Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Resumo:
A audiodescrio (AD) consiste na transformao de imagens em palavra cujo intuito tornar
acessveis os principais elementos visuais de uma obra para aqueles que tm problemas de viso. A
incluso da AD no campo da traduo audiovisual (TAV) bem como a incluso desta nos Estudos
da Traduo se deveram, entre outros fatores, a interesses poltico-acadmicos que visavam
fortalecer seus desenvolvimentos e auxiliar na conquista de sua visibilidade e reconhecimento
sociais. Assim sendo, o objetivo deste trabalho discutir a audiodescrio como uma modalidade
de traduo, questionando se no seria mais proveitoso identific-la como um tipo de adaptao,
refletindo sobre possveis limites e entrecruzamentos dessas duas formas de reescrita e, mais
recentemente, reas disciplinares.
Diaz-Cintas, em trabalho recente (2007), afirma que a resistncia insero das prticas que
constituem a TAV nos Estudos da Traduo foi diminuindo com o tempo. Provavelmente um dos
motivos para a diminuio dessa resistncia seja o grande interesse do pblico nos produtos da
TAV e a aceitao de um conceito de traduo mais flexvel.
En la actualidad, la tendencia ms compartida va dirigida a una revisin del
concepto de traduccin con el objetivo de hacerlo ms flexible e inclusivo, capaz
XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011
Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil
Yves Gambier aponta que as prticas audiovisuais podem ser vistas como traduo se esta
no for pensada como simples transferncia palavra por palavra, mas como um conjunto de
estratgias que incluem resumo, parfrase etc. Nesta perspectiva a noo de texto se expande e
inclui outros sistemas semiticos que tambm so partcipes da construo dos significados. A
equivalncia, ento, passa a ser compreendida de maneira mais flexvel. Diaz-Cintas defende que
El concepto tradicional de fidelidad formal, tan venerado por los estructuralistas
de la lingstica de los aos sesenta, ha de ser revisado y flexibilizado para el caso
de la subtitulacin y dems modalidades de traduccin audiovisual. El one-to-one
translation approach pierde toda su validez en nuestro terreno y el concepto de
equivalencia, tanto semntica como formal, se debe entender desde una
perspectiva mucho ms maleable que en otras esferas de la traduccin (DIAZ-
CINTAS, 2007, p. 10)3.
1
Hoje, a tendncia mais comum direcionada para uma reviso do conceito de traduo, a fim de torn-lo mais flexvel
e inclusivo, capaz de incorporar novas realidades profissionais, em vez de rejeitar aquelas atividades que no se
enquadram dentro de uma noo rgida e ultrapassada de traduo, estabelecida j h muitos sculos, quando nem o
cinema, nem a televiso, nem o computador, nem os celulares tinham sido inventados ainda.
2
Na maioria dos debates acadmicos, o termo adaptao parece ter assumido uma conotao pejorativa, de
inferioridade em relao ao conceito de traduo.
3
O conceito tradicional de fidelidade formal, to reverenciado pelos estruturalistas da lingustica nos anos sessenta,
deve ser revisto e flexibilizado no caso da legendagem e demais modalidades de traduo audiovisual. O one-to-one
translation approach perde sua validade no nosso campo e o conceito de equivalncia, tanto semntica como formal,
XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011
Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil
nessa perspectiva que Gambier sugere o uso do termo tradaptao, no qual se diluiriam
as dicotomias traduo literal/livre e traduo/adaptao (Ver SELVATICI, 2010, p. 58;
FERNANDES, 2007, p. 38). Diaz-Cintas considera esse conceito de Gambier impreciso,
desnecessrio para o campo da TAV apesar de reconhecer que uma tentativa de achar um
equilbrio entre a traduo e a adaptao e criado tardiamente j que para ele a questo
terminolgica j est resolvida.
Embora para Diaz-Cintas a questo da terminologia j esteja resolvida e parea haver
atualmente, de maneira geral, a aceitao das modalidades da TAV nos Estudos da Traduo,
Manuela Correia, em sua dissertao de mestrado, primeiro trabalho acadmico sobre AD
defendido no pas, sinaliza que ainda h resistncia na insero da audiodescrio nos Estudos da
Traduo.
At h bem pouco tempo, ainda havia certa relutncia em se utilizar o termo
traduo para se referir a prticas como a legendagem, a dublagem e o voice-
over. Se isso ocorreu com modalidades de traduo audiovisual mais antigas,
aquelas que so mais facilmente aceitas enquanto modalidades tradutrias devido
ao seu carter interlingual, nada mais natural que a resistncia seja ainda maior no
caso da audiodescrio, uma modalidade de traduo audiovisual intersemitica
que conta apenas com pouco mais de trinta anos de existncia (CORREIA, 2009,
p.12).
Correia mostra que Hynks, audiodescritora no Reino Unido, defendeu, em 2005, que a
audiodescrio seria uma prtica complementar traduo, tendo em vista que para ela a traduo
consiste na transposio fiel de uma lngua para outra e a audiodescrio consiste muitas vezes na
sntese das informaes visuais. notria na fala de Hynks a sedimentao da noo da traduo,
presente no senso comum, que acredita em uma traduo fiel, na qual parte-se do princpio de que
possvel ao traduzir criar uma obra igual na outra lngua, ou no caso da audiodescrio, em outro
meio.
Catalina Jimenez Hurtado e Ana Ballester Casado afirmam que a audiodescrio uma
modalidade de traduo audiovisual, definida como uma traduo subordinada imagem e limitada
pelo tempo de silncio no produto audiovisual (Ver HURTADO, 2006, p. 145, CASADO, v. 13,
2007, p.161). Casado complementa esta ideia informando que, por conta da limitao do tempo,
fundamental saber escolher o que deve ser dito ou omitido. Estabelecer prioridades a partir do
princpio da relevncia um aspecto da audiodescrio que ainda h muito que se investigar
(2007, v.13, p. 161, traduo nossa).
Vale ressaltar que todos os autores aqui mencionados defendem que a audiodescrio sim
uma modalidade de traduo audiovisual e no um tipo de adaptao, mesmo com as restries de
deve ser entendido de uma forma mais malevel do que em outras reas da traduo.
4
Seria sensato para a tradutologia abandonar ou dar um novo significado a concepes estticas como equivalncia
ou fidelidade. Esses termos tm sido entendidos, por muitos anos, de forma muito estrita, e renunciar a eles ou
redefini-los abriria caminho para solues e estratgias de traduo praticadas todos os dias por profissionais desta rea.
XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011
Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil
possvel fazer um paralelo entre o que defendido por Frota e Martins e o que Umberto
Eco (2007) defende na introduo do livro Quase a mesma coisa. Eco no debate sobre a traduo
propriamente dita e a traduo intersemitica, se refere necessidade de uma prudncia
terminolgica, afirmando ser fundamental distinguir o que uma traduo propriamente dita de
XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011
Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil
Apesar de Amorim trabalhar essas duas noes no campo da reescrita literria, suas
consideraes sobre o tema trazem grande contribuio para o debate que aqui venho
desenvolvendo, j que podem ser estendidas traduo audiovisual, e audiodescrio em
particular, salvaguardando as especificidades de cada campo. Pelo contorno deste trabalho e o
limite de pginas do artigo refletirei sobre a ideia de fidelidade versus criatividade discutida por
Amorim no livro Traduo e Adaptao: encruzilhadas da textualidade em Alice no Pas das
Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling.
Amorim promove o debate sobre fidelidade versus criatividade a partir do texto Translation
and Adaptation de Johnson (1984) e mostra que para esse autor apesar de a traduo e a adaptao
operarem em nveis semelhantes, o grau ou a natureza da aplicao mental variam em cada
caso (AMORIM, 2005, p. 81). A adaptao seria mais flexvel e criativa do que a traduo, mas
menos fiel, j que h maior espao para modificao ou perda de informao. A traduo por sua
vez seria mais exaustiva, por requerer maior rigor e fidelidade ao texto original. Na bibliografia
consultada para produo deste artigo no encontrei nenhuma meno ideia de criatividade
atrelada s modalidades da TAV. S h meno necessidade de adequao do texto restrio do
tempo e consequentemente sntese das informaes e que essa necessidade de sntese leva alguns
tericos a considerarem essas modalidades como adaptao e no traduo. possvel que a falta de
meno ao aspecto da criatividade nas modalidades da TAV seja decorrente da ligao que esta tem
com a noo de adaptao: a criatividade faz parte dessas modalidades, uma vez que a restrio do
tempo leva condensao das informaes e so necessrias solues criativas para minimizar a
perda de informao.
Amorim aponta que para Susan Basnnett-McGuire a adaptao implica na transgresso dos
limites do que se pensa como traduo e traduzir seria manter-se no interior desses limites. Nesse
sentido a adaptao promoveria desvios em relao ao texto original. Mas quais seriam, ento, esses
limites? A sntese de informao, caracterstica comum s modalidades da TAV, extrapola esses
limites e promove desvios em relao ao original?
Tanto o conceito de traduo quanto o de adaptao so atravessados por instncias
que informam seus sentidos, suas possibilidades, seus limites. A contradio no
um elemento externo ou contingente em relao constituio desses limites, mas,
pelo contrrio, um fator que pe em jogo a configurao das prprias fronteiras
que separariam objetivamente, os conceitos e as produes textuais das
concepes tericas que os sustentam (AMORIM, 2005, p. 107).
Considero importante ressaltar que o que se discute aqui no so definies fixas e que no
XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011
Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil
se alteram no curso da histria, mas o debate sobre como essas definies so compreendidas neste
momento histrico e quais os desdobramentos dessas definies na prtica. Nesse sentido, os
limites que separam traduo e adaptao no so naturais e sim culturais e por isso mesmo
delimitveis, no unnimes e mutveis. Refletir sobre essa delimitao que, para mim, deve ser
flexvel para incorporar essas novas afiliaes, mas no to abrangente a ponto de deixar de
demarcar o no-aceitvel e acabar com as fronteiras, que no separam objetivamente, mas do um
certo contorno s prticas e as organizam como objeto de teorizao fundamental para pensar a
traduo no s como objeto de teorizao no mbito acadmico, mas tambm como ela faz parte
ou interfere no ofcio do tradutor. Se na prtica essas modalidades da TAV funcionam como
adaptao e no como traduo porque ento no cham-las de adaptao? uma filiao
estratgica que recusa uma denominao entendida como menor ou pejorativa? Me parece que esses
conceitos vem sendo tratados como uma taxonomia binria. Se pensar os limites para chamarmos
algo de traduo ou adaptao significa reconhecer que critrios utilizamos em nossa prtica
cotidiana, critrios que no esto l a priori, mas que so fruto de nossas prticas, temos que
reconhecer tambm que essa oposio reduz esses conceitos e geram um hiato entre significantes e
prticas. Amorim mostra que
Gambier considera que a oposio entre traduo e adaptao reducionista na
medida em que representa uma taxonomia binria que pressupe um certo
fetichismo em relao ao texto de partida, reproduzindo outras antinomias como
literrio/no-literrio, literal/livre, forma/contedo etc.
Fica evidente que tratar esses dois conceitos dicotomicamente inadequado e insuficiente,
na medida em que, inevitavelmente, eles se cruzam. Se inserir a TAV nos Estudos da Traduo e a
audiodescrio na TAV tem intuito de atrel-las a um campo j estabelecido institucionalmente,
favorecendo-as academicamente; o grande interesse do pblico nessas modalidades traz visibilidade
para os Estudos da Traduo, gerando um favorecimento recproco. Para mim, a consolidao da
AD como uma modalidade de TAV e sua integrao nos departamentos universitrios de traduo
ajuda na promoo, desenvolvimento e difuso de uma atividade de extrema relevncia social.
Referncias Bibliogrficas
1] CASADO, Ana Balester. La audiodescriptin: apuentes sobre el estado de las perspectivas
de investigacin In: TradTerm, v. 13, p.151-169, So Paulo, 2007.
2] CORREIA, Manoela Cristina. Com os olhos do corao: estudo acerca da audiodescrio
de desenhos animados para o pblico infantil. Dissertao de Mestrado. Programa de Ps-
Graduao em Letras e Lingstica. Universidade Federal da Bahia UFBA, 2009 Disponvel
em: www.audiodescricao.com Acesso em: 15/09/09.
3] DIAZ-CINTAS, Jorge. Entrevista concedida a Eliana Franco e Vera Lucia Santiago In:
Cadernos de Traduo v.2, n.16 (2005).
4] DAZ-CINTAS, Jorge. Traduccin audiovisual y accesibilidad In: Traduccin y
accesibilidad Subtitulacin para sordos y audiodescripcin para ciegos: nuevas modalidades de
XII Congresso Internacional da ABRALIC 18 a 22 de julho de 2011
Centro, Centros tica, Esttica UFPR Curitiba, Brasil