Sunteți pe pagina 1din 78

DE LA ORALIDAD y LOS CDICES

A LA "HISTORIA GENERAl..:'

TRANSVASE y ESTRUCTURAClN DE LOS TEXTOS ALLEGADOS


I:>OR FRAY BERNARDINO DE SAHAGN

MIGUEL LEN-PORTILLA

Han llamado algunos "enciclopedia etnolgica" a la obra principal


de Sahagn. Desde mucho antes fue conocida como Historia General
[o Univer,5aljde la,5CO,5asde Nueva Espaa, en lenguas mexicana y cas-
tellana. Hoyes, para unos, como un gran espejo en el que la palabra
indgena de los nahuas hace posible contemplar lo que pensaban
ellos sobre s mismos y sus "cosas divinas, humanas y naturales".
Para otros, que se declaran dotados de ms penetrante sentido
crtico es, en cambio, una gran suma de testimonios en la qu,e es
difcil distinguir lo netamente indgena de lo atribuible al fraile. Este,
a partir de sus cuestionarios y en su largo proceso de investigacin,
elaboracin y estructuracin, produjo efectivamente una especie de
gran enciclopedia pero -tal es el meollo de la cuestin crtica- es
ella espejo en que, sin aadidos u otras formas de distorsin, se re-
fleja fielmente la cultura de los nahuas? Y en caso de serIo en algn
grado, cmo podr discernirse lo genuinamente nahua de lo que
fue interpolacin 0 trastocamiento casual 0 intencionado?
Sostuvo el propio Sahagn que los testimonios le fueron aporta-
dos por personas conocedoras de su antigua cultura, primero "en
Tepepulco del reino de Aculhuacan y luego en Tlatelolco y Mxico.
La transmisin de testimonios se realiz al modo tradicional, por
medio de pinturas y relatos en nhuatl. Sahagn estuvo auxiliado
por antiguos discpulos suyos que copiaban las pinturas y transcriban
lo expresado por los ancianos nahuas.
Pinturas y relatos ~la imagen y la palabra indgenas- fueron
as pasando a integrar, en folios y cuadernos, un amplio conjunto
documental. A partir de ste -conservando siempre los testimo-
nios en nhuatl- Sahagn se propona elaborar una obra que abar-
cara una visin integral de la cultura y asimismo un copioso lxico y
66 MIGUEL LEN-PORTILLA

muestras de expresiones de la lengua. Desde luego que fray


Bernardino emprendi esa pesquisa, que le llev muchos aos, te-
niendo como propsito facilitar la evangelizacin de los naturales
de la tierra. Pensaba que slo conocindolos cabalmente sera posi-
ble presentarles de manera asequible el mensaje de Cristo. De modo
particular le interesaba identificar la idolatra que, a su juicio, de
formas a veces muy sutiles permeaba la cultura indgena. Todo lo
que acerca de ella pudiera allegar cbn sentido crtico sera en extre-
mo valioso para erradcar ese que consideraba el mayor de los ma-
les, la idolatra, a la que por tanto tiempo el Demonio haba tenido
sujetos a los indios. Los frutos de sus pesquisas deban servir a otros
muchos misioneros en sus tareas de evangelizadores. Para ello era
necesario encontrar la forma de volverles comprensible lo que apor-
taba su gran conjunto testimonial.
Ello supona preparar una obra en que los textos indgenas se
organizaran como libros al modo europeo con sus correspondientes
divisiones internas. Implicaba tambin traducir los testimonios al
castellano elucidando con glosas, comentarios o frases aadidas cuan-
to pudiera ser de difcil comprensin para quienes destinaba su obra.
Largo y complejo fue el proceso a travs del cual Sahagn integr
los testimonios que reuni en esa enciclopedia etnolgica ya la vez
filolgica y lingstica que vino a ser su Hi.5toria general de la.5CO.5a.5
de
Nueva Espaa.
Describir y valorar crticamente ese proceso es el objetivo de este
trabajo. Seguir, paso a paso, las distintas etapas de investigacin,
elaboracin y estructuracin de los manuscritos, es tarea de minucias
ya veces parecer farragosa. Penso, sin embargo, que el estudio de
este proceso tiene por encima de todo grande inters. Podr llevar-
nos a percibir si al menos una parte del universo de la expresin
testin'1onial indgena -la imagen y la palabra- se "transvas", como
una de las consecuencias del Encuentro de Dos Mundos, en una
obra de inspiracin europea, con ribetes medievales pero fruto ya
del Renacimiento. Describir este intento de comprensin
intercultural abrir tambin el camino a los cuestionamientos y va-
loracin crtica. Hubo prdidas y alteraciones en ese transvase del
testimonio indgena? Pueden identificarse en los textos transcritos
en nhuatl expresiones genuinas de la tradicin prehispnica?
El acercamiento histrico~filolgico y crtico al proceso de elabo-
racin de la obra sahagunense tiene en suma el inters de percibir,
hasta donde es posible en accin, el nacimiento de una forma ms
penetrante de indagacin, la que busca conocer "al otro" precisamen-
te en funcin de lo que expresa l acerca de s mismo y su cultura.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL' 67

En el presente estudio tomo en cuenta las aportaciones de nu-


merosos colegas que, en diversos lugares, citar. Y; sobre todo, atiendo
a los manuscritos mismos que, entre otras cosas, incluyen tambin
prlogos, advertencias, apndices y distintas formas de anotaciones
de Sahagn. Mucho ayudar esto para esclarecer el proceso de ela-
boracin y las sucesivas formas de organizacin de sus manuscritos.
La comparacin entre s de los distintos textos que en ellos se inclu-
yen, es asimismo de grande importancia para precisar cules fueron
los varios modos como aprovech Bernardino los testimonios reco-
gidos por l en diferentes lugares y tiempos. En esto ltimo son
aportaciones nuevas y valiosas, las de Arthur J. o. Anderson sobre
"Los Primeros Memoriales y el Cdiceflorentino" y de Charles E. Dibble
acerca de la "Comparacin y correlacin de los Cdicesmatritenses
con el Florentino".l
Empresa compleja es la que realiz Sahagn. Su espritu perfec-
cionista lo llev a modificar en numerosas ocasiones su plan origi-
nal ya dar entrada en su investigacin a nuevos testimonios. A eso
se debe que, no obstante que su obra ha sido objeto de la atencin
pormenorizada de varios distinguidos estudiosos, queden an as-
pectos de ella hasta hoy no elucidados por completo.

Cundo y cmo concibi e inici Sahagn su.s investigacione.s

A partir de su llegada a Mxico en 1529, fray Bernardino residi en


varias comunidades de habla nhuatl. Fue se su primer contacto
directo y prolongado con quienes, adems de hablar la lengua nati-
va, mantenan en alto grado su antigua cultura. Siete aos despus,
en 1536, al participar en el establecimiento formal del Colegio de
Santa Cruz de Tlatelolco, se Vio rodeado de jvenes indgenas y
asimisino de otroS nativos que fueron recibidos como maestros, SO-
bre todo de medicina y pintura. Mucho contribuy esto a que fuera
l percibiendo y valorando, cada vez mejor, lo que llam IIel quilate
de esta gente mexicana".2

I Arthur J. O. Anderson, "Los primeros memoriales y el Cdice florentino, EStudios de


(;ultura Nhuatl, Mxico, UNAM, Instituto de Investigaciones Histricas, 1994, v. 24, 49-92.
Charles E. Dibble, "Comparacin y correlacin de los C6dicesmntritenses con el Florentino".
Se incluye en este mismo volumen de EStudios de Cultura Nhuatl.
2 Bernardino de Sahagn, Historia general de las cosas de Nueva Epaa, Primera versi6n
ntegra del texto castellano del mo,nuscrito conocido como C6dicejlorentino. Introduccin, paleogra-
tIa, glosario y notas de Alfredo Lpez Austin y .Josefina Garca Quintana, 2 v., Mxico, Conse-
jo Nacional para la Cultura y las Artes y Alianza Editorial, 1989, I, 33.
68 MIGUEL LEN-I>()RTILLA

En el empeo por conocer lo mejor posible la lengua y cultura


indgenas le haba precedido uno de sus colegas, tambin maestro
en el Colegio, fray Andrs de Olmos. Desde 1533 haba comenzado
stea investigar. Recibi encargo expreso de abocarsea ello del pre-
sidente de la segunda Audiencia, SebastinRamrez de Fuenleal y
de fray Martn de Valencia, a la sazn Custodio de la comunidad
franciscana de Mxico.3
El trato que en el Colegio tuvo Sahagn con Olmos, debi in-
fluir en su nimo. Es probable que Olmos le mostrara testimonios
recogidos por l, verosmilmente algunos huehuehtlahtolli,"discur-
sosde los ancianos", o muestrasde "la antigua palabra". Lo cierto es
que Bernardino durante esasu primera estanciaen el Colegio (1536
a 1540), dispuso ya una obra en nhuatl en la que se esmer por
cuidar del empleo correcto de esa lengua. Dicho trabajo, hasta hoy
indito, est escrito en papel de amate y lleva la siguiente anotacin
aadida despuspor el propio Sahagn:

Sguense unos sermones de dominicas y de santos en lengua mexicana.


N o traducidos de sermonario alguno sino compuestos nuevamente a la
medida de la capacidad de los indios: breves en materia y en lenguaje
congruo, venusto y llano, fcil de entender para todos los que lo oyel"en,
altos y bajos, principales y macehuales, hombres y mujeres.
Conpusironse el ao de 1540...4

Es ste el primer testimonio dejado por el propio ~ernardino


de su inters, obviamente de misionero, por conocer y comunicarse
en un nhuatl "congruo, venusto -es decir "hermoso, agraciado"-
llano y fcil de entender para todos, incluyendo alos antiguos piPiltin,
"principales", ya los macehuales,"la gente del pueblo".
Se ha discutido si pudo ser realmente en 1540 cuando Sahagn
concluy una primera versin de dichos sermones.5 Uno de los ar-
gumentos esgrimidos es que el lenguaje en que estn recuerda el de
los huehuehtlahtolli, "antigua palabra", gnero literario indgena des-
conocido an para fray Bernardino. Otro se basa en una referencia

:1Jernimo de Mendieta, Hi~toria eclesistica indiana, 4 v., Mxico, Editorial Salvador


Chvez Hayhoe, 1945, libro II, 81.
4 Fray Bernardino de Sahagn, Sguense uno.~.~ermonesde dominica,~y de .\anto.~en lenguil
mexicana. No traducido.~ de .~ermonario a.lguna sino compue.~to.\a la medida de la ca.pa~idad de lo.~
indios. Compusironseel ao de 1540. Chicago, Newben-y Libral-y, Coleccin Ayel.. Ms. 1485,
rol. I.
5 .Jess Bust4mante Gal~a, Fray Bernardino de Sahal,'1m. Una revilin crit;a de lo.~ manu.~cli-
tos y de su proce.~o de composicin, Mxico, UNAM, Instituto de Investigaciones Bibliogrficas,
1990, 74-76.
DE LA ORALIDAD y LOS CDI(;ES A LA "HISTpRIA GENERAL' 69

cronolgica en el sermn para la Vigilia de la Natividad del Seor.


En l se dice que se pronunci "en 1548 aos".6
Respectode la primera objecin, es muy probable que Sahagn
conociera desde antes de 1540 algunos de los huehuehtlahtollireco-
gidos por Olmos que empez sus investigaciones hacia 1533. Du-
rante los aos que convivi con Sahagn en el Colegio de Santa
Cruz, en Tlatelolco, pudo habrselos mostrado. La segunda Qbje-
cin lo nico que implica es que fray Bernardino haya hecho esa
referencia cronolgica de 1548 en el manuscrito original cuando
predic, o volvi a predicar, esesermn en dicho ao. Por lo dems,
negar lo que expresamente afirm Sahagn, que era persona de
excelente memoria, equivale a suponer en l un inters no demos-
trado por exagerar -mintiendo--la fecha de composicin del ms
antiguo de sus escritos en nhuatl.
Cinco aos estuvo luego ausente del Colegio, ejerciendo su ac-
cin misionera en lugarescomo Huexotzingo y otros del Valle de Pue-
bla. De regreso en Tlatelolco en 1545,justo el ao en que ocurri la
que describecomo "una pestilencia grandsima y universal",7adems
de atender a los enfermos y sepultar a los muertos, volvi a sustareas
de maestro. Algn tiempo despus,acudiendo a indgenas que pro-
bablemente se haban formado en el calmcaco escuela sacerdotal,
empez a transcribir, como lo haba hecho Andrs de Olmos, cuantos
testimoniospudo de "la antiguapalabra", en total cuarentahuehuehtlah-
tolli, as como buen nmero de adagios,.refranes y metforas que
califica de muy delicadas y de las que ofrece susdeclaraciones.8
Que el conjunto de estostextos setranscribi hacia 1547lo prueba
la siguiente anotacin de Bernardino, al final del libro VI del Cdice
florentino:

Fue traducido en lengua espaola por el dicho padre fray Bernardino


de Sahagn, despusde treinta aos que seescribi en lengua mexica-
na, este ao de 1577.9

Constituy esa primera recopilacin de textos el inicio de las


investigaciones que se enmarcan dentro de su "enciclopedia
etnolgica" y de las que es fruto magno su Hi~toria General [o Univer-

I; "Sguense unos sermones..." Newberry Library, Coleccin Ayer, Ms. 1485, rol. 9r.
7 Sahagn, Historia general, op. cit. , II, 811.
8 lbid., I, 442-466.
!) CdiceJlorentino, manusCl-ito 218-219 de la Coleccin Palatina de la Biblioteca Medicea-
Laurenciana, 3 v., Mxico, Secretara de Gobernacin, Archivo General de la Nacin, 1979,
t. II- rol. 215v.
70 MIGUEL LEN-PORTILLA

.\,al]de la.\'co.\'a.\'
de la Nueva E.\'paa?La mayora de los sahagunistas ha
fijado como punto de partida de esas investigaciones el mandato
que en 1558 hizo a Bernardino su superior provincial, fray Francis-
co Toral, en virtud del cual se traslad al pueblo de Tepepulco, per-
tenecie!1te al antiguo reino de Aculhuacan.lu Con un criterio dife-
rente, Angel Ma. Garibay sostuvo que lo alcanzado en 1547 marca
realmente el inicio de las investigaciones etnolgicas de Sahagn,
mxime que, como se ver, antes de marchar a Tepepulco, recoge-
ra el valioso testimonio en nhuatl acerca de la Conquista contem-
plada desde la perspectiva de los vencidos.11
Por mi parte pienso que las investigaciones emprendidas for-
malmente por Sahagn para abarcar en su plenitud la cultura de los
nahuas, a saber sus -"cosas divinas, o por mejor decir idoltricas, y
humanas y naturales"- efectivamente se iniciaron hasta fines de
1558 o en 1559 como consecuencia del encargo dado, un ao antes,
por fray Francisco Toral. Fue entonces cuando segn veremos, dise-
l su plan de trabajo y comenz a plantear sus preguntas a los
ancianos de Tepepulco. Sin embargo, dado que los huehuehtlahtolli,
recogidos hacia 1547 y los testimonios sobre la Conquista recopila-
dos hacia 1555, fueron incorporados a la postre por Sahagn en su
obra, puede decirse, como lo postul Garibay, que marcan de algn
modo el arranque de sus pesquisas. Aunque es verdad que en tal
comienzo no exista an el propsito de comprensin universal de
la cultura indgena.
En los huehuehtlahtolli, que abarcan varias oraciones a los dioses
y un conjunto de plticas pronunciadas en ocasin de momentos
particularmente significativos a lo largo de la vida, no es perceptible
influencia alguna del pensamiento europeo-cristiano de Sahagn.
U na afirmacin parecida puede hacerse respecto del relato indge-
na acerca de la Conquista. El enfoque crtico lleva a identificar en l
testimonios aportados por tlatelolcas que, segn lo expresan varias
veces, fueron testigos y participaron en los hechos que entonces tu-
vieron lugar. El dramtico relato se abre con la descripcin de por-
tentos que, cual presagios funestos, se dice que fueron vistos pocos
aos antes de la venida de los espaoles, y concluye recordando las
exacciones de oro que Hernn Corts, teniendo como intrprete a
Malitzin, hizo a Cuauhtmoc ya los otros seores vencidos.~

IUVase: Luis Nicolau D'Olwer y Howard I...Cline, "Bernardino de Sahagn, 1499-1590",


en Handbook ofMiddleAmerican lndiam', Austin, Uniyersity ofTexas Press, 1973, t. l:~, 187-
188.
II ngel Ma. Garibay K. Historia. de la literatura nhuatl, 2 Y., Mxico, Editorial l'orra,
1953-1954, II, 65-67.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL' 71

La transcripcin original de esos testimonios fue base para la


inclusin de los mismos como libro XIl en el Cdiceflorentino. Aos
ms tarde, siendo ya muy anciano Sahagn, en 1585, decidi en-
mendar ese relato. Al hacerlo, dej una doble constancia. Por una
parte, se refiri al tiempo en que haba transcrito el testimonio ori-
ginal. Not as que:

Cuando esta escriptura se escribi, que ha ya ms de treinta aos, toda


se escribi en lengua mexicana. Los que me ayudaron en esta escriptura
fueron viejos principales y muy entendidos [...] que se hallaron presen-
tes en la guerra cuando se conquist esta ciudad.12

Por otra, explica qu motivo tuvo para alterar el antiguo relato,


transcrito hacia 1555, es decir ms de treinta aos antes de 1585:

En el libro donde se trata de esta conquista [que qued incorporado


como el duodcimo en el Florentino], se hicieron varios defectos y fue
que algunas cosasse pusieron en la narracin de esta conquista que
fueron mal puestasy otras secallaron, que fueron mal calladas.Por esta
causaeste ao de 1585, enmend este libro. 13

Quienes han comparado detalladamente ambas versiones con


sentido crtico, reconocen que la segunda incluye muchos prrafos
que, a todas luces, en vez de aportar el testimonio indgena son
expresin de lo que en 1585 pensabaSahagnacercade la Conquis-
ta.14En el antiguo testimonio original tan slo en una ocasin -no
en el nhuatl sino en la parfrasis en espaol- hace Sahagn un
breve comentario, precedido de la anotacin "Autor". En l formula
Una defensa de Corts diciendo que

De las cosasarriba dichas parece claramente cunto temporiz y disi-


mul el capitn don Hernando de Corts con estosmexicanos por no
los destruir del todo.15

En la versin enmendada son muchos los lugares en que, no


slo exculpa a Corts, sino que lo presenta como hombre providen-

12Sarah L. Cline (editora), Fra:'IBernardino de SaJULgtn,ConquestofNew Spain, 1585 Revi5ion,


Satt Lake City, University ofUtah Press, 1985, 147.
13Loc. cit.
14Susan L. Cline, ..Revisionist Conquest History: Sahagun.s Revised Book XII", en Pioneer
Ethnograpller ofSixleent/ Mexico,Jorge Klor de Alva (editor), Albany. New York, State University
ofNewYork, 1988,93-106.
15Sahawn, Historia" II, 859.
72 MIGUEL LEN-POR'TlLLA

cial que, al vencer a los indgenas, hizo posible su conversin al Cris-


tianismo. Por las razones que sequiera, entre las que cuentan tal vez
un cambio en la mentalidad de Bernardino que, muy anciano, haba
experimentado graves contrariedades, ste, en vez de limitarse a la
transcripcin de lo dicho por los tlatelolcas; ofrece suspropios pun-
tos de vista. Obviamente el texto enmendado, del que slo nos que-
da su versin espaola, no puede ya tenerse crticamente como fiel
testimonio de los testigos indgenas de la Conquista.
Buena fortuna es que el texto en nhuatl de 1555 haya sobrevi-
vido. Resistel un riguroso anlisis crtico como testimonio genui-
no, no de mexica-tenochcassino de tlatelolcas. Entre otras cosasson
varios los lugares en que los "hombres de Castilla" aparecen actuan-
do de maneras nada edificantes. Ejemplos de ello los tenemos en
los relatos sobre "la matanza en el Templo Mayor", el comporta-
miento de los soldados espaoles con las mujeres nativas L"Uando
salan stasde la ciudad conquistada y el ya mencionado episodio
en que aparece Corts exigiendo oro a los vencidos.
Puede pues afirmarse que fue en el Colegio de Santa Cruz de
Tlatelolco donde, desde 1547, inici Sahagn sus investigaciones
pero todava no de acuerdo con un proyecto de comprensin
globalizador de la cultura de los nahuas. Es cierto que lo entonces
recogido por l es en extremo valioso de por s y que lo incorporara
luego a su obra general, pero hay que reconocer, que el inicio for-
mal de esta tuvo lugar ms tarde: en Tepepulco, 1559.

LO ALCANZADO EN TEPEPULCO (1559-1561):


"PRIMEROS MEMORIALES"

En lbS prlogos a los libros I y II de su H5toria General-conserva-


dos en el Cdiceflorentino que fue culminacin de la misma-, dej
Sahagn constancia de cmo inici sus investigaciones. En el que
antecede al libro I, escribi:

Yo, fray Bernardino de Sahagn, fraile profeso de la Orden de Nuestro


Serfico Padre San Francisco, natural de la villa de Sahagn, en tierra
de Campos, por mandato del muy revereJldo padre fray Francisco Toral,
provincial desta provincia del Santo Evangelio, y despus obispo de
Campeche y Yucatn, escrib doce libros de las cosas divinas, o. por
mejor decir idoltricas, y humanas, y naturales desta Nueva Espaa.16

16lbid. 32.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAl 73

El padre Toral fue provincial durante el trienio de 1558-1561,


lapso que coincide con el de las investigaciones de Bernardino en
Tepepulco, poblacin del antiguo Aculhuacan. La informacin la
complementa ste en el prlogo al libro II, donde reitera:

A m me fue mandado por sanctaobediencia de mi prelado mayor que


escribieseen lengua mexicana lo que pareciere ser til para la doctri-
na, cultura [cultivo] y manutencia destos naturales desta Nueva Espa-
a, y para ayuda de los obreros y ministros que los doctrinan.} 7

Merece valorarse estareiterada afirmacin de Sahagn que sos-


tiene que "escrib doce libros" y aade que lo hizo porque se le ha-
ba ordenado "escribieseen lengua mexicana lo que le pareciere ser
til". En qu sentido expres esto? Realmentese consideraba au-
tor de los textos que, en otras ocasionesnos dice son testimonios
aportados por los indios, "que este lenguaje es el propio de sus an-
tepasados"?18Dio incluso los nombres de algunos de los viejos que
le haban comunicado tales o cuales textos, como aquel Diego
Mendoza de Tepepulco, conocido tambin como Tlaltentzin, "hom-
bre anciano, de gran marco y habilidad", y tambin los de los mdi-
cos que aportaron amplia informacin en el campo de su compe-
tencia.lg
Traer esto a colacin, precisamente al tratar de los inicios de las
investigaciones de Sahagn, es tener presente, desde un principio,
lo que he llamado el problema crtico que plantea su obra. Respon-
der equivaldr a discernir -dentro del conjunto de sta- qu es lo
netamente indgena y qu lo debido al fraile o, de modo ms am-
plio, lo atribuible a su bagaje cultural hispano, humanista y de evan-
gelizador cristiano. Con esteenfoque crtico, a la par que describir
los resultados obtenidos por Bernardino en las varias etapas de sus
investigaciones, inquirir acercade lo que son y aportan realmente
los distintos testimonios allegados por l.
Se pregunt ya J oaqun Garca Icazbalceta por qu escogi
Sahagn a Tepepulco para iniciar sus trabajos. A sujuicio,

la eleccin del lugar fue acertada porque, segn documentos antigtlOS,


los seores de Teotihuacn y Tepepulco estaban casadoscon las dos
hijas que haba dejado Ixtlilxchitl II, ltimo rey de Tezcoco,y en aque-
llas poblaciones poda recogersecon ms facilidad, de boca de los lti-

17 [bid.,
I, 77.
IN [bid.,
306.
1\1 [bid.,
1,77yll,781
74 MIGUEL LEN-PORTILLA

mos servidores de aquel monarca, la versin acolhua de nuestras anti.


gedades.2

Antes de trasladarse a ese lugar haba hecho Bernardino "una


minuta o memoria de todas las materias que haba de tratar",21 Di-
cha minuta o memoria abarcabael gran conjunto de materias, cali-
ficado modernamente por algunos de enciclopdico, sobre "las co-
sasdivinas, humanas y naturales" de la cultura indgena,
N o me detendr aqu en las hiptesis que sehan formulado para
explicar cmo concibi Sahagn su acercamiento globalizador a la
cultura de los nahuas.Seha hablado de la Hi.5toriaNatural de Plini022
o del De ProprietatibusRerum de Bartholomeus Anglicus23y, ms re-
cientemente an, del Stiindenbuch(Libro de los oficios) de Jost
Amman, publicado en 1568,24como de posibles fuentes de inspi-
racin del mtodo adoptado, ste ltimo en lo concerniente a las
ilustraciones. Por mi parte pienso que basta con recordar la con-
cepcin de las Summasmedievales y del conjunto de las obras de
Aristteles, que debieron ser bien conocidas de Sahagn, para ver
que la idea de un acercamiento globalizador tena diversas formas
de antecedente.
En cambio, todos los sahagun~stascoinciden en reconocer la
novedad inherente al mtodo de obtencin de los testimonios en
la propia lengua indgena, en forma directa y sistemtica de labios
de ancianos nahuas, que presentabanademspinturas o cdices de
acuerdo con el antiguo proceder de su cultura. Por haber concebido
y aplicado tal procedimiento sistemtico, que abarcaun enfoque in-
tegral histrico-cultural ya la vez filolgico (textual) y lingstico, se
ha adjudicado a Bernardino el ttulo de "padre de la antropologa
en el Nuevo Mundo".
Volviendo la atencin a lo que pudo ser "la minuta o memoria "
de todas las cosassobre las que se propuso tratar con los indgenas,
puede ella reconstruirse de algn modo fijndonos en la primera
forma como organiz l los materiales obtenidos. Ella no es la que
dio despusa los mismos, segn habremos de mostrarlo. Existe, sino
embargo, el problema de la prdida en esaprimera recopilacin de
2()Joaqun Garca Icazbalceta, Bibliografia mexicana del siglo XVI, Mxico, l'ondo de Cultu-
ra Econmica, 1954, 345.
2I Sh '
a agun,
H ..
ISlona, I, 77.
22 Garibay, op. ~it. ,II, 68-71.
23Donald Robertson, Mexican Manu.\cripl Painting in lle t.arly Colonial Period, New Haven,
Yale University l'l-ess, 1959,167-178.
24Jeanette F. Pet~rson, "The Florentine Codex Imag;:ry and the Colonial Tlacuilo", en
Tle Work ofSa.llagn, op. cil., 281-282.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL 75

una parte que, como tambin lo veremos, hay indicios de que vers
sobre "las cosas naturales", en particular plantas y animales.
La "minuta", segn puede deducirse de las anotaciones que per-
miten reconstruir la primera organizacin de lo allegado por
Sahagn, abarc cuatro o cinco captulos, si es que existi el referen-
te a "las cosas naturales". La primera parte o captulo cuyo ttulo
estuvo en un folio hoy perdido, abarca temas religiosos: los dioses,
las fiestas, ofrendas, sacerdocio, atavos de los dioses, servicios en
los templos, juramentos e himnos sacros. El segundo, in tlatocayotl
(el gobierno), incluye lo concerniente al seoro y los gobernantes:
listas de los de Tenochtitlan, Tetzcoco y Huexotla; las funciones de
los seores y sus ayudantes; sus atavos, alimentos, utensilios; la edu-
cacin; salida de los chichimecas; amonestaciones morales. El terce-
ro, intitulado in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl (las cosas celestes y lo
tocante a los muertos), aporta informacin astronmica, el calenda-
rio solar y el tonalpohualli (la cuenta de 260 das); ageros y sueos,
as como "de lo que acaba en el infierno y las ofretldas a los dioses
del Mictlan". El ltimo captulo, in tlacayotl (las cosas humanas), re-
ne nombres de parentesco, los de las partes del cuerpo, las armas e
insignias; las enfermedades y modos de salutacin.
La otra probable parte o captulo debi abarcar las cosas de la
naturaleza bajo el posible ttulo de tlalticpacayotl (lo terrrestre) plan-
tas y animales. Los materiales obtenidos muestran que las pesquisas
de Sahagn, guiadas por su "minuta", se dirigieron a abarcar la an-
tigua cultura en sus diversos aspectos. Copias de los textos y pintu-
ras que recogi Sahagn en Tepepulco se conservan, incompletas,
encuadernadas en los Cdicesmatritensesdel Palacio Real y de la Real
Academia de la Historia. Ambos volmenes abarcan adems los im-
portantes materiales obtenidos ms tarde por Sahagn en Tlatelolco,
con algunas adiciones y numerosas glosas puestas durante su pos-
terior estancia en el convento de San Francisco de Mxico. En el
volumen del Real Palacio la parte de los materiales de Tepepulco
se incluye en los folios 250r.- 303v. En el segundo, es decir el que se
conserva en la Academia, hay otros textos y pinturas, tambin de
Tepepulco en los folios 51 r.- 66r. y 68r.- 85v.
La primera edicin que existe de estos testimonios -la facsimilar
preparada por Francisco del Paso y Troncoso-, trata de remediar el
desorden en que se hallan encuadernados estos y los dems testi-
monios en los dos volmenes de los Cdicesmatritenses.25Al reordenar
25 Francisco del1'aso y Troncoso (editor) Hiltoria general de la,\ cosas de la Nueva E.\paa por
ji.a~v Bernardino de Salagn. Cdices matriten.\es quese conservan en la,\ Bibliotecas del Palacio Real y
de la Real Academia de la Hi\toria, 3 v., Madrid. Hauser v Menet, 1905-1907.
76 MIGUEL LEN-PORTILLA

los distintos folios en su reproduccin de textos y pinturas, don Fran-


cisco tuvo presente la secuenciaindicada por Sahagn: "cosasdivi-
nas y humanas", ya que la parte sobre las "cosasnaturales" recogida
en Tepepulco y que probablemente existi, se halla extraviada. En
1993 apareci otra reproduccin facsimilar de los textos obtenidos
en Tepepulco que sigue el ordenamiento de los folios hecho por Del
Paso.La misma editorial ha publicado tambin en 1997 la paleogra-
fa y traduccin al ingls de los textos all incluidos, preparada por
Thelma D. Sullivan, revisadapor Arthur J .o. Anderson y conintro-
duccin de Henry B. Nicholson.26
En el reordenamiento de Francisco del Pasolos testimonios de
Tepepulco, por ser los ms antiguos, reciben el nombre de "Prime-
ros Memoriales" y abarcan las pginas 1 a 175 del tomo VI de su
edicin facsimilar. Para identificar los materiales de Tepepulco en
los dos volmenes de los Matritensesy organizarlos en esaedicin, se
gui por las anotaciones, casi todas ellas de la propia mano de
Sahagn, que acompaan a sus diversas partes o secciones.

'ESTIMONIOS RECOGIDOS EN TEPEPULCO

El examen detenido de los materiales reunidos en Tepepulco ha


permitido a Henry B. Nicholson y, ms tarde a Jess Bustamante,
describir la organizacin final que quiso darles Sahagn.27 Debe
notarse en primer lugar que faltan al manuscrito sus folios iniciales,
sin que pueda precisarse cuntos. Esto puede comprobarse por la
ausencia del ttulo correspondiente al primer captulo del manus-
crito y tambin por la anotacin inicial que dice: Inic II, in pan mitoa
inilhuiuh in teteo, "Prrafo 11, en l se habla de las fiestas de los dio-
ses", Ulteriores indicaciones muestran que Bernardino distribuy
sus textos en cuatro grandes captulos -o cinco si existi otro sobre
"las cosas naturales" -y estos a su vez en prrafos de muy desigual
26Primero.sMemoriales dera.v Bernardino de Sahagn. Facsmile edition, photographed by
l'erdinand Anders. Published by The Oklahoma University Press, Norman, Oklahoma, en
cooperation with The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia, Madrid,
1993.
Primeros Memoriales defray Bernardino de Saha,rn. Paleography of the Nahuatllext and
English Translation by Thelma D. Sullivan, completed and revised, with Additions by H. E.
Nicholson, AILhur .J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Eloise Quiones Keber and Wayne
Ruwet. Published by The Oklahoma University l>ress, Norman, Oklahoma, en cooperation
with The Patrimonio Nacional and The Real Academia de la Historia, Madrid, 1997.
27 Vase Henry E. Nicholson."Sahagun's Primeros Memoriales de Tepepulco", en
Handbook ofMiddleAmerican lndian., Austin, University ofTexas Press, 1973, v.13, 207-217.
y .Jess Eustamante Garca, op. cit., 265-275 y 285-294.
)E LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAl 77

extensin. En algunos casos Sahagn anot con su propia mano los


nmeros y temas de los prrafos. Consta asimismo que debi darse
cuenta de que algunos de esos prrafos eran muy extensos. Esto tal
vez lo movi, en el primer gran captulo, a querer sustituir la divi-
sin en catorce prrafos por otra en quince captulos, cosa que no
continu en el resto del manuscrito.
Hay otras anotaciones, seguramente posteriores, que indican cul
deba ser el aprovechamiento de determinados prrafos o textos en
la ulterior elaboracin de la Historia general, segn se complt en el
Cdiceflorentino. El ttulo del primer captulo, que se inicia con una
relacin de las 18 fiestas a lo largo del ao, ha sido reconstrudo
conjeturalmente ya que falta su folio inicial. Paso y Troncoso lo
nombr "Ritos y Dioses". Wigberto ]imnez Moreno I~ aplic el
de Teteo,"Dioses".28 Se halla en los folios 250r.-281 v. del Cdicedel
Real Palacio y en las pginas 1-64 del facsmile editado por Del
Paso. Una anotacin de Sahagn da ttulo al que integr el segun-
do captulo Itech tlatoa in ilhuicayotl ihuan in mictlancayotl, "Habla de
lo tocante al cielo y lo concerniente a los muertos". Abarca los folios
282r.- 303v. del mismo manuscrito y los 84r.-85v. del Cdice de la
Academia y aparece en las pginas 65-112 en la reproduccin
facsimilar. El tercero de los captulos, Itech tlatoa in tlatocayotl, "Habla
del seoro o gobierno", es menos extenso y est en los folios 51 r. -
66v. del Cdicede la Academia y en las pginas 113-144 de la edicin
de Del Paso y Troncoso. El cuarto captulo Itech tlatoa in tlacayotl, "Ha-
bla de las cosas humanas", se halla en los folios 68v.- 83v. del Cdicede
la Academia y en las pginas 145-175 de la edicin dispuesta por Del
Paso.
Sobre la verosmil existencia de un quinto captulo, aduce Garca
Icazbalceta un interesante testimonio del fraile benedictino Martn
de Sarmiento que, por cierto, haba sido nombrado cronista de In-
dias. Segn l, el 1 de agosto de 1762 acudi a su celda el impresor
madrileo Antonio Sanz con "un cuaderno viejo, en folio y en pa-
pel, cuyos caracteres eran castellanos pero el idioma era extrao
para m".29 Pudo al menos identificarlo luego como mexicano, reco-
nociendo algunas palabras en el Vocabulario de Alonso de Molina.
Segn Sarmiento, haba all materiales en nhuatl sobre la historia
natural de la Nueva Espaa. Aade haber identificado asimismo en
l dos firmas de fray Bernardino de Sahagn. Busc luego el b,ene-

28 Wigberto .Jimnez Moreno, "Fray Bernardino de Sahagn y su obra", en Sahagn,


Hi.\toria general de las cosasde Nueva E,\paa, 5 v., Mxico, Editorial Pedro Robredo, 1938, I,
X111-LXXXI.
:1!)Citado por Garca Icazbalceta, o/i. cit., 255-256.
78 MIGUEL LEN-PORTILLA

dictino que la Real Academia de la Historia adquiriera dicho cua-


derno. Esta se interes en l.
El hecho es que, al fin, el cuaderno no pas a ser propiedad de
la Academia y hoy se ignora su paradero. Por los referidos indicios
cabe preguntarse si no inclua acasoel texto del "captulo quinto"
que versaba sobre tlalticpacayotl,"las cosasde la tierra", es decir las
tocantes a la naturaleza, o "naturales".
Varios elementos y rasgospropios de estostextos merecen parti-
cular atencin. Arthur J. o. Anderson, ha hecho un cuidadoso an-
lisis de lo que de ellos aprovech Sahagn en las ulteriores organi-
zaciones de su obra.3 Comparando all los textos recogidos en
Tepepulco con el contenido de los varios libros en que qued distri-
buido el que hoy conocemos como Cdiceflorentino-organizacin
final de lo allegado por Sahagn en nhuatl y versin parafrstica
en castellano- Anderson considera que fue relativamente poco lo
que se conserva all procedente de Tepepulco. Como posible expli-
cacin de esto nota l que verosmilmente:

Sus informantes [de Sahagn] insistiesen en que las informaciones re-


gistradas en Tepepulco no se podan aplicar correctamente, casi nin-
guna de ellas; a las situaciones tales como existan antes de la Conquis-
ta en Tenochtitlan y en Tetzcoco, siendo sin duda aquella cabecera
[Tepepulco] menos desarrollada y sujeta a influencias tales como las de
Tlaxcala y de los otomes.31

No obstante que efectivamente la mayor parte de esos testimo-


nios de Tepepulco no se incorporaron a la obra definitiva, hubo
algunos, muy importantes, que s se recogieron en ella. Creo conve-
niente destacar ya, con un enfoque crtico, que gneros de testimo-
nios reuni Sahagn en esta su primera recopilacin.
Afirma l hacia 1576 que, en sus dilogos con los ancianos nahuas,

todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas, que aquella
era la escritura que ellos antiguamente usaban, y los gramticos [sus
estudiantes] las declararon en su lengua, escribiendo la declaracin al
pie de la pintura. Tengo an ahora estos originales. Tambin en este
tiempo dict la apostilla y los cantares, escribironlos los latinos en el
mismo pueblo de Tepepulco.32

30 Vase el artculo citado en nota


31 Anderson, ibid., 90-91.
32 Sah agun,
' H .
IStona, I, 78.
DE LA ORALIDAD y LOS <;DI(;ES A LA "HISTORIA GENERAL:' 79

Ahora bien, los manuscritos que conocemos como portadores


de los llamados "Primeros Memoriales", incluyen pinturas pero la
"declaracin" de cada una no aparece al pie de las mismas sino a un
lado. De ello se infiere que los manuscritos que se conservan son
copias de aquellos originales.
Las pinturas que se hallan en estos manuscritos y las mucho ms
numerosas que ms tarde encarg Sahagn a sus tlahcuilo.s para la
que hoy conocemos como Cdicejlorentino, han sido objeto de la aten-
cin de varios estudiosos. Donald Robertson ha discurrido sobre
ellas en Mexican manu.script painting of the early colonial period y en
"The treatment of Architecture in the Florentine Codex ofSahagn".
Reconoci ya en dichos trabajos la influencia del arte europeo, des-
de luego mucho ms intensa en el Florentino y nota que

As como se considera que el texto de los Primerosmemoriale.5 es una


etapa preliminar en la composici{)n final de la Hi.5toriaescrita, as tam-
bin se puede tener a las pinturas de dichos manuscritos como las eta-
pas preliminares de los dibujos magistrales del Cdiceflorentino.33

Ms recientes contribuciones debidas a Eloise Quiones,34 Ellen


Taylor Baird,35 Henry B. Nicholson36 yJeanette Favrot, Peterson,:\7
aparecidas todas en 1988, han enriquecido considerablemente el
conocimiento y la apreciacin de las pinturas de ambos cdices. La
ya mencionada Eloise Quiones Keber ha vuelto a atender a las
incluidas en los "Primeros memoriales", en el volumen en que se
ha publicado en 1997 la paleografa y versin al ingls de los mis-
mos, con base en lo dispuesto por Thelma D. Sullivan.38 Las conclu-

3,\ Vase. R()berlS()n. Mexican manu\cript painting. op. cit.. 172. y ..The lrealmenle of
archileclUl-e in lhe Florentine Codex()fSahagn" en Munm.S. Edmonson (edilor), ,~ixteencentury
Mexico: .nl.e work o( ,~aha!,rn. AJbuquerque Sch()()1 ()f American Reseal"Ch and Universily ()f
New Mexic() Press, 1974, 151-164.
34 EI()ise Qui()nes Kebel; ..Reading images: the making and meaning oflhe SahahTUntine
illuslrati()ns" en .nlR Work o(Bernardino de Sa,hagn. .J()rge KI()r de Alba (eQitor) AJbany, New
Y()rk, SGlle Universily ()fNew York, 1988,199-210.
-, ..Deity images and lexls in lhe Primems memoriales and Florentine Codex in ot>.
cit. .255-272.
35 Ellen Tayl()r Baird. "The artists ()f Sahagun.s Primeros memoriales. A quest()n ()f
identity". en op. I.it., 211-227.
:I(;Henry B. Nich()ls()n, "The ic()n()g.aphy ()f the deity repl~sentati()ns in fi-ay Berna~in()
de SahabTn.sPrimel"{)s mem()riales: Huitzip()chtli and (;halchiuhtlicue", en op. cit.. 229-253.
37.Jeanette I'avmt l'eters()n, "The Florentine Codex imagel"y and the C()I()nial Tlacuil()".
en op. cit., 273-293.
3EI()ise Qui()nes Keber "An Introducti()n t() the images and physical featul~s ()f the
Primerm Memoriale.~ by Bernardino de SahabTn,op. cit., 15-52.
80 MIGUEL LEN-PORTILLA

siones en que coinciden estos estudiosos y que creo oportuno resu-


mir aqu comprenden varios puntos.
El primero es el que reitera que las pinturas de los "Primeros
memoriales" son copias europeizadas en varios grados de las que
prepararon originalmente los ayudantes -de Sahagn a partir de las
que exhibieron los ancianos con los que estuvo en contacto en
Tepepulco.
Otra consideracin es que, si como lo reitera Bernardino, "to-
das las cosas que conferimos me las dieron por pinturas", fuerza es
reconocer que las copias que hizo incluir en sus Memoriale.~repre-
sentan slo una parte del conjunto de las que le presentaron los
ancianos. Ms an, fuera de las que ilustran las fiestas, que mantie-
nen un carcter afn a algunas imgenes o escenas de cdices ind-
genas, las otras parecen concebidas con un criterio europeo para
facilitar la comprensin de lo que expresan los correspondientes
textos. Ello ocurre con las que muestran los varios ritos, los dioses,
los cuerpos celestes, los signos calendricos del xihuitl y los del
tonalpohualli, las figuras de gobernantes de Tenochtitlan y otros
lugares, los atavos de los nobles y las armas e insignias. Por cierto
que en el registro de los aos que integran el ciclo de 52, hay una
anotacin de la mano ya temblorosa de Sahagn que dice: "Este
ao de 1560 se cumplieron los cincuenta y dos aos con este carc-
ter [ signo] que se llama umacatl [2-Caa] y comienza el primero para
otros 52 sobre este carcter que se llama eytecpatl" [3-Pedernal]." De
este conjunto de imgenes puede decirse que no son parte
contextualizada de un cdice sino que tan slo ilustran lo que se lee
en el texto en nhuatl.
Las mucho ms abundantes ilustraciones, que ms tarde hizo
pintar Sahagn para el Cdiceflorentino, tienen un propsito seme-
jante. A diferencia de los trabajos de otros cronistas de su tiempo
-con excepcin del CdiceRamrez y la Historia de Diego Durn-
Bernardino, ms que ningn otro, incluy centenares de ilustra-
ciones en el Florentino como para reiterar a sus lectores que en el
mundo indgena la expresin verbal sola estar acompaada de las
pinturas de los cdices. Por esto mismo resulta un poco extrao que
en los "Primeros memoriales" fuera Sahagn relativamente parco
en el nmero de imgenes que incluy en ellos. Importa recordar al
menos que es probable que en la parte de dichos manuscritos dedi-
cada a la historia natural hubiera otras pinturas que hoy nos son
desconocidas.
Volviendo al conjunto de los "Primeros Memoriales" hay que
recordar que en su estructuracin, de acuerdo con su plan de traba-
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERA~. 81

jo, introdujo Sahagn varias formas de distribucin de los materia-


les allegados. Adems de la ya descrita en grandes captulos -cua-
tro o cinco si existi el ltimo- introdujo otra dentro de ellos en
numerosos prrafos, unos muy breves, otros muy largos. Sahagn
que, teniendo en mente su propsito de abarcar "las cosas huma-
nas, naturales y divinas" as la dispuso, tuvo luego ciertas vacila:cio-
nes de las que.dan testimonio varias anotaciones de su propia mano,
como algunas tachaduras de los nmeros de algunos prrafos del
primer gran captulo, para introducir, como ya lo not, otro sistema
de divisiones que fuera ms coherente, dado que los llamados por l
"prrafos" abarcaban a veces, cada uno, largos textos subdivididos a
su vez en numerosos prrafos. Por qu abandon este nuevo sistema
de distribuir sus textos, al concluir el primer gran captulo, qued
sin respuesta.
A pesar de lo notado por Anderson, es verdad que fray Bernar-
dino nunca perdi de vista estos "Primeros Memoriales" en las ulte-
riores reorganizaciones de su obra. As, por ejemplo, en el folio 253v.
del Cdicedel Real Palacio, arriba del texto en nhuatl de la fiesta de
Atamalqualiztli anot que ste deba transcribirse como apndice
del libro II de su obra. Tal indicacin se sigui y as se incluye en el
correspond.iente folio de la versin final del Cdiceflorentino. A la luz
de esto es verosmil que las mencionadas anotaciones de esos "captu-
los" del 3 al 15, que sustituyeron a otros tantos nmeros de "prra-
fos", tal vez las hizo pensando en su inclusin en otros lugares de su
ordenamiento final en la Historia general. De hecho, la mayor parte
de esos "prrafos" convertidos en "captulos", los incorpor con al-
gunas variantes, como apndices, en el mismo libro II del Florentino.
Todos estos textos son de grande importancia y versan sobre los
servicios y ceremonias a los dioses, el elenco de los sacerdotes, la
descripcin de los atavos de los dioses que, adems de colocarse
tambin al final de los captulos relativos a cada deidad, en el libro I
del Florentino, norm su orden de aparicin junto con copias ya muy
europeizadas de las pinturas que se conservan en los "Primeros
Memoriales". De sumo inters son los veinte himnos sacros que, sin
sombra de duda, son textos prehispnicos, y los que hablan de las
diversas horas de taer y otros rituales, que pasaron asimismo al
Florentino. Con variantes, ya veces casi como enunciaciones de lo
que ms tarde habra de recoger Sahagn en Tlatelolco y Mxico-
Tenochtitlan, incluy tambin testimonios de Tepepulco acerca de
algunos ageros, las relaciones sumarias sobre los gobernantes de M-
xico, Tetzcoco y Huexotla, al igual que listas de vocablos indicadores
de temas que luego desarrollara en materias como manjares, bebi-
82 MI(;UE .E()N-PORTfLLA

das y atavos de los seores, nminas de hombres y m~jeres, buenos


y malos, dolencias y remedios.

Categora.s en que pueden di.stribuir.se e.sto.ste.stimonio.s

En s mismos, y en cuanto indicadores de la temtica investigada y


por investigar, los testimonios provenientes de lepepulco son fun~
damentales en el conjunto de la aportacin sahagunense. Dichos
materiales pueden valorarse todava mejor desde las perspectivas
que precisamente importaba investigar a Bernardino, es decir des-
de su enfoque a la vez etnolgico, histrico, filolgico y lingstico.
Pueden as distribuirse en varias categoras. Muchos de ellos, en su
mayora acompaados de pinturas, tienen un inters primordial-
mente etnolgico, en cuanto que mues(ran diversos aspectos de la
antigua cultura. Tal es el caso de la relacin de las fiestas, as como
de los textos sobre el sacerdocio y los distintos rituales; los sistemas
calendricos, el xihuitl o xiuhPoh1talli y el tonalPohualli; los ageros y
los sueos; los cuerpos celestes, la muerte, la educacin, el origen
de los chichimecas, las armas e insignias de los seores y lo tocante
a dolencias y remedios.
Hay otros testimonios en los que predomina el inters histrico.
Son ellos las ya mencionadas listas comentadas de los gobernantes
supremos de Mxico, Tetzcoco y Huexotla. Es de notarse que aflora
tambin aqu la preocupacin lingstica en cuanto a enriquecer el
conocimiento del lxico, ya que varios atavos en las pinturas de
cada seor aparecen acompaados de glosas que proporcionan sus
correspondientes nombres.
De inters cultural ya la vez textual, es decir filolgico, son los
veinte himnos sacros, con anotaciones en su mayora de connota-
cin lingstica. Tambin pertenecen a esta categolia las exhorta-
ciones de los seores, es decir las muestras de huehuehtlahtolli, "la
antigua palabra", que recogi Bernardino en Tepepulco. Tanto los
himnos como las dichas exhortaciones constituyen "textos canni-
cos" de la antigua cultura, es decir expresiones que se transmitan
sistemticamente en las escuelas sacerdotales o en otros contextos.
Forman ellos parte de la literatura nhuatl prehispnica en sentido
estricto.
Finalmente, muestra de que siempre tuvieron para Sahagn
importancia, hay registros de nombres, acompaados de variantes
morfmicas de los mismos, o de verbos con los que se estructuran
frases u oraciones, en los que es muy perceptible el inters lingsti-
DE LA ORALIDAD )( LOS (;DI(;ES A LA "HISTORIA (;ENERAL:' 83

CO.~jemplos de ello lo ofrecen las listas de palabras acerca de co-


midas y bebidas, vestidos y adornos, pasatiempos de las seoras,
utensilios de las mujeres, edificaciones, muebles, trminos de pa-
rentesco, nombres propios de varones y mujeres, rganos exteriores
e interiores del cuerpo, as como modos de cortesa y vituperio en-
tre gente noble y plebeya.
Desde el punto de vista del origen del conjunto de estos testi-
monios, contemplados crticamente, puede decirse que hay algunos
que son respuesta a los cuestionarios propuestos por Sahagn. Un
ejemplo es el de las fiestas. AlIado de su pintura se indican su nom-
bre, los rituales propios de la misma, cmo se celebraba y en qu
fecha equivalente del calendario cristiano tena lugar. Otro conjun-
to de respuestas son las que acompaan a las pinturas de los atavos
de los dioses. Estos se describen sucintamente, comenzando desde
su tocado hasta sus sandalias. Tambin es este el caso de los textos
acerca de los seores de Mxico, Tetzcoco y Huexotla. Las pregun-
las fueron: cmo se llamaba?, cuntos aos gobern?, qu hizo?
Otros textos, en cambio, proporcionan lo expresado por los in-
fOrmantes de manera ms espontnea, sin seguir un cuestionario.
Numerosas muestras de ello hay en estos Memoriales: al hablar sobre
el taer de las diversas horas en los templos y los ejercicios en ellos,
los votos y juramentos, los cuerpos celestes, lo relativo al Mictlan o
regin de los muertos, la mujer que volvi a la vida, el origen de los
chichimecas y otros relatos. Respuestas espontneas fueron asimis-
mo las que proporcionan variada informacin lingstica, a las que
ya he hecho referencia.
Debe hablarse, desde un punto de vista crtico, de un tercer g-
nero de testimonios. Son ellos los que proporcionan, con mayor o
menor fidelidad, expresiones textuales de la tradicin prehispnica.
Me he referido ya a las dos muestras principales de esto: los veinte
himnos a los dioses y las plticas ohuehuehtlahtolli. Citar adems el
que recoge las palabras que se pronunciaban al hacer adoracin al
Sol "a diversas horas del da y de la noche". Lo que entonces se
expresaba guarda estrecha relacin -como lo he mostrado deteni-
damente- con lo que aparece en la pgina 71 del Cdice Borgia.39
Cabra aadir que en los materiales referentes a las dieciocho fiestas
a lo largo del ao, las pinturas son de considerable inters, as como
los correspondientes textos en los que se registran, en varios luga-
res, palabras que, se dice, se pronunciaban en talo cual celebracin.

'i! Miguel Len-Portilla, Filc),~ojan(ihuatl estudiada en S!L5


jUente,~,octava edicin, Mxico,
INAM, Instituto de Investigaciones Histricas, 1997.414-415.
84 MIGUEL LEN-I>()RTILLA

A travs de los materiales recogidos por Sahagn en Tepepulco


esya posible apreciar los illcancesy valor crtico de su mtodo. Adap-
tndose a la tradicin cultural prehispnica, hizo copiar pinturas de
cdices y transcribi las correspondientes "lecturas" de ellas y sus
signos glficos, segn los proporcionaron los ancianos. Asimismo
obtuvo respuestasespecficasa sus<."Uestionarios y es<."Uch
otros re-
latos libremente comunicados por sus informantes. Inquiri sobre
un gran nmero de vocablos, tanto con propsitos lxicos y
morfolgicos como culturales. Finalmente transcribi textos que,
relacionados tambin con pinturas y glifos, constituan, como ya se
dijo, expresiones "cannicas", frmulas impetratorias, y discursosal
modo de los huehuehtlahtolli.Importa ademssubrayar que lo reali-
zado en Tepepulco marc la pauta en susulteriores investigaciones.
El mismo mtodo etnolgico-histrico-filolgico-lingstico iba a
rendir frutos ms abundantes en los aos siguientes.

TESTIMONIOS OBTENIDOS EN TLATELOLCO (1562-1565)


"SEGUNDOS MEMORIALES", "MEMORIALES EN TRES
COLUMNAS" y "MEMORIALES CON ESCOLlOS"

Debemos al mismo Sahagn la noticia de cmo, concluidas sus in-


vestigaciones en Tepepulco, las reanud en Tlatelolco. Ello ocurri
al "cumplir su hebdmada el padre fray Francisco Toral, el cual me
impuso esta carga".40 La dicha hebdmada o periodo de provincialato
del padre Toral concluy en 1561. Ese ao:

Llevando todas mis escrituras, fui a morar a Sanctiago del Tlatelulco,


donde juntando los principales, les propuse el negocio de mis escritu-
ras y les demand me sealasen algunos principales, hbiles, con quien
examinase y platicase las escrituras que de Tepepulco traa escriptas.41

De primera intencin, Bernardino quiso platicar con los ancia-


nos tlatelolcas, teniendo como objeto los papeles trados de
Tepepulco. Le interesaba conferir con ellos acerca de los testimo-
nios ya recogidos. Una vez que le sealaron "hasta ocho o diez prin-
cipales, escogidos entre todos, muy hbiles en su lengua y en las
cosas de sus antiguallas", inici su nuevo trabajo. Para tal fin cont

40 Sahagn. HiI"toria, I, 78.


41 Loco cito
DE LA ORALIDAD y WS CDICES A LA "HISTORIA GENERAl 85

con el auxilio de "cuatro o cinco colegiales" y ello "por espacio de


un ao y algo ms, encerrados en el colegio".42
Como veremos, el proceso en realidad se ampli luego en su
objetivo y duracin. En lo primero, "se enmend, declar y aadi
todo lo que de Tepepulco truxe escripto". En lo segundo -la dura-
cin del trabajo-- consta por algunas anotaciones de Sahagn que
continuaba trabajando en estoen Tlatelolco por lo menoshasta 1564.
Cont para ello sobre todo con el auxilio de su antiguo discpulo
"Martn J acobita, que entonces era rector del colegio, vecino del
Tlatilulco, del barrio de Santa Ana".43
Importa aqu precisar en qu consisti lo que Bemardino des-
cribe como enmendar, declarar y aadir todo lo que traa escrito de
Tepepulco. Para ello es necesario examinar los manuscritos que se
conservan en los Cdicesmatriteruesy que provienen de esasu estan-
cia en Tlatelolco. Consta que son ellos los incluidos hoy en dichos
cdices porque ostentan las diversas anotaciones a las que alude el
mismo Sahagn cuando en el segundo de los prlogos ya citados,
expresa que
habiendo hecho lo dicho en el Tlatilulco, vine a morar a Sanct Francis-
co de Mxico, con todas mis escripturas, donde por espacio de tres
aos, pas y repas a mis solas todas mis escripturas, y las torn a en-
mendar y dividirlas por libros, en doce libros, y cada libro por captu-
los, y algunos libros por captulos y prrafos.44

Efectivamente, el examen de los manuscritos incluidos en los


Cdicesmatritensesmuestra que, antes de tal divisin "por libros, en
doce libros, y cada libro por captulos y prrafos", haban sido orga-
nizados de otra forma, precisamente en Tlatelolco. La .que puede
llamarse original, seguade modo paralelo la estructura de los "Pri-
meros Memoriales" o manuscritos de Tepepulco. En dicha organi-
zacin sus materiales, la que "se declar y aadi", estabadistribui-
do en cinco grandes captulos. Estosaban:aban,cada uno, materias
semejantesa las que constituan los "Primeros Memoriales".
Antes de describir el contenido de esoscinco grandes captulos,
tomando como baselas anotacionesoriginales de Sahagn, importa
notar que en ellos recopil otro gran caudal de testimonios. En la
mayor parte del manuscrito proveniente de Tlatelolco aparecen tres
columnas. De estas,en casi todos los folios, tan slo una, la del cen-
42 Loco cit.

43
.
"OCoc!l.
44 Sahagn, Hilloria, 1, 78.
86 MiGUEL LEN-PORTfLLA

tro, fue utilizada. En ella se incluyen los testimonios en nhuatl.


Sabemosa qu destinaba Sahagn las otras dos columnas porque se
conseIVanalgunos folios -unos "de ruin letra" y otros "en limpio"~
en los que se llenaron las tres columnas. En la de la izquierda quera
incluir su versin parafrstica al espaol, es decir no literal sino li-
bre, destinada a v-olver lo ms comprensible que se pudiera lo ex-
presado en nhuatl, y en la de la derecha glosas 0 anotaciones
lingsticas.
Adems de ese gran conjunto de folios, en los cdices del Real
Palacio y la Academia, dispuestos en tres columnas, se conseIVan
otros pocos en los que el texto en nhuatl abarcatodo el ancho de la
pgina, sin dejar espacio para una posible versin parafrstica ni
para las glosaslingsticas. Pasoy Troncoso llam a estosfolios "Se-
gundos Memoriales", es decir posteriores a los "Primeros", los de
Tepepulco, pero tenidos como anteriores a los "en tres columnas".
Otros investigadores los han llamado "Primer Manuscrito de
Tlatelolco" y tambin "Memoriales complementarios". En estosfolios
hay anotaciones de Sahagn que sealan, en un caso, que se trata
de los captulos 23 y 24 del libro primero, dentro de la organizacin
definitiva. En otro lugar, en el folio 52v. del Cdicedel Real Pala,(io,al
pie de pgina se lee "fin del primer libro", con la firma de Sahabrn.
A su vez en el folio 2r. del Cdicede!a,A(;ademia"tambin con texto en
nhuatl a lo ancho de l, se indica que lo que all se inicia pertenece
al "libro octavo" y forma parte de los captulos I y II del mismo.
Otros elementos hay que deben tomarse en consideracin. Co-
locada como folio 53r.- v. en el Cdicedel Real Palacio,es decir inme-
diatamente despusdel ltimo que se incluye all con el texto a todo
lo ancho de la pgina, se halla una carta de Pedro de San Buenaven-
tura, suscrita tambin por el cannigo Juan Gonzlez, que propor-
cionan a Sahagn informacin relativamente amplia acerca de la
cuenta del ao. Dicha carta, que es la nica que se conoce de uno de
los discpulos de Sahagn, fue escrita verosmilmente entre 1566 y
1570, ya que, como se indica al pie de ella, le fue dirigida al conven-
to de San Franciscoen el cual se hallaba durante eselapso. Por otra
parte, debe sealarseque, en relacin con el mismo asunto de los
cmputos calendricos hay en el folio 242r. una "Tabla de los aos y
de los 260 das". La misma fue elaborada elg de diciembre de 1564,
estando todava en Tlatelolco.
Por otra parte, en el fragmento incluido en el Cdicede la Acllde-
m,ia,con el texto tambin a todo lo ancho de la pgina, hay adems
algunas anotaciones que deben ponerse de relieve. As, en el folio
2r. se lee intercalado en el texto: "Dicen los mexicanos [es decir los
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL 87

de Tenochtitlan] que en tiempo de este seor [Acamapichtli] co-


menz la guerra contra los tepanecas [...] Ms verosmil es que en
tiempo de este seor ninguna guerra [h]ubo". Otras cinco anotacio-
nes semejantes atribuyen informacin complementaria a los mexi-
canos, a los que en cuatro ocasiones se designa expresamente como
tenochca.\'.El hecho de que se incluyan, intercaladas en el texto tales
indicaciones, revela que estos folios fueron as adicionados estando
ya Bernardino en el convento de San Francisco, en la ciudad de
Mxico, a partir de 1565, cuando, como l lo indic en el prlogo al
libro segundo del Cdiceflorentino, "los mexicanos [tenochcas] en-
mendaron y aadieron muchas cosas a los doce libros cuando se
iban sacando en blanco".45
De modo especfico expres el mismo Sahagn en el folio 3 v., al
aducir el testimonio de los tenochcas a propsito del tercer sobera-
no mexica: "Dicen los tenochcas que reyn doze aos. Estas
additiones se tomaron de la relation que dieron los tenochcas al
cannigo Juan Gonzlez, en pintura y en escripto".
Aunque las citadas anotaciones constituyan adiciones hechas casi
seguramente hallndose ya Sahagn en el convento de San Francis-
co de Mxico, donde los tenochcas "enmendaron y aadieron mu-
chas cosas", los folios en que se hallan, es decir los que tienen el
texto en nhuatl a todo la ancho, parecen elaborados al principio
de la estancia de Bernardino en Tlatelolco. Argumento en apoyo de
esto la proporciona el propio Sahagn. Este not expresamente en
el folio 160r. del Cdicedel Real Palacio: "De la manera que est este
cuaderno [en tres columnas] ha de ir toda la obra". En el dicho cua-
derno, todas las tres columnas incluyen texto. Forman parte de los
que llam Del Paso y Troncoso "Memoriales con escolios", modelo
nunca completado del proyecto concebido por Sahagn. Como ya
se dijo, quera l ofrecer el texto nhuatl al centro, con su versin
parafrstica al castellano en la columna izquierda y sus glosas
lingsticas en la del extremo derecho. A tal forma de presentacin
se destinaban tambin los otros muchos folios "en tres columnas",
en los que dos quedaron carentes de texto.
Los folios con el texto a todo la ancho de la pgina no corres-
ponden, por tanto, a lo que fue el ulterior desarrollo en el proyecto
sahagunense. Constituyen algo as como una reliquia de un previo
intento de transcripcin. Siendo interesante la conservacin de es-
tos folios, tambin la es que Sahagn los haya aprovechado, aSimi-
lndolos por medio de sus anotacione~, dentro del conjunto de sus

Sahagn, Hi.,lm-ia,
88 MIGUEL LEN-POR1lLLA

materiales de Tlatelolco. Percatarsede esto pone al descubierto, una


vez ms, la tantas veces notada complejidad de la obra de fray
Bernardino.

Primera distribucin de los te.5timoniosde Tlatelolco

En lo que concierne a los textos transcritos en Tlatelolco con infor-


macin diferente de los de Tepepulco, importa atender a la distri-
bucin de que all fueron objeto en cinco grandes captulos, de modo
bastante semejante a lo hecho con los materiales obtenidos en el
mismo Tepepulco.
El captulo I abarcaba los folios 33r.-159v. del cdice conserva-
do en el Real Palacio. Inclua las descripciones de los dioses, las
relaciones acerca de las fiestas a lo largo del ao, lo tocante al naci-
miento de Huitzilopochtli, atributos de Tezcatlipoca y leyenda de
Quetzalcatl y otros materiales menores. El captulo segundo com-
prenda los folios 160r.-249v. en el mismo Cdice del Real Palacio.
Abarcan ellos los textos referentes a ilhuicayotl, "las cosas celestes",
es decir los astros, con la narracin del origen del quinto sol en
Teotihuacan, "la astrologa" o cuenta de 260 das del tonalPohualli y
los augurios y abusiones. Como puede verse, hasta aqu la organiza-
cin de los manuscritos de Tlatelolco coincide con la de los obteni-
dos en Tepepulco.
El captulo tercero abarcaba los folios 2r.-50r. en el cdice que se
conserva en la Real Academia de la Historia. En tales folios los testi-
monios versan sobre los seores, sus atributos y pasatiempos, as
como acerca de los mercaderes. A su vez el captulo cuarto, folios
88r.-197v. del mismo Cdicede la Academia, cubra el amplio campo
de lo referente a tlacayotl, "las cosas humanas", es decir vicios y vir-
tudes de la gente, partes del cuerpo, enfermedades y remedios, as
como sobre "las naciones que han venido a poblar" esta tierra.
El captulo quinto y ltimo, en los folios 200r.-342v., se halla
tambin en el Cdice de la Academia de la Historia. Su tema parece
guardar semejanza con el del hoy perdido captulo quinto de los
"Primeros Memoriales", o de Tepepulco, es decir que versa sobre
tlalticpacayotl, "las cosas naturales", animales, rboles, plantas y di-
versas piedras o minerales.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL:' 89

Elaboracin de los "Segundo.5 Memoriales" y "Memoriales con escolios'

Adems de este gran conjunto de folios en uno y otro cdices, por-


tadores de los que llam Del Paso "Memoriales en tres columnas",
fruto de la investigacin en Tlatelolco, hay en los manuscritos otros
materiales. Son ellos los ya descritos y nombrados por el mismo Del
Paso "Segundos Memoriales", (o "Complementarios"), as como los
"Memoriales con escolios". Establecer con precisin las fechas de sus
respectivas elaboraciones no ha sido fcil y hay divergencias de opi-
nin entre los que se han ocupado de ello.
Como ya lo indiqu, los llamados "Segundos Memoriales", redac-
tados en nhuatl pero abarcando todo el ancho del folio, son indicio
de una primera forma de elaboracin hacia 1562, anterior, por tan-
to, a la de las tres columnas. Es posible que tales vestigios sean slo
una parte de manuscritos ms extensos y hoy desaparecidos.
I~os "Memoriales con escolios" ocupan los folios 160r.-178v. del
Cdicedel Real Palacio, as como los folios 88r.-96v. del de la Acade-
mia. Constituyen tales folios una muestra del m9do como Sahagn
quera presentar en definitiva sus manuscritos. El as lo expres en
la ya citada nota, en la parte superior del folio 160r. del Cdice del
Real Palacio, cuando seal que: "De la manera que est este cua-
derno [h]a de ir toda la obra". Tal presentacin la dispuso Bernardino
ya en limpio con posterioridad a la transcripcin "en tres columnas"
(dos de ellas en blanco) de los testimonios obtenidos en Tlatelolco.
Otra anotacin suya en el folio 178r., lo confirma, donde aparecen
los mismos textos, pero "de ruin letra". All nota: "Esto es el borrn
[borrador] del quaderno primero". Tal cuaderno ya en limpio fue,
con lo incluido en los citados folios 88r.-96v. del Cdicede la Acade-
mia, un intento de copiar "de buena letra", completas las tres co-
lumnas, testimonios que se refieren respectivamente a "los cuerpos
celestes" ya "padres, madres, hijos, abuelos", etctera, tanto "los
buenos" como "los malos" y "viciosos".
Dicho de otra forma, estos testimonios versan sobre parte de lo
que eran los captulos segundo y cuarto en la distribucin original
en "cinco grandes captulos". As, incluso en las copias en limpio
quedan, aunque tachadas, referencias a ese primer ordenamiento.
En el folio 160 r. del manuscrito del Real Palacio se lee lnic omecapo
(segundo captulo) y, antepuesto a omeaparece chic, de suerte que se
integra inic chicome (sptimo), con la palabra amuxtli sobre capo ya
tachado o sea que se indica que el texto pertenece al libro VII. Otro
tanto ocurre al principio del folio 88 v. del manuscrito de la Acade-
90 MIGUEL LEN-PORTILLA

mia. All estn tachadas las palabras nahui capo (captulo cuarto) y,
de letra de Sahagn, se seala arriba que lo que se copia pertenece
al "libro dcimo". En ello es patente la reorganizacin de los manus-
critos llevada ya a cabo en el convento de San Francisco de Mxico.
Dando crdito a lo que expres Sahagn en su segundo prlogo
en el Cdiceflorentino, podra pensarse que la copia "de buena letra"
fue un ensayo de transcripcin realizado al fin de la estancia en
Tlatelolco hacia 1564 1565. Otra hiptesis sera suponer que per-
tenece al manuscrito que, aunque hoy perdido, se conoce como "de
1569", sin que esto implique afirmar que en dicha transcripcin las
tres columnas hayan estado completas segn la intencin original.
En tal caso quedara por explicar por qu los amanuenses, al copiar
el manuscrito "de ruin letra", no suprimieron ya la nota original
que haca refer~ncia al ordenamiento primitivo en cinco grandes
captulos. Al menos resulta patente que Sahagn corrigi esto sea-
lando a qu libro perteneca cada uno de estos textos en la reorgani-
zacin definitiva de su obra.
No me detendr ahora en valorar crticamente el origen y ca-
rcter testimonial de los materiales que reuni Sahagn durante
esta estancia suya en Tlatelolco. Dado que la mayora de ellos fue-
ron ms tarde incluidos en el Cdiceflorentino -versin ltima y de-
finitiva que conocemos de su obra- ser entonces cuando, como lo
hice ya a propsito de los "Primeros Memoriales" o textos de
Tepepulco, me avocar a su anlisis. All habr de valorar cules son
testimonios de la tradicin prehispnica y cules respuesta a los cues-
tionarios de Sahagn o, en otros casos, meras recordaciones ms o
menos espontneas de los informantes nativos. Ahora, habiendo
precisado ya en qu consisti lo obtenido durante esta etapa de resi-
dencia en Tlatelolco de 1562 a 1565, distribuido entonces original-
mente en cinco grandes captulos -como ocurri con el manuscri-
to de T~pepulco- pasar a ocuparme del trabajo que llev a cabo
Bernardino al trasladarse al convento de San Francisco de Mxico.

REVISIONES, ADICIONES y SUCESIVAS


REESTRUCTURACIONES EN SAN FRANCISCO DE MXICO
(1565-1569)

He citado ya una nota en nhuatl, que aparece en el captulo II -se-


gn la distribucin que, en un principio, hizo Sahagn de sus mate-
riales- incluida junto con la "Tabla de los 52 aos y de los 260
signos de los das" que muestra que l trabajaba an en el Colegio
DE LA ORALIDAD y LOS CDI(;ES A LA "HISTORIA GENERAL 91

de Santa Cruz de Tlatelolco el 9 de diciembre de 1564. Concuerda


tal afirmacin con otra en su advertencia "al prudente lector" en Su
obra Colloquio.sy doctrina christiana..., en donde, tras indicar que se
hallaba en Tlatelolco, expres:

Har a el propsito de bien entender la presente obra, prudente lector,


el saber que esta doctrina con que aquellos doce apostlicos predicado-
res [...] a esta gente desta Nueva Espaa comenzaron a convertir, ha
estado en papeles y memorias hasta este ao de mil y quiqientos y
sesenta y cuatro.46

Trabajaba l, por consiguiente, en Tlatelolco, al menos ha5ta


fines de ese ao si no es que hasta entrado ya el de 1565. Impol-ta
hacer esta precisin pues lo manifestado por Sahagn en el prlogo
al libro II de su Hi.5toria parecera, llevar a otras conclusiones. Afirma
l all que, cumplido el provincialato del padre Francisco Toral (en
1561 ), fue a morar en Tlatelolco. Aade luego que "por espacio de
un ao y algo ms, encerrado en el Colegio, se enmend, declar y
aadi todo la que de Tepepulco truxe escripto y se torn a escribir
de nuevo de ruin letra, porque se escribi con mucha priesa".47 Si
Bernardino haba vuelto al Colegio hacia principios de 1562 o tal
vez poco antes, aadiendo "un ao y algo ms", no se va ms all de
fines de 1563. Contrariamente a esto se hallan las dos afirmaciones
que he citado. Sahagn se traslad verosmilmente al convento de
San Francisco de Mxico en 1565.
Establecido en ese convento, l mismo declara cul fue all su
ocupacin:

Vine a morar a Sanct Francisco de Mxico con todas mis escripturas,


donde por espacio de tres aos pas y repas a mis solas todas mis es-
cl"ipturas, y las torn a enmendar y dividilas por libl-os, en doce libros, y
cada libro por captulos y algunos libros por captulos y pcrafos. Des-
pus desto, siendo provincial el padre Miguel Navacro y guardin del
Convento de Mxico el padl-e Diego de Mendoza, con su favor se sacaron
en blanco, de buena letra, todos los doce libros. y se enmend y se sac en
blanco la postilla y los cantares, y se hizo un arte de la lengua mexicana
con un vocabulario apndiz, y los mexicanos enmendaron y aadieron
muchas cosas a los doce libros cuando se iban sacando en blanco.48

~I; Berllardil}() de Sahagll, C()!1()qlli(),y d()(filla (li~lialla, edicil1 facsimilal; il1tr(]duc.


cil1, pale(]grafa y \.ersil1 castellal1a de Migtlel Lel1-I\)rtilla, Mxic(], Il1stitut(] de Il1\,estiga
ci(]nes His(()ricas y ..undacin de In\'estigaciones Sociales, 1986, 75.
' ... la, I, 78.
.7 S, a1lagtm, H I.~lm
.IJ(. (il.
92 MIGUEL LEN-I>()RTILLA

Tres fueron, por consiguiente, los trabajos que entre 1565y 1569
llev a cabo Sahagn en el convento franciscano de Mxico. El pri-
mero -al que aqu dedicaremos especial atencin- consisti en la
revisin y reorganizacin que hizo de los manuscritos en nhuatl
trados de Tlatelolco. El segundo fue "sacar en blanco", es decir en
limpio, esostestimonios con algunos aadidos "de los de Mxico" y
ya reorganizados en doce libros. Al manuscrito que result de ese
empeo se le designa hoy como copia en limpio de 1569,ao de su
probable terminacin. Aunque el mismo nos es hoy desconocido,
dos cosassabemosacercade l. Una esque inclua el texto en nhuatl
quizs con algunos folios portadores de una versin unas veces
parafrstica y otras resumida en castellano. La otra es que sirvi de
base para la transcripcin, que s se conserva,la del llamado Cdice
florentino, que incluye el texto en nhuatl con la versin no de todos
sino, como veremos, de la mayor parte de los antiguos textos y nu-
merosasilustraciones.
El tercer trabajo llevado a cabo por Bernardino, asistido por sus
amanuensesnativos, fue sacaren limpio "la postilla" o comentarios
a los evangelios de las dominicas, ascomo los cantaresque, inspira-
do en los de tradicin indgena, haba l compuesto y que, reuni-
dos, lleg a publicar en su PsalmodiaChristiana.49 Aparecida sta en
1583, fue el nico libro suyo que vio impreso. Por si esto fuera poco,
tambin durante esostres aos concluy Sahagnun arte de la len-
gua mexicana con suvocabulario a modo de apndice. De estasobras
slo se conservan algunos fragmentos o bosquejos del vocabulario
en la Biblioteca Newberry en Chicago.
Habiendo precisado cules fueron las tareas realizadas por
Sahagn en esosaos que pas en el convento franciscano de Mxi-
co, interesa ahora dar cuenta de las revisiones,adiciones, correccio-
nes y sucesivasreestructuracionesque hizo all en "sus escripturas",
es decir en las que haba trado de Tlatelolco. Estaseran los "Segun-
dos memoriales" o "Memoriaies complementarios" (los folios con el
texto en nhuatl a todo lo ancho de la pgina), los "Memoriales en
tres columnas" y los "Memoriales con escolios".
Para proceder al examen de las sucesivasreestructuracionesque
dio Sahagn a dichos textos, atender primeramente a los trabajos
que sobre esto han llevado a cabo varios investigadores.A cada uno~

49 Psalmodia christiana y sermonario de los santos del ao, en lengua mexicana, compuesta por
el muy reverendo padl"e fray Bernardino de Sahagn, de la ol-den de San Francisco. Ol-dena-
da en cantares y psalmos para que canten los indios en los areytos que hacen en las iglesias.
En Mxico. Con licencia. En casa de Pedro Ocharte, MDLXXXIII aos.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL:' 93

de ellos dedicar una seccin.Enseguida ofrecer mis propias con-


clusiones al respecto.

La aportacin de Francisco del Paso y Troncoso ( 1842-1916)

Se debe, a este distinguido investigador haber reorganizado la tota-


lidad de los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco en su edicin
facsimilar de los Cdicesmatritenses.50Es patente, por el examen de
los originales de dichos cdices, que en ellos se encuadernaron tales
manuscritos sin un orden adecuado. En el volumen del Palacio Real
hay folios que se continan en el de la Academia y viceversa. En la
reordenacin de los folios de ambos cdices atendi Del Paso a las
anotaciones de fray Bernardino, de modo especial a aquellas que
consider pertinentes para la distribucin en doce libros. Es de pen-
sarse que tuvo tambin a la vista la secuencia de la Historia de Sahagn
en su versin final, es decir la del Cdiceflorentino, copiado por l
mismo.
Desafortunadamente don Francisco no acompa su edicin
facsimilar de algn estudio o comentario para explicar los criterios
que adopt en el reordenamiento que hizo. Su edicin la distribuy
en tres volmenes que ostentan los nmeros VI, VII y VIII, ya que los
anteriores -de los que slo apareci uno con copias de las ilustra-
ciones del Cdiceflorentino- los destinaba a reproducir dicho ma-
nuscrito ya sus estudios introductorios que nunca escribi.
Importa hacer un examen, un tanto minucioso, de lo que llev
l a cabo por dos razones principales. Una es que fue el suyo el
primer intento de abarcar y elucidar en su totalidad los testimo-
nios obtenidos por Sahagn -si no los del Florentino que no pudo
dar a luz- s en cambio los de Tepepulco y todos los reunidos y
transcritos en Tlatelolco. La otra razn es que su edicin ha sido
por mucho tiempo la nica asequible a la gran mayora de los in-
vestigadores que no han dispuesto ni de los recursos ni del tiempo
necesarios para estudiar los cdices originales en la Biblioteca del
Real Palacio y en la de la Real Academia de la Historia, en Madrid.
Quienes slo han consultado la edicin facsimilar de Paso y
Troncoso, e incluso los que han podido contemplar, casi siempre
fugazmente, los cdices originales, difcilmente hall logrado formarse
una idea precisa del modo como se hallan los diversos conjuntos de

tta 25
MI(;UEL LEN-PORTILLA

materiales que all se conservan encuadernados sin un orden que


corresponda a sus varias procedencias y orgenes cronolgicos.
Conviene recordar aqu que debemos a Manuel Ballesteros
Gaibrois ya los participantes en su Seminario de estudios america-
nistas en la Universidad Complutense una descripcin, folio por
folio, con transcripcin de las anotaciones, en castellano y nhuatl,
que aparecen en los dos cdices, el del Real Palacio y el de la Acade-
mia.51 Dicha transcripcin es de particular importancia porque es la
nica publicacin en que puede seguirse el ordenamiento que de
hecho existe en los folios de ambos manuscritos. Comparar el con-
tenido de ese trabajo con el reordenamiento hecho por Paso y
Troncoso, equivale a confrontar la secuencia que existe en esos cdi-
ces con la forma de distribucin en la edicin facsimilar.
Aunque el mismo Del Paso en su edicin facsimilar registr al
calce el nmero del folio que corresponde a cada pgina tal como se
halla el manuscrito en la biblioteca del Palacio Real y de la Acade-
mia -dada la magnitud del reordenamiento que tuvo l que intro-
ducir- no puede decirse que tal procedimiento permita percatarse
de las dichas secuencias en su conjunto. Lo que s se desprende a
simple vista es cun alejados se hallan los manuscritos en su actual
encuadernacin en una y otra bibliotecas, del orden que les asign
Sahagn y Del Paso se esforz por restituirles al menos en su edi-
cin facsimilar.
Consider don Francisco que deba incluir primeramente en su
edicin los textos que pudieran identificarse como procedentes de
Tepepulco. A darles cabida destin la mayor parte del volumen VI,
el primero de los dedicados a los Matritense.s.As, en las pginas 1 a
175 de su edicin, incluy los folios 250 r.- 303 v. del Cdicedel Real
Palacio y los folios 51 r.- 85 v. del que conserva la Academia de la
Historia. Paso y Troncoso introdujo un reordenamiento sustancial
tomando como criterio para hacerlo las anotaciones de Sahagn.
Ellas le permitieron reconstruir los cuatro "grandes captulos" que
se conservan y, dentro de ellos, las secuencias de sus distintas
subdivisiones o prrafos.
Puede decirse, en resumen, que en lo que concierne a los "Pri-
meros Memoriales" (textos de Tepepulco) que se encontraban fuera
de lugar en los cdices, lo realizado por Del Paso, quizs con algu-
nas excepciones de poca importancia, es inobjetable. Gracias a su~

51 Manuel Ballesteros Gaibrois, Cdice.~matritense~ de la HltorirJ general de las co~asm


NuRva f:.Spaa. Traba.jo Realizado por el Seminario de Estudios Americanistas bajo la direc
cin de [...],2 v., Madrid, Ediciones jos l>Orl-aTuranzas, 1964.
DE LA ORALIDAD y LOS (;DICE..<; A LA "HISTORIA GENERAL:' 95

trabajo pudieron deslindarse, en el conjunto de los papeles de


Sahagn, aquellos ms antiguos, es decir los obtenidos en Tepepulco.
En el mismo volumen VI de la edicin de Del Paso, en sus pgi-
nas finales, es decir de la 177 a la 215, coloc luego dicho investiga-
dor los folios 160r.-178r. del Cdicedel Real Palacio y los 88r.-96v., del
manuscrito de la Academia en que aparecen fragmentos de los li-
bros VII y X, respectivamente, de la Historia. Son los dispuestos en
tres columnas, la del centro con el texto en nhuatl,.la de la izquier-
da con la versin parafrstica al castellano, y la de la derecha con
glosas lingsticas. Constituyen la copia en limpio de los que Del
Paso nombr "Memoriales con escolios".
Es obvio, como ya lo vimos, que tales "Memoriales con escolios",
en limpio, no corresponden a una etapa inmediatamente posterior
a la de los "Primeros Memoriales". Por el contrario, son muestra de
lo que, tras haber copiado el gran conjunto de los textos en nhuatl
recogidos en Tlatelolco, pensaba hacer Bernardino llenando las tres
columnas de sus manuscritos. En realidad tan slo en estos dos ca-
sos, y en otros dos paralelos, incluidos en los folios 178r.-183v. del
Cdicedel Real Palacio y en los 104r.-109v. del de la Academia, que
son "el borrn" o borrador de lo que estamos tratando ahora, pudo
Sahagn llenar, como se propona, las tres columnas. Estos "Memo-
riales con escolios" copiados en limpio se nos muestran como inicio
de una forma de reelaboracin, la postrera llevada a cabo durante
su estancia en Tlatelolco, hacia 1564-1565, si no es que son un frag-
mento del manuscrito de 1569. En consecuencia, su ubicacin
cronolgica, y tambin lgica, debi ser al final de lo que hoyes la
edicin facsimilar de los manuscritos elaborados en Tlatelolco.
En los dos siguientes volmenes, el VII y el VIII, ubic luego Del
Paso el gran co~unto de los otros folios de ambos cdices. Puede
decirse en principio que, si bien reordenados por l, los folios in-
cluidos en el volumen VIl provienen del Cdice del Real Palacio, los
que aparecen en el volumen VIII se encuentran en el de la Acade-
mia. No debe olvidarse, sin embargo, que de uno y otro cdice sac
l los ya mencionados materiales que situ como "Primeros Memo-
riales" y "Memoriales con escolios" en el volumen VI, o sea el prime-
ro en su edicin facsimilar.
Al principio del volumen VII se incluye la Tabla de los 52 aos y
de los signos de los das que ocupa el folio 242v. del Cdicedel Real
Palacio. Es difcil explicar por qu se procedi de esta forma en la
encuadernacin ya que dicha tabla pertenece en realidad al que cons-
tituy finalmente el libro IV de la Historia en el Cdicejlorentino, es
decir el dedicado al "arte judiciario" o astrologa. Tal vez esa deter-
96 MIGUEL LEN-PORTILLA

mi nacin se debi no a Del Paso sino a quien decidi cmo encua-


dernar el volumen.
A continuacin, como pgina I, situ Del Paso el inicio de los
"Memoriales en tres columnas", tomndolo del folio 33r. del Cdice
del Real Palacio. All efectivamente empieza el libro I de la Hi.~toria.
Para mostrar la complejidad de las anotaciones de Sahagn, descri-
bir las que aparecen en la parte superior de dicho folio. A travs de
ellas puede verse cmo fue organizando sucesivamente, de formas
distintas, su obra.
Escrito en nhuatl, se lee lnic ce capo itechPa tlatoa yn teteo, "pri-
mer captulo que habla de los dioses". Tal anotacin corresponde
obviamente a la primera distribucin en cinco grandes captulos.
Arriba de la palabra capo se lee libro primero que denota que los cinco
grandes captulos se convirtieron luego en otros tantos grandes li-
bros. Enseguida, en la mitad derecha del extremo superior del folio,
de mano de Sahagn se indica que se inicia un primer captulo del
libro I: "El primer captulo es de los dioses que adoraba esta gente
mexicana". Tal anotacin la hizo para sealar que en ese nuevo or-
denamiento se atendera en un amplio captulo a "los dioses", en
tanto que en otro, segundo y ltimo, que se iniciaba en el folio 35r.
(en la pgina 5 del mismo volumen VIl de la edicin facsimilar), el
tema sera "Captulo segundo, de las principales diosas que adora-
ban estos naturales".
Una anotacin ms aparece en el margen izquierdo que dice
CaPtulo primero, y que se refiere ya tan slo al texto alusivo a
Huitzilopochtli. Acerca de ste anot Sahagn con su mano "Otro
Marte, dios de las guerras". Cabe aadir adems que en este mismo
folio, en lo que podra tenerse como columna derecha del mismo,
introdujo Sahagn la versin castellana de varios de los vocablos
nahuas de la columna central.
El libro I "en tres columnas" con slo el texto en nhuatl en el
centro y anotaciones con ttulos de los nuevos captulos y otras bre-
ves glosas, se contina hasta el folio 48r. del Cdicedel Palacio Real
(pgina 31 en la edicin facsimilar).
En el folio 49r., escrito en nhuatl a todo lo ancho de la pgina,
(formando parte, por tanto, de los llamados "Memoriales comple-
mentarios"), se inicia el texto acerca de la diosa Tlazolteotl, el que,
segn las anotaciones de Sahagn, constitua primeramente el cap-
tulo 23 del mismo libro 1, captulo al que luego adjudic el mismo
fraile ser el 7y, finalmente, e112. Paso y Troncoso lo incluy en su
edicin adoptando errneamente la primera indicacin de Sahagn,
como "captulo XXIII" de dicho libro. De hecho en el manuscrito
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERA~. 97

"en tres columnas" est ausente este captulo y por ello conserv
Sahagn la ms antigua forma de presentarlo a todo lo ancho de la
pgina.
Dado que en el Cdicedel Real Palacio, aparecen a continuacin
en los folios 51v.- 52v. textos tambin a todo lo ancho de la pgina,
Paso y Troncoso los incluy enseguida en su facsmile como pginas
39 y 40 del mismo. Una anotacin de Sahagn indica: "Captulo 24.
Tambin tenan al Sol por dios muy principal y, porque adelante se
tratar dl, en este postrero captulo deste primero libro slamente
se ponen algunos adagios tomados del mismo Sol". Estos adagios
no pasaron como tal captulo al Cdiceflorentino. Al calce del folio
52v. escribi el fraile: "Fin del primero libro", acompaado de su
firma: "fray Bernardino de Sahagn".
El reordenamiento hecho luego por Paso y Troncoso del libro II
de la Historia, sobre las fiestas a lo largo del ao, abarca, en el si-
guiente orden, los folios 125r. -126v., 123r.-124v., 54r.- 129r. Entre-
sacDel Paso los otros ya citados que corresponden a los "Primeros
Memoriales" en el mismo Cdicedel Real Palacio. En el ltimo folio
mencionado, el 129r., se lee al calce: "Fin del segundo libro", acom-
paado tambin de la firma de Sahagn. Todos estos folios, que
tratan acerca de las fiestas a lo largo del ao y "la correspondencia
de las fiestas con la semana romana en aos especiales", se incluyen
en la edicin de Del Paso, volumen VII, pginas 45 a 195. Puede
decirse que aqu el arreglo de Del Paso es satisfactorio.
En lo que toca al libro III, adopta l en su reproduccin facsimilar
no el orden que aparece en el Cdiceflorentino sino el que ofrece la
secuencia del Cdicedel Real Palacio en sus folios 129 v. a 159v. que
concluye con la anotacin de "fin del libro tercero", seguida de la
firma de Sahagn. En tal orden vienen primeramente los textos acer-
ca de las exequias, los destinos en el ms all, y luego la relacin del
principio de los dioses, nacimiento de Huitzilopochtli y lo que con-
cierne a Tezcatlipoca. La mayor parte del libro incluye enseguida la
"Relacin de quin era Quetzalcatl". Todo esto aparece as repro-
ducido eri.el volumen VII, pginas 196 a 256 de la edicin facsimilar.
Importa subrayar que el ordenamiento descrito, que es el que
conserva el n;lismo cdice, fue alterado luego por Sahagn en el
Florentino ya que all dio principio con el tema del nacimiento de
Huitzilopochtli y dej como apndices, un tanto sin relacin co.n lo
anterior, los textos sobre las exequias, el ms all y la educacin.
En las pginas 257 a 279 del mismo volumen VII de su edicin
facsimilar, Del Paso, en vez de dar entrada a los textos del libro IV
-sobre el tonalPohualli o "arte judiciario"- segn el ordenamiento
98 MIGUEL LEN-PORTILLA

definitivo del Cdiceflorentino, opt por mantener la secuencia de


los folios tal como se encuentran hoy encuadernadosen el Cdicedel
Real Palacio.
Partiendo del folio 160r. del mismo, lo que en realidad se inclu-
ye hasta el folio 189r. es lo que fue en el Florentinoel libro VIl, acerca
de los cuerpos celestesy el fuego nuevo. De hecho en el manuscrito
del Palacio este libro se inicia con los folios llamados por el mismo
Del Paso "Memoriales con escolios", primeramente los pasadosya
en limpio, y enseguida los del "borrn" o borrador (con igual conte-
nido), y prosigue con los correspondientes a los otros captulos "en
tres columnas" pero con dos de ellas en blanco.
En su edicin Del Pasoda principio a este libro con los folios del
"borrn", o sea de1178r. a1183v. del Cdicedel Real Palacio,puesto
que los en limpio los haba situado en el volumen VI, despusde los
"Memoriales con escolios". Mantuvo Del Pasoel ttulo de "Astrolo-
ga", pensando quizs en el verdadero libro IV del Florentino.Lo que
en realidad incluy en su edicin fue el texto correspondiente a la
"astronoma", cuerpos celestes,atadura de aos y el fuego nuevo.
Esosmateriales integraron el libro sptimo en el Cdiceflorentino.
Si Del Paso hubiera atendido al encabezado de los que llam
"Memoriales con escolios" (folio 160r.), habra podido ser ms con-
secuentecon su plan de reordenar los manuscritos de Sahagn. En
dicho folio perdura un primer ttulo que dice: lnic omecapo(segun-
do captulo ), que se refiere a la ms temprana distribucin en cinco
grandes captulos. Pero,en dos lugares de la misma pgina corrigi
Sahagn tal indicacin. Encima de omeaadi lnicchicomeamuxtli
(libro sptimo), lo que asimismo consign en espaol en el extremo
superior izquierdo: 7 libro. Con todo respeto a don Francisco, hay
que decir que los folios de este libro debieron colocarse en su edi-
cin, siguiendo su criterio, despusde los correspondientes al libro
V, sobre los agerosy abusiones.La razn de esto es que en los Cdi-
cesmatritensesno se incluye el texto del libro VI del Florentino,con las
plticas o huehuehtlahtolli,que haba recogido Sahagn en 1547 y
que luego decidi incorporar a su Historia.
Despusde las pginas en que situ el que en realidad es el libro
VII de la Historia en su final ordenamiento, aadi Del Pasolos folios
189v. -242v. del mismo Cdicedel Real Palacio.Integran stos,como
se lee en el margen superior del primer folio citado, el libro de la
astrologa o "artejudiciaria". Slo que Sahagn incluy, despusde
la palabra libro el adjetivo quinto.
En el caso de este libro, a diferencia de otros, Sahagn no hizo
indicacin expresa de que, al pasar el anterior a ser el sptimo en la
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL 99

serie, ocurri de hecho un recorrimiento, de suerte que este libro


quinto se convirti en cuarto. Don Franciscodel Pasoen su edicin
situ los correspondientes folios, sin alterar su secuenciainterna, en
las pginas 280-387 del volumen VII.
Los folios del libro de los "Ageros", con una anotacin que dice
"libro sexto", y que en el Florentino es el V, se reproducen en las
pginas 388-400 de la edicin de Del Paso.Sin cambios en su orde-
namiento, los incluy como estn en los folios 243v.- 249v. del Cdice
del Real Palacio.
Debe notarse respecto de estelibro que en el manuscrito de Ma-
drid tan slo se incluyen los llamados "Ageros". En cambio, en el
libro V del Florentino,precedidos de un prlogo, aparecen treinta y
siete pequeos captulos que tratan, a modo de apndice, acercade
otras tantas "abusiones"que, como expresaSahagn,"toman en mala
parte las impresiones o influencias que son buenas en las criaturas".
En este sentido las tales abusiones han de considerarse, efectiva-
mente, como un apndice.
Dio trmino Pasoy Troncoso al volumen VII de su edicin facsi-
milar con un conjunto de folios cuyo contenido interrumpe la se-
cuencia de los materiales que est presentando. Por una parte ha
concluido en la pgina 400 de su edicin la serie de textos que, en el
manuscrito del Real Palacio, llega hasta el libro V, segn el ordena-
miento del Cdiceflorentino. Pero, por otra, debi percatarse que
existan otros folios del mismo Cdicedel'Real Palacioque no haba
tomado en cuenta. Estos folios, todos ellos escritos en castellano,
constituyen la muestra ms amplia en este conjunto de textos, de
un primer intento de versin parafrstica al castellano, de los testi-
monios en nhuatl recogidos en Tlatelolco.
Tal versin, escrita a todo la ancho de la pgina, abarcalos folios
1r.- 24v. del Cdicedel Real Palacio,es decir el inicio de dicho ma-
nuscrito, como se encuentra hoy encuadernado. El contenido de
esosfolios, temprano ensayo de traduccin, corresponde a los pri-
meros veintids captulos del libro I de la Historia, que trata de los
dioses. Abarca adems la versin, tambin parafrstica, de los tex-
tos nahuas acerca de los ageros, es decir de los trece captulos que
integran el libro V de la Historia, como aparece sta en el Cdice
florentino .
Estosfolios van precedidos de un ttulo, de otra mano, en el que
se lee: "Historia universal de las cosasde la Nueva Espaa: reparti-
da en doze libros, en lengua mexicana y espaola, fecha por el muy
reverendo padre fray Bernardino de Sahagn: fray le de Sanct Fran-
cisco, de observancia".
100 MIGUEL LEN-PORTILLA

Debe tomarse aqu en cuenta lo expresado por Bernardino en el


sentido de que, hasta fines de su estancia en el convento de San
Francisco de Mxico, es decir hasta aproximadamente 1570, "ni hubo
quien favoreciese para acabarse de traducir en romance".52 Adems
hay que ponderar el hecho de que en estos folios, tanto los ttulos de
los lib!os I y V, como el del III, se escribieron ya sin tachaduras ni
enmiendas sino tal como aparecern en el Florentino.
De ambas cosas parece seguirse que los llamados "Memoriales
en espaol" datan de fecha cercana a 1570, estando en el convento
de Mxico. El que aparezcan ellos al principio del Cdice del Real
Palacio confirma que dicho volumen no guarda ordenamiento ni
cronolgico ni tampoco lgico. El que Del Paso los incluyera des-
pus del texto que corresponde al libro v del Florentino , y al final del
volumen VIl de su edicin, no tiene tampoco una explicacin lgica.
Parecera que, habiendo incluido ya todos los otros textos del ma-
nuscrito del Palacio, pensara que deba dar tambin entrada de al-
gn modo, en el mismo volumen VII, a estos "Memoriales en espa-
ol". El hecho es que as lo hizo.
Interesa ahora ver cmo reprodujo Del Paso los libros restantes,
es decir los que en el Florentino ostentan los nmeros VIII (ya vimos
lo que ocurri con el VII), IX, X y XI, puesto que el XII no est inclui-
do en los Matritenses. Cual si don Francisco no hubiera ya dispuesto
de tiempo ni de fuerzas, hizo reproducir dichos libros, procedentes
todos del Cdice de la Real Academia de la Historia, sin anotacin, ni
ttulo, ni foliacin suya alguna. De hecho su reproduccin abarca
568 pginas no numeradas. Paso y Troncoso mantuvo el ordena-
miento del cdice original con las salvedades de los foliosque en l
se incluyen correspondientes a los "Primeros Memoriales", es decir
los folios 84r.-85v. y 282r.-303r., y los que abarcan los "Memoriales
con escolios", folios 88r.-96r., los que situ en el primer volumen de
su edicin de los Matritenses.
De esta suerte, sin alteracin, reprodujo como pgina 1 el folio
Ir. donde se lee una inscripcin que nada tiene que ver con el conte-
nido del cdice: "Obras de Sor Mara la Antigua" y, a continuacin,
"Tiene este Ms. 342 folios". El libro VIII, abarca las pginas 2-50 y
procede de los folios 2r.- 25v. Su temtica versa acerca de "los reyes
-"
y senores .
El que aparece en el Cdicede la Academia como libro IX coincide
en su orden con el del Florentino. Trata de "los mercaderes, oficiales
de oro y piedras preciosas y plumas ricas". Abarca los folios 26r. a150v.

52SahaKn,Hitoria, 80
DE LA ORALIDAD y LOS (;6DICES A LA "HISTORIA GENERAl:' 101

Sigue a continuacin, en el Cdicede la Academiay en la repro-


duccin de Del Paso,el texto del libro X, "De los vicios y virtudes de
esta gente indiana; y de los miembros de todo el cuerpo, interiores
y exteriores; y de las enfermedades y medicinas contrarias, y de las
naciones que han venido a estatierra". En el cdice abarcalos folios
88r. -197v.y en la reproduccin de Del Pasolas pginas, no numera-
das y tampoco anotadas o con ttulos, 172-391. Este libro da princi-
pio con un ttulo que dice "el cuarto captulo habla de las cosashu-
manas", que est en parte tachado, pero que se repite al principio
de la columna izquierda. Tal ttulo viene a ser una reliquia de la
primera distribucin que hizo Sahagn de sustextos en cinco gran-
des captulos. Los primeros once folios, recto y vuelto, son "el bo-
rrn" (transcripcin descuidada) de los primeros memoriales con
escolios,es decir con las tres columnas completas. Estosmismos tex-
tos, ya en limpio se incluyen en los folios 88r. -96r. del Cdicede la
Real Academia,los que Del Paso insert al final del volumen que
dedic a los "Primeros Memoriales". Tambin aqu, al final delli-
bro, folio 197v.,se lee: "Fin del libro dcimo", seguido de la firma de
Sahagn.
Termina la edicin de Del Paso con los folios 200r.-342v. del
Cdicede la Academia.Estos se incluyen en las pginas 392-568 de la
reproduccin facsimilar. No debe olvidarse, para poder compren-
der cmo el ltimo folio del cdice, el 342v., corresponde a la pgi-
na 568 de la edicin de Del Paso,que en este su volumen VIII no
incluy los folios en que apareceuna parte de los "Primeros Memo-
riales" y otra de los "Memoriales con escolios". Sin cambio alguno,
folio a folio, dio aqu entrada Del Pasoal texto del libro XI, de acuer-
do con el ordenamiento del Florentino,que versa acerca"De las pro-
piedades de los animales, aves,peces,rboles, hierbas, flores, meta-
les y piedras, y de los colores".
En la forma que he descrito distribuy don Franciscoel conteni-
do de los dos Cdicesmatritensesen su edicin facsimilar. Meritorio
trabajo fue el suyo, aunque como lo hemos visto, en l no sigui
siempre un criterio coherente. Quiso reordenar los manuscritos to-
mando en cuenta su secuenciacronolgica y asimismo de acuerdo
con los libros en la Historia sahaguntina. Acert en lo que concierne
a los "Primeros Memoriales". No fue, sin embargo, coherente en la
ubicacin que dio a otros textos, en especial a los "Memoriales con
escolios" y a los "Memoriales en espaol".Y; dado que no alcanz a
escribir un estudio introductorio o alguna forma de comentario que
acompaara a su edicin, tampoco explic qu criterios sigui, ni
precis a qu etapa corresponda, en las sucesivasreorganizaciones
102 MIGUEL LEN-PORTILLA

que hizo Sahagn de sus manuscritos, la secuencia con que repro-


dujo los distintos libros. Bsicamente, segn vimos, sigui en esto el
ordenamiento que guardan los manuscritos en tres columnas en los
dos Cdicesmatriten.ses .
Lo aportado por Paso y Troncoso, a pesar de todo, es un punto
de partida en el moderno acercamiento a los materiales sahagunen-
ses. Antes, slo unos pocos investigadores, como Daniel Brinton y
Eduard Seler, haban podido estudiar una parte de dichos textos.
Con la publicacin en 1905-1907 de esta edicin, los Cdice,\'
ma.triten.\,e,\,
pudieron ya ser consultados por muchos estudiosos.

El trabajo de Wigberto jirhnez Moreno ( 1909-1985 )

Fue hasta 1938 cuando, al editarse de nuevo el texto en castellano


de la Historia general de las cosasde Nueva Espaa -con base no en el
Cdiceflorentino sino en el de Tolosa, del que ms adelante se ha-
blar-, se concentr de nuevo la atencin en el tema del proceso
de elaboracin y estructuracin de los manuscritos sahagunenses.
De ello se ocupo Wigberto jimnez Moreno que particip en esa
edicin.53
Atendiendo en su trabajo a las anotaciones y otras glosas de
Sahagn y de los escribanos indgenas en los distintos folios de sus
manuscritos,jimnez Moreno concluy que haba suficiente eviden-
cia para distinguir cinco etapas en los ordenamientos de la Hi.\'toriQ,.
Dichas etapas las present en una tabla que fue aceptad~ sin obje-
ciones por investigadores como Luis Nicolau D'Olwer, Angel Ma'.
Garibay K., Manuel Ballesteros Gaibrois y Howard F. Cline. Tan slo,
como veremos, otro estudioso, john B. Glass, mostr aos despus
que un examen ms detenido de los manuscritos, obligaba a intro-
ducir modificaciones en lo propuesto por jimnez Moreno.
En opinin de ste ltimo las anotaciones y glosas llevaban a
distinguir las siguientes cinco etapas u ordenamientos:

la. Designada, como "Plan de Tepepulco" (1559-1561) abarc


los textos de los "Primeros Memoriales", distribuidos casi segura-
mente en cinco grandes captulos, de los cuales el quinto se ha ex-
traviado.
2a. Tenida como resultado del "Plan de Tlatelolco" (1562-1565),
comprende los manJlscritos all elaborados. Su contenido aparece

53 Jimnez Moreno WilZberto. of. cil.. en nota 28.


DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAl 103

distribuido -en paralelo con los textos de Tepepulco-- en otros


cinco grandes captulos, que]imnez Moreno llama ya "libros", de-
bido a la sustitucin que introdujo Sahagn con las palabras "libro"
o amoxtli, tachando las anteriores anotaciones de captulos.
3a. Esta etapa es designada como correspondiente a un "Primer
plan de Mxico", es decir a la primera revisin y ordenamiento efec-
tuados en el convento franciscano de Mxico. En tal estructuracin
los cinco libros originales se transformaron en nueve. El antiguo
libro I, sobre "los dioses", se subdividi en tres libros (los que osten-
tan los numeros I, II y III en la versin del Cdiceflorentino ). El libro II
original, sobre "Cielo e infierno", se convirti en libro IV. A su vez,
el libro III original, sobre "Seoro", adquiri el nmero VIII, con el
cual se conoci ms tarde en el Florentino. El libro IV original, "cosas
humanas", se convirti en libro Ven el nuevo ordenamiento. Final-
mente, el libro V original, "cosas naturales", pas a ser libro VI en
ese ordenamiento. Adems se aadieron entonces los textos de los
huehuehtlahtolli como libro VII y el de la Conquista como libro IX.
4a. El mismo ]imnez Moreno distingue un segundo "Plan de
Mxico". En l los tres primeros libros se mantienen sin cambios
de ubicacin. E 1 antiguo libro 11,que se haba, transformado en libro
IV, se subdividi en los libros IV, V y VI. El libro VIII del "Primer plan
de Mxico", tambin se subdividi dando lugar a los libros VIII y IX.
El libro VI del mismo "Primer plan de Mxico", obtuvo el lugar de
libro XI. A su vez los huehuehtlahtolli o libro de la "Retrica y filosofa
moral" sigui ocupando el lugar de libro VII, y el de la Conquista, el
postrero.
5a. De ese "Segundo plan de Mxico", en el que existan ya doce
libros, pas Sahagn a un ltimo ordenamiento que coincide con el
que ostent ms tarde el Cdiceflorentino. Los cambios consistieron
en convertir en libro VII al IV del anterior ordenamiento, es decir al
que versa sobre los cuerpos celestes, creacin del sol y la luna en
Teotihuacan, atadura de aos y fuego nuevo, as como en volver
libros IV y Va los colocados como v y VI en el segundo plan de Mxi-
co. Consecuencia de esto ltimo fue que el libro de los huehuehtlahtolli
o Rethrica se situara como VI en vez de VII. Tal estructuracin la
design ]imnez Moreno como "Tercer plan de Mxico". Fue ste
el definitivo.

Elemento en comn de los planes u ordenamientos primero y


segundo de Mxico fue la subdivisin en libros cada vez ms nume-
rosos y, en consecuencia, cada libro con menor nmero de folios,
con las solas excepciones de los referentes a "las cosas humanas" y a
o
I: .-I
.~ IU
011 ~ ~
I: 1""- :! ~
QJ 1""- 01 01' ~
~ ll1 ~ IU .J
o M ;3 c C ~
r-i I .r: m ,0 0) z
rz. ll1 ~ ~ .~ IU O) 10
1""- :z ..I m u ~ '... H ~ 4'
QJ ll1 : O) Id 01 o ~ 0) O) .~ UI
U M 01 m O : C 0 .rl O O) 'O ~ .M
.~ O O) S O) .~ ~ k VI H ~ QJ o
'tI 4J m al CI 1- al ,O O o U 4' .J &
tn .O >< O ~ ,.I ~ .-I 11: H ~ VI
() QJ '.I O) ~ ;tJ :6, GJ O) O) QJ .~ g
I;i p u O 10! 10! ..: r.. {I) ): ", .., [J
3
C!I o
o
o-t
IQ o
01 o-t
z O Q)
= ~ .J
Q) "' ~
9 'O \O
111
.'I
.rl
~
BEJ ~rl~ o-t
~
, 01
C!I ~ ~
rz1 01
tn O o
~ .J
.rt
O
U
~

A
..
~
0r:J ~~fl ~
o
O UI
~ QJ :3
rz1 'tI :
~
o )::
~ -I'
~ .~ o-t
~ Q)
rz1 U 'C
Q 01 N
;j UI I UI
tn : O [01 O
IU O 01 ~
~ U 10 k
~ .Q ,.. .Q
H .rt
~ .oi .oi111
O .oi .-i I o-t
QJ .oi I .-i [01
U
tn 'tI QJ 10 UI
UI O
-1'\0 O Q = o-t
: IU 111
,..
,O
.~ .oi
~ O
~ ~ :
U GJ .Q ~
IU 'tI U .rt .J
tn N o-t .rt
.~ : O
S GJ ,O
: Q)
IU 'tI .-i 'C Q)
rz1 UI ~ 1% UI
Q 01
~ :
0 ~ k ~ .rt Q)
QJ 11. GJ
~ o: ~ &
H ~ ~
r.1 c
Q) UI
~ 'C O
N O)
H o-t
'O o ~
o u 1/1 ~ tU 01' UI :
o o
01' tU O O
~ M 01 Z o-t U
~ .J'c31!)
.~ .-i "' .rl
~ .,. al t)\
O ~ O) 1!) E & 01' 01' UI
U .J .-i ,~ 'o
[;! .J ~ O
01 ~ 11. C i 01 U ~
9 .-i ~ ~ O t9 .,. .rt Q)
~ E-i
u U :II
] ,
~ > H Z
UI
UI Q) UI ...
O .-i O
k tU .-i
Q) .ri \O
k 111
,~ ~ m
.ri O .-i
!1.
~ ~
k 11 4J
1, Q) IG
~ 'I o
z
~
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL'
105

"las cosas naturales" que nunca fueron subdivididos. Tan slo se cam-
bi su ubicacin. En el primer plan de Mxico eran, respectivamen-
te, los libros V y VI; en el segundo plan pasaron a ser los libros X y XI,
colocacin que ambos conservaron sin cambio en el ltimo plan o
reordenamiento de los manuscritos.
Lo aportado por ]imnez Moreno, limitndose bsicamente a
las sucesivas reestructuraciones en distintos libros, es decir no con-
cediendo atencin a la distribucin en captulos dentro de cada li-
bro ya prrafos dentro de algunos captulos, siendo aceptado sin
mayor examen crtico por muchos investigadores, ha sido cuestio-
nado por] ohn B. Glass.

La.1'reorganizacione.1' del manu.l'crito de Tlatelolco segn john E. Glass

Como resultado de un examen minucioso de los manuscritos


matritenses y de las glosas que en t:llos hay, ] ohn B. Glass ha elabo-
rado un trabajo que, en su propia opinin, complementa y, en un
caso, enmienda lo expuesto por ]imnez Moreno. Ajuicio de Glass,
en el estudio del proceso de sucesivas reorganizaciones de los textos
de Tlatelolco, ya en San Francisco de Mxico, a lo largo de 1566-
1569, hay dos elementos que no deben perderse de vista. Uno es
que la tendencia predominante en la reorganizacin es la de "divi-
dir la obra sucesivamente en partes cada vez ms chicas".54 El otro
punto suena paradjico, pues lo expresa quien ha dedicado su aten-
cin a analizar el largo proceso de reorganizacin de los manuscri-
tos. Consiste en afirmar que el anlisis de ese proceso tiene relativa-
mente limitada importancia para conocer y valorar lo que abarc en
realidad la suma de textos recogidos por Sahagn e incluidos por l
en la versin definitiva de su Historia en el Cdiceflorentino:

De muchas formas los datos que pueden obtenerse del anlisis de la


l"eorganizacin de la obra a travs de .las glosas referentes a su divisin
en libros y captulos es uno de los aspectos menos im~ortantes de la
Historia y no debe adjudicrsele indebida importancia. 5

Estas dos afirmaciones de Glass deben ser sopesadasprecisa-


mente a la luz de lo que expone l en su trabajo sobre "La reorgani-

'.John B. Glass, Sahagn: Reorganization ofthe Manu-scrito de Tlalelolco, Contributions to


the Ethnohistol"y of Mexico, number 7, Lincon Centel.. Massachusetts, Conemex Associates,
1978, 34.
5" Loc. cit.
106 MIGUEl.l.EN-PORnl.l.A

zacin del manuscrito de Tlatelolco, 1566-1569" y asimismo desde


la perspectiva de lo que fueron los orgenes, desarrollo y realizacin
final de la empresa de investigacin sahagunense.
De su anlisis de las glosaso conjunto de anotaciones de mano
de Sahagn o puestas por indicacin suya en sus manuscritos de
Tlatelolco, deduce Glass que su proceso de reorganizacin difIere
del ya descrito, segn lo percibi Wigbert'o ]imnez Moreno. Este,
como vimos, haba identificado cinco etapas en la reorganizacin.
La inicial era la de los "Primeros Memoriales" en <.-uatrograndes
captulos, extraviado verosmilmente un quinto. La segunda, "Plan
de Tlatelolco" en cinco captulos que, con anotacionescomplemen-
tarias, se convierten en cinco libros. Y, luego, como etapas tercera a
quinta las que l llamo "Planes primero, segundoy tercero, de Mxi-
co". El ltimo de stoses el que cristaliz en el Florentino.
Glass,por su parte, aceptando las dos primeras etapas,conside-
ra luego que ]imnez Moreno:

no tom explcitamente en cuenta los cambios en los nmeros de los


captulos, ni una doble divisin del Captulo I [en el plan de cinco
grandes captulos], as como tampoco la existencia de un nmero de
orden anterior al IX para el libro de la Conquista, ni proporcion expli-
cacin alguna de por qu las glosasde Sahagnque marcan los finales
de los varios libros no guardan coherencia con su propia interpreta-
cin.56

Con base en estas consideraciones, derivadas de su anlisis de


las glosas, afirma Glass que no hay fundamento para aceptar la eta-
pa que] imnez Moreno consider como "Primer plan de Mxico"
(descrito aqu en el apartado anterior). "Dicho plan, aade Glass ha
sido aceptado sin crtica alguna y ha sido la base para las discusiones
de esta materia por Nicolau D'Olwer y por Howard Cline enelvolu-
men 15 del Handbook of Middle American Indians",57
El anlisis ms completo que, a su vez, ofrece Glass de las glosas,
no slo indicadoras de divisiones del texto en libros sino tambin en
captulos y prrafos, lo lleva a percibir la existencia de ocho etapas
diferentes de reorganizacin.
Acepta con Paso y Troncoso, ]imnez Moreno y los que han se-
guido a ste, como etapas previas, la de recopilacin y ordenamien-
to de los "Primeros Memoriales" (textos de Tepepulco), y asimismo
la de los cinco grandes captulos como inicial organizacin de los

;6 lbid., 1
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAl.;' 107

manuscritos de Tlatelolco. Enseguida designa valindose de letras


de la A a la E-2, las etapas siguientes:

A. Corresponde sta a la sustitucin de la denominacin de los


cinco grandes "captulos" por la de "libros" o amoxtli, que abarcaron
los siguientes materiales: l, Dioses, ceremonias y orgenes, o como
lo expres Sahagn, "Del principio que tuvieron los dioses"; 11,"Fi-
losofa natural", Arte adivinatorio y Augurios; III Seores y merca-
deres; IV, Vicios y virtudes de esta gente, as como enfermedades y
medicinas; V, Historia natural.
E. Muestra Glass, en su estudio de las glosas que en esta etapa
todos los libros se mantuvieron sin cambios en cuanto al material
abarcado pero con varias subdivisiones internas en captulos y p-
rrafos. Por ejemplo, el libro I en su parte inicial, "Dioses", se distri-
buy al principio en dos grandes captulos de los que resultaran
luego veintids. En todos los casos al fin de los libros aparece la
firma de Sahagn con la indicacin "fin del libro". Seala asimismo
Glass que hay base para afirmar que, ya desde esta etapa, quiso
Bernardino incorporar a su obra los textos recogidos mucho antes,
los huehuehtlahtolli y el de la Conquista. A stos los situ entonces
como libros VII y IV respectivamente, con lo cual su Historia pas a
abarcar ya no cinco sino siete grandes libros.
C. Repasando Sahagn sus manuscritos los reorganiz luego,
subdividiendo los antiguos libros I y II. El primero dio lugar a dos
libros, uno acerca de los dioses y otro sobre las ceremonias o fiestas
y "los orgenes de los dioses". En cuanto al antiguo segundo gran
libro, qued ste distribuido en otros dos: por una parte "Filosofa
natural" y, por otra, arte adivinatorio y ageros. De este modo fue-
ron ya nueve sus libros.
D. El propsito de distribuir sus textos en unidades menos ex-
tensas llev luego a Sahagn a subdividir, ya en definitiva y en cada
caso en tres libros, los conjuntos que originalmente haban integra-
do los libros I y II y que en la etapa C haba ya dividido en dos.
Resultado de esta reorganizacin fue la siguiente: libro I, "Dioses";
libro 11,"Ceremonias"; libro 111,"Origen de los dioses" pero situan-
do al principio los textos sobre la muerte y el ms all; libro IV, "Filo-
sofa natural"; libro V, Arte adivinatorio; libro VI, Ageros. Todos los
otros libros continuaron iguales, aunque cqn subdivisiones internas
que se corresponden en su mayora con los captulos y prrafo-S que
aparecen ms tarde en el Florentino. La obra qued as dividida en
once libros: VII, huehuehtlahtolli; VIII, Seores y mercaderes; IX Con-
quista, X, "Vicios y virtudes de la gente, as como enfermedades y
I
~
IQ ~ IU
llU J \IU t)
H U H IH ~ Q)
H H
H > I:::: ~ H H H Q) .-f
o 114Q)~ I .H H
>H> > H >< >< UJ.-f
z : ."0 HHH
>
~ ~ O
I
! .
><
>. IU
~ ~
o .!1.!1.!1 .Q.Q .Q .Q ,Q
~
M .M I~ ~ ~ ... ... ... ... ... .o -M IU UJ
><
\Q)
~~~ ~ ~ ~ ~ ~ .M ~ ~ ~
~ O\ ~
. ID
~
III II II II
M
~~
.
z I O t
In U IU
~ ID ...
H In IU I.
I-) rol ~ O
.M .u
o O ~ ~
Eot u ~ M ...
~ H cu o H \;j ~
~ >< u I HH H H H H ~
III . O) -M > H H >< H H H IU
~ ~ '\j >< H > > > H >< ~ > >< M IU
H \O)
.-f
~ rz o ~ ~HH
Q
Q ~ .Q.Q.Q .Q.Q.Q .Q.Q .Q ,Q .Q .o Q) Q)
Z I.~ .~ .~ -ri -ri -ri -M -M -M .n .~ .M 'C
O {/J !~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ,.; .; O
U rz 'C UJ
III IU Q)
O ~ U ~
~ .M O
~ ~ ~ 'C .M
~ r-i Q ~
p - III .M Q)
U M ~
< d ~
H \IU Q
IU O
.-i U H H :..~
t ~ IU
~ H H > H H IU UJ
Q Al al -M
H > 1> > H111111 ...u Q) UJ
"0 >< H tJ 'ooi >< ~ O
. 'al ~HH I. > "ooi ~ H ... ~
~ ~
al .0.0.0 .Q .Q A ~ O :! I .M
~ M
,~ .~ .~ .n -M I~ O 'O III O bt t ~
!~
I
~ ~ ..: ~
I~
~ ~ ~ 0
~~O\U
, II .QQ)r-i .QOIoUJ
'II o,", 'I: ooi
-MtJLt\;j
~ ~ ~ r.. ~ ~ ... Q
fJ) IU
Q) ~
~ ~ 'O
Q In t -.. Q
o Q) O Q)
fJ) t) In al 1""1 .u
O M 1=: al .I.J ... UJ
Eot O Q) M g, I. IU
H M ~
Q) U1 -M
o o O tU 'IU U .M
~ 'O ~ ~ ~ U ~ U t
U ~ 10 ~ 12 lo
al ~ QJ ~ :! Q ~
fJ) CU I ~ () ~
1:: B u
M ~ CU a ~Q)Q)
.n ~ ~ IU -n tU tU IU'C...
E-i1O~ ~ QI QJ ~ ~ Q IU
U1 DI fJ) E-l U &zg. al -ooi ~ O ...
~ Q)MIn a. I.
'tj Q)
O o o 0 otU.I.J 1""1
\.m
M UJ O
fJ) t) ~ ~ ~ ~ Q)Q)8
O 1=: -M
CU 'tj .Q .Q .Q .Q ,QOIU
-n U 1""1
'C~Qj
~ -ri .M -M .M IU ~ ~
M '0
~ ~ H
~ ~ ~
~ 110 U 1'"" '- ~ U ~
Q . II IU O
'C UJ I.
IU Q)
S Q) M ~
H = Q) ;j ...
o a C' ~ I.
~ u Q)
o ~ t m I IU ~
~ .-i a
r-I
Q) .'i:3 r-t 0-.. cU ~ ~
H :3 t o ~ 4.J \M '""1 o
m r-i .-f ~
o. rnrn -rl
~ .u
IUQUJ
~ Q)ooOQ) 1 -.. u o r-t e 0 0 IU t .u
~ ~ 4.J .., ;j O O
~ ~\OH.-i , o .I~ >, ~ m o ~UM
Q)IQ)IU ~ o \ru
~ Q) Q) ~ u
~ Q) \III I cU >, U Q
O ~ Lt)
a) ~ H ~ a.
00o .u
e..
Q) Q) ti) U 1UQ)Q)
\ru ~ M ~ 0
~ .~ u I I ..~
.a '~cU
'C
~ Q) Lt) H O ...u
~ M , ~ ~ ~ .'i r-t Q Q)
cU'- ru :3 4.J .III o.~r-i Q)'Q
~ Q) cU N
u U .q U 0.'""1e.. 'C IU
Q ~ r-t .~
III u '-
~MM
~ rJ ~
I-t ~ O .M a.
.-i ~ U
, O) . M \IU M
M N ..,. ~ ~ IU
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL 109

remedios", XI, Historia natural. Al final de todos los libros, con ex-
cepcin del V, aparece la firma de Sahagn, precedida de la expre-
sin "fin de libro".
E-l. Introduce Glass una subdivisin en la que designa "etapa
E". Muestra que, en E-l, adems de alterar el orden de algunos
captulos sobre todo del libro I y de varias adiciones debidas "a los
de Mxico", el nico cambio consisti en subdividir el libro VIII en
dos que pasaron a ser, VIII, "De los Reyes y Seores" y IX, "De los
mercaderes..." De este modo la Historia qued ya dividida en doce
libros.
E-2. Los cambios anteriores, que haban reorganizado ya la His-
toria en doce libros, se complementaron en E-2, y en la que Glass no
presenta como una etapa siguiente pero que fue el lapso en el que se
"sac la copia en blanco", es decir en limpio, de los doce libros.
Glass sostiene que no hay evidencia para precisar si, antes de sacar-
se esa copia en limpio hacia 1569, Sahagn reorden la secuencia
de todos los libros tal como aparecen en el Florentino. El hecho es
que, si ste deriv su texto en nhuatl de esa "copia en limpio", en
ella los libros sobre la "Filosofa natural" (es decir los cuerpos celes-
tes, la creacin del sol y la luna en.Teotihuacan, la atadura del ao y
el fuego nuevo ), as como el de los huehuehtlahtolli y el de la Conquis-
ta, ocupaban ya su lugar definitivo que es, respectivamente, el de los
libros VII, VI y XII.

Lo aportado por Glass, adems de complementar la investiga-


cin de J imnez Moreno sobre la gnesisde la Historia de Sahagn,
pone an msde relieve la meticulosidad con la que procedi el fraile
en su empeo por organizar los materiales allegados por l.

El proceso de composicin de la "Hi.storia Universal"


.segnJess Bu.stamante Garca

Trabajo ms reciente, publicado en 1990, -posterior en un ao a la


primera redaccin del que aqu ofrezco, revisado ahora-es el de
J ess Bustamante Garca, Fray Bernardino de Sahagn. Una revisin
crtica de los manuscritos y de su procesode composicin.58Es esta una
aportacin en muchos aspectos valiosa. En diez extensos captulos

58 Jess Bustamante Garca, Fra.v Benwrdino de Sahagn. Una revisin critica de los manus-
critos .V de .5UprOCe.5Ode compo.5icin, Mxico, UNAM, Instituto de Investigaciones Bibliogrficas,
1990.
llO MIGUEL LENPORTILLA

describe Bustamante Carda las distintas obras que se conocen de


Sahagn o le han sido atribuidas: Sermonario en lengua mexicana (en
realidad dos sermonarios); Postilla de los evangelios y epstolas en len
gua mexicana (varios manuscritos); Colloquios y doctrina christiana;
Manual del christiano; P\'almodia christiana; Exercicios cotidianos en len
gua mexicana; Vida de San Bernardino de Siena y otros escritos
doctrinales; la Hi5toria universal de las cosas de Nueva Espaa, los ma
nuscritos mayores, Cdice de Tolosa; los manuscritos menores de la
Historia universal; el Breve Kalendario mexicano: la Relacin de la Con
quista (versin enmendada en 1585); el Vocabulario apndiz.
En cada captulo ofrece el autor una "definicin de la obra sobre
las referencias bibliogrficas", ttulo un tanto oscuro para presentar
lo que otros han expresado acerca del correspondiente manuscrito.
A continuacin procede a la descripcin del mismo y, en caso de
existir ms de un manuscrito, a considerarlo tambin, buscando las
posibles relaciones que hubiere entre ellos. El mayor espacio lo con
cede Bustamante a la Historia universal (o General) como se conoce
hoy. La descripcin pormenorizada de sus varios manuscritos la in
cluye en los captulos VIII a X del libro y abarca poco menos de 200
pginas. A dicha descripcin siguen luego dos captulos ms dedi
cados a estudiar el proceso de composicin de la dicha Historia uni
versal, sus relaciones con los otros escritos de Sahagn, as como a lo
que califica de "Perfeccionamiento, conflicto y lucha por la supervi
vencia" de la referida Historia.
Como puede verse, el trabajo de Bustamante Garda abarca en
su gran conjunto los escritos de Sahagn, la compleja gnesis de los
mismos -largo proceso de composicin con mltiples modificacio
nes- as como las interrelaciones existentes entre los varios manus
critos. En la consideracin sobre esta obra me ftiar casi exclusiva
mente en lo que aqu ms nos concierne: el largo proceso de elabo
racin de la Historia universal.
Notar antes dos puntos que creo merecen particular atencin.
Uno se refiere al contenido y organizacin de los manuscritos que
integran cada uno de los Cdices matritenses, el del Palacio Real y el
de la Academia. Sostiene Bustamante que, a pesar de que ambos
tienen "un carcter miscelneo", hay sobre todo en el primero de
stos "una acusada voluntad integradora y cada una de sus parte ha
sido dispuesta y ordenada meticulosamente". Tal afirmacin la ma
tiza al menos aadiendo entre parntesis "aunque no siempre con
pleno xito".59 Extraa en verdad sostener la existencia de tal orde

,,9 lbd. 248.


DE LA ORALIDAD Y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAl:' 111

nacin meticulosa atribuida, sin demostrarlo, al propio Sahagn


cuando es patente que en el Cdice del Palacio Real y todava ms en
el Cdice de la Academia hay una autntica miscelnea que en algunos
casos deja ver un considerable desorden.
Ello puede comprobarse en el Cdice del Real Palacio con la inclu
sin al principio del texto en castellano a todo lo ancho de la pgi
na, del libro I de la Historia, seguido por los folios a tres columnas, la
del centro en nhuatl y las otras dos en blanco con los libros (n)
acerca de las fiestas y (m) sobre las exequias y destinos de los muer
tos con las leyendas sobre Huitzilopochtli y Quetzalcatl. El orden
se trunca y se intercalan los llamados "Memoriales con escolios"
-es decir con texto en las tres columnas- cuyos temas son "el sol,
la luna, los signos del ao ... ", que corresponde a lo que fue luego el
libro VII. A continuacin se incluye otro bloque de "Memoriales en
tres columnas" (con dos en blanco) que abarcan materias que inte
graron luego los libros IV, "Astrologa natural", V, "Astrologajudi
ciaria", VI "Ageros ... ". De nuevo se rompe el orden ya que, se desti
nan los folios del 250 r., al 303 v., a dar cabida a la primera mitad de
los "Primeros Memoriales",
En el Cdice de la Academia, el desorden es mayor. Baste con decir
que, se sita primero otro bloque de "Memoriales en tres columnas"
y luego la segunda parte de los "Primeros Memoriales" y la copia en
limpio de los "Memoriales con escolios", de letra muy diferente.
Finalmente, se da entrada a otros bloques de los "Memoriales en
tres columnas". Huelgan comentarios sobre si puede sostenerse que
"cada una de sus partes [de los manuscritos de la Historia tal como
estn encuadernados] ha sido dispuesta y ordenada meticulosamen
te". Despus del reordenamiento de Del Paso en su edicin, parece
inverosmil tal aseveracin.
El otro punto que conviene precisar -dado el considerable in
ters del libro de Bustamante- es el referente a quines deben atri
buirse los textos en nhuatl reunidos en dichos cdices. Se muestra
perturbado Bustamante al recordar que ngel Ma. Garibay y yo
hemos sostenido que, si a Sahagn se debe la concepcin de la His
toria y haber realizado las investigaciones que la hicieron posible, es
a los indgenas que le proporcionaron sus pinturas y testimonios a
quienes hay que atribuir la autora de los textos en nhuatl. Llega
incluso a decir Bustamante que

en la base de esa postura hay ciertos intereses nacionalistas nada nue


vos [... ] Esos intereses se proyectan en un indigenismo que llega a con
vertirse en un serio impedimiento para captar la Historia universal en
112 MIGUEL LEN-I'ORTILLA

su conjunto y, adems, en un peligroso prejuicio para utilizarla cientf


ficamente en las investigaciones etnohistricas. 60

Para mostrar la carencia de fundamento de juicio tan severo creo


que bastar citar lo que el propio Sahagn expres en varios prlo
gos a los distintos libros de la Historia acerca de la autora de los
testimonios que l alleg. As en el prlogo del libro 1, afirma que lo
que se sabe "del origen de esta gente" proviene de "la relacin que
dan los viejos".61
En extremo explcito fue Bernardino cuando en el prlogo al
libro VI, respondiendo a "lo que algunos mulos han afirmado que
todo lo escrito en estos libros son ficciones y mentiras", declara
que, si "todos los indios entendidos fueran preguntados, afirma
ran que este lenguaje es propio de sus antepasados y obras que
ellos hacan" .62 As de claro, lo escrito en nhuatl fue lenguaje y obra
de los indgenas.
En el prlogo al libro VII sobre "la astrologa natural, nota que si
el tema "va tratado muy bajamente [ ... ], esto es porque los mismos
naturales [que] dieron la relacin de las cosas que en este libro se
tratan muy bajamente, segn ellos las entienden en bajo lenguaje y
as se tradujo en la lengua espaola".63
En el correspondiente al VIII reitera que, al hablar del origen de
los que vinieron a poblar estas tierras, sigue lo "que afirman los
viejos en cuyo poder estaban las pinturas y memorias de las cosas
antiguas".64 Otra afirmacin acerca de la autora de los textos en
nhuatl se halla en las palabras "al lector" antepuestas al libro XII el
que versa sobre la Conquista. Sostiene que ello se escribi "al tiempo
en que eran vivos los que se hallaron en la misma conquista y ellos
dieron esta relacin". 65
Hay incluso un caso en que Sahagn, despus de transcribir en
nhuat11a "relacin de las yerbas medicinales y de las otras cosas
medicinales", hizo transcribir los nombres de los ocho mdicos de
Tlatelolco que se la proporcionaron. Creo que es el mismo Sahagn,
al que hemos seguido Garibay y yo, quien respondi ya desde hace
ms de cuatro siglos a la cuestin de la autora de los textos en
nhuatl. En cambio, como lo reconoci Garibay:

60 [bid., 237.
61 Sahagn, Historia, 1, 34.
62 [bid., 1, 306.
f>3[bid., Il, 478.
64 [bid., 11, 493.
65 [bid., I1, 817.
DE LA ORALIDAD Y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAl:' 113

el fraile genial se adelant a su poca y plane maravillosa y sabia


indagacin directa. Hizo que los indios viejos dictaran y comunicaran
noticias; hizo que los indios jvenes, ya cultivados a la manera de Occi
dente, redactaran en su lengua las originales informaciones y recogie
ran de los labios de los viejos la moribunda sabidura antigua.
[... ] A Sahagn se debe el libro en castellano que conocemos; a los
indios la base documental que ellos escribieron. Como es natural, no
coinciden en absoluto ambas obras. Ni haba por qu, ya que Sahagn
hace su libro por su cuenta y no una versin pura de sus documentos.
[oo.] As, las dos obras son piedra de toque una de otra. En ellas se
entrelazan los dos modos de concebir el mundo. Sahagn queda influido
por los indios aun en su estilo. 66

Desde luego que, sin Sahagn, ni se hubieran transcrito los tex


tos en nhuatl; no habra habido rescate de testimonios como los
huehuehtlahtolli, ~i los de "la visin de los vencidos", la leyenda de
Quetzalcatl, la relacin de los orgenes, los textos sobre la medici
na, los veinte himnos sacros y tantos otros. Adems de que Bernardino
fue quien concibi y realiz el trabajo que hizo posible esta magna
compilacin, tambin fue l quien orden en libros, captulos y p
rrafos los textos allegados vacindolos en un marco estruCtural que
permite acercarse globalmente a lo que fue la antigua cultura.
En lo que concierne ya al proceso de la obtencin y ordena
miento de los textos hasta culminar con la forma en que se hallan en
el Cdice florentino, Bustamante sigue en lneas generales lo expuesto
por Glass. Una salvedad interesante es haber notado que en los "Pri
meros Memoriales", -adems de lo dicho por Sahagn sobre los
textos originales con las pinturas y su declaracin al pie- percibe la
existencia de dos formas sucesivas de ordenacin.
En la primera, distribuida en cuatro captulos o cinco, si existi
el de "las cosas naturales", el orden fue I, in teteo, "los dioses"; II in
tlatumyotl, sobre el seoro; III, in ilhuicayutl yoan in mictlancayutl, lo re
lativo al cielo y a la regin de los muertos, y IV in tlacayutl, de las
cosas humanas. 67
Este esquema, como lo muestra Bustamante atendiendo a los
encabezados de cada captulo y prrafo, fue alterado por Sahagn
segn l mismo lo indic por medio de tachaduras y correcciones.
El nuevo orden, que es el de su edicin, fue ste: Captulo I In teuteuh,
los dioses, que es igual al de la primera ordenacin con la prdida
del primer prrafo. El II fue, en cambio, el que antes era III, In

66 Garibay, Historia de /, literatura ruihuatl, op. cit., 1, 78.

67 Bustamante, op. cit., 413-414.

114 MIGUEL LEN-PORTILLA

ilhuicayotl yoan in mictlancayutl, lo relativo al cielo y a la regin de los


muertos. En l se alter tambin la secuencia y el nmero de los p
rrafos ya que el que versa sobre "De lo que acaba en el infierno y de
las ofrendas a los dioses infernales" pas al nuevo captulo IV. El m,
In tlatucayotl, "del seoro", incluy lo contenido antes en el 11. Hizo
asimismo alteraciones en los prrafos. A l pasaron dos del antiguo
captulo IV, los que discurren sobre "armas e insignias de seores
y capitanes", as como "formas de salutacin y tratamiento entre la
gente noble y la comn". Finalmente, "de las cosas humanas" ocu
p el mismo lugar que en el primer ordenamiento. Las diferencias
que hay entre uno y otro conciernen a sus prrafos. As como los dos
antes mencionados pasaron al nuevo captulo IlJ, en cambio dos p
rrafos del antiguo captulo III se incorporaron aqu: "De lo que aca
ba en el infierno y de las ofrendas a los dioses infernales" y "ageros
y sueos".6H
Es interesante haber notado esto, ya que revela cmo, desde los
comienzos de su investigacin Sahagn, con sentido perfeccionista,
revis V modific la distribucin de los textos. De hecho en el cdi
ce, se~n est encuadernado, hay algunos folios desubicados. T~'11 es
el caso del 69 y del 81 que, con buen acuerdo, reubic Del Paso.
Lmites de espacio y tiempo me impiden atender a cuanto expo
ne Bustamante en su libro. Hay en l aportaciones muy valiosas so
bre todo en sus descripciones del conjunto de los escritos de Sahagn,
muchos de los cuales examin directamente. Tambin debe desta
carse lo que expresa acerca de las relaciones que guardan algunos
de ellos entre s. Ahora bien, en lo tocante al proceso de elaboracin
y ordenamiento de las partes de la Historia merece reconocimiento,
adems de lo que expone sobre los "Primeros Memoriales" y lo que
concierne a la confeccin del Cdice florentino y del de Tolosa, esto
ltimo en el captulo XII de su libro. En dicho captulo toma muy en
cuenta lo aportado por Georges Baudot, sobre todo en lo que con
cierne a la intervencin tan favorable del cOIl,lisario general fray
Domingo de Sequera. La obra de Jess Bustamante Garda respon
de, si no en todo, en alto grado a lo que su subttulo expresa. Es una
revisin crtica de los manuscritos de Sahagn y de su proceso de
elaboracin.

68 Bustamante, r;p. cit., 415-447.


DE LA ORALIDAD Y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL.:' 113

Mi apreciacin sobre las reorganizaciones


de los manuscritos de Tlateloleo

Reconociendo que lo aportado por Glass y Bustamante ampla nues


tro saber acerca del proceso de estructuracin que llev a Sahagn a
elaborar al fin la obra que, en nhuatl y castellano, se conoce como
Historia General de las cmas de Nueva Espaa, considero que deben
introducirse algunas importantes precisiones. La primera es desta
car -contra lo expresado por Glass-la importancia que tiene ana
lizar este proceso de sucesivas reestructuraciones a las que Sahagn
someti sus manuscritos. Es cierto que, como lo seala el mismo
Glass, "aun cuando escaparan a nuestro conocimiento [por haberse
perdido los manuscritos de Tlatelolco], lo que sabemos a travs del
Cdice florentino, no habra variado".69
No obstante esto, hay algo sumamente importante que ignora
ramos si estuviramos privados de los memoriales de Tepepulco y
Tlatelolco. Ello es que no conoceramos lo que eran los textos re
cogidos en nhuatl, antes de ser organizados y distribuidos al modo
de las obras europeas en libros, captulos y prrafos numerados.
Los textos trasmitidos a travs de las palabras y pinturas o cdices
de los ancianos informantes, los recogi Bernardino, auxiliado por
sus estudiantes, inquiriendo acerca de "las cosas divinas,humanas
y naturales". Pero, obviamente, no los recogi en forma de libros o
captulos.
Por una parte, consta que el texto que se conserva de los "Prime
ros Memoriales" de Tepepulco es, segn vimos, copia de otro cuyos
originales an tena Sahagn en 1576. A travs de las anotaciones
suyas que en la dicha copia incluy, resulta claro que en ella haba
habido tambin un proceso de organizacin en grandes captulos y
en prrafos.
Por otra parte, en lo que se refiere a los manuscritos de Tlatelolco
que han llegado hasta nosotros, el testimonio de Sahagn informa
que son resultado de haber enmendado, declarado y aadido, "de
ruin letra, porq,ue se escribi con mucha priesa, lo que de Tepepulco
truxe scripto". o Mantuvo Bernardino el mismo plan original en
grandes captulos, pero en realidad los cambios introducidos fueron
sustanciales. En ellos se copi el gran conjunto de "lo declarado y
aadido" por ancianos informantes de Tlatelolco.

fl!j Glass, op. cit., 34.

70 Sahagn, op. cit., 1, 78.

116 MIGUEL LEN-I>QRllLLA

La intervencin de Sahagnen tal procesofue triple: mostrando


sustextos de Tepepulco a esosancianos,les consult sobre lo que all
se informaba; hizo luego que sus discpulos transcribieran sus res-
puestas,y dispuso que se distribuyeran en cinco grandes captulos,
que pasarona ser "libros". Esprobable que, para lograr estoms fcil-
mente, hiciera copiar las respuestasde los ancianosen diversos"<--ua-
dernos" o codicilos. El examen de los manuscritos de natelolco, los
que integran los "Memoriales en tres columnas", muestra que efecti-
vamente existieron tales cuadernosy que, incluso, en varios d~ ellos,
se incluyeron numeraciones por medio de letras y guarismos en el
extremo inferior derecho de varios de susfolios. Esasnumeraciones
-que no haban sido tomadas hasta ahora en cuenta- son como
las que se incluyen en los cuadernillos de manuscritos e impresos
cuando se quiere indicar la secuenciainterna de los mismos.
Talesmanuscritos,distribuidos en cuadernos,constituan los testi-
monios originales, la materia prima, sobrela que Bernardino dice que
"pas y repas a mis solas[...] y los divid por libros, en doce libros, y
cada uno por captulos, y algunos libros por captulos y prrafos".
Este proceso de "pasar y repasar 13sescripturas", fue precisa-
mente la etapa -cerca de tres aos y probablemente algo ms- en
que loS materiales indgenas fueron siendo integrados en una obra
concebida con un enfoque en parte medieval, pero en realidad tam-
bin renacentista y radicalmente nuevo. Prevaleci un inters diri-
gido a conocer la cultura "del otro", precisamente a travs de lo
expresado por ese mismo "otro".
Como misionero, quera Sahagn conocer a fondo y mostrar
cmo era la cultura indgena, a la que vea afligida por la idolatra.
Actuara al modo de un mdico que, para curar, ha de identificar
primeramente las causasde la enfermedad. Sehaba adentrado ade-
ms en esacultura "para mejor valorar el quilate de estagente mexi-
cana". y asimismo haba recogido todo lo que le comunicaron sobre
la lengua indgena, su vocabulario y formas de expresin. A lo largo
de sus investigaciones, sintindose atrado por lo que iba aprecian-
do cada vez ms, quiso dar a conocer -a otros misioneros, para
auxilio en sus tareas- y tambin a todos los que pudieran valorar
esta cltura, los que consideraba logros y admirables creacionesde
la misma. As dio entrada al conjunto de los huehuehtlahtolli,como
muestras de "la Rethrica y filosofa moral" de estosnaturales. Otro
tanto hizo con lo referente a sus conocimientos mdicos y su saber
acerca de animales, plantas y minerales. Incluso se atrevi a dar ca-
bida a los testimonios que de tiempo atrs haba recogido sobre la
Conquista desde la perspectiva de los vencidos.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL:' 117

A la luz de la pluralidad de estos propsitos -unificados en su


espritu por su fe de cristiano y por su humanismo renacentista-
vacil una y otra vez en lo que concerna a la ms acertada forma de
estructurar los testimonios allegados. Quera presentarlos sin ha-
cerles traicin pero organizndolos de modo que resultaran lo ms
comprensibles que fuera posible a la mentalidad espaola y en ge-
neral europea, puesto que tuvo tambin en mente al Sumo Pontfice
ya otros del Viejo Mundo. En esto precisamente est el enorme in-
ters de seguir paso a paso, lo ms de cerca posible, el proceso de
reorganizacin que permiti a Sahagn transformar los testimonios
indgenas originales en una Historia Universalo General de las reali-
dades culturales del Mxico prehispnico y del recin sometido a
los monarcas de Castilla.
En tal proceso de sucesivas reorganizaciones reuni una parte
de lo allegado en Tepepulco con lo obtenido en Tlatelolco y revisa-
do en Mxico. Los testimonios se distribuyeron a la postre en libros,
captulos y prrafos. De este modo se torn ms fcilmente percep-
tible la riqueza de su contenido. Se copiaron textos y se prepararon
pinturas para ilustrar lo que expresaban los textos en nhuatl, cons-
tituyendo ellas una nueva especie de "lectura" o interpretacin de
los mismos. Se aadieron y alteraron no pocas veces los ttulos, sub-
ttulos y varias glosas y anotaciones. Unas fueron luego tachadas y
otras se cQnservaron tal cuales.
Al final, despus de ms de tres aos de ponderar cul podra
ser la ms adecuada estructuracin, qued dispuesta la obra. Inclu-
y esta -en el Cdiceflorentino- algunas copias de las antiguas pin-
turas, aunque infludas ya por el arte renacentista enseado a los
estudiantes nativos que las trazaron e iluminaron. Las otras pinturas
fueron en su mayora, como ya lo not, interpretaciones de lo ex-
presado por el texto. Se situ en una columna, frente al texto en
nhuatl, una versin castellana, no servil sino parafrstica para faci-
litar la comprensin de los testimonios originales. Estos se incluye-
ron en otra columna, distribuidos en libros y captulos. La obra re-
sultante vino a ser muestra de una extraordinaria realizacin, con-
secuencia del Encuentro de Dos Mundos. Lo indgena y lo europeo
renacentista convergen en ella. Dan origen a una nueva realidad
que, a partir de un mtodo original, culmina como aportacin de lo
que hoy se conoce como antropologa cultural. ,
El examen del proceso de sucesivas reestructuraciones de los
manuscritos de Tlatelolco debe completarse precisamente con lo
que fue la elaboracin postrera del Cdiceflorentino. Es curioso que
tanto ]imnez Moreno como Glass aceptan gratuitamente un su-
118 MIGUEL LEN-PORTILLA

puesto. Este es que la nueva copia que hizo Sahagn en 1569, ha


llndose an en Tlatelolco: fue del todo fiel en su contenido al de
los textos "de ruin letra". Todo esto se ha afirmado no por haber
examinado el manuscrito de, 1569, que no conocemos, sino porque
se presupone que lo incluido en ste coincida en lodo con lo
transcrito en el Florentino.
Ahora bien, las comparaciones minuciosas que han hecho Arthur
J. O. Anderson y Charles E. Dibble de los contenidos de los textos
procedentes de Tepepulco, y de los obtenidos en Tlatelolco con lo
incluido en el Florentino, muestran no pocas diferencias. Puede de
cirse que stas son muy grandes en el caso de los manuscritos de
Tepepulco. De hecho muchos de sus textos no se incluyeron en el
Florentino o pasaron a ser en l apndices que no aparecan en los
manuscritos de Tlatelolco. Respecto de estos ltimos, comparados
con el texto del Florentino, como lo muestra Dibble, haya veces omi
siones; otras, ordenamientos distintos de captulos dentro de un
mismo libro, tambin hay sustituciones e incluso aadidos de consi
derable extensin. 71
Entre las sustituciones que hizo Sahagn, estn las de no incluir
una versin parafrstica de determinados textos poniendo en su
lugar, advertencias suyas "dignas de ser notadas". Ejemplo de adi
ciones es el de los numerosos pequeos captulos que, con el tt.ulo
de "abusiones" siguen a los "ageros" que integran el libro v de su
Historia. N o tendra sentido entrar aqu en un anlisis y examen
. comparativo de todas estas diferencias entre el Florentino y los
Matritenses puesto que en sus respectivos trabajos Anderson y Dibble
las notan y valoran.
Lo que s importa destacar es que precisamente la existencia de
esas muchas diferencias implica que, en el paso a lo que es el Cdice
florentino del contenido de los manuscritos de Tlatelolco ya reestruc
turados en la ltima de sus etapas, segn la describe Glass, hubo
todava numerosos ajustes, adendas y supresiones. La realizacin de
stas obviamente constituye la postrera etapa en el, proceso. Ella tuvo
lugar no ya en el convento de San Francisco de Mxico sino estando
de nuevo Sahagn en Tlatelolco y probablemente hacia fines de
1575 o en el ao siguiente, es decir cuando, con el apoyo del visita
dor, fray Rodrigo de Sequera, comenz a preparar el texto definiti
vo, bilinge, que hoy conocemos como Cdice florentino.

71 Dibble, "Comparacin y correlacin de los Cdices matritenses con el Florentino". Se


incluye en este mismo volumen de Estudios de Cultura Nhuatl.
DE LA ORALIDAD Y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL:' 119

VERSIN AL ESPAOL Y ORGANIZACIN


DE LOS MANUSCRITOS EN EL CDICE FLORENTINO

Para volver asequibles los testimonios por l reunidos a mantos no


conocan la lengua nhuatl, Sahagn inclua en su proyecto dispo
ner una versin al espaol de su obra, organizada ya corno estaba en
libros, captulos y prrafos. La versin que se propona sera lo sufi
cientemente libre o parafrstica que se requiriera para volver com
prensibles a sus lectores los aspectos de la mltura indgena que pudie
ran resultarles oscuros. Sin embargo, hasta 1575 muy poco es lo que
haba avanzado en esto. Refirindose el mismo Bernardino a lo
que hasta entonces haba logrado dice:

Estos doce libros, con el arte y el vocabulario apndiz, se acabaron de


sacar en blanco este ao de mil y quinientos y sesenta y nueve. An no
se han podido romanzar [traducir] ni poner las escolias segn la traza
de la obra. 72

Al decir Sahagn "este ao de 1569" no significa que haya sido


entonces <-uando estaba escribiendo dicho prrafo, ya que a conti
nuacin proporciona otras fechas, precedidas tambin de la expre
sin "este ao",

No s lo que se poda hacer este ao de setenta que se sigue [tal vez no


1570 sino otro de "los setentas"], pues desde el dicho ao hasta el fin
deste ao de 1575 no se pudo ms entender en esta obra por el gran
disfavor que hubo de los que la debieron favorecer. 73

Ms adelante afirma Bernardino en este mismo prlogo alli


bro 1 de su Historia que no fue sino hasta la venida del padre Rodrigo
de Sequera -que justamente lleg a Mxico el 4 de septiembre de
1575-74 cuando por orden de l se "romance" y escribi la obra
en castellano y en lengua mexicana. De ello puede inferirse que
el prlogo que se est citando es en realidad una recapitulacin
de manto haba ocurrido por lo menos hasta 1576, si no es que
hasta el momento en que su trabajo quedo concludo algn tiem
po despus.

72 Sahagn, Hloria, 1, 32.


73 Loe. cil.
74 Esta fecha la registran los Anales de Tecamachalco, en Nueva Coleccin de dommentos
para la historia mexicana, editada por Antonio Peafiel, Cuaderno v, Mxico, 1903,275.
120 MIGUEL LEN-POR1lLLA

A partir de 1565, Sahagn haba cambiado dos vecesde residen-


cia. Verosmilmente a principios de 1571 haba estado en el conven-
to de San Francisco, donde se concluy de buena letra la copia de
1569. Hacia principios de 1571 volvi a Tlatelolco, ya que como lo
veremos, al firmar su "Breve compendio" que hizo llegar al Papa,
aade que estaba an en Mxico el 25 de diciembre de 1570. En
ilatelolco iba a permanecer hastasu muerte con brevessalidas,como
una que hizo al pueblo de Tlalmanalco.

Inicio de una versin parafrstica en espaol

Aunque en el prlogo al libro I de su Historia afirma Bernardino -se-


gn vimos- que hasta 1570 no haba podido preparar su versin al
espaol, consta que al menos haba dispuesto ya l~ traduccin de al-
gunas partes de su obra. Dos son las pruebas que de ello existen. Una
la da l mismo en el prlogo al libro II cuando dice que durante sus
aos de residencia en el convento de Mxico "ni hubo quien favoreciere
para acabarse de traducir en romance",75 Algo era, por consiguiente,
lo que haba podido ya realizar. Por otra parte, segn ya vimos, haba
dispuesto en los "Memoriales con escolios", tanto en forma de "bo-
rrn" o borrador "de ruin letra", como ya en limpio, la versin espa-
ola de los captulos 1-5 del libro VII y 1-2 y parte del 3 del libro x.
Adems, en 1570 haba concluido "un sumario de todos los li-
bros y de todos los captulos de cada libro, donde en brevedad se
deca todo lo que se contena en los libros",76 Dicho Sumario lo en-
treg a los padres Miguel Navarro ylernimo de Mendieta que en
ese ao viajaron a Espaa, para que lo llevaran consigo, La inten-
cin era, segn parece, que lo entregaran al presidente del Consejo
de Indias, luan de Ovando, con el que efectivamente se entrevista-
ron, Perdido hoy el Sumario, slo sabemos lo que refiere Sahagn
acerca de su contenido.

El "Breve Compendio" en espaol

Se conserva, en cambio, otro texto escrito por l tambin en caste-


llano, en el que incluye versiones de varios de los captulos de la
Historia, as como el prlogo al libro II de la misma. Dicho texto,

75 Sahagn, Hi\toria, 80.


76 [bid., 1,79.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL:' 121

dedicado al Papa Po V, lo intitul Brevecompendiode loSritos idoltricos


que 10.5 indios destaNueva E.5Paausaban en tiempo de su infidelidad. En
el ltimo de sus folios aparece la firma de Sahagn, precedida del
lugar y fecha en que escriba: "De esta ciudad de Mxico, a veinte y
cinco de diciembre de mil y quinientos setenta aos".77
En el Breve Compendio,que se conserva en el Archivo Secreto del
Vaticano, ofrece la versin al castellano, que despus incluir con
algunas variantes en el Florentino, de las siguientes partes de la His-
toria: el prlogo al libro II de la misma con un sumario del libro I, los
captulos 1-19 con la relacin breve de las fiestas, pero sin lo referen-
te a los "Das nemontemi" y el captulo 24 del mismo libro, exposicin
in extenso de la fiesta de Toxcatl. Todo ello precedido de un prlogo
original, que no pas a la Historia. El Breve Compendioconcluye con
la firma de Sahagn tras indicar la fecha y lugar ya citados.
Consta, por tanto, que en diciembre de 1570 tena Bernardino
al menos algo de su Historia en versin castellana. Existen adems,
en el conjunto de manuscritos incluidos en los Cdicesmatritense.5,los
ya mencionados folios designados por Paso y Troncoso "Memoria-
les en espaol". La forma como estn redactados, a todo lo ancho de
la pgina, denota que anteceden a la presentacin definitiva en dos
columnas en el Florentino. Dichos memoriales abarcan el texto espa-
ol de los libros 1 y V de la Historia. Incluyen tambin los ttulos del
libro II y del apndice al libro I.
Se ha discutido acerca de la fecha de elaboracin de estos "Me-
moriales en espaol". Un dato que ayuda a establecerla es que en
ellos la ubicacin del libro V corresponde ya a la de la reorganiza-
cin definitiva, es decir la que, en esencia, tuvo el manuscrito de
1569. De ello puede inferirse que estos Memoriales se contaban entre
aquellos textos ya vertidos en romance, respecto de los que dice
Sahagn, hablando de su estancia en el convento de Mxico, que
"ni hubo quien favoreciere para acabarse de traducir en romance".
Datan as, verosmilmente, de hacia el mismo ao en que consta que
se elabor el Breve Compendiocon otros captulos tambin en caste-
llano, resmenes precisamente del libro I de la Historia.
La llegada del padre Sequera en septiembre de 1575 fue propi-
cia para Sahagn. Este haba sometido sus manuscritos al parecer
de "tres o cuatro religiosos para que ellos dijesen lo que les pareca de
ellos en el captulo provincial que est propncuo".78 Aunque la

77 Sahagn, Breve compendio de los ritos idoltricos que los indios desta Nueva E...\paa u.\aban en
tiempo de .\U inJidelidod, edicin y notas de Livano 01iger o. F. M., Roma, 1942.
78 Sahagn, Hi\toria, I, 79.
122 MIGUEL LEN-l'ORllLLA

opinin fue favorable, "en este medio tiempo", es decir entre 1570
y 1575 o seahacia 1573, "el padre provincial tom todos los libros al
dicho autor [a Sahagn] y se esparcieron por toda la provincia".79
Probablemente durante eselapso, personajescomo el protomdico
de Felipe II, el doctor Francisco Hernndez, que realizaba investi-
gaciones farmacolgicas en Mxico, pudieron conocer parte de di-
chos textos y aprovecharlos en algunas de sus obras.80

Fray Rodriqo de Sequerapatrocina la copia en limPio en nhuatl y ca.stellano

N o fue sino hasta la llegada de Espaa del padre Miguel N avarro


como comisario de la orden, cuando "en censuras torn a recoger
los dichos libros a peticin del autor, y desque estuvieron recogidos,
dah a un ao poco ms o menos, vinieron a poder del autor".81 El
rescate, para fortuna de Bernardino, coincidi casi con la venida de
fray Rodrigo de Sequera. Este iba a patrocinar la copia definitiva,
entre otras cosas porque "Ios procur [solicit] el ilustrsimo seor
don Juan de Ovando, presidente del Consejo de Indias, porque te-
na noticia destos libros por razn del Sumario que el dicho padre
fray Miguel Navarro haba llevado a Espaa".82
En posesin ya de sus escrituras que hacia 1575 haba podido
rescatar Sahagn, y contando con el favor del padre Sequera, em-
prendi a fines de ese ao o principios de 1576, estando de nuevo
en Tlatelolco, una triple tarea. Abarc sta, primeramente, hacer
todava -segn lo hemos visto- varios ajustes en la distribucin
interna de algunos de los libros de la Historia. En segundo lugar
implic preparar la versin parafrstica de todo lo que se conserva-
ba slo en nhuatl, que era la mayor parte de su obra. Y asimismo,
como tercer aspecto, requlrlo.., que sus amanuenses y pIntores
. se avo-
caran a poner en limpio centenares de pginas en dos columnas, la
de la izquierda en castellano y la de la derecha en nhuatl. Esto
ltimo supuso adems prever espacios en blanco, casi todos en la
columna correspondiente a la versin castellana, para insertar all
las diversas pinturas relacionadas siempre con el contenido del texto.
La circunstancia en que tal empresa se llev a cabo no pudo ser
ms adversa. En una "Relacin del autor digna de ser notada", que

79l..0c. cit.
80 Vase: }ol.ancisco Hernndez, Antigedades de la Nueva Espaa, edicin de Ascensin
H. de Len-Porlla, Madrid, Historia )6, 1986.
81 Sahagn, Historia, I, 79.
82 lbid., I, 80.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL:' 123

intercal Bernardino en lugar de la versin castellana del captulo


XXVII del libro dcimo de su Historia, describe lo que ocurra mien-
tras se copiaba, traduca e ilustraba su obra:

La pestilencia que hubo agora ha treinta y un aos dio gran baque


[golpe{)] al Colegio [de Tlatelolco], y no le ha dado menor esta pesti-
lencia deste ao de mil y quinientos y setenta y seis, que casi no est ya
nadie en el Colegio, muertos y enfermos casi todos son salidos.83

No obstante tal adversidad, trabajando con sus amanuenses y


varios pintores, y auxiliando a los afligidos por la peste, Sahagn
dedic la mayor parte de los aos 1576 y siguiente a dar fin a su
obra en las lenguas mexicana y castellana, tal como la conocemos a
travs del cdice que se conserva en la Biblioteca Medicea Lauren-
ziana de Florencia. Encuadernada originalmente en cuatro volme-
nes, incluy en ella la mayor parte de los testimonios obtenidos en
Tlatelolco y, en menor grado, algunos procedentes de Tepepulco,
todo ello segn la reorganizacin final que les dio Bernardino.
Cada uno de los doce libros del que se conoce como Cdice
florentino va precedido por un prlogo de Sahagn. Los correspon-
dientes a los dos primeros libros son clave para conocer el largo y
complejo proceso de la elaboracin de la obra. Los otros, que tam-
bin aaden a veces informacin sobre sto, constituyen sobre todo
introducciones a los distintos libros y son de muy grande inters.
Ahora bien, en lo concerniente a la versin de los textos nahuas al
castellano, ya he expresado que ella fue parafrstica -es decir ex-
plicativa en algunas ocasiones- pero tambin abreviada eri otras.
Incluir centenares de ilustraciones contribuy tambin, a la su-
presin de algunas partes del texto en nhuatl. Entre los casos en
que esto ocurri estn los de los captulos, enteros o parte de ellos,
16 y 17, 20 y 21 del libro IX, y otros de l<?slibros XI y XII. Debe
notarse tambin que Sahagn sustituy a veces la versin castellapa
por distintas consideraciones suyas. Ello se presenta en el captulo
27 del libro X donde escribe acerca de la educacin de los indgenas
y en el 12 del libro XI en que discurre sobre supersticiones que an
perduraban y acerca del destino del cristianismo.
En este sentido quien quiera conocer cabalmente la documenta-
cin reunida en nhuatl por Sahagn, necesariamente tendr que
acudir a los textos en dicha lengua, incluyendo los manuscritos de
Tlatelolco y Tepepulco, adems de los que aparecen en la columna

83 lbid., II, 635.


124 MIGUEL LEN-PORTILLA

derecha del Florentino. Como ya vimos, Bernardino dej a un lado


algunos de los testimonios originales, en particular no pocos de los
procedentes de Tepepulco. A la luz de todo esto podr valorarse
cun limitado ha sido el conocimiento de la que se nombra Historia
general [o universal] de las cosasde la Nueva Espaa, de fray Bernardino
de Sahagn, para quienes slo han acudido a la versin castellana de
la misma. Y ello es todava ms verdad si se toma conciencia de que
hasta 1988 todas las ediciones de dicha Historia estuvieron basadas
no en los manuscritos de Tepepulco y Tlatelolco, ni en el que, como
resultado final, incluye el Cdiceflorentino. En realidad dichas edicio-
nes siguieron una copia de ste en el que se ha designado Cdice
Tolosa por haberse conservado en el convento franciscano de esa
ciudad de N avarra. Tal copia incluye variantes respecto de la ver-
sin castellana que prepar Sahagn para el Florentino.
Hoy, afortunadamente, se han vuelto accesibles tanto la versin
original al castellano como el texto nhuatl en la edicin facsimilar
del Cdiceflorentino, obras que he citado ya. Existen adems los
facsmiles que prepar Del Paso y Troncoso de los Cdicesmatritenses
con los textos de Tepepulco y Tlatelolco, tambin ya mencionados.
A esto debe aadirse que una parte al menos de dichos textos ha
sido traducida, bien sea al alemn, castellan,o o ingls y publicada
por Eduard Seler, Leonhard Schultze-Jena, Angel Ma. Garibay, Mi-
guel Len-Portilla, Alfredo Lpez Austin y Thelma Sullivan. Lugar
especial merece la versin paleogrfica y traduccin al ingls de los
doce libros del Florentino debidas a Arthur J .O. Anderson y Charles
E. Dibble, publicados entre 1950 y 1982 por la School of American
Research de Santa Fe, Nuevo Mxico, and the University ofUtah en
Salt Lake City.
Volviendo ahora a los aos de elaboracin y conclusin del ma-
nuscrito que hoy nombramos Cdiceflorentino, importa aducir los
testimonios que aportan varias cartas del arzobispo de Mxico Pe-
dro Moya de Contreras, as cmo del propio Sahagn y otras ms
-cartas y reales cdulas- de Felipe II, escritas por ese tiempo y
que tienen como tema la obra en que se ocupaba Bernardino. El
estudio de dichas cartas, o de slo algunas de ellas, realizado con
detenimiento por Joaqun Garca Icazbalceta, wis Nicolau D'Olwer,
Howard F. Cline y Georges Baudot, ha venido a plantear una cues-
tin que importa esclarecer.
Se refiere ella precisamente a qu fue realmente lo elaborado
por Sahagn durante el lapso de 1575 hasta el regreso a Espaa del
padre Sequera en enero de 1580.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL
125

Hubo una o dos coPias de la Historia en nhuatl y espaol?

En tanto que del estudio de dichas cartas concluyen Garca


Icazbalceta, Nicolau D'Olwer y, ms recientemente, Georges Baudot
que la realizado entonces por Sahagn y sus amanuenses fue bsica-
mente la copia en limpio de la que hoy se conoce como Cdice
florentino, otros, en particular Cline y quienes la siguen sin ulterior
crtica como Glass, postulan la preparacin de dos manuscritos dife-
rentes. Designan a uno, que consideran desaparecido, como "copia
Enrquez" por haber sido entregado, supuestamente, al virrey Mar-
tn Enrquez, y reconocen en el otro al que hoy se nombra Cdice
florentino.
Veamos la que se desprende de las mencionadas cartas. La de
fecha ms temprana -28 de marzo de 1576- se debe al arzobispo
Moya de Contreras. En ella, respondiendo a Felipe II, que haba
ordenado se preparara una "historia moral" de 1as gentes de esta
tierra, sus costumbres, creencias, etctera, expresa que:

Vine a saber que un fraile francisco [franciscano] antiguo, que se llama


Bernardino de Sahagn, y [ es] la mejor lengua mexicana que hay en
toda la Nueva Espaa [...], tiene hecha una historia general de todas
las cosas desta Nueva Espaa tocantes a este propsito, de que di aviso
al presidente don Juan de Ovando [...] y rogu al padre fray Rodrigo
de Sequera, Comisario general, que la hiciese traducir en lengua espa-
ola y mexicana para enviarla a Vuestra Majestad y me ha prometido
hacerlo.84

Comentando esta carta, Baudot se pregunta si en realidad no


fue el padre Sequera quien obtuvo que el Arzobispo la escribiera.85
Dos razones ofrece Baudot en apoyo de tal hiptesis. Por una parte
alude al ya entonces fallecido Juan de Ovando que haba sido presi-
dente del Consejo de Indias. Sequera, que haba tenido amistosa
relacin con l, pedira al Arzobispo que lo mencionara como al-
guien que era notorio haba conocido y ~preciado la obra de Sahagn,
al menos a travs del Sumario que le Waban llevado los franciscanos
N avarro y Mendieta. Por otra parte, recuerda Baudot que, desde

84 "Carta del arzobispo Moya de Contreras a Felipe II, del 28 de marzo de 1576", Copias
de documenlo.~del Archivo de India,~, cal"peta XIII, documento 689. Biblioteca Nacional de Antro-
pologa e Historia.
85 Georges Baudot, "Fray Rodrigo de Seguera, ayocat du diable pour une histoire
interdite", Caravelle, Cahie,:1du Monde hil'Panique el luso-bresilien, Toulouse, 1969, Y. 12, 47.
126 MIGUEL LEN-PORTILLA

algn tiempo antes de que escribiera el Arzobispo esa carta al Rey,


ya el padre Sequerahaba concedido todo su apoyo a Sahagn para
traducir y sacaren limpio su obra. N o fue, por tanto, el Arzobispo el
que "rog" a Sequera ordenara tal tarea a Sahagn, puesto que la
orden y el apoyo estabanya concedidos.
De estasdos consideraciones concluye, con razn, Baudot que
la dicha carta la escribi el Arzobispo a solicitud de Sequeraprecisa-
mente para prevenir cualquier suspicaciay an contradiccin ya que
debi conocer de labios de Sah~gncuntos eran, entre los mismos
franciscanos, los que se haban opuesto y seguan adversosa la con-
clusin de su Hi5toria. Tan no era infundado ese temor que, poco
ms de un ao despus, se dejaron sentir las consecuenciasde la
mezquina animadversin. El 22 de abril de 1577 dirigi Felipe II
una cdula al virrey Martn Enrquez en la que le expresaba:

Por algunas cartas que nos han escriptode esas provincias, hemos en-
tendido que fray Bernardino de Sahagn, de la orden de San Francis-
co, ha compuesto una Historia Universal de las cosas ms sealadas de
esa Nueva Espaa, la cual es una compilacin muy copiosa de todos los
ritos, ceremonias e idolatras que los indios usaban en su infidelidad,
repartida en doce libros y en lengua mexicana. Y, aunque se entiende
que el celo del dicho fray Bernardino haba sido bueno [...], ha pareci-
do que no conviene que este libro se imprima ni ande de ninguna ma-
nera en esas partes [...] y as os mandamos que luego que recibis esta
nuestra cdula, con mucho cuidado y dilingencia, procuris haber esos
libros y, sin que de ellos quede original ni traslado alguno, los enviis a
buen recaudo en la primera ocasin a nuestro Consejo de las Indias
para que en l se vean [...]86

La real cdula debi ser conocida dt:i Virrey hacia mediados de


1577. El Arzobispo recibi asimismo otra de parecido sentido, fe-
chada el 13 de mayo del mismo ao.87 Del anlisis de lo mandado
por el Rey se desprende que hubo algunos que escribieron desde
Mxico denunciando la existencia de la obra sahagunense. Obvia-
mente entre ellos estaban esos "mulos" de los que escribi que no
haba recibido sino "gran disfavor", es decir varios de sus hermanos
de hbito, divididos por conflictos internos en la provincia franciscana

86 "Real cdula de .elipe II al virrey Martn Henrquez, del 22 de abril, 1576", Cdice
franciscano en Nueva Coleccin de documentos para la historia de Mxico, editados por .Joa-
qun Garca Icazbalceta, v. II, Mxico, Editorial Salvador Chvez Hayhoe, 1944, 267.
87 "Real cdula de Felipe II al arzobispo Moya de Contreras, del 13 de mayo de 1576",
en Un desconocidocedulario del siglo XVI, perteneciente a la Catedral Metropolitana, editado por
Albel'to Mara Caneo, Mxico, 1944, documento 335.
DE LA ORALIDAD y LOS C6DJ(;ES A LA "HISTORIA GENERAL' 127

del Santo Evangelio. Bien conocan ellos lo que nota la real cdula:
la obra era "una computacin muy copiosa [...], en doce libros y en
lengua mexicana". As haban quedado los manuscritos de Sahagn
hasta que lleg Sequera en septiembre de 1575.
Consecuencia de las reales cdulas al Virrey y al Arzobispo fue
que stos conferenciaran sobre lo que se les mandaba para darle
<-"Umplimiento.El 28 de octubre de 1577 respondi el Arzobispo al
Rey en estos trminos:

Si la Historia Universal destatierra que tena hecha fray Bernardino de


Sahagn no se enviare a Vuestra Majestad en este navo [la flota que
estaba por zarpar], lo a<;ordaral Virrey para ~ue en el prximo se
lleve, por la orden que Vuestra Majestad manda. 8

Pendiente continu el Arzobispo de este asunto y as, el 30 de


marzo de 1578, volvi a escribir al Rey.Del tono de esta nueva carta
podra decirse que parece inspirado por el padre Sequera, puesto
que conlleva grandes elogios para Sahagn y an llega a afirmar
que la obra ser de grande utilidad a los que laboran en el Santo
Oficio de la Inquisicin:

La Historia Universal de estos naturales y de sus ritos y ceremonias,


compuesta por fray Bernardino de Sahagn [ ...], que Vuestra Majestad
mand se enve originalmente, sin que quede ac traslado [...], me ha
dicho el autor que la ha dado con todos suspapeles originales al Virrey,
en lengua castellanay mexicana, y ciertos traslados que haba sacado.
Vuestra Majestad estime la lengua mexicana de este religioso, que
es la ms elegante y propia que hay en estaspartes [...] Y as la curiosi-
dad de este religioso ser en algtma ocasin de gran emolumento, y
ste esvisible para que la Inquisicin tenga noticias de susritos, cuan-
do venga a conocer las culpas de los indios.89

Afirma el Arzobispo que el autor, Sahagn, le haba dicho haber


entregado al Virrey "todos sus papeles originales, en lengua caste-
llana y mexicana y ciertos traslados que haba sacado".Justacnlente
esta aseveracin es la que ha dado base a Cline ya cuantos lo han
seguido para sostener que hubo un manuscrito en castellano y
nhuatl que entreg Sahagn al virrey Enrquez. Ese manuscrito

H8"Carta del arzobispo Moya de (;ontreras all"eY .elipe II, del 28 de octubre de 1577"
en J oaqun Garca Icazbalceta,Bibliografamexicanndel sigloXVI,op. cit., 350.
8\)"Carta del arzobispo Moya de Contreras al rey .elipe II, del 30 de marzo de 1578" en
Garca Icazbalceta,op.cil., 348.
128 MIGUEL LEN-I>QRnLLA

habra sido elaborado entre fines de 1575 y tlnes de 1577 o princi-


pios de 1578, poco antes de que escribiera el Arzobispo.
En contra de estas suposiciones tenemos un testimonio de
Sahagn. Tambin l escribi a Felipe II, slo <.'Uatrodas antes, el
26 de marzo de 1578. En esta carta no dice haber entregado sus
papeles al virrey Enrquez, como real o supuestamentehaba mani:.
restado al Arzobispo, segn lo escribi ste en su carta. Sahagn
afirma que todo lo haba entregado nada menos que a su protector,
el padre Sequera. He aqu suspalabras:

El virrey D. Martn Enrquez tuvo una cdula de Vuestra Majestad por


la cual le mandaba que unas obra$ que yo he escrito en lengua mexica-
na y espaola seenviasen a Vuestra Majestad, lo cual me dijo el Virrey
y tambin el Arzobispo de esta ciudad; todas las cuales obras acab de
sacar en limpio este ao pasado y las di a fray Rodrigo de Sequel'a,
Comisario General de nuestra Orden de San Francisco, para que, si l
se fuese, se las Ilevare a Vuestra Majestad y, si no, que las enviase,por-
que cuando la cdula vino, ya el dicho las tena en su poder. Tengo
entendido que el Visorrey y Comisario enviarn a Vuestra Majestad
estasobras que estn repartidas en doce libros, en cuatro volmenes,
en estaflota, si no los enviaron en el navo de aviso que poco ha sali y,
si no las envan, suplico a Vuestra Majestad humildemente seaservido
de mandar que seaavisado,para que setorne a trasladar de nuevo y no
sepierda estacoyuntura y queden en olvido las cosasmemorables deste
Nuevo Mundo. Del que stalleva, que es el custodio de esta Provincia,
que va al Captulo General, podr Vuestra Majestad Real, si fuere servi-
do, tener relacin de m y de mis obras...90

Adems de informar que haba entregado sus manuscritos al


padre Sequera, aade Sahagn que as haba procedido an desde
antes que llegara la real cdula. Segn esto, la traduccin y la copia
estaban concluidas hacia mediados de 1577. Expresando que no
sabesi ser el mismo Sequeraquien las ponga en manos del Rey,o si
se demorase en Mexico el Comisario, ser el Virrey quien las enve,
manifiesta que, en caso de que no llegaran o se perdieran, se le
avise,para sacar nueva copia, lo que deja ver que conservabal sus
manuscritos anteriores.
Prueba de que nada haba recibido el soberano hasta mediados
de 1578 la ofrece otra real cdula del 5 de julio de eseao, destina-
da al Arzobispo, en la que se le dice:

00 "Carta de fray Bernardino [


al rey .elipe II, del 26 de marzo de 1578", en GalLa
Icazbalceta, op. cit., 348.
DE LA ORALIDAD y LOS (;DI(;ES A LA "HISTORIA GENERAl: 129

Si la Historia Universal de las Indias que hizo fray Bernardino de


Sahagn no se hubiese enviado, solicitaris con el Virrey que la enve
en la primera ocasi()n.91

A esa real cdula sigui otra poco despus, como obvia conse-
cuencia de lo que haba escrito Sahagn afirmando que conservaba
manuscritos de los que podra hacer otras copias:

[...] que el Virrey tome la que all queda, traslados [copias] y originales
y la enve todo, sin que all quede ningn traslado.92

Ms que probar esto que ya haban sido enviados algunos ma-


nuscritos de Sahagn --como lo supone Nicolau D'Olwer- lo que
sin duda se desprende de estanueva orden es que en el Consejo de
Indias se conoca lo que haba comunicado Sahagn. Este ingenua-
mente haba credo que el Rey y el Consejo se interesaban en sus
papeles para conocer "las cosasde la Nueva Espaa". Se conserva
una mencin hecha por el tambin cronista y amigo de Sahagn,
fray J ernimo de Mendieta que arroja luz en este asunto. Dice l:

Saclos de su poder [los papeles de Sahagn] por maa, uno de los


virreyes pasados,para enviar a un cierto cronista que le peda con mucha
insistencia escrituras de estasIndias, y tanto le aprovecharn para su
propsito como las coplas de Gaiferos.93

Explicando en otro lugar el mismo Mendieta lo que quiso decir,


expresa que a ese supuesto cronista le "servirn de papeles para
especias",94ya que, escritosen nhuatl, le seran incomprensibles. Si
efectivamente, el Virrey envi al monarca algunos de los manuscri-
tos de Sahagn -bien seaporque ste se los entreg en persona o,
lo que es mucho ms probable, porque los recibi de manos del
padre Sequera- esostextos no fueron los que se incluan en la co-
pia en cuatro volmenes, en mexicano y castellano. Si as hubiera
sido, no se explica cmo ms tarde volvi a referirse a ellos Sahagn
como "libros muy historiados", es decir muy ilustrados, que llev
consigo el padre Sequeraal partir de Mxico. Lo ya enviado no iba
a ser comprensible al supuesto cronista precisamente porque debi
ser un manuscrito que estabaen su mayor parte en nhuatl.
!)1 "Real cdula al AI-zobispo, del 5 de julio, 1578", I..0c. cit.
!)2 En: .Jos I'ernando Ramrez, "Cdices mexicanos de fray Bernardino de Sahagn'
Boletn de la Real Aca1lemia de la Hiltoria, Madrid, 1885, VI, 85.
!)3.Jernimo de Mendieta, op. cito, libro IV, captulo XLIV.
!4Ibid., libro V, la. parte, captulo XLI.
130 MIGUEL LEN-PORTILLA

Tratando de precisarcul fue el manuscrito que, segnesto,envi


el Virrey a Espaa, Garca Icazbalceta,siguiendo el parecer de Paso
y Troncoso, puntualiza:
D. Martn Enrquez recogi, pues, y envi en 1578 una copia que no
fue la del padre Sequera.Sera probablemente la que en 1569 se sac
por orden de fray Miguel Navarro, despusde enmendado el texto por
los mexicanos[...]. Como no estabaacabadala traduccin espaola,juz-
gaba Mendieta que tales papeles eran intiles para un cronista que
ignoraba la lengua mexicana.95

As puede entenderse lo que, de ms de ochenta y cinco aos,


escribi Sahagn en el prlogo a su segunda versin del libro de la
Conquista. Habla l all de dos envos:

Los cuales libros, que fueron doce [tal nmero integraban los del ma-
nuscrito de 1569], envi por ellos el Rey Nuestro Seor, don Felipe, y
se los envi yo por mano del seor don Martn Enrquez, Visorrey que
fue de esta tierra y no s qu se hizo de ellos ni en cyo poder estan
agora.
Llevlos despus.deesto el padre fray Rodrigo de Sequera,porque
hizo su oficio de comisario en estatierra y nunca me ha escripto en qu
pararon aquellos libros que llev en lengua castellana y mexicana, y
muy historiados, y no s en cyo poder estn agora.96

Lo dicho por Sahagn en el sentido de que envi al rey don


Felipe, "por mano del seor don Martn Enrquez", los doce libros,
bien puede entenderse respecto de lo que l haba escrito al monar-
ca el 26 de marzo de 1578. En dicha carta manifestaba al Rey que
haba pedido al padre Sequerahiciera entrega de susmanuscritos al
Virrey, si es que no fuera a marcharse pronto a Espaa, con objeto
de que ste los remitiera al soberano. Lo que entreg entonces
Sequera al Virrey fue el conjunto de textos, en su mayor parte no
traducidos al castellano-el manuscrito de 1569- que consider el
padre Mendieta iban a ser incomprensibles en Espaa. En (.'Uanto
al segundo prrafo citado, igualmente resulta claro que Sequeralle-
vconsigo a Espaa los volmenes en lengua castellanay mexicana
"muy historiados", o seacon muchas ilustraciones, que integran el
Cdiceflorentino. En conclusin, puede afirmarse que no existe evi-

95 Garca Icazbalceta, Bibliografa, 350.


00 Sarah L. Cline (editora), Fray Bemardino de Sahagn, Conquest of Nueva t~pall" 1585
revision, op. cit., 149.
m: LA ORALIDAD Y LOS CDICES A LA "HISTORJA GENERAL' 131

denda para afirmar, como lo hicieron Cline y sus seguidores, que


hubo dos manuscritos, en nhuatl y castellano, de la Historia general.

Dos dedicatorias en que se describe el Cdice florentino

Otros dos escritos de Bernardino corroboran ampliamente lo di


cho. Son ellos las dedicatorias que incluy al principio de los libros 1
y VI de su Historia. En cuanto a la que precede al primer libro debe
notarse que slo se conserva en el que se conoce como Cdice de
Talosa. Este manuscrito, que es una copia del Florentino, mandada
hacer probablemente por Sequera hallndose en Espaa, conserv
dicha dedicatoria que fue arrancada despus del Florentino, tal vez
cuando se hizo entrega del mismo a algn magnate o institucin.
Esa dedicatoria expresa, entre otras cosas, la gran satisfaccin de
Sahagn. Manifiesta l all su alegra diciendo que sus obras "vinie
ron a parar en manos de quien tanto las ha favorecido". Y puesto
que la dedicatoria se antepuso al primer volumen que, en la encua
dernacin original y tambin en la actual, abarca los cinco primeros
libros de la Historia, manifiesta Sahagn que

suplico a vuestra paternidad tenga por bien en recibir en su amparo y


proteccin ste primer volumen, de estas sus redimidas obras, el cual
contiene cinco libros con otros tantos apndices; y ser como el primo
gnito y principal hijo, al cual segu,irn los dems, los cuales an se
quedan criando con los alimentos de que vuestra paternidad los ha
provedo [... ]97

Dejando as entender que haca entrega del primer volumen, en


tanto que se seguan disponiendo los restantes, ms tarde, en el se
gundo volvi a anteponer otra dedicatoria, escrita en latn con in
formacin valiosa para el tema que nos ocupa. Traducida, dice as:

Al integrrimo padre Rodrigo de Sequera, Comisario General de todas


las tierras del Orbe occidental, excepto slo Per, el hermano
Bernardino de Sahagn desea una y otra felicidad.
Tienes aqu, observantsimo Padre, una obra digna de la mirada de
un rey, la cual se dispuso en lucha acrrima y prolongada. De la cual
obra este es el libro VI. Hay otros seis despus de ste, los cuales todos
completan una docena, distribuidos en cuatro volmenes. Este sexto,

97 Sahagn, Historia general de In" cosas de Nueva Espaa, (basada principalmente en el


Cdice Tolosa), edicin de Angel Ma. Garibay K., 4 v., Mxico, Editorial Porrua, 1976, 1, 26.
132 MIGUEL LEN-PORTILLA

el mayor de todoS,tanto por su extensin Comopor lo que expresa, se


regocija en gran fiesta al haber encontrado en ti tan generoso padre
para l mismo y para sushermanos, de suerte que sin dudarlo en modo
alguno, ha llegado l Consushermanos a la felicidad mxima. Consr-
vate bien y que, en todas partes, la vida te seaprspera, Con ardor lo
deseo.98

Efectivamente, los seis libros restantes quedaron en<-"Uaderna-


dos en otros dos volmenes. E 1 tercero abarc los libros VIl a X. De
ello quedan vestigios en la encuadernacin actual, ya que despus
de la ltima pgina del libro X hay varias otras en blanco. Corres-
pondi, por consiguiente, al cuarto y ltimo volumen abarcar los
libros XI y XII. Fueron estos<-"Uatro
volmenes los que consigo llev a
Espaa fray Rodrigo de Sequera.De ellos dijo Sahagn con tristeza
que fray Rodrigo nunca le escribi para decirle en qu haban para-
do y que, por consiguiente, no sabaen poder de quin estaban.Sin
entrar aqu a valorar las explicaciones que algunos han formulado
para explicar cmo fueron a parar dichos volmenes a la Biblioteca
Mediceo-Laurenziana de Florencia, lo que s podemos saber con
certeza es que en ella se conservan actualmente con la signatura de
manuscritos 218-220 de la coleccin Palatina.99Por hallarse la refe-
rida Biblioteca en la ciudad de Florencia, los estudiososde la obra
de Bemardino conocemos a dicho manuscrito con el nombre de
CodiceFlorentino.
...

POSTREROS AFANES REVISIONISTAS: EL LIBRO


DE LA CONQUISTA y LO REFERENTE AL CALENDARIO

Fray Bernardino, en los ultimos aos de su vida, partido ya para


Espaa el padre Sequera, todava se empe en revisar algunos de
sus escritos. Se ha mencionado ya que, hacia 1585, decidi rehacer
el libro XII, el de la Conquista. Como explicacin de ello not en el
prlogo que antepuso al nuevo texto la siguiente:

En el libro nono [fall aqu la memoria a Sahagn porque tal libro,


cambiado de ubicacin, se haba convertido ya en el dcimo segundo],
donde se trata de estaconquista, se hicieron varios defectos. y fue que
algunas cosasse pusieron en la narracin desta conquista que fueron
mal puestasy otras se callaron que fueron mal calladas. Por esta causa,

98 Sahagn, Historia, (basada en el Cdice Florentino), 17p.cit. 1,306.


99Vase la nota 9.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL:' 133

este ao de mil quinientos ochenta y cinco enmend este libro y por


eso va escrito en tres columnas. La primera en el lenguaje indiano, as
tosco como ellos 10 pronunciaron y se escribi entre los otros libros [es
decir que conserv el texto nhuatl de 1555]. La segunda columna es
enmienda de la primera, ans en vocablos como en sentencias.La ter-
cera columna est en romance, sacadosegn las enmiendas, de la se-
gunda columna. 100

Aadi luego all mismo, dando a entender que existan varias


copias de la antigua versin, las que cirL'Ulabanentre diversasperso-
nas que:

los que tienen estostractados en la lengua mexicana slamente [es de-


cir copias del texto original sin traduccin alguna] sepan que estn
enmendadas muchas cosasen ste que va en tres columnas en cada
plana.10I

Yavimos, al hablar del libro de la Conquista, que en estaversin


enmendada incluy Sahagnen muchas ocasionessuspropios pun-
tos de vista. Dej de ser as el texto un testimonio debido exclusiva-
mente a la recordacin de los vencidos. Buena fortuna es que con-
servemosel antiguo texto, en tanto que del arreglo enmendado de
1585 tan slo ha llegado hasta nosotros la versin al castellano.
Es de inters notar que, en 1989, Sarah L. Cline public una
reproduccin del texto castellano de Sahagn de 1585, segn la
edicin sacada a luz en 1840 por Carlos Mara Bustamante, obra
que he citado ya aqu. A dicho texto de 1585 aadi en facsmile y
en transcripcin el contenido del manuscrito que se conserva en la
Biblioteca Pblica de Boston del mismo libro XII revisado por Ber-
nardino. El trabajo de Sarah L. Cline incluye asimismo la traduc-
cin al ingls que de stehaba preparado su padre, Howard F. Cline.
En la introduccin debida a ella, discute el origen de dicha copia.
No entra all, como hubiera siqo deseable,en un estudio compara-
tivo con el texto del mismo libro XII que forma parte del Cdice
florentino, ni tampoco de las diferencias existentes entre el texto se-
gn la edicin de Bustamante y el de la Biblioteca Pblica de
Boston.lo2

100Sarah L. Cline, Fray Bernardino de Sahagn, op. cit., 147.


10IIbid.,148.
102De ello se ocupa Sarah L. Cline en Revisionist History: Sahagn's Reyised Book XII"
en .rhe Work of Sahagn, Pioneer Ethnographer of Sixteenth Century Mexico, Jorge Klor de Alva
(editor), Albany, New York, State University ofNew York, 1988,93-106.
134 MIGUEL LEN-PORTILLA

Una nueva pre.5entacin del calendario indgena

Otras dos partes de la obra de Bernardino fueron tambin objeto de


enmiendas. Una es la referente al calendario. Tomando ya en cuen-
ta la reforma gregoriana, que haba entrado en vigor en Mxico en
1584, se propuso presentar un calendario indgena tambin reftr-
mado, de suerte que, en vez de las 18 veintenas de das ms los 5 das
aciagos al final ( 18 x 20 + 5 = 365 ), se situaran' tales das ominosos
en cinco de las veintenas. De modo un tanto extrao alter tambin
la fecha que haba fuado en su Hi.5tOriapara el comienzo del ao, del
2 al I de febrero. Incluy asimismo en su nuevo manuscrito una
descripcin sumaria de los ritos y sacrificios a lo largo de cada
veintena de das. Dio luego cabida a una serie de veinte tablas con
los signos jeroglficos propios de los das de cada veintena y la re-
presentacin del correspondiente al nombre del mes o veintena.
Propsito ltimo de fray Bernardino parece haber sido en esto
conferir una aplicacin prctica a lo que haba l inquirido sobre
materia calendrica. Pensaba que, reformadoas el calendario indge-
na y correlacionado con el existente despus de la reforma gre-
goriana, sera de utilidad a los misioneros para identificar, a lo largo
de las fiestas del ao, posibles supervivencias idoltricas. De este
trabajo suyo se conserva una copia en la Biblioteca N acional de
Mxico.lo3 El fraile agustino Martn de Len transcribi tambin lo
expuesto por Sahagn en lo tocante al calendario y lo incluy en su
obra Camino del Cielo, publicada en Mxico en 1611.

Un tardo manuscrito sobre el arte adivinatorio con nuevo prlogo

Otra parte de su Historia, que tambin quiso enmendar Bernardino,


fue la referente a un tema que mucho le preocupaba, el del arte
adivinatoria o astrologa indgena. Su manuscrito se conserva tam-
bin en la Biblioteca N acional de Mxico. Lo ms interesante de l
es el nuevo prlogo que entonces escribi. En el mismo hace dura
crtica del mtodo que haban seguido en la evangelizacin de los
indios los primeros misioneros llegadosa Mxico. A sujuicio los idea-
les de implantar entre los indios una cristiandad al modo de la pri-
mitiva iglesia no se haban convertido en realidad. Haba habido

10!!Sahagn, Arte adivi'natoria, Biblioteca Nacional, Mxico, manuscrito 1628 bis, fols.
116-142.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL 135

muchas falsas conversiones. Era, por tanto, necesario estar entera-


do de las creencias antiguas para desenmascaraI:las.Atendiendo a
los testimonios que l mismo haba recogido, como los del libro al
que antepuso este nuevo prlogo, es decir el que versa sobre el arte
adivinatorio, podran los predicadores y confesores identificar las
tradiciones idoltricas para erradicarlas y evangelizar debidamente
a los indgenas.
Como puede verse, la inicial preocupacin de Bernardino de
inquirir sobre la cultura nativa para proceder como un mdico que
debe conocer los humores y dolencias de aqul a quien se propone
C.'tirar,se mantena viva en su vejez. Pensabaentonces, ya con algo
ms de 85 aos, que mucho de lo que otros misioneros haban em-
prendido carecade fundamento precisamente porque no sehaban
interesado en conocer la antigua cultura. El, que haba dedicado a
esto gran parte de su vida, se preciaba de haber recogido testimo-
nios fidedignos acerca de "las cosasdivinas, humanas y naturales"
de las gentes de esta tierra.
Es en este punto donde, despus de haber seguido ya con
detenimiento el proceso de las investigaciones llevadas a cabo por
Sahagn, y de las sucesivasrevisiones, adiciones, correcciones y re-
estructllraciones de sus manuscritos, cuando importa formular al
menos una sucinta apreciacin crtica del valor testimonial de lo
reunido por l. Tal apreciacin se completar cabalmente precisan-
do el lugar e importancia que corresponde a los textos incluidos en
los Cdice.5 matriten.5e.5
en el conjunto de la obra sahagunense.

v ALORAClN CRTICA DE LOS TESTIMONIOS INDGENAS

Al formular una apreciacin crtica a propsito de los materiales


incluidos en los "Primeros Memoriales", es decir en los textos pro-
cedentes de Tepepulco, not que en ellos debe hacerse una triple
distincin. Por una parte, hay algunos que, corresponden a la anti-
gua expresin indgena, o seaque son expresionesque llam "can-
nicas", fijadas sistemticamente al modo de discursos, oraciones,
cantaresy relatos histricos o legendarios. Otros textos, en cambio,
pueden identificarse como respuestasde los indgenas a los cuestio-
nprios propuestos por el franciscano. Finalmente se sitan en una
tercera categora los testimonios que fueron manifestacin espont-
nea de la que pensabael informante acercade determinado asunto.
Aplicar ahora igual categorizacin a los manuscritos de Tlatelolco,
vlida asimismo para el Florentino.
136 MIGUEL LEN-PORTILLA

Comenzar atendiendo a la segunda de estas categoras, la de


los textos que son respuesta a los cuestionarios presentados por
Sahagn. Quien esto escribe hizo un primer intento de reconstruc-
cin de varios de esos cuestionarios.lo4 Ms tarde, Alfredo Lpez
Austin dedic un trabajo a este mismo tema. En l reconstruye bue-
na parte de los cuestionarios que corresponden a las materias de
que tratan los diversos libros de la Hi.l'toria sahagunense.1OSEn fun-
cin de ese trabajo puede verse cules fueron los textos, bastante
numerosos por cierto, que constituyen respuestas a las preguntas
sistemticas de Sahagn.
Volvamos ahora la atencin a la primera categora, la de aque-
llos textos que constituyen recordacin de expresiones "cannicas"
de la antigua tradicin indgena. Puede afirmarse que, con excep-
cin de lo contenido en el libro XII -que obviamente es una recor-
dacin de lo que contemplaron quienes fueron testigos de la Con-
quista-, en todos los dems libros hay algunas muestras de esas
"expresiones cannicas" de la antigua tradicin indgena. Aqu slo
enumerar, como muestra, algunos de esos textos principales.
As, en el libro I, que trata acerca de los dioses, encontramos un
relato de enorme inters acerca de cmo se manifestaban ante la
diosa Tlazolteotl las trasgresiones sexuales. En dicho relato se
transcriben las palabras, diramos que sacramentales, del tonalPouhqui
o astrlogo, dirigidas a quien se presentaba para hacer su declara-
cin y purificar as su ser. En el libro II se incluyen los veinte himnos
sacros a los dioses, que tan esotricos parecieron a Sahagn que se
abstuvo de intentar su traduccin. Pasando ya al tercer libro, en l
hay varios textos que, por su ritmo y fuerza de expresin, parecen
ser antiguos poemas que hoy calificaramos de picos. Uno es el que
se refiere al portentoso nacimiento de Huitzilopochtli. Otro, mucho
ms extenso, es el que ngel Ma. Garibay design como una de las
versiones originales del "ciclo de Quetzalcatl". En ese mismo libro,
a modo de apndices, hay otros textos referentes al ms all ya la
educacin. En unos y otros aparecen varios discursos al modo de los
huehuehtlahtolli, testimonios de la antigua palabra.
En el caso del libro IV, sobre el arte adivinatorio, pueden citarse
como expresiones cannicas de la antigua expresin dos plticas o
huehuehtlahtolli pronunciadas por mercaderes. En el libro siguiente,~

104Miguel Len-Portilla, "Los huaxtecos segn los informantes de Sahagn..,lI\tudio~ de


Cultura Nhuatl, Mxico, UNAM, Instituto de Investigaciones Histricas, 1965, v. 5, 15-29.
105Alfredo Lpez Austin, "The Research Method of fray Bernardino de Sahagn: The
Questionnaires", en Sixteenth Century Mexico. The rnJrk ofSahagn, Munro S. Edmonson (edi-
tor), Santa Fe, New Mexico, The School of American Research, 1974, 111-150.
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL' 137

el V, las expresiones cannicas de la tradicin indgena provienen


de quienes pronunciaban determinados ageros. Se citan all, en
varios casos textualmente, sus palabras. .
Huelga casi decir que todo lo contenido en el libro VI el de la
"Rethrica y filosofia moral", o sea, el que recoge los huehuehtlahtolli,
es en s mismo muestra admirable de la literatura indgena
prehispnica. y lo mismo puede afirmarse de los adagios, adivinan-
zas y metforas que, como apndices a dicho libro, tambin all se
registran.
Menos abundantes son las muestras de los textos de la antigua
tradicin que pueden identificarse en los libros VII -sobre la histo-
ria natural- y VIII, de los reyes y seores de la tierra. En el VII se
incluye el relato acerca de la creacin del Sol y la Luna en la quinta
edad del mundo. Dicho relato, como el que se refiere a Quetzalcatl
en el libro III, puede calificarse tambin de poesa pica. En el libro
VIII hay slo algunos pequeos textos que parecen provenir de la
antigua tradicin, principalmente en el captulo 20, cuando se ha-
bla del procedimiento que se segua para elegir a los gobernantes.
En el libro IX, hay de nuevo varios discursos, a modo de huehueh-
tlahtolli, pronunciados por los mercaderes. Es de considerable inte-
rs comparar su contenido con lo que plsticamente se representa
en un cdice prehispnico, el Fejrvry-Ma-verque, aunque es posi-
ble haya sido pintado en la Mixteca, es un libro en el que las deida-
des y el contexto todo corresponden al de la cultura de los pueblos
nahuas. Por ello en la edicin que del mismo prepar, lo design
como un Tonalmatl de los pochtecas,libro de los das y los destinos
consultado por los mercaderes.IOfi
En la copiosa y muy variada informacin que proporciona el
libro X pueden percibirse tres gneros de textos de la antigua tra-
dicin indgena. El primero se presenta ocasionalmente dentro del
conjunto de descripciones de las calidades y maneras de ser de las
distintas personas, tanto en razn de su parentesco como de sus ofi-
cios. En la mayora de esos textos, los informantes se expresaron
siguiendo en lneas generales los cuestionarios que les propona
Sahagn. Sin embargo, en algunos de los testimonios que dieron
intercalaron expresiones que pertenecen a la antigua palabra. De
hecho esas mismas expresiones se encuentran en otras fuentes do-
cumentales en nhuatl, por ejemplo en algunos huehuehtlahtolli. Cabe~

106 'ronailnatl de los pocllteca-\, (Cdice Fejrvry-Ma~'ler), edicin de Miguel Len-Portilla,


Mxico, Celanese, 1985.
138 MIGUEL LEN-PORl1LLA

citar los conjuntos de imgenes y conceptuaciones referentes al


tlamatini o sabio, al tlah,cuilo, pintor ya otros varios artistas. Ello tam-
bin ocurre cuando se hace transcripcin de algunos textos de con-
notaciones morales, como en el caso de la expresado acerca de las
personas viciosas, los hombres fuertes y nobles y las mujeres de mala
condicin.
El segundo conjunto de testimonios en los que se perciben ves-
tigios de la antigua tradicin es el que se refiere a las enfermedades
del cuerpo humano y las medicinas contra ellas. Dichos testimonios
fueron proporcionados a Sahagn por mdicos indgenas, cuyos
nombres l registra, personas especializadas en la cura de diversos
padecimientos. Finalmente, en el captulo ltimo del libro, en el
que se habla de las naciones que han poblado esta tierra, siendo
indudable que en la mayora de los casos la informacin es respues-
ta a los cuestionarios de Sahagn, hay dos relaciones bastantes ex-
tensas que proporcionan t~stimonios de la recordacin histrica tras-
mitida probablemente en las antiguas escuelas indgenas.
Una habla acerca de Quetzalcatl y los toltecas; la otra es una
visin de conjunto, extraordinaria ciertamente, de la evolucin cul-
tural de los pueblos nahuas y an podra decirse de buena parte de
Mesoamrica. Sahagn haba preguntado a los ancianos con quie-
nes confiri acerca de quines eran ellos mismos, los mexicas. Estos,
despus de ofrecer una dudosa etimologa de la palabra mexicatl,
evocan un antiguo relato. Se inicia ste con la aparicin de hombres
sabios, en posesin ya de la escritura y el calendario, y prosigue
luego hablando de los orgenes de Teotihuacan y ms tarde de Tula
Xicocotitlan, para concluir con la llegada de los grupos nahuas a la
regin central de Mxico. Este relato es ejemplo de la arraigada
conciencia histrica transmitida en las escuelas prehispnicas tenien-
do a la vista el contenido de los cdices.
Libro el ms extenso de todos, ya que en el Cdiceflorentino com-
prende 253 folios recto y verso, es el XI que trata de "las cosas natu-
rales". Animales, vegetales y todo gnero de minerales son all obje-
to de descripcin. En la gran mayora del texto se perciben tambin
las respuestas que dieron los informantes siguiendo los esquemas que
les propona Sahagn. Hay, sin embargo, dos gneros de expresiones
que se vinculan con la antigua tradicin. Uno es el que versa sobre
las yerbas y las piedras medicinales. Los testimonios que all se inclu-
yen fueron proporcionados por mdicos que ejercan su oficio y cuyos
nombres recogi Sahagn. Puede decirse que la expresado por s-
tos es muestra del saber farmacolgico prehispnico. El otro gnero
de testimonios relacionados con la antigua palabra, la integran varias
DE LA ORALIDAD y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL' 139

leyendas que se intercalan al describirse los comportamientos de


varios animales. Algunas pueden tenerse como germen de lo que
sera un bestiario del Mxico antiguo. Entre ellas estn los relatos
acerca de varias extraas serpientes, y los que versan sobre el
ahutzotl, el tlacuatzin y el coyote.
Como puede verse, adems de otros muchos textos que perte-
necen a la categora de las respuestas dadas a los cuestionarios de
Sahagn y tambin a esa otra en la que se sitan las expresiones ms
o menos espontneas de los informantes, que simplemente dicen lo
que piensan acerca de talo cual asunto, hay en los manuscritos de
Sahagn no pocas muestras de expresiones de la antigua tradicin.
La apreciacin crtica del valor testimonial de los materiales recogi-
dos por fray Bernardino arroja un saldo altamente positivo. Es cier-
to que el fraile motiv y gui con sus cuestionarios, en el acto mismo
de la informacin, a los indgenas. Pero tambin es verdad que en el
gran conjunto de lo allegado, adems de reflejarse en lneas gene-
rales la antigua mentalidad nativa, son identificables textos que per-
tenecen a la expresin cannica o, en otras palabras, allegado con-
ceptual y literario de la antigua cultura.

LOS CDICES MATRITE~SES EN EL CONJUNTO


DE LA OBRA DE SAHAGUN ,

Slo resta, a modo ya de conclusin, poner aqu de relieve el lugar


que ocupan los Cdice.~matritenses en el conjunto de la obra
sahagunense.Los textos en nhuatl incluidos en los dos volmenes
que integran estos cdices constituyen la documentacin ms anti-
gua que seconservacomo resultado de las investigacionessistemti-
casemprendidas por l. Se incluyen all los testimonios que recogi
en Tepepulco entre 1558 y 1561. A esosmateriales se sumaron lue-
go centenaresde folios en los que se transcribieron las aportaciones
dadas por los ancianos tlatelolcas, con algunas adiciones" de los de
Mxico". Comprenden asimismo estos cdices los primeros inten-
tos de versin parafrstica al castellano.
En cambio, en los Matritensesno se hallan dos importantes con-
juntos documentales. Uno es el de la Rethrica y Filosofia Moral, o
sea el que contiene los cuarenta huehuehtlahtolli recogidos por
Sahagn en Tlatelolco hacia 1547. El otro es el libro de la Conquis-
ta, con los testimonios de quienes fueron testigosde ella, transcritos
hacia 1555.Nada sabramosde estostextos, si no hubieran sidocopia-
dos en el Cdiceflorentino. Pero,si en los Matritensesfaltan estostesti-
140 MIGUEL LEN-l'ORTlLLA

monios, en contrapartida en ellos se preservan no pocos que no


pasaron al Florentino. Ya Garibay haba notado sto. 107 De ello han
dado cuenta detalladamente en otros tantos trabajos Charles E.
Dibble y Arthur ]. O. Anderson. 108 En consecuencia, puede afirmar
se que, si los Cdices matritenses se hubieran extraviado, careceramos
de buena parte de lo que recogi Sahagn en Tepepulco y tambin,
aunque en menor grado, de varios testimonios procedentes de
Tlatelolco. En este sentido hay que reconocer que, para el conoci
miento de la obra integral de Sahagn, es indispensable tomar en
cuenta tanto a los Matritenses como al Florentino.
Los Matritenses son, por otra parte, de primordial importancia
para estudiar y valorar el complejo y largo proceso de las investiga
ciones de fray Bernardino que supuso, adems de las transcripcio
nes de lo conversado con los ancianos y otros sabios indgenas, una
prolongada secuencia de revisiones, adiciones, correcciones y suce
sivas reestructuraciones. Como ya lo hemos visto, las numerosas ano
taciones de Sahagn y sus colaboradores indgenas en los folios de
los Matritenses permiten ver -como en vivo- los sucesivos modos
de integracin de las ms variadas formas de expresin indgena
que, sin merma de su integridad y autenticidad, poco a poco se fue
ron estructurando de una gran obra, una Historia universal [general]
de las cosas divinas, humanas y naturales de los indios de la Nueva
Espaa. En ese proceso de integracin las expresiones indgenas man
tuvieron sus respectivas unidades pero fueron dando lugar a una orga
nizacin en libros que luego se subdividieron en captulos y prrafos
al modo de las obras europeas. Ciertamente, de no existir los Cdices
matritenses, no sera posible comprender y valorar cabalmente lo que
fue el mtodo concebido y puesto en prctica por Sahagn.
Gracias a que en los Watritenses -sobre todo en los testimonios
de Tepepulco- se conservan copias de las antiguas pinturas indge
nas con sus lecturas o comentarios, puede verse cmo en sus pesqui
sas Sahagn se apeg al modo tradicional indgena de preservar y
trasmitir sus conocimientos. Si slo se conservara el Florentino con
sus centenares de pinturas de trazos renacentistas europeos, podra
haberse pensado que la Historia de Sahagn era en buena parte una
fabricacin impuesta arbitrariamente, casi en sustitucin de la cul

107 Vase: ngel Ma. Garibay K., "l'aralepmenos de Sahagn", Tla.locan, Revista de
fuentes para el conocimiento de las culturas indgenas de :'1xico, 1944, 1, 307-313; 1946, 11,
167-174; 1947,11,235-254.
108 Vase la nota 1.
DE LA ORALIDAD Y LOS CDICES A LA "HISTORIA GENERAL' 141

tura indgena. Y lo mismo habra que decir si slo se conociera la


obra como aparece ya en el Florentino en sus doce libros, con tantos
ms cuantos captulos y prrafos.
Como un hilo conductor que trasmite el proceso mismo de lo
que fue el recoger y copiar pinturas y palabras para buscar luego en
funcin de ellas, la mejor forma de comprensin del otro y su cultu
ra, los Cdices matritenses constituyen probablemente un documento
nico en la historia de las investigaciones de la antropologa cultu
ral. Su valor sube de punto cuando se tiene en cuenta que procede
del siglo XVI. Fue entonces cuand ese franciscano que se haba for
mado en la Universidad de Salamanca, concibi v realiz una em
presa que hoy se calificara de multidisciplinaria, ya que adopt en
.ella enfoques a la vez filolgicos, lingsticos, histricos y otros que
hoy llamaramos propios de la antropologa cultural. Para compren
der y valorar todo esto, los Cdices matritenses son la fuente principal
que habr de valorarse luego atendiendo a lo que abarc el Florentino,
que proporciona adems la versin parafrstica al castellano de buena
parte de los testimonios recogidos a lo largo de las investigaciones.
Tarea por realizar es la de comparar los textos en nhuatl y en
castellano, tal como aparecen en el Florentino. Gracias a esa compa
racin podr verse cmo la antigua oralidad y el contenido de las
pinturas se transvasaron no ya slo a un texto en nhuatl escrito con
el alfabeto sino tambin a una versin en la que Sahagn se propuso
acercar lo allegado por l a sus posibles lectores europeos. Cierta
mente que en tal propsito de acercamiento abrevi l algunas par
tes del texto nhuatl y expandi otras con aadidos de su propia
cosecha. Su versin castellana, que he calificado de parafrstica, cons
tituy en cierto modo, el ltimo paso en su trabajo. A travs de ella
quiso tender un puente de comprensin entre culturas tan diferen
tes como la nhuatl y la espaola de su tiempo.
Tan slo el estudio del proceso de transformaciones de los tex
tos nahuas en los cdices Matritenses y Florentino y luego en su trans
vase a la versin en castellano puede revelarnos la significacin ple
na de la magna investigacin de Sahagn, siempre en estrecha cola
boracin con sus informantes y sus antiguos estudiantes indgenas.
Todo este proceso que se desarroll a lo largo de no pocos aos, no
obstante su motivacin original propia de un misionero cristiano,
conlleva en fin de cuentas el acta de nacimiento de la investigacin
antropolgica, tal como, en muchos aspectos, hoy la entendemos y
se practica no slo en el Nuevo Mundo sino en el orbe entero.

S-ar putea să vă placă și