Sunteți pe pagina 1din 390

UNIVERSIDAD DE GRANADA

DEPARTAMENTO DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN


FACULTAD DE TRADUCCIN E INTERPRETACIN

Ahmed Kissami Mbarki

Aproximacin al anlisis de traducciones

Ejemplo prctico: la traduccin rabe de


Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo

Tesis Doctoral

Dirigida por:
A TTULO PSTUMO POR: Dr. D. Miguel Jos Hagerty Fox.
Dr. D. Moulay Lahssan Baya E.

GRANADA
2009-2010
Editor: Editorial de la Universidad de Granada
Autor: Ahmed Kissami Mbarki
D.L.: Gr 1281- 2011
ISBN: 978-84-694-1044-8
2
A la memoria de mis dos grandes maestros,

Sidi al-Hay Kissami El Ayachi Ben Ben Said Ben Bel Kassem, smbolo de lucha y

paciencia. y D. Miguel Hagerty Fox, ejemplo de persistencia y esmero.

A mi madre al-Haya Mbarki Rabia Bent Ahmed, por todo lo que soy y por haberme

arropado con su amor y ternura.

A mis hermanos y hermanas, por sus nimos y plegarias.

A Paqui, vida de mi vida de aqu a China ida y vuelta y vuelta a empezar, por su

paciencia y comprensin en las horas ms difciles de trabajo. A mi Dudu, por los

muchos momentos de juego que tuvimos que sacrificar.

A todos ellos dedico esta tesis

3
4
Agradecimientos
Quisiera manifestar mis profundos agradecimientos a todas las personas que han
contribuido en la elaboracin de esta tesis doctoral. En primer lugar quiero agradecer a
mis directores, Dr. Miguel Hagerty Fox (descanse en paz), la ayuda y confianza
prestada durante todo el proceso de investigacin. A Dr. Moulay Lahssan Baya, por el
apoyo incondicional, la disponibilidad en todo momento, por haber dirigido y llevado
esta antorcha hasta el final. A Indalecio Lzaro Durn por las oportunas observaciones.
A D. Diego Ruiz Monsalve por su contribucin bibliogrfica relacionada con Goytisolo.
Tambin agradecer la colaboracin y sugerencias de mi compaero de despacho
Gabriel Carbajales. Al igual que a mi apreciado cuado Juan de Dios Salas.
A mis hermanos D. Dr. Moustaf, que realizando su tesis doctoral al mismo
momento, me sirvi como modelo e inyect las energas necesarias en los momentos
dbiles. A Dr. Mohammed, por ser el ejemplo que hemos seguido, por sus aportaciones
bibliogrficas y su afn de superacin. A mis hermanas, por su amor y generosidad y
cmo no al ms mimado de todos, por arroparme con su especial afecto.

A D. Juan Goytisolo por su contribucin bibliogrfica y por haber contestado a


nuestras pregunta. Al traductor por aportarme datos de sumo inters y que han
completado las pautas del anlisis de traduccin.

A D. Lus Molina que siendo Director de la Escuela de Estudios rabes en 1999,


me ayud en la impresin del texto rabe.

A Abd- al-Aziz Fadil, por el asesoramiento informtico.

A todas las personas que han colaborado directa o indirectamente en la


elaboracin de esta tesis.

5
6
Sistema de transcripcin sacado de la revista al-Qantara y adaptado a nuestro cometido

, d

b t

t z

t ,

y g

h f

j q

d k

d l

r m

z n

s h

s w

s y

- hamza inicial no se transcribe

- alif Maqsura:

- ta marbuta: en estado absoluto: a y en estado constructo: at

- vocales breves: a, i, u

- vocales largas: a, i, u

- diptongos: aw, ay

En cuanto a los artculos lunares y solares hemos optado, como la mayora de los
arabistas, en transcribirlo por (al)

Respuesta de Juan Goytisolo el 27-09-2010 a la entrevista enviada el 13-09-2010
(Anexo I pgs: 256-257)

Apreciado Ahmed,

No he ledo la traduccin rabe del Cuaderno de Sarajevo porque el nivel de


conocimiento de su lengua no me lo permite. Pero tengo la certeza de que se trata de
una muy mala traduccin. Cuando el texto fue publicado por entregas en el diario El
Pas, el peridico rabe Al-Hayat quera publicar la traduccin al da siguiente, y estaba
convencido de que los captulos del libro no se podan traducir en una noche. Con
posterioridad el traductor, de cuyo nombre no quiero acordarme, public el conjunto sin
mi permiso.

Yo confiaba en que habra mejorado un poco su versin, pero alguien que lo ley
me dijo que era el mismo texto publicado por entregas.

Respondo a sus preguntas: nunca me he comunicado telefnicamente con el


traductor. No tengo el menor conocimiento de las versiones que introdujo en la versin
rabe. Esta versin no fue supervisada por alguien de mi confianza. Imaginaba que al
ser publicado junto a Argelia en el vendaval, Ni guerra ni paz, Paisajes de guerra con
Chechenia al fondo, habra mejorado el texto, pero como le he dicho se repitieron los
errores, no s si los mismos, que en la primera traduccin. Alguien me seal como
ejemplo de los disparates que el jefe checheno descrito por Tolstoi en su gran novela,
Kunta Hadxi, figura en su texto como Junta Hadxi, siendo junta en rabe clsico
hermafrodita, segn tengo entendido. Con eso est todo dicho. Le agradecer que
ponga de relieve esa sucesin de catstrofes como modelo de lo que no debe ser una
traduccin, para que en el futuro las versiones mejoren.

Un saludo, Juan Goytisolo

P.D.: De dnde es usted originario y para quin prepara la tesis doctoral? Le

agradecer que me lo diga.

7
8
NDICE GENERAL

INTRODUCCIN15
1.1. Eleccin del tema..16
1.2. Objetivos y planteamiento de la tesis...20
1.2.1. Objetivos especficos20
1.3. Metodologa..21
1.4. Etapas de investigacin23

PRIMERA PARTE
I. PLANTEAMIENTOS TERICOS..27
I.1. Anlisis del Discurso...29
I.1.1 Qu es el Anlisis del Discurso?.....................................................................29
I.1.1.1. Perspectiva lingstica30
I.1.1.2. Teora de la enunciacin30
I.1.1.3. La Pragmtica.32
I.1.1.4. Teora de la cohesin..33
I.1.1.5. La lingstica formal..34
I.1.1.6. La etnografa del habla...35
I.1.1.7. Teoras sucesivas sobre el Anlisis del Discurso...35
I.1.2. La multidisciplinariedad del Anlisis del Discurso......37
I.1.2.1. La diversidad..37
I.1.2.2. Discurso- cognicin- sociedad...37
I.1.2.3. Qu estructuras se pueden analizar?.........................................................38
I.1.3. Teora de la manipulacin42
I.1.3.1. Escuelas y tendencias.42
I.1.3.2. Lenguaje y traduccin53
I.2. Pinceladas sobre traduccin...57
I.2.1. Qu es la traduccin?...................................................................................57
I.2.2. Etapas de la traduccin..58
I.2.3. Traduccin y teoras sobre la significacin en lingstica64
I.2.3.1.Traduccin y teoras Neo-Humboldtiana.65
I.2.3.2.Traduccin y multiplicidad de las civilizaciones.65
I.2.3.3. Lxico y traduccin.66
I.2.3.4. Unidades semnticas mnimas: Lus J. Prieto66
I.2.3.5. Unidades semnticas mnimas: Jean-Claude Gardin..67

9
I.2.3.6. Unidades semnticas mnimas: definiciones y terminologas
normalizadas68
I.2.3.7. Lxico, connotacin y denotacin...68
I.2.3.8. Traduccin, lenguaje y comunicacin.69
I.2.3.9. Universales del lenguaje..70
I.2.3.10. La etnografa es una traduccin72
I.2.3.11. La filosofa es una traduccin...72
I.2.3.12. Sintaxis y traduccin.73
I.2.4. Traduccin y cultura..75
I.2.4.1. Culturemas: definiciones y uso...81
I.2.5. Traduccin y fidelidad..93
I.2.6. Traduccin y equivalencia..103
I.2.6.1. Desde el punto de vista lingstico106
I.2.6.2. Desde el punto de vista cultural108
I.2.6.3. Desde el punto de vista religioso...111
I.2.6.4. Variabilidad o invariabilidad traductora...115
I.2.7. Mtodo traductor.117
I.2.7.1. La traduccin literal..117
I.2.7.2. Extranjerismo, prstamo y calco120
I.2.7.3. Ampliacin y omisin...122
I.2.8. Evaluacin y crtica de la traduccin..124
I.2.8.1. Aspectos metodolgicos en la evaluacin de la traduccin..126
I.2.8.2. Metodologa de recogida de datos.130
I.2.8.3. La seleccin de datos.137
I.2.8.4. Rasgos diferenciadores entre el TO y la versin de 1994 relacionados
con errores significativos...138
I.2.8.5. Rasgos diferenciadores entre la versin de 1994 y 1996..139
I.2.8.6. Modelo seleccionado para nuestro cometido140

10
SEGUNDA PARTE
PLANTEAMIENTO PRCTICO.143
II. ANLISIS DE LA TRADUCCIN RABE DE CUADERNO DE SARAJEVO
DE JUAN GOYTISOLO.145
II.1. Introduccin.145
II.1.1. Pautas del anlisis.146
II.1.2. Sujetos...146
II.1.2.1. Autor...146
II.1.2.1.1. Cronologa.148
II.1.2.1.2. Premios.150
II.1.2.2. Lector del original...151
II.1.2.3. Traductor.151
II.1.2.3.1. Experiencia laboral...151
II.1.2.3.2. Traducciones.152
II.1.2.3.3. Publicaciones en rabe..153
II.1.2.3.4. Su concepcin de la traduccin.154
II.1.2.4. Lector de la versin.156
II.1.2.5. Cliente.156
II.1.2.6. Tarea del traductor..157
II.1.2.6.1. El texto..157
II.1.2.6.2. El prlogo..157
II.1.2.6.3. Notas histricas.157
II.1.2.6.4. Enfoque traductor..158
II.1.3. Objetos..159
II.1.3.1. Original...159
II.1.3.1.1. Marco histrico.159
II.1.3.1.2. Yugoslavia en la Segunda Guerra Mundial..160
II.1.3.1.3. Tema de la obra.162
II.1.3.1.4. Ediciones y traducciones...165
II.1.3.1.5. Complejidad textual..166
II.1.3.2. Versin rabe de Cuaderno de Sarajevo167
II.1.3.2.1. Factor temporal.167

11
II.2. Anlisis y evaluacin de datos de la traduccin rabe.....................................169
II.2.1. Procedimiento de presentacin de los datos.169
II.2.2. Errores relacionados con omisiones o lagunas en la traduccin rabe de
1994.....170
II.2.2.1. Omisiones histrico-culturales170
II.2.2.2. Valores ticos..177
II.2.2.3. Referencias bibliogrficas...186
II.2.2.4. Implicaciones personales188
II.2.3. Errores relacionados con cambios o variaciones..190
II.2.3.1. Nivel lxico.190
II.2.3.2. Datos histricos...192
II.2.3.3. Valores ticos..195
II.2.4. Texto aadido199
II.2.4.1. Ampliacin o explicacin...199
II.2.4.2. Implicaciones personales201
II.2.5. Comparacin del texto original con las dos versiones (1994 y 1996)..202
II.2.5.1. Cambios lxicos..202
II.2.5.1.1. Problema de equivalencia.203
II.2.5.1.2. Cambio de sentido.206
II.2.5.2. Texto aadido..209
II.2.5.2.1. Modo explicativo..209
II.2.5.2.2. Implicaciones personales..211
II.2.5.3. Cambios de puntuacin...213
II.2.5.4. Problemas de coherencia y cohesin..217
II.2.5.4.1. La coherencia....217
II.2.5.4.2. La cohesin...219
II.2.6. Observaciones generales...220
II.2.6.1. Lagunas textuales....220
II.2.6.2. Cambios lxicos y textuales....221
II.2.6.3. Otras anotaciones....221
CONCLUSIONES...223
BIBLIOGRAFA.235

12
TERCERA PARTE: MATERIAL Y DOCUMENTOS DE APOYO
Anexo. I. Textos de apoyo a la investigacin................................................................253
Anexo. II. Tablas representativas del total de las alteraciones producidas a la hora de
cotejar las dos versiones (VA94 y VA96).....279
Anexo. III. Representacin grfica de las mismas283
Anexo. IV. Comentario de las correcciones gramaticales entre VA94 y VA96...293
Anexo. V. Cotejo completo entre VA94 y VA96..297

13
ABREVIATURAS EN ESPAOL.
Abreviatura Significado
AD Anlisis del Discurso
ACD Anlisis Crtico del Discurso
CS Cuaderno de Sarajevo
L Lnea
TF Traduccin Francesa
TO Texto Original
TM Texto Meta
TN Traduccin Nuestra
TT Texto Trmino
VA94 Versin rabe de 1994, editada y cotejada al que
tiene acceso el tribunal.
VA96 Versin rabe de 1996
P Pgina

ABREVIATURAS EN RABE
Significado Abreviatura
..
..
.
.
(1994) .94.
(1996) .96.

14
1. INTRODUCCIN
La creacin del rea de Conocimiento de la Lingstica Aplicada a la Traduccin
e Interpretacin abri las posibilidades de la investigacin en varios campos y en varios
idiomas. Esta posibilidad supone un claro beneficio para los estudios del rabe ya que,
corran el riesgo de quedarse estancados por el enfoque puramente clsico que imponan
los planes de estudio al no otorgarle el inters que merece. Sin embargo, el rumbo que
haban tomado los estudios de otros idiomas, sobre todo el ingls, el francs y el
alemn, ya estaba encaminado hacia el rea ya citada. Contemplamos, en este caso, la
presentacin de un anlisis sistemtico y cientfico del proceso traductor del espaol al
rabe, desde una perspectiva traductolgica y no filolgica, dando al rabe la misma
importancia de la cual gozan las otras lenguas.

Hacer un estudio sobre la traduccin del espaol al rabe, plantea sobre todo, el
problema de la adecuacin lexicolgica del rabe a la terminologa y la expresin
idiomtica empleada en el texto original (en adelante TO). Aparte del problema de
equivalencia, comn a todas las disciplinas traductolgicas, el caso que nos ocupa es
una clara evidencia de las estrategias adoptadas por el traductor, y su manera de resolver
algunas cuestiones.

La finalidad de esta tesis es, en primer lugar, plantear las cuestiones tericas
relacionadas con el Anlisis del Discurso1 y con la teora de la traduccin y, en segundo
lugar, analizar la traduccin rabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo. Para
ello la metodologa, basada, esencialmente, en el proceso analtico, comparativo-
contrastivo, consiste en aclarar, a grandes rasgos, aspectos relacionados con las
estrategias traductolgicas. En cuanto al anlisis prctico, manifestar la importancia que
tiene el enfoque del traductor frente a la obra en cuestin. Este tema nos aporta las
herramientas necesarias para la traduccin de una obra determinada, nos pone de
manifiesto aspectos a tener en cuenta y nos alerta de posibles lagunas a evitar a la hora
de traducir.

1
Las disciplinas cientficas aparecern en mayscula, cumpliendo con las normativas de la Academia de
la Lengua Espaola, salvo cuando se utilizan como adjetivos o sustantivos. Este trmino ser
reemplazado de aqu en adelante por la sigla AD.

15
1.1. Eleccin del tema

La primera idea que tuvimos, remonta a los cursos de doctorado, especialmente


con la asignatura de Anlisis de Traducciones impartida por el profesor Salvador Pea
Martn, que ofreca un acercamiento detallado a las tcnicas de anlisis de traducciones,
mediante ejemplos prcticos en diversas lenguas. Vimos, en primer lugar, la necesidad
de comprobar, in situ, los enfoques traductolgicos propuestos; ver qu problemas suele
plantear la traduccin de una obra determinada y qu tipo de soluciones se ofrecen. En
segundo lugar buscar estrategias y modos de traduccin a travs de un ejemplo
concreto. Nuestra bsqueda fue encaminada, en este sentido, buscar alguna obra
traducida y analizarla como tema para el trabajo de investigacin y que nos pueda servir
para una posible tesis doctoral.

Empezamos nuestro estudio con la eleccin de la obra Cuaderno de Sarajevo de


Juan Goytisolo que viene motivada, no solo por el carcter realista de la temtica de la
obra, sino tambin, por el prestigio y valor representativo del autor, dentro y fuera de
Espaa.

La poca en que fue escrita la obra ha suscitado una importancia relevante a nivel
social e histrico, tratndose, sobre todo, de la limpieza tnica de los musulmanes en
Sarajevo, tema que levant mucha polmica a nivel internacional, en general, y en el
mundo rabe, en particular. Adems, la eleccin de la obra, Cuaderno de Sarajevo para
elaborar este trabajo se debe tanto a la importancia del tema como del escritor.

En sus obras hay una clara presencia de elementos de la cultura rabe. En algunas
entrevistas,2 Juan Goytisolo explic que su inters por el mundo islmico empez
precisamente con la Guerra Civil espaola, al utilizar el general Franco la guardia mora
para reforzar la zona republicana y el inters que suscitaba Marruecos como futura
colonia. Adems fue testigo de las persecuciones de los norteafricanos por la polica
francesa, trato que le indign y le hizo tomar la decisin de luchar a favor de la
independencia del Magreb.

2
Villena, M. A, recoge, una entrevista interesante con el escritor. Citamos tambin la entrevista publicada por Fajardo,
M.J., en la cual Juan Goytisolo habla, de su obra autobiogrfica iniciada en Coto Vedado y cuya segunda parte aparece En
los reinos de Taifa, de su relacin con Monique Lange, Jean Genet, Jean Paul Sartre y de su relacin con Espaa.

16
En sus obras hay una clara tendencia a denunciar los estereotipos implantados por
occidente hacia el mundo islmico, como modo de ejemplo, De la Ceca a La Meca
(1997: 9) es una clara:

() lucha contra el mito, contra la ingente masa de leyendas-estereotipos que


envuelven al Islam y su cultura, lo petrifican, enturbian, falsean, tal fue el propsito
de Alquibla I.

Juan Goytisolo ha dedicado una gran parte de sus obras a adentrarse en el mundo
rabe. Los ttulos que elige a sus obras evocan esta presencia, tal es el caso, por
ejemplo, de Makbara, En los reinos de Taifa, La Cuarentena.

Makbara, se refiere al cementerio de los musulmanes. En la obra hace una lectura


de la Plaza Yama,al-Fna, espacio donde el halaiqu es el protagonista y director de
teatro. Espacio donde participa: la voz, el odo, la mirada, los gestos y el cuerpo
(Benallou, 1987: 138).

En esta obra Goytisolo (1992: 215) habla de:

() unos msicos recitan ensalmos destinados a obtener los favores de algn


salih milagrero: flautistas nervudos, de tez oscura y bigote recio acompaan los
movimientos de un zmil con tenue velo de gasa, cinturn recamado, prendas
femeninas cuyos guios, meneos, carantoas, risitas promueven el arrobo y
delicia del respetable arracimado en el lugar.

Los reinos de Taifa, evoca toda una poca en la historia del al-Andalus. El autor
describe sus vivencias a travs de sus estancias en Pars, Cuba, la Unin Sovitica y
frica.

En La Cuarentena, segn la percepcin musulmana, el alma del difunto pasa


cuarenta das antes de ser interrogada por los dos ngeles de la muerte. El narrador
fallece y nos relata, a travs de la imaginacin y del poder de la escritura sus
experiencias durante los cuarenta das, correspondientes a los cuarenta captulos del
libro.

Juan Goytisolo es un escritor que conoce bien el mundo rabe y su cultura, ha


tratado este tema con un lenguaje factible y honesto y ha incorporado el rabe dialectal

17
como un componente caracterstico del corpus textual que conforma la lengua del autor
en sus obras, a parte del francs e ingls. Dice Gabaln (1987: 17) al respeto:

Esta mezcolanza, que debe calificarse verdaderamente de mestiza o mudjar, es


la que enriquece sus obras desde todas las perspectivas, derivando a su vez, en
este tipo de autores, de sus vivencias en lenguas, culturas y pases distintos de
sus lenguas y pases natales.

Dice Villena (1997: 35) que Goytisolo es:

El nico escritor espaol, desde el Arcipreste de Hita, que habla rabe, se


confunde ya con el paisaje de las medinas y de las plazas de Marruecos. Maldito
para muchos, inclasificable, declara: vivo en la cultura espaola pero no en la
sociedad espaola. Aqu estoy tranquilo y puedo trabajar a gusto porque me
aburre mucho la vida literaria espaola.

Juan Goytisolo, tiene tambin muchas crticas a la sociedad musulmana. Segn


Fajardo (1986: 209):

Yo tengo muchas crticas que hacer sobre la sociedad musulmana, pero estas
crticas no sern vlidas hasta el da que los propios musulmanes las hagan: No
hay desdichadamente ningn rgimen rabe que podamos tomar como modelo.
De ah que mi mayor identificacin poltica haya sido siempre con los palestinos.

Juan Goytisolo no concibe el hecho de que Espaa viva de espaldas a Marruecos,


habiendo tan solo 14 kilmetros que separan ambas orillas, teniendo en cuenta que las
palabras de origen rabe en castellano rondan las 40.000 y una parte importante de la
historia y la literatura espaolas no se puede entender sin mencionar las referencias
rabes. Aunque al otro lado del Estrecho existe mucha simpata hacia Espaa, este
aprecio no es recproco.

Goytisolo, que defiende lo rabe y lo musulmn contra todo tipo de racismo y de


marginacin, dice en una cita recogida por Fawzi Shafik El Sharkawy (2000: 11):

Ser rabe en Francia, moro en Espaa, africano en Blgica, turco en Alemania,


significa vivir la pesadilla cotidiana de los controles arbitrarios, afrentas sin motivo,
agresividad difusa. Las tribulaciones resultan perfectamente lgicas si en la
primera pgina de un conocido y respetado diario, el editorialista afirma lleno de

18
alarma que se nos mete la morisma en casa y en la cubierta de un popular
semanario aparece una bandera espaola apualada por una daga sarracena con
la leyenda, en verdad sugestiva, de El Islam nos penetra sin que nadie, que yo
sepa, proteste o alce la voz contra semejantes falacias o agravios.

Varios estudios se han realizado sobre Juan Goytisolo y sus publicaciones, pero
resultan escasos los estudios que versan sobre la traduccin de sus obras. Cabe sealar
que la traduccin de este autor entraa dificultades en cuanto a la construccin
lingstica y expresiva del mismo. Dice Bleton (1995: 149)

Mais un traducteur nest ni critique ni un commentateur, il forge les mots, il ne les


explique pas. Les mots? Parlons-en : la prose de Juan Goytisolo est une musique
o les mots rebondissent pour acqurir la consistence de ce quils veulent dcrire.

Sin embargo, un traductor no es ni crtico ni comentarista, forja las palabras, no


las explica. Con las palabras, aludimos a la prosa de Juan Goytisolo que es una
msica, donde las palabras rebotan para adquirir la consistencia de lo que
describen3.

Partiendo, por un lado, del lugar que ocupa Goytisolo en la literatura espaola y,
por otro, de su inters por el mundo rabe, sus obras son un claro reflejo de una creacin
literaria amplsima y muy compleja, como seala Gabaldn (1987:16)

La escritura de Juan Goytisolo obedece a una concepcin literaria compleja,


cuyo estudio debe ser abordado no solo desde su obra de creacin, sino tambin
desde su obra potica y ensaystica, en el ms amplio sentido del trmino: crticas
y reflexiones literarias, cartas privadas, escritos (supuestamente o no
autobiogrficos).

1.2. Objetivos y planteamiento de la tesis

El trabajo de investigacin que ofrecemos, a continuacin, constituye una


aportacin ms a los estudios realizados sobre el anlisis de traduccin espaol-rabe4 y
esperemos que sirva de ejemplo a la hora de traducir, teniendo en cuenta las dificultades

3
Todas las traducciones son nuestras, salvo que se comente lo contrareo
4
Hemos podido consultar trabajos de investigacin relacionados con el anlisis de la traduccin rabe-
espaol, vase Ben Ali 2004, Esam 2003, Achicha 2005-2006.

19
que entraan esta labor y sobre todo, las estrategias del traductor frente al texto meta (en
adelante, TM).

El objetivo de esta tesis doctoral es el anlisis de la traduccin rabe a fin de


detectar si existe alguna diferencia entre el texto original y la versin rabe de Cuaderno
de Sarajevo de Juan Goytisolo.

El estudio comparado nos oblig desde el principio a la implementacin de un


anlisis exhaustivo de toda la obra, ya que desde las primeras pginas (p.12) hemos
notado omisiones textuales respecto al TO.

Mediante el proceso comparativo hemos sacado a la luz varios aspectos


relacionados con enfoques traductolgicos y hemos centrado nuestro inters sobre
cuestiones de suma relevancia en la traduccin rabe.

Hemos presentado y comentado el estado de la cuestin sobre los enfoques


traductolgicos que llaman la atencin en la versin rabe comparndolos con el TO, y
con la traduccin francesa (en adelante TF), centrando nuestro inters sobre los
conceptos que relacionan segmentos del TO y del TM y las propuestas del traductor
relacionadas con omisiones, cambios y aadiduras textuales.

1.2.1. Objetivos especficos

Para alcanzar este objetivo general, se han desarrollado los siguientes objetivos
especficos, mediante ejemplos de la misma obra:

Omisiones o lagunas textuales: el traductor simplemente opta por no


traducir frases completas.

Cambios textuales: hay un cambio del texto original que genera


alteraciones en el contenido.

Texto aadido: denota en algunas ocasiones cmo el traductor simpatiza


culturalmente con los musulmanes bosnios. Describiremos los focos
culturales que generan los problemas de ndole cultural o religioso ms
significativos en la traduccin espaol-rabe.

A partir de estas cuestiones se ha intentado analizar ejemplos de suma relevancia


ofreciendo el texto original, la traduccin francesa, su respectiva traduccin rabe y una

20
traduccin nuestra, acompaada de un breve comentario sobre el proceso de la
traduccin.

1.3. Metodologa

En este trabajo de investigacin haremos un estudio analtico, comparativo-


contrastivo de la traduccin rabe, basado en la extraccin de datos a partir de
fragmentos del texto original que, en contraste con la versin rabe, muestran a simple
vista claras evidencias de modificaciones, tanto a nivel textual (cambios lxicos,
omisiones textuales y texto aadido) como a nivel contextual (poniendo nfasis sobre
elementos extralingsticos no existentes en el texto original). Dice Llcer en este
aspecto (1997: 33):

El mtodo comparativo es muy til en el aprendizaje de una lengua extranjera al


poder comparar dos sistemas lingsticos como medio de adquisicin de
conocimientos y verificacin de estos, aunque los procedimientos de la estilstica
comparada se revelan inoperantes en el momento de la exgesis y la reexpresin
de un mensaje.

Tambin se ha utilizado el mtodo de anlisis y evaluacin de datos. El


procedimiento metodolgico de la recogida de datos nos ayuda a organizar la
observacin, mientras que el mtodo de evaluacin transforma estos en informacin y
hace posible la interpretacin y anlisis de los mismos. En este sentido, Wodak y Meyer
(2003: 41) afirman:

La distincin entre estas dos tareas de recogida de datos y de anlisis no


significa necesariamente que existan dos fases independientes: el ACD (Anlisis
Crtico de Discurso) se considera prximo a la tradicin de la teora Fundamental
(Glaser y Strauss, 1967), en la que la recogida de los datos no es una fase que
deba encontrarse terminada antes de que comience el anlisis, sino que puede
constituir un proceso permanentemente operativo.

Cabe sealar que los distintos enfoques del AD se basan sobre diferentes
elementos tericos y no existe un punto comn en este campo (Ibid. 42).

En la primera parte se ha planteado un recorrido terico sobre la teora del


discurso, centrndonos sobre el anlisis textual. Para ello, hemos expuesto varias teoras
generales, adaptando ciertos planteamientos a nuestro cometido.

21
Hemos tratado tambin la teora de la manipulacin. Para ello se ha mencionado,
a modo de ejemplo, la percepcin de algunos tericos de gran talante, limitndonos en
aspectos relevantes para la tesis doctoral.

Generalmente el campo terico y prctico, est delimitado,en aspectos ms


relevantes, relacionados con los objetivos generales y especficos, a fin de lograr un
trabajo de investigacin ms ameno.

En la misma lnea, se ha procedido a la presentacin de un marco general sobre la


traduccin y se ha tratado las distintas etapas en la evolucin de dicha disciplina,
haciendo hincapi especialmente sobre las ms relevantes.

La segunda parte trata un ejemplo prctico del anlisis de traduccin de Cuaderno


de Sarajevo de Juan Goytisolo. Despus de una introduccin sobre la eleccin del tema
de investigacin, hemos presentado los sujetos y objetos implicados en el proceso de la
traduccin (Pea y Hernndez. 1994: 93).

Nuestro especial inters recae sobre la traduccin rabe y sobre el traductor,


objeto de estudio; seguidamente sobre la comparacin del texto original con el texto
trmino (versin de 1994), con la traduccin francesa y hemos aadido una versin
nuestra. Hemos sacado varios ejemplos relacionados con la mutilacin u omisin,
cambios lxicos y texto aadido. Del mismo modo se ha comparado el texto original
con las dos versiones (1994 y 1996) y se ha anotado cuestiones relacionadas con
cambios lxicos, texto aadido, extranjerismos y prstamos.

Se ha adjuntado anexos en los cuales se ha presentado, en primer lugar, unos


textos de apoyo a la investigacin, seguido de un cotejo completo de las dos versiones,
en tercer lugar una tabla de porcentajes obtenida de los cambios, omisiones, aadiduras
textuales, diferencias lxicas, lingsticas y de puntuacin, en cuarto lugar una
representacin grfica de los mismos y en quinto lugar un anlisis y comentario de las
dos versiones. Al final acompaamos este trabajo de investigacin con algunas
conclusiones.

Para la elaboracin de esta tesis, hemos partido de las siguientes hiptesis de


trabajo:

Entre el TO y la versin rabe, hay diferencias que alejan bastante a esta


del texto original.

22
Las soluciones propuestas por el traductor dejan muchas lagunas sin
resolver.

Las estrategias utilizadas en la traduccin no corresponden a las


normalmente conocidas, como modulacin, transposicin, etc.

La traduccin francesa se acerca ms al texto original porque mantiene el


mismo campo lxico y semntico.

Afloran connotaciones personales e ideolgicas en la traduccin.

Entre la versin de 1994 y la de 1996, ambas del mismo traductor, hay


notorias diferencias.

1.4. Etapas de la investigacin

El origen del estudio surgi con una simple curiosidad por averiguar sus enfoques
traductolgicos y empez a consolidarse a partir de la comparacin del TO con el TT en
relacin con las estrategias empleadas por el traductor.

Nuestra investigacin empez con una lectura ntegra y general de la obra en


cuestin a fin de saber de qu trataba; acto seguido, determinamos la intencin del texto
y la forma en que est redactado para as comprenderlo desde el punto de vista
traductolgico. Newmark (1992: 27) afirma:

Entender el texto requiere dos lecturas, una general y otra detallada y profunda:
La primera servir para comprender el original. Aqu, tendrn que consultar
enciclopedias, manuales o artculos de investigacin para poder captar el tema y
los conceptos, teniendo en cuenta siempre que para el traductor lo primero es la
funcin y luego la descripcin.

Del mismo modo hemos procedido a la lectura y comprensin de la versin rabe


y hemos querido cerciorarnos tanto de que cumple con los contenidos y estilos del TO
como de que la intencin del traductor es idntica a la del autor (Ibid. 29).

Seguidamente hemos empezado a confeccionar el corpus de actuacin que ha


constituido la piedra angular del trabajo de investigacin y que es la base del
planteamiento de la tesis. Este corpus tiene como punto de partida la lectura exhaustiva
del TO y su minuciosa comparacin con la versin rabe. Hemos extrado ejemplos

23
concretos y variados que ponen de relieve omisiones y aadiduras textuales y denotan
un enfoque traductolgico llamativo y sorprendente. Una vez recapitulado todo el
material, hemos procedido a la clasificacin de los pares de segmentos segn los
problemas de traduccin subyacentes y segn las decisiones tomadas en cada momento.

Nuestra intencin es analizar estos datos y ver qu efectos producen o pueden


producir, sobre el lector meta, la omisin, la aadidura y los cambios tanto lxicos como
fraseolgicos. Para ello se ha procedido a la elaboracin de un corpus relacionado con
estas lagunas, se ha analizado las dificultades de traduccin y se ha planteado posibles
motivos de estas decisiones.

En la parte comparativa de nuestra investigacin, hemos querido adaptar, por una


parte, los planteamientos tericos recientes sobre el Anlisis del Discurso y por otra las
teoras de la traduccin. Este apartado forma la columna vertebral del estudio, en el cual
presentamos el TO, TF, la versin rabe y la versin nuestra. Extraemos unas
observaciones que ponen de relieve la prctica traductora.

Hace ya diez aos que present como trabajo de investigacin en los cursos de
doctorado, un estudio titulado Anlisis de la traduccin rabe de Cuaderno de Sarajevo
de Juan Goytisolo. Su propsito era sacar a la luz los pares de segmentos espaol-
rabes y clasificarlos segn los problemas de gran envergadura.

Forjamos un balance global sobre el estado de la cuestin de la traduccin rabe.


Finalmente, vimos que el material obtenido requiere un estudio bastante amplio, por lo
que decidimos retomarlo para elaborar la tesis doctoral.

En esta segunda fase hemos visto la necesidad de elaborar un anlisis desde una
perspectiva lingstica comparativa-contrastiva, alejndonos del mbito puramente
filolgico; centrndonos sobre todo en las secuencias que presenta el TO, la TF y la
versin rabe. Hemos tenido que actualizar percepciones que han quedado desfasadas.

En este mbito, los principios lingsticos que tratamos tienen que ver con los
elementos constituyentes de la estructura de una frase y de la presencia o no de estos
elementos en la traduccin tanto a nivel semntico, gramatical o pragmtico entre otros.

En cuanto a la comprensin de la obra dentro del campo literario, hemos optado


por el mtodo de anlisis literario que ofrece el texto narrativo como la historia, el
argumento, los personajes, el espacio, el tiempo, la estructura en la cual se desarrollan

24
estos elementos y el punto de vista desde el cual se cuentan. Este mtodo tiene una
estrecha relacin con los planteamientos lingsticos mencionados anteriormente, que
forman parte de los valores integrantes dentro del tejido textual en su forma oral o
escrita y que tienen, a nuestro parecer, una funcin primordial en la construccin
discursiva.

Los tres captulos integrantes de este trabajo de investigacin tienen la misma


importancia, ya que la elaboracin de cada uno depende, en gran parte, del desarrollo y
eficacia del anterior. Hemos intentado adaptar el material a las necesidades concretas de
nuestro trabajo de investigacin.

25
26
PRIMERA PARTE
PLANTEAMIENTOS TERICOS

27
28
I.1. Anlisis del Discurso
I.1.1. Qu es el Anlisis del Discurso?

El concepto AD alude a una de las recientes investigaciones que engloba diversos


principios tericos provenientes de otras ramas del conocimiento lingstico, que
algunas veces constituyen lo que conocemos por el concepto de teora de AD. Esta
disciplina tiene por objeto el estudio del discurso, que viene a decir la reciprocidad entre
la forma y la funcin en la comunicacin verbal de los hablantes en una situacin
determinada.

Los orgenes de esta denominacin se hallan en los primeros estudios que tratan la
oracin, no solo como enunciado lingstico afn a unas reglas gramaticales, con un
objeto determinado dentro de un contexto determinado, sino que est dotada de
elementos extralingsticos que encierran denotaciones y connotaciones dependientes de
una sociedad e incluso del poder que se ejerce en ella.

Generalmente, las aportaciones de los estudios del AD resultan de gran utilidad


para los docentes ya que el hecho de conocer los ejemplos prototipos adecuados para
cada situacin, pueden mejorar el aprendizaje con la adquisicin de estos conocimientos
indispensables que pueden desarrollar el enfoque comunicativo lingstico de una
lengua determinada. Corts y Camacho (2003: 13), afirman:

Los datos aportados por los estudios del anlisis del discurso resultan cada da
de ms utilidad para los docentes; en primer lugar, porque a todos nos consta que
el conocer cules son los modelos de uso apropiados para cada situacin, podr
servir como orientacin a los alumnos en el aprendizaje de cualquier lengua; en
segundo lugar, porque dichos conocimientos sern ms indispensables cuanto
ms conveniente sea un enfoque comunicativo en la enseanza de la lengua.

Nuestra intencin en este apartado es hacer una descripcin breve de estas teoras
y tratar de aplicar sus aportaciones al anlisis de la traduccin rabe, objeto de nuestro
estudio.

29
I.1.1.1 Perspectiva lingstica

En los albores de la lingstica estructural el trmino discurso era sinnimo de


habla. Z. S. Harris (1952) fue quien utiliz el trmino anlisis con una finalidad
distinta a la que se conoce hoy en da, pues lo emple segn Corts y Camacho (2003:
33) para: () separar la forma de anlisis de una oracin y la de una concatenacin de
oraciones, denominada discurso por l.

Su mtodo consista en localizar las estructuras que sobrepasaban los lmites de la


oracin. El punto de partida era descubrir las interrelaciones de las palabras de un texto
dado, de este modo, destacar rasgos relacionados con la estructura del mismo. Su
mtodo recurra a los procedimientos de la lingstica descriptiva. Pero el AD ha de
ocuparse de la estructura del texto. Este lingista norteamericano ha seguido, en su
planteamiento, los principios distribucionalistas e intenta extenderlos a fragmentos
textuales de mayor envergadura, a fin de crear unidades equivalentes a la oracin en el
discurso. Por tanto, el estudio del discurso ha avanzado por otras direcciones no
previstas por Z.S. Harris; fueron discpulos suyos como Chomsky quienes completaron
las teoras lingsticas. Junto con Z.S.Harris citamos a Grimas en su semntica
estructural que se aleja en su concepcin bastante del anterior y considera que el
discurso es un tout de signification (Sarfati, 1997: 12) y su anlisis se hace
semnticamente. As, las dimensiones del discurso superan a la oracin y adquieren una
visin ms global.

I.1.1.2. Teora de la enunciacin

Esta denominacin se debe fundamentalmente a Benveniste (1966) que considera


el discurso como totalidad significante. La enunciacin tiene que ver con la lengua tanto
a nivel oral como escrito. Benveniste (apud Corts y Camacho, 2003: 34):

() no considera que el discurso responda a una organizacin formal


preconstruida comparable a una sintaxis: la oracin solo existe en el momento en
que es dicha y no se puede separar del contexto ni de la intencin.

Razn por la cual las investigaciones de este autor presentan una imagen poco
estructurada y con poca visin de conjunto del discurso. Estas teoras tienen que ver con
los cdigos que utilizan los hablantes para defender intereses o posiciones ideolgicas
que se plasman a travs de la utilizacin de los pronombres. La utilizacin de la primera

30
persona del singular en un contexto determinado, por ejemplo, determina que hay una
voluntad de afirmarse como persona. Ms que un acte de la parole, la teora de la
enunciacin es un estudio sistemtico de los aspectos decticos en el acto concreto del
decir (Ibid. 34). Ms adelante (Ibid. 35) dicen:

La enunciacin es, en principio, el conjunto de los fenmenos observables


cuando se pone en movimiento, durante un acto particular de comunicacin, los
elementos que hemos esquematizado previamente.

Las aportaciones de este lingista han supuesto un avance en la lingstica


estructural, al igual que Jakobson; ambas teoras se basaron en los principios de
Saussure. El objetivo principal de Benveniste es hacer una caracterizacin formal de la
enunciacin y descubrir sus manifestaciones explcitas. En este mbito, hace una
distincin entre:

Los ndices de persona, ya que el pronombre yo determina una


implicacin personal y una cierta responsabilidad en el enunciado, t es
partcipe en la accin, es como alocutario.

Los ndices de tiempo (como ahora, en este momento, etc.)

Los ndices especiales (como este, aqu, etc.)

Los hablantes son ejes principales de la enunciacin, pueden influir en el


comportamiento del oyente dependiendo, entre otros factores, de la intencionalidad y
del contexto del proceso discursivo.

En la teora de la enunciacin concurren muchos elementos tales como la


identidad del locutor, el mbito normativo contextual. Corts y Camacho (2003: 36)
subrayan que:

Hoy, desde la distancia, podemos decir que inscrita en el marco de la escuela


francesa de Anlisis del discurso, la teora de la enunciacin teora, abordada
rigurosamente por E. Benveniste, es un modelo vlido en el Anlisis del discurso

31
I.1.1.3. La Pragmtica

Segn la RAE, La Pragmtica es una disciplina que estudia el lenguaje en su relacin


con los usuarios y las circunstancias de la comunicacin. El contexto se entiende como una

situacin de comunicacin ya que puede encerrar elementos extralingsticos


influyentes en el acto de comunicacin.

Las oraciones en s mismas encierran contenidos semnticos que requieren un


contexto lingstico determinado para poder interpretarlas adecuadamente. La
Pragmtica se interesa por la produccin e interpretacin de los enunciados en un
contexto determinado, de ah el inters que tienen las referencias extralingsticas. La
Pragmtica analiza, por ejemplo, por qu ante este enunciado cuando puedas me traes
un refresco emitido por un cliente en un restaurante, el camarero en este caso, debe
apresurarse al mximo para atenderlo, debe entender inmediatamente y no cuando
tengas tiempo y lugar. Esta misma locucin se puede utilizar por el sirviente para
excusar su retraso antes no poda y ahora s puedo. Hay que tener en cuenta que
intervienen otros factores como la entonacin, la gesticulacin. Hablamos, en general,
de una informacin pragmtica, como se ha definido anteriormente, que el interlocutor
posee en el proceso comunicativo. Este trmino se debe a C. Morris5 quien la utiliz
como disciplina lingstica.

Uno de lo ms importantes investigadores pragmticos contemporneos es J.L.


Austin (1962), quienes ha versado sus estudios sobre la intencionalidad del lenguaje y
dio, de este modo, una aportacin valiosa a La Pragmtica. Asimismo, cabe aludir a los
posteriores avances marcados por Searle (1965, 1969, 1975) quien perfeccion las bases
tericas en los aos setenta y ochenta.

En definitiva, el anlisis pragmtico se ocupa de las variables relevantes de la


comunicacin y explica algunas formas utilizadas en el enunciado. Estos estudios
suponen una determinada forma de concebir la lengua distinta a las dems corrientes
lingsticas.

5
C. Morris (aos 30, siglo XX), clasifica la Pragmtica dentro de una disciplina ligstica junto a la
Semntica y la Sintaxis. Aunque, hoy en da, esta disciplina no se considera como un mdulo de anlisis
lingstico sino que tiene en cuenta factores contextuales.

32
I.1.1.4. Teora de la cohesin

Entre los autores que han perfeccionado el marco terico del AD, con la
denominacin del concepto cohesin citamos a Halliday y Hasan (1976). El trmino
se refiere a relaciones extraoracionales. El nivel cohesivo est presente tanto en la
estructura como en el talante del texto. Los textos discursivos presentan una serie de
enunciados enlazados entre s con una clara finalidad comunicativa. A nivel estructural
hay conectores (preposiciones, conjunciones, signos de puntuacin, etc.) que refieren a
un seguimiento en el hilo del pensamiento (Newmark, 1992: 42). Mientras que a nivel
del talante del texto, y segn Newmark, la cohesin es un factor dialctico y que se
mueve entre lo positivo y lo negativo, lo afectivo y lo neutral (Idem).

Newmark acaba afirmando (1992: 43) que: el nivel cohesivo es un regulador que
garantiza la coherencia y grada el nfasis.

En este terreno se toma en consideracin la longitud de los prrafos y oraciones


que entrelazados entre si forman un conjunto de estructuras denominado texto.

Segn estos autores existen cinco procedimientos de cohesin (apud Corts y


Camacho, 2003: 39):

1. Sustitucin de una palabra o conjunto de palabras por otra, lo que se conoce por
comodn. Hace referencia a sustituciones de sustantivos, verbales o
proposiciones. Se denomina cohesin lxica.
2. Referencia o cohesin referencial, estudia la relacin semntica entre las
unidades (pronombres, artculos o adverbios)
3. Conjuncin o la funcin conjuntiva, es el modo de relacionarse las
proposiciones una con otra.
4. Cohesin lxica, alude a la relacin entre palabras, que incluyen conceptos como
campo semntico, sinonimia, antonimia, hiponimia, etc.
5. Elipsis, es uno de los recursos ms frecuentes en el acto comunicativo, Poblete,
2002, pgs: 117-131, la define como la omisin de signos lingsticos
estructuralmente necesarios, que se presuponen a partir de entidades, presentes
en el contexto discursivo6.

6
La autora identifica y clasifica las respuestas elpticas y establece la contribucin de estas en la
coherencia de los textos orales.

33
En el caso de la omisin del sintagma nominal, Corts y Camacho (2003: 40)
consideran que: la elipsis resulta cohesiva cuando la informacin suprimida se halla en el
contexto de situacin o en el co-texto.

La mayora de estos descubrimientos se han hecho sobre textos escritos, pero


contando con la presencia del discurso oral. Corts y Camacho (2003: 41), lo expresan:
en otras palabras, la textura no es privativa del texto escrito.

Hassan y Halliday dan al discurso un enfoque global y profundizan ms sobre


aspectos lingsticos y contextuales.

I.1.1.5. La lingstica formal

El concepto de formalismo en lingstica est ligado al estructuralismo,


generalmente el concepto forma designa la manera de cmo se manifiesta en la
lengua un contenido semntico o funcin gramatical.

En los aos cincuenta y con las aportaciones de Chomsky, surge el anlisis del
lenguaje y de las lenguas naturales. Este modelo parece explicar aspectos claves de las
lenguas naturales y estudia el carcter formal y generativo del lenguaje, de ah la
creacin en el mbito de la investigacin del lenguaje formal.

En la dcada de los aos setenta, la figura ms importante fue Bajtn que en 1929,
considera el discurso como objeto principal de la lingstica (Bajtn, 1982: 248 apud
Corts y Camacho, 2003: 41), afirma que:

() el uso de la lengua se lleva a cabo en forma de enunciados (orales y


escritos) concretos y singulares que pertenecen a los participantes de una u otra
esfera de la praxis humana.

Bajtn fue consciente de la diversidad de los gneros discursivos, pues a cada


situacin le corresponde un gnero determinado. Defiende que la produccin de un
enunciado determinado conduce a un nuevo gnero discursivo, lo que implica una
interpretacin contextual. Bajtn introdujo tambin el concepto de polifona,
rechazando la utilizacin del yo como concepcin individualista. El individuo no
tiene sentido por si solo sino dentro de un colectivo interactivo del cual adoptamos
nuestra manera de pensar y percepcin de la vida. Por este motivo, el anlisis de un
texto depende mucho de factores extralingsticos, sociales y polticos.

34
I.1.1.6. La Etnografa del habla

El trmino Etnografa fue acuado por un asesor ruso, August Schlozer (2001),
profesor de la Universidad de Gottinga, quien utiliz el trmino en 1977 para designar a
la ciencia de los pueblos y las naciones. Entre las distintas investigaciones de la
Sociolingstica norteamericana, los trabajos pioneros etnogrficos se deben a Hymes y
Gumperz que han aportado nuevos enfoques en el AD (Corts y Camacho, 2003: 42):

() su objeto de estudio es la totalidad de los hbitos comunicativos, y su


misin, la de explicar las relaciones entre dicha estructura y el contexto de su uso
en una determinada sociedad.

Hymes da la prioridad al contexto social, a la situacin discursiva, a los elementos


que forman la comunicacin social. Con sus teoras ha enriquecido el estudio sobre el
AD.

I.1.1.7. Teoras sucesivas sobre el anlisis del discurso

Jrgen Linke apud Wodak y Meyer (2003: 63), define el discurso como:

() un concepto de habla que se encontrar institucionalmente consolidado en


la medida en que determine y consolide la accin y, de este modo, sirva ya para
ejercer el poder.

Ms adelante afirma que el discurso tiene inters no solo por expresar realidades
sociales sino tambin por defender algunos aspectos relacionados con el poder.

Los discursos encierran elementos problemticos, ideas que pueden ser


concebidas de distintas formas. A la hora de analizar un discurso determinado, el
analista no se coloca al margen sino que basa su anlisis en valores y normas, en la
concepcin y la transmisin del lenguaje, sin olvidar que estos elementos son el
resultado histrico del discurso. Wodak y Meyer (2003: 66): para ilustrar mejor el
problema del poder y del saber es necesario, en primer lugar, examinar con ms detalle la
relacin entre el discurso y la realidad societal.

Ms adelante (Link, 1992, apud Wodak y Meyer, 2003: 66) afirma que los
discursos reflejan la realidad con tintes propios, no son medios pasivos de informacin,
son ms bien realidades materiales con plena validez.

35
En definitiva, los discursos no ofrecen una visin distorsionada de la realidad y no
encierran algn aspecto ideolgico falso como ocurre con los discursos sobre el
marxismo ortodoxo. Representan una realidad ms cercana a las vivencias diarias. Son
un medio de produccin de la realidad social.

Para una mayor comprensin del trmino discurso, se aboga por compararlo con
el concepto texto. Aunque ambos vocablos han designado dos formas diferentes de
comunicacin lingstica, actualmente es muy difcil distinguir entre ambos. Cabe
aducir que el texto en los comienzos de la lingstica textual, se refera al discurso
escrito. Ms tarde, se afirmaba que discurso era el estudio lingstico de las condiciones de
produccin del texto (Corts y Camacho, 2003: 28).

El concepto de texto, que quiere decir en latn textus (tejido), segn Segre
(1985: 36): desarrolla una metfora en la cual las palabras que constituyen una obra son
vistas, dada la realizacin que las une, como un tejido.

Un texto se puede presentar de modos diferentes, dependiendo de las ediciones,


los distintos tipos de letra y los distintos tamaos de papel. Se puede transmitir de forma
oral o escrita, funciona como unidad de comunicacin en el amplio sentido de la
palabra, es decir, un texto completo (desde el punto de vista gramatical) y un texto
pleno (desde el punto de vista comunicativo). Hay que tener en cuenta la intencin del
hablante determinada por el contexto del acto del habla. Segre (1985: 37), dice que: el
texto es por lo tanto una sucesin fija de significados grficos. Estos significados grficos son a
su vez portadores de significados semnticos.

El texto es un conjunto de enunciados articulados por un hablante con


intencionalidad comunicativa y depende de un contexto determinado.

A nivel terminolgico, la diferencia entre texto y discurso se puede solventar si


entendemos que el texto es una representacin del discurso (acto comunicativo).

El discurso utiliza el lenguaje en un contexto determinado, adecundose a las


circunstancias comunicativas. Intervienen en l elementos cognitivos, sociales y
lingsticos. Para hacer un estudio correcto y completo hay que tener en cuenta
elementos contextuales (sociales y cognitivos); la nica manera de entender el sentido
de un texto es conociendo los elementos lingsticos y extralingsticos.

36
I.1.2. La multidisciplinariedad del Anlisis Crtico del Discurso
I.1.2.1. La diversidad

En este apartado hablaremos del Anlisis Crtico del Discurso (ACD) que segn
Teun A. Van Dijk debe ser diverso y multidisciplinar, puede combinarse con cualquier
rea o disciplina de las Humanidades y las Ciencias Sociales. Wodak y Meyer (2003:
144), preconizan que: se centra en los problemas sociales, y en especial en el papel del
discurso en la produccin y reproduccin del abuso de poder o de la dominacin.

El ACD se centra en los problemas sociales, en especial en la relacin del


discurso con el poder o la dominacin. Se ocupa de estas cuestiones desde una
perspectiva coherente adecundose a los grupos dominados. A diferencia de otras
corrientes, el ACD sencillamente defiende una posicin sociopoltica determinada,
expresa un sesgo del cual est orgulloso. Debe ser un saber riguroso, multidisciplinar y
funcional.

Debe ser accesible, compartido por otros, especialmente los grupos dominados y
ha de ser comprensible, porque si los estudiantes no nos comprenden, no pueden
aprender de nosotros ni formular un punto de vista crtico.

I.1.2.2. Discurso- cognicin- sociedad

El estudio cognitivo del discurso en cuanto a la comunicacin y la interaccin


requiere una slida base lingstica, en el amplio sentido de la palabra; no debe limitarse
al anlisis social y cognitivo o a la combinacin de ambas dimensiones. No obstante, los
complejos problemas reales que trata el ACD, requieren tambin un enfoque mucho
ms amplio (por ejemplo, los expuestos por Van Dijk, 1977, apud Wodak y Meyer,
2003: 146).

El ACD necesita explicar, al menos, niveles estructurales, estratgicos y


funcionales de un texto determinado que incluye las formas gramticales, pragmticas,
estilsticas, retricas, etc. Razn por la cual Teun A. Van Dijk limita el mbito del ACD
al tringulo discurso-cognicin-sociedad (apud Wodak y Meyer, 2003: 146). El
concepto discurso, en este sentido, denota comunicacin, lo que incluye varios
elementos y dimensiones del acto comunicativo. La cognicin implica tanto lo personal
como lo social, creencias, objetivos, valoraciones y emociones. Por ltimo, la voz
sociedad incluye estructuras ms globales que se definen de varias formas. La unin
de estos conceptos define el contexto del discurso.

37
Un adecuado AD requiere un detallado anlisis social y cognitivo y solo la
integracin de estas explicaciones puede lograr una descripcin, explicacin, sobre
todo, una crtica en el estudio de problemas sociales.

Tanto el ACD como el AD, no constituyen solo un mtodo de estudiar la realidad


social. Los estudios discursivos estn previstos de muchas subdisciplinas y reas
independientes entre s. El ACD no brinda un planteamiento ya hecho, sino que
establece, para cada estudio, un completo anlisis social (Wodak y Meyer, 2003: 147)
afirman que es un:

Completo anlisis teortico de una cuestin social, de forma que seamos


capaces de seleccionar qu discursos y qu estructuras sociales hemos de
analizar y relacionar. Adems de esto, los mtodos de investigacin concretos
dependen de las propiedades del contexto de la investigacin erudita: objetivos,
participantes, instalaciones y usuarios, lo que incluye tambin sus creencias e
intereses.

Segn Corts y Camacho (2003: 126) es un error considerar que existen


diferencias entre el AD y el ACD porque:

Ambas tienen parecidos intereses: el discurso, la importancia del contexto, la


relevancia del aspecto interactivo del lenguaje, la organizacin de la expresin,
significado y accin de varios niveles de anlisis, etc.

Sealan tambin que el estudio de las estrategias y la manipulacin de la lengua y


la estimulacin de la capacidad crtica del lector es una tarea especfica de la enseanza
de la lengua. Desde esta perspectiva, se percibe una coincidencia entre los mtodos de
AD.

I.1.2.3. Qu estructuras se pueden analizar?

Hay infinitas estructuras discursivas, lo cual revela que no se puede plantear un


anlisis completo del discurso. Wodak y Meyer (2003: 148), sostienen que: el anlisis
discursivo completo de un gran corpus de textos o conversaciones es, por consiguiente, algo
totalmente fuera de lugar.

Es preciso seleccionar para un ptimo anlisis aquellas estructuras ms relevantes.


Lo que exige tener una idea sobre los vnculos entre el texto y el contexto, factor que

38
nos ayudar a determinar las propiedades del discurso que dependen, en gran medida,
de las estructuras sociales.

Para averiguar el ejercicio del poder en un texto determinado, basta con estudiar
las propiedades que pueden variar en funcin del poder social (Wodak y Meyer, 2003:
148).

Tanto la entonacin, el nfasis, el orden de las palabras, la coherencia, etc.,


resultan irrelevantes para el estudio del poder social. Dice (Wadak y Meyer, 2003: 66):
para ilustrar mejor el problema del poder y del saber es necesario, en primer lugar, examinar
con ms detalle la relacin entre el discurso y la realidad societal.

Las estructuras discursivas varan en funcin del contexto, pueden ser relevantes o
no, dependiendo del tipo de investigaciones que uno decida emprender. Por ejemplo, un
estudio sobre los ingredientes del envoltorio de las Hojaldrinas, en especial las de la
marca Mata (vase anexo I, p.258), la manteca de cerdo se traduce al rabe por
aceite vegetal. En este caso, qu funciones desempea el contexto o la situacin
social?

A nuestro parecer, la sustitucin de un ingrediente por otro, encierra omisin de


una informacin de gran relevancia en cuanto al consumo del producto en los pases
rabes. Lo ms importante, en este caso, es vender el producto, independientemente de
las creencias del destinatario. Las exigencias y el poder de la empresa, al igual que la
aceptacin del traductor revelan una relacin basada en intereses econmicos, dejando a
parte todo lo relacionado con la tica moral o profesional, rasgo que explica la
capacidad que tiene el ejercicio del discurso en el poder y viceversa.

Los estudios sobre el AD han tenido que superar, con creces, los estudios de los
lingistas tradicionales que pensaban en conceptos abstractos y la imposibilidad de
llegar a una generalizacin del lenguaje por su dificultad de asimilacin; por otra parte,
se pensaba que los datos aportados por dicho lenguaje no gozaban de tanto inters
terico palpable, al no explicar la naturaleza del lenguaje humano. Adems, el discurso
estaba demasiado ligado a las actividades humanas diarias, a las situaciones cotidianas
del quehacer diario, como para formar un objeto propiamente cientfico. Pero con el
tiempo se ha demostrado que hay aspectos de la conducta humana que son campo de
estudio e investigacin, por ejemplo, las aportaciones de la Sociolingstica o la
Psicolingstica.

39
Estas investigaciones se anticiparon a la actual teora discursiva y consiguieron
avances que sirvieron en el desarrollo del AD. Fue Gadet (1977) el primero en subrayar
que a partir de las deficiencias halladas en Chomsk se iba a favorecer todo lo
concerniente al contexto. Corts y Camacho (2003: 32) citan, por ejemplo, lo concreto,
la variacin, la comunicacin, la interaccin social, los aspectos semnticos, etc.

No cabe duda de que todo el que haya pensado en el uso del lenguaje lo ha hecho
tambin sobre su empleo. Del resultado de estas reflexiones nacieron varias formas de
entendimiento del lenguaje que conducen a distintas perspectivas del AD.

Hacer un estudio sobre el AD es un tema amplsimo, que engloba varias


disciplinas lingsticas. Cada una se ocupa de aspectos diferentes de un campo
determinado del discurso.

La Sociolingstica se ocupa de la interaccin social y la importancia del contexto


social que pueden determinar las clases sociales. Segn Brown e Yule (1993:11):

Su objetivo es generalizar a partir de ejemplos reales del uso de la lengua, y el


material sobre el que trabajan consiste, generalmente, en transcripciones de datos
orales.

La Psicoligstica se interesa por los aspectos relativos a la comprensin del


lenguaje, utiliza la Psicologa Experimental mediante problemas de comprensin de
textos breves elaborados al efecto o secuencias de oraciones escritas.

La Filosofa del Lenguaje y los lingistas insisten sobre las relaciones semnticas
entre las oraciones y sobre las relaciones sintcticas.

En cuanto a los lingistas de Computacin, el inters del tema del discurso reside
en la creacin de modelos de procesamiento, por lo que se ven limitados a trabajar con
textos breves elaborados.

La Epistemologa proviene del griego (episteme), "conocimiento", y (logos),


"teora", rama de la filosofa que estudia el conocimiento cientfico. La Epistemologa,
como teora del conocimiento, se ocupa de problemas tales como las circunstancias
histricas, psicolgicas y sociolgicas que llevan a su obtencin, y los criterios por los
cuales se lo justifica o invalida.

40
Segn la R.A.E es doctrina de los fundamentos y mtodos del conocimiento
cientfico. Ciencia que abarca modelos de la percepcin humana, en general, y la

cientfica en particular.

Las teoras sociales generales, conocidas como grandes teoras, establecen


relaciones entre la estructura social y la accin social y vinculan entre los fenmenos
macro y microsociolgicos (Wadak y Meyer, 2003: 42). En este mbito, podemos
diferenciar entre un enfoque estructural y otro individual, entre el anlisis que parte de
la estructura a la accin y el que ofrece una visin analtica diferente, partiendo desde la
accin social a la estructura social.

Las teoras rango medio se centran en fenmenos sociales (redes sociales) o en


mbitos especficos (poltica y religin)

Las teoras microsociolgicas se dedican a la explicacin de la interaccin social,


tales como la reconstruccin de una sociedad determinada, con objeto de crear un orden
social propio.

Las teoras sociopsicolgicas centran su inters en las condiciones sociales,


tienden ms hacia las explicaciones causales, dejando a parte el contenido del
significado.

Las teoras del discurso conciben el discurso como fenmeno social, y tratan de
analizarlo desde esta perspectiva.

Las teoras lingsticas, de la argumentacin, de la gramtica, o de la retrica,


tratan de explicar el sistema del lenguaje y de la comunicacin verbal. Todos estos
planteamientos tericos son caractersticas del ACD. Dice Wodak y Meyer (2003: 67):

Por consiguiente, el anlisis del discurso no trata (nicamente) de las


interpretaciones de algo que ya existe; y por ello no se ocupa (nicamente) de un
anlisis destinado a la asignacin post festum de un significado, sino del anlisis
de la produccin de realidad que el discurso efecta al ser transmitido por las
personas activas.

El discurso aporta ms conocimientos del que un individuo es capaz de percibir.


La identificacin de un tema determinado requiere el conocimiento del entorno social e
histrico, no solo para ubicarlo sino tambin para conocer su evolucin y su gnesis

41
(Wodak y Meyer: 67). La actividad humana est estrechamente relacionada con el
discurso histrico que impacta en la sociedad, rasgo que explica la capacidad que tiene
el ejercicio del discurso en el poder y viceversa.

Faucault en Larchologie du savoir (La arqueologa del saber, apud Wodak,


2003: 78) indica:

El discurso abarca formas y expresiones de la poltica, como la funcin de la


instancia revolucionaria, que ni se remonta a una situacin revolucionaria ni a una
conciencia revolucionaria.

Huelga recordar que existe una distincin entre los elementos del acto escrito,
manifestado en los textos, y el acto oral. A nivel escrito, intervienen elementos como
argumento, contexto, marcadores, etc., mientras que en el discurso oral entran otros
factores como interlocutor, emisor, mensaje. Son factores diferenciadores entre ambos
actos.

I.1.3. Teora de la manipulacin


I.1.3.1. Escuelas y tendencias

Segn la RAE la palabra truchimn, na, viene del rabe turumn, que significa
intrprete o persona astuta, poco escrupulosa en su proceder, que obtiene algo a travs
de engaos y embustes. Se utiliza tambin trujimn, en francs truchement. Esta
denominacin era de un uso comn en el siglo XIX. Tanto la traduccin como la
interpretacin eran actividades ntimamente ligadas a la comunicacin en sus dos
vertientes oral y escrita. Estas dos disciplinas estn ligadas a la evolucin de la
humanidad; la reflexin que se ha planteado sobre la prctica de la traduccin gira en
torno a cuestiones tales como cmo se ha traducido? en qu circunstancias? y por
quin?

Partimos de que traducir es algo ms que reproducir palabras de un idioma a otro,


es un importante ejercicio de transmisin cultural que requiere una gran
responsabilidad. Consideramos que las nociones tericas bsicas, pueden ser de gran
aportacin para las disciplinas auxiliares, como la teora literaria y la literatura
comparada. El estudio y la prctica de la traduccin requieren una formacin terica que
sirva de herramienta para el ejercicio de la profesin.

42
Nos centramos, en este caso, en la denominacin de la la Escuela de la
Manipulacin. Intentaremos hacer un planteamiento didctico y resumido de las
aportaciones de esta corriente y lo que ha supuesto para el desarrollo de la disciplina
traductolgica.

Desde hace dcadas, los Estudios de la Traduccin han sido supeditados a formar
parte de los estudios de Literatura Comparada que formaba parte del mbito de la Teora
Literaria. Actualmente, estas disciplinas gozan de autonoma y se encuentran en
contacto.

La crtica empez a darle importancia al estudio multidisciplinar de la traduccin,


al mismo tiempo que los estudios traductolgicos la consideran como disciplina
independiente desde los aos ochenta.

Segn Vidal (1995: 60) la Escuela de la Manipulacin entiende los Estudios de


la Traduccin como una rama de la Literatura Comparada. Est formada por los
llamados Translation Studies y por los que lideran la teora del polisistema de Timar
Even-Zohar (1990); ambas se desarrollaron en diferentes zonas (Pases Bajos e Israel),
pero tienen el mismo objeto de estudio. Entre los autores citamos a James Holmes
(1972) quien aport el concepto de Translation Studies Estudios de la Traduccin. En
definitiva, la concurrencia entre dichas hiptesis, como dos modos que manifiestan su
rechazo ante el enfoque tradicional que ve la traduccin como algo inferior y ofrecen un
tipo de anlisis perspectivo. Hurtado (2001: 560-561) instaura:

Otro elemento criticado del enfoque tradicional es el nfasis que se pone en el


texto original en detrimento de la traduccin y el carcter perspectivo del anlisis.
Se da por supuesta la supremaca del original desde un principio, y el estudio de la
traduccin sirve simplemente para demostrar las excepcionales cualidades del
original poniendo de relieve los errores y las inadecuaciones de sus traducciones;
el resultado es una actividad orientada siempre al texto de partida que, ensalzando
el original como estndar absoluto y piedra de toque, tiene un carcter repetitivo,
predicable y prescriptito.

Se establece, de este modo, una nueva lnea de investigacin, cuyos miembros son
fundamentalmente comparatistas, que ven la necesidad del enlace y relacin entre la
teora y la prctica en los Estudios de la Traduccin, que surgen desde los estudios

43
literarios, formando as un nuevo modo de anlisis y comprensin novedoso fuera del
alcance de las teoras y modos conocidos anteriormente.

Partiendo de que el Formalismo Ruso opta por desarrollar la literatura tratndola


como un sistema sincrnico en evolucin y que el Estructuralismo se basa sobre la
Semitica, surgen nuevos estudios que se consolidan en la teora del polisistema y los
estudios de recepcin. Generalmente, se puede hacer un estudio de una literatura
determinada, de sus caractersticas y normas, a partir de la funcin que adquiere la
traduccin dentro de la tradicin literaria, y el papel que puede jugar en el desarrollo de
la literatura como apunta Vidal (1995: 65):

As, en los polisistemas tradicionales domina la presencia de obras aceptadas


como cannicas, pero debemos tener en cuenta que la escala est en continua
metamorfosis dependiendo de las circunstancias: puede darse el caso, segn
acabo de sugerir, de que la literatura de una nacin tenga ms prestigio que la de
otra (por ejemplo, la literatura de los clsicos en la Europa del Renacimiento),
entonces las traducciones de textos procedentes de esa tradicin literaria ms
fuerte pueden llegar a influir en la literatura nacional. En cambio, es posible que
ocurra lo contrario, que se traduzca a la lengua de una cultura con una fuerte y
prolongada tradicin literaria; en este caso, las traducciones pueden incluso llegar
a adoptar las formas, modelos y normas literarias de la cultura a la que se traduce.

A partir del estudio de una literatura traducida es posible detectar las


interinfluencias socioculturales que pueden condicionar la evolucin de la literatura o
viceversa porque la influencia del original sobre la traduccin y viceversa depende de las
circunstancias socioculturales de cada caso concreto (Idem. 65)

Adems, hacer un estudio o anlisis de traducciones, desvela mecanismos y


procedimientos, en algunos casos de asimilacin de conceptos y modos de vida, y otros
de omisin y manipulacin, no solo a nivel literario, sino en lo cultural o social.
Hermans (1985: 11), lo resume de este modo: from the point of view of target literatura, all
translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose.

La Escuela de la Manipulacin entiende la traduccin como un polisistema,


caracterizado por oposiciones internas y continuos cambios. Dice Vidal (1995: 65):

44
El trmino polisistema se refiere al agrupamiento de sistemas literarios, desde
las formas ms elevadas (el verso, por ejemplo) hasta aquellas consideradas
menos prestigiosas (las novelas rosa o literatura infantil, ponemos por caso).

No se trata de una mera reproduccin de un texto determinado, sino que entra en


valor aspectos relacionados con el contexto sociocultural. Se sostiene que es un
polisistema impregnado de matices ideolgicos (Vidal, 1995: 66). Partimos, en este
caso, de que quien traduce o interpreta, en cierto modo, manipula el lenguaje y debe
asumir un compromiso y una responsabilidad tica frente al texto original. Newmark
(1992: 23) seala pero la traduccin no es solo un mero transmisor de cultura, sino tambin
un transmisor de la verdad, una fuerza de progreso.

La Escuela de la Manipulacin pasa de las relaciones interlingsticas a poner ms


nfasis sobre las intertextuales; se fija ms en las traducciones ya acabadas y trata de
acercarse ms hacia el texto de la LT para llevar a cabo un estudio de las traducciones
literarias, esencialmente descriptivo7. Vidal (1995: 72) manifiesta que para la Escuela
de la Manipulacin, lo ms importante no es ya la descripcin del TT sino la funcin de este en
la cultura trmino.

Estas reflexiones van en consonancia con la lnea de investigacin de Even- Zohar


que trata de focalizar los estudios de la traduccin ya existentes y desarrolla, de este
modo, un nuevo modo para los estudios literarios sobre la traduccin que se aleja
considerablemente de los mtodos conocidos anteriormente. Vidal (1995: 66) aade:

Desde esta perspectiva, la literatura deja de ser el campo de conocimiento


esttico que era para el canon tradicional y se convierte en una situacin kintica
en la que todo est continuamente cambiando.

Hay varios conceptos fundamentales en esta escuela como polisistema,


manipulacin y poder. Cabe aludir que el concepto de ideologa es omnipresente en esta
teora, a travs del cual se intenta averiguar hasta qu punto las relaciones de poder
determinan la produccin textual y las potenciales manipulaciones.

Even-Zohar considera que la nocin de sistema o polisistema es una herramienta


imprescindible para el estudio de la traduccin literaria; coincide en este caso con la

7
Cf. Gideon Toury, A racional for Descriptive Translation Studies , en The Manipulation of Literature.
Studies in Literry Translation, pgs: 16-41. Tambin Jos Lambert & Hendrik van Gorp, On Descibing
Translations, ibid. ,pgs: 42-53. (Apud Vidal, 1995: 64).

45
lnea del Formalismo Ruso. Por su parte, Andr Lefevere (1992b: 23) afirma que el
concepto de sistema:

() ofrece un marco neutro, no- etnocntrico, para reflexionar sobre el poder y


las relaciones conformadas por este, lo cual puede beneficiarse de otras
perspectivas ms objetivas.

Segn Vidal, Even-Zohar considera que la literatura traducida es una especie de


configuracin del polisistema y establece una relacin dinmica entre la literatura
traducida, considerndola como sistema y el polisistema. Vidal (1995: 65) fomenta que:

() la traduccin se sita as en el centro literario del sistema, y en este sentido


hay que decir que la teora del polisistema es una herramienta fundamental a la
hora de estudiar las literaturas de naciones que estn en vas de desarrollar sus
sistemas literarios.

Para este autor, el polisistema tiene relacin con otros sistemas culturales en el
marco de una sociedad determinada y dependiendo de unas circunstancias especficas
que integran los estudios literarios. De ah, precisamente, que Even-Zohar utilice el prefijo
poli- para hacer referencia a dicha complejidad, sin limitar el nmero de interrelaciones

(Idem. 66). En definitiva, el polisistema se preocupa ms bien por el producto y no por


el proceso traductolgico, su punto de partida es, precisamente, la manipulacin.

Hay que tener en cuenta dos factores, en primer lugar, la acogida de la cultura
receptora de la traduccin, y en segundo lugar, la adaptacin de la traduccin de algunas
normas y funciones de otros sistemas.

Even-Zohar postula un conjunto de leyes y elementos que rigen la produccin de


los textos y que dependen mucho de factores externos. Distingue entre una traduccin
innovadora que crea nuevos estilos y otra conservadora que mantiene formas ya
existentes. La primera se da en lo que l llama literaturas jvenes, provistas de
sistemas literarios dbiles. En cambio, en sociedades con alto nivel de desarrollo, la
traduccin ocupa un lugar secundario. De este modo, la traduccin se considera como
una transmisin intercultural, y en relacin con los sistemas literarios, la traduccin
juega un papel creativo, dentro de un sistema dinmico y algo complejo que depende,
como hemos mencionado antes, de contextos externos.

46
Destacamos la idea de que el texto, una vez traducido, entra a formar parte de la
cultura receptora. Even-Zohar (apud Vidal, 1995: 67) considera la literatura traducida
not only as an integral system within any literary poltsystem, but as most active system within
it. No se puede hacer un estudio de la literatura independientemente de los otros

gneros.

Hurtado (2001: 559, 565-566) afirma que hay una evolucin, a principios de los
aos noventa, en la lnea descriptiva de la teora del polisistema, que va encaminada
hacia la teora de la manipulacin, desde una perspectiva ideolgica. Los estudios sobre
la teora de la traduccin empiezan a alejarse, en cierto modo de la teora del polisistema
de Even-Zohar, inclinndose por la tendencia poltica y por la manipulacin. Vidal
(1995: 67), por su parte, sostiene que la traduccin en el marco del polisistema tiene que
ver con la manipulacin el lugar de la traduccin dentro de la teora del polisistema est
claro, y tiene que ver con la idea de manipulacin. Este cambio lo refleja, del mismo modo

Hurtado (2001: 566), cuando habla del poder y la literatura y lo resume de la siguiente
forma:

El cambio de orientacin queda patente en un volumen editado por Bassnett y


Lefevere en 1990 titulado Translation, History and Culture () Se incide ahora en
el papel de la ideologa y del mecenazgo, entendido como las personas e
instituciones (editores, medios de comunicacin, partidos polticos, clases
sociales, etc.) que promueven o impiden la lectura, escritura o reescritura de la
literatura y que ejerce como mecanismo regulador del papel que ocupa la literatura
en una sociedad. Se pone de relieve la importancia de la traduccin como
elemento configurador de una cultura, se cuestiona el concepto de universalismo,
se incide en la idea de la traduccin como reescritura, en la intervencin de los
aspectos ideolgicos, culturales y de las relaciones de poder, en el papel de las
instituciones y de todos los mecanismos de control.

La Escuela de la Manipulacin plantea cul es la funcin de la traduccin en la


literatura, ya que desde los aos setenta haba una gran rivalidad entre quienes
defendan la traduccin como una actividad puramente literaria y quienes la
consideraban como proceso cientfico, lgico, alejado de toda implicacin personal,
poltica o social. En los dos casos hay que limitar los tipos de textos para sacar el mejor
partido a la metodologa utilizada en la traduccin (Vidal, 1995: 61). Cabe sealar que
la traduccin de obras literarias es un campo muy eficaz para alterar el canon del
polisistema, porque puede aportar nuevos elementos ajenos a las tendencias ya

47
existentes en ese momento dominantes (Vidal, 1995: 66). La traduccin forma parte de
la estrategia de una cultura determinada: en este caso, puede ser al mismo tiempo
instrumento y efecto del poder. Lefevere habla de la traduccin como parte de la
estrategia global de una cultura, considera la traducin como una forma de acercar un
texto extranjero a los usuarios que dominan la cultura receptora, en el sentido de que
ciertas personas o grupos actan como creadores de tendencias a partir de otras culturas.
De modo que se convierten en modelos alternativos, que pueden actuar en contra del
grupo dominante. Dice Lefevere (apud Vidal, 1995: 82):

the fact that translation is part of the overall strategy a culture uses to let in or
keep out prospective imports. Translation is one of the ways in which a foreign text
can be processed in such a way that it becomes acceptable to the patrons, or
patronage groups dominating the receiving culture at a certain moment in time. I do
not use the word dominate here to conjure up images of repression and
censorship, but merely to point out that certain people, or groups, act as trend-
setters. texts from other cultures can, of course, also be progressed in other ways,
so that they become alternative models, which can be used against the dominant
patron group.

Uno de los conceptos fundamentales en la Escuela de la Manipulacin fue


introducido por Toury; nos referimos a la concepcin de normas en la traduccin que
son regidas por la editorial y que el traductor debe aceptar. Determinan el tipo de
relacin que debe mantener el TO y el TT. Dice Vidal (1995: 71):

() las normas operativas guan las decisiones que se toman durante el proceso
mismo de traduccin: se dividen en matriciales, las que afectan al modo de
distribucin del material lingstico del texto y a su formulacin verbal determinan
la localizacin del material en el TT, la segmentacin textual y su manipulacin
(adiciones, omisiones, etc.). Y textuales, que determinan la seleccin del material
de la LT para sustituir a material lingstico y textual original. Toury aade un
tercer tipo, la norma inicial, que determina si el traductor se somete al texto
original (con sus relaciones textuales y las normas por l expresadas y en l
contenidas) o a las normas lingsticas y literarias de la LT es decir, si una
traduccin est orientada hacia la LO o hacia la LT.

Toury entiende que las normas pueden llegar a gobernar la traduccin, siendo la
ms importante la adecuacin o aceptabilidad de la traduccin en la lengua meta. Aparte
de las normas iniciales, que segn l determinan si el traductor se somete al texto

48
original -con todas sus normas y sus relaciones intertextuales- o a las normas
lingsticas y literarias expresadas en LT. Las normas matriciales determinan la
segmentacin del texto a la hora de traducir, auque siempre se parte de segmentos del
texto meta para proceder a su anlisis. En cuanto a las normas lingstico-textuales se
relacionan con elementos lingsticos a la hora de sustituir los segmentos del TO
(replaced segment) por el segmento del TM (replacing segment) (Toury, 1980: 53-54).
Este planteamiento se aproxima a las teoras clsicas de la traductologa. Toury rechaza
este enfoque y postula por un estudio descriptivo. Vidal (1995: 64) propugna que:

La investigacin y anlisis de la traduccin debe partir, segn seala Toury, del


fenmeno emprico, es decir, del texto traducido; debe tambin explicar las
estrategias textuales que determinan el resultado final de la traduccin y fijarse en
cmo funciona la traduccin en la literatura receptora. Se intenta ir ms all del
texto aislado, y tomar en consideracin, en cambio, las normas colectivas, las
expectativas de la cultura receptora, la sincrona y la diacrona del sistema
literario, las interrelaciones entre los sistemas literarios y los no-literarios, etc.

Toury al igual que Even-Zohar han aportado instrumentos tiles para el desarrollo
de los Estudios de la Traduccin. Para ellos, lo importante no es la descripcin del TT
sino su funcin en la cultura trmino. Theo Hermans (1991: 159), difiere del primero y
propone una idea que is less closely tied to the actual process of translation. Hermans
quiere aplicar sus reflexiones a todo tipo de traslacin, sea oral o escrita y defiende que
las normas obstaculizan la labor del traductor en todos los niveles. El contenido de una
norma, como lo refleja Vidal (1995: 72), encierra la nocin de lo que es socialmente
correcto, expresa una estructura sociocultural determinada. El traductor tiene que
someterse a este tipo de criterio que no es ms que un prototipo de poltica de un poder
social determinado. Las normas demuestran cmo una sociedad puede intervenir en la
importacin y exportacin de su cultura. Basil Hatim y Ian Mason (1995: 241), lo
manifiestan de esta forma:

Y es de notar que, en tanto que los patrones y convenciones textuales se


modifican muy a menudo cuando se traducen al ingls textos cuya lengua original
no tiene en el concierto internacional un papel dominante, no puede decirse que lo
contrario sea cierto. Todo indica que los patrones retricos del ingls estn
introducindose, como nuevas normas, en muchos de los idiomas del mundo. Y el
grado de tolerancia de las estructuras ajenas al ingls parece estar en proporcin
al prestigio relativo de cada idioma.

49
Entonces, qu criterios debe cumplir una traduccin ideal. A esta pregunta
responde Newmark (1992: 259):

En el fondo, los indicadores de una traduccin ideal son relativos, por mucho que
uno trate de basarlos en criterios y no en normas. Una buena traduccin cumple lo
que se propone: en un texto informativo, comunica los hechos aceptablemente; en
un texto vocativo, como es posible medir su xito al menos en teora, la eficacia de
su traductor tambin se podra demostrar por los resultados; en un texto
autoritativo o en uno expresivo la forma es casi tan importante como el
contenido-, hay a menudo una tensin entre la funcin expresiva del lenguaje y la
esttica y, por tanto, una traduccin meramente adecuada puede servir para
explicar de lo que trata el texto, pero una buena traduccin debe ser eminente y
el traductor excepcionalmente dedicado.

Se plantea, en este caso, el punto de partida que hemos mencionado a la hora de


plantear una definicin a la traduccin y sugiere que las definiciones otorgadas a la
traduccin dependen, en gran medida, de las normas y modelos dominantes de
traduccin. De ah, la transmisin de la cultura siempre est condicionada por los
sistemas del poder. Hermans apunta que las normas tienen un papel importante en la
traduccin, a travs de las cuales se puede decidir si se traduce un texto o no y cmo
hay que traducirlo ( Vidal, 1995: 73).

No extraa encontrar en una misma sociedad que suelan entrar en conflicto unas
con las otras, cada una con sus propios adeptos y su adecuado sistema. La traduccin no
puede seguir una sola norma, ya que el hecho de aplicar una determinada norma
dominante alude vulnerar otras secundarias que ocupan diferentes posiciones en este
mbito. En el caso de que alguna ley o norma, en cuestin, haya sido mal formulada,
por ejemplo, si las condiciones relacionadas con alguna condicin determinada no han
sido claramente especificadas, el traductor puede incumplirlas y no se ve obligado a
someterse a las normas o pautas establecidas por las entidades que encargan las
traducciones.

Segn Hermans, no se puede establecer fcilmente una relacin entre las normas
individuales de la traduccin y los modelos que hay detrs (Vidal, 1995: 74-75). Vidal
(1995: 79) sustenta que:

50
Segn Jacquemond, en el periodo colonial, al traducir de una lengua dominante
el traductor es el mediador servil a travs del cual se integra sin cuestionamiento
alguno la cultura dominante en la dominada, mientras que en el periodo post-
colonial la cultura dominada ya tiene ms cuidado en filtrar lo que importa de otros
pases. No obstante, siempre hay un ejercicio sutil de poder: en el caso espaol,
por ejemplo, ha habido y sigue habiendo una progresiva y persistente invasin de
valores, ideas, productos, norteamericanos.

El traductor es, ante todo, un mediador entre dos culturas, se encuentra entre un
proceso de comunicacin, entre el productor de un texto original y los receptores en
lengua de llegada, su papel fundamental es hacer de puente entre dos culturas totalmente
dispares, entre dos tradiciones literarias independientes una de la otra, y lo debe hacer
con total neutralidad, abogando el proceso dinmico de la comunicacin, rasgo a tener
en cuenta tanto para el traductor como para el intrprete (Hatim y Mason, 1995: 281).
Ambos son sujetos que reescriben la creacin de otros y por tanto reflejan una ideologa
determinada. Susan Bassnet (apud Vidal, 1995: 75) asegura que:

Traducir es reescribir, y, como toda reescritura refleja, por tanto, una ideologa,
una visin del mundo; incluso ofrece una teora foucaultiana de la traduccin
cuando afirma que esta puede llegar a ser una manipulacin en servicio de un
determinado tipo de discurso-idea que es alarmante para los ms tradicionalistas

Segn Hatim y Mason, los traductores median entre dos culturas ideolgicamente
distintas, provistas de un sistema moral y sociopoltico especfico de cada sociedad.
Adems, lo que tiene valor para una sociedad determinada, puede no tenerlo para otra y
su tarea es identificar la discrepancia entre ambas lenguas y tratar de resolverla. El
traductor se encuentra en una situacin privilegiada, en primer lugar, porque tiene
acceso al texto en lengua original, no del mismo modo que el lector normal. En segundo
lugar tiene la capacidad de leer para producir, en palabras de Hatim y Mason (1995:
282):

Dicho de otro modo, el traductor utiliza como materia prima para el proceso
traslaticio informacin que normalmente constituira el producto y, por tanto, el final
del proceso lector. La elaboracin interpretativa, en consecuencia, ser
probablemente ms profunda, menos espontnea que la del lector ordinario; y la
comprensin de un fragmento del texto se beneficiar de las conclusiones que
deriven de la lectura de las posteriores partes de aquel.

51
Cierto es, cada lectura corresponde a un punto de vista traductolgico propio de
cada traductor; ya lo deca Peter Newmark (1992: 259) hay tantos tipos de traducciones
como de textos. El proceso traductolgico est sujeto a las mismas condiciones de la

produccin del texto original y todos los matices de tipo cultural o ideolgico deben ser
transmitidas sin presencia alguna del punto de vista del propio traductor.

Cabe aclarar que compartimos la idea de Lefevere que pone ms nfasis sobre la
responsabilidad an ms mayor de quienes reescriben las obras literarias. Se hace
referencia tanto a traductores, editores, crticos, quienes se encargan de la preparacin
de antologas, historias, programas de asignaturas, etc. Lefevere (1992b: 19), afirma que
hay que tener en consideracin el estudio de las reescrituras:

Dado que los lectores no profesionales de la literatura estn actualmente


expuestos ms a menudo a la literatura mediante reescrituras que a travs de los
originales, y puesto que las reescrituras han tenido una gran influencia en la
evolucin de las literaturas del pasado, no se debe seguir despreciando el estudio
de esas reescrituras. Quienes se planteen dicho estudio debern preguntarse
quin reescribe, por qu, en qu circunstancias, para quin.

Pero como plantea Peter Newmark (1992: 249) hasta qu punto est autorizado
un traductor a alejarse de las palabras para consagrarse al sentido, mensaje o espritu del
texto?.

Lefevere, segn Vidal, subraya la imposibilidad de cumplir con la transparencia


en la traduccin, que el lector siempre se dar cuenta que est ante un texto traducido.
Aunque las reflexiones tradicionales sobre la labor de la traduccin sostienen que el
traductor no debe aislarse del contexto sociocultural en el que trabaja, no debe alterar el
texto y mucho menos manipularlo. Sin embargo, Susan Bassnett (apud Vidal, 1995: 84),
seala que:

Somos humanos, no interpretar es imposible, de ah que cada traduccin de un


mismo texto sea diferente. En realidad, en los casos que podemos elegir, la misma
eleccin del texto que vamos a traducir ya desvela una preferencia, una ideologa
y una forma de ver el mundo.

52
Vidal (1995: 86) resume la relacin de la traduccin con el poder diciendo la
traduccin ha de transmitir que el lenguaje es un instrumento de poder. Segn esta autora, el

lenguaje como medio de comunicacin puede ocultar rasgos que no interesa revelar. El
lenguaje, hoy en da se utiliza como una mscara, un arma de doble filo. Puede
comunicar y al mismo tiempo ocultar lo que no interesa. Puede obligarnos a aceptar
mensajes disfrazados, generalmente utilizado por bancos, compaas de seguro, lderes
polticos, medios de comunicacin, etc. Pero cul es su funcin dentro de una sociedad
determinada? cules son sus caractersticas?

I.1.3.2. Lenguaje y traduccin

El lenguaje segn Pergnier (1978: 20-50) tiene dos caractersticas: universalidad y


diversidad.

1. Universalidad porque no existe comunidad humana que tenga un lenguaje


con las mismas caractersticas generales.

2. Diversidad porque la capacidad del hombre de constituir una lengua se


manifiesta a nivel de la observacin bajo forma no de una lengua, sino de
una pluralidad de lenguas. La lengua se caracteriza, principalmente, por su
carcter social.

El lenguaje es una capacidad universal. Pero nunca estamos ante un lenguaje en su


generalidad y tampoco ante una lengua en su abstraccin. Estamos ante actes de parole
(Pergnier, 1978: 22). Lo que los hombres intercambian en la comunicacin no es la
lengua, sino los mensajes (Pergnier, 1978: 23).

Conviene plantear la siguiente cuestin: si el hecho de traducir una lengua


puede llevar a traducir un mensaje y viceversa. La operacin de conversin lingstica
puede ser vlida o no en funcin del objeto planteado.

El mensaje constituye la piedra angular de la traduccin, ya que una lengua no


puede aparecer independientemente de sus mensajes. El mensaje es singular y social, y
la traduccin trata la parte singular del mensaje. Traducir un mensaje es cambiar a la
vez el sistema de formalizacin y el cdigo (Pergnier, 1978: 34). El hecho de que la
traduccin opera sobre los mensajes le permite ser considerada como un acto de
comunicacin o de cambio lingstico. La simple comparacin entre lenguas no explica
el proceso de la traduccin.

53
Pergnier intenta contestar a dos preguntas esenciales en el planteamiento de la
teora de la traduccin: qu traducimos y por qu?

Traducimos mensajes, es decir, lo que quiere decir uno y no lo que quiere decir
una lengua. En segundo lugar, traducimos para hacer ms accesible un texto (oral o
escrito) a alguien que no pueda comprenderlo en la lengua original. Es la traduccin en
su sentido ms amplio (Pergnier, 1987: 39). Traducimos tambin para que uno mismo
comprenda un mensaje de una lengua que no es la suya, hablamos de una operacin
puramente mental, en la cual, el receptor es al mismo tiempo mediador. Este tipo de
traduccin es de una importancia vital entre dos personas de distintas lenguas.
Finalmente, se traduce para aprender una lengua, pero hay que distinguir entre saber
lenguas y saber traducir. La traduccin antes de ser una operacin sobre las lenguas es
una operacin del lenguaje (Pergnier, 1987: 42).

Pergnier trata de establecer los lazos entre las lenguas y los mensajes y sostiene
que la traduccin no puede situarse a nivel de las palabras. Segn l las palabras del
texto y el mensaje incluidos en este texto, no se reducen uno a otro (Pergnier, 1987: 48).
Se establece una relacin muy compleja entre ambos.

El traductor tiene un campo abierto en el cual puede manipular el texto, tiene la


capacidad de negar datos del texto, puede cambiar el orden de las cosas. Ha de saber
distinguir entre el poder y el saber que se manifiestan de manera sutil en los textos.
Segn Africa Vidal (1995: 87), Michel Foucault (1988: 24-25) establece que:

Habr que dirigir la traduccin no ya hacia una confirmacin interior una


especie de certidumbre central de la que no pudiera ser desalojado ms- sino ms
bien hacia un extremo en que necesite refutarse constantemente.

La Escuela de la Manipulacin tiene toques foucaultianos ya que el discurso


segn Michel Foucault (1973: 15) no es simplemente aquello que traduce las luchas o los
sistemas de dominacin, sino aquello por lo que, y por medio de lo cual se lucha, aquel poder
8
que quiere uno aduearse . En este sentido, Roland Barthes (apud Africa Vidal, 1995:

87) demuestra su total acuerdo y manifiesta que:

8
ANDR LEFEVERE (apud Africa Vidal, 1995: 87), dice explcitamente en Translation, Rewriting, and
the Manipulation of Literary Fame que el trmino poder se entiende en el sentido que le da el filsofo
francs.

54
Desde que es proferida, as fuera en la ms profunda intimidad del sujeto, la
lengua ingresa al servicio de un poderPero la lengua, como ejecucin de todo
lenguaje, no es ni reaccionaria ni progresista, es simplemente fascista, ya que el
fascismo no consiste en impedir decir, sino en obligar a decir.

Los traductores no quieren ser el sujeto que ordena o controla el discurso sino, en
palabras de Foucault (1973: 11) ms bien una pequea laguna en el azar de su desarrollo,
el punto de su posible desaparicin.

En resumidas cuentas, las principales tendencias relacionadas con el polisistema


que se iniciaron, en los aos setenta, en los Pases Bajos y Tel Aviv, constituyeron un
auge importante en la ciencia de la traduccin que sigue vigente hasta hoy en da. Lo
que nos llama la atencin es la constante insistencia sobre el poder de la manipulacin
del traductor y su responsabilidad en la transmisin del entorno social, poltico y
cultural, entre otros, a los posibles lectores de la otra cultura. La Escuela de la
Manipulacin intenta que el traductor tenga una visin crtica ante el mundo, sobre
todo, ante instituciones aparentemente neutrales. Vidal (1995: 88) manifiesta que la
Escuela de la Manipulacin:

Considera que el traductor debe ser capaz de descubrir los procesos sociales
(...) que han dado lugar a un texto concreto y a su significado en vez de a otro. En
realidad, nos ensea las relaciones entre discurso y poder. En la era de la
manipulacin, hay que estar alerta y ser escrupuloso ante los posibles huecos
que deliberadamente quedan en los textos, y ser conscientes de que, como
leemos en El pensamiento del afuera, el sujeto que habla no es tanto responsable
de lo que dice cuanto de lo que no dice y de cmo lo dice. Hay que ser
conscientes de la importancia de preguntarse quin habla?, quin escribe?,
quin traduce?.

Las aportaciones de la Escuela de la Manipulacin potenciaron la


contextualizacin de la traduccin en el marco sociolgico, histrico y cultural, al igual
que se cuestiona la tica y la responsabilidad del traductor. Se pone hincapi tanto en el
sistema como en el lenguaje que se utiliza. Se trata, segn Vidal (1995: 73), de que el
traductor ir poco a poco asimilando el entorno, el contexto, las circunstancias, las normas, de
la LT. Es relevante subrayar que quien reescribe, traduce o interpreta, de alguna forma,

manipula el lenguaje y debe asumir su responsabilidad.

55
El traductor posee un arma de doble filo, que en el caso de no utilizarla
adecuadamente, retorna en contra de l, de ah la importancia de reflexionar y ejercer
autocrtica constructiva antes de emprender el ejercicio de la traduccin. Tener en mente
las contribuciones de la Escuela de la Manipulacin es casi indispensable a la hora de
traducir. La traduccin deber de pasar por un revisor antes de su publicacin. De este
modo, se somete a una evaluacin exhaustiva y pasara por un filtro antes de darse a
conocer. La presencia de este tipo de revisiones impone ms esmero en la elaboracin
de las traducciones, dada la falta de rigor de algunos traductores y la intencionalidad de
otros en cuanto a modificaciones o manipulaciones se refiere.En este sentido, Hurtado
(2001: 289) afirma:

El error de traduccin, si bien tiene una mayor tradicin de anlisis en


Traductologa que la nocin de problema, no cuenta hasta la fecha con una base
slida de estudios empricos que sustenten una tipologa de errores, su mayor o
menor incidencia en una tarea traductora, su nivelacin en la enseanza, etc. Su
importancia es, sin embargo, fundamental para la prctica, la enseanza y la
teora de la traduccin.

Debido a que el estudio del discurso encierra varias reas e interfiere con otras
disciplinas, nos hemos visto obligados a limitarnos en nuestro estudio sobre aspectos de
suma relevancia. Se ha elegido como objetivo de estudio unos cuantos aspectos y hemos
ignorado otros muy tentadores como aspecto, modalidad, estilo y tiempo, que podran
constituir futuro campo de investigacin muy interesante. Nuestro objetivo es mostrar
que en el campo del anlisis de traduccin se puede hacer una contribucin interesante a
partir de la metodologa basada en un estudio analtico, comparativo- contrastivo. Se ha
adoptado, por una parte, una posicin de compromiso que supone desvelar estrategias
que, a nuestro modo, han supuesto modificaciones en la intencionalidad del autor y en
su planteamiento y, por otra, se ha planteado una reflexin sobre los procesos y tcnicas
traductolgicas empleadas al respecto que se alejan del texto original.

El estudio sobre traduccin es un campo bastante amplio y nos induce a plantear


algunas cuestiones relacionadas con las definiciones de este concepto y el recorrido
histrico de dicha disciplina.

56
I.2. Pinceladas sobre traduccin
I.2.1. Qu es la traduccin?

Nuestra intencin es presentar una breve evolucin del marco terico de la


traduccin. Sacaremos algunas definiciones de los fenmenos traductolgicos ms
importantes y daremos una explicacin ms detallada de aspectos interesantes. Una de
las definiciones ms relevantes es la regla de oro que establece Garca Yebra
(1994:311) para la traduccin:

La regla de oro para la traduccin es, a mi juicio, decir todo lo que dice el
original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la correccin y
naturalidad que permita la lengua a la que se traduce.

Las dos primeras normas aluden a la fidelidad absoluta del contenido original; la
tercera establece la libertad del estilo.

Una de las definiciones ms aceptadas de la traduccin como proceso es la de


Taber y Nida (1971), apud Garca Yebra (1989: 29-30):

La traduction consiste repreduire dans la langue rceptrice le message de la


langue source au moyen de lquivalent le plus proche et le plus naturel, d`abord
en ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style.

(La traduccin consiste en reproducir en la lengua receptora [llamada tambin


lengua terminal] el mensaje de la lengua fuente [o lengua original] por medio del
equivalente ms prximo y ms natural, primero en lo que se refiere al sentido, y
luego en lo que atae al estilo)

Trataremos de presentar un panorama histrico breve de esta disciplina,


destacando sus etapas ms representativas.

El primer testimonio data del ao 3.000 a.c., pero desde hace ms de 5.000 aos
se plantea la cuestin cmo hay que traducir?

Hasta 1950 la respuesta ha variado dependiendo de las pocas. Hasta la fecha se


consideraba solo como un arte, no como una ciencia. La preocupacin fundamental de
los traductores era la fidelidad al texto original. A lo largo de los siglos, se preguntaban
si haba que traducir las palabras o los sentidos.

57
I.2.2. Etapas de la traduccin

Cicern y Horacio: se pronuncian contra la traduccin literal y afirman que lo


que cuenta es el peso y no el nmero. Sealamos aqu, a modo de ejemplo, a Hunayn
Ibn Ishaq, traductor del Califato Abas (750-1258) que reciba por el califa al-Mamun
oro dependiendo del peso de los libros que traduca.

Al-nadim (Baker, 1998: 321, apud Haidar, 2007: 283) cita un dato curioso sobre
la rutina de Hunayn Ibn Isaac:

Se tomaba un bao, se relajaba en su traje de holgazn, saboreaba alguna


bebida ligera y algunos bizcochos; dorma la siesta y, al despertarse, quemaba
incienso para fumigar su persona; cenaba, volva a dormirse, se despertaba de
nuevo y beba unos cuantos ratls de vino al que aada membrillo y manzanas
sirias cuando senta de deseo el degustar fruta fresca

San Jernimo, tradujo la Biblia del griego y el hebreo al latn. Es considerado


Padre de la Iglesia, uno de los cuatro grandes Padres Latinos. La traduccin que hizo de
la Biblia se llam Vulgata que vena a decir edicto para el pueblo y ha sido, hasta la
promulgacin de la Neovulgata en 1979, el texto bblico oficial de la Iglesia catlica
romana.

Tena el mismo concepto, deca segn Balliu (2002: 7):

No solo confieso sino proclamo que no traduzco a los griegos palabra por
palabra sino conforme al sentido, excepto en las sagradas Escrituras, donde hasta
el orden de las palabras es misterio.

La norma establecida en la traduccin de las Sagradas Escrituras, era segn la


tradicin bblica respetar la fidelidad de las palabras del original evitando, de este modo,
contenidos herejes. Pero este mtodo ha suscitado polmicas entre la atencin a la
sintaxis de la lengua de partida frente a la adaptacin al sistema sintctico de la lengua
receptora.

A partir de este momento, se establecen dos corrientes:

1. La traduccin literal, palabra por palabra.


2. La traduccin del sentido.

58
Existe una oposicin entre los partidarios de uno y de otro grupo, e incluso del
mismo grupo.

En la Edad Media ya se tiene una aclaracin de los distintos procedimientos sobre


la traduccin, desde la traduccin palabra por palabra, hasta la parfrasis ms libre
(traduccin del sentido).

Hay que destacar el papel desempeado por la Escuela de traductores de Toledo,


como foco de encuentro de la civilizacin hebraica, rabe y cristiana.

La Segunda poca fue el Renacimiento que es la primera Edad de Oro de la


traduccin. Se produce una revolucin importante en el mundo de la traduccin
(elevado nmero de traducciones, proliferacin de diccionarios bilinges y
multilinges), originada por dos hechos: el nacimiento de las lenguas nacionales y el
surgimiento de la imprenta (que multiplica el nmero de lectores).

Aparece Dolet quien establece cinco reglas del arte de traducir. Vega (2004: 125-
128) habla detalladamente de estas reglas que se pueden resumir en:

1. Comprender perfectamente lo que dice el autor que traduce.


2. Conocer perfectamente la lengua del autor que traduce.
3. El traductor no debe ceirse tanto al texto que resulte una traduccin palabra
por palabra o al pie de la letra.
4. Cuando se traduce un libro latino a una lengua como la francesa, la italiana, la
espaola, la de Alemania, la de Inglaterra y otras lenguas vulgares, se debe
procurar no emplear palabras demasiado prximas al latn y poco empleadas
hasta ahora en estas lenguas.
5. Conseguir la armona y la musicalidad en las palabras, de forma que resulte
agradable a los odos y jams se molesten por una tal armona del lenguaje.

En esta poca surge otra corriente, la de los humanistas como Amyot, que buscan
la claridad y la brevedad. Suelen producir traducciones eruditas que se pueden
considerar estudios rigurosos ms que traducciones.

La Tercera poca, se sita entre los Siglos XVII- XVIII. Las traducciones tienen
el nombre de Les belles infidles. Eran una adaptacin del texto (se trataba de textos
clsicos de la poca romana). Los adaptaban al gusto de la poca, modificaban o
supriman algunas cosas. Cuando haba un cambio, lo anotaban. DAblancourt no las

59
consideraba como traducciones sino como creaciones. Su preocupacin fundamental era
el estilo.

Despus de este primer periodo que dura hasta 1660, que es el periodo de las
traducciones elegantes, vuelve a aparecer otra corriente de partidarios de la traduccin
literal.

En la traduccin religiosa, aparece otra escuela: los Jansenistas de Port Royal. Son
pensadores que plantearon las cuestiones tericas.

En el siglo XVIII, vuelve la moda de les belles infidles con dos traducciones
representativas de la poca: Madame Dacier y Houdar de La Motte.

En Inglaterra, Dryden, expone su concepto de la traduccin en Earl of


Roscommon y Essay on translation vers.

A finales de siglo, Tytler escribe: Essay on the principles of Translation.


Destaca tres principios bsicos de traduccin:

1. Hay que transmitir todas las ideas del texto original.


2. Respetar el estilo y la perspectiva del autor.
3. Producir una traduccin que pueda ser como una composicin original.

La Cuarta poca, data del siglo XIX, los traductores unnimemente se pronuncian
contra les belles infidles y practican la traduccin literal que consiste, segn Paul
Louis Courier, en respetar la estructura del texto original. Tanto Chateaubriand como
Baudelaire y Mallarm tradujeron numerosos textos.

En Inglaterra, sigue el debate sobre cmo hay que traducir. El terico Matthew
Arnold publica un tratado titulado On Translating Homer que servir de inspiracin
para los tericos del siglo XX, defensores de que la idea de la traduccin debe producir
el mismo efecto en los lectores de la lengua trmino que el texto original en los lectores
de la lengua original. Hatim y Mason (1995: 121) declaran que:

El papel del traductor en su calidad de lector consiste, por tanto, en construir un


modelo del significado pretendido del original y en elaborar hiptesis acerca del
probable impacto en sus receptores pretendidos; mientras que, en su calidad de
productor textual, el traductor, que opera en un entorno sociocultural distinto, trata

60
de reproducir su interpretacin del significado del hablante para alcanzar los
efectos pretendidos en los lectores del texto de llegada.

La quinta poca se situa en el siglo XX y representa la segunda edad de oro de la


traduccin. Con la comunicacin internacional aumenta el volumen de la produccin de
la traduccin que da lugar a la aparicin de muchos tratados tericos.

A partir de 1950, se empieza a asentar los conceptos de la traduccin considerada


no solo como un arte, sino como una disciplina, con reglas y tcnicas.

En 1953, Fedorov en Introduccin a la traduccin intenta elaborar una teora


cientfica de la traduccin, basada en la Lingstica. Pero se dio cuenta de que plantear
el problema de la traduccin desde este punto de vista tambin tiene limitaciones.

En 1955, Mounin aborda los problemas de la traduccin desde una perspectiva


lingstica. En 1956, Cary defiende la idea de la traduccin como arte y no como
disciplina, considera que la traduccin no se reduce a una operacin lingstica, sino
que hay que tener en cuenta todos los factores extralingsticos. Dice Cary (1985: 35):

Que traduisez-vous? Quand, o, pour qui? Voil les vraies questions dont
sentoure lopration de traduction littraires. Le contexte linguistique ne forme que
la matire brute de lopration: cest le contexte, bien plus complexe, des rapports
entre deux cultures, deux mondes de pens et de sensibilit qui caractrise
vraiment la traduction

(Qu traducimos, cuando, dnde y por qu? He aqu las verdaderas preguntas
que giran alrededor de la operacin de la traduccin literaria: El contexto
lingstico solo forma la materia bruta de la operacin: es el contexto ms bien
complejo, los lazos entre dos culturas, dos mundos de pensamiento y sensibilidad
que caracteriza realmente la traduccin)

61
En 1957, Thodore Savory publica: The art of translation. En 1958 se abre una
nueva etapa con la publicacin de Vinay & Darbelnet del libro Stylistique Compare du
Franais et de lAnglais. Estos lingistas9 consideran la unidad en la traduccin como
unidad de pensamiento (unit de pense), definida como: Le plus petit segment de
lnonc dont la cohsion de signes est telle quils ne doivent pas tre traduits sparment
(1958: 38) es decir (el segmento ms pequeo del enunciado, en el que la cohesin de
los signos es tal que no deben traducirse de manera separada). Vinay & Darbelnet hacen
una distincin entre unidades funcionales, semnticas, dialcticas y prosdicas.

Esta concepcin ha sido criticada posteriormente por considerar solamente la


lengua de origen sin tomar en cuenta que las estructuras de la lengua meta pueden ser
completamente distintas de las de la lengua de partida.

Lo que trat la Estilstica Comparada realmente no era la traduccin profesional


sino la comparacin de los sistemas lingsticos, describiendo las diferencias
estructurales de las dos lenguas en cuestin mediante los conocidos procedimientos o
tcnicas de traduccin (transposicin, modulacin, sustitucin, etc.).

En 1959, se plantea el problema de la calidad en traduccin y se enuncian una


serie de principios. El problema de la calidad se trata, separadamente, por traductores
literarios y especializados. Kissami (2008: 91) plantea que: traducir a Ibn al-Baytar
10
entraa muchas dificultades que se complican, sobre todo, si se trata de plantas .

Eugene Nida, en su obra titulada Toward a Science of Translation with Special


Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translation, establece una
definicin del proceso de traduccin, considerndolo como una manera de reproducir en
la lengua del receptor meta, un equivalente de mayor fidelidad posible al original,
teniendo en cuenta primero el contenido y luego el estilo. Este autor es el verdadero
precursor de la traductologa como disciplina. Nida plantea la traduccin como una
reproduccin, en el idioma receptor, del equivalente ms cercano natural del mensaje
original, en primer lugar, se traduce el significado y en segundo lugar, el estilo.

9
Hay otros autores que han utilizado las categoras de Vinay & Darbelnet como Ballard (1987),
Newmark (1988/1992), entre otros.
10
La traduccin de los conceptos especializados del siglo XIII plantean el problema de la adecuacin
terminolgica (vase traduccin nuestra en Ibn al-Baytar al- Malaqi y la ciencia rabe, pgs: 91-129).

62
Este autor (1964: 4) afirma que:

Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural


equivalent of the source language message, first in terms of meaning, secondly in
terms of style.

Nida plantea el aspecto comunicativo de la traduccin, otorgando al traductor la


representacin de la equivalencia formal en el texto original y la equivalencia
dinmica en el texto meta.

En 1969, Nida & Taber en The Theory and Practice of Translation, defiende las
siguientes posturas:

Cada lengua tiene sus particularidades.


Para comunicar hay que respetar estas particularidades.
Todas las ideas expresadas en una lengua, pueden expresarse en otra.
Para conservar el sentido del mensaje, generalmente hay que cambiar la forma.

En 1963, Mounin en les problmes thoriques de la traduction, hace balance de


las teoras de la traduccin y analiza la opration traduisante. Segn este autor, la
traduccin se estudia como un contacto de lenguas, siendo el traductor el hilo conductor
entre dos o varias lenguas, empleadas alternadamente por el mismo individuo. La
traduccin es un contacto de lenguas, un hecho de bilingismos.

Varias teoras lingsticas modernas han profundizado en el anlisis de las


relaciones entre el enunciado lingstico y la significacin de este enunciado. Han
intentado tambin alcanzar una definicin de los sistemas de relaciones que constituyen
las lenguas, sin recurrir al sentido. En palabras de Mounin (1977:55): al hacer esto, no
excluyen la semntica de la lingstica general, sino tan solo de la lingstica descriptiva.

Presentamos, en el siguiente apartado, un resumen sobre los distintos puntos de


reflexin de Mounin11, en los cuales relaciona la traduccin con las distintas reas de la
lingstica.

11
El resumen que se presenta, a continuacin, est extrado de Mounin, Los problemas tericos de la
traduccin, pgs: 57 a 309.

63
I.2.3. Traduccin y teoras sobre la significacin en lingstica

Saussure habla de la nomenclatura de la lengua (Saussure, 1969: 97, apud


Mounin, 1977: 35): es decir, una lista de trminos que corresponden a otras tantas cosas.

Mounin plantea que la relacin entre cosa y palabra es mucho ms compleja y se


pregunta cul es esta operacin compleja, mediante la cual el sentido se asocia a la
palabra, el significado al significante?

Para Saussure, el sentido de la palabra depende de las dems y de la realidad que


designa cada una. Pero el anlisis saussuriano de la nocin del sentido no afecta a la
validez de las operaciones de traduccin. En definitiva, la crtica saussuriana del sentido
explica, segn Mounin, (1977: 41):

() por qu la traduccin palabra por palabra jams ha podido funcionar de


manera satisfactoria: porque las palabras no tienen forzosamente la misma
superficie conceptual en lenguas diferentes.

Bloomfield se muestra ms radical, llega a afirmar que segn (Mounin, 1977: 43):
la percepcin del sentido de los enunciados lingsticos es cientficamente imposible.

Ms adelante dice (Mounin, 1977: 44): la teora bloomfieldiana sobre el sentido


implicara, pues, una negacin, tanto de la legitimidad terica como de la posibilidad prctica de
toda traduccin. Pero tampoco podemos considerar la crtica bloomfieldiana como

fundamento terico de la imposibilidad de traducir. Siguiendo las huellas de


Bloomfield, la Lingstica Distribucional trata de fundamentar sus anlisis del lenguaje,
haciendo abstraccin del sentido.

Harris, por ejemplo, afirma que es imposible hacer un anlisis lingstico sin
recurrir al sentido, pero ms adelante ha intentado minimizar este recurso.

Hjelmslev, a su vez, llega a posiciones muy semejantes a las de Bloomfield y


Harris, rechazando toda utilizacin de significaciones (Mounin, 1977: 51). Hjelmslev
concluye, en palabras de Mounin (1977: 52) que existe: al lado de la sustancia del
contenido () una forma del contenido, que puede variar y que, de hecho, vara visiblemente
segn las lenguas. El anlisis hjelmsleviano tampoco destruye la nocin de

significacin en lingstica.

64
Hjelmslev, Saussure, Bloomfield y Harris tratan de poner el conocimiento del
sentido ms all del punto de llegada de la lingstica descriptiva. Los cuatro tienden
nicamente a suministrar mtodos ms cientficos para acercarse al sentido. Pero este
postulado que manifiestan, mantiene la operacin traductora.

I.2.3.1. Traduccin y teoras Neo-Humboldtianas

Al destruir la nocin que tradicionalmente se tena del sentido, la lingstica


contempornea ha discutido la legitimidad como la posibilidad de cualquier traduccin.
Mounin expone (1977: 58):

Traducir era expresar el contenido en litros de un tonel por su contenido en


galones, pero era siempre el mismo contenido, ya fuese expresado en litros o en
galones; era (...) la misma realidad, la misma cantidad de realidad la que se
expresaba en ambos casos.

Adems, si la traduccin no es satisfactoria, es porque el traductor no tiene


talento.

Segn la tesis humboldtiana (Mounin, 1977: 70):

No se puede traducir, porque jams se habla exactamente de la misma cosa, ni


siquiera cuando se habla del mismo objeto, en dos lenguas diferentes

El autor acaba afirmando que la nica manera de comprender los problemas de la


traduccin es aceptndolos como tales.

I.2.3 2. Traduccin y multiplicidad de las civilizaciones

La lingstica interna nos lleva a concluir que cada lengua segmenta en la misma
realidad aspectos diferentes (Mounin, 1977: 77) que es nuestra lengua la que organiza
nuestra visin del universo. Pero la lingstica externa, postula ms adelante (Mounin,

1977: 77) aade a las de la lingstica interna otras razones para discutir la legitimidad, as
como la validez, de la operacin traductora.

Hoy se admite que existen culturas o civilizaciones profundamente diferentes,


que constituyen distintas visiones del mundo. La cuestin que se plantea es (Mounin,
1977: 77): saber si esos mundos profundamente heterogneos se comprenden o pueden
comprenderse (es decir, tambin, traducirse).

65
La existencia de estos dos mundos que se expresan en dos lenguas diferentes,
jams ha sido demostrada especficamente, es decir, por separado. (Ibid: 78).

Para Nida, el traductor tiene que entender perfectamente el sentido y la materia


del autor que traduce.

Cmo hacer para traducir palabras como puerta y ciudad a poblaciones que son
nmadas?

Mounin (1977: 83) afirma que: en el interior de una gran civilizacin, la europea del
siglo XIX, por ejemplo, existen mundos culturales parcialmente separados por sus propias
culturas materiales.

El autor concluye con que (Mounin, 1977. 88):

La existencia de culturas o civilizaciones diferentes, que constituyen otros tantos


mundos bien distintos, es una realidad demostrada. Se puede admitir tambin que,
en cierta medida, estos mundos distintos son impenetrables unos para otros.

I.2.3.3. Lxico y traduccin

La lingstica moderna ha transformado la vieja nocin del lxico como un


repertorio, un inventario, un saco de palabras; por la del lxico como estructura, o como
conjunto de estructuras. Esta idea se expresa, hoy por el campo semntico.

Debido a que la traduccin arranca del sentido, y efecta todas sus operaciones de
transferencia en el interior del terreno del sentido, la teora de la traduccin est
demasiado interesada por la bsqueda y el descubrimiento de una unidad de
significacin (Mounin, 1977: 117).

I.2.3.4. Unidades semnticas mnimas: Lus J. Prieto

La lingstica contempornea ha establecido que, en el plano de la expresin, el


lenguaje es articulado, es decir, estructurado dos veces: una primera articulacin
fragmenta el enunciado en signos, unidades sucesivas de dos caras, una cara
significante, y una cara significada. Una segunda articulacin del lenguaje segmenta el
enunciado en unidades sucesivas mnimas de una sola cara, unidades distintivas, no
significantes (el signo sal est constituido por unidades distintivas: s/a/l).

66
La puesta en evidencia de estructuras del contenido en cada lengua, la puesta en
evidencia de la organizacin de estas estructuras del contenido en cada lengua, as como
la constitucin de una teora de los significados, sera una aportacin inestimable para
toda teora de la traduccin (Mounin, 1977: 125).

Las investigaciones de Prieto representan, siguiendo a Hjelmstev y a Martinet, un


esfuerzo original para encontrar la estructura total del lxico por un camino totalmente
nuevo: la puesta en evidencia de unidades de significacin de tomos ms pequeos que
la unidad significativa ordinaria ya sea palabra, morfema o monema.

Pero la investigacin de Prieto sugiere que la separacin de estos tomos no puede


ser efectuada por el anlisis lingstico formal.

El hecho de que los inventarios lxicos sean inventarios ilimitados, el hecho


tambin de que las unidades de significacin ms pequeas tiendan a hallarse puestas de
manifiesto fuera del terreno propiamente lingstico.

Todos estos hechos conducen a que la investigacin de las unidades de


significacin ms pequeas que el signo sea trasladada a los trabajos de Jean- Claude-
Gardin (Mounin, 1977: 137).

I.2.3.5. Unidades semnticas mnimas: Jean-Claude Gardin

Gardin ha constituido un cdigo susceptible de describir y nombrar de una manera


clasificadora todos los adornos y combinaciones de adornos geomtricos encontrados en
vasijas.

Tanto en Hjelmslev o en Prieto, como en Srensen o en Gardin, observamos la


misma trayectoria: la eleccin de rasgos descriptivos o distintivos, la eleccin de rasgos
pertinentes de sentido y una eleccin de caracteres definitorios, es la constitucin de una
definicin.

Finalmente, el anlisis que probablemente permitir constituir una semntica


estructural un sistema de significados- no es un anlisis de las definiciones de los
significados.

67
I.2.3.6. Unidades semnticas mnimas: definiciones y terminologas normalizadas

La teora de las clasificaciones ensea que existe muchas clasificaciones


legtimas, es decir, no arbitrarias con relacin a su punto de vista. La clasificacin
cronolgica (fecha del hecho clasificado), la clasificacin topogrfica (lugar del
documento que contiene el hecho clasificado), las clasificaciones formales diversas (por
ejemplo, la clasificacin alfabtica de los trminos), la clasificacin lgica de los
contenidos de los trminos (Mounin, 1977: 163).

Las investigaciones de las semnticas estructurales actuales son todas


investigaciones de una clasificacin estructural formal de las unidades semnticas.
Todas se apoyan en el postulado de que existe, con anterioridad a la estructuracin
lingstica formal, una estructuracin no lingstica.

La semntica es la parte en que la lengua no puede ser considerada en s misma,


porque es la parte por donde se pasa incesantemente desde la lengua al mundo, y desde
el mundo a la lengua.

Si ciertas regiones del lxico han podido ser estructuradas a base del mtodo
lgico de las definiciones, este mtodo solo funciona a condicin de respetar esta
exigencia lgica. Los anlisis hechos hasta ahora no suscitan esa objecin mayor a la
estructuracin total del lxico de una lengua dada (Mounin, 1977: 170).

El autor acaba afirmando que los anlisis precedentes no han permitido superar,
en ningn momento, la oposicin fundamental entre lenguaje ordinario y las
terminologas tcnicas y cientficas.

I.2.3.7. Lxico, connotacin y denotacin

Segn Stuart Mill, la denotacin de un trmino es el conjunto de objetos de los


cuales es atributo un concepto determinado. En cambio, la connotacin es la
comprensin subjetiva ms extensa de un trmino.

Hoy en da, denotacin y connotacin siguen siendo trminos discutidos y


fluctuantes.

Bloomfield plantea la pregunta siguiente: son las connotaciones parte de la


significacin de la palabra?

68
La significacin, en el sentido de Bloomfield, tiende hacia la comprensin total de
la palabra. En definitiva, las connotaciones dependen ms de La Pragmtica o de La
Estilstica, que de La Semntica.

Segn Bloomfield (apud Mounin, 1977: 188):

Las connotaciones estn relacionadas, de manera indisoluble, con las


denotaciones; es decir forman parte integrante de la realidad no lingstica a la
cual remite globalmente el signo que la denota.

Para Martinet, la oposicin entre denotacin y connotacin se basa,


esencialmente, en la distincin entre elementos afectivos y elementos intelectuales
del lenguaje.

Por lo que interesa a la teora de la traduccin, las connotaciones forman parte del
lenguaje y hay que traducirlas, igual que las denotaciones. Pero, segn (Mounin, 1977:
199): la nocin de connotacin plantea a la teora de la traduccin el problema ya de la
posibilidad, ya de los lmites, de la comunicacin interpersonal intersubjetiva.

I.2.3.8. Traduccin, lenguaje y comunicacin

Desde Cicern a Leconte de Lisle, pasando por San Jernimo Etienne Dolet,
Joachim Du Bellay, las dificulades de la traduccin han sido descritas como
dificultades, sobre todo, de estilstica y de potica.

Tanto Cicern como San Jernimo y Du Bellay estn convencidos de que hay que
traducir el sentido, aunque el resultado no sea literalmente comparable con el original.

Pero los solipsistas del lenguaje valorizan, hasta lo absoluto, las funciones
expresivas y estticas del lenguaje, y desvalorizan, hasta negarlas, su funcin
comunicativa prctica y su funcin lgica.

El solipsismo lingstico define un espejismo de la comunicacin, y prueba luego


que ese espejismo es inaccesible.

De todas formas, se subraya que las aportaciones del solipsismo lingstico son
importantes ya que enriquece a la estilstica y profundizan sus anlisis e investigaciones.
Pero hay que sealar tambin el empirismo no cientfico de esa actitud.

69
Se plantea otra pregunta relacionada con la existencia o no de dos sistemas de
pensamiento correspondientes a dos distintas visiones del mundo como entre los chinos
e ingleses. Cabe sealar que existen rasgos comunes entre los enunciados del sistema de
la lengua inglesa y los enunciados del sistema de la lengua china ya que una persona
bilinge puede servirse de la lengua china, reaccionar correctamente ante los enunciados
que se le dirigen en chino. En palabras de Bloomfield, la prueba de la comunicacin de
los dos sistemas es la prctica social.

I.2.3.9. Universales del lenguaje

Mounin traz anteriormente todas las observaciones de la lingstica


contempornea que parecen confirmar la opinin de que la traduccin no es
tericamente posible.

Contrariamente a estas observaciones Bloomfield, por ejemplo, ha demostrado


que cualquier cosa que se puede decir en una lengua puede, sin ninguna duda, decirse en
otra. Pero hoy, el estudio de las convergencias lingsticas est considerado como un
problema terico legtimo, incluso importante.

Martinet (1960) fundamenta la legitimidad de este estudio en lingstica general y


afirma que la divergencia y la convergencia van unidas al acto de la comunicacin.

Cada lengua utiliza unos segmentos especficos para realizar una comunicacin
determinada. El oyente recibe el mensaje e intenta transmitirlo en otra lengua,
guardando el mismo contenido.

70
Ejemplo de ello es la traduccin que se hace de los ttulos de algunas pelculas.
Segn al-Hannas (1980: 196)

En francs: La Marie tait en noire

En portugais: La novia estava de prto

En espaol: La novia estaba de luto

En rabe:

La comunicacin es posible porque tanto el remitente como el destinatario


conocen la naturaleza de la legua, del mensaje y tienen un conocimiento de la estructura
lingstica y su representacin mental, es lo que se conoce por competencia lingstica.

Hay un conjunto de razones por las que es posible hablar de universales del
lenguaje: cosmologa, biologa, fisiologa, sociologa, antropologa cultural y
lingstica. Aunque existen diferencias entre sistemas lingsticos que dan una masa
importante e inevitable de razones universales comunes. Esto nos lleva a concluir que,
en palabras de Mounin (1997: 258): la traduccin de toda lengua es posible.

71
I.2.3.10. La etnografa es una traduccin

Se llama etnografa a la descripcin completa de la cultura total de una comunidad


dada. La lingstica americana afirma que la semntica de una lengua es la etnografa de
la comunidad que habla esa lengua. Y esta verdad es productiva en una teora de la
traduccin porque abre una va de acceso hacia las significaciones.

Mounin afirma que la traduccin no es solamente una operacin lingstica, sino


que es: una operacin sobre hechos a la vez lingsticos y culturales, pero cuyo punto de
partida y de llegada son siempre lingsticos (Mounin, 1997: 269).

El traductor europeo utiliza, sin cesar en el curso de su trabajo, la ayuda


etnogrfica, pero esta utilizacin ha sido de manera inconsciente y emprica.

Para traducir una lengua extranjera hay que estudiar la lengua extrajera, estudiar
sistemticamente la etnografa de la comunidad cuya expresin es esa lengua (Mounin,
1977: 271).

El hecho de ir a buscar, in situ, todas las definiciones referenciales de la lengua de


una comunidad dada para comprender y traducir lo ms plenamente posible el sentido
de los enunciados de esa lengua, es hacerse etngrafo. Y todo traductor que no se ha
hecho etngrafo, es un traductor incompleto.

Por razones metodolgicas y tericas se distinguen dos vas de acceso a las


significaciones: la va etnolgica y la va lingstica. Cabe sealar que la va
etnogrfica jams ha sido estudiada por los lingistas.

El autor acaba el captulo con una afirmacin de Levi- Strauss (1988) que dice
que tanto los lingistas como los etngrafos han fundamentado las posibilidades de una
verdadera teora y una verdadera prctica cientfica de la traduccin (Mounin, 1977:
276).

I.2.3.11. La filosofa es una traduccin

En los textos que expresan visiones del mundo y civilizaciones no existentes es


imposible utilizar la etnografa como medio para acceder a las significaciones.

Bral y Meillet pensaron en la filologa como solucin a esas situaciones,


subrayando adems su relacin con las operaciones de traduccin. El anlisis de las
operaciones, bajo el nombre de filologa, permite poner de relieve la doble naturaleza de

72
las operaciones de traduccin mismas. Mounin acaba afirmando que la filologa es
tambin una traduccin.

I.2.3.12. Sintaxis y traduccin

A pesar de la heterogeneidad, a veces radical de las sintaxis, siempre se ha podido


traducir porque, bajo las diferencias visibles de esas sintaxis, deben existir universales
de sintaxis.

El mtodo preconizado por Martinet es el anlisis distribucional, pero este


anlisis, en cuanto a sintaxis, es inoperante si se aplica a las unidades significantes
mnimas (o monemas) porque el puesto del monema en la cadena hablada no es siempre
pertinente. El carcter en que hay que apoyarse para aislar y especificar funciones
sintcticas, es la autonoma relativa de ciertos signos o grupos de signos que son los
constituyentes inmediatos del enunciado aislado de manera indiferenciada por Fries,
por ejemplo.

Cabe sealar que todas las lenguas humanas recurren a los mismos tipos de
procedimientos sintcticos, a fin de estabelecer la comunicacin. Por lo que el acto
comunicativo limita las dificultades o imposibilidades de la traduccin.

Pero, para una teora de la traduccin, el hecho de que, en una misma lengua, una
misma situacin puede ser expresada lingsticamente por enunciados diferentes, sin
ganancias ni prdidas visibles de rasgos semnticamente pertinentes, es digno de
examen.

La utilizacin sistemtica de la situacin no lingstica como unidad de medida,


segn Whorf, permite concebir la traduccin como un proceso, o ms bien, como un
progreso; ya que lo ms importante en la comunicacin unilinge es la referencia a una
prctica social. Todo lo que puede ser comunicado entre dos hablantes unilinges puede
serlo tambin entre dos hablantes no unilinges.

Concluimos siguiendo la lnea de Mounin que desde Cicern, San Jernimo y Du


Bellay, la respuesta a la pregunta primordial es posible la traduccin? tom dos
direcciones contradictorias. La primera ve la imposibilidad de traducir. En la segunda
hay una vertiente que mantiene que siendo posible la comunicacin lingstica, tambin
es posible la comunicacin interlingstica. La prctica de la traduccin demuestra la
posibilidad de la traduccin.

73
La tesis de la posibilidad de la traduccin dominaba de manera emprica mientras
que la tesis de la imposibilidad de traduccin resultaba una visin terica, una especie
de paradoja a la vez difcil de demostrar y difcil de refutar. Pero siempre se ha
intentado no subestimar nunca las dificultades concretas de tal o cual traduccin, de tal
o cual texto, en tal o cual lengua.

Pero el peligro que acecha a esta tesis lingstica consiste en que se ha formulado
de manera inmovilista, es decir, que sugiere que la lengua no solo orienta y organiza
nuestra visin del mundo, sino que la inmoviliza. Este anlisis acenta la relacin
lengua/mundo y segn Mounin- no ve ms que una de cada dos oscilaciones del
incesante vaivn dialctico entre mundo y lenguaje, lenguaje y mundo (Mounin, 1977:
314) y olvida tambin la existencia de una dialctica de las relaciones entre lengua y
lengua.

La traduccin puede empezar por las situaciones ms claras, por los mensajes ms
concretos, por los universales ms elementales. Pero cuando se trata de una lengua en su
conjunto, el traductor debe buscar situaciones comunes para hacer accesible la
comunicacin aunque la comunicacin nunca est del todo acabada. Esto quiere decir
que nunca es imposible traducir.

El traductor ha de tener en cuenta, a parte de las situaciones comunicativas


lingsticas, factores extralingsticos, de gran relevancia en la transmisin contextual
de un texto determinado y que entran a formar parte de las herramientas del traductor.
Hablamos, en este caso, del factor cultural, de la nocin de fidelidad, de equivalencia,
del modelo que el traductor adopta para resolver determinados problemas y en ltimo
instante el traductor tiene que disponer de nociones bsicas sobre los criterios de
evaluacin de traduccin.

Seguidamente desarrollaremos las relaciones que mantiene la traduccin con estos


elementos, que en cierto modo, se vinculan con el anlisis que queremos emprender a lo
largo de la tesis.

74
I.2.4. Traduccin y cultura

Carbonell Corts expone (1997: 47):

A pesar de la frecuencia con la que aparece en la teora cultural contempornea,


la traduccin vista como paradigma de contacto cultural no costituye una cuestin
tan clara como podra parecer a primera vista. Cualquier relacin de obras
recientes que traten de crtica cultural puede mostrar que, aunque la traduccin es
un lugar comn en reas tan diferentes pero asimismo tan relacionadas- como
las teoras lingsticas de la equivalencia, la literatura comparada, la historia de las
ideas y la antropologa cultural, el alcance y el significado de esta nocin pueden
resultar, sin embargo, poco definidos dependiendo del contexto en el que
aparezca. Puede ser que todava necesitemos una teora sistemtica de la
traduccin cultural implcita en cualquier circunstancia de contacto entre culturas
pues, auque existe un buen nmero de estudios fudamentales que abordan esta
cuestin, parece necesario establecer qu se entiende por traduccin en el
contexto del contacto cultural o en el de la interpretacin de culturas antes de
abordar un tema tan problemtico.

Desde la perspectiva lingstica, el enfoque de Ferdinand de Saussure12, parte de


que cada lengua es un conjunto de unidades lingsticas entrelazadas entre s y que, el
sentido de una palabra depende de la existencia o no de todos los dems vocablos que,
se refieren o pueden referirse a la realidad designada por este trmino en una sociedad
determinada.

Segn este autor la lingstica puede proponerse como un sistema semitico y por
lo tanto, sus conceptos se pueden aplicar a otras reas sociales o culturales. Aunque
cabe sealar que la diferenciacin saussurreana entre el significado y el significante no
cobra sentido si se transfiere a fenmenos sociales habituales.13 En los ltimos treinta
aos, el enfoque de estudio en traduccin ha cambiado desde una perspectiva lingstica
a un enfoque cultural. De este modo, ya no es solo un producto lingstico, sino una
transmisin cultural e ideolgica del texto original que va en consonancia con la funcin
social de la traduccin. Esta nueva propuesta no se limit en la traduccin como una
produccin entre dos lenguas diferentes sino ms bien a dos reas culturales totalmente

12
Mounin habla del anlisis Saussuriano y de la nocin del sentido y afirma que la relacin entre cosa y
palabra es mucho ms compleja (Mounin, 1971: 41): la traduccin palabra por palabra jams ha podido
funcionar de manera satisfactoria: porque las palabras no tienen forzosamente la misma superficie conceptual en
lenguas diferentes
13
Hatim y Mason citan, en este, caso el concepto at Tawaf que equivale a circunvalacion y que no
contribuye a la comprensin del concepto, dejando a parte el sentido connotativo religioso (1995: 140).

75
distantes entre s. Esta transmisin entre dos elementos culturalmente distintos ha
aadido un problema ms a la traduccin.

A principios del siglo XIX, Humboldt habla de la relacin entre lengua y cultura.
Segn Hurtado (2001: 607) define la lengua como: una actividad del ser humano,
expresin de su pensamiento. Sin embargo los lingistas contemporneos como es el

caso de Halliday (1978, apud Hurtado, 2001: 607):

() van ms lejos al definir la cultura como un aparato semitico constituido por


diferentes sistemas, uno de los cuales es la lengua y cuyo anlisis, por
consiguiente, no puede efectuarse desligado de ese aparato semitico del que
forma parte.

La traduccin no solo es una disciplina que tiene la funcin a nivel lingstico-


de pasar un mensaje de un idioma a otro; consiste tambin en entablar relaciones entre
dos culturas diferentes, aunque existen elementos culturales que presentan dificultades
traductolgicas, sobre todo, cuando un rasgo lingstico no existe en LT.

Newmark habla, en este caso, de buscar un equivalente cultural aproximado


(1992: 119): el equivalente cultural es la traduccin aproximada de un trmino cultural de la
LO por otro trmino cultural de la LT. Segn Hurtado (2001: 607), Catfodr habla de

intraducibilidad cultural cuando un rasgo situacional, funcionalmente relevante para el


texto en LO, no existe en la cultura de la que la LT es parte (Catford, 1965/1970: 164).

Lo cual quiere decir que se plantean problemas de ndole lingstico, estilstico o


sociolgico, entre otros. La traduccin de un texto requiere, pues, el entendimiento de
las realidades sociolingsticas a las cuales hace referencia el texto fuente, de ah la
relevancia que tiene la transmisin de estos valores a nivel traductolgico.

Es evidente que dentro de una lengua pueden existir varias culturas. A modo de
ejemplo, las diferencias entre las comunidades lingsticas en el mundo rabe dificulta,
en algunas ocasiones, el entendimiento entre los hablantes incluso dentro del mismo
pas, debido a la diversidad dialectolgica entre los pases rabes por un lado y dentro
de las distintas regiones de un mismo pas, por otro. Salvo que utilicen el rabe clsico
como lengua estndar o el rabe culto, en el sentido expresado por Corts (1966);
reconocido por la mayora. La utilizacin de la lengua estndar queda restringida a la
capa social instruida, a nivel universitario, institucional y en los medios de

76
comunicacin. Se utiliza ms bien a nivel escrito y en los textos oficiales. Por lo tanto,
los rasgos distintivos, lingsticamente hablando no sobrepasan las diferencias
terminolgicas del uso lingstico propio de cada pas.

Ortega Herrez (2007:12) afirma que:

Evidentemente cuando el intercambio lingstico es oral la lengua rabe moderna


ha de entenderse en sus variantes dialectales, ya que no podemos olvidar la
situacin de diglosia que caracteriza a la lengua rabe.

Tambin hay diferencias entre, por ejemplo, las comunidades de lengua alemana,
francesa, espaola que dependen del grado de variabilidad lingstica entre las zonas
integrantes de dichas sociedades en cuestin.

A partir de los aos ochenta, se experimenta una importante relevancia, sobre


todo, con Bassnett y Lefevere. Muchos autores han reivindicado la traduccin como
fenmeno intercultural. La traduccin se puede considerar, desde la perspectiva de la
relacin del binomio traduccin y cultura (Hurtado, 2001: 607) la traduccin no solo se
produce entre dos lenguas diferentes, sino tambin entre dos culturas diferentes; la traduccin
es, pues, una comunicacin intercultural.

Se puede entender la traduccin, a partir del papel del traductor, como mediador
cultural (Hatim y Mason, 1995: 282):

Los traductores median entre culturas (lo cual incluye las ideologas, los sistemas
morales y las estructuras sociopolticas) con el objeto de vencer las dificultades
que atraviesan el camino que lleva a la transferencia de significado. Lo que tiene
valor como signo, en una comunidad cultural, puede estar desprovisto de
significacin en otra, y el traductor se encuentra inmejorablemente situado para
identificar la disparidad y tratar de resolverla14.

Newmark (1992: 133) considera que la cultura es el modo de vida propio de una
comunidad que utiliza una lengua particular como medio de expresin y las manifestaciones
que ese modo de vida implica. Este autor (1992: 135) parte de que las palabras culturales

son fcilmente identificadas porque se expresan en un lenguaje particular, aunque


existen diversas costumbres culturales expresadas mediante un lenguaje corriente, cuya
14
Hay que distinguir entre mediador sociocultural entre grupos sociales y el traductor como mediador en
el sentido de productor de un texto en lengua original de una manera ms profunda, pudiendo transmitir la
realidad sin matices ideolgicos o de otras implicaciones (Hatim y Mason, 1995: 281-283).

77
traduccin necesitara un equivalente descriptivo-funcional adaptado y adecuado al
contexto. Newmark habla de conceptos culturales cotidianos y no de palabras
especficas que acarrean problemas de traduccin. Nos ofrece unas consideraciones
generales de gran importancia (1992: 136):

La traduccin de todas las palabras culturales est regida por unas cuantas
consideraciones de tipo general. Antes que nada, deben reconocer y aceptar los
logros culturales a los que hace referencia el texto de la LO y, luego, respetar
todos los pases extranjeros y sus respectivas culturas. Los procedimientos de
traduccin a los que pueden acudir son dos totalmente opuestos: la transferencia,
que por regla general en los textos literarios sirve para reflejar el colorido y
ambiente locales, y, si se trata de textos especializados, puede ayudar a los
lectores (alguno de los cuales pueden estar ms o menos familiarizados con la
LO) a identificar fcilmente el referente sobre todo, un nombre o concepto- en
otros textos o conversaciones () Por ltimo, el traductor de una palabra cultural
que siempre depende menos del contexto que el lenguaje corriente- debe tener en
cuenta tanto la motivacin como el nivel cultural temtico y lingstico de los
lectores.

La teora de la manipulacin, por su parte, propone la inscripcin de toda


traduccin en un polisistema. Segn esta teora (Vidal, 1995: 66):

Adems, el polisistema est relacionado con otros sistemas culturales dentro de


las estructuras ideolgicas y socioeconmicas de la sociedad; posee un
dinamismo que no es en absoluto mecnico o matemtico.

El ms reciente estudio, que intenta relacionar traduccin y cultura y estudia


tambin la relacin lengua y cultura nos llega de parte de Katan (1999) (apud Hurtado,
2001: 608): este autor revisa las principales definiciones y modelos de anlisis de la cultura,
y estudia las relaciones entre lengua y cultura y entre traduccin y cultura.

Estos autores parten de que la traduccin es una actividad comunicativa que se


efecta entre dos culturas diferentes por lo que el traductor ha de conocer bien las dos
culturas y saber resolver diferencias culturales entre ambas lenguas. A la hora de
traducir hay que tener en cuenta las diferencias culturales y abordarlas desde varias
perspectivas a fin de resolverlas adecuadamente.

78
La primera cuestin que se debe plantear es definir estas diferencias culturales que
nos pueden plantear problemas de traduccin. Hurtado, al hablar de las diferencias
culturales, nos propone cinco mbitos propuestos por Nida (1945) y recogidos por
Margot (1979) (apud Hurtado, 2001: 608): diferencias de ecologa, de cultura material, de
cultura social, de cultura religiosa y de cultura lingstica. Tambin nos habla de la

aportacin de los siguientes autores (Ibid).

Para Vlakhov y Florin (1970) (apud Hurtado, 2001: 608) el trmino realia
denota color histrico o local y lo resumen en cuatro tipos: geogrficos y etnogrficos,
folclricos y mitolgicos, objetos cotidianos y elementos sociohistricos.

Newmark (1988/ 1992: 133-146) plantea las siguientes diferencias: ecologa,


cultura material, cultura social, organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos
y conceptos, hbitos y gestos.

Nord (1994), que se basa en la propuesta de Agar (1992) (apud Hurtado, 2001:
609) afirma:

() quien plantea que cada diferencia en el comportamiento de dos grupos


culturales distintos constituye un punto rico, de friccin, y que la lnea formada por
esos puntos forma la barrera cultural entre dos comunidades, que permite percibir
las diferencias en cada manifestacin concreta de la comunicacin intercultural.
Nord relaciona esa propuesta con las funciones del lenguaje, mostrando cmo,
aunque las funciones pueden considerarse universales, su manifestacin textual
depende, adems del material lingstico, de las convenciones y normas de cada
cultura.

Nord relaciona esta propuesta con las funciones del lenguaje que, aunque son
universales, su manifestacin textual depende de las convenciones y normas particulares
de cada lengua:
1- La funcin ftica, las diferencias se expresan, por ejemplo, a nivel
comunicativo como saludos, despedidas, tratamiento, etc.
2- La funcin referencial: hay diferencias cuando se trata de representar o
describir un objeto y cmo se informa de estas referencias en el texto.
3- La funcin expresiva: se produce a la hora de expresar emociones o
opiniones, valores ticos y morales, etc.

79
4- La funcin apelativa: hay diferencias relacionadas con la persuasin del
receptor y su manera de reaccionar.
Katan (1999: 45 yss) (apud Hurtado, 2001: 609) propone otros niveles que
organizan la informacin cultural:
1- El entorno: en el cual intervienen factores como el entorno fsico y poltico,
la manera de vestir, los olores, etc.; y las divisiones y marcos temporales que
son diferentes en cada lengua.
2- La conducta: se refiere a comportamientos que rigen cada lengua.
3- Las capacidades: se trata de estrategias y habilidades comunicativas, tambin
de la transmisin y la percepcin de los mensajes. Incluye el modo, el tono
de la voz, etc.
4- Los valores: el conjunto de valores en una sociedad determinada. Katan
seala que los valores son compartidos de modo diferente segn la posicin
del grupo social (dominante o dominado).
5- Las creencias: basadas sobre la fe para hacer o no hacer ciertas cosas.
6- La identidad: es el nivel ms alto y por tanto domina los otros niveles.

Se denota la gran diversidad intercultural y la variedad de los aspectos que forman


y conforman cada cultura. Conviene, en este, sentido indagar sobre estudios
descriptivos que aborden las diferencias culturales que se ponen de manifiesto en cada
situacin comunicativa o traductolgica. Nos referimos, en este, caso a la nocin de
culturema que se usa cada vez ms en los estudios culturales y traductolgicos. Es una
nocin reciente que est an por definir.

80
I.2.4.1. Culturemas: definiciones y uso

El estudio sobre culturemas forma parte de las investigaciones realizadas por el


Grupo de Investigacin de Lingstica Tipolgica y Experimental (GILTE) de la
Universidad de Granada, que desde 1997 trata temas relacionados con el lxico y
culturas de las lenguas del mundo15.

Trataremos de dar algunas definiciones ms relevantes en este aspecto. Vermeer


(1983b) apud Hurtado (2001: 611) sigue la propuesta de la Kulturemtheorie de Oksaar
(1958) y propone el concepto de culturema, recogido tambin tambin por Nord (1997:
34) que define el culturema como:

Un fenmeno social de una cultura X que es entendido como relevante por los
miembros de esa cultura y que, comparado con un fenmeno correspondiente de
una cultura Y, es percebido como especfico de la cultura X.

Segn Mayoral Asensio (1999:67-72), Nord cita la siguiente definicin de


culturema, atribuida a Vermeer (1983: 8)16:

Culturema: un fenmeno social de una cultura A que es considerado relevante


por los miembros de esta cultura y que, cuando se compara con un fenmeno
social correspondiente en la cultura B, se encuentra que es especfico de la cultura
A.

Luque Durn (2009a) apud Luque Nadal, (2009: 3) por su parte, establece que:

Los culturemas son unidades semiticas que contienen ideas de carcter cultural
con las cuales se adorna un texto y tambin alrededor de las cuales es posible
construir discursos que entretejen culturemas con elementos argumentativos. Por
principio, el nmero de culturemas no es fcil de cuantificar, ya que en cualquier
sociedad existen un nmero ilimitado de culturemas, que se incrementan
continuamente; probablemente en una lengua- segn los hablantes y su nivel de
cultura- existan cientos si no miles.

15
Vase el artculo publicado en: http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf Los
culturemas: unidades lingsticas, ideolgicas o culturales? , Luca Luque Nadal
Universidad de Crdoba (consultado el 2 de junio de 2010). La autora cita algunas publicaciones
interesantes del GILTE sobre el tema.
16
Vase: http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf (consultado el 19 de junio de
2010).

81
Sin embargo Newmark (1992: 134) considera que:

La mayor parte de las palabras culturales resultan fciles de identificar por estar
asociadas con un lenguaje particular, y no se pueden traducir literalmente, pero
existen muchas costumbres culturales descritas en un lenguaje corriente (mud in
your eye, que en espaol da salud y pesetas) cuya traduccin debera incluir un
equivalente descriptivo- funcional adecuado, ya que una traduccin literal falseara
el sentido.

Cada sociedad determinada cuenta con un nmero ilimitado de culturemas que


van en aumento segn el nmero de hablantes y su nivel cultural. Los motivos de la
creacin de los culturemas son variados, dependen de la poltica, el cine, la televisin,
modas u otro tipo de creacin. En definitiva, cualquier evento que tenga especial
relevancia en la lengua, tanto a nivel oral como escrito.

Hurtado, (2001: 610) sostiene:

Nida (1975 a) seala que la abundancia del uso de un vocabulario relacionado


con un mbito cultural es directamente proporcional a la relevancia de ese mbito
en su cultura; existe, pues, un lxico especialmente rico en una lengua relacionado
con aspectos culturales propios (por ejemplo, el lxico de la tauromaquia en el
caso espaol, o el que se refiere al desierto en rabe).

Nida hace referencia a la relacin del vocabulario con el mbito cultural. En cada
cultura existe un lxico especialmente rico en una lengua enlazado con aspectos
culturales determinados. Algunos artculos de opinin actuales en espaol, ingls,
francs y rabe, presentan frecuentemente dificultades en la comprensin para un lector
no habituado con los conceptos culturales ligados a la cultura y la poca de un pas
determinado. Rasgo que implica un conocimiento no solo a nivel gramatical y lxico
sino tambin tener nociones ms profundas de la cultura de la lengua meta.

Hay que tomar en consideracin las divergencias terminolgicas en la Traduccin


e Interpretacin entre la Civilizacin Occidental y Oriental. La diferencia fundamental
reside en la forma de la transmisin de la palabra a partir de la lengua original en la
lengua meta.

82
Cada civilizacin tiene sus valores ticos, por ejemplo, al- hya "", no se
puede traducir por vergenza o complejo en espaol o timide en francs sino por
pudor. Este trmino tiene un valor moral para los musulmanes.

Hay que tener presente que la terminologa religiosa plantea serios problemas
teniendo en cuenta que el lenguaje cornico se conoce como la palabra divina de Dios.
Desde la perspectiva islmica, las versiones del Corn a otros idiomas se consideran
meras explicaciones (Pea, 2009: 95). El Corn se funda sobre la fe ( al- iman), la

revelacin ( al-wahy) y sobre la inspiracin ( al-tanzil) que Dios otorg a su


enviado, el profeta Muhammad. Su traduccin, por no decir imposible, es impensable,
pues la lengua que utiliza es sagrada, protegida por el poder divino. Dice Pea (2009:
95):

Dada la extrema trascendencia del Corn para millones de personas desde hace
catorce siglos, as como el problema de traducibilidad que plantea, el Libro
sagrado islmico constituye uno de los hitos en la historia universal de la
traduccin. Es difcil concebir, si se adopta la perspectiva islmica, tarea ms
grave que transmitir los signos sagrados atribuidos a Dios en otra lengua que la
escogida por este.

Se plantean varios problemas de tipo terminolgico en algunos casos y en otros


las soluciones que se ofrecen se quedan limitadas a nivel semntico, por lo que el rasgo
de sonoridad pierde su efecto por completo. Segn Roser Nebot (1993: 630):

El Corn se plantea como la realizacin ms perfecta que pueda llevarse a


trmino con las posibilidades que ofrece la lengua rabe, situndolo, a un tiempo,
fuera de la capacidad de ningn nativo de esa lengua para superar o siquiera
emular un resultado semejante. Porque su autor, segn la creencia islmica, es
Dios y como se ha visto con anterioridad, nadie puede sobrepasarle en cuestin
alguna que se preste. Y el desafo queda abierto desde su primera manifestacin
hasta el fin de los tiempos.

He aqu algunos ejemplos, presentados por Pea. Es un texto sacado del reverso
de un dirham almohade, moneda de plata que data del siglo XII y XIII d. C. (Anexo I, p.
259, Pea, 2009: 119):

83
El texto de su reverso es aleccionador para la historia reciente de la traduccin

del rabe. Son tres lneas: Allah rabbu-na/ Muhmmad

rasulu-na/ Al mahdi imamu-na, que suelen traducirse: Dios es

nuestro Seor. Mahoma, nuestro profeta. El Mahdi, nuestro imn.

Pea (Ibid) hace un anlisis de los seis trminos y destaca, en resumidas palabras,
algunos problemas de traduccin:
Allah: algunos arabistas sustituyeron Al por Dios, lo que supone una
diferenciacin explicita entre el Islam y el Cristianismo.
Rabbu-na: se refiere a Dios, se ha sustituido por Seor, por ser una
palabra de uso frecuente para los cristianos.
Muhammad: normalmente se utiliza Muhammad frente a Mahoma, por
tener este concepto una connotacin negativa.
Rasulu-na: no es muy satisfactoria la opcin porque hay otro trmino

que la designa en rabe nabi.

Al-mahdi: se refiere al fundador del movimiento religioso almohade,


Ibn Tumart, se mantiene el nombre propio para reflejar el menor nmero
posible de concurrencias entre el Cristianismo y el Islam.
Imamu-na: la frase El Mahdi es nuestro imn no transmite el sentido
integro de la frase ya que el sentido de gua o maestro desaparece tras el
cultismo imn.

Estos problemas de traduccin reflejan el desconocimiento entre los dos polos


Islam y Occidente.

En otro estudio presentado por Vega, Pea y Feria (2002: 20) se subraya lo
siguiente:

Es verdad que el conocimiento de la lengua rabe es superfluo si de lo que se


trata es de investigar en la metrologa y el sistema monetario; y basta con unos
rudimentos para ahondar en aspectos histricos o incluso epigrficos. Y ello queda
demostrado en el hecho de que algunos de los principales conocedores de la
numismtica andalus contemporneos no son especialistas en lengua rabe.

84
Ms adelante dichos autores (2002: 36) afirman que:

Paradjicamente, esta simplificacin en el contenido va acompaada de un


cuidado en la utilizacin de artificios lingsticos que no tiene precedentes en la
amonedacin andalus o norteafricana, y que no ha recibido, que sepamos,
atencin en las fuentes secundarias. Nos referimos al carcter simblico que
adopta el dirham almohade como representacin tangible de un sistema de
creencias religiosas, cosmolgicas, ticas y polticas, y tal vez tambin esotricas.

La traduccin, por ejemplo, de al- salat, por Oracin, se queda


restringida a nivel lxico y no alcanza niveles pragmticos de ndole religioso especfico
de la sociedad musulmana.

La Oracin en la civilizacin occidental significa splica, es decir, segn la RAE,


ruego que se hace a Dios y a los santos. Sin embargo, en el Islam, alude, adems de las
plegarias a Dios, a una serie de movimientos que los musulmanes practican cinco veces
al da.

Aludimos en este aspecto a algunas connotaciones negativas a la hora de traducir


conceptos tan sumamente relacionados con la cultura arabo- musulmana como es el
caso de Guerra Santa por yihad y Santo por Waliy. Cada concepto tiene su propia
definicin y est totalmente relacionado con un contexto determinado propio.

Cabe sealar que el Corn constituye la columna vertebral de la lengua rabe


porque ha contribuido en su mantenimiento, contrariamente a las otras lenguas
semticas. Hoy en da, la lengua rabe constituye un elemento unificador, de gran
importancia en el mundo rabe.

Destacamos algunos casos de culturemas en rabe (Luque Nadal, 2009:10):

( ablag min Qays Ben Said) (Tan elocuente como Qays Bin
Said (adnab min abi lahab) (Tan pecador como Abu

Lahab); (akdab min Musylama (tan mentiroso como Musylama);

( ahkam min Luqman) (tan sabio como Luqman)17.

17
Luque Nadal da muchos ejemplos de culturemas en la antigedad clsica, la biblia y religin, historia
de Espaa, cuentos tradicionales e historia universal. Da unos criterios de delimitacin de los culturemas;

85
Newmark (1992: 133) distingue entre el lenguaje cultural, universal y
personal. Las palabras que forman el lenguaje universal como vivir, morir, luna,
tierra, etc., no presentan problemas de traduccin. Sin embargo, conceptos como
monzn, estepa, dacha, chador, son palabras especficas de una cultura determinada,
pertenecen a un contexto y transferencia cultural concreta. Estos elementos culturales
como ya hemos mencionado antes pueden relacionarse con la ecologa, la religin, la
sociedad, etc.

Newmark (1992: 145) indica que hay que tener en cuenta factores contextuales
para transferir los elementos culturales como:

1- Objetivos del texto, se refiere a la finalidad y propsito del texto.


2- Motivacin y nivel cultural, se tiene en cuenta el grado de inters y formacin de
los lectores a nivel tcnico y lingstico.
3- Importancia del referente cultural en el texto original. Es importante reflejar este
rasgo, a travs del cual podemos conocer la cultura del otro.
4- El marco tanto textual como contextual.
5- Novedad de los trminos, se trata de buscar el referente ms adecuado.
6- El futuro del referente, se entiende el grado de aceptabilidad y permanencia en el
uso de un referente en el texto meta.

Newmark presenta doce procedimientos tcnicos para el uso de estos elementos


culturales. Citamos, a modo de ejemplo: el prstamo; el equivalente cultural; la
traduccin literal; la neutralizacin (adaptacin a la pronunciacin ortogrfica y
morfolgica de la lengua de llegada); la supresin (cadenas lingsticas redundantes); el
doblete (uso de dos o ms tcnicas); etc.

Hewson y Martin (1991) (apud Hurtado, 2001: 612) elaboran una serie de
opciones, dependientes de la relacin entre las dos culturas como la reduccin, la
marginalizacin, la insercin y la conversin.

Hervey y Higgins (1992) (Ibid) hablan de filtro cultural, nocin empleada


anteriormente por House (1986) para la traduccin de las marcas culturales y con el fin
de mantener la funcin del texto original. Estos autores distinguen diferentes tipos de
filtros textuales cuya funcin es la transposicin cultural que supone la eleccin de

establece diferencias entre culturemas, paremias, idiomatismo, palabras culturales; trata las funciones de
los culturemas y concluye entablando una relacin entre culturemas y la visin del mundo. Vase:
http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf.

86
varias alternativas y que, segn ellos, contemplan los rasgos de la cultura de partida y
los semblantes de la cultura de llegada.

Katan (1999) (apud Hurtado, 2001: 614) habla de los marcos que son:

Representaciones mentales de situaciones que sirven para categorizar la


experiencia del individuo. Desde este punto de vista, en la resolucin de los
elementos culturales a la hora de traducir hay que conseguir que el destinatario
active los marcos adecuados.

Este autor propone tres grandes mecanismos de trasvase en relacin a los


elementos culturales: la generalizacin, la supresin y la distorsin18.

Los culturemas no pueden existir fuera de un contexto sociocultural determinado


sino que son fruto de una transferencia cultural enmarcada dentro de dos culturas
diferentes, por lo que presentan problemas diferentes, segn el tipo de contacto
establecido entre las dos culturas.

Pamies Bertrn (2007 y 2009) (apud Luque Nadal, 2009: 4) considera que los
culturemas son smbolos extralingsticos motivados culturalmente y que:

Sirven de modelo para que las lenguas generen expresiones figuradas,


inicialmente como meras alusiones a dicho simbolismo. Cuando han entrado en la
lengua como componentes frasemas, las formas se fijan pero el culturema
conserva su "autonoma" en la medida en que es su valor simblico el que
cohesiona conjuntos de metforas, y permite seguir creando nuevas metforas a
partir de l. Son extra-lingsticos en la medida en que, aun siendo verbalizables,
no son necesariamente verbalizados, y cuando lo son, ello ocurre siempre a
posteriori, mediante una doble codificacin, en el sentido lotmaniano.

18
La generalizacin consiste en la sustitucin de un elemento especfico por otro ms general. La
supresin puede ser omisin o adicin de informacin. La distorsin alude a cualquier tipo de cambio y
puede tener varias manifestaciones (Hurtado, 2001: 614).

87
Mayoral Asensio19 (1999: 67-88), resume las aportaciones de algunos
investigadores sobre traduccin y cultura como sigue:

Las denominaciones relacionadas con los referentes culturales (objetos) son


referencias culturales (escuela de Granada), culturemas (Nord), realias, realias
culturales (escuela eslava y de Leipzig), presuposiciones (Nida y Reyburn),
referentes culturales especficos (Cartagena) y divergencias metalingsticas
(comparativismo). Las denominaciones relacionadas con las referencias (signos)
son segmentos marcados culturalmente (Mayoral y Muoz), referencias
culturales (escuela de Granada), palabras-realias (escuela eslava y de Leipzig),
nombres de referentes culturales especficos (Cartagena), indicadores culturales
(Nord), palabras culturales (Newmark) y lxico vinculado a una cultura (Katan).

Otros autores se interesan ms por las tcnicas a la hora de traducir los


realia.Vlokhov y Florin (1970) (apud Hurtado, 2001: 612):

Proponen seis maneras de traducir los realia: transcripcin, calco, formacin de


una palabra nueva, asimilacin cultural, traduccin aproximada (trasladar el
significado general de la palabra) y traduccin descriptiva. El traductor, segn
estos autores, debe dar a la traduccin un color local sin por ello producir un
exceso de extraeza.

Margot (1979) (apud Hurtado, 2001: 612) plantea tres cuestiones fundamentales

1- Las culturas recurren a medidas diferentes para alcanzar objetivos similares ya


que los elementos culturales no proceden de una misma cultura, sino que son el
resultado de un trasfondo cultural. Presentamos el caso de la palabra Makbara,
que segn Juan Goytisolo ya se utilizaba en los textos de la Edad Media para
designar el cementerio de los musulmanes con la palabra macabro, recogida en
siglo XIX a travs de le macabre en francs. Los mismos franceses han recogido
el trmino del rabe ( maqbara) (Benramdane, 1987: 97).
2- Los mismos objetos o acontecimientos dependen del contexto en el que aparecen
y pueden variar de sentido como es el caso de los falsos amigos. Hay algunas
palabras de origen rabe que cambian totalmente la forma semntica, por
ejemplo, el significado de la palabra espaola mezquino, segn la RAE significa

19
Vase, http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf

88
entre otras acepciones (pequeo, pobre, desdichado), mientras que en rabe
significa una persona humilde y buena. Lo mismo ocurre con la palabra
algaraba, la RAE define este concepto por manera de hablar atropelladamente y
pronunciando mal las palabras, enredo, maraa; mientras que su origen al-
arabiya significa hablar bien y correctamente.
3- En el caso de la inexistencia de objetos y acontecimientos en la otra cultura, en
el caso de la tauromaquia, la cultura del vino y todo lo relacionado con el jamn.
Realidades especficas de Occidente y que plantean problemas de traduccin
hacia el rabe.

Sabir, en su artculo Limitaciones sociolingsticas de la traduccin: algunas


soluciones (1988: 63- 74), presenta unos ejemplos muy ilustrativos de determinados
conceptos especficos de un sistema lingstico determinado y que est estrechamente
relacionado con un contexto sociolingstico concreto. En este caso, parte de un
concepto muy ligado a la cultura espaola como es el sustantivo matador. La cursiva es
nuestra, y tenemos la certeza de que en el mundo de la tauromaquia, cobra el sentido de
Torero que mata con la espada segn la RAE o de Torero que mata el toro en las
corridas, segn Mara Moliner. Estas definiciones no quedan bastante claras para un
destinatario que desconoce las implicaciones semnticas de dicha definicin y que no
haya presenciado una corrida de toros. Lo cual quiere decir que necesitara descifrar
connotaciones como torero, toro, corrida.

Dentro de un marco europeo como es el caso del francs se traduce por el lexema
Tueur o Tueur de Taureux, en rabe se traduce por: , traduccin bastante
aceptada. En ambos casos, solo se ha traducido la denotacin del significante, dejando a
parte todas las connotaciones que encierra la palabra.

El francs resuelve el problema con un prstamo del espaol Matador, y en rabe


no se contempla esta va. Dice Sabir (1988: 65):

Esta operacin de transferencia lxica del espaol al francs, nica alternativa


parcialmente eficaz, como se ver, no se verifica en lo que respecta al rabe, por
lo que en esta lengua el uso del lexema meramente denotativo no puede dejar de
plantear serios problemas en la didctica. entre otras ciencias.

89
La poesa rabe clsica representa un claro ejemplo de problema de trasvase
cultural intraducido, y nos evidencia que uno de los motivos es la dificultad de los
originales. Los poetas rabes eran muy dados a utilizar metforas20. Unas son
esperables, como la identificacin del viento con un quejido; otras resultan extraas,
como la que hace de las nubes avestruces (Pea, 2009: 85).

En relacin a la obra Cuaderno de Sarajevo, objeto de nuestro estudio, algunos


elementos culturales se omiten en la traduccin rabe. La razn no estriba en las
dificultades, que venamos enumerando anteriormente o aplicando alguna teora citada.
El problema que se plantea aqu es bastante notorio. Daremos algunos ejemplos de
rasgos culturales que han sido omitidos con un simple toque de pluma.

He aqu algunos ejemplos que retomaremos y analizaremos en el apartado


dedicado a la comparacin del TO con el TT. Lo subrayado es nuestro y pone sobre el
tapete elementos culturales de suma importancia en el TO y que han sido simplemente
eliminados. (P14- 17-59-60-67).

T.O. (N.pp) p.14. Estos ejemplos de la barbarie reinante en Bosnia han sido
espigados del conmovedor testimonio Les bosniques, de Volivar Colic, escritor bosnio
refugiado en Francia.

T.F.p. 12. Ces exemples de la barbarie qui rgne en Bosnie sont extrait de
lmouvant tmoignage Les Bosniques de Velibor Colic, crivain bosnique rfugi en
France, d. Galile-Carrefour des Littratures, Paris, 1993.

) .9..24...
.(
..
.

Observacin: La traduccin francesa consigue retomar todos los elementos, tanto


culturales como lxicos. Cita que esta barbarie ocurre en Bosnia, espacio geogrfico y
sociocultural donde se desarrolla toda la accin de la novela e incluso ampla la
referencia bibliogrfica del libro citado por Goytisolo. Transferencia cultural no se

20
Vase, Pea, Metforas, Cuadernos 10, 2009, p.85. Cita algunos ejemplos de conceptos figurados
que aparecen en la poesa y menciona el referente real, por ejemplo: cuerda del pozo = lanza; esmeraldas
= pezuas de los caballos; parpadeo = relmpago, etc.

90
limita al concepto en s, otorga ms nfasis a los elementos mencionados, como es el
caso de esta informacin adicional que aporta datos de la editorial, de la ciudad y del
ao de edicin, facilitando de esta manera la localizacin del libro en caso de necesidad.
Mientras que la traduccin rabe no habla ni del lugar donde se desarrollan los hechos,
ni del nombre del libro, ni del autor, ni del conmovedor testimonio que otorga Juan
Goytisolo al autor del libro.

En la traduccin que ofrecemos, hemos podido, sin grandes dificultades, recoger


el lugar de los hechos, el ttulo de la obra y el nombre de su autor.

T.O.p.17. En el hotel de Split adonde me conducen mis compaeros Alfonso


Armada y Gervasio Snchez, avanzados ya a los sucesos sangrientos y lances
surrealistas comunes hoy en la abolida federacin yugoslava, me detengo a leer las
ofertas destinadas a los periodistas.

T.F.p.15. A lhtel de Split o me conduisent mes compagnons Alfonso Armada


et Gervasio Snchez, dj familiariss avec les vnements sanglants et les situations
surralistes qui sont dsormais le lot quotidien de la dfunte Fdration Yougoslave, je
mattarde lire les annonces destines aux journalistes.

.3..27...
.
..

.

Observacin: La TF mantiene los mismos elementos, con la misma estructura


gramatical y lxica. Se esmera en traducirlo todo, sin perder detalle alguno. La
traduccin rabe empieza con la misma estructura del texto original, pero omite toda la
frase subrayada en el original, lo que produce un vaco lxico, cultural e histrico,
fundamental en el contenido de la obra, de mucho inters tanto para el autor como para
el receptor.

T.O.p. 59-60. Antes de la llegada de los nazis ramos 14.000, de ellos 10.000
sefardes. La mayora muri en deportacin. Entre los que se salvaron, algunos
permanecieron ocultos en la ciudad, otros regresaron al terminar la guerra.

91
T.F.p. 50. Avant larrive des nazis, nous tions quatorze mille dont dix mille
sfarades. La majorit est morte en dportation. Les survivants sont ceux qui sont rests
dans la ville en se cachant ou qui sont revenus la fin de la guerre.

10 14 .16..56...
.
10 14 . .

.

Observacin: El personaje, David Kamhi, que ocupa el cargo de vicepresidente


de la Sociedad Humanitaria, Cultural y Educativa Juda (Goytisolo, C.S: 59) habla de un
hecho histrico muy triste, la muerte de los judos deportados. El traductor, sin
embargo, omite este final triste, como si nada hubiera pasado. Segn entendemos parece
ocultar una informacin bastante importante.

Los rasgos culturales e histricos son parte importante de un texto determinado,


describen hechos ya enclavados en los libros de la historia y el hecho de omitirlos
rompe con todos los moldes de la traduccin, tanto a nivel terico como prctico.

Mediante estos ejemplos y otros que citaremos en el apartado de la comparacin


entre el texto original y la versin rabe, en vez de una cercana asistimos a una lejana
cultural e histrica, que determina el grado y la visin que tiene el traductor del trasvase
de estos elementos. No presenciamos realidades lingsticas ni extralingsticas del
trasfondo histrico y cultural, sucesos que pueden aportar conocimientos para el lector
rabe, vido de estos datos. Hay que considerar, adems, que las omisiones se dan a
otros niveles, mencionados en el apartado citado anteriormente.

Cabe sealar con reminiscencia que, en trminos generales, el texto original


condiciona las referencias culturales en la traduccin. Depende, generalmente del
gnero del texto (periodstico, tcnico, cientfico, etc.) y cada caso produce un problema
diferente y las soluciones varan segn el tipo de textos.

Existen, entonces, varias soluciones para la traduccin de las referencias


culturales o culturemas que van en funcin del contacto entre las dos culturas, del
gnero textual, de la finalidad de la traduccin, etc. (Hurtado 2001: 615). Las tcnicas
utilizadas son muy variadas, citamos, a modo de ejemplo: adaptacin, ampliacin,

92
generalizacin, prstamo, etc. La estrategia del traductor es fundamental para resolver
este tipo de complejidad en un texto dado y lo menos habitual es la omisin total o
parcial de los datos que, en este caso, sale de los parmetros establecidos en la calidad y
sobre todo, hablando de la fidelidad en la traduccin.

I.2.5. Traduccin y fidelidad

En los estudios consultados sobre la teora de la traduccin adems de tratar temas


relacionados con la fidelidad en la traduccin, se habla tambin de infidelidad, cuando
el traductor se ve obligado a salir de las limitaciones del texto original y acude a
tcnicas que le sirvan de estrategia para solucionar algunos problemas. Estas
desviaciones no deben afectar al significado del texto.

A todos nos suena el proverbio italiano Traduttore traditore que se puede


traducir literalmente por el traductor traiciona. Nos damos cuenta de que el ejercicio
de la traduccin, histricamente hablando, se basa sobre la fidelidad. Hurtado (2001:
202), considera que:

A lo largo de la historia, la fidelidad, entendida como la relacin que se establece


entre el texto original y su traduccin, aparece como la nocin clave de las
reflexiones en torno a la traduccin.

En la bibliografa que hemos consultado se basa especialmente en la relacin de la


traduccin y la fidelidad desde el punto de vista occidental y no se menciona nombres
de traductores rabes junto a los judos y cristianos -que s aparecen en ms de una
ocasin. Dice Hurtado (2001: 106):

El hecho traductor ms relevante es la creacin de la Escuela de Traductores de


Toledo, punto de encuentro y de divulgacin de la cultura hebraica, rabe y
cristiana.

Hemos de sealar que la denominacin de escuela de Traductores de Toledo ha de


tomarse en un sentido ms amplio ya que no albergaba traductores en su seno y no se
semejaba a Bayt al-hikma21, sino que era una continuacin de las labores de traduccin

21
Casa de la Sabidura, fundada en la poca del califa abas al Harun al-Rasid y su hijo Abd- al-llah al-
Mamun. Marc un cambio muy importante en el desarrollo de la cultura arbigo islmica a travs de la
traduccin. Abi Jafar al-Mansur, se ocup personalmente de la expansin de las ciencias y mand a
traducir libros del griego al rabe sobre medicina, arquitectura, matemticas y astronoma.

93
que se vena haciendo desde hace muchsimo tiempo. Toledo reuna todos los
traductores de la Corte de Alfonso X el Sabio22. La denominacin del Rey Sabio, le
viene dada por haber juntado sabios de las tres culturas para emprender traducciones del
rabe al latn y al castellano, siguiendo la tradicin del arzobispo D. Raimundo (1125-
1152)23.

Alfonso X el Sabio se interesaba por el rasgo cultural y por las aportaciones


rabes. Vio la necesidad de trasladar tanto al latn como al castellano todo el legado
cultural de la poca. La lengua rabe tena una gran importancia en la poca, era fuente
de redaccin de todas las ciencias conocidas en este periodo.

En la historia del Islam consta que al primer traductor que le fue encomendada la
traduccin de los libros procedentes del arameo (siraco), el hebreo, es Zaid Ibn Tabit
(611-665/ 11a.h. 45 d.h.)24. Tambin aprendi el persa, el latn, el copto y el etope25
para poder comunicarse con distintas culturas utilizando su misma lengua. Es conocido
en la medicina medieval europea con el nombre de Johannitius. Es autor tambin de los
primeros tratados rabes de oftalmologa26.

El primer auge de la traduccin rabe se centra en la poca Omeya. Muawiyya


Ibn Abi Sufyan27 orden, a un grupo de filsofos que saban rabe, traducir libros de
qumica y de medicina, escritos en griego y en copto. Era un pionero en la historia de la
traduccin del Islam. Segn Miguel ngel Vega (1994: 25) la fecha inicial de la
actividad de la traduccin data entre el ao 753 y las postrimeras del siglo X. Se
destaca la figura de Hunayn Ibn Ishaq:

22
Escuela de Traductores de Toledo, publicado por Mohamed El Madkouri Maataoui en:
http://www.vallenajerilla.com/berceo/florilegio/maataoui/escuelatraductores.htm. Habla de varias
escuelas como la Escuela de Amalfi, la Escuela Raimundina, la Escuela de Toledo, otros focos de
traduccin, la fuente de traduccin en la Espaa Medieval y de las Tcnicas de la traduccin en las Cortes
de Toledo.
23
http://www.vallenajerilla.com/berceo/florilegio/maataoui/escuelatraductores.htm. D. Raimundo fue
asesorado por Domingo Gustavo y Juan Hispano. Cubrieron el periodo que va desde 1130 hasta 1187.
24
Hemos tomado esta referencia de Jayr al-Din Zirikli: al-Alam, Qamus tarayim li- ashar ar-riyal wa
nisa min al Arab wa-l-mustaribin wa-l-mustasriqin, Beirut, Dar al Ilm li-l-malayin, Beirut, Dar al Ilm
li-l- malayin, 1995. Tomo III, p.95
25
Vase: http://www.14masom.com/maktabat/maktaba_ashab/book3/1.htm. Es un artculo publicado
sobre las virtudes Zaid Ibn Tabit de Yafar murtadi al- alami. Recoge varias citas sobre cmo aprendi,
en un corto periodo de tiempo, distintas lenguas y cmo el profeta Muhammed, le encarg la traduccin
de las cartas de los judos y cmo las contest utilizando el hebreo. Su funcin era transmitir los mensajes
del profeta a distintas lenguas y proteger el Corn de las desviaciones ajenas.
26
Clebre mdico y traductor rabe (808-873 D.J.), Vase
http://www.biografiasyvidas.com/biografia/h/hunayn.htm
27
Su nombre completo es Jalid Ibn Yazid Ibn Muawiyya Ibn Abi sufran al-Umawi al Quraysi (90 h.-
708 d.c), segn Zirikli. T.II, p. 300.

94
Personalidad polifactica (mdico, filsofo y fillogo) de confesin nestoriana que
iniciar el ejercicio profesional de la traduccin, al verter ms de un centenar de
obras. A travs de las traducciones del griego al siraco (Nisbis) y de este al rabe
primero de la ciencia griega y despus de su filosofa-, se crear en el mundo
rabe la base de cultura clsica que despus retornar a Europa, a travs de
Toledo. El punto de referencia de su actividad traductora seran las obras mdicas
de la Antigedad (Galeno, por ejemplo), que Hunayn Ibn Isak (sic) pretender
recuperar para la ciencia rabe. Estas traducciones constituyen el primer fogonazo
de una ciencia que despus iluminara a Occidente.

Hunayn Ibn Ishaq, se considera uno de los ms destacados traductores del Califato
Abas (750- 1258), fue el ms laborioso de todos los que se dedicaban a la actividad de
traducir. El califa al-Mamun prestaba mucho inters a su labor traductora y le
obsequiaba en oro segn los libros que traduca.

Hunayn Ibn Ishaq desarroll un mtodo de traduccin, similar a los utilizados

actualmente. Salah al-Safdi (apud D. Safa Jalusi , 2000: 13), cita su mtodo como

sigue:



.

.

El segundo mtodo en la arabizacin es, el empleado por Hunayn Ibn Ishaq y al-
Yawhari y otros. Consiste en leer la frase y entenderla, luego expresarla, con una
frase equivalente, en otra lengua, tanto si las palabras son las mismas o no. Este
mtodo es el mejor. Por lo que, los libros de Hunayn Ibn Ishaq no necesitaban
revisin, salvo los que trataban sobre las matemticas, porque no era experto en la
materia, pero s lo era en medicina, lgica, fsica y teologa. Lo que tradujo de estas
materias no necesitaba correccin.

La mayora de las traducciones enriquecieron la lengua rabe con una serie de


trminos inexistentes en esta lengua. En esta poca, las traducciones hicieron llegar
bellos relatos de la narrativa oriental; es el caso, por ejemplo, de Calila e Dimna, libro

95
escrito en la India y que se tradujo al rabe por Ibn al-Muqafa, luego se tradujo al
hebreo para acabar en el latn y castellano, que han podido difundirlo por todo el
Occidente cristiano (ngel Vega, 1994: 26).

La historia de la civilizacin arabo-musulmana, es una clara evidencia del inters


por la traduccin de los textos no solo literario sino cientfico que ha constituido un gran
auge en el pensamiento rabe.

Los traductores rabes se preocuparon mucho por la fidelidad en sus traducciones


e intentaron encontrar una precisin terminolgica. Dice al-Yahid en su libro al-
hayawan:










.28

La elocuencia del traductor tiene que estar a la altura de la traduccin, debe


poseer los mismos conocimientos, debe conocer perfectamente la lengua de la
traduccin y a la cual se traduce, hasta conseguir igualar entre ambas. Cuando
habla las dos lenguas notamos que las dos se traen y que cada una de ellas atrae a la
otra, influye en ella y la contamina. Cmo puede manejar las dos lenguas de la
misma forma que maneja una? Solo tiene una fuerza y cuando habla una sola
lengua, esta fuerza se agota. Del mismo modo cuando habla ms de dos lenguas, la
traduccin resiente en todas estas lenguas. El conocimiento, cuanto ms difcil es,
menor es el nmero de los sabios y ms difcil ser para el traductor que, puede
equivocarse. No habr traductor alguno que pueda estar a la altura de estos sabios.

28
Vase Kitab al-Hayawan, p.24- 25 en http://www.wata.cc/site/linguistic_articles/1.html.

96
Destacamos entonces que, la nocin de la fidelidad, en palabras de Hurtado (2001:
202) es una nocin clave a lo largo de la historia de la traduccin y es un principio
proclamado por todos los traductores. Al-Yahid, en este sentido, subraya la importancia
de la preparacin, no solo a nivel lingstico sino, la adaptacin del traductor a la lengua
y civilizacin a la cual se traduce.

Recientemente, Mohammad a- Didawi (2000: 5) establece dos grandes lneas en


la historia de la traduccin. La primera consiste en trasladar los contenidos de la Biblia
y el Evangelio con el propsito de cristianizar los pueblos y el segundo, fue trasladar el
pensamiento helenstico, latino, persa e indio al rabe.

Antiguamente la traduccin desempeaba un papel difcil en dos direcciones


principales: en primer lugar, la transmisin de la Tor y el Evangelio en el mbito
de la campaa de cristianizacin, que comenz en Mesopotamia, y el segundo
lugar en la transferencia del pensamiento griego, latino, persa, hind y de otras
corrientes al rabe.

En Occidente, este trmino fue introducido por Horacio en la Epistola ad Pisones


(13 a. C) (Hurtado, 2001: 202). Se trata de un vnculo que enlaza el texto original y la
traduccin, manifestado de varias formas. Desde la sujecin del original, pasando por la
adaptacin libre o la transmisin del sentido.

tienne Dolet, en su libro La manire de bien traduir dune langue en autre,


establece cinco reglas para llevar a cabo la labor traductora, parmetros que siguen
vigentes hasta hoy da y que se pueden resumir segn Vega (1994: 35) en:

97
- el traductor debe entender el sentido y la materia del mismo texto,

- debe conocer las dos lenguas que se comparan,

- debe entender, sobre todo, a la intencin del autor, y,

- finalmente, evitar el cultismo y atenerse a la norma lingstica de la lengua de


destino.

Este traductor tuvo un fatal destino y acab en la hoguera, porque agreg dos
palabras a una traduccin de un dilogo de Platn: despus de la muerte, el alma ya no
es. Dolet agreg nada de nada29.

Newmark recoge dos casos de mala traduccin, el primero cuya interpretacin


caus el lanzamiento de la primera bomba atmica y el segundo pone de manifiesto la
ambigedad de la resolucin 242 de la ONU dice (1992: 22):

Su importancia ha sido puesta de relieve por la mala traduccin del telegrama


japons que se envi a Washington justo antes de lanzarse la primera bomba
atmica en Hiroshima (la traduccin que se recibi all de la palabra mokasutu fue
ignore, hacer caso omiso, cuando lo que quera decir era que la respuesta se
considerara y por la ambigedad de la resolucin 242 de la ONU, donde the
withdrawal from occupied territorio da en francs le retrait des territoires ocups
(retirada de los territorios ocupados) y les permite as a los rabes interpretar
que no basta con una retirada parcial, sino de todos los territorios ocupados en
1967 (ni que decir tiene que los judos por el texto ingls interpretan que basta con
una retirada parcial).

En cuanto al primer ejemplo relacionado con la Bomba atmica, William C.


Coughlin (Harper's Magazine30) cree que aunque hubiese un error de traduccin no tiene
ninguna influencia en la historia. Porque en el mbito diplomtico se dan, muchas
veces, respuestas ambiguas, y si la respuesta japonesa lo fue, habr que pensar que era
lo que pretendan hacer, y no atribuirlo al error del traductor. Los japoneses no
aceptaban el ultimtum aliado, pero tampoco cerraron las puertas a la negociacin, que
de hecho ya haban iniciado, razn por la cual, la respuesta fue ambigua.

29
Vase, http://www.lanacion.com.ar/anexos/informe/80/36980.pdf, la potica como crtica del sentid,
una entrevista a Henri Meschonnic.
30
Vase, http://nonsei2gm.blogspot.com/2010/06/un-fatal-error-de-traduccion.html.

98
El segundo ejemplo es una clara evidencia de la interpretacin del texto segn los
intereses de cada una de las partes implicadas en el conflicto.

Pea cita un ejemplo de traduccin de umm al-ma,arik por La madre de las


batallas que puede ser objeto de reflexin para los estudiosos de la retrica al servicio
de la propaganda blica, o para los interesados en la traduccin (Pea: 1994: 528).

En palabras de Pea (1994: 529):

La madre de las batallas y sus equivalentes formales en otras lenguas


occidentales constituyen la versin que los medios de comunicacin de los
aliados difundieron durante la Segunda Guerra del Golfo para reflejar el original
rabe umm al-ma,arik, tambin popularizado por los medios rabes, expresin
con la que el gobierno iraqu designaba a su enfrentamiento con sus enemigos.

No es necesario documentar algo que es bien conocido; tampoco es necesaria


investigacin previa para afirmar que umm al-ma,arik es un lema propagandstico
destinado a infundir moral en los ciudadanos del Estado que se enfrentaba a la
Coalicin.

Lo curioso del asunto es que los medios de comunicacin de los Estados que
integraban sta utilizaron inmediatamente el lema en cuestin en su propio
provecho: para ridiculizar al enemigo, lo que a su vez seguramente serva para
engrosar la lista de justificaciones de la agresin y tal vez tambin para infundir
moral en sus propias filas.

Nos hallamos, pues, ante lo que podra clasificarse de lema bmerang: un


mensaje que se vuelve contra su emisor favoreciendo al receptor, a quien basta
repetirlo, sin ms.

En 1549, el poeta francs Du Bellay public su obra Dfense et illustration de la


langue franaise, en la cual abogaba por los gneros potico tradicionales y quera
enriquecerlos mediante nuevos metros y vocablos hasta alcanzar la calidad de la poesa
griega y latina. Dice Vega (2004: 30):

Ante esa traduccin vertical que introduca a los clsicos en Francia, el pas ha
desarrollado una conciencia de defensa, una especie de complejo de erizo frente a
las influencias que el prestigio del latn pudiera tener en la lengua francesa.

99
En el siglo XVI, Jacque Amyot (1513- 1593), uno de los grandes tericos de la
traduccin resalta con su libro les belles infidles que era una adaptacin de los textos
originales a las exigencias estilsticas de la poca31 . Dice Hurtado (1990: 14) al respeto:

Le XVIIe sicle franais est considr comme lAge dOr des belle infidles;
lexpression date prcisment de cette poque et on la doit menaje dit propos
des traductions de Perrot dAblacourt: Elles me rapellent une femme que jai
beaucoup aime Tours, et qui tait belle mais infidle.

Estrictamente hablando, la nocin de la fidelidad expresa, como hemos indicado


anteriormente, la existencia de un vnculo entre el texto original y la traduccin, pero no
hay una precisin sobre la naturaleza y la caracterizacin de este vnculo (Hurtado,
2001: 202). En este sentido, la fidelidad en la traduccin, basada en las palabras,
aisladamente, es casi imposible. Hay algunas palabras, con connotaciones culturales,
emocionales o ideolgicas (casos de culturemas citados anteriormente) que, pierden
mucho sentido a la hora de traducirlas literalmente y podemos correr el riesgo de alterar
la comprensin del original. Dice Benjamn (1971: 138) en este aspecto:

La fidelidad de la traduccin de cada palabra aislada casi nunca puede reflejar


por completo el sentido que tiene el original, ya que la significacin literaria de este
sentido, en relacin con el original, no se encuentra en lo pensado, sino que es
adquirida precisamente en la misma proporcin en que lo pensado se halla
vinculado con la manera de pensar en la palabra determinada. Este hecho suele
expresarse mediante una frmula que declara que las palabras encierran un tono
sentimental. Y hasta podra decirse que la traduccin literal, en lo que atae a la
sintaxis, impide por completo la reproduccin del sentido y amenaza con
desembocar directamente en la incomprensin.

Los traductlogos contemporneos procuran transmitir con suma delicadeza las


destrezas de la lengua de salida, trasladando con mxima fidelidad la estructura lxica,
sin tener que forzar la estructura lingstica de la LM. Dice Vega (2004: 102):

La primera preocupacin, pues, del, traductor debe ser conocer con suma
destreza la lengua de salida, cosa que nunca conseguir sin la variada, diversa y
esmerada lectura de los escritores de cualquier gnero. En segundo lugar, debe
conocer la lengua a la que se traduce, de manera que en cierto modo la domine y

31
Vase, http://ddd.uab.cat/pub/traduccio/Actes1.pdf, II Congrs Internacional sobre traducci abril 1994

100
la tenga toda ella bajo control; as, cuando haya de traducir una palabra por una
palabra, que no tenga que mendigarla ni la tome en prstamo ni la deje en griego
por su ignorancia del latn; que conozca con precisin el valor y el sentido de las
palabras.

Umberto Eco por su parte, defiende que la definicin de la traduccin, se puede


resumir en decir casi lo mismo32. Mediante ejemplos en varias lenguas, intenta guiar
al lector a indagar y examinar, por su cuenta, en los ejemplos ofrecidos, las variaciones
textuales que se ofrecen en cada caso. Tratndose de la fidelidad comenta (2008: 22):

Entiendo que este trmino puede parecer obsoleto ante las propuestas crticas
segn las cuales, en una traduccin, cuenta solo el resultado que se realiza en el
texto y en la lengua de llegada y, por aadidura, en un momento histrico
determinado, all donde se intente actualizar un texto concebido en otras pocas.
Pero el concepto de fidelidad tiene que ver con la conviccin de que la traduccin
es una de las formas de la interpretacin y que debe apuntar siempre, aun
partiendo de la sensibilidad y de la cultura del lector, a reencontrarse no ya con la
intencin del autor, sino con la intencin del texto, con lo que el texto dice o
sugiere con relacin a la lengua en que se expresa y al contexto cultural en que ha
nacido.

Hurtado seala tres dimensiones que caracterizan y condicionan la fidelidad en la


traduccin (2001: 202). Podemos resumirlas como procede:

Subjetividad (intervencin del sujeto traductor).


Funcionalidad (por ejemplo, implicaciones de la tipologa textual y la
finalidad de la traduccin).
Historicidad (repercusiones del contexto sociohistrico).

Vega nos cita a J. Ortega y Gasset que ve la tarea de la traduccin difcil y


sostiene que es imposible hacer una transustanciacin de una obra determinada porque
(Vega, 2004: 329):

La traduccin no es un doble del texto original; no es, no debe querer ser la obra
misma con lxico distinto. Yo dira: la traduccin ni siquiera pertenece al mismo
gnero literario que lo traducido. Convendra recalcar esto y afirmar que la
traduccin es un gnero literario aparte, distinto de los dems, con sus normas y

32
Ttulo que otorga el autor a su libro que trata varios puntos sobre traduccin e interpretacin.

101
finalidades propias. Por la sencilla razn de que la traduccin no es la obra, sino
un camino hacia la obra. Si esta es una obra potica, la traduccin no lo es, sino
ms bien un aparato, un artificio tcnico que nos acerca a aquella sin pretender
jams repetirla o sustituirla.

La diversidad de los puntos de vista sobre el concepto de la fidelidad en la


traduccin, viene motivada, por la variedad de las disciplinas traductolgicas que,
dieron lugar a interpretaciones heterogneas sobre dichas disciplinas. Cada punto de
vista defenda su concepcin de la traduccin y su manera de ser fiel al texto original.

Concluimos que no se puede reproducir el mismo significado de los trminos del


TO y que la nocin de fidelidad difiere de un traductor a otro. Transfiriendo todas estas
nociones de fidelidad y sus repercusiones, con respecto al corpus que forma parte de
nuestro anlisis de Cuaderno de Sarajevo, propugnamos, en este sentido, que la
traduccin francesa logra ofrecer un acercamiento ms prximo y fiel al texto
original. No solo en su respeto a la construccin de la frase a nivel gramatical, sino su
afn por conseguir adaptaciones adecuadas al contexto situacional. Citamos el ejemplo
siguiente y que retomaremos en la segunda parte de la tesis doctoral.

T.O.p. 86. Todos conocemos el nombre del diestro y su cuadrilla, esos


picadores y banderilleros disfrazados de negociadores, para quienes castigar al
agresor sera impoltico, puesto que en Bosnia todos son pecadores y ningn bando se
halla libre de culpa.

T.F.p.74. Nous connaisons tous le nom du matador et de ses aides, picadors et


bandillerillos dguiss en ngociateurs, pour qui punir l agresseur serait
impolitique, puisqu en Bosnie tout le monde est coupable et aucune des parties
nest exempte de faute.

.16..73...
"" "
.
..
""
." "

102
Observacin: La negrita es nuestra y, pone en evidencia la afinidad y el grado de
fidelidad conseguido en ambas versiones. Mientras que las palabras subrayadas en el
TO, no se traducen en la versin rabe. A nivel terminolgico, hay un mayor empeo,
en la traduccin francesa, de reproducir realidades culturalmente distintas en la lengua
meta, en relacin con el mundo de la tauromaquia (vase el apartado dedicado a la
traduccin y cultura).

El concepto pecadores est traducido por delincuentes en la versin rabe. El


traductor, aporta un juicio personal, ligado a su condicin de rabe y musulmn. No se
trata, en este caso, de la fidelidad o no, sino de la intencionalidad del traductor. Su clara
omisin, pone en evidencia, su manipulacin explcita de elementos indispensables en
la integridad de la frase. Este enfoque logra que el lector meta est sujeto a un mensaje
distinto, cargado de elementos detonadores, que pueden confundir la opinin pblica.
Hay una probabilidad de transmitir ideas distintas a las defendidas por el autor.

En este aspecto Paul de Man (apud Vidal, 1995: 86) seala: es mejor fracasar
enseando lo que no se supone que deberamos ensear que tener xito enseando lo que no
es verdad.

Retomaremos este ejemplo, junto con otros en la comparacin del texto original
con la traduccin rabe, teniendo en cuenta, la traduccin francesa, en todos los casos.
(Vase el punto II.2, de la segunda parte de la tesis doctoral cuyo ttulo: anlisis y
evaluacin de datos de la traduccin rabe).

Sin embargo, pese a la importancia de la nocin de la fidelidad en la traduccin,


en las teoras modernas, pocos autores la utilizan (Hurtado, 2001: 202-203), dejando
paso a otros conceptos que explican mejor la relacin entre el texto original y su
traduccin, tales como la equivalencia traductora, la invariable traductora y el mtodo
traductor.

I. 2 6. Traduccin y equivalencia

El problema de la equivalencia, trmino acuado con la fidelidad, ha sido cardinal


en las reflexiones traductolgicas. Intentaremos hacer un balance de algunas
investigaciones sobre el tema y hablaremos de la equivalencia desde tres niveles,
teniendo en cuenta la dificultad distintiva en cada caso. Haremos referencia al punto de
vista lingstico, cultural y religioso.

103
Nida, como hemos mencionado, en pginas anteriores, plante el concepto de
equivalencia formal en el texto original, que se da a nivel lingstico, mientras que la
equivalencia dinmica, es subjetiva y se describe en una categora social y cognitiva,
en el texto meta. Este autor utiliza estos trminos para definir el principio bsico de la
traduccin que consiste en encontrar el equivalente ms prximo, relacionado, primero,
con el sentido y luego con el estilo (Nida, apud Garca Yebra, 1989: 29-30).

Segn Hurtado (2001: 203):

La nocin de equivalencia empieza a plantearse para explicar la traduccin por


los primeros tericos de la traduccin moderna, siendo Vinay y Darbelnet (1958),
Nida (1959) y Jakobson (1959) los primeros en utilizar este trmino.

Algunos autores la consideran como nocin esencial y piedra angular de la


disciplina traductolgica. Rabadn (apud Hurtado, 2001: 204), considera, la
equivalencia como:

Nocin central de la disciplina translmica, de carcter dinmico y condicin


funcional y relacional, presente en todo binomio textual y sujeta a normas de
carcter sociohistrico. Determina, con propiedad definitoria, la naturaleza misma
de la traduccin.

Otros definen la naturaleza de la relacin entre el texto de partida y el texto final


como confusa y dudosa, argumentando la falta de una definicin precisa, por la
ambigedad que encierra el trmino. Reiss y Vermeer (1984/ 1966: 111) (apud Hurtado,
2001: 205) comentan que:

No existe prcticamente ninguna publicacin reciente acerca de la teora y


prctica de la traduccin en la que no aparezcan los conceptos de equivalencia/
equivalente o adecuacin/ adecuado. Y, sin embargo, tampoco existen
conceptos traductolgicos de uso ms arbitrario y definicin ms imprecisa que
esos dos. Creo que, hoy en da, todo el mundo admite que el concepto de
equivalencia se refiere, en la translatologa, a la relacin que existe entre un
texto (o elemento textual) de partida y un texto (o elemento textual) final; pero lo
que s plantea dudas es la naturaleza de esa relacin, que permanece muy difusa.

104
La ambigedad de la cual estamos hablando ha propiciado, en algunos autores, en
los aos ochenta, cuestionar la validez del trmino. Snell-Hornby (1988) (apud Hurtado,
2001: 207), seala que la imprecisin viene motivada por las diversas acepciones del
trmino entre las lenguas:

En realidad, el trmino ingls equivalente y su homlogo alemn quivalenz no


significan lo mismo; segn esta autora, equivalente cuenta con una larga tradicin
de uso en la lengua inglesa y significa, segn el Oxford English Dictionary, de
significado similar, casi lo mismo; quivalenz es de uso ms reciente y tiene una
carga cientfica y tcnica que implica identidad. Estamos de acuerdo en que esta
existencia de falsos amigos entre las lenguas genera confusin y es origen de
algunas de las crticas que recibe la nocin.

Merece mencionar la opinin de Umberto Eco, que enmarca los conceptos de


(equivalencia, adherencia al objetivo, fidelidad o iniciativa del traductor) dentro del
proceso de la negociacin en la traduccin. La cursiva es nuestra y pone sobre el tapete
que compartimos este planteamiento. Dice (2008: 25):

Quiz la teora aspira a una pureza de la cual la experiencia puede prescindir;


ahora bien, el problema interesante es de qu puede prescindir la experiencia y
hasta qu punto. De ah la idea de que la traduccin se basa en procesos de
negociacin, siendo la negociacin, precisamente, un proceso segn el cual para
obtener una cosa se renuncia a otra, y al final, las partes en juego deberan salir
con una sensacin de razonable y recproca satisfaccin, a la luz del principio
ureo por el que no es posible tenerlo todo.

Basil Hatim, por su parte, vaticina que el concepto de equivalencia es muy


relativo y prefiere utilizar la nocin de adaptacin, en el sentido de adecuacin a las
necesidades de los usuarios (1995: 19):

El trmino, como no poda ser de otro modo, se entiende normalmente en un


sentido relativo (el de la ms cercana aproximacin posible al significado del texto
original), que es el que aqu le damos. Por ello, en traduccin, es ms til el
concepto de adecuacin. La adecuacin de un determinado procedimiento
traslaticio puede entonces ser juzgada con arreglo a las caractersticas del trabajo
concreto de traduccin que hay que llevar a cabo y a las necesidades de los
usuarios.

105
En el mbito de la traduccin del rabe al espaol o al francs, el concepto de
equivalencia tiene otro cariz, muy peculiar, ya que se trata de una transpolacin entre
dos lenguas diferentes y que pertenecen a dos realidades social y culturalmente
distintas. Distinguimos entre tres niveles, lingstico, cultural y religioso.

I.2.6.1. Desde el punto de vista lingstico

La lengua rabe es una lengua semtica, tiene sus races histricas y es la lengua
del Islam y del Corn que fue concebido

en clara lengua rabe (Sura de los poetas, Alea 195)

"( " 195 )

La proliferacin del Islam, marc un antes y un despus en el desarrollo de esta


lengua. El rabe pudo mantenerse firme en periodos histricos muy difciles como el
influjo de otros idiomas como el romance, el persa y el turco que intentaron restringir el
uso de esta lengua.

Hoy da, el rabe es la lengua oficial de veintitrs pases. En zonas no rabes, el


rabe es una lengua minoritaria, su uso se limita a nivel comercial como el caso de
Malta, Chipre, Anatolia, Uzbekistn y distintas zonas de frica central, oriental y
occidental. Es la lengua de la Liga de los Pases rabes, fundada en 1945, y es una de las
lenguas oficiales de la Organizacin de las Naciones Unidas, junto con el ingls,
francs, ruso, chino y espaol.

No queremos entrar, en detalle, sobre las caractersticas del rabe clsico, en


relacin, con el rabe dialectal, ni de las diferencias entre el espaol y el rabe, porque
no forma parte del enfoque de nuestro estudio. Nos centraremos solo en algunos
componentes gramaticales del rabe, especficos de esta lengua. El entendimiento de
estos rasgos es imprescindible para la eleccin del equivalente adecuado en cada
situacin determinada.

El primer rasgo, a tener en cuenta, es la vocalizacin de las palabras. La mayora


de las palabras rabes son trilteras y no es lo mismo decir, por ejemplo:
( escribe),

106

( fue escrito), ( libros). El estudio de los casos es fundamental para la correcta
comprensin de la construccin de la frase33.

En nuestra experiencia profesional como docente en la traduccin cientfica rabe-


espaol, nos hemos encontrado con este tipo de problemas en los alumnos. Un ejemplo
ilustrativo de este tipo de variaciones terminolgicas y que causan contradicciones
notorias, es el caso de" " contagiosa, el alumno vocaliz " " estomacal. La
inadecuada vocalizacin cambi totalmente el significado del trmino.

Otro rasgo importante, en el rabe, son los puntos diacrticos: se trata de unos
puntos (uno, dos o tres) colocados, encima o debajo de algunas letras del alfabeto y que
por s tienen un valor distintivo. En caso de que no aparezcan estos puntos -a veces por
error de imprenta- se produce un cambio de la palabra en si, e incluso de toda la frase.
Ejemplo de ello:

( miel)/( lavarse).
( dtiles)/( fruta).
( tener defecto)/( ausentarse).

Existen tambin palabras que adquieren ms de un significado, dependiendo del


contexto en el cual se encuentran, por ejemplo, la palabra " " puede tener varios

significados como aparente; ostensible; obvio; superficie, etc.. La palabra ""


puede significar patio o fin del mundo34.

A nivel lingstico, el rabe utiliza dos sinnimos para expresar el significado de


un solo concepto. Pea y Hernndez (1994: 33) nos citan algunos ejemplos de sumo
inters:

.
al-Qada wal-qadar, se traduce por el Destino.
.
al-atm wa-l-sab, se traduce por insulto.

33
Vase, por ejemplo: Namat Fuad, 1982, o cualquier libro sobre gramtica rabe.
34
Vase, http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_%C3%A1rabe (consultado el 19 de julio de 2010)

107
Si queremos aplicar las exigencias traductolgicas para conseguir una adecuacin
lxica, el resultado sera de una imprecisin conceptual notoria que evidencia un
manierismo verbal que no corresponde al efecto del texto de salida, ya que en este solo
se est siguiendo una norma estilstica extendida (Pea y Hernndez, 1994: 33). En
este caso, en la traduccin hacia el espaol, no se consigue el mismo efecto estilstico.
De querer conseguir el mismo efecto obtenemos en espaol la traduccin siguiente:

el destino y el sino.
la afrenta y el insulto.

Evidentemente, el concepto de la equivalencia, en este caso, hay que buscarlo en


el trasfondo histrico y social, relacionado con elementos lingsticos, citados
anteriormente, y tomando en consideracin rasgos culturales y religiosos, exclusivos de
una cultura determinada.

I.2 6.2. Desde el punto de vista cultural

En el apartado dedicado a la traduccin y cultura, hemos detallado el alcance de la


relacin entre ambos conceptos, hemos explicado las divergencias culturales y el grado
de la variabilidad de uso de la terminologa utilizada en este binomio.

Un buen ejemplo de equivalencia funcional se ve reflejado en la traduccin de los


saludos en rabe, considerndolos como patrn usual en la comunicacin diaria, cuyo
efecto, a nivel expresivo, es exclusivo de dicha lengua. El rabe es muy conocido por el
uso reiterado de sinnimos en una misma frase. En este caso, resulta difcil e incluso
imposible guardar el componente estilstico de la frase original.

He aqu algunos ejemplos (Pea y Hernndez, 1994: 33-34):

.
Masa al-jayr, masa an-nur.
Tarde del bien, tarde de la luz.
Buenas tardes, buenas tardes.

En ingls se presenta el mismo caso, a la hora de traducir, la frmula de saludo


formal a desconocidos (Pea y Hernndez, 1994: 34):

108
How do you do?- How do you do?
Cmo le va?- Cmo le va?
Mucho gusto. Encantado.

En este caso y parafraseando la cita de Pea (1994: 34), tomada de Neubert, el


traductor debe comprobar la capacidad de la transferencia de los diversos niveles de
lengua y encontrar equivalentes en todos los niveles y componentes del texto original y
transmitirlos de forma completa en el texto trmino.

Baya E., nos ofrece ejemplos en los textos periodsticos y comenta que la
aplicacin de algunos procedimientos es importante en este terreno, pero suele ser
temporal y vara segn el medio de comunicacin y el gnero informativo (Baya E.,
2007: 44). He aqu algunos ejemplos ilustrativos de su estudio:

Knesset:

Pentgono:

Bundestag:

Las Cortes:.

En palabras de Baya E. (2007: 44):

Este es un procedimiento corriente de traslacin que est relativamente


arraigado en el rabe, pues es vlido para palabras culturales y consiste en utilizar
un nuevo trmino especfico. Por lo tanto, neutraliza la palabra de la lengua
original, y, a veces, aade un detalle.

Aunque estos conceptos empiezan a familiarizarse, junto con otros, por la


frecuencia de uso y aparecen transferidos sin aadidura complementaria. El resultado
sera, segn los datos aportados por Baya E. (2007: 44):

Aly Tawfik, nos habla de la intertextualidad y la dimensin semitica en la


traduccin literaria del rabe al espaol y nos presenta un fragmento con varias
expresiones extraidas de la traduccin del texto rabe Bidaya wa-nihaya y su respectiva
traduccin en espaol, cataln e ingls. Dice en su anlisis (2002: 62):

109
Son cinco las expresiones idiomticas que este fragmento recoge: 1) que
significa ten paciencia, 2) que significa mi humilde persona, 3)
que significa a pesar de su antigedad, 4) que significa tu

servidor, y 5) que significa modestia aparte. Las cinco expresiones han

sido traducidas con arreglo a la invariante metodolgica nicamente en la versin


inglesa. La primera expresin se traduce en la versin catalana como sintagma
comn con la acepcin equivocada del trmino rabe (sueo). La segunda
expresin se confunde en la versin castellana inexplicablemente con un nombre
propio, y decimos inexplicable-mente porque, en primer lugar, la estructura
morfolgica de los morfemas y la sintctica de la frase son tan simples que dan
lugar a esta inaudita interpretacin. En segundo lugar, esta opcin -de ser
correcta- representara un caso clarsimo de intertextualidad, por lo que se supone
que el traductor habra intentado localizar la fuente del intertexto, o sea el
personaje, y tambin se habra preguntado qu funcin tiene esta alusin como
signo semitico en el cotexto en que se produce. () La tercera expresin
tampoco ha sido identificada como tal por ninguna de las dos versiones realizadas

en Espaa. Ambas coinciden, adems en vocalizar mal el sintagma (su

antigedad), de forma que lo han ledo y lo han traducido por dispuesto y


disponible en la versin espaola y catalana respectivamente. Con respecto a la
cuarta expresin, tampoco hay acierto por parte del responsdable de la versin
castellana que sigue empeado en transferir el significado primitivo de la raz

(asegurar, calcar) cada vez que aparece en alguna forma derivada. ()

Finalmente, la quinta expresin ha sido traducida de forma adecuada


metodolgica y semiticamente en la versin catalana, mientras que las versiones
espaola e inglesa solo han tenido en cuenta el valor funcional de la frase y han
obviado su condicin de modismo con un sentido universal, por lo que debe ser
trasvasado a otro modismo.

La tarea de la traduccin se complica an ms cuando se trata de encontrar


equivalencias de realidades o fenmenos inexistentes en lengua meta, tal es el caso
mencionado anteriormente, relacionado con el mundo de la tauromaquia o con aspectos
religiosos en el Cristianismo y el Islam.

110
I.2.6.3. Desde el punto de vista religioso

La lengua est estrictamente relacionada con fenmenos sociales e histricos


determinados que, a su vez, estn vinculados con factores culturales y religiosos. Lo que
se considera normal en la sociedad occidental, se percibe como tema tab en la
sociedad oriental, pues la lengua es una condicin sine qua non para el desarrollo
cultural, en el amplio sentido de la palabra, de una sociedad determinada.

Partiendo de esta percepcin de la lengua y, relacionndola con el concepto de la


equivalencia en la sociedad arbico musulmana, no se puede aplicar las nociones
epistemolgicas y ontolgicas occidentales sobre la lengua rabe. El rabe se considera
como la lengua del Corn, que es la palabra divina de Dios, transmitida mediante el
hombre. La mayora de los estudios vierten, en este sentido, la lengua rabe entre la
divinidad y la convencin. Dice Abd al-Karim Galab (1993: 128):

.


-
.

El estudio de la lengua rabe, como lengua del Corn, se considir desde el


principio como una ciencia. Si los rabes y los musulmanes no rabes se
interesaron algo por los estudios islmicos todas las ciencias, incluidas las
exactas, se consideraban estudios islmicos, por su consagracin al pensamiento
islmico- la lengua presentaba su mxima preocupacin, porque crean que en
ausencia de un excelente estudio cientfico, el Corn corra peligro.

Pea subraya, tambin, la importancia de la palabra divina en el Corn y la


vinculacin del rabe a un mbito histrico concreto (Pea, 2009: 95):

El Islam se funda en la fe de que Dios hizo bajar su palabra en una Recitacin


rabe, el Corn, que el enviado Muhmmad oy, escuch y transmiti. Para los
musulmanes, la manifestacin vigente de Dios es un Libro de origen divino, pero
donde interviene el factor humano de la lengua rabe. Ello tiene dos
consecuencias: el Islam es una civilizacin esencialmente filolgica, y, en estricto,
la traduccin del Corn es impensable, pues el original rabe es una forma

111
sagrada en s misma, y no solo un vehculo. El rabe cornico est vinculado a un
mbito histrico concreto, que fue donde precisamente irrumpi la divinidad. De
ah que la formulacin original del Corn, en la lengua de los beduinos del siglo VII
d.c., suscite un respeto mximo.

Presentamos algunos ejemplos de la traduccin del Corn, donde se nota que el mero
hecho de anteponer el complemento provoca alteraciones en la frase. Los ejemplos
estn sacados de Mahmud al-Maysiri (2005: 119) (Anexo I, pgs: 260-263):

(49 :" " ). :

Tremendous trail from your Lord.

Une terrible preuve de votre Seigneur.

Una gran desgracia de parte de vuestro Seor.

Tanto la traduccin francesa como la espaola han antepuesto el adjetivo, dndole


ms importancia al sustantivo, sin embargo el texto cornico pone ms nfasis sobre la
procedencia de la prueba (Dios) y no sobre su magnitud. Ambas versiones no se
ajustan a este sentido.

En el ejemplo siguiente se nota, con claridad, el cambio del sentido al anteponer el


objeto directo al sustantivo, Mahmud al-Maysiri (2005: 117) comenta:

."" :

Il fit descendre sur vous de leau du ciel afin de vous purifier.

Hizo caer sobre vosotros agua del cielo para con ella purificaros35.

En el texto original, el sustantivo cielo est antepuesto y, pone de manifiesto el


poder de Dios procedente del cielo, en este caso en forma de agua. Se refiere al poder
divino en s mismo y no a la materia. De hecho, la oracin en el Islam no es vlida si la
lectura del Corn, no se hace en rabe.

Se pone sobre el tapete que, en el texto cornico, el equivalente lingstico


funcional es difcil de lograr, ya que la variacin en la colocacin de los adjetivos o

35
Hemos aadido esta versin espaola de Abdel Ghani Melara Navio, p.284.

112
sustantivos, altera la interpretacin del Corn que, incluso en la misma lengua ofrece
varias explicaciones.

Otro problema, planteado por el mensaje religioso, lo hallamos en las


inscripciones de las paredes de la Alhambra, nos referimos a la insignia de los nazares,
el ltimo reino islmico en Granada ( ) wa-la galiba il-la Al-lah. Pea
comenta (2009: 97):

Para estas palabras, hay una traduccin oficiosa, adoptada por investigadores y
guas tursticos: Solo Dios es vencedor. Sin embargo, esta es meramente una de
las versiones posibles, y tal vez no la ms afortunada.

La ambigedad, viene determinada por el trmino galib que en los


diccionarios equivale a vencedor pero tambin el dominador, el victorioso, etc.

Compartimos la equivalencia alternativa que ofrece Pea (2009: 97):

Podemos, pues, tratar de ofrecer una versin alternativa (y ambigua, como el


original): Y solo Dios prevalece, en el sentido de que nadie puede oponerse a Su
voluntad, idea coherente con las abundantes inscripciones de la Alhambra que
recomiendan abandonarse en Sus manos. O tal vez, Soberano solo es Dios, que
admite mltiples lecturas.

Notoriamente, las traducciones de algunos trminos religiosos en la Alhambra


optan por el sentido blico, ms que por el sentido estrictamente religioso, que no
forzosamente alude a la guerra. Estas proliferaciones pueden determinar la percepcin,
no solo de lo que significa, o lo que ha significado el monumento, como apunta Pea
(2009: 98), sino tambin de los valores del Islam en la perspicacia del otro.

La equivalencia traductora depende, en primer lugar, de condicionamientos


lingsticos que se relacionan estrictamente con la vocalizacin lxica inherente de la
lengua rabe que, determina la funcin lingstica de la palabra dentro de la frase, por
una parte, y de los puntos diacrticos, que otorgan un valor distintivo a cada palabra, por
otra. Estos rasgos adjudican un sentido determinado e imponen unas convenciones
especficas. Pero tambin interviene el factor cultural que designa la finalidad de la
traduccin y hace que el equivalente sea culturalmente adecuado o no, dependiendo del
grado de variabilidad del trmino, social, cultural e histricamente hablando. El proceso

113
de equivalencia, a nivel religioso, es mucho ms delicado ya que se trata de palabras
divinas, manifestadas en un lenguaje particular. En este caso, la bsqueda de la
equivalencia retorna compleja y las adecuaciones que se avecinan en el texto cornico,
dejan mucho que desear, y demuestran una controversia por la disparidad de las
soluciones que afectan al contenido del texto, puestas de manifiesto en los ejemplos
anteriormente citados.

114
I.2 6.4. Variabilidad o invariabilidad traductora

Dice Huratado (2001: 237) al hablar de la invariable traductora:

Nos referimos a la naturaleza de la relacin entre la traduccin y el original: qu


es lo que queda invariable al traducir? Qu naturaleza tiene ese nexo que vincula
la traduccin con un texto original estableciendo determinada relacin de
equivalencia? Se trata, pues, de otra nocin de carcter relacional estrechamente
vinculada a la equivalencia traductora.

Qu naturaleza tiene la relacin, entre el original y la traduccin, a la hora de


establecer la equivalencia en la obra, objeto de estudio? Sacaremos algunos ejemplos de
desfase en algunos trminos de equivalencia, que analizaremos ms adelante dentro del
apartado dedicado a los cambios lxicos.

TO/ P /L TF/ P/L VA94/ P/L TN Observacin


Extender/ 12/25 largi/ 10/20 / 23/6 Extender por
cambiar
Paulatino/ Progressif/ / 26/12 Paulatino por
16/28 14/13 continuo
Cincuentenario/ Cinquantime/ / 42/6 Cincuentenario
40/4 33/11 por centenario
El amanecer/ Le petit matin/ El amanecer
64/17 54/16 60/ 1 por el
atardecer

Las propuestas traductolgicas han supuesto un cambio en la perspectiva de la


nocin de equivalencia desde el punto de vista funcional y dinmico. Tampoco se
enmarcan dentro de la problemtica analizada anteriormente a nivel, lingstico, cultural
y religioso.

Estas propuestas ponen en la palestra una variabilidad muy clara en la


equivalencia propuesta, denotan una intervencin y manipulacin por el traductor, que
no supo elegir un mtodo adecuado para cumplir su tarea, que es respetar, como
mnimo, la integridad del texto original, que se ve alterado no solo por el inadecuado
uso de la equivalencia, sino por las numerosas omisiones, y aadiduras textuales,

115
correspondientes al apartado II.2, cuyo ttulo, anlisis y evaluacin de datos de la
traduccin rabe.

Los diferentes puntos de vista, otorgados a los conceptos de equivalencia, se


convierten en meras conjeturas tericas. La relacin que se mantiene, en nuestro
estudio, entre el original y la traduccin, es un vnculo cambiante, donde tiene cabida la
diferenciacin textual, lingstica y cultural, la intencionalidad propia del traductor y la
manipulacin, debida a implicaciones personales, en otros casos. Dependiendo todo ello
del contexto situacional del texto original.

Hablamos, en el caso que nos ocupa, de la variacin en la traduccin ya que los


ejemplos que constituyen el corpus de trabajo, demuestran mecanismos inadecuados
con las teoras expuestas. El traductor no centra ni el mayor, ni el menor grado de
apreciacin, sobre las diferenciaciones que la opcin traductora pueda suponer para el
significado.

Muchas equivalencias propuestas son totalmente contrarias al original, lo que


refleja un descuido total, en algunos casos de nociones como aproximacin textual o
equivalencia formal, etc., teniendo en cuenta, que el rabe dispone de estas
equivalencias, que forman parte del bagaje lingstico de una persona medio-culta.

El equivalente o la invariabilidad traductora no se consiguen en distintos niveles.


Se trata, ms bien, de una incesante intervencin en el texto original, quitndole y
aadindole elementos, como si tratara de la propia creacin del traductor. A raz de
estas intervenciones, se produce cada ms la separacin entre la traduccin y el texto
original de que precede.

Es obvio separar entre la perspectiva terica y las aportaciones prcticas, ya que


las estrategias empleadas en la traduccin, generalmente, no se adecuan a los
planteamientos tericos, al pie de la letra, sino que intentan buscar un vnculo que
relaciona el original y la traduccin. Dice Hurtado (2001: 223):

Sea como fuere, ms all de los trminos (equivalencia o no equivalencia,


adaptacin, etc.), lo importante es el tipo de relacin que se establece en cada
caso entre una traduccin y el texto original de que deriva, as como la
consideracin de que este vnculo es cambiante segn los casos.

116
En los ejemplos, que hemos mencionado anteriormente, los cambios introducidos
a nivel de equivalencia, han introducido un cambio, no solo en la finalidad traductora,
sino tambin en la finalidad que pretenda Juan Goytisolo.

El traductor aplic un mtodo no tan habitual en resolver dificultades en la


traduccin. El resultado, por tanto, es inadecuado a las intenciones del original.

I.2.7. Mtodo traductor

Tomamos prestada esta nocin de Hurtado36, que lo define como (2001: 241) la
manera en que el traductor se enfrenta al conjunto del texto original y desarrolla el proceso
traductor segn determinados principios.

Nos referimos a los procedimientos utilizados para abordar diferentes situaciones


a las que se expone el traductor al pasar un texto de un idioma a otro. Nos limitaremos a
exponer los mtodos utilizados tanto por la traduccin francesa como la rabe de
Cuaderno de Sarajevo. De este modo, veremos el alcance y la perspectiva de estos
mtodos en ambas traducciones.

I.2.7.1. La traduccin literal

Hurtado (2001: 241) plantea que:

La traduccin literal y la traduccin libre se plantean como mtodos opuestos e


irreconocibles de traducir, alternando su predominancia segn las pocas, y
permanecen en la ambigedad definitoria, ya que falta una definicin precisa de
ambas.

La definicin ms aproximada y usual es la que nos ofrece Newmark (1992. 70):

En la traduccin literal, las construcciones gramaticales de la LO se transforman


en sus equivalentes ms cercanos en la LT, pero de nuevo las palabras lxicas se
traducen una por una por su significado fuera de contexto. Como proceso de
pretraduccin, este mtodo puede servir para ver los problemas que presenta un
texto.

36
Newmark dedica un captulo entero sobre mtodos de traduccin (1992: 69-80).

117
Hoy da, como lo manifiesta Newmark (1992: 99), la lingstica basada sobre el
Anlisis del Discurso, pone ms nfasis sobre el texto como nica unidad de traduccin
y rechaza la traduccin literal como tcnica vlida para la traduccin. Para l, la
traduccin literal (1992:100) si consigue la equivalencia referencial y pragmtica con el
original, es perfectamente vlida y no hay por qu evitarla.

La traduccin literal puede ser entendida como traduccin palabra por palabra o
frase por frase o la traduccin de la significacin (Hurtado, 2001: 242). Newmark
(1992: 101) hace una distincin entre la traduccin literal, la traduccin palabra por
palabra y la traduccin uno-por-uno. En resumidas palabras, la traduccin literal se
aplica fundamentalmente en idiomas carentes de artculos definidos y o indefinidos. La
traduccin palabra por palabra se genera cuando se mantiene el mismo orden sintctico
en LO. En la traduccin uno-por-uno, es ms libre que la anterior; cada palabra de la LO
tiene su correspondiente en LT, pese a que sus significados primarios pueden ser
diferentes.

La utilizacin de esta tcnica es muy frecuente en la traduccin francesa de


Cuaderno de Sarajevo. El traductor, Franois Maspero, reproduce en la mayora de las
ocasiones el orden sintctico de las frases y de las ideas, intentando reflejar con
minuciosidad el estilo del autor. En algunas ocasiones, se nota que el traductor ha
tomado muy en cuenta distintas situaciones y ha tratado ser lo ms fiel posible al
original. Trataremos ejemplos concretos sobre esta prctica en el anlisis de datos en el
punto II.2, de nuestra tesis doctoral.

En cuanto a la traduccin rabe, a veces, se consigue plasmar el orden sintctico


de las palabras, pero los cambios efectuados, a nivel lxico, en el orden de las palabras,
omisiones y aadiduras textuales, hace que la traduccin pierda mucha reputacin.

Prueba de ello hemos anotado y presentado en los grficos anexos, por una parte,
un total de 38 omisiones: textuales, de fechas histricas, de puntuacin, de meses y de
conjunciones gramaticales. Por otra parte, un total de 873 cambios lxicos y de
puntuacin, 414 aadiduras textuales, de puntuacin y de conjuciones gramaticales, 35
correcciones gramaticales, 59 extranjerismos, 6 alteraciones en el orden de las palabras
y 3 errores de imprenta.

118
Estas modificaciones han presentado, en algunas ocasiones, alteraciones de
nociones e ideas propias del autor y han introducido otras de otra ndole en la
traduccin. Haremos hincapi sobre estas implicaciones en el punto II.2.2.4, de la tesis.

Ambas traducciones, han utilizado esta tcnica. Daremos un ejemplo de la eficacia


de estas tcnicas, en mantener la unidad textual, siempre utilizada adecuadamente.
Sobre todo en la versin rabe, que en el prrafo que sigue, a continuacin, no presenta
alteraciones de las que hemos hablado anteriormente. Presentamos el texto original, la
traduccin francesa y la versin rabe.

Juan Goytisolo en C.S (1993: 65/ L. 5 a 15), dice:

Al final de la tarde, sus asientos morados, con una vaga apariencia de arcnidos,
soportan tan solo el peso de los periodistas y miembros de asociaciones de ayuda
humanitaria nicos clientes del hotel- sino tambin el de sus auxiliares e
intrpretes, as como el de un grupo selecto de jvenes y menos jvenes bosnios
capaces de pagar en dlares o marcos el precio de una cerveza o de una copa de
alcohol.

Franois Maspero ostenta, en su traduccin francesa, (1993: 55/L. 4 a 12) lo


siguiente:

En fin daprs-midi, ses fauteuils violets lallure vaguement arachnode ne


supportent pas seulement le poids des journalistes et des membres des
organisations humanitaires seuls clients de lhtel- mais aussi celui de leurs
auxiliaires et de leurs interprtes, ainsi que dun groupe distingu de jeunes et de
moins jeunes Bosniaque qui ont les moyens de se payer une bire ou un verre
dalcool en dollars ou en marks.

Tal,at Sahin (1994: 60/ L.9 a 12) presenta la siguiente versin:


- -


.

119
Ambas traducciones consiguen acercarse a las consideraciones de Newmark sobre
la traduccin literal (1992: 101). La traduccin, en este caso, consigue no solo convertir
las palabras de una lengua a otra, sino tambin, convertir todo el segmento oracional a
otro grupo, con todos los elementos que lo componen.

Newmark (1992: 102) afirma que:

La traduccin literal es aquello de lo que uno trata de escapar y, sin embargo, a


veces, no tenemos ms remedio que volver a ella, en cierto modo porque nos
hemos acostumbrado al sonido de lo que al principio pareca tan extrao y
antinatural.

Pero hay que tener mucho cuidado, porque la traduccin literal puede funcionar,
cuando hay una correspondencia entre el significado de la LO y el de LT, esto quiere
decir que existe una equivalencia entre el referente y el efecto pragmtico. Adems, hay
que tener en cuenta que el contexto no afecte al significado de la unidad en LT, prueba
de ello, las palabras tcnicas o especficas no se ven condicionadas por el contexto
(Newmark: 102).

Cabe sealar que hay palabras o trminos que tienen ms de un significado en LT


(vase el punto II.5. 1, de la tesis doctoral). Por lo que hay que adaptar el mtodo
traductor a las circunstancias contextuales de la LT.

I.2.7.2. Extranjerismo, prstamo y calco

De acuerdo con el criterio de Garca Yebra, el prstamo tiene presencia cuando


una lengua toma la palabra de otra sin traducirla (1989: 333). Hay muchas palabras
prestadas entre las lenguas en contacto y resulta difcil separar ambos conceptos.

Los prstamos no tienen siempre el mismo sentido que el TO, por ejemplo la
palabra mitin, en ingls hace referencia a cualquier tipo de reunin, pero que en
espaol se utiliza solo cuando hay una concentracin poltica.

El traductor acude a este tipo de procedimientos obligado, ya que en el TM no


existen elementos que puedan expresar con la misma precisin el trmino en LO. Garca
Yebra (1989: 333-334) postula:

120
El prstamo trata de llenar una laguna en la lengua receptora, laguna
generalmente relacionada con una tcnica nueva, con un concepto desconocido
entre los hablantes de esta lengua.

La diferencia entre extranjerismo y prstamo radica en que el primero se


manifiesta segn Garca Yebra (1989: 334) cuando:

La palabra (es) aceptada tal como es en la lengua de donde procede, sin


adaptacin de ninguna clase a la lengua que recibe. El prstamo, segn esta
distincin, sera el extranjerismo naturalizado, adaptado al sistema lingstico que
lo acepta. Los prstamos, generalmente, fueron primero extranjerismos que
acabaron amoldndose a la estructura fnica, a la acentuacin y dems
caractersticas de la lengua receptora.

Sin embargo, el calco, concepto procedente del francs (calque), es un


procedimiento de traduccin que, segn Vinay y Darbelnet (apud Garca Yebra 1989:
341): se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los
elementos que lo componen. As, por ejemplo, balompi sera un calco ya que reproduce,
con significantes en espaol, el significado de la palabra inglesa.

El espaol, por ejemplo, tiene un centenar de extranjerismos de procedencia


rabe, convertidos en prstamos naturalizados, reconocidos en el uso lingstico y
estandarizado por la Real Academia Espaola. Palabras como (aceite, azafrn, acequia,
etc.), son tan castizas como otras de origen latino (Garca Yebra: 334).

Corroborando la perspectiva de Garca Yebra, todas las lenguas contienen un


nmero mayor o menor de palabras extranjeras, con o sin adaptacin, y no hay lengua
alguna que se considere pura. Partiendo de que el intercambio lingstico, la proximidad
geogrfica y la invasin colonial, entre otros, son factores que enriquecen y amplan una
lengua determinada; la existencia de extranjerismos no resta importancia a una lengua.

Teniendo en cuenta estos criterios y basndonos sobre la versin rabe de


Cuaderno de Sarajevo sacaremos, a continuacin, un listado de algunos ejemplos de
extranjerismo y prstamo utilizados actualmente con frecuencia y cuya
equivalencia existe en lengua rabe.

121
Texto original Extranjerismo o Prstamo Equivalencia en rabe Versin
rabe
Cmara de Extranjerismo
Vdeo
Mquinas de Prstamo -
fotografiar
Cmara de Prstamo
televisin
Televisin Extranjerismo
Rayos (X) Extranjerismo
Vitaminas Extranjerismo
Rotativa Prstamo

Cafetera Extranjerismo
Mitologa Prstamo
Estrategia Prstamo
Plstico Prstamo
Escenario Extranjerismo
Autobs Extranjerismo

I.2.7.3 Ampliacin y omisin

La reduccin textual u omisin consiste, segn Llcer (1997: 21):

En la supresin de elementos superfluos en la conformacin del mensaje: este


procedimiento est estrechamente ligado al genio de la lengua utilizada, as
como a su naturalidad y economa, evitando en muchos casos el fenmeno de la
sobretraduccin, es decir, la traduccin errnea de ms elementos de los que en
verdad hay en el mensaje original.

122
Mediante el procedimiento de la reduccin, se suprimen elementos que realmente
no son imprescindibles para el contenido del mensaje, de forma que esta omisin no
incurre en el hilo de la comunicacin. Adems, depende, en gran medida, de factores
textuales e intertextuales. Peter Newmark (1992: 128), considera que estos
procedimientos translatorios, bastante imprecisos, se llevan en algunos casos a la prctica
intuitivamente. En cambio, en otros, se hacen ad hoc.

En el caso que nos ocupa, en este apartado, el traductor no hace uso de este
procedimiento, tal como lo hemos descrito anteriormente, sino que omite informacin,
en muchos casos imprescindibles, para la obra original expuestos en el punto (II.1.1.
Errores relacionados con omisiones o lagunas en la traduccin rabe).

No encontramos ninguna justificacin lgica para este tipo de omisiones y nos


sorprende, en muchas ocasiones, esta toma de decisiones. Retomamos la idea de Vidal
en este aspecto (1995: 86):

El lenguaje comunica pero tambin oculta lo que no interesa revelar. Informa


pero tambin mal informa. El lenguaje es hoy capaz de minar la univocidad del
discurso imperante o, por el contrario, de obligarnos, a veces mediante el engao
o el disfraz, a aceptar dicho discurso.

En cuanto a la ampliacin, consiste segn Llacer (1997: 21) en el empleo de ms


elementos en lengua 2, para expresar la misma idea en lengua 1. Consiste en aportar

elementos desconocidos para el lector de la lengua meta, que pueden aportar


informacin adicional importante en la lengua origen. Esta tcnica se puede efectuar de
manera implcita o explcita, dependiendo del grado de dificultad del texto original.

Dice Newmark (1992: 129- 130):

La informacin adicional que un traductor puede introducir en su versin es, por


lo general, cultural (aclaracin de la diferencia entre las culturas de la LO y la LT),
tcnica (en relacin con el tema) o lingstica (explicacin del uso irregular de los
vocablos), y depende, a diferencia del original, de las exigencias de sus lectores.

La traduccin rabe ha hecho uso de ambas tcnicas, pero, como hemos sealado
anteriormente, no del mismo modo descrito a nivel terico. En muchas ocasiones,
distorsiona la informacin del original y aade juicios de valor ajenos al texto original y
al pensamiento del autor.

123
Los ejemplos ilustrativos correspondientes al uso de estas dos tcnicas en la
traduccin rabe, los ofreceremos en el punto II.2, anlisis y evaluacin de datos de la
traduccin rabe.

No obstante, presentamos, a continuacin, a modo de ejemplo una tabla que


recoge los recursos tcnicos citados y el campo de uso

Tcnicas Frecuencia de uso


- Ampliacin y omisin - Referencias culturales
- Referencias bibliogrficas
- Datos histricos
- Valores ticos
- Implicaciones personales
- Traduccin literal - Respetar la estructura del texto original
- Extranjerismo prstamo y calco - Mantener neologismos
- Mantener el uso comn dado en
rabe.

I.2.8. Evaluacin y crtica de la traduccin

Varios autores han intentado aunar sus esfuerzos para conseguir un mtodo de
evaluacin y crtica de la traduccin, vlido para obtener niveles de calidad en la
traduccin. Dice Newmark (1992: 248):

La crtica de traducciones es un vnculo esencial entre la teora y la prtica de la


traduccin. Es, adems, un ejercicio divertido e instructivo, sobre todo si la
traduccin que se critica es de otro o, mejor an, si lo que se critica son dos o ms
traducciones del mismo texto.

El concepto de evaluacin suele identificarse con la valoracin de traducciones (la


crtica de traducciones) y la correccin de traducciones. A veces, se habla del anlisis
del error37, nocin ntimamente relacionada con la nocin de problema de traduccin y
con la cuestin del anlisis de calidad y evaluacin de dicha disciplina. Dice Hurtado

37
Hurtado (2001: 289- 308) habla sobre los errores de traduccin que, en definitiva, se determinan, segn
los criterios textuales, contextuales y funcionales.

124
(2001: 289) de modo general, podemos definir el error de traduccin como una equivalencia
inadecuada para la tarea traductora encomendada.

A nivel didctico, la evaluacin, generalmente, tiene carcter sumativo (los


exmenes). Aunque en pocas ms recientes, algunos autores rechazan cualquier intento
de juicio sobre las traducciones por diversas razones. Este tema ha constituido y
constituye un asunto de intenso debate entre los especialistas.

Llcer (1997: 111) afirma, en este sentido, que:

Visto el abanico inmenso de teoras y puntos de vista sobre la traduccin no


parece muy factible, por el momento, la determinacin de unos criterios de
evaluacin vlidos para todas las escuelas de estudiosos y crticos, por lo que
cada autor expresa su opinin fundndose en su perspectiva del hecho traductivo.

A raz de una lectura variada sobre las reflexiones de estos autores, hemos
intentado utilizar las que puedan aportar datos adecuados al objetivo de estudio que
hemos planteado anteriormente.

Hurtado (2001: 156) evoca que:

La evaluacin, tal y como se entiende actualmente en otras disciplinas, ocupa un


campo mucho ms vasto, por lo que no debemos reducirlo en Traductologa a la
valoracin o correccin de traducciones; el objeto de la investigacin
traductolgica sobre la evaluacin no es solo el resultado de la traduccin (el
producto), sino tambin el individuo (es decir, sus competencias), el traductor o el
estudiante de traduccin, y el proceso que este desarrolla para llegar a ese
resultado.

El objetivo primordial de la evaluacin en la traduccin es juzgar y comentar los


errores y aciertos de una traduccin determinada y, a veces, ofrecer soluciones. En este
caso, la evaluacin est relacionada con las nociones de fidelidad y calidad en la
traduccin, criterios que pueden cambiar segn las pocas, los gustos estticos, las
normas literarias, el mtodo traductor, etc. (Hurtado, 2001: 157).

House (apud Llcer, 1997: 110), ha desarrollado un modelo de estudio mediante


un corpus de pares textuales del TO y TM, en ingls y alemn y aport unas
conclusiones al final de dicho estudio. Segn esta autora existen tres aspectos bsicos.

125
Llcer (1997: 110) los resume como sigue:

El semntico asociado a la denotacin o a la referencia, el pragmtico, que fue


explicado por Austin (1962) y Searle (1969) mediante la teora de los actos del
habla y el textual segn el cual los distintos elementos se relacionan dentro del
texto.

Para esta autora el modelo de anlisis lo constituye el texto original y la


traduccin, lo cual va en consonancia con nuestro objetivo principal, sealado al
principio. El hecho de aadir la traduccin francesa nos ha aportado, por una parte
elementos favorables a la hora de valorar la traduccin y por otra nos pone en bandeja
estrategias a seguir y adaptaciones hechas a la medida del TO en otra lengua. Se trata,
entonces, de una evaluacin basada sobre el mtodo analtico, comparativo-contrastivo
que hemos optado para el anlisis de la traduccin, tema de nuestra tesis doctoral.
Vamos a proceder a la exposicin de determinados mtodos de evaluacin.

I.2.8.1. Aspectos metodolgicos en la evaluacin de la traduccin

Entre los primeros podemos sealar los trabajos presentados por Nida (apud
Llcer, 1997: 109) en los que propone un sistema de prueba para las traducciones. En
primer lugar apunta que la extensin mayor de los textos traducidos es un hecho normal,
debido a que el traductor, se ve obligado, en muchas ocasiones, a explicar lo implcito
en el original. Se da el caso que el lector original posee un bagaje cultural desconocido
para el receptor de la lengua de llegada38.

En cuanto al mtodo evaluativo, Nida utiliza la tcnica de los cloze tests39 que
sirven para valorar los modelos sintcticos, la correccin semotctica, el bagaje cultural
y la relevancia temtica (Llcer, 1979: 109). Nida indica tambin los clculos de
frecuencia de elementos gramaticales, lxicos y discursivos, segn los cuales se puede
determinar la naturalidad en la traduccin.

38
Nida denomina redundancia el procedimiento de convertir lo implcito en explcito, indicando
tambin otros procedimientos como la expansin semntica, sintctica, reduccin, confeccionados para
facilitar la comprensin del TO.
39
Los cloze tests, se emplea en la enseanza de idiomas, consiste en rellenar los huecos contenidos en un
texto, al que previamente se le han borrado algunas palabras o expresiones. Puede existir varias
soluciones posibles para cada hueco.

126
Este mtodo nos ha servido a la hora de ofrecer una versin nuestra adecuada al
texto original, rellenando los eslabones, omitidos por el traductor, comprobando
previamente que la traduccin francesa los recoge con toda naturalidad. Lo cual es un
indicio ms de la informacin incompleta que transmite la traduccin, objeto de estudio.

Continuando con los mtodos de evaluacin, basados en teoras actuales,


Waddington (2000) (apud Hurtado, 2001: 160) distingue entre mtodos analticos y
baremos holsticos. En los primeros, la evaluacin se centra en los diferentes tipos de
errores en la traduccin que se clasifican segn la nota, obtenida sumando los puntos
negativos que resultan del anlisis y restndoles los puntos positivos, otorgados a la
traduccin. Mientras que los mtodos holsticos se basan en una apreciacin global de la
traduccin y utilizan escalas que describen diferentes grados de competencia traductora.

Cabe sealar que los mtodos ms utilizados por los crticos de la traduccin son
los analticos; nos referimos a los autores que se basan sobre los errores en traduccin,
de ah, reside la importancia que adquieren estos autores en el anlisis evaluativo de
traslacin. Al mismo tiempo, coincidimos con el planteamiento que nos ofrecen para
llevar a buen puerto, y de manera objetiva, la evaluacin de la traduccin rabe, aspecto
que estamos en proceso de elaboracin.

Entre los autores ms destacados en este mtodo citamos a Julianne House que
trata de desarrollar un mtodo eficaz de evaluar la calidad de las traducciones y
examinar ciertas aplicaciones tericas y prcticas de este mtodo para la didctica de las
lenguas extranjeras. Llcer (1997: 37) resume su mtodo evaluativo como sigue:

El mtodo operativo de House consiste en un anlisis inicial del texto origen,


basado en un conjunto de dimensiones situacionales que se corresponden, a su
vez, con co-relatos lingsticos. El perfil textual resultante de este anlisis que
caracteriza su funcin se toma como norma frente a la cual el texto meta se
mide. La evaluacin final del texto meta como posible traduccin del texto origen
se lleva a cabo mediante la comparacin de los perfiles textuales y las funciones,
para lo cual se realiza un anlisis del texto meta similar al propuesto para el texto
origen.

Quiz la mayor aportacin de esta autora reside en su diferenciacin entre los


errores que se originan de los anlisis y su posterior comparacin. House hace una
distincin entre covertly erroneous errors y overtly erroneous errors. Los primeros se

127
refieren a la distancia socio-cultural que circunda al sistema origen y meta, y a las
diferencias intrnsecas existentes entre ambos sistemas lingsticos. Sin embargo, los
segundos afectan al significado denotativo como omisiones, adiciones, sustituciones, y
las violaciones del sistema meta como agramaticalidad y dudosa aceptabilidad. Estos
errores, segn esta autora, han sido el foco de atencin de los evaluadores de la
traduccin hasta la fecha (Llcer, 1997: 110-111)

Llcer (1997: 111) subraya:

Cuando se produce una discordancia entre el texto origen, overt o covert, y el


texto meta, no podemos considerar a este ltimo como traduccin, sino como
versin, overt o covert, del texto origen.

En el planteamiento de nuestro estudio, coincidimos con estas aportaciones, por lo


que denominamos versin rabe y no traduccin, debido al distanciamiento entre el
original y la traduccin.

El anlisis que hemos ofrecido basado, esencialmente, en el mtodo analtico,


comparativo-contrastivo entre el texto original y la traduccin, ofrece variaciones de
tipo lxico y gramatical. Hemos anotado tambin en el TM distanciamiento
sociocultural, relacionado con factores omitidos o aadidos en el TO.

En cuanto al significado, hemos sacado a la luz omisiones, aadiduras, cambios


lxicos entre el texto original y la traduccin, por una parte, y entre las dos versiones del
mismo traductor, en la cual se perciben correcciones de la primera versin, por otra.

Nuestro objetivo primordial no era juzgar o resaltar los errores de la traduccin,


cometidos en la versin rabe, sino, ms bien, destacar las diferencias y analizarlas,
siguiendo la lnea de las hiptesis planteadas al principio, y en este sentido compartimos
la misma lnea de reflexin de Llcer (1997: 144):

Creemos que en todo anlisis o estudio descriptivo en traduccin nuestro


propsito no debe ser juzgar o evaluar la calidad de las traducciones, sino ms
bien explicar las equivalencias y/o inequivalencias que puedan surgir en pares
bitextuales y su influencia y relacin con las sensaciones producidas en dichos
casos. El xito o fracaso de una traduccin no se produce solo en funcin de las
equivalencias e inequivalencias lingsticas o estilsticas que puedan surgir, sino
tambin y sobre todo de ciertos factores pragmticos como la adecuacin entre la

128
finalidad, el mtodo y el resultado obtenido, por lo que ms que de unos
parmetros objetivos, depender en ltimo caso de la intuicin intersubjetiva e
interactiva, del sentimiento y sensacin ante el trabajo a su fin, con el contraste de
los elementos en cuestin.

La evaluacin que queremos llevar a cabo va a caballo entre el mtodo analtico y


holstico, en la medida en que, nuestra evaluacin recoge rasgos analticos relacionados
con cambios lxicos y de puntuacin y enlazarlos con el proceso de comunicacin. Es
decir, en la transmisin del significado no solo de la frase, sino tambin de todo el texto.

Nuestra evaluacin se enmarca tambin dentro del mtodo holstico, en la medida


en que engloba a todo el proceso de la traduccin.

A pesar de contar con normas establecidas, como las que hemos mencionado
anteriormente, la tarea de evaluacin es harto complicada. Newmark indica (1992: 259):

En principio, debera ser ms fcil evaluar una traduccin que un texto original,
ya que se trata de una imitacin. La dificultad estriba, ms que en conocer o
reconocer qu es una buena traduccin, en generalizar con definiciones trilladas y
tpicas, ya que hay tantos tipos de traducciones como de textos.

Como ya hemos indicado al principio, hay varios modos de evaluar la traduccin.


Incluso hay autores escpticos o incluso en contra de cualquier intento de evaluacin de
traduccin. En opinin de Lefevere, segn Llcer (1997: 111):

Los crticos actan como encauzadores en el desarrollo de una literatura


determinada en una cierta direccin, direccin que suele coincidir con la potica y
la ideologa de la escuela crtica dominante en ese momento.

Saint-Pierre (1979) (apud Llcer, 1997: 111), afirma que:

Criticar una traduccin porque no defiende el mismo punto de vista que el


original equivale a abolir la distancia entre todo texto, todo objeto y todo
conocimiento del objeto, es decir, caer en la ideologa.

129
I.2.8.2. Metodologa de recogida de datos

Al hablar de la metodologa pertinente a nuestra investigacin y adaptada a la


hiptesis de partida, hemos mencionado, como segunda fase la recogida de datos, a fin
de organizarlos y proceder a analizar las variables traductolgicas.

Wodak y Meyer (2003: 41) establecen que:

Los procedimientos metodolgicos para la recogida de los datos organizan la


observacin, mientras que los mtodos de evaluacin regulan la transformacin de
los datos en informacin y la ulterior restriccin de las oportunidades abiertas a la
inferencia y a la interpretacin

La recogida de datos parte de una base cientfica que se utiliza en los laboratorios
o en los trabajos de campo. Decantamos en nuestro trabajo de investigacin, por este
ltimo mbito de trabajo, de forma que las unidades de anlisis escogidas quedan
enmarcadas dentro de un contexto determinado y las aportaciones tericas giran en
torno a la metodologa.

El vnculo entre el anlisis de traduccin, las teoras aportadas y la metodologa


practicada estn ntimamente relacionados entre si y se pueden ilustrar en la siguiente
figura:

130
Metodologa

Teoras

Anlisis de
traduccin

En el caso que nos ocupa, la recogida de datos se hizo mediante el anlisis del
texto original, comparado por un lado con la versin rabe y por otro lado con la versin
francesa. La lingstica moderna considera que las estructuras de los enunciados se
basan, a menudo, sobre sistemas matemticos y lgicos (Dijk, 1997: 35).

La naturaleza de la investigacin prctica sobre un texto determinado se


diferencia, claro est, de las otras reas de investigacin de campo, como por ejemplo,
la antropologa y la sociologa.

Teniendo en cuenta las circunstancias generales de nuestro trabajo de


investigacin -aproximacin al anlisis de traducciones. Ejemplo prctico: la traduccin
rabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo- los datos proceden de un documento
determinado; por lo que hay que tener en cuenta que no son variados, como ocurre en
otras disciplinas, sino que se pueden averiguar haciendo una simple comparacin entre
los ejemplos, prototipo, que hemos desarrollado en el anlisis. La contrastacin de datos
con la traduccin francesa, nos aport elementos objetivos a la hora de evaluar la

131
traduccin rabe. Este factor nos ha facilitado ms la labor de la investigacin y nos ha
librado de las limitaciones de otras reas de investigacin como la nocin espacio-
temporal. A nivel terico, hemos utilizado la bibliografa relacionada con el tema de
nuestra investigacin (libros, revistas, artculos, etc.).

Tratndose de una obra literaria, hemos tenido en cuenta factores que intervienen
en una creacin literaria, como hemos mencionado anteriormente: personajes, espacio,
tiempo, etc.

El procedimiento de la eleccin de datos y su respectiva traduccin tanto en


francs como en rabe no ha sido de forma arbitraria, sino que tiene estrecha relacin
con planteamientos tericos lingsticos plasmados al principio, de forma muy breve, al
hablar de las etapas de investigacin y, a la par, responde a unos criterios y fases
establecidos por Newmark (1992: 27-35).

En primer lugar, hemos procedido a una lectura y relectura del original para
determinar su contenido general y especfico. Luego, hemos determinado las
circunstancias del texto y su intencionalidad, a fin de determinar los problemas que se
pueden plantear y la metodologa a seguir.

La primera lectura sirve para comprender el original, para ello, hemos utilizado
todos los medios disponibles a nuestro alcance para ubicarlo en su marco general y
especfico, teniendo en cuenta la perspectiva del traductor: lo primero es la funcin y
luego la descripcin (Newmark, 1992: 27).

La segunda es ms profunda, se trata de contextualizar la traduccin y comprobar


las palabras que pueden presentar problemas de traduccin, dentro y fuera del contexto.
Por ejemplo, asegurarnos de que los trminos no estn utilizados en sentido figurativo,
tcnico, coloquial, etc., teniendo en cuenta, en este sentido, la aportacin de (Newmark,
1992: 28) apunta:

La actividad traductora la pueden comparar con un iceberg, donde la punta sera


la traduccin, lo que se ve, lo que figura escrito en la pgina, y la actividad el
iceberg, todo el trabajo que el traductor realiza aunque la mayor parte de l no la
utilice-, que a menudo es diez veces superior al que se ve.

132
En segundo lugar, hemos intentado, localizar la intencin del texto. La intencin
de un texto determinado es un factor inherente en l, no se puede separar de la
comprensin global. El contenido y la intencin son dos caras de la misma moneda.
Segn Newmark, la intencin del texto representa la postura del escritor de la LO con
respeto al tema, (Newmark, 1992: 28). El texto depende, en gran medida, del punto de
vista del autor, rasgo indispensable en la operacin traductora.

En la tercera fase, hemos querido detectar la intencin del traductor que, por
norma general, tiene que ser idntica a la del autor del texto original, salvo excepciones
como la traduccin de instrucciones a fn de dar informacin al lector del texto original.

En cuarto trmino, el estilo del texto, y en este sentido Newmark distingue cuatro
tipos de texto:

1. Narracin: secuencia dinmica de sucesos en la que el nfasis va en los verbos


(Newmark, 1992: 29). El texto que tratamos encaja con esta descripcin;
Goytisolo utiliza sucesos y secuencias dinmicas y pone mucho nfasis sobre los
verbos.
2. Descripcin: que es esttica, con nfasis en los verbos copulativos, adjetivos y
nombres adjetivales (Newmark, 1992: 30). En el caso que nos ocupa, asistimos a

descripciones minuciosas, sobre todo, tratndose del horror de las matanzas de


los bosnios. Vase por ejemplo, C.S (p. 51):

Hubo muchachas que intentaron suicidarse, arrojndose de las habitaciones en


donde las encerraron las guilas Blancas para violarlas. Una vecina y su hija de
17 aos fueron violentadas, degolladas y lanzadas al ro. Una chica logr
escaparse de una vivienda, a la que rociaron de gasolina e incendiaron, sin piel,
sin cabello, abrasada, pura llaga viva, como un fantasma o esqueleto. Pudieron
salvarla y est hospitalizada en Lublina. Vivo-dijo- para testimoniar.

3. Argumentacin: tratamiento de ideas donde se resaltan los nombres abstractos


(conceptos), verbos de pensamiento y actividad mental (considero, sostengo, etc.),
argumentos lgicos y conectivos (Newmark, 1992: 30). El autor resalta nombres

abstractos de personajes histricos o ciudades, utiliza conceptos como limpieza


tnica, fundamentalistas islmicos, datos histricos y estadsticos.
4. Dilogo: donde se enfatiza lo coloquial y ftico (Newmark, 1992: 30), de mucha
importancia en la obra.

133
En quinto lugar, hemos querido definir el lector potencial de la traduccin rabe.
Partiendo del lenguaje del original, el lector medio debe poseer connotaciones histricas
de relevancia sobre la situacin de los musulmanes de Sarajevo. En su momento era de
gran inters y propagacin mundial por las atrocidades sangrientas que se cometieron en
Sarajevo. Se trata de un lector provisto de un bagaje cultural adecuado al evento,
adolescente, de un grado social medio, independientemente de su sexo, con cierta
inquietud cultural, social y poltica.

La caracterizacin del lector del texto trmino va en la misma lnea, de hecho se


requieren nociones, no solo lingsticas, sino culturales e histricas adaptadas a mejorar
la conceptualizacin de la dimensin del texto original. La traduccin va dirigida a un
lector culto, de clase media, previsto de un conocimiento situacional del mbito de la
obra.

El sexto punto a tratar es la escala estilstica, el modo estilstico denota un nivel


culto, formal, expuesto con especial inters por el autor. El traductor tena conciencia de
la dificultad que presentaba el estilo de Goytisolo. Pero en el anlisis que ofrecemos
ms adelante sobre los datos obtenidos denotan variaciones, tambin, a nivel de estilo.

En sptimo trmino hemos intentado calibrar los valores ticos, tan ntimamente
enlazados con el autor y compararlos con la versin rabe. Valores como por ejemplo:
radical (se omite en la VA94) racial (se traduce por social) o vengativo (se
omite).

Son valores que determinan la personalidad y el pensamiento, tan caractersticos,


de Goytisolo y que no aparecen en la traduccin o se sustituyen por otros. Lo que
contribuye a imprecisiones y falsos sentidos.

El octavo punto que hemos tenido en cuenta es el marco histrico social tanto de
la obra como de la traduccin y el cliente a quien va dirigida, sus motivaciones y
exigencias.

Hemos tenido en cuenta tambin, en noveno lugar, la calidad de la escritura y la


autoridad del texto original. Factores muy decisivos a la hora de evaluar la calidad de la
traduccin. Hemos procedido a averiguar si las palabras adecuadas se hallan traducidas
apropiadamente y si producen el mismo efecto en la lengua meta, teniendo en cuenta

134
que la meta final a alcanzar es la consecucin, en la medida de lo posible, del sentido.
Dice Newmark (1992: 33):

Decidir sobre la bondad de lo escrito se ha dicho a veces que es algo subjetivo,


pero es una decisin, como tantas otras, no subjetiva, aunque s con un elemento
subjetivo (el rea del gusto), decisin que uno debe tomar basndose en sus
conocimientos de crtica literaria, pero teniendo en cuenta que aqu el criterio es el
sentido: hasta qu punto la maraa de palabras del texto de la LO corresponde a
una representacin clara de los hechos y las imgenes?

La respuesta a esta pregunta la encontramos en el estilo que emplea cada escritor.


Dijo Saint Deneuve, en resumidas palabras, Le style cest lhomme, sintetizando de
esta forma que las reglas y los preceptos lingsticos no se relacionan, de ningn modo,
con el arte de escribir. Lo que realmente importa es la personalidad del escritor y su
autoridad en el texto, rasgo que se echa en falta en la traduccin objeto de estudio.
Sobre todo al introducir implicaciones personales ajenas al pensamiento propio del
escritor y que sacaremos a la luz en el anlisis del corpus.

Hemos tenido en cuenta, en dcimo punto, las connotaciones y denotaciones del


texto original. Por connotaciones, se entiende las sensaciones evocadas por las palabras
lxicas, como el caso de blanco que sugiere libertad o paz; negro que puede
aludir a la muerte o mala suerte; rojo que se identifica con la sangre o
comunismo. Connotaciones que se pueden averiguar tras una lectura intuitivo
analtica de un texto.

Las denotaciones de un texto no literario priman sobre sus connotaciones, sin


embargo, en un texto literario se da prioridad a las connotaciones y al marco estricto del
texto.
Desde la perspectiva del traductor esta sera la diferencia entre un texto literario
y otro no literario y cuantos ms elementos estilsticos compongan un texto, ms difcil
se hace su traduccin.

Desde el punto de vista del analista o crtico de traduccin, estos elementos


inherentes en el texto original se deben reflejar en la traduccin. De manera que todos
los elementos lingsticos, constituyentes del enunciado en LO (como signo lingstico,
efectos sonoros, juegos de palabras, etc.) tienen que cobrar presencia, del mismo modo,
en LM.

135
La labor del analista es cuidar que todos los elementos constituyentes del texto
original estn presentes en LM. El analista canaliza la informacin, es un filtro mediante
el cual pasa la informacin de una lengua a otra. Se convierte, de esta forma, en autor y
receptor del mismo mensaje. Valida los datos y comprueba la fidelidad de los resultados
en LM. Se puede resumir en el siguiente esquema:

Finalmente, hacemos una ltima lectura. En esta ltima fase subrayamos los
trminos que plantean problemas, en distintos niveles (cultural, equivalencia,
neologismos, metforas, etc.) y que tienen significados distintos en otras lenguas.
Tambin subrayamos las palabras que adquieren un estudio ms contextualizado y
comprobamos su sentido mediante los diccionarios, primero, bilinges y, en segundo
lugar, monolinges, teniendo en cuenta su significado no contextual.

Al hablar del problema de equivalencia, hemos dado ejemplos de las diferencias


de algunos trminos rabes en un contexto determinados. (Vase el punto, I.2.6.
Traduccin y equivalencia).

En el anlisis que estamos llevando a cabo, nos hemos centrado en el texto ntegro
de la obra y el procedimiento del anlisis, como hemos mencionado anteriormente, nos
hemos basado en la comparacin del texto original con la versin rabe y la traduccin
francesa. De esta forma, las diferencias subyacentes se hacen ms visibles y la
localizacin de los problemas ms asequible.

Como modo de conclusin a los criterios, establecidos por Newmark y que


constituyen una fase importante en el proceso del anlisis de traduccin, aplicado a la
obra objeto de estudio, manifestamos, en la misma lnea de Newmark (1992: 35) que la
comprensin del texto original es la base fundamental, tanto para la traduccin como
para el anlisis y crtica de traduccin.

136
El entendimiento de un texto debe pasar por la comprensin de las unidades que
lo constituyen (las palabras). Es la forma ms apropiada de relacionar la teora y la
prctica. Newmark (1992: 35) subraya que:

Un traductor profesional no hara un anlisis as, de forma tan explcita, ya que


solo necesitara tomar una muestra para poder precisar las propiedades de un
texto. Un crtico de traducciones, sin embargo, tras determinar las propiedades
generales (primero el texto y luego de la traduccin ambas tareas se centraran
en lo que se proponga como traductor y crtico respectivamente-) utilizara las
palabras subrayadas como base para una comparacin detallada de los dos textos

La ventaja que hemos tenido, en este caso, reside en que la base para la
comparacin ha sido la traduccin francesa, que nos ofreci detalles no tan apreciados
en la versin rabe, por un lado y por otro, entre la versin de 1994 y la de 1996, ambas
del mismo traductor, se aprecian modificaciones, anotadas en el cotejo completo de las
dos versiones.

I.2.8.3. La seleccin de datos

Hemos visto oportuno, antes de iniciar el anlisis del corpus, ordenarlo y


clasificarlo, para preparar el terreno a un anlisis metodolgico de todo el conjunto.

La seleccin y organizacin de datos se ha basado, especialmente, sobre los


niveles subyacentes omitidos. Daremos un avance sobre el criterio de clasificacin e
ilustraremos, con ejemplos, cada caso en el anlisis y evaluacin de datos.

Hemos dividido el material obtenido en tres apartados. En primer lugar,


hablaremos de los rasgos diferenciadores entre el TO y la versin de 1994 y en segundo
lugar, entre el TO y las versiones de 1994 y 1996 y en tercer lugar presentaremos un
cotejo completo (anexo V, p. 283) de las dos versiones, ambas del mismo traductor, que
contempla, igualmente, cambios lxicos, en el orden de las palabras, omisiones,
aadiduras y errores gramaticales.

137
I.2.8.4. Rasgos diferenciadores entre el TO y la versin de 1994, relacionados con
errores significativos

1. Omisiones: se han producido varias omisiones en muchos niveles, por lo


que hemos visto oportuno clasificarlas de la siguiente forma:

A. Omisiones histrico-culturales: son datos relacionados histrica o


culturalmente con el TO y que han sido omitidos. No tenemos datos
que comprueben los motivos de las omisiones. Nos hemos puesto en
contacto con el traductor en varias ocasiones. Ha negado su
responsabilidad en la primera versin y reconoci haber revisado la
segunda versin, pero no dio respuesta alguna sobre el porqu de las
omisiones.
B. Valores ticos: nos referimos a precisiones en el acto de habla, como
los valores propios del autor, que en ocasiones han sido omitidos y
en otras cambiados por otros propios del traductor.
C. Referencias bibliogrficas: referencias citadas en el TO y que no se
reflejan en la traduccin.

2. Cambios: se han registrado cambios de distinto orden, correspondientes a


los siguientes niveles:

A. Nivel lxico: cambios de palabras o conjunto de palabras por otras de


distinto significado, produciendo as un cambio en el significado de
la frase.
B. Datos histricos: fechas cambiadas por otras, hecho que altera la
percepcin espacio-temporal enmarcada en el TO.
C. Implicaciones personales: son alteraciones lxicas a favor de una
implicacin personal. El traductor cambia los trminos por otros
dejando entrever su propio juicio de valor sobre la situacin de los
musulmanes en Bosnia.
D. Valor tico: cambio en el valor histrico de algunas connotaciones
dadas a algunos acontecimientos.

3. Texto aadido: en este aspecto, la informacin es externa, introducida en


el texto original y que hacen entrever una implicacin personal del propio
traductor.

138
E. Ampliacin o explicacin: se trata de un procedimiento que utiliza
el traductor para dar ms informacin al lector sobre aspectos no tan
definidos en TO.
F. Implicaciones personales: el traductor omite juicios de valor ajenos
a los preconizados por el autor.

I.2.8.5. Rasgos diferenciadores entre el TO y las versiones de 1994 y 1996

Nos centramos sobre elementos divergentes entre la versin de 1994 (en adelante
VA94) y la versin de 1996 (en adelante VA96). Hemos seleccionado y organizado los
datos segn los criterios anteriormente citados:

1. Cambios lxicos: variaciones de las palabras o conjunto de palabras,


en este caso, entre la VA94 y la VA96.
2. Ampliacin o explicacin: aportar informacin adicional que no
constaba en la VA94. Es un indicio de la revisin hecha,
posteriormente, a la traduccin, con objeto de mejorar algunos
aspectos no bien definidos en la VA94 y que cobran presencia en la
VA96.
3. Implicaciones personales: poner en boca del autor palabras que no
haya dicho. Lo sorprendente que estas alusiones no figuraban en la
VA94.

Los datos hallados necesitaban un trabajo de seleccin y organizacin, por lo que,


los criterios establecidos para su extraccin, se deben, en primer lugar, a la metodologa
de la investigacin, y en segundo lugar, a la naturaleza misma de estos datos. Es decir,
que la categorizacin del material depende de los elementos subyacentes o la realidad
alterada de un modo o de otro. Estos datos han sido confrontados con la traduccin
francesa.

Hemos partido de la idea de recoger los datos sumamente llamativos y hemos


dejado otros muy tentadores como modalidad, aspecto, estilo y tiempo, para que el
corpus no fuera excesivamente largo, con el riesgo de perdernos en un anlisis bastante
extenso. De modo que los datos sean manejables y fciles de contrastar.

139
La eleccin de este corpus nos da una idea sobre las estrategias y enfoques
traductolgicos, puestas en el punto de mira desde el principio. Para facilitar la
apreciacin entre las diferencias comentadas anteriormente, hemos subrayado los
elementos modificados, retomados en la traduccin francesa y en la versin nuestra.
Ambas ofrecen soluciones a enfoques no tan usuales en la traduccin rabe. Hemos
indicado la pgina correspondiente en cada caso y sealado el nmero de lnea
correspondiente al cotejo del texto ntegro anexado a la tesis a fin de facilitar a los
miembros del tribunal la comprobacin de los datos extrados. Basta con fijarse en el
nmero de lnea y la pgina y comprobar su correspondencia en la traduccin rabe
presentada al final de nuestra tesis.

I.2.8.6. Modelo seleccionado para nuestro cometido

El anlisis, que pretendemos ofrecer, parte desde una perspectiva lingstica,


basado sobre el mtodo analtico comparativo-contrastivo. Partimos desde las unidades
fraseolgicas del texto original, comparndolas con unidades de otros idiomas, no solo a
nivel textual, emprico en la mayora de las ocasiones, sino a nivel contextual.

Constatamos que el anlisis de traduccin debe tener en consideracin elementos


que pueden ser constatables en el texto. Las teoras, en este caso, nos pueden servir de
gran ayuda, pero no podemos, bajo ningn concepto, elaborar hiptesis sin fundamento
o hacer un anlisis sin contar con la interpretacin y crtica inherente a cualquier lectura
de un texto. Pensamos al igual que Llcer (1997: 144):

Los anlisis contrastivos entre T1 y T2, inscritos dentro de los estudios de


traduccin y de la literatura comparada, suponen un esfuerzo quiz quimrico o
ftil- por comprender los mecanismos producidos en el proceso de produccin
aunque no cientficamente- de las obras literarias y traducciones, a la vez que
tambin nos proporciona modos de comprender cmo las culturas diferentes a las
suyas, el juicio que les merece la literatura traducida, basndonos en lo nico que
hoy por hoy tenemos a ciencia cierta, los resultados de las traducciones y el
anlisis de los textos de partida desde el punto de vista integrador: textual,
lingstico y literario.

Partiendo de la variedad de opiniones tericas sobre los modelos de evaluacin en


la traduccin y, teniendo en cuenta la esencia de nuestra labor investigadora que radica
en comparar, en primer trmino, el TO con la versin rabe y la francesa, y en segundo

140
trmino cotejar las dos versiones del mismo traductor. Rasgo que hemos dejado claro en
la introduccin del tema de investigacin.

Hemos querido buscar un modelo apropiado para el tratamiento de datos y que


pueda englobar parte importante de las teoras sobre la traduccin y el anlisis de
traduccin. Hemos barajado muchas posibilidades y hemos optado, finalmente, por un
modelo analtico comparativo-contrastivo ya que va en la lnea de los objetivos
enmarcados desde el principio.

Las soluciones que ofrecen ambas versiones ponen de relieve las relaciones
interlingsticas e intertextuales, de los que hablaba la teora de la manipulacin, del
texto original en relacin con el texto trmino.

A partir de este modelo, hemos podido sacar apreciaciones de distinto orden en


ambas traducciones a nivel textual y contextual. A nivel textual, hemos sacado puntos
de contraste entre TO y la versin rabe. A nivel contextual, hemos subrayado
divergencias definidas anteriormente.

Seguidamente, presentamos las pautas del anlisis, basndonos sobre la


metodologa diseada por Pea40.

En primer lugar, hemos empezado por los sujetos y objetos implicados en el


proceso de la traduccin. Una informacin sobre los sujetos como: autor, traductor,
lector del original, lector de la versin y el cliente. Una descripcin sobre los objetos
como: original y versin rabe.

Estos elementos han constituido la piedra angular del proceso del anlisis. En el
caso que nos ocupa, nos ha sido difcil recabar informacin sobre el texto original y la
traduccin, que sin la ayuda del mismo autor y traductor, no hubiramos avanzado
mucho en esta tarea, no tan fcil por la minuciosidad que requiera comparar el TO con
la VA94 y la traduccin francesa, por una parte, y, cotejar las dos versiones en rabe del
mismo traductor, por otra. Esta investigacin resulta ser el caldo de cultivo de muchos
aos de investigacin, a fin de elaborar un anlisis serio y de mayor calado. El tiempo
que hemos dedicado se debe a la labor de investigacin en s misma y a la cientificidad
de la elaboracin del corpus de trabajo.

40
S. Pea, Escucha, Rid (1995, pgs: 411- 428) y tambin en Traductologa (1994, pgs: 93- 95)

141
Ofrecemos, a continuacin, nuestro planteamiento prctico del anlisis de la
traduccin rabe de Cuaderno de Sarajevo (Daftar Sarayivu), traducida por Tal,at
Sahin.

142
SEGUNDA PARTE
PLANTEAMIENTO PRCTICO

143
144
II. Anlisis de la traduccin rabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo
II.1. Introduccin

Este tema de investigacin se sita en el terreno de la lingstica aplicada a la


traduccin, especialmente en el de traductologa, campos que abrieron las posibilidades
de elaborar investigaciones en torno a la traduccin, en varios idiomas y varias lenguas.
Nos brinda la posibilidad de ofrecer un estudio analtico, comparativo-contrastivo de la
traduccin rabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo (atenindonos a los rasgos
diferenciadores entre una lengua y otra).

Hemos intentado incluir tanto los niveles tericos sobre traduccin como los
modelos metodolgicos para poner de manifiesto el alcance de las estrategias y tcnicas
de traduccin, sometidas a ejemplos concretos.

Pretendemos hacer un anlisis de una obra determinada para sealar los rasgos
diferenciadores entre el TO, la VA94 y la TF y entre la VA94 y la VA96. Adems
hemos tenido en cuenta el enfoque traductolgico de ambas versiones, rasgo que nos
ayud a valorar y apreciar variaciones de distinto orden.

Subrayamos un tratamiento no tan adecuado a la construccin lxica ni textual de


la versin rabe. El traductor dej muchas lagunas sin resolver e introdujo cambios que
alteran el sentido y, por su puesto, la intencionalidad del autor.

De modo que la versin rabe Daftar Sarayivu no es una versin modlica, por las
estrategias que denotan omisiones, cambios lxicos y texto aadido que curiosamente
no se deben a posibles soluciones a eventuales problemas de traduccin, sino, a nuestro
parecer, a olvidos, imprecisiones y en otras ocasiones a implicaciones personales.

Queremos utilizar algunos ejemplos como modelos a evitar en nuestra


relativamente breve experiencia docente que llevemos ejerciendo hace ms de un ao y
que creemos relevantes, tanto a nivel traductolgico como en la enseanza de idiomas.
Corts y Camacho (2003: 12) sostienen:

El Anlisis del Discurso, una de las recientes lneas de investigacin, va a ir


acogiendo diversos principios tericos que a veces proceden de otras parcelas del
conocimiento lingstico y a veces, en cambio, son creados ex profeso para
enriquecer alguna de sus corrientes; unas y otras irn instituyendo lo que hoy
entendemos por teoras del Anlisis del Discurso.

145
II.1.1 Pauta de anlisis

Como ya hemos sealado anteriormente, intentaremos aplicar el modelo de


anlisis diseado por Pea, que va con la naturaleza misma de la investigacin y con la
metodologa diseada desde el principio.

A continuacin, destacamos la caracterizacin de los sujetos de nuestra labor


investigadora. De entre los sujetos ms destacados, en este sentido, ofrecemos una
presentacin del autor, su cronologa personal e intelectual de las obras ms
importantes. Hablaremos tambin del lector del original. A continuacin, ofrecemos una
carta de presentacin del traductor, su experiencia laboral, sus traducciones y su
concepcin de la traduccin, haciendo uso de toda la informacin que hemos podido
recolectar. Seguidamente, hablaremos del lector de la versin y del cliente.

Acto seguido, destacaremos los objetos del proceso de investigacin, nos


referimos, en primer lugar, al marco histrico de la obra, su temtica, las ediciones y
traducciones y, en segundo lugar a la versin rabe, las ediciones y el factor temporal.

Acabaremos tocando el tema central de la tesis, ofreciendo un anlisis


comparativo-contrastivo, tanto del texto original con la VA94 y la TF, como un cotejo
completo de la VA94 y la VA96.

II.1.2. Sujetos
II.1.2.1 Autor

Juan Goytisolo es un autor bastante conocido por su trayectoria literaria, que le ha


valido varios reconocimientos, el ltimo es el premio internacional D. Quijote de la
Mancha 2010, por el conjunto de su obra literaria que ha aportado elementos
renovadores para la novela espaola y ha prolongado el vigor del pensamiento crtico y
sostenido, con su influyente presencia internacional, el dilogo con el mundo rabe41.
Dicho premio ha sido otorgado por la Fundacin Santillana y el Gobierno de Castilla-La
Mancha y la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola.

41
Vase el Mundo, http://www.elmundo.es/elmundo/2010/07/27/cultura/1280251882.html

146
Goytisolo se ha destacado por su compromiso social, siempre ha estado al lado de
los marginados, y por su escepticismo poltico.

Cualquier presentacin que intente ofrecer quedara incompleta ante la inmensa


labor literaria, social y poltica. En resumidas palabras, Juan Goytisolo (6 de enero de
1931), es considerado el narrador ms importante de la generacin del medio siglo42, su
obra comprende novelas, libros de cuentos y de viajes y ensayos. Es colaborador del
diario El PAS. Es hermano de otros dos escritores Jos Agustn Goytisolo y Lus
Goytisolo.

Destacar los puntos ms cruciales en su trayectoria personal.

Nace el 6 de enero de 1931 en el barrio barcelons de Bonanova, es el tercer hijo


de Jos Maria Goytisolo, gerente de una pequea empresa y de Julia Gay, ama de casa.
La muerte de su madre en 1938, cuando l contaba con tan solo siete aos, en un
bombardeo en Barcelona, marc su rebelda contra el franquismo y su rechazo de la
Espaa tradicional conservadora. Razn por la cual se autoexili en Pars. Desde la
muerte de su esposa, Monique Lange, en 1996, ha fijado su residencia en Marrakech.

En abril de 2007, se dio su nombre a la Biblioteca de Cervantes de Tnger, acto al


que asisti en persona y demostr su agradecimiento por dicho acto43.

Empez a escribir desde muy temprana edad (entre 1944 y 1945, escribi una
docena de cuentos y dos novelas). Ha cultivado mltiples gneros literarios como el
ensayo, la narrativa, el reportaje, la literatura de viajes o las memorias. Destacamos, por
ejemplo, Coto vedado (1985), En los reinos de Taifa (1986) y Memorias, 2002, que
rene las dos obras anteriores.

42
La Generacin del medio siglo o Generacin del 50 es un grupo de intelectuales cuya fecha de
nacimiento oscila entre 1925 y 1936 ( 1939). Los ms destacados son: Jos ngel
Valente, Francisco Brines, Jaime Gil de Biedma, Claudio Rodrguez, Juan Manuel Caballero
Bonald, Carlos Borral, Flix Grande, Jos Agustn Goytisolo (hermano mayor de Juan
Goytisolo), entre otros. Aunque Juan Goytisolo no manifiesta pertenecer a ningn grupo ni generacin
determinada. (Vase, La visin del mundo rabe en la narrativa de Juan Goytisolo, presentada por Fawzi
Shafik El Sharkawy, Murcia , 2000 disponible en, http://www.tesisenred.net/TDR-0120106-101250)
43
Vase, http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Goytisolo.

147
La crtica distingue tres fases en su trayectoria narrativa:

En la primera etapa, se destacan dos novelas Juegos de manos (1954) y Duelo en


el paraso. Estas dos novelas plantean la divisin entre la juventud y la madurez del
autor

En la segunda etapa, adopta un enfoque crtico social de la realidad como en EL


circo y Campos de Najar.

Finalmente, Goytisolo rompe con las tcnicas tradicionales de narrativa y adopta


un estilo caracterstico de la novelstica espaola de los aos setenta. Ofrece un anlisis
crtico de la realidad espaola en obras como Seas de identidad (1966), Reivindicacin
del conde don Julin (1970), etc.

II.1.2.1.1. Cronologa44

En 1948, se matricula en la Facultad de Derecho en Barcelona.


En 1951, funda con sus amigos un club literario.
En 1953, vuelve a Barcelona, escribe Juegos de manos, deja sus estudios de
derecho y viaja, por primera vez, a Pars.
En 1954, escribe Campos de Njar (viajes, reportaje) y Duelo en el paraso, libro
que se publica en 1955.
En Pars, conoce a Monique lange que trabaja en el servicio de traduccin de la
editorial Gallimard y a Jean Genet, escritor y dramaturgo.
En 1956, hace el servicio militar en la caserna militar de Matard. En septiembre,
se instala con Monique en Pars.
En 1957, la traduccin francesa de Juegos de manos, obtiene un gran xito.
Empieza a trabajar como lector en la editorial Gallimard.
En 1958, publica Fiestas y El Circo. Haca finales del mismo ao publica La
Resaca.
En 1959, Problemas de la novela.
En 1960, publica Capos de Nijar y Para vivir aqu.
En 1961, publica La Isla.
En 1962, escribe Fin de la fiesta, La Chanca, Pueblo en marcha, Tierras de
Manzanillo e Instantneas de un viaje a Cuba (viajes, reportaje).
En 1966, aparece Seas de identidad.

44
Ben Salem, recoge una bibliografa completa de sus obras.

148
En 1967, sale Don Julin, El Furgn de Cola.
En 1969, ejerce como profesor visitante en la Universidad de California, la Jolla.
Entre 1970-75, se instala en los Estados Unidos para ensear en distintas
universidades americanas. Juan Goytisolo retrata estos aos en el ensayo
Desinencias.
En 1970, selecciona y traduce la obra de Blanco White. Durante el otoo ejerce
como profesor visitante en Boston.
En 1971, interviene en la creacin de la revista Libre.
En 1972, escribe Juan sin Tierra y edita la obra inglesa de Blanco White.
En 1973, ejerce como profesor en la universidad de Nueva Cork.
En 1974, se publica Blanco White y aparece, por primera vez, en su obra Juan
sin Tierra, el rabe coloquial, tanto con una grafa latina como con grafa rabe.
En 1975, Juan sin Tierra.
En 1976, Reedicin de Reivindicacin del Conde don Julian.
En 1977, Disidiras.
En 1978, Libertad, libertad, libertad.
En 1979, El problema del Sahara.
En 1980, Makbara.
En 1982, Paisajes despus de la batalla y Crnicas sarracinas.
En 1982, Paisajes despus de la batalla.
En 1984, Volver al Sur.
En 1985, Coto vedado (memorias) y Contracorrientes.
En 1986, En los reinos de taifa (memorias).
En 1988, Las virtudes del pjaro solitario y Alquibla: guin televisivo para
Televisin Espaola.
En 1989, Estambul otomano (viajes).
En 1990, Aproximaciones a Gaud en Capadocia (viajes).
En 1991, La cuarentena.
En 1993, Cuaderno de Sarajevo (viajes, reportaje) y La saga de los Marx.
En 1994, Argelia en el vendaval (viajes, reportaje) y Atades o armas en EL
PAS.
En 1995, El sitio de los sitios y El bosque de las letras, Ni guerra ni paz.
En 1996, Disidencias y Paisajes de guerra con Chechenia al fondo (viajes,
reportaje).

149
En 1997, Las semanas del jardn, Espaa y los espaoles, De la Ceca a La
Meca, Aproximaciones al mundo islmico, Lectura del espacio en Xema-El-
Fn, El universo imaginario.
En 1999, Cogitus interruptus.
En 2000, Carajicomedia y El peaje de la vida (con Sami Nar), Dilogo sobre la
desmemoria, los tabes y el olvido (dilogo con Gnter Grass).
En 2001, Paisajes de guerra: Sarajevo, Argelia, Palestina, Chechenia y Pjaro
que ensucia su propio nido (artculos).
En 2002, Memorias.
En 2003, Teln de boca y Espaa y sus Ejidos.
En 2004, El Lucernario: la pasin crtica de Manuel Azaa.
En 2005, Obras completas vol. I (Novelas y ensayo 1954 1959).
En 2006, Obra completa vol. II (narrativa y relatos de viaje).
En 2006, Obras completas vol. III (novelas de 1966 a 1982).
En 2007, Contra las sagradas formas.
En 2008, Obras completas vol. IV (novelas de 1988 a 2003).
En 2008, Obras completas vol. V (autobiografa y viajes al mundo islmico).
En 2008, El exiliado de aqu y de all.
En 2008, Ensayos escogidos.
En 2009, Homenaje a Jos ngel Valente (prlogo). Antologa de J. A. Valente.
Coleccin de poesa El Pas.

II.1.2.1.2. Premios

1985, Premio Europalia.


1993, Premio Nelly Sachs.
2002, Premio Octavio Paz de Literatura.
2004, Premio Juan Rulfo.
2008, premio Nacional de las Letras Espaolas.
2009, premio de las Artes y las Culturas de la Fundacin Tres Culturas.
2010, premio internacional D. Quijote de la Mancha.

150
II.1.2.2. Lector del original

Hagerty Fox (2007: 65) seala que:

() el lector es uno de los elementos, a veces, ms olvidados en el momento de


indagar sobre la personalidad especfica de una obra literaria. Una pregunta que
hay que hacerse siempre es: A quin va dirigida esta obra? Solo de esta manera
podemos llegar a conclusiones significativas, sobre todo, para un autor-traductor,
acerca de la intencionalidad de la obra, elemento clave para su creacin.

Como hemos sealado anteriormente, teniendo en cuenta la temtica y el lenguaje


de la obra, podemos hacernos una idea sobre los destinatarios del texto original. Se trata
de un lector medio culto, con conocimientos o inquietudes sobre la situacin de los
musulmanes en Sarajevo, dada las circunstancias en las cuales se escribi la obra,
muestre su afecto o no a los valores humanos y democrticos que conforman la sea de
identidad de Juan Goytisolo.

II.1.2.3. Traductor (Anexo I, pgs: 273- 276)

Abbas Taha Sahin, Tal at naci el 17 de septiembre de 1949 en Kena, Egipto, es


profesor, periodista y traductor. Se doctor en Derecho por la Universidad Complutense
de Madrid en febrero de 1994. Es licenciado en economa agraria por el Instituto
Superior de Estudios Agrnomos, El Cairo, 1970. Tuvo dos diplomas en artes y
tradiciones populares, Universidad Autnoma de Madrid, uno data del ao1987 y otro
del ao1986. Obtuvo un diploma en Lengua y Literatura espaolas por la Universidad
de Comillas de Madrid, en 1982.

II.1.2.3.1. Experiencia Laboral

Redactor y crtico literario en el semanario egipcio Aabab. (El Cairo, 1974-


1977).
Redactor y crtico de arte en el diario egipcio al-Masa (El Cairo, 1978-1980).
Corresponsal en Espaa para el diario rabe al- Arab de Londres (1980-1983).
Miembro del Club Internacional de Prensa en Madrid desde 1981.
Profesor de rabe para espaoles, en el Instituto Egipcio de Estudios Islmicos
en Madrid, desde 1981 a 1983 y desde 1985 a 1988.
Miembro fundador de la Asociacin de Periodistas rabes en Espaa 1982.

151
Corresponsal en Espaa para el semanario rabe ad-Dustur de Londres (1984-
1986).
Corresponsal en Espaa para el diario rabe al-Hayat Internacional de Londres
(1987-1990) y (1993-1995).
Miembro fundador del Instituto del Teatro Mediterrneo, Motril, Espaa 1990.
Director del Departamento de Sociedad y Cultura en el diario rabe Sawt al-
Kuwait, Londres (1990-1992).
Profesor de la teora de la traduccin, la traduccin teatral, la historia del teatro
universal y las teoras de la crtica teatral, Facultad de Filosofa y Letras Amun,
Egipto (1995-1997).
Redactor jefe del diario al-Alam al-Yaum, El Cairo (1996-1997).
Corresponsal en Espaa del diario rabe al-Hayat, radio y televisin de Egipto.
Experiencia en traducciones tcnicas en la empresa de automocin PEGASO.
Colaborador con varios medios de Comunicacin rabe como especialista en
temas hispano rabes e hispanoamericanos.

II.1.2.3.2. Traducciones

El vaso de leche, Antologa de cuentos hispanoamericanos, Aman, 1988.


Artes populares de Egipto, Banco Exterior, Madrid, 1988.
Generacin de posguerra, Antologa de poesa espaola, El Cairo, 1993.
Cuaderno de Sarajevo, de Juan Goytisolo, Casablanca, 1994.
Cuadernos de la lucha sagrada, de Juan Goytisolo, El Cairo, 1996.
La plaza del diamante, novela de Merce Rodoreda, El Cairo, 1996.
Las trampas del Azar, obra de teatro de Buero Vallejo, El Cairo, 1996.
La Camisa, obra de teatro de Lauro Olmo, El Kuwait, 1997.
Yo, El otro, Antologa de cuentos hispanoamericanos, El Cairo, 1997.
La temtica de las poetisas hispanoamericanas, del argentino Jaime O. Pellicer,
El Consejo Superior de Cultura, El Cairo. (1998).

El traductor obtuvo dos premios:

1) El premio Wallada de poesa 1986, otorgado por el Instituto Hispano-


rabe de Cultura.
2) Premio nacional de la traduccin 1997, el Ministerio de Cultura de
Egipto.

152
II.1.2.3.3. Publicaciones en rabe

-1
)11150( 24 1993.18.
-2 ...
) 1115( 25 1993.18.
-3
)11152( 26 1993.18.
-4
)11153( 27 1993.18.
-5
)11154( 28 1993.14.
-6
) 11155( 29 1993.14.
-7
) 11157( 31 199318.
-8 ) (.1994
-
-1 ) 11371( 5 1994
.7.
-2 ) 11372( 6
1994.7.
-3 ) 11373( 8
1994.7.
-4
) 11374( 8 1994.7.
-5 )11375( 9 1994.7.
-6 ) 11376(
10 1994.7.
-7 ) 11377( 11

153
1994.7.
-
)-1 4 . 15 / .(1995
-2
21 11690/ 1995.7.
-3 22 11691/
1995.7.
-4 23 11692
/ 1995.7.
-5 24 11693/
1995.8.
-6
25 11694/ 1995.14.
-7 : 11695
26/ 1995.7.
-
-1 6 1996
-2 7 .1996
-3 8 .1996
-4 9 .1996
-5 10
.1996
-6
11 .1996
-7 ... 12
.1996
II.1.2.3.4. Su concepcin de la traduccin

En su artculo, al-tarjama wa-al-fulklur (1985, anexo I, pgs: 266-272) el traductor


afirma que:

154


:



45
.

El hecho de que la traduccin se base en una lengua no quiere decir, de ningn


modo, que el conocimiento de esta lengua signifique traducir bien, la lengua no es
solo palabras y conceptos, sino tambin estructuras lingsticas que difieren de una
lengua a otra. Se debe manejar perfectamente las dos lenguas: la lengua origen y la
lengua meta, porque cada lengua tiene sus particularidades, y cada produccin
escrita tiene particularidades distintas, que requieren un amplio conocimiento
cultural, por eso hay que preparar bien al traductor conforme a la produccin que
se quiera traducir de una lengua a otra. La preparacin no se basa solamente en
aprender la lengua de la cual o a la cual se quiere traducir, sino que hay que
interesarse por estudiar la particularidad de la cultura de la cual se traduce.

Ms adelante dice:

46

() no se puede traducir un texto a partir de su lengua, mientras que el traductor


no haya comprendido el contexto cultural en este texto.

El traductor subraya la importancia que tiene la preparacin total del traductor y


que su tarea no es nada fcil. Adems de demostrar que es consciente de la importancia
del contexto cultural de la obra.

45
. .1985
46

155
II.1.2.4. Lector de la versin

Se trata de un lector culto, con inquietudes. La traduccin va dirigida a lectores de


alto grado de conocimiento, no solo lingstico sino cultural, personas con estudios o
formacin acadmica interesados por la situacin de los musulmanes en el mundo, o
que han tenido un seguimiento, a travs de los medios de comunicacin, del tema.

Generalmente, se puede decir que la traduccin rabe ha tenido una buena acogida
por los lectores rabes, musulmanes o no, porque Sarajevo presentaba el horror de las
guerras que tanto azota a los pases en conflicto, tal como ocurre hoy da, por ejemplo,
con Israel y el pueblo palestino.

Algunos intelectuales y escritores rabes, segn afirma en una cita recogida ms


adelante, se pusieron en contacto con Juan Goytisolo, para comunicarle su admiracin
por la obra.

II.1.2.5. Cliente

El cliente es al-Hayat (vida), peridico musulmn, sii, libans; fue fundado en


1946 en Beirut. En 1966 su director fue asesinado, probablemente por sus crticas a los
nacionalistas. Su sede fue bombardeada durante la guerra civil libanesa, forzando el
cierre en 1976. Fue refundido en 1988. Hacia 1997 tuvo una gran acogida por los
lectores rabes (cerca de 200.00047. En enero del mismo ao sus oficinas fueron
bombardeadas tanto en Nueva York, Washington y Riyad. En 2005, apareci una
edicin especial en Arabia Saud. En agosto de 2007, el gobierno saud prohibi e
peridico al-Hayat, al parecer por criticar algunos departamentos gubernamentales y no
prestar atencin a las rdenes del Ministerio de la Informacin.

El traductor nos describe, en unas afirmaciones recogidas ms adelante, que las


condiciones del peridico eran sacar la versin rabe simultneamente con las
publicaciones de Juan Goytisolo en EL PAS. Lo cual indica que no haba tiempo
suficiente para las revisiones.

En este caso, las condiciones y exigencias del cliente han influido en la calidad de
la traduccin. De modo que a la hora de analizarla hemos destacado variaciones de
distinto nivel y, estrategias traductolgicas, puestas en evidencia.

47
Vase, http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/al-Hayat_newspaper.

156
Las consideraciones comerciales han tenido un papel importante en la toma de
decisiones y por lo tanto, en el resultado final de la traduccin, objeto de estudio.

II.1.2.6. Tarea del traductor

En la versin rabe de Cuaderno de Sarajevo, de 1994, los acontecimientos que


enmarcaron la obra y las circunstancias de trabajo han restringido la labor de
documentacin del traductor, lo que puede explicar, de alguna forma, las omisiones de
algunos datos. Sus intervenciones se centran en los puntos siguientes:

II.1.2.6.1. El texto

La traduccin por s misma es un canal de transmisin que utiliza el traductor para


hacer acto de presencia a travs de la voz del autor. El traductor ha utilizado este
procedimiento para emitir opiniones propias directa o indirectamente. Omite algunos
datos y aade otros. Cambia algunas connotaciones por otras.

Subrayamos que en la versin de 1996 hay correcciones de tipo lxico y


gramatical, pero se mantienen las omisiones que destacaremos ms adelante.

II.1.2.6.2. El prlogo

En la VA94, el traductor presenta una entrevista a Juan Goytisolo, hecha por


telfono, que trata, a grandes rasgos, sobre la localizacin temporal del autor, sus obras,
su opinin sobre la situacin del mundo rabe e islmico y su influencia en Europa, su
experiencia, en relacin con el mundo rabe, los motivos del viaje a Sarajevo y su
perspectiva en cuanto a la situacin de los bosnios en Europa.

En la VA96, aade una introduccin sobre el compromiso de Juan Goytisolo, su


coraje y valor para manifestar su lucha a favor de la libertad de los pueblos; su viaje a
Sarajevo para ser testigo vivo de la masacre de los musulmanes que representa una
violacin de los Derechos Humanos.

Pensamos que una informacin de este tipo ayuda a adentrarnos en la temtica y


tono de la traduccin y nos prepara las expectativas del contenido de la obra que vamos
a leer.

En este caso, el traductor se afana en prepararnos para la lectura del la traduccin


con una entrevista acorde con la situacin de la escritura. Esta informacin es valiosa

157
para el lector rabe que quiere acercarse a un texto perteneciente a un contexto lejano
geogrficamente.

Sin embargo, no utiliza las notas a pie de pgina para ilustrar algunos datos,
explicados por el mismo autor y recogidos en la traduccin francesa. El traductor utiliza
otras tcnicas citadas anteriormente.

II.1.2.6.3. Notas histricas

Hemos anotado varias omisiones de contenido histrico. Este hecho alude a que el
TO se ve desprovisto de elementos de suma importancia tanto para el autor como para
el conocimiento de los lectores, privados de estos datos.

Creemos que estos datos, adems de las omisiones, cambios y aadiduras


textuales, desvalorizan la VA94. Lo curioso, a lo largo de los dos aos que separan las
dos versiones, el traductor introdujo correcciones, pero, a nuestro parecer, sin tomar en
cuenta el original. De modo que nos cuestionamos el rigor y la fiabilidad de dicha
versin.

II.1.2.6.4. Enfoque traductor

Una de las preguntas planteadas, desde el principio de nuestra labor investigadora,


era averiguar enfoques y estrategias traductolgicas. En el caso que nos ocupa el
mtodo traductor empleado no coincide con ningn modelo preestablecido, sino que es
un modelo propio basado sobre alteraciones de distinto orden en todo el texto. (Vase
los puntos II.2.2. y II.2.3 relacionados con los errores en la traduccin).

Consecuencia de esta estrategia, la obtencin de desajustes tanto a nivel lxico


como contextual, procedimientos de alto riesgo para la integridad de la traduccin.

158
II.1.3. Objetos
II.1.3.1. Original
II.1.3.1.1. Marco histrico

Histricamente, el advenimiento del Islam en los Balcanes data del ao 1071,


despus de la derrota del Imperio Cristiano-ortodoxo Bizantino por los Turcos
Musulmanes. Los campesinos no musulmanes apreciaron pronto esta conquista porque
era una liberacin de los poderes feudales cristianos. El Islam empez a darles muchos
beneficios, razn por la cual un importante nmero de cristianos Ortodoxos, adoptaron
el Islam voluntariamente48, del mismo modo que acogieron las fuerzas armadas
francesas.

Haba mucha similitud entre las creencias del Islam y los Bogomils, por ello hubo
una rpida expansin del Islam en Bosnia.

Durante el reinado de Suleyman, Bosnia desarroll sus oficios y comercios,


merced a la influencia de los emigrantes que constituyeron un nutrido grupo de personas
musulmanas.

Los peores atrocidades contra los musulmanes de Bosnia cifra entre el ao (1683
y 1699), cuando los Otomano perdieron sus territorios en Hungra, Eslabona, Lita,
Dalmaciay Boka Botorska, los musulmanes que no pudieron huir de Bosnia, fueron
capturados y forzados a volver al Cristianismo. En 1702, en Montenegro, el gobernante
ortodoxo, el Prncipe Obispo Danilo, orden la ejecucin de cada musulmn en su
principado.

En 1807, Francia y Rusia empezaron a negociar la particin de los territorios


otomanos. Pero en 1876, Serbia cuyo ejrcito era en su mayora ruso, declar la guerra a
Turqua y que result desastrosa para este pas. El Califato Otomano perdi casi todas
sus posiciones en Europa. Ante el inminente agrandamiento de Rusia, se firm en el
Congreso de Berln el Tratado de San Stefano, que acord entre otras cosas, otorgar el
mando de la provincia Otomana de Bosnia-Heregovina a Austria-Hungra. Los Bosnio
Musulmanes, se negaron a aceptar esta decisin y emprendieron la lucha contra el

48
En el artculo Los musulmanes de Bosnia: genocidio de un pueblo publicado en
http://www.webislam.com/?idt=2075, se habla de la islamizacin voluntaria de los Cristianos-Ortodoxos,
ya que el exceso del abuso de los feudales haba empeorado su situacin y la ley del Islam prohibe las
conversiones forzadas. As, muchos musulmanes de Asia menor, en Albania y las regiones eslavas del
Califato Otomano, se hicieron musulmanes voluntariamente (Ibid).

159
Ejrcito Austriaco. El resultado fue el dominio aplastante de toda Bosnia-Herzegovina
en manos de Austria hasta finales de la Primera Guerra Mundial.

Durante las guerras de los Balcanes, los musulmanes fueron el foco de la


persecucin. En 1914, un joven extremista Serbio Bosnio, asesin en Sarajevo, al
Archiduque y a su esposa, herederos del trono Austro-Hngaro, hecho que contribuy al
estallido de la Primera Guerra Mundial. En 1918, se proclam el Reino de los Serbios,
este Estado se conoci en 1928 como Yugoslavia o Sureslavia. Los serbios no queran
cooperar con las otras nacionalidades del estado. En noviembre de 1924, en el distrito
de Bijelo Polje, ocurri una verdadera carnicera de los Musulmanes Bosnios. Los
Montenegrinos mataron a sangre fra a 600 civiles con una bestialidad espeluznante.

II.1.3.1.2. Yugoslavia en la Segunda Guerra Mundial

En 1941, Alemania impuso por la fuerza su dominio en los Balcanes. Entre 1941-
45, la guerra civil de los Bosnios Musulmanes se convirti en genocidio. Moljevic
abogaba que el pas debera ser limpiado de musulmanes. En efecto, hubo una matanza
feroz contra todo musulmn, cientos de miles de musulmanes fueron asesinados y
quemados vivos. Al finalizar la Segunda Guerra Mundial, hubo nuevas persecuciones
por parte del Partido Comunista, bajo el rgimen de Tito. Este se esforz en aniquilar
todas las organizaciones religiosas islmicas, los lderes musulmanes fueron
reemplazados por comunistas. Priv la propiedad de las escuelas musulmanas. La
comunidad musulmana haba perdido cerca de 250.000 de sus miembros y quedaron
alrededor de dos millones de musulmanes en toda Yugoslavia. Sin embargo, la
poblacin musulmana de post-guerra en Bosnia-Herzegovina casi se triplic, debido a
su alta tasa de nacimiento. Junto con los Catlicos Croatas llegaron a representar el 75
del total de la poblacin Bosnia-Herzegovina. Esta era la situacin de los musulmanes
bajo el rgimen comunista en Yugoslavia hasta su colapso despus de la muerte de Tito.

Entre 1992 y 1993, una importante tragedia se ha apoderado de los Balcanes.


Bosnia se ha convertido en la vctima del agrandamiento de la llamada Gran Serbia,
idea que estaba persistente desde el siglo 13 DC, y para hacer efectiva dicha idea, los
Bosnios Serbios han expulsado o asesinado a miles de musulmanes.

160
En marzo de 1992, hubo un referndum en el cual los ciudadanos de Bosnia-
Herzegovina votaron por la independencia. Nada ms declarar la independencia, los
serbios comenzaron a bombardear a Sarajevo, sobre todo, reas musulmanas y croatas.
Tanto la comunidad internacional como la Comunidad Europea y Estados Unidos
reconocieron el nuevo estado, pero la minora serbia tom las armas e invadieron
Bosnia. El resultado fue el estallido de una guerra civil cuyo objetivo fue erradicar a
ms de tres millones de musulmanes. Las horrorosas matanzas cometidas con los
musulmanes de Bosnia es reminiscencia del genocidio nazi con los judos. De hecho,
Slobodan Milosevic y Radovan Karadzic, fueron acusados por el Secretario de Estado
de USA, Lawrence Eagleburguer, por sus carniceras.

Las denuncias a estas sangrientas matanzas se deben, sobre todo, al esfuerzo de


los periodistas, algunos lo han pagado con sus vidas, otros han arriesgado su propio
pellejo para reflejar, con una realidad estremecedora, la situacin de las vivencias
diarias. El caso que nos ocupa es un claro ejemplo de la labor de transmisin, en vivo y
en directo de las atrocidades de la limpieza tnica cometida en el corazn de Europa.

Juan Goytisolo lo expresa, en su obra (C.S: 51) del siguiente modo:

Los musulmanes que se refugiaron en Gorazde recibieron la promesa de que


podan volver a salvo. Quienes creyeron en ella perecieron. Empujaron a ms de
300 al interior de la mezquita Antita, cerca de la estacin de autobuses, y le
prendieron fuego. Nunca olvidar sus gritos de terror y el olor de la carne
quemada.

Cerca de tres millones de musulmanes han sido sujetos de una limpieza tnica,
han perdido todo lo que tenan, incluso la dignidad como ser humano (Ibid. P. 50).
Segn la misma obra (C.S: 43):

Si hojeamos las estadsticas de la Comisin Estatal para el Registro de


Crmenes de Guerra en la Repblica de Bosnia-Herzegovina, la elocuencia a
secas de las cifras dispensa de todo comentario: 650 testigos, 21.000 nombres de
asesinados, 5.039 de criminales de guerra, 169 campos de concentracin, 72
aldeas arrasadas, 559 mezquitas destruidasComo dice el gran periodista
britnico Robert Fisk, es la memoria del horror.

161
El 6 de agosto de 1992, se desat la indignacin mundial por las imgenes de los
prisioneros en los campos de exterminio, rplica del estilo Nazi. Hubo una movilizacin
por parte de la opinin pblica en todo el mundo. A raz de estos acontecimientos, Juan
Goytisolo, destacado a favor de la libertad, la tolerancia y la solidaridad, inicia su
arriesgado viaje a Sarajevo, para ser testigo en primera persona del desastre y la
crueldad de las guerras.

Juan Goytisolo desvela tambin la pasividad de Unprofor y la mala gestin de la


ONU. Dice (C.S: 37) Aqu yacen la dignidad de la Comunidad Europea y la credibilidad de
la Organizacin de Naciones Unidas muertas en Sarajevo. Perecieron por la inigualable
cobarda y cinismo de sus negociadores y dirigentes.

II.1.3.1.3. El tema de la obra

En Cuaderno de Sarajevo, el autor describe una ciudad devastada por el horror y


denuncia el exterminio de lo musulmanes bosnios por los fundamentalistas panserbios.
Dice en (C.S: 43):

Estos y otros testimonios irrecusables muestran la clara voluntad de los


fundamentalistas panserbios embebidos de una mitologa sangrienta y anhelos
seculares de desquite de la derrota del Campo de los Mirlos en Kosovo en el siglo
XIV- de exterminar a los musulmanes bosnios en el estricto sentido fsico del
trmino.

Cuaderno de Sarajevo es un testimonio espeluznante y cruento sobre el horror de


la devastacin de la capital Bosnia-Herzegovina, bajo el mandato de Radovan Karadzic,
conocido por el carnicero de Sarajevo cuyo objetivo era exterminar a los musulmanes.
Aunque segn la obra (C.S: 61) lo de la amenaza islamista es un embuste de Milosevic.
Sarajevo, contaba con ms de medio milln de habitantes y fue escenario de intensos
conflictos armados. Empezaron a caer los primeros obuses sobre la ciudad desde el 6 de
abril de 1992. El 2 de mayo, la Armada yugoslava abandona el centro de la capital,
dejando a sus habitantes a merced de los Tchetniks.

La ciudad de Sarajevo se queda asediada y contina la limpieza tnica bajo el


impulso de Slobodan Milosevic.

162
El 23 y 24 de agosto, despus de semanas de bombardeos, los serbios de Rodovan
Karadzic incendiaron la Biblioteca Nacional y Universitaria de Bosnia- Herzegovina
(Ibid: 55); el resultado fue la destruccin de ms de un milln y medio de libros y ms
de ciento cincuenta mil manuscritos, obras nicas, todo un patrimonio cultural reducido
a cenizas, miles de manuscritos rabes, turcos y persas se esfumaron del todo. Es el
atentado ms brbaro contra la cultura europea conocido desde la Segunda Guerra
Mundial.

En julio de 1993, a sus sesenta y tres aos, Juan Goytisolo decide viajar a
Sarajevo para ser testigo de la masacre y de la tragedia en Bosnia. El fruto de su
experiencia, que dur ocho das en Sarajevo, fueron unas anotaciones que primero
aparecieron en el diario EL PAS y en peridicos internacionales como al-Hayat, The
Independent, Frankfurter Rundschan, etc.

En Cuaderno de Sarajevo, el autor plasma con mucha fuerza las imgenes vivas
de la crueldad y la barbarie en la ciudad de Sarajevo. Describe con un crudo realismo
las escenas diarias de la poblacin que estaba sometida a los continuos bombardeos y
tratos salvajes. He aqu un testimonio de Abzija Meduserjac, viuda, de 51 aos; sobre lo
que pas en Vishegrad en 1992. (C.S.: 50):

A un vecino mo, Ahmed Karacik, las guilas Blancas le hundieron en la boca


un gancho de carnicero sujeto con una soga al parachoques trasero de un coche y
lo arrastraron maniatado por toda la poblacin para que la gente lo viera y
escuchara sus gritos. Luego, lo degollaron y jugaron al ftbol con su cabeza. Final-
mente, arrojaron sus restos al ro.

Dice Hicham Djiat (1996: 131): Le Cahier de Sarajevo est lun des meilleur
reportages sur la Bosnie, celui dun crivain observateur sensible et dsintress.

Los acontecimientos que, desde finales de 1991 ensangrentaron la ex-federacin


Yugoslava, impactaron a la opinin pblica.

El tema de la purificacin tnica presidida por la monstruosidad de un dspota


como Karadzic y que entr en vigor desde el comienzo del estado serbio y ha dejado un
nmero importante de vctimas y fue una masacre de gran magnitud en toda Europa
despus de la Segunda Guerra Mundial.

163
Hoy en da, el ex lder de los serbios de Bosnia, fue detenido por crmenes de
guerra despus de 12 aos como prfugo y est siendo juzgado en La Haya.

El trato que Juan Goytisolo dio a este acontecimiento es de un indudable valor


representativo, literario e histrico. Se hizo presente en medio de la batalla, arriesgando
su vida, como corresponsal de EL PAS, ha sido testigo presencial de la masacre y la
barbarie y nos ha reflejado un sincero testimonio con un talento y vigor literario muy
distinguido de una poblacin que estaba sometida a la destruccin incesante que
recordaban la poca nazi.

Juan Goytisolo describe tambin Sarajevo como una ciudad pluricultural,


pluritnica. El autor hace de enlace, de puente intercultural, entre una ciudad devastada
por la guerra y un posible pblico capaz de prestar atencin a lo que ocurre ms all de
las fronteras. Juan Goytisolo llama la atencin, incluso, a la opinin pblica mundial,
denunciando la pasividad de Umprofor, la ONU, la UE en general y el Consejo de
Seguridad en particular. Dice Juan Goytisolo:

Yo me quedaba asombrado, en Sarajevo, de ver que una ciudad europea


cultsima, yo dira que no hay ninguna ciudad espaola con un nivel de cultura
como Sarajevo, porque encontrabas gente que te hablaba cinco idiomas y estaban
al tanto de lo que se escriba en Estados Unidos, de lo que se escriba en
Alemania, etc. Es decir, una sociedad pluricultural, abierta, que de repente de la
noche a la maana se encuentra cercada, convertida en una monstruosidad, sin
que la sociedad europea reaccionara. Es ms que reaccionaran las fuerzas de
Umprofor siempre ponindose del lado de los serbios, me refiero a los militares
ingleses y franceses, y haciendo todo lo posible para que los que estaban
defendiendo una sociedad pluricultural, plurireligiosa y pluritnica perdieran y
estaban apoyando a los que estaban defendiendo conceptos tan primitivos y
brutales como raza, sangre, etc. Es decir, que aqu ha sido una derrota, para m,
49
completa de los valores democrticos

La obra Cuaderno de Sarajevo, refleja la labor de un escritor que apost por su


vida a favor de la paz y la cultura. Describe el horror de los bombardeos al mnimo
detalle, de forma tal que tenemos la sensacin no solo de sentir las imgenes sino
visualizarlas, dice en (C.S: 24):

49
Entrevista personal a Juan Goytisolo 1998. Granada.

164
Pero la ciudad que contemplo no es sino un espacio devastado, lleno de heridas,
mutilaciones, vsceras, llagas an superantes, sobrecogedoras cicatrices. Calles e
inmuebles enteros han desaparecido, ni tranvas ni autobuses circulan, la Voivode
Puntika est desesperadamente vaca, los rboles han sido talados, la gente se
agazapa en sus escondrijos.

Sarajevo se convirti en una ciudad fantasma llena de ruinas, una insignia de la


bestialidad de las guerras. Escasearon los medios para socorrer a los malheridos y los
cadveres se amontonaban en las aceras. Los fundamentalistas panaserbios no
respetaban ni siquiera el dolor de los sarajivitas que queran rendir homenaje a sus seres
queridos. Los desfiles fnebres eran un blanco fcil para seguir cobrando cada vez ms
vidas, razn por la cual los entierros se hacan de noche, extremando al mximo, a pesar
de todo, las precauciones. Juan Goytisolo describe la impasividad y la ineficacia de las
medidas de la ONU, de Estados Unidos y de los pases europeos.

La guerra desatada en Bosnia-Herzegovina ha constituido un tema de mucha


relevancia a nivel mundial y sobre todo, en los pases rabes por las atrocidades
cometidas contra los musulmanes.

II.1.3.1.4. Ediciones y traducciones

Juan Goytisolo goza de un prestigio bastante notorio no solo en la literatura


espaola, sino a nivel universal, en la medida en que sus obras fueron traducidas a
varios idiomas. Justamente la obra que constituye el corpus de nuestra investigacin ha
sido traducida al rabe, francs y alemn.

La obra Cuaderno de Sarajevo, fue traducida al francs bajo el ttulo Cahier de


Sarajevo por Franois Maspero, La Nu Blue, Strasbourg 1993, 93P; al alemn bajo el
titulo de Notizen aus Sarajewo : Marlade Meyer- Minneman. Suhrkamp Verlag, Neue
Folage. Frank-furt, 1993.

La versin rabe se presenta en dos ediciones: bajo el titulo de Daftar Sarayivu,


Talat hn, Mansurt al-Fanak (editorial al-Fanak, Addr al-Baida) 1994, 92P. En
1996, aparece con el ttulo de Daftar Sarayivu en Dafatir al-Aunf al-Muqaddas
(Cuadernos de la lucha sagrada), traducida por Talat Shn, Misr al-Arabiyya li-annas
wa-l-Tawzia(Egipto rabe para la publicacin y distribucin) 1996.

165
Al cotejar las dos versiones rabes hemos detectado cambios, omisiones,
aadiduras textuales, diferencias lxicas, lingsticas y de puntuacin. Hemos sealado
tambin algunos extranjerismos y cambios gramaticales (anexo IV, pgs: 281-282).

II.1.3.1.5. Complejidad textual

Traducir a Juan Goytisolo, no es nada fcil. En la mayora de sus obras utiliza


una sintaxis compleja, un procedimiento lingstico propio, debido a su inters por la
lingstica y la poesa. Segn Gabaldn (1988: 15), Juan Goytisolo afirma que:

La nica moral del escritor, frente a la que no cabe recurso alguno, ser devolver
a la comunidad literario-lingstica a la que pertenece, una lengua nueva, distinta y
ms rica de la que recibi de ella en el momento de emprender su tarea.

Sus obras demuestran un claro reflejo de esta funcin. A ello, se debe su


potencial literario que se remonta a Cervantes y por su labor como profesor de literatura
espaola en varias universidades de Estados Unidos. Su trayectoria literaria como
novelista, crtico literario y profesor ocasional de literatura son facetas presentes en sus
obras. De esta forma, sus relatos irradian determinados aspectos de la tradicin literaria
del mismo escritor y establecen una forma de paralelismo temtico y cronolgico con
sus obras de creacin. Como ejemplo, menciona la obra de Volivar Colic en Cuaderno
de Sarajevo, obras de Lezama Lima, de Severo Sarduy en su ensayo Disidencias.

El estudio de la escritura de Juan Goytisolo, debe ser tomado en cuenta no solo a


partir de su obra literaria, sino tambin desde su creacin artstica en conjunto,
empezando, por ejemplo, por sus incursiones en la memoria personal como el caso de
Coto Vedado y En los reinos de Taifa. En cambio, en Paisajes despus de la batalla,
asistimos a una autobiografa burlesca. Reivindicacin del Conde Don Julin constituye
una obra compleja.

Parece que Juan Goytisolo se preocupa por dejar a sus lectores y crticos las
claves de su propia creacin, de esta forma pueden comprender el amplio abanico de
posibilidades a fin de tejer y destejer la creacin literaria. En palabras de Gabaldn
(1987: 16):

166
Goytisolo pone con sus textos en manos del lector todas las claves de su vida,
las claves de lectura personal, de todas las lecturas. Como reivindicaba Carlos
Fuentes respecto a Cervantes, da libertad al lector.

II.1.3.2. Versin rabe de Cuaderno de Sarajevo

La obra, objeto de nuestro trabajo de investigacin, es una traduccin rabe de


Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo. Esta versin cuyo traductor es Tal,at Sahin
est editada por Nasr al-Fanak en Casablanca (Marruecos), en 1994. En 1996, la
Editorial Egipto rabe para la edicin y la distribucin (Egipto) public Cuadernos de
la lucha sagrada que incluye la traduccin de Cuaderno de Sarajevo del mismo
traductor.

El tema que trata la obra ha suscitado inters en el lector rabe. Segn el


traductor, la versin rabe gust tanto al lector rabe como a muchos de los escritores
rabes.



50

() por eso digo que la traduccin caus admiracin en los lectores rabes, y a
muchos conocidos escritores rabes que la leyeron en el peridico Al-Hayat.
Algunos se pusieron en contacto con Juan Goytisolo en Pars y le comunicaron esta
admiracin, segn me coment Juan.

II.1.3.2.1. Factor temporal

La primera versin fue editada en 1994, y la segunda en 1996. Este lapso


temporal que separa las dos versiones tiene un valor representativo. A la hora de hacer
el cotejo completo de las mismas en el primer apartado del anlisis, se ve claramente
que hay cambios en el orden de las palabras, de puntuacin, textuales, lxicos, adems
de aadir o omitir fragmentos determinados.

(anexo I, pgs: 277- 278).1998 27 50


Prrafo recogido de una carta enviada por el traductor el 27 de octubre de 1998

167
Esto se debe, a nuestro parecer, a retoques y revisiones hechos a lo largo de los
dos aos que las separan.

De la primera versin, el traductor nos cuenta lo siguiente:





.51

() recib una llamada telefnica del compaero responsable del Departamento


cultural que me comunic que el redactor jefe quera publicar lo que iba a escribir
Juan Goytisolo en el peridico EL PAS, cuando este vuelva de viaje. Me pidi que
negociase con EL PAS, en nombre del peridico Al-Hayat, sobre los derechos
de publicacin en lengua rabe, con la condicin de que esta publicacin fuese
simultnea a la publicacin espaola. (El subrayado es nuestro)

Ms adelante dice:



--
.52

() empec a traducir los textos que escriba Juan Goytisolo sobre Sarajevo.
Como t sabes el lenguaje de Juan es difcil, y adems como me empe en que la
traduccin fuese fiel al texto original, cada maana repasaba con Juan -por
telfono- lo que pude traducir el da anterior.

51

52

168
En estas declaraciones, el traductor reconoce la dificultad del lenguaje utilizado
por Juan Goytisolo. Incluso tuvo la posibilidad de revisar su versin por telfono con el
escritor. Declaracin desmentida totalmente por el propio autor (Entrevista a Goytisolo
en anexo I, p. 256).

II.2. Anlisis y evaluacin de datos de la traduccin rabe


II.2.1. Procedimiento de presentacin de los datos

Tal y como hemos sealado anteriormente, hemos visto oportuno ordenar y


clasificar el corpus relacionado con los rasgos diferenciadores entre TO y la versin
rabe de 1994, atenindonos al mtodo analtico, comparativo-contrastivo que nos ha
facilitado efectuar un anlisis metodolgico de todo el conjunto.

A raz de este anlisis, hemos querido destacar los errores ms acentuados en la


versin del traductor, su estrategia y su enfoque con respecto al texto original.

El esquema del anlisis que presentamos, a continuacin, se centra en la


presentacin de datos recogidos, que constan de fragmentos constituidos por los pares
de segmentos del TO y el TM, acompaados de la traduccin francesa y una traduccin
nuestra, del texto original, a fin de ofrecer, como hemos dicho anteriormente, una
valoracin objetiva del conjunto de datos. Este anlisis tiene como objetivo destacar los
errores traductolgicos mediante el subrayado de los componentes fraseolgicos no
traducidos, en casos de las omisiones, aadidos al TO, en casos de aadiduras textuales,
o cambiadas por otros componentes distintos al original, en casos de cambios textuales.
Finalmente, ostentamos unas observaciones relacionadas a cada caso.

En algunos casos, el estudio no se centra solo en aspectos puramente analtico


textuales, sino tambin toca otros mbitos de ndole social e histrica.

Citamos, a modo de comparacin y al mismo tiempo nos sirve de evaluacin, la


traduccin francesa que, a nuestro parecer, se aproxima ms al texto original. Ya lo
anunciaba Peter Newmark (1992: 39): el alma de la teora de la traduccin son los
problemas de la traduccin, admitiendo que lo que es un problema para un traductor puede no
serlo para otro.

El hecho de emplear la traduccin francesa y no solo limitarnos a la rabe, se


debe, fundamentalmente, a la metodologa adoptada en el anlisis crtico de la

169
traduccin y muestra que el cotejo de varias versiones induce a resultados bastante
interesantes. La evaluacin, por tanto es ms precisa. Por otra parte, el rabe constituye
nuestro idioma materno y el francs y espaol son los idiomas extranjeros que mejor
dominamos.

Hemos procedido a una categorizacin del material obtenido, en funcin de los


elementos subyacentes o de la realidad a la cual se refiere las variaciones citadas
anteriormente y que vamos a ilustrar bajo los siguientes epgrafes.

II.2.2. Errores relacionados con omisiones o lagunas en la traduccin rabe de


1994
II.2.2.1 Omisiones histrico-culturales

Destacamos, mediante el subrayado, omisiones de rasgos histrico-culturales.


He aqu algunos ejemplos ilustrativos:

TO. p.12 avistar de lejos a causa del hedor excepto quienes, previsoramente, se
hayan procurado una mascarilla cuerpos descompuestos, fosas comunes apenas
recubiertas de tierra, pilas ingentes de cadveres.

TF. p.10. Observer -de loin, cause de lodeur, sauf pour ceux qui ont pris la
prcaution de se menir d un masque- des corps en dcomposition, des fosses
communes peine recouvertes de terre, dnormes tas de cadavres.

.4-3..23...
.
..
.

Observacin: la frase entre guiones subrayada no est recogida en la traduccin


rabe, forma parte de una descripcin histrica de un hecho real, aprovisionamiento de
una mascarilla para evitar inhalar el hedor de los cuerpos descompuestos. Esta omisin
no forma parte de alguna tcnica determinada y no tiene ninguna justificacin ya que
deja incompleta la informacin del original.

170
Hemos ofrecido una traduccin muy prxima al texto original, en la cual hemos
podido recoger todos los elementos. Realmente, esta frase, requiere un tiempo de
reflexin para adecuarla a la traduccin rabe, factor del cual no dispona el traductor,
tal como lo expres l mismo y lo resaltamos en el apartado II.1.3.2.1 (que habla del
factor temporal en la tesis).

TO. (N.pp) p.14. Estos ejemplos de la barbarie reinante en Bosnia han sido
espigados del conmovedor testimonio Les bosniques, de volivar Colic, escritor bosnio
refugiado en Francia.

TF.p. 12. Ces exemples de la barbarie qui rgne en Bosnie sont extrait de
lmouvant tmoignage Les Bosniques de Velibor Colic, crivain bosnique rfugi en
France, d. Galile-Carrefour des Littratures, Paris, 1993.

) .10-9..24...
.(
..
.

Observacin: la traduccin francesa consigue una aproximacin no solo a nivel


lxico sino tambin en el orden de la frase. Adems, amplia la referencia completa del
libro, aportando informacin que el lector puede desconocer. Sin embargo, en la
traduccin rabe no consta ni el nombre del libro ni del autor ni de la descripcin
histrico-cultural, que otorga Juan Goytisolo al testimonio del autor.

En la traduccin que ofrecemos, hemos podido, sin grandes dificultades, recoger


el ttulo y el nombre del autor.

TO.p.17. En el hotel de Split adonde me conducen mis compaeros Alfonso


Armada y Gervasio Snchez, avanzados ya a los sucesos sangrientos y lances
surrealistas comunes hoy en la abolida federacin yugoslava, me detengo a leer las
ofertas destinadas a los periodistas.

171
TF.p.15. A lhtel de Split o me conduisent mes compagnons Alfonso Armada
et Gervasio Snchez, dj familiariss avec les vnements sanglants et les situations
surralistes qui sont dsormais le lot quotidien de la dfunte Fdration Yougoslave, je
mattarde lire les annonces destines aux journalistes.

.3..27...
.
..

.
Observacin: la TF mantiene la misma estructura gramatical y lxica. Est ms
cerca del TO y mantiene el mismo registro. La traduccin rabe empieza con la misma
estructura, pero omite la frase subrayada en el original entera, lo que despoja del
original toda la carga informativa y de mucho inters tanto para el autor como para el
receptor.

TO.p. 59-60. Antes de la llegada de los nazis ramos 14.000, de ellos 10.000
sefardes. La mayora muri en deportacin. Entre los que se salvaron, algunos
permanecieron ocultos en la ciudad, otros regresaron al terminar la guerra.

TF.p. 50. Avant larrive des nazis, nous tions quatorze mille dont dix mille
sfarades. La majorit est morte en dportation. Les survivants sont ceux qui sont rests
dans la ville en se cachant ou qui sont revenus la fin de la guerre.

10 14 .16. .56...
.
10 14 . .

.

Observacin: Juan Goytisolo habla de las vivencias de un personaje de su obra


David Kamhi, que ocupa el cargo de vicepresidente de la Sociedad Himanitaria,
Cultural y Educativa Juda (Goytisolo, CS: 59). El personaje hace unas declaraciones
espeluznantes sobre el destino que avecinaba a los judos deportados. El traductor, sin

172
embargo, omite esta triste muerte, como si nada hubiera pasado. Aqu se trata de un
hecho histrico muy serio, de un dato harto conocido. Entonces Qu traducimos? Por
qu? y Para quin?

Hemos puesto de manifiesto estas preguntas al principio, al hablar de las teoras


de la traduccin, particularmente con Cary, Pergnier. Son preguntas que han sido y
siguen presentando la piedra angular de la traduccin, a nivel personal y profesional.
Garca Izquierdo (2000: 165) apunta:

Pero, lo que es ms importante, un determinado contexto de situacin tiene


significado solo en el interior de una cultura determinada. El contexto, pues, est
determinado culturalmente. Y, a la vez, lengua y cultura se complementan.

Este contexto del cual habla la autora es la materia bruta de la operacin


traductora y el traductor debe guardar o salvaguardar este tejido tan complejo, esta
cadena de eslabones, tan enlazados entre s. El hecho de suprimir un eslabn, rompe
toda la cadena. Estamos hablando realmente de todo un proceso cultural e histrico,
donde las relaciones causa, efecto y consecuencia estn tan estrechamente ligadas entre
s que es imposible saltar de la causa a la consecuencia, es como si intentramos separar
la cara y la cruz de una misma moneda.

TO p. 60. Mi primera lengua fue el castellano. He creado aqu una Asociacin


de Amistad Bosnio-Espaola, estuve en Madrid con motivo del quinto centenario y
salud al rey Don Juan Carlos.

TF.p. 51. La premire langue que jai parle a t lespagnol. Jai cr ici une
Association damiti bosnio-espagnole, jai t Madrid loccasion du Cinquime
Centenaire et jai salu le roi Juan Carlos.

.8-6..57...
.
..

.

173
Observacin: la creacin de la Asociacin de Amistad Bosnio- Espaola de la cual
habla el personaje, simplemente, deja de existir en la traduccin rabe. Se trata de un
fallo bastante importante. Lo sorprendente, en este caso, el traductor utiliza la tcnica de
la explicacin para el acontecimiento del quinto centenario y da al lector rabe un dato
histrico aclaratorio que en su ausencia, la frase resultara sin sentido alguno. La
traduccin francesa, sin embargo, mantiene los mismos elementos sintcticos y
lingsticos, consiguiendo mayor fidelidad al texto original. En la traduccin que
ofrezco, solo he incorporado la frase omitida.

TO.p. 60. Los nicos que nos visitan y ayudan son los jefes y oficiales del
Ejrcito.

TF.p. 51. Les seuls qui viennent nous voir, ce sont les chefs et les officiers de
larme.

. .10-9. .57...
. ..

Observacin: la traduccin francesa tampoco habla de la ayuda que ofrece los


jefes oficiales del Ejrcito. El personaje ya critica la ignorancia y la falta de relacin de
Espaa con Bosnia y alaba no solo la visita sino tambin la ayuda del Ejrcito. Si en
ambas traducciones omitimos esta ayuda, estamos quitndole importancia a un elemento
fundamental, imprescindible, como en la mayora de los casos que estamos exponiendo,
en la comprensin de los argumentos presentados y defendidos por el personaje.

TO.p. 67. () que el salario medio oscila entre 3 y 5 y que los jubilados del
ejrcito o maquis de Tito solamente 2 la pregunta que viene a las mentes de dnde
diablos saca la gente el dinero?

TF.p. 56- 57. () que le salaire moyen oscille entre 3 et 5, et que les pensions
de larme ou du maquis de Tito ne dpassent pas 2 marks, do ces gens sortent-ils leur
argent?

5 3 .2-1/.17..62/.61...
:

174
5 3 ..
: 53

Observacin: el nico problema que plantea esta frase es el concepto maquis


que requiere una documentacin histrica, para ubicarlo en su contexto histrico en LO
y luego tratar de encontrar una equivalencia en LT. En la traduccin que ofrecemos
hemos visto oportuno acudir a la nota explicativa, para dar mayor informacin al lector.
El traductor, en este caso, ha de dar la misma informacin que recibe el destinatario del
texto original al destinatario de la traduccin y otorgar una importancia adecuada a cada
unidad lingstica. Dice Hurtado, en este sentido (2001: 433):

Cuando la red de asociaciones activada por un elemento en el receptor del texto


original no se produce de igual manera en el receptor de la traduccin, el traductor
tendr que proporcionar informacin adicional.

TO. p.69 () se llev a cabo, conforme a la opinin general, por medio de las
tanquetas de Unprofor.

TF. p.59 () a t ralise, suivant lopinion gnrale, grce aux blinds de la


FORPRONU.

. .8. .63...
. ..

Observacin: el traductor dice literalmente se llev a cabo a travs de los tanques


de Naciones Unidas. Esta afirmacin no tiene nada que ver con el TO.

La traduccin rabe da otro sentido y omite el valor de la opinin que puede


ejercer la opinin pblica sobre la situacin en Sarajevo.

53

(Este concepto tiene connotaciones histricas relacionadas, por ejemplo, en Francia, con la expansin
alemana durante la Segunda Guerra Mundial. Sin embargo, en Espaa est relacionado con la guerrilla
antifranquista) (Vase maquis en RAE)
Vase:http://www.arabtimes.com/portal/article_display.cfm?Action=&Preview=No&ArticleID=3463
(Consulta: 07 de mayo de 2010).

175
Hemos de subrayar que la opinin general era fuente importante para la
redaccin de esta obra. Asistimos en muchas ocasiones a testimonios vivos con
personajes de la poca con nombre y apellido.

No darle importancia a este rasgo, hace que esta traduccin le falten datos y que
se considere inacabada ya que no se transmite el mensaje en su totalidad, y con la
omisin de algn elemento, se rompe el canal de transmisin. Hemos de agregar que
los tanques de Unprofor se traduce por los tanques de la ONU. En la traduccin
personal nuestra ofrecemos la equivalencia utilizada en varios medios de comunicacin.
Se aprecia una adaptacin al trmino en la versin de 1994: (p. 24 Unprofor

()

TO.p.71. Cualquier accin violenta, sostienen, pondra en peligro la vida de los


soldados de Unprofor y funcionarios del Alto Comisinado de Naciones Unidas para los
refugiados (ACNUR).

TF. p. 61. Toute action violente, soutiennent-ils, mettrait en danger la vie des
soldats de la FORPRONU et des fonctionnaires du Haut Commissariat des Nations
Unies aux Rfugis (HCR).

.11. .64...
.
. .
.

Observacin: en la traduccin rabe asistimos a la omisin de dos importantes


organizaciones conocidas a nivel mundial, que han actuado y actan en las zonas de
conflicto. Es la segunda vez que lo hace con Unprofor (vase ej. TO p.69 y su
respectiva traduccin y observacin). En cuanto a la organizacin de ACNUR, creemos
que el traductor, simplemente no ha indagado en buscar la equivalencia.

TO.p. 77. La propaganda de la televisin de Belgrado y Pale, captada por antena


parablica en la costa dlmata, incluye imgenes de un candor lrico inolvidable.

176
TF. p. 65. La propagande de la tlvision de Belgrade et de Pale, capte sur la
cte dalmate grce aux antennes parabolique, montre des images lyriques dune candeur
inoubliable.

.5-4. .67...
.
..
.

Observacin: la traduccin rabe omite la nocin del lugar, muy importante en


la localizacin espacial textual a la cual hace referencia el autor. La traduccin francesa,
sin embargo se acerca ms al TO, opta por una transposicin lxica, dndole a la
expresin idiomtica mayor relevancia.

II.2.2.2. Valores ticos

Resaltamos mediante el subrayado, omisiones relacionadas con las percepciones


y juicios de valor personales del mismo autor.

TO.p.14. a rastrear las huellas del increble final de seis pupilas del instituto de
Nias Minusvlidas de Vighegrad?

TF.p. 12. Flairer les traces de lincroyable fin de six pensionnaires de


lInstitution des jeunes filles handicapes de Vishegard.

.11-10. .24...
.

..
.

Observacin: la traduccin francesa opta por explicar la situacin de las nias


minusvlidas (internas). Es, a nuestro juicio, una ampliacin favorable a la hora de
contextualizar la situacin en la cual vivan estas nias.

177
En relacin al procedimiento de la explicacin, Newmark, citado anteriormente
(1992: 129) afirma que, generalmente, se aplica a todo tipo de informacin adicional
que suelen insertar los traductores en sus versiones. Puede ser de tipo cultural o
lingstico, teniendo en cuenta las necesidades de los futuros lectores. La traduccin
rabe no presta atencin a este increble final, despojando del texto esta clara
evidencia del horror de las guerras.

En la traduccin personal que ofrecemos, hemos podido recoger el adjetivo, con


mnimos retoques.

TO. p. 16. () pensiones y albergues ocupados pasajeramente por los fugitivos


de la limpieza tnica.

TF. p. 14. (...) des fugitifs du nettoyage ethnique qui occupaient temporairement
les pensions el les auberges.

( ...) .12-11. .26...


.
( ...) ..
.

Observacin: la traduccin francesa presenta una transposicin, que es un


procedimiento que consiste en un cambio en la estructura al traspasar un texto de la LO
a LT. Existen varios tipos de transposiciones que se hacen, a veces, porque el traductor
quiere o porque la estructura gramatical de la LO no existe en LT. Segn Newmark
(1995: 125):

La transposicin es el nico procedimiento de traduccin que tiene que ver con la


gramtica, un procedimiento que la mayora de los traductores realiza
intuitivamente.

Consideramos que el uso de esta tcnica en la TF, ha sido de gran rentabilidad a


nivel de comprensin y muy lograda estructuralmente. En la versin que ofrecemos solo
hemos aadido las palabras omitidas ocupados pasajeramente.

178
TO. p. 34. () desde el inicio de la agresin de los radicales serbios en
condiciones idnticas a las del resto del hospital.

TF. p. 28. () depuis le dbut de lagression des extremmistes serbes, et dans


les mmes conditions que dans le reste de lhpital.

.11. 37...
.
..
.

Observacin: la traduccin francesa mantiene los mismos elementos, es


prcticamente literal, pero con estilo. La omisin del calificativo radical en la
versin rabe se debe a una tendencia afectiva o de otra ndole? La omisin de esta
denominacin es de un gran valor representativo, ya que se infringe un pilar
fundamental, no solo a nivel comunicativo sino tambin a nivel contextual del cual
habla Juan Goytisolo y que est dotado de una connotaciones especficas adaptadas al
contorno situacional, expresado segn las vivencias del momento. En este mbito han
intervenido una serie de elementos lingsticos concretos que expresan una carga social
y poltica de una gran envergadura y que dejan de existir en el texto original.

TO. p. 37-38. La torre oval que albergaba las oficinas de la redaccin ahora una
mole desfigurada por los obuses: torturada estructura de estalagmita guardiana o de
mun implorante, quiz vengativo.

TF. p. 31. La tour oval qui abrite les bureaux de la rdaction nest plus
aujourdhuit quune masse rendue informe par les obus: sturctures torture, stalagmite
la Gaudi, moignon dresse vers le ciel, implorant ou vengeur?

.9-8-7. .40...

.
..

.

179
Observacin: la TF hace de la oracin interrogativa, procedimiento que a
nuestro parecer, llama la atencin an ms sobre la imagen de la destruccin. La
utilizacin de la interrogacin no siempre reclama una respuesta, sino que a veces
expresa tambin una laguna en la informacin.

En la traduccin que ofrecemos, aadimos el aspecto temporal de inters en la


obra ahora y al final posponemos el adjetivo vengativo que recalca ms el odio y la
frustracin.

Nuevamente asistimos a una omisin de una imagen bastante expresiva de la


situacin en la que se encuentra el edificio despus de los bombardeos.

TO. p. 40. () fotografo el feo edificio amarillo, macizo como un bunquer de


lujo

TF. p. 33. (...) je photographie le hindes btiment jaune, massif comme un


bunker de luxe

. .11. .42...
. ..

Observacin: la traduccin rabe omite el calificativo feo y en vez de utilizar


la primera persona del singular (fotografo), utiliza la primera del plural
(fotografiamos). Cabe recordar aqu que segn Basil Hatim y Ian Mason todas las
lenguas tienen una capacidad particular de expresin dentro de un abanico cultural al
cual pertenecen y cada lengua tiene un recurso para paliar las nuevas vivencias como el
caso de, por ejemplo: prstamos, metforas, neologismos, etc. Pero en palabras de Basil
Hatim y Ian Mason (1995: 42):

Las estructuras y categoras gramaticales y lxicas obligan a los usuarios de la


lengua a expresar determinadas unidades de significado, aspecto este donde,
segn el punto de vista comparativo y estructural, surgen los verdaderos
problemas de la traduccin.

El caso que se nos ofrece ahora es de una deixis personal: es aquella expresin
dectica que hace referencia al papel que desempea un agente de la oracin. Pueden ser
de primera, segunda o tercera persona. Por ejemplo, pronombres y determinantes yo,

180
nosotros, nuestro, mi, mo, mos. La eleccin de un pronombre determinado no es nada
gratuito, viene dada por una relacin, expresada por parte del autor, del acto del habla
con las connotaciones personales, temporales y espaciales de la situacin. El ingls, por
ejemplo, en la tercera persona se expresa el gnero y el nmero, en la primera, el
nmero pero no el gnero y en la segunda ni el gnero ni el nmero. Esta forma
gramatical no funciona por igual en todas las lenguas. Cito a Basil Hatim y Ian Mason
(1995: 42).

Y son muchas las lenguas que establecen una distincin de singular o plural en
la segunda persona, que se solapa con las formas de tratamiento formal o familiar;
en rumano existe una triple distincin de esta ltima clase (tu /lei/ dumneavoastra),
y, segn Levinson (1983, 69-70), el tamil de las aldeas conoce no menos de seis
formas pronominales para la segunda persona que refleja la relacin entre
hablante y oyente.

Evidentemente, la ausencia de las relaciones entre las categoras gramaticales


puede crear problemas de traduccin al no especificar adecuadamente el pronombre
correspondiente en lengua meta. En francs, por ejemplo, no es lo mismo utilizar el
pronombre tu (t) que vous (usted). Cada pronombre corresponde a una determinada
persona y a un determinado contexto.

TO. p. 44. () en el momento de su ocupacin por el tristemente clebre grupo


de irregulares serbios conocidos por guilas Blancas.

TF. p. 36. () au moment de son occupation par le groupe dirrguliers qui


sest rendu tristement clbre sous le nom des Aigles Blans.

181
".16/15..46...
."
." " ..

Observacin: Goytisolo se lamenta por la ocupacin de las guilas blancas y


lo describe como un hecho triste. En la VA94 no se transmite esta tristeza.

TO. p. 69 () grupos de milicianos radicales y bandas incontroladas,


compuestas por refugiados de otras zonas cuyos hogares y familiares fueron quemados
y diezmados por los chetniks

TF. p. 59 (...) des groupes de miliciens extrmistes et des bandes incontrles


composes de rfugis dautres zones dont les foyers ont t brls et les familles
disperses par les chetniks...

.11/10/9. .63 ...



..
.

Observacin: si nos atenemos al contexto diezmar significa algo ms que


separar o dispersar, como opta la traduccin francesa. Tiene el sentido de castigar tal
como lo recoge la RAE. La traduccin rabe no cita ni un sentido ni otro, simplemente
lo oculta, quitndole toda la carga e intencionalidad expresada por el autor. En la
traduccin que ofrecemos, con una simple consulta al diccionario, hemos podido
solventar el problema.

TO. p. 70.71. La presencia de los cascos azules ha impedido con certeza la


ejecucin de nuevas y ms odiosas matanzas.

TF. p. 60. La prsence des Casques bleus a certainement empch de nouvelles


et encore plus odieuses tueries.

182
. .5. .64 ...
. ..

Observacin: la traduccin francesa no traduce la ejecucin y la VA94 omite


con certeza. Ambas no transmiten todos los elementos oracionales, por lo que toda la
carga lxica, semntica, queda retocada y con menos fuerza expresiva. Hemos ofrecido
una traduccin recapitulando todos los elementos ausentes en ambas traducciones.

TO. p. 78. La victoria final de los paladines de la pureza radical, ratificada


mientras escribo estas lneas con el desmembramiento de BosniaHerzegovina.

TF. p. 66. La victoire finale des paladins de la puret raciale, ratifie au


moment o jcris ces lignes par le dmeemblement de la Bosnie-Herzgovine.

.18/17. .67...
.
..
.

Observacin: hemos de anotar que a parte de omitir parte importante de la frase


subrayada el traductor, aade la palabra ( yukarrisu)del verbo ( karrasa)que
viene a decir (consagrar). A qu se debe introducir un verbo no existente en el TO? Y
por qu elige un equivalente con ms carga ideolgica desplazamiento para
desmembramiento en vez de divisin? Veremos, ms adelante, algunos ejemplos
relacionados con las decisiones y estrategias del traductor que afectan al proceso
traductolgico y que, en cierto modo, se deben a implicaciones personales o a otros
factores.

TO. p.78. El hombre que pronuncia estas palabras en su despacho del primer
piso de la Medersa Gazi Husrev es Mustaf Ceric, rais o presidente de los imames de
Bosnia.

TF. p. 67. Lhomme qui prononce ces mots dans un bureau du premier tage de
la Medersa Gazi Husrev est Mustafa Ceric, rais ou prsident des imams de Bosnie.

183
.7/6 . .68...
.
..
.

Observacin: la palabra puesta en negrita en la traduccin rabe, que viene a


decir cuando lo encontr no existe en el texto original. Forma parte del procedimiento
de la ampliacin o explicacin. En la obra, no tenemos indicios de que hubo un
encuentro realmente con este personaje. La versin rabe omite la localizacin del
despacho, bien marcada en el TO, y que subrayamos en nuestra opcin.

TO. p. 87. Su propsito de destruir la Federacin yugoslava para sustituirla con


otra de absoluto predominio serbio deba desembocar necesariamente en su implosin y
una guerra generalizada.

TF. p. 75. Sa volont de dtruire la Fdration Yougoslave pour la remplacer


par une autre o la pr-dominance serbe serait absolue ne pouvait que dboucher sur
son implosion et sur une guerre gnralise.

.11/10/9 . .74...
.
..
.

Observacin: en la versin rabe se pierde la precisin idiomtica, manifestada


por el autor, por lo que se pierde la carga semntica, textual y contextual en el TO. Sin
embargo, la TF logra precisar los detalles del TO.

Hurtado (1990) (apud Llcer, 1997: 97) lo expresa de la siguiente forma:

Le traducteur doit donc effectuer une exgse pour saisir le vouloir dire de
lauteur, mais elle doit tre limite, sans prendre en compte des nuances, des
apprciations ou des contestations personnelles; il doit se limiter au sens qui
dcoule du texte (le vouloir dire et lintention de lauteur) et ne pas rendre leffet
particulier ressenti.

184
TO. p. 88. () los polticos y observadores que creyeron en la sinceridad de sus
divergencias incurrieron en la misma ingenuidad que Chamberlain y lord Runciman.

TF. p. 76. () les politiques et observateures qui ont cru la sincrit de leurs
divergences ont t victimes dune navet identique celle de Chamberlain et de Lord
Runciman.

.6/5. .75...
.
..
.

Observacin: a parte de los polticos, los observadores internacionales han


tenido y tienen un papel decisivo en garantizar la democracia en los pueblos en
conflicto. Ignorar la presencia de estos observadores y la funcin que tienen en la
versin rabe, es negar un factor determinante, histricamente reconocido a nivel
mundial. La traduccin francesa s recoge este trmino.

TO. p. 69. La frase dubitativa de la testigo de los horrores y matanzas de


Vishegrad acerca de la eventual convivencia futura con los autores y cmplices de los
hechos refleja una postura, minoritaria an pero con tendencia a extenderse y ganar
adeptos.

TF. p. 59. La phrase dubitative du tmoin des horreurs et des tueries de


Vishegard propos de la possibilit dune coexistence future avec leurs auteurs et leurs
complices, rflte une attitude qui est encore minoritaire, mais qui a tendence se
rpandre et gagner des partisans.

.13/12. .63...

.
..

.

185
Observacin: la versin rabe no traduce el calificativo horrores, lo cual
disminuye el nfasis de la frase. Sin embargo, los hechos, refirindose a los horrores y
matanzas, no los sustituye por el pronombre personal, procedimiento utilizado por la
traduccin francesa, ni por acontecimientos, equivalente elegido en nuestra versin;
sino por estas matanzas. El traductor recalca dos veces este trmino para llamar la
atencin al lector rabe. Esta carga semntica se debe, a nuestro parecer, a una posible
implicacin personal del traductor.

II.2.2.3. Referencias bibliogrficas

Asistimos a una omisin total o parcial de estas referencias, sealadas mediante


el subrayado.

TO. N.pgs:p. 75. Les cantiques de LEglise ortodoxe grecque la grande


Serbie, Elie Rayanno, Libration, 27 julio de 1993.

TF. N.pgs: p. 64. Elie Ravanno, Les cantiques de lglise orthodoxe grecque
la Grande Serbe, Libration 27 juillet 1993.

.(1993/7/27 ) "" .6/5. .66...


) ( ..
.(1993/7/27 ""

Observacin: sealamos aqu, como ya hemos mencionado anteriormente que el


texto es una estructura compleja y que incluye todos los elementos sintcticos y
lingsticos. En este caso y al mismo modo que en el siguiente, el traductor no recoge
los datos de la nota a pie de pgina, como si no perteneciera al texto original.

El deber tico de cada traductor es estar atento a todo el texto, y precisamente


Juan Goytisolo obliga tener esta perpetua vigilancia en sus obras, de lo contrario se
pierde toda la fuerza otorgada implcita o explcitamente al conjunto del texto. Vase el
siguiente ejemplo en el cual se omite toda la referencia bibliogrfica.

186
TO.N.pgs: p.76. Cf. mi artculo Sarajevo 93, EL PAS, 19 de mayo de 1993.
Vase Eplogo, pg.130.

TF. 65. Comme je lai crit dans mon article Sarajevo 93, El Pas, 19 mai
1993.

( : ).70..
/ 19 ( 93 )..
.130 . 1993

TO. p. 86.87. Coincido con el embajador de Espaa en las Naciones Unidas


cuando admite (El PAIS, 3 de julio de 1993) que, si la responsabilidad inicial de la
tragedia incumbe a los dirigentes serbios

TF.p. 74.75. Je donne raison lambassadeur dEspagne aux Nations Unies


quand il admet (El Pas du 3 juillet 1993) que, si la responsabilit initiale de la tragdie
incombe aux dirigents serbes.

.7/6. .74...
.
3 ) ..
( 1993

Observacin: en la traduccin rabe desaparece la referencia de EL PAS, bien


marcada dentro del texto original.

187
II.2.2.4. Implicaciones personales

El traductor se implica personalmente y dicta juicios de valor ajenos a los


propiamente expresados por el autor. Mediante el subrayado hemos destacado algunos
ejemplos:

TO.p. 86. Todos conocemos el nombre del diestro y su cuadrilla, esos picadores
y banderilleros disfrazados de negociadores, para quienes castigar al agresor sera
impoltico, puesto que en Bosnia todos son pecadores y ningn bando se halla libre de
culpa

TF.p. 74. Nous connaisons tous le nom du matador et de ses aides, picadors et
bandillerillos dguiss en ngociateurs, pour qui punir l agresseur serait
impolitique, puisqu en Bosnie tout le monde est coupable et aucune des parties nest
exempte de faute

.1/17/16. .74/73 ...


" "
.""
..
""
." "

Observacin: el traductor omite el hecho de considerar impoltico el castigo al


agresor. El concepto pecadores est traducido por delincuentes. Hay una diferencia
abismal entre ambas denominaciones. Nos preguntamos si el traductor se ha dejado
influenciar por la cruda realidad de los musulmanes en Bosnia y ha aprovechado la
oportunidad para plasmar sus ideas y pensamientos, distintos a los que defiende el autor.
Ms adelante veremos cmo las implicaciones personales son muy determinantes en el
proceso de la traduccin.

TO.p. 76. Estas lucubraciones fantsticas, repetidas da y noche durante aos


por la televisin de Milosevic, han calado en gran parte de la poblacin serbia como
hoy en la griega hasta convencerla de que actan en legtima defensa ante el supuesto
genocidio planeado por los muyahidin

188
TF.p. 65. Ces lucubrations fantastiques rptes nuit et jour pendant des annes
par la tlvision de Milosevic ont pntr une grande partie de la population serbe et,
aujourdhui, de la population grecque- au point de la convaincre quil sagit de lgitime
dfense devant les plans de gnocide qui sont supposs tre ceux des moudjahidines...

.20/15. .66...


.
..


Observacin: asistimos, en este caso, a una manipulacin del lenguaje, a favor


de unas connotaciones personales del traductor. He aqu un ejemplo del poder del
lenguaje y sus efectos en la traduccin del cual habamos hablado, sobre todo, con la
Escuela de Manipulacin.

Ha elegido el contexto adecuado para manifestar su rabia contenida contra el


rgimen de Milosevic. Trata sus resultados de racistas en vez de fantsticos y dice
que sus ideas han envenenado en vez de calado en la mayora de los serbios.

Adems explica, por un lado, que los muyahidin, son musulmanes bosnios,
aclaracin que sobra para un lector rabe ya que viene determinada por el contexto y
por otro lado aade que la televisin de Milosevic emite con mucha frecuencia la
cancin de los serbios, eventos a los cuales no alude ni el texto original ni la traduccin
francesa.

189
TO.p. 77. Se inclina graciosamente para besar el mortero que descarga sus
granadas contra los turcos de Sarajevo.

TF.p. 66. Se penche gracieusement pour embrasser le portier qui tire ses
roquettes contre les Turcs de Sarajevo.

. "" )( .7. .67...


. "" ..

Observacin: la intencionalidad del traductor sobrepasa la intencionalidad del


TO. Utiliza verbos que provocan al lector rabe. En vez de graciosamente utiliza de
manera provocativa e introduce entre parntesis que se trata de turcos musulmanes
para avivar ms el odio hacia la poltica de Milosevic.

II.2.3. Errores relacionados con cambios o variaciones

Cambio de palabras o conjunto de palabras, produciendo as una modificacin


en el significado. Hemos subrayado los trminos que indican tales errores.

II.2.3.1. Nivel lxico

Hacemos constar que las palabras subrayadas en el texto original han sido
cambiadas por otras en la traduccin rabe. Hemos destacado los cambios que ha habido
en cada frase. Las correcciones que ostentamos corresponden a una propuesta adecuada
de traduccin.

TO.p. 12. () no habr extendido su radio de accin y reducido los costes del
viaje a partir del momento en el que las contiendas armadas y luchas intertnicas han
dejado de ser una especialidad tpicamente tercermundista para arraigar en el rea
europea?

TF. p. 10. () loffre a-t-elle largi son champ daction tout en rduisant le cot
du voyage, maintenant que les affrontements arms et les luttes inter-ethniques ont
cess dtre une spcialit typiquement tiers-mondiste pour tendre leurs tentacules dans
laire europenne?

190
.8/7/6/5. .23...


..

Observacin: el resultado de la traduccin rabe es una frase totalmente distinta


al original. Con una trascodificacin nuestra de la versin rabe hemos obtenido la
siguiente frase:

Puede que aquellas empresas hayan cambiado su radio de accin actualmente para
reducir los costes, porque aquellas guerras no pertenecen solo al tercer- mundo, sino que
se extendieron al rea europea.

La versin que ofrecemos en rabe se acerca ms al contenido y la estructura del


TO.

TO.p.16. () aprovechando la oferta ventajosa de los mayoristas merced al


desalojo paulatino de las pensiones y albergues ocupados pasajeramente por los
fugitivos de la limpieza tnica.

TF. p. 14. () la faveur des offres avantageuses des agences de voyages qui
profitent du dpart progressif des agences de voyages qui profitent du dpart progressif
des fugitifs du nettoyages ethnique qui occupaient temporairement les pensions et les
auberges.

12/11. .26...
.

191
Observacin: segn la RAE paulatino, quiere decir: que procede u obra
despacio o lentamente. En la VA94 se traduce por continuo y se omite toda la
descripcin resaltada en negrita. En la TF paulatino se traduce por progresivo que
es ms bien un antnimo54.

Ambas versiones no transmiten una equivalencia formal ni funcional. Por lo cual


vara el sentido de la frase. Los dos traductores no han percibido el verdadero
significado del autor del TO.

TO. p. 18. () patear las hermosas callejas de Tragir.

TF. p. 15-16. () marcher dans les belles ruelles de Tragir.

. .14. .27...
. ..

Observacin: en la versin rabe patear, se traduce por conocer y callejas


por avenidas.

II.2.3.2. Datos histricos

Se produce un cambio en las fechas histricas citadas en la obra.

TO. p. 17. () no es la misma que acogi en 1939 en las playas de Argels a


los republicanos espaoles agotados y hambrientos, hacinados tras las alambradas?

TF. p. 14. (...) nest-elle pas la mme que celle laquelle se sont heurts en
1939 sur les plages dArgels les rpublicains espagnols puiss et affams, entasss
derrire les barbels?

54
Vase, http://www.wordreference.com/sinonimos/progresivo

192
18/17. .26...
1936

1939 ..

Observacin: es una referencia histrica que alude a dos pocas totalmente


distintas. En la VA94, se induce a una confusin histrico-cultural, debida,
probablemente, a despiste o confusin en la lectura de los nmeros. En vez de 1939,
el traductor cita 1936.

La primera fecha del ao 1939, hace referencia al campo de concentracin de


Argels-sur-Mer, construido por Francia para albergar a los refugiados que traspasaron
la frontera, huyendo de Espaa tras acabar la Guerra Civil Espaola.

Mientras que en 1936 indica el inicio de la Guerra Civil Espaola, en la cual una
parte del ejrcito se sublev contra el gobierno de la II Repblica, que dur hasta el 1 de
abril de 1939, fecha que pone fin a esta Guerra que marc la historia de Espaa.

Steiner (1980: 40), por su parte, aade la asociacin del lenguaje con el factor
temporal, dice:

Una cosa es clara: el lenguaje solo entra en accin asociado al factor tiempo:
Ninguna forma semntica es atemporal. Y cuando usamos una palabra
despertamos la resonancia de toda su historia previa. Un texto est siempre
incrustado en un tiempo histrico especfico; posee lo que los lingistas llaman
estructura diacrnica. Leer ntegra y cabalmente equivale a restaurar lo vivo de los
valores y de las intenciones dentro de los que la lengua se da en realidad.

Es deseable que el traductor se hubiera fijado en este dato y nos hubiera


transmitido la fecha correctamente. En este tipo de soluciones errneas, nos planteamos
la pregunta: Qu es lo que est pasando?, y por qu?, qu factores han intervenido?

La informacin que no complementa el nivel referencial histrico, sale del hecho


real. Hay algn propsito implcito detrs? Creemos que el traductor simplemente no
se ha fijado en el detalle. No ser ms fcil detenerse ante cualquier postura tomada y

193
leer y releer nuestra versin, antes de acometer contra la integridad del texto original y
exponer a los lectores falsos datos que denotan el desconocimiento de la historia bajo la
responsabilidad del traductor.

El nivel referencial es segn Newmark (1992: 41):

() donde uno mentalmente corrige el texto, se basa en la aclaracin de todas


las dificultades lingsticas y, all donde convenga, en la informacin
complementaria extrada de la enciclopedia, smbolo para m de cualquier obra
de consulta manual.

TO. p. 40. El 30 de agosto celebra su cincuentenario y para llegar a esta fecha,


depende por completo de la solidaridad internacional.

TF. p. 33. Il devrait fter son cinquantime anniversaire le 30 aot prochain et,
puor tenir jusqu cette date, il dpend entirement de la solidari internationale.

)( 30 .7/6/5. .42...
. .
. 30 ..
.

Observacin: en la VA94 cincuentenario se traduce por centenario. En la


misma lnea anteriormente comentada, se comete un lapso temporal de cincuenta aos
entre el TO y la VA94. En el ejemplo siguiente, observamos otro error en la transmisin
exacta de los nmeros.

TO. p. 72. () las 37 resoluciones y 30 declaraciones del Consejo de Seguridad


de la ONU tocantes a la agresin serbia han ido a parar directamente a la papelera.

TF. p. 62.() les trente-sept rsolutions et les trente dclarations de Conseil de


Scurit des Nations Unies concernant lagression serbe sont alles atterir tout droit
dans la corbeille papiers.

194
.4/3/2. .65...
.
..
.

Observacin: en la versin rabe, en vez de 37 consta solo 3. Son despistes


bastante notorios, que suponen, para el lector rabe, recibir informacin errnea sobre
los hechos y datos recogidos con mucho esmero por parte del autor y que en estos casos
no tienen nada que ver con la realidad histrica y social de los hechos.

II.2.3.3. Valores ticos

Hay un cambio en los actos de habla especficos del autor, por otros imprecisos
y confusos, que en muchas ocasiones salen totalmente de la estructura y significado del
TO.

TO. p. 18. En el camino de regreso al hotel, pregunto al chfer del taxi, con
quien me entiendo en italiano, dnde podra entrevistar a los refugiados de Bosnia
Herzegovina.

TF. p. 16. Sur le chemain du retour lhtel, je demande au chauffeur du taxi,


avec qui je communique en italien, o je pourrais rencontrer les refugis de Bosnia-
Herzgovine.

.18/17. .27...

..
.

195
Observacin: en este ejemplo se produjo un mal entendimiento del texto
original por parte del traductor. Al trascodificar su versin, obtenemos una frase
totalmente distinta del original:

En el camino de regreso al hotel, pregunto al chofer del taxi con quin puedo
hablar en italiano, dnde podra conversar con los refugiados de Bosnia-
Herzegovina.

Observacin: la VA94 ha elegido un equivalente ms general para el trmino


refugiados, optando por Muhayyarin que significa, segn el diccionario Corts, tanto
los inmigrantes en general como los emigrados por conviccin poltica. En la versin
que ofrecemos, hemos optado por un equivalente muy usual, en este caso.

TO. p. 58. En el edificio adjunto al temploprivado desde hace tiempo de oficios


religiosos por falta de rabinos-

TF. p. 49. Dans le btiment atenta au temple priv depuis longtemps doffices
religieux faute de rabbins-...

.4/3. .56...
.
..
.

Observacin: la funcin de la locucin por falta de es la negacin que la


hemos traducido por " " liadam que viene a significar por falta de y no por por
causa de como opta la VA94. Se produce una imprecisin y un afalta de cohesin en la
VA94.

TO. p. 64. Visto al amanecer, desencajado y lvido, el Holiday Inn, cuyos pisos
dan al vestbulo como las galeras y celdas de una gran crcel.

TF. p. 54. Vue dans le petit matin, livide, le Holiday Inn, avec ses tages qui
donnent sur le hall comme les galeries et les cellules dune grande prison.

196
.3/2/1. .60...
.
..
.

Observacin: Hay una diferencia notoria entre el amanecer en el TO,


traducido por su equivalente formal y funcional en la TF y la puesta del sol
equivalente totalmente opuesto a la nocin temporal. En ms de una ocasin se produce
un contrasentido entre orginal y traduccin.

TO. p. 71. Pero ese papel de buen samaritano de unas fuerzas escasamente
armadas y expuestas de continuo a la agresin y chantaje de los ultras de Karadzic.

TF. p. 60. Mais ce rle de bon Samaritain jou par des hommes trop lgrement
arms et continuellement exposs lagression et au chantage des ultras de Karadzic.

.6/5. .64...

. ..

Observacin: segn el pasaje bblico, La parbola del buen samaritano (v.29-37)


interpreta lo que se debe comprender por el amor del prjimo55. El amor del buen

samaritano no conoce lmites ni barreras, ni fronteras de ningn tipo. Es un amor de


misericordia, semejante al que Dios ha manifestado en Jess.

En la versin que ofrecemos hemos tomado en cuenta esta referencia cultural y


hemos adaptado un referente similar en la cultura arbico-islmica hombre de bien,
manifestando, de esta manera, nuestro desacuerdo con la VA94 que opta por papel
limitado como equivalente a buen samaritano.

55
Vase, http://www.worldapostoliccongressonmercy.org/IMG/pdf/Guia_1-_BUEN_SAMA.pdf.

197
Hemos dedicado, en este sentido, el apartado I.2.4 de la tesis a explicar y
manifestar la importancia de los rasgos culturales en la traduccin.

TO. p. 83. Los chetniks propagan sistemticamente el enfrentamiento racial.

TF. p. 71. Les chetniks propagent systmatiquement laffrontement racial.

. .17/16. .71...
. ..

Observacin: En la VA94, el concepto racial se traduce por social. No


existe ninguna similitud entre ambas denominaciones.

TO. p. 89. () la ceguera moral y estratgica de los gobiernos de Pars y


Londres y su incapacidad de prever el peligro de una guerra general en los Balcanes.

TF. p. 77. () laveuglement moral et stratgique des gouvernements de Paris


et de Londres, et leur incapacit prvoir le danger dune guerre gnralise dans les
Balkans.

.5/4. .76. ...


.
.
.

Observacin: la versin rabe traduce guerra general por guerra mundial.


Resalta la implicacin personal en esta frase: poner en alerta al lector rabe sobre una
posible guerra mundial. El traductor dramatiza ms la situacin y pone en boca del autor
palabras que no ha dicho.

TO. p. 92. Estacionamos en un patinillo en el que un grupo de hombres al fresco


ilusoriamente amparados del fuego enemigo por el inmueble frontero al Manzanares
local.

TF. p. 80. Nous laisons notre voitur dans une petite cour o quelque hommes
bavardent lombre, abrits du feu ennemi par limmeuble qui donne sur la rivire.

198
.6/5. .78...
.
..
.

Observacin: en la VA94, en vez de estacionamos en un patinillo se traduce


por nos desplazamos al sitio. En la versin que ofrecemos hemos recogido todos los
elementos de la frase original.

TO. p. 102. Fuera de alguna accin meditica de castigo areo absolutamente


nada

TF. p. 89. En dehors dune action mdiatique de reprsailles ariennes,


absolument rien...

. .14/13. .84...
. ..

Observacin: fuera de alguna accin meditica, se traduce literalmente por


no ms de un castigo areo. No se produce la misma precisin lingstica y la frase
pierde sentido en la VA94.

II.2.4. Texto aadido


II.2.4.1. Ampliacin o explicacin

Hemos subrayado y sacado a la luz todas las palabras aadidas en la traduccin


rabe y que no existen en el texto original. Esta tcnica est utilizada, en algunas
ocasiones, como hemos sealado anteriormente, para dar una explicacin implcita
dentro del texto, con la finalidad de dar ms informacin al lector y situarlo dentro de
un mbito determinado. En otras, el traductor introduce consideraciones e implicaciones
personales.

199
TO. p. 15. () a ese Yasmn con quien convers Maite Rito al que grabaron
una cruz con un pual en el brazo los gallardos protagonistas del Nuevo Romancero...?

TF. p. 12. Ou cette Yasmin rencontre par Mait Rico, que les fiers hros de la
chanson de geste de cette nouvelle Reconqute.

.3. .25. ...


.
.56 ..

Observacin: la VA94 introduce una explicacin sobre la relacin de amistad


que une el autor y Maite Rico, enviada especial de EL PAS en Sarajevo en 199357.

El traductor aade mi compaera, dndo al lector una informacin adicional.

TO. p. 21. El viaje a Sarajevo reviste las apariencias de un juego de la oca cuya
casilla final sea una ratonera.

TF. p. 17. Le voyage Sarajevo revt les apparences dun jeu de loie dont la
case finale serait une souricire.

"" .3/2. .28...


.

Observacin: en este caso, coincidimos con el traductor con la explicacin que


da del juego, ya que de esta forma informa a quien est dirigido. El traductor aade un
juego de nios.

TO. p. 25. En medio de esa geografa de la desolacin, un reloj ha inmovilizado


sus agujas a las ocho en punto (de qu da, qu mes, qu ao?).

TF. p. 21. Dans cette gographie de la dsolation, une horloge a arrt ses
aiguilles sur huit heures (de quel jour, de quel mois, de quelle anne?).

56
Hemos reproducido la misma versin del traductor exceptuando la explicacin que hace de Maite Rico
porque no nos parece pertinente. De aqu en adelante ofreceremos una versin nuestra solo en caso de
diferencias ms notorias entre TO y VA94.
57
Vase,http://www.elpais.com/articulo/internacional/GANIC/_EJUP_/VICEPRESIDENTE_BOSNIA/B
OSNIA-HERZEGOVINA/BALCANES/GUERRA_DE_LOS_BALCANES_/1991-
1995/comunidad/internacional/tolera/genocidio/musulmanes/elpepiint/19930604elpepiint_5/Tes/

200
.17/16. .31 ...
( . )

Observacin: el traductor aade: no lo sabemos, vemos que es innecesario


repetir la misma pregunta que ya de por s misma se expresa en la frase mediante el
signo de interrogacin.

II.2.4.2. Implicaciones personales

En este caso, el traductor emite juicios de valor que subrayamos, a continuacin,


y estn relacionados con su punto de vista personal.

TO. p. 44.() la ltima de ellas en el del 4 +1 rubricado en Washington por


Javier Solana son, como saben muy bien Milosevic, Karadzic, Mate Boban y
congneres, ejercicios de retrica para la galera, pura letra muerta.

TO. p. 36.-(...) la dernire de celles-ci tant la rsolution 4+1, que le ministre


espagnol Javier Solana a paraphe New York comme ses confrres- sont, Milosevic,
Mate Boban et consorts le savent bien, de purs exercices de rhtorique demeurs lettre
morte.

1+4 .8/7/6/5. .45...


( )
.

Observacin: la versin rabe, por una parte explica, al igual que la TF, el cargo
de Javier Solana, dato que puede desconocer el lector rabe, pero emite un juicio sobre
todas las resoluciones diciendo que todas no sirven. Esta valoracin no est recogida
en el original, por lo que su inclusin est ligada al propio traductor y no al autor.

201
TO. p. 75. Qu hacer frente a l?: Forjar un arco ortodoxo contra la serpiente
islmica, clamaba un prelado. En otras palabras: imitar a los chitniks, avanzadilla de la
cristiandad.

TF. p. 64. Que faire, face celui-ci? Forger un arc orthodoxe contre le serpent
islamique a clam un prlat. En dautres termes: imiter les chetniks, avant garde de la
Chrtient.

: .9/8/7. .66...
: ""
.""
" : ..
"" : "
.

Observacin: en la VA94, imitar se traduce por formar, con lo que no


transmite el mismo sentido. El traductor reitera que los chitniks se enfrentan al Islam,
idea ya subrayada anteriormente.

Creemos que este nfasis se debe a su implicacin personal en el texto, sealada


ya en otras ocasiones, fruto quizs de su manifiesta simpata, en relacin a la situacin
de los musulmanes.

II.2.5. Comparacin del texto original con las dos versiones de 1994 y 1996

Ofrecemos, a continuacin, anotaciones relevantes relacionadas con rasgos


diferenciadores entre el TO y las versiones de 1994 y 1996.

II.2.5.1. Cambios lxicos

Se trata de cambios a nivel de una unidad lxica determinada (trmino), por lo


que se produce dos equivalentes distintos o de la combinacin de unidades lxicas
(frase), y se obtienen dos sentidos totalmente diferentes.

202
II.2.5.1.1. Problema de equivalencia

Indicamos, a continuacin, algunos problemas detectados que afectan a


conceptos de equivalencia:

TO. p. 12. Segn informaba hace poco la prensa, una agencia de viajes italiana
ofrece a eventuales clientes vidos de sensaciones fuertes un circuito especial.

TF. p. 10. La presse a parl rcement dune agence de voyages italienne qui
propose dventuels clients avides de sensations fortes un circuit spcial.

.1/16/15..94..23/22...

.
.1/16/15..96..23/22...
.

Observacin: la VA94, opta por sedientos. Sin embargo en la VA96, por


ansiosos.

Segn el Diccionario de F.Corriente:

vido, significa " "

sediento, significa ""

ansioso, significa " / /"

El traductor opta por dos equivalencias distintas a la palabra subrayada del texto
original. El equivalente ms prximo figura en la VA96, ms adecuado a nuestrao
entendimiento al TO.

203
TO. p. 25. Apenas llegado a Sarajevo, el forastero debe iniciarse en las leyes y
reglas de un cdigo elemental de supervivencia.

TF. p. 21. Ds son arrive Sarajevo, le nouveau venu doit sinitier aux lois et
aux rgles dun code lmentaire de survie.

.6/5. 94..32...
.
.6/5. 96..32...
.

Observacin: debe iniciarse est traducida literalmente por:

VA94: est obligado a empezar


VA96: debe empezar

El traductor cambia de sinnimo en la segunda versin, acercndose ms al


significado lxico y semntico del TO en la VA96.

TO. p. 26. Cualquier distraccin o error de clculo en la eleccin del trayecto


puede serle fatdico.

TF. p. 21. Toute distraction, toute erreur de calcul dans le choix du trajet
peuvent tre fatals.

.12/11. 94..32...
.
.12/11. 96..32...
.

Observacin: puede serle est traducida literalmente por:

VA94: puede llevar a


VA96: puede ser

204
Segn el Diccionario de F.Corriente:

ser equivale a: " . ."

El traductor cambia llevar a por ser, opcin ms adecuada al equivalente


propuesto por F. Corriente. La correccin se ha hecho en funcin a la adecuacin del
verbo a la oracin.

TO. p. 28. Nada garantiza que el punto de mira de un tirador de lite no se haya
fijado de improviso en tu insignificante persona ni que una granada u obs estalle en el
interior de tu vivienda.

TF. p. 23. Rien ne vous garantit que votre insignificante personne ne va pas se
trouver tout dun coup dans la mire dun tireur dlite, ni quune grenade ou un abus ne
vont pas exploser dans votre logement.

.20/19/18. 94..33 ...


.
.20/19/18. 96..33 ...

.

Observacin: la palabra subrayada en el texto original est traducida


literalmente por:

VA94: nadie puede asegurarte, la palabra de improviso puesta en negrita no ha sido


traducida.
VA96: nadie puede asegurarte, la palabra de improviso ha sido traducida por de
manera probable.

Hay una violacin del efecto semntico del TO en la VA94, donde a veces hay
presencia de algunos elementos y otras se omiten sin ms. Por una parte, se traduce la
forma impersonal nada garantiza por una forma personal nadie garantiza y por otra
la palabra de improviso, omitida en la VA94, toma presencia en la VA96.

205
En cuanto a la traduccin francesa, utiliza la tcnica de la modulacin, en ms de
una ocasin, para adaptar la estructura de la frase al francs, logrando, de este modo, un
estilo ms llevadero y fluido; generalmente, sin omisiones ni cambios de gran
importancia.

TO. p. 97. Pero cmo explicar el abismo entre el sobresalto de la conciencia


mundial en 1936 para defender una causa justa?

TF. p. 85. Mais comment expliquer labme entre le sursaut de la conscience


mondiale en 1936 pour dfendre une cause juste.

.11/10. 94..81 ...


. 1936
.11/10. 96 ..81...
. 1936

Observacin: segn el Diccionario de F.corriente:

conciencia equivale a: . .

El traductor no mantiene una misma equivalencia, sino que opta por otro
sinnimo en la segunda versin.

II.2.5.1.2. Cambio de sentido

Destacamos, a continuacin, los cambios de sentido:

TO. p. 28. Los habitantes de Sarajevo soportaron durante ms de un ao este


azaroso exterminio en su rgimen de detencin en crcel abierta con entereza, dignidad
y sangre fra.

TF. p. 22. Les habitants de Sarajevo, dans leur prison ciel ouvert, ont support
pendant plut dun an avec constance, dignit et sang-froid cette extermination en forme
de loterie quotidienne.

.2/1. 94..34...
.

206
.2/1. 96..34...
.
..
.

Observacin: la frase subrayada en el texto original est traducida literalmente


por:

VA94: los habitantes de Sarajevo soportaron con firmeza, honor y sangre fra a lo largo
de ms de un ao en una crcel sin techo este exterminio diario.

VA96: los habitantes de Sarajevo soportaron aquel azaroso exterminio durante ms de


un ao, entre el rgimen de detencin, en crcel abierta sin piedad ni honor.

El traductor, mantiene en la VA94 el sentido del TO, pero en la VA96 cambia


completamente la frase. Hemos ofrecido una versin estructuralmente ms prxima al
TO.

TO. p. 37. Perecieron por la inigualable cobarda y cinismo de sus negociadores


y dirigentes.

TF. p. 30. Elles sont tombes victimes de la lchet exemplaire et du cynisme de


leurs ngociateurs et de leurs dirigents.

.2. 94..40...
.
. .2. 96..40 ...
. ..

Observacin: la frase subrayada en el texto original est traducida literalmente


por:

207
VA94: fuimos vctimas de la cobarda y cenismo ejemplar de sus negociadores y sus dirigentes.
VA96: por la cobarda, la negligencia de sus negociadores y de sus inigualables dirigentes.

El traductor cambia por completo la frase subrayada en las dos versiones,


produciendo dos sentidos totalmente distintos. La VA94, se acerca ms al original y la
VA96 dice otro sentido con respeto al TO.

TO. p. 45. () el defenestrado presidente de la federacin serbomontenegrina


en una de sus novelas hasta alcanzar las cimas de un arte.

TF. p. 37. () le prsiden aujourdhui limog de la fdration serbo-


montngrine, dans un de ses romains, pour atteindre les sommets dun vritable art.

.3/2. 94..46...
." "
".3/2. 96..46...
. "
" " ..
.

Observacin: segn la RAE, defenestrar, quiere decir destituir o expulsar a


alguien de un puesto, cargo, situacin, etc. Y no nico en su poca.

La frase subrayada en el texto original est traducida literalmente por:

VA94: el presidente de la federacin serbomontenegrina nico en su poca Dorica Cosik en


una de sus novelas que lo llev a lo ms sublime de las cimas del arte.
VA96: el presidente de la unin serbomontenegrina nico en su poca Dorica Cosik en una de
sus novelas que lo llev a lo ms sublime de las cimas del arte.

El traductor cambia en la segunda versin federacin por unin. El trmino


"( "fidiraliyya/ federacin) es un extranjerismo naturalizado, adaptado, de uso
frecuente para indicar todas las denotaciones y connotaciones que genera el uso del
trmino.

208
II.2.5.2. Texto aadido

Se utiliza de dos modos, de modo explicativo para dar ms informacin al lector


o de modo personal (implicaciones personales) para introducir opiniones personales,
ajenas al autor.

II.2.5.2.1. Modo explicativo

TO. p. 14. () a fotografiar a las mujeres y nios hacinados en los vagones de


deportacin...?

TF. p. 12. Photographier les femmes et les enfants entasss dans les wagons de
la dportation...?

.15/14..94..24...
.
.15/14..96..24...
.

Observacin: la palabra subrayada en el texto original est traducida


literalmente por:

VA94: o fotografiar
VA96: o que estos se dirigen a fotografiar

El traductor aade en la segunda versin: que estos han ido, ponindo ms


nfasis sobre el sujeto las guilas Blancas.

TO. p. 15. () a ese Yasmn con quien convers Maite Rico al que grabaron
una cruz con un pual en el brazo...?

TF. p. 12. (...) ou cette yasmin rencontre par Mait Rico, que les fiers hros de
la chason de geste de cette nouvelle Reconqute ont marque au poignard dune croix
sur le bras...?

209
.4/3..94..25 ...

.
" ".4/3..96..25 ...

.

Observacin: el traductor aade en la segunda versin: estos se disponen en


sentido descriptivo de la accin y aporta el grado de amistad que una Goytisolo con
Maite Rico.

TO. p. 35. Cmo explicar el nmero tan elevado de vctimas entre la poblacin
infantil?

TF. p. 28. Comment expliquer tant de victimes dans la population enfantine?

.5/4..94..38 ...

.5/4..96..38 ...

Observacin: el traductor aade en la segunda versin: que haya, sin valor


determinante en la frase.

TO. p. 44. () la ltima de ellas en el del 4+1 rubricado en washington por


Javier Solana

TO. p. 36. (...) -la dernire de celles-ci tant la rsolution 4+1, que le ministre
espagnol Javier Solana a paraphe New York comme ses confrres-

210
1+4 .6/5..94..45 ...
.( )
" 1+4" .6/5..96..45 ...
.( )

Observacin: el traductor aade en la segunda versin: en aquel entonces y


ahora secretario general de la Alianza Atlntica. De esta forma actualiza sus
conocimientos sobre el ministro espaol y los hace llegar al lector rabe. Este dato es
una prueba ms que confirma la revisin del traductor a la versin de 1996.

II.2.5.2.2. Implicaciones personales

TO. p. 32. Qu ocurrira si lanzan hoy mismo miles de granadas?

TF. p. 26. Quarriverait-t-il si on vous envoyait comme ailleurs des miliers de


roquettes?

.4/3..94..36...
.4/3..96..36...

Observacin: la frase subrayada en el texto original est traducida literalmente


por:

VA94: Qu ocurrira si lanzan sobre vosotros ahora bombas de racimo.


VA96: Qu ocurrira si lanzan sobre la ciudad bombas de racimo.

El traductor aade en la primera versin: sobre vosotros y en la segunda:


sobre la ciudad. El original no especifica sobre quien se lanzarn estas granadas. La
determinacin del lugar ha sido decisin del propio traductor. De esta forma pone
nfasis sobre las consecuencias ms inmediatas de las guerras sobre las personas en la
VA94 y sobre la ciudad en la VA96.

TO. p. 32. () la mayora de los peatones cargan con manojos de bidones de


plstico en busca de agua o los transportan en carretillas, carritos del tipo de los
existentes en estaciones, aeropuertos y grandes almacenes, cochecitos de beb,
bicicletas, carrillos, patinetes, botijos sostenidos en andas.

211
TF. p. 25-26. (...) la plupart des pitons vont chercher de leau, les uns tenant
leurs bidons en plastique la main, dautres les poussant dans des brouetes, des chariots
de super-marchs ou daroports, des voitures denfant, sur des bicyclettes, des
remorques, les tranant sur des patins roulettes, dautre encore portant des cruches
suspendues des brancards.

.13/12/11/10..94..35 ...


.
.13/12/11/10..96..35 ...

.
.

Observacin: a parte de los grandes almacenes, el traductor aade en la


segunda versin locales, rasgo no expresado tanto en el TO como en la TF y la VA94
. Creemos que sobra mencionar locales en la VA96.

TO. p. 47. () son una noticia ms en el universo de zumbido y de furia


denominada con singular clarividencia por Bush el nuevo orden mundial.

TF. p. 39. () ne sont quune information parmi dutres dans cet univers
frntique et dlirant baptis par Bush, avec une singulire clairvoyance, le nouvel ordre
mondial.

212
.4/3..94..47 ...
.
.4/3..96..47 ...
.

Observacin: el traductor aade en la segunda versin: y Clinton despus. El


traductor, por su cuenta, introduce a Clinton en los acontecimientos y juzga su poltica
como un eslabn ms de la emprendida por Bush. Adems hay un problema de sentido
en las dos versiones de rabe, por traducir denominada por dominada.

II.2.5.3. Cambios de puntuacin

Newmark (1992: 86) considera que:

La puntuacin suele estar cargada de significado, pero se descuida con tanta


tranquilidad que yo aconsejo a los traductores que repasen por separado la
puntuacin de su versin y la del original, y las comparen.

La puntuacin tiene un papel primordial en el procedimiento del anlisis del


discurso que estima una relacin entre los componentes de una frase bajo un cariz
mucho ms extenso. Segn Acosta Cabello (2007: 15), el texto posee un sentido
completo porque

Sus componentes no solo son los enunciados u oraciones que lo forman, sino
tambin la entonacin, las palabras, los prrafos, las marcas tipogrficas o el
contexto en que se inserta; de ah que podamos estudiar la intencionalidad de un
texto o la finalidad que se persigue con este.

Cabe sealar que cada estructura textual, al igual que su extensin, difiere de
otra, dependiendo del gnero textual al cual nos referimos. Adems, los hablantes en
una conversacin forman un texto, de manera que se puede distinguir entre textos orales
y escritos. Pero (Dijk, 1997: 35):

A pesar de que los textos posean tambin un nmero considerable de


caractersticas fonolgicas, morfolgicas y sintcticas especiales, como por
ejemplo una determinada secuencia de entonacin o un acento determinado, o
palabras y formas sintcticas que forman secuencias que tambin dependen de

213
frases anteriores o posteriores, prcticamente dirigiremos nuestra atencin solo a
la descripcin semntica dentro de una gramtica, puesto que la descipcin de
textos se deferencia ms claramente en este nivel de la descripcin de oraciones.

Segn Newmark (1992: 87), el uso de los signos de puntuacin puede variar
segn las lenguas. En espaol, por ejemplo, los puntos suspensivos indican pausa
inesperada, conclusin vaga, omisin o que el lector ya conoce lo que sigue. Sin
embargo en ingls suelen indicar omisin de algn pasaje. En alemn, los signos de
exclamacin se usan para llamar la atencin, producir emocin, enfatizar, titular
letreros; el francs tiende a usar comas en lugar de conjunciones.

En la obra, objeto de nuestro estudio, hemos localizado, cambio de puntuacin,


que presentaremos en el cotejo completo (anexoV). En muchas ocasiones, nos hemos
preguntado, a qu son debidos estos cambios, qu funcin ha tenido y tiene el uso de la
puntuacin en la lengua rabe y cmo su utilizacin se ha ido desarrollando en la
narrativa contempornea.

El uso de la puntuacin, en rabe, es una prctica muy reciente, razn por la cual
no sigue unas reglas muy determinadas y en algunos casos se omiten o se sustituyen por
la partcla " "y causando cansancio al lector y confusin a la hora de determinar el
sujeto o sujetos de la accin.

Generalmente, el lector rabe no est acostumbrado al uso de la puntuacin


porque no tiene conocimientos suficientes sobre las reglas de uso. En la enseanza del
rabe, no se le da tanta importancia a la puntuacin. Sin embargo, los alumnos de la
Escuela Secundaria tienen ms conocimientos sobre el uso de la puntuacin en otras
leguas (francs, ingls), que la suya propia. Debido, sobre todo, al uso
desproporcionado de los signos de puntuacin occidentales en la lengua rabe y a la
ausencia de reglas gramaticales fijas, por lo que se produce confusin y desconcierto en
la comprensin de algunos textos.

214
Segn Ahmad Zaki Basa58 (1987: 16- 22), el rabe utiliza dos tipos de
puntuacin: "( "al-qat/ separacin) y "( "al-waqf/ pausa).

La separacin se produce cuando un conjunto de palabras se distingue de


otras. Se puede manifestar, con un salto de lnea, marcando el comiezo
de otra frase.
La pausa se divide en tres partes:
1. ( al-waqf al-nnaqis/ pausa incompleta), se indica con
la coma, es una pausa muy breve, sin apenas respirar.
2. ( al-waqf al-kafi/ pausa mnima), se indica con punto
y coma, permite tomar aliento y requiere una relacin en el
sentido entre las dos frases.
3. ( al-waqf al-tam/ pausa completa), se revela con el
punto. El lector para de hablar y hace un descanso.

En la poca preislmica, la escritura se haca mediante enlace de palabras entre


s. Zaki Basa (1987: 8-9), recoge una cita del libro Subh al-Asa59, en la cual menciona
que, en la poca anterior al profeta, los rabes escriban de manera continuada.

""

Redactaron un solo libro en una sola lnea con las letras enlazadas entre si, sin
separacin alguna.

Durante la poca del profeta se distinguen cuatro etapas para corregir los errores
de similitud entre las palabras.

En la primera etapa las correcciones se hacan, con tinta roja, encima, debajo o al
lado de las consonantes.

En la segunda etapa, para evitar las lecturas errneas colocaron los puntos
diacrticos, en forma de uno, dos o tres puntos.

58
Destacado escritor egipcio (1284-1303), Zirikli. T.V, p. 126.
59
Su autor es Ahmad al-Qalqasandi, consta de 14 volumenes, el primero disponble en http://www.al-
eman.com/islamlib/viewchp.asp?BID=234&CID=1.

215
En la tercera etapa, se dieron cuenta de que no todos disponan de dos tintas, de
distinto color a la hora de escribir, adms se pierde mucho tiempo en la vocalizacin de
un texto. Por lo que desarrollaron un modo de vocalizacin similar al que se utiliza hoy
da.

En la cuarta etapa empezaron a utilizar palabras abreviadas para designar


distintos tipos de puntuacin. Adems, pusieron smbolos para indicar la afirmacin, la
negacin, etc.

Pero este estilo se percibe solo en el Corn y en algunos ulemas que siguen
utilizando este tipo de escritura.

Hoy da, la prensa rabe no presta mucha atencin a la puntuacin y no asistimos


a un uso sostenido de sus reglas, lo que dificulta la comprensin de los textos.

He aqu un ejemplo de la variacin de la puntuacin, entre la VA94 y la VA96,


en algunas ocasiones creemos que se deben a correcciones del propio traductor y en
otras se han hecho de manera sistemtica. Sobre todo, el cambio de la coma por punto y
coma.

A continuacin, presentamos un ejemplo ilustrativo del cambio de sentido,


producido por la variacin del uso de la puntuacin entre TO, VA94 y VA96.
Sacaremos todos los cambios efectuados en el cotejo completo (anexo V, p. 283).

TO. p. 38-39. Atisbamos el frente, situado a unos 200 metros de distancia, entre
las hendiduras de los maderos de proteccin. La bandera de la autoproclamada
Repblica serbia de Bosnia ondea en un edificio cercano.

TF. p. 32. A travers les fentes des planches de protection, nous pouvons guetter
le front qui est quelques deux cents mtres de l. Le drapeau de la Rpublique serbe
autoproclame de Bosnie flotte sur un immeuble voisin.

216
.4/3..94..41 ...
. .
.4/3..96..41 ...
.

Observacin: el traductor dice literalmente:

VA94: Podemos observar a travs del abismo y los maderos de proteccin el frente a 200
metros aproximadamente. La bandera de la no reconocida Repblica serbia de Bosnia, ondea en
un edificio cercano.
VA96: Y observamos en el frente a travs del abismo y maderos de proteccin a 200 metros
aproximadamente la bandera de la no reconocida Repblica serbia de Bosnia; ondea en un
edificio cercano.

El traductor, adems de introducir cambios lxicos y fraseolgicos, cambia la


puntuacin, sobre todo en V96. De esta forma altera y modifica totalmente el sentido de
la frase del texto original.

Dice Dijk, en este caso, (1997: 38) una oracin es verdadera cuando el estado de
cosas al que remite existe; de lo contrario, es falsa y como postula Newmark (1992: 86)

el traductor tiene tomar conscientemente la decisin de omitir o mantener estos signos.

II.2.5.4. Problemas de coherencia y cohesin

Debido al importante nmero de omisiones, cambios y aadiduras textuales, se


producen problemas de coherencia y cohesin en la versin rabe.

II.2.5.4.1. La coherencia

Segn Hurtado (2001: 416) la coherencia es la estructura glogal de la informacin


de los textos y es importante saber en qu consiste un enunciado o varios enunciados.

Cualquier emisor (traductor o autor) y receptor (lector o cliente) necesitan un texto


cohesivo y organizado, de acuerdo con las reglas gramaticales y con el contexto del
enunciado.

Teniendo en cuenta el texto como producto, las condiciones de la coherencia se


pueden resumir en cuatro puntos (Charolles, 1978, apud Hurtado, 2001: 416)

217
1) Regla de repeticin (que el texto se encadene tomando como soporte la
repeticin de un elemento base).

2) Regla de progresin (que su desarrollo se produzca con una aportacin


constante de nueva informacin).

3) Regla de no contradiccin (que no se introduzca ningn elemento


semntico que contradiga algo establecido anteriormente).

4) Regla de relacin (que los hechos a que se refiere estn relacionados


con el mundo real o imaginario presentado).

Los textos para ser coherentes necesitan tener una estructura interna. Van Dijk
(1987), habla de macroestructuras (pgs: 54-67) y de superestructura (pgs: 142-153).
Dice en la pgina 55: la macroestructura, de un texto es por ello una representacin
abstracta de la estructura global de significado de un texto., por lo que tiene un carcter

semntico.

Existen macroestructuras de diferentes niveles posibles; nivel superior, ms


elevado y abstracto respecto a otro nivel ms bajo que se refiere a las articulaciones
proposicionales de un texto llamadas microescritura.

En cuanto a la superestructura, se refiere al esquema formal del texto, de modo


que se puede diferenciar entre un texto periodstico y otro cientfico por los ttulos, el
encabezamiento, mediante los cuales el lector puede tener una ligera idea del tema del
discurso. Mientras que la macroestructura cambia de un texto a otro.

Estas marcas textuales son muy importantes para el traductor porque puede
destituir un texto vulgar por otro estndar. Adems, la estructura de un texto viene
marcada con indicadores como los ttulos, los subttulos, la extensin de los parrafos,
etc., y el traductor debe tener en cuenta estas consideraciones para adecuarlas a su
traduccin.

218
En la versin que nos ocupa, a nivel superestructural, el esquema del TO se
refleja casi en su totalidad, excepto el primrer ttulo, junto con el eplogo, que no estn
traducidos. En cuanto a la cherencia, en su definicin general, no se consigue en ms de
una ocasin, ejemplo de ello, los casos de omisin, aadiduras textuales que hemos
subrayadao anteriormentre.

II.2.5.4.2. La cohesin

Habamos hablado, anteriormente sobre la teora de la cohesin (Vase el punto


I.1.1.4). Cabe recordar que este concepto, expresa las relaciones que se mantienen en
una oracin determinada. En palabras de Hurtado (2001: 418) la cohesin expresa la
relacin entre las unidades semnticas y sintcticas de los textos. Los indicadores ms

utilizados en dicha relacin son conectivos o marcadores que expresan adicin,


oposicin, consecuencia, etc. Entre sus principales funciones, en palabras de Hatim y
Mason (1995: 290), proporcionar al lector:

() una gua por los caminos tendidos hacia una meta comunicativa por el
productor del original. Esto significa que las unidades escogidas en las fuentes
lxicas y gramaticales de la lengua de llegada habrn de reflejar el propsito
retrico glogal y los valores discursivos que han sido localizados en cada una de
las coyunturas del texto.

Veamos, segn este cuadro, ejemplos ilustrativos del cambio de significado


debido al cambio de los marcadores comunicativos:

Texto original Traduccin francesa Traduccin rabe


p. 12. a partir del momento p. 10. maintenat que .6..23...

p. 58. por falta de p. 49. faute de .6..56...

Hemos comprobado que en la primera secuencia, se produce una falta de


precisin temporal, que se refiere al momento en que empieza la accin. La relacin
entre las unidades lxicas en el contexto de la frase vara, porque indica posiciones
temporalmente distintas entre TO y VA94. El resultado es otro sentido.

219
Mientras que en la segunda secuencia, subrayamos que hay un cambio en el
marcador. Por lo que pasamos del efecto de la negacin por falta de a un efecto de
causa por causa de. La traduccin francesa, sin embargo, tildada de mantener la forma
del texto original, alcanza un efecto similar ya que el traductor se mantiene ligado a la
letra del original y consigue repetir algunos procedimientos estilsticos mencionados en
el TO.

Tanto la coherencia como la cohesin tienen un indudable valor representativo


ya que mediante el acto de habla, no pretendemos que el oyente o lector entienda o
descodifique el mensaje, sino tambin que note la conectividad que se establece entre
las unidades lingsticas, cuya funcin es aclarar el proceso comunicativo.

II.2.6. Observaciones generales

II.2.6.1. Lagunas textuales

En el apartado relacionado con la comparacin del TO con el TT, hacemos


constar que el traductor se ha dejado frases enteras sin traducir. Esto es debido, a
nuestro parecer, en algunas ocasiones a olvidos y despistes, y en otras lo obvia
expresamente. (Vase ejemplos de Cuaderno de Sarajevo (pgs: 12-14-17-40-59/60 y
sus respectivas traducciones))

220
II.2.6.2. Cambios lxicos y textuales

La mayora de las veces el traductor introduce cambios lxicos o textuales y as


altera totalmente el sentido de la frase del texto original. Vase por ejemplo:

Texto original y pgina Versin de 1994, pgina y Observaciones


lnea
Amanecer (p. 64) ( p.60, L. 1) Amanecer por atardecer

Fantsticas (p. 76) ( p.66, L. 16) Fantsticas por racistas

guerra general (p. 89) ( p.76, L. 5) Guerra general por guerra


Mundial

II.2.6.3. Otras anotaciones

Hemos anotado tambin cambios en el orden de las palabras (vase por ejemplo,
el TO pp: 12 16. 17. 43 y su respectiva traduccin rabe), y un total de 50 errores
gramaticales. Adems hay erratas de imprenta y fallos en las transcripciones. (Vase por
ejemplo: Fayard CS. p.57., en la VA94. se transcribe por: , mientras que en la

segunda por: . Susan Sontag CS. p.97., en la VA94, se transcribe por:

, mientras que la segunda por: .

Iniciar este tipo de investigacin nos ha servido en muchos aspectos y nos ha


proporcionado muchas vas por estudiar en el futuro.

La finalidad de este trabajo es, sobre todo, manifestar la importancia que tiene la
estrategia del traductor frente a un texto determinado. Cmo hay que emprender una
traduccin y qu aspectos a tener en cuenta, son algunas cuestiones a las cuales tiene
que responder un traductor a la hora de empezar un trabajo. Tener muy presente el texto
original en su totalidad, repasar la traduccin cuantas veces sea necesaria, son aspectos
que se echan de menos en la traduccin objeto de nuestro estudio. Dice Newmark
(1992: 18):

Escribir bien significa ser capaz de usar las palabras apropiadas, en el orden
apropiado, para describir el objeto o proceso deseado; significa tratar
constantemente de mejorar la forma de escribir de uno porque una traduccin

221
nunca est acabada- y de ampliar tanto el vocabulario, en la lengua de uno y en la
lengua extranjera, como el conocimiento de la actualidad.

A fin de cuentas siempre se arriesga cuando se traduce y el texto original pierde


algo, pero como afirma Garca Yebra (1989: 34):

Si la traduccin tuviera que reproducir todos los detalles de la estructura formal


lxica, morfolgica y sintctica del texto, sera, en efecto, imposible. Pero la
traduccin no consiste en reproducir exactamente las estructuras formales de un
texto eso sera copiar el texto, no traducirlo, sino en reproducir su contenido
(y, en lo posible, su estilo)

222
Conclusiones

223
224
Conclusiones

Hemos partido, en esta tesis doctoral, desde una metodologa analtica,


comparativa-contrastiva, brindando una aportacin ms en el estudio de la lingstica
aplicada a la traduccin, cuyo propsito principal es el anlisis de la traduccin rabe de
Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo. Para lograr este cometido, hemos dividido la
tesis en tres partes, a fin de ofrecer un estudio detallado que ane un estudio analtico,
preconizado por varias tendencias y escuelas y un estudio comparativo contrastivo,
forjado como eje principal de la tesis, debido a la naturaleza misma del campo de
investigacin en la traduccin, tanto a nivel terico como prctico. Hemos delimitado
nuestro campo de estudio, a nivel terico, en aspectos relacionados, directa o
indirectamente con la obra, objeto de estudio.

El trabajo se inicia con una introduccin que trata la eleccin del tema, los
objetivos generales y especficos, la metodologa y etapas de la investigacin. Desde el
principio, hemos puesto sobre el tapete un estudio analtico, sistemtico y cientfico
cuya aplicacin nos condujo a marcar y delimitar el tema del anlisis y el propsito
deseado. Del mismo modo, nos propuso herramientas tiles para la traduccin y la
enseanza de dicha disciplina. De hecho, nos sirve como modelo en el ejercicio de la
docencia. Los objetivos generales y especficos alcanzados en nuestra labor
investigadora ponen de manifiesto la eficacia de la metodologa propuesta para dicho fin
(Vase el punto, 1.3. metodologa).

Finalmente, consideramos que nuestro trabajo de investigacin puede cosistituir


una modesta aportacin dentro de los estudios realizados sobre el anlisis y evaluacin
de la traduccin, en general, y en la combinacin lingstica espaol-rabe- francs, de
manera muy especial.

Esta tesis, como hemos dicho, se divide en tres partes: en la primera hemos
esbozado dos lneas esenciales, a nivel terico, relacionadas por una parte, con el
Anlisis del Discurso y por otra con los conceptos generales sobre traduccin.

En primer lugar, sin lugar a duda el AD y el ACD, recientes lneas de


investigacin, son disciplinas de gran aportacin cientfica para el anlisis de la
traduccin y para el estudio de las lenguas. Suponen una revisin no solamente en la

225
organizacin lingstica de un texto determinado, sino tambin en el contexto
sociocultural en que se envuelve. (Vase la introduccin de la segunda parte).

Uno de los pioneros en la investigacin sobre el discurso es Teun A. Van Dijk,


en sus dos libros publicados en 1972 y en 1979. Han tenido un gran xito, sobre todo, al
tratar y definir conceptos como superestructura y macroestructura que se pueden
apreciar solo a nivel textual.

El punto de partida fue ponderado por la lingstica estructural que intentaba


descubrir las interrelaciones de las palabras en un texto determinado, desde una
perspectiva descriptiva. Pero el estudio del discurso ha avanzado en otras direcciones,
con las aportaciones de Z.S. Harris y Grimas. Benveniste, por ejemplo, con su teora de
la enunciacin, hace una caracterizacin formal sobre la enunciacin, haciendo
separaciones entre las categoras gramaticales, los ndices temporales y espaciales. Con
La Pragmtica, se ha hecho ms hincapi sobre el contexto como una situacin de
comunicacin y ha centrado sus estudios sobre la intencionalidad del lenguaje,
ofreciendo aportaciones valiosas para los estudios posteriores. Con Halliday y Hasan
(1976) se habla del nivel cohesivo, entendiendo por ello, las conexiones presentes a
nivel discursivo que presentan un objetivo claramente comunicativo. Ms adelante,
Hurtado nos habla del concepto de coherencia en el sentido de la estructura global del
texto. Coherencia y cohesin estn ntimamente relacionadas con el texto como
producto. Chomsky abre la va de investigacin hacia el lenguaje formal, le sigue
Bajtn que distingue entre los gneros discursivos y defiende que la produccin de un
enunciado genera un nuevo discurso. Con la Sociolingstica norteamericana, los
trabajos pioneros etnogrficos aportan nuevos horizontes en el AD que tratan de
localizar las relaciones entre estructura y contexto. Jrgen Linke analiza el discurso
que es, en definitiva, una representacin del texto- no solo como expresin de la
realidad social sino como un ejercicio del poder.

Intervienen varios elementos en el ACD como la diversidad y la cognicin-


sociedad, y no se perciben muchas diferencias en relacin con el AD. Ambos tienen
intereses parecidos y abogan por el estudio de varias propiedades discursivas que
dependen de estructuras sociales. Engloban varias disciplinas como la sociolingstica,
la psicolingstica, la filosofa del lenguaje, la lingstica computacional, la
epistemologa, las teoras sociales generales, las teoras de rango medio, las teoras

226
microsociolgicas, las teoras sociopsicolgicas, escuelas y tendencias relacionadas con
el lenguaje y la traduccin, y las teoras lingsticas, de la argumentacin, de la
gramtica, o de la retrica.

Estas aportaciones nos han servido en la medida en que hemos seguido unas
pautas marcadas por las distintas teoras en la lectura y relectura del texto original y la
versin rabe, sacando a flote que la ubicacin y comprensin de un texto determinado
requiere el conocimiento, no solo del significado, sino del entorno social e histrico
para determinar su evolucin y sus particularidades.

La adaptacin de la metodologa analtica, comparativa-contrastiva es el


resultado de las distintas teoras sobre el AD aplicado a la traduccin. En definitiva, nos
permiti realizar una clasificacin ms resumida de las dimensiones tericas tanto del
AD como de la traduccin.

En respuesta a la pregunta qu traducimos? Y por qu?, manifestamos que la


traduccin, objeto de estudio, es una versin donde se niegan, se modifican y se
cambian datos, que las estructuras sintcticas, lxicas, connotativas y denotativas no
corresponden a las establecidas en el TO, con lo que la comunicacin y la
intencionalidad se hace a otros niveles, alejados a los propiamente defendidos por el
autor.

El por qu?, lo podemos percibir en algunos despistes marcados, sobre todo, en


el cambio de las fechas histricas y en otras la intencionalidad de omitir, cambiar o
aadir informacin se debe a dificultades en la comprensin del original o en el afn de
advertir al lector rabe sobre la poltica de discriminacin contra los musulmanes en
Bosnia.

Quiz las aportaciones ms interesantes a nuestra labor investigadora son los


resultantes de la Escuela de Manipulacin que entiende la traduccin como una rama de
la Literatura Comparada, alejndose de los criterios tradicionales que otorgan al original
supremaca sobre la traduccin. Esta tendencia subraya la necesidad del enlace y
relacin entre la teora y la prctica en los estudios de traduccin, adems de la
presencia del contexto sociocultural caracterizado por matices ideolgicos. En
resumidas palabras, la traduccin es un campo favorable para efectuar manipulaciones
en el lenguaje. La Escuela de Manipulacin introdujo el concepto de normas, reglas

227
regidas por la editorial y que juegan un papel determinante en la traduccin. En el caso
que nos ocupa hemos puesto de relieve los cambios sistemticos de la puntuacin (la
coma en VA94 se convirti en punto y coma en VA96). Lo cual evoca que la casa
editorial, probablemente, impuso normas, nada compartidas por el traductor. (Anexo I,
pgs: 264-265)

Segn la Escuela de Manipulacin reescribir un texto es manipularlo ya que el


lenguaje posee elementos de poder. Esta visin adaptada a nuestro campo de
investigacin nos proporcion un elemento ms a tener en cuenta en la traduccin
espaol-rabe y que reside en destacar las implicaciones, algunas veces, personales del
propio traductor.

A travs de ejemplos concretos, hemos demostrado las variaciones lingsticas y


de sentido por el hecho de simpatizar con los musulmanes en Bosnia.

Nuestro objetivo es manifestar que a travs de las teoras sobre el AD se puede


disear un modelo analtico, comparativo-contrastivo, capaz de desvelar estrategias y
enfoques traductolgicos con respeto al TO.

En segundo lugar, hemos abordado los estudios tericos sobre la traduccin,


limitndonos sobre aspectos de suma importancia para nuestro estudio, relacionados con
el recorrido de la disciplina, en proporcin con las teoras sobre la significacin que nos
ha situado en el panorama general de la evolucin histrica de la traduccin. En lneas
generales, las reflexiones sobre la posibilidad o imposibilidad de traduccin demuestran
que siendo posible la comunicacin lingstica, es posible la prctica de la traduccin
que acenta la relacin entre la lengua y el mundo. Este punto de partida supuso un
elemento fundamental para entender las relaciones que mantiene la traduccin con la
cultura, fidelidad y equivalencia.

La traduccin no se limita solo a nivel lingstico sino tambin trata de


relacionar entre dos culturas diferentes. En el mundo rabe hay que tener en cuenta las
diferencias entre las comunidades lingsticas y entre los hablantes constituyentes de las
mismas. En otras ocasiones, el traductor, tratndose de la traduccin espaol-rabe,
debe poseer herramientas para volcar elementos culturales inexistentes en LM (casos de
tauromaquia o Semana Santa). En cuanto a la traduccin rabe-espaol, tener en
consideracin elementos religiosos que pueden ocasionar problemas de traduccin.

228
En el anlisis comparativo-contrastivo realizado en la obra, objeto de estudio,
hemos concluido, mediante ejemplos concretos, que algunos elementos culturales de
importancia vital en la comprensin del TO, desaparecen sin ms. La razn no estriba
en la dificultad que pueden suponer estos elementos en cuestin sino en la propia
estrategia del traductor.

La nocin de fidelidad est muy ligada a la historia de la traduccin y debido al


vaco notorio en la percepcin de los traductores rabes en este sentido, hemos visto
oportuno trazar unas pinceladas sobre dicha disciplina, empezando por Bayt al-hikma,
pasando por la Escuela de Toledo y al-Yahid, llegando a concepciones ms recientes
con Mohammad Didawi.

Las consideraciones ms concluyentes, en este aspecto subrayan la diversidad de


los puntos de vista sobre la fidelidad, debida a la variedad de las disciplinas
traductolgicas. Trasladando las diversas nociones sobre la fidelidad y sus efectos sobre
la VA94 y la TF, hemos puesto de relieve que esta ltima consigue acercamientos
bastante fidedignos al texto original, mientras que la VA94, raras veces en que lo
consigue ya que abundan las omisiones, aadiduras y cambios textuales que, en muchas
ocasiones ponen en la palestra implicaciones personales sobre la masacre sufrida por los
musulmanes.

La nocin de la fidelidad est ntimamente relacionada con la equivalencia. En el


mbito de la traduccin rabe-espaol-francs hemos marcado tres elementos a tener en
cuenta como el lingstico, el cultural y el religioso.

Nos hemos preguntado sobre el tipo de relacin que pueda existir entre el
original y la traduccin, en la obra a la que estamos dedicando este estudio y, mediante
ejemplos, hemos sacado conclusiones relacionadas con el desfase palmario en algunos
trminos de equivalencia. Rasgo que denota un cambio, debido a la manipulacin, en la
perspectiva de la nocin de equivalencia a nivel funcional y dinmico. Emerge,
entonces, una relacin cambiante, donde tiene cabida cambios, omisiones y aadiduras
textuales, dependiendo del contexto situacional del texto original. No encontramos
justificacin lgica a este tipo de variaciones, sorprendentes en muchas ocasiones. Se
trata, grosso modo, de ejemplos de variacin en la traduccin que demuestran un
modelo a tener en cuenta, en el sentido de evitar las lagunas, anteriormente
mencionadas. Por otra parte desvelan que el mtodo traductor no es nada apropiado al

229
texto en s mismo, como conjunto de elementos oracionales entrelazados entre s y
como expresin extralingstica relacionada con la intencionalidad y los valores ticos
del mismo autor.

Hemos finalizado esta primera parte ofreciendo un acercamiento a los mtodos


de evaluacin y crtica de la traduccin que se distinguen por el inmenso abanico
terico, resultante de la variedad de las escuelas, relacionadas con la teora de la
traduccin. Se ha intentado esbozar un modelo que nos sirva de apoyo a la naturaleza
del corpus tratado. Para ello, nos ha servido la metodologa, analtica, comparativa-
contrastiva, diseada como punto de partida. Nida nos habl del clculo de frecuencia
de los elementos gramaticales, lxicos y discursivos. Se ha comparado y contrastado el
TO con la TF y la VA94 y se ha averiguado que hay indicios de omisiones, cambios y
aadiduras en la VA94. Waddington, por su parte, nos aclar la distincin entre el
mtodo analtico y holstico.

La evaluacin que hemos llevado a cabo va a caballo entre el mtodo analtico y


holstico, en la medida en que no nos contentamos en destacar los cambios a nivel
textual, sino que lo traspasamos al texto en su conjunto en relacin con el proceso de la
traduccin. Ayudados, en esta tarea con la metodologa ponderada desde el principio y
adaptada al campo de investigacin y que constituye una visin de conjunto entre la
metodologa, las teoras y el anlisis propuesto. Se ha basado sobre un campo
determinado, distinto a otras reas, que reside en el anlisis prctico de la traduccin
rabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo. Basta con comparar los pares de
segmentos que constituyen los ejemplos destacados, para sacar nuestras propias
conclusiones sobre la tarea del traductor, puesta en evidencia en el anlisis ofrecido.

El procedimiento de la eleccin de datos manifiesta una clara aplicacin de los


procedimientos tericos establecidos en las etapas de investigacin. Para asegurar el
planteamiento de la recogida de datos, hemos aplicado los criterios establecidos por
Newmark que se ajustan, a nuestro juicio, a la naturaleza de la investigacin llevada a
cabo e inciden, a modo de conclusin, sobre la importancia del entendimiento del texto
original, tanto para la traduccin, como para el anlisis y evaluacin de dicha disciplina.

Nuestra labor, en este caso, se resume en averiguar que todos los elementos del
texto original estn presentes en la VA94. Dicho de otro modo, canalizar la informacin
entre el TO y el TM. Introducir la traduccin francesa, constituye una aportacin muy

230
importante en la valoracin y evaluacin de los datos. Hace ms visible la
diferenciacin y localizacin de los elementos subyacentes que han constituido un
problema de traduccin. En cuanto a la seleccin de datos, hemos ingeniado una
organizacin de datos, delimitando el campo de investigacin a los elementos
subyacentes o la realidad a la cual se refiere, dejando otros aspectos muy tentadores
como modalidad, aspecto, estilo y tiempo.

Hemos dividido el material en tres apartados. Por un lado, est el estudio


comparativo entre el TO y la VA94 de 1994, y por otro, hemos empezado con una serie
de errores relacionados con omisiones que abarcan los datos histrico-culturales, los
valores ticos y referencia bibliogrficas. Seguidamente, hemos mencionado los
cambios producidos, a nivel lxico, en los datos histricos, en los rasgos relacionados
con implicaciones personales y valor tico y en tercer lugar hemos presentado un cotejo
completo entre ambas versiones que contempla, igualmente, cambios lxicos, en el
orden de las palabras, omisiones, aadiduras y errores gramaticales.

La eleccin del corpus y el resultado del anlisis nos ponen de manifiesto la


certeza de las hiptesis del punto de partida. En el anlisis ofrecido, en la segunda parte,
hemos demostrado el alcance de estos resultados.

La segunda parte constituye el eje principal del anlisis; nos referimos al


planteamiento prctico que parte de un modelo de anlisis presentado por el profesor
Pea que nos ayud a organizar todo el material obtenido. Mediante este modelo hemos
hecho hincapi sobre los sujetos y objetos de estudio. En cuanto a los sujetos, hemos
puesto especial hincapi sobre el autor, el lector del original, el traductor, el lector de la
versin, la labor y enfoque del traductor y el cliente. Los objetos de estudio se
constituyen por el original y la versin.

Se ha tratado de evaluar los datos obtenidos mediante un estudio comparativo


del TO con la VA94, del mismo modo se ha ofrecido un estudio comparativo del TO
con las dos versiones (VA94 y VA96) y finalmente, se ha ofrecido un cotejo completo
de ambas versiones. En estos puntos, se ha destacado las diferencias relacionadas con
omisiones y aadiduras textuales, acompaadas de observaciones sobre las estrategias
empleadas en cada caso.

231
A modo de conclusin de estas observaciones subrayamos los siguientes puntos:

La variedad de los resultados ofrecidos en la versin rabe confirma la


hiptesis de partida, segn la cual se intentaba desvelar la diferencia
entre el TO y la versin rabe y poner hincapi sobre el enfoque del
traductor respecto a la obra, objeto de estudio. Su estrategia vara segn
las dificultades no solo lingsticas sino tambin de ndole cultural y
religiosa.
Las circunstancias que envuelven el texto traducido condicionan la
eleccin de un mtodo y el modo de resolver los elementos lingsticos,
culturales y religiosos.
Hay diferencias entre el TO y la VA94 y entre VA94 y VA96 debida a la
manipulacin en la traduccin, hecha en el texto original, al omitir,
cambiar o aadir informacin de inters para el lector, en aspectos
relacionados con las propuestas traductolgicas enmarcadas fuera del
contexto social y cultural del texto original, generando mltiples
alteraciones en el TO.
Las herramientas utilizadas, en este caso, para el ejercicio de la
traduccin ponen de manifiesto estrategias inadecuadas como
alteraciones en el sentido al producir cambios lexicolgicos en algunas
ocasiones para llamar ms la atencin sobre la situacin social y poltica
de los musulmanes en Bosnia.
Existe una relacin entre la eleccin de un mtodo traductor y la
adopcin de unas determinadas soluciones, que se corresponden con el
empleo de una determinada tcnica de traduccin.
La validez de la utilizacin de las tcnicas de traduccin est
determinada por su contexto.
En el modo de resolver la traduccin de aspectos socioculturales,
participan los lazos personales y la percepcin personal que afloran en la
VA94.
Los mbitos que concentran mayor grado de conflictividad en la
traduccin espaol-rabe son: patrimonio sociocultural, sentimiento
patritico y cultura lingstica.
Estos mbitos gozan de unas caractersticas particulares en cada una de
las dos lenguas o culturas y por tanto se manifiestan de distinta forma. La

232
tarea del traductor, en este sentido, es hacer de mediador intercultural a
fin de encontrar un puente de unin entre ambas culturas.
La traduccin francesa alcanza un efecto similar al TO tanto a nivel
estructural como de contenido. El traductor mantiene en varias ocasiones
la estructura formal que evidencia respeto y fidelidad al TO.
Reproduce aproximadamente los mismos efectos siguiendo los mismos
procedimientos del autor. Tambin estn implicados, en este caso, las
relaciones o los efectos de coherencia, cohesin, equivalencia y rasgos
culturales que se destacan con mucha ms nitidez, en comparacin con la
VA94.
La traduccin francesa consigue resaltar el valor discursivo y demuestra
una manera ms eficiente de resolver problemas de traduccin, haciendo
la lectura del texto, de forma ms amena y sostenible.
Las diferencias entre VA94 y VA96 denotan correcciones, en muchas
ocasiones alterando el sentido implementado en la VA94 y por lo tanto,
ofrecen otra versin inadecuada en cuanto al original. Hemos destacado,
en este caso, rasgos diferenciadores relacionados con cambios lxicos,
equivalencia, cambio de sentido, texto aadido en sus dos vertientes:
modo explicativo e implicaciones personales, cambios de puntuacin y
problemas de coherencia y cohesin.
La VA 94 alcanza niveles de exprein bastante elevado, en cuanto al
lenguaje utilizado: en ms de una ocasin asistimos a una resolucin de
problemas de traduccin muy funcionales. Hemos de tener en cuenta que
el traductor no dispona de tiempo suficiemnte para revisar su traduccin
por las circunstancias del acontecimiento y el corto plazo que le impuso
el peridico al Hayat.
En nuestro modo de entender el proceso traductolgico, se aboga que si
no fuese por las omisiones, aadiduras y cambios efectuados, de manera
consciente o inconscientemente, por el traductor podramos estar ante
una traduccin exitosa.

Consideramos, en la misma lnea de Llcer (1997: 97) y Newmark (1992: 251)


que el traductor, como cualquier lector, ha de poseer una gran capacidad crtica de
anlisis del texto de la LO. Debe determinar el objetivo del autor, su actitud hacia el
tema y los valores inherentes en l. Para ello la comprensin del lenguaje utilizado es

233
fundamental y requiere un buen conocimiento y una buena preparacin a nivel
lingstico y extralingstico. De este modo, se pueden evitar interpretaciones que
excedan del marco narrativo.

Huelga recordar que el lenguaje otorga el grado de licencia translatoria,


contando con que el traductor tiene la capacidad de captar, no solo los significados, sino
tambin los diferentes sentidos obtenidos del texto.

En el proceso translatorio, el traductor debe poseer un mtodo coherente


adaptado con las tcnicas de traduccin estipuladas en este campo. Por ello es
conveniente poseer nociones o conocimientos sobre las diferentes teoras lingsticas y
ajustar un modelo apropiado a su cometido.

En cuanto a la tercera parte se constituye por anexos relacionados con el


material y documentos de apoyo a la investigacin. En el anexo I, p. 245, recogemos
una muestra de los textos utilizados para dicha labor. En el anexo II, p. 269 se plasma
una tabla de porcentajes obtenida de los cambios, omisiones, aadiduras textuales,
diferencias lxicas, lingsticas y de puntuacin. El anexo III, p. 272, se dedica a la
representacin grfica de los mismos. En el anexo IV, p. 280, se procede a comentar las
correcciones gramaticales entre VA94 y VA96. Finalmente, en el anexo V, p. 283, se
presenta un cotejo completo entre VA94 y VA96.

En la evaluacin que hemos querido efectuar, hemos partido de una base


cientfica resultante de elementos fraseolgicos del texto original, contrastados, por un
lado, con la versin rabe y por otro con la traduccin francesa a fin de ofrecer un
resultado convincente en la constatacin de los resultados.

Este tema de investigacin est siempre abierto a sugerencias y modificaciones


ya que nuestro propsito no es afirmar ni negar rotundamente sino observar, anotar,
analizar y proponer algunas soluciones. Esperemos que esta investigacin abra la va a
otros estudios en la misma lnea, que nos sirva de ejemplo en la enseanza de la materia
de traduccin y que sea un ejemplo a tomar en consideracin, antes de la toma de
decisiones a la hora de abordar la traduccin de un texto determinado.

234
BIBLIOGRAFIA

235
236
ACHICHA, H. (2005- 2006), La traduccin de la literatura postcolonial. El caso de Fi-
al-tufla, Universidad de Granada, trabajo de investigacin.
AL-HANNAS, M. (1980), al-binyawiyya, Dar al-rasad al-hadita, Casablanca.
ALI TAWFIK (2002) La intertextaulidad y la dimensin semitica en la traduccin
literaria del rabe al espaol, turjuman N1, volumen 11, Ecole Suprieure Roi
Fahd de Traduction, Tnger, pgs: 51-63.
AL-MYSIRI, M. (2005), Atar al-taryama fi uslub al-taqdim wa-ta,jir en Dalalat a-
ttaqdim wa al-ta,jir fi al-Qur`an al-Karim, Maktabat wahba, El Cairo, pgs: 103-
122.
Al- QATTAN, M. (1986), Mabahit fi ulum al- Qur`an, Muassat al-rrisala, Beirut.
AMYOT, J. (1805), Projet de lloquence royale (hacia 1574), Versalles-Pars, Pierre et
Lamy.
AUSTIN, J.L. (1962), How to do things with words, Oxford, Clarendon Press. [Trad.,
en espaol: Palabras y acciones, Buenos Aires, Paids, 1971; Cmo hacer cosa
con palabras, Barcelona, Paids, 1982].
BAJTN, M. (1982), Esttica de la creacin verbal, Mxico, Siglo XXI.
BAKER, M., ed. Lit. (1998), Routledge enciclopedia of translation studies, Londres,
Rouledge.
BAYA, E. M. L. (2007), Traduccin y medios de comunicacin. Notas acerca de los
errores gramaticales ms comunes en la prensa rabe, Puentes, N 8,
Universidad de Granada, Granada, pgs: 41-51.
BEN ALI, N. (2004), Traducir a Ibn Jaldun al aljama Estudio descriptivo-comparativo
de la traduccin de la terminologa sociolgica de la Muqaddima en sus
respectivas versiones castellana y francesa de Juan Feres y Vicent Munteil,
Universidad de Mlaga, tesis doctoral.
BENALLOU, L. (1987), El carcter oral en Makbara. Escritos sobre Juan Goytisolo,
Coloquio en torno a la obra de Juan Goytisolo, Instituto de Estudios
Almerienses, Almera 1987, pgs: 137-143.

BENJAMIN, W. (1971), La tarea del traductor, Angelus Novas, ttulo original,


Shriften, traduccin de H.A. Murena, Edhasa, Barcelona.

BEN ,ABD ALLAH, A. A. (1998), Fi al-taryama, silsilat sira,, Tnger.


BENVENISTE, E. (1966), Problmes de linguistique gnrale I, Gallimard, Paris.
[Traduccin: Problemas de lingstica general, Mxico, Siglo XXI, t. I, 1974].

237
---- (1974): Problmes de linguistique gnrale II, Paris, Gallimard. [Traduccin:
Problemas de lingstica general, Mxico, Siglo XXI, 1974].
BEN SALEM, A. (1996), Juan Goytisolo ou les paysages dun flneur, Fayard. Institut
du Monde Arabe, Paris.
BEN RAMDAN, A. (1990), Reflexiones sobre los textos de Juan Goytisolo traducidos
en la prensa rabe, en La traduccin y la crtica literaria. Actas de las Jornadas
de Hispanismo rabe. Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Madrid,
pgs: 234-237.
---- (1987), El dialecto marroqu empleado en la obra de Juan Gytisolo: funcin y
significacin. Escritos sobre Juan Goytisolo, Coloquio en torno a la obra de
Juan Goytisolo, Instituto de Estudios Almerienses, Almera, 1988, pgs: 91-98.

BEN SALEM, A. (1996), Juan Goytisolo ou les paysages dun flneur, Fayard, Institut
du Monde Arabe, Paris.
BLETON, C. (1995), Traduire la Saga de los Marx, Horizons Maghrebins, Juan

Goytisolo: trajectoires, n 28/29 -t 1995- 11me anne, Toulouse, Seuil,

Lectures, pgs:149-151.
BROWN, G. y YULE, G. (1993), Anlisis del discurso, Visor Libros, Madrid.
(Traduccin de Silvia Iglesia Recuero).

CABBONELL CORTS, O. (1997), Traducir al otro: traduccin, exotismo,


poscolonialismo, Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha,
Cuenca.

CARY, E. (1985), Comment faut-il traduire? Presses Universitaires de Lille, Lille


CHAROLLES, M. (1978), Introduction aux problmes de la cohrence des textes,
Langue Franaise, 38, pgs: 7-42.
CHOMSKY, N. (1966), Cartesian Linguistics, New York and London, Harper & Row.
---- (1968), Language and Mind, New York, Harcourt, Brace and World.
CLARAMONTE, C.A. (1995), Traduccin, manipulacin, desconstruccin, Ediciones
Colegio de Espaa, Salamanca.
CORRIENTE, F. (1986), Diccionario rabe-Espaol, Instituto Hispano-rabe de Cultura,
Madrid.
---- (1970), Diccionario Espaol-rabe, Instituto Hispano-rabe de Cultura, Madrid.
CORTS, J. (1996), Diccionario de rabe culto moderno, Gredos, Madrid.

238
CORTS, R. L., CAMACHO, A.M. (2003), Qu es el anlisis del discurso?
Octaedro, Barcelona.
DE MAN, P. (1990), La Resistencia a la teora, La tarea del traductor de Walter
Benjamn, Visor, Madrid, pgs: 115-162, traduccin de Elena Elorriaga y Oriol
Francs.
DOLET, E. (1540), De la manire de bien traduire dune langue en autre, Genve,
Slatkine.

DIJK, T. VAN (1997), La ciencia del texto, un enfoque interdisciplinario, con un


Eplogo a la edicin castellana del autor, Paids, Barcelona. (Traduccin de
Silbia Hunzinger).
---- (1972), Some aspects of text grammars: a study in theoretacal linguistics and
poetics/ by Teun A. Van Dijk, The Hague, Mouton.
DU BELLAY, J. (1971), Dfense et lllustration de la Langue Franaise. Coll.
"Nouveaux Classiques Larousse", Larousse, Paris.
ECO U. (2008), Decir casi lo mismo, Random House Mondadori, Barcelona, traduccin
de Helena Lozano Miralles.
ELS, O. (1988), Kulturemtheorie, Ein Beitrag zur prachverwendungsforschung,
Hamburg, Gttingen.
ESAM, N A. (2003), Estudio Lingstico Narrativo del Estado Actual del Marcador
del Discurso Pues en la Novela La Barraca y su versin en rabe,
Universidad de Granada, tesis doctoral.
TIENNE, D. (1972), La manire de bien traduire dune langue en autre, Genve,
Slatkine.

EVEN- ZOHAR. I., Polysistem Theory, Poetics Today, i, 1-2, Autumn 1979, pgs:
287-310.

---- (1990), The position of Translated literatura within the Literary Polysystem,
Poetics Today, Tel Aviv, vol. 11, n. 1, Spring, pgs: 45-51.

---- (1990), Translation and Transfer, Poetics Today, Tel Aviv vol. 11, n.1, Spring.
FAJARDO, M. J. (1986), Entrevista Juan Goytisolo, Cambio 16, n 782, 24 de
noviembre

FOUCAULT, M. (1999), El Orden del Discurso, Fabula, Barcelona.


---- (1966), Les mots et les choses, Gallimard, Pars (Las palabras y las cosas, Mxico,
Siglo XXI, 1968).

239
---- (1986), El pensamiento del afuera, Pre-textos, Valencia.
---- (1969), Larchologie du savoir, Gallimard, Pars (La arqueologa del saber,
Mxico, Siglo XXI, 1970).
Galab, A. A. (1993), Mina al-luga ila al-fiqr, al-Taba al Ula,, Rabat.
GARCA GABALDON, J. (1987), El escritor frente al lenguje: excursin potica,
Escritos sobre Juan Goytisolo, Coloquio en torno a la obra de Juan Goytisolo,
Instituto de Estudios Almerienses, Almera, pgs: 15-22.

GARCA IZQUIERDO, I. (2000), Anlisis textual aplicado a la traduccin, Tirant lo


Blanch, Valencia.

GARCA YEBRA, V. (1989), Teora y Prctica de la Traduccin, Gredos, Madrid.


---- (1990), La traduccin al rabe y del rabe, vinculo entre oriente y occidente, La
traduccin y la crtica literaria. Actas de las Jornadas de Hispanismo rabe,
Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Madrid, pgs: 23-37.
GOULD LEVINE, L. (1987), Cmo se lee a Juan Goytisolo leyendo a Juan
Goytisolo?. Escritos sobre Juan Goytisolo, Coloquio en torno a la obra de Juan
Goytisolo, Instituto de Estudios Almerienses, Almera, pgs: 5-12.

GOYTISOLO, J. (1985), Reivindicacin del Conde don Julin, Ctedra, Madrid.


---- (1986) Los Reinos de Taifa, Seix Barral, Barcelona.
---- (1993), Cuaderno de Sarajevo, El Pas-Aguilar, Madrid.
---- (1992), Makbara, Planeta, Barcelona.
---- Cahier de Sarajevo (1993), traduit de lespagnol par Franois Maspero, La Nue
Bleue, Strasbourg.
---- Daftar Sarayivu, Traduccin e Introduccin, Tal,at Sahin, Nasr al-Fanak,
Casablanca, 1994.
---- al-Arba,iniyya, traduccin Ibrahim al-Jatib, introduccin, ,Abd al- Fattah Kilitu,
Nasr al-Fanak, Casablanca, 1995.
---- Paisajes de guerra con Chechenia al fondo, El Pas-Aguilar, Madrid, 1996.
---- Dafatir al-,unf al-Muqaddas: Daftar Sarayivu, al-Jaza,ir fi mahabbi al-Rih, Gazza-
Ariha, La harb wa la Salam, Masahid harb, wa-l al-sisan Jalfiyatuha,
Traduccin e Introduccin, Tal,at Sahin, Misr al-,arabiyya Li-Nasr wa-l
Tawzi,, El Cairo, 1996.

240
---- (1998), Encuentro con el escritor Juan Goytisolo, Diputacin Provincial de Granada
y Fundacin Mediterrnea Montgomery Hart de Estudios Amazighs y
Magrebes, Palacio de los Condes de Gabia, Granada, 18 de febrero de 1998.
---- (1990), Escritos sobre Juan Goytisolo. Actas del II Seminario Internacional sobre la
obra de Juan Goytisolo: Las Virtudes del pjaro solitario, Almera, 7, 8 y 9 de
septiembre, 1989, Instituto de Estudios Almerienses, Almera, 1990.

GUMPERZ, J.J. (1982), Discourse strategies, Cambridge University Press., Cambridge.


---- y HYMES, D. (1972), Directions in Sociolinguistics. The ethnograpy of
communication, Holt, Rinehart and Winston, Inc, Nueva York.
GREIMAS, J. (1983), La semitica del texto: ejercicios prcticos. Anlisis de un cuento
de Maupassant Paids, Barcelona.
GRIMES, J. (1975), The thread of disourse, Mouton, La Haya.
HAIDAR, L. (2007), Manipulacin y efectos de la traduccin; Inmigracin, cultura y
traduccin: reflexiones interdisciplinares, Editorial Bah, Terrassa pgs: 281-
290.
HAGERTY FOX, M. J. (2007), Un modelo de anlisis intertextual Puentes, N 8,
Universidad de Granada, Granada, pgs: 63-70.
HALLIDAY, M.A.K. (1978), Language as social semiotics. The sicial interpretation
ofr language and mearning, Londres, Arnold [Trad. Al espaol, Mxico, F.C.E., 1982].
---- (1987-88), New Developments in Systemic Linguistics, London ; New York : Pinter.
---- y R. Hasan (1976), Cohesin in English, Essex, Longman.
HARRIS, Z. S. (1952): Discourse Analysis, Language, 28/1, 1-30, Reprinted in:
Harris, Z. S. (1970): Papers in Structual and Transformational Linguistics,
Dordrecht, 313-348.
HATIM, B. Y MASON, I. (1995), Teora de la traduccin, Una aproximacin al
discurso, Ariel, Barcelona, (traduccin de Salvador Pea).
HERMANS, T. (1991), translational Norms and Correct Translations, en K.M. Van
Leuven-Zwart y T. Naaijkens (eds.), Translation Studies: The State of the Art,
Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies,
Rodopi, Amsterdam/Atlanta.
HERREZ, ORTEGA, J. M. (2007), La interpretacin rabe- espaol en los juzgados
y tribunales penales espaoles: el intrprete y su papel profesional, Puentes, N
8, Universidad de Granada, Granada, pgs: 11-24.

241
HERVEY, S., e HIGGINS, I. (1992), Thinking Trranslation. A Course in Translation
Method: French to English, Routledge, Londres.
HOUSE, J.(1986), Acquiiring Translational Competence in interaction, en J. House y
S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Discourse
and Cognition in Translation and Second Language Studies, Gunter Narr,
Tubinga 179-194.
HOUSE,J.A. (1981) A Model for Translation Quality Assessement, Narr, Tbingen.
HEWSON, L., y MARTIN, J. (1991), Redefining Translation. The variatinal approach,
Routledge, Londres.
HURTADO ALBIR, A. (2001), Traduccin y Traductologa, Introduccin a la
Traductologa, Ctedra, Madrid.
---- (1990), La notion de fidlit en traduction, Col. Traductologie, 5, Didier rudition,
Paris.
HYMES, D. (1964), Language in culture and society: Areader in Linguistics and
Antropology, Harper y Row cop, Nueva York.
---- (1974), Fondations in Sociolinguistics:An Ethnographic Approach, University of
Pennsylvania Press, Filadelfia.
JALUSI. S. (2000), Fan al-Tarjama, al-Taba a-taniyya, al-haya al-misriyya al ama
li-l-kitab al-haial-misriyya al-amma lilkitab, Egipto.
KATAN, D. (1999), Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpretrs
and Mediators, St. Jerome, Manchester.
KISSAMI, A. (2008) Kitab Marrakus (El libro de Marrakech) de Ibn al-Baytar, Ibn
al-Baytar al- Malaqi y la ciencia rabe, Actas de los simposios internacionales
sobre el cientfico rabe Ibn al-Baytar, Benalmdena, pgs: 93-100.

---- (2008) La prevecin de la salud en los escritos de Ibn al-Baytar y kitab al-Durra al-
Bahiya (Libro de la gran perla brillante), Ibn al-Baytar al- Malaqi y la ciencia
rabe, Actas de los simposios internacionales sobre el cientfico rabe Ibn al-
Baytar, Benalmdena, pgs: 101-114.

LEFEVERE, A. (1992a), Translating Literature, Practice and Theory in a Comparative


Literature Context, The Modern Language Association of America, New York.
---- (1992b), Traduccin, reescritura y la manipulacin del canon literario, Ediciones
Clegio de Espaa, Salamanca, traduccin de M Carmen frica Vidal y Romn
lvarez.

242
---- (1985) Why Waste our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the
Role of Rewriting in an Alternative Paradigm., Hermans, Theo (ed.). The
Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation.
London & Sydney: Croom Helm, pgs: 215-243.
LLCER, E. V. (1997), Introduccin a los estudios sobre traduccin. Historia, Teora
y anlisis descriptivos, Universidad de Valencia, Valencia.
LUQUE NADAL, L., Los culturemas: unidades lingsticas, ideolgicas o
culturales?, Universidad de Crdoba, 2009, en
http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf (consultado el
2 de junio de 2010).
MARGOT, J. C. (1979), Traduire sans trahir, lAge dHomme, Lausana (Traducir sin
traicionar, Ediciones Cristiandad, Madrid, 1987).
MAYORAL ASENSIO, R. (1999), La Traduccin de Referencias Culturales,
Sendebar 10/11, Universidad de Granada, pgs: 67-88.
---- (1997), Sincronizacin y traduccin subordinada: de la traduccin audiovisual a la
localizacin de software y su integracin en la localizacin de productos
multimedia, R. Mayoral y Tejada, A. (eds.), Primer Simposium de Localizacin
Multimedia, Universidad de Granada (edicin en disquete)
---- (1999a), Nuevas perspectivas para la traduccin audiovisual, J. YUSTE FRIAS y
A. LVAREZ LUGRS (eds.), Estudios sobre traduccin: la docencia
universitaria y la prctica profesional, Universidad de Vigo.
----- (1999b), La traduccin de la variacin lingstica, Monogrficos de la Revista
Hermeneus, UERTERE, Soria.
---- (2001), Aspectos epistimolgicos de la traduccin, Col. Estudios sobre la Traducci
8, Universitat Jaume I, Castelln.
MELARA NAVIO A. (1425, H. / 2004), El noble Corn, Complejo del Rey Fahd para
la edicin del texto del Noble Corn, Arabia Saud.
MOHAMMED RIDA, Y. (1996), al-Kamil al-wasit, Qamus faransi arabi, mufassal,
Lubnan Nasirun.
MOUNIN, G. (1977), Les problmes thoriques de la traduction, Gallimard, Paris
(traduccin de Julio Lago Alonso, Los problemas tericos de la traduccin,
Gredos, Madrid).
---- (1977) Los problemas tericos de la traduccin, traducido por Julio Lago Alonso,
Gredos, Madrid.

243
NAMAT, F. (1982), Mulajjas qawa id al-luga al-arabiyya, matbaat nahdat misr, El
Cairo.
NEUBERT, A. (1992), Lingstica del texto y traduccin, Sendebar 3, Universidad
de Granada, Granada, pgs: 13-24.
NEWMARK, P. (1992), Manual de traduccin, Madrid, traducido por Virgilio Moya,
Ctedra.
NIDA, EUGENE A. (1964), Toward a Science of Translating. With Special Reference
to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Brill, Leiden.
---- y Charles R. Taber (1969), The Theory and Practice of Translation, Brill, Leiden
1982, Ediciones Cristiandad, Madrid, traducido por A. De la Fuente.
NIMAT, F. (1982), Mulajjas qawaid al-luga al-arabiyya, Matbaat nahdat misr, El
Cairo.
NORD, CH. (1997), Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches
Explained, St. Jerome, Manchester.
OKSAAR, E. (1988), Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung.
Hamburg, Gttingen.
ORTEGA Y GASSET, J. (1937), Miseria y esplendor de la traduccin, en VEGA,
M., A. (2004), Textos clsicos de teora de la traduccin, Ctedra, Madrid, pgs:
323-332.
PAMIES, A. (2007), El lenguaje de la lechuza: apuntes para un diccionario
intercultural, Luque, J.d.D & Pamies, A. (eds.) Interculturalidad y lenguaje, El
significado como corolario cultural, Universidad de Granada, Granada.
Lingstica / Mtodo vol. 1 pgs: 375-404.
---- (2008),Comparaison inter-linguistique et comparaison interculturelle, en Michel
Quitout (ed.), Traduction, proverbes & Traductologie, L'Harmattan, Paris, pgs:
143-156.
----- (2009), El simbolismo cultural en el lenguaje, Ponencia presentada a la III
Conferencia Internacional de Hispanistas de Rusia. Mosc, 19-21 de mayo de
2008.
PAMIES, A.; Pazos, J.M.; Tuteva, K.; Keki, K.; Martnez, I.; Mura, A.; Sztuba, A.;
Monteiro, R.; Al-Jallad, N. & Chelmi, E. (2008), Implementacin lexicogrfica
de los smbolos desde un enfoque multilinge e intercultural: el culturema
buitre , en J. Korhonen, W. Mieder, E. Piirainen,
R.Piel (eds.): Phraseologie - Global - Areal Regional, Gunther

244
Narr, Tbingen.
PAUL DE MAN, The Resistance to Theory, en The Pedagogical Imperative:
Teaching as a Literary Genre, BARBARA JOHNSON (ed.), New Haven, Yale
University Press, 1982, p.4.
PEA, S., HERNNDEZ G., M. J. (1994), Traductologa, Universidad de Mlaga,
Mlaga.
PEA, S. (2009), Metforas, Cuadernos, Materia de trujamanes, Escuela de
traductores de Toledo, Toledo, pgs: 85-86.
---- (2009), Palabras, Cuadernos, Materia de trujamanes, Escuela de traductores de
Toledo, Toledo, pgs: 95-96.
---- (1993), LA MADRE DE LAS BATALLAS un planteamiento pragmtico de la
tica del traductor, Reflexiones sobre la traduccin, Universidad de Cdiz,
Cdiz, pgs: 527-537.
---- (1995), Escucha, Rida: La reconstruccin de los entornos y el papel de traductor,
Homenaje al profesor Jos Mara Frneas Besteiro, Universidad de Granada,
Granada, pgs: 411- 428.
PEA, S., VEGA MARTN, M. (2009) Solucin, Cuadernos, Materia de
trujamanes, Escuela de traductores de Toledo, Toledo, pgs: 119-120.
PEA, S., VEGA MARTN, M, FERIA GARCA, M. (2002) El mensaje de las
monedas almohades, Numismtica, Traduccin y Pensamiento islmico,
Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca.
PERGNIER, M. (1978), Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Librairie
Honor Champion, Paris.
POBLETE, M. T. (2002), La elipsis en la interaccin comunicativa y variacin
sociolingstica, Estudios Filolgicos, N 37, pgs: 117-131
www.scielo.cl/scielo.php (consultado el 2 de abril 2010).
REISS, K. Y VERMER, J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie,
Niemeyer, Tubinga, (Fundamentos para una teora funcional de la traduccin,
Akal, Madrid, 1996).
ROCA, M. (1994), Traduccin y literatura: los estudios literarios ante las obras
traducidas, Jucar, Madrid, pgs: 51-56 y pgs: 76-117.
ROLAND BARTHES (2007), El placer del texto y Leccin inaugural, Siglo XXI,
Argentina.

245
ROSER NEBOT, N. (1993), Tafsir, luga y bayan: tres aspectos del iyaz cornico, tres
instrumentos de traduccin en Reflexiones sobre la traduccin, Luis Charlo
Brea, Cdiz.
SABIR, A. (1988), Limitaciones sociolingsticas de la traduccin: algunas
soluciones, en La traduccin y la crtica literaria. Actas de las Jornadas de
Hispanismo rabe, Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, Madrid,
pgs: 63- 74.
SAINT-PIERRE, P. (1982), Texte(s) et traduction, Langes & Linguistique 8-2: pgs:
145-271.
---- (1978-79) Traduction et ideologie: Une premire approche Langes & Linguistique
4-5: pgs: 65-79.
SARFATI , G.E. (1997), lments d analyse du discours, Nathan, Paris.
SAUSSURE, F. (1969), Cours de linguistique gnrale, Payot, Paris.
SEARLE, J. (1965) What is a speech act?, en M. Black (ed.), Philosophy in America,
Londres, George Allen, pgs: 39-53. [Trad. Qu es un acto de habla?, en L:
Valds (ed.), La bsqueda del significado, Madrid, Tecnos/ Universidad de
Murcia, Murcia, 1991, pgs: 431-448].
---- (1969), Speech acts: An essay in the philosophy of language, Cambridge U.P.,
Cambridge.
SEGRE, C. (1985) Principios de anlisis del texto literario, Grijalbo, Barcelona,
traduccin de Mara Pardo De Santayana.
SNELL-HORNBY, M. (1988), Translation Studies. An Integrated Approch, John
Benjamins, Amsterdam (Estudios de traduccin. Hacia una perspectiva
integradora, Almar, Salamanca 1999).
STEINER, G. (1980). Despus de Babel, Aspectos del lenguaje y la traduccin, Fondo
de Cultura Econmica, Mxico-Madrid, (traduccin de Adolfo Castan).
SAHIN, TALAT (1985), al-Taryama wa-l fulklur, Kulliyat al-adab, Universidad de
El Cairo, noviembre, Mayallat Sutur, El Cairo.
---- (1989), al-Taryama wa-l ta,rib, Alam al-Fikr (Tomo XIX, vol. IV, enero, febrero,
marzo), Ministerio de Cultura, Kuwait.
---- (1998), Carta personal, 27 de octubre.
TIGHT, M., HUGHES, C., BLAXTER, L. (2001), Cmo se hace una investigacin,
Gedisa, Madrid.

246
TOURY, G., (1980), In Search of a Theory of Translation, Porter Institute for Poetics
and Semiotics, Tel Aviv.

---- (1982), A racional for Descriptive Translation Studies , Dipositio: Revista de


Estudios Semiticos y culturales-American Journal of Semiotic and Cultural
Studies, Ann Arbor, vol.7, nos. 19-21, pgs: 23-39.
TYTLER, A. F. (1813), Essay on the Principles of Translation, J.F. HUNTSMAN (ed),
John Benjamins, Amsterdam, 1978.
VAN DIJK, T. (1997), La ciencia del texto, Un enfoque interdisciplinario, Paid,
Barcelona, (traduccin de Sibila).

VEGA, M. A. (2004), Textos clsicos de teora de la traduccin, Ctedra, Madrid.


VERMEER, H. J. (1983), Translation theory and linguistics, en P. Roinila, R.
Orfanos & S. Tirkkonen-Condit, eds. Nkkohtia knmisen tutkimuksesta,
Joensuu: University of Joensu, pgs: 1-10.
VILLENA, M. A. (1997), Juan Goytisolo dice..., en El PAS, 26 de julio 1997.

VINAY, J.P., Y DARBELNET, J. (1958) Stylistique compare du franais et de


langlais, Mthode de traduction, Didier, Paris, (Comparative Stylisttics,
Stuttgart, 1977). (The Science of Translation. Ttheoretical and Appicative
Aspects, Gunter Narr, Tubinga, 1982). (La ciencia de la traduccin. Problemas y
mtodos, caps. 1-4, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1988).

W.AA (1992), Diccionario Enciclopdico, Santillana, Madrid.


W.AA. (1991) Gran Enciclopedia Rialp, Ediciones Rialp S.A, edicin digital: Canal
Social. Montan Comunicacin S.L.

WODAK, R. MEYER, M. (2003), Mtodos de anlisis crtico del discurso, Gedisa


Barcelona, (traduccin de Toms Fernndez Az y Beatriz Eguibar).
ZAKI BASA AHMAD (1987), al-tarqim wa alamatuhu fi al-luga al-arabiyya, Dar al-
basair al-islamiya, Beirut.
ZIRIKLI, JAYR AL-DIN (1995), Qamus tarayim li- ashar al-rriyal wa al-nisa min al
Arab wa-l-mustaribin wa-l-mustasriqin, VIII Tomos, Dar al Ilm li-l-malayin,
Beirut.

247
ENLACES ELECTRNICOS
AL-MAINI, A. H., Hakada qala al Yahiz,
http://www.wata.cc/site/linguistic_articles/1.html (consultado el 14 de julio del
2010).
Al-ASA, S., http://www.al-eman.com/islamlib/viewchp.asp?BID=234&CID=1
(consultado el 20 de agosto de 2010).
Al-ASMAWI, M. (2009), Siraal-Umam,
http://www.arabtimes.com/portal/article_display.cfm?Action=&Preview=No&A
rticleID=3463 (consultado el 07 de mayo de 2010).
BALLIU, C. (2002), Iglesia, traduccin y poder en el Renacimiento, Universidad de
Valladolid, http: //www.traduccion-monacal.uva.es/coloquio/text/balliu.pdf
(consultado el 4- 04-2010).
BASTIN, G. L. (1994), La adaptacin en traduccin no literaria, II Congrs
internacional sobre traducci, edici a cura de Montserrat Bacard, Universidad
Autnoma de Barcelona, Barcelona (1997),
http://ddd.uab.cat/pub/traduccio/Actes1.pdf (consultado el 21 de julio del 2010).
EFE (EL MUNDO, 27-10-2010), La nueva gramtica y Juan Goytisolo, Premio
Internacional Don Quijote,
http://www.elmundo.es/elmundo/2010/07/27/cultura/1280251882.html
(consultado el 14 de agosto de 2010).
COUGHLIN, W, Un fatal error de traduccin,
http://nonsei2gm.blogspot.com/2010/06/un-fatal-error-de-traduccion.html
(consultado el 27 de octubre de 2010).
El MADKOURI MAATAOUI, Las escuelas de traductores en la edad media,
http://www.vallenajerilla.com/berceo/florilegio/maataoui/escuelatraductores.htm
(consultado el 2 de julio de 2010).
El SHARKAWI, EL KAHWAYI, F, SH. (2000) La visin del mundo rabe en la
narrativa de Juan Goytisolo, Universidad de Murcia,
http://www.tdr.cesca.es/TESIS_UM/AVAILABLE/TDR-0120106-
101250//Sharkawy.pdf (consultado el 1 de abril 2010).

ENCICLOPEDIA SALVAT,
http://www.ebrisa.com/portalc/ShowArticle.do;jsessionid=C60DCB2DD6CFC6
9299EDB39255747415?articleId=45970 (consultado el 21 de julio de 2010).

248
GANIC EJUP (1993, EL PAS 19-09-2010) La comunidad internacional tolera el
genocidio de los musulmanes
HERZEGOVINA/BALCANES/GUERRA_DE_LOS_BALCANES_/1991-
1995/comunidad/internacional/tolera/genocidio/musulmanes/elpepiint/19930604
elpepiint_5/Tes/ (consultado el 15 de agosto de 2010).
GOYTISOLO, J., Escritores.org,
http://www.escritores.org/index.php/biografias/342-juan-goytisolo (consultado
el 2 de abril 2010).
----, Wikipedia, http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Goytisolo (consultado el 2 de agosto
de 2010).
GUMBER, R. (2001), La etnografa, mtodo, campo de reflexividad , Enciclopedia
Latinoamericana de Sociocultura y Comunicacin, Norma,
http://books.google.es/books?id=Ab6Rkc2iypEC&pg=PA11&lpg=PA11&dq=A
ugust+Schlozer,+etnograf%C3%ADa&source=bl&ots=mayGZSUl7&sig=1b4d7
tQ874iSKUSwFoNsX17E2wA&hl=es&e=RVM2TN7McfKOJqNpc4E&sa=X&
oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBUQ6AEwAA#v=onepage&q=
August%20Schlozer%2C%20etnograf%C3%ADa&f=false (consultado el 18-04-
2010).
GUA 1-PM El buen Samaritano
http://www.worldapostoliccongressonmercy.org/IMG/pdf/Guia_1-
_BUEN_SAMA.pdf (consultado el 12 de agosto de 2010).
IBN ISHAQ, H.
http://www.biografiasyvidas.com/biografia/h/hunayn.htm (consultado el 4 de
julio de 2010).
LINKE JRGEN,
http://books.google.es/books?id=V0brimpsjVcC&pg=PA311&lpg=PA311&dq=
Biograf%C3%ADa+de+++J%C3%BCrgen+Linke&source=bl&ots=rHjHSA_Uf
0&sig=Bover1e9AEuUBehtlSQgo8AfZJs&hl=es&ei=U142TKWlGIz4OYKY3
MQE&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CBsQ6AEwAQ#v=
onepage&q&f=false (consultado el 2 de julio 2010).
LUQUE NADAL, L. (2009), Los culturemas: unidades lingsticas, ideolgicas o
culturales?, Universidad de Crdoba,
http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf (consultado el
2 de junio 2010).

249
MANFRED, F. (2004), Volesungen ubre die Neue Mytologie. (Trd. Dios en el exilio,
lecciones sobre la Nueva Mitologa), Akal, Madrid,
http://books.google.es/books?id=V0brimpsjVcC&pg=PA311&lpg=PA311&dq=
Biograf%C3%ADa+de+++J%C3%BCrgen+Linke&source=bl&ots=rHjHSA_Uf
0&sig=Bover1e9AEuUBehtlSQgo8AfZJs&hl=es&ei=U142TKWlGIz4OYKY3
MQE&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CBsQ6AEwAQ#v=
onepage&q&f=false (consultado el 17-04-2010).
MATERIALES DE LENGUA.ORG, El texto narrativo,
http://www.materialesdelengua.org/LENGUA/tipologia/narracion/narracion.htm
(consultado el 12 de mayo de 2010).
MAYORAL A. R., La traduccin de referencias culturales Universidad de Granada,
http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Referencias_culturales.pdf (consultado el 19
de junio de 2010).
MESCHONNIC H., la potica como crtica del sentido,
http://www.lanacion.com.ar/anexos/informe/80/36980.pdf. (consultado el 19 de
junio de 2010).
MORRIS. C.W (2010), Pragmtica, http://cvc@cervantes.es (consultado el 14-04-
2010).
MURTADI AL-ALAMI YAFAR, ZAID IBN TABIT,
http://www.14masom.com/maktabat/maktaba_ashab/book3/1.htm (consultado el
5 de julio de 2010).
PEZ ESCOBAR, G. (2008) Cuaderno de Sarajevo
http://www.elespectador.com/opinion/columnistasdelimpreso/gustavo-paez-
escobar/columna-cuaderno-de-sarajevo (consultado el 1 de abril 2010).

PAULSEN K. A. (2004), Los problemas de la traduccin y principios traductolgicos


en la lingstica misionera hispnica (siglos XVI-XVIII) Varen,
http://www.duo.uio.no/roman/divromspr/paulsen.pdf (consultado: 07 de enero
2010).
POBLETE, M.T. (2002), La elipsis en la interaccin comunicativa y variacin
sociolingstica, Estudios Filolgicos, N 37, pgs: 117-131.
www.scielo.cl/scielo.php (consultado el 2 de abril 2010).
SILVESTRE M.S. (2008), Una guerra todas las guerras: el viaje a la barbarie de
Juan Goytisolo, Universidad de Buenos Aires,

250
http://congresoespanyola.fahce.unlp.edu.ar/programa/ponencias/SilvestreMSole
dad.pdf (consultado el 23 de abril 2010).
SCHLOZER AUSTN,
http://books.google.es/books?id=Ab6Rkc2iypEC&pg=PA11&lpg=PA11&dq=A
ugust+Schlozer,+etnograf%C3%ADa&source=bl&ots=mayGZSUl7&sig=1b4d
7tQ874iSKUSwFoNsX17E2wA&hl=es&e=RVM2TN7McfKOJqNpc4E&sa=X
&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBUQ6AEwAA#v=onepage&q
=August%20Schlozer%2C%20etnograf%C3%ADa&f=false (consultado el 2 de
julio 2010).
TAVANO ARMANDO (2008), San Jernimo y la traduccin
http://atird.com/index.php?option=com_content&task=view&id=29&Itemid=1(consulta
do el 3 de julio 2010).
VEAS, J. (2007), traduttore-traditore,
http://medicinayemocion.blogspot.com/2007/05/traduttore-traditore.htm
(consultado el 16 de julio de 2010).
WEBISLAM (2010), Los musulmanes de Bosnia: genocidio de un pueblo
http://www.webislam.com/?idt=2075 (consultado el 29 de mayo 2010).
Wikipedia, Idioma rabe, http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_%C3%A1rabe
(consultado el 19 de julio de 2010).
WORDLIONGO Peridico al-Hayat http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/es/Al-
Hayat_newspaper (consultado el 10 de agosto de 2010).
WORDREFERENCE.COM, Diccionario de sinnimos y antnimos,
http://www.wordreference.com/sinonimos/progresivo (consultado el 15 de
agosto de 2010).
ZAID IBN TABIT, http://www.biografiasyvidas.com/biografia/h/hunayn.htm
(consultado el 5 de julio de 2010).

251
252
TERCERA PARTE
MATERIAL Y DOCUMENTOS DE APOYO
ANEXO. I. TEXTOS DE APOYO A LA INVESTIGACIN

253
254
255
Entrevista a Juan Goytisolo el 13-09-2010

Estimado D. Juan Goytisolo,

Es un honor dirigirme a usted, manifestando mi inters en incluir su punto de vista


sobre la traduccin rabe de Cuaderno de Sarajevo, que constituye el tema de mi tesis
doctoral cuyo ttulo es Aproximacin al anlisis de traduccin. Ejemplo prctico:
La traduccin rabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo

Me gustara informarle que en dicho anlisis hemos desvelado procedimientos de


traduccin inadecuados al texto original, marcados por omisiones, cambios y texto
aadido. Estas estrategias, en muchas ocasiones han modificado la intencionalidad
propuesta por el autor.

Queremos plantearle una serie de preguntas a modo de entrevista para incluirla en


nuestro trabajo de investigacin, hecho que nos honra mucho ya que formar parte del
proceso de investigacin y aportar ms solidez al anlisis.

Ha entablado usted conversacin telefnica con el traductor para resolver


problemas de traduccin?

Tiene conocimiento de las variaciones que se produjeron en la versin rabe?

La versin rabe ha sido supervisada por alguien de su confianza?

Tiene conocimiento de que a parte de la versin de 1994 de Cuaderno de Sarajevo


sali otra en 1996 del mismo traductor- junto con Argelia en el vendaval, Ni guerra ni
paz, Paisajes de Guerra, con Chechenia al fondo- y que entre ambas se produjo
cambios, aadiduras textuales y errores gramaticales?

Qu factores, segn su opinin pueden intervenir o intervienen en esas decisiones


del traductor?

Quisiera tambin incluir una bibliografa completa sobre sus obras, por lo que le
pido que me facilite alguna informacin relacionada con dicho propsito.

256
Adjunto le mando ejemplos concretos, sacados de nuestro trabajo de investigacin,
relacionado con omisiones, cambios y texto aadido.

Sin ms y en espera de sugrata respuesta reciba usted mis gratos saludos.

Ahmed Kissami Mbarki.

Respuesta de Juan Goytisolo el 27-09-2010

Apreciado Ahmed,

No he ledo la traduccin rabe del Cuaderno de Sarajevo porque el nivel de


conocimiento de su lengua no me lo permite. Pero tengo la certeza de que se trata de
una muy mala traduccin. Cuando el texto fue publicado por entregas en el diario El
Pas, el peridico rabe Al-Hayat quera publicar la traduccin al da siguiente, y estaba
convencido de que los captulos del libro no se podan traducir en una noche. Con
posterioridad el traductor, de cuyo nombre no quiero acordarme, public el conjunto sin
mi permiso.

Yo confiaba en que habra mejorado un poco su versin, pero alguien que lo ley
me dijo que era el mismo texto publicado por entregas.

Respondo a sus preguntas: nunca me he comunicado telefnicamente con el


traductor. No tengo el menor conocimiento de las versiones que introdujo en la versin
rabe. Esta versin no fue supervisada por alguien de mi confianza. Imaginaba que al
ser publicado junto a Argelia en el vendaval, Ni guerra ni paz, Paisajes de guerra con
Chechenia al fondo, habra mejorado el texto, pero como le he dicho se repitieron los
errores, no s si los mismos, que en la primera traduccin. Alguien me seal como
ejemplo de los disparates que el jefe checheno descrito por Tolstoi en su gran novela,
Kunta Hadxi, figura en su texto como Junta Hadxi, siendo junta en rabe clsico
hermafrodita, segn tengo entendido. Con eso est todo dicho. Le agradecer que
ponga de relieve esa sucesin de catstrofes como modelo de lo que no debe ser una
traduccin, para que en el futuro las versiones mejoren.

Un saludo, Juan Goytisolo

P.D.: De dnde es usted originario y para quin prepara la tesis doctoral? Le


agradecer que me lo diga.

257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
ANEXO II. TABLAS REPRESENTATIVAS DEL TOTAL DE LAS
ALTERACIONES PRODUCIDAS A LA HORA DE COTEJAR LAS DOS
VERSIONES (VA94 Y VA96)

279
280
Presentamos una tabla correspondiente al nmero de alteraciones (Omi.), cambios
(Cam.), aadiduras (Aa.), correcciones gramaticales (Corr.), extranjerismos (Ext.),
alteraciones en el orden de las palabras (Alt) y errores de imprenta (Imp.).

Alteraciones
varias Nmero
Omi. 38
Cam. 873
Aa. 414
Corr. 35
Ext. 59
Alt. 6
Imp. 3

Tabla representativa de los cambios de puntuacin.

Cambios
de
puntuacin Nmero
(,)=(;) 689
(,)=(.) 32
(,)=(:) 2
(:)=(.) 2
(;)=(,) 2
(.)=(?) 1
(.)=(;) 3
(;)=(.) 1
(.)=(,) 1
(-)=(;) 1
(?)=(:) 1

Tabla representativa de las aadiduras de puntuacin.

Aadiduras
de
puntuacin Nmero
(,) 257
(.) 65
(") 11
(;) 8
(:) 14
(-) 3
(?) 1
(:-) 1

281
Tabla representativa de las omisiones de puntuacin.

Omisines de
puntuacin Nmero

(,) 1
(.) 1
(-) 1

Tabla representativa de las omisiones textuales (Tex.), de fechas histricas (His.),


de meses (Mes.) y de conjunciones gramaticales (Con.Gra.).

Omisiones
varias Nmero
Tex. 6
His. 1
Mes. 13
Gra. 10

Tabla representativa de las aadiduras textuales (Tex.) y gramaticales (Gra.).

Aadiduras
Tex. Y Gra Nmero
Tex. 37
Gra. 21

Tabla representativa de los cambios lxicos (Lex.), correcciones gramaticales


(Gra.), extranjerismos (Ext.), alteraciones en el orden de las palabras (Ord.) y errores de
imprenta (Imp.).

Cambios
varios Nmero
Lex. 104
Gra. 58
Ext. 60
Ord. 6
Imp. 3

282
ANEXO III. REPRESENTACIN GRFICA DE LAS MISMAS

283
284
Representacin grfica del total de alteraciones producidas a la hora de cotejar las
dos versiones (1994 y 1996) correspondientes a omisiones (Omi.), cambios (Cam.),
aadiduras (Aa.), correcciones gramaticales (Corr.), extranjerismos (Ext.), alteraciones
en el orden de las palabras (Alt) y errores de imprenta (Imp.).

Omi
Cam
Aa
Corr
Ext
Alt

285
Representacin grfica de los cambios de puntuacin.

(,)=(;)
(,)=(.)
(,)=(:)
(:)=(.)
(;)=(,)
(.)=(?)

286
Representacin grfica de las aadiduras de puntuacin.

(,)
(.)
(")
(;)
(:)
(-)

287
Representacin grfica de omisiones de puntuacin.

(,)
(.)
(-)

288
Representacin grfica de omisiones textuales (Tex.), de fechas histricas (His.), de
meses (Mes.) y de conjunciones gramaticales (Gra.).

Tex
His
Mes
CGR

289
Representacin grfica de aadiduras textuales (Tex.) y gramaticales (Gra.).

Tex
Gra

290
Representacin grfica de cambios lxicos (Lex.), correcciones gramaticales (Gra.),
extranjerismos (Ext.), alteraciones en el orden de las palabras (Ord.) y errores de
imprenta (Imp.).

Lex
Corr
Ext
Ord
Imp

291
292
ANEXO IV. COMENTARIO DE LAS CORRECCIONES
GRAMATICALES ENTRE VA94 Y VA96

293
294
He aqu un cuadro sobre algunas observaciones relacionadas con las correcciones
gramaticales efectuadas en la V96 y que, en algunas ocasiones, el traductor en vez de
subsanar el error gramatical, comete otro fallo al corregir un uso gramaticalmente
correcto. Tal es el caso por ejemplo de las pginas indicadas a continuacin y sus
correspondientes lneas (17/11. 70/11. 83/15. 84/4).
V94 V96 Observaciones P./L.
qala,il qalilin Qalil/ pl. qala,il. 6/7
Qilla/ pl. qilal. El uso correcto viene dado
en V96.
Al-Futuhat al-Makkiyya futuhat La obra de Ibn ,Arabi se titula al Futuhat 7/4-5
Makkiyya al-Makkiyya.
Idan yumkin Idan hal Idan: se usa para la afirmacin. 8/11
yumkun Hal: se usa para la interrogacin.
En este contexto se utiliza hal.
min ,an En este contexto se utiliza ,an. 8/13
yu,tabar tu,tabar Lo correcto es tu,tabar ya que el 6/6
sujeto es un plural femenino.
Nubu,at Nubu,at Se escribe la hamza encima de 22/6
la waw cuando lleva vocal abierta y
antecidida de damma.
bihim biha El sujeto aqu es al-yutat. 24/7
La correccin viene dada en
V96.
satahtallu sawfa tahtallu El uso de sawfa indica accin ocurrida 27/1
al mismo tiempo. Mientras que el uso de sa
es para indicar accin pasada.
Yu,tabaru Tu,tabaru En el contexto se refiere al hecho de 17/11
exponer y no a la exposicin en s misma.
Su uso es ms adecuado en V94.
Buyutan Buyutun En la frase tiene la funcin de predicado 30/4
que va en nominativo.
Wa anna ,alayhim Wa ,Alla Anna necesita predicado y denota, 34/5
adems, obligacin.
,Ayizun wa maslul ,Ayizan wa En la frase va en nominativo. 35/6-7
maslulan
Sita, Al- Sita, El artculo determinado e indeterminado. 39/3
Yaqulu Anna Yaqulu Inna Despus de qala se pone inna y no anna. 41/13
La correccin viene dada en V96.
al-Mas,ul al-Mas,ul Se escribe la hamza encima de waw 44/14
-Mas,uliyya -Mas,uliyya cuando lleva damma y antecidida de sukun.
Bi-al-mi,a Bi-al-mi,a Se escribe la hamza encima de ya, 47/7
cuando lleva vocal abierta y antecidida de kasra.
Igtisabihinm Igtisabihinna En el contexto se refiere al plural femenino sano. 50/8
Igtisabihinna Igtisabihima Se refiere al dual. 50/9
Hal ta,taquidi Hal ta,taquidina La frase va en interrogacin. 50/17
Al-Sa,ihin Al-Suwwah Plural fracto. 52/4

295
fardan fard Cuando los numerales no se usan 56/18
aisladamente la cosa numerada va
en genitivo plural formando idafa.
Sajs Sajsan Cuando los numerales no se usan aisladamente 63/1
la cosa numerada va en genitivo
plural formando idafa.
annaziyya annazi En el texto se refiere al movimiento naz. 69/14
Al-katirin katir No se admiten dos predicados en un mismo 70/11
contexto.
El uso correcto viene dado en V94.
Bal innahu Bal annahu Inna es una conjuncin dubitativa. 71/12
Anna tiene la funcin de acusativo
interno. (masdar).
Mu,afa Mu,afa Se escribe correctamente con alif 72/15
maqsura porque viene del verbo ta,afa.
Qada,uh Qada,uh Se escribe la hamza encima de waw cuando lleva 74/12
damma y antecidida de sukun.
bih biha El uso correcto, segn el contexto, 83/4
es biha, siendo el sujeto femenino.
Ahad al-muhasirin Al-ladina El TO habla de uno de los sitiadores 83/5
yuhasirun (C.S.p.100).
La traduccin correcta viene dada en V94.
siyyasiyyina siyyasiyyin El TO habla de nuestros polticos(C.S.p.101) 84/4
La traduccin correcta viene dada en V94.
Asabi, Asabi,an Asabi,an, en el contexto, est en estado 86/20
Copulativo en relacin con ayyaman

296
ANEXO. V. COTEJO COMPLETO ENTRE VA94 Y VA96

297
298
Presentamos, a continuacin, la traduccin publicada en 1994, en Casablanca.
Est acompaada de notas a pie de pgina que reflejan varios cambios y modificaciones
en la segunda versin(VA96), tanto de puntuacin como textuales, lxicos y en el
orden de las palabras. Hemos anotado tambin las aadiduras, omisiones textuales y
extranjerismos. Esta fase de la investigacin ha requerido, de nuestra parte, un tiempo
bastante largo, por la prolijidad de los detalles diferenciadores de cada versin.

He aqu los smbolos y seales de las variaciones en el cotejo de las dos


versiones (1994 y 1996)

/./ aadiduras textuales en la versin de 1996


(.) cambios en la versin de 1996
[ ] correcciones gramaticales
*.* omisiones
< > extranjerismos
{.} alteraciones en el orden de las palabras
!.!: errores de imprenta

299





     
    
     

    
  

  ! " # $ %&'

 (&       

"   %&!  )*  


+, '  
  )*  

%  - $ %) +!. 


% ! +& ) 
&)  
'  +&)&
/ !  % 
 0 & $ 1!. +. 
2  '  (!) 
+2. +2.  
(3'  41 ! +&. # 

  ) ! 6 #. 


 5  .   
) 1! .!  / % )

"'
, %'
1     7, 
+ ! +, ).


   1

"   " 2

*    3

   4
1
    * 5

 "  !    : 6

 ('& $% 7


 &  1994   % 8

,-  20 000 ) * + % 193 9

 ! *  ' * : ./0 10

1
*!
      
* V96:

5
   
1

 )1   2& !  $1  *    


3    & 2

 & & . &  4 $ : 2(7)4 


5    5  3

 3(7)' ;' $1  < ' =   5 >  ?/


 /!  4

/
 . & ?*  4//"'  "  & ! < '  '( '' $1 5

 5// & .4 2&  2C " D & E /! F   4&  " 6

; * 2> ?* 8//5 + !  L-  <' 7((


 <')  6[''  ] 7

P  + %  N   9(7)N - 1  "  <> : & N  &% 8
10
(7)4" Q*   * : E " 4 " N ,0R (  $Q 9
11
?*   //     4" < -   21  ''   10

$ U-N F* "  " U 


V (
 . 1  ' &%
T U' ,-  11
13 12
:'* W  (7)Q* ?   (* E  :/
 /// 1 12

.15*7"   "  &* 14//>   " D$ 13


17 16
$ //"4 <" " "> * " *7*"E5 &1"   5 :1 $1  14
20 19 18
? ?1 //1966 $ %  "2
% [ %"]    ) (7)&N    15
22 21
(" [  ] '1 )/)  ?5 ?&  1 UY -Y (7): Q   16

2
V96: ()
3
V96: ()
4
V96: //
5
V96: /+ ! /
6
V96: [./01 ]
7
V96: (45 67 9:)
8
V96 : //
9
V96: ()
10
V96: ()
11
V96: //
12
V96: //
13
V96: ()
14
V96:  @
H5  I  JH=K DE @
  K LM A >C
N > " : >= " :?    @
AB
AC DE A /
+ T DK A JA 1
@K 1I
+A: A > K W" S> >= " :? O =QC
5>=  > :?
/
XY JA7I
C >17 N
15
V96: *"=>

A "NC*
16
V96: **
17
V96 //
18
V96: ()
19
V96: [][
20
V96: //
21
V96: ()
22
V96: [
C]

6
24
(7) * 23(7) *" [
5 5 :1  ."Z 1 /  
" ) "
  1

2 2
/!  &  \ L-  D )]  . & 7"4   "  " * 2
25
   %& (' &%  $1  " * 3( "   & (7) 3
27 26
*  ")  *  //"& 1"  
V  21 (7)Z   4

; %> " :   & U :1 Z& "  N .29(  >) 28
(" 5
31 30
 2 E //"P  4 ) U'" (7)1988 ?    2 E " ! 6

 ; %   Y   2 " ; % U /* " 33(7)1990  0 ?  32! ! 7

.1991 ,- 8
35 34
   P   U   //& (7)1931  '%     $ 9
36
?/
 &  F* 7%    ? " Q :- &  (7)1956  10

U -Y 7"  <1 > P  >" : ?)   .*2  4 & ,]  11

$1  )/) (5 ; % $ .  (    &"  P  :' 12
37
( :
% 5 :  % (7) ' P  '* Y   2&  13
38
:' ;'( E //'$5  * &  ?" , &% $1  *  & E  14
39
// P :
N  3   025 :  % " &% 
 ""  15

.40/& $/     ( 4<3" U' ?2* 16


41
  *  &  :3 T  ;'(  (7)_
 :&( :  $ ` F*  17

& ._
?% /!  &  7 ?% ! -  D" 4< * 18

23
V96: ()
24
V96: ()
25
V96: ()
26
V96: ()
27
V96: //
28
V96: (>+ IA)
29
V96: (C
 LC L > : )
30
V96: ()
31
V96: //
32
V96: !!
33
V96: ()
34
V96: ()
35
V96: /]/
36
V96: ()
37
V96: ()
38
V96: //
39
V96: //
40
V96: /N ! /
41
V96: ()

7
: ) " UY [
1  ) `" 1 > +  1 : Y &   ) U' 1
44 43 42
2
 :V :   .2 UY .- //:1 >Y .2 :- ( ) .//2
 2
45
 :  E * )" *  P // "  1    :5 3
47 46
?2  F*) //P     .  (    F* 4 ) $ ,  UY 4
48
(:    UY :'* ?2   5

           ! : 6


49
1  & ?" U ,> 1  1 5 (7)?"5   ) 1 > 1 :W 7
51 50
 1 1 3  ?*1 (7)>  $ ] V1 1 (7)  )] :  8
53 52
(7) * D$ ,)1 / (    (7)! '$5  * W 1 .  *  9
55
( * ) D" " P* ]  54(7) '   1 - & 10
56

 + 

, "  *  "   &'( ( #!) : 11

UY 58( 1 1  1 >Y) 57(7)< *   * &  ?" U 1 `( :W 12
60 59
    E  ()  .'
 5  " (7)& " E1 13
62 61
N/ U'  //Y  & *  '( 4  %   (7)'" UY < 14
63
.'
   N/
5   )  " R  (7) "  '
 [
1  ) * 15

.'"   E    16

42
V96: ()
43
V96: (T^)
44
V96: //
45
V96: //
46
V96: (H L
1  `
JN JA
B ! : )!
47
V96: //
48
V96:
f >  17  7 KN A J! N  NC >= J/
B  K
Xc => 
JA7I A+ d>I)
(: @ A  g  I
c: L N  1 C  AE .i@K 1 >C
[ I
BQ 
L
49
V96: ()
50
V96: ()
51
V96: ()
52
V96: ()
53
V96: ()
54
V96: ()
55
V96: (
: )
56
V96: (L+ .)
57
V96: ()
58
V96: (C H=K Oc T K Q)
59
V96: ()
60
V96: (L)
61
V96: ()
62
V96: //
63
V96: ()

8
/1    * & ! /   ( 0  -        . : 1
64
 &  2    3.   4 2
65
(7)Y a  L*2 4Y  :"%    5  &" 1  1 :W 3
67 66
:*-  (7)
   /! 2&' D<   (7)
V (1 ? (
 4
68
*2 1 F *5 1  1 (7)U(    
    :& E ' 5

. ) : '&   70//: )    1 1 69


(7):''* 6
71
(2)  ! - 6     7-1 / 08 9  :#   4; : 7

 & 6  * #  8


72
 
 //'  & E1 U'  "   1 &" . & :W 9
73
  & &  W< '] 2N P3 ]%] (7)* ' (/ 10
74
 -1 " 4 $Q D$ 1 UY %1  ?1     1 (7)* 2 11
75
  ' F  
 ( ( * )  (7)! 5 5 12
77 76
U' $ 2 ) (7) " 1 / & E (7)"$ E  1" 13
79 78
 "   (7)(  (  & E1 (7)1492  &  Q   14
80
&  P  E ?0 ?1 $< 1 (7)" ?5  & 4  " 15
82 81
?N  P (7)$ 3   ?5 :N/ (7) 3 <" "  : " UY  16

]  $  .  ((


 "  1 U' ":
 " :    1 2 17

64
V96:  @ >
">
+ C >C7 L
`gA L
AN K  J>
>@ I C I A .>M7 fI  ?A)

"  A 
65
V96: ()
66
V96: ()
67
V96: ()
68
V96: ()
69
V96: ()
70
V96: //
71
V96: ()
72
V96: //
73
V96: ()
74
V96: ()
75
V96: ()
76
V96: ()
77
V96: ()
78
V96: ()
79
V96: ()
80
V96: ()
81
V96: ()
82
V96: ()

9
83
 ?1  .$  1 ' ' .1  ,  (7): Y    )] "  1
84
 (7)2  
] `3  Z0 '5 $ -1 " F > E  
2
85
 &%  "  1 " //
\ 2 , &% Z     4, N  1 3
86
5   :% > 2
 " & F > E  
  (7)&3 2 4
87
$ 1  " .2   ( *1 :  N  & : (7) 0 5
88
 U' ?) < 1 (7)4 2& ! 4 &  -1  " '5 6
89
U 4& $ + !   & 1 ?   E //"E" E & E & 7
90
."" " $ ! 4 & " 1 &  (7) "Y 8

. ?  8 . * ; 48  * 6 ; & 8 / - : 9


91
 ,4 *. + E  :# "  D ," &  - / B #C * (2)@  10

: 0- 
 F '  8 
. * 11

 I4  J  3  6  G  H  48 . 12

? * ;  / /1  & * #C C 13


93 92
 (7) &  \ N/   <  4 
5    2
(7)& :W 14
94
)5 &  2 2
(7) & 0'  4 2& 1 : 3%  % 15
96 95
?N1 ] //" " ` 1 ) * 1 & Z&  Y :1 ) (7)4 2& 16
98 97
(7)F > E  
 "! % " 42N ` 1 Y  F* &% 5 (7)">" 17
100 99
 1 (7) )  )1 $ (7) '( ) * U' ?) "Z      
" 18

. ) *   " ` ;  *  *  :1 19

83
V96: ()
84
V96: ()
85
V96: //
86
V96: ()
87
V96: ()
88
V96: ()
89
V96: //
90
V96: ()
91
V96: ()
92
V96: ()
93
V96: ()
94
V96: ()
95
V96: ()
96
V96: //
97
V96: ()
98
V96: ()
99
V96: ()
100
V96: ()

10
101
& J?8 H  *    (2) K - 6 J J 6* 6-
/  &  C   C : 1

6-
/ &4  G.  2
105 104
(7)>1  [ ]103(7) 102
[ ] `  &  ) N/ 1 :W 3
106
   // 3 <"  *  * 4 
5      U '2  :5 4
108 107
?/
 (7) 3 <"    N1 1 * //".3 ( '"   5
110 109
//  3' 3 *   
 "<  (7) 3 <"  * " N/ 6
111
.?- $ 
< 1  (7)  *  * ? 7

   ? * 7 : M : 8


112
? $ ?N1 (7)  * )  ?)  & `- R  *  :W 9
114 113
F *1 (7)?  1  "*<" 2N1 &  & 4*  F* (7)* 2 10
115
4
1 U &     <"& (7)/! &  ?* `N   &  11
117 116
P  //3  * Z&  - $ `( (7) 1  Y  12

.. Q D$ ?Q  Q  E "* 13

D  C  N - G( * 6  6-


/ - 6* ( * : M : 14

 348 B   8 ( * E#3 ?8 15


118
( 0 ?] 1 (  U $ 1  (7)  ?" $   *  :W 16
120 119
(7)' ?21  & 3 *   ?N1 1 ] 1 (7)", * " ' U&  17

101
V96: ()
102
V96: [C]
103
V96: ()
104
V96: [C]
105
V96: ()
106
V96: //
107
V96: //
108
V96: ()
109
V96: ()
110
V96: //
111
V96: ()
112
V96: ()
113
V96: ()
114
V96: ()
115
V96: ()
116
V96: ()
117
V96: //
118
V96: ()
119
V96: ()
120
V96: ()

11
123
(7)122[  ?21]   ' .>T )/)  )1 
 ! 0  1 121
[ ] 1

$  "c  1 Y" "c ,% Y" ":1" ?)  & 0'  "   & U -Y 2
125 124
 . )  //$& > ," 1  . & 1  (7)"   &  3

. :    P )1  & 2&  
-  $  * 4

&4 H / 4J J & 64 - 6; 6-


/ 6C + C  #3 C : 5

"  ! " 6; 6 ; GBD  6


126
! ; * U' Q*   1  1  (7) 1    ( $ :W 7
128 127
 Y (7)[
5  ) $> $  5  )   $1 ?& (7)(   8
129
UY \ ?*  $  1  Y 1 (7)?  1   1 ]  1 D$ 9
130
$ - 1 * D$  //"" ,-1 Z 1 ?N  : * Q * 0 ?' E" 10
132 131
1  >  5 4 2&  ) 5 (7)5 3 ? (7)" 1"  + 11
134 133
"<   Y // 1 U* > (7)<'Y > 1 >   >  12
135
Y  P  5  ) /! [ )1  N )/) [ U'& (7)[
5  ) 13
137 136
 % > & E //"- 2"  1 UY -1 (Y  ? //(  14
138
$ 4"  ) D$ Y .C (7) 5  ) /!  &  ) W < 15

"!  "  "  )] '  ./!  )' )1 E1 ' ,-  ?*  16
140 139
'  /! /
 -     - 1 (7)!    [5 ]  17

-  1   )   d V'  $ .$  * ? * UY '   18

121
V96: [T^]
122
V96: [>C
 ]?
123
V96: ()
124
V96: ()
125
V96: //
126
V96: ()
127
V96: ()
128
V96: ()
129
V96: ()
130
V96: //
131
V96: ()
132
V96: ()
133
V96: ()
134
V96: //
135
V96: ()
136
V96: //
137
V96: //
138
V96: ()
139
V96: []]
140
V96: ()

12
141
e  5 ?$ (7)e  ?* %  5 .'     * ?"  1
142
D$ 1   [   F* //f> 1 4
\  c [  P  *2' 4 $( 2
143
(7)" " -  * ;(   )1 -  D$ .U'5 ;  [   e  5 3
145 144
[   (7)-  D$ U'   %  E1 < //! P P  1 >Y 4
147 146
-N UY * (' ')   )1  * /! -  [1] 5

.?" $  $    [


5 ')5 .>T $ .*  (1 * 6

141
V96: ()
142
V96: /./
143
V96: ()
144
V96: //
145
V96: ()
146
V96: [n]
147
V96:{L>7H = 0= L L>`}

13
"  !" GBD  4 J & , E / *-  : : 1
149 148
 (7): "&  
T : "1 -& (7)P ]" :1  1 :W 2
150
 5  ) % 1  )*   (7)-  D$ ?) ?* ./
 " ?* 3
151
 _
% E] (7) ')  1  %&  [
5    ,1  ;'
4
152
[
1  ) U -Y (7)E<'!  <'>  ) . &   ]% %  5
153
: ) UY -!    ) ?) ,-    01 (7)2
 : ) $ 6
155 154
 & >   5 1 (7) ) UY -Y  1 1 1  (7) & 7

 ) $> * 2


% ?% 1 ."  ?N1  1   5  ) [ 8

.U5 "    1 5     &  ) ?) [


1 9

  :; + -
/ 48 6; 6-
/ - O ' I4  M & - : 10

 C ' + -
/ &4
' 11
156
4 )] "& 5 " 4 
5    (7)[
5  )  ) '& 1  :W 12
157
$ 4 2& , )  .%  $ (7)  > " *  " .V % ?% 13
159 158
$ U'  Y /  (" *  ") U' `'(  1 E1 (7)F  14
161 160
.4 2&'   * >) & // 2& 1 / `2 1 : //.V 15
162
("6 +  '" 8  MQ &4/     CP 3'  M) : 16

  #C 68  0- N # +J - 17


163
1 '(1 2 UY $1 1 <* :Y (7)[   & & "  D$ :W 18
164
3  Z  '( ?  //U U' * '  %1 ! < '' ?"1 19

148
V96: ()
149
V96: ()
150
V96: ()
151
V96: ()
152
V96: ()
153
V96: ()
154
V96: ()
155
V96: ()
156
V96: ()
157
V96: ()
158
V96: ()
159
V96: [>+ IA]
160
V96: //
161
V96: //
162
V96: (">+ IA" q rC  >
A  7f  T = L+ q>)
163
V96: ()
164
V96: //

14
166 165
 )*1  (7)* 2 & D% 1  :5 (7)/&g & 1

  $  . & /! 4 <  *1 > 1 .%1 "Z    " 4   2


169 168 167
> [ ] (7))' 5 1 ?/
 "& & "  & 1 1 (7)Z   3
170
 &  ) 5 (7)E] 1 $ 1  1 .   &   5 D$ 4
171
1  2& D$ ` &(   (7) > " 4 2& 2 ) )  - 5

.172(-' ?   ) 6

! * 4(  "G( * 6 (;"  *. +   8 (  * '


/ : 7
173
6*  -
/  &  ?  & - (2)67
 #3  8
174
1 3  ?N1 1 (7)Y  &'( )5  1 U'  2   ? :W 9
175
 4
] ')1  W ? 5 (7)F   )5  :  N  10
176
(7) % P  % P
  % `   % F)      V 11
177
1 .4 2&  25  Z & > :1  1 (7)4 2&  '& 1 . 1 12
178
 (7) )   & " UY ?2  4& E "  )5   1 13
179
//%  1 1    )  "  F* 
T ?* E N 14
180
?  V1 ] . 4 2& )1 1 V1 1  (7) 0  )  $  15

."?25 U 4&    " : E 16

 * ; - 6  6 7  D : 17


181
(7)4*  0'    0" * `-  > &  ! 0' :W 18

.-1 /  1 ?  + ! 0 $  ! 0' ?) 4 %  Y 2
19

165
V96: ()
166
V96: ()
167
V96: ()
168
V96: ()
169
V96: [C]
170
V96: ()
171
V96: ()
172
V96: {1
>^ c7
AC}
173
V96: ()
174
V96: ()
175
V96: ()
176
V96: ()
177
V96: ()
178
V96: ()
179
V96: /:A  Q /
180
V96: ()
181
V96: ()

15
182
//* N  /  1 1 :  ! 0'  5 1  1

 F*  ]% $  ./)   ?) [


1 0  $/ 4 )Y )1 2
183
$    } UY  N1 /)   "1 ] (7)4*  0' ?
 5  $" 3
184
. P P  { 4

&4  6  !  8 /    : 5


185
(7) Y  *1  *1   $         :W 6
186
*   ?
1 :
% 1 (7)4*  " 1 * 2 ? ?N1  7
187
1 /! ,  2 &% ;'&  2
//$> % $ E E 8

?) %  $ .Y   * &  ?" , &% 1  D 1 1 .* 9
189 188
//'& /& :& ?&  ,% ? F R 0' ? > E //P 
10

." ?  :'   .2 & ?   11


190
#  (2)'  ' : 12
191
&%1    (7)   * U' Q* ?Q1 1 * 7& * 2 ] :W 13
192
1  % % &  )1   & (7) $ F*  4, N  )0 14
193
 ?* >  4  N  (7)  ( E] : %  ( 1 1  $ ?N1 15
194
?) F* $   .(    "  &  :1  1  (7)$ F* 16
196 195
.:& ,/  
 (7) 
 1 ,  U' //$ F* E 17
198 197
&# - V  & W   //& 4   +  & (
8) : 18

 5  $ '*  D$ U' &"% E * _


% 1 . 1 1 " :W 19

"  ?'*1 1 * N .


\   )1 "%  Q1  " j " 20

182
V96: //
183
V96: ()
184
V96: {"AK=K

C "C+  + }
185
V96: ()
186
V96: ()
187
V96: //
188
V96: //
189
V96: //
190
V96: //
191
V96: (.)
192
V96: ()
193
V96: ()
194
V96: ()
195
V96: //
196
V96: ()
197
V96: (D
)
198
V96: />B/

16
199
>   2
 1 N 2 $  Y // ) ,>V$ 2 "   1
200
1  1 "     "  1 <'> " 5 "  *2  ,  (7)*2 2
201
   P& (7)    D"  5  .& " > 
V 3

. % ?% 


  5    & &% $ 4

  -   48 '


/4 /1 & C 
* C : 5
202
?2    %1 N (7) ) :   UY  ' >  5  :W 6
204 203
(1 %' (> ) - (7)4 $Q D$ UY "   "  4 
5 7
205
 $  .N U' ;(   (7)! '$5  * , <Y .N  % 8
207 206
//1936  !  "  5 2 .N 1 (7)    F*  9
208
>  -  (7)  4* 5 D
 E :  ?
 .N $ 10
209
% ? N] N%  !  Z& U'  [ &] % 11

.  * ?% D1  1 210//3  12

0-
* 7  + " " 6'( - P
     X . : 13
212 211
(2)Y 6 9  //1936  8 6  64C;  9   6
 E#C 14

9 /  * - + 4J;  -  J (  #   MJ   # 0 N +' 15
214
- 
* P :C Q  (2)213(0 #) H. *-  I   -  P 16

 4; ' #   6J8 ( 8 3 #  17


216 215
(7)4  '  ,U *  0  5 (7) 5  (
 $ $ :W 18

  "  " ' ?* Y :1 U   UY E 2 . ( E] ` N  $ 19

199
V96: //
200
V96: ()
201
V96: ()
202
V96: ()
203
V96: ()
204
V96: (E)
205
V96: ()
206
V96: ()
207
V96: //
208
V96: ()
209
V96: [
AN]
210
V96://
211
V96://
212
V96: ()
213
V96: (JH=K)
214
V96: ()
215
V96: ()
216
V96: ()

17
217
 ! ; *  ) 4* 5 ;)   > :1 -1 'N  (7) 1
219 218
:'  > E /  P   0 *5* .`N  $ $ 5 //     2
220
4*  " 1  1 .?"
 e- ;  P   1 ? (7)&N  ?& 3
222 221
'  (  (7)(  T ' > '  1 // '   4

L2 " U' ,%  )V >     `N .


 (   ?  ) E > 5

. 5 " ? 4* >' "* 6

6(  3     6;   - 6J* ( * 


* P : 7
223
 ! 3 6;     * - 6J8 ( 8 & C  M* + (2) 7 8

6(' N  9

N &  * D$ % U EV . ?


  5 .N $ Y :W 10
224
 %*   5   1 `- $  ?N  1 )* (7)%> 11
227 226 225
  (7)  " -   (7)1991 ( ) *) 12
228
(7)" 4g Z &'  1  % ?% *%  " $ 1 * 13

 3 ' ? (1 ?   <% "Y 5 . "0  ' : $ 14


229
  0   5    '&%  '31 "Y P  $ (7) 15
230
 N 5   0' , ! - &   *  -1 $ (7)  1 16

` 4 % N/ . (  ""   1 0' L-  1 :1  1 .Y 17

.    18

0*  MZ [ ?8 0   :# "J* 3, " * 


* P : 19
232 231
 //6 0  3,   (2) 8  * * (2)0   - * ?8 20

217
V96: ()
218
V96: //
219
V96: *s*
220
V96: ()
221
V96: //
222
V96: ()
223
V96: ()
224
V96: ()
225
V96: *Kf L
@*
226
V96: ()
227
V96: ()
228
V96: ()
229
V96: ()
230
V96: ()
231
V96: ()
232
V96: />  E
 DH> /

18
233
4 5 " F* (7)   ?)   N & ( ;( ?*  :W 1
234
 N Y ) (7)   1  2 * W< /) ' "<   4*  2
236 235
-  :Y    * :1  1 (f)>5   (7)"<  ?2  3

, & (* ,><  [ N  4*' 4& ' ?  1 ?*   5 4


237
  Y "  "< ">" 1 4" "4<" `2 * Y (7)     2 5

.?* 1 6

"  G( * G   6*, &3 6 - 9   


* P : 7

"64( 8
238
E ?& (7)"'2" 0    2  F*  0' 1  1 :W 9

'" 1 "P  P" ?)   1 Z     ) 1 2


% "< 10
239
)* (7)  <' 
  0' P  \ 
 "E   11
240
 //!'  /!   Q $/ Q *> UY "*  "/! (
 "  12

  U' -  1 N & "! (  "!  <" * (  13

. " (
$ . 2  ( U  V ?* 14

 C . &*J ?  Y  6 - 7 


 : M : 15
241
'  5 (7)D&N 1 Z    E /    * :W 16

* /"T 1 /" Y Z & . -  (


  (  '
  4 02 17
242
'% $ ) . *1  * 1  (7)3 /  ' ,- ' 4"  2 18
243
:  `-  \ ;" ' " F* (7)\ '0  <  [  19

- 5  ('  `-  11 * N  &- .    ' 20


245 244
U'    <'   (7)1 " ?/*  `(   (7)'* 21

233
V96: ()
234
V96: ()
235
V96: //
236
V96: (.)
237
V96: ()
238
V96: ()
239
V96: ()
240
V96: /./
241
V96: ()
242
V96: ()
243
V96: ()
244
V96: ()
245
V96: ()

19
U5 &  * 246//:  '( E `- U EV N $ ? .  U' ,-  1
248 247
-1     ;'( . *1914 * :1  1  (7)1914      2

..1 1 )  3

246
V96: /[
/
247
V96: ()
248
V96: *1993 *

20
1

'  - k1

I, (J
H. - 4
 P
6D 3? 4N GD 
( .  ,)

21
250 249
* ?( (7)?%  D" (7) ( UY EV ; (   U' 1
251
 ?) E* a(' :" <  F* (7)+ % " U' L' ?% /! 2
254 253
 @ J (2)" 
- &( . *    * //252//( "  ) 3
256 255
(U' ) ' ?( (7)     :V ?(  2* " ; 6  4
257
' ?$ ._
?% Y "      (7)/! * 45 5
260 259
2 1 . &   4,  " 1 /7/.% * 1 / 1 (7)258[4,] 6
261
 $ (7)E  N(   4* (* '*  : V ?*  * 7
263 262
?* E 3  ; ( ?1 ;  & (7)% ; (  \     //f' 8
266 265 264
 2 :"  //P  %
T (7)P  : '
   (7)* - 9
267
`N      35 )  Q& " W (7) $ _ '    10

.    22 ;/(Y 11
268
U'    U2N1   Q (7)  )1 &  U '2 12

 Q 
 (      U' .   " ((
 4 3( 13
269
 ,%  (* 3      " " 4% E Q   (7) % 14
271 270
(7)4 2N 4  ?N .*2 :    ( .   3% E )1  (7)Z0 15
272
UY (%(&) *3  + 2
/*  '& (Y *  % $ 16

249
V96: ()
250
V96: ()
251
V96: (:)
252
V96: //
253
V96: //
254
V96: ()
255
V96: ()
256
V96: (67 L)
257
V96: ()
258
V96: [K]
259
V96: ()
260
V96: //
261
V96: ()
262
V96: /./
263
V96: ()
264
V96: ()
265
V96: ()
266
V96: /:/
267
V96: ()
268
V96: ()
269
V96: ()
270
V96: ()
271
V96: ()
272
V96: (E@A)

22
273
 ;( ' "   /*  ' - (7)4&' N 
$% +> 1
274
  *3 ;%  F* (7)& ,*1 .'
  )*  *   2
276 275
"5 N  (7) $ "$ *%  "* 4  [ N  ?"  (7)  * 3
277
 ]  (2 F)"  (7)  (0  >  "    &  ''* 4
278
'  1 ?*  P1 .T   Y UY /* 3 Z & - (7)'3$ 5
279
' &  F* // ' ?'  * N  /* ((
  N  % 6
280
;( U $ "  ? //(  F) & 2
 F *5   * 7
283 282 281
U' 4  '*  ' 3< ( (7)  4*   & (U'&) /f/ 1 8
284
D$  1 //f 0 (5 E %   ' (/ )  l( % 9

2 >T 4  Q &Nk %  & < * " 10
285
U   (    k4 2N ?   " <     > 11
286
'  )1   *   $%  L  E] //f4 43  )*  12
288 287
//f$% ' UY $ % P )5 //(  % `% 1  / 13
289
 $ ?$ [  (7)' D" 4 3( U & &2  * " 14
291 290
& //4<"& :%  E  D ? E //*5 "T" )" 4$%   ( 15
292
1  "  " E "0 P1 4$% 1 //f : ?
 1 ;<
U' :N<
 1 16
293
: $   " U' :   //: (* W U'  '& :' ( :"< 17

273
V96: ()
274
V96: ()
275
V96: ()
276
V96: ()
277
V96: ()
278
V96: (.)
279
V96: //
280
V96: //
281
V96: /./
282
V96: (67)
283
V96: ()
284
V96: /./
285
extranjerismo
286
V96: /./
287
V96: //
288
V96: /./
289
V96: ()
290
V96: //
291
V96: //
292
V96: /./
293
V96: //

23
295 294
?" ?N  //"  ?/*> <  F*   * U'" (7): 1
297 296
? * &  ? ; *  (7)' " ""  N  4$% 1 (7)  2
299 298
E *  //" 2>  . (5 ;<  (7))  ) P ( 3
300
; 1 " "  N  F*' 1 //f  2 ( :! . % U' N1 4
301
' ,1 : P  E //Q&    ? *   '
 )\   5
302
F)" '  ) //(' ) "  "   4Y P ( ? ` 1 1 )/) ? (  6
304 303
% 4  $ Q N  1 //f   []  1     '$1 7
305
 4 %  [*Y W  ( $ //" "  N , [*!  0 8
306
')1 D$) //f  N ''N  )  & $  3N21  "  U 4 * 9
307
$  1 1 //(  U ]"   4% &"  %* $%  10
308
 1 1 / // &   '  "%       )T 2  11

"Z  " %'   ;'(1  (7)   U " U'1  ))" 12

2!  *Y [  "     ) 01 ? *    N   13
311
? (5  ,' <  > 2 ( >310//1 309
//f' _2  ;/( 14
313 312
F)" 2 1 (7)'% N  .Q ' & //   (N   15
314
N *  2 1 //f/   ` F*  " " "   " 16

294
V96: ()
295
V96: //
296
V96: ()
297
V96: ()
298
V96: ()
299
V96: //
300
V96: /./
301
V96: //
302
V96: //
303
V96: [ C]
304
V96: /./
305
V96: //
306
V96: /./
307
V96: //
308
V96: //
309
V96: /./
310
V96: / Qr /
311
extranjerismo
312
V96: //
313
V96: ()
314
V96: //

24
 N  '
 315//<  $  <  4  "  *  "5  1
317 316
//f
\ . ( U' <%  N     (7)   + P'" 2
319
$ (7)  '<     ' 4  ' 4 2 ( >//3181 3
320
 $  (7)*  '2   U' 4" &% * ?(1   4

 "S" 1 "C" n & 5 . *5 5 UY $"1 U' '*  " 3 5

$ *> " : :"  Samo Sloga srbina spasavak &% '  "C  ( ?) 6
321
* % ([) * &% $ 7" 2   1  E * ; ( 7
322
 > 1  41  ' 4 2 ?" 1 //f ?(5 : *   8

   " E1 U' : - & E  2> _  $323 << ' 9

    $*1 ? ( " U' ? 7    "( " * 10
325
+   %   $ E // 0 >  "<  "  $ ?324//1 11

%   4! 1327//f"'  ( " ` & 326


//  -   12
329
 1 *5 ' "< :'(  (7)W  < :Y  %1 E 328(7)  13

4   >  331//D" E  -  %    'N  330(7)<%  N 14


333 332
//-0 ) W< -*  ''N  ?N  (7)?  " U $ 15
334
U ; %Y 4 Q U1  (7) UY :
  2 &% 5 : U0 E 16
335
   2 `  "   :"< ( ?  (7)U" :2 " 17

315
V96: //
316
V96: ()
317
V96: /./
318
V96: /gA T K/
319
V96: ()
320
V96: ()
321
V96: (L)
322
V96: /./
323
extranjerismo
324
V96: //
325
V96: //
326
V96: //
327
V96: /./
328
V96: ()
329
V96: ()
330
V96: ()
331
V96: //
332
V96: ()
333
V96: //
334
V96: ()
335
V96: ()

25
336
  '&  " k  2 ?) ?   (7)  *  2 U :* 7:"  1

k337//f' 2
338
U ?2 & (7)&N  ./
U'    * R Q* * 3
339
<" &( ?" ;%    * " ' 1 ] (7)' 4
340
P% * *  +> UY N% N * 1 (7)>  1  $   5
341
  1 (7)4' 5 + 1 W<(  &( +>  7`1 1 1 4& 6
342
?% & , & 4  Q  //,  " '"   N U ""* 7
344 343
2>  //* &  ?N 32  `"   + 1 ?  '& //E 8

. 
5 E 9
345
l(% UY "   7'N   *3 1   * (7) 5  1 10
346
?-  //*  % :  E E 0 Z & '0 ( / )  11

 ?$ .N & ( '     ;   &"'  o  12

1 F/) " ;  * * ?* 1 l(% U'  ' 1 L3' 13
348 347
4  ?N5 U' P  >1 //f(  '100 & U' F*  ?$" (7)` 5 14
349
?N $ ( (7)* D"   % _
%5  .>T 3 U  4 % 15
350
4>/ Y //f  1 ]"' E1  %* ?%  * N   (  16
351
& !  " ?       4>/ D$ 1 (7)' 17
352
f3% /5 .'
&-  & [] 71936 <'" 1 l( % U' U"  18

 , <R '   <  ,  " &    . &  ?$ 19

(Y)  ! 4 <" :%  4 2 %  1 7" * "  )*  20

336
V96: ()
337
V96: /./
338
V96: ()
339
V96: ()
340
V96: ()
341
V96: ()
342
V96: //
343
V96: //
344
V96: //
345
V96: ()
346
V96: //
347
V96: ()
348
V96: /./
349
V96: ()
350
V96: /./
351
V96: ()
352
V96: [T]

26
355 354 353
//'
 &  ) &  //4*   & $/ (?*) 1
356
//f4    " , <Y >> 2
357
 N (7)F%  
  1  1 E/< : N E ' ;  3

 5 *2' F *5 (0    *2 U " Z & 1 N5 4


358
 % Z & F* ."_
 1 "3 " //"    * " :  5  5
359
< P  $   4   (7)/    * 2  ' 1 6
362 361 360
, //!!&-   P 4  U //  ?1 4  1 // 500 7

. &5 3N - > 4 N( R Q* 8


363
'  (7)+/N! N  
]    3N21 `  `(1  9

C & *  N   *2 N( U' ?2*'   U Q1 1 10
364
& ?      & 4 3(   ) //(Unprofor) 4* 11

.   UY E" "  ! 12


365
(7)"'" 2N ] (*   ?"' N ?/0  N 13
366
l( % U' '(   [*Y UY &2  (7)'" "  + % U' . &  14
368 367
//L 4 % (/ )  l( % <" $  N 5 //' 15

.E * ;5  U* 4  7, U' (  P 1 1 16


369
0' & F* `(1  ( ;3 ?]1 (7);  U 4& ; (  17
370
.      " ` F*1 , "Y  1 1 (7)(! 18
371
"e2 ? ' &(5 `< $    F* (7):  ;  " :  ?  19

353
V96: (.A: ) 
354
V96: //
355
V96: //
356
V96: /./
357
V96: ()
358
V96: //
359
V96: ()
360
V96: //
361
V96: //
362
V96: /./
363
V96: ()
364
V96: //
365
V96: ()
366
V96: ()
367
V96: //
368
V96: //
369
V96: ()
370
V96: ()

27
"372//-1 ' U*" 1
373
 $ $  > * .3<  $   $ $" (7) Q  D$" 2
374
//"' 3

f" $ 1 $  1 UY" 4

"*" U $'  ?N1    . UY 1   U " 5


375
)&  1 1 UY &  * <" ` ?*1 // 0    P*1 6

 , '  (
  (%C   4 % kY 4]"    k    
1 4 % U' 7

p" E & P3 '  8


377 376
4  ?C //f  ? (   & 1 //?& =   )] $ ?$ 9

?&% ,-  1 '(    10

371
V96: ()
372
V96: //
373
V96: (.)
374
V96: /./
375
V96: //
376
V96: //
377
V96: //

28
 3  42  k2 1
378
 4   ` 
T (7)? (5 &'  "4<! " & :%    UY '*  2

2 U '      & P   3( ( . 3 ' 42 3
379
" U'     <"*   U' (7)! & ?   4

   % E    . 3  Q  Q *2 ' ' 5


380
"' 4  [
5   N ?* (7)* *2  1 ( +/N! 6
381
&- 1   %  ;  (7)1  4* 5 3"/ 4 '& 7

N 7< '    2     (*1 U* ( Z 1 U'  N1 8
382
-* (7)' P1  " (*    $  ?"&  & 9

& *  N      '  1 "  .?" U' 1 *2 V 10

;   U U ?25 7 2    ' (  - 5  4* C 11

"  '*  D   ?N  . 3  E1  ? <> E   (  12

;'& V E1  4* C &  *  N 4N   1  ) `N1 1 13
383
1 , "! $ .; ( ,)1  F* N  //" 1 e " 2! 1   " n 14

  %' :< E 7'"  "*  P3 3 ` F* & : ( 15
385 384
(7)_
 : * 1 ,$ ? :'N //  4* 5   [*Y  4  16
386
 
  N  1 .N  1  (7)_
 P *  ".& W"*> " & ) 17

70 N (    ./  ) 1  " ?/


 '&  ,N < 18
387
.& 1 -
 4* C & *  N 4N <"& (7)[N5 * F* 19
388
 " : '*  '&  /Y &%   //:"    < <  20

."N U 4* C &  *  N 7)" 21

378
V96: ()
379
V96: ()
380
V96: ()
381
V96: ()
382
V96: ()
383
V96: //
384
V96: //
385
V96: ()
386
V96: ()
387
V96: (.)
388
V96: //

29
3 * `    & &2 U'  * Y .2 (- ," 1

 72  F%  


  1  1 /< D 
1 1 & 7&-  2
389
" 4  L1  ; ( ,)1 (7) 2  1 "    * 3
392 391 390
 ' 41 (7)*    ?$ (7) 1  ( [] :  $% 4
394 393
E1 UY EV > 
1 * 3' ; ( (7)3% /5 ' 41 (7)2  5

. 6

,*    :   U _


      "  4<! & U  7
395
U  
1 ?2 1 U //'  P5  4 02 $ ) `    ' 8
396
 4 43 ; $,/<     &  F* //E* U 9
397
*<* 14  > * %  ['* * W" " 74  &(5 10
398
?"   3/< ' ) //!  ( &  7() 11

; D" 4     U'  '( ) 7*2 '  _


 Q *  12

. E $ 13
399
(7)"      F* * ; 
 E    + %  1 14

2&' 2 * ?  ."2  ; ("     2* :' ;'(1   15
400
7 , -1" :  .2 .21 1  1  //  ` ?N :(  16
401
,  " &  )1 //&> , -] /Q ?% 7[  (   17
402
7    Y .   * - U / ?2 E L3 P*R  (7) 18

N ( ; 
 1 ?$ (5  (  "  ' :% N %  U' )& 19
403
." % `    E < ( U' 1 //N  )*  &   &  20

389
V96: ()
390
V96 [>C]
391
V96: ()
392
V96: ()
393
V96: ()
394
V96: ()
395
V96: //
396
V96: //
397
V96: **
398
V96: /./
399
V96: ()
400
V96: //
401
V96: //
402
V96: (:)
403
V96: //

30
405 404
(7) e " 3' (7)   * [  \ ']1    1
408 407 406
 + % .<  )T (7)*( e N (7),%*5  (7)N< ?25  2
410 409
; ( (7)& /* >   >  [  > (7)"   
' 3
411
Z& "  .3
  &N P  7&(N  "%5 (7) ?
  4
412
V) (7) ) 3' 1 N * "    ( % )> 1 %&    5
413
?* /
 2 ,>5 W"<  * *( (7) 'N  %*  1 "1 6
414
7   2 ;(  ;] P% ' P&     (:), 7
415
; *  % //*   >* 2
  .2N 4  %  Q  * 8
416
;
 3'  (7)Z5  p*5 '   .; ( .2  9
417
/1 .4 02  "%  3%* *"   2 5 " UY 12 (7)_2  10

 ;   $ .&) Z 5 * 45   (


?%  '& '  11
418
)  41 q4  4 2 :%  ' +
 %1 (.)* "1 [ 12
419
> .*  ,    /* (7)4
   1  1 7 U"  43 > ' 13

- &    ? <>  ' 1 : ' D  U' Q* *   "  14
420
*  N :< E /  `N  *  (0    (7)2  _2  15
421
    N  $ (7)  P - .2  .4* C &  16

?5      .(fE  > . E5 7 % E5 7 E5)  )  U' 17
423
 (7)422< '> U* >  /2  > ,  > , / *%  '$ 18

404
V96: ()
405
V96: ()
406
V96: ()
407
V96: ()
408
V96: ()
409
V96: ()
410
V96: ()
411
V96: (.)
412
V96: ()
413
V96: ()
414
V96: (.)
415
V96: //
416
V96: ()
417
V96: ()
418
V96: ()
419
V96: ()
420
V96: ()
421
V96: ()
422
extranjerismo
423
V96: ()

31

2 7%%  `   '( &(  & &  1 >Y .4* / " 1 7a  ? 1
424
.  :  ] 3 <  2  22 <<1 (7)
T N  &  '( 2
425
   p*  <"R N U' .  ? <> //   2&  3
426
.' (0-  4  ;
 ' //' (N 4
427
 N  N ;(  (+ % UY (- U*)    UY  0 ?2 1  5
428
4" :* R //20  4 * 4* U' &  R .4* '2  3  6

1429//: `  '& U' D " 7E % 3 .1 380 `     3  42  7
430
4 (
  D<   ' (7)  (
&  5 . & 8
433 432 431
 <  (7)& .3 N <   >  '( ' (   ,*5  (7)4  9
435 434
 ' (7)*   *  5  (7)2  [ '-  &(   10
436
( " 1 ) ; ( 
*  ](
1 '  E1 Y .     " 11
438
'& 7W 
 U' /(Y E1 *Y*"437//   ?$1 ?   .V%  12
439
  &(  ,  )* W
 UY  (- `" 1 ` (7)"    13
440
//  ;   W
1 1 ' Z  * 1 ?5     $ .3 14
441
  &2 " (7)Y E '   ?
 UY EV "2  ; ("   15
443 442
// ?%  ; (  1 ;( )1 UY ?2  // "  D" L  16
444
 ? <>    ..'
 UY   ) //  + %  4% ; ( 17

424
V96: ()
425
V96: //
426
V96: //
427
V96: ( J>7  6AI)
428
V96: //
429
V96: /J>7/
430
V96: ()
431
V96: ()
432
extranjerismo
433
V96: ()
434
V96: ()
435
V96: ()
436
V96: (+ L+)
437
V96: /:/
438
V96: **
439
V96: (.)
440
V96: //
441
V96: ()
442
V96: //
443
V96: //
444
V96: //

32
445
2 1  ?* ` (7)% &(  &  3" ?% ` + %  1

.  ? (  `(   ,-  *  N   1 [


1   2

22 ;/(Y '-   (* e  '*  "?(5 "    *' 3

 ? 4  4 (
   *  ;/R  " " N 7,  ? (5 U' 4
446

 ///Y *   1 * : ,%1  1 :Y '2 5

.[   2 '2  $ %  *   6

1  (2 1 &(  , % "1 )5 + % "      .N 7


447
'< ( 2  () <% (7) 5  1 >Y .,  ] '*   8

`< <  1 4  L  : ]( UY     4  ?  5 $ 9
448
`"  2 1 7? (5 &' U' ?  ;/(Y (7)    <
 10
450 449
U' *1 > (7)*1 > :1 V $ ? (7)    U `% 1 73 ?* P 11

21  ' '3 'N   .   E1  5 &% 1 : ;/(! 12

 '&  %   N  '3& ' 1  7451*"#%&*  '( :Y ]" E  13
452
.3   (  ,)1 (
' - & 1 $ &%  5 //U    14
453
&  V  (7)5 / , ' & P ? . U' & 15
454
U'   ( 1 " ./!  4 &   / (7)?3 < , ' 16
456 455
( 1 " (q)  2 %
1  " >  // '   17

1  - 1 : *1 / .](  *    ] L-  p  U'   18


459
'N "  (>1 1) 7: N > E 2
% U'458//457//< 2  *1 <  > 19

. ?
 `  '( 1  20

445
V96: ()
446
V96: //
447
V96: ()
448
V96: ()
449
V96: (.)
450
V96: ()
451
extranjerismo
452
V96: //
453
V96: ()
454
V96: ()
455
V96: //
456
V96: ()
457
V96: //
458
V96: /.A: .+@C/
459
V96: ()

33
460
/ "    <  '( 7 4    *)+,)     (?*  ) 1
461

 & P*!  !  +"  = )]  (7 4! D$ .  2
463 462
 *-./01)2* 7(%   & ;   (
 ')1 ( N ?$!  3
465 464
7  N $ 2 1 4]"  1   .?* "  U2N1 //&   //) 4
466
,-  *  N    > : *1  4  Q >1 [' 1] 5
468 467
 ( , "  )  5  3(  > (7)  *  4<"& 6

 3 " ? .470( ,  * U' Q * ) "  469
//   7
471
$ ?k L   ?N '  (    )       8

.+ / Z 5 U' E " kN & (  . & P ( 9

460
V96: (.:A)
461
V96: (
Q I 0C A= L  1AQ 9K L>C )
462
V96: /./
463
V96:.*=!A *
464
V96: ( ?T` L)
465
V96: //
466
V96: [Q]
467
V96: ()
468
V96: (  OX1 A )
469
V96: //
470
V96: (=>9K   67 =: C)
471
V96: (  .)

34
 *2    % k3 1

2 ?N  3  & *2 4 <  21  /! 4 % .% 2
473 472
 &% - P   //" ?  ' "*  Q ? //?'  3
474
.1 151 7(    9040 ) ?N .1 140 : 1992 ( ? 1) **  4

.1 7156476(7) " _


% .1 835  ' 475
(7)(    53095)  L " 5
477
<"] 12100 (7)5 ?"   2  N ' ( ?   &  ? & 6
479 478
.2  ( 41  38    N ) (/ (1280 ) [?'% 7
480
& E 7 U % <1 1  N U* (7);   "* &- 1  8

UY 4 %Y ?1     "   ; ( & .  U % F*1 1 9

/ ?  4 '* ; ( $  4% )1 :  2* %&  4& 10
482 481
 " E +   (7)4 02   1 & 1 //,  )* 11
484
? (1   1 & 1 (7)[  <
 483//  (   (  (* 12

 . U' * N ">< F/) /"&      "  13
485
* * &2  //?"   , ?* N( U' -  1 %
5 ?* 14

.U % : " E 15

, > : $ `-' N 4 2487// 486


{   U %   } 16
488
0      % [  <
  &  (7)1 &  ,  > 17
489
* " '& , "Y U'  "  1 "  //'&    18

472
V96: //
473
V96: //
474
V96: *H>K*
475
V96: ()
476
V96: ()
477
V96: ()
478
V96: [Q7@ MB]
479
V96: ( 
q 386 :C

 !1 TE)


480
V96: ()
481
V96: //
482
V96: ()
483
V96: /0: /
484
V96: (.)
485
V96: //
486
V96: {6=@AH " 
A>  "> A T
}
487
V96: //
488
V96: ()
489
V96: //

35
490
'&"   % N (  7  ,- ?/0>      (7)  1

'& , "Y  :/0> 3   Q * .&   2g - & 2
491
('  '(1  F* )" ./ U % UY '   U* "' '"& * " 3

."f \   a 2 4
492
,- U'  ' , "Y //* " '& , "Y U'  "  1 "" 5

."  L2 +% 6


493
*"1 4   //* "' F* N UY 3N21     7
495 494
*'* <PY &%1> '   4<"1 N  >T " F* ./Q ' 
 8
496

   UY '"& "* UY -Y (q)3   " & ?&  '( 9
498 497
U' *"5 * <
 1 UY %1 *N* .N* *  -  - 10
500 499
 & 1 (7)   :2Y & NV ?% ;'0 '& N 1 (q),> % 11

.N %
5  
 ?& &! <  12
502 501
(7)2 W  U'  '  .U- ' '
   >2 UY ( ) ) 13
504 503
1  < U' '* //  E  E5 (  (7)?$] 4Y (  14
507
%1 (7)506{U* "  )/)  N    } .:    ?" 505
(7) <  15
508
 (  ) //(3*'  N ; 
 " * UY :&2]   16
510 509
UY '
1 , F/) ?* > &% $% (.) "   Q* *  //   17

490
V96: (.)
491
V96: ( 67 17  : )
492
V96: //
493
V96: //
494
extranjerismo
495
V96: * 7*
496
V96: (.)
497
V96: *E*
498
extranjerismo
499
V96: ()
500
V96: (.)
501
V96:(71AK)
502
V96: **
503
V96: /L/
504
V96: //
505
V96: //
506
V96: {6I
L `0` 
i   E
}
507
V96: ()
508
V96: //
509
V96: //
510
V96: //

36
_N 21   )) 1 7511<  >  N e " 2  ) : )* U % 1
512
* ? 7* * ? . %' ,  )*   '* $ //N    '( 2

* U'  46 &  o  ?25    " ./  P'" . 3
514 513
UY  "   21   (7): < U'  ?*  1 & )* //D   4
516 515
(   :5 ///( .< ?Q (7)+ %  D  )1  'N D " 5
517
: ?  ..2  ?  * ; ( .2  N  $ //4  :   1 *1 6

1) Q  .& 4*  > U* 'N  $  + <   <% " 7
519 518
., %] )/) & //'  2 1 '0%1  0 D$ : 2 ' U ( 8

 e % .U % P  ? (5 * " N UY "1" "     1 )/) &  9
520
& * " '  "1 //( % *1   :   :1 .   ?V 10
521
. Q P   %& ? (5 ,>V$ 1 (7) 2  &    / ( 1200 11
523 522
 '2    ( ) :1 (7)U % N1 N 'Q  &  12
525 524
U1 UY    R (7)! Q  $  //"* / ,(1" Q 13

.'"& '( 14

-  4&'  " & '&    W


 )* ? (5 e" 15

.,   U N< N '- 3  Q 4 02 ' ( "  . U' 16

?  :]  e " Z  . ? V E1 :" $ " UY .N * &%] 17
526
(7) ?N 21 _N 22 " N   e " 2 <Y : C 18
528 527
21 .- () *<*  `  21 N * 'N *- (7)4 Q 19

511
extranjerismo
512
V96: //
513
V96: //
514
V96: ()
515
V96: ()
516
V96://
517
V96: /./
518
V96: (
I )
519
V96: //
520
V96: //
521
V96: ()
522
V96: (.)
523
V96: (T^
C)
524
V96: //
525
V96: ()
526
V96: ()
527
V96: ()
528
V96: **

37
529
[*Y  <  ) " 1 : ;2 ?*   //1 ?N P1 1
531 530
% `  '( :21   //*-  . > E 1 ? ( 1 (7) "%5 2

? ( 532// .: 1  3% . & > N   7 (    1 &  3
533
. .   2 .1  * 4 Q :    E (7)?* *%   4
535 534
L "  D1    * ?$ //f? (5  *-  
- & $ //    5
536
  - 4]  ' <%  1 %' 1   //:  E    6
537
//f / ( *-  Y   P
4] .- q41   *' 2Y ? 7
538
1 (7)'* U' )&  1 .*2 , 0  & U' ? U-  ? <$ 8
540 539
  "  Y //U-  ,>V 5   <  > *' 9
542 541
 ?  (7)   ( '& (7)!   /N  N 10
544 543
2  //f1 1 ? (    UY ?2  & (7)&N N >  11
545
?* )* 1     $  (7)$  4  -   ? (5 &1 12
546
:Y ?  // (      Z  ' Z &  7>( [*Y 13

.547//'  ? "  $ 14


548
 * ;- (7) %  * ;- 
 '  5  15

 * ;- k[
1 " UY )" .2  U'  2 "k F)" <
 16
549
 F* UY [1  (7)2 ' '-  . $5   $%    .   17

529
V96: //
530
V96: ()
531
V96: //
532
V96: / !/
533
V96: ()
534
V96: /B/
535
V96: /./
536
V96: //
537
V96: /./
538
V96: ()
539
extranjerismo
540
V96: //
541
V96: ()
542
V96: ()
543
V96: ()
544
V96: /./
545
V96: ()
546
V96: //
547
V96: /!!/
548
V96: ()
549
V96: ()

38
550
 0  ?/0 1 //(  L   * ?)) (
' - & ?N1 [
1 1 1
553 552 551
&1 :' N1 E <5 > (&' )    //,
  *-  2
556 555 554
 ** : " 2
" & (&' )   % .(1984  [,%] 3
557
(7)) ?*  a  R 74   (0 U*   U / a  e  4
558
.     * -N *- Z& //. &   .19931 1992Y 5
559

 "  ?/  ?*  $ % " /7/  ` ?)  N1 * 6
560
 / 4  ' 
 $ % 2* //) 5 1 ) '2 ('
 7
561
*  /! $ % D$ ? :" (7)""    ?"   - 8
563 562
(7) ?$1   V   *   (7)'  D"  3 ( `" 9
564
 (7)<3" $ %  '2   2*  .  %* *- 10
567 566 565
; * & /! a  ?* (7)
- (7)
T $% - 1 /7/" 11
568
! ; *  5 ; >  (7)1948  4* 5  2 ! 12
570 569
(7)1966  4* 5  4 2    ; * N   (7)1950& 13
571
;) ) (7)1990  P    &  5 &  5 V /Y 14
573 572
//?  $% UY '" -Y ` ( % ." ;   $ 4* 5 P] 15

550
V96: //
551
V96: //
552
V96: (A W)
553
extranjerismo
554
V96: [A@ ]
555
V96: (A W)
556
V96: **
557
V96: ()
558
V96://
559
V96://
560
V96://
561
V96: ()
562
V96: ()
563
V96: ()
564
V96: ()
565
V96://
566
V96: ()
567
V96: ()
568
V96: ()
569
V96: ()
570
V96: ()
571
V96: ()
572
V96: (
> @ q>B  =:A Ts@ K 0)!  
573
V96: /:/

39
574
   4* 5 Q N 2 // 5 "   N  $" 1
576 575
 (7"*N " 3< -  " *- $  ) (.)   2

N >   %&   %& k [  [ ' N/


5    & &% ? 3
577
[  [  ' * L2 5 k W 5  N      //    4

. (
' Z & > 5
578
 (  * U' ?) ?-1 // &   " E'1"  *2   6
579
?* //$  * >2 - E E- W  .   "%  2 7
582
 "%  '    (* U //.3   581(?& ) 580
// ?%> ' UY 8
583
E ('  .%   - U' 2! (7)? ]    ' 9

7F%  
 "1"    : $ E   .*- 2 Y ?* 10
584
*2   " (7)4 '   U2N] "2  ; (" N 
11
587 586 585
(7)5 ?
'  2/  *  (7)2   ]
N (7) 2  12
588
.?' ? ,   "% ?Q  *  1 //P%' $- & / '0 13
589
* ;(  " ( <()> .'Q :% U UY . 14
590
: '2  .3    - Z & E U N , 2   //- 5 15
591
`" <  ?  $  (7).  ; 
  * F/) 1 *  * 16
592
"  (7)'  ;(  " `< 2 1 .- 5 ; 0 > U* (5 D 17

% R ?5 ;( UY &2  .593(<% .2  -  ?N5 ) U 18

574
V96: //
575
V96: ()
576
V96: ("T .>fQ L! T / T >c =A A LC)
577
V96: //
578
V96: //
579
V96: //
580
V96: //
581
V96: (.=C)
582
V96: //
583
V96: ()
584
V96: ()
585
V96: ()
586
V96: ()
587
V96: ()
588
V96: //
589
V96: <( >)>cambio y extranjerismo
590
V96: //
591
V96: ()
592
V96: ()
593
V96: (+@ qE L >N )

40
597 596 595 594
>T (7)(N . 1 (7)(*  (7)?/(5 4(0 N ( (7)+<  1
600 599 598
.(* W"<    (7)$V%*1 N< 4    (7) 3 Q UY * 2

3  * & U'602*" * * %


1 $ 601(N  1 ) 3
604 603
1 . N U U' .   (7) . &    2  " ' *.*  4

 .05  < " E'1"  *2 U  U    U    5
605
  //$  22  '(   2N  ) $ 1992 ( ) 1 6

.'2   (  >* 7


607
 * 1  V //606<  >  *2  ) ` F* . (1 " 8
608
`( - //+5  1 & '& . 2 ? *2  & 1 9

?%  + %  % UY  * ?   1   :1 .+ %  &<  *2 10
609
 1  1 '<    ,  1 )/) ?N :  "1 N  E  $ (7) 11
610
" *  " .V   < <   //<  ?  * P3 ` 12
611
?&  1990   " E'1"  *2" [Y *2 ? ] .   4 % 13
612
 >"  '"18  *2 UY -Y 2  (7)'&  2800  14
614 613
,*1 `"  ' +< (7) % >"  $  //  -  -   15
615
 2  "Y  (7)
 .1 70  `(  *2  ./ 16

594
V96: ()
595
V96: ()
596
V96: ()
597
V96: ()
598
V96: ()
599
V96: ()
600
V96: ()
601
V96: ( B  7K T`)
602
V96: *  *
603
V96: *.*
604
V96: ()
605
V96://
606
extranjerismo
607
V96: //
608
V96: //
609
V96: ()
610
V96: //
611
V96: [...1]
612
V96: ()
613
V96: //
614
V96: ()
615
V96: ()

41
616
<
 <"& Q //(  .>T )/) `( * .
 '  * V 1
618 617
)5   > F* (7)& $  )1 ( L > * <
 (7);  2

P3 ?   ." ` 1 UY 2 Q*   *2  1   .*  +1  3
619
$ 0 :5 : N  < > 30 UY ?" ?% "*   *2 R  * 4
621 620
*T* 30 ?'* :1 .?& ?2  1 ( <>  > N 5

?% .N a  $ U ?2 1 .3%! U5 3 [   (P(1) 6

. - [ U' ? 7


623 622
$%1   //"Y E $" ;  E" U' 1 
  ( ) 8
624
; ("   N "E'1"  *2 U  4& ,)1  (7)& 5 :"  9
625
;< U  ;'( 22 * * (7):  3)/) & U' "2  10
628 627 626
(7)
 ]
 2 (7) 25 U  2 (7):' .] 4 ) .* 11
629
;5        4
  :'Q (7)*  /1    :  12

UY :  ( D  * .3   Z& .4   ($  " < * '  13

.& F* D N  (*  % 14


630
/ `1  (7)    NY ? ( 1 : -1     :  15
632 631
%%  `  & &N (7) '(  2 [
1  $   (7)  16
634
//`%    1  &- N 3  1  !633<   >   
2 17

616
V96: //
617
V96: ()
618
V96: ()
619
extranjerismo
620
extranjerismo
621
V96: **
622
V96: (T^)
623
V96: //
624
V96: ()
625
V96: ()
626
V96: ()
627
V96: ()
628
V96: ()
629
V96: ()
630
V96: ()
631
V96: ()
632
V96: ()
633
extranjerismo
634
V96: //

42
635
& ? *>   //%N 1 P5 [ N   N  " ] P*Y  
 1

.  N 2

635
V96: //

43
    k4 1

  "   * 3 " ?" * "'  ,2*Y * 2  2


637 636
 .1 21 (7) $% 650 : ;'& E1  0 " N 5 / R (7)   3
640 639 638
72 (7)? / & 169 (7) *  "  5039 (7) ' _
%5 4
641
. & (  *2 ?   .$   " 559  (7)? 1  N 5

."    :Y" :   6


642
>" + >     >  //0   %  D    $ 7
643
 ") &% )  2  ( :Y   E . %' 8
644
 ( 5 1 < 
   > 4    3  <1    9

 ' " 4! $ k % `      < 'NR P   & 10

'$  % ' 1 /( .N 1  .E U&  ' D$ :&  ? 11
645
D % E < *2 ; *  1 N  ( % ) ' (  1 7'"
  12
646
  :
* 2 - E (7) 5 " " '"      13

." 1" 4* C & ! &' '& "' ; 647[?V ] )' 14
648
'*  (7)4 02  " <"   &N $ -*1  )* 15
649
: )'   :
?  (7)"Z  "  4 %  2 (  N 16
650
31  1   ,N1 ?"  U' $ "1 (7) <" * > (1 $% 17
651
<"  > & ,>V .! ,%   " '  ( *  18
652
 N 1  (7)     U2N1 + < $ . 2 19

636
V96: ()
637
V96: ()
638
V96: ()
639
V96: ()
640
V96: ()
641
V96: ()
642
V96: //
643
extranjerismo
644
V96: (
s  T AM 1AK0 K7N @  > B f> 67 C
 L!7 )
645
V96: () @ 
646
V96: ()
647
V96: [H ]
648
V96: ()
649
V96: (.)
650
V96: ()
651
extranjerismo
652
V96: ()

44
653
,>V$ ? 1 & .? (5  , - .& .21 `%1   //' 1

* & kP 1 )  %'k  (  * (' ] 7 2

.Q  4 ( 3

 ! - 3 "   *  * ?%   1 4

E 1+4  $
T  7N   4  N -  7  / 5
655
> &" R (7)654//(! " 
 <) > 
(%   :' ;2 6

4 2  N 1  & )1     <' 5 7E" 7

q`"'  &  " .4* /   *  1 &> 7'* // 8

 . % P * >    7."  P     " 9


656
>   *- " ' ""% ""*> " //  21    _
%5 ?N 10
658 657
(  " 4! ' U' $   ?3  ( ) (7)" P 11
660 659
(7) *1 +
 1  >  ($ 1) , 1  ( "   .N & 12

 "  5 % "& * % Q .'


U
     13
663 662
 $/ :- (7)"N & ( " & U*  :'" $Q //661(2)" 14
664
L " :    3/ %$ :21    (7)*2 U' :"Y 15
666 665
'  (  (7)$" ?
`2  Y //f?N  & < .  16
667
:    ;2 U*  U' > (Y) ."! 1 U' 4 ( *  17

 ) UY : %Y   <<  <$ 5  : F*  $ 18
668
  0'  ? N  U' > $ Y ?  (7)N %  1  <* 19

653
V96: //
654
V96: /> I AAs q7: N
>
+H  AE/
655
V96: ()
656
V96: /:/
657
V96: ()
658
V96: (T^)
659
V96: (T)
660
V96: (.)
661
V96: ()
662
V96: //
663
V96: (.)
664
V96: ()
665
V96: //
666
V96: ()
667
V96: (JK)
668
V96: ()

45
670 669
(7)  "[  >  4    ?
  ;/
> " ?-  //(  2 2) 1
671
 " D 2   5 ?"   2 < > P3 * ,%1 $ 2
672
" 1" N *1    ".  N U2N1  o'  :  [*Y  //"< 3

.2  $    "  !%*   Y D> " 0 < ' 4
673
"  ! 2 - & & E1  Z * . //$" ?  & 5

7 < *  (4* 5  N) ,N <  


     * & : Z & E 6
675
/ )* 
 ' D  E  < >" 674// ( D  ,) 1 7
676
       "  *  //!"E & ?
 1 ; ( L ."  8
677
:% ,% :Y //!"/! & . $5 U' :'  3  "  s" 9

<%1  1  /! ( '$   E<  <) <'  N  10
678
.<' &  ="] .(&   > <0  1 ()  ]  '  11

='   <' 4 1  .:N ?  P  . & .$ 12
679
?   1 .1 k /Y k <> 4  V *-  & * 13
680
 *  // 
Y P  ( 4 ?-  $    V 14
681
E 
 E &%' 3 2 - //" "  $     > 15

. 2 &% 5 : U0 16


682
,<      ,/%1  U   `< //`N  5 ;  ;( Y 17
683
< +1  " ` (7)  [       [   2  " 18
684
N & (     ?  .& (7)3 1 '1 ;( UY ,"' UY 0 19

 ;(   N ( UY &3"     U2* > '3$ +" ` 20

669
V96: //
670
V96: ()
671
V96: (:)
672
V96: //
673
V96: //
674
V96: //
675
extranjerismo
676
V96: /./
677
V96: /./
678
V96: (6 )
679
extranjerismo
680
V96: //
681
V96: //
682
V96: //
683
V96: ()
684
V96: ()

46
  5 4   D$ 'N  5  PV  $ $% : ' ' ( 1
685
-*  4    , 
L21 U* (7)*Y 5  "* T   2
686
  [
5 ,5 " UY ]  " // %  '  )1   &% 3

1 .688//" &  Q *5 4 Q :' ( 687
//Q0  ="-  4
689
 //f" ?  .3    .&  2* ?<&  %  .>\ 3 $ 5

&"k P"5 4&  4    U' ?%     2 " 6


691 690
// [3]4 %  ?N1 UY - 1 % k'  \ *21   7
693
.;/(! U' 'NY   E1  &  (7), * '"692(7)>  4
T ? <> 8
694
;<  (
R 7( 3 ")  5     &   [ ] 9
695
* & 4 %* 3 (7) %  3  32  " UY ?* * / 10
696
.    %&  '  11 // 'N N . Q 11
698 697
 4 < (7)  ( UY () //< 17  "1" "  N 12
699
 & 3"/ [] UY ?* E  (7)
  1 ;    E  13
700
$% (7)F)5  
   ?
  ..2  , "  : ;* E % 14

4  2  " &'  F* . (1 " Z 5 U' " , `- 15
702
 *  
  %  ;  41    (7)701//,
> & 1   16
703
 P
;   .4* '2    4 "% E1    //4 " 17
704
(* ;( E "  Y (7). 0   %* 7   276   '3 18

685
V96: ()
686
V96: //
687
V96: //
688
V96: /NC L A>7/
689
V96: /./
690
V96: [ C]
691
V96: //
692
V96: ()
693
V96: ()
694
V96: [T^]
695
V96: ()
696
V96: //
697
V96: //
698
V96: ()
699
V96: ()
700
V96: ()
701
V96: /iA Q/
702
V96: ()
703
V96: //
704
V96: (.)

47
705
. ) //  '   ( &2 .D% N  0%   7   1
707
U'  '& /Y L //706</ >    4T  3 ] F)V e" UY 2

Y)   "< *  .    &% " UY (3* 3
709 708
 E 
 " :D  1      (7)4 * 1 '< (  4
710
.1992 () * T* .*< U*    * -  %&  ."  , 5

 N * ' '  7 "  >\  5   <% " :$ ?  6

 '(1   "  1  1   N<  $ )1 . % &% U1 7
711
.     (7) $   < 1   ."  <' 8

."5    & & & 9

."6. V# E#C * " 10


713 712

\ "   2 /3 & 7$ (7) &  (7)U >" :$ ?  11

$       .715[&] l


 UY ( 714
(7)
\  ?  .+ % 12

."3  13

.4    5 "  4* 5  N 0 & &% Y 14


716
   5  3( &'( 1  (7)* ;( 1 " 15

* Y . < U%* > * f718('N '2   ) 717
//,N <  
 16
720 719
/> U'  "Y    . 1  `  . (. & R) (7) 17

."" 22    L  `" 18

705
V96: //
706
extranjerismo
707
V96: //
708
V96: (>^K
M)
709
V96: ()
710
V96: **
711
V96: ()
712
V96: ()
713
V96: (.)
714
V96: ()
715
V96: [N]
716
V96: ()
717
V96: //
718
V96: (7AE 7? MQ K)
719
V96: ()
720
V96: (
NK)

48
722 721
  $ -* & Q (7)-1 ;   3"> (7)"<'  2 4  Q 1
723
.  % ` 1 & ( )  4 "* UY & 1  N 2
726 725 724
*  *   0%  F*   (7) 51 " < < " ' 5 4% 3

.728(D  * - & 1 ;*) 727


(7)1992() 4

 ) N <  *1 E "   <" / < 0 Z   N   N" 5
730 729
P D  //'   ; (  D " " (7)4   '
UY D( ) : 6

."  731 () :3/%]  1 


1 .  4  :1  & D* ) .:
2 & 7
733 732
.:  % U' D "1 :  N< (7)  * (7) & 
T _
%" 8
734
."  () :  1 -1 D* 9
735
 2   ) "  (7)   ( UY  Z  ?" " 10
737 736
 " (7) 5      (7) " *1     UY ," .  11
739

T " UY  ' 1 .[
1 4  & [Y N]738(7) " 12
740
 ," .*   l
 1  F* (7)[C Z & 1  ' 
  13
742 741
  -  - (7)E "    1  (7)  ,  4 %& 14
744 743
 "1 ) (7)  * Z 5 U' , '> U'  "1 (7) 02 15

.  N1 ]  - $ Y   _2  %* P $ `- U' 16

721
V96: ()
722
V96: ()
723
V96: (M)
724
V96: //
725
V96: ()
726
V96: **
727
V96: ()
728
V96: (
XA C Jc
 :AH)
729
V96: ()
730
V96: //
731
V96: (6 )
732
V96: ()
733
V96: ()
734
V96: (6 )
735
V96: ()
736
V96: ()
737
V96: ()
738
V96: ()
739
V96: [T K  E]
740
V96: ()
741
V96: ()
742
V96: ()
743
V96: ()
744
V96: ()

49
745
  (7)&' D$  & 21  .:'  Y   22 ;'( 1 1

.". * E] ;( `(1 1  :1 ) ? ( ;(     . $   L-  2
747 746
 (7)  Y  Z & &   ' (D% N) UY ]"  ' " 3
748
" ?
 2
% 300  )1  %*   (7)&" 1   N2 4
751 750 749
1 U1  (7)  : '&%1 ) (7)P5 (*    (7)  5

."; * *' *3 >   


2 6
752
 ?"  "  . 0  <  (7) *>   Z& *" 7

  % & &  0    4 " .753[2 ] . Z 8

'&%1     1 4 (  .754[   ))" , Y  * 2 ] 9


755
* e "  2 $ &%   4  '" ; * (7)?  :'  1 &  : 10
757 756
U %  \ =& //*  Y 1 .Q ?$ 1 L% \  (7)L  11

."* 4% 5 ]" :?  . 12

." 6.  8; E#C - 6


 ( & . C" 13
759 758
:N2 > 1 :Y (7)%* ?5 D$   5 " & (7)&" 14
761 760
?* -& Y ? // U' 'Q  'N1 1 >Y .  *  (7)?  15

." 16
762
."    3* K*4 : *  & ] 0 [
* C]" 17

.764(j   $ _
%) 763
//N * "<1" :" '& 18

745
V96: ()
746
V96: ([E)
747
V96: ()
748
V96: ()
749
V96: ()
750
V96: ()
751
V96: ()
752
V96: ()
753
V96: [L CA^]
754
V96: [
  L >AfC 1 T` L :C L CA^]
755
V96: ()
756
V96: ()
757
V96: //
758
V96: ()
759
V96: ()
760
V96: ()
761
V96: //
762
V96: [L1AN .]
763
V96: //
764
V96: (
 =
9 AK >   C)

50
765
."Y $% 1 E ?"  " UY &' 1 1 &2  :1  1 (7)E 1 >" 1

765
V96: ()

51
4   ? k5 1

 ?" "  .%>" :''N   ?N +(    * ?  1 N1 2
766
 3  'N Z   &  U* 3  3*1 `N  * (7)  2 3

.769[e  ] -   "  768


(7)&%  < * 767
//"% %"   * 4
770
(7)  ,<"  * > $ (3  ; &   ') % % 5
771
&2  " ''N :*    ( ) 5 . N5 U'  : < " 6

."' )& 7

?/
 L  j  N1 ?/0 *2 & $ E" )   8
772
  & `   2   ' 2
(7) (% N1 9

.773[+
 /] *Y 4 2* 10
775 774
; (  ( E *> '2 1 (7)?% '( (7)3  * 11

" * ? 2  Q E 7 02 < %< " D"  ?%  12

.3 N776<   >  '( Z & ?


  4    .(%  4* 13

$% .  
\ . ( U' 4"    &   2    ( 14
778 777
(7)
 4   //.2  U' E' &  ` Z & 4 $ 15
779
 ) (%1  '& N< * ?* //4 ) /Y 41 16
781
?" %
 % " UY 5 UY :   21 <P1>780(7) 17
782
. 02 ?/$       " <   (7))& < ( U' +2 18
783
3' 1 N< 4 * UY  -  1 (7).3     1 = <  '0  < 19

766
V96: ()
767
V96: //
768
V96: ()
769
V96: [L>:/H ]
770
V96: ()
771
V96: (B
B)
772
V96: ()
773
V96: [5 0HC]
774
V96: ()
775
V96: ()
776
extranjerismo
777
V96: //
778
V96: ()
779
V96: //
780
V96: ()
781
extranjerismo
782
V96: ()
783
V96: ()

52
784
/ ?*  U"  43 >  3- 45  (7) '( )T  ;
 1
785
.U- < 4
   ' (7)U* ; (' % Y 2
786
 < . 2  //f   UY EV - & + % ? 3
788 787
! < ( U'  N (7)(/ )T [  2  ;   (7),& 4

U(0   ; .789( )" ? " 1 N/* *  '&  ?* 5
792 791
(7)2 Z& : 4* )T 3   " ?* .%1  (7)790(;'0) 6
794 793
U' $ *Y Z  "   )1 (7)/!  '  (7);/* 7

.(&" %$ Q&  d V' "/!   1"  "  8

)&  & ?5  & 71531  DV%Y  E : .<
D< " 9
795
> <     :3 U "  7<  >  N 86 :21 (7)Q&  ' 10

45   .:*/2Y 4Y E " 4% 2Y '


 ,<" 21  7  11

' 
 ' <  4 2    * "*  796</ > (5  12

., 2  E 13


797
$% )1 4 %     - E   N %   & [?)] 14
798
1992 (P(1) *T* 28   2    ( N   .%  15
799
? ''N   * // U U' N * a 2  ?  ;/(R 16
800
$     * /Y  .2 // . UY )  ) * 17

&  *   5  ) -   %* ?5 )1" :] ?& 18

$ $   k "4   ? " ] N  2   " ' R   *  .") 19

784
V96: ()
785
V96: ()
786
V96: /./
787
V96: ()
788
V96: ()
789
V96: (.>YA)
790
V96: (JE0^ T ) !
791
V96: ()
792
V96: ()
793
V96: ()
794
V96: ()
795
V96: ()
796
extranjerismo
797
V96: [.f]
798
V96: **
799
V96: //
800
V96: //

53
801
[ " >  
V  , &%  $ (2N) 3   2 .$ 1
804 803
&2   0' <1> UY $    [ ]802(7);3 * ?&%Y 2
805
 <Y $ '( 5 k/ a    & :&  //(' UY <' 3
807 806
?)    )\ D$ ?1 (7)[   2 Z 1  /Y )1 (E1) 4
808
(   N *  1 ' *   (7)'  &% 4   5

. > 6

'    ( 0  & ((


 ; *     N 
& 7
810 809
? *> ,)1 .1 ?% %  (7)P ) ?  5   //(( ) 8
812 811
U' 2 )  2 <") >  * (; *  ) .
 3 [  9
814
 1  **k813 (a  [ " U' -1  $/ : - &  L*2 10

; *R  > /1 /*1)      ?)1 '"    / 11
815
D D   E < $ .5 UY 
       (((
 5263 12
816
 '   :   (7)/*    0"  a   >1 - &%   ( 13
817
. 2  0' P    -   " ' &( '&  (7).2  14
818
  U  >  .U   = (%   V (7) &%   *  15
821 820 819
(7)45 < ` 5 " 
 ((*) (7)[ j  " UY -! 16
822
(N  &     . %   (7) 3  .2  N1 17

801
V96: ()
802
V96: ()
803
V96: [L! ]
804
extranjerismo
805
V96: //
806
V96: (.)
807
V96: ()
808
V96: ()
809
V96: //
810
V96: ()
811
V96: ( N)
812
extranjerismo
813
V96: ( : C T0C  .>+@)
814
V96: **
815
V96: (XY 5263
IC T 0  1AK 0I 11I )
816
V96: ()
817
V96: ()
818
V96: ()
819
V96: **
820
V96: ( X/I)
821
V96: ()
822
V96: ()

54
823
U' Q* '
 1  > ** 7;/  (
 a 2 /
 1
824
?/(1 <
  4   '
 * 1 7   N  (2" )  
< 2
826 825
//; 5 D$ [*Y ( 1 .N * ; 5    Z 5   (7)  3

"  %* D  


1 .Q *  .2 N(  4  1 .% 4
827
.  ( 5  5  U '   ) //Z 1 a  * UY .  5

  
5   ? ( ' - 3 "   N <%  N  Y 6

    2 le nettoyage ethnique   % $   ()   7


831 830 829
19 a  P  *2  : // E  71993 (7)P  (7)828( ) 8

*- (
   5 " N& ' . (1993 ()832* T* 9
834 833
  '' 4" ( 
 U'& //f  1 " (7)-N 10
835
      "  7  (   4  &  //     11
836
(  (7)    , '  5 : $! P* D   " < & 12
837
 2& (7)L(    > 2 /
>  ('
 13
841
)) (7)840( '
 2) k839(")  1 1 1 &2  k838(") 14

.$  L 5 P


   (  U& 21   .842( 5   *  15

&     " ; (  ' U 02   & 1   16


843
 `( E 5 l(% 'N  (7)& ?* .' 02 E * " 17

& "  :' ?( E + %  ?( ( " ."  2  "" :- 18

823
V96: **
824
V96: (> )
825
V96: ()
826
V96: //
827
V96: //
828
V96: ()>
829
V96: ()
830
V96: ()
831
V96: /K/
832
V96: **
833
V96: ()
834
V96: /./
835
V96: //
836
V96: ()
837
V96: ()
838
V96: ()[=

839
V96: ()[=

840
V96: (q7AY A:  )
841
V96: ()
842
V96: (>Cs  67 A= 4@K)
843
V96: ()

55
845 844
" < (N) //  4      $   E 1
847 846
   * )1 (7)" & 2 " 3< ( $  1 (7)  2
848
// <   : ( P  > E k &' " U  . 3
849
+<  
 3 ' (7)*-  Y ?21    
3$ " k
* 4
850
  " ?5 ;( UY &2' .&3" U' ;  <(>  3  5

 3"/ /3  ] ?2/ 1 ( ,? $ UY $     ?$1  6
852 851
E " F* (7) 3 ' 2'
 ? <>  ;(    1 //   7

.. 0 [*Y    4 02 ?  (* (  ?2> 8

 :%  .< *   E '&   )' ! &" P3 3 9
854 853
(7) Q (`-) E* o' `'21 : ! [  [*R <   D Q 10
855
& ,)1 (7)`   2 (  UY )* 
 .2  '"  11

 0" ? '& k ! :0 .856< > ( 1 1 ;  12
857
  (  31  * *   .?$ ?% 4 2&  ) k4* (7)"Y 13
859 858
) (7))&  ( ! - 1   %  (7)1492   ! 4 <" :% 14

.1551       15
861
(7)    .>T 10  7860[< ] ?2 ?N  1 14UY  ?2" 16
862
**  " ." * , & Y  
T (7)   
 ?Q Z& 17
866
    $ )1 *7*865[ ] 1400  3(   864
1992 //( ? 1)863 18

844
V96: //
845
V96: ( CE)
846
V96: ()
847
V96: ()
848
V96: /1K/
849
V96: ()
850
extranjerismo
851
V96: //
852
V96: ()
853
V96: (J )
854
V96: ()
855
V96: ()
856
extranjerismo
857
V96: ()
858
V96: ()
859
V96: ()
860
V96: [] 
861
V96: ()
862
V96: ()
863
V96: *H>K*

56
868 867
21  ) .% (7)  &  U' ;- , & (7)') 1

.3&  * $ - .


  2* 1 1 & :1 >Y .  N   2

." $      > * & $     U  3


871 870 869
() . /  *'* E1  <   ?/  " //.]  4
873 872
.Y E  1 //f" > * ?$ //f     /) '  > 5

 U5 0 .  E    E>1    $V1 N   ) 6


874
UY P ?2 U'  N 
  ? *>     -* (7)! 7
875
."P   
' *2 // 1 8
876
4N (- >Y  < > (7) ` N/   > Y '$" 1 ?"
 :Y" 9
877
. $  F* . (1 " (7)    ? " $ UY ,"   ." 10
878
 . (7) .    `" U' Y  < " Z  ' 1 & 11
879
."f$ <'2N> E1 *   Y :' ?2* 12

    U'  '(  . " (     .3 (  N/& " 13
880
'& // * '%  ?&' $ ' ? (5  ."[ 02 '% 1" 14

.4& "  4& 5  4&  )  ('


    .. *  15
882 881
4(
& U' "  (7)"  4(
& U' E & (7)* $  16
884
&  (7)""  \ *   .883<) 5  ) > P3  17

864
V96: //
865
V96: []

866
V96: **
867
V96: ()
868
V96: ()
869
V96: /:/
870
extranjerismo
871
V96: [] 
872
V96: /./
873
V96: /./
874
V96: ()
875
V96: //
876
V96: (.)
877
V96: ()
878
V96: ()
879
extranjerismo
880
V96: //
881
V96: ()
882
V96: ()
883
extranjerismo
884
V96: ()

57
E " ?  & $  1 ?  1 ? &   ._
% .1 380 - ?  1

."!< :  2
885
Y (7):Y W*  P
U' ?2* > * !*< Y f! & " 3
887 886
)* ) Y '  Y (7)& )*  % * 2 ] . (N2) 4
889 888
.Q * &(5 1 P/  ,  //`' L'2 >  (<
   5
890
1   (7)& & 5 '  < /  3 N '  '(  %* 31 6

.<' 1    R /!   F* 1 .& 4* ?2  7


891
." :2 $   * ( () 8

' ) -* $ 5 : ?     >1 ?-      ? ?) *   9

. W
 " > 10
893 892
 "    5 .: []  "   *" //  $ ?  11

." *   3


  <% *   .?  ((
12

885
V96: ()
886
V96: ()
887
V96: ()
888
V96: ( E MY )
889
V96: //
890
V96: ()
891
V96: (
XA )
892
V96: /:/
893
V96: [K> ]

58
4* - . k6 1

4   
  < 1 (0    '   ?<  ;  2
895 894
UY <  4! &( "* ( ) E (1 " 4  ' (7)- 5 3
896
 << ' > ;   2  '  N/  &2  4* . " 4

 "  1" <  Q& ;   D" E (5 " $ :  ' 5
898 897
   * *  &  (7)  >2 +  :* , (7)N % P  6

 ('  - > ?1    F *5  .& 3' ,&  & , 7
899
UY ? E1 & : //   " Y E $"  1 .'* - 5 8
900
<  * >Y P 
- D : E & :  :'%  <  > 9
902 901
(7),-   L   4 :N 
 .  // ( % ) 1 4 % +   10
904 903
1 (7)' <   //)/) ! :1 U 4 Q ?1   
 +( ?1 11
905
 (7)< d 1 3$ U'  (2 /Q < 02 E<  : % UY 12
906
 4  R // 2! UY  - , *  , -
 ((
    0 :'Q 13
907
;
 U(0 1 (* (:""<) ;'0 " : 1 .4 % > < 14
910 909 908
//E1 ?% " ;2' 02 :' // *  N </> 15
911
  " 7" ?%    " > 1 .% `- "<  %Y (') 16

. 2 "912(&%) E  " < "' E$" "     " " 17
913
;( UY ]" *  * :&( 5 . " N $< < UY %  " " 18

894
V96: ()
895
V96: (+>AK)
896
extranjerismo
897
V96: ()
898
V96: ()
899
V96: //
900
extranjerismo
901
V96: //
902
V96: ()
903
V96: //
904
V96: ()
905
V96: ()
906
V96: //
907
V96: (JBBMC)
908
extranjerismo
909
V96: //
910
V96: //
911
V96: ( 7)
912
V96: ()[
913
extranjerismo

59
915 914
U*  0 Q* ?* 1  .   V *2*  ?*  (7)? 5 1
916
?%  U' '( : "* 
] (7); ; <1 a   UY Y E  ?* 2
917
&  .2   
 " q' 4 02 4 2 (7)  " << 3
918
2       .(2 (7)*  Q DV" & 
- ?  4

.2  22 :Y ?2 > E *  *  , 4  Q  ] 5

k "  ( , -1 +% , -1 _N  R 73   `(   ?'  6
919
  % 2&   ' 4 2   k'' *P *    %R 7

.;'( ?  3 8


921 920
N (7)& *% *> UY  - D  " (7)?' ?
 ` 9

Y .- ? k* :3<k  & 3$ ?"  *2 (  P '* 10
922
 %  4 
 "  /- (7) "   
T  11
924 923
[ ] .5   1 >  1 //&"   ) ` U'    12
925
4  ?N F*  //e/ ?* U'     (2> 4  /* 13

 1 L  ? <>  ''  926<  > $   -1 F*k  $  4 2N 14
927
 " 4N )1 & E (7)  ?"     k  15
929 928
"    Z& *    1   (7)0%' 4 )Y < > 16

. % 
   ?  17

  L/  N/
5 4 (  k ?% &  +-5 ?k  * Q 18
932 931 930
(7)"% 1 " : 2 L/ Z* <  ( ) (7)%&  19

914
V96: ()
915
extranjerismo
916
V96: ()
917
V96: ()
918
V96: ()
919
extranjerismo
920
V96: ()
921
V96: ()
922
V96: ()
923
V96: //
924
V96: [T^]
925
V96: //
926
extranjerismo
927
V96: ()
928
extranjerismo
929
V96: ()
930
V96: ()
931
V96: ()

60
933
02  &    .1 1  ' $ Y (7)$ -  &     1

kZ& & PV . :&1 :'&   ( ?/


 :  *  ? : .% 2

% 3  .


T , )Y /0  k.2 $ ' ;(   )1 3
935
( ?")   _  +" 4]( * N
934*k* '*  4
937 936
 *   
T " (7)     ?" "$ (k) < &   1 5
938
.,  ;  4 "     ) //"5   >Y ?& >  6
939
 1  //<% & .2N ,$   ,)1  ( UY 4*  4 < 7

 ?%  ; (  , %  `  '*  * 4(0 ; *< .     8

.2  ?( U' ." + 1 ? (2>   1 )$/ _


%5 3 9

'&  5 "& 2 `(N 4  U' & & 1   Z & 10
940
" U 4  Z& ?" /'N   &1 . 3" + 1 .'
 <:>% > 11

.U 4 2 ?*  $ % 1 " ? ?*  " 12


941
" &1  & ?*1 //; ?
  ? "1 " "     1 13
944 943
) <   > ' (7)  10 ) 942< > ' : `' - & 14

40 :)  948<'>947(7) 15 ) 946


< >  ( F/) 945
(7)  12 15
952 951 950
10 :) ;N <'> 1 (7)-1   40 :) < < >949(7)  16
953
    ( 1 (7) %   10U % (  1 '& ` .  17

932
V96: ()
933
V96: ()
934
V96: *-*
935
V96: (B B)
936
V96: ()
937
V96: ()
938
V96: //
939
V96: //
940
extranjerismo
941
V96: //
942
extranjerismo
943
V96: ()
944
extranjerismo
945
V96: ()
946
extranjerismo
947
V96: ()
948
extranjerismo
949
V96: ()
950
extranjerismo
951
V96: ()
952
extranjerismo
953
V96: ()

61
955 954
?1 R  (7)(    U' '2* )"   (7)  5  3  1
956
? ::"Y ? V $ ` //f ? U' P ?2* 1  : $ U' (
 ? V 2
957
.
\  ?N1 &  'N1  (7) 2* )T &     3
958
'& (7)N <* :   4 2'  (   E* ;  % 4
959
 ?* <" ( N   -
` Z& .N/*  % (7)/'
 5
961 960
Z *1  1 //.3   $  . 0  <  < 1 // < 6

?) .;3 *  


] ;' <  [ ) & 
T . 43 >  * 7

/ ?*  '&  $  .<  '&  ) "  U(0 ; 8
962
. & ; (  ?2  (7) 5 " 9
963
"  E'1 *2 *1   < ><  (7)  )1  10

(4* C &  *  N )      ?2" : " * 11

:< . N  .Q * '&     ]    ( UY 12

3%  & 4   '   ) 2    * ' Y ."P  , % U' 13

 ) 4* 5  N  1 Z& 7  L-  & 1 - & 7 &  14

?(]     .e- Y % > ? *  4 " D$  15
964
: 2 N E &% $ .
-  * & 2   & (7)  16
965
?$ f?"   E > // " :   < :*- ?"'   :] Z& 17

 ( <* ?  ,N <  


 E      "
Y ' > 5 18
967 966
) '  Y   < > Z&  E % 1  >1 f? 19
968
7 2*    : " (0-  2* 4 - &   f'( 20

3  '  N C  ( .  *  Y UY      2 2
21

954
V96: ()
955
V96: ()
956
V96: /./
957
V96: ()
958
V96: ()
959
V96: ()
960
V96: ()
961
V96: //
962
V96: ()
963
V96: ()
964
V96: ()
965
V96: //
966
V96: /./
967
extranjerismo
968
V96: /./

62
971 970 969
N 7W 
    /3  [_
%] 1300 [] <  R // 1
972
* V ?* Z  4* 5  N  (7)   Y U' '2* 2
973
  %   
//  ' (  ;(    'N 3
974
 ?%    '  % > U* (!4% _
' ) -1 (7)&1  :'* 4

7.3 ( .'


  ' & d $  .N & ( P   % 5

  <    UY N% _


%5  R 7   
  E 6

& U %  ?&   2 ?21  % e " , 


R `3% $   ( . 7

.4* 5  (  :'   k$ NY ,)1 '    *< k 8
976 975
 ( %'  1  " R (7)3/< &" '& [ (] 9
977
 <% ; *1 (7)[
1 ;(  3"/   Q  2 10

.?   ?5 (
 UY   '  2 ?21   Z& & 7/3 11

'  & Y ?*  0% L  U' 4%  1  % 4  R  12

.  4
T 1 >Y 7\ 4* N U'  1 L  D$   %  ` 13
978
?* Y ? (7)4 (
L2 P R `- $  W
' ' $   Y" 14
979
*1 1 '" ' ?N 7" * UY '  
u : *   (7):* U' Q * 15
981 980
* ,)1 ) (7)'N "   : (1 *1   N  // " ,< 16

 2   < E  ( 2* U Y .982(  1  1 '< D "1 :& 17

L e U' -   5 "  4* 5 


 ?$Y   ; *  18
983
'   3 ' ( +  ._
    `( &  //&  19
984
4 ( "   4*  (  ?"1  //0 < '   
\ ,5  20

969
V96: //
970
V96: [67]
971
V96: [Y[]
972
V96: ()
973
V96: //
974
V96: ()
975
V96: [1]
976
V96: ()
977
V96: //
978
V96: ()
979
V96: ()
980
V96: //
981
V96: ()
982
V96: ( HK=  7> JN
B I )  `
983
V96: //
984
V96: //

63
5 .P]  2* *1 ' 4" - 1  ?    2    N &  1
985
// &   <  3  42   2* _
% .1 380 p    2

.4* 5  N D" (*!  $  &%  " 3

4*  1   (*  &3" ' !   ? Y N 1 %> 4

 $  .$  )1 4" L  & ,N <  


  N " 5 . ) P1 5
986
>1 W  UY * (7)   ( $ ! - & L' 3    * 6

 " 4*  k 4* 5    .E&' P


1  % UY  & ) 7

;  U'   "* ;( "  $     % `  k (1 8

,N <  
  N "  
 $ 15 1 >Y .(%   2 <$  9

.4% 4  *- N& E e/ Q* ` , 1 E & ?


' - '  10


 . (
'      1 '& 4* Z & . ? E1 ] ''&  11

.P   +   %  *      2*  * e/  ! 12


987
/'& ; & U' :
 2  ' ' (7)    `" ;
  $  13
988
 < "  "   "  ?  ? $ (7)4* 5 ;  51 4 14
989
' * 1 2R Z      < ' (7) 0 " 
 15

 "    ?N5 U'   N  k P   + ;*k 4 D  16
990
< //  /  *  ?( :' [& '  ! e/ ? Y ] ?'& ."  17

>' : & 1    5 " Z  :" ?'" 1 " &% 4&  18
991
1  *'   (7)(  UY '< P3  :' 1 E 
- e/ ; 19

Z  . 2  *  " / \   E '$ / 1941  20


992
 5 &% 4&  * ?(1 ?$ (7)(
 U' "" `N  " ?  ?% % 21
994 993
//f;( >  %*   $ 1 1 //f(  22

985
V96: //
986
V96: ()
987
V96: ()
988
V96: ()
989
V96: ()
990
V96 //
991
V96: ()
992
V96: ()
993
V96: //
994
V96: /./

64
995
(7)('  -N  '"     &  0  Y 1

/!  )/)   :/ ' .]  `% ?% "   % 2
996
  ( 
1  2 , > ?  // 4* 5 Q 5 P'" )/) 3
997
  (7)  "Y   .2  "* ;(" .4 % / ' UY 4

     3
 2N !   *  * `  ' Z & Y 5
998
*1 ` ?$ //!*N ? ,  ? (5 U' 22  '(    (* 6
999
?
> F *5 D$  E "   ( Y //f (  ] ' .N :&21 7

N . 5 " >  > 4* >' "* L2 " ;(  8

 $  '    ( D .


 ?  ?  N  ?N1  ! 9
1000
.( ' > * ' >  $V /f/4*  "     * ,5 10

995
V96: ()
996
V96: //
997
V96: ()
998
V96: /./
999
V96: /./
1000
V96: /:/

65
1001
/! *  //) 5 P  k7 1

 <* )    )1  ' ) 5   N1 P3   2
1002
  2 . ( -& (   Q '   N - () 3

U2N1 UY  U2N1    <*5 `" P   $   % .  4


1003
 *2 `" ) .? * 2 '    Q  2 (7)  5
1004
` "  "$ * ' )* U 1 //1993/7/27 a  "  " 6

NY "" ::  -* ,(


 *1 ]( f:"   . ." '  /! 7
1005
"<%"  N ?% " : :1 E1 (7)"/! * "  ) 1 E> PN 8

./! "   *' &'(  9


1006
 ,  
2  2  ( ;'(1  U' U5 " Q* [] 10
1007
  ( "  //"'  ( " L%   * W 
  1 ?
 11

4 ('  % U' U - 1 :$  &(  * 


  .  .'
12
1008
/
" NY >* - //' -    5 + 2    13

  %k 1    E "  P


 ( "   7"  '  /Y 14
1009
 D$ k' * UY $ ?2  // "  5 ?& UY 15
1011 1010
(7)<' << '>      U'  ?    2& 16

-1  1012<< ' >   F*  k  2  5 " 1  17
1013
 //< N & ( ' - P     ] &N1 U* k 18
1014
% e*R  <' << '> F .  ' $"  ((
 19

: 5 20

1001
V96: //
1002
V96: ( c > K  > >H  > 7   >>
E)
1003
V96: ()
1004
V96: //
1005
V96: (.)
1006
V96: [!]
1007
V96: //
1008
V96: //
1009
V96: //
1010
extranjerismo
1011
V96: ()
1012
extranjerismo
1013
V96: //
1014
extranjerismo

66
1015
. > " (7)&   N 
 2 ?* " 1
1016
$    2 1 %1 .'"1  c UY ? (7) 2 *   2

."!  ?   F/) % 3


1017
*2 ; (  (  1     0' << '>  '(   4
1019 1018
(7)&  *2 ` , % 4 : U > " 3 $% - (7)3- 5
1020
- &>   $ ?% %   2 < >  ' E< E  6
1021
.   (') " 1" U' :* .  & ?  4 )R * (7)
-  ' 7
1022
?5 %  (7) 5 ",N25 " * $% )/)  /Y *  8
1023
U' ) % ] ) (7) .   ; <5  5 " ' 3$ U' 9
1024
) *' (7)  :''" ; <5  5 '& U' (N , -
(  ?% 10

7/! ?) -
5 ' 1 . & ."?  $ $" : ?  4    , -
11
1026 1025
)1  (7)" ! ! "  $      <'  1 12
1027
.  /! " -  5  +' '  D" (7)*-   13

   :4 0 '2  * < "  F&  2 ")  .N 0 14
1028
"  F*   (7)E   P     <% 3N  15

%/ ?"   3  " 


T U' : N :% E 
5 16
1030
3 2 ."c ; ( U' %" ( Q*' D$ " :?N (7)1029(0 ) 17
1031
  3/%1 U'   (7)    ;< P  . N & ,  0 18

F& 1033[Y ? ]  L  1032


(7)N  P1 U' 4 02   " 19

1015
V96: ()
1016
V96: ()
1017
extranjerismo
1018
V96: ()
1019
V96: ()
1020
extranjerismo
1021
V96: ()
1022
V96: ()
1023
V96: ()
1024
V96: ()
1025
V96: !K!

1026
V96: ()
1027
V96: ()
1028
V96: ()
1029
V96: ()
1030
V96: ()
1031
V96: ()
1032
V96: ()

67
`    ,   & E k  E  " . (    'N  (0 1
1035 1034
<(< ' > =  ) ?  W
 4%  (  (7)    2
1037
    (7) " /   :V V $ 5 k "  " ?%"1036 3

.  [   2 W  ( 4


1038
 & 7 '&  ?  *  (7)
\ U' *  )5 ' " 5
1039
(7) < U (2  31 P3 ' D$  ?N " (  C  6

UY  - :* ,  :,& .'  .. <* D<   :  :   7
1041 1040
*1 ( % * .' &2 ,- N( :1 U' (`-) (7)E  ' 8
1043 1042
2
% :] (7) ?    " : (* (7)" [ U' 9

.2  )5 Y F* .4]" 4* )  ) *  $ "

  10
1044
 .&3    Q ] &2  <'! :0' (7)"  UY "*   11

  '&  :  P    : 2


% :*  % 4 2   7: '(1 1 12

.3  % " Y 


5  &  ? 74 $  $<5 &" 13

(5 ; %  P  E   '  ,' 3$ ,-1  * 1" 14
1045
$ ] (7) 5 !    4   1 - & U*  .&  0  15
1048 1047
4 &  * (7)! ; * & /! V1  (7)1046<(  > 16
1050 1049
 .$  -  ' & ;21  (7)& (7)'&   17
1051
(7)-1 $ ? V k 2      ) ' `"k  &% 18

1033
V96: [gC E]
1034
V96: ()
1035
extranjerismo
1036
V96: [KM=7A  K
 ]
1037
V96: ()
1038
V96: ()
1039
V96: ()
1040
V96: ()
1041
V96: (S7)
1042
V96: ()
1043
V96: ()
1044
V96: ()
1045
V96: ()
1046
extranjerismo
1047
V96: ()
1048
V96: ()
1049
V96: ()
1050
V96: ()
1051
V96: ()

68
1053
//1992 ()1052* T*   .5  P"5 4&   1 1 N2 1
1054
 > fF*  .4* 5 ;) v ?"1  * *- *** 2
1056 1055
(7)  (     ' W   5 *  N (7) 3
1058 1057
 > Q* '  ( (7) 1  +   *   //R * 4
1059
$ 2  /// "' 
-   "    1  +  5

."2
% : 
> "  <' 6

   5 . 5 ! ;21 1 `(1 > 4   " D$ &"1060// 7

?"   .>>  % .   ! ; * & /!  * 8

  N- 1 &  Q  \ N  5 D$    ,  9
1061
  : " `   2 'N .-   ?( "   - 1 (7)   10
1063
; %! ' UY (  & 1 (7)*1  ?  v 1062//   11

." 5 1064<' >  ?"   3 < 12

( E/" L   7N/


1   '& 1 ?    0 `( >" 13
1067
? (5  , '  20 ] (7)1066[< ] U(
  1065
(7)N & 14
1068
1 . UY -   ? * 1 ? >  &   1 (7)Q 15
1069
"   1 UY &  1 (7)%  U' 2> 
   16
1073 1072 1071 1070
  / // (  U& (21) ?$ //f ?
 ;3 * (?&%) 17

."f     %* & > 18

1052
V96: **
1053
V96: //
1054
V96: *L:K*
1055
V96: ()
1056
V96: ()
1057
V96: //
1058
V96: ()
1059
V96: //
1060
V96: /:/
1061
V96: ()
1062
V96: /7/
1063
V96: ()
1064
extranjerismo
1065
V96: ()
1066
V96: [] 
1067
V96: ()
1068
V96: ()
1069
V96: ()
1070
V96: (.N@)
1071
V96: /./

69
1076 1075
// (7)! -    "  V N&  )*"1074// 1

.2   ?$! N& * .$<  N' &  * :  N  2


1077
<' U' >1 V `  N .*- * (7)(   ` +"  3
1079 1078
  5 " [V]  (7)[   2 2&   4
1081 1080
 * $      (7) V  v ;(  * 5 (7)?N1 5

." .&- 6

."!! Y "1082// 7

."f*    Y 4 (  0   "1083// 8


1085
  )1 $ ? (7)(   2 &% > /!  4 "1084// 9

."!"  2


 :"  &   10
1088 1087
&   <  5  [ ) ] 5 (7)$  '% $" Y"1086// 11

U' )" ? <> - P  e%1 ./!  *  


  "   12
1090 1089
e * (7)   QN (7)2  < <%  . 13

 1   $ ? ." 5 " "    1 ?(1  1 '& '2 14

."4* 1  ] L21 \   5 1 > *- 15


1093 1092 1091
 (7): >  ;/
5  (7)  * < ' :1  &  0 Y" // 16

 : ( Z  1    0 1 `N  . ,> $ .% : 17

1072
V96: (6N T+C?)
1073
V96: //
1074
V96: //
1075
V96: ()
1076
V96: //
1077
V96: ()
1078
V96: ()
1079
V96: [> H]
1080
V96: (.)
1081
V96: ()
1082
V96: //
1083
V96: //
1084
V96: //
1085
V96: ()
1086
V96: //
1087
V96: ()
1088
V96: [L
>f]
1089
V96: ()
1090
V96: ()
1091
V96: //
1092
V96: ()
1093
V96: ()

70
1094
?% F) & U  ? U' -1 (7)' &% `" U' 2N>  1
1096 1095
& &  1   (7)* 1  & 1 ?3  '  ? ?* (7) 2

" :N  . & :Y .: :*32 UY +>  '% ?* U'  N 3
1098 1097
(7)Y    *  N U%
 : (7) " E &  E2N>  4
1099
."*  4  D$ UY   :1 . & ($) 5
1100
1   ?% U' (7)N & ?25 *   (
 :]1 6
1101
. 5 "  4* 5 -  %N  (7)   7
1102
:'&    (7)?"
 &% > . % UY   1  ' " :"1 8
1105 1104
$ Y   & (7)1  4   D ? (7)%1103[&] 9

  ] 1 . &  ."" `N  " :  ?N 4 ' +-
 U'  " 10
1106
  "   <"&  (7)v UY   E ?" ' ?) :Y .4   11
1108 1107
." "' (% Z *  % [:Y ?] (7)*- 12

?$ . 2*  .


'   )\ :* 2
% - UY F*  ; ( 13

   U' Y   ! < Q *> U' N :1 2
% $  & 14

fN & $  15


1109
"  0 <% (7) " &2 .N Y" : < U (2 . & 16
1110
5 $ * ) $  &% .'N  *   <Y   (7) ?% "> 17

 &%  U'
 1  ,N1  1 "  .1111[$
]  ?3 ` > 18

1094
V96: ()
1095
V96: ()
1096
V96: ()
1097
V96: ()
1098
V96: ()
1099
V96: ()
1100
V96: ()
1101
V96: ()
1102
V96: ()
1103
V96: [N]
1104
V96: ()
1105
V96: ()
1106
V96: ()
1107
V96: ()
1108
V96: [JK .C]
1109
V96: ()
1110
V96: ()
1111
V96: [ KYAH]

71
1113 1112
*   Y (7)('   % 1 ' ,-   & 1 (7)! 1

Q* 1  )  U'


 1  5 T     1 . '  (  /! 2
1114
."Y U' (7)" U' 3
1116 1115
(7)  * 2 UY     '  `3N ? 1   (7)?' ?'* ?N 4
1118 1117
?N '2 N (j )  (7)4% 22 ;/(Y  2  1 5
1120 1119
T 4 2  .      (7);  &(  & ,%&  (7) 6
1122 1121
e  <: >" &(] & 1 >Y )   :1 [ ] .< 7
1125 1124 1123
 ."   (7)*] ' < > < *1 N (7)" 8
1126
.3    21 .+% ,- U' F* . (1 " (7)'Q Y E  9
1127
"  : (7)%'    '
  EV %%  `   '( 10
1129
 ?/
 : & *2 & (D %)  _
%  N .1128<( )> 11

22  .2  " )/) 


e " _
%1 )  4 
5 )/)   12

.2  13
1132 1131 1130
* ** (7)(    (7)&  )1 4    14

.1134(&) **2 U- N " ? * '" 1 UY  1133


(7)"  ( 15
1135
//! .< U'  *1 ;'( ' 16

1112
V96: ()
1113
V96: ()
1114
V96: ()
1115
V96: ()
1116
V96: ()
1117
V96: ()
1118
V96: (AK ) 
1119
V96: ()
1120
V96: ()
1121
V96: [T^]
1122
extranjerismo
1123
V96: ()
1124
extranjerismo
1125
V96: ()
1126
V96: ()
1127
V96: ()
1128
V96: <( 
)> Cambio y extranjerismo
1129
V96: (@
K)
1130
V96: ()
1131
V96: ()
1132
V96: //
1133
V96: ()
1134
V96: (6N)
1135
V96: /./

72
 1  k8 1
1137 1136
 "   1 .N /'* (7)1938  % (1 // %  2

  5 (     3  4 2 Q*/ Y : ?  (! ) 3
1138
a(  W
  [  1 0 \  ."   &
   $ (7)  4
1139
 k  Q   [ U' U* k 4<"& (7) 5 " 
  < 5
1141 1140
? D$ [] (7) 2 Z& ?*  &' 4N E1 1 ) 1 E1 ;( 6
1144 1143 1142
&  ] (P*Y 1) (7)&' = ?%    1 (7)  <$ N 7
1145
Y (7)5 3$  P3 $   Q* .N" .'  e    ' 8
1146
(7) V   Y 7$  UY '  % . % 1   ' V * 9
1147
Q*' ) 1  ,"  1 > *-' 4 ) 
' .$ UY ?* 1  // 10

e  N2 4 2& )1


T  2 ?
 1  ?$ ." 2& 
   ] 11

 >  %N 1 7' -N    ?) 2 ?Q ?
12
1148
'  P3  ` .   5 " ,< // 5 P'" 13
1149
+ 2 :&( E ) ?) (7)( % 1 /   ' 1 0 < 14
1150
%  1 + 2'  U* //(  *   D :&  $ 15
1152 1151
31 . & (7): ,1 + 2  . & ' // f'N &( '* 16

1   Z    :5 7"-  " E<  


  * '* ( 17

1136
V96: /K Q/
1137
V96: ()
1138
V96: ()
1139
V96: ()
1140
V96: ()
1141
V96: [g]
1142
V96: ()
1143
V96: ()
1144
V96: (S:  Kg)
1145
V96: ()
1146
V96: ()
1147
V96: //
1148
V96: //
1149
V96: ()
1150
V96: //
1151
V96: /./
1152
V96: ()

73
1153
W (7) 2 P3 [ `() 7"3(
  v  *1 >  " `" " 1
1154
.(!   U' :Q 
  E (7) >  5 2
1155
 ) )/)  
  4& *$* &   1 a  ?$ 3
1157 1156
2N ,(
5 +    0  ?'N ` //('% //)  4
1158
."f? 2N " ?)  +  U' >  2N 
  ?$ //f Q 5

V  % )   Y :1 . & E 4* 5 [   ` ; 1 6

`   <"&  ?)  `" V R 74]   2 ,< 7

/*1 Z" 1    `" "  <* EN ?&  Y .N 8
1161 1160 1159
(:&'() (7)-  ` //$  &  2&  <' 9
1162
1  //' : ( `-
 '* [
1  ?/*Y / U' ,- ' 10
1164 1163
//<  :  E %* `  , <Y  1 (2) .'%  *   11
1166 1165
5 
?1 $ //: `  E   * Q U' [D,-N] 12

:%  < U* /  " D$   1  .)    5 * 13

5 ?"   2' `-


" UY /    " ?*  ) .& 14

. Y U' 4 N ? <> N  U*  5 "  '  4/ (  15

.%1169//1991( )1168*?'1*  1167


(7)*R & ?N  ((
  $ ? 16

' ;  * 4  V "     3* / *> , < P3 17
1170
 4 %  2 &% ? `" U . (7)" 4N  <'  18

 *2 * 2    .% &  ." 4*   ' * / 19

1153
V96: ()
1154
V96: ()
1155
V96: **
1156
V96: />K /
1157
V96: //
1158
V96: /./
1159
V96: //
1160
V96: (.)
1161
V96: (JN7X )
1162
V96: //
1163
V96: (D)
1164
V96: //
1165
V96: [E]
1166
V96: //
1167
V96: ()
1168
V96: *7*
1169
V96: //
1170
V96: ()

74
1171
(7)     2 , < P3   * /"  " " 1

  $ :1173( 0')  * E D ?  " :1 1172
//<% 3N  .% 2
1174
1 ?& 
> &'  . (  &' $*1 (7)'( 5 &' 3
1175
 ? " 5 :      //  &k& & E1  4
1176
   (7)3* ' ; >   (
  ,<"  $ ?k 5

   '   % "  P   (  )!  /


 ;2    6
1178 1177
(7)  %  (  5 " < [1 ] 7: N 3N '$    ) 7

 :1 4,  V  E   (  %  E  > E W  8

1  '   Z 5  ( * ''   1  & U'  :& 9

   " : V : . &    2   P3    . $" 10


1179
:3/< Z&  $ (P/) 1   [ &' D$ *1 ;2  ." >Y  11
1180
* D$ ? ." ?* U' 5 
1  // 5 " 
 , <  12

<    "&( $  0 " , -


 ;(   Z 5  ( 13

 "('  " 1 1 7  3 ; U'   3 42  *   14
1181
$ 1 1 (7), 5 (* N  ;(   2*   % '  15
1182
?) 1 >< '    L% Y //f *!  , ' [
1 ' 16
1184
  &     Y .,E  `N '  :'% 
] 1 //"1183//4<" 15 17
1185
UY -Y //?  D" Q 2N 72 & 2  /> & />  18
1186
      UY [1 //*   5  ,< . (  -  19

1171
V96: ()
1172
V96: /L/
1173
V96: (
7C)
1174
V96: ()
1175
V96: /  NC/
1176
V96: ()
1177
V96: ()
1178
V96: ()
1179
V96: (0B)
1180
V96: //
1181
V96: ()
1182
V96: /./
1183
V96: /:/
1184
V96: //
1185
V96: //
1186
V96: //

75
1188 1187
?) /  (7)4    , ;< UY //  7   *   1

 N .2  <  ?N  ' ?' F*  ?)  1 7 %  %* 2
1189
//U5 &  * UY &   &   [V  Z&  Y .(  3
1190
U' $<" // P  * [ " >  N/
5 2  4

? 
V ' * . 5 D$ ? 7 '    * (
. % 5

. *   2 6


1191
 &   L  (7)e/ 4  0 - 1 ?/* ?  " 7
1192
?1  (7) 0 -  ,< D 1     ' D$ & 4   "! 8
1194 1193
L  ` $  //f< D$  ((
)
T UY    > E < 9
1195

 <' &% 1 " //! Q '  "  ?"
1 ,*  10
1197 1196
: `" '&" //4     <  > & D  " : :] 11

'*   \ *" : /3N ." 


V e 2   ."&N   3  &"  12
1199 1198
?
   Y   *  //" % `< ] >Y P U   (7)4 
5 13

W & k" 2 . (5 `"" U' e/ ` Q*k   E & 14
1200
& ?&  P  * :  N E <   (7)?
' %* )5 15
1201
 2 * '   .<$ ) !  " ;
?"1  //<* 16

(  V  \ & 1 &   L2   .< +> 17


1202
> &   ,>V$ 1 // '$ `  * & L2 7 %  18

1187
V96: //
1188
V96: ()
1189
V96: //
1190
V96: //
1191
V96: ()
1192
V96: ()
1193
V96: (4E)
1194
V96: /./
1195
V96: /./
1196
extranjerismo
1197
V96: /A /
1198
V96: ()
1199
V96: //
1200
V96: ()
1201
V96: //
1202
V96: //

76
?* 1     ` F* E  
 ( $%  .N & (  1
1204 1203
//f "   %   .2 :' ;( >1 //:  2
1205
?
 ]  _
% (* ?))   ?N Y" : P3  3 ?N   3
1207 1206
1  '( ) // ?  20 ))1 ;  :  .2 ?* (7) 4
1208
N & ?2C  ( D/ ;< R   //"  ((
U'    &N `- 5

-  .4  '2       )/) &% .: %> `N  6

."'  _
%C ?   * (Y  ? F/)     " * ( ." 7
1209
//f: 1 'N  : N *1  * Z 1 UY 4&    E  7 8

* * '&" 1  ' + %  ( e/ < 4 02 '  ;'
Y 9
1210
? *  k a N  `N   .2  ?N1 & :1 [ ] >1 .3 1 10

N E   " `N    .j  '$ ?


 k/' 2  %  11
1211
 :5 . * * $/ `-  3  '(   // : Z & 12
1212
*  " UY //<  4    & ?* 1  ; > $ 1 - E 13
1213
//f    D  ?) ;  U' 14
1214
7/*   N & ( 5 //f    .N  1   ) 15
1215
&  = P" 5 (7) % UY  %  U UY U  (  Y >Y 16
1216
$ (7)4 C U5 '
  " `N  .D Y  > `N  ` 5  ) 17

 ;  " ?$ . 2      '  ('


 /3&  .>>  % 18
1218 1217
>1 (7)1  
1 >5  ?2 (
`- (7)"< 41  19

1203
V96: //
1204
V96: /./
1205
V96: (IH)
1206
V96: ()
1207
V96: //
1208
V96: /./
1209
V96: /./
1210
V96: []!

1211
V96: //
1212
V96: //
1213
V96: /./
1214
V96: /./
1215
V96: ()
1216
V96: ()
1217
V96: ()
1218
V96: ()

77
1221 1220 1219
E1 //f,5 2 *   N E5  ( //f 3 N1 (1) 1
1224 1223 1222
//fE5 1 5 (7)
> U' U0( (") E1  2

 
'<  2    1  1    ,%&' $ '*   ?N 3

 *   4 1 1227 1226


(7)N Z&    %   1225
(7)F% 4

E* U  , 5    * ?"    : `"  UY '  .Y 5

: 
T  U' (  U $ ;  N   `1 ?  7 02  U' 6
1229 1228
 $ )1 (7) 
 &   " !:  ' 4 1 'N 7
1230
1 & .F *5 $ ?-  (  )1 > *21 N (7)('
 /3& 8
1232 1231
.'
 N P%  (7)   < 5 ' [*Y  (7)'
 9

/ 4 %  U' ?( 4  : '" E  ,- 
,- ?" 10
1234
" UY '".. 2* '*  ?"  .*  (7)W"< >1233 W1 11
1235
(   : (7)4 * ?  *  ?"   ,   .2 12
1237 1236
% -1   .,  U* > (7)   &  ( (7) ,% E1   13
1238
&( U* $ N `" * (7)?1 > ? > ,  > ,  % 14
1239
* (   (7)&( Z& ,  F*'  '*    15
1240
.&( $ "   4*    (7)'35 16

1219
V96: (T A)
1220
V96: /./
1221
V96: /./
1222
V96: (L>B)
1223
V96: ()
1224
V96: /./
1225
V96: ()
1226
V96: ()
1227
V96: //
1228
V96: /./
1229
V96: ()
1230
V96: ()
1231
V96: //
1232
V96: ()
1233
V96: () >
1234
V96: ()
1235
V96: ()
1236
V96: ()
1237
V96: ()
1238
V96: ()
1239
V96: ()
1240
V96: ()

78
1241
    *  (7)    <" 4 U'  $ < 1
1242
?)  (7)"5 ` F* )  7 ) "&  < .)  )> 2
1243
(7)  /   " 21  )* .$ 1 U'  )  /  3

) '* " : ?  . (  N  (N (*  $  4
1245 1244
> 5 (7)   & 4 *  ." 1    0  'N  (7)  5
1247 1246
//f &%1 : , . &%1    //?& >   5 '  1 `( 6
1248
 //"-&  3  1  ?$" .& : & N 
 $VN21  1  1 " 7
1249
.'N Q  Q * ]   U' ?2   (7) &%5 Q * 1 <"&  8
1250
'Q .e*!  <  .( F
 /'N ` //"f-& '  ' 1  ?$" 9

" &% 1 )  4/* <"&  `% .&% ?&%R $*1    0 10
1252 1251
(7)%   .(   Y '  1 "  ?*  (7) * 11
1254 1253
   .    >  (7)4*  :   E<  *7* % 12

U$ F
  "f &%5 D$  U " :$] $ &%1 , Y 13
1259
(7)1258//  2 [V Y 1257
(7)& <  1256
(7)D11255//:?  14
1264
(7)'  32N -1 1263//:? 1262//1261//f(  .   1260//:?] 15
1266
1  4  D$  $1  1 <"&  N *7*1265//'  3 * 16

1241
V96: ()
1242
V96: ()
1243
V96: ()
1244
V96: ()
1245
V96: ()
1246
V96: //
1247
V96: /!/
1248
V96: //
1249
V96: ()
1250
V96: /./
1251
V96: ()
1252
V96: ()
1253
V96: **
1254
V96: ()
1255
V96: /"/
1256
V96: ()
1257
V96: ()
1258
V96: /"/
1259
V96: (.)
1260
V96: /"/
1261
V96: /"/
1262
V96: /./
1263
V96: /"/
1264
V96: (.)
1265
V96: /"/

79
1268 1267
 (7),   )*" :  a- (7);N 2 ' 7$"  1
1272 1271 1270 1269
 ." <"  (7)    (7) 0  (7)P%  (7) * 2
1276 1275
 3%  ?$ //:] *.*1274//    E32N ?-11273//:.- 3
1280 1279
*  ? (7)  F*1 > ] (7) 11278//:" 1277
//f * 4

> 5  ]%    $   ,%  * Q * 1  1 . %  5

." < ] 1 `( 6

 ? <>   >


 `"  1 & 7* N ,- U' W  ($ 7
1282 1281
4% > (7)'*N   . ?%  ; ( 
 ;  U  (7),  8
1284 1283
&
T (7) 5 '*    :1 ` ?"  >Y (7) >  9
1285
Y .:    $   1 $ .3 N      (7)" + % 10
1288
:1 [ ]1287(7)2 ' / $ L2 5//1286?'  (
  , -1 11

.  &%1
T  *   , -1  4  " 12
1290 1289
.4   ' / // & `(  .3   E 1 >Y (7)' 4      13

1266
V96: **
1267
V96: ()
1268
V96: ()
1269
V96: ()
1270
V96: ()
1271
V96: ()
1272
V96: ()
1273
V96: /"/
1274
V96: /"/
1275
V96: *.*
1276
V96: /"/
1277
V96: /"/
1278
V96: /"/
1279
V96: ()
1280
V96: ()
1281
V96: ()
1282
V96: ()
1283
V96: (.)
1284
V96: ()
1285
V96: ()
1286
V96: //
1287
V96: ()
1288
V96: [T^]
1289
V96: ()
1290
V96: /=?/

80
     k9 1
1292
(7)1291j   5  ` (! &(      0 ?N 2
1294 1293
Q " *    E "  F* 02  e  U   ) 3

.+% ,- U' "1295 4


1296
?  & U *  4 2*    (7)?'     UY ?21 1 ?N 5
1297
 * `    :'$"  > `N  ' L'  (7)3   3% /1 E 6

&     ?" . (1 U' $ 7& 7?   -   2* '$5 7
1298
')  4 2 N &
 &  '   ," " ,>V$ l
   e   8
1300 1299
P" /" (7) * , "  a   /Q e%5 15  1 9
1301
&%    . .  E  
  F*  (7)"E % 10
1303
   -N  +' ;'( E //1936  Q  & 1302( - )  11
1304
 ) ?   (7)    )' * 4>/  73(
1  <" 12
1306 1305
$  ;   //L   %*  , > "   N 
  (7) 13
1309 1308 1307
' P P (E 0$) 1 //fE  / (<') /1 U' 14

 +  <>  4*  Q*     .F    1 ?  15
1311 1310
 ?) //:' [& ?<5 &% . 2  'N ? (7)!  " 16
1312
  " >* (j)  >* Y .f? 1   : 1 ?& 17

1291
V96: (AK )
1292
V96: ()
1293
V96: //
1294
extranjerismo
1295
V96: (B)
1296
V96: (.)
1297
V96: ()
1298
V96: //
1299
V96: //
1300
V96: ()
1301
V96: (.)
1302
V96: ( )
1303
V96: //
1304
V96: ()
1305
V96: ()
1306
V96: //
1307
V96: (M7CB)
1308
V96: /./
1309
V96: ()>
1310
V96: ()
1311
V96: //
1312
V96: (AK )

81
(   = "! % Y .?%  ,    U   ,5 E 1
1313
 *  3% &  *  " > [V   (7)&N   %> 2
1314
5 :?" 5   1 `( > Y .4 $Q D$  ,<" L- //4  3
1315
F *5 "(0 N" ?  "    U (' )  2  *2 4
1316
.' %$  +  N  & E1    [ ] .) . % "% 5

  *  N &  2  ,5   & " $ ?$ : ?, * 6


1318 1317
1 //f:' .] ( ) *>  '2  5    Y T   > 7

` 7  e"   5 "  4* >  4" '(  N 1 8
1319
E* "! UY (7) %5  (  L-  ;  U'    ) 9
1320
P'" " &"&"" 1 1 //f& U'  (   "& [ ' <' 10

"  `(  ?&  * ] &N1 !    N  5 11
1321
 )  ?   //f/g    1 & > ] 1 1 .f ' < 12
1322
&  0 U $ E (7)?< 'Y :'&  'N 7<%1 P    13

."f? >  ( " (  '"! Q   ' `3"  14
1323
7' .]   , > *21 //< ' U
1    Y 15

'"  * P3  ? ?   .''N 'N *21 7  U'  N    16
1324
(  P  ) 4&       + [Y]7"Zone <"   17

'2  ?"  1 5 -1 ? 73  D"  &' 1 N/
1  < 18

." ) 4* 19
1325
] //: )* -1 " 2 R 7'$5  *  F*  20
1327 1326
// "
   4 2   /  ('
 (7)* (  21

1313
V96: ()
1314
V96: //
1315
V96: (L>7
 )
1316
V96: [T^]
1317
V96: (A>>H )
1318
V96: /./
1319
V96: ()
1320
V96: /./
1321
V96: /./
1322
V96: ()
1323
V96: //
1324
V96: [ ...1]
1325
V96: /:/
1326
V96: ()

82
  1328// ;  ;% 1 .V% )1 >) 4* U ] 7 (  1
1331 1330 1329
(7)   . ( ] V  //( %' V //. 2
1333 1332
&%  //4  E&  &% )]" * **   : & 3
1335 1334
 D % ,E *2 ; *  ( N //"/ ) %% :  ?*  [] 4
1336
&  * & Y" :    [ 2* *1] N '" U'   5
1337
."/!  *  + 2  * (7))) 6
1339 1338
] (7)F *5 ?$ [ ]     'Q E   ) Y 7
1340
< 3 ?* &" //f2 $ ? " $ ?  : e*R $,/< 8
1342 1341
/1 &   //&  :" 4&> *7*"<  " /! 9
1344 1343
 T  4&  (7)&'(   U   e   (7)  10

1992 (? 1)   4]"   Y .'  ) / 4* 4   11
1345
:&(N E  ?/  ,   "&" ' 2  (   % & (7) 12
1346
. 2 ! ( ! 13

 4 & %     `     U' (   U5  '( ` " 14


1347
4 )Y $ )1 >& > 1] 5 UY :    Q * //" E >" 15
1350 1349 1348
?Q E1 /  * (7) *  & F (7)$  *    (7))0' 16

1327
V96: /"/
1328
V96: /"/
1329
V96: /"/
1330
V96: //
1331
V96: ()
1332
V96: //
1333
V96: //
1334
V96: [ C]
1335
V96: //
1336
V96: [=>?

: L! ]
1337
V96: ()
1338
V96: [T^]
1339
V96: ()
1340
V96: /./
1341
V96: **
1342
V96: //
1343
V96: ()
1344
V96: ()
1345
V96: ()
1346
V96: !illigible!
1347
V96: //
1348
V96: ()
1349
V96: ()
1350
V96: ()

83
1352 1351
 U' ,& 4   *  ' (7)0-  % $ (7)* 1
1354 1353
 1 ?N ' D$ 1 N   (7)"?  2 ?  4,   (7),>< :% 2
1356 1355
;& Q*' ' %& (7)'*    % (1 // %'  3
1358 1357
 F*  .*  [] [ * P*5 ' (7) % P*Y 4
1359
.!:Y & 1  :' N% (7)& ,*1 `" 5

31 2  [  . 3 <  ;'  "  *Y  ?*       6
1360
 > <   (7)4 2  4   '  %  ,  ?"  7
1362 1361
? ,)1 .f 3  42    2* $ (7)$ Q ?  E1 //f: 2 8

 `2 <      !    V *1 ` ;   ,%& 9


1363
,% ?* 1     ?$ : V :' * ( (7)?  (%   10
1364
4* 5 ?&    :)  V  ) .">" :&(N "!  //f
T 11

.&- e/   &(N '"  


T '* <% 1   5 "  12
1366 1365
 )1 >" :?N //fP % 
1 .2   U'  (1 (7) 2*  13
1368
(7) 0 ' Z 5 U' `- 11367(7);/(! U' 3% ?&   R 7E" .2N 14
1369
." 2' 5 2   //)    U' Z    '  15
1371
(7)(  2 1370[:Y] 7( :2*  ' << _
% ?  1  . 16
1373 1372
 P 1 (7) $  <"&   $ //f4*  ?1 E1 : - > ,(5  17

1351
V96: ()
1352
V96: ()
1353
V96: ()
1354
V96: (.)
1355
V96: /K Q/
1356
V96: ()
1357
V96: ()
1358
V96: [L>> > ]
1359
V96: ()
1360
V96: ()
1361
V96: /./ (.)
1362
V96: ()
1363
V96: ()
1364
V96: /./ (.)
1365
V96: ()
1366
V96: /./ (.)
1367
V96: ()
1368
V96: ()
1369
V96: //
1370
V96: [ ...1]
1371
V96: ()
1372
V96: /./

84
1374
(7) * P%  Y . ;( ?"1  1 "  ` . (' , 1
1375
     '( > 2   (7)   * + %  &' ? (5  2

NY   ?"1 ?" U'


1 1 ?*1 .
/ &     3
1376
E " *    ?<  //"$  "    N : '( 4 2  4
1377
7" %" U   E%  1 1 ..2  )T  4<"& : 1 E (7)"% % " 5
1379 1378
 Y "  4 ] F* (7)"  E<" * ?* E (& ) 1 6
1380
Y (   ?N" :N (7)  ' N %&   E     P   7
1382 1381
7)& " '" *7*4   U' /(! Q*' Q *> ?*1 (7)" 
 8
1383
  ?% P .  $'& 4   & .
< $$% (7),- %  9
1384
  ) E  < 4 Q E * %  (7)$ ?/$ 4  10
1387 1386 1385
(7)e   U' .  $ ,  1   ?* ** // 5 $ < 11
1389 1388
N (7)*  < > , "Y  , % U' j  <  F* 12
1391 1390
>Y  & > 1 [ ] (7)  1 ( *  4 %   )* 13

.(   14

U' - ] ;'  *" . '& 2 -1 `" 1 `  2*  15
1392
Y ?
  ,%     (7) ,  ?"  ,>V$ ?  16

k _2   N  2N D"  &%1  $   . `" "  <* 17

N   < < & E k *  N 4 3( U' &2' E "Y 18

1373
V96: ()
1374
V96: ()
1375
V96: ()
1376
V96: //
1377
V96: ()
1378
V96: (N )
1379
V96: ()
1380
V96: ()
1381
V96: ()
1382
V96: **
1383
V96: ()
1384
V96: ()
1385
V96: //
1386
V96: **
1387
V96: ()
1388
extranjerismo
1389
V96: ()
1390
V96: ()
1391
V96: [T^]
1392
V96: ()

85
:" U1 .k   c  %' -  .&-  . 2*  1
1393
1  
   k f`N   ;< "<" " :   % :* (7)-0 2
1396 1395 1394
  :  E * ,% [Y]" ::N (:Y) & (7) 3

." ?"  $    4


1397
) (7);    F*' 
  1 ," U* ?*   '* 1  5
1398
 N   <  $    (7)"2  ; ("  4     
1 6
1399
E1  4* C & *  N  &   ) U' &N (7) * 7
1400
& .   & &21 1 '< +1 ) (7)'  ,)1  `  N F* E5 V 8
1401
N ( $  (7)   &    ( UY 4& ; ( 11  9
1403 1402
 (7)E" "  3(  < $ 4 3( Q //+/N!  UY V 10
1404
//   1 ` ( ' `-5 7(
  <* ' N " Y E  " P * 11

 (
 ]
  *   2* ,)1  
  ( .P     ;2 12

4 3( &2 Q  E  5 *2 '< 1 >Y ./  P ( 13

(
" ?* .2 (- *1 +< 1 :'  72 *  ?N1  & 14
1405

 (
  < 1 Z  { .2 (-} .'*1  ' % 15
1406
//f   2*       % ?$ :  %    * ? .(  16
1407
.' D" 4 3(  '(   (7) 3  42 W 
 ;3N 4 & 17
1408
//f    &(  .( &  % _
1 1  . 18
1409
5  (7)1 E   :  % <   Y 
]  4* 19
1411
UY ?* & )* N 2 Y . %1 E `5  (7)1410[`1] E 20

1393
V96: ()
1394
V96: ()
1395
V96: ( ! 6 )
1396
V96: [ ...J E]
1397
V96: ()
1398
V96: ()
1399
V96: ()
1400
V96: ()
1401
V96: ()
1402
V96: //
1403
V96: ()
1404
V96: /
E/
1405
V96: {q 4Cc }
1406
V96: /./
1407
V96: ()
1408
V96: /./
1409
V96: ()

86
1413 1412
// (7)'  1 -    * ;%  " 5 .  N N 2 1

 a  '" W 


" * (    & 1  .* `   & 2
1415 1414
Y .- ?"&  (7):Y "* 4%  <>   (7)4 - 4  "  3
1418 1417 1416
 //$5 '     1 //$1   ?N  ($ & ) ,%1 4
1419
% *> Y .) ;3 * //  Z  3" Q 
] [
1 Q 5
1420
22 *  ?"   , 4 " //N & ( 0 " %* 6
1421
F%   (  *' ,  F*' "
 (7)<% .3 N 2  7
1422
.4    $*  > 2 %& ;'
 ,%5 D$ ? (7)4* 8

Q  Q *2'  .$ < *  ' %& Y 9

,  Y  & * * ; (  4] :  ' 4 2   1 ! 10
1424 1423
(7)&"  
  & N .% &" 1   //E % 2&  11

.<  '   N 2  1 ( 12


1426 1425
'  ?*  4] // (7)    *"  W
 1 *1 `( > 13

35 E& 5 ;(  " /  & U' 'N UY :' $$%  "   14
1428 1427
E $  ( D$  " > Y (7) %  1 % ?% ,  // 15

. 3
 U2N1  16

1410
V96: [N>C ]
1411
V96: ()
1412
V96: (.)
1413
V96: //
1414
V96: ()
1415
V96: ()
1416
V96: ( L>C DK)
1417
V96: //
1418
V96: //
1419
V96: />7/
1420
V96: //
1421
V96: ()
1422
V96: ()
1423
V96: /./
1424
V96: ()
1425
V96: (.)
1426
V96: ()
1427
V96: //
1428
V96: (.)

87

S-ar putea să vă placă și