Sunteți pe pagina 1din 22

Lesbos: uma nova traduo do poema

de Charles Baudelaire, seguida de


comentrios

Lesbos: a new translation of the


poem by Charles Baudelaire,
followed by commentary

Rafael Augusto Duarte Freire*


Solange P. P. Carvalho**

Resumo: No presente artigo apresentamos nossa traduo integral do poema Lesbos de


Charles Baudelaire. O comentrio se divide em quatro partes, cujas funes so
descrever e problematizar o poema e a traduo. Na seo Situao de Lesbos
buscamos relacionar o poema com o horizonte mais amplo do projeto As flores do mal;
na Baudelaire no Brasil, contextualizamos algumas importantes tradues prvias do
poema; na Uma palavra sobre o Alexandrino, discutimos alguns desafios de traduo
relativos mtrica; e em Consideraes finais: liberdades, conclumos o artigo, focando
em nossa inteno de valorizar a preciso formal e a coeso da sensualidade do poema.

*
Mestrando pela Universidade de So Paulo.
**
Ps-doutora pela Universidade de So Paulo.

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
Palavras-chave: Baudelaire; Lesbos; traduo potica.

Abstract: In this essay we present our complete translation of the poem Lesbos by
Charles Baudelaire. The commentary is divided in four parts whose function is to
describe and discuss the poem and the translation. In the section Situation of
Lesbos, we aim to relate the poem with the broader horizon of The flowers of evil as
a whole; in Baudelaire in Brazil, we contextualize some important previous
translations; in A word about the alexandrine, we go over a few translation challenges
regarding metrics; and in Final considerations: liberties we wrap up the essay focusing
on our intention to value formal precision and cohesion vis--vis the poems sensuality.

Keywords: Baudelaire; Lesbos; poetic translation.

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
30

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

Lesbos Charles Baudelaire

Mre des jeux latins et des volupts grecques,


Lesbos, o les baisers, languissants ou joyeux,
Chauds comme les soleils, frais comme les pastques,
Font l'ornement des nuits et des jours glorieux,
5 Mre des jeux latins et des volupts grecques, Que nous veulent les lois du juste et de linjuste
?
Lesbos, o les baisers sont comme les cascades Vierges au coeur sublime, honneur de larchipel,
Qui se jettent sans peur dans les gouffres sans Votre religion comme une autre est auguste,
fonds, Et lamour se rira de lEnfer et du Ciel!
Et courent, sanglotant et gloussant par saccades, 40 Que nous veulent les lois du juste et de linjuste?
Orageux et secrets, fourmillants et profonds;
10 Lesbos, o les baisers sont comme les cascades! Car Lesbos entre tous ma choisi sur la terre
Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs,
Lesbos, o les Phryns lune lautre sattirent, Et je fus ds lenfance admis au noir mystre
O jamais un soupir ne resta sans cho, Des rires effrns mls aux sombres pleurs;
lgal de Paphos les toiles tadmirent, 45 Car Lesbos entre tous ma choisi sur la terre.
Et Vnus bon droit peut jalouser Sapho!
15 Lesbos o les Phryns lune lautre sattirent, Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,
Comme une sentinelle loeil perant et sr,
Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses, Qui guette nuit et jour brick, tartane ou frgate,
Qui font qu leurs miroirs, strile volupt! Dont les formes au loin frissonnent dans lazur;
Les filles aux yeux creux, de leur corps amoureuses, 50 Et depuis lors je veille au sommet de Leucate,
Caressent les fruits mrs de leur nubilit;
20 Lesbos, terre des nuits chaudes et langoureuses, Pour savoir si la mer est indulgente et bonne,
Et parmi les sanglots dont le roc retentit
Laisse du vieux Platon se froncer lil austre; Un soir ramnera vers Lesbos, qui pardonne,
Tu tires ton pardon de lexcs des baisers, Le cadavre ador de Sapho, qui partit
Reine du doux empire, aimable et noble terre, 55 Pour savoir si la mer est indulgente et bonne!
Et des raffinements toujours inpuiss.
25 Laisse du vieux Platon se froncer lil austre. De la mle Sapho, lamante et le pote,
Plus belle que Vnus par ses mornes pleurs!
Tu tires ton pardon de lternel martyre, Lil dazur est vaincu par lil noir que tachte
Inflig sans relche aux curs ambitieux, Le cercle tnbreux trac par les douleurs
Quattire loin de nous le radieux sourire 60 De la mle Sapho, lamante et le pote!
Entrevu vaguement au bord des autres cieux!
30 Tu tires ton pardon de lternel martyre! Plus belle que Vnus se dressant sur le monde
Et versant les trsors de sa srnit
Qui des Dieux osera, Lesbos, tre ton juge Et le rayonnement de sa jeunesse blonde
Et condamner ton front pli dans les travaux, Sur le vieil Ocan de sa fille enchant;
Si ses balances dor nont pes le dluge 65 Plus belle que Vnus se dressant sur le monde!
De larmes qu la mer ont vers tes ruisseaux?
35 Qui des Dieux osera, Lesbos, tre ton juge? De Sapho qui mourut le jour de son blasphme,
Quand, insultant le rite et le culte invent,
Elle fit son beau corps la pture suprme
Dun brutal dont lorgueil punit limpit
70 De celle qui mourut le jour de son blasphme.

Et cest depuis ce temps que Lesbos se lamente,


Et, malgr les honneurs que lui rend lunivers,
Senivre chaque nuit du cri de la tourmente
Que poussent vers les cieux ses rivages dserts.
75 Et cest depuis ce temps que Lesbos se lamente!

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
31

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

Lesbos traduo de Rafael Freire

Me da Roma floral e das volpias gregas,


Lesbos, onde sutis ou extravagantes beijos,
Quentes que nem o sol, frescos que nem as
mangas,
Das noites e manhs famosas fazem jus,
5 Me da Roma floral e das volpias gregas,

Lesbos: l cafuns so como as cachoeiras A que nos quer a lei dos justos ou injustos?
Que caem sem temor em abismos infindos, Virgens de corao, sublime honra do Egeu,
E entre gemidos vo, vem, descendo ladeiras Vossa religio e credo so augustos,
Como em meio a um tufo de segredos E o amor tanto rir seja do Inferno ou Cu!
profundos; 40 A que nos quer a lei dos justos ou injustos?
10 Lesbos: l cafuns so como as cachoeiras!
Pois Lesbos logo a mim de tantos escolhera,
Lesbos, onde o vulco desconhece o que ira Pra o segredo cantar de suas virgens em flor.
E em cujo oco sequer um ai ficou sem eco, Fui desde a pequenez sabedor da arte obscura
Como Pafos, assim, o celeste te admira, Do selvagem sorrir melado em densa dor;
E Vnus com razo inveja o charme sfico! 45 Pois Lesbos logo a mim de tantos escolhera.
15 Lesbos: onde o vulco desconhece o que ira,
E velo desde ento no topo do Leucate,
Lesbos: l as noites tm quentura e tm langor, Observando, sagaz, brigue, gal e fragata;
O que faz a mulher, Oh estril carcia!, Dia e noite a varar, co olho virado ao Leste,
Co a moa no salo de iluses de amor, Cujas formas no alm tremem azul-violeta;
Colhendo os frutos bons de tal adolescncia; 50 E velo desde ento no topo do Leucate,
20 Lesbos: l as noites tm quentura e tm langor,
Pra saber se a baa complacente e boa,
Deixa o velho Plato franzir a testa austera; E meio ao soluar que nas rochas ressoam
Tu obtns teu perdo por excesso de beijos, Um dia qualquer trar, Lesbos que perdoa,
Rainha cortes em benvola era, O cadver amado e os que o amam l iro
De sofisticao e requinte sobejos. 55 Pra saber se a baa complacente e boa!
25 Deixa o velho Plato franzir a testa austera.
Da Safo macho h: parte amante e poetiza,
Tu adquires teu perdo do perptuo martrio, Que por sua palidez, mais bela que Vnus!
Que sem interrupo se inflige aos mais Cujos olhos azuis se rendem negreza
ousados, Do tenebroso anel traado pelo nus
Que atrai longe de ns o riso rico e frio, 60 Da Safo macho que h, parte amante e poetiza!
Entrevisto, pueril, beira de outros mundos
30 Tu adquires teu perdo do perptuo martrio! Dada mpar maciez, vestida co atitude,
Verte ela o capital da serena beleza
Pois qual Deus ousar, Lesbos, ser teu algoz E acrescenta esplendor negra juventude
E te condenar o rosto rijo a obrar, E ao Oceano at, de uma moa bem formosa;
Se co a balana em vo pesaram a ampla foz 65 Dada mpar maciez, vestida co atitude,
De lgrimas que em rio induz mar no mar?
35 Pois qual Deus ousar, Lesbos, ser teu algoz? De Safo que morreu no momento blasfemo
Quando, insultando o altar da f que se criou,
De seu corpo ela fez enfim pasto supremo
De um bruto, cujo orgulho, a impiedade puniu
70 De Safo que morreu no momento blasfemo.

Portanto desde ento que Lesbos se lamenta,


E, malgrado os lauris que lhe rende o universo,
Se embebeda sem fim do grito da tormenta
Que empurra terra e aos cus seu litoral deserto.
75 Portanto desde ento que Lesbos se lamenta!

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
32

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

1. Situao de Lesbos

Lesbos ocupa uma posio enigmtica em sua relao com As flores do


mal. Ele consegue figurar ao mesmo tempo como um dos poemas mais centrais e
marginais, mais diretos e sinistros da obra. Evidencia-se sua centralidade, por
exemplo, pelo fato de que quando As flores do mal se encontrava em fase de
elaborao, Baudelaire cogitou chamar o volume de Les Lesbiennes1. Quanto
sua marginalidade, basta mencionar sua excluso da segunda edio do livro a
mando da justia, que ademais condenou o autor por insulto aos bons modos
(BAUDELAIRE 1985: 497). difcil de imaginar que logo Lesbos fora censurado,
junto com outros cinco poemas, em uma obra que comunica tamanha intensidade
e variedade de supostos insultos como As flores do mal. Esta trata amide de
temas como histeria, misria, uso de drogas, sujeira, culto a foras demonacas,
etc., e os aborda de maneira to escancarada quanto penetrante, com uma
mistura de apologia e asco, de sarcasmo e integridade. Alm da excluso de seis
poemas, o processo contra Baudelaire tambm lhe rendeu uma multa em
dinheiro.
Se possvel conceber Lesbos como um poema especialmente maldito
do poeta maldito, trata-se de um exemplo cabal de desencontro entre
circunstncias polticas e poticas. De fato, quando olhamos para Lesbos pela
lente literria, notamos a outra faceta que o faz especial. Nele, Baudelaire fixa,
sem sua ironia caracterstica, uma mensagem de beleza, suavidade e otimismo. A
despeito de uma sensualidade estonteante, Lesbos se apresenta como um

1
Este ttulo no se explicaria seno pela presena deste poema e de outros dois que levam o
ttulo de Mulhares malditas, ou talvez, tambm, pelo segundo terceto de Sed non satiata, no
qual o autor alude anomalia sexual de Jeanne Duval. em nota do editor francs (ver BAUDELAIRE
1985: 497).

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
33

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

daqueles poucos poemas em que o spleen no tem vez. Referindo-se a uma


estrofe do poema (v. 26-30), o editor francs escreve:

Examinando esses versos rigorosamente, parece que Baudelaire ainda


no v no safismo o apelo do abismo, a busca do infinito, mas o apelo
de um mundo de beleza e de ternura puras. Assim se explicaria esse
sorriso radioso que espanta em primeiro lugar. Sorriso esboado,
marca de um cu entrevisto. Diramos sem impreciso: marca do ideal.
(BAUDELAIRE 1961: 436, traduo nossa)2

interessante salientar que os apontamentos dos grandes crticos sobre a


postura de Baudelaire nAs flores do mal concernentes sexualidade parecem
desfazer-se em pedaos se aplicados a Lesbos. Auerbarch, por exemplo,
escreve:

Em quase todo Baudelaire a relao entre amantes ou mais


precisamente entre os que esto ligados pela atrao sexual
representada como uma obsesso misturada ao dio e ao desprezo, um
vcio que no perde nada de sua fora atormentadora e degradante ao
ser experimentado em plena (e indefesa) conscincia. (AUERBACH 2007:
316)

E Eliot:

Um aforismo que se tem especialmente notado o seguinte: a


voluptuosidade nica e suprema do amor reside na certeza de fazer o
mal. Isto quer dizer, penso, que Baudelaire compreendeu que o que
distingue as relaes do homem e da mulher da copulao dos animais
o conhecimento do Bem e do Mal [...] Tendo uma concepo
romntica vaga, imperfeita, do Bem, foi pelo menos capaz de
compreender que o acto sexual visto como mal mais digno, menos
enfadonho do que visto como o automatismo alegre, vivificante,
natural, do mundo moderno. (ELIOT 1992: 61)

2
prendre ces verses la rigueur, il semble que Baudelaire ne voit pas encore dans le saphisme
lappel du gouffre, la recherche de linfini, mais lattirance dun monde de beaut et de
tendresse pures. Ainsi sexpliquerait ce radieux sourire qui tonne dabord. Sourire esquiss,
signe dun ciel entrevu. On dirait sans inexactitude : signe de lidal.

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
34

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

Lesbos materializa por meio da sensualidade, expressa atravs da


utopia lsbica, um exemplo de ideal, em contrapartida ao spleen reinante nAs
flores do mal. Nesse poema o poeta francs faz uma concesso sua viso
mordaz, qual apontam Eliot e Auerbach, da realidade. O editor francs
corrobora:

[] Baudelaire no era completamente avesso interpretao idlica


do safismo. ela que explica seu poema Lesbos, no qual dominam
imagens de beijos, de voluptuosidade e de alegria. Ele j no pensava
mais nisso quando escreveu Femmes damnes. (BAUDELAIRE 1961: 412,
traduo nossa)3

Essa abertura para uma interpretao idlica j em si rara n'As flores


do mal4; adicione a isso a representao de uma sexualidade benigna, na qual
no h dio, desprezo, vcio, e o mal no o nico elemento dignificante do
amor e ficar clara a magnitude do contraste desse poema. Talvez Eliot,
Auerbach e outros no se refiram a Lesbos ao tratar do tema da sexualidade
por ignorarem o poema5. Como consequncia de sua condenao h mais de um
sculo, at hoje os editores relegam Lesbos a uma posio de apndice ao fim
do livro.
O risco de acompanhar a oscilao do pndulo muito para uma das
extremidades que percamos vista de onde ele veio. No exatamente justo dar

3
[] Baudelaire ntait pas rest tout fait ferm [l]interprtation idyllique du saphisme.
Cest elle qui explique son pome Lesbos o dominent des images de baisers, de volupt et de
joie. Il nen est plus l quand il crit Femmes damnes.
4
Auerbach diz a prposito de As flores do mal: a obra do desespero e da amarga volpia do
desespero. Seu mundo uma priso. (AUERBACH, 2007: 325).
5
S nos resta concluir que todos os poemas de As flores do mal que lidam com temas erticos
esto impregnados da mesma desarmonia estridente e dolorosa que tentamos descrever []
Quase em toda parte encontramos degradao e humilhao [] Citaes e anlises so
suprfluas tudo isso conhecido demais para os leitores de As flores do mal. (AUERBACH 2007:
320)

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
35

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

a Lesbos ares de um poema banal. Afinal, trata-se de uma pea condenada do


custico Baudelaire. Jamil Almansur Haddad, aps reclamar para si o feito de ser
o primeiro tradutor das pices condamnes no Brasil, comenta:

No se pode negar ter havido em nossa lngua um certo sestro de


querer dar um Baudelaire das famlias, a edio expurgada de As flores
do mal constituda num alvo crtico a almejar. A sociedade que se
escandalizou (e j adiantado o nosso sculo) com os arroubos sensuais
de Gilka Machado, no iria suportar Lesbos. (BAUDELAIRE 1958: 10)

Desde que essa observao foi feita, um novo sculo se desenvolve


depressa. Deixaremos discrio do leitor a deciso sobre se a sensualidade
exuberante, embora no ferina, de Lesbos ainda tem ou no hoje o poder de
chocar. Contudo, medindo pelo avano que nossa sociedade tem experimentado
em termos da promoo de direitos relacionados diversidade e liberdade
sexual, o tom de celebrao com o qual Baudelaire tratou desse tema h 150
anos o qualifica como visionrio. nosso objetivo que esse aspecto do poema
no se dissolva na traduo.

2. Baudelaire no Brasil

Henri Meschonnic sugere que a potica do traduzir de certo modo a


potica do retraduzir:

sobre os grandes textos antigos que se acumulam as tradues.


neles que podemos confrontar uma invariante e suas variaes. As
razes delas, o como. O nico terreno de experimentao da
linguagem: onde as experincias podem recomear indefinidamente.

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
36

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

L, traduzir uma potica experimental. (MESCHONNIC 1999: 11,


traduo nossa)6

A obra de Baudelaire no se enquadra exatamente naquilo a que


Meschonnic se refere quando fala de textes anciens. Porm, se no nos ativermos
esfera meramente cronolgica, o fato de que o impacto dAs flores do mal nos
ltimos 150 anos tem sido to imediato, universal e intenso, pode sim lhe
conferir o status de clssico imemorial. Sobre a plateia de Baudelaire em nosso
pas, lvaro Faleiros afirma:

Desde o artigo de Machado de Assis, de 1879, multiplicaram-se as


reflexes e os mapeamentos da influncia literria de Baudelaire no
Brasil. Como assinala Antnio Cndido, nos anos de 1870 e comeo dos
de 1880, a presena de Baudelaire foi decisiva para definir os rumos
da produo potica brasileira. E foram poucos os autores estrangeiros
que alcanaram esse grau de influncia na formao da literatura
brasileira. (FALEIROS 2001: 146)

A abundncia de tradues do poeta francs atesta o caso. Haddad, o


primeiro tradutor brasileiro a verter As flores do mal integralmente para o
portugus, indica que a primeirssima verso de um poema de Baudelaire surgiu
em 1872 (BAUDELAIRE 1958: 40). Entre esta data e o prprio Haddad, encontramos
o marco literrio Flores das Flores do mal, de Guilherme de Almeida. Aps
Haddad aparecem pelo menos mais duas tradues integrais dAs flores do mal, a
de Ivan Junqueira e a de Mrio Laranjeira. O primeiro - tradutor em nosso pas
(ainda que de um nico poema) de Baudelaire -, alm de no possuir nenhuma
verso em sua lngua com a qual pudesse dialogar, teve de lidar com a tarefa de
esboar a imagem inicial do poeta no pas. Mas para que se retratasse uma

6
Cest sur les grands textes anciens que saccumulent les traductions. Cest l quon peut
confronter un invariant, et ses variations. Leur pourquoi, leur comment. Le seul terrain
dexprimentation du langage : o peuvent indfiniment recommencer des expriences. L,
traduire est une potique exprimentale.

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
37

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

imagem mais justa do alcance literrio do poeta, foi necessrio ampliar o escopo
de poemas traduzidos. Guilherme de Almeida se props a isso, oferecendo 21
poesias de Baudelaire em portugus. Ao contrrio de seu primeiro antecessor,
Guilherme de Almeida necessitou lidar com a diacronia das suas tradues em
relao publicao e subsequente reconhecimento dos poemas franceses. A
recepo construda de Baudelaire no Brasil por mais de 70 anos inclua a
existncia de vrias tradues esparsas, e tambm a prpria influncia de
Baudelaire na poesia nacional. A traduo dAs flores do mal em sua totalidade
por Haddad abriu novos caminhos, acrescentando novas implicaes. Em um
projeto que inclui o volume inteiro, alm de fazer sentido internamente, cada
poema precisa tambm estar em harmonia com o todo.
Fazemos alguns apontamentos da tradio das tradues dAs flores do
mal no Brasil, como modo de situar nosso prprio projeto. Ao contrrio do que
acontece com cada poema nos livros de Haddad, Junqueira e Laranjeira, para o
nosso propsito no essencial que Lesbos dialogue com os tantos outros
poemas do volume. E em total oposio ao trabalho de 1872, nossa traduo
conta com uma ancorada tradio.
O que um olhar panormico da histria nos revela sobre a posio das
tradues de Baudelaire hoje? Faleiros escreve:

No caso de Baudelaire, trata-se de um poeta hoje conhecido da


maioria dos leitores de poesia e, em lngua portuguesa, boa parte
desses ou j leu o texto de partida ou alguma traduo. Quem conhece
as tradues de Baudelaire para o portugus sabe que, em sua grande
maioria, por um excesso de zelo a forma, a maioria delas
hiperdimensiona o carter formal, transformando Baudelaire,
frequentemente, num poeta parnasiano, ou quase. (FALEIROS 2001: 154)

Durante os muitos anos do intenso processo de recepo do poeta francs


no pas, medida que certas conquistas foram consolidadas, outras lacunas se

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
38

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

abriram. D-se a entender que hoje uma traduo que evidencie o lado formal
dos poemas estaria se propondo a fazer mais do mesmo. Faleiros indica como
alternativa uma re-hierarquizao das marcas poticas de Baudelaire. Alinhando-
se a Alfonso Berardinelli, Faleiros sugere a necessidade de retraduzir o horror
que leitores contemporneos ao poeta devem ter sentido no contato inicial com
os poemas, mas que se dissipou atravs das dcadas. Faleiros comenta a
propsito das reflexes do pensador italiano:

[...] em vez de valorizar a artificialidade em Baudelaire, elemento sem


dvida presente e importante, Berardinelli destaca o que chama de
nudez anti-retrica, que se vincula a uma agudeza realista, at
ento desconhecida pela literatura. Estas seriam marcas da potica
baudelairiana centrais para a compreenso de sua modernidade. [...]
[O] destaque dado a originalidades estilsticas e conquistas formais
no apenas seria redutor por no considerar a riqueza e diversidade
das correntes, mas tampouco faz justia ao sentido histrico e
situao expressa por essa poesia. (FALEIROS 2001: 151-2)

Em sua retraduo de Baudelaire, Faleiros usa a prosa ao invs do verso.


O tradutor justifica essa escolha no apenas pela sua justeza na tarefa de
enfatizar o aspecto prosaico dos poemas, mas no prprio fazer tradutrio de
Baudelaire o qual, incidentalmente, elegeu a prosa para traduzir poemas de
Poe.
Nossa abordagem pretende seguir o rumo que Faleiros prope em termos
de realar o espanto no poema, porm atravs de um mtodo contrrio, um que
nos leva de volta ao formalismo. Traduzimos Lesbos no apenas reativando o
mximo das caractersticas formais imanentes que constituem o panorama
comunicativo do poema, como ritmo, mtrica e rima; mas buscamos inclusive
valer-nos do tipo especfico de alexandrino que Baudelaire emprega, o
alexandrino com cesura. Esse aspecto rtmico soa pouco natural em portugus, o
que em si nos ajuda, enquanto estratgia lingustica, a imbuir o poema com um

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
39

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

certo desconforto. O prprio Faleiros admite que a artificialidade de


Baudelaire real e significativa. Em nossa opinio, o artifcio em Baudelaire no
apenas considervel, mas de fato imperativo. No to simples dissociar a
potica do asco baudelairiana de seu verso tpico.
O alexandrino insinuou sua importncia para ns atravs de uma
passagem esquecida do ensaio seminal As flores do mal e o sublime, de Erich
Auerbach (2007: 306-9). Observando as imagens criadas por Baudelaire como,
por exemplo, a comparao do cu tampa de uma panela ou os sinos que
saltam furiosamente e urram para o cu Auerbach argumenta que Baudelaire
brilha em sua capacidade de empregar termos baixos no contexto de um verso
naturalmente nobre como o alexandrino, verso de Racine e Corneille. Mais que
uma insero bem sucedida, trata-se de uma eletrizante promoo de temas
abjetos ou corriqueiros ao sublime. Quando abrimos mo do alexandrino,
portanto, perdemos parte dessa dialtica contraditria entre forma e contedo.
Se assim o ; se no ao suposto hiperdimensionamento dos elementos formais
dos poemas, a que se daria a tendncia parnasiana diagnosticada por Faleiros
nas tradues do trabalho de Baudelaire? Vimos que a traduo mtrica
equivalente (alexandrino por alexandrino) de Baudelaire no Brasil tende a
resultar em poemas ao mesmo tempo mais parnasianos e menos perturbadores
quando comparados com os poemas-fonte em francs. Gostaramos de
argumentar que o que causou o parnasianismo no foi exatamente o cuidado
com o formal. De fato, como veremos, pensamos que os tradutores no se
ativeram em demasia ao formal, pois que nem sequer ensaiaram a replicao
em portugus da cesura, comum em Baudelaire e no verso alexandrino francs
em geral. Como sugeriremos a seguir, o que causou o parnasianismo foram as
escolhas lxico-vocabulares dos tradutores.
A busca por fidelidade de significados entre lnguas - e no o zelo em
relao forma - foi o que fez com que os poemas de Baudelaire soassem

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
40

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

parnasianos. No presente projeto, to importante quanto seguir o rigor rtmico-


sonoro realar o poder de causar o espanto do poema. Para isso pretendemos
enfatizar o prosaico no por meio da forma, pois aqui nos aliamos a tradutores
passados, mas por meio do lxico. Optamos por escolhas vocabulares que
remetem s vezes ao mundo cultural brasileiro com sua mestiagem, s vezes
inclusive a imagens inventadas, que vo alm da demarcao semntica do
prprio poema, mas que de um modo ou de outro so consistentes com nosso
cuidando de manter Baudelaire, ainda hoje, to belo quanto chocante.

3. Uma palavra sobre o Alexandrino

Dcio Pignatari (1983: 32) ensina que h trs tipos de alexandrino:

a) com acento nas 4, 8 e 12 slabas. o mais comum e fcil; b) com


acento na 6 e na 12, mas de tal forma que o acento na 6 recaia em
palavra oxtona, dividindo o verso em duas partes iguais (hemistquios);
c) tambm com acento na 6, mas recaindo em palavra paroxtona
terminada em vogal tona, que deve emendar (fazer eliso) numa
vogal tona da palavra seguinte, para formar a 7 slaba. o mais
cheio de truques, o nobre dos nobres. Exemplos tirados de Manuel
Bandeira ilustram os trs casos, pela ordem: a) Cita um sujeito que
no leu, nunca, Alencar. b) Fitando a vastido magnfica do mar. c)
Sobre as guas, arfando, uma breve jangada.

Em Lesbos Baudelaire recorre quase exclusivamente ao alexandrino do


segundo tipo. Contudo, nas tradues brasileiras vigentes essa proporo no
mantida, havendo tantas ocorrncias do primeiro tipo e do chamado nobre dos
nobres quanto do segundo tipo. Foi atravs da tentativa de replicar a prevalncia
de versos enquadrados na segunda categoria em nossa prpria traduo que

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
41

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

intumos o motivo do desacordo: o problema tem a ver com o modo como a


morfologia afeta a mtrica. No h proparoxtonas em francs; quanto s
paroxtonas, elas s existem na escanso: Toda a slaba, muda ou sonora, conta
na medida do verso7 (DORCHAIN 44). Desse modo, uma palavra como parole, que
em francs corrente possui somente duas slabas, \pa.l\, contm trs slabas
poticas, pa-ro-le. O portugus contm uma quantidade pequena de
proparoxtonas, um nmero maior de oxtonas e um ainda mais significativo de
paroxtonas; j o francs conta preponderantemente com oxtonas. A contagem
de slabas mostrada acima s vlida em circunstncias restritas como a
mtrica, e mesmo assim o poeta pode se valer de licena potica para ignor-la,
adequando-se assim s necessidades rtmicas do poema. A abundncia de
palavras em francs cuja tnica recai na ltima slaba, por sua vez, facilita a
realizao do alexandrino do segundo tipo por oferecer mais opes de palavras
com as quais concluir o primeiro dos dois hemistquios. Portanto o verso
alexandrino do tipo que vemos em Lesbos mais natural lngua francesa do
que portuguesa. Embora seja esse o modo como explicamos a assimetria das
tradues brasileiras em relao ao texto em francs, a inteno aqui no
fornecer evidncias estatsticas. Apoiamo-nos na constatao prtica: no
processo de encontrar a palavra certa para concluir nitidamente o primeiro
hemistquio de cada um dos versos do poema, nos flagramos lanando mo de um
emprego reincidente de certas classes de palavras, como verbos no futuro do
presente e no infinitivo (vo [v. 8], ousar [v. 31]; cantar [v. 42], varar [v. 48]);
substantivos ou adjetivos verbais (temor [v. 7], pequenez [v. 43], maciez [v. 8])
e outros substantivos que terminam em -o (vulco [v. 11], razo [v. 14], salo
[v. 10], etc).

7
Toute le syllabe, muette ou sonore, compte dans la mesure du vers.

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
42

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

Tomemos alguns versos das estrofes iniciais como exemplo. Na abertura do


poema l-se: Mre des jeux latins et des volupts grecques, que contm um
primeiro hemistquio com a sexta slaba acentuada: M /re /des / jeux / la / tins
//; e tambm um segundo hemistquio de seis slabas poticas: et / des / vo /
lup / ts / grec / (ques). Em termos de enunciado, temos em portugus: Me
dos jogos latinos e das volpias gregas. Assim, sobra uma slaba potica e fica-
se longe de um metro adequado ao alexandrino; portanto mister que o tradutor
substitua algumas palavras do verso para adapt-lo realidade mtrica do
alexandrino. Jamil Almansur Haddad resolve o verso da seguinte maneira: Me
dos jogos do Lcio e da helnica orgia; e Ivan Junqueira de modo semelhante:
Me dos jogos do Lcio e das gregas orgias. Desde j podemos constatar alguns
elementos da transformao de Baudelaire em um poeta parnasiano, como o
sugeriu Faleiros. Os jogos latinos se transformam em jogos do Lcio, e as
volpias gregas, no caso de Haddad, em helnica orgia. Nossa verso, Me da
Roma floral e das volpias gregas, no apenas no abre mo dos hemistquios
(notem que tanto Haddad quanto Junqueira empregam o terceiro tipo
alexandrino), isto , sem cesura entre a sexta e stima slabas), mas busca evitar
o tom rebuscado de jogos do Lcio que persiste ao decorrer das verses do
poema propostas por esses dois grandes tradutores. Ainda assim, nota-se que em
nossa verso tambm h concesses: justo, por exemplo, traduzir jogos latinos
em Roma floral?

Chegamos a essa soluo atravs de um processo metonmico. Um dentre


os vrios tipos de jogos romanos (ludi romani), os jogos florais (ludi florales)
celebravam a deusa Flora e eram marcados por orgias pastorais, prostitutas que
lutavam nuas satirizando os gladiadores e outros tipos de libertinagem 8. Alm

8
Encyclopdia Romana: Floralia. Disponvel em:
<http://penelope.uchicago.edu/~grout/encyclopaedia_romana/calendar/floralia.html>. ltimo
acesso em 3 de maio de 2016.

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
43

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

disso, a palavra floral no de todo inadequada dentro do universo sugestivo de


sensualidade do poema. Mesmo com ressalvas, selecionamos o termo em grande
parte por preciso mtrica. O problema que as palavras me, jogos e latinos,
sem conectores, em si j somam as seis slabas cabveis no hemistquio. Ainda
que fosse possvel contra-las de algum modo, jogos e latinos so paroxtonas e,
portanto, no devem concluir a primeira metade do verso, o que limita o campo
de escolha. Por isso, necessrio buscar outras opes de vocabulrio. Tentamos
lazer: Me do latino lazer, mas sobra uma slaba. A palavra cio curta
(comeando com vogal, pode junto com a preposio do, por eliso, formar
apenas duas slabas poticas), mas paroxtona. Diverso oxtona mas trisslaba,
ocupando sozinha metade do hemistquio. Ainda mais problemticas so
divertimento, olmpicos... Uma alternativa seria retrabalhar o verso por
completo. Por exemplo, pode-se fundir latinos e gregos em antigos, e por esta
palavra no fim (notem que a rima no alterada), livrando assim espao com o
qual possamos jogar. Algo como: A me da diverso, das volpias antigas, /
Lesbos... etc., seria possvel. Sendo interessante definir somente uma escolha
para que aparea na verso definitiva da traduo, preferimos enfim ficar com
Me da Roma floral. A seguir, transcrevemos a primeira estrofe nas trs
tradues mencionadas.

Me dos jogos do Lcio e da helnica orgia,


Lesbos, teus beijos so langues ou voluptuosos,
Resplendentes de sol, frios de melancia,
Podem a noite ornar e os dias mais gloriosos;
Me dos jogos do Lcio e da helnica orgia,
Traduo Jamil Almansur Haddad

Me dos jogos do Lcio e das gregas orgias


Lesbos, ilha onde os beijos, meigos e ditosos,
Ardentes como sis, frescos quais melancia,

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
44

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

Emolduram as noites e os dias gloriosos;


Me dos jogos do Lcio e das gregas orgias;
Traduo Ivan Junqueira

Me da Roma floral // e das volpias gregas, 6+ 6


Lesbos, onde sutis // ou extravagantes beijos, 6+ 6
Quentes que nem o sol, // frescos que nem as mangas, 6 + 6
Das noites e manhs // famosas fazem jus, 6+ 6
Me da Roma floral // e das volpias gregas, 6+ 6
Traduo Rafael Freire

Ainda sobre essa estrofe inicial, notem que nossa verso conclui o primeiro
verso com gregas, o que permite uma rima com mangas do terceiro verso.
Haddad e Junqueira rimam orgia e melancia, e orgias e melancia,
respectivamente. Melancia uma traduo denotativamente mais precisa de
pastques do que mangas o , mas essa opo fica devendo em termos de rima
nos dois casos. De todo modo, como sugerimos acima e reforaremos mais tarde,
o quadro lxico o menos privilegiado na hierarquia de valores de nossa
traduo. Forma e espanto o que nosso projeto reala.
Tomaremos a estrofe seguinte como mais um exemplo do nosso modus
operandi. Assim como traduzimos, para propsitos de rima, pastques
[melancias] por mangas, optamos por traduzir baisers por cafuns [v. 6]. Embora
cafuns no traduza literalmente baisers, essa palavra serve a dois propsitos
bem adequados dentro de nosso projeto tradutrio: em primeiro lugar, ela uma
oxtona com a qual se terminar o hemistquio; e em segundo lugar, ela qualifica
uma noo de sensualidade e remete, ao mesmo tempo, presena da cultura
africana, por via etimolgica, no Brasil. Similarmente, vertemos a palavra
saccades do francs em ladeiras [v. 8]. A ideia foi evocar uma termo vvido no
imaginrio brasileiro: ladeiras de Ouro Preto, ladeiras do carnaval de Olinda;
canes populares, por exemplo, L vem o Brasil descendo a ladeira, e assim

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
45

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

por diante. A seguir explicaremos um pouco mais o que guiou essas tomadas de
liberdade denotativa. Comparemos por ora a segunda estrofe nas trs verses:

Lesbos, onde em cascata escorrem sempre os beijos,


Lanados sem pavor nos abismos mais fundos,
E correm soluando em partidos arquejos,
Secretos, a fremir, tormentosos, profundos;
Lesbos, onde em cascata escorrem sempre os beijos!
Traduo de Jamil Almansur Haddad

Lesbos, ilha onde os beijos so como as cascatas,


Que desabam sem medo em plagos profundos
E correm, soluando, em meio s colunatas,
Secretos e febris, copiosos e infecundos;
Lesbos, ilha onde os beijos so como as cascatas!
Traduo de Ivan Junqueira

Lesbos: l cafuns // so como as cachoeiras, 6+ 6


Que descem sem temor // em abismos infindos, 6+ 6
E entre gemidos vo, // vem, descendo ladeiras 6+ 6
Como em meio a um tufo // de segredos profundos, 6+ 6
Lesbos: l cafuns // so como as cachoeiras! 6+ 6
Traduo de Rafael Freire

Aqui, novamente, no contexto do projeto ao qual nos propomos, termos


como plagos, colunatas ou partidos arquejos no nos so satisfatrios. Aqui
tambm observamos a prevalncia de metros sem cesura, com exceo dos
segundo e quarto versos de Haddad e do quarto de Junqueira.

4. Consideraes finais: liberdades

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
46

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

Elaborando sua noo de traduo potica enquanto recriao, Haroldo de


Campos escreve:

[P]ara ns traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou


criao paralela, autnoma porm recproca. Quanto mais inado de
dificuldades esse texto, mais recrivel, mais sedutor enquanto
possibilidade aberta de recriao. Numa traduo dessa natureza, no
se traduz apenas o significado, traduz-se o prprio signo, ou seja, sua
fisicalidade, sua materialidade mesma [...] O significado, o parmetro
semntico, ser apenas e to somente a baliza demarcatria do lugar
da empresa recriadora. Est-se, pois no avesso da chamada traduo
literal. (CAMPOS 2013: 5)

Como j ficou claro, dirigidos entre outras coisas pelo objetivo acima,
tomamos liberdades na traduo. Transcrevamos agora o pensamento de outro
grande crtico para embas-las. Discorrendo sobre o conflito entre simbolismo e
realismo a propsito de um dos poemas de Baudelaire, Auerbach afirma:

No tem importncia alguma saber se ele de fato ouviu sinos tocando


num dia chuvoso. O todo uma viso do desespero, a exposio dos
detalhes puramente simblica. Os dados tm to pouca importncia
que os smbolos podem ser deslocados sem que haja perda [...]
(AUERBACH 2007: 308)

No seria legtimo aplicar esse padro traduo? Trazendo a discusso


precisamente para esse mbito, Laranjeira traz tona certo trecho de uma carta
que Manuel Bandeira escreveu a Alphonsus Guimares Filho:

Mas aqui peo para lhe dar uma lio: sempre que voc quiser traduzir
um poema, faa um estudo preliminar no sentido de apurar o que
essencial nele e o que foi introduzido por exigncia tcnica, sobretudo
de rima e mtrica. [...] As rosas podem ser substitudas por lrios. No
importa que seja esta ou aquela flor, e era preciso uma flor de nome
masculino por causa da rima [...] (LARANJEIRA 1993: 108)

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
47

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

Isso completamente vlido, a no ser que, como Bandeira bem apontou,


o nome da flor seja essencial. O corvo de Poe no pode ser uma gara ou um
pombo. Cada caso um caso.
Retornando a Lesbos, gostaramos de salientar rapidamente alguns
momentos de nossa traduo em que fugimos, ou no, da demarcao semntica
exposta no original. As Frineias [v. 11], por exemplo, caram; assim como o
dilvio [v. 33]. J as menes cidade de Pafos [v.13] e ao Leucate [v. 46]
permaneceram, bem como aquelas a Plato [v. 21/25]. As melancias [v. 3]
viraram mangas, os beijos [v. 6] viraram cafuns e as sacadas [v. 8] viraram
ladeiras, como discutimos anteriormente. A juventude loira [v. 63] virou negra, o
que representa outro caso da tentativa de fazer Baudelaire falar nossa
realidade brasileira.
Para nos reter em apenas um dos casos ora mencionados, o mais extremo
dentre eles, explicitemos que ao invs da imagem das Frineias, inserimos a
imagem de um vulco sereno, a qual no figura no poema fonte. Uma leitora do
manuscrito deste artigo insinuou que o vulco uma imagem assaz masculina
para entrar em Lesbos. Para contestar essa noo, invocamos a agudeza
feminina de um dos Love Poems (XI) de Adrienne Rich (2015, traduo nossa),
onde ela expressa:

Cada pico uma cratera. Essa a lei dos vulces, fazendo deles eterna
e visivelmente fmea. Nada de altura sem profundidade, sem um
ncleo ardente, embora nossas solas de palha destrocem na lava
endurecida.9

9
Every peak is a crater. This is the law of volcanos, making them eternally and visibly female.
No height without depth, without a burning core, though our straw soles shred on the hardened
lava.

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
48

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

Alm disso, a figura que o verso posterior prope, O jamais un soupir ne


resta sans cho, funciona bem demais dentro da calma concavidade de um
vulco para ser negligenciada. Podemos igualmente salientar que a imagem de
um vulco, normalmente associada violncia das erupes pensemos em
Pompeia, por exemplo , tambm pode levar os leitores a estabelecer uma
relao entre o abalo ssmico provocado pela movimentao do magma sob a
crosta terrestre e o abalo que o poema causou na sociedade na poca de sua
publicao.
Cabe fazer duas ressalvas para justificar as liberdades. Em primeiro lugar,
nosso projeto j dialoga com uma tradio, reconhecendo a existncia de uma
poesia fonte em francs e de tradues prvias, e necessitando delas para um
bom funcionamento no polissistema brasileiro contemporneo. Em segundo lugar,
nenhuma nova traduo tira o espao j ocupado pelo texto fonte no cnone,
assim como no podemos deixar de lado a influncia exercida por Baudelaire em
nossa literatura ao longo dos ltimos 150 anos. Como esperamos ter deixado
claro, nossa inteno dialogar com essa rica tradio, revelando alguma faceta
nova do poema, um novo jeito de l-lo jamais apresentar a leitura absoluta.
Finalmente, visando maximizar o papel da subjetividade na traduo, nosso
projeto tem por objetivo no esconder, e at enfatizar, nossa brasileiridade e
nordesteza, e o tempo em que vivemos, no poema traduzido.

Referncias bibliogrficas

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm
49

FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios

AUERBACH, Eric. As flores do mal e o sublime. In: AUERBACH, Eric. Ensaios de


literatura ocidental. Traduo de Samuel Titan Jr. e Jos Marcos Mariani
de Macedo. So Paulo: Editora 34, 2007.

BAUDELAIRE, Charles. As flres do mal. Traduo Jamil Almansur Haddad. So


Paulo: Garnier, 1958.
______. As flores do mal. Traduo Ivan Junqueira. Nova Fronteira, Rio de
Janeiro: 1985.
______. Les fleurs du mal. Paris : Garnier, 1961.
CAMPOS, Haroldo de. Transcriao. So Paulo: Perspectiva, 2013.

DORCHAIN, Auguste. Lart des vers. Paris : Librairie des Annales, s/d.
ELIOT, T. S. Ensaios escolhidos. Lisboa: Cotovia, 1992.
FALEIROS, lvaro. As flores do mal sem medida: por uma retraduo de Charles
Baudelaire. So Paulo, 2001. Disponvel em:
<http://www.abralic.org.br/revista/2011/19/126/download>.
LARANJEIRA, Mrio. Potica da traduo: do sentido significncia. So Paulo:
Edusp, 1993.
MESCHONNIC, Henri. Potique du traduire. Paris : Verdier, 1999.
PIGNATARI, Dcio. Comunicao Potica. So Paulo: Editora Moraes, 1983.
RICH, Adrienne. The Dream of a Common Language. In: Twenty-One Love Poems.
Genius.com, 2015. ltimo acesso em 10 de julho de 2015. URL:
http://genius.com/Adrienne-rich-twenty-one-love-poems-annotated.

Data de submisso: 04/05/2016


Data de aprovao: 01/02/2017

TradTerm, So Paulo, v. 29, Julho/2017, p. 28-49


www.usp.br/tradterm

S-ar putea să vă placă și