Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Contents
What's New? .................................................................................................................................... 4
New Topics ................................................................................................................................... 5
Updated Topics ............................................................................................................................ 5
About This Style Guide ................................................................................................................ 6
Scope of This Document .............................................................................................................. 6
Style Guide Conventions .............................................................................................................. 6
Sample Text ................................................................................................................................. 6
Recommended Reference Material ............................................................................................. 7
Normative References .............................................................................................................. 7
Informative References ............................................................................................................. 8
A terminology handbook for Irish which focuses on term-formation methods, is in development and the current
draft is available for download at the address below. It will be replaced by updated versions as they become
available.
4
New Topics
The following topics were added:
Compounds with Product or Component Names
Compounds with Abbreviations or Numerals
Hyphenation and compound terms
Use of eclipsis or lenition after singular preposition and article
Personification
Measurements and Numerals
Terminology English Terminology and the Irish Language System
Anglicisms
Verbs and Verb Forms
My Terminology
The verb can
Verbs in Error Messages
Yes and No
Keys
Main Menus
Menu Items and Commands
Articles and Possessive Pronouns
Negation
Appendix A: Trademarks ( and )
Updated Topics
All the topics were updated.
5
About This Style Guide
The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Irish Microsoft products with
Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than
those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context
based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be
localized.
The Style Guide covers the areas of formatting, grammatical conventions, as well as as stylistic criteria. It also
presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a
revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured,
and easier to use as a reference.
The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products
and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us
your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page.
Sample Text
Leabharlann Nisinta na hireann
Is misean na Leabharlainne an taifead doicimadach agus intleachtach ar shaol na hireann a bhaili, a
chaomhn, a chur chun cinn agus a chur ar fil agus cur le rochtain a sholthar ar an domhan mr deolas
taifeadta.
T an Leabharlann Nisinta ar oscailt saor in aisce dibh sid go lir ar mian leo na bailichin a chead i
gcomhair bhair nach bhfuil ar fil trd an tseirbhs phoibl leabharlainne n tr leabharlann acadil. Is g Ticad
Litheora a fhil d'fhonn an chuid is m de na catagir bhair a chead.
6
N thugann an Leabharlann leabhair ar iasacht, agus is sna seomra litheoireachta agsla a dhantar an
litheoireacht. T seirbhs cipela ag an Leabharlann freisin, agus is fidir ftachipeanna, grianghraif,
sleamhnin, n micreascannin a fhil den chuid is m de na mreanna sna bailichin. T clr leannach
taispentas ag an Leabharlann.
Is cuid den Leabharlann Nisinta iad an Oifig Ginealais, Oifig an Phromh-Arailt ar Shrid Chill Dara, agus an
Chartlann Nisinta Ghrianghrafadireachta i mBarra an Teampaill.
Bhunaigh an Dublin Science and Art Museum Act, 1877, Leabharlann Nisinta na hireann agus bh foril san
Acht gur chir mramh na mbailichn a bh i seilbh Chumann Roga Bhaile tha Cliath a dhlsi sa Roinn
Eolaochta agus Ealaon mar a bh ann ag an am ar mhaithe leis an bpobal agus leis an gCumann, agus chun
crocha an Achta.
Bh foril i gComhaont 1881 gur chir go bhfeidhmeodh an Leabharlann faoi mhaoirsi Comhairle ar a mbeidh
dh Iontaobhaithe dag, agus is an Cumann a cheapfadh ochtar acu agus an Rialtas a cheapfadh ceathrar acu;
bhronn an Comhaont seo an dualgas maidir le hoifigigh na Leabharlainne a cheapadh ar na hIontaobhaithe
freisin.
Thinig deireadh leis an socr stairiil nuair a bunaodh Leabharlann Nisinta na hireann mar institiid
cultrtha uathrialaitheach an 3 Bealtaine 2005 faoi Acht na nInstitiid Cultrtha Nisinta 1997.
Chun stair nos sonraithe a fhil faoin Leabharlann t an ranng seo roinnte de rir ama ag tos le buns na
Leabharlainne.
Chun tuilleadh faisnise a fhil, dan teagmhil leis an duine seo a leanas:
Sharon N Bhaoill, Uasal,
Leabharlann Nisinta na hireann,
Srid Chill Dara,
Baile tha Cliath 2,
ire.
Teileafn: +353 1 603 0213
Facs: +353 1 661 2523
Romhphost:info@nli.ie
Cruthaithe an 08/02/2010 ag 14:00
Source: National Library of Ireland website
Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.
When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the
Style Guide.
1. Microsoft LIP Glossaries
7
2. Foclir Romhaireachta is Teicneolaocht Faisnise (An Gm, 2004)
3. Foclir FIONTAR (FIONTAR, 2004)
4. Taisce Tarmaochta (An Coiste Tarmaochta, An Gm agus FIONTAR, 2004)
5. www.focal.ie terms tagged Computers, Computer Science or Information Technology
Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.
1. www.acmhainn.ie Oll-liosta an Choiste Tarmaochta [for miscellaneous terminology]
2. www.focal.ie [for additional sources]
3. www.achtanna.ie Achtanna an Oireachtais [for legal terminology]
4. http://www.irish.ie/Tearmai_&_Aistruchain/Treoirlinte.asp - An Dracht-lmhleabhar faoi fhorbairt agus
bhunphrionsabail na tarmeolaochta sa Ghaeilge [for guidelines on term formation in Irish]
5. Treoracha dAistritheoir Gaeilge [EU guide for translators into Irish, useful for legal translations and for
general guidelines]
6. Treoracha dAistritheoir (An Gm) [Translating guidelines from An Gm, available here:
http://www.irish.ie/dynamic/file/Treoracha%20dAistritheoiri.pdf]
7. Treoir Eagarthireachta dAistritheoir [Editing guidelines for translators produced by the Department of
Culture, Arts and Leisure NI, available here: http://ec.europa.eu/translation/irish/irish_en.htm]
8. Graimar Gaeilge na mBrithre Crosta
9. In Ord is in Eagar (Antain Mac Lochlainn)
Translators are required to adhere to standard Irish spelling and grammar as described and used in the following
publications.
1. Gramadach na Gaeilge agus Litri na Gaeilge: AN CAIGHDEN OIFIGIIL (Oifig an tSolthair, 2004)
2. Graimar Gaeilge na mBrithre Crosta (An Gm, 1999)
3. Molta n gCoiste Tarmaochta http://www.acmhainn.ie/caighdean.htm
4. Foclir Gaeilge-Barla (An Gm, 1977)
5. English-Irish Dictionary (An Gm, 1959)
8
Language Specific Conventions
This part of the style guide contains information about standards specific to Irish.
Country/Region Standards
Characters
Country/region Ireland
Lower-case characters a, , b, c, d, e, , f, g, h, i, , j, l, m, n, o, , p, r, s, t, u, , v, x, z
Upper-case characters A, , B, C, D, E, , F, G, H, I, , J, L, M, N, O, , P, R, S, T, U, , V, X, Z
Characters in caseless
n/a
scripts
Note on alphabetical order Alphabetical order is not necessarily indicative of sorting order.
9
Country/region Ireland
m 006d
M 004d
n 006e
N 004e
o 006f
O 004f
00F3
00D3
p 0070
P 0050
r 0072
R 0052
s 0073
S 0053
t 0074
T 0054
u 0075
U 0055
00FA
00DA
v 0076
V 0056
x 0078
X 0058
z 007a
Z 005a
The Irish alphabet consists of 22 letters of the English alphabet (+) 5 extended
Notes
vowels, in both upper and lower case.
Date
Country/region Ireland
Calendar/Era Roman
Separator / [slash]
Example 17/03/11
Example 17/03/2011
10
Country/region Ireland
Example 17/3/11
Example 17-03-11
Example 17-03-2011
11
Country/region Ireland
not necessary to include after the number as a translation for -st, -nd or -th
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
Abbreviations in Format M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
Codes zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
Time
Country/region Ireland
Days
Country/region: Ireland
12
Day Normal Form Abbreviation
Months
Country/region: Ireland
Numbers
Follow the standard rules for lenition or eclipsis after numbers if the number is written as a word and you know
what it is. In most cases, however, you will only see a placeholder where a number in numeric form will at some
point be automatically inserted and it will be impossible to judge how to treat the following noun in advance. Thus,
13
it is recommended that all nouns following placeholders for numbers should be left in the singular and uninflected.
This will occur before nouns such as day(s), week(s), month(s), year(s), and in other contexts referring to
the number of files, items, folders etc to be deleted, uploaded, exported etc.
Watch out for placeholders which may unexpectedly turn out to be numbers:
Are you sure you want to send the <x> items to the (+) An bhfuil fonn ort go cinnte an <x> mr seo a
Recycle Bin? sheoladh chuig an mbosca athchrsla?
Phone Numbers
Country/ International Area Number of Separator Number of Digit
region Dialing Codes Digits Area Digits Groupings
Code Used? Codes Domestic Domestic
Notes: For Northern Ireland, the format is somewhat different: area code (3 digits) (+) local code (2 digits) (+)
local number (6 digits)
Landline telephone numbers in Ireland are currently being upgraded as capacity in reached in certain areas. In
these cases, migration is from 6-digit to 7-digit local numbers.
Addresses
Country/region: Ireland
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
Address Format:
1. First Name LastName [Title]
2. [CompanyName]
3. Address1
14
4. [PostalCode City/Town]
5. County
6. [Country]
Example Address:
(+) ine N Bhriain, Uas.
Gaelchras
24 Srid Thomis
An Ns,
Co. Chill Dara
ire
Local Postal Code Format: (+) Baile tha Cliath 6
(+) Bal Feirste BT9 SGX
Notes: At time of writing, postal codes in the Republic of Ireland apply only to parts of Dublin city and are written
zzzz x [Dublin 6, Dublin 11, Dublin 6w etc.] A new national system of post codes is due to be introduced in 2011
or 2012. These postcodes are as yet unpublished, and usage guidelines are due to be published in tandem with
the new codes.
Postal codes in Northern Ireland consist of 6 characters: zzx zzz [BT9 SGX]
Currency
Country/region Ireland
Currency Symbol
Decimal Symbol .
15
Currency Subunit Name cent
Notes: Euro and cent should remain in singular at all times, and should remain unaffected in the genitive and
dative cases.
Digit Groups
Country/region: Ireland
Decimal Separator: .
Decimal Separator Description: Full stop
Decimal Separator Example: 21.45, 9.99
Thousand Separator: ,
Thousand Separator Description: Comma
Thousand Separator Example: 1,234
Notes: n/a
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Meter Madar m
Decimeter Deicimadar dm
Centimeter Ceintimadar cm
Millimeter Millimadar mm
Liter Ltear l
Deciliter Deiciltear dl
Centiliter Ceintiltear cl
Milliliter Milliltear ml
Kilogram Cileagram kg
16
Category English Translation Abbreviation
Gram Gram g
Decigram Deiceagram dg
Centigram Ceinteagram cg
Milligram Milleagram mg
Gallon Galn G
Notes: n/a
Percentages
% symbol should appear after numerals, with no preceding space
Sorting
1. Lowercase letters precede capital letters when the spelling of the word is otherwise the
same.
2. The extended characters , , , , are not the equivalents of a, e, i, o, u and treated as
separate letters of the alphabet. In sorting order, they follow the unaccented vowels, eg, a, , e,
Sorting rules
, i, , o, , u, .
3. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) and digits are ignored in sorting order
and the term or string is sorted by the first alphabetical character. Digits will appear before
alphabetical characters
a, , b, c, d, e, , f, g, h, i, , j, l, m, n, o, , p, r, s, t, u, , v, x, z
a 97
A 65
225
193
b 98
Character B 66
sorting order c 99
C 67
d 100
D 68
e 101
E 69
233
17
201
f 102
F 70
g 103
G 71
h 104
H 72
i 105
I 73
237
205
j 106
J 74
l 108
L 76
m 109
M 77
n 110
N 78
o 111
O 79
243
211
p 112
P 80
r 114
R 82
s 115
S 83
t 116
T 84
u 117
U 85
250
218
v 118
V 86
x 120
X 88
z 122
Z 90
@
Aaron
bhar asbhainte
Examples of
bhar inslithe
sorted words
bhar inslichin
achar
achoimre
18
Achoimre ar Shuomh RDF
achoimrigh
ACL
acmhainn
acmhainn ardtaifeach
acrainm
acrainm tr litir
adamhach
adamhacht
admhil
admhil dhiltach
ADP
ADPCM
ADT
Aero
aerg
aerg Yagi
AES
AFP
ag forlu
ag oibri ar lne
ag oibri as lne
andere
ndere
chaque
chemin
cote
cot
cte
ct
ut
Czech
hia
irdisch
lvi
19
lie
lire
llama
lug
Lwen
lza
Lbeck
lu
luck
lye
Mnner
mta
mr
mchten
myndig
pia
pint
pylon
smtlich
ran
savoir
erbra
Sietla
lub
subtle
symbol
vga
verkehrt
vox
waffle
wood
yen
yuan
yucca
al
20
ena
enva
zipeil
zoo
zmil
zmil amach
zmil isteach
Zrich
Zviedrija
zysk
zzlj
zzlz
zznj
zznz
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:
Maps
Flags
Country/region, city and language names
Art and graphics
Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may
occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
Guideline
As country/region and city names can change, please use the most up-to-date Irish list for every release of your
product. This list can be requested from your Microsoft project contact.
21
Microsofts Geopolitical Strategy Group (GPS) has a tool called "PoliCheck" that runs a file containing updated
information on sensitive terms. Contact your Microsoft project representative if you wish to have a look at this list
for Irish or if you need to install the tool.
Adjectives
In Irish, adjectives should be handled in the following manner.
According to the rules of Irish grammar nouns and adjectives must agree in gender, number and case. However,
a difficulty arises when two nouns are qualified by the same adjective and the nouns are not of the same gender
or number. In this event it is recommended that the adjective agree with the noun nearest to it:
English example Irish equivalent
Please select a valid device or directory. (+) Roghnaigh glas n comhadlann bhail.
Enter correct name or data. (+) Cuir isteach ainm n sonra cearta.
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Irish, possessive adjectives are
often replaced with an article, for example Mch an romhaire rather than Mch do romhaire. Possessive
adjectives can be used where the user is being addressed directly rather than in a general sense, for example
Type your name > Clscrobh dainm. Avoid using possessive adjective your unless ownership is important in
context.
Possessive adjectives must be used in certain terms. For example Mo Romhaire, Mo Chuid Doicimad. These
should be checked with the appropriate glossary.
Articles
General considerations
In many cases, the article (definite or indefinite) is omitted in English terms or titles although it is conceptually
implied.
Please pay attention to this phenomenon when translating, as in Irish it is usually more natural to include the
article in such cases. While the terms provided in the Community Glossary often appear without the article due to
shortage of space and/or lack of context, it is recommended that the Irish translation reflects the natural style and
rhythm of the language insofar as space allows:
22
English example Irish equivalent
Many error messages in English vary with regard to the use of articles, demonstrative and possessive pronouns.
Please be consistent in how you deal with such variation in Irish.
For instance, in English the article may be omitted but is implied, and should be included in the Irish translation.
On the other hand, demonstrative pronouns are unnecessary in some contexts (see examples below) and should
not be included in such contexts in the Irish translation. Possessive pronouns are often superfluous in error
messages and can safely be replaced with the article.
File already exists (+) Is ann don chomhad cheana. In complete sentences, use
The file already exists determiners consistently even if the
US string does not.
This file already exists
Not enough memory to complete (+) Nl dthain cuimhne ann chun No need to use a demonstrative
this operation. an oibrocht a chur i gcrch. construction, unless it is important
in context.
Windows Vista cannot start your (+) N fidir le Windows Vista an Avoid using possessive marker
system. If the problem persists, cras a thos. M leanann an your unless ownership is
contact your network administrator. fhadhb ar aghaidh, tigh i important in context.
dteagmhil leis an riarthir lonra.
Windows Mail shares your Internet Connection (+) Danann Windows Mail do shocruithe Nasc Idirln
settings with Internet Explorer a chomhroinnt le Internet Explorer.
Website addresses will be sent to Microsoft (+) Cuirfear seolta suomhanna Grasin chuig
Microsoft.
23
In contrast with the above, translated feature names are used with a definite or indefinite article as they are not
treated as proper names.
Hide the Task Manager when it is minimized (+) Folaigh an Bainisteoir Tascanna nuair at s
oslaghdaithe.
Check for updates in your installed Media Player's (+) Lorg nuashonrchin sa teanga inar suiteladh do
language Sheinnteoir Men.
Capitalization
If the first word in the English source string is capitalized, the corresponding first word in the target language
should also be capitalized. If the word in the English source string is not capitalized, the corresponding first word
in the target language should also not be capitalized, unless language-specific rules specify different
capitalization. In German, for instance, any noun is spelled upper-case and a noun in phrase-initial position would
always be capitalized, even if the English source string begins with a lower-case noun.
24
In the Irish translation, only the initial word of a string should be capitalized:
If a string appears as a part of another string, single quotes should be used and the enclosed words should not be
inflected, either initially or terminally:
25
English example Irish example
Are you sure you want to exit Setup? (+) An bhfuil t cinnte go bhfuil fonn ort scor de
Suiteil?
Names of features, specific to Microsoft products, should be capitalized, but if they are everyday concepts they do
not need to be in single quotes even when the context requires inflection:
Do you want to send this file to the Recycle Bin? (+) An bhfuil fonn ort an comhad seo a sheoladh go
dt an Bosca Athchrsla?
There are new icons on your Desktop. (+) T deilbhn nua ar do Dheasc.
Some common terms, however, should always be capitalized in the Irish translation. These include Internet and
Web, as they are proper nouns:
Other proper nouns, such as tradenames and copyright product names, should not be translated and are always
capitalized:
Acronyms and initialisms should also be capitalized, but only those which refer to proper names should be
capitalized in their complete form:
26
English example Irish example
Names of countries, nationalities and their derivative adjectives, and languages should be capitalized in Irish:
Names of days and months are also capitalized in Irish, but not seasons of the year:
Let Windows manage my virtual memory settings (+) Danadh Windows mo shocruithe cuimhne forla
(Recommended). a bhainisti. (Molta)
In some English product-specific terms, a capital letter appears in the middle of a word. This practice is
unacceptable in Irish and should be avoided at all costs:
27
English example Irish example
Some strings are concatenated at run-time and you will occasionally find strings that seem to lack a subject or
simply start in the middle. Be careful not to start such strings with an upper-case letter, unless the spelling rules of
your language require it.
Example of a string:
is trying to connect to this computer. If you allow, you will be disconnected, but you can resume later. Do you want
to allow this connection?\r\n
Many more nouns and verbs are capitalized in the English source string than would normally be expected. You
should not try to mimic the capitalization in the source strings, but use your knowledge of the spelling conventions
of Irish to decide which words in a string to capitalize and which to leave lower-case. Over-capitalization is
awkward and leads to inconsistencies in the UI.
Should an English noun be capitalized in the source string and be translated by two words in the target language,
be consistent in capitalizing either both words, or neither word, or capitalize one word and not the other. Be
consistent in the application of spelling rules.
Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds
should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.
Noun and verb compounds are a frequent word formation strategy in English. Product user interfaces, online help,
and documentation contain a number of such examples. However, not all languages use compounding to create
complex word meanings.
28
Compounds in general
The Irish language has a natural and traditional facility for deriving compounds in term formation. Such terms
typically take the form of prefix + noun, prefix + verb, prefix + adjective and prefix + adverb. The prefix can be an
adjective, a noun or a particle.
29
Terms can also be formed by compounding nouns with nouns, nouns with verbs, nouns with adjectives:
This facility can be extremely useful in the formation of technical terms but it is important to keep term
transparency in mind at all times so that new terms will not confuse or baffle the user. For instance, while the
preferred term for file name is ainm comhaid the compound form (comhadainm) is easily recognizable and may
be preferred if space constraints prevail. The other compounds cited above are well-established and should not
be split up into their individual elements.
Microsoft SQL Server Database (+) bunachar sonra Microsoft SQL Server
Microsoft BackOffice product family (+) tirg gaolmhara Microsoft Back Office
30
localization project where the numerals will be indicated by a place-holder, thus making it impossible to know
which plural form or which initial inflection should apply. For this reason, it is recommended that all numerals are
followed by the uninflected form of the nominative singular noun.
The compounds below contain either an abbreviation or a numeral followed by a component name. The
abbreviation or numeral is marked in red in the English examples. The Irish examples below show how such
constructions should be translated.
3.5 Floppy (+) diosca bog 3.5, diosca bog tr horlach go leith
51/4-inch Floppy (+) diosca bog 5, diosca bog cig orlach is ceathr
Gender
Instead of using phrases which mention the two genders separately, use a general term that includes both
genders such as daoine or sideoir.
Avoid writing sentences that refer to a single person whose gender is unknown. You can often avoid this situation
by rewriting the sentence to make the subject plural. In cases where a reference to a single person is impossible
31
to avoid, do not use s or s, or , or a (his or hers). The language in Microsoft products should sound
natural, as if part of a spoken conversation. Also, generally avoid the use of slashes to combine both genders
(although sometimes exceptions are made - see table below).
Use the following strategies to avoid the use of overtly gender-based expressions:
Use a Neutral noun (+) duine, an t, ceann foirne, Concept descriptions, explanations
saineola, fosta, sideoir
Combine both genders by means (+) s/s Only in exceptional cases such as
of a slash License Terms, sometimes in
tables (headers or column/row
titles, for example)
Use the autonomous form of verbs (+) sidtear, seoltar When referring to actions
designated to neutral subjects
Since Irish distinguishes gender on pronouns, including prepositional pronouns, a US-English source text has to
be paraphrased or restructured to avoid any overt mentioning of gender by the pronoun.
(-) An duine a chruthaigh foclir saincheaptha, n mr d leas a bhaint as.
(+) N mr don duine a chruthaigh foclir saincheaptha leas a bhaint as.
(-) Fi mura dtuigeann an t-sideoir mrn faoi staitistic, cuireann Microsoft Excel ar a chumas ...
(+) Fi mura dtuigeann t mrn faoi staitistic, cuireann Microsoft Excel ar do chumas ...
Genitive
Remember that product names and non-translated feature names will remain unchanged in the genitive.
In the case of acronyms, all borrowed acronyms should be treated as masculine, and the article should be treated
as such. In the case of feminine acronyms in Irish, the masculine form of the article should be used in the genitive
singular.
Product names and non-translated feature names remain unchanged in the genitive
32
(-) Tirg Mhicrosoft
(+) Tirg Microsoft
Masculine form of article with acronyms
(+) an DVD
(+) ainm an DVD
Modifiers
This section does not apply to Irish.
Nouns
General considerations
Due to the possibility of nouns in Irish undergoing eclipsis or lenition, the same noun may differ depending on
grammatical circumstances. This may cause problems where the same string is used repeatedly in different
contexts, but is only translated once. It may be necessary to correct this during the review stage.
Inflection
In the case of numbers, you will generally only see a placeholder where a number in numeric form will at some
point be automatically inserted into the text. As the actual number can vary, it is impossible to judge how to treat
the following noun in advance. As such, it is recommended that all nouns following placeholders for numbers
should be left in the singular and uninflected. This will occur before nouns such as day(s), week(s), month(s),
year(s), and in other contexts referring to the number of files, items, folders etc to be deleted, uploaded,
exported etc.
Watch out for placeholders which may unexpectedly turn out to be numbers:
Are you sure you want to send the <x> items to the (+) An bhfuil fonn ort go cinnte an <x> mr seo a
Recycle Bin? sheoladh chuig an mbosca athchrsla?
Plural Formation
Note the plural of suomh > suomhanna (rather than sumh)
In the case of acronyms, add the suffix anna. For example DVD > DVDanna
33
Personification
Do not use the first person in reference to actions performed by the software product (except for characters such
as the Office Assistant). If possible, use a verbal noun phrase:
While the operating system, Windows, is personalized and referred to actively in the English version, it is
recommended that the passive form be used in Irish where possible:
In general, avoid the impersonal as much as possible except where you want to avoid instances of gender bias.
In cases where the passive is used intentionally in English, i.e. the agent is not known or is not relevant, the
phrase or string should be translated in the autonomous form in Irish:
Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many
translators omit them or change the word order.
Pay attention to the correct use of prepositions in Irish, although no preposition may appear in the English text:
34
English example Irish equivalent
In translating phrases such as on disk, pay attention to the difference in meaning between on (an individual)
disk and the state of (data) being stored on disk. The former meaning is indicated in Irish by lenition (where
possible) and the latter by non-lenition:
Use of eclipsis or lenition after singular preposition and article. Both practices are standard but it is important to be
consistent within the same product. Please choose one and adhere to it throughout:
Use the 2nd person singular of pronouns and prepositional pronouns to address the user.
Are you sure you want to exit this program? (+) An bhfuil t cinnte go bhfuil fonn ort scor den chlr
seo?
Prepositional phrases in English need to be translated according to their context; anglicisms should be avoided.
The table below contains frequently used verbs and the prepositions that follow them. Please use this table as a
reference.
Prepositional usage does not translate exactly from one language to another. Thus while some verbs in English
require prepositions, their Irish equivalents may not. More commonly, however, the reverse is the case so that
English verbs not requiring a preposition are often rendered in Irish by a verb with a preposition. In some cases,
Irish verbs require different prepositions depending on the context. Furthermore, an English preposition may need
35
to be rendered in Irish by different prepositions depending on the context. Sometimes a preposition is implied but
not written in English and this needs to be taken into account in the translation.
connect to (+) ceangail le /nasc le While both verbs are correct, ceangail
is probably more familiar and nasc
slightly more technical but useful to
avoid ambiguity.
send to ... (+) seol chuig ... /cuir chuig ... Note that go would not be appropriate
here.
write to ... (+) scrobh chuig ... Note that go would not be appropriate
here
add (+) cuir le/cuir leis Follow normal Irish usage if the target
to which something is being added is
known; when it is not known use cuir
leis.
protect (+) cosain, cosain ar, cosain Since cosain can be transitive or
36
US-English expression Irish expression Comment
intransitive, you need to check the
context to see if a preposition is
required and which one is appropriate.
copy protection (+) cosaint ar chipeil The English term does not include the
information that the process in question
is protection from copying
The examples below contain frequently occurring noun phrases that are preceded by a preposition. Please use
this table as a reference.
US-English expression Irish expression Comment
Pronouns
It will be necessary in many cases to paraphrase or restructure source segments to avoid any overt mentioning of
gender by the pronoun.
Example:
(-) Gach duine a sideann an ghn seo, n mr d clr.
(+) N mr do gach duine a sideann an ghn seo clr.
Use the 2nd personal singular form of pronouns and prepositional pronouns to address the user where possible.
37
English example Irish equivalent
Are you sure you want to exit Setup? (+) An bhfuil fonn ort go cinnte scor de Cumraigh?
Punctuation
Please follow the following basic rules for the use of punctuation marks in Irish.
When items are complete sentences, each of them should start with a capital letter and end with a full stop in the
Irish translation, even when no punctuation appears in the English version. When items are not complete
sentences, they start with a capital letter and do not end with a full stop.
General punctuation conventions in Irish are identical to those in English, except in the case of series of
adjectives, which are generally punctuated with commas in English but not in Irish. Thus translators should leave
series of adjectives unpunctuated if they arise. Decimal separators and thousand separators are as in English.
Punctuation spacing in Irish is also as in English, i.e. punctuation marks are not preceded by a space but are
always followed by one space.
Use non-breaking spaces (CTRL (+) SHIFT (+) SPACEBAR or ALT (+) 0160) between words which should not be
separated onto different lines. If two words are connected by a non-breaking space, Word will keep them
together, even is subsequent editing causes line breaks to change. On your screen, a non-breaking space looks
like a degree symbol (), but it will print like a space.
Table column and row headings should follow the same language style throughout the software. Column and row
headings should start with capital letters and they usually do not end with any punctuation marks.
When table items are complete sentences, each of them starts with a capital letter and ends with a full stop.
When table items are not complete sentences, they start with a capital letter and do not end with a full stop.
Please select a valid device or directory. (+) Roghnaigh glas n comhadlann bhail.
Comma
US English uses a full stop (period) as the decimal separator, while many other languages use a comma. In Irish
a full stop (period) is used. Do not use a space for this purpose as a space separates the numeral from the
abbreviation.
In paper sizes (the last example in the table below) the decimal separator and the abbreviation in for inches are
kept, since the sizes are US norms and should be represented accordingly.
38
For thousands, English uses a comma while many other languages use a full stop (period) (at Microsoft we
normally do not use a space for this purpose, but we use a period instead to avoid wrapping problems). In Irish a
comma is used.
Colon
Use colons to introduce lists or other information
Example: Bh na daoine seo i leanas i lthair ar an oche: Mire N Bhriain, Marcas Mac an R, agus Sle N
Dhshline
Do not use colons to if a conjunction such as ach, n or is ea
Example: C a bh ann ach Mire, Marcas agus Sle!
Hyphen
The functions of the hyphen are summarized in Graimar Gaeilge na mBrithre Crosta pp19-20. In general, try
to avoid hyphenation unless necessary due to space restrictions. Non-breaking hyphens should be used in the
case of t- and n-.
Example: an t-athair, sin-seanathair, an-mhaith, r-g
En Dash
The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. It is also used to denote a negative
number (without a space)
Example: 13 5 = 8; 5 10 = 5
The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around
the en dash in this case.
Example: lgh 1923; le linn na trimhse 19161921
Em Dash
The em dash should only be used to emphasize an isolated element or introduce an element that is not essential
to the meaning conveyed by the sentence. It should be used sparingly.
39
Example: N raibh de sholas sa seomra ach a dtinig isteach trd an bhfuinneog [] ach mura raibh fin bh bean
ann.
Period
Full stops are used after abbreviations, but not after contractions
Example: (+) An Dr Sen de Barra
(+) Fach lgh 59-65
(+) An tOll. Mchel de Brn
Please adhere to the following guidelines when determining whether to include a full stop (period) at the end of a
list or table entry:
If bulleted items are complete sentences: each ends with a full stop.
If bulleted items continue an introductory clause: do not use a full stop.
For items in a list (chapters, sections, products, system requirements, etc.) that are neither sentences nor
continuations of sentences, do not use a full stop.
If your translation is longer than the US text, or if you split your translation into several independent
sentences, use common sense and insert a full stop if it improves the Irish style.
Never put a full stop after just one word.
The same convention applies to instruction lists, captions, and callouts.
Quotation Marks
In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. Please follow the
following basic rules for the use of quotation marks in Irish.
Use smart single quotes to set a feature name or a button name apart in order to avoid grammatical inflection.
Use the INS key for Paste (+) sid an eochair INS do Greamaigh.
Are you sure you want to exit Setup? (+) An bhfuil t cinnte go bhfuil fonn ort scor de
Suiteil?
Use smart double quotes to indicate direct speech. Should the direct speech contain a quotation, use single
quotes for the inner quotation.
A user who calls up the helpline and says I need (+) N mr isteacht le hsideoir a ghlaonn ar an lne
help! should be listened to. chabhrach a r T cabhair uaim!
What did you reply when the user said I need help! (+) Cn freagra a thug t nuair a dirt an t-sideoir
T cabhair uaim!
40
Parentheses
In Irish, there is no space between the parentheses and the text inside them.
Do you want to delete this software? (+) An bhfuil fonn ort an bogearra seo a scrios?
(-) An bhfuil fonn ort na bogearra seo a scrios?
Translation of English phrases which allow both singular and plural forms at the same time should be translated in
the same manner in Irish:
Use the nominative singular form of the noun without inflection after numerals, unless you can be sure of the
numeral in question and that you are certain this numeral will not vary.
Split Infinitive
This section does not apply to Irish.
Subjunctive
This section does not apply to Irish in this context.
41
Syntax
In procedural text, which tells the user to perform certain actions in a certain number of steps, the order in which
interface terms are to appear in the translation is usually top to bottom (for example, menu, command, dialog
box, dialog box controls). This order reflects the sequence in which the action needs to be performed, and it
should be maintained unless there are technical reasons preventing it.
This convention is less important in normal body text, which is usually written in a more personal tone and less
formal style, thus requiring the translator to be more creative.
On the View menu, click Filter (+) Ar an roghchlr Amharc, cliceil ar Scag.
On the Tools menu, click Internet Options, and click (+) Ar an roghchlr Uirlis, cliceil ar Roghanna
the Security tab Idirln, agus cliceil ar an gclib Slndil.
You may come across procedural instructions of the type To do this and that, click on .... You should rearrange
such sentences to first mention the action the user needs to do and then the purpose. The reason for putting the
action first is that the action usually matters most to the user. However, sometimes it is important to stress the
purpose of an action before describing it. In this case, you can start the sentence with the purpose, followed by
the action.
To open the shortcut menu, click View Source (+) Cliceil ar Amharc foinse chun an roghchlr
aicearra a oscailt.
To insert a table, click on Insert (+) Cliceil ar Ionsigh chun tbla a chur isteach.
To choose a table style, click on Design (+) Cliceil ar Dearadh chun stl tbla a roghn.
To end the install, click Cancel (+) Chun an tsuiteil a chrochn cliceil ar Cealaigh.
42
English example Irish example
Please type a port number between 1 and 65535. (+) Clscrobh uimhir phoirt idir 1 agus 65535.
6 days (+) 6 l
Anglicisms
Anglicisms often sneak into sentence structure and word usage. Please edit your documents with this concern in
mind.
The following examples from German and Italian illustrate direct translations with syntactic and lexical mistakes
that you should try to avoid in your own translations. The text marked in red in the target language highlights the
wrong choice.
For several minutes (-) fr mehrere Minuten (+) mehrere Minuten lang
43
English example Anglicism in target language Correct example
For more information please (-) Fr weitere Informationen (+) Um weitere Informationen zu
contact ... kontaktieren Sie ... erhalten, wenden Sie sich an ...
If you suffer from a heart condition (-) M fhulaingonn t riocht (+) M bhonn galar cro ag cur
... cro ... ort ...
How do I switch off this feature? (-) Conas a chuirim as an ghn (+) Conas ba chir dom an ghn
seo? seo a mhchadh? /Cn chaoi a
gcuirfinn as an ghn seo? /Cn
digh a dtiocfadh liom an ghn seo
a mhchadh?
Its up to you how youd like to (-) T s suas agat fin cn chaoi (+) Ft fin at s cn chaoi ar
ar mhaith leat mhaith leat
Nouns
Many languages differentiate between different noun classes based on features such as animacy, shape, gender,
and so on. English loanwords must be integrated into the noun class system of your language. When faced with
an English loanword not previously used in Microsoft products, consider the following options:
Motivation: Does the English word have any formally motivated features that would allow a
straightforward integration into the noun class system of your language?
Analogy: Is there an equivalent Irish term that could be used to justify the noun class the noun gets
assigned to?
Frequency: Is the term used in other technical documentation? If so, what noun class is it assigned to
most often? The Internet may be a helpful reference here.
If the choice of noun class is left up to you, ensure that you provide consistent translations within the Microsoft
product. Please consult with your translation team lead and team members to decide what noun class to assign.
When English loanwords are introduced they should be spelled and inflected according to the orthogrophy and
grammar of the Irish language. Please refer to An Dracht-lmhleabhar faoi fhorbairt agus bhunphrionsabail na
tarmeolaochta sa Ghaeilge available at http://www.irish.ie/Tearmai_&_Aistruchain/Treoirlinte.asp.
44
English example Irish example
My Terminology
My terminology is frequently used in US-English interfaces and documentation. The guidelines for Irish are as
follows:
1. The localization of my terminology will be decided on a per-product basis. The new trend favors leaving
out the possessive pronoun completely (e.g.: My TV -> TV).
2. Terms that have already been used for one product will remain the same for the next product update, if
the source remains unchanged. Already established terminology such as My Computer in Windows
should be maintained for consistency reasons unless otherwise instructed.
Verbs
The English forms often do not distinguish between various uses of verbs (command, function name, description
of an ongoing process, etc.). Find out what is really meant with the string, and translate accordingly. An apparent
imperative form in American English, often refers to the function of the feature in question and should be
translated by the verbal noun in Irish:
45
English example Irish equivalent
For commands, instructions, etc., use the personal imperative form where possible. Use the 2nd person singular
of pronouns and prepositional pronouns to address the user.
Are you sure you want to exit Setup? (+) An bhfuil fonn ort go cinnte scor de Cumraigh?
You can safely remove your hardware. (+) Fadann t do chrua-earra a bhaint go sln.
(-) Is fidir leat do chrua-earra a bhaint go sln.
You can add a printer by clicking on OK. (+) Fadfaidh t printir a chur leis ach cliceil ar OK.
(-) Is fidir leat printir a chur leis ach cliceil ar OK.
Windows cannot perform this operation. (+) N fidir le Windows an oibrocht seo a dhanamh.
The document is too large. (+) T an doicimad rmhr. Be consistent in your usage of the
Document too large. verb to be
46
English example Irish example Explanation
Access was denied. (+) Diltaodh rochtain. In complete sentences, use verbs
Access denied. and the same tense as in the
source string.
The file '%s' is an unknown (+) T formid neamhaithnid Rephrase is with have if
graphics format. grafaice ag an gcomhad '%s'. necessary to produce an
appropriate translation.
The application may attempt to (+) Is fidir go ndanfaidh an may (+) Verb can be rephrased as
convert the graphic. feidhmchlr iarracht an ghrafaic a Verb (+) possibly
thiont.
A problem occurred while trying to (+) Thngthas ar fhadhb le linn Shorten and rephrase if necessary
connect to the network share nascadh leis an gcomhacmhainn to A problem occurred while
'%1!s!'. '%1!s!'. connecting to the network share
'%1!s!'
The following error occurred: (+) Earrid: '%1!s!' (earrid Shorten this construction where
'%1!s!' (error #%2!lx!) #%2!lx!) possible, e.g. Error: '%1!s!' (error
#%2!lx!).
An unknown error has occurred./ (+) Earrid neamhaithnid. / (+) Gan Shorten this construction where
No error occurred. earrid ar bith. possible, e.g. Unknown error. / No
error
Word Order
Fluency, readability and intelligibility are essential to the success of any localized product. In practice, this means
that if there is a more idiomatic way of structuring a given sentence, use the Irish word order instead of translating
word by word, as long as the key message is conveyed.
Yes and No
Pay attention to questions having Yes/No answers. As these are properly answered in Irish by repeating the verb
from the question, there are thus multiple ways of conveying Yes/No answers. It will not always be clear,
however, which question a given Yes/No answer applies to as some of these are automatically inserted. For this
reason, it is imperative that all questions are translated so as to give a T/Nl answer.
47
English example Irish equivalent
Are you sure you want to send the file <x> to the (+) An bhfuil fonn ort go cinnte an comhad <x> a
Recycle Bin? Yes/No sheoladh go dt an Bosca Athchrsla? T/Nl
Audience
Create a balance when assigning roles and functions to men and women (active vs. passive roles, leading vs.
secondary roles, technical vs. non-technical professions, and so on). Scenarios, pictures, metaphors, and
comparisons should be based on areas and attributes common to both genders.
Style
In Microsoft translations, style is usually affected by space restrictions. However, it is recommended that the Irish
translation reflects the natural style and rhythm of the language insofar as possible. This will be easier to achieve
in certain types of translation. For example, help files are more flexible and lend themselves to a more natural
translation, whereas menu bars or radio buttons can restrict the translation.
Consistency and the adaptation of the product to the local language (idiomaticity) play an equally important role
for localization. The language in Microsoft products should have the look and feel of a product originally written in
Irish, using idiomatic syntax and terminology. At the same time, the language must maintain a high level of
terminological consistency, so as to guarantee the maximum user experience and usability for our customers.
Fluency, readability and intelligibility are essential to the success of any localized product. In practice, this means
that if there is a more idiomatic way of structuring a given sentence, use the Irish word order instead of translating
word by word, as long as the key message is conveyed.
Bearing in mind that space is a crucial factor in menus, dialogue boxes etc., translators should always aim to be
as concise as possible while at the same time maintaining clarity. This will undoubtedly present some challenges
as English has become increasingly flexible and vigorous with usage, whereas Irish has not. One of the practices
which has become widespread in technical written English is the omission of the article, a phenomenon which has
not yet established itself in Irish. Thus, if space allows it is better to include the article in Irish although this may
not always be possible, e.g. Document Map should ideally be translated as Mapa an doicimid but if space
precludes this number of characters the article may be omitted.
48
Tone
The tone of the Irish translation should mimic the tone of the source product, but should also be respectful. Any
word forms that are specific to a particular dialect should be avoided.
The text should be translated using a respectful, semi-formal tone although not all conventions in the English text
should be literally adhered to. The informality implicit in an English sentence such as Youve got mail! does not
translate easily into Irish. In the nearest Irish equivalent T r-phost faighte agat., the tone is closer to the more
formal English sentence A new mail message has arrived. Thus, the tenor of the Irish translation is likely to be
naturally semi-formal.
However, the concepts Please, Youre welcome, Congratulations were not traditionally used as abundantly in Irish
as they are in English and, in most cases, are better omitted in translation unless the text seems abrupt without
them.
Voice
As we do not differentiate between formal and informal pronouns in Irish as in some other languages, the
question of voice does not arise. Thus, you should normally be conveyed by the second person, singular, unless
the context clearly implies a plural meaning.
Example:
English Translation
You are now connected to the Internet. (+) T t ceangailte leis an Idirlon anois.
For commands, instructions, etc., use the personal imperative form where possible. Use the 2nd person singular
of pronouns and prepositional pronouns to address the user.
Are you sure you want to exit Setup? (+) An bhfuil fonn ort go cinnte scor de Cumraigh?
49
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Irish.
General Considerations
No two languages function in exactly the same manner. Along with differences in looking at different concepts and
expressing these concepts, the mechanics of language change from one language to another. For example, Irish
has a system of lenition and eclipsis which does not exist in English, and this sometimes causes problems
localizing an English-language product. The relationship between numbers and singular/plural forms of nouns are
is not the same. Word order is different. These need to be taken into account during the localization process, and
need to be treaded consistently in order to avoid confusion.
Context is also very important. It is not always clear from the source string whether an English word is a noun or a
verb (eg View). In the case of any confusion, check the context of the string to make sure the translation is
accurate.
Abbreviations
Common Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This
can be done in the following ways:
Menu titles, button or option names should ideally contain only one word. This guideline may present some
challenges in the Irish translation, e.g. Edit should ideally be translated as Dan eagarthireacht ar, since the
verb eagraigh means something else. Thus, the recommended solution is to use the form Cuir in eagar.
If space does not allow for a word or phrase to be spelled in full, words should be abbeviated according to their
natural semantic roots, and multiple consonant groups should be broken accordingly:
Some phrases, although brief in English, entail longer equivalents in Irish. A case in point is Next, which is
conveyed in Irish by An chad x eile. If absolutely necessary for reasons of space, a phrase such as Next
Comment may be translated as follows:
50
Use the common abbreviations listed in this section, but avoid extensive use of abbreviations. Do not abbreviate
such words as agus, seachtain, seisin, or any other word that may confuse users. If you have any doubt,
spell out the word rather than using an abbreviation.
There are three main types of abbreviations:
general abbreviations consist of a shortened form of a word or words, sometimes only the initial letter,
and are normally followed by a full stop, for example, p. (page), etc. (et cetera), e.g. (exempla gratia);
initialisms are abbreviations created by combining the initial letters of some or all of the elements of the
full form, are not followed by a full stop and are pronounced letter by letter, e.g. PC (personal computer),
CD (compact disc), HTML (Hypertext Markup Language);
acronyms are abbreviations created by combining initial letters or syllables from the full form, are not followed by
a full stop and are pronounced as a word, e.g. ROM (Read-Only Memory), DOS (Disk Operating System).
List of common abbreviations:
The following tables list common English and Latin abbreviations and their equivalent, acceptable abbreviations.
Additional guidelines:
Use a non-breaking space (CTRL+SHIFT+SPACEBAR) in any abbreviation.
If non-breaking spaces cannot be used (in Help files, for example) it is also acceptable to write these
abbreviations without a space to avoid having one letter move to the beginning of the next line.
Measurement Abbreviations
In addition to common measurements such as km, m, cm, mm, and so on, the abbreviations in the following table
are used in the product user interface and in technical documentation.
51
Measurement English Irish Comment/Example
abbreviation abbreviation
Kilobyte KB (+) KB
Megabyte MB (+) MB
Terabyte TB (+) TB
Bits per second Bit/s (+) bps Use same type for similar
measurements, e.g. frames per
second => F/s
Hertz Hz (+) Hz
Accessibility
Microsoft provides people with disabilities (single-handed or with hearing or motion disabilities) with more
accessible products and services. These may not be available in Ireland. Please check with your Microsoft
contact and remove these references from Irish text if necessary.
52
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory). All acronyms designating computing and IT concepts should be left in English.
Caution: Do not include a generic term after an acronym or initialism if one of the letters in the acronym stands
for that term. Even though this might occur in the US-English version, it should be corrected in the localized
version. The following examples show the redundancy in red for English terms and their Irish equivalents.
(-) RPC call
(-) glao RPC
(-) HTML language
(-) teanga HTML
(-) TCP/IP-Protocol
(-) prtacal TCP/IP
(-) PIN Number
(-) uimhir PIN
Localized Acronyms
All computing and IT acronyms and initialisms should be left in English, and the question of localization only
arises in instances of acronyms and initialisms of a general nature such as PIN where there is a choice between
the English acronym and the Irish equivalent, UAP. Since the vast majority of acronyms and initialisms in the
product will be of a purely computing nature and therefore in English, it is recommended that general acronyms
and initialisms should also be left in English in order to avoid confusion for users.
In online help or documentation, spell out the words that comprise an acronym or initialism the first time it is used
in the text. You should include the Irish term, the English term, and the acronym or initialism as in the following
example:
(+) Oibiachta Rochtain Sonra, DAO (Data Access Objects, DAO)
(+) Oibiacht Sonra ActiveX, ADO (ActiveX Data Objects, ADO)
In the user interface, there is usually not enough space for all three terms (English term, Irish term, and the
acronym or initialism); only in wizards can the acronym or initialism be easily spelled out on first mention.
Above all, it is important to be consistent within a product with your use of acronyms and initializations.
Since acronyms and initialisms are standardized and remain untranslated, they are only followed by their full
spelling in English if the acronym or initialism needs to be explained to the speakers of a different language. In
other cases, where the acronym or initialism is rather common, adding the fully spelled-out form will only confuse
users. In these cases, the acronym or initialism can be used on its own.
The following list contains examples of acronyms and initialisms that are considered commonly understood; these
acronyms and initialisms should not be spelled out in full in English:
ISO (International Standards Organization)
ISDN (Integrated Services Digital Network)
DOS (Disk Operating System)
DSL (Digital Subscriber Line)
CD (Compact Disc)
DVD (Digital Versatile Disc)
53
If you are unsure what an acronym or initialism stands for or refers to, please contact the Moderator responsible
for this Style Guide.
If a plural form of an acronym or initialism is required, add the suffix anna in Irish:
Unlocalized Acronyms
As stated above, all acronyms designating computing and IT concepts should be left in English.
Example: (+) CD-ROM, TCP/IP
Frequent Errors
Many of the more frequent errors relate to nouns after numbers, and to strings within strings .
As numbers are often replaced by placeholders in the text, it is impossible to determine the number which will
appear at a given time. As such, nouns should be left in the singular form and uninflected after numbers.
Example: (+) Gach 3 seachtain; T 9 comhad san fhillten
An example of a string within a string would be: Click Cancel to close the window (Cancel is a string within the
main string.) Strings within strings should be enclosed within single quotation marks, and the first word should be
capitalized. No inflection occurs.
Example: (+) Cliceil ar Cealaigh leis an bhfuinneog a dhnadh.
(+) Lean ar aghaidh gan Cealaigh
Glossaries
A glossary will be provided for the project and this should be adhered to. Should you come across terms that do
not appear in this glossary, you should send your suggested term to the Project Manager and to An Coiste
Tarmaochta for verification. It is important for consistency and continuity that the Moderator be informed of new
terms.
54
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:
Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source
names or use the list of legally approved names.
Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies,
names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also
check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual
Studio).
Recurring Patterns
This section does not apply to Irish.
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find
them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.
Numbers
Articles
Capitalization
Compounds
Gender
Personification
Prepositions
Verbs
Yes and No
User Interface
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldnt be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
Key names should be used as they appear on the keyboard when translating commands, instructions etc.
Word Comment
OK
ALT
ALT GR
55
Word Comment
BACKSPACE
BREAK
CAPS LOCK
CLEAR
COMMAND
CTRL
DEL
DELETE
END
ENTER
ESC
F1-F12
HOME
INS
NUMPAD ENTER
NUM LOCK
NUMPAD +
NUMPAD -
NUMPAD *
NUMPAD /
NUMPAD 0-9
OPTION (Macintosh)
PAGE DOWN
PAGE UP
PAUSE
PRINT SCREEN
RETURN (Macintosh)
SCROLL LOCK
56
Word Comment
SHIFT
SYS RQ
TAB
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface
guidelines (English).
User Interface
Translating UI items can be a challenge at times, in part because you do not always know the context or the exact
function of a particular UI item. This topic is intended to give some general guidelines about UI references.
Always use all available resources to establish the context for UI items. When working with LocStudio EDBs,
these resources are the following columns: Instructions, Resource ID, String ID, and sometimes Previous Source
and Term Note. If you need more context for a string, contact your Engineering Partner.
Keys
Since there is no Irish-language keyboard available, the Irish-speaking public uses the English-language
keyboard. Thus, for the purposes of the Microsoft Community Glossary for Irish it was recommended to adhere to
the English keynames, and these should be used in translating commands, instructions etc.
Generally, refer to the key by its name as appears on the keyboard, i.e. CTRL, ALT, PAGE DN, rather than
eochair ALT, eochair CTRL etc. However, when instructing the user to hold down one key and then press
another one, or as context demands, it will be preferable to include the Irish word for key (eochair).
Hold down the ALT key and press F. (+) Coinnigh sos an eochair ALT agus brigh F.
57
It should be pointed out, however, that in discussion about the function of a particular key (other than the name of
the key), the Irish term provided in Foclir Romhaireachta is Teicneolaocht Faisnise should be used.
The function of the Shift key is (+) Is is feidhm don eochair iomlaoide
Main Menus
Main menus are the menus that appear at the top of the user interface. Main menus typically include File, Edit,
View, Insert, Format, Tools, Table, Window, Help.
nd
Typically, main menus should be either a Noun, or a Verb (Imperative, 2 person singular), and should be
translated as clearly and concisely as possible.
English example Irish example
58
Text Strings With Hot keys
These strings are easily recognizable because they have hot keys. They often show up as names of buttons,
commands, etc. and should be translated according to rules for main GUI components.
Some very common Access Keys are listed in the following table:
Ctrl+G go to Windows
59
English Function Product
60
English Function Product
Access
Publisher
61
The following table lists the hot keys that are permissible in Irish. Please note that only single stroke characters
can be used.
a preferred FALSE
b preferred FALSE
c preferred FALSE
d preferred FALSE
e preferred FALSE
f preferred FALSE
G preferred TRUE
h preferred FALSE
i preferred TRUE
J preferred TRUE
l preferred TRUE
m preferred FALSE
n preferred FALSE
o preferred FALSE
P preferred TRUE
r preferred FALSE
s preferred FALSE
t preferred FALSE
u preferred FALSE
v preferred FALSE
z preferred FALSE
allowed FALSE
allowed FALSE
g allowed TRUE
I allowed TRUE
j allowed TRUE
62
Hot key character Preferred or allowed? Case-sensitive?
L allowed TRUE
allowed FALSE
allowed FALSE
p allowed TRUE
allowed FALSE
0 numeric
1 numeric
2 numeric
3 numeric
4 numeric
5 numeric
6 numeric
7 numeric
8 numeric
9 numeric
Within an interface, a checkbox can be selected or deselected; refer to Figure 1 for a visual example of selected
and deselected checkboxes within an interface.
63
Figure 1. Example of selected and deselected checkboxes.
Typically, check boxes should be verbs (imperative, 2nd person, singular).
English example Irish example
Enable reminder (+) Cumasaigh meabhrchn.
Don't show me this dialog again. (+) N taispein an dialg seo dom ars.
Always ask me first (+) Cuir ceist orm i dtosach gach uair.
If the original does not mention the check box, and only refers to the item the check box applies to, then use
ticeil (check) and dthiceil (uncheck) in reference to the items themselves:
Uncheck the hardware profile for which you want to (+) Dthiceil an phrifl crua-earra ar mian leat an
disable this adapter. cuibheoir seo a dhchumas ina leith.
64
Radio Buttons
Typically, buttons should be nouns or verbs.
English example Irish example
Add (+) Cuir leis
Cancel (+) Cealaigh
Continue -> (+) Lean de ->
Advanced Options (+) Ardroghanna
In a dialog box, keep the button name intact by using single quotes:
In addition, a radio button can be selected or deselected; within a list, if one radio button is selected, none of the
other radio buttons can be selected. Refer to Figure 2 for a visual example of selected and deselected radio
buttons within an interface.
Confirm file format conversion on open (+) Dearbhaigh tiont na formide comhaid ar oscailt duit.
65
Dialog Box Contents and Titles
When translating dialog box contents, you are expected to use consistent terminology and language style in all
dialog boxes and ensure that your translations are consistent with translations in other localized applications.
Also, applications that are not currently localized may be localized in the future, and the same translations will be
used in those applications. Refer to Figure 3 for a visual example of the Insert Picture dialog box and the context
in which the dialog is referenced.
Figure 3. Example of a typical dialog box and the menu context associated with the dialog box.
Dialog box titles should be consistent with the menus items or menu commands that call them. Typically, menus
nd
are verbs; therefore, dialog titles should be verbs (imperative, 2 person, singular), although they may sometimes
be nouns or adjectives. This pattern is usually observed in the source text, and the source text format is decisive
here. If the source text does use a headline format (Doing xyz), the Irish equivalent to this format should be
used.
66
English example Irish example
Track Changes (+) Rianaigh athruithe
File Locations (+) Suomhanna comhad
Use parallel language for dialog box elements that are parallel in function, such as the contents of lists and tables.
Ensure that all items are similar in form, and use the same part of speech. For example, translate all items in a list
nd
within a dialog box using the imperative, 2 person, singular form of the verb, or translate them all as noun/verbal
noun. Rely on the rules for Irish to determine how best to translate the contents of dialog box elements such as
lists and tables.
When list box items are complete sentences, each of them should start with a capital letter and end with a full
stop. When items are not complete sentences, they start with a capital letter and do not end with a full stop.
English example Irish example
Include and indent orginal message text (+) irigh agus eangaigh tacs na bunteachtaireachta.
Change settings for the files Outlook uses to store e- (+) Athraigh na socruithe do na comhaid a sideann
mail messages and documents. Outlook chun romhtheachtaireachta agus doicimid
a stril.
Pay attention to the translation of More use tuilleadh in contexts such as the following:
English example Irish example
67
English example Irish example
Insert Microsoft Excel Worksheet (+) Ionsigh bileog oibre Microsoft Excel.
No feeds detected on this page (Alt+J)\nFeeds (+) Nor aimsodh fotha ar bith ar an leathanach seo.
provide updated website content (Alt+J)\nCuireann fotha inneachar nuashonraithe
suomhanna Grasin ar fil.
InfoTips are similar to tool tips because they appear briefly and explain a specific part of an interface. InfoTips
contain short sentences or sentence fragments that describe what an item does or how it can be used.
For items that describe what the user can do with the item (one that users can manipulate upon opening), use a
nd
verb (imperative, 2 person singular). This is the most common type of InfoTip.
Analyze items with a spreadsheet application (+) Dan anails ar mhreanna le feidhmchlr
scairbhileoige.
Copy formatting from one place and apply it to (+) Cipeil formidi it amhin agus cuir i
another bhfeidhm in it eile.
Make the selected text bold (+) Cuir cl trom ar an tacs roghnaithe.
For items that have an automatic action (one that requires no user manipulation) upon opening, use verbs in the
3rd person, singular, present tense with the pronoun seo.
English example Irish example
68
English example Irish example
Opens the Getting Started instruction so you can (+) Osclaonn seo an treoir Ag tos sa chaoi gur
learn how to use Windows 7. fidir leat foghlaim cn chaoi le Windows 7 a sid i
gceart.
Welcome Screens
There is no guideline for translating Welcome screens within wizards. Complete phrases are just as fine as
Welcome only. However, the names of Welcome screens should be localized according to one consistent
pattern within one product.
Welcome to the Connection Wizard (+) Filte chuig an Draoi Nasctha. (+) Seo chugat an Draoi Nasctha.
Messages
Status Messages
What is a Status Bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as
about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar
messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).
69
English Status Bar Irish Status Bar
Name Irish Name Category
message message
(+) Orduithe
Edit (+) Cuir in eagar menu Contains editing commands eagarthireachta anseo
istigh
Messages reporting that a process is executing usually use a verb in the -ing form plus three dots after the text.
In Irish you should choose a verb tense and/or aspect that expresses the ongoing nature of the action.
Difficulties can arise if this convention is not kept in the US text and the status or progress message is not
immediately recognizable as such (although sometimes the Resource ID will tell). The standard syntax should be
applied to status bar messages wherever possible.
70
English term Correct Irish translation
Insufficient memory
Save changes to %1? (+) An bhfuil fonn ort na hathruithe a shbhil go %1?
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
The product has been removed from your computer. (+) T an tirge bainte de do romhaire.
Word was unable to open the file. (+) Theip ar Word an comhad a oscailt.
71
The following table provides US-English examples of inconsistent error messages and their corresponding,
standardized Irish:
... is not available (+) Nl fil ar an ord. The command is not available
... is unavailable The command is unavailable
File already exists (+) Is ann don chomhad cheana. In complete sentences, use
The file already exists determiners consistently even if the
US string does not.
This file already exists
Not enough memory to complete (+) Nl dthain cuimhne ann chun No need to use a demonstrative
this operation. an oibrocht a chur i gcrch. construction, unless it is important
in context.
Windows Vista cannot start your (+) N fidir le Windows Vista an Avoid using possessive marker
system. If the problem persists, cras a thos. M leanann an your unless ownership is
72
English example Irish example Explanation
contact your network administrator. fhadhb ar aghaidh, tigh i important in context.
dteagmhil leis an riarthir lonra.
Negation
Many error messages alert the user to the fact that an action could not be completed or that an item could not be
found. Be consistent in how you convey such messages in Irish.
When the negation refers to an action, i.e. a verb (even when the verb is implied rather than stated in English),
use the equivalent negative verbal form in Irish. When the negation is adjectival, i.e. qualifies a noun, use the
negative form of the adjective in Irish.
File not found. (+) N bhfuarthas an comhad. Use one basic syntax for all
File was not found. negative sentences.
Not enough memory. (+) Nil dthain cuimhne ann. not enough = insufficient
%1 has a bad format. (+) T formid neamhbhail ag %1. Use invalid instead of bad,
unless the meaning is physically
broken.
Object doesn't support current (+) N thacaonn an oibiacht leis an Use standard word order (i.e., be
locale setting. socr reatha logchaighdein. aware where the negative maker is
placed in sentence)
Placeholders in English error messages Final error message text that users will see
The disk in drive %c: cannot be formatted. The disk in drive C: cannot be formatted.
73
When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is
necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.
Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below:
%d, %ld, %u, and %lu means <number>
%c means <letter>
%s means <string>
In the English source string, placeholders are found in the position where they would naturally occur in that
language. Since in English numerals typically precede the noun, the numeral placeholders typically precede the
noun in the source strings. If the numeral follows the noun it modifies in Irish, you have to move the placeholder
after the noun. See the examples from Yoruba below
in %d days n wn j %d
%d minutes s j %d
The letters and symbols used in placeholder text convey a specific meaning. Please refer to the following table for
examples of placeholder text and corresponding error message text that users will see.
%c Letter (such as f or s)
If your language has agreement between adjectives and nouns, and the noun is a placeholder, it can be important
to know what exact string will be in the placeholder, so that a preceding adjective can be inflected accordingly.
The wording of most source strings has already been adjusted to avoid such localization issues and a syntactic
construction has been chosen in which a placeholder is not modified by an adjective. However, be mindful of such
issues when localizing software. In some languages there is also agreement between a noun subject and the
verb. If your language has syntactic agreement, try to reword the translation to avoid a potentially ungrammatical
sentence.
74
English example Message User will see Irish example
Replace invalid file?
%s is now set as your personal Regina is now set as your (+) T %s socraithe anois mar do
contact. personal contact theagmhla pearsanta.
Mr. Kim is now set as your
personal contact
%s stopped working and was closed The application stopped working (+) Stop an %s ag obair agus
and was closed dnadh .
The program stopped working
and was closed
Syntactic Ordering
In error messages, describe the action the user is supposed to take before the purpose of the action. Phrases like
To skip creating your startup disk, click Cancel should be rephrased as Click Cancel to skip creating your
startup disk. Avoid personified inanimate subjects and try to replace active constructions with passive ones
where possible. However, use of the passive in simple commands sounds very formal in Irish and should be
avoided.
Since personified subjects may be followed by a pronoun which in Irish must be masculine or feminine, it is
preferable to avoid such instances by rephrasing the sentence.
Setup encountered an error while (+) Thngthas ar earrid agus an Avoid personified subjects if the
creating your startup disk. diosca tosaithe chruth ag context allows for omission (e.g.
Setup cannot find the remote Suiteil. Setup encountered/Setup cannot ...
computer. N fidir le Suiteil an in Setup error messages).
cianromhaire a aimsi. Rephrase and change the word
Setup cannot get disk information.
order. In many cases, a passive
N fidir le Suiteil faisnis diosca a
construction may be possible.
fhil.
Remove any existing settings to (+) Bog aon socruithe at ann Generally, describe the action
free space. cheana chun sps a shaoradh. before the purpose instead of the
other way around.
Attempt to remove current (+) Dan iarracht an chomhadlann Only use passive constructions
directory. reatha a bhaint. where deemed necessary, as they
sound excessively formal in Irish.
To skip creating your startup disk, (+) Cliceil ar Cealaigh chun Bring the action required to the
click Cancel. cruth an diosca tosaithe a front of the sentence.
75
English example Irish example Explanation
scipeil.
Verbs
Be consistent in how you translate verbs in error messages. If it is grammatical to omit the predicate be in your
language, you can omit it in error messages, but you should be consistent in your usage across all error
messages. Be concise without changing the meaning of the source string.
Where the predicate be is omitted in English (as in the example below), it is preferable to include it in Irish for the
sake of clarity unless space constrictions apply.
The document is too large. (+) T an doicimad rmhr. Be consistent in your usage of the
Document too large. verb to be
Access was denied. (+) Diltaodh rochtain. In complete sentences, use verbs
Access denied. and the same tense as in the
source string.
The file '%s' is an unknown (+) T formid neamhaithnid Rephrase is with have if
graphics format. grafaice ag an gcomhad '%s'. necessary to produce an
appropriate translation.
The application may attempt to (+) Is fidir go ndanfaidh an may (+) Verb can be rephrased as
convert the graphic. feidhmchlr iarracht an ghrafaic a Verb (+) possibly
thiont.
A problem occurred while trying to (+) Thngthas ar fhadhb le linn Shorten and rephrase if necessary
connect to the network share nascadh leis an gcomhacmhainn to A problem occurred while
'%1!s!'. '%1!s!'. connecting to the network share
'%1!s!'
The following error occurred: (+) Earrid: '%1!s!' (earrid Shorten this construction where
'%1!s!' (error #%2!lx!) #%2!lx!) possible, e.g. Error: '%1!s!' (error
#%2!lx!).
An unknown error has occurred./ (+) Earrid neamhaithnid. / (+) Gan Shorten this construction where
No error occurred. earrid ar bith. possible, e.g. Unknown error. / No
error
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
76
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps). This formatting should be followed in Irish. Refer to key names as they appear on the keyboard, for
example HOME, INSERT, DELETE. Note the following key names:
SPACEBAR SPSBHARRA
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
77
Hot Key Special Options Usage: Is It Allowed? Notes
Example: Option
Extended characters can be used as No This option cannot be employed in
hotkeys Irish because we use a length
Example: Optin accent (sneadh fada) on vowels.
An additional letter, appearing No This practice is not known in Irish.
(between brackets or not) after item
name, can be used as hotkeys
Example: Option w / Option (w)
A number, appearing (between Yes
brackets or not) after item name, can
be used as hotkey
Example: Option 3 / Option (3)
Additional notes: Generally speaking, any character which does not have a downstroke may be used, as long as
the same letter is not used twice in the same menu. Small letters should be given first preference as capitals will
entail an extra keystroke.
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys.
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations.
78
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.
79
US US English Irish Irish
Command Shortcut Key Command Shortcut key
Capture desktop Prnt Scrn Gabh omh den Deasc chuig an Prnt Scrn
image to the nGearrthaisce
Clipboard
File Menu
Edit Menu
80
US US English Irish Irish
Command Shortcut Key Command Shortcut key
Help Menu
Help F1 Cabhair F1
Font Format
Paragraph Format
Titles
In English the titles for chapters usually begin with "How to " or with phrases such as "Working with " or
"Using ". Titles should convey as much information as possible about the ensuing text to help readers locate
information quickly. If in English the heading begins with a gerund, try to use a nominalized form in Irish.
81
English example Irish example
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated.
The following translations must be used:
82