Sunteți pe pagina 1din 7

XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011

Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil

Audiodescrio modalidade de traduo audiovisual:


traduo ou adaptao?
Doutoranda Larissa Costai (PUC-Rio)

Resumo:
A audiodescrio (AD) consiste na transformao de imagens em palavra cujo intuito tornar
acessveis os principais elementos visuais de uma obra para aqueles que tm problemas de viso. A
incluso da AD no campo da traduo audiovisual (TAV) bem como a incluso desta nos Estudos
da Traduo se deveram, entre outros fatores, a interesses poltico-acadmicos que visavam
fortalecer seus desenvolvimentos e auxiliar na conquista de sua visibilidade e reconhecimento
sociais. Assim sendo, o objetivo deste trabalho discutir a audiodescrio como uma modalidade
de traduo, questionando se no seria mais proveitoso identific-la como um tipo de adaptao,
refletindo sobre possveis limites e entrecruzamentos dessas duas formas de reescrita e, mais
recentemente, reas disciplinares.

Palavras-chave: audiodescrio, traduo audiovisual, traduo, adaptao, entrecruzamentos


pragmticos e conceituais

Se a circunscrio da atividade tradutria consiste em uma tarefa complexa, que h tempos


ocupa os profissionais e os estudiosos da rea, abordar a audiodescrio como uma modalidade de
traduo traz um novo desafio ao debate, j que devem ser levadas em considerao as
caractersticas especficas e exigncias tcnicas da AD. O fato da traduo audiovisual (TAV), e
consequentemente a AD, ser vista por muitos como um tipo de adaptao e no como traduo ser
meu ponto de partida para discutir um possvel hiato entre significantes e prticas.
Apesar de a TAV viver um perodo de grande crescimento, trazendo grande visibilidade para
os Estudos da Traduo (DIAZ-CINTAS, 2005, p.314), so poucos os trabalhos que problematizam
a insero da primeira nesse campo ou sua melhor adequao aos Estudos da Adaptao. Diaz-
Cintas, em trabalho anterior ao citado acima, sinalizou que a traduo audiovisual em termos
numricos era a atividade mais importante dos nossos dias por atingir grande nmero de pessoas,
mas, paradoxalmente, tinha uma quantidade reduzida de estudos, situando-se em um lugar
marginal ou subordinado, provavelmente devido noo corrente de traduo (Ver DIAZ-
CINTAS, 2001, p.20). J Eliana Franco, diferentemente de Jorge Diaz-Cintas, justifica a quantidade
reduzida de estudos sobre a TAV por conta de ela ser uma atividade recente, cujo desenvolvimento
est atrelado aos avanos tecnolgicos.
a traduo audiovisual uma rea recente nos Estudos da Traduo porque,
diferentemente das outras modalidades tradutrias, seu desenvolvimento est
estritamente ligado ao desenvolvimento tecnolgico. Ou seja, o refinamento da
pesquisa em TAV depende, de certo modo, do avano da mdia e de novos recursos
tecnolgicos oferecidos (FRANCO, v. 13, 2007, p. 7).

Diaz-Cintas, em trabalho recente (2007), afirma que a resistncia insero das prticas que
constituem a TAV nos Estudos da Traduo foi diminuindo com o tempo. Provavelmente um dos
motivos para a diminuio dessa resistncia seja o grande interesse do pblico nos produtos da
TAV e a aceitao de um conceito de traduo mais flexvel.
En la actualidad, la tendencia ms compartida va dirigida a una revisin del
concepto de traduccin con el objetivo de hacerlo ms flexible e inclusivo, capaz
XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011
Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil

de acomodar nuevas realidades profesionales, en lugar de rechazar aquellas


actividades que no entran dentro de una nocin rgida y desfasada de traduccin,
acuada hace ya muchos siglos cuando ni el cine, ni la televisin, ni el ordenador,
ni los mviles haban sido inventados todava (DIAZ-CINTAS, 2007, p.11) 1.

Vale lembrar que a traduo audiovisual se favorece academicamente com os Estudos da


Traduo ao mesmo tempo em que traz muita visibilidade para a atividade tradutria como um
todo, havendo, ento, um favorecimento recproco.
O embate travado por Diaz-Cintas em favor da aceitao das modalidades de TAV nos
Estudos da Traduo se deve ao entendimento de que a adaptao uma prtica inferior traduo.
Nas palavras deste autor (2007, p. 11): En la mayora de debates acadmicos, el trmino
adaptacin parece haber asumido una connotacin peyorativa, de inferioridad con respecto al
concepto de traduccin2.
Jorge Diaz-Cintas rejeita o uso do termo adaptao, assim como Aline Remael, por
acreditar que este tem conotao negativa, sendo visto e pensado, normalmente, como uma prtica
inferior. Eles afirmam que um dos grandes problemas da traduo audiovisual que nos produtos
audiovisuais so utilizados dois cdigos imagem e som e que as limitaes impostas pela
necessidade de sincronia desses dois cdigos obrigam, inevitavelmente, sntese de informaes,
levando esta prtica a ser vista como um tipo de adaptao (DIAZ-CINTAS, REMAEL, 2007, p. 9).
Para eles, esta uma das razes para que a traduo audiovisual tenha sido ignorada pelos
estudiosos da traduo at recentemente. Foi sobretudo a partir da classificao de Jakobson que a
noo de traduo audiovisual passou a ser considerada por muitos autores.
Para eles [Diaz-Cintas e Remael], era uma mudana necessria, j que, [t]odos
esse modos de traduo apagaram os limites tradicionais entre a traduo e a
interpretao e entre os cdigos oral e escrito (Gambier, 2003, p. 178). [...] Ou
seja, com o advento dos meios audiovisuais, [a] traduo deve ser entendida a
partir de uma perspectiva mais flexvel, heterognea e menos esttica, que engloba
uma srie vasta de realidades empricas e acompanha a natureza sempre mutvel da
prtica (Daz Cintas & Remael, 2007b, p. 10 apud SELVATICI, 2010, p. 58).

Yves Gambier aponta que as prticas audiovisuais podem ser vistas como traduo se esta
no for pensada como simples transferncia palavra por palavra, mas como um conjunto de
estratgias que incluem resumo, parfrase etc. Nesta perspectiva a noo de texto se expande e
inclui outros sistemas semiticos que tambm so partcipes da construo dos significados. A
equivalncia, ento, passa a ser compreendida de maneira mais flexvel. Diaz-Cintas defende que
El concepto tradicional de fidelidad formal, tan venerado por los estructuralistas
de la lingstica de los aos sesenta, ha de ser revisado y flexibilizado para el caso
de la subtitulacin y dems modalidades de traduccin audiovisual. El one-to-one
translation approach pierde toda su validez en nuestro terreno y el concepto de
equivalencia, tanto semntica como formal, se debe entender desde una
perspectiva mucho ms maleable que en otras esferas de la traduccin (DIAZ-
CINTAS, 2007, p. 10)3.

1
Hoje, a tendncia mais comum direcionada para uma reviso do conceito de traduo, a fim de torn-lo mais flexvel
e inclusivo, capaz de incorporar novas realidades profissionais, em vez de rejeitar aquelas atividades que no se
enquadram dentro de uma noo rgida e ultrapassada de traduo, estabelecida j h muitos sculos, quando nem o
cinema, nem a televiso, nem o computador, nem os celulares tinham sido inventados ainda.
2
Na maioria dos debates acadmicos, o termo adaptao parece ter assumido uma conotao pejorativa, de
inferioridade em relao ao conceito de traduo.
3
O conceito tradicional de fidelidade formal, to reverenciado pelos estruturalistas da lingustica nos anos sessenta,
deve ser revisto e flexibilizado no caso da legendagem e demais modalidades de traduo audiovisual. O one-to-one
translation approach perde sua validade no nosso campo e o conceito de equivalncia, tanto semntica como formal,
XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011
Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil

Frederic Chaume, assim como Diaz-Cintas, defende a ampliao, abandono ou redefinio


dos conceitos de equivalncia e fidelidade para incorporao das prticas audiovisuais nos Estudos
da Traduo.
Sera sensato para la traductologa abandonar o darle un nuevo significado a
concepciones estticas como equivalencia o fidelidad. Tales trminos han
sido entendidos por muchos aos de manera muy estricta, y renunciar a ellos o
redefinirlos abrira camino a soluciones y estrategias traductivas practicadas
todos los das por profesionales de esta modalidad (CHAUME, v. 9, no 15 (ene.-
dic. 2004), p. 352) 4.

nessa perspectiva que Gambier sugere o uso do termo tradaptao, no qual se diluiriam
as dicotomias traduo literal/livre e traduo/adaptao (Ver SELVATICI, 2010, p. 58;
FERNANDES, 2007, p. 38). Diaz-Cintas considera esse conceito de Gambier impreciso,
desnecessrio para o campo da TAV apesar de reconhecer que uma tentativa de achar um
equilbrio entre a traduo e a adaptao e criado tardiamente j que para ele a questo
terminolgica j est resolvida.
Embora para Diaz-Cintas a questo da terminologia j esteja resolvida e parea haver
atualmente, de maneira geral, a aceitao das modalidades da TAV nos Estudos da Traduo,
Manuela Correia, em sua dissertao de mestrado, primeiro trabalho acadmico sobre AD
defendido no pas, sinaliza que ainda h resistncia na insero da audiodescrio nos Estudos da
Traduo.
At h bem pouco tempo, ainda havia certa relutncia em se utilizar o termo
traduo para se referir a prticas como a legendagem, a dublagem e o voice-
over. Se isso ocorreu com modalidades de traduo audiovisual mais antigas,
aquelas que so mais facilmente aceitas enquanto modalidades tradutrias devido
ao seu carter interlingual, nada mais natural que a resistncia seja ainda maior no
caso da audiodescrio, uma modalidade de traduo audiovisual intersemitica
que conta apenas com pouco mais de trinta anos de existncia (CORREIA, 2009,
p.12).

Correia mostra que Hynks, audiodescritora no Reino Unido, defendeu, em 2005, que a
audiodescrio seria uma prtica complementar traduo, tendo em vista que para ela a traduo
consiste na transposio fiel de uma lngua para outra e a audiodescrio consiste muitas vezes na
sntese das informaes visuais. notria na fala de Hynks a sedimentao da noo da traduo,
presente no senso comum, que acredita em uma traduo fiel, na qual parte-se do princpio de que
possvel ao traduzir criar uma obra igual na outra lngua, ou no caso da audiodescrio, em outro
meio.
Catalina Jimenez Hurtado e Ana Ballester Casado afirmam que a audiodescrio uma
modalidade de traduo audiovisual, definida como uma traduo subordinada imagem e limitada
pelo tempo de silncio no produto audiovisual (Ver HURTADO, 2006, p. 145, CASADO, v. 13,
2007, p.161). Casado complementa esta ideia informando que, por conta da limitao do tempo,
fundamental saber escolher o que deve ser dito ou omitido. Estabelecer prioridades a partir do
princpio da relevncia um aspecto da audiodescrio que ainda h muito que se investigar
(2007, v.13, p. 161, traduo nossa).
Vale ressaltar que todos os autores aqui mencionados defendem que a audiodescrio sim
uma modalidade de traduo audiovisual e no um tipo de adaptao, mesmo com as restries de

deve ser entendido de uma forma mais malevel do que em outras reas da traduo.
4
Seria sensato para a tradutologia abandonar ou dar um novo significado a concepes estticas como equivalncia
ou fidelidade. Esses termos tm sido entendidos, por muitos anos, de forma muito estrita, e renunciar a eles ou
redefini-los abriria caminho para solues e estratgias de traduo praticadas todos os dias por profissionais desta rea.
XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011
Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil

tempo e espao. Eliana Franco vai alm e afirma que

a traduo audiovisual uma modalidade democrtica, porque no trata apenas de


filmes. Sua face democrtica foi enfatizada faz pouco tempo, quando passamos a
assimilar melhor o conceito de traduo intersemitica de Jakobson, e a aceitar a
adaptao flmica como traduo, o que levou vrios estudiosos de literatura a se
interessar pela modalidade, e a escrever excelentes trabalhos sobre o tema. E mais
recentemente, a importncia da traduo audiovisual, e de seus modos de traduo
mais conhecidos, como a legenda e a dublagem (e em seguida, o voice-over e a
interpretao simultnea), foi redimensionada pela nova tendncia de pesquisa na
rea, aquela que lida com o conceito de acessibilidade. Assim, pesquisas sobre a
legenda fechada para deficientes auditivos e a audiodescrio para deficientes
visuais comearam a ser desenvolvidas, e comearam a ganhar espao no pas
(FRANCO, v. 13, 2007, p. 8, grifo nosso).

At o momento, procurei dar um panorama geral da discusso acerca da insero ou no da


TAV nos Estudos da Traduo, mostrando diferentes pontos de vista sobre o tema e a maneira pela
qual o debate foi travado no mbito acadmico. Para os tericos da TAV a recusa em aceitar que
suas modalidades faziam parte dos Estudos da Traduo era decorrente de uma viso mais
geral/tradicional de traduo, que verter um texto de uma lngua para outra, noo ainda presente
no senso comum. Se inicialmente a traduo era pensada em termos de correspondncias entre
palavras, depois entre componentes sinttico-lexicais, atualmente corrente a compreenso de que a
traduo um processo de negociao ou mediao entre diferentes culturas e historicidades. Isso
nos leva reflexo acerca da ampliao do conceito de traduo. Se por um lado incluir a traduo
audiovisual no conceito de traduo pode ser um recurso favorvel para dirimir a viso mais
essencialista do senso comum que ainda pensa traduo como transporte completo de significados
estveis, por outro, fundamental questionar se a adoo de novos estilos de traduo no ampliam
demais o conceito.
No artigo Sobre o que chamamos de traduo, Maria Paula Frota e Helena Martins
definem duas atitudes, quais sejam, descritiva e avaliativa, como direcionamento para o debate dos
possveis limites para a traduo. Essas duas atitudes, que geram dois diferentes questionamentos
O que chamamos de traduo? e O que devemos chamar de traduo? respectivamente so
tratadas interrelacionadamente. Frota e Martins mostram que a reflexo descritiva e avaliativa dos
limites conceituais e prticos da traduo propicia a anlise do uso dessa palavra/conceito como
excessivamente restritivo ou excessivamente amplo e defendem que apesar de toda traduo ser
uma transformao e por isso o ato tradutrio sempre [ser] em alguma medida interventor
(FROTA, MARTINS, 2009, p. 161), deve haver um limite nessa interveno para que o produto
seja designado como traduo.
Trata-se de buscar um lugar no qual o fato de reconhecermos que todo conceito
nasce por igualao do no igual no nos faa condenar toda e qualquer distino
conceitual ao estatuto de iluso. Um lugar em que se possa reconhecer que no
porque a traduo tambm, em algum sentido, autoria, adaptao e crtica
ideolgica que precisamos abrir mo de chamar alguns textos de traduo, outros
de original, outros de adaptao, outros de crtica. [...] O fato de que a linha
entre a verdade e a mentira no pode ser traada de forma absoluta no nos deve
impedir de considerar ultrajantes certas mentiras. E o fato de que o uso e o abuso
da linguagem no podem ser separados no nos deve impedir de considerar
abusivos certos usos (Idem, p. 172)

possvel fazer um paralelo entre o que defendido por Frota e Martins e o que Umberto
Eco (2007) defende na introduo do livro Quase a mesma coisa. Eco no debate sobre a traduo
propriamente dita e a traduo intersemitica, se refere necessidade de uma prudncia
terminolgica, afirmando ser fundamental distinguir o que uma traduo propriamente dita de
XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011
Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil

uma traduo intersemitica, entendida por ele como transmutao ou adaptao.


Apesar de a audiodescrio vir se firmando como uma modalidade de traduo, considero
necessrio aprofundar o debate acerca dos limites e entrecruzamentos entre a traduo e a adaptao
para melhor refletir se no seria mais adequado chamar a audiodescrio, um tipo de traduo
intersemitica, j que transforma imagem em texto, de adaptao e no de traduo por uma
prudncia terminolgica, como defendido por Eco.
Lauro Maia Amorim mostra que os limites que separam a traduo da adaptao so tnues
e inexatos, na medida em que as definies desses termos no so definitivas e nem
necessariamente consensuais, alm de variarem ao longo da histria.
[...] os limites que a [adaptao] separariam da traduo no so naturais, nem
to ntidos como se supe, e no h nenhuma unanimidade terica quanto
possibilidade de delimitao objetiva (AMORIM, 2005, p.41).

Os conceitos de traduo e de adaptao so concebidos com base em instncia


institucional mais ampla, que influencia as prprias opes investidas numa
reescritura (AMORIM, 2005, p. 44).

Apesar de Amorim trabalhar essas duas noes no campo da reescrita literria, suas
consideraes sobre o tema trazem grande contribuio para o debate que aqui venho
desenvolvendo, j que podem ser estendidas traduo audiovisual, e audiodescrio em
particular, salvaguardando as especificidades de cada campo. Pelo contorno deste trabalho e o
limite de pginas do artigo refletirei sobre a ideia de fidelidade versus criatividade discutida por
Amorim no livro Traduo e Adaptao: encruzilhadas da textualidade em Alice no Pas das
Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling.
Amorim promove o debate sobre fidelidade versus criatividade a partir do texto Translation
and Adaptation de Johnson (1984) e mostra que para esse autor apesar de a traduo e a adaptao
operarem em nveis semelhantes, o grau ou a natureza da aplicao mental variam em cada
caso (AMORIM, 2005, p. 81). A adaptao seria mais flexvel e criativa do que a traduo, mas
menos fiel, j que h maior espao para modificao ou perda de informao. A traduo por sua
vez seria mais exaustiva, por requerer maior rigor e fidelidade ao texto original. Na bibliografia
consultada para produo deste artigo no encontrei nenhuma meno ideia de criatividade
atrelada s modalidades da TAV. S h meno necessidade de adequao do texto restrio do
tempo e consequentemente sntese das informaes e que essa necessidade de sntese leva alguns
tericos a considerarem essas modalidades como adaptao e no traduo. possvel que a falta de
meno ao aspecto da criatividade nas modalidades da TAV seja decorrente da ligao que esta tem
com a noo de adaptao: a criatividade faz parte dessas modalidades, uma vez que a restrio do
tempo leva condensao das informaes e so necessrias solues criativas para minimizar a
perda de informao.
Amorim aponta que para Susan Basnnett-McGuire a adaptao implica na transgresso dos
limites do que se pensa como traduo e traduzir seria manter-se no interior desses limites. Nesse
sentido a adaptao promoveria desvios em relao ao texto original. Mas quais seriam, ento, esses
limites? A sntese de informao, caracterstica comum s modalidades da TAV, extrapola esses
limites e promove desvios em relao ao original?
Tanto o conceito de traduo quanto o de adaptao so atravessados por instncias
que informam seus sentidos, suas possibilidades, seus limites. A contradio no
um elemento externo ou contingente em relao constituio desses limites, mas,
pelo contrrio, um fator que pe em jogo a configurao das prprias fronteiras
que separariam objetivamente, os conceitos e as produes textuais das
concepes tericas que os sustentam (AMORIM, 2005, p. 107).

Considero importante ressaltar que o que se discute aqui no so definies fixas e que no
XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011
Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil

se alteram no curso da histria, mas o debate sobre como essas definies so compreendidas neste
momento histrico e quais os desdobramentos dessas definies na prtica. Nesse sentido, os
limites que separam traduo e adaptao no so naturais e sim culturais e por isso mesmo
delimitveis, no unnimes e mutveis. Refletir sobre essa delimitao que, para mim, deve ser
flexvel para incorporar essas novas afiliaes, mas no to abrangente a ponto de deixar de
demarcar o no-aceitvel e acabar com as fronteiras, que no separam objetivamente, mas do um
certo contorno s prticas e as organizam como objeto de teorizao fundamental para pensar a
traduo no s como objeto de teorizao no mbito acadmico, mas tambm como ela faz parte
ou interfere no ofcio do tradutor. Se na prtica essas modalidades da TAV funcionam como
adaptao e no como traduo porque ento no cham-las de adaptao? uma filiao
estratgica que recusa uma denominao entendida como menor ou pejorativa? Me parece que esses
conceitos vem sendo tratados como uma taxonomia binria. Se pensar os limites para chamarmos
algo de traduo ou adaptao significa reconhecer que critrios utilizamos em nossa prtica
cotidiana, critrios que no esto l a priori, mas que so fruto de nossas prticas, temos que
reconhecer tambm que essa oposio reduz esses conceitos e geram um hiato entre significantes e
prticas. Amorim mostra que
Gambier considera que a oposio entre traduo e adaptao reducionista na
medida em que representa uma taxonomia binria que pressupe um certo
fetichismo em relao ao texto de partida, reproduzindo outras antinomias como
literrio/no-literrio, literal/livre, forma/contedo etc.

Na medida em que a traduo mediao, somente pode ser concebida no espao


de adequaes, ou seja, adaptaes: a traduo, como mediao, ajustamento a
um contexto, a certos objetos ou intenes, a leitores ao mesmo tempo reais e
objetos de representaes de fantasmas. Ela trabalho, negociao de sentido,
interao: necessariamente adaptao, como toda comunicao e no puro
transporte de formas (GAMBIER, 1992, p.424 apud AMORIM, 2005, p.104)

Fica evidente que tratar esses dois conceitos dicotomicamente inadequado e insuficiente,
na medida em que, inevitavelmente, eles se cruzam. Se inserir a TAV nos Estudos da Traduo e a
audiodescrio na TAV tem intuito de atrel-las a um campo j estabelecido institucionalmente,
favorecendo-as academicamente; o grande interesse do pblico nessas modalidades traz visibilidade
para os Estudos da Traduo, gerando um favorecimento recproco. Para mim, a consolidao da
AD como uma modalidade de TAV e sua integrao nos departamentos universitrios de traduo
ajuda na promoo, desenvolvimento e difuso de uma atividade de extrema relevncia social.

Referncias Bibliogrficas
1] CASADO, Ana Balester. La audiodescriptin: apuentes sobre el estado de las perspectivas
de investigacin In: TradTerm, v. 13, p.151-169, So Paulo, 2007.
2] CORREIA, Manoela Cristina. Com os olhos do corao: estudo acerca da audiodescrio
de desenhos animados para o pblico infantil. Dissertao de Mestrado. Programa de Ps-
Graduao em Letras e Lingstica. Universidade Federal da Bahia UFBA, 2009 Disponvel
em: www.audiodescricao.com Acesso em: 15/09/09.
3] DIAZ-CINTAS, Jorge. Entrevista concedida a Eliana Franco e Vera Lucia Santiago In:
Cadernos de Traduo v.2, n.16 (2005).
4] DAZ-CINTAS, Jorge. Traduccin audiovisual y accesibilidad In: Traduccin y
accesibilidad Subtitulacin para sordos y audiodescripcin para ciegos: nuevas modalidades de
XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011
Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil

Traduccin Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 2007. p. 9-23


5] ECO, Umberto. Introduo. Quase a mesma coisa. Trad. de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro:
Record, 2007.
6] FERNANDES, Alexandra Valle. Traduo para legendagem: perspectivas e
condicionalismos com uma breve anlise de um episdio de Gilmore Girls Tal Me, Tal Filha.
Dissertao de Mestrado em Terminologia e Traduo. Faculdade de Letras. Universidade do
Porto, 2007 Disponvel em: http://repositorio-
aberto.up.pt/bitstream/10216/14671/2/tesemesttraducaoparalegendagem000075130.pdf Acesso
em: 05/04/2011.
7] FRANCO, Eliana. Apresentao In: TRADTERM. v. 13, 2007, p.7-10.
8] FROTA, M. P. & MARTINS, H. Sobre o que chamamos de traduo. Em Mrcia A
Pietroluongo (org.) O trabalho da traduo. Rio de Janeiro: Contracapa, 2009.
9] HURTADO, Catalina J. De imgenes a palabras: La audiodescripcin como uma nueva modalidad
de traduccin y de representacin Del conocimiento. In: Quo vadis translatogie? Ein halbes Jahrhundert
universitare Ausbildung von Dolmetschern und bersetzern in Leipzig. Frank&Time, 2006. Disponvel
em:
http://books.google.com/books?hl=en&lr=&id=NUNtOs9yDIAC&oi=fnd&pg=PA143&dq=audiodescripci%C3%B3n&ots=aw
_6D4eOYB&sig=pOyggVY6rCPOsjaiEFStRcflyEM#v=onepage&q=audiodescripci%C3%B3n&f=false Acesso em:
20/07/09.
10] SELVATICI, Carolina. Closed caption: conquistas e questes. Rio de Janeiro, 2010.
Dissertao de mestrado (Estudos da Linguagem). Faculdade de Letras Pontifcia
Universidade Catlica do Rio de Janeiro.

i Larissa Costa, Doutoranda


Pontifcia Universidade Catlica PUC-Rio
larissa_m_costa@yahoo.com.br

S-ar putea să vă placă și