Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Resumo: Este trabalho fundamenta-se em estudos sobre a traduo como recurso metodolgico
no ensino e na aprendizagem de lnguas estrangeiras. O contexto de pesquisa a fase inicial de
aprendizagem da lngua alem no 1 ano de um curso de Letras. Os estudantes produziram um
texto autodescritivo em lngua alem, comentado e corrigido pela troca de e-mails com a
professora-pesquisadora. Na sequncia, os textos foram distribudos aleatoriamente aos
membros do grupo, que os traduziram para o portugus. Para a anlise, os textos-fonte foram
alinhados s tradues com auxlio de um software gerenciador de memria de traduo. Com
base em CACHO E BRANCO (2014) e em critrios elaborados a partir de AUBERT (1998), SCOTT
(1998 apud LIMA 2004) e CHESTERMAN (1997 apud CACHO; BRANCO 2014), observou-se a
aproximao das tradues com a lngua-alvo (normalizao)ou a manuteno de caractersticas
da lngua-fonte, bem como problemas tradutrios. Tais critrios mostraram-se adequados para
verificar como os aprendizes compreendem vocabulrio e estruturas da lngua alem. Com
objetivos semelhantes, outros aprendizes de alemo compararam os textos nas duas lnguas,
comentando as tradues. Observou-se que atividades de traduo motivam os aprendizes e
auxiliam a aprendizagem, permitindo abordar questes lingusticas e culturais.
1
Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho, Faculdade de Cincias e Letras, Letras
Modernas, Rodovia Araraquara-Ja, Km 1, Araraquara, SP, 14800-901, Brasil. Email:
macrisevangelista@gmail.com
A histria dos mtodos e das abordagens de ensino de lnguas estrangeiras (LEs) mostra
que a traduo foi avaliada diferentemente em cada perodo, podendo-se afirmar que
sempre existiram dois extremos, aquele que tem a traduo como objetivo da
aprendizagem de lngua se aquele que probe seu uso em sala de aula, permitindo
somente a lngua-alvo.
Uma vez que as abordagens mais recentes, incluindo a abordagem comunicativa,
no aceitavam a traduo em sala de aula, como discutem, p. ex., SOUZA (1999) e
ALVES (2007), muitos trabalhos que propem o uso da traduo iniciam explicando
essas diferentes perspectivas e discutindo prs e contras para seu emprego no ensino de
lnguas (cf. LUCINDO 2006; TECCHIO; BITTENCOURT 2011;BRIKS 2012;CORRA 2014).
Neste artigo, opta-se por no discutir esses dois opostos, adotando-se, como
ponto de partida, o princpio de que a traduo pode ter papis relevantes em contextos
de ensino/aprendizagem de lnguas e que necessrio compreender, fazer uso e divulgar
diferentes formas de utiliz-la, para que professores e aprendizes de lnguas possam
conhecer as possibilidades que ela oferece como recurso metodolgico e como lugar de
aprendizagem da LE.
Alm do interesse pelo tema e da inteno de obter maior diversificao nos
procedimentos metodolgicos utilizados em minha atuao como professora de alemo,
motiva este trabalho a observao de que a maioria dos materiais didticos para ensino
de alemo adotados em nosso contexto universitrio, geralmente importados da Europa,
faz pouca ou nenhuma referncia lngua materna dos aprendizes.2Essa realidade est
ligada observao de que a maior parte dos documentos sobre polticas lingusticas na
Unio Europeia, de 2002 a 2012, no faz meno traduo como uma forma de
aprender, ensinar ou testar uma lngua3 (PYM; GUTIRREZ-COLN PLANA; MALMKJR
2013: 1), exceto pelo que discutido no Quadro Europeu Comum de Referncia para as
Lnguas (CONSELHO DA EUROPA2001).
2
Uma exceo o livro BlaueBlume, dos autores EICHHEIMet al., traduzido por Paulo OLIVEIRA e Susana
KAMPFF LAGES (2011).
3
As tradues so de minha autoria, exceto quando indicado outro tradutor.
Por outro lado, a pesquisa bibliogrfica desenvolvida no contexto deste trabalho revela
uma vasta lista de obras sobre esse tema, como, por exemplo, a compilao de
referncias bibliogrficas publicada por RIDD (2009), que apresenta cerca de quarenta
pginas de referncias, entre artigos, dissertaes, teses e livros sobre essa temtica.
Apesar dos inmeros trabalhos sobre o tema, falta uma aproximao maior entre
os estudos sobre a traduo e seu ensino e sobreas reas de ensino e aprendizagem de
lnguas, que permita integrar essas reas, contribuindo para o desenvolvimento de
ambas (AZENHA JR. 2006; NOMURA; AZENHA JR. 2009; BOHUNOVSKI 2011).
Para explicitar os papis atribudos traduo no binmio ensino/aprendizagem
de lnguas, recorre-se a BOHUNOVSKI (2011), que apresenta as funes metodolgicas
da traduo na prtica de ensino, assim como a ADARVE-MARTINEZ (2012-2013). Os
dois trabalhos contm alguns paralelos entre as funes da traduo, como mostra o
quadro a seguir:
Quadro 1
Papel da traduo no ensino e na aprendizagem de LEs segundo BOHUNOVSKI (2011: 210-213) e
ADARVE-MARTINEZ (2012-2013)
Traduo interiorizada: uma prtica realizada por
___ todos os alunos de lnguas estrangeiras, [...]
empregada de maneira consciente ou
inconsciente [...] (ADARVE MARTINEZ2012-2013:
6-7).
Traduo como prtica para explicitar, de Traduo explicativa4: empregada pelo
maneira efetiva, termos, expresses e estruturas professor porque permite a rpida compreenso,
desconhecidas da lngua estrangeira por parte do aluno, de falsos amigos, recursos
(BOHUNOVSKI 2011: 210-213). perifrsticos, provrbios ou instrues sobre como
executar determinada atividade (ADARVE
MARTINEZ2012-2013: 7).
Traduo que tem como objetivo didtico Traduo pedaggica: empregada unicamente
principal a conscientizao de estruturas como um meio e no um fim em si mesmo, com
gramaticais da lngua estrangeira em contraste exerccios didticos nos quais a traduo adquira
com as da lngua materna, equiparada grosso um papel principal, que promovam a melhora do
modo, traduo pedaggica em WELKER domnio que o aluno possui sobre a lngua-meta
(2004 apud BOHUNOVSKI 2011: 209) e que tem (ADARVE MARTINEZ2012-2013: 7).
como foco principal os aspectos formais da
lngua estrangeira.
Traduo como habilidade comunicativa, que Traduo como mediao: tal como descrita no
deve ser praticada durante a aprendizagem; a Quadro Europeu Comum de referncia para as
mediao lingustica (BOHUNOVSKI 2011: 210- lnguas, como uma habilidade ou destreza
213). (ADARVE MARTINEZ2012-2013: 16-17).
Traduo que tem como objetivo principal a
aprendizagem crtico-reflexiva, concentrando-se ___
em aspectos lingusticos e/ou culturais
(BOHUNOVSKI2011: 210-213).
4
A distino entre traduo interiorizada e traduo explicativa foi apresentada por HURTADOALBIR
(1988: 77 apud DE ARRIBA GARCIA 1996: 278).
Esta pesquisa enfoca a traduo pedaggica, que tem como fim principal a
conscientizao sobre a lngua e sobre estruturas gramaticais e, correspondendo
definio de WELKER (2004: 4 apud BOHUNOVSKI 2011: 209), restringe-se aos
exerccios feitos pelos alunos e no inclui explicaes dadas na lngua materna pelo
professor em sala.
Apesar do foco principal adotado neste trabalho, que incide no uso das estruturas
gramaticais e em caractersticas do lxico, no so deixadas de lado as demais funes
da traduo apresentadas no Quadro 1, no entendimento de que atividades de traduo
pedaggica, com foco na lngua, podem contribuir tambm para a aprendizagem crtico-
reflexiva da LE.
Para definir mais precisamente o que se entende por traduo pedaggica, esta
comparada com atraduo profissional, de acordo com ALEGRE (2000: 20-21):
Quadro 2
Comparao entre traduo profissional e pedaggica segundo ALEGRE (2000: 20-21)
A seleo do texto feita com base em critrios A seleo do texto feita com base em critrios
profissionais didcticos (lingusticos/culturais)
5
A traduo pedaggica aplicada didtica de lnguas, entendida como um meio para a aprendizagem,
foi discutida pela primeira vez em LAVAULT (1985: 9 apud DE ARRIBA GARCIA 1996: 275-276).
Alm das caractersticas enumeradas acima, aponta-se que a traduo pedaggica tem
um objetivo essencialmente didtico e tem o professor e o aluno como seu pblico-
alvo, sendo que seu foco no voltado para a mensagem, mas sim para a aquisio da
lngua e seu aperfeioamento (DE ARRIBA GARCIA 1996: 276).
Entre os trabalhos que apresentam listas de atividades envolvendo a traduo com fins
de aprendizagem de lnguas, encontram-se, em ordem cronolgica, ATKINSON (1987),
BUTZKAMM (1990), ALEGRE (2000), GONZLEZ DAVIES (2002), ARRANZ (2004),
ROMANELLI (2009), ROCHA (2011), BRANCO (2009, 2012), KELLER (2012), LIBERATTI
(2012).
A referncia mais antiga entre eles, ATKINSON (1987),apresenta atividades
como:
traduo que inclua um item recm-ensinado, para reforar semelhanas e
diferenas entre a lngua nativa e a lngua-alvo;
explicao de uma regra sobre item difcil, seguida de exerccio de traduo;
traduo de falsos cognatos conhecidos;
traduo, para a lngua materna, de textos que no foram bem escritos pelos
aprendizes;
traduo de exerccios respondidos pelos aprendizes para verificar se tm bom
resultado em ambas as lnguas.
Entre as referncias mais recentes, LIBERATTI (2012) discorre sobre os benefcios do uso
da traduo em sala de aula e prope uma srie de atividades, como:
apresentao, pelos alunos, de frases complexas que no conseguem elaborar
na L2 e elaborao dessas frases na LE, em grupo;
traduo de expresses idiomticas da L1 para a L2 e vice-versa;
traduo de texto contendo falsos cognatos;
legendagem e comparao com as legendas originais;
interpretao de uma cena oral, representada por colegas.
Na pesquisa aqui apresentada, buscando uma aproximao com o que postula o modelo
de anlise textual prvia traduo, foram escolhidos textos produzidos por aprendizes
de alemo, para que estes pudessem traduzir contedos e estruturas j conhecidos, de
modo que suas decises para a traduo no fossem afetadas por dificuldades na
compreenso do texto.
A escolha dos temas para a produo textual orientou-se inicialmente pelo material
didtico utilizado nas disciplinas de Lngua Alem em nossa instituio, Studio d A1
(FUNK; KUHN; DEMME 2005), no qual as primeiras unidades abordam aes
comunicativas como saudao, apresentao pessoal, dilogo sobre cidades e atraes
tursticas, sobre formas de moradia e profisses, entre outros.
Tais temas esto associados ao que estabelecido pelo Quadro Europeu Comum
de Referncia para as Lnguas QECR (CONSELHO DA EUROPA2001a) e pelo Portflio
Europeu de Lnguas (CONSELHO DA EUROPA2001b) para nveis iniciais. No QECR, os
nveis comuns de referncia A1 e A2 da escala global descrevem as seguintes
caractersticas de um aprendiz elementar, das quais assinalo em negrito as que esto
relacionadas aos temas abordados nas redaes:
O aprendiz no nvel A1: capaz de compreender e usar expresses familiares e
quotidianas, assim como enunciados muito simples, que visam satisfazer necessidades
concretas. Pode apresentar-se e apresentar outros e capaz de fazer perguntas e dar
respostas sobre aspectos pessoais como, por exemplo, o local onde vive, as pessoas
que conhece e as coisas que tem. Pode comunicar de modo simples, se o interlocutor
falar lenta e distintamente e se mostrar cooperante.
O aprendiz no nvel A2: capaz de compreender frases isoladas e expresses frequentes
relacionadas com reas de prioridade imediata (p. ex.: informaes pessoaise
familiares simples, compras, meio circundante). capaz de comunicar em tarefas
simples e em rotinas que exigem apenas uma troca de informao simples e directa
sobre assuntos que lhe so familiares e habituais. Pode descrever de modo simples a sua
formao, o meio circundante e, ainda, referir assuntos relacionados com necessidades
imediatas (CONSELHO DA EUROPA 2001a: 49).
a) nvel A1: sei escrever frases simples acerca de mim prprio, por exemplo,
Vivo em..., Tenho X irmos e irms, etc.
b) nvel A2: sei escrever frases simples acerca da minha famlia, escola,
passatempos, frias, preferncias... (CONSELHO DA EUROPA2001b: 39).
Vale ainda pontuar que esse recorte, que parte de algumas habilidades e/ou aes
comunicativas especficas e que tem foco na traduo pedaggica voltada para a
aquisio e para o aperfeioamento no uso da LE, no exclui as questes interculturais,
pois, como aponta o QECR:
O aprendente no adquire pura e simplesmente dois modos de actuar e de comunicar
distintos e autnomos. O aprendente da lngua torna-se plurilngue e desenvolve a
interculturalidade. As competncias lingusticas e culturais respeitantes a uma lngua
so alteradas pelo conhecimento de outra e contribuem para uma conscientizao, uma
capacidade e uma competncia de realizao interculturais (CONSELHO DA EUROPA
2001a: 73).
Contm uma palavra ou expresso emprestada da Lngua-Fonte mas que (i) foi
submetida a certas adaptaes grficas e/ou morfolgicas para conformar-se s
Decalque
convenes da Lngua-Fonte e (ii) no se encontra registrada nos principais
dicionrios recentes da Lngua-Fonte [...].
Ocorre [...] sempre que um dos trs primeiros critrios que definem a traduo literal
Transposio
deixa de ser satisfeito [...].
Ocorre [...] sempre que um determinado segmento textual for traduzido de modo a
Modulao impor um deslocamento perceptvel na estrutura semntica de superfcie, embora
retenha o mesmo efeito geral de sentido [...].
[...] denota uma assimilao cultural; [...] estabelecendo uma equivalncia parcial
Adaptao
de sentido, tida por suficiente para os fins do ato tradutrio [...]
Refere-se a [...] casos evidentes de gato por lebre (grifo do autor), em que h
Erro
problemas na traduo.
Refere-se a segmento textual includo no Texto-Alvo pelo tradutor por sua prpria
Acrscimo conta, ou seja, no motivado por qualquer contedo explcito ou implcito do texto
original.
Comprimento dos textos Modificao do comprimento em termos de itens (tokens) (LIMA 2004:
e de sentenas 128-130).
Substituio de Substituio para, por exemplo, traduzir palavras que aparecem somente
colocaes menos uma vez no texto e so de difcil compreenso (SCOTT 1998 apud LIMA
comuns por mais comuns 2004: 136).
Mudanas que no se enquadram nas categorias anteriores, por exemplo,
Outras mudanas na quando pronomes na funo de sujeito ou de objeto so substitudos por
traduo substantivos, ou so excludos por no serem necessrios na lngua-alvo
(LIMA 2004: 137-141).
trs grupos e comenta que podem ocorrer sobreposies entre eles: estratgias sintticas,
semnticas e pragmticas.
CACHO E BRANCO (2014)estudam a relao entre traduo e aprendizagem de
LEs, avaliando tradues realizadas por aprendizes de ingls de um curso de graduao
em Letras. Elas examinam a ocorrncia das estratgias sintticas descritas por
CHESTERMAN (1997: 94-101),que so explicadas e, em parte, traduzidas pelas autoras
da seguinte maneira:
Quadro 6
Estratgias de traduo segundo CHESTERMAN (1997: 94-101) apud CACHO; BRANCO (2014: 61)
Ocorre quando a traduo mais aproximada da lngua de origem, respeitando a
Traduo literal
gramtica.
Emprstimo ou
Inclui o emprstimo de itens e de sintagmas.
calque
Mudana na
estrutura da Modifica a estrutura da unidade da sentena.
sentena
Os procedimentos adotados para anlise das tradues tm como ponto de partida meu
projeto de pesquisa sobre a Traduo Assistida por Computador (TAC, em ingls,
Computer-AssistedTranslation), mais especificamente sobre o uso de ferramentas de
gerenciamento de memria de traduo em contextos de ensino de aprendizagem de LE.
vrios tradutores, durante a traduo (FROMM 2009: 10). Elas so constitudas por
segmentos textuais e sua traduo, que tambm so colocados pelo programa no campo
inferior destinado traduo, sempre que o texto a ser traduzido (ou um novo texto)
contiver um exemplo semelhante.
No campo inferior, pode-se observar, esquerda, o texto na lngua-fonte,
separado em segmentos pelo prprio software, via de regra com base na pontuao. A
coluna entre eles mostra os segmentos j aceitos e a porcentagem de correspondncia
entre o texto-fonte e a traduo, que pode variar entre Context Match (CM, quando os
contextos em torno dos dois segmentos so correspondentes nas duas lnguas), Exact
Match (quando os contextos so diferentes) e Fuzzy Match (apontando uma
porcentagem de semelhana entre os dois segmentos) (SDL-TRADOS 2017). direita
encontra-se o espao destinado traduo de cada segmento, que j est preenchido no
projeto de traduo exposto na figura.
Portanto, uma memria de traduo pode ser utilizada em novas tradues,
compartilhada com outros tradutores e integrada a outras ferramentas. Os programas
gerenciadores de memrias de traduo permitem ainda a criao de glossrios e a
insero de dicionrios no mesmo ambiente, facilitando seu acesso durante a traduo.
4 Objetivos
5Metodologia
Esta pesquisa tem carter exploratrio (GIL 2002:41), porque busca proporcionar
maior familiaridade com o problema, com vistas a torn-lo mais explcito ou a construir
hipteses, por sua proposta de incluir atividades de traduo no ensino e na
aprendizagem de LEs, em parte com auxlio de programas de memria de traduo,
assim como de verificarde que maneira aprendizes de lngua alem realizam essas
tradues e as avaliam em comparao com o texto-fonte.
Esse carter exploratrio tambm se aplica tentativa de empregar a traduo
como ferramenta metodolgica desde os nveis iniciais da aprendizagem, um
procedimento didtico que geralmente adotado em nveis posteriores da aprendizagem
(MENDO MURILLO 2009). Para enfocar esses nveis, a pesquisa foi realizada com
estudantes do 1 ano de curso de Letras de uma universidade pblica, na disciplina
Lngua Alem I.
Esses estudantes elaboraram, com base no seguinte roteiro em lngua alem, uma
apresentao pessoal que inclusse contedos estudados em aula a partir do material
didtico adotado:
Quadro 7
Roteiro para produo textual
1 Begrung
2 Mein Sternzeichen ist ___________.
3 Geburtsdatum: Ich habe am ________ Geburtstag.
4 Alter
5 Familienstand
6 Herkunft (Heimatstadt; im Norden/Westen/Sden/Osten ... von) (nrdlich, westlich ... von).
7 Staatsangehrigkeit: Brasilianer/Brasilianerin
8 Familie: einen Bruder, zwei Brder, eine Schwester, zwei Schwestern, keine Geschwister (...einen
9 Hund, zwei Hunde, eine Katze, zwei Katzen ...).
10 Beruf
11 Mein Traumberuf
12 Welche Sprachen sprichst du? Welche Sprachen lernst du?
13 Ich wohne in __________; aber (und) meine Familie wohnt in _______.
14 Mein Haus/Meine Wohnung hat ______ . Mein Haus/Meine Wohnung ist _____.
15 Welche Hobbys hast du? Welche sind deine Hobbys?
16 Spielst du ein Musikinstrument? Welches?
17 Mein Lieblingsfilm/ Lieblingsbuch / Lieblingslied/ Lieblingsschriftsteller / Lieblingsfach an der
6.1Normalizao
6
Os nveis de proficincia na LE aproximados foram estabelecidos com base no rendimento dos
estudantes em sala de aula e de acordo com a classificao do material didtico utilizado em cada turma.
Pontuao/ Omisso
(1) Ich wohne in Araraquara und bin Studentin von Beruf, studiere Portugiesisch und
Deutsch und Latein.(T3, Aval-1, A1.1-A1.2)
Eu moro em Araraquara e sou estudante; estudo Portugus, Alemo e Latim.
(2) Leider ist mein Wohnzimmer auch sehr klein und ich will eine Bibliothek.(T3, Aval-1,
A1.1-A1.2)
Assim como minha Sala de Estar muito pequena. Eu gostaria de ter uma biblioteca.
A omisso pode ter objetivos variados, como, por exemplo, manipular dados e evitar
redundncias, omitir termos explicativos contidos no TO [texto original] que possam
parecer desnecessrios (CAMARGO 2010: 225). Segundo a definio de AUBERT
(1997), na omisso a informao correspondente ao trecho omitido no pode ser
encontrada no texto-alvo, mas este no parece ser o caso nos exemplos encontrados no
corpus analisado.
(3) Ich bin Studentin von Beruf und mein Traumberuf ist Lehrerin.(T2, docente)
Eu sou estudante e meu emprego dos sonhos ser professora.
(5) Mein Haus ist gro und hell, es hat zwei Badezimmer, einen Garten, eine Garage, drei
Schlafzimmer, [...].(T5, docente)
Minha casa grande e clara, tem dois banheiros, um jardim, uma garagem, trs quartos,
[...].
(7) Ich lebe im Studentenwohnheim der UNESP Araraquara. (T6, Aval-2, A2.2)
Eu vivo na moradia estudantil da UNESP Araraquara.
O Avaliador-1 apontou que a opo pelo verbo morar seria mais adequada, por
ser mais frequente na lngua portuguesa.
Na lngua alem, a informao sobre a data de aniversrio utiliza o verbo haben
[ter]. A traduo literal desse verbo gera uma orao no utilizada em portugus:
(10) Ich habe am 6. Mai Geburtstag, ich bin achtzehn Jahre alt und ich bin ledig.(T1, Aval-
1, A1.1-A1.2)
Eu fao aniversrio no dia 06 de maio, eu tenho 18 anos e sou solteira.
A mudana coesiva, como descrita por CHESTERMAN (1997apud CACHO; BRANCO 2014:
61), est relacionada ao uso de conectores:
(12) Ich spreche Portugiesisch und Englisch und kann ein bisschen Spanisch, Franzsisch
und Deutsch sprechen.(T5, Aval-1, A1.1-A1.2)
Falo portugus e ingls, alm de um pouco de espanhol, francs e alemo.
As duas oraes ligadas por und [e] na lngua alem apresentam, na traduo, a
mudana coesiva pela substituio da conjuno e pelo conector alm de. Na
opinio do Avaliador, essa mudana no provoca alteraes relevantes no significado.
Segundo CHESTERMAN (1997 apud CACHO; BRANCO2014: 61), essa mudana ocorre no
grupo nominal ou no grupo verbal:
(13) Ich spreche Portugiesisch und lerne Deutsch und Englisch.(T5, Aval-1, A1.1-A1.2)
Eu falo portugus e estou aprendendo alemo e ingls.
(15) Ich wohne in Araraquara, aber ich komme aus Sorocaba.(T. 22, Aval-5, A1.2)
Eu moro em Araraquara, mas eu sou de Sorocaba.
(16) Ich komme aus Brasilien, aus der Stadt Marlia und wohne in Araraquara.(T2, docente)
Eu vim do Brasil, da cidade de Marlia e moro em Araraquara.
A traduo do verbo kommen [vir] foi realizada de diferentes formas nos textos
analisados, utilizando-se, no portugus, eu venho ou sou de. A opo com o verbo
ser (15) recebeu aprovao de diferentes Avaliadores, pois parece mais frequente em
portugusnesse contexto do que vir.
No exemplo (16),o Avaliador comentou que houve modificao nas ideias do
autor do texto, pela alterao do tempo verbal do verbo vir, usado no presente no
texto-fonte e no pretrito perfeito na traduo.
(17) Ich esse nicht gern die meisten Obstsorten.(T11, Aval-3, A1.1)
Eu no gosto de comer a maioria das qualidades de frutas.
(20) Meine Heimatstadt ist Jales, diese Stadt liegt im Nordwesten von So Paulo.(T7, Aval-
2, A2.2)
Minha cidade natal Jales, esta cidade est no noroeste de SP.
(21) Ich kann Englisch, Portugiesisch und nur ein bisschen Franzsisch sprechen.(T8, Aval-
2, A2.2)
O Avaliador comentou que a traduo literal poderia ser substituda pela orao
mais adequada na lngua portuguesa: Eu falo ingls, portugus e um pouco de francs.
Para manter a estrutura perifrstica kann sprechen [sei falar] presente no texto
em alemo, a traduo poderia ser: Sei falar ingls, portugus e um pouco de francs.
23) Ich komme aus dem Osten von So Paulo, ich bin Brasilianerin.(T5, docente)
Eu venho de mais a oeste (Osten-leste) de So Paulo, eu sou de Braslia.
de So Paulo. Para designar um local fora do estado, seria utilizado o advrbio stlich
von [a leste de]. A diferena entre as duas formas de localizar pontos geogrficos em
alemo, X liegt im Osten von Z [X est localizada no leste de Z], quando X est dentro
de Z, como na relao entre cidade e estado ou, ao contrrio, Y liegt stlich von Z [Y
liegt a leste de Z], quando os dois pontos so independentes entre si, como duas cidades,
geralmente traz dificuldades para aprendizes.
O tradutor tambm no reconheceu o substantivo que, na lngua alem, designa
o pas de origem, Brasilianerin [brasileira], traduzindo-o por de Braslia, que
contribuiu para que no compreendesse esse trecho.
(25) Ich studiere Sprachen von Montag bis Freitag an der UNESP, aber arbeite nicht.(T5,
docente)
Eu estudo lnguas de segunda a sexta-feira na UNESP, mas trabalho noite.
A palavra nicht [no] foi confundida com Nacht [noite], causando um erro na
traduo. A semelhana entre as duas palavras poderia causar essa troca, mas o tradutor
poderia ter recorrido ortografia, pois os substantivos na lngua alem sempre tm a
letra inicial maiscula, de forma que nicht no poderia ser um substantivo.
(26) Die Kche hat einen Herd, einen Khlschrank und einen Tisch.(T18, Aval-4, A1.1)
A cozinha tem um fogo, um armrio de cozinha e uma mesa.
O uso de gern constitui uma dificuldade para aprendizes de alemo, porque esse
advrbio empregado aps o verbo da orao, para indicar o gosto por algo. A traduo
literal seria eu bebo com muito gosto gua. Tradues adequadas lngua portuguesa
seriam gosto muito de beber/tomar gua ou gosto muito de gua. Nesse caso, o
tradutor reconheceu o gern como expresso da ideia gostar de, mas mudou escopo do
intensificador sehr, o qual, na lngua-fonte, incide sobre o advrbio e, na traduo,
modifica o sentido original ao incidir sobre o substantivo gua.
(28) Ich habe keine Brder oder Schwestern, aber ich habe eine Kusine, die mir sehr nah
ist.(T4, docente)
Eu no tenho irmos ou irms, mas eu tenho um primo que muito prximo de mim.
(29) Ich mag die Wrter schnen auf Deutsch undmaravilha auf Portugiesisch [...].(T1,
Aval-1, A1.1-A1.2)
Eu gosto da palavra schnen (bonito) em alemo e maravilha em portugus [...].
(30) Ich trinke sehr gern Wasser und Traubensaft.(T23, Aval-5, A1.2)
Eu gosto muito de beber gua e comer sonho.
(31) Ich habe keine Brder oder Schwestern, aber ich habe einen Hund.(T24, Aval-5, A1.2)
Tenho um irmo, uma irm e um cachorro.
(32) Im Studentenwohnheim der UNESP Araraquara teile ich mein Schlafzimmer mit einem
Kollegen.(T6, Aval-2, A2.2)
Na moradia estudantil da UNESP Araraquara divido meu quarto com umacolega.
(33) Ich bin ledig, aber ich habe einen Freund.(T7, Aval-2, A2.2)
Sou solteira, mas eu tenho um amigo.
O verbo lieben [amar] foi confundido com o verbo leben [viver], como registrou
o Avaliador. A preposio na foi acrescentada na traduo. O advrbio tambm foi
omitido na traduo.
(35) Die Schlafzimmer des Hauses verfgen ber zwei Einzelbetten, einen Einbauschrank
und einen an der Wand eingebauten Schreibtisch. (T6, Aval-2, A2.2)
O quarto da casa tem duas camas, um armrio, e uma escrivaninha.
[Os quartos da casa tm duas camas de solteiro, um armrio embutido e uma
escrivaninha fixada na parede.]
O Avaliador, que possua nvel A2.2 de conhecimento de alemo, realizou uma anlise
abrangente das caractersticas do trecho, propondo a nova traduo, colocada entre
colchetes. Ele comentou que o tradutor:(a) no percebeu o artigo e o verbo no plural; (b)
simplificou a expresso armrio embutido, utilizando somente armrio; (c)
simplificou ao traduzir Einzelbetten [camas de solteiro]por camas e (d) omitiu a
explicao sobre a escrivaninha fixada na parede.
(36) Sie knnen Menschen aus anderen Stdten kennen lernen und mit der Vielfalt leben.
(T6, Aval-2, A2.2)
Voc pode conhecer pessoas (?), aprender e conviver com a diversidade e conhecer
outras cidades (?).
7 Consideraes finais
Este trabalho teve como objetivo geral, partindo de textos adequados para o nvel de
conhecimento de LE dos aprendizes, verificara utilizao da traduo e da anlise de
tradues, em fases iniciais da aprendizagem, como recursos metodolgicos que
contribuam para a aprendizagem.
Fundamentando-se em AUBERT (1998), SCOTT (1998 apud LIMA 2004) e
CHESTERMAN (1997 apud CACHO; BRANCO 2014: 61), foram formuladas trs categorias
paraobservar as caractersticas dos textos traduzidos: sua aproximao com a lngua-
alvo (normalizao), a manuteno de caractersticas da lngua-fonte e problemas na
traduo.
Por meio dessas caractersticas dos textos traduzidos, o professor de LE pode
avaliar o modo como os aprendizes compreendem a lngua-alvo. Os problemas
verificados podem estar relacionados ao conhecimento ainda limitado das caractersticas
No que diz respeito aos resultados desta pesquisa para minha prpria prtica
como docente, a busca por atividades de traduo para aprendizes em nveis iniciais de
aprendizagem vem possibilitando a ampliao de meu repertrio metodolgico e
apresenta novas questes a serem pesquisadas.
Observa-se, ainda, que o trabalho com a traduo nesse nvel, que tem como
intuito principal a aprendizagem de LE, permite abordar questes referentes ao ensino
de traduo e ao exerccio da profisso de tradutor, por exemplo na avaliao dos textos
traduzidos quanto sua adequao lngua portuguesa.
Pelo envolvimento dos aprendizes com as tarefas propostas, ficou mais uma vez
evidenciado o interesse dos alunos do curso de Letras pela traduo. Nesse sentido, uma
aproximao ainda maior entre os estudos da traduo e os estudos relativos ao ensino e
a aprendizagem de lnguas poder contribuir de forma positiva para as duas reas e para
atender essa demanda relacionada aos estudantes.
Referncias bibliogrficas
ADARVE MARTINEZ, S. L. Diseo de materiales para mejorar la expresin escrita mediante
actividades de traduccin pedaggica. Dissertao (Mestrado em Lingustica
Aplicada). Universidade de Jan, Jan, 2012-2013. Disponvel em:
<2014_BV_15_08Adarve.pdf>. Acesso em: 15 maio 2017.
ALEGRE, T. A traduo pedaggica no actual ensino de lnguas: o caso do alemo. In: Actas do
5 Encontro Nacional sobre o Ensino das Lnguas Vivas no Ensino Superior, 2002, 11-
28. Disponvel em: <http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6257.pdf>. Acesso em: 15
maio 2017.
Recebido em 01/06/2017
Aceito em 18/06/2017