Sunteți pe pagina 1din 48

LA TRANSLATION DES RESTES : O LOGE LA DPOUILLE DARISTOTE ?

OBSERVATIONS SUR LA CONTROVERSE AUTOUR DE LOUVRAGE DE


SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL 1

THE TRANSFER OF THE REMAINS: WHOS UNTITLED TO MANAGE


ARISTOTLES REMAINS? REMARKS ON THE CONTROVERSY AROUND
SYLVAIN GOUGUENHEIMS ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL

A TRANSLAO DOS RESTOS: POR ONDE PASSAM OS RESDUOS DE


ARISTTELES? OBSERVAES SOBRE A CONTROVERSIA RELATIVA A
OBRA DE SYLVAIN GOUGUENHEIM, ARISTOTE AU MONT SAINT-MICHEL

Laurent Lamy 2
Tradutor; Professor na Universit de Montral (UdeM) e Doutorando em Traduction (UdeM)
Dpartement de linguistique et de traduction - Universit de Montral - Montral Canad
111
111
laurent.lamy@umontreal.ca

Rsum : Cet article prsente la brve introduction et le premier chapitre dun travail en chantier qui porte sur la
chane de transmission du corpus aristotlicien la faveur dun rseau trs ramifi de traductions du grec vers le
pehlvi, le syriaque, larabe et le latin. Cette intervention vise dmonter et rectifier quantit de distorsions
dlibrment induites par louvrage dun historien qui, sous couvert dune entreprise prtention scientifique,
nest quun brlot pamphltaire destin discrditer et rduire une peau de chagrin lapport indniable,
avr par une masse critique concluante de rsultats obtenus par les chercheurs les plus chevronns, de la culture
savante arabo-musulmane qui a connu son apoge et sest maintenue avec vigueur et constance comme source
cratrice du VIIIe au XIVe sicle de notre re. La pice conviction de ce procs avort, qui est mise en
vidence de faon quasi anecdotique dans la structure de louvrage, est un agrgat assez mince de traductions du
corpus aristotlicien effectues directement du grec et excutes avec divers degrs de flicit par les soins dun
clerc et canoniste dexpression latine, Jacques de Venise, qui aurait sjourn, rien de sr, lAbbaye du Mont
Saint-Michel au milieu du XIIe sicle. Sur cette base passablement friable lA. infre que seule la culture judo-
chrtienne latine europenne peut tre dsigne comme lhritire lgitime du legs imposant de la culture
grecque et hellnistique. Compte tenu de lampleur de ce chantier et de la qualit des quipes de chercheurs
pied duvre autour du legs arabo-musulman mdival, cette insinuation est tout fait aberrante. Dans la partie
du travail ici prsente je fais simplement tat du parti frauduleux que lon peut tirer dun appareil de rfrences
tronqu, hautement slectif et conu ad hoc pour masquer, voire oblitrer les sources les plus loquentes et les
plus pertinentes. Ce genre de manoeuvre porte atteinte lethos qui ne peut manquer de gouverner toute
recherche scientifique digne de ce nom. Il nous incombait donc de pulvriser cette chimre.

Abstract: This paper presents the short introduction and the first chapter of a work in progress which intends to
shine some light on the unbroken chain of transmission of the aristotelian corpus through a ramifed network of
translations from Greek into Pahlavi, Syriac, Arabic and Latin. My work confronts the mess of distorsions and
discrepancies deliberately induced by a so-called history work which, under the umbrella of scientific endeavor,
is for the most part a petty fireworks intended to minimize, even nullify the unprecedented share of intellectual

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
riches acknowledged through the critical mass of relevant data scrutinized by a sterling community of scholars,
the mahomedian arabic educated culture which reached its apex and pursued thoroughly his trend between the
eighth and the fourteenth century. The main exhibit of this aborted trial, which runs in an almost anecdotal
fashion in the overall structure of this book, is a meagre harvest of translations of the aristotelian corpus,
endowed with various degrees of accuracy, by a latin clerc and canonist, James of Venice, presumed to have
sojourned at the Abbaye du Mont Saint-Michel in the middle of the twelfth century. On this shaky ground, the A.
argues that the only legitimate heir of the outstanding greek and hellenistic culture is the judeo-christian latin
european culture. Just considering at face value the huge volume of expertise, translation work and interpretive
skills required to deal with this treasured part of our historical legacy, this innuendo falls flat into the limbo of
nonsense. In the short portion of my work included here, I simply bring out the fraudulent manoeuvre exhibited
in the composition of a truncated, very selective bibliography clearly designed ad hoc to conceal, even obliterate
the most speaking and relevant sources. This kind of unrequired manoeuvre runs against the ethos which should
guide any sound scientific research. So we proceed to pulverize this chimera.

Resumo : Este artigo apresenta uma breve introduo e o primeiro captulo de um livro em andamento que
pretende dar alguma luz acerca da cadeia ininterrupta da transmisso do corpus aristotlico por meio de uma
ramificada rede de tradues do grego para o pahlavi, siraco, rabe e latim. Meu trabalho confronta a
confuso gerada pelas distores e discrepncias deliberadamente induzidas por uma assim chamada obra da
histria que, sob a gide do esforo cientfico, para a maior parte dos discursos retricos destinadas a
minimizar, at mesmo anular a ao sem precedentes das riquezas intelectuais reconhecidas por meio da massa
crtica de dados relevantes analisados por uma comunidade de estudiosos real, a educada cultura rabe
maometana que atingiu seu pice e perseguiu bem a sua tendncia entre o oitavo e o dcimo quarto sculo. A
exposio principal deste ensaio abortado, que funciona de forma quase anedtica na estrutura geral do livro,
uma colheita escassa de tradues do corpus aristotlico, dotado de vrios graus de preciso, pelo clrigo e
canonista James de Veneza, que presume-se ter peregrinado na Abbaye du Mont Saint-Michel no meio do sculo
XII. Nesta base bastante instvel, A. argumenta que a cultura europeia latina judaico-crist a nica que pode
ser considerada herdeira legitima do importante legado da cultura grega e helenstica. Considerando apenas a
112
112 amplitude do local e da qualidade da equipe de pesquisadores entorno do legado rabe-mulumano medieval,
esta insinuao de fato absurda. Neste trabalho aqui apresentado, apresentei simplesmente a manobra
fraudulenta apresentada na composio de uma bibliografia truncada e muito seletiva claramente projetada de
modo ad hoc para esconder, mesmo esquecer a maioria das fontes eloquentes e pertinentes. Este tipo de
manobra afeta o ethos que no pode deixar de orientar toda pesquisa cientfica slida. Por esse motivo, nos
incumbimos de pulverizar esta quimera.

Liminaire
La plume courait sur le papier; les arguments sentrelaaient, irrfutables; mais
une lgre proccupation compromettait la batitude dAverros. Le Tahafut,
travail de hasard, nen tait pas le motif, mais un problme de nature
philosophique dpendant de luvre monumentale qui justifierait Averros devant
les gnrations : le commentaire dAristote. Ce Grec, source de toute philosophie,
avait t accord aux hommes pour leur enseigner tout ce qui se peut savoir;
interprter ses ouvrages comme font les ulmas le Coran, tait la difficile
entreprise que se proposait Averros. Lhistoire consignerait peu dvnements
aussi beaux et aussi pathtiques que ce mdecin arabe se consacrant la pense
dun homme dont quatorze sicles le sparaient; aux difficults intrinsques
sajoutait le fait quAverros, ignorant du syriaque et du grec, travaillait sur la
traduction dune traduction. La veille, deux mots douteux lavaient arrt au seuil
de la Potique. Ces mots taient tragoedia et comoedia. Il les avaient dj
rencontrs, des annes auparavant, au livre troisime de la Rhtorique; personne
dans lIslam nentrevoyait ce quils voulaient dire. En vain, il avait fatigu les
traits dAlexandre dAphrodise. En vain, compuls les versions du nestorien
Hunain ibn-Ishaq et de Abu Bashar Meta. Les deux mots arcanes pullulaient dans
le texte de la Potique : impossible de les luder.

Jorge Luis Borges


La qute dAverros (1967, p. 188-119)

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
e pangyrique, tendre et mouvant, la mmoire de celui dont Borges prend un

C malicieux plaisir grener le nom complet, Abulguadid Mohmmad Ibn Ahmad


ibn-Mohmmad ibn-Rushd, pass la postrit sous le nom dAverros, qui le
surprend mditer au rythme de londe vive scoulant, frache et ininterrompue, de la
fontaine qui orne le patio de sa villa sise quelques lieus de Cordoue, o lon peut humer le
baume odorifrant des grenades et des fleurs doranger, est tir du cycle des Ficciones du
grand crivain argentin.
Une fiction, dans son essence, ne trahit ni ne traduit la ralit, et elle noffusque pas
davantage la vrit quelle nen fait profession. La fiction ouvre un monde possible qui
met en lumire une facette ou un plan de diffraction du prisme o transite le faisceau
complexe de la ralit dont nous parvenons parfois tirer une parcelle de vrit.
Pour autant que je puisse en juger, lre des dcrets arbitraires, des dclarations
grandiloquentes et des thses mur mur est rvolue. De temps autre, cependant, un pav
chauff blanc ou quelque brlot aux vellits incendiaires nous choit en prtendant
rinventer la roue, ou rparer un tort ou nous signaler quelque pril en la demeure
menaant le colombaire o saccumule le reliquat des ides reues. En mars 2008, Sylvain 113
113
Gouguenheim, historien et mdiviste, publiait un ouvrage qui allait, suivant lexpression
consacre, faire couler beaucoup dencre. Le titre, fort charmant, presque bucolique, Aristote
au Mont Saint-Michel, tait agrment dun sous-titre qui laissait prsager un programme fort
ambitieux : Les racines grecques de lEurope chrtienne.
Il sagit en gros du rle crucial qua jou le truchement arabo-musulman du VIIIe au
XIVe sicle dans la transmission et lvolution des ides en Occident. Louvrage de lA.
sinscrit en faux contre cette vue qui, mon sens, est indniable et tout fait avre par ltat
massif de lchantillonnage rassembl par les savants les plus frus en la matire. Selon toute
vraisemblance, la pice conviction invoque par lA., fort mal exhibe et de peu de
poids en fin de compte, est la vague de traductions de luvre dAristote, effectues
directement partir des textes grecs labbaye du Mont Saint-Michel, cinquante ans avant
que ne dmarrent en Espagne, Saragosse ou Tolde, les traductions ralises daprs les
versions arabes de ces mmes textes (GOUGUENHEIM, 2008, p. 20).
Ici quelque chose nallait pas, qui ne touche pas tant lide de rectifier la perspective
et de faire droit un chapitre plus obscur dune histoire on ne peut plus enchevtre, quau
ton utilis pour ce faire, qui recle un agenda cach o lon presse une certaine acrimonie,

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
voire une forme de virulence larve, parfois plus vindicative, lendroit de la culture arabo-
musulmane. Nous trouvons ici un spcimen loquent du type dquipe qui est voue au
naufrage. Non pas tant que le rcif ou lcueil qui la guette fut massif et sans merci, linstar
dun establishment rig en forteresse, mais par dfaut de consistance et la prsence dune
large faille dans larmature bien frle de son argumentation, dj carence la base, comme
nous allons le dmontrer lenvi au fil des pages qui suivent, par une bibliographie
dlibrment tronque dessein de valider son agenda cach.
La manuvre en question consiste, dune part, magnifier outre mesure une entreprise
de traduction certes digne dintrt mais somme toute marginale, si elle est avre du reste, et
qui impliquerait quelques moines chrtiens dexpression latine oeuvrant dans la contre
europenne au nord de la pninsule ibrique au XIIe sicle; de lautre, on sefforce de rduire
peu de choses prs une peau de chagrin tout le cycle de translation ayant connu
diverses phases, acclres ou plus laborieuses, dun pan entier des corpora duvres
savantes grecques empruntant un rseau traductionnel qui a emprunt divers chemins de
traverse. Nous trouvons la source la thsaurisation byzantine, ensuite le relais de savants
114
114 dobdience nestorienne frapps dhrsie et exils desse ou Antioche, o ils purent se
familiariser avec la langue syriaque, sans compter leffervescence encore largement
mconnue des rudits perses de la culture sassanide, empreints dun mysticisme astral dune
grande fcondit spculative, mais aussi frus dj des rudiments de lpistm
aristotlicienne, et, enfin, la jeune expertise de la culture hte, de langue arabe et de
confession musulmane, dont le legs finira par susciter lmulation dune cohorte trs
diversifie drudits de culture latine qui afflueront Tolde, la fin du XIIe sicle.
On peut dj juger de la complexit de litinraire, fruit de maints mtissages et divers
processus dacculturation. Nous avons affaire ici une dynamique migratoire de grande
envergure, dans lespace et dans la dure. Alain de Libera, philosophe et historien de la
pense mdivale, nous dresse en un brillant raccourci le tableau de ce vaste charroi, trafic
dinfluence truff dalas de toutes sortes, qui allait entre autres culminer dans la finalisation
de leditio princeps et de traductions passablement exhaustives des uvres de Platon et
dAristote au Quattrocento, laube des Temps modernes. Force est de constater, en effet,
comme le souligne de Libera, que

[] la philosophie nest pas morte en 529 avec la fermeture de la dernire cole


philosophique paenne par lempereur romain dOrient Justinien, elle a entam un

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
long transfert, une longue migration (translatio) vers lOrient musulman dabord,
vers lOccident chrtien ensuite. Dans ces voyages successifs o sgrnent les
capitales du savoir et les centres dtudes (studia) dAthnes Bagdad, de Bagdad
Cordoue, de Cordoue Tolde, puis Paris, Oxford, Cologne ou Prague, la
philosophie grecque a, de traduction en traduction, parl arabe et latin; quelque
chose a demeur, beaucoup de choses se sont perdues, dautres sont venues qui
navaient jamais t dites (DE LIBERA, 1996, p. 12-13).

La thse dfendue par louvrage de Gouguenheim tend simplifier inconsidrment ce


thtre dopration et braquer indment les instances confessionnelles, voire leurs
magistres respectifs, sous couvert dune entreprise de recouvrement de sources ngliges ou
tenues sous le boisseau. Pour y aller dune image peine exagre, si lon suit lagenda qui
court en filigrane de cet ouvrage, lEurope latinise serait la pupille dsigne, lhritire de
prdilection apte faire fructifier le legs de la Grce antique, alors que le relais arabo-
musulman, embusqu dans le credo coranique, se prsente comme un fils ingrat trs peu
habilit accueillir comme il se doit et faire prosprer ce prcieux butin. Noir sur blanc, trs
mauvaise stratgie de lecture alors que, comme na laiss de lobserver Hegel, il nest de
vrit approchable qu peindre inlassablement du gris sur du gris .
Or, justement, quelles que soient les thses avances par lA. de louvrage en question, 115
115
ce dernier sy prend trs mal et ce qui en rsulte nous fournit un exemple loquent de ce quil
ne faut pas faire. Voici pourquoi.

1. Les absents nont pas toujours tort


Lets start with the basics. On en conviendra : lamorce dune recherche dsireuse de
produire des rsultats probants est lassiette bibliographique ou lappareil de rfrences.
Celui-ci convoque des sources primaires, secondaires et tertiaires, soit la littrature concerne
au tout premier chef, ensuite le corpus des tudes savantes livres sous forme de
commentaires et danalyses qui font autorit et, enfin, les ouvrages de synthse qui prsentent
une vue sommaire de ces tudes et qui doivent constamment tre amends et mis jour. Ici,
dj, lA. est bien mal barr : dans un ouvrage qui nourrit une prtention scientifique et entend
rectifier les faits, il nous fourgue une bibliographie slective qui, en effet, ne saurait ltre
davantage, puisquelle fait totalement limpasse sur lensemble trs volumineux des
recherches les plus avances, les plus probantes et les plus minutieuses sur le sujet. La raison
est fort simple : lexamen, mme sommaire, dune portion congrue des rsultats prsents par
ces tudes, qui couvrent un trs large spectre, suffirait dbouter sans appel les thses

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
soutenues par lA. et frapper dinanit la slection ad hoc des sources quil a retenues pour
les faire valoir.
Je nentrerai pas dans le dtail de limposant chantier de recherches sollicites par le
foisonnement de manuscrits et de codices qui ont jalonn la ligne de faille longitudinale
trace, du Xe au XIVe sicle, par la translation studii (ou translation studiorum) qui a
emprunt diverses routes et connu diverses ramifications entre Byzance et Tolde, en passant
par Antioche et desse, Bagdad et lAndalousie. Jen laisse le soin dminents spcialistes
tels que Max Lejbowicz qui a dj vu rectifier ce qui devait ltre la faveur dune notice
bibliographique dune grande prcision (2008) et de ldition dun recueil de contributions
trs sobres et bien documentes visant recentrer le foyer de notre lentille (2009). Ntant pas
mdiviste, je men tiendrai des ouvrages majeurs que jai pu tudier lors de la prparation
de mes sminaires en histoire de la traduction. Ces ouvrages se gagnent ici le mrite, tout
fait consternant, dtre totalement ignors par lappareil de rfrences de lA. Jy vais sans
ordre de prsance, car ce sont tous des travaux de trs haute tenue.
Ainsi ne trouve-t-on pas trace des remarquables travaux que Dimitri Gutas a consacrs
116
116 lacculturation trs profonde et la prgnance soutenue de lhritage intellectuel grec dans
la culture arabo-musulmane. En 1998, Gutas publiait Greek Thought, Arabic Culture, une
tude exhaustive et dcisive du mouvement de traduction du grec larabe via le syriaque
dans la priode prcoce, de grande effervescence, du califat abbasside, du VIIIe au Xe sicle
Bagdad (2005). Gutas prouve noir sur blanc que cette mouvance nest pas que leffet dune
rapine passagre visant piller le patrimoine paen, mais procde dune mulation et dune
passion bien ancres dans la gestation dune culture scientifique arabophone. Son analyse de
testimonia plus quabondants dborde largement le seul floruit des traductions de lpoque
abbasside et nous entrane au-del, du XIe au XIVe sicle et plus en aval encore, au cur
mme des dbats les plus vifs entre les factions sunnites et chiites, aussi bien que dans la
ractivation de la thologie mutazilite ou les spculations des adeptes de la mystique soufie.
Gutas nest pas le dernier venu. Outre dimportantes recherches sur la pntration de la
littrature sapientielle grecque dans laire culturelle arabophone (1975) ainsi quune tude
approfondie de linfluence de la pense dAristote sur celle dAvicenne (1988), Gutas est
tablir, en collaboration avec Gerhard Endress, un Greek and Arabic Lexicon qui, dans son
tat actuel davancement, fait dj poque (1992 sq.). En fait, la seule lecture de la section 3
du chapitre 7 de Greek Thought, Arabic Culture, intitule Le legs la postrit : la

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
philosophie et la science arabes et le mythe de lopposition islamique aux sciences
grecques , suffit rpudier les dolances trs chtives de lA. dAristote au Mont Saint-
Michel qui, en dfinitive, ne reposent sur peu prs rien. Par exemple, lhypothse
passablement cule, qui est colporte par lA., dun repli, voire dune clipse de llite
savante arabophone sous prtexte quelle aurait eu maille se justifier face aux canons de
lorthodoxie coranique, celle-ci tant supposment enchsse dans une mentalit myope et
congnitalement allergique aux lumires du logos grec, est battue en brche par Gutas
avec beaucoup de tact, nayant pas se perdre en conjectures pour nous livrer les fruits dune
vidence fort bien documente. voquant la prdilection trs marque de la culture arabe pour
les recherches astronomiques, il crit :

[] lapoge de la priode o l orthodoxie musulmane tait suppose tre la


plus hostile aux sciences de lAntiquit, une de ces sciences, trs importante, ntait
pas seulement cultive en islam mais tait galement institutionnalise par le
moyen de la fondation dun observatoire.

On observe la mme chose au cours de cette priode en philosophie. Luvre


dAvicenne au dbut du XIe sicle donna naissance dans les trois sicles suivants
un torrent de dbats philosophiques, dargumentation et de contre-argumentation
avec une production littraire correspondante chez les musulmans sunnites et
117
117
chiites dans les territoires centraux de lislam. Cette priode de la philosophie
arabe, qui na presque pas fait lobjet de recherche, sera peut-tre un jour reconnue
comme son ge dor.

Au cours des mmes sicles en Irak et en Iran, sous la direction des chiites
duodcimains, un nouveau systme intellectuel tait en train dtre difi
activement partir de la philosophie grecque telle quelle avait t rlabore par
Avicenne, la thologie mutazilite, et le soufisme. Lintgration officielle de
laristotlisme avicennien dans le courant principal de la pense duodcimaine, qui
commena avec Nsir al-Dn al-Ts juste au moment o les Mongols dvastaient
lIrak, devait se poursuivre tout au long des sicles et connatre une efflorescence
particulire en Iran sous les Safavides aux XVIe et XVIIe sicles (GUTAS, 2005, p.
259-260).

On voit bien pourquoi lA. a cart cette expertise bien relle de son appareil de
rfrences. Certes non moins tonnante, mais pareillement comprhensible aprs coup, est
lomission complte des travaux de George Saliba, sans doute le plus minent historien de
lastronomie arabe lheure actuelle. En 2007, il publiait Islamic Science and the Making of
the European Renaissance o, la faveur dun largissement fort bien document de la
sphre dinfluence de la culture scientifique arabe, il prouvait que bon nombre de rsultats
obtenus par les thoriciens en astronomie en provenance de cette culture avaient trouv
preneur dans la prime gestation des rvolutions scientifiques laube des Temps modernes.

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
Saliba met en chec le scnario assez convenu voulant que lge dor prsum de la
culture scientifique arabo-musulmane ne soit que lhistoire dune brve piphanie couvrant la
premire priode de la dynastie abbasside (750-900 ap. J.-C.). Le mme scnario soutient que
lautochtonie arabe, des gens du dsert restreints un mode de vie tribal, tait peu
habilite se frotter aux rudiments de ce savoir exogne quelle prit nanmoins soin
dingrer brivement sans y apporter quelque contribution significative. Enfin, on estimait que
cette effervescence passagre ne donna lieu qu une acculturation pidermique, car elle
entrait directement en conflit avec les tenants de lorthodoxie coranique, qui auront tt fait
den rpudier les fruits, citant en exemple les coups de semonce du thologien Ab Hmid al-
Ghazl (1058-1111), dans son trait De lincohrence des philosophes (Tahfut al-Falsif ),
auquel prcisment Averros va opposer une vigoureuse rfutation dans son Tahfut al-
Tahfut, voqu dans le passage plus haut cit de la nouvelle de Borges. Fin de lhistoire.
LA. dAristote au Mont Saint-Michel est un chaud partisan de cette courte vue
qui, mon sens, est tout fait obsolte. LA., du reste, renchrit sur ce point, la faveur dune
typologie de son cru, en affirmant, comme nous le verrons plus loin, que la culture arabo-
118
118 musulmane, toutes tendances confondues, se rsout en une espce d orthopraxie rigide et
ferme sur lextrieur, donc inepte accueillir et faire fructifier les semences dun savoir
labor au sein dune culture trangre.
Lexpertise on ne peut plus pondre mais trs pntrante de George Saliba nous
dcouvre une tout autre perspective. Je citerai simplement une question quil soulve ds le
premier chapitre (2007, p. 1-25) et qui a le mrite de rvoquer toutes les rumeurs dune
prtendue rusticit de la culture arabe et tout lcheveau de mdiations invoques pour
justifier le transfert du patrimoine grec, des manuvres peine voiles pour minorer
limpact de sa translation vers le creuset arabo-musulman. Ce scnario fait intervenir une
guirlande de centres dtude nimbs dune aura de haute rudition qui auraient littralement
dress la table, commencer par une thsaurisation miraculeuse des sources grecques
Byzance, qui dans les faits avait largement liquid ce legs, ou le relais monachique
dAntioche, clbr comme lun des berceaux de la chrtient, ou les Sabens de Harran,
zlateurs dune forme trs sophistique de mysticisme astral, ou encore, en Iran sassanide,
Jundishpr, qui aurait hberg des acadmies, des hpitaux et des observatoires. Certes se
rvlrent-ils des foyers dune grande effervescence intellectuelle mais aucun de ces lieux
fabuleux na vu trace des documents dune trs haute teneur scientifique queurent entre les

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
mains les traducteurs voluant lpoque du premier califat abbasside. Force est de prciser
aussi, dtail important mon sens, que les quipes de traducteurs nuvraient pas
ncessairement ou exclusivement sous lgide du califat, comme daucuns le donnent
entendre. La question de Saliba est claire : comment une culture encore mal dgrossie et
tribale aurait-elle pu slectionner et se mettre en frais pour traduire dans sa propre langue des
uvres aussi denses et exigeantes dun point de vue tant thorique que technique? Bref, par
quel truchement miraculeux a-t-elle pu si soudainement, en un si court laps de temps, se
rompre aux arcanes de lAlmageste ou de la Ttrabible de Claude Ptolme, de lArithmtique
de Diophante, des lments dEuclide, des Coniques dApollonius de Perge ou de
lArithmtique de Nicomaque de Grase?
Un embryon bien vivace de rponse peut tre dgag en se mnageant un accs plus
fouill aux sources disponibles : une masse critique de gens frus de connaissances dans les
domaines de lastronomie, de larithmtique et de la mdecine, voluaient dj dans cette
culture, dorigine arabe ou perse (iranienne sassanide), et ce depuis plusieurs gnrations. Qui
plus est, le niveau dexpertise et dacribie affich dans la collation, la traduction, lannotation
et parfois mme la correction des textes originaux grecs auxquels ils avaient dj accs, ne 119
119
pouvait tre le fait dune seule gnration de traducteurs, suggrant ainsi lhypothse encore
non vrifie mais fort plausible dune phase dacculturation beaucoup plus prcoce et de plus
longue dure. Cette hypothse est renforce par la cration apparemment inopine dune
varit dalgbre trs volue par les soins de Muhammad b. Ms al-Khwrism (fl. ca. 830),
qui traite entre autres dquations de second degr, avant que les travaux de Diophante ne
fussent traduits en langue arabe. La question, derechef, est simple : qui donc a enseign al-
Khwrism ce quil connat ?
En vrit, ce quon dsigne comme le mouvement de traduction de lpoque abbasside
na rien dun engouement passager, plong dans la tourmente dune jeune confession
boulimique lance dans des conqutes tous azimuts : nous avons affaire un aboutissement et
une maturation plutt qu une closion vernale. Il faut supposer plusieurs gnrations de
traducteurs pied duvre et des sponsors privs ou autonomes lgard du pouvoir
religieux. Cette ralit dsormais bien documente ruine lune des thses de lA. dAristote au
Mont Saint-Michel qui veut tout prix que lorthopraxie coranique ait corset et inhib lessor
de la crativit scientifique en terre dislam. Une autre assertion de notre A., injustifie et
quelque peu trange, je dirais mme saugrenue face lexpertise la mieux prouve, est que le

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
grand traducteur Hunayn ibn Ishaq, qui oeuvrait Bagdad, travailla seul
(GOUGUENHEIM, 2008, p. 88), prenant lexact contre-pied de la vrit. Cette assertion
fallacieuse est assortie son insistance plutt purile claironner que le mdecin exil tait
dobdience chrtienne, plus prcisment de la mouvance nestorienne, sous prtexte de
minimiser linitiative de la culture hte arabophone et musulmane. En vrit, dans le chantier
en question, la confessionnalit du savant est relgue au second plan car Hunay ibn Ishaq
uvrait dabord en tant que mdecin royal du calife al-Mamn. Max Lejbowicz, avec la
minutie qui lhonore, a fort bien camp la situation et la distorsion laquelle se prte notre
agrg dhistoire :

Peut-tre que si Gouguenheim stait intress eux, il se serait aperu que les
Nestoriens, dont il fait si grand cas dans les traductions grco-arabes, avec ou sans
intermdiaire syriaque, sont des chrtiens qui, chasss de lempire byzantin pour des
mobiles religieux, ont trouv refuge dans lempire sassanide, puis, successivement,
dans les empires omeyyade et abbasside; notre agrg dhistoire nvoque en aucun
moment ni ces rglements de compte entre chrtiens ni laccueil des Omeyyades et
des Abbassides aux pourchasss byzantins. Prendre en compte les filiations
religieuses dans toute leur complexit et dans toutes leurs nuances vite coup sr
les psychomachies infantilisantes (Lejbowicz 2013, 48).
120
120
La traduction en arabe douvrages rdigs en grec et dj traduits en syriaque
sengagea sous le califat dal-Mansr (754-775), qui avait difi une nouvelle capitale,
Bagdad, sur le Tigre. Mais cette phase dacculturation prit une tangente beaucoup plus
srieuse sous le rgne de Hrn al-Rashd (786-809), qui dpcha des agents Byzance, en
qute de manuscrits. Le fils de Hrn, al-Mamn (813-873), fru de sciences, accentua et
acclra ce mouvement dont il confia la gouverne Hunayn ibn Ishaq (809-873), un chrtien
nestorien descendant dune tribu arabe qui stait converti au christianisme bien avant que
lislam nexiste. Hunayn, qui tudia la mdecine avec un matre minent, Yhan ibn
Msawayh (777-857), tait bilingue arabe/syriaque depuis son enfance. Adolescent, il se
rendit dans la contre grecque , peut-tre Alexandrie, o il acquit une parfaite matrise du
grec. De retour Bagdad, il attira lattention dune famille de mdecins influente, les
Bakhtshu et, sous leur patronage, fut introduit auprs dal-Mamn. Il prit aussi part une
expdition Byzance, toujours en qute de manuscrits. Il servit comme traducteur officiel
sous de nombreux califes et acheva sa carrire en tant que mdecin royal en chef, remplaant
alors lun des membres de la famille Bakhtshu.

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
Sa connaissance du grec tait lgendaire puisquon racontait quaprs avoir t
svrement semonc par son matre Msawayh pour ses carences en la matire il se retira
pendant trois ans, se soumit une ascse rigoureuse pour merger avec une matrise assez
pousse du grec pour quil puisse rciter Homre par cur. Son travail de traducteur nest rien
moins que colossal, dautant plus quil tait le fruit dun effort collectif, Hunayn tant assist
par son fils Ishaq ibn Hunayn, son neveu Hubaysh et toute une quipe dassistants, des
copistes et des clercs tris sur le volet et rompus un apprentissage intensif. La collaboration
tait en effet trs troite : par exemple, Hunayn pouvait traduire un ouvrage du grec au
syriaque, tandis que son neveu avait pour tche den fournir une version en arabe partir du
syriaque. Son fils Ishaq traduisait aussi bien du grec que du syriaque en arabe et avait aussi la
charge de rviser les traductions de ses collgues. La collation la plus stricte, la plus
minutieuse, tait de rigueur dans latelier de Hunayn, de faon extirper toute erreur
dinterprtation des manuscrits originaux aussi bien que des preuves o tait transcrit le
rendu final de leur traduction.
Autre aspect notoire de sa mthode de travail, au lieu de sen tenir la pratique
courante, souvent associe au traducteur Yahy Ibn al-Bitrq dont on disait quil avait un style 121
121
excrable et quil sexprimait dans un arabe cass (alkanu), qui consiste en une
substitution mcanique, mot mot, des termes du texte source (qui est plutt dsavantageuse
dans le cas prsent, car certains vocables grecs ne trouvent pas aisment leur contrepartie en
syriaque ou en arabe, sans compter les diffrences syntaxiques entre ces langues), Hunayn
captait la signification dune phrase entire dans loriginal pour ensuite la restituer dans une
phrase de signification quivalente en syriaque ou en arabe. En gros, cest la dichotomie
quon a lhabitude dassocier lantithse, qui remonte au moins Cicron, entre une
traduction dorientation littrale (ad verbum), quon qualifie aussi de sourcire , et une
autre qui sen tiendrait plus volontiers l esprit du texte, la signification (ad sensum ),
qui se voudrait plutt cibliste . Mais dans le cas de Hunayn, tout nest pas si simple et aussi
bien tranch, appelant tout un concert de nuances que je ne peux examiner ici par le dtail (cf.
GUTAS, 2005, p. 218-221).
Le gros de sa production tait consacr des traits mdicaux, notamment le corpus
dHippocrate et, surtout, les crits du mdecin grec, natif de Pergame, Claude Galien (131-
201), dont luvre allait devenir une source capitale pour le dveloppement des canons de la
mdecine dans les milieux musulmans. Ainsi, il fit passer environ quatre-vingts ouvrages

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
de Galien du grec au syriaque et environ quarante du grec en arabe. Ces chiffres peuvent
sembler faramineux, mais je me dois de prciser quil sagit dopuscules mdicaux rpondant
un profil tiologique prcis et que ces ouvrages grandement priss faisaient lobjet dune
sollicitation soutenue de la part de llite mdicale de Bagdad, une lite composite associe
des familles influentes et fort bien nanties. Comme le note Dimitri Gutas :

Le patronage actif des savants et des lettrs de tous les groupes qui commandaient
des traductions de textes grecs pour leur pratique et leur recherche fut aussi
important que le soutien de llite politique et sociale. Les mdecins taient les plus
en vue et les plus importants de ces patrons, en particulier llite mdicale des
nestoriens originaires de Jundsbr, les familles des Bukhtsh, des Msawayh et
des Tayfr, pour ne citer que les plus clbres. Ils dominrent la pratique mdicale
et lrudition Bagdad et la cour abbasside tout au long de la priode du
mouvement de traduction, et furent notamment lorigine de la traduction,
commande Hunayn et ses collgues, dun grand nombre des ouvrages de Galien
(GUTAS, 2005, p. 206).

Hunayn traduisit de mme quelque quinze traits du corpus hippocratique. Dans le


domaine philosophique, le transfuge nestorien a traduit (et corrig) trois dialogues de Platon,
dont le Time, en plus de rendre divers ouvrages dAristote (dans la plupart des cas du grec au
122
122 syriaque), incluant la Mtaphysique, le De anima, le De generatione et corruptione et une
partie de la Physique. Il a par ailleurs rendu en syriaque et en arabe une varit dautres
ouvrages sur la logique, les mathmatiques et lastrologie. Enfin, il a produit une version
syriaque de lAncien Testament. Son fils Ishaq traduisit davantage douvrages dAristote, en
plus de fournir la traduction des lments dEuclide (IIIe sicle avant J.-C.) et de lAlmageste
du mathmaticien et astronome Claude Ptolme (100-170). Leurs collaborateurs Bagdad et
certains de leurs contemporains uvrant dans dautres centres et sous dautres auspices
vinrent grossir cette moisson ; par exemple, Thbit ibn Qurra (826-904), un paen (i.e. ni
chrtien ni musulman) qui passa une bonne partie de sa carrire Bagdad, traduisit des traits
mathmatiques et astronomiques, incluant les travaux dArchimde. Loin de se vouloir un
phnomne passager, ce vaste chantier de traduction ne connut gure de rpit et ne cessa
dlever ses standards de qualit, pendant plus dun sicle aprs Hunayn et Thbit. Le niveau
de matrise du grec atteignit un degr de sophistication et de prcision qui ntait aucunement
la porte des Latins uvrant dans les monastres chrtiens. En effet, contrairement ce que
soutient lA. et comme le prcise Dimitri Gutas,

[] initialement, quand les ecclsiastiques et autres traducteurs ad hoc taient


sollicits par leurs divers patrons pour traduire du grec vers larabe, ils pouvaient

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
sappuyer sur des modles de traductions grco-syriaques de la priode pr-
islamique ou des dbuts de lislam ; mais cela se rvla dune utilit limite. Les
traductions grco-syriaques des textes non chrtiens ne couvraient pas le large
ventail des sujets pour lesquels il y avait une demande de traduction en arabe ; en
outre, ayant t faites dans des buts et des circonstances compltement diffrents de
ceux qui prsidaient au besoin de traductions en arabe, elles navaient pas t
soumises une critique rigoureuse et une exigence de prcision. [] Il est par
consquent inexact de dire ou de laisser entendre que la culture grecque stait
panouie dans les monastres et centres chrtiens avant et au cours du premier
sicle de lislam, et que le mouvement de traduction grco-arabe ne fit que tirer parti
de la connaissance prexistante du grec que possdaient les chrtiens (GUTAS,
2005, p. 213).

Cette mulation croissante, qui se dploya en ampleur et en intensit, tait en lien troit avec
les hautes exigences de leurs commanditaires qui en firent un mtier fort lucratif sous
condition den mesurer les rsultats une expertise prouve et corrobore par les pairs. Mais
il nous faut garder les pieds sur terre, car cette closion na rien dune piphanie ou dune
illumination miraculeuse : tout phnomne de culture, en particulier une phase de transfert
massif dartfacts intellectuels, plonge ses racines dans le terreau socio-conomique. Le
dveloppement exponentiel de ce processus dacculturation par les soins dun aropage de
traducteurs frus de science, quon peut sans doute tendre aux patrimoines chinois, indien et 123
123
babylonien par le canal de llite savante perse sassanide, tait dabord tributaire de la
munificence de leurs commanditaires, une munificence qui tait son tour due au prestige que
la socit bagdadienne attachait aux uvres traduites et au savoir de leur contenu (GUTAS,
2005, p. 217). Cette mouvance fut une relle flicit pour la langue et les lettres arabes. En
effet, nous dit Gutas, les traducteurs laborrent un vocabulaire arabe et un style pour le
discours scientifique qui sont demeurs la norme jusquau sicle prsent (Ibid.). On peut le
vrifier lenvi en parcourant les tudes runies par Danielle Jacquart dans La formation du
vocabulaire scientifique et intellectuel dans le monde arabe (1994), consacres la
terminologie arabe technique qui sest graduellement constitue au fur et mesure o
saffinait et se consolidait la littrature de traduction, dans les domaines de la logique, de la
philosophie, de lastronomie et de la mdecine.
George Saliba nous fournit pareillement quantit dexemples qui attestent du haut
degr dexpertise et de prcision dans la poursuite des recherches dans diverses branches de
lpistm ayant dsormais trouv asile dans le bouillon de culture arabophone. Les plus
minents traducteurs de lpoque, dont le nombre excde largement la cohorte gravitant
autour de Hunayn ibn Ishaq Bagdad, taient aussi des thoriciens de tout premier plan. Non
seulement sefforaient-ils de fournir la version arabe la fois la plus fidle et la plus lisible

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
possible, mais ils y allaient souvent de correctifs de leur cru, sur la base dune expertise qui
ntait pas encore la porte de leurs illustres prdcesseurs. Ainsi, dans sa traduction de
lArithmtique de Diophante, Qust b. Lq (fl. ca. 850) adopte un langage algbrique indit,
tel quen tmoigne le libell du titre quil a choisi pour traduire le trait de Diophante, le
rendant comme le sinat al-jabr (Art de lalgbre). De la mme faon, les progrs trs
marqus quaffichaient les recherches dun Habash al-Hsib (fl. ca. 850) dans le champ de la
trigonomtrie et de la projection mathmatique, permettant entre autres de concevoir des
astrolabes planisphriques, nous entranent bien au-del de la sphre des comptences
acquises par les sources grecques et indiennes. Du reste, lintgration du systme numrique
indien et lusage de fractions dcimales avec le point taient dun apanage courant chez les
algbristes arabophones. Un autre exemple cit par Saliba, qui est loin dtre un cas despce,
est al-Hajjj b. Mattar (fl.ca. 830), qui a traduit les deux textes scientifiques grecs les plus
sophistiqus, les lments dEuclide et lAlmageste de Ptolme. Nous savons, crit-il, que

[] al-Hajjj finished his translation of the Almagest in the year 829, as is attested
in the surviving copy now kept at the Library of Leiden University (Or. 680). And
124
124 when we look at this translation we are immediately struck by two most startling
phenomena: the language of the text is impeccably good Arabic, technical terms
and all; and the Arabic translation even corrects the mistakes of the original
Greek Almagest. Who taught al-Hajjj the technical terms, and who taught him how
to correct the mistakes of the Almagest? (SALIBA, 2007, p. 17)

Traduire ce trait, en effet, et surtout lui apporter des correctifs aussi minutieux, ntaient pas
une mince affaire. Louvrage de Claude Ptolme (100-170), la Mathmatik sntaxis
( ) dans son appellation grecque originelle, et largement connu depuis
travers la translittration du titre de la version arabe dal-Hajjj, le Kitab al-mijisti, est un
artfact conceptuel dune incroyable complexit. La superbe dition anglaise quen a donn
G. J. Toomer (1998), dabord parue en 1984, compte plus de six cents pages, o lon trouve
prs de deux cents illustrations, une vingtaine de tableaux saturs de donnes de calculs ainsi
quune cinquantaine de pages contenant des chiffres relatifs la longitude, au parallle et la
luminosit de plus dun millier dtoiles. Ptolme y applique la gomtrie et la trigonomtrie
sphrique lappui de divers calculs qui lui permettent, au gr dune srie ordonne
dquations et de dmonstrations trs rigoureuses, de dterminer sur laxe de lcliptique les
fonctions du temps relatives aux mouvements des plantes quil a pu observer pour ensuite les
comparer aux observations astronomiques recueillies par le pass (cf. FANGZHENG, 1999;

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
Kunitzsch, 1974). Je prcise aussi quil y eut plusieurs versions arabes de cette uvre, qui fit
lobjet damples discussions parmi le gratin de la confrrie des astronomes de Bagdad et
partout ailleurs dans le monde arabo-musulman. De nombreuses copies furent excutes et
mises en circulation pour migrer jusquen Andalousie.
Grard de Crmone (1111-1187), natif du nord de lItalie et sans conteste le plus grand
traducteur de larabe au latin, se rendit en Espagne la fin des annes 1130 ou au tout dbut
des annes 1140, la recherche dun exemplaire de lAlmageste, quil ntait pas arriv
localiser ailleurs. Il en dnicha une copie Tolde, y demeura pour apprendre larabe et le
traduisit ventuellement en latin. Mais il dcouvrit aussi une minire de textes sur quantit
dautres sujets et, pour les quelque trente-cinq ou quarante prochaines annes de sa vie, il
demeura pied duvre dans son labeur de traduction, ne quittant plus des yeux ce
foisonnement de manuscrits de trs haute rudition rdigs en langue arabe. vrai dire,
limplmentation conceptuelle sophistique exhibe par la littrature savante arabe ne peut
tre le fruit dune cration ex nihilo imputable la clrit dune acculturation vertigineuse,
car pareille crativit ne peut reposer que sur le cumul dun apprentissage progressif dnotant
une plus longue priode dincubation et de familiarisation avec des sources trs anciennes. 125
125
Nous sommes en prsence dune culture scientifique dune trs grande maturit.
Mais il faut aller plus loin pour rectifier la perspective, cette fois-ci dans lautre
direction, celle de la postrit. En effet, lapport sans doute le plus percutant dans la remise en
question opre par George Saliba est la rpudiation de lide dun dclin rapide de la culture
intellectuelle arabo-musulmane au profit dun repli dans les ornires de lorthodoxie
coranique, au dbut du XIIe sicle. Saliba nous introduit aux ides dun nombre important de
savants et rudits de la plus haute vole dont les travaux ont jalonn le dveloppement de la
mcanique, de la logique, de la mathmatique, de lastronomie, de loptique, de la
pharmacologie et de la mdecine jusquau XIVe sicle, bien aprs qual-Ghazl ait rendu
lme. Lignorance ce sujet sexplique par le mutisme observ en regard dun vaste rseau
dchanges depuis les contres arabes vers Byzance du Xe au XVe sicle, dont lexcroissance
trs ramifie sest tendue jusquen Europe, se soldant par une fertilisation intellectuelle de la
science dorigine arabe tout au long de la Renaissance, dont limpact est demeur jusquici
peu explor. Ce chapitre reste crire car ce filon a t tenu sous le boisseau. Sinon on ne
saurait sexpliquer le si grand nombre de textes astronomiques arabes conservs dans les
bibliothques europennes, au nombre desquels on trouve ceux qui proviennent de la

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
bibliothque personnelle de Guillaume Postel (1510-1581), un minent rudit et savant
franais, et qui sont truffs dannotations manuscrites copieuses de sa main propre (SALIBA,
2007a).
On ne peut non plus dsormais ignorer que les rsultats obtenus et relats dans le plus
important chapitre (Livre II, chapitre 11) de louvrage astronomique de Nasr al-Dn al Ts
(mort en 1274), al-tadhkira, forme une composante essentielle de largumentaire dvelopp
par Nicolas Copernic dans son De Revolutionibus Orbium Coelestium, achev en 1530 mais
publi seulement en 1543. Je me permets dajouter, mme si Saliba nen touche mot, que les
versions de lAlmageste que Copernic et ses collgues avaient entre les mains au moment o
ils allaient amorcer la grande mutation de paradigme que lon sait, taient celles que Grard
de Crmone avait tire de larabe, et celle que ralisa, au XVe sicle, la veille de la conqute
turque de Constantinople, le philosophe grec Grard de Trbizonde (Gorgios Trapezountios,
1396-1472), natif de Crte, partir de loriginal grec de la Syntaxe mathmatique, lesquelles
furent respectivement dites en 1515 et en 1528. La complexit de facture de ces deux
versions allait entraner la publication de loriginal grec Ble en 1538, que se procura fort
126
126 prix Johannes Mller, lminent astronome connu sous le pseudonyme de Johanne
Regiomontanus (cf. McCLUSKEY, 1998). Mais, derechef, le faisceau dintuitions qui
guidrent Copernic sur la piste de lhliocentrisme ntait pas sans prcdent, notamment dans
le vaste chantier de spculations, fort bien documentes, des astronomes arabophones. De fait,
la contestation et lamendement des donnes sur lesquelles reposaient lastronomie
ptolmenne ne datent pas dhier chez les savants de culture arabe, tel quen tmoigne
louvrage dIbn al-Haytham (mort en 1049), al-Shukk al Batlamys, connu en latin sous le
titre de Dubitationes in Ptolemaeum (SALIBA, 2007, p. 24).

2. Du bon usage de la contre-vidence pour contrer la contrefaon


Jignore si lA. a pu prendre connaissance, jen doute fort, de tous ces ouvrages. En
tout cas, ce lui eut pargn leffort de se rpandre en vain. Tant sen faut mais peu, en fin de
compte, pour se convaincre que notre A. est frapp damnsies slectives . Dailleurs, on
peut aisment juger de son tourderie, sinon de son ingnuit ou de son incurie, je ne sais
trop, en constatant labsence de toute rfrence limportant appareil bibliographique compil
par Charles H. Lohr (1988), surtout quand on se targue de nous livrer la clef ou le chanon
manquant (GOUGUENHEIM 2008, p. 106) dans la translation du corpus aristotlicien vers

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
la Latinitas chrtienne mdivale. Non moins affligeante est lomission dans son appareil de
rfrence de tout renvoi aux travaux rcents dAhmed Djebbar, qui nous a entre autres livr
un magnifique ouvrage intitul Lalgbre arabe : gense dun art (2005). Il nous guide
travers lclosion soudaine, mais mrie de longue date, de cet art qui allait former la base de
lconomie symbolique gouvernant la cyberntique contemporaine. On voit ainsi prendre
forme la matrice dune syntaxe gnrative fort aboutie mais dont la gestation avait
lvidence dj longuement ferment pour configurer cet estuaire trs fcond o se
rencontrent les confluents des traditions chinoise, grecque, indienne et babylonienne. Dans un
bref mais brillant expos, le prfacier de louvrage, Bernard Maitte, un minent historien et
pistmologue de la physique, esquisse dans ses grands traits cette vidence massive contre
laquelle lA. DAristote au Mont Saint-Michel sescrime en pure perte :

[] Cet art ne nat pas de rien : cest la force de la civilisation arabo-musulmane


que de stre approprie et nourrie de pratiques, de techniques, de procds, de
traditions, dides prexistant dans les civilisations rencontres lors de son
expansion. Cest sa richesse davoir pu faire voluer combien un art qui
navait pas encore la dignit de la gomtrie ou de la thorie des nombres. Cest sa
spcificit que davoir permis des auteurs sexprimant en langue arabe, et
dorigines et de confessions diverses, de contribuer lpanouissement de cet art.
127
127
Cest sa caractristique, dans une aire gopolitique allant de lInde aux Pyrnes, de
possder une grande unit culturelle et scientifique qui a permis son Orient de
jouer un rle moteur dans la maturation de lalgbre, son Occident maghrbo-
andalou de tenir un rle prminent dans une partie de son dveloppement et sa
circulation vers les pays latins (DJEBBAR, 2005, p. 2).

Ahmed Djebbar a t form par Roshdi Rashed, un pionnier et un expert incontest dans
ltude de lhistoire et de lvolution des mathmatiques infinitsimales en terre arabe. La
bibliographie slective de lA. nvoque que le premier tome des cinq (1993 sq.) que
Rashed a consacrs ce chapitre, mais de manire ngligente car, comme le note Max
Lejbowicz, ce tome nest pas paru au CNRS, en 1996, mais lAl-Furqan Islamic Heritage
Foundation de Londres, trois ans plus tt. Quatre autres tomes ont depuis complt ce premier
chez le mme diteur (Rashed, 1993-2006). La lecture de cet ensemble est quelque peu ardue
mais, en persvrant, le lecteur obtient un rsultat difficilement contestable : le niveau atteint
par les mathmaticiens arabophones sur le sujet annonc par le titre se situe au-dessus de celui
des Grecs de lAntiquit et bien au-dessus de celui des Latins de lpoque (LEJBOWICZ,
2008, p. 2). LA. a aussi relev dans sa bibliographie limportante somme que Rashed a publie
en collaboration avec Rgis Morelon, Histoire des sciences arabes (1997). Mais il na
visiblement rien lu de cet ouvrage. En effet, il nhsite pas affirmer que les premiers

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
observatoires astronomiques apparaissent seulement dans la deuxime moiti du XIIIe sicle
(observatoire de Maragha en Azerbadjan, difi sur ordre du petit-fils de Gengis Khan et dot
dune bibliothque ; malheureusement les sources crites sont indigestes et on ne connat pas le
fonctionnement de cette institution) (247, n. 63). Sa myopie est svre puisquil postdate dau
moins quatre sicles lapparition dobservatoires en terre arabe. Il lui eut t loisible de la
corriger en prenant acte des prcisions fournies par Rgis Morelon ds les premires pages du
tome 1 de Histoire des sciences arabes, tablissant que des observations systmatiques ont t
enregistres ds la fin du VIIIe sicle (RASHED/MORELON, 1997, t. 1, p. 23-30). De plus,
contrairement ce que lA. donne entendre, le fonctionnement de lobservatoire de
Maragha est fort bien connu depuis au moins 1980, puisquon a droit moult dtails dans le
rapport de fouilles rdig par un minent spcialiste de larchoastronomie, Parviz Vardjavand
(1987). Du reste, dsireux dapprofondir la question, jai poursuivi la recherche sur cette piste
fournie par Lejbowicz et jai dcouvert que George Saliba avait lui-mme rdig un article
concluant sur cette dcouverte de Vardjavand, redistribuant la donne et modifiant les
paramtres de lhistoire de lobservation astronomique, et deux autres encore par la suite,
128
128 renchrissant avec une expertise mieux taye qui confirme limportance de ce centre
dobservation pour le dveloppement de lastronomie, concurremment celui de la mdecine
et des sciences algbriques dans laire de rayonnement de la culture savante arabophone
(SALIBA, 1985, p. 113-121; 1987, p. 361-373; 1991, p. 67-99).
Je ne vais pas mterniser avec ce genre de dolances. Pour clore ce dossier, une pice
de rsistance de grande envergure : labsence de toute rfrence aux travaux de Charles
Burnett, du Warburg Institute de Londres. Une pure aberration. Ce trou noir suffit lui seul
discrditer et frapper dineptie lentreprise de lA. Un bref coup dil sur la liste des
publications de Burnett tablie par lInstitut Warburg nous permet dj de mesurer la stature
impressionnante de ce chercheur. En date de 2008, elle rpertorie plus de 200 items, dont pas
moins de vingt-cinq ouvrages ou monographies de plus de cent pages, quantits dditions
critiques et de traductions copieusement annotes de manuscrits passs de larabe au latin, ainsi
quun nombre imposant dtudes et darticles scrutant les relations fort complexes et ramifies
de lislam mdival avec la chrtient latine. Burnett a aussi assur la direction de nombreux
recueils dtudes savantes sur ces matires, au nombre desquelles on compte les Actes dun
colloque tenu au Warburg Institute en mai 1984 et consacr aux travaux de langlais Adlard
de Bath (1080-1160), un moine bndictin de tendance librale qui a fourni un nombre

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
important de traductions de larabe au latin, parmi lesquelles les lments dEuclide, et dal-
Khwrizm son Arithmtique (ou livre de laddition et de la soustraction daprs le calcul
indien), quil a traduite en latin sous le titre De opere astrolapsus (Trait de lastrolabe), ainsi
que ses Tables astronomiques (ou Tables indiennes), suivant la version de Petrus Alfonsi, le
Centiloquim, daprs un texte arabe du Pseudo-Ptolme, un Abrg de la Grande Introduction
la science de lastrologie dAb Mashar, et le Trait sur les talismans de Thbit ibn Qurra.
Burnett a galement dit et traduit un superbe florilge de traits dAdlard, incluant les
Quaestiones naturales seu physicae, un trait des sciences arabes, rdig entre 1105 et 1116
(1999). Il a aussi dit et traduit, en collaboration avec Keiji Yamamoto et Michio Yano, sa
version latine de lAbrg de lintroduction lastrologie dAb Masar, le Madkhal ila ilm
ahkm al-nujm (1994). Arabophile invtr et fru des arabum studia, Adlard sest ptri de
cette langue dsormais dpositaire de ltat le plus avanc de la science cette poque au gr
de ses sjours en Palestine, Damas, mais aussi en gypte et en Grce, Antioche et, enfin,
Tolde, o il paracheva ses traductions destines ldification de ses tudiants Bath,
oeuvrant en troite collaboration avec Petrus Alfonsi, qui ntait pas lui non plus le dernier
venu en matire drudition (TOLAN, 1993). 129
129
Si jvoque la figure dAdlard avec une certaine insistance, cest que lA. dAristote au
Mont Saint-Michel fait grand cas de ce que le moine de Bath a dclar dans ses Quaestiones
naturales, que lA. cite on ne sait do, ni de quelle dition ni quelle page, quil se privait
daffirmer quoi que ce soit de son propre chef, prfrant porter au compte de lautorit des
sciences arabes ce quil avance de peur de se heurter lincrdulit de son lectorat. La citation
de lA., dnue de toute rfrence quelque dition, est celle-ci : Pour viter linconvnient
que lon pense que jai, moi, ignorant, tir de mon propre fonds mes ides, je fais en sorte
quon les croie tires de mes tudes arabes (GOUGUENHEIM, 2008, p. 184). Il nen faut pas
plus lA., psychologue en culottes courtes, pour en infrer que les auteurs latins de la
chrtient mdivale rpugnaient faire uvre individuelle , tant plutt enclins taire
leur originalit et attribuer leur dcouverte autrui . Cest un procd rcurrent dans cet
ouvrage, des innuendos administrs petites doses, qui consiste justifier labsence dun
corpus que lA. tient pour acquis sans lombre dune preuve, tout en muselant lexpertise qui a
fait magistralement ses preuves. Il est ais de dbusquer dans ce diagnostic alambiqu une
manuvre fallacieuse, retorse, qui voudrait nous amener conclure que le prestige accord aux
studia arabum nest que la contrepartie dune rserve prudentielle des rudits latins qui

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
taient rticents livrer des ides de leur cru. La cause est subrepticement instruite : la
renomme de la culture savante arabophone serait surfaite et labondante moisson dont nous
leur sommes redevables se rduirait une mince fraction de ce qui fut port leur actif. Je
nose mme pas imaginer le traitement quun Karl Popper rserverait ce genre de
raisonnement qui nest pas loin des vertus dormitives voques par Molire dans Le
Malade imaginaire.
Or lA. eut mieux fait de consulter les travaux de Charles Burnett avant de
sabandonner de pareilles sottises, par exemple nous livrer ce tissu dincohrences et de
fausses attributions au sujet dAdlard, lui reconnaissant une traduction de lAlmageste (52) qui
na jamais exist et omettant de mentionner que les Tables astronomiques traduites par ses
soins sont celles dal-Khwrizm, faisant pareillement limpasse sur sa version latine du trait
sur la numration de position du mme auteur, lAlgorismus, qui a dailleurs bnfici dune
dition critique de la part dAndr Allard en 1992, qui la traduite en franais et agrmente de
copieux commentaires des plus anciennes versions latines remanies du XIIe sicle, incluant
videmment celle dAdlard de Bath (ALLARD, 1992).
130
130 Dailleurs, au chapitre des garements, je dirais mme des hallucinations, lA. nest pas
en reste. Je mentionne au passage une incurie criante qui en fait un tcheron trs brouillon et
qui est loin dtre un cas despce chez lui, comme la dmontr lenvi Hlne Bellosta dans
une superbe contribution au collectif Les Grecs, les Arabes et nous ( Science arabe et science
tout court , in BTTGEN et al. 2009 : 53-77). Le dispositif narratif de lA., qui emprunte un
tour pique, men tambour battant, lamne confondre le grand astronome et mathmaticien
Thbit ibn Qurra, qui a vcu de 836 901, et, par ailleurs, lvque et thologien melkite
Thodore Abu Qurra qui, lui, a vcu de 750 820. Le premier, natif de la communaut paenne
des Sabens de Harran, aussi laise en arabe quen syriaque, va se dplacer vers Bagdad pour
uvrer au Bayt al-hikma aux cts du grand traducteur nestorien Hunayn ibn Ishaq. Rompu
aux arcanes de la thologie astrale qui fit la renomme des Sabens de Harran et mathmaticien
hors pair, Thbit ibn Qurra est lauteur duvres dastronomie dune trs grande porte, que
Rgis Morelon a dites et traduites en franais (QURRA, 1987). Le second, Thodore Abu
Qurra, originaire ddesse en Msopotamie suprieure (Syrie), est un prlat de confession
melkite, une branche de lorthodoxie chalcdonienne, qui fut nomm vque Harran o il se
distingue entre autres comme un ardent zlateur des vues de Jean Damascne (676-749), qui

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
il embota le pas dans ses dfense et illustration de lexcellence du Christianisme face au
Judasme et lIslam, alors en plein essor.
Or, dans le texte de lA., ces deux hommes sont un seul et mme individu, mais dot de
deux vies, oeuvrant sous le nom de Thodore Abu Qurra. Cest non seulement loufoque, mais
cette commutation/interposition se retourne contre le propos plus ou moins avou de lA., qui
consiste dprcier systmatiquement les fruits de lrudition et de la science manant de
laire dinfluence arabo-musulmane. Dans une section intitule Les grands hommes de la
science grco-chrtienne un libell assez incongru , aprs quil eut lou des mrites
dHunayn ibn Ishaq, sous prtexte de son appartenance au giron chrtien, dtail qui na aucune
espce dimportance puisque sa matrise duvre se situait dans lorbite arabophone, le
paen fru de studia arabum Thbit ibn Qurra tombe dans les grces de lA., qui ne tarit
dloges son sujet car il croit alors clbrer les vertus et les hauts faits de Thodore Abu
Qurra, vque de Harran et fal dfenseur de la croix maniant la bannire. On peut lire, en
effet, sous la plume jubilatoire de lA. : Ce Saben, philosophe et mathmaticien, fut lauteur
de trente-quatre livres de mathmatiques, dune trentaine dastronomie, de huit dastrologie
ainsi que cinq de mtorologie. Il fait assurment partie des meilleurs mathmaticiens du 131
131
Moyen ge (GOUGUENHEIM, 2008, p. 98). Un peu plus loin, lA. senfonce davantage :
Abu Qurra (sic) fut la fois traducteur et chercheur. Parmi ses trs nombreuses traductions
figurent le De sphaera et cylindro dArchimde, les livres V et VII de la Cronica dApollonius,
lIntroduction larithmtique de Nicomaque de Gerasa. Il a galement revu les traductions
faites par dautres savants chrtiens des ouvrages dEuclide et de Ptolme (Ibid.). Enfin, on
trouve cette affirmation dont je ne saurais disconvenir quant celui dont il parle, qui nest
videmment pas celui dont il croit parler : Personne ne fera mieux dans le domaine du calcul
infinitsimal avant Leibniz au XVIIIe sicle, qui construisit rigoureusement cette branche de
lanalyse (Ibid., 99).
Nul doute que le vritable Thodore Abu Qurra eut t sidr de se voir dot du don
dubiquit et de la sorte gratifi dune vie parallle, manier le compas et lquerre, labaque
et lastrolabe, lui qui tait plus volontiers vers dans les querelles intestines du magistre et les
croisades contre les faux du croissant en pleine expansion dans la foule des cavaliers vloces
qui dferlaient sur les ruines des anciennes conqutes dAlexandre le Grand. Dans un autre
chapitre, lA. fait intervenir ce Thodore Abu Qurra qui, cette fois, nest autre que lui-mme.
Ainsi apprenons-nous que Jean Damascne (650-749 ?) et lvque de Harran, Thodore Abu

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
Qurra (750-820/825), se livrent une rfutation des principaux arguments opposs par les
musulmans au christianisme sur lIncarnation, la Rsurrection et la Trinit, et dnoncent
lislam comme une hrsie et Mahomet comme un faux prophte (GOUGUENHEIM, 228, p.
190).
Faute dtre carrment malhonnte, lA. est un sacr bouffon. Srieusement, posons-
nous de simples questions, purement circonstancielles, sinon de lordre du coefficient dintrt
marqu pour la qute des fruits des studia arabum, tant de la part des chercheurs
contemporains que des lettrs de langue latine qui afflurent Tolde au XIIe sicle. Jai
voqu plus haut quelques minents spcialistes de la culture arabophone mdivale et
historiens des sciences qui ont en commun moult traits, dont une expertise prouve, mais
aussi, dans le cas qui nous occupe, davoir t clipss de lappareil de rfrences dun ouvrage
prtendant couvrir la priode en question. Et ce nest l quune infime portion de ce que lA. a
loup par ignorance ou tenu dlibrment sous le boisseau. Songeons simplement larchipel
de chercheurs, doctorants et post-doctorants, qui gravitent dans lorbite de ces spcialistes et
qui sont affects la cueillette, lidentification, la datation, la collation, ldition et la
132
132 traduction de spcimens dont la somme forme une vritable cathdrale engloutie dans locan
des codices qui restent dcrypter. Ces gens nont quand mme pas tous ensemble la berlue
pour ainsi demeurer pied duvre, se dsmer sur ce qui, si lon sen fie aux prtentions
de lA., se rduirait davantage une peau de chagrin .
Semblable question se pose pareillement pour le trafic intense drudits et daficionados
de langue latine qui convergrent vers Tolde aprs la Reconquista, notamment partir de la
seconde moiti du XIIe sicle (FOZ, 1998). Mais Tolde ntait que lpicentre dune
mouvance qui entrana litalien Platon de Tivoli (1090-1146) en Catalogne, Herman de
Carinthie (dbut du XIIe sicle apr. J.-C.-1160) dans le nord de lEspagne et au-del des
Pyrnes, dans le Languedoc, ou encore le mozarabe Hughes de Santalla (actif entre 1119-
1151) en Aragon Tarazona, et langlais Robert de Chester (n en 1100-1110- ?) Sgovie.
Tolde, larchevque Raymundus avait initi un programme de traduction auquel sassociera
un certain Avendauth (Abraham ibn David Halevi, 1110-1187), traducteur de lEncyclopdie
dAvicenne en coopration avec Dominique Gundisalvi (dbut du XIIe sicle-apr.1181). Une
vritable ruche dabeilles, copistes et scribes, va saffairer autour de litalien Grard de
Crmone (1114-1187) dont la production colossale sera relaye par celle de Michael Scot
(dernier quart du XIIe sicle-1236) qui traduisit entre autres les Commentaires dAverros sur

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
les uvres dAristote, labeur quil acheva sans doute Bologne, la cour du trs clair
empereur Frdric II de Hohenstaufen (BURNETT, 1994).
Jai amplement voqu plus haut l lectron libre Adlard de Bath, qui sassura la
prcieuse collaboration de Petrus Alfonsi. Ce nest l quun chantillonnage minimal dune
gamme de lettrs dont larabe ntait pas dans une large proportion la langue maternelle, mais
qui se mirent en frais pour sen ptrir et y puiser des savoirs qui ne leur taient pas accessibles
dans leur contre dorigine. Derechef, la question est lmentaire : pourquoi des moines et
rudits de langue latine formant un contingent assez significatif se seraient-ils dplacs vers la
pninsule ibrique, auraient fourni un effort considrable pour se familiariser avec davantage
que les seuls rudiments de la langue arabe et parfois dcid de passer une portion importante de
leur vie laborer des versions latines plus que dcentes de manuscrits rdigs en arabe et
portant sur des matires passablement abstruses? Assurment pas parce que larchevque de
Tolde eut organis une navette vers un nouveau centre drudition avec forfait la clef
favorisant un nouvel engouement pour une forme indite de tourisme intellectuel.
Que sest-il pass pour que tant de belles ttes convergent vers Tolde ? Quest-ce
qui les attirait tant vers ce lieu ? La rponse est simple : une masse critique de documents 133
133
rdigs en langue arabe, dont une importante partie des traductions de sources grecques
passes larabe via le syriaque, constituant un prcieux butin qui allait migrer vers les
contres septentrionales de lEurope savante pour ainsi contribuer lvolution des pratiques et
des ides. CQFD.
Si, comme le prtend lA., lintelligentsia arabo-musulmane tait peu encline pure
spculation partager son savoir avec leurs congnres de la sphre latino-europenne
dobdience chrtienne, elle a su nanmoins produire et thsauriser, en loccurrence faire
prosprer et sauvegarder un capital intellectuel dassez haut niveau et dune abondance assez
copieuse pour susciter lmulation de llite savante dexpression latine qui ny trouva rien de
moins que the state of the art en matire drudition et de connaissance. Scarter de ces
prmisses, cest sabandonner des querelles oiseuses et des procs dintention. La vrit est
simple, quoique fort complexe dans son droulement : en lan mille de lre chrtienne, le
canon peu prs entier de la mdecine, de la philosophie naturelle et de la science
mathmatique grecques, ainsi quun pan important du corpus aristotlicien incluant ses plus
minents commentateurs alexandrins, avaient t rendus dans des versions arabes dune
excellente tenue, cest--dire fidles aux sources originales et dune lecture aise pour llite

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
savante. Cette translation massive, comme daucuns ont cru bon le souligner, ninclut
videmment pas les corpora potiques, celui des ades grecs ou les monuments de la
tragoedia, ou encore les crits de tradition stocienne, picurienne, sceptique et comporte trs
peu dlments platoniciens par exemple. Il nest gure besoin de chercher midi quatorze
heures puisque cette littrature nmergera des catacombes de lhistoire qu la Renaissance,
notamment chez les brillants traducteurs florentins, pour la plupart forms par des matres
byzantins, qui prirent soin de trimballer avec eux de prcieux manuscrits frapps de dshrence
dans la capitale de lEmpire chrtien dOrient.
LA. dAristote au Mont Saint-Michel est vraiment loin du compte et, pour ainsi
mexprimer, exhibe un pitoyable log book lorsquil sagit de naviguer dans cet ocan aux
multiples azimuts, cette Sea of Languages, pour citer ici le titre dun trs rcent et trs beau
collectif dessais sous-titr Rethinking the Arabic Role in Medieval Literary History (Conklin
Akbari et Mallette (eds.) 2013). Son bilan nest quun salmigondis de manipulations cibles
destines marteler ses thses en tronquant par voie de citation des passages aux nuances
nettement plus subtiles que ce quil prtend avancer. Ainsi en est-il de son appel lautorit de
134
134 Bernard Lewis, un historien bien connu, aux positions parfois douteuses, notamment sur la
question du gnocide armnien. Max Lejbowicz, nouveau, a bien flair larnaque mnage en
douce par notre agrg dhistoire . Ce dernier, en effet, ds le tout dbut de son ouvrage,
prtendant vouloir valuer la porte respective des traductions grco-arabes et arabo-latines
mdivales, y va dun prlvement plutt grossier en guise de citation indirecte dans le recueil
darticles de Lewis Les Arabes dans lhistoire, omettant des passages qui vont lencontre de
ses thses. Ainsi peut-on lire ce segment du texte de Lewis o les passages en italique ne
reprsentent que les seules parties retenues par notre A. :

Linfluence hellnistique fut si grande que lislam a parfois t dcrit comme le


troisime lgataire de cet hritage, ct des christianismes orthodoxe et latin.
Pourtant, lhellnisme de lislam tait lhellnisme tardif du Proche-Orient, demi
orientalis par les influences aramennes et chrtiennes : ce fut un prolongement
de lAntiquit tardive, sans solution de continuit, plutt quune dcouverte du
classicisme athnien de la grande poque, comme cela devait se produire plus tard
en Occident (LEWIS, 1993, p. 165).

La nouvelle mouture de lA. nous donne donc cette reformulation trafique :

Dans un livre publi en 1993, B. Lewis formulait une nuance essentielle en


remarquant que lhellnisme de lIslam tait lhellnisme tardif du Proche-Orient,

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
un prolongement de lAntiquit tardive, plutt quune redcouverte du classicisme
athnien de la grande poque comme cela devait se produire plus tard en Occident.

Il faisait notamment allusion lengouement pour les philosophes noplatoniciens,


prfrs Platon et au sort contrast que connurent les crits dAristote.
Lhellnisation du monde abbasside ne fut donc pas de mme nature que celle de
lEurope mdivale. Il faudra ici tenter den prendre la mesure (GOUGUENHEIM,
2008, p. 15).

Ce dont nous devons prendre la mesure ici est plutt le hijacking dun texte source dont les
valuations sont elles-mmes partiales mais nettement plus nuances que ce quil appert dans
le patchwork du texte-cible qui nous est monnay par lA. Le diagnostic de Max Lejbowicz
est on ne peut plus clair et pertinent :

Alors quelle semble reprendre lintgralit dun membre de phrase, la citation telle
quelle est faite dans Aristote au Mont Saint-Michel linterrompt en deux endroits,
sans que lauteur ait cru bon de signaler ses lecteurs les coupures quil sautorise,
en remplaant, selon lusage, les endroits ainsi retirs par trois points de suspension
mis entre parenthses. Et quelles coupures ! Gouguenheim sabrite sous les ailes de
Bernard Lewis pour soutenir que : Lhellnisation du monde abbasside ne fut donc
pas de mme nature que celle de lEurope mdivale , alors quil retranche de sa
citation la partie o son inspirateur soutient que lhellnisme tardif du Proche-
Orient , a t demi orientalis par les influences aramennes et chrtiennes . 135
135
Autrement dit, sil est vrai que lhellnisation de lIslam est plus noplatonicienne
quaristotlicienne, il le doit en partie des chrtiens, des chrtiens proche-orientaux
certes, mais des chrtiens tout de mme (LEJBOWICZ, 2013, 48).

3. Much Ado About Nothing. Du dni de lethos au flagrant dlire : la montagne accouche
dune souris.
Mais, retournons langle de vue, depuis lide dune simple translation du legs grec via
la culture arabophone vers lapport qualitatif et la valeur ajoute auxquels, par voie de
traduction, dinterprtation, de gloses et de commentaires parfois trs innovateurs, la mdiation
de llite savante arabo-musulmane aura non seulement fray la voie, mais aussi marqu le pas
en direction des rvolutions scientifiques venir. En effet, faut-il aussi le stipuler, loin de se
rsumer ntre quune courroie de transmission, la sphre des recherches menes du VIIIe au
XIIe sicle dans laire culturelle arabophone constitue la matrice dune crativit thorique et
pratique sans prcdent. Ce mouvement dacculturation des sources tant indiennes que
persanes ou grecques fut aussi loccasion dune perce significative dans le mode de
questionnement, la conception des mthodes de recherche et la gestion de lappareil de preuves
permettant dtayer une argumentation qui puisse trouver lassentiment de la communaut

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
savante et ainsi contribuer la gestation dune critriologie balisant les avenues et assurant la
viabilit dune investigation empreinte de probit. Mais jestime aussi quun srieux coup de
barre a t donn quant la possibilit doprer un maillage de plus en plus troit entre les
ressorts de la spculation dordre purement thortique et la conception, le calibrage et
laffinement des artfacts technologiques permettant de tester ou de modliser les fruits de
cette spculation, songeant ici aussi bien la conception de lastrolabe quau labeur des
alchimistes qui, oeuvrant au fourneau, parfois ttons, vont littralement jeter les bases de la
srie gradue doprations dont la chimie moderne va tirer le plus grand profit.
Je dirais, et cest l un jugement personnel qui saura tre discut, que si les Grecs et
leurs prdcesseurs indiens, msopotamiens et perses, nous ont fourni les lments, en retour,
les Arabes, eux, nous ont prodigu lattitude, la disposition desprit agrant la poursuite dune
vrit dordre scientifique dans un cadre qui nous fait sortir des frontires du provincialisme et
des savoirs cultivs en vase clos. Cest lethos gouvernant la pratique de la science au sens
moderne qui est ici en germe. Malheureusement, il appert que lA. dAristote au Mont Saint-
Michel ne sest gure senti concern par ce genre dethos en se livrant pareille forme de
136
136 vindicte lendroit de ce legs incontestable.
En gnral on sentend pour reconnatre que les savants arabes nous ont livr des
uvres dune porte magistrale dans les domaines de la mdecine, des mathmatiques et de
lastronomie. Mais force est de constater quils ont aussi littralement arrach lart de la
falsafa, lexercice de la philosophie, son autochtonie, son terroir, pour la projeter vers les
horizons lointains dune pense pluridimensionnelle qui embrasse lhumanit entire et qui
aujourdhui se fait sentir et nous sollicite de faon encore plus urgente avec les menaces de
balkanisation qui, lheure mme de la mondialisation, psent sur lkoumne terrestre, notre
habitacle. Lexercice de la pense nest pas lapanage dune sphre close, une rumination
recluse confine dans la facture dun idiome quon a longtemps clbr comme dpositaire du
logos, mais une activit sui generis qui embrasse tous les horizons du monde. Cette dimension
sest ouverte prcisment avec la migration du logos grec vers les contres du Levant pour
ensuite spanouir dans les centres dtude de la jeune Europe qui, davantage quun territoire,
fut et demeure une utopie mtisse. Lapport essentiel de la mdiation arabo-musulmane nest
pas tant la transmission de la pense grecque lOccident , contre laquelle sescrime lA.
dAristote au Mont Saint-Michel, que lacculturation philosophique de lOccident : cest grce
lIslam occidental, lEspagne musulmane (al-Andalus) que les Latins ont pris contact avec la

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
falsafa. Bref, cest dans le regard de lautre que le monde chrtien mdival a originellement lu
ce qui est devenu pour lui le fondement de sa culture et de son identit philosophique, tant et si
bien quau XIIIe sicle lappellation philosophi dsigne, par antonomase, les penseurs arabes.
Quon me permette de citer in extenso ces importantes conclusions de Dimitri Gutas,
auxquelles je souscris sans rserve :

The resurrection of philosophy in Arabic in the early ninth century was a


revolutionary event, I said earlier, because, as I mentioned, anybody doing philosophy
creatively, regardless of his linguistic or ethnic background in multicultural post-
classical antiquity, did it in Greek, while all the other philosophical activities were
derivative from, and dependent upon, the main philosophizing going on
simultaneously in Greek. When Arabic philosophy emerged with Al-Kindi the
situation was completely different: it was from the very beginning independent, chose
its own paths, and had no contemporary and living Greek philosophy either to imitate
or seek inspiration from. Arabic philosophy was the same enterprise as Greek
philosophy before the beginning of its gradual demise, but this time in Arabic: Arabic
philosophy internationalized Greek philosophy, and through its success demonstrated
to world culture that philosophy is a supranational enterprise. This, it seems, is what
makes the transplantation and development of philosophy in other languages and
cultures throughout the Middles Ages historically possible and intelligible.

Arabic philosophy was revolutionary in another way. Although Greek philosophy


in its declining stages in late antiquity may be thought to have yielded to religion,
Christianity, and indeed in many ways imitated it, Arabic philosophy developed in a
137
137
social context in which a dominant monotheistic religion was the ideology par
excellence. Because of this, Arabic philosophy developed as a discipline not in
opposition or subordination to religion, but independently from religion and
intellectualy superior to all of them in its subject and method. Arabic philosophy
developed not as an ancilla theologiae but as a system of thought and a theoretical
discipline which transcends all others and rationally explains all reality, including
religions (GUTAS, 2009, p. 11-12).

La locution adverbiale indpendamment de est cruciale ici, car effectivement une portion
trs importante des travaux de traduction, ddition et de diffusion en arabe des corpora grecs,
indiens, perses ou syriaques ne fut pas excute sous le parrainage du califat et, contrairement
ce que donne entendre lA., bien que nombre de libres penseurs et hommes de science
arabophones aient pu avoir maille partir avec les zlateurs de la foi musulmane, la masse
critique duvres et de travaux quils nous ont lgus nous donne penser quils nont d
gure tre entravs ou ont russi passer outre la menace dostracisme sous la tutelle de Dar
al-islam, laire de rayonnement de la charia, limpratif de rectitude de la loi coranique.
Pareille indpendance devrait aussi guider nos propres pas lorsque nous examinons ce legs en
vue de nous mnager une approche claire et non encombre didologie religieuse.
Aristote au Mont Saint-Michel est bard dun sous-titre dont le propos est assez
ambitieux : les racines grecques de lEurope chrtienne . Ce lexique est obsolte. La

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
mtaphore de la racine voque un terreau propice lclosion dune forme de vie. Or, pour
ce qui est de la vie, il faut savoir que la pollinisation est pralable limplantation de racines :
le nomadisme des formes de vie prcde leur sdentarisation et va lui succder car toute stase
ou syncope nest que transitoire, elle est irrmdiablement promise au dclin ou lclipse. Il
en va des uvres comme des formes de vie. Parler dans ce cas de racines , cest cder le pas
une notion trop statique et peu viable en regard dune denre aussi volatile que les ides et les
concepts, voire les relevs dapprenti dune science qui demeure toujours au creuset ou au banc
dessai. Le savoir est une matire premire qui, par essence, prcisment parce quelle est
labore et conjecture, est appele migrer, encourir une constante translation, tel que
lindique dj la locution translatio studiorum ou translatio studii. Il est de moindre et, en fin
de compte, de peu dimportance didentifier quelque terreau de prdilection pour la
germination des ides, qui ne pourront prendre corps et figure quau gr de leurs diverses
translations vers des constellations langagires et des aires culturelles tantt limitrophes tantt
aux antipodes de leur lieu dorigine. La traduction qui est affecte cette matrise duvre est
un vecteur de mtamorphoses. La notion d enracinement nen devient que plus douteuse et
138
138 strile, surtout si on lassortit des credo ou des infodations confessionnelles. Nous ne
sommes concerns que par lexamen dartfacts intellectuels survivants qui nous choient
par des voies o le hasard le dispute la ncessit et dont seules les traces courant en filigrane
sur des supports parfois friables et scoriacs mritent notre attention. Peu nous chaut que la
denre grecque ait tremp dans un bouillon de culture musulman ou chrtien, puisque l
nest pas la question. Les langues et cultures dans lesquelles les artfacts scripturaires,
iconographiques ou autres nous furent achemins, souvent au fil de circonstances tortueuses et
tisses de contingences, nont pas besoin dun imprimatur, du sceau ou dun sauf-conduit
manant dun quelconque magistre pour susciter notre curiosit et les soins attentifs et
nuancs dune expertise rompue aux rgles lmentaires de la dcence et de la probit. Ceci
tant, je ne peux que souscrire la remarque trs judicieuse dHlne Bellosta en conclusion de
lexercice de dcapage en rgle auquel elle a soumis les arguties de lhistorien et, nous sommes
contraint de le dire, du mdiviste patent discut dans ces pages : La science nest pas
europenne, elle est mtisse, elle ne se cre et ne se dveloppe que via des mtissages
successifs (in BTTGEN et al., 2009, p. 77).
En lisant ces lignes, je me suis souvenu de lun de mes sminaires dpistmologie o
javais port lattention de mes tudiants, qui formaient un aropage assez composite

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
(Sngal, Maghreb, Amrique latine, Portugal, Allemagne, Qubec), ltude critique dune
version des lments dEuclide en Yoruba, une langue tonale africaine de la famille des
langues nigro-congolaises et parle au Nigeria, dans certaines rgions du Bnin et du Togo,
ainsi qu Cuba et au Brsil (SEGLA, 2002). Fort de ltonnement suscit chez mes jeunes
collgues, la sance suivante jai dcid dintroduire la traduction en chinois du trait des
Catgories dAristote, le Ming li tan, paru Hangchou en 1631. Il sagit de la traduction de
lun des volumes de lIn Universam Dialecticam Aristotelis, une srie de textes et de
commentaires consacrs lOrganon dAristote, publis antrieurement par les Jsuites de
lUniversit portugaise de Coimbra. Le Ming li tan est compos de lIsagoge de Porphyre, du
texte des Catgories et dune gnreuse slection de commentaires affrents. La traduction en
chinois est le fruit de la collaboration dun lettr chinois, Li Chih-tsao, et du jsuite Francisco
Furtado, qui a fait ses classes Coimbra. Ldition que je prsentais mes tudiants,
absolument remarquable, est celle de Robert Wardy, qui la prsente et traduite en anglais
dans un ouvrage intitul Aristotle in China (2000). la fin de cette sance, je me rappelle
quune tudiante dorigine maghrbine est venue me voir et ma dit : Votre cours, Monsieur,
cest comme larche de No ! Je lui ai rpondu : Vous avez raison, Mademoiselle, sauf 139
139
quici nous nembarquons pas sur larche avec un chantillonnage de spcimens reprsentatifs
des espces, mais nous en dbarquons aprs avoir trs longuement navigu et rcolt une
quantit foisonnante despces indites et fortement mtisses. Leon ? Celle-ci : le vent
souffle o il veut.
Tout au long de son ouvrage, lA. dAristote au Mont Saint-Michel poursuit un travail
de sape visant discrditer lapport indniable de la culture arabophone mdivale dans la
longue chane de transmission de savoirs remontant la plus lointaine antiquit. Prtendre
camper lessor de la science et lvolution des ides dans ce genre de scnario est non
seulement une manuvre dplorable, mais cest se confiner et senfermer dans une
balkanisation inconsidre de lconomie du savoir, bref demeurer sourd lappel de lhistoire
tisse dans les coutures de ce vaste palimpseste qui nous est parvenu par des voies parfois les
plus tortueuses. Le problme est que lA. lui substitue une fiction encore plus chevele et
nettement indigente en matire dargumentation, qui en vient dnaturer la force dincubation
et de transformation de la jeune culture arabo-musulmane. Cela saute aux yeux lorsque lA.
affirme tort que laropage de savants et drudits qui sactivaient autour du califat abbasside
de Bagdad, du VIIIe au Xe sicle notamment, tait exclusivement vou lapologie du ilm, le

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
magistre coranique, comptant pour lessentiel des ulmas, des historiens, lexicographes,
mtriciens et gnalogistes, thologiens du courant mutazilite, bref rien de tel que des savants
frus de la science spculative grecque (GOUGUENHEIM, 2008, p. 134). Soit. Quoi de
plus naturel quun calife qui sentoure des consultants les mieux aviss sur le corps doctrinal
qui sert de fondement lempire quil est en voie de consolider? Mais il y a une contrepartie
qui dsamorce considrablement ce bmol. En effet, il est dsormais acquis que bon nombre de
traductions partir du grec furent sollicites et parraines par des commanditaires privs, des
mcnes, des lettrs ou des familles influentes hautement cultives et verses en mdecine,
notamment. En loccurrence, rien nindique que la dynamique du transfert des connaissances,
la translation des corpus, massive ou partielle, ait d se ddouaner lendroit dune quelconque
autorit doctrinale ou politique et se rsoudre recevoir son aval. Que cette entreprise
civilisatrice ait, en retour, un nombre incalculable doccasions, eu maille partir avec lesdites
autorits, nest pas moins vrai. Pour contrer ce genre dargument, il nest pas besoin non plus
de comptabiliser le nombre effarant de cas o llan de lesprit fut bris par lInquisition
chrtienne. La question quil faut poser est en quoi de telles prmisses permettent-elles
140
140 dinfrer une prsume incompatibilit, voire une allergie ou une impermabilit foncire
lendroit dune possible acculturation des sources dun savoir profane en provenance dautres
cultures. Poser la question, cest y rpondre : cest un fait avr quun nombre trs consistant
de savants arabes, lettrs, traducteurs, philosophes, logiciens, mdecins, astronomes,
algbristes et gomtres ont tir le meilleur parti de sources de connaissance allognes qui
embrassent le legs composite des traditions grecque, perse et indienne.
En fait, rien ne nous autorise prsumer dune incompatibilit de principe entre la
culture arabo-musulmane, mme dans la vigueur vindicative de sa phase dimplantation et de
diffusion, et lacculturation de formes de pense exognes quelle peinerait intgrer sous
motif dune fantasmatique orthopraxie congnitale ladhsion la foi coranique et eu
gard auxquelles elle aurait suffisamment manqu dimagination pour ne pas pressentir
quelles sont empreintes de fcondit, quelle saurait en tirer quelque profit et, de l, quil
serait louable et bien avis de sen enqurir et de sy adonner. Car cest l le point, le poids de
la question. Lhistoire des ides et des cultures ne sest jamais crite et ne saurait davantage
tre reconstruite avec du wishful thinking. Il ne faut quand mme pas sombrer dans
lquanimit, cette galit dme vaguement distante qui plane au-dessus de la crudit des faits
et qui, de vertu suppose, finit par frler la pusillanimit. Toutes choses ntant pas gales, il

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
faut avoir le courage de la vrit : lhistoire des ides comme de la translation des artfacts
culturels est celle dune slection dont la constante nous permet justement darticuler des
points dancrage diffrencis o lanalyse prend appel la faveur dun non moins constant
ramnagement des perspectives et des angles de lecture.
Certains tenants de thses qui sapparentent celle de lA., dont Rmi Brague, zlateur
de la Voie romaine (1999), soutiennent que les Arabes auraient tout simplement prlev
et retenu du legs grec que ce dont ils avaient cure, levant le nez sur le reste. Cest lvidence
mme. Cest dailleurs la raison pour laquelle jai inscrit, dessein, en guise dpigramme, ce
trs beau passage de La qute dAverros de Borges, o le cordouan schine dnouer le
sens des termes tragdia et comdia quil rencontre dans La potique dAristote. Laura dans
laquelle baigne Averros, alors quil est absorb dans la rdaction du onzime chapitre de son
Tahfut al-Tahfut (Destruction de la destruction) lencontre de lascte persan al-Ghazl,
auteur du Tahfut al-Falsif (Destruction des philosophes), tisse une belle ironie : le
cordouan entend prouver que la divinit ne connat que les lois gnrales de lunivers, bref ce
qui concerne les genres , la rigueur les espces , et non les individus. Or, il a sous les
yeux, dans de petits individus, des enfants qui sadonnent une parodie du muezzin 141
141
psalmodiant Il ny a dautre dieu que Dieu, du haut du minaret improvis par un enfant juch
sur les paules dun autre enfant, et sexprimant dans un dialecte fortement mtiss, la solution
son dilemme sur la terminologie dAristote. Le contrepoint form par ces gymnopdies, ces
cabrioles de gamins jouant la comdie divine comdie sous le balcon de lun des esprits
les plus pntrants des Lumires andalouses qui se perd en conjectures sur ce mot, est une
boutade astucieuse de lArgentin Borges qui nous en dit beaucoup mi-mot sur le nud
gordien qui lie lesprit la lettre dans le travail de traduction, o ce qui est li doit tre dli et
ensuite reli.
Cette scne ma fait songer la rigueur implacable de la maxime de Wittgenstein au
point 4.1212 de son Tractatus logico-philosophicus, o lon observera au passage cette
matrise de la prosodie chevillant les deux parties de la proposition, le point de csure formant
une interface dune singulire symtrie : Ce qui peut tre montr ne peut tre dit Was
gezeigt werden kann, kann nicht gesagt werden (WITTGENSTEIN, 1960, p. 33). Il en va de
mme de ltat de perplexit dans lequel est plong Augustin dHippone lorsquil examine la
notion de temps : nous croyons savoir dinstinct ce quest le temps, nous le sentons peser sur
nos vies, mais si on nous demande de le dfinir nous avons aussitt maille avancer quelque

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
proposition sense et sommes contraints lusage danalogies, de mtaphores et de
paraphrases. La ralit est l, devant nous, apparemment sans mystre, mais quelque chose en
elle rsiste nos coups de sonde, demeure indchiffrable. Paradoxalement, sa manifestation est
immdiate. cet gard, je songe au philosophe cynique Diogne qui rpondit simplement
son objecteur, probablement un late zlateur du monisme parmnidien, qui soulevait un
doute quant la ralit du mouvement, en se levant et en marchant.
Lvidence ou, si vous prfrez, la vrit nest pas quelque chose qui se laisse mettre en
bote. Rien ne saccomplit dans les formes o nous eussions aim quelles le fussent. La
mmoire est ranonne de dshrence. Et ses sources, damnsie. Par exemple, lide que lon
puisse fixer dans un schma univoque la chane de transmission travers laquelle a d
cheminer le corpus aristotlicien est une courte vue, et elle savre dautant plus fallacieuse si
on lassortit une prsomption fantasmatique qui dnivelle la complexit des affluents et
confluents qui ont nourri sa postrit au profit dune culture, judo-chrtienne dans le cas
prsent, qui jouirait du statut de ple rcepteur de prdilection. La destine dune uvre aussi
colossale, quand on songe quun seul des quatorze livres de sa Mtaphysique, une uvre
142
142 totalement reconstitue, peut gnrer volumes sur volumes de commentaires des plus copieux,
est dun ordre de magnitude qui appelle une grande largeur de vue et une extrme minutie
dans la considration de sources viables et lgitimes. Le moins quon puisse exiger, cest
dviter de sen tenir un seul canal de transmission et, surtout, ne pas prsumer de son
caractre lectif. Du reste, qui peut ignorer le fait indniable quune portion congrue du capital
de connaissances hrit des Grecs et des Romains qui les ont eux-mmes impunment pills, a
t extrude de la prisca sapientia inspire des spculations des magoi perses, chaldens et
babyloniens, des scribes gyptiens, des gymnosophistes indiens et des druides celtes?
Lhistoire est un tissu de dchirures et de sutures, dellipses et dclipses, de mtissages,
dhybridation et dacculturation truffes de mutilations et de greffes inopines.
Dans le mme ordre dide, sans pour autant cder le pas un relativisme tous azimuts
et donner prise quelque facteur occulte, force est de constater que lhistoire des ides, qui est
celle des textes o elles sont avances et de leurs traductions, opre souvent en diffr, bref,
elle admet des temps dincubation alternatifs aussi bien que des pics intempestifs dont la
logique doit tre patiemment dcode par la postrit. Ainsi, on ne saurait dnier que le corpus
de Platon, son editio princeps, a d attendre pour voir le jour dans lampleur de sa composition
les soins des humanistes de la Renaissance, des rudits et des polymathes accomplis qui ont

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
jet les bases dune vritable science philologique. Mais encore, lheure o jcris ces lignes,
fin 2014, nombre dhellnistes des plus chevronns sont toujours se disputer quant
lexistence dun noyau sotrique des enseignements de Platon, plus prcisment dune
doctrine non crite, et le dbat est loin dtre clos. En revanche, cest un fait non moins
indniable que la tradition noplatonicienne, de Plotin Simplicius en passant par Porphyre, a
couru tel un fil rouge au gr des spculations des mtaphysiciens arabes et des doctes
mdivaux de lEurope chrtienne, ces derniers tant grandement redevables en matire de
topiques de leurs prdcesseurs venus des contres du Levant jusquen Andalousie.
Enfin, on ne saurait ignorer quune bonne part de ce qui nous est connu de la tradition
aristotlicienne nous est parvenue enveloppe dans une membrane spculative
noplatonicienne, dont la souplesse et la plasticit ont permis daccoucher des commentaires
les plus toffs et les plus solidement arguments de la science du Stagirite. Lart du
commentaire, qui va connatre un degr de maturation et de profondeur ingal chez Averros,
y a puis tous ses ressorts. Pourtant, la majorit des sources grecques dont Averros sest
inspir, celles quil avait sa disposition, taient brouilles. Faut-il sen formaliser ? LA.
dAristote au Mont Saint-Michel jubile en nous rappelant satit que le grand cordouan 143
143
nentendait rien au grec. Or le paradoxe veut, et il est de toutes parts attest, que la matire
hautement spculative et la force de largumentation qui maillent les Commentaires dAristote
que nous a lgus Averros affichaient, de loin et pour fort long temps, le coefficient
dintelligibilit et de comprhension le plus lev et le plus fcond de la substance mme de
lpistm aristotlicienne. vrai dire, le puissant faisceau dinterprtations quAverros a
dploy autour de luvre dAristote sera mobilis, linstar de luvre de son collgue juif
Mamonide, lui aussi cordouan, comme fil conducteur pour pntrer au cur de cette matire
encore assez rebelle par les plus minents penseurs chrtiens du Moyen ge. Ainsi
lacculturation intgrale de la mthode dinduction, de lorganon logique et de la division des
savoirs instaurs chez Aristote, dj passablement accomplie chez al-Kind ou al-Frb, se
verra-t-elle relance chez le cordouan qui, nen dplaise la vue troitement dprciative de
lA. dAristote au Mont Saint-Michel, deviendra le mdiateur oblig, la pierre de touche dune
comprhension pleine et entire de lenjeu et de la porte de la science du Stagirite tant chez
Albert le Grand, fru de science arabe, que chez son disciple, Thomas dAquin, des
philosophes dune acuit et dune profondeur de vue suffisamment abouties pour reconnatre

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
en Averros un interlocuteur de prdilection et entrevoir le parti trs fertile quils pouvaient
tirer de ses thses, serait-ce pour les combattre.
Ceci dit, nous pouvons considrer brivement la pice conviction que Sylvain
Gouguenheim nous sert pour avancer sa thse selon laquelle Jacques de Venise serait pour
ainsi dire le chanon manquant dans la transmission de la lettre grecque du texte
dAristote vers la latinit chrtienne. Son hypothse repose sur le manuscrit 232 conserv la
bibliothque municipale dAvranches, proximit de labbaye du Mont Saint-Michel o,
soutient-il, ce juriste rudit et connaisseur de la langue grecque aurait uvr comme traducteur
en rsidence . Ledit manuscrit, o Gouguenheim a isol ad hoc les seules traductions dues
Jacques de Venise et qui ctoie dautres manuscrits sur lesquels il na pas daign se pencher
car ceut lvidence t ruineux aux fins de son exercice, nous prsente un amalgame trs
loquent de sources htrognes, en provenance dpoques et de lieux distincts, couvrant un
large spectre de matires, de lthique mdecine, en passant par la psychologie et
lpistmologie. Je rappelle simplement quon y trouve, outre les versions latines de Jacques de
Venise, celles du De generatione et corruptione et des Livres 1 et 2 de lthique Nicomaque
144
144 effectues par Burgundio de Pise, sur lesquelles Gouguenheim sest compltement mpris, le
De differentia spiritus et animae de Qust ibn Lq dans la version latine de Jean de Sville
alias Johannes Hispalensis (cf. BURNETT, 1995, p. 221-267), les Aphorismi de Masawayh, le
mentor de Hunayn ibn Ishaq Bagdad, traduits par Constantin lAfricain ou ses disciples de
lcole de Salerne, le Tractatus de intellectibus de Pierre Ablard, le De elementis secundum
hippocratem de Galien, aussi dans la traduction latine de Burgundio de Pise. Le saint des
saints que lauteur dAristote au Mont Saint-Michel a contempl Avranches/Mont Saint-
Michel a beau tre une niche de prdilection pour la conservation des traductions de Jacques de
Venise, qui forme une portion non ngligeable de lAristoteles latinus, mais force est
dadmettre que le support scripturaire o les copies de son labeur ont trouv refuge exhibe un
miscellanea des plus composites, et cest l la leon de lhistoire, sa vrit, savoir sa
dynamique migratoire, translationnelle et, je dirais, transfrontalire.
Nous avons ici une chelle de temps et une chelle de distance qui font littralement
imploser son scnario, ce maigre rationnement de preuves quil nous monnaye et qui nen sont
pas. On en apprend bien davantage en suivant lexpertise imparable de Charles Burnett o lon
voit se tisser un rseau de liens qui, aussi complexe quil soit, nous permet dobtenir un indice

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
de rsolution plus clair en matire de filiation. Je nous reporte nouveau sa rponse aux
thses dAristote au Mont Saint-Michel. Je permets ici de le citer in extenso, et je traduis :

On peut proposer une ligne de transmission diffrente pour ces textes : Hermann de
Carinthie, en juin 1143, ddie une traduction partir de larabe de la thorie de
lastrolabe (la Planisphre de Ptolme) Thierry, chancelier de Chartres, auquel il
sadresse comme tant son matre. Dans cette missive il lui fait aussi part de
traductions de textes importants sur la science des toiles que lui et son collgue
Robert de Kenton ont effectues partir de larabe, tant probablement au fait que
Thierry tait alors rassembler les textes de pointe les plus importants pour ltude
des sept arts libraux dans son Heptateuchon (cet ensemble en deux volumes
comprenait dj deux traductions modernes partir de larabe : une portion des
lments dEuclide et les Tables astronomiques dal-Khwarizmi). Hermann de
Carinthie connaissait le De differentia spiritus et animae, quil cite dans une uvre de
son cru, le De essentiis, rdige en 1143. Il est tout fait plausible que le texte soit
parvenu Chartres par son truchement. En 1167, Jean de Salisbury, qui allait devenir
lvque de Chartres en 1176, a demand son ancien matre Paris, Richard Bishop,
des copies des uvres dAristote. Richard stait dplac de Paris Coutances, o il
fut archidiacre de 1163 1170 (il devint vque dAvranches en 1170). Coutances et
le Mont Saint-Michel taient en troite relation, et Richard connaissait trs bien
Robert de Torigni, labb du Mont Saint-Michel. Aussi devrait-on plutt voir le Mont
Saint-Michel comme un lieu vers lequel des textes originaires de lItalie et de
lEspagne ont t apports par des savants intresss non seulement dans les sciences
naturelles dAristote, mais frus de domaines connexes tels que la mdecine et
lastronomie. Si lon portait son regard vers Chartres plutt que le Mont Saint-Michel
la mme priode (les annes 1140), on obtiendrait une meilleure impression du 145
145
caractre composite du nouveau savoir qui tait en train de se combiner, sans gards
du reste savoir sil provient des Grecs ou des Arabes. Non seulement trouvait-on les
traductions incluses dans lHeptateuchon de Thierry, mais il y avait aussi de
nombreux ouvrages mdicaux, traduits de larabe par Constantin lAfricain et son
cole, une introduction par al-Qasibi, dautres textes astrologiques arabes ainsi que
des ouvrages sur la construction et lutilisation de lastrolabe tous antrieurs aux
traductions de Grard de Crmone (BURNETT 2008).

ce quil me semble, la chane de transmission de ces textes apporte un dmenti assez net
toute polarisation arbitraire entre la latinit continentale et laire arabophone, ce quon presse
dj la lecture de cette brillante explication fournie par Burnett qui, au lieu de se livrer une
dbauche de thses alambiques, se maintient au niveau de la conjecture bien taye, bref qui a
le mrite dtre limpide et daffiner notre questionnement. Ce dernier voque ici la figure
emblmatique de Thierry de Chartres, un esprit libral fru de connaissances qui, prompt
senqurir de nouvelles ressources intellectuelles, maintenait un contact constant avec des
traducteurs uvrant Tolde et ailleurs. Encyclopdiste avant la lettre, Thierry tait dsireux
de procder un redressement pdagogique la faveur dune revitalisation du curriculum des
arts libraux, le trivium et le quadrivium, et, pour ce faire, tait en qute de traductions et
manuscrits quil tait prt partager avec ses confrres du rseau abbatial.

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
Chartres, faut-il le prciser, tait dj le foyer dune grande crativit intellectuelle.
Mais le Mont Saint-Michel et Chartres ntaient srement pas les seuls relais de la translatio
studiorum en Europe. Puisque le fonds de commerce de Sylvain Gouguenheim, lune de ses
pierres de touche, est lide que des traductions vers le latin faites directement partir du grec,
la langue source des uvres traduites, est prfrable la mdiation dune tierce ou quarte
langue (syriaque, arabe), ce dont personne ne saurait disconvenir, voyons donc ce quil en tait
alors de la connaissance du grec, bref dans quel incubateur pouvaient prosprer nos racines
grecques . Car il faut bien ladmettre, Jacques de Venise et Burgundio de Pise, ainsi que la
poigne de lettrs polyglottes et autres coursiers du savoir quils croisaient sur leur route,
taient des cas despce. Heureuse concidence, quelques mois aprs la publication dAristote
au Mont Saint-Michel, paraissait louvrage trs recherch de Pascal Boulhol, spcialiste des
langues de lAntiquit, intitul La connaissance de la langue grecque dans la France
mdivale : VIe-XVe sicle (2008). Cette excellente monographie rpond sa faon, sans le
savoir peut-tre, la question pose dj par Aimable Jourdain en 1819 (JOURDAIN, 1843, p.
51-52), savoir pourquoi ltude du grec tait si longtemps demeure dans les limbes de la
146
146 mconnaissance, carrment nglige, alors que les moyens pour sy adonner abondaient. Fort
opportunment, ltude de Pascal Boulhol, qui est tout fait concluante, nous dcouvre un tat
de dshrence assez gnralis de la langue et de la culture grecques tout au long du Moyen
ge. Jajouterai que lon peut marquer une exception notoire en nous tournant du ct des
traducteurs polyglottes des zones frontires, des polymathes nomades transitant, par exemple,
par la Sicile ou le Sud de la France, les rgions du Levant ou le Nord de lAfrique jusqu
Constantinople et rebours vers lAndalousie.
En vrit, ce nest quavec linjection tonifiante des puissantes intuitions dveloppes
par les commentateurs arabes dAristote dabord, au XIIIe sicle, que ltude du grec va
connatre une premire impulsion majeure, pour ensuite se cristalliser la Renaissance, plus
prcisment au Quattrocento italien, avec la relve assure par les matres de la diaspora
grecque, venus de Byzance, songeant ici aux Johannes Argyropulos (1395-1487) ou Manuel
Chrysoloras (1355-1415), qui uvrrent Florence ou encore Demetrius Chalcondyles (1424-
1511) Padoue, qui formrent des esprits aussi vifs que Leonardo Bruni (1369-1444) ou
Lorenzo Valla (1407-1457), initiant une tradition humaniste qui va rejaillir chez de brillants
rudits franais tels que Jacques Lefvre dtaples (1460-1536), Isaac Casaubon (1559-1614)
ou Guillaume Postel (1510-1581). Entre-temps, la disette fut longue et limage triomphante

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
que tente de projeter et de nous inculquer lA. dAristote au Mont Saint-Michel est frappe de
caducit. Son schma fantasmatique ne trouverait grce qu labbaye royale de Saint-Denis,
o lon navait apparemment que faire dAristote. Nous reportant la maxime : Graecum est,
non legitur : Cest du grec, cest illisible , la conclusion de Pascal Boulhol est cinglante :
Durant tout le Moyen ge franais, ltude du grec fut soit inexistante, soit exceptionnelle,
souvent prcaire et toujours circonscrite : on sy adonnait dans de rares abbayes, comme
Corbie, Saint-Arnoul de Metz et surtout, Saint-Denis (BOULHOL, 2008, p. 131). Pour
donner une image plus globale de la situation, notamment sur le plan diachronique, je me
permets tout simplement de citer le synopsis de cette monographie dont le diagnostic est tout
fait explicite :

Graecum est non legitur : comment le Moyen ge franais a-t-il dsappris une
langue encore familire aux lettrs gallo-romains de lAntiquit tardive ? Les tudes
grecques se ncrosrent dans la Gaule mrovingienne, malgr lapport irlandais. De
petites renaissances (IXe et XIIe sicles) en longues rechutes, et malgr une
fascination constante qui produisit une pseudo-lexicologie grecque, lhellnisme ne
fleurit durablement qu labbaye royale de Saint-Denis, et des fins politiques .
Faute dinstruments adquats, on redcouvrit Aristote par larabe ; la cration de
luniversit, o le latin rgnait, ne changea rien. Lhellnisme de propagande des 147
147
Ordres Mendiants opra surtout en Orient, et les cours dispenss au Studium
dAvignon rayonnrent peu. Il fallut attendre la diaspora grecque (aprs 1453) pour
que la France, la remorque de lItalie, sveille lentement lhumanisme hellnisant
et cre enfin, sous Franois 1er, un enseignement public de la langue dHomre.
travers lhistoire dun oubli gnral, mais aussi relatif, ingal et inavou, cest toute
lvolution de la culture mdivale qui sclaire (BOULHOL, 2008).

Il faut lire les mots. Lusage des mots. Ici, le propos nuanc de Pascal Boulhol : il sagit dun
oubli gnral certes, mais aussi relatif, ingal et inavou. Pas de jugement tmraire, de
dramatisation lemporte-pice, de la nuance en toutes choses. Cest prcisment ce qui fait
dfaut la diatribe de notre redresseur de torts. Quand ce dernier se rsout au mode mineur,
lassertion en sourdine, cest pour insinuer, laisser planer le doute. Le style, cest lhomme ,
disait Buffon. Jajouterais, dans le mme ordre dide : le vocabulaire, cest la pense. Bref,
lorientation dune pense est toujours trahie par le lexique dont elle se prvaut et la rhtorique
quelle mobilise cet effet. Dans la finale du chapitre quil a consacr Jacques de Venise et
aux moines pionniers du Mont Saint-Michel, lauteur nous glisse mot, subrepticement, trs
furtivement, dun programme toujours inavou, mais quon peut aisment percer jour dans le
libell des termes quil a choisi dutiliser, une smantique qui, faute dtre explicite, mapparat
patente :

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
Les activits de traduction et de rflexion philosophique quil a inaugures, avres
par la prsence actuelle des manuscrits, font du Mont Saint-Michel lun des tout
premiers foyers de lessor intellectuel du Moyen ge. Un front pionnier de la culture
europenne sest ainsi ouvert autour de la grande abbaye, ds la premire moiti du
XIIe sicle. LEurope y plonge certaines de ses racines. Sans doute davantage que sur
les rives de lEuphrate (GOUGUENHEIM, 2008, p. 123-124).

Sur un ton solennel, nous avons droit une dclaration de guerre. Il nous parle dun front,
terme qui appartient au lexique de la guerre. Il sagit douvrir un front pour se dmarquer,
saffranchir des chos en provenance des rives de lEuphrate . Le front est aussi du
mme berceau smantique que la frontire . Tracer des frontires, cest dlimiter,
territorialiser des ancrages respectifs, quon estime incompatibles ou devoir diviser, car ils
peuvent tout au plus cohabiter, pactiser de part et dautre suivant une ligne de partage
dtermine par le plus fort. Ce front pionnier imagin par lA. doit faire prvaloir, exhiber
la primaut ou la prpondrance de la continuit, voire de la congnitalit du legs grec et de
son hritier naturel , lEurope chrtienne qui y plonge des racines derechef, le modle
dune gnalogie arborescente par contraste avec une anomalie, une greffe artificielle,
inopine, pour ne pas dire une espce de rhizome apatride, prolifrant, qui aura germ sur
148
148
les rives de lEuphrate .
lencontre de ce genre de scnario qui dvoie dans une balkanisation indue la
mosaque des relais stratgiques et centres nvralgiques de diffusion de savoirs encore
naissants dont la cartographie obit une dynamique multipolaire agrant des connexions
parfois inopines, il sagissait simplement ici de mettre en perspective le pluralisme et le
nomadisme dinflux thoriques souvent tributaires dimpratifs pratiques, parfois trs
circonstancis et livrs la contingence des contacts qui ont nourri la croissance des savoirs au
carrefour de diasporas et daxes migratoires dfiant tout dterminisme, envers et contre toute
forclusion dogmatique risquant denrayer son essor. Derechef, lide qui prvaut ici cest celle
de vagues successives, de nuds, de raccords et de translations multiaxiales qui, sans pour
autant obir une distribution alatoire, car une certaine logique sy dessine, ne saurait se
laisser endiguer dans des divisions tanches entre des blocs monolithiques du genre Europe
chrtienne vs. Culture arabo-musulmane. Ma perception du phnomne, simplement intuitive,
mamne penser, ce nest l quune hypothse, que le Sud de lItalie et la pninsule ibrique,
sans doute aussi le Sud de la France, taient des zones dinfluence plus sensibles et ouvertes,
habilites accueillir nombre de savants et drudits mieux disposs au transfert des savoirs,
alors que les contres septentrionales de lEurope prsentaient une physionomie plus statique,

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
demandant un temps dincubation plus long pour agrer lacculturation de sources exognes au
sein dun capital de connaissances jusque lors assez frugal.

Bibliographie
AKASOY, Anna, James E. MONTGOMERY, et Peter E. PORMANN (eds.) (2007).
Crosspollinations. Interactions in the Medieval Middle East. Oxford, UK, Gibb Memorial
Trust.

ALLARD, Andr (1992). Muhammed ibn Musa al-Khwrizm Le Calcul indien (Algorismus).
Histoire des textes, dition critique, traduction et commentaire des plus anciennes versions
latines du XIIe sicle. Paris, Blanchard.

ALVERNY, Marie-Thrse d (1994). La transmission des textes philosophiques et


scientifiques au Moyen ge. d. par Charles Burnett. Aldershot, UK, Variorum (Ashgate).

ARNZEN, Rdiger, et Jrn THIELMANN (eds.) (2004). Words, Texts, and Concepts Cruising
the Mediterranean Sea. Studies on the Sources. Contents and Influences of Islamic Civilization
and Arabic Philosophy and Science. Volume dhommages ddi Gerhard Endress pour son
soixante-cinquime anniversaire. Louvain-la-Neuve/Leuven, Peeters.

ARISTOTELES LATINUS DATABASE (ALD). En ligne/CD ROM, ralis par lUnion 149 149
Acadmique Internationale, lAristoteles Latinus Centre (Katholieke Universiteit Leuven), le
Centre Traditio Litterarum Occidentalium (CTLO), section lectronique BrepoliS de
Brepols Publ., Turnhout : www.brepolis.net.

BADAW, Abdurrahman (1968). La transmission de la philosophie grecque au monde arabe.


Cours profess la Sorbonne en 1967. Paris, Vrin.

BATH, Adelard of (1999). Conversations with his Nephew. On the Same and the Different.
Questions on Natural Sciences, and On Birds. d. par Charles Burnett, avec des contributions
dItalo Ronca, Pedro Mantas Espana et Baudoin van den Abeele. Cambridge, UK, Cambridge
UP.

BELLOSTA, Hlne (2009). Science arabe et science tout court , in P. Bttgen et al. (dir.),
pp. 53-77.

BEYERS, Rita, Jozef BRAMS, Dirk SACR, Koenraad VERRYCKEN (dir.) (1999).
Tradition et traduction. Les textes philosophiques et scientifiques grecs au Moyen ge.
Louvain, Leuven UP.

BLACK, Deborah L. (1990). Logic and Aristotles Rhetoric and Poetics in Medieval Arabic
Philosophy. Leiden/Boston, E. J. Brill.

BLACK, Deborah L. (2000). Imagination and Estimation: Arabic Paradigms and Western
Transformations . Topoi, 19, pp. 59-75.

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
BORGES, Jorge Luis (1967). LAleph. Trad. de lespagnol par Roger Caillois et Ren L.-F.
Durand. Paris, Gallimard.

BRAGUE, Rmi (1999). Europe, la voie romaine. Paris, Gallimard (1re dition en 1992, aux
ditions Critrion).

BROWN, Stephen F. (1999). Translation and Transmission of Greek Philosophy , in


Richard H. POPKINS (ed.). The Columbia History of Western Philosophy. New York,
Columbia UP, pp. 230-244.

BRUNS, Peter (hrsg.) (2003). Von Athen nach Bagdad. Zur Rezeption griechischer
Philosophie von der Sptantike bis zum Islam. Bonn, Borengsser (Hereditas, 22).

BURNETT, Charles (ed.) (1987). Adelard of Bath: An English Scientist and Arabist of the
Early Twelfth Century. Londres, Warburg Institute Survey and Texts 14.

BURNETT, Charles (1990). Adelard of Bath and the Arabs , in J. Hamesse et M. Fattori
(dir.), pp. 89-107.

BURNETT, Charles (1992). The Translating Activity in Medieval Spain , in Salma Khadra
Jayyusi et Manuela Martin (eds.). The Legacy of Muslim Spain [Handbuch der Orientalistik
XII]. Leiden, E. J. Brill, pp. 1036-1058.
150
150
BURNETT, Charles (ed.) (1993). Glosses and Commentaries on Aristotelian Logical Texts.
The Syriac, Arabic and Medieval Latin Traditions. Londres, The Warburg Institute.

BURNETT, Charles (1994). Michael Scot and the Transmission of Scientific Culture from
Toledo to Bologna via the Court of Frederick II Hauhenstaufen . Micrologus, 2, Turnhout,
Brepols, pp. 101-126 (repris in Burnett 2009).

BURNETT, Charles (1995). The Institutional Context of Arabic-Latin Translations of the


Middles Ages: A Reassessment of the School of Toledo. in Olga WEIJERS (ed.),
Vocabulary of Teaching and Research between the Middles Ages and Renaissance,
CIVICIMA, tudes sur le vocabulaire intellectuel du Moyen ge. Turnhout, Brepols, pp. 214-
235.

BURNETT, Charles (1997). Translating from Arabic into Latin in the Middles Ages: Theory,
Practice, and Criticism, in Steve G. LOFTS et Philipp W. ROSEMANN (dir.). diter,
traduire, interprter : essais de mthodologie philosophique. Louvain-la-Neuve/Leuven,
Peeters, pp. 55-78.

BURNETT, Charles (2000). Abu Masar on Historical Astrology. The Book of Religions and
Dynasties (On the Great Conjunctions). dition et traduction en collaboration avec Keiji
YAMAMOTO, 2 volumes. Leiden/Boston, E. J. Brill.

BURNETT, Charles (2000a). Antioch as a Link between Arabic and Latin Culture in the
Twelfth and Thirteenth Centuries , in I. DRAELANTS et al., pp. 1-78 (repris in Burnett
2009).

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
BURNETT, Charles (2001). The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in
Toledo in the Twelfth Century . Science in Context, 14, pp. 249-288 (repris in Burnett 2009).

BURNETT, Charles (2002). The Strategy of Revision in the Arabic-Latin Translations from
Toledo: the Case of Abu Mashars On the Great Conjunctions , in Jacqueline HAMESSE
(ed.), pp. 529-540.

BURNETT, Charles (2004). The Translation of Arabic Works on Logic into Latin in the
Middle Ages and the Renaissance , in Dov M. GABBAY et John WOODS (eds.). Handbook
of the History of Logic, Vol. I : Greek, Indian and Arabic Logic. Amsterdam, Elsevier, pp. 597-
606.

BURNETT, Charles (2005). Arabic into Latin : the Reception of Arabic Philosophy into
Western Europe , in Peter ADAMSON et Richard C. TAYLOR (eds.), The Cambridge
Companion to Arabic Philosophy. Cambridge, UK/New York, Cambridge UP, pp. 370-404.

BURNETT, Charles (2006). Humanism and Orientalism in the Translation from Arabic into
Latin in the Middle Ages, in A. SPEER et L. WEGENER (hrsg.), pp. 22-31.

BURNETT, Charles (2008). Mont Saint-Michel or Toledo : Greek or Arabic Sources for
Medieval European Culture? . Confrence prononce le 23 octobre 2008 Dumberton Oaks,
Washington DC, en ligne sur le site de Muslim Heritage, consult le 8 septembre 2013 :
www.muslimheritage.com/topics/default.cfm?ArticleID=1083. 151
151
BURNETT, Charles (2009). Arabic into Latin in the Middle Ages. The Translators and their
Intellectual and Social Context. Londres, Variorum (Ashgate).

BURNETT, Charles, et Danielle JACQUART (eds.) (1994). Constantine the African and Ali
Ibn Al-Abbs al-Mas. The Pantegni and Related Texts. Leiden, E.J. Brill.

BTTGEN, Philippe, Alain de LIBERA, Marwan RASHED, Irne ROSIER-CATACH (dir.)


(2009). Les Grecs, les Arabes et nous. Enqute sur lislamophobie savante. Paris, Fayard.

CATTALA, Godefroid de, et Baudoin VAN DEN ABEELE (dir.) (2008). Une lumire venue
dailleurs. Hritages et ouvertures dans les encyclopdies dOrient et dOccident au Moyen
ge, Actes du Colloque de Louvain-la-Neuve, 19-21 mai 2005. Louvain-la-Neuve, Centre de
Recherche en Histoire des Sciences (Rminiscences 9).

CONKLIN AKBARI, Suzanne, et Karla MALLETTE (eds.) (2013). A Sea of Language.


Rethinking the Arabic Role in Medieval Literary History. Toronto, University of Toronto Press.

CONTAMINE, Genevive (dir.) (1989). Traduction et traducteurs au Moyen ge. Actes du


colloque international du CNRS, Paris, Institut de recherche et dhistoire des textes, 26-28 mai
1986. Paris, ditions du CNRS.

DJEBBAR, Ahmed (1999). Traduction et transmission scientifiques aux VIIIe-Xe sicles ,


LOuvert, 95, en ligne, consult le 12 septembre 2013 : http://irem.u-
strasbg.fr/irem/php/articles/95_Djebbar.pdf.

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
DJEBBAR, Ahmed (2001). Une histoire de la science arabe. Entretiens avec Jean Rosmorduc.
Paris, Seuil.

DJEBBAR, Ahmed (2002). La circulation des mathmatiques entre lOrient et lOccident


musulmans : interrogations anciennes et lments nouveaux , in Yvonne DOLD-
SAMPLONIUS, Joseph W. DAUBEN, Menso FOLKERT, Benno VAN DALEN (eds.). From
China to Paris: 2000 Years Transmission of Mathematical Ideas. Stuttgart, Franz Steiner
Verlag, pp. 213-234.

DJEBBAR, Ahmed (2005). Lalgbre arabe. Gense dun art. Prface de Bernard MAITTE,
Paris, Vuibert/Adapt.

DOD, Bernard G. (1982). Aristoteles Latinus , in Norman KRETZMANN, Anthony


KENNY, Jan PINBORG (eds.). The Cambridge History of Later Medieval Philosophy. From
the Rediscovery of Aristotle to the Disintegration of Scholasticism, 1100-1600. Cambridge,
UK/New York, Cambridge UP, pp. 45-79.

DRAELANTS, Isabelle, Anne TIHON, Baudoin VAN DEN ABEELE (dir.) (2000). Occident
et Proche-Orient : contacts scientifiques au temps des Croisades. Actes du colloque de
Louvain-la-Neuve, 24-25 mars 1997. Turnhout, Brepols.

ELAMRANI-JAMAL, Abdelali (1983). Logique aristotlicienne et grammaire arabe. Paris,


152
152 Vrin.

ENDRESS, Gerhard, et Dimitri GUTAS (1992sq.). A Greek and Arabic Lexikon (GALex).
Materials for a Dictionary of the Medieval Translations from Greek into Arabic [Handbuch der
Orientalistik I.xi]. Leiden/Boston, E. J. Brill.

ENDRESS, Gerhard (1997). LAristote arabe. Rception, autorit et transformation du


Premier Matre . Medioevo. Rivista di storia della filosofia medievale, 23, pp. 1-42.

ENDRESS, Gerhard (2003). Athen Alexandria Bagdad Samarkand. bersetzung,


berlieferung und Integration der griechischen Philosophie im Islam , in P. Bruns (hrsg.), pp.
42-62.

ENDRESS, Gerhard (ed.) (2006). Organizing Knowledge. Encyclopaedic Activities in the Pre-
Eighteenth Century Islamic World. Leiden/Boston, E. J. Brill.

ENDRESS, Gerhard (2007). Building the Library of Arabic Philosophy : Platonism and
Aristotelianism in the Sources of Al-Kindi , in Cristina dAncona (ed.). The Libraries of the
Neoplatonists. Proceedings of the Meeting of the European Science Foundation Network Late
Antiquity and Arabic Thought. Leiden/Boston, E. J. Brill, pp. 319-350.

FANGZHENG, Chen (1999). Rflexions sur lorigine de la science moderne partir de


lAlmageste , Alliages, 41-42. En ligne, consult le 3 septembre 2013 :
www.tribunes.com/tribune/alliage/41-42 /Fangzheng.htm.

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
FOZ, Clara (1998). Le traducteur, lglise et le Roi (Espagne, XIIe et XIIIe sicles).
Ottawa/Arras, Presses de luniversit dOttawa/Artois Presses Universit.

GALONNIER, Alain (dir.) (2003). Boce ou la chane des savoirs. Actes du Colloque
International de la Fondation Singer-Polignac, Paris, 8-12 juin 1999. Prface de Roshdi
RASHED, introduction par Pierre MAGNARD, Louvain-la-Neuve/Leuven, Peeters.

GOUGUENHEIM, Sylvain (2008). Aristote au Mont Saint-Michel : les racines grecques de


lEurope chrtienne. Paris, Seuil.

GUTAS, Dimitri (1975). Greek Wisdom Literature in Arabic Translation. A Study of the
Graeco-Arabic Gnomologia. New Haven, CT, American Oriental Society.

GUTAS, Dimitri (1988). Avicenna and the Aristotelian Tradition. Introduction to Reading
Avicennas Philosophical Works. Leiden, E. J. Brill.

GUTAS, Dimitri (1999). The Alexandria to Baghdad Complex of Narratives: A


Contribution to the Study of Philosophical and Medical Historiography among the Arabs .
Documenti e studi sulla tradizione filosofica medievale, 10, pp. 155-193.

GUTAS, Dimitri (2005). Pense grecque, culture arabe. Le mouvement de traduction grco-
arabe Bagdad et la socit abbasside primitive (IIe-IVe/VIIIe-Xe sicles). Trad. de langlais
par Abdesselam CHEDDADI. Paris, Aubier (Greeek Thought, Arabic Culture. Londres, 153 153
Routledge, 1998).

GUTAS, Dimitri (2002). The Study of Arabic Philosophy in the Twentieth Century. An
Essay on the Historiography of Arabic Philosophy . British Journal of Middle Eastern
Studies, 29, pp. 5-25.

GUTAS, Dimitri (2006). What Was There in Arabic for the Latins to Receive? Remarks on
the Modalities of the Twelfth Century Translation Movement in Spain , in A. SPEER et L.
WEGENER (hrsg.), pp. 3-21.

GUTAS, Dimitri (2006a). The Greek and Persian Background of Early Arabic
Encyclopedism , in G. Endress (ed.), pp. 91-101.

GUTAS, Dimitri (2009). From Athens to Baghdad , premire version dune contribution
la rdition rvise et augmente de The Cambridge History of Medieval Philosophy,
tlcharg en ligne en 2008 sur le site de lditeur Robert Pasnau (Universit du Colorado
Boulder), ensuite retir et paru dans une version considrablement remanie comme le chap.
1 : Origins in Baghdad in R. PASNAU (ed.). The Cambridge History of Medieval
Philosophy. Vol. 1, Cambridge, UK/New York, Cambridge UP.

HAMESSE, Jacqueline, et Marta FATTORI (dir.) (1990). Rencontres de cultures dans la


philosophie mdivale. Traductions et traducteurs de lantiquit tardive au XIVe sicle. Actes
du colloque international de Cassino (15-17 juin 1989). Publications de lInstitut dtudes
mdivales. Textes, tudes, Congrs. Vol. 11, Louvain-la-Neuve/Cassino, Universit
Catholique de Louvain/Universita degli Studi di Cassino.

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
HAMESSE, Jacqueline (dir.) (1997). Aux origines du lexique philosophique europen.
Linfluence de la latinitas . Actes du colloque tenu Rome, les 23-25 mai 1996. Fdration
internationale des instituts dtudes mdivales, Turnhout, Brepols.

HAMESSE, Jacqueline, et Carlos G. STEEL (dir.) (2000). Llaboration du vocabulaire


philosophique au Moyen ge. Actes du colloque international. Louvain-la-Neuve/Leuven, 12-
14 septembre 1998, Turnhout, Brepols.

HAMESSE, Jacqueline, et Danielle JACQUART (dir.) (2001). Lexiques bilingues dans les
domaines philosophique et scientifique (Moyen ge Renaissance). Actes du Colloque
international organis par lcole Pratique des Hautes tudes IVe Section et lInstitut
Suprieur de Philosophie de lUniversit Catholique de Louvain (Paris, 12-14 juin 1997).
Turnhout, Brepols.

HAMESSE, Jacqueline (ed.) (2002). Translators at Work : Their Methods and Manuscripts.
Louvain-la-Neuve/Leuven Peeters.

HASNAWI, Ahmad, Abdelali ELAMRANI-JAMAL et Maroun AOUAD (dir.) (1997).


Perspectives arabes et mdivales sur la tradition scientifique et philosophique grecque.
Paris/Louvain, Institut du Monde Arabe/Peeters.

HASSE, Dag Nikolaus (2006). The Social Conditions of the Arabic-(Hebrew)-Latin


154
154 Translation Movement in Medieval Spain and in the Renaissance , in A. SPEER et L.
WEGENER (hg.), pp 32-46.

HASSE, Dag Nikolaus (2208). Influence of Arabic and Islamic Philosophy on the Latin West
. Stanford Encyclopedia of Philosophy. Mis en ligne le 19 septembre 2008, consult le 27
aot 2013 : www.plato.stanford.edu/entries/arabic-islamic-influence.

HUGONNARD-ROCHE, Henri (1998). Contribution arabe la cosmologie occidentale


latine , in Pietro ZERBI (dir.). Cieli e terre nei secoli XI-XII: Orizzonti, percezione, rapporti,
Atti della Tredicesima Settimana internazionale di studio. Mendola, 22-26 agosto 1995.
Milano, Vita e pensiero.

HUGONNARD-ROCHE, Henri (2004). La logique dAristote du grec au syriaque. tudes sur


la transmission des textes de lOrganon et leur interprtation philosophique. Paris, Vrin.

JACQUART, Danielle, avec Franoise MICHEAU (1996). La Mdecine arabe et lOccident


mdival. Paris, Maisonneuve-et-Larose (2e d.).

JACQUART, Danielle (dir.) (1994). La formation du vocabulaire scientifique et intellectuel


dans le monde arabe. Turnhout, Brepols.

JACQUART, Danielle (dir.) (1997). Les voies de la science grecque. tudes sur la
transmission des textes de lAntiquit jusquau dix-neuvime sicle. Genve, Droz.

JACQUART, Danielle (2005). Lpope de la science arabe. Paris, Gallimard.

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
JOURDAIN, Amable (1843). Recherches sur lge et lorigine des traductions latines
dAristote et sur des commentaires grecs ou arabes employs par les docteurs scolastiques.
Nouvelle dition revue et augmente par Charles JOURDAIN, Paris, Joubert.

KAPPLER, Claire, et Suzanne THIOLIER-MJEAN (dir.) (2009). Le plurilinguisme au


Moyen ge. Orient-Occident : de Babel la langue une. Paris, LHarmattan (Mditerrane
Mdivale).

KING, Daniel (2010). The Earliest Syriac Translation of Aristotles Categories. Texts,
Translation and Commentary. Leiden/Boston, E. J. Brill.

KING, David A. (2004). In Synchrony with the Heavens. Studies in Astronomical Timekeeping
and Instrumentation in Medieval Islamic Civilization, Vol. 1: The Call of the Muezzin.
Leiden/Boston, E. J. Brill.

KUNITZSCH, Paul (1974). Der Almagest : Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemus
in arabisch-lateinischer berlieferung,.Wiesbaden, Otto Harrassowitz.

KUNITZSCH, Paul (1991). Von Alexandria ber Bagdad nach Toledo. Ein Kapitel aus der
Geschichte der Astronomie. Bayerische Akademie des Wissenschaften Philosophisch-
historische Klasse, Heft 1, Munich.

KUNITZSCH, Paul (2004). Stars and Numbers. Astronomy and Mathematics in the Medieval 155
155
Arab and Western Worlds. Aldershot, UK, Variorum (Ashgate).

LEJBOWICZ, Max (dir.) (2005). Les relations culturelles entre chrtiens et musulmans au
Moyen ge, quelles leons en tirer de nos jours? Actes du colloque organis la fondation
Singer Polignac, 20 octobre 2004. Turnhout, Brepols.

LEJBOWICZ, Max (2006). Between Autochthonous Tradition and Concealed


Acculturation , in A. SPEER et L. WEGENER (hrg.), pp. 32-46.

LEJBOWICZ, Max (2008). Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel. Les


racines grecques de lEurope chrtienne . Cahiers de recherches mdivales, Comptes rendus
(par anne de publication des ouvrages). En ligne, consult le 30 aot 2013 :
http://crm.revues.org//index2808.html.

LEJBOWICZ, Max (dir.) (2009). LIslam mdival en terres chrtiennes Science et


idologie. Prface de Jean CEYLERETTE et M. LEJBOWICZ. Villeneuve dAscq, Presses
universitaires du Septentrion.

LEJBOWICZ, Max (dir.) (2009a). Une conqute des savoirs. Les traductions dans lEurope
latine (fin du XIe sicle-milieu du XIIIe sicle). Turnhout, Brepols.

LEJBOWICZ, Max (2013). Retour sur l'affaire Gouguenheim , Methodos , No 13. En ligne,
consult le 2 novembre 2014 : http://methodos.revues.org/3048.

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
LEMAY, Richard J. (1962). Abu Mashar and Latin Aristotelianism in the Twelfth Century.
The Recovery of Aristotles Natural Philosophy through Arabic Astrology. Beirut, American
University of Beirut.

LETTINCK, Paul (1994). Aristotles Physics and its Reception in the Arabic World, with an
Edition of the Unpublished Parts of Ibn Bajjas Commentary on the Physics. Leiden/New
York/Kln, E. J. Brill.

LETTINCK, Paul (2002). Aristotles Physical Works in the Arabic World . Medioevo.
Rivista di storia della filosofia medievale, 27, pp. 22-52.

LEWIS, Bernard (1993) : Les Arabes dans lHistoire. Paris, Flammarion, dition rvise,
reprise dans la collection Champs , 2002; trad. de langlais par Denis-Armand Canal, deux
prfaces (1947 et 1992), six cartes, chronologie, glossaire, bibliographie, index des noms
propres, table des cartes.

LIBERA, Alain de (1993). La philosophie mdivale. Paris, PUF.

LIBERA, Alain de (1996). La querelle des universaux. De Platon la fin du Moyen ge. Paris,
Seuil.

LOHR, Charles H. (1988). Commentateurs dAristote au Moyen ge latin (Medieval Latin


156
156 Aristotle Commentators). Bibliographie de la littrature secondaire rcente (A Bibliography of
Recent Secondary Literature). Fribourg (Suisse)/Paris, ditions Universitaires/d. du Cerf,
Vestigia 2.

MARTELLO, Concetto, Chiara MILITELLO, et Andrea VELLA (dir.) (2008). Cosmogonie e


cosmologie nel medioevo. Atti del Convegno della Societ Italiana per lo Studio del Pensiero
Medievale (S.I.S.P.M.), Catania, 22-24 settembre 2006. Louvain-la-Neuve/Turnhout,
Fdrations Internationale des Instituts dtudes Mdivales/Brepols.

McCLUSKEY, Stephen C. (1998). Astronomies and Cultures of Early Medieval Europe.


Cambridge, UK/New York, Cambridge UP.

MONTGOMERY, Scott L. (2000). Science in Translation. Movements of Knowledge through


Cultures and Time, Chicago. The University of Chicago Press.

MICHEAU, Franoise (1997). Mcnes et mdecins Bagdad au IIIe/IXe sicle. Les


commanditaires des traductions de Galien par Hunayn ibn Ishq , in D. Jacquart (dir), pp. 1-
30.

MORELON, Rgis (1994). Thbit ibn Qurra and Arab Astronomy in the 9th Century .
Arabic Science and Philosophy, Vol. 4, 2, pp. 111-139.

PELLEGRIN, Pierre (2009). Aristote arabe, Aristote latin, Aristote de droite, Aristote de
gauche . Revue philosophique de la France et de ltranger, 199, pp. 79-89.

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
QURRA, Thbit ibn (1987). uvres dastronomie. dition du texte arabe, traduction franaise
et commentaire de Rgis Morelon. Paris, Les Belles Lettres.

RASHED, Roshdi (1984). Entre arithmtique et algbre. Recherches sur lhistoire des
mathmatiques arabes. Paris, Les Belles Lettres.

RASHED, Roshdi (1989). Problems of the Transmission of Greek Scientific Thought into
Arabic: Examples from Mathematics and Optics . History of Science, XXVII, pp. 199-209.

RASHED, Roshdi (1993-2006). Les mathmatiques infinitsimales du IXe au XIe sicle. En


cinq volumes. Londres, al-Furqan Islamic Heritage Foundation.

RASHED, Roshdi (dir.), avec la collaboration de Rgis MORELON (1997). Histoire des
sciences arabes, tome 1 : Astronomie, thorique et applique; tome 2 : mathmatiques et
physique; tome 3 : Technologie, alchimie et sciences de la vie. Paris, Seuil.

RASHED, Roshdi (ed.) (2009). Thbit ibn Qurra. Science and Philosophy in Ninth-Century
Baghdad. Berlin/New York, Walter de Gruyter.

ROSENTHAL, Franz (1990). Greek Philosophy in the Arab World. A Collection of Essays,
Aldershot, UK, Variorum (Ashgate).

SALAMA-CARR, Myriam (1990). La traduction lpoque abbasside. Lcole de Hunayn 157


157
ibn Ishq et son importance pour la traduction. Paris, Didier rudition.

SALIBA, George (1985). Solar Observations at the Maraghah Observatory before 1275: A
New Set of Parameters . Journal of the History of Astronomy, XVI-2, pp. 113-121.

SALIBA, George (1987). The Role of Maragha Observatory in the Development of Islamic
Astronomy. A Scientific Revolution before the Renaissance . Revue de Synthse, 108, pp.
361-373.

SALIBA, George (1991). The Astronomical Tradition of Maraghah: A Historical Survey and
Prospects for Future Research . Arabic Sciences and Philosophy, Vol. 1, 1, pp. 67-99.

SALIBA, George (1994). A History of Arabic Astronomy. Planetary Theories during the
Golden Age of Islam. New York, NYU Press.

SALIBA, George (2007). Islamic Science and the Making of the European Renaissance.
Cambridge, MA, MIT Press.

SALIBA, George (2007a). Arabic Science in Sixteenth Century Europe: Guillaume Postel
(1510-1581 and Arabic Astronomy . Suhayl, 7, pp. 115-164; disponible en ligne sur RACO
(Revistes Catalanes amb Accs Obert), consult le 13 aot 2013 :
www.raco.cat/index.php/Suhayl/article/view/199951/267399.

SEGLA, Dafon Aim (2002). Traditions conceptuelles. tude linguistique dune traduction
des lments dEuclide dans une langue africaine, le Yoruba . Max-Planck Institut fr

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.
Wissenschaftsgeschichte, Preprint 219. En ligne, consult le 19 septembre 2013 : www.mpiwg-
berlin.mpq.de/Preprints/P219.PDF.

SORABJI, Richard (ed.) (1990). Aristotle Transformed. The Ancient Commentators and their
Influence. Ithaca, NY, Cornell UP.

SPEER, Andreas, et Lydia WEGENER (hrsg.) (2006). Wissen ber Grenzen : arabischer
Wissen und lateinischer Mittelalter. Berlin/New York, Walter de Gruyter.

TEIXIDOR, Javier (2003). Aristote en syriaque. Paul le Perse, logicien du VIe sicle. Paris,
Vrin.

TEIXIDOR, Javier (2007). Hommage Bagdad : traducteurs et lettrs de lpoque abbasside.


Paris, d. du CNRS.

TOLAN, John (1993). Petrus Alfonsi and his Medieval Readers. Gainesville, FL, University
Press of Florida.

TOOMER, G. J. (1998). Ptolemys Almagest. Trad. et annot par G. J. Toomer, avec un Avant-
propos de Owen GINGERICH. Princeton, NJ, Princeton UP.

VARDJAVARD, Parviz (1987). Kavosh-e Rasadkhaneh-e Maragha, Thran, Amirkabir


158
158 Publications.

WARDY, Robert (2000). Aristotle in China: Language, Categories and Translation. Needham
Research Institute Studies 2. Cambridge, UK/New York, Cambridge UP.

WITTGENSTEIN, Ludwig (1960). Schriften : Tractatus Logico-Philosophicus Tagebcher


Philosophische Untersuchungen. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag.

ZONTA, Mauro (2006). The Jewish Mediation in the Transmission of Arabo-Islamic Science
and Philosophy to the Latin Middle Ages. Historical Overview and Perspectives of Research ,
in A. SPEER et L. WEGENER (hg.), pp. 89-105.

ZONTA, Mauro (2007). La tradizione medievale arabo-ebraica delle opere di Aristotele:


stato della ricerca . Elenchos, 28, pp. 369-387.

1
Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel : les racines grecques de lEurope chrtienne, Paris,
Seuil, Coll. Lunivers historique , 2008.
2
Form en philologie et en philosophie, pote publi, traducteur et thoricien de la traduction, Laurent Lamy est
prsentement charg de cours et chercheur associ au Dpartement de linguistique et traduction lUniversit de
Montral, Canada. Ses publications thoriques sur la traduction ont t publies dans les revues Discours
social/Social Discours, Meta, TTR (Canada), Mutatis Mutandis (Colombia), Belas Infiis (Brasil), ainsi que dans
les Actes de divers colloques auxquels il a particip.

RECEBIDO EM: 27 de maio de 2015


ACEITO EM: 15 de julho de 2015

LAMY. La translation des restes : o loge la dpouille dAristote ? Observations sur la controverse autour de
louvrage de Sylvain Gouguenheim, Aristote au Mont Saint-Michel
Belas Infiis, v. 4, n. 1, p. 111-158, 2015.

S-ar putea să vă placă și