Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
PETER LANG
New York Washington, D.C./Baltimore Boston Bern
Frankfurt am Main Berlin Brussels Vienna Oxford
Belgian Women Poets
An Anthology
PETER LANG
New York Washington, D.C./Baltimore Boston Bern
Frankfurt am Main Berlin Brussels Vienna Oxford
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Belgian women poets: an anthology /
edited and translated by Rene Linkhorn and Judy Cochran.
p. cm. (Belgian francophone library; vol. 11)
French and English on facing pages.
Includes bibliographical references.
1. Belgian poetry (French)Women authorsTranslations into English. 2. Belgian
poetry (French)Women authors. 3. Belgian poetry (French)20th century
Translations into English. 4. Belgian poetry (French)20th century.
I. Linkhorn, Rene. II. Cochran, Judy. III. Series.
PQ3858.E3B45 841.91080928709493dc21 98-53633
ISBN 0-8204-4456-1
ISSN 1074-6757
The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability
of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity
of the Council of Library Resources.
1880, not only a prominent one, but merely an honorable one. In prose,
however, three significant names may be recalled, those of De Coster,
Pirmez and Van Bemmel. Nonetheless, the field of poetry remains a desert,
although there was no lack of would-be authors. We might evoke the
names of Andr Van Hasselt and Charles Potvin, but their examples only
serve to illustrate the limitations and lack of perspective of Romanticism
in the Belgian style. As was mentioned earlier, the preferred Romantic
models imported from France were Vigny, Musset (in his poetic works)
and Lamartine, literary temples often cited, but rarely visited today. As for
Hugo, what nineteenth century Belgian poets inherited from him was his
emphatic style which, in the hands of the untalented, sometimes turns
into bombastic lyricism. The most intimate or openly visionary side of
Hugo, which later will fascinate Rimbaud, totally escapes the attention of
our minor poets who only retain his image as a Founding Father, statu-
esque but also old-fashioned and irritating. In contrast, no one but Octave
Pirmez seems to be interested in a writer as prominent as Chateaubriand.
It is therefore apparent that our compatriots will not know all that true
Romanticism can bring to the self-exploration of man freed from the
bondage of rationalism. Confronted with the bold revolutionary ways of
Romanticism, the Belgians take great care not to become involved; they
are prone to align themselves with the same middle-of-the-road attitude
that can be so exasperating when, devised by glum masters of compro-
mise, it forms the basis for the countrys domestic policy. It is precisely
this type of compromise that has often contaminated, contaminates, and
will keep on contaminating our literary space. Fortunately, some excel-
lent poets will emerge after 1880, poets who will leave a lasting imprint,
not only on Belgian letters, but on the international literary scene.
Those who came to be known as the men of 1880 were definitely
not men of compromise. This Pleiad of poets, born between 1855 and
1862, are endowed with genuine talent; they not only bring fame to our
literature, but they are able to hold their own in the poetic dialogue of
their time which, of course, is the time of Symbolism. Two of them stand
out in priority: Verhaeren (18551916) and Maeterlinck (18621949).
But it is only fair to add at least three other names: Charles Van Lerberghe
(18601907), Georges Rodenbach (18551898) and Max Elskamp (1862
1937). All of these poets share a dual culture: natives of Flanders, they
were brought up and educated in French, and they chose to express them-
selves in the French language. In each case, this is a choice they assumed
more, or less, decisively. Rodenbach, for example, will move to Paris.
Verhaeren (intermittently) and Elskamp express with sensitivity a
X Foreword
Verhaeren experienced a grave moral crisis that inspired some of his best
poems: Les Soirs, Les Dbcles, Les Flambeaux noirs and Les
Campagnes hallucines (respectively: Evenings, Debacles, Black Torches
and Hallucinated Countryside). Because of their psychoanalytic nature
and their somber mood reminiscent of nordic Symbolism, these books
are considered the poets most modern and captivating works. Verhaerens
marriage in 1891 heralds a new phase in his life and in his art, as con-
firmed by Les Heures claires (translated as The Sunlit Hours).
In the last years of the century, Verhaeren first expresses fear as he
witnesses the alienation and dehumanization caused by what is known
today as wild capitalism (Les Villes tentaculaires, 1896, Sprawling
Towns). Yet, later, in a paradoxical turnabout, he sings the praises of the
modern world as, for instance, in La Multiple splendeur (1906, The
Multiple Splendor). During this period, his poetry takes on an oratory
quality that brings him fame and helps to create the myth of a Belgian
Hugo. However, one might judge that this particular portion of Verhaerens
work did not withstand the test of time as well as the rest of his poetry.
Rodenbach and Van Lerberghe, friends of Verhaeren (and in
Rodenbachs case, his exact contemporary), will remain loyal to Symbol-
ism throughout their short lives, although they will not become as famous
as Verhaeren. Rodenbach is uncontestably a true poet; perhaps his art is
best displayed in Bruges-la-Morte, a novel newly rediscovered that is
directly in the line of Nervals works. Rodenbach is Symbolism incarnate:
secluded lives, murmurs and tremblings of the souls, a world of chimeras
and fantasms, flower-women, while real life is elsewhere. Van Lerberghe,
despite his premature death, achieved the status of a substantial and en-
gaging poet, author of two books that count among the masterpieces of
Symbolism, Entrevisions and La Chanson dEve (Glimpses and The
Song of Eve). There is nothing oversentimental or outmoded about his
brand of Symbolism. Van Lerberghe is to poetry what Debussy is to mu-
sic: beneath an easy-going and somewhat effeminate form, can be found
a solid and precise structure that is at once skilled, scholarly and inspired.
In a highly personal way, yet with a quite different tone, he achieves
Rimbauds esthetic program, by catching a glimpse of what man only
thinks he may have seen.
Many other Belgian poets, such as Mockel, Le Roy or Fontainas, may
be associated with Symbolism. Undeniably, the most original is Max
Elskamp (18621931) whose dense, sensitive and generous works con-
stitute also, and perhaps primarily, a reflection on language. To my knowl-
edge, he is the only Flemish poet of the time whose grammatical
XII Foreword
cruelty ever present in our world. At the age of eighty, this great poet will
strengthen his phrasing, fragmenting it without reducing its powerful
expressivity. He will use denser words, tighten the Gordian knot of style
and, through ellipses and contractions, bear witness to the twentieth
centurys decadent and apocalyptic ending.
The poetry of Robert Goffin (18981985) remains in the shadow of
French poet Blaise Cendrarss writings. Nevertheless it is full of vitality
and commands respect despite its uneven quality.
Likewise, we may wonder whether the abundant poetic production of
Georges Linze (19011991), characterized by its futuristic tendencies,
will resist the test of time. The author tirelessly repeats his hope for a
better world dominated by machines in a state of grace. In an age disen-
chanted with Progress, it is difficult to estimate the ultimate fate of this
type of poetry.
Along with cartoonist Herg, detective novelist Simenon and Tour-de-
France hero Eddy Merckx, Maurice Carme (18991978) has acquired a
place among the most famous citizens of Belgium. A very active Carme
Foundation perpetuates his memory and his poetic legacy. In any case, a
book such as Mre (Mother), published in 1934, is proof that Carme
should not be relegated, as he sometimes is, to the ghetto of childrens
literature. His prolific works are deliberately highly readable and also very
sensitive, much like those of Maurice Fombeure, or of French poet Paul
Fort. They occupy a deservedly honorable place in the field of French-
language literature, and their popular success alone makes them impos-
sible to ignore.
Charles Plisnier (18961952), a contemporary of Ayguesparse, is chiefly
renowned as a novelist. Nevertheless his poetic works are relatively abun-
dant and have a peculiar history. Son of a Mons bourgeois family, young
Plisnier, a very gifted and precocious poet, was first attracted by Surreal-
ism and by Leninist communism. Influenced by Ayguesparse, he will de-
vote himself to materialist poetry, and will denounce societys injustices.
Yet, because he is a Surrealist, he uses imagery in a magical way to sur-
prise and illuminate a narrative line leading indirectly to man and his
struggles. His blasphemous Prire aux mains coupes (1933, A Prayer
with Cut-off Hands) established Plisnier as a poet marked by the progressist
ideas of his time. Later, and most curiously, Plisnier the atheist, the rebel,
goes back to the faith of his childhood and becomes an authentic Chris-
tian poet with a beautiful and moving book, Ave Genitrix, published in
1947. As a result of this paradoxical, but thoroughly sincere conversion,
we are able to explore the meanderings of a tormented soul consumed by
its own inner fire.
Foreword XVII
Also in the forefront in the 1930s and 1940s are the so-called poets
of transparence who bring fresh voices to the poetic scene, but are still
earmarked by Symbolism. Odilon-Jean Prier (19011928) stands out,
for his pure song will blaze across the post-war skies with the speed of a
meteor. Auguste Marin (19111940) undeniably his spiritual son, unfor-
tunately lost his life as a young man in the early days of the second World
War.
Following in the footsteps of these two prematurely departed writers,
Roger Bodart (19101974) remains to be discovered. His Le Ngre de
Chicago (Negro from Chicago), for instance, reveals a highly original tal-
ent that it would be inappropriate to term neoclassic. The book is re-
markable, not only for its elegant style and formal inventiveness, but for
the sensitive, yet cruel, lucidity of its message as well.
Wholly separated from any conventional trend, from any sort of life in
society, removed from all influences, Arthur Praillet (19071992) built a
manifold work, fine and hard as a crystal sword, with a tone all its own,
even though at times reminiscent of Eluard. In a very natural manner,
through the prism of words, Paillets poetry soars in the realm of
intemporality and permanence with a passionate attention to mans fate.
Recently the Arbre Paroles editions (which will be discussed further)
undertook the excellent and courageous initiative to reprint the complete
works of Paillet, a poet of light and solitude.
From what precedes, it is easy to conclude that the 1900s poetic gen-
eration is exceptionally rich and varied in Belgium. In the framework of
this brief introduction, however, it is not possible to study it in depth. It is
certainly not incumbent on the literary historian to award first and second
prizes or pass out failing grades. However, with time, it becomes pro-
gressively feasible to weigh the chances of survival of such and such a
poet, to sketch preferences, while endeavoring to throw some light on all
sides of a poetic trove that many specialized journals make it their objec-
tive to reveal. Among the most informative of these publications we may
cite Le Thyrse, founded in 1899; Marginales, in 1945; Le Journal des
Potes, in 1930, Le Disque Vert, in 1922; or Phantomas whose cre-
ator, Thodore Koening, is recently deceased.
The Acadmie Royale de Langue et de Littrature franaises was
founded in Brussels in 1920, with the objective of promoting all aspects
of French-language literature. It also serves as a publishing house, and
awards literary prizes, some of which are reserved for poetry. Like its
prestigious model, the Acadmie franaise of Paris, the Belgian Acad-
emy is comprised of forty elected members, some of whom are poets,
including several who are featured in this Anthology. Unlike its French
XVIII Foreword
are introduced in the following pages, I will limit myself to a rapid survey.
Besides Andre Sodenkamp (born in 1906), some of the most prominent
poets include Anne-Marie Kegels (19121994), Jeanine Moulin (1912
1998), Lucienne Desnoues (1921), Marie-Jos Viseur (19151999) and
Ccile Miguel (1921) whose works, intimate and intimidating, consist es-
sentially of prose poems presented as dream fragments. Ccile Miguels
poetry has been unfairly neglected by critics in comparison with her
husbands, and all the more unjustifiably since both Andr and Ccile
Miguel are equally, albeit differently, talented.
Claire Lejeune (1927) and Liliane Wouters (1930) will follow, each
with her own poetic vision, yet expressing affinities. Also born in 1927,
Rene Lematre, after somewhat hesitant beginnings, is today fully devel-
oping her potential.
Jacques Izoard (1936) has often been defined as a man of few words
and a champion of hermeticism by those who would focus exclusively on
his conceptual austerity while ignoring the spellbinding power and the
penumbral ambiance of his verse. Izoard favors the questioning mode in
a poetry that might be considered dream-like were it not for his very
precise prosody, which, even when it flows more freely, always carries
intellectual connotations. In truth, Izoards poetry is unique. Those who
have attempted to imitate him, or to follow in his footsteps, have only
succeeded in turning pure enchantment into dogmatism.
The same labels of hermeticism and minimalism have been applied to
Werner Lambersy, born in 1941. However, if we look at Lambersy in the
proper chronological perspective, he appears to be one of the major po-
ets of his generation. Influenced by oriental thought, he is first and fore-
most a calligrapher, an artist of the penstroke. Lambersy writes with great
sobriety and without premeditation. His poetry is free of particular stylis-
tic devices or calculated effects; it fulfills a deep inner necessity, an ascetic
plan leading to purification of the poetic discourse. Accordingly, Lambersy
shuns ostentatious lyricism, preferring concision and intensity of expres-
sion. All poetic eloquence, or rhetoric, is completely foreign to his art
and he rightfully rejects it.
It is precisely this type of eloquence, proffered on a background of
apocalyptic despair that permeates the poetry of Jacques Crickillon (1940).
Crickillon is atypical at a time when compression and ellipsis take prece-
dence over the visionary and fully developed poetry characteristic of an
Ayguesparse, and now reflected in Crickillons style. Regardless, he de-
serves more attention for his constantly alert intellectual and esthetic cu-
riosity that at times brings him close to Saint-John Perse or Pieyre de
XXII Foreword
Jean-Luc Wauthier
young women poets show great promise early in their career. Their po-
ems may find their place in tomorrows anthologies, as they already have
in special issues of literary journals. These future developments notwith-
standing, the turn of the century seems to be an appropriate time to take
stock of the prevailing literary values, and the evolving significance of the
concept of poetry.
To be truly representative, an anthology must be of an eclectic nature.
All the poets featured in this volume possess distinctive characteristics.
While some favor classical prosody, others rebel against formal constraints.
Some poems are transparent, others, recondite. Hymns to Nature alter-
nate with songs of Love or reflections on Death; some verses appeal to
the emotions while others appeal to the intellect. Nostalgia, gravity and
sorrow may be present, but so are humor, ludism and joie de vivre. Most
pieces are in verse, but texts in prose are also included because of their
intrinsic poetic quality.
Jeanine Moulin was convinced that poetry by women reflects a way of
thinking, a sensitivity, an outlook on life that are specific to their sex.
Others affirm that the relationship between writing and identity is par-
ticularly strong in womens poetry. French writer Hlne Cixous, author
of Dedans (Inside), suggests that women write from inside, that the
bodyas an inner experiencemakes its presence felt in a powerful way
in womens writings. These characteristic traits can be discovered in many
of the texts we offer.
The poets in this volume appear in the chronological order of their
birth and, for each poet, the pieces selected follow the order of their
publication. Whenever possible, we have endeavored, for each poet, to
present excerpts from several of her collections, thus offering a more
accurate sampling, and sometimes pointing to a stylistic or thematic evo-
lution in her work. In a few cases some indits, texts as yet unpub-
lished, appear in print for the first time in our pages. We are especially
pleased to include a few art reproductions by two of the women whose
poetic talent is also expressed in the plastic arts.
This anthology is a collaborative project by two professors of French,
one of whom is American-born, the other Belgian-born, although she has
lived in the United States most of her life. Both of us have a special
interest in poetry and have published our own. In preparing this anthol-
ogy, we jointly translated the poems and wrote the introductory bio-bibli-
ographies. Every page of this book reflects our complete and highly com-
patible collaboration.
XXVIII Translators Introduction
Acknowledgments
Marie Nizet was born in Brussels when Belgium was still a very young
country. What little is known about her life has all the elements of a
romantic novel. She was just eighteen when she published her first collec-
tion of poems, Moscou et Bucarest, in France. In these verses she vehe-
mently supports Romania in its revolt against tsarist Russia. In 1878, she
authored Romania, a series of poems on the same theme. That year, she
also wrote a short essay criticizing Peter the Great.
Marie Nizets father, a doctor at law, was the curator of the Bibliothque
Royale (Royal Library). He had turned the family home into a boarding
house where several Romanian exiles found shelter. This may explain the
authors keen interest in a country she had never visited but whose prob-
lems were most likely discussed daily at the dinner table.
Le Capitaine Vampire, a novella with a Romanian setting that ap-
peared in 1879 was to be Marie Nizets last published work, for she re-
mained silent the rest of her life. She married Mercier, had a child, and
soon divorced and left Belgium. In 1922, she returned to Brussels and
died shortly afterwards.
Documents found among her possessions included a collection of po-
ems composed many years earlier and dedicated to a naval officer, Cecil
Axel Veneglia (Axel de Missie) with whom she had shared an ardent love
affair. Axel travelled extensively by sea to far-off lands, and one day his
ship returned to port without him. After his death, Marie continued to
write poignant poems in memory of their passionate love. This work was
published posthumously in 1923 under the title Pour Axel de Missie.
Nizets unrestrained frankness in the expression of sensual love is rare
among nineteenth century women writers. Contemporary author Jeanine
Moulin is among the first to have called attention to this unknown poet,
2 Marie Nizet
Selected Bibliography
Poetry
Moscou et Bucarest. Versailles: E. Aubert, 1877.
Romania (Chants de la Roumanie). Paris: Ghio, 1878.
Pour Axel de Missie. Bruxelles: La Vie Intellectuelle, 1923.
4 Marie Nizet
La chanson de Mahli
LEt
Mahelis Song
******
Summer
La torche
The Torch
/. . .
Et ce besoin daimer qui na plus son emploi
Dans la mort, prsent retombe sur moi-mme.
Et puisque, mon amour, vous tes tout en moi
Rsorb, cest bien vous que jaime si je maime.
/. . .
My love lost its purpose the day you died;
It has returned to me anew.
And since deep in my heart you are alive,
Loving myself is loving you.
Jean Dominique
(18731952)
When she published LOmbre des roses, Marie Closset became Jean
Dominique. It is said she chose this masculine pseudonym because of the
novel Dominique by Eugne Fromentin, a story of unrequited love that
deeply impressed her.
The choice to write under a pseudonym reflects the poets desire for
privacy, which may account for the relative lack of attention paid to her
work. In fact, little is known about her personal life, with the exception of
some autobiographical details revealed in two of her late prose publica-
tions.
As a child, Marie was poor, of fragile health and apparently unloved,
except by her father who died when she was still quite young. She gradu-
ated from a highly-respected private Teachers College in Brussels. There
she met women who were to remain her lifelong friends and discovered
her dual vocation of writing and teaching. After working as a private tutor
for a short time, Marie Closset taught literature at the college level for a
period of five or six years. She resigned her position in 1912 and founded
the Belgian Institute of French Culture (Institut Belge de Culture Franaise),
which she directed until her death in 1952, at the age of seventy-nine.
During her lifetime, Jean Dominique acquired a reputation for recitations
of both her own poems and works by French poets as well as Shakespeare
in French translation. Those who attended Dominiques classes and pub-
lic readings were impressed by her ability to transfer her own emotions to
an audience. Although she remained active in the Institute and continued
to publish literary studies, she was in her forties when her last collection
of poetry appeared.
In their Anthology of Belgian Literature, Wouters and Bosquet intro-
duce Jean Dominique as a poet in transition, not quite free from
12 Jean Dominique
Selected Bibliography
Poetry
Un got de sel et damertume. Bruxelles: Lacomblez, 1899.
LOmbre des roses. Bruxelles: Ed. du Cyclamen, 1901.
La Gaule blanche. Paris: Mercure de France, 1903.
LAnmone des mers. Paris: Mercure de France, 1906.
LAile mouille. Paris: Mercure de France, 1909.
Le Puits dazur. Paris: Mercure de France, 1912.
Le Vent du soir. Lige (Belgium): Bnard, 1922.
Pomes choisis. Bruxelles: La Renaissance du Livre, 1955.
(An anthology edited by Marie Delcourt)
Jean Dominique 13
Essays
Les Enfants et les livres. Bruxelles: Lamertin, 1911.
Charles Van Lerberghe. Bruxelles: Le Thyrse, 1913.
Eloge de la posie. Bruxelles: Le Thyrse, 1929.
Katherine Mansfield. Bruxelles: Le Thyrse, 1952.
Other Prose
Une Syllabe doiseau. Antwerp: Buschmann, 1926.
Souvenirs. Bruxelles: Le Thyrse, 1953.
14 Jean Dominique
Chanson
Le bateau sentait le th
Quand nous traversions la mer,
A deux, trois, pour aller
A Folkestone en Angleterre.
Ctait un jour bleu dt.
A Folkestone en Angleterre,
O les vieux collges verts
Dormaient leur calme cong
Dans lherbe des monastres.
Lglise trop bien cire
De Folkestone en Angleterre,
Et les lys du baptistre,
Et les vitraux peu teints,
Et le joyeux cimetire,
Quand irons-nous les aimer
A Folkestone en Angleterre?
Nous avons pris notre th
A Folkestone en Angleterre,
Dans un htel du pass,
Aux meubles dacajou clair.
Et cette salle manger,
Et ces compotiers de verre,
Et ces pelouses bombes
Sous les chnes noirs et verts,
Que cela nous a charms,
A Folkestone en Angleterre!
Nous reprendrons un hiver
Le bateau qui sent le th,
Et ce sera pour aller
A Folkestone en Angleterre,
Pour voir les dalles laves
Et les fleurs du baptistre,
Et, par les vitres teintes,
Le tout petit cimetire.
Pour boire un th parfum
De spleen, de brume et de mer,
Dans un htel du pass,
A Folkestone en Angleterre.
(La Gaule blanche in Pomes Choisis)
Jean Dominique 15
A Song
The boat was fragrant with tea
As we were crossing the sea
Both of usor was it three?
On to Folkestone, England.
It was a blue summer day
There in Folkestone, England,
Where old colleges sleep away
Their green and tranquil holiday
On monastery lawns.
The church polished time and again,
There in Folkestone, England,
The lilies in the baptistry
The windows with faded stain,
And the joyous cemetery,
We love them so! When will we go,
There to Folkestone, England.
We had a cup of fragrant tea
There in Folkestone, England,
In some hotel of long ago
Furnished in light mahogany.
And this dining-room so cosy,
And these crystal bowls sparkling clean,
And these lawns gently swelling
Under the oak trees black and green . . .
All of this, perfectly charming,
There in Folkestone, England.
Some winter we will board again
The boat all fragrant with tea
It will take us across the sea
On to Folkestone, England,
So we can walk on spotless tiles,
See the baptistrys flowered aisles,
And through the tinted windows, dart
A glimpse at the wee graveyard.
Well have a cup of fragrant tea,
Of nostalgia, of mists and sea,
In some hotel of long ago,
There in Folkestone, England.
16 Jean Dominique
A Teachers Musings
an avid reader at an early age while at the same time developing a close
relationship with the bountiful natural surroundings in Missembourg.
Later, poets such as Verhaeren and Max Elskamp were among her
dear friends and helped her publish her first collection of poetry,
Missembourg, in 1917. Marie Gevers married Franz Willems, a talented
painter. One of their children, Paul Willems, was to become a major Bel-
gian playwright and novelist (he also completed his early education under
the supervision of his grandmother, with the Tlmaque dictations!). In
1937, Marie Gevers was elected to the Acadmie Royale de Langue et
de Littrature franaises, the first Belgian woman to be so honored. As
a novelist, she received several prestigious awards, and her works have
been translated into German, Danish, Dutch and other languages.
Marie Gevers is perhaps at her best when she writes of her life in
Missembourg or evokes local customs and legends. One of her memoirs,
Vie et mort dun tang (Life and death of a pond) is considered by many
critics to be her masterpiece (the pond referred to was, of course, located
on the family estate). Although Gevers seldom left Missembourg, she did
travel to Africa on three occasions to visit her daughter Antoinette who
had settled in Rwanda, which at that time was a colony of Belgium. Her
reflections on these African journeys are recorded in two volumes of
memoirs.
The major themes in Geverss novels are already present in her poetry:
the relationship between man and nature, praise for natures bounty, fam-
ily life and motherhood, remembrance of the past, folklore. Although
written in the early part of the twentieth century, Geverss verse does not
bear the imprint of symbolism, of Verhaerens modernist eloquence, or
of Elskamps art nouveau tendencies. Her poetry is direct and simple in
form and autobiographical in content.
Although French is the language Gevers chose for her art, her works
are enriched by the dual culture to which she belongs, as she explains:
Like many children of the Flemish bourgeoisie, I was brought up exclu-
sively in French . . . [My parents] communicated to me their love for trees,
plants, meteors . . . and so nature spoke to me in French. However, the
plain folk part of my life remained Flemish: humanity, represented by
me, the farmers, and the village people. I was a child silently pondering,
growing up between my parentswho were half-godsand the garden, a
god all its own.
Marie Gevers 23
Selected Bibliography
Poetry
Missembourg. Antwerp: Buschmann, 1917. Lige: Desoer, 1935.
Les Arbres et le vent. Bruxelles: Sand, 1923.
Antoinette. Antwerp: Buschmann, 1925; Renaissance du Livre, 1935.
Almanach perptuel des jeux denfants. Antwerp: Buschmann, 1930.
Brabanonnes travers les arbres. Antwerp: Lumire, 1931.
Novels
La Comtesse des digues. Paris: Victor Attinger, 1931. Bruxelles:
Durandal, 1950; Labor, 1983.
Madame Orpha ou La Srnade de mai. Paris: Victor Attinger, 1933.
Bruxelles: Jacques Antoine, 1981; Labor,1992.
Guldentop. Paris: Lethielleux, 1935; Bruxelles: Libris, 1942, 1948;
Oudenaerde: Sanderus, 1965; Bruxelles: Labor, 1985, 1991.
La Ligne de vie. Paris: Plon, 1937, 1941. Bruxelles: Jacques Antoine,
1984.
Paix sur les champs. Paris: Plon, 1941. Bruxelles: Toison dOr, 1943;
Vromant, 1955; Jacques Antoine, 1976.
Chteau de lOuest. Paris: Plon, 1948.
Memoirs
Plaisir des mtores. Paris: Stock, 1938. Antwerp: Librairie des Arts,
1968. Bruxelles: Jacques Antoine, 1978.
Vie et mort dun tang. Paris: France Illustration, 1950. Bruxelles:
Brpols, 1961; Jacques Antoine, 1979.
African Journals
Des mille collines aux neuf volcans. Paris: Stock, 1953.
Plaisir des parallles. Paris: Stock, 1958.
24 Marie Gevers
******
Printemps
******
Jeux
******
Spring
The big rooster was white, and wore a bright red hood,
And the child all in red wore a bonnet of white.
A light breeze was stirring across meadow and wood
And the call of finches was heralding springtime.
******
Games
******
Je ne te quitterai jamais, vie,
Je taime trop, mais si toi tu ten vas,
Choisis le moment o, bien endormie,
Morphe ami me tiendra dans ses bras.
(Marie Geverss last quatrain, found by her bedside
after her death)
Marie Gevers 27
******
O life, I will never leave you, so deep
Is my love for you. But should you leave me,
I pray you choose a time when I will be
In the arms of Morpheus, fast asleep.
Andre Sodenkamp
(1906)
Selected Bibliography
Poetry
Des oiseaux tes lvres. Charleroi (Belgium): Paule Hraly, 1950.
Sainte terre. Paris: Librairie des Lettres, 1954. Prix Rene Vivien.
Les dieux obscurs. Bruxelles: Editions Georges Houyoux, 1958. Prix de
la Province de Brabant.
Femmes des longs matins. Bruxelles: Andr de Rache, 1965; 2nd edi-
tion 1969. Prix Triennal de Littrature, 1968. Prix Desbordes-
Valmore, 1970. Prix Van Lerberghe, 1972.
A rivederci Italia. Bruxelles: Andr de Rache, 1965.
La fte debout. Bruxelles: Andr de Rache, 1973. Prix Louise Lab,
1973.
Autour de moi-mme. Bruxelles: Andr de Rache, 1976.
Choix (anthology). Bruxelles: Andr de Rache, 1980; 2nd edition 1981.
Prix Auguste Beernaert de lAcadmie Royale, 1982. Prix des
Amitis Franaises, 1984.
Cest au feu que je pardonne. Bruxelles: Andr de Rache, 1984.
Ctait une nuit comme une autre. Amay (Belgium): LArbre Paroles,
1991.
Pomes (anthology). Bruxelles: Le Cri, 1993.
Pomes choisis (anthology). Bruxelles: Acadmie royale de Langue et de
Littrature franaise, 1998.
32 Andre Sodenkamp
Je tai bti . . .
******
Je suis du temps . . .
I built you . . .
******
I lived in the days . . .
Mon livre
Mon livre est sorti, jeune coq dont jcoute le cri se rpercuter de
proche en proche.
Je ne suis plus que des dbris de coquilles.
******
Larmes
(Autour de moi-mme)
Andre Sodenkamp 37
My Book
I would like to cry for help from those who know, and if they
talk to me, I think they are lying, that pity fills their mouths
like gruel.
******
Tears
Statuette chinoise
Chinese Statuette
Du lilas
Du lilas,
si tu savais comme cest pudique et tendre.
Cela crie sous la bouche
comme un oiseau bless,
llan dun thyrse,
la douce fatigue des fleurs sous la journe.
Tu mcherais sur elles
la douleur de Mai.
Cela va tellement plus loin que Toi,
que ta permanence,
ton ennuyeuse ternit de cent ans.
Cela crie de jeunesse
fragile, violette, refuse.
Cest comme un murmure de femme
dans un arbre,
le haltement violent
de cent bouches prises,
la fatigue dune volupt avare,
dune histoire damour
qui cde, bouche bouche, branche branche
avec de faibles lueurs de lvres touches.
(La neige effacera les hauts corbeaux du jour in Cest au feu
que je pardonne)
******
Lilac
Lilac,
if you only knew how demure and delicate!
Pressed by ones lips, it cries
like a wounded bird,
a bursting thyrsus,
the sweet sleep of flowers at the end of the day.
Chewing it, you would taste
the sorrow of May.
It by far surpasses You,
your permanence,
your tedious century-old eternity.
It proclaims youth
fragile, violet, rejected.
It is like the whisper of a woman
in a tree,
the violent panting
of a hundred kisses,
the lethargy of selfish pleasure,
or a story of love
yielding, mouth to mouth, branch to branch,
with the faintest glimmer of touching lips.
******
La momie de Londres
******
1
Les cendres de lternit
lui collaient au visage.
******
1
The ashes of eternity
clung to his face.
Rene Sarlet was born in Lige, the eldest daughter of upper middle class
parents. During her school years in a prestigious girlsschool, her literary
talent did not go unnoticed, although it would be years before she consid-
ered writing as a profession.
She was just twenty when she married Henry Brock, who was to be-
come a prominent businessman. Later, with their two sons, they settled
on a beautiful estate in the Ardennes. During the Second World War, the
Brocks helped the underground, and they sheltered refugees and mem-
bers of Resistance. When peace returned, they became devoted patrons
of the arts, and many renowned French and Belgian writers and artists
frequented their literary soires. Marguerite Yourcenar, Nathalie Sarraute,
Francis Ponge, and Roger Caillois were among the famous authors who
visited the Brockshome. A close friend, Belgian writer Marcel Thiry, was
instrumental in encouraging Renes penchant for poetry, and thus, at
age thirty-one, she began writing. She also exercised her talent for music,
ballet dancing, painting.
When Rene Brock was forty-one years old, she penned her first short
story. Many others followed and were published in France. In Belgium,
she later received the prestigious Prix Rossel. Rene Brock continued to
write until her untimely death in 1980. Three volumes of short stories
appeared posthumously; also posthumous was the RTL-Posie I Prize
awarded in 1984.
Many critics regard Rene Brock as the poet of motherly love, a
dominant theme in her first collection, Pomes du sang (awarded the
Polak Prize by the Belgian Acadmie Royale de Langue et de Littrature
franaises). Noteworthy as well, are the poems that celebrate everyday
life. In an autobiographical account, Brock states: Poetry can exist only
46 Rene Brock
in what is real . . . Everyday life is what poetry is all about . . . She finds
beauty in humble things that often go unnoticed: laundry hanging on a
line, the fragrance of freshly waxed furniture, the family at the dinner
table. Brocks poems however often reveal philosophical undercurrents:
they may portray her deep love of nature, her compassion for all suffer-
ing, her sense of the tragic, and her search for the meaning of life.
At first fairly classical in structure, her poems later evolve toward a
freer, more modern style. Brocks images can be unusual, or charged
with subtle connotations, yet her poems are never obscure. Shunning the
type of intellectualization sometimes found in contemporary poetry, Brock,
with sobriety and elegance, appeals primarily to the emotions. Her ability
to communicate has universal appeal, while critics and fellow poets
praise more specifically the literary qualities of her writing and what has
been called her magic touch with words.
Rene Brock 47
Selected Bibliography
Poetry
Pome du sang. Paris: Laffont, 1949.
Solaires. Paris: G.L.M., 1950.
LAmande amre. Paris: Seghers, 1959.
Posies Compltes. Paris; Saint-Germain-des-Prs, 1982.
(Includes the three preceding collections and forty new poems)
Le Temps unique. Paris: Saint-Germain-des-Prs, 1986.
Short Stories
LEtranger intime. Paris: Saint-Germain-des-Prs, 1970 and 1978.
Ceux du canal. Paris: Le Cherche-Midi, 1980.
LEtoile rvolte. Paris: RTL Ed. & Le Cherche-Midi, 1984.
Les Bleus de la nuit. Paris: Le Milieu du Jour, 1990.
48 Rene Brock
Anniversaire
quand je te portais,
petite anmone de mer
toujours mouvante
dans le flot de mon amour
et le mystre de mon ventre.
(Pome du sang)
******
Fils
Birthday
******
Sons
Repas
******
Croix noires
Meals
******
Black Crosses
Le veilleur
(Solaires)
Rene Brock 53
Four a.m.,
Sleepwalking, the watchman in his drab uniform
Stoops as he mops the tiles in the long corridors.
He goes sailing over dismal grey oceans.
La couronne
Tu mas choisie, petit amant,
Seulement avec le sang
Et seulement pour le sang.
Mais pour que je sois belle
Tu serres mon visage entre tes mains dargile
O tinte encor la chanson en verre des billes.
Mais pour que je sois reine
Tu couronnes ma tte de pourpres framboises
Chaudes des sept soleils des sept jours de juillet.
Et lheure est fleur, et je suis belle, et je suis reine.
******
La maison
The Crown
You chose me, my child, little lover,
Just because we share common blood
And just for this blood kinship of ours.
And so that I may be pretty,
You hold my face between your hands of clay
Still ringing with marbles crystal song;
And so that I may be a queen,
You crown my head with crimson berries
Warm from the seven suns of Julys seven days.*
And so the hour blooms, and I am pretty, and I am queen.
Les rues
(Chanson)
******
Tout sen va de nous
Streets
(A Song)
******
Everything Drifts Away from us
Anne-Marie Kegels is a rather unique Belgian poet in that she was born
(Anne-Marie Canet) in Southern France and remained sentimentally at-
tached to her native Aquitaine all her life. She is, however, a Belgian poet,
not only because she married a Belgian and lived in his country most of
her adult life, but because it was in Belgium she began writing and pub-
lishing.
She comes from a long line of viticulturists established in Dunes, France,
where Anne-Marie attended primary school before completing her sec-
ondary studies in nearby Agen. After marrying Joseph Kegels, she lived
in Antwerp, then in Brussels for some time. The Kegels and their young
daughter eventually settled in Arlon, in the Belgian province of Luxem-
bourg. From this remote province, far from literary circles, Kegels was to
establish herself as a writer.
In Arlon, she became a contributor to local cultural magazines. In 1948,
she joined the avant-garde group, the Jeune Faune, where she met
many Belgian and French writers. She was thirty-eight years old when
she published her first collection of poems in Brussels. A short time later
she received two prestigious awards: the Prix Rene Vivien (1953) and
the Prix Grard de Nerval (1956), both in Paris. By the end of her career,
she had earned at least ten prestigious awards in France and Belgium.
Throughout her adult life, Kegels remained active in the literary world,
and her writings gained recognition abroad through translations into En-
glish, German, Spanish, Italian, and Russian. Her poetry reflects her own
life and personal feelings: her nostalgic love for her native French South-
west, and for her adopted North in the Belgian Ardennes. Her early
poetry expresses a lyrical outpouring of her energies and zest for life.
Later her work becomes suffused with metaphysical questioning and re-
60 Anne-Marie Kegels
Selected Bibliography
Poetry
Douze pomes pour une anne. Bruxelles: Cahiers de lHippogriffe,
1950.
Rien que vivre. Dison-Verviers (Belgium): lEnseigne du Plomb qui
Fond, 1951.
Chants de la sourde joie. Lyon: Ecrivains Runis, 1955; Paris: La Revue
Moderne, 1956.
Haute Vigne. Bruxelles: Editions du Verseau, 1962.
Les Doigts verts. Bruxelles: Andr de Rache, 1967.
Chants de la prsence. Condom (France): Pierre Gabriel, 1968.
Lumire adverse. Bruxelles: Andr de Rache, 1970.
Les Chemins sont en feu. Mortemart (France): Rougerie, 1973.
Pomes. Luxembourg: Origine, 1975. (In collaboration with Andre
Chedid and Anise Koltz).
Porter lorage. Bruxelles: Andr de Rache, 1978.
Pomes choisis. Bruxelles: Acadmie Royale de Langue et de Littrature
franaises, 1990. (With a portrait by Andr Schmitz and a pref-
ace by Guy Goffette).
During her career, Anne-Marie Kegels authored cultural and literary ar-
ticles that were published in at least thirty different Belgian and French
magazines.
62 Anne-Marie Kegels
La fentre
The Window
Be my ever-patient sister,
Offer me a bird in good faith;
Tell me again in a whisper
What this flawless horizon said.
******
Ladieu la mmoire
All the ringdoves are dead, and the forests grow dim
where brightly flashed their wings.
Of their silken flight not a trace remains
but a little blood on the trail.
/. . .
On appelle a: souvenirs.
Je nen veux plus. Cette fortune
qui ne me sauve de mourir,
je la laisse glisser terre.
Jai trop halet sous son poids.
Demain je veux tre lgre,
boire le jour, courir les bois,
merger aux combes sauvages
o mattend ce garon qui rit,
yeux perdus, dont jignore lge.
/. . .
They call this: Remembrance.
No more do I want this treasure
that will not save me from dying,
I will let it slip to the ground.
It has too long weighed me down.
Tomorrow my steps will be light,
as I drink the day, roam the woods,
and stop by the glen in the wild
where a laughing boy is waiting.
His eyes are vacant, I dont know his age.
******
School Days
******
La Visite
Je viens vous, hommes des villes,
Voyez-moi fouler vos asphaltes
et me couronner de nons.
Je pense la docile terre
que vos trottoirs ont touffe
et qui dort comme une dfunte.
Je maventure en vos regards.
Ne mexilez pas. Je suis celle
dont les haies ont bais lpaule.
Pour vous je trane au long des rues
un parfum lancinant dcorces,
de bourgeons sous la jeune pluie.
En vos maisons je dis des mots:
euphorbes, pollen, reverdie,
tels des graines pour la semence.
Lorsque je serai repartie
si des buissons, des herbes folles,
se bousculent sur vos tapis, /. . .
Anne-Marie Kegels 69
******
A Visit
/. . .
nen veuillez la paysanne
si charge de fusantes sves
quelle ne put les retenir.
(Les Chemins sont en feu)
******
V Il se dressa dans les luzernes
et dit rayonnant: je suis mai.
******
/. . .
please do not blame the peasant girl
so laden with essential saps
she could not check their overflowing.
******
******
/. . .
Nous nous sommes aims
travers les myrtilles.
Jai eu la joue tache
du plus sombre des fruits.
******
Je resterai penche,
regarder noircir
la branche torture
qui portait lcureuil.
/. . .
This is where we made love,
in the blueberry patch.
And the darkest of fruits
left a stain on my cheek.
******
Les objets
Pris avec moi
au pige dune maison
nous sommes devenus complices.
Des gestes vifs ou caressants
volent entre nous, nous rassemblent.
Quand je menlise dangereusement
aux sables du songe
lun deux savance pour me retenir.
Jagrippe bois ou porcelaine.
ma boue, mon seul secours.
Tout redevient sr et tangible.
Je me confie lhumble amour.
******
Ma chambre solitude
Crible de souvenirs,
enferme dans ma chambre solitude,
tour tour me visitent
la joie et la douleur.
Objects
They are caught with me,
trapped in a house;
we have become accomplices.
Gestures either swift or tender
hover about, bind us together.
When I dangerously sink
in the sands of a daydream,
one of them comes forth and holds me back.
I grab hold of some wood or porcelain,
as a lifebuoy, my lone salvation.
Once again all is real and secure.
I entrust myself to humble love.
******
My Solitary Room
Riddled with memories,
Ive retired to a solitary room.
In turn, two visitors come calling,
one is joy, the other, sorrow.
Selected Bibliography
Poetry
Jeux et Tourments. Bruxelles: La Maison du Pote, 1947.
Feux sans joie. Paris: Seghers, 1957.
Rue Chair et Pain. Paris: Seghers, 1961.
La Pierre feux. Paris: Seghers, 1968.
Les Mains nues. Paris: Saint-Germain-des-Prs, 1971.
Muse des objets perdus. Paris: Saint-Germain-des-Prs, 1982.
La Craie des songes. Paris: Saint-Germain-des-Prs, 1986.
De pierre et de songe. Paris: La Diffrence, 1991. (Includes selected
poems from previous collections and some new poems).
Short Stories
Voyage au pays bleu. Bruxelles: Pierre de Myre, 1975.
Les Yeux de la tte et autres rcits. Paris: Le Cherche Midi, 1988.
Essays
Grard de Nerval, Les Chimres, Exgses. Geneva: Droz, 1949.
Guillaume Apollinaire ou La querelle de lordre et de laventure.
Geneva: Droz, 1952.
Marceline Desbordes-Valmore. Paris: Seghers, 1955.
La Posie fminine. Epoque moderne. Paris: Seghers, 1963.
La Posie fminine, du XIIe au XIXe sicle. Paris: Seghers, 1966.
Huit sicles de posie fminine. Paris: Seghers-Laffont, 1975.
Fernand Crommelynck ou le thtre du paroxysme. Bruxelles: Palais
des Acadmies, 1978.
80 Jeanine Moulin
Le plafond
Ceiling
Le couple
Au commencement, nous ntions peut-tre que le un.
Lui, lhomme de lant-mmoire
et moi, la femme des aurores sans fin.
Au commencement, nous tions peut-tre une mme peau
toile dun vu de sapience,
pareils au feu qui se bat avec lui-mme
tandis que crpite sa barbe orange,
pareils leau qui nous serrait
dans ses doigts ongls de coquillages.
Mais ntais-je point seule dj, femelle fureteuse
en mon espce verte, petite grenouille rflchie,
mre lointaine de la femme qui danse au bal musette,
avec de bons gros yeux, des bras dhomme son cou?
The Couple
In the beginning, perhaps we were just one.
He, the man from time immemorial
and I, the woman of endless dawns.
In the beginning, perhaps we were of one flesh
starred with a dream of wisdom,
like fire consuming itself
while its orange beard crackles;
like water pressing down on us
with fingers edged in seashells.
But wasnt I already alone, a prying female
of the green species, a small thinking frog,
distant mother of the woman dancing today at the village ball,
with big candid eyes, and a mans arms around her neck?
But what matters our coming or becoming!
There are two of us now in the Wonderland
they call Today.
Renowned inventors of fleeting present times,
are we the Queen and Jack of some hopeless game?
Ill never know! In the beginning, a tear of pleasure
watered the fields of our flesh.
The wheat crops did their best to feed assemblies
while there emerged new shoots of prayers.
Le temps circulaire
******
La lune
Circular Time
******
The Moon
Posie
******
Recommandation
Ne le dites personne, mais tenez-le vous pour dit, il ne faut pas jouer
avec les mots: quil sagisse de demi-mots, de mots couverts ou de ceux
qui veulent toujours avoir le dernier mot.
Il en est qui se drapent dans leur manteau de parade et se dclarent
pompeusement: mots de passe ou mots dordre. Ils exasprent tout autant
quun bruit de scie sur la pierre. Un jour que javais lun deux au bout de
la langue, je tentai de le morigner. Mais il senfuit en me laissant bouche
be.
Ne jouez jamais avec les mots, nessayez pas de les placer ni den avoir
avec votre concierge. Quoi que vous fassiez, ils garderont leur mot dire,
le mot de la fin. Retenez bien la leon.
Et motus! . . .
Poetry
******
A Recommendation
Dont tell anyone, but let me tell you, you should never play with words:
whether hushed words or veiled words or those always claiming to be final
words.
Some of them are draped in ceremonial cloaks and pompously call
themselves: passwords or watchwords. They can sound as exasperating
as a saw cutting rock. Once I had one of those at the tip of my tongue and
was ready with a reprimand, but it fled, leaving me with my mouth wide
open.
Never play with words, dont attempt to have some with your landlady,
or to put one in edgeways. Whatever you do, theyll always manage to
keep one in reserve, to have the last word. Let this be a lesson.
And, of course, dont breathe a word! . . .
88 Jeanine Moulin
Aller-Retour
Round Trip
dobjets de passage:
aussitt dits,
aussitt dfaits.
no sooner said,
than undone.
Marie-Jos Viseur
(19151999)
Melle, she confronts faith and doubt and displays a certain cosmic hope
that sustains her faith. It might be added that her vivid images and lexical
plays reveal a passion for words, whose pollen must be captured, as
stated in a brief maxim from one of her most original collection, whimsi-
cally entitled Adagios. This volume consists of a series of concise
adages, most of which may be considered as a poetic expression of her
philosophical thought (a few excerpts appear in the following pages).
One of these maxims captures Viseurs poetic credo: On natteint pas sa
dmesure/en marchant au pas, (You cannot surpass yourself/by keep-
ing in step). The term au pas which suggests marching in step, aptly
expresses this poets sense of individuality.
Marie-Jos Viseur 95
Selected Bibliography
Poetry
Gouttes de lumire. Namur (Belgium): La Cit Moderne, 1937.
Au creux du silence. Bruxelles: Editions des Artistes, 1969.
Anagramme de ma vrit. Bruxelles: Henry Fagne, 1974.
Brise, licne. Tournai (Belgium): Unimuse, 1982.
Parole naufrage. Paris: St Germain-des-Prs, 1987.
Ddouaner labsurde. Valenciennes (France): Froissart, 1988.
Le dlit, labsolu. Amay (Belgium): LArbre Paroles, 1990.
Lcume, le naufrage. Amay: LArbre Paroles, 1991.
Adagios. La Hulpe (Belgium): Le Gril, 1992.
A bout de silence. La Hulpe: Le Gril, 1992.
Errance. Valenciennes: Froissart, 1992.
Voix quite dabsence. Amay: LArbre Paroles, 1993.
La vie me fouille jusquau cri. Valenciennes: Froissart, 1995.
Festin dimaginaire. Amay: LArbre Paroles, 1995.
Nouer et dnouer le temps. Valenciennes: Cahiers Froissart, 1997.
Franchir le porche du voyage. Amay: LArbre Paroles, 1997.
Nulle part amarre. Namur (Belgium): Editions de lAcanthe, 1998.
Short Stories
Instinct. Seraing (Belgium): Editions Gnard, 1939.
Lames de fond. Louvain (Belgium): Editions Styx, 1942.
Novel
La Mort de Sverine. Paris: Millas-Martin, 1973.
96 Marie-Jos Viseur
Solitude
Puzzle
Dapatrides solitudes.
******
Pome
Extrmes tropismes
Des mares digitales
(Anagramme de ma vrit)
Marie-Jos Viseur 97
Solitude
A puzzle
Of exiled solitudes.
******
Poem
Outermost tropisms
On the fingers of tides
98 Marie-Jos Viseur
Adages
Y aura-t-il jamais
un ciel assez du
pour ne plus profrer dtoiles?
(Adagios, excerpts)
Marie-Jos Viseur 99
Adages
( bout de silence)
******
Si le soleil se taisait
Si le soleil se taisait,
si larbre ntincelait doiseaux,
si le vent nafftait son cri,
si le sable se lassait denlacer les mares,
si je chantais en sol ce que tu pleures en la
si nous ntions
que les peccadilles
de Dieu?
I Light up Legends
I light up legends
in this prologue of flesh
destined to tragedy
I light up legends
I portray heroes
who will be simply
men.
******
What if . . .
Vouloir, exiger . . .
Vouloir, exiger . . .
malgr quen trve de soi-mme, on sache que
rien narrivera, ne viendra rassasier lattente.
malgr la mer qui rcuse le rivage, le soleil qui,
jamais, ne rejoindra la lune
malgr le cheval ail qui refuse de vous prendre
en croupe
Vouloir, exiger . . .
que, jamais, la terre ne vous emprisonne que, toujours un ciel
vacillant dastres soit festival vos
veilles
Vouloir, exiger . . .
que la mort vous tienne la main
pour vous conduire Dieu
******
To want, to demand . . .
To want, to demand . . .
though, in a truce with yourself, you know that
nothing will happen, nothing to satisfy your expectations.
though the sea continues to challenge the coast, though the sun
never will meet the moon
though the winged horse refuses to let you ride
pillion
To want, to demand . . .
that, never, will earth emprison you, that,
always, a sky shimmering with stars will light your festive
vigils
To want, to demand . . .
that death will hold your hand
and lead you to God
******
Minute and infinite distance between two beings when the Secret One,
overlooking the first, leads the other to the enigmatic crossing,
to the flight downstream.
Cruel moment that tears the fabric in two, along the thread of
togetherness.
Deep weariness in carrying alone the weight of Time from now on,
as life begins to waste away.
104 Marie-Jos Viseur
******
Eternit de ce moment . . .
(Festin dimaginaire)
Marie-Jos Viseur 105
******
Solitude
Solitude
lieu o loiseau ne libre
ni son chant
ni son vol
larbre dilapide ses feuilles
le temps miette les horizons
******
Ne parle pas . . .
Ne parle pas
il y a dj tant de mots
emmitoufls dans le silence
tant de choses, alentour,
qui nous interpellent,
tant dinstants bourdonnants
en la ruche
Ne parle pas . . .
il sera temps de le dire,
ce bonheur,
quand il aura gliss dans la lgende
Solitude
Solitude
a place where the bird releases
neither song
nor flight
where the tree squanders its leaves
and time crumbles our horizons
Solitude
a bird mourning for its wings
******
Dont speak . . .
Dont speak
there are so many words already
bundled up in silence
so many things around,
calling us,
so many moments humming
inside the hive
Dont speak
there will be a time for telling
this happiness
after it slides into legend
108 Marie-Jos Viseur
Il faut si peu . . .
******
******
Selected Bibliography
Poetry
Jardin dlivr. Paris: Raisons dtre, 1947.
Les Racines. Paris: Raisons dtre, 1952.
La Frache. Paris: Gallimard, 1959.
Les Ors. Paris: Seghers, 1966.
La Plume doie. Bruxelles; Jacques Antoine, 1971.
Lucienne Desnoues 113
Short Stories
Toute la pomme de terre. Paris: Mercure de France, 1978.
LOrgue sauvage et autres contes de Nol. Bruxelles: Jacques Antoine,
1980.
Essay
Travail et mobile potiques, in Bulletin de lAcadmie Royale de
Langue et de Littrature franaises, Bruxelles, 1962.
Recordings
Mes amis, mes amours. (Music by Hlne Martin, sung by Hlne Mar-
tin.) Disques du Cavalier, 1968.
La Cerise de Montmorency.(Music by Isae Disenhaus, sung by Jeanine
Disenhaus.) Bruxelles: Disques Pavane, 1981.
Musical Adaption
Cantate Sylvestre. (Music by Henry Sauguet, based on La Frache), 1974.
114 Lucienne Desnoues
Crmonie du flan
(Les Ors)
Lucienne Desnoues 115
Les Devoirs
Un thorme superbe
Extrait dinsondables nuits
Moins terriblement reluit
Sous le frais des fines-herbes.
Et si lenfant svertue,
Pris de frayeur, Pascal,
Un rconfort amical
Lui vient des bonnes laitues.
(Les Ors)
Lucienne Desnoues 117
Homework
Les poux
Hibou et permanence
******
Lesprance
******
******
Hope
******
La canne jalouse
Ou Mlisande, ou Climne . . .
Indit (Unpublished)
Lucienne Desnoues 123
A Jealous Cane
Or Melisande or Melanie . . .
Ccile Miguel
(1921)
free verse poems per se, the page layout and typography frequently form
patterns that replace conventional punctuation, creating their own subtle
connotations.
Ccile Miguels poetry can be classified as surrealist, or, as poet Jacques-
Grard Linze suggests, a gentle fire passing from dadaism to surrealism.
Her poetry is almost always related to dreams. Critic Jean-Luc Wauthier
writes: Did she really have these dreams? It does not matter. The main
point is that they exist so that we, the readers, can explore and appropri-
ate them as we would, for instance, the paintings of Yves Tanguy.
At the present time, Ccile and Andr Miguel live in the small town of
Ligny in their native province of Hainaut. She continues to paint, draw
and make collages composed of colored paper, words and pictures, which
are exhibited in France and in Belgium, while she now concentrates more
and more on writing, constantly exploring new forms and renewing her
creativity.
Jean Rousselot, among other poets and editors, sees a close relation-
ship between Ccile Miguels pictural productions and her poems. He
observes that her very visual dreams are not only conditioned by psy-
chological factors, but also are the expression of her ontological, meta-
physical and artistic questioning.
Selected Bibliography
Poetry
Caravelles du sommeil. Amay (Belgium): LArbre Paroles, 1985.
Au cheval fou. Amay: LArbre Paroles, 1987.
Du ct de lombre mditante. Gilly: Cap Horn, 1989.
Au creux des apparences. Chtelineau (Belgium): Le Taillis Pr, 1989.
Facis-Escargot franchissant les monts du sommeil. Gilly: Cap Horn,
1990.
Au royaume dombre. Paris: La Bruyre, 1990.
La Nuit des questions. Paris: La Bruyre, 1990.
LUnivers sengouffre. Gilly: Cap Horn, 1992.
Hlices dinstants.Alenon (France): Gravos Press, 1992.
Le livre des dambulations. Amay: LArbre Paroles, 1993.
Ccile Miguel 127
******
Poetry
Loeil dans la bouche. Paris: Laffont, 1978.
Dans lautre scne. Chtelineau: Le Taillis Pr, 1984.
Ore. Mortemart (France): Rougerie, 1988.
Novel
Le Ver de lenfer. Bruxelles: Le Cri, 1982.
Plays
Thtre. (8 plays). Amay: LArbre Paroles, 1984.
128 Ccile Miguel
22 mars
******
3 avril
March 22
We are dressed exactly alike. Velvet trousers, a white pullover. I hold her
elbow so as to guide her, but since she walks ahead of me, it seems she is
the guide. Thin and frail, with her eyes behind dark lenses, she goes up
the steep path, constantly looking up towards the sky as if to scrutinize it.
To the right, she says, there are two peaks, not very high, and a pleas-
ant valley. Way in the distance I thought I could see houses, a village, but
no...they are only empty shells. To the left, two much higher peaks and
between them an enormous, dark chasm. That is where the sun goes to
rest at night, Im sure of it. As she speaks, she continues to look towards
the sky. Before, each time I passed through here, there used to be a large
finger pointing to the direction I should go, but now since I can see only
whats inside my head, everything has become so beautiful and so real, so
very true! She rushes towards the chasm, races down the slope and cries
out to me: The heart of the sun! The heart of the sun!
******
April 3
A dark night. Yet I move forward under the Japanese palm trees. Some
rustling and crackling sounds, the flutter of wings, a few bird cries, and
suddenly a tremendous commotion. Branches bend, leafy masses are
tossed about, more somber, more black even than black. Do large birds
nest here? I also hear footsteps. Someone is walking by my side. A trans-
parent silhouette emerges from the darkness. Lightly, a hand presses on
my shoulder. Listen to the nights voice. I heard these words whispered
very close to my ear, as though the hand itself had spoken.
130 Ccile Miguel
5 novembre
Elle est debout derrire la longue table, les mains poses sur un coffret.
Comme les trois personnes qui me prcdent, je me penche vers elle et
lui dis: Il sagit dun mdaillon rond en ivoire, cercl et dcor de fils dor
en arabesque. Je me dirige ensuite vers le piano blanc, stri de sillons
noirs, tapote sur quelques touches, puis mattarde regarder les affreuses
potiches. Intrusion bruyante dune quinzaine de femmes, dhommes,
denfants bavards, rieurs. Chevelures et yeux sombres. Ils sont rests en
groupe serr prs de la porte dentre. Nos anctres arabes sont tous l,
chargs de leurs bagages main, me dit A. Grands et petits nont quun
parapluie noir, rouge ou or la main. Je mtonne: Bagages? Des
parapluies? Elle a raison, il faut tre prcis, dit soudain en franais
correct le vtran qui se trouve tout coup ct de nous. Un parapluie,
cest un panache, un ornement de voyage, un vestige de grandeur! Il
sort du sien un sac entrouvert quil me tend. Jy vois de petits coussinets
de plantes sches de ton ambr. Souverain contre les douleurs. Je me
suis souvenu que tu souffres sans cesse, ceci est un secret de ma fabrica-
tion. Il a repris place parmi les autres quil domine dune tte. Eux, prs
de lentre, nous deux, lautre extrmit de la pice, silencieusement,
amicalement, nous nous regardons.
(Facis-Escargot franchissant les monts du sommeil)
Ccile Miguel 131
November 5
She stands behind the long table, her hands resting on a small chest. Just
like the three people preceding me, I lean towards her and say: Its about
a round ivory medallion, framed and trimmed with gold arabesques.
Then I walk up to a white piano streaked with black ridges, thump out a
little tune, then dawdle about, looking at some hideous crockery vessels.
Suddenly about fifteen women, men and children come barging in noisily,
all chatting and laughing. Their hair and eyes are dark. They gather in a
cluster near the entrance door. Our Arab ancestors are all here, carrying
their hand luggage, says A. Adults and children alike have nothing in
their hands but an umbrella, black, red or golden. I am surprised: Their
luggage? Just umbrellas? She is right, we must make it more clear,
suddenly says in perfect French the old man who just appeared next to us.
The umbrella is for panache, a travel ornament, a vestige of former
grandeur! From his own umbrella he pulls out a half-open bag and hands
it to me. Inside I see small pillows of dried plants, the color of amber. A
sure remedy for pain. I remembered that you are in constant pain. This is
a secret cure I invented. He then goes back to the others and stands out,
taller by a head. And they, near the entrance, and we two, across the
room, silently, but in a friendly way, stare at one another.
132 Ccile Miguel
Loeil sonde
..........................................
le centre du jardin sest largi
pnombre et lumire
alternent en successives vagues
vol plan dun faucon
il voile par instants le soleil
il ny a pas de vent
nous observons les gracieuses volutions ondulatoires
de minces bandelettes de papiers colors
serpentins pomes
calligraphie dazur
arc-en-ciel danse noire
cerf-volant des pupilles
les yeux quand
de la sous la langue
pluie un E
pleurent tremble
filaments
dcoupures
espace territoire
loeil
sonde
..........................................
the gardens center is now enlarged
semi-darkness and light
alternate in successive waves
a falcon hovers above
at times hiding the sun
there is no wind
we watch the graceful gyrations
of small strips of colored paper
serpentine poems
calligraphy of blue
rainbow black dance
kite of the pupils
the eyes when
of the under ones tongue
rain an E
cry trembles
filaments
cutouts
space territory
the eye
explores
134 Ccile Miguel
Lunique meuble...
Lunique meuble, une haute commode en bois fruitier, bien cir contraste
singulirement avec la dsolante vtust de cette maison en ruine, ouverte
tous les vents. Le tiroir suprieur, de moindre importance que les quatre
autres, est vide. Le deuxime, coinc de biais, rsiste. Vides et sentant la
naphtaline, le troisime et le quatrime. Le fond du dernier est garni de
papier-peint finement ray rouge-jaune-vert. Aprs bien des tentatives, le
deuxime tiroir cde et glisse par -coups. Une poupe tte de porcelaine
y dort sur des rognures de papiers colors. Elle sourit batement. Sa
paupire gauche nest ferme qu demi. Robe en satin brillant rouge
sang petit col de dentelle crme. Sa jambe droite, dbote au genou,
plus longue que lautre, a perdu sa chaussette blanche et son soulier noir,
bride boutonne. Une lgante aumnire en velours pourpre enferme
une bible tranche dore, relie en peau, grave aux initiales M.W. Dune
belle criture nerveuse, sur la page de garde: Heureux anniversaire ma
fiance chrie. le 1er juin 1913.
******
Paysage assoupi...
Paysage assoupi, estomp dans une brume surgie dun mystrieux puits
nocturne. Collines, rochers, vgtation en lthargie rvent, peut-tre en
commun, quils lvitent dans un grand oeuf, au centre du cosmos. De
temps en temps, seul, un ail, hsitant, pointille cette mousse vaporeuse.
Les prs seront-ils encore verts?
******
A sleepy landscape...
Pome graphi
A graphed poem by Ccile Miguel
(Published in the review LEnjeu des Signes)
Ccile Miguel 137
Composition graphique
A graphic composition by Ccile Miguel
(Dans la maison de Hlderlin)
138 Ccile Miguel
Espadrilles dinsolence
*****
Comptines enchantes
Impertinent Espadrilles
Sitting on the wells curb, his hair all disheveled, the little rascal laughs
and sings: This morning, the sky put on its impertinent espadrilles and
made fun of the sea limping backwards on crutches. Suddenly he is old,
grave and pensive. How secret and mysterious is ones face, he whim-
pers, when tears follow laughter. He walks away, stooped, his eyes to
the ground.
******
She hears: In this tiny little shop they sell kali-baba, and they sell lolli-
pops . . . Then she hears in slow rhythm: I go inside, I come outside
. . . and No, no, no, as usual, no moving, no laughing, no talking . . .
Next, in allegro: My sweet prince, youre not the one I love . . . Or else:
Spiders, spiders, coming out on Sunday morning . . . Now, a nave
tune: I have three friends in the forest. Tell me who is the prettiest . . ..
Then, in staccato: Am stram gram, picky picky colly gram . . ., or
psalmodizing: As I came back from the great big woods, I ran into Mr.
Puss-in-Boots . . . Echoes from long ago; a remembrance of counting
rhymes. Young voices so clear and true: Irene, Renee, Gilda, Claire, Au-
gusta, Edith, Marguerite, Victoria. Your joyous cries, games of hide-and-
seek and blind mans buff, jumping rope, ring round the rosie, hopscotch,
laughter, ups and downs...Resurgent images of years of carefree happi-
ness. I can imagine you, little girl-fairies, designing English style gardens
full of color and mystery. Selecting according to your fancy, rare plants,
bushes, evergreens, and a profusion of marvelous flowers. A garden full
of sounds and motions, a precious mirage, a decor. Homage to child-
hood, so lively, so much alive. And I can still hear your singsong: This is
nothing to sneeze at: kerchoo choo choo, and that is that . . .
140 Ccile Miguel
Au-del
Dtroites maisons, colles les unes aux autres, bordent un long ruban de
route. Le muse gallo-romain, vivement clair par le soleil, est perch en
haut de lescarpement, derrire les habitations. On y accde par des
marches tailles dans la roche. De la terrasse du muse, ils sont plusieurs
attendre que se dessinent dans larc-en-ciel les lettres composant un
mot, ouvrant la vie secrte de lau-del du langage. Les extrmits de
larc se rejoignent. Cercle charg de chiffres, il vire en spirale qui samenuise
jusqu ce que ne subsiste quun point lumineux. Comme un oiseau soli-
taire, inaccessible, mystrieux.
******
Fiction
Beyond
Narrow houses, huddled together, line a long stretch of road. The Gallo-
Roman Museum, under a bright sun, perches atop a hill, behind the houses.
Steps carved in the rock lead up to it. On the Museums terrace a group of
people are watching letters form in the rainbow, waiting for the word that
will reveal the secret life beyond language. The ends of the rainbow join.
It becomes a circle covered with numerals revolving in spirals that grow
smaller and smaller until only one point of light remains. Like a solitary
bird, inacessible, mysterious.
******
Fiction
Empty cartons, onion peels, crumpled newspapers are strewn over the
floor. Cupboard doors are wide open. Everything is sticky with cobwebs
and accumulated dust. In her arms, purring, is a graceful long-haired white
and beige kitten. Where will she find milk for her? Everything she touches
on shelves or in the cabinets is covered with cobwebs, layers of elastic
threads that stretch and cling to her fingers like glue. How can I ever
manage to feed this cat? she complains. Oh, come now, this kitten is
fictitious like you! This implacable metallic voice comes from a lanky
robot, as thin as a sheet of paper. He deftly manipulates a vacuum cleaner
and, quick as a wink, he leaves the room spotless. Now he aims the
suction hose at her. Getting away will be impossible. Will she be sucked
in, too?
Claire Lejeune
(1926)
Claire Lejeune has led an extraordinary life. Until the age of thirty-three,
as she says, she seemed destined to spend her days as an obscure provin-
cial housewife. However, today, she enjoys international acclaim as an
intellectual writer and poet. She is the administrative secretary of the
Interdisciplinary Center for Philosophical Studies at the University of Mons-
Hainaut, a member of the Acadmie Royale de Langue et de Littrature
franaises, and the author of many books in which she consciously weaves
together philosophy and poetry.
Born in Havr, near Mons, she was the oldest of four daughters; her
father was a traveling salesman and her mother a housewife. Because her
mothers health required extensive hospitalization, Claires studies in a
commercial program at a lyce in Mons were interrupted. When she was
sixteen, she left school to care for her younger sisters and manage the
household. Her mothers death a few years later would haunt her through-
out her early adult life.
The author married in 1948 and became the mother of four children,
one of whom died in infancy. In order to continue her education, she
attended night classes and soon began teaching typing and shorthand in
a secondary school. Meanwhile, she secretly wrote poems that were to
remain unpublished.
In January 1960, Lejeune experienced what she recounts in her writ-
ing as a revelation, as compelling as a mystical call although unrelated
to religion. In Le Livre de la soeur she explains this epiphany as an
enlarging of the psyche: The I that writes itself, does not come from my
father or from my mother. It conceived itself on January 9, 1960 at 11:00
a.m. It came from a short-circuit between my life and Life.
144 Claire Lejeune
Selected Bibliography
Poetry
La Gangue et le Feu. Bruxelles: Phantomas, 1963.
Le Pourpre. Bruxelles; Le Cormier, 1966.
La Geste. Paris: Jos Corti, 1966.
Le Dernier Testament. Lausanne (Switzerland): Rencontres, 1969.
Elle. Bruxelles; Le Cormier, 1969.
Mmoire de rien. Bruxelles; Le Cormier, 1972.
Mmoire de rien (and other excerpts from all of the above). Bruxelles;
Labor, 1994.
Essays
LAtelier. Bruxelles: Le Cormier, 1979; Montral: LHexagone, 1992.
LOeil de la lettre. Bruxelles; Le Cormier, 1984.
Age potique, ge politique. Montral: LHexagone, 1987.
Le Livre de la soeur. Montral: LHexagone, 1992; co-edition with La-
bor (Bruxelles), 1993.
Le Livre de la mre. Avin/Hannut (Belgium): Luce Wilquin, 1998.
Play
Ariane et Don Juan ou Le Dsastre. Bruxelles: LAmbedui, 1997.
Journals
Cahiers Internationaux du Symbolisme. (Founded in Geneva in 1962).
Rseaux, Revue interdisciplinaire de philosophie morale et politique.
(Founded in Geneva in 1965).
Literary Prizes
Prix Canada-Communaut franaise de Belgique, 1984.
Prix Flix Denayer de lAcadmie Royale de Belgique, 1995.
Claire Lejeune has also authored articles in Belgium and abroad that are
too numerous to include in this selected bibliography.
146 Claire Lejeune
Je parle de la mort
Comme je dcline mon nom;
Cest une trs vieille habitude,
Cest la mort, quand on en parle . . .
Death, I Speak of It
Death, I speak of it
Just as I would speak of dollars and pesetas
Though I have never set foot in America,
Though in my blood there flows a virgin Spain
Like the flavor of a ripe pomegranate,
Though I have never tasted pomegranate . . .
I speak of death
As I pronounce my name;
It is a very old habit,
It is deathly to speak of it . . .
Je me btis . . .
le chne en moi
cest toi
le gui prospre
sucer un sang si gnreux
toujours un personnage
bourreau
victime
juge
avocat
tmoin
prtre
si je pouvais tre
tous la fois
je serais ce que je suis
pour la tragdie
distinguer les personnages /. . .
Claire Lejeune 149
I build myself . . .
if I could be
all of them at once
then I would be what I am
/...
pour le rire
quils se confondent
quils se trompent
ainsi quils soient tous vrais
leur distinction ntant
que prtention de mon esprit
perdre la distinction
secourir lassassin
punir la victime
condamner le juge
dposer le tmoin
(Le Pourpre)
Claire Lejeune 151
/...
on the comic stage
let them become one
let them make mistakes
then they will all be true
for their differences
exist only in my mind
Etre dite
Etre dite
que la parole me prcde
mvide
se tire de moi
que je marc-boute contre elle
souveraine
et que je lui rsiste
quelle me disperse
que je sois la pulpe des mots
le pouls du langage
tout habiter
que soit dit le tnu
le frle
et quau-del la mer memporte
(Le Pourpre)
Claire Lejeune 153
Let Me Be Spoken
Let me be spoken
let the Word usher me in
empty me
be pulled out of me
let me brace myself against
its sovereignty
and grapple with it
let it scatter me
let me become the pulp of speech
the pulse of language
Scories
Avant midi la mort nous poursuit; aprs midi elle nous accompagne.
La haine cest la soif daimer.
Pass et futur, les grandes ailes de la peur, nos gants alibis.
(La Geste)
******
Je quitte le deuil
Je me souviens dune effroyable lutte. Puis dun silence infini qui fut
trou par mon propre vagissement.
Alors il ny eut plus autour de moi la puissance du pre, ni comme
oppresseur, ni comme protecteur, mais au centre de moi la probabilit du
verbe.
Dans une pense unique javais compris le pre et conu le fils.
Les tnbres ntaient plus en moi mais autour de moi qui devenait
pleine de sens.
Scoria
Before noon death is behind us in hot pursuit. After noon death walks
by our side.
What is hatred, but a thirst for love?
In Mourning No More
My self that until then had been subjected to an outside power, sud-
denly discovered itself and became responsible for its own inner power.
No longer was darkness within me, but around me as I became full of
meaning.
I was carrying freedom. From then on it would be my responsibility.
156 Claire Lejeune
Prire lgitime.
Je suis l, ne de toi, malgr tout.
Donne-moi du pain!
Non, donne-moi nimporte quoi cest de ton geste,
cest du don que jai besoin dabord.
Nimporte quoi, pourvu que tu donnes!
Vivre serait sengager dans le baiser sans fond, le baiser continu dont on
ne revient jamais.
To be is to be able to ask.
A prayer cleansed of all its hatred for charity,
washed of all suspicion, acquitted of its shame.
A legitimate prayer.
There I am, born from you after all.
All the same if the body exists, it cannot live by ink alone.
I do not yet know what I need first and foremost in order to live.
Air and sugar water, or salt water, or both at once.
(Mmoire de rien)
******
(Loeil de la lettre)
Claire Lejeune 159
******
I, Sir, bake good bread and make good soup! When you can find
nothing human left in your galaxies, youll be very happy to sample my
cooking! Poetry as soup kitchen? Only the kind that digs deep can be
really nourishing! Not a single sign of love on the heavens map, as those
who have been there can testify. Even when you are an earthling and
keep company with the stars, it wont do to look down on worms.
Rene Lematre
(1926)
Selected Bibliography
Poetry
Comme une rage de vent. Paris: Saint-Germain des Prs, 1980.
Peyriac de mer. cloche-pied, cherche-ide. Chez lauteur, 1980.
Les Anneaux de sable. Chez lauteur, 1983.
Instants-tanns. Chez lauteur, 1984.
Eclisses. Chez lauteur, 1985.
Conjoncture du corps et de la mer. Chez lauteur, 1986.
Intermittences. La Hulpe (Belgium): Editions du G.R.I.L., 1992.
Luxuriance des eaux. Bruxelles: Le Non-Dit, 1992.
Mangez . . . ceci est la nuit. Soumagne (Belgium): Ttras Lyre, 1996.
164 Rene Lematre
******
(Intermittences)
Rene Lematre 165
(Intermittences)
******
Elle, ouverte
Elle, ouverte,
lui, tendu
tous deux partis
pour le plaisir
sous leau qui gifle
et laboure
dans un instant
sans paroi.
Lui, source
elle, pivoine.
Spendides dans leur nudit
et leur extase.
She, receptive,
he, tense
both on their way
to their pleasure
under the slaps and
furrows of water
in a moment
unrestrained.
He, a source,
she, a peony.
Splendid in their nudity
and in their ecstasy.
168 Rene Lematre
Tu mavais dit
Tu mavais dit
que la pluie mouillait
mais quoi bon te croire.
Lautre jour aussi
tu mas dit que tu maimais.
Tu fus de feu
dans la drive
qui nous joignit.
Jai bu la pluie
sur ton visage
mais je nai pas jur
de ntre plus vagabonde.
******
Pays mien
De leau partout
avec un peu de terre
et des feux pour les mes.
Un vent immense
et des palmes dplies.
Cest le pays des errances
celui des usures
et des chemins de nulle part
o la parole angoisse le jour.
L,
lternit tremble
et lhomme devient
aussi grand que Dieu.
Water everywhere
with just a little earth
and fires for the souls.
An immense wind
and unfurled palms.
This is a country for ramblings
for wearing out
for roads that lead nowhere
and for words that distress the day.
There,
eternity trembles
and man grows
as tall as God.
172 Rene Lematre
Mais moi
je tiens ma joie des tanires,
des ombres,
des creux,
jattire sur moi
les branches,
je me faufile dans les pampres,
je rampe dans les bls
devenus gris.
Terre drobe
voil que la source
devient nudit
et que larbre
traverse lombre.
Voil que leau
encre le feuillage
des jonquilles.
Voil que la parole
jete sur une pierre
circonscrit le temps.
Voil que le vent
efface la parole
et que le regard
efface le vent.
Il nexiste donc rien?
(Mangez . . . ceci est la nuit)
Rene Lematre 173
But I
find my joys underground,
in shadows,
in hollows,
covering myself
with branches,
sneaking into vineyards,
crawling among wheat fields
turned grey.
I like places
suddenly made magic
just by the spell
of night.
******
Secretive Land
Secretive land
now the source
becomes nudity
now the tree
moves through shadows.
Now the water
pours ink on the leaves
of jonquils.
Now words
cast upon a stone
circumscribe time.
Now the wind
erases the words
and the gaze
erases the wind.
And in the midst of these deserts our footsteps find their way
back to familiar sands.
176 Rene Lematre
mme si
mon amour
ne croit plus la joie
la piste ne conduit plus
au feu
lpe sest rfugie dans lobscur.
Indit (Unpublished)
Rene Lematre 177
even if
my love
no longer believes in happiness
no more does the trail lead
to a burning fire
the sword has taken refuge in darkness.
Ariane Demeester was born in Courtrai, which is the French name for
Kortrijk, a city in the province of West Flanders. When she was four years
old, she accompanied her parents to what was then the Belgian Congo.
The Congo was to become her home for a total of forty-four years (her
father had been a pioneer in the Katanga region since 1923).
Ariane Demeester was educated in the Likasi and Lubumbashi schools.
Later she taught mathematics and history in a Likasi high school. She
also served for some years as director of the Likasi public library. She
became Ariane Franois-Demeester through her marriage in 1950, and
she is the mother of three children.
In 1978, she returned permanently to Belgium and now lives in Brus-
sels, but she is still very much attached to the country of her younger
years, and travels frequently to Katanga, where she has many friends.
Ariane Franois-Demeesters career as a writer and artist developed
fully after her return to Belgium. She is a poet, a short story writer, an
essayist, and has also authored a novel. She is interested in painting and
photography and has produced works in these areas, however she is
known primarily for her wood sculptures. Her fascination for this art
form undoubtedly originated in Africa. Her wood sculptures are particu-
larly distinctive in that they are constructed only with the most basic tra-
ditional tools. She has held many exhibits of wood sculptures in Belgium.
Her poems, short stories and articles have appeared in various peri-
odicals; she is a frequent contributor of editorials for Plumes Romanes, a
literary magazine for which she is an administrative secretary. As of 1999,
she has published a total of ten books, including six collections of poetry.
In her review of Ariane Franois-Demeesters Mots et Sang des femmes
(1998), writer France Bastia states that these poems are exceptionally
180 Ariane Franois-Demeester
Selected Bibliography
Poetry
Flammes jetes au vent. Ottignies-Louvain-la-Neuve (Belgium): Dieu-
Brichart, 1981.
la lisire de mes forts. Ottignies-Louvain-la-Neuve: Dieu-Brichart,
1984.
Mots sans propritaire. Ottignies-Louvain-la-Neuve; Dieu-Brichart, 1988.
Encorbellements. Ottignies-Louvain-la-Neuve: Dieu-Brichart, 1988.
Hors-doeuvre pour lt. Puymeras (France): Znon, 1997.
Mots et sang des femmes. Bruxelles: Le G.E.A.I. bleu, 1998.
Short Stories
Sept Contes africains. Bruxelles: Ed. Lutrin, 1982, 1987.
Un marchand pas comme les autres, La Revue Gnrale no. 1
(Jan.1989).
Nuits de Nol et chat siamois, La Revue Gnrale no. 12 (Dec.1989).
Les deux Anglais, La Revue Gnrale no. 2 (Feb. 1992).
Les Lettres, La Revue Gnrale no. 1 (Jan. 1993).
182 Ariane Franois-Demeester
Ma tte lourde . . .
ma tte lourde du bruit des temptes
sest blottie au creux dor
de tes aisselles
mes discours au galop de fauve
ont ralenti leur course
vers les paraboles fanfaronnes
je nai plus traqu lombre
en des lieux o lon se trompe de sourire
tu as invit les oiseaux
aux battements davril
et jai cru la paix de la lumire
de la frontire des pays sans connivence
tu mas loigne
la mort y a parfois des gestes de tendresse
******
Arbre dor . . .
My head filled . . .
My head filled with the sounds of tempest
found refuge in the golden vale
of your embrace
my wild galloping speeches
have slowed their race
toward boastful parables
I have ceased hunting shadows
where smiles are misunderstood
You welcomed the birds
with their springtime flutter
and I believed in the peace light brings
you made me keep my distance
from lands without compassion
sometimes Death there can have loving ways
******
Tree of gold . . .
Tree of gold and burnished ivory
the muzzled shadow at your feet
bears out my presence on the hill
where your relentless roots forage
river water that filters
through the cracks to relieve
the parched mountain and its precarious rock
I am only a mirage
reflected in your weary stream
sun whose feasts bring life
to obscure territories
and forgotten crossroads
I am the sky laden with clouds
of sorrows come from elsewhere
Remember
184 Ariane Franois-Demeester
Mares ensemences . . .
Mares ensemences dintervalles incertains,
plaines lentes, si lentes aux pis enrubanns de murmures,
ciels couchs sur les arbres soumis,
paroles de fables aux baisers des grands-mres flamandes.
Mon sang.
Tides seeded . . .
Tides seeded with uncertain breaks,
languid plains, languid fields wreathed in murmurs,
skies lying low above submissive trees,
storybook words in a Flemish grandmothers kiss.
My blood.
******
un lac topaze
sinscrit sur la feuille
et doucement
les petites mes rpandent
les grains du nnuphar
(Encorbellements)
Ariane Franois-Demeester 187
a topaz lake
is inscribed on the page
then softly
the little souls scatter
seeds from a waterlily
188 Ariane Franois-Demeester
Traffic Is Moving
Traffic is moving
buildings take shelter under the clouds
or under autumns neon lights
and I walk between walls of silence
that only my steps disturb
I count stones in the drifting of time
and weary faces among listless shadows
traffic is moving
and stones turn to language
as busy steps press on
190 Ariane Franois-Demeester
Le verbe rpond
Le verbe rpond,
le pome se construit
avec arcades de glycines,
coules de polyenthas, tangs que
les nymphas claboussent de nacre,
myriades de mots glans dans le trsor de Golconde
comme coups de pinceau sur la toile de Seurat,
elle les inspecte, les observe qui
se font beaux et charmeurs,
les retourne sur toutes les coutures,
les soupse avec des gards de pharmacien,
le jour sur les toits flambe,
les villages lacustres laccueillent. /. . .
Ariane Franois-Demeester 193
/. . .
ils sont rugueux telle la meulire
ou polis, cantilnes dores sur tranche,
fissurs ou dun seul tenant, oblisques au soleil,
effmins dans leurs atours de petit marquis,
uss comme les jeans de ltudiante,
du terroir ou dailleurs, mal vus du prcieux ridicule,
androgynes peut-tre,
oui androgynes, cela importe peu.
Elle est le prtre gyptien que R protge
en contenant le cosmos,
elle est vestale au milieu des symboles,
........................................
ils sont elle,
ils sont elle,
les mots.
/. . .
Words are as rough as burrstone,
or polished like gilt-edged hymnals,
fissured or whole, obelisks in the sun,
effeminate in their fops finery,
worn like a students blue jeans;
they come from the heartland or elsewhere, despised by snobs,
androgynous perhaps,
yes androgynous, it matters little.
She is the Egyptian priest whom R protects
as he holds the cosmos in check;
she is a Vestal among symbols
........................................
they are hers,
the words,
they are hers.
Madeleine Biefnot
(1930)
Although she was born in Brussels, since early childhood Madeleine Biefnot
has lived in Hainaut, close to the French border. Her home today is in the
town of Sirault.
Biefnot describes herself as a discreet poet, as she lives alone and
avoids literary circles. However, her friends are poets as well, and she is
fond of music, especially Messiaen and Bartok, and even jazz, for she
regards all music as related to the music of Nature.
Although Madeleine Biefnot does not consider herself a partisan of
any established literary movement, her poetry bears the indisputable mark
of surrealism. Two of her publishers, Montbliard (in La Louvire) and
Phantomas (Paris/Brussels) have continually supported Surrealist authors.
Moreover, although distinct from French Surrealism, the Belgian Surreal-
ists, whose originality is embodied in the paintings of Magritte, were es-
pecially prominent in the province of Hainaut.
Madeleine Biefnots relatively few published poems have appeared in
book form or in avant-garde reviews. However, the author has written
many pieces, which she admits are known only by a few friends. In her
view, poetry is long, exacting work, the constant and solitary coming
and going of critical thought.
In 1978, Madeleine Biefnot published five booklets of poems assembled
under the title E pericoloso sporgersi. She recounts how she came to
choose the title during a train ride to see her publisher. At the time, this
Italian phrase appeared on a multilingual sign displayed inside interna-
tional railroad cars, warning passengers not to lean out the window.
Madeleine Biefnot comments that it is indeed dangerous to lean out of
train windows, but equally dangerous to lean outside the letter of a poem,
thus stating her belief that poetry is not to be explained or interpreted;
198 Madeleine Biefnot
rather, it must be taken at its word. The letter of the poem, a key
expression of particular interest to the translator, reaffirms Mallarms
assertion that a poem is made of words, not ideas.
In their Anthology of Belgian Poetry, editors Bosquet and Wouters
observe in Biefnots style a prefiguration of what will become known as
minimalism, and compare her poems to some of the short forms found
in the works of the French poets Char and Guillevic. Biefnots art is
described as emphasizing the terrifying aspect of all poems . . . She
exacerbates the mystery . . . making things appear more and more
strange. The peculiar world of Madeleine Biefnot, according to poet and
publisher Marc Imberechts, is a world in motion . . . Whoever cares to
look at its multiple facets and become personally involved will discover
everyday realities there, as well as other realities . . . This unusual oneiric
quality in Biefnots unconventional poems is perhaps their most salient
characteristic.
Madeleine Biefnot 199
Selected Bibliography
Poetry
LArbre ttes. La Louvire (Belgium): Montbliard, 1955.
20 pomes masqus dos. La Louvire: Montbliard, 1956.
Le Tunnel, suivi de La Naissance du Cerf. Bruxelles: Phantomas, 1958.
Le Tournoi. Lige (Belgium): Odradek, 1977.
E pericoloso sporgersi. Hombourg (Belgium): Aux Mandres de la Gulp,
1978.
Trois espaces du dedans, in Appel au Jour. Bruxelles: Amnesty Inter-
national Ed., 1983.
200 Madeleine Biefnot
Il est venu. . . .
Je suis nue
Pour laimer je nai
quune robe dair et de feuilles
LElment
Je me souviens de sa
petite valise dosier vert
(LArbre ttes)
Madeleine Biefnot 201
He came . . .
I am nude
All I have for loving him
is a dress of air and leaves
Elemental
Il y a des jours
(Le Tunnel)
Madeleine Biefnot 203
The Blackbird
Lange habite l
(Le Tunnel)
******
Le Cerf
The Stag
La Rose
1
Les femmes ont jet du riz sur la robe blanche
Deux ramiers battaient leur voie
Le pasteur a bni les anneaux sur le velours
2
Ma mre entrait dans ses habits de veuve
Elle portait le sautoir de corne noire
et lodeur des mauves lodeur des mauves
3
la porte attendaient des enfants et des feuilles
la parole dargent
Ma soeur blanche
ayant reu sa bague reu le livre
entre deux eaux
The Rose
1
Women threw rice on her gown of white
Two doves flew in to lead the way
The pastor blessed the rings laid on velvet
2
My mother was dressed in her widows crape
Wearing a pendant of black onyx
and the scent of mallows the scent of mallows
3
At the door children and leaves were waiting
for the silver Word
Icare
Pigeon, le commodore
Grce est lexcellence de lair, ses tendons
Perfection larc prcis des nues, sa chute
Joint-il
le ciel aux chatons de laube
il
poisson dans le bocal bleu du dfi
senchante
(Unpublished, 1974)
******
Au bord de la ville
Mme si je voyageais au Kamtchatka en Bosnie en Islande
aux portes du gulf-stream
dans un dsert de millepertuis
de splendeurs de diamants de soies sauvages
rien ne me ferait oublier
la grce dune petite fille qui saute la corde
ses cheveux volent comme des jonquilles
ou de fiancs bleus
En dpit des passants absorbs
Du merle rptiteur dans sa cour exigu
Je mesure ma petitesse
aux toiles aux gographies
lchevin qui se pavane
Discours plein de vellits
(E pericoloso sporgersi, excerpt)
Madeleine Biefnot 209
Icarus
Pigeon, commodore
His tendons, grace in the airs perfection
His fall, flawless in the cloudsprecise arch
Joining
the sky to the catkins of dawn
he
a fish in the blue bowl of defiance
is spellbound
******
At the Edge of Town
Au bord du champ
Un enfant chantait
Peut-tre y a-t-il une source
dans la voix dun enfant?
Au bord de la fort
Vient le jour
Un rayon dor le prcde de branche en branche
(excerpt)
Shortly before her 29th birthday, Nicole Houssa was the victim of a tragic
motorcycle accident that put a brutal end to a most promising life. Her
poetry, however, survives and has won acclaim and several honors in
Belgium.
Nicole Houssa was born in Herstal, an industrial suburb of Lige. She
received a doctorate in Romance philology from the University of Lige
and became an assistant to Professor Fernand Desonay, a highly respected
scholar in the Romance Language Department.
Nicole Houssa founded a literary society in Lige where beginning
writers met and exchanged ideas. In addition to her teaching duties at the
university, she published poems and essays in French and Belgian jour-
nals. She was exceptionally productive for so young a scholar.
Only one collection of her poems, Comme un collier bris, was pub-
lished in book formposthumouslythanks to the efforts of Professor
Desonay, writers, and others who wanted to pay homage to the memory
of their colleague. French poet Jean Cocteau authored the preface to the
collection. Of the 250 or so poems found among her papers, only 66
appear in Comme un collier bris. The editors refrained from making
any corrections, wishing to present Nicole Houssa in a spontaneous state
of creation, as the pure emergence of a song interrupted in the middle of
a chorus.
What strikes us most about her poems is the haunting presence of
death, sometimes viewed as a mysterious lady, sometimes embodied in
a spider, sometimes evoked through the image of Ophelia . . . and even
meeting with its own demise when devoured by free wolves.
Many of those who knew Nicole have wondered whether she had a
premonition of her own tragic fate. Certainly, her poetry would suggest
214 Nicole Houssa
this sentiment. However, death is only one of the somber motifs she
favors; others include the meaninglessness of life, solitude, and disillu-
sionment. Surprisingly, according to her friends, in everyday life she was
a vibrant, energetic woman, not a nostalgic dreamer.
In his introduction to some unpublished poems of Houssas for the
review Marche Romane, her friend and colleague Louis Rouche observes
that Nicole often intimates that real communication is rare. Houssas use
of the vocative you, to refer to her other self, appears to underscore the
spiritual solitude characteristic of her work. In other cases, the vocative
you addresses someone absent, as in It is raining on my dawn.
Rouche attributes to Nicole Houssa a Freudian-related death instinct
that would explain her feeling of isolation and her longing for impossible
dreams. He emphasizes, however, that just as Le Bateau ivre cannot
be considered Rimbauds biography, neither is Houssas message limited
to an outpouring of personal disillusionment. Rather, her poetry expresses
a certain world view, which we might relate to existentialist thought.
Houssas world appears to be ruled by the absurd, where Good and Evil
confront each other at the gambling table.
The following selections illustrate the great diversity of style in Nicole
Houssas poetry, from the fairly classical to the liberated, yet always
bursting with highly unusual, boldly disturbing images.
Selected Bibliography
Poetry
Pomes indits de Nicole Houssa, Le Flambeau no. 42 (1959). Intro-
duction by Marianne Stoumon.
Comme un collier bris. Bruxelles: Editions des Artistes, 1960, 1962.
Introduction by Fernand Desonay; preface by Jean Cocteau.
Pomes indits de Nicole Houssa, Marche Romane, vol. 24, no. 3 (1974).
Introduction by Louis Rouche.
Pomes Choisis. Paris/Bruxelles: LAudiothque, no date.
Short Stories
Epithalame. Lige: Ecritures, no. 59 (1959).
Conte provenal. Lige: Marche Romane, vol. 59, no. 4 (1959).
Loiseau de limpossible. Bruxelles: Audace, no.26 (1960).
Nicole Houssa 215
Ophlia
Ophelia
You are flower and fruit, you are flesh, you are dead . . .
Where go you, daughter of man? And what rules your fate?
To what strange shore do you take this body of yours?
To what inhuman sire are the gods leading you?
La Veuve noire
Ombre et lumire
Corps drap de blanc dans le soleil
Corps drap de noir son ct
Yeux de lumire gris ou verts
Gris vert de lac
Yeux dombre qui sont dans les tiens
Leur volent leur couleur
Leur prennent leurs penses
Black Widow
Madame Ma Mort
Et pendant ce temps-l . . .
Et si pendant ce temps-l
Madame la Mort
Madame la morte
Les loups francs te dvoraient?
Milady Death
But meanwhile . . .
What if meanwhile,
Milady Death
Milady dead,
The free wolves should devour you?
Laube, laube
Et jai trac la joie
Sur laile de lalouette
Et jai saisi le visage des songes
Pour le dresser sur le soleil
Et jai suivi le contour de mon rve
Bleu sur le bleu lav du ciel.
Vesper
Dawn, dawn,
And I imprinted joy
Upon the larks wings,
And I seized the face of Dream,
Lifted it toward the sun,
And I followed the contour of my hope
Blue, against the skys limpid blue.
My fugitive lark,
Enraptured by golden rays,
Carry my call, three times reborn,
To the realms of the Absolute,
To the unattainable sun
Where waiting is never in vain . . .
Vesper
Liliane Wouters, like other well known Belgian writers such as Verhaeren,
Gevers, Ghelderode, Lilar, and Willems, is a representative of two cul-
tures. Brought up and educated in the two national languages of her
native country, she is completely bilingual, and her bi-cultural background
has been a constant source of enrichment in all her work.
Born in Ixelles, today she lives in Mont-sur-Marchienne in the province
of Hainaut. She attended catholic schools. A graduate of the Ecole Normale
of Gijzegen, Liliane Wouters taught for thirty years, primarily in a school
operated by nuns. Although the author soon distanced herself from reli-
gion, her poetry remains suffused with what might be described as agnos-
tic mysticism. Or, in the words of Alain Bosquet, she combines an ancient
mystique with the vicissitudes of the flesh.
Wouterss literary talent was revealed early, as she was just seven years
old when she penned her first text in verse; at thirteen, she wrote and
directed several plays to be performed by her classmates. Later her real
poems immediately caught the attention of established writers. After pub-
lishing three volumes of poetry between 1954 and 1966, Wouters be-
came more and more involved in the writing and production of plays.
Seventeen years would pass before a new collection of poems appeared.
Today Wouters is one of the major playwrights in Belgium. Her plays
have been produced in translation in several European countries and in
New York. Some of her dramatic works have also been adapted to the
screen.
In 1985 Liliane Wouters was elected to the Acadmie Royale de
Langue et de Littrature franaises, and she is a member of the
Acadmie europenne de posie as well. She has received numerous
awards in Belgium, France and Germany for her poetry, her plays, and
228 Liliane Wouters
her translations from the Dutch, including the Grand Prix da la Maison de
Posie (Paris, 1989) and the Prix Montaigne of the F.V.S. Foundation
(Hamburg, 1995).
Her interest in poetry and drama extends to related fields, and she is
the editor and commentator of several poetic anthologies, including the
monumental Un sicle de posie belge de langue franaise co-authored
with Alain Bosquet. She also translates poems and plays from different
periods of Dutch, or Flemish, literature.
Wouterss poetry is unequivocably lyrical, a quality often shunned by
the esthetes of modernity. Wouters has no qualms admitting Lyrique je
suis, je reste / peu me chaut votre ddain (I am and will remain lyrical /
your disdain leaves me untouched). In his preface to Tous les chemins
conduisent la mer, academician Jean Tordeur explores the evolution
of Wouters style throughout the years, an evolution particularly notice-
able in the collection of new poems included in LAlos, a series of texts
first published under the title Etat provisoire (subject to revision). LAlos
represents Wouterss return to poetry after a long period devoted to other
genres. Tordeur remarks that the aloe in the title alludes to the slow
maturation of the fruit of this plant, at the same time it suggests the
discovery of a soothing balm, as the poet comes to terms with her own
destiny.
Literary critic Edith Mora aptly observes that Liliane Wouters accom-
plishes an extraordinary feat: she writes in free verse while observing the
rules of classical prosody. There is indeed nothing traditional in what her
poems tell us, or how they express it. In rediscovering the true craft of
poetry, Liliane Wouters proves that there is more to a real poem than
line by line typography.
Selected Bibliography
Poetry
La Marche force. Bruxelles: Editions des Artistes, 1954. Prix Rene
Vivien. Prix Polak de lAcadmie Royale de Belgique. Prix Scriptores
Catholici. Prix de la Nuit de la Posie.
Le Bois sec. Paris: Gallimard, 1960. Prix Triennal de Posie.
Le Gel. Paris: Seghers, 1966. Prix Louise Lab.
LAlos. Paris: Luneau-Ascot, 1983. (Includes poems from the preceding
three collections and a large number of new poems)
Parenthse. St-Laurent du Pont (France): Atelier dArt, 1984.
Liliane Wouters 229
Anthologies
Panorama de la posie franaise de Belgique. Bruxelles: Jacques
Antoine, 1976.
Terres dcarts. Bruxelles: Editions Universitaires, 1980. (In collabora-
tion with Andr Miguel)
a rime et a rame. Bruxelles: Labor, 1985.
La Posie francophone de Belgique (4 volumes). Bruxelles: Editions de
lAcadmie Royale de Langue et de Littrature franaises, 1985-
1992. (In collaboration with Alain Bosquet)
Plays
La Salle des profs. Bruxelles: Jacques Antoine, 1983; Labor, 1994.
Prix Andr Praga de lAcadmie Royale de Belgique.
LEquateur, suivi de Vies et Morts de Mademoiselle Shakespeare.
Bruxelles: Les Eperonniers, 1984.
The Lives and Deaths of Miss Shakespeare. (Trans. A-M. Glasheen), in
Gay Plays, An International Anthology. New York: Ubu Reper-
tory Theater Publications, 1989.
Charlotte ou La nuit mexicaine. Bruxelles: Les Eperonniers, 1989. Prix
du Conseil de la Communaut franaise.
Charlotte or Mexican Night (Trans. A.M. Glasheen) in The Key to Your
Aborted Dreams. New York: Peter Lang, 1998.
Le Jour du Narval. Bruxelles: Les Eperonniers, 1991. Prix Charles
Plisnier.
Double
Double
Rien nexiste
Rien nexiste. Pain, mensonge
Nourricier du songe corps.
Et le ver frileux qui ronge
Tes saisonsmensonge encor.
Nothing Exists
Nothing exists. Bread is a lie
That nourishes a body-dream.
And the shivery worm gnawing
At your seasonsanother lie.
******
******
Au bout de lamour . . .
******
Que reste-t-il . . . ?
Que reste-t-il de ton passage, Ulysse?
Un vieux chant grec auquel nous avons bu.
Ulysse! Jaurais tout aussi bien pu
Dire Csar, Hannibal. Le temps glisse
Lentement sur les rails de leurs exploits,
Tramway nomm non pas Dsir mais Nebel.
Nebel und Nacht. Quid du renom? Jai froid
Jusque dans ma charpente. Mon bel
Oranger sest dj fltri. Tout passe.
Tout est pass. Nous sommes encor l
Comme y furent Csar, Ulysse et la
Reine, laquelle tait-ce? Tout sefface.
(Scoule, disait lautre avec raison.)
Et moi je dis: de ton passage, Ulysse
(Ou bien Dupont), que reste-t-il? Saisons
Dantan, avec ou sans leurs neiges, lisses
Les traits dUlysse (ou de Durand). Sappho
Ne nous a laiss quun peu dherbe et Jeanne
Qui fut pucelle rien que cendre. Il faut
Clore ici, ne plus trop penser, Liliane.
Je sais. Mais je vois que mes jours sen vont
Et que jirai bientt dans le cortge
Des Csars, des Ulysses, des Dupont
Prposs dantan chercher les neiges.
******
Les pierres . . .
Les pierres ont des sicles pour dfendre
leur bloc puissant.
Moi jai quelques saisons pour faire entendre
mon faible accent.
Larbre tmoin de mes jours, de mes rves,
me survivra.
Quand je serai priv de sol, de sve,
il fleurira.
(LAlos, also in Tous les chemins conduisent la mer)
Liliane Wouters 237
Rocks . . .
Rocks withstand centuries
as a powerful block.
I have but few seasons
to raise my feeble voice.
Ma mre . . .
******
Il faut savoir . . .
Il faut savoir
tout perdre, mme soi
mme le souvenir de soi. Il faut
quitter le lieu, sortir du temps,
jeter le vtement prcaire,
ter les six membranes, accepter
que la septime avec le grain pourrisse,
que leau du fleuve tout recouvre,
que le soleil sche cette eau,
que le vent du dsert efface
sa trace sur le sable.
Mother . . .
We must learn . . .
Pour vivre . . .
******
Mon matre . . .
To live . . .
My master . . .
Master, it is true.
I know my scrolls will turn to dust,
my writings will be erased.
Franoise Delcarte was born in Peruwelz (Hainaut) where she lived with
her mother, a brother, and her father who was a surgeon. After she gradu-
ated from the State Normal School in Tournai with a major in literature,
she served for some twenty years as a teachers assistant in two different
high schools, although she never actually practiced the teaching profes-
sion per se. She also worked in a bookstore for some time. In 1978,
Delcarte was seriously injured in a car accident and lost her sight in one
eye. Soon afterwards, she ceased her professional activities and lived on
a modest disability pension.
Meanwhile Franoise Delcarte had been writing poems, and two col-
lections of poetry were published in Paris in close succession, in 1967
and 1969. She did not publish again for more than two decades. Finally,
in 1995, at the initiative of the prominent Belgian writer Pierre Mertens,
a third volume of her poetry appeared in print. Perhaps this publication
would have rekindled Delcartes creativity if she had not fallen ill with
cancer in the same year. She died in the spring of 1996, leaving, it is
believed, a number of poems that may eventually be published posthu-
mously. Delcartes literary output may be modest, but its significance can-
not be measured by the number of printed pages. In an obituary, journal-
ist Pierre Maury states that In the literary world of the last thirty years,
Delcartes voice is among those that count, and will continue to count.
In her private life, Franoise Delcarte seems to have experienced peri-
ods of great distress and instability, even though, as her friends recall, she
had an engaging personality. In a memorial to Delcarte, poet Liliane
Wouters observes that Delcarte loved Bach, Kafka, the moors, black
humor and white writing . . . she was profoundly mystical although she
claimed to be a non-believer . . .
244 Franoise Delcarte
Bibliography
Poetry
Infinitif. Paris: Seghers, 1967. Prix Polak de lAcadmie Royale de
Belgique, 1968.
Sables. Paris: Seghers, 1969.
Leve dun corps doubli sur un corps de mmoire. Le Roeulx (Bel-
gium): Talus dApproche, 1995.
246 Franoise Delcarte
Je me souviens de moi
Et me voici, vacante.
Je ne gurirai plus.
(Infinitif)
Franoise Delcarte 247
I Remember Myself
Breakwaters . . .
Breakwaters of time,
Evidence, tenderness.
I met myself halfway between the years.
(Infinitif)
Franoise Delcarte 249
To hold your hand once more, to come and wake the dawn.
Jappartiens ma race
Jappartiens ma race.
(Infinitif)
Franoise Delcarte 251
I Am One of My Race
I am one of my race.
I vaccinated fate,
And I killed one by one my reasons for self-love.
I wagered my hours,
Harvested my years,
And drew to me the dreariness of days.
Mappauvrir,
tre riche,
Des heures
Creuses je men souviens,
Le temps voulait
Quun btail aille patre,
Que laumne soit accorde.
Le temps voulait que lon souscrive
Au prix quon louait dans les champs
Le restant des mots et des vivres.
Et jannule un refrain.
Je vivrai dinterstices.
(Sables)
Franoise Delcarte 253
To become poorer,
To be rich,
Idle hours
That I remember well,
The times demanded
That cattle go to pasture,
That alms be dispensed.
The times demanded that we accept
The price for renting in the fields
What was left of words and crops.
Non.
Je ne ferai pas rcolte,
Mais lavoine
Jaurais d la surprendre,
Au tout petit matin,
Et men faire loffrande.
(Sables)
Franoise Delcarte 255
No.
I will harvest nothing,
But I should have caught
The crop
At the very break of day
And made it an offering to myself.
Pass le jour . . .
Les heures,
Cest le temps qui les marque,
Ce quon supprime est enfantin,
Le sable joue,
Et lon rprime
Ce quaurait d tre demain.
Je demande
Et,
Je ne suis pas ne.
(Sables)
Franoise Delcarte 257
Its time
That marks the hours,
What we suppress is childish,
Sand in the hourglass plays out its game,
And what should have been tomorrow
Is constrained.
I ask
And,
I never was born.
258 Franoise Delcarte
Sur ce tableau
Sur ce tableau,
mettons quil pleuve ou bien quil neige
il met en couleur
les pains perdus
lodeur de cacao
la chaleur du pole qui ronfle
un sapin
de la rsine.
il dessine, il peint
ce tableau il a d le commencer
dans les annes seize cent et des
peu prs lpoque
o Rembrandt peignait des scnes dintrieur
dcalques nigmatiques des barbouillis de lenfant.
In This Picture
In this picture
let us suppose it is raining or snowing
he proceeds to color
the French toast
the smell of cocoa
the warmth of the humming stove
a fir tree
some resin.
he draws, he paints
Davant la somnolence
un souvenir tenace argent:
lastronome-enfant que jtais
avait vu se lever une aube
cerf-volant de lune qui montait
en plein coeur dune nuit dt
et comme elle semblait enroue,
Lucie Spde
(1936)
Many poems play with words and their sonorities, while others have a
whimsical quality all their own. In the same vein, Spde expertly creates
poetic effects with typography alone, as in the poems of Comme on
plonge en la mer or Chansons de loiseau.
The author herself, alluding to the wistful tone characteristic of her
verse, speaks of a day by day conquest over the self, guided by love for
everything that exists on earth. Poet and critic Jacques Charpentreau
has compared Spdes poems to luminous bolts of lightning; they reveal
some unusual or fantastic aspect of our everyday world. Indeed, as Jeanine
Moulin aptly observed, for Lucie, writing is praying. Spdes work is
vitally hopeful. Hope, not as naive optimism, blind to the tragedy and
cruelty of life, but hope, sustained by faith, that represents a conscious
choice to move forward rather than lament, a voice for rejoicing, as
honorary president of the Belgian Academy, Georges Sion, suggests.
Lucie Spde 265
Selected Bibliography
Poetry
Volte-Face. Paris: Grasset, 1973.
Inventaire. Bruxelles: Jacques Antoine, 1974.
La Savourante. Bruxelles: Andr De Rache, 1978.
Comme on plonge en la mer. Spa (Belgium): La Louve,1984.
Eves. Amay (Belgium):LArbre Paroles, 1986.
Chansons de loiseau. Ayeneux (Belgium): Ttras-Lyre, 1993.
Dialogues avec Toi. Lommel (Belgium): Et in Arcadia Ego, 1995.
Les Jardins du silence. Lommel: Et in Arcadia Ego, 1995.
LIle triangulaire. Noeux-les-Mines (France): Ecbolade, 1996.
Ferveurs. Bruxelles: Les Elytres, 1996. (Includes a selection of poems
and prose pieces from previous collections and some new poems)
Chansons de larbre. Rimbach (Germany): En Fort/Im Wald, 1998.
(Trilingual edition in French, German & Dutch)
Short Stories
Furies Douces. Bruxelles; Jacques Antoine, 1984.
La Rencontre, Les Cahiers du Groupe (Belgium), no.26 (1992).
Le Mot, Sapriphage (France), no. 17 (April 1993).
266 Lucie Spde
Etapes
Fut un temps-bien joli temps
o jignorais notre terre:
jtais au chaud en toi, mre.
Fut un temps-bien joli temps
o je ne vis pas la terre:
ton sein fut lhorizon, mre.
Fut un temps-bien joli temps
mes pieds natteignaient pas la terre
du haut de tes genoux, mre.
Fut un temps-bien joli temps
o tte distana terre.
Tu grandis . . . soupirait mre.
Fut un temps-bien joli temps
je neus plus les pieds sur terre.
Tu aimes trop disait mre.
Viendra un temps-bien joli temps
je serai six pieds sous terre.
Je tattends sourit ma mre.
(Volte-Face, also in Ferveurs)
******
Elle se trace . . .
Elle se trace
une jeunesse
elle se peint
une fracheur
et superpose
les beaux mensonges.
Clos de rimmel
tes deux paupires
masque de rose
le temps qui meurt.
Ce soir tattend
en pleine face
la face froide
du miroir.
(La Savourante, also in Ferveurs)
Lucie Spde 267
Step by Step
There was a timea lovely time-
when I knew nothing of our earth:
I was snug inside you, Mother.
There was a timea lovely time
when I saw nothing of the earth:
your breast was my horizon, Mother.
There was a timea lovely time
when my feet did not reach the ground,
as I sat on your knee, Mother.
There was a timea lovely time
when my head rose far from the ground.
You are growing up, sighed Mother.
There was a timea lovely time
when my feet did not touch the ground.
Youre so much in love, said Mother.
Will come a timea lovely time
Ill be six feet under ground.
Im waiting for you, smiles Mother.
******
She draws . . .
She draws herself
a young face
paints herself
a fresh look
and piles up
the pretty lies.
Enclose your eyelids
with mascara
mask with pink blush
the dying years.
Tonight expect
an icy glare
when face to face
you meet your mirror.
268 Lucie Spde
Croisires
Cruisings
Etre
argile
souple et simple
tre
innombrables naissances
tre
aux mains du potier.
To be
clay
supple and simple
to be
born in countless ways
to be
in the potters hands.
272 Lucie Spde
Univers
(Chansons de loiseau)
Lucie Spde 273
Universe
LIrrsistible
Yahv
lInnommable, lIncommensurable
je Te nommerai.
Irresistible
Yahve
Le Vide
Regarde-la
qui seffiloche
se disperse
regarde
lair
pourtant invisible
labsorber.
Deviens ainsi
le nuage
le vent
lespace
illimit
******
LEquilibre
Sveiller
bulle
pose
sur un cerceau
fragilit
sur le mobile
sur linstable
sur lquilibre
sur le point de se rompre.
Emptiness
It is just a thought
passing
as in the sky
passes a cloud
pink or ashen
Watch it
fray
and scatter
Watch
the invisible
air
absorb it.
Try to become
cloud
wind
or space
limitless
******
Equilibrium
To awaken
as a bubble
resting
on a hoop
fragility poised
on mobility
on instability
on balance
ready to break.
Fakir
Femme
musique
sinueuse
Femme
faiseuse
de charmes
Femme
rythme
fascinant
Femme
fakir
en attente
de serpent.
******
Circ
Femme lanneau
Circ silencieuse
magicienne des nacres
des cercles et des creux
femme firmament terrier et onde.
Femme reine
le temps
dun cierge
qui steint.
(LIle triangulaire)
Lucie Spde 279
Fakir
Woman
sinuous
music
Woman
caster
of spells
Woman
captivating
rhythm
Woman
fakir
awaiting
the serpent.
******
Circe
Woman of rings
silent Circe
sorceress of pearls
of circles and hollows
woman firmament burrow and wave.
Woman queen
the span
of a candle
burning.
280 Lucie Spde
Il est la branche
Elle est la fleur
Linverse parfois aussi.
(Harmonie)
******
Pareille larbre
laisser passer le vent
prendre plaisir ses caresses
aimer son propre balancement
Et si le vent se fait tornade
ployer tre souple
pour laisser
passer le vent.
(Bien-tre)
******
(A la belle saison)
(Chansons de larbre)
Lucie Spde 281
He is the branch
She is the blossom
Or the reverse as fits their mood.
(Harmony)
******
and let
the wind pass by.
(Well-Being)
******
Today we understand
looking back on false promises
that Heaven may be
a garden on Earth.
(Midsummer)
Anne-Marie Derse
(1938)
The Belgian province of Namur is home for Anne-Marie Derse who was
born in the little town of Franire and now resides in Gembloux.
She was only two years old when Belgium became involved in World
War II. While her father was a prisoner of war, she and her mother and
brother took refuge in southern France for several months, as did many
other families who feared the occupation. After returning to Belgium,
Anne-Marie lived for some time with her maternal grandparents. She
likes to recall her life of freedom exploring the countryside; she also
remembers fondly the stories of love and adventure her grandmother
used to tell her.
Later, as a student in Namurs Lyce Royal, her literary and artistic
interests developed rapidly. She describes herself as a tall, athletic adoles-
cent, very much fascinated by poetry, drama and music. Her theatrical
performances earned her several awards. After her graduation from the
Namur Academy of Fine Arts in 1959, she married Robert Bouttefeux
and soon the couple settled in the town of Gembloux. They had four
children, two daughters and twin sons.
Anne-Marie Derses poetic career began at last, again, and forever,
as she puts it, when, in 1977, she met poet Andre Sodenkamp who was
to become her dear friend and mentor. From then on, as Derse affirms,
My writing thrived like a plant suddenly freed from its earthen prison.
Over the years, Derse published several volumes of poetry in Belgium
and in France, contributed texts to various anthologies and collective
works, including some childrens books. She is a regular contributor to
literary reviews and frequently participates in poetic activities. It was at
the Lige Biennial Poetry Colloquium, in 1988, that she met Franco-
Belgian writer and editor Alain Bosquet, who was to became her mentor
284 Anne-Marie Derse
Selected Bibliography
Poetry
Nue sous un manteau de paroles. Bruxelles: Maison Internationale de la
Posie, 1980.
Un Pays de miroirs. Ottignies-Louvain-la-Neuve (Belgium): Dieu- Brichart,
1982.
Visage vol loiseau. Ottignies-Louvain-la-Neuve: Dieu-Brichart, 1985.
La Nuit souvre lorage. Paris: Le Cherche-Midi, 1990.
Le Secret des portes fermes. Paris: Belfond, 1994.
Le Miel noir. Amay (Belgium): LArbre Paroles, 1999.
Messieurs,
Gentlemen:
Fille de janvier
Fille de janvier,
ma secrte neige,
tu devines tous les gestes.
Hier na plus sa place.
Tu rves darbres barbels
et tu sais que la libert
na pas dodeur.
Tu te glisses
dans lhypnose du bruit.
Tes longues divinits
de cuivre et de paillettes,
avec des yeux denfants,
rythment lamour.
Januarys Daughter
Daughter of computers,
girl of steel
with your seventeen years
etched on your lips,
every risk awaits you.
Januarys daughter,
my secret snow,
you foresee every gesture.
Yesterday has lost its place.
You dream of barbed wire trees
and you know that freedom
gives off no scent.
Ma posie, ma double
Le versant gauche
de ton corps
celui qui est lombre
de la lampe
ruisselle dor bruni.
Une partie de ton sourire
est nigme savante.
Dans quel sabbat mythologique
as-tu libr tes gestes?
Tout ce ct de toi
me fait peur.
Il avoue ce que la clart nie,
la course des doigts
dans le vertige des courbes,
le voyage des lvres
longues haltes.
Ma posie, ma double,
je vais crire avec mon ct clair,
mes dsirs dombre.
Le rve du crateur
De mes mains, mieux que dun ventre,
sortira une statue
dorage et damour.
Faonne dans un rve dargile,
elle jaillira veine de douceur,
terre femme que le feu durcira.
Mes doigts toucheront son me
avant que son corps ne sachve.
De mille caresses lisses
surgiront tant de rires sauvages.
Ses lvres me donneront la soif
et dj la douleur.
Ses seins seront doux sous la joue,
son ventre gardera le secret
de mon passage.
Lentement,
je glisserai le long de son corps
pour natre delle enfin.
(Un pays de miroirs)
******
Deux oiseaux sans saisons
Si la vie est courte,
peuple de Toi
la mort sera longue,
si peu dcharne
que nos corps seront lents
se dshabituer des douceurs.
Nous trouverons des grottes
o nous nicherons
comme deux oiseaux sans saisons.
Un jour nous reviendrons
boire la surface
un peu deau claire.
(Visage vol loiseau)
Anne-Marie Derse 293
******
Pour ma fille
We remain prisoners
in an immense cocoon
that will slowly give way
as time presses on.
******
To My Daughter
La femme
La femme se couche pour lamour,
pour lenfant et la mort.
Le reste du temps,
elle est debout
avec sur les lvres
la mlodie
du charmeur de serpents.
Elle est debout devant
le train qui part,
devant la porte ferme,
devant un feu
quelle est seule voir.
Ses mains se crispent,
les miroirs se dforment.
Elle regarde les femmes
grosses denfants
qui entranent vers ce feu
un peu de chair tendre.
(Visage vol loiseau)
******
Les quatre portes
Jai ouvert la premire porte.
Mes lvres, rouges de lenvie de mordre,
ont risqu un sourire.
Quand jai ouvert la deuxime porte,
les parfums volaient comme des tourneaux.
Ils entonnrent un chant de bienvenue.
La troisime porte ouverte,
nos fantasmes sortirent de terre.
Ils formrent sur le mur
une chenille qui nous ftait.
Quand tu as ouvert la quatrime porte,
nous ne formions plus quune ombre.
(La nuit souvre lorage)
Anne-Marie Derse 297
Woman
Woman lies down for love,
for childbirth and death.
The rest of the time,
she stands,
the snake charmers
melody
hovering on her lips.
She stands, facing
a departing train,
facing a door closing,
facing a fire
she alone can see.
Her hands are clenched tight,
Mirrors distort all reflections.
She watches women
heavy with child
who draw to this fire
a bit of tender flesh.
******
Four Doors
I opened the first door.
My lips, red in their yearning to bite,
ventured a smile.
When I opened the second door,
fragrances flew up like blackbirds
and sang a song of welcome.
Once the third door was opened,
our fantasies sprang up from nowhere,
lined up on the wall,
in a festive parade.
When you opened the fourth door,
our shadows became one.
298 Anne-Marie Derse
Le ciel charg
comme un bateau marchand
jette lancre.
Le danger plus lourd
chaque instant
distille une moiteur
de serre.
Miroitante de mercure,
la valle des sept Meuses
souffle la brume
par ses narines grises.
Et moi, debout,
dans le vent anxieux,
jespre la dchirure.
Shimmer of mercury,
the vale of the Seven Rivers
blows streaks of mist
through its grey nostrils.
Jhabite en moi
Jhabite en moi.
Je me tolre.
Un mtre septante-cinq
de faiblesse,
dorgueil,
de luxure.
Je me supporte,
je me caresse,
je me suspecte,
jinvente des lgendes.
Un mtre septante-cinq
de rves,
de mensonges,
de fleurs froisses,
de sexe de service.
Je suis en moi,
jattends ma naissance.
La prire la rose
Je me dclare coupable,
mais je me donne labsolution
avec la prire la rose
rcite sept fois
avant de mendormir.
I confess to denying
symbols, signs,
and this armored god, the iguana.
The only battle I desire
is the combat of the blue
in a final thrust and parry
before the fall of night.
Vra Feyder was born in Lige shortly before the outbreak of the second
World War. Her mother was a Belgian of Serbian origin, her father a
Jewish immigrant from Poland who died in a nazi concentration camp in
Auschwitz when Vra was still very young. He was a poet and had pub-
lished a volume of verse in French shortly before his arrest. Some forty
years later, Vra Feyder arranged for a new edition of her fathers Reflets,
for which she wrote a preface entitled Le dernier mot (The Last Word).
Although Feyder now lives in Paris, Belgium remains ever present in her
mind. Her essay Lige, which is largely autobiographical, represents a
superb homage to her native city.
Vra Feyder spent her childhood in poverty and anguish, and all her
writings bear the mark of the tragic events of her life. Although she is now
known primarily as a playwright and novelist, her first published works
were poems, starting in 1961. Indeed, all her works are poetic in nature,
for Feyder excels in bringing out the versatility of language. Her imagery
shows a highly developed sensitivity to rhythms and moods, as do the
narrative structures of her novels and the dream-like settings of her plays.
Feyder was awarded several literary prizes for poetry, as well as for a
novel and a number of her plays. Her dramatic productions have received
acclaim in many European countries, in Japan, and in the United States,
where her plays have been staged in the original French or in English
translation. She has also authored radio plays and movie scenarios in
addition to other short prose works.
Vra Feyders poems may be judged difficult because of their highly
unusual images, the transposition of word meanings, the liberated
sometimes ellipticsyntax. Yet, in contrast to this modernism, rhythms
and sonorities are an intrinsic part of her poetry. Her experimentation
306 Vra Feyder
with assonance and alliteration, and sometimes with rhyme, poses a chal-
lenge for the translator and often cannot be reproduced in English. Largely
autobiographical, the last selection presented here is from a 74-paragraph
prose poem dedicated to her mother Elise. The prevailing atmosphere
here, as in most of her other texts, is somber.
Vra Feyder is a great defender of human rights and is particularly
sensitive to human and animal suffering. Thus, the epigraph of her novel
Caldeiras (almost identical to the one in the poetic collections Franche
Tnbre and Le Fond de ltre est froid) reads: To all victims of incar-
ceration, oppression and torture, whether men or beasts.
Selected Bibliography
Poetry
Ferrer le sombre. Mortemart (France): Rougerie, 1967.
Pays labsence. Paris: Millas-Martin, 1970. Prix Franois Villon.
Passionnaire. Neuchtel (Switzerland): Numaga, 1974. Prix de lAcadmie
Franaise.
Epars. Rosporden (France): Htel Continental, 1984.
Franche tnbre. Rennes (France): Ubacs, 1984.
Petit incinrateur de poche. Ambialet (France): Pierre Laleure, 1987.
Eaux douces, eaux fortes. Rosporden: Htel Continental, 1988.
Pour Elise. Tournai (Belgium): Unimuse, 1988.
La grande nuit apprise par le coeur quelle saigne. Ambialet: Pierre
Laleure, 1993.
Le Fond de ltre est froid. Mortemart: Rougerie, 1995. (Includes a selec-
tion of poems from previous collections, and some new poems).
Short Stories
Un Jaspe our Liza. Ambialet: Pierre Laleure, 1977; Ayeneux (Belgium):
Ttras-Lyre, 1989.
Nul conqurant narrive temps. Villelongue dAude (France): Atelier
du Gu, 1978.
Le Rat, le loup et la fourmi. Paris: Tirsias, 1997.
Vra Feyder 307
Novels
La Derelitta. Paris: Stock, 1977; Rennes: Ubacs, 1984; Bruxelles: La-
bor, 1994. Prix Rossel (Belgium).
LEvente. Paris: Stock, 1978.
Caldeiras. Paris: Stock, 1982.
La Belle Voyageuse endormie dans la brousse (forthcoming).
Plays
Emballage perdu. Paris: Stock, 1977, 1982. Paris: Actes Sud, 1986,
1994. Prix Vaxelaire (Belgium).
Le Menton du chat. Paris: Actes Sud, 1988.
Le Chant du retour. Paris: Actes Sud, 1989.
Impasse de la Tranquillit. Paris: Actes Sud, 1991.
Piano seul. Paris: Ed. des Quatre Vents, 1995.
Deluso. Paris: Ed. des Quatre Vents, 1995.
Essay
Lige. Paris: Champ Vallon, 1992.
308 Vra Feyder
Dimanche . . .
Dimanche
un volet se fendille
et cest laube dun temps dvast de son poids
Lennui pince les lvres
la rumeur ses failles
(Ferrer le sombre)
Vra Feyder 309
Sunday . . .
Sunday
a small crack in the shutter
and the dawn of a time divested of its weight
lips are pursed with boredom
flaws, shrunk to mere rumor
On joue ce voyageur
affubl dincertain
qui parle bas
en rvant du tumulte
la vitesse de lobscur
qui use les reflets
on gagne ce rpit
de dormir apatride
en territoire doubli.
(Pays labsence)
Vra Feyder 311
Les Potes
bleu azur
bleu roi
bleu nuit
mais aussi
Poets
azure blue
royal blue
midnight blue
but also
white as snow
when its whipped into words
that suddenly grip their throats
and thus
they are caught
in their own snares.
/...
Il leur parle dabord
une langue trangre
ceux-l
justement
qui nont jamais parl
me qui vive
de la nue pauvret
dtre sans se nommer
Et le pote bleu
dans le noir animal
de sa vie mphytique
prend lenfant-mot
au mot
et le couche
confiant
au livre blanc
des morts
dont larbre
fait son bois
et du parler
silence L
o il a
de toute ternit
ce que lui seul savait
ses entres.
/...
First he speaks
in a foreign tongue
to those
precisely
who have never spoken
to any living soul
of the bare misery
of being, yet having no name
Pour Elise
Jentends des mots, que lon disait damour autrefois, tomber dans
une sbile quun mendiant tend au ciel dun bleu trop absolu pour lui qui
ny entend goutte cet outremer-l . . .
Jentends celle qui geint attache son lit; jentends les mains qui la
dlivrent et les pas qui senfuient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.................................
Jentends Ainsi soit-il en priant de toutes mes forces quil nen soit
pas ainsi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
For Elise
I hear what is being said in rooms, some time long ago, as women
stormed in and out with frenzied gestures and a rustling of skirts, as
though danger reigned in a dwelling whose lighted windows were all one
could see from outside in the dark of night . . .
I hear the nightand this particular night may be the onelasting for
several days, with the crinkling sound of cloth and large shimmering puddles
torn by birds . . . I hear wide gashes made by fluttering wings, and fine
seraphic veils sweeping past in the tattered wails of the wind . . .
I hear words, formerly said to be of love, falling into the cup that a
beggar holds out towards the sky, a sky too absolutely blue for him who
does not have the slightest notion of what ultramarine may be . . .
I hear in the staircase the sound of steps that nobody else hears . . .
I hear it and say so to whomever wants to hear, but nobody listens and
nobody hears . . .
..........................
I hear her, strapped to her bed, moaning; I hear the hands that free
her and the fleeing footsteps . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
I hear her voice, and each day I hear it closer, from as far as she may
be, telling me My darling, you must let me go where I want to go . . .
. . . and where I do not want her to be if I cannot join her.
/...
318 Vra Feyder
/...
L o elle est pourtant.
L o la terre, contre tous ceux quon peut crire,
a le dernier mot, et les arbres qui vivent delle,
sur sa tombe, le dernier souffle
pour le dire.
***
Le vendredi 11 janvier 1985, 11 heures du
matin, au coeur glac de son 92e hiver, Elise
Marie RENSON est morte, seule et silencieuse,
lhpital de Bavire, Lige. Les trains ne
roulaient plus, les routes taient coupes par la
neige et le gel: on navait pas vu cela depuis
un sicle. Toute chaleur avait quitt le monde.
/...
There, where she is nevertheless.
There where the earthagainst all one can say
still has the last word, and the trees that live off her
on her grave, have the last breath
to say it.
***
Selected Bibliography
Poetry
Girouette sans clocher. Paris: La Grisire, 1971.
Panne de tl. Lige (Belgium): La Fontaine LoinG, 1983.
Emigrations. Lige: La Fontaine LoinG, 1983.
Quartz. Lige: La Fontaine LoinG, 1983.
Carte dembarquement. Bruxelles: Le Cri & Jacques Darras, 1996.
Rose-Marie Franois 323
Narrative
La Cendre. Bruxelles: Les Eperonniers, 1985.
Freeze Frame
Ill go to this town
standing still in the upper left-hand corner
of an early summer evening
whose gentleness rises like a promise.
No one knows whether this town
is a dream, a game, a memory or a plan.
The street would slope, paved with round cobbles,
the trees would be large,
in the suns faded tones
there would be a hint
of its coming surge.
It would be in Rhineland
just after the postwar years.
Grape sugar would be dispensed
from a vending machine.
I could not understand
all that is said
but Id let myself float along
on a smile.
The stroll would be so smooth
that walking would be like sitting
in velvety comfort.
There would be no wind:
fairness would come in reassuring braids.
Time would breathe again.
We would feel in the air
warm tenderness
lingering at each relay point
where coming and leaving are one.
There would be a crowned virgin
on a hill still green,
a mauve sky of shimmering silk
and walkways curving into terraces.
We would drink some white beer,
some sparkling apple juice,
and this strange evening
would find the cool of dawn
without our noticing. / . . .
326 Rose-Marie Franois
/...
Jessaierais de me faire comprendre
mais pour ne rien gcher
je ne leur dirais pas
que je mappelle
Sarah.
******
Rpons
(Emigrations)
Rose-Marie Franois 327
/...
I would try to make them understand me
but not to spoil anything
I would not tell them
I am named
Sarah
******
Anthem
Splendeur-les-bains
(Quartz)
Rose-Marie Franois 329
Splendid-Springs
Noces
(Carte dembarquement)
Rose-Marie Franois 331
Nuptials
Sexes
La regarder suffit.
Elle est
et lautre saffole.
Fait divers
On disait
les grands bois sombres
et on tremblait.
Rien
lheure opaque
que les branches qui craquent,
rsine surchauffe.
Loeil agrandi
cherche une luciole,
lappoint dune pense.
(Carte dembarquement)
Rose-Marie Franois 333
Genders
In Brief
We would say
deep dark forests
and tremble.
Nothing
at the opaque hour,
just some branches cracking,
overheated resin.
The wide-open eye
looks for a glow worm,
a comforting thought.
Children themselves
are killers.
334 Rose-Marie Franois
Cartes dembarquement
Avant
on voyait au ciel
des oiseaux
des intempries
des apparitions mystiques.
On prenait
lchelle des rves
les adrets, les hautes neiges
les tours des cathdrales.
(Carte dembarquement)
Rose-Marie Franois 335
Boarding Passes
Crossing out
paradise: two airplanes
take flight
at right angles
In past times
we would see in the sky
signs of weather
mystical apparitions.
We would climb
the ladder of dreams
mountain slopes and snowy peaks
or towers of cathedrals.
Lavandes
Talisman
Orphe
Personne ne te suivra
et tu pars sans regrets.
(Carte dembarquement
Rose-Marie Franois 337
Lavender
Talisman
Orpheus
Poussires bondissantes: sous les jets deau qui les rabattent, des jardins
de briquailles.
(Le grutier, sans distinction, mord toute pierre, mche un linteau, relche
un fronton armori, crache larc bris dune baie, des fragments de fresques.
Les dtritus sentassent dans ce qui fut le grand salon. Rien nchappe au
dmolisseur: il dfonce lentre, crase le parloir, bascule la bibliothque).
Mine fige, petite morte, ovale comme avant la vie, elliptique prsence.
La ville sagenouillait sous les bombes. La maison, toute droite, pierres
et parfums, en survivant te cdait lignorance de nouveaux venus. Ton
visage, entre deux croises, quittait la fleur de ton prnom pour un art
anonyme.
Les voyageurs de lobscur, nexistent-ils plus que pour moi?
Single rose amid the brambles, archetypal evidence. Write its color:
not blood, not ruby, not currant-red, and above all not fluorescent.
The event is slight. But, what if History was just running its course?
Asphyxiation, patches of mouldy silence, irrecuperable figures of a
rare blue pigment.
Man in action is an iconoclast who doesnt know his name. The stone,
the page he tears are bleeding, but he does not know it, he who does not
read.
Can it be that he also does not hear?except for the engine roaring in
his head.
The mother of five children who visit regularly bringing their own chil-
dren, Colette Nys-Mazure has learned to draw the quintessential from the
commonplace. Her portrait of the poet described in Singulires et
plurielles, alone at night in the empty kitchen, intent on carving a large
slice of poetry from the warm bread of daily life, is based on her own
experience balancing the demands of the inner life with those of family
and career.
The authors persistent struggle for the space in which to carve art out
of life has resulted in what Gabriel Ringlet, in his preface to Clbration
du quotidien, calls the transfiguration of the everyday. In this poetic text
in the form of individual letters to a friend dying of cancer, Colette Nys-
Mazure writes to us, not from a faraway land, but from a kitchen, a bal-
cony, a silence, or a solitude, and the voyage on which she takes us, by
way of her precise and poignant words, is one of illumination.
Selected Bibliography
Poetry
La vie foison. Valenciennes (France): Froissart, 1975. Prix Froissart.
Damour et de cendre. Tournai (Belgium): Unimuse, 1977.
Pntrance, Tournai, Unimuse: 1981. Prix Charles Plisnier.
Petite fugue pour funambules. Tournai: Unimuse, 1985.
Dsarroi dsaveu in Lieux tressoirs. Mortemart (France): Rougerie, 1988.
On les dirait complices. Mortemart: Rougerie, 1989, with Franoise
Lison-Leroy.
Haute enfance. Amay (Belgium): LArbre Paroles: 1990. Grand Prix de
Posie pour la Jeunesse, Paris.
Singulires et plurielles. Charlieu (France): La Bartavelle, 1992.
Arpents sauvages. Mortemart: Rougerie, 1993.
La nuit rsolue. Mortemart: Rougerie, 1995, with Franoise Lison- Leroy.
La crie daube (reedition of Pntrance, Petite fugue pour funambules
& Haute enfance). Amay: LArbre Paroles,1995.
Lettres dappel. Ayeneux (Belgium): Ttras Lyre, 1996, with Franoise
Lison-Leroy.
Colette Nys-Mazure 343
Articles
Bourdouxhe, Rolin, Harpman . . . Fatales?, La Revue Gnrale, no.4
(April 1998).
La Silhouette lumineuse, in Rcriture des mythes: lutopie au fminin.
Atlanta/Amsterdam: Rodopi, 1997.
Short Stories
Saisons dEscaut. Tournai, Unimuse, 1986 (in collaboration).
Lgendes pour un avenir. Tournai, Unimuse, 1989 (in collaboration).
Contes desprance. Paris: Descle De Brouwer, 1998.
Play
Tous locataires. Charlieu: La Bartavelle, 1993, with Franoise Lison-
Leroy.
Tenants All, English translation by Anne-Marie Glasheen in The Key to
Our Aborted Dreams: Five Plays by Contemporary Belgian
Women Writers. Belgian Francophone Library: Peter Lang, 1998.
344 Colette Nys-Mazure
Parti pris
Parti Pris
aujourdhui
tu es debout au milieu de ta vie
tu regardes tu fais le compte
des jeux pars des outils des objets
tu vois les absents
autant que les prsents
tu dnombres tes ftes et tes deuils
demain tu poursuivras
aujourdhui tu te recueilles.
(Pntrance)
Colette Nys-Mazure 347
Today
you stand in the middle of your life
you watch you are taking stock
of the scattered games the tools the objects
you see those absent
as often as those present
you tally up your joys and sorrows
Tomorrow
you go on
today you meditate.
348 Colette Nys-Mazure
De haute mer
(Haute Enfance)
******
The child has counted the waves again and again; he has ridden astride
the foamy crests and drunk the clouds. He has tallied seashells, sorted out
starfish and razor clams.
He has lined the beach with fortresses and filled his pockets with silky
pebbles. He has aped the walk of crabs. Through his spread fingers, he
has sifted the limitless fine sands, and he has basked at length in each of
the tides shining pools. He has woven bracelets of kelp and seaweed.
He licks the persistant savor of salt off his lips and shakes his mane of
sandreeds. He takes deep breaths of the pungent spray-filled air.
Before the lighthouse Beacon begins its nightly rounds, the tide will
carry him away. With the shrill cry of a seagull.
******
(Snapshot)
350 Colette Nys-Mazure
Devenue
Glaneuse
Avec ses mots serrs, crass, juteux entre les doigts, ses mots de
chaud et doux pour nuits dpouvante, de dure dlirance; avec, au fond de
ses poches, ses ariettes allgres, ses graves rcitatifs, elle avance dans la
fort des hommes. Elle a pris aux msanges plumes et chants; aux sentiers
leur creux moussu; la mer son ressac. Elle na ni armure ni besace. Elle
confie sa disette aux baies des buissons. Va-nu-pied, tzigane, lys des
champs. Orphe va, la flte la main.
(Singulires et Plurielles)
Colette Nys-Mazure 351
Transformed
Childhood, within her, lingers and bleeds. The pulpous, violent one. In
day by day emptiness, echoes of this well-worn sun. If words did not keep
humming ceaselessly, did not become inscribed in her, her body would
sway towards this original spring. When rain falls more steady on the
turbulent garden, other summer showers come back to her. They would
interrupt the childrens games in the open fields, make them rush, excited
and drenched, to the shed, the stifling barn or the vast walnut trees. What
happiness then, without equal and without cause! Why is todays rain
nothing more than just water? Dull nostalgia. Yet in those dawning days
there lies a mystery: the boredom of being, the panic, the troubled quest
already loomed then, she remembers. How is it they did not lead to de-
spair? Undivided, childhood beckons from across the years. Not so much
a paradise lost, she hopes, as a promised land.
******
Gleaner
With words that are pressed, crushed, juice-filled, between her fingers,
words of warmth and of tenderness for the nights of terror, of stark de-
lirium; her pockets stuffed with lighthearted melodies, with solemn
recitatives, she makes her way through the forest of men. She has gleaned
finery and songs from the birds; mossy hollows from the lane; surf from
the sea. She goes unshielded, unencumbered, confiding her hunger to the
berries that grow wild along her way. Barefoot, gypsy, lily of the field.
Orpheus is passing, flute in hand.
352 Colette Nys-Mazure
Aime-aimante
Cest une femme de soie sauvage. Poreuse sous les mains savamment
tendres. Une femme de collines et de combes, de feuillages, de mousses.
Une ligne sinueuse en volutes et volupts. Sucs et salives, ecartlement
vertigineux. Elle, disloque, runie. Une femme trs loin, hler, harponner.
Trs proche ptrir, goter, savourer. Une femme despace amoureux
satur de miel et dombres intimes, de fire approche, de tressaillement
secret. Rauque et luisante dans la rumeur du plaisir imminent. Tambour
de la jubilation.
******
Partage
Elle debout entre table et berceau. Les ans envols vers lcole; lui, au
bureau, lusine, sur un chantier du monde. parpillement brutal. Vaste
dsordre. Ses chaussures lcorchent: elle se met pieds nus. Bouche nue
aussi. Et le cur? Laisse le cur. Au-dehors, ailleurs, ct, trs loin, des
femmes identiques attendent. Dsirent que quelque chose les remette en
marche, en voie. Est-ce qu cette heure quelquun fait lamour au nid
dune chambre forte? Elle va la fentre, se penche sur la rue, dcape
faades et visages. Des mfiances, des verrous, des vernis. Il napparatra
donc personne?
(Singulires et Plurielles)
Colette Nys-Mazure 353
Loved-Loving
Divided
She stands between table and cradle. The older children have rushed
off to school, and he is at the office, the plant, or busy at some worldly
project. Brutal scattering. Vast disarray. Her shoes are killing her: shell
go barefoot. Bare lips also. What of her heart? Never mind her heart.
Outside, elsewhere, next door, far away, women just like her are waiting.
Longing for something to get them going again, set them on their way. At
this time of day, is someone making love in the shelter of a secluded
room? She walks up to the window, leans over the street below, scruti-
nizes facades and faces. Suspicions, bolted doors, varnished surfaces.
Will no one ever appear?
354 Colette Nys-Mazure
Sans ge
Dehors
La nuit habite le monde
Mais dans la chambre
La clart blonde des lampes
Tisse lintimit des vivants
La turbulence des coeurs se fait sage
Lenfant
Etourdi de jeux
Suit un motif du tapis
Et sy perd
(Arpents sauvages)
Colette Nys-Mazure 355
Ageless
Outside
Night inhabits the world
But in the room
The lamps blonde light
Weaves togetherness for the living
The heartsturbulence has been tamed.
The child
De pierre et de feu
pierre la nuit
sous linflexion des toiles
le givre
lmoi des mots
pre pierre de terre
sacharnent
les caresses natives
la mare des tendres voyelles
demeure
minrale
nue.
dsir deau
longs fils de la pluie
sur la vitre des chambres
o nous avons divagu
dsir deau
lent roulis des mares
que mime le mouvement des amants
dsir deau
de larmes douces
entre les cils
quand les corps sont combls
envie de fontaine de source
tout lieu o surgit suinte et fuit
la vie femelle.
Cest une chambre parmi les collines. la boussole du coeur, tous les
sentiers mnent au moulin enfoui dans mille dtours dherbes hautes. Les
repres familiers: un appel de merle reconnu, le murmure rassurant du
ruisseau. Leau roucoule de pierre en pierre et sattarde sous le schiste
glissant, la passerelle vermoulue, les branches basses.
Entre les poutres, rien ne drange les fileuses; leurs toiles senflamment
aux rayons traversiers. Les sacs de jute renoncent leurs derniers grains.
Une odeur de paille ancienne prend les amants la gorge.
(meunires)
******
(lanonyme)
(Le For intrieur)
Colette Nys-Mazure 359
Between the beams nothing disturbs the spinners, their webs aglow
with crisscrossing sun rays. Jute sacks surrender their last few grains. A
smell of old straw assails the lovers throats.
In the naked light of day, one body is linked to the other; the walls
come ablaze and their hands marvel. Balm and pleasure soothe the burn-
ing wounds. After floury slumbers, gladly will they break bread at dawn.
How many windows? Even though the wind enjoys flipflopping the
laundry hanging out in defiance of ordinances and regulations, still the
facade keeps yawning and yawning. A letter, a numeral, one yellow door
after another. How is one to recognize ones own?
All units look alike. Dizzying sameness, barely broken by the furniture,
the color of a drapery, a few objects and their memories.
Who grows, loves and suffers here, in this jumble of laborious lives?
They light up in the night, shine for a while, then go out one by one. Is
each life then cut from a common pattern?
(Anonymous)
360 Colette Nys-Mazure
Ltat de grce
A State of Grace
It may be that we are our true selves only when in a state of wonder-
ment, praise or gratitude. The best in us is then expressed, that which
sings, opens up and welcomes Him who cannot be named.
Admiration is but one of the names for Hope; it is a byway of Hope.
To come out of the self, often narrow and dark, and let admiration take
over. To scrub off our being the layer of timeworn patterns and social
conventions, so beauty can be revealed and contemplated with eyes
dimmed by habit.
To admire the break of day, each time new beyond imagining with its
surge of colors; or the round of seasons, the meteors. To make our first
encounter of the day a marvelous event: a face so near, so familiar that it
almost goes unnoticed; or a strangers face seen on the street; the face of
the other who comes with his array of desires and fears that we can
recognize as our own, even if we do not know him. To let fellow passen-
gers on the subway touch our hearts: a black childs hand in his mothers
pink palm, an adolescent cheek resting on the leather sleeve of a friendly
shoulder, an animated debate from behind the pages of a newspaper hot
off the press. Our brothers all, in a humanity we share.
To tear ourselves away from the self, to cast off errors and failures, to
grow enthusiastic and adhere to the beauty that leads to salvation and to
Him, God of bounty and love, our hope.
Elle a la tte sur les paules, dit-on. Elle la aussi dans les nuages,
parfois mme dans les toiles. Le plus souvent dans larmoire provi-
sions ou dans la machine laver: elle se penche vers le hublot pour happer
le linge faire scher, repasser, vrifier, ranger. Elle a les mains dans leau
froide de la salade, leau trop chaude des vaisselles, leau sale des seaux
de nettoyage. Elle a les pieds sur terre: dans les mules qui glissent autour
des lits denfants ou sur les talons des comdies mondaines.
Mais parfois elle voudrait tre une, tre libre et lgre; sans personne
qui pse ou saccroche, sans voix qui appelle ou qumande. Courir les
mains nues, nager loin, rencontrer pour rien, pour le seul plaisir de
lchange sans intention. Elle aimerait se remembrer. Elle rve de partager.
Tout. Et pas seulement les miettes.
She has a head on her shoulders, as the saying goes. But her head is
also among the clouds, sometimes even among the stars. Most of the
time it is in the pantry or the washing machine: she leans over the round
window to grab the clothes that must be dried, ironed, sorted and folded.
Her hands soak in the salads cold water, the scalding dishwater and the
dirty water of the cleaning pail. Her feet stand firmly on the ground: in
slippers that glide about the childrens beds, or perched on high heels to
comply with the comedy of social occasions.
Her body is firm and strong so she can tear up and down stairs from
cellar to attic, from the underground parking to the social security office;
so she can push her cart vigorously through the aisles of the supermarket.
So she can hug her man and comfort her young.
But sometimes she wishes she were just herself, free and limber, with
no one clinging to her or slowing her down, with no voice calling or
soliciting. To be able to run along, with bare hands, to swim a long dis-
tance, to meet people for no particular reason, just for the pleasure of an
exchange, with no set purpose. She would like to reassemble herself. She
dreams of sharing. Everything. And not just the crumbs.
Monique Thomassettie
(1946)
Selected Bibliography
Poetry
Encres sympathiques. Bruxelles: Le Non-Dit, 1992.
De blancs oiseaux boivent la lumire. Bruxelles: Le Non-Dit, 1994.
Feuilles mortes glissant dans leau claire. Bruxelles: Le Non-Dit, 1994.
(Early poems).
Verbes-Oriflammes. Avin/Hannut (Belgium): Editions Luce Wilquin, 1995.
Triptyque. Avin/Hannut: Editions Luce Wilquin, 1997.
Short Stories
LOmbre de Dieu. Bruxelles: Le Mt de Misaine, 1989. (Includes some
poems)
Les Seins de lune. Avin/Hannut: Editions Luce Wilquin, 1998.
Novel
Le Matre dor. Avin/Hannut: Editions Luce Wilquin, 1996.
Narrative
Un Voyage ou Journal dun Peintre. Avin/Hannut: Editions Luce Wilquin,
1993.
On the cover of this anthology: Sagesse, art work by Monique
Thomassettie.
368 Monique Thomassettie
LEtrangre
Mots trangers
au-dessus du berceau
Grise du miel coulant
de lvres incomprises
elle fuit
Son histoire
celles manques
grimacent
sous les voiles du renouveau
Talents enfouis
Dterrs
Un loup passe
la ravit
Ttues
des pousses vertes
sur lhumus noir
Rticence:
lafft de lagneau
qui pourrait les brouter!
La vtant de rouge
les mots maternels
ouvrent des bras bleus
The Stranger
Strange words
above the cradle
She is charmed by the honey flowing
from enigmatic lips
and flees
Her story
ruined as were others
that flinched
under the veils of renewal
Stubborn
little green shoots
sprout from the dark humus
Reticent:
She watches for the lamb
that might graze there!
Mer Rouge
Haie docile
les vagues
de part et dautre du nouveau chemin
parsem de coquillages surpris
entrouverts
En suspens des poissons
dans la houle arrte
Le vent retient son souffle
Fond de mer
menant aux dunes claires
Me manquent les rochers!
lhorizontrs hautse dessinent
des btiments
Vertige
Mais
plus loin
vibre dans la lumire
le vert tendre de mai
Est-ce vapeur cume
cette forme aile?
Pniblement sextraient
lourdes deaux
de grandes plumes
Au seuil dun pays fragile
Sy brisent les terres
comme pltras
Abmes
Des puits semplissent deaux
plus bleues
que le ciel insipide
Lerrance commence:
Elle vendit son me
pour un peu de soleil
Son manteau dor lui pse
O le jeter?
.../
Monique Thomassettie 371
.../
Dans un gouffre
il chute
sardonique
en cliquetis
Mais
(ce nest pas si simple)
lme est conqurir
En revenir aile!
La nuit
(Verbes-Oriflammes)
Monique Thomassettie 373
.../
In some chasm
it falls
sardonically
in a clatter
But
(things are not that simple)
the soul is yet to be conquered
Touching bottom
Night
Jerrais seule
La vue de fleurs . . .
(Verbes-Oriflammes)
Monique Thomassettie 377
I Was Alone
Le ciel prend peu peu une imperceptible couleur mauve, perdant ce ton
crulum d lozone.
Couche fissure, comme dans les Nymphas o la peinture se craquelle.
Comment ds lors ne pas rechercher un noyau imprissable?
(Verbes-Oriflammes)
Monique Thomassettie 379
I knew a painter . . .
I knew a painter who deplored the pollution of the sea. How can I paint
it in this condition?!
I answered: We must paint our inner seas; the seas in our memories . . .
Little by little the sky turns to a slightly mauve color; lacking ozone, it
loses its cerulean shade.
A fissured surface, just as in Monets Waterlilies where the paint is
crackling.
Why not then look for the imperishable kernel at the heart of things?
(Triptyque)
Monique Thomassettie 381
I frolic now . . .
Mon me ma soeur
Mon me ma soeur
Jai fait tendre un tapis dor
sur les graviers de la ville
Autour du pas de tes penses
oscillant des volants de neige
Mon poux
plus doux que le miel du soleil
Jai vu les malheureux dans la ville
leur ai donn des manteaux
Tant suis emplie de ton amour
. . . Comme un colombophile . . .
My Sister My Soul
My sister My soul
I had a golden carpet laid
over the city streets
Around the cadence of your thoughts
flounces of snow undulate
My spouse
more sweet than the suns honey
I have seen the poor in the city
I have given them cloaks
So imbued am I with your love
Like a pigeon-fancier . . .
/...
Notre rire intrinsque
Le chasseur mouvre sa veste
Pelotonne contre lui
jentends roucouler son coeur
de mille becs!
(Triptyque)
Monique Thomassettie 385
/...
Laughter our human prerogative
The hunter opens his coat
I snuggle up against his chest
and I hear his heart cooing
as if from a thousand beaks!
LEnfant
Child
Selected Bibliography
Poetry
La Pniche-Ferveur. Paris: Chambelland, 1978.
Le Cerfeuil meraude. Bruxelles: Andr de Rache, 1981.
Neiges de boule. Amay (Belgium): LArbre Paroles, 1989.
Dessine-moi les quatre lments. Amay: LArbre Paroles, 1993.
Poems published in miscellaneous periodicals.
Short Stories
Grenat/La Gare. Bruxelles: Andr de Rache, 1982.
Histoires trs fausses. Paris: Chambelland, 1985; Charlieu (France): La
Bartavelle, 1994.
velyne Wilwerth 391
Novels
Canal-Ocan. Avin/ Hannut (Belgium): Editions Luce Wilquin, 1997.
La Vie cappuccino. Avin/Hannut: Editions Luce Wilquin, 1999.
Essays
Visages de la littrature fminine. Bruxelles: Mardaga, 1987. Prix
Charles Plisnier, 1988.
Neel Doff. Bruxelles: Bernard Gilson, 1992.
Neel Doff (1858-1942). A Biography. New York: Peter Lang, 1997.
(Translation of Neel Doff by Rene Linkhorn)
Evelyne Wilwerth has also authored books for children and adolescents
as well as numerous articles on literary topics.
392 velyne Wilwerth
La Pniche-Ferveur
ce soir . . .
..............
je me secoue
jenlve quelques vtements trop raides, que vous
avez voulu me coller . . .
tonight . . .
/...
non vos gentils graniums
et vos potiches de bonne conscience . . .
..................................
........................................
posie-fanal
car je serai offerte lirruption du pome
qui me dilatera
qui me dchirera
(tordue par le doute, avant, pendant, sans cesse,
convulsions de peur)
pome qui portera toujours un sourire trembl
car n de langoisse
mais celle-ci, il lextrait, il lextirpe, il lexpurge
lexpulse dans une flambe de joie . . .
........................................
/...
No to your gentle geraniums
and your crocks of self-righteousness . . .
.....................................
Poetry-beacon
Ill let the poem invade me
dilate me
tear me apart
(wrenched by doubt, before, during, unceasingly,
racked by fear)
poem that forever will wear a trembling smile
born from anguish
yet it extracts, extirpates, expurgates,
expells its anguish in a blaze of joy . . .
........................................
Le Cerfeuil meraude
..................................... ...
comment ai-je pu
si longtemps
me gaver de flashes
jcrivais des textes que je dsirais trs beaux
au lieu de les cracher, comme a, sur le sol
je ne voyais gure les auberges simples
je m'cartais soigneusement de la sueur du cerfeuil
..................................... ...
j'ose enfin les mots taills dans mon bois profond
sans contreplaqu ni cire mollasse
mais tellement encore exhumer
c'est difficile
n'empche, mollets dlests
donc plus translucide et moins parapluie
la sexualit, belle comme une cathdrale
belle comme le corail enfoui
..................................... ...
j'ai mu
il tait temps
j'atteins enfin l'pure
..................................... ...
sourcire de moi-mme
patiente puisatire . . .
..................................... ...
how could I
for so long
have reveled in tinsel pursuits
I would write texts that I wished beautiful
instead of spitting them out, like so, on the ground
I barely noticed the simple inns
I carefully shunned the sweat of chervil
..................................... ...
at least I dare words carved in my inner wood
with no veneer or sluggish wax
but so much is yet to be exhumed
it is difficult
just the same, with limbs unrestrained,
thus more translucent, less umbrella-like,
sexuality, beautiful as a cathedral,
beautiful as coral from the deep . . .
..................................... ...
I moulted,
just in time
to finally reach the blueprint stage,
..................................... ...
discoverer of my own springs,
patient digger of wells . . .
398 velyne Wilwerth
Pas possible.
Nous sommes complets.
chaque fois,
cette mme phrase
les griffait au visage.
Cinquante-trois htels.
Et pourtant,
le silence lthargique
des parkings,
des trottoirs,
des regards.
Alors ils se redressrent
et sortirent leurs craies.
Ils dessinrent,
sur les pavs disjoints,
un lit baldaquin.
Et sy lovrent.
******
Lupin, digitale,
digitale, lupin.
Ctait ainsi
quelle scandait sa marche,
sur ce boulevard parisien.
Elle dut bientt carter les bras
pour se frayer un passage.
Parmi
la luxuriance.
******
velyne Wilwerth 399
ce quelle dsirait.
(Neiges de boule)
Impossible
we have no vacancy.
Each time
this same phrase
clawed at their faces.
Fifty-three hotels.
And still
lethargic silence
in parking lots
on sidewalks
in every gaze.
Then they held up their heads
got out their chalk sticks:
on the disjointed cobbles
they drew
a four-poster bed
and curled up in it.
******
Lupine, foxglove,
foxglove, lupine.
And so
rhythmically she walked
along the Paris boulevard
Soon she had to spread out her arms
to clear a path
through
the luxuriance.
400 velyne Wilwerth
La Terre
Sapinire-lez-Spa
Earth
Just at the edge. I carefully chose the spot. The edge of the pine grove.
Next to a pathway lined with grass. Not far from the Fagnes marsh-
lands. A secret slope. Fitting me perfectly.
Just as in my childhood.
/...
Je suis trs petite. Je me cambre. Je fais pointer mes fesses. Je serre
mon oreiller. Jenfonce mon ventre dans les draps de la terre. Je tangue
des hanches sous des regards tendres. Prs du balcon. Prs du poirier
voluptueux. Je suis ne sur le ventre. Dans les bois.
/...
I am just a little child. I arch my back. I stick out my buttocks. I hug
my pillow. I sink my belly into the Earths bedding. I sway my hips to
and fro under loving gazes. Near the balcony. Near the voluptuous
pear tree. I was born lying on my belly. In the forest.
Le Feu
Fire
Chair
En bas, tout en bas, on lanait des pierres, des adjectifs, des jumelles,
des tomates.
Flesh
Zephirina sat on the window ledge. She stretched her arms. Then
watched for the sun that soon would lick her ankles. Then for an hour or
two she amused herself swinging her legs to and fro. Next, she picked up
her papers and pen.
Way down below, people whispered, pointed their fingers at her, shouted
abuse. Yes indeed, way down below.
Her long legs dangled over empty space. Sun and rain sculpted her
knees. Down below: rumors, spittle.
Thunderstorms fell in love with her thighs. But she kept on writing,
writing on and on.
Below, way down below, they were throwing rocks, adjectives, binocu-
lars, tomatoes.
Now she was sitting at the very limit of the window ledge.
In the sunshine she covered page after page with her writing. /. . .
408 velyne Wilwerth
/. . .
Le 9 septembre, 15 heures trente, Zphirine tomba. On aperut
dabord une masse floue, claire, virevolter dans le ciel. La masse se densifia
bientt, tournoya, puis obliqua vers le sol. Ce fut un paquet trs prcis qui
atterrit, ct dun camion. Une pile de feuillets couleur chair, bien serrs.
/. . .
On September 9, at 3:30 p.m., Zephirina fell. At first a light-colored
blurry mass was seen twisting and turning in the air. Soon the mass
became more distinct, whirling, then swerving toward the ground. What
landed next to a truck was a neatly shaped package: flesh-colored sheets
of paper, all in a solid stack.
La montagne mauve
Mauve Mountain
Et je vous vois
Poussant vos balanoires
Farouchement
Avec vos bras de libellules
Et votre nuque brlante
Vous femmes
(Indit, unpublished)
*******
******
Mimy Kinet did not enter the world of literature until she was forty years
old although, to be sure, her poetry had been secretly incubating all along
in her heart and mind. Unfortunately, what promised to be a brilliant
career was brought to a close by her untimely death.
Born in the rural community of Grupont in the Ardennes, she was a
university graduate with a degree in Romance philology. In her adult years,
married and the devoted mother of three children, she lived in Naninne in
the province of Namur. From 1990 to 1996, she edited RegArt, a literary
and artistic review of renown that ceased publication after her death.
Her discovery of Greek culture in 1978 was to influence deeply her
future poetic inspiration. Mimy Kinet developed a strong attachment to
the Hellenic world, its language and its people. More specifically, she
frequented the Lige Hellenic Circle where she met several writers and
artists in exile. She had studied classical Greek as a scholar, she now
learned demotic. She often traveled to Greece and eventually acquired a
house on the isle of Paros in the Cyclades, although she continued to be
a resident and a citizen of Belgium. One of her posthumous poems in-
cluded in this anthology shows the poignant nostalgia of a woman torn
between two worlds: In this place, an exile / over there a stranger.
According to her wishes, her body was cremated and her ashes dispersed
in the Aegean sea, off the island of Paros.
Mimy Kinet published relatively few poems in her lifetime, but she left
many that appeared posthumously in a volume of her complete works,
edited by Belgian poets Andr Doms and Pierre-Yves Soucy. Her poetry
is presented as the existential and spiritual testimony of a woman whose
voice will continue to vibrate within our memories.
In a special issue of the review LArbre Paroles paying homage to
Mimy Kinet, her Greek friend, poet Aki Roukas, recalls her visit to Paros
418 Mimy Kinet
in 1996, a visit all the more laden with emotion because she sensed it
would be her last. In these pages, Andr Doms evokes Kinets determina-
tion to rediscover the meaning of true priorities . . . to escape from the
confines of set principles, whether bourgeois, intellectual or dogmatic
. . . and to achieve the kind of personal freedom that compells one to
make the right choices and to assume responsibilities . . .. Doms draws
a parallel between some of Kinets philosophical beliefs and mythical
Hellenic figures. For his part, Soucy notes the frequent use of the voca-
tive second person (tu) in Mimy Kinets poetry, a device revealing
distanciation from the self. He also underscores the qualities of her style,
marked by the rare combination of conciseness and emotional intensity.
The last poems of Mimy Kinet have a tragic resonance and clearly
reveal the authors awareness of her early demise. The title she chose for
her very last pieces, which is also the last sentence in the posthumous
Posie, communicates a feeling of profound despair: Demain ne sajoutera
plus jamais ma vie (Tomorrow will never again be added to my life).
Mimy Kinet 419
Selected Bibliography
Poetry
Pollens. Unpublished, 1989 (see Posie below).
Nostos. Published in limited edition, 1990, with illustrations by Kosta
Lefkochir. (See Posie below).
Hypoges. Mont-sur-Marchienne (Belgium): LHorizon Vertical, 1991.
Le Discours du muet, suivi de Fables du mardi. Amay (Belgium): LArbre
Paroles, 1994.
Prcis dinconsistance. Amay: LArbre Paroles, 1996.
A voix tue. Unpublished, 1996 (See Posie, below).
Mots murs. Posthumous. (See Posie, below).
Demain ne sajoutera plus jamais ma vie. Posthumous. (See Posie,
below).
Posie. Amay: LArbre Paroles, 1997. (Published posthumously, this
volume includes poems from all the collections listed above.)
420 Mimy Kinet
Ma douleur . . .
(Pollens, excerpt)
******
Jason
(Nostos)
Mimy Kinet 421
I grieve . . .
Jason
Grce
Terre-colre de miel
Et de sanglant velours,
Je ne tai pas choisie.
En ce lieu exile,
trangre l-bas,
Jignore tout de mes pas.
Ma volont a fui.
(Nostos)
Mimy Kinet 423
Greece
My delirious hands
Planted the Omphalos
East of the land of mists.
I was steeped in jasmine
Under shimmering skies,
And it was not my choice.
So I construct islands
As one would build shelters.
They are blown by the storms,
They engender Gorgons,
Brew poisonous nectars.
Je revois le fracas . . .
L
o je tattends
cest l
que tu tabsentes.
(Hypoges)
******
(Fables du mardi)
******
(Fables du mardi)
Mimy Kinet 425
Where
I wait for you
is where
you will not come.
/...
Quest devenue la lettre que nous navons jamais reue parce que
nos ailes avaient renonc au domicile fixe?
Quest devenue la lettre que nous navons jamais envoye parce que
la page tait crible de blanccomme une nuit damants?
/...
What became of the letter we never received because
those who have wings forego a permanent address?
What became of the letter we never sent because
the page was riddled with whitethe color of a loversnight?
Selected Bibliography
Poetry
La mie de terre est bonne. Valenciennes (France): Editions Froissart,
1983. Prix Froissart.
Lapprivoise. Tournai (Belgium): Unimuse, 1984. Prix Casterman.
Fief daube in Lieux tressoirs. Mortemart (France): Rougerie, 1988.
Elle, durgence. Amay (Belgium): LArbre paroles, 1989. Prix Ren
Lyr.
Le chemin baumier. Amay: LArbre paroles, 1989.
On les dirait complices. Mortemart: Rougerie, 1989, with Colette Nys-
Mazure.
Pays Gomtre. Lausanne (Switzerland): LAge dHomme, 1991. Prix
Max-Pol Fouchet.
Quand je serai petite (poems for the theatre). Charlieu (France): La
Bartavelle, 1992.
Franoise Lison-Leroy 433
Short Stories
A leau-forte et lme. Tournai: Unimuse, 1986. Prix Hubert Krains.
Saisons dEscaut. Tournai: Unimuse, 1986 (in collaboration).
Lgendes pour un avenir. Tournai: Unimuse, 1989 (in collaboration).
Histoires de Petite Elle. Avin/Hannut: Editions Luce Wilquin, 1996.
Le coureur de collines. Avin/Hannut: Editions Luce Wilquin, 1998.
Plays
Tous locataires. Charlieu: La Bartavelle, 1993, with Colette Nys-Mazure.
Textes crits et jous partir de fvrier 1986. Tournai: Maison de la
Culture, 1986 (in collaboration).
Essay
La main la plume. Namur (Belgium): Maison de la Posie, 1990.
434 Franoise Lison-Leroy
(Lapprivoise)
******
Delle
Delle, il disait.
Il parlait delle. Il aimait dire, rvler. Quelle tait la sereine et vraie,
laigu, lardente. Quelle lavait appel, approch, apprivois.
Il disait des mots delle.
Elle coutait. Elle tait sre que ctait.
Ne le comprenait pas.
Elle souffrait toujours de ne pas tre lui, dans sa carrure, ses
messages, ses prises de soleil et dclipse.
Il disait delle. Alors elle intgrait de son mieux ses paroles. Savait que
son pass lui ne se reprendrait pas.
Tout au plus laimait-elle de son plus vif amour.
(Elle, durgence)
Franoise Lison-Leroy 435
******
About Her
******
(Pays Gomtre)
Franoise Lison-Leroy 437
******
Nous parlons pour tout dire. Pour refaire le monde, la distance et le cri.
Nos mots gardent fumantes les rives de labme. Ils toffent la brume.
Nos mots vont vers ceux-l qui errent. Qui agrippent les songes comme
autant de boues.
******
Nous sommes ns du mme sol, ces annes-l. Les cris des gerbes ont
ameut lespace, ouvert les nids aux grives solitaires. Un livre a surgi de
la dune: il apportait la mer cache derrire sa course.
Terre en douce
(Terre en douce)
Franoise Lison-Leroy 439
We speak to say all. To remake the world, the distance and the cry.
Our words keep the banks of the abyss steaming. They pervade the
mist.
Our words reach those who stray. Who cling to dreams like so many
lifebuoys.
******
We were born of the same earth, in one of those years. The call of
wheat sheaves aroused space, opened a nest for the solitary thrush. A
hare rose up from the dunes, bringing the sea behind him as he ran.
Where does it come from, this distant song the wind weaves for us? A
sailing ship rests on its shoulders. It summons the foam and the salt of
tides.
You are my pilgrim place, the open plain with its peaceful haven. Merging
with you I arouse the canals, the league of thickets, the hill of the hundred
beans. A seafrond messenger brings a hint of ocean.
Land of quiet ways. Friendly land. I am writing to you from this field
ablaze with light. Every slope has its guard up. Every bush. The partridge
sentinel has announced your coming. You rush in on both wheels.
440 Franoise Lison-Leroy
Leur foison attire le visage qui vient sy fondre, papillon aimant par la
flamme vgtale. Le peintre les tient loeil.
******
******
elle cavale
avec les vents
pour une juste mmoire
sa robe
salue le matin rendu
celui qui sagenouille
sur la digue
Their profusion beguiles the face that mingles with them, moth attracted
by the vegetal flame. The painters eye captures them.
******
The water catches and reflects the glow of the streetlight and, from above,
the radiance of two windows enclosing their own lightunbroken fire. A
room for lovers who reach the sky by climbing the staircase of leaves and
clouds. While around the house, night weaves its downy shawl of silence.
******
she gallops
with the winds
for a true memory
her gown
greets daylight restored
as it kneels
on the seawall
Batrice Libert was born in the small town of Amay, on the Meuse river in
the province of Lige. Today, married and the mother of two sons, she
lives in the city of Lige where she teaches French, communication and
drama in a secondary school. She is also a librarian.
A dedicated educator, Batrice Libert enjoys developing innovative teach-
ing methods while, at the same time, she remains active in literary circles.
An associate of the Arbre Paroles publishing house and the Maison de
la Posie in Amay, she regularly contributes reviews and critiques, as well
as poems and short stories, to a wide number of journals. She also gives
lectures and conducts seminars in creative writing and poetry for adults
and for adolescents.
Because of her interest in all artistic forms, Batrice Libert often writes
in collaboration with painters and photographers. Her poems have ap-
peared in several anthologies; some have been translated into English,
German, Italian, Romanian and Russian. In 1996, she was the recipient
of the Prix Armand Roche, in France. In 1997, she was awarded the Prix
Amlie Murat for Le Bonheur inconsol, also in France. The following
year, she earned the Marcel Lobet Prize for her essay on Jean Joubert.
Earlier, in 1993, she had received the XYZ (Montreal) Prize for her short
stories.
In the foreword to her collection Baisers vols Paul Eluard, Libert
recalls how her interest in poetry developed when, at age sixteen, she
discovered surrealist writer Eluard. His poetry, she states, is simple, natural,
yet dazzling. It propelled me into another world. Libert adds that Eluards
words inspired her to write her own verse. In Baisers vols . . . , she
begins each poem with an italicized quotation from her posthumous men-
tor, whose influence may be seen in the unusual images and other-worldly
realities that grace Liberts work.
444 Batrice Libert
Selected Bibliography
Poetry
Invitation. Lige (Belgium): Thalia, 1979.
Parades. Bruxelles: Andr De Rache, 1983.
Baisers vols Paul luard, suivi de Remparts. Bruxelles: Vie Ouvrire/
Paris: Pierre Zech, 1989.
Lalangue du dsir et du dsarroi. Amay (Belgium): LArbre Paroles,
1992. English translation by A.M. Glasheen. Luxembourg: Apertura
Magazine,no.7 (Jan. 1998).
La Passagre. Bruxelles:Vie Ouvrire/Paris: Pierre Zech, 1994.
Batrice Libert 445
Short Stories
La Gomme, in La Revue de la Nouvelle XYZ (Montral), no.33 (spring
1993); and Casse (France), no.9 (Sept.1994)
La Caricature, in Casse, no.19-20 (summer 1996).
To sleep with the moon in one eye and the sun in the other,
A cascade of caresses
That never doubted the world
A straightforward companion
That has never been in love
Visitation
(Remparts)
Batrice Libert 449
Visitation
Dicte
Je me dicte parfois
des penses
qui dansent sur ma page
comme des arbres boucls
Leur charme a tt fait
de me rduire
moi-mme
vulnrable et seule
sous linstant qui fuit
sous linstinct qui crie
de dire et dire encore
le mot
LES MOTS
qui TROUENT
(Remparts)
******
Quel secret . . .
Quel secret
dans lherbe brve
sur les lvres des tuyas
dans le dlire mauve de lair?
Leau
sourd avec lardeur dun corps aim
glisse de courbe en aile
fleurit la rose et le glaeul
maquille le dahlia hirsute
(La Passagre)
Batrice Libert 451
Dictation
What secret . . .
Water
rises with the fervor of a beloveds body
eases from curve to wing
blossoms into rose or iris
paints the shaggy-haired dahlia
On borde un pome . . .
Linsense pose des fleurs partout. Sur les tables, les chaises, les
balcons, les perrons, les appuis de fentres; sur les lits, les chevets,
les bougeoirs et dans les vases; sur les vestes et les chapeaux, les
bottines, les parapluies . . . Linsense sme des fleurs comme on dit
bonjour aux arbres, aux orties, aux btes. Elle en pare aussi son
corps: ses yeux sont des pervenches; sa bouche, un aster rouge;
son sexe, une anmone. Et linsense va, nue comme une fleur,
toute droite, dans la valle perdue des hommes.
You tuck in a poem as you would a child. After you kissed his forehead
and told him a story. After you realized night is falling. Irretrievably. After
you foresaw the coming of dawn, remembered its flavor, then you go
without truly leaving, both of you enriched and lightened with unmarred
happiness.
******
If her forehead . . .
If her forehead touches the height of day,
an angel falls on her hand,
brushes past her cheek, pushes back a lock of hair,
soothes a wrinkle where death was inscribed.
Quitter le feu?
Laisser le pain?
Oseraient-ils?
Dehors la lumire parle fort
et les arbres menacent.
******
Destine
Un jour, tu nais.
Le blanc de la neige
cache mal le noir du temps.
Tu vagis, tu cries,
tu chantes, tu pries.
Le rouge boit les couleurs.
Tu as tous les ges de la terre.
Un jour, tu sais
le rouge sous le fard,
le noir sous le blanc.
Destiny
One day, you are born.
The whiteness of snow
barely hides the darkness of time.
You wail, you cry,
you sing, you pray.
Red swallows all colors.
You went through all the ages of Earth.
Dconvenue
Elle esprait sarrter sur le seuil:
il ny avait pas de seuil.
Elle esprait frapper la porte:
il ny avait plus de porte.
******
Elle ta sa robe . . .
Elle ta sa robe
puis une autre
et une autre
ainsi de suite
longtemps
jusqu sa peau
cette autre robe
quil faudra quitter
on ne sait quand
******
Elle la source
toi le rocher
vous la verticalit
(Vol main nue)
Batrice Libert 461
******
She took off her dress . . .
La femme du soir . . .
La femme du soir,
dmasque-la, dnoue-la.
Du bout de tes yeux dabord.
Du bout de tes mots ensuite.
Prends le temps
de craquer sous la peau,
de te fendre pour elle,
doublier qui tu es.
Lobstacle entre vous deux,
cest le fleuve du jour quil faut passer gu.
La femme du soir
qui lon donne sa folie,
amoureuse et chtelaine
dun lit coutur de dsirs,
cette belle-de-nuit tapporte
sous sa laine,
sous la soie de son sourire,
une musique imprononce.
Born in Brussels, and still living today in this capital city, Marie-Clotilde
Roose is a graduate of the University of Louvain-la-Neuve with a degree
in philosophy magna cum laude. She is currently completing a doctorate
in literature and esthetics at the University of Geneva, Switzerland. The
subject of her dissertation reflects her dual intellectual orientation toward
philosophy and poetry, two areas she began to explore when she was still
a lyce student.
Marie-Clotilde Roose taught French in an English college for one year;
she also conducted French classes in Belgium, both as an instructor and a
private tutor. She is the founder and coordinator of Le Cercle de la
Rotonde, a literary society for beginning writers. Roose is fond of classi-
cal music and enjoys singing in a choir. Being multilingual, she is inter-
ested in translation, especially from English to French.
Marie-Clotilde Roose is involved in many activities related to literature.
She publishes poetry, writes prefaces and essays, gives lectures on schol-
arly topics, and attends colloquia. She has a promising future as a writer
after brilliant beginnings that earned her several important awards.
She comes from a literary background: her mother published poetry; a
great-uncle was a writer and a great-aunt was the founder of the French
Prix Fmina, a major literary prize. Marie-Clotilde Roose is not sure
that being a poet comes from the genes, but she states that the poetic
pulsion must pass through the body before it is born from a dsir dtre
a desire to be.
Marie-Clotilde Roose likes to acknowledge a number of Belgian poets
who have offered her encouragement and guidance, many of whom are
represented in this anthology. In his preface to Le Mur immense de la
nuit, poet Werner Lambersy finds in Rooses poems innocence and
466 Marie-Clotilde Roose
simplicity, a sensitivity all the more refreshing because it has not been
eroded. For her part, Andre Sodenkamp underscores the spontaneity of
expression in LOrange Soleil where she perceives the ebb and flow of
childhood.
Marie-Clotilde Roose 467
Selected Bibliography
Poetry
LInstant vert. Unpublished manuscript. Prix Georges Lockem, Acadmie
L.L.F.B., 1991.
LOrange Soleil. Amay (Belgium): LArbre Paroles, 1994. Prix Charles
de Trooz.
Le Mur immense de la nuit. Paris: Caractres, 1994.
De Feu et de froid. (Forthcoming). Prix Biennale Robert Goffin; Fondation
Nausicaa.
Articles
La Norvge culturelle, Phoenix no. 3 (June 1995).
Ontologie et Posie. Trois tudes sur les limites du langage, par Serge
Champeau, La Revue Philosophique de Louvain, vol. 93, no.4
(Nov. 1995).
Le sens du potique. Approche phnomnologique, La Revue
Philosophique de Louvain, Vol.94, no. 3 (Nov. 1996).
468 Marie-Clotilde Roose
******
Je cherche le soleil
ou la mer, en cume
qui me fracassera
en mille petites pierres.
******
Jeter au loin . . .
(LOrange soleil)
Marie-Clotilde Roose 469
******
My heart is brittle . . .
Throw away . . .
tu vivras.
Et la lumire
se couchera sur lombre,
priant.
******
Terre promise
Terre promise,
terre de fleurs et de senteurs,
terre denfances
caresser dorages
et de rires aux sanglots
de fruits,
dclairs:
When night . . .
And light
will join the shadows,
in prayer.
******
Promised Land
Promised land,
land of blossoms and fragrances
land of childhoods
with harvests,
with lightning:
je ne me sens pas
le coeur rver; tout cela
mexcde. Pourquoi
notre douleur?
******
Tu te demandes . . .
Tu te demandes
si tout cela prend sens:
tes
va-et-vient
entre la chair et lme
dsordres
matriss par amour.
livresse du sel,
et au parfum de miel
for I feel
no heart for dreaming; it all
to our grief?
******
your
comings and goings
between flesh and soul
disorders
controlled by love.
Devant la perspective
dune fin,
il ne recule plus.
Il entre
dans louverture.
Souriant laube,
il offre: ne se refuse pas.
He Who Accepts
He who accepts
his own nature
A door opens
and he enters.
Smiling at the dawn,
he gives freely, never refuses.
Ecriras-tu encore?
Ecriras-tu encore?
Vivre et mourir.
Celle dont
tous les savants
a tongue
that all scholars