Sunteți pe pagina 1din 33

211

Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

Aprendizagem da lngua alem em contexto


universitrio por meio da produo de textos
associada traduo
Learning German in an university context through the production of texts associated with
translation
http://dx.doi.org/10.11606/1982-88372032211

Maria Cristina Reckziegel Guedes Evangelista1

Abstract: This work is based on studies on translation as a methodological resource in teaching


and learning foreign languages. The research focuses on the initial phase of learning German in
the 1st year of a Language and Literature course. The students produced a self-describing text in
German, which was commented and corrected through the exchange of e-mails with the teacher-
researcher. Afterwards, the texts were randomly distributed to group members to be translated
into Portuguese. For the analysis, the starting texts were aligned to the translations with the aid
of a translation memory software. Based on CACHO E BRANCO (2014) and on criteria drawn
from AUBERT (1998), SCOTT (1998 apud LIMA 2004) and CHESTERMAN (1997 apud CACHO;
BRANCO 2014), the approximation of the translations with the target language (normalization),
or the continuance of characteristics from the source language, as well as translation problems
were analysed. These criteria proved adequate to verify how learners understand the vocabulary
and structures of the German language. With similar objectives, another group of German
learners compared the texts in both languages, commenting the translations. We observed that
translation activities motivate learners and support learning, allowing the contact with linguistic
and cultural issues.
Keywords: German learning, textproduction, translation

Resumo: Este trabalho fundamenta-se em estudos sobre a traduo como recurso metodolgico
no ensino e na aprendizagem de lnguas estrangeiras. O contexto de pesquisa a fase inicial de
aprendizagem da lngua alem no 1 ano de um curso de Letras. Os estudantes produziram um
texto autodescritivo em lngua alem, comentado e corrigido pela troca de e-mails com a
professora-pesquisadora. Na sequncia, os textos foram distribudos aleatoriamente aos
membros do grupo, que os traduziram para o portugus. Para a anlise, os textos-fonte foram
alinhados s tradues com auxlio de um software gerenciador de memria de traduo. Com
base em CACHO E BRANCO (2014) e em critrios elaborados a partir de AUBERT (1998), SCOTT
(1998 apud LIMA 2004) e CHESTERMAN (1997 apud CACHO; BRANCO 2014), observou-se a
aproximao das tradues com a lngua-alvo (normalizao)ou a manuteno de caractersticas
da lngua-fonte, bem como problemas tradutrios. Tais critrios mostraram-se adequados para
verificar como os aprendizes compreendem vocabulrio e estruturas da lngua alem. Com
objetivos semelhantes, outros aprendizes de alemo compararam os textos nas duas lnguas,
comentando as tradues. Observou-se que atividades de traduo motivam os aprendizes e
auxiliam a aprendizagem, permitindo abordar questes lingusticas e culturais.

1
Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho, Faculdade de Cincias e Letras, Letras
Modernas, Rodovia Araraquara-Ja, Km 1, Araraquara, SP, 14800-901, Brasil. Email:
macrisevangelista@gmail.com

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


212
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

Palavras-chave: aprendizagem de alemo, produo textual, traduo

1 A traduo no ensino e na aprendizagem de lnguas


estrangeiras

A histria dos mtodos e das abordagens de ensino de lnguas estrangeiras (LEs) mostra
que a traduo foi avaliada diferentemente em cada perodo, podendo-se afirmar que
sempre existiram dois extremos, aquele que tem a traduo como objetivo da
aprendizagem de lngua se aquele que probe seu uso em sala de aula, permitindo
somente a lngua-alvo.
Uma vez que as abordagens mais recentes, incluindo a abordagem comunicativa,
no aceitavam a traduo em sala de aula, como discutem, p. ex., SOUZA (1999) e
ALVES (2007), muitos trabalhos que propem o uso da traduo iniciam explicando
essas diferentes perspectivas e discutindo prs e contras para seu emprego no ensino de
lnguas (cf. LUCINDO 2006; TECCHIO; BITTENCOURT 2011;BRIKS 2012;CORRA 2014).
Neste artigo, opta-se por no discutir esses dois opostos, adotando-se, como
ponto de partida, o princpio de que a traduo pode ter papis relevantes em contextos
de ensino/aprendizagem de lnguas e que necessrio compreender, fazer uso e divulgar
diferentes formas de utiliz-la, para que professores e aprendizes de lnguas possam
conhecer as possibilidades que ela oferece como recurso metodolgico e como lugar de
aprendizagem da LE.
Alm do interesse pelo tema e da inteno de obter maior diversificao nos
procedimentos metodolgicos utilizados em minha atuao como professora de alemo,
motiva este trabalho a observao de que a maioria dos materiais didticos para ensino
de alemo adotados em nosso contexto universitrio, geralmente importados da Europa,
faz pouca ou nenhuma referncia lngua materna dos aprendizes.2Essa realidade est
ligada observao de que a maior parte dos documentos sobre polticas lingusticas na
Unio Europeia, de 2002 a 2012, no faz meno traduo como uma forma de
aprender, ensinar ou testar uma lngua3 (PYM; GUTIRREZ-COLN PLANA; MALMKJR
2013: 1), exceto pelo que discutido no Quadro Europeu Comum de Referncia para as
Lnguas (CONSELHO DA EUROPA2001).
2
Uma exceo o livro BlaueBlume, dos autores EICHHEIMet al., traduzido por Paulo OLIVEIRA e Susana
KAMPFF LAGES (2011).
3
As tradues so de minha autoria, exceto quando indicado outro tradutor.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


213
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

Por outro lado, a pesquisa bibliogrfica desenvolvida no contexto deste trabalho revela
uma vasta lista de obras sobre esse tema, como, por exemplo, a compilao de
referncias bibliogrficas publicada por RIDD (2009), que apresenta cerca de quarenta
pginas de referncias, entre artigos, dissertaes, teses e livros sobre essa temtica.
Apesar dos inmeros trabalhos sobre o tema, falta uma aproximao maior entre
os estudos sobre a traduo e seu ensino e sobreas reas de ensino e aprendizagem de
lnguas, que permita integrar essas reas, contribuindo para o desenvolvimento de
ambas (AZENHA JR. 2006; NOMURA; AZENHA JR. 2009; BOHUNOVSKI 2011).
Para explicitar os papis atribudos traduo no binmio ensino/aprendizagem
de lnguas, recorre-se a BOHUNOVSKI (2011), que apresenta as funes metodolgicas
da traduo na prtica de ensino, assim como a ADARVE-MARTINEZ (2012-2013). Os
dois trabalhos contm alguns paralelos entre as funes da traduo, como mostra o
quadro a seguir:
Quadro 1
Papel da traduo no ensino e na aprendizagem de LEs segundo BOHUNOVSKI (2011: 210-213) e
ADARVE-MARTINEZ (2012-2013)
Traduo interiorizada: uma prtica realizada por
___ todos os alunos de lnguas estrangeiras, [...]
empregada de maneira consciente ou
inconsciente [...] (ADARVE MARTINEZ2012-2013:
6-7).
Traduo como prtica para explicitar, de Traduo explicativa4: empregada pelo
maneira efetiva, termos, expresses e estruturas professor porque permite a rpida compreenso,
desconhecidas da lngua estrangeira por parte do aluno, de falsos amigos, recursos
(BOHUNOVSKI 2011: 210-213). perifrsticos, provrbios ou instrues sobre como
executar determinada atividade (ADARVE
MARTINEZ2012-2013: 7).
Traduo que tem como objetivo didtico Traduo pedaggica: empregada unicamente
principal a conscientizao de estruturas como um meio e no um fim em si mesmo, com
gramaticais da lngua estrangeira em contraste exerccios didticos nos quais a traduo adquira
com as da lngua materna, equiparada grosso um papel principal, que promovam a melhora do
modo, traduo pedaggica em WELKER domnio que o aluno possui sobre a lngua-meta
(2004 apud BOHUNOVSKI 2011: 209) e que tem (ADARVE MARTINEZ2012-2013: 7).
como foco principal os aspectos formais da
lngua estrangeira.
Traduo como habilidade comunicativa, que Traduo como mediao: tal como descrita no
deve ser praticada durante a aprendizagem; a Quadro Europeu Comum de referncia para as
mediao lingustica (BOHUNOVSKI 2011: 210- lnguas, como uma habilidade ou destreza
213). (ADARVE MARTINEZ2012-2013: 16-17).
Traduo que tem como objetivo principal a
aprendizagem crtico-reflexiva, concentrando-se ___
em aspectos lingusticos e/ou culturais
(BOHUNOVSKI2011: 210-213).

4
A distino entre traduo interiorizada e traduo explicativa foi apresentada por HURTADOALBIR
(1988: 77 apud DE ARRIBA GARCIA 1996: 278).

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


214
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

Traduo: entendida no seu sentido mais


___ tradicional, em relao clara com a sobrevivncia
de alguns aspectos do mtodo gramtica-traduo
(ADARVE MARTINEZ2012-2013: 17).

Esta pesquisa enfoca a traduo pedaggica, que tem como fim principal a
conscientizao sobre a lngua e sobre estruturas gramaticais e, correspondendo
definio de WELKER (2004: 4 apud BOHUNOVSKI 2011: 209), restringe-se aos
exerccios feitos pelos alunos e no inclui explicaes dadas na lngua materna pelo
professor em sala.
Apesar do foco principal adotado neste trabalho, que incide no uso das estruturas
gramaticais e em caractersticas do lxico, no so deixadas de lado as demais funes
da traduo apresentadas no Quadro 1, no entendimento de que atividades de traduo
pedaggica, com foco na lngua, podem contribuir tambm para a aprendizagem crtico-
reflexiva da LE.
Para definir mais precisamente o que se entende por traduo pedaggica, esta
comparada com atraduo profissional, de acordo com ALEGRE (2000: 20-21):
Quadro 2
Comparao entre traduo profissional e pedaggica segundo ALEGRE (2000: 20-21)

Traduo profissional Traduo pedaggica5

nfase na traduo como produto nfase na traduo como processo

Trabalho (normalmente) individual Trabalho (normalmente) realizado em grupo

A seleo do texto feita com base em critrios A seleo do texto feita com base em critrios
profissionais didcticos (lingusticos/culturais)

O texto traduzido na ntegra De um texto podemos selecionar partes

O tradutor raramente recebe as reaes do leitor As tradues so discutidas em conjunto

A traduo pode ocorrer em diversos sentidos:


A traduo realiza-se da LE para a LM LE LM; LM LE; LE LM LE

Possibilidade de recurso a outro tipo de traduo


Traduo interpretativa (p. ex.: trad. palavra a palavra; trad. interlinear)

Actividade sistemtica e isolada de outro tipo de Actividade lingustica integrada em outras


actividades atividades de aprendizagem da lngua

5
A traduo pedaggica aplicada didtica de lnguas, entendida como um meio para a aprendizagem,
foi discutida pela primeira vez em LAVAULT (1985: 9 apud DE ARRIBA GARCIA 1996: 275-276).

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


215
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

Alm das caractersticas enumeradas acima, aponta-se que a traduo pedaggica tem
um objetivo essencialmente didtico e tem o professor e o aluno como seu pblico-
alvo, sendo que seu foco no voltado para a mensagem, mas sim para a aquisio da
lngua e seu aperfeioamento (DE ARRIBA GARCIA 1996: 276).

1.1 Formas de inserira traduo em sala de aula

Entre os trabalhos que apresentam listas de atividades envolvendo a traduo com fins
de aprendizagem de lnguas, encontram-se, em ordem cronolgica, ATKINSON (1987),
BUTZKAMM (1990), ALEGRE (2000), GONZLEZ DAVIES (2002), ARRANZ (2004),
ROMANELLI (2009), ROCHA (2011), BRANCO (2009, 2012), KELLER (2012), LIBERATTI
(2012).
A referncia mais antiga entre eles, ATKINSON (1987),apresenta atividades
como:
traduo que inclua um item recm-ensinado, para reforar semelhanas e
diferenas entre a lngua nativa e a lngua-alvo;
explicao de uma regra sobre item difcil, seguida de exerccio de traduo;
traduo de falsos cognatos conhecidos;
traduo, para a lngua materna, de textos que no foram bem escritos pelos
aprendizes;
traduo de exerccios respondidos pelos aprendizes para verificar se tm bom
resultado em ambas as lnguas.

Entre as referncias mais recentes, LIBERATTI (2012) discorre sobre os benefcios do uso
da traduo em sala de aula e prope uma srie de atividades, como:
apresentao, pelos alunos, de frases complexas que no conseguem elaborar
na L2 e elaborao dessas frases na LE, em grupo;
traduo de expresses idiomticas da L1 para a L2 e vice-versa;
traduo de texto contendo falsos cognatos;
legendagem e comparao com as legendas originais;
interpretao de uma cena oral, representada por colegas.

No h muitos trabalhos que associem atividades de traduo com textos produzidos


pelos aprendizes, mas RAZUK (2004) apresenta uma proposta nesse sentido. Em sua
prtica de professora de portugus como lngua estrangeira, a autora observou que, ao
solicitar que os alunos produzissem um texto na lngua-alvo, muitos deles escreviam
esse texto na lngua materna e depois o traduziam, com resultados nem sempre

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


216
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

satisfatrios. Seu trabalho adota a perspectiva, ainda hoje pouco explorada, de


relacionar os estudos da traduo e o ensino de LE.
A autora avaliou textos escritos por aprendizes de portugus como lngua
estrangeira na lngua-alvo e utilizou questionrios, para verificar as seguintes hipteses
de pesquisa (RAZUK 2004: 3-4):
(a) os aprendizes adotam a traduo palavra-por-palavra, fazendo uso de
dicionrio bilngue, partindo da ideia de que existe uma relao biunvoca
entre as lnguas;

(b) os aprendizes fazem uso de estratgias, por exemplo, quando o dicionrio


no oferece solues, tais como:
explicar o sentido de uma palavra/expresso ou descrever a sua situao de uso;
simplesmente omitir o termo; resumir o texto imaginado; usar a palavra na sua
prpria lngua; abrasileirar/aportuguesar; ou escolher uma palavra com
significado semelhante;
(c) os aprendizes constroem uma terceira lngua, situada entre a LM e a LE,
que nem sempre compreensvel.

Entre as concluses apresentadas, a autora aponta que as estratgias utilizadas


pelos aprendizes so semelhantes quelas empregadas pelos tradutores e considera que
o professor de lnguas deve discutir essa temtica com os aprendizes, esclarecendo
questes como a traduo palavra-por-palavra, o uso de estratgias e suas consequncias
para o texto final (RAZUK2004: 16-17).
Dez anos mais tarde, LAIO (2014) desenvolveu uma proposta de traduo de
textos publicitrios includos numa sequncia didtica, com aprendizes de espanhol de
um curso de graduao em Letras. Como fundamentao terica, entre outros trabalhos,
foi adotada a perspectiva de NORD (2010 apud LAIO 2014), segundo a qual o texto a
ser traduzido deve ser analisado previamente pelo tradutor, com os seguintes objetivos:
Quadro 3
Modelo de anlise textual prvia traduo segundo NORD (2010: 1)

(a) Procurar uma compreenso ampla e profunda do texto-base e a interpretao de sua


mensagem;
(b) Explicar as estruturas lingustico-textuais, relacionando-as, [...], com o sistema e a norma
da lngua-base;
(c) Determinar a funo de cada elemento textual no contexto da situao comunicativa;
(d) Oferecer ao tradutor uma base confivel para toda deciso que seja necessrio tomar
durante o processo de traduo.
(NORD 2010: 1, apud LAIO 2014: 71-72, traduo de Laio).

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


217
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

Na pesquisa aqui apresentada, buscando uma aproximao com o que postula o modelo
de anlise textual prvia traduo, foram escolhidos textos produzidos por aprendizes
de alemo, para que estes pudessem traduzir contedos e estruturas j conhecidos, de
modo que suas decises para a traduo no fossem afetadas por dificuldades na
compreenso do texto.

2 Temas abordados na produo textual e na traduo

A escolha dos temas para a produo textual orientou-se inicialmente pelo material
didtico utilizado nas disciplinas de Lngua Alem em nossa instituio, Studio d A1
(FUNK; KUHN; DEMME 2005), no qual as primeiras unidades abordam aes
comunicativas como saudao, apresentao pessoal, dilogo sobre cidades e atraes
tursticas, sobre formas de moradia e profisses, entre outros.
Tais temas esto associados ao que estabelecido pelo Quadro Europeu Comum
de Referncia para as Lnguas QECR (CONSELHO DA EUROPA2001a) e pelo Portflio
Europeu de Lnguas (CONSELHO DA EUROPA2001b) para nveis iniciais. No QECR, os
nveis comuns de referncia A1 e A2 da escala global descrevem as seguintes
caractersticas de um aprendiz elementar, das quais assinalo em negrito as que esto
relacionadas aos temas abordados nas redaes:
O aprendiz no nvel A1: capaz de compreender e usar expresses familiares e
quotidianas, assim como enunciados muito simples, que visam satisfazer necessidades
concretas. Pode apresentar-se e apresentar outros e capaz de fazer perguntas e dar
respostas sobre aspectos pessoais como, por exemplo, o local onde vive, as pessoas
que conhece e as coisas que tem. Pode comunicar de modo simples, se o interlocutor
falar lenta e distintamente e se mostrar cooperante.
O aprendiz no nvel A2: capaz de compreender frases isoladas e expresses frequentes
relacionadas com reas de prioridade imediata (p. ex.: informaes pessoaise
familiares simples, compras, meio circundante). capaz de comunicar em tarefas
simples e em rotinas que exigem apenas uma troca de informao simples e directa
sobre assuntos que lhe so familiares e habituais. Pode descrever de modo simples a sua
formao, o meio circundante e, ainda, referir assuntos relacionados com necessidades
imediatas (CONSELHO DA EUROPA 2001a: 49).

O Portflio Europeu de Lnguas constitui um instrumento para registro do percurso


individual na aprendizagem de lnguas (CONSELHO DA EUROPA2001b). Esse documento
traz, em sua grade de autoavaliao, no que tange produo escrita, parmetros que
tambm se relacionam aos temas escolhidos para a produo textual nesta pesquisa:

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


218
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

a) nvel A1: sei escrever frases simples acerca de mim prprio, por exemplo,
Vivo em..., Tenho X irmos e irms, etc.
b) nvel A2: sei escrever frases simples acerca da minha famlia, escola,
passatempos, frias, preferncias... (CONSELHO DA EUROPA2001b: 39).

Vale ainda pontuar que esse recorte, que parte de algumas habilidades e/ou aes
comunicativas especficas e que tem foco na traduo pedaggica voltada para a
aquisio e para o aperfeioamento no uso da LE, no exclui as questes interculturais,
pois, como aponta o QECR:
O aprendente no adquire pura e simplesmente dois modos de actuar e de comunicar
distintos e autnomos. O aprendente da lngua torna-se plurilngue e desenvolve a
interculturalidade. As competncias lingusticas e culturais respeitantes a uma lngua
so alteradas pelo conhecimento de outra e contribuem para uma conscientizao, uma
capacidade e uma competncia de realizao interculturais (CONSELHO DA EUROPA
2001a: 73).

3 Consideraes tericas e prticas sobre a anlise das


tradues

3.1 Critrios de anlise

Aps discutir o que significa empregar a traduo no ensino e na aprendizagem de LE


se a perspectiva adotada para a produo de textos associada traduo, apresenta-se,
neste item, o aporte terico que orienta a anlise das tradues desenvolvidas pelos
estudantes.
Com base nos procedimentos tcnicos da traduo(VINAY; DARBELNET1958
apud AUBERT1998: 102, grifo do autor), Aubert descreve treze modalidades de
traduo, adotando-as como um modelo descritivo mediante o qual o grau de
diferenciao lingustica entre o texto-fonte e o texto-alvo poder ser medido e
quantificado ou um modelo que mede o grau de proximidade/distncia entre o texto
original e o texto traduzido (AUBERT 1998: 103).
A pergunta de pesquisa para adoo desse modelo havia sido quantos % do
texto original reaparecem no texto traduzido sob forma de determinada modalidade?
(AUBERT 1998: 103). Esse modelo toma como unidade tradutria a palavra, e no o
sintagma ou a orao. Porm, como o autor explica, isso no significa que as palavras
sejam analisadas fora de seu contexto (AUBERT 1998: 104).

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


219
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

As treze modalidades de traduo so apresentadas no quadro que segue:


Quadro 4
Modalidades de traduo segundo AUBERT (1998: 102-111)
Ocorre [...] sempre que um dado segmento textual do Texto-Fonte e a informao
Omisso
nele contida no podem ser recuperados no Texto-Meta.

Inclui segmentos textuais que pertenam ao acervo de ambas as lnguas envolvidas


(p. ex. algarismos, frmulas algbricas e similares) ou, ao contrrio, que no
pertenam nem Lngua-Fonte nem Lngua-Meta, e sim a uma terceira lngua e, que,
Transcrio
na maioria dos casos, seriam considerados emprstimos no Texto-Fonte (como, por
exemplo, frases, aforismos latinos alea jacta est). [...] e tambm sempre que o
Texto-Fonte contiver uma palavra ou expresso emprestada na Lngua-Meta.

Inclui [...] um segmento textual do Texto-Fonte reproduzido no Texto-Meta com ou


Emprstimo
sem marcadores de emprstimo (aspas, itlico, negrito, etc.).

Contm uma palavra ou expresso emprestada da Lngua-Fonte mas que (i) foi
submetida a certas adaptaes grficas e/ou morfolgicas para conformar-se s
Decalque
convenes da Lngua-Fonte e (ii) no se encontra registrada nos principais
dicionrios recentes da Lngua-Fonte [...].

Corresponde [...] traduo palavra-por-palavra e em que, comparando-se os


segmentos textuais fonte e meta, se observa: (i) o mesmo nmero de palavras, (ii) na
Traduo
mesma ordem sinttica, (iii) empregando as mesmas categorias gramaticais e (iv)
literal
contendo as opes lexicais que, no contexto especfico, podem ser tidas por sendo
sinnimos interlingusticos [...].

Ocorre [...] sempre que um dos trs primeiros critrios que definem a traduo literal
Transposio
deixa de ser satisfeito [...].

Ocorre quando [...] informaes implcitas contidas no Texto-Fonte se tornam


Explicitao/ explcitas no Texto-Meta (por exemplo, por meio de aposto explicativo ou parenttico,
parfrase, nota de rodap, etc.) ou, ao contrrio, informaes explcitas contidas no
Implicitao Texto-Fonte e identificveis com determinado segmento textual, tornam-se referncias
implcitas.

Ocorre [...] sempre que um determinado segmento textual for traduzido de modo a
Modulao impor um deslocamento perceptvel na estrutura semntica de superfcie, embora
retenha o mesmo efeito geral de sentido [...].

[...] denota uma assimilao cultural; [...] estabelecendo uma equivalncia parcial
Adaptao
de sentido, tida por suficiente para os fins do ato tradutrio [...]

Ocorre quando [...] figura, ilustraes, logomarcas, selos, brases e similares


Traduo
constantes do Texto-Fonte vm reproduzidos no Texto-Meta como material textual
intersemitica
[...].

Refere-se a [...] casos evidentes de gato por lebre (grifo do autor), em que h
Erro
problemas na traduo.

Caracteriza-se por correo realizada na traduo quando o Texto-Fonte contm erros


Correo
factuais e/ou lingusticos, inadequaes e gafes.

Refere-se a segmento textual includo no Texto-Alvo pelo tradutor por sua prpria
Acrscimo conta, ou seja, no motivado por qualquer contedo explcito ou implcito do texto
original.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


220
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

As tradues tambm podem ser analisadas segundo a normalizao, definida como


uma tendncia para exagerar caractersticas da lngua-meta (LM) e para adequar-se aos
seus padres tpicos (BAKER 1996: 180-184 apud CAMARGO 2010: 221). Tambm
podese associar a normalizao a opes feitas pelo tradutor, algumas vezes
consciente, outras inconscientemente, ao traduzir caractersticas textuais
idiossincrticas, de tal modo que elas se adaptem forma e norma da lngua e cultura
de chegada (SCOTT 1998: 112 apud LIMA 2004: 56).
Com base no exposto por LIMA (2004) de acordo com o trabalho de SCOTT
(1998), so apresentadas onze caractersticas da normalizao:
Quadro 5
Normalizao segundo SCOTT (1998 apud LIMA 2004)
Uso de vrgulas, ponto e vrgula, ponto final, reticncias, travesses etc.
Pontuao (LIMA 2004: 117-121)

Padres de repetio Repetio de vocbulos ou fragmentos do texto (LIMA 2004: 122-125).


Modificaes na traduo para facilitar a compreenso (LIMA 2004: 125-
Metforas incomuns 128).

Comprimento dos textos Modificao do comprimento em termos de itens (tokens) (LIMA 2004:
e de sentenas 128-130).

Omisso que ocorre porque o termo no foi encontrado, para evitar


Omisso redundncias ou quando o termo vago ou ambguo e dificulta a
compreenso (LIMA 2004: 131).

A informao adicional que um tradutor pode ter que adicionar sua


verso geralmente cultural (devido diferena entre a LF e a cultura da
Acrscimo LM), tcnica (relativa ao tpico) ou lingustica (explicando uso incomum
das palavras) e, ao contrrio do original, dependente das exigncias de
seu pblico (NEWMARK 1988: 91).

Estruturas sintaticamente Mudanas na ordem das palavras (LIMA, 2004: 133-134).


complexas
Mudana de linguagem Relao com as questes de registro(HALLIDAY 1978 apud LIMA 2004:
coloquial para formal 134-135).

Substituio de Substituio para, por exemplo, traduzir palavras que aparecem somente
colocaes menos uma vez no texto e so de difcil compreenso (SCOTT 1998 apud LIMA
comuns por mais comuns 2004: 136).
Mudanas que no se enquadram nas categorias anteriores, por exemplo,
Outras mudanas na quando pronomes na funo de sujeito ou de objeto so substitudos por
traduo substantivos, ou so excludos por no serem necessrios na lngua-alvo
(LIMA 2004: 137-141).

CHESTERMAN (1997: 89) denomina estratgias de traduo as operaes que um


tradutor pode realizar durante a formulao do texto-alvo [...], que constituem formas
de manipulao textual explcita (grifo do autor). O autor divide essas estratgias em

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


221
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

trs grupos e comenta que podem ocorrer sobreposies entre eles: estratgias sintticas,
semnticas e pragmticas.
CACHO E BRANCO (2014)estudam a relao entre traduo e aprendizagem de
LEs, avaliando tradues realizadas por aprendizes de ingls de um curso de graduao
em Letras. Elas examinam a ocorrncia das estratgias sintticas descritas por
CHESTERMAN (1997: 94-101),que so explicadas e, em parte, traduzidas pelas autoras
da seguinte maneira:
Quadro 6
Estratgias de traduo segundo CHESTERMAN (1997: 94-101) apud CACHO; BRANCO (2014: 61)
Ocorre quando a traduo mais aproximada da lngua de origem, respeitando a
Traduo literal
gramtica.

Emprstimo ou
Inclui o emprstimo de itens e de sintagmas.
calque

Transposio Indica mudana de classe de palavras.

Ocorre quando uma unidade (morfema, palavra, frase, orao, sentena


Troca de unidade oupargrafo) no texto de origem traduzida por outra diferente no texto de
chegada.

Mudana na Inclui modificaes no nvel da frase: modificaes de nmero, de exatido e no


estrutura da frase grupo nominal, na pessoa, no tempo e no modo do grupo verbal.

Mudana na Inclui modificaes relacionadas com a estrutura da orao em termos dos


estrutura da constituintes da frase (por exemplo: voz passiva vs. voz ativa, troca na ordem dos
orao constituintes da orao).

Mudana na
estrutura da Modifica a estrutura da unidade da sentena.
sentena

Afeta a referncia intratextual, elipse, substituio, pronominalizao e repetio


Mudana coesiva
ou o uso de conectores de vrios tipos.

Muda o modo de expresso de itens particulares [...] de um nvel para outro. Os


Troca de nvel
nveis so o fonolgico, o morfolgico, o sinttico e o lexical.

Mudana de Envolve a incorporao de esquemas retricos como o paralelismo, arepetio, a


esquema aliterao, o ritmo mtrico etc.

3.2 Comparao entre o texto-fonte e a traduo

A comparao entre diferentes tradues de um mesmo texto uma das reas de


pesquisa em traduo (WILLIAMS; CHESTERMAN 2012: 6-7) e permite explorar ampla
gama de questes, como, por exemplo, semelhanas e diferenas com o texto-fonte,
aspectos estilsticos dos tradutores, estratgias utilizadas e problemas na traduo, entre
outros.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


222
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

De forma anloga, a comparao de uma traduo com o texto-fonte permite estudar


tpicos semelhantes, analisando, por exemplo, as escolhas lingusticas e lexicais
realizadas pelos tradutores. Pensando em tais possibilidades de anlise, esta pesquisa
direciona-se comparao entre textos produzidos em alemo por aprendizes de alemo
como LE em fases iniciais de aprendizagem e as tradues desses textos para o
portugus, feitas tambm por aprendizes, buscando abordar questes associadas ao
vocabulrio e estrutura das duas lnguas.
Parte-se do arcabouo terico apresentado anteriormente e das primeiras
observaes realizadas no corpus da pesquisa, propondo-se trs categorias principais de
anlise, que so:
Normalizao, vista como a aproximao do texto traduzido com a lngua-alvo;
Manuteno de caractersticas da lngua-fonte por meio da traduo literal;
Problemas na traduo por falta de compreenso da lngua-fonte.

Embora mantendo o foco nas questes lingusticas, necessrio que os


aprendizes sejam levados a refletir sobre a traduo no como troca de segmentos
textuais isolados palavras, sintagmas, oraes de uma lngua para a outra, mas como
o transporte de textos de uma lngua/cultura para outra (AZENHA JR. 2006: 162).
Assim, mesmo que as atividades de traduo pedaggica voltem-se inicialmente
para a estrutura da LE, as discusses sobre o texto-alvo incluem questes mais amplas
sobre a traduo:
Tanto no ensino de lngua estrangeira (LE) quanto no de traduo, tem-se como
objetivo contrastar, no trato com o texto de trabalho, no s os mecanismos de
funcionamento das lnguas-objeto, como tambm o seu uso contextualizado, que
consiste em analisar as funes comunicativas da linguagem e as convenes
socioculturais pelas quais se pautam os comportamentos lingusticos em cada
comunidade cultural (NOMURA; AZENHA JR.2009).

3.3 Programas de gerenciamento de memrias de traduo e bi-textos

Os procedimentos adotados para anlise das tradues tm como ponto de partida meu
projeto de pesquisa sobre a Traduo Assistida por Computador (TAC, em ingls,
Computer-AssistedTranslation), mais especificamente sobre o uso de ferramentas de
gerenciamento de memria de traduo em contextos de ensino de aprendizagem de LE.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


223
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

A TAC compreende a utilizao de ferramentas como dicionrios, glossrios,


programas de traduo automtica, ferramentas de gerenciamento de terminologia,
sistemas de gerenciamento de projeto e fluxo de trabalho, memrias de traduo e
concordanciadores bilngues (FROMM 2009: 4-11), alm de sites de busca e corpora
eletrnicos, entre outros.
Algumas dessas ferramentas trabalham com bi-textos, textos paralelos obtidos
pelo alinhamento do texto-fonte com o texto-alvo, que so, em princpio, textos semi-
independentes um do outro, pois cada um destina-se a um pblico-alvo diferente,
falantes de lnguas diferentes (HARRIS 1988: 1). No entanto, como aponta o mesmo
autor, um bi-texto constitui o texto-alvo para os tradutores, uma vez que eles
constantemente necessitam analisar e comparar os textos nos dois idiomas. Nesse
sentido, o bi-texto um excelente recurso para aprendizes de LEs, pois as atividades de
traduo podero lev-los reflexo sobre as duas lnguas em questo.
O software de gerenciamento de memrias de traduo em foco nesta pesquisa
o SDL-Trados, cujas licenas para uso em instituies de ensino foram adquiridas em
2013, com verba do Programa de Melhoria do Ensino de Graduao desta faculdade, e
instaladas no Laboratrio de Idiomas da mesma instituio.
A interface desse software tem a seguinte configurao:

Figura 1: Interface do SDL-Trados 2014

O campo superior contm a barra de ferramentas. O campo central mostra a memria


geral ou especfica de um projeto, que so alimentadas pelo prprio tradutor ou por

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


224
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

vrios tradutores, durante a traduo (FROMM 2009: 10). Elas so constitudas por
segmentos textuais e sua traduo, que tambm so colocados pelo programa no campo
inferior destinado traduo, sempre que o texto a ser traduzido (ou um novo texto)
contiver um exemplo semelhante.
No campo inferior, pode-se observar, esquerda, o texto na lngua-fonte,
separado em segmentos pelo prprio software, via de regra com base na pontuao. A
coluna entre eles mostra os segmentos j aceitos e a porcentagem de correspondncia
entre o texto-fonte e a traduo, que pode variar entre Context Match (CM, quando os
contextos em torno dos dois segmentos so correspondentes nas duas lnguas), Exact
Match (quando os contextos so diferentes) e Fuzzy Match (apontando uma
porcentagem de semelhana entre os dois segmentos) (SDL-TRADOS 2017). direita
encontra-se o espao destinado traduo de cada segmento, que j est preenchido no
projeto de traduo exposto na figura.
Portanto, uma memria de traduo pode ser utilizada em novas tradues,
compartilhada com outros tradutores e integrada a outras ferramentas. Os programas
gerenciadores de memrias de traduo permitem ainda a criao de glossrios e a
insero de dicionrios no mesmo ambiente, facilitando seu acesso durante a traduo.

4 Objetivos

O objetivo geral da pesquisa testar formas de utilizar atividades escritas de traduo


em fases iniciais da aprendizagem de alemo (1 ano de estudo), partindo de textos
simples em lngua alem, que incluem temticas trabalhadas em sala de aula.
A partir dos objetivos especficos, pretende-se verificar:
a) Como os critrios selecionados com base em AUBERT (1998), SCOTT (1998) e
CHESTERMAN (1997) podem contribuir para a anlise dos textos traduzidos
pelos aprendizes para verificar: a aproximao com a lngua-alvo
(normalizao), a manuteno de caractersticas da lngua-fonte e os desvios
por no compreenso da lngua-fonte?

b) Como os aprendizes em fases iniciais da aprendizagem analisam as tradues,


empregando os conhecimentos que possuem sobre a lngua alem?

c) Como um software gerenciador de memria de traduo pode auxiliar nesse


tipo de atividade de traduo?

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


225
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

5Metodologia

5.1 Aspectos gerais da pesquisa

Esta pesquisa tem carter exploratrio (GIL 2002:41), porque busca proporcionar
maior familiaridade com o problema, com vistas a torn-lo mais explcito ou a construir
hipteses, por sua proposta de incluir atividades de traduo no ensino e na
aprendizagem de LEs, em parte com auxlio de programas de memria de traduo,
assim como de verificarde que maneira aprendizes de lngua alem realizam essas
tradues e as avaliam em comparao com o texto-fonte.
Esse carter exploratrio tambm se aplica tentativa de empregar a traduo
como ferramenta metodolgica desde os nveis iniciais da aprendizagem, um
procedimento didtico que geralmente adotado em nveis posteriores da aprendizagem
(MENDO MURILLO 2009). Para enfocar esses nveis, a pesquisa foi realizada com
estudantes do 1 ano de curso de Letras de uma universidade pblica, na disciplina
Lngua Alem I.
Esses estudantes elaboraram, com base no seguinte roteiro em lngua alem, uma
apresentao pessoal que inclusse contedos estudados em aula a partir do material
didtico adotado:
Quadro 7
Roteiro para produo textual

1 Begrung
2 Mein Sternzeichen ist ___________.
3 Geburtsdatum: Ich habe am ________ Geburtstag.
4 Alter
5 Familienstand
6 Herkunft (Heimatstadt; im Norden/Westen/Sden/Osten ... von) (nrdlich, westlich ... von).
7 Staatsangehrigkeit: Brasilianer/Brasilianerin
8 Familie: einen Bruder, zwei Brder, eine Schwester, zwei Schwestern, keine Geschwister (...einen
9 Hund, zwei Hunde, eine Katze, zwei Katzen ...).
10 Beruf
11 Mein Traumberuf
12 Welche Sprachen sprichst du? Welche Sprachen lernst du?
13 Ich wohne in __________; aber (und) meine Familie wohnt in _______.
14 Mein Haus/Meine Wohnung hat ______ . Mein Haus/Meine Wohnung ist _____.
15 Welche Hobbys hast du? Welche sind deine Hobbys?
16 Spielst du ein Musikinstrument? Welches?
17 Mein Lieblingsfilm/ Lieblingsbuch / Lieblingslied/ Lieblingsschriftsteller / Lieblingsfach an der

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


226
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

18 Universitt / Lieblingstier / Lieblingswort auf Deutsch / ~ auf Portugiesisch ...


19 Meine Lieblingsschriftstellerin / Lieblingsfarbe / Lieblingsband / -zahl / -zeichentrickserie ...
20 Ich esse (sehr) gern ____. Und ich esse nicht gern ____. Ich trinke (sehr) gern _________.
21 Ich hasse .......!!!!
22 Ich liebe .......
Ein schner deutscher Satz oder eine schne deutsche Redewendung ist ....
Andere Informationen

Os temas pouco conhecidos e/ou que apresentavam dificuldade foram explicados


em sala de aula e em trocas de e-mails entre a docente-pesquisadora e cada aprendiz,
realizadas at obteno de textos adequados na lngua alem. Nessas trocas de e-mails,
por meio de comentrios acrescentados em notas margem dos textos, os aprendizes
foram estimulados a identificar e corrigir os problemas encontrados em seus textos.
Na etapa seguinte, os textos finais em lngua alem, corrigidos pela docente
numa ltima leitura, foram distribudos aleatoriamente entre os estudantes dos cursos
diurno e noturno para serem traduzidos para o portugus.
As tradues foram primeiramente comparadas com os originais pela docente-
pesquisadora, buscando verificar como os aprendizes haviam entendido os textos em
alemo e como eles os reconstruam em portugus. Num perodo posterior, as tradues
foram analisadas por quatro alunos de nova turma de 1 ano, que no havia produzido
texto semelhante, e por dois alunos do 2 ano, da turma que produziu os textos.
Para essa anlise, o grupo conheceu o software de memria de traduo SDL-
Trados. Os textos foram alinhados e comparados, discutindo-se inicialmente, em grupo,
alguns trechos selecionados aleatoriamente, para verificar as solues empregadas nas
tradues. Na sequncia, cada participante recebeu cerca de cinco (5) textos traduzidos
para analisar e comentar individualmente. Somente um deles continuou as anlises com
auxlio do software.

5.2 Identificao dos estudantes que avaliaram as redaes

Os estudantes que participaram da anlise dos textos, chamados Avaliadores (Aval-1,


Aval-2, Aval-3, Aval-4, Aval-5, Aval-6), tm as seguintes caractersticas:

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


227
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

a)Aval-1, Aval-6: contato com a lngua alem iniciado h 7 meses na disciplina


Lngua Alem I; nvel A1.1 a A1.2;6
b) Aval-2: contato com a lngua alem por estudo autnomo antes de ingressar
na faculdade, alm da disciplina Lngua Alem I h 7 meses. Ao iniciar a
graduao, apresentava nvel prximo ao A2, sabendo interagir em lngua
alem sem dificuldades; o nico participante que utilizou o SDL-Trados
durante toda a anlise; nvel A2.2;
c) Aval-3, Aval-4: frequentavam Lngua Alem II, tendo apresentado, no final
do 1 ano, nvel A1.1;
d) Aval-5: contato com a lngua alem por estudo autnomo antes de ingressar
na faculdade, alm da disciplina Lngua Alem I h 7 meses; nvel A1.2.

5.3 O corpus analisado

O corpus de anlise contm 28 textos, com um total de 6.813 palavras em alemo e


7.146 palavras em portugus. O nmero de textos e de palavras analisado por cada
avaliador, somando-se portugus e alemo, foi:Aval-1 (5/2416 pal.), Aval-2 (5/3039
pal., c/ SDL-Trados), Aval-3 (5/2148 pal.), Aval-4 (6/3078 pal.), Aval-5 (4/1630 pal.),
Aval-6 (3/1648 pal.).
Os exemplos que seguem trazem o excerto do texto-fonte em alemo,
identificado pelo nmero do texto (1 a 28), seguido da identificao da pessoa que
apontou o exemplo, a docente ou um dos Avaliadores, informando-se o nvel
aproximado de conhecimento da lngua alem destes ltimos. As tradues apresentadas
juntamente com esses exemplos foram elaboradas pelos aprendizes.

6Anlise e discusso das caractersticas das tradues

6.1Normalizao

Neste trabalho, so estudadas as seguintes formas de normalizao, de acordo com sua


ocorrncia nos textos analisados: pontuao, comprimento das sentenas, omisso,
acrscimo, emprego de palavras mais usuais na lngua-alvo, mudana coesiva e
mudana na estrutura da orao. Na ocorrncia de mais de uma caracterstica no mesmo
exemplo, elas so comentadas no mesmo tpico.

6
Os nveis de proficincia na LE aproximados foram estabelecidos com base no rendimento dos
estudantes em sala de aula e de acordo com a classificao do material didtico utilizado em cada turma.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


228
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

Pontuao/ Omisso

As mudanas de pontuao (principalmente ponto, vrgula e ponto e vrgula) podem


interferir no comprimento de oraes, sentenas e textos. Elastambm podem referir-se
ao uso de outros sinais, como aspas, reticncias, parnteses, travesso etc.

(1) Ich wohne in Araraquara und bin Studentin von Beruf, studiere Portugiesisch und
Deutsch und Latein.(T3, Aval-1, A1.1-A1.2)
Eu moro em Araraquara e sou estudante; estudo Portugus, Alemo e Latim.

A traduo traz mudana na pontuao, pois recebeu um ponto e vrgula ausente


no texto-fonte. O Avaliador apontou que essa mudana na pontuao no seria
necessria.
Esse exemplo tambm mostra a omisso do substantivo Beruf[profisso], que
ser comentada mais adiante.

Pontuao com mudana no comprimento da orao / Problema na traduo

(2) Leider ist mein Wohnzimmer auch sehr klein und ich will eine Bibliothek.(T3, Aval-1,
A1.1-A1.2)
Assim como minha Sala de Estar muito pequena. Eu gostaria de ter uma biblioteca.

O tradutor optou por uma mudana na pontuao, comentada pelo Avaliador,


substituindo a conjuno und [e] pelo ponto final, provavelmente por observar que h
um novo tema na segunda orao.
O exemplo traz ainda um erro na traduo da palavra leider [infelizmente],
traduzida por assim, apontado pelo Avaliador. Tambm chama a ateno as iniciais
maisculas na expresso Sala de Estar, utilizada desnecessariamente talvez por
comparao com as regras ortogrficas da lngua alem.

Omisso / Traduo literal / Modulao

A omisso pode ter objetivos variados, como, por exemplo, manipular dados e evitar
redundncias, omitir termos explicativos contidos no TO [texto original] que possam
parecer desnecessrios (CAMARGO 2010: 225). Segundo a definio de AUBERT
(1997), na omisso a informao correspondente ao trecho omitido no pode ser

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


229
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

encontrada no texto-alvo, mas este no parece ser o caso nos exemplos encontrados no
corpus analisado.

(3) Ich bin Studentin von Beruf und mein Traumberuf ist Lehrerin.(T2, docente)
Eu sou estudante e meu emprego dos sonhos ser professora.

(4) Ich bin Studentin von Beruf.(T16, Aval-4, A1.1-A1.2)


Eu sou estudante de profisso.

Uma forma usual de informar a profisso em alemo dizer IchbinStudentin von


Beruf [Eu sou estudante de profisso]. Mas tambm usual afirmar somente
IchbinStudentin [Eu sou estudante]. Na traduo de (3), foi omitida a expressode
profisso, possivelmente no entendimento de que ela no necessria no portugus.
No entanto o corpus tambm apresenta a traduo literal, como no exemplo (4),
na qual mantida a expresso von Beruf, embora no seja usual em portugus.
Alm dessa questo relativa profisso, observa-se que o substantivo
Traumberuf [profisso dos sonhos] foi traduzido em (3) por emprego dos sonhos. Na
descrio de AUBERT (1998: 108), uma das modalidades de traduo a modulao,
que se refere a um deslocamento semntico na traduo, que no compromete o efeito
geral de sentido. A preferncia pela palavra emprego talvez possa ser um tipo de
modulao, sendo necessrio pesquisar os motivos que levam a esse uso, verificando se
o tradutor considera que ele seja mais comum na lngua-alvo ou se teria outras
justificativas para essa escolha.

(5) Mein Haus ist gro und hell, es hat zwei Badezimmer, einen Garten, eine Garage, drei
Schlafzimmer, [...].(T5, docente)
Minha casa grande e clara, tem dois banheiros, um jardim, uma garagem, trs quartos,
[...].

Nesta traduo, omitido o pronome de 3 pessoa do singular, es [ela/ele],


referente ao substantivo neutro das Haus [a casa], utilizado na orao em lngua alem
porque esta uma lngua de sujeito obrigatrio, ao contrrio do portugus, que aceita o
sujeito nulo. Para AUBERT (1998), a omisso ocorre quando palavra ou segmento esto
ausentes na traduo e no possvel recuperar seu significado. Este no seria o caso no
exemplo (5). Mas SCOTT (1998 apud LIMA 2004) aponta que um dos objetivos da
omisso evitar redundncias, explicao que seria adequada a este exemplo.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


230
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

Acrscimo/Omisso / Problema na compreenso da lngua-fonte

Segundo NEWMARK (1988), o acrscimo uma informao adicional que o tradutor


acrescenta traduo, por questes culturais, tcnicas ou lingusticas.

(6) Mein Zimmer in einer WG ist sehr klein. (T24, docente)


Meu quarto de estudar bem claro.

Neste exemplo, Zimmer[quarto], foi traduzido seguido do acrscimo de uma


preposio e de um verbo, quarto de estudar. Aparentemente o tradutor confundiu
WG [Wohngemeinschaft casa em forma de repblica] com Studentenwohnneim
[moradia estudantil] e associou o quarto numa moradia com o estudo. Ao acrescentar
de estudar, ele omitiu a informao in einer WG [numa repblica], como se esta
ltima pudesse ser reconstituda pela primeira.
Alm disso, o adjetivo klein [pequeno] foi erroneamente traduzida por claro.

Emprego de palavras mais usuais na lngua-alvo

Este um indicador de normalizao com diferentes ocorrncias nos textos analisados.


Uma delas o verbo leben [viver], utilizado para indicar que a pessoa mora na cidade,
na moradia estudantil ou com seus colegas. As tradues realizadas apresentam duas
possibilidades, optando-se pelo verbo viver, mais prximo do verbo alemo, ou pelo
verbo morar, que em alemo seria wohnen [morar]:

(7) Ich lebe im Studentenwohnheim der UNESP Araraquara. (T6, Aval-2, A2.2)
Eu vivo na moradia estudantil da UNESP Araraquara.

(8) Ich lebe mit acht Personen. (T2, Aval-1, A1.1-A1.2)


Eu moro com oito pessoas.

O Avaliador-1 apontou que a opo pelo verbo morar seria mais adequada, por
ser mais frequente na lngua portuguesa.
Na lngua alem, a informao sobre a data de aniversrio utiliza o verbo haben
[ter]. A traduo literal desse verbo gera uma orao no utilizada em portugus:

(9) Ich habe am 19. September Geburtstag. (T11, Aval-3, A1.1)


Eu tenho em 19 Setembro aniversrio.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


231
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

O Avaliador comentou a inadequao da traduo na lngua portuguesa. O tradutor no


se preocupou com a lngua-alvo, pois no utilizou a preposio de entre dia e ms.
Alternativas encontradas no corpus para a traduo dessa expresso foram:

(10) Ich habe am 6. Mai Geburtstag, ich bin achtzehn Jahre alt und ich bin ledig.(T1, Aval-
1, A1.1-A1.2)
Eu fao aniversrio no dia 06 de maio, eu tenho 18 anos e sou solteira.

O Avaliador concordou com a adoo da expresso fazer aniversrio, mais


usual na lngua portuguesa.

(11) Ich habe am 29. April Geburtstag. (T22, Aval-5, A1.2)


Meu aniversrio dia 29 de abril.

O Avaliador considerou a traduo adequada, comentando que o possessivo


meu garante que no haja perda de significado, mantendo a referncia ao sujeito ich
[eu], expresso no trecho excludo, ich habe [eu tenho].
Em outro exemplo semelhante, o Avaliador apontou que a expresso meu
aniversrio pode ser aceita em portugus, embora eu fao aniversrio seja usada com
maior frequncia.
Alm desse trecho, o Avaliador comentou que, acertadamente, o tradutor
utilizou o numeral cardinal para a data, uma vez que a lngua portuguesa no utiliza o
numeral ordinal para esse fim, como faz a lngua alem.

Mudana coesiva/ Omisso / Modulao

A mudana coesiva, como descrita por CHESTERMAN (1997apud CACHO; BRANCO 2014:
61), est relacionada ao uso de conectores:

(12) Ich spreche Portugiesisch und Englisch und kann ein bisschen Spanisch, Franzsisch
und Deutsch sprechen.(T5, Aval-1, A1.1-A1.2)
Falo portugus e ingls, alm de um pouco de espanhol, francs e alemo.

As duas oraes ligadas por und [e] na lngua alem apresentam, na traduo, a
mudana coesiva pela substituio da conjuno e pelo conector alm de. Na
opinio do Avaliador, essa mudana no provoca alteraes relevantes no significado.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


232
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

Alm dessa mudana, observa-se a omisso do pronome pessoal de 1 pessoa,


ich [eu] na primeira orao.
A troca da perfrase verbal kann sprechen [sei falar] pelo verbo falar no
presente do indicativo poderia ser entendida como modulao (AUBERT 1998).

Mudana na estrutura da frase

Segundo CHESTERMAN (1997 apud CACHO; BRANCO2014: 61), essa mudana ocorre no
grupo nominal ou no grupo verbal:

(13) Ich spreche Portugiesisch und lerne Deutsch und Englisch.(T5, Aval-1, A1.1-A1.2)
Eu falo portugus e estou aprendendo alemo e ingls.

Observa-se que o tradutor no manteve o presente do verbo lernen [aprender] do


texto em alemo, adotando a forma nominal de gerndio estou aprendendo, mais
usual no portugus para expressar uma ao em continuidade. Na lngua alem, essa
ideia pode ser expressa pelos advrbios gerade [agora, neste momento] ou jetzt [agora];
uma perfrase verbal com o verbo estar + gerndio no utilizada. O Avaliador
comentou essa questo, mas no teceu consideraes sobre as possveis formas de
expressar, em alemo, uma ao ou processo em andamento.

6.2 Manuteno das caractersticas da lngua-fonte pela traduo literal

Como apresentado no Quadro 4, a definio de traduo literal em AUBERT (1998: 106-


107) especifica que, em relao ao texto-fonte, so mantidos o nmero de palavras, a
ordem sinttica e as categorias gramaticais e que as opes lexicais adotadas
podem ser consideradas sinnimos interlingusticos.

(14) Ich kommeaus Sumar, So Paulo.(T11, Aval-3, A1.1)


Eu venhode Sumar, So Paulo.

(15) Ich wohne in Araraquara, aber ich komme aus Sorocaba.(T. 22, Aval-5, A1.2)
Eu moro em Araraquara, mas eu sou de Sorocaba.

(16) Ich komme aus Brasilien, aus der Stadt Marlia und wohne in Araraquara.(T2, docente)
Eu vim do Brasil, da cidade de Marlia e moro em Araraquara.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


233
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

A traduo do verbo kommen [vir] foi realizada de diferentes formas nos textos
analisados, utilizando-se, no portugus, eu venho ou sou de. A opo com o verbo
ser (15) recebeu aprovao de diferentes Avaliadores, pois parece mais frequente em
portugusnesse contexto do que vir.
No exemplo (16),o Avaliador comentou que houve modificao nas ideias do
autor do texto, pela alterao do tempo verbal do verbo vir, usado no presente no
texto-fonte e no pretrito perfeito na traduo.

(17) Ich esse nicht gern die meisten Obstsorten.(T11, Aval-3, A1.1)
Eu no gosto de comer a maioria das qualidades de frutas.

O Avaliador comentou a traduo literal da palavra Obstsorten [qualidades ou


tipos de frutas] pela expresso qualidades de frutas, pouco comum na lngua
portuguesa.

(18) Ich bin hier geboren. (T16, Aval-4, A1.1)


Eu sou nascida aqui.

O Avaliador apontou que a traduo ficaria mais adequada na lngua portuguesa


com a expresso nasci aqui.

(19) Ich arbeite nicht; ich bin Studentin.(T12, Aval-3, A1.1)


Eu no trabalho; eu sou estudante.

Neste exemplo, o Avaliador questionou a necessidade de repetir o pronome eu


na segunda orao na traduo, uma vez que ele se encontra na orao anterior.

(20) Meine Heimatstadt ist Jales, diese Stadt liegt im Nordwesten von So Paulo.(T7, Aval-
2, A2.2)
Minha cidade natal Jales, esta cidade est no noroeste de SP.

Para o Avaliador, as tradues literais de meine Heimatstadt por minha cidade


natal e diese Stadt por esta cidade poderiam ter sido substitudas por outras
expresses ou mesmo por uma orao subordinada Eu nasci em Jales, que fica no
noroeste de SP.

(21) Ich kann Englisch, Portugiesisch und nur ein bisschen Franzsisch sprechen.(T8, Aval-
2, A2.2)

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


234
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

Eu consigo falar ingls, portugus e um pouco de francs.

O Avaliador comentou que a traduo literal poderia ser substituda pela orao
mais adequada na lngua portuguesa: Eu falo ingls, portugus e um pouco de francs.
Para manter a estrutura perifrstica kann sprechen [sei falar] presente no texto
em alemo, a traduo poderia ser: Sei falar ingls, portugus e um pouco de francs.

(22) Ich bin zwanzig Jahre alt.(T18, Aval-1, docente)


Eu tenho vinte anos de idade.

Na lngua alem, a idade expressa de modo semelhante ao que feito na lngua


inglesa em I am 20 years old. Em portugus, o mais usual seria dizer Tenho 19 anos,
mas o tradutor empregou a expresso de idade, buscando manter o significado do
adjetivo alt [velho]. Houve comentrios de Avaliadores a esse respeito em outras
ocorrncias: Aval-1 afirma que a traduo que mantm de idade no adequada ao
portugus (textos 3, 4). Aval-5 concorda com o tradutor, pois evitaria utilizar de
idade, mas aponta que esse trecho poderia ser includo na traduo considerando que
o texto original contm a expresso completa (texto 22). Outros trs Avaliadores
tiveram ocorrncias semelhantes mas no as comentaram. Observe-se, ainda, que a
tentativa de manter o significado integral do texto-fonte leva a uma transposio,
quando o adjetivo traduzido por um substantivo.

6.3 Problemas na traduo por falta de compreenso da lngua-fonte

Esta categoria corresponde modalidade de traduo denominada Erro por AUBERT


(1998). Neste trabalho, mais do que uma avaliao quanto correo ou incorreo dos
textos traduzidos, interessa observar o tipo de fenmeno que determina a falta de
compreenso.

23) Ich komme aus dem Osten von So Paulo, ich bin Brasilianerin.(T5, docente)
Eu venho de mais a oeste (Osten-leste) de So Paulo, eu sou de Braslia.

O aprendiz-tradutor avaliou que havia um erro no texto-fonte, porque, para ele,


ausdemOstenvon So Paulo [do leste de So Paulo] seria referncia a um ponto no
meio do mar. Mas essa expresso pode indicar um local situado no lado leste do estado

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


235
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

de So Paulo. Para designar um local fora do estado, seria utilizado o advrbio stlich
von [a leste de]. A diferena entre as duas formas de localizar pontos geogrficos em
alemo, X liegt im Osten von Z [X est localizada no leste de Z], quando X est dentro
de Z, como na relao entre cidade e estado ou, ao contrrio, Y liegt stlich von Z [Y
liegt a leste de Z], quando os dois pontos so independentes entre si, como duas cidades,
geralmente traz dificuldades para aprendizes.
O tradutor tambm no reconheceu o substantivo que, na lngua alem, designa
o pas de origem, Brasilianerin [brasileira], traduzindo-o por de Braslia, que
contribuiu para que no compreendesse esse trecho.

(24) Meine Heimatstadt ist im Osten von So Paulo.(T4, docente)


Minha cidade natal So Paulo, na zona leste.

O trecho apresenta outra falha na interpretao dessa expresso. A cidade natal


est localizada im Osten von So Paulo [no leste de So Paulo], referindo-se ao estado,
mas o tradutor remete cidade de So Paulo e sua zona leste. Ele parece no ter
partido da leitura do texto como um todo, fixando-se somente na traduo de oraes
isoladas, pois no percebeu que, na orao anterior, o autor diz que nasceu na cidade de
Araraquara.

(25) Ich studiere Sprachen von Montag bis Freitag an der UNESP, aber arbeite nicht.(T5,
docente)
Eu estudo lnguas de segunda a sexta-feira na UNESP, mas trabalho noite.

A palavra nicht [no] foi confundida com Nacht [noite], causando um erro na
traduo. A semelhana entre as duas palavras poderia causar essa troca, mas o tradutor
poderia ter recorrido ortografia, pois os substantivos na lngua alem sempre tm a
letra inicial maiscula, de forma que nicht no poderia ser um substantivo.

(26) Die Kche hat einen Herd, einen Khlschrank und einen Tisch.(T18, Aval-4, A1.1)
A cozinha tem um fogo, um armrio de cozinha e uma mesa.

O Avaliador apontou que o substantivo composto Khlschrank [geladeira] foi


traduzido erroneamente por armrio de cozinha e comentou que o tradutor deve ter se
orientado somente pelo ltimo componente desse substantivo, que define gnero e
nmero dos substantivos compostos alemes, que Schrank [armrio].

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


236
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

(27) Ich trinke sehr gern Wasser.(T1,docente)


Eu gosto de beber muita gua.

O uso de gern constitui uma dificuldade para aprendizes de alemo, porque esse
advrbio empregado aps o verbo da orao, para indicar o gosto por algo. A traduo
literal seria eu bebo com muito gosto gua. Tradues adequadas lngua portuguesa
seriam gosto muito de beber/tomar gua ou gosto muito de gua. Nesse caso, o
tradutor reconheceu o gern como expresso da ideia gostar de, mas mudou escopo do
intensificador sehr, o qual, na lngua-fonte, incide sobre o advrbio e, na traduo,
modifica o sentido original ao incidir sobre o substantivo gua.

(28) Ich habe keine Brder oder Schwestern, aber ich habe eine Kusine, die mir sehr nah
ist.(T4, docente)
Eu no tenho irmos ou irms, mas eu tenho um primo que muito prximo de mim.

O aprendiz-tradutor no identificou a forma feminina Kusine [prima]. O


pronome relativo feminino que segue esse substantivo provavelmente ainda no
auxiliaria os aprendizes nesse nvel de aprendizagem, porque esse um tpico abordado
em nveis um pouco mais adiantados.

(29) Ich mag die Wrter schnen auf Deutsch undmaravilha auf Portugiesisch [...].(T1,
Aval-1, A1.1-A1.2)
Eu gosto da palavra schnen (bonito) em alemo e maravilha em portugus [...].

O tradutor no identificou o plural die Wrter [as palavras], mesmo havendo


citao de duas palavras logo aps, o que exige esse plural.

(30) Ich trinke sehr gern Wasser und Traubensaft.(T23, Aval-5, A1.2)
Eu gosto muito de beber gua e comer sonho.

Traduo equivocada da palavra Traubensaft [suco de uvas] por sonho,


possivelmente pela associao com a palavra Traum [sonho] ou Trume [sonhos]. Ele
tambm no reconheceu a palavra-base do substantivo -saft, que significa suco e faz
parte do vocabulrio utilizado nesse nvel. O Avaliador comentou que sonho o
correspondente brasileiro ao doce Berliner e por isso o tradutor deve ter acrescentado o
verbo comer para completar o sentido da orao.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


237
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

(31) Ich habe keine Brder oder Schwestern, aber ich habe einen Hund.(T24, Aval-5, A1.2)
Tenho um irmo, uma irm e um cachorro.

O Avaliador comentou que o tradutor no considerou a negao keine e, por isso,


traduziu a primeira orao como uma afirmativa.

(32) Im Studentenwohnheim der UNESP Araraquara teile ich mein Schlafzimmer mit einem
Kollegen.(T6, Aval-2, A2.2)
Na moradia estudantil da UNESP Araraquara divido meu quarto com umacolega.

O exemplo mostra que o substantivo Kollege [colega] no foi reconhecido como


masculino. O gnero desse substantivo poderia ter sido visualizado pelo artigo
indefinido no caso dativo, einem, que pode anteceder um substantivo neutro ou
masculino e se diferencia de einer, que antecederia um substantivo feminino.

(33) Ich bin ledig, aber ich habe einen Freund.(T7, Aval-2, A2.2)
Sou solteira, mas eu tenho um amigo.

O tradutor no analisou o contexto para compreender que a palavra Freund


refere-se ao namorado e no a um amigo. Essa questo alvo frequente de
comentrios dos aprendizes, que no entendem como possvel diferenciar essas duas
acepes da palavra Freund.

(34) Ich liebe auch mein Haus.(T12, Aval-3, A1.1)


Eu moro na minha casa.

O verbo lieben [amar] foi confundido com o verbo leben [viver], como registrou
o Avaliador. A preposio na foi acrescentada na traduo. O advrbio tambm foi
omitido na traduo.

Para concluir este tpico referente anlise de tradues como forma de


visualizar e compreender questes relacionadas aprendizagem de lnguas, so
comentados trechos contendo a anlise de um s Avaliador para questes diferentes.

(35) Die Schlafzimmer des Hauses verfgen ber zwei Einzelbetten, einen Einbauschrank
und einen an der Wand eingebauten Schreibtisch. (T6, Aval-2, A2.2)
O quarto da casa tem duas camas, um armrio, e uma escrivaninha.
[Os quartos da casa tm duas camas de solteiro, um armrio embutido e uma
escrivaninha fixada na parede.]

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


238
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

O Avaliador, que possua nvel A2.2 de conhecimento de alemo, realizou uma anlise
abrangente das caractersticas do trecho, propondo a nova traduo, colocada entre
colchetes. Ele comentou que o tradutor:(a) no percebeu o artigo e o verbo no plural; (b)
simplificou a expresso armrio embutido, utilizando somente armrio; (c)
simplificou ao traduzir Einzelbetten [camas de solteiro]por camas e (d) omitiu a
explicao sobre a escrivaninha fixada na parede.

(36) Sie knnen Menschen aus anderen Stdten kennen lernen und mit der Vielfalt leben.
(T6, Aval-2, A2.2)
Voc pode conhecer pessoas (?), aprender e conviver com a diversidade e conhecer
outras cidades (?).

Nesse exemplo, o tradutor deixou pontos de interrogao para assinalar dvidas.


A insegurana na traduo pode ser atribuda ao no reconhecimento do verbo
kennenlernen como um s verbo, que pode ser traduzido por conhecer, o que levou ao
emprego errneo de dois verbos diferentes na traduo, conhecer e aprender,
apontado pelo Avaliador. Este tambm comentou que o tradutor no reconheceu
ausanderen Stdten [de outras cidades] como expresso que modifica o substantivo
Menschen [pessoas], traduzindo-a como conhecer outras cidades.

7 Consideraes finais

Este trabalho teve como objetivo geral, partindo de textos adequados para o nvel de
conhecimento de LE dos aprendizes, verificara utilizao da traduo e da anlise de
tradues, em fases iniciais da aprendizagem, como recursos metodolgicos que
contribuam para a aprendizagem.
Fundamentando-se em AUBERT (1998), SCOTT (1998 apud LIMA 2004) e
CHESTERMAN (1997 apud CACHO; BRANCO 2014: 61), foram formuladas trs categorias
paraobservar as caractersticas dos textos traduzidos: sua aproximao com a lngua-
alvo (normalizao), a manuteno de caractersticas da lngua-fonte e problemas na
traduo.
Por meio dessas caractersticas dos textos traduzidos, o professor de LE pode
avaliar o modo como os aprendizes compreendem a lngua-alvo. Os problemas
verificados podem estar relacionados ao conhecimento ainda limitado das caractersticas

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


239
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

da LE na fase inicial da aprendizagem. Quando as dificuldades envolvem temas j


tratados em sala de aula, esse tipo de ocorrncia pode ter um carter diagnstico para o
professor e para o aprendiz, que podero buscar (novas) formas de abordar os
fenmenos em questo, revisando-os e promovendo seu aprendizado.
O bom desempenho na anlise de oraes mais complexas obtido por um
estudante com nvel aproximado A2.2 de conhecimento da lngua alem (exemplos 35 e
36), assim como a falta de percepo de alguns problemas na traduo por outros
aprendizes, levam a refletir sobre como explorar e comentar tais tarefas de traduo em
sala de aula. As dificuldades de alguns aprendizes possivelmente podero ser superadas
pela discusso das tradues em grupos e em projetos colaborativos de traduo nos
quais os pares mais desenvolvidos serviro de apoio aos demais, como proposto na
viso vygotskyanasobre a aprendizagem, retomada por GABALLO (2008).
Como recurso computacional de apoio traduo, alm de dicionrios online,
buscou-se orientar os aprendizes na utilizao de uma ferramenta de criao e
gerenciamento de memrias de traduo. Com auxlio dessa ferramenta, criou-se um bi-
texto, que facilita a visualizao simultnea do texto-fonte e da traduo. A criao da
memria de traduo e de glossrios e a possibilidade de inserir dicionrios no
programa so outras vantagens que justificam seu uso por aprendizes, embora ainda
sejam necessrias pesquisas sobre formas de utilizao dessas funcionalidades no
ensino e na aprendizagem de LE.
necessrio observar que, para realizar o alinhamento de textos e registrar os
comentrios sobre eles, h outros programas mais simples do que os softwares de
gerenciamento de memria de traduo. Mas, ao utilizar tais softwares, o aprendiz de
LE tem a oportunidade de visualizar continuamente, enquanto traduz, os segmentos dos
dois textos e trechos mais amplos do texto, assim como as solues apontadas pela
memria de traduo. Com isso, ele tem a oportunidade de avaliar se as tradues
armazenadas na memria so adequadas ou no em novos contextos. A integrao de
todas as funcionalidades desses softwares, entre as quais esto memrias de traduo,
glossrios e ferramentas de gerenciamento de terminologia, pode representar um ganho
para os aprendizes, inclusive por coloc-los em contato com questes que fazem parte
da vida profissional dos tradutores.
A pesquisa mostra que atividades de traduo em fases iniciais da aprendizagem
de lnguas trazem diversos aspectos positivos:

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


240
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

A traduo pode levar repetio e fixao de vocabulrio e de estruturas


estudados;
As tarefas de traduo motivam o aprendiz, porque h um resultado concreto
para seu trabalho: o texto traduzido.
A tarefa de traduzir textos adequados a seu nvel motiva os aprendizes, porque
os textos so compreensveis para eles. Porm, mostra-se til a troca de textos
entre os aprendizes, pressupondo-se que, deste modo, eles comparem esses
textos com sua prpria produo textual e, alm disso, possam ter contato com
palavras ou estruturas desconhecidas, escolhidas pelos colegas, cuja traduo
exige reflexo e pesquisas mais aprofundadas;
Os aprendizes so levados a perceber semelhanas e diferenas entre sua lngua
materna e a LE;
A anlise de tradues constitui uma nova abordagem, que leva os aprendizes a
examinarem com ateno o texto na LE e pensar em alternativas para expressar
as ideias nas duas lnguas;

No que diz respeito aos resultados desta pesquisa para minha prpria prtica
como docente, a busca por atividades de traduo para aprendizes em nveis iniciais de
aprendizagem vem possibilitando a ampliao de meu repertrio metodolgico e
apresenta novas questes a serem pesquisadas.
Observa-se, ainda, que o trabalho com a traduo nesse nvel, que tem como
intuito principal a aprendizagem de LE, permite abordar questes referentes ao ensino
de traduo e ao exerccio da profisso de tradutor, por exemplo na avaliao dos textos
traduzidos quanto sua adequao lngua portuguesa.
Pelo envolvimento dos aprendizes com as tarefas propostas, ficou mais uma vez
evidenciado o interesse dos alunos do curso de Letras pela traduo. Nesse sentido, uma
aproximao ainda maior entre os estudos da traduo e os estudos relativos ao ensino e
a aprendizagem de lnguas poder contribuir de forma positiva para as duas reas e para
atender essa demanda relacionada aos estudantes.

Referncias bibliogrficas
ADARVE MARTINEZ, S. L. Diseo de materiales para mejorar la expresin escrita mediante
actividades de traduccin pedaggica. Dissertao (Mestrado em Lingustica
Aplicada). Universidade de Jan, Jan, 2012-2013. Disponvel em:
<2014_BV_15_08Adarve.pdf>. Acesso em: 15 maio 2017.
ALEGRE, T. A traduo pedaggica no actual ensino de lnguas: o caso do alemo. In: Actas do
5 Encontro Nacional sobre o Ensino das Lnguas Vivas no Ensino Superior, 2002, 11-
28. Disponvel em: <http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6257.pdf>. Acesso em: 15
maio 2017.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


241
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

ALVES, M. P. Traduzir para adquirir vocabulrio em lngua estrangeira. Dissertao (Mestrado


em Lingustica Aplicada). Universidade de Braslia, Braslia, 2007. Disponvel em:
<http://repositorio.unb.br/handle/10482/3035>. Acesso em: 15maio2017.
ARRANZ, J. Forgiven, not forgotten: Communicative translation activities in second language
teaching. Revista alicantina de estdios ingleses, Alicante, n. 17, p. 239-259, 2004.
Disponvel em: <https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/55292/1/RAEI_17_21.pdf>.
Acesso em: 15 maio 2017.
ATKINSON, D. The mother tongue in the classroom: a neglected resource? ELT J, v. 41, n. 4, p.
241-247, 1987.
AUBERT, F.H. Modalidades de traduo: teorias e resultados. TradTerm, So Paulo, v. 5. n. 1, p.
99-128, 1998.Disponvel em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/49775>.
Acesso em: 15 maio 2017.
AZENHA JR., J. O lugar da traduo na formao em Letras: algumas reflexes. Cadernos de
Traduo, Florianpolis, UFSC, v. 1, n. 17, 2006. Disponvel em:
<https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6860>. Acesso em: 15 maio
2017.
BOHUNOVSKI, R. A. traduo no ensino de lnguas: vocabulrio, gramtica, pragmtica ou
conscincia cultural? Trabalhos em lingustica aplicada, Campinas, v. 50, n.1, 2011.
Disponvel em:
<https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8645348>. Acesso em:
15 maio 2017.
BRANCO, S. de O. Teorias da traduo e o ensino de lngua estrangeira. Revista Horizontes de
Lingustica Aplicada, Braslia, v. 8, n. 2, p. 185-199, 2009. Disponvel em:
<http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2941>. Acesso em: 15
maio 2017.
BRANCO, S. de O. Os estudos da traduo no Brasil: Relatos de pesquisa. Traduzires, Braslia, v.
1, n. 1, p. 49-60, 2012. Disponvel em:
<http://periodicos.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6654>. Acesso em: 15 maio
2017.
BRIKS, F. J. P. Traduo: Ferramenta eficaz no ensino-aprendizagem de lnguas estrangeiras
para o aluno do ensino superior. Belas Infiis, Braslia, v. 1, n. 1, p. 153-167, 2012.
Disponvel em:
<http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/viewFile/7540/5818>. Acesso
em: 15 maio 2017.
BUTZKAMM, W. Die kompliziertere Lsung ist die richtige: Aufgeklrte Einsprachigkeit.
Rckblick und Ausblick. Der fremdsprachliche Unterricht, v. 24, n. 104, p. 4-17, 1990.
Disponvel em: <http://www.fremdsprachendidaktik.rwth-aachen.de/Ww/dfu24-
104.pdf>. Acesso em: 15 maio 2017.
CACHO, M. B.; BRANCO, S. Anlise das estratgias de traduo sintticas em textos traduzidos
por alunos de Letras. Cultura e traduo, Joo Pessoa, v. 3, n. 1, 2014. Disponvel em:
<http://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/21525>. Acesso em: 15 maio 2017.
CAMARGO, D. C .de. Uma investigao de aspectos de normalizao na autotraduo Na
invincible memory. TradTerm, n. 16, p. 217-230, 2010. Disponvel em:
<http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/46319>. Acesso em: 15 maio 2017.
CONSELHO DA EUROPA. Quadro europeu comum de referncia para as lnguas. Aprendizagem,
ensino, avaliao. Porto: ASA, 2001a. Disponvel em: <http://www.dge.mec.pt/quadro-
europeu-comum-de-referencia-para-linguas>. Acesso em: 10 maio 2017.
CONSELHO DA EUROPA. Portfolio europeu de lnguas. Ministrio da Educao. Portugal, 2001.
Disponvel em:
<https://www.dge.mec.pt/sites/default/files/ficheiros/portefolio_europeu_linguas_2_3ci
clo.pdf>. Acesso em:15 maio 2017.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


242
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

CORRA, E. F. DE S.A lngua materna e a traduo no ensino-aprendizagem de lngua no-


materna: uma historiografia crtica. Tese (Doutorado em Estudos da Linguagem).
Pontifcia Universidade Catlica do Rio de Janeiro, 2014. Disponvel em:
<http://www.dbd.puc-rio.br/pergamum/tesesabertas/1112745_2014_completo.pdf>.
Acesso em: 15 maio 2017.
DE ARRIBA GARCIA, C. Introduccin a latraduccin pedaggica. Lenguaje y Textos, n. 8.
SEDLL: Universidade da Corua, 1996. Disponvelem:
<uc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/7979/LYT_8_1996_art_17.pdf?sequence=1>.
Acesso em: 15 maio 2017.
EICHHEIM, Het al. Blaue Blume. Traduo de Paulo Oliveira e Susana Kampff Lages. 2. ed.
Campinas: Editora da UNICAMP, 2011.
FROMM, G. Ferramentas de auxlio e terminologia: algumas consideraes para aprendizes de
traduo e seus cursos. Revista Lingustica, v. 5, n. 2, 2009. Disponvel em:
<https://revistas.ufrj.br/index.php/rl/article/view/4428>.Acesso em: 15 abr. 2017.
FUNK, H.; KUHN, C.; DEMME, S. Studiod A1. Kurs- und bungsbuch. Berlin: Cornelsen, 2005.
GABALLO, V. Learning translation strategies in a CSCL framework. Knowledge Construction in
E-learning Context.Achen (D): CEUR Workshop Proceedings, v. 398, p. 1-4, 2008.
Disponvel em: <http://ceur-ws.org/Vol-398/S6_Gaballo.pdf>. Acesso em: 15 maio
2017.
GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. ed. So Paulo: Atlas, 2002.
GONZLEZ DAVIES, M. Humanising translation activities: Tackling a secret practice.
Humanising Language Teaching, ano4, n. 4. Disponvel em:
<http://www.hltmag.co.uk/jul02/mart2.htm>. Acesso em: 15 maio 2017.
HARRIS, B. Bi-text, a new concept in translation theory. Language Monthly, n. 54, p. 8-10,
1988. Disponvel em: <http://mt-archive.info/LangMonthly-54-1988-Harris.pdf>.
Acesso em: 15 maio 2017.
KELLER, M. C.O uso da traduo no ensino de lnguas estrangeiras. Seminrio de Leitura e
Produo Textual, v. 2, n. 2, 2012. Disponvel em:
<http://periodicos.unesc.net/index.php/selep/article/view/632/635>. Acesso em: 15
maio 2017.
LAIO, M. J.A traduo pedaggica como estratgia produo escrita em LE a partir do
gnero publicidade. Tese (Doutorado em Estudos da Traduo). Universidade Federal
de Santa Catarina, Florianpolis, 2014. Disponvel em:
<https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/128637>. Acesso em: 15 maio 2017.
LIBERATTI, E.A traduo na sala de aula de LE: (des)construindo conceitos. Entrepalavras,
Fortaleza, ano 2, v.2, n.1, p. 175-187, 2012. Disponvel em:
<http://www.entrepalavras.ufc.br/revista/index.php/Revista/article/view/50>. Acesso
em: 15 maio 2017.
LIMA, T. C. de S.A traduo e os prazeres de descobrir o mundo de Clarice Lispector.
Dissertao (Mestrado em Estudos Lingusticos). Instituto de Biocincias, Letras e
Cincias Exatas IBILCE, So Jos do Rio Preto, 2004. Disponvel em:
<https://repositorio.unesp.br/bitstream/handle/11449/93915/lima_tcs_me_sjrp.pdf;seque
nce=1>. Acesso em: 15 maio 2017.
LUCINDO, E. S. Traduo e ensino de lnguas estrangeiras. Scientia Traductionis, Florianpolis,
v. 1, n. 3, nov. 2006. Disponvel em:
<periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/12933>. Acesso em: 15 maio 2017.
MURILLO, S. M. El uso de la traduccin em losprimeros niveles de E/LE. redELE Revista
electrnica de didctica / espaol lengua extranjera, n. 17. Disponvel em:
<http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-
RedEle/Revista/2009_17/2009_redELE_17_03Mendo.pdf?documentId=0901e72b80dd
6fd6>. Acesso em: 26 abr. 2017.

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243


243
Guedes Evangelista, M. C. R. Aprendizagem da lngua alem

NEWMARK, P. A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988.


NOMURA, M.; AZENHA JR., J.O texto como unidade de trabalho no ensino de lnguas e de
traduo. Pandaemonium Germanicum, v. 14, n. 2, p. 218-242, 2009. Disponvel em:
<http://dx.doi.org/10.1590/S1982-88372009000100012>. Acesso em: 15 maio 2017.
PYM, A. GUTIRREZ-COLN PLANA, M. d. M.; MALMKJAER, K. Translation and language
learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. A
Study. Directorate-General for Translation, European Commission. 15 July 2013.
Disponvel em: <http://www.termcoord.eu/wp-
content/uploads/2013/08/European_Commission.pdf>. Acesso em 23 abr. 2017.
RAZUK, R. DE O. Interfaces entre a traduo e o PL2-E: As estratgias usadas pelos alunos
estrangeiros na produo de textos em portugus. Revista Letra Magna, ano 1, n. 1,
2004. Disponvel em: <http://www.letramagna.com/renataoliveirarazuk.pdf>. Acesso
em: 15 maio 2017.
RIDD, M. Bibliografia de referncia sobre Traduo no Ensino e Aprendizagem de Lnguas.
Horizontes de Lingustica Aplicada, v. 8, n. 2, p.255-296, 2009. Disponvel em:
<http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2946/0>. Acesso em: 23
abr. 2017.
ROCHA, N. F. Traduo literal e aprendizagem de lnguas estrangeiras: uma estratgia para
memorizao. In-Tradues. Revista do Programa de Ps-graduao em Estudos da
Traduo da UFSC, v. 3, n. 5, 2011. Disponvel em:
<http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1809>. Acesso
em: 18 out. 2015.
ROMANELLI, S. O uso da traduo no ensino-aprendizagem das lnguas estrangeiras. Horizontes
de Lingustica Aplicada, Braslia, v. 8, n. 2, p. 200-219, 2009. Disponvel em:
<http://periodicos.unb.br/index.php/horizontesla/article/viewFile/2942/2546>. Acesso
em: 15 maio 2017.
SDL-TRADOS. SDL TRADOS STUDIO 2017. Disponvel em:
<http://docs.sdl.com/LiveContent/content/en-US/SDL%20Trados%20Studio%20Help-
v4>. Acesso em: 15 maio 2017.
TECCHIO, I.; BITTENCOURT, M. J. G.A traduo no ensino-aprendizagem de lnguas
estrangeiras. Revista Magistro, v. 2, n.1, 2011. Disponvel em:
<http://publicacoes.unigranrio.edu.br/index.php/magistro/article/view/1471/765>.
Acesso em: 15 maio 2017.
WILLIAMS, J.; CHESTERMAN, A. Areas in translation research. The Map. A beginners guide to
doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 2002. p. 6-7.

Recebido em 01/06/2017
Aceito em 18/06/2017

Pandaemonium, So Paulo, v. 20, n. 32, set.-dez. 2017, p. 211-243

S-ar putea să vă placă și