Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
*
Mestrando pela Universidade de So Paulo.
**
Ps-doutora pela Universidade de So Paulo.
Abstract: In this essay we present our complete translation of the poem Lesbos by
Charles Baudelaire. The commentary is divided in four parts whose function is to
describe and discuss the poem and the translation. In the section Situation of
Lesbos, we aim to relate the poem with the broader horizon of The flowers of evil as
a whole; in Baudelaire in Brazil, we contextualize some important previous
translations; in A word about the alexandrine, we go over a few translation challenges
regarding metrics; and in Final considerations: liberties we wrap up the essay focusing
on our intention to value formal precision and cohesion vis--vis the poems sensuality.
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
Lesbos: l cafuns so como as cachoeiras A que nos quer a lei dos justos ou injustos?
Que caem sem temor em abismos infindos, Virgens de corao, sublime honra do Egeu,
E entre gemidos vo, vem, descendo ladeiras Vossa religio e credo so augustos,
Como em meio a um tufo de segredos E o amor tanto rir seja do Inferno ou Cu!
profundos; 40 A que nos quer a lei dos justos ou injustos?
10 Lesbos: l cafuns so como as cachoeiras!
Pois Lesbos logo a mim de tantos escolhera,
Lesbos, onde o vulco desconhece o que ira Pra o segredo cantar de suas virgens em flor.
E em cujo oco sequer um ai ficou sem eco, Fui desde a pequenez sabedor da arte obscura
Como Pafos, assim, o celeste te admira, Do selvagem sorrir melado em densa dor;
E Vnus com razo inveja o charme sfico! 45 Pois Lesbos logo a mim de tantos escolhera.
15 Lesbos: onde o vulco desconhece o que ira,
E velo desde ento no topo do Leucate,
Lesbos: l as noites tm quentura e tm langor, Observando, sagaz, brigue, gal e fragata;
O que faz a mulher, Oh estril carcia!, Dia e noite a varar, co olho virado ao Leste,
Co a moa no salo de iluses de amor, Cujas formas no alm tremem azul-violeta;
Colhendo os frutos bons de tal adolescncia; 50 E velo desde ento no topo do Leucate,
20 Lesbos: l as noites tm quentura e tm langor,
Pra saber se a baa complacente e boa,
Deixa o velho Plato franzir a testa austera; E meio ao soluar que nas rochas ressoam
Tu obtns teu perdo por excesso de beijos, Um dia qualquer trar, Lesbos que perdoa,
Rainha cortes em benvola era, O cadver amado e os que o amam l iro
De sofisticao e requinte sobejos. 55 Pra saber se a baa complacente e boa!
25 Deixa o velho Plato franzir a testa austera.
Da Safo macho h: parte amante e poetiza,
Tu adquires teu perdo do perptuo martrio, Que por sua palidez, mais bela que Vnus!
Que sem interrupo se inflige aos mais Cujos olhos azuis se rendem negreza
ousados, Do tenebroso anel traado pelo nus
Que atrai longe de ns o riso rico e frio, 60 Da Safo macho que h, parte amante e poetiza!
Entrevisto, pueril, beira de outros mundos
30 Tu adquires teu perdo do perptuo martrio! Dada mpar maciez, vestida co atitude,
Verte ela o capital da serena beleza
Pois qual Deus ousar, Lesbos, ser teu algoz E acrescenta esplendor negra juventude
E te condenar o rosto rijo a obrar, E ao Oceano at, de uma moa bem formosa;
Se co a balana em vo pesaram a ampla foz 65 Dada mpar maciez, vestida co atitude,
De lgrimas que em rio induz mar no mar?
35 Pois qual Deus ousar, Lesbos, ser teu algoz? De Safo que morreu no momento blasfemo
Quando, insultando o altar da f que se criou,
De seu corpo ela fez enfim pasto supremo
De um bruto, cujo orgulho, a impiedade puniu
70 De Safo que morreu no momento blasfemo.
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
1. Situao de Lesbos
1
Este ttulo no se explicaria seno pela presena deste poema e de outros dois que levam o
ttulo de Mulhares malditas, ou talvez, tambm, pelo segundo terceto de Sed non satiata, no
qual o autor alude anomalia sexual de Jeanne Duval. em nota do editor francs (ver BAUDELAIRE
1985: 497).
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
E Eliot:
2
prendre ces verses la rigueur, il semble que Baudelaire ne voit pas encore dans le saphisme
lappel du gouffre, la recherche de linfini, mais lattirance dun monde de beaut et de
tendresse pures. Ainsi sexpliquerait ce radieux sourire qui tonne dabord. Sourire esquiss,
signe dun ciel entrevu. On dirait sans inexactitude : signe de lidal.
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
3
[] Baudelaire ntait pas rest tout fait ferm [l]interprtation idyllique du saphisme.
Cest elle qui explique son pome Lesbos o dominent des images de baisers, de volupt et de
joie. Il nen est plus l quand il crit Femmes damnes.
4
Auerbach diz a prposito de As flores do mal: a obra do desespero e da amarga volpia do
desespero. Seu mundo uma priso. (AUERBACH, 2007: 325).
5
S nos resta concluir que todos os poemas de As flores do mal que lidam com temas erticos
esto impregnados da mesma desarmonia estridente e dolorosa que tentamos descrever []
Quase em toda parte encontramos degradao e humilhao [] Citaes e anlises so
suprfluas tudo isso conhecido demais para os leitores de As flores do mal. (AUERBACH 2007:
320)
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
2. Baudelaire no Brasil
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
6
Cest sur les grands textes anciens que saccumulent les traductions. Cest l quon peut
confronter un invariant, et ses variations. Leur pourquoi, leur comment. Le seul terrain
dexprimentation du langage : o peuvent indfiniment recommencer des expriences. L,
traduire est une potique exprimentale.
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
imagem mais justa do alcance literrio do poeta, foi necessrio ampliar o escopo
de poemas traduzidos. Guilherme de Almeida se props a isso, oferecendo 21
poesias de Baudelaire em portugus. Ao contrrio de seu primeiro antecessor,
Guilherme de Almeida necessitou lidar com a diacronia das suas tradues em
relao publicao e subsequente reconhecimento dos poemas franceses. A
recepo construda de Baudelaire no Brasil por mais de 70 anos inclua a
existncia de vrias tradues esparsas, e tambm a prpria influncia de
Baudelaire na poesia nacional. A traduo dAs flores do mal em sua totalidade
por Haddad abriu novos caminhos, acrescentando novas implicaes. Em um
projeto que inclui o volume inteiro, alm de fazer sentido internamente, cada
poema precisa tambm estar em harmonia com o todo.
Fazemos alguns apontamentos da tradio das tradues dAs flores do
mal no Brasil, como modo de situar nosso prprio projeto. Ao contrrio do que
acontece com cada poema nos livros de Haddad, Junqueira e Laranjeira, para o
nosso propsito no essencial que Lesbos dialogue com os tantos outros
poemas do volume. E em total oposio ao trabalho de 1872, nossa traduo
conta com uma ancorada tradio.
O que um olhar panormico da histria nos revela sobre a posio das
tradues de Baudelaire hoje? Faleiros escreve:
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
abriram. D-se a entender que hoje uma traduo que evidencie o lado formal
dos poemas estaria se propondo a fazer mais do mesmo. Faleiros indica como
alternativa uma re-hierarquizao das marcas poticas de Baudelaire. Alinhando-
se a Alfonso Berardinelli, Faleiros sugere a necessidade de retraduzir o horror
que leitores contemporneos ao poeta devem ter sentido no contato inicial com
os poemas, mas que se dissipou atravs das dcadas. Faleiros comenta a
propsito das reflexes do pensador italiano:
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
7
Toute le syllabe, muette ou sonore, compte dans la mesure du vers.
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
8
Encyclopdia Romana: Floralia. Disponvel em:
<http://penelope.uchicago.edu/~grout/encyclopaedia_romana/calendar/floralia.html>. ltimo
acesso em 3 de maio de 2016.
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
Ainda sobre essa estrofe inicial, notem que nossa verso conclui o primeiro
verso com gregas, o que permite uma rima com mangas do terceiro verso.
Haddad e Junqueira rimam orgia e melancia, e orgias e melancia,
respectivamente. Melancia uma traduo denotativamente mais precisa de
pastques do que mangas o , mas essa opo fica devendo em termos de rima
nos dois casos. De todo modo, como sugerimos acima e reforaremos mais tarde,
o quadro lxico o menos privilegiado na hierarquia de valores de nossa
traduo. Forma e espanto o que nosso projeto reala.
Tomaremos a estrofe seguinte como mais um exemplo do nosso modus
operandi. Assim como traduzimos, para propsitos de rima, pastques
[melancias] por mangas, optamos por traduzir baisers por cafuns [v. 6]. Embora
cafuns no traduza literalmente baisers, essa palavra serve a dois propsitos
bem adequados dentro de nosso projeto tradutrio: em primeiro lugar, ela uma
oxtona com a qual se terminar o hemistquio; e em segundo lugar, ela qualifica
uma noo de sensualidade e remete, ao mesmo tempo, presena da cultura
africana, por via etimolgica, no Brasil. Similarmente, vertemos a palavra
saccades do francs em ladeiras [v. 8]. A ideia foi evocar uma termo vvido no
imaginrio brasileiro: ladeiras de Ouro Preto, ladeiras do carnaval de Olinda;
canes populares, por exemplo, L vem o Brasil descendo a ladeira, e assim
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
por diante. A seguir explicaremos um pouco mais o que guiou essas tomadas de
liberdade denotativa. Comparemos por ora a segunda estrofe nas trs verses:
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
Como j ficou claro, dirigidos entre outras coisas pelo objetivo acima,
tomamos liberdades na traduo. Transcrevamos agora o pensamento de outro
grande crtico para embas-las. Discorrendo sobre o conflito entre simbolismo e
realismo a propsito de um dos poemas de Baudelaire, Auerbach afirma:
Mas aqui peo para lhe dar uma lio: sempre que voc quiser traduzir
um poema, faa um estudo preliminar no sentido de apurar o que
essencial nele e o que foi introduzido por exigncia tcnica, sobretudo
de rima e mtrica. [...] As rosas podem ser substitudas por lrios. No
importa que seja esta ou aquela flor, e era preciso uma flor de nome
masculino por causa da rima [...] (LARANJEIRA 1993: 108)
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
Cada pico uma cratera. Essa a lei dos vulces, fazendo deles eterna
e visivelmente fmea. Nada de altura sem profundidade, sem um
ncleo ardente, embora nossas solas de palha destrocem na lava
endurecida.9
9
Every peak is a crater. This is the law of volcanos, making them eternally and visibly female.
No height without depth, without a burning core, though our straw soles shred on the hardened
lava.
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
Referncias bibliogrficas
FREIRE, R. A. D.; CARVALHO, S. P. P. Lesbos: uma nova traduo do poema de Charles Baudelaire,
seguida de comentrios
DORCHAIN, Auguste. Lart des vers. Paris : Librairie des Annales, s/d.
ELIOT, T. S. Ensaios escolhidos. Lisboa: Cotovia, 1992.
FALEIROS, lvaro. As flores do mal sem medida: por uma retraduo de Charles
Baudelaire. So Paulo, 2001. Disponvel em:
<http://www.abralic.org.br/revista/2011/19/126/download>.
LARANJEIRA, Mrio. Potica da traduo: do sentido significncia. So Paulo:
Edusp, 1993.
MESCHONNIC, Henri. Potique du traduire. Paris : Verdier, 1999.
PIGNATARI, Dcio. Comunicao Potica. So Paulo: Editora Moraes, 1983.
RICH, Adrienne. The Dream of a Common Language. In: Twenty-One Love Poems.
Genius.com, 2015. ltimo acesso em 10 de julho de 2015. URL:
http://genius.com/Adrienne-rich-twenty-one-love-poems-annotated.