Sunteți pe pagina 1din 728

FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS

DEPARTAMENTO DE LENGUA ESPAOLA

TESIS DOCTORAL:

CONTRIBUCIN
A LA LINGSTICA MISIONERA AMERICANA:
LA OBRA GRAMATICAL DE DIEGO GONZLEZ HOLGUN

Presentada por Ana Segovia Gordillo para optar al grado de


doctor por la Universidad de Valladolid

Dirigida por:
Esther Hernndez Hernndez

En la historia de las culturas, de las sociedades, en la historia de las

ciencias,ascomoenlatrayectoriadecadaserhumano,tieneunpapel

central y bsicamente constitutivo el lenguaje. La historia de las

aproximacionesalfenmenolenguajees,pues,nosolounobjetodigno

de estudio, sino un campo de altsimo inters intelectual (Swiggers

2009:72).

Agradecimientos

Iniciar la carrera investigadora supone un reto personal y, en muchas

ocasiones, solitario. A pesar de ello, en el transcurso de mi etapa predoctoral

siempreheestadoacompaada.Poreso,consideroimprescindible,ademsde

justo, reconocer en estas lneas la ayuda y el estmulo que muchas personas e

institucionesmehanbrindadoalolargodeestoscasicincoaos.

Esta tesis no hubiese sido posible sin la financiacin de la beca

predoctoral,dentrodelProgramaJuntadeAmpliacindeEstudios(JAE),de

la que tuve el privilegio de disfrutar en el Centro de Ciencias Humanas y

Sociales del CSIC. De 2008 a 2011, como becaria de este organismo, pude

dedicarlatotalidaddemitiempoalosquehaceresderivadosdelatesisytuvea

mialcancelosexcelentesmediosdeestecentrodeinvestigacin.

Sin duda, el papel de mi directora, la Dr. Esther Hernndez, ha sido

trascendentalenestecamino.Mehaenseadoquelahumildad,sinmermade

la autoestima, y el rigor cientficos son dos de las grandes virtudes de toda

investigacinyqueestatarearequiereserpacienteyconstante.Aellaledebo
Agradecimientos

tambin la madurez de los hallazgos de la tesis, fruto de sus indicaciones y

correcciones, y la libertad con que he desarrollado el trabajo. Le agradezco,

asimismo,lacomprensinmostradaanteloserrorescometidos.

TambinsientounaespecialgratitudhacialaDr.CarmenHoyosporla

amabilidadydisposicinconqueaceptserlaponentedemitesisdoctoralyla

generosidadmostradaentodomomento.

La beca JAE en el Instituto de Lengua, Literatura y Antropologa me

permiti incorporarme al Proyecto Corpus de vocabularios bilinges

iberoamericanos (siglos XVIXVIII), gracias al cual, adems de ampliar mis

conocimientos sobre la historia de la lexicografa y lexicologa bilinge

americana, pude mejorar el catlogo de las obras lingsticas coloniales de la

lengua quechua que forma parte de esta tesis. Asimismo, como miembro del

proyecto, cont con la financiacin necesaria para asistir a diversos congresos

enlosquepudeintercambiarideasydifundirlosavancesdemiinvestigacin.

A este respecto, quisiera mencionar a mis compaeros de la Asociacin de

Jvenes Investigadores de Historiografa e Historia de la Lengua Espaola,

juntoaquienesheaprendidoainvestigarinvestigando.

Adems, la ayuda predoctoral me dio la posibilidad realizar estancias

brevesdeinvestigacinenotroscentros.Conelvistobuenodemidirectora,a

quientambindeboagradecerquemerecomendaradestinosyquemepusiera

en contacto con grandes especialistas en el campo de la Historiografa

Lingstica, a lo largo de los tres ltimos aos y durante algunos meses

continu mis tareas investigadoras en la Universidad de msterdam, en la

UniversidadReyJuanCarlosyenlaUniversidaddeSoPaulo.Miestanciaen

Holanda durante los meses de octubre y noviembre de 2009 dio un slido

impulsoamisaveriguaciones,anbalbucientes:agradezcoalDr.OttoZwartjes

la gentileza con que me facilit material de difcil localizacin y bibliografa

especializada,ascomosusbrillantesaportacionesamiproyectoinvestigador.

viii
Agradecimientos

Las sugerencias y consejos que recib del Dr. Miguel ngel Esparza Torres

(Universidad Rey Juan Carlos) en el mes de abril del ao 2010 enriquecieron

considerablementemitrabajo,sobretodoenloconcernientealasfuenteslatinas

quepudieroninspiraralosmisioneroslingistasenelreaandina,y,porello,

le estar siempre agradecida. Mi participacin en las actividades del Centro de

Documentao em Historiografia da Lingstica (CEDOCH), as como en el

proyectodedocumentacinlingsticaehistoriogrfica,DocumentaGrammaticae

et Historiae, fue de gran provecho en el ltimo tramo de mi investigacin. Las

clases de la Dr. Cristina Altman, precisas y apasionadas, me recordaron que

para lograr una meta se requiere ms esfuerzo y sudor que talento (uma idia

genialprodutode5%deinspiraoe95%detranspirao,decaasusalumnos)y

elinmejorable ambiente de trabajodelCentrodeDocumentacin me permiti

avanzar junto a as meninas do CEDOCH, con quienes durante los meses de

agosto y septiembre de 2011 compart inquietudes y horas de estudio. En

especial,quisieranombraraRobertaRagi,porqueapartirdenuestrosdilogos

distendidossobrelaproduccinmisioneradelmbito quechua,pudeplantear

envozaltalaspreguntasnecesariasparaelprogresodetodainvestigacin.

Remontndomealgomseneltiempo,meencuentroendeudaconelDr.

Flix Fernndez de Castro, mi profesor de la asignatura Espaol de Amrica

durante el curso 20052006 en la Universidad de Oviedo, gracias a la beca

Sneca.Fuelquienpusoloscimientos,quizsinsaberlo,paraqueiniciarala

carrera investigadora. No solo me inform sobre las becas predoctorales, sino

que tambin me anim a que solicitara una de las becas de introduccin a la

investigacinque ofrecaelCSIC para losalumnosde ltimo curso.Arazde

esa beca, que disfrut de septiembre a diciembre del ao 2007 en el antiguo

Instituto de la Lengua Espaola, entr en contacto con mi directora de tesis y

con el ingente corpus de gramticas y vocabularios bilinges espaollenguas

indgenas, un campo de estudio apenas transitado por la filologa y la

ix
Agradecimientos

lingstica espaolas y an desconocido para m, pero que de forma

exponencialfueresultndomemsatrayente.

Asimismo,quisieramostrarmigratitudacadaunodelosprofesoresque

hanampliadoloshorizontesdemiformacinfilolgicaylingstica,tantoalo

largo de mi Licenciatura, como en el primer ao del Doctorado. No pretendo

citar a todos, pero s debo un agradecimiento muy especial al Dr. Emilio

Ridruejo, cuyas clases magistrales en la Universidad de Valladolid dejaron un

poso fundamental para mi proceso formativo como historiadora de la

lingstica.

Laayudadelpersonaldelasbibliotecas,quemehafacilitadoelaccesoy

la consulta de sus fondos bibliogrficos, tambin ha sido sustancial en el

desarrollo de esta investigacin. Quisiera nombrar, principalmente, a los

profesionalesdelasbibliotecasalasqueherecurridocasiadiario:laBiblioteca

Toms Navarro Toms del CCHS, la Biblioteca Hispnica de la Agencia

Espaola de Cooperacin Internacional para el Desarrollo, la Biblioteca

NacionaldeEspaaylaBibliotecadelaUniversidaddeValladolid.Almismo

tiempo,mehanservidodegranayudalosfondosdelasbibliotecasconsultadas

enlasestanciasyhafacilitadoenormementemitrabajolaconsultaenInternet

de bibliotecas digitales, como Memoria Chilena o la John Carter Brown Library,

graciasalasquehepodidoaccederafuentesprimariasquenoseencuentranen

Espaa.

No puede faltar en estas pginas mi agradecimiento los Dres. Mariano

Quirs y M. Jess Torrens, que me recibieron afectuosamente en el antiguo

Grupo de Investigacin Lingstica diacrnica del espaol y con quienes he

tenidolasuertedetrabajarendiversasocasiones.Deigualmodo,megustara

agradecer las tardes de canto con los integrantes del Coro del CCHS, que

infundanenmlaenerganecesariaparavolveraltrabajo.

x
Agradecimientos

Por otro lado, quisiera mostrar mi gratitud a mis amigos ms cercanos:

elloshansidootrogranpilarsobreelquesehaidoconstruyendoestatesisde

doctorado.Mehanreiteradoquesinunbuendescanso,fsicoymental,nohay

ideas y he aprovechado mi tiempo de desconexin y ocio en su compaa.

Tambin han sabido calmar mis inseguridades y multiplicar mis logros. A

riesgo de olvidar algn nombre, quisiera dejar aqu constancia de la inmensa

gratitudquesientohaciaMara,LetiyRo,fielescompaerasenesteviaje.

Igualmente relevante ha sido el apoyo de mis compaeros, amigos, del

CSIC. Los doctores ya experimentados, los noveles, que estrenaban su etapa

posdoctoral, los tcnicos y los doctorandos que, como yo, vivan en primera

persona la redaccin de la tesis, me han regalado consejos, fruto de su propia

experiencia, y juntos hemos compartido durante estos aos ilusiones e

inquietudes que sobrepasan el mbito acadmico. Gracias por cada minuto

vividodentroyfueradelospasillosdelCCHS.

Aunque el trabajo diario lo he llevado a cabo en Madrid, quiero

mencionaraquamiscompaerasbecariasdelaUniversidaddeValladolid,en

particular, a Virginia Isla, porque entre las dos el intercambio de libros y

artculoshasidomsqueefectivo.

Mi familia ha sido otro de los grandes imprescindibles en este tiempo.

Especialmente, quisiera dar las gracias a mis padres por la incondicionalidad

conquehansidotestigosdemisaosdeaprendizajeyporelesmeroconque

mehanacompaadoenlarectafinaldelatesis.Amimadre,porquesusganas

incesantesdeaprendersonunestmuloconstante.Yamipadre,poraccedera

mi peticin y leer desinteresadamente alguno de los captulos de esta tesis, y

porilustrarmeconsupensamientocrtico.

Finalmente, quisiera dedicar las ltimas palabras de estos

agradecimientosaGustavo,quehavividoenprimeralneaeldevenirdeestos

aos. A l, estoy sumamente agradecida por escuchar con paciencia mis

xi
Agradecimientos

reflexionessobreHolgunysugramtica,porresistirestoicamentelosvaivenes

deminimo,porcontagiarmesucorajeenlosmomentosdecrisisyporconfiar,

siempre,enmiscapacidades.Graciasaestetndemquelyyoformamosvoy

aprendiendoadisfrutardeloscombatesconlosquelavidanosdesafa.

Madrid,BibliotecaNacional,mayode2012

xii

Resumen

Estatesisdoctoralesunaaportacinalestudiodelalaborgramaticaldel

jesuita Diego Gonzlez Holgun (c. 15521618). En ella, para lograr una

comprensin global del nacimiento de la Lingstica Misionera en el rea

peruana, contextualizamos la produccin lingstica de nuestro autor y

trazamos su bosquejo biogrfico. En segundo lugar, descubrimos hasta qu

punto Gonzlez Holgun se vali de las gramticas de la tradicin, tanto

hispnica como amerindia, a la hora de componer su gramtica quechua y

sacamosalaluzlasaportacionesqueconsutratadogramaticalrealizsobrela

tradicinmisioneradelmbitoquechuayaimara.Paraello,hemosprocedidoal

anlisiscontrastivodelaGramticayartenuevadelalenguageneraldetodoelPer,

llamada lengua qquichua, o lengua del Inca (1607) y otros textos gramaticales

coetneos, prestando atencin al modo en que los autores estructuran los

contenidos,altratamientoquerecibenlasllamadaspartesdelaoracinyala

doctrinasintctica,prosdicayortogrfica.
Asimismo, presentamos un catlogo que facilita la informacin

bibliogrfica sobre las veintitrs primeras obras lingsticas del quechua, que

fueron impresas desde mediados del siglo XVI hasta el ao 1700, indica la

localizacin de los documentos (siempre que ha sido posible) y recoge las

reediciones de los mismos. El catlogo se revela, por tanto, como una til

herramienta bibliogrfica para conocer las primeras obras lingsticas sobre la

lenguaquechua.

LasconclusionesdeestetrabajomuestranquelagramticadeGonzlez

Holgunpartedelostratadosanteriores,tantoloseuropeos,comolosdelrea

peruana, y consigue armonizar estas dos tradiciones, la grecolatina y la

misionera. Pero, adems, Holgun incorpora en su gramtica aportes

organizativos, doctrinales, terminolgicos y didcticos, algunos de los cuales

fueron tenidos en cuenta por los lingistas del rea quechua y aimara

posterioreseneltiempo.

PALABRAS CLAVE: Historiografa Lingstica, Lingstica Misionera,

Gramaticografa de la lengua quechua (ss. XVI y XVII), Diego Gonzlez

Holgun.

xiv

NDICE

1. Introduccin 1

1.1. LaLingsticaMisionerayelintersdesuestudio 3

1.2. DesarrollodelasinvestigacionessobreLingsticaMisionera 13

1.3. Contribucin al estudio de la Historiografa de la Lingstica

Misionera:DiegoGonzlezHolgun 23

2. Dosmundosqueseencuentran 33

2.1. Llegada a Amrica del Sur: expansin comercial y misin

religiosa 35

2.2. Primeroslingistasdelreaandina 47

2.3. EstudiodelquechuaapartirdelsigloXVII 55

3. LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticas

generales 65

3.1. Motivos: fundamentacin teolgica del aprendizaje de las

lenguas 69

3.2. Destinatarios:sacerdotes,seglareseindgenas 81

3.3. Aprendizajeatravsdelestudioylaejercitacin 85
ndice

3.4. Laborcolectiva:escuelasyrdenes 91

3.5. Puntodereferencia:gramticasyvocabularioslatinos 97

3.6. Enfoquedescriptivoyprimacadelaoralidad 103

3.7. Tratamientodelaslenguasindgenas 109

3.8. Empleodelcastellanocomometalengua 117

3.9. Dostcnicasdidcticas 125

3.9.1. Adecuacinalosestudiantes(BertonioyHolgn) 125

3.9.2. Organizacindialogadadelagramtica(Holgun) 127

3.10. Recapitulacin 135

4. DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra 139

4.1. Trayectoriavital 141

4.2. Formacinhumansticayeclesistica 149

4.3. Obralingstica 153

5. Presentacin y justificacin de las obras gramaticales y los autores

consideradosenesteestudio 159

5.1. Gramticas hispnicas y amerindias: posibles fuentes de

GonzlezHolgun 161

5.1.1. Las gramticas de Alcal: las versiones alcalanas de las

Introductiones Latinae de Nebrija, Diego de la Plaza, Martn

de Segura, Pedro Simn Abril, Manuel lvares y Juan Luis

delaCerda 163

5.1.2. Ms posibles fuentes: Luis de Pastrana, Juan Snchez,

BartolomBravoylasotrasgramticasdeNebrija 173

xviii
ndice

5.1.3. La gramtica en Amrica: Nebrija, lvares y las

gramticasmisioneras 175

a. LasgramticasdeNebrijaenAmrica 175

b. ElimpactodelvaresenelNuevoMundo 180

c. LasartesmisionerasquepudieroninspiraraHolgun 181

5.2. Gramticas del siglo XVII sobre las lenguas quechua y aimara:

repercusionesdeGonzlezHolgun 185

5.2.1. AlonsodeHuerta 185

5.2.2. DiegodeTorresRubio 190

5.2.3. JuanRoxoMexayOcn 196

5.2.4. JuandeAguilar 199

5.2.5. EstebanSanchodeMelgarySantaCruz 200

5.2.6. LudovicoBertonio 203

6. OrganizacindelcontenidogramaticaldelaobradeHolgunalaluz

delatradicingramatical 207

6.1. Distribucinyordendelaspartesdelagramtica 211

6.1.1. LagramticadeGonzlezHolgun 211

6.1.2. Lasgramticasdelatradicinhispnica 215

6.1.3. Lasgramticasdelatradicinamerindia 222

6.2. AusenciadeOrtografa 231

6.3. Partesdelaoracin 237

6.4. Trminosdeparentescoynombresnumerales 243

6.5. Cuestionesexternas 251

6.5.1. Usodelalenguaverncula 251

6.5.2. Mtodocontrastivo 257

6.5.3. Adecuacindelmanualalascapacidadesdelosdiscentes 265

6.5.4. Pblicoautodidactaytcnicadialogal 270

xix
ndice

6.5.5. Subordinacinalamoralcristiana 273

6.6. Recapitulacin 277

7. Tratamientodelaspartesdelaoracin 283

7.1. Nombre 287

7.1.1. Delimitacinentresustantivoyadjetivo 287

7.1.2. Loscasos 294

7.1.3. Elnmero 304

7.1.4. Elgnero 312

7.1.5. Patronmicosydiminutivos 319

7.1.6. Ladeclinacin 329

7.2. Pronombre 333

7.2.1. Primitivos 341

7.2.2. Posesivos 346

7.2.3. Demostrativos 350

7.2.4. Relativos(interrogativos) 351

7.3. Verboyparticipio 353

7.3.1. Conjugacinactivaypasiva,tiemposymodos 354

7.3.2. Lastransicionesdelverbo 377

7.3.3. Pertinenciadeladescripcindelverboquechua 388

7.4. Partculas 393

7.5. Preposicin 409

7.6. Adverbio 417

7.7. Interjeccin 425

7.8. Conjuncin 437

7.9. Recapitulacin 445

xx
ndice

8. Sintaxis 459

8.1. Especiesyrgimendelosverbos 467

8.2. Ordendelaspartesdelaoracin 483

8.3. Comparativos,superlativosyrelativos 489

8.4. Recapitulacin 497

9. Prosodia 499

10. Ortografa 509

11. Conclusiones 535

12. Catlogodeobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII 563

12.1. Obraslocalizadas 569

12.2. Obrasenparaderodesconocido 587

13. Bibliografa 593

13.1. Fuentesprimarias 595

13.1.0. Ordenacinalfabtica 595

13.1.1. Gramticasydiccionarioslatinos,griegosyhebreos 603

13.1.2. Gramticas y diccionarios castellanos y de otras lenguas

europeas 607

13.1.3. Gramticasydiccionariosmisioneros 609

13.1.4. GramticasydiccionariosquechuasdelossiglosXIXXXI 614

13.1.5. Otras fuentes primarias: catecismos, textos doctrinales,

crnicasehistoriasdelaCompaadeJess 616

13.2. Fuentessecundarias 621

xxi
ndice

Apndice1.Abreviaturas 667

Apndice 2. ndices de las gramticas misioneras consideradas en este

trabajo(ordencronolgico) 671

SantoToms(1560) 673

Annimo(1586) 675

Rincn(1595) 677

Anchieta(1595) 679

Bertonio(1603b) 680

Valdiva(1606) 682

GonzlezHolgun(1607) 684

Bertonio(1612) 691

Huerta(1616) 692

TorresRubio(1616) 693

TorresRubio(1619) 695

RoxoMexa(1648) 697

Aguilar(1690) 699

SanchodeMelgar(1691) 701

TorresRubioyFigueredo(c.1700) 703

TorresRubio,FigueredoyAnnimo(1754) 706

xxii

1. INTRODUCCIN

1.1.LaLingsticaMisionera

yelintersdesuestudio

Tras el descubrimiento del Nuevo Mundo, los espaoles quisieron

cumplirunidealmisional:implantarlafecristianaenelnuevocontinente;no

obstante,lasituacindeplurilingismoconqueseencontraronhizoque,enun

primer momento, Occidente y la recin descubierta Amrica fueran incapaces

de comprenderse. Las diversas rdenes religiosas primero recurrieron a los

gestos (los cronistas dan cuenta de ello) o a la ayuda de los intrpretes e,

incluso, predicaron a travs de catecismos pictogrficos (como el de Pedro de

Gante1); sin embargo, pronto se dieron cuenta de que la mejor manera de

transmitir el mensaje evanglico en la Nueva Orbe era a travs del mismo

cdigolingstico.

1 El Catecismo de la doctrina cristiana de Pedro de Gante puede consultarse en la siguiente


direccin:<http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es:80/webclient/DeliveryManager?pid=182309&
custom_att_2=simple_viewer> [051111]. Sobre cdices mesoamericanos, consltense los
trabajosdeBatallaRosado(2005).
1.Introduccin

Admitida la idea de que el aprendizaje de las lenguas indgenas era

condicin indispensable para la evangelizacin, los misioneros no solo

tradujeron catecismos, doctrinas cristianas, confesionarios o sermonarios, sino

quetambinemprendieronlaarduatareadeexplicarlagramticaycompilarel

lxico de estas lenguas, tan diferentes a las indoeuropeas y carentes de una

tradicin lingstica previa. Y para ello se sustentaron en el ejemplo de San

Pablo, que predic la Buena Noticia en la lengua de sus oyentes, pues si yo

desconozcoelvalordellenguajeserunbrbaroparaelquemehabla;yelque

mehabla,unbrbaroparam(1Cor14,5y11).

A la impresin de cientos de gramticas y vocabularios que tratan de

codificarelmosaicolingsticoqueexistaenlaAmricaprehispnica,hayque

aadir las actividades misioneras en Asia y, algo ms tarde, en frica. Todas

esas obras gramaticales y lexicogrficas se agrupan bajo la denominacin de

LingsticaMisionera.

Se denomina Lingstica Misionera al conjunto de estudios sobre lenguas no


europeas redactados entre el final del siglo XV y la mitad del siglo XIX,
realizadosporclrigoscristianosyconelobjetivodefacilitarmedianteelaccesoa
tales lenguas la evangelizacin de los pueblos que las hablan (Ridruejo 2007b:
435)2.

El franciscano Andrs de Olmos (c. 14851571), en la Nueva Espaa,

codifica el nhuatl en el Arte de la lengua mexicana (1547) y fray Alonso de

Molina(15131579)consuVocabulariodelalenguacastellanaymexicana(1555)se

convierte en el primer lexicgrafo de Amrica. En el rea andina, el dominico

Domingo de Santo Toms (14991570) se ocupa de la descripcin del quechua

en la Gramtica o arte de la lengua general de los indios del reino del Per y en el

Lexicn o vocabulario de la lengua general del Per (ambas de 1560); y el jesuita

2Trazamos,portanto,unalneadivisoriaentrelasdescripcionesgramaticalesylexicogrficas
querealizaronlosmisioneros,porunlado,ylasobrasdoctrinales,catecismos,confesionarios,
as como las traducciones de las Sagradas Escrituras, por otro; a pesar de que este segundo
grupotambinalbergainteresantesreflexioneslingsticas,noscentramosenlasprimeras.

4
1.Introduccin

Ludovico Bertonio (15571625) se encarga de la enseanza del aimara con sus

obras Arte y gramtica muy copiosa de la lengua aimara (1603) y Vocabulario de la

lenguaaimara(1612).Enlazonabrasilea,eljesuitaJosdeAnchieta(15341597)

redacta la primera gramtica del tupguaran: el Arte de grammatica da lingoa

mais usada na costa do Brasil (1595). En Filipinas, el dominico Francisco de San

Jos(c.15601614)estudiaelidiomatagaloensuArteyreglasdelalenguatagala

(1610). Tambin en Asia, otro jesuita, el portugus Ioo Rodrigues (c. 1561

1633), compone el Arte da lingoa de Iapam (1604) y, ms tarde, el dominico

espaol Diego Collado (15221638) escribe una gramtica sobre la lengua

japonesaenlatn:ArsgrammaticaeIaponicae(1632).Laprimeragramticachina

quehallegadohastanosotros,elArtedelalenguamandarina(1703)3,sedebeal

dominico Francisco Varo (16271687). En cuanto a las lenguas africanas, el

jesuitaPedroDias(16211700)preparaelArtedaLingoadeAngola(1697)y,enla

India,HenriqueHenriques(15361608)escribeunagramticadelalenguatamil

(1549). Del mismo modo, en el Norte del continente americano,

fundamentalmenteenelNoroestedeMxico,enelCanadfrancsyenNueva

Inglaterra,hallamosmisionerosinteresadosporlaslenguasautctonas.Aspor

ejemplo,eljesuitaThomasdeGuadalaxara(16491720)redactaelCompendiodel

arte de la lengua de los tarahumares y guazapares (1638) sobre la lengua

tarahumara, hablada al noroeste de Mxico; el franciscano Gabriel Sagard (c.

16001650)recogeenunvocabulariolasfrasesusualesdelhurn(lenguadela

ramadeliroqus),Legrandvoyagedupaysdeshurones...Avecundictionnairedela

lengueHuronne(1632);ylosprotestantesinglesesRogerWilliams(16031683)y

John Eliot (16041690) codifican dos lenguas de la familia algonquina, hoy

extintas: el primero de ellos publica en 1643 un libro sobre el narragansett,

3RecientementeeditadaporCoblinyLevi(2000).

5
1.Introduccin

lengua de la regin de Providence; y el segundo, en 1666, compone una

gramticadelalenguanatik,habladaenMassachussetts4.

Esta rpida enumeracin de algunos pioneros en el estudio de las

lenguas indgenas del Nuevo Mundo da muestra de la envergadura de la

produccin misionera, que goza de unas amplias coordenadas

espaciotemporalesytieneencuentaunagrandiversidaddelenguas.Contodo,

enlas siguientes pginasnoscentramos enlostrabajos lingsticosoriginados

enlaAmricaespaola.

Comohemossealado,lasgramticasylosvocabulariosdelaslenguas

no europeas surgen como consecuencia a la necesidad de contar con unos

instrumentosquefacilitasenelacercamientodelosclrigosalaslenguasdesus

catecmenos. Es decir, en un principio, no les mueve el afn cientfico,

lingstico, antropolgico o social, sino que el objetivo principal de los

misioneroseslograrlacatequizacindelosindgenas(SueiroJustel2002a:52).

Sin embargo, como veremos a lo largo de esta investigacin, los resultados

superanestepropsitoinicial.

El inters de la investigacin sobre las obras lingsticas de los

misioneros ha sido sealado con anterioridad por diversos investigadores

(Sueiro Justel 2003, Esparza Torres 2003, Ridruejo 2007b, Gonzlez Carrillo

2010b,Zwartjes2010b,entreotros).Desdenuestropuntodevista,lapujanzade

laLingsticaMisionerasedebe,entreotrasrazones,asuinterdisciplinariedad:

comosuestudiosepuedeabordardesdedistintasperspectivas,esunaparcela

de conocimiento que resulta atrayente a lingistas, historiadores y

antroplogos.

4 Para ms informacin sobre la produccin misionera del Norte de Amrica, pueden


consultarse Hanzeli (1969), Koerner (2004a), Swiggers (2007), Hernndez de LenPortilla
(2010a)oTomalin(2011).

6
1.Introduccin

Estas obras son excelentes fuentes para conocer la etnografa de los

pueblosamericanos,yaquebajolosvocabulariosylasgramticasseesconden

valiosasinformacionessobrelaculturaehistoriadelospueblosprehispnicos.

Por ejemplo, el captulo vigsimo tercero de la gramtica de Santo Toms

(1560a: 66v71v), que versa sobre algunos trminos particulares de que los

indiosdestatierrausavanenalgunascosas,danoticiadelamaneraenquelos

incas hacanlos juramentos,decmosesaludaban o del modoenque ponan

losnombrespropiosasusdescendientes.

A principios del siglo XVI, fueron llegando a Amrica del Sur misioneros y
religiosos espaoles cuyo objetivo fundamental era cristianizar pueblos
indgenas.Lomsurgente,enestesentido,fuelatraduccindecatecismos,yla
composicin de gramticas y diccionarios de las lenguas de los pueblos donde
estaban. Con el afn de cubrir esta necesidad se escribieron muchas gramticas
quechuas, que destacan hasta hoy no slo porque a partir de ellas se puede
obtener informacin de primera mano para conocer la cultura e historia del
pueblo quechua, sino sobre todo porque constituyen un gran aporte a los
estudiosfilolgicolingsticos(MermaMolina2009:484).

ConrespectoasusaportacionesenelmbitodelaLingstica,enprimer

lugar,queremosresaltarelhechodequelasartesydiccionariosquesegestaron

en el Nuevo Mundo son el fruto de la puesta en prctica de una incipiente

Lingstica Aplicada; contienen, por tanto, informaciones relacionadas con la

enseanza y el aprendizaje de lenguas (metodologa empleada, actitudes ante

losproblemasdetraduccin),ascomoconlapolticalingsticaadoptadapor

susautores(v.SueiroJustel2002ayc).

Lasartesylasgramticas[deFilipinas]erantansoloinstrumentostecnolgicos
de codificacin (exogramatizacin), que habilitaban a los misioneros en la tarea
de conseguir competencia comunicativa especfica para la transmisin de la
Palabra de Dios y de las nuevas relaciones de poder. En realidad, son medios
paralacapacitacinenlatraduccininversa(delespaolaltagalooalbisaya,o
alilocano,etc.)y,desdeestaperspectiva,nosonsinomuestrasdeunalingstica
aplicada hispnica efectiva que ya se haba ensayado durante el siglo XVI en el
mundo mesoamericano (que es su modelo directo ms seguro) y en el incaico
(GarcaMedall2009:20).

7
1.Introduccin

En segundo lugar, las gramticas y los vocabularios son de un gran

inters para la Lingstica Descriptiva, pues se revelan como valiosos

documentosparaelestudiotipolgicoodiacrnicodelaslenguasdeAmrica,

frica o Asia. Ms an, a menudo, constituyen el nico testimonio sobre una

lenguayaextinta,comoporejemploeltratadodeBernardodeLugo,Gramtica

enlalenguageneraldelNuevoReinollamadamosca(1619),querecogeelmuiscao

mosca, una lengua perteneciente a la familia chibcha que se hablaba en la

mesetadeBogotyseextinguienelsigloXVIII(cf.Alvar1977);elArtedela

lenguayungadelosvallesdelObispadodeTruxillodelPer(1644)deFernandode

laCarrera,queeslafuenteprincipalparaelconocimientodelalenguamochica

oyunga,habladaenlacostanortedelPer(Villarreal1921);oelmanuscritode

frayPedrodelaMata,ArtedelaLenguaCholona(1748),quecodificaelcholn,

lengua emparentada con el hbito (Adelaar 2007: 11) y hablada entre el ro

Maran y el Huallaga, en la sierra del norte y centro del Per (Cerrn

Palomino2002:525).

Porotrolado,comohanmostradorecientementelosestudiosdeRamos

Guerreira(2006:67)desdeelXVIydeformaclaraenelXVII,lasgramticasno

estn solo hechas sobre gramticas, sino a veces sobre la lengua en la que

hablanlos que las escriben.Esto es,aunqueenlasgramticasdela tradicin

espaola, el castellano no es la lengua objeto, sino la lengua descriptora, los

misioneros de manera indirecta incluyen interesantes reflexiones sobre su

propia lengua. De igual modo, al recopilar el vocabulario de las lenguas

amerindias enfrentado con el espaol, los diccionarios misioneros aportan

relevantesdatoslxicossobreelespaolamericano.Enconsecuencia,lasobras

de Lingstica Misionera se convierten en excelentes testimonios para un

historiadordelalenguaespaola.

Finalmente, los vocabularios y las gramticas que compusieron los

clrigos en Amrica son de gran valor para los historiadores de la lingstica.

8
1.Introduccin

LopeBlanch(1986)consideradentrolaactividadlingsticaespaoladelSiglo

de Oro la parcela dedicada al el estudio y codificacin de los complejos

idiomasaborgenesdeAmrica(LopeBlanch1986:39)yvalorapositivamente

estadesmesuradatarea:

El trabajo realizado por aquellos misioneros convertidos en gramticos por la


fuerza de las circunstancias fue, en verdad, extraordinario. En unas cuantas
dcadas,todaslaslenguasimportantesdelcontinenteamericanocolonizadopor
los espaoles haban sido estudiadas y descritas sistemticamente. Y ello fue
tarea exclusiva de los religiosos venidos al Nuevo Mundo. Los cuales,
impacientes por propagar rpidamente su fe entre los indgenas americanos,
advirtieron muy pronto la conveniencia, la necesidad de explicrsela en sus
propiaslenguas.Contalpropsito,dironsealadifciltareadecodificarenArtes
lascomplejasestructurasdelosidiomasamerindiostandiferentes,entodoslos
rdenes, de los europeos y a recopilar su lxico en tesoros o vocabularios
bilinges(LopeBlanch1986:54).

Noobstante,estosdocumentosnohansidoestudiadosenelcampodela

HistoriografadelaLingsticacomosemerecen.Dehecho,unadelasparcelas

de la historia de nuestra lexicografa menos trabajada es aquella que se ocupa

del estudio de los diccionarios del espaol con las lenguas indgenas de

Amrica. Esto se debe a que durante muchos aos no se prest atencin a las

obrasdelosmisionerosporqueseconsiderquelosvocabulariosnoaportaban

nada nuevo5. A da de hoy, este juicio est superado, porque reconocidos

investigadores han demostrando que aunque los vocabularios bilinges

americanos siguieron la estela nebrisense (cf. Hernndez 2008b), contienen un

preciosomateriallxicocuyoanlisisenriqueceelestudiodelahistoriadelas

palabrasespaolasentierrasamericanasycontribuyealmejorconocimientode

la lexicografa bilinge del espaol con las lenguas amerindias (cf. Hernndez

2006b).

5 Basta citar a Gili Gaya (1947: viii), quien afirmaba que los que hemos podido examinar
contienen escaso lxico espaol y nada aaden a los diccionarios europeos, especialmente a
Nebrija, que los misioneros tomaban como gua para componer los suyos, escogiendo las
palabrasdesignificadoasequiblealamentalidadindgena.

9
1.Introduccin

Porotraparte,lostratadosgramaticalesdelosmisionerosapenasfueron

tenidos en cuenta a la hora de abordar la historiografa lingstica colonial.

Durante muchos aos, no solo no se prest atencin a estas obras, sino que

adems recibieron juicios despectivos por parte de lingistas como R. Lenz

(18631938), W. von Humboldt (1905), L. Bloomfield (18871949) o M. Cmara

(19041970) (cf. Esparza Torres 2010, Ridruejo 2007b, Zwartjes 2000b). Estos

documentos fueron considerados meras imitaciones del molde grecolatino, en

las que el modelo de Antonio de Nebrija funcionaba como una camisa de

fuerza obstaculizando la percepcin de las divergencias entre las lenguas

amerindiasylasindoeuropeas.

Es premisa sabida que las gramticas latinas constituyeron el punto de

partidaparacodificarlaslenguasamericanas:

Far from being dispassionate scientific treatises, missionary grammars were


textbooks, designed first and foremost to aid missionaries in the expedient
acquisition of local languages. It only made sense, then, to present these
languagesinfamiliarterms.AndforJesuits,DominicansandFranciscans,allof
whom had spent time learning Latin, and many of whom had taught Latin, it
madeevenmoresensetoemployaLatinstandard(Gray2000:932).

Nosolamenteelhechodehacermscomprensiblelateoralingsticaa

sus destinatarios motiv a los misioneros a ser fieles a la teora gramatical

heredadadellatn,sinoque,adems,paraellos,estaeraelmarcoconceptualy

metodolgicoenelquesustentarsushallazgos:

Ilseraitfauxdereprochercespremiersdescripteursdelanguesexotiquesune
viselatinisanteborn:enpremierlieu,lecadregrammaticallatin(quiavaitt
appliqu et non sans succs, ni sans raison aux langues vernaculaires que
parlaient ces missionnaires) tait pour eux une mthodologie descriptive; en
deuxime lieu, lemploi du moule latin tait la seule faon dassurer la
communication avec le public des missionnaires et savants europens, et ctait
aussilabasevidentepourcomparerceslangues,etpourlesmettreencatalogue
(Swiggers1997:155).

10
1.Introduccin

Sinembargo,comoponenderelieveZwartjesyHovdhaugen,estehecho

no implica necesariamente que los misioneros sigan de manera inflexible el

marcotericogrecolatinoimponindoseloalaslenguasamericanas:

However, in recent studies linguists and historians of linguistics began to pay


moreattentiontotheseworkandtheresultsofrecentresearchdemonstratethat
the opposite may be closer to the truth: many works are written in dialogue
with their predecessors, many missionaries, if not the most, had an excellent
commandoftheseexoticlanguages.Thesepioneersnotonlyadoptedbutalsoin
many cases adapted, or even partially abandoned the GrecoLatin model in a
revolutionaryway,focusingontheidiosyncraticfeaturesofthenativelanguage
themselves(ZwartjesyHovdhaugen2004b:2).

Tngase en cuenta que los clrigos que compusieron gramticas de las

lenguas vernculas de Amrica se enfrentaron con el obstculo de tener que

describir lenguas muy diferentes a las indoeuropeas desde el punto de vista

tipolgico, y cuanto ms ajena es una lengua, ms creatividad lingstica se

necesita a la hora de construir su gramtica y ms hay que alejarse de los

patrones ya establecidos por la tradicin anterior (Calvo Prez 2000a: 127).

Estaempresaencerralgunosfracasos,perotambingrandesxitosderivados

delapercepcindefenmenosajenosalaslenguasromnicasydesconocidos

hastaelmomento.

La mayor dificultad en la descripcin surge para dar cuenta del valor de


elementosparalosquenoesposibleasociarunsignificadoreferencial,sinoque
funcionan como unidades provistas de significadopragmtico y procedimental,
por ejemplo, las formas de nfasis, o elementos validadores, como los
reportativosdelquechua(Ridruejo2006b:726727).

Porltimo,nohayqueolvidarquelasgramticassobrelaslenguasdel

Nuevo Mundo forman parte de un movimiento an mayor: la grammatisation

massive (Auroux 1992a), resultado de la expansin colonial europea y del

nacimientodelosestadoseuropeos.

La grammatisation des vernaculaires europens est contemporaine de


lexploration de la plante (Afrique, Amrique, Asie) et de la colonisation
progressive par lOccident de territoires immenses. Cela explique la

11
1.Introduccin

grammatisation simultane des langues du monde [], donc le rsultat es


particulirement impressionnant per lAmrique du Sud et du Centre (Auroux
1992a:26).

Desde esta nueva ptica, el estudio de los tratados gramaticales que

compusieronlosmisionerosensueloamericanoarrojaluzsobreelpensamiento

lingsticodelaetapacolonialy,deestemodo,contribuyealconocimientode

la Historia de la Lingstica, ya que la empresa lingstica americana

constituyeuncaptulonicoenlahistoriadelalingsticadelaEdadModerna

sin parangn fuera de Europa (Hernndez de LenPortilla 2003b: 114). As,

cobra fuerza la idea de que a satisfactory history of linguistics cannot be

written before the impressive contribution of missionaries is recognized

(Hovdhaugen1996:7).OenpalabrasdeCalvoPrez:

Poresopodemosdecir,sincoartarnos,quelahistoriadelasideaslingsticas(no
sloespaolas),seguirsinhacersemientrasnoseexploreenprofundidadtodo
aquel ingente nmero de gramticas de indios, escritas muchas veces al rebujo
delaislamientomisionero,entrelospobladosalosqueseestabahaciendollegar
ladoctrinacristiana(CalvoPrez1994:66).

12

1.2.Desarrollodelasinvestigaciones

sobreLingsticaMisionera

A finales del siglo XIX, aparecen los primeros trabajos que prestan

atencinalasobrasdeLingsticaMisionera,comolarecopilacinbibliogrfica

sobrelaslenguasindgenasdeAmricadeCiprianoMuozyManzano(Viaza

1892),elestudiodeDahlmann(1893)olasreedicionesdeltrabajolingsticode

los misioneros a cargo de Platzmann: Ruiz de Montoya (1876 [16391640]),

Valdivia (1887 [1607]), Bertonio (1879 [1603 y 1612]) o Santo Toms (1891

[1560]),entreotras.

En los aos sesenta del siglo XX, se reanuda tmidamente el estudio de

estetipodetextosgramaticalesylexicogrficosconlostrabajosdeGrass(1965),

Americas First Linguists: Their Objectives and Methods, o Hanzeli (1969),

Missionary Linguistics in New France. Adems, por estas fechas, continan

editndose gramticas y vocabularios (Porras Barrenechea recupera las

primeras obras quechuas entre 1951 y 1952) y van surgiendo estudios


1.Introduccin

particulares, como el de Cisneros (19511952) sobre la primera gramtica

quechua.

Treinta aos ms tarde, cuando los estudiosos admiten que la

produccin misionera es original y merece el mismo tratamiento que otros

textos clsicos, se recupera este tema de investigacin y van apareciendo

publicacionesdeformacontinuadahastanuestrosdas.En1992salealaluzla

monografadeSurezRoca,Lingsticamisioneraespaola,queexplicadesdeuna

perspectiva general la tarea a la que hicieron frente los misioneros lingistas

espaolesenelNuevoMundo.

En el primer volumen de las Actas del Congreso Internacional de

HistoriografaLingsticacelebradoenMurcia(abril,1992)enconmemoracin

delQuintoCentenariodelapublicacindelaGramticadelaLenguaCastellana,

Percival(1994a:73)puntualizabaqueporelmomento,slosepuededecirque

todava nos hacen falta comparaciones en detalle entre las gramticas y

diccionarios de las lenguas del Nuevo Mundo y las Introductiones latinae y el

diccionarioespaollatndeNebrija;desdesupuntodevista,quedabamucho

camino por recorrer en el campo de la historiografa lingstica de las

gramticas misioneras. A pesar de ello, el segundo volumen de esta

publicacin,cuyoasuntoeraNebrijaylaslenguasamerindias,yaalbergaba

numerososartculosdedicadosalaLingsticaMisionera(AlvarLpez,Calvo

Prez, Gonzlez Luis, Hernndez Sacristn, Hoyos Hoyos, Koerner, Lpez

Garca). Del mismo modo, las Actas de las II Jornadas Internacionales de

Lengua y Cultura Amerindias (Valencia, noviembre de 1993), editadas por

Calvo Prez en 1994 acogen investigaciones sobre esta temtica (Hernndez

Sacristn,SurezRocayTorero).

Un ao ms tarde, se publican las contribuciones del Coloquio

InternacionaldeParssobreLadcouvertedeslanguesetdescrituresdAmrique,

en la revista Amerindia (19941995), algunas de las cuales giran en torno la

14
1.Introduccin

Lingstica Misionera, como las de Lpez Garca (Nebrija y la naciente

tipologa lingstica: lo antiguo y lo nuevo en las primeras gramticas

amerindias) o Monzn (La morfologa en las primeras Artes de las lenguas

amerindias),entreotras.

En 1996, Hovdhaugen sienta las bases sobre las gramticas misioneras

proponiendolasiguientedefinicin:

Amissionarygrammarisadescriptionofaparticularlanguagecreatedaspartof
missionary work by nonnative missionaries. It is a pedagogical, synchronic
grammar covering phonology, morphology and syntax based on data mainly
from an oral corpus (in few cases from religious mainly translated texts)
(Hovdhaugen1996:15).

En 1997, Zimmermann edita La descripcin de las lenguas amerindias en la

pocacolonial,querecogeestudiossobreestecaptulofascinantedelahistoria

intelectual, especialmente de la lingstica (Zimmerman 1997b: 9). Y en las

actasdelColoquioLaobradeAntoniodeNebrijaysurecepcinenlaNuevaEspaa,

editadas en este mismo ao por Guzmn Betancourt y Nansen Daz, tambin

tienencabidaestudiossobrelasartesgramaticalesdelaslenguasotomianas,el

Arte para aprender la lengua mexicana de Andrs de Olmos o la gramtica

phurhpecha de Maturino Gilberti, realizados por Escalante Hernndez,

ManriqueCastaedayMonzn,respectivamente.

DefinalesdelsigloXX,eselprimervolumen(TraditionsinLinguistics

Worldwide) del libro History ofthe linguistics 1996 editado por Cram, Linn, y

Nowak, cuya segunda seccin est dedicada a la lingstica misionera, an

umbrella category for the early contacts of Europeans with nonEuropean

languages.DeesemismoaomerecelapenacitarellibroeditadoporNowak,

Languages Different in All Their Sounds. Descriptive Approaches to Indigenous

LanguagesoftheAmericas1500to1850;ascomoeldeDedenbachSalazarSenz

yL.Crickmay(1999),LalenguadelacristianizacinenLatinoamrica:catequizacin

e instruccin en lenguas amerindias, cuyos artculos abordan el tema de la

15
1.Introduccin

evangelizacin en Hispanoamrica desde la perspectiva de la historia

lingstica.

EnlasprimerasdcadasdelsigloXXI,tienelugarunaautnticaeclosin

enlosestudiossobreestanuevaparceladelaHistoriografadelaLingstica:

If one of the tasks of linguistic historiography is to lay bare the (sometimes


unconscious) assumptions that these linguists brought to their practices and to
pointtotheconsequencesoftheseviewsforthedevelopmentandimprovement
ofourlinguisticknowledge,thesystematicinvestigationoftheconditionsunder
which European missionaries registered, described, and presented the data of
languagestypologicallysodifferentfromtheirownisindeedanimportantstep
in the direction of our better understanding of the essential features of Western
grammaticaltradition(Altman1997:403).

El captulo XX del manual editado por Auroux, Koerner, Niedereh y

Versteegh(2000),Historyofthelanguagesciences.Aninternationalhandbookonthe

evolutionofthestudyoflanguagefromthebeginningstothepresent,estdedicadoa

The Study ofExoticLanguagesby Europeans.Por estasfechas,tambin se

publicanmonografascomoladeZwartjes(2000a),Lasgramticasmisionerasde

tradicin hispnica (siglos XVIXVII), o la de Sueiro Justel (2003), Historia de la

lingsticaespaolaenFilipinas(15801898),atravsdelascualeslalabordelos

lingistasmisionerossevarevalorizando.

Por otro lado, los estudios de carcter parcial son cada vez ms

numerososynosuelenfaltarenlasactasovolmenescolectivosdedicadosala

Filologa y la Lingstica. Como muestra de ello, basta citar algunos artculos,

comoeldeQuilis(1998b),tituladoLosestudiossobrelaslenguasamericanasy

filipinas en los siglos XVI y XVII y publicado en un volumen homenaje a

Germn Coln; la contribucin de Dietrich (2000) en el libro La lingstica

espaola en la poca de los descubrimientos; el estudio de Miranda (2006)

presentadoenelVICongresoInternacionaldeHistoriadelaLenguaEspaola;

elartculodeZimmermann(2006)propuestoenelVEncuentroInternacionalde

Lingstica en Acatln; o bien las contribuciones de Altman y Zwartjes

16
1.Introduccin

publicadas en la seccin de Lingstica Misionera de la obra La Romania en

interaccin:entrehistoria,contactoypoltica(2007),enhomenajeaZimmermann.

Adems, partir del ao 2002 los especialistas en este campo de

investigacin comienzan a reunirse en los primeros seminarios de Lingstica

MisioneraorganizadosporZwartjesenlaUniversidaddeOslo.Estossimposios

abren la brecha para la celebracin de los Congresos Internacionales de

LingsticaMisionera,coordinadosporelOsloProjectonMissionaryLinguistics.

Hasta el momento se han celebrado siete congresos: Oslo (2003), So Paulo

(2004), Hong Kong/ Macau (2005), Valladolid (2006), MridaYucatn (2007),

Tokyo (2010) y Bremen (2012). En la serie MissionaryLinguistics de la editorial

JohnBenjaminspuedeconsultarseunaseleccindelostrabajospresentadosen

talessimposios:elvolumeneditadoporZwartjesyHovdhaugen(2004)recopila

los trabajos del primer congreso y aporta una visin global de la materia;

especialmente, merece la pena citar el ensayo de Zimmermann titulado La

construccin del objeto de la historiografa lingstica misionera, que

constituye una de las primeras reflexiones sobre metahistoriografa de la

lingsticamisionera6.Elautor,demanerasistemtica,enumeratodaunaserie

de tareas an pendientes en este campo de investigacin y sostiene que solo

llegaremosaunaHistoriografadelaLingsticaMisioneraevaluativapasandopor

laHistoriografadelaLingsticaMisioneradescriptiva:

Propongo distinguir dos reas fundamentales, la primera quiero llamar HLM


[Historiografa de la Lingstica Misionera] descriptiva, la segunda, HLM
evaluativa. La primera tiene como oficio reconstruir el desarrollo de la LM
[Lingstica Misionera] teniendo en cuenta todos los factores relevantes,
explicitados el captulo. La segunda tiene como oficio compararla con otras
formas de las ciencias del lenguaje, evaluar sus logros y errores (desde una
perspectiva historiogrfica sensitiva). Las dos reas son igualmente vlidas.
Strictusensu,sepuedeentraralasegundasolamentedespusdetenersuficientes
datosdelaprimera(Zimmermann2004:22).

A este respecto, recomendamos la lectura de los captulos segundo y tercero de la tesis


6

doctoral de Cuevas Alonso (2011), que constituyen una aportacin al estudio


metahistoriogrficodelaLingsticaMisionera.

17
1.Introduccin

MissionaryLinguisticsII,editadoporZwartjesyAltman(2005),recogelos

artculosseleccionadosdelsegundocongresoyprestaatencinalascuestiones

ortogrficasyfonolgicasdelostratadosyvocabularios.Eltercerlibrodeesta

serie,acargodeZwartjes,JamesyRidruejo(2007),recopilaunaseleccindelas

contribuciones de los congresos tercero y cuarto y, en l, las materias

privilegiadassonlamorfologaylasintaxis.Finalmente,elcuartovolumen,que

vio la luz en 2009 y fue editado Zwartjes, Arzpalo Marn y SmithStark, est

dedicadoalascuestionesrelacionadasconlalexicografaquesetrataronenel

quintoencuentro.

AdemsdeestosCongresosInternacionales,en2007,losdepartamentos

deAsuntosExterioresydeCooperacinydeCulturadelgobiernoespaol,as

como por la Sociedad Estatal para la Accin Cultural Exterior (SEACEX)

organizaron una exposicin cuyo tema era las gramticas indgenas; esta

iniciativa dio lugar al libro Paradigmas de la palabra: gramticas indgenas de los

siglos XVI, XVII y XVIII, donde se incluyen interesantes artculos sobre las

gramticasmesoamericanas(HernndezdeLenPortilla)ydeAmricadelSur

(ZwartjesyCabarcas).

Asimismo, en mayo de 2011, se celebr el cuarto Workshop sobre

LingsticaMisionera,uneventopromovidoporlosProgramasdePostgradode

Lingstica y Letras Neolatinas de la Universidad Federal de Ro de Janeiro y

porelGrupodeTrabajodeANPOLLHistoriografiadaLingusticaBrasileira.Yen

octubredeesemismoao,tuvolugarelSimposioTrans/Misineuropeoindgena:

Estrategias de traduccin en Amrica Latina en la poca colonial en Lateinamerika

InstitutdelaFreieUniversittenBerln,organizadoporKummels,Dedenbach

SalazarSenzyRuhnau.

Conjuntamente, en las primeras dcadas del siglo XXI, van surgiendo

artculos panormicos sobre la llamada Lingstica Misionera y su ubicacin

18
1.Introduccin

dentro de la Historiografa Lingstica, puesto que, como pone de relieve W.

Dietrich,

Elestudiodelasbasestericasymetodolgicasdelosmisioneroseuropeosque
describieronlaslenguasdepueblosindgenasdeAmrica,Asia,Oceanayfrica
tieneunaltointersparanuestrosconocimientossobreeldesarrollodelasideas
enelcampodelanlisisdellenguaje(Dietrich2008:439).

El volumen colectivo titulado Historiografa de la lingstica en el mbito

hispnico. Fundamentos epistemolgicos y metodolgicos reserva un captulo que

corre a cargo de Ridruejo (2007b) sobre la Lingstica Misionera; adems,

Niederehe (2007) en su contribucin sobre Documentacin y fuentes para la

historiografalingsticaespaoladedicaelltimoepgrafealasfuentespara

elestudiodelaLingsticaMisionera.

La Bibliografa temtica de historiografa lingstica espaola: fuentes

secundariasconsideraunapartadoparaalbergarlasfuentessecundariassobrea

la Lingstica espaola en Amrica y en Filipinas y en su rea Extremo

Oriental; en l, Esparza Torres y su equipo de colaboradores recogieron la

informacinbibliogrfica395registrosdeestatemtica(aparecidoshastaelao

2007). Esparza Torres (2010), tras analizar los resultados de esta bibliografa

secundaria, ofrece un panorama de la investigacin en Lingstica Misionera

espaola que se puede consultar en las actas del VII Congreso de la Sociedad

Espaola de Historiografa Lingstica (celebrado en Vila Real, Portugal, en

noviembrede2009).Igualmente,enellibrocoordinadoporGonzlezCarrillo,

Post tenebras spero lucem. Los estudios gramaticales en la Espaa medieval y

renacentista(2010),esteinvestigadorescribeunaintroduccinsobreestanueva

ramadelalingsticaespaola.

Por otra parte, la presencia de trabajos sobre Lingstica Misionera en

reconocidas revistas cientficas de corte historiogrfico da cuenta de la

relevancia que va adquiriendo este campo de investigacin dentro de los

19
1.Introduccin

estudios de Historiografa Lingstica. En el ao 2008 la revista Histoire

EpistemologieLangage(vol.30,fasc.2)estconsagradaaLeslanguesdumonde

laRenaissanceysusartculosprestanatencinalasprimerasdescripciones

de las lenguas indgenas americanas (Breva Claramonte, RodrguezAlcal y

Horta Nunes), as como a las informaciones sobre el chino, contenidas en las

gramticas sobre el tagalo y el japons de Melchor Oyanguren de Santa Ins

(KlteryZwartjes).

El nmero trece de la Revista Internacional de Lingstica Iberoamericana,

ao 2009, toma como temtica la Historiografa de las ciencias del lenguaje en el

mbito hispnico y portugus y acoge artculos de Ridruejo, Suiero Justel,

Zimmermann y Zwartjes sobre estas cuestiones. En este mismo ao, la revista

Historiographia Linguistica (XXXVI, 2/3) tambin sac un nmero especial

dedicadoaQuothominestotartes:NewStudiesinMissionaryLinguistics(ed.por

Zwartjes y Koerner). De igual manera en la Revista Argentina de Historiografa

Lingsticase han publicado artculos sobrela Lingstica Misionera, como los

de Altman (2009), Cifuentes (2010) y Malvestitti (2010). Finalmente, en el

sptimoBoletndelaSociedadEspaoladeHistoriografaLingstica,Hernndezde

LenPortilla (2010a) nos ofrece una visin de conjunto de las gramticas

coloniales de las principales lenguas vernculas de Centro y Suramrica, del

nortedeMxico,CanadyNuevaInglaterra.

La vitalidad de este campo de investigacin tambin se nota en el

incremento del nmero de nuevas ediciones de las gramticas y vocabularios

misioneros.Comoestasfuentessonescasasenlosfondosbibliogrficosy,por

tanto,difcilesdeconsultaryadquirir,losexpertosnodescuidanlaedicinde

artes y diccionarios. Adems, no debemos olvidar que una gran parte de los

vocabularios y tratados gramaticales circularon en forma de manuscrito y su

consulta,sinofueraporlasmodernasedicionesdeestostextos,seraanms

ardua.TalfueelcasodelmanuscritodeFrayPedrodelaMata,Artedelalengua

20
1.Introduccin

cholona (1748), publicado por primera vez en 2007 a cargo de Alexander

Bakkerus. Se trata del primer nmero de la serie Lingstica Misionera de la

editorialIberoamericana/Vervuert.En2009salialaluzelnmerodos:elArte

de lalenguajapona(1738)deMelchorOyangurende SantaIns, preparadopor

Zwartjes.

La Agencia Espaola de Cooperacin Internacional para el Desarrollo

tambin ha contribuido notablemente a la difusin de este material. En los

ltimoscincoaoshapublicadoenfacsmillasobrasdeLuisdeValdivia(con

estudiodeRidruejo,2007);elannimoArteyvocabularioenlalenguageneraldel

PerullamadaQuichua,yenlalenguaespaola(conestudiodeCalvoPrez,2009);

el Arte de la lengua iloca (1627) de Francisco Lpez (con estudio de Garca

Medall, 2009); y el Arte de la lengua japona de Oyanguren (con estudio de

Zwartjes,2010).

EnMxico,elInstitutoNacionaldeAntropologaeHistoriahapublicado

El arte de la lengua tegima, vulgarmente llamada pata de Natal Lombardo, con

notas de Guzmn Betancourt (2009). Y en Paraguay, el Centro de Estudios

ParaguayosAntonioGuaschconlacolaboracindeMelihaeditadolaobra

completadeAntonioRuizdeMontoya,Arte,vocabulario,tesoroycatecismodela

lenguaguaran(2011).

Al mismo tiempo, el empuje de esta nueva rama de la Historiografa

puedeapreciarseenelhechodequecomienzaarecibirlaatencinquemerece

en las Universidades espaolas; as por ejemplo, en el curso acadmico 2008

2009 el Programa de Doctorado de Filologa Hispnica del Departamento de

FilologaEspaoladelaUniversidaddeOviedoofrecielcursoLingsticay

literaturadelasrdenesmisionerasenlaAmricacolonialhispnica(marzo

abril2009)que,impartidoconjuntamenteporlosprofesoresGilyFernndezde

Castro,dedicunodesusmdulos,enelquecolaborHernndez(CSIC),ala

Lingsticamisionera.

21
1.Introduccin

Finalmente,vanapareciendotesisdoctoralesodelicenciaturacuyotema

de investigacin se inscribe en la Lingstica Misionera, lo que evidencia el

impulsodeestaparceladelconocimiento:MedinaMedina(2003),Paulse(2004),

Bae(2005),Ims(2005),CuevasAlonso(2011).

DeesterepasobibliogrficosedesprendequelaLingsticaMisioneraes

uncampodeestudiovivo,quesiguegenerandointeresantesreflexiones7yque

ha logrado su espacio dentro de los estudios sobre la Historiografa de la

Lingstica:

Cualquier estudio sobre la historiografa lingstica espaola debera incluir las


observaciones relevantes sobre el espaol registradas en las gramticas de
lenguasexticas.Motivadosporlagrandistanciatipolgicaentreelespaolyla
lenguaindgena,losmisionerosnoshanproporcionadonopocosdatossobreel
pensamiento lingstico de la poca. El estudio de tales contribuciones
terminolgicasymetodolgicasestanensuinfancia(Zwartjes2007b:830).

7Estassonalgunasdelasltimasmonogrficassobreestetema:Errington(2007),Linguisticsina
colonialworld:astoryoflanguage,meaning,andpower;GarcaMedall(2009),Vocabularioshispano
asiticos. Traduccin y contacto intercultural; Zwartjes (2011), Portuguese Missionary Grammars in
Asia, Africa and Brazil, 15501800; CastelnauLEstoile, Copete, Maldavsky y Zupanov (2011),
Missionsdvanglisationetcirculationdessavoirs.

22

1.3.ContribucinalestudiodelaHistoriografadela

LingsticaMisionera:DiegoGonzlezHolgun

Como ha mostrado el detallado balance bibliogrfico del epgrafe

anterior (1.2.), durante los ltimos aos se ha avanzado en esta lnea de

investigacin; sin embargo, queda todava mucho terreno virgen en el campo

delaLingsticaMisionera.

Deahquehayamosqueridoquenuestratesisdoctoralseinsertedentro

estajovenramadelaHistoriografaLingstica,alaqueEsparzaTorres(2005b:

401) califica de disciplina en ebullicin. Particularmente, pretendemos

ahondarenelestudiodelaLingsticaMisioneradesarrolladaenreaandina

durantelossiglosXVIyXVII,atravsdelexamendelaGramticayartenuevade

la lengua general de todo el Per, llamada lengua qquichua o lengua del Inca

compuesta por el jesuita Diego Gonzlez Holgun e impresa en 1607 en Lima,

porFranciscodelCanto.

Esta gramtica ha sido reeditada en dos ocasiones: en 1842 se imprime

una nueva edicin revista y corregida y de 1975 es su primera edicin


1.Introduccin

facsmil,conprlogodePottier;noobstante,lasdosreedicionescarecendeun

estudiodeltexto8.

De hecho, Porras Barrenechea (18971960), gran conocedor de las

descripciones coloniales de la lengua quechua, en el prlogo que precede a la

edicinde1952delVocabulariodelalenguageneraldetodoelPerllamadalengua

Qquichua, o del Inca (1608) compuesto por Gonzlez Holgun, presenta la

historiadelosgramticosylexicgrafosdeestalenguayalabalacontribucin

denuestroautor,enlossiguientestrminos:

A la cabeza de todo el movimiento lingstico quechua, como maestro y


orientador,conlasupremaautoridaddeunaAcademiadelaLengua,durantelos
siglosXVIIyXVIII,estnfrayDiegoGonzlezHolgunysusdosinsignesobras:
laGramticayArteNuevayelVocabulariodelalenguageneraldetodoelPerllamada
lengua Qquichua o del Inca, editadas en 1607 y 1608. Ellas son hasta hoy el ms
grandemonumentoclsicodelalenguaincaica(PorrasBarrenechea1952:xx).

Msrecientemente,CalvoPrez,quesehaocupadominuciosamentede

los tratados coloniales andinos en varios trabajos, reclama un estudio

exhaustivodelagramticadeestemisionero:

Hara falta un estudio monogrfico completo para dar debida cuenta de las
aportacionesdeGonzlezHolgunypodervalorar,nosloloquecomosntesis
puedadeberasuspredecesores,loquenosiempreesfcildedeterminar,sinolo
quesussucesoresdebanal(CalvoPrez1994:79).

A da de hoy, carecemos de una visin de conjunto que establezca las

relacionesentreGonzlezHolgun y otros gramticos misioneros,quelosite

enlascoordenadasdesutiempoyquevaloreadecuadamentesusdependencias

respecto a la tradicin gramatical anterior (tanto latina como amerindia), as

como sus autnticas aportaciones en el desarrollo de la teora gramatical

posterior.

8Deacuerdoconlarevisinbibliogrficarealizada,pocosinvestigadoressehanacercadoalas
obras lingsticas de Holgun de forma exclusiva: Beyersdorff (1994) y Acero Durntez (1999)
reivindicanelvalorlingsticodesuVocabulario;CalvoPrez(2004b),porsuparte,analizalas
perfrasiscontenidasenlaGramticadeesteautor.

24
1.Introduccin

Nuestra investigacin, por tanto, pretende llenar este vaco ubicando la

Gramtica y arte nueva de Diego Gonzlez Holgun en su tradicin filolgica.

Nosproponemosaveriguarculeslaaportacinquelagramticaquechuade

Gonzlez Holgun realiz sobre la herencia gramatical que le legaron otros

misioneros, juzgar hasta qu punto la tradicin grecolatina ejerce peso en este

tratado gramatical y valorar las contribuciones a las ideas lingsticas de la

pocaescondidasenestetexto.

Paralograresteobjetivo,hemosestructuradonuestrainvestigacindela

siguiente manera: tras esta introduccin (cap. 1.), que presenta el campo de

estudio y explica la estructura de nuestro trabajo, en el segundo captulo

establecemos el marco cultural de la gramtica de Diego Gonzlez Holgun.

Primero, ofrecemos unas consideraciones histricas muy generales sobre en

encuentrotransatlnticoentrelosespaoleselosindgenasdeAmricadelSur,

centrndonosenlosobstculosidiomticosalosquetuvieronquehacerfrente

los misioneros y en la poltica lingstica practicada en esta zona. Despus,

repasamos las gramticas y diccionarios de las lenguas del rea andina

(quechua, aimara, mochica y puquina), que surgieron como consecuencia a la

necesidad de transmitir de manera inteligible el mensaje evanglico a la

poblacin americana. Finalmente, facilitamos unas notas generales sobre el

estudiodelalenguaquechuaapartirdelsigloXVII.

Eneltercerapartado,sealamoslosrasgosgeneralesdelaborlingstica

quelosmisionerosdesarrollaronenAmricadelSurapartirdelexamendelos

prlogosconquecomienzanlasgramticasyvocabulariosdeestazona.Deesta

manera, encuadramos la gramtica de Gonzlez Holgun en el contexto del

surgimientodeotrasobraslingsticassobrelaslenguasdelmbitoandino.Y

en el captulo cuarto, delineamos la trayectoria vital de Gonzlez Holgun,

prestandoespecialatencinasuformacinintelectual.

25
1.Introduccin

Alolargodeesteprimerbloquedenuestrainvestigacin(captulos14),

efectuamos una completa contextualizacin de la produccin de Gonzlez

Holgun que resulta clave para comprender el nacimiento de la Lingstica

Misioneraenelreaandina,frutodetodaunaseriedecircunstancias(sociales,

religiosas, polticas y culturales) en concomitancia. Respaldamos, por tanto, la

observacindeSuieroJustel:

Para analizar y valorar, pues, adecuadamente, entre otros muchos aspectos, la


obra filolgica llevadaa cabo por los espaoles (fundamentalmente misioneros)
en Amrica y Asia entre los siglos XVI y XIX, as como la historia interna de
nuestra lengua en los territorios de ultramar, es necesario enmarcarlas
previamenteen los procesos histricos del descubrimiento y la dominacin que
tuvieron lugar en aquellos continentes. Es preciso perfilar las motivaciones y
factores sociales, religiosos y polticos que de manera explcita o implcita
explicanlagnesis,mtodooinclusoorientacinycontenidosdelasactividades
lingsticasydelosestudiosrealizadosporlosespaolesenaquellosterritorios
(SueiroJustel2002a:7).

Una parte notable de las investigaciones sobre Lingstica Misionera se

preocupadedeterminarculesfueronlosmodelosdelosprimerosgramticos

de las lenguas del Nuevo Mundo. Si bien es cierto que la Historiografa de la

Lingstica Misionera va madurando en este aspecto9, tambin es verdad que

las investigaciones precedentes han dejado problemas planteados y no han

agotadotodaslasparcelasdeestamateria.

De ah que nos propongamos, en primer lugar, arrojar luz sobre las

fuentes gramaticales hispnicas utilizadas por Diego Gonzlez Holgun en la

redaccindesutratadosobreelquechua.ComohanpuestoderelieveZwartjes

(2000a: 3)yRidruejo(2007a:59), noestarea fcildeterminar culesfueronlas

fuentes de los lingistas misioneros. Sin embargo, tambin creemos que la

dificultaddeltemanodebeimpedirqueseintentealmenossuplanteamiento

(Arellano1979:9).

9 Basta citar algunos trabajos como los de Alvar (1992), Hernndez de Len Portilla (1993),
Calvo Prez (1994), Koerner (1994), Lpez Garca (1994), Monzn y Lucas Gonzlez (2000),
SarmientoGonzlez(2000),Zwartjes(2002),EsparzaTorres(2007a)oGonzlezCarrillo(2010a).

26
1.Introduccin

Para lograr esa meta, guiados por la hiptesis de Esparza Torres

(2007a)10,consideramoslasgramticasdeAntoniodeNebrija(tantolaslatinas

comolacastellana,ascomolaversindeJuanLuisdelaCerda)ytenemosen

cuenta otros textos gramaticales vigentes en aquel momento: algunas

gramticas impresas en Alcal de Henares (donde estudi Holgun), como las

deDiegodelaPlaza,MartndeSegurayPedroSimnAbril,yotrosmanuales

de la poca, como los de Luis de Pastrana, Juan Snchez y Bartolom Bravo;

tambin tenemos muy presente la gramtica latina de Manuel lvares, que se

impuso como libro de texto en los colegios de la Compaa de Jess, orden

religiosaalaquepertenecanuestroautor.Porotrolado,somosconscientesde

que la lingstica espaola no empieza con Nebrija (Calvo Fernndez y

EsparzaTorres1993:180)y,porello,nodesestimamoselinflujodelallamada

grammaticaproverbiandiodeotrosgramticosanterioresalilustreandaluz.

En segundo lugar, pretendemos ubicar la gramtica de Gonzlez

Holgun dentro de la tradicin filolgica quechua y, para ello, ponemos en

relacinsutratadogramaticalconlosanteriores,estoes,laGramticaoartedela

lenguageneraldelosindiosdelreinodelPer(1560)deDomingodeSantoTomsy

elannimoArteyvocabularioenlalenguageneraldelPerllamadaQuichua,yenla

lengua espaola (1586). No obstante, tambin comparamos la gramtica de

Holgun con las obras de Antonio del Rincn, Jos de Anchieta, Ludovico

Bertonio(1603b)yLuisdeValdivia,todosellosjesuitasconlosquepudoentrar

encontactonuestroautor.

Enterceryltimolugar,perseguimosrevelarelinflujoqueeltratadode

HolgunejercisobrelasgramticasquechuasdeAlonsodeHuerta,Diegode

Torres Rubio, Juan Roxo Mexa y Ocn, Juan de Aguilar y Esteban Sancho de

Melgar, as como sobre los tratados de la lengua aimara compuestos por

PensarquelosmisionerosutilizaronsloyconstantementelagramticadeNebrijaeshacer
10

unplanteamientodemasiadosencillo(EsparzaTorres2007a:18).

27
1.Introduccin

LudovicoBertonio(1612a)yDiegodeTorresRubio.Queremosdescubrirsilas

innovaciones metodolgicas, doctrinales y terminolgicas que Holgun

introdujo en su arte sobre la lengua quechua tuvieron eco en los gramticos

misioneros de la zona andina posteriores a 1607. De esta manera, adems,

consideramos las conexiones entre los gramticos de las lenguas andinas ms

importantes.

En el quinto captulo de nuestra investigacin presentamos las obras

mencionadasarribayjustificamossuinclusinenestatesisdoctoral.Adems,

conrespectoalasgramticasdelsigloXVIIsobrelaslenguasquechuayaimara,

realizamos una breve semblanza de los autores misioneros, por ser menos

conocidos. No procedemos igual a la hora de presentar las fuentes hispnicas

por considerar que dichos autores, entre los que se encuentran Antonio de

Nebrija,ManuellvaresoPedroSimnAbril,yahansidoobjetodeestudiopor

partedeotrosinvestigadores(paraestosgramticosenconcreto,bastacitarlas

investigaciones de Esparza Torres y Niederehe 1999, Ponce de Len Romeo

2002yBrevaClaramonte1994,respectivamente).

Endefinitiva,nuestrametaesdoble:descubrirhastaqupuntoGonzlez

Holgun se vali de las fuentes, tanto hispnicas como amerindias, en su

redaccindelagramticaquechuaysacaralaluzlasaportacionesqueconsu

tratado gramatical quechua realiz sobre la tradicin misionera del mbito

quechuayaimara.

Encuantoalametodologa,hemosabordadolacomparacinatendiendo

a tres factores. Primero, el modo en que los diferentes gramticos estructuran

los contenidos de sus artes gramaticales, tanto interna como externamente;

materia que desarrollamos en el captulo sexto. Segundo, el tratamiento que

dichos gramticos dan a las diferentes partes de la oracin: su orden de

exposicin,lasdefinicionespropuestas,elmetalenguajeutilizadoylosejemplos

empleados; exponemos cada uno de estos aspectos en el captulo sptimo. Y

28
1.Introduccin

tercero, las ideas lingsticas sobre la Sintaxis, la Prosodia y la Ortografa

presentes en las diversas gramticas; de ellas nos ocupamos en los captulos

octavo,novenoydcimo,respectivamente.

Elmotivoporelcualtratamosenprimerlugardelascuestionessobrelas

diferentesclasesdepalabras,despus delaconstruccindelasmismasy,por

ltimo, de la informacin prosdica y ortogrfica est fundamentado en la

gramticadeGonzlezHolgun;esteautornotrataconlamismaprofundidad

cada una de las partes de la gramtica, sino que presta ms atencin a las

cuestionesmorfolgicas,seguidasdelassintcticas;mientrasquelosasuntosde

orden prosdico, son mucho ms breves; y la materia ortogrfica no est

contenida en su gramtica, sino al comienzo de su vocabulario (como

tendremosocasindeexplicarenelapartado6.3.).

En el captulo undcimo, sintetizamos los frutos de nuestra

investigacin. En el duodcimo, presentamos un catlogo que rene las

gramticas y vocabularios quechuas impresos desde mediados del siglo XVI

hasta el ao 1700 y sus reediciones. Este catlogo aporta informacin

bibliogrfica detallada sobre dichas obras: autor, ttulo completo, lugar de

impresin, impresor y ao, paradero, descripcin fsica y bibliografa; es, por

tanto,unatilherramientabibliogrficaparaconocerlaproduccinlingstica

sobrequechuaenlapocacolonial.

En el captulo decimotercero, recogemos la bibliografa utilizada en la

elaboracin de esta tesis doctoral, que organizamos en fuentes primarias y

secundarias.Dentrodelasprimarias,agrupamoslasgramticasydiccionarios

latinos, griegos y hebreos; las gramticas y diccionarios castellanos y de otras

lenguas europeas; las gramticas y diccionarios misioneros; las gramticas y

diccionarios quechuas de los siglos XIXXXI; y otras fuentes primarias, como

crnicas,catecismos,textosdoctrinalesohistoriasespecficas.

29
1.Introduccin

Por ltimo, presentamos dos apndices. El primero de ellos recoge las

abreviaturasutilizadasalolargodeltrabajoy,enelsegundo,presentamospor

ordencronolgicolosndicesdelasgramticasmisionerasexaminadas,conla

intencin de facilitar la lectura del captulo sexto, que trata sobre la

organizacindelcontenidogramaticaldelasdiversasobras.

Tngasepresentequenoshemossealadociertoslmites:estudiamoslas

fuentesgramaticalessobrelasqueseasientalaGramticaquechuadeGonzlez

HolgunysusrepercusionesenlatradicinandinadelsigloXVII,detalmanera

que quedan fuera de este trabajo otras investigaciones interesantes, como la

posible influencia de Holgun en los lingistas de finales del siglo XVIII y

principiosdelXIXosurelacinconlaproduccinmisioneradeotraspartesdel

mundodescubierto(frica,China,Japn,Filipinas).

Adems,enesterecorridocientfico,nosenfrentamosconelhechodeno

ser especialistas en la lengua quechua, impedimento que, en la medida de lo

posible,paliamosgraciasalosestudiosdeCerrnPalomino(1987),CalvoPrez

(1993),Itier(1997)oAdelaar(2004).

Porltimo,quisiramosadvertirquealahoradetranscribirlascitasde

las fuentes primarias que hemos consultado de primera mano, seguimos los

criterios para la presentacin crtica de documentos propuestos por la Red

Internacional CHARTA (Corpus Hispnico y Americano en la Red: Textos

Antiguos). Esta red, coordinada por SnchezPrieto Borja (Universidad de

Alcal de Henares) e integrada por numerosos grupos de investigacin

nacionalesyextranjeros,tieneentresusprincipalesobjetivoselestablecimiento

deunestndarparalaedicindetextoshispnicosantiguos11.

LoscriteriospuedenconsultarseenlasiguientedireccindeInternet:<http://www.charta.es/
11

criteriosdeedicion/>[020211].

30
1.Introduccin

Tras este largo recorrido cientfico, esperamos contribuir al mejor

conocimiento de la herencia gramatical misionera y de sus fuentes de

inspiracin;elsegundoobjetivoalquealudeBossong(2009):

Missionary linguistics holds a twofold interest: empirically, it provides factual


knowledgeaboutavastarrayofnonEuropeanlanguagesallavertheworld[not
onlyjustsynchronicallybutalsointermsoflanguagehistory:grammarswritten
in the 16th century allow us to gain information on language change]; and
theoretically, it offersabundant material for metalinguistic andmethodological
reflections on language description, its concepts and its terminology (Bossong
2009:225).

31

2.DOSMUNDOSQUESEENCUENTRAN

2.1.LlegadaaAmricadelSur:

expansincomercialymisinreligiosa

Con la llegada de los espaoles a Amrica del Sur, la civilizacin

occidental y la andina se descubrieron12. Segn cuentan los cronistas de Per,

losespaolesquedaronmaravilladosantelasriquezasdelImperioinca,quese

extendadesdeelsurdelaactualColombiahastaChileyelnortedeArgentina

(Mannheim1991:1618).PedroCiezadeLen(c.15201554),elPrncipedelos

Cronistas(Ballesteros1985:7),refirindosealgranreinodelPersubrayasu

riquezaenmineralespreciosos:porqueyocreo,loqueyamuchasvecestengo

afirmado, que en el mundo no hay tan rico reyno de metal, pues cada da se

descubrentangrandesveneros,asdeorocomodeplata(CiezadeLen2005

[1554]:327).Porsuparte,elIncaGarcilasodelaVega(15391616)comparalas

excelenciasdelaciudaddeCuzcoconlaRomaimperial:

12 Sobre los primeros contactos entre espaoles y andinos, v. Lamana (2008) y Vargas Ugarte
(1971),queensuHistoriageneraldelPerescribecondetallelahistoriadeesteterritoriodesdela
pocadeldescubrimientoylaconquistahastaelsigloXIX.
2.Dosmundosqueseencuentran

El Inca Manco Cpac fue el fundador de la ciudad del Cozco, la cual los
espaoles honraron con renombre largo y honroso, sin quitarle su propio
nombre:dixeronlagranciudaddelCozco,cabeadelosreinosyprovinciasdel
Per[...]elCozcoensuImperiofueotraRomaenelsuyo,yasssepuedecotejar
launaconlaotra,porqueseassemejanenlascosasmsgenerosasquetuvieron.
La primera y principal, en haber sido fundadas por sus primeros reyes. La
segunda, en las muchas y diversas nasciones que conquistaron y sujetaron a su
imperio.Latercera,enlasleyestantasytanbuenasybonssimasqueordenaron
para el gobierno de sus repblicas. La cuarta, en los varones tantos y tan
excelentes que engendraron y con su buena doctrina urbana y militar criaron
(GarcilasodelaVega2001[1609]:172r).

Los conquistadores, capitaneados por Francisco Pizarro (14781541) y

DiegodeAlmagro(14751538),supieronaprovecharladecadenciadelImperio

incaico, as como la lucha interna que los hermanos Huscar (14911532) y

Atahualpa (15001533) sostenan por el control del Tahuantinsuyo, para

organizar el asentamiento colonial. Tras la derrota en Cajamarca el 16 de

noviembre de 1532, cambiaron drsticamente las costumbres y actividades de

losindgenas:eltemplodelSolestransformadoeniglesiacristianaysobrela

capital pagana comienza a edificarse una ciudad de puro corte hispnico

(ArmasMedina1953:185).

Comenzabadeestemodoellentoprocesodeconversinycivilizacinde

losaborgenesamericanos.NodebemosolvidarquelaconquistadeAmricase

llevacabobajolacondicinindispensabledeevangelizaralosnativos13,tarea

queseconfialasrdenesreligiosas.LosprimerosclrigosquellegaronaPer

fueronlosdominicos;aelloslessiguieronlosmercedarios,losfranciscanos,los

agustinos y, por ltimo, los jesuitas (Armas Medina 1953: 2146). Pero la

conquista espiritual solo se lograra si el clero lograba superar un obstculo

considerable:ladiferencialingsticaentreespaoleseindgenas.

Para sortear las barreras comunicativas y alcanzar la inteligibilidad, los

religiosos utilizaron diferentes tcnicas de evangelizacin: adems de la

Las Capitulaciones de Toledo, firmadas el 26 de julio de 1529, ya estipulaban que Pizarro


13

deballevaralgunossacerdotesparalacristianizacindelosindios(VargasUgarte1971:36).

36
2.Dosmundosqueseencuentran

rudimentaria comunicacin gestual y la ayuda de los intrpretes (los indios

ladinos)14, ensearon oraciones en espaol o en latn que los nativos deban

memorizar, y utilizaron el teatro y las danzas de indios como mtodo

catequstico(AresQueija1984).Apesardeello,prontosedieroncuentadeque

enaquellasituacindeplurilingismolafrmulapararesolvereficazmenteel

problemaidiomticoypodertrasmitiralosindioslafecristianaeraaprender

suslenguas.

A mediados del siglo XVI, en el territorio andino conviva una gran

variedaddelenguasydialectos:elquechua,elaimara,elmochica,elpuquinay

otros muchos idiomas locales (cf. Cerrn Palomino 2002 o DedenbachSalazar

Senz 1999a). El jesuita Jos de Acosta (15401600) en De procuranda indorum

salute, primer tratado de misionologa, resultado de su experiencia misionera

en Amrica, y de la preocupacin y cario que siempre demostr por los

indgenas americanos (Quilis 1998a: 67), se asombra de la enmaraada

realidad lingstica del Per: estos brbaros se diferencian entre s por sus

setecientas y ms lenguas: apenas hay valle de una cierta extensin que no

tengasupropialenguamaterna(Acosta19841987:I,cap.II,93).

No obstante, para cumplir su ideal misional los religiosos contaron con

unagranventaja:unavariedaddelquechuasehabaextendidoporelterritorio

comoconsecuenciadelapolticauniformadoradelosincasyerausadacomola

lenguaoficialalolargodetodoelImperio(Rivarola1990a:129).Estavariedad

recibi el nombre de lengua general, expresin con la que designamos as

lnguas indgenas que, por razes culturais, econmicas ou polticas, eram

faladasporumgrandenmerodenativos,emvastasporesdeterritrioeque

serviamdemeiodecomunicaosupratribalesupraregional,antesmesmoda

Cf. Solano (19751977), Adorno (1992), Martinell yValles (199495), Charles(2004)y Merma
14

Molina(2005).

37
2.Dosmundosqueseencuentran

chegadadoseuropeus(Altman1999a:153).Paraelquechua,Torero(1983)lo

explicadelasiguientemanera:

Al iniciarse la conquista de la regin andina por los espaoles, en 1531, los


invasores europeos hallaron que ciertas variedades de Q[quechua].IIB y Q.IIC,
por entonces no muy alejadas lingsticamente, se empleaban desde el Ecuador
hastaelnortedeChileyelnoroestedelaArgentina,ydesdelascostasdelocano
PacficohastalasorillasdelroAmazonas.Alconjuntodeestasvariedades,que
habansidoutilizadasporlosIncascomoidiomadesuadministracinimperial,
lodesignaroncomolaLenguaGeneraldelPer,laLenguadelCuzcooms
tardeelQuechuaGeneral,ysesirvierondelparasufinesdeconquistadel
Imperioincaicoydedominacinsobrelasdemsnacionalidadesnativas(Torero
1983:6364).

DacuentadeestasituacinBlasValera(15511595)enelcaptulonoveno

de su Historia de los Incas, que Garcilaso de la Vega (2001 [1609]: 167r168v)

reproduceenelcaptulotercerodellibrosptimodelosComentariosReales;as

como, el cronista Cieza de Len en el captulo XXIV de la Segunda parte de la

crnicadelPer:

Y entendido por ellos [los incas] cuan gran trabajo seria caminar por tierra tan
largaydondecadaleguaycadapasohabianuevalengua,yqueseriagran
dificultad el entender todos por interpretes, escogiendo lo ms seguro,
ordenaronymandaron,sogravespenasquepusieron,quetodoslosnaturalesde
su imperio entendiesen y supiesen la lengua del Cuzco generalmente, as ellos
comosusmujeres;detalmanera,queaunlacriaturanohobiesedejadoelpecho
de su madre, cuando le comenzasen mostrar la lengua que habia de saber. Y
aunquealprincipiofudificultoso,ymuchossepusieronennoquererdeprender
mslenguasdelassuyaspropias,losreyespudierontanto,quesalieronconsu
intencin, y ellos tovieron por bien de cumplir su mandado; y tan de veras se
entendienello,queeneltiempodepocosaossesabiayusabaunalenguaen
msdemiliydoscientasleguas;yaunqueestalenguaseusaba,todoshablaban
lassuyas,queerantantas,queaunqueloescribiesenolocreerian(CiezadeLen
1880[1550]:9596).

Aunque los clrigos tenan la ventaja de que no necesitaban aprender

cadaunadelaslenguastribalesdecadapueblo,lacatequesisenlenguanativa

supuso la superacin de innumerables inconvenientes. A las dificultades de

aprendizaje impuestas por las caractersticas de las llamadas lenguas

brbaras,hayqueaadirelobstculoquesuponetenerquetransmitirasuntos

38
2.Dosmundosqueseencuentran

denaturalezateolgicaenlalenguaindgenaylastergiversacionesquepodan

derivarsedelapolmicafiguradelintrprete:

Confrecuenciafaltanlostrminosparadeclararlosmisteriosprincipalesdelafe,
comosealanlosquehablanbienlaslenguasindianas.Ydeclararcosasdetanta
trascendenciapormediodeintrpreteyconfiarlosmisteriosdelasalvacinala
buenafeyexpresindegenteplebeyayvulgar,aunquesehaceporimperativo
denecesidad,laexperienciamismavieneenseandolosinconvenienteseincluso
perjuicios que hay en ellos: traduce unas cosas por otras, porque no entiende o
porquesecansadeseguirlasqueensea(Acosta19841987:I,cap.II,9395).

Por otra parte, no todos los indgenas comprendan la lengua general15,

demaneraquelosmisionerosdecidieronalfabetizartambinalosnativosque

desconocanlalenguafranca:

Otros, ms en razn, suelen pedir si no que se les obligue a los brbaros a


aprender la lengua extranjera,al menos que no se les permita ignorar la que se
llamalenguageneral,locualcreenquenohasidotandifcildeconseguirhasta
hoy, habiendo podido conseguirse con leyes muy prudentes de los incas, para
quetodaslasprovinciasdeestedilatadsimoReinohablasenlalenguadelCuzco
o quechua, de suerte que ha estado en uso durante tres mil aos y lo sigue
estando hoy todava. Pudieron, pues, unos reyes brbaros, para conservar la
concordiayunindesuImperio,daratantosytangrandespuebloslalenguas
que quisieron, y no podrn, en cambio, los prncipes cristianos por causa tan
necesariacomoeslareligin,hacerqueesamismalenguaseextiendaportodas
partes, hasta que sea de uso general? Porque aunque los principales entre los
indioscomnmentelaentienden,maselcomndelasmujeresyniosydelos
que ellos llaman atunlunas, raza de hombres sin cultura, apenas saben algunas
palabras(Acosta19841987:IV,cap.VIII,65).

An as, los frailes prestaron atencin a aquellas lenguas que contaban

con menos hablantes,llamadas particulares:hcele hacer [alcacique mayor

deGuadacher]unaplticaelpostrerodaatodoelpueblocomoquienpredica,

ensulenguaparticular,porquelasmujeresallnoentiendenlageneral(Acosta

1954:268).

AtestiguaestasituacindeplurilingismoenelVirreinatodePerlasiguientecarta,fechada
15

en 1576, del P. Alonso de Barzana para el P. Provincial de la Compaa de Jess: Bajeme


despus de Guanchor a otro pueblo casi tan grande como l, donde estuve ocho o diez das
predicandoyconfesandocadada,yaunqueestagentenomeparecidetantoentendimientoo
porque no entendan bien la lengua general, todava hall rastros de gente predestinada
(Acosta1954:267).

39
2.Dosmundosqueseencuentran

Todas estas consideraciones sobre el espaol y las lenguas americanas

dejan su huella en la poltica lingstica colonial16, que como es bien sabido,

oscilentredosfuerzas:porunlado,laenseanzadelespaol,porquedeesta

manera se evitaban las dificultades de traduccin y porque la lengua se

consideraba el estandarte del Imperio (recurdese la archiconocida frase

nebrisense Siempre la lengua fue compaera del Imperio17); y por otro, el

aprendizajedelaslenguasgenerales,porqueasselograbaunaevangelizacin

msefectiva(Rivarola1990b:106107).

Sirva como ejemploilustrativodeesapolticadual(Buffa 1974: 11)la

realcdulade1586expedidaporFelipeIIydedicadaalVirreydelPer,enla

quesereconocelanecesidaddequelosindgenasaprendanlalenguaespaola,

sinqueporellolossacerdotesdejendecultivarlaslenguasindgenas:

Convendra se proveyese y mandase que sean todos los indios enseados y


obligadosasaberlalenguaespaoladentrodeltrminoqueparecierebastante,
sinqueseentiendaqueporestolosquehubierendesercurasdejendesabery
aprenderlaslenguasdeellos,sinoantesparaensearlosconmsfacilidadyque
nosedencuratosnidoctrinasdeindiosaclrigosnifrailessinofuerehabiendo
sidoprimeroexaminadosyqueseanmuysuficientesenlalenguadelosindios
(Solano1991:87).

La Corona, por tanto, mantuvo una posicin vacilante en cuanto a la

cuestinidiomtica:algunosdocumentosrealessalvaguardanlaenseanzadel

espaol,comolasrealescdulasde1634alobispodeLimayde1685alvirrey

del Per (Solano 1991: 150151; 188189); mientras que otros, atestiguan la

defensadelacatequesisenlenguanativa,porquelainteligenciadelalengua

16 Los estudios sobre el conflicto idiomtico en la Amrica colonial son abundantsimos.


Adems de los citados hasta el momento, pueden consultarse las monografas de Martinell
Grife(1988y1992),Solano(1991)ySueiroJustel(2002a),ascomolosartculosdeTorreRevello
(1960y1962),Rosenblat(1964),GimenoGmez(1966y1970),Buffa(1974),Mannheim(1989),
Castaeda Delgado (1990), Quilis (1992), Barros (1993), Collet Sedola (1994), Gonzlez Oll
(19961997),BorreroBarrera(1999),LopeBlanch(1999ay1999b),SueiroJustel(2002b)oLodares
(2006). Para una bibliografa ms completa, remitimos al apartado Poltica lingstica: el
castellanoylaslenguasindgenashastaelsigloXVIIIdelaBibliografatemticadehistoriografa
lingsticaespaola:fuentessecundarias(EsparzaTorres2008:610615).
17Sobreella,v.Asensio(1960),Binotti(1996y2000)yGuzmnBetancourt(1997).

40
2.Dosmundosqueseencuentran

generaldelosindioseselmediomsnecesarioparalaexplicacinyenseanza

de la doctrina cristiana (Solano 1991: 80). Por este motivo, la real cdula de

1580 orden la creacin de ctedras de las lenguas generales en las

universidadesdeLimayMxico.LactedradequechuaenlaUniversidadde

SanMarcosseinstituyen1579yelprimercatedrticodelalenguageneralfue

eldoctorJuandeBalboa,aquienlesucedielagustinofrayJuanMartnezde

Ormaechea(?1616);tambinregentaronestactedraAlonsodeHuertayJuan

RoxoMexayOcn(PorrasBarrenechea1963:2829;msinformacinenPrez

Puente2009).

De hecho, dominar la lengua general se convirti en un requisito

imprescindible para ser predicador; as, Felipe II en la real cdula del 19 de

septiembre 1589 mand que ningn sacerdote o licenciado ignorara la lengua

quechua (Porras Barrenechea 1963: 29). Al respecto, Sueiro Justel seala lo

siguiente:

Esverdadquelapreocupacinporlaenseanzadelespaolalindioestsiempre
presente en el legislador,pero no es menos ciertoque, durante los doscientos o
doscientos cincuenta primeros aos de presencia espaola en Amrica y
Filipinas,selegisltambindemanerainequvocamentefavorablealaenseanza
de y en la lengua de los nativos. Y ello fue as porque, ya desde el primer
momento, la Iglesia comprende que la atencin pastoral de los nativos deba
hacerseenlalenguapropiadecadapueblo(SueiroJustel2002b:701).

El entusiasmo indigenista de la Iglesia se deja notar en la temprana

creacindelactedradelalenguageneralenlaCatedraldeLima,fundadapor

elarzobispoJernimodeLoayzaen1551conlaintencindequelossacerdotes

impartieranladoctrinacristianaenlalenguadelosindios(CastroPineda1963).

No obstante, Jos deAcosta defiende la necesidad de combinar la adquisicin

delaslenguasindgenasporpartedelossacerdotesconladocenciadelespaol

a los naturales: despus de aprendido el idioma de los indios, no dejemos

tambinnosotrosdeensearleselnuestro,puesporleydecaridadmejoresque

41
2.Dosmundosqueseencuentran

nosotros vayamos a ellos que ellos vengan a nosotros (Acosta 19841987: IV,

cap.VIII,6567).

Laposturaquelosreligiososdeban adoptarante las lenguas indgenas

en relacin con la evangelizacin fue ampliamente debatida en los Concilios

celebradosenLimaalolargodelasegundamitaddelsiglo XVI(Tineo1990).

Tanto en el primer Concilio (15511552) como en el segundo (15671568), se

insisteenqueloscurasdebenconocerlalenguadelosindiosparallevaracabo

sumisinevanglica(cf.ArmasMedina1953:230yMartinell1992:189).Peroes

en el III Concilio Provincial Limense (15821583), presidido por el arzobispo

ToribiodeMogrovejoyalqueacudieronrepresentantesdetodoslosobispados,

donde se aboga con fuerza por que la labor pastoral se realice en las lenguas

indgenas (Alvar y Galmes de Fuentes 1999 y Lisi 1990). Por este motivo, se

prescribilaredaccinyedicindeuncatecismoyunconfesionariounificado

enquechua,aimaraycastellanoquefacilitaralacatequesisdelosindios18:

Ha parecido siempre negocio de gran importancia y dessedose mucho por


personas graves y de santo zelo, que hubiesse un catecismo o suma de la
enseanacristianaquesirviesseassparaquelosquedoctrinanindiossupiesen
fcilmenteloqueleshadeensearsindivertirseacosasdepocasustancia(como
a vezes acaece), como tambin para que los indios hallassen conformidad en
todosynopensassenqueesdiversaleyydiversoEvangelioloqueunosyotros
lesensean(Doctrinacristianaycatecismo1584:EpstoladelConcilio).

LaDoctrinacristianaycatecismoparainstruccindelosindiosydelasdems

personasquehandeserenseadasennuestrasanctafesalien1584delasprensas

deAntonioRicardo(1540?1605)yfueelprimerlibroimpresoenAmricadel

18Delaredaccinyedicindeuncatecismo.Paraquelapoblacinindgenaqueanignorala
religincristianasecompenetremspropiayseguramentedeladoctrinasalvadoraydescubra
en todas partes la misma forma de una nica doctrina, se convino, en la lnea del concilio
general de Trento, editar un catecismo especial para toda esta provincia (Lisi 1990: 125).
Acercadelconfesionario.Delmismomodo,apruebeelmismoreveredsimometropolitanoel
confesionarioquedebeserredactadoparautilidaddelosindiosquealcanzanelsacramentode
lapenitenciayquehayqueverterenlalenguacuzquenseyaymarsegnlacomisindeeste
snodoy,asaprobadoporlaautoridaddeestesnodo,entrgueseatodosloprrocosdeindios
conelcatecismoparaquelousen,segnsecreyerenecesario,losministrosdelsacramentodela
penitencia(Lisi1990:225).

42
2.Dosmundosqueseencuentran

Sur(Medina1958:435447).UnaomstardevieronlaluzelConfessionariopara

los curas de indios y el Tercero catecismo y exposicin de la doctrina cristiana por

sermones. Antonio Ricardo en el proemio dedicado a Fernando de Torres y

Portugal de la obra annima de 1586 explica cmo en el Tercer Concilio

Limense

seordenqueparaelaumentodestosnaturalesenlafe,ybuenascostumbres,y
elaprovechamientodeloscurasdellosquenoestnmuyexpertosenlalengua
ndicasehiziesseunacartilla,ycatecismo,confessionarioysermonario,contodo
lo concerniente y necessario, para el entendimiento de todo ello, ass en las
lenguas ndicas, quichua y aimara, como en la lengua espaola, para que los
naturales pudiessen ir aprendiendo nuestra lengua, y los espaoles juntamente
aprendiessenladellos(Annimo1586:Proemio).

SeatribuyealpadreJosAcostalaredaccindelapartecastellanadelas

obras,quehizosiguiendoelmodelodelcatecismodeSanPoV,acordadopor

el Concilio de Trento (Tamayo Herrera y Maticorena Estrada 1984). Las

versiones en quechua y aimara corrieron a cargo de miembros de distintas

rdenesreligiosas(dominicos,jesuitas,agustinos);secreequelostraductoresal

quechua fueron Juan de Balboa, Alonso Martnez, Bartolom Santiago (1551

1589)yFranciscoCarrasco,ypudieronformarpartedelequipodetraduccinal

aimara los jesuitas Blas Valera y Alonso de Barzana o Barcena (15281598)

(Barta1967,CerrnPalomino1988:136,yAlb1999).

Estastresobrassonelresultadodeunalaborcolectivadetraductoresy

revisores, que favoreci la estandarizacin lingstica de las lenguas andinas,

estableciendounquechuayunaymaramisioneros,previstosyprovistospara

el uso de los curas en la catequesis, los sermones y las confesiones (Torero

1999: 125). En el caso del quechua, tomaron como base la variante cuzquea,

pero prefirieron excluir algunas peculiaridades regionales (Cerrn Palomino

1988:137138);asloexplicanlospropiosautoresenlasAnotacionesoescolios,

sobrelatraduccindelaDoctrinacristianayCatecismoenlaslenguasQuichua,

yAimara:

43
2.Dosmundosqueseencuentran

DedosextremossehaprocuradohuirenlatraduccindeestaDoctrinacristianay
catecismo,enlalenguaquichua,queson,elmodotosco,ycorruptodehablar,que
hayenalgunasprovinciasylademasiadacuriosidad,conquealgunosdelCuzco
y su comarca usan de vocablos y modos de dezir tan exquisitos y oscuros, que
salen de los limites del lenguaje, que propriamente se llama quichua,
introduziendo vocablos que por ventura se usavan antiguamente y agora no, o
aprovechndose de los que usavan los ingas y seores, o tomndolos de otras
naciones con quien tratan. Y por huir el vicio de estos dos extremos se tomo el
medio,queeslenguajecomn,fcil,yproprio(Doctrinacristianaycatecismo1584:
83).

En la difusin de estas obras tuvo un papel trascendental la instalacin

de la imprenta en Lima en 1584 bajo las directrices del impresor Antonio

Ricardo, que haba trabajado anteriormente en Mxico (Medina1958: xxxviii).

ComoexplicaMedina(1958),laimprentalimeasatisfizolasinquietudesdelos

estudiosostrasmitiendoelpensamientocientficoconrapidezycolaborconla

difusindelcristianismoenelNuevoContinentegraciasalaimpresindelas

doctrinas,loscatecismos,lossermonarios,lascartillasolosconfesionarios19.

Losclrigosnosolotradujeroncatecismosyconfesionariosalaslenguas

autctonas, sino que tambin compusieron gramticas, en las que codificaron

las lenguas amerindias, y recopilaron su lxico en vocabularios bilinges para

que sus compaeros de orden aprendiesen las lenguas generales y pudiesen

transmitir la fe a los naturales. Consecuentemente, la poltica lingstica

espaola, en beneficio de la aculturacin religiosa, sacrific la inmediata y

rpida castellanizacin que se pretenda, favoreciendo no solo el uso y la

difusin de las lenguas indgenas, o por lo menos de algunas de ellas, sino

tambin lo que en trminos modernos se entiende como su elaboracin y

codificacinlingsticas(Rivarola1990a:130).Todasestasobras,lingsticasy

Para ms informacin sobre la imprenta en Amrica y la imprenta limea, en particular,


19

consltenseMedina(1958y1965a)yLafaye(2002).

44
2.Dosmundosqueseencuentran

religiosas, atestiguan el mestizaje idiomtico que mitig la primitiva

incomprensinentreespaoleseindgenas20.

LasbibliografasdeViaza(1977)yNiederehe(1995,1999b,2005)registranlaproduccinde
20

estasobrasentodaAmrica;lasdeMedina(1930)yRivetyCrquiMontfort(1956)secentran
enlostestimoniossobreelquechuayelaimara.

45

2.2.Primeroslingistasdelreaandina21

NodebemosolvidarqueenelViejoMundodurantelossiglosXVIyXVII

sedignificanlaslenguasvernculasyseredactanlasprimerasgramticassobre

ellas,detalformaquelagramticadejadeserpatrimonioexclusivodellatn

(Yllera1983:17).Enelcasodelcastellano,elhumanistaElioAntoniodeNebrija

(c. 14441522) compone su primera gramtica en 1492 y fija su ortografa en

1517; Giovan Francesco Fortunio (c. 14701517) en 1516 codifica el italiano;

AlexanderBarclay(c.14761552),elfrancsen1521;FernadeOliveira(1507c.

1581),elportugusen1536;LaurentiusAlbertus(15401583),elalemnen1573;

y William Bullokar (c.15311609), el ingls en 1586 (cf. Rowe 1974: 37273;

Swiggers1997:157158;yLaw2003:234).

DeacuerdoconDedenbachSalazarSenz(1999a:505506),entendemosporreaandinalas
21

regionesqueabarcanelsurdeColombia,lasierraylacostadelEcuadorydelPer,lasierrade
Bolivia,laszonasdelnoroesteargentinoascomoelnortedeChile(estazonasecorresponde
con la Esfera inca de Adelaar 2004). De ah que nos centremos en los trabajos sobre el
quechua,elaimara,elmochicayelpuquina,dejandofueradeestaintroduccinotraslenguas
sudamericanascomoelmuisca,elmapudungunoelguaran.
2.Dosmundosqueseencuentran

Segn lo anterior, the first grammars of spoken American and Asiatic

languages were not significantly later than the first grammars of spoken

European languages (Rowe 1974: 362). El inters por las lenguas vivas y las

necesidadesevanglicasdelosmisionerosoriginaenestapocalapublicacin

dediccionariosyartesgramaticales22anivelglobal(cf.Auroux1992a).

EnAmrica,unavezque estuvoasentadalaideade queelaprendizaje

delaslenguasindgenaseracondicinindispensableparalaevangelizacin,los

misionerosemprendieronlaarduatareadeexplicarlagramticaycompilarel

lxico de estas lenguas, tan diferentes a las indoeuropeas y carentes de una

tradicinlingsticaprevia.

Enbuscadelacomprensindelaslenguasvernculasdemuchosdelospueblos
delNuevoMundo,desdelosaosquesiguieronalprimerviajedeColnhubo
quienesemprendieronsuestudio.Comonuncaantesenlahistoriauniversal,se
acometiunaextraordinariaempresalingsticadirigidaacaptarydescribirlas
caractersticas fonolgicas, lxicas y estructurales de muchos idiomas nativos
(LenPortilla2009:12).

Porloquerespectaalreaandina,elfrailedominicoDomingodeSanto

Toms (14991570) inicia la lingstica quechua en 1560 publicando en

Valladolid, en las prensas de Francisco Fernndez de Crdova, la Gramtica o

artedelalenguageneraldelosindiosdelreinodelPeryelLexicnovocabulariodela

lenguageneraldelPer23.EnestaobraSantoTomsdescribeeldialectoquechua

costeo movido por un objetivo prctico, mejorar la comunicacin entre los

sacerdotes y sus feligreses, y otro de trasfondo humanista, la demostracin,

ante los escpticos y prejuiciosos de la poca, que el quechua no era ninguna

22 Como explica Gutirrez Ordez (2008), el trmino arte gramatical en el Renacimiento


mantieneunvalormltiple:a)habilidadprctica;b)disciplinaqueenseaahablaryaescribir;
c)cienciaquedescribeelsistemadeunalengua;yd)manualdestinadoalaenseanzadeuna
lengua.
23 Segn los bibligrafos Rivet y CrquiMontfort (1956), Juan de Betanzos, Juan de Montoya,

Blas Valera, Juan de Vega, Martn de Victoria y Pedro Aparicio compusieron gramticas o
vocabularios sobre el quechua con anterioridad a 1560 (cf. Catlogo final, cap. 12.2.), pero
mientrasnosetengandatosconcretossobrelaexistenciaesasartesodiccionarios,eldominico
continuarsiendoelprimergramticoylexicgrafodeestalengua.

48
2.Dosmundosqueseencuentran

lengua brbara sino ms bien tan conforme a la latina, y la espaola

(CerrnPalomino1995:xvii).

Unos aos ms tarde, en 1586, sale a la luz el Arte y vocabulario en la

lengua general del Per llamada quichua, y en la lengua espaola, una de las

primeras obras impresas en Lima por Antonio Ricardo. Como vimos

anteriormente, el Tercer Concilio Provincial orden la redaccin de un

catecismo y un confesionario trilinge; adems, consider necesaria la

publicacin de una gramtica y un vocabulario de las principales lenguas

andinas,puessinestostextos,lasobrasreligiosasestncomomancasypoco

inteligibles (Annimo 1586: Proemio). El Arte y vocabulario annimo

consagraelestndardebasecuzqueaquesirvicomolenguafrancapastoral

(Calvo Prez 2004a: 215) y, a juzgar por sus reediciones (Sevilla, Clemente

Hidalgo,1603;Lima,AntonioRicardo,1604[enmendadaporJuanMartnez];y

Lima, Francisco del Canto, 1614), se convierte en el libro preferido para el

aprendizajedelquechua.Enelcatlogofinal(cap.12),recogemoslasdistintas

hiptesissobrelaautoradeestasobras.

Diego Gonzlez Holgun (c. 15521618), jesuita, contina la labor

descriptiva de la lengua quechua iniciada por Domingo de Santo Toms y el

annimo Arte y vocabulario. En 1607 se imprime su Gramtica y arte nueva de la

lenguageneraldetodoelPer,llamadalenguaqquichua,olenguadelIncayunao

ms tarde, su Vocabulario de la lengua general de todo el Per llamada lengua

qquichua,odelInca,ambosenlaimprentalimeadeFranciscodelCanto.Estos

textos, que describen minuciosamente el quechua de Cuzco, han sido

consideradosporPorrasBarrenechea(1952),unodeloshistoriadoresperuanos

msrepresentativosdelsigloXX,joyasdelabibliografaperuana.

ElprrocoAlonsodeHuerta(?1640)que,deacuerdoconlaportadade

sugramtica,nacienlamuynobleymuylealciudaddeLendeHunuco

(enelcentrodePer),eraunodelosmejoresespecialistasenlalenguadelos

49
2.Dosmundosqueseencuentran

naturales (Coello de la Rosa 2005). Desde 1592, Huerta ocupaba la ctedra de

quechuaenlaUniversidaddeLima,paracuyaenseanzahabacompuestouna

gramtica reducida, que se public bajo el amparo de Bartolom Lobo

Guerrero,ArzobispoTercerodelPer,en1616:Artedelalenguaquechuageneral

delosindiosdeestereinodelPir(Lima,FranciscodelCanto).

TambinaprincipiosdelsigloXVII,otrojesuita,DiegodeTorresRubio

(15471638), que dominaba el quechua, el aimara y el guaran (Porras

Barrenechea 1952: xiiixiv), compuso el Arte de la lengua quichua, impreso en

1619, en Lima, esta vez, por Francisco Lasso. A la breve gramtica (44 fol.), le

sigue un vocabulario bidireccional que contiene los vocablos de que ms

ordinariamenteusamos (TorresRubio1619:Prlogoal Vocabulario)y,tras

l,seincluyenvariostextosreligiosos(v.3.1.).ElArtedelalenguaquichuavolvi

a imprimirse a lo largo del siglo XVIII en dos ocasiones: hacia 1700 y en 1754

(damoscuentadeestasdosnuevaspublicacionesenelapartado5.2.2.).

En1633elfranciscanoDiegodeOlmosdispusolaGramticadelalengua

general del Cuzco impresa en Lima por Juan Snchez y Pedro Cabrera

(desafortunadamente,estaobrapermaneceenparaderodesconocido).Alpoco

tiempo, en 1648, vio la luz el Arte de la lengua general de los indios del Per

impresoenLimaporJorgeLpezdeHerrera;suautor,elcuzqueoJuanRoxo

MexayOcn(16021648),catedrticodelalenguaquechuaenlaUniversidad

deLima(PorrasBarrenechea1952:ix),confaenquesuartedaraestereino

ministros idneos para la predicacin evanglica y enseanza de sus indios

(RoxoMexa1648:AsuExcelencia).

Con esta obra culmina lo que Calvo Prez (2004a: 201) denomina el

SiglodeOroquechua,esdecir,elricoperodogramaticalylexicogrficoque

va desde 1560, fecha de la primera gramtica y vocabulario publicados, hasta

1648 en que se extingue aquella fiebre generadora de textos tcnico

gramaticales. De bien avanzado el siglo XVII, merece la pena mencionar el

50
2.Dosmundosqueseencuentran

manuscritodeJuandeAguilar,ArtedelalenguaquichuageneraldeindiosdelPer

(1690)yelArtedelalenguageneraldelingallamadaqquechuadeEstebanSancho

deMelgar(Lima,DiegodeLira,1691)24.

LasprensasromanasdeLuisZannettiy,mstarde,lasdeFranciscodel

Canto difundieron durante la poca colonial las grandes aportaciones

lingsticas a la lengua aimara. En 1603 el jesuita italiano Ludovico Bertonio

(15571625)publicenRomaelArtebrevedelalenguaaimara,paraintroduccindel

artegrandedelamismalenguayelArteygramticamuycopiosadelalenguaaimara.

Pareceserqueestaartesaliconalgunaserratasdelaemprentaporfaltade

quien pudiesse hallarse a corregirla (Bertonio 1612b: A los sacerdotes), por

lo que unos aos ms tarde, en 1612, el autor imprime otra Arte de la lengua

aimarayelprimerVocabulariodelalenguaaimara;ambasobrassepublicaronen

Juli,dondehabanestablecidolosjesuitasunaimprentacasialmismotiempo

que Ricardo en Lima, y confiado la direccin de sus oficinas Francisco del

Canto (Dahlmann 1893: 124). Bertonio en el prlogo al lector de su Arte y

gramticamuycopiosainsisteenqueelaprendizajedelaslenguasindgenasera

largoydifcilsinelauxiliodelasobrasdidcticasqueestabanllevandoacabo

losmisioneros:

Pero alguno habr que diga ser mucha verdad que no bastan los rudimentos
solos de la gramtica prima ensear lo suso dicho [predicar el evangelio y
administrarlossacramentos],peroquesavidoslosrudimentoselusoensearlo
dems sin tomar trabajo de andar con el libro siempre en las manos, a lo cual
respondoquedemsdeserestocosaqueaconteceapocos,porquemuyrarosson
losquesavensacarreglasdehablarporloqueoyen,esporotrapartecosamuy
prolixayentantogradoquesiunodemedianahabilidadestudiareconcuidado
loqueenestaartesecontienealcabodeunaomscaminotendrandadoque
otrodemuybuenahabilidadencuatroocinco,sisolamentepretendeaprenderla
lenguaperuso,locualmuyclaramentenoshamostradolaexperiencia(Bertonio
1603b:Allector,17).

Lainformacinbibliogrficadecadaunadeestasgramticasyvocabulariossobrelalengua
24

quechua,puedeconsultarseenelCatlogofinal,cap.12.

51
2.Dosmundosqueseencuentran

El aimara volvi pronto a ser descrito por el jesuita Diego de Torres

Rubio25,queen1616entregaalasprensasdeFranciscodelCantosuArtedela

lenguaaimara.TalycomoocurreenArtedelalenguaquechuaquepublicareste

mismoautortresaosmstarde,traslagramticaaimaraseincluyeunbreve

vocabulario bidireccional y varios textos religiosos. Los trabajos de Torres

Rubio reflejan la habilidad didctica y la sencillez de la experiencia directa.

Sonbrevsimos,sumarios,deunaconcisinsorprendente,perocerterosytiles,

a veces ms felices para la consulta que los vocabularios espesos y

complicados(PorrasBarrenechea1952:xiiixiv).

Algunasdelasfuentesbibliogrficasconsultadas(Viaza1977:57y86

87;RivetyCrquiMontfort1956:I,35;yNiederehe1999:19y70),atribuyena

DiegodeTorresRubiolaobratrilingeGramticayvocabularioenlenguaquichua,

aimarayespaola,impresaenRomaen1603yque,alparecer,ClementeHidalgo

reimprimien1619enSevilla.Sinembargo,enopinindeMedina(1930:26),la

existencia de la obra impresa en Roma es dudosa; por otra parte, Domnguez

Guzmn (1992: 142150) no registra la segunda edicin en el catlogo de los

impresos sevillanos fechados en 1619, tampoco en la lista de impresos

dudososnienladecitaserrneas,ysoloreconoceaDiegodeTorresRubio

como posible autor dos catecismos bilinges espaolaimara impresos en

Sevilla,uno1604yotrohacia1619(DomnguezGuzmn1992:48,88y09,288).

Deacuerdoconloanterior,estetrabajoqueconjugaelespaol,elquechuayel

aimaraysureedicinpermanecensinlocalizar.

En1644aparecilaprimeragramticadelalenguamochica:elArtedela

lenguayunga delosvallesdelObispadodeTruxillodelPer,impresaenLimapor

Jos Contreras; su autor, Fernando de la Carrera, nos cuenta en el prlogo al

25 Consltese el artculo de Alb (1999) sobre el aporte de los jesuitas al conocimiento de la


lenguaaimara.

52
2.Dosmundosqueseencuentran

lectorqueaprendilalenguasiendonioenelpueblodeLambayeque(Per).

SegnHovdhaugen,elmochicaoyunga

wasspokenonthePacificcoastofPerufromtheSechuradesertinthenorthto
approximately Trujillo in the south. The Mochicaspeaking territory was
conquered by the Quechuaspeaking Incas about 80 years before the Spanish
conquistadorsarrived.Originallyspokenoveralargeterritoryandbyanumber
ofspeakers,MochicastartedtoyieldtoSpanishintheeighteenthcentury.Atthe
beginning of our century, it was only spoken in the isolated village of Eten in
northernPeru.Todaytherearenofluentspeakersleftandthefewsemispeakers
will most certainly be dead before the turn of the century (Hovdhaugen 1992:
113).

Delpuquina,otradelaslenguasgeneralesdelPercolonialquesehabl

alrededordellagoTiticacayenelnortedeChile(Torero2002:389),notenemos

noticias gramaticales, a pesar de que el jesuita Alonso de Barzana debi de

escribir sobre esta lengua (Torres Saldamando 1882). De acuerdo con Cerrn

Palomino(2002:526),tansoloconservamoslastraduccionesdetextosreligiosos

que Luis Jernimo de Or (15541630) incluy en su Rituale seu manuale

peruanumimpresoen1607enNpoles:unpadrenuestro,unavemara,uncredo,

los mandamientos deDios y losdelaIglesia,ylos sacramentosdelbautismo,

delaeucarista,delapenitenciaydelmatrimonio(LaGrasserie1894).

El repaso bibliogrfico llevado a cabo, a pesar de no ser exhaustivo, da

muestra de la pasin lingstica de los evangelizadores, que desarrollaron un

ingente trabajo descriptivo de las lenguas indgenas, trabajo hecho desde

dentro, aprendiendo primero la lengua que se trataba de codificar,

convirtindoseenunodesushablantes,familiarizndoseconellaplenamente,

paradespusdescribirlacomosifueranhablantesnativos(LopeBlanch1986:

55).Cadaunadeestasobrassondocumentosnicosydeunvalorincalculable,

puesreflejanelestadodelpensamientosobrelaslenguasdelaetapacolonialy,

de este modo, su estudio contribuye al conocimiento de la Historia de la

Lingstica.

53

2.3.EstudiodelquechuaapartirdelsigloXVII

Comohemosvistoenelepgrafe2.1.,duranteelsigloXVIelfomentode

las lenguas aborgenes y la pujanza del castellano son dos fuerzas que no se

excluyen, sino que trabajan conjuntamente por el adoctrinamiento de la

poblacin americana. A partir del siglo XVII, se acerca el fin de la llamada

edaddeorodelaslenguasamerindias(Quesada1910:142),porquesealzan

voces que demandan la enseanza del espaol a los indgenas26. En el siglo

XVIII, se van endureciendo las rdenes reales sobre los idiomas autctonos

hasta que Carlos III expide en 1770 una real cdula en la que manda que se

pongan los medios necesarios para erradicar los idiomas aborgenes y que

solamentesehableespaol(Solano1991:257261).TalycomoexplicaGaratea

Grau:

As lo demuestran las siguientes reales cdulas: al arzobispo de Lima para que fomente la
26

enseanza del espaol (1634); al obispo de Quito para que promueva reuniones con las
autoridades civiles y eclesisticas a fin de fomentar la enseanza del espaol (1636); al virrey
del Per para que se ensee a los indios la lengua espaola (1685); a las autoridades
encargndoles que los indios aprendan el espaol (1686) y para potenciar la enseanza del
espaol (1691); o a los virreyes y a las justicias civiles para que colaboren en la formacin de
escuelasymaestrosdelenguaespaola(1693)(Solano1991:150151,153154,188189,190191,
209211y215).
2.Dosmundosqueseencuentran

El respaldo que brind la Corona al adoctrinamiento en la lengua indgena


empiezaaperderseapartirdelsigloXVIIcuandolapolticalingsticavuelvea
tener un carcter coercitivo, ms tarde agudizado con la actitud marcadamente
asimilacionistayantiindgenaqueimponeCarlosIII,enelsigloXVIII,yconlos
efectosnegativosque,enestecampo,tuvolaexpulsindelosjesuitasen1767yla
represin desencadenada luego de las sublevaciones indgenas a fines de ese
siglo(GarateaGrau2010:255).

Enloqueserefierealestudiodelalenguaquechua,Mannheim(1989:25

26)sostienequedesdemediadosdelsigloXVIIenadelante,sedejdeladoel

trabajo lingstico original en las lenguas aborgenes para atender las

reedicionesdeArtesyloscatecismosdelsigloXVIycomienzosdelsigloXVII.

AlamismaconclusinllegaCalvoPrez:

Elintersporlaformalizacingramaticaldelquechuasedebilitgrandementea
partir de 1650, no volviendo a revitalizarse estos estudios lingsticos hasta el
siglo XIX y, sobre todo, para alcanzar su mximo esplendor, hasta el perodo
actual(CalvoPrez2000a:126).

Como se puede comprobar en el catlogo final (cap. 12.), del siglo XVI

tenemos noticia de nueve textos que se interesan por el estudio gramatical o

lexicogrfico del quechua (aunque seis de ellos continan en paradero

desconocido,destacanlasaportacionesdeSantoTomsyelAnnimode1586).

EnelsigloXVII,aumentaelnmerodediccionariosygramticas,pueshemos

recopilado once obras sobre esta lengua indgena (adems de las tres

reimpresionesdelAnnimode1586,deestafechasonlostrabajosdeHolgun,

Huerta,TorresRubio,Olmos,RoxoMexa,AguilarySanchodeMelgar).

Sinembargo,enelsigloXVIIIsereduceconsiderablementeelnmerode

estudios sobre el quechua: en el catlogo damos cuenta de las dos

reimpresionesdelArtedelalenguaquichuadeTorresRubio,ambasenLima,en

1700 y 1754. Y DedenbachSalazar Sez (2008) hace mencin a la Breve

instruccin, o arte para entender la lengua comn de los Indios, segn se habla en la

Provincia de Quito (Lima, Imprenta de la Plazuela de San Cristbal, 1753),

56
2.Dosmundosqueseencuentran

primera gramtica del quechua ecuatoriano atribuida a Toms Nieto Polo; al

Arte de la lengua jeneral del Cusco llamada quichua, una gramtica annima

conservadaenelArchivoGeneraldelaNacindeBogot(DedenbachSalazar

1993); y al Vocabulario de la lengua ndica compuesto por Juan Velasco

(manuscrito,c.1780).

DeacuerdoconTorero(1995:22),elsigloXVIIIsuponelaafirmacinde

los quechuas regionales o, como dice Calvo Prez (1995c: 53), la

representacin mayordelaperiferiahasta entonces esquivada: por un lado,

Figueredo y el sacerdote annimo (1700 y 1754) describen el quechua de la

sierra central peruana y, por otro, Nieto Polo del guila (1753) codifica el

quechuadeEcuador.

EnelsigloXIX,losalemanesJohannJakobvonTschudi(1853)yErnstW.

Middendorf(1890)continanconlaredaccindeestudiossobreelquechua.De

comienzos del siglo XX, podemos citar a los gramticos Jos David Berrios

(1904?)oSergioGrigrieff(1935)y,segnavanzaelsigloXX,vanapareciendo

gramticasydiccionariossobreelquechuadeCuzco(Cusihuamn1976;Calvo

Prez 1993 y 2009b; e Itier 1997), el quechua de Ayacucho (Parker 1965, Soto

Ruiz 1976), el quechua de Ancash (Parker 1976), el quechua de Cajamarca

Caaris(Quesada1976),elquechuadeSanMartn(CoombsyWeber1976),el

quechuadeJunn(CerrnPalomino1976),elquechuaboliviano(Herrero1978),

etc.

As que, por fortuna, la poltica idiomtica asimilacionista en favor del

castellanocomenzadaporFelipeIVycontinuadaconmayorfuerzaporCarlos

IIInotuvolasrepercusionesquelosmonarcasesperaban.Porejemplo,enPer

el quechua fue oficializado por el gobierno del general Velasco Alvarado en

mayo de 1975 (Powers 1983) y, dos aos despus, el gobierno boliviano dict

unaleyporlacual,ademsdelcastellano,elquechuayelaimarapasabanaser

lenguasoficiales.

57
2.Dosmundosqueseencuentran

Hoyendalasdistintasvariedadesdelquechuaconvivenconelespaol

ensituacindediglosia27.

La lengua quechua fue el soporte de un imperio, el vehculo de una


administracin colonial, la lengua general de la predicacin (como lo fueran
tambinelmapucheyelaimara,elguaran,etc.);tieneunaliteraturapropia,ha
dejado huellas indelebles en el espaol de la zona tanto a nivel lxico como
semntico,etc.,perocarecedecredibilidadparasuspropioshablantes,loscuales
prefierenexpresarsemalenlalenguaespaola,quebienenlasuya(CalvoPrez
2004c:308).

El quechua, hablado en seis pases de Amrica del Sur (Per, Ecuador,

Bolivia, Colombia, Argentina y Chile), forma parte de la gran familia de las

lenguasamerindiasy,enparticular,sueleagruparsedentrodelasdenominadas

lenguas andinas. Bajo este rtulo Moreno Cabrera (2003: 901) incluye siete

familiaslingsticas(laquechua,laaimara,lazpara,laalakalufa,laaraucana,

la cahuapana y la chon) que estn relacionadas geogrficamente. Todos los

investigadores coinciden en que no es posible hablar de una nica lengua

quechua; sin embargo, unos defienden que se trata de una lengua con gran

diversificacin interna (Chirinos 1998) y otros mantienen que es una familia

lingstica (Torero 1983 y 2007 [1974], Mannheim 1991, Pozzi Escot 1998,

Moreno Cabrera 2003, Adelaar 2004, Lewis 2009)28: Bajo la designacin de

Quechuaseencierrahoy,noaunalengua,sinoatodaunafamilialingsticade

AmricadelSur,muyextendidaterritorialmenteydeprofundadiversificacin

dialectal(Torero2007[1974]:15).Cadaunadesusvariedadestieneunorigen

comn(elprotoquechua),perohanalcanzadounaltogradodedivergencia;de

hecho, ninguna de ellas permite la comunicacin en toda el rea lingstica

quechua.

27 Chirinos (1998) manifiesta que la pobreza extrema est asociada a la pervivencia de las
lenguasandinas;asporejemplo,enlasprovinciasperuanasconmenorndicededesarrollode
la niez, el 82% de la poblacin tiene una lengua indgena como lengua materna. Por ese
motivo, las mejoras en el nivel de vida de los hablantes suelen conllevar el abandono de la
lenguaindgenaasociadaalapobreza.
28Wlck(1987:24)sostenequeelquechuaesunalenguadetipoetnocultural,puestoquese

usamayormenteenelmediooralycarecedeunaformafijasuprarregionalyortogrfica.

58
2.Dosmundosqueseencuentran

In Andean everyday speech, the Quechuan family (locally called Quichua in


EcuadorandArgentina)isreferredtoasalanguage.Itsnumerouslocalvarieties
aretraditionallycalleddialects,althoughtheymaydifferconsiderably.Speakers
of different Quechua dialects often have a difficult time understanding each
other. If the dialects are not closely related, there may be no mutual
comprehensionatall.Quechuaspeakersarestronglyawareofdialectdifferences
whichpermitlocalgroupstoidentifythemselvesasnativesofaparticularvillage
or area to the extent that quechua is often interpreted as a generic term for any
linguisticvarietyusedbyIndians,ratherthanasalanguagename(Adelaar2004:
168).

Las principales variedades de la familia lingstica quechua o de las

lenguas quechuas fueron establecidas por Parker (1963) y Torero (1964, 2007

[1974] y 1983). Ambas clasificaciones dividen el quechua en dos grupos: el

quechuahabladoenlasierracentraldelPeryelquechuahabladodesdeelSur

de Colombia hasta la Provincia de Santiago del Estero (Argentina). El primer

grupo, que est fuertemente fragmentado, recibe el nombre de Quechua B

(Parker)oQuechuaI(Torero)yabarcalosdepartamentosdeAncash,Hunuco,

PascoyJunn,elnoresteyelsurestedeLimayelnorestedeIca.Torero(2007

[1974]: 2428) nombra este conjunto Wywash, opone el conjunto dialectal del

norte(Wylay)alsureo(Wnkay)ydistinguecincozonasdialectales:Huaylas

Conchucos, Alto PativilcaAlto MaranAlto Huallaga, Yaru, JaujaHuanca y

HuangscarTopar. Para Parker (1963), el Quechua B comprende los dialectos

deAncash,HunucoyJunn.

El segundo grupo, denominado Quechua A por Parker y Quechua II o

Wmpuy por Torero, tiene una extensin mayor e integra las variedades del

quechua que se extienden por el norte y el sur del Quechua I o B. De acuerdo

con Parker, el Quechua A incluye los dialectos de Cuzco, Ayacucho, Bolivia y

Ecuador.Torero(1983:6263y2007[1974]:2832)subdivideestesegundogrupo

en A, B y C segn su menor o mayor alejamiento lingstico con respecto al

Quechua I; paralelamente, distingue dos conjuntos ms amplios: el Yngay

(equivalentealQ.IIA)yelChnchay(queenglobalasvariedadesdelQ.IIByIIC).

59
2.Dosmundosqueseencuentran

El subconjunto Quechua IIA29 engloba los dialectos de CaarisIncahuasi

(Yungaynorteo),Cajamarca,Pacaros(Yungaycentral),Laraos(Yungaysureo)

y Lincha. El Quechua IIB (es decir, la rama nortea del Chnchay) integra los

dialectosdeChachapoyas,LamasyEcuadorColombia.Porltimo,elQuechua

IIC (o las hablas de Chnchay sureo) agrupan el dialecto ayacuchano, el

cuzqueobolivianoyeldeSantiagodelEstero.

El siguiente mapa, tomado de Torero (2007 [1974]: 154), ilustra esta

clasificacin:

29
Q.III,enelmapadeTorero(2007[1974])quesepuedeconsultarenlasiguientepgina.

60
2.Dosmundosqueseencuentran

61
2.Dosmundosqueseencuentran

Estadivisindelaslenguasquechuaseslamsclsicayaceptada,pero

tambin pueden citarse otras clasificaciones, como la de Cerrn Palomino

(1987), que sigue de cerca la propuesta de Torero, diferenciando un quechua

central (departamentos de Ancash, Hunuco, Cerro de Pasco, Junn y parte de

Lima) y un quechua norteosureo (desde Ecuador y Colombia hasta Santiago

del Estero). O bien la que propone Moreno Cabrera (2003: 901902) que

reproducimosacontinuacin:

Familiaquechua
Subfamiliacentral(Per):
Grupoancas:quechuaancas.
Grupohunuco:quechuahunuco.
Grupohuanca:quechuahuanca.
Otrasvariedades:quechuadeLima,quechuapascoyanahuanca.
Subfamiliaperifrica:
Grupo A (Per): quechua de Cajamarca, quechua de
Lambayeque,quechuadeYaulos.
Grupo B (Ecuador): inga (Colombia), quechua de Chachapoyas
(Per), quechua Pastaza meridional (Per), quechua de
SanMartn(Per),quichua.
Grupo C: quechua ayacucho (Per), quechua clsico (Per),
quechua cotahuas (Per), quechua de Cuzco (Per),
quechua boliviano (Bolivia), quechua de Jujuy
(Argentina), quechua de Santiago del Estero
(Argentina)30.

Aunque elnmero total de hablantes de las lenguas quechuas es difcil

deprecisar,CalvoPrez(2004c:304)proponelacifraaproximadadeentreocho

ydiezmillonesdepersonas.EnPer,EcuadoryBoliviaseconcentraelmayor

nmerodequechuahablantes(almenostresmillones,msdemillnymedio,

y alrededor de milln y medio, respectivamente), mientras que en Argentina

rozan las cien mil personas y, tanto en Colombia como en Chile, la cifra

30 Por otro lado, Lewis (2009) en Ethnologue: Languages of the World, diferencia 46 variedades
dentrodelafamiliadenominadaQuechuan,17delascualesformanpartedelQuechuaIylas29
restantes,delQuechuaII,dentrodelcualdistingueelQuechuaA(con5variedades),elQuechuaB
(con14)yelQuechuaC(con10).

62
2.Dosmundosqueseencuentran

desciendeaunospocosmillares(Torero1983:6162;2002:5455;y2007[1974]:

16).ParaLewis(2009)lacifradehablantesdelafamiliaQuechuanasciendea10

127 900, y Chirinos Rivera (2001: 35), basndose en el censo que el Instituto

Nacional de Estadstica e Informtica de Per realiz en 1993, afirma que en

Perelquechuacuentaconuntotalde3199474dehablantes.

Por lo que respecta al quechua cuzqueo (que pertenece al subgrupo

QuechuaIICdeTorero),MorenoCabrera(2003:903)sostienequealrededorde

unmillnymediodepersonas,localizadasenlasregionesdeCuzcocentraly

Arequipa, usan esta variedad que, por otra parte, es la preferida por la

AcademiaMayordelaLenguaQuechua31.Precisamente,esesteelquechuaque

nos ocupa pues, de acuerdo con Torero, fue la variedad cuzquea la que a

comienzosdelsigloXVIIdescribiGonzlezHolgun(1607y1608).

Las obras pioneras de Domingo de Santo Toms la primera gramtica y el


primer diccionario quechuas que se dieron a la imprenta recogen
fundamentalmente el hoy extinguido dialecto de la costa central peruana, que
posearasgostantoYngaycomoChnchay.GonzlezHolgun,porsuparte,nos
ilustra ampliamente acerca del dialecto hablado en la regin cusquea [sic] a
principios del siglo XVII. Figueredo, finalmente, nos suministra las primeras,
aunqueescuetasnoticiasgramaticalesylxicassobreelsubgrupoWylaydeQ.I.
(Torero2007[1974]:5152).

En cuanto a las otras lenguas andinas con las que se encontraron los

misionerosenestazona,hoyendaalrededordedosmillonesdepersonasenel

surestedePeryelnoroestedeBoliviahablanaimara,lenguadelafamiliaaru

(Torero 2002). Sin embargo, el mochica no cuenta con hablantes en la

actualidad:

Toward the end of the nineteenth century, the existence of the Mochica has
become reduced to two coastal villages in the neighbourhood of Chiclayo: Eten
andMonsef.WhentheGermanscholarMiddendorfstayedinEteninthe1880s,
he still had the opportunity to work with bilingual, as well as monolingual
speakers.Aboutthemiddleofthetwentiethcenturyitwasnolongerpossibleto
obtain more than fragmentary data from semispeakers. At present, at the

Para conocer el panorama lingstico de la regin de Cuzco a comienzos del siglo XXI,
31

consltesePilaresCasas(2008).

63
2.Dosmundosqueseencuentran

beginning of the twentyfirst century the language is almost certainly extinct


(Adelaar2004:319320).

Lo mismoocurreconelpuquina, que ya nose hablaba en el sigloXVII

debido a la avanzada fragmentacin de esta lengua y la preferencia de sus

hablantes por las lenguas quechua o aimara (Cerrn Palomino 2006: 23). De

igual manera, numerosas lenguas locales se han extinguido (cf. Adelaar 2004:

391410).Aslascosas,apartirdelallegadadelosespaoles,enlosAndesse

homogeneizaron muchas de las variedades lingsticas existentes: the fluid

heterogeneityoflanguagesthatwaspresentbeforetheEuropeaninvasiongave

way to relative homogeneity and to relative hardening of a sociolinguistic

hierarchyincolonialandmodernPeru(Mannheim1991:35).

64

3.LASOBRASDELINGSTICAMISIONERA

ENAMRICADELSUR:

CARACTERSTICASGENERALES

Enesteapartadonosproponemosdaraconocerlosdatosrelevantesque

los primeros lingistas de Amrica del Sur y, en especial, Diego Gonzlez

Holgun, proporcionan en sus prlogos: cmo justifican su trabajo lingstico,

para quines escriben sus obras, qu consejos dan a los que quieran aprender

laslenguasamerindias,quideastienensobreestaslenguastandiferentesdel

latnodelespaolycmodesarrollansuproyectodeenseanza.

Para ello, hemos usado como corpus de estudio los prlogos

(constituidosporladedicatoria,normalmenteaautoridadesciviles32,ylacarta

allector)delasgramticasylxicossobreelquechua,elaimarayelmochicaa

los que nos referimos en el apartado anterior (2.2.). Adems, hemos tenido en

cuentalospreliminaresdelasobrasdeLuisdeValdivia(15801642),Bernardo

de Lugo y Antonio Ruiz de Montoya (15851652), que describieron en el siglo

XVII otras lenguas de Amrica del Sur: respectivamente, el mapudungun,

lenguahabladaenChile(cf.Ridruejo2007a);elidiomamuiscaochibcha,queen

el siglo XVI se usaba como lengua general en grandes partes de la actual

Porejemplo,SantoTomsdedicasuGramticaaFelipeII;Valdivia,aAlonsoGarcaRamn,
32

gobernador del Reino de Chile; Gonzlez Holgun, a Hernando Arias de Ugarte, Oidor de la
RealAudienciadeLima;BernardodeLugo,aJuandeBorja,presidentedelaRealAudienciade
SantaFedeBogot;yRoxoMexa,aPedrodeToledoyLeyba,VirreydelPer.

67
Colombia,peroseextinguienelsigloXVIII(DedenbachSalazarSenz1999a:

520); y el guaran, lengua general de la costa atlntica desde las Guayanas

hasta el Ro de la Plata, incluida la zona amaznica y hasta las fronteras del

imperioInca(Liuzzi1994:vvi)33.

Lainformacinbibliogrficadelasobrasconsultadasestcontenidaenlabibliografa(13.1.),
33

donde, adems, hemos sealado entre corchetes el ejemplar del que nos hemos valido para
dichatarea.Procedemosdelamismamaneraalolargodeltrabajo.

68

3.1.Motivos:

fundamentacinteolgicadelaprendizajedelaslenguas

El proyecto didctico misionero tiene dos vertientes claramente

diferenciadas: una fase de preparacin lingstica (que a su vez se divide en

instruccingramaticalyenaprendizajedelvocabulario);yotraetapaenlaque

los clrigos se familiarizan con las traducciones en la lengua indgena de la

doctrinacristiana.Ambasfacetas,quenotienenporqusersucesivas,sinoque

se pueden experimentar simultneamente, estn estrechamente vinculadas,

comocorroboraelhechodequelamayoradelosautoresdeobraslingsticas

publicara tambin obras doctrinales. En las siguientes pginas, reunimos las

obras de materia religiosa que compusieron los lingistas misioneros de

AmricadelSur.

DeacuerdoconRidruejo(2007a:163170),loscatecismosylasdoctrinas,

compendiossencillosdeloqueelcristianodebasaberycumplirparasalvarse,

ya se usaban en Espaa para ensear los fundamentos de la fe catlica a los

nios; los catecismos americanos, a diferencia de aquellos, insisten en la


3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

erradicacin de la idolatra y el politesmo indgenas. Adems, los

confesionarios allanaban el camino a los sacerdotes, pues les proporcionaban

una serie de preguntas que plantear al penitente antes de absolverlo.

Finalmente,loscurascontabanconsermonariosyrecopilacionesdeoraciones,

queusabanensusdiscursosdesdeelplpito.

En la tradicin quechua, Santo Toms dedica el ltimo apartado de su

Gramticaalapuestaenprcticadelasreglasaprendidas,atravsdelaPltica

para todos los indios escrita en quechua y con una doble traduccin al

castellano: una libre y aparte, y otra, ms literal, cabalgando sobre el texto y

siguiendo el orden sintctico quechua (Cerrn Palomino 1995: xxi). En este

discurso,SantoTomsdaleccionesalosindiossobrelacreacindelmundoy

sobrequhacerparaalcanzarelcielotraslamuerte.

Comoyahemosvisto(2.2.),elTercerConcilioProvincialdeLimanosolo

mandcomponeruncatecismoyunconfesionariotrilinge,sinoquetambin

consider indispensable publicar una gramtica y un diccionario de la lengua

quechua,elArteyvocabularioannimode1586.

Con respecto a Gonzlez Holgun, Torres Saldamando (1882: 6970) le

asignadosobrasdoctrinales:unTratadosobrelosprivilegiosdelosindiosimpreso

por Francisco del Canto en Lima en 1608, que puede consultarse al final del

Vocabulario, como anuncia su portada (v. catlogo final, 13.1.); y una obra

manuscrita e indita, Plticas sobre las reglas de la Compaa, que segn Torres

Saldamando est en la Biblioteca de Lima, aunque Porras Barrenechea (1952:

xxiii) la da por perdida y nuestra bsqueda en los catlogos en lnea de la

Biblioteca Nacional del Per y de la Biblioteca y Archivo Histrico Municipal

deLimahasidoestril.

Asimismo, el Arte de la lengua quichua de Torres Rubio revela las

profundas relaciones entre los trabajos doctrinales y los lingsticos, pues

termina con un Confessonario breve en quichua, la orden de celebrar el

70
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

matrimonioyvelaciones,paraadministrarelvitico,elactodecontricin

ylasfiestasdepreceptoparalosindios;TorresRubioprocededeigualmodo

ensugramticasobreelaimara.

LudovicoBertonioyRuizdeMontoyanosolocompusierongramticasy

vocabularios sobre el aimara y el guaran, respectivamente, sino que tambin

redactaron varias obras pas: el primero, un Confessionario muy copioso en dos

lenguas, aimara y espaola (1612) y un Libro de la vida y milagros de nuestro seor

Iesu Christo en dos lenguas, aimara y romance (1612); y un Catecismo en la lengua

guaran(1640),elsegundo.

Delamismamanera,LuisdeValdiviaincluyestetipodetextosensu

ArteygramticageneraldelalenguaquecorreentodoelReinodeChile(1606);yen

laDoctrinacristianaycatecismoenlalenguaAllentiac34,quecorreenlacuidaddeS.

JuandelaFrontera,conunConfessonario,Arte,yBocabulariobreves(1607).Adems,

escribi un Sermn en lengua de Chile de los misterios de nuestra santa fe catlica,

parapredicarlaalosindiosinfielesdelreinodeChile(1621).

Igualmente, a la Gramtica en la lengua general del Nuevo Reino, llamada

mosca(1619)deBernardodeLugolesigueunConfessionarioenlalenguamosca;y

aladeFernandodelaCarrerasobrelalenguayunga,unConfessonario,ytodas

lasoracionescristianas,traducidasenlalengua,yotrascosas.

Aspues,ambostiposdetextos,lingsticosyreligiosos,sedanlamano

paracumplirelcometidodelosmisioneros:evangelizaralosnativos.

La combinacin de tratados lingsticos con obras de carcter doctrinal es muy


frecuenteentrelosmisioneros.Deunaparte,porqueunasvecessonlosmismos
autores de obras lingsticas los nicos que estn capacitados para redactar o
traducir obras religiosas a las lenguas indgenas y, por tanto, escriben unas y
otras, tal como sucede con Andrs de Olmos o Alonso de Molina. En otras
ocasionesporqueseconsideranecesariopublicarlasobrasreligiosascomoloque
eran, el instrumento realmente imprescindible para el evangelizador, mientras

El allentiac perteneca a la familia lingstica huarpe y se hablaba en la regin central de


34

Argentina(Adelaar2004:501,544549).

71
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

que las partes gramaticales eran consideradas en realidad como el medio


propeduticoparahacerusodetalinstrumento(Ridruejo2007a:163).

Sin duda, como pone de manifiesto el Tercer Concilio Limense (1582

1583), el empleo del quechua, el aimara y otros idiomas indgenas result

imprescindible para que los misioneros pudieran cumplir su labor

evangelizadoraenAmricadelSur.

Captulo6:Quelosindiosseanadoctrinadosensulengua.
La finalidad fundamental de la instruccin cristiana y de la catequesis es la
percepcin de la fe, pues creemos con el corazn para obtener justicia que lo
confesamos con la boca para alcanzar la salvacin. Por ello, cada uno ha de ser
instruidodemaneraqueentienda;elespaol,enespaol,elindio,ensulengua.
De lo contrario, por ms que se bendiga, su espritu no obtendr ningn
provecho,comoafirmalasentenciadelapstol.Portanto,noseobligueaningn
indioaaprenderlasoracionesoelcatecismoenlatn,porquebastayesmucho
mejorquelosdigaensuidiomay,sialgunoquisiere,podragregartambinel
espaol que dominan muchos de ellos. Exigir de los indios alguna otra lengua
quenoseastaessuperfluo(Lisi1990:129).

Los autores de la Doctrina cristiana y catecismo para la instruccin de los

indiosrecogenestamismaideaalafirmarqueelnicomododedifundirlafees

atravsdelapredicacinenlalenguadelosqueescuchanpues,denoseras,

lacatequesisseraenvano:ElApstolSanPabloenseaqueaunqueseabueno

ysantoloquesedizesinosedizeenlalenguaqueentiendaelqueoyenose

edificanillevafrutodeladoctrina,yassnobastaparaproveerdedoctrinaa

losindios,sinosedaordencomoselesdigaensulenguaparaquelaperciban

(Doctrinacristianaycatecismo1584:Epstolasobrelatraduccin).

Esta premisa, que ya se vislumbraba en los acuerdos del Concilio de

Trento (1545 1563), donde se fue imponiendo pronunciar la homila en la

lengua verncula35, est cimentada en las Sagradas Escrituras. Los misioneros

ParaquelosfielessepresentenarecibirlosSacramentosconmayorreverenciaydevocin,
35

mandaelSantoConcilioatodoslosObispos,queexpliquensegnlacapacidaddelosquelos
reciben,laeficaciayusodelosmismosSacramentos,noslocuandoloshayandeadministrar
porsmismosalpueblo,sinoquetambinhandecuidardequetodoslosprrocosobservenlo

72
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

toman a los apstoles y, en especial, a San Pablo, que aconsejaba transmitir el

mensaje divino en la lengua del auditorio, como modelo a seguir en la

evangelizacin de las Indias (Borges Morn 1960: 2844). De hecho, Holgun,

Bertonio,Huerta,LugoyRoxocitanensusprlogos aSanPablo,quienensu

cartaalosRomanosdeclaraquelafevienedelapredicacinylapredicacin,

porlaPalabradeCristo(Rom10,17).LapalabradelEvangelioes,portanto,el

medioinsustituibleparaponerenmarchaelprocesodesalvacindelosindios

ydebetraducirsealalenguadelosoyentes,puesdeotromodoladoctrinano

sera accesible: Deseo que hablis todos en lenguas [...] para que la asamblea

recibaedificacin,Massiyodesconozcoelvalordellenguajeserunbrbaro

paraelquemehabla;yelquemehabla,unbrbaroparam(1Cor14,5y11);

estas citas escritas en latn rodean al escudo de la Compaa de Jess que

apareceenlasportadasdelaGramticayelVocabulariodeHolgun.

Jos de Acosta en De procuranda indorum salute tambin apuesta por el

aprendizajedelaslenguasindgenasparatransmitirconeficaciaelEvangelioa

losnaturalesamericanos(cf.EnguitaUtrilla1992yQuilis1999):

Nohaydudadequeesconvenientequedomineelidiomaelqueseencargade
ensear[].Depende,pues,lasalvacindelasnacionesdelapalabradeDios,
que ciertamente no puede llegar a los odos humanos, si no se anuncia con
palabras humanas; quien no las percibe, nunca experimentar la eficacia de la
palabradeDios.[...]Quien,pues,estinflamadoporelcelodelasalvacindelas
almas de los indios, convnzase en serio que nada grande puede esperar, si
aprender el idioma no es su primera e incansable preocupacin (Acosta 1984
1987:IV,cap.VI,4749).

Los misioneros lingistas, conscientes de esta situacin, contribuyen a

que la labor apostlica en Amrica sea exitosa redactando gramticas y

mismo con devocin y prudencia, haciendo dicha explicacin aun en lengua vulgar, si fuere
menester, y cmodamente se pueda, segn la forma que el santo Concilio ha de prescribir
respecto de todos los Sacramentos en su catecismo; el que cuidarn los Obispos se traduzca
fielmentealenguavulgar,yquetodoslosprrocosloexpliquenalpueblo;yademsdeesto,
que en todos los das festivos o solemnes expongan en lengua vulgar, en la misa mayor, o
mientrassecelebranlosdivinosoficios,ladivinaEscritura,ascomootrasmximassaludables
(DocumentosdelConciliodeTrento,ObisposyCardenales,Decretosobrelareforma,cap.VII).

73
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

vocabulariosdelaslenguasindgenas.AsnoslohacesaberLudovicoBertonio,

queensealalenguaaimaradelosindioslupacasparaquelossacerdotesque

en la dicha provincia residen ayudados con esta arte puedan con mucha

perfeccin aprender la lengua destos naturales y con esto descarguen la

conciencia de su Magestad, el cual dessea muy mucho que sus indios sean

enseados muy bien en toda doctrina catlica y cristiana y sean puestos cada

daenmayorpolicahumana(Bertonio1603b:Allector).Delmismomodo

justificasuVocabulariode1612:

Elprincipalintentoquetuve(sacerdotesdeCristo)ensacaraluzesteVocabulario
de la lengua aimara (dejando a parte la gloria de su divina Magestad, que es el
primerblancoaquedevenmirartodasnuestrasobras)fueacudiralbuendesseo
quevuestrasmercedestienendesaberhablarcongruamentealosindiosdesus
doctrinasparaquitardesusentendimientoslastinieblasdeinoranciaenlascosas
de su salvacin y ensearles los misterios de nuestra catlica religin (Bertonio
1612b:Alossacerdotes).

LuisdeValdiviaescribesutrabajosobrelalenguadelosmapuchescon

elmismoobjetivo:midesseoesquehayaalgnprincipioimpressopordonde

los que deseosos de la honra de nuestro Seor y zelo de la conversin destos

indiosde Chile quieren aprendersulengua puedanalcanzarsufin(Valdivia

1606:Allector).YeldominicoBernardodeLugodejaclaroquehacompuesto

su gramtica mosca con el objetivo de facilitar la evangelizacin en el Nuevo

ReinodeGranada:

Para ayudar a los predicadores y a los dichos indios cuya necessidad en esta
parte he tocado con las manos, he determinado hazer comn el trabajo que en
poner en orden y mtodo la confussin de la lengua natural deste Reino he
tomadosacandoalaluzarte,confissionario,catecismoybocabularioenladicha
lengua(Lugo1619:Dedicatoria).

Fernando de la Carrera en el prlogo al lector de su Arte de la lengua

yunga se queja dequelosindiosdeSanMartn deReque (Lambayeque, Per)

confundanaSanMartn,patrndelavilla,conDiosporqueselespredicabaen

castellanoynollegabanacomprenderlosmisteriosdelcristianismo;paraque

74
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

noserepitieranconfusionescomolasanterioresyteniendoencuentaquepara

los indios es no ensearles lo que no se les ensea en su lengua, Carrera

decidi codificar el mochica. No obstante, su postura sobre en qu lengua

evangelizareseclctica:

Ymalpodreldoctrinerocumplirconestatannecesariaobligacin[ladoctrinay
enseanza de los indios], si no sabe la lengua de los que ha de adoctrinar, que
aunque es bien (como yo hago) doctrinarlos en castellano, para que se vayan
haciendocapaces,perohselesdedaraentenderensulengualoqueladoctrina
contiene,paraquelarecibanyaprendanconfervoryamor,ynolasepancomo
oracindeciego(Carrera1644:Allector).

Por lo que respecta a la tradicin quechua, Domingo de Santo Toms

codificaporprimeravezestalenguaconlaintencindedaralgunalumbrea

losqueningunatienenymostrarlesquenoesdificultosoelaprenderyanimar

alosqueporfaltadelalenguaestncovardesenlapredicacindelEvangelio

(SantoToms1560a:Alcristianolector).TambinalautorannimodelArtey

vocabulario en la lengua general del Per le mueve la necessidad que en estos

reinoshabaparabuenadoctrinadelosnaturales(Annimo1586:Allector).

Gonzlez Holgun, que es ms prolijo en la Dedicatoria a su Gramtica,

explica que la predicacin en el Per est paralizada porque los curas no

aprendenlalenguadelosindiosparapredicar,sinosoloparaconfesar;desde

su punto de vista, para impulsar la predicacin (y no solo la confesin), los

sacerdotes deberan aprender concienzudamente la lengua de los naturales,

liberndosedeotrasocupacionesydedicandotiempoalestudio.Enestatarea

susobraslingsticassobreelquechuasernlasherramientasquelesallanenel

camino:mehamovidoacomponerestaarteendereadanotantoaenseara

loscurasparaconfessar,queparaessobastavalaquehaba,sinoparaayudara

lo que tanto desseo que reparemos, que es la predicacin evanglica y

apostlica(GonzlezHolgun1607:Dedicatoria);esdecir,Holgunpretende

ayudara formarministros del Evangelio paralos indios,dndoleslacopiay

75
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

propriedaddelalenguaquefaltava,conquenotenganyaalgunaexcusapara

nopredicar(GonzlezHolgun1608:Dedicatoria).

AlonsodeHuertadeseaimprimirsuArtebreveparaquetodoslosque

se ordenan y los que van a doctrinas a ser curas sepan muy bien la lengua

general de los indios (Huerta 1616: Dedicatoria) y Torres Rubio indica que

consugramticayvocabulariopuedeunoaprenderahablarcongruamentelo

suficienteynecessario,queesmenesterpara catequizar,confessar y predicar

(TorresRubio1619:Prlogo).

Finalmente,RoxoMexadenunciaqueamediadosdelsigloXVIInohaya

quien sepa correctamente el quechua, pues pretenden ser curas de almas y

predicadoresdeindioscondosnominativosyunaoracinmalsabidacomosi

tuvieranpenetradoelidiomahastasusltimasdiferencias;poreso,compone

sugramtica:paraqueseaprendaconfacilidadyfielmentelalenguaquechuay

sesigaelejemplodeSanPablo,quienparapredicaralosjudos(escribealos

de Corintos [1 Cor 9, 20]) viva como judo, hablaba como judo y se

transformabaenjudo(RoxoMexa1648:Allector).

Como hemos visto a travs de los prlogos, estas gramticas y

diccionarios de lenguas indgenas son concebidas como motores del cambio

religioso en Amrica del Sur; es ms, teniendo en cuenta las dificultades que

conlleva el aprendizaje de una segunda lengua y el estado miserable y

lastimoso en que estn las almas destos pobres indios por no tener luz de la

palabradeDios(GonzlezHolgun1607:Dedicatoria),losvocabulariosylas

artes pasan a ser obras imprescindibles, ya que con ellas los sacerdotes se

ejercitarn en las lenguas indgenas y predicarn en la lengua de los

catecmenos:

Mucho trabajo terna (studioso Lector) el que quisiesse aprender una lengua
estrangera(sicadavocablodellaqueseleofreciesse,ytodoslosdequetuviesse
necessidad para hablarla) hubiesse de andar a preguntarlos diversas vezes, y a
diferentes personas, porque dems del mucho tiempo que en ello gastara, le
seramuymolestoydificultosonegocio.Yassmeparece,queelqueevitaestas

76
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

dos dificultades a los desseosos de aprender lenguas, que es digno de ser


premiado, pues a costa y trabajo suyo alcanan ellos con facilidad lo que
pretenden. Considerando yo aquesto, y la necessidad que en estos reinos haba
parabuenadoctrinadelosnaturales,ydeclaracindelCatecismo,Confessionario
y Sermonario, que por decreto del Santo Concilio Provincial se hizo en esta
ciudad, he hecho este Vocabulario el ms copioso que ser pudo en la lengua
quichuayespaola(Annimo1586:Allector).

Nadatienenquever estasmotivacionesconlasquefundamentabanlos

trabajos gramaticales y lexicogrficos que se impriman en la Europa

Renacentista.DuranteelreinadodelosReyesCatlicosyapartirdeentonces,

sevaproduciendouncambiodementalidadenlasociedadespaolademanera

que al ideal del valor guerrero se contrapuso el valor del conocimiento; a la

nocindenobilitas,basadaenlasprerrogativasdenacimientoodeestado,lade

virtus o mrito personal; a la autoridad de la tradicin escolstica, la ms

vetusta de la antigedad clsica; a la concepcin medieval del saber como

patrimonio colectivo y limitado, la de la ciencia como creacin personal

ilimitada(GilFernndez2005:46).

SegnexplicaAntoniodeNebrijaensuprlogoalasIntroducioneslatinas

contrapuesto el romance al latn [ILC en adelante] (c. 1488), el motivo que le

estimularedactarlasesvencerlaignoranciade lalengualatina, paraquede

estaformatodosloslibrosenquestanescriptaslasartesdignasdetodoombre

librenoyazcanentinieblassepultados(Nebrija1996[c.1488]:5),porquela

gramtica,esdecir,elestudiodellatn,eralallavedeaccesoalsaber:

Paraelcolmodenuestrafelicidad&cumplimientodetodoslosbienes,ninguna
otra cosa nos falta, sino el conocimiento dela lengua en que esta no solamente
fundada nuestra religin & repblica christina, mas avn el derecho ciuil y
canonico,porelqualloshombresbiuenigualmenteenestagrancompaia,que
llamamos ciudad; la medicina por la qual se contiene nuestra salud & vida; el
conocimiento de todas las artes, que dicen de humanidad por que son proprias
delhombreenquantoombre.Ycomoesteseaelprimerprincipio&entradapara
todas ellas, todo lo que cerca del se yerra, avnque parece que es poco negocio,
despuesnoslleuaagranlabyrinthodeconfusion(Nebrija1996[c.1488]:5).

77
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

En el campo de la lexicografa, Alfonso de Palencia (14231492),

siguiendoelmandatodeIsabellaCatlica,compusoelUniversalvocabularioen

latn y en romance (Sevilla, 1490), pues la Reina era consciente de la grand

dificultad que incurren los de Espaa medianamente principados en la

latinidadcuandoporvocabloslatinosmenosconocidosbuscandeentenderlos

noconoscidos(Palencia2005[1490]:fol.Iv);enelDictionariumexhispaniensiin

latinum sermonem (Salamanca, c. 1495), conocido como el Vocabulario espaol

latino, Nebrija nos hace saber que toda su obra ha sido concebida para

desbaratar la barbaria por todas partes de Espaa tan ancha luengamente

derramada(Nebrija1951[1495?]):Prlogo).

Andando el tiempo otros humanistas en sus tratados y diccionarios

insisten en que su objetivo final es combatir la falta de ciencia y de letras de

Espaa. Es el caso del valenciano Juan Luis Vives (14921540), que en la

DedicatoriaaFelipeIIdesuobraExercitatiolinguaelatinae(Pars,1539)explica

que desea ensear latn porque, de este modo, los estudiantes, adems de

cuidar su forma de hablar y de escribir, tendrn acceso a todos los

conocimientoscientficos:

Lasventajasdelconocimientodelalengualatinasongrandsimas,tantoenorden
a la expresin como para pensar de manera recta. En efecto, ella es como un
tesorodetodaslasciencias,yaquegrandeseilustresgenioshanescritoenlatn
tratados de todas las disciplinas, a las que nadie puede llegar si no es por el
conocimiento de dicha lengua. Por esta razn, y a pesar de mis ocupaciones en
tareasmsimportantes,ayudarcongustoelaprendizajedelajuventudtambin
enestamateria(Vives1994[1539]:1).

TambincomparteesteobjetivoFranciscoSnchezdelasBrozas(c.1522

1600),queenlaEpstolaquededicaalaUniversidaddeSalamancaalprincipio

de la Minerva o de seu causis linguae latinae (Salamanca, 1587) expone lo

siguiente:

Efectivamente,siempremehequejadoyafirmadonosinlgrimasque,sibient
siemprehastenidobrillantesmaestrosenlasdemsdisciplinas,laGramticasin
embargo, que es la base de todas las dems, yaca tan postrada, que daba la

78
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

impresindequenopodasercuradaporningunamedicina.Y,aunquelapeste
deestabarbariesehabaadueadodecasitodoelmundo,tsola,sinembargo,
te quemas con esta desgracia e, inocente, eres de ella acusada entre los
extranjeros.ComosisepudieraencontrarunaUniversidadenlaqueseenseela
verdaderaypuramentelatinaGramtica!Yesque,qupreceptordeGramtica
hayquenoalabe,venereybeseaLorenzoVallayasusseguidores?Deaquse
puede deducir cmo sern los ros que manan de una fuente tan cenagosa y
turbia. Podrs, madre, poner remedio, no fcilmente, a este gran mal, si,
expulsado Lorenzo de las ctedras de prima, permites que en lugar de l se
explique a los nios la Minerva que se te ofrece (Snchez de las Brozas 1995
[1587]:Epstola)36.

Del mismo modo, Alonso Snchez de la Ballesta con su Dictionario de

vocablos castellanos, aplicados a la propriedad latina (Salamanca, 1587) espera

remediarelescasoconocimientoquedellatnsetieneenEspaa:

Lafaltadelalengualatinaenlosespaoles,curiosolector,estannotadaporlas
dems naciones que todo lo que fuere enderezado a remedialla no solo ha de
parecerbien,perosermedioparaqueasscomotodoelmundoseadmiradel
esfuerzoyvalenta,riqueza,poder,arteyingeniodelagenteespaola,seadmire
tambindesufacundiayeleganciaenlalenguaconraznmsvlida,queesla
latina(SnchezdelaBallesta1587:Allector).

Porloquerespectaalasgramticassobreelespaol,sonbienconocidos

los tres provechos de los que habla Antonio de Nebrija en el prefacio de su

Gramticadelalenguacastellana[GC](1492):fijarelusodelespaol,quepasaa

serconsideradounalenguadeculturacapazdesersometidaareglas;facilitar

elaprendizajedellatnyensearelespaolalosquenolotengancomolengua

materna.

EllicenciadoCristbaldeVillalnescribesuArtebreveycompendiosapara

saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y deentemente (Amberes,

1558)conlaintencindereduiraartelalenguaCastellana,enimitaindela

36SuelendistinguirsedoscorrientesenladescripcinlingsticadelRenacimiento:porunlado,
lagramticadelusus,quedefiendeelaprendizajedelalengualatinabasndoseenlostextosde
laantigedadclsica;yporotro,lagramticadelasrationes,quepropugnaelestudiolgicoy
filosficodelalengualatina(cf.LozanoGuilln1992:3350).Apesardeestadobleconcepcin
del estudio del latn, ambas corrientes, como hemos visto ejemplificado en Nebrija y el
Brocense,coincidenensumeta:terminarconlafaltadecultura.

79
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

LatinayGriega(Villaln1971[1558]:CartaparaellicenciadoSantander);su

propsito es, por tanto, elevar la lengua vulgar a la condicin de lenguas de

cultura, como lo eran el latn y el griego. En el siglo XVII, Gonzalo Correas

(15711631)consuArteKastellana(Salamanca,1627)aspira,entreotrascosas,a

que el conocimiento de la lengua vulgar sea el prtico para el estudio de las

lenguasclsicas(TaboadaCid1984:56).

Cadaunadelasobrasquehemoscitadoalolargodeesteapartado(3.1.),

compartenelcarcterdidctico:quierenensearlatn,espaoloalgunalengua

indgena.Sinembargo,elestmuloqueanimaacomponerestostrabajosesbien

diferente en un caso y en otro. Como indica Esparza Torres (2003: 69), los

misioneros no son humanistas al estilo de Nebrija, sino que son, ante todo,

misioneros, son lingistas en la frontera. Sus trabajos surgen, por tanto,

como consecuencia ala necesidad inmediata de contar con unos instrumentos

queayudenalacomunicacinentrelossacerdotesylosnativos.Sinembargo,a

pesardequeladescripcindelaslenguasindgenasnoeselfinensmismo,en

muchasocasioneslosresultadossuperanestepropsitoinicial,porqueensus

diccionarios, catecismos y gramticas, los misioneros muestran, aparte del

natural compromiso en la catequizacin, un fuerte inters en asuntos

lingsticos(DedenbachSalazarSenzyCrickmay1999b:viii).

80

3.2.Destinatarios:sacerdotes,seglareseindgenas

Los principales receptores de las obras de lingstica misionera son los

clrigos llegados al Nuevo Mundo que no son diestros en las lenguas

vernculasamericanas.SantoTomssedirigeenelprlogodesuLexicnalos

sacerdotesquehandeserlosministrosdelevangelioparaquienestaobrezilla

principalyparticularmentesehaze(SantoToms1560b:Alpolector).No

obstante,elautordelAnnimosedacuentadequesuVocabulariopodrsertil

a todas aquellas personas, religiosas o no, que necesiten comunicarse con los

indgenas:

Elcualsermuytilparatodognerodegentes,asscurasdeindios,comootras
personaseclesisticasyseglaresquehubierendetratarconlosindiosenpoblado,
y yendo de camino, porque en l hallarn fcilmente el vocablo que no
entendieren,ytambineldequetuvierennecessidad,parahablar.Sertambin
de mucho provecho, el que comiena en la lengua ndica para los que oyen
confessiones, porque con l podrn atreverse a or los penitentes con medianos
principios, y el que comiena en la lengua espaola, servir a los que hazen
plticas y sermones a los indios para hablar y componer con liberalidad lo que
quisieren(Annimo1586:Allector).


3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Pero no solo clrigos y seglares se aprovecharn de los vocabularios

bilinges,sinoquetambinsernbeneficiarioslosindiosqueapetecensaberla

lengua castellana (Gonzlez Holgun 1608: Suma). Del mismo modo, el

LexicndeSantoTomsesprovechosoenlasdosdirecciones:

Este vocabulario va por el mismo orden que el de Antonio de Nebrissa por el


alfabetodivididoendospartes.Enlaprimeravaelromanceprimeroyluegolo
quesignificaenlalenguadelosindiosporqueelquesabeladeEspaaynola
dellosseaprovechedl.Enlasegunda,alcontrario,primeroseponelalengua
indianayluegolaespaola,porqueelquelasabeynoladeEspaaassmismo
sepuedaaprovechar(SantoToms1560b:Alpolector).

A este respecto, recurdense las palabras de Acosta (19841987: IV, cap.

VIII, 65) que citamos en el apartado 2.1.: al menos que no se les permita

ignorar [a los indios] la que se llama lengua general. Aquellos indios que no

conozcan la lengua general podan usar las gramticas y diccionarios

misioneros para aprenderla, tarea que les sera ms fcil que aprender el

castellano,porestarsulenguamaternayladelosespaolesmsalejadasdesde

el punto de vista tipolgico (Cerrn Palomino 1988: 135). As lo argumentaba

Blas Valera, segn nos cuenta Garcilaso de la Vega (2001 [1609]: 168r): si es

nico remedio que los indios aprendan la lengua castellana, tan dificultosa,

por qu no ser que aprendan la suya cortesana, tan fcil, y para ellos casi

natural?.

En sntesis, las gramticas de los clrigos son textos de apoyo para

estudiantes no nativos de las lenguas indgenas, bien sean espaoles o indios

que no manejen la lengua general; y en esto coinciden con el tercer tipo de

destinatarios que considera Nebrija para la Gramtica Castellana37. Los

37 No est de ms recordar que la GC se dirige a tres gneros de hombres como explica el


ilustre andaluz en el prlogo al Libro V: para los que quieren redezir en artificio razon la
lengua que por luengo uso desde nios deprendieron, para aquellos que por la lengua
castellanaquerrranveniralconocimientodelalatinayparaeltercerogenerodeombres:los
cualesdealgunalenguaperegrinaquerranveniralconocimientodelanuestra(Nebrija1992
[1492]:311312).

82
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

diccionarios bilinges, por su parte, tienen en cuenta las necesidades de

produccin y de traduccin tanto de hispanohablantes como de

quechuahablantes38.

No obstante, como dijimos al principio, son los sacerdotes los

destinatarios fundamentales de estas obras, porque como explican Bertonio

(1603b)yGonzlezHolgun(1607),loscurastienendosobligacionesbsicas,la

administracindelossacramentosylapredicacin39,yparacumplirestasdos

tareasenAmricanecesitanconocerlalenguadesuscatecmenos.

Luego ms que medianamente ha de saver entender y hablar la lengua de sus


indios el que est puestopor maestro de tan excelente doctrina,porque de otra
suerteoquedarmuycortoenlaexplicacindelossoberanosmisteriosoloque
es peor se porn a peligro muy grande de ensear doctrina falsa y errnea en
lugar de catlica y verdadera. Pues qu diremos de la administracin de los
santossacramentos?Nodigonadadelsacramentodelaconfirmacin,nadadela
extremauncin,nadadelordenymatrimonio,pornodetenermemucho,cmo
podrunoconsoloslosrudimentosdelagramticaensearalindioadultoque
pide el santo bautismo, a quien es foroso declarar nuestros sagrados misterios
de la adoracin de un solo Dios, de la Santssima Trinidad, de la encarnacin,
muerteyresurreccindelhijodeDiosyredentordelgnerohumano?(Bertonio
1603b:Allector).

Desdeestaperspectiva,elestudiodelaslenguasesunavertientemsde

lamisinapostlicadelosreligiosos,puescmolehartenereldevidodolor

desuspecadosyencenderenelcorandelindiopenitenciayelamordela

ley de Dios si no le save hablar bien en su lengua? (Bertonio 1603b: Al

lector).Poreso,laresponsabilidaddelafaltadeconversindeindiosrecaeen

losprrocosquenohanaprendidolalenguaindgena:

Todosculpanalosindiosqueansonidlatrashechizeros,quenotienenfe,que
son incestuosos y borrachos; mas pocos les ayudan con la predicacin. Y Dios

38 En el apartado 6.5.4., profundizamos en las caractersticas de los destinatarios que, como


apuntamosall,podanserautodidactas.
39Bertonio(1603b:Allector):lospastoresdelasalmastienensobresushombrosdosoficios

importantssimos que son la enseana de la verdad evanglica y la administracin de los


santossacramentos.GonzlezHolgun(1607:Dedicatoria):laiglesialesdadosllaves,una
deenseanayotradepotestad,ycomonopuedendexardeusardelapotestaddeadministrar
lossacramentos,assnopuedendexardeensear.

83
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

cree que no ha de echar tanta culpa a ellos como a nosotros que no les
predicamos,queestaculpaesaquellamismaqueechaCristoalossacerdotesde
losjudos.Math.23[...].Ynoecholaculpaalosnuevamenteconvertidos,sinoa
losquelosconvertanmalpornoensearlosbien.Quexaisosdequenotienenfe,
masporquhandetenerfe?Quexaosdelosquenoselapredicanquiafidesex
auditu auditus autem per uerbum Christi40. Si les desseamos fe y su salvacin,
desocupmonos para saber lengua y predicarles (Gonzlez Holgun 1607:
Dedicatoria).

Dehecho,JosdeAcostasostienequelafaltadepericiaenlalenguade

losindiostraeconsigoelfracasodelaevangelizacin:

Esostales[prrocosquenosabenlalenguadelosindios]quevanaensearalos
indiosnosloaprovechanpocoaotros,siendoellosmudosysinlengua,sinoque
asmismosseperjudicanponindoseennopequeoriesgodecondenacin,por
tomar sobre s carga que no pueden llevar, y su arrogancia y avaricia es tan
grande que intentan hacer ms de lo que pueden [...]. Hay muchsimos de esta
calaahoyenlasIndiasquecreencumplirdesobraconsudeberanejoasuoficio
dedoctrinerorecitandoalosindiosdecuandoencuandoencastellanoelPadre
Nuestro, el Credo, el Ave Mara y los mandamientos, bautizando a los recin
nacidos,enterrandoalosmuertos,casandoalosjvenesydiciendomisalosdas
defiesta.Estaestodaladoctrinaquedan.Conesocreencumplirdesobraconsu
deberdeprrocos[...].Tomecadaunocomoquieraloquevoyadecir.Llmenme
rgido y pesado. No me importa. Yo creo y desde mucho tiempo vengo
sosteniendo que el sacerdote que no sabe la lengua de los indios no puede
aceptareloficiodeprrocosindetrimentodesualma.Ylodemuestroconuna
raznmanifiesta.Elquedesconoceelidiomanopuedeensearnipredicarlafe
(Acosta1987[1588]:IV,cap.VII,5355).

Deahquemuchosreligiososcomenzaranaestudiarlalenguageneralen

el viaje de Espaa a las Indias, como cuenta el Procurador Diego de Torres

Bollo,antesdeemprendersuvueltaaPerdesdeSevilla:nienlanavegacin

podremostenermejorocupacinyoymiscompaerosenaprenderlasdichas

lenguas [quechua y aimara] que es el medio ms prximo y de los ms

necessariosparanuestrointento(Annimo1603[1586]:Dedicatoria).

Rom 10, 17: Por tanto, la fe viene de la predicacin, y la predicacin, por la Palabra de
40

Cristo.

84

3.3.Aprendizajeatravsdelestudioylaejercitacin

Gonzlez Holgun argumenta extensamente en su dedicatoria al Doctor

Hernardo Arias de Ugarte los motivos por los que los religiosos deben

dedicarseconahncoalestudiodelalenguaquechua.Eljesuitacontraponela

situacin que vivieron los primeros apstoles con la que viven l y sus

compaerosacomienzosdelsigloXVII.EneltiempodelaIglesiaprimitiva,el

dadePentecosts,DiospormediodelEsprituSantoentregalosapstolesel

dondehablarenvariaslenguasinfusasdeDiossintravajo(1Cor12),gracias

alcualpudieronpredicarlasenseanzasdeJessenlenguasquedesconocan

(GonzlezHolguncitaunpasajetomadodelosHechosdelosApstoles2).De

estamanera,laIglesiaaumentsunmerodefielesporquesemaravillabanal

orhablaralosapstolesensupropioidiomayseconvertanlosreyesysus

reinos (Gonzlez Holgun 1607: Dedicatoria). En aquellos tiempos el hecho

de que los apstoles supieran varias lenguas fue de gran provecho para la

Iglesia,queviodifundidassusenseanzasportodalatierra(Rom10).
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Sinembargo,eneltiempopresente(principiosdelXVII),comoanunci

San Pablo (1 Cor 13), la habilidad obrada por el Espritu Santo de hablar con

fluidezenlenguasnuncaantesescuchadassehaextinguidoydebeperseverar

la caridad: haban de faltar las profecas ordinarias y cessar el don de las

lenguas, mas no la caridad y zelo de trabajar en estudiarlas y saberlas

(Gonzlez Holgun 1607: Dedicatoria). El jesuita explica en la Dedicatoria,

recogiendo las enseanzas de San Pablo, que el propsito del don de lenguas

(servir de seal a los no creyentes) era necesario en aquel momento en que

habamuchosinfielesypocosministros,peroahoraqueestelmundolleno

de fieles y hay muchos ministros es preferible que se anuncie la venida de

Jess,paraalumbraraloscreyentes: Ysilatrompetaemiteunsonidoconfuso,

quin se lanzar al combate? As les pasa a ustedes: si no hablan de manera

inteligible,cmosecomprenderloquedicen?Estaranhablandoenvano(1

Cor 14). De esta manera, frente al don de lenguas por milagro del que

disfrutaron los apstoles, ahora los clrigos deben estudiar con esmero las

lenguas:

MasagorayaquelaIglesianiesmoanirezincasada,sinoviejaycargadade
hijos, juzga Dios que no hay para qu como moa engalanarse con el don de
lenguas infusas sin trabajo, sino que cre sus hijos haziendo ministros que
estudienlaslenguas(GonzlezHolgun1607:Dedicatoria).

Laideadequelosreligiososdebenserperseverantesenelestudiodelas

lenguas indgenas, porque ahora no cuentan con el don divino, puede leerse

tambinenelArtemexicana(Mxico,1595)compuestaporAntoniodelRincn

(15561601),compaerodeordendeGonzlezHolgun:

AunquealprincipiodelaprimitivaIglesiaconcedisumagestadasusprimeros
ministros,queeranlosapstoles,elprincipalinstrumentoparalapredicacindel
Evangelio,infundindoleseldondelaslenguas,desuertequesinsernecessario
trabajo, ni arte alguna, perfectssimamente entendieron y hablaron todas las
lenguas, pero despusaco por castigo de la malicia humana o por los ocultos
juiziosdeDios,queaunquesonocultossiempresonjustos,yanosehallaenla
Iglesia de Dios esta facilidad y milagro de entender y hablar luego las lenguas,
sinoqueesnecessariotrabajoysudor,industriayarte,[...]esnecesario(sinoes

86
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

que esperamos milagro)que los ministros de la predicacin estudien y trabajen


poralcanarcaudaldelalenguaenquehandepredicar;yparaqueestetrabajo
noseatanpesadoalosquelotomanyseademsfrutoyprovechoentreestas
brbaras naciones donde estamos, he desseado servir de mi parte a losque por
obligacindesuoficiocomosoncurasoporelzelofervienteycaridadsequieren
ocupar en ayudar a la predicacin y cultura desta nueva Iglesia con el arte de
aprender la lengua mexicana, en la cual con la gracia divina se da luz para
governarse en aprender tanta multitud de vocablos y tan exquisitos que es
necessario saberse para poder diestramente ocuparse en ministerio apostlico y
detantaimportancia(Rincn2009[1595]:Dedicatoria).

Delmismomodo,JosdeAcostahacehincapienqueelaprendizajede

laslenguasselograrpormediodelempleoenrgicodelosfrailes:

Porlocualenestosobretodoomuyespecialmenteconvienequeseesfuerceel
siervodeCristo,sidesealasalvacindeloshombres.Porqueaunqueestrabajo
duroymuypesadoaprenderunalenguaextranjera,sobretodosiesbrbara,la
victoria,sinembargo,esgloriosaylosfrutosmuysazonadosyeltestimoniode
amordeDiosinsigne(Acosta19841987:IV,cap.VI,4749).

Losautoresdelasgramticasylxicosusanensusprlogoselrecursode

lacaptatiobenevolentiaealsubrayarladificultaddesuempresa.Seerigencomo

modelos a seguir, porque en la redaccin de sus obras han puesto trabajos y

vigilias(GonzlezHolgun1608:Dedicatoria)41yhanempleadolargosaos

de sus vidas en aprender las lenguas indgenas y en escribir estas obras: en

quinze aos continuos que estuve en los grandes reinos del Per haba

alcanzado la noticia de la lengua general dellos (Santo Toms 1560a:

Prlogo),misprimiciasquesonfrutodetrabajodedozeaosquegasten

esseReino(Valdivia1606:Prlogo),Habiendo,pues,yojuntadoconalguna

curiosidadpormsdeveinticincoaos,todaslascosascuriosas,sustancialesy

elegantes que he hallado en esta Lengua... (Gonzlez Holgun 1607: Al po

lector), por haber el autor con su industria, trabajo y exercicio de ms de

Esta expresin nos recuerda a las velas y trabajos (Nebrija 1951 [1495?]: Prlogo) que
41

resistiNebrijaparaculminarsusobras.

87
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

veinticincoaossalidotanperfectamenteconestalenguaquehaexcedidoalos

quemamaronenlaleche(Bertonio1612b:Aprobacin).

Porotrolado,losmisionerosensusprlogosestimulanalosestudiantes

aquecombinenlaformacintericadelasartesconlapuestaenprcticadelo

aprendidoparalograrunaverdaderacompetenciacomunicativaenlaslenguas

indgenas.SantoToms,porejemplo,lesanimaaqueponganenprcticatodas

las reglas aprendidas en su tratado, pues es la nica manera de aprender a

hablar una lengua; de la misma opinin es el jesuita annimo que ampli la

gramticaquechuadeTorresRubio:

Acabada ya la gramtica y arte de la lengua y tratada con mayor brevedad


posible la materia de las ocho partes de la oracin y propiedades dellas, resta
(paralosquelaquierenaprender)elexercicio,prcticayusodella,queesloque
perficiona y da cumplimiento al arte, sin el cual los preceptos dl son de poco
provecho(SantoToms1560a:86v).
Peromsquetodoayudaysirvelaestudiosaaplicacinaobserbarlaprcticay
pronunciacindelosmismosindiosencuyoidiomaseleshadedoctrinar(Torres
Rubio,Figueredoyannimo1754:3v).

Acosta aconseja a los aprendices que se valgan de recursos didcticos,

como los manuales de gramtica y diccionarios bilinges, la memorizacin de

frasesy,sobretodo,laprcticadesusconocimientosatravsdeplticasconlos

indios; adems, no debe faltar el trabajo disciplinado y se debe abandonar el

miedoaequivocarse:

Cuandoconsideroconatencinmuchasvecesyporlargotiempoelnegociodela
salvacindelosindios,nosueleocurrrsememediomseficaznimsseguroque
el que hombres experimentados e ntegros asumiesen la tarea de aprender la
lengua de los indios, llegaran a dominarla y hasta se preparasen para hablarla
conelestudiodelagramticayelejerciciodiario(Acosta19841987:IV,cap.VI,
49).
Hay,pues,quetrabajarynonosquedaotroremedioqueconestudioypaciencia
irse imponiendo en el idioma. Es difcil y trabajoso, pero no es imposible [].
Hay que descender a la realidad y practicar en serio con frecuentes
conversacionesconlosindiosentrelosqueoyendoyhablandosehagafamiliarel
idioma.Deahhayquepasaralapredicacinysinmiedoydejandoaunladola
timidezacadapasoyconaudaciahayqueexponerseaerrarparadejardeerrar
alguna vez. Al principio no habr ms remedio que aprender de memoria

88
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

conceptos y palabras con que se expresan, pero despus las palabras seguirn
solasalosconceptos(Acosta19841987:IV,cap.IX,7177).

Adems, los gramticos misioneros confan en el uso a la hora de

aprenderalgunasirregularidadesdelquechua;porejemplo,GonzlezHolgun

(1607: 123v): algunas excepciones habr que importan poco y el uso las

ensear;oRoxoMexa(1648:27r):Nodetodoslosverbossepuedenformar

estosverbales,porquenoatodoslescorrespondeelsustantivoespaol,comoa

losdearriba,cuyoconocimientosetendrconelusoyexercicio.

Estaalusina laprcticadela lengua,muy frecuente enlasgramticas

estudiadas42,comoapuntaFonseca,obedeceaquelosmisionerosqueranevitar

serfarragososensusobras:

Afigurase que o conceito de usus actualizado pelos gramticos missionrios


comportaumcambiantedignodemenorelativamenteconcepodatradio
humansticado interessepelos textos e autoresdaAntiguidade. Verba comoo
usso quotidiano ensinar corre amide nestes textos sempre que os excessivos
desvios da regra gereal aconselhavam os autores a deixar em suspenso a sua
pormenorizao, em nome da funcionalidade didctica do texto (Fonseca 2010:
252).

Enresumen,elmtododeaprendizajequelosmisionerospracticarony

aconsejaronsesustentabaeneltrabajoperseveranteyenlaprcticacontinuade

lalengua,dosleccionesenbogaenlaenseanzamodernadesegundaslenguas.

Todo haba que aprenderlo a travs del habla, de la tradicin oral, de la


conversacin, del contacto humano con los nios de las escuelas, escuchando y

42 Vanse las siguientes citas de Santo Toms y Bertonio: Ass mismo tienen otras muchas
maneras de hablar metafricas y figurativas que, por ser muchas y singulares y casi no caer
debaxodereglas,nolaspongo,yporevitarprolixidad:lascualeselqueaprendierelalengua,
con la experiencia las aprender (Santo Toms 1560a: 73). Este tiempo tiene tambin estos
romances [...] y otros que el uso ensear porque me paresce cosa dificultosa poderlos poner
todosdesuertequenofalteninguno,puestampocoenlasgramticaslatinasestntodos,sino
que muchas cosas se han de remitir al uso y esto lo digo no solamente por este tiempo sino
tambinportodoelverbo(Bertonio1603b:39).Muylargofueradarreglasparatodoestoy
asssermejorremitirloalusoyalescritodondesehallarnexemplosdestobienamenudo
(Bertonio1612a:21).

89
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

escribiendo palabras, estudindolas, compartindolas, descubriendo su


naturalezaylarelacinentreellas(HernndezdeLenPortilla2010a:80).

90

3.4.Laborcolectiva:escuelasyrdenes

No faltaron sacerdotes, tanto del clero secular como del regular, en las

primeras expediciones que llegaron a Per, porque con ellos se cumpla la

primeraobligacindelaCoronaespaolaenAmrica:anunciarlafecristianaa

los nativos43. Sin embargo, solo a partir de 1535, cuando las tierras estuvieron

pacificadas,secomenzapropagarelEvangelio;losdominicos,mercedariosy

franciscanossepresentaronenPerconescasadiferenciaeneltiempo,perose

les confi oficialmente la misin de evangelizar Per a los primeros (Vargas

Ugarte19531962:I,108y204).

LaordendeSantoDomingo,alaquepertenecaelconocidodefensorde

los indgenas fray Bartolom de las Casas (c. 14841566), lleg a Per en 1534:

frayVicentedeValverdefueelprimerdominicoque,encompaadePizarro,

pis tierra peruana; a partir de entonces se fueron sucediendo nutridas

expediciones de religiosos dominicos, que iban fundando los conventos de

ParaunainformacindetalladasobrelasactividadesdelasrdenesreligiosasenPer,vase
43

VargasUgarte(19531962:I,cap.IIIyIV;II,cap.IyVII),quenoshaservidopararedactareste
epgrafe. Tambin puede consultarse la monografa de Broggio (2004), centrada en las
actividadesmisionerasdelaCompaadeJessenelPercolonial.
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Cuzco,Lima,QuitooArequipayseocupabandelaslaboresmisionales.Como

vimosenelcaptulo2.2.,laprimeragramticayelprimervocabularioimpresos

sobreelquechuasedebenaldominicosevillanoDomingodeSantoToms.

Los primeros franciscanos llegaron a Per hacia 1534 y dos aos ms

tarde,elconventodeQuito,elprimeroquelaordendeSanFranciscofunden

Amrica del Sur, ya estaba en funcionamiento. Por sus aportaciones a la

ligstica misionera, merece la pena citar al franciscano Luis Jernimo de Or,

puesensuRitualeseuManualePeruanum(1607)incluyetraduccionesdelosritos

cristianos en castellano, quechua y aimara y aade un Compendio de la

Doctrina Cristiana en castellano y en las lenguas quichua, aimara, puquina,

mochica,yunga,guaranybrasileas(GarcaAhumada1990:944).Unosaos

ms tarde el franciscano Diego de Olmos escribi una Gramtica de la lengua

generaldelCuzco(Lima,1633),delaqueadadehoynoseconocenejemplares

(PorrasBarrenechea1952:XV).

LosmercedariostambinentraronenfechatempranaaPer;dehecho,el

conventodeLima,elmsimportantedelaprovinciamercedaria,fuefundado

en1535o1536porfrayMigueldeOrenes(VargasUgarte19531962:I,216).Los

bibligrafos atribuyen un Arte y Vocabulario de la lengua del Inca al mercedario

frayMartndeVictoria,quedeacuerdoconelttulocompletodelaobrasera

elprimeroqueredujoareglasdichoidioma;desafortunadamente,estaobra

continaenparaderodesconocido.

Una vezqueestuvieron asentadasenPerestastres rdenes, se fueron

extendiendo por toda la provincia peruana y no descuidaron las labores

evanglicas, para las cuales contaban con las experiencias anteriores, pues los

dominicoshabanabordadoestatareaenLaEspaola,CubaySantaMara;los

franciscanos, en Nueva Espaa; y los frailes de la Merced en Guatemala y

Nicaragua.

92
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Ms adelante, en 1551, llegaron a Lima los primeros agustinos, que ya

haban estado antes en Nueva Espaa y que tampoco desatendieron el

aprendizajedelaslenguasindgenas:FrayJuanMartnezsustituyalBachiller

JuandeBalboaenlactedradelalenguaquechuadelaUniversidaddeLimay

en1604reeditconalgunascosasquefaltabanelVocabularioenLenguageneral

delPerquehabapublicadoen1586elimpresorAntonioRicardo.

Enelao1568,llegaronaCallaolosprimerosmiembrosdelaCompaa

de Jess que asumieron la cristianizacin de los indios como tarea principal y

llevaronacabounasignificativalabordocente:PorloqueserefiereaAmrica,

podemos decir que [la orden jesuita] retuvo hasta su expulsin casi el

monopoliodeloquehoyllamamosenseanzamediaosecundaria,yenbuena

parte asumi tambin la enseanza superior (Santos Hernndez 1992: 293).

Tras la fundacin del Colegio de Lima, se sucedieron rpidamente otras

fundaciones en Cuzco, Potos o Juli; precisamente, en Juli crearon un centro

misional,asparaelaprendizajedelaslenguasquechuayaymaracomoparael

adiestramiento de los futuros misioneros (Vargas Ugarte 19531962: II, 40).

Comohemosvistoalolargodelaspginasanteriores,muchosdelosmiembros

de la Compaa fueron clebres conocedores de las lenguas indgenas, basta

citaraAlonsodeBarzana,BlasValera,DiegodeTorresRubio,DiegoGonzlez

HolgunoLudovicoBertonio.

DeacuerdoconCalvoPrez(1997a),enelVirreinatoperuanosepueden

distinguirdosgrandesescuelasqueseocupanderecopilarlainformacinsobre

laslenguasindgenas.Enprimerlugar,laescueladeLima,dondearazdela

preparacin de la Doctrina cristiana y catecismo para la instruccin de los indios

(Lima, 1584) se pactan cuestiones generales sobre la normalizacin de las

lenguas quechua y aimara, tales como: la distincin de variedades de

pronunciacinyacentuacin,elusodelascincovocalesoelreconocimientodel

plural inclusivo y exclusivo (cf. Calvo Prez 1997a). En segundo lugar, la

93
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

escuelajesuticadeJuli,enlaqueapartirde1584sevanafianzandolavariedad

cuzquea del quechua y la variedad lupaca del aimara (descritas

respectivamenteporlosjesuitasHolgunyBertonio)yseproponensolucionesa

problemaslingsticosparticulares.

Tras la lectura de los prlogos, podemos afirmar que en numerosas

ocasioneslosautores,biendominicosbienjesuitas,presentansustrabajoscomo

unalaborinconclusa,frutanoenteramentemadura,diceSantoToms(1560a:

Al cristiano lector), llevada a la imprenta por necesidad y que se

perfeccionarconeltiempo.

Confiesso que habr muchas faltas en esta arte por professar brevedad como
quien save cuanto anima esta a los que de nuebo se ponen a aprender una
lengua, pero las reglas generales suficientes para la congruidad del hablar
entiendoestnaquysobreestefundamentopodrndespusotrossacaraluzla
propriedad y frases della y enmendar las faltas que en este arte se hallaren
(Valdivia1606:Allector).
Contodoestosiandandoeltiempoparecierequeestevocabularioesdiminutoy
limitadoesperoqueNuestroSeorseservirdeponerencoranaotroparaque
tome travajo de aadirle todo lo que pareciere necessario y conveniente para
saber muy perfectamente esta tan abundante y copiosa lengua. Pero por agora
parecen bastantes los vocablos que aqu se hallaren (Bertonio 1612b: A los
sacerdotesycuras).

De hecho, Hernndez de Len Portilla ha puesto de manifiesto que a

partir de la redaccin de la primera gramtica de una lengua americana, van

publicndosegramticasencascada,puestoqueestasgramticasseinspiran

unasenotrascomosiladoctrinagramaticalqueenellasseconstruyefuerauna

cascadaquesealimenta conlos arroyosdeaguaque encuentra enelcamino

(Hernndez de Len Portilla 2007: 42). Adems, Cuevas Alonso (2011)

reivindica el uso de la idea de serialidad en la Historia de la Lingstica e

insisteenquelasobrasgramaticalesmisionerocolonialesy,enparticular,lasde

Filipinas son textos seriados, pues estas artes establecen estrechos vnculos

con la tradicin gramatical previa, grecolatina y amerindia. En las siguientes

94
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

pginas, tendremos ocasin de comprobar que el carcter serial de las

gramticasmisionerastambinsereconoceenlazonaandina.

95

3.5.Puntodereferencia:

gramticasyvocabularioslatinos

Como adelantamos en la introduccin (1.1.), a la hora de componer sus

trabajos sobre las lenguas amerindias, los misioneros toman como referente

metodolgico y conceptual de cmo ensear una segunda lengua las

descripciones que conocen sobre las lenguas clsicas, principalmente el latn.

Algunosdelosautoresloconfiesanensusprlogos:

Y porque (como se ha tocado) este Arte se haze para eclesisticos que tienen
noticiadelalengualatinavaconformealaArtedella(SantoToms1560a:Al
cristianolector).
Este vocabulario va por el mismo orden que el de Antonio de Nebrissa por el
alfabetodivididoendospartes(SantoToms1560b:Alpolector).
Contiene[laGramticaenlalenguageneraldelNuevoReino,llamadamosca]tratados
de declinaciones, conjugaciones, formaciones, relativos, comparativos,
superlativos,nombresnumerales,mododeoracionar.Tododistinto,claro,ypor
suorden,comoloestenlosdemsartesdelagramticalatina(Lugo1619:Al
lector).
ConesteintentomepuseahaceresteArte;enlheprocuradoponerloquehe
podidoacomodarconformeallatino(Carrera1644:Allector).


3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

De acuerdo con Esparza Torres (2007a: 33), la mirada a las gramticas

latinas se vea como un medio de asegurar que se estaba trabajando

adecuadamenteyconprovecho.Adems,comodejaentreverSantoTomsen

la primera cita, otra razn por la que toman como sistema de referencia la

gramticalatinatienequeverconelhechodequedeestamaneraseabreviaba

la exposicin y se facilitaba el aprendizaje a todos aquellos que hubieran

estudiadolagramticalatina(SurezRoca1992:29).

Por lo que respecta a nuestro autor, Gonzlez Holgun no menciona a

Nebrija como fuente directa, sino que insiste en que ha confeccionado su

gramticaysuvocabulariograciasalosdatosrecogidosensusconversaciones

con los indios (lo veremos en el siguiente epgrafe, 3.6.). Sin embargo, no

podemos obviar que el jesuita est inserto en la tradicin de pensamiento

lingstico occidental; parafraseando a Nansen Daz (1997: 92) tiene puestos

los mismos lentes que sus coetneos para contemplar el lenguaje. Esto es,

HolgunseembarcahaciaAmricaconunbagajelingsticofundamentadoen

laformacinhumansticaquerecibienlaUniversidaddeAlcaldeHenares,a

laquenosreferiremosenelcap.4.

En cualquier caso, como explica Alvar (1977: 465) al referirse a la

gramtica mosca de Lugo, es necesario tener claro que el latn es una

referencia,nounaimposicin.AsnoslohaceverLudovicoBertoniocuando

enunciaelcontenidodelasegundapartedesuarte,dondesedaelmodode

construiryjuntarlasochopartesdelaoracin,enlocualsehatenidoatencin

notantoalagramticalatina,cuantoaladependenciaquehayenestalengua

dealgunascosas,tratandoprimeroloqueesindependienteyreservandopara

lapostreloquenoseentendierabiensisetrataraprimero(Bertonio1603b:Al

lector).

Los tratados misioneros, por tanto, toman como punto de partida las

gramticaslatinasqueconocensusautoresyusansumetalenguaje,sibienlos

98
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

misioneros pronto realizarn las adaptaciones necesarias que las nuevas

realidades con las que se encuentran les van imponiendo (Sueiro Justel 2003:

13).

Porloquerespectaalaconfeccindelosvocabularios,MenndezPidal

(1944), Gili Gaya (1947) o Lope Blanch (2004) subrayaron la influencia que el

Vocabulario espaollatino (c. 1495) de Nebrija ejerci en los vocabularios

bilingescoloniales;msrecientemente,otrosinvestigadoreshanprofundizado

sobrelamaneraenquelaproduccinlexicogrficadeNebrijaestuvopresente

enAmrica(Hernndez2008boSmithStark2009).Enelreamesoamericana,

Hernndez (2006a) ha demostrado que muchos de los vocabularios bilinges

novohispanos del siglo XVI toman como punto de partida el Vocabulario de

romance en latn de Nebrija; en Amrica del Sur, Moreno Fernndez (1994) ha

sealado que el Lexicn quechua de fray Domingo de Santo Toms sigue las

maneraslexicogrficasimpuestasporNebrijaensurepertoriohispanolatino44.

Enestepuntoesnecesariosubrayarlasrelacionesqueseestablecenentre

las obras gramaticales y lexicogrficas. Nebrija compara la gramtica con los

cimientos de un edificio y, el vocabulario, con los materiales necesarios para

construirlo45.Igualmente,SantoTomsmantieneensuprlogoalLexiconqueel

arte por s solo no ensea la lengua, sino que necesita el vocabulario, de la

mismamaneraqueaunorfebrepocoaprovecharasermuysabioenlalavor

deorooplataydemsmetalesytenergranabundanciadeburiles,sinzelesy

dems instrumentos del arte muy cabales y perfectos, si no tuviesse metal en

qulosexercitarconformealartequedellotiene(SantoToms1560b:Alpo

44 Hernndez y Segovia Gordillo (en presa), Lexicografa bilinge del siglo XVII en Amrica
delSur:fuenteseinfluencias,tambinhantrabajadosobreestacuestin.
45 En el cual tiempo arrebatadamente publiqu o mas verdaderamente se me cayeron de las

manosdosobrasdegramtica.Lascualescomofuesenporunmaravillosoconsentimientode
toda Espaa recebidas conoc que para el edificio que tena pensado harto grandes firmes
cimientoshabaechadoquenofaltavayaotracosasinolosmaterialespordondetangrande
obracreciesse(Nebrija1951[1495?]:Prlogo).

99
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

lector). De esta manera, Domingo de Santo Toms pone de manifiesto la

relacinsolidariaquesedaentrelagramticayeldiccionario:

La gramtica o arte de cualquier lengua, si bien se entiende, solamente es


instrumento para entenderla y saberla bien hablar, escribir y pronunciar
ordenando las partes de la oracin o pltica, mas no es la materia de que se
compone la oracin. Y poco aprovecha tener la gramtica de alguna lengua y
saber el arte della aunque sea muy acabada y enteramente, si no se tuviesse
copiayabundanciadevocablos,queeslamateriaqueelarteenseaordenary
disponer por concierto y orden, conforme a sus reglas y preceptos, para que la
pltica o razonamiento sea congruo y perfecto, y en l no haya barbarismos ni
solecismosniotraalgunaimperfeccinyincongruidadsedestierreyechedellay
quederectayperfectamenteordenadaporelarte,queesinstrumentoordenado
paraesto(SantoToms1560b:Alpolector).

Gonzlez Holgun comprenda que, para lograr competencia

comunicativa en quechua, los estudiantes deban aprender el arte, adquirir

lxico y practicar la lengua. De ah que su obra lingstica tenga un marcado

carcterunitario,comodemuestranlasreferenciasalartequesepuedenleeren

losAvisosqueprecedenalVocabulario:

Delaumento desteVocabulario no esnecessario hablar pues lamayor marca y


mayor volumen estn siempre testificando aumento, solo advierto que este
aumento lo he sacado de nuestra Arte en especial del tercero libro que es de la
copiaydeotrasfrasisqueenseatodalaArteyassesnecessariotenerelArte
para entender este aumento []. Ntese las muchas frasis que se ensean a
componerportodoelVocabularioqueconellasylasqueelArteenseatendr
uno copia y elegancia para cumplir en la obligacin de predicar que hay como
prov en la epstola Dedicauoria [sic] del Arte (Gonzlez Holgun 1608:
Avisos).

Del mismo modo, Valdivia al comienzo del Vocabulario de la lengua de

Chile se excusa de la brevedad de su diccionario remitiendo a su gramtica,

graciasalacuallosestudiantespodrnconstruirlasvocesquenecesiten:

LacausadesertanbreveesteVocabularioesporquenoseponenaqutodoslos
verbos compuestos, ni todos lo nombres que se derivan dellos. La razn es
porqueconlasreglasdadasenelcaptulodiezynuevedelArtecadacualpuede
formarporsdecadaverbosimpleconlaspartculasqueseinterponenmsde
treinta verbos y otros tantos negativos e impersonales y de cada verbo derivar
participios y nombres. Y siendo ms manual este Vocabulario tiene todo lo

100
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

necessario y suficiente que ha menester un ministro evanglico de esta lengua


(Valdivia1606:AdvertenciasalVocabulario).

En otras ocasiones, los repertorios lxicos se aaden a las gramticas

como si se tratase de un apndice; es el caso de los vocabularios de Diego de

TorresRubiosobreelaimarayelquechua,queaparecentraslasgramticasde

estaslenguas(1616y1619,respectivamente)odelosvocabulariosdelallentiac

ydelmillcayacdeValdivia(1607)(cf.Ridruejo2007a).

Constatamos, por tanto, la interdependencia entre las gramticas y los

diccionarios: en unas ocasiones los breves vocabularios remiten a los tratados

para que sus estudiantes puedan componer ms palabras siguiendo las reglas

queallseexplican(Valdivia);yenotras,losautoresprefierenregistrarensus

diccionarios muchas palabras derivadas que toman de sus artes, a las que

tambin aluden (Holgun). Como seala Suarez Roca, es aqu donde radica la

diversaextensindelosdiccionariosmisioneros:

Ladiferenciadevolumenentreunosyotrosvocabulariossedebeprincipalmente
a que algunos frailes prefirieron incluir en ellos muchos trminos derivados y
compuestos, proporcionando as cierta informacin gramatical que otros slo
documentaban en el arte, a cuyas reglas remitan para aprender a formar toda
clasedepalabras(SurezRoca1992:5657).

101

3.6.Enfoquedescriptivoyprimacadelaoralidad

Para Nebrija (c. 1488), la gramtica es el arte de hablar y escribir

correctamentedeacuerdoconelusodelosautoreseruditos46,yconlaobrade

1492 el humanista andaluz confirma la importancia de la gramtica para fijar

una lengua. De acuerdo con la tipologa que establece Sarmiento Gonzlez

(1997), tanto las Introduciones latinas contrapuesto el romance al latn como la

GramticaCastellanasongramticasfilolgicas,puessuobjetodeestudioesel

uso de los autores doctos y abordan la lengua como entidad histrica y

sociocultural.

Los lingistas misioneros considerados en este captulo, a pesar de que

noescribenunadefinicindelagramticaensustratados,descartanelcriterio

de la auctoritas, pues las lenguas que describen no cuentan con una tradicin

literaria previa, y se valen de los testimonios orales de los indios para

confeccionarsusgramticas,quetienen,portanto,uncarctereminentemente

descriptivo.

Qu cosa es Grammatica? Sciencia de bien hablar & bien escriuir, cogida del uso &
46

autoridaddelosmuyenseadosvarones(Nebrija1996[c.1488]:94).
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Santo Toms incide en la idea de que el uso de los inventores del

quechuaserloquelegueensudescripcingramatical:

Perolaprincipalraznenestodelosnombresyhablaseseluso,porqueassse
usaylousaronlosqueprimerohablaronlalenguayusanbiendella:porqueel
hablar desta manera y no de aquella depende de la voluntad de los primeros
inventoresdella,yqueprimerolausaronhablar;ylomismosedizedetodaslas
demsmanerasdehablar,verbos,tiempos,onombresquehayenestalenguade
msodemenos,quenoloshayoloshayenlalatinaoespaola.Porqueencada
lenguaytrminosdella,loprincipalconsisteeneluso:convienesaber,porque
asslousanlosquebienlahablan(SantoToms1560a:4v).

De igual manera, Sancho de Melgar se basa exclusivamente en el

testimoniodelosindios,puessonlosmselocuentesenesteidioma(Sancho

deMelgar1691:19v).

Y aunque este uso y el del nmero antecedente parecen brbaros, advierto que
son muy practicados y la mayor elegancia en esta lengua (como en las dems)
serhablarcomolosnaturalessinquerer,comoalgunoshanintentado,reformar
elidioma(SanchodeMelgar1691:4r).
Deestosdosseusaradlibitum,perosienalgnpazprevalecieremsunoque
otro,serdiscrecinseguiralospaizanos(SanchodeMelgar1691:15r).

En sus prlogos, los misioneros ponen de manifiesto que los indgenas

colaboraron en la composicin de las obras lingsticas sobre sus lenguas

maternas. Bertonio, por ejemplo, explica en profundidad el mtodo de trabajo

quedesarrollenlamisindeJuli(cf.CalvoPrez1997a):enprimerlugar,pide

a los indios bilinges que escriban en aimara textos sobre los principales

misterios de la vida de Cristo, grande copia de Exemplos y vidas de Santos,

muchossermonesdediversasmaterias,variascomparacionestocantesavicios

y virtudes, algunos tratados de la missa, de la confessin y comunin, de la

vanasupersticindelaidolatraydeotrasmuchascosas(Bertonio1612b:A

los sacerdotes); y, seguidamente, con este corpus el jesuita elabora el

diccionario. En este caso, el proceso de compilar el lxico de la lengua aimara

estcimentadoenlatraduccindetextosreligiosos.

104
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Acabadadehazerestadiligencia[elcorpushechoporlosindgenas],comenca
rebolvertodoloescritodestalenguayasacarcadavocabloqueencadarengln
topava y todas las frasis y modos de hablar elegantes con que cada cosa se
explicava,ydespusdeaveriguadalasignificacinassdelosvocabloscomode
las frasis con mucho trabajo me puse a ordenar por sus letras el presente
vocabularioconlamejortraaquesupeycomoquieraquelosvocablosyfrasis
se han sacado de tantas y tan diversas materias no puede entenderse otra cosa
sinoquesehallarnenelvocabulariotodoslosvocablosquesonmenesterpara
que un cura no solo bastante sino abundantemente pueda ensear, predicar y
hablartodoloquequisierealosindiossusfeligreses.Ynocontentoconesto,que
poda ser bastantssimo para lo que se pretende, junt otra gran multitud de
vocablosquesirvenparadiversosgnerosdecosas,ayudndomeparaestodelos
travajosquealgunospadresdestacasaversadosenestalenguahabanpuestoen
recogercosastocantesaella(Bertonio1612b:Alossacerdotes).

Gonzlez Holgun, que tambin estuvo en la misin de Juli (como

veremosenapartado4.1.,sobresubiografa),recogelasmuestrasoralesdelos

indiosdeCuzcoy,apartirdeellas,confeccionasustrabajossobreelquechua:

Habiendo,pues,yojuntadoconalgunacuriosidadpormsdeveinticincoaos,
todas las cosas curiosas, sustanciales yelegantes que he hallado en esta lengua,
vindolas primero puestas todas en uso, y repreguntando de nuevo a muchos
indiosgrandeslenguas,yenteradoenlaprcticayusodetodo,porquesalieron
las cosas muchas, y tantas, que excedan el justo tamao de arte, mas por ser
todas cosas importantes para la perfecta inteligencia de la lengua no se poda
dexar, tom este acuerdo, que las repart en cuatro libros (Gonzlez Holgun
1607:Alpolector).

Poreso,paraHolgun,sonlosindioslosprincipalesautoresdesusobras

ylunsencillomediador:

Porque ass como yo no estoy persuadido para m a que esta obra sea ma
principalmente sino de los muchos indios del Cuzco a quienes yo he
repreguntado y averiguado con ellos cada vocablo,y de ellos lohe sacado,ass
ellos son los principales autores desta obra, y a ellos se deve atribuir todo lo
buenoquehubiereenella,despusdelautorprincipal,queesDios,yamcomo
a instrumento de ellos no ms todo lo que no fuere tan acertado cumplido y
ajustado(GonzlezHolgun1608:Alcristianolector).

EnelprimercaptulodellibroIV,quetratasobreelordendelaspartes

delaoracinenquechua,GonzlezHolgunhacelasiguientealusinsobrela

gramtica:

105
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Laprimeraleyparaacertaracomponerseahuirdelmododehablarcastellano,
porquedisponelaoracinysuspartesalrevsqueestalengua.Exemplo:Voya
laiglesiaaorsermndelsantsimosacramento.Losindioscomienanpordonde
acaba el romance y acaban por donde comiena: del santsimo sacramento el
sermn a or a la iglesia voy, sanctisimo sacramento sermonta vyaric yglesia manmi
rimi.Yesteordenaceseleganteynoelnuestro.Otrasegundaleyseahuirdel
mododehablardelosladinosynohablarmuchoenlalenguaconellos,porque
yalosindiosladinospormostrarquelosondexanelestilogalanodesulenguay
espaolizan lo que hablan y prcianse de atraer a su lenguaje al castellano y
yrranlotantoquenibienhablansulenguanibienimitanlanuestra,yasshazen
asulenguamezcladaybrbara,siendoellagalanssima.Yporestosehadeamar
yestimarelarteysuspreceptos,quedestierraycondenalobrbaroyagenodela
lengua,yenseayconservaparaperpetuamemorialoqueesproprioygalano
(GonzlezHolgun1607:119r).

LasltimaslneasdeestefragmentopuedenhacernoscreerqueHolgun

confierealagramticauncarcternormativo,puesestaenseadandounaserie

depautasaseguirquecensuranunosusosypreservanotros.Sinembargo,esta

afirmacin se refiere exclusivamente a la mezcla de idiomas: el gramtico

desapruebaelinflujodelcastellanoenelquechuayelogiaelmantenimientode

las caractersticas inherentes de cada lengua. Adems, Gonzlez Holgun no

condena ningn otro uso a lo largo de su Gramtica, sino que la falta de un

canonestablecidoleobligaaaducirvariantes.Valgacomoejemplolasiguiente

citasobrelasdistintasmanerasdeformarlosposesivos:

Discp.Decuntasmanerasseformanestospossesivos?,detrescomoestaqu
o de dos? Maest. En el Cuzco y entre buenos lenguas se usan todas tres; y la
tercera,niniy,nolausantodos,sinolosmuycuriososporgalana.Yntesesu
significacin, queaade esse o aquel,que aun en romancesondos possessivos,
mipadreoessemipadreoaquelmipadreoestemipadre,quetodolodizeel
(nin)yrespondealdellatnis,ea,id.Ysiquieraparaentenderalosquehablan
asssedeveponerenelarte,puesescosausada(GonzlezHolgun1607:15v).

Es,enconsecuencia,unagramticabasadaeneluso,paracuyaredaccin

el jesuita utiliz como fuente primaria sus conversaciones con los indios de

Cuzco. No obstante, como veremos a lo largo de esta investigacin

(fundamentalmente en los captulos 710), el que proliferen gramticas de

carcterdescriptivo noimpidequenosencontremosenalgunas ocasionescon

106
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

reflexiones tericas, normalmente no sistematizadas, sobre cuestiones

gramaticales,fonolgicasoinclusodialectalesodeuso(SueiroJustel2003:13).

Por lo que respecta a los vocabularios misioneros examinados, estos

inventaran alfabticamente (aunque con transgresiones) un nmero limitado

de palabras y dan su equivalencia en la lengua indgena o en la espaola.

Suelen constar de dos partes: castellanolengua indgena y lengua indgena

castellano.Elautordelvocabulariode1586yHolgunprefierencomenzarsus

diccionarios por la parte amerindia, mientras que Santo Toms, Bertonio y

Torres Rubio los inician por la parte espaola. Ruiz de Montoya empieza su

obralexicogrficaporlaseccinguarancastellano,estoes,elTesorodelalengua

guaran (1639), y el diccionario castellanoguaran est contenido en el Arte y

Bocabulario de la lengua guaran (1640). La obra Valdivia, sin embargo, solo

cuenta con un vocabulario mapudunguncastellano, pues, aunque el jesuita

anunci la redaccin de la parte inversa (El Vocabulario que comiena por

espaolsermscopiosoysequedahaciendo,Valdivia1606:Advertenciasal

Vocabulario),estanohallegadohastanosotros.

107

3.7.Tratamientodelaslenguasindgenas

Las obras de lingstica misionera contribuyen a la dignificacin de las

lenguas autctonas, porque, por un lado, tanto las gramticas y como los

diccionarios nos hacen ver que los idiomas indgenas son vehculo de

expresin suficientes, capaces e idneos para exponer y declarar las verdades

delcristianismo(SurezRoca1992:253);esdecir,echanportierraunodelos

principales inconvenientes que argan aquellos que defendan la enseanza

del espaol en las Indias: las dificultades de traduccin. Y por otro, los

misioneros en sus prlogos sostienen que las lenguas indgenas son

merecedorasderespeto,comolaespaolaolalatina.

Estoadvertidoysabido,correremosllanamenteenlaconjugacindelosverbos
apuntandosoloestosromancesparaquesetenganoticiadellosyseveaqueno
falta en esta lengua ningn romance de la espaola y no la motejen de corta
(RoxoMexa1648:10r).
Con lo cual se ve cuan cumplida sea esta lengua, pues no falta en ella ningn
romance que tengan la espaola y la latina con suma propriedad siendo sus
frassesenestatanelegantescomolasdeaquellas(RoxoMexa1648:58r).


3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Recordemos que entre los siglos XVI y XVII se ennoblecen las lenguas

vernculaseuropeas,quepasanaserconsideradaslenguasdeculturacapaces

de ser sometidas a reglas. En Amrica, esta idea se aplica a las lenguas

autctonas (cf. BrevaClaramonte 2008a: 41). Los clrigos demuestran con sus

tratadosquecualquierlenguapuedesistematizarse,demaneraquecodificarel

quechua (por ejemplo) es tan importante como fijar el castellano y, a su vez,

describirestosidiomasvernculosestannoblecomofijarlalenguadecultura

porexcelencia,ellatn.

As,GonzlezHolgun(1607:79r)expresalafascinacinquesientehacia

el quechua, Quin no se admira aqu del artificio desta lengua?, y Santo

Toms dedica a Felipe II el prlogo de su gramtica con el objetivo de

desmentir que los naturales del Per seanbrbaros eindignos de ser tratados

comoelrestodesusvasallos,puessiendosulenguamuypolidaydelicada,

ellostambinlosern47.EnpalabrasdeZimmermann(2006:327),admitirque

laslenguasindgenasseanaptasparalatransmisindelasideasdelevangelio,

implica la construccin a priori de la igualdad de los idiomas en trminos de

expresindelpensamiento.

47Miintento,pues,principal,S.M.,ofrecerosesteArtezillohasidoparaqueporlveismuy
claraymanifiestamentecunfalsoesloquemuchososhanqueridopersuadirserlosnaturales
de los reinos del Per brbaros & indignos de ser tratados con la suavidad y libertad que los
dems vasallos vuestros lo son. Lo cual claramente conocer V. M. ser falso si viere por este
Artelagranpolicaqueestalenguatiene,laabundanciadevocablos,laconvenienciaquetienen
conlascosasquesignifican,lasmateriasdiversasycuriosasdehablar,elsuaveybuensonidoal
ododelapronunciacindella,lafacilidadparaescrivirseconnuestroscaracteresyletras,cun
fcil y dulce sea a la pronunciacin de nuestra lengua, el estar ordenada y adornada con
propriedaddedeclinacin,ydemspropriedadesdelnombre,modos,tiemposypersonasdel
verbo.Ybrevementeenmuchascosasymanerasdehablartanconformealalatinayespaolay
enelarteyartificiodellaquenoparecesinoquefueunpronsticoqueespaoleslahabande
poseer.Lengua,pues,S.M.,tanpolidayabundante,reguladayencerradadebaxodelasreglas
ypreceptosdelalatinacomoesesta(comoconstaporesteArte)nobrbara,quequieredezir
(segnQuintilianoylosdemslatinos)llenadebarbarismosydedefectos,sinmodos,tiempos,
ni casos, ni orden, ni regla, ni concierto, sino muy polida y delicada se puede llamar. Y si la
lengualoes,lagentequeusadellanoentrebrbara,sinoconlademuchapolicalapodemos
contar,puessegnelFilsofoenmuchoslugaresnohaycosaenquemsseconozcaelingenio
del hombre que en la palabra y lenguaje que usa, que es el parto de los conceptos del
entendimiento(SantoToms1560a:Prlogo).

110
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Adems, los misioneros tienen conciencia de las distintas variedades

dialectales de las lenguas que estudian y se percatan de que las divergencias

entreunavariedadidiomticayotraestriban,sobretodo,enellxico.Veamos

cmoValdiviareflejaestaideaenrelacinconelmapudungun:

EntodoelReinodeChilenohaymsdeestalenguaquecorredesdelaciudadde
Coquimbo y sus trminos, hasta las islas de Chilue [sic] y ms adelante, por
espaciocasidecuatrocientasleguasdeNorteaSur,queeslalongituddelReino
de Chile y desde el pie de la Cordillera grande nevada hasta la mar que es el
ancho de aquel reino, por espacio de veinte leguas, porque aunque en diversas
provinciasdestosindioshayalgunosvocablosdiferentes,peronosontodos,los
nombres,verbosyadverbiosdiversosyasslospreceptosyreglasdestaArteson
generalesparatodaslasprovincias(Valdivia1606:Allector).

Porsuparte,Bertoniocomparalasituacindelaimaraysusvariedades

conlasdelespaol:

Es cosa cierta que uno que sabe bien una lengua de una provincia fcilmente
entenderladeotradelamismanacin,porqueladiferenciaquehaydeunaa
otranoconsisteenelmododehablar,queesuniversalentodalanacin,sinoen
vocablos particulares, como tambin acontece en Espaa donde apenas hay
pueblo que no se diferencie algo de otro en muchos vocablos, pero el que va a
vivirapuebloagenodentrodemuypocosdasentiendetodoslosvocabloscomo
sienlhubieranacido(Bertonio1603b:Allector).

El jesuita italiano contina explicando que, aunque l describa la

variedad lupaca del aimara (hablada al oeste del Lago Titicaca, provincia de

Chucuito),consugramticaydiccionario,losclrigospodrncomunicarsecon

todoslosindiosaimaras,seacualseasudialectoy,comopruebadeello,aduce

elsiguienteargumentobasadoensupropiaexperiencia:

MuchospadresdelaCompaa,yyomismoentreellos,nohemosaprendidola
lenguaaimarasinoenestepueblodeJuli,queesdelaProvinciadeChucuitoo
Lupaca, y salidos despus a otros pueblos, y especialmente a la Villa de Potos
dondeporcausadelasminashaygranconcursodeindiosyparticularmentede
lanacinaimara,sinestudiarotralenguahemospredicadoamuchosmillaresde
indios y odo grandssimo nmero de confessiones y aunque ellos eran de
diversasprovinciascomoCanas,Canchis,Pacases,Carancas,Quillagnas,Charcas
&c.fcilmenteentendamosyramosentendidosdetodosaquellosindiosporser
todos aimaraes aunque de diversas provincias, diferencindonos solamente en
cualycualvocablo.Peroessoenningunamaneranoseraestorvoparacofessar

111
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

[sic] y predicar con toda la claridad que conviene. Luego uno que save bien la
lenguadealgunaprovinciaaimara,especialmentedelaprovinciaLupaca,sabr
sin falta la de toda la nacin aimara, ecepto [sic] algunos vocablos particulares,
bienpocos,comodiximos(Bertonio1612b:Alossacerdotes).

En la gramtica impresa en Juli, nueve aos ms tarde, Bertonio no

insiste tanto como en la obra de 1603 en que se va a centrar en la variedad

lupacadelaimara;solohaceunaalusin:Loqueaqudixereacercadelacento

esmuyuniversalenloslupacas(Bertonio1612a:129).PeroDiegoTorresRubio

en su gramtica de 1616 incluye varias advertencias sobre el dialecto lupaca:

Otraspartculashayinterpuestasquenosonusadasycasitodassonpropias

delaProvinciadelosLupacas;Ala,athac,at,delquesecompadeceoest

triste.Achstay,eslomesmo,esteespropiodelosLupacas(TorresRubio1616:

33ry41r)48.

En lo tocante al conocimiento de las variedades del quechua, Santo

Tomsdacuentadelaexistenciadelalenguageneral,muyusadatantopor

espaolescomoporindiosenlavidadiaria,ydeotraslenguas,alasquellama

particulares,quenoservancomomediodecomunicacinentrelosdiferentes

pueblos:

Porque puesto que hay en ella [la tierra de Per] otras muchas lenguas
particulares, que cuasi en cada provincia hay la suya, pero esta es la general y
entendida por toda la tierra y ms usada de los seores y gente principal y de
muygranpartedelosdemsindios.Ynuncaestalenguaenlostiemposantiguos
fue tan generalmente usada cuasi de todos como el da de oy. Porque con la
comunicacin,tratoygranjerasquealpresentetienenunosconotrosyconcurso
en los pueblos de los cristianos y mercados dellos ass para sus contrataciones
como para el servicio de los espaoles para entenderse entre si los de diversas
provinciasusandestageneral.Acuyacausa,conellaelquelasupieseporsertan
generalpodraprovecharmucho(SantoToms1560b:Prlogo).

Probablemente, en lo relativo a la descripcin del dialecto lupaca Torres Rubio tuviese en


48

cuentalasobservacionesdeBertonio:Atakhvelachtayoachstay,ala,esdeunoqueseduelede
algunadesdichaquetieneoadversidadqueleviene(Bertonio1603b:250).

112
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Por otro lado, Santo Toms en el captulo primero de su gramtica

dedicadoalaortografa,trasexplicarquelosindgenasperuanosnoconocieron

ni utilizaron la escritura antes de la llegada de los espaoles, se percata de la

situacin pluridialectal del quechua, pues los mismos trminos se pronuncian

demaneradistintadependiendodelaprovincia:

Es de notaruna sola cosa que me parece ser necessaria advertira loslectores y


auditoresnuevos,quealprincipiocomienanaaprenderlaytratarla,porqueno
estandolostalesadvertidosenellopodranseengaarytenerunostrminospor
otrosporladistintapronunciacinqueenalgunosdellossuelehaber.Portanto,
es de notar que muchos trminos los pronuncian los indios de una provincia
distintamentequelosdeotra(SantoToms1560a:1v).

A pesar de que Santo Toms no declara en ningn momento la

procedencia geogrfica del quechua que describe, de acuerdo con Cerrn

Palomino (1995: xvi), el dialectobase de la variedad codificada, que presenta

rasgosgramaticalessureosjuntoaunafonologanortea,eselhabladoenla

franja costea comprendida entre Chincha y Lima. En cambio, las dos

siguientes obras lingsticas sobre el quechua se ocupan de la variedad

cuzquea.

El autor del Arte y vocabulario de 1586, tras dar las equivalencias de los

nombres de parentesco y antes de empezar la segunda parte del vocabulario

(castellanoquechua), pone de manifiesto que ha recogido fundamentalmente

laspalabrastpicasdelCuzco,aunquetambinrecolectatrminosyexpresiones

propiosdelavariedadchinchaysuyadelquechua,habladaenelcentroyenel

nortedelPer(Adelaar2004:181):

Este es el modo de tratarse en el Cuzco. Los Chinchaysuyus, casi en todo, se


diferenciandestebuenestilo.Ynuestrointentoessolamentetratardelusoque
hayenelCuzco,comocabeaqueesdestosreinosenloquetocaalapolicay
buenlenguajedelosindios.Contodo,nosehadexadodetocarenelVocabulario
algunascosasquecomnmenteusanlosChinchaysuyusyotrassehandexadode
propsito: porque cada nacin tiene muchos trminos corruptos y otros
inventados y que en rigor no son del Cuzco, sino mezclados de otras lenguas
(Annimo1586:Anotaciones).

113
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Gonzlez Holgun tambin describe la lengua hablada en la ciudad

imperial y deja constancia de ello en la introduccin al segundo libro de su

Vocabulario,dondeexplicaquesuobracumpleconlascaractersticasquedesean

loslectores:abundanciadepalabrasypropiedaddelossignificados;yparaque

los destinatarios lo comprueben, les anima a que conversen con los indios de

Cuzco,susinformantes:

Y lo uno y lo otro se le da a prueva al lector, con que lo prueve con indios del
Cuzco,porqueaqunoseguimosmsquesolalalenguaqueagoraandacorriente
en el Cuzco comn para todos, que todos la entienden, y hemos dexado los
vocablosquellamancuriososygalanos,yyolosllamovanos,porquenotraten
mas que vana ostentacin pues no se usan agora ni se entienden (Gonzlez
Holgun1608:Allector,libroIIdelVocabulario)

Enlasiguientegramticaquechua,suautor,AlonsodeHuerta,trazauna

triple distincin: lenguas maternas, que se hablan en cada pueblo tan

distintasydiferentesquehaypueblosqueconnodistarunosdeotrasmsde

medialeguayaununcuartodelegua,losdeelunonoentiendenloquehablan

en el otro; lenguas generales para provincias, con que, fuera de las

maternas,sehablanlosdecadaprovinciaoreinodistinto,comoesladeChile,

losChiriguanaes,laAimar,laPuquina,laPescadoraenlosVallesdeTruxillo,

quetodassonmuydiferentesunasdeotras;ylalenguageneraldelImperio:

Demsdetodasestaslenguas[lasmaternasylasgenerales]hayunaquehablava
elIngaenlaprovinciadelCuzcoadonderesidaytenasupalacio,elcualmand
a todaslas provincias sujetas a su govierno y mando la hablassen, manda los
padresquedesdepequeoslafuessenenseandoasushijos,loscualesdemsde
lalenguamaternaylacomndelaprovincia,lesenseabanlaGeneraldelInga,
que con proprio nombre la llamaban Quichua y General, por serlo para todo el
reinoyreinosquesujetqueeslaquemedianteelfavordeDioshemosdetratar
yensearenestepresenteArte(Huerta1616:Introduccin).

Una vez reconocido el carcter de lengua franca del quechua, Huerta

distingue dos modos de hablarla: al sureste, el cuzqueo, muy pulido y

congruo;yalnoroeste,elchinchaysuyo,variedadcorrupta,quenosehabla

114
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

con la pulica y congruidad que los Ingas la hablan (Huerta 1616:

Introduccin)49. A lo largo de su gramtica, Huerta proporciona algunas

noticiassobreelhabladelosChinchaysuyos,enlostrminossiguientes:Para

acusativotaocta,paraletravocal,aunquelosChinchaysuyosnopronuncianla

c.oocacunaespocousadoylosquemsdelusansonloschinchaysuyos

(Huerta1616:3vy8v).

Losposterioresgramticosdelquechua,enlneasgenerales,codificanel

habla de Cuzco: No ensear en este captulo (y lo mismo he observado y

observarenlosdems),sinoesloquehablanlosCuzcos(SanchodeMelgar

1691: 17v). Incluso, Roxo Mexa demuestra tener ciertas pretensiones

normativas,porquedenunciaaaquellosclrigosquenohanaprendidobienla

lengua imperial y que, por ello, no solo incumplen su misin evanglica, sino

que,adems,perviertenlalenguadelosindios:

Hablar la lengua siendo tantos los barbarismos que se dizen como las razones
quesepronuncian,noeshablarlengua.S,echaraperderlalengua,perderseas
propiosyperderalosqueconbrbarolenguajeensean(RoxoMexa1648:Al
lector).

Como colofn a este epgrafe, es conveniente destacar la actitud que

mantienen los misioneros sobre las lenguas que codifican: con sus

investigaciones demuestran que son lenguas dignas de ser codificadas y,

adems,incluyeninteresantesreferenciassobrelasvariacionesdialectales.

49 Segn Cerrn Palomino (1995: xxi), esta distincin es de corte geogrficopoltico ms que
lingstico,puesignoralasprofundasdivergenciaslafamiliaquechua(cf.cap.2.3.).

115

3.8.Empleodelcastellanocomometalengua

En las gramticas misioneras examinadas, la metalengua, es decir, la

lenguaatravsdelacualseexplicanlaslenguasindgenas,eselcastellano.El

hecho de que estos tratados usen el espaol, y no el latn, para describir las

lenguas indgenas entronca con la corriente medieval de las grammaticae

proverbiandi50, que iban abandonando el latn por imperativo pedaggico y

tomaban el castellano como el medio adecuado para la enseanza de la

gramticalatina(EsparzaTorresyCalvoFernndez1996:vii).

Laexperienciadelosmaestrosmedievalesenlaenseanzadellatnlescondujoa
buscarunmtodoquesatisficieralasnecesidadesdeunosalumnosquecadavez
ms vean en la lengua latina algo ajeno y diferente de la lengua que ellos
conocanyusaban(EsparzaTorres2000a:193).

Aspues,nodebemosolvidarquelaslenguasvernculasdesempearon

un papel fundamental en la pedagoga de la lengua latina. Como demostr

Sobre las grammaticae proverbiandi pueden consultarse los siguientes estudios: Calvo
50

Fernndez (1992, 1993, 1998, 2000), Calvo Fernndez y Esparza Torres (1993, 1999), Esparza
Torres(2002),EsparzaTorresyCalvoFernndez(1994),PrezRomero(1997)yPoncedeLen
Romeo(2006).
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Ridruejo (1977), en el ocaso de la Edad Media, los estudiantes de latn

necesitaban explicaciones en su lengua materna para adquirir la lengua de

cultura por excelencia; por ello, las lenguas vulgares se utilizaron en la

enseanzadellatn,desde,porlomenos,elcomienzodelsigloXIII,nosloen

la traduccin de los ejemplos, sino tambin en la exposicin de la teora

gramatical(Ridruejo1977:52).

EnEspaa,lasgrammaticaeproverbiandi,queCalvoFernndez(1998:489)

define como aquellos textos gramaticales latinos de carcter pedaggico, que

utilizan la lengua romance como recurso didctico a travs de frases

ejemplificativas o prouerbia que se traducen al latn, alcanzan cierta difusin

durantelossiglosXIVyXVenAragn,CataluayValencia,aunquetambinse

hanencontradogramticasconnotasromancesencastellano(CalvoFernndez

1992).

TalycomoexplicanCalvoFernndezyEsparzaTorres(1993),lallamada

sntesis del mtodo ad proverbiandum (Calvo Fernndez y Esparza Torres

1993: 165) se caracteriza por fusionar el uso de la lengua romance y otras

tcnicas pedaggicas medievales (como las gramticas versificadas, los

comentarios y las gramticas erotemticas) y por compendiar las aportaciones

delagramticaantiguaylasdelagramticamedieval.

Adems,segnCalvoFernndezyEsparzaTorres(1993),enlatradicin

proverbiandi, la lengua verncula se utiliza tanto en la traduccin directa (del

latn a la lengua verncula) como en la inversa (del romance al latn) y se

acuan una serie de trminos de carcter lingstico (componere, signum,

proverbiare, proverbium o romancium, habitudo o vox). En cuanto a la estructura,

las grammaticae proverbiandi suelen seguir el siguiente orden: definicin y

divisin de la Grammatica, la littera, la syllaba, la dictio, la oratio, las octo partes

orationis,lasfiguraeylasupletio(CalvoFernndezyEsparzaTorres1993:171).

Este ltimo apartado, el de las supletiones (otra de las novedades de las

118
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

grammaticae proverbiandi), est dedicado a comentar el modo de sustituir las

construcciones que desde el punto de vista sintctico no son posibles en la

lengualatina,peroquessedanenlalenguaromance.

El influjo de la grammatica proverbiandi en las gramticas misioneras se

deja notar no solo en el impulso al uso del castellano como metalengua, sino

tambin en la terminologa empleada (romance, componer) y en el recurso a la

suppletio: a menudo los clrigos exponen distintas maneras de expresar en las

lenguasindgenasconstruccionesdelcastellanoodellatnquesintcticamente

nosonposiblesenestaslenguas:

Deotraconjugacincompuestaconelparticipioactivoaadidoeladverbio(hina)
para suplir el verbo latino, videor o videtur mihi, parceme. Cualquier verbo se
puede conjugar enteramente por todos sus tiempos anteponindose su mismo
participio activo aadidoal cabo (hina) y dir parceme aquelloquesignifica el
verbo, como vnccuni, estar enfermo [...]. Vnccuc hinam vnccuni, parceme que
estoyenfermooestoyenfermoalparecer(GonzlezHolgun1607:61v).
Maestro.Paraconocerloqueesinfinitivoynoparticipiosnigerundios,sehade
saber que siempre el infinitivo tiene otro verbo que le determina y ha de ser
algn verbo de todos los que pertenecen a la voluntad o al nima, razn o
sentidos,locualnotienenparticipiosnitienenverboquelosdetermine,masaqu
esdenotarqueloquesehazeporestosverbosdelnimayelinfinitivo,essose
haze tambin con uno solo que es el verbo (ini) antepuesto otro verbo de
primera persona de futuro de indicativo o de primera de optativo; como se ha
dicho, esta composicin suple el infinitivo y sirve tanto como l, como (casac
inin,desseooquieroopretendoserenlugardecaytayuyani,caytamunani,cayta
pituini,yotrosass)(GonzlezHolgun1607:42v43r).

A mediados del siglo XV, continuaron escribindose gramticas latinas

contraduccionesromancescomoelCompediumgrammaticedeJuandePastrana

y su continuacin de Fernando Nepote, la Grammatica brevis (1485) de Andrs

GutirrezdelCerezo(c.14591503),elPerutileGrammaticaleCompendium(1490)

deDanielSisy,porsupuesto,lasIntroduccioneslatinascontrapuestoelromanceal

latndeAntoniodeNebrija.

LaNovaRatiodeNebrijaconsolidarelusodelalenguaespaolacomo

medio para estudiar la latina (Esparza Torres y Calvo Fernndez 1994). Hacia

1488 salen a la luz las Introduciones latinascontrapuesto el romance al latn [ILC],

119
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

que pueden considerarse un paso intermedio entre la gramtica latina y la

gramticacastellanade1492deNebrija,puesenellassetraducealcastellanola

teora gramatical, los ejemplos y los paradigmas latinos de la declinacin y

conjugacin(cf.EsparzaTorresyCalvoFernndez1996).As,podemosafirmar

con Calvo Fernndez y Esparza Torres (1993: 149), que el uso de la lengua

vulgarenlasgramticasproverbiandieselantecedenteinmediatodelalaborde

NebrijaenlasILCyenlaGramticaCastellana.

Pero los misioneros americanos no solo siguen la corriente pedaggica

queinicianlasgramticasproverbiandiylasILC,sinoquetambincuentancon

otros precedentes ms cercanos en el uso del espaol como metalengua. No

debemos olvidar que durante el siglo XVI, la lengua latina comenzaba a

enfrentarse en toda Europa con las lenguas vulgares, que, en plena madurez,

pugnaban por convertirse en instrumentos de cultura, aparte, claro est, de

ajustarse mejor a las necesidades actuales de comunicacin (Gil Fernndez

1997: 59). Por ello, van surgiendo partidarios de ensear el latn en la lengua

materna de los estudiantes, para hacerles ms asequibles los contenidos de

gramtica latina. Entre ellos, podemos citar a Bernab de Busto y sus

Introductiones grammaticas breues y compendiosas de 1533 (cf. Esteve Serrano

1994), a Luis de Pastrana y sus Principios de Gramtica en romance Castellano

(1539), a Francisco de Thmara y su Suma y erudicion de Grammatica en metro

Castellano de 1550 (cf. RuizFunes Torres 1994), a Diego Carvajal y su Arte de

gramticalatinaenlengualatinayespaola(1582),aPedroSimnAbrilyLosdos

librosdelagramticalatinaescritosenlenguaromance(1583),aJuanSnchezysus

PrincipiosdelaGramaticaLatinade1586(cf.EsparzaTorres2007b)oaFrancisco

SnchezdelasBrozasysuArteparaenbrevesaberlatnde1595(cf.Protomrtir

Vaquero1989).

PedroSimnAbrilestabaconvencidodequelosniosdebanaprender

los preceptos gramaticales latinos en su propia lengua (cf. BrevaClaramonte

120
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

1994: 130131) y as lo argumenta en su obra, Apuntamientos de como se deben

reformarlasdoctrinas(1589):

Segundo error en la gramtica es ensear a los nios las lenguas estraas por
gramticas escritas en las mismas lenguas, aadiendo trabajo trabajo, y
dificultaddificultad.Porquelosmismospreceptossondesuyomuyescurosy
dificultososdeentender,ymuchomasdeponellosenusotanflacarazoncomo
es la de la niez. Todo lo qual cesara ensendoles pocas reglas, y aquellas
necesarias,escritasenlalenguavulgar,ypuestossusexemplosenlaestraacon
susdeclaracionesenlapropia(Abril1815[1589]:4344).

OtrospedagogosdelsigloXVI,comoPedroLpezdeMontoya,tambin

defiendenlaenseanzadelalengualatinaencastellano:

LapuertaparaentrarenlascienciaseslaGramticayconocimientodelalengua
latina, y esto es (como ya dixe) por no usarse entre nosotros el ensearlas y
aprendellas en nuestra lengua materna, como los griegos, y otras naciones las
aprendenyenseanenlassuyas;perosupuestoquesehadeirporestecamino,
tengoporgranerrorloqueseacostumbraencargaralosniosdepreceptosde
gramticaystosensearlosenlatn;demaneraquelounoporsermucho,ylo
otro por ensersele en lengua que para ellos es algarava, es grandissimo
trabajo,ygastanmuchotiempoenaprendellos.Todadoctrinayenseana,dize
Aristteles,quehadeprocederdecosassabidasyclarasalasescurasquenose
conocen;ysisecomienzalaenseanzadelaGramticaporlalengualatina,que
esdespusdellaysufin;esensearloescuroynoconocidoporloquemenosse
sabe.YassnoayquedudarsinoquesermsacertadoensearlaGramticaen
castellano(LpezdeMontoya,Librodelabuenaeducacinyenseanzadelosnobles
(1595),citadoporHernndezRodrguez1947:167).

En la segunda mitad del siglo XVI, la metodologa bilinge en la

enseanzadellatnllegaasuapogeo(BrevaClaramonte1994)yterminaconel

contrasentido de ensear la gramtica escrita en la lengua que quieren

aprender.

EnAmrica,elcastellanoseconvierteenlaherramientaapropiadapara

describir las lenguas indgenas, fundamentalmente, por una necesidad

pedaggica:laenseanzadelalenguaindgenaatravsdellatnpodraserun

obstculo si los alumnos no dominaban bien la lengua latina que, en palabras

deBertonio(1612b:Alossacerdotes),parecequenoseatreveasaliryade

121
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

lasescuelas,puesfueradellasmuyrarossonlosquelahablanosepreciande

saberla.Abandonandoellatn,portanto,losautoresdeestostextosllegarana

unabanicodedestinatariosmsamplio51.

En este sentido, las gramticas misioneras coinciden con las gramticas

deespaolparaextranjerosqueenelsigloXVIvivenunaetapadeaugedebido

alosdiversosacontecimientospolticos:

LavinculacindelosestadosdelaCasadeAustriaporelmatrimoniodeJuana
deCastillaconFelipeelHermoso,laconquistadelReinodeNpoles(1504),las
victorias contra Francia en el Milanesado y, sobre todo, la enorme influencia
polticaqueconllevabalaexaltacinalImperiodeCarlosI,todoello,ascomoel
acceso a los recursos econmicos que supona la conquista de las tierras
americanas, hicieron que la lengua castellana pasara a ser en Europa un
instrumentode granutilidad para polticos, cortesanos y comerciantes.Si a ello
aadimos la generalizacin de los libros que haba supuesto la extensin de la
imprenta, podemos entender que muy pronto comenzaran a escribirse y
publicarseobrascuyafinalidaderaprecisamenteladefacilitarelaprendizajedel
espaolaesosextranjeros(Ridruejo2010:1011).

Estos textos prefieren usar las lenguas vernculas europeas como

metalengua; valgan como ejemplo la Gramatica de la lengua vulgar de Espaa

(Lovaina, 1559); las Osservationi della lingua Castigliana (Venecia, 1566) de Juan

deMiranda;laGrammaireetobservationsdelalangueespagnolerecueilliesetmises

en Franois (Pars, 1597) de Cesar Oudin (c. 15601625); o The Spanish Grammer

(Londres, 1590) de Antonio del Corro (15271591), que emplean

respectivamenteelespaol,elitaliano,elfrancsyelingls(cf.SnchezPrez

1992).

No obstante, si bien es cierto que tanto las gramticas misioneras como

lasgramticasdeespaolcomosegundalengua,porreglageneral,renuncianal

latn a la hora de explicar la doctrina gramatical, tambin es verdad que

encontramos algunas excepciones: en 1607, aparece la traduccin de la

Grammaire de Oudin: la Grammatica Hispanica, hactenus explicata, et aliquoties

51Enelapartado6.5.1.,ahondamosenesteaspecto.

122
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

edita:nuncademunrecenslatinitatedonatainlucemproditque,deacuerdoconsu

prlogo,pretendafacilitarelaprendizajedelespaolalosprncipesalemanes

(SnchezPrez1992:41);en1614,HenrichDoergangk(segundamitaddelXVI

c. 1626) escribe las Institutiones in linguam Hispanicam, admodum faciles, quales

ante hac nunqvam visae; y en 1662 Carlos Rodrguez (c. 16181689) publica el

LinguaeHispanicaeCompendium,presumiblementeporqueellatneraelidioma

ms adecuado para ensear en la corte, pues era no solamente la lingua

franca en las instituciones acadmicas, sino tambin en la diplomacia

(Snchez Prez 1992: 111). Unos aos antes que Rodrguez, el autor flamenco

CarlosMulerio(c.1600c.1650)habaescritolaobratituladaLinguaeHispanicae

compendiosaInstitutio(1631)(SnchezPrez1992:114)52.

Por otro lado, las gramticas misioneras del extremeo Diego Collado

(finales del XVI1638), Ars grammaticae Iaponicae Linguae Roma (1632) y la de

alemnBernardoHavestadt(17141781),tituladaChilidgsivetractatusLinguae

Chilensis (1777) sobre el mapuche, usan el latn como lengua de descripcin

lingstica.

El hecho de que en otras tradiciones (alemana, francesa) s que

encontremos gramticas redactadas en la lengua del Lacio nos lleva a pensar

que a la hora de elegir la lengua espaola para redactar sus gramticas los

autoresdelatradicinespaolatuvieranenconsideracinundatorelevante:la

faltadepericiaenlalengualatinaporpartedelosespaoles.

Con anterioridad a todas estas obras, haba salido la Util y breve institucin para aprender los
52

principios de la lengua hespaola (1550), redactada en tres lenguas, espaol, francs y latn,
seguramenteporrazonescomerciales(SnchezPrez1992).

123

3.9.Dostcnicasdidcticas

3.9.1.Adecuacinalosestudiantes(BertonioyHolgun)

Segn cuentan en sus prlogos, algunos misioneros componen sus

manualesadecundolosalascualidadesyobjetivosdesusalumnos53.Eselcaso

deLudovicoBertonio(1603b)yDiegoGonzlezHolgun.

El gramtico del aimara divide su obra en tres partes: en la primera de

ellas,setratadelosprincipiosyrudimentosdelarte,comosondeclinaciones

delosnombres,pronombresyparticipios,delaconjugacindelosverbosyde

lascuatropartesindeclinablesdelaoracin,quesonpreposiciones,adverbios,

interjecciones y conjunciones. La segunda est dedicada a la sintaxis, esto es,

el modo de construir y juntar las ocho partes de la oracin; y, en la tercera,

explica el modo cmo se pueden saber muchos vocablos y se explican muy

difusamentemuchaspartculasquesecomponenconlosnombresyinterponen

53 Insistimosenestaideaenelapartado6.5.3.
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

alosverbos(Bertonio1603b:Allector).Unaslneasmsadelanteescribela

raznporlaquedisponeassuobra:

Latercerayltimacosaquealprincipiopropusimosesporqucausaenestaarte
tandifusamentesedanlospreceptosdelagramtica,alocualrespondoqueesta
arteesbreveylarga,porquequienquisierecontentarseconsaverlosrudimentos
delarteenlosprimerosdospliegoshallarloquedessea;larga,porquequienno
se contentare con los solos principios, sino que dessea passar adelante con
aprender exactamente todo lo que toca a esta lengua Aimara, lo hallar en esta
artetodopuestoconmuchaordenytancumplidamentequemuypoco[sic]cosas
sehallenqueaadir(Bertonio1603b:Allector,14)54.

GonzlezHolgun,porsuparte,reservalosdosprimeroslibrosparalas

explicacionessobreelnombre,elpronombre,elparticipioyelverbo;ylosdos

ltimos, a los procedimientos de creacin de palabras y a la sintaxis. De esta

manera, quiere satisfacer tanto a alumnos perezosos y ocupados, como a

estudiantesdecididosyaplicados,paraloqueremiteacadagrupoaunaparte

desutratado:

Y con esta distincin y reparticin de los libros satisfago a gustos y dictmenes


contrariosymelibrodesusquexas,aunosquenotienentiempoonimopara
artelarga,remitindolosasoloslosdoslibrosprimeros;aotros,msanimosos,y
quedesseanartecumplida,entregndolesenloscuatrolibrostodoloquepideny
hanmenester(GonzlezHolgun1607:Alpolector).

El Tercer Concilio Limense actu en esta misma lnea, pues tuvo en

cuenta la diversidad de los discentes a la hora de componer el Catecismo en

quechuayaimara:

Yporquenosontodos[losindios]deunamismahabilidadymemoriaordenose
tambinquesehizieseunCatezismomsbrevepararudosyotromayorparalos
ms hbiles, procurando que ni por breves dexassen de tener la suficiente
doctrina ni por darla ms clara y extensa cansassen con su prolijidad (Doctrina
cristianaycatecismo1586:EpstoladelConcilio).

54 Sin embargo, Bertonio (1603b) contina argumentando que los sacerdotes no deben
conformarse con saber tan solo los rudimentos de la gramtica, pues entonces, no podrn
cumplir con sus obligaciones de evangelizar e impartir los sacramentos a los indios en su
lengua.

126
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

3.9.2.Organizacindialogadadelagramtica(Holgun)

La gramtica de Gonzlez Holgun cuenta con una sustanciosa

peculiaridad: el uso de una estructura dialogada, en forma de preguntas del

discpulo y respuestas del gramtico, en su exposicin gramatical: Y porque

muchos no tendrn maestro, va por va de preguntas y sus respuestas, tantas

queningunopodrponertantasdudascomovanpuestasysueltas(Gonzlez

Holgun1607:Alpolector).Esteprocedimientofacilitaelaprendizaje,sobre

todosisetieneencuentaquelagramticapodrserconsultadaporunpblico

autodidactaquecarecerdeunprofesorqueaclarenocionespocodesarrolladas

oaduzcalosejemplosnecesarios55.Demodoque,comopuedeverseenlacita

siguiente,eldiscpuloplantealasdificultadesquepuedansurgiralosalumnos

segnvayanleyendoeltextoyelmaestrolasresuelve:

Disc. Parece, maestro, que con estos nombres apositivos se quebranta la regla
dada de adjetivos que se han de anteponer al sustantivo. Maest. Bien habis
notado y ass sea esta excepcin general: que todos los nombres que se aaden
por aposicin a otro sustantivo, ora sean adjetivos, ora sustantivos, se pueden
poner a la postre de aquel sustantivo que declaran, como vemos en estos
ejemplos...(GonzlezHolgun1607:6v).
Discp. Por qu se ponen dos plurales a los participios (chic y cuna)? Maest.
Porque(chic)nosirvemsquealasdosprimerastransicionesy(cuna)alasdos
postreras(GonzlezHolgun1607:78v).

Laspreguntasdeldiscpuloylasrespuestasdelmaestrosesucedenalo

largodelagramticaquechuadeHolgunconexcepcindellibroIIIyelfinal

del IV; los personajes, gramtico y estudiante, hablan directamente sin que la

figuradeunnarradorintroduzcasusintervencionesyelcambiodeturnoest

marcado por las palabras discpulo o maestro, en la mayora de los casos

abreviadas. De acuerdo con la tipologa dialogal propuesta por Lead Abad

(2008) el dilogo fingido que construye Gonzlez Holgun es de carcter

Como veremos ms adelante (6.5.4.), tambin Ludovico Bertonio tuvo en cuenta esta
55

posibilidadalredactarsugramticadelaimara.

127
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

didcticomoralizante, pues su principal objetivo es lograr el aprendizaje del

quechuadeunaformaamena.

El recurso al dilogo en la exposicin de la doctrina gramatical es una

prcticahabitualenlaenseanzadelenguas:lasegundapartedelagramtica

deJuandePastranasigueelsistemadepreguntasyrespuestas(Codoer2000:

24); adems, Nebrija en el libro tercero de las Introductiones Latinae o Luis de

Pastrana en sus Principios de gramtica en romance castellano (1539), entre otros,

utilizanelesquemadelinterrogatorio.Estetipodegramticarecibeelnombre

de gramtica erotemtica, es decir, los textos gramaticales en los que se

desarrolla la exposicin por medio de preguntas y respuestas (Calvo

FernndezyEsparzaTorres1993:163).Elorigendeestatcnicapedaggicahay

que buscarlo en el Ars minor de Donato (siglo IV), que trataba en forma de

preguntasyrespuestassobrelasochopartesdelaoracin:

Paralosmanualeselementales[degramticalatina],eracorrientelapresentacin
en forma de pregunta y respuesta. As escribi Donato su Ars minor y fue la
tcnica que usaron en la antigedad los autores de libros de textos en otras
disciplinas(Percival1999:361).

El Ars minor influy notablemente en la enseanza escolar medieval y

continudominando msadelante,puesnodebemosolvidarqueelLibroIII

delasIntroductionesLatinaedeNebrija,encualquieradesusredacciones,sigue

laspautasdeunagramticaerotemtica(EsparzaTorres1996b:52).

Por otro lado, los catecismos, manuales de instruccin elemental que

contenan la doctrina cristiana, muy frecuentemente estaban escritos en forma

de preguntas y respuestas para facilitar la comprensin del texto y su

memorizacin.

Y porque se pretende que esta enseana cristiana les sea muy familiar y fcil,
como lo encarga Dios en su ley, pareci conviniente modo escrivirse por
preguntasyrespuestasparaquepuedanmejorpercibillaytomalladememoriay
para que los que ass tomaren lo exerciten recitndolo a sus tiempos los
muchachosylosmayorescuandosejuntenenlaiglesiayauncuandovanasus

128
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

labores y otras ocupaciones, como en algunas partes muchos buenos indios lo


hazendequeselessiguegranfruto(Doctrinacristianaycatecismo1584:Epstola
delConcilio).

Los catecismos hunden sus races en el medievo y se revitalizan en el

siglo XVI, porque, por un lado, la Reforma favorece su proliferacin (Lutero,

Erasmo y Calvino escriben catecismos) y, por otro, la colonizacin americana

contribuye a la escritura de catecismos bilinges en espaol y en las lenguas

indgenas(GmezGmez2000:5361).Losprimeroscatecismosdialogadosde

laliteratura castellana renacentistasonel Dilogode doctrina cristiana (1529) de

Juan de Valds (c. 15091542) y la Suma de doctrina cristiana (1543) de

Constantino Ponce de la Fuente. Con el paso del tiempo los catecismos, como

los compuestos por los jesuitas Diego de Ledesma (15201575), Jernimo de

Ripalda (15361618) y Gaspar Astete (15371601), no desarrollan la doctrina,

sino que las preguntas y las respuestas sesuceden sin digresiones, de manera

que se sacrifica la mmesis conversacional y la argumentacin dialgica en

favordelaeficaciapedaggica(GmezGmez2000:60).

Lamayoromenorcomplejidaddeloscatecismosdialogadosestsubordinadaa
su funcin didctica y condicionada por factores histricos o religiosos que
explican la variedad de sus modos formales de expresin. No hay una manera
nica de escribir catecismos dialogados en el siglo XVI, sino diversas formas
dialogadasqueoscilanentreelcoloquiofamiliarerasmista,comoenladoctrina
cristianadeValds,yelformulariodepreguntasyrespuestas,almododeAstete
yRipalda(GmezGmez2000:6061).

Los catecismos indgenas son numerossimos56. Entre los impresos en

Mxico,podemosdestacarlaDoctrinacristinaparalainstruccineinformacinde

losindios(1544)defrayPedrodeCrdoba,laDoctrinabreve(15431544)defray

JuandeZumrraga,laDoctrinacristianabrevetraducidaenlenguamexicana(1546)

defrayAlonsodeMolinaolaDoctrinacristianaenlenguahuatesca(1548)defray

JuandeGuevara.EnAmricadelSur,unosaosdespusdelaimpresindela

56 SobrecatecismosamericanosdelsigloXVI,v.ResinesLlorente(1992).

129
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Doctrinacristianaycatecismoparalainstruccindelosindios(1584),salealaluzel

TerceroCathecismoyexposicindelaDoctrinaCristiana(1585)yelSmbolocatlico

indiano(1598)defrayLuisJernimodeOre,queincluyeunconfesionarioyun

catecismo(cf.GarcaAhumada1994).

CarreradelaRed(2004)estudiaelCatecismoylaCartilladefrayDionisio

de Sanctis, obispo de Cartagena de Indias, escritos entre 1572 y 1577; en estos

textos se aplica el sistema de enseanza por medio de turnos de preguntas y

respuestas, por sus ventajas didcticas: facilita la memorizacin y la

comprensin de los nefitos. De acuerdo con la autora, en Colombia el

catecismocomognerodiscursivoabarcatextoseducativospertenecientesno

soloalreadeloreligioso,sinoatodoslosmbitos,desdelaticaylasbuenas

costumbreshastaelmbitocientfico(CarreradelaRed2004:327)yesuntipo

textualrecurrenteenlaeducacincolombianaalmenoshastalasegundamitad

delsigloXIXeinclusohastafinalesdesiguientesiglo.

Apesardeladiversidaddecontenidos,lostextoscolombianosenglobadosbajo
el trmino catecismo participan de una tradicin discursiva comn que oscila
estilsticamente entre el registro religiosodoctrinal y el pedaggicocientfico y
cuyaestructurasebasaenelmtodopregunta/respuesta(CarreradelaRed2004:
327).

La gramtica quechua de Gonzlez Holgun se ubica en la corriente de

las gramticas erotemticas y, al mismo tiempo, est relacionada con la

tradicindiscursivacatequstica;sinembargo,sedistanciadeestastradiciones

enlosdossiguientesaspectos.

En primer lugar, Holgun usa una variante del esquema pregunta/

respuesta: en su gramtica el maestro es el encargado de exponer la teora

gramatical a peticin de las sucesivas preguntas del estudiante, mientras que

tanto en la gramtica de Donato, como en las de Nebrija, Juan de Pastrana o

Luis de Pastrana, preguntaelmaestroyel discpuloresponde para demostrar

quehaadquiridolosconocimientosnecesarios:LibroTercero,elqualesdelas

130
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

preguntasquelosgriegosllamanerotymas,porlasqualeslosnioshandeser

preguntados delas partes dela grammatica (Nebrija 1996 [c. 1488]: 94). Se aleja

igualmente del esquema prototpico de los catecismos, donde, a modo de

examen, el sacerdote formula preguntas al catecmeno (as ocurre en el

Catecismode1586yCatecismoBrevedeValdivia,1606).

En segundo lugar, el tratado de Gonzlez Holgun, a pesar de usar el

dilogo entre un profesor y un estudiante, no est concebido para que este

memorice las respuestas; se trata de un coloquio extenso a partir del cual el

alumnollegaracomprenderelfuncionamientodelalenguaquechuasintener

queretenerenlamemoriasusrudimentos,puesestamaterianoserobjetode

examen.

Esta ltima caracterstica puede conectar la gramtica quechua de

Holgun con los dilogos literarios del Renacimiento. El dilogo cuenta con

una tradicin que se remonta hasta la Antigedad grecolatina y que no

desaparece durante la Edad Media (Gmez Gmez 2000: 37) y es un gnero

literario muy usado en el Renacimiento. Entre los escritores de la Antigedad

consideradoscomopuntodereferenciaparaeldilogorenacentistasobresalen

Platn,Luciano,Cicern,TcitooSneca,ydelatradicinmedieval,setoman

comomodeloslosdilogosdeSanAgustn,SanGregoriooBoecio,ascomolos

debatesescolsticosdelossiglosXIIyXIII(GmezGmez2000:1316).

Las ventajas de este gnero tienen que ver con el hecho de que el

dilogo supera la sequedad expositiva del tratado cientfico (Gmez Gmez

2000: 19), porque combina el didactismo y la amenidad; se convierte as en el

vehculopedaggicoporexcelencia,quepermitelaexpresinyaprendizajede

ideasdemuydistintandole.EnelRenacimiento,esfrecuentequelaexposicin

doctrinalenformadedilogosigaunaestructurasencillaenlaqueunmaestro

yundiscpuloconversan:

131
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Elmodomssimple,ymsfrecuente,deescribirundilogoenelRenacimiento
eseldeintroducirtanslodosinterlocutoresquetiendenaidentificarseconsu
papel, ya sea ste el de discpulo o el de maestro, por lo que se origina una
sucesindidcticadepreguntasyrespuestas(GmezGmez2000:35).

Utilizan esteesquema,entreotros,Diegode Sagrego en susMedidasdel

Romano (1526), Diego de Salazar en su Tratado de re militari (1536) o Nicols

MonardesensuDilogollamadoPharmacodilosis(1536)y,enobrasdecontenido

religioso,frayJuandeCazallaenlaLumbredelalma(1528),AntonioPorrasensu

Tratadodelaoracin(1552)yfrayLuisdeGranadaenelDiscursodelMisteriodela

Encarnacin delHijo deDios (1605)(cf. Ferreras 2003y GmezGmez2000:25,

notas16y17).Encambio,JuandeValdsenelDilogodelalengua(c.1535)opta

por un esquema ms complejo: cuatro interlocutores, dos espaoles y dos

italianos, discuten sobre la belleza y condicin de sus respectivos idiomas y

defiendenelusodelalenguavernculafrenteallatn(cf.Valds2008[c.1535]).

A partir de la segunda mitad del siglo XVI, aumenta la produccin de

dilogos instrumentales, en los que el intercambio de opiniones queda

relegadoporcompleto,yaqueloimportanteeslautilidadpedaggica(Gmez

Gmez 2000: 80). Segn el investigador citado, dentro de esta vertiente

instrumental del dilogo se incluyen las obras especializadas en diversas

ciencias; por ejemplo, tratados de odontologa, como el Coloquio breve y

compendioso sobre la materia de la dentadura (1557) de Francisco Martnez de

Castrillo,odeciruga,comoelCompendiodechirurgia(1575)deFranciscoDaz,o

manuales de conversacin de uso comercial como el Vocabulario para aprender

francs, espaol y flamini (1520) y el Vocabulario de las quatro lenguas: tudesco,

francs,latnyespaol(1551).

Vian Herrero (1993) demuestra que el dilogo fue uno de los gneros

privilegiadosenlaAmricahispana.LosautoresponanenrelacinelViejoyel

NuevoMundo,tratandotemascomoelcomerciodeIndias,elartedenavegar,

132
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

lavidadiariaindiana,elartedelaguerraolosproblemasenlaevangelizacin;

cabe citar los dilogos literarios de Diego Cruzat (Dilogo sobre el comercio de

IndiasyextraccindelaplatadeEspaaentiemposdeCarlosV);JuanEscalantede

Mendoza (Libro intitulado regimiento de navegacin de los mares y tierras

occidentales, ms. c. 1575); Juan lvarez de Mrmol (Dilogos sobre la navegacin,

ms. perodo filipino); Francisco Cervantes de Salazar y sus dilogos latinos

(Academia mexicana, Civitas Mexicus interior y Mexicus exterior) (1554) sobre la

Universidadmexicana,laciudaddeMxicoysusalrededores;DiegoGarcade

Palacio(Dilogosmilitaresdelaformacineinformacindepersonas,instrumentosy

cosasnecesariasparaelbuenusodelaguerra,1583)57;oPedrodeQuiroga(Coloquios

delaVerdad,ms.c.1569)(cf.VianHerrero1993).Adems,elIncaGarcilaso(1996

[1590]) tradujo del italiano al espaol los Dilogos de Amor de Jud Abravane,

llamado Len Hebreo (c. 1460c. 1530), que aparecieron por primera vez en

Romaen1535yenlenguaitaliana.

SetratadeuntratadomilitarconalgunaalusinalasIndiasyalaconquista,quepretenda
57

formaraartillerosindianosycriollos(cf.VianHerrero1993:204206).

133

3.10.Recapitulacin

Una vez ledos y analizados los prlogos de cada una de las obras

lingsticasmisionerasestudiadas,hemosllegadoalassiguientesconclusiones.

Laargumentacindelosmisionerosafavordelaprendizajeyestudiode

laslenguasindgenasamericanastienepocoqueverconelafnhumanistacon

elqueseimprimangramticasydiccionariosenlaEuropadelossiglosXVIy

XVII;susmotivosestnfuertementeinspiradosenlasSagradasEscrituras.Las

rdenes religiosas que llegaron al Per (dominicos, franciscanos, mercedarios,

agustinos y jesuitas) tomaron como punto de partida de su empresa

evangelizadora el empleo de las lenguas vernculas americanas,porque la fe

vienedelapredicacinylapredicacin,porlaPalabradeCristo(Rom10,17).

Como los apstoles, San Pablo especialmente, los misioneros se propusieron

transmitir la Buena Noticia en la lengua de sus oyentes y, para cumplir este

encargo, publicaron diversos materiales de estudio (gramticas, vocabularios,

catecismos,confesionariososermonarios).
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

Apesardequelostextoslingsticospodransertilesalosseglaresque

necesitencomunicarseconlosindiosobienalosindgenasquenoconociesenla

lenguageneral,losdestinatariosdeestasobrassonprincipalmentelosclrigos,

quedeseanevangelizaralosindios.Paraello,losreligiososdebenasumircon

esfuerzo la tarea de aprender, tanto tericamente como en la prctica, las

lenguasvernculasamericanas,quenosondesprestigiadasporlosmisioneros,

pues admiten la igualdad entre las lenguas indoeuropeas y las amerindias: el

latnoelcastellanonosonsuperioresalaslenguasaborgenesamericanas,sino

que todas ellas merecen respeto y pueden ser codificadas. Adems, a medida

que los misioneros van haciendo sus trabajos lingsticos perciben las

variedades dialectales de los diversos idiomas americanos, variedades que

tampocodebendescuidarparalograrcomunicarseconaquellosindgenasque

noconozcanlalenguageneral.

A la hora de confeccionar los materiales de aprendizaje, los sacerdotes

cuentan con varios precedentes en que apoyarse. En primer lugar, las

gramticas y vocabularios misioneros fueron compuestos sobre el teln de

fondo de las obras lingsticas latinas con las que sus autores se formaron en

Espaa. En segundo lugar, los misioneros solan tener en cuenta los trabajos

anterioressobrelamateria(enelcasodequenofueranlosprimerosenabordar

dicha tarea) y redactaban sus obras en conjunto teniendo presente tanto las

opinionesdelosindios,susinformantes,comolasdeloscompaerosdeorden

(recurdeseenestesentidolaescuelajesuticadeJuli).Esdecir,lasgramticasy

losvocabulariossonconsideradasobrasabiertas,yaquepodrnsermejoradas

por sus sucesores, y colectivas, pues toman como guas a los gramticos

anterioresyalosinformantesnativos.

Los clrigos optan por usar el castellano para explicar la doctrina

lingsticadelquechua,elaimara,elmapudungunoelguaran.Estehecho,por

un lado, hunde sus races en la tradicin hispnica de las gramticas

136
3.LasobrasdelingsticamisioneraenAmricadelSur:caractersticasgenerales

proverbiandi y se propaga con gran aceptacin entre algunos gramticos

humanistas, como Pedro Simn Abril; y por otro lado, est motivado por

razones prcticas: de este modo se facilita el acercamiento al texto gramatical

porpartedeaquellosalumnosquenodominaranellatn.

Dos de los lingistas misioneros estudiados, Bertonio y Holgun,

despuntanconrespectoalrestodelosmisionerosporincorporarensuplande

aprendizaje gramatical del aimara y del quechua la siguiente novedad: ambos

tienen en cuenta las capacidades y objetivos de los estudiantes a la hora de

redactar sus gramticas. As, componen dos gramticas en una: un tratado

sencillo, para aquellos que se conformen con alcanzar un nivel bsico de

quechua o aimara; y un tratado completo, para quienes prefieran lograr un

nivelavanzado.

Por ltimo, Gonzlez Holgun recurre a la tcnica dialogada para

exponer la doctrina gramatical sobre el quechua. El dilogo como gnero

literario tiene una amplia tradicin (desde la Antigedad clsica hasta los

dilogosrenacentistaspasandoporlatradicinmedievaldeSanAgustnylos

debates escolsticos) y tambin est conectado con los catecismos y las

gramticaserotemticas.Sinembargo,Holgunsealejadeestastradicionesen

dosaspectos:ensugramticaeseldiscpulo(ynoelmaestro)quienplantealas

preguntas y las respuestas no estn planteadas para ser memorizadas por los

estudiantes. Por otra parte, el recurso al dilogo para explicar una lengua

indgena es un hecho singular pues, con la excepcin del arte de Holgun, las

gramticasindgenasquehemosmanejadooptanporlaexposicintradicional

deladoctrina.

137

4.DIEGOGONZLEZHOLGUN:

VIDA,FORMACINYOBRA

4.1.Trayectoriavital

TorresSaldamando(1882:6870),valindosedelascrnicasjesuticasde

AlegambeyRibadeneira(1676),AnelloOliva(c.1631),Barrasa(c.1598),Lozano

(1754)yOvalle (1646), relata deformadetallada la biografade nuestroautor.

NosotrosparatrazarlasemblanzadelmisioneroGonzlezHolgun,ademsde

las obras citadas58, hemos consultado la Historia de la Compaa de Jess en la

Asistencia de Espaa de Astrain (19091916), los Monumenta peruana de Egaa

(19541986), la Historia de la Compaa de Jess en la antigua provincia de Quito:

15701773 recopilada por Jouanen (19411943), la Crnica annima de 1600 que

trata del establecimiento y misiones de la Compaa de Jess en los pases de habla

espaolaenlaAmricameridional(editadaporMateos1944[1600]),laHistoriade

laCompaadeJessenlaprovinciadelParaguaysegnlosdocumentosoriginalesdel

Archivo General de Indias, extractados y anotados por Pastells (19121959) y la

HistoriadelaCompaadeJessenelPerdeVargasUgarte(19631965).

58ConexcepcindelaobradeJacintoBarrasa(1880[c.1598]).
4.DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra

Diego Gonzlez Holgun naci a comienzos de la segunda mitad del

siglo XVI en Cceresen el senode una ilustre familiaextremea: los Ovando,

losSolsylosHolguinesoGolfines(PorrasBarrenechea1952:xxxxi).Contan

solo nueve aos fue enviado a la Corte, donde cont con la proteccin de su

pariente Juan de Ovando (?1575), presidente del Consejo de Indias. Bajo su

amparo, obtuvo una beca en la Universidad de Alcal de Henares, donde se

instruy en las lenguas clsicas y orientales y estudi los textos bblicos en

profundidad.En1568,ingresenlaCompaadeJess.

La Crnica annima (Mateos 1944 [1600]: 291 y ss.) cuenta que el padre

Baltasar Pias (15281611), Procurador de la Provincia de Per, reuni una

expedicin de diecisis religiosos, doce sacerdotes, dos escolares y dos

coadjutores,quellegaLimaenmayode1581paradedicarsealaconversin

de los indios; entre los sacerdotes se encontraban distinguidos jesuitas como

Alonso Ruiz (antiguo Provincial de Roma), Juan de Atieza (Rector de

Valladolid) y Juan Sebastin (Rector de Ocaa), Francisco de Angulo (primer

superiordeTucumn),DiegodeTorresBollo(primerProvincialdeParaguay)y

loseminenteslingistasLudovicoBertonioyGonzlezHolgun:

Finalm.te el padre Diego Gonlez, hombre muy docto, humilde a marauilla y


apostlico entre los yndios, cuya affiin a socorrerlos es tan intensa, q.
haziendole algunas vezes rector con grande repugnancia suya, acude tan
enteram.tealosyndioscomosinotuvieraotrooff.oaquatender,noquitandolo
nesess.odlsinodelsueo(Mateos1944[1600]:293).

Apartirdeentonces,HolguncomenzsuandaduraporAmricadelSur

(Ecuador,Per,Bolivia,ParaguayyArgentina).Poco despus deldesembarco

enLima,recibilasrdenesmayoresenCuzcoyseentregalaenseanzadela

doctrinaalosindios;mstarde,setrasladalaresidenciadeJuli,enlaribera

dellagoTiticaca,dondepudocontinuaraprendiendolosidiomasindgenas.En

1586, en compaa del padre Baltasar Pias, el padre Juan de Hinojosa y el

hermano Juan de Santiago, fue enviado a fundar el colegio de Quito. Jouanen

142
4.DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra

(19411943: I, 4147) seala que los jesuitas fueron muy bien recibidos en la

fundacindeestecolegioyquelapredicacinenquechuaalosindioscausun

fuerteimpacto,pueshastaaquelmomentolosindios

yacan en la mayor ignorancia de los misterios de la religin, por no entender


nada o casi nada de los sermones que se les predicaban en lengua espaola.
Teniendo todos los Padres perfecto conocimiento del idioma quichua,
determinaronhacerenQuito,loquehabanacostumbradohacerenelPer,esto
es,dirigirleslapalabraensupropialengua.Deestaocupacinseencargdeun
modoparticularelP.DiegoGonzlezHolgunquelahabadesempeadoyapor
variosaosenelCuzco(Jouanen19411943:I,43)59.

Egaa(19541986)editaenlosMonumentaPeruanavariascartasdelpadre

ClaudiodeAcquaviva(15431615),GeneraldelaCompaadeJess,enlasque

menciona a Holgun; de su lectura, se desprende que el jesuita, que en el

momento de la redaccin de la carta (8 de abril de 1596) estaba en Quito,

anhelabaregresaraJuli:

El Padre Diego Gonlez me avisa del verbal que tiene medio trabajado y de la
traza que en l lleva, y parceme que ser obra til, y pues la tiene en buen
trmino,serbienquelaacabeyseledlacommodidadquepide,mayormente
que no pide otra que estar en Juli, donde etiam teniendo cuidado de alguna
iglesia, diceque podracabarlo en tres o quatro aos; y supuesto que l quiere
juntamenteayudaralosindios,noayquerepararenloquealgunosmeescriven
que no se abra puerta en esas partes para que los Nuestros traten de escribir y
estampar,puesconayudaralosindiossequitaestetropiezo(Egaa19541986:
VI,8184).

59AcostanarraenDeprocurandaindorumsaluteepisodiossimilaresquedescribenlasorpresade
losindiosaloraespaoleshablandoensupropialengua:Vemosquelosindios,cuandooyen
a un predicador que sabe su propia lengua, le siguen con toda atencin y disfrutan sobre
maneradesuelocuencia,estnembobadosconelentusiasmodelquehablayboquiabiertosy
extasiados, con los ojos clavados, estn pendientes de sus palabras []. Y no disimulan los
indiossuconmocincomentandolosconvertidosunosconotrosquenuncahabanpensadoy
odoquefuesetallaleydeCristo.Otrosafirmabanqueaquelpadrehastalespartaelcorazn,
cuando hablaba de Dios. Y si algunos pueblos o vecindades se distinguen en comprensin y
bondad,seencuentraquesonsinexcepcinlosquesobretodohantenidootienensacerdotes
veteranosconocedoresdesuidioma.Alcontrario,losmsinfortunadosdetodossonaquellosa
quienesleshantocadoministrosrecinvenidosdeEspaa,nuevoseignorantes,cuyadificultad
ydesconocimientodelalenguabienquelorenydesprecian(Acosta19841987:IV,cap.VI,
51).

143
4.DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra

A pesar de que es complejo establecer el significado del trmino verbal

usadoporAcquavivaenlaepstolaanterioryenlassucesivas,nosdecantamos

por interpretarlo como el trabajo lingstico, tanto gramatical como

lexicogrfico,queestaballevandoacaboporaquelentoncesGonzlezHolgun.

Por un lado, la etimologa del vocablo (del latn VERBUM palabra) y los

sinnimosqueutilizaelGeneraldelaCompaaparareferirsealverbal(obra

til,librotilygrave)acotansureferenteaunlibrosobrepalabras.Porotro,

enlacorrespondenciadelPadreGeneralconelProvincialyconelVisitador,los

tres debaten acerca de la conveniencia de estampar el verbal de Holgun y,

finalmente, es el padre Esteban Pez, Provincial de la Compaa de Jess en

Perdesde1604,quienconcedelalicenciaparaqueseimprimalagramticaen

160760.

La razn por la que el misionero jesuita deseaba trasladarse a Juli est

relacionadaconelhechodequeestaregineraunlugardeintensointercambio

gramatical, donde coincidieron versados gramticos de las lenguas andinas

como Ludovico Bertonio (Calvo Prez 1997a). Por tanto, en Juli, Gonzlez

Holgun podra terminar su verbal, sin descuidar sus tareas parroquiales. La

CartaAnnuadelaProvinciadelPerdelao1578escritaporJosdeAcostada

muestradelasocupacioneslingsticasdelosreligiososdeJuli:

EnJuliestnalpresenteoncedelaCompaa,ochosacerdotesytreshermanos.
Los Padres todos saben la lengua de los indios, si no es uno que la va
aprendiendoagora,yalgunosdellossabenlasdoslenguas,quichuayaymar,y
algunos tambin la puquina, que es otra lengua dificultosa y muy usada en
aquellasprovincias.Tienengranejerciciodelalengua,ycadadasejuntanunao
doshorasaconferir,haciendodiversosejerciciosdecomponer,traducir,etc.Con

60AprobacindeestaArteylicenciaparaimprimirladelPadreProvincialdestaprovinciadel
Per.Yo,elpadreEstevanPez,ProvincialdelaCompaadeJessdelaprovinciadelPer,
porparticularcomissinqueparaellotengodenuestropadregeneral,ClaudioAcquaviva,doy
licencia que se imprima el Arte y vocabulario de la lengua general de todo el Per que llaman
QquichuaolenguadelIncaquehacompuestoelpadreDiegoGonlezdelamismaCompaa,
atentoaquehasidoexaminadayaprovadaporpersonasdoctasenladichalenguadenuestra
Compaa;entestimoniodelocualden.Estfirmadademimanoyselladaconelsellodemi
oficioenLimaaveintisisdemarodemilyseiscientosysieteaos(GonzlezHolgun1607:
Aprobacin).

144
4.DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra

estotenemosyaexperienciaqueencuatroocincomesesaprendenlalenguade
losindioslosnuestrosdesuertequepuedenbienconfesarycatequizar,ydentro
deunaopuedenpredicar;yashayallcincodelosnuestrosquepredicancon
gran facilidad y abundancia, y en esto se pone diligencia, porque se ve por
experienciaqueconsisteenellolaconversindelosindios(Acosta1954:294).

Porras Barrenechea (1952: xxii), en lo referente al carcter del jesuita,

resalta su sencillez, obediencia y capacidad de trabajo. Estas cualidades se

filtran en las cartas que el padre Claudio Acquaviva dirigi a Gonzlez

Holgun61;enellas,elGeneraldelaCompaalefelicitaporlaayudaquepresta

alosindgenasyleanimaacontinuarconsuverbal.Adems,lasrespuestasde

Acquaviva dejan entrever las inquietudes del jesuita cacereo, que luch por

compaginar lamisin junto alosindios(misas, confesiones, catequesis)yel

trabajoreflexivodesugramticayvocabulario:

ElP.ClaudioAcquavivaalP.DiegoGonzlezHolguin.
P.DiegoGonlez.Mayo6.Quito.DosdeV.R.herecevidoenunadelasquales
meavisadeltrabajoquehapuestoyvaponiendoensuverbal,ylaobraytraza
que en ella lleva me contenta; pero, atento que por hallarse V. R. en esta tierra,
donde los operarios son tan necesarios, por ventura esa ocupacin tern algn
inconvenientequenohuvierasisehallaraenEuropa,mehaparecidoremitirloal
Padre Provincial, aunque juntamente le significo que es trabajo que dar
satisfaccin(Egaa19541986:VI,123).

La correspondencia entre el padre Claudio Acquaviva y otras

personalidadesenfatizalacapacidaddeHolgunparaarmonizarelestudiodel

quechuaconlaconversindelosindios:

ElP.ClaudioAcquavivaalP.Visitador.16deDiciembrede1596.
ElPadreDiegoGonlezesunbuenreligiosoyaplicadoatrabajarconlosindios,
hacomenadoacomponerunverbalqueserlibrotilygrave,segnloqueyo
puedojuzgardelatrazadellibroquelmehaescrito.Reparanalgunosenquese
le d la licencia que l con toda resignacin pide para passar adelante y
estamparle, porque dicen ser inconveniente que en una Provincia donde se
professaayudaralosindios,seayadeocuparenescribiryestampar.Estaran
nomeparecetienemuchafuera,porquecomoelPadrehastaaquhatrabajado

Quito,26deabrilde1591;Quito,8deabrilde1596;Quito,6demayode1596;yRoma,10de
61

marzode1603(Egaa19541986:IV,704705;VI,93;VI,123;VIII,8889).Lamentablemente,las
cartasensentidoopuestosehanperdido.

145
4.DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra

enellibrosinfaltaralaocupacindelosindios,seofrecehacerlodelamesma
manera en lo que queda por hacer; slo pide que le pongan en Juli [estaba en
Quito] donde tern comodidad para lo uno y para lo otro. V. R. lo vea con el
Provincial,queestoesloqueporacsentimos,aunquemeremitoaloqueallles
pareciere(Egaa19541986:VI,232).

Holgun trabaj en Quito, hasta el ao 1600, cuando fue nombrado

RectordeloscolegiosjesuitasdeChuquisaca(Bolivia).Mstarde,volviaJuli

comosuperiordeestaresidencia,dondepermanecihasta1607,aoenquese

traslad a Paraguay junto con el Provincial Diego de Torres Bollo (15501638)

parafundarestaProvincia:

Los trece Compaeros que se sealaron al Padre Diego de Torres se procur


fuesenpersonasdemuchareliginyalgunosdeexperienciasyaventajadasletras
paralosempleosqueseocurriesenenlanuevaProvincia.Yfueronlossiguientes:
El primero, el Padre Diego Gonzlez Holgun, natural de Cceres, profeso de
cuatro votos, antiguo en la Compaa, que haba gobernado ya con satisfaccin
en Colegios del Per y era persona de gran literatura e insigne escriturario, de
que dej buena prueba en una excelente obra dispuesta para la imprenta:
eminente operario de espaoles e indios, de los cuales aprendi con perfeccin
varios idiomas y en la lengua quichua, general del Per, imprimi Arte y
Vocabularioquesonlosmscelebrados.Sobretodoeravarnreligiossimoyde
grande espritu, que en cuanto vivi en la Compaa y pasaron de cuarenta y
sieteaosfuetenidopordechadoperfectoentodognerodevirtud(Lozano1970
[1754]:706).

Una vez terminado el provincialato de Diego de Torres Bollo (en 1615),

Holgun fue nombrado Rector del colegio de Asuncin (Paraguay) y, ms

adelante,Superior delaresidenciade Mendoza(Argentina),donde fallecien

1618.

AlonsodeOvalle(1974[1646]:410417)encaptuloXXIVdesuHistrica

relacin del Reino de Chile menciona algunos de los varones ilustres de la

CompaaqueestuvieronenelReinodeChile.ComienzaaludiendoaBaltasar

Pias,quedirigialprimergrupodejesuitasquellegaChile,provenientede

Per, en el ao 1593; ocupa el segundo lugar Luis de Valdivia (15801642),

misionero que defendi al pueblo mapuche y escribi una gramtica y

146
4.DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra

vocabulariodesulengua,elmapudungun;elterceroesDiegodeTorresBollo;y

el cuarto, Diego Gonzlez Holgun que ni al final de su vida perdi sus

inquietudeslingsticas:

Fue hombre muy docto y versado en la divina escritura de que tena mucho
recogido y trabajado para imprimir. Fue muy aficionado a las misiones de los
indios,decuyaslenguassupodosylaunacontantaperfeccinquecompusoun
arte y vocabulario, el mejor y ms perfecto que hasta aora ha salido, y cuando
muri en Mendoa haba ido all para aprender, aunque tan viejo la lengua de
aquellos indios y enfervoriar aquellas misiones, pero no quiso nuestro Seor
dilatarlemselpremiodesustrabajosqueesperamosledioenlagloria(Ovalle
1974[1646]:414).

147

4.2.Formacinhumansticayeclesistica

Como anunciamos en el epgrafe anterior, Diego Gonzlez Holgun

estudienlaUniversidadComplutensedeAlcaldeHenares,unadelasms

prestigiosasuniversidadesdelosSiglosdeOro.ElCardenalCisnerosfundla

universidadalcalanaaprincipiosdelsigloXVIconlaintencinmuyconcreta

dequeelconocimientorigurosodelasSagradasEscrituras,enparticular,yde

las dems ciencias necesarias para alcanzar tal conocimiento, en general,

redundaseenunamejorformacindeeclesisticosy,porconsiguienteyalargo

plazo,desusfieles(AlvarEzquerra1996:15).

Por entonces, el estudio de la gramtica vertebraba el resto de las

disciplinas universitarias, como la medicina, el derecho o la teologa. Juan de

Brocar (15381552) explica en su discurso inaugural del curso acadmico de

1520 en Alcal de Henares que la gramtica era primordial tanto para los

estudios sagrados como para los profanos: sin ella, la Biblia y la ciencia

resultaban ininteligibles; de hecho, muchos errores de mdicos, telogos y

jurisconsultoserandebidosaldesconocimientolingstico(cf.Rico1978a).
4.DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra

En esalentaascensindesde laignorancia yla oscuridadal saber ms elevado,


ocupaba los primeros peldaos el aprendizaje profundo de la Gramtica por
supuesto,delagramticalatinay,secundariamente,lagriegayenlosltimos,
comoesnatural,laTeologa,enelbienentendidodequenosepodaaccedera
ningunacienciasinelplenodominiopreviodelaslenguas(AlvarEzquerra1996:
44).

Siguiendo el lema de los humanistas, que defendan el estudio de los

textos sagrados en sus lenguas originales, la Universidad de Alcal dio a

Europa su primera institucin totalmente dedicada al estudio de las lenguas

clsicaselColegioTrilinge,decuyosesfuerzosnaciesamonumentalpieza

de erudicin que es la Biblia Polglota, con textos paralelos en latn, hebreo,

griegoycaldeo(Kagan1981:275).

Desde esta perspectiva, Gonzlez Holgun durante sus aos de estudio

en la Universidad de Alcal de Henares seguramente recibi una amplia

preparacinquelepermitidominarlaslenguasclsicas(sobretodoellatny,

presumiblemente, tambin el griego y el hebreo62) y cursar estudios de

humanidades, filosofa y teologa. Por otro lado, como miembro de la orden

jesuitaprogrestantoensuformacinintelectualcomoespiritual.

La Compaa de Jess desde finales del siglo XVI hasta mediados del

XVIII dirigi de forma casi absoluta la docencia de las Humanidades clsicas.

ComoexplicaGilFernndez(1997),unadelasrazonesdelxitodelosjesuitas

residienlapedagogahumanitariaideadaporIgnaciodeLoyola,opuestaala

brutalidaddelosdminesqueponanenprcticaelrefrnpopularlaletracon

sangre entra. Los profesores jesuitas eran clrigos bien educados interesados

eneldesarrollomoralyenlaeducacinlingstica,filosficayteolgicadesus

alumnos.

Como veremos en el apartado 6.5.2., en su obra gramatical, Gonzlez Holgun (1607: 4r)
62

comparaenunaocasinelquechuaconelhebreo.

150
4.DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra

Sindudatodoestebagajecultural,queseajustabaalesprituhumanista

de principios del siglo XVII y al reglamento de estudios de los jesuitas, le fue

tilaHolgunensuaventuraamericana.Sinembargo,paracumplirsumisin

deapstolenelNuevoMundonoerasuficiente:

Si la caxa que guarda este pan de la palabra de Dios es la boca y labios del
sacerdote y cura63, el que no puede abrir la boca para predicarles en su lengua
cmo puede darles este pan?, aunque tenga mucha ciencia ni puede ser su
sacerdoteelquenolespuededarsupanysustento,nimenospuedenserngeles
que dize embiados de Dios a dar este pan de vida (Gonzlez Holgun 1608:
Dedicatoria).

Efectivamente, la formacin de los jesuitas en la poca del Virreinato

deba sustentarse en un tercer pilar: el aprendizaje de las lenguas vernculas

americanas (cf. Baptista 1996). De acuerdo con Lozano (1970 [1754]: 706) y

Ovalle(1974[1646]:414)64,GonzlezHolgunnosolodominelquechua,sino

que tambin manej otros idiomas indgenas (probablemente, el aimara).

Combin,portanto,losdosrequisitosbsicosparaserunbuenpredicadoren

Amrica:elconocimientodelasSagradasEscriturasyeldominiode,almenos,

una lengua indgena (el quechua, en este caso); situacin que no era muy

frecuente en el nuevo continente, donde aunque hay algunos expertos en la

lengua hay empero pocos que lo sean juntamente en las letras sagradas

(Doctrinacristianaycatecismo1584:Epstolasobrelatraduccin).

Endefinitiva,GonzlezHolgunfueunmisionerodisciplinado,piadoso

y entregado a la causa de los indios, que cumpli con las caractersticas que

Acosta (19841987: IV, cap. VI, 47) vincula al buen misionero: integridad de

vida,suficienciadeconocimientosydominiodelidioma.

63HolgunestrecordandolacitadeMalaquas2,7Porqueloslabiosdelsacerdoteguardanla
cienciaydesubocasebuscalainstruccin,porqueeselmensajerodelSeordelosejrcitos.
64 Eminente operario de espaoles e indios, de los cuales aprendi con perfeccin varios

idiomas (Lozano 1970 [1754]: 706); Muy aficionado a las misiones de los indios, de cuyas
lenguassupodos(Ovalle(1974[1646]:414).

151

4.3.Obralingstica

Segn el bigrafo Torres Saldamando (1882: 6870), Diego Gonzlez

Holgun compuso dos obras doctrinales, el Tratado sobre los privilegios de los

indios (Lima, Francisco del Canto, 1608) y las Plticas sobre las reglas de la

Compaa(manuscritaeindita)65,perohapasadoalahistoriacomounodelos

ms notables quechuistas gracias a sus dos obras lingsticas dedicadas a la

descripcin gramatical y lexicogrfica del quechua cuzqueo, esto es, la

GramticayartenuevadelalenguageneraldetodoelPer,llamadalenguaqquichuao

lengua del Inca (Lima, 1607) y el Vocabulario de la lengua general de todo el Per

llamada lengua qquichua o del Inca (Lima, 1608)66; con ellas, el misionero jesuita

contribuy a que los sacerdotes aprendieran la lengua indgena y a que los

indiosquenoconocanlalenguageneralsefamiliarizaranconella,venciendo

lasbarrerasidiomticasqueseparabanlacivilizacinoccidentalylaandina.

Aludimosaellasconanterioridadenelapartado3.1.
65

En el Catlogo, cap. 12., puede consultarse la informacin bibliogrfica detallada de estas


66

obras,ascomodesusreediciones.
4.DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra

Hoy en da, se conservan ejemplares de la primera edicin de la

Gramtica y arte nueva, en Espaa, en la Biblioteca Nacional, en la Biblioteca

HistricadeSantaCruzdelaUniversidaddeValladolidyenlaBibliotecadel

Palacio Real de Madrid. Esta obra, en formato cuarto y con un total de 144

hojas,fuereeditadaendosocasiones:laprimeraredicintuvolugaren1842(no

sesabesienGnovaoenLima)y,segnViaza(1977:196),estareimpresin

tienemuchsimaserratas;lasegunda,de1975,esunaedicinfacsimilaracargo

de Pottier (Vaduz & Georgetown, Cabildo). Adems, en 1901 el padre

redentorista Juan G. N. Lobato (cf. Rivet y CrquiMontfort 1956: II, 369370)

publicenLimaconjuntamenteelarteyeldiccionario.Noobstante,estaesuna

reedicin parcial, pues no incluye el vocabulario espaolquechua y, como

apunta Porras Barrenechea (1952: xxiii), se hizo sin prestar atencin al

contenido histrico original (para ms informacin sobre la reedicin de

Lobato,remitimosalCatlogo,cap.12.).

El mismo Gonzlez Holgun en su prlogo Al po lector enumera las

cualidadesdestacablesdesugramticaconelobjetivodepersuadiryanimara

sus lectores. En primer lugar, subraya su novedad: en ella explica cuestiones

sobreelquechua(comolosdiferentespluralesoelgnero)quenohabansido

tratadasconanterioridad.

Ahoraresta(polector)elaficionarosalaobrayaprovecharos.Trescosassuelen
aficionaraunlibroymoveraprocurarlo.Unaeslascosasnuevasyaadidasalo
que ha salido de aquel gnero, y por esta va bien puede el lector darse por
vencidoyrendirsugustosiesdecosasnuevas,porqueyohallocontadasporla
tablamsdeochentamaterias,otratadosocosasnuevasyaadidas,quehasta
oy no han salido, ni hay cosa dellas escrita (Gonzlez Holgun 1607: Al po
lector).

En segundo lugar, hace hincapi en la excelente organizacin de su

gramtica: tras cada materia que trata aade un comentario que sirve para

aclararladoctrina.

154
4.DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra

Lo segundo que aficiona es la distincin y claridad y buena disposicin en sus


lugares,paralocualheusadodehazertextoycomento,porquelasinnumerables
notasquevanderramadasportodalaobra,estncadaunaensulugarynotan
juntasyrebueltassinorden.Yassdecadadeclinacinquesetrata,alldebaxo
tienesusnotasenelcomentopropiosuyo,yquienhallaeltextoolamateriaque
busca,allhallatodaslasnotasdeaquellamateria(GonzlezHolgun1607:Al
polector).

Entercerlugar,GonzlezHolgundestacalacalidadyconcisindesus

explicaciones y, finalmente, alaba el trabajo que ha realizado en comparacin

conlagramticaanterior,laannimade1586:

Alocualdigo,queestaartequevaendoslibros,juntaconlasadicionesquevan
en otros dos, tienen siete tanto que el arte que hasta agora andava, y si aquella
satisfazaporentonces,teniendoestatantascosasaadidascomoestdicho,de
raznhadesatisfacer;ypuesbastavalomenos,justoesquebasteloms,ysino,
aguardenaotraartemejor(GonzlezHolgun1607:Alpolector).

ElVocabulariodeGonzlezHolgun,juntoconlosPrivilegiosdelosindios,

se encuentra,enEspaa,enlaBibliotecaNacional,en la Biblioteca delPalacio

Real de Madrid y en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia. Es un

diccionarioen formato cuarto,bilingeybidireccional queenfrentaenprimer

lugarelquechuayelcastellanoenuntotalde372pginas;yensegundolugar,

elcastellanoyelquechuaen332pginas67.Eltextoapareceadoscolumnasyno

hay diferencia en la presentacin grfica entre el lema y el equivalente, que

estn sencillamente separados por un punto. En cuanto a las lenguas

inventariadas en este repertorio, adems del castellano de finales del XVI y

principios del XVII, Holgun recoge el dialecto cuzqueo del quechua, como

sealamosanteriormente(cap.3.7.).

Al comienzo de esta obra, el misionero enumera las cualidades por las

que su repertorio sobresale con respecto a la obra anterior; entre ellas, cabe

67 SegnAcero(1999:1796),laprimerapartetendra13394entradasylasegunda,11946.

155
4.DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra

destacar las explicaciones sobre las letrasy su pronunciacin y la recopilacin

deabundantelxicoreligioso:

1. Laspropriasletrasdecadavocabloquehastaagoranohansalido.
2. LapronunciacinnaturalquelaensealabuenaOrtografa.
3. Grandecopiadefrasescuandoelusooconstruccinesescura.
4. Suma de vocablos de cosas de Dios, alma virtudes &c. de que es corta la
lengua.
5. Lacorreccindelapropriedadyladistincin.
6. Losromancesajustadosylargosenloescuroycortosenloclaro.
7. Enellibroprimero,granusodepartculas,denombresydeverbos.
8. Enelsegundo,lasfrasescastellanasapropiadasalasdelalenguaydobladas.
9. Finalmente, sale de nuevo a luz el aumento que todos ven, que es ms que
otroscuatrotantosqueelVocabularioqueandava,conqueagoraesmsque
cincotantoqueeraporloscualesaumentossevecunnecessarioesacurasy
predicadoresreligiososyalosindiosqueapetecensaberlalenguacastellana
(GonzlezHolgun1608:Sumadelascosasquesalenaluzdenuevoeneste
Vocabulario).

ElvocabulariodeHolguncuentacontresedicionesposteriores:unade

1952 realizada por Porras Barrenechea (Lima, Imprenta Santa Mara); otra de

1989,queesunaedicinfacsimilardelaanteriorconunaadendaquecorrige35

vocablos que se transcribieron erradamente (Lima, Universidad Nacional

Mayor de San Marcos); y, por ltimo, otra de 1993 a cargo de Moya (Quito,

ProyectoEducacinBilingeIntercultural,CorporacinEditoraNacional).

En el extenso prlogo que precede a la edicin de 1952 del Vocabulario,

Porras Barrenechea resalta que en la nomenclatura quechua abunda el lxico

religiosocatlico,quesetraspasadedosmaneras:obiensinalteracinalguna

(salvo la declinacin quechua) o bien tomando una palabra o frase indgenas

para expresar el concepto occidental. Adems, como pone de relieve Porras

Barrenechea (1952), a travs de este vocabulario conocemos la organizacin

social del Imperio incaico, la tcnica y ciencia indgena, sus creencias, ritos y

supersticiones,lasparticularidadesdelclimaydelaflorayfaunaamericanasy,

en particular, algunos datos de la ciudad imperial de los Incas, Cuzco. Segn

Porras Barrenechea (1952), el Vocabulario recoge el trasplante de la teologa

156
4.DiegoGonzlezHolgun:vida,formacinyobra

catlica (principalmente en los conceptos de Dios, el alma, la eternidad o el

pecado) y las ideas cientficas occidentales, pero, al mismo tiempo, capta el

espritu primitivo del pueblo inca. En la misma lnea de investigacin,

Beyersdorff (1994) a partir de la entrada hucha pecado del diccionario de

Holgun,muestracmoconfluyenendichaobralasconcepcioneshispnicasy

andinasdelpecado,porquetheVocabularioofGonzlezHolgunistheproduct

par excellence of the meeting between the two lingua franca in the

Viceroyalty(Beyersdorff1994:275).

Porotrolado,Acero(1999)reivindicaelvalordelVocabularioquechuade

1608tantoparatrazarlahistoriadelalexicografabilinge,comoparaestudiar

ellxicoespaoldesdeunaperspectivadiacrnica,puesenlanomenclaturadel

diccionario abundan los prstamos lxicos68 y las adaptaciones semnticas de

laspalabraspatrimoniales69.

Pornuestraparte, serimprescindible acudira Vocabulario pararealizar

elestudiodelasideasgramaticalesdelautor,pues,comoveremosmsadelante

(6.2.),esenlosAvisosnecessariosparaentenderlasletrasnuevasyaadidas

al Vocabulario y por ellas sacar la pronunciacin diferente (Gonzlez Holgun

1608), donde el autor propone una serie de reglas sobre la ortografa y

pronunciacindelquechua.

68 Para una aproximacin a los prstamos quechuas presentes en el espaol, v. Calvo Prez
(1995b).
69 Asimismo, el vocabulario bilinge espaolquechua de Gonzlez Holgun est siendo

estudiadoenelproyectodeinvestigacinCorpusdevocabulariosbilingesiberoamericanos(siglos
XVIXVIII),dirigidoporE.Hernndez(CSIC),quetieneentresusobjetivosanalizarydescribir
lalexicografabilingeespaolaproducidaenlaAmricacolonial(cf.Hernndez2006b).

157

5.PRESENTACINYJUSTIFICACIN

DELASOBRASGRAMATICALESYLOSAUTORES

CONSIDERADOSENESTEESTUDIO

5.1.Gramticashispnicasyamerindias:

posiblesfuentesdeGonzlesHolgun

Una vez encuadradas las obras de lingstica misionera en el contexto

cultural de su tiempo y trazada la trayectoria vital de nuestro autor, en este

captulopretendemosdescubrirlosmodelosgramaticalessobrelosquesepudo

sustentarGonzlezHolgunalahoraderedactarsugramticaquechua.

Comovimosenlaintroduccin(cap.1.3.),unapartesignificativadelas

investigacionessobreLingsticaMisionerapretendedeterminarculesfueron

lospatronesqueguiaronalosprimerosgramticosdelaslenguasamerindias,

dandorespuestaapreguntascomoqupapeljugaronlasobrasdeNebrijaenla

produccin gramatical del Nuevo Mundo. Nuestra intencin, sin embargo, no

ha sido centrarnos exclusivamente en la figura del destacado gramtico

andaluz, sino que hemos querido abrir el abanico de posibles influencias, tal

comosugiereEsparzaTorres:

Cabra, en fin, plantearse hasta qu punto no es abusivo identificar gramtica


latinasoloconNebrijaysinodeberamoshacernospreguntascomostas:No
huboacasootrosautores?Losprimerosmisioneros,slohabansidoformados
en la lengua latina con textos nebrisenses? Es aquella joya de la bibliografa
mexicana [una edicin rara del De institutione hecha en Mxico en 1709] un
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

testimonio de la presencia de Nebrija en Amrica? Marca realmente aquella


fecha de 1598 la hegemona absoluta de la gramtica nebrisense o, por el
contrario,sufinal?(EsparzaTorres2007a:8).

Con este objetivo y sabiendo que toda investigacin rigurosa requiere

concrecin, hemos estudiado algunos de los tratados gramaticales (tanto de la

tradicinhispnicacomodelaamerindia)anterioresa1607enlosqueeljesuita

cacereo pudo apoyarse. De nuestro rico pasado gramatical, hemos

seleccionado, en primer lugar, algunas gramticas impresas en Alcal de

Henares que Gonzlez Holgun pudo usar en sus aos de formacin en esta

Universidad(5.1.1.);yensegundolugar,otrasgramticasquesibiennofueron

publicadas en Alcal, pudieron tener alguna repercusin en su tratado de la

lengua quechua (5.1.2.). Por lo que respecta a las fuentes amerindias, hemos

comparadolaobradeHolgunconlasanterioresgramticassobreelquechua,

as como con otras artes, tanto de Amrica del Sur como del rea

mesoamericana, que fueron redactadas por compaeros de la orden jesuita e

impresasconanterioridada1607(5.1.3.c).

162
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

5.1.1.LasgramticasdeAlcal:lasversionesalcalanasdelas

IntroductionesLatinaedeNebrija,DiegodelaPlaza,MartndeSegura,

PedroSimnAbril,ManuellvaresyJuanLuisdelaCerda

La imprenta y el humanismo son dos hechos clave en la poca

renacentista. La invencin de la imprenta y su expansin tanto por Europa,

como por el continente americano, revoluciona la cultura occidental,

permitiendo que la difusin de los textos (literarios, cientficos, antiguos y

modernos)nosolofuesemsrpidaqueantes,sinoquetambinalcanzaraaun

mayornmerodedestinatarios.Loshumanistas,porsuparte,sepreocupanpor

la enseanza del latn en su pureza y elegancia, al mismo tiempo que hacen

apologadelaslenguasvernculasylascodifican.

En el Renacimiento, por tanto, resurge el estudio del griego y el latn

clsicos,retornandoalostextosgramaticalesdeQuintiliano(35c.100),Donato

(s. IV) y Prisciano (s. VI), en sus fuentes originales, en detrimento de las

gramticas especulativas, aquellas que, fundamentndose en los principios de

lalgicaaristotlica,pretendanbuscarlascausasuniversalesdelagramtica70.

En el siguiente prrafo, Breva Claramonte (1994) resume admirablemente la

evolucin de la gramtica medieval hacia la nueva ars grammatica del

Renacimiento, que era el ncleo de la actividad intelectual por su carcter

propedutico(comovimosenelapartado4.2.).

En la Edad Media, la gramtica no era tan importante para la comprensin del


latn,puestoquelosestudiantesoanhablarloasualrededor;deahquemuchas
gramticas,envezdeserprcticas,seconvirtieronencienciasespeculativas.Al

70LabibliografasobreeldesarrollodelaLingsticaenestemomentoesmuyamplia.Pueden
consultarseBahner(1966),Arens(1976),Yllera(1983),LopeBlanch(1986),Tusn(1987),Auroux
(1992b),ZamoraMunn(1993),Percival(1995),Robins(2000),Niederehe(2001),EscavyZamora
(2002),Law(2003),Dorta,CorralesyCorbella(2007),entremuchosotros;sobrelahistoriadela
gramtica espaola en particular, vase Ramajo Cao (1987), Alcina y Blecua (1991), Lozano
Guilln(1992),Kovacci(1995),EsparzaTorres(1996b),GirnAlconchel(2000)oGmezAsencio
(2001a).

163
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

llegar el Renacimiento, estas fueron criticadas, pues no servan como


introduccin al estudio del latn de los autores. Dichas gramticas fueron
sustituidasporotrasnuevasquetratabanellatncomolenguaextranjera.Como
contrapeso a las reglas filosficogramaticales de escaso valor prctico, en el
binomio reglasuso, el uso alcanz mayor preponderancia (Breva Claramonte
1994:147).

La corriente humanista arranca en Italia a mediados del siglo XV con

LorenzoValla(c.14061457)ysusElegantiarumlinguaelatinaelibrisex(1471)(v.

Valla1999).EnEspaa,esElioAntoniodeNebrija71(14441522)quiencomienza

la batalla por la restitucin de la latinitas, alejndose de los manuales usados

durantelaBajaEdadMediacomoelDoctrinale(1199)deAlejandrodeVilladei,

el Catholicon (1286) de Juan de Balbi o el Grecismus (1212) de Eberardo de

Bethune, para volverlosojosaDonatoyPrisciano72.Estassonlaspalabrasde

NebrijaensuprlogoalDiccionariolatinoespaol:

Yofue[sic]elprimeroqueabrlatiendadelalengualatina&osponerpendn
para nuevos preceptos [...] & que ya casi del todo punto desarraigu de toda
Espaa los Doctrinales, los Pedros Elas y otros nombres an ms duros, los
Galteros, los Ebrardos, Pastranas y otros no s qu apostizos & contrahechos
gramticosnomerecedoresdesernombrados(Nebrija1979[1492]:i).

Es decir, Nebrija propone una revisin general de la cultura: armado

con los studia humanitatis, rechaza globalmente la orientacin medieval del

saber que por no poseer debidamente el latn ha degradado la filosofa, la

medicina, el derecho, la teologa, en suma, todas las disciplinas (Rico 1978b:

49).

71 En este apartado sobre la labor gramatical nebrisense, seguimos las investigaciones de


EsparzaTorresyNiederehe(1999),ascomolasdeSnchezSalor(2008).
72 No obstante, la gramtica renacentista no rompe tajantemente con la gramtica filolgica

medieval, pues las primeras ediciones de las gramticas humansticas de Valla y Nebrija
coexisten con los textos gramaticales medievales, como las obras de Alejandro Villadei, las
ediciones de la Ars minor de Donato, las gramticas en estilo catequstico o las gramticas en
verso (v. Calvo Fernndez y Esparza Torres 1993, Esparza Torres y Calvo Fernndez 1994, y
ClosaFarrs1994y1997).

164
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

Pararenovarelmtododeenseanzadelalengualatina,Nebrijallevaa

cabo un ambicioso proyecto humanstico que comienza con la publicacin de

sus Introductiones latinae en 1481, en Salamanca; en ellas, por un lado, logra el

justomedioentrebrevedadyamplitud,yentresencillezycomplejidad;ypor

otro, combinaelestudio de losautoresantiguos (Donato,Prisciano,Carisio)y

modernos (Valla, Mancinelli y Peroti) con el trabajo gramatical (cf. Esparza

Torres y Niederehe 1999). Esta primera edicin de la gramtica latina est

compuestaporunacartaprlogoalCardenalMendoza,eltextogramatical(sin

ladivisindelamateriaenlibros)yunpequeovocabulariode970palabras;la

obrafueunxitoysereimprimien1482y1483,enSalamanca.

LasegundaedicindelasIntroductioneslatinaeesde1485,estdedicada

alRectordelaUniversidaddeSalamanca,GutierredeToledo,yyapresentala

divisin definitiva en cinco libros; tambin cuenta con varias reimpresiones

(Venecia,1491;yBurgos,1493y1494).

En1495aparecelaterceraedicin,conocidacomolaRecognitio,dedicada

estavezalareinaIsabel;estcompuestaporunprlogopotico(Adartemsua

auctor),unsegundoprlogo(AdoptimaneademquemaximanAugustamIsabelam),

los cinco libros de la gramtica latina con una serie de comentarios al texto

gramatical, un vocabulario de 1561 vocablos y dos poemas de Arias Barbosa.

Los comentarios aparecen en orla alrededor del texto base y cuando son tan

extensosquenocabenalrededordeltexto,entoncesseimprimenenlapgina

anteriorosiguiente,recogiendolapalabraclavequesecomenta(SnchezSalor

2008). Estas glosas, como el mismo Nebrija explica en su proemio, estn

justificadas por dos motivos: le sirven para introducir puntos de vista

innovadoresyestndestinadasalosmaestros;encambio,losdestinatariosdel

textobasesonlosniosaprendices(Codoer1993:3334).Deestamanera,en

lamismaobravemosjuntasdosgramticas:lagramticanormativaqueensea

latn y la gramtica que explica latn (Snchez Salor 2008: 47). Este texto,

165
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

considerado la redaccin definitiva de la gramtica latina de Nebrija, origina

dostiposdereimpresiones:lasextensas,msfielesaltexto(Salamanca,Sevilla,

Cantabria,Alcal,Granada);ylasabreviadas,msabundantesapartirde1565.

Conozcamos ahora qu gramticas circulaban durante el siglo XVI en

Alcal de Henares, universidad en la que Gonzlez Holgun recibi su

formacinintelectual73.Paraello,empleamosdelestudiodeHernndezMiguel

(1996),enelcualsedistinguentresetapasenelpanoramasobrelosestudiosde

gramticaenestaUniversidad.LasgramticasusadasenAlcalenlaprimera

pocasonlaGrammatica(1512)dePedrodeTorres,unbrevetratadodesintaxis

con influencias nebrisenses; algunas obras de sesgo erasmista como la

Grammatica brevis ac perutilis (1532) de Lucio Marineo Sculo o las obras de

Hernando Alonso de Herrera, discpulo de Nebrija, que reedita en Alcal la

ExpositioLaurentiiVallensis,deElegantialinguaeLatinae74yjuntoaellaimprimela

Brevis quaedam disputatio de personis nominum, pronominum et participiorum

adversus Priscianum grammaticum (ambas en 1527); y finalmente, las versiones

alcalanasdelasIntroductionesLatinaedeNebrija.

El cardenal Cisneros ofrece a Nebrija la ctedra de Retrica de la

UniversidaddeAlcalyconlallegadadelhumanistaaestaciudadhacia1514,

sutextogramaticalpasaaserelpuntodepartidaparaelestudiodellatn.De

hecho, las constituciones de los colegios de gramticos de 1515 hacen

obligatorioelusodelArtedeNebrija(HernndezMiguel1996:322).En1518se

publica la primera edicin alcalana de las Introductiones latinae, versin

reducidadelaobraoriginal,encuartoyconpocasglosas,destinadaalusode

los alumnos. En Alcal tambin se imprimen versiones extensas de las

73 Los paraderos de todas las obras citadas en este apartado pueden encontrarse en Esparza
Torres y Niederehe (1999), Hernndez Miguel (1996) y Martn Abad (1991). Nosotros nos
limitamos a sealar las ediciones que hemos manejado en la bibliografa final (13.1.), donde
citamoslabibliotecaylasignaturadelaobra.
74 El libro de las Elegantiae de Valla no se publica en Alcal hasta 1553 (J. de Mey, Bartolom

Robles).

166
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

Introductiones latinae, en tamao folio y con numerosas glosas dirigidas a los

profesores;exactamentetenemosnoticiadeseisreimpresiones:1520,1523,1525,

1528, 1530 y 1533. Los dos primeros ejemplares corren a cargo de Guilln de

Brocar,elimpresordelaBibliaPolglotaComplutense(1517),ydesde1525hasta

1533esMigueldeEgua,yernodelanterior,quienseocupadelaimpresinde

laRecognitioenAlcal.

La segunda etapa que diferencia Hernndez Miguel (1996) en los

estudios gramaticales de Alcal se caracteriza por la ausencia de tratados que

abarquen todas las partes de la disciplina y por la preponderancia de

publicaciones originales de Alcal. De acuerdo con las explicaciones de este

investigador,elestudiodelasIntroductioneslatinaeseguasiendoobligatorioen

la segunda mitad del XVI, pero los profesores cansados del monolitismo

nebrijense (Hernndez Miguel 1996: 329) y teniendo en cuenta que en las

constituciones de su Universidad les animaban a que confeccionaran e

imprimieran sus propios manuales, deciden elaborar y publicar sus propios

apuntes:setratadeunaseriedeobrasque,durantelasegundamitaddelsiglo

considerado[XVI]yconelttulodecomentario,serefierenaloslibroscuartoy

quinto de la gramtica del Lebrijano (Hernndez Miguel 1996: 329). La

Grammaticaemethodicaequasmateriasvocantepithomata(1541)deFranciscodela

FuentepuedeconsiderarseunanticipodeloscomentariosqueescribenGaspar

Jernimo Valls (De prosodia liber, 1553), Alfonso Garca Matamoros (Methodus

constructionis, sive Scholia in quartum librum Antonii Nebrissensis, 1553), Alfonso

deTorres(CommentariiinQuartumAntoniiNebrissensiseinQuintum,ambosde

1559,peroreeditadosenvariasocasioneshasta1569:elprimeroen1561,1563y

1569; y el segundo en 1563 y 1569), Francisco de Beltrn (in Quartum, 1568 y

1576, e in Quintum, 1573) y Diego Fernndez Franco (Commentaria in quartum

AntoniiNebrissensis,1574);adems,DiegodelaPlazacomponeunaversinen

redondillas encadenadas del libro II de las Introductiones latinae: Gnero y

167
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

declinaciones de los nombres pretritos y supinos de los verbos en metro castellano

(1567).

Finalmente,entre1570y1580,tienelugareltercerperodosealadopor

Hernndez Miguel (1996); entonces, se intenta buscar una alternativa a las

Introductiones latinae75. Martn de Segura, catedrtico de Retrica de la

Universidad de Alcal, publica la Grammatica institutio (1580, 1586 y 1589) y

Pedro Simn Abril (15301595) en Los dos libros de la gramtica latina escritos en

lenguaromance(1583)poneenprcticalametodologabilingeenlaenseanza

delenguas.

Por otro lado, es necesario tener presente que los De institutione

grammatica libri tres de Manuel lvares (15261583), publicados en Lisboa en

1572,seimponencomolibrodetextoenloscolegiosdelaCompaadeJess

(orden religiosa a la que perteneca Gonzlez Holgun). El reglamento de

estudios ideado por la orden ignaciana a finales del siglo XVI, la Ratio

Studiorum76,loestipulabadelasiguientemanera:

Procurar[elprepsitoprovincialdelaCompaa]quenuestrosmaestrosusenla
gramticadeManuel[lvarez].Ysienalgunaparteparecierequesumtodoes
ms exigente que lo que da la capacidad de los nios, o bien tomen la
[Gramtica] Romana77 o procure que se componga otra semejante, despus de
consultado el Prepsito General; conservando, sin embargo, el mismo vigor y
propiedaddetodoslospreceptosdelvarez(MartnezdelaEscalera1999:73).

75 Como explica Ramajo Cao (1990), a lo largo del siglo XVI proliferan las crticas contra las
Introductioneslatinae:humanitascomoLucioMarineroSculo,LucioFlaminio,BernabdeBusto,
JuanMaldonadooFranciscoMartnezLusitanoestndeacuerdoenquelapiedraangularde
los nuevos estudios es la lectura directa de los clsicos, pero reprochan a Nebrija las pautas
pedaggicas que asume en su manual, plagado de prolijas reglas gramaticales (tambin el
Brocenseprefiereunaenseanzadellatnenlaquehayapocateoragramaticalyuncontacto
directoconlaprcticalingstica).
76 En Roma, el da 8 de enero de 1599, firmado por Jacobo Domenichi, Secretario del Padre

GeneralClaudioAcquavivaypormandatodestesepromulgabaeldocumentotituladoRatio
atqueInstitutioStudiorumSocietatisJesu,msconocidoporelttuloabreviadodeRatioStudiorum,
quecontieneensuspginaselSistemaEducativodelaCompaadeJess(LabradorHerraiz
1999:23).
77LaGramticaRomanaesunaredaccincompendiadadelaGramticadelvarez,hechapor

elP.OrazioTorsellinien1598(MartnezdelaEscalera1999:214).

168
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

PoncedeLenRomeo(2002:lxlxiv)confrontalagramticadeNebrijay

ladelvaresy,aunquepercibeciertassimilitudesentrelasdosobras78,observa

unaclaraevolucinenlosDeinstitutionegrammaticalibritres.Enprimerlugar,

porrazonespedaggicas,lvaresdistribuyelamateriagramaticalentreslibros

(en lugar de los cinco nebrisenses) y elimina los Erotemata, captulo de

reminiscencias medievales; y en segundo lugar, la reflexin lingstica

alvaresiana siembra divergencias con respecto a la doctrina nebrisense. Por

ejemplo,lvaresno tieneencuenta elcriteriosemnticoenlaclasificacin de

verbos, aade a los cinco modos verbales nebrisenses el potentialis y el

permissivus sive concessivus y entiende las figuras de construccin como un

fenmenosintcticomsqueestilstico(cf.PoncedeLenRomeo2002:lxlxiv).

Pero,quacogidatieneenEspaalagramticalatinacompuestaporel

jesuita madeirense? Durante el siglo XVI, en Espaa no se edita esta obra

completa.DeacuerdoconlahiptesisdePoncedeLenRomeo(2003a),estose

debevariasrazones:primero,porquelagramticaimpresaenLisboaen1572se

dirigaahablantesdeportugus79;segundo,porqueenEspaalasIntroductiones

latinaegozabandeprivilegiosdeimpresin;y,porltimo,debidoalafaltade

confianzaenlasescuelasdelaCompaadeJessysusmtodosnovedosos.

Solo la parte de sintaxis de la gramtica lisboeta ve la luz en tierras

espaolas:enSevilla,1573,yenBurgos,1574;enAlcal,hayqueesperarhasta

1589 y 1597 para ver impreso el De constructione octo partium orationis liber, es

decir,elsegundolibrodelosDeinstitutionegrammaticalibritres,sincomentarios

yseguidodeunaseriedeopsculosescritosencastellano.

78
LosRudimentasivedeoctopartibusorationesdelvaressonparalelosalosDeprimispuerorun
praeexercitamentis de Nebrija, ambos gramticos describen el mismo nmero de partes de la
oracinydedicanuncaptuloalgneroyaladeclinacindelosnombres,yotroalospretritos
ysupinosdelosverbos(PoncedeLenRomeo2002:lxlxiv).
79 Esta gramtica traduce los modelos de conjugacin a la lengua portuguesa y presenta

interesantes explicaciones sobre problemas de traduccin del latn al portugus, as como un


escoliorelativoastaexclusivamente(PoncedeLenRomeo2003a:123).

169
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

En1578seimprimeenLisboaunaedicinreducidadeobraalvaresiana

dirigida, esta vez, al pblico espaol; en ella, el autor presenta glosas sobre

diversos asuntos de traduccin del latn al castellano y traslada al espaol los

modelos de conjugacin, sirvindose, probablemente, del arte nebrisense. Este

hechoreavivalapolmicasobreelposibleplagiodelvaresaNebrija(quelos

jesuitasdesmientenresaltandolasdiferenciasentreambosmanuales)yprovoca

queellvaresnotengalaaceptacinesperada(PoncedeLenRomeo2003a).

Porltimo,afinalesdelsigloXVI,conelpropsitodesuperarlafaltade

ordenenlosestudiosdelatinidad,seintentaestableceruntextonicoparala

enseanzadellatn;lapolmicagiraentreadecuarelAntonioobienadoptarun

nuevo modelo y el desenlace consiste en reformar la gramtica nebrisense.

Como explica Snchez Salor (2002b), la primera arte reformada de Nebrija

(aprobada por la real cdula del 8 de octubre de 1598) es Antonii Nebrissensis

Institutio Grammatica Philippi III Hispaniarum Regis Catholici iussu restituta

(Madrid,JuanFlandro,1598).SegnSnchezSalor(2002b),estaarteestbasada

en las Introductiones latinae y presenta algunas novedades; entre otras, tiene

cuatro libros en lugar de cinco (desaparece el libro III que contena los

Erotemata),enseaenlalenguavernculaysiguelalneadoctrinaliniciadaen

Linarco. En cuanto a su autora, Snchez Salor (2002b) no cree que el jesuita

Juan Luis de la Cerda (15581643) fuera el autor, sino que este papel le

corresponde a otro reformador, porque entre esta primera arte reformada y la

propuesta gramatical del jesuita hay diferencias abismales (Snchez Salor

2002b:481).ElartedeJuanLuisdelaCerdaseimprimepocosaosmstarde

con el siguiente ttulo: Aelii Antonii Nebrissensis De Institutione Grammatica libri

Quinque (Antequera, 1601). En cualquier caso, no hay noticias de que aquella

primera gramtica modificada volviera a publicarse,de forma que desde 1601

eselArtedeJuanLuisdelaCerdalaquetienevigenciaylaqueseimpondr

170
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

como texto nico y oficial para la enseanza del latn en las universidades y

escuelas(SnchezSalor2002b).

PorloquerespectaalasmodificacionesqueCerdaintrodujoensuArte

reformada, la investigacin de Martnez Gaviln (2008) muestra que giran en

tornoadoshechos:

Por un lado, en la introduccin de los principios tericos del Brocense, cuya


doctrina no slo se expone con detalle en las notas, sino que se manifiesta
tambinsutiloabiertamenteenlapreceptiva.Porotrolado,enlasustitucin
de la mayor parte del corpus nebrisense por los preceptos procedentes del De
institutione grammatica de Manual lvares, del que adopta peculiaridades
estructuralesydoctrinales,ydelqueprocede,portanto,eltrasfondoconceptual
al que se superponen o conjugan los postulados sanctianos (Martnez Gaviln
2008:231)80.

Recapitulando,comoconcluyeHernndezMiguel(1996),entrelasobras

de gramtica latina que mayor circulacin tuvieron en Alcal de Henares

durante el sigloXVIsobresale eltrabajodeNebrija,que se implanta de forma

peculiar. En primer lugar, mediante las impresiones alcalanas de sus

Introductiones Latinae y a travs de los comentarios que los profesores

universitarioshicieron(sobretodo,aloslibrosIVyV).Deahqueparanuestra

investigacinhayamosconsultadoelejemplardelaRecognitioimpresoen1533

en Alcal y el texto de Diego de la Plaza sobre el libro II de las IL, que est

escritoencastellano.

Avanzado en siglo XVI, tal y como explica Hernndez Miguel (1996),

Martn de Segura y Pedro Simn Abril emergieron como alternativas al texto

nebrisense.Poreso,hemosconsideradooportunoestudiarlaobradeSegura,en

suprimeraedicin,yladeAbril.Noobstante,trasdeclararseporlarealcdula

de1598textonicoenlaenseanzadellatnelArtedeNebrijareformadapor

ConsltensetambinMartnezGaviln(2007),dondelaautoraadviertequeelArtereformada
80

nosoloincorporaalgunosdelospresupuestossanctianos,sinoquetambinsecaracterizaporla
presencia de procedimientos didcticos de la tradicin escolar como el recurso a la lengua
verncula;yMartnezGaviln(2009),paraconocerenprofundidadlasfuentesdeestaobra.

171
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

Juan Luis de la Cerda, Alcal, como las restantes universidades de Castilla,

hubo de someterse de una manera definitiva al nuevo texto (Hernndez de

Miguel 1996: 342). As que tambin hemos manejado el ejemplar de De

Institutione gramaticae libri quinque impreso en Madrid por Diego Daz de la

Carrera en 1651, conservado en la Biblioteca Histrica de la Universidad

ComplutensedeMadrid.

Por otro lado, conscientes de la vigencia que logra la gramtica de

Manuellvaresenlaordenjesuita,hemosexaminadotantolosDeinstitutione

grammatica libri tres de lvares (2002a [1572]), gracias a la edicin crtica de

Ponce de Len (2002) y a la edicin crtica y traduccin del libro segundo

realizada por Gmez Gmez (2002), (lvares 2002b [1572]), como el libro

dedicadoalasintaxisimpresoen1597enAlcal.

172
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

5.1.2.Msposiblesfuentes:LuisdePastrana,JuanSnchez,

BartolomBravoylasotrasgramticasdeNebrija

Como explica Breva Claramonte (2002a: 27), en las investigaciones

historiogrficaslalgicainternanosfacultaparadarsaltosimportantesenel

tiempo (saltosqueson necesariosen elmundocultural del Renacimiento), sin

tenerquebuscarvnculosgeogrficosotemporalesdecarcterexterno.Estees

el motivo por el cual hemos credo provechoso para nuestro trabajo tener en

cuentaotrostextosgramaticalesquelograronciertadifusinenaquelmomento

aunquenoseimprimieranenAlcaldeHenares.EselcasodelasobrasdeLuis

dePastrana,JuanSnchezyBartolomBravo.Elprimerodeellos,capellnde

laIglesiadeCuenca,componeenformadialogadayenespaollosPrincipiosde

gramtica en romance castellano (Cuenca, Guillermo Reymn, 1539); el cordobs

Juan Snchez es autor de los Principios de la gramtica latina (Sevilla, Andrea

Pascioni y Juan de Len, 1586), escritos tambin en vernculo. Y el jesuita

segoviano Bartolom Bravo (15401607) escribeelLiberdeoctopartiumorationis

constructione,impresoporprimeravezenMedinadelCampoen1600(nosotros

hemosmanejadolaedicinvallisoletanade1608).

Porotraparte,nohemosqueridoexcluirdenuestrocorpuslasotrasdos

gramticas de Nebrija, aquellas con las que apuesta de forma clara por el uso

del romance en la enseanza del latn: las Introduciones latinas contrapuesto el

romance al latn [ILC] (c. 1488), editadas por Esparza y Calvo en 1996; y la

Gramticadelalenguacastellana[GC](1492),publicadaporEsparzaySarmiento

en1992.SibienesciertoquenilasILCnilaGClograrontantadifusincomolas

173
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

Introductiones Latinae81, tambin es verdad que las peculiaridades de ambos

textoshacenconvenientesucotejo.

Porunlado,eltextolatinodelasILCpertenecealasegundaedicinde

lasIntroductionesLatinae(1485),esdecir,mantieneladivisindefinitivaencinco

libros; adems, la versin bilinge de las Introductiones latinae es trascendente

por ser un tratado contrastivo latinocastellano y por contener

metaterminologagramaticalenlatnyencastellano(BrevaClaramonte2008a:

34). Por otro, en la Gramtica Castellana se aplican la teora y las tcnicas

gramaticalesdesarrolladastradicionalmenteparalalengualatinaaunalengua

vulgar(Ridruejo2006a:93).

LaGramticacastellanaconstituaunhitoensunovaratio,enelnuevomtodoque
persegua desde que en 1481 public por vez primer las Introductiones latinae,
porque ofreca la posibilidad de transmitir los conceptos tericogramaticales
necesariosparaelaprendizajedellatndelmodomsasimilableporlosalumnos:
nosloreferidosoaplicadosasupropialenguaynisiquieraensupropialengua,
sinonacidosdesupropialengua(EsparzaTorres2007a:16).

Adems,EsparzaTorres(2007a:15)sostienequelosmisionerospudieron

entenderacertadamentequelasobrasdeNebrijaformaban,ensudiversidad,

un mtodo nico de aprendizaje que incorporaba todas y cada una de sus

obras.

RecurdesequelasILCsereimprimenenZamorahacia14921494ynovuelvenasereditadas
81

hasta1773enMadridporBartolomdeUlloa.LaGC,porsuparte,seimprimeporsegundavez
250aosdespusdesuprimeraedicin:Estelibro,tanconocidoennuestrosiglo,nofueobjeto
de ninguna reimpresin hasta la patrocinada entre 1744 y 1747 por Francisco Miguel de
Goyeneche,CondedeSaceda(EsparzaTorresyNiederehe1999:17).

174
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

5.1.3.LagramticaenAmrica:Nebrija,lvares

ylasgramticasmisioneras

a.LasgramticasdeNebrijaenAmrica

Nodebemosolvidarquedurantesiglosellatnseenseysepractic

enaquelcontinente,comolenguasemioficialalladodelcastellanoenlaIglesia,

comolenguasagradaylitrgica,enlasescuelasyuniversidades,comovehculo

delacomunicacineruditauniversalyenlaliteratura(opoesa),comomedio

de expresin preferido por la tradicin culta (Briesemeister 1997: 52). La

carenciademanualesdegramticalatinaenAmricafueunodelosprincipales

obstculosparalosmaestros(Briesemeister1997:55).Deahque,enlaNueva

Espaa,FranciscoCervantesdeSalazarpublicarauncomentarioalaExercitatio

lenguae latinae de Juan Luis Vives (Mxico, Juan Pablos, 1554) o que el

franciscano Maturino Gilberti (14981585), redactara una gramtica latina, la

primeracompuestaypublicadaenelNuevoMundo:GrammaticaMaturini(2003

[1559])impresaenMxicoporAntonioEspinosaen1559.

LoshijosAntoniodeNebrija,SanchoySebastin,fueronautorizadosen

1554 por la cdula de Felipe II (cf. Bermdez Plata 1946) a pasar, imprimir y

vender en las Indias las obras del maestro andaluz, de manera que el tratado

gramatical nebrisense tambin sirvi para ensear latinidad en los colegios

americanos82.

Contamosconvariasinvestigacionessobreloslibrosquesedifundieron

enelPercolonial.GonzlezSnchez(1996)concluyequeenelVirreinatodel

V. Quiones Melgoza(1997) sobre elpapel de la gramtica latina de Nebrija como texto de


82

enseanza en la Nueva Espaa. Para conocer la recepcin e impacto de obra nebrisense en la


Nueva Espaa durante los siglos coloniales, consltese Martnez (1993), as como Guzmn
BetancourtyNansenDaz(1997).

175
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

Perdeentrelasobrasdetemticalaica,lasdegramticaymedicinasumanel

50% del total. Hampe Martnez (1987b) examina los registros de embarque e

inventarios de bibliotecas particulares del Per durante el siglo XVI y afirma

que,enloqueserefiereaNebrija,nocabedudadequesuarteogramticade

la lengua de Cicern(HampeMartnez1897b:81)estuvopresenteenel Per

colonial.

Adems, actualmente se conservan en Amrica obras nebrisenses: por

ejemplo,enlaBibliotecaNacionaldeBogotsecustodianvariasreedicionesde

lasIntroductioneslatinae:unadeBurgos1496,impresaporFedericoBasilea,que

perteneci a la biblioteca de los jesuitas de Santa Fe; y otra de Granada, 1560

(Rivas Sacconi 1993) 83. En consecuencia, como pone de relieve Rivas Sacconi

(1993:141154),esnotorioelinflujodelfundadordelafilologaespaolaen

AmricadelSur.

Por otro lado, Percival (1994a: 65) acenta el alcance mundial de las

Introductiones Latinae, hecho que hay que tener en cuenta cuando entremos a

considerar los modelos disponibles para los gramticos de las lenguas del

Nuevo Mundo. Como vimos en el apartado 3.5., muchos de los misioneros

lingistas reconocen su deuda con Nebrija: en el rea mesoamericana, Andrs

de Olmos, Alonso de Molina y Juan Baptista de Lagunas aluden a la obra de

Nebrijaensusartesgramaticales84:

Fray Andrs de Olmos conoca alguna de las versiones posteriores a las


Introductiones, de 1481, dadas las referencias que da en su Arte para aprender la
lenguamexicana[Mxico,1547].Delamismamanera,frayAlonsodeMolina,en
su Arte de la lengua mexicana y castellana [Mxico, 1571], y fray Juan Baptista de
Lagunas,autordelArtedelalenguaMichuacana[Mxico,1574],hacenreferenciaa

83MorenodeAlba(1992)adviertequelaBibliotecaNacionaldeMxicoguardaonceediciones
delasIntroductionesLatinae(dosdelsigloXVIIIynuevedelXIX)yveinteadaptacionesdelos
libroscuartoyquintodelasIntroductioneslatinae(seisdelXVIIycatorcedelXVIII).
84 Shimizu (2006: 10391040) seala que Jos Zambrano Bonilla desde el ttulo marca esta

influencia:ElArtedelenguatotonaca,conformeaellArtedeAntoniodeNebrija(Puebla,1752).Ms
recientemente,HernndezdeLenPortilla(2010b)hasealadolaconexinentreelparadigma
gramaticalgrecolatinoylasgramticasmesoamericanas.

176
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

la obra de Nebrija, mencionando que seguirn su ejemplo en el tratamiento de


ciertosaspectos(MonznyLucasGonzlez2000:334).

En la zona andina, no solo Domingo de Santo Toms cita al ilustre

andaluzensusprlogos,tambinlohaceSanchodeMelgaralahoradedarlas

equivalenciasdelaspreposicionesdellatnenquechua:

Porque,comoelAntoniodeNebrissa,varneruditssimoydegraningenio,dize
enelprlogodelsuyoquedelalengualatinahizo,enmendndololaterceravez,
nadaalprincipiosehacetanperfectoqueeltiempoinventordetodaslascosas
nodescubraquaadiroquitar(SantoToms1560a:15).
Solopretendoensearaquloqueenestalenguacorrespondeacadaunadelas
[preposiciones] latinas y el modo de usarlas, pues todas se reducen a los dos
breves arancelillos que dellas nos hace Antonio de Nebrixa (Sancho de Melgar
1691:51v).

En torno a este asunto, diversos investigadores han constatado la

influencia de las Introductiones Latinae en la confeccin de las gramticas

amerindias. Por ejemplo, Quilis (2001: 132) afirma que cuando Alonso de

Molina estudia el verbo en su Arte de la lengua mexicana y castellana utiliza la

mismaterminologadelosmodosquelaversinconelromancecontrapuesto

de las IL; y Sarmiento Gonzlez (2000) resalta la trascendencia de las

Introductiones Latinae en la gramatizacin de las lenguas indgenas y lo

ejemplifica a travs del estudio comparado de las Introductiones latinae con la

gramticanhuatl(1571)deAlonsodeMolina,conlagramticaquechua(1560)

deDomingodeSantoTomsyconlagramticadelguaran(1640)deAntonio

RuizdeMontoya.

Los expertos en la zona mesoamericana insisten en que la gramtica

latinadeNebrijaeselpuntodepartidautilizadoporlosgramticosdelnhuatl

(HernndezdeLenPortilla1993,2003ay2007,Martnez1993,Monzn1994

1995,NansenDaz1997,EsparzaTorres2007a):

LasArtesoGramticaslatinasyelVocabularioespaollatino,tendrnenAmrica,y
particularmenteenMxico,durantelossiglosXVIyXVIII,unaprovechamiento
inesperado y muy extenso, como modelos para la preparacin de artes y
vocabulariosdelaslenguasindgenas(Martnez1993:3).

177
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

Con respecto al rea andina, Calvo Prez (1994 y 2000a) reconoce el

influjo de las Introducciones latinae en todos los estudios gramaticales del

quechua comprendidos entre 1560 y 1648, perodo que este investigador

denominaelSiglodeOrodelagramticaquechua(CalvoPrez2000a:125).

Por lo tanto, si tenemos en cuenta las Artes de Nebrija que llegan al

Nuevo Mundo (tambin las que se conservan actualmente en las bibliotecas

americanas), las citas explcitas a las obras nebrisenses de los propios

gramticosmisionerosylasinvestigacionescitadas,nopodemosnegarlagran

difusindelasIntroductionesLatinaeenAmrica.

En relacin con esto, una cuestin pendiente de resolver es cul fue la

edicin de las Introductiones Latinae, que pudieron utilizar los misioneros.

Esparza Torres (2007a: 34) se inclina por que la edicin que se difundir por

Amricaeslatercera,sobretodoatravsdelasimpresionesdelosherederosde

Nebrija y sostiene que la edicin de 1481 fue un texto que los misioneros

difcilmentepudieronllegaraconocer(EsparzaTorres2007a:8).Porotrolado,

esta versin fue retocada por Nebrija en las siguientes ediciones de su

gramtica latina (cf. Bonmart Snchez 1988, Codoer 1996 y Snchez Salor

2003). Debido a estas razones, en nuestro estudio hemos omitido la primera

edicindelasIntroductionesLatinae(1481)yhemospreferidocontrastarlasartes

misioneras con la versin bilinge de las Introductiones latinae y con la

Recognitio,comosealamosenlosdosapartadosanteriores.

Ahora bien, se conoci en Amrica la Gramtica Castellana de Nebrija?

Leonard(1983)concluyequefueunlibromuyconocidoenAmrica,basndose

en cuatro documentos que registran los ttulos de libros que podan haber

llegadoalNuevoMundo.Sinembargo,alaluzdelasinvestigacionesdeLope

Blanch(1999a)yCanoAguilar(1993),lapresenciadelagramticacastellanade

NebrijaenAmricaescuestionable.

178
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

Lope Blanch (1999a) aduce los siguientes contraargumentos que

desmontan la tesis de Leonard: primero, los escritos que aporta no son

completamentefiables;segundo,bajoladenominacindeartedelalenguade

Nebrijaseocultalagramticalatina;y,porltimo,esdudosoqueseusarala

GramticaCastellanaparalacastellanizacindelosindgenas,puesnoesfcil

suponerquedeunaobrapublicadaen1492sedispusiera,casiunsiglodespus,

deejemplaresparaservendidosenelNuevoMundo(LopeBlanch1999a:66).

De hecho, si aceptamos que el nmero de ediciones de una obra est

relacionado directamente con suxitode difusiny tenemos en cuentaquela

GCnosereimprimihastaelsigloXVIII(laedicindelCondeSaceda,c.1744

1747),parecedifcilquelosmisionerosmanejaranestaobra.

Enestamismalnea,CanoAguilar(1993:88)aclaraqueelArtedeNebrija

alqueserefiereLeonardeslagramticalatinaalaqueseledenominArteen

laedicindeSevillade1501(AelisAntoniiNebrissenartemliterariam)yluego,en

lasdeLogroo1503yVenecia1512(AelisAntoniiNebrissensisadartemlitterariam

introductiones).

DesdeestaperspectivadebemosentenderlasafirmacionesdeFernndez

delCastillo(1914:264281),quesostienequeentreloslibrosenviadosaMxico

proliferanlasArtesdeAntonio,odeTorreRevello(1973:207228)quien,en

su trabajo sobre el libro en la Amrica colonial, seala que el Arte de la lengua

castellana y las Introductiones in latina Grammaticam de Nebrija circularon

ampliamenteporAmrica.

De acuerdo Esparza Torres (2005a), los investigadores que se han

ocupado de esta cuestin coinciden en que la obra que sirvi de gua a los

misioneroslingistasfuelasIntroductionesLatinaedeAntoniodeNebrija,pero

estosmismosestudiososobiennonieganelhechodequelosclrigospudieran

haber conocido la Gramtica Castellana (Hernndez de Len Portilla 1993,

Niederehe 2001) o bien se refieren a la influencia del conjunto de la obra

179
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

nebrisense (Koerner 1994). En este mismo artculo, Esparza Torres (2005a) se

propone contestar a la pregunta de si los primeros lingistas del nhuatl

conocieron la Gramtica Castellana de Nebrija; para ello, compara los prlogos

de Alonso de Molina a su Arte de la lengua Mexicana y Castellana (1571) y a su

Vocabularioenlalenguacastellanaymexicana(1555)conlosprlogosdeAntonio

deNebrijaalVocabularioespaollatino(c.1495)yalaGramticacastellana(1492),

y llega a la conclusin de que Molina supo de la existencia de la GC, pues

transforma el ideario lingstico nebrisense. Desde este punto de vista y

siguiendo a Esparza Torres (2005b), cobra sentido la siguiente idea de Alvar

(1992:317):probablementeIntroductionesyArteseencontraronenlamesade

algunaceldayenuninconformaronlanuevaculturaqueestabanaciendo.

Teniendo en cuenta todas estas consideraciones, para valorar

adecuadamente hasta qu punto el magisterio nebrisense gua la produccin

gramatical de Gonzlez Holgun, adems de estudiar las Introductiones Latinae

(tanto la versin bilinge como la Recognitio), pues esta obra es un hito en la

historiadelpensamientogramaticalespaolyrepercuteenlaelaboracindelas

obras de lingstica misionera, no desatendemos las posibles huellas de la

GramticaCastellanaenlaobradeljesuitaextremeo.

b.ElimpactodelvaresenelNuevoMundo

AlaluzdelasinvestigacionesdeRivasSacconi(1993),Pervival(1994a)o

Zwartjes (2002), la gramtica latina de Manuel lvares impresa en Lisboa en

1572 alcanza, junto con la de Nebrija, bastante popularidad en Amrica. Nos

constan dos impresiones mexicanas de la sintaxis alvaresiana: una a cargo de

Antonio Ricardo en 1579 y otra en 1595 por la viuda de Pedro Ocharte (cf.

Medina1965b:236237y300301).

180
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

RivasSacconi (1993:145) afirmaqueconfrecuencialasenseanzasdel

maestro lusitano y del espaol [] fueron aprovechadas simultneamente y

vinieron a confundirse. Pervival (1994a: 75) pone de relieve que la gramtica

latinadelvareshabadeserelmodelopredilectodelosmisionerosjesuitas.

Ms recientemente, Zwartjes (2002) ha demostrado que los jesuitas Luis de

Figueira y Vincncio Mamiani toman la gramtica de Manuel lvares como

gua de sus respectivas gramticas, esto es, el Arte da lngua braslica (1621 y

1687)yelArtedegramaticadalnguabrasilicadaNaamkiriki(1699)85.

Portodoello,enestainvestigacinexaminamoslaobradelvarescomo

otraposiblefuenteparaeljesuitaGonzlezHolgun.

c.LasartesmisionerasquepudieroninspiraraHolgun

Finalmente, comparamos la obra de Gonzlez Holgun con otras

gramticas misioneras, puesto que, como explicamos en el captulo 3.4., el

trabajo de los misioneros era sentido como una labor colectiva en la que los

autores solan tomar en consideracin los tratados que les precedan (siempre

que los hubiera) con el objetivo de aprovechar sus aciertos y mejorar sus

errores.Holgunserefiereaellodelasiguientemanera:

Ycomoyo(cristianolector)hayacompuestoestaArteparaayudaralevantarel
estudio de las lenguas, tan cado y olvidado y estimado en menos de lo que la
concienciaocaridadoraznobliga;ycomohetenidointentodeentregarosArte,
no tanto para saber algo de la lengua para confessar, que essa ya la haba, sino
para formarpredicadores, que con grande abundancia, todo lo que en romance
concebimos, se pueda hablar en la lengua con copia de palabras y su propria
elegancia,quetodoestohamenesterelquepredica;portanto,tengonecessidad
yestoyobligadoadarcuentayrazndestaobra;queparaessoesestaepstola
(GonzlezHolgun1607:Alpolector).

Sobre las gramticas portuguesas de Asia, frica y Brasil, consltese la monografa de


85

Zwartjes(2011).

181
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

Para matizar algunas aseveraciones sobre la originalidad de Gonzlez

Holgun, ponemos en relacin su tratado gramatical del quechua con los

anteriores,estoes,laGramticaoartedelalenguageneraldelosindiosdelreinodel

Per (Valladolid, 1560) de Domingo de Santo Toms; y annimo el Arte y

vocabulario en la lengua general del Per llamada Quichua, y en la lengua Espaola

(Lima,1586).

Por otro lado, hemos considerado los intensos contactos entre

misioneros. Ridruejo (2003) sigue esta lnea de investigacin y seala que la

labor realizada por los autores de las primeras gramticas mexicanas no era

extraaalosmisionerosqueseenfrentaronporprimeravezalagramatizacin

delaslenguasfilipinas.

Enelcasodelreaandina,CalvoPrez(1997a)ponederelieveelpapel

quelamisindeJuli,dondeconfluanelquechua,elaimarayelpuquina,jug

en la explicacin gramatical de los idiomas autctonos. Los jesuitas se hacen

cargodeJulienelao1576conlaideadeformarunseminariodelenguaspara

instruiralosreligiososenlosidiomasdelaregin.ComodiceKonetzke(1979:

250),lacasaprofesaenquevivan[losjesuitas]eraalmismotiempouncolegio

en que los futuros evangelizadores reciban su formacin y aprendan los

idiomasindgenas.

Presumiblemente, los vnculos aumentaran entre misioneros de una

misma orden religiosa; por ello, comparamos tres gramticas escritas por

jesuitas. Dos de ellas estudian lenguas de Amrica del Sur, el aimara y el

mapudungun: el Arte y gramtica muy copiosa de la lengua aimara de Ludovico

Bertonio (Bertonio 1603b) y el Arte y gramtica general de la lengua que corre en

todo el Reino de Chile de Luis de Valdivia (Valdivia 2007 [1606]); y la tercera

codificaunalenguamesoamericana,elnhuatl:elArtemexicanadeAntoniodel

Rincn(Rincn2009[1595]).Sondoslosmotivosquenosllevaronaconsiderar

enestecotejoelArtemexicanadeAntoniodelRincn.Elprimerotienequever

182
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

conelhechodequeRincnyHolgunaboguenensusprlogosdeformamuy

similar por la necesidad de estudiar con esfuerzo las lenguas autctonas

(recurdese 3.3.). El segundo vincula los dos espacios geogrficos, Mxico y

Per, porque el impresor Antonio Ricardo (15321605), antes de ejercer el arte

tipogrfico en Per, trabaj en Mxico un breve perodo (15771579) (cf. Cid

Carmona2005).

Por ltimo, hemos querido tener en cuenta los trabajos de la tradicin

portuguesa, puesto que, en palabras de Zwartjes (2002: 28), we must not

exclude the possibility that Hispanic missionaries knew the work of their

PortuguesecolleaguesworkingintheNewWord,andviceversa.Deahque

examinemos en esta investigacin el Arte de grammatica da lingoamais usada na

costadoBrasil(Coimbra,1595)enlaqueeljesuitaJosdeAnchieta(15341597)

codificaeltupantiguootupinamb.

Pretendemos, de este modo, indagar en qu medida influyeron en la

gramtica de Gonzlez Holgun los postulados metodolgicos y las ideas

gramaticales de cada uno de los autores seleccionados: Nebrija (ILC, GC y

Recognitio),Pastrana,Plaza,lvares,Segura,Abril,Snchez,BravoyCerda,por

un lado; Santo Toms, el Annimo (1586), Rincn, Anchieta, Bertonio y

Valdivia,porotro.

183

5.2.GramticasdelsigloXVIIsobrelaslenguas

quechuayaimara:repercusionesdeGonzlezHolgun

5.2.1.AlonsodeHuerta

Nueve aos despus de la publicacin de Gramtica y arte nueva de la

lenguageneraldetodoelPer,llamadalenguaQquichuaolenguadelInca,Francisco

delCantovuelveaimprimiruntextodeestascaractersticas:elArtedelalengua

quechua general de los indios de este reino del Pir, una gramtica de 35 folios en

octavo,compuestaporelpresbteroAlonsodeHuerta.

TalycomoponedemanifiestoCerrnPalomino(1987:3137),eltrmino

quichuafueempleadoporprimeravezporDomingodeSantoToms(1560)86y

continu en uso durante el siglo XVI y los primeros aos del XVII, pues est

presenteenelAnnimode1586yenGonzlezHolgun(1607y1608),aunque

esteltimousaunavarianteortogrficadelglotnimo,qquichua,atravsdela

cualeljesuitacacereoquiereresaltarelcarcterpostvelaraspiradodela/qh/

86 SantoToms(1560a:1r):ComienaelartedelalenguageneraldelPer,llamadaQuichua.
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

cuzquea(CerrnPalomino1987:35).Sinembargo,conlapublicacindelarte

deAlonsoHuertaen1616entraenjuegounanuevaforma:quechua.Estosdos

nombres competirn a lo largo de los siglos hasta que, finalmente, triunfe la

formaquechua.

PococonocemosdelatrayectoriavitaldeAlonsodeHuerta.Nacienla

localidaddeLendeHunuco(es,portanto,elprimercriolloqueescribiuna

gramticaquechua)yestudienlaUniversidaddeSanMarcosdeLima,donde

se gradu como maestro en Artes y obtuvo el Doctorado en Teologa. Hacia

1585 recibi las rdenes sagradas pasando a formar parte del clero secular87.

Huerta predic de manera incansable en la Catedral de Lima, donde tambin

dioleccionesalosclrigosparaqueaprendieranlalenguadelImperioincaico;

adems,ocup laCtedra deLenguaQuechuaenlaUniversidaddeLima.Su

experiencia como maestro de la lengua indgena contribuy a que redactara

diversosmaterialesdeestudio,quesonlosquelogrpublicarbajoelamparode

BartolomLoboGuerrero,ArzobispoTercerodePer:

Lasegundarazneselcuidadograndequetieneenprocurarelbienespiritualde
lasalmasdeestospobresindiosnaturalesdeestereinodesseandoqueparaque
tenganelpastoconvinientetodoslosqueseordenanylosquevanadoctrinasa
ser curas sepan muy bien la lengua general de los indios, a cuya causa por
habermeyoocupadotiempodeveinticincoaosenestasantaIglesiaCatedralen
lapredicaralosindiosyensearalosclrigos,herecividodeV.S.Ilustrssima
infinitas mercedes, tanto que mediante su favor obtuve la Ctreda [sic] de la
lengua de esta insigne Universidad. A donde la enseo con gran claridad para
cuyo efecto tengo hecho un Arte Breve de la dicha lengua y deseando hazerle
imprimir para que todos puedan gozar de l, no me atrev a que saliesse en
pblico, si no fuesse gozando de la proteccin y amparo de V. S. (Huerta 1616:
Dedicatoria).

Estehechonofavorecelabsquedadeinformacinbiogrfica,queenotrasocasioneshemos
87

encontrado en libros sobre la historia de las diferentes rdenes religiosas en Amrica. En este
caso, nos hemos valido de los breves datos sobre su periplo vital aportados por Coello de la
Rosa(2005),Moya(1993)yPorrasBarrenechea(1999).

186
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

El objetivo que persigue el gramtico huanuqueo es ensear la lengua

de los incas y redacta este manual porque, desde su punto de vista, los

anterioresnosatisfacanlaslaboresdocentes:

[...]laGeneraldelInga,queconproprionombrelallamabanQuichuayGeneral,
porserloparatodoelreinoyreinosque[elInga]sujet,queeslaquemedianteel
favordeDioshemosdetrataryensearenestepresenteArte,queaunquehay
otrosdosimpresosyaelunoestancortoquelefaltanmuchascosasqueeneste
van aadidas y la claridad y distincin que en este tiene; y el otro es tan
abundosoyamplioquenoesparaprincipiantes,quesepodrnaprovechardl
los que quisieren despus de haber aprendido este, porque entendern de l
algunascosasquenopodrnentendernosabiendolosprincipiosqueenestese
sealan(Huerta1616:1r1v).

Losinvestigadoresestndeacuerdoenqueelarteabundosoyamplio

alqueserefiereHuertaeslagramticadeHolgun;sinembargo,nocoinciden

en la identificacin del manual corto: la gramtica de Santo Toms, la de

Torres Rubio o bien la obra annima de 1586? (cf. ngeles Caballero 1987,

CalvoPrez2004a,PorrasBarrenechea1999).

Ennuestraopinin,elarteconcisoalqueserefiereHuertanopuedeser

unagramticasobreelquechuacompuestaporTorresRubioconanterioridada

1616, porque, como vimos en el apartado 2.2., la existencia de la Gramtica y

Vocabulario en lengua quichua, aimara y espaola (Roma, 1603) es incierta. De

maneraquemientrasestetrabajoqueconjugaelespaol,elquechuayelaimara

permanezca sin localizar, tendremos que esperar a 1619 (tres aos despusde

quefuerapublicadalagramticadeHuerta),paraverimpresounmanualsobre

lalenguaquechuaescritoporDiegodeTorresRubio:elArtedelalenguaquichua

(Lima,FranciscoLasso).

En relacin a la gramtica de Santo Toms, coincidimos con Cerrn

Palomino (1995) en que este texto perdi vigencia una vez publicado, con el

auxiliodelIIIConcilioLimense,elannimoArteyvocabulario:

Pocomstarde,yaenplenosigloXVII,conlapublicacindelaGramaticaydel
Vocabvlariodeljesuitacacereo,algunasreedicionesmsdelAnnimo,ascomo

187
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

la publicacin de otras gramticas menores, los trabajos del primer quechuista


[Domingo de Santo Toms] caern en completo desuso (Cerrn Palomino 1995:
lii).

Porconsiguiente,desdenuestropuntodevista,elmanualescuetoalque

alude HuertaeselArtey vocabulariode1586, hiptesis defendida tambin por

SchmidtRiese(2005).

ComosubrayaMoya(1993)enelprefacioasuedicinfacsimilardeesta

obra, Huerta ha de ser valorado positivamente por ser un dialectlogo

temprano (Moya 1993:xxviii),puesdistinguedos modos dehablar la lengua

general(v.3.7.)yseproponedardatosensugramticasobrecadaunodeellos.

AunquelalenguaQuichuayGeneraldeelIngaesuna,sehadeadvertirprimero
que est dividida en dos modos de usar de ella, que son el uno muy pulido y
congruo y este llaman del Inga, que es la lengua que se habla en el Cuzco,
Charcasydemspartesdelaprovinciadearriva,quesedizeIncasuyo.Laotra
lenguaescorrupta,quelallamanChinchaysuyo,quenosehablaconlapolicay
congruidad que los Ingas hablan. Y aunque hasta aqu no se han enseando
documentos para hablar la lengua Chinchaysuyo, en este arte ir enseando
algunos para que se entienda la diferencia que hay de hablar entre las dos
provincias, que empieanla del Inga desde Guamaga arriva y la Chinchaysuyo
desdeallabajohastaQuito(Huerta1616:1v)88.

Sus puntualizaciones, diseminadas a la largo de la gramtica, son del

siguientetipo:

El numeral cardinal es el con que los indios cuentan y hazen todo gnero de
cuentaconcatorzenombresyestoslospronuncianlosingasdeunamaneraylos
chinchaysuyosdeotra.Yassenlosnmerosquevanassentadosdelosprimeros
usanlosingasydelosquevanensegundolugarusanloschinchaysuyos(Huerta
1616:5v).

La separacin dialectal que traza Huerta coincide con la propuesta por los autores de la
88

Doctrina cristiana y catecismo para instruccin de los indios, pues ambos toman como punto de
escisin la ciudad de Huamanga: y tvose en esto ms atencin a las provincias que estn
fueradelCuzcoydelospueblosalcomarcanos,ymuchomsalosqueestndesdeGuamanga
hastaQuito,yalosdelosLlanos,dondenohablanconlaperfeccinqueenelCuzco,sinoalgo
corruptamente,yenalgunasprovinciasconmsbarbariedadqueenotras(Doctrinacristianay
catecismo1584:Anotaciones,74r).

188
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

Comoveremosalolargodelassiguientespginas,setratadeunaobra

sin grandes pretensiones tericas, centrada fundamentalmente en ensear, de

forma pedaggica y concisa, las cuestiones ms relevantes de la morfologa

quechua.

189
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

5.2.2.DiegodeTorresRubio

DiegodeTorresRubionacien1547enAlczardeConsuegra(Toledo)y

fallecienelcolegiodeChuquisaca(Bolivia)en1638.EstudienValenciayall,

en1566,ingresenlaCompaadeJess.DiezaosmstardeviajaPerenla

expedicin del P. Jos Tiruel. Entonces, fue enviado al colegio de Potos

(Bolivia)yseentregalestudiodelaimara,lenguaqueensedurantemsde

treintaaosenelcolegiodeChuquisaca,aunquetambindominabaelquechua

yelguaran(PorrasBarrenechea1952:xiiixiv).

En la John Carter Brown Library, pueden consultarse dos ejemplares

diferentes de su Arte de la lengua aimara, ambos impresos en 1616 en Lima

(B616.T689a1 y B616.T689a2). Estas obras difieren en la foliacin y el ejemplar

B616.T689a1incluyeunareimpresindelCatecismoenlalenguaespaolayaimara

delPir(publicadoenSevillaporBartolomGmezen1604)yunbreveprlogo

queprecedealvocabularioquecomienzaporlalenguaindgena89.

Elobjetivodelautoreralograrquelossacerdotesaprendieranelaimara

para poder evangelizar a los indgenas en su propia lengua. En su breve

prlogo,TorresRubioexplicaqueconlospreceptosyreglasgeneralesquevan

en este Arte de la lengua aimara puede uno aprender a hablar congruamente lo

suficiente y necessario que es menester para catequizar, confesar y predicar

(Torres Rubio 1616: Prlogo); son las mismas palabras que encontraremos

unosaosdespusenelprembuloasuArtedelalenguaquechua.Deacuerdo

con Alonso de Huerta, quien firma la aprobacin, esta obra ser de gran

utilidadparaaprenderlalenguaaimara:

El Doctor Alonso de Huerta, catedrtico de la lengua quechua general de los


indiosenestainsigneyrealUniversidadypredicadordellaenestaSantaIglesia
Catedral de la Ciudad de los Reyes, he visto por mandado del Excelentsimo
SeorPrncipedeEsquilache,CondedeMayalde,VisoreydestosreinosdelPer

89EnestetrabajohemosmanejadoelejemplarB616.T689a2.

190
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

este Arte de la lengua aimara, compuesto por el padre Diego de Torres de la


CompaadeJess,yloquedlhepodidoalcanaresquetienebiendispuestos
los preceptos segn la Gramtica que de la lengua se ensea y ser til y
provechoso mandarleimprimir paraque estudienpor l y asslo siento. Enlos
Reyesacuatrodeagosto,aodemilyseiscientosydiecisis.ElDoctorAlonsode
Huerta(TorresRubio1616:Aprobacin).

Entresusobraslingsticas,ademsdelasgramticassobreelaimaray

el quechua (Arte de la lengua quichua, 1619, Lima, Francisco Lasso), Torres

Saldamando (1882: 7981) atribuye a este autor un Arte de lengua guaran,

publicadaen1627;infelizmente,nohemosconseguidolocalizarla.

LasgramticasquechuayaimaradeTorresRubiosonmuysemejantes:

huyen de las reflexiones tericas y buscan tanto la brevedad como la claridad

paralograrsermscomprensibles90.

Comoanunciamosalcomienzodeestainvestigacin(2.2.),lagramtica

deDiegodeTorresRubiovolviaimprimirsealolargodelsigloXVIIIendos

ocasiones91. La primera corri a cargo del impresor Joseph de Contreras y

Alvarado y debi de salir de sus prensas hacia 1700 si tenemos en cuenta las

fechasdelasaprobacionesylicenciasquefiguranenlospreliminares(2,3y12

de octubre, y 25 de septiembre de 1700). En ella, el jesuita Juan de Figueredo

aade al Arte de la lengua quichua de 1619 algunas otras cosas que a los que

tratan de salvar almas de los naturales les faciliten el uso de instruirlos en la

doctrinaysacramentos(TorresyFigueredoc.1700:Prlogoallector).Enla

primerapartedeestelibrosereproducefielmentelagramticadeTorresRubio;

amododeejemplobastacitarelsiguientepasajesobrelacuartatransicin(la

obrade1754transcribeexactamenteelmismotexto,cf.TorresRubio,Figueredo

yannimo1754:16r16v):

90RecurdeselacitadePorrasBarrenechea(1952:xiiixiv):LostextosdeTorresRubioreflejan
lahabilidaddidcticaylasencillezdelaexperienciadirecta.Sonbrevsimos,sumarios,deuna
concisin sorprendente, pero certeros y tiles, a veces ms felices para la consulta que los
vocabulariosespesosycomplicados.
91PuedenconsultarselosndicesdeestasdosnuevasedicionesenelApndice2.

191
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

4. Transicin aquel a m, huan. Esta tiene indicativo, imperativo, optativo,


subjuntivo y gerundios; frmase de las terceras personas del simple,
interponiendo en ellas tras la penltima, como est dicho, la partcula huan
(TorresRubio1619:11r).
4. Transicin aquel a m, huan. Esta tiene indicativo, imperativo, optativo,
subjuntivo y gerundio; frmase de las terceras personas del simple,
interponiendo en ellas tras la penltima (como est dicho) la partcula huan
(TorresRubioyFigueredoc.1700:10v).

Una vez terminadas de explicar las partes invariables de la oracin,

comienzan las adiciones de Figueredo, que el propio autor seala as: desde

aqu empiesan todas las cosas que van aadidas en este arte (Torres Rubio y

Figueredo c. 1700 38r); son las siguientes: los romances en la lengua

quichua92, el catecismo pequeo aadido, acto de contricin e instruccin

parahazerlo,actodeatricin,fiestasdepreceptoparalosindios,dasde

ayuno para los indios de precepto, para dar la comunin y, por ltimo, la

doctrinacristianaenlenguaquichua.

Con respecto a la materia lexicogrfica, en primer lugar, Figueredo

incorporaunaseriedepalabrasordenadasalfabticamente:losVocablosquevan

aadidosysonlosmsusualesenndicocastellanoylosVocablosmsusualesquevan

aadidos en castellano ndico. A continuacin, incluye el Vocabulario de la lengua

chinchaisuyo y algunos modos ms usados en dicha lengua, en el que recopila el

lxicoofwhathecalledtheChinchaisuyolanguage,asortofcollectivetermfor

theQuechuadialectsofcentralandnorthernPeru(Adelaar2004:181)93.Antes

de comenzar este diccionario, Figueredo enuncia unas advertencias sobre los

contrastes fundamentales entre el quechua general y el de los chinchaysuyos,

comolaquesigue:

92 Los romances de habiendo, el romance de do, los romances impersonales, los romances de
obligacin,losromancesdevideor,viderisylosromancesdelaspartculassi,nisi,como,cuando,
aunque,luegoque,alpuntoque(TorresRubioyFigueredoc.1700:38r40r).
93TalycomocuentanlascrnicasdelossiglosXVIyXVII,elImperiodelTahuantinsuyoestaba

divididoencuatropartesosuyus:Chinchaisuyo,alnorte;Cuntisuyo,aloeste;Antisuyo,aleste;y
Collasuyo,alsur(cfEspinozaSoriano1977yKumai2002).

192
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

Enloqueprincipalmentediferencianestoschinchaysuyosdelosgeneralesesen
las sncopas que hazen quitando algo a los vocablos de la lengua general, de
suerte que observada la sncopa, vendr luego en la inteligencia de lo que
quierendezirelquesabelalenguageneral.V.g.enlugardemicurcani,micurca;
en lugar de munarcani, munarca, donde sincopan la partcula ni y ass de otros
(TorresRubioyFigueredoc.1700:53v).

Tras este repertorio, puede consultarse el listado de los nombres de

parentesco, tal y como lo encontramos en la gramtica de 1619. Por ltimo, la

obradec.1700reproduceelVocabulariobreveenlalenguaquichua,delosvocablos

msordinariosyelBrevevocabularioquecomienzaporlosvocablosquichuaaltrocado

del passado de Torres Rubio, probablemente sin hacer variaciones, pues,

conformealacomparacinquehemosefectuado,laletraBesexactamenteigual

aladelvocabulariode1619.

Estagramticavuelveaserampliadaen1754,aunqueenestaocasinno

sabemoselnombredelautordelasadiciones,quesegnlaportadapertenecaa

la misma orden religiosa que Torres Rubio y Figueredo. En este documento,

que sale a la luz en la imprenta de la Plazuela de San Cristbal, la materia

gramatical primitiva se ve incrementada en dos aspectos: en primer lugar, el

jesuita annimo aade unas advertencias previas para la ortografa y

pronunciacindeestalengua,alasquenosreferiremosenelapartadosobrela

Ortografa (cap. 10.); y en segundo lugar, el padre misionero aade la

conjugacin del verbo sustantivo, que no fue conjugado ni en la gramtica de

1619nienladec.1700.

Por otro lado, la obra de 1754 incorpora nuevos textos de contenido

religioso: el Catecismomayor,losPrivilegios y dispensaciones quetienen los

indios a cerca de los sacramentos y preceptos de la Iglesia, el Himno y

oracindevotasacadadelasagradaescritura,quecantan,envariasiglesiasde

esta dicessi, todos los das y el Responsorio y oracin para la noche.

Asimismo, el padre jesuita completa la doctrina cristiana y el catecismo de

193
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

Figueredoconunasnotasdetraduccin,enquesevanexplicandovariasvoces

ymodosdehablarndicosconquesehantraducidolasoraciones,paraquelas

puedaexplicarelcatequista,ensugenuinosentidoyproprio(cf.TorresRubio,

Figueredoyannimo1754:Loquesehaaadidoalosartesantiguosenesta

impressin).

Por lo que respecta a la parte lexicogrfica, segn el propio autor,

acrecienta en ms de tres mil vocablos los textos anteriores (Torres Rubio,

Figueredoyannimo1754:Loquesehaaadidoalosartesantiguosenesta

impressin).Enprimerlugar,elpadrejesuitaenfrentaelespaolyelquechua

en el Vocabulario primero del ndico al castellano y en el Vocabulario segundo del

costellano [sic] al ndico. En este caso y a diferencia del diccionario de Torres

Rubio, la primera parte del vocabulario empieza por la lengua indgena;

adems, en las Advertencias previas el autor seala que se han aadido

varios vocablos que faltaban, aun de los ms ordinarios y usuales (Torres

Rubio,Figueredoyannimo1754:72v73r).

Una vez concluidos estos diccionarios, el jesuita annimo incluye unas

Adiciones a estos dos Vocabularios antecedentes. Segn cuenta el autor en la

advertenciapreliminar,cuandosuobrayaestabalistaparalaimprenta,llegaa

sus manos el dilatado y exactssimo Vocabulario, que dio a luz el P. Diego

Gonzles Holgun, de la Compaa de Jess y se da cuenta de hay otros

vocablos que faltan a cada letra, aun de los ms usuales y frecuentes.

Entonces,tomalasiguienteresolucin:

Ha parecido conveniente aadir a estos vocabularios de los PP. Rubio y


Figueredo(fueradelosyaaumentados)algunosotrosvocablosymodosda[sic]
explicarse ms comunes y usados, para que los parochos [sic] y catequistas de
indioslogrenenesteArtemscopiadevozes,verbosylocuciones,quelesfacilite
la explicacin de la doctrina evanglica e instruccin de los indios en los
misterios de nuestra santa fe (Torres Rubio, Figueredo y annimo 1754: 147r
147v).

194
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

No obstante, el padre misionero por no dilatarse no presenta un

repertoriodepalabrasexhaustivoyprefiereremitiraldiccionarioHolgunyal

vocabulario annimo de 1614, donde se podrn consultar otras palabras

quechuas:

Dxanse otros vocablos o por menos usados o por no abultar mucho este Arte;
comovariasfraces[sic]ymodosdehablarqueusanlosindiosderivadosdeestos
vocablosapuntados,losquepodrnverseenelcitadoP.DiegoGonzlesHolgun
y en otro Vocabulario, que sin nombre autor, anda impresso en Lima, por
Francisco del Canto, ao de 1614 (Torres Rubio, Figueredo y annimo 1754:
172v).

Finalmente, esta obra contiene el Vocabulario de la lengua chinchaisuyo de

JuandeFigueredo,conadiciones,pueselpadrejesuitaaadealgunaspalabras,

marcndolas con un asterisco y propone unas nuebas advertencias y

obserbaciones sobre el dicho Vocabulario chinchaisuyo (Torres Rubio,

Figueredoyannimo1754:Loquesehaaadidoalosartesantiguosenesta

impressin),frutodesuexperienciaporelArzobispadodeLima:

Estas reglas y vocabulario chinchaysuyo, que aadi al Arte el P. Juan de


Figueredo,lasviounpadremissioneroqueporlasrepetidasmissionesconque
ha corrido todo el Arzobispado de Lima, donde ms se usa la lengua
chinchaysuyo, est mubien instruido y prctico en dicha lengua, y aadi las
notasyvocablossiguientes(TorresRubio,Figueredoyannimo1754:213v).

195
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

5.2.3.JuanRoxoMexayOcn

Juan Roxo Mexa y Ocn naci en Cuzco y cumpli con sus tareas

sacerdotales en la Parroquia de San Sebastin de Lima. Como el mismo autor

narra en su prlogo A la Real Universidad de Lima, se comprometi a

redactaruntratadogramaticalsobrelalenguaquechua,silograbalaCtedrade

este idioma de la Universidad; conseguida la ctedra, Roxo Mexa cumpli su

palabra:
PrometaV.Seora,cuandoensurealclaustroalegumismritosysuficiencias
para catedrtico de la lengua general de los indios deste reino, componer Arte
conlospreceptosnecessariosparaqueconfacilidadseaprendiesse.CumpliV.
Seoramisdesseos,honrndomeconlactedraquepretenda.Yyopornocaer
enlacensuragravedesanPedroCrislogo(Inverecundiadebitorisest;autdifferre
debita,auntpromissadenegare),alaopresentoaV.SeoraesteArte,desempeo
demipalabrayndicedemigratitud(RoxoMexa1648:AlaRealUniversidad
deLima).

El Arte de la lengua general de los indios del Per sali de las prensas

limeasdeJorgeLpezdeHerreraen1648yrecibilasalabanzasdefrayJuan

Escudero,catedrticodequechuaensuconventodeLima:
Por mandado de V. Ilust. he visto y remirado el Arte de la lengua qquechua que
compusoelDoctorJuanRoxoMexayOcn,catedrticodelalenguageneralen
la Real Universidad de los Reyes, examinador general en ella. Y hallo en l
grandesprimoresparahablarlaconelegancia,propriedadyfacilidad.Porquelos
preceptos son proprios, genuinos y ajustados al idioma, modo y frasses de la
lengua materna de los naturales sin desviarse un punto del uso ordinario y
comn de la que se usa en el Toledo y Madrid de las indias, que es el Cuzco.
Tienecosascuriosas,nuevas,exquisitasymaravillosasqueotrosautoresnohan
declarado, descubierto ni enseado hasta agora y esto con notable brevedad y
claridad con documentos fciles para traduzir los Evangelios y lugares
dificultososdelaSagradaEscritura(RoxoMexa1648:AprovacindelM.R.P.
presentadofr.JuanEscudero).

Conlapublicacindeestaarte,RoxoMexapretendesuperarlostextos

gramaticalesanteriores.Enparticular,serefiereacuatro;desdenuestropunto

de vista, son la gramtica annima impresa por Antonio Ricardo (1586), la de

Holgun (1607), la de Huerta (1616) y la de Torres Rubio (1619). Segn Roxo,

196
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

todoslosautoresanteriorestuvieronlcidosingeniosylograronsergrandes

yeleganteslenguarazes,perosecentraronenensearadeclinaryacomponer

yomitieronotrosaspectosrelevantesenlaenseanzadelquechua:
Veresteardientezelo94ylanecesidadquetieneelidiomademspreceptospara
que con facilidad se aprenda y con propriedad y elegancia se hable, me ha
obligado a componer este Arte, porque aunque hay cuatro antes deste con la
gloria de inventores, sed avenida gratia iis qui inchoarunt, no trataron de muchos
romances,delusodelinfinitivoqueesdificultosssimo,lacorrespondenciadelos
subjuntivos,elusodelrelativo,dequecarecelalengua.Puntosnecessarssimos
comoenquienesconsisteelbatallndetodas.Yentremuchas,unadelascosas
quemsmedaaconocerloslcidosingeniosdestacorteyloventajosodesus
habilidades,eselverqueconsolodeclinaryconjugarquehastaoyhanenseado
losartes,hayansalidotangrandesyeleganteslenguarazes.Confiessolavalenta
desusingeniosyloimportunodesutrabajo(RoxoMexa1648:Allector).

Comolosgramticosanteriores,RoxoMexainsisteenqueelaprendizaje

se lograr con el estudio de las normas gramaticales y la adquisicin de

vocabulario:
Hijo de la experiencia y trato de veintidos aos y ms que sin interrupcin he
tenido en el plpito y confessionario siendo cura de indios, tan ajustado a su
estilo y tan claro que sin arrojamiento, puedo dezir que sabiendo vocablos los
cualesnoenseaelArte(sibienlohecompuestocontantocuidadodevariarlos
que podr servir de Vocabulario) y ajustndose a sus preceptos hablar
cualquiera tan bien la lengua como el maestro que le pone en la mano (Roxo
Mexa1648:Allector).

El apartado final de su gramtica est compuesto por una serie de

Advertencias para traducir los Evangelios en la lengua (Roxo Mexa 1648:

84v88r) y anuncia que tiene previsto imprimir una traduccin de los

Evangelios,peronohemoslogradolocalizarla:
Conestasadvertenciasparaloquesueletenermsdificultadenlatraducciny
las que en el cuerpo del Arte quedan advertidas podr afirmar que ser rara la
oracin en que se pueda tener dificultad. Advertirlas bien y tenerlas in promptu
quedndomeDiosvida,comoesteprimeraohedadoenesteArtelospreceptos
que faltaban a los primeros, saldr despus a luz la traduccin literal de los
EvangeliosqueheempeadoadictarenlaCtedra.ParagloriayhonradeDiosy
desuSantssimaMadreMara,concebidasinpecadooriginalydelSantongel
de mi guarda. Y para bien y aprovechamiento espiritual de las almas de los
pobresindiosdestereino(RoxoMexa1648:88v88r).

94 SerefierealaactituddelPedrodeVillagmez,VIArzobispodeLima.

197
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

El gramtico cuzqueo introduce de esta manera un punto de vista

nuevo en la tradicin gramatical quechua, puesto que se preocupa de

cuestionestraductolgicas95.
Paraquepuesconmsfacilidadyprovechoenadelanteseaprenda[elidiomade
losincas],hecompuestoesteArtecontodoslospreceptosdequenecessita,ass
parahablarlaconpropriedadcomoparatraducirenellacualquieraoracinlatina
(RoxoMexa1648:Allector).

De hecho, Roxo Mexa es el primer gramtico de la lengua quechua en

usar la tcnica de la traduccin numerada para facilitar el aprendizaje a sus

alumnos:
Yparaqueelestudiantesepayvealacorrespondenciaseponedelantedecada
vocablo el nmero para que cotejando unos con otros construya la oracin, lo
cualguardarentodaslasdesteArte(RoxoMexa1648:19v).
Lucas9Misitillospraedicare&sanareinfirmos.1Embilos2apredicar4elReino5
deDios6y7asanar8losenfermos.5Diospa4ccapaccayinta2cunacc8onccocc
cunacta6pas7hampicc1cacharccan(RoxoMexa1648:52v).

95 Consltese a este respecto la tesis licenciatura de Paulsen (2004) sobre Los problemas de la
traductolgicosenlalingsticamisionerahispnica(siglosXVIXVIII);enella,estudialagramtica
quechuadeIvanRoxoMexayOcnylagramticadelpampangodeDiegoBergano.

198
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

5.2.4.JuandeAguilar

De1690eselArtedelalenguaquichuageneraldeindiosdelPerdeJuande

Aguilar,unmanuscritode49foliosquepertenecealabibliotecaparticularde

Jos Luis Molinari, en Buenos Aires. El manuscrito carece de prlogo y este

detalle lleva a pensar a ngelesCaballero (1987: 130)que tal vez no estuviera

listoparaserllevadoalaimprenta.

LaprimeraedicinfacsmildeestedocumentocorriacargodeAltieria

comienzosdelsigloXX(1939)y,desdeentonces,nohavueltoasereditado.Por

elttulodelmanuscritosabemosqueJuandeAguilarfueLicenciadoyvicecura

delaCatedraldeLima,pero,desafortunadamente,nohemoslogradoaveriguar

nada ms sobre la biografa de este autor y las investigaciones de ngeles

Caballero(1973y1987)noaportannuevosdatos.

Contribuye a oscurecer el problema la intermitente frecuencia del apellido


Aguilar,yaunlasimilituddenombresyactividades,comosucedeconelpadre
Juan Ignacio de Aguilar, que nada tiene que ver con nuestro Juan de Aguilar,
puesaqulnaciel14deenerode1716enlaciudaddeHuamanga,oseamucho
despusdelafechaquefiguraenelmanuscrito,1690,delvicecuradelacatedral
deLima(ngelesCaballero1973:50).

TalycomoponederelievengelesCaballero(1987:73),Aguilarnoes

partidario de las definiciones y con su gramtica busca sintetizar la teora

gramaticalsobrelalenguaquechua.

199
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

5.2.5.EstevanSanchodeMelgarySantaCruz

SabemosdeEstevanSanchodeMelgarySantaCruzquenacienLimay

sedoctorenTeologaenlaUniversidaddeSanMarcos;logrserCatedrtico

delalenguaquechuadeestauniversidadydelaIglesiaMetropolitanadeLima,

y ejerci el cargo de examinador sinodal. Es probable que los apuntes de los

cursosquedictabaenestoscentrosdeestudiofueranelmaterialdelqueparti

a la hora de componer su Arte de la lengua general del inga llamada qquechua,

impresaenLimaporDiegodeLiraen1691.Setratadeunaobraenoctavode

56folios,alaqueelmismoautorenladedicatoriaaDonFranciscodeOyague

serefierecomoestaobritaoestecortovolumen,porqueunadelasmetas

que Sancho de Melgar persegua al componer un tratado gramatical de la

lengua de los incas era ser conciso para evitar el menosprecio que sentan los

alumnosantelasobrasextensas(talvezestuvierapensandoenlagramticade

GonzlezHolgun):

Senta yo (letor amigo) ver deformado por falta de preceptos un idioma tan
elegante. Lamentaba el defecto al passo que se me ofreca imposible el recorro
que embargava el comn desdn de artes dilatados. Dura empressa se
representava a mi rudo talento haber de dezir mucho en poco. Desmayava la
pluma al executarme tanta copia de preceptos, cuando me davan vozes los
desganosqueatiendodeestudiarlos.Atropellelinconvenienteluegoqueseme
ofreci dezirte: hallars en este arte lo que en los que aplaude tu pereza y algo
msqueomitirssitepareciereocioso.Noesdilatado,puessololeencuadernan
sietepliegos.Sihefaltadoalaclaridad,atilaculpa,puesporquenomenotasses
de difuso me precisaste a incurrir la censura de confuso: Breuis esse intendo &
obscurusfio,quedixoOrat.(SanchodeMelgar1691:Prlogoalletor).

Elgramticolimeollegainclusoadisculparseporhaberseextendidoa

lahoradeensearlamaneradetraducirlasoracioneslatinasdeinfinitivoala

lenguaquechua:

Ruegoallectornomemotejededifusoantessimeagradescaeldesveloquehe
tenidoendarlepreceptossegurosconquetraducircuantaslocucioneslatinasy

200
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

castellanas hay de infinitivo, dificultad que ninguna ha vencido hasta el siglo


presente(SanchodeMelgar1691:46v).

PedrodeCisnerosyMendoza,curarectordelaIglesiametropolitanade

Lima,subrayalautilidadynecesidaddeestaobra,nosoloporqueexplicacon

claridadlospreceptosdelalenguaquechua,sinotambinporlomuchonuevo

que aade a la explicacin de otros artes, enseando el modo de traduzir los

Evangelios sagrados, segn la propiedad desta lengua, aplicando de sus

locucionesespecialeslasquesonmsconformesalsentidodelasdivinasletras,

que se traducen en ella, que es el punto que se debe considerar para que no

parezca absurdo su traduccin (Sancho de Melgar 1691: Aprobacin del

DoctorDonPedrodeCisnerosyMendoza).

A pesar de ser criollo, de la lectura de los preliminares de su obra

gramatical conocemos que el quechua no era la lengua materna de Sancho de

Melgar:

Conelinformequetengodequeelautordeestearteselabrartficedeidioma
tan ageno con el instrumento del estudio proprio, sin haberle debido a la
naturaleza, ni aun la primera leche de su noticia, me es precisso repetir el Qui
fecerit & docuerit hic magnus vocabitur, del Evangelio, el que hiziere y enseare
(dize)serelAlexandroMagnoalldelcieloyadviertemicuidadoqueaquel
ensearescosaquesehallahechaparaelpremio,sinquesemencioneelestudio,
fecerit & docuerit. Y si hazer y ensear como maestros es cosa grande, estudiar
para hazer maestros que enseen no puede ser cosa mayor (Sancho de Melgar
1691:CensuradelP.JuandeFigueredodelaCompaadeJess).

Sin embargo, este hecho no fue un obstculo para que Melgar siguiera

componiendoenlalenguadelosincas;dehecho,nosanunciaensugramtica

laprximapublicacindelosEvangeliostraducidosalquechua96:

Estassonlasmsordinariasconstruciones.Dexootrasespecialespornoalargar
estecaptuloquepedaunmuydifusotratado.Lasquefaltanaquvernusadas
enlatraducinparafrsticaygramaticaldelosEvangeliosqueesperoenDiosse
dar en breve a la prenssa. Y porque vean el estilo de traduccin y el modo de

SobrelastraduccionesdelasSagradasEscriturasenelPerdelapocacolonial(15801690),
96

v.Mitchell(2001).

201
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

usarenelladelospreceptosdeesteartepongoelprimerEvangelio,quecantala
Iglesia, escoliado (como irn todos) para su ms clara inteligencia (Sancho de
Melgar1691:50r).

Se trata de la Luerna Yndyca, un extenso manuscrito de 247 folios, an

indito,conservadoenlaBibliotecaNacionaldeBogot.Eldocumentocontiene

unaseleccindepasajesevanglicostraducidosdellatnalquechuaalaquele

precede un copioso lxico castellanoquechua (sistematizacin del vocabulario

de Gonzlez Holgun) y unas reglas sobre la ortografa de la lengua general

(Taylor2010).Sinduda,laorientacintraductolgicadeSanchodeMelgartiene

unclaroantecedente:JuanRoxoMexayOcn97.

Deltambintomaelrecursoalanumeracinalahoradetraducir(aunquesololousauna
97

vez,SanchodeMelgar1691:8v9r).

202
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

5.2.6.LudovicoBertonio

LudovicoBertonio,otroinsignepadrejesuita,nacienArcvia(Ancona,

Italia) en 1557 y lleg a Lima en 1581 en la expedicin dirigida por el padre

BaltasarPias98.Desdesullegadahasta1584,ensehumanidadesylatnenel

ColegiodeSanPablodeLima.Despus,fueenviadoaladoctrinaaimaradeJuli

(aorillasdellagoTiticaca)ymstarde,desde1599hasta1603,fuemisionerode

indiosenPotos(Bolivia).VolvialamisindeJulien1604dondepermaneci

hasta 1619, cuando enferm de gota, por lo que pas a Arequipa. Pocos aos

ms despus regres al Colegio de San Pablo donde falleci (ONeill y

Domnguez2001:424).

Es bien conocido por su dedicacin al idioma aimara. En 1603 Luis

Zannetti public en Roma sus dos primeras gramticas, una elemental (Arte

brevedelalenguaaimara,paraintroduccindelartegrandedelamismalengua)yotra

de nivel avanzado (Arte y grammatica muy copiosa de la lengua aimara). Sin

embargo, debido a la deficiencia de ambas impresiones, Bertonio public una

gramticamsenJulien1612:Artedelalenguaaimaraconunasilvadefrasesdela

mismalenguaysudeclaracinenromance.Adems,compusounVocabulariodela

lengua aimara (Juli, Francisco del Canto, 1612), as como dos obras pas: el

Confessionario muy copioso en dos lenguas, aimara y espaola (Juli, Francisco del

Canto, 1612) y el Libro de la vida y milagros de nuestro seor Jesu Christo en dos

lenguas,aimarayromance(Juli,FranciscodelCanto,1612).

Sinduda,elobjetivoltimodeBertonioerafacilitarelaprendizajedela

lengua aimara a los misioneros para que, una vez que conocieran su lengua,

pudieranevangelizarindios.Noobstante,laimpresindelagramticade1612

estmotivadaporqueeljesuitaitalianoquierecorregirloserroresdeimprenta

98 LamismaenlaquellegDiegoGonzlezHolgun(v.4.1.).

203
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

quesecometieronenelArteygrammaticamuycopiosadelalenguaaimara(Roma,

1603)ysintetizarladoctrinacontenidaenella.Elmismoautorloexpresadela

siguientemanera:

Poco menos ha de diez aos, amigo lector, que por mandato de mis superiores
saqualuzunArteogramticamuycopiosadelalenguaaimara,parasatisfazeral
desseo que muchos tenan de aprenderla y aprendida emplearse en cultivar y
ensear la doctrina evanglica a la nacin aimara. Pero como aquel Arte se
imprimienRomasinassistiralacorreccindelaemprentaalgunoquetuviesse
noticiadestalengua,saliconmuchaserratasysinlaortografanecessariapara
distinguirlasignificacindeinumerablesvocablos.Viendopuesquenosehaba
conseguido el intento que desseava, psseme de nuevo a trabajar atendiendo a
doscosas:acorregirlaserratasdeaquellaprimeraGramticayacercenarmuchas
cosas que por justas causas se haban tratado muy por extenso (Bertonio 1612a:
Alestudiosolector).

A pesar de la publicacin de esta arte en 1612, la gramtica anterior no

quedobsoleta,puestoqueeljesuitaitalianoremiteaellaenvariasocasiones:

Estas son las cosas que me ha parecido notar brevemente acerca de las ocho
partes de la oracin y de su construcin. Si alguno quisiere ms exemplos en
confirmacindelasreglas,acudaalaotraGramticaimpresaenRoma,dondelas
cosassetratanmsporextenso(Bertonio1612a:84).
Con demasiada brevedad por ventura se ha tratado de la significacin destas
partculas, pero esta es arte breve o suma y eptome del arte mayor, donde se
trata todo ms a la larga y mostrndolo todo con varios exemplos para que se
entiendamejor(Bertonio1612a:114).

Al comienzo de su obra de 1612, Bertonio compara la lengua con la

vestimenta de los hombres, que juntamente los abriga y defiende del fro y

tambinlesaademuchagraciayhermosura.

Estomismopuessucedeenelhablar,quesiendobastanteslosvocablosdecada
cosa para declarar nuestros conceptos, el uso no se contenta con esso, sino que
muydeordinarioinventanuevosmodosdehablarusandodediversasmetforas
yfigurasquejuntamentesirvendedaraentenderloquetenemosencerradoen
nuestroscoraonesydeleitaralosoyentes(Bertonio1612a:2).

204
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

Segn el jesuita italiano, aunque el lenguaje metafrico y figurado es

propio de las lenguas clsicas y europeas, tambin se encuentra en la lengua

aimara:

Yaunqueestagalayprimordelbiendezirsehalleprincipalmenteenlaslenguas
deaquellasnacionesenlascualesflorecenmslosbuenosingenios,lasciencias,
las artes y, sobre todo, donde se professa el hablar en juntas pblicas o escrivir
tratados de varias cosas, divinas y profanas, pero no carece del todo la lengua
aimara destas galas y como afeites del bien dezir,antes tiene muchos modos y
muy galanos, como ser fcil de advertirlo a los que hubieren tratado largo
tiempoentrelosindiosaimaraesogustarendepassaralgunasojasdestenuestro
libro(Bertonio1612a:2).

Por este motivo, dedica la ltima parte de su gramtica a las frases y

modos exquisitos que usan los indios y las acompaa de su traduccin al

espaol, porque los vocablos cada uno de por s las ms vezes son muy

diferentes de lo que significan todos juntos en aquel frasi o modo de hablar

comoesfcildever(Bertonio1612a:240).Bertoniooptaporrecogerestetipo

de informacin fraseolgica de la lengua aimara fuera del vocabulario para

facilitarlatareaalosclrigos.

Porque los que venimos de Europa passamos grande trabajo aun en saber los
vocablos simples de esta lengua, cunto ms las frases y modos exquisitos con
quehablan.Yparaallanaralgoestadificultadyaliviareltrabajomehaparecido
sacarlas aparte sin que haya necessidad de buscarlas en diversas partes del
Vocabularioadondeestavanreduzidasyentremetidas(Bertonio1612a:3).

As, cuando un religioso aprenda estas frases y modos de hablar no

soloseconseguirqueenseetodoloqueesmenester,persuadayjuntamente

deleite a los oyentes (Bertonio 1612a: 4), sino que tambin comprender sin

dudasloquelosindioshablan,tareaimprescindibleparalasconfesiones.

A la manera de los repertorios lexicogrficos, las frases aimaras van

precedidasporlapalabraclaveyordenadasconformealabecedario;trasellas,

eljesuitaitalianoincluyedostablasquerecogenlaspalabrasclavetantodelas

205
5.Presentacinyjustificacindelasobrasyautoresconsideradosenesteestudio

frases aimaras, como de las traducciones en espaol. Antes de terminar,

Bertonioproponeelsiguienteconsejoparaaprenderlas:

5.Esbuenexercicioescrivirenunpapelelromancedelasfrasesqueunoquisiere
tomarydespusdehaberlasestudiadoyenterndosedelasignificacindellas
dexarlasassescritasunpardedasomsydespustraducirlasenaimarapara
versiconciertalotraducidoconloimpressoyadvirtiendoelyerrooladiferencia
corregirlas porque desta suerte se quedarn mejor en la memoria (Bertonio
1612a:240241).

206

6.ORGANIZACINDELCONTENIDO

GRAMATICALDELAOBRADEHOLGUN

ALALUZDELATRADICINGRAMATICAL

En este captulo, confrontamos la organizacin de los contenidos

gramaticales de las fuentes citadas en el apartado 5.1. (tanto las hispnicas99

como las amerindias100) con la Gramtica de Gonzlez Holgun. Al mismo

tiempo,conelobjetivodedescubrirsiladisposicindelagramticadenuestro

autor influy en los misioneros posteriores, consideramos cmo proceden en

cuantoalaestructuracindesustratadoslosgramticosmisionerosdelazona

andina posteriores a 1607 que presentamosen la segunda seccin del captulo

quinto101.

99 Nebrija (1996 [c. 1488], 1992 [1492] y 1533), Pastrana (1539), Plaza (1567), lvares (1572 y
1597),Segura(1580),Abril(1583),Snchez(1586),Bravo(1606)yCerda(1651).
100 Santo Toms (1560a), el Arte y vocabulario annimo (1586), Rincn (1595), Anchieta (1595),

Bertonio(1603b)yValdivia(1606).
101Bertonio(1612),Huerta(1616),TorresRubio(1616y1619),RoxoMexa(1648),Aguilar(1690)

ySanchodeMelgar(1691).

209

6.1.Distribucinyorden

delaspartesdelagramtica

6.1.1.LagramticadeGonzlezHolgun

La gramtica quechua de Gonzlez Holgun, como l mismo explica en

suprlogo(v.siguientecita),estorganizadaencuatrolibros:losdosprimeros

sonconsideradosporelgramticocomolosesencialesparaelconocimientodel

quechuayalberganlasexplicacionesentornoalnombre,pronombre,participio

yverbo;losdosltimossirvenparaperfeccionarelconocimientodelidiomay

seocupandelosprocedimientosdecreacindepalabrasydelasintaxis.

Todaslas cosas curiosas,sustanciales yelegantesque he halladoen estalengua


[...] las repart en cuatro libros, haziendo la arte de los dos primeros, y
reduziendo a estos todo lo necessario para saber bien la lengua y todo lo que
perteneceagramtica.Yalosdospostreros,terceroycuarto,loqueesmspara
erudicinyperfeccinenlalengua;yporqueestaerudicincontienedospartes,
unalacopiayabundanciadetodosvocablosporessoreduxealtercerolibrolos
modos de hallar gran copia de vocablos, ass de nombres, verbos y participios,
como adverbios. Y al cuarto libro, lo que toca a la elegancia, enseando a
componer,assoraciones,comotodaslaspartesdelaoracin,conlaspartculas
6.Organizacindelcontenidogramatical

de ornato, en que consiste la elegancia en esta lengua (Gonzlez Holgun 1607:


Allector).

Veamoscondetalleelcontenidodecadaunodeloslibros.Elprimerode

ellos, dedicado a las partes declinables de la oracin, comienza con los

paradigmasdeladeclinacindesustantivosyadjetivos,continarepasandolos

tipos de pronombres y concluye con las explicaciones sobre el gnero de

nombres,pronombresyparticipios:

Este primer libro ensea a declinar las tres partes declinables, nombre,
pronombre,participios,conotrasparticularesdeclinacionesypropriospluralesy
reglas de adjetivar el nombre sustantivo con el adjetivo y componer y declinar
estas tres partes con pronombres possesivos y con las partculas finales que se
aaden a todos; y de la manera de pronombres possesivos y relativos con sus
compuestos y diferentes declinaciones; y del modo de gneros de esta lengua,
proprioyparticular,conmuchasotrasnotasyreglasparatodolodicho,quevan
enelcomento(GonzlezHolgun1607:1).

ElsegundolibrodelagramticadeHolgunseocupadelverboyconsta

de tres partes bien diferenciadas: en la primera de ellas el gramtico da una

serie de nociones generales sobre el verbo y su conjugacin y presenta el

paradigma detallado del verbo ser o estar (el llamado verbo sustantivo); la

segunda est reservada al verbo activo y, en la tercera, Holgun distingue los

tiposdelosverbossegnsuterminacin,susignificadoysuconstruccin.Una

vez terminadas las explicaciones sobre el verbo, Holgun aade al libro II tres

captulosquetienenqueverconelacento ylapronunciacin,losnombresde

parentesco,patronmicosydiminutivosylosnombresnumerales.

Disc. Qu es el intento deste libro segundo y de qu materias se trata en l?


Maest. El principal intento es tratar del verbo, que es principal parte de la
oracin, y dar forma para conjugar todos cuantos verbos hay y reduzir al arte
todascuantasconjugacioneshaydiferentesdelacomnyensearsusdiferencias
y suplir de la manera que los indios suplen los tiempos que faltan al arte de
algunas otras conjugaciones igualmente usadas, y dar en la lengua todos los
tiemposymanerasdehablartantosytales,cuantosycualessepuedenconcebiry
hablarennuestroromancecastellanosinquequedecortalalenguanialcanada
de cuenta de nuestros romances, pues antes en parte es ms cumplida que la
nuestra;temesmuyprincipalpartedestelibrodarnoticiayenseardenuevoel

212
6.Organizacindelcontenidogramatical

sintaxi desta lengua o la construccin y rgimen del verbo y otras partes de la


oracinparacomponerlaydarreglasparaello(GonzlezHolgun1607:25r).
Discp. Queda ms, Maestro, que aadir a la sintaxi? Maestr. Mucho ms hay,
que se puede ir sacando por lo que queda dicho; y ass concluyo este libro
segundoylospreceptosdelaarteconaadirloquesesuele,queeselacentoy
nombresdeparentescoylosnumerales(GonzlezHolgun1607:95v).

El libro tercero del arte quechua trata de la copia y abundancia

necessaria para la elegancia y perfeccin desta lengua (Gonzlez Holgun

1607:101);esdecir,recogelosprocedimientosdecreacindepalabrasapartir

de los cuales los alumnos manejarn una gran cantidad lxico y lograrn un

estilomsrefinado.Estelibroestdivididoentresapartados:primerosecentra

enlacomposicindenombresyparticipios,despusenlacreacindeverbosy,

porltimo,enlamaneradecomponeradverbios:

Yporquelacopiaquetocaaestetercerolibrosesueleensearahallarencuatro
partesdelaoracin:nombres,verboyparticipiosyadverbios,poressoseensea
aqu a componer innumerables nombres y participios con sus partculas, y lo
mismoalverboconlassuyas,dequesesacagrancopia,yparalosadverbiosse
danmuchasformasdemultiplicarlos(GonzlezHolgun1607:101).

La copia est muy relacionada la riqueza estilstica, pues supone el

aprendizajedelaabundanciadepalabras,losgirosidiomticos,losmaticesde

significado y el modo de traducir de una lengua a otra (BrevaClaramonte

1991:52).Laespecialatencinalavariedaddevocabularioconectalagramtica

de Gonzlez Holgun con la pedagoga lingstica de Abril, pues, como ha

puestoderelieveBrevaClaramonte(1991),elgramticomanchegoensusobras

MethodusLatinaelinguaedocendaeatqueediscendae(1569)yDelinguaLatinavelde

artegrammaticalibriquatuor,cumHispanaelinguaeinterpretatione(1573),librosIII

y IV, propone diversos ejercicios para la adquisicin de la copia o variedad

estilstica(cf.BrevaClaramonte1991:49).Medianteesosejercicios,Abrilquera

que sus alumnos aprendiesen la variedad de expresin o copia de palabras y

modismos,quedebanserapropiados,elegantesyconservarlapurezaclsica

213
6.Organizacindelcontenidogramatical

(BrevaClaramonte 1991: 6061). Destaca, a este respecto, el hecho de que las

mismasmetasquesebuscalograralestudiarunalenguaclsicacomoellatn

seanasimiladasytransplantadasenlaenseanzadelquechua.

Finalmente,Gonzlez Holgunreserva ellibro cuarto desu gramtica a

laeleganciaenelhablar,queescomolabuenaformaquetraayasientaessos

materialesconeleccinypropriedad(GonzlezHolgun1607:101);seocupa,

pues,delordendelaspartesdelaoracin,delasllamadaspartculasfinales,

delasoracionescomparativas,superlativas yrelativas, de los numerales,yde

las partes indeclinables de la oracin (preposicin, adverbio, interjeccin y

conjuncin):

La elegancia desta lengua consiste en el buen uso de sus partes de la oracin


disponindolasbienensuslugarescadaunayporsuordenunarespectodeotra,
dequesetrataluegoalprimero;ytambineneladornodelasquelodanyenel
usosuficientedelacopiaconquevallenalaoracinyadornadaynodesnudade
lo necesario, y ass se trata luego de las partculas de ornato que junto con
adornardancopiaencadacosaporquesecomponenconcasitodaslaspartesde
laoracinylasaumentanconsucomposiciny,finalmente,seenseaentodas
las dems partes de la oracin el uso proprio con la copia, aunque de las
principalespartesyasehadichosuornato,delnombreypronombreyparticipio,
enelprimerolibro,ydelverbo,enelsegundo(GonzlezHolgun1607:119).

214
6.Organizacindelcontenidogramatical

6.1.2.Lasgramticasdelatradicinhispnica

Quintiliano distingui dos parcelas en el estudio de la gramtica: As

pues, esta materia [la gramtica], si bien se divide en dos partes, dicho con

suma brevedad, en ciencia de hablar correctamente y explicacin de poetas,

encierramsensufondoqueloqueanunciaensufachada(Quintiliano1997:

59).Estasegmentacindenotaladoblefuncindelgramtico:maestrodelatn

en la parte metdica o doctrinal, que contena los preceptos del arte; y

maestro de composicin y literatura, en la parte histrica o declaradora,

quecomentabalospoetas.AslasdefinePedroSimnAbril:

Lagramticaesarteparahablarenpropriedadyeleganciacolegidayrecopilada
de uso y esperiencia de autores elegantes y aprovados en la lengua cuya es.
Trtaselagramticadedosmaneras:launasedizeMetdicaylaotraHistrica.
Gramtica Metdica es la que ensea ciertas reglas y preceptos que ayudan a
llegaralconocimientodelalenguayentendellaconmsfacilidad.
Gramtica Histrica es la que por el uso y esperiencia de los ms graves y
aprovados escritores ensea los buenos trminos y maneras de hablar de que
habemosdeusarenaquellalengua(Abril1583:19r).

Los gramticos estudiados prestan especial atencin a la gramtica

metdica o doctrinal que, de acuerdo con Nebrija, es la que contiene los

preceptos reglas del arte (Nebrija 1992 [1492]: 111). Estos preceptos se

distribuyen en cuatro materias: Ortografa o estudio a la letra, Prosodia o

estudiodelaslaba,Etimologa102oestudiodelapalabraySintaxisoestudiode

laoracin;ypuedendistribuirsesiguiendodosrdenesdiferentes:

I para estos tales [para aquellos que por la lengua castellana querran venir al
conocimientodelalatina]seescrivieronloscuatrolibrospassados.enloscuales
siguiendolaordennaturaldelagrammatica:tratamosprimerodelaletrasilaba:

De acuerdo con el uso de la poca, usamos el trmino Etimologa para referirnos a la


102

seccindelagramticaqueestudialaspartesdelaoracinysusaccidentes:Latercera[parte
de la gramtica doctrinal] los griegos llamaron etimologia. Tulio interpretola anotacion. nos
otros podemos la nombrar verdad depalabras. Esta considera la significacin accidentes de
cadaunadelaspartesdelaoracion(Nebrija1992[1492]:111113).Laetimologatratadelas
calidadesypropiedadesdelosvocablosydesuvariacin(Abril1583:19r).

215
6.Organizacindelcontenidogramatical

despues de las diciones orden delas partes dela oracion. Agora eneste libro
quinto siguiendo la orden dela doctrina daremos introduciones dela lengua
castellana para el tercero genero de ombres: los cuales de alguna lengua
peregrina querran venir al conocimiento dela nuestra. I por que como dize
Quintilianolosniosandecomenarelartificiodelalengua:porladeclinacion
delnombredelverbo:parecionosdespuesdeunbreveconfusoconocimiento
delas letras silabas partes dela oracion: poner ciertos nombres verbos por
proporcion semejanza delos cuales todos los que caen de baxo de regla se
puedendeclinar.Locualessomesmohezimosporejemplodelosqueescrivieron
los primeros rudimentos principios dela grammatica griega latina. Assi que
primero pusimos la declinacion del nombre: ala cual aiuntamos la del
pronombre: despues la del verbo con sus formaciones irregularidades
(Nebrija1992[1492]:311313).

Segn la cita de Nebrija, el orden natural equivale a distribuir el

contenidogramaticalenOrtografa,Prosodia,EtimologaySintaxisyeselms

eficazdesdeelpuntodevistadidcticoparaaquellosalumnosqueyaconozcan

la lengua objeto de aprendizaje; Esparza y Calvo (1996: xxiv) se refieren al

ordennaturaldelagramticacomounsistemadeexposicinascendenteque

conduce desde el estudio de las unidades ms pequeas a la mayor: desde la

letra a la oracin. Este es el orden que sigue Nebrija en los cuatro primeros

libros de su Gramtica Castellana [GC], que se ocupan respectivamente de las

letras,lasslabas,lasdiccionesylaconstruccindelaspartesdelaoracin.

Porotrolado,elordendeladoctrinaeselidneoparalosestudiantes

quenotienenlalenguadeestudiocomomaternayconsisteenfacilitarlesunos

rudimentos gramaticales sobre las partes de la gramtica seguidos de los

paradigmasdeladeclinacinylaconjugacin.EnlibroquintodelaGramtica

Castellana,estoes,enlasIntroducionesdelalenguacastellanaparalosquede

estraa lengua querran deprender, Nebrija sigue este orden: a modo de

prembulo explica las letras, las slabas y las partes de la oracin y, despus,

presentalosparadigmasdenombresyverbos.

En cuanto a las Introduciones latinas contrapuesto el romance al latn [ILC],

aunque Nebrija tambin reparte la doctrina gramatical en cinco libros, el

216
6.Organizacindelcontenidogramatical

contenido de los mismos diverge del plan desarrollado en el tratado sobre el

castellano. En esta ocasin, en el primer libro se exponen los paradigmas del

nombre, del pronombre y del verbo, as como unas sencillas nociones de

sintaxis; en el libro segundo se profundiza en la formacin del nombre (el

gnero y las declinaciones) y del verbo (los pretritos y los supinos); a

continuacin, se intercala el libro tercero, en el que en forma de preguntas y

respuestasse presenta una serie de cuestiones tericas sobre ladefinicin y la

divisindelagramtica,laOrtografa,laProsodia,laEtimologaylaSintaxis;

en el libro cuarto, se facilitan las reglas para aprender a construir

adecuadamente las partes de la oracin; y, por ltimo, en el libro quinto se

explicalaProsodiaylamtrica.

EsparzayCalvo(1996:xxiv)consideranqueenlasILCNebrijatambin

pone en prctica el orden de la doctrina. Sin embargo, a nuestro juicio, la

versin bilinge de las Introductiones latinae alberga algo ms que rudimentos

gramaticalesynocionessobreelnombreyelverbo:comohemosvisto,ellibro

IVdeestaobraestdedicadoalaconstruccindelaspartesdelaoracinyelV,

alaProsodia.EstoquieredecirqueelordendoctrinaldelasILCyeldellibroV

de la GC no es equivalente, porque la gramtica latina bilinge dedica una

seccinalaSintaxisyotraalaProsodia,ademsdelcompendiogramaticaldel

libro III en forma dialogada, apartados que estn ausentes en el libro V de la

GramticaCastellana.

La estructura que sigue Nebrija en la Recognitio de 1533 coincide con la

desarrollada en las ILC: en el libro primero, tras exponer la declinacin del

nombre y el pronombre y la conjugacin del verbo, presenta los De primis

pueroum praeexercitamentis, unas breves definiciones de las partes de la

oracin con nociones de Sintaxis; el segundo libro se inicia con un apartado

sobreelgneroylasdeclinacionesdelosnombres,alquelesigueotrocaptulo

sobrelaformacindelospretritosylossupinosdelosverbos;ellibrotercero

217
6.Organizacindelcontenidogramatical

esunampliocuestionarioquesintetizalateorasobrelaspartesdelagramtica;

el libro cuarto explica la Sintaxis; y finalmente, el libro quinto ofrece la teora

sobrelamtricayelacento.

Por su parte, Juan Luis de la Cerda, aunque rechaza la exposicin

dialogadadellibroIII,respetaentrminosgeneraleslaestructuraexternadelas

IL, tanto en la disposicin en cinco libros como en la materia asignada a cada

unodeellos(cf.MartnezGaviln2009:455).

TambinMartndeSeguraoptaporelordendoctrinaldelagramticay

sigue el esquema propuesto por Nebrija: divide su Grammatica institutio en

cuatrolibros(eliminadellibroIIIdeNebrija);enelprimerodeellos,explicala

declinacin de nombres y pronombres y la conjugacin de los verbos y, a

continuacin, intercala un apartado general titulado Communia praecepta

pueris imbibenda (Segura 1580: 5053), donde resume en latn cuestiones

generales sobre la gramtica; en el segundo libro, analiza en mayor detalle el

gneroylasdeclinacionesdelnombre,ascomolospretritosysupinosdelos

verbos;ellibroterceroestdedicadoalaSintaxisdelaspartesdelaoracinyel

cuarto,alaProsodia.

Porotro lado, los De institutionegrammatica libritres deManuel lvares

siguenigualmenteesteordendoctrinal,puestoqueelprimerodesuslibrosse

ocupadelamorfologanominalyverbal,elsegundodelaSintaxisyeltercero

delaProsodiaylamtrica.

Deacuerdoconloexplicadohastaelmomento,podemossostenerqueel

tratado de Holgun no imita a la Gramtica Castellana por lo que respecta a la

distribucin del contenido gramatical. Primero, porque no sigue el orden

naturalquedesarrollaNebrijaenloscuatroprimeroslibrosdesuobrasobreel

espaol;lajustificacinessencilla:lagramticaquechuanoescompatiblecon

el orden natural, puesto que esta estructura es la adecuada para explicar una

lengua que se conoce y se habla, mientras que Holgun pretende ensear el

218
6.Organizacindelcontenidogramatical

quechuaasacerdotesqueseacercanporprimeravezaestalenguaamerindia.Y

segundo,porquetampococontinaelmtododoctrinaldellibroV,puestoque

el tratado quechua ensea cuestiones sintcticas y prosdicas, disciplinas

ausentesenlaGCparaextranjeros.

LagramticadeGonzlezHolgun,encambio,emulaelordendoctrinal

(Etimologa,SintaxisyProsodia)quesiguenlasIntroducioneslatinascontrapuesto

elromanceallatn103,laRecognitiode1533,Manuellvares,MartndeSeguray

Juan Luis de la Cerda, aunque con un ligero ajuste: en lugar de dedicarle un

librocompletoalaProsodia,comoocurreenestasgramticaslatinas,Holgun

resuelvelascuestionesprosdicasdelquechuaenunbrevecaptulo(el51).

Libroprimero
- Nombressustantivosyadjetivos:declinacinyplurales(cap.15)
- Pronombres:primitivos,posesivos,relativos,interrogativosymismo(cap.615)
- Gnerodenombres,pronombresyparticipios(cap.16)
Librosegundo
- Verbosustantivo(cap.117)
- Verboactivoysupasiva(cap.1842)
- Especiesdeverbossegnsuterminacin,susignificadoysuconstruccin(cap.
4350)
- Acentoypronunciacin(cap.51)
- Nombresdeparentesco,patronmicosydiminutivos(cap.52)
- Nombresnumerales(cap.53)
Librotercero
- Composicindenombresyparticipios(cap.1)
- Composicindeverbos(cap.2)
- Composicindeadverbios(cap.3)
Librocuarto
- Ordendelaspartesdelaoracin(cap.1)
- Partculasfinales(cap.2)
- Comparativosysuperlativos(cap.38)
- Relativos(cap.911)
- Numeralescompuestos(cap.12)
- Preposicin(cap.1314)
- Adverbio(cap.15)
- Interjeccin(cap.16)
- Conjuncin(cap.17)

No obstante, Holgun ordena su gramtica de una forma ms acertada que Nebrija en su


103

versin bilinge de las Introductiones latinae, cuya estructura Ridruejo (2006a: 98) considera
dbildebidoalaausenciadeOrtografayalaintercalacinentreelsegundoyelcuartolibro
deloserotemata,librodecarctergeneral.

219
6.Organizacindelcontenidogramatical

TalycomomuestraelndiceresumidodelaGramticayartenuevadela

lenguageneraldetodoelPer(1607),GonzlezHolgundestinalosdosprimeros

libros a la Etimologa (nombre, pronombre, participio y verbo), con un breve

apartadosobrelaProsodia;ylosdosltimoslibros,alossufijosqueregulanlos

procesosdederivacinycomposicindepalabras,alordendelaspartesdela

oracin y a las partes indeclinables. Se acerca, por consiguiente, al orden

doctrinalpropuestoporNebrija enlasIntroductionesLatinae,elmsapropiado

paralaenseanzadeunalenguaaextranjerosyelquerecomiendaQuintiliano

al referirse a la enseanza de los nios: Los nios deben aprender en primer

lugar a declinar y conjugar nombres y verbos, pues de otro modo ni pueden

llegaralacomprensindecuantosigue(Quintiliano1997:67).

La razn de la concisin de la materia acentual en el arte quechua de

1607 muy probablemente est relacionada con cuestiones prcticas: los

captulosdedicadosalaEtimologaySintaxisdelquechuamerecenocuparms

espacioenlagramticadebidoasucomplejidad,mientrasqueenrelacincon

la Prosodia basta con enumerar cuatro reglas para que el alumno se

desenvuelvaconsoltura,yaqueotracosanotabledestamateriadeacentosno

lo hay (Gonzlez Holgun 1607: 96r); adems, el lingista misionero no

considera pertinente incluir cuestiones mtricas en este captulo, lo que le

permite reducir la extensin de este apartado (sobre el tratamiento de la

ProsodiaenHolgun,v.cap.9.).

Ladistribucindelcontenidogramaticalquellevaacaboelrestodelos

gramticos de la tradicin hispnica que hemos estudiado no parece haber

influidoenelmisionerojesuita.Enprimerlugar,lasobrasdeDiegodelaPlaza,

Manuellvares(1597)yBartolomBravosecentranenunadelaspartesdela

gramtica (la Etimologa, en el caso de Plaza, y la Sintaxis, en el de lvares y

Bravo), mientras que la gramtica de Holgun abarca tres de las partes de la

disciplinagramatical,porquepersigueunconocimientointegraldelalengua.

220
6.Organizacindelcontenidogramatical

Porotrolado, los Principios de gramticaenromancecastellanodeLuisde

Pastranacomienzandescribiendoqueslagramticayexponenlateorasobre

la letra, la slaba, la diccin y la oracin; a continuacin, explican las

caractersticasdelasochoclasesdepalabrasy,finalmente,danlasindicaciones

necesarias para aprender a construir oraciones. Holgun, sin embargo, no

escribe un apartado general en el que describa la gramtica ni las letras, las

slabas,lasdiccionesolasoraciones(encambio,stieneencomnconLuisde

Pastranaelrecursoaldilogo,comoveremosmsadelante,6.5.4.).

Finalmente, Holgun tampoco sigue la distribucin del contenido

gramatical que ponen en prctica Abril y Snchez, pues ninguno de los dos

estudialaProsodiadellatn.Losdoslibrosdelagramticalatinaescritosenlengua

castellanadePedroSimnAbrilcomienzanconuncaptulointroductorioenel

que se explica cmo se han de declinar los nombres y conjugar los verbos; a

continuacin,siguen,comorezasuttulo,losdoslibros:elprimerodeellosest

dedicadoalaEtimologa(Libroprimerodelagramticalatinaquetratadelas

diez maneras de vocablos o partes de la oracin y de sus propiedades) y el

segundoalaSintaxis(Librosegundodelagramticalatinaelcualtratadela

sintaxisocomposicindelaoracinydecmosehadehazersuspartespara

queseapropiayelegante).

Por su parte, los Principios de la gramtica latina de Juan Snchez

empiezanconladeclinacindelosnombresyconlaconjugacindelosverbos;

despus, Snchez dedica un apartado a los distintos tipos de preposiciones y

escribe una sntesis gramatical sobre Las cosas que deven saber los

principiantes para comenar a hacer oraciones (Snchez 1586: 65v67v); a

continuacin, se suceden dos captulos sobre el gnero de los nombres,

pronombres y participios, y sobre los pretritos y supinos de los verbos;

finalmente, el gramtico cordobs escribe un breve tratado de ortografa,

materiaausenteenlagramticadeHolgun.

221
6.Organizacindelcontenidogramatical

6.1.3.Lasgramticasdelatradicinamerindia104

Con respecto a las dimensiones, todas las gramticas misioneras que

hemosexaminadosonlibrosenoctavo(conexcepcindelmanuscritodeJuan

de Aguilar) que no superan el centenar de folios. Las gramticas de la lengua

quechua de Santo Toms y el Annimo tienen respectivamente 96 y 40 folios;

as que, en esta tradicin sobresale Holgun, pues su gramtica es un

documentoenformatocuartode143folios.Lagramticamsextensa,despus

de Holgun, es la de Juan Roxo Mexa, de 87 folios, seguida de la de Esteban

SanchodeMelgar(56folios)yladeJuandeAguilar(49folios).DiegodeTorres

RubioyAlonsodeHuerta,encambio,prefierencomponerartesmsbreves,de

44y34folioscadauna.Enlatradicinaimara,elArteygramticamuycopiosade

Bertonio es el texto ms largo con 304 pginas, mientras que su obra de 1612

abarcamenosdelamitad,132pginas.

Encualquiercaso,entodoslosclrigosqueescribenobrasgramaticales

conposterioridada1607esunaconstantelaideadenoconfeccionarunaobra

dilatada; esta premisa les lleva incluso a disculparse cuando, en aras de la

claridad,sedesvandesupropsitoinicial:

Para que el estudiante, pues, yaun el aventajadolenguaraz pueda y sepa dezir


estas y semejantes oraciones no guardar en este la brevedad que en los
pasados, porque hay tanta variedad en el uso del infinitivo como las
significaciones de los verbos que rijen. Y para proceder sin confusin y con
claridad en tan difcil como necessaria materia, se guardarn los preceptos
siguientes(RoxoMexa1648:51v).
Mas me hubiera dilatado en este y los dems captulos, pero temo a los que
abominanartesdilatadoscontentndose(comoheodo)condiesodozefoxasde
arte. Aseguro a los que estudiaren este arte que sabrn la lengua con ms
brevedadqueestudiandoporartecorto(SanchodeMelgar1691:28v).

Comoapoyoaesteapartado,recomendamosqueseconsultenlosndicesdelasgramticas
104

misionerasquehemosreproducidoenelApndice2denuestrotrabajo.

222
6.Organizacindelcontenidogramatical

Bertonionosdalaclaveparainterpretaradecuadamentelaobsesinpor

confeccionarartesbreves:losmisionerosestabanafavordequelasgramticas

fueranmanejables,defcilconsulta.

Cuando comen a imprimirse el vocabulario de esta misma lengua tuve


determinado de arrimarle este Arte abreviada y las frases, para que todo se
juntasse y encuadernasse en un cuerpo, pero advirtiendo que no sera pequea
incomodidad para losque comienan a estudiar el arte, el haberde traer en las
manos juntamente el vocabulario que por ser grande no dexara de ser mucho
embaraoso, parecime acertado imprimir el Arte y Frases a parte y en menor
formato, para que siendo libro pequeo y manual, fuesse tambin ms cmodo
paraelusodelosquedlquissierenaprovecharse(Bertonio1612a:Alestudioso
lector).

Desde el punto de vista formal, ninguno de los textos gramaticales

misioneroscoincideensuestructuraconGonzlezHolgun,quecomovimosen

6.1.1., organiza su arte en cuatro libros. Santo Toms reparte el contenido

gramatical en veintisis captulos; Anchieta, en diecisis, y Valdivia, en

veintiocho; Rincn prefiere dividir su gramtica en cinco libros y Bertonio

(1603b), en tres partes; por el contrario, el Annimo no distingue ni libros ni

captulos. En cuanto a los gramticos misioneros posteriores a 1607, algunos

prefieren no fragmentar el texto en libros ni en captulos (como hizo el

Annimo):eselcasodeHuertayTorresRubio.Aguilarsencillamenteconsidera

tratados.RoxoMexa,encambio,organizalamateriagramaticalencincolibros,

mientrasqueSanchodeMelgaryBertonio(1612a)establecendiversassecciones

ensusgramticas(tres,Melgar;ydos,Bertonio).

Laspartesdelagramticatenidasencuentaysuordenamientotambin

varan de un autor a otro. Teniendo en cuenta este aspecto, hemos detectado

trestendencias.

Formanpartedelprimergrupolosgramticosmisionerosquetratanen

susartesdelascuatropartesdelagramtica.Algunosdeellosprefierenseguir

elordennatural,estoes,comienzanporlaOrtografa,continanexplicandola

223
6.Organizacindelcontenidogramatical

Prosodia y la Etimologa, para terminar con la Sintaxis. Es el caso de la

gramtica annima de 1586 que distribuye la informacin lingstica sobre el

quechua en Ortografa, Prosodia, Etimologa y Sintaxis, con la nica novedad

dequeentrelaspartesvariables(nombre,pronombre,verboyparticipio)ylas

invariables (preposicin, adverbio, interjeccin y conjuncin) interpone las

explicaciones sobre los relativos, comparativos, superlativos, numerales,

cardinales, nombres diminutivos y abstractos, nombres compuestos y

patronmicos, tradicionalmente incluidas en los captulos sobre la Sintaxis. Es

interesante resaltar cmo justifica el autor annimo esta distribucin de los

contendidosgramaticalesenlaqueloscaptulossobrelarepresentacingrfica

delossonidosyelacentodelquechuaocupanelprimerlugar:

Parecicosaconvenientetrataralpricipiodestaartedelaortografayacentoque
en otras lenguas se suele tratar al fin della para que los que empiean a
exercitarla se vayan habituado, ass en el escrevir no poniendo unas letras por
otras,comoenelpronunciarlasdicciones,nohaziendobrevesporluengasnial
contrario(Annimo1586:1v).

LaorganizacindelagramticadeSantoTomsrespondeigualmenteal

ordennatural,aunqueeldominicooptaporreservarelpenltimocaptuloala

ProsodiaoacentoenlugardetratarlotraslaOrtografa.

Deigualmodo,LuisdeValdiviayBertonio(1603b)siguenestatendencia

enlaestructuracindesusartes.EltratadodeValdiviacomienzaexplicandola

Pronunciacin y ortografa de la lengua de los mapuches y, a continuacin,

examinalaspartesvariablesdelaoracin;intercalaseguidamenteunapartado

de Sintaxis y prosigue las explicaciones sobre las partes invariables de la

oracin;finalmente,comohabahechoSantoToms,dedicaelltimocaptulo

alacento.

LaestructuradelartedeBertonio(1603b)esalgomscomplicada,pero

enlneasgeneralessiguelasdirectricesdelordennatural:trasunasbrevesnotas

sobrelaOrtografadelalenguaaimara,dedicalaprimerapartedesulibroala

224
6.Organizacindelcontenidogramatical

Etimologadelasochopartesdelaoracin;lasegunda,alaconstruccindelas

mismas;ylatercera,alascuestionessintcticasyprosdicasdelaimara.

Tambin forman parte de este primer grupo Roxo Mexa, Sancho de

MelgaryBertonio(1612a),puestoqueensustratadosseocupandelascuatro

partes de la gramtica. De hecho, son los nicos gramticos posteriores a

Holgun que tienen en cuenta cuestiones prosdicas de las lenguas que

describen.

Roxo Mexa reparte su Arte de la lengua general de los indios del Per en

cinco libros. El libro primero est dedicado a la declinacin del nombre y

conjugacindelverbo,quedivideentrestratadossobreelnombre,elverboyel

verboactivo.Ellibrosegundoalbergalasexplicacionesentornoalnombreyal

pronombreyestdivididoennuevetratados:lostresprimerosversansobreel

nombre, el nombre numeral y el nombre compuesto; el cuarto, el quinto y el

sexto, estn dedicados respectivamente a los comparativos, los superlativos y

losdiminutivos;elpronombreesestudiadoenelsptimo;eneloctavoexplica

elnombrerelativo,yparalosllamadosromancesdecircunloquioreservael

tratadonoveno.Elcometidodeestaseccinconsisteenproponerequivalencias

quechuasparaconstruccioneslatinasoespaolas:
Tratadonono.Delosromancesdecircunloquio
Delcircunloquioenrus
Delosromancesendus
Delosromancesme,te,se
Delosromancesimpersonales
ltimoyGravssimo.Delusodelinfinitivo
(RoxoMexa1648:48r58v)

El gramtico cuzqueo crea, por tanto, un apartado nuevo en las

gramticas misioneras (aquel que se ocupa de explicar los romances), que

mstardeencontraremosenlasgramticasdeAguilarySanchodeMelgar,as

comoenlasnuevasedicionesdelagramticadeTorresRubio(c.1700y1754),

comosealamosenelapartado5.2.2.

225
6.Organizacindelcontenidogramatical

El tercer libro de Roxo Mexa consta de tres tratados en los que va

repasandolainformacinsobrelosverbostransitivo,neutroycompuesto.Las

partes invariables(posposicin,adverbio, interjeccinyconjuncin)abarcan

los cuatro tratados del libro cuarto. Y en el quinto libro, Roxo estudia la

distribucin de las partes de la oracin, el acento, la pronunciacin y la

ortografa; adems, explica el modo de suplir algunos vocablos que de la

espaolafaltanenestalenguaydaunosconsejosparatraducirlosEvangelios

alalenguaquechua.

Santo de Melgar, en su Prlogo al letor, incluye la informacin

ortogrficayprosdicay,acontinuacin,estructurasuArtedelalenguageneral

del inga en tres partes. En la primera de ellas, explica la declinacin de los

nombresypronombresylaconjugacindelverbosustantivoydelverboactivo.

En la parte segunda, que tiene diez captulos, explica la formacin de las

transiciones, el uso de los casos, algunas partculas, los verbos defectivos, los

comparativos,superlativosynumerales,ylaspartesinvariablesdelaoracin.

La ltima seccin de su gramtica est dedicada a la explicacin de diversos

romances(SanchodeMelgar1691:40r51r).Enestaltimapartetambinda

las correspondencias de las preguntas y respuestas de cuenta, tiempo y

mesura(SanchodeMelgar1691:51r52v)ylasequivalenciasenquechuadelas

preposiciones latinas; la obra de Melgar termina con una traduccin del

Evangelio.

La gramtica de Bertonio de 1612 est dividida en dos libros. Tras dar

unas breves advertencias sobre la ortografa aimara, Bertonio comienza a

explicar el nombre, el pronombre, el verbo y los participios; luego incluye un

epgrafe sobre la construccin, donde se ocupa, primero, de los verbos (los

transitivosyelrgimendelosverbosactivos);despus,delaconstruccinde

los nombres (sustantivo y adjetivo; relativos; cardinales; de cantidad, medida,

peso y tiempo; partitivos, superlativos y comparativos); y, finalmente, de la

226
6.Organizacindelcontenidogramatical

construccindelospronombres.Acontinuacin,colocalalistadelosnombres

de parentesco, y antes de dar por finalizado el primer libro, se ocupa de las

partesinvariablesdelaoracin.Elsegundolibroversasobrelacomposicinde

nombres, las partculas que se interponen a los verbos, las partculas de

ornatoyotrascuestiones,comolasncopa,latransmutacinyelacento.

EstaGramticaoArtequeagorasacamossedivideendoslibros:elprimerotrata
delasochopartesdelaoracinycontrucindellas.Elsegundo,delmodoquese
tendr para saber fcilmente muchos vocablos aimaraes y de las partculas con
quesecomponenlosnombresyverbosyotrascosastocantesalaperfecindel
Arte(Bertonio1612:Alestudiosolector,8v).

La segunda tendencia organizativa que hemos detectado es la

desarrolladaenlagramticadeAnchieta,queseacercamsalordendoctrinal

de la Gramtica Castellana: estudia primero las letras y la Prosodia del tup y

dedica el resto de su gramtica a la Etimologa de nombres, pronombres y

verbos,conunbrevecaptulosobrelaspreposiciones.

Dentro de este segundo conjunto incluimos a Alonso de Huerta, Torres

Rubio y Juan de Aguilar, porque en sus tratados la materia privilegiada es la

Etimologa,aunqueAlonsodeHuertaprestaatencinaortografadelquechua

yTorresRubioexplicacmosedisponenlaspartesdelaoracinenestalengua.

Huerta, que no distingue libros ni captulos, tras la introduccin de su

Arte de la lengua quechua general de los indios de este reino del Pir, explica las

letras,losnmeros, losgnerosyladeclinacin; despusrepasalas diferentes

clases de palabras (nombre, pronombre, verbo, participio, proposicin,

adverbio, interjeccin y conjuncin); y finaliza con un epgrafe dedicado a

otras partculas. En la gramtica de Alonso de Huerta, por tanto, las

cuestiones prosdicas y sintcticas no tienen cabida, ya que el gramtico

huanuqueoprefierecondensarenellibrode1616ladoctrinaortogrficaylo

concerniente a las partes de la oracin, y dejar solo proyectada para una

227
6.Organizacindelcontenidogramatical

segundapartedesuobralamateriaacentualysintctica.Desafortunadamente,

lacontinuacindelagramticadeHuertanohallegadohastanosotros:

Falta saber acentuar y componer una oracin, que es distinta materia, que
dndomeDiosvidaenbreveprocuraraadiraestearteotrapartesegundaque
trate dello, para que los que quisieren, despus de haberle aprendido, sin
esperar,aexercitarseentrelosindios,aprenderloenescuelaslopuedanhazer.Y
conestoagorahemosdadofinaesteArteBreveahonraygloriadeDiosquebive
yreinaparasiemprejams.Amn(Huerta1616:35r).

El jesuita toledano Torres Rubio tanto en su Arte de la lengua quichua,

comoenelArtedelalenguaaimara,dondetampocodistinguelibrosnicaptulos,

abordaprimeroladoctrinasobreelnombre,elpronombreyelverbo;despus

dedica un apartado a las partculas de ornato y contina con algunas

anotacionesalverbo,dentrodelascualesexplicaladisposicindelaspartes

de la oracin; posteriormente, dedica varios epgrafes a los distintos tipos de

nombres (numerales, abstractos, comparativos, superlativos, relativos,

diminutivos, verbales); retoma luego cuestiones verbales al tratar de las

partculas interpuestas al verbo y de los verbos irregulares y defectivos;

seguidamente, explica las partes invariables de la oracin, y concluye con el

listadodelosnombresdeparentesco.

La gramtica de Juan de Aguilar, dividida en tratados, reserva los tres

primeros al nombre, al pronombre y al verbo; en el siguiente, explica los

llamadosromances,siguiendodecercaaRoxoMexa:

Los romances de do, habiendo, como, cuando, aunque, si [...]. Romances de


relativos [...]. Romances de infinitivo [...]. Romances de videor, videris [...].
Romances de obligacin [...]. Romances de rus [...].Romances impersonales [...].
Romancesdeme,te,se[...].Romancesvarios[...](Aguilar1939[1690]:5278).

Tras los romances, Aguilar ensea la formacin del comparativo y

superlativo y de los nombres diminutivos, en cuyo tratado incluye una tabla

sobrelasignificacindelasedadesparalosracionaleseirracionales(Aguilar

228
6.Organizacindelcontenidogramatical

1939 [1690]: 82). En los siguientes tratados, expone la teora sobre los verbos

neutros, compuestos, defectivos e impersonales, y sobre el participio.

Finalmente,enloscuatroltimosapartadoselvicecuradelaCatedraldeLima

estudia las partes indeclinables de la oracin (posposicin, adverbio,

interjeccinyconjuncin).

En el tercer y ltimo grupo, incluimos a Rincn y a Holgun, porque

ambosgramticosnoconsideranlamateriaortogrficaensusartesyprefieren

imitar el orden doctrinal de las Introductiones Latinae (Etimologa, Sintaxis y

Prosodia).AntoniodelRincnempiezasutratado,divididoencincolibros,por

laEtimologadelosnombres,lospronombresylosverbos,despusexplicala

composicin y, por ltimo, estudia la pronunciacin y el acento del nhuatl.

Holgun, como vimos en el apartado 6.1.1., abre su gramtica con las

explicaciones sobrelosnombres,pronombres, participiosy verbos y aadeun

captulo sobre el acento de la lengua quechua; seguidamente, explica las

cuestionessintcticasyfinalizaestudiandolaspartesinvariablesdelaoracin.

229

6.2.AusenciadeOrtografa

EltratadogramaticaldeGonzlezHolgun,comoacabamosdeadvertir,

nodedicaunaseccindesugramticaalaOrtografa.Enesteaspecto,adems

deconRincn,coincideconSegurayAbril.

La Gramtica y arte nueva de la lengua general de todo el Per solo alberga

puntuales anotaciones grficofonticas sobre el quechua, en las que, como

vemosenlasiguientecita,elgramticohacehincapienlossignosdiacrticos

que reflejan distintas pronunciaciones pertinentes desde el punto de vista del

significado:

Discp.Qusignificaenla(k)destospronombreslavrgulaoacento?Maest.Queno
se han de pronunciar dos aa, sino una, mas con acento tan largo que parezcan dos. Y
estomismoseadviertaqueseusaenlapronunciacindealgunosnombresdelugaro
tiempo que para mostrar mucho ms tiempo del que dize el nombre, hazen esta
pronunciacinlarga,queparecededosaa,comoknimpa,yanodizeelotroda,sino
muchosdasha;kru,muylexos(GonzlezHolgun1607:14v15r).


6.Organizacindelcontenidogramatical

El jesuita Gonzlez Holgun prefiere desarrollar las cuestiones grfico

fonticas del quechua en los Avisos al lector de su Vocabulario de la lengua

generaldetodoelPer(1608).

Laausenciadeunapartadodedicadoalosnivelesfnicoygrficoaleja

lagramticamisioneradelaGramticaCastellana,delosPrincipiosdelagramtica

latinadeJuanSnchez,delDeconstructioneoctopartiumorationisliberdeManuel

lvaresydelDeInstitutionegramaticaelibriquinquedeJuanLuisdelaCerda.

Comosabemos,elprimerlibrodelaGCestdedicadoaestapartedela

disciplina105; por otro lado, Juan Snchez finaliza su gramtica con un breve

tratado de ortografa titulado De la instruccin breve de las letras para

figurarlas, nombrarlas i pronunciarlas bien (103109v)106 para facilitar el

aprendizajedelosestudiantes:

Yporqueeneldiscursodellos[nuestrosRudimentos]usamosdealgunasletras
enotramanerayconotralimitacinquesesuelencomnmenteusar,pondremos
adelanteunabreveinstrucindelalfabeto,porlacualseentenderloquenosha
movidoahazelloass(Snchez1586:Avisos).

La gramtica de lvares de 1597 contiene un captulo dedicado a las

Reglas de buena pronunciacin y de Ortografa Latina sacadas en romance

castellano para los que comienan a estudiar (lvares 1597: 17), en el que

describe cmo pronunciar el latn tomando como base de la comparacin la

pronunciacin castellana. Y, finalmente, el libro quinto de la obra de Cerda

105 El libro primero de la Gramtica Castellana consta de los siguientes captulos (Nebrija 1992
[1492]:366367):Enquepartelagramticaenpartes(cap.1);Delaprimerainvencindelas
letras, i de donde vinieron primero a nuestra Espaa (cap. 2); De cmo las letras fueron
halladas para representar las bozes (cap. 3); De las letras i pronunciaciones de la Lengua
latina(cap.4);DelasletrasipronunciacionesdelaLenguacastellana(cap.5);Delremedio
quesepuedetenerparaescrivirpuramenteelcastellano(cap.6);Delparentescoivezindad
que las letras entre s tienen (cap. 7); De la orden de las vocales cuando se cogen en
diphtongo (cap. 8); De la orden de las consonantes entre s (cap 9); En que pone reglas
generalesdelorthographadelcastellano(cap.10).
106EsparzaTorres(2007b)estudiayeditaelopsculoortogrficodeJuanSnchez.

232
6.Organizacindelcontenidogramatical

incluyeAlgunasreglasdebuenapronunciacin,ortografaypuntuacinpara

losprincipiantes.

Por lo que respecta a las ILC y la Recognitio de Nebrija, as como los

Principios de gramtica en romance castellano de Luis de Pastrana y los De

institutione grammatica libri tres de lvares, estas gramticas no reservan un

captulo a la Ortografa, pero en ellas se estudian las cuestiones grfico

fonticas de un modo general107: en los erotemata de las obras nebrisenses, al

comienzo del tratado de Pastrana y en los Rudimenta siue de octo partibus

orationis de lvares se dan definiciones sobre las letras, las vocales o las

consonantes108.

Sinembargo,eltratamientoquedaGonzlezHolgunalaOrtografaal

comienzo de su Vocabulario es completamente diferente: no se detiene en

aportar definiciones sobre las letras, las vocales o las consonantes, sino que

pone derelievelasdivergenciasyconvergencias fonticas delcastellano y del

quechua109.

Enestalenguanohayusodestasletrasnuestras:B,D,F,G,XniVconsonante
(va)sino(hua)por(va),ydelaLsenzillanohayusosinodeladoblada(ll)yal
revsdelaR:nohayusodedosRR,sinodeunaR.Porestasquelefaltantiene
otras muchas que en romance no usamos y nos hemos de ensear a
pronunciarlas,queson:cc,K,chh,pp,qq,tt.Estassepronuncianconmsfuera,

107Ridruejo(2006a:97)justificalaausenciadeOrtografaenlasILCdelasiguientemanera:El
mero hecho de que se trate de una edicin bilinge no es suficiente, puesto que los que
aprendieran latn con esa obra tambin deberan leer textos en esta lengua, aparte de que la
teora de la letra forma parte habitual de cualquier gramtica. Posiblemente, se trata de una
vuelta a la tradicin del Donato Minor, pero como tambin faltan los captulos sobre los
barbarismos,solecismosyfiguras,queconstituyenunaprofundizacinenlagramtica,hayque
suponer que la Ortografa, entendida como teora de la letra, era considerada igualmente por
Nebrijacomopropiadeestudiantesmsavanzadosy,poreso,puedeprescindirdeellaenuna
obraparaprincipiantes.
108 Por ejemplo: Que cosa es letra? Voz que se puede escribir & no partir [...]. Que cosa es

uocal?Letraqueporsi&purasepuedepronunciar[...].Quecosaesconsonante?Letraquesi
no hiere ala vocal no se puede por si pronunciar (Nebrija 1996 [c. 1488]: 95). Literae
diuidunturinuocalesetconsonantes.Vocalessuntsex,a,e,i,o,u,ypsilon,quarumultimatantun
indictionibusGraecislocumhabet,utHieronymus,Dionysius.Caeteraeappellanturconsonantes,
quoduocalibusiunctaesimulsonent(lvares2002a[1572]:154).
109Enelcaptulo10,estudiamosenprofundidadladoctrinaortogrficapropuestaporGonzlez

Holgun.

233
6.Organizacindelcontenidogramatical

quenosenzillas,ysiassnosehaze,nosuenanadaenlalengua.Asscomoen
romance lleno es con dos ll y con una no dize nada, leno; ni lano, sino llano
(GonzlezHolgun1608:Avisos).

En cuanto a las gramticas misioneras, como se puede apreciar en los

ndices que presentamos en el Apndice 2., a diferencia de Holgun, por un

lado, Santo Toms, el arte annimo, Anchieta, Bertonio (1603b) y Valdivia

estudianestamateriaalcomienzodesusgramticas;yporotro,Huerta,Roxoy

Melgar110 tambin consideran los asuntos de naturaleza ortogrfica en sus

gramticas.

En contraposicin, ni en las gramticas de Torres Rubio ni en la de

Aguilar encontramos una seccin que contenga informacin grficofontica.

Porotraparte,Bertonio(1612a)paraestudiarlaortografadelalenguaaimara

remite a los alumnos a su Vocabulario de la lengua aimara (Bertonio 1612b), al

comienzodelcualencontramosalgunasanotaciones parasaberse aprovechar

destevocabularioyhablarconmspropriedadestalenguaaimara;laprimera

de esas anotaciones se refiere a la pronunciacin y ortografa desta lengua.

Por consiguiente, como Holgun, Bertonio (1612a) prefiere que la materia

ortogrficaseestudiealcomienzodeldiccionario(v.cap.10).

Encualquiercaso,nodebemosolvidarqueHolgunnorestaimportancia

aestadisciplina:Laortografa,ocienciadeescribirbien,estannecessariaen

estalengua,quehastaagoraaningunodelosquedeprendenporArteletienen

por buen lengua, porque no han tenido Arte ni Vocabulario que ensee

distintamente la pronunciacin (Gonzlez Holgun 1608: Avisos). De

manera que si tenemos en cuenta la vinculacin entre la gramtica y el

vocabulariodeHolgun,alaqueyaaludimosalfinaldelapartado3.5.,esviable

concluir que el jesuita cacereo desarrolla las cuatro disciplinas gramaticales

110MelgarlohaceensuPrlogoalletor.

234
6.Organizacindelcontenidogramatical

tradicionales (Ortografa, Etimologa, Sintaxis, Prosodia111), aunque no con la

mismaintensidadnienelmismoorden:dedicalosdosprimeroslibrosyelfinal

delcuartoalaEtimologa;laSintaxisabarcaelterceroyelprincipiodelcuarto;

desarrolla la Prosodia en un captulo hacia el final del segundo libro; y la

OrtografaestexplicadaenlosAvisosalLectordelVocabularioyenalgunas

apostillasdelaGramtica.

Por ltimo, merece la pena resaltar que la Etimologa es la parcela a la

que la mayora de los misioneros dedican ms espacio, mientras que la

OrtografaylaProsodiasonlasmateriasmsdescuidadas(aunquelasartesde

RincnydeSantoTomsdestacanporlaatencinqueprestanalaProsodiadel

nhuatl y del quechua respectivamente). En particular, la obra de Gonzlez

Holgun es ante todo una Etimologa con elementos de Sintaxis que se

entremezclan a lo largo del texto, pues no debemos olvidar que en las

gramticasrenacentistas,tantoeuropeascomoamericanas,loslmitesentrela

etimologaylasintaxiseranborrosos,elestudiodelapalabraensuaspecto

gramaticalnoestabaseparadodeldesuscombinacioneseinterrelacionesenla

oracin(SurezRoca1992:73).

111 Holgun usa los trminos ortografa y sintaxis, sintaxi o construccin, pero no utiliza ni
etimologa,niprosodia.

235

6.3.Partesdelaoracin

Enloqueserefierealnmerodepartesdelaoracin,desdelaprimera

pginadelartequechuadeGonzlezHolgunsereconocelafiliacinclsicade

lacifra:

Lamateriadequetratatodaestaarteestodaslaspartesdequesecomponeuna
oracin o razonamiento, que son ocho: nombre, pronombre, participio, verbo,
preposicin,adverbio,interjeccinyconjuncin(GonzlezHolgun1607:1r).

Ellingistamisionero,portanto,nocoincideenelnmerodepartesde

laoracinpropuestoporNebrijaenlaGramticaCastellana,diezfrentelasocho

clsicas,porquenotieneencuentanielartculo,nielgerundio,nielnombre

participial infinito (es decir, el participio de pasado que forma parte de los

tiempos compuestos del verbo) y no considera la interjeccin como una

subclase de los adverbios112. Tampoco se gua en este aspecto por el nmero

propuestoporAbril,lasochoclsicasmselgerundioyelsupino113:

Los latinos como diximos en otro lugar: pusieron la interjection por parte dela oracion
112

distinta delas otras. pero nos otros a imitacion de los griegos: contamos la con los adverbios.
6.Organizacindelcontenidogramatical

Assi que seran por todas diez partes dela oracion enel castellano: Nombre.
pronombre. articulo. verbo. participio. gerundio. nombre participial infinito.
preposicion.adverbio.conjuncion(Nebrija1992[1492]:207).
Lalengualatinaensumaneradehablarusadediezmanerasdevocablosquese
llaman las diez partes de la oracin, las cuales se llaman nombre, pronombre,
verbo, participio, gerundio, supino, preposicin, adverbio, interjeccin,
conjuncin(Abril1583:19v).

Holgun conviene en este punto con la mayora de los gramticos de la

tradicinhispnicaestudiados(NebrijaensusILCyenlaRecognitio,Pastrana,

lvares, Segura, Snchez, Bravo y Cerda), porque contina la clasificacin

latina que fijaba en ocho el nmero de las llamadas partes de la oracin

contando entre ellas la interjeccin y eliminando el artculo. Igualmente,

concuerdaconlosgramticosdelatradicinamerindia,pues,menosAnchieta

yRincn(quesoloestudianelnombre,elpronombre,elverboylapreposicin),

elrestodelosmisionerosconsideradosdiferencian,explcitaoimplcitamente,

lasclsicasochopartesdelaoracin:

Tambin ass mismo es de notar que en esta lengua, como en la latina y en las
dems, hay todas las ocho partes de la oracin o habla, porque en ella hay
nombres que significan las cosas y pronombres que se ponen en lugar de los
nombres;haypreposiciones,quedeterminanlosnombresypronombresaciertos
ydeterminadoscasosdeladeclinacin;haytambininterjecciones,quedeclaran
los afectos humanos interiores del nima; hay verbos, que explican y significan
sus acciones y passiones, y participios, que en la significacin, cuyos son
participios, se ponen en su lugar. Hay ass mismo adverbios que modifican y
limitan las significaciones de los nombres y verbos. Tambin hay conjunciones,
queayuntanlaspartesdichasdelaoracinyhablaentres(SantoToms1560a:
2r2v).
Estalenguatienelasochopartesdelaoracinquelalatina,esasaber:nombre,
pronombre, verbo, participio, prepositio, adverbio, interiectio, coniuctio (Annimo
1586:1v).

Assiqueserainterjectionunadelassignificacionesdeladverbio:lacualsignificaalgunapassion
delanimaconbozindeterminada.comoai.delqueseduele.hahaha.delqueserie.tattat.del
queviedaassidelasotraspartezillas:porlascualesdemostramosalgunapassiondelanima
(Nebrija1992[1492]:269).
113 Lpez Moreda (2003:98)sealaquela clasificacinde Abril recuerdaa Agustino Saturnio,

que en su Mercurius Maior sive Grammaticae Institutiones (1546) defiende las diez partes de la
oracin.Paramsinformacinsobreesteautor,puedeconsultarselaedicincrticadeMaas
Nez(Saturnio1997[1546]).

238
6.Organizacindelcontenidogramatical

En esta lengua hay las ocho partes de la oracin que en la lengua latina, es a
saver, nombre, pronombre, verbo, participio, preposicin, adverbio, interjeccin
yconjuncin(Huerta1616:4r).
Hllanseenestalengualasochopartesdelaoracin:nombre,pronombre,verbo,
participio, posposicin, adverbio, interjeccin y conjuncin (Roxo Mexa 1648:
25r).
Las partes de la oracin en esta lengua de los indios son ocho: nombre,
pronombre, verbo, participio, posposisin, adverbio, interjecin y conjuncin
(Aguilar1939[1690]:3).

Conrespectoalasfuenteshispnicas,esnovedosoelhechodequeenlas

gramticasmisionerasnosemezclenenunmismolibrolasexplicacionessobre

elnombreyelverbo,talycomoocurreenlosdosprimeroslibrosdelasILC,de

la Recognitio, de Martn de Segura y de Juan Luis de la Cerda, as como en el

primer libro de lvares. Gonzlez Holgun, por ejemplo, prefiere dejar bien

definidosloslmitesentrelamorfologanominalylaverbal,alasquededicael

primeryelsegundolibrorespectivamente.Apartirde1607,procedendeigual

manera Huerta, Torres Rubio, Aguilar y Bertonio (1612a), mientras que Roxo

MexaySanchodeMelgarnoestablecenunaseparacintantajanteentreestas

dos partes de la oracin. Como se recordar (v. 6.1.3.), el gramtico cuzqueo

dedicaellibroprimerodesugramticaaensearcmosedeclinanlosnombres

ycmoseconjuganlosverbos;yelgramticolimeoconsagralaprimeraparte

desuartealadeclinacindenombresypronombres,ascomoalaconjugacin

delosverbos.

Enlasgramticasamerindias,elordendelaspartesinvariableseselque

encontramos en la tradicin hispnica (preposicin, adverbio, interjeccin y

conjuncin), excepto en la gramtica de Valdivia, en la que el adverbio se

adelanta a la preposicin, y la conjuncin a la interjeccin; y en Bertonio

(1612b),queprefieredejarparaelfinalelestudiodelasinterjecciones.

Sin embargo, Gonzlez Holgun despunta en lo que se refiere al

ordenamientodelaspartesvariablesdelaoracin:mientrasqueenlasfuentes

239
6.Organizacindelcontenidogramatical

hispnicas(ILC,Recognitio,Pastrana,lvares,SegurayCerda)yenlasfuentes

misioneras (Santo Toms, el Annimo, Bertonio, Valdivia) se estudia el

participio una vez que se ha explicado el verbo, Holgun prefiere tratar en

conjunto las partes declinables (nombre, pronombre y participio114) y acto

seguidoocuparsedelverboysuconjugacin.

Delastresprimerasdestastrataesteprimerlibro,quesonnombre,pronombrey
participio; y en el segundo libro, se trata de la cuarta, que es el verbo; y en el
terceroycuarto,setratadetodasochopartesmuchasvezes(GonzlezHolgun
1607:1r).

No obstante, esta particularidad de Holgun, por la cual el estudio del

participio antecede al verbo, no fue seguida por los posteriores lingistas

misioneros.

En cualquier caso, Gonzlez Holgun contina explicando la doctrina

sobre el participio a lo largo del libro II (dedicado al verbo) y en la primera

partedelIII(quetratasobrelacomposicindelosnombresyparticipios).Es

decir,Holgunnoreservaparaelparticipiouncaptuloindependiente,sinoque

como forma nominal es explicado en el primer y tercer libro y como forma

verbal,enelsegundo.Estehechodenotaladoblenaturalezadelparticipio:por

un lado, se declina (y tiene gnero) como el nombre, por eso lo incluye en el

libroprimeroyeneltercero,donderecogelasparticularidadesdelosnombres;

y por otro, distingue tiempo, como el verbo, de ah que profundice sus

explicaciones en el segundo libro. Segn Cisneros (19511952: 232), esta

definicindelparticipioseremontaalasEtimologasdeSanIsidorodeSevilla.

En este aspecto, se aleja de Santo Toms, la gramtica annima y

Bertonio(1603b),ynoinfluyeenHuerta,AguilaryBertonio(1612a),puesestos

En este sentido, es interesante subrayar que Nebrija en las ILC (al final del libro I) y en la
114

Recognitio (en el apartado De primis pueroum praeexercitamentis), lvares (1572) en De


accidentibus siue attributis partium orationis (segunda parte de su primer libro) y Juan
Snchez (1586: 6886v) en De los gneros de los nombres, pronombres y participios tratan
conjuntamentesobreelgnerodelosnombres,lospronombresylosparticipios.

240
6.Organizacindelcontenidogramatical

gramticos dedican al participio un epgrafe independiente en sus artes. Sin

embargo,coincideconValdiviaydejasuhuellaenTorresRubio,RoxoMexay

Sancho de Melgar, que no reservan un apartado autnomo para esta clase de

palabras.

Tambinesreseableelhechodequelosgramticosmisioneros,conla

excepcindeSantoTomsyHuerta,nooptenporestudiarlasochopartesdela

oracin seguidas, sino que distancien deliberadamente las partes variables de

laspartesinvariables.

Como vimos arriba, la gramtica annima introduce entre las

explicaciones sobre las partes variables e invariables los apartados en los que

expone la teora sobre los relativos, los comparativos, los superlativos, los

numerales, los diminutivos, los abstractos, los nombres compuestos y los

patronmicos.

Valdivia intercala entre la teora sobre el nombre, el pronombre y el

verbo y la de los adverbios, preposiciones, conjunciones e interjecciones los

captulos relativos a la construccin, los nombres relativos, comparativos y

superlativos,losnombresdenmeroymedidas,losnombresdetiempoyedad

ylosnombresdeparentesco.

El caso de Bertonio (1603b) es singular. En la primera parte de su

gramtica explica sin interrupcin las ocho partes de oracin, pero en la

segunda, dedicada a la construccin, s que aleja la materia relativa a las

preposiciones, adverbios, conjunciones e interjecciones, que ocupa los ltimos

captulos(cap.1821).

De igual manera, Holgun distingue tcitamente entre las partes de la

oracinvariables,estoes,lasdeclinables(nombre,pronombreyparticipio)yel

verbo (que se conjuga), y las partes invariables (preposicin, adverbio,

241
6.Organizacindelcontenidogramatical

interjeccinyconjuncin)yprefieretratarlasporseparadointerponiendoentre

losdosgruposlateorasintctica:

Etimologa LibroI Partesdeclinables:nombres,pronombres,participios


LibroII Verbo
(Prosodia) Acentoypronunciacin
Sintaxis Nombres de parentesco, patronmicos, diminutivos y
numeralessimples
LibroIII Composicin de nombres, participios, verbos y
adverbios
LibroIV Ordendelaspartesdelaoracin
Partculasfinales
Comparativos, superlativos, relativos y numerales
compuestos
Etimologa Preposicin,adverbio,interjeccinyconjuncin

Comosedesprendedelaconsultadelosndicesquereproducimosenel

Apndice 2., Torres Rubio (1616 y 1619), Roxo Mexa, Aguilar, Sancho de

MelgaryBertonio(1612a)tampocotratanlasochoclasesdepalabrasdeforma

sucesiva, sino que intercalan entre las variables y las invariables diversos

captulos relativos a cuestiones sintcticas, como el orden de las partes de la

oracin, el rgimen de las mismas, la formacin de oraciones comparativas,

superlativasorelativasobienelapartadodelosllamadosromances,donde

se dan equivalencias en la lengua quechua para construcciones latinas o

espaolas.

Por ltimo, la tradicin amerindia modifica la herencia recibida con

respecto a las partes de la oracin al insertar una nueva categora: las

partculas, como tendremos oportunidad de observar en el apartado 7.4. Si

bien es verdad que no se ampla tericamente el nmero de las clases de

palabras, desde el punto de vista prctico, las gramticas del Nuevo Mundo

examinadas (con excepcin de Rincn, Anchieta y Aguilar) reservan captulos

independientesdedicadosalaspartculasdelaslenguasindgenas.

242

6.4.Trminosdeparentesco

ynombresdenmeros

Los lingistas misioneros, con excepcin de Anchieta y Rincn,

introducenensusartesapartadossobrelosnombresnumeralesylostrminos

de parentesco. Adems, Bertonio (1603b) rene en su gramtica los nombres

decantidad,medidaypesoylosnombresdetiempo,yValdiviarecopilalos

nombresdemedidasylosnombresdetiempoyedad.

Estoscaptulosestnmuyrelacionadosconlamaterialexicogrfica,pues

sonlistadosdevocesindgenassobrelosnmerosylosnombresdeparentesco

traducidos al castellano115. De hecho, los misioneros insisten en la vinculacin

deestosapartadosconelvocabulario.ParaBertonio(1603b:201),losnombres

de parentesco parte pertenescen al vocabulario y parte al arte: en cuanto son

vocablos particulares pertenescen al bocabulario y en cuanto es menester dar

Estaprcticatambinesusualenelreamesoamericana;porejemplo,alfinaldelaprimera
115

parte del Vocabulario en lengua castellana y mexicana de Alonso de Molina (1555 y 1571) puede
consultarseunapndicequecontieneinformacingramaticalsobrelosnumeralesdelalengua
azteca(cf.Hernndez1996).
6.Organizacindelcontenidogramatical

modoparahablarcongruamenteporellostocanalarte.Porotrolado,muchos

delosnombresdenmerosqueGonzlezHolgunreneensugramticaasu

vez estn recogidos en su Vocabulario; por ejemplo, Pichca, Cinco, 5, que

aparece en la gramtica, se repite en el vocabulario: Pichca. Cinco, Cinco.

Pichca,cincoyms,pichcayalliqueyoc(GonzlezHolgun1607:99v;y1608:282

y98).

En relacin con los numerales, de las fuentes hispnicas consideradas,

sololostienenencuentalvares(2002a[1572]:162),quedistinguelosnombres

numerales(cardinales,ordinalesydistributivos),ySegura(1580:163v166),que

reserva un captulo de su Grammatica institutio a los nombres numerales: De

numeralibus. Por el contrario, los trminos de parentesco estn ausentes en las

fuenteshispnicasconsideradas.

DomingodeSantoTomsdedicaelcaptulo20desuGramticaoartede

la lengua general a explicar cmo se forman los nombres numerales en

quechua,paraloquetomadereferenciatantoalcastellanocomoallatn:

Cercadelosnombresnumeralesesdenotarquenocuentanestosindiosmsde
hastadiezyluegotornanarepetirelnmeromenordiziendodiezyuna,once;
diez y dos, doce; y ass en los dems, como abaxo se ver ms claramente. Y si
bien se mira, lo mismo en la lengua latina y espaola, que en latn undecim lo
mismoesqueunoydiez,duodecim,diezydos;ylomismoenlaespaola,once,
unoydiez,doce,dosydiez,&c.yassenlosdems(SantoToms1560a:58v).

El Annimo (1586: 32v34v) no explica los nombres numerales como lo

haba hecho Santo Toms, sino que distingue entre los nombres cardinales,

(uno,dos),losordinativos(primero,segundo),losdistributivos(deunoenuno,

de dos en dos, cada uno por s), los adverbiales (una vez, dos veces) y los

nombrescolectivos(ambosadosjuntamente,todosjuntos).

Bertonio (1603b: 166174) reserva el captulo dcimo primero de su

gramtica a los nombres numerales y tambin diferencia entre los nmeros

cardinales, que son unos nombres con los cuales significamos la cantidad

244
6.Organizacindelcontenidogramatical

discreta de las cosas sin relacin de orden entre s, como dezir uno, dos, tres

&c.; los ordinales, que significan orden y lugar de las cosas; y los

congregativos(dedosendos,detresentres,decuatroencuatro).

Valdivia (1606: 48r49r), delmismo modo,alude a los cardinales, que

son los principios de todo nmero con que se nombran los dems; los

ordinales (el primero, el segundo), los adverbiales (una vez, dos veces), los

congregativos (de uno en uno, de dos en dos) y los colectivos (nosotros dos,

nosotroscuatro).

Holgun, en cambio, prefiere reservar dos apartados de su gramtica a

losnombresnumerales:enelprimerodeellos(elcap.52delsegundolibro)se

ocupadeloquelmismodenominalosnombresnumeralessimplesyenel

captulo12delcuartolibroexplicalosnumeralescompuestos.Conrespectoa

los numerales simples, el jesuita cacereo hace referencia a los quipus, el

sistemaderegistrodeinformacincreadoporlosIncas116,yrespondealoque

daaentenderlagramticaannima,queterminasulistadodelosnmeroscon

hunu.uncuento(Annimo1586:33v).

Discp. Hasta agora no hemos visto que las cuentas destos indios lleguen ms
que hasta un cuento, es verdad o no? Maest. No, porque antes haba grandes
Qquipocamayos, que son contadores, y tienen nombres para tantos nmeros y
cuentascomonosotrosencastellano,yporessolosquieroapuntarhastaelcabo,
dandoprincipiosatodoslosnmerosdequesesaquenfcilmentelosquefaltan
conayudadelarte(GonzlezHolgun1607:99v).

Holgun va recogiendo la equivalencia de las unidades, decenas,

centenasymillares,hastallegaralosnovecientosmilmillonesdemillonesy

aunnmeroinfinitoyinnumerableyquehazedessatinaroturbarsealquelo

quiera contar. Esta exhaustividad pretende mostrar la igualdad entre el

116 La palabra kipu, con que los Incas sealaban las cuerdas anudadas, es un vocablo kichua
quesignificanudo;estenombrepasposteriormenteasealarelsistemadecuerdasempleado
para registracin, ya sea con sus caracteres conocidos (nudos), ya sea sin ellos, o sea, en
blanco, como diramos hoy de un libro de contabilidad administrativa con sus columnas sin
llenar(Altieri1990:77).

245
6.Organizacindelcontenidogramatical

espaolyelquechua:Yconestohemosigualadolaaritmticaoartedecontar

delosindiosalanuestrayprovadoqueestalenguaesperfectaycumplidaen

todo(GonzlezHolgun1607:100v).

En el aparatado sobre los llamados numerales compuestos, Holgun

explicacmosepuedencombinarlosnumeralessimplesconotraspartesde

la oracin formando los numerales ordinales (el primero, el segundo, el

duodcimo);loscongregativos(dedosendos,deunoenuno,dediezendiez);los

colectivos (todos aquellos juntos, todos doze juntos); los adverbios numerales

(tresvezes,milvezes,dedosmaneras);ylosnumeralespartitivos(trespartes,doze

partes).

Las gramticas posteriores a 1607 que hemos examinado no consideran

la distincin entre numerales simples y compuestos hecha por Holgun;

sencillamentedistinguenentrecardinales,ordinalesodistributivos.

Por otra parte, los misioneros se percatan de que en la sociedad inca,

aimara o mapuche los lazos familiares son diferentes, lo que repercute en el

lxico (cf. Lounsbury 1978 y Rodicio Garca 1980). Los trminos que designan

lasrelacionesdeparentescoenquechua,porejemplo,varansegnelsexodel

hablante, de manera que los hombres y las mujeres poseen dos sistemas

diferentes. Esta lengua, por tanto, distingue en las relaciones de parentesco,

entre hijo o hija de varn: uri, e hijo o hija de mujer wawa (o wawi), con sus

modificadoresrespectivosparasealarelsexo(CerrnPalomino1987:303).

Curac churi o vsusi, el hijo o hija Curachuahua,elhijoohijamayordeella.


mayordelpadre.
Sullcachuriovsusi,elhijoohijamenor Sullcahuahua,elhijoohijamenordeella.
delpadre.
(GonzlezHolgun1607:97r).

Es decir, el sistema de parentesco quechua diferencia el sexo de la

personaatravsdelacualseestableceelparentesco:

246
6.Organizacindelcontenidogramatical

Yaya,elpadre. Mama,lamadre.
Yaya,elto,hermanodelpadre. Mama,lata,hermanadelamadre.
Caca,elto,hermanodelamadre. Ypa,lata,hermanadelpadre.
(GonzlezHolgun1607:96v).

El Arte y vocabulario annimo explica los nombres de parentesco entre

primera y la segunda parte del vocabulario: repasa las relaciones de

consanguinidad, las de afinidad lcita, las de afinidad que proviene de

fornicaciny,porltimo,lasdecognacinespiritual.Adems,justificaeste

apartadoporquefacilitabalaslaboresdeconfesinylosjuicioseclesisticos:

Aunque en el Vocabulario se ponen muchos de los nombres que pertenecen al


parentesco en consanguinidad y afinidad, con todo esso, paresci conveniente
hazer una anotacin particular dellos, para saber qu grado significa cada
trmino,porsercosatanimportante,assalosconfessoresdeindios,comopara
los juezes ecclesisticos para dispensar en los casos reservados (Annimo 1586:
Anotaciones).

Bertonio (1603b) dedica el captulo 17 de la segunda parte de su obra a

los nombres de consanguinidad y afinidad, tanto legtima como ilegtima, y

diferenciaclaramentelosdistintostrminosqueusanlosaimarasdependiendo

delsexodelhablante:enprimerlugar,recogelosnombresconquelosvarones

llaman a sus parientes varones y con los que se dirigen a las mujeres; y en

segundolugar,cmosellamanlasmujeresdeunamismafamiliaunasaotrasy

cmolasmujeresnombranasusparientesvarones.Valdiviatambinreproduce

una lista con los nombres de parentesco tanto de consanguinidad como de

afinidad(cap.24).

Holgundedicaelcaptulo52dellibroIIaestamateriayseexcusapor

no tratarla en su Vocabulario debido a la dificultad que entraa: No se pudo

remitiralvocabularioestamateriaporsertanconfusaqueaunagrandespenas

se puede tratar della distintamente aqu por junto, cuanto menos en el

vocabulario (Gonzlez Holgun 1607: 96r). En su gramtica, ofrece listas de

nombresquechuasconsuequivalenteencastellano,clasificadosenparentesco

247
6.Organizacindelcontenidogramatical

deconsanguinidad,parentescodeafinidadporcasamiento,parentescode

padrastraporsegundomatrimonioobastarda,parentescoespiritualyla

prohijacin.Portanto,Holgun,adiferenciadelAnnimo,BertonioyValdivia,

recoge trminos indgenas relativos a la adopcin de hijos, equivalentes a el

padre o madre que me prohij, mi ahijado o prohijada, el hermano prohijado, etc.

(GonzlezHolgun1607:99r).

Deentrelosmisionerosanterioresa1607,niRincnniAnchietarecogen

unlistadoconlosnombresdeparentescoySantoTomstrataestacuestinde

manera diferente. El dominico sevillano prefiere dedicar el captulo 23 de su

obraaalgunostrminosparticularesdequelosindiosdestatierrausavanen

algunas cosas y justifica la razn por la que los incluye en el arte de la

siguientemanera:

Porque hay algunos trminos de que los indios usan, que no se pueden bien
explicarnideclararenelvocabulariodestalengua,dondenosesufreadnotarni
poner trminos complexos, ms de los trminos incomplexos y senzillos y las
significacionesdellos,meparesciquenoserafueradepropsitoponeraquen
el arte una captulo particular tratando de los trminos de algunas cosas que
pidenyrequierendeclaracin(SantoToms1560a:67v).

En este apartado, Santo Toms se detiene en explicar la manera en que

los indios hacan los juramentos con los que afirmaban la verdad de algo117,

cmosesaludaban,laspalabrasconlasquesellamabanunosparientesaotros,

los nombres que ponan a los nios y cmo se referan a las voces de los

animales (bramidos, relinchos, rebuznos, ladridos, gruidos, cacareos, gorjeos,

Aunquetambincuentaquelosindiosibanimitandolamaneradejurardelosespaolesy
117

narralasiguienteancdota:Despusdequevenimosloscristianosaestatierra,hantomado
losindioslamaneradejurarnuestrayaunalgunostambin(parasumal)quecreenquejurar
bienesserbuencristiano;yciertoammehacontescidoloquedir.Quepreguntandounavez
en cierta provincia a un cacique si era cristiano, me dixo aun no lo soy del todo, pero ya lo
comienoaser,ypreguntndoleyoqusabadecristiano,medixosyajuraraDiosyjugar
unpoquito a los naipes, y comieno ya a hurtar. A lo que yo entend deva pensar aquel
pecadorque, como ser sastre no era ms de loqueellos comnmente ven hazer a los sastres,
queescoser,ylomismoenlosdemsoficios,ascreaquenoeramssercristianodeloque
elloscomnmentealoscristianoshabanvistohazer(SantoToms1560a:68r68v).

248
6.Organizacindelcontenidogramatical

graznidos, etc.). El prrafo sobre los nombres de parentesco es bastante breve

porqueelgramticosevillanoremiteasuvocabulario:

Esdenotarqueparalosnombresdelosparientesentresestosindiosnotienen
muchos nombres incomplexos, ms de para padres a hijos y hijos a padres y
hermanos, y cuando mucho, hijos de hermanos a tos y sobrinos y agelos a
nietos,deloscualessetrataenelvocabulario(SantoToms1560a:69v).

Enlasgramticasquechuasposterioresa1607,soloTorresRubioincluye

unlistadoconestetipodenombresalfinaldesugramtica(TorresRubio1619:

43r45v); en l considera los mismos tipos que Holgun (consanguinidad,

afinidad, parentesco espiritual y prohijacin), faltndole solo los nombres de

parentescodepadrastraporsegundomatrimonioobastarda.Enlatradicin

aimara, Torres Rubio (1616) procede de la misma manera, mientras que

Ludovico Bertonio solo considera los dos primeros grupos, es decir, el

parentesco de consanguinidad y de afinidad. As que Torres Rubio (1616 y

1619)tieneencuentalaseccinsobrelaprohijacinqueincluyeHolgunensu

gramticaquechua;adems,estostrminosestarnpresentesenlasreediciones

delagramticadeTorresRubio(c.1700:61v;y1754:71v72r).

Delaprohijacin
Yayayomamaychurinchaqueyohuahuanchaquey,elpadreomadrequemeprohij.
Churiyochutinchascayhuahuayohuahuanchascay,miahijadooprohijada.
Churinchasca o huahuanchasca huaoquey panay aay toray, hermano o hermana
prohijado,direllegtimoonaturalalhermanoprohijado.
Churinchascaohuahuanchascamaciy,sedirnunoaotrolosprohijados.
(GonzlezHolgun1607:99r).
Delaprohijacin
Hilachiriauquihu.l.taycaha,elpadreomadrequemeprohij.
Hilachatayacaha.l.huahuaha,miprohijadoiprohijada.
(TorresRubio1616:52r).
Delaproijacin
Yayay .l. mamay churinchaquey .l. huahuan chaquey, el padre o la madre que me
prohij.
Churinchasca.l.huahuanchasca,elprohijadooprohijada.
(TorresRubio1619:44)118.

Torres Rubio (1619) en su Prlogo al Confessonario breve en quichua explica que esta
118

letra.l.entrelosdospuntosquieredezirvelysignifica(dondeestuviere)queaquellosepuede
dezirdeaquellasdosmanerasqueallseponen.Esta.i.significaidest.

249

6.5.Cuestionesexternas

6.5.1.Usodelalenguaverncula

Holgun, tal y como vimos en el apartado 3.8., usa el castellano para

describirlalenguaquechuayenesteaspectocuentaconnutridosantecedentes,

porque para la enseanza del latn las lenguas vernculas tuvieron un gran

protagonismo. Recurdese que los maestros medievales de gramtica latina

parahacerseentenderporsusalumnosusanelromanceyasnacelatradicin

de las grammaticae proverbiandi (Calvo Fernndez y Esparza Torres 1993), que

dejasuhuellaenlamayoradelasfuenteshispnicasestudiadas.

Hemosclasificadolasfuenteshispnicasconsideradasenestetrabajoen

dos grupos segn el uso mayor o menor del castellano como elemento

pedaggico. Forman parte del primer grupo aquellas gramticas que no estn

escritas en espaol pero que recurren al vernculo bien para traducir algunos

fragmentos del texto latino o bien para desarrollar ciertos aspectos de la

preceptivagramatical:Nebrija,Segura,lvares,BravoyCerda.
6.Organizacindelcontenidogramatical

Nebrija compone la versin bilinge de sus Introductiones Latinae, para

facilitarelaccesoallatnyque,deestamanera,losestudiantespuedanacceder

a todos los libros en questan escriptas las artes dignas de todo ombre libre

(Nebrija1996[c.1488]:5).LasILCfueronconcebidasenunprincipioparalas

mugeres religiosas & uirgenes dedicadas a Dios, sin participacion de uarones

pudiessenconoceralgodelalengualatinay,despus,Nebrijaabreelabanico

de receptores: alos que saben & alos que quieren saber, alos que ensean &

deprender,alosquehanoluidadoloqueunalguntiemposupieron&alosque

de nueuo quieren deprender, & a todos esos no con mucha conuersacion de

maestros(Nebrija1996[c.1488]:6).

MartndeSeguraensuGrammaticainstitutioselimitaatraducirtantolos

paradigmasdeladeclinacindelosnombresylosdelaconjugacindelverbo

sum(presentalatraduccinalespaolencolumnaparalela),comolosejemplos

latinosdelasexplicacionessobreelgnerodelosnombres.

Manuellvares,encambio,prefiereredactarntegramenteenespaolel

apartadosobrelosaccidentesdelaspartesdelaoracin(8184),lasReglas

debuenapronunciacinydeOrtografa(17)ylosRudimentosyplticade

mnimos(111)desuopsculosintcticode1597.

Bartolom Bravo (1608: 23v51), en la segunda parte de su Liber de octo

partium orationis constructione, aporta las correspondencias castellanas de los

ejemploslatinosquelesirvenparailustrarlasdistintasclasesdelosverbosyla

construccin de los nombres, los pronombres y las partes invariables de la

oracin.

Por ltimo, la lengua verncula tambin est presente en el arte

reformada de Juan Luis de la Cerda. De hecho, Martnez Gaviln (2007: 336)

subraya que una de las modificaciones de esta obra con respecto a las

Introductiones Latinae tiene que ver con el uso del castellano para facilitar el

acceso a los contenidos gramaticales latinos y como procedimiento

252
6.Organizacindelcontenidogramatical

contrastivo119.DeacuerdoconMartnezGaviln(2007:336337),loslibrosIyIII

de la gramtica de Juan Luis de la Cerda estn escritos en castellano y en el

libro II la presencia del espaol es bastante destacable; en cambio, en el IV

Cerda prefiere dar las explicaciones en latn (con excepcin de alguna nota y

comentario), igual que en el V, redactado casi exclusivamente en la lengua

clsica(solooptaporelcastellanoenlasbrevesreglasortogrficasquecierran

estelibro).

Se percibe aqu cierta gradacin que nos lleva a pensar que la utilizacin del
castellanoporpartedelpadreDelaCerdacomolenguavehicularestenrelacin
directaconlosnivelesdeaprendizajeyenfuncindelgradodecompetenciaen
lalengualatinadelosdestinatariosdelaenseanza,detalmaneraquestesera
de uso exclusivo en un nivel elemental y, conforme se avanza en los
conocimientos,sevaintroduciendopaulatinamenteellatn,deusonicoyapara
laexposicindeladoctrinaquesuponeunafianzamientopreviodelosconceptos
gramaticales(MartnezGaviln2007:337).

Espino Martn (2005) estudia el mtodo lingstico empleado en las

gramticasjesuticasentrelossiglosXVIyprimeramitaddelXVIIIyconcluye

queelprocedimientogramaticaljesuticosecaracteriza,enprimerlugar,porla

acumulacin de reglas, preceptos, irregularidades, ejemplos, excepciones, etc.

(esto es lo que Espino Martn denomina el fenmeno barroquizante); y en

segundolugarpor

una aplicacin generalizada de la lengua espaola en la descripcin de la


gramtica,bienabasedeverterlasexplicacioneslingsticasalcastellano,biena
travsdelusodeejemplosnoclsicosparailustrarciertasreglasgramaticales,de
manera que los ejemplos latinos de autores clsicos eran sustituidos por
traduccionesallatndefrasesenlenguaespaola(EspinoMartn2005:13).

Coincidimos con este investigador en que en las gramticas jesuticas

tuvolugarelfenmenohispanizante,queconsistaendangranimportancia

JuanLuisdelaCerdaacudetambinalcastellanocomolenguadereferenciapormediode
119

una serie de recursos contrastivos orientados a facilitar, desde los usos del propio idioma, la
comprensin de los usos latinos, procedimiento este que en la didctica del latn se vena
usandodesdemuchossiglosatrs(MartnezGaviln2007:338).

253
6.Organizacindelcontenidogramatical

alrecursoalalenguamaternadelosestudiantesparaelaprendizajedellatn,

puesenJuanLuisdelaCerda,ManuellvaresyBartolomBravo,comohemos

visto,elusodelalenguavernculaestvigente.

En el segundo grupo de las gramticas analizadas, hemos incluido

aquellas que optan por explicar ntegramente en castellano la doctrina

gramatical latina. Es el caso de Luis de Pastrana, Diego de la Plaza, Pedro

SimnAbrilyJuanSnchez.

LosPrincipiosdegramticaenromancecastellanodePastranacombinandos

recursos pedaggicos conocidos en la tradicin gramatical: el espaol y el

dilogo; y la obra Gnero y declinaciones delos nombres pretritos y supinos de los

verbosenmetrocastellanodePlazaintegraelespaolyelverso,puessetratade

una versin del libro II de las Introductiones Latinas escrita en redondillas

encadenadas:

Alverbocompuestovemos
reglasdelsimpleguardar
yelsimplenodiscrepar
delcompuestoprocuremos
losdedo,das,lleuaremos
porterceramsvenundo
tambincircundoypesundo
segnelsimpleharemos
(Plaza1580:cap.3).

Pedro Simn Abril utiliza el castellano para que los alumnos entiendan

msfcilmentelasreglasgramaticalessobreellatn.Ensuprlogoalbenigno

lector,Abrilsequejadequelascienciasestnescritasenlenguasestraas,a

pesar de que la experiencia dicta lo contrario: Y as veremos, que todas las

nacionesqueantiguamenteflorecieronendoctrina,trataronlascienciasensus

mismas lenguas vulgares, comofueronloshebreos,losegiptos, los rabes,los

caldeos, los griegos y, ltimamente, los romanos (Abril 1583: 5). Pero ante la

necesidaddeaprenderellatn,porqueenestalenguaestabanescritostodoslos

254
6.Organizacindelcontenidogramatical

saberes, el gramtico manchego elige ensearlo en la lengua materna de sus

alumnos y as terminar con el desacierto que supone explicar el latn en una

lenguaquenoseconoce.

Noser,pues,tilconlaluzdelalenguaquesabendallesnoticiadelaquevan
aaprender,quenoenseallesellatnenlatn,queesalumbrarlaoscuridadcon
tinieblas? Yo pues desseando quitar esta dificultad cuanto bastassen las fueras
de mi flaco entendimiento y aprovechar a muchos, he recopilado lo ms
necessario de la gramtica y puesto en lengua castellana en breve volumen
conforme al consejo de Horacio, para que quitada o a lo menos aliviada la
dificultad de aprender lengua latina ms gentes se aficionen a querer sabella
(Abril1583:6v).

La gramtica latina de Juan Snchez se suma a esta corriente que

argumenta a favor de la enseanza en espaol porque las explicaciones de su

obra estn en esta lengua verncula y traduce tambin los ejemplos de la

conjugacin.

ElcasodelaGramticaCastellanadeNebrijaesespecialporquenosetrata

deunagramticasobreellatnescritaenromance,perocomoaquellasdefiende

las ventajas del uso de la lengua materna de los estudiantes en el aprendizaje

del latn. Ya aludimos a los tres provechos de los que habla Nebrija en el

prefacio a su Gramtica Castellana (v. 3.1.): fijar el uso del espaol, facilitar el

aprendizajedellatnyensear el espaola losque nolo tengan como lengua

materna. Esta obra, por tanto, aboga por el uso del romance en el aprendizaje

dellatnporque,comodiceNebrija,despusque[losalumnos]sintierenbien

elartedelcastellano:locualnoseramuidificileporqueessobrelalenguaque

iaellossienten:cuandopassarenallatinnoavracosatanescura:quenoseles

hagamuiligera(Nebrija1992[1492]:107).EnpalabrasdeCalvoFernndezy

Esparza Torres (1993: 179), Nebrija saba del gran valor que poda tener el

conocimiento terico de la lengua romance para aprender la lengua latina y

por ello, hizo de la Gramtica Castellana uno de los pilares bsicos de la Nova

Ratio Nebrisense. En este sentido, no debemos olvidar que el ilustre andaluz

255
6.Organizacindelcontenidogramatical

bebidelatradicindelasgrammaticaeproverbiandi(CalvoFernndezyEsparza

Torres1993:179):

Losautoresdegrammaticaeproverbiandiintentabanfacilitarelaccesoallatn,pero,
de modo indirecto, al enfrentarse a los problemas de traduccin y comparar
estructuras y palabras equivalentes, reflexionan, como hemos visto, sobre la
lengua vulgar, plantendose problemas que unos aos ms tarde no pasaran
inadvertidosaNebrija(CalvoFernndezyEsparzaTorres1993:169).

Hechas las consideraciones anteriores, podemos concluir que la

gramtica misionera de Holgun contina la lnea de estas gramticas que

defiendenelusodelalenguavernculaenlaenseanzadellatn,yaseaenun

grado incipiente de hispanizacin o bien en la fase de consolidacin del

castellano como metalengua, porque el misionero al redactar su gramtica en

espaolseposicionaafavordelaenseanzadesegundaslenguas(enestecaso

unalenguaindgenaamericana)enlalenguamaternadelosalumnos.

Esta misma postura es la que toman los gramticos misioneros

considerados, pues describen en espaol las distintas lenguas indgenas;

incluso, acta as el jesuita Bertonio, a pesar de que su lengua materna era el

italiano.

256
6.Organizacindelcontenidogramatical

6.5.2.Mtodocontrastivo

La eleccin del castellano como lengua de descripcin lingstica en las

gramticas misioneras de la tradicin hispnica no solo tiene que ver con las

necesidadesdidcticasdelosalumnos,quepodanverenellatnunobstculo

(v.3.8),sinoque,comoapuntaZwartjes(2007b:818),tambinsedebeaqueen

las artes misioneras el espaol funcionaba como puente entre el latn lengua

quesoportabalateoragramaticaldelmomentoylalenguaamerindiaquese

queradescribir.

Talycomovimosen3.5.,losmisionerosaplicanelsoporteconceptualy

tericoelaboradoporlosgramticosdelaslenguasclsicas(enespecialellatn)

aladescripcindelaslenguasindgenas.Esdecir,elprocesodecodificacinde

las lenguas indgenas se produce a partir de las categoras gramaticales

tradicionales.

Entendiendo por tradicional lo perteneciente a las costumbres o doctrinas de


mayor antigedad transmitidas de unas generaciones a otras, es claro que lo
tradicionalenlagramticadelalenguaespaolaesloconservadodelosmodelos
gramaticalesgrecolatinos(LliterasPoncel1998:362).

Alolargodelassiguientespginastendremosocasindeobservarcmo

ocurre as en la descripcin del quechua hecha por Holgun. Como subraya

Esparza Torres (2007a: 67), que la teora gramatical disponible haya sido

construida a partir de lenguas muy diferentes supone un problema objetivo,

pero ofrece, a cambio, la posibilidad del contraste como mtodo de

investigacin y de descripcin. Entre los antecedentes de esta orientacin

contrastiva misionera deben citarse la tradicin gramatical escolar de la

Pennsula Ibrica, as como la Gramtica castellana de Nebrija (Esparza Torres

2007a:7).

257
6.Organizacindelcontenidogramatical

El mtodo contrastivo se caracteriza por la comparacin con otras

lenguas,lasdenominadasporEsparzaTorres(2007a:7)lenguasdereferencia;

en las gramticas misioneras, entran en juego el castellano, la lengua materna

delamayoradelosautores;ellatn,elgriegoyelhebreo,estoes,losidiomas

que los religiosos haban estudiado en el Viejo Continente; y otras lenguas

indgenas prximas a la que describen, como en el caso de la gramtica de

Bertonio(1603b),enlaqueeljesuitaitalianoconfrontaelaimaraconelquechua

enmsdeunaocasin.

Verdadesqueenlalenguaquichuaparaponerelverboenpluralsemiramucho
sielnominativoesdeprimeraosegunda,peroenestalenguaaimarabastaqueel
nominativo o el acusativo sea plural para poner el verbo en plural, lo cual es
certssimoentodascuatrotransiciones(Bertonio1603b:58).

EnelcasodeGonzlezHolgun,supreparacinhumansticaleconvierte

en un especialista en latn (da muestra de ello en la dedicatoria a Hernando

AriasdeUgarte,dondeseentremezclanconstantementecitasenlatnbblicoy

el castellano), adems de conocedor del hebreo y de su lengua materna.

Holgunrecurreatodosestossabereslingsticosalahoradeexplicarlalengua

quechua:lalenguaobjetoeslalenguageneraldetodoelPer,llamadalengua

qquichua o lengua del Inca, particularmente, la variedad cortesana del

Cuzco (Gonzlez Holgun 1608: Portada), pues son los indios de Cuzco los

informantes de Holgun (v. 3.6.); la metalengua es el castellano (v. 3.8.); la

lengua que soporta la teora gramatical es el latn (v. 3.5.); y las lenguas de

referenciasonellatn,elcastellanoy,enmenormedida,elhebreo.

EnlagramticadeHolgun,lacomparacindelquechuaconellatnesla

ms frecuente y, de ella, pueden resultar confluencias o divergencias; veamos

algunosejemplos:

Notaaququeeladjetivonosedeclinaaccomoenlatn,porqueloscasosnose
ponenmsqueunavezalpostreronombre,aunqueseanmuchoslosadjetivados
(GonzlezHolgun1607:3v).

258
6.Organizacindelcontenidogramatical

Maest. Como si se concertaran esta lengua y la latina se pusieron unas leyes


mismas, y es que en latn dizen (amandum est mihi Deum) con acusativo, como
verboactivo,ytambin(amandusesmihiDeus)haziendoyanombrealparticipio
(amandum). Ass tambin ac dizen Diosta munancay canmi o munancaymi con
acusativo como verbo activo mientras es participio (munaca); mas tambin se
puede hazer con nombre como en latn y diremos (Dios munancaymi) como
(amandusestmihiDeus),entodoigualmente(GonzlezHolgun1607:34r).

Por otro lado, la confrontacin de la lengua amerindia con la hebrea le

sirveaHolgunparasustentarsusargumentosgramaticales120:

Dis. Cuntas maneras hay de adjetivar o de unir unos nombres con otros?
Maest. Tres: una es la que hazen el adjetivo y sustantivo, como en el captulo
passado; otra por va de construccin o rgimen, cuando un nombre sustantivo
rijeaotro,comoaqu,puncun,rigegenitivodehuaciposeconstruyeconl;yla
otra es por va de composicin de dos partes una con otra, como iglesia puncu,
esta junta postrera no se puede salvar con ninguna gramtica, sino es por
composicin. Y aunque algunos dizen que en iglesia puncu se suple el genitivo,
mas yo siento y es ms conforme a arte, que es verdadera composicin de dos
nombresenunoadjetivados;porquetodoslosgenitivosenestalenguacomoen
lahebreaylosnombresdelamateriadelascosasartificialescomocullquiaquilla,
vaso de plata, se convierten en nombres adjetivados, como los hay en el latn,
domesticusdegenitivodomusyargenteus,delamateriadelaplatadequesehaze
algo.Yassacdelgenitivohuaci,sehazeunadjetivoquedizepuertadomstica;
iglesia puncu, ecclesiastica porta, puerta de la iglesia; curi huallca, aurea catena,
cadenadeoro(GonzlezHolgun1607:4r).

Los siguientes pasajes son algunos ejemplos de la equiparacin del

quechua con el castellano, en los que, como puede verse, el maestro esboza

descripcionessobreelromancecastellano:

Maest.Loprimeroqueporlaterminacinnobusquemoselgnero,comoenlatn
yromanceelnombreacabadoena,queseafemenino,queacnoesass,sinoel
masculino acaba en a, y de todos lo gneros, como runa, el hombre (Gonzlez
Holgun1607:22v).
Discp. Cundo se ha de usar del primero pretrito y cundo del segundo?
Maest. Para tiempo determinado como (ayer fui) usan del primer pretrito
(khaynam rircani) y no (rino), como en romance no dezimos (ayer ha ido) sino
(ayer fui), mas para tiempo indeterminado como es (he ido), que es el segundo
pretrito,usandelpresente(amrinioriniam,yaheido)ynoesforosoponer
(a),quetambinusan(rinquichu)comoachurinqui?,hasido?,y(riim)tanto
comoriniam,yaheido(GonzlezHolgun1607:48r).

Alfinaldelapartado8.3.,insistimosenlapresenciadelatradicingramaticalhebreaenla
120

gramticaquechuadeHolgun.

259
6.Organizacindelcontenidogramatical

A partir de 1607, los autores de gramticas de las lenguas indgenas

continansirvindosedelmtodocontrastivoparatransmitirlasleccionesasus

discpulos.As porejemplo,Bertonio(1612a) compara la lengua aimaracon el

latn,cuyoconocimientopresuponeensusalumnos:

Hastaaqusehatratadobrevementedelascuatropartesdelaoracin,nombre,
pronombre,verboyparticipio,tocndosesolamenteelmododeladeclinaciny
conjugacin.Agora es necessario tratar con la misma brevedad del modo de su
construccin, tocando solamente lo que es proprio desta lengua aimara y
dexando lo dems que est sabido por la Grammatica Latina, sin cuya noticia
dificultosamenteaprenderunoelArtedesta,sinoesporlargousodelcontinuo
hablarconlosindios(Bertonio1612a:2324).

TorresRubiorecurreconfrecuenciaalalengualatina,porejemplo,ala

horadedarlascorrespondenciasenlalenguaaimaradelaspreposicionesode

lasconjunciones,primerolasenumeraenlatn(cf.TorresRubio1616:35r37vy

42r43r).Enlassiguientescitas,puedenleerseotrasmuestrasdecomparaciones

entre la lengua latina, la espaola y la lengua indgena presentes en las

gramticasdelalenguaquechua:

Este pronombre quiqui, que quiere dezir mesmo, no se halla solo, sino con los
primitivosantepuestos,comoenlalatinidad,comoocaquiqui,egomet,yomesmo
[...].Oconlospossessivospospuestos,comoquiquiy,egomet,yomesmo(Torres
Rubio1619:4r4v).
Estanvarioyportaltandificultosoelconcordarelinfinitivodestalenguaconel
de la latina y espaola que necessita de muchos preceptos y porque el
principiante no tenga dificultad dexo su tratado para el fin del libro 3 (Roxo
Mexa1648:22r22v).
Laoracinprimeradeactivatraepersonaquehaze,verboypersonaquepadece.
Laquehazeseponeennominativoyconellaconciertaelverbo,ylaquepadece
en acusativo, y el verbo a lo ltimo. V. g. Yo amo a Dios, occa Diosta munani.
Paravolverseporpassivalaquepadeceseponeennominativoylaquehaze,que
enlatnseponeenablativoconpreposicin,enestalenguaseponeengenitivoy
el verbo concierta con la persona que haa y que est en genitivo, que era el
nominativo de la persona que haa en activa adjunta con sus posessivo
correspondiente al genitivo y el verbo cani conforme al tiempo que fuere,
concertavaconlaconlapersonaquepadeaenactiva,puestaennominativopor
passiva.V.g.Tamastealasmugeres,Camhuarmicunactamunarccanqui(Aguilar
1690[1939]:5051).
Enestalenguacomoenlalatinarigenmuchosverbosdosacusativos.Mximelos
de mandar, rogar, amonestar, prohibir, ganar al juego, encubrir, engaar,

260
6.Organizacindelcontenidogramatical

preguntar,hurtaryanexosaesteylosquesecomponendelapartculachi,dequa
infra cap. 4 num. 3, v. g. Churijta rezayta camachirccani, mand a mi hijo rezar;
yanayquicta cayca orcochij, haz a tu criado que saque aquesto (Sancho de Melgar
1691:25v).

As que podemos decir con Bustamante (1992: 59) que la aplicacin del

modelo terico de la gramtica latina estuvo siempre mediatizada por la

estructura misma de la lengua descrita, por el modelo implcito de la lengua

materna del propio gramtico el castellano y adems, en algunos casos, se

recurritambinaelementostomadosdeotrasgramticas,comoladelhebreo

porejemplo.

Zwartjes (2007b) estudia el recurso a los llamados romances como

estrategiadescriptivapuestaenprcticadeformarecurrenteenlasgramticas

misioneras. Este trmino tuvo una gran importancia en la tradicin escolar

ligada a la grammatica proverbiandi (Esparza Torres 2007a: 24) y vuelve a ser

explotado como mtodo didctico por los misioneros: los romances son el

resultado de traducciones directas de las lenguas indgenas o bien de

traduccionesinversasyaseadefrasesencastellanooenlatn.

Discp.Quierosabercmoaquelparticipio(munaquey)notienesusignificacin
departicipio,queeselquemeama,sinodenombre,miamador.Maest.Aunque
esassesso,masnoseguimosaqulaprimerasignificacindeparticipio,porque
nodizemo,tuyo,queesdepossessivos,comolodizeelnombre,amadormo.Y
siosplazems,digamosquetambinestaessignificacindelospossessivos(el
que me ama) y aadamos a las otras dos que dimos al principio del captulo
dcimo,queambosromancestienemunaquey:elqueamaymiamador(Gonzlez
Holgun1607:17v)121.
Loprimero:aesteindicativopertenecenconesteverbofuturolosromancesque
dizen tengoo devo de ser o de hazeralgo y tenao devay tendr odevr,los
cualesconotrosverbossuenanbienunosconotrosyotrosconunos.Comocon
verbodeir,yotengoodevoir,tenaodevadeir,tendrodevrdeir&c.Esso
dizerinaycanmi,rynaymicarca,rynaycanca(GonzlezHolgun1607:33r).
Todos estos apositivos [nombres sustantivos declinados por aposicin] son
participiales,quetienenromancedeparticipioselque,laque,loque.Nom.Pedro
huaccha,Pedroelqueespobre(GonzlezHolgun1607:6r).

De acuerdo con Calvo Prez (1999a: 354), la forma de primera persona nominal en y es
121

equiparablealadelinfinitivo(yportantoalnombreabstracto:challwaymipez,pescar,la
pesca)eigualmentealimperativo(challwaypescat).

261
6.Organizacindelcontenidogramatical

Con la gramtica de Roxo Mexa (1648), tal y como subrayamos en el

apartado6.1.3.,seinstituyeunanuevaseccinenlasgramticasdelatradicin

quechua:laqueseocupadeexplicarlosromances;AguilarySanchodeMelgar

tambinincluirneseapartadoensusgramticas,ascomolasedicionesdec.

1700 y 1754 de la gramtica de Torres Rubio. Aunque el concepto de

romances es difuso y heterogneo (ngeles Caballero 1987: 76), se perfila

comounanuevaestrategiaparafacilitarlatraduccindeoracionesespaolaso

latinas,suministrandolaconstruccincorrespondienteenlalenguadelinca:

De este anlisis se desprende que los romances constituyen formas perifrsticas en


cuyaarquitecturaintervienenenalgunoscasoselgerundio,lospronombresrelativosy
reflexivos, los tiempos verbales del modo infinitivo; todos encuadrados dentro de la
oracin gramatical y juzgados desde el punto de vista comparativo, buscando la
similitudconlaconstruccinlatina(ngelesCaballero1987:7677).

Ademsderecurriralmtodocontrastivo,losmisionerosempleanotras

tcnicas didcticas, como la presentacin de paradigmas gramaticales

completosoelrecursoalasreglasmnemotcnicas,quefacilitanelaprendizajea

losdiscpulos:

Dis. Y cmo no se ponen partculas de plural, sino en slo el singular? Maest.


Porquelasmismasdesingularsirvendepluralaadidassobrelapartculacuna,
queeslasealdetodoslosplurales.Ysiquerisotramejorreglaygustisms
dequeelpluraltengasuspartculasconocidas,tomadestaforma:queeselplural
(cuna)conlaspartculasdesingular(GonzlezHolgun1607:1v).
Disc. Cmo no hay aqu tres ablativos con manta, pi, huan? Maes. Porque no
solas essas tres son preposiciones de ablativo, sino otras muchas que estn en
dicho libro 4. Y porque no hay ms de un ablativo que lo seala cualquier
preposicinynoslolastres,pi,manta,huan,bastaquepongamosunaencada
declinacin y cada vez diferente, para que se queden todas en la memoria
(GonzlezHolgun1607:2r).

En sus obras tambin recogen en cuadros la teora explicada sobre las

transiciones o las terminaciones de los tiempos verbales, para ayudar a la

memorizacindesusalumnos:

262
6.Organizacindelcontenidogramatical

Porquealgunosgustandeaprendercadatransicindepors,delamaneraque
arriva estn puestas, y otros quieren aprenderlas todas juntas, ya que se ha
cumplido con los unos, ser bien que agora contentemos a los otros
conjugndolastodasdestamanera(Bertonio1603b:6566).
Paraquemejorseaprendalaconjugacinpuestaalalargaenelcaptulopassado
pondraquenbrevetodaslaspartculasenqueseconviertelaNdelaprimera
personadelpresentedeindicativo,quedandosiempreinvariabletodoloqueen
eldichopresenteestantesdelan,ltima,paraformarassmsfcilmentelos
tiempos(Valdivia1606:18v19).
Discp. No tenis, maestro, otra formacin de las transiciones por va de tabla,
porquealascosastanescurasyconfusassueledargranluzyfacilidad?Maest.
Tngolaytal[](GonzlezHolgun1607:77v).
No hay ms de una conjugacin y por ella van todos lo verbos cuya primera
persona del presente de indicativo se acaba en ni y desta se forman todos los
modos y tiempos y personas de todo el verbo convirtiendo el ni en la partcula
que cada persona tiene o ms fcilmente (aunque todo es uno) lo podemos
formardelapenltima(TorresRubio1619:4v).
Con esta variacin de partculas en personas, modos y tiempos, se conjugan
todoslosverbosaadidasalapartculainvariableysisehizierendificultosasde
apercebirlaspodrdexarelestudiante,puesconelexerciciodellasenlosverbos
queyaconjugosequedarnconfacilidadenlamemoria(RoxoMexa1648:11r
11v).

Adems,comoenelartequechuadeHolgun,lasgramticasdeTorres

Rubio,RoxoMexaySanchodeMelgarcontienenalfinaldeloscaptulosuna

serie de notas en las que recogen las reglas gramaticales que no han

desarrolladoenelcuerpodeltexto:

Lo segundo que aficiona es la distincin y claridad y buena disposicin en sus


lugares,paralocualheusadodehazertextoycomento,porquelasinnumerables
notasquevanderramadasportodalaobras,estncadaunaensulugarynotan
juntasyrebueltassinorden.Yassdecadadeclinacinquesetrata,alldebaxo
tienesusnotasenelcomentopropiosuyo,yquienhallaeltextoolamateriaque
busca,allhallatodaslasnotasdeaquellamateria(GonzlezHolgun1607:Al
polector).
Nota. Si negando preguntaremos, entonces ponemos el adverbio negativo y el
interrogativo juntos, que en latn es non ne?, como non ne veniet?, manachu
hamunman?,manachuvyarinqui?,noloentiendes?(TorresRubio1619:14v).
Preceptoprimero.Todaslasvezesqueelrelativoquiesnominativocomoelque,
la que, lo que, siempre se haze la oracin por el participio de presente, aunque
searomancedepretrito,futuroocircunloquiodecualquiermodo,indicativoo
subjuntivo. Exemplos en el S. Evangelio deste precepto. Presente. Iaon. 4. Qui
dicittibidamihibibere.1Elquetedize2dame3debeber.4Vppiachi3huay2icc
1ijqui(RoxoMexa1648:44r44v).

263
6.Organizacindelcontenidogramatical

Nota 9. Del ablativo con uuan. 1. sase de este ablativo cuando el castellano es
con:maquiuuan,conlamano;chaquiuuan,conelpie(SanchodeMelgar1691:28r).

264
6.Organizacindelcontenidogramatical

6.5.3.Adecuacindelmanualalascapacidadesdelosdiscentes

La Ratio Studiorum (1599) estableca que las clases de gramtica deban

dividirse en tres grados de aprendizaje: el nfimo, el medio y el supremo

(Delgado 1992: 6473); muchos de los gramticos jesuitas tuvieron en cuenta

estasrecomendacionesalahoradecomponersustratados.Asporejemplo,el

jesuitavalencianoPereJoanPerpinyaensusDerationeliberoruminstituendorum

litteris graecis et latinis (Roma, 1565) distingue tres etapas de aprendizaje:

iniciacin (con una fase de transicin al segundo nivel), consolidacin y

perfeccionamiento(PoncedeLenRomeo2000:243).

Porotrolado,PoncedeLenRomeo(2002:liiilviii)explicaquelaobra

gramaticaldeManuellvares,peseaestardivididaentreslibros,organizasu

materia lingstica de acuerdo con cuatro niveles de aprendizaje: en el nivel

inicial, se aprenden los paradigmas de las declinaciones de los nombres y

pronombres, y las conjugaciones de los verbos; y en el bsico, se presentan

algunas cuestiones tericas generales y se amplan las nociones sobre la

morfologanominalyverbal(gnerosydeclinaciones,porunlado;ypretritos

y supinos, por otro). Estos dos niveles de aprendizaje se desarrollan en el

primerlibrodelagramticaalvaresiana,mientrasqueelsegundolibroengloba

elnivelmedio,enelqueseestudialaSintaxis,yalltimolibro,queseocupade

lamtrica,lecorrespondeelnivelsuperiordeaprendizaje.Deacuerdoconesto

podemos afirmar con Ponce de Len Romeo (2002: xlviii) que lvares va

graduando la dificultad de los contenidos de su gramtica para facilitar el

aprendizajealosdiscentes.

EnAmrica,eljesuitaBertonio(1603b)tieneencuentalascapacidadesde

los estudiantes a la hora de redactar su gramtica sobre el aimara (v. 3.9.1.) y

dividesumanualentresbloques:

265
6.Organizacindelcontenidogramatical

Esta arte de la lengua aimara se divide en tres partes, como ms clara y


distintamente diximos en la prefacin al lector. La primera contiene las ocho
partes simples de la oracin. La segunda trata de la construcin de las ocho
partesconmuchosyvariosmodosdehablar.Laterceraenseaelmodocomose
savrn muchos vocablos desta lengua por medio de ciertas partculas que se
aadenalosnombresyseenterponenalosverbos(Bertonio1603b:19).

La primera parte, en la que da unas nociones bsicas sobre la

pronunciacinylaortografadelaimarayrepasalasochopartesdelaoracin,

constituye el arte breve pensada para los estudiantes noveles; mientras que

con la segunda y la tercera se lograr un conocimiento ms profundo de la

lengua aimara. As por ejemplo, en el captulo tercero de la primera parte,

Bertonio no se detiene en ensear las sncopas que se producen en el verbo

aimara,sinoquereservaelfinaldesugramticaparaexplicarestascuestiones

mscomplejas:

Yaunquelosindiosaimaraes,quehablanconmseleganciaqueotroscomoson
los pacases y estos lupacas, usan muy a menudo de sncopas en muchas partes
del verbo, pero aqu toda la conjugacin se pondr sin sncopas, porque a los
principiantesnodexadeserenfadosoelhaberdesincoparelverboacadapasso
y, por otra parte, no es cosa forosa y supone tambin el conocimiento de las
partculas de ornato que son hau,pi yotras muchas, de que se tratar al fin del
artejuntamentejuntoconlasncopa(Bertonio1603b:29)122.

GonzlezHolguntambinadecuasumanualalprocesodeaprendizaje

delosestudiantesdequechua(v.3.9.1.).

Yconestodamosfinaestesegundolibroyconlalospreceptosdelarteoalo
queesgramtica,cuntoalomsnecessarioyforosoparalosquenoseaniman
a toda la perfeccin desta lengua.Mas paralosanimosos y curiosos de saberla

122ElmismoBertonioexplicaalfinaldesuarteenquconsistelasncopa:Aunqueenlalengua
latinallamamossncopacuandosequitanlasvocalesdelmediodeladiccin,comoamaruntpro
amauerunt, dixit pro dixisti y llamamos tambin sinalefa cuando quitamos la vocal en que se
acabaladiccin,porseguirseotraquecomienaenvocal,comoclaramenteseechadeverenlos
versos.Contodoeso,llamaremosaqusncopacuandosequitalaslabaenmediodeladiccin
y a la postre tambin cuando el quitarse no es porque se siga otra diccin que empiece por
vocal.Yaunqueelhacersncopanoesnecessarioperounoqueladexadehacercuandosuele
hacersesertenidoporhombrequenohablabienlalenguaaimarayasconvieneexercitarseen
saverlausaraprovechndosedeaquestasreglasqueaqusediren,queprocuraremosnonsean
muylargas(Bertonio1603b:330).

266
6.Organizacindelcontenidogramatical

perfectamente, aadimos aqu luego los dos libros siguientes, tercero y cuarto,
quellamamos deaparatoy adicionesa laarte, porque el uno ensea la copiay
cmosehadehallar;yelotro,laeleganciaqueconsisteenlajuntaycomposicin
ylavariedaddeusoquehaydetodaslaspartesdelaoracin(GonzlezHolgun
1607:100v).

Elniveldeiniciacinabarcalosdosprimeroslibrosdeltratadoquechua

yenlsesucedenlasexplicacionesrelativasalaspartesvariablesdelaoracin

(nombre, pronombre, participio y el verbo), as como a la acentuacin y la

pronunciacin.Unavezadquiridosestosconocimientos,elalumnopuedepasar

alsegundonivel,eldeperfeccionamiento(losdosltimoslibros);enestafase,

el estudiante aprender los procedimientos de creacin de palabras (es decir,

lacopiayabundanciadetodosvocablos)ylaconstruccindetodaslaspartes

delaoracin(estoes,laelegancia).Holgunserefiereaelloalcomienzodesu

tercerlibro:

Porque hay diferentes gustos: uno el de los que dessean una arte breve, ms
enteraparasabermoderadamente;yotrosquequerransaberlalenguacongran
copia y elegancia, cada uno segn su poco o mucho nimo para el trabajo o su
pocoomuchodesseodeaprovecharalasalmasdestosnaturales.Atentoaestos
dosgustos,hemosprocuradoguisaryacomodarlospreceptosdestaartedesta
manera:queenlosdosprimeroslibrosserecogilosuficienteparasaberbienla
gramticaconelaumentoqueyasedesseaba;maslosotrosdoslibrosquefaltan,
terceroycuarto,tratandeperficionarenlalenguaalquesabeelarte.Yporque
esto se alcana con dos cosas: una la copia y abundancia de vocablos, que es
comolosmaterialesdesteedificio,yotralaeleganciaenelhablar,queescomola
buenaformaquetraayasientaessosmaterialesconeleccinypropriedad.Por
essotrataestetercerolibrodelacopiayelcuartodelaelegancia,ymscopiaque
sedaconelbuenusodelaspartesdelaoracinyconocimientoquedadeellas
(GonzlezHolgun1607:101r).

Portanto,BertonioyHolgun,comohabahecholvares,acomodansus

manualesalascapacidadesdelosestudiantes,talycomoprescribaelmtodo

ignaciano. Sin embargo, ni Bertonio ni Holgun coinciden con lvares en la

ejecucin: en lugar de las cuatro fases de aprendizaje propuestas por lvares,

estosgramticosmisionerosprefierendistinguirdosfases,demaneraquetanto

Bertonio como Holgun componen dos tratados en uno, pues sus obras estn

267
6.Organizacindelcontenidogramatical

dirigidastantoaaquellosalumnosquequieranconvertirseenprincipiantesen

las lenguas quechua y aimara, como a los que deseen llegar a ser expertos en

estaslenguas.

Por lo que respecta a las Introductiones Latinae de Nebrija, estas fueron

concebidas comouncursocompleto de gramticaquevaprogresandodesde

lo ms elemental, los paradigmas de declinaciones y verbos, hasta lo que

representabamayordificultad,laprosodiaylamtrica(LozanoGuilln2010:

52). En relacin con la Sintaxis, Lozano Guilln (2002) hace hincapi en que

Nebrija en sus Introductiones Latinae distribuye de manera escalonada la

doctrinasintctica:

[Nebrija]ideunaformaprogresivadeabordarladoctrinasintctica(paralelaa
la morfologa), en la que primero se estudiaban las reglas bsicas y generales,
despus,tambindeformamuysinttica,lasdefinicionesmssustancialessobre
la propia disciplina, incluida la construccin figurada, y se dejaba lo ms
complejodelasintaxisparaelfinal,momentoenquesesuponaenelalumnola
madurez suficiente para comprender las construcciones en toda su diversidad
(LozanoGuilln2002:71).

Como hemos visto, Bertonio y Holgun tambin organizan sus

gramticas de forma gradual, para que la dificultad de los contenidos

gramaticales vaya en aumento. Desde este punto de vista, al hacer una

gramtica en la que los estudiantes aprendern de manera progresiva, los

padresjesuitasrecogenlateorageneraldeNebrijaylvares.

Conrespectoalasartesmisionerasposterioresa1607,lasgramticasde

Huerta, Torres Rubio y Aguilar estn dirigidas fundamentalmente a los

principiantes en el aprendizaje del quechua, pues son textos ms bien breves,

centradosenladescripcindelaspartesdelaoracin.TambinMelgarprefiere

no detenerse en cuestiones demasiado complejas y dejar que sus alumnos las

aprendanconelpasodeltiempo:

Untratadodilatadopedaeloptativoporquesontantaslaspartculasqueadmite
y las locuciones castellanas que a l se reducen que pareciera infinita su

268
6.Organizacindelcontenidogramatical

explicacin.Tratarsusconstruccionesmscomunesparaquepuedanpredicary
confessar, dexando las especiales al tiempo, que es buen maestro (Sancho de
Melgar1691:12r).

Encambio,RoxoMexaincluyepreceptosgramaticalesquevandirigidos

tantoalosaprendicesmsinstruidos,comoalosqueansoninexpertosenla

lenguaquechua:

Necessarssimoprrafoassparaquelosprincipiantesseactenensudoctrina,
comoparaquelosmsversadossefacilitenenlatraduccindelosevangeliosy
sepanunosyotroselmododecorresponderseelmodosubjuntivodeestalengua
coneldelaespaolaylatina(RoxoMexa1648:19r19v).
Lodichoseaengraciadelostraductoresenqueparasutiempodevenestarlos
principiantesquevolvindomeaellosdigoqueestemodosubjuntivotieneotra
terminacinsoloparalosromancesdeendo,porqueenlosdecomoycuando,no
tienelugarysignificalahora,elinstante,elpuntocrudo(quedezimos)enquese
exercita la accin del verbo, la cual se haze mudando la partcula pti en sti
aidindoleelpossessivosegnlapersona,v.g.[...]enjuzgandoyo,alpunto,a
lahora,alinstante,enqueestavayojuzgando(RoxoMexa1648:22r).

269
6.Organizacindelcontenidogramatical

6.5.4.Pblicoautodidactaytcnicadialogal

La gramtica de Gonzlez Holgun expone la teora gramatical sobre el

quechua en forma dialogada para amenizar el aprendizaje del quechua a los

estudiantes,quepodrnsersernautodidactas.

Conestaarteconsusadicionesdecopiayeleganciaconsloquererestudiarpor
s, aunque sin maestro, podrn los curas saber para predicar y perder el miedo
quetienenlosquenotienencopianisabenlaelegancia(GonzlezHolgun1607:
Epstola).

TambinLudovicoBertonioalredactarsuArteygramticamuycopiosade

lalenguaaimaratuvoencuentalaposibilidaddequelosalumnosnopudieran

disponer de un maestro: y pnense las anotaciones un poco largas porque

muchosquevernestaartequiasehallarnenpartedondenohayamaestro

quelesexpliquelospreceptos(Bertonio1603b:22).

En este aspecto, Bertonio y Holgun coinciden con Pedro Simn Abril,

queconsideraalosestudiantesautodidactas:Loscuales[libros]sonmuytiles

paraalosquedesseanentenderlalengualatina,oraporsuproprioestudioy

trabajo,oradebivavozdelmaestro(Abril1583:Portada).

Laorganizacindialogadadelagramtica,comovimosen3.9.2.,conecta

el tratado de Holgun con los dilogos pedaggicos del Renacimiento, con los

catecismos y, en particular, con las gramticas erotemticas, que usan una

estructuradialogadaparaexponercontenidosgramaticales.

Tres de las fuentes hispnicas examinadas optan por el uso del dilogo

paraensearlagramticalatina;enellas,elmaestropreguntaaldiscpuloyeste

demuestra en cada respuesta sus conocimientos sobre la lengua latina. En

primer lugar, Nebrija, que redacta el tercer libro de sus Introductiones Latinae

siguiendoelmtododepreguntasyrespuestas(tantoenlasIntroducioneslatinas

270
6.Organizacindelcontenidogramatical

contrapuestoelromanceallatncomoenlaRecognitio).Ensegundolugar,Luisde

Pastrana,queescribetodasugramticaenformadialogada.Yentercerlugar,

Manuellvares,quecomponeusandolatcnicadialogadaelltimoapartado

desusDeconstructioneoctopartiumorationislibertituladoRudimentosypltica

demnimos.Heaqualgunosejemplos:

Cuntos son los modos de los verbos? Cinco: indicatiuo, imperatiuo, optatiuo,
subiuntiuo,infinitiuo(Nebrija1996[c.1488]:110).
Modi verborum quot sunt? Quinque. Indicatiuum, Imperatiuus, Optatiuus,
Subiuntiuus,Infinitiuus(Nebrija1533:50v).
M. Cuntos son los modos? Dis. Cinco. Mae. Cules son? Dis. Indicativo,
imperativo,optativo,subjuntivo,infinitivo(Pastrana1539:9v).
Cuntos son los modos? Cinco: indicativo, imperativo, optativo, subjuntivo,
infinitivo.Loscuatroprimerospidenantesdesnominativoyelinfinitivopide
acusativo(lvares1597:Rudimentosyplticademnimos,3v).

LagramticadeHolgun(menosellibroIIIyelfinaldelIV)estescrita

en forma dialogada, como la de Luis de Pastrana. No obstante, insistimos en

queencontraposicinconNebrija,Pastranaylvaresenellanoeselmaestro

quienformulalaspreguntas,sinoqueapartirdelasdudasdeldiscpuloseva

desvelando la doctrina gramatical de la lengua quechua. Mediante este

procedimientoHolgunpretende,porunlado,queelaprendizajedelquechua

se lleve a cabo de una forma amena y, por otro, que se facilite la tarea a los

alumnosquenopuedandisponerdeunmaestro,demaneraquelasdudasdel

discpulofingidosirvanpararesolverlasdificultadesquelespudieransurgira

losverdaderosaprendices.Adems,comoyaadelantamosenelapartado3.9.2.,

las respuestas que propone el maestro no son memorizables. Valga como

ejemploelsiguientepasajesobrelosmodosverbales:

Disc. Qu cosa es modos y tiempos? Maes. Porque todos los verbos tienen
diferentes modos y maneras de acomodar su significacin a estos tres tiempos,
presente y pretrito y futuro, y a otros tiempos mezclados destos, llamamos
modosalasdiferentesmanerasdeusardestostiempos.Yasstodaslaspartesde
cualquierverbosonocho:indicativo,imperativo,optativo,subjuntivo,infinitivo,
participios, gerundios, supinos. A los nombres verbales que sacamos de cada
verbonolosllamamospartesdelverboaunquesalendel.Destasocho,enesta

271
6.Organizacindelcontenidogramatical

lengualasseisprimerassonmodos,porquetodasseisvaransusignificacinpor
lostiempos,presenteypretritoyfuturo,queporessoaadimoselparticipiopor
otro modo, porque ac los participios guardan sus tiempos perfectamente y no
puede hablarse por participios sin ser la oracin de alguno de los tres tiempos.
Mas las otras dos partes postreras, gerundios y supinos, no dizen tiempo
ninguno, sino que sin declarar tiempo tienen su significacin entera (Gonzlez
Holgun1607:25r25v).

Porloquerespectaalasfuentesamerindiasestudiadas,ningunodelos

lingistas misioneros utiliza la estructura dialogada en la composicin de sus

gramticas. Por consiguiente, la gramtica de Gonzlez Holgun es la primera

de la tradicin amerindia considerada en usar el dilogo como forma de

exposicin.Sinembargo,elrecursoaldilogonofueunaestrategiaseguidapor

losgramticosposterioresaHolgun.SoloSanchodeMelgarenunaocasinse

anticipa de manera indirecta a las observaciones que podrn objetar sus

alumnos:

Tambin me quiero dar por entendido del reparo que harn: cmo munasccam
caniesyoheamadoyyosoyamado?Aquerespondoqueesmuchaladiferencia
porqueestetiempoylosdemscompuestosseformandelpret.infinit.munasca,
haberamado,queesactivo,ydelverbocani,enalsignificacindehaberyrige
acusativo de persona que padece, v. g. t has amado a Dios, Diosta munasccam
canqui.Yseasimilaalidiomacastellano,pueshallamoscanqui,tuhas,munascca,
amado. Nada de lo cual se halla en la passiva porque esta se haze con el
participio de pretrito passivo, munasca, cosa amada, y el vebro cani en la
significacindeser(SanchodeMelgar1691:10r10v).

272
6.Organizacindelcontenidogramatical

6.5.5.Subordinacinalamoralcristiana

En las gramticas del Nuevo Mundo est presente como leitmotiv la

conversin de los indgenas. As por ejemplo, Santo Toms (1560a: 72r) deja

claro que su intencin principal en este arte no es ensear hablar cosas

superfluas y curiosas en esta lengua, sino solamente las necessarias para la

predicacin y publicacin del Evangelio y declaracin de los misterios de

nuestra redencin. Por este motivo, a menudo los lingistas misioneros

ejemplifican la doctrina gramatical a travs de sentencias moralizantes o bien

echan mano de los textos religiosos bilinges como el Catecismo, el

Padrenuestro o el Avemara, que, por ser muy conocidos por los alumnos,

facilitabanlaconfrontacinconlasversionesindgenas:

El nominativo y el verbo conciertan en nmero y persona ahora el nominativo


este expresso en la 2 oracin ahora subintelecto; expresso como dize en el Ave
Mara [...], donde el nominativo y verbo ambos son de tercera persona y del
nmerosingular,subintelecto,comoenelPaterNoster,dondedize[...],estsen
loscielos,dondesuplet,queessegundapersonacomo[...](Bertonio1603b:53).
Esta partcula hani significa negacin y de ordinario pide por ornato otra
partiuela[sic],ti,v.g.JesucristonuestroseornomuriencuantoDios,diremos
como est en el Catecismo, [...]; los malos no irn al cielo, [...]; no hurtars la
hacienda de tu prximo, [...]; los que no son prudentes yerran muchas veces,
diremos[...];elquenoguardalapalabradeDioseshijodelDemonio,[...].Sino
guardas o no guardando t los mandamientos de Dios, castigarte ha Dios,
diremos[...](Bertonio1603b:235)123.

El hecho de que los misioneros ilustren las reglas gramaticales a travs

advertencias edificantes pone en relacin sus tratados con la gramtica de

Manuel lvares. Esta gramtica, que naci por encargo para imponerse como

librodetextoenloscolegiosdelaordenjesuita,seadecuaalosprincipiosdela

Ratio Studiorum preocupndose en todo momento por la formacin moral del

En el caso particular de Bertonio, como puede verse en las citas anteriores, la Doctrina
123

cristianaycatecismoparalainstrucciondelosindios(1584)lesirveennumerosasocasionescomo
corpusbilingeenelqueapoyarsusreflexionesgramaticales.

273
6.Organizacindelcontenidogramatical

educando; por este motivo, a lo largo de su obra no dudar lvares en

entremezclar ejemplos de claro contenido moral bien entresacados de

autoridadesclsicas,bieninventadosporlmismo(GmezGmez2002:xxiv).

EspinoMartn(2005)insisteenestamismaidea:

Laprincipalparticularidadquedistingueelmanualdelvarez,(y,engeneral,de
todaslasgramticasjesuticasdeestapoca)conlosmanualeshumanistasesel
componente moral y religioso. El contenido de las gramticas jesuticas del
ManierismoydelBarrocosevaasubordinartotalmentealamoralcristiana,de
talmaneraquelosjesuitasvelarnmuchoporquelosejemplosqueseincluyan
ensusmanualesseadecuenalaticareligiosa,yaseamediantelainclusinde
pasajes expurgados de los autores clsicos, ya sea mediante la inclusin de
ejemplos de escritores latinos con claro contenido moral, ya sea mediante la
introduccin, sobre todo a partir del Barroco, de ejemplos inventados que se
adecuan a los principios ticoreligiosos del Catolicismo (Espino Martn 2005:
111).

Pero los misioneros no solo proponen ejemplos supeditados a la moral

cristiana,sinoquetambintraducenfrasestilesparalavidadiaria.

Emperocuandotienedosacusativossignificaadjudicarnosoapropiarnosdetal
cosaoquenossirveenlugardella,v.g.nicnocaltia,inichanPedro,aprpiomela
casadePedroosrvemedecasamaladePedro;nicnochimaltiainPedro,srveme
Pedrodeescudo;intotecuioIesuChristotechmotzaqualtitzinoa,techmotenantitzinoa,
srvenosCristoNuestroSeordemuroyamparo(Rincn1595:37v38).
Pero los verbos de ensear o manifestar piden dos acusativos sin preposicin
como quim elbin ta puche Dios i dgu, ense a los indios las cosas de Dios. Los
verbosdecompraryvenderpidendemsdestosdosacusativosunoparalacosa
vendida y otro para la persona a quien se vendi o compr, exemplo
quimeulmeneucnbitaquiehuequequiehuica,marihuarcumeu,uncaciquevendi
aunespaolunaovejadelatierrapordiezpesos(Valdivia1606:39r40).
Lasegundaconstruccindelverboneutroesunsolonominativoconsuadverbio
acomodado al verbo: Martir cuna ccari ccarillam muchuccurca, los mrtires
padecieron sus dolores con mucho esfuerzo como hombres fuertes; ama vnay
camacaynaccumuychu,notedetengasmuchoenelcamino.temestenominativo
doblado o repetido piden los verbos que dizen sabe a esto o huele a esto: cay
vnucam vini vinom mallicun, esta agua sabe a vino; cay tanta o aychaca yzmuscca
yzmusccamaznan,estepanocarnehueleapodrido;ynosepuededezirdeotra
manera sino repitiendo el nominativo dos vezes que una no basta (Gonzlez
Holgun1607:91v).

274
6.Organizacindelcontenidogramatical

Con el paso del tiempo, contina observndose en las gramticas del

rea andina la doble utilidad de las frases propuestas, unas de contenido

religiosos (frecuentemente tomadas de la Sagrada Escritura) y otras de uso

cotidiano:

Elparticipiodepresentesirvealtiempopretritoyfuturo,vtelindioquetrabaj
ayer se huy, caynapunchao llamacac rumam miticarcan; futuro, vt Dios salvar al
quefuerebueno,Diosmiallicactaquispichinca(TorresRubio1619:22r).
La2.maneradeversinesponiendoenimperativoelverboqueenlatnestava
en subjuntivo, aidindole el gerundio ispa del verbo ini por dezir. V. g.
Iudicum. 1: Monuit, vir suus, vt peteret, Patre suo agrum. 1 Amonestole 2 su 3
marido4quepidiesse5el6campo7asu8Padre.3Ccoa2n1cunarccam8yaya7
yquimanta6huaylla5cta4maayoispa(RoxoMexa1648:20r).
El pretrito infinitivo se junta con posessivos primeros para sealar personas y
tienedoscasosdelosexemplos.Nominativo:Elhabercomidoyodemasiadome
ocasionelachaque,yallimicusccaycaonccochiuuracanmi.Acusativoconta:Sque
has enseado a Juan, Iuanta yachachisccayquictam yachani. Con raycy: Porque te
enmendasteoporhaberteenmendado,notecastigu,Vvanasccayquiraycumanam
muchuchirccayquichu(SanchodeMelgar1691:14v).

Aspues,loslingistasmisionerospretendenquesusalumnosdominen

las lenguas indgenas, con un doble objetivo: para lograr la evangelizacin de

los indios y, en segundo lugar, para que se desenvuelvan con fluidez en las

tareascotidianas.EnpalabrasdeGarcaMedall:

Esmuyimportanterecalcarquelalingsticamisioneraesunalingsticadela
interaccin con propsitos metalingsiticos y con fines de aprendizaje para el
grupo evangelizador. No se trata de crear, meramente, un conocimiento
lingstico pasivo para la traduccin de textos, a la manera de los traductores
medievales,sinounacompetenciaactivaparalacomunicacincotidianayritual
(GarcaMedall2009:255)124.

En este sentido, merece la pena citar una de las conclusiones a la que

llegaCuevasAlonso(2011)ensuestudiodelasgramticasmisionerocoloniales

de Filipinas, puesto que su siguiente afirmacin es extensible a las gramticas

misionerasexaminadasenestetrabajo:

Segn los clculos de este investigador, en los vocabularios hispanofilipinos el 50% de las
124

oracionesilustrativasdeunaentradalxicasuelenreferirsealavidacotidianaylaotramitad
intentaaclararcuestionesrelacionadasconlafecatlica(GarcaMedall2009:255256).

275
6.Organizacindelcontenidogramatical

Elejemplotieneunadoblefinalidad:ilustrarydarpruebadelareglagramatical
y ensear cmo transmitir a los naturales la fe catlica o los valores civiles y
morales que se pretenden imponer. En muchas ocasiones, tambin tiene el
objetivo de institucionalizar determinadas traducciones de carcter religioso
(CuevasAlonso2011:645).

Efectivamente,porunlado,GonzlezHolgunconsideralosejemplosel

medioadecuadoparaensearlasnormasgramaticalesysusexcepciones:

Discp.Muchoimporta,Maestro,quetodasestascosasnuevassenosponganpor
formayexemplo,paraquesepamoselusoyprctica,quesinolohiziradesse
perdieranyolvidaran(GonzlezHolgun1607:51v).
Disc. Habis dicho, Maestro, de los nombres que se declinan por aposicin
cuando son sustantivos; falta ensear si los adjetivos tambin se ponen por
aposicin. Maest. Tambin se ponen, mas adjetivados, lo cual no pueden estar
dossustantivos.Exemplo.Pedrocinchinnintapusay,llevaaPedroelmsfuerte;y
conparticipiosPedrokhaynahamuctahuacyay,llamaaPedroelquevinoayer;chay
ruruchurayniscaytaapamuy,traeaquellafrutaquetediaguardar.
Disc. Parece, Maestro, que con estos nombres apositivos se quebranta la regla
dada de adjetivos que se han de anteponer al sustantivo. Maest. Bien habis
notado y ass sea esta excepcin general: que todos los nombres que se aaden
por aposicin a otro sustantivo, ora sean adjetivos, ora sustantivos, se pueden
poner a la postre de aquel sustantivo que declaran, como vemos en estos
exemplos(GonzlezHolgun1607:6r6v).

Yalmismotiempo,emplealaejemplificacinparatransmitirlosvalores

cristianosyparaensearfrasesrentableseneldaada.

Losverbosqueenestalenguarijendativosontambinmuypocosquemsusan
de ablativos con (man) porque aun estos verbos de dar y repartir aun con
significar provecho no piden dativo, sino ablativo ocamanccuhuan o raquihuan
dimeloa m, y los verbos de responder o referirque en latn piden dativo ac
no, sino (man) ocaman haynihuay, respndeme; payman villay, refireselo a l.
temlosverbosdeayudaryfavoreceryhazerbienoaderearalgosonactivosy
tiene su acusativo. Y los verbos de inclinarse a alguno o allegarse a l o tener
inclinacin y propensin a algo como incumbere ac piden ablativo con (man)
como Diosman sayay o qquimicuy, sigue el vando de Dios o arrmate a l;
amahuchamansoncocaychu,noinclinestucoranonoteaficionesalosvicioso
noinsistasenellos(GonzlezHolgun1607:92r)125.

Se hace necesario un estudio ms profundo sobre los ejemplos que encontramos en la


125

gramtica de Holgun. Para ello, podramos partir de la excelente clasificacin propuesta por
CuevasAlonso(2011).

276

6.6.Recapitulacin

Enesteapartado,siguiendoelordenexpuestoenlasseccionesanteriores,

resumimoslospuntosmsdestacadosdelagramticadeHolgunconrespecto

asuorganizacin,sindejardevincularlosconlostratadosgramaticales,tanto

loseuropeoscomolosamericanos,estudiadosenestaseccin.

Ladistribucindelamateriagramaticalsobreelquechuaencuatrolibros

esoriginal,porqueningunodelosgramticosmisionerosconsideradosdivide

as su obra y, en la tradicin hispnica, solo Segura opta por distribuir su

gramticaencuatrolibros,peroelcontenidodelosmismosnocoincideconel

repartodeladoctrinagramaticalquellevaacaboDiegoGonzlezHolgun.No

obstante, esta estructura cuatripartita no es adoptada por los gramticos

misionerosdelquechuaodelaimaraposterioresa1607.

Con respecto a la estructura, nuestro autor no imita a la Gramtica

CastellanaporquenosigueelordennaturalquedesarrollaNebrijaenloscuatro

primeros libros de su obra sobre el espaol, y tampoco contina el mtodo


6.Organizacindelcontenidogramatical

doctrinal del libro V, puesto que el misionero ensea cuestiones sintcticas y

prosdicas,disciplinasausentesenlaGCparaextranjeros.

Holgun, como Rincn nico gramtico de la tradicin amerindia con

quien hemos encontrado coincidencias en este aspecto, se aproxima al orden

doctrinal (Etimologa, Sintaxis y Prosodia) que encontramos en Introduciones

latinas contrapuesto el romance al latn, en la Recognitio de 1533, en Manuel

lvares,enMartndeSegurayenJuanLuisdelaCerda.Noobstante,eljesuita

cacereomodificaestaestructura,puesenlugardequelaProsodiaconstituya

unlibroindependiente,prefiereincluirladoctrinasobreelacentodelquechua

enunsolocaptulo.

A pesar de Holgun no dedica un apartado de su arte a la Ortografa,

entenda que para aprender la lengua quechua el alumno deba familiarizarse

con las cuestiones grficofonticas, as que da las pautas principales para

aprenderaescribiryapronunciarlalenguadeCuzcoenlosAvisosalLector

de su Vocabulario. La falta de una seccin dedicada al estudio de la materia

ortogrficavinculalagramticadeHolgunconSegurayAbril,ascomoconel

gramticodelnhuatlAntoniodelRincn,quenosedetienenenexplicaresta

parte de la gramtica. En la tradicin quechua, la ausencia de Ortografa es

heredadaporTorresRubioyAguilar.Yenlatradicinaimara,aunqueBertonio

comienzasuArtedelalenguaaimara(1612a)conunasbrevesnotasortogrficas,

remite a su vocabulario para estudiar este aspecto, tal y como haba hecho

Holgun.

Conrespectoalnmerodeclasesdepalabras,GonzlezHolgun,como

la mayora de los misioneros considerados, sigue la tradicin clsica que

estableceochopartesdelaoracin(estoes,NebrijaensusILCyenlaRecognitio,

Pastrana, lvares, Segura, Snchez, Bravo y Cerda). Sin embargo, en las

gramticas misioneras examinadas logra un gran protagonismo una nueva

categora:laspartculas,ausenteslatradicinhispnica.

278
6.Organizacindelcontenidogramatical

En cuanto al tratamiento de las partes de la oracin ms importantes,

Holgunprefierenomezclarenunmismoapartadolateorasobreelnombrey

el verbo; tambin actuaron as Santo Toms, el Annimo, Bertonio (1603b) y

Valdivia.Apartirde1607,mantienenestaorganizacinHuerta,TorresRubio,

Aguilar y Bertonio (1612a), mientras que en las gramticas de Roxo Mexa y

Sancho de Melgar los lmites entre la morfologa nominal y verbal no son tan

ntidos.

Los misioneros (menos Valdivia y Bertonio) siguen el tradicional orden

de las partes invariables de la oracin: preposicin, adverbio, interjeccin y

conjuncin.Pero,enloqueserefierealordendelaspartesvariables,Gonzlez

Holguneselnicogramticoquedecideestudiarelparticipioantesdelverbo.

Adems, Holgun, como Valdivia, no dedica una seccin de su gramtica al

estudiodelparticipio.EstaopcincalaenTorresRubio,RoxoMexaySancho

deMelgar,quenoconsagranuncaptuloautnomoaestapartedelaoracin.

Por otro lado, con excepcin de Santo Toms y Huerta, los gramticos

misioneros estudiados distancian la teora sobre las partes variables y las

invariables e intercalan entre unas y otras los captulos relativos a cuestiones

sintcticas.Enesteaspecto,HolgunseasemejasobretodoaValdiviaeinfluye

en las gramticas de Torres Rubio, Roxo Mexa, Aguilar, Sancho de Melgar y

Bertonio(1612),queprocedendeigualmanera.

Por lo que respecta a los captulos dedicados a los numerales, Holgun

separndose de la tradicin hispnica y amerindia, distingue entre los

nombresnumeralessimplesylosnumeralescompuestos.Sinembargo,esta

clasificacinnoesrecogidaporlasgramticasquechuasyaimarasposteriores.

En cuanto a los nombres de parentesco, a diferencia de otros misioneros,

inventaralostrminosquechuasrelativosalaadopcindehijos,equivalentesa

el padre o madre que me prohij, mi ahijado o prohijada, el hermano prohijado, etc.

(Gonzlez Holgun 1607: 99r). Tres de las gramticas posteriores a 1607

279
6.Organizacindelcontenidogramatical

incluyen un listado con este tipo de nombres: las dos de Torres Rubio y la de

Bertonio(1612a).Esteltimosoloconsideraelparentescodeconsanguinidady

de afinidad, pero Torres Rubio tiene en cuenta el parentesco de

consanguinidad, de afinidad, espiritual y la prohijacin (solo le faltan los

nombres de parentesco de padrastra por segundo matrimonio o bastarda);

es decir, considera la innovacin de Holgun al incluir la prohijacin entre los

nombres de parentesco. A partir de Torres Rubio, este lxico se filtra en las

reedicionesdeFigueredo(c.1700)yeljesuitaannimo(1754).

Coincidiendo con el resto de los misioneros lingistas considerados,

GonzlezHolgunescribeencastellanosugramticasobrelalenguaquechua;

sigue, por tanto, la corriente llamada por Espino Martn (2005) de

hispanizacinque,ennuestrocorpus,inicianNebrija,Segura,lvares,Bravoy

Cerda (pues recurren a la lengua romance en algunos apartados de sus

gramticas) y consolidan Pastrana, Plaza, Abril y Snchez (que escriben

ntegramente en castellano sus tratados), as como con la Gramtica Castellana;

todosestostratados,enmayoromenorgrado,aboganporelusodelcastellano

enlaenseanzadesegundaslenguas.

El recurso a la lengua materna por parte de los lingistas misioneros

favorece la utilizacin del mtodo contrastivo en la enseanza de las lenguas

indgenas; en este sentido, Holgun no solo recurre a su lengua materna, sino

quetambincomparaconstantementeelquechuaconellatny,enunaocasin,

con el hebreo. Por otra parte, los clrigos echan mano de otras tcnicas

didcticas, como el uso de paradigmas gramaticales o las tablas en las que

condensan las terminaciones de los verbos (Holgun, Torres Rubio y Roxo

Mexa)parafacilitarlamemorizacinasusestudiantes.Adems,losmisioneros

ilustran las reglas gramaticales a travs de frases; estas pueden tener un

contenido religioso (como ocurre en la gramtica latina de Manuel lvares,

llenadesentenciasedificantes)opuedenserexpresionestilesparaeldaada.

280
6.Organizacindelcontenidogramatical

Ludovico Bertonio y Diego Gonzlez Holgun componen gramticas

para un destinatario doble: los alumnos principiantes y los experimentados

(tambin Roxo incluye en su gramtica cuestiones para expertos). Se

aproximan,portanto,aManuellvares,aunqueestenodivideendosfasesde

aprendizaje su doctrina lingstica, como hacen Bertonio y Holgun, sino en

tres.Porotrolado,comoNebrija,estosdosmisionerossepreocupanporqueen

sus tratados se vayan adquiriendo los conocimientos sobre el aimara y el

quechuadeformaprogresiva.Laadecuacinadestinatariosdedosniveles,el

bsicoyelavanzado,esunodelosmotivosporlosquelagramticaquechua

de1607sobresaleporsuextensinenlatradicinquechua.

Finalmente,ensuexposicindeladoctrinagramatical,Holgunusauna

variantedelrecursoaldilogo;enella,elalumno,ynoelmaestro,plantealas

preguntas, y las dilatadas respuestas no estn pensadas para que los alumnos

las retengan en su memoria. La tcnica dialogal goza de un gran recorrido

histricoenEuropa,peroescompletamentenovedosaenlatradicinmisionera

que hemos estudiado. Segn nos cuenta el propio Gonzlez Holgun, esta

estrategia didctica facilita el aprendizaje de los alumnos autodidactas, a los

quetambinprestanatencinAbril,enEspaa,yBertonio(1603b),enAmrica.

281

7.TRATAMIENTODE

LASPARTESDELAORACIN

En este captulo, repasamos cada una de las partes de la oracin que

tiene en cuenta Diego Gonzlez Holgun a la hora de componer su gramtica

quechua y comparamos sus explicaciones con la doctrina gramatical anterior,

tantoeuropeacomoamericana.Asimismo,rastreamoslainfluenciaqueejerci

nuestro autor en los tratados misioneros sobre el quechua y el aimara,

posterioresa1607.

Antes de comenzar, merece la pena recordar muy brevemente, a travs

delasiguientecita,eldesarrollodelasideasentornoalasclasesdepalabras:

Platn haba dividido laspalabras endos clases noma ()y rhema ().
AristtelesenlaRetricaconservestadistincin,peroaadiotraterceraclase
decomponentesintctico,lassyndesmoi()quepodramostraducirpor
palabrasenlaceyquecomprendeloquemstardesellamconjuncin,artculo,
pronombre y quizs las preposiciones. La clasificacin aristotlica fue
remodeladaporlosestoicosymstardeporAristarcoysusdiscpulos,Dionisio
deTraciayApolonioDscolo,queestablecieronlasochopartesdelaoracinque
se hicieron clsicas. Esta clasificacin, con las oportunas modificaciones, fue
aplicada despus por los gramticos romanos, si exceptuamos a Varrn, que
prefiri una divisin cuatripartita de carcter estrictamente formal (Esteve
Serrano1994:217).

285

7.1.Nombre

7.1.1.Delimitacinentresustantivoyadjetivo

Los gramticos escolsticos medievales del siglo XVII introdujeron por

vezprimeraladistincinentreestasdossubclasesdelnombre,elsustantivoyel

adjetivo(GmezAsencio1981:126).ComoexplicaMartnezGaviln(1989:241

247), los conceptos lgicos de sustancia (lo que tiene una existencia

independiente, autnoma) y accidente (lo que no tiene entidad por s solo y

necesita de la sustancia), propuestos por Aristteles y de gran trascendencia

paralagramticaespeculativa,estnenlabasedeladistincinentresustantivo

y adjetivo. Las gramticas renacentistas, latinas y romances, recogen esta

tradicin:traducenladicotomasustancia/accidenteentrminossemnticos(los

sustantivos significan por s solos, mientras que los adjetivos necesitan a los

sustantivos)obienentrminossintcticos(lossustantivosestnporssolosen

laoracin;losadjetivos,encambio,estnvinculadosalossustantivos).
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Los De institutione grammatica libri tres hacen hincapi en la vertiente

sintcticadeestadistincin:Substantiuumnomenestquodperseinoratione

esse potest, ut Dux imperat, miles obtemperat. Adiectiuum est quod in oratione

essenonpostestsinesubstantiuoaperteuelocculte(lvares2002a[1572]:158

159).Encambio,PedroSimnAbrilprefieredestacarlasdiferenciassemnticas

entreloqueldenominanombresdelascosasyapuestos.

Nombre es aquella manera de vocablo con que nombramos las cosas o sus
calidades, como son estos: domus magnifica, casa ilustre, consuetudo antiqua,
costumbreantiqua,vestimentumrecens,vestidonuevo.Yashaydosmanerasde
nombres: unos que significan las cosas en s y llmanse nombres de las cosas,
comodomus,consuetudo,vestimentum;yotrosquesignificanlascosascalificadasy
porestosellamanapuestos,comomagnifica,antiqua,recens(Abril1583:20r).

Otras gramticas latinas, como las de Nebrija, Segura, lvares (1597) y

Cerda,optanporcaracterizaralsustantivoyaladjetivodesdeelpuntodevista

morfolgico: el nombre sustantivo es aquel que se declina por uno o por dos

artculos (hic, haec), mientras que el nombre adjetivo se declina por tres (hic,

haec, hoc)126. La Gramtica Castellana de Nebrija, por su parte, une el criterio

sintcticoyelmorfolgico:

Calidadessomesmoenelnombresepuedellamaraquello:porlocualeladjetivo
se distingue del sustantivo. Adjectivo se llama, por que siempre se arrima al
substantivo. como si le quisissemos llamar arrimado. Substantivo se llama por
que esta por si mesmo: no se arrima a otro ninguno. como diziendo ombre
bueno.ombreessustantivo:porqueestporsimesmo.buenoadjetivo:porque
nopuedeestarporsi:sinquesearrimealsustantivo.Elnombresubstantivoes
aquel: con que se aiunta un articulo. Como el ombre. la muger. lo bueno. o alo
ms dos como el infante. la infante segund el uso cortesano. Adjectivo es aqul
con que se pueden aiuntar tres artculos. como el fuerte. la fuerte. lo fuerte
(Nebrija1992[1492]:211).

El gramtico Luis de Pastrana combina las tres pautas: semntica,

sintcticaymorfolgica.

Nomen declinatur casibus, sine tempore, vt musa.Est duplexsubstantiuum, quod vno vel
126

duobusarticulisdeclinatur,vthicdominus,hic,haecconiux.Adiectiuumquodtribusarticulis,vel
terminationibus declinatur, vt hic, haec, hoc felix, bonus, bona, bonum. Cosa feliz, cosa buena
(Segura1580:50).

288
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Mae. Cuntas maneras hay de nombres? Dis. Dos. Mae. Cules son? Dis.
Sustantivo y adjetivo. Mae. Cul es el nombre sustantivo? Disci. Es aquel que
significa sustancia y puede estar por s con el verbo en sentido o sentencia
perfecta,ascomodezimosJuancorreynosidixessemoslablancuracorre.Maes.
Qu cosa es nombre sustantivo? Dis. Es el que se declina por un artculo as
comodezimoshicDominus,hecmusa,opordosartculos,ascomodezimoshic
hec homo. Mae. Qu cosa es nombre adjetivo? Dis. Es aquella cosa que da
declaracindeloqueselsustantivoolasustancia,ascomodezimosElhombre
bueno ama. Cul es el sustantivo? El hombre y el adjetivo es el bueno. Mae.
Culeselnombreadjetivo?Disc.Aquelquesedeclinaporlostresartculoso
portresdiversasterminaciones(Pastrana1539:3r3v).

Con respecto a las fuentes misioneras, ninguno de los gramticos

considerados aporta una definicin del nombre, pero todos ellos distinguen

entre el sustantivo y el adjetivo, bien implcitamente (como Rincn y Bertonio

1603b127) obienexplcitamente(SantoToms, la gramtica annima,Anchieta,

Valdivia). Santo Toms y el Annimo distinguen entre el sustantivo y el

adjetivobasndoseenelcriteriosemntico:

Acercadelaprimerapartedelaoracin(queesnombre)esdenotarqueenesta
lengua general de los indios, como en las dems lenguas, el nombre tiene su
diversa manera de significar, de tal manera que unos son sustantivos y otros
adjetivos, v. g. lli, que quiere dezir cosa buena es adjetivo; y cri, que quiere
dezirvarn,essustantivo(SantoToms1560a:3v).
Los nombres son unos sustantivos como runa, hombre, cari, varn, huarmi,
hembra.Otrosadjetivoscomochinchi,fuerte,alli,bueno.Yestosseconocensolo
porsusignificacin(Annimo1586:1v).

Para Anchieta, es la pauta de la colocacin la que desambigua entre

sustantivo o adjetivo: Os nomes substantiuos se compoem com adjectiuos,

praecedendosempreossubstantiuos&setemaccentonaultimadicaointeiros

(Anchieta 1595: 8v). Valdivia, por su parte, combina el criterio anterior con el

morfolgico: Antepnense siempre los adjetivos a los sustantivos y as las

ParaBertonio(1603b:22),Losadjetivos,pronombresprimitivosyparticipiossoninvariables
127

en singular y plural cuando se juntan y anteponen a sus sustantivos, verbi gratia, sinti quiere
dezirfuerte,chahasignificavarn,juntndolosambosdiremossintichacha.

289
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

partculas de los casos y las del plural se ponen a los sustantivos (Valdivia

1606:10).

Como los misioneros anteriores, Gonzlez Holgun distingue de forma

explcitaentresustantivoyadjetivo,peroeselnicogramticoquefundamenta

estadistincinencuatrocriterios:

Disc.Qucosaesnombresustantivoyadjetivo?Maest.Nombresustantivoesel
queestporsenlaoracinynoporotronombreyelquerecibelaspartculasde
loscasos,porqueseponealfindelosquesedeclinan.Eladjetivonoestpors,
sinoporelsustantivo;yenlasignificacin,elsustantivodizealgunacosanatural
oartificial,yeladjetivodizeelmodoocualidadesdelacosa(GonzlezHolgun
1607:3r).

Como se desprende de la cita, de acuerdo con el criterio sintctico, el

sustantivo est por s en la oracin y no por otro nombre mientras que el

adjetivonoestpors,sinoporelsustantivo;segnlaregladelacolocacin,

el sustantivo se pone al fin y el adjetivo se antepone; por lo que respecta al

criteriomorfolgico,elsustantivoesquienrecibelaspartculasdecaso,frente

al adjetivo que no las toma; por ltimo, en cuanto al criterio semntico, el

sustantivodizealgunacosanaturaloartificial,mientrasqueeladjetivodize

elmodoocualidadesdelacosa128.

Adems,tenemosquedestacarelhechodequeHolgunsepercatedela

dificultad para distinguir estas dos clases de palabras en quechua, porque en

esta lengua el adjetivo es el mismo sustantivo antepuesto en el sintagma

(CalvoPrez2000b:52):

Discp.Enquseconoceunnombreadjetivoosustantivo?Maes.Yaqueenesta
lenguaeladjetivonotienetresterminacionesnielgnerosevefcilmente,slolo
podemos sacar por la significacin. Y ass el nombre que tiene significacin de
adjetivo, que es comn a muchos de diferentes gneros, ser adjetivo, y el
nombrequeconformeasusignificacinpuedeserdetresgneros,oconvenira
los que son de todos gneros ser adjetivo, y el que vemos que se adjetiva con

CalvoPrez(2000a:151y2004a:219)consideraqueGonzlezHolgunensucaracterizacin
128

de las categoras de nombre, sustantivo y adjetivo, tambin recurre al principio pragmtico,


puesaludealareferencia.

290
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

sustantivos, guardando la regla de anteponerse al sustantivo, estos sern


adjetivos(GonzlezHolgun1607:3v).

De acuerdo con lo explicado hasta el momento, Gonzlez Holgun

distinguientreelnombresustantivoyeladjetivoapartirdesuscaractersticas

semnticas,morfolgicas,sintcticasydecolocacin129.Sinembargo,unosaos

mstarde,AlonsodeHuerta,paradistinguirelsustantivodeladjetivo,sevale

exclusivamentedelcriteriosemntico;sigue,portanto,lalneadeSantoToms

yelAnnimo.

Elnombreesendiezmaneras.Sustantivo,adjetivo,patronmico,verbal,numeral,
compuesto,diminutivo,comparativo,superlativo,relativo[...].Estostresgneros
denombresseconocenporlasignificacinynoporlaterminacin,yasselque
significasustanciaessustantivo;yelque,aumentodesustancia,adjetivo;yelque
significapatriaespatronmico(Huerta1616:4v5r).

El jesuita toledano Torres Rubio solo se basa en las caractersticas de

colocacin de los sustantivos y adjetivos de la lengua quechua: El nombre

adjetivo siempre se antepone al sustantivo, vt alli runa, el buen hombre; alli

runap, del buenhombre(TorresRubio1619: 2r). Pero ensu arte de lalengua

aimara,tambinprestaatencinalcriteriomorfolgico:Losnombresadjetivos

siempre se han de anteponer al sustantivo ut asqui hanque, bonus homo. Y en

estoslaspartculasdecasosehandeponeralsustantivo,queestelpostrero:

utasquihaquetaque,paraelhombrebueno(TorresRubio1616:4r).

Roxo Mexa y Juan de Aguilar dividen el nombre en cinco tipos:

sustantivo (que a su vez puede ser propio, apelativo o colectivo),

cuasiadjetivo,verbal,numeralycompuesto;alahoradedescribirlos

dosprimerossubrayansuscaractersticassemnticasymorfolgicas,ascomo

lapautadelacolocacin,talycomohabahechoHolgun:

A pesar de que los ltimos dos criterios tienen que ver con cuestiones sintcticas,
129

consideramospertinentesepararelcriteriosintctico,quedesdeestaconcepcintienequever
conlajerarquaqueseestableceentreelsustantivoyeladjetivo,delasreglasdelacolocacin,
porqueestasltimasnocuentanconantecedentesenlatradicinhispnicaestudiada.

291
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Llmolecuasiadjetivoporqueenrigordeadjetivonotieneningunoestalengua,
como carece de artculos y terminaciones, y porque no significa sustancia sino
cualidad,nopuedensersustantivos.V.g.inchi,cosafuerte;ucu,cosasuave,y
lossemejantes.Cuandolossustantivosseadjetivanconestosasslapartculadel
casocomoladelpluralcunasehandeposponeralnombreltimo,v.g.coran
de hombre fuerte, inchi runap soncco; para los estudiantes diligentes, pitihui
yachacucccunapacc.Tambinpuedeantecederelsustantivoalcuasiadjetivoruna
inchipsoncco,yachacuccpitthuicunapacc,peroestalocucinaunqueespropriano
estanusada(RoxoMexa1648:26v27r).
Del nombre cuasi adjetivo. Los nombres adjetivos en esta lengua son
indeclinables (llmanse cuasi adjetivos porque en rigor no tiene alguno esta
lengua) porque carezen de artculos y terminaciones y porque no significan
sustancia, sino cualidad. Antepnense siempre al nombre sustantivo y cuando
fuerelavozdeplural,lapartculacuna,queeslaquepluraliza,sehadeposponer
al sustantivo y no al adjetivo. Exemplo. N. Sinchi runa, el hombre fuerte; G.
Sinchirunap,delhombrefuerte(Aguilar1939[1690]:1213).

SanchodeMelgar,encambio,solosubrayalaspropiedadesmorfolgicas

y de colocacin de estos dos tipos de nombres, sin prestar atencin a su

significado:

Si en la oracin se hallare sustantivo y adjetivo se llevar las partculas el


posterior, que sersiempre el sustantivo: mozocc uuassi, casa nueva;gen. mozocc
uuassip. Y en plural a solo el sustantivo se pospone cuna. Nom. mozocc uuassi
cuna.Gen.mozoccuuasicunap(SanchodeMelgar1691:1v2r).

Finalmente, Ludovico Bertonio tampoco tiene en cuenta cuestiones

semnticasaldescribirlosnombresyadjetivosdelalenguaaimara:

Los nombres adjetivos, pronombres primitivos y participios cuando estn solos


se declinan como los nombres substantivos pero en singular y plural son
invariables, se anteponen a su sustantivo y no tienen ms que una voz, como
amaotta, significa sabio; amaotta chacha, varn sabio; amaotta marmi, mujer sabia
(Bertonio1612a:5).

Ensuma,Holgunfundamentaladistincinentreelnombresustantivoy

elnombreadjetivoencuatrocriterios:elmorfolgico,elsintctico,elsemntico

yeldelacolocacin.Porunlado,sintetizaloscriteriosquehabansidousados

enlatradicineuropea:lapautamorfolgica,lamsrecurrenteenlatradicin

hispnica,puesaellarecurrenNebrija(c.1488y1492),Segura,lvares(1597),

292
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Cerda o Pastrana; las observaciones sintcticas de Pastrana, Nebrija (1492) o

lvares(1572)(aunquenotomaeltrminoarrimadopresenteenlaGramtica

Castellana para referirse al adjetivo); y las consideraciones semnticas de

PastranaoAbril(aunquenointrodujolasinnovacionesterminolgicasdeeste

ltimo,estoes,nombresdelascosasyapuestos).

Los criterios semntico y morfolgico tambin fueron empleados para

trazar la distincin entre sustantivos y adjetivos en algunas de las gramticas

misionerasanterioresa1607:SantoTomsyelAnnimosebasanenelcriterio

semnticoalcodificarelquechuayValdiviaserefierealcriteriomorfolgicoal

describir la lengua de Chile. En cambio, ninguno de los misioneros anteriores

habatenidoencuentaelcriteriosintctico,porelcualelsustantivoestpors

en la oracin y no por otro nombre, mientras que el adjetivo no est por s,

sinoporelsustantivo(GonzlezHolgun1607:3r).

Por otro lado, Gonzlez Holgun aade la pauta de la colocacin,

novedosa con respecto a las fuentes hispnicas consideradas. En la tradicin

misionera, Anchieta, Bertonio (1603b) y Valdivia ya haban introducido este

criterioensusartessobreeltup,elaimarayelmapudungun.Encambio,con

respectoalalenguaquechua,Holguneselprimeroenresaltarestadiferencia

entre el adjetivo, que se antepone, y el sustantivo, que se pone al fin

(Gonzlez Holgun 1607: 3r). A partir de Holgun, Torres Rubio (1619), Roxo

Mexa, Aguilar y Sancho de Melgar tambin consideran este ordenamiento

tpicodelalenguaquechuaalahoradedistinguirentresustantivosyadjetivos.

293
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

7.1.2.Loscasos

Como explica Moreno Cabrera (2000: 196218), las relaciones sintctico

semnticasqueunaovariaspalabrasmantienenconotra(uotras)enlaoracin

puedenserexpresadasdetresmaneras:enprimerlugar,medianteelordende

palabras (es el caso del chino pequins); en segundo lugar, mediante una

partculaespecialquesirveparasealarlarelacinsintctica(comoencoreano

o en quechua); y en tercer lugar, mediante una modificacin de la palabra, ya

seaporafijacinosufijacin(comoenlatnogriegoclsico).

ParaSantoToms130,quecoincideconRincn,elnombreesindeclinable.

Merecelapenaleerlacitadelgramticosevillano,aunqueseaextensa,porque

enellatomaelespaolcomolenguadereferencia:

Cercadelasextayltimapropriedad,queesdeclinacin,esdenotarquenohay
enestalenguadeclinacinningunasinoquetodoslosnombressonindeclinables
ens,comoennuestralenguaespaola,enlacualningnnombresedeclinayde
una misma manera haze en todos los casos, como en este nombre hombre,
dezimosennominativohombre,yengenitivodezimosdelhombre,yeneldativo
dezimos para el hombre. De manera que todos los casos son invariables &
indeclinables, y se profieren de una misma manera; pero conoscemos ser la
significacin de nominativo o genitivo o dativo, no en la variacin dl, que
ningunahaycomoestclaro,sinoenlosartculosqueselesaadenaloscasos.
Como la seal del nominativo en la lengua espaola es la diccin el, para el
masculino, como dezimos el hombre; para el femenino la, como dezimos la
muger: por aquella partcula, el o la, entendemos que es nominativo. En el
genitivo dezimos del hombre, por aquella partcula de como possessin
entendemosqueesgenitivo;yeneldativodezimosparaelhombreoalhombre:
enaquellapartculaparaoalentendemosqueesdativo&c.Yassdelosdems
casos.Assacenestalenguageneraldelosindiostodoslosnombresensson
invariables y no hay en ellos variacin alguna, sino que por ciertas partculas o
artculosqueseaadenaloscasosseconoscensiesnominativoogenitivo(Santo
Toms1560a:5r5v).

Sobreeltratamientoquerecibeladeclinacinnominaldelquechuaenlasgramticasdelos
130

siglosXVIyXVII,v.SchmidtRiese(2005)yRagi(2010).

294
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

ApesardequeSantoTomsmantienequelosnombresenquechuason

indeclinables,admitequeexisteladeclinacinnominalporquelaspartculaso

artculosqueseaadenalosnombresformanconellosunsolotrmino:

Yaunqueestoseaassverdad,queelnombreensseaindeclinable,peroporque
losartculosqueseleaaden,parescequesehazenunmismotrminoconly
estosentressondiversos,comoabaxosever,meparescequesepuedeydebe
dezirquetodoslosnombresydemspartesdelaoracindeclinablestenganuna
declinacin, no por parte dellos, sino por la razn de la diversidad de los
artculos. Y ass se dar declinacin del nombre y ms partes de la oracin
declinables,porlodicho(SanctoToms1560a:5v).

La gramtica annima deja claro que en el quechua solo hay una

declinacin,frentealascincodeclinacionesdelosnombreslatinos131(Bertonioy

Valdiviaafirmanlomismoensusdescripcionesdelaimarayelmapudungun).

Elautordelagramticaannima,comoSantoToms,percibequelasfunciones

casualesenquechuaseexpresanmediantelaanexindeciertaspartculasy

noatravsdemarcasdeflexincomoocurraenlatn:ladeclinacin[...]nose

haze por variacin de casos como en la latina, sino por adicin de ciertas

partculassobreelnominativo,lascualessiempreseposponenalnombreenla

variacinyoracin(Annimo1586:2r).

Encambio,Holgunnomantieneexplcitamentelaexistenciadeunasola

declinacinenquechuaytampocoresaltaestadisconformidadentreelquechua

yellatn;sencillamente,detallalossufijos,terminacionesopartculas,que

se aaden a los casos oblicuos para marcar las relaciones sintcticas. No

obstante,eselnicogramticomisioneroquedefineenquconsistedeclinary

qusonloscasos:

Discpulo. Qu cosa es declinar nombres? Maestro. Es mostrar de cuntas


maneraspuedeunnombreacabarseycuntasterminacionestiene,quesellaman
casos,quesonseis,cadaunoconocidoporsupropriaterminacin,quesonestas
partculas, que no significan nada, sino sealar cada una su caso (Gonzlez
Holgun1607:1r).

Laprimera,a,ae;lasegunda,us/er,i;latercera,congenitivoenis;lacuarta,us,us;yla
131

quinta,es,ei.

295
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

En este aspecto, se aproxima a la gramtica de Abril, donde se define

declinar en trminos muy parecidos (al declinar un nombre se pone de

manifiesto cmo vara el final del mismo), aunque el misionero modifica

completamente la definicin de los casos, que ya no son variaciones en la

terminacin de las palabras, sino partculas que se aaden al final de las

mismas:

Elcasoesciertavariacinquehazeelvocabloensultimaslabaparadiferenciar
las maneras del dezir. El uso de los casos en castellano es algo dificultoso de
entenderporcuantoelnombreenestalenguaesparteinvariable,perolomismo
que esta lengua haze aplicando al nombre ciertas preposiciones, aquello mismo
hazen la latina y la griega variando la final del nombre, que es lo que se llama
declinar(Abril1583:22r).

Por lo que respecta al nmero de los casos, la gramtica annima y

Holgun coinciden en que en quechua hay seis casos, tal y como haban

establecido para el latn lvares, Segura, Abril y Cerda: nominativo, genitivo,

dativo, acusativo, vocativo y ablativo (el mismo nmero de casos proponen

Bertonio y Valdivia). Sin embargo, el dominico Santo Toms sigue de cerca la

doctrinadeNebrija(enlasILCyenlaRecognitio)oladeLuisdePastrana,que

preferan distinguir siete casos, aadiendo a los anteriores el efectivo132. No

obstante, como observ SchmidtRise (2005: 92), el dominico goes one step

further than the author of Introductiones latinae, in that he introduces the

effectiveintoparadigmtables,themostexposedpartofgrammars.

Bertonio y Valdivia ni siquiera citan el caso efectivo, mientras que el

Annimo y Holgun (posiblemente respondiendo a Santo Toms) lo incluyen

dentrodelosablativos:

Loscasosdelosnombrespronombres&participiossonsiete:nominatiuo,genitiuo,datiuo,
132

accusatiuo, uocatiuo, ablatiuo y effectiuo. [] Por que se llama effectiuo? Porque en tal caso
ponemoselinstrumentoconelquealgosehaze,comoyotehieroconlapiedra(Nebrija1996
[c.1488]:3637y106).
Ma. Cul es el otro accidente del nombre? Dis. Son los casos. Mae. Cuntos son? Dis. Siete.
Maest. Cules son? Nominativo, genitivo, dativo, acusativo, vocativo, ablativo, efectivo
(Pastrana1539:5v).

296
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

El hablativo tiene tres terminaciones, pi, manta, huan. (Pi) es lo mesmo que en
(manta),de.(Huan)significaconysirveparaefectivo(Annimo1586:2r).
Discpulo.Yporqunoseponeotrocasomsqueeselefectivo?Maest.Porque
enestalenguaablativoyefectivotodoesuncaso,porqueelefectivosiemprese
haze,nocomoenlatnsinpreposicin,sinoconunadedospreposiciones:ohuan
opi,yestassonsiempredeablativo(GonzlezHolgun1607:1v).

LaGramticaCastellanasealabacincocasosparaelespaol:loscasosen

el castellano son cinco (Nebrija 1992 [1492]: 233), as que, en este punto, los

misionerosnocoincidenconella.

Los gramticos de las lenguas andinas posteriores a Holgun sealan la

existencia de los seis casos clsicos, con la excepcin de Torres Rubio, que en

susdosgramticasincluyeelefectivo,talycomohabahechoSantoToms:

Elnominativonotienenotaalguna.Elgenitivosielnombreseacabareenvocal
tiene una p como yayap, del padre. Si el nombre se acabare en consonante o en
dosvocalestienepa,comoyahuarpa,delasangre;moscoypa,delsueo.Eldativo
tienepaccomorunapac,paraelhombre.Elacusativosiesdequietudyelnombre
se acabare en vocal tiene cta, como llamacta, al carnero. Si se acabare en
consonantetieneta,comomamanta,asumadre.Sifueraacusativodemovimiento
tiene man, como huanciman, a la casa. El vocativo tiene y (aunque no siempre)
comoyayay,holapadre.Elablativosieslugarendndetienepi,comohuacipi,en
casa; si es lugar de dnde tiene manta, como llactamanta hamuni, vengo del
pueblo. El efectivo tiene huan, como cazpihuan, con el palo, instrumento;
yayayhuan,conmipadreconcomitancia(TorresRubio1619:1r1v).

Enestemomento,queremosincidirenelhechodequelosgramticosde

la tradicin amerindia usen las mismas denominaciones casuales que desde

ApolonioDscolo(s.II)sefuerontrasmitiendoenlahistoriadelagramtica(v.

Hjelmslev 1978). Carracedo Fraga (2006) revisa cmo la terminologa casual

llega fijada a las escuelas de gramtica de la Alta Edad Media: nominatiuus,

genitiuus, datiuus, accusatiuus, uocatiuus, ablatiuum. Coincidimos con Lliteras

(1996: 131) en que el metalenguaje bsico es casi lo nico que permanece

inmutable en la historia de la gramtica. En el caso de los misioneros, la

utilizacin de la terminologa tradicional est motivada no solo porque no

297
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

existaotrotipodedenominacionescasualesalasquelosmisionerospudieran

recurrir, sino tambin porque al ser conceptos familiares para los estudiantes,

que ya conocan los rudimentos gramaticales del latn, el aprendizaje de

lenguasindgenasseramsasequible.

SantoTomsespecificalosvaloreslgicosemnticosdecadacaso,taly

como lo haban hecho Nebrija, Pastrana, Abril, lvares (1597) y Cerda en sus

gramticaslatinas:

Para construir en esta lengua una oracin o habla perfecta se han de guardar
cuasitodaslasreglasgeneralesqueseguardanenlalatina.Yasscomoenellala
personaaquienllamamosseponeenvocativo,laquehazeennominativo,cuya
es la cosa en genitivo, a quien algo se da en dativo, lo que tomamos o a quien
acusamosenacusativo,dequiennosapartamosenablativo,elinstrumentocon
quealgohazemosenefectivo,comoconstadelosrudimentosyprincipiosdela
lengua latina, as semejantemente en la oracin se constituye en esta se ha de
guardarlomismo(SantoToms1560a:61v62r).

Elrestodelosgramticosmisioneros(elAnnimo,Bertonio,Valdiviay

Holgun) caracteriza los casos por las terminaciones (partculas o

preposiciones133) con que se juntan o la ausencia de las mismas (para el

nominativo),peronodaningntipodedefinicin.

Solo Holgun es novedoso al tratar del genitivo, cuando al distinguir

entre possessin verdadera y possesin fingida (contraste que no est

presente ni en los gramticos considerados, ni en los europeos ni en los

misioneros anteriores), se percata de que el caso genitivo puede expresar una

relacindeposesinopertenencia:

(Diospachurin)[elhijodeDios]todogenitivoesprimeroqueelnominativo,ora
sea de possessin verdadera como esta, ora de possessin fingida, que es todo
aquelloqueperteneceaotro,aunquenolopossea,comohuacippuncun,lapuerta
de casa. No se puede dezir (churin Diospa) ni (pucun huacip) (Gonzlez Holgun
1607:120r).

Como veremos abajo, Holgun traza una diferencia entre las partculas, que sealan los
133

casosgenitivo,dativoyacusativo,ylaspreposicionessimples,quesirvenparamarcarelcaso
ablativo.

298
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Noobstante,ningunodelosgramticosdelalenguaquechuaposteriores

a 1607 diferencia entre el genitivo de posesin verdadera y el de posesin

fingida.SoloLudovicoBertonioensuartede1612sealaquenohayposesin

rigurosamenteyadviertequeusaesetrminoensentidodilatado:

Popasignificandeconpossessin(Huerta1616:3r).
La cosa posseda siempre tiene algn possessivo [...] conforme a la persona del
posseedor,elcualsiempreseponeengenitivodesingularodeplural,cuandose
expresa, aunque muchas vezes no es necessario expresarlo, como es notorio. Y
llamamos aqu possessin lato modo, como [...], la cruz no posee, ni la seal es
possedapropriamente(Bertonio1612a:58).

Gonzlez Holgun distingue sin dificultad el nominativo (que no tiene

partculaninguna),elgenitivo(popa),eldativo(pac)yelacusativo(ctao

ta) y al llegar al ablativo seala que este siempre tiene por su seal y

terminacin una de las preposiciones simples, porque todas ellas son de

ablativoysirvendesealarle(GonzlezHolgun1607:1v).

Ocurioso,nocasodojesuta,queapenasasterminaesdegenitivo,dativoe
acusativo so consideradas, verdadeiramente, marcas de declinao nominal,
dadasporpartculasflexionais(cf.GonzlezHolgun,1607,p.1v).Paraoautor,o
que identifica o caso ablativo so as preposies simples e no uma autntica
declinaonominal,comoacontececomogenitivo,odativoeoacusativo(Ragi
2010:39).

De manera que Holgun sintetiza en el caso ablativo distintos tipos de

relaciones que se expresan mediante lo que l considera preposiciones

simples:

Disc. Cmo no hay aqu tres ablativos con manta, pi, huan? Maes. Porque no
solas essas tres son preposiciones de ablativo, sino otras muchas que estn en
dicho libro 4. Y porque no hay ms de un ablativo que lo seala cualquier
preposicinynoslolastres,pi,manta,huan,bastaquepongamosunaencada
declinacin y cada vez diferente, para que se queden todas en la memoria
(GonzlezHolgun1607:2r).

299
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Ningn gramtico misionero posterior distingue en la declinacin entre

partculas (para el genitivo, dativo y acusativo) y preposiciones simples

(para el ablativo), tal y como hizo Holgun; solo Torres Rubio aade una

puntualizacin acerca de man, pi, manta y huan, que adems de ser marcas

casuales, pueden actuar como preposiciones en la formacin de los

comparativosysuperlativos:

Esta partcula man de acusativo de movimiento y pi, manta, huan de ablativo


tienen dos cosas. La una ser preposiciones y la otra ser notas de los dos dichos
casos.Aqusirvendenotasparalosprincipiantes,porquenuncausamosdellas
sinoesenacusativoyablativo(TorresRubio1619:1v).

Losgramticosdelquechuaposterioresa1607afirmanqueladeclinacin

enestalenguaselograaadiendoalfinaldelosnombrespartculas,letras

onotas;enesteaspecto,siguendecercaalagramticaannima:

La declinacin es una sola para todos los nombres, pronombres y participios y


finalmente para todas las dicciones que se pueden declinar como nombres,
aunqueseponencuatro,todasellassereduzenauna;nosehazeporvariacinde
casoscomoenlalatina,sinoporadicindeciertaspartculassobreelnominativo,
las cuales siempre se posponen al nombre en la variacin y oracin (Annimo
1586:2r).
Ladeclinacinenestalenguaesunaparatodonombre,pronombreoparticipio
declinable.Hzesenoporvariacindecasos,comoenlalengualatina,sinopor
adicindeletrasopartculas(Huerta1616:3r).
Enestalenguanohaymsqueunadeclinacin,porlacualsedeclinantodoslos
nombres y las dems partes declinables. En ella los casos no se conocen por la
terminacincomoenlalatina,sinoporciertaspartculasonotasqueseposponen
acadacaso(TorresRubio1619:1r).
Los casos de los nombres, excepto el nominativo (que le constituye el nombre
solo)sevaranporadicindepartculas(RoxoMexa1648:2r).
Una sola declinacin hay en esta lengua y por ella se declinan substantivos y
adjetivos, pronombres y participios. Hzese no por variacin de casos, sino por
adicindepartculaspospuestas(SanchodeMelgar1691:1r).

Segn la lingstica quechua contempornea, el nmero de casos de la

lengua quechua es mayor del que establecieron los gramticos coloniales:

Cerrn Palomino (1987: 270271) distingue doce marcadores casuales y Calvo

300
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Prez (1993: 307310), diecisiete. El desfase entre los seis casos que reconoce

Holgunylosdoceodiecisietedelalingsticaquechuaactualsedebeaqueel

gramtico misionero entiende el caso ablativo como un cajn de sastre en el

que, segn la lingstica quechua contempornea, podramos distinguir el

adlativo o ilativo man a, hacia; el ablativo manta de, desde; el locativo pi

en; el instrumental wan con; y el terminativo o limitativo kama hasta

(CerrnPalomino 1987, Calvo Prez 1993). Como puede verse en las citas

siguientes, aunque Holgun no cree nuevas etiquetas gramaticales, s que

describeelrestodeloscasosdelquechuadeformabastanteadecuada:

(Man)dize(a)comoalugar:vcupachaman,alinfierno.Apersona:Diosman,aDios
(adDeum).
(Manta,de)dealgnlugarodesdedelcieloodesdeelcielo,ab,ex,e.
(Manta,de)delosmaterialesdequesehazealgo,deoro,deplata,ex.
(Pi)significaencomoenlugar:vcupachapi,enelinfierno,encosas;rumipi,enla
piedra.
(Huan,con)deinstrumentoconquesehazealgo,comorumihuan(lapide).
(Cama)significa(hasta)connombresdelugaropersona,comohanacpachacama,
hastaelcielo.Yconpersona:Dioscama,hastaDios.vsq.
(Cama)conalgunosmiembrososentidos(tenus)hastaellos.
(GonzlezHolgun1607:136r136v).

GonzlezHolguntambindistingueraykupor,acausade,marcadel

caso causativo: (Raycu) cuando es de predicativa que ruega por amor o

respectodealguno,comoDiosrayco,propterDeum,poramordeDios;yntin

juntos, marca del caso colectivo o social: (Ntin) dize (con) con l uno de los

relativos,yayantin,elhijoconsupadre;huarmintin,elhombreysumuger.Cum

(GonzlezHolgun1607:136v).

Sin embargo, no considera a pura entre ni a hina como como

preposiciones de ablativo, a pesar de que de acuerdo con Cerrn Palomino

(1987)yconCalvoPrez(1993),sealanelcasointeractivooparticipativoyel

casocomparativoosimulativo,respectivamente.Paraelgramticoextremeo,

puraehinasondospartculas,queefectivamentetransmiteninformacinde

interaccinycomparacin:

301
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Puraopurantinespartculadepluralenlugardecunacuandolosnombresoel
verbocuyosupuestosondizenalgunaaccinoquietudqueobraopadeceuno
conotroentredosomuchos,comoquimaapallapurarimanacum,lostresasus
solas hablan; aucapurantin, los soldados entre s, macanacucpura, los que se
aporrean(GonzlezHolgun1607:8r8v).
.17.HINAOIRAC.Estassignificanelsemejanteypospuestasalosnombreso
participios significan dos cosas con que se hazen muchos nombres, que una es
semejanteoparecidoaloquedizeelnombreoalapropriedadmsconociday
clara, como ritihina o ritiirac papel, papel blanco como la nieve. Ririhina pirca,
paredblancacomolanieve.Atochina,atociracruna,astutootaimadocomouna
zorra. Cusillo hinaychapa, el hombre mono que todo lo remeda. Hucuchahina o
hucuchairacruna,elladrncomoratn.Chayhinapuraoiracpura,lossemejantes
entre s. La otra significacin se haze al revs, poniendo (hina) al principio y el
nombreoparticipiodespus.Significaloquedizeelnombrequelotienedesu
cosechaoinclinacinnaturalocostumbre,comohinapiamchay,eldesucosecha
airado.Hinallulla,elqueessunaturalmentiroso.Hinallacllac,elqueescobarde
de su natural. Hina huayrac maqui, el hombre desperdiciado, gastador de su
cosecha(GonzlezHolgun1607:104v).

Como hemos visto, Holgun no ampla el nmero de casos en quechua

(son los seis de la gramtica latina), pero s logra describir otro tipo de

relaciones sintcticosemnticas que se producen en esta lengua, bien

ampliandoelcasoablativoobiendescribiendoesasterminacionesdentrodelas

llamadas partculas. Las palabras de Middendorf pueden servir de

justificacinaloqueacabamosdedecir:

En su tendencia a adaptar las formas del RunaSimi134 a la gramtica latina, les


pareci[alosmisioneros]inadmisiblequeotroidiomatuvieramscasosqueel
romano, y buscaron evitar las dificultades que se ofrecan, bien considerando
como modificaciones del ablativo todas las terminaciones de los casos que no
encontraban ningn sitio en los cuadros importados, o agregndolas a las
posposiciones(Middendorf1970[1890]:58).

Por ltimo, Gonzlez Holgun (como el resto de los gramticos

misionerosconsiderados)distingueelcasovocativo.

El vocativo puede tener una a antes de s cuando exclamamos o llamamos en


nuestrofabor,comoDios!oDios!ypuedetener(ya)antesodespusdespara
cuando llamamos, ya hola, mas es para amos o mayores pero siempre se puede

Runasimisignificahabladelhombreymedianteestesintagmasereferanalidiomadelos
134

incas,elquechua.

302
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

poner y al cabo para llamar con cortesa, Yayay, Padre mo (Gonzlez Holgun
1607:1v).

Sin embargo, los especialistas en quechua coinciden en la ausencia de

estecaso,puescuandosetrataaunapersona,oesennominativo,osielque

habla conoce a quien le dirige la palabra y quiere tratarlo con amistad o

cortesa, entonces le aade al sustantivo el pronombre posesivo de la primera

persona, a saber, lavoz y(Middendorf1970[1890]:57). Porconsiguiente,sin

duda, el caso vocativo aparece en la gramtica de Holgun para completar el

esquemagrecolatino135.

No se trata de un hecho que debamos reprochar en exceso a los gramticos misioneros.


135

Hjelmslev (1978) ya puso de relieve la polmica presencia del vocativo entre los casos
gramaticales:Nuevoindiciodeunafaltadedelimitacinrigurosa,DionisioTraciosepermite
lachocanteinnovacindeenriquecerelefectivocasualmedianteelvocativo.Aunquehayasido
seguidoenestepuntoporlatradicineuropeadelosltimosdosmilaos,seesperasiemprela
demostracin que hara lcita esa extraa ubicacin del vocativo. Parece en efecto imposible
encontrarunparentescodesignificacinentreelvocativoyloscasos,tantoengriegocomoen
cualquierotralengua(Hjelmslev1978:21).

303
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

7.1.3.Elnmero

Los gramticos misioneros considerados distinguen la categora de

nmeroaltratardelosnombres,pronombresyverbos,perosoloSantoToms

yHolgunproponendefiniciones,quecoincidenconlasqueencontramosenlas

gramticashispnicas:

Que cosa es numero enel nombre? Acrecentamiento de quantidad, que desde


vno cresce hasta muchos. Quantos son los numeros delos nombres? Dos:
singular, que significa vno, como ombre; plural, que muchos, como ombres
(Nebrija1996[c.1488]:104).
Elnmeroesciertadiferenciaquehazemosenlaterminacinparahablardeuno
solo,quellamamosnmerosingular,comohomo,bos,hombre,buei,oparahablar
de muchos, que dezimos nmero plural, como homines, boues, hombres, bueyes
(Abril1583:22v).
Acerca de la cuarta propriedad del nombre, que es nmero, es de notar que en
esta lengua hay nmeros, porque tambin hay diferencia entre el nmero
singular,quehabladeuno;yelplural,quehablademuchos,comoenlalatinay
espaola(SantoToms1560a:3v).
Disc.Qusignificasingularypluralyporqudividenelnombre?Maestro.Ala
primeraparteomitaddeladeclinacinllamamossingular,porquehabladeuno
noms,yalapostreramitad,plural,porquehabladedosodemsdedos,yeste
pluralsedeclaraysealaconcuna(GonzlezHolgun1607:3r).

Losgramticosdelquechuaexplicanqueelpluralenestalenguaselogra

agregando la partcula cuna136. Sin embargo, el Inca Garcilaso apunta que en

quechua no hay distincin de nmero: tambin se deve advertir que no hay

nmero plural en este general lenguage, aunque hay partculas que significan

Como se puede leer en la siguiente cita, Santo Toms equipara el espaol y el quechua en
136

cuantoalaformacindelplural:Yasscomoenlaespaolaladiferenciadelnmerosingular
ypluralestcomnmenteenunasolaletraqueseaade,queess,quelehazeserplural,como
dezimoshombre,essingular,aadiendosolamenteunas,diziendohombres,lohazemosplural;
ylomismoescomnatodoslosdemsnombres:aadiendounas,ocuandomuchodosletras,
sehazeelnombredesingularplural;assenestalengua,ladiccinoartculodepluralesesta
diccin(cna)(SantoToms1560a:3v4r).

304
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

pluralidad,srvensedelsingularenambosnmeros(GarcilasodelaVega2001

[1609]:AdvertenciasacercadelalenguageneraldelosindiosdelPer)137.

Desde la perspectiva actual, el significado del sufijo plural kuna sigue

siendo controvertido: Cerrn Palomino (1987: 268), igual que los gramticos

misioneros, lo interpreta como marca de pluralidad, mientras que Itier (1997),

comoelcronistacuzqueo,subrayaelcarctervacodekuna.

Ilnyapasdoppositionabsolueentresingulieretplurielenquechua.Lamarque
de pluriel kuna sert spcifier la non singularit lorsque cela est ncessaire.
Labsence de la marque du pluriel nimplique donc pas forcment singularit
maisquelonenvisageunecatgoriepluttquunepluralitdindividus[].Le
plurielkunaservantessentiellementleveruneambiguit,onnelutilisejamais
lorsquonadjunquantificateurouunnumral(Itier1997:52).

ParaCalvoPrez(2000b:52),enquechuaelnmeroylaconcordanciade

nmerosonvoluntarios,demaneraqueelsufijokunaseelideenelmomento

enqueelcontextoprximoyasealapluralidad(CalvoPrez1993:350).Aslo

explicaItier(1997:53):leplurielnesemarquegnralementquunefoisdans

laphrase;oenpalabrasdeCalvoPrez(1992:29)cuandoalgnelementodel

contexto ms prximo indica pluralidad abierta, no es necesario siquiera que

aparezca de nuevo el plural. Iskay mayu [dos + ro] dos ros. El misionero

Holgunesflexibleenesteaspecto:

temcuandosejuntanombrenumeralconotronombrenoesnecessarioponerle
cuna de plural, como chunca punchao, diez das, mas tambin se puede poner
comochuncahuarmacuna,diezmuchachos(GonzlezHolgun1607:2v).

AlonsodeHuertamantieneestaambigedad,peroparaTorresRubioel

sufijocunanoseaadeconlosnombrescolectivos,numeralesniduplicados:

Losnombresnumeralescardinalesyloscolectivossondesuyopluralesyassno
esnecessariopluralizarlosconlapartculacuna,comoaui,ojos;chuccha,cavellos;
rinri,orejas;quima,tres;tahua,cuatro[...].Losnumeralesnosesingularizanantes

Consltense Mir Quesada (1973), Cerrn Palomino (1993) y Rivarola (2001: 5764) para
137

conocerlasideaslingsticassobreelquechuadelIncaGarcilaso.

305
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

pluralizanalnombrequeselesallega,comoquimahuai,trescasas;tahuachuri,
cuatrohijos[...].Suelenalosnombrespluralesaadirleslapartculacunaamayor
abundamiento, como aui cuna, ojos; quingo cuna, tres; virtudescuna, virtudes
(Huerta1616:2r2v).
Esta partcula cuna no se ha de poner cuando el nombre tiene en s pluralidad,
como chaqui, los pies, no diremos chaquicuna; tahua runa, cuatro hombres, no
diremostahuarunacuna,porqueeltahuaqueescuatroespluralidad.Ylomismo
esenalgunosnombresduplicados,vtrumirumi,elpedralymuchaspiedras,no
diremosrumirumicuna(TorresRubio1619:1v).

Porotrolado,adiferenciadeloqueocurraenlatn,dondesustantivoy

adjetivodebanconcordarengnero,nmeroycaso138,enquechua,eladjetivo

no guarda concordancia en caso ni en gnero con el nombre, al que precede

(sobreelgnero,tratamosenelsiguienteepgrafe,7.1.4).

Noexistelaconcordanciadegnero,puesladistincinmasculinofemeninoseda
en forma connatural con las races: as, qari hombre, warmi mujer, warma
muchacho, sipas muchacha, maa yerno, umuy nuera Los nombres
ambiguos respecto del sexo se modifican mediante la anteposicin de qari y
warmiparaloshumanosyurquyinamachoyhembra,respectivamente,para
los no humanos (incluyendo algunas plantas): as se tiene, qari uri hijo, warmi
urihija,porunlado;yurqukuipuercoyinakuipuerca,porotro(Cerrn
Palomino1987:303).

DomingodeSantoTomscaptasindificultadestasparticularidades:en

quechua,sustantivosyadjetivosnopresentanconcordancianidegnero,nide

nmeronidecaso.Veamoslossiguientespasajesdesugramtica.

138 Maest. En cuntas cosas conviene el adjetivo con el sustantivo? Di. En tres. Mae. En
cules?Dis.Engnero,encasoyennmero.M.Dequmanera?Dis.Engnero,queentramos
seandeunmismognero,quesielsustantivoesdelgneromasculinoqueeladjetivohadeser
del mesmo gnero,as como dezimosPetrus bonus,pedro es masculino, bonuses masculino, y
destamanerahandeconvenirengnero.Ma.Cmoencaso?Dis.Queentrambosseandeun
mesmo caso, que si el sustantivo es nominativo quel adjetivo ha de ser nominativo si es el
sustantivo del genitivo, quel adjetivo ha se ser tambin del genitivo y as de todos los otros
casos, as como dezimos Petrus bonus amat, petrus es nominativo, bonus ques adjetivo es
nominativo. Del genitivo, as como dezimos Magister discipulorum bonorum legit lectionem,
discipulorumesgenitivoybonorumessuadjetivoydestamanerasehandeconcordarencaso.
Mae.Cmoennmero?Dis.Queentramosseandeunmesmonmeroenestamanera,quesi
el nominativo o el genitivo o el dativo y as de todos los otros casos es del nmero singular,
queladjetivohadeserdelnmerosingular,asscomodezimosMulierbonapetinatfilios,mulier
es nominativo del singular, bona es del nmero singular ques adjetivo de mulier y desta
manerasehandeconcordarennmero(Pastrana1539:16r16v).

306
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Y de aqu es que en el adjetivar el adjetivo con el sustantivo en esta lengua


generalnosehadeguardarreglaninguna,porquedezimosllicri,quequiere
dezirbuenhombre,ytambindezimoslligurme,quequieredecirbuenamuger.
De manera que lli, que es el adjetivo, que quiere dezir bueno, de la misma
manerasedizejuntndoseconestenombrecri,quesignificavarn,quecuando
se junta con este nombre gurme, que significa muger; y assi en esta lengua no
tenemos que tratar ni dar regla alguna para conoscer el gnero del nombre ni
para adjetivar sustantivo y adjetivo, pues en ella no hay gnero (Santo Toms
1560a:3v).
temsehadenotarquecuandoseponeadjetivoysustantivo,odosadjetivoso
dossustantivossinconjuncinporaposicin,aquelladiccincnasehadeponer,
noconcadauno,sinodespusdetodos.Exemplo:nodezimosallicnarunacna
sinollirunacna(SantoToms1560a:5r).
Es de notar que estas partculas o dicciones que hazen distincin de los casos,
como est dicho, cuando se ponen con adjetivo y sustantivo juntos o dos
sustantivoscontinuos,porlareglaqueenlagramticasellamaaposicin,nose
repiteelartculoodiccindeltalcasoconambostrminossinounavezalcabo
dellos, v. g.: no dezimos rnapac llipac, sino una vez se pone el artculo pc,
diziendollirnapac,ysignificaparaelbuenhombre(SantoToms1560a:7v).

Encambio,lagramticaannimadefiendequeelsustantivoyeladjetivo

debenconcertarennmeroycaso: Eladjetivoysustantivohandeconcordar

en nmero y caso porque, como se dixo, en esta lengua no hay gnero

(Annimo1586:40v).

Gonzlez Holgun, por su parte, apunta la falta de concordancia de

nmeroycasoentresustantivoyadjetivo,porqueenestalengua,adiferencia

dellatnyelcastellano,elpluralyelcasosoloseexpresanunavez;perosiendo

fiel a suteora sobreelgnero (queveremos en 7.1.4.), hace concordar en este

accidenteasustantivosyadjetivos:

Disc. Cmo ass? El nombre adjetivo y sustantivo o dos nombres adjetivados


no conciertan entre s en nmero, gnero y caso? Maest. En esta lengua no
conciertanennmerocomoenlatn,sinoengnero,niencaso,porquetodoslos
adjetivos estn en nominativo y el sustantivo o nombre postrero en otro caso,
sinoengnerosloconciertan(GonzlezHolgun1607:2r).
Discp.Muchoreparoenqueocaycupapuyycamcunapapuyquiypaycunapapun
no concuerdan en un nmero, que parece dezir nosotros juez, vosotros seor,
aquellossuperior,qusuenamal?Maes.Enestalenguanosuenamalcomoen
la nuestra, porque ac no conciertan en un nmero, ni el adjetivo y sustantivo,
comohuarancaruna,milhombres;[...],porqueantestienenpormsgalanoqueno
se declare el plural ms que en una cosa y no en dos (Gonzlez Holgun 1607:
16r).

307
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Porotrolado,losgramticoslatinosestablecieronqueelverboyelsujeto

debanconcordarennmeroyenpersona.

Mae. En cuntas cosas conviene el nombre con el verbo? Dis. En dos. Ma. En
cules? Dis. En nmero y en persona, que si el nominativo es del nmero
singular el verbo ha de ser del nmero singular, as como dezimos Petur legit,
petrus es del nmero singular y legit es del nmero singular y desta manera
conviene en nmero. Ma. Cmo en persona? Dis. Que entramos sean de una
mismapersona,asscomodezimosHomiespugnant,quesielnominativohomines,
ques agora de la tercera persona, el verbo que es pugnant ha de ser tercera
personaydestamaneraconvienenpersona(Pastrana1539:16v17r).

En quechua el sujeto, que no tiene marca especfica, concuerda con el

verbo en nmero y persona: nuqanchic munanchic nosotros queremos

incluyendo al receptor (Calvo Prez 2002: 378); as lo defiende Santo Toms

(1560a:62r):Asscomoenlalengualatinaelnombreyelverboconvienenen

nmero y persona, ass en esta lengua han de convenir en lo mismo, v. g. yo

como y vosotros bevis, dezimos (oca micuni, camconapas vpianguichic). La

gramticaannimanosedetieneenestascuestiones:Otrasreglassepudieran

poner que se dexan,porquelasir enseandoeluso, y supuestoquelehade

haber, no son necessarias y sino sern superfluas (Annimo 1586: 40v). Y,

Holgun,separndosedelaopinindeSantoToms,sostienequeelverboyel

sujeto solo han de concertar en persona: Y lo mismo digo del verbo, que no

concierta con l la persona que haze en nmero, sino slo en persona

(GonzlezHolgun1607:2r)139.

Yestoesloquesolemosdezir,queelverboconcuerdaconelnombre,entindese
conelsupuestoopersonaquehazeenpersona,quesielnombreesdeprimerao
segundaotercerapersona,queenlaspersonasdelverbosetomelaqueresponde
alnombreyseandeunapersonaynodiferentes(GonzlezHolgun1607:12r).

DeacuerdoconBertonio(1603b),enaimaraocurrelomismo:Losnombres,pronombresy
139

participiosdelnmeropluralbastaqueconciertenenpersonasolamenteconsuverboaunque
desconciertenennmero(Bertonio1603b:54).

308
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Antesdefinalizarelapartadosobreelnmero,debemosresaltarqueen

el captulo quinto del primer libro, Gonzlez Holgun, adems del plural

general kuna, se detiene en explicar otros sufijos que expresan pluralidad,

mientras que ni Santo Toms ni el autor de la gramtica annima ofrecen

explicacionessimilaresaltratardelaexpresindelnmeroenquechua.

En primer lugar, Holgun se da cuenta de que el plural de los objetos

queexistenporparesseformaconpurapyexplicalaterminacinntin(marca

del caso colectivo o social, como vimos en 7.1.2.), porque a travs de ella se

hacentambinformasdelplural,queunenengruposalaspersonasuobjetos

(Middendorf1970[1890]:60).

Disc. Parceme que desta significacin de purap podemos sacar que es el


nombreadjetivoamboambambolatino.Maestro.Bienhabiscolegidoquepurap
sirve de ambo en solas las cosas dobladas o pareadas de suyo o natural o
artificialmenteynoms,comoambosojosdirispurapaui;ambasorejas,purap
prinri;ambosapatos,purapapato(GonzlezHolgun1607:8r).
Nin.Estaespartculadepluralparalosnombresquesignificanalgojuntamente
comoayllontin,losdeunaylloolinaje;huacintin,losdeunacasa;llactantin,losde
un pueblo; yahuarmacintin, todos los parientes juntos (Gonzlez Holgun 1607:
9r).

Ms adelante, recoge el plural doble o repetido, es decir, el que se

formamediantelarepeticindelosnombrescolectivoso,enotraspalabras,los

pluralesanalticosporvaderepeticin(CalvoPrez1993:350).

temelpluraldobleorepetidoquesehazedoblandoorepitiendoelnombre(ttiu
ttiu, hacha hacha) sin partcula de plural solo el nombre doblado, no con todos,
sinoconlosnombrescolectivosquesignificanmuchedumbredeungneroyen
unavozsingular,comoenlatn(gensnemus)assac(runaruna)dizemultitud,
como Runaruna vcucta qquespircuy, escpate por entre la gente. Hachahacha,
multituddearboleda.Ttiuttiu,multituddearena.Chacrachacra,grannmerode
chcarasjuntas.araara,maizales.Trigotrigo,trigales.Esteessupropriopluraly
no(cuna)(GonzlezHolgun1607:9r)140.

TambinBertonio(1603b)describeesteprocesoparalalenguaaimara:Qusignificaenla
140

lengua la repeticin de los nombres. Cuando los indios repiten dos veces el nombre quieren
decirmuchedumbrejuntadeloqueelnombresignifica,comoaunamultituddepiedrasdicen
cala cala, id est, pedregal; coca coca, un arcabuco o espesura de rboles; haque haque,
muchedumbredehombres(Bertonio1603b:260).

309
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Como se ve en las siguientes citas, todos los gramticos de la lengua

quechua posteriores a Holgun describen esta estrategia para formar plurales,

queHolgundenominpluraldobleorepetido:

Unproprionombreduplicadosepluralizasinlapartculacuna,comochurichuri,
hijos;huaihuai,casas(Huerta1616:2v).
Ylomismoesenalgunosnombresduplicados,vtrumirumi,elpedralymuchas
piedras,nodiremosrumirumicuna(TorresRubio1619:1v).
Unsustantivorepetidonohazepluralsinosignificacoleccin,comorumirumi,el
pedregalynolaspiedras;runaruna,lagenteynoloshombres(RoxoMexa1648:
5v)141.
Hllaseenestalenguaotrocuasipluralqueescoleccindeloqueelsustantivo
significa, doblndole: rumi, la piedra; rumirumi, pedregal; sacha, el rbol; sacha
sacha,arboledaomontaa(SanchodeMelgar1691:2v).

Adems, como Holgun, estos gramticos prestan atencin a otras

terminacionesqueformanplurales,comoporejemploelsufijontin.Huertay

Rubio lo explican al tratar del nombre compuesto; Roxo, en el apartado sobre

otraspartculasquesegnsuconstruccinpluralizanlosnombresconquiense

juntan(RoxoMexa1648:4v5v);yMelgar,enelcaptulosobreladeclinacin:

Tinsecomponeconlospossessivosterzerosdenumeralesopossessivosterzeros
de nombres correlativos, significa con los numerales todos juntos los que el
numeralsignifica,comoquimantin,todostres;pychcantin,todoscinco,yconlos
correlativos significa el uno y el otro, como churintin, hijo y padre; huarmintin,
mugerymarido(Huerta1616:6v).
Ntinconnombredeparentescosignificaaquelnombreysurelativo,vtyayantin,
elpadreyelhijo;coantin,maridoymuger.Conotrosnombresquieredezirno
solamente lo que el nombre significa, sino juntamente lo que el nombre tiene o
possee,vtarrancaesayervaconsurazoderaz,chayyuyutaapintintatiray;el
hombreconsuvestido,runappachantin(TorresRubio1619:28r).
Ntin,paralosdelaprimeradeclinacin;ointin,paralosdelasegunda,aunque
formalmente no pluralizan, con los nombres que tienen correlacin o denotan
uninconnotannombrandoeluno,elotroextremo:yayantin,padreyhijo;ccoa
ntin,maridoymuger;yachacuccitin,discpuloymaestro(RoxoMexa1648:5v).
Ntin para los que acaban en vocal y intin para los que en consonante o dos
vocales pluralizan numerales cardinales con este castellano: quimzantin, todos

141Enesta,comoenotrasocasiones,encontramoslomismoenAguilar:Unsustantivorepetido
nohazepluralsinosignificacoleccin.V.g.rumirumi=elpedregal,ynolaspiedras;runaruna
= la gente, y no los hombres (Aguilar 1939 [1690]: 8). Por esta razn, solo citamos a Roxo
Mexa,aunqueAguilartambinseadelamismaopinin.

310
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

tres; ccanchisintin, todos siete; ysccayintin, ambos dos. Jntanse tambin con
nombres correlativos y significan dems del expressado al que va tcito, v. g.
ccoza, el marido; ccozantin, muger y marido. Expressando en primer lugar en
castellano el correlativo supresso en frassi ndica, no como algunos han dicho,
marido y muger, que a esta corresponde, uuarmintin; churi, el hijo; churintin,
Padre e hijo; yaya, el padre; yayantin, hijo y padre (Sancho de Melgar 1691: 2r
2v)142.

Como se desprende de la lectura de las citas anteriores, Melgar desdice lo defendido por
142

TorresRubioyRoxoMexaconrespectoalapalabraccozantin,queparalequivaleamujery
maridoynoamaridoymujer;recuperadeestamaneralapropuestadeHolgun:Itempara
hazer plural de dos parientes relativos entre s, con nombrar el uno y ponerle plural (ntin)
significanaentrambos,comoyayantin,elhijoconelpadre;coantin,lamugerconsumarido
(GonzlezHolgun1607:9r).

311
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

7.1.4.Elgnero

La lengua quechua carece de gnero gramatical e introduce el sexo de

maneradirectaconcuatropalabrasdiferentes(CalvoPrez1993:36):

+MACHO +HEMBRA
+Hum. qharivarn warmimujer
+Anim. urqumacho chinahembra

Sin embargo, el captulo decimosexto (libro I) de la gramtica de 1607

estdedicadontegramentealgnerodelosnombres,pronombresyparticipios.

Desde el principio, Holgun reconoce su originalidad en el estudio del gnero

delquechua,vadoessenuncatentado(GonzlezHolgun1607:22r),puesni

SantoTomsnilagramticaannimareconocenlaexistenciadegneroenesta

lengua:

Latercerapropriedad,queeselgnero,nolahayenestalengua,porquenohay
distincin ni diferencia de gnero, de tal manera que unos nombres sean
masculinos,otrosfemeninos,otrosneutros,comoloshayenlalengualatinayen
la nuestra espaola, que dezimos bonus uir y no bona uir y buen hombre y no
buena hombre. Y ass en esta lengua no tenemos que tratar ni dar regla alguna
paraconocerelgnerodelnombreniparaadjetivarsubstantivoyadjetivo,pues
enellanohaygnero(SantoToms1560a:3r3v).

Rincn, Anchieta, Bertonio (1603b) y Valdivia tambin opinan que las

lenguas que describen no tienen gnero143, pero para el jesuita extremeo no

sontanlargosytanirregulareslosgneroscomoenlatn,mascadalenguaasu

modolostiene(GonzlezHolgun1607:22r).

Por ejemplo, Bertonio (1603b): en esta lengua ni los sustantivos tienen genera como en la
143

latina y castellana ni per consequens los adjetivos tienen ms que una sola voz o terminacin
porquesontodoscomofoelix,foelicis,ynocomobonus,a,um.Supuestoesto,paraconcertarel
adjetivo y sustantivo en todos los casos casi siempre se antepone el adjetivo o participio al
sustantivo,v.g.varnsabiodiremosamaotachacha;mugersabia,amaotamarmi,ylaspartculas
deloscasostodasseaadenalsustantivoensingularyplural(Bertonio1603b:144145).

312
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Las Introduciones latinae contrapuesto el romance al latn ensean que en

latnhaysietegnerosyquesepuedenconocerporelsignificadodelapalabra,

porsuterminacinoporsudeclinacin(cf.Nebrija1996[c.1488]:4056y103

104).EnlaGramticaCastellana,Nebrija(1992[1492]:229233)tambindistingue

sietegneros:masculino(elhombre,ellibro);femenino(lamuger,lacarta);neutro

(lojusto,lobueno);comndedos(elinfante,lainfante,eltestigo,latestigo);comn

detres(elfuerte,lafuerte,lofuerte),dudoso(elcolor,lacolor);ymezclado(elratn,

machoohembra)144.

PedroSimnAbril,porsuparte,primerosealaquelosnombreslatinos

pueden ser masculinos (pater), femeninos (mater) o neutros (iter) y, ms

adelante,explicaelgnerodudosoyelgneromezclado:

Hayalgunosnombres que los gramticos los llaman de gnero dudoso, porque


losautoresavezeslosusanengneromasculinoyavezesenfemenino,comois
dies,eademdie,amaretorticis,durocortice.Haytambinnombresdeanimalesque
sedizendegneromezclado,porquedebaxodeungneroseentiendenmachoy
hembracomohaecaquila,hicpasser,haecvulpes,hicmus(Abril1583:25v).

Luis de Pastrana, Martn de Segura, Manuel lvares (1597), Juan

Snchez,JuanLuisdelaCerda,ascomoNebrija(alfinaldellibroIdelasILC145

y en la Recognitio) defienden en sus gramticas que en latn existen cinco

gneros:masculino,femenino,neutro,comndedosycomndetres.

144 Segn la terminologa actual, los nombres con gnero comn de dos son los nombres
comunes en cuanto al gnero, es decir, aquellos sustantivos que designan seres sexuados y
marcan la diferencia de sexo mediante artculos, adjetivos y pronombres masculinos o
femeninos,comoel,lacnyuge;losdegnerodudososonlosnombresambiguosencuantoal
gnero,comolamar,elmar;ylosdegneromezcladosonlosnombresepicenos,aquellosque
nomarcangramaticalmenteladiferenciadesexo,comohormiga(cf.GmezTorrego2007:II,91
98).
145Losgnerosdelosnombrespronombres&participioscincoson:masculino,quesedeclina

conhic;femenino,quesedeclinaconhaec;neutro,quesedeclinaconhoc;comundedos,que
sedeclinaconhic&haec;comndetres,quesedeclinaconhic&haec&hoc(Nebrija1996
[c. 1488]: 36). No obstante, en los Erotemata, Nebrija propone la existencia de seis gneros y
enumera siete: Quantos son los generos delos nombres? Seys: masculino, femenino, neutro,
comndedos,comndetres,dudoso,mezclado(Nebrija1996[c.1488]:103).

313
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Mae. Cuntos son los gneros en el nombre? Dis. Son cinco. Ma. Cules son?
Dis.Masculino,femenino,neutro,comndedos,comndetres.Ma.Dednde
sedizegnero?Dis.Desteverboguio,isporengendrar.Mae.Qucosaserel
gnero en el nombre? Dis. Que har distintos y apartados el masculino del
femenino, y el neutro del uno y del otro. Mae. Cules son los gneros? Da
exemplodecadauno.Dis.Masculinoesquesedeclinaconesteartculohic,as
comodezimoshicdominus,hicpetrus,hicantonius.Femeninoelquesedeclinacon
esteartculohec,ascomodezimoshecmusa,hecterra.Neutroeselquesedeclina
conesteartculohoc,ascomodezimoshoctemplum,hocverbum.Comndedos,el
que se declina con dos artculos,as como dezimoshic hec homo. El comn de
treselquesedeclinaportresartculos,ascomodezimoshic,hec,hocprudens,hic,
hec,hoclegens(Pastrana1539:4v5r).

Holgun, en este aspecto contina la tradicin latina de cinco gneros,

pues opina que hay en esta lengua cinco gneros: el primero, masculino;

segundo, femenino; tercero, neutro; cuarto, comn de dos; quinto, comn de

tres (Gonzlez Holgun 1607: 22v). Para este autor, los nombres masculinos

sonaquellosquenosepuedenaplicaramuger;losfemeninos,nosepueden

sus significaciones aplicar a varn; los neutros, son todos los nombres de

cosasnaturalesoartificialesytodoloquenoespersona,nimachonihembra;

yloscomunesdetressontodoslosparticipiosquenosonpersonales,sinoque

susignificacinnoesparapersonassolas,sinoparatodos,ytodonombreque

tiene significacincomn a todoslos gneros sedeclinacon todos(Gonzlez

Holgun 1607: 23r23v). Como pone de relieve Calvo Prez (2000a: 152), estas

convergenciasconelmodelolatinosonaspectosdecontinuidadnecesariosen

todaevolucinterica,puesdeotromodo laobradeGonzlez Holgunnose

hubieraentendidoensutiempo.

Elpadrejesuitapuntualizaqueenquechuanopuedeconocerseelgnero

de una palabra por la terminacin de la misma, como ocurra en latn146, sino

que para distinguir los gneros en esta lengua debemos fijarnos en los

Discp. El modo desta lengua cul es? Maest. Lo primero que por la terminacin no
146

busquemoselgnero,comoenlatnyromanceelnombreacabadoena,queseafemenino,que
ac no es ass, sino el masculino acaba en a, y de todos lo gneros, como runa, el hombre
(GonzlezHolgun1607:22v).

314
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

nombresquetienengnerosealadoconquepuededeclinarselapalabraen

cuestin;estosnombresactandepalabrasgua(CalvoPrez2000a:156):

Para conocer cada nombre si es masculino, seguiremos dos reglas: una es si le


podemos declinar con uno destos nombres (ccari o vrco) como ccarihuarma, el
muchacho;ccarihuaua,elhijovarn,sermasculinodepersona,porqueccariloes
para personas y no para animales. Y si le podemos declinar con (vrcu) como,
vrcupoma, el len; vruatahuallpa, el gallo, ser masculino de animales, porque
(vrcu) es para distinguir el gnero. Y ass mismo, si no se puede declinar con
(ccari)nicon(vrcu)sinocon(huarmi)como,huarmihuahua,lahija,esfemeninode
persona como lo es (huarmi); y si lo podemos declinar con (china) como,
chinapuma, la leona, ser femenino de animales. Y si no se puede declinar con
masculino ni femenino, ser neutro, como (rumi) que esso dize neutro, ni
masculinonifemenino.temsielnombresepuededeclinarcon(ccari)y(huarmi)
sucessivamente,sercomndedos,demasculinoyfemenino,comosoncoyoccari,
soncoyochuarmi, hombre o muger de razn o de buen entendimiento. Y ass
(soncoyoc)sercomndedos,porquenosepuedeaplicarnideclinarconmsque
estosdosgneros.Ysielnombresepuededeclinarconmasculinoyfemeninoy
neutro, conviene lo que es de todos tres gneros, ser comn de tres, como
(cinchi)que se dize del varn y mugery dela piedra,que sonde todos los tres
gneros(GonzlezHolgun1607:22v).

ElIncaGarcilasotambinreconoceque en quechua no hayterminacin

especial para marcar el gnero, de tal forma que este solo se distingue

aadiendolaspalabrasqueidentificanalvarnoalahembra(MirQuesada

1973: 54).Porsuparte,lagramtica annima,aunque rechaza laexistencia de

gnero,sealalaspalabrasquechuasquesirvenparamarcarelsexodelosseres

racionaleseirracionales:

Yporquemuchasvezesacaecequeunmismonombresignificamachoyhembra
y esto no se puede conocer como est dicho por el adjetivo por ser de una sola
terminacin,niporelgnero,queenestalenguanohaylavariedaddegneros
que en la latina. Para saber de cul gnero sea en los racionales, se aade este
nombre (cari), para significar macho, y este nombre (huarmi), para significar
hembra, como cinchi cari, varn fuerte, cinchi huarmi, muger fuerte. Y en los
irracionalesseaadeestenombre(vrcu)parasignificarelmacho,yestenombre
(china) para significar la hembra, como vira orco llama, carnero gordo, vira china
llama,ovejagorda(Annimo1586:1v2r).

LasegundaestrategiaqueproponeHolgunparadescubrirelgnerode

unapalabraquechuaesfijarseenelsignificadodelamisma.

315
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Lasegundareglaesladelasignificacin.Yesqueconsideradalasignificacinde
un nombre, si pareciere que puede convenir a varn, mas no a hembra, ser
masculino,ysipuedesignificarhembraynovarn,serfemenino;ysinopuede
significarnivarnnihembra,serneutro;ysipuedesignificarvarnyhembra
igualmente, ser comn de dos; y si puede significar varn y hembra y todo lo
quenoesmachonihembra,escomndetres(GonzlezHolgun1607:23r23v).

Finalmente, al tratar de los gneros de los animales, explica cmo se

marca el sexo en quechua y subraya la necesidad de diferenciar entre los

personales (masculino o femenino de persona) y los no personales

(masculino o femenino de animales); es decir, entre los rasgos semnticos

animadoyhumano.

Todospuedenserdelgnerocomndedos,porquemientrasnoseaada(vrcu)o
(china) son comunes y incluyen macho y hembra y para hazerlos masculinos
adesevrcollama,carneromacho;chinallama,carnerohembra.Yenlasavesseha
dedezirurcupuichinopisco,avemacho;chinapisco,avehembra.Yenlospescados,
vrcuchallhua,pescadomacho;chinachallhua,pescadohembra.Ynotadmuchoque
porque (vrcu) y (china) no se pueden aplicar a personas ni (ccari y huarmi)
tampoco a animales, fue necessario poner dos gneros masculinos y dos
femeninos,unospersonalesyotrosnopersonales,comoquedadicho.Yconesto
hemos salido de esta dificultad y de todas las dems que tocan a los nombres
(GonzlezHolgun1607:24v).

Endefinitiva,Holgundefiendelaexistenciadedistincindegneroen

quechua, pero no como una categora gramatical, pues no se distingue

morfolgicamenteenestalengua,sinocomounacategorasemntica;esdecir,

el gramtico misionero fundamenta el gnero gramatical en el gnero natural,

malentendidohabitualenlatradicingramatical.

LosestudiossobreelgnerosedebenaProtgoras,yyaenelsigloVa.deJ.C.
comenzaron las primeras investigaciones para distinguir el gnero como ndice
de concordancia entre palabras dentro de unas determinadas construcciones
sintcticas,ytambinlacorrelacinqueseestableceentreelsexoylaformade
laspalabrasmasculinasyfemeninas(AlcinayBlecua1991:45)147.

Sobre esto, merece la pena destacar la opinin de Luis de Valdivia que, a pesar de que se
147

percata de que en mapudungun no hay gnero, no deja de sealar la manera en que en esta
lengua se expresa el sexo: Los nombres adjetivos no tienen ms de una terminacin porque
como los sustantivos no tienen diversidad de gneros no las han menester los adjetivos y
porque cuando quieren significar la diversidad de sexos usan aadir esta palabra huentu que

316
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Coincidimos con Calvo Prez (2000a: 155) en que, pese a que

morfolgicamente no existe el gnero en quechua, la teora expuesta por

Holgunesconsistenteensmisma:elgnerodeunapalabraequivalealsexo

delreferente,solosepuedeconocerporelsignificadodelamismaysemarca

lxicamente.

A pesar de ello, la doctrina sobre la existencia de gnero en la lengua

quechuanocalaenlosgramticosposterioresaHolgun,quetienenclaroque

en esta lengua no existe tal categora. Alonso de Huerta, Juan Roxo Mexa y

JuandeAguilarafirmanquenohaygnerosyregistranlaspalabrasquesirven

para conocer el sexo, distinguiendo entre racionales e irracionales, en

contraste con Holgun que diferenci entre personales y no personales.

Adems, Roxo y Aguilar puntualizan que no es pertinente adjuntar estas

marcas de sexo a las palabras quechuas que no tienen como referente un ser

sexuado.Simplifican,portanto,lateoraquepropusoHolgun.

Enestalenguanohaygnerosproprioscomoenlalatina,yhaycuatronombres
que sirven de gneros masculinos y femeninos, a causa de que hay muchos
nombresquedebajodeunaterminacinsignificanmachoyhembra,comoruna,
significa persona, varn o muger; churi, significa hijo o hija de varn; y huahua,
hijo o hija de muger; puma, len o leona; llama, carnero o oveja, o cualquiera
animalmachoohembra.Losnombresquesirvendegnerossoncari,huarmi,urco
velollco,china.Carisirveparamasculinoracional;Huarmi,parafemenino;Vrcovel
ollco, sirve para masculino irracional; y china, para femenino; como cari runa,
personavarn;huarmiruna,personamuger;carichuri,hijo;huarmichuri,hija;ollco
puma,len;chinapuma,leona;ollcollama,carnero;chinallama,oveja(Huerta1616:
3r).
Comonohayartculosenestalengua,niterminacionesdiferentes,tampocohay
gneros.Distnguenses,lossexosdemasculinoyfemeninopordiccionesquese
aiden[sic]alosnombresdeanimales,assracionalescomoirracionales.Paralos
racionalesusandeccari,quesignificavarn;yhuarmi,quesignificalamuger.De
suertequeparadezirhijodlsediceccarihuarmi,yhijadlhuarmichuri.Ypara
dezir hijo della se diza ccari huahua, y hija de ella, huarmi huahua. Para los
irracionalesusandeotrasdosdicciones:orcco,quesignificaelmacho,ychina,la

significa el sexo masculino o esta palabra domo que significa el sexo femenino. Exemplo che,
significahombre:huentuche,varn;domoche,muger,huequehuentu,carnero;huequenomo,oveja;
uumhuentu,avedesexomasculino;uumdomo,avehembra.Yenelcomnmododehablar
cuando sedizedomosi no seaade otra cosase entiende la muger y cuando se dizehuentu se
entiendeelvarn,porquedeellosseaplicaronestosnombresalosanimales(Valdivia1606:9v
10).

317
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

hembra.Yasssedizeorccopuma,ellen;chinapuma,laleona.Conlosanimales
del gnero epizeno no usan destas dicciones. Y ass dizen vrpay, el palomo o
paloma; yutthu, el perdign o la perdiz. Con los dems nombres que no sonde
vivientes animales ni se usan ni se puede usar destas dicciones (Roxo Mexa
1648:8r8v).

TorresRubioeselnicoquenoconsideraesteaspecto:eneltratadode

1619nohaceningunaalusinalgnerodelalenguaquechuayensugramtica

aimarasolorecogeentrealgunosnombrescomunesygeneralesaquellosque

equivalen a varn, mujer, macho y hembra. Por otro lado, Sancho de Melgar

afirmaquenohaygnero,peronoproponelosnombresquesealanelsexode

losanimalesirracionales,sinosoloeldelaspersonas:Losadjetivosnotienen

tres terminaciones, como bonus, a, um, ni dos, como breuis, e, porque no hay

gneros en esta lengua. Y ass se dize sumacc ccari, hombre hermoso; sumacc

uuarmi,mugerhermosa(SanchodeMelgar1691:2r).Conrespectoalaimara,

Bertonio (1612a: 5) afirma que en esta lengua no se mira el gnero como en

latn y romance (lo que nos recuerda a Holgun) y distingue entre varn y

mujer,peronoentremachoyhembra:

Los nombres adjetivos, pronombres primitivos y participios cuando estn solos


se declinan como los nombres substantivos pero en singular y plural son
invariables se anteponen a su sustantivo y no tienen ms que una voz, como
amaotta, significa sabio; amaotta chacha, varn sabio; amaotta marmi, mujer sabia
(Bertonio1612a:5).

318
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

7.1.5.Patronmicosydiminutivos


Con respecto a las fuentes hispnicas, no todas las gramticas

examinadasprestanatencinalospatronmicosylosdiminutivos.NiPastrana,

ni Plaza, ni Snchez ni Cerda dedican un apartado de sus gramticas a

estudiarlas. Manuel lvares (1572) y Bartolom Bravo solo se detienen en

explicarlospatronmicos(elprimerodeellos,enellibroIII;yelsegundo,enel

apartado sobre la construccin de los nombres). Por el contrario, Nebrija,

SegurayAbrilsqueestudianensusgramticasestasdosclasesdenombres.

LaversinbilingedelasIntroductionesLatinaeylaRecognitio,ascomo

laGrammaticainstitutiodeMartnSeguracontienenenellibrosobrelaSintaxis

dos apartados sobre los nombres patronmicos y los diminutivos. En su

gramtica latina, Nebrija sostiene que el nombre patronmico es el que

significa hyio o hyia, nieto o nieta o alguno delos descendientes de aquel de

quiensederiua,como:Priamides,hijoonietooalgunodelosdescendientesde

Priamo(Nebrija1996[c.1488]:102)y,msadelante,explicacmoseforman

enlatnestetipodenombres148.

Por otro lado, Nebrija en la Gramtica Castellana y Pedro Simn Abril149

estudian estas cuestiones al tratar de los tipos de nombres, que dividen en

primognitos (primitivos, para Abril) y derivados (lo mismo ocurre en

148 Los patronymicos masculinos en los nombres dela primera declinacin se forman del
genitiuo mudando e en des, como Aeneas, Aeneades. Enlos nombres dela segunda
declinacin, formanse del genitiuo aadiendo des, como de Aeaco, Aecides; mas los que se
acabaneneusdiphthongo,comotengandosgenitivosenei&enidiphthongo,formanel
patronymico del genitivo segundo aadiendo des, como de Pentheo, por rey de Thebas
Penthides. En los nombres dela tercera declinacin los nombres patronmicos se forman del
datiuoaadiendodes,comoNestor,Nestorides;masestareglanoessimpreverdadera,por
quelosauctoresauezesaadenalgunacosa,auezeslaquitan,como:ElAtlas,Atlantiades,or
Atlantides(Nebrija1996[c.1488]:158).
149 Para Nebrija (1992 [1492]: 213), Nueve diferencias formas ai de nombres derivados.

patronimicos.possessivos.diminutivos.aumentativos.comparativos.denominativos.verbales.
participiales.adverbiales.Encambio,Abril(1583:29r)sealaquecincomanerasodiferencias
haydenombresderivativos:denominativos,possesivos,diminutivos,patronmicosyverbales.

319
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

losErotematadelasILCydelaRecognitio).LadoctrinaquepresentaNebrijaen

suGramticaCastellanasobrelospatronmicoseslasiguiente:

Patronimicos nombres son aqullos que significan hijo o nieto o alguno delos
decendientes de aquel nombre de donde formamos el patronimico: cuales son
aquellosqueennuestralenguallamamossobrenombres.Comoperezporhijoo
nieto.oalgunodelosdecendientesdepedro:queenlatinsepodriadezirpetrides.
assi de alvaro, alvarez: por lo que los latinos dirian alvarides. Otra forma de
patronimicosionosientoquetenganuestralengua(Nebrija1992[1492]:215).

Por lo que respecta a las fuentes misioneras, solo los gramticos de la

lengua quechua explican los diminutivos y los patronmicos en sus trabajos.

PeronolohacencomoNebrijaenlaGCnicomoAbril,estoes,enelapartado

del nombre: Santo Toms les dedica los captulos 17 y 18, una vez que ya ha

repasadocadaunadelaspartesdelaoracin;elAnnimoprefiereestudiarlos

justo antes de comenzar a explicar las partes invariables de la oracin; y

Holgunlosexplicaenelcaptulo52desusegundolibro,cuandohafinalizado

deexponerladoctrinasobreelverbo.

Enlasseccionesquededicanalosnombrespatronmicos,SantoTomsy

lagramticaannimaestudiantantolosnombresquesederivandelospadres

o abuelos o hermanos a los hijos o descendiente, como aquellos que se

derivandelastierrasalosquesonnaturalesdellas(SantoToms1560:56v);

es decir, consideran los patronmicos y los gentilicios y proporcionan

informacinsobreloslinajesylasfamiliasdelPer,ascomosusprovincias.

Tienenlosindiosnombrespatronmicospertenecientesalinagesyfamilias,como
Yncaroca, Conchiroca, Maras ayllo; a parcialidades y nationes como hananc Cozco,
hurinCozco,Collasuyo,Cuntisuyo,Antisuyo,Chincaysuyo.Anombrespropriosde
particulares, como Tito, Quispi, Puma, Huaman Paucar. A pueblos, como Cozco,
Rimac(quecomnmentellamamosLima)ydelamismamaneratienennombres
propriosdelosros,montes,provincias,islas,&c.(Annimo1586:34v35r).

GonzlezHolgunsealejadesuspredecesoresenelestudiodelquechua

y defiende la tesis contraria: en la lengua andina no existen los patronmicos,

320
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

porquenohayningnnombreenquechuaalqueaadindoleunsufijo,como

ocurra en latn, pase a denotar descendiente del nombre base (neas + des,

neadespariente,sucesordeEneas).Porestemotivo,tomalosejemplosdela

gramticaannimayprefieresealarqueenquechuahaynombresapelativos

osobrenombresquetransmitenlamismainformacinquelospatronmicosen

latn:

Nombres patronmos no los tiene esta lengua, ni se puede dezir que lo son los
nombresapelativososobrenombresoraseandetodounlinajecomo(Incaroca)o
de los vandos como (Hanan Cuzco, Vrin Cuzco) o de las provincias como (Cunti
suyo, Colla suyo), ora sobrenombres antiguos como (Quispipuma haman), porque
no guardan la regla de patronmicos que dan las artes: que son vocablos
deduzidosconalgunaaadiduraocomposicindeotrosvocablosdeparentesco
conpartculaparaesto,comoenlatndes:deneas,neades,losdeaquellinaje
de neas. Ni por va de nombre adjetivo sacado del nombre proprio, como
Saturniaproles,loshijosdeSaturno.Acnohallamoscosaquecorrespondaaesto,
sinolosnombresysobrenombres,niescosanecesaria,puesnoescomnaotras
lenguas,sinoalalatinaygriega(GonzlezHolgun1607:99r).

Arriba vimos que Nebrija en la Gramtica Castellana usa el trmino

sobrenombreparareferirsealosapellidosqueseformanapartirdelnombre

de los padres o abuelos. Podra parecer determinante el uso del trmino

sobrenombreporpartedeHolgun.Sinembargo,trasrealizarunabsqueda

de dicha palabra en el Corpus diacrnico del espaol (CORDE) de la Real

AcademiaEspaola,hemosdescubiertoqueestavoztenaunampliousoenla

poca para referirse al nombre que se aada al de una persona para

distinguirla,biensuapellidoobienunnombrecalificativoquehacaalusina

rasgos personales distintivos. Obsrvense las siguientes citas de los cronistas

JuandeBetanzos,FelipeGuamnPomadeAyala,PedroSarmientodeGamboa

oelIncaGarcilaso:

porquesiempretuviesenunahermandadyconsideracindabaaquellaordenen
aquellamaneraequedealladelantequedemsdelnombrequedeseortenael
sobrenombre que ellos y los dems le nombrasen cada e cuando que con l
alguno hablase que le nombrase Guacchaycoya que dice amoroso de los pobres
(CORDE,Betanzos1551:66).

321
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Logastadolopongaenellibro,asentadolacuraymedecinaocomida,aquinse
le a dado con su nombre y sobrenombre, hombre o muger, y de la parcialidad,
ayllo, para que se le tome cuenta. Y con esto aumentar y ser seruido Dios
nuestroseorJesucristoybuenasobrasdemisericordia(CORDE,PomadeAyala
c.15951615:915).
Dicho es en la vida de Inga Viracocha cmo tuvo cuatro hijos legtimos, de los
cuales el tercero se llam Cusi y por sobrenombre Inga Yupangui Inga, al cual
procuraron Apo Mayta y Uicaqurao, capitanes famosos, y los dems hijos del
Viracocha legtimos alzar por inga contra la voluntad del padre por sus fines
(CORDE,SarmientodeGamboa1572:154).
Eligiporcapitngeneralunodesushermanos,llamadoPhuacMaitaInca,que
quiere decir el que vuela Maita Inca, que fue ligersimo sobre todos los de su
tiempo, y el don natural le pusieron por sobrenombre (CORDE, Inca Garcilaso
1609:182).

Dehecho,elpropioHolgunrecogeensuVocabulariodelalenguageneral

de todo el Per este vocablo en coordinacin disyuntiva con el trmino

apellido:

Runa sutiyquiyman. Cmo es tu sobrenombre. // Christiano sutiyquiyman. Cul es


tuproprionombredecristiano(GonzlezHolgun1608:320).
Apellido o sobrenombre. Runasuti. // Apellido de linage. Ayllu sunti (Gonzlez
Holgun1608:37).
Sobrenombre.Runasuti,nombre,suti(GonzlezHolgun1608:308).

Porotrolado,aunqueGonzlezHolgunempleaensugramticalavoz

sobrenombre no alude a los apellidos Prez o lvarez que mencion Nebrija

paraelespaol,sinoquesostienequeelprocedimientolatinodeformacinde

patronmicosnoescomnaotraslenguas,sinoalalatinaygriega(Gonzlez

Holgun1607:99r).

VeamoslasrepercusionesdelateorasobrelospatronmicosdeHolgun.

A partir de 1607, solo dos gramticos del quechua toman partido en esta

discusin:HuertayRoxoMexa.Para elprimero deellossqueexiste enesta

lengua el nombre patronmico, pues es el que significa patria o parcialidad,

como incasuyo, los de la parcialidad de el inga; chinchaysuyo, los de la de

chinchaysuyos(Huerta1616:5r).Porelcontrario,RoxoMexasostienequeel

322
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

quechua no tiene ese tipo de nombres; esto es, recoge la tesis defendida por

Holgun:

Suyosignificalaparteoparcialidaddelnombreconquiensejuntaincasuyo,parte
o parcialidad del inga; puma suyu parcialidad dellen. Lafanegada de tierra se
dize suyu. Y duplicada suyu suyu significa cosa listada. Y siendo esta la
propriedaddelusodestaspartculasnosconqufundamentoquisieronaedir
[sic] por ellas nombres patronmicos a esta lengua no tenindolos (Roxo Mexa
1648:31r).

Ms interesantes an son las explicaciones sobre los diminutivos que

proponeGonzlezHolgun.AntoniodeNebrija(tantoenlasILCcomoenlaGC

y en la Recognitio), Segura y Abril describen los nombres diminutivos como

aquellosquedenotandisminucindetamaodeltrminonoderivado:

Queeselnombrediminutivo?Elquesignificadiminuciondesuprincipal,como
derey,reyzillo(Nebrija1996[c.1488]:102).
Diminutivonombreesaquel:quesignificadiminuciondelprincipaldedondese
deriva: como de ombre ombrezillo, que quiere dezir pequeo ombre. de muger
mugercillapequeamuger.Enestegenerodenombresnuestralenguasobraala
griega latina: por que haze diminutivos de diminutivos: lo cual raras vezes
aconteceenaquellaslenguascomodeombre,ombrezillo,ombrezico,ombrezito.
demugermugercilla.mugercica.mugercita(Nebrija1992[1492]:215217).
Nombres diminutivos son aquellos que disminuyen la significacin de sus
primitivos. Hallnse en estas terminaciones de homo, homulus, homuculus,
homuncio; de liber, libellus; de parasitus, parasitaster; de rana, ranunculos; de funis,
funiculos;defrater,fraterculus;decorpus,corpusculum.Losfemeninossonsiembre
enacomodeforor,fororcula.Deordinarioelnombrediminutivosigueelgnero
desuprimitivoyenmuypocossemudacomodehocspecu,haecspecula,dehaec
rana,hicranunculis(Abril1583:31).

Losdosprimerosgramticosdelquechuasonsucintosaltratarestaclase

denombres.SantoTomsdedicaaestaparteelcaptulodecimosptimo,elde

mspobrefactura,segnCisneros(19511952:243244):

Enestalenguanohaynombresincomplexosdiminutivos,comoenlalatina150y
espaola, que dezimos homuncio, que significa hombrezillo, que ambos son
diminutivos,sinolosdiminutivosenellasoncomplexos,ysehazenycomponen
conesteadjectivouchlla,quesignificapequeo,antepuestoyaadidoalnombre

150 Recordamos que en latn los sustantivos diminutivos terminaban en ulus/a, culus/a y
ellus/a:homunculus,auricula,canula,rotula,etc.

323
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

que queremos diminuir. Exemplo: dezimos uchlala guamara, significa nio


pequeo; ucha runa, pequeo hombre; y ass en los dems (Santo Toms
1560a:56r).

Como vemos, el dominico sostiene que no existe en quechua un

procedimientosintticoquesignifiquedisminucin,sinoqueestesignificadose

consigue a travs de frases nominales formadas por el adjetivo huchuy

pequeo (Calvo Prez 2009b: 966) y el sustantivo al que se quiere modificar.

Adems,SantoTomsrecogeundatovaliosorelacionadoconelalargamiento

voclicocomomarcadedisminucin:Ycuantomsnosdetenemosenaquella

slaba media chu del adjetivo uchlla tanto ms el nombre que le sigue

disminuye(SantoToms1560a:56r).

El autor de la gramtica annima de 1586 percibe que el adjetivo

huchuyllaestformadoporlapalabrahuchuypequeoyelsufijollayafirma

que paracomponernombresdiminutivos enestalenguaesnecesarioaadir a

los sustantivos o adjetivos esta terminacin: Para nombres diminutivos tiene

estapartculalla,comohuchuy,pequeo;huchuylla,pequeuelo;huchuyllachuri,

hijopequeuelo(Annimo1586:34v).

La concepcin de Gonzlez Holgun sobre los diminutivos difiere de la

tradicin gramatical andina expuesta en los prrafos anteriores. En primer

lugar, Holgun distingue dos tipos de diminutivos: los reales y los

intencionales.Losdiminutivosencantidadorealesseformangraciasal

adjetivohuchuyllaantepuestoalsustantivo,procedimientocodificadoporSanto

Toms. Holgun no considera que estas frases sean diminutivos propiamente

dichos, porque el significado empequeecedor se logra a travs de un

procedimiento analtico, igual que en latn se poda componer un sintagma

nominal con ese significado a travs del adjetivo parvus, parva, parvum,

pequeo.

324
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

No hay tampoco diminutivos en esta lengua propriamente que digan cosa


pequeitaentodaslascosasporalgunapartculaocosaqueseaada,solamente
se pueden hazer con el nombre adjetivo: huchuylla, pequeillo, o (huchuychac)
para plural o para muchos. Mas esto no es haber diminutivos. Ni en latn se
hazen diminutivos con (paruulus) que responde a (huchuylla) sino con propria
partculaqueacnohayyassnohaydiminutivospuesnohayformaninguna
dellos(GonzlezHolgun1607:99r).

Ensegundolugar,Holgundistinguelosdiminutivosintencionales,que

se hazen con el afecto o estimacin y pueden ser a su vez de dos clases:

diminutivos de afecto por regalo, es decir, apreciativos; o diminutivos de

despreciooafrenta,peyorativos.Losprimerosseformanaadiendoelsufijo

lla (del que haba hablado la gramtica annima) y los segundos, mediante la

adicindekhocamkh:

Cuantoala(lla)queparecequehazediminutivosnotaquehaydosmanerasde
diminutivos: unos reales, que en la cantidad o cualidad lo son, y otros
intencionales, que se hazen con el afecto o estimacin. (Lla) es verdad que haze
nombresdedesprecioydeafrentacomohuaccharunallayquictacuyahuaytacDios,
ama seor Dios a este pobrezillo despreciado. Y al contrario, por va de regalo
llamamos (hijuelo, churillay) aunque no sea pequeo sino grande. Mas estos son
solamente diminutivos de afecto por regalo, como dize San Pablo a todos los
cristianos: Filioli, hijitos mos. Esso mismo tienen los indios y se haze con la
partcula(lla).Yelcontrariode(lla),quehazediminutivosdedespreciooafrenta,
es esta partcula (kh) o (camkh) puesta con los pronombres primitivos, chay
camk,chayrunak,essehombrezillodenonada.Yenresolucindiminutivosen
cantidad, aunque no propriamente, se harn con (huchuylla), diminutivos de
afecto malo o bueno, para mostrar amor o aprecio se hazen con (lla), y para
mostrardesprecioconiracon(khocankh)(GonzlezHolgun1607:99r99v).

La gramtica quechua actual identifica el sufijo cha como formador de

diminutivos (cf. Itier 1997: 54 y Calvo Prez 1993: 421); por ejemplo: wasicha,

casita,warmicha,mujercita,allqucha,perrito,perolosprimerosgramticos

delquechuanorecogieronestapartculaaltratardeldiminutivo.Noobstante,

GonzlezHolgunsquecaptelsentidoafectivodelsufijolla(v.7.4.).

Losmaticesafectivosquepuedetransmitirundiminutivoestnausentes

en las dos primeras gramticas quechuas y en la tradicin hispnica, que se

cien al significado empequeecedor; es decir, ponen de manifiesto que los

325
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

diminutivos reflejan una cualidad objetiva del objeto designado: magnitud

inferior a la representada por su base. De hecho, tal y como apunta Nez

Fernndez (19971998: 175), en la historia de las ideas gramaticales el

significado de aminoracin va a permanecer casi de modo exclusivo, o al

menospredominante,enlosescritosgramaticales,prcticamentehastanuestros

das.

Noobstante,investigadorescomoNezFernndez(19971998:175177)

y Martnez Gaviln (1989: 272) han reconocido algunas excepciones en esta

tradicin:GiovanniMirandaensusOsservationidellalinguacastigliana(Venecia,

1566) consigna los valores apreciativos de los sufijos diminutivos cuando

ensealalenguaalositalianosyGonzaloCorreasenelArtegrandedelalengua

castellana(1626)sealalosdistintosvaloresymaticesdeestossufijos.Estalista

deberaampliarseconelmisionerojesuitaGonzlezHolgun,quedescribilos

diminutivosintencionales:hijuelo,aunquenoseapequeosinogrande.Sin

duda,comosealaNezFernndez,elcontactoconotraslenguasfavorecela

reflexinsobrelapropia:

Merece la pena resaltar cmo personas que estn en contacto con otras lenguas
[...]alestablecerlaineludiblecomparacinentreesaslenguasylanuestra,hacen
galadeunaespecialsensibilidad.Sedancuentadequealtraducirundiminutivo
espaol, en la mayora de los casos, adems del significado empequeecedor,
habaaspectosvalorativosdifcilesdeexpresar,salvomedianteunaexplanacin
(NezFernndez19971998:176).

Holgun, como Miranda y Correas, se desva de la tradicin gramatical

de su tiempo y constituye un paso intermedio hasta llegar a la concepcin

actual de los diminutivos, que integra el carcter predominantemente afectivo

deldiminutivo(v.Alonso1967)yelvalorempequeecedor:

Sin alterar el significado de las bases, [los sufijos diminutivos] aminoran el


tamao del objeto significado, pero con una simultnea capacidad para la
expresin afectiva, apreciativa, que puede ser exclusiva cuando el objeto no
puedesufrirvariacindetamao(pesetita,semanita)(LzaroMora1999:4651).

326
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Por consiguiente, conviene no olvidar que las Artes de los misioneros

no slo emplean el castellano como metalengua, sino que, al convertirse en la

lenguadereferencia,juntoconellatnyotras,existetambinunadescripcin

delromance,aunquenosiempreseaexplcita(EsparzaTorres2007a:36).

No obstante, las diferencias pragmticas que consider Holgun no

tuvieron cabida en las gramticas posteriores, que se limitaron a explicar la

formacindelosnombresdiminutivosenquechua(conexcepcindelaobrade

SanchodeMelgar,enlaquenosealudealosnombresdiminutivos):

De los diminutivos. Hzense anteponiendo al nombre este adjetivo huchay .l.


huchuylla, que quiere dezir pequeo, vt huchuylla runa, hombrezillo. Algunas
vezeshazeladimunucinestapartculalla,vthuahualla,criaturilla.Yalasvezes
seponenlosdos,digo,elnombrehuchuyylapartculalla,vthuchuyllamalla,un
carnerillo(TorresRubio1619:27r).
Tampoco tiene esta lengua nombres diminutivos como la latina puerulus y
espaola muchachillo; tiene s el nombre huchucc y las partculas as lla con que
disminuyen todas las cosas. Del nombre huchucc y la partcula lla usan para
disminuirlascosasdecantidadytienenconellosloquelaespaolaylatina
Parvus Minor Minumus
Pequeo Menor Mnimo
Huchucc Huchucclla Huchuccllalla
Conasylladisminuyenlascosasdecantidadycualidadycorrespondena
Poco Mspoco Poqusimo
AsoAslla AsAslla Asllalla
(RoxoMexa1648:36r36v).

Finalmente, es necesario sealar que Nebrija en la Gramtica Castellana,

juntoalosdiminutivos,recogelosaumentativos,otrotipodenombrederivado.

Sin embargo, ninguna de las gramticas misioneras consideradas en este

apartadorecogelosaumentativos:

Tiene esso mesmo nuestra lengua otra forma de nombres contraria destos [los
diminutivos]: la cual no siente el griego: ni el latin: ni el ebraico. El aravjgo en
algunamaneralatiene.porqueestegenerodenombresaunnotienenombre:
osemoslenombraraumentativo:porqueporelacrecentamosalgunacosasobreel
nombre principal de donde se deriva. como de ombre ombrazo. de muger
mugeraza. Destos alas vezes usamos en seal de loor: como diziendo es una
mugeraza:porqueabultamucho.alasvezesensealdevituperio.comodizenes
uncavallazo:porquetienealgunacosaallendelahermosuranaturaltamaode
cavallo. Por que como dize Aristoteles: cada cosa en su especie tiene ciertos

327
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

terminos de cantidad: delos cuales si sale: ia no esta en aquella especie: o alo


menosnotienehermosuraenella(Nebrija1994[1492]:215217).

328
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

7.1.6.Ladeclinacin

Los ejemplos con que los misioneros ilustran los paradigmas de los

nombres y adjetivos no coinciden en las gramticas estudiadas. Bertonio y

Valdiviadeclinanlapalabracorrespondienteapadreenaimaraymapudungun,

respectivamente, mientras que Santo Toms prefiere declinar la voz seor. El

annimo y Holgun, como se ve en el siguiente cuadro, proponen ms

paradigmasporquelamarcadegenitivoenquechuavarasegnlaterminacin

delaspalabras:Popasondegenitivo,queseaadenalfindelnombre,elcual

sehademirar,quesiacabaenunavocal,seponeporgenitivop;ysiacabaen

dos vocales o en consonante, se le aade pa (Gonzlez Holgun 1607: 1v)151,

perotampocousanlosmismosejemplos:

Annimo(1586) GonzlezHolgun(1607)
Nombresacabadosenvocal Runa,elhombre Ccari,elvarn
Nombresacabadosendosvocales Punchau,elda Yuyay,elpensamiento
Nombresacabadosenconsonante Angel,elngel Khapac,elrico

Losparadigmasgramaticaleselegidosenladeclinacinnominalporlos

gramticos posteriores en la mayora de los casos tampoco coinciden; por

ejemplo,paraladeclinacindelnombreacabadoenunavocalfrenteaccariel

varn de Holgun, Huerta elige yaya el padre; Torres Rubio, runa el

hombre152; Roxo Mexa y Agilar optan declinar ccoya, que el primero traduce

comolaprincesayelsegundocomolareina;ySanchodeMelgar,churi,del

quedalaequivalenciaenlatn,filius.

151 Roxo Mexa, basndose en la diferencia de genitivos, por primera vez en esta tradicin
distingue dos declinaciones para la lengua quechua: De la variedad de los genitivos de los
nombres, diferenciamos en la lengua latina las declinaciones dellos. Y en esta, para mayor
claridad las diferenciaremos por ellos, haziendo primera declinacin, la de los nombres que
acabanenvocalodosvocales.Ysegunda,ladelosnombresqueacabanenconsonante(Roxo
Mexa1648:1v).
152Coincide,portanto,conelparadigmapropuestoporlagramticaannimade1586:runael

hombre.

329
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Por otro lado, tanto el Annimo como Holgun presentan el paradigma

nominal de lo que denominan nombres adjetivados o declinacin

adjetivada; se trata de la construccin de un sustantivo y su adjetivo. El

primerodeellos,declinahombrefuerteyelsegundo,suavemsicaocanto.Eneste

aspecto, merece la pena destacar la definicin del concepto adjetivar que

propone Holgun, as como la importancia que este gramtico concede a estas

construcciones, sobre la que otros gramticos del quechua no profundizaron

tanto:

Discp.Qucosaesadjetivaryparaqusirve?Maest.Adjetivaresjuntaryunir
el adjetivo y el sustantivo en una significacin y composicin entre s, como,
cinchi, fuerte, y runa, hombre, cinchi runa, el hombre fuerte. [...] no menos
necessario es al discpulo saber adjetivar que declinar; antes adjetivar es ms
necessario, porque es ms dificultoso de hazer y no hay de ello reglas ni cosa
escrita(GonzlezHolgun1607:3ry5r).

Delasfuenteshispnicasestudiadas,tantolvarescomoSnchezusanel

trmino adjetivar en sus gramticas, pero no lo definen (solo explican cmo

concordarelsustantivoconeladjetivo)ytampocoloconsiderantanrelevante:

Paraqueseladjetivo?Paraadjetivarconelsustantivo.Quselehadehazer
paraadjetivar?Buscarelsustantivoymirardequgneroesyconcertarconlel
adjetivo en gnero, nmero y caso (lvares 1597: Rudimentos y pltica de
mnimos,3).

Adems, Gonzlez Holgun (1607: 5v7v) incluye los paradigmas de lo

que l llama la declinacin apositiva y la declinacin genitivada. La

primeraconsisteenladeclinacindelosnombressustantivosdeclinadospor

aposicin cuando uno se pone para declarar a otro, que Holgun traduce al

castellanousandoexpresionesdeltipoPedroelqueespobreotqueeresmipadre.

SantoToms(1560a:72r)explicaestaconstruccinenelcaptulodedicadoalas

figuras,aunquenoledalamismatraduccin:temusandelafigurallamada

aposicin, que es ayuntamiento de dos nombres substantivos, el uno

330
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

declarativodelotro,v.g.yoveoalcacique,miseordiremosocacuracaappoyta

ricuni.

Sin embargo, la declinacin genitivada, la cual tiene por nominativo

elgenitivodelosnombresysobrelrecibeotrogenitivoylosdemscasos,es

unconceptoinventadoporeljesuitacacereo:

Nominat. runap o runallap. Dize dos cosas: lo que es del hombre o lo que es
ageno;yconlladizesolamenteloageno.
Genitivo.runappaorunallappa,deloqueesageno.
Dativo.runappacorunallappac,paralodelhombre.
Acusativo.runaptaorunallapta,aloqueesdelhombre.
Ablativo.runaphuanorunallaphuan,conloqueesageno.
(GonzlezHolgun1607:6v).

Holgun tambin construye este tipo de declinacin, muy estraa y

peregrina, con adjetivos y posesivos, dando lugar a frases como lo que es del

hombreforasterooloqueesdemipadre:

.7.Delosnombresgenitivadosconsuadjetivodeclinados.
Nomi.carurunap,loqueesdelhombreforastero;carurumappa,carurunappac.&c.Y
conpossesivosyayaypa,loqueesdemipadre;yayaypap,yayaypapac.&c.yayaquip,
lo que es de tu padre; yayayquippa, yayayquippac. Y con esto queda puesto
exemplo con adjetivo y con possesivos, con una vocal y con dos vocales
(GonzlezHolgun1607:7v).

CalvoPrez(1993:335339)denominaesteprocesoenelcualungenitivo

es tomado como nominativo y declinado otra vez sobredeclinacin; as, de

wasicasa,tendremoswasiqdelacasa/lodelacasa,wasiqpadelodelacasa,

wasiqmanta desde lo de la casa, wasiqwan con lo de la casa, wasiqrayku a

causadelodelacasa,etc.

Apartirde1607,AlonsodeHuertahaceunabrevealusinalaformacin

dedichadeclinacinysusignificado,peronousalainnovacinterminolgica

deHolgun:

Acostumbranadeclinarnombrestomandopornominativoelgenitivoportodos
los casos denotando possessin por todos ellos de lo que el nombre significa,

331
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

comoyayaypa,demipadre;yayaypapi,deloqueesdemipadre;yayaypapac,para
loqueesdemipadre;yayaypata,aloqueesdemipadre(Huerta1616:4r4v).

En cambio, Roxo Mexa, Aguilar y Sancho de Melgar s toman la

designacin de Holgun para este tipo de construccin, tpica de la lengua

quechua:

De la declinacin genitivada.sase mucho en estalengua poner el genitivodel


nombreennominativoconelcualsesupleelparticipioloquees,v.g.elgenitivo
deste nombre inca por el rey es incap. Este genitivo constituido en nominativo
significa lo que es del rey y se declina con la dicha significacin por todos los
casosdelasegunda,v.g.N.Incap,loqueesdelrey;G.Incappa,deloqueesdel
rey;D.Incappacc,paraloqueesdelrey[...](RoxoMexa1648:3v).
sasemuchoenestalenguaponerelgenitivodelnombreennominativoconel
cualsesupleelparticipioloqueescomoelgenitivodeestenombreincu=elrey
es incap, este genitivo construido en nominativo significa lo que es del rey, se
declina como los nombres acavados en consonante. V. g. Nominativo incap = lo
queesdelRey;Genitivoincappa.Acustativoincapta.Perolosnombresacavados
enconsonantenoadmitenestedeclinacingenitivada(Aguilar1939[1690]:6).
Otramanerahaydedeclinacingenitivadaqueporserprecisotratardeellaen
losposessivos,laomitoparaelcaptulosiguiente(SanchodeMelgar1691:3r).

332

7.2.Pronombre

GonzlezHolguncomienzalasexplicacionesentornoalospronombres

en el captulo sexto del libro I, donde subraya como rasgo esencial y

caractersticodelpronombresucapacidadsustitutiva:

Discpulo. Qu cosa es pronombre y para qu son? Maest. Los pronombres


llamamosatodosaquellosqueseponenpornombresoenlugardecualesquier
nombresquehanentradoenlaoracin(GonzlezHolgun1607:10r).

EljesuitacacereocontinalatradicingramaticaliniciadaporDionisio

deTracia153quedefendalafuncinsustitutivadelospronombressinninguna

limitacin,talycomohicieronMartndeSegura,PedroSimnAbriloManuel

lvares: Pronomen est quod loco nominis positum certam finitamque

personamadsignificat(lvares2002a[1572]:167).Sedesva,portanto,deotra

propuestadefinitoria,segn lacualel pronombresolosustituaalosnombres

propios.EstatesiseslaquesostienePrisciano(Marquant1967),sobrelaquese

fundamentanNebrija(entodassusgramticas)yJuanLuisdelaCerda(v.las

Elpronombreeslapalabraqueseusaenvezdelnombreyqueindicapersonasdefinidas
153

(Tracio2003:257).
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

citas siguientes), y la que defiende el misionero dominico, para quien el

pronombreseponeenlugardelnombreproprio(SantoToms1560a:8v).

Que cosa es pronombre? Parte dela oracion que se declina, que se toma por
propio nombre de cada vno & recibe personas determinadas (Nebrija 1996 [c.
1488]:107).
Pronombreeselqueseponeenlugardenombrepropio,comoEgo,enlugarde
Antonius(Cerda1651:52)

Por otro lado, conviene resaltar que Gonzlez Holgun (1607: 10r10v)

atribuye aestaparte dela oracinunafuncin estilstica:Y por no repetirlos

[los nombres] tantas vezes como suele ser necessario y con la repeticin no

causar enfado, se hallaron los pronombres en su lugar. Esto es, subraya que

para evitar las repeticiones de los nombres en el discurso se recurre a los

pronombres,funcinquepocosgramticosespaolesyeuropeosdesupoca

leasignaban(SurezRoca1992:221).EscavyZamora(1985y2002)afirmaque

el componente estilstico en la definicin del pronombre se debe a Sergio

(finales del siglo IV), comentarista de Donato, y que est presente en las

EtimologasdeSanIsidoro,comopuedeverseenelsiguientepasaje:

El pronombre se denomina as porque hace las veces del nombre, y se suele


utilizarparaevitarlapesadezqueproducelarepeticindeunamismapalabra.
As, cuando decimos: Virgilio compuso las Buclicas, aadimos luego,
sirvindonos de un pronombre: l escribi tambin las Gergicas. De esta
manera, la variedad lxica evita la pesadez y comporta elegancia estilstica
(IsidorodeSevilla1982:293).

En este caso, Holgun, echa mano de sus conocimientos sobre otros

autoresclsicosparaintroducirensugramticaunatendenciarenovadoraenla

descripcin del pronombre, pero los lingistas misioneros posteriores no la

tuvieronencuenta.

Por lo que respecta a la clasificacin, la mayora de los gramticos

misioneros anteriores a 1607 dividen los pronombres en primitivos y

derivativos, tal y como hicieron el latinista sevillano, Pastrana y Segura. El

334
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

primer grupo de pronombres, los primitivos, abarca tanto los pronombres

personales como los demostrativos; y el segundo, los derivativos, est

compuesto por los posesivos (de hecho, Santo Toms, el Annimo y Valdivia

tambindenominanalsegundogrupo,possessivos).

Mae. Cuntos son los pronombres? Dis. Quinze.Maet. Cules son? Dis. Ocho
primitivos y siete derivativos. Ma. Qu cosa es primitivo? Di. Pronombre
primitivo es aquel que no viene ni se trae de otros, sino que de s mismo trae
principio, as como dezimos ego, tu, ille. Mae. Qu cosa es derivativo? Di.
Derivativopronombreesaquelquevieneytraeorigenynacimientodeotro,as
comodezimosmeus.Mae.Culessonlosprimitivos?Dis.Lossiguientes:ego,tu,
sui, hic, iste, ille, ipse, is. Mae. Cules son los siete derivativos? Dis. Meus, tuus,
suus,noster,vester,nostras,vestras(Pastrana1539:7v8r).
Lospronombresenestalenguasonprimitivosyotrosderivativosopossessivos.
Losprimitivossonsiete:oca,queesyo;cam,t;cay,este;chacay,aquel;pay,l;
chay, esse; quiquij, yo mismo. [...]. Los pronombres possessivos, que son mo,
tuyo,suyo,nuestro,vuestro,suyodellosenestalengua...(Annimo1586:4v5r).
Lospronombressonendosmaneras:unosprimitivos,comoego,tu,ille&c.otros
derivativos,comomeus,tuus,suus,noster&vester(Bertonio1603b:24).

Anchieta no establece tal divisin explcitamente y Rincn distingue

entresemipronombresypronombresenteros154.

Gonzlez Holgun propone una clasificacin distinta a todas las

anteriores;enelladistinguecuatrotiposdepronombres:

Discpulo. De cuntas maneras son? Maestro. De cuatro maneras son todos lo


pronombres: primitivos, derivativos, demostrativos y relativos, que todos estos
se ponen por otro nombre o en su lugar de nombre; y todos estos estn como
naturalmenteinventadosdetresentresconformealastrespersonasquehayy
cadaunotienesusplurales(GonzlezHolgun1607:10r).

Nocontina,portanto,laclasificacinpropuestaporNebrija,Pastranay

Segura(que,comovimosarriba,diferenciabanlospronombreslosprimitivosy

los derivativos). Y tampoco utiliza en su gramtica quechua la doble

clasificacin pronominal que defienden lvares, Bravo y Cerda. Como se

Para ms informacin sobre el paradigma pronominal del nhuatl cf. SchmidtRiese (2009:
154

3338).

335
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

aprecia en la cita siguiente, estos gramticos distinguen, en primer lugar, los

pronombresprimitivosylosderivativosy,ensegundolugar,losdemostrativos,

losrelativos,losposesivosylosrecprocos(conlaexcepcindeBravo,queno

consideralosrelativos):

Unossonprimitivos,otrosderivativos.Losprimitivossonaquellosquenotienen
origendeotros:ego,tu,sui,hic,iste,ille,ipse,is.Losderivativossonaquellosque
nacen y se derivan de los primitivos: meus, tuus, suus, noster, vester, nostras,
vestras.
Destos pronombres hay unos que se llaman demostrativos, porque muestran y
sealanlacosa,yestossonego,tu,hic,iste,ille,ipse,is.Loscincodestosqueson
hic, ille, iste, ipse, is, idem, que se compone de is, se llaman relativos cuando se
refierenacosayapassada,comoVirgiliusCarminacomposuit,idemqueeacecinit.
Possessivos son aquellos que significan possesin como meus, tuus, suus, noster.
Llmanse tambin estos gentiles, o patrios o nombres de secta, como Petrus
nostrusest,Pedroesdenuestrolinage,patriasectaoopinin.
Losrecprocossonsolamentedos:unoprimitivo,queessui;otroderivativo,que
essuus(Cerda1651:101102).

Encambio,Holgunconsiderasolotresdemostrativos(este,ese,aquel,lo

veremos ms abajo, 7.2.3.) y no tiene en cuenta los pronombres recprocos; se

aproxima, por tanto, a la clasificacin cudruple propuesta por Pedro Simn

Abrilquepodemosleeracontinuacin:

Hay cuatro diferencias de pronombres: tres primitivos, siete derivativos, tres


demostrativos y tres relativos, de manera que todos juntos son en nmero de
deziseis.
De los primitivos. Ego, tu, sui se llaman primitivos, porque no se deduzen de
otrosyotrossededuzendellos[...].
De los derivativos. Destos tres primitivos se deduzen siete que se llaman
derivativos,porquesederivandesusprimitivos,delgenitivomei,sederivameus,
mea, meum; de su plural nostrum, noster, nostra, nostrum y nostras, G. nostratis; y
assmismodetui,tuus,devestri,vesteryvestrasydesui,suus.Llmansetambin
estospossessivosporquesignificanpossessin,comolibermeus,milibro[...].
Delosdemostrativos.Estostrespronombreshic,iste,illesellamandemostrativos
porquesuoficioesmostrarlascosasalojo.Hicdemuestraloqueestcomigo,iste
loquecontigo,illeloquecontercerapersona[...].
De los relativos. Estos tres pronombres is, ipse, qui se llaman relativos porque
simpre hazen relacin de cosa precedente y conciertan con ella en gnero,
nmeroypersona,comoliberquemmisisti,ellibroqueembiaste[...](Abril1583:
3333v).

336
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

AlonsodeHuerta,TorresRubioyBertonio(1612a)notienenencuentala

divisindeHolgun,puesdividenlospronombresenprimitivosyderivativoso

posesivos, como haban hecho Santo Toms, el Annimo, Bertonio (1603b) y

Valdivia.

El pronombre es en dos maneras unos son pronombres primitivos y otros


derivativos o possessivos. Los pronombres primitivos son siete: noa, quiqui,
significanyo,dospronombresdeprimerapersona;cam,t,desegunda;cay,este;
chay, esse; chacay, aquel; pay, l, cuatro pronombres de terzera persona [...]. Los
pronombres possessivos que se llaman possessivos porque manifiestan
possessin de lo que significa el nombre de donde se forman y se llaman
derivativosporquesederivandeotrosnombres(Huerta1616:8v9r).
Los pronombres unos son primitivos otros derivativos. Los primitivos ms
ordinariossonestos:oca,yo,ego;cam,t,tu;pay,l,ipse;cay,este,hic;chay,esse,
iste;chacay,aquel,ille[...].Lospossessivosmeus,a,m;tuus,a,m;suus,a,mnoson
dicciones incomplexas o declinables sino que se hazen aadiendo al nombre
ciertas partculas con las cuales significando la posessin queda hecho un
nombre. Estas son las siguientes; y, mo; yqui, tuyo; n, suyo &c. (Torres Rubio
1619:2r3v).

En cambio, la clasificacin de Holgun ser acogida por Juan Aguilar y

SanchodeMelgar155.

Lospronombressonencuatromaneras:primitivos,demostrativos,possesivosy
relativos(Aguilar1939[1690]:22).
Lospronombresprimitivosydemostrativossonocca,yo;ccam,t;cay,este;chay,
esse, chaccay, aquel; pay, l. [...] Los posessivos son en dos maneras: unos para
acabadosenvocalyotrosparalosqueacabanenconsonanteodosvocales.[...].
Porque no se fatiguen en traginar vocabularios pondr aqu los pronombres
relativos, pues son tan usados que sin saberles a penas se puede dar passo
omitiendo, para la tercera parte, el ensear a traduzir oraciones relativas, ass
castellanascomolatinas(SanchodeMelgar1691:3r4v).

Por otro lado, Gonzlez Holgun aade a estas cuatro clases el

pronombre comn, porque considera la combinacin de los pronombres

personales,losdemostrativosylosposesivosconeladjetivomismo:

Roxo Mexa considera los primitivos, los derivativos y los demostrativos, pero prefiere
155

dedicar al relativo un tratado propio, el octavo: Los pronombres son nueve: tres primitivos;
trespossessivosytresdemostrativos(RoxoMexa1648:37r39r).

337
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Finalmentehayotropronombrequeporqueescomnalosdemsynodiferente,
hazenmeropors;yesquiqui,mismo,queconlosprimitivosyderivativosdize
lo mismo que ellos, oca quiquiy, yo mismo; camquiquiyqui, t mismo. Y con los
demostrativosoartculoscayquinquin,estemesmo.&c.(GonzlezHolgun1607:
10r).
Declinacin del pronombre comn, quiqui, mismo, y su composicin. Este
pronombrequiqui,quedizemismo,nuncasehallaass,sinocompuestoentodos
lo pronombres possessivos, primitivos y demostrativos, en singular y en plural
(GonzlezHolgun1607:12v).

SantoToms,lagramticaannima,Bertonio(1603b)yValdiviatambin

prestan atencin a esta construccin en sus tratados. De igual manera, las

gramticas que siguen en el tiempo a la obra de Holgun explican las

construcciones con quiqui. Como ejemplo de lo anterior, lanse las siguientes

citasdeBertonioyRoxoMexa:

Con estos pronombres primitivos suele muchas veces juntarse quiqui que
significaloproprioqueenlatnlapartculamet(Bertonio1603b:194).
Quiquijsepuedecontarentrelospronombres,elcualcorrespondeaegomet,yo
mismo. sase con todos los pronombres: los primitivos y demostrativos se le
anteponen siempre y los possessivos se le posponen. occaquiquij, yo mismo.
Ccamquiquiiqui,tmismo.Payquiquin,lmismo.Ysinlosprimitivos,consolos
lospossessivosdizenlopropio:quiquij,yomismo.Quiquijqui,tmismo.Quiqui
n,lmismo(RoxoMexa1648:39v).

Sin embargo, de la tradicin hispnica, solo Nebrija tiene en cuenta el

adjetivo mismo como modificador de los pronombres. En las Introductiones

Latinae (1996 [c. 1488]: 108) y en la Recognitio (1533: 49v) explica las formas en

que pueden componerse los pronombres: con nombres (huiusmodi), con otros

pronombres(isthic),conpreposicin(mecum)oconaduerbiosoadditamentos

desyllabas;estaltimaposibilidadconsisteenlaadicindelelementoenftico

metalospronombres,comoenegomet,yomesmo.Nebrijatambinserefierea

estetipodeformacinenlaGramticaCastellana:

Lasfigurasdelpronombresondos.assicomoenelnombre:simplecompuesta.
Simple como este. esse. el. Compuesta como aqueste. aquesse. aquel. Esta
partezilla.mesmo.componesecontodoslosotrospronombres.comoiomesmo.
tumesmo.elmesmo.simesmo.estemesmo.essemesmo.elmesmo.mesmono

338
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

aade sino una expression hemencia que los griegos gramticos latinos
llamanemphasi(Nebrija1992[1492]:237).

GonzlezHolgun(1607:13v15r)ensugramticatambincodificaotro

tipo de construcciones pronominales que sirven para hablar con gravedad o

desprecio de otro o ira o reprendiendo; es lo que llama los pronombres

reprensivos: ocak o ocacank o ocacan (dize uno contra s con ira o

reprendindose)O,noramalaparam!O,malditodem!.Estamaterianofue

registradaenlasfuentesmisionerasylasgramticasposterioresdelquechuay

delaimaratampocolaincorporan.

Adems, Holgun dedica un epgrafe a los pronombres genitivados,

novedosos con respecto a las fuentes misioneras. Con el paso del tiempo,

SanchodeMelgaraludeaellos,aunquenousalaterminologadeHolgun:

Paralocualsehadetraeralamemoriaotragalanaperegrinadequetratamos
arriba en el captulo tercero de los nombres genitivados, que tienen el genitivo
por nominativo y siempre en genitivo se declinan y reciben otros casos, como
runap,loqueesdelhombre;runappa,deloqueesdelhombre;diospa,loqueesde
Dios &c. Ass en los pronombres ms claramente les cuadra esta significacin
ocap, lo que es mo; campa, lo que es tuyo; paypa, lo que es suyo (Gonzlez
Holgun1607:19v19r).
7.Sisehubieredeusardealgunodelosposessivossinnombreaquesejunte,no
sepuedecomoenlatndecirmeus,yvelij;tuus,yquivelijqui.&,sinosepondr
engenitivoelpronombrequecorrespondealposessivo,v.g.occap,mo;ccampa,
tuyo; paypa, suyo. Y cada genitivo destos se declina: N. ccampa, el tuyo; Genit.
ccampap,deltuyo.D.ccampapacc,paraeltuyo.Ydelamismasuertelosdeplural
N.occanchiccpa,lonuestro;G.occanchiccpap,delonuestro.Ydeestaformase
genitivantodoslonombres:N.yayap,la[sic]queesdelpadre;G.yayap,deloque
esdelpadre;D.Yayappacc,paraloqueesdelpadre.Ac.yayapta,&c.(Sanchode
Melgar1691:4r).

Finalmente, por lo que respecta al gnero de los pronombres, Holgun

dejaclaroquelospronombresdeprimeraysegundapersonapuedenreferirse

tanto a masculino como a femenino, mientras que los de tercera persona

pueden ser masculinos, femeninos o neutros. Es fiel, por tanto, a los datos

lingsticos del quechua puesto que en esta lengua la ausencia de gnero se

339
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

extiende a los pronombres personales, que no expresan en ningn caso la

distincinentrehombreomujer;as,paysignificatantolcomoellaoelloy

paycuna,ellosoellas:

Discp. De todos los pronombres es necessario dezir su gnero y en especial de


(pi) y (yma) con que preguntamos del gnero de otras cosas. Maest. El primer
pronombre (oca) y el segundo (cam) no pueden ser ms que comunes de dos,
porquelatercerapersonanopuededezir(oca)nidelladezimos(cam)nihayen
ella (yo) ni (t) y ass sirven a masculino y femenino, que dizen yo y t, y son
comunesdedos.Todoslosdemspronombressondelgnerocomndetres:pay,
cay, chay chacay. Mas de los possessivos dezimos que los dos que responden a
(oca)y(cam),queson(y)o(niy),(yqui)o(niyqui)siguenasusprimitivos,como
pinniy,pinniyqui,qupersonamaotuya.Yparatodoslosgnerosycomnde
tres,sontodoslosdemsdetercerapersona,yma,ymayqui.Losdetercerapersona
sondegnerocomndetres,quesirveatodaslaspersonas(GonzlezHolgun
1607:23v).

Lasexplicacionessobreestapartedelaoracinenlagramticade1607

se prolongan hasta el captulo XV (Gonzlez Holgun 1607: 10r22r), pues el

gramtico vadesglosando lasdeclinaciones,ensingular y plural, ascomo los

usosdelospronombres(primitivos,demostrativos,derivativosyrelativos).En

lassiguientespginas,repasamoslascaractersticasmssobresalientesdecada

unodelospronombresqueestudiaGonzlezHolgun.

340
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

7.2.1.Primitivos

Por lo que respecta a los llamados pronombres primitivos, dentro de

este grupo Holgun considera solamente las formas tnicas de los actuales

pronombrespersonales,estoes,yo,t,l,ellaysusplurales.

Losprimitivossontresnoms,conformealnmerodelaspersonas,lascualesno
son ms de tres, la primera persona forma el primer pronombre, oca, yo. La
segundapersonaformaelsegundopronombre,cam,t.Latercerapersonaforma
elterceropronombrepay,l.Conotrostresdepluralnosotros,vosotros,ellosque
sonlospluralesdestos(GonzlezHolgun1607:10r).

Coincide en este aspecto con Abril y se distancia de los gramticos

misioneros anteriores (Santo Toms, el Annimo, Valdivia), que seguan la

clasificacin nebrisense en la que el rtulo de pronombres primitivos

abarcaba tanto a los personales como a los demostrativos (ego, tu, sui, hic, iste,

ille,ipse,is).

Como puede verse en el siguiente cuadro156, el sistema pronominal del

quechua,adiferenciadelespaolodellatino,cuentaconsientepersonas:tres

enelsingularycuatroenelplural,porquedistingueunaprimerapersonadel

pluralqueexcluyealapersonaalaquenosdirigimos;yotraquelaincluye(cf.

Itier 1997: 50); es decir, los plurales presentan una forma aadida muy

importante:laqueimplicaunpluralinclusivo (yo +t: nuqanchic), frenteala

delpluralexclusivo(yo+lella:nuqayku)(CalvoPrez1999a:346).

Hablante Oyente
+ 1.uqayo 4.uqaykunosotros=yo+l/ella
+ 2.qant 5.qancunavosotros
3.payl 6.paycunaellos
+ + 7.uqanchisnosotros=yo+t

Esunaversindelatablanmero3.3,TheQuechuafourperson,queapareceenAdelaar
156

(2004:211).

341
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

DomingodeSantoTomseselprimeroenexplicarestaparticularidadde

la lengua quechua que no est presente ni en el latn ni en el castellano: el

(ocanchic) incluye la compaa de las personas con quien hablamos y el

(ocayco)laexcluye,yambossignificannosotrosconladiferenciadicha(Santo

Toms 1560a: 9r). Como pone de relieve Calvo Prez (1994: 67), con estas

explicacionesporprimeravezenlaHistoriadelaLingsticasedistingue,ala

horadetratardelospronombres,entreprimerapersonaexclusivaeinclusiva.

Unos aos ms tarde, los autores de las Anotaciones de la Doctrina

cristina y catecismo (1584), tambin hacen referencia a la inclusin y exclusin

cuandoexplicanalgunasfrasesovocabloscomplicados:

Advirtase que en toda esta Doctrina se usa de inclusin o exclusin en las


primeras personas plurales ass de pronombres como de verbos. Inclusin es
cuando incluimos en la materia a la persona o personas con quien hablamos,
como si hablando con gentiles dixessemos nosotros los hombres somos criados
para el cielo, diremos nocanchic runacuna hanacpachapac camascam canchic.
Exclusinescuandoexcluimosdelamateriaalapersonaopersonasconquien
hablamos, como si hablando con los gentiles dixssemos nosotros los cristianos
adoramos a un Dios, diremos, ocaycu christianocuna huc apay Diosllactam
muchaycu(Doctrinacristinaycatecismo1584:Anotaciones,75r).

LagramticaimpresaporAntonioRicardoen1586tampocoolvidaesta

diferencia:

Estos pronombres [los siete primitivos: yo, t, este, aquel, l, esse, yo mismo] se
declinancomolosnombres,aunqueacercadestepronombre,oca,esdeadvertir
que tiene dos plurales diferentes de los nombres, que haze ocanchic y ocaycu,
que significa nosotros; el ocanchic significa nosotros incluyendo a la persona o
personas con quien hablamos, como para dezir, nosotros los hombres, diremos
ocanchicrunacuna.Elocaycusignificanosotrosexcluyendoaaquellapersonao
personasconquienhablamos,comoocaycucristianocuna,nosotrosloscristianos,
excluyendoalosgentilessiacasosehablaconellos(Annimo1586:4v).

Del mismo modo, Gonzlez Holgun atiende a esta caracterstica de la

primerapersonadelpluralydistingueentrelainclusinylaexclusinyutiliza

lostrminospluralinclusivoyexclusivo:

342
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Discp. Qu significa plural inclusivo y exclusivo? Maest. De dos maneras


hablamos con este plural (nosotros): una es cuando aquel o aquellos a quien
hablamos convienen con nosotros en este plural y en la accin que significa
incluye a unos y otros, a los que hablan y a los que oyen, y se puede dezir
igualmente de nosotros y dellos este plural (nosotros), como nosotros los
hombres,igualmentesedizedetodos;yestepluralsedizeinclusivoporquelos
que hablan incluyen a s y a aquellos a quien hablan, como ocanchic runa,
nosotrosloshombres;ocanchiccaricuna,nosotroslosvarones,sinohayninguna
muger. Mas si la hay, ya este plural ocanchic caricuna no conviene a todos ni
incluyeatodos,antesexcluyealasmugeresqueallhayyassnosepuededezir
ocanchic, que es inclusivo, sino el otro plural ocaycu, que es exclusivo, como
hablando hombre con mugeres dizen excluyndolas a ellas ocaycu cari cuna,
nosostros los varones, y ass cuando hablan sacerdotes o un sacerdote a legos,
ocayco padre cuna, nosotros los padres. Y esta regla es solo para la primera
persona de plural de oca, yo, que en otra persona ni en otro pronombre de
segundaniterceranohayenquereparar(GonzlezHolgun1607:11r13r).

ConrespectoalosgramticosdelquechuaposterioresaHolgun,todos

ellos sealan los dos plurales, el inclusivo y el exclusivo, al tratar de los

pronombresprimitivos:

ocanchicquieredezirnosotrosincluyendoyocaycunosotrosexcluyendo,como
siestuviessenjuntosindiosyespaolesdiziendoocanchicseentendantodosy
diziendo ocaycu se entendan aquellos que lo pronunciaban, excluyendo los
otros(Huerta1616:8v).
El primero, oca, tiene dos plurales uno inclusivo en nchicc y otro exclusivo en
ycu. Llmase inclusivo el 1. porque hablando entre dos o muchos se incluye
usandodllapersonaconquiensehabla.V.g.Quierenlosdiscpulossignificar
accin comn, entre ellos y el maestro y hablando con l sin excluirlo han de
dezir, occanchismi cusicunchicc, nosotros todos, maestro y discpulos, nos
holgamos. Dzese exclusivo el 2. ycu porque con l se excluye la persona con
quiensehabla,yasshablandoconelmaestroquerindoleexcluirdelaaccinse
ha de usar deste pluralydezir noccaycum cusicuycu, nosotros nos holgamos.Y
estaesynootralapropriedadyusodestosdosplurales(RoxoMexa1648:37v).
ocatienedosplurales:elunoinclusivoyelotroexclusivo.Yantesdedeclinarle
explicarporcossaasentadaenestalenguaquseainclusivoyquseaexclusivo,
assenestepronombrecomoenlosverbos.Inclusivoescuandocomprendemos
todaslaspersonasconquienhablamos,comocuandodecimosnosotrostodos,sin
excluirnidividirunosdeotros.Exclusivoescuandoqueremosexcluirlapersona
o personas de quienes hablamos, como nosotros sin ti o sin vosotros (Aguilar
1939[1690]:23).
Todos[lospronombresprimitivos]sepluralizanconcuna,exceptoocca,queno
la admite (aunque s entre chincaysuyos [sic]), sino occanchicc, incluyendo, y
occaycu, excluyendo. Como si estando dos tropas hablando la una con la otra
dixiesse: occanchicc se entendera ser nosotros unos y otros; pero si dixiesse,
occaycu,seentenderasernosotroslosdelavandaquehabla,excluyendoloscon
quiensehabla,aunquehayadeserunosoloelexcluido.Yestosehadetenerin

343
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

promptu para cuando tratemos de la conjugacin cuyas primeras personas del


pluraltienendosterminaciones,unaennchic,paraoccanchicc,yotraenycu,para
ocaycu.Ylomismocorreenlosposessivos(SanchodeMelgar1691:3r).

Para la lengua aimara, el jesuita Bertonio (1603b: 2526) tambin

distingue dos maneras de usar el pronombre personal de primera persona en

plural,unainclusivayotraexclusiva,yproponeelejemplonosotrosadoramos

aDioscontodocoranparaexplicarestadiferencia.Tambinserefiereaesta

distincinTorresRubio:

Soloesdenotarqueesteprimerpronombrenatienedosterminacionesenplural,
quesonnanacayhiusa.l.hiuasa,queambasquierendezirnosotros.Peroconesta
diferencia,quedelnacausamosexcluyendoaquellapersonaopersonasconquien
hablamos,vtnanaca,nosotrosynotovosotros,conquienestoyhablando.Del
hiusa usamos incluyendo aquella persona o personas con quien hablamos, vt
hiusa nosotros (nosotros y t), o vosotros tambin, con quien estoy hablando
(TorresRubio1616:2r2v).

Valdivia, en cambio, no tiene que marcar esta diferencia para el

mapudungun, pero s se percata de que los pronombres en esta lengua tienen

tres nmeros: singular para uno, dual para dos y plural para ms que dos

(Valdivia1606:10v).

Adems del quechua y del aimara, otras lenguas de Amrica (como el

guaran) distinguen las primeras personas de plural inclusiva/ exclusiva, as

como algunas lenguas de Asia y de Oceana (el mandarn o el tagalo) (cf.

Cysouw). No obstante, queremos llamar la atencin en el hecho de que los

gramticos misioneros de las lenguas andinas fueron los primeros en

introducir aquella distincin en la experiencia lingstica europea y fueron

tambinelloslosquecrearonlaterminologaquehoyseencuentrautilizadade

formatangeneral(Adelaar1993:209).

Como deja anotado Adelaar (1993: 215), quiz los dilogos frecuentes

con miembros de la sociedad indgena sobre temas relacionados con las

344
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

creencias religiosas de ambos interlocutores hayan llevado a los primeros

gramticosa considerartantajanteel criteriode la inclusinyde laexclusin

deloyente.Alfinaldelsiguienteepgrafe(7.2.2.),nosplanteamosladimensin

religiosa y social que este fenmeno lingstico tena durante los primeros

siglosdelacolonia.

345
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

7.2.2.Posesivos

En quechua el significado equivalente a los posesivos del romance se

lograagregandoalsustantivolasmarcasdeposesin(CerrnPalomino1987:

268).SantoTomsylagramticaannimasepercatandeestaparticularidady

loexplicandelasiguientemanera:

El primer pronombre possessivo o derivativo de la primera persona, como en


latn dezimos (meus, a, um) o en romance mo se forma y construye del mismo
nombrepropriodelacosaquedezimosserpossedaysieltalnombreseacabare
en vocal hsele de aadir esta letra (y) y si en consonante quitarle la tal
consonante o consonantes si hay ms que una y aadir en lugar dellas a tal
nombrelamismaletray(SantoToms1560a:9v10r).
Los pronombres posessivos, que son mo, tuyo, suyo, nuestro, vuestro, suyo
dellos, en esta lengua no se explican por dicciones incomplexas como en la
latina,sinoqueseformandelmismonombredelascosaspossedas,aadiendoa
los tales nombres ciertas partculas, las cuales siempre se posponen (Annimo
1586:5r5v).

Holgun tambin insiste en que los pronombres derivativos o

possessivosseformanaadiendounaspartculasalsustantivo:

Los pronombres derivativos se derivan destos tres [los primitivos: yo, t, l] y


son otros tantos, y porque se derivan del genitivo de possessin y significan
possessin se llaman possessivos, que son, mo, tuyo, suyo. Estos aunque son
pronombres,masnoporsdeclinables,quesonunaspartculasqueaadidasal
findelosnombresdelacosaquesepossee,ellossignificanlapossessin,yestas
partculas son. Singular (y), mo; yqui, tuyo; n, suyo dl. Plural nchic o ycu,
nuestro;yquichic,vuestro;noncu,suyodeellos(GonzlezHolgun1607:10v).
[Lospronombresposesivos]sondiferentesdelosdems,porquenosedeclinan
por s, antes se componen y se afixan a los nombres que posseen y con ellos se
hazenunnombrecompuesto(GonzlezHolgun1607:15r).

Enesteaspecto,GonzlezHolgunponeenrelacinelquechuayellatn,

porque en las dos lenguas los posesivos se posponen; de hecho, Middendorf

(1970 [1890]: 74) considera las marcas de posesin como pronombres

enclticos:

346
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Maest.Todossonadjetivosydetresgneros,mastienenunacosacontrariaalos
demsadjetivosyfueradesuregla,yesquesiempreseposponenyseafixanal
findelnombreoverboconquesecomponen;yesteessumododeadjetivarse,
huaciy,micasa,comoenlatndomusmea(GonzlezHolgun1607:15r).

ParaGonzlezHolgun(1607:15r),lospronombresposesivosseponen

enlugardelosgenitivosdelosnombres,demaneraquepornodezir(dem,

de ti) dezimos (mo, tuyo). El padre jesuita no se percata de que los grupos

preposicionales introducidos por la preposicin de no siempre son

intercambiables por posesivos, hecho que s reflej Nebrija en su Gramtica

Castellana157. A pesar de ello, Holgun considera que estas marcas de posesin

puedenformarpartedelosverbos,paracrearfrasesequivalentesaamadodetio

amadotuyo:

Discp.Tambinparecebienfueradelasignificacindepossessivosqueesmo,
tuyo,elverbopassivoysusparticipiosyinfinitivosdepretritoyfuturo,queno
dizen(mo,tuyo)sino(dem,deti).Maest.Essassignificaciones(dem,deti)se
pueden resolver en (mo, tuyo) como cuyascayqui, amado de ti, es tanto como
amado tuyo, y ass ambas las dimos por buenas significaciones de possessivos
(GonzlezHolgun1607:18r).

Por otro lado, algunos gramticos misioneros se dan cuenta de que los

posesivos transmiten dos tipos de informaciones numricas: el nmero de los

sustantivosposedosyelnmerodelosposeedoresalosquesehacereferencia

elsustantivo.EnelcasodeHolgun,distingueelpluraldelpossessivoyelde

lacosaposseda:

Iporqueeneltercerocapitulodestelibrodiximosquetantovaleelnombrepossessivocomo
157

elgenitivodesuprincipal:estonosepuededezirdelospronombres.porqueotracosaesmio.
quedemi.tuioquedeti.suioquedesi.nuestroquedenos.vuestroquedevos.porquemio.
tuio. suio. nuestro. vuestro. significan acion. de mi. de ti. de si. de nos. de vos. significan
passion.comodiziendoesmiopinin.quierodezirlaopininqueiotengodealgunacosa.mas
diziendoeslaopinindemi.quierodezirlaopininqueotrosdemitienen.Iassidiziendoio
tengobuenaopiniondeti:quierodezirlaqueiotengodeti.tengotuopinin:quierodezirla
quetutienesdealgunacosa.Assimesmodiziendoesmiseor:quierodezirqueiolotengopor
seor. mas diziendo es seor de mi. quiero dezir que el tiene el seorio possession de mi
(Nebrija1992[1492]:239241).

347
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Destospronombrespossessivoslostressonsingularesylostresplurales,masla
singularidadopluralidadsuyanoladanalnombreaquiensejuntanqueesel
possedo,sinoalqueloposee,ylapluralidaddelpossedosehazeaadiendoala
tal cosa esta partcula (cuna) como, yayanchic, dize un padre de nosotros,
yayanchiccuna,dizemuchospadresdenosotros(Annimo1586:6v).
Discp.Enquseconoceculespluraldelpossessivoyculdelacosaposseda
odeentrambos?Maest.Elpluraldelpossessivosiempreesdepersonaysiempre
sehazecon(nchicoycuoninchiconiycuoconnininchic,niniycu).Yelpluralde
lacosaqueseposseees(cuna).Sihayambosplurales,sehandedarromancesde
pluralaentrambos,ysifaltael(cuna)elpossedoserdesingular,comorurayniy
cuna, mis obras; rurayninchic, nuestra obra; rurayniyquichiccuna, vuestras obras;
rurayniyquichic,vuestraobra&c.(GonzlezHolgun1607:17r).

Enesteapartado,losmisionerosexplicandenuevoporquelquechuay

el aimara cuentan con dos marcas de posesin para la primera persona del

plural.VeamoslossiguientesfragmentosdelasgramticasdeBertonio(1603b),

HolgunyHuerta:

Cuando yo digo esta casa es nuestra puedo hablar incluyendo a las personas a
quienlodigo,significandoquetambinessuyacomomayentoncesusaremos
de la partcula o possessivo ssa; y puedo tambin hablar exclusive significando
que es nuestra incluyendo solamente a los de mi vando y excluyendo a las
personasconquienhablo,dandoaentenderquenotienenpossessinenlacosa
dequesetratayentoncesusaremosdelpossessivoha(Bertonio1603b:2627).
Discp. Cmo se ponen dos plurales en la primera persona de plural (nchic y
ycu?)Maest.Porqueestospossessivossiguenenestoalprimerpronombre(oca)
y ass la regla destos se toma de lo que diximos desto de (oca) en el captulo
sptimo(GonzlezHolgun1607:15v).
Frmanse estos pronombres con estas partculas y, yqui, n, nchic, ycu, yquichic,
ncu.Ymanifiestamoyhazeposssessivoprimerosingular;yqui,manifiestatuyo
y haze possessivo segundo singular; n, manifiesta suyo de aquel y haze
possessivoterzerosingular;nchic,ycu,manifiestannuestroinclusivoyexclusivo
yhazendospossessivosdeprimerapersonaplurales;yquichicmanifiestavuestro
yhazepossessivosegundoplural;ncu,manifiestansuyodeaquellosyhazendos
possessivosdetercerapersonaplurales(Huerta1616:9r).

Merece la pena plantearse cul fue la fuente sobre la que los lingistas

misioneros establecieron la diferencia entre el plural inclusivo y exclusivo.

Descartadalagramticalatinaoespaola,puestoqueenestaslenguasnoexiste

taldistincin,nosaventuramosapensarquetalesexplicacionessurgieronaraz

de los problemas teolgicos con quese enfrentaban los gramticos catequistas

348
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

al traducir al quechua o al aimara obras doctrinales como el Padrenuestro, el

Avemara o el Credo. Los misioneros lingistas no deban usar el mismo

trminoaltraducirfrasescomoruegapornosotrospecadores,enlaqueempleanel

plural exclusivo: ocaycu huchaapacunapac; u otras como creo en Jesucristo, su

nico hijo, seor nuestro, donde usan el plural inclusivo: apunchic (Doctrina

cristianaycatecismo1584:2r2v).

Es muy esclarecedor a este respecto el siguiente fragmento en el que

Ludovico Bertonio da cuenta de esta situacin para la lengua aimara: los

alumnoshandedistinguirentreelinclusivoyelexclusivo,pueselmalusode

losdiferentespluralespuedellevaracometererroresenmateriadefe.

Para que se entienda lo que significan estos trminos exclusive y inclusive, es de


saberquecuandounohablaconotrodizenosotrosenseamossiquieredezirque
tambinensealapersonaopersonasconquienhabla,laoracinesinclusivay
entoncesnousamosdenacaca,sinodehuissaohiussanaca.Perosiquieredezirque
ensealyotroscompaerossuyosynolapersonaopersonasconquienhabla,
laoracinserexclusivayusaremosdenanaca.Esimportantssimosaberestopor
no hablar mal y aun por no dezir heregas, porque si uno hablando con Cristo
dixese[...]seradezirquetambinaquellospecadossondeCristo,yporessoes
necesario dezir [...], por excluir a Cristo. Son sin cuenta las vezes que puede
errarseenesto(Bertonio1612a:67).
Cuando digo nuestra casa puedo entender que es tambin de la persona o
personasconquienhabloypuedoentenderqueesdemiscompaerosynodela
personaconquienhablo;yporesteexemploseverlomuchoqueimportamirar
lainclusinoexclusin,porquesihablandoconJesucristodixera[...],significara
queCristopadecaporsuspecadosyporlosnuestros,locualfueraheregayass
devemosdezirexcluyendo,[...](Bertonio1612a:89).

349
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

7.2.3.Demostrativos

LainformacinquerecogeGonzlezHolgunsobrelosdemostrativos(a

losquedenominatambinartculos)esmssucinta.Talvezporque,eneste

caso, las tres lenguas conocidas por el gramtico jesuita (latn, espaol y

quechua) cuentan con una serie ternaria de demostrativos que denotan tres

gradosenlaproximidadodistanciaconelhablanteoeloyente:

Lospronombresdemostrativossellamantambinartculosysonotrostresque
muestran conforme a otras tres maneras que hay de mostrar: aqu, all, acull
comocay,estedeaqu;chay,essedea;chacay,aqueldeallodeacullodems
acull(GonzlezHolgun1607:10v).

Aguilareselnicogramticomisioneroposteriora1607queexplicaeste

tipo de pronombres en los mismos trminos que Holgun: Los pronombres

demostrativossonaquellosconquesealamosalgunacossa.Ysontres:cay,este

deaqu;chay,aqueldeall;chacay,aqueldeacull(Aguilar1939[1690]:24).

350
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

7.2.4.Relativos(interrogativos)

Porltimo,Holgunestudialospronombresrelativos,quesoncomo

razesdeotrosmuchoscompuestos(GonzlezHolgun1607:20r)ydistingue

ntidamenteentreelrasgosemnticoanimado(pi,quien)yelinanimado(

imaque):

Los pronombres relativos que estn en lugar del nombre que refieren son
tambinotrostres:pi,yma,maycan.Difierenestostresenlasignificacinygnero,
parasaberusardeellos,porquepiquieredezirquienoelque,laque,consolas
personas y no ms. Yma dize que cosa o la cosa que, con todo lo que no es
persona.Maycandizecualocualquier,encualidades,sindistincindegnerosni
de personas, que es comn a todos a personas y a cosas. Nota que estos dos
relativos,pi,yma,correspondenaquisvelqui,enlatnyasscomoallquisyqui
son doblados, uno interrogativo y otro relativo, ass ac tienen muchos
compuestospi,yma,maycan,deloscualesesnecessariohablardespusydarlos
compuestos,porquehaygrandeusoyexerciciodeellosenestalengua(Gonzlez
Holgun1607:10v).

En realidad, en este apartado estudia los pronombres interrogativos y

remite al libro IV para ahondar en el conocimiento de los relativos (de estos

ltimostrataremosenelapartado8.3.):

Discp.Porqusellamanestospronombres,puesnoseponenenlugardeotro
nombre, sino que preguntan algo? Maest. Estos mismos que aqu son
interrogativos tienen otra significacin que no es interrogativa, sino relativa,
comoseverenellibrocuartoenelcaptulodelosrelativos,quedize,elque,la
que, y se pone en lugar del relativo antecedente, y por esso son pronombres y
pertenece a este lugar tratar dellos; mas aqu no trataremos dellos como
relativos,sinocomointerrogativos(GonzlezHolgun1607:20r).

Enestecaso,Aguilardistingueentrelospronombresrelativosquesirven

para preguntar (pi, ima, maycan) y los que se emplean para hacer relacin

(Aguilar1939[1690]:2730).

351

7.3.Verboyparticipio

Gonzlez Holgun reserva el libro segundo de su arte al verbo, con

excepcin de los captulos 51, 52 y 53, dedicados respectivamente al acento, a

losnombresdeparentesco,patronmicosydiminutivos,yalosnumerales.Son

ms de cien hojas (25r95v) destinadas la principal parte de la oracin

(Gonzlez Holgun 1607: 25r), a lo largo de las cuales da pormenorizadas

explicacionessobrelaconjugacinverbal(ejemplificadaapartirdelparadigma

completodelosverbosseryamar)ysobrelasdistintasclasesdeverbossegn

su terminacin, su significado y su construccin (este ltimo apartado lo

analizamosenelcaptulo8.1.).

7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

7.3.1.Conjugacinactivaypasiva,tiemposymodos

La aspiracin de Gonzlez Holgun en cuanto al verbo consiste en

rellenarelesquemaverbaldelromanceconlosequivalentesquechuas.Esdecir,

pretendecompletarconpalabrasoexpresionesenquechuaelparadigmaverbal

castellano:Masyopretendoagoraseguirlosromancessimplesycompuestosy

todos los romances que hay en castellano ponerlos en el Arte con lo que les

respondeenlalengua(GonzlezHolgun1607:31v).

Estametodologaleobligaareconocerqueunasolaformaquechuatiene

ms de un significado, porque ser una la voz o terminacin no importa ni

quitaquesirvaaotrotiempocomotengaotrasignificacin(GonzlezHolgun

1607: 44r). Santo Toms ya aludi a esta particularidad, comparndola con lo

queocurreenlatnyenespaol;y,mstarde,RoxoMexaySanchodeMelgar

tambinadviertenquealahoradeinterpretarelverboquechuaelcontextoes

devitalimportanciaparadesambiguarposiblessignificados:

Verdad es que aunque esta lengua tiene modos y tiempos distintos en la


significacin,peroalgunostiemposyalgunosnmerossonenlavozsemejantes.
Y esto no es de maravillar, pues que en la lengua latina, con ser tan abundante
comoes,acontecelomismomuchasvezes:queelfuturoperfectodelindicativoy
el del subjuntivo tienen la misma voz, y el futuro del optativo y presente de
subjuntivo y otros muchos tiempos son semejantes, como claramente consta al
quesabelalengualatina.Lomismoaconteceenmuchostiemposenlaespaola,
v.g. que el romance del gerundio de acusativo y el del ltimo supino son el
mismo,v.g.aamar.Assenestalenguahaymuchostiemposentressemejantes
enlavoz,comoparescer(SantoToms1560a:14v15r).
Conocerasepuescundoesromanceactivoocundopassivoexantecedentibus&
consequentibus, como otros muchos romances que son uniformes en la diccin y
enelmodoytiemposonmuydiferentes(RoxoMexa1648:9v).
Y porque no ocasione confusin que una sola voz tenga varios romances noto
que son los antecedentes y consecuentes varios, y atendidos, no se errar en la
inteligenciadelaoracinndica(SanchodeMelgar1691:13v).

Antes de presentar el paradigma del verbo ser, Holgun por boca del

maestrocontestaalaspreguntasgeneralesqueleplanteaeldiscpulosobrela

354
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

conjugacin, los modos y los tiempos. En primer lugar, define la conjugacin

verbal a partir de una equiparacin a la declinacin nominal. Como puede

leerse en la cita siguiente, el gramtico jesuita distingue entre dos tipos de

flexionesoalteracionesdelasvoces:laconjugacin(propiadelosverbos)yla

declinacin(propiadelosnombres)158.

Disc.Qucosaesconjugacinenlosverbos?Maes.Loqueesenlosnombresla
declinacinesenlosverboslaconjugacin,queesunconocimientodetodaslas
terminacionesdetodoslosverbosconsusromancesparasaberporculdeellas
hemos de hablar cualquiera concepto que concibimos en nuestra lengua y
ajustarloconesta(GonzlezHolgun1607:25r).

Holgun no dice explcitamente que el verbo en quechua tiene una sola

conjugacin, a diferencia de las cuatro latinas159, pero compila en una tabla

todaslasterminacionesverbales(cf.GonzlezHolgun1607:26r26v)paraque

sirvancomomodelodeformacindeverbosensusdiferentestiemposymodos

y sus alumnos puedan memorizarlas con ms facilidad. En este aspecto,

coincide con Pedro Simn Abril, que en el apartado Finales de ambas a dos

bozes o posiciones para conjugar fcilmente cualquier verbo presenta una

tabla con las terminaciones de los tiempos verbales en la voz activa y en la

pasiva (cf. Abril 1583: 16v18r). Como Holgun, Torres Rubio y Roxo Mexa

introducenensusartesresmenesconlasterminacionesdelosverbos.

Notadedosmanerassepuedetomarelverbodememoriaoporlaconjugacin
enterasintenerrespectoalaformacinoporlaformacindelapenltimaarriba
dicha. Para el que lo quisiere tomar por su conjugacin entera, esta se pondr
primer; para el que lo quisiere tomar por formacin, se pondr luego tras la
conjugacin(TorresRubio1619:5r).
Conestavariacindepartculasenpersonas,modosytiemposseconjugantodos
los verbos aadidas a la partcula invariable. Y si se hizieren dificultosas de

158Apesardeello,comoexplicaLaw(2003:47),basically,declinatiomeansanykindofchange
in a word. Literally, it means a sort of falling off, declining in both the literal and the
grammaticalsense.
159Estapuntualizacin,encambio,laencontramosenlagramticaaimaradeBertonio:Enesta

lenguanohaymsdeunaconjugacinyassavidobienesteverboqueaquseponeymiradas
bienlasreglasdesuformacin,sesavrconjugarfacilssimamentetodoslosdemsverbosque
haysimplesycompuestos(Bertonio1603b:29).

355
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

apercibirlaspodrdexarelestudiante,puesconelexerciciodellasenlosverbos
que ya conjugo se le quedarn con facilidad en la memoria (Roxo Mexa 1648:
11r11v).

En cambio, Sancho de Melgar se disculpa por no poner este resumen y

Huerta prefiere no recogerlo para no malgastar el espacio de su breve

gramtica:

Nohagocaptulodelaspartculasqueformanconjugacinporevitarprolixidad.
Solamente apart con una raya la raz de las partculas en la conjugacin del
verbosustantivoyessobastarparaconocerlasypoderconjugartodoslosverbos
(SanchodeMelgar1691:5v).
De esta manera se conjugan los dems tiempos por todos sus modos hasta el
infinitivoqueporsercosafcilintroducirlaspartculasenelverboactivonose
gastatiempoenponerlasporextensoaquylomismoserdelosdemsverbos
quehubiremosdeconjugar(Huerta1616:18r).

Traslatablaconlasterminaciones,GonzlezHolgunpasaaexplicarlos

modos,queconsideradiferentesformasdeusarlostiempos;ysiendofielaeste

criteriodefinitorio,proponelaexistenciadeseismodosverbales,entrelosque

consideraalparticipio.

Disc. Qu cosa es modos y tiempos? Maes. Porque todos los verbos tienen
diferentes tiempos: presente y pretrito y futuro, ya otros tiempos mezclados
destos;llamamosmodosalasdiferentesmanerasdeusardestostiempos.Yass
todas las partes de cualquier verbo son ocho: indicativo, imperativo, optativo,
subjuntivo, infinitivo, participios, gerundios, supinos. A los nombres verbales
quesacamosdecadaverbonolosllamamospartesdelverboaunquesalendel.
Destas ocho, en esta lengua las seis primeras son modos, porque todas seis
varansusignificacinporlostiempos,presenteypretritoyfuturo,queporesso
aadimos el participio por otro modo, porque ac los participios guardan sus
tiemposperfectamenteynopuedehablarseporparticipiossinserlaoracinde
algunos de los tres tiempos. Mas las otras dos partes postreras, gerundios y
supinos, no dizen tiempo ninguno, sino que sin declarar tiempo tienen su
significacinentera(GonzlezHolgun1607:25r25v).

En este aspecto, se desva de la tradicin anterior, tanto la hispnica

comolaamerindia.ParaNebrija,Pastrana,lvares(1597)yAbrillosmodosdel

verbosoncinco(indicativo,imperativo,optativo,subjuntivoeinfinitivo),como

356
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

paraelautordelagramticaannimasobreelquechua(losmodossoncinco,

comoenlalatina,Annimo1586:7v).ParaSnchez,soncuatrolosmodosms

comunes (indicativo, conjuntivo, imperativo, infinitivo) y, de acuerdo con

Cerda, los modos tambin son cuatro (indicativo, imperativo, infinitivo y

optativoosubjuntivo,segnlapartculaconqueseconjuguen,utinamocum).

SantoToms,sinembargo,soloconsideratresmodos(indicativo,imperativoy

optativo). Finalmente, lvares (1572) engrosa esta lista, pues considera siete

modos (indicativo, imperativo, optativo, conjuntivo, potencial, permisivo

concesivoeinfinitivo).Apesardetodo,estarupturaconrespectoalnmerode

modosnoserimitadaporlosgramticosposterioresaHolgun.

Porlodems,lasexplicacionessobreelindicativo,imperativo,optativo,

subjuntivo e infinitivo que encontramos en la gramtica quechua de 1607

coincidenconlastradicionales:

Modo en los verbos es cierta diferencia que haze el verbo en el significar en lo


quetocaalafectodelquelosignifica,ysoncincoestosmodos:unoparacontary
llmase indicativo; otro para mandar o vedar y dzese imperativo, otro para
dessear y dzese optativo; otro que no haze sentencia perfecta y llmase
subjuntivo; y otro que habla indeterminadamente y por eso se dize infinitivo
(Abril1583:35v).
Discp.Dequmaneradiferenteusandelostiemposestosseismodos?Maest.El
indicativo,afirmandolo que dizen en todos sus tiempos y ass se puede llamar
modoafirmativo,comootrosgramticoslollaman160.Elimperativo,mandandoo
prohibiendo. El optativo, desseando. El sustantivo [sic], juntndose a otra la
oracin de subjuntivo, que ella sola no puede estar. El infinitivo usa de sus
tiempospormodoindeterminado,porqueotroverboledefineydeterminayle
dalaspersonas,quenolastienedesuyoelinfinitivo.Elparticipiousadesustres
tiempos, no como verbo, sino como parte del verbo que participa de la
significacinyconstrucindesuverbo(GonzlezHolgun1607:25r25v).

Encuantoaltiempodelosverbos,elmaestrodejaclaroqueenquechua

existenlosmismosqueenlatnyencastellano;dentrodeloscuales,considera

elfuturoperfecto,comolohacenPastrana,lvares(1572)yCerda.

Msadelante,enlosprrafosdedicadosalmodoindicativoincluimosinformacinsobreesta
160

alusinalmodoafirmativoqueHolgunrefiereaotrosgramticos.

357
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Discp.Habisdichoquelostiemposdequeestosmodosusansontres,presente,
pretrito y futuro, y quiero saber antes que conjuguemos el verbo, si esto es
verdad, que no hay ms de tres tiempos o seis como los hay en la arte latina,
porquetodosveoquedesseanqueelarteseacumplidaytengatodoslotiempos
quelefaltan.Maest.Todoslostiemposqueconcebimosydequeusamosenlatn
yenromanceloshayenlalenguadistintos;yenlamaneraqueenromanceunos
sonsimples,comoelpresente,pretritoyfuturo,yotrossoncompuestosdedos
tiempos,assenestalengua,comoyoamoespresenteyvozsimple;yoamavao
estava amando es imperfecto o no perfecto y acabado, sino que en parte es
passadoyenparteno,porqueentiempopassadosehazaactualmente.Parael
pretritoperfecto,queespassadoycumplido,usamosdeunromancesimple,yo
am, y dos compuestos, yo he amado y yo huve amado. Para el
pluscuamperfecto, que es ms que passado y acabado, usamos un romance
compuesto, yo haba amado. Para el futuro imperfecto, que es por venir y no
cumplido,usamosunabozsimple,yoamar.Yparaelfuturoperfectousamosde
unabozcompuesta,yohabramado.Ydetodosestosromanceshayenlalengua
lossimples,simples,comoestavanenelarte,yloscompuestosenromanceson
compuestosenlalengua(GonzlezHolgun1607:25v).

EstasafirmacionescontrastanconladoctrinanebrisensedelasILCyde

laGC,ascomoconladelvares(1597),AbrilySnchez,enlaquelostiempos

de los verbos son cinco, pues no incluan el futuro compuesto. Y al mismo

tiempo, contradicen la teora sobre los tiempos verbales de la lengua quechua

que sostenan los gramticos anteriores: Tiene tambin [el verbo] la tercera

propriedad, que es tiempos, conviene a saber: de presente, pretrito, futuro

(SantoToms1560:14v);Lostiemposalomssontres(Annimo1586:7v).

No obstante, tampoco tendr eco en las gramticas posteriores a 1607, en las

quesemantienelateoradeSantoTomsoelAnnimo:elindicativotienetres

tiempos.

Como vimos arriba, la meta de Holgun con respecto a la conjugacin

verbal quechua es lograr expresar en esta lengua todos los tiempos latinos y

espaoles y, as, completar la informacin que sobre esta materia est

disponible en las artes anteriores. El jesuita extremeo quiere cumplir este

cometido porque da por sentado que en todas las lenguas hay dos tipos de

tiempos (de romances segn sus propias palabras), unos simples: el

presente,elpasado,elfuturoyelimperfecto;yotroscompuestos:elpretrito

358
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

perfecto (que incluira tanto el pretrito perfecto compuesto como el pretrito

anterior),elpretritopluscuamperfectoyelfuturoperfecto161.

Segn Holgun, solo los tres primeros fueron codificados en el arte

quechua anterior, aquel que pretende mejorar (v. la siguiente cita). Este es un

datoreveladorporloquerespectaalagramticaquechuaquetuvoencuentaa

lahoradeescribirlasuya.Nielpretritoimperfectonilosllamadosromances

compuestos fueron recogidos en la gramtica annima de 1586; en cambio,

Santo Toms s que haba considerado el pretrito imperfecto, el pretrito

pluscuamperfectoyelfuturoperfectoenlaconjugacin(cf.SantoToms1560a:

16r17r). En consecuencia, claramente es el tratado annimo el que le sirve de

referenciaanuestrogramtico.

Para saber cmo se han de suplir los tiempos que faltan al arte y drselos
conformealusodelosindios.Sehadepresuponerquenosolamentenotienen
falta de vozes y terminaciones de los tiempos que faltan (antes las tienen dos y
tresdobladas,comosever),sinoquesehadeadvertirqueentodaslaslenguas
naturalmenteconcebimosdosmanerasderomances:unossimples,comosoy,fui,
ser,amo,am,amar,quesonlosromancesdelostrestiemposquehabaenel
arte, y an le faltava otro simple, yo era o yo amava, que es el pretrito
imperfecto. Mas fuera destos romances simples hay tambin otros romances
compuestos, que son he o hube sido, he o hube amado, que son del pretrito
perfecto,yyohabasidoohabaamado,quesondelpluscuamperfectoquefalta,
yyohabramado,queesdelfuturoperfectoquefalta.Todosestosloshayenla
lenguaconsuspropriasvozesoterminaciones,comoabaxovanpuestos.Masel
autordelartenopusomsquelosromancessimplesyannotodos,pueslefalt
elimperfectoqueessimple,ynosiguiloscompuestos,noporquenoseantan
usadoscomolossimples,quesson;niporloqueotrosdizenquelosindiosno
tienensinolosromancesquesonnaturales,yosoy,fui,ser,locualnosepuede
dezir porque tan naturales son a los indios y a todas naciones los romances
compuestoscomolossimplesynuncahayunossinotrosymenosenestalengua,
comoseveabaxocuncumplidostienenlosromancescompuestosmsquelos
simples. Y la causa de no haber ms tiempos de tres en el arte es por no haber
msterminacionessimplesynohaberseguidolascompuestas.Masyopretendo
agoraseguirlosromancessimplesycompuestosytodoslosromancesquehayen
castellano ponerlos en el Arte con lo que les responde en la lengua (Gonzlez
Holgun31r31v).

Discp. De qu se componen los romances compuestos? Maestro. Con este romance de


161

participio(sido)o(amado)yesteverbo(haber)seformancuatroromancesnuevosquefaltavan
como,primero,yohesido;segundo,yohubesido;tercero,yohabasido;cuarto,yohabrsido.
Los dos primeros son de pretrito perfecto; el tercero es de pluscuamperfecto; el cuarto es de
futuro perfecto. Y todos estos suplimos aqu en la lengua dos vezes o doblados cada uno
(GonzlezHolgun1607:26r).

359
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Esta distincin entre tiempos simples y compuestos que Holgun

lleva a cabo, tomando como referencia la lengua espaola, tambin est

presenteenlasgramticasdeRoxoMexaySanchodeMelgar:

Tiene esta lengua, como la espaola, tiempos simples y compuestos. Simples


como 1. Amo, 2. Amava, 3. Amar. 1. Kcuyani, 2. Kcuyarccani, 3. Kcuyasacc.
Compuestoscomo1.Yohehallado,2.Yohabahallado,3.Yohabrhallado.1.
Tarisccacani,2.Tarisscacarccani,3.Tarisccacasacc(RoxoMexa1648:9r).
Para la ms fcil comprensin de la conjugacin del verbo activo pondr en el
indicativo los tres tiempos llanos y despus los tres compuestos que les
corresponden y lo mismo observar en los dems modos poniendo
inmediatamente a cada uno el tiempo compuesto que le corresponde. Cmo se
devan llamar no lo dir, que los gramticos (por el castellano) conocern a qu
tiempolatinocorresponde.
Modoindicativo
Pres. tarini. yohallo
Pret. tarirccani yohallava,hallyhehallado
Fut. tarissacc yohallar
3tiemposcompuestoscorrespondenaestostresllanos
Pres. tarisccamcani yohehallado
Pret. tarisccanicarccani yohabahallado
Fut. tarisscamcassacc yohabrhallado
(SanchodeMelgar1691:8r).

En cuanto a las categoras de nmero y persona, Gonzlez Holgun

explica de manera satisfactoria la particularidad de las desinencias personales

de las primeras personas del plural, que en quechua pueden ser inclusivas o

exclusivas.Estacuestinyalahabadesarrolladoenelapartadodedicadoalos

pronombres(v.7.2.1.)yahoralareformulayproponenuevosejemplos:

Discp.Qusignificapluralinclusivoyexclusivo?Maes.Asscomodiximosen
elprimerlib.cap.7.enelpluraldeoca,queocanchicdizenosotrosincluyendoa
aquellosconquienhablamosconnosotrosyocaycodizenosotrosexcluyendoa
losconquienhablamos,porquenoentranconnosotrosenaquellasignificacin,
ass en los verbos canchic dezimos incluyendo, cuando aquellos con quien
hablamos hazen con nosotros lo que dize el verbo, y caycu dezimos exclusive,
cuandoaquellosconquienhablamosnohazenconnosotrosloquedizeelverbo,
sino nosotros solos, como christianomcanchic, cristianos somos, dezimos a otros
que tambin son cristianos con nosotros, mas a los que no lo son dezimos
christianomcaycu; viracocham canchic, nosotros somos espaoles dizen los
espaoles unos a otros, mas cuando hablan a los indios dizen viracochamcaycu;
ccarim caycu, nosotros, y no vosotros, somos varones o animosos dizen los
varonesalosmuchachosomugeres,alosfloxososinbro,porquenocomunican

360
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

enessoconellos,masaotrosvaronescomoellosdizenccarimcamchic,nosotros
somosvaronestodos(GonzlezHolgun1607:25v).

Unavezexplicadasestasnocionesgeneralessobreelverboyresumidas

susterminacionesenunatabla,Holguncomienzaapresentarelparadigmadel

verbo sustantivo, a raz del cual va introduciendo la teora verbal que

consideranecesaria;despus,enlasegundapartedeestelibro,secentraenel

verbo activo162 y procede del mismo modo: toma como modelo de

conjugacinelverboamaryvaintercalandoentreparadigmayparadigmaotros

comentariossobreelverbo,estavezmscomplejos.

Muchas notas y advertencias y reglas hemos puesto en el comento del verbo


(cani)quepertenecenatodoslosverbosdelalenguayalgunasquesondelverbo
activo;masfuenecessariorepartirlasporquehaytantasqueponerenesteverbo
activo,quefuebienponersealllascosasmenudasymsfcilesyclarasparadar
lugaraquaotrascosasmayores.Yyaenelverbo(cani)cumplimoscontodoque
hay que saber de gramtica en todos los verbo, cumpliendo los tiempos que
faltavanyreduziendotodoslosromancespossiblesasuspropioslugares.Agora
en este libro, en lo que queda dl, se reduzir a cada tiempo lo que hay de
eleganciayfrasisydemsdelostiemposyadichosen(cani),otrosmuchospor
otrosmodosestraosfueradldelasconjugacionessereduzirnalosmodosy
tiemposdedondesetomasuprincipalfrasiaadidosenelcomentoparahallarse
luegocadaunoensulugar(GonzlezHolgun1607:46v).

En elapartadodelaconjugacinde lasgramticasmisioneras, elverbo

munaniamareselprivilegiado:nosoloSantoToms,lagramticaannimay

Holgun lo toman como ejemplo, sino que tambin Huerta, Torres Rubio y

Aguilarloconjugan,tantoenactiva(yoamo)comoenpasiva(yosoyamado),as

como para los verbos transitivos en activa (yo te amo) y en pasiva (yo soy

amadodeti).Enesteaspecto,RoxoMexaySanchodeMelgarsealejan,porque

prefierenconjugarotrosverbos:ademsdelverbosustantivocaniser(presente

tambin en Santo Toms, el Annimo, Holgun y Aguilar), Roxo conjuga el

verbo activo taripani yo juzgo, el verbo pasivo yupaychasccamcani yo soy

Advertimos de nuevo que en el epgrafe 8.1. detallamos las distintas clases de verbos que
162

consideraHolgun.

361
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

honrado163, el verbo transitivo suyayqui yo te aguardo y el transitivo

pasivoyachachisccayquimcaniyosoyenseadodeti.Porsuparte,Sanchode

Melgarconjugaelverboactivotariniyohalloysupasivatarisccamcaniyosoy

halladoyejemplificalastransiciones164conelverbobuscar:mascayquiyote

busco.

A continuacin, repasamos cada uno de los modos y tiempos que

considera Holgun, indicando, cuando sea pertinente, las relaciones que se

establecenentreesteyotrosgramticos.

El modo indicativo o afirmativo es aquel que afirma y concluye y

determinalasoracionesdelosotrosmodos(GonzlezHolgun1607:46v).Para

Holgun, tambin puede recibir el nombre de modo afirmativo pues otros

gramticos lo llaman as (Gonzlez Holgun 1607: 25r25v). Hemos rastreado

esta mencin al modo afirmativo, pero, lamentablemente, ni las gramticas

hispnicas ni las amerindias consideradas en la redaccin de este captulo

denominan al indicativo modo afirmativo. Como muestra de ello, en la

pgina357puedeleerseelprrafodeAbril(1583:35v)ycitamosacontinuacin

los pasajes de Nebrija, lvares y Santo Toms en los que aluden al modo

indicativo.

Quisestindicatiuusmodis?Quoindicamusaliquidfieri,tuegoamo.Qualesel
modoindicatiuo?Porelqualmostramosquealgosehaze,comoyoamo(Nebrija
1996[c.1488]:110).
Indicativo modo es aquel: por el cual demostramos lo que se haze. por que
indicare enel latin es demostrar. como diziendo io amo a dios (Nebrija 1992
[1492]:247).
Modus Indicatiuus. Cum hoc modo indicemus, rogemus, respondeamus,
fateamur, pronuntiemus, definiamus, merito a grammaticis indicatiuus, a
Varrone3DeAnalogiatumrogandi,tumrespondendispeciesaQuintilianolib,1

163 Aunque prefiere no repasar todas sus personas para no dilatarse: Pondr por evitar
prolixidad sola una persona de cada tiempo, pues ya el verbo cani que se vara queda
conjugado (Roxo Mexa 1648: 23v). Y en el paradigma del verbo cani, Roxo solo da las
equivalencias relativas al significado de ser: Por excusar equivocaciones y prolixidad le
conjugar con sola la significacin de ser pues aunque sea vario el romance espaol la
conjugacinnosevara(RoxoMexa1648:12r).
164Enelsiguienteapartado(7.3.2.),explicamosenquconsistenlasllamadastransiciones

362
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

c,6modusfatendi,aProboetDonato2edit.Pronuntiatiuus,aDiomedefinitiuus,
a Prisciano lib. 10 definitiuus appellatur, quem etiam Diomedes, Probus,
Donatus,Priscianusindicatiuumnominant.Huicmodoomnesquinquetempora
attribuunt,praeterVarronemetquiineiussententiamierun,namcumfuturum
perfectum siue exactum addant, sex ei adscribant necesse est (lvares 2002a
[1572]:48).
Tieneassmismoelverbolasegundapropriedadqueesmodos,deindicativo,a
manera de demostrar; de imperativo, para mandar; de optativo, para desear
(SantoToms1560a:14v).

Segn Holgun, el modo indicativo o afirmativo est compuesto por

los siguientes tiempos verbales: el presente (yo soy o estoy; yo amo o quiero), el

pretrito imperfecto (yo era o estava; yo amava o estava amando); el primer

pretrito perfecto (yo fui o estuve; yo am y quise); el segundo pretrito

perfecto (yo he y hube sido o estado; yo he y hube amado o querido); el pretrito

pluscuamperfecto(yohabasidooestado;yohabaamado);elfuturoimperfecto(yo

seroestar;yoamaroquerr);yelfuturoperfecto(yohabrsidooestado;yohabr

amado)165. De esta manera, Holgun remedia la carencia de la gramtica

annima,quesoloconsiderelpresente,elpretritoyelfuturo:

Discp.Notadohequeentodoesteindicativoseaadencuatrotiemposalostres
simplesynaturales,quesonapresente,pretritoyfuturo;unoseaadesimple,
que es el pretrito imperfecto (yo era), y tres compuestos, que son pretrito
segundo (yo he y hube sido), pluscuamperfecto (yo haba sido) y este futuro
perfecto(yohabrsido)(GonzlezHolgun1607:30v).

ElhechodequeHolgundiferenciedostiposdepretritos,elprimero

y el segundo, representa una clara novedad con respecto a la tradicin

anterior.Deestamanera,advierteasusalumnosqueenesteaspectoelquechua

nosigueallatn,dondeelpretritoperfectorecogetresposiblessignificaciones:

paraNebrija(1996[c.1488]:20)elpretritoperfectolatinopuedetraducirsepor

Tu amaste, has & ouiste amado166. Santo Toms (1560a: 16r) acta como

165 Entre parntesis escribimos la traduccin que propone Holgun de primera persona del
singularenlaconjugacindelverboserydelverboamar.
166lvaresyCerda,encambio,notienenencuentaelpretritoanterior.

363
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Nebrijayenglobadentrodelpretritoperfecto,crcani,lassignificacionesdeyo

fui,heyhubesido;ylagramticaannimaaadeeraalatraduccindelpretrito,

carcani(cf.Annimo1586:8r).

Discp. Cmo no se ponen aqu todos los romances del pretrito (yo fui, he y
hube sido), sino solo uno (yo fui)? Maest. Los tres romances (yo fui, he y hube
sido)queenelartelatinaseponenalpretrito,enningunamaneraenestalengua
sepuedenatribuiralpretrito(carcani),sinosolouno,queeselsimple(yofui),
simpleconsimplenoms,ynobozsimpleconsignificacincompuesta,porque
paraessasdossignificacionescompuestas(hesidoyhubesido)hayotropretrito
que les corresponde, que es compuesto en la boz como la significacin es
compuesta,ynadieserijaporlaregladellatn,queessanolasiguenlosindios,
sino que de los tres romances: el primer simple conviene al primer pretrito
(carcani,yofui);ylosdoscompuestos,heyhubesido,alsegundopretritoque
agoravaaadidoalprimero(GonzlezHolgun1607:28v29r).

Tal y como explica Cerrn Palomino (1995: xxx), la concepcin del

tiempo en la lengua quechua no es equiparable a los esquemas latinos o

castellanos.Enquechua,eltiemposedivideendosgrandesconjuntos:eldelo

experimentado (que incluye el pasado y el presente) y el noexperimentado

(que comprende el futuro) (Cerrn Palomino 1995: xxx). Esta caracterstica

hace que la distincin entre presente y pasado sea nula, algo que no paspor

alto a los gramticos coloniales. Para Santo Toms los hablantes de quechua

confundenunostiemposconotrosyparaelautordelagramticaannima,el

presentedeindicativotambinpuedeusarseenlugardelpasadosimple(como

porcom).

tem es de notar que, aunque lo que est dicho en la conjugacin acerca de los
tiempos es verdadero, pero algunas vezes los indios hablando entre s no
guardantodoelrigordichoyusandeunostiemposporotros,comodepresente,
porpretrito,v.g.diziendoyohecomido(queesdepretrito)dizen(micuni),que
esdepresente;hecomido(queesdelmismopretrito)dizenamicurcani,quees
del pluscuamperfecto. Y ass confunden unos tiempos con otros (Santo Toms
1560a:26r).
Ntesequeestetiempopresente[cuyani,yoamo]enlasprimeraspersonassirve
depretritopassadotodaslasvezesqueporotravaconstaquesehabladecosa
passadaynodepresenteyespecialmentecuandoleprecedeestapartculaaque
significaya,comoammicuni,yacom,porammicurcani(Annimo1586:10r).

364
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Holgun,encambio,puntualizaqueconeltiempopresenteloshablantes

de quechua se refieren al pretrito segundo, es decir, al pretrito perfecto

compuesto:amoporheamado(ynoporam,comodecalagramticaannima).

EstamismatesisesrecogidaporSanchodeMelgar.

Discp.Suelendezirqueelpresentedeindicativoseponeporpretritoperfectoy
habla de presente y de pretrito tambin, cmo es esto? Maestro. Es mucha
verdadquehaygranusoenestalenguadeponerelpresenteporpretrito,masel
cmoadvertid,quenoseponeenlugardesteprimeropretrito(yoam)sinodel
segundo(haamado)comorinquichu?,hasido?;riniam,yaheido,ynoyafui.Y
aunqueparecetodouno,noes,porqueconestadistincinlousanparahablarde
tiempodeterminadooindeterminado(GonzlezHolgun1607:48r).
Sueleelindiousardelpresentedeindicativoenlugardelpretritoperfectocon
este romance he amado cuando no equivale a am, v. g. manaraccmi puunichu,
an no he dormido. Y tambin la dizen por su tiempo: manaraccmi puusccachu
cani(SanchodeMelgar1691:9r).

Adems,Holgundetallaqueelusodeestosdospretritosdependedesi

se refieren a tiempo determinado o indeterminado, como ocurre en

espaol.

Discp. Cundo se ha de usar del primero pretrito y cundo del segundo?


Maest. Para tiempo determinado como (ayer fui) usan del primer pretrito
(khaynam rircani) y no (rini), como en romance no dezimos (ayer ha ido), sino
(ayer fui), mas para tiempo indeterminado como es (he ido), que es el segundo
pretrito,usandelpresente(amrinioriniam,yaheido)ynoesforosoponer
(a) que tambin usan (rinquichu), como achurinqui?, has ido?, y (riim) tanto
comoriniam,yaheido(GonzlezHolgun1607:48r).

Por otro lado, el gramtico jesuita se percata de que para significar la

actualidadsetomaestapartcula(chca)queaadidaatodoslosverboshazesu

significacin actualmente; y ass sale el pretrito imperfecto, que dize era o

estava(cachcarcani)(GonzlezHolgun1607:28r).Ydistingueclaramenteentre

el pretrito perfecto simple y el pretrito imperfecto, al que denomina verbo

actual, porque capta la diferencia de aspecto de estos dos tiempos verbales

(perfectivo,elprimero;imperfectivo,elsegundo):

365
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Discp.Sulesedezirqueelpretritoperfectoseponeporelimperfecto,esass?
Maest.Enningunamaneraesverdadesso,cuandosehadedeclararlaactualidad
delimperfecto,porquejamselpretritoperfecto,queestodopassado,significa
actualidad ni cosa presente, porque acontece a vezes que no es necessario
explicarlaactualidad,sinoquetantomontahablardealgoporpretritoperfecto
como por imperfecto, como khayna domingom carca, ayer era o fue domingo.
Entoncesseponeelpretritoporelimperfecto,masfueradestoqueesacaso,el
pretrito no puede ponerse por el imperfecto, que dir lo contrario, como
camhamuptiyqui puuchcarcani, cuando t veniste ya yo estava durmiendo o
dorma, que es imperfecto actual; y si se haze por pretrito dize cam
hamuptiyquipuurcani, cuando t veniste me dorm, de manera que no dorm
antes,sinocuandovino,queescontraelromancedelimperfectodormaoestava
durmiendo. Este imperfecto se halla ass compuesto en todos los modos,
optativo,subjuntivo,infinitivoynoenelimperativo,quenotienepretritocon
que se compone este imperfecto y tmase de una conjugacin que se pondr
abaxo, captulo quinto, que es el verbo actual que se puede componer en todos
losverbosyformarsedeunadedosmaneras(GonzlezHolgun1607:28r).

Enelmodoimperativo,paramandarovedar(GonzlezHolgun1607:

34r),Holgundistingueelpresente(st,esttluego;amaoquieretluego)yel

futuro(tseasosers,estsoestarsdespus;amarstdespus).Tambinactan

de este modo los misioneros Santo Toms, Rincn y Valdivia, probablemente

tomando como fuente las gramticas latinas, que distinguan el imperativo

enel tiempo de presente, Ama tu luego; y Enel tiempo venidero, Ama tu

despus (Nebrija (1996 [c. 1488]: 21). En cambio, ni la gramtica annima, ni

Anchieta ni Bertonio trazan esta distincin. De los gramticos posteriores a

Holgun,soloTorresRubiomantienelosdostiemposparaelimperativo.

Holgunconsideraquetodaslasfrasesenlasqueseprohbepertenecena

este modo. Pero adems recoge el imperativo permissivo, para permitir o

aprovaroconsentirodarlicenciaporbienopormal(como,amasihasdeamar)

yelimperativoexecrativo,queesdelmododemaldicionesqueusalalengua

(como,msquetemueras)(GonzlezHolgun1607:50v52r)167

Holgunvuelveatratardelasoracionespermissivasydelasexecracionesomaldiciones
167

enelmodooptativo:optativopermissivoparaconsentirodexarhazeralgoporbienopormal,
con gusto o sin l, optativo permissivo con ira o reprensin y optativo execrativo o del
mododelasmaldiciones(GonzlezHolgun1607:55v56v).

366
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Estosimperativosnoestabanpresentesnienlasfuenteshispnicasnien

las amerindias, pero tuvieron eco en Sancho de Melgar, que subraya la

peculiaridad de los romances permissivos, tanto del imperativo como del

optativo:

Conelimperativo,posponindolepassehazenromancespermissivos:vuaccaypas,
msquellores;tucyachunpas,msquerebiente(SanchodeMelgar1691:11v).
Tambin se dizen por este modo [optativo] romances permissivos posponiendo
la partcula pas: ripunquimanpas, mas que te vayas; piacurimanpas, mas que se
enoje(SanchodeMelgar1691:13r).

Por otro lado, Diego de Torres Rubio dentro del modo imperativo no

solo recoge las prohibiciones, sino que alude a las maldiciones, como hizo

GonzlezHolgun,aunquesinusarsuterminologa:

Alimperativosereduzenlasoracionesprohibitivas,lascualessehazenconeste
adverbio ama que en latn es ne, vt no lo hagas, ama ruraychu; no vaya, ama
richunchi. Aqu mismo se reduzen las execraciones o maneras de despecho.
Hzense poniendo al mismo imperativo esta partcula pas, vt ms que te vayas,
ripuypas;msquetemueras,huuypas(TorresRubio1619:18r18v)168.

Eloptativoeselmodoquesirveparadessear(GonzlezHolgun1607:

35r):

Discp. Para quse antepone a este modo de optativo una(aa)?Maest. Porque


sirve para significar (o si o ojal) porque es interjeccin que muestra afecto de
desseodeloquedizeelverbo.Ylapartculacontrariaes(amach)(osinooplega
aDiosqueno)ycomoesteverbotodoesparadessearesnecessarioponerla,la
partculadedessear,porquetieneesteverbodeoptativootrassignificacionesen
quenosedesseayenessasnosepone()yaqus,paramostrarestadistincin,
como se pone muy bien en latn (vtinan), ass ac (), mas hase de notar que
tambin se puede dexar de poner y sin () dir el verbo de optativo (desseo),
masconellaloexplicams(GonzlezHolgun1607:35v).

En la gramtica de Gonzlez Holgun este modo cuenta con los

siguientes tiempos: presente (o si yo fuesse o estuviesse; o si yo amara o amasse);

Tambinrelacionalasexecracionesconelmodoimperativoensugramticaaimara(cf.Torres
168

Rubio1616:17v).

367
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

pretrito imperfecto (o si yo fuera o estuviera; o si yo amara o estuviera amando);

pretrito perfecto (o si yo haya sido o estado; o si yo haya amado); pretrito

pluscuamperfecto(osiyohubierayhubiessesidooestado;osiyohubierayhubiesse

amado); segundo pretrito pluscuamperfecto, para mostrar arrepentimiento o

pesar de lo hecho (o que yo haba de haber sido; o que yo haba de haber amado);

futuroimperfecto(oxalyoseaoest;oxalyoameoyoamasse);yfuturoperfecto

(oxalyohayadeseroestar;osiyohayaotengadeamar).

En cambio, en la gramtica annima, solo aparece el presente (o si yo

amasse) y el pluscuamperfecto de optativo (o si yo hubiera amado); y en la

gramtica de Santo Toms, faltan el segundo pretrito pluscuamperfecto y el

futuroperfecto.Poreso,Holgunreconocesuoriginalidad:

Discp. Mucho reparo en este nuevo romance deste segundo pluscuamperfecto


quehastaagoranosehavistoenarte.Maest.Muchomsverisluegoyquems
osadmire,quelapotenciadeloptativonoesconocida(GonzlezHolgun1607:
35r).

Como estamos viendo, Holgun muestra una gran creatividad

terminolgica en este libro, pues tambin explica el verbo optativo

indicativado, que tiene la terminacin del optativo y la significacin de

indicativo169; el verbo optativo imperativado, que tiene la terminacin del

optativo y significacin de imperativo; y el optativo subjuntivado, que con

boz o terminacin de optativo tiene los romances del subjuntivo (Gonzlez

Holgun1607:37r,38v,56v).

Disc. Algunos romances hallo muy importantes y comunes que ni los veo en
indicativopuestosnienoptativo,comoyofueraysera,ynoquerraqueseos
passassen de la memoria por poner, pues habis cumplido tan enteramente los
demsromancesquesepuedenimaginar.Maestro.Paraestelugarheguardado
otro verbo entero que no es indicativo porque no se haze por ninguno de los
tiempos de indicativo ni es optativo porque no es con desseo, si no afirmativo

Este modo tiene los siguientes tiempos: pretrito imperfecto (yo fuera o estuviera; yo amara),
169

pretritopluscuamperfecto(yohubierasidooestado;yohubieraamado),pretritoperfectosimple
(yohabadeseroestar;yohabadeamar),pretritopluscuamperfectocompuesto(yohabadehaber
sidooestado;yohabadehaberamado),yfuturosimple(yoseraoestara;yoamara).

368
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

como el indicativo, y ass lo hago otro tercero compuesto de optativo en la


terminacin y indicativo en la significacin, y ass le llamamos verbo optativo
indicativado(GonzlezHolgun1607:37r).
Proprios tiempos son del imperativo los que prohben o vedan, lo cual se haze
condosadverbios:unoes(ama),quehazeprohibicinleve;yotro,pacta,quehaze
laprohibicinmuyfuerteovehemente,queprohbemuygravementeysignifica
(guarda no o mira no) abr el ojo. Y esta prohibicin vehemente la usurpa el
optativoporquesehadehazerconpactaypactasehaunidoconeloptativoque
nosepuedehablarconellasinoporoptativo;yassloqueassseprohbeespor
optativoyhassedenotarqueconpactaeloptativonotieneprimerapersona,sino
desde la segunda persona se conjuga como el imperativo en lo cual se ve que
usurpaelromancedeimperativo(GonzlezHolgun1607:38v).
Discp. Qu romances usurpa el optativo del subjuntivo? Maestr. Todas las
oracionescondicionalessonpropriasdelsubjuntivoporquelapartcula(si)delas
condicionales va con subjuntivo, mas el optativo tambin usa de las
condicionales sin tomar partcula como toma el subjuntivo (ca): hamuptiyquica
ccuscay qui, si vienes te lo dar. Mas por optativo se haze sin (ca): hamunquiman
ccuyquimanmi, si viniesses te lo dara. tem estos que son del subjuntivo (pana):
panahuauchihuanmanpasmanamhuchallicuymanchu,aunquememataranporello
nopecara.Finalmente,todaslasvezesqueconestasdospartculas(si)y(aunque)
sehablaporsubjuntivoseleentrementeeloptativoenellasysepuedesiempre
hablar por optativo con ellas, como por subjuntivo igualmente (Gonzlez
Holgun1607:39v40r).

DiegodeTorresRubiocuandoexplicalosmodosoptativoysubjuntivo,

tambin da cuenta de aquellas situaciones en que una forma tpica de

subjuntivo(lacondicionalsi)adquiereunsignificadodelmodooptativo;loque

Holgundenominoptativosubjuntivado.

Estanota,sicondicional,aunquepertenecealsubjuntivo,perosilaoracinfuere
delpretritoimperfectoopluscuamperfectolahazemosporeloptativo,vtPedro
chaypacha rimanman, oca ricciymanmi, si entonces Pedro hablara, yo le
reconociera; huaun quinam carca, am vcupachman rinquimancarca, si te hubieras
muerto,yatehubierasidoalinfierno(TorresRubio1619:19r).

Tambin Sancho de Melgar, sin usar la terminologa propuesta por

Holgun,aludealoptativosubjuntivadoeimperativado:

Y por seguir el orden de los tiempos de nuestra gramtica latina digo que
tarijman es lo que corresponde al pretrito imperfecto de subjuntivo, yo hallara,
hallarayhallase,perotieneloespecialdearrogarseelpresentedesubjuntivo,yo
halle,ensentidooptativoqueconaunque,cuando,&c.pertenecealsubjuntivoen
ptij(SanchodeMelgar1691:12r).

369
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Losromancesrecelativosmirano,gurdateno,noseaque,sedicenporoptativo
con pacta antepuesta o sin ella. Vrmanquiman vel pacta urmanquiman, mira no
caigas(SanchodeMelgar1691:12v).

El modo subjuntivo, tal como ensea la gramtica de Holgun, no se

formacomoenespaoloenlatn,sinoqueselesueleposponerunapartcula:

Discp. Mucho estimo los romances que solis reduzir a cada tiempo, Maestro,
porque dais gran claridad para componer sin confundir los tiempos, y ass os
ruego que reduzgis a este subjuntivo los romances que le caben. Maestro. Lo
primero son muy comunes los romances que van en la primera persona del
presente (aunque) (si) (como) (cuando), mas estas partculas no se explican por
otrapartculaantepuestacomoenlatn,maspospneseleunasolapartculaque
significa lo que todas estas ques, ca o ri, que ambas son una y dizen si, como,
cuando, allicaptiy quiri, si eres bueno, como o cuando seas bueno. tem si no,
aunque no, como no, cuando no, se hazen con (mana) antepuesto, mana alli
captiyquica, si no eres bueno; mas para (aunque) hay pana o panapas que se
antepone; para despus que yo sea, se aade al fin del verbo (a) all captiya
despusqueyoseabueno(GonzlezHolgun1607:40v).

Para el infinitivo, que usa de sus tiempos por modo indeterminado,

porqueotroverboledefineydeterminayledalaspersonas,quenolastienede

suyo el infinitivo (Gonzlez Holgun 1607: 25v), Holgun distingue tres

tiempos: presente (ser o estar o que soy o estoy; amar o que amo), pretrito (ser o

habersidooquesoyofui;haberamadooqueamooheyhubeamado),yfuturo(haber

deseroquehedeser;haberdeamaroquehedeamar);yexplicaqutipodeverbos

suelencompletarsusignificado:

Discpulo. Ya que el infinitivo es modo indeterminado, dezid qu verbos


determinanparaqueveamoscundoesinfinitivo.Maestro.Paraconocerloque
esinfinitivoynoparticipiosnigerundios,sehadesaberquesiempreelinfinitivo
tiene otro verbo que le determina y ha de ser algn verbo de todos los que
pertenecen a la voluntad o al nima, razn o sentidos, lo cual no tienen
participiosnitienenverboquelosdetermine(GonzlezHolgun1607:42v43r).

ParaelgramticoRoxoMexa,sudoctrinasobreelusodelinfinitivoen

quechuaesunadelasgrandesaportacionesdesugramtica.Lointeresantees

que en este apartado el lingista cuzqueo cita por primera vez a Diego

370
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

GonzlezHolgun,dequienparteparaluegoampliarlasexplicacionessobrelas

construccionesdeinfinitivo:

Elmscuidadosoautordearteenestalenguayelquemsdixoaundelosms
escondidospicesyfrassesdeella,elmuyreligiosoP.DiegoGonlezHolgun
delasagradareligindelacompaadeJess,dedondehansalidoaventajados
maestros para todas ciencias, artes y lenguas, tratando del infinitivo, lib. 2,
captulo 12, solo dixo que se declinava como nombre junto a l los possessivos
segundos,v.g.(usodesuexemplo,endicholib.captulo30)munayijelamar
yo o que yo amo; munayijqui el amar t, &c. Esto es lo ms que se ha dicho
deste modo infinitivo sin que otro ningn le haya tomado en la boca (Roxo
Mexa1648:50v51r).

En cuanto al participio, como vimos en 6.3., a pesar de que Holgun

defiende que el participio es una categora oracional independiente, no le

dedicaningncaptuloautnomo,sinoquelotrataenelapartadodedicadoal

nombreyenlaconjugacinverbal,puestoqueelparticipiocontienemorfemas

nominalescasoygneroyverbalestiempo.

Enestaocasin,GonzlezHolgunnodefineelparticipio,sinoquepasa

directamente a distinguir dos clases, uno activo y dos pasivos: el participio

activo(elque,laque,loque,elqueamyelqueamayelqueamaraohadeamaryel

queamava,habaamadoyhabramado,yoqueamo,tqueamas,aquelqueama);el

participiopassivodepresenteydepretrito(elque,laque,loque,elqueesofue

amado o lo amado antes o agora o lo que era o haba sido amado); y el participio

passivodefuturo(elque,laque,loque,elquehadeseramadooloamadodefuturo

o lo que ser amado o lo que deve ser amado) (Gonzlez Holgun 1607: 60v).

Adems, explica diversas construcciones formadas con participios, como por

ejemplo,elverbohabitual,quesignificacostumbreyhazecontodoslosverbos

que signifiquen (suelo, sueles) o una para suplir el verbo latino, videor o

videturmihi,parceme(GonzlezHolgun1607:61r,62v).

Por lo que respecta a los gerundios, Holgun distingue el de genitivo

(tiempodeserbuenoobuenos;tiempodearar;tiempodeconfessar,tiempodeamar),el

371
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

de acusativo(paraseroestar,paraamar) y eldeablativo(amandooenamandoo

cuando ame, como ame, si amare, aunque ame, por amar, antes de amar, despus de

amar,desdequeame);esteltimoseusasolamentecuandolasdosoracionesque

siempretieneelsubjuntivonotienenmsdeunapersonaquehazeenambas,

que entonces la primera se ha de hazer solamente por el gerundio y no por

subjuntivo,comosedixomslargoenelsubjuntivode(cani),ycuandolasdos

oraciones tiene dos personas diferentes y no una se haze la primera por el

subjuntivoconunodestosromances(GonzlezHolgun1607:63r)170.

Finalmente, el jesuita cacereo explica cuatro supinos, desvindose de

nuevo tanto de la gramtica latina (que contaba dos supinos), como de la

quechua, ya que Santo Toms no considera esta construccin y para el

Annimoenquechuasoloexisteelprimero.

De svpinis. Supina, in um, ante se nullum, post se suorum verborum casus


habent, amantque verba, quae motus ad signigicant. Ter, me vltro accusatum
advenit.Supinain,v,ferepassivaesignificationissunt,adhaerentquenominibus
adjectiuis, vt Dignus, mirus Cic ad Atti. Quod optimum factu videbitur facies
(Bravo1608:12r).
Supino.Cac,aser.Notienemsdelprimersupino(Annimo1586:9v).
Discp. Parece, Maestro, que no solo queris cumplir los dos supinos del arte
latina,sinoqueaunsobreessosaadsotros,porqueestenolohayenlalengua
latina,aunqueesmuysemejanteallatino.Maest.Yohallocuatrosupinosenesta
lenguaynohazealcasoquenoloshayaenlatnantesesmsalonaturalque
hablamoselhaberlos(GonzlezHolgun1607:45v).

Elprimersupinoseconstruyecontodoverbodemovimiento(voyaser

oparaser;vengoaamarovoyamar);elsegundo,converbosdevenirsolamente

(vengo de ser, vengo de amar); y los dos ltimos se forman con los nombres

170 En esta puntualizacin fue sealada con anterioridad por la gramtica annima (cf. Calvo
Prez 2000a: 142 y 2004a: 215216). Adems, coincide con la que Bertonio hace para la lengua
aimara:Peroparalosquenoseacuerdandelpreceptodelagramticalatina,digoquecuando
elgerundioenromanceyelverbodedondesedeterminaelgerundiotieneunmismosupuesto,
laoracinseharporgerundio,v.g.enseandoyolapalabradeDiosalosindiosmehuelgo
mucho[...]porqueelqueenseayelquesehuelgaenestaoracinesunamismapersona.Pero
si dixramos enseando yo la doctrina a los indios, los demonios se entristecen, diremos [...]
porque una es la persona que se entristece y otra la que ensea y as se hio por subjuntivo
absoluto(Bertonio:1603b:81).

372
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

digno, apto, fcil, con la diferencia de que el tercero es activo en la

significacin (yo soy apto o digno de ser governador o governar); y el cuarto,

pasivo(yosoydignodeseramado)(GonzlezHolgun1607:45r46r).

Es de resaltar el hecho de que Roxo Mexa sea el nico gramtico que

imita a Holgun en el orden seguido a la hora de tratar de las formas no

personalesdelosverbos,puesprimero,seocupadelosinfinitivos;despus,de

los participios; a continuacin, de los gerundios y, finalmente, de los supinos;

mientras que el orden preferido por el resto de los gramticos de la lengua

quechuaesinfinitivo,gerundio,participioysupino.

UnavezqueHolgunharepasadotodoslostiemposymodosdelverbo

ser en la voz activa y antes de continuar con el verbo activo, se detiene en

explicar la voz pasiva. Lo mismo acontece cuando termina de explicar la voz

activa del verbo amar171. El gramtico jesuita distingue entre la pasiva de los

verbosneutros(entrelosqueseencuentraelverboser)ylapasivadelosverbos

activos. La construccin de ambas pasivas es la misma: estn formadas por el

participiodepretrito,queseestinvariableydeunamanera,sinmudarle,y

el verbo cani, ser, que se vara por todos los modos y tiempos (Gonzlez

Holgun1607:79v)172.

Sin embargo, estas pasivas difieren en su significacin: la primera de

ellas,alaquedenominaimpropria(GonzlezHolgun1607:81v),latraduce

porelpretritoperfectocompuesto;lasegunda,lapassivacomn,queesla

primerayprincipal(GonzlezHolgun1607:82v),setraduceporyosoyamado.

Esta passiva conviene a los verbos neutros, que no tienen la que es propria y
verdaderapassiva,queessaesdelosverbosactivosysignifica(yosoyamado);
masenlosneutros,lapassivanosiguelasignificacinde(cani,soy),sino(habero
estar),quenodezimosaquyosoysido,sinohesido.Yentiyascamcani,yoestoy

171Paraunmayorconocimientosobreelproblemadelavozenlalenguaquechua,remitimosa
CalvoPrez(2005a).
172Noesdifcilvislumbraraqulaformacindelavozpasivaespaola.Apesardeello,Holgun

no usa el trmino acuado por Nebrija (1992 [1492]: 259) en la Gramtica Castellana: nombre
participialinfinito.

373
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

sentado y no yo soy sentado; concascamcani, heme olvidado y no soy olvidado


(GonzlezHolgun1607:46r).

Como vemos en las citas siguientes, la formacin de la pasiva que

proponenSantoTomsylagramticaannimaesexactamentelamisma;pero

ningunodelosdosaludealapasivaimpropria:

Cercadelaformacindelavozpassivanohaycosaalgunaparticularquenotar
ms de que toda ella se constituye y forma por circunloquio del participio de
presentedelamismavozpassivayelverbo(sum,esfui)entodoslostiemposy
modos anteponiendo al verbo (sum, es, fui) el dicho participio passivo de
presente,comoenlalenguaespaola,enlacualacontecelomismo(SantoToms
1560:35r35v).
Elverbopassivoenestalenguanotienevozincomplexacomoenlalatina,amor,
soyamado,sinoquesehazeporcircumloquio,tomandoelparticipiopassadoy
juntarle con el verbo sustantivo, cani qui y conjugarle por todos los modos y
tiempos,yelparticipiohadequedarinvariables(Annimo1586:13r).

Todos los gramticos misioneros del siglo XVII que hemos estudiado

explicanlaformacindelapasivaenlosmismostrminosqueHolgun173,pero

ninguno distingue entre la pasiva comn y la propia; solo Roxo Mexa

explicalasdosposiblessignificacionesdeestetipodeconstruccinenquechua:

Nteselo1queelparticipioensccaaunqueporlsehagasiemprelapassivade
los verbos activos, como dir en su lugar, no siempre su romance es passivo. Y
estaespatenteverdad,porquegeneralmentelotienen,oseanneutrosoactivos,
todosloverbosenestalengua.
Lo 2. que el romance passivo se haze con la significacin de ser del verbo
sustantivo cani, y no con la de haber, estar o tener. Y ass no es buena
consecuencia hay verbo sustantivo en el romance, luego es passivo, porque lo
puedehaberenlasignificacindehaberoestar,quenoconstituyepassiva.Silo
es, es el romance passivo. Luego hay verbo sustantivo, porque solo en la
significacindeserconstituyepassivaenestalenguacomodirinfra.
Conocerasepuescuandoesromanceactivoocuandopassivoexantecedentibus&
consequentibus, como otros muchos romances que son uniformes en la diccin y
enelmodoytiemposonmuydiferentes(RoxoMexa1648:9r9v).

173Delavozpassiva.Hzeseconelparticipiodepretritoyconelverbosumesfuiqueescani
variado por sus modos y tiempos, como munascam cani, yo soy amado (Torres Rubio 1619:
7v).
Lapassivaentodoeldialectodestalenguasehazeconelparticipioenscadelverboactivoy
el verbo cani en la significacin de ser. El participio scca se queda invariable en todos los
tiemposymodosyelverbocanieselquelosvara(RoxoMexa1648:23v).

374
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

[Elverbocani]Conlasignificacindesersejuntaconverbosactivosyentonces
los haze passivos. Con la de haber o estar se junta con todos ass activos como
neutrosynoloshazepassivos(RoxoMexa1648:11v).

Finalmente, a pesar de que para Santo Toms (1560a: 15r15v) la

sptima propriedad, que es figura, yo no la he hasta agora entendido en los

verbos desta lengua, de tal manera que haya alguno compuesto de partes

significativas,Holgunprestaatencinalosverbospareadosotravados,que

constituyenlasconjugacionesirregulares:

Porrematedelasconjugacionesregularesaadamoslasirregulares,quesonlas
de los verbos pareados o travados uno con otro, que juntndose dos verbos y
conjugndose travados y como dos, tienen la significacin como uno (Gonzlez
Holgun1607:67v).

El examen de los paradigmas verbales propuestos por los lingistas

misionerosposterioresa1607noshapermitidoaveriguarqueenlossiguientes

gramticos de la lengua quechua tiene lugar una verdadera simplificacin del

paradigma verbal propuesto por Holgun. Como hemos visto, para este

gramtico, el indicativo contaba con seis tiempos; dos, el imperativo; seis, el

optativo; cuatro, el subjuntivo; tres, el infinitivo; y tres, el participio; adems,

segnl,existantrestiposdegerundiosycuatrosupinos.

El verbo se conjuga por modos, como en la lengua latina, tiene cinco modos:
indicativo,imperativo,subjuntivo,[optativo],infinitivo.Tienetambintiemposy
elmodoquemstiempostieneeselindicativo,quetienetres:presente,pretrito
y futuro; el imperativo tiene uno, que es presente; el optativo, dos: presente y
pretrito;elsubjuntivo,uno:presente,yaestostiempossereduzenlosromances
de los dems; el infinitivo una terminacin, tiene gerundio de acusativo y de
ablativo, tres participios de presente, pretrito y futuro, y un supino (Huerta
1616:10r).

Noobstante,comomuestralaanteriorcitadeHuerta,lateoraverbalde

Holgunnoseradoptadacompletamente,pueslosmodos,yanosonseiscomo

propuso Holgun salindose de la teora tradicional latina, sino cinco, nmero

375
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

quedefiendentodoslosgramticosposteriores.Adems,ningnclrigorecoge

loscuatrosupinospropuestosporGonzlezHolgun:elnmerovaraentreuno

(HuertayMelgar),dos(Rubio,Aguilar)ytres(Roxo).Ytampococoincidenen

la cantidad de gerundios, que oscilan entre dos, de acusativo y ablativo

(Huerta) o bien de dativo y ablativo (Rubio); cuatro, de genitivo, dativo,

acusativoyablativo(RoxoyAguilar);yuno,dedativo(Melgar).

376
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

7.3.2.Lastransicionesdelverbo

El quechua goza de un sistema de conjugacin especial, en el cual el

verbo dispone de un sufijo que codifica simultneamente dos argumentos del

verbo,elsujetoyelobjeto.Esdecir,enestalenguaseproduceunacodificacin

simultnea en una forma verbal de dos actantes con la funcin de sujeto y de

objeto (Adelaar 1997a: 259). Como apunta SchmidtRiese (2010: 133), el

concepto lingstico de referencia cruzada explica actualmente este tipo de

estructurasenlasqueelverboremiteamsdeunargumento.

Esteprocedimientorecuerdaalaconjugacinpronominaldelespaol:te

amo yo a ti, pero en las lenguas europeas no est presente la idea de la

incorporacin pronominal al verbo, que pertenece a la sintaxis del pronombre

personal. Calvo Prez (1995a: 45) lo explica de la siguiente manera: El

pronombre[]cuandoserefierealaprimeraysegundapersonassemanifiesta

soldadoconelverboynocomomorfemaindependiente

1transicin yoati (y[ki]) kaniykitemuerdo


2transicin tam (wanki) kaniwankitmemuerdes
3transicin lellaam (wan) kaniwanlellamemuerde
4transicin lellaati (sunki) kanisunkilellatemuerde
(CalvoPrez1995a:45).

TalycomoobservaCalvoPrez(1999a:345),cuandoestninvolucradas

la primera o segunda persona, el objeto se manifiesta siempre clitizado en el

interior del verbo, mediante pronombres soldados, nunca independientes

(munawanki t me quieres, munawan lella me quiere, munay.ki yo te

quiero, munasunki lella te quiere); mientras que las transiciones de

tercera persona no existen, de modo que el verbo queda neutralizado para la

transitividad:munaniquiero/loquiero(1>3);munankiquieres/loquieres(2

>3);munanquiere/loquiere(3>3)(CalvoPrez2002:379).

377
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Losgramticoscolonialesdelquechuacaptarondichapeculiaridaddela

lengua indgena y, como no contaban con una terminologa especfica para

describirla, introdujeron el concepto de transiciones, a term still used in

manyoftodaystraditionalstylegrammars(Adelaar2004:219).

Ridruejo(2007a:118124)sostienequeelpuntodepartidadelanocinde

transicin puede estar en las Introductiones Latinas de Nebrija, donde se

distinguen dos maneras de construccin, la transitiva y la intransitiva174. De

hecho,comoobservaAdelaar(1997a:259),desdeelpuntodevistaetimolgico

esindudablelarelacinentreelconceptomorfosintcticodetransitividadyla

palabra transicin. No obstante, los misioneros utilizan la nocin de

transitivodeformatotalmentenuevaparadescribirlaconjugacinbipersonal

de las lenguas indgenas, un fenmeno morfolgico ausente en las lenguas

latinayespaola.

Santo Toms (1560: 36r37v) percibe esta especial interaccin entre el

sujeto y objeto que se da en el verbo quechua y la explica de la siguiente

manera:

Es de notar, cerca de la conjugacin de todos los verbos en esta lengua, que


generalmenteenellahayciertasyparticularesmanerasdehablar,allendeyfuera
delasgenerales,convienesaber:porverbosypalabrasincomplexas,locualnose
hallaenlalengualatinaniespaolaomuyraramente.Paralocualprimeramente
sehadenotarladistincinsiguiente,v.g.:oelactodelverbopassadelaprimera
personaalasegunda;odelasegundaalaprimera;odelaterceraalaprimera;o
de la tercera a la segunda. Exemplo de lo primero: yo te amo. Exemplo de lo
segundo: t me amas. De lo tercero: aquel me ama. De lo cuarto: aquel te ama
(SantoToms1560a:36r36v).

Eldominicoestudiaestasmanerasdehablarparticularesenelcaptulo

sexto de su gramtica a travs de reglas; exactamente, enuncia tres en las que

En quantas maneras es contrucion? En dos. Transitiua, enla qual el hazer & padecer del
174

uerbo se muestra passar o ser passado de vna persona en otra, como yo amo a Dios, yo soy
amadodeDios.Intransitiua,enlaqualnielhazernipadezerdeluerbosemuestrapassaroser
passadodevnapersonaenotra,comoyocorro,todoscorren(Nebrija1996[c.1488]:127).Para
msinformacinsobrelahistoriadelconceptodetransitividad,v.Luhtala(1992).

378
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

exponecmoseformanlosdiferentestiemposcuandoelactodelverbopassa

delaprimerapersonaalasegunda(yoteamo),delasegundaodelatercera,a

la primera (t me amas; mame aquel) y de la tercera persona, a la segunda

(aquel te ama). Cerrn Palomino (1995: xxxii) sostiene que las reglas de

formacindelasrelacionesinterpersonales(deprimeraasegundapersona,de

segundayterceraaprimera,ydeterceraasegunda)sonerrticas.

La gramtica impresa por Antonio Ricardo usa el trmino transicin

paraexplicarestaconjugacinespecialdelquechua(cf.Annimo1586:15r22v);

as que, entre las aportaciones de esta gramtica es necesario subrayar que es

la primera vez que nos encontramos con esta terminologa en las gramticas

quechuas(CalvoPrez1994:73).

Delosverbostransitivos
Enestalenguaquichuahayciertasinterposicionesenlosverbos,porlascualesse
significa la transicin del verbo de una persona a otra, pero es de notar que no
siemprequelaoracinestransitivahayestasinterposiciones,porquecuandola
transicinesdeprimerapersonaosegundaaterceranoseusadeinterposicin
alguna; solo se usa cuando la transicin es de primera persona a segunda y,
entonces, usamos desta interposicin, yqui; o cuando es de segunda o tercera
personaaprimeray,entonces,usamosdestainterposicin,hua;ocuandoesde
tercerapersonaasegunday,entonces,usamosdestainterposicin,ssu(Annimo
1586:15r).

Como se lee en la cita anterior, el Annimo advierte que no hay

transicin para codificar la tercera persona paciente, algo que no haba

sealado explcitamente Santo Toms. Seguidamente, repasa los diferentes

tiempos y modos de las cuatro transiciones (yo te amo; t me amas; aquel me

ama;aquelteama)ysedetieneenmostrarlavariedaddenmerodecadaunade

ellas,porqueesdenotarquedecuatromanerassepudehacerlatransicindel

verbodeunapersonaaotra:1.desingularasingular;2.desingularaplural;3.

depluralasingular;4.depluralaplural(Annimo1586:15r).

Deprimerapersonaasegunda,yqui
cuyayqui yoteamo
cuyayquichic yoosamo

379
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

ocaycumcuyayqui nosotrosteamamos
ocaycumcuyayquichic nosotrososamamos
(Annimo1586:15v).

Gonzlez Holgun reserva los captulos 3741 del segundo libro de su

gramtica para tratar de las transiciones de los verbos activos o de la

conjugacintransitiva,quetraspassasusignificacinenotrapersonainclusaen

unamismavoz,personaquehazeyquepadece(GonzlezHolgun1607:69r).

Primero, insiste en que solo hay cuatro transiciones en quechua, a pesar de

que podramos esperar que fueran seis, porque, como vimos arriba, el

acusativodetercerapersonarecibeenelverboquechualamarca(Schmidt

Riese2010:141,nota10).

Discp.Desseo,Maestro,quedeclarisporqusoncuatrolastransiciones.Maest.
Lastransicionessoncuatroyhabandeserseis,porquelaspersonasquecausan
las transiciones son tres: primera, segunda, tercera, y cada una haba de causar
dostransiciones,porquefueradesacadaunalequedandospersonassiemprea
quientraspassarsuaccin.Masfaltandostransiciones,ambaslasquehabande
terminarseentercera:ladeprimeraatercera,ynolahay,ydesegundaatercera,
que tampoco la hay; yass,quedan cuatro no ms: dos a segunda, las primeras
quevanpuestas,ydosaprimera,laspostreras(GonzlezHolgun1607:69r).

Acontinuacin,enumeraydaunnombrealastransicionesparaevitar

lasconfusionesdelosestudiantesyfavorecerlamemorizacindelasmismas.

Discp. Dizen que son escuras las transiciones porque equivocan mucho a los
nuevosestosnombresdeprimeraasegundaydesegundaaprimerayconviene
quitar este tropieo. Maest. Llamemos las transiciones, si os agrada, de las
mesmas partculas y diciones con quese compone cada una, que son simples y
no causaran equivocacin y antes se tendr ms en la memoria prontamente la
partculadecadatransicinyserdestamanera:
Laprimeratransicin,quehabamosdellamardeprimeraasegunda,llammosla
transicin de (yqui), porque es la primera partcula del indicativo desta
transicin.
La segunda transicin, que se llamava de tercera a segunda, llammosla
transicin de (ssunqui), porque es su primera partcula del indicativo desta
transicinel(ssunqui).
La tercera transicin, que se llamava de segunda a primera, llmese (huanqui),
queeslaprimerapartculadesuindicativo.
Lacuartatransicin,quesellamavadeterceraaprimera,llmeselatransicinde
(huan)queesta,comolasdems,essuprimerapartculadeindicativo.

380
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Y ass ya tendrn nombres cada una distintos: la primera, (yqui); la segunda,


(ssunqui);latercera,(huanqui);lacuarta,(huan)(GonzlezHolgun1607:69r69v).

Seguidamente,GonzlezHolgunexplicalaconjugacindecadaunade

las transiciones en los diversos modos y tiempos. Adems, intercala

interesantes observaciones sobre estas construcciones, que relaciona con la

conjugacinpronominaldelespaolparaaclararlasdudasdesusalumnos:

Discp.Dezid,maestro,queselintentodestastransicionesparahallarlomejor.
Maest. Es una cosa muy ingeniosa para escusar. Sintaxi y varias construcciones
quesuelentenerlosverbosunosuncasoyotrosotroporqueenlatransicinse
ponelapersonaquepadeceoelcasoquetieneelverbodespusdes,sintener
que estudiar si es genitivo, si dativo, si acusativo, porque la transicin suple
cualquiercasoquehabadetenerelverbodespusdes,loqueenseaelsintaxi.
Discp.Segnesso,estaspartculas,(yqui),(ssunqui)&c.,sirvenenlugardel(me),
(te),(se)dellatnydelromanceconsusplurales?Maestro.Assesverdad,salvo
queyadixealprincipioqueningunatransicinseterminaatercerapersona,sino
dosasegundaydosaprimera;queesdezir,queenningunadeellashaytercera
personaporpersonaquepadece,yasselacusativoseoloesseoaquel,nunca
se suple aqu, sino que se ha de poner su acusativo de tercera persona (payta).
Solo (me) y (te) se suplen con sus plurales (nosotros), (vosotros) (Gonzlez
Holgun1607:70r).

En cuanto al plural, Holgun prefiere no detenerse en conjugar las

transicionesysuscuatroposiblesplurales,comohizolagramticaannima.

El jesuita cacereo solo refleja en sus paradigmas el plural de la persona

paciente (yo te, yo os). Esto no quiere decir que no considere el resto de los

plurales(nosotroste,nosotrosos),perocomonousanunaterminacindiferente,

porcuestionesdeclaridadenlaexposicin,Holgunoptapornoincluirlos:

Yalosegundodigoque(yqui)nosignificacualquierprimeraysegundapersona,
sinosolaslasdesingular,porqueparalasdepluralporsegundadelpluraltiene
el (chic) aadido, que haze (yquichic) y para la primera de plural tiene (ocayco)
nosotros, la cual primera de plural (ocayco) puede hablar con segunda de
singular;yassdirocaycummunayqui,nosotrosteamamos;opuedehablarcon
segunda de plural ocaycum munayquichic, nosotros os amamos. Y estas dos
transicionesnoseponenaquporquenopidennuevaterminacin,sinolamisma
que va puesta para el singular sirve con (ocaycu) para el plural (Gonzlez
Holgun1607:70v).

381
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Adems, Holgun insiste en la distincin de plural inclusivo y plural

exclusivodealgunasdelastransiciones.

Discp.Yaque(chic)hazelospluralesdetodaslastransicionesconvinemesaber,
Maestro, si haze plurales inclusivos o exclusivos. Maestro. Acordaos que plural
inclusivoyexclusivonolohayenesteplural(vosotros)delpronombre(cam,t),
sino solo en este plural (nosotros), de oca (yo). Y de aqu se sigue que donde
(chic)significavosotrosquenohaypluralinclusivoniexclusivo;yesteromance
tieneenlasdosprimerastransiciones(yqui)y(ssunqui):munayquichic,yoosamoa
vosotros; munassunquichic, l os ama a vosotros. Luego en las dos transiciones
(yqui)y(ssunqui)nohayapluralinclusivoniexclusivoenlapersonaquepadece
quesehazecon(chic)porqueambassonalasegundapersonaynoalaprimera,
yalrevsesenlasdospostreras(huanqui)y(huan),quetienenporpersonaque
padece nosotros, que es primera, como se dir all, tienen plural inclusivo y
exclusivo en la persona que padece, que es la primera (Gonzlez Holgun 1607:
72r).
Discp. Qu es lo segundo, maestro, que dixistes ser necessario para entender
estas transiciones? Maest. Es que como las dos primeras transiciones, (yqui) y
(ssunqui),notienenporpersonaquepadeceesteromance(nosotros),quesolol
es inclusivo y exclusivo, por esso no tienen naturalmente la transicin doblada,
inclusivaniexclusiva,porqueen(vosotros)nohayexclusinniinclusin;masal
revs es en estas dos postreras, que como tienen por persona que padece a
(nosotros)ambasdos,(huanqui),tami,yenplural,tanosotros,y(huanchic),la
nosotros. Este nosotros puede ser inclusivo y exclusivo, y ass ha de tener dos
transiciones,comoseponenyaadendenuevo,porqueestaesinclusivaoracin:
Cristo nos hizo cristianos; mas esta es exclusiva: Cristo nos hizo sacerdotes,
hablandoconlosmismoscristianos,ysolamenteesinclusivahablandoconsolos
los sacerdotes, y un cristiano que haya que no sea sacerdote, es exclusiva
(GonzlezHolgun1607:73v74r).

Finalmente,elpadrejesuitarecogeenunatablatodaslastransiciones

en sus diversos tiempos y modos, porque a las cosas tan escuras y confusas

suele dar gran luz y facilidad (Gonzlez Holgun 1607: 77v78r). Roxo Mexa

imitaaHolgunenesteaspecto,puestambinagrupalaspartculasconquese

formanlosverbostransitivos,paraayudaralosestudiantes.

He aqu reducido a brevssmo el escollo para los principiantes inexpugnable,


pues con solo tomarle bien de memoria no se herrar ninguna oracin de
transitivograciasaDiosyalaSerenssimaReinadelosnglesMaraSantssima
concebidasinpecadooriginal,queeligieronmirudezaparaecharestecocodelas
escuelas(RoxoMexa1648:62r).

382
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Enelcaptulo42,dedicadoalavozpasiva,GonzlezHolgundetallala

passivadelverbotransitivoodelatransicindesteverbopassivoquetodoes

uno(GonzlezHolgun1607:80r)paraformarfrasescomoteresamadodem,

teresamadodel,yosoyamadodetiyyosoyamadodel.Lagramticaannima

tambinprestaatencinalapasivadelastransiciones,aunquenolohaceen

unapartadoindependiente,sinoalfinaldecadaunadeellas.

EnestemomentodebemosponerenrelacinlateoradeHolgunconla

deBertonio(1603b):aunqueeljesuitaitalianononumeralastransicionesde

la lengua aimara, las cita en el mismo orden que elegir Holgun cuatro aos

mstardeytambinaadeuncuadroresumendelasmismas.

Delaconstrucindelverboactivo.Cap.2.
Verbotransitivodeprimeraasegundapersona[...].
Verbotransitivode3a2[...].
Verbotransitivodesegundaaprima[...].
Verbotransitivode3aprimera[...].
Reducindestascuatrotransicionesaunasolaconjugacin
(Bertonio1603b:5468).

Adelaar (1997a) traza la historia de la nocin de transicin en la

tradicin gramatical de Hispanoamrica y concluye que el concepto de

transicin fue desarrollado en el trabajo de los primeros gramticos coloniales

que se dedicaron al estudio de las lenguas andinas (Adelaar 1997a: 259). En

particular,SchmidtRiese(2010:144,nota15)afirmaqueenlasAnotaciones o

escoliossobrelatraduccindelaDoctrinacristianaycatecismode1584esdonde

sedocumentaporprimeravezeltrminotransicin,usadodeformanatural,

comosifueseunconceptosuficientementeconocido:

La imperfeccin o barbariedad que hay en los que hablan corruptamente la


lenguaQuichua[...]temestenalgunasfrasesymodosquesontoscos,comoen
la transicin de segunda y tercera persona a primera dizen ma por hua, como
Ricumanqui por Ricuhuanqui (Doctrina cristiana y catecismo 1584: Anotaciones,
74r74v).

383
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

La nocin y el trmino de transicin irradi a otras tradiciones

gramaticales, como la araucana: Valdivia en sus Are y gramtica general de la

lengua quecorreentodoelreinodeChile (1606)desarrollaesteconcepto influido

por la artes andinas del quechua o aimara (Ridruejo 2007a: 109127). Sin

embargo, en las obras gramaticales del rea mesoamericana el trmino

transicinnosepropag(Adelaar1997a:260).

SegnAdelaar(1997a),elmodelodescriptivodeGonzlezHolguntiene

algunos fallos, entre los que se encuentra el hecho de no prestar atencin a la

categora de nmero: la categora de nmero no jugaba ningn papel

(Adelaar1997a:262).Nopodemosestardeacuerdoconestaafirmacinporque

GonzlezHolgunexplicaminuciosamentecadaunadelastransicionesyla

formacindesusplurales;incluso,comovimosarriba,distingueentreinclusivo

yexclusivo:

Delaformacindelosplurales.
Esta formacin no tiene excepcin, sino que todos los plurales se hazen
aadiendoun(chic)acadaunodelossingulares,comomunayquimunayquichic.
&c. Y de la misma manera se aade en todas cuatro transiciones en cualquier
singularparahazersupropioplural(GonzlezHolgun1607:71v).

Por todo ello, queremos insistir en la relevancia que en la tradicin

gramatical hispanoamericana tienen las advertencias sobre las transiciones

realizadas por Gonzlez Holgun: desde su admiracin inicial (Quin no se

admira aqu del artificio desta lengua []? Quin no ve el artificio que aqu

hemosdescubierto?,GonzlezHolgun1607:79r)hastasuscontribucionesala

tradicingramaticalquechuaanterior:lastransicionesdelverbohabansido

explicadas en 1560 y 1586, pero Holgun las ordena de manera diferente y las

resumeenunatabla(talvezinfluidoporBertonio);asimismo,lasnumerayles

da nombre; es decir, profundiza las explicaciones de Santo Toms y el

Annimo.

384
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Discp. Ya veo, maestro, lo que habis aadido a las transiciones: no solo los
tiempos todos que faltavan, sino las transiciones exclusivas que no estavan
puestasenarte,sinoporcircunloquioynoenunabozcomoagora,ylosplurales
tandistintosconsuspropriassignificacionesydosformacionesbrevesyclaras,y
quitandoloquenoerapuramentetransicinparaquenocauseconfusinsiendo
tanlargas.Yveotambinnotasycomentos,queyanomequedaqupreguntar
(GonzlezHolgun1607:78v).

En las gramticas quechuas posteriores a 1607, las definiciones de los

llamados verbos transitivos son muy semejantes a las que legaron los

misionerosanteriores:

Elverbotransitivoesaquelcuyaaccindeverbopassadeunapersonaenotra(y
aunque los romances de estos verbos se pueden hazer por oraciones activas,
comoyoteamoati,ocamcamtacuyani,msgalanoypropriamentesehazenpor
verbostransitivos,comocuyayqui,yoteamoati)(Huerta1616:14v).
Transicin llamamos cuando la accin del verbo passa de una persona a otra,
como yo te amo. De lo que sirve la transicin es de encerrar o incluir en s la
personaquepadece,comomunayqui,yoteamo(TorresRubio1619:8).
De todos los verbos activos y algunos neutros se pueden formar verbos
transitivos.Llmanseassporquecompuestossusromancesconunaspartculas
quecorrespondename,te,illum,hazencongrangalaoracinprimeraactiva,que
en la gramtica se dize, transitiva, porque passa al caso del verbo (Roxo Mexa
1648:58v).

Comoacabamosdever,lateora propuestapor Holgun conrespecto a

lastransicionesdelalenguaquechuaconsistaennumerarlasyordenarlasde

las siguiente manera: la primera transicin transmita la informacin de

primerapersonasujetoysegundaobjeto(yquiyoati);lasegunda,codificabaa

la tercerasujeto y la segundaobjeto (ssunqui l a ti); la tercera, la segunda

sujeto y la primeraobjeto (huanqui t a m); y la cuarta, la tercerasujeto y la

primeraobjeto(huanlam)(cf.GonzlezHolgun1607:69r69v).Puesbien,

todoslosgramticosposterioresestudiados(conlanicaexcepcindeAguilar)

recurren a la estrategia de numeracin175, pero no todos siguen el orden de

Adelaar(1997a:261262)yahabapuestoderelievequelaestrategiadescriptivadeHolgun
175

fuerecogidaporlostratadosposterioresdelquechuaydelaimara:tantoDiegodeTorresRubio

385
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

exposicin de Holgun; precisamente, de esta falta de consenso se lamenta en

1691SanchodeMelgar:

Es tanta la variedad que he visto en ensear transiciones que pudiera dezir sin
nota de arrojo que hay tantas opiniones como autores. Y es lastimosa cosa que
materiaquetienepuntofixosehayareducidoapareceresyquelastransiciones
(como otras locuciones muchas de este copiosssimo idioma) se hayan
deterioradodecalidad,queaunlosmismosnaturalesnolasentienden,sedquid
mirum? si son invenciones de idea con que han querido algunos reformar este
idiomatanelegantequepuedenotrosmendigarelocuenciasdelasquelesobran
(SanchodeMelgar1691:17v).

AlonsodeHuerta,RoxoMexayJuandeAguilaroptanporexplicaren

ltimolugarlatransicindeterceraasegunda,siguiendoelordenelegidoen

lagramticaannima(cf.Annimo1586:15r):

Estepasardepersonasenactivasehazedecincomanerasacuyacausadezimos
quehaycincoverbostransitivosactivos.Elprimermodoeselquepassalaaccin
del verbo de primera persona en segunda, como yo a ti, y este llamamos
transitivo primero. El segundo modo es el que passa la accin de verbo de
segunda persona en primera como t a m y este llaman transitivo segundo. El
tercermodoeselquepassalaaccindetercerapersonaenprimeracomoaquela
myestellamamostranstitivotercero.Elcuartomodoeselquepassalaaccin
detercerapersonaensegundacomoaquelatiyestellamamostransitivocuarto.
Yelquintomodoeselquepassalaaccindeprimerapersonaenprimerayeste
llamamostransitivoquinto,comoyoammismo(Huerta1616:14v)176.
Lastransicionessoncuatro.
La1dela1personaa2,comoyoteaguardo.
La2dela2personaaprimera,tmeaguardas.
La3dela3personaaprimera,aquelmeaguarda.
La4dela3personaasegunda,aquelteaguarda.
(RoxoMexa1648:58v59r).
Lastranisionessoncuatro.
Deprimeraasegundacomoyoteamo.
Desegundaaprimeracomotmeamas.
Deterceraaprimeracomolmeama.

en su gramtica sobre el aimara (1616) y en su gramtica quechua (1619), como Alonso de


Huerta(1616)usanlanumeracinqueproponeHolgun.
176Comosedesprendedelalecturadeestepasaje,Huertaaadeunaquintatransicin,aquella

cuyaaccindeverbopassadeprimerapersonaenprimera,comoyoam,nosotrosanosotros
(cuya oracin ms propriamente se haze con verbo recproco, como cuyacuni, yo me amo)
(Huerta 1616: 16r). Huerta tambin modifica la teora con respecto al transitivo pasivo,
sealando que son nueve los transitivos passivos, los cinco que corresponden a los cinco
activosycuatroqueaunqueenellosnohaytransicionesactivashaylaspassivas(Huerta1616:
19v).

386
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Ydeterceraasegundacomolteama.
(Aguilar1939[1690]:40).

Sin embargo, Torres Rubio y Sancho de Melgar continan la propuesta

deHolgun,quetambintuvoecoenlatradicinaimara,pueseslaquesiguen

tantoTorresRubio(1616)comoLudovicoBertonio(1612a);esrelevantesealar

queenestaocasinBertonionumeralastransiciones.

Alasegundapersonapassalaaccindedosmanerasyassaellasehazendos
transiciones que son yo te amo y aquel te ama. A la primera persona pasa la
accindeotrasdosmaneras,yassaellasehazenotrasdostransiciones,queson
tmeamasyaquelmeama.Desuertequetodassoncuatro,quesonestas:
1. yo
2. aquel
} ati

3. t
4. aquel
} am

(TorresRubio1619:8).
Oraciones transitivas son aquellas en que la accin del verbo passa de una
personaaotra.Sonencuatromaneras:1.Yoati.2.Aquelati.3.Tam.4.Aquel
am.Llmanseenlatnlasprimerasdeactivaporquetienennominativo,verboy
acusativo, ego amote, tu amas me, &c. Pero en esta lengua se hazen con unas
partculas interpuestas a la raz y partculas de conjugacin, en las cuales va
tcita,enunastransicioneslapersonaquehazeyenotraslaquepadece(Sancho
deMelgar1691:18r).
Verbotransitivodeprimeraasegunda..1.[...].
Verbotransitivodeterzeraasegunda..2.[...].
Verbotransitivodesegundaaprimera..3.[...].
Verbotransitivodeterzeraaprimera..4.[...].
(Bertonio1612a:2429).

387
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

7.3.3.Pertinenciadeladescripcindelverboquechua177

A la luz de la lingstica quechua moderna, la gramtica de Gonzlez

Holgun tiene aciertos en su descripcin del verbo. Sin la intencin de ser

exhaustivos,podemoscitarlossiguientes.

El gramtico jesuita reconoce los sufijos de los tres tiempos bsicos de

estalengua:lasformasdepresenteseobtienenconlaadicindelossufijosde

persona;lasdepasadosemarcanconelsufijorqa;ylasdefuturomediantela

adicin de aq para la primera persona; nki para la segunda; y nqa para la

tercera (Cerrn Palomino 1987: 273). As lo podemos comprobar en la tabla

donderesumelasterminacionesdelosverbos:

Presente. caninquinnchicycunquichicncu
Pretrito. rcanircanquircarcanchicrcayorcanquichicrcancu
Futuro. sacnquincassunssaccunquichicnca
(GonzlezHolgun1607:26r).

Porotrolado,relacionaelindicativoafirmativoconelsufijoasertivoo

atestiguativo mi, que denota que el hablante ha visto o ha participado

personalmente en la realizacin del evento que l describe, o que conoce en

formadirectaqueelreferidoeventoestenplenaejecucinoquevaaocurrir

enunfuturocercano(Cusihuamn1976b:240)178.

Discp.Porquseaadenlamomiatodoslostiempos?Maes.Estapartculam
o mi se pone siempre en todos los verbos y todos los tiempos del modo
indicativo,porqueelindicativotodoesafirmativoylamomiessealdeverbo
afirmativo,ycomolapartculachuessealdeinterrogativosysiempresepone
en habiendo interrogacin, ass siempre se pone m o mi con verbo afirmativo y
asscontodoslosverbosytiemposdeindicativo(GonzlezHolgun1607:27v).

177Enesteapartadohemostenidoencuentaotrostrabajossobreelasunto,comolosdeCalvo
Prez(1994,2000ay2004a).
178Enelsiguienteepgrafe(7.4.),precisamosquesetratadeunsufijovalidadorcuyafuncines

especificardelafuentededatos.

388
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Adems,HolgunregistralossufijosdenominadosporCerrnPalomino

(1987: 278280) de imperatividad (y, para la segunda persona; un, para la

tercera; y un para la primera del plural); de condicionalidad (man) y de

subordinacin(pti),queelgramticojesuitarelacionarespectivamenteconlos

modos imperativo, optativo y subjuntivo. No obstante, como pone de relieve

Cerrn Palomino (1995: xxix) en su estudio introductorio a la gramtica de

Domingo deSantoToms, el reconocimientodelsubjuntivoobedece,atodas

luces,ala presindelcanonlatinoyalatraduccindelasformasrespectivas

delcastellano.

Cap.sexto.Delmodoimperativoparamandarovedar
Presente.Cay,st,esttluego
Cachun,seaoestelluego
Plural.Cassun,cassuncuocassunchic,seamosoestemosnosotrosluego[...].
Cap.sptimo.Deloptativomodoqueesparadessear.
Presente..Cayman,ohsiyofuesseoestuviesse![...].
Cap.XI.Delmodosubjuntivode(cani)[...].Captiy,siendoyooestandoyo.&c.
(GonzlezHolgun1607:33r,35ry39v).

De igual manera, Holgun se percata de la existencia de un sufijo, el

progresivo sha (transcrito chca), que subraya la progresin de la accin del

verbo:

Verbo actual. Aadiendo a cada verbo esta partcula (chca) antes del (ni) del
indicativooquitandoacadaverboel(ni)delindicativoyenloquequedaponer
(ch)yluegoelverbo(cani)conjugadoenteramente,comojuntodizecachcani,yo
soyactualmenteoestoy;pretrito,cachcarcani,yoeraoestava.Yass,munachcani,
yo amo actualmente; munachcarcani, yo amava, que es pretrito imperfecto
(GonzlezHolgun1607:28v).

Por otra parte, hace hincapi en la reduplicacin de las races verbales,

queindicaqueunamismaaccinserealizarepetidasvecesoconfrecuencia

(Cusihuamn1976b:186):

Maest. Lo primero es que todos los verbos se pueden doblar o repetir desta
manera: muna munani, muna munaqui, muna munan, y significan hazer algo
continuadamenteosincessaroalalargaoamenudoomuchasvezeslomismo
quedizeelverbo:yoamomuchasvezes,tamasmuchasvezes.Yentodoslos

389
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

modosylosdemstiemposfueradelosmodosseacomodadestasignificacin.
Y la forma es quitando el (ni) del indicativo se ha de doblar lo que queda y al
postreroaadir(ni)olasdemsterminaciones(GonzlezHolgun1607:47r).

Noobstante,elartedeljesuitacacereoadolece dealgn defecto;entre

losmssignificativos,estsudescripcindelverboconunaminuciosidadcasi

desesperante (v. 7.3.1.), pese a la relativa sencillez del verbo quechua (Calvo

Prez2000a:148).

En su afn de sacaros a luz todos los modos que usan los indios de

suplir cuantos romances hay possibles (Gonzlez Holgun 1607: 49r), el

gramtico colonial introduce formas artificiosas (Middendorf 1970: 100),

porquenodistinguelosdiversostiemposquechuasporsuterminacinquesi

essofueranopodan serdistintoselimperativoyelinfinitivo,quetienenuna

terminacin,nielparticipioactivoyelprimersupino,quetienenotracomn

(Gonzlez Holgun 1607: 35r), sino que intenta rellenar el esquema verbal

romance con las construcciones quechuas ms adecuadas, de manera que un

mismovocablosirveparavariostiempos:

Maest. Una boz o terminacin puede servir a muchos tiempos si los indios lo
usanydndoleotroromancedelquetenayanosepuededezirqueeslamisma
boz, porque los tiempos no se varan por la boz o terminacin, sino por la
significacin, como (cay) que era imperativo cuando significava (s t) aqu es
infinitivodepresente,porquesignifica(ser).Yassdigode(cascaycanca)queson
participioscuandosignificanpassinyconromancedeparticipioelque,laque
loquefueoser.Masaquyanosonparticipiossinoinfinitivos,porquetoman
aquotrasignificacinmuydiferenteycontraria,queaqusonactivos(habersido
yhaberdeser)aunquemejorseveenelverboactivo(haberamadoyhaberde
amar).Yassnadieseciegueniengaeporlaterminacinsiveotrasignificacin
diferente(GonzlezHolgun1607:42r).

Por otro lado, Holgun reconoce la existencia de pasiva en quechua,

cuestin controvertida en esta lengua, pues la balanza se inclina a interpretar

lasconstruccionesdeltipomunasqamcani[amarparticipiopasadovalidador

ser1]comonominalizacionesconelsignificadodeyosoyelamado,enlugar

390
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

depasivasdeltipoyosoyamado(CalvoPrez2004b:100102),talycomolas

registran tanto Gonzlez Holgun (1607: 79v): Munascamcani, yo soy amado,

como los anteriores gramticos del quechua. En cualquier caso, como ha

demostradoCalvoPrez(2004b),eljesuitaextremeoanalizconprecisinlos

distintostiposdeperfrasisdelquechuay,enrelacinconelverbosustantivoy

sus usos activos y pasivos en las perfrasis, el gramtico colonial no cometi

erroressustanciales:

Analizadas otras formas, se constata con alguna sistematicidad que, pese a la


evolucin de la lengua y lo restringido de estos usos, DGH [Diego Gonzlez
Holgun]hinchelparadigma,peroaltiempologrunadelasdescripcionesms
ajustadas y completas del quechua de todas cuantas se han hecho (Calvo Prez
2004b:106).

En definitiva, Holgun tiene bien interiorizada la doctrina gramatical

tradicional latina sobre el verbo y, como hablante nativo, domina tambin la

conjugacin del verbo castellano. A partir de todo este conocimiento previo,

describeelverboquechua,conaciertosyerrores,pero,sindudaalguna,ampla

la teora existente sobre esta parte de la oracin, tanto en relacin con el

annimocomoconlaprimeragramticade1560,ydejasuhuellaenalgunasde

lasgramticasposteriores,porejemplo,enloconcernientealastransiciones.

Discp.Bienhabiscumplido,Maestro,convuestropropsitodehinchirelverbo
ycumpliryaadirlostiemposquefaltavan,yaunhabiscumplidodobladode
loprometido[...].Maest.Msqueessoesmiintento,queessacarosaluztodos
los modos que usan los indios de suplir cuantos romances hay possibles
(GonzlezHolgun1607:49r).

391

7.4.Partculas

Como explica Cerrn Palomino (1987: 261), el quechua es, desde el

puntodevistatipolgico,predominantementeaglutinante,aunquepresentaal

mismo tiempo ciertos visos de polisintetismo; es decir, en esta lengua, los

conceptosyrelacionesgramaticalesseexpresanmediantelaadicindesufijos,

quepuedencorresponderseunvocamenteconelsignificadogramaticalobien

mantener una correlacin menos clara. La palabra quechua, por tanto, est

formadaporracesy sufijos:lasprimerascontienenelsignificadobsicodela

palabra y los segundos, por un lado, delimitan el mbito referencial de las

races y, por otro, establecen una red de funciones referidas al papel que

desempea la palabra dentro de una frase, oracin o en el nivel del discurso

(CerrnPalomino1987:263).

Zwartjes (1998: 118) pone de relieve que la tradicin gramatical latina

desconoceelconceptodemorfema,puesparalosgramticoslatinosnoexisten

unidadesconsentidomspequeasqueladictio.Estateoragramaticalsupone

unobstculoalahoradedescribirlaestructuradelaspalabrasdelaslenguas
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

aglutinantes. Por ese motivo, los lingistas misioneros se ven obligados a

separar entidades menores que la palabra a las que denominan partculas.

Bajoestertulo,noobstante,losmisionerosincluyenconceptosheterogneos.

Enelcasodenuestroautor,GonzlezHolgunusalavozpartcula,en

primer lugar, para referirse a los sufijos flexivos de nmero, caso, persona y

tiempo179, a los que denomina partcula de plural, partculas de los casos,

partcula de acusativo, partculas de genitivo, partcula de passado o de

presente o futuro, partcula del indicativo, partcula del pretrito

imperfecto,partculadelospretritosperfectos,partculadelatransicin

(v.7.1.,7.2.,7.3.).

Ensegundolugar,englobabajoesapalabralossufijosderivativos,cuya

funcinbsicaesformarnuevostemasnominalesoverbales,yaellosdedicala

mayor parte del libro tercero, donde el gramtico cacereo recoge

alfabticamenteuntotaldecuarentaytrespartculasparacomponernombresy

participios (se ensea aqu a componer innumerables nombres y participios

con sus partculas) y cuarenta partculas para la composicin de verbos (las

partculasqueseentremetenenelverboylemudanlasignificacin).

En cuanto a la morfologa nominal, son muchos los sufijos que tiene la

lengua quechua (cf. Derivacin nominal en Cusihuamn 1976b: 218236) y

numerosos los que recoge Gonzlez Holgun; destacamos, a continuacin, sus

explicaciones sobre el sufijo aumentativo apa y el posesivo yoc, muy

productivosenestalengua:

9.APA.Connombresdelosmiembrosdelcuerposignificanotablegrandezao
excesso en ellos: vmaapa, caben, de gran cabea; cincaapa, narigudo;
quinrayapa, ancho de cuerpo; vcuapa, corpulento; aychaapa, carnudo;
racutulluapa,fornidodehuessos.[...].apaconnombresquesignificanmultitud
oabundanciaensdizegrancopiaomuchedumbreconexcessoydemasa,como
carachaapa, el muy sarnoso; llaquiyapa, putiyapa, es muiy triste y afligido;
ynyayapa,elqueestcargadodepensamientos;amayapa,elqueestazezando

En la caracterizacin morfolgica del quechua, seguimos la terminologa usada por Cerrn


179

Palomino(1987).

394
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

sindescansar;ymagenapayglesia,laqueestadornadadeimgenes;munaapa,el
cargado de deudas; curiapa, el cargado de oro o adornado; quillayapa, cargado
dehierros(GonzlezHolgun1607:103r).
23.YOCoiyocoqueyoc.Aadidosalfindelosnombresqueadmitenpossessin
significan elseor o dueo o elque lotiene o possedor dello, como huaciyocel
dueo de la casa; collqueyoc, el que possee la plata; chacrayoc, el seor de la
chcara; ymayoc haycayoc, el que tiene haziendas. [...] tem con lo que se puede
posseer significa el que tiene aquello que dize el nombre como upay apuyoc, el
que tiene al demonio por seor; Dios yayayoc, el que tiene a Dios por padre;
uncuyniyoc, el que tiene enfermedad; chapaqueyoc, el que tiene encomendero;
mittayoc,elsemanerooelquehazeenalgoconotrossuvez(GonzlezHolgun
1607:105v).

Porloquerespectaalamorfologaverbal, Cerrn Palomino (1987: 280

281) hace hincapi en que la lengua quechua sorprendentemente tiene un

nmero limitado de races verbales, pero gracias a la adicin de sufijos

derivativos a tales races, se forman nuevos temas verbales. De esta manera,

una serie de nociones para las que en lenguas como el espaol se requieren

diferentes lexemas, en el quechua, se expresan mediante procedimientos de

derivacin.Porejemplo,frenteamorirymatardelespaol,elquechuatienesolo

una raz verbal wau morir a la que le aade el sufijo causativo i cuando

quiere significar matar: waui (Cerrn Palomino 1987: 281). As lo percibe

Holgun:

Lacopia(dequetrataestelibrotercero)engranpartepertenecealacomposicin
de los verbos, los cuales se multiplican en esta lengua con estrao aumento y
copiaconlaspartculas,queseentremetenenelverboylemudanlasignificacin
ycadaunahazeotroverboms,ycomosonennmerocuarenta,sincontarlas
que tienen a dos y a tres significaciones ms que por una aumentan mucho los
verbos,porquecasitodasentranenmuchosyalgunasentodosy,ass,todoslos
verbos se aumentan de muchas maneras y el que las supiere bien tendr gran
copiadeverbos(GonzlezHolgun1607:110v).

Comoenelcasodeladerivacinnominal,sonabundantsimoslossufijos

delquechuaquemodificanelsignificadodelasracesverbales(cf.Cusihuamn

1976b:193218).Enestaocasin,queremosdestacarlasacertadasexplicaciones

que aporta el jesuita extremeo con respecto al sufijo causativo chi (al que

395
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

aludamos antes) y al incoativo ri. De acuerdo con Gonzlez Holgun (1607:

111v), chi es aquella partcula que compuesta con los verbos significa hazer

quesehagaoqueotrohagaohazerexecutarohazerlaaccindelverboyda

lossiguientesejemplos:elverboyuyaniacordarseconestapartcula,yuyachini,

pasa a significar acordarle algo a otro o hazer que se acuerde; pituini

procurar algo, pituchini, hazerlo procurar; unanchani entender,

unanchachini,hazerentenderodaraentender.Conanterioridad,altratarlas

del nmero de las especies de los verbos en la tercera parte de su segundo

libro, Holgun se haba referido a esta partcula, formadora del llamado

verbofactivo:

Aqu se advierta que hay otro verbo tan eminente a todas cuantas especies de
verboshayyacuantossereduzenaellasqueentodasseentremeteytienepoder
paradestruirlesacadaunosusespeciesynaturalesyhazerlosatodosdelasuya,
yesteeselverbofactivo,quesignificahazerquesehagaomandarhazerloque
dizecualquierverbo,yestapotenciatieneunasolapartculadetresletras,quees
(chi), que se puede entremeter en todos los verbos y de cualquier especie o
naturalezaquesealohazeverboactivo,aunqueseaneutrooimpersonalyleda
construccindeverboactivoysignificacin,comodixe,comohuanuni,morise;
huauchini, matar a otro, y con transicin, huauchiscayqui (Gonzlez Holgun
1607:87r).

Por otro lado, la partcula ri es muy comn con todos los verbos y

significa dar principio o comenar a hazer la accin y dexarla, que es dar

principiootravez,comoporejemplo,puririni,elqueestparadoycomiena

a andar; apani llevar, aparini, cargarse, que es comenar a llevar; o cauani

vivir, caucarini, tornar a resucitar, que es comenar a vivir (Gonzlez

Holgun1607:115v).

Tambin merece la pena subrayar las definiciones y ejemplos que

proponeHolgunparalossufijosnaya,eldesiderativo;paya,elrepetitivo;y

raya, el continuativo, muy utilizados en quechua. Segn Holgun, el primero

significahazerconganaygustoloquedizeelverbootenerganadehazerlo,

como ricuni, ver, ricunayani, tener gana o desseo de ver; huauni, morir,

396
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

huaunayani,tenerganademoriroestaralamuerteoyaparamorir(Gonzlez

Holgun 1607: 113v). Y en cuanto al segundo y al tercero, estas son las

explicacionesdeljesuita:

28. PAYA. Entra en verbos y significa hazer lo que dize el verbo con excesso y
demasa y demasa y ms de lo que es razn o se deve o puede hazer, como
anyani,reir,anyapani,reirdemasiado;cachani,embiar,cachapayani,embiarms
vezes que conviene o ms de las que le caben de obligacin; apapayani, llevar
demasiado; khamipayani, injuriar demasiado siempre en mala parte (Gonzlez
Holgun1607:114r114v).
31. RAYA. Raya o llaya con verbos se compone y significa hazer lo que dieze el
verbo continuamente o a la larga sin cessar o de la misma manera que antes,
como uncuni, estar enfermo; uncurayani, andar achacoso o durar mucho la
enfermedad; nanani, tener dolor; nanarayani, andar con dolor continuo; vichcani,
cerrarpuerta;vichcarayan,estarselapuertaasscerrada;cochayan,hazerselaguna;
cocharayan, estar el agua en laguna estancia continuadamente o la acequia
aolvada(GonzlezHolgun1607:115r).

Enterceryltimolugar,GonzlezHolgundescribeensugramticalas

partculas finales, a las que tambin denomina de ornato o de elegancia;

enelsegundocaptulodelltimolibrodesuarte,dejaclaroquelateorasobre

estas partculas est diseminada a lo largo de su gramtica y subraya la

originalidaddesuestudio:

Discp. Mucho uso veo que hay destas partculas y mucho se varan en la
composicinysignificacinyordenositioentresycomonohaydeellasescrito
nada ser necessario tratar dellas largo. Maestr. No es deste lugar solo poder
acabarlas grandezas de estas pequeas partculas,repartido sehan en este y el
tercero y primero libro. Y loque aqutoca se sigueya(Gonzlez Holgun 1607:
121v).

Segn las palabras del gramtico cacereo, las partculas de ornato

juntoconadornardancopiaencadacosaporquesecomponenconcasitodas

laspartesdelaoracinylasaumentanconsucomposicin(GonzlezHolgun

1607:119r):setratadeunaseriedesufijosqueaportaninformacinpragmtica,

los sufijos independientes del quechua (Cerrn Palomino 1987: 287289),

llamados tambin enclticos (Cusihuamn 1976b, Calvo Prez 1993) o

enclticospragmticos(CalvoPrez2006a),porqueocupanlasposicionesms

397
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

externas de la palabra quechua. En este sentido, es necesario destacar la

sistematicidad con que Holgun describe el orden de estos sufijos y su

distribucindentrodelapalabraquechua:

Delaspartculasfinales:cmoseafijanyaadenatodaslaspartesdelaoracin
declinables,conquordenylasquepreceden.
Discp.Odohequeesmuydificultososaberponerensulugarestaspartculas.
Maest.Porqueseyerramuchoendarsulugaryordenentresaestaspartculas,
seadviertayguardeestatablaparasuordenydisposicindelugar.Paralocual
se advierta que hay unas partculas siempre ltimas que despus de s no se
componenconotras,niconsientenselesaadaalfin,porqueellassonelfin.Y
otrashayqueseafijanalnombreinmediatamente,quenoadmitenotrasantes,y
estas son primas. Y hay otras medias que consienten que algunas se les
anteponganyotrasselespospongan.Yasslaspartculasltimassecomponen
conunaantesdesynodespus;ylasprimassecomponenconotrasdespusde
synoantes;ylasmediassecomponenconotrasunasantesyotrasdespusde
s(GonzlezHolgun1607:122r).

De acuerdo con Calvo Prez (2003: 89), en quechua hay sufijos que

pueden ser simultneos entre s, pero demandan un orden interno; otros, en

cambio, son excluyentes. De hecho, Gonzlez Holgun no solo distingue las

partculas primas, medias y ltimas, como vimos arriba, sino que

tambindetallaenunatablaloscasosenlosquenoesposiblelacoexistenciade

unas partculas con otras; por ejemplo, afirma que Lla despus de s admite

todas las partculas excepto (cha, si, mi) (Gonzlez Holgun 1607: 123r)180. De

maneraquecomoponederelieveCalvoPrez:

Sinosatenemosalasdossoberbiasgramticasqueseescribieronaprincipiosdel
sigloXVII,ladeBertonio(1603)paraelaimarayladeGonzlezHolgun(1607)
para el quechua, ambas tratan en detalle cul debe ser el orden interno de los
sufijos, cuestin que nunca ha tenido necesidad de evaluarse en las lenguas
flexivas,dondeelcriteriohasido,msbien,elcomndeanalizarelordendelas
palabras, sobre todo cuando stas son satlites (tonas en torno a un ncleo)
(CalvoPrez2003:89).

Discp. Para qu sirve esta tabla y partculas? Maest. Para componer en la lengua sirve
180

sabiendoqueelnombrequesehadecomponerorecibirpartculassiempresehadeanteponer
a estas a todas y despus destas pueden aadirse todas las dems, salvo las que van
exceptuadas(GonzlezHolgun1607:123r).

398
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

A diferencia del espaol, que expresa la evidencialidad

fundamentalmente por medios lxicos181, en quechua, la especificacin de la

fuentededatossehacemedianteelementossufijadosqueoperananiveldela

oracin (Adelaar 1997b: 6); son los sufijos llamados validadores o de

validacin: el asertivo mi, el reportativo si y el conjetural cha (Speranza

2006: 118). Segn Floyd (1997), el evidencial directo indica que lo que el

hablanteexpresasebasaensuexperienciapersonalyque,adems,elhablante

asume la responsabilidad de lo dicho; el evidencial conjetural marca una

informacininferidayatenalaresponsabilidaddelhablantesobrelodicho;y,

porltimo,conelevidencialreportativo,elhablanterevelaunainformacin

desegundamano.

Enelapartadodelaspartculasfinales,GonzlezHolgun(1607:121v)

recogetressufijosqueespecificanlafuentedelainformacintransmitida:(M

omi)afirmacinsimple,olesoellosson(evidenciadirecta);(Sosi)dizque

o dizen que (informacin indirecta); y (Ch o cha) dizen no s o qui o creo

que o podr ser o dizen duda (informacin a partir de pruebas

circunstanciales).

Tambin describe con acierto el interrogativo chu (o evidencial de no

asercin, Calvo Prez 2006a: 899), que de acuerdo con Holgun, equivale en

espaol a por ventura preguntando, y doblada, dize esto o estotro

preguntando; el enftico puni, del todo o sin duda o en todo caso o

perfectamente; el aditivo pas, y o tambin y esto ms o ms que, aunque

ms, o por ms que; el continuativo rac, an, todava, an ms, primero o

antes;eldiscontinuativoa,dizeyaoagoraoalpresente;oelcontrastivo

taq,deciertoysindudaytambinosolaafirmacin(GonzlezHolgun1607:

Recientes investigaciones sealan que el espaol, en algunos contextos determinados,


181

tambinexpresagramaticalmentelaevidencialidad(cf.Bermdez2006,Speranza2006y2010,
RodrguezEspieira2007,Fernndez2008ySchwenter1999,entreotros).

399
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

121v),quecuandoocurreconacentoenftico,denotaunaasercincategrica

endeclaracionesorespuestasenfticas(Cusihuamn1976b:253).

Asimismo, descubre los dos matices del sufijo lla, el afectivo y el

limitativo, porque equivale a con amor o ternura o muestra de regalo y

solamenteosolo(GonzlezHolgun1607:121v).Dehecho,enellibrotercero

explicaeldoblesignificadodeestapartculacuandosejuntaconnombresycon

verbos:

26. LLA. Lla puesto al fin de los nombres haze que signifiquen lo mismo con
muestras de ternura, de amor, de aficin o de gusto en ello, como yayallhay,
padrecito mo; chacrallay, chacarita ma; churillay, hijito mo. Y no haze
diminutivosreales,sinoafectivos;nocomoloshayenlatnenningunamanera,
sino al modo que los que aman hablan con ternura por diminitivos, y ass
(runalla) no quiere decir hombrecillo ni se dize por desprecio ni dize pequeo
sinoantespormuestradeamor.Ytambin(lla)significasolamente,comorunalla,
soloelhombre;camlla,tsolo(GonzlezHolgun:106v).
18.LLA.Entraenlosverbosysignificaloqueelverbodizeynomsoaquello
solamenteonodeotramanera,comoricuchini,mostrar;ricuchillani,mostrallono
ms o solamente; llamcani, tocar, llamcallani, tocarle no ms; ricurini, parecer,
ricurillani, parecer no ms; yuyani, pensar, yuyallani, pensar solamente. Lla,
tambinporssoloojuntacon(pu)quehaze(pulla)significaloquedizeelverbo
porruegosoporsuamoroconternura,comoapallaym,rugotequelolleveso
llvaloporamordem.Osinrogarenmateriasamorosasentraparasignificarel
amor, como Diosmi cuyallahuanchic pituy llahuanchic, Dios nos ama y mira por
nosotros.Yentraentodoelverboynomudalasignificacin(GonzlezHolgun:
113r).

En las siguientes pginas comparamos el tratamiento que hace Holgun

de las llamadas partculas con el resto de los gramticos misioneros

estudiados. Cotejemos primero sus explicaciones con la tradicin quechua

anterior.

Santo Toms reserva el captulo vigsimo segundo de su gramtica a

algunas partculas o silbicas adjecciones no significativas que entran en

composicin de nombres y verbos, porque se percata de que hay en esta

lengua algunas partculas o dicciones, como en la latina silbicas adjecciones,

que de suyo nada significan, pero adornan o ayudan a la significacin de los

400
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

nombres o verbos a que se aaden (Santo Toms 1560a: 63v). A juicio de

Zwartjes (1998), el trmino syllabica adjectio fue introducido por Prisciano y lo

retom Antonio de los Reyes en su Arte en la Lengua Mixteca (1593). No

obstante, tambin hallamos esta expresin en Nebrija182, de quien muy

probablemente lo tom Santo Toms. Este gramtico describe los sufijos

llamados independientes en la lingstica moderna: los validadores, chu,

mi, cha; el topicalizador, qa (cuya funcin es fijar el nuevo tpico de

conversacin, Calvo Prez 2006a: 896897); el afectivo, lla; y el estativo, raq

(Cerrn Palomino 1994: xliiixlv). A pesar de que Santo Toms describe estos

sietesufijosdelquechua(chu,mi,lla,rac,ca,cha,syc),GonzlezHolgunesms

claro a la hora de dar las equivalencias en espaol (comprense las

explicacionessobrella,enunoyotrogramtico).

Desta diccin mi o me. Esta diccin (mi o me) (que es lo mismo) de suyo nada
significa,peroposponindosealosnombresoverbos(aunquenadamudadela
significacin dellos) adorna mucho la tal oracin. V. g. Exemplo del nombre:
(oca)significayo,aadiendo(mi)diziendo(ocami),adorna.tem(cam)significa
t, aadiendo (me) diziendo (cam me), adorna. Exemplo del verbo: (micunc)
significacomeentercerapersona(micucme)significalomismo[...].
De la diccin lla. tem esta diccin (lla) en s nada significa y adese muchas
vezesalosnombresoverbosycuandoseponeenlosverbosnuncaseantepone,
ni pospone al verbo, sino siempre se interpone en la diccin. Exemplo:
(micuchipuay) que significa dmele de comer, se interpone aquella partcula lla
diziendo(micuchipullauay)significalomismo(SantoToms1560a:64r64v).

Enlagramticaannima,elpenltimoepgrafe(antesdelaSintaxis)est

dedicado a estas cuestiones: primero describe las partculas chu y mi y, a

continuacin, recopila por orden alfabtico ms de diez partculas diversas

que siendo por otra parte como conjunciones o adverbios o preposiciones

sirven de ornativas o variar la significacin (Annimo 1586: 31r). Da las

equivalenciasenespaolparalassiguientes:as,ach,cama,canaoca,apa,

Enquantasmanerassecomponenlospronombres?<En>quatro.Primero,conlosnombres
182

comodestamanera.Segundo,conotropronombre,comoeste&esse.Tercero,conpreposicion,
comoconmigo,contigo.Quarto,conaduerbiosoadditamentosdesyllabas[Quartocumaduerbiis
autsyllabicisadiectionibus](Nebrija1996[c.1488]:108).

401
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

chocha,ciqui,hina,huan,pacha,mana,pas,rac,sosiytac;esdecir,a

diferencia de Holgun, el autor de la gramtica annima mezcla en este

apartadolossufijosderivativosylosindependientes:

apa, nombre significa cada uno aidindosele lla como apalla, significa solo,
apay, nico singular. Siendo partcula dize aumento en cantidad o calidad,
pnese sobre sustantivos, umaapa, de gran cabea, huchaapa, gran pecador.
Tambindizeuniversalidadcomocoma,alliapatodosbuenos.
Ch sobre dicciones que se acaban en vocal y cha sobre las que en consonante
dizen dubitacin, ocach, qui yo, camcha, paycha, qui t, qui l (Annimo
1586:31v).

En cuanto a Rincn, Anchieta, Bertonio (1603b) y Valdivia, solo los dos

ltimos dedican un apartado de sus artes a las partculas. Bertonio las

considera en la tercera parte de su gramtica del aimara: en primer lugar,

estudia las partculas que sirven para componer nombres y, a continuacin,

lasdelosverbos.

Unadelascosasenqueseechadeverelartificiodestalenguaylaindustriade
los inventores della es el uso de muchas partculas que tomadas por s no
significan nada y ayuntadas a los nombres y verbos les da mayor o nueva
significacin.Primero,pues,setratardelaspartculasconquesecomponenlos
nombresydespus,delasqueseinterponenalosverbosyparatenerlasmejoren
lamemoriapornaqulasumadellas(Bertonio1603b:261).

Seguidamente, en el captulo cuarto, el jesuita italiano se detiene en

explicarlaspartculasdeornatodelalenguaaimara,lascualesnosirvende

otra cosa sinode adornarlaoracin,porquesin ellasbastantemente y sinque

nadalefalteestlaoracinbuena(Bertonio1603b:326).

Por ltimo, Valdivia, en el captulo 19 de su arte, estudia treinta

partculasquejuntasalosverbosleshazenmudarsignificaciny,alfinaldel

captulo 27, alude a las partculas de ornato, sealando cules son las ms

comunesyexcusndoseporno darreglas,porqueseaprendernmejorconel

uso(Valdivia1607:55).

402
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Deacuerdoconloexpuesto,podemosafirmarquedetradicinquechua

anterior es Holgun quien estudia con ms profundidad esta nueva categora.

Porotrolado,BertonioyHolgunsonlosgramticosmisionerosquehacenun

tratamiento similar de las partculas: explican primero la composicin de

nombresyverbosy,despus,secentranenlaspartculasdeornato.

Como acabamos de apuntar, Gonzlez Holgun condensa las

explicaciones sobre los sufijos derivativos que sirven para formar nuevos

nombres,verbosoadverbiosenellibrotercerodesugramtica.Sinembargo,

enlasgramticasquechuasposterioresaestegramtico,lossufijosderivativos,

de nombres y verbos, no forman parte de un mismo apartado, puesto que los

autores de estos textos suelen preferir dar cuenta de estas partculas por

separado:primero,enloscaptulosdedicadosalnombrey,despus,enaquellos

sobreelverbo.

Alonso de Huerta recoge este tipo de sufijos al tratar del nombre

compuestoydelosverbosdenominativosyderivativos;JuandeAguilar

procededelamismamanera:describeunasdiezpartculasenelapartadoque

dedicaalnombrecompuestoyotrastantasalexplicarelverbocompuesto.

Veamosunejemplodecadauno.

La segunda manera de nombres compuestos se haze de un nombre de suyo


significativoyunapartculaquevaraoaumentasusignificacin.Laspartculas
de composicin de nombres son yoc, para vocal y uyoc, para consonante, ac,
camayoc,cama,mana,mai,apa,tin,lla,chac,nec,nequen[...].Elnombrecompuesto
con la partcula yoc o uyoc manifiesta possessin o tener lo que el nombre
significa, como huaiyoc, el que tiene casa; y yaguarryoc, el que tiene sangre
(Huerta1616:6v).
Yocc para los nombres acabados en vocal y niyocc para los acabados en
consonante denotan la posessin de lo que el nombre significa; y se suple con
ellas el verbo habeo, habes con elegancia. V. g. collque yocc, el que tiene plata;
chillchillniyocc, el que tiene cascaveles; angelniyocc, el que tiene ngel (Aguilar
1939[1690]:20)183.

Nos parece ilustrativo citar la explicacin que propuso Holgun en su tratamiento de tales
183

sufijos: . 23. Yoc o iyoc o queyoc. Aadidos al fin de los nombres que admiten possessin
significan el seor o dueo o el que lo tiene o possedor dello, como huaciyoc, el dueo de la

403
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

TorresRubiosolorecogeenunepgrafedesugramticalasPartculas

interpuestas al verbo, para dar cuenta de ciertas partculas las cuales no se

usan por s solas, sino interpuestas al verbo, que le hazen mudar la

significacin,vtapani,llevar;apamuni,traer;olemudanelmododesignificar,vt

coni,dar;copun,volveradar(TorresRubio1616:29r)184.

Roxo Mexa, por su parte, dedica sendos epgrafes a las partculas con

quesecomponenlossustantivos(RoxoMexa1648:30v32r)yalaspartculas

conquedeordinariosecomponenlosverbos(RoxoMexa1648:68v70r);alas

segundasnosreferimosalestudiarelverbocompuesto(v.8.1.);encuantoa

las primeras, que sirven para formar nombres compuestos, Roxo inventara

msdediezsufijos,comoporejemplo,apapospuestaalnombresignificael

exceso o muchedumbre, como vma apa, caben; hucha apa runa, hombre de

muchospecados(RoxoMexa1648:31v32r)185.

De igual manera, Sancho de Melgar (1691: 29r33r) se explaya en el

epgrafe sobre las partculas que componen verbos, describiendo ms de

treinta; y en el apartado en que se ensea el uso de algunas partculas muy

frecuentesenlasoraciones(SanchodeMelgar1691:21v24r)explicalossufijos

quesejuntanconnombresoparticipios.

A la manera que en latn hay verbos compuestos los tiene este idioma con
diferencia que all se anteponen preposiciones y ac se interponen unas

casa;collqueyoc,elqueposseelaplata;chacrayoc,elseordelachcara;ymayochaycayoc,elque
tienehaziendas(GonzlezHolgun:106r).
184.21.Mu.Secomponeconverbosconestadistincinquesisondemovimientosignificalo

quedizeelverbo,hazerlohaziaacoviniendoac,comopussani,guiar,pussamuni,guiarhazia
ac; apani, llevar, apamuni, traer; carcuni, desterrar, carcumuni, destarrar o hojear hazi ac
(GonzlezHolgun1607:113r).(Pu)solonodizeloque(capu)comoalprincipio.1.sedixo,
sinosignificahazerotravezotornarahazerloquedizeelverboorepetirlaaccinotravez,
como ccuni, dar; ccupuni, restituir, que es bolverle a dar lo que es suyo: puuni, dormir;
puupuni, tornarse a dormir; tiapuni, tornarse a assentar; ciripuni, tornarse a echar (Gonzlez
Holgun1607:115v115).
185Enestecaso,RoxosevaledelAnnimo(1586:31v),puesHolgunintroducemsejemplosy

noconsiderahuchaapa:.9.apa.Connombresdelosmiembrosdelcuerposignificanotable
grandezaoexcessoenellos:vmaapa,caben,degrancabea;concaapa,narigudo;quinrayapa,
ancho de cuerpo; vcuapa, corpulento; aychaapa, carnudo; racutulluapa, fornido de huessos
(GonzlezHolgun1607:103r).

404
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

partculas que seorsim sumptas no significan y juntas a los verbos les alteran la
significacin(SanchodeMelgar1691:29r).
Maci pospuesta a participios de presente significa el compaero o cmplice.
Huchallicucc macij, el pecador como yo o el que fue conmigo cmplice en el
pecado; puricc mcijqui, tu compaero en el camino (Sancho de Melgar 1691:
23v)186.

Ensegundolugar,comovimos,GonzlezHolgundedicauncaptulode

su ltimo libro a las partculas finales, es decir, a los sufijos independientes

que aportan informacin pragmtica. De los gramticos posteriores, solo

Alonso de Huerta y Torres Rubio tratan por separado estas partculas. El

primero de ellos al final de su gramtica; en el epgrafe titulado Otras

partculasdacuentadelossiguientessufijosquechuas:

Dems de estas ocho partes de la oracin hay otras partculas o letras que se
alleganaellasqueunasnosignificannadasinoqueseponenporgalayornato,y
otras que hazen oracin y significan como que fueran verbos. Las letras o
partculassony,a,o,u,solasoconhantesdelastres,ha,ho,hu,ari,au,aa,ch,cha,
chi,m,mi,punim,s,si,pacta(Huerta1616:34v).

Comopuedeverseenlacitasiguiente,elreportativosiyelconjetural

chasondescritosconbastanteacierto;sinembargo,Huertanocaptademanera

adecuadalafuncindelasertivomi,puesloconsideranunmeroelementode

adornoenlaoracin,comohizoSantoToms.

Ch se allega a letra vocal y cha o chi a consonante y significan quiz o creo que
entiendodevedeser,comoocach,quizqueyo,creoqueyooentiendoqueyo;
camchaocamchicreoquet,quizquet,coninterrogativossignificanosecmo,
pich,nosquienes;may,canchaomaycanchi,nosdedndees.
M se allega a letra vocal y mi a consonante y sirven de tercera persona de can
canquisignificanesoson.Otrasvezesylasmssirvendeornativassinsignificar
nadacomoocamcani,yosoy;canmicanqui,teres.[...]
Ssellegaavocalysiaconsonantesignificandizque,dizenque,ocas,dizenque
yo,camsidizquet(Huerta1616:38v39r).

.28. Maci. Aadido al fin de los participios activos significa el cmplice o ayudante,
186

compaero,aunadoenhazeraquelloquedizeelparticipio,comopuricmacielcompaerodel
caminoocaminante;yachaccucmaci,elcondiscpulo;macanacucmaciy,lconquienmeaporreo;
aucaman ric macij, el soldado, mi camarada; tiyac maci, el camarada de aposento y los
mancebados(GonzlezHolgun1607:106v).

405
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Torres Rubio estudia este tipo de sufijos en el apartado sobre las

Partculasdeornato(TorresRubio1619:12v15v);paraelgramticotoledano

estas partculas aunque a las vezes son adverbios, pero muchas vezes y de

ordinario no son partes de la oracin, mas entran en ella o para adornarla o

paravariarenalgolasignificacindelaspartesaquienseayuntan;lascuales

siempreseposponen(TorresRubio1619:12v13r).Nosoloaportainformacin

sobrelossufijosvalidadores,sinoquetambinexplicaari,ca,chu,lla,rac,

ri.

Ch.l.chahazendubitacin.Sonmuyusadasparadezirnos.Elchseponealos
acabados en vocal y el cha a los en consonante, como dnde est tu padre? R.
maypich, no s. A dnde fue? R. maymancha, no s. Tambin significa esta
dubitacin qui, como si fuesses a Mojotoro, qui enfermaras (Torres Rubio
1619:13v).
m .l. mi. La m se pone en los acabados en vocal, el mi en los en consonante. Es
afirmativaysirvedetercerapersonadelpresentedesum,es,fui,assensingular
como en plural, como runam, homo est, runacunam, homines sunt (Torres Rubio
1619:14v15r).
S .l. si. La s se pone en los acabados en vocal y el si en los acabados en
consonante. Significa dizen que o dizque afirmando o preguntando, como
hamuncas,dizenquevendr;hamunquis,dizquevengas;quinlohurt?R.camsi,
dizenquet(TorresRubio1619:15v).

Por el contrario, Roxo Mexa, Juan de Aguilar y Sancho de Melgar no

dedican apartados independientes a esta clase de sufijos, aunque tanto Roxo

comoMelgaraludenalsufijoasertivomi,enlossiguientestrminos:

Conlosromancesdestemodo[elindicativo]soloseusaconeleganciaygalade
lasletrasmomiexornativas.Lamconlosromancesqueacabanenvocalymicon
losqueacabanenconsonante.Conlosdemsmodosdeningunamanera(Roxo
Mexa1648:18r).
Ntese en las terceras personas del presente de indicativo que la m sirve a los
acabados en vocal y mi para dos vocales o consonantes. Y aunque son terceras
personassirvenalosverbosdepartculasornativasensolosindicativoyoptativo
y en las oraciones de estos dos modos se pondr la ornativa al nominativo,
acusativoyotrocaso,v.g.carccanquichiccmi,vosotrosrades;occamcani,yosoy
(SanchodeMelgar1691:6r6v).

406
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Tras este anlisis, podemos concluir que a la hora de abordar las

partculas los gramticos del quechua posteriores a Holgun no siguen su

metodologa, pues tratan por separado los sufijos derivativos que sirven para

formar nuevos nombres o verbos; solo Huerta y Torres Rubio dedican

apartadosautnomosalossufijosindependientes.

Con respecto a las gramticas aimaras, Bertonio (1612a) mantiene

separacinentrelaspartculasqueseinterponenalosverbos(libroII,cap.2)

ylaspartculasdeornato(libroII,cap.3),peroTorresRubiosoloexplicalas

partculasinterpuestas,lascualesnoseusanporssolas,sinointerpuestasal

verbo,alcualhazenmudarovariarlasignificacin(TorresRubio1616:29r).

Antes de finalizar este apartado, queremos resaltar que los gramticos

coloniales,alcodificarlenguascomoelquechuaoelaimara,sevenobligadosa

echar mano del trmino partcula, una clara novedad con respecto la

tradicin gramatical grecolatina, que les permite dar cuenta de la naturaleza

aglutinante de esas lenguas. Partiendo de las innovaciones de Prisciano

recogidas por Nebrija, en las que los enclticos son denominados adjeciones

quenotienensentidoenposicinaislada(Zwartjes1998:119),yapartirdesus

datos empricos, construyeron una embrionaria teora morfmica (Zwartjes

1998: 119) que les permiti describir con acierto lenguas aglutinantes como el

quechuaoelaimara.

407

7.5.Preposicin

TalycomoexplicanlasIntroductioneslatinae,enlatnlaspreposicionesno

se declinan, suelen anteponerse a las partes declinables (excepto uersus, tenus,

cum que tienen orden pospositivo) y rigen los casos acusativo, ablativo o

genitivo (solo algunas pueden ir tanto con ablativo como con acusativo). Los

gramticosmisioneros,queconocanbienlagramticalatina,subrayanquelas

preposiciones en las lenguas que estudian, a diferencia de lo que ocurra en

latn,seposponen;incluso,algunosusaneltrminoposposiciones:

Y aunque lo son [preposiciones] en la significacin y oficio, pero en el sitio son


posposicionesquesiempreseposponenalostalescasos(SantoToms1560:51r
51v).
Las preposiciones (que en esta lengua se pueden dezir posposiciones) son estas
lascualesseponenconsulatnyromanceporqueseentiendanmejor(Annimo
1586:35r).
As praeposies so posposies, porque sempre se postpoem aos nomes
(Anchieta1595:40r).
Enunacosaconvienentodas[laspreposiciones]yesqueaslassimplescomolas
compuestas se posponen al nombre que rijen, como fcilmente se ver por los
exemplosquesepusierenyas,conmsran,pudieranllamarseposposiciones
(Bertonio1603b:209).
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Laspreposiciones.Unasseanteponen,otrasseposponenyatodasllamamoscon
este nombre comn de proposiciones [sic] por no inventar nombres (Valdivia
1606:53).
Todas estas preposiciones se posponen y ass no tienen la propriedad que las
latinas,queseanteponen,yacno(GonzlesHolgun1607:136r).

ComoveremosenlasprximascitasdeHuerta,RoxoMexayAguilar,a

lo largo del siglo XVII el trmino posposicin se va consolidando en la

tradicinquechua.

En las gramticas misioneras estudiadas, el captulo dedicado a las

preposiciones suele recoger un listado ms o menos amplio de ellas187 con su

correspondenciaenespaol(oportugus,enelcasodeAnchieta)y,amenudo,

enlatn,conelfindequeseentiendanmejor(Annimo1586:35r);tampoco

faltanlosejemplos,quesirvenparaaclararelsentido.As,TorresRubiosefija

en la construccin de estas partculas y despus propone una lista de las

equivalencias,siemprecomenzandoporellatn:

Loquehayquenotarenlapreposicinesquesiempresepospone.Segundo,se
notelavariacinoconstruccinquetiene,porquehayalgunaspreposicionesque
se varan con las partculas de acusativo y ablativo, vt vcupi, dentro; hahuaman
llocsirca,fuerasal;otrassevaranconestasdeacusativoyablativoyjuntamente
con las partculas de possessin, y entonces las de possessin nos ensean la
persona, vt huasayquipim, detrs de ti est; otras hay que no se varan, vt
huacicama, hasta la casa; chacramanta, de la chcara; en cada una se dir de cul
calidaddestassea[...].Versus,versumesec;significahazia,conlasdeacusativo
y ablativo, vt huaciec manmi rirca, fue hazia casa. De las de possessin solo
admitelatercera,vtiglesiaequempi.l.equellampi,hazialaiglesia(TorresRubio
1619:35r35v).

Alonso de Huerta, sin embargo, incluye dentro de esta etiqueta (que

equipara a interposicin) las marcas casuales, los sufijos con que se

componen nombres y verbos y los sufijos posesivos. Como vemos en la cita,

SantoToms(1560a:50v51r)eselgramticoquemenosseextiendeenesteapartado:soloda
187

cuatroejemplosdepreposiciones(cama,usque,hasta;nac,sin;pa,preposicindegenitivo;y
pac, de dativo) y remite a su vocabulario para conocer otras preposiciones: Hay ass mismo
algunasotraspreposiciones,comoparecerenelvocabulario(SantoToms1560a:51r).

410
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Huerta explica su teora, pero, a diferencia de Holgun, Torres o Aguilar, no

recopilalaspreposicionesenunalista.

Laproposicin[sic]esciertapartculaindeclinablequesepuedellamarmejoren
esta lengua posposicin o interposicin que proposicin [sic], por posponerse y
interponerse y no anteponerse, la cual partcula llegada al nombre o verbo le
declara y vara su significacin. Son unas proposiciones de todos los casos, que
son las con que se haze la declinacin; otras de composicin de nombres o
pronombres,quesonlasqueconquesecomponenlosnombrescompuestosde
segundamaneraylospronombrespossessivos;lasotrassondecomposicionesde
verbos,conqueseformanlosderivativos(Huerta1616:33r33v).

ParaRoxoMexa,lasposposicionesequivalenalasmarcascasuales,de

maneraque,pornorepetirse,tampocoaportaunlistadodelasmismas.

Dixeposposicinporquelaspartculas,queenlatnyespaolseanteponen(de
donde se llamaron preposiciones) las que en esta lengua les corresponden
siempre se posponen, como se ha visto en la declinacin de los casos, de los
nombres(RoxoMexa1648:25r25v).

Adems,Roxosubrayaquelaspreposicionesdelalenguaquechuanose

correspondennecesariamenteconlosusosdelalengualatinaydelaespaola:

Ynohemosdequererqueseajustetantoenestalenguaalalatinayespaolaque
hayamos de querer que siempre el acusativo en ellas lo sea en esta ni el dativo
siempredativo,yassenlosdemscasos.Pueslasfrassesyusosdelaslenguas
nosiempresonunasniunoscomonolosonenlahebreaygriega,segnensean
losversadosenellas,nilasdelalatinasonigualesconlasdelaespaola,pues
hemosdequererqueestatandilatadayelegantelenguaseajusteentodoala
latina y espaola? Baste saber que en su dialecto proprssimamente usa de las
dichas partculas para distinguir los casos, aunque no siempre de una misma
suertesinquererquesiemprehayandecorresponderlosdelalatinaoespaola
(RoxoMexa1648:72v73r).

La teora de Juan de Aguilar sobre la preposicin conviene con la de

Roxo Mexa (son las marcas casuales), pero a diferencia del gramtico

cuzqueo,elvicecuradelaCatedraldeLimaensuTratadodelaposposiin

incluyeunlistadodepalabrasquechuasconsuscorrespondenciasenespaoly

latn:

411
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Digo posposicin porque las partculas que en latn se anteponen (de donde se
llamaron preposiciones) las que en esta lengua les corresponden se llaman
posposiciones, porque siempre se posponen, como se ver en la declinacin de
losnombres(Aguilar1939[1690]:3).
Hanaccsignificanoencima,sinosobre,porloalto,porqueloqueesenlatnsuper
que es sobre algo, puesto en ello que le toque, en la lengua es hahua, v. g.
hahuaymanqquepictachurahuay,ponmelacargaencimadem.Mashanaccsobre,
por, ima, por lo alto y no aferrado. V. g. hanacc inchinpi pichu cuna pahuay
cachan, sobre nosotros o en lo alto andan volando los pjaros; huaycap
hanaciinmanta,deloaltodelaire(Aguilar1939[1690]:9091).

Sancho de Melgar prefiere no detenerse en cuestiones terminolgicas y

tampocodivideestaspartculassegnsucaso,pues,comoopinabaRoxoMexa,

lascorrespondenciassondifciles;optasencillamentepordarlasequivalencias

delaspreposicioneslatinasalalenguaquechua:

Las que en latn se dicen preposiciones de prepono en esta lengua se posponen.


Lasmscomunes,quesonman,pi,manta,uuanyraycu,quedantratadasensus
lugares.Yporquelasdemstienenvariasconstruccionesyrequierenmsdifuso
tratado,lasomitoparalaterceraparte,captulo8yltimodeestaobra(Sancho
deMelgar1691:36r).
Cap. 8. Del modo con que se corresponde en esta lengua a las preposiciones
latinas.Nohagocuestindesisehandellamarlasdeestalenguapreposiciones
o posposiciones. Solo digo que todas se posponen. Tampoco averiguo de qu
caso son, cuando veo tanta distancia en el corresponder. Solo pretendo ensear
aqu lo que en esta lengua corresponde a cada una de las latinas y el modo de
usarlas,puestodassereducenalosdosbrevesarancelillosquedellasnoshace
AntoniodeNebrixa(SanchodeMelgar1691:51v).
Postsetraduceconqquepaouuassaconpiocta,segnsuverbo.Quipostmevenin,
qquepaytahamucccca,&c.(SanchodeMelgar1691:53r).

Comoadelantamosenelcaptulo7.1.2.,GonzlezHolgundistinguidos

tipos de preposiciones: las de ablativo, simples, y las de genitivo,

compuestas. Pues bien, ninguno de los gramticos de la lengua quechua

considera estos dos grupos de preposiciones, como tampoco lo hacen Rincn,

AnchietayValdivia.Quienestratanformasimilarestasubclasedepalabrasson

Holgun(cap.13y14dellibroIV)yBertoniotantoensugramticaaimarade

1603(cap.5y18delaprimeraylasegundaparte,respectivamente),comoenla

412
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

de 1612, ya que los dos jesuitas diferencian entre preposiciones simples y

compuestas:

Las preposiciones en esta lengua son en dos maneras, unas son simples y otras
compuestas;yentrelascompuestas,unashayquesecomponenconlassimplesy
otrasquesecomponendeciertosnombresydelasproposiciones[sic]simples,de
todaslascualessetratarporsuorden(Bertonio1603b:209).
De las preposiciones unas son compuestas y son todas de genitivo, y otras
simplesysondeablativo(GonzlezHolgun1607:134r).

Aunque en su gramtica de 1603, Bertonio distingue las preposiciones

correspondientesalaslatinasdeacusativoylascorrespondientesalaslatinas

deablativo(Bertonio1603b:4950),en1612noconsiderapertinentediferenciar

elcasodelaspreposiciones.

En esta lengua se hayan unas preposiciones simples y otras compuestas, otras


que algunas vezes se acompaan con las simples de las cuales tres maneras
trataremos brevemente en tres pargrafos [...]. En esta lengua no importa dezir
queunaspidenacusativo,otras,ablativo,pueselnombreacualquieradellasque
seantepongasiempreesdeunamanera;porestonohaynecessidadsinodesaber
lasignificacindecadaunaycuandosehayandeusar(Bertonio1612a:65r).

Esta distincin pudiera tener su origen en algunas de las gramticas

latinas estudiadas que consideran una doble dimensin para esta clase de

palabras: las preposiciones como palabras independientes (simples,

separadas o en aposicin) y las preposiciones como prefijos que forman

palabras (compuestas o en composicin). As, Nebrija, tanto en las ILC

como en la GG, seala que segn el accidente de la figura, las preposiciones

pueden ser simples (abs, circum; dentro) o compuestas (absque, circumcirca;

dedentro)(Nebrija1996[c.1488]:118;y1992[1492]:263).Porsuparte,lvares

(2002a [1572]: 181182) distingue entre las preposiciones separadas y las

compuestas:Praepositioesparsorationisquaecaeterispartibusautseparataaut

coniuncta fere praeponitur. Separata, ut Non sum apud me prae iracundia.

Coniuncta, ut Praestat millies mori quam Deum uel leuissime offendere [...].

413
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Praepositionesquaetantumconiunctaepraeponuntur,suntam,con,di,dis,re,se,

ut ambigo, confero, dinumero, disputo, repeto, seiungo. De igual manera, Abril

(1583: 47r) afirma que las preposiciones se hallan o en composicin, cuando

componenvocablo,comoenestosvocablosperturbo,perdifficilisoenaposicin,

cuando tienen sus casos, como en estas in agrum, de bello, trans Tiberim. Por

ltimo,Cerda(1651:104)tambinaludealaspreposicionesquesolamentese

hallanencomposicinquesonestasam,con,di,dis,re,se,comoamigo,confero,

dinumero,disputo,repeto,seiungo.

Noobstante,comovimosenlaseccin7.1.2.,laspreposicionessimples

que describe Holgun son aquellas que se unen al caso ablativo, es decir, el

gramtico extremeo interpreta como preposiciones simples las marcas

casualesdelterminativoolimitativokamahasta;elinstrumentalwancon;el

ablativo manta de, desde; el adlativo o ilativo man a, hacia; el colectivo

ntin juntos; el locativo pi en; o el causativo rayku por, a causa de (cf.

Gonzlez Holgun 1607: 136r136v). Mientras que las preposiciones

compuestassonlasdegenitivo,todasellasrecibenlospronombresposesivos,

puedencomponerseconlaspreposicionesdeablativoysonnombresadjetivos

casitodas,demsdeserpreposiciones;yencuantosonnombresseanteponeny

rijen genitivo (Gonzlez Holgun 1607: 134r); como por ejemplo, karu que

significalejos:

2. (Caru) significa lugar lejos, distante; con genitivo, lejos de mi casa, huaciypa
carunpi,campacaruyquimanta,lejosdeti.temcarunninpi,enlosmslejos;carun
ninman,alomslejos.temcaruniypicaruequeypiascaruypi,unpocomslexos
dem(GonzlezHolgun1607:134r134v).

Encuantoalcasodelaspreposiciones,Holguninsisteenlaideadeque

en el quechua no sucede lo mismo que en latn, pues la lengua andina tiene

preposicionesdegenitivoodeablativo,peronodeacusativo,porqueestecaso

tiene su propia terminacin. La cita es larga, pero merece la pena leer todo el

razonamientodeHolgun:

414
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Y lo primero que se ofrece disputar de las preposiciones es de qu caso sean o


qucasorijanysihemosdeseguirlareglaquedanlosgramticosentodaslas
artesparaqueunapreposicinseadealgncasoolerijahasedeponerelcaso
consupartculapropria(p)o(pac)o(cta)yluegolapreposicin,comoparaser
(ad) en latn, preposicin de acusativo dezimos (ad Deum) y no (ad Deus); y ass
paraserdeacusativolapreposicin(man)habrdeponersesobrelapartculade
acusativo (cta), como yglesiactaman, a la iglesia. Mas no es ass ni tal se puede
dezir sino (yglesiaman) y por esso (man) no es preposicin de acusativo porque
iglesia no es acusativo que lo haba de ser para que se llamase de acusativo y
dezirqueesotroacusativodemovimiento,nohaytalacusativoparamovimiento
en ninguna lengua ni dos acusativos. Digo pues que ass como en latn (ad) es
preposicin de acusativo (Deum) y no (Deo) ni (Deus), ass ac (man) es de
ablativo,porquecaesobreelcasoquenotienepartculaqueeselabaltivonihay
otrapreposicinningunaqueseadeacusativonidedativo,porquenosepuede
poner con ninguna preposicin el (pac) de dativo ni el (cta) de acusativo. Mas
guardandoestaregla,yohalloquelaspreposicionessedividenendoscasosno
ms:unasquesondegenitivoyotrasdeablativoporquehaymuchascomoseve
abaxoquepidengenitivoconsupartcula(p)o(pa)ysobreelgenitivoseponela
preposicin. Luego hemos de dezir que son de genitivo, como (ccaylla) es
preposicin que dize cerca, proppe, y dezimos: yglesiap cchayllanpi, cerca de la
iglesia;ocapccayllaypi,cercadem.Ytodaslasdemspreposicionesquenoson
degenitivocomonopuedenserdedativonideacusativo,comodiximos,sguese
queseandeablativo(GonzlezHolgun1607:133v134r).

Santo Toms, Bertonio y Valdivia s distinguen el acusativo de

movimiento,mientrasqueHolgunafirmaqueenquechuanohayacusativode

movimientocomoocurraenlatn,porque,deacuerdoconelpasajeanterior,el

quechuacarecedepreposicionesdeacusativo:

Discpulo.Cmonoseponeelotroacusativodemovimientoconlapreposicin
man? Maest.Porque no puede haber dos acusativos, sino uno, yporque en esta
lengua, man, que es a, no es preposicin de acusativo, sino de ablativo; ni man
dize siempre movimiento, ni el movimiento ac se pone con preposicin de
acusativo,sinodeablativo,comoprovamosensulugar.Lib.4.cap.3.quenohay
enestalenguamspreposicionesquedegenitivoyablativosolamente(Gonzlez
Holgun1607:2r).

Esta argumentacin de Holgun, en la cual rechaza enrgicamente la

existencia del acusativo de movimiento, no convenci a los gramticos

posteriores, pues Huerta, Torres Rubio, Roxo Mexa, Aguilar y Sancho de

Melgardistinguenelacusativodemovimientoenquechua.

Cta.oTa,paraacusativoyManparamovimiento(RoxoMexa1648:2r).

415
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Las partculas son las siguientes: p o pa para genitivo; pac para davito; cta, ta, y
cama, para movimiento man, que son para acusativo; a o ya para vocativo; pi,
raycu,huan,mantayraccparaablativoyconellassiemprepospuestas(ecceptola
adelvocativoqueseantepone)declnanselosnombresenlaformasiguiente[...]
(Aguilar1939[1690]:4).

416

7.6.Adverbio

De acuerdo con Nebrija (1996 [c. 1488]: 122), el adverbio es una parte

delaoracionquenosedeclina&aadidaaluerbohinchesusignificacion,ola

muda,olaamengua,comoluegohare,nohare,pocohare.Delamismaopinin

esLuisdePastrana:

Mae. Cul es la otra parte de la oracin que no se declina? Di. Es el adverbio.


Mae. Qu cosa es adverbio? [Dis.] Es una parte de la oracin que allegada al
verbolasignificacindelverbolacumpleolamudaoladisminuyeyesascomo
dezimos ya lo har, iam faciam, no lo har, non faciam, poco har, parum faciam.
Ma. De dnde se dize adverbio? Di. Desta preposicin ad que quiere dezir
acerca y de verbum, questa cerca del verbo y declara su significacin (Pastrana
1539:13v).

Otrosgramticoseuropeos,comoPedroSimnAbril,Manuellvaresy

Juan Luis de la Cerda, coinciden en que el adverbio restringe o amplia el

significadodeunapartedelaoracin,peroensanchansucampodeaccin:el

adverbio puede modificar tanto al verbo, como al nombre, al participio o a s

mismo.
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

El adverbio es una parte de la oracin invariable que aplicada al nombre o al


verbolecalificalasignificacincomodixitplucre,bienhasdicho(Abril1583:48).
Aduerbia non solum uerbis, sed etiam participiis, nominibus, sibi ipsis
adminiculantur(lvares2002a[1572]:183).
Cul es el adverbio? Es una parte de la oracin que juntndose con el verbo o
nombre declara ms lo que significan, como raroloquitur bene peritus, el hombre
doctohablapoco(lvares1597:Rudimentosyplticademnimos,6v).

Esta nueva doctrina se filtra en dos de las gramticas misioneras: la de

Santo Toms (cap. 12) y la de Gonzlez Holgun (cap. 3, libro III), donde se

afirma que los adverbios pueden cambiar el significado tanto de verbos como

denombres.

Cerca del adverbio, que modifica la significacin del verbo y algunas vezes las
del nombre,aadindola o disminuyndola, o mudndola,&c. es de notar que,
comoenlalengualatinaloshay,assmismoloshayenestalengua(SantoToms
1560a:52r).
Eladverbioseponeenlaoracinparavariarelverbooaumentarloodisminuirlo
oalterarloomudarloconformealacualidadquesignificaeladverbio:bien,mal,
mucho, poco, fuertemente, flacamente. Y entonces se pone junto al verbo que
altera o muda, que por esso se llama adverbio, de (ad) que es junto o cerca, y
verbo,comoelqueestjuntoalverbo[...].Masporqueeladverbiosuelehazerel
mismooficioconlosnombres,mudarlosoalterarlosynoconelverbo,entonces
el adverbio se pondr junto al nombre antes dl. Huauy huauylla puusca
manamtumpatumpallaricchachinayachacunchu,elqueestmuyborrachodesueo
nosepuededespertarfcilmente.Aquhaydosadverbios:unoconsunombrey
otroconsuverbo(GonzlezHolgun1607:121r).

AlonsodeHuertaeselnicogramticoposteriora1607quedefineesta

parte de la oracin: el adverbio es una parte de la oracin indeclinable que

aadidaalnombre,verbooparticipioaumentasusignificacin(Huerta1616:

33v);defiende,portanto,lamismateoraqueSantoTomsyHolgun,puesel

adverbiopuedemodificartantoanombrescomoaverbos.

ComoacertadamenteobservaRidruejo(2007a)ensuestudioalArtedela

lengua de Chile de Luis de Valdivia, la comparacin del listado de adverbios

propuestoporcadamisioneropuededarpistassobrelasinfluenciasentreunos

yotros.

418
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

La presentacin de listas de las varias clases de adverbios es habitual en la


gramticalatinayescopiadaenlasgramticasdelaslenguasvulgaresytambin
enlasgramticasmisioneras.Aunquesueleproducirseunaampliavariacinen
estasclasificaciones,taleslistadospuedenserunindiciodelasfuentesquesiguen
losautoresdecadatratado(Ridruejo2007a:141).

Holgun(cap.15,libroIV)diferenciaensugramticaveinticincoclases,

de las cuales, diecisis ya haban sido establecidas por Antonio de Nebrija y

Manuel lvares188; son los adverbios assertivos o afirmativos, los

comparativos, los congregativos (simul, juntamente), los demostrativos,

los discretivos, los dubitativos (qui, en quechua es el sufijo conjetural

cha), los hortativos, los interrogativos (si por ventura), los ordinativos

(primeramente), los negativos (no, en ninguna manera), los numerales, los

optativos (oxal), los cualitativos, los de tiempo, los locales y los de

similitud (cf. Gonzlez Holgun 1607: 136v139r). No obstante, el misionero

jesuitasueleser msextenso queNebrijay lvares,porqueexplica lafuncin

deladverbio,dasuequivalenciaenquechuayproporcionabastantesejemplos.

Comprenselossiguientespasajes:

Demostratiua,uten,ecce.Parademostar,comocata(Nebrija1996[c.1488]:123).
Demostrandi,uten,ecce(lvares2002a[1572]:183).
Delosadverbiosdemostrativosecce.Paramostraroensearaotroloquenove
dizencaymichaymi,vesaqu,vesa;chacaymi,vesalloacull,oestees,essees,
aqueles,caytacmi,estemismoesoestesinduda,cayracmi,esseno,estes,oeste
msquenoesseoesteseraopodraser(GonzlezHolgun1607:137v).

Adems, Gonzlez Holgun (1607: 138r) al tratar de los adverbios

hortativoscodificaelusodedistintasexpresionessegnelsexodelapersona

a quien se dirige: para animar a varones: acya acya, acya tupa, acyapuma; para

mugeres: hacpahacpa, cacayalerosos. En cuanto a los adverbios de similitud,

Holgunnosoloincluyelosadverbiosdesemejana,sinoquetambindedica

BartolomBravo(1608:17r17v)proponeunaclasificacindelosadverbiosidnticaalade
188

lvares.

419
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

unas lneas a los adverbios dismiles o de disimilitud, que no haban sido

tratados por Nebrija, lvares (ni Bravo), ni por los gramticos misioneros

coetneos.

DelasnueveclasesrestantesdeadverbiosqueconsideraHolgun,dosde

ellas (los adverbios intensivos y los jurativos) tambin fueron estudiadas

por Nebrija, aunque no estn presentes en lvares. Por otro lado, Holgun

estudialosadverbiosdediversidad,losprohibitivosylosadversativos,a

losqueNebrijanoprestaatencin,perosfueronestudiadosporlvares.

Ylosgramticosmisionerosanterioresa1607,consideranestasclasesde

adverbios? Ni Rincn ni Anchieta dedican un apartado a esta clase de la

oracin;elrestodelosmisionerosconsiderados,encambio,squeestudianla

sextapartedelaoracin.Porloquerespectaaestasclasesdeadverbios,Santo

Toms,lagramticaannimayValdiviaaludieronalosadverbiosintensivos

(muy, mucho), y los adverbios prohibitivos (no, no en ninguna manera) son

estudiados en la gramtica annima y en la de Valdivia. En cambio, los

adverbiosjurativos(queaparecenenlasIntroductionesLatinae),losadverbios

de diversidad y los adverbios adversativos (ambos presentes en las De

institutione grammatica libri tres) no fueron recogidos en las gramticas

misionerasanteriores.

Esto quiere decir que a la hora de establecer la clasificacin de los

adverbiosHolguntuvopresentelascategorizacionesquehabanllevadoacabo

con anterioridad tanto Nebrija,como lvares: del primero tomlosadverbios

jurativosydelsegundo,losdediversidadylosadversativos.

Iuratiua,uthercleme,castor.Parajurar,comoporhercules&castor(Nebrija1996[c.
1488]:123).
De los adverbios jurativos que forman los juramentos. Se hazen con dos
partculas:unaespasollapas,aadindolaalosnombresquesetomanparajurar,
como o Diospas santocunapas, por Dios y por los santos, o Dios llapas. La otra
partculaes(caymi),quedizeecce,caymiDios,vesaquaDios,comoporDiosque
estaqupresente.Yjuntamenteloscomponen:caymiDiosllapas,tem,sullullapaso
chccanllapas,enverdadoverdaderamente,caymiDiosyachanoDiosricun,delante

420
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

deDiosquelosabeylove.temsullulsoncoosullulsoncollapas,sullulllapas,checa
soncollapas,enmiconcienciaoverdaderamenteodeverdad;canaynillaypas,por
mivida;animallaypas,enmialma(GonzlezHolgun1607:138r138v).
Diuersitatis,utaliter,secus(lvares2002a[1572]:183).
Delosadverbiosdediversidad.Secus(ysino)hzenseconmanaispaamaispao
manaispaopactamanaispaopactaamaispari.Todosdizenlomismo,queesysi
no, donde no, cuando no, en caso que no, ya que no (Gonzlez Holgun 1607:
137v).
Eligendi,utpotius,imo(lvares2002a[1572]:183).
Los adverbios adversativos. Imo potius con yallinrac yallinhuanrac, ms an;
yarinpas. Antes vanse los dems en el . 1. que aquellos adverbios tienen dos
oficiosunodeaumentar,comoall,yotrodeadversativos,comoaqu(Gonzlez
Holgun1607:137v138r).

Finalmente, adems de los adverbios dismiles o de disimilitud, otras

cuatro clases de adverbios propuestas por Holgun son novedosas, pues no

habansidorecogidasnienlasfuenteshispnicasnienlasamerindias;sonlos

adverbios aumentativos (cuanto ms, cuanto menos), los adverbios

corresponsivos (tal, cual), los conminativos (para amenazar) y los

deprecativos(pararogar).

Enotroordendecosas,Holgunnorecogetodaslasclasesdeadverbios

queproponenNebrijaolvares:lefaltanlosremissiua(paraafloxar,como

poco a poco) o los diminutiua (para disminuir, como a escondidas), de

Nebrija, y los remittendi (segniter, remisse, oscitanter) o los euentus (forte,

fortuito)delvares.Tampocorecogelosvocativos(quenosoloestnpresentes

enNebrijayenlvares,sinotambinenSantoToms,enlagramticaannima

yenValdivia)nilosadverbioscuantitativos(queaparecenenNebrija,lvares,

SantoTomsyBertonio).

Por lo que respecta a las fuentes amerindias, si bien los misioneros

coinciden en algunos de los adverbios que enumeran en sus gramticas (por

ejemplo,todoslosgramticoscitanlosadverbiosinterrogativos,losnegativos,

los temporales y los locales), el tratamiento de cada uno de ellos no es igual.

421
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

SantoToms,lagramticaannimayValdiviasonmuyescuetos:enumeranlos

adverbios,danlaequivalenciaenlalenguaindgenayaportanalgnejemplosi

lo consideran oportuno; en cambio, Bertonio (cf. 1603b: 237) y Holgun suelen

aportarexplicacionesmsextensasymuchosmsejemplos:

Hay otros [adverbios] interrogativos. Exemplo: (yamapac?) por qu?, (maypi) a


dnde?(SantoToms1560:52v).
Interrogativos. Ymanam, ymahinam, ymanarac, cmo? Ymapac, ymamanta,
ymaraycu,paraqu?,dequ?,aqufin?(Annimo1586:28v[36v]).
Interrogativos. Chumgechi, de qu manera? Chumia chumam, para qu? Chemo,
porqu?ChemnivlayChuchiquesdello?(Valdivia1606:52v53r).
Delosadverbiosinterrogativosel(chuochuch,chum).Seponeparapreguntarcon
si y chuch, pregunta con si por ventura, como hamunchum ricumuy ve a ver si
viene. Paschu, el pas aade por alguna va o por alguna manera. Manam
rimanpaschu,deningunamaneradehablarhablaniporseasniporruegos(rac)a
(chu)aadecontinuacinenlohechoprimerooanotodavayperseveranciaen
lo que primero haza y prohibido no cessa. Chec nin racchu, aborrcele todava.
Tacchutac,aadeal(chu)mayorpreguntaymsfuerteyapretada.Ruranquitacchu
di la verdad, es cierto que lo heziste. achuccu huanqui, de futuro, ests para
drmelo determinado. tem con pretrito, preguntado es manera de negarlo,
como achu cuhuarcanqui o oca manchu cuhuarqcanqui, t a m me lo diste y no
haytal.temnaracchururanquidepretritodizeyaloacabasteoagorayalotienes
o has hecho; y de futuro, agora ya te determinas o dispone [sic] o estas para
hazerlo, aracchu ruranca. tem con manachu se hazen los interrogativos que en
latn, nonne, por ventura no compuesta con las partculas (Gonzlez Holgun
1607:138r).

En cualquier caso, hay que notar que los misioneros no pretendan ser

exhaustivos en este apartado, sino que remitan a los estudiantes a sus

vocabularios para aprender algunos adverbios que no son mencionados sus

gramticas:

Advertidoestoprimerosetratarenestecaptulodelosadverbiosdecantidad,
de los locales, de tiempo, de cualidad, y otros algunos que tienen alguna
necessidaddeexplicacin,remitiendolosdemsalbocabulariocomopropriode
aquellugar(Bertonio1603b:227228).
OtrosadverbioshayqueseaprendernenelVocabularioporqueenelartesolos
losreducimosacabeasconalgunosexemplos(Valdivia1606:53).

422
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Veamos ahora las clasificaciones de esta parte de la oracin que

gramticosmisionerosposterioresa1607proponenensustratados.

La lista de adverbios de Huerta comienza por los vocativos, que no

fueronconsideradosporHolgun,perolosencontramostantoenSantoToms

como en la gramtica annima; y contina con los adverbios negativos, los

prohibitivos, los interrogativos, los afirmativos y los dubitativos, todos estos

registradosconanterioridad.

Torres Rubio considera solo los adverbios locales, temporales y los de

cualidad,yremitealvocabularioparaconocerelrestodelosadverbios(acta

delamismamaneraensugramticadelalenguaaimara):

Doscosashayquenotarenlosadverbios:lavariacinylasignificacin.Cuantoa
la variacin, algunos se varan con las partculas de acusativo y ablativo, vt
caromanmi virca, fue lexos; caropi, lexos est. Cuanto a la significacin, hay
muchssimos adverbios, los cuales con sus significaciones se pueden ver en los
vocabularios,aunqueaqusepondrnlosmsusadosymsproprios,yparalo
quenohay,lamaneraocircunloquiosquehayparasuplirlos.Losmsusadosy
principalessonloslocales,temporalesydecualidad(TorresRubio1619:36r36v).

RoxoMexasoloclasificaporseparadolosadverbiosdelugar(endnde,

dednde,adnde,etc.)yparaelrestoproponeunalargarelacindepalabras

enquechuaordenadasalfabticamenteconsutraduccinalespaol.

AriIHu Si
Ascamalla Poruntantito
Asllhuan Despus
Asllamanta Pocoapoco
Caru Lexos
Cunan.Cunallan Agora.Agorita
Cusi.Cusilla Alegremente
(RoxoMexa1648:75v)

Juan de Aguilar tambin comienza recogiendo los adverbios de lugar;

despus, le dedica un pequeo apartado a la partcula cama; y, por ltimo, se

ocupadelosadverbiostemporalesylosdecualidad.

423
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Sancho de Melgar primero da unas pequeas notas sobre cmo formar

losadverbios(materiasobrelaquetratHolgunensulibroIII)y,despus,se

centraenlosadverbiosdelugar.

Del adverbio. Tiene el indio varios modos de formar adverbios y ass parece
materiaimpossiblereducirareglasestecaptulo.Perosinfaltaramipropsito,
que es la brevedad, pondr con la claridad posible las reglas generales que he
podidohallarparaformaradverbios(SanchodeMelgar1691:36r36v).
Conmantasonmuchssimoslosqueseformanassdenombrescomodeverbos.
De sustantivos: soncomanta, voluntariamente. De adjetivos: sassamanta .l.
acaymanta, dificultosamente. De verbos: conccayllamanca, de repente;
pacaillamanca, a escondidas. De participios: concascallamanta, al descuido, sin
pensar,repentinamente(SanchodeMelgar1691:36v)189.

Delrepasoefectuado,podemosconcluirquelosgramticosdelalengua

quechua posteriores a 1607 no introdujeron los adverbios novedosos de

Holgun(aumentativos,corresponsivos,conminativosydeprecativos),

de manera que la doctrina adverbial de nuestro autor no tiene demasiado

caladoenlatradicinandina.

Tercera forma de sacar adverbios con (manta). Con la preposicin (manta) aadida a casi
189

todaslaspartesdelaoracinsehazegransumadeadverbios.Connombres:allioallillamanta,
bonitamenteomansamente,noapresuradasinopocoapoco;soncomanta,voluntariamente.Con
nombresadjetivos:checamantaosullullmanta,verdaderamenteoperfectamente.Conparticipios:
concascallamanta manayuyascallamanta, repentinamente, descuidadamente. Con verbal de
infinitivo: concayllamanta mana yachayllamanta mana hamutayllamanta, inadvertidamente. Con
adverbiosdetiempo:tuyllamanta,instantneamente;hayrillamantavtcallamanta,repentinamente.
Con preposiciones: huassallamnta, a escondidas; hahua hahuallamanta, someramente (Gonzlez
Holgun1607:117r).

424

7.7.Interjeccin

Como es bien sabido, la lingstica latina asume el legado gramatical

griego y lo adapta a su propia lengua. Robins (2000: 85) afirma que las

estructuras bsicas relativamente similares de las dos lenguas, junto con la

unidad de civilizacin que se haba conseguido en el mundo grecorromano,

facilit la transferencia metalingstica. No obstante, hubo algunas

modificaciones, por ejemplo, el reconocimiento de la interjeccin como una

clase de la oracin. Como el latn carece de artculo, las gramticas latinas

engrosanlalistadepartesdelaoracinconlainterjeccin(enlugardetratarla

como subclase de los adverbios como haba hecho Dionisio de Tracia y sus

sucesores) y, de esta manera, conservan el nmero de partes de la oracin

propuestoporlosgriegos,ocho.

Nebrijaensusgramticaslatinas(tantoenlasILCcomoenlaRecognitio)

distinguelainterjeccincomounapartemsdelaoracin,peroenlaGramtica

Castellanalainterjeccinformapartedelosadverbios:

Los latinos como diximos en otro lugar: pusieron la interjection por parte dela
oraciondistintadelasotras.peronosotrosaimitaciondelosgriegos:contamosla
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

con los adverbios. Assi que sera interjection una delas significaciones del
adverbio: la cual significa alguna passion del anima con boz indeterminada.
comoai.delqueseduele.hahaha.delqueserie.tattat.delqueviedaassidelas
otraspartezillas:porlascualesdemostramosalgunapassiondelanima(Nebrija
1992[1492]:269).

ParaLuisdePastrana,Manuellvares,MartndeSegura,PedroSimn

Abril,JuanSnchezyBartolomBravolainterjeccin,comoopinabaNebrijaen

susgramticaslatinas,esunapartemsdelaoracin.ElcasodeJuanLuisdela

Cerda merece mencin aparte. En el libro tercero de su De institutione

grammaticalibriquinque,Cerdadejaclaroquesonocholaspartesdelaoracin,

explicaquelainterjeccindeclaralosvariosafectosquehayenelnimo,como

omemiserum(Cerda1651:105)yremitealanotadcima;enestaglosa,Cerda

sostienequelasinterjecciones,comolasonomatopeyas,nosonunapartedela

oracin:

Lainterjeccin,enrigor,noespartedelaoracin,aunqueScaligerodixoqueesla
ms principal, porque realmente no es voz, ni palabra, sino sola una seal de
afecto, la cual seal se halla tambin en los animales: la oveja dize ve y no
dezimos que habla, as de otros. De suerte que podemos dezir que las
interjeccionessonsignanaturaliaysiestoesassnosernvozesporquelasvoces
significannonaturalmente,sinoporimposicindeloshombresyassvemosque
unas mismas interjecciones son comunes a naciones muy diversas (Cerda 1651:
102).

Rincn y Anchieta no reservan un apartado a la interjeccin en sus

gramticas, en cambio, para Santo Toms, el Annimo, Bertonio (1603b),

Valdivia,ascomoparaGonzlezHolgun,lainterjeccineslasptimapartede

la oracin. Los gramticos misioneros posteriores a 1607 tambin incluyen la

interjeccinentrelasclasesdepalabras(aunquenoocupaelsptimolugar190).

Este hecho demuestra que los misioneros estudiados no tuvieron en

consideracinlasmodificacionesnebrisensesdelagramticade1492nilanota

Para Bertonio, la interjeccin es la octava parte de la oracin (Bertonio 1612a: 82); y los
190

otrosgramticosmisionerosnolesasignanunordenconcretoaesteclasedepalabras.

426
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

de Juan Luis de la Cerda, porque para ellos la interjeccin es una clase de

palabra independiente, tal y como consideraron Nebrija en las ILC y en la

Recognitio,Segura,Abril,lvares,PastranaySnchez.

Los gramticos del Nuevo Mundo proponen definiciones de la

interjeccin con claras reminiscencias clsicas191: para Santo Toms (1560: 53r),

la interjeccin explica y declara el afecto del nima, como alegra, tristeza,

dolor, &c; segn Bertonio (1603b: 250), la interjeccin es una parte de la

oracinconlacualsignificamosalgunosafectosdelnimo;ydeacuerdocon

Holgun (1607: 139r),las interjecciones son vocablos muchos sin significacin

msdesersealdelosafectosysentimientosconquesemuestranlaspassiones

o disposiciones del alma. Esta misma lnea siguen los otros gramticos del

sigloXVIIquedefinenestapartedelaoracin:Lainterjeccinesunapartede

laoracinindeclinablequemanifiestaalgnafectointeriordeelalma(Huerta

1616:34r).Porotraparte,TorresRubioyJuandeAguilaraadenlaimportancia

delvalorcontextualparadelimitarsusignificado:

Las interjecciones son como vocablos mudos que no son ms que seal de los
afectos y sentimientos del alma, y ass sus significaciones dependen ms de la
ocasinyafectoconquesedizenquenodelamesmavozodiccindeloquela
interjeccinsignifica(TorresRubio1619:39r).
Lasinterjecionessoncomovocablosmudosquenosonmsqueparasealarlos
afectos y sentimientos del alma y su significain depende ms de la acin o
afecto con que se dien que no de la misma vos o dicin (Aguilar 1939 [1690]:
96).

La interjeccin es uno de los aspectos menos elaborados por Santo

Toms.Eldominicodestinaalasptimapartedelaoracinunahojaenlaque

soloregistraexpresionesdeespantooalegrayprefiereresaltarellenguajeno

verbal, porque los indios naturales del Per ms explican sus afectos con

Quecosaesinteriecion?Partedelaoracionquenosedeclina&significapassiondelalma
191

porbozincierta(Nebrija1996[c.1488]:123).

427
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

seales corporales de ojos, o dedos, o otras partes, que no con palabras (a lo

menosquesignifiquenalgunacosa)(SantoToms1560a:53).

La gramtica annima, la de Bertonio y la de Valdivia proponen un

listadomsampliodeinterjecciones,explicanelsignificadodecadaunaydan

suequivalenciaenquechua,aimaraomapudungu.Holgun,encambio,dedica

msespacioaestapartedelaoracin,porqueademsdedetallarelsignificado

delasinterjeccionesquechuas,aportaungrannmerodeejemplosyfacilitael

verboquedichainterjeccinforma192:

Atay,atatay,delqueabominaodesprecia(Annimo1586:29v).
Atakhvelachtayoachstay,alaesdeunoquesedueledealgunadesdichaquetiene
oadversidadqueleviene(Bertonio1603b:250)193.
Otras[interjeccionesson]paraadmirarsedetemoryespanto,comoHe(Valdivia
1606:54v).
Primerainterjeccindeabominacin,horror,desgustoconqueserehyen,afean
ydesechanlascosasmalasofeasodaosas.Atthyoatthatyoatthataty,oqu
malo, o qu feo y abominable. De todas las interjecciones sale un verbo
compuesto con el verbo (ini) aadido al cabo de la interjeccin que significa
conforme al afecto della, como en esta: atthy ini o atthaty ini, abominar,
tomar desgusto y horror de alguna cosa, como huchacta am atthhay ini, ya
aborrezcoyabominoydesgustodelpeccado(GonzlezHolgun1607:139r).

Como puede observarse, al hilo de la materia sobre la interjeccin en

quechua, Holgun registra tpicas interjecciones y exclamaciones castellanas,

convirtiendo su gramtica en un manual al que recurrir cuando se busca la

expresinenquechuaoespaolparatransmitir,porejemplo,lstimaoternura

decorandelquesecomueveamisericordiadeverlosmalesagenos;eneste

sentido,lagramticaquechuade1607superalateorasobrelainterjeccindela

192SegnMiddendorf(1970[1890]:138139),sonnumerosaslasinterjeccionesenelRunaSimi,
ytantomsimportantesqueenotrosidiomas,cuantoquemuchasdeellasforman,conayuda
del verbo iy (decir), verbos compuestos, los cuales significan los sentimientos que las
interjeccionessugieren,yparaloscualesnotendraelidiomaningunaotradesignacin.
193 Bertonio tambin explica las interjecciones en latn y no deja de remitir a su Vocabulario:

Estassonlasinterjeccionesquemehaparescidoponeraqu,siotrastoparequeseandignasde
saberseenelvocabulariosepondrn,alcualesforosoremitirmuchascosasdestas(Bertonio
1603b:252).

428
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

GramticaCastellana.Estossonlosejemploscastellanos,quehemosvaciadodel

captulodecimosexto:

oqumalo,oqufeoyabominable,oqubueno,oquamable,gurdate,ayde
ti, desdichado de ti, vlame Dios, a Dios qu es esto, es posible, ay tal, o qu
lindo,admirable,excelenteocosabella,oquvaliente,oqudulce,oqusabio,
ay triste de ti, o pobrecito de ti, o qu lstima, o qu estrao, o qu enfadoso,
quitadea,o,qubien,onorabuena,asesbien,assea,oqumalo,oqumal
hecho,oquitaallneciomajadero,onoramala,odemonio,oqubuenhombre
vos,oqubuensoldadoparalaguerra,estbien,muybienhazes,ass,ass,muy
buenoes,bienest,oDiosvalme,vetenoramala,veteconeldiablo,opobrezito,
oqulstima,oqubuenalanavos,oqubuenvellaco,ay,ay,quediga,digo
mejor, quitalla, importuno o pessado, ay de ti, no s qu ha de ser de ti, aj,
cogido sois,qu buen lance, o desdichado, con qu conciencia, con qu juizio o
razn, con qu nimo o atrevimiento, ez, z [para mandar silencio], dxame
hola,dxamehola,esverdad,asses,essoes,gurdemeDiosdetal,plegaaDios
queno(GonzlezHolgun1607:139r140v).

Los clrigos lingistas coinciden en sus clasificaciones al registrar

interjeccionesdealegra,deenfado,degozoodedolor.Bastecomoejemplolos

siguientespasajesrelativosalasinterjeccionesquesirvenparaexpresardolor.

Acao, acacao, del que se quema [...]. Alay, alalay, del que se quexa de fro. Anay,
ananay,anao,ananao,delquesequexadedoloroenfermedad[...].Achachacha,del
quesequexadegrancalor(Annimo1586:29v[37v]).
Ananay,atatay,sondeunoquesedueledelaenfermedadquepadesceydelque
sequexadealgunapersonaquenocorrespondealaobligacinqueletiene[...].
Alalalala est frigescentis, cuando no hay lumbre y cuando se llegan a la candela
dicenalalay,alalao.Atatatavelutututuesdeunoquesequemaoencoleriacontra
alguno(Bertonio1603b:251).
Otrasdedolor,cuandoleslastiman,comoat,atuty.Otrascuandosientenfro,
ttt(Valdivia1606:54v).
Diezyochointerjeccin.Paralosquexidososentimientodeldolordeclranlopor
tres vozes: (anay o ananay) que es quexido comn; o alau, alalau, para solo
quexarsedefro;acauacacau,paraquexarsedecalorofuegocuandosequeman.
Anayoananayoanauparacualquierdolordeenfermedad,golpeootracosa,que
escomoay,ay.Ylosverbossonalayoalalayini,quexarsedelmuchofro;acauo
acacau ini, quexarse del mucho ardor; anay o ananay ini, quexarse de dolor
(GonzlezHolgun1607:140r140v).
Alalay,alau,alalau(dize)elquetienefro.
Acacay,acau,acacau,elquetienecalorosequema.
Ananay, anau, ananau, el que siente dolor interior o exterior (Sancho de Melgar
1691:38r).

429
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Sin embargo, Gonzlez Holgun incluye nuevas interjecciones con

respecto a los gramticos misioneros anteriores; son las interjecciones para

atemorizar o amenazar (gurdate, ay de ti, o desdichado de ti), para alabar

irnicamenteohablarconirona,paramofarotriscarodartratoomatraca

(oqubuenalana,vos;oqubuenvellaco),parapronosticaroadevinarlemala

otro (ay de ti, no s que ha ser de ti), para poner silencio (ez, cz) o para

rezelarseoinquietarsederezelodealgndao(gurdemeDiosdetal,plegaa

Diosqueno).

Tantolvares194comoNebrijahabanenumeradoensusgramticasuna

interjeccinparaelsilencio:

Silentis,utsi,au.Decallar,comoce(Nebrija1996[c.1488]:124).
Silentiumindicentis,utst(lvares2002a[1572]:184).
Veinticuatro. Para el silencio que se pone o se haze callar a muchos con dezir
(achsto),pronunciandolasmuylarga,queesloqueacdezimosezoz.Yel
verboesachstoini,porponersilencio(GonzlezHolgun1607:140v).

Adems, los De institutione grammatica libri tres recogen el matiz irnico

delainterjeccinlatinahuiylainterjeccinparaamenazar:

Admirantisetinterdumironiae,uthui(lvares2002a[1576]:184).
Trezeinterjeccindela(irona).Yhablamosconironacuandodezimospalabra
buenaencontrariosentidooconabonarmofamosoabuenapalabradamosmal
sonsonete,comooqubuenhombrevosoqubuensoldadoparalaguerra,est
bien,muybienhazes,asyyoariariallitacmi,quedizeassassmuybuenoeso
bienest.Yelverboesariariallictacmiinioasayyini,alabarirnicamenteo
hablarconirona,porcontrariosentido(GonzlezHolgun1607:140r).
Praesagientismanuluelmiserantisuelminantis,utvae(lvares2002a[1576]:184)
Veinte y uno. Para pronosticar o adevinarle mal a otro amenazando se haze
diziendo(ahhoathac,ymaracoymaraccha)queesaydeti,nosquehadeserde
ti,comovenlatn.Yelverboesahhoathacini,ahhymaracoymaracchaini,que
esdespertaroavisarconamenazas(GonzlezHolgun1607:140v).

Denuevo,lasclasesdeinterjeccionesqueBravocodificaensugramticasonidnticasalas
194

queregistraManuellvares.

430
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

De manera que, aunque Holgun tiene presente a Nebrija (para el

silencio) y a lvares (para el silencio, para la irona y para atemorizar), es

originalalahoraderecogerlasinterjeccionesparamofarotriscarodartratoo

matraca, para pronosticar o adevinarle mal a otro y para rezelarse o

inquietarsederezelodealgndao.

Ahora bien, qu repercusiones tienen las nuevas interjecciones

propuestas en la gramtica de 1607? Alonso de Huerta solo nombra las

interjecciones de admiracin y las de dolor y remite a los otros artes y

vocabularioparaconocerlasdems:

Sondemuchasmaneras.Unasdeadmiracina,huaa,achuch,vlameDios.Otras
de sentimiento o dolor auaau, auauau, acau, acacau. Y otras a este modo que se
podrn hallar en los otros artes y vocabulario que por no repetirlas en este
huyendoseserlargonoseponenaqu.Bastasaberlasconocercuandoseoyeren
hablarosehallarenescritas(Huerta1616:34r).

En cambio, Torres Rubio sigue muy de cerca la doctrina sobre la

interjeccindeGonzlezHolgun.Nolecitatextualmente,puesesbastantems

breve,sesaltaalgunadelasinterjeccionespropuestasporeljesuitacacereoy

noconsideralosverbosqueformanlasinterjecciones,perorecogeexactamente

las mismas clases de interjecciones (solo le faltan cinco), incorpora las

interjecciones novedosas de Holgun (es decir, las interjecciones para

atemorizar, de la irona, de la mofa o trisca y para pronosticar mal a

otro) y sigue el mismo orden en su exposicin. Merece la pena comparar los

dosfragmentosparaapreciarlassimilitudes:

GonzlezHolgun(1607:139r140v). TorresRubio(1619:39r40r).

Primera interjeccin de abominacin, horror, Athay.l.athataydizeafectodelqueabominay
desgusto con que se rehyen, afean y afeaalgunacosamalhecha.
desechan las cosas malas o feas o daosas.
Atthy o atthaty o atthataty, o qu malo, o
qufeoyabominable[...].
Segunda interjeccin de aficin o amor o Munay.l.munaylla,delqueseaficionaotoma
gusto,quesetomadealgocuandoseaficiona gustodealgo,vtmunaylla,oqubueno
a ello, dize munaylla o chica munalla, o qu

431
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

bueno,oquamable,oparaaficionar[...].
Tercera. Para atemorizar con algn castigo o Mapas.l.pactadelqueatemorizaoamenaza.
mal despertando a otro; se haze con mapas o
mapaschay, pacta o pactachay, que significan
gurdateoaydeti,odesdichadodeti[...].
Cuarta interjeccin de admiracin o espanto Huaadelqueseadmiraoespantadecosarara
de ver cosa rara o estraa o no vista ni oda. onuncavista.
Dizen (hu), una a muy a la larga
pronunciada: hu achuch, o vlame Dios, a
Diosquesesto,espossibleoaytal[...].
Quinta interjeccin de alegra exterior o Yhihidelquesealegraconrisa.
muestrasdeellaconrisa.Es(yhihioahha),el
acentoenlapenltima.Ysignificalarisadao
carcajadaderisa[...].
Sextainterjeccinparaalabaroabonarloque Aay .l. aallay del que abona o alaba lo que
agradaodagustoocomplazersedepalabras dagusto.
(aayoaallayoanallu)paratodaslascosas,
yparasolaslaspequeitasachallyachall,o
qulindooadmirableoexcelenteocosabella;
aallaycinchi, o qu valiente; aallay mizqui, o
qu dulce; aay yachac amaota, o qu sabio,
conformeeslacosaqueagrada[...].
Sptima para la compassin. Cuando uno se Atha.l.athayadelquesecompadece.
duele del dolor o pena de otro que padece
dizen(taoatayaymaysoncoracymasoncolla),ay
tristedeti,opobrezitodeti,oqulstima[...].
Octaba. Para el enfado y desgusto de algo [TorresRubionolaconsidera]
desechndolodes,rehuyndolo,apartndolo
desdizenarayyoararayy,significaoqu
estrao,oquenfadoso,quitadea[...].
Para el gozo, contento, gusto o alegra Ahaallimdelquesegozaytomacontento.
interior, que esto declaran as: ha allim o
aayallim y ha allim ari, o qu bien, o
norabuena,asesbienoassea[...].
Dzimainterjeccindelosquegimenolloran [TorresRubionolaconsidera]
o solloan o muestran sentimiento de fuera.
Para hombres: hay hay o hihi hihi, que es
gemido o solloo de varn [...]. Las mugeres
dizenvyvyodizenvayvay[...]195.
Onzenainterjeccin de los que hazen burla o Atatay.l.ytitiydelquehazeburlaoescarnioo
escarnioodesprecioporalgoqueunohazeo seenfadadelomalhecho.
dize mal. Dizen atatay o ytitiy o qu malo, o
qu mal hecho, o quita all necio majadero
[...].
Doze interjeccin de indignacin o ira Hik.l.araydeindignacinyira.
manifestadaconaspereza,con(hikoarray)al
modo que ac o noramala, o demonio, o mal
hayasquesitearrebato[...].

Enestecaso,Holgunsepercatandequeelusodelasinterjeccionesvarasegnelsexodela
195

personaquelasexpresa.

432
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Treze interjeccin de la (irona). Y hablamos Ariariallitacmi,porirona,assassbienest.


con irona cuando dezimos palabra buena en
contrario sentido o con abonar mofamos o a
buena palabra damos mal sonsonete, como o
qu buen hombre vos, o qu buen soldado
para la guerra, est bien, muy bien hazes,
asyyoariariallitacmi,quedizeassassmuy
buenoesobienest[...].
Catorze interjeccin de invocacin o Adelqueinvocayexclama,vtDios.
exclamacin. Para pedir auxilio se haze con
sola una () pronunciada muy larga, como
doblada()yaadindoleelnombredelque
esinvocado,comoDios,oDiosvalme[...].
Quinze interjeccin de la impaciencia y Astay de impaciencia y disgusto .i. vete de
desgusto que con palabras de maldicin se a.
haze, con (astay), que es como vete
noramalaoconeldiablo[...].
Diezyseisinterjeccindelalstimaoternura Ala .l. alala del que ha lstima de otro con
decorandelquesecomueveamisericordia ternura.
deverlosmalesagenos.Sedeclaracon(alao
alala o ala ymasoncolla), o pobrezito o o qu
lstima[...].
Diez y siete interjeccin de la mofa o trisca o Yhiyhidelquehazemofaytrisca.
tratooirrisinqueaotrosehazecon(yhiyhio
array), como quien dize o qu buena lana
vos,oqubuenvellaco[...].
Diez y ocho interjeccin. Para los quexidos o Anay .l. ananay del que se quexa de dolor o
sentimiento del dolor declranlo por tres enfermedad.
vozes:(anayoananay)queesquexidocomn; Alau.l.alalaudelquesequexadefro.
oalau,alalau,parasoloquexarsedefro;acau Acau.l.acacaudelquesequema.
acacau,paraquexarsedecalorofuegocuando
se queman. Anay o ananay o anau para
cualquier dolor de enfermedad, golpe o otra
cosa,queescomoay,ay[...].
Diez y nueve interjeccin. Para reparar y Achoc .l. achoclla del que se corrige de lo mal
corregirlomaldichodizindolobien;sehaze dicho.i.quediga.l.digomejor.
con achoc o achoclla, que significa que diga o
digomejor[...].
Veinte interjectin. Para resistir o reprimir al Acayya del que reprime al importuno .i.
que importuna o persigue o reirle o echarle qutateallqueeresmolesto.
dessehazeconacayya,queescomoquitalla,
importunoypessado[...].
Veinte y uno. Para pronosticar o adevinarle Ahh .l. athac .l. imarac del que adivina mal a
malaotroamenazandosehazediziendo(ahh otro.i.vaetibi.
oathac,ymaracoymaraccha)queesaydeti,no
squehadeserdeti,comovenlatn[...].
Veinteydos.Paracuandoprendenocogenen Aha,ha,delquecogeaotroendelito.
cosa mala a otro se suele mostrar con dezir
(ha ha), que significa, ah cogido sois o
qubuenlance[...].
Veinteytres.Paralasreprensionesdelomalo [TorresRubionolasconsidera]

433
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

o reir sin ira o tomar cuenta o aberiguar lo


mal hecho se haze con dezir akh o
athakhymaysoncorac, que significa o
desdichado con qu conciencia o con qu
juiziooraznoconqunimooatrevimiento
[...].
Veinteycuatro.Paraelsilencioqueseponeo
se haze callar a muchos con dezir (achsto),
pronunciando la s muy larga, que es lo que
acdezimosezoz[...].
Veinte y cinco. Del sobresalto o miedo
repentino que muestran con caciyau caciyau,
queesdxamehola,dxamehola[...].
Veinte y seis. Para sentir lo mismo o assentir Yadelqueasienteconloqueotrodize.
alo que otro dize o siente se haze con (y),
queesdeziresverdadoassesoessoes[...].
Veinte y siente. Para cuando rezelando de Pactach del que se recela de algn dao .i.
alguno suele dezir pac tach dize gurdeme plegaaDiosquetalnosea.
DiosdetaloplegaaDiosqueno[...].

Roxo Mexa es muy escueto en este apartado: cita once interjecciones

quechuas, de las que solo una es novedosa con respecto a las gramticas

anteriores:Hay.Delqueresponde(RoxoMexa1648:76v).

Juan de Aguilar sigue la lnea de Roxo: es breve (recoge ocho

interjecciones)yentreellasestHay.Delqueresponde(Aguilar1939[1690]:

96); no obstante, tambin recopila la interjeccin cuarta de Holgun196 (que no

estabaenRoxo)yeselprimeroenadvertirqueadjuntandoiniaestaspalabras

seformanverbosqueexpresanlaaccindetalinterjeccin,comohizoHolgun:

Con cualquiera de las interjeciones se puede poner el verbo ini y significa la


acindelainterjecinysehazeunverbocompuestodeellaydeelverboini.
V.g. atthay .l. atthatay, o qu malo; atthay .l. atthatayini, abominar, aborrecer,
disgustarsedeloqueseabomina.V.g.Uchactamamatthatayini,yoaborrezcoel
pecado(Aguilar1939[1690]:96).

Sancho de Melgar proporciona un listado con diecinueve interjecciones

quechuas(lasmsusadasycomunes)ysucorrespondenciaenespaol;entre

ellas, recoge por vez primera la interjeccin que dice el que come cosa de su

196 Huaa.Huaaachuch.VlgameDios,esposibleoDios(Aguilar1939[1690]:96).

434
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

gusto y la interjeccin Hay. El que responde, que aadi Roxo Mexa en

1648. Adems, alude a las interjecciones para atemorizar y de la irona

(novedades de Holgun) y explica la formacin de verbos a partir de las

interjecciones.

Mapas.l.mapaschay
Pacta.l.Pactachay
) elqueamenazaoquiereaterrorar[...].

Ariari.l.allitaccmi estbien(porirona)[...].
Con todas (como ense hac. 2 part. Cap. 4. num. 29) se junta el verbo ini y
forma un verbo que significa hacer lo que siente la interjeccin. Achuchini,
admirarse(SanchodeMelgar1691:38v).

Porotrolado,Melgarconsideraentrelasinterjeccioneslaspalabrasque

GonzlezHolgunestudiacomovocativos,diferentesparahombresymujeres:

tem hay gnero distinto en los nombres vocativos o partculas de llamar y de


animar,porque(ya)o(yau)esmasculino,porquesirvealossolosvarones;(pa)o
(pau)esfemenino,quesirveasolaslasmugeres(GonzlezHolgun1607:24r).
yau parallamarhombre
pau.l.au parallamarmuger
(SanchodeMelgar1691:38v).

De lo expuesto se deduce que la teora sobre la interjeccin de Holgun

influy en las gramticas posteriores. Sin duda, Torres Rubio se deja guiar en

este apartado por las consideraciones de Holgun, pero tambin Aguilar y

Sancho de Melgar le tienen en cuenta: en ambas gramticas se recogen los

verbosqueseformanapartirdelasinterjeccionesquechuas.Adems,Aguilar

recogelainterjeccincuartadeHolgunyeneltratadodeMelgartienencabida

las interjecciones para atemorizar y de la irona, propuestas por primera

vezenlatradicinquechuaporHolgun.

435

7.8.Conjuncin

Holgun dedica el captulo decimosptimo de su gramtica a la

conjuncin(cf.GonzlezHolgun1607:141r143r).Aunquenodefineestaclase

depalabra,sdapequeasdescripcionesdelosdiecisistiposdeconjunciones

que diferencia. De los lingistas misioneros estudiados, solo Santo Toms,

Bertonio(1603b)yHuertadefinenlaconjuncin,basndose,comopuedeverse,

enlateoratradicional197:

Quecosaesconiuncion?Partedelaoracionquenosedeclina&traua&ordena
lasentencia(Nebrija1996[c.1488]:124).
Tambin hay conjunciones, que ayuntan las partes dichas de la oracin y habla
entres(SantoToms1560a:53v).
La conjuncin es una parte de la oracin que sirve para travar bien las dems
partesunaconotraynosedeclina(Bertonio1603b:243).
La conjuncin es una parte de la oracin indeclinable que junta o aparta las
demspartesdelaoracinoconcluyedandorazndealgo(Huerta1616:38r).

Adems, en 1612, Bertonio subraya la importancia de esta parte de la

oracinalahoradeaprenderunalengua.

197 AnchietayRincnnosedetienenenestudiarestapartedelaoracinensusgramticas.
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Estannecessariosaberelusodelasconjunciones,assenestacomoentodaslas
lenguas,quesinellopormuchosvocablosyfrasisqueunosepanohablarcosa
digna de seroda conla claridad que combiene, nique tenga que ver con buen
lenguaje, polido y legante, como por muchas galas que uno traiga puestas, no
puedenparecerbiensinolastraeensuslugares.Doscosassehandemirarenlas
conjunciones, la fuera que cada una tiene, si es causal, si condicional, si
adversativa,sidisyuntiva,sicopulativa,siesminoreadmaius,simaioreadminus,
&c. Y la otra, cual es el modo que pide, indicativo o optativo, si subjuntivo o
gerundio,&c.Advertidoestoassbrevemente,vengamosatratardecadaunaen
particularodelasmsnecessariasdesaberseyquinoayudarapocoponerlas
tambinenlatn(Bertonio1612a:77).

Repasamos,acontinuacin,cadaunadelasconjuncionesquedistingue

Holgunponindolasenrelacintantoconlasfuenteshispnicas,comoconlas

fuentesamerindiasquehemosconsiderado.

Enprimerlugar,Holgunaludealaconjuncincopulativa.Estaclase

tambin haba sido sealada por Nebrija, lvares, Segura, Abril y Bravo. Por

otro lado, aunque todas las gramticas misioneras distinguen esta conjuncin,

lointeresanteesqueBertonio(1603b),ValdiviayHolgundistinguendostipos

de conjunciones copulativas, las que unen palabras y las que unen oraciones,

particularidadqueyahabanotadoNebrija:

Unaparaayuntar,laqualayuntapalabras&sentencia<s>,comoy(Nebrija1996
[c.1488]:124125).
Dos maneras de copulativas hay: unas que juntan dicciones, otras que juntan
clusulas y oraciones,las 1. son sa,que es tanto como &, y ranqui, que significa
quoque, v. g. in nomine Patris & Filii & Spiritus Sancti, diremos auquina yocansa
spititu sanctonsa sutipana. Diole de comer y plata tambin, mancha chuchurana
collque raqui churana. La partcula sca sirve para juntar oraciones, v.g. los que
temen a Dios tienen tristea por sus pecados y tu pecadorao te huelgas y res,
diremos Dios acsariri naca hochapata quichusipisqui, llaquisipisqui, humasca
hochactanachipista,larusta(Bertonio1603b:243244).
Lasconjuncionesunassoncopulativasdepalabrascomo(cay),quesignifica(y)y
(egu)quesignificacon(JuanPedrocay.l.JuanPedroegu)JuanyPedro.Otrasson
copulativas de sentencias, como (veymo) y por esto o dems desto (ynangechi)
finalmente(veyivlay)yportanto(Valdivia1606:54r).
Lascopulativas,unassonparacopularyunirdiccionessolasunaconotra,yno
oraciones, y estas son dos simples, (pas) y (huam), y dos compuestas consigo
mismas al revs, (pashuam) y (huampas), y todas son una cosa, como ocapas,
camhuam, ocapashuam, camhuampas, yo y t [...]. Tambin pueden estas
conjuncionescopularoracionesenterasconotrasignificacinmuygalana,como

438
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

en latn, cum, lo uno; tum, lo otro. IesuChristo yayanchic Sacramentoncuna huan


pampachahuanchicpasatacgraciantaccuhuanchichuampas,yensussacramentos,lo
uno perdona y lo otro nos da gracia. Otra manera de copular conviene a solo
(pas), como ora sea varn, ora muger, Ccaricacpas, huarmi cacpas. Copulativas de
oraciones o de razones enteras son (ca) o (ri), que significan (y) como
Huchaycuctari pampachapuhuaycu, y perdnalos, &c. [...]. Esta copulativa (quoque,
tambin) que es comn para copularlo todo, dicciones y oraciones, se dize de
muchasmaneras(tacotacpasohuantacohuantacpasotacmi),comoocatactacpas,
&c.(GonzlezHolgun1607:141r).

Seguidamente,Holgunestudialaconjuncindisyuntivapresente,por

un lado, en Nebrija, lvares, Segura, Abril y Bravo, y por otro, en Bertonio,

Valdivia y la gramtica annima. El dominico Santo Toms, en cambio, no la

reconoce;dehecho,laconjuncinenlagramticade1560esestudiadadeforma

muy escueta: distingue la conjuncin copulativa (et, y), la adversativa

(aunque)ylacolectiva(portanto),yremitealLexiconparaelestudiodelresto:

Hayalgunasotrasconjuncionesquesevernenelvocabulario(SantoToms

1560a:53v).

De todos esos gramticos, anteriores a 1607, que recogen la conjuncin

disyuntiva,soloHolgunexplicasuscaractersticasyaportamuchosejemplos:

De la segunda conjuncin disyuntiva que es otro modo de ayuntar dicciones o


oraciones: distinguirlas entre s con o, o uno u otro. Las ms fciles son con
(cayri),quedize(o):SantPedroctamuchayccayriSantiagoctapas,rugaleaSanPedro
o a Santiago. En lugar de (ccayri, mana ispa), Mana ispapas o ama ispa o ama
ispapas, al modo dicho de (ccayri), Pedro richumccayri Iuanpas, Pedro richum
manaispa o ama ispa Iuanpas, vaya Pedro o Juan. Tercera forma de hacer (o)
disyuntiva es (chu) puesto en cada diccin disyungida [sic] y sirve solo o
compuestocon(chuch,chus,chum)tacchu,tacchu,ocachu,camchu,toyo?Missa
cancahum manachumma tapumuy, ve a preguntar si habr missa o no, o misaa
cancatacchummanaracchum,sihabrmissaluegoonotanpresto.Lacuarta.Pedro
IuanAlonsomantapashucnin. (Pas)aunquese ponga dos vezesno es disyuntiva,
sino es con (hucnin) como Pedropas Iunanpas hucnin conassunqui, uno de dos o
Pedro o Juan te aconsejar bien, o Pedro chuch Iuan chuch hurnin o sin (hucnin)
Pedroctapas cayri Iuan tapas tapuy, pregntaloa Pedro o a Juan, oPedromantapas
mana ispa Iuan mantapas yachay, sbelo de Pedro o de Juan (Gonzlez Holgun
1607:141r141v).

439
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

En tercer lugar, Gonzlez Holgun menciona las conjunciones

adversativas, que tambin fueron recopiladas por Nebrija (menos en la

Gramtica Castellana), lvares, Segura, Abril y Bravo, y las conjunciones de

diversidad.Estasltimasnohabansidoconsideradasporlosotrosgramticos

misioneros,quealreferirsealasconjuncionesadversativassonmuyconcisos

en comparacin con Holgun, porque casi no aportan frases ejemplificativas y

tampocoexplicanenquconsisteestaconjuncin:

La tercera es la conjuncin adversativa. Cuando las conjunciones que unen una


oracin a otra contradizen la oracin primera o la moderan mostrando otro
sentidodiferenteocontrariosonadversativas.Yson(ca,ri,cana,ychaca,yallinrac,
yallimnirac) que significan (pero o empero o mas o mas antes o antes). Cam
huchallicuypas,amamocacaoocacaamam,pecatsiquieres,masyoguarda,pero
yono.Pedropascampasmiallicanquiocamcanaoocariychacaocamhuchaapa,t
eres bueno, empero yo soy pecador. Las adversativas que contradizen ms y
dizenlocontrarioconsentidoopuesto,comoenlatn(imo,secus,potius)sonestas:
Yallinrac o yallin, yallinin, yallinhuam o yallinninhuam o yallinhuanrac o yalliunin
huanrac, yallinracpas, yallinpas, yallinninpas, yallinhuampas, yallinlla, yallinninlla,
yallinllahuam,dizenmsanalcontrariodelodicho.
Cuarta conjuncin (pana) con la que se responde (empero) que es (ychaca) son
ambasconjuncionesdediversidad.Haycayopana,aunque.Panapas,aunquemaso
haycapas, son una cosa. Pana o haycay huacanquipas, aunque ms llores. Panam,
panatac o panatacmi, afirmando de cierto o sin duda. Panatacmi saycuspapas
yachacuni manam yacharccunichu, aunque ciertamente he deprendido hasta
cansarme no lo acabo de saber. Panarac huchallicuncay yachacu huanman manam
huchallicuy manchu, aunque pudiera pecar no pecara (Gonzlez Holgun 1607:
141v).

A continuacin, Gonzlez Holgun trata por separado las conjunciones

colectiva, ilativa y racional, que en la gramtica de Manuel lvares

forman un solo epgrafe (como en la de Bravo) y en la de Nebrija estn

contenidasenlasconjuncionescolectivas198.DeacuerdoconGonzlezHolgun

(1607:141v142),laconjuncincolectivarecojeyconcluyeelsentidoenbreve

(assque,ass,finalmente,alfin);laconjuncinilativaesaquellaqueconcluyeo

infiere por va de obligacin y razn, como (ergo o igitur) en latn y como

Collectiva,quaesuperioracolligit,utigitur,ergo,quamobrem.Paraconcluyr,quecogelode
198

arribacomopuesque&porende(Nebrija1996[c.1488]:125).
Collectiuae siue illatiuae siue rationales, ut ergo, igitur, quare, quocirca, quapropter, itaque, etc
(lvares2002a[1572]:185).

440
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

concluyenlosqueargumentanconrazonesosacanconclusin(luego,sguese);

ylaconjuncinracionalunelasoracionescondarraznalcabodeloprimero

(por tanto, por esso, por lo cual, por ende). La primera no fue considerada ni por

Bertonio ni por Valdivia, pero s la encontramos en la tradicin gramatical

quechua.Lasegundaestrecogidaenlagramticaannimaytambinenlasde

Valdivia y Bertonio; de hecho, este ltimo incluso explica que se llaman

ilativas porque las usamos cuando inferimos o concluimos alguna cosa

(Bertonio1603b:246).Laltima,encambio,sololarecogeHolgun.

Luego, el jesuita cacereo dedica sendos epgrafe a la conjuncin

causal(porque)yalaconjuncinparacontinuaroaumentarlapltica(ass,

assque,ytambin,ymsque,tem,tambin,ytrasestotambinms,ytrasesto,yde

ms desto, tambin esto ms). Nebrija, lvares, Segura y Abril dedican un

apartadoalaprimeradeellas,ascomolagramticaannimayladeBertonio;

este ltimo la compara con las conjunciones latinas quoniam, enim y namque y

aportaelsiguienteejemplo:DiosN.S.hiodenadatodaslascosasporquees

todo poderoso (Bertonio 1603b: 247). Sin embargo, el resto de los gramticos

misionerosnotienenencuentalasegunday,enlatradicinhispnica,Nebrija

(1996 [c. 1488]: 125) y lvares (2002a [1572]: 185) se refieren a ella como

conjuncincompletiuayexpletiua,respectivamente.

Llegadosaestepunto,esinteresanteresaltarqueHolgunsigueelorden

propuesto en los De institutione grammatica libre tres, es decir, empieza

estudiando las conjunciones copulativas, sigue con las disyuntivas y

adversativas,luegolascolectivas,ilativasyracionales,mstarde,lascausalesy,

porltimo,lasexpletivas. Solointroduceunamodificacin: antes detratarlas

expletivas, analiza la conjuncin para afirmar y la conjuncin presuntiva.

Estasdosconjuncionesnoestnpresentesenlasotrasfuentesamerindias,pero

s podemos relacionarlas con la conjuncin para aprouar y la conjuncin

paradubdar,deNebrija.

441
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Al distinguir una conjuncin para afirmar y una conjuncin

presuntiva Holgun percibe cmo se expresa en la lengua quechua de qu

manerasehaobtenidolainformacinquesetransmite,estoes,lacategorade

laevidencialidad,queimplicalamanifestacinporpartedelsujetodelaforma

enquehatenidolugarlaapropiacindel conocimiento(Speranza2006:112).

De nuevo est dando cuenta de los llamados enclticos pragmticos (mi y cha,

enestecaso).

Conjuncin para afirmar. La primera es m o mi, que afirman poco o sirven de


sealquehayverboafirmativo.(Tac)afirmamsotacmi.Puni,msfuertemente
dizesinduda,sinfaltaoentodocaso.Ycomoesteomssonlosquesiguen[...].
La dcima conjuncin presumptiva para presumir o sospechar o afirmar con
miedoodudaosospecha.La(ch)o(cha)pospuestaenladiccinquehaydudao
sospechalasignifica.tem(ycha)o(ychach)antepuestaycompuestaconmuchas
partculasafirmacondudaosospecha,ytienealgodiferentesignificacinconlo
quesecompone.Ychapas,quiporventura.Ychatacpas,quims.Ychahuampas,
quitambin.Ycharacpas,quimsanotodavams.Ychatacchaoycharaccha,
qui tambin. Ychaach, qui ya o qui agora o de aqu adelante. Ychatac o
ychaatachaoychaatacpas,quiotravezmsodenuevo.Ychaychanpas,quissi,
cuandodependedeotracosaquesehadesaber.Ychachuch,quissioquino,
nolos.Ycharacchuchoycharacchum,siacasopodraserono.Ychapanich,quide
todopuntooquisindudaoentodocaso(GonzlezHolgun1607:142r142v).

Ms adelante, el jesuita Holgun de forma muy breve considera la

conjuncinqueunelasoracionescondicionales,si.Estaconjuncintambinfue

enumeradaporBertonio,Valdiviaylagramticaannima,perodelasfuentes

hispnicassoloSimnAbrillaestudia.

Por ltimo, de todos los gramticos considerados nicamente Gonzlez

Holgunestudiaenelcaptulodedicadoalaconjuncinlosrelativos(elque,lo

que,locual),laconjuncininterrogativa(siono?,esono?,porventurano?,

veamossiporventurano,aunnoporventura,siacasono)ylaconjuncinrepetida

encontrario:

De la conjuncin repetida en contrario. La conjuncin (arac) destruye y


desbarata lo que primero ayunta y significa ora s ora no, ya s ya no, como,
aracinqui, arac amam inqui, ya dizes de s, ya dizes de no. arac ccuc, arac
quechuc,elqueyaloda,yaloquita.aractacaractac,aracpasaracpas,yas,ya
no.aracchahuuca,aracchaayinca,quisyasconsentir,yano.Yconaracsi

442
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

dizque ya. Y con aracchum o arachuch ma, veamos si a caso, dize ya si, ya no
(GonzlezHolgun1607:142v).

Veamos si esta clasificacin tuvo eco en las gramticas misioneras

posteriores.AlonsodeHuertasolodistinguelascopulativasylasdisyuntivas.

Torres Rubio diferencia las copulativas que ayuntan semejantes dicciones o

casos (pas, huan) y las copulativas de oraciones (ri, ca) y explica en qu

consisten las conjunciones adversativas, como hizo Holgun; adems, da las

equivalenciasparalasdisyuntivas,lasilativasylascausales.

La adversativa es la que une una oracin con otra contradiziendo la primera


oracinmostrandootrosentido,vtestemuchachoesmuybil,perovicioso,cay
huarma ancha amautam, ychaca hucha apam. Estas son ychaca, ca, ri, yallinrac, que
significanpero,empero,mas,masantes,antes,vtcamriypasocaamam,vetsi
quieres, pero yo no. Cam allim canqui, ocari .l. yachaca ocam huchacapa, t eres
bueno,emperoyopecador(TorresRubio1619:40v41r).

Roxo Mexa (1648: 77r) diferencia entre las conjuntivas y las

disyuntivas,dasucorrespondenciaenlatnynosedetienemsenesteaspecto.

En cambio, Juan de Aguilar (1939 [1690]: 98), adems de las conjuntivas

(para nombres y para verbos) y las disyuntivas, explica las conjunciones

adversativas, que contradicen o medran la primera orain mostrando otro

sentido o contradiindola; las ilativas que concluyen o infieren por va de

obligacin; la conjuncin aracc y las causales. Como vimos en los prrafos

anteriores, para Gonzlez Holgun arac era la conjuncin repetida en

contrario, por tanto, en este punto el manual de Holgun sirve de gua al

vicecura de la Catedral de Lima, pues ninguna otra gramtica quechua presta

atencinaestetipodeconjuncin:

La conjunccin aracc destruye y desbarata lo que primero adjunta y significa


horas,horano;yas,yano.V.g.Yadicess,yadicesno,aracasiinqui,aracc
manaminqui; el que ya lo da, ya lo quita, aracc cocc aracc yquechocc (Aguilar
1939[1690]:98).

443
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Sancho de Melgar es tan breve como Roxo Mexa, prefiere no etiquetar

las conjunciones y partiendo del latn da las correspondencias en la lengua

indgena, siempre pensando en la mejor traduccin: Si comienza la clusula

conetnonsetraducirconmanatacc:Etnondixit,manataccirccanchi.Siconetne,

se dir con amatacc: Et ne fleas, amatacc uuaccaychu (Sancho de Melgar 1691:

39v).

En cuanto a la tradicin aimara, es relevante el hecho de que tanto

Ludovico Bertonio (1612a) como Torres Rubio recojan las conjunciones que se

usan en las oraciones condicionales, registradas por la gramtica annima de

1586ytambinporHolgun.

De lo expuesto se deduce que de las conjunciones que Holgun aade

salindose de la teora tradicional, tanto hispnica como quechua, solo la

conjuncin repetida en contrario es recuperada en la gramtica de Juan de

Aguilar, mientas que para el resto de los gramticos misioneros que le siguen

eneltiempopasaninadvertidas.

444

7.9.Recapitulacin

Por lo que respecta al tratamiento del nombre, conviene destacar los

siguientesaspectos.Alahoradedelimitarentresustantivoyadjetivo,Holgun

profundizalasexplicacionesdeSantoTomsyelAnnimo(quesolobasantal

distincin en el significado), porque no solo acude al criterio semntico, sino

quetambindetallalascaractersticasmorfolgicas,sintcticasydecolocacin

que definen a sustantivos y adjetivos. Anchieta, Bertonio y Valdivia en sus

gramticas sobre el tup, el aimara y el mapudungun usan la pauta de la

colocacin, novedosa con respecto a la tradicin europea; adems, Valdivia

alude al criterio morfolgico. Ms adelante, en la tradicin quechua, Torres

Rubio,RoxoMexa,AguilaryMelgarnodudanenexplicarlasdiferenciasentre

estos dos tipos de nombres aportando no solo datos semnticos, sino tambin

morfolgicosydecolocacin.Porotrolado,Holguneselnicomisioneroque

tiene en cuenta el criterio sintctico (los sustantivos estn por s solos en la

oracin, mientras que los adjetivos estn vinculados a los sustantivos), al que

tambin aludieron Pastrana, lvares y Nebrija en su Gramtica Castellana

(aunque Holgun no usa el trmino arrimado de Nebrija); sin embargo,


7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

ninguno de los gramticos de la lengua quechua posteriores recoge esta

informacin.

Holgundefiendelaexistenciadeseiscasosparalalenguaquechua,taly

como haban establecido para el latn lvares, Segura, Abril y Cerda, que no

consideraron el efectivo; esta postura es asumida por los gramticos del

quechuayelaimaraposterioresa1607conlanicaexcepcindeTorresRubio.

Porotrolado,Holgundespuntaendosaspectos:distingueentreelgenitivode

possessin verdadera y possesin fingida y sintetiza en el caso ablativo

distintos tipos de relaciones que se expresan mediante lo que l considera

preposiciones simples. No obstante, estas innovaciones no sern adoptadas

porlosgramticosposteriores.

Encuantoalnmero,separndosedelasgramticasanteriores,adems

delllamadopluralgeneral,Holgundescribeelpluraldobleorepetido,as

comootrossufijos(partculas,paraelmisionero)queaportansignificadode

pluralidad (purap, ntin); en este caso, las gramticas posteriores s prestan

atencinalaformacindeestosotrostiposdeplurales.

Por lo que respecta al gnero, Gonzlez Holgun es el nico gramtico

misionero que defiende la existencia de cinco gneros y, como consecuencia,

mantiene la concordancia de gnero entre sustantivo y adjetivo; no se desva,

por tanto, de la corriente latina que reconoce cinco gneros: Pastrana, Segura,

lvares(1597),Snchez,CerdayNebrijaenlasILC(alfinaldellibroI)yenla

Recognitio.

Asimismo, Holgun dedica un apartado de su gramtica a los nombres

patronmicosyenesteaspectosigueaNebrija,lvares(1572),Bravo,Segurao

Abril, que consideran este tipo de nombres. Sin embargo, rechaza la doctrina

sobrelospatronmicosdelasdosgramticasquechuasanterioresysostieneque

en esta lengua tales nombres existen no, sino que hay nombres apelativos o

sobrenombres. Dos de los gramticos posteriores a 1607 tienen en cuenta los

446
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

patronmicos: Huerta y Roxo Mexa, pero solo el segundo considera que en

quechuanoexistenlospatronmicos,comohabadefendidoHolgun.

Encuantoalosnombresdiminutivos,GonzlezHolgundistingueentre

los diminutivos en cantidad o reales y los diminutivos intencionales,

distincin que no haba sido sealada con anterioridad, ni en las gramticas

hispnicas consideradas y ni en las amerindias. Desafortunadamente, las

gramticas andinas posteriores a Holgun que hemos examinado no

consideraronelcarcterafectivodeldiminutivoquedescubriHolgun.

Finalmente,Holgunexplicaporprimeravezladeclinacingenitivada

de la lengua quechua, que recogen Roxo Mexa, Juan de Aguilar y Sancho de

Melgar.

En relacin con la doctrina sobre el pronombre, Gonzlez Holgun

defiendelafuncinsustitutivadelospronombressinningunalimitacin(como

hicieron Segura, Abril o lvares), pone de relieve la funcin estilstica de esta

partedelaoracin(presenteenlasEtimologasdeSanIsidoro)yseaproximaa

la clasificacin cudruple propuesta por Abril (primitivos, derivativos,

demostrativos y relativos), que es adoptada con posterioridad por Aguilar y

Melgar. Adems, es original al considerar los pronombres reprensivos y los

pronombresgenitivados,perosololossegundossernrecogidosporSancho

de Melgar, aunque sin emplear esa terminologa. Por ltimo, segn nuestro

anlisis,eselprimeroenemplearlostrminospluralinclusivoyexclusivo.

Conrespectoalverbo,Holgunsedesvatantodeladoctrinatradicional

latina,comodelasexplicacionespropuestasporlosmisionerosalsearqueen

quechua existen seis modos (a los cinco tradicionales aade el participio) y

cuatro supinos. Asimismo, da la equivalencia en quechua de los llamados

tiempos simples y compuestos, porque su afn es expresar todos los

447
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

tiempos y modos delespaol en la lengua indgena. De esta manera, Holgun

completaelparadigmaverbalquepropusoelautorannimodelagramticade

1586,quenoconsiderelpretritoimperfecto,elpretritopluscuamperfectoy

el futuro perfecto (tiempos que s estaban en Santo Toms). Por otro lado, el

hechodequeconsidereelfuturocompuestolovinculaconPastrana,lvaresy

Cerda. Adems, Holgun distingui dos tipos de pretritos, el primero y el

segundo. Aunque Roxo Mexa y Sancho de Melgar tienen en cuenta divisin

entre tiempos simples o llanos y compuestos, el complejo paradigma

verbal que propuso Holgun no fue adoptado por los gramticos del quechua

posterioreseneltiempoqueprefirieronsimplificarlo.

En este apartado abundan innovaciones terminolgicas como las

siguientes: imperativo permissivo, imperativo execrativo, optativo

indicativado, optativo imperativado, optativo subjuntivado, optativo

permissivo, optativo execrativo, optativo interrogativo, optativo

dubitativo, optativo reprensivo, pretrito primero, pretrito segundo,

verbo actual, verbo futuro, verbo habitual, verbo merepasivo, verbo

potencial, verbo pretrito, passiva comn, pasiva impropia; pero este

lxico tcnico no fue adoptado por los gramticos posteriores, aunque, como

vimos en 7.3.1., algunos de ellos (Torres Rubio, Roxo Mexa y Sancho de

Melgar)squedescribieronsituacionessimilares.

Porotrolado,el resumende lasterminaciones quepropone Holgunlo

relacionaconlagramticadeAbrilyseradoptadoporTorresRubioyMelgar;

porsuparte,RoxoMexacontinaelordendeHolguneneltratamientodelas

formas no personales del verbo, es decir, infinitivos, participios, gerundios y

supinos.

Encuantoalasllamadastransicionesdelverbo,apesardequehaban

sidoexplicadasen1560y1586,laaportacindeHolgunconsisteennumerarlas

y darles nombre. El orden en el tratamiento de las mismas y as como su

448
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

resumenenformadetabla,encambio,muyprobablementesedebaaBertonio

(1603b). Todos los gramticos posteriores examinados (con la nica excepcin

de Aguilar) recurren a la estrategia de numeracin y, adems, Torres Rubio y

Sancho de Melgar siguen el mismo orden: de primera a segunda persona, de

terceraasegunda,desegundaaprimeraydeterceraaprimera;colocacinque

tambin encontramos en los gramticos del aimara Torres Rubio y Bertonio

(1612a).

Porloquerespectaalaspartculas,Bertonio(1603b)yHolgunhacen

un tratamiento similar de esta nueva categora: explican primero su

funcionamientoenlacomposicindenombresyverbosy,despus,secentran

enlaspartculasdeornato.Esteesquemanoseradoptadoporlasgramticas

quechuas posteriores que prefieren tratar por separado las partculas para

formar nombres y verbos; en cambio, Bertonio lo mantiene al elaborar sus

gramticaaimarade1612.Conrespectoalatradicinquechua,Holgunestudia

con ms profundidad las partculas finales, de ornato o de elegancia,

porquetrataendetalleelordendeestossufijosdentrodelapalabraquechua,

informacinnovedosaconrespectoaSantoTomsyelAnnimo,peroqueno

recuperanlosgramticosposterioresa1607.Dehecho,deestasgramticas,solo

la de Huerta y la de Torres Rubio dedican apartados independientes a las

partculas.

ParaHolgunlaspreposicionespuedensersimplesocompuestas;en

este sentido, coincide con Bertonio (1603b y 1612a) y nos recuerda a Nebrija,

lvares (1572), Abril y Cerda, que consideraban dentro de esta clase de

palabraslasformaslibresylosprefijos.SegnHolgun,lassimplessonlasde

ablativo y las compuestas, las de genitivo; es decir, en contra de lo que

449
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

sostienen los gramticos considerados de la tradicin hispnica y de la

amerindia,rechazalaexistenciadepreposicionesdeacusativo.

En cuanto a los adverbios, como Abril, lvares, Cerda y Santo Toms,

Holgundefiendequeestasubclasedepalabrasnosolomodificaalverbo,sino

que tambin puede variar el significado de los nombres. Con posterioridad a

Holgun,soloHuertadefineeladverbioysostienelamismateora.Alahorade

establecerlaclasificacindelosadverbios,Holguntuvoencuentaladoctrina

de Nebrija y lvares: del primero, tom los adverbios jurativos; y del

segundo,losdediversidadylosadversativos.Tambinintrodujoclasesde

adverbios novedosas en ambas tradiciones, hispnica y amerindia: los

adverbios dismiles o de disimilitud, los adverbios aumentativos, los

adverbios corresponsivos, los conminativos y los deprecativos. No

obstante, los gramticos de la lengua quechua posteriores a 1607 no

introdujeronestosadverbiosensustratados.Porotraparte,BertonioyHolgun

sonlos gramticosquemsseextiendenenlasexplicacionesdecadaclasede

adverbios.

LagramticadeHolguntambintratalainterjeccindeformadilatada:

detallaelsignificadodelasinterjeccionesquechuas,aportaungrannmerode

ejemplos y facilita el verbo que dicha interjeccin forma. Holgun es original

con respecto a la tradicin quechua, pues incluye nuevas clases de

interjecciones. Algunas de estas novedades (las interjecciones para poner

silencio,para alabarirnicamenteo hablarconironayparaatemorizar o

amenazar) fueron registradas por Nebrija y lvares (la primera en ambos

gramticoslatinosylasotras,soloenlvares).Pero,comoenelcasoanterior,

Holgun registra nuevas interjecciones a las que no se haba aludido con

anterioridad ni en las fuentes hispnicas ni misioneras; son las interjecciones

450
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

paramofarotriscarodartratoomatraca,parapronosticaroadevinarlemal

aotroypararezelarseoinquietarsederezelodealgndao.Conrespectoa

losgramticosposteriores,TorresRubiosiguemuydecercalaclasificacinde

Holgun.AguilaryMelgartienenencuentaelverboqueformalainterjeccin;

adems, el primero de ellos considera la cuarta interjeccin de Holgun y el

ltimoaludealasinterjeccionesparaatemorizarydelairona(novedades

deHolgunenlatradicinquechua).

Conrespectoalaconjuncin,Holgunenlneasgeneralessigueelorden

propuesto en los De institutione grammatica libre tres de lvares (copulativas,

disyuntivas,adversativas,colectivas,ilativas,racionales,causalesyexpletivas),

aunqueantesdetratarlasexpletivas,analizalaconjuncinparaafirmaryla

conjuncin presuntiva. Podemos relacionar estas dos ltimas conjunciones

con las que Nebrija denomina conjunciones para aprouar y para dubdar,

pero representan una novedad en la tradicin misionera, pues no estn

presentes en las otras gramticas examinadas. Al codificarlas, Holgun explica

las estrategias gramaticales a travs de las que la lengua quechua expresa de

qumanerasehaobtenidolainformacin.

Algunasnovedadesconrespectoalasgramticasmisionerasanterioresa

1607,comolaconjuncinracionalolaconjuncinparacontinuaroaumentar

la pltica, las podemos encontrar en las gramticas latinas de Nebrija y

lvares,peronosernrecogidasporlosgramticosposteriores.

Porotrolado,essingularqueHolgunaludaalosrelativosenelcaptulo

dedicado a la conjuncin y que registre la conjuncin interrogativa, la

conjuncinrepetidaencontrarioylasconjuncionesdediversidad.Solola

segunda de estas conjunciones ser incorporada en la gramtica quechua de

JuandeAguilar.

451
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Adems,destacaenlatradicinquechuaporquediferenciaporprimera

vezdostiposdeconjuncionescopulativas,lasqueunenpalabrasylasqueunen

oraciones;estaparticularidadyalahabanotadoNebrija,paraellatn;Bertonio,

para el aimara; y Valdivia, para la lengua de Chile; y, a partir de Holgun, la

tendrnencuentaTorresRubioyenJuandeAguilaralcodificarelquechua.

Tras este resumen, estamos en condiciones de juzgar la presencia o

ausencia de lo latino en la gramtica de Holgun; para ello seguimos la teora

propuesta por Gmez Asencio (2001b), que al estudiar el influjo latino en la

historia de las gramticas del espaol, diferencia tres tipos posibles de

latinizacin:terica,descriptivaolingstica199.

De acuerdo con este investigador, la latinizacin terica consiste en

aprovechar de manera global el soporte conceptual elaborado por los

gramticosdelaslenguasclsicasparaanalizarotraslenguas(GmezAsencio

2001b: 3839). Tras haber examinado la gramtica de Gonzlez Holgun,

podemosafirmarqueelprocesodecodificacindelquechuaseproduceapartir

delascategorasgramaticalestradicionales.Talycomohemosvistoalolargo

deestecaptulo,GonzlezHolgunaplicaelmodelodenominadodepalabray

paradigma,propiodelagramticaclsica.

La gramtica del misionero cacereo, desde este punto de vista, est

latinizada, es decir, en su composicin Holgun aplica los esquemas

descriptivoselaboradosparalacodificacindellatnalalenguaquechua.Pero

si tenemos en cuenta que, como explica Gmez Asencio (2001b: 38), las

gramticasseinsertan,ynopuedeserdeotromodo,enelparadigmacientfico

o en el marco terico de que dispone cada gramtico en el momento de

elaborarla, esta latinizacin de la gramtica quechua est plenamente

justificada. De hecho, Gmez Asencio (1999: 820) opina que toda gramtica

199 PartimosdeltrabajodeSegoviaGordillo(2010a).

452
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

anterior al nacimiento y difusin del llamado estructuralismo lingstico es,

enefecto,(greco)latinizante.

En segundo lugar, la latinizacin descriptiva, como expone Gmez

Asencio(2001b:3940),radicaentomaralgunasdelasunidadestericascreadas

para la descripcin del latn como moldes descriptivos donde encajar la

realidad de la lengua objeto de estudio. Como hemos visto, en algunas

ocasiones, Gonzlez Holgun procura que los datos empricos del quechua se

acoplenalasplantillasquefueronpensadasparadescribirellatn.

Por ejemplo, la admisin del vocativo como caso, a pesar de que en

quechuanotienemarcapropia,noesfielalalenguadescrita,sinoqueaparece

paracompletarelesquemagrecolatinodeloscasos.Enloreferentealverbo,de

nuevo Holgun se gua por el paradigma verbal latino y castellano, que

completaconlasformasquechuasequivalentes.

Otro caso de latinizacin descriptiva es el reconocimiento de que el

quechuatieneochoclasesdepalabras.CalvoPrez(1993:4042)opinaquesolo

hay dos tipos de palabras en quechua, las variables y las invariables. No

obstante, aunque en quechua solo existan dos categoras, las necesidades

sintcticasdesglosanlaprimeradeellas(lanopartcula)ennombresyverbos

y las necesidades pragmticas se encargan de desarrollar el resto de las

categoras (adjetivos, adverbios; decticos, pronominales, interjectivos, etc.)

(CalvoPrez1993:341).ConloquepodemosconcluirqueGonzlezHolgunno

iba tan desencaminado al recoger en su gramtica los principales paradigmas

flexivos de los nombres, pronombres y verbos, junto con los listados de las

partculasdelquechua.

La latinizacin descriptiva tambin reside en la terminologa utilizada

por Holgun que, en lneas generales, copia o adapta los tecnicismos de las

gramticasdellatn,pues,comoafirmaRidruejo(1977:80),laenseanzadela

gramticaencastellanoimplicaelejerciciodetraduccinydeadaptacindela

453
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

terminologa latina. Sirvan como ejemplos los trminos que designan las

categorasgramaticales(nombre,pronombre,verbo,conjuncin,etc.)olostiempos

y modos verbales (presente, pretrito, futuro, imperfecto, pretrito perfecto,

pluscuamperfecto, futuro imperfecto, indicativo, imperativo, optativo, subjuntivo,

infinitivo, participios, gerundios, supinos). No obstante, el uso del metalenguaje

tradicional por parte de Holgun no es de extraar si tenemos en cuenta que,

como apunta Literas (1996: 131), el metalenguaje perdura en la historia de la

gramtica.

En tercer lugar, la latinizacin lingstica reside en imitar a los

gramticos anteriores en los modelos lingsticos adoptados (Gmez Asencio

2001:4041).Enestesentido,GonzlezHolgunnoeslatinizanteporque,porun

lado,descartaelcriteriodelaauctoritas,pueslalenguaquedescribenocuenta

con una tradicin literaria previa, y compone una gramtica de carcter

eminentemente descriptivo (v. 3.6.). Y por otro, no tiene presentes los usos

codificados por Santo Toms en 1560, que describe la variedad quechua

hablada en la franja costea comprendida entre Chincha y Lima (Cerrn

Palomino 1995: xvi; Calvo Prez 2004a: 209), ni tampoco los del Annimo de

1586,apesardequeambosdescribenelquechuacuzqueo,sinoque,talcomo

l mismo nos cuenta, prefiere valerse de los testimonios orales de los indios

paraconfeccionarsugramtica(v.3.7.).

As las cosas, la gramtica de Gonzlez Holgun es latinizante desde el

puntodevistatericoydescriptivo,peroelmisionerojesuitanorellenasinms

elsoportetericovigenteenesemomentoconlosdatosdelquechua,sinoque

cuandolocreenecesariomodificaelmodelolatinoparaadecuarsearealidadde

lalenguaamerindia.

El problema es bastante complejo: por un lado la gramtica de Nebrija era sin


dudaelmejormodeloyconstituaentrelosposiblesmodeloselmejorofreciendo
un marco de referencia heurstico para el anlisis lingstico, pero seguirlo con
demasiadorigorpodaperjudicarlainvestigacinylapresentacindelosdatos
(Zimmermmann1997b:14).

454
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

El motivo que esboza Zimmerman (1997b) en la cita anterior es el que

provoca que Holgun examine si el material lingstico del que dispone se

ajustaalateoragramaticaltradicional.Aveceslateoraylosdatosempricos

convergen,pero,otrasno;entonces,cuandolosdatosrecogidosnoseajustana

la teora gramatical, Holgun en algunas ocasiones opta por reelaborar dicha

teoraparaadecuarsealarealidaddelalenguaquechua200.

GmezAsencio(2001b:42)denominadeslatinizacindelagramticaa

este proceso en el que el gramtico se sale de las guas y patrones marcados

por la gramtica latina; segn este autor, la deslatinizacin puede llevarse a

cabo a travs de tres procedimientos: (a) el borrado de las categoras y

parmetroslatinosqueresultaninaplicables;(b)laremodelacindecategorasy

parmetros latinos que se pueden adaptar; y (c) la creacin de categoras y

parmetrosnuevosyespecficosinexistentesenellatn(GmezAsencio2001b:

52). Teniendo en cuenta esta teora, consideramos, a continuacin, algunos

ejemplosdedeslatinizacinenlagramticade1607.

Enprimerlugar(a),GonzlezHolgunrechazaalgunasdelaspiezasdel

modelo latino porque son inadecuadas para describir el quechua. As por

ejemplo, se desva del camino latino al explicar la concordancia en quechua,

porque a diferencia del latn y del castellano, en esta lengua no es obligatorio

marcar la concordancia entre los diversos constituyentes de las oraciones: el

nmerogramaticalsoloseexpresaunavez,portanto,sustantivoyadjetivono

concuerdanennmero,comotampocolohacenelverboysusujeto;adems,el

sustantivoyeladjetivotampococoncuerdanencaso,porquelasmarcasdecaso

seexpresanunasolavez.

EsteprocedimientoessimilaralquesigueNebrijaenlaredaccindesuGramticaCastellana:
200

Nebrijapropone,enprimerlugar,lateoray,luego,examinacmoelmateriallingsticodel
castellanoseajustaaesateora;describeelparadigma;aludeacmosecumpleenlaslenguas
clsicas;sealasuadecuacinalcastellanoyloejemplificaenestalengua.Deacuerdoconeste
mtodo, el gramtico, al considerar los hechos del castellano, puede verse en la necesidad de
modificarodeampliarlosrecursostericosheredados,porquestosnosonsuficientesonose
acomodanbienaladescripcindelalenguapropia(Ridruejo2006a:103).

455
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

Ensegundolugar(b),elenfrentamientodelateoragramaticallatinacon

lalenguaquechuaoriginalatransformacindealgunosconceptosgramaticales

utilizados en las gramticas tradicionales. Por ejemplo, la nocin de gnero.

Gonzlez Holgun considera que esta categora gramatical existe en quechua,

aunque es diferente al gnero en latn o en romance, pues no depende de la

concordancia con un determinante (el demostrativo, en latn y el artculo, en

castellano),sinodelaposibilidaddeadjuntaronoalapalabraencuestinlos

nombres con gnero sealado: carri varn, huarmi mujer, vrcu macho y

china hembra. De igual manera, el concepto de preposicin vara en la

gramticasobreelquechua:estasseasocianconelcasoablativooelgenitivo(y

noconelacusativo)y,adems,seposponen.

Enterceryltimolugar(c),Holgunempleanuevaspiezasdescriptivas

para codificar los fenmenos idiosincrsicos del quechua. Hay que tener en

cuenta que si el desarrollo de las lenguas romances exige el surgimiento de

nuevas ideas lingsticas, tanto ms la descripcin de las lenguas amerindias,

tanajenasdelasindoeuropeas(CalvoPrez2000a:127).

Como hemos visto en los epgrafes anteriores, el jesuita Gonzlez

Holgun explica de manera satisfactoria la categora de plural inclusivo/

exclusivodelquechua;inventaladeclinacingenitivadaparadarcuenta de

lasobredeclinacin;tomadelconceptodetransicinparaexplicarelsistema

de conjugacin quechua, en el cual el verbo dispone de un sufijo que codifica

simultneamente dos actantes, el agente y el paciente (Adelaar 1997a: 259); o

percibecmoseexpresaenlalenguaquechuadequmanerasehaobtenidola

informacinquesetransmitealdistinguirunaconjuncinparaafirmar,una

conjuncinpresuntivayunapartculafinalequivalenteadizque.

En suma, el arte quechua de Holgun se asienta sobre el marco terico

elaborado por los gramticos del latn; esta latinizacin, a la que Gmez

Asencio (2001b) llama terica, era lo esperable de acuerdo con la herencia

456
7.Tratamientodelaspartesdelaoracin

gramatical de la que dispona el jesuita cacereo. Adems, su gramtica es

latinizantedesdeelpuntodevistadescriptivo,porqueseadueadealgunasde

las categoras gramaticales tradicionales y acopla en ellas los datos sobre la

lengua indgena. En cambio, la gramtica quechua, como vimos, no es

latinizantedesdelaperspectivalingsticaporquenotieneencuentaelcriterio

deautoridad.Lomsrelevanteesqueapesardequesevaledelosesquemas

descriptivos del latn para codificar el quechua, Holgun consigue respetar

algunas de las particularidades de la lengua descrita. Cmo? O niega la

existenciaenelquechuadefenmenosqueocurrenenellatn(laconcordancia)

oretocaalgunosconceptosgramaticalestradicionales(laspreposiciones)obien

usa nuevas nociones lingsticas (el plural inclusivo/ exclusivo, la declinacin

genitivada, las transiciones, las partculas). Estas divergencias entre la

gramticaquechuaylagramticalatinademuestranqueelmodelotradicional

noseimpusoirreflexivamenteenAmrica:

ElmodelodeNebrijasirviparaordenarlasartesqueseescribieronenelNuevo
Mundo. Pero [los gramticos americanos] no copiaron ciegamente porque su
materianolopermita,sinoqueesasparedesmaestrasquerecibansirvieronde
pauta, pero no de tirnica sujecin, y, si facilitaron el trabajo, tambin
permitieron un quehacer personal, siempre enriquecedor y atenido a lo que la
propiarealidadexiga(Alvar1992:332).

457

8.SINTAXIS

Enlasfuenteshispnicasestudiadashemosencontradotrestendenciasa

lahoradeabordarlascuestionessintcticas.Laprimeradeellasexaminacmo

se combinan algunas de las partes de la oracin (sin que entre ellas puedan

faltarelverboyelnombre).As,Nebrija(1996[c.1488]:130)enellibroIV,que

esdelaconstructiondelaspartesdelaoracionentresi,tantoenlasILCcomoen

la Recognitio, repasa la construccin de los verbos y los nombres. Del mismo

modo, Abril en el segundo libro de su gramtica considera la sintaxis de los

verbos, de los nombres, de los pronombres y de las partes invariables de la

oracin.

YaconcluimosconlaprimerapartedelaGramtica,quetratavadelaEtimologa
y propiedades de los diez gneros de vocablos o partes de la oracin y de la
maneracmosehandevariarlasqueadmitenvariacin,lacualparteaunquees
desabrida y pesada a los que aprenden por las muchas excepciones y variedad
deluso,contodoesoesmuynecessariaparaelexerciciodelhablarycomponer.
Sguese agora la segunda parte que trata de la Sintaxis y del uso del hablar y
componer y de los casos que en l pide cada manera de vocablo. Esta parte es
msapaciblealosqueaprendenporquetodaconsisteenelusodecomponery
por la generalidadyllaneza de las reglases ms fcilquela primera, pero esto
ser para losque enla primera fuerenbien fundados y entendieren bien el uso
deldeclinaryconjugar:sinelcualtodoloqueaquseedificare,caercomocosa
edificadasobremalosyfalsosfundamentos(Abril1583:5151v).

8.Sintaxis

En segundo lugar, Nebrija en la Gramtica Castellana, lvares (1572),

Segura,BravoyCerda,ademsderepasarlaconstruccindelasdistintaspartes

de la oracin, completan el apartado sintctico de sus obras con cuestiones

retricas: los tres ltimos captulos del libro IV de la Gramtica Castellana

contienenexplicacionessobreelbarbarismo&solecismo,elmetaplasmoy

lasotrasfiguras.Manuellvares,enellibroIIdesuobra(cf.GmezGmez

2002: xxxviiixli), distingue entre construccin justa, es decir, completa y

acabadaentodassuspartes(lvares2002b[1572]:5)ylafigurada,estoes,

una construccin singular de expresin, retirada de la expresin usual y

corriente,yquecasisiempretienealgunajustificacinracional(lvares2002b

[1572]: 317), dentro de la cual describe el solecismo, la enlage, la elipsis, el

zeugma, la silepsis, la prolepsis, el arcasmo, el helenismo, el barbarismo, el

metaplasmoyelhiprbaton.Deigualmanera,Segura(enellibroIII),Bravoy

Cerda (en el libro IV) finalizan los apartados sobre la sintaxis detallando

diferentes figuras retricas que forman parte de la construccin u oracin

figurada.

La tercera tendencia est representada por la gramtica de Pastrana, el

opsculo sintctico de lvares (1597) y la de Snchez. Estos textos explican

cmosecomponeunaoracinapartirdelasconcordancias201ylasnoticias.

Dejemosquelaspalabrasdelmismolvaresloilustren:

Lasconcordanciassontres:denominativoydeverbo,desustantivoyadjetivo,
derelativoyantecedente.1.Elnominativoyelverboconciertanendoscosas,en
nmero y en persona, como si vales, bene est, ego quidem valeo. 2. El nombre
sustantivoyeladjetivoconciertanentrescosasengnero,nmeroycaso,como
puer ingeiosus, memoria infirma, ingenium tardum. 3. El relativo qui, quae, quod
concierta con elantecedente en gneroy en nmero, como puer est honestus, qui
verecundiamseruat.

Tambin la Gramtica Castellana haba dedicado el captulo I del libro IV a los preceptos
201

naturales dela gramtica, donde explicaba las concordancias, que consideraba una
caractersticauniversal:Esteconciertodelaspartesdelaoracionentresiesnaturalatodaslas
naciones que hablan: por que todos conciertan el adjetivo con el substantivo. el nominativo
conelverbo.elrelativoconelantecedente(Nebrija1992[1492]:275).

462
8.Sintaxis

Lasnoticiasooracionessoncinco:dosdeactiva,dosdepassivayunadeverbo
impersonal. La primera de activa es la que trae persona que haze y verbo, y
persona que padece como ego amo Deum. La segunda de activa es la que trae
solamentepersonaquehazeyverbocomoegoamo.Laprimeradepassivaesla
que trae persona que padece y verbo y persona que haze en ablativo con
preposicin, como Deus amatur a me. La segunda de passiva es la que trae
solamente persona que padece y verbo como Deus amatur. La oracin de verbo
impersonaleslaquesolamentetienelasterceraspersonasdelsingularcomolibet,
curritur(lvares1597:83v84r).

Laprcticageneraldeloslingistasmisionerosenrelacinconlamateria

sintctica consiste en observar cmo se ordenan y se combinan entre s las

diferentes partes de la oracin y en proponer una serie de reglas para que los

futuroshablantesdelaslenguasindgenasconsigancomunicarse.Esaspautas,

quesuelensubrayarlasdivergenciasconellatnoelcastellano,tienenquever

conlaconcordancia,elrgimenyelordendelaspartesdelaoracin.Aspor

ejemplo, Santo Toms en el captulo XXI, dedicado a la Sintaxis, (v. cita

siguiente)proporcionareglassobreelordendelaspalabras,lasconcordanciasy

losdiferentescomplementosverbales(cf.CerrnPalomino1995:xliiixliv);yla

gramticaannima,antesdedarporconcluidalaobra,serefieredeformamuy

breve a la construccin del verbo activo y pasivo y a la concordancia entre

sustantivoyadjetivo(cf.CalvoPrez2009a:147149).

CaptuloveintiunodelapostrerayltimapartedelaGramtica.s.Sintaxis,que
esdelaordendelaoracinopltica.
Yaquesehadichoytratadodelasochopartesdequesecomponeyconstituye
cualquiera oracin o habla y de las propriedades dellas y de otras
particularidades que son anexas a ellas y ayudan a su declaracin, resta
ultimadamente tratar del fin principal a que todas ellas se ordenan, que es
constituir y componer una oracin o habla congrua y recta en alguna lengua,
conforme a los cnones y preceptos de bien hablar en ella (Santo Toms 1560a:
61v).

As las cosas, los misioneros mezclan las tendencias de las fuentes

hispnicas que sealamos arriba, pues tratan tanto del rgimen como de la

concordanciadelaspartesdelaoracin.Noobstante,conrespectoalasegunda

463
8.Sintaxis

orientacindelasfuenteshispnicasconsultadas,constatamosquelosclrigos

lingistas rompen con prctica que siguen Nebrija en la Gramtica Castellana,

lvares(1572),Segura,BravoyCerda,puesnoincluyeninformacionesretricas

enloscaptulosdedicadosaaspectossintcticos.LagramticadeSantoToms

eslanicaquecontieneinformacinsobrealgunasfigurasgenerales;peroel

fraile sevillano no explica estas cuestiones dentro del captulo dedicado a la

Sintaxis(elXXI),sinoenlaprimerapartedelcaptuloXXIV,dondesedetiene

en aclarar cmo se producen en la lengua quechua la evocatio, la aposicin, la

silepsis,elnfasis,laelipsis,lasinalefa,laanttesis,latautologa,laepntesis,la

paragogeyelbarbarismo(cf.SantoToms1560a:72r75v).

Porotrolado,comoveremosenelepgrafe8.2.,losmisionerostambin

prestan atencin al orden de las palabras, apartado que no estaba presente en

las gramticas latinas, pero que s encontramos en la Gramtica Castellana de

Nebrija, cap. II del libro IV: De la orden de las partes de la oracin; en esta

obra las cuestiones sintcticas estn vistas morfolgicamente, porque los

rangosdelasdiversaspartesdelaoracinsedefinanenntimarelacinconel

nmeroycomplejidaddelosaccidentes(EsparzaySarmiento1992:82).

En particular, Gonzlez Holgun pretende dar noticia y ensear de

nuevo el sintaxi desta lengua o la construccin y rgimen del verbo y otras

partesdelaoracinparacomponerlaydarreglasparaello(GonzlezHolgun

1607:25r).Enlatercerapartedellibrosegundodelagramticasecentraenlos

tiposdeverbosdelalenguaquechua(v.8.1.).Peroestehechonoquieredecir

queGonzlezHolgunnoatiendaalordenylaconcordanciadelaspartesdela

oracin: al comienzo del libro IV se ocupa del orden (v. 8.2) y, aunque en su

gramticanoencontremosunapartadosobrelasconcordanciasolasnoticiasal

estilodePastrana,lvares(1597)oSnchez,susobservacionesalrespectoestn

intercaladasalolargodesugramtica.

464
8.Sintaxis

Como explicamos en el apartado sobre el nombre (7.1.), el jesuita

cacereoprestaatencinacmoconciertanlaspalabrasenlalenguaquechua:

repara en la falta de concordancia de nmero y caso entre el adjetivo y el

sustantivo(aunqueafirmaqueconcuerdanengnero)yenlanecesidaddeque

elverboysusupuestoconcuerdenenpersona.

En cuanto a las habituales noticias, Holgun no alude a ellas

explcitamente, pero s tiene conocimientos sobre las mismas; por ejemplo, as

explicalaformacindeunaoracinpasiva:

Todoverbopassivohadetenerdospersonascomoelverboactivo.Laprimeray
queseponeenprimerlugareslaqueeraacusativoopersonaquepadeceenla
oracinactivasebuelveenlapassivaennominativoyluegoseponelaqueera
nominativoopersonaquehazeengenitivo,yalapostreelverbopassivocomo
desta oracin activa Dios llapantam taripahuassun, se haze esta passiva llapam
Diospataripascancassun,todosseremosjuzgadosdeDios(GonzlezHolgun1607:
90r90v).

465

8.1.Especiesyrgimendelosverbos

La tercera parte del libro segundo de la gramtica de Holgun esta

dedicadaalasintaxiocontruccindetodoslosverbosynombresyaspiraa

declarartodaslasespeciesquehaydeverbosytodassuspassivasdecadauno

y lo que rigen en activa y passiva del rgimen de participios y nombres

(GonzlezHolgun1607:80v).

Finalmente, de todos defectos y ignorancias librar el Sintaxi, porque tiene dos


partes:unaponercondistincinlasespeciesdelosverbos,ququierendezir,de
qu naturaleza es su significacin, que son varias para dar varios sentidos; y
luegoladiferenciadeconstruccinquepidenoencomncadaespecieoloque
tienenalgunosverbosparticular(GonzlezHolgun1607:80v81r).

El jesuita extremeo insiste en la novedad de su estudio sobre los tipos

de verbos y su rgimen, materia que considera fundamental para poder

dominarestalengua:

Maest. Sin conocimiento del sintaxi no puede haber copia de todos romances
parapredicarohablar,niaunsepuedeentenderloquelosindioshablan,niusar
delosverbosconpropiedaddandosucasoyconstruccinacadauno;yporesso,
noseatrevenmuchosapredicarniahablarunrazonamientoquepidavariedad
de razones o de afectos, que por varias conjugaciones se explican, y otros
8.Sintaxis

entiendenalrevsloqueoyen,porquenosabendistintamentelasespeciesdelos
verbos y su construccin, ni saben si han de usar de verbo activo o neutro o
comn&c.;niqupassivahandeusardondehaydiezespeciesdeverbosyotras
tantas passivas o ms de doze, que cada una tiene su construccin o propria o
comnconotros,yasshuyendehablarpordondenosabenysecontentancon
losapamuyes,quellamanelhablardelosquenosaben,ysololoquesabenhablar
esso saben entender, noms,y el indio que hablagalanamenteno lo entienden
(GonzlezHolgun1607:80v81r).

HolguncomienzaelaparadosobrelaSintaxisenumerandolasespecies

o naturalezas de los verbos (Gonzlez Holgun 1607: 81r) de la lengua

quechua. Es relevante el hecho de que el misionero jesuita use el trmino

especiesparareferirsealostradicionalesgenerauerborum(cf.Nebrija1996[c.

1488]:109115).Enestadecisinnosolorompeconlatradicinhispnica,sino

tambinconlaquechua,puesSantoToms(1560a:14v)yelAnnimo(1586:7r

7v)distinguenlosverbossegnsugnero.

De acuerdo con Holgun, las clases de verbos de la lengua quechua

coincidenconlasquetradicionalmentedistinguenlasarteslatinas,aunquehay

queaadiralgunostiposnuevos:Todaslasespeciesdeverbosquetienenlos

latinostienetambinestalengua,yalgunasotrasms(GonzlezHolgun1607:

81r). Primeramente, se refiere a los cinco gneros de verbos que reconocen la

mayoradelasgramticaslatinas(lasILC,laRecognitioylasobrasdePastrana,

lvares,AbrilyBravo):activo,pasivo,neutro,comnydeponente.

Genera uerborum quot sunt? Quinque: actiuum, passiuum, netrum, deponens,


commune.
Quodestuerbumactiuum?Quoddesinitinoethabetpassiuuminor,utamo,
amor.
Quodestuerbumpassiuum?Quoddesinitinorethabetactiuumino,utamor,
abamo.
Quodestuerbumneutrum?Quoddesinitinoetnonhabetpassiuuminor,ut
seruio.
Quodestuerbumdeponens?Quoddesinitinorethabetactiuisignificationem,
utloquor.
Quod est uerbum commune? Quod desinit in or et retinet actiui et passiui
significationem,utamplector(Nebrija1996[c.1488]:110).

468
8.Sintaxis

Aestoscincoaadelosverbosimpersonales,quetambinregistranlas

fuentes latinas (Verba partim sunt personalia, partim impersonalia, Nebrija

1996 [c. 1488]: 130); y el verbo sustantivo, al que de manera indirecta hace

alusin Segura (1580: 71): Verbum aliud significat substantiam, vt sum, es.

Aliudaccidensvtamo.

En este aspecto, por tanto, es evidente que Gonzlez Holgun no

consideralaGramticaCastellana,dondeNebrijadiferenciadosclasesdeverbos,

losactivosylosabsolutos:

Genero enel verbo es aquello por que se distingue el verbo activo del absoluto.
Activoverboesaquelquepassaenotracosa.comodiziendoioamoadios.esta
obradeamarpassaendios.Absolutoverboesaquelquenopassaenotracosa
comodiziendoiobivo.iomuero.Estaobradebivirmorirnopassaenotracosa
despuesdesi:salvosifiguradamentepassasseenelnombrequesignificalacosa
del verbo. como diziendo io bivo vida alegre. tu mueres muerte santa (Nebrija
1992[1492]:245247).

Finalmente,segnlagramticade1607,enlalenguaquechua,apartede

losverboscitados,existeelverbotransitivoyelverbocompuesto.

Trescosasconcurrenadiferenciarlosverbos:unaeslaterminacinovozoforma
de conjugacin que tiene; la segunda es la significacin; la tercera es la
construccin. Destos tres principios se sacan en latn y tambin en esta lengua
sieteespeciesodiferenciasdeverbos,loscualesoenlavozoenelmododesu
significacinoenlaconstruccin,oendosoentodastrescosas,hazendiferencia
unos de otros, que son verbo sustantivo, verbo activo, passivo, neutro, comn,
deponente, impersonal, los cuales tiene esta lengua, y aade otros dos: uno el
verbo transitivo, que ninguna otra lengua vemos que lo tiene; otro el verbo
compuestoodevozcompuesta,enquesecomprendenmuchosverbosquetiene
estalenguanodeunavozsimple,comosonloslatinos,sinodedosvozesode
dosverbosentrestravados,quenohemosvistoenlatn,yenestalengualoshay
demuchasmaneras(GonzlezHolgun:81r).

Una vez presentada esta doctrina general, Holgun comienza a explicar

los tipos de verbos quechuas fijndose en su forma, su significado y su

construccin. Segn su terminacin, los verbos pueden ser regulares e

469
8.Sintaxis

irregulares, y dentro de cada una de estas dos clases puede haber verbos

simplesocompuestos.

Discpul. Querra saber, Maestro, las diferentes terminaciones que hay en esta
lengua,porquenotodasacabanen(ni),queeslaterminacinregulardetodoslos
verbos,ycuntasespeciesdellossonirregulares.Maest.Decuatromanerasson
losverbos:unossonsimplesodeunabozsolanocompuesta;yotroscompuestos
de dos partes diferentes, que la una suele quedar immoble o indeclinable, y la
otra se conjuga; y estos otra vez se distinguen, que algunos de los simples son
regulares,queacabanen(ni),ytambinotrosdeloscompuestosacabanen(ni),y
por otra parte, de los que acaban o no acaban en (ni), unos son simples y otros
compuestos(GonzlezHolgun:81v).

Dependiendodesusignificacin,Holgundistingueelverbosustantivo,

elactivo,elneutroyelpasivo.Enprimerlugar,explicaelverbosustantivo,

cani,quesignifica(ser)oelserdecadacosaytienecuatrosignificaciones

(GonzlezHolgun:82v).

Verbosustantivoeselquesignifica(ser)oelserdecadacosa,queessusustancia;
y este es el verbo (cani) y significa cuatro cosas, que todas ayudan a hazer las
passivas.Laprimera,entodaslaslenguaspertenecealapassivadelverboactivo,
quees(ser)ysinesteromance(ser)nohaypassivapropriamente,yporessola
passiva del verbo activo, que es (munascamcani, yo soy amado) es la primera y
principalylaquesellamapassivacomn,porqueloesdemuchosverbos.
Lasegundasignificacinde(cani)es(estar),conlacualsehazenalgunosverbos
neutros,como(estoysentado,tiycascamcani);uncuscamcani,estoyenfermo.
La tercera significacin de (cani) es (haber), y esta haze verbos activos, como
(munascaymi o munascamcani, yo he amado).Y tambin haze neutros, como lo es
(puriscaymi,yoheido);puuscayam,yohedormido.
La cuarta significacin de (cani) es (tener), y con esta se hazen los verbos
transitivos impersonales (yarccas ccaymi, tengo habmbre; chrisccaymi, tengo fro)
(GonzlezHolgun1607:82v).

Elverboactivoeselquesignificaaccintransitiva,quepassaenotro,

oenpersonaoenotracosa,comoenpersonaquepadeceycomoacusativodel

verbo activo, y tiene passiva propria con significacin de (ser), como yo soy

amado(GonzlezHolgun:82v)202.DelacitasedesprendequeHolgunnose

SololaGCdeNebrijaylagramticadeAbrilafirmanqueverbosactivossignificanobraque
202

passe en otra cosa que la padezca (Abril 1583: 34) o, como dice Nebrija (1992 [1492]: 245),
Activoverboesaquelquepassaenotracosa.Heaquelgermendelanocindetransicin.

470
8.Sintaxis

conformacondefinirsemnticamentealverboactivocomoaquelquesignifica

accin (Cerda 1651: 52), sino que matiza que la accin debe ser transitiva.

Estolohaceparaquenoseconfundanelverboactivoyelneutro,porqueenel

casodelalenguaquechuanobastaloquedizenlasarteslatinas,queelverbo

activo signifique accin y tenga passiva, porque el neutro significa accin y

tienepassiva(GonzlezHolgun1607:84r).

En contraposicin al activo, el verbo neutro es aquel que no significa

accintransitiva(portanto,nopuedeconstruirseconacusativo)ytienepasiva

impropia:

Elverboneutronosignificaaccintransitivaenotrapersonaquepadezcanique
sea acusativo, pues el verbo neutro no puede tener acusativo por la diferente
significacin que (parinim ccuzcoman) no es accin transitiva en el Cuzco como
(checninim huchacta munanim Diosta, aborrezco al peccado y amo a Dios), que
porque esta accin passa en el pecado y en Dios, por eso se hazen acusativo y
personaquepadece,yporquepurinimCcuzcomannoesaccintransitivanosele
pudodaracusativoaCuzco,sinopreposicin(man).
Lasegundadistincindelverboactivoyneutroesqueaunqueentrambostengan
passivamasladelverboactivoespassivapropria,quesecomponecon(cani)en
significacin de ser y no de estar, y el verbo neutro no puede tener tal passiva
comoser,sinoconestarohaber,queespassivaimpropria,yasselverboneutro
eselquenosignificaaccintransitivaenotrapersonaquepadecenienacusativo
ynotienepassivapropriaquesignifiqueser,sinoestar(GonzlezHolgun:84v).

Dentro de los verbos activos, el gramtico jesuita distingue el verbo

transitivo, el comn y el deponente. La clase formada por los verbos

transitivosrepresentaunanovedadconespectoaloscincotipostradicionales;

sonaquellosqueacabanenlapartculadelatransicino,enotraspalabras,

los que tienen inclusa en s la construccin de acusativo, que es yo te amo

(GonzlezHolgun:81v82r,83r).Manuellvares(2002b[1572]:78)aludeensu

gramtica a los verbos transitivos, pero, como puede verse en las citas que

siguen,losdosgramticosserefierenaconstruccionesdiferentes203:

Comosealamosenelapartadodelastransiciones(7.3.2.)yenlanotaanterior,esprobable
203

quelosmisionerostomaranelfundamentodeesteconceptodelagramticalatinadeNebrija.

471
8.Sintaxis

Porloquerespectaalaconstruccin,haydosclasesdeverbos.Losintransitivos,
que,onollevantrasdesningncaso,comosucedeconuenioyredeo,ollevanun
casoigualqueelqueprecedealverbo[...].Elotrotipoeseltransitivo.Estelleva
trasdesuncasodiferentedelqueloprecede(lvares1572[2002b]:78).
Demaneraqueelactivoytransitivohazenunverboenteroyunostiempospone
elactivolosquenotienentransicinyotrosponeeltransitivo,yasssesocorren
ysuplenunoaotrocomosehavistoensusconjugacionesyassesteverboentra
entodoloquesedixodelverboactivoysiguesuconstruccinsalvoqueelverbo
activo tiene su construccin expressa y pone sus personas que hazen y que
padecen por s y fuera de s con su proprio acusativo (cta). Mas los verbos
transitivos tienen inclusa en s en una voz la persona que haze y la que padece
porvirtuddelapartculatransitivasinponerlaapartedistintoconsuacusativo
(cta)comomunayquidizeyoteamosinponer(oca)ni(camta)(GonzlezHolgun
1607:92v).

Al definir el verbo comn, Holgun no se desva de la doctrina

tradicional que encontramos en Nebrija o en lvares, pues es un verbo con

forma pasiva y significado activo o pasivo (v. la cita siguiente). Lo mismo

ocurre con respecto al verbo deponente, que con boz passiva no puede

significar passin, sino accin solamente; como en latn (vtor, yo uso) y no yo

soyusado(GonzlezHolgun:83v).

Elquintoverboactivoeselverbocomn,queesverbopassivoenlabozypuede
seractivoypassivoenlasignificacinconformeelromancequeseleda:siledan
lasignificacinde(ser)delverbo(cani)quetieneconsigo,espassivo;ysiledan
la significacin de (haber), es activo. Y ass (munascamcani) puede dezir yo soy
amado, que es passiva, y tambin (yo he amado), que es boz activa de verbos
compuestosdedospartes(haberyamado),que(haber)tomadelverbo(cani)y
(amado)de(munasca)(GonzlezHolgun:83v).

Por lo que respecta al verbo pasivo, Holgun seala que es

propriamente la passiva del verbo activo, la cual se haze con el participio

passivo de pretrito y el verbo (cani) en cuanto significa (ser) (Gonzlez

Holgun: 85v), pero ampla la doctrina tradicional describiendo el verbo

merepasivo:

Este verbo con razn se llama merepassivo, porque no tiene nada de activo ni
vienedeotroverbocomoessotraspassivastienenotroverbodelcualsalen.Este
verbosehazeconsolosverbosactivos,tomandoelinfinitivodepresenteyluego
elverbo(tucuni)conjugadocomomacaytucuni,soyaporreado;huatecaytucuni,soy

472
8.Sintaxis

tentado; carcutucunqui, sers desterrado. Y con verbo neutro como no tiene


passiva propriamente no se puede hazer esta passiva como puriytucuni, soy
andado, no dize nada. La propiedad de la significacin de este es cuando se
padece lo que dize el verbo de infinitivo o contra voluntad o sin saberlo ni
prevenirlooderepenteoacasoosinsentirlooporfueraoporengao,yavezes
sin alguna de estas cualidades. Y nadie le d otro romance sino de passiva con
(soy),(eres)porqueesyerrodezirqueesteverbosignifica(merecer)que(huarcuy
tucunqui) no significa sino (sers ahorcado) y no (mereces ser ahorcado), sino
(huarcaypaccamamtucuni)dizeesso(GonzlezHolgun:86r).

Finalmente,Holgun se ocupadelverbo impersonal. Nebrija (1996 [c.

1488]: 130) define esta clase de verbos como <los> que no tienen numeros ni

personas204. En cambio, Segura, Bravo y lvares prefieren definirlos como

aquellosquesolotienenterceraspersonas:

Enefecto,nosonllamadosimpersonales,encontradeloquepiensalamayora,
porque la preposicin in manifieste en este caso ausencia del nominativo de
persona, o como algunos lo llaman de nominativo agente o paciente. Varrn
los llama impersonales, o mejor dicho, especies declinables que tienen tiempos
sinpersonasporelhechodequecarecendelaspersonasprincipales,esdecir,la
primeraylasegunda(lvares1572[2002b]:8).
Cuntasmanerashaydeverbos?Dos:personaleimpersonal.Personaleselque
tiene todas las personas y los nmeros, como Amo. Impersonal el que tiene
solamentelasterceraspersonasdesingularodeplural,comolibet(lvares1597:
Rudimentosyplticademnimos,4v).

Elmisioneroextremeosesumaaestaltimacorriente:Impersonalno

sellamaelverboporquenotieneningunaspersonas,sinoporquecarecedelas

dos mejores, que es primera y segunda, y solo tiene terceras personas

(GonzlezHolgun:86r).Adems,distinguevariostiposdeimpersonalesenla

lenguaquechua:elimpersonalpotencial,quesignificapoderotenerefecto

algo o convenir, como munanay yachacun o camacun, yo puedo amar o

convinemeamar;losimpersonalestransitivos,queacabanenlapartcula

de la transicin como (yarecahuan, tengo hambre); nanahuan, tengo dolor; los

TambinsigueestacaracterizacinlaGC:Impersonalesverbossonaquellosquenotienen
204

distintosnumerospersonas.comopesame.pesate.pesale.pesanos.pesavos.pesales(Nebrija
1992 [1492]: 227); y Pastrana (1539: 15v): Maestro. Por qu se dize verbo impersonal? Di.
Porquecarecedenmerosypersonasdeterminadas.

473
8.Sintaxis

verbos de naturaleza impersonales, que no tiene primeras personas sino

tercerasyacabanen(n):paran,llueve;cacin,truena;lliuein,relampaguea;y

los verbos impersonales passivos, que responden a estos latinos (vivitur,

auditur),comovyaricum,yese;cauacucmi,vivse(GonzlezHolgun:82r).

Ensuma,encadaunadelasdefinicionesquepropone,Holgunretoma

la doctrina clsica sobre los genera verborum205; de ella, no tiene en cuenta las

caractersticas formales de los verbos latinos y solo toma las cuestiones

semnticasqueleinteresan.Comprenselassiguientescitas:

Cuntossonlosgnerosdelosverbos?Cinco:activo,passivo,neutro,deponente
ycomn.Elverboactivoseacabaenoytienepassivaenor,comoamo,amor.El
verbo passivo se acaba en or y viene del activo, como amor, de amo. El verbo
neutroseacabaenoynotienepassiva,comovolo.Elverbodeponenteseacaba
enorytienelasignificacindeactiva,comosequor,yodigo.Elverbocomnse
acabaenorytienelasignificacindeactivaypassiva,comohortor,yoamonesto
ysoyamonestado(lvares1597:Rudimentosyplticademnimos,4v).
Lasespeciesdelosverbosaquesereduzentodossonlasmismasqueenlatny
unamsqueaadeestalengua,ysonocho:verbosustantivo(cani),verboactivo,
passivo,neutro,comn,deponente,impersonalyelqueseaadeestransitivo.El
sustantivo que significa el ser o la sustancia de las cosas; activo que significa
accin propriamente que es accin transitiva en otra persona y en acusativo;
passivo que significa passin o ser hecho algo en l passando a l la accin;
neutroqueniunoniotrosignifica,niaccinpropriamente,porquenoesaccin
transitiva en persona o en acusativo, ni passin propriamente, porque la
significacindelverboneutroenactivaypassivaenunapersonaseacabayass
notienepassivasinoimpropria;verbocomnqueconvozoterminacinpassiva
esactivoypassivocondossignificacionesydosconstruccionessucessivamente;
deponentequeconvozpassivanopuedesignificarpassinsinoaccinsolamente
ynotienepassivaimpersonal,queconsolasterceraspersonaspuedeseractivoo
neutro o passivo. Y finalmente, transitivo verbo es el que incluye y encierra en
sus mismos tiempos y terminaciones su construccin y puede ser activo o
impersonal(GonzlezHolgun1607:86v87r).

DesdelaperspectivadeHolgunyalcontrarioqueenlatn,estasclases

de verbos no son cerradas, sino que un mismo verbo puede variar de clase

segncmoseuse.

Sobre la clasificacin de los gneros verbales en la tradicin gramatical latina, cf.


205

Hovdhaugen(1986).

474
8.Sintaxis

Discp.Parceme,Maestro,queestasdiferenciasdeverbosnoestnestrechadasa
un cierto nmero de verbos que cada una tenga aparte y por s, como en latn,
sino que en todos los verbos hay todas estas diferencias y un mismo verbo se
conjuga por todas. Maest. Essa es grande excelencia de esta lengua sobre las
otras, porque lo que habis dicho sirve para grande copia y abundancia, pues
cadaunadeestasmanerasdeverbosestancopiosaquetienetodoslosverbosde
lalenguaporsuyosycadaunolosdoblaatodos.Masnotadquesesacadesta
reglaelverboneutro(GonzlezHolgun1607:82r).

A medida que va clasificando y describiendo los tipos de verbos,

Holguntambindacuentadelostiposdeconstruccinqueadmitenlosverbos,

indicandolasdiferenciasolasconvergenciasconellatnoelespaol.Veamos

algunosejemplos.

Todoverboactivodecualquierorden,especieoreduccinqueseahadetenerlo
primeropersonaquehazeexpressaotcitaydespusdelapersonaquehaze,se
ha de seguir tras ella inmediatamente antes y junto al verbo otra persona que
padecequehadeestarenacusativoconlapartcula(cta)yalfindelaoracinse
sigue el verbo y trastocar este orden no es conforme al estilo de los indios sino
tomandodelosespaolesquelohazenalrevsponiendoelverboprimeroquela
persona que padece. Scase el verbo transitivo que tiene la persona que padece
enelverboinclusaynoexpressadaantesdes(GonzlezHolgun1606:88r88v).
Losverbosdeacusar,absolver,condenar,infamar,reprender,arguir,convencer,
los cuales en latn rigen genitivo despus del acusativo, ac no pueden tener
genitivosinoablativoconpreposicin(manta)(GonzlezHolgun1607:89r).

Al comienzo de este apartado sobre la construccin de los verbos,

GonzlezHolgun(1607:80v)porbocadeldiscpuloafirmaquenohaynada

de momento escrito. Es una afirmacin discutible puesto que, como veremos

enseguida,tantoSantoTomscomolagramticaannimaexplicanlasdistintas

clases de los verbos; a pesar de ello, el grado de exhaustividad con que cada

gramticoseocupadeestamateriaesbiendiferente.

Santo Toms solo diferencia tres clases de verbos en esta lengua, el

activo,elpasivoyelimpersonal:

Cercadelasegundareglaopuntoprincipal,queeselverbo,esdenotarqueen
esta lengua tiene tambin el verbo sus propriedades y naturaleza como en la
lengua latina. Convinele la primera propriedad, que es el gnero, el cual se
divide en tres, conviene a saber: activo, passivo impersonal, como parecer

475
8.Sintaxis

largo abaxo, y no hay impersonal passivo ni los dems gneros (Santo Toms
1560a:14v).

El gramtico dominico tiene en cuenta los verbos impersonales que

designan fenmenos meteorolgicos, pero rechaza la existencia de verbos

neutros y deponentes en quechua, pues aunque pueden encontrarse desde el

puntodevistadelsignificado,noformanunaclaseindependiente:

Del verbo impersonal. Es de notar que en esta lengua no hay propriamente


verbos impersonales, que son aquellos que con una sola terminacin sirven a
todaslastrespersonas,v.g.acontesce,delita,conviene;yasdezimosamplaze,
a ti plaze, a aquel plaze, y ass los dems. Verdad es que en alguna manera
podemos dezir que hay algunos verbos impersonales, como son los que
significan las obras de naturaleza, porque no tiene ms propriamente que la
tercerapersona,v.g.;tamyancporllover;illapancportronar;pacarinc,amanescer;
tatayanc,anochescer(SantoToms1560a:35v).
Verbos impersonales passivos, ni neutros ni deponentes, no hay para qu
ponerlosenestalengua,nimenosespeciesdeverbosactivos,niponerdiferencia
dellos,porquepuestocasoquehayalassignificaciones,assdelosunoscomode
losotros,peroporquenohaydiferenciaenlavoznienelrgimendecasos,de
donde se toma la diversidad de verbos y especies dellos, no hay para qu
ponerlas(SantoToms1560a:36r).

Porotrolado,SantoTomsenelcaptulosptimodesuarte,dondetrata

de la sexta propriedad del verbo, que es especie o derivacin dl (Santo

Toms1560b:3843),distingueentrelosverbosprimitivosylosderivativos

yentrelossegundosaludealosverbosimperativo,recprocooalternativo,

recproco o intrnseco, deprecativo, desiderativo, incoativo o

frecuentativo,localydenominativo.

La gramtica annima distingue cuatro clases de verbos segn su

significacin: el sustantivo, el activo, el pasivo y el neutro. Ms adelante

considera los verbos transitivos (Annimo 1586: 15r22v), los verbos

derivativos(Annimo1586:22v25r)ylosverbosdefectivos(Annimo1586:

25r26r).

El gnero [del verbo] no se conoce por la terminacin, porque todos se


determinandeunamismamanera,peroconceseporlasignificacinyconforme

476
8.Sintaxis

a esto podemos dezir que hay cuatro gneros de verbos, que son sustantivo,
como sum es fui, y este es cani, canqui, can, yo soy, t eres, aquel es, &c. Activo,
que significa accin y rige acusativo, como cuyani, amo; munani, quiero; rurani,
hago. Passivo, aunque por circunloquio, como cuyascam cani, soy amado;
munascam cani, soy querido. Neutro, que no rige acusativo, como tiani, estoy
sentado;puuni,duermo.Verbodeponente,comnniimpersonalnoloshayen
estalengua(Annimo1586:7r7v).

Holgun,portanto,sobresaleenesteaspecto:frentealostiposdeverbos

que consideran los gramticos del quechua anteriores (activo, pasivo, neutro,

impersonal,sustantivoytransitivo),laadeelverbocomn,eldeponente,el

compuesto,yprofundizaladefinicindelverboactivo;poreso,consideraque

unadelascosasnuevasyaadidas,quehastahoynohansalido,nihaycosa

dellas escrita de su arte es la sintaxis y construccin entera, con todas las

especies de verbos, y sus proprias construcciones y sus passivas a todos

(GonzlezHolgun1607:Alpolector).

Conrespectoalosotrosgramticosmisioneros,elanlisisdelosverbos

de la lengua nahua que realiza Rincn no influye en Holgun, pues este

gramtico adems de los verbos pasivos e impersonales considera los verbos

compulsivos, aplicativos y reverenciales, que no tiene cabida en la

gramtica de 1607. Anchieta no aporta definiciones sobre los verbos activos,

neutros o irregules, citados en su gramtica. Bertonio (1603b) considera los

verbos transitivos o acusativos (v. 7.3.2.), pero no se desva de la consabida

clasificacinenactivos,pasivosyneutros.Porltimo,Valdiviatieneencuenta

elverboenlavozactiva,elverbosustantivo,losverbosneutros,lavoz

impersonaldelverbo,lavozpassivayverbonegativo.Atendiendoaesto,

podemos afirmar que la clasificacin que propone Holgun es novedosa con

respectoalasfuentesmisioneras,perotuvoaceptacinapartirdelao1607?

Para distinguir los verbos activos, pasivos y neutros los gramticos de

este perodo se valen de criterios semnticos, sin separarse de la teora

tradicional:elverboactivoeselquesignificaaccinypassin(Huerta1616:

477
8.Sintaxis

12r), el verbo passivo es el que significa passin (Huerta 1616: 14r)206, y el

verbo neutro es el que significa accin sin passin (Huerta 1616: 12r). Las

definicionesdeRoxoMexayAguilarcoincidenconlasanteriores,comopuede

verseenlascitassiguientes.

Elverboactivoenestalengua(comoenlaespaola)eselqueensusignificacin
admiteelromanceser,queesloqueenlagramticadezimosquesignificaaccin
ypassin,comoyoamo,yosoyamado(RoxoMexa1648:17r).
El verbo neutro es en esta lengua (como en la latina y espaola) el que en su
significacin no admite romance de ser que es lo que se dize en gramtica que
tieneaccinynopassin(RoxoMexa1648:66r).
Elverboactivoeselquesignificaaccinypassinyensusignificacinadmiteel
romanesercomoyoamo,yosoyamado(Aguilar1939[1690]:3536).
El verbo neutro es el que tiene activa y no passiva que es lo que se dice en la
latinidadquetieneaccinynopassin.V.g.tiani,tiacuni,estoysentado;huacani,
lloro;llancani,trabajo(Aguilar1939[1690]:83).

Por consiguiente, estos gramticos no recogen la puntualizacin de

Holgunporlacualelverboactivoeselquesignificaaccintransitiva.

Comohicieronsuspredecesores,losgramticosmisionerosposterioresa

Holgun prestan atencin al verbo sustantivo e incrementan las clases de

verbostradicionalesconelverbotransitivo(alqueyanoshemosreferidoen

lastransiciones,7.3.2.).

El verbo sustantivo es cani y corresponde en todo al sum, es, fui latino. Tiene
cuatro significaciones ser, haber, estar y tener, y por todas se conjuga de una
mismasuerte,exceptoenlasterceraspersonasdepresentedeindicativo,quepor
seryestaresmomi,mparadespusdevocalymiparadespusdeconsonante.
V. g. Pedro es o Pedro est, Pedrom. Rico es o rico est, ccapaccmi. En la
significacindehaberotenerescan.V.g.Panhay,ttantacan(RoxoMexa1648:
11v).

Porotrolado,AlonsodeHuertadistingueelverbodenominativoyel

derivativo, en cuyos epgrafes da cuenta de las partculas que componen

verbos,aquellasqueGonzlezHolgunrecogiensutercerlibrosobrelacopia

delosverbos:

206Enestecaso,Roxo,AguilaryMelgarprefierenexplicarlapassivadelverboactivo.

478
8.Sintaxis

El verbo denominativo es el que se forma de nombres, porque hay muchos


nombres que con aadirles ni y conjugar por modos y tiempos significan con
tiempoloqueelnombresignificava,comodepirca,quesignificapared,sehaze
verbodenominativodiziendopircani,hagopared,pircanqui,hazespared;detica,
quesignificaadove,sehazeverboticani,hagoadoves,ticanqui,&c.(Huerta1616:
22r22v)207.
Elverboderivativoeselquesederivadeotroverbo,porquehaymuchosverbos
queconciertaspartculasselesinterponen(conlascualesseconjugan)varano
aumentan sus significaciones. Las partculas de los verbos derivativos son las
siguientes:ca,cha,chi,cacu,cu,capu,cupu,cha,chacu,chicu,ya,yacu,yachi,ycacha,
icu,lla,llicu,mu,mpu,nacu,naya,nacha,p,pa,paya,raya,rcacha,rpaya,rcaya,rcari,
rcu,ri,tamu,ussi[...].Yahazeverbosincoativosoirsehaziendo,comomachuyani
envejezco o voyme haziendo viejo; ocoyani, encanezco o voy encaneciendo;
yuracyani,emblanquezcoovoyemblanqueciendo(Huerta1616:22r23r)208.

TantoparaRoxoMexacomoparaJuandeAguilarlaspartculasquese

componen con verbos forman los verbos compuestos. Aguilar describe

algunas de ellas (ni, naya, paya, ri, etc.); en cambio, el gramtico cuzqueo

defiendequeestaspartculasdebenserrecogidasenelvocabulario:

Dealgunaspartculasconquedeordinariosecomponenlosverbos.Losverbos
compuestosconlaspartculasqueparaellotienelalenguaquesonmsde40ni
se alteran por ellas en su uso ni se varan en su conjugacin ni para usarse con
ellasnecesitandeotrospreceptosquelosdichos.Variansesenelromancedesu
significacin. Y ass el tratar de ellas exprofesso ms es materia de Vocabulario
quedeArte(RoxoMexa1648:68v69r).

Yparaestudiarlas,RoxoMexaconfaenqueconelusoseaprenderny

remite a sus alumnos al arte de Holgun, para que su gramtica no sea tan

ardua:

207NI.Estaqueeslaterminacindetodoslosverbosenpresentedeindicativoseaadesolosa
algunos nombres y los haze verbos que significan hazer lo que dize el nombre o tomarlo o
cogerlo, como tica, adobe, ticani, hazer adobes; missani, dezir missa; quillca, carta, quillcani,
escribir; yamta, lea, yamtani, hazer o traer lea; rurv, fruta, ruruni, dar fruta o cogerla; yuya,
yeruas,yuyuni,cogeryervasdecomer.Yrigeacusativo(cta)(GonzlezHolgun1607:114r).
208(Ya)secomponeconnombresydelloshazeverbosincoativosquesignificanirsehaziendo

loquedizeelnombreoalterandoomudandooconvirtiendoenotracosa,oloqueesdeuna
cualidad en otra o de una cantidad o figura o edad en otra, como llampu, lo blando o manso;
llampuyani,hazerseblandoomanso;machu,elviejo,machuyani,hazerseviejo;yuracyani,hazerse
blanco;hatunyani,hazersegrande;uni,largo,uniyani,hazerselargo.Yentracontodonombre
de cosa que admite alteracin o mudana que se pueda y haziendo tal y todos son verbos
neutrosquenorijencasoalguno,sinoablativoconpreposicin(manta),comouncuyniymancam
alliyani,voymejorandodemienfermedad(GonzlezHolgun1607:112r).

479
8.Sintaxis

Elquequisieretenernoticiadetodasyloqueconlosverbossignifican,valasen
el Doctssimo P. Diego Gonlez Holgun, lib. 3 por totum, de su Arte, donde
exactamentetratadellasyponeconcadaunalasignificacinquedaalverbocon
quiensecompone,queestantalavariedadenlacomposisicnylasignificacin
queconunosverbossignificanunoyconotrosotro.Unosverbosadmitenunas
partculas,otrosotros.Unosadmitendosymspartculascomorurachipunacu
ni,hazerunoporotro;otrossolauna.Conquenosepuededarreglaniprecepto
comn para su uso y siempre he tenido por sobrado este tratado para los
estudiantes,porquesolosirvedehazerlesdificultadydecansarleslamemoriay
confundirles el entendimiento. Y ass consulto las dexo porque el uso y el
exercicioharquelassepansincuidado(RoxoMexa1648:69r).

AlonsodeHuertanocoincideconRoxoniconAguilarensuconceptode

verbo compuesto, pues para el gramtico huanuqueo con este verbo se

formandiversasfrasesespaolastalescomocreo,tengoobligacinde,puedoosoy

digno de. En lo que s que estn de acuerdo todos los gramticos posteriores a

Holgun es en la existencia de verbos defectivos, aquellos que solamente

tienenalgunaspersonas(Huerta1616:22r32v).

Verbosdefectivosellamaporquelefaltaprimeraysegundapersonaynoseusa
ms que en la tercera persona, vt tiani, cani, cuando significan haber, vt tanta
canchu.l.tianchu?haypan?.Resp.canmi,shay;manantianchu,nohay.Tambin
losverbosdenaturalezasondefectivosporquenoseusanmsqueenlasterceras
personas,vtparan,llueve;rapan,hazecalor,&c.(TorresRubio1619:32v).
Enlavariedaddenombres,verbosyfrassesconsistelahermosurayeleganciade
laslenguas,comoenlasdelascosasladeluniverso.Yporqueaestageneralde
losindiosnolefalteningunaparasercopiosssimayelegantssimatienetambin,
comolalatina,susverbosdefectivos,desingularsignificacin(RoxoMexa1648:
70r70v).
En esta lengua hay unos verbos defectivos e impersonales de especial
significacinysonma,veamos,ynotienemsqueestapersona.Llayqui,damet;
llayquichicc,dadmevosotros[...](Aguilar1939[1690]:87).
Alamaneraqueenlatnhaydefectivosquellamamosverbillosloshaytambin
en este idioma. Ma significa veamos. No tiene otra persona. Ca toma t,
imperativomuyusado.Cachicc,tomadvosotros[...](SanchodeMelgar1691:33r).

Finalmente,TorresRubioconsideralosverbosirregulares:

Verbo irregular se llama aquel que no guarda la regla de los dems en su


conjugacin, como son algunos verbos que se usan solamente en la segunda y
cuarta transicin en las cuales la persona que haze es la tercera (porque son
semejantes a los verbos de naturaleza, los cuales no tienen ni expresan persona

480
8.Sintaxis

que haze); estos tales verbos irregulares son como yarecahuanmi, yo tengo
hambre;yarecasunqui,ttieneshambre,&c.(TorresRubio1619:31v32r)209.

Segn lo visto hasta el momento, podemos concluir que los gramticos

posteriores a Holgun prefieren ir abandonando la teora tradicional de los

cinco genera verborum, pues ya no prestan atencin al verbo deponente ni al

comn. Por otro lado, no especifican que el verbo activo es el que significa

accintransitiva(comohizoHolgun);tampocotienexitoverbomerepasivo,

aquelquenovienedeningnverboactivoyseusacuandounopadecesin

cooperar o sin su voluntad o de repente (huatecaytucuni, yo soy tentado)

(GonzlezHolgun:81v);frentealverboimpersonalquecodificaHolgun,los

gramticos posteriores prefieren hablar de verbo defectivo, excepto Juan de

Aguilar (que equipara estas dos etiquetas); finalmente, no consideran ni el

impersonalpotencialnilosverbosimpersonalespassivos.

Coincide,portanto,conHolgun:losimpersonalestransitivosqueacabanenlapartculade
209

latransicincomo(yarecahuan,tengohambre);nanahuan,tengodolor(GonzlezHolgun1607:
82r).

481

8.2.Ordendelaspartesdelaoracin

SantoToms(1560a:62r)llamlaatencinasuslectoressobreelorden

de las de las partes de la oracin, advirtiendo que comnmente siempre en

estalenguaelverboprincipalsehadesituaralapostredelosdemstrminos,

pero no profundiz ms en estas cuestiones. La gramtica annima, por su

parte, no se detuvo en tratar la disposicin de las palabras quechuas en la

oracin.

En cambio, Gonzlez Holgun aborda estas cuestiones sintcticas al

comienzo de su libro cuarto, porque desde su perspectiva, para hablar

correctamentelalenguaquechua,sernecesariohacerbuenusodesuspartes

de la oracin disponindolas bien en sus lugares cada una por sus orden una

respectodeotra(GonzlezHolgun1607:119r).Porello,elprimercaptulode

este libro, dirigido como sabemos a los alumnos de un nivel superior, est

dedicadoaladisposicinyordendelaspartesdelaoracinentresydetoda

la oracin o razonamiento (Gonzlez Holgun 1607: 119r). En l, el padre

jesuitadaasusestudiantesdosconsejosquetienenqueverconnomezclarel
8.Sintaxis

espaolyelquechua.Enelprimero,adviertequeenquechua(adiferenciadel

espaol) los constituyentes de la oracin siguen el orden SujetoObjetoVerbo

[SOV]210.

Laprimeraleyparaacertaracomponerseahuirdelmododehablarcastellano,
porquedisponelaoracinysuspartesalrevsqueestalengua.Exemplo:Voya
laiglesiaaorsermndelsantsimosacramento.Losindioscomienanpordonde
acaba el romance y acaban por donde comiena: del santsimo sacramento el
sermn a or a la iglesia voy, sanctisimo sacramento sermonta vyaric yglesia manmi
rimi.Yesteordenaceseleganteynoelnuestro(GonzlezHolgun1607:119r).

Enelsegundoconsejo,Holgunsugiereasusalumnosqueseabstengan

dehablarconlosindiosladinos,puessuelenmezclarlasdoslenguas:

Otrasegundaleyseahuirdelmododehablardelosladinosynohablarmucho
enlalenguaconellos,porqueyalosindiosladinospormostrarquelosondexan
elestilogalanodesulenguayespaolizanloquehablanyprciansedeatraersu
lenguajealcastellanoyyrranlotantoquenibienhablansulenguanibienimitan
lanuestra,yasshazenasulenguamezcladaybrbara,siendoellagalanssima.
Y por esto se ha de amar y estimar el arte y sus preceptos, que destierra y
condena lo brbaro y ageno de la lengua y ensea y conserva para perpetua
memorialoqueesproprioygalano(GonzlezHolgun1607:119r).

Seguidamente, Gonzlez Holgun propone una serie de reglas para

componeroracionesenquechua.Todasellastienenqueverconelprincipioy

leydeponerprimeroloqueesmsindeterminadoyalfin,loquedeterminay

concluye(GonzlezHolgun1607:119v).Estaeslareglageneralsobreelorden

de las palabras en quechua, que Cerrn Palomino (1987: 290) resume en el

elementomodificadorprecedealmodificado.Apartirdeella,Holgunexplica

quelasllamadasoracionesindeterminadasseponenprimero:lasoraciones

indeterminadas y que no concluyen la pltica sino que aguardan a otra razn

quelasacabenyconcluya,estasestnprimeroysecomienaporellas;ylasque

concluyen y se terminan y acaban la razn, a la postre (Gonzlez Holgun

Esteeselordenpreferido,elgalanooelegantecomodiceHolgun,porqueelhablante
210

quechua puede cambiar la colocacin de las palabras sin que la significacin bsica de la
oracin vare, ya que las funciones de sujeto y complemento estn sealadas por la marca de
caso(CerrnPalomino1987:289).

484
8.Sintaxis

1607:119v).Adems,insisteenquelaposicindelverboquechuaesaltrmino

delaoracin:Porqueelverbodeterminaatodaslasdemspartesdelaoracin

y les concluye el sentido, ha de estar al fin dellas (Gonzlez Holgun 1607:

120r). Y seala que el nominativo va detrs del resto de los casos: los casos

oblicuos, que son desde el genitivo hasta el ablativo, parece que son

indeterminados respecto del nominativo y que l los determina, y ass en

composiciones siempre preceden al nominativo y l es postrero (Gonzlez

Holgun1607:120r).

Alonso de Huerta no presta atencin a la composicin de la oracin,

porque, como vimos en el apartado 6.1.3., proyecta hacerlo en una segunda

parte de su gramtica que no ha llegado hasta nosotros. Tampoco Juan de

Aguilarsedetieneenexplicarcuestionesrelacionadasconelordendelaspartes

de la oracin. En cambio, Torres Rubio, Roxo Mexa y Sancho de Melgar

procedendeformamuysimilaraHolgun.

Torres Rubio aborda las cuestiones sintcticas en el epgrafe titulado

Disposicin de las partes de la oracin (15v23v), en el que, primero, hace

hincapi en la diferencia de orden que existe entre la lengua espaola y la

quechua:

Notaqueordinariamentelapersonaquehazeseponelaprimeraylasoraciones
opartesdeterminadasseponenprimeroylaquedeterminaalapostreydeaqu
es que comenamos la oracin al revs de la frasi espaola, como yo voy a la
puna a confessar el hijo del Caique habemos de dezir del Caique su hijo a
confessaralapunavoy,curacapchurintaconfessachicpunamanmirini(TorresRubio
1619:15v).

Despus, el jesuita toledano insiste en que la posicin de los distintos

casosyenqueelverbodebeiralfinaldelaoracin:

Loscasosoblicuos,quesondesdeelgenitivohastaelablativo,cuandoestuvieren
en la oracin se ha de comensar por ellos, como Diospa siminta yachani, s la
palabra de Dios; mamay pacmi cayta apamuni, traigo esto para mi madre; Dios ta
munani,amoaDios;Iglesiamanmirini,voyalaIglesia;pampapimricurcani,vileen
la plaa; huaciy mita hamuni, vengo de mi casa; cazpihuanhuactarcani, dile conel

485
8.Sintaxis

palo;Padrehuamrini,voyconelpadre.Elvocativonosecomienaporl,sinoque
hadehaberalgunapartedelaoracinprimero,comoripuychichuanquecuna,idos
hermanos.Losadverbiosseponenantesdelverboelcualsiempreseponealfin
comoanchammunayqui,muchotequiero(TorresRubio1619:15v16r).

Seguidamente,comopuedeverseenlacita,TorresRubioprestaatencin

al rgimen de los verbos activos y, para finalizar, va repasando los modos

verbalesysususos,porqueparasaberelSintaxisodisposicindelaspartesde

laoracinparecebuenordenirporlosmodosreduziendoacadaunodelloslas

manerasdehablaryfrasisquecontiene(TorresRubio1619:16v).

Elverboactivoordinariamenterigeacusativo,comomamaytamunani,amoami
madre; yayayquicta ricini, conozco a tu padre. Con todo, hay algunos que se
construyencondiferentescasos,comosonlosverbosdedaryrecibiryentregar,
que rigen acusativo de movimiento, como collquicta curacaman chazquichircani,
entregulaplataalcuraca(TorresRubio1619:16r)211.

JuanRoxoMexaseocupadelamateriasintcticaenelprimercaptulo

de su quinto libro, titulado De la colocacin. Roxo considera de gran

importancia saber ordenar las partes de la oracin para logar expresar los

pensamientos de una forma bella. Segn, el clrigo cuzqueo en la lengua

quechua este orden es artificioso y no es posible facilitar unas pautas bsicas,

porquelascuestionesdeestilosonsubjetivas;sinembargo,seproponeentregar

asusalumnoslasnormasmsordinariasparacomponerlasoraciones(Roxo

Mexa1648:78v).

Nosoloenlapropriedaddelosvocablossinotambinensucolocacinconsiste
lahermosurayeleganciadelaslenguas.Yenestadelosindiosestancrespaenla
suya que cuando su frasse no fuera tan elegante bastar su colocacin para
hazerla elegantssima. Reglas generales (como ni en otras) no es possible darse,
puesdelacadenciayconsonanciadeunasdiccionesconotrasbienconcertadas

211EnesteaspectonocoincideconHolgun,paraquienestetipo deverbosseconstruyencon
ablativo,puestoqueparaeljesuitacacereonoexisteelacusativodemovimiento:Tampocose
conformaestalenguaconlalatinaeneldativocomoenelgenitivo,porquelosverbosdedar,
bolverlo, donar, repartir, entregar, prometer y prestar; tem los de declarar, dezir, aunque en
latnrijendativo,acno,sinoablativoconman:ocamancchuay,ccucuhuay,cutichihuy,raquihuay,
cirpacahuay,ccusacnihuay,maahuay,mastarahuy,ihuay,todosseconstruyencon(man)ynocon
dativo(GonzlezHolgun1607:89v).

486
8.Sintaxis

nace su suavidad y elegancia. Unas vezes interponiendo unas dicciones entre


otras, otras posponiendo las antepuestas, otras posponiendo estas. Y cuando en
las lenguas se puediessen dar inviolables reglas los entendimientos no las
guardaran,puessiendotandiferentesensueleccin,comolainclinacindelas
personas,loqueaunoleparecerbienysonarmejor,aotronolecontentaryle
disonar.Causaporquehayenlalatina(ques)tantavariedaddeestilosquepor
ellos (aun sin verlos) conocen los ledos y experimentados sus autores [...]. Con
todoesso,darlasmsconformesreglasalestilocomndestalenguaparamis
principiantes que exercitados conocern la mayor gala y entendidos la usarn
elegantes(RoxoMexa1648:78r78v).

De acuerdo con Roxo Mexa, las normas fundamentales para saber

construir una oracin consisten en que el genitivo precede al nominativo y el

verbosiempreterminalaoracin:

Elgenitivoencualquieraoracinprimeraosegundadeactivaopassivaprecede
siempreenlaoracindespusdelnominativoyluegodelcasodelverbo,seael
que fuera, y acabar siempre con el verbo [...]. Cuando no hay genitivo lo ms
ordinario es comenar con el nominativo sea se pronombre (no possessivo que
estossiempreseposponen)ootrocualquierasustantivo,despusdlelcasodel
verboyacabarconeste(RoxoMexa1648:78v79r).

Finalmente,EstebanSanchodeMelgar,enlaprimerapartedesutratado,

daalgunasclaves,muyconcisas, sobre elordende palabrasenquechua antes

depasaraexplicarelusodelostiemposverbales:

Adviertoqueelmododecolocaroracionesesponiendoelnominativo,loscasos
oblicuos,acusativo,adverbio,yltimamenteelverbo,v.g.1losngeles2enel
cielo 3 cantan 4 sin cessar 5 a Dios 6 dulces 7 melodas. 1 Angel cuna 2
hanaccpachapi6uccu7taquijcunacta5Diosman4manattariilla.l.manattanispa3
taquincu.Yesteordendecolocacinesprecissoenesteidioma(SanchodeMelgar
1691:9r).

Adems,tambindedicauncaptulo(eltercerodelasegundapartedesu

arte) al uso de los casos, pues se percata de que no funcionan igual que en

latn:

Losverbosenestalenguanorigenloscasosencorrespondenciadelalatinayass
hagoespecialcaptulodelusodeellos,porqueporfaltadeestospreceptos,veo
errar de ordinario a los que han estudiado por arte, siguiendo el caso de los
verboslatinos(SanchodeMelgar1691:24r).

487

8.3.Comparativos,superlativosyrelativos

Nebrija, en las ILC y la Recognitio, incluye en el libro dedicado a la

Sintaxis la doctrina sobre los diminutivos, los patronmicos, los relativos, los

comparativos y los superlativos. Segura y Bravo (este ltimo sin tratar de los

diminutivos) actan del mismo modo. En cambio, Nebrija en la Gramtica

Castellana explica estas cuestiones en el captulo dedicado al nombre: por un

lado,lacalidaddistingueentreelrelativoysuantecedente;porotro,segnsu

especie,elnombrepuedeserprimognitooderivado,yentreestosltimos

seencuentranloscomparativosysuperlativos(cf.Nebrija1992[1492]:207219).

SantoToms,lagramticaannima,BertonioyValdiviasiguenelprimer

esquema, no incluyen las explicaciones sobre los relativos, los comparativos y

los superlativos en la seccin de sus tratados dedicada al nombre. De igual

maneraprocedeHolgun,queestudialosnombrescomparativos,superlativosy

relativos a lo largo de los captulos tercero y undcimo del ltimo libro de su

gramtica. Pero, a diferencia del resto de sus compaeros misioneros y de los


8.Sintaxis

gramticos latinos, Holgun explica en primer lugar los comparativos y los

superlativos(cap.38)y,seguidamente,seocupadelosrelativos(cap.911).

Alonso de Huerta y Diego de Torres Rubio prefieren estudiar los

comparativos,superlativosyrelativosenelapartadosobrelosdistintostiposde

nombres(comohizoNebrijaensuGramticacastellana),mientrasqueJuanRoxo

Mexa, Juan de Aguilar y Esteban Sancho de Melgar dedican a estas

construcciones tratados independientes una vez que abordado el estudio del

nombre; siguen, por tanto, la corriente desarrollada en las gramticas

misioneras anteriores (Santo Toms, Annimo 1586, Bertonio, Valdivia y

Holgun).Porotrolado,enlasgramticasquechuasdelsigloXVII,seinstituye

como habitual el orden predilecto por Holgun: primero se estudian los

comparativos y superlativos y, en segundo lugar, los relativos (con la nica

excepcindeAguilar).

En quechua no existen formas que se puedan considerar idnticas a los

relativos, comparativos o superlativos del latn o el espaol. Por eso, los

misioneros se esfuerzan en buscar la manera de suplirlos en esta lengua. Con

respecto a los comparativos y superlativos, Santo Toms y la gramtica

annima coinciden en que estos nombres no se forman de manera sinttica

comoenlatn,sinocomoenelespaol,demaneraanaltica:

Cercadeloscomparativosysuperlativosesdenotarqueenestalenguanohay
trminos comparativos ni superlativos incomplexos, como los hay en la lengua
latina, sino que ass los comparativos como los superlativos se hacen por
circunloquios,comoenlalenguaespaola(SantoToms1560a:55r).
En esta lengua no hay comparativos incomplexos como en la latina, doctior,
fortior,hzenseemperodelosnombrespossessivosconesteadverbioashuan,que
significa lo que en latn magis y en romance ms poniendo la cosa excedida en
ablativodemovimiento,comoPedroesmsdoctoqueJuan(Annimo1586:31v).

Sin embargo, Holgun se muestra contrario a esta teora, defendiendo

queestaclasedenombrestambinsepuedenformarsintticamente:

490
8.Sintaxis

Lo primero formaremos aqu nombres comparativos y superlativos como en


latn,enunavoz,conquesedesengaarnlosquedizenquenohayanombres
comparativos y superlativos proprios y por s y quien con solo (as huam) y
(collana) frmalos, teniendo muchas formas como luego se ver (Gonzlez
Holgun1607:124r).

Mstarde,RoxoMexayJuandeAguilarrecogeneljuiciodefendidopor

SantoTomsylagramticaannima:

Nohayentodoelidiomadelosindiosnombrescomparativossimples,comolos
hayenlatn,doctior,yellaespaola,mejor,perotienepartculascomolalatinay
espaola,magis,ms,conquepropriamentehazensusoracionesdecomparacin
[...] No hay en esta lengua superlativos pero hay partculas que significan lo
mesmoquevalde,muy,quejuntasalosnombresloshazensignificarelexcesoen
gradosuperlativo(Aguilar1939[1690]:7879).

A continuacin, Holgun distingue varios tipos de comparaciones:

comparaciones por excesso, comparaciones por defecto o por menos y

oracionescomparativasdeigualdadeintroduceinformacintericasobrelos

comparativosysuperlativos:

Laprimeradiferenciaesqueelcomparativohazesucomparacinaunoodoso
muchos; mas el superlativo no a uno ni muchos, sino todos, y si no harase ya
comparativo. La segunda, que el comparativo compara en parte y es ms o
menos, y esso es contrario de la grandeza del superlativo que como en las
personas no mira a alguna dellas sino a todas, ass en la materia de la
comparacin no sigue ms ni menos, ni mayor ni menor, que esso todo dize
partes,sinoeneltodoycontodos(GonzlezHolgun1607:125v).

Estamismateora,laencontramosenBertonio(1603b),quedistinguelos

trestiposdecomparacionesydefinedelamismamaneralossuperlativos:

Las cosas se pueden comparar unas con otras en 3 maneras: la primera cuando
significamos que una cosa excede a otra; la 2, cuando decimos que una cosa es
menorqueotra;la3,cuandodecimosquesoniguales(Bertonio1603b:187).
Los superlativos son propriamente comparaciones entre muchos de un mismo
gnero(Bertonio1603b:191)212.

Esta es la doctrina de Nebrija (1996 [c. 1488]: 163164), El comparatiuo diffiere del
212

superlatiuo,porqueelcomparatiuoavno&amuchosdesugenero&avnagenoserefiere;mas
elsuperlatiuo,solamenteamuchosdesugenero,comoPlatonesmasenseadoqueAristotel&

491
8.Sintaxis

Las explicaciones que incluyen sobre estas construcciones los lingistas

misioneros posteriores a Holgun son mucho ms escuetas, ya que no

consideran las comparaciones de inferioridad ni de igualdad ni introducen

informacintericasobreestasoraciones.

Gonzlez Holgun, por otro lado, percibe que algunos nombres con

connotacionesnegativaspuedenservirparaformaroracionessuperlativas:

Destosdosnombressuperlativos(huauy)y(millay)senotequeaunquefuerade
comparacinsignificanlamuerteycosafea,masencomparacionesnosignifican
tal,sinoungrandeencarecimientotomadodelamuerteydelascosasfeas,como
usantodaslaslenguas,queenromancedezimosterribleoespantabledebuenoo
demalo,ycosatanmalayfeacomoeldemoniodezimosdiablicoalobuenoy
malo.temesunmostruoenbondadymaldadsabereignorancia.temdizenes
unjuizioacadacosaterribledebuenaodemala.Yass(huauy)y(millay)dizen
terrible,espantableodiablicodebuenoodemaloyparambstameverquese
usa ass para encarecimientos igualmente para cosas buenas y para malas
(GonzlezHolgun1607:126v).

En cuanto a los relativos, Holgun vuelve a enfrentarse a lo que con

anterioridadhabasidoexplicadoenlagramticade1586:

Lo que es quis vel qui en latn si lo consideramos como relativo no hay en esta
lenguadiccinsimpleparasignificarleyasssiempreusamosensulugardelos
participiosdepresente,passadoyfuturo,perosisetomaquisvelquiinterrogativo
hayenestalenguadospartculasconquesesignificaquesonpiyyma:piespara
preguntardepersona;yma,decosas(Annimo1586:29r).
Digoqueunamismavozpuedesignificardoscosasendiferentecomposiciny
hazerse de interrogativa relativa, porque aqu no pregunta sino haze oficio de
relativo, y la composicin y seal de que (pi) no es interrogativo sino que se
muda en relativo es la (ca, ychayca) que ha de haber en cada oracin relativa, y
cuandolahay,yapioyma,sehazerelativo.temlosinterrogativosnosehallan
sinmomi,queessuseal,yaqucuando(pi)esrelativonopuedetenermnimi.
Yestoafirmocontralosquedizenquenohayrelativosyque(pi)noesmsque
interrogativo,locualnoesasscuandosellegaaoracionesrelativasquetienenca
ochaycaqueyasemudaytieneestasignificacinelque,laque,loque(Gonzlez
Holgun1607:131v).

mas eloquente que Tullio, & assi que todos los ombres & Platon es muy mas docto delos
griegos,nodeloslatinos.

492
8.Sintaxis

Los misioneros posteriores, como hizo el jesuita cacereo, suplen la

carenciaderelativoenquechuaconcircunloquiosformadosporparticipios:

Todos los participios de su naturaleza y propria significacin son relativos


porquetodossignificanloqueelnombrerelativo,queeselque,laque,yassa
ellosselesdeveestelenguajederelativosyassporellosprimeramentesehazen
(GonzlezHolgun1607:131r).
Antes de ensear a traducir todos los tiempos y modos de oraciones relativas
digo que los participios, por naturaleza, son relativos y con ellos se dir
cualquieraoracinquetuvierequi,quae,quod,posponindosesiemprecca,v.g.el
quetemeaDiosnopecar,Diostamanchaccctamanamhuchallicunccachu.Ysincca
sepuededecircomenzandolasegundaoracinconchayca[...](SanchodeMelgar
1691:48r).

Peronocoincideneneltratamientodeestasconstrucciones.Porejemplo,

Huerta (1616: 8r) distingue entre los relativos de antecedente, de

interrogacinydecantidad;yAguilar,entrelosrelativosparapreguntar

yparahacerrelacin,distincionesqueHolgunnoconsider.Porotrolado,la

teora propuesta por Roxo Mexa es novedosa, pues declara cundo se ha de

usarunparticipiouotro:

Cuandoelrelativoquisvelquiseponeabsolutamentecomoelque,laque,loque
sesuplesiempreconelparticipiodelverboconquiensejunta.Estaesreglasin
excepcin.Ladificultadqueningunohadeclaradoconsisteensabercundoseha
desuplirporelparticipiodepresente,cundoporeldepretritoocundoporel
defuturo.Paraqueenadelantenolahayadardospreceptosgeneralesqueen
ajustndoseaellosserimpossibleherrarlapropriedaddelromancerelativo.
Preceptoprimero.Todaslasvezesqueelrelativoquiesnominativocomoelque,
la que, lo que, siempre se haze la oracin por el participio de presente, aunque
searomancedepretrito,futuroocircunloquiodecualquiermodo,indicativoo
subjuntivo[...].
Preceptosegundo.Cuandoelrelativoquiesacusativoocasodeverbosehazela
oracin en la lengua por el participio en scca del verbo a quien se junta de
cualquiertiempoymodoqueseaelromance[...].
Estmuybienelestudianteenestospreceptosconqueserimpossiblehierrela
propriedad del uso del relativo que por su dificultad pienso lo passaron en
silenciolosquehastaaquhansidomaestros(RoxoMexa1648:44r46r).

493
8.Sintaxis

Parauntratamientomsprofundodelasaportacionesdelosmisioneros

alestudiodelaoracinderelativoenquechuaremitimosalartculodeCalvo

Prez(2006b),dequientomamoslasiguientecitacomocolofnaesteapartado:

La oracin de relativo falta propiamente en quechua, pero la expresin del


adjetivo en forma oracional est presente de muchos modos en esta lengua
andina.Asquesinocabehablardeelloentrminosmorfolgicos,cabehacerloy
muy en profundidad en trminos sintcticos. Eso ha hecho que los lingistas
misioneros hayan aprovechado las enseanzas gramaticales del latn para
proyectar sus argumentos sobre las lenguas indgenas. No obstante, las
novedades que aportan stas obligan a los misioneros a realizar esfuerzos de
creatividad que dan frutos importantes, tanto que muchos de los
descubrimientos actuales sobre el relativo suponan intuiciones perfectamente
identificablescomogermendeellosenlasreflexionesdelossiglosXVIalXVIII
(CalvoPrez2006b:171).

Ahora nos interesa subrayar las huellas que el modelo razafijo del

hebreohandejadoHolgun.Estegramticousaeltrminorazparareferirse

apiquien,ymaqueymaycancual,cualquier:

Ass como en el latn en una boz y un nombre relativo (quis vel qui) estn
encerrados varios nombres interrogativos y relativos que se sacan por
composicinconotraspartculasaadidasa(quisvelqui),assenestalenguaen
estos nombres relativos (pi, yma, maycan) estn encerrados como en su raz
muchosyvariosnombres,unosinterrogativosyotrosrelativos,quesecomponen
con varias partculas que se aaden a (pi, yma, maycan) y con unas son
interrogativosnomsyconotrassehazenrelativos.Piyymaquesonlarazde
todosestosnombressedistinguenenque(pi)quieredezir(quinyelque)para
hablardepersonassolamente.(Yma)dize(qucosa)ysirveparatodoloqueno
es persona de cualquier gnero que sea. (Mayca) dize (cual) sin distincin, ass
para personas como para cosas que no son personas (Gonzlez Holgun 1607:
128v).

Adems,enladescripcindelospronombresposesivos,Holgunusael

verboafixarse:

Disc. Por qu los possesivos son pronombres?, en lugar de qu nombre se


ponen? Maest. Estos pronombres lo son porque se ponen en lugar de los
genitivosdelosnombres,quepornodezir(dem,deti)dezimos(mo,tuyo).Son
diferentes de los dems, porque no se declinan por s, antes se componen y se
afixanalosnombresqueposseenyconellossehazenunnombrecompuesto[...].
Discp. Ya que hemos dicho de los dems pronombres que son adjetivos y del
gnerocomndetres,salvo(ocaycam)quesoncomunesdedos,veamossison

494
8.Sintaxis

adjetivosydequgneroestospossesivos.Maest.Todossonadjetivosydetres
gneros,mastienenunacosacontrariaalosdemsadjetivosyfueradesuregla,
y es que siempre se posponen y se afixan al fin del nombre o verbo con que se
componen;yesteessumododeadjetivarsse,huaciy,micasa,comoenlatndomus
mea(GonzlezHolgun1607:15r).

De acuerdo con Zwartjes (2007b: 818), el trmino raz proviene del

metalenguaje de las gramticas del hebreo, de manera que estas citas pueden

considerarse dos ejemplos del llamado hebrasmo misionero (Lliteras y

GarcaJaln2006:35).

Percival (1994a: 7374) puso de relieve la influencia que el modelo raz

afijo del hebreo ejerci en la tradicin novohispana: Gilberti, Rincn y Molina

recurren al modelo morfolgico hebreo para explicar con adecuacin la

morfologadeltarascoydelnhuatl(cf.GarcaJalnyLliteras2006,Lliterasy

GarcaJaln2006,Ridruejo2006b,Esparza2007a213).

Enlaformacinhumansticadeestosgramticosylexicgrafos,esevidenteque
los conocimientos filolgicos de origen grecolatino se complementan con la
tradicin hebraica renacentista, pues los misioneros aplicaron unas y otras
fuentesaladescripcindelaslenguasdelNuevoMundo.Elhebrasmo,enfin,
cruza el Atlntico al mismo tiempo que avanza por las universidades ms
prestigiosasdelViejoContinente(LliterasyGarcaJaln2006:38).

La siguiente cita de Jos de Acosta, en la que caracteriza la lengua

quechua, es una muestra ms de la unin de los diferentes modelos

gramaticalesqueseprodujoenAmrica:

Quelalenguadelosindiosnolellegaacienleguasendificultadalahebreaya
lacaldea;ysequedamuyatrsdelgriegoydellatnenriquezadevocabulario,
complejidad y dificultad de ser aprendida; es mucho ms sencilla y tiene
poqusimas inflexiones gramaticales y puede reducirse a muy pocas reglas. En
cuanto se dominen los infijos y sufijos, en los que principalmente se aparta del
griego y del latn o castellano y en los que coincide notablemente con los afijos
delhebreo,casiningunadificultadquedaya(Acosta19841987:73).

De acuerdo Esparza Torres (2007a: 30), Molina toma de la tradicin gramatical hebrea el
213

trminodeafijoyloaplicaenladescripcinlosclticospronominalesdelalenguamexicana.

495
8.Sintaxis

Enlasgramticasdelalenguaquechuaposterioresa1607sigueestando

presente los conceptos de la tradicin hebrea. As por ejemplo, Torres Rubio

(1619:4v)idealanocindepenltima(tantoensugramticaquechuacomo

enladelalenguaaimara):Paraestoesdenotarquepenltimasellamaaqu

todoaquelloquequedaquitandolaltimaslava,ni,comomunani,quitandoel

ni,quedamuna,yestemunallamamospenltima.

RoxoMexadistingueentrepartculasvariableseinvariables.

Todoslosverbosenestalenguasecomponendedospartculas:launavariabley
la otrainvariable;la variable es el ni en que seacaban todos; la invariable es la
antecedentealni,v.g.enelverboyachacchini,porensear,lapartculainvariable
esyachachi yni la variable; y esta variadaforma laspersonas, tiempos y modos
(RoxoMexa1648:10r10v).

Porltimo,tantoAguilarcomoMelgar,asimilanestosconceptosyusan

eltrminoraz,dereminiscenciahebrea:

La raz de donde se forma toda la conjugacin del verbo es la primera persona


delsingulardelpresentedeindicativoquitndoseelnienqueseacabantodoslos
verbos(Aguilar1939[1690]:31).
Todoslosverbostienenlaprimerapersonadesingulardelpresentedeindicativo
acabado en ni y para conocer la raz de cualquiera verbo se le quitar dicha
diccinyloquequedarellamaremosraz,porserinvariable,aestasejuntanunas
partculas,quesonlasqueformanpersonastiemposymodos(SanchodeMelgar
1691:5r5v).

496

8.4.Recapitulacin

Enprimerlugar,debemosresaltarqueenlagramticade1607notienen

cabidalascuestionesretricas,demaneraqueHolgunseseparadeNebrijaen

la Gramtica Castellana, lvares (1572), Segura, Bravo y Cerda. Para Gonzlez

Holgun la materia sintctica debe ocuparse de las clases de verbos y su

rgimen, as como del orden de las partes de la oracin; en cambio, la

concordanciaentrelaspartesdelaoracinformapartedelosprimeroslibros.

En cuanto al primer aspecto, sin duda, nuestro autor parte de la teora

tradicional latina, pero la amplia y la altera. Holgun diferencia ms clases de

verbos: a los tradicionales (activo, pasivo, neutro, comn, deponente e

impersonal) aade el transitivo y el compuesto. Por otro lado, modifica la

concepcin tradicional del verbo activo, pues no se conforma con definirlo

como aquel que significa accin (Cerda 1651: 52), sino que matiza que la

accin debe ser transitiva. Adems, aunque coincide con lvares, Segura y

Bravo en la definicin del verbo impersonal (aquel que solo tiene terceras

personas), considera otros verbos impersonales, tales como el impersonal

potencial, los impersonales transitivos, los verbos de naturaleza


8.Sintaxis

impersonales o los verbos impersonales passivos. Por otro lado, su

clasificacindelosverbosnotieneprecedentesenlatradicinmisionera,pues

HolgunaumentaladoctrinaquepresentaronSantoTomsyelAnnimo.Sin

embargo, los gramticos posteriores a Holgun no prestan atencin al verbo

deponentenialcomn,nitienenencuentalasotrasinnovacionesqueintrodujo

Holgun.

Porloquerespectaalordendelaspartesdelaoracin,SantoTomsno

profundizdemasiadoenestascuestionesylagramticaannimanisiquierase

detuvo en tratar la disposicin de las palabras quechuas en la oracin. Sin

embargo, Torres Rubio, Roxo Mexa y Sancho de Melgar proceden de forma

muysimilaraHolgunenlascuestionesrelativasalordendelaoracin.

Finalmente, sus explicaciones sobre los comparativos, superlativos y

relativos dan muestra del dilogo constante que Holgun establece con la

gramtica annima y prueban la conexin entre Bertonio y este autor. No

obstante, no tuvieron repercusiones en las gramticas quechuas posteriores a

1607, que tan solo imitan el orden elegido por Holgun: primero explican los

comparativos y superlativos y, en segundo lugar, los relativos (con excepcin

deAguilar).

498

9.PROSODIA

De las fuentes hispnicas examinadas, cuatro de los gramticos (Plaza,

Abril,SnchezyBravo)noprestanatencinalascuestionesprosdicasensus

obras;porotrolado,Pastranasoloescribeunprrafoenelquedefinelaslabay

explicadecuntasletraspuedecomponerse:

Maes. La segunda parte de la gramtica, cul es? Dis. Es la slaba. Mae. De


dndesedizeslaba?Dis.Destadicingriegasyllabin,queesayuntar.Mae.Qu
cosa es slaba? Dis. Es un ayuntamiento de letras pronunciado sin intervalo
debajo de un espritu, as como dezimos pa.do.ra. Maest. Cuntas letras puede
haberenunaslaba?Dis.Alomspuedehaberseisletrasyalomenosunaletra.
Mae. Da exemplo. Disci. De seis as como dezimos scrobs. stirpe. De cinco, as
comodecimostrans.Decuatroascomodecimostran.Detresascomodezimos
tra.Dedos,ascomodezimosra.Deunaascomodezimosa(Pastrana1539:2r
2v).

Encambio,Nebrija,lvares,SegurayCerdadedicanunlibrocompletoa

estapartedelagramtica.Enelcasodelasgramticaslatinas,ellibroelegido

eselltimo(elquinto,enlasILCylaRecognitio;elcuarto,enSegurayCerda;y

el tercero, en lvares), mientras que en la Gramtica Castellana la Prosodia se

explica en el libro II. Todos estos textos no solo analizan la slaba y sus

accidentes (el nmero de letras de que se componen, la cantidad y el acento),

sinoquetambinabordancuestionesmtricas(lamedidaylostiposdeversos);
9.Prosodia

trascienden, por tanto, el estudio puramente gramatical y se adentran en la

Retrica.

Las gramticas amerindias revisadas proceden de forma diferente. Su

objetodeanlisisenestosapartadoseslaslabay,enparticular,elacento(una

delaspropiedadesdelaslaba)ynoprestanatencinalascuestionesmtricas.

Especialmente,destacanlasobrasdeSantoTomsyRincn,porqueexplicande

formadilatadaestasubdisciplinadelagramtica.

Elprimerodeellosreservaelcaptulo25desuarte(elltimoantesdela

Pltica)alaltimapropriedaddelasochopartesdelaoracinqueesprosodia

oacento(SantoToms1560a:78v);enl,tratasobrelacantidaddelasslabas

quechuas (largas o breves), el acento agudo y los diptongos, y propone una

serie de reglas para saber la posicin del acento en los nombres y verbos, a

partirdelascualesdescribeunpatrnacentualcomplejo(cf.CerrnPalomino

1995:xlix).Adems,SantoToms,advierteasuslectoresdequelaProsodiade

laslenguas,engeneral,ydelquechua,enparticular,esunamateriacomplejay,

porello,paraaprenderlabienlomejoresescucharyusarlalengua:

Lamateriadelacento(queelgriegollamaprosodiayellatinotenoryelespaol
sonido,conqueelnombreopartedelaoracinencualquierlenguasepronuncia
y profiere o detenindose en las slabas dl o corrindolas) es la materia ms
dificultosadeentenderyalcanarquehayentodaslaslenguas.Yporesoenlas
gramticas y artes de ellas los que las hazen las suelen poner a la postre, como
cosa que tiene ms dificultad, y particularmente la tiene en esta lengua, y el
principal maestro que ha de ensear en ella es el exercicio del hablarla y orla
hablar con atencin y, por esto, pasar por ella con ms brevedad de lo que la
dificultaddelamateriarequerira,remitiendoallectoralexercicioyuso(Santo
Toms1560a:78v79r).

Aunque Santo Toms se propone no detenerse en la materia general

sobreelacento,porquedaporsupuestoqueloslectoresdesuobrayatendrn

adquiridos estos conocimientos, intercala algunas definiciones generales sobre

estapartedelagramtica:

502
9.Prosodia

Pero todava me detendr en algunas reglas, aunque no en las comunes y


generales del acento ni en declarar qu sea, porque supongo que ya el latino
(paraquienprincipalmenteesteartesehaze)losabedelalengualatina,yelque
noloes,bastarlehaloquedepasadasetoca(SantoToms1560a:79r).
Acentonoesotracosaqueunalaroabaxaroalaryabaxarlasslabasdealgn
trmino y ass se suelen poner tres gneros de acento: agudo, que es aquel con
que el trmino de la slaba se ala o en que nos detenemos; grave, con que la
slaba se abaxa corrindose. El tercero, circunflexo, con el cual se ala y abaxa
consecutivamente,delquenohayparaqutrataralpresenteporqueoyanolo
hayosilohaynosesienteyassinohazeanuestropropsito.Nitampocolohaze
el acento grave, que es con el que abaxamos o corremos la slaba. De solo el
acentoagudotrataralpresente,porquesololeselquetraeladificultadenla
pronunciacin y ass de aqu adelante todas las vezes que tratare del acento
entiendo solamente del acento agudo, que es con que la slaba se ala
suspendindolaodetenindonosenella(SantoToms1560a:79r79v).

Rincndedicaellibroquintodesuartealapronunciacinyacentode

laslaba,exponelosdiversostiposdeacentos,lasreglasparasabercolocarlos

y,finalmente,hacehincapienaquellasdiccionesquemudanlasignificacin

solamente por la variacin del acento (Rincn 1595: 7478), reconociendo la

funcindistintivadelacento.

Elrestodelosgramticosmisionerosanterioresa1607llevaacabouna

exposicin ms somera de esta materia. Los datos prosdicos que aporta la

gramtica annima sobre el quechua son bastante breves y aparecen al

principiodelaobra:

Delacento.Elacentocomnmentesehazeenlapenltimaslaba,comorna,no
diremos run, por el hombre; cuyani, amo; munani, quiero, sin hazer mucha
reflexinenlosacentos(Annimo1586:1v).

Anchieta al comienzo de su gramtica trata de la Prosodia del tup de

formabastanteescueta,puesprefiereremitiralaprcticadelalengua:

Isto das letras, orthographia, pronunciao, &c. accento, seruira pera saberem
pronunciar,oqueacharemescrito,osquecomenoaprender:mascomoalingoa
do Brasil no esta em escrito, seno no continuo vso do falar, o mesmo vso, &
viua voz ensinar melhor as muitas variedades que tem porque no escreuer &
accentuarcadahumfarcomolhemelhorparecer(Anchieta1595:8v).

503
9.Prosodia

Bertonio (1603b: 336339), en el captulo 6 de la ltima parte de su

gramtica,trasaclararquelasobservacionesqueproponedebenadscribirseala

variedadlupacadelaimara,sealalacantidaddelasslabas,dnderecibenel

acento las diferentes partes de la oracin y remite al uso para aprender las

cuestionesmscomplicadas.

Por ltimo, Valdivia reserva el ltimo apartado de su tratado, el 28, al

acentoy,deunamanerasucinta,dalasreglasmsgeneralesybrevesquese

puedendar(Valdivia1606:55v),sinprestaratencinalasexcepciones.

Por su parte, Gonzlez Holgun (1607: 95v96r) dedica al acento el

captulo 51 del libro II. Al contrario que Santo Toms, el jesuita extremeo

opinaquelamateriaprosdicadelalenguaquechuaesbastantesencilla:Sien

todo es regular esta lengua, mucho ms en el acento, pues en tantos bocablos

dellanohayexcepcionesyparasaberacentos,nohaymsdecuatroreglasque

guardar (Gonzlez Holgun 1607: 95v). En la primera de las pautas, Holgun

determinalaposicindelacentoenlalenguaquechua:

Laprimeraesquenohayacentosenlaltimaslabasinoenlapenltima,antesa
losvocabloscastellanosatraenasumodoylesquitanelacentodelaltimaode
laantepenltimayloponenenlapenltimaynoaciertanapronunciar,sinocon
elacentosuyoenlapenltimacomo(quas)acentoenla(qui)dizenynoenla
(),(quis);linadizenynolnea&c.(GonzlezHolgun1607:95v).

Aunquealgunasinterjeccionesconstituyenunaexcepcinalareglaanterior:

ltimamentenotacomoexcepcindelaprimeraregladenohaberacentoenla
ltima que hay algunas interjecciones que piden pronunciarse la ltima slaba
muy larga por razn de afecto que con esso explican y en essas va sealado el
acentoenlaltimaslabaassylomismoseentiendedeestapartculakhque
seaadealfindelospronombresparasignificariraodesprecio,comocamkh,
tmalvado(GonzlezHolgun1607:96r).

A continuacin, Holgun explica que el acento siempre es largo en la

penltima slaba, independientemente de que la palabra tenga partculas

aadidas:

504
9.Prosodia

Lasegundareglaesqueelintentoprincipaldestalenguaenestamateriafueque
siempreelacentoestenlapenltimayessesiemprelargoyassnuncaerrarel
que guardare esta sola regla del acento largo en la penltima de todos los
vocablos verbos y nombres, aadidos con partcula postiza o compuestos con
partculaafijada,queenlapenltimaquefueredeloasscompuestoopostizose
hadeponersiempreelacentocomocollna,elacentoenel(ll)ycollanca,lotiene
enel(n),lomudodelapenltimaalaltima:de(collna)porqueespenltima
decollanca,paraquesiempreestenlapenltima;despusdelaaadidurase
poneelacentolargo,comoen(runacna)estenla(c)yen(runacunhuan)est
en el (na) y en (runacunallhuan) en el (lla), porque se muda siempre a la
penltima(GonzlezHolgun1607:95v96r).

Lasiguientenormaconstituyeunaexcepcinalaanterior:

Latercerareglaesenlosverbosopronombrespossessivosensegundaspersonas
delplural,quedizen(yquichiconquichic)o(yquichicman),yensuma,cuandola
penltima es (quichicman) o (quiman) o (quichicpac) o (quipac) o (nquichic) o
(quichic), el acento es indiferente que puede guardar la regla dicha de estar en
acento en la penltima o puede tambin estar en la antepenltima como
cuyyquichic o cuyancyquipac, rinquichcman o rinquichicman (Gonzlez Holgun
1607:96r).

La ltima regla explica cmo contar las slabas en el caso de que

coincidanvariasvocales:

Lacuartareglaesqueparacontarlapenltimaslabasehadeadvertirquetodas
las vocales que se juntan con la o u y como (ao, au, iu, ay, ey), aunque no son
diptongos porque no se hazen de dos slabas una, pero tienen pronunciacin
diptongada, que aunque se pronuncian ambas empero una atrae ass a la otra
tanto que parecen una y ass (rimay) contamos por dedos slabas y por la regla
dada el acento est en ri y no en may, que es como una slaba; yachachquey, el
acentoen(chi)ynoen(quey)queesltimayassenlosnombres(huyao,ccau,
pchiu)elacentoestenlaprimeraynoenlasdospostreras,quesoncomounay
esto de ser como una vocal no se entienda ms que para solo darle el acento
porqueparaponerleelgenitivo(pa)yacusativo(ta)siguenlaregladedosvocales
(GonzlezHolgun1607:96r).

ComoapuntaCerrnPalomino(1987:259),comparandoladescripcin

que ofrece el dominico (cf. Santo Toms [1560] 1951a: 172186) con la que

proporcionaeljesuitaGonzlezHolgun([1607]1842:209211),seadvierteque

laltimacorrespondeyaalanormageneraldelquechuaactual,enlacualel

acento de intensidad recae sobre la penltima slaba de la palabra, excepto en

505
9.Prosodia

algunas partculas exclamatorias y expresiones exhortativas, que portan

acentuacinoxtona(CerrnPalomino1987:258261).

Culeseltratamientodelascuestionesprosdicasquellevanacabolos

misioneros posteriores a 1607? Como vimos arriba (6.1.3.), las gramticas de

Huerta, Torres Rubio y Aguilar no se detienen en explicar los asuntos

prosdicos; solo Roxo Mexa y Sancho de Melgar, de la tradicin quechua, y

Bertonio,delaaimara,incluyenestapartedelagramticaensustratados.Este

ltimoseocupadelacentoalfinaldesugramticay,talycomohizoensuarte

de1603b,secentraenlaprosodiadelosindioslupacasyvarepasandolaslaba

tnicadelasdistintaspartesdelaoracin:

DELACENTO..3.Loqueaqudixereacercadelacentoesmuyuniversalenlos
lupacas.Losindiosdeotrasprovinciasvaranalgo,comotambinsediferencian
en muchos vocablos y pronunciacin dellos. Vamos, pues, discurriendo
sucintamente por todas las partes de la oracin. Los nombres casi todos y los
pronombresprimitivos,losparticipiosysupinos,elgerundioprimerocuandose
acabanen[...],como[...],tienenlapenltimalonga(Bertonio1612a:129130).

Roxo Mexa y Sancho de Melgar coinciden con la doctrina prosdica

propuesta por Holgun: el acento recae en la penltima slaba. Para Roxo, la

duracindelacentonoentraenjuego,mientrasque Sancho,coincidiendocon

Holgun,matizaquesetratadeunacentolargo.Porotrolado,ningunodeestos

dos gramticos se detiene tanto como Holgun, pues no aluden a las

excepcionesdelareglageneral.

. II. Del acento. Como en esta lengua no hay dimensin de slabas breves o
largas tampoco hay variedad en los acentos y ass no tiene ms que uno en la
penltimaslabasealadiccindemuchasodedos(RoxoMexa1648:79v80r).
Ningn vocablo de este idioma tiene pronunciacin aguda con el acento en la
ltima ni breve en la penltima, como Tempora Domirtus, sino que todos tienen
larga la penltima como Docebo, Labores. Excepta la vocal ante vocal en
penltimas, que se pronuncia breve como Oncoy, hamuy, ppunchau (Sancho de
Melgar1691:Prlogoallector).

506
9.Prosodia

A pesar de que Torres Rubio no introduce ningn tipo de informacin

prosdica en su Arte de la lengua quechua (tampoco en la gramtica aimara), el

jesuitaannimoquecompletalaobraen1754,alcomienzodelamisma,enlas

Advertencias previas para la ortografa y pronunciacin de esta lengua,

enseaenquslabarecaeelacentoymencionalosdiptongosdeestalengua:

Por lo que toca al acento, se advierta que lo ms general es ponerle en la


penltima slava y rara vez en la ltima o antepenltima [...]. Advirtase
finalmentequeenestalenguahayvariosdiptongosao,au,ay,ya,vay,&c.como
auca, raycu, huaccha, ruraquei, upiaiui, &c. los que aunque comnmente se
pronunciandivididaslasvocales,comoenellatnaudio,hei,perosecuentanpor
unasolaslabaparaelmetro(TorresRubio,Figueredoyannimo1754:3v).

Tras la presentacin de este panorama, a modo de recapitulacin,

podemos resaltar los siguientes aspectos. Por lo que respecta al lugar que

ocupan en la gramtica las explicaciones prosdicas, Gonzlez Holgun opta

porunasolucinintermedia.Enlasgramticaslatinas,ascomoenlostratados

misionerosdeSantoToms,BertonioyValdiviaseestudialaProsodiaalfinal,

pues la consideran una materia compleja; en cambio el Annimo la introduce

nada ms comenzar su tratado (como Anchieta). Holgun toma el camino

intermedio:elacentoocupaelfinaldelsegundolibrodesugramtica.Esdecir,

prefierequeestamateriaformepartedelafaseinicialdeaprendizaje,perono

delosprimeroscaptulosdesuobra,puestoqueesunodelosltimospeldaos

quedebesuperarunalumnoantesdecomenzarelniveldeperfeccionamiento.

En segundo lugar, Holgun logra el punto medio entre la dilatada

informacinqueaportaSantoTomsylosescuetosdatossobreelacentodela

lengua quechua que encontramos en la gramtica annima: percibe la

naturaleza fijadelacentoenquechuaeinclusoalgunasdelasdesviacionesde

estareglageneral(quenoestabanpresentesenlagramticaannima).

En tercer lugar, Holgun conviene con Nebrija o lvares, as como con

Santo Toms, Valdivia y Rincn en la forma elegida para recopilar la

507
9.Prosodia

informacinprosdicadelaslenguasdescritas:laenumeracindenormas.Sin

embargo, a diferencia de Nebrija, de lvares o de Santo Toms que en estas

secciones aportan un buen nmero de explicaciones tericas, Gonzlez

Holgunnoagregadefinicionesdecarctergeneral.Adems,enrelacinconla

tradicin europea, Holgun, como el resto de los misioneros, no incluye

cuestionesmtricasenelcaptulodedicadoalaProsodia.

Finalmente, con respecto a las gramticas quechuas posteriores, solo

Roxo Mexa y Sancho de Melgar consideran que el estudio del acento de la

lengua quechua debe formar parte de sus gramticas. Esta tendencia ser

recuperada en 1754 por el jesuita annimo que complet la obra de Diego de

Torres Rubio (1619). No obstante, ninguno de estos misioneros imita la

distribucin que llev a cabo Holgun: Roxo Mexa explica la prosodia en el

ltimo apartado de su gramtica, mientras que Sancho de Melgar y el jesuita

annimooptanpordedicarlelasprimerashojasdesuslibros.Adems,lostres

coincidenenqueelacentorecaeenlapenltimaslaba,peronoreparanenlas

excepciones a tal regla que enumer Holgun. No obstante, Melgar, como

Holgun,sealaqueelacentoeslargo.

508

10.ORTOGRAFA

Como hemos apuntado anteriormente (6.2.), Gonzlez Holgun no

reservaensuGramticaunapartadoparalaOrtografa,aunqueenellasefiltran

algunasnocionesortogrficas:

Disc. Porqu se pone ccari con dos cc y Khapa con Kh? Maes.Adrede se pone
luego exemplo, para que las dos pronunciaciones speras que hay se sepan
pronunciar, que hay gran descuido en saber y en usar destas pronunciaciones
speras. Ccari se pronuncia no tan speramente como Khapac, hiriendo el aire
desde el medio de la boca hazia afuera, y Khapac desde el gaznate hazia fuera
(GonzlezHolgun1607:2r)214.

En la gramtica de Bertonio (1603b), a pesar de que cuenta con un

apartadoenelqueexplicalamateriaortogrficadelalenguaaimara,tambin

ocurre que al hilo de las explicaciones gramaticales se dan detalles sobre la

pronunciacin de esta lengua: Esta partcula tta deve pronunciarse de suerte

quelaprimeratsejunteconlavocalprecedenteylasegundatconlasiguiente,

deotramaneranoseentender(Bertonio1603b:6162).

Como ya hemos sealado en varias ocasiones, Holgun prefiere

desarrollar la materia ortogrfica del quechua en los Avisos necessarios para

No obstante, Holgun yerra en el ejemplo, pues en los dos casos se trata de la posvelar
214

aspirada/qh/:qharivarnqhapaqrico(CalvoPrez2005b:146).
10.Ortografa

entender las letras nuevas y aadidas al Vocabulario y por ellas sacar la

pronunciacindiferente,quepuedenleersealcomienzodesuVocabulariodela

lengua general de todo el Perllamada lenguaqquichua o del Inca (Lima, Francisco

delCanto,1608).

Este hecho representa una innovacin con respecto a las fuentes

lexicogrficas de la lengua quechua, ya que ninguno de los dos diccionarios

misioneros anteriores incluye informaciones ortogrficas: tanto el Lexicn o

Vocabulario de la lengua general del Per (1560) de Domingo de Santo Toms,

comoelannimoArteyvocabularioenlalenguageneraldelPerllamadaquichua,y

en la lengua espaola (1586), tras los preliminares, presentan el inventario de

palabras espaolas con su equivalente quechua (es el caso de Santo Toms) o

bien comienzan por el lxico de la lengua indgena (como el diccionario

annimo).

Y las fuentes lexicogrficas europeas que pudo conocer Holgun,

contienen advertencias ortogrficas? Nebrija publica en Salamanca el Lexicon

hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniensem, conocido como el

Diccionario latinoespaol, en 1492 y, unos aos ms tarde, hacia 14941495, su

Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem (es decir, el Vocabulario espaol

latino); estas obras marcan el desarrollo de la lexicografa en todo el occidente

europeo(cf.AzornFernndez2000).ElVocabularioespaollatinollegaAlcal

deHenares(dondecurssusestudiosGonzlezHolgun)en1520graciasalas

prensasdeArnaoGuillndeBrocaryvolviaimprimirseen1528y1532,por

MigueldeEgua.TambinenAlcalporArnaoGuillndeBrocarseimprimen

las Reglas de la orthographia de la lengua castellana en 1517 (cf. Esparza Torres y

Niederehe1999).

512
10.Ortografa

Adems, en Alcal logra bastante difusin el Vocabularium

Ecclesiasticum215deRodrigoFernndezSantaella,queseimprimeen1527,1529,

1540,1569y1572(lasdosltimasedicionesfueronmejoradasyaumentadaspor

Eustaquio Cervantes de Morales) (Martn Abad 1991). Por otro lado, no

debemos olvidar que en 1587 se publica el Dictionario de vocablos castellanos,

aplicados a la propriedad latina (Salamanca, Juan y Andrs Renault) de Alonso

SnchezdelaBallestaydiezaosmstardeelThesaurusverborumacphrasium

adorationemexhispanalatinamefficiendam&locupletandamdeBartolomBravo.

HampeMartnez(1991),apartirdelanlisisdeinventariosdebibliotecas

particulares y remesas comerciales de libros, enumera los instrumentos

lexicogrficos usados en el virreinato del Per durante los siglos XVI y XVII.

Segn este investigador, los repertorios que cuentan con ms referencias

documentalessonelVocabulariumecclesiastucum(Sevilla,1499)deFernndezde

SantaellayelLexiconecclesiastiumlatinohispanicum(Salamanca,1566)deDiego

Jimnez Arias; el Diccionario latinoespaol y el Vocabulario espaollatino de

Nebrija;yelDictionariumdeAmbrosioCalepinoensuversinoctolinge(latn,

griego,hebreo,italiano,castellano,francs,alemneingls),preparadaporJean

Passerat.

Puesbien,lasobraslexicogrficasdeNebrija,deFernndezSantaella,de

Snchez de la Ballesta, de Bravo y de Calepino no contienen al principio

advertenciasortogrficassobrelaslenguasquecompendian.Porconsiguiente,

deacuerdoconestepanoramalexicogrficoeuropeodelsigloXVIlaformade

procederdeHolgun,estoes,lainclusindeavisosortogrficosenlasprimeras

pginasdeldiccionario,representaunanovedad.

Suprimeraedicinesde1499(Sevilla,JuanPegnitzer,MagnoHerbstyTomsGlockner)(cf.
215

MedinaGuerra19951996).

513
10.Ortografa

Acontinuacin,examinamoseltratamientodelamateriaortogrficaen

lasprimerasobrassobrelalenguaquechua216.Hemosdeadvertirprimeroque

en esta poca, el estudio de la letra contena las observaciones tanto fonticas

comoortogrficas.Atravsdeltrminoletranuestrosgramticosnosolose

refieren a los signos grficos que componen el alfabeto, sino que tambin

aludenalvalordelpropiosonido,puessegnladoctrinaortogrficaheredada,

son cuatro los accidentes de la letra: su nombre, vocablo por el qual se llama

cada vna para apartamiento delas otras letras; su figura, su pi<n>tura por

ciertos traos determinada, como luenga, redonda, pequea; su poder, la

mesma pronunciaciondela letra;ysuparentesco, unacercanidadporla qual

vnasemudaenotra(Nebrija1996[c.1488]:96).Desdeestaptica,latareade

la Ortografa comprenda el estudio de la letra, entendida como una unidad

grficayfnica(cf.MartnezGaviln1989).

SantoTomsdedicaelcaptuloprimerodesugramticaalaOrtografay

explicadoscuestiones.Enprimerlugar,subrayaquelosindgenasperuanosno

conocieron ni utilizaron la escritura antes de la llegada de los espaoles, sino

que se valieron de los quipus, el sistema mnemotcnico basado en cuerdas y

nudos.Comoconsecuencia,paraescribirestalengua,eldominicosevaldrdel

alfabetolatino;dehecho,serelprimeroenescribirelquechuamedianteestos

caracteres:

LosindiosynaturalesdeestatierradelPernousavandescritura,nijamsentre
elloshubomemoriadella;portanto,nitenanletrasnicaracteresparaescrivirni
manifestar sus conceptos y antigedades, sino hazanlo por una nueva
ingeniosa manera de ciertas cuentas y seales de que usavan y usan. Y ass no
hay cosa particular que tratar acerca de las letras, mas que la dicha lengua,
trminos y nombres della, en todo y por todo se ha de escrevir con nuestras
letrasycaracteresyentodaellasehadeusardellos(SantoToms1560a:1r1v).

216Paraunaaproximacinmssistemticaaestacuestin,v.CalvoPrez(2005b),dondeestudia
en profundidad el tratamiento que recibe la fonologa y la ortografa las primeras obras
lingsticasdeAmricadelSur.

514
10.Ortografa

Calvo Prez (2005b: 138) se plantea por qu habiendo otros alfabetos

disponibles como el hebreo, el rabe o el griego, los misioneros se decantaron

por el uso del latino. Para este investigador, el hecho de que las lenguas

maternasdelosclrigosfuerancodificadasmedianteestealfabetoresultaclave.

Adems,Cuevas(2011:363)apuntaqueeseeraelsistemagrficousadoporla

IglesiaCatlicayque,muyprobablemente,losproblemasquesederivarande

usarunostiposdiferentesenlaimprentainfluyeranenestaeleccin.

En segundo y ltimo lugar, Santo Toms hace hincapi en que

determinadas palabras con el mismo significado se pronuncian de diferente

manera segn la regin en que se encuentre; o sea, se percata de la variacin

dialectaldelquechua,queconsideraundefectogeneralycomnentodaslas

nacionesylenguasdelmundo,dondevemosqueunamismalenguahabladade

diversas naciones y gentes, cada uno la habla y pronuncia conforme a la

pronunciacindelasuyapropriamaterna(SantoToms1560a:1v).

Los autores de las Anotaciones o escolios sobre la traduccin que se

encuentran en la Doctrina cristiana y catecismo en las lenguas quichua y aimara

(1584) tambin dan una serie de claves ortogrficofonticas relativas a estas

lenguas.Conrespectoalalenguadelosincas,enprimerlugar,sepercatanlas

letras c/q, ch y t, segn su pronunciacin spera o blanda217, tienen la

facultaddedistinguirsignificados:

Ass como la mayor dificultad de la pronunciacin esta en estas slabas ca, que,
qui, co, cu, cha, che, chi, cho, chu, ta, te, ti, to, tu, pronuncindolas los indios ms
speramenteomsblandamenteconformealosquierensignificar,asstambin
fuera dificultoso el buscar nuevos caracteres para diferenciar essos significados.
Como este vocablo coya que significa reina, mina y cierto gnero de heno, a
maneradeesparto;cacasignificato,pea,ciertognerodevasoyciertotributo
antiguo; chaca significa puente, cadera, pechuguera (Doctrina cristina y catecismo
1584:Anotaciones,75r).

Coincidimos con Cuevas Alonso (2011: 401, 421) en que la alusin a la aspereza o fuerza
217

(dureza en el caso de las artes filipinas) frente a la blandura en la pronunciacin est


relacionadaconlamayoromenortensinenlosrganosarticulatorios.

515
10.Ortografa

Sin embargo, prefieren no crear nuevas grafas para esos sonidos

diferentes:

Algunosquisieronseusasedeestadiferencia,ca,cca,Ka,csa,ta,tta,tha,cha,chha,
a, zha y otras a este modo, mas no concuerdan con las significaciones ni
convienen los intrpretes, entre s. Y ass pareci mejor escrivir estas slabas a
nuestro modo, porque no se puede dar regla general que comprenda tanta
diversidad para que conforme a los caracteres se pronuncie (Doctrina cristina y
catecismo1584:Anotaciones,75r).

En el apartado dedicado a la Ortografa de la gramtica annima, se

insisteenqueelquechuaeraunalenguagrafay,porello,handevalersedel

alfabeto latino para escribirla: En esta lengua no hay letras proprias para

escrevirporquelosindiosynaturalesdestatierranotenanusodeescritura,ni

jams entre ellos hubo memoria della. Y ass usamos de nuestras letras y

caracteres(Annimo1586:1r).Acontinuacin,adiferenciadeSantoToms,el

annimoexplicaquelosindioscarecenensupronunciacindelassiguientes

letras:B,D,F,G,R,X,Z[].LaRnolapronunciansperamentesinosuave

(Annimo1586:1r).Adems,sepercatadequelosladinosyquesehancriado

entre espaoles son capaces de pronunciar esas letras que estn presentes en

losprstamosespaoles:comoDios&c.queelquenoestanladinodiraTius,

pordezirDios(Annimo1586:1r).

Gonzlez Holgun, tras la portada de su diccionario, enumera nueve

aspectosdesuobralexicogrficaqueconsideranovedososylosdosprimerosse

refieren, precisamente, la doctrina ortogrfica: 1. Las proprias letras de cada

vocablo que hasta agora no han salido y 2. La pronunciacin natural que la

ensea la buena Ortografa (Gonzlez Holgun 1608: Suma de las cosas que

salenaluzdenuevoenesteVocabulario).

El jesuita cacereo condesa la doctrina graficofontica del quechua en

losAvisosqueprecedenasuVocabulario,porqueestconvencidodequeno

516
10.Ortografa

es posible llegar a dominar el quechua sin saber escribir y pronunciar

correctamente:

Esta distincin se ve en este nombre (caca) que pronunciado ass sin aspiracin
(caca) significa el to, y pronunciado con aspiracin gutural (Kacca) significa las
peas,ycondosaspiraciones(Kaka)significalalimetaovasoboquiangosto.Lo
cualquiennosabeescrevir,menossabrpronunciarnitenernombredelengua,
aunquelasepa,puesnosabeelA,B,Cdelalengua.YassesteVocabulario,que
eselprimeroquesacaortografaylaensea,sernecessarioalosquenosaben
lengua y a los que la saben, para saber escrivir y pronunciar, porque aqu van
todos los vocablos cuantos son con sus proprias letras escritos, en el principio,
medioyfin(GonzlezHolgun1608:Avisos).

ElejemploqueproponeHolgunnostraealamemorialoscomentarios

delosredactoresdelaDoctrinacristinaycatecismo(1584),aunqueestospreferan

usar palabras homgrafas (caca significa to, pea, cierto gnero de vaso y

cierto tributo antiguo, Doctrina cristina y catecismo 1584: Anotaciones, 75r),

mientras que Holgun se decanta por escribirlas de diferente manera para

facilitarladiferentepronunciacinydistincindesignificados. Aspues,para

Holgun la mxima de Quintiliano, escribir como se pronuncia y pronunciar

comoseescribe,conservasuvigor218:

Sinoexigeotracosalacostumbre,yojuzgoquesedebeescribircomoellosuena.
Puesstaesfinalidadusualdelasletras,conservarlossonidosyentregarlosalos
lectorescomounbienaellosconfiado.Porestaraznlossonidosdebenexpresar
loquehemosdedecir(Quintiliano1997:121,libroI,cap.VII).

Para lograr este reto, Holgun escribe dos normas en las que pone de

relieve las divergencias y convergencias entre el castellano y el quechua: Y

paraentenderlapronunciacinylafueradelasletrasconqueseescriveyse

pronuncia esta lengua se ponen aqu al principio estas reglas (Gonzlez

Holgun1608:Avisos).EnesteaspectoHolgun,denuevo,siguelosconsejos

218NebrijarecuperaestasentenciaensuGramticaCastellana,aspirandoaadecuarlaescrituraa
lapronunciacin:Paramaiordeclaraciondelocualavemosaquidepresuponer:loquetodos
losqueescrivendeorthographiapresuponen:queassitenemosdeescrivircomopronunciamos:
pronunciar como escrivimos: por que en otra manera en vano fueron halladas las letras
(Nebrija1992[1492]:129).

517
10.Ortografa

deQuintiliano,comohabahechoNebrijaensugramticaparaextranjerosyel

autordelagramticaquechuaannima:

Dize nuestro Quintiliano enel primer libro de sus oratorias instituciones: que el
que quiere reducir en artificio algun lenguaje: primero es menester que sepa: si
deaquellasletrasqueestaneneluso:sobranalgunas:siporelcontrariofaltan
otras(Nebrija1992[1492]:123).

Holgun percibe claramente que el quechua y el espaol no comparten

todos los sonidos y, en primer lugar, subraya la ausencia de una serie de

letras(insistimos,entendidascomounaunidadfnicaygrfica):

1.Enestalenguanohayusodestasletrasnuestras:B,D,F,G,XniVconsonante
(va)sino(hua)por(va),ydelaL.senzillanohayusosinodeladoblada(ll)yal
revs de la R: no hay uso de dos RR, sino de una R (Gonzlez Holgun 1608:
Avisos).

DelacitasedesprendequeHolguncaptaunadelascaractersticasms

significativas del consonantismo quechua en comparacin con el espaol: la

ausencia de la serie de oclusivas sonoras /b, d, g/219; incluso, puntualiza que

tampocoexistelavseguidadevocal,puestoqueesagrafaescondaelsonido

oclusivo bilabial. Adems, observa que el quechua carece de la fricativa

labiodental/f/,lalateral/l/ylavibrantemltiple/r/.Encuantoalagrafa<x>,

queHolgunconsideraausentedelalenguaquechua,esimportantenotarque

esta letra no se refiere a la conjuncin de dos sonidos, /k/ + /s/, sino que

representaunafricativapalatal sordaqueconeltiemporetrasarsupuntode

articulacin dando lugar a un nuevo fonema velar fricativo y sordo /x/220,

inexistenteenlalenguaquechua.

219 Actualmente en la variedad quechua de Cuzco han surgido las sonoras [b, d, g] como el
productodelainfluenciaadstratsticadelcastellano(CerrnPalomino1987:251).
220 Cf. Torero (2005), donde traza la historia del proceso de velarizacin de la fricativa palatal

castellanaapartirdelosdatosincluidosendiversosdocumentosescritosenlaslenguasandinas
durantedelossiglosXVIyXVII.

518
10.Ortografa

Hastaaqu,las explicaciones de Holguncoinciden en gran medida con

las propuestasdelAnnimo:elgramticocacereo solo ampla brevementela

informacin ortogrfica contenida en esta arte, porque incluye la v con valor

consonnticoentrelossonidoscastellanosausentesenquechua,ascomolaL

senzilla; con todo, Calvo Prez (2005b, nota 6) advierte que la /l/ era poco

usada,peronoinexistente,ysealaqueHolgunobviaenestelistadolaletraz

(quesenumerelAnnimo),porqueutilizar(CalvoPrez2005b,nota11).

El Inca Garcilaso de la Vega plasma sus preocupaciones lingsticas en

las Advertencias acerca de la lengua general de los indios del Per de sus

ComentariosReales(Lisboa,1609)y,encuantoalaOrtografa,coincideengran

parteconHolgun:

TambinesdeadvertirqueenaquellalenguageneraldeCozco(dequienesmi
intencin hablar y no de las particulares de cada provincia, que son
innumerables)faltanlasletrassiguientes:b.d.f.g.j.jota.l.senzillanolahay,sino
ll.duplicada;yalcontrarionohaypronunciacinderrduplicadaenprincipiode
parte,nienmediodeladiccin,sinoquesiempresehadepronunciarsenzilla.
Tampoco hay x.; de manera que del todo faltan seis letras del a, b, c, espaol o
castellano; y podremos dezir que faltan ocho con la l. sencilla y con la rr.
duplicada: los espaoles aaden estas letras en perjuizio y corrupcin del
lenguage, y como los indios no las tienen, comnmente pronuncian mal las
dicciones espaolas que las tienen (Garcilaso 2001 [1609]: Advertencias acerca
delalenguageneraldelosindiosdelPer).

No obstante, con respecto a la tradicin quechua, Gonzlez Holgun da

unpasomsenladescripcinortogrficofonticadeestalengua:siguelalnea

delosautoresqueanotaronlaDoctrinacristianaycatecismo(1584),identificauna

seriedesonidosinexistentesencastellano,daunaslevesnocionessobrecmo

articularlos y transcribe esos nuevos sonidos utilizando el alfabeto conocido,

duplicandolasgrafasocombinndolasentres.

2. Por estas que le faltan [el quechua] tiene otras muchas que en romance no
usamos y nos hemos de ensear a pronunciarlas, que son: cc, K, chh, pp, qq, tt.
Estas se pronuncian con ms fuera, que no senzillas, y si ass no se haze, no
suenanadaenlalengua.Asscomoenromancellenoescondosllyconunano
dize nada, leno; ni lano sino llano. Y aunque a algunos parece que estas son
aspiracionesyqueconecharlesunah,queeslacomnaspiracin,seenseaesta

519
10.Ortografa

pronunciacin,masnobasta,porquethnoaadefueraaunatysehadeaadir.
Yqhnohayusodeella.Yphdixerafu,fe,fi.Ychdixeracha,che,chi.Yaslesumo
la fuera destas letras en esto, que (cca) se pronuncia speramente con fuera
desde el paladar o del medio de la boca hazia fuera, de manera que se hiera el
airehaziafueramsrezioqueconunacodoblandocuandohaydoscc.Ynota
queestaletraccnotienemsquetresvocalesa,o,u:cca,cco,ccu,yparalasotras
dos,e,i,sirvelaqqconsuu:qque,qqui.Yentrelaccylaqqserepartenlascinco
vocales de pronunciacin spera exterior. La segunda que es K de suyo tiene
aspiracin,masnosepronunciacomocc,haziafueranienelpaladar,sinoenel
gallilloogaznate,queestasolaesgutural;yenestodifierenestasdosletras:enel
lugardelapronunciacinyenlafueraafueraoadentro.Laterceraletrachhse
pronuncia como dos cc con h: chha, chhe, hazia a fuera con fuera. Y no puede
ponersecondoscc,comoricchuan,porqueelrillamarlaprimeracasydixera
ric.chuan,queesfalso,sinocondoshh.Lacuartaletraesppquehiereconfuera
lavocaldesdeloslabioshaziaafuera.Laquintaletraesqqimitamsalakyhaze
lafueraenelgaznatemshaziaafuera.Laltimaqueestthazelafueradesde
losdientescerradoshaziaafuera(GonzlezHolgun1608:Avisos).

En este caso el gramtico jesuita da cuenta del punto de articulacin

uvular o postvelar (en el gallillo o gaznate, gutural, <k>) y observa la

pronunciacin aspirada y fuerte de las oclusivas sordas castellanas /p, t, k/

(<pp>, <tt>, <cc>/<qq>) y de la africada (<chh>). A pesar de todo, Holgun no

describe el sistema fnico quechua de forma sistemtica, pues no distingue

claramente la serie tripartita de las oclusivas y africada de la lengua quechua:

lassimples,alcoincidirconelespaol,nogeneranproblemas(<p>,<t>,<c>/<q>

y <ch>), pero las aspiradas y glotalizadas comparten las grafas <pp>, <tt>,

<cc>/<qq>y<chh>.

Por otro lado, Gonzlez Holgun tampoco matiza ningn aspecto

relacionado el vocalismo de esta lengua. Cerrn Palomino (1987: 250255)

explica que el quechua de Cuzco tiene de un sistema voclico triangular

formadopordosvocalesdetimbrealto(unaanterioryotraposterior)yunade

timbrebajo:/i,u,a/221yquelosfonemas/i,u/sepronunciancomo[e,]y[o, ]

encontactodirectooindirectodelapostvelar/q/.

Estehechorepercuteenlaadaptacinfonticadelosprstamoslxicoscastellanos:chocolate
221

[chukulati],apellido[apillidu](v.Feke2003).

520
10.Ortografa

Apesardetodo,elmaterialquepresentaHolgunessuficienteparaque

losalumnosseatrevanapronunciarlalenguaindgenasinabrumarse:

Conforme a estas seis nuevas pronunciaciones hemos dado sus letras a cada
vocablo y no pongo ms pronunciaciones por no equivocar y escurecer estas y
porquedeotrashaypocousoopocadiferenciadestas(GonzlezHolgun1608:
Avisos).

En suma, no encontramos en el arte de Santo Toms ningn listado de

letras del quechua (segn las recomendaciones de Quintiliano) y aunque la

gramtica annima enumera las letras que no tiene la lengua quechua en

comparacinconelcastellano,nosedetieneenexplicarlossonidosdiferentes

delalenguaindgena.Asque,enrelacinconlatradicingramaticalquechua,

Holgunamplalainformacingrficofontica,porqueadviertedelosnuevos

sonidosdeestalengua,explicacmoarticularlosylostranscribeatravsdelos

caracterescastellanos.

Veamosahora qutratamientodelamateria ortogrfica hacen Bertonio

(1603b)yValdivia.EljesuitaLudovicoBertonioestudialaOrtografadelaimara

en dos secciones de su gramtica: al comienzo, De la pronunciacin y

ortografa(Bertonio1603b:1921),yenelltimocaptulo,Lapronunciacin

(Bertonio1603b:339342).Empiezadescribiendolasvocalesdelalenguaaimara,

contina apuntando cules son consonantes castellanas de las que carece esta

lengua y termina advirtiendo que algunas letras castellanas (c, ch, p y t) en

aimara se pronuncian no solamente como nosotros las pronunciamos, sino

tambindeotrasmaneras.Anteelproblemadeesosnuevossonidosylafalta

de grafas propias, Bertonio (1603b: 20) aconseja preguntar sobre la

pronunciacin de esas letras a quienes dominan el aimara y rechaza la

posibilidad de inventar nuevos caracteres que deshagan la anfibologa (solo

introduceeldgrafo<kh>):

Poresto,cuandoelquevaaprendiendovierequelosvocablosestnescritoscon
estasletrasc,ch,p,tnontengapesadumbredepreguntaralosquesabencmose

521
10.Ortografa

hadepronunciarpornodezirunacosaporotra.Dizensequeestoseremediara
mucho con inventar algunos caracteres nuevos para las susodichas
pronunciaciones, pero porque esto no est introduzido no he querido ser yo el
primero a introduzirlo contentndome con solamente haberlo apuntado y con
dezirqueelmejormododeaprenderabienpronunciaresobservarconmucho
cuidadocmopronuncianlosquemamaronestalenguajuntamenteconlaleche.
Aunque no dejar de advertir que en esta arte muchas vezes se hallan escritos
algunos vocablos con kh para que los que vieren las dicciones escritas con
aquellasletrasreparenenlapronunciacindellas;niestosehubierahechosila
necessidad no lo pidiera para distincin de muchos vocablos como se ver
(Bertonio1603b:1920).

Al final de su arte, el jesuita italiano recupera las cuestiones sobre la

pronunciacin de la lengua aimara. En primer lugar, resta importancia a la

bsqueda de una pronunciacin perfecta del aimara. Tal vez su condicin de

hablantedeunasegundalengua,elespaol,lecapacitaparadarestavisinen

laquerelativizaelaprendizajedelapronunciacin:

No es cosa de poca importancia el saber pronunciar la lengua conforme la


pronuncianlosindios,porquemuchospornosaverestohablandesuertequeno
seentiendeloquedice.Aunquesoytambindelparecerquenoesbienprocurar
alcanarlapronunciacincondemasiadadelicadezayafectacin.Louno,porque
los que no hemos nacido ni nos hemos criado en esta tierra estamos
imposibilitados de poder pronunciar en todo y por todo como los indios
pronuncian,locualtambinaconteceenotraslenguasmsfcilesparanosotros,
para prueva de lo cual no quiero decir otra cosa sino que los que han puesto
sumo cuidado en alcanar la pronunciacin, al cabo se hallan muy lexos della
(Bertonio1603b:339340).

DeacuerdoconBertonio,lofundamentalesquelosfuturoshablantesde

aimara consigan pronunciar correctamente aquellas palabras cuya diversa

pronunciacinaportecambiosenelsignificadodelasmismas:

Lo otro, porque no hay igual necessidad en todos los vocablos de savellos bien
pronunciarsinoenaquellosqueescriviendoseconunasmismasletrassolamente
sediferencianenlapronunciacin,v.g.caristhasisepronunciaconaspereaenla
1 slaba significa mentir, si se pronuncia comnmente con suavidad significa
cortar; haque pronunciado con suavidad significa hombre y con asperea a la
postresignificapeasco;cuandopueslosvocablossedistinguensolamenteporla
pronunciacinesforosoponertodocuidadoparasaverbienpronunciaryquitar
laequivocacin;cuandonohaypeligrodeequivocacin,nohaytantanecesidad
depronunciacin,porquesientodolodemsestbuenoloqueunohabla,por
servocablospropriosyporestarpuestosconladevidaordennihaybarbarismos

522
10.Ortografa

ni solecismo, ex adiunctis bien se entender el vocablo que no fuere tan


perfectamentepronunciado(Bertonio1603b:339340).

Para conseguir no errar en la pronunciacin de esos sonidos, Bertonio

sugiere, tal y como haba dicho al comienzo de su arte, que se pregunte a los

nativosdelalenguaaimara:

Loterceroquehayqueadvertiresqueparasaverpronunciarbienlacsperay
leveylasdemsslabasquetienenalgunadificultadesmenesterpreguntaralos
naturales o criollos que mamaron la lengua con la leche, cmo se pronuncia
capistha, v. g., y oyndolo una y ms veces, procurar de pronunciar como ellos
aquella c spera y as se pronunciar en los dems vocablos que pidieren
asperea, y la misma prueva y exemplo hacer en las dems dicciones (Bertonio
1603b:341342).

Finalmente,Bertonioconsideraquelaspautassobrecmoarticularestos

sonidos no aclaran esta cuestin y que sera bueno buscar otras grafas que

diesencuentadelosnuevossonidos:

Porque dar regla cmo se han de poner los labios o los dientes y lengua para
pronunciar sin orlo de la voca del indio fuera cosa escusada y si es menester
orlo in voce eso basta sin otra regla; aunque no fuera malo para la memoria
escrevir de diferente manera la spera que la suave y as las dems slabas que
pidenotrapronunciacinquelaordinaria(Bertonio1603b:341342)

LuisdeValdiviaenelprimercaptulodesugramticadelmapudungun

presentaelsistemagrficofnicodeestalengua,explicandocmosearticulan

los sonidos nuevos para un hablante de espaol y describiendo el sistema

grfico que usar para referirse a esos nuevos sonidos (cf. Ridruejo 2007a: 61

68).Lasiguientecitalomuestra:

Loprimerosehadenotarquehayenestalenguaunavocaldemsdelascinco
que tienen las lenguas espaola y latina, porque estos indios pronuncian un
sonidomedioentrela(e)yla(u)yusanmuyfrecuentementedlhirindoleantes
y despus con las letras consonantes al modo que nosotros herimos las cinco
vocales.Yaunqueesmenesterorleparapercebirleyacertarloapronunciarbien,
contodoessosepuededarreglaparasaberlepronunciar,yesqueteniendolos
labiosabiertossinmenearloscosaalgunayjuntoslosdientesdearribaconlosde
abaxoelquequierepronunciarestesonidopretendapronunciardepropsito(u)

523
10.Ortografa

yelsonidoquesalieretalcualfuereesseeselquepronuncianestosindios[...].Y
portenerestasextavocallasemejanadichaconla(u)laescrebimosconlafigura
de la () ponindole aquella virguleta encima y para mayor diferencia
procuramosenestaimpressinponerestasextavocalcon()delasdebastardillo
con la virgulita. Y la quinta vocal la ponemos con (u) de redondillo (Valdivia
1606:7r7v).

Como hemos visto, Bertonio (1603b) seala los sonidos castellanos

inexistentesenlalenguaaimaraytambinlasnuevaspronunciacionesdeesta

lengua, pero no describe cmo se articulan (porque, segn l, lo ideal es

escuchar a los nativos) ni propone nuevos caracteres para estos sonidos. En

cambio,ValdiviayHolgunactandelamismamanera:comparanlossistemas

del espaol y de las lenguas que describen, anotan las divergencias y se

esmeran por que sus alumnos aprendan los nuevos sonidos, describiendo la

posicindelosrganosarticulatoriosenlaemisindelosmismoseinventando

nuevossignosgrficosquedencuentadeesossonidosdiferentes.

Cmo se resuelven las cuestiones ortogrficas en las gramticas

misioneras posteriores a 1607? Por lo que respecta a la tradicin aimara,

Bertonio (1612a) aconseja a sus alumnos que consulten su Vocabulario de la

lengua aimara para conocer la ortografa de esta lengua. Por consiguiente,

Bertonioen1612coincideconHolgun,pues,comovimos,eljesuitacacereono

incluyeunapartadosobrelaortografadelalenguaquechuaensugramtica,

sino que es en los Avisos de su Vocabulario donde da las pautas principales

paraaprenderaescribiryapronunciarlalenguadeCuzco.

No ser necessario repetir aqu lo que tratamos difusamente al principio de la


primeraysegundapartedenuestrovocabulario,hablandodelapronunciaciny
ortografadestalengua;solomehaparecidoquebastaponerlasletrasomodos
deescrivirenquesediferenciadelalenguaespaola,queensumasonestos[...]
(Bertonio1612a:3).

EnlasAnotacionesparasaberseaprovechardestevocabularioyhablar

con ms propriedad esta lengua aimara que preceden al Vocabulario de

524
10.Ortografa

Bertonio(1612b),estegramticoreparaencunnecesarioseaquelosvocablos

vayanbienescritossegnlavariedaddesupronunciacin,cambialapostura

que mantuvo en 1603 y se posiciona a favor de la marcacin de las diferentes

pronunciaciones,noatravsdenuevossignos,sinoduplicandoocombinando

los caracteres del alfabeto latino, tal y como hacen la lengua espaola y la

italiana.

Por esta causa tengo por mejor la otra manera y es que usemos de las mismas
letrasquetenemosenromance,duplicndolasoacompandolasconotras,ode
otramanera,comomejorpareciereyassduplicadasyacompaadas,seapliquen
alapronunciacinquefueremenester,porqueporunapartenoseestraarnlas
letras, y acompaadas o duplicadas de aquella manera servirn de pronunciar
conformealasreglasqueparaelladaremos.Ynoesnuevohaceresto,porquela
lengua italiana y espaola usan de las mismas letras que la latina y para sus
pronunciaciones particulares duplican las letras latinas o las acompaan con
otras v.g. en esta diccin amarillo, aquellas dos ll se pronuncian diferentemente
que en latn y para escrivir esto mismo en italiano escrivieran de esta manera
amariglio, los espaoles dicen milla, y los italianos miglia (Bertonio 1612b:
AnotacinI,Delapronunciacinyortografadestalengua).

Bertonio contina aconsejando que se pregunte a los indios la

pronunciacin de tales combinaciones de letras, pero en esta ocasin tambin

incluyeexplicacionesarticulatorias:

La regla que se ha dado para saber pronunciar es ms cierta y segura,


remitindoloalindioocriolloparaqueloaprendamosyoigamosdesuboca,que
no ensear cmo se ha de poner la lengua, labios y dientes o si ha de ser la
pronunciacinhaciadentroohaciafuera,queporestareglaquedaraabiertala
puertaparaerrarmuyamenudo.
Con todo eso, por no dexar de acudir al parecer de algunos porn tambin
algunas advertencias, cmo se han de poner los labios y otras cosas para saber
pronunciar,queporventuradaralgunaluzparaello.
Cca, qhue, qhui se pronunciancon el principio dela garganta,alfin del paladar,
apretandoalgo el espritu (Bertonio 1612b: Anotacin I, De la pronunciacin y
ortografadestalengua).

Enrelacinconlatradicinquechua,nienlagramticadeTorresRubio

(tampoco ensuarte aimarade1616) nien lade Juan deAguilar encontramos

un apartadosobrelascuestionesgrficofonticas.Encambio, estos asuntos s

525
10.Ortografa

que tienen cabida en las gramticas de Huerta, Roxo y Melgar. De hecho, el

gramticocuzqueosubrayalaimportanciadeestamateria:

La buena pronunciacin en las lenguas es lo principal para que se entiendan y


siendonecessariaentodasenestadelosindiosesnecessarssima(anmsque
enlahebreaqueparapronunciarlabienselimelgranDoctordelaIglesia222los
dientes,atantoobligaelsaberpronunciarconpropriedad,comosecuentaensu
vida), porque es muy ordinario en ella con una diccin de unasmismas slabas
hazerse,segnsepronuncia,muydiferentessentidos.V.g.Estadiccintantascca,
asssimplementepronunciadasignificacosaajuntada,yhiriendoenlat.tantasca,
significa cosa handrajosa, que son muy diferentes223. Y lo proprio con
muchssimos vocablos que siendo una sola diccin, sola la pronunciacin los
diferenciaydistingueunosdeotros(RoxoMexa1648:80r80v).

Adems,RoxoMexahaceunamencinsobrelosantiguosquipus:

Notuvieronlosindiosletras,caracteres,ninmeros.Usaronparasusmemoriasy
cuentas de unos cordeles de varios colores por los cuales udos encillos o
doblados se entendan y hasta hoy se entienden con tan gran puntualidad que
aunparasushistoriasysucessoslessirvieronysirvendeanalestanciertoscomo
nuestrasescriturasypartenymediopartencontangranfacilidadporellos,que
cuentas,fuerandifcilesalaplumasonmuyclarasensusudos,queellosllaman
qquipus,yasuscontadores,qquipocamayoc(RoxoMexa1648:1r1v).

En la descripcin del sistema fontico quechua, Huerta, Roxo y Melgar

siguenlosmtodostradicionales:comparanlossistemasfonticosdelespaoly

la lengua indgena distinguiendo las letras que faltan en la lengua quechua y

aquellas que son nuevas con respecto al espaol (tal y como hizo Holgun).

Entre las letras que no usan los indios enumeran las siguientes (tngase en

cuentaqueletracontinadesignandolaunindegrafaysonido):

LosindiosensulenguausandelasletrasdelA.B.C.dequeusanloscastellanos,
salvoseis,quesonB.D.F.G.X.Z.(Huerta1616:1v).
Nopronuncianensulengualassietesiguientes:B.D.F.G.j.X.Z.(RoxoMexa
1648:1v).

PareceserqueserefiereaSanJernimo(c.340420),comoexplicaMontalvo(1704).
222

HemosusadoelNuevoDiccionarioEspaolQuechua/QuechuaEspaoldeCalvoPrez(2009b)
223

parabuscarlaspalabrasquechuasquemencionanlosmisionerosycomprobarqueloscambios
de determinadas letras producen cambios en el significado. Citamos entre parntesis la
pgina del diccionario: tanta asamblea, congregacin, junta, reunin (2280); thanta andrajo,
harapo,guiapo,jirn(2344).

526
10.Ortografa

Faltan al alfabeto de este idioma B. D. F. G. J. X. (Sancho de Melgar 1691:


Prlogoallector).

Como se ve, Huerta y Roxo Mexa aaden la z al listado que propone

Holgunyestehechoconectaconlanminadeletrasausentespropuestaporla

gramtica annima224. Adems, como muestran los pasajes siguientes, el

gramtico limeo Sancho de Melgar percibe la pronunciacin suave de la r

(apuntadatambinporHuerta)ylaausenciadela/l/(delaquetambinhaba

dadonoticiaRoxo).Noobstante,ningunodelostresgramticosconsiderafalta

delavconsonante,talycomosealHolgun(v.lanota224).

LaR.essiempresuaveynosperacomoruna,persona;rinri,orejas(Huerta1616:
2r).
LaLsinoesenelmediodealgunasdiccionescomoppalta,cosachata;paccla,cosa
pelada,siempreseescribeypronunciadoblada,comollulla,lamentira;sullull,de
verdad(RoxoMexa1648:83r).
No hay L sencilla en este idioma, como tampoco R doblada y esta que est en
principioqueestenmediodediccinsuenalomismoquenuestraRenmedio.
Y ass en Rimarini ruru ramram tienen la misma suavidad las primeras que las
segundas(SanchodeMelgar1691:Prlogoallector).

En la reimpresin de la gramtica de Torres Rubio fechada en 1754, el

jesuita annimo sostiene que faltan las mismas que propuso Melgar; sin

embargo, se da cuenta de que por influencia de otras lenguas, como el

castellano,enalgunaspalabrassqueseusandichasletras:

La lengua general de los indios de estos reinos solo tiene en uso dies y ocho
letras,desuertequedelasveinteycuatrodelalfabetolatinoycastellanolefaltan
seisquesonB.D.F.G.J.X.yaunquealgunosvocabloslosusanyaenalgunas
partes pronunciados con estas letras, como Caxamarca, Xauxa, Lanasca, Bonbon,
Cochabamba,Cotabamba,yotrosaestemodo;peroestasvocesosehanintroducido
de otras lenguas diferentes o las han corrompido los espaoles en la
pronunciacin,porqueenlalenguageneraldelosindiossepronuncianconotras

Recordamos aqu las citas: Y ass usamos de nuestras letras y caracteres excepto que los
224

indioscarescenensupronunciacindestasletrasB.D.F.G.R.X.Z.(Annimo1586:1r).
Enestalenguanoayusodestasletrasnuestras:B,D,F,G,XniVconsonante(va)sino(hua)
por(va),ydelaL.senzillanoayusosinodeladoblada(ll)yalrevsdelaR:noayusodedos
RR,sinodeunaR(GonzlezHolgun1608:AvisosalLector).

527
10.Ortografa

letras, como CCassamarca, Sausa, Nanasca (que quiere decir dolorida), Pumpu,
Cochapampa, Cotapampa, y ass otros nombres que terminan con esta diccin
Bamba,segnlapronunciacin,yacorruptadelosespaoles.
En lugar de la G se usa de la H con alguna ms fuerza en la haspiracin [sic],
comoHuasi(casa),Huarmi(muger).LaRnosepronuncianuncadobladaofuerte
sinoblandaysensillaseaalprincipio,seaenmediodediccin.AlcontrariolaL
casisiempresepronunciadobladaeceptoenestevocabloppalta(significachato
o llano) porque otros vocablos, Lampa, Laricaxa &c. son corrompidos o de otras
lenguas distintas, ass como en las provincias del Collao este verbo raurani,
raurachini &c. que significa arder y encender, lo pronuncian con L. Laurini, &c.
(TorresRubio,FigueredoyAnnimo1754:1r1v).
TambinseadviertaqueyacorruptamenteseusadelaGenlugardelaCodela
H como Inga, Guamanga por Inca, Huamanca, que se debe pronunciar segn la
propriedaddelalenguageneralquenoadmiteGensualfabeto,comoseadvirti
alprincipio(TorresRubio,FigueredoyAnnimo1754:4r).

Por lo que respecta a los nuevos sonidos de la lengua quechua y sus

nuevasgrafas,Huerta,RoxoyMelgarsostienenteorasdiferentes.Elgramtico

huanuqueo distingue la gutural /q/; pero no la nota como Holgun, sino con

unatildeendichaletra225:

La C. tiene tres pronunciaciones, con cerilla, sin cerilla y gutural, como apay,
nico;caca,to;caca,peasco[...].LaQ.tienedos:comosuenaygutural,como
quiqui, yo; runaquey, mi hazedor [...]. La C. y la Q. gutural se sealan con una
vrgulaencima(Huerta1616:2r)226.

El gramtico cuzqueo usa las siguientes grafas nuevas: <cc>, <kc>,

<chh>,<pp>,<qq>,<tt>,<th>;detodasellassolo<kc>y<th>nofuerontenidas

en cuenta por Holgun (la segunda para no confundirla con una mera

aspiracin227).Elpasajesiguienteeslargo,peromerecelapenasulectura,pues

en ella tambin veremos cmo Roxo atiende a la colocacin de los rganos

articulatorios:

225Antelaimposibilidaddereproducirlatildedelasletrascyq,optamospormarcarlasdela
siguientemanerac,q.
226 sapay aisalado, solo (2207); kaka hermano {de la madre}, to {materno} (1696); qaqa pea,

roca(2979);kikiidntico(1734)(CalvoPrez2009b).
227Yaunqueaalgunosparecequeestassonaspiracionesyqueconecharlesunah,queesla

comnaspiracin,seenseaestapronunciacin,msnobasta,porquethnoaadefueraauna
t,ysehadeaadir(GonzlezHolgun1608:AvisosalLector).

528
10.Ortografa

Lasletrasenquedeordinarioesnecessarialaafectacinassparalapropriedad
de la lengua, como para no dezir una cosa por otra pronuncindolas de una
manerasonC.H.P.Q.T.
LaCsepronunciadetresmaneras.Laprimerasinafectacinniguturacin,como
caru, lexos; cancani, asar. La segunda con guturacin y se haze recogiendo la
lengua hazia el gasnate hiriendo blandamente con ella en los tercios postreros,
comoccaa,elyelo;ccapa,elgalndonairoso.LaterceracomosepronuncialaK
hiriendoconmsvivezaqueconellaconlalenguaenmediodelpaladar,como
kcaa, el entonado; kcauscca huarmi, la muger corrupta. Todos los vocablos que
acaban en c se han de pronunciar de la segunda manera, sean participios o
sustantivosoadverbios.
LaHaquienprecedelaCsepronunciaoconafectacinosinella.Conafectacin
hiriendoelpaladarjuntoalosdientesconlalenguacomochhantani,componer;
chhahuani,ordear.Sinafectacincomochayani,llegar;chasquini,recebir.
La P se pronuncia o segn suena, como puncu, la puerta; pacha, la tierra; o
hiriendo fuertemente un labio con otro como ppacha, la ropa; ppochccon, la
levadura.
La Q sucedindole E siempre es gutural su pronunciacin, como la de las cc
dobladas.V.g.qquencorini,andarrodeando;qquenchani,cercar.SucedindoleIo
se pronuncia simplemente como quiru, el diente; quiquin, el mismo; o hiriendo
fuertemente con la lengua en medio del paladar, como diximos en la K, v. g.
qquiuni,raer;qquippuni,audar.
LaTsepronunciaocomosuena,v.g.tuta,lanoche;tantani,ajuntar;ohiriendo
conalgunafueraenlaextremidaddelpaladarjuntoalosdientes,comottanta,el
pan; ttepccani, descortezar; o hiriendo fuertemente con la lengua en los dientes
procurando en todo caso pronunciar con la T la H, como thanta, el handrajoso;
thuta, la carcoma; thasnuni, apagar con agua el fuego (Roxo Mexia 1648: 80v
81v)228.

Adems, Roxo Mexa se da cuenta de que algunas caractersticas del

quechuacuzqueosemantienenenelhablachinchaysuya:

Yaunqueenlalenguachinchaysuyu,queseusadeGuamangahastaQuito,nose
pronuncia con tanta propriedad, por estar no solo en la pronunciacin sino en
muchosvocabloscorrupta,contodoesso,esnecessarssimopronunciarlasegn
lasreglasdichas,puesnosoloenlacortesana,delCuzcoaBuenosAires,sinoen
laincultadeporacsusvocablos,quesonunosentodoestePerdesdeQuitoa
Buenos Aires, distinguen con ella a tuta, por la noche, y thutta por la polilla; a
ccacca,porlapea,ocaca,poreltookcaa,entonado(RoxoMexa1648:83v).

karu lejos (1711); kankay, asar (1707); qasa escarcha, rosada,relente {fro} (2084); qhasusqa
228

defectuoso, estropeado (2141); chantay hacer {guirnaldas, ramos o coronas} (1567); chaway,
ordear(1573);chayayllegar(1536);chaskiyrecibir,tomar(1528);punkupuerta(2030);pacha
globo, mundo, planeta {que habitamos}, tierra (1979); pacha prenda, vestido, vestimenta
(2042);pusquqfermento(2054);qinchaycercar(2094);kirudiente,muela(1739);kisuyraspar
{conesptulaovidrio},raer(1783);khipuyanudar,atar,liar(1796);tutanoche(2317);tantay
concentrarse, reunirse, amontonarse (2280); tanta pan (2322); tipqay mondar, pelar {lo que
est muy pegado} (2333); thuta polilla, carcoma (2349); thasnurquy apagar, matar {el fuego}
(2346)(CalvoPrez2009b).

529
10.Ortografa

Sancho de Melgar prefiere pasar por alto las cuestiones articulatorias,

porqueelmododepronunciarlasnoesfcilensearloporescrito,aunquesel

aprenderlo, atendiendo a los que las saben pronunciar (Sancho de Melgar

1691:Prlogoalletor),yrechazaelusodela<K>:

Aunquehereparadoquemuchosdelosquehanhechoimprimirenesteidioma
han usado de K, no s qu hayan tenido fundamento, pues ni los indios
escrivieron,queeraunodelosquepodatener,nilaKtienelafuerzaquequieren
prohijarle, puesto que Kalendae y Kyrie no tienen la pronunciacin de Ccacca, el
peasco, que escriven con K. No la uso, notado que cc y qq se pronuncian con
asperezaenlasfauzes(SanchodeMelgar1691:Prlogoalletor).

Y aunque usa las grafas <cc>, <qq>, <tt>, aade tambin la grafa <th>

paradistinguirlasoclusivasaspiradasdelasglotalizadasyusaeldgrafo<vv>

paranotarlasemivocalbilabial/w/:

Para lo que s he tenido bastante motivo es para escrivir vv como en vvavv.


avveque.vvira,&c.huyendodeescrivir(comotodoshanhechohastaora)hua,hue,
&c.quesisepronunciaracomoseescrive,distaramuchodelapronunciacindel
indioyatendidaestahalloquepronunciacomolosestrangerossuvua,vue,vui,
&c. Consult sobre este punto un Doctor eruditssimo, insigne no solo en los
idiomaslatino,germnico,francs,yotrosdelaEuropa,sinoconsumadoenlos
dos generales deste reino qquechhua y aimara, quien abraza este dictamen
absquehaesitatione(SanchodeMelgar1691:Prlogoalletor).

Adems, el jesuita annimo que aument la gramtica de Torres Rubio

en 1754 insiste en que dependiendo de la pronunciacin una misma palabra

puedecambiardesignificado;ademsdelosejemplosdetantaypacha,aportael

siguiente:

Ass mismo este vocablo cara tiene tres significaciones segn la guturacin con
que se pronuncia: haziendo la guturacin blanda en lo ltimo de la garganta,
kara, significa el cuero o la piel; guturando con alguna ms fuerza en lo ms
exteriordelagarganta,ccara,significapelada,calba,ydeaquccaravmasignifica
el hombre calbo. Guturando en lo hondo del paladar con mucha fuerza, Kcara,
significa escosor y de aqu kcarammi escuese [...]229. Y a este modo son
innumerables los vocablos que significan diversas cosas solo segn el diverso

qara piel, cuero, pellejo (2081); qaray pelar, rasurar, desbarbar (2116); karay escocer {la
229

herida}(1776)(CalvoPrez2009b).

530
10.Ortografa

modooguturacinconquesepronuncian(TorresRubio,FigueredoyAnnimo
1754:2r2v).

El misionero annimo est a favor del uso de grafas diferentes que

pondrnsobreavisoalosestudiantesdequechua:

Y como los que aprenden de nuebo la lengua quichua no pueden conocer ni


distinguir esta diversidad cuando el vocablo en todas sus significaciones se
escriveconunasmismasletras,parececosapresisaqueseestampenconalguna
diversidadosealenloscaracteresqueindiquesedebepronunciarconestaola
otra guturacin el vocablo, para que aunque no lo acierte a expressar en la
pronunciacinlodudeylopregunteparapodersedaraentender(TorresRubio,
FigueredoyAnnimo1754:2v).

Entreestasgrafas,nousala<th>,admiteelusodela<k>yemplea<cc>,

<tt>, <pp>, <qq> y <chh> (como hizo Holgun). Asimismo, propone un nuevo

dgrafo,el<cq>,paramarcarelsonidoguturalenlomsexterioralprincipio

del paladar, y el trgrafo <clh>, que nota la gutural hecha hiriendo con la

lengua al fin del paladar serca de los dientes (Torres Rubio, Figueredo y

annimo1754:2v).

En relacin con el vocalismo, solo Alonso de Huerta y el padre jesuita

annimo se dan cuenta de los trueques entre /o, u/, por un lado, y /e, i/, por

otro:

Enalgunosvocablossuelentrocaralgunasletrasponiendounasporotras,como
son O por V. como coni o cuni, doy. E. por I., como recini o ricini, conozco
(Huerta1616:2r).
En cuanto a la pronunciacin, se note que estas vocales E. Y y estas otras O U
simbolisanmuchoentresylosindioslaspronuncianindiferentementeaunenel
mismo Cuzco tomando la una por la otra como en Turay por Toray (que es
hermano de la hermana), huaque, huanquei (que son hermanos varones entre s),
quellca o quillca (la escritura), Cosco o Cuzco (la ciudad capital) (Torres Rubio,
FigueredoyAnnimo1754:3v4r).

Porltimo,Melgarsesirvedelguinparamostrarlaestructurasilbica

delquechua:

531
10.Ortografa

Tambin se debe observar que hay muchas dicciones que se componen de tres,
cuatroymspartculascomoChuriyquicunactapas,dondesehalla:Churi,elhijo;
yqui, posessivo que corresponde a tuus; cuna, que lo pluraliza; cta, que lo haze
acusativo;ypasquehazevariosoficios,comosevereneldiscursodelarte.Estas
pues si se han de dividir en fin de rengln se partirn con raya porque juntas
geruntvicesvnius.Yassaunquedeladiccindearriba,Churiyquisolosignifica
filius tuus, pero como las partculas que restan, una le constituye plural, otra
acusativo,&aliaealiud,enfindelneasepondraChuriyquirayaparaquesepan
los que leen no han de parar all sino pasar a la lnea siguiente a buscar el
cunactapas,quelepertenececomoquamobiem,sicut,&c.(SanchodeMelgar1691:
Prlogoalletor).

Tras estas consideraciones, a pesar de que la ortografa de la lengua

quechuaannosehasistematizado,podemosconcluirqueHolgunsientalas

bases para la escritura de esta lengua intentando dar cuenta de las oclusivas

glotalizadasyaspiradas,delaafricadaglotalyaspirada,ascomodelpuntode

articulacin uvular. Como ha podido verse, sus grafas nuevas (<pp>, <tt>,

<cc>/<qq>,<chh>),aunqueconinconsistencias,sernheredadasyusadasporlos

gramticos posteriores. De hecho, el padre jesuita annimo que completa la

gramticadeTorresRubioen1754criticaaFigueredoporquenousalasreglas

ortogrficaspropuestasporHolgun.

Reparofinalmentequedondelasconsonantesdebenduplicarseparaencear[sic]
al que aprende la lengua cundo se debe guturar el vocablo o pronunciar con
mayor fuerza, no la hace [Figueredo en su Vocabulario chinchaisuyo], lo que
deba, segnlas reglas deOrtografa que ensea elP. Diego GonzlesHolgun,
para esta lengua, v. g. qqueru, ccascca, ppacha, ttica, chhaqui (Torres Rubio,
FigueredoyAnnimo1754:215v216r).

Ensntesis,GonzlezHolgunseocupadelaOrtografaalcomienzode

suVocabulario,loquerepresentaunanovedadconrespectoaotrosdiccionarios

europeosyandinosanterioresyrepercutirenlagramticadeBertonio(1612a),

queprefiereremitirasusalumnosalasadvertenciasortogrficasquepropuso

alprincipiodesuVocabulariodelalenguaaimara(1612b).Adems,Bertonio,tal

vezinfluidoporeldiccionariodeHolgun(1608),enelvocabulariocambiasu

532
10.Ortografa

postura con respecto a lo mantenido en la gramtica de 1603b: combina letras

paradarcuentadelossonidosdiferenteseincluyedescripcionesarticulatorias.

Por otro lado, Holgun aumenta la informacin grficofontica que

presentanlasgramticasquechuasanteriores:sinsersistemtico,serefierealos

sonidos diferentes del quechua con respecto al castellano, describe la posicin

de los rganos articulatorios para la emisin de los mismos e inventa nuevos

signos grficos que den cuenta de esos sonidos diferentes. Coincide en este

aspectoconlametodologaqueponeenprcticaValdiviaensugramticasobre

la lengua de Chile, aquella que recomendaba Quintiliano y que tambin

practicarn Huerta, Roxo Mexa, Sancho de Melgar y el jesuita annimo de

1754. Adems, estos tres ltimos gramticos acogen algunas de las grafas

propuestasporHolgun.

533

11.CONCLUSIONES

Estetrabajoconstituyeunacercamientoalalaborgramaticaldeunode

los ms sobresalientes lingistas misioneros del siglo XVII: Diego Gonzlez

Holgun.Trasaproximarnosalentornoideolgicoyculturaldenuestroautory

descubrir los rasgos que caracterizan la produccin lingstica misionera en

Amrica del Sur, hemos examinado algunas gramticas de la tradicin

hispnicaquepudieronservirledeinspiracinalahoradecodificarelquechua,

fijndonos en la estructura, en la doctrina lingstica y en la terminologa que

empleanestasobras.Asimismo,hemosubicadolagramticaGonzlezHolgun

en la tradicin gramatical misionera, especialmente, en la que se ocupa de

describir la lengua quechua, para apreciar cmo su produccin diverge de las

pautas que siguieron los anteriores tratados o se asemeja a ellas. Por ltimo,

para poder valorar adecuadamente las aportaciones de Holgun a esta nueva

tradicin,hemosconsideradolainfluenciaqueejercisuobraenlasgramticas

colonialesposterioresa1607quedescribieronlaslenguasquechuayaimara.

Como es sabido, a lo largo de los siglos la lingstica ha evolucionado

reutilizando el saber que tena disponible en cada momento histrico y

adecundolo a sus necesidades especificas. As, Hebrew linguistics did not

embark on the painstaking route of inventing a descriptive method. Instead,


11.Conclusiones

they borrowed it wholesale from the Arab Grammarians (Tn 1995: 22); de

igualmanera,lalingsticalatinaasumeellegadogramaticalgriegoyloadapta

a su propia lengua (Robins 2000 [1967]: 85); ms tarde, los humanistas que

redactan las primeras gramticas de los idiomas vernculos europeos toman

como punto de partida las gramticas sobre el latn, lengua de la cultura por

excelencia(Law2003).

Elcasoalquenoshemosenfrentadoenestainvestigacinessemejante:a

la hora de describir el quechua, Gonzlez Holgun se sustenta en un soporte

terico nacido para codificar otra lengua, el latn. Usando la terminologa de

Swiggers (2003), el modelo latino es la tradicin externa de la que se vale este

misionero. En este sentido, la gramtica quechua, de acuerdo con la teora de

GmezAsencio(2001b),eslatinizantetantodesdeelpuntodevistatericocomo

descriptivo.Peroadems,elautordelaGramticayartenuevadelalenguageneral

detodoelPer(1607)paraserfielalarealidadlingsticaquepretendedescribir,

que difiere del latn en no pocos aspectos, introduce conceptos y trminos

ajenosaesemarcotericogrecolatino.Hemosvistoquealgunosdeellostienen

queverconotratradicingramaticalvigenteenEspaaporaquelentonces:la

hebrea.Otros,encambio,formanpartedeloquepodramosllamar,siguiendoa

Swiggers (2003: 84), una tradicin interna; sin embargo, no se trata de una

tradicin gramatical existente antes de la llegada de los espaoles como, por

ejemplo,enelcasodelaIndia230,sinoqueGonzlezHolgunsefundamentaen

la propia tradicin misionera que se est gestando en el momento de la

redaccin de su texto; y es que, como resalta Ridruejo (2007b: 462), las obras

lingsticasmisionerashispnicasinstituyentradicionesenlasqueellasmismas

seincluyen.

Zwartjes(2010a:8283)explicaqueenlaIndialatradicinlocaltuvounfuerteimpactoen
230

las gramticas y diccionarios compuestos por misioneros europeos; as por ejemplo, el jesuita
Henirich Roth (16201668) usa la terminologa india para designar las alternancias voclicas o
losacentosdelsnscrito.

538
11.Conclusiones

Con respecto a la presencia de la tradicin externa en la gramtica

quechuadeGonzlezHolgun,hemosllegadoalassiguientesconclusiones231:

1.LosmodelosfundamentalesdeHolgunsonlasIntroductioneslatinaede

AntoniodeNebrijaylosDeinstitutionegrammaticalibritresdeManuellvares.

En menor medida, la gramtica latina de Pedro Simn Abril tambin deja su

huellaenelartequechuade1607.

El esquema grecolatino es sin duda una fuente de inspiracin

omnipresente(Zwartjes2010a:69)enlagramticadeHolgun.Enparticular,

traselanlisisefectuado,podemosconcluirquesondoslasgramticaslatinas

que ms influyen en este misionero: las Introductiones latinae de Antonio de

Nebrija232 y los De institutione grammatica libri tres de Manuel lvares. Los

captulos que Gonzlez Holgun dedica al adverbio, a la interjeccin y a la

conjuncinsonreveladoresaesterespecto,dadoqueeljesuitacacereorecoge

clasesdeadverbios,interjeccionesyconjuncionesquenoestnpresentesenlas

gramticas misioneras estudiadas que se imprimieron antes de 1607, pero se

encuentranenlasgramticaslatinasdeNebrijaylvares.

En primer lugar, en su clasificacin de los adverbios, Holgun, como

Nebrija,explicalosjurativosy,comolvares,estudialosde diversidad y

los adversativos. En segundo lugar, describe una interjeccin para el

silencio,talycomohicieronNebrijaylvares,ycomoesteltimo,aludealas

interjecciones de la irona y para amenazar. En tercer y ltimo lugar, al

231 Recurdese que al final de las secciones ms relevantes de este trabajo hemos incluido
recapitulaciones.
232AlnodisponerdeunatraduccinalespaoldeloscomentariosincorporadosporNebrijaen

laterceraedicindesusIntroductionesy,porconsiguiente,nohaberconsultadoenprofundidad
las Introductiones in latinam grammaticem impresas en Alcal en 1533, no hemos descubierto
ningn indicio que nos permita constatar que fue la Recognitio la edicin de las Introductiones
latinaequeusGonzlezHolgun.Porotrolado,elhechodequeenlaedicinreformadapor
Juan Luis de la Cerda no se considere la interjeccin como una clase de palabras nos lleva
descartar,porelmomento,suinfluenciaenestemisionero.

539
11.Conclusiones

enumerar las conjunciones sigue el orden propuesto en los De institutione

grammatica libri tres: copulativas, disyuntivas, adversativas, colectivas, ilativas,

racionales, causales y expletivas, aunque antes de considerar estas ltimas,

introduce la conjuncin para afirmar y la conjuncin presuntiva, que

podemos relacionar con las conjunciones para aprouar y para dubdar de

Nebrija.

Finalmente, ennuestro estudio comparativotambinhemos encontrado

similitudesreseablesentreLosdoslibrosdelagramticalatinaescritosenlengua

romance de Pedro Simn Abril y la gramtica quechua de Gonzlez Holgun,

sobretodoenloconcernientealaclasificacincudrupledelospronombres.

2. Por el contrario, no hemos hallado indicios claros que revelen la

influencia de la Gramtica Castellana en el arte quechua de Gonzlez Holgun,

por lo que mantenemos que el influjo de este texto en Holgun es poco

probable.Sustentamosestaafirmacinenlossiguientesargumentos.

En primer lugar, Holgun no tiene en consideracin las siguientes

resolucionesnebrisensesdelaGramticaCastellana.

(a) Con respecto a la estructura, Holgun no sigue el orden natural que

desarrollaNebrijaenloscuatroprimeroslibrosytampococontinaelmtodo

doctrinal del libro V, puesto que el misionero ensea cuestiones sintcticas y

prosdicas,materiasausentesenelltimolibrodelaGramticaCastellana.

(b)Adems,Holgunprefieredesarrollarlascuestionesgrficofonticas

del quechua al comienzo de su Vocabulario de la lengua general de todo el Per

(1608), mientras que esta subdisciplina est contenida en el primer libro de la

GramticaCastellana.

(c)Porotrolado,Holguncontinalatradicinclsicaqueestableceocho

partesdelaoracin;esdecir,nocoincideenelnmeropropuestoporNebrija

540
11.Conclusiones

en la Gramtica Castellana, diez, porque no tiene en cuenta ni el artculo, ni el

gerundio,nielnombreparticipialinfinitoynoconsideralainterjeccincomo

unasubclasedelosadverbios.

(d) Asimismo, establece seis casos para la lengua quechua, frente a los

cincoqueelgramticoandaluzsealaparaelcastellano;mantienelatradicin

latina de cinco gneros, en lugar de los siete a los que se refiere Nebrija en la

GramticaCastellana;noprestaatencinalosaumentativos;tampocoexplicalos

comparativos y superlativos en el captulo dedicado al nombre; y diferencia

msdedosclasesdeverbos.

En segundo lugar, a pesar de que en el captulo dedicado a los

patronmicos,Holgunutilizaeltrminosobrenombre,quefueempleadopor

Nebrija en la Gramtica Castellana, como tuvimos ocasin de comprobar en la

seccin 7.1.5., esta voz era de uso comn en la poca, lo que no nos permite

suponerunvnculodirectoentreambostextos.

Por ltimo, aunque algunos estudiosos, entre los que podemos citar a

CalvoPrez(1994:67),Quilis(1998b:411)oBrevaClaramonte(2008a:35),han

formulado la hiptesis de que la Gramtica Castellana pudo servir a los

misioneroscomomuestradequeeraposiblecodificarunalenguaquenofuese

lalatina233,anuestrojuicioenlasprimerasdcadasdelsigloXVII,eltabsobre

la posibilidad de que otras lenguas a parte del latn fuesen objeto de estudio

gramatical estaba superado. Cumplido el ao 1607, no solo Nebrija haba

codificadoelcastellano,sinoquetambinFortuniohabadescritoelitalianoen

1516; Barclay, el francs en 1521; Oliveira, el portugus en 1536; Albertus, el

alemn en 1573; o Bullokar, el ingls en 1586. De igual modo, antes de 1607

muchas de las lenguas amerindias haban sido descritas por misioneros: el

tarasco,porGilbertien1558;elquechua,porSantoTomsen1560;elnhuatl,

La Gramtica castellana, que tuvo poca repercusin en Espaa al principio, ya que no se


233

volvi a editar durante dos siglos, pudo ser til a los misioneros, por cuanto que mostraba
cmounalenguadistintaallatnsepodareducirenartificio(BrevaClaramonte2008a:35).

541
11.Conclusiones

porMolinaen1571;elzapoteco,porCrdovaen1578;elmixteco,porReyesen

1593; el tup, por Anchieta en 1595; el aimara, por Bertonio en 1603; o el

mapudungun, por Valdivia en 1606. Por consiguiente, cualquiera de estos

textos,ynonecesariamentelaGramticaCastellana,pudomostraraHolgunque

nosololalengualatinaeramerecedoradesercodificadaenunmanual.

3. De manera secundaria, Holgun se vali de la tradicin hebrea a la

horadeescribirsugramticadelalenguaquechua.

ElimpactodelasgramticashebreasespalpableenlaobradeGonzlez

Holgun por la introduccin de trminos metalingsticos como el sustantivo

raz o por el empleo del verbo afixarse para denotar la accin por la cual

determinadossufijosquechuasseadhierenalaspalabras(enestecasoalfinal

delasmismas)yformanunnombrecompuesto.Estostrminoscumplenuna

funcin didctica (el misionero recurre a ellos para describir los pronombres

interrogativos de la lengua quechua y las marcas de posesin) y mejoran la

calidad descriptiva de su gramtica. Asimismo, la comparacin que Holgun

efecta entre el quechua y el hebreo para sustentar sus argumentos

gramaticales sobre la manera de adjetivar los nombres es otra muestra de la

presenciadelatradicinhebreaenestetratado.Portanto,constatamosquelos

conocimientosdelhebreoporpartedeGonzlezHolgunfacilitaron,sinduda,

elanlisismorfolgicodeunalenguaaglutinantecomoelquechua234.

En cualquier caso, sera conveniente llevar a cabo un estudio ms profundo sobre la


234

presenciadelatradicingramaticalhebreaenHolgun,materiaanpocoexplorada.

542
11.Conclusiones

4. En la gramtica de Gonzlez Holgun tienen lugar rupturas con

respectoalatradicingrecolatina.

Antes de finalizar las conclusiones relativas a la tradicin externa,

debemos advertir que Gonzlez Holgun no copia sin discusin el modelo

grecolatino, sino que incorpora novedades tanto a nivel organizativo, como a

niveldoctrinal.

Con respecto a la estructura, aunque se aproxima al orden doctrinal

(Etimologa, Sintaxis y Prosodia) que siguen Nebrija y lvares, prefiere

desarrollar la doctrina sobre el acento en un solo captulo. Adems, los dos

ltimoslibrosdesugramtica,dedicadosalacopiaylaelegancia,estoes,

alosprocedimientosdecreacindepalabrasyalaordenacindelasmismas,

representan una clara innovacin estructural con respecto a las gramticas

latinas.Porotrolado,sibienHolgunsiguelatradicinclsicaquefijaenocho

el nmero de las partes de la oracin, en su gramtica introduce un nuevo

elemento,laspartculas,ausentelatradicinhispnica.Adems,Holgunno

mezcla en un mismo apartado la teora sobre el nombre y el verbo y trata en

conjunto las partes declinables (nombre, pronombre y participio) frente al

verbo.

A nivel doctrinal, sobresalen las explicaciones sobre diversas categoras

presentes enlalenguaquechua,perodesconocidasen ellatn y en elespaol,

como el plural inclusivo y exclusivo de la primera persona, las transiciones

(los sufijos verbales que aportan una informacin doble, sobre el sujeto y el

objeto de la accin) y los mecanismos gramaticales de los que dispone el

quechuaparaexpresarsilafuentedelainformacinesdirecta,laconjuncin

paraafirmar;transmitida,unapartculafinalequivalenteadizque;oinferida,

laconjuncinpresuntiva.

543
11.Conclusiones

Acontinuacin,sealamoslasconclusionesmsrelevantesenrelacina

la tradicin interna sobre la que se asienta la gramtica de Holgun, esto es, la

tradicinmisioneraprevia.

5. Rasgos caractersticos de la produccin misionera hispnica de los

siglosXVIyXVIIenAmricadelSur.

La gramtica de Gonzlez Holgun forma parte de una nueva tradicin

engendradaenAmrica:latradicinmisioneracolonialhispnica.Lalecturaen

detalledelosprlogosqueprecedenalasobraslingsticassobreelquechua,el

aimara,elmochica,elmapudungun,elmuiscayelguaranimpresasentre1560

y 1640 nos ha permitido extraer los rasgos que caracterizan la produccin

misioneraenAmricadelSur;sonlossiguientes:

(a)Susautoressonclrigos,fundamentalmentedeorigenespaolconla

nica excepcin de Bertonio, italiano. La mayora pertenece a rdenes

religiosas:enestecaso,sondominicos(SantoToms),agustinos(JuanMartnez)

o jesuitas (Anchieta, Bertonio, Valdivia, Holgun), aunque algunos de ellos

tambinformanpartedelclerosecular(Huerta,RoxoMexa,Aguilar,Melgar).

(b)Losreligiososaprendenyenseanlaslenguasamerindiasatravsde

artes gramaticales y diccionarios bilinges porque estas obras constituyen el

medio ms adecuado para lograr su propsito final: la evangelizacin de los

indgenas. Discrepan, por tanto, de los ideales que inspiran a los humanistas

europeosenlaredaccindegramticas.Aesterespecto,debemosresaltarlalos

estrechos vnculos entre las obras doctrinales y las lingsticas, pues muchos

autores de tratados o diccionarios tambin compusieron textos de materia

religiosa. Por otro lado, el proyecto evangelizador condiciona singularmente

algunosaspectoslingsticosdesusobras,comoporejemploladiferenciacin

entre el plural inclusivo y exclusivo (para evitar problemas teolgicos) o la

544
11.Conclusiones

seleccindelosejemplos(quecontienesentenciasmoralizantesytraducciones

detextosreligiosos).

(c) Los misioneros mantienen una actitud positiva hacia las lenguas

indgenas. Equiparan constantemente el latn o el espaol a las lenguas

indgenas: no se cansan de repetir que estas lenguas son polidas, abundantes,

reguladas, delicadas, cumplidas, elegantes, galanas o perfectas. Por tanto, podemos

afirmarconBrevaClaramonte(2008a:41)queelproyectohumanistadeelevar

las lenguas vulgares y brbaras a la condicin de lenguas de cultura se

transplantayesasumidoporlosmisionerosgramticosdelNuevoMundo.De

hecho, algunos de los errores que encontramos en la descripcin del quechua

que realiza Holgun (como su obsesin por rellenar los huecos del paradigma

verbal) radican en el afn de remarcar que el quechua no es una lengua corta,

sino comparable al latn o al espaol. Adems, los autores demuestran inters

por las variedades dialectales, porque su gran preocupacin es comprender y

sercomprendidos.

(d)Laproduccinlingsticamisioneraesfrutodeuntrabajogrupalen

dos sentidos. Por una parte, se trata de una labor cooperativa entre los

misionerosylosindgenas.Lasgramticasylosdiccionariossonelresultadode

unintensotrabajodecampo:losmisionerossevalendelostestimoniosorales

de los indios para confeccionar sus obras, de manera que los colaboradores

indgenaslleganinclusoaconvertirseencoautores.Porotraparte,losclrigos

componen sus textos entre s, de manera colectiva. Como muestran las

frecuentes citas de los prlogos, estas obras nacen con la meta de mejorar los

tratadosprecedentes,porloquelosmisionerosenesteperodoseapoyanenlas

obrasescritasconanterioridad.Almismotiempo,consideransuspropiostextos

mejorables: resaltan las imperfecciones de sus obras y confan en que estas se

subsanenconelpasodeltiempocuandosussucesoreslasrevisen.Siguiendoel

lema de enriquecer, mejorar o ampliar las gramticas precedentes, se va

545
11.Conclusiones

originando lo que Hernndez de LenPortilla (2003a: 6) ha denominado

gramticas en cascada, una clara muestra de la continuidad o serialidad de

estos textos(cf.CuevasAlonso2011). El trabajo comunitariotambinse daen

seminarios de lenguas, ya que los frailes trabajan y estudian en equipo.

Consecuentemente, las averiguaciones a las que llegan parten de la oralidad,

bien de sus informantes nativos o bien de sus debates con otros misioneros.

ComoapuntaCalvoPrez(2000a:183),nohayundescubrimientoquesediera

por escrito antes de que fuera contrastado pblicamente en las tertulias o

reunionesconvocadasatalefecto.Enestesentido,comoyasehabaapuntado

con anterioridad (Calvo Prez 1997a), confirmamos que la misin jesutica de

Juli, por ser verdadero ateneo para el intercambio intelectual, tiene una gran

relevanciaenlatradicindelmbitoquechuayaimara.

(e) Las gramticas y los vocabularios se dirigen principalmente a los

clrigos llegados al Nuevo Mundo que no conocen las lenguas vernculas

americanas. De forma accesoria y segn cuentan los propios autores en sus

prlogos(enparticular,SantoToms,elAnnimoyHolgun),losdiccionarios

podrn ser de gran utilidad tanto a los seglares que quieran comunicarse con

losindios,comoalosindgenasquenecesitenaprenderelcastellano.

(f) La metodologa de enseanza y aprendizaje que emplean los

misioneros se sustenta en dos pilares: el estudio tanto del lxico como de los

rudimentosgramaticalesylapuestaenprcticadeloaprendido.Eldominiodel

vocabulario se consigue gracias a la consulta de los diccionarios bilinges; el

conocimiento de las reglas gramaticales, con la lectura activa del manual; y la

ejercitacin,atravsdelasconversacionesconlosindios.

(g) Los rasgos especficos de las gramticas misioneras examinadas son

lossiguientes:

Sonpedaggicasydescriptivas,aunqueestehechonoesbiceparaqueen

algunos textos gramaticales se filtren nociones tericas. As ocurre en la

546
11.Conclusiones

gramticacompuestaporHolgun,quecontieneaclaracionestericassobre

conceptos gramaticales como declinar, adjetivar, nombre sustantivo, nombre

adjetivo, caso oblicuo, caso recto, singular, plural, nombre colectivo, pronombre,

conjugacin,modos,adverbioointerjeccin,porcitaralgunos.

Comparten un metalenguaje descriptivo proveniente de la tradicin latina;

as se garantiza la buena recepcin por parte de otros misioneros que

tambinmanejanestadoctrina.

Incorporan innovaciones conceptuales o terminolgicas exigidas por las

lenguasquedescriben.

Usanelespaolcomolenguadescriptora.Estaeleccin,porunlado,hunde

sus races en la tradicin hispnica de las gramticas proverbiandi y se

propaga con gran aceptacin entre algunos gramticos humanistas, como

PedroSimnAbril;yporotro,estmotivadoporrazonesprcticas:deeste

modo, se facilita el acercamiento al texto gramatical por parte de aquellos

alumnosquenodominaranellatn.

Aplican el mtodo contrastivo (lo que tambin conecta las gramticas

misioneras con las prouerbiandi). Los idiomas cotejados son la lengua

amerindiaquesecodifica,ellatnyelespaol;encontadasocasiones,sirven

de trmino de comparacin el hebreo (en Holgun) u otra lengua indgena

(elquechua,enBertonio).

Ilustranlasreglasgramaticalesatravsdeejemplosquepuedentenervalor

moralizanteobiensertilesparaqueloshablantessedesenvuelvanenlas

relacionescotidianas.

Segn las investigaciones precedentes (Surez Roca 1992, Monzn y

LucasGonzlez2000,SueiroJustel2003,GarcaMedall2007,HernndezLen

Portilla 2010b o Cuevas Alonso 2011, entre otros), estas caractersticas son

extensibles a los textos misioneros compuestos por espaoles tanto en la zona

547
11.Conclusiones

mesoamericana como en el archipilago filipino. Los paralelismos se deben,

bsicamente,aquelosautoresrecibieronunaformacinreligiosayhumanstica

parecida y a que compartan tanto la experiencia en el mundo recin

descubierto, como la meta final: la trasmisin del mensaje evanglico a los

nativos (cf. Calvo Prez 2000a: 132). No obstante, constatamos que existen

diferencias que vienen determinadas por el marco geogrfico en el que se

inscriben tales textos, porque dependiendo de las caractersticas de la lengua

que se describe, la produccin misionera diverge y se especializa. As por

ejemplo, el trmino saltillo, que fue introducido por Rincn (1595) para dar

cuentade unaoclusiva glotalenposicin finaldeslaba,se quedestablecido

en la tradicin descriptiva del nhuatl (SchmidtRiese 2009: 30); en el trabajo

lingstico sobre las lenguas Filipinas, en cambio, se desarroll la nocin de

ligatura para dar cuenta de una clase de partculas a travs de las cuales se

vinculan distintos elementos del discurso (Ridruejo 2005c). De acuerdo con

nuestrainvestigacin,losmisionerosdelmbitoquechuayaimaratambinvan

generando un lxico tcnico propio (plural inclusivo y exclusivo,

transiciones),querompeconelmodelodegrecolatinoytratadedescribirlas

idiosincrasiasdeestasdoslenguasamerindias,afinesenalgunosdesusrasgos

lingsticos235.

6.GonzlezHolgunysusfuentesmisioneras.

Alolargodeestaspginashemoscomprobadoqueelconstructolatino

no se aplica a la lengua quechua sin reflexin, sino que Gonzlez Holgun va

adaptando la teora al material emprico; es decir, en su tratado tienen lugar

procesos de deslatinizacin (Gomz Asencio 2001b). De esta manera, en la

En cuanto nos sea posible investigar en detalle otras gramticas ubicadas en el marco
235

geogrfico suramericano, como el arte de la lengua yunga compuesta por Fernando de la


Carrera, la gramtica guaran de Antonio Ruiz de Montoya o el tratado sobre el muisca de
BernardodeLugo,estaremosencondicionesdeestablecerunatradicinmisioneradeAmrica
delSur.

548
11.Conclusiones

gramtica quechua de 1607 conviven lo que Auroux (1992a: 35) denomina

transferencias exgenas y endgenas, esto es, una exo y una endo

gramatizacin: el misionero jesuita aplica el modelo grecolatino y

paralelamente incorpora herramientas tericodescriptivas de la propia

tradicinmisioneraquevasurgiendo.

Enelreaperuana,hemosconfirmadoqueestatradicinsefundsobre

unadobleescuela(cf.CalvoPrez1997a,2000a):enprimerlugar,laescuelade

Lima, representada por el equipo que redact la Doctrina cristiana y catecismo

paralainstruccindelosindios(1584),ascomoporelautordelArteyvocabulario

enlalenguageneraldelPer(1586);estaescuelatomaconsensosgeneralessobre

elquechuayelaimarayenellosintegraloshallazgosdelaGramticaoartedela

lengua general de los indios de los reinos del Per (1560) de Santo Toms. En

segundolugar,laescueladeJuli,unautnticocentrodeestudiodelenguasen

el que se adoptaban acuerdos particulares, tanto lingsticos y como

metodolgicos. Recurdese que Gonzlez Holgun deseaba trasladarse a Juli

paraterminarsutrabajolingstico(cap.4).Ambascorrientes,limeayjulea,

inspiranaGonzlezHolgun.

6.1.Holgunylaescuelalimea.

Sin pretender ser exhaustivos, enumeramos algunas de las resoluciones

tomadas en el seno de la escuela de Lima, que Gonzlez Holgun puntualiza

cuandoconsideranecesario.

Aceptaqueelquechuacuentaconunanicadeclinacinycifraenseissus

casos (sin contar entre ellos el efectivo, pero conservando el vocativo). Sin

embargo, en la declinacin distingue entre partculas (para el genitivo,

dativo y acusativo) y preposiciones simples (para el ablativo) y es

549
11.Conclusiones

novedoso al diferenciar entre el genitivo de possessin verdadera y de

possesinfingida.

Fundamenta la distincin entre el sustantivo y el adjetivo basndose en la

pauta semntica, pero adems aade otros tres criterios: el morfolgico, el

sintcticoyeldelacolocacin.

Nosoloproponeparadigmasdeladeclinacindelosnombresacabadosen

vocal,endosvocalesyenconsonanteydeladeclinacinadjetivada,sino

que tambin presenta los paradigmas de la declinacin apositiva y de la

declinacingenitivada.

Recoge la diferencia entre la inclusin y la exclusin; al explicar los

pronombres, el verbo y las transiciones aclara de forma extensa esta

oposicin y usa por primera vez los trminos plural inclusivo y plural

exclusivo.

Parte del paradigma verbal que propuso el autor annimo de la gramtica

de 1586 y lo completa: propone la existencia de seis modos verbales, entre

los que considera al participio; distingue entre tiempos simples y

compuestos; diferencia cuatro supinos; y muestra una gran creatividad

terminolgica.

Incorpora la teora sobre las transiciones o el verbo transitivo y la

mejora,puesnumeraydanombreacadaunadeestastransiciones.

Diferencia los verbos activo, pasivo, neutro, transitivo e impersonal y

aade nuevas clases (comn, deponente, compuesto, actual, futuro,

habitual,merepasivo,potencial,factivo...)

Sevaledelconceptodepartculaylasestudiaconmsprofundidad.

Proponelistasmsextensasdelaspartesindeclinablesdelaoracin.

550
11.Conclusiones

Admite que las preposiciones se ponen al final, aunque prefiere no usar el

trminoposposicin.

Ampla la informacin sobre el acento de la lengua quechua explicando

algunasdesviacionesdelareglageneral.

Mantiene el uso de las cinco vocales (el mismo nmero de unidades

voclicasqueexistaenespaolylatn)ydaunpasomsenladescripcin

ortogrficofonticadelquechua:identificaunaseriedesonidosinexistentes

encastellano,describelaposicindelosrganosarticulatoriosytranscribe

esosnuevossonidosutilizandoelalfabetoconocido,duplicandolasgrafaso

combinndolasentres.

6.2.HolgunylaescueladeJuli.

EnrelacinconlallamadaescueladeJuli(CalvoPrez1997a:330),de

la que el mismo Gonzlez Holgun forma parte, destacamos los siguientes

acuerdos que tanto Bertonio (1603b) como Holgun (1607) mantienen en sus

gramticassobreelaimarayelquechua:

Se percatan de que mediante la repeticin de determinados sustantivos se

formannombrescolectivos;esloqueGonzlezHolgun(1607:9r)denomina

elpluraldobleorepetido.

Citanenelmismoordenlastransiciones(primera,yoati;segunda,lati;

tercera,tam;ycuarta,lam)ylasresumenenunatabla.

Estudian, en primer lugar, las partculas que sirven para componer

nombres y verbos y, despus, se ocupan de las partculas de ornato,

apartadoenelqueintroduceninformacinsobrelosenclticospragmticos

yproporcionanreglassobreladisposicininternadeestossufijos.

551
11.Conclusiones

Llevanacabountratamientoparecidodelaspreposiciones,quedividenen

simplesycompuestas.

Suelenaportarexplicacionesmsextensasymuchosmsejemplossobrelas

clasesdeadverbios.

Diferenciandostiposdeconjuncionescopulativas,lasqueunenpalabrasy

lasqueunenoraciones.

6.3.Holgunyotrosmisionerosjesuitas.

EnestainvestigacinhemosencontradoconexionesentreHolgunylos

gramticosjesuitasRincnyValdivia.Porunlado,laGramticayartenuevadela

lenguageneraldetodoelPeryelArtemexicana(1595)deAntoniodelRincnse

aproximanalordendoctrinalynoreservanunapartadodesusartesalestudio

de la Ortografa. Y por otro, Holgun en su tratado quechua y Valdivia en el

Arte y gramtica general de la lengua que corre en todo el Reino de Chile (1606) no

dedican un captulo autnomo de sus gramticas al estudio del participio;

distancianlateorasobrelaspartesvariablesylasinvariableseintercalanentre

unasyotrasloscaptulosrelativosaasuntossintcticos;yponenenprcticala

misma metodologa en el tratamiento de las cuestiones grficofonticas de

estaslenguasindgenas.

Encambio,eltrabajodelatradicinportuguesaquehemosexaminado,

estoes,elArtedegrammaticadalingoamaisusadanacostadoBrasil(1595)deJos

de Anchieta, no influy en Gonzlez Holgun porque predominan las

divergencias entre la primera gramtica del tupguaran y la gramtica

quechuadeHolgun:Anchietaestudiaprimerolasletrasyelacentoydedicael

resto de su gramtica a los nombres, pronombres y verbos, con un breve

captulo sobre las preposiciones; adems, no introduce apartados sobre los

nombresnumeralesylostrminosdeparentesco.

552
11.Conclusiones

7.NovedadesdeGonzlezHolgunenlatradicindelmbitoquechuay

aimara.

Envistadeloexpuesto,confirmamosqueGonzlezHolgunseapoyaen

lapropiatradicingramaticalmisionerarecinemergida:perpetayamplialos

acuerdostomadosenlaescueladeLimaycontinalaspropuestasquesurgen

en la misin de Juli. Pero, este lingista imprime en su gramtica su propia

huella, porque en determinadas ocasiones, prefiere desligarse de tales

dictmenesparaaportarsupropiopuntodevista.Asque,teniendoencuenta

queelprogresoenunmbitocientficoconsiste,entreotrascosas,enapoyarse

firmementeenlosquenosprecedenconelpropsitodeintentarirmslejosde

lo que ellos consiguieron llegar (Bosque 1997: 13), podemos mantener que

Holgun progresa significativamente en el estudio del quechua, tanto desde el

punto de vista estructural y doctrinal, como en lo que se refiere a las tcnicas

didcticas.

7.1.InnovacionesdoctrinalesyterminolgicasdeHolgun.

ElmantenimientodelaexistenciadegneroporpartedeHolgunesuna

prueba de que cuestiona las afirmaciones gramaticales de sus antecesores y

sostieneunateorapropia.Otrasdelasresolucioneslingsticaspersonalesde

Holgunsonlassiguientes:

Elrechazodelacusativodemovimientoydelaspreposicionesdeacusativo.

Lanegacindelaexistenciadepatronmicosenlalenguaandina.

Ladiferenciacinentrelosdiminutivosrealeseintencionales.

La distincin entre nombres numerales simples y los numerales

compuestos.

553
11.Conclusiones

La atribucin de una funcin estilstica a los pronombres, as como la

clasificacin cudruple de los mismos y la alusin a los pronombres

reprensivos.

La caracterizacin del genitivo como de possessin verdadera o de

possesinfingida.

El establecimiento de la declinacin genitivada para dar cuenta de la

sobredeclinacindelalenguaquechua.

Laescisinentretiempossimplesycompuestos.

Y la incorporacin de variados neologismos en los captulos dedicados al

verbo: imperativo permissivo, imperativo execrativo, optativo

indicativado,optativoimperativado,optativosubjuntivado,optativo

permissivo, optativo execrativo, optativo interrogativo, optativo

dubitativo, optativo reprensivo, pretrito primero, pretrito

segundo, verbo actual, verbo futuro, verbo habitual, verbo

merepasivo, verbo potencial, verbo pretrito, passiva comn,

pasivaimpropia.

7.2.InnovacionesestructuralesydidcticasdeHolgun.

Gonzlez Holgun tambin toma decisiones originales con respecto a la

organizacin de los contenidos de su gramtica y a las tcnicas didcticas

empleadas.

Holgun es el nico misionero que usa el dilogo en su exposicin

gramatical.Setratadeunavariantedelatcnicadialogalqueencontramosen

las gramticas erotemticas y los catecismos de tradicin europea; en ella, el

alumno, y no el maestro, es quien plantea las preguntas, y las respuestas no

estnpensadasparaquelosestudianteslasretenganensumemoria.

554
11.Conclusiones

Ladistribucindelamateriagramaticalencuatrolibrosesnovedosa:los

dosprimerossondecarcterpropeduticoyalberganlasexplicacionesentorno

al nombre, pronombre, participio y verbo; y los dos ltimos sirven para

profundizar en el estudio del quechua, a travs del aprendizaje de los

procedimientosdecreacindepalabrasydelascuestionessintcticas.Aspues,

Holgunno sigueel ordennatural(queeligieronSantoToms y el Annimo),

incluyelateorasobreelacentoylapronunciacinenunsolocaptuloantesde

finalizar el segundo libro y prefiere explicar las cuestiones ortogrficas al

comienzodesuVocabulario.

Con esta distribucin separa ntidamente dos fases de aprendizaje: la

primera abarca los libros I y II y est pensada para lograr un conocimiento

bsicodelalengua;ylasegunda,quecomprendelosdosltimoslibros,sirve

para perfeccionar el estudio del quechua. En este aspecto, coincide con

Ludovico Bertonio (1603b), puesto que los dos jesuitas componen gramticas

para un destinatario doble: los alumnos principiantes y los experimentados.

Muy probablemente esta decisin, que provoca que sus tratados sean los ms

extensos,estrelacionadaconlaRatioStudiorum,elreglamentodeestudiosde

la Compaa de Jess, segn la cual los maestros deban atender a las

capacidades de sus estudiantes. De hecho, Manuel lvares organiza su

gramticadeacuerdoconcuatronivelesdeaprendizaje.

Finalmente, Gonzlez Holgun emplea otros recursos pedaggicos

legadosporlatradicingramaticalqueresultanmuyefectivosenlaenseanza

delquechua:presentaparadigmasgramaticalescompletos;incluyevariastablas

enlasquecompilalasterminacionesdelostiemposverbales,lastransiciones

olaspartculasfinales;recurrealasreglasmnemotcnicas;yescribenotasy

advertencias que recogen las reglas gramaticales que no ha desarrollado en el

cuerpodeltexto.

555
11.Conclusiones

8.RepercusionesdeGonzlezHolgunenlasgramticasmisionerasdel

mbitoquechuayaimara.

Enesteestudiohemosdescubierto que algunas de lasideaslingsticas

de Holgun repercutieron entre sus contemporneos y sucesores. Calvo Prez

(2004b: 96) ya demostr la vigencia de las explicaciones de Holgun sobre las

perfrasis verbales: Despus de DGH [Diego Gonzlez Holgun], los autores

delSiglodeOroquechua(hasta 1648)selimitan acopiar del lasestructuras

perifrsticas del quechua. Por nuestra parte, las coincidencias encontradas

pruebanquelaGramticayartenuevadelalenguageneraldetodoelPer,llamada

lengua qquichua o lengua del Inca fue un texto del que sacaron provecho los

tratadistasdelaslenguasquechuayaimaraposterioresa1607.

Entreellos,AlonsodeHuertaeselmenospermeablealasinnovaciones

de Holgun: en su Arte de la lengua quechua general de los indios de este reino del

Pir (1616) no tienen cabida las cuestiones prosdicas ni sintcticas236, lo que

provocaquenodistancielateorasobrelaspartesdelaoracinvariablesylas

invariables; adems, propone una teora de las transiciones diferente, pues

aadeunaquintatransicin(yoam).

Diego de Torres Rubio, Juan Roxo Mexa, Juan de Aguilar y Esteban

Sancho de Melgar agregan a sus tratados gramaticales muchas de las

contribucionesdeHolgun.TorresRubioenelapartadosobrelainterjeccinde

suArtedelalenguaquichua(1619)resumelateoraqueencontramosenHolgun:

sigue un orden idntico en su exposicin y recoge prcticamente las mismas

clases (solo le faltan cinco de las veintisiete); entre ellas, incorpora las

interjecciones originales de Holgun: para atemorizar, de la irona, de la

mofa o trisca y para pronosticar mal a otro; adems, considera la

prohijacinentrelostrminosdeparentesco(seccinquesemantendrenlas

Tngase presente que Huerta deja planeada una segunda parte de su gramtica en la que
236

tratarestosasuntos,peroestetextonohallegadohastanosotros.

556
11.Conclusiones

reedicionesdec.1700y1754).RoxoMexaensuArtedelalenguageneraldelos

indiosdelPer(1648)citaexplcitamenteaHolgunendosocasiones(alexplicar

el infinitivoy las partculasquecon quese componen verbos),seadhiere a la

tesis de la inexistencia de patronmicos en quechua, estudia las partes no

personales del verbo en el mismo orden e incorpora las grafas <cc>, <chh>,

<pp>,<qq>y<tt>.Aguilar(1691)recopilalainterjeccincuartadeHolgunyla

conjuncin aracc, aquella que el jesuita extremeo haba descrito como la

conjuncin repetida en contrario. Sancho de Melgar (1691) reconoce que el

presente de indicativo del verbo quechua puede usarse en lugar de nuestro

pretritoperfecto compuesto,inventaralasinterjeccionespara atemorizary

de la irona (novedades de Holgun) y emplea las grafas <cc>, <qq> y <tt>.

Finalmente, el jesuita annimo que en 1754 reforma la gramtica de Torres

RubiohacemencinexplcitaalasnormasortogrficasdeGonzlezHolgun,a

quienimitaenelusodelasgrafas<k>,<cc>,<tt>,<pp>,<qq>y<chh>.

Aparteestascuestiones,existeotroconsiderablenmerodeindiciosque

conecta a estos lingistas misioneros con Gonzlez Holgun: todos ellos

estudian los comparativos y los superlativos antes que los relativos; Rubio,

Roxo, Aguilar y Melgar, para distinguir entre el sustantivo y el adjetivo, se

valen del criterio de la colocacin que Holgun introdujo en la tradicin

quechua; con la excepcin de Aguilar, estos gramticos numeran las

transiciones(tambinlohaceHuerta)ynodedicanunapartadoindependiente

al participio. Por otro lado, Roxo Mexa, Aguilar y Sancho de Melgar prestan

atencin a la declinacin genitivada; Aguilar y Melgar mantienen la

clasificacin cudruple de los pronombres y citan el verbo que forma las

interjecciones. Adems, Roxo Mexa considera la distincin entre tiempos

simples y compuestos (presente tambin en Melgar) e incluye tablas para

resumir las terminaciones de los tiempos verbales (como hizo Torres). Este

ltimojuntoconSanchodeMelgarsueleaadirnotasysigueelmismoordenal

557
11.Conclusiones

tratardelastransiciones.Finalmente,niTorresRubioniAguilardedicanun

apartadoalaOrtografaensusgramticas.

Con respecto a la tradicin aimara, hemos descubierto que los vnculos

entreGonzlezHolgunyBertoniosonmutuos,estoes,deidayvuelta:como

sealamosarriba,elArteygramticamuycopiosadelalenguaaimaraimpresaen

1603repercuteeneltrabajogramaticaldeHolgun(1607),peroenelArtedela

lenguaaimaraconunasilvadefrasesdelamismalenguaysudeclaracinenromance

de 1612, Bertonio tiene en cuenta algunas de las resoluciones que Holgun

adopt en 1607. Entre ellas, destacamoslanumeracin delastransicionesyla

ausencia de Ortografa en el tratado gramatical, pues en esta ocasin Bertonio

prefiere remitir a su Vocabulario de la lengua aimara, donde, adems, inventa

nuevos signos (las letras del alfabeto latino duplicadas o combinadas entre s)

quedencuentadelossonidosdiferentesdelalenguaaimaraeintroducedatos

articulatorios.

Sntesisfinal

Aspues,nohaydudadequelostratadosestninsertosenuncontinuum

en que cada autor va modificando aquello que considera errneo en sus

predecesores (Calvo Prez 2004a: 223). En el caso que nos ocupa, primero,

hemoscomprobadoquelagramticadeGonzlezHolgunpartedelostratados

anteriores,tantoloseuropeos,comolosdelreaperuana,yconsiguearmonizar

estas dos tradiciones, la grecolatina y la misionera, mostrando una actitud

moderada y renovadora. En segundo lugar, Holgun da un paso ms en la

enseanza del quechua incorporando en su gramtica aportes organizativos,

doctrinales, terminolgicos y didcticos. Algunas de sus contribuciones (la

distincin entre diminutivos los reales y los intencionales, el

mantenimientodelgnerooelusodeunaestructuradialogada,entreotras)no

tuvieron eco en los gramticos posteriores; otras, en cambio, gozaron de una

558
11.Conclusiones

granacogida(ladeclinacingenitivada,lanumeracindelastransicionesola

clasificacindelasinterjecciones,pormencionaralgunas).

En definitiva, guiado por uno de los grandes principios de la

misionologa que el Evangelio sea predicado a cada pueblo en su propia

lengua y gracias a su espritu cientfico, su enorme curiosidad por el mundo

andino y su perseverancia en el trabajo, Gonzlez Holgun compuso una

gramtica de calidad coherente con el modelo terico del momento, el

grecolatino,yconlosdatosempricosalosquetuvoacceso.Estetextomantuvo

su vigencia durante el siglo XVII, puesto que los gramticos de las lenguas

quechuayaimaraposterioresa1607incorporanalgunasdelasinnovacionesde

Holgun; adems, como prueba la cita directa a Holgun en la edicin de la

gramticadeTorresRubioquefueampliadaprimeroporFigueredoy,despus,

por un jesuita annimo en el ao 1754, algunas de las contribuciones de

GonzlezHolgunresonaronhastamediadosdelsigloXVIII.

Futurasinvestigaciones

No queremos finalizar las conclusiones sin advertir que esta tesis

doctoral no es en absoluto un compartimento estanco, puesto que el material

que presentamos podr ser ampliado, corregido y mejorado. Como previene

Santo Toms, recordando al ilustre andaluz, nada al principio se hace tan

perfecto que el tiempo inventor de todas las cosas no descubra qu aadir o

quitar(SantoToms1560:Alcristianolector).

Deacuerdoconloesbozadoenlaspginasanteriores,algunasdelasvas

abiertasparaseguirinvestigandoelquehacergramaticaldeHolguntienenque

ver con la determinacin del posible impacto de los comentarios nebrisenses

contenidos en la versin definitiva de la gramtica latina de Nebrija, con la

presencia de la tradicin hebrea y con el establecimiento de una subtradicin

559
11.Conclusiones

dentrodelaLingsticaMisionera,aquellaqueconciernealazonadeAmrica

del Sur. Asimismo, a raz del trabajo realizado, que consideramos un paso

inicial,hanidosurgiendonuevasvasdeinvestigacinqueahorasolodejamos

planteadas.

En primer lugar, sera interesante abordar el estudio comparado de la

produccin misionera y las obras lingsticas sobre las lenguas vernculas

europeasparaextranjeroscompuestasenestamismapoca.Ambastradiciones

quieren cumplir una misma meta, ensear una segunda lengua, y comparten

algunas de las estrategias usadas para lograr tal fin, como por ejemplo, el

recurso al procedimiento contrastivo o la primaca del enfoque comunicativo.

Estudindolas en conjunto se abordar desde una perspectiva global la

evolucinhistricadelosmtodosdeenseanzadeidiomas.

En segundo lugar, sera de gran provecho investigar las confluencias y

divergencias de la produccin misionera hispnica elaborada en las diversas

partes del Nuevo Mundo (qu tienen en comn y en qu divergen las

gramticasmesoamericanasolasfilipinasconlasqueelaboraronlosmisioneros

enAmricadelSur?).Almismotiempo,resultaraconvenientelaconfrontacin

delatradicinmisioneraespaolaconotrastradicionescomolaportuguesa,la

inglesaolafrancesa.

En tercer lugar, un aspecto que habra que desarrollar en futuras

investigaciones es la deuda que la lingstica moderna ha contrado con los

gramticos misioneros de la poca colonial. Algunos investigadores ya han

postulado que la lingstica misionera favoreci el desarrollo de la lingstica

posterior.Porejemplo,BrevaClaramonte(1999:165),sostienequeelmaterial

lingstico de los dos primeros siglos de la Colonia fue de gran utilidad para

Hervs,demaneraquelosmisionerosfueronunodeloseslabonesnecesarios

de una cadena que favoreci el desarrollo de la lingstica posterior (Breva

Claramonte 2008a: 55). En la misma lnea, Sueiro Justel (2004a: 188) ha

560
11.Conclusiones

subrayado el papel de nexo de unin que Hervs supone entre los estudios

filolgicos llevados a cabo en las dos primeras centurias de colonizacin y la

filologaeuropea.

Conrespectoalreamesoamericana,HernndezdeLenPortilla(2010a:

81) ha sealado que el concepto de incorporacin, que encontramos por

primera vez en la gramtica del franciscano Andrs de Olmos (c. 14851571),

servirparaquesiglosdespusGuillermodeHumboldt(17671835)identifique

las lenguas incorporantes basndose precisamente en este rasgo estructural

delnhuatlydeotraslenguasdeAmrica.Concluyeestaautora:

Estosnuevosparadigmas[losdelNuevoMundo]vinieronaenriquecerelsaber
sobre la descripcin de lenguas y desde luego, la teora gramatical. Adems
proporcionaronunainformacinpreciosaaloslingistasque,afinalesdelsiglo
XVIIIyprincipiosdelXIX,comenzaronlosnuevosestudiosdeclasificacionesde
lenguasydelingsticacomparada(HernndezdeLenPortilla2010a:100).

En el mbito peruano, Adelaar (2007: 10) ha puesto de manifiesto que

en la primera mitad del siglo XIX los precursores de la lingstica

norteamericanaadoptaronconceptosquesinningunadudatuvieronsuorigen

enlatradicingramaticalhispanoamericana.Asporejemplo,segnMackert

(1999: 143), el trmino transicin fue introducido en la lingstica

norteamericana por Peter Duponceau (17601844) quien lo tom prestado del

trabajo misionero sobre las lenguas suramericanas, pues como vimos este

trmino,introducidoporprimeravezenlaDoctrinacristianaycatecismode1584,

fueadoptadosinexcepcinporlasgramticasquechuasyaimaras.

El estudio de cada uno de estos temas estimular el avance de las

investigaciones sobre la Lingstica Misionera dando lugar a trabajos

apasionantessobrelaevolucindelpensamientolingsticoaambosladosdel

Atlntico.

561

12.CATLOGODEOBRASLINGSTICAS

SOBREELQUECHUA:SIGLOSXVIyXVII

El siguiente catlogo rene las gramticas y vocabularios de la lengua

quechua que usan el espaol como medio de descripcin lingstica y que

fueronimpresosdesdemediadosdelsigloXVIhastaelao1700,ascomosus

reediciones. Este inventario ha sido concebido con el propsito de servir de

ayuda a los investigadores que deseen indagar sobre los orgenes de la

gramaticografaylexicografahispanoquechua:esunaherramientadetrabajo

que facilita material bibliogrfico sobre la codificacin colonial del quechua y,

enlamedidadeloposible,indicalalocalizacindelosdocumentos.

Hemos consultado para su realizacin los tres tomos de la Bibliografa

cronolgicadelalingstica,lagramticaylalexicografadelespaol(BICRESI,IIy

III) preparada por Niederehe (1995, 1999b y 2005), que compila las

publicaciones de ndole lingstico escritas en espaol desde la Edad Media

hastaelsigloXIX;eltrabajodeViaza(1977),centradolaslenguasindgenasde

Amrica;ascomobibliografasparticularessobreelquechua,estoes,loscuatro

volmenesdeRivetyCrquiMontfort(19511956)yellistadobibliogrficode

Medina(1930).

Delmismoautorhemosmanejadosutrabajosobrelaimprentalimeade

1965 (Medina 1965a) con el fin de completar las noticias acerca de los

impresores que ejercieron en Lima. Para averiguar las circunstancias que


12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

llevaron a tipgrafos de Valladolid y Sevilla a publicar obras de lingstica

misionera, hemos acudido a las monografas de Domnguez Guzmn (1992),

MarsVil(2007)yRojoVega(1994).Porotrolado,hemostenidoencuentalos

datos sobre estas obras que los editores modernos han proporcionado en sus

prefacios (Altieri 1939, Vargas 1947, Escobar Risco 1951, Porras Barrenechea

1952, Aguilar Pez 1970, Pottier 1975, Moya 1993, Cerrn Palomino 1995 o

CalvoPrez2009a,entreotros).

Para localizar las artes y los diccionarios quechuas, hemos acudido al

Catlogo Colectivo de obras impresas en los siglos XVI al XVIII existentes en las

bibliotecas espaolas y tambin hemos buscado informacin presencialmente en

elcatlogoenfichasdelaBibliotecaNacional.Porotrolado,hemosconsultado

elCatlogoColectivodelPatrimonioBibliogrficoEspaol[CCPB],elcatlogo

colectivo de la Red de Bibliotecas Universitarias [REBIUN] y, siempre que ha

sidoconveniente,noshemosdirigidodirectamentealoscatlogosparticulares

de las bibliotecas universitarias y de investigacin espaolas. Las direcciones

electrnicas de estos catlogos consultados en lnea pueden consultarse en el

Apndice1.

El trabajo que presentamos a continuacin est dividido en dos

secciones. La primera de ellas alberga las gramticas o diccionarios sobre la

lengua quechua que hemos localizado y la segunda contiene aquellos

documentos, impresos o manuscritos, que las fuentes bibliogrficas citan pero

continanenparaderodesconocido.

Lasentradasestnordenadascronolgicamenteconlaparticularidadde

que hemos agrupado la primera edicin de una obra y sus posteriores

reediciones; de esta manera, no solo se muestra qu tratado o diccionario

triunf ms, sino que tambin se dan a conocer los textos que an no han

llamadolaatencinaeditoresmodernos.Hemosdistribuidolainformacinde

cadaartculobibliogrficodelasiguientemanera:

566
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

a) Nombreyapellidosdelautor,acompaadosdesusfechasvitales.Enelcaso

de la obra annima de 1586, recogemos las distintas hiptesis sobre su

autoratrasdarlainformacinbibliogrfica.

b) Ttulodelaobratranscritopaleogrficamente.

c) Lugar de impresin, impresor y ao. La informacin relevante sobre

distintos tipgrafos se introduce en las notas a pie de pgina que, en esta

ocasin,estnrecogidasalfinaldelcaptulo.

d) Localizacin de la obra. Indicamos la biblioteca en que se encuentra el

ejemplar y su signatura. En el Apndice 1., desarrollamos las abreviaturas

de las bibliotecas. No ha sido nuestro propsito presentar un catlogo

exhaustivo, por ese motivo hemos consultado principalmente bibliotecas

espaolas (la Biblioteca Nacional de Espaa, la Biblioteca Hispnica de la

AECID, la red de bibliotecas del CSIC o las bibliotecas universitarias

espaolas). Solo en el caso de la obra no se encontrara entre los fondos de

estasbibliotecas,ampliamosnuestrabsquedaaotrasbibliotecaseuropeasy

americanas (Biblioteca Nacional de Francia, British Library, Brown

UniversityLibary,etc.).Porotrolado,unodenuestrosobjetivosprincipales

hasidolocalizarversionesdigitalesdeestostextosqueestndisponiblesen

laweb.

e) Descripcinfsicaelejemplar.Reproducimoslainformacinquefacilitanlos

catlogosconsultadosydamosdetallessobrelasilustracionesdelaportada.

f) Bibliografa. Especificamos la fuente bibliogrfica de la que nos hemos

servido,elnmerodelaentradaylapginaenqueseencuentra.

g) Comentario.Reservamosesteapartadoparaintroducir,enelcasodequesea

pertinente,informacinsobrelosautores.

h) Reediciones de la obra (marcadas con sangra). Seguimos el esquema

anterior: nombre y apellidos del editor; ttulo, lugar de edicin, editorial y

567
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

ao; localizacin; descripcin; y fuentes bibliogrficas de las reediciones

coloniales.

568

12.1.Obraslocalizadas

i.DomingodeSantoToms(14991570)

GRAMMA/ TICA O ARTE DE LA/ lengua general de los Indios delos Reynos del/ Peru.
Nueuamente compuesta, por el Maestro/ fray Domingo de. S. Thomas, Dela orden/ de. S.
Domingo,Moradorenlosdi/chosReynos./

ImpressoenValladolid,porFranciscoFernan/dezdeCordoua237,ImpressordelaM.R./CON
PRIVILEGIO.[1560]

BNE:R/14332(1);U/1593(1).BDH:<http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es:80/webclient/
DeliveryManager?pid=3122348&custom_att_2=simple_viewer> [130212]. Internet Archive:
<http://www.archive.org/details/grammaticaoarted00domi> [130212]. Mars Vil (2007: 109
110) tambin localiza esta obra en el Monasterio Escorial, 23V21; British Library, 621.a.36(1),
C.33.c.35 (1), b.33.c.35(1); Nueva York, Hispanic Society (Penney 1965: 504); Oxford, Bodleian
Library,303g.155(1);Pars,Nationale,Rs.X2142(1);Providence,JohnCarterBrownLibrary,
B 560. D237g.; Roma, Nozionale Vittorio Emanuele II (ICCU/BVEE/3072); y Washington,
LibraryofCongress,PM6303.d5.

[8],96h.;8[apudBNE].Escudoenlaportada.

Viaza (1977: 31, 15). Medina (1930: 1, 5). Rivet y CrquiMontfort (I: 3, 23). BICRES (I: 418,
139).MarsVil(2007:353,109110).
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

JulioPlatzmann(ed.)
Arte de la lengua quichuacompuestoporDomingo de Sancto Thomas, publicadadenuevo
porJulioPlatzmann.
Leipzig,B.G.Teubner,1891.
BAM: G410. Biblioteca Teolgica de los PP. Agustinos de Valladolid (Garca
Medall2004:142).
[10],96h.;18cm[apudBAM].
Reproduccinlaed.deValladolidporFranciscoFernndezdeCrdova,1560.

JosMaraVargas(ed.)
La primera gramtica quichuapor Fr. Domingo de Santo Toms, introduccin de Fr. Jos
MaraVargas,O.P.
Quito,InstitutoHistricoDominicano,1947.
BNE:HA/8621.BHAECID:6B12233.BCSIC,CCHS:811.8DOMINGODprimerag.
BCSIC,SEEEHA:V/605.
XXXVI,159p.;20cm[apudBNE].

RalPorrasBarrenechea(pr.)
GramticaoartedelalenguageneraldelosindiosdelosreinosdelPer.
Lima,UniversidadNacionalMayordeSanMarcos,InstitutodeHistoria,1951.
BNE:HA/30632.BHAECID:6B2053.BCSIC,CCHS:811.8DOMINGODgramatic.
BCSIC, SEEEHA: V/571. Biblioteca Teolgica de los PP. Agustinos de Valladolid
(GarcaMedall2004:142).
XXVII,207p.,1h.[apudBNE].

RodolfoCerrnPalomino(ed.)
GrammticaoartedelalenguageneraldelosindiosdelosreynosdelPer.
Madrid,CulturaHispnica,1994.
BNE: R/101369R/101370. BHAECID: 3R1845. BCSIC, SEEEHA: VV/475. BUVa:
F/Bc019553yF/Bc019554.BRAE:F761621a2.
2v.;15,21cm.Vol.guardadosencaja[apudBNE].
V.1:Estudio;v.2:ReproduccinfacsmildeladeValladolid,FranciscoFernndez
deCrdova,1560.

RodolfoCerrnPalomino(ed.)
GrammticaoartedelalenguageneraldelosindiosdelosreynosdelPer.
Cuzco,CentrodeEstudiosRegionalesAndinosBartolomdelasCasas,1995.
BNE:9/106465.BHAECID:1B57944.BCSIC,MCCHS:FOL/333390.
LXVI,179p.[apudBNE].
Transliteracin y estudio de Rodolfo CerrnPalomino. El estudio introductorio
titulado El Nebrija indiano es una versin corregida y aumentada del estudio
preliminarpreparadoparalaedicinfacsimilarde1994.

570
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

ii.DomingodeSantoToms(14991570)

LEXICON, o/ Vocabulario de la lengua general/ del PERV, co<m>puesto por el Maestro/ F.


DomingodeS.Thomasdelaorden/deS.Domingo./

ImpressoenValladolid,porFranciscoFernan/dezdeCordoua,ImpressordelaM.R.[1560]

BNE:R/14332(2);U/1593(2).BDH:<http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es:80/
webclient/DeliveryManager?pid=3122349&custom_att_2=simple_viewer> [130212]. Internet
Archive: <http://www.archive.org/details/lexiconovocabula00domi> [130212]. Ejemplar
fotocopiadoenlaBibliotecaTeolgicadelosPP.AgustinosdeValladolid(GarcaMedall2004:
142). Mars Vil (2007: 109) localiza el Lexicon en Londres, British Library, C.33.c.39(2),
C.33.c.35(2),b.33.c.35(2);Oxford,BodleianLibrary,303g.155(2);Pars,Nationale,Rs.X2142(2);
Providence,JohnCarterBrownLibrary,B560.D237g;Washington,LibraryofCongress.

[8], 179 h., [1] en bl.; 8 [apud BNE]. En la portada, vieta con la representacin de Santo
Domingo.

Viaza(1977:32,17).Medina(1930:2,68).RivetyCrquiMontfort(I:4,34).BICRES(I:419,
139140]).MarsVil(2007:352,109).

RalPorrasBarrenechea(ed.)
LexiconovocabulariodelalenguageneraldelPer.
Lima,EdicindelInstitutodeHistoria,1951.
BNE:HA/30632.BHAECID:6B2053[sinlocalizar].BCSIC,SEEEHA:V/572.
XXXII,274p.,1h.;21cm[apudBNE].
EdicinfacsimilarconprlogodeRalPorrasBarrenechea.

ClideValladolidHuamn(ed.)
LexicnoVocabulariodelalenguageneraldelPerdefrayDomingodeSantoToms,1560.
Lima,INC,CentroNacionaldeInformacinCultural,2003.
BNP:MEA531.
1CDROM;43/4plg.[apudBNP].
Transcripcin de la edicin facsimilar de 1951. Organizado por palabras en
castellano,quechua(verbos,adjetivos,adverbioyotros),primeraysegundapersona
(quechua)ysinnimos.Incluyefacsmilesdelprlogodelautor[apudBNP]

JanSzeminski(ed.)
Lxicoquechua1560.
Cuzco,EdicionesElSantoOficio,2006.
BHAECID:0B36244.
741p.;24cm[apudBHAECID].
TranscripcindelapartequechuadelLexicndeDomingodeSantoToms.

571
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

iii.Annimo

ARTE,YVOCABVLARIO/ENLALENGVA/GENERALDELPERV/llamadaQuichua,yenla/
lenguaEspaola./ELMASCOPIOSOYELE/gantequehastaagorasehaimpreso./

ENLOSREYES[Lima]/PORANTONIORICARDO238/AodeM.D.LXXXVI[1586]

BNE: R/9166. BDH: <http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es:80/webclient/DeliveryManager?


pid=185020&custom_att_2=simple_viewer>[130212].

[184],40h.;8.Textoadoscol.Segundapartedelaobra,delcastellanoalquechua,[92184],con
sign.propia.Port.conesc.xil.dearmasdelvirreydonFernandodeTorresyPortugal,condede
Villar,aquienledirigeelproemioelimpresor[apudBNE].

Viaza (1977: 82, 4345). Medina (1930: 6, 17). Rivet y CrquiMontfort (I: 9, 1618). Medina
(1965a:4,3036).BICRES(I:699,223224).

La cuestin de la autora de esta obra y de sus reediciones es controvertida. Tras consultar la
informacinrecogidaenlasfuentesbibliogrficas(Medina1930y1965a;Viaza1977;Rivety
CrquiMontfort 1956; y Niederehe 1995) y en los estudios preliminares de las reediciones
consultadas,podemosextraerlassiguientesconclusiones:
RiveroyTschudi(1958:99)selaatribuyenAntonioRicardo(c.15401606),aunqueactualmente
seestdeacuerdoenqueAntonioRicardofueelimpresorynoelautor.
Bernard Quaritch, Sabin (1880), Ludewig (1858) y Leclerc (1878) aseguran que el annimo de
1586 es el mismo libro que se imprimi por Francisco del Canto en 16071608, es decir, la
Gramtica y el Vocabulario de Diego Gonzlez Holgun. Sin embargo, creemos con Medina
(1965a:31)queestaafirmacincarecedefundamento,pueslasobrasnocoincidenenvolumen,
nienlospreliminaresynienelcontenidogramatical.
Brunet (1966) se la adjudica a Domingo de Santo Toms, pero, tal y como ocurra en el caso
anterior,estasobrasnosecorrespondennienlospreliminaresnienelcontenido.
Medina(1965a:33)aseguraqueDiegodeTorresRubiofueelautordeestaobra.Noobstante,
tras haber comparado el annimo Arte y vocabulario de 1586 con el Arte de la lengua quichua
(1619) que compuso Torres Rubio, podemos afirmar que no se trata de obras idnticas; por
consiguiente, es poco sostenible la hiptesis de Medina. A idntica conclusin haba llegado
CalvoPrez(2009a:4647).
Lope Blanch (1990: 43) y Amate Blanco (1992: 523, nota 26) recogen el juicio de Menndez y
Pelayo (1954 III: 165) que, como Escobar Risco (1951), atribuye esta obra al padre Alonso de
Barzana (15281598) (o Alfonso de Brcena). Por su parte, Aguilar Pez (1970) se suma a la
opinindeUriarte(1904):elautordelVocabularioeselPadreLorenzodeBarzana(Aguilar
Pez 1970: 195). No sabemos a quien se refiere Aguilar Pez con Lorenzo (probablemente el
cambiodenombresedebaaunlapsus),peroCalvoPrez(2009a:3940y48)seinclinaapensar
que Alonso de Barzana no fue el autor de esta obra. De acuerdo con este investigador, entre
1582 y 1585 Barzana fue examinador de lenguas en la Provincia de Charcas, ocupacin que
difcilmente podra compaginar con la redaccin de Arte y vocabulario annimo puesto que se
hallabalejosdeLima(Juli,Tucumn).
Rivet y CrquiMontfort (1956: 18), basndose en las coincidencias de la obra de 1586, la
Grammatica y vocabulario de 1603, el Vocabulario de Martnez de 1604 y el Arte y vocabulario de
1614 (obras que describiremos bibliogrficamente en las siguientes pginas), sostienen que
probablemente el autor de todos estos trabajos fuese el agustino Juan Martnez, hiptesis que
convence a Porras Barrenechea (1999). No obstante, si Juan Martnez, catedrtico de quechua,
hubierasidoelautordelasedicionesanterioresalaquelcompletaen1604,esmuyprobable

572
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

quehubierareclamadosuautora.Adems,comoapuntaCalvoPrez(2009a:41),durantelas
fechasenqueseredactlaobraannima,elCatedrticodequechuadeSanMarcosnofueJuan
Martnez, que ejerci este cargo de 1591 a 1616 (cf. Martnez 1992), sino Juan de Balboa,
catedrticodeestalenguade1579a1590.
Por otra parte, Calvo Prez (2009a: 4243) descarta la posibilidad de que el autor fuera Blas
Valera, jesuita mestizo que, pese a ser un buen conocedor de los idiomas andinos, por aquel
entonces se haba ganado el desprestigio en la orden por posicionarse a favor del Imperio
incaico.
Las ltimas investigaciones sobre la autora del Arte y vocabulario en la lengua general del Per
llamadaquichua,yenlalenguaespaoladefiendequelagramticamsqueannimaescolectiva
eimpersonal:creemosquedeberallevarelrtulodeautoresvariosyesaesquizlaclavede
quenolafirmaranadie(CalvoPrez2000a:144).Tambinen2009esteinvestigadormantiene
que la autora del Annimo de 1586 se sustent en un trabajo colectivo preconciliar (Calvo
Prez2009a:4748).Sinembargo,enelprlogodelaobra,puedeleerseclaramenteunaenftica
primera persona del singular: Considerando yo aquesto, y la necessidad que en estos reinos
haba para buena doctrina de los naturales, y declaracin del Catecismo, Confessionario y
Sermonario,quepordecretodelSantoConcilioProvincialsehizoenestaciudad,hehechoeste
Vocabularioelmscopiosoqueserpudoenlalenguaquichuayespaola,connimodehazer
otro en la lengua aimara que falta. [...]. Todo esto se ha hecho con mucho cansancio y expensas
mas,yporessodesseoquemuchosseaprovechendeloquetantomecuesta(Annimo1586:
Al lector). En cualquier caso, Calvo Prez (2009a) considera que aunque en una obra de tal
envergadura debieron cooperar diversos clrigos, el redactor debi ser una sola persona; de
hecho, para Calvo Prez (2009a: 3749) uno de los mejores candidatos es Juan de Balboa, que
comovimosarriba,fuecatedrticodequechuadeSanMarcosentre1570y1590,perodoenque
seestabangestandoestasobras.

GRAMMATICA Y VOCABOLARIO/ ENLA LENGVA/ GENERAL DEL PERV,/


llamadaQuichua,yenla/lenguaEspaola./ELMASCOPIOSOYELEGANTE,/que
hastaagorasehaimpresso./
ImpressoenSevillaencasadeClementeHidalgo239./Aode1603
BSB: L.rel. 2165. <http://www.mdznbnresolving.de/urn/resolver.pl?urn=urn:nbn:
de:bvb:12bsb105893527>.BPUCP:X311.CAML:Sel.6.102.
840fols.+3hs.2parte92fols.[apudDomnguezGuzmn1992:21].Escudodela
CompaadeJessenlaportada.
Viaza (1977: 103, 56). Medina (1930:12, 2527). Rivet y CrquiMontfort (I: 29, 34
35).BICRES(II:66,16).DomnguezGuzmn(1992:84).

573
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

VOCABVLARIO/ ENLA LENGVA/ GENERAL DEL PERV/ llamada Quichua, y


enla/lenguaEspaola./NVEVAMENTEEMENDADOY/aadidodealgunascosas
quefaltauanporelPadre/MaestroFrayIuanMartinezCathedrati/codelaLengua.
Delaordendelseor/SantAugustin./
ENLOSREYES[Lima]./PORANTONIORICARDO/AodeM.DC.IIII[1604][apud
RivetyCrquiMontfort]
BL: C.63.a.13. Rivet y CrquiMontfort (1951: 40) tambin lo localizan en las
siguientesbibliotecas:BibliotecadeMonseorPabloCabrera(Crdoba,Argentina);
BilbliotecadeP.Rivet(Pars);LibraryoftheAthenaeum(Liverpool).
172fol.n.num.+40fol.num.,in8,145mm.x98mm.Enlaportada,vietaconIHS
ylasiguienteleyendalatina:Iesvmvocabisnomeneivs[apudRivetyCrquiMontfort].
Aunqueelttulosoloserefierealvocabulario,traslpuedeconsultarseelArtedela
lenguageneraldelPerllamadaQuichua[apudRivetyCrquiMontfort].
Viaza(1977:111,58).Medina(1930:13,27).RivetyCrquiMontfort(I:32,3840).
BICRES(II:84,20).
De acuerdo con el catlogo de la BL, Juan Martnez era ViceRector de la
UniversidaddeSaragossa[sic]yautordeunaRelaciondelasExequiasquelaCiudadde
CaragocaacelebradoporelReyDonPhilippeIConelCertamenquelaUniversidadpropuso,
los versos, letras y el Sermon [by D Murillo] de dichas exequias, Caragoa, 1599 (BL:
1060.i.17.(1.)). Sin embargo, Martnez (1992) en su estudio sobre los catedrticos
agustinos en la Universidad Mayor de San Marcos de Lima no atribuye a Juan
Martnez tal cargo y mantiene que el vizcano fray Juan Martnez de Ormaechea
ganlactedradequechuael10dejuniode1591ylaregenthastasumuerte,en
1616.

ARTE, Y VOCABVLARIO/ ENLA LENGVA/ GENERAL DEL PERV/ llamada


Quichua, y en la/ lengua Espaola./ EL MAS COPIOSO Y ELE/ gante, que hasta
agorasehaimpresso./
EN LOS REYES [Lima]./ Con Licencia del Excellentissimo Seor Marques de/
MontesClarosVirreydelPeru./PORFRANCISCODELCANTO240./AodeM.DC.
XIIII[1614]
BNE:R/1580.BHAECID:3GR8153.
[4], 31 [i.e. 39], [1] h.; [180] h.; 8 [apud BNE]. En la portada, escudo del Obispo de
Quito,D.HernandoAriasdeUgarte[apudRivetyCrquiMontfort].
Enestaedicin,alcontrarioqueenlasanteriores,elArtedelalenguageneralprecede
alVocabularioyfrasisdelalenguageneral.
Viaza(1977:138,8182).Medina(1930:23,4042).RivetyCrquiMontfort(I:47,62
66).BICRES(II:228,54).

GuillermoEscobarRisco(pr.)
Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios del Per llamada quichua y en
lenguaespaola.
Lima,InstitutodeHistoria,FilosofayLetras,1951.
BHAECID:6B3115.
XX,221p.,2h.delm.;24cm[apudBHAECID].
5edconprlogoynotasdeGuillermoEscobarRisco[apudBHAECID].
TomacomotextobaseunmicrofilmdelejemplarexistenteenlaBibliotecaNacional
deMadridysolotranscribeelVocabulariode1586,nolagramtica.

574
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

RafaelAguilarPez(ed.)
Gramticaquechuayvocabularios.AdaptacindelaprimeraedicindelaobradeAntonio
Ricardo Arte y vocabvlario en la lengva general del Perv llamada quichua, y en la
lenguaespaola,Lima,1586.
Lima,UniversidadNacionalMayordeSanMarcos,1970.
BNE: HA/59521. BHAECID: 6B3124. BCSIC, SEEEHA: V/5660. BUNav:
H.088.144.
238p.,1h.;25cm[apudBNE].
Edicinimprecisayllenadeerrores(CalvoPrez2009a:16).

JulioCalvoPrez(ed.)
ArteyvocabularioenlalenguageneraldelPerullamadaquichuayenlalenguaespaola
Madrid, Agencia Espaola de Cooperacin Internacional para el Desarrollo
[AECID],2009.
BHAECID:0A178321,0A178322.BCSIC,CCHS:OVE/18890,OVE/18900.
1cajacon2vol.;16cm[apudBHAECID].
Edicin facsimilar del original impreso en los Reyes por Antonio Ricardo, 1586,
custodiadoenlaBibliotecaNacionaldeEspaa.V.1:Facsmildeloriginal.V.2:El
ArteyvocabularioenlalenguageneraldelPerullamadaquichua,yenlalenguaespaola
(1586),estudiodeJulioCalvoPrez[apudBHAECID].

575
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

iv.DiegoGonzlezHolgun(c.15521618)

GRAMATICA/ Y ARTE NVEVA DELA/ LENGVA GENERAL DE TODO EL/ Peru, llamada
lengua Qquichua,/ o lengua del Inca./ AADIDA Y CVMPLIDA EN TODO LO QVE LE/
faltaua de tiempos, y dela Grammatica, y recogido en forma de Arte/ lo mas necessario enlos
dos primeros libros. Con mas otros dos/ libros postreros de addiciones al Arte para mas
perficio/ narla, el vno paraalcanar lacopiade vocablos,/ el otro para la eleganciay ornato./
COMPVESTAPORELPADREDIEGOGONA/LEZHolguindelaCompaiadeIesusnatrual
[sic]deCaeres./

ImpressaenlaCiudaddelosReyesdelPeru[Lima]por/FranciscodelCantoimpressor./Ao.
M.DC.VII.[1607]/EstatassadaestaArteavnrealcadapliegoenpapel./Ytiene37.pliegos.

BNE:R/2163(1),R/2666,R/2668(2).BDH:<http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es:80/webclient/
DeliveryManager?pid=2166960&custom_att_2=simple_viewer> [140212]. BUVa (Histrica de
SantaCruz):U/BcBU00430.RBPR:IB/124(2).MC:0033185<http://www.memoriachilena.cl/
temas/documento_detalle.asp?id=MC0033185>[120211].

[4],143,[1]h.;4[apudBNE].Enlaportada,vietaconIHSyunainscripcinalrededor:Iesvm
vocabisnomeneius,Voloautemvosomnesloquilinguisetecclesiaedificationemaccipiat.ICor.14.Si
ergonescierovirtutemvociserocuiloquorbarbarus,&quiloquiturmihibarbarus.Ibi.

Viaza(1977:118,6668).Medina(1930:15,28).RivetyCrquiMontfort(I:35,4345).BICRES
(II:129,3132).

Gramtica y arte nueva de la lengua general de todo el Per, llamada lengua Qquichua, o
lenguadelInca,Nuevaedicinrevistaycorregida.
Lima,s.n.,1842.
BNE:9/198932.BDH:<http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es:80/webclient/Delivery
Manager?pid=1886631&custom_att_2=simple_viewer> [200212]. BHAECID: 3GR
7888. BExtremadura: CM 384. BPCceres: RM/10233. BUNav: RYV 129.613. B
UniZar:G20222.
320p.;21cm[apudBNE].
Edicinconbastanteserrores(Niederehe1999b,Pottier1975,Viaza1977).

BernardPottier(ed.)
Gramtica y arte nueva de la lengua general de todo el Per, llamada lengua Qquichua, o
lenguadelInca.
Vaduz&Georgetown,Cabildo,1975.
BHAECID: 2B28711 R. BCSIC: CCHS: 811.8 GONZALEZ gramatic. BUCM:
FilologaBHisp.Depo.DP809.821GON.
6hoj.+145pag.;20cm[apudBHAECID].

576
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

v.DiegoGonzlezHolgun(c.15521618)

VOCABVLARIO/ DELA LENGVA GENE/ RAL DE TODO EL PERV LLA/ mada lengua
Qquichua,odelInca./CORREGIDOYRENOVADOCONFORMEALA/propriedadcortesaua
[sic]delCuzco.Diuididoendoslibros,quesondosVo/cabulariosenterosenquesalenaluzde
nueuolascosasq[ue]faltauan/alVocabulario.Ylasumadelascosasqueseaumentanse/vea
enla hoja siguiente. Van aadidos al fin los priuilegios concedidos alos Indios/ COMPVESTO
POR EL PADRE DIEGO GON/ alez Holguin de la Compaia de Iesus, natural de Caeres./
DEDICADOALDOCTORHERNAN/doAriasdeVgartedelConsejodesuMagestad/Oydor
delaRealAudienciadeLima./

ImpressoenlaCiudaddelosReyes[Lima].PorFranciscodel/Canto.Ao.M.DC.VIII[1608]

BNE:R/2163(2),R/2668(1),R/13832.BDH:<http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es:80/webclient
/DeliveryManager?pid=2166948&custom_att_2=simple_viewer> 200212. BRAH: 2/3020. RB
PR:IB/124.MC:0033184<http://www.memoriachilena.cl/temas/documento_detalle.asp?id
=MC0033184>[180211].

[8], 375, [1] p. en bl., 332, [4] p.; 4 [apud BNE]. En la portada vieta con IHS y la siguiente
inscripcin: Volo autem vos omnes loqui linguis vt ecclesia edificationem accipiat. I Cor. 14. Si ergo
nescierovirtutemvociserocuiloquorbarbarus,&quiloquiturmihibarbarus.Ibi.

Viaza(1977:124,7174).Medina(1930:17,32).RivetyCrquiMontfort(I:37,4748).Medina
(1965a,I:42,109112).BICRES(II:146,35).

577
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

JuanG.N.Lobato(ed.lit.)
ArteydiccionarioquechuaespaolcorregidoyaumentadoporlosRR.PP.Redentoristasal
queen1608publicelRvdo.P.DiegoGonzlezHolgunS.J.
Lima,ImprentadelEstado,1901.
BHAECID: 3GR7864. BExtremadura: FA 998. Biblioteca Teolgica de los PP.
AgustinosdeValladolid(GarcaMedall2004:141).
XVII,399,135p.;21cm.[apudBHAECID].
Rivet y CrquiMontfort (I: 1063, 369370) sostienen que el principal autor de esta
reedicin es el Padre redentorista Juan G. N. Lobato, que firma la dedicatoria del
libro. Continan explicando que Lobato no tuvo en cuenta las informaciones
dialectalesdeHolguneintrodujoelementosdeldialectoecuatorianodelareginde
Riobamba,sulenguanatal,apesardequeeloriginalestabaconsagradoaldialecto
de Cuzco. Porras Barrenechea (1952: xxiii) opina que este libro fue publicado con
finesevangelistas,sinprestaratencinalcontenidooriginal.YsegnPottier(1975),
estaedicinnosepuedeconsiderarcomounacopiadeltextoGonzlezHolgun,
porqueelpadreJ.G.N.Lobatohahechountrabajoquemodificaprofundamenteel
textodeGonzlezHolgun.Laconsultadeestelibronoshapermitidocomprobar
que es una reedicin parcial, pues tras el Diccionario qquechuaespaol (1399),
reproduceelArtedelalenguaQuechua(1135),esdecir,noincluyeelvocabulario
espaolquechua de Holgun. En cuanto a la gramtica quechua, Lobato,
efectivamente, modifica en gran parte su contenido: no mantiene la estructura en
cuatrolibros(prefiererepartirelcontenidogramaticalencincolibros)niconservael
nmero de captulos; tampoco sigue fielmente el orden de Holgun (por ejemplo,
recoge los nombres numerales al final del primer libro) ni usa la estructura
dialogada.

RalPorrasBarrenechea(ed.)
VocabulariodelalenguageneraldetodoelPerllamadalenguaQquichuaodelInca.Nueva
edicinconunprlogodeRalPorrasBarrenechea.
Lima,InstitutodeHistoriaSantaMara,1952.
BNE:HA/34378.BRAE:D2515.BExtremadura:CM4311.
XLIX,698p.;26cm[apudBNE].

RamiroMatosMendieta(presentacin)yRalPorrasBarrenechea(pr.)
Vocabulario de la lengua general de todo el Per llamada lengua Qquichua o del Inca.
Edicinfacsimilar de la versin de1952; incluye addenda. Presentacin de Ramiro
MatosMendietayprlogodeRalPorrasBarrenechea
Lima,UniversidadNacionalMayordeSanMarcos,1989.
BHAECID:0B33688.BUSal:FilologaL/S809.813DGON.BUMa:Humanidades
DepsitoFLC17/4/40.
12,XLIV,707p.;25cm[apudBHAECID].
La adenda que corrige 35 vocablos que se transcribieron erradamente en la ed. de
1952.

RuthMoya(ed.)
VocabulariodelalenguageneraldetodoelPer,llamadalenguaQquichua,odelInca.1608.
Quito, Proyecto Educacin Bilinge Intercultural, Corporacin Editora Nacional,
1993.
NYPL:HBS945901.
2v.(xliii,697p.):ill.;21cm.[apudNYPL].

578
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

vi.AlonsodeHuerta(?1640)

ARTE/ DELA LENGVA/ QVECHVA GENERAL DELOS/ Yndios de este Reyno del Piru./
Dirigido al Illustrissimo Seor Don Bartholome Lobo/ Guerrero Arebispo Tercero del./
COMPVESTO POR EL DOCTOR ALONSO/ de Huerta Clrigo Presbytero Predicador dela
dichaLenguaenestaSanctaYglesiaCathredal[sic],yCathredatico[sic]proprie/tariodella,enla
insigne y Real Vniuersidad desta/ Ciudad delos Reyes, natural dela muy noble y muy leal
CiudaddeLeo<n>deHuanuco./

ImpressoporFranciscodelCanto.EnlosReyes[Lima]./Ao.M.DC.XVI[1616].

BNF:RESMX41.

In4, pices limin., 39 [sic pour 35] ff., fig. [apud BNF]. En la portada, escudo del Virrey
MarqusdeMontesClaros[apudRivetyCrquiMontfort].

Viaza(1977:145,84).Medina(1930:24,).RivetyCrquiMontfort(I:48,6668).BICRES(II:260,
60).

RuthMoyayEduardoVillacs(eds.)
Artebrevedelalenguaquechua
Quito, Proyecto Educacin Bilinge Intercultural, Cooperacin Editora Nacional,
1993.
BL: YA.1996.a.3359. NYPL: HBS 948321. BEAurelio Espinosa Polit: 876, H887a;
45534FondoGeneral.
xxxii,81p.:ill.;21cm.[apudBL].
PresentacindeMatasAbram.EstudiointroductoriodeRuthMoya.Transcripcin
de Eduardo Villacs. Ed. facsimilar del Arte de la lengua general de los indios de este
Reino del Per, escrito por Alonso de Huerta y publicado en Lima en 1616.
Trascripcinenpginasopuestas.

579
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

vii.DiegodeTorresRubio(15471638)

ARTE/ DE LA LENGVA QUICHUA./ COMPVESTO POR EL/ PADRE DIEGO DE TORRES/


Rubio de la Compaia/ de JESUS./ CON LICENCIA DEL SEOR/ Principe de Esquilache
Virrey/destosReynos./

ENLIMA./PorFrancisoLasso241.Aode1619.

BHAECID:3GR8135[sinportada].MC:0014759<http://www.memoriachilena.cl/temas/
documento_detalle.asp?id=MC0014759>[20022012].

[4], 44, [56] h.; 8 (15 cm) [apud BHAECID]. En la portada, una vieta con el escudo de la
Compaa de Jess. Tras el Arte de la lengua quichua, pueden consultarse los vocabularios
espaolquechua y quechuaespaol. Rivet y CrquiMontfort (I: 53, 77) dan cuenta de otro
ejemplarligeramentediferente,enelquelaportadaestlevementemodificada,puesenlugar
delescudodelaCompaadeJess,aparececomoadornounacruzdeMaltatraselIHS.Este
ejemplar, segn Rivet y CrquiMontfort, estara en la Biblioteca Mitre (Buenos Aires); la
Biblioteca de J. Jijn y Caamao (Quito) y la Biblioteca del Conde de la Viaza (Zaragoza).
Debensertiradasdiferentes,peroelgruesodeltexto(vocabularioygramtica)semantienesin
cambios.

Viaza(1977:152,87).Medina(1930:26,4546).RivetyCrquiMontfort(I:53,77).BICRES(II:
316,74).

580
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

JuandeFigueredo(16481724)
ARTEDELALEN/GVAQVICHVA,PORELP./DiegodeTorresRvbiodelaCom
/ paia de IESUS./ Y NVEVAMENTE VAN AADIDOS LOS RO/ mances, el
Cathecismopequeo,todaslasOraciones,/losdiasdefiesta,yayunosdelosIndios,
elVo/cabularioaadido,yotroVocabula/riodelalenguaChinchaisuyo./POREL
M. R. P. IVAN DE FIGVEREDO PROFESSO/ de la misma Compaia, Maestro de
dichaLenguaensu/ColegiodelCercado,/Ministro,InterpreteGene/raldeellaen
elTribunaldelaSan/taInquisicion./CONSAGRALE/ALSENORD.D.MIGVEL/
NVEZ DE SANABRIA del Consejo de su/ Magestad, Cathedratico Regente (que
f**) de Prima,/ y en propiedad de Visperas de Leyes de esta/ Real Vniversidad,
OydordestaRealAu/dienciayChancilleriadeLima./ACOSTADEFRANCISCO
FARFANDELOS/Godos,MercaderdeLibros,ysevendeensu/casaenlacallede
lasMantas./CONLICENCIADELOSSVPERIORES.
EnLimaporJosephdeContreras,yAlvarado242,Im/pressorReal,deelS.Oficio,de
laSantaCruzada.[c.1700]
En la portada no se especifica el ao, pero si tenemos en cuenta las fechas de las
aprobacionesylicenciasquefiguranenlospreliminares(2,3y12deoctubre,y25de
septiembrede1700)debideimprimirseenesemismoao,1700.
JCBL:BX1425.A2E24x.InternetArchive:<http://www.archive.org/details/artedela
lenguaqu02torr>[130212]
[13],114,[1]leaves;15cm.(8vo)[apudJCBL].RivetyCrquiMontfort(I:86,123125)
sostienen que esta arte es la reimpresin palabra por palabra del Arte de la lengua
quichuadeTorresRubio(Lima,1619)yquelasadicionesdeJuandeFigueredotienen
queverconlasvariantescorrespondientesaldialectodelchinchaisuyu.Trashaber
comparado las dos gramticas, corroboramos el juicio de Rivet y CrquiMonrfort:
aunque no coinciden en la caja ni en el nmero de los folios, esta gramtica es la
reimpresindeladeTorresRubio(1619).
Viaza(1977:245,125).Medina(1930:35,5961).RivetyCrquiMontfort(I:86,123
125).BICRES(II:1137,261262).

581
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

JuandeFigueredoyunreligiosodelamismacompaa
ARTE,YVOCABULA/RIODELALENGUAQUICHUAGE/neraldelosIndios
deelPer./QueCompusoelPadre/DIEGODETORRESRUBIODELA/Compaia
deJESVS./YAADIOELP.JUANDEFIGUEREDO/delamismaCompaia./Ahora
nuevamente corregido, y Aumentado en/ machos [sic] vocablos, y varias
advertencias, Notas,/ y Observaciones, para la mejor inteligencia del/ Ydioma, y
perfectainstrucionda[sic]losParochos,/yCathequistasdeIndios.PorvnReligioso
delamismaCompaia./DEDICADO/ALDOCT.D.BERNARDODEZUBIETAY/
Roxas, Cura, y Vicario, que fu de las Doctrinas de/ Pativilva, y Chiquian, y Cuaa
[sic] Rector de esta Iglesia/ Metropolitana, Comissario de la Santa Cruzada en la/
ProvinciadeCaxata<n>bo,CathedraticodelaLenguaenla/RealUniversidaddeSan
Marcos,ExaminadorSy/nodaldeesteArzobispadodeLima,yPreben/dadoensu
SantaIglesiaMetropolitana./ConLicenciadelosSuperiores./
ReimpresoenLima,enlaImprentadelaPlazueladeSanChristoval243.Aode1754.
BNE:R/36339.BHAECID:3GR8113.InternetArchive:<http://www.archive.org/
details/arteyvocabulario01torr>[20022012]
[12],254,[4]h.;8[apudBNE].
Viaza(1977:336,157).Medina(1930:39,6365).RivetyCrquiMontfort(1956:124,
162164).BICRES(III:651,134135).

LuisA.Pardo
Arte de la lengua quichua con las adiciones que hizo Juan de Figueredo. Prlogo y
biografasdelosautoresmencionadosporLuisA.Pardo
Cuzco,EditorialH.G.Rozas,1963.
JCBL:PM6303.T61963.
188p.;22cm[apudJCBL].
Sobretiro de la Revista del Museo e Instituto Arqueolgico, edicin no. 20,
correspondientea1963[apudJCBL].

582
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

viii.JuanRoxoMexayOcn(16021648)

ARTE/DELALENGVA/GENERALDELOS/INDIOSDEL/PERV./PORELDOCTORIVAN/
RocoMexiayOcn,Naturaldela/CiudaddelCuzco,CuraRectordela/IglesiaParroquialdel
seor S. Sebas/ tian desta Ciudad de los Reyes, Cate/ dratico de dicha Lengua en su Real
Vniuersidad,ExaminadorGe/neralenellaporsu/Magestad./CONLICENCIA./

IMPRESSOENLIMA;POR/IorgeLopezdeHerrera244,enlaCalle/delaCarceldeCorte./Ao
deMDCXXXXVIII[1648].

JCBL: B648.R887a. Internet Archive: <http://www.archive.org/details/artedelalenguage00roxo>


[20022012].

18p.l.,87numb.l.,1l.illus.(coatofarms)[apudJCBL].Enlaportada,tresornamentosenlnea.

Viaza(1977:191,104).Medina(1930:32,5455).RivetyCrquiMontfort(I,70,103).BICRES
(II:679,164165).

583
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

ix.JuanAguilar

ARTE/DE/lalenguaQuichuage/neraldeIndiosdelPeru./CompuestoporelLien<ciado>/D.
IVANdeAGUILAR,/Matajudos/UiecuradelaCathedraldeLima/Aode1690./

BibliotecadeJosLuisMolinari(BuenosAires)[apudRivetyCrquiMontfort].

Ms., 3 fol. n. num. + 49 fol., 233 mm. x 155 mm. [apud Rivet y CrquiMontfort]. Portada con
ornamentosyletrasadornadas.

RivetyCrquiMontfort(I:84,122).BICRES(II:1073,251).

RadamsA.Altieri(ed.)
ArtedelalenguaQuichuageneraldelosindiosdelPer1690.
Tucuman,InstitutodeAntropologa,1939.
BNE:VC/1024/38.BHAECID:5B6370.BCSIC,CCHS:DEU/301740.
99pag.;28cm[apudBNE].
Ed.FacsimilardeAguilar.

584
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

x.EstebanSanchodeMelgar

ARTE/ DE LA LENGVA/ GENERAL DEL YNGA/ llamada Qquechhua./ COMPVESTO/ POR


ELBAC.D.ESTEVAN/SanchodeMelgarnaturaldeestaCiudad/delosReyesCathedraticode
dicha Lengua/ en esta Santa Iglesia Metropolitana, y/ Examinador Synodal de ella en/ este
Arobispado./ CONSAGRALE/ A DON FRANCISCO DE/ Oyague Cauallero del Orden de
Santia/ go Contador Juez Oficial Real del Tri/ bunal mayor de Cuentas, y dignissimo/
MayordomodelHospitaldemi/SeoraSantaAnna./CONLICENCIA./

ImpressoenLima,enlaCalledelasMantas/porDiegodeLyra245Aode1691.

JCBL: B691.M517a. Internet Archive: <http://www.archive.org/details/artedelalenguage00melg>


[200212].

12,48,4851,[4];15cm.(8vo)[apudJCBL].Enlaportada,lneadeornamentos.

Viaza(1977:230).Medina(1930:34,5758).RivetyCrquiMontfort(I85,122123).BICRES(II:
1092,254).

585

12.2.Obrasenparaderodesconocido

xi.JuandeBetanzos(15101576)

Doctrina chripstiana [sic] y dos Vocabularios, uno de vocablos, y otro de noticias y oraciones
enterasycoloquiosyconfesionario.
Ms.S.XVI.
Rivet y CrquiMontfort afirman que segn Bandelier (1910: 332, nota 12), el manuscrito se
encuentraenlosArchivosNacionalesdeLima.Nuestrabsquedaenelcatlogoenlneadela
BNPhasidoestril.
RivetyCrquiMontfort(I:14,23).
El propio Juan de Betanzos cita estas obras en la epstola a Antonio de Mendoza, Virrey del
Per,queabresuobraSumaynarracindelosIncas:Acabadodetraducirycopilarunlibroque
Doctrinacristianasedice,enelcualsecontieneladoctrinacristianaydosvocabularios:unode
vocablosyotrodenoticiasyoracionesenterasycoloquiosyconfisionario,quedmijuiciotan
fatigado y mi cuerpo tan cansado, en seis aos de mi mocedad que en l gast, que [me]
propuse, y haba determinado entre m, de no componer ni traducir otro libro de semejante
materiaenlenguaindia...(Betanzos2004[1551]:45).
Encuantoasufechadecomposicin,RivetyCrquiMontfortrecogenlatesisdeJimnezdela
Espada (1880: 100): teniendo en cuenta que la Suma y narracin fue terminada en 1551, la
DoctrinaylosVocabulariosdebenseranterioresaestafecha.

12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

xii.JuandeMontoya

Annotacionesdelalengua.
Ms.S.XVI.
RivetyCrquiMontfort(I:17,25).
EnLorente(Historiadelacivilizacinperuana,Lima,Imprentaliberal,1879,145,nota1)nofigura
el nombre, pero como se refiere a un jesuita, Rivet y CrquiMontfort identifican al autor con
JuandeMontoya.

xiii.BlasValera

Vocabularioquechua.
Ms.S.XVI.SedetieneenlaletraH[apudRivetyCrquiMontfort].
RivetyCrquiMontfort(I:21,26).

xiv.JuandeVega

ArteRudimentosdeGramticaenlenguaindgenadelPer.
Lima.S.XVI.
Viaza(1977:818,258).Medina(1930:199,113).RivetyCrquiMontfort(I:22,26).BICRES(I:
129,39).

xv.MartndeVictoria.

ArteyVocabulariodelalenguadelIncaporFr.MartndeVictoria,delOrdendelaMerced,elprimero
queredujoareglasdichoidioma.
Ms.S.XVI.
Viaza(1977:831,259).Medina(1930:200,114]).RivetyCrquiMontfort(I:23,26).BICRES(I:
134,39).
De acuerdo con Abram (1993), esta obra, de haber existido, se perdi en el incendio del
conventodelaMerceddePortoviejoafinalesdelsigloXVI.

xvi.PedroAparicio

Arte,vocabulario,sermonesetc.enquichua.
Ms.c.1540.
RivetyCrquiMontfort(I:1,1).
PedroAparcicioeraundominicodelconventodeLima[apudRivetyCrquiMontfort].

588
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

xvii.ArtedelalenguageneraldelCoscoQquichua

S.XVII.
Ms.EscrituradelsigloXVII.BibliotecadelColegiodelosJesuitasdeQuito[apudRivetyCrqui
Montfort].
40fol.n.num.,in4[apudRivetyCrquiMontfort].
Viaza(1977:841,261).Medina(1930:187,111).RivetyCrquiMontfort(I:88,126).BICRES(II:
7,7).

xviii.ArtedelalenguageneraldelInca,llamadaQui/chua

S.XVII.
Ms.in12[apudRivetyCrquiMontfort].
RivetyCrquiMontfort(I:89,126).

xix.ArtedelalenguajeneraldelCuscollamada/Quichua

S.XVII.
Ms.,34fol.,235mm.x180mm.[apudRivetyCrquiMontfort].
ArchivoNacionaldeBogot[apudRivetyCrquiMontfort].
RivetyCrquiMontfort(I:88,126).

xx.LuisInga

Advertencias[enKiua].
S.XVII.
RivetyCrquiMontfort(I:99,130).

xxi.DiegodeTorresRubio(15471638)

GramaticayVocabularioenlenguaQuichua,AymarayEspaola
Roma,1603.
In8[apudRivetyCrquiMontfort].
Viaza(1977:107,57).Medina(1930:12,26).RivetyCrquiMontfort(I:30,35).BICRES(II:78,
19).

GramaticayVocabularioenquichua,aymaraycastellano
Sevilla?,ClementeHidalgo,1619.
In8[apudRivetyCrquiMontfort].
Viaza(1977:151,8687).RivetyCrquiMontfort(I:52,77).BICRES(II:297,70).

589
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

xxii.PadreGonzlez

Artedelalenguaquichua.CompuestoporelPadreGonzlezdelaCompaadeJess.Conlicenciadel
SeorPrncipedeEsquilacheVirreydestosReinos.
Lima,FranciscoLasso,1616.
BICRES(II:258,60).

Artedelalenguaquichua.CompuestoporelPadreGonzlezdelacompaadeJess.Con
licenciadelSeorPrncipedeEsquilacheVirreydestosReinos.
Lima,FranciscoLasso,1619.
BICRES(II:305,72).

Lascoincidenciasenelapellido(Gonzlez)yenlaorden(jesuita)puedenconsiderarseun
indiciodequeestasobrasseanunanuevaedicindelagramticadeGonzlezHolgun
(1607).

xxiii.DiegodeOlmos

GramticadelalenguageneraldelCuzco,porFrayDiegodeOlmos,franciscano.
ImpressoenLima,1633,porJuanSnchezyPedroCabrera246.
PorrasBarrenechea(1952:xv)sostienequeestelibrosehaperdido.
In4[apudRivetyCrquiMontfort].
Viaza(1977:166,9091).RivetyCrquiMontfort(I:63,93).BICRES(II:503).

GramticadelalenguageneraldelPer
Lima,1883.
Rivet y CrquiMontfort (II: 621, 84). Rivet y CrquiMontfort no encontraron esta
reedicin.

590
12.Catlogodelasobraslingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII

237 Francisco Fernndez de Crdoba es el responsable de buena parte de la labor tipogrfica


llevadaacaboenValladolidenlasegundamitaddelsigloXVI,perocomoapuntaRojoVega
(1994)esunautordedifcilrastreo,puestoquelacontinuarepeticindelosnombresFrancisco
y Diego y del apellido compuesto Fernndez de Crdoba son elementos que dificultan el
seguimientodeestafamilia(RojoVega1994:99102).
238 Antonio Ricardo, de origen turins, fue el primer impresor que ejerci en Lima el arte

tipogrfico;paramsinformacin,conslteseMedina(1965a:ixxxxiii).
239 Segn Domnguez Guzmn (1992), fue Clemente Hidalgo uno de los ms prolficos y

destacadosimpresoresenlosaosquetrabajydarcuentadesulaboraquseraexhaustivo,
pero por su rareza, habra que destacar la Gramtica y vocabulario de la lengua general del Per
llamadaquichuade1603,yelNaufragioyperegrinacindePedroGobeodeVictoriaporPanamy
Per,de1610.Ensuhaberhaytambinquesealaren1604lasRimasyElPeregrinoensuPatria
de Lope de Vega, en ambos casos demuy modesta factura tipogrfica (Domnguez Guzmn
1992:20).
240FranciscodelCantosucediaAntonioRicardoenelartetipogrficolimeo(Medina1965a:

xxxivxxxv).ElArteyvocabulariode1614vaprecedidoporunadedicatoriadeesteimpresoral
obispoHernandoAriasdeUgarte.
241Medina(1965a)noproporcionainformacinsobreFranciscoLassocomoimpresorlimeo;no

obstante,hemosencontradootraobradelsigloXVII,impresaenLimaporFrancisoLasso:Cano
Gutirrez,Diego.1619.RelaciondelasfiestastriumphalesquelainsigneVniuersidaddeLimahizoala
Imnaculada[sic]ConcepciondeNuestraSeora.EnLimaporFranciscoLasso,1619.Lima.Francisco
Lasso[BNER/295161].
242 Jos de Contreras, hijo de Jernimo de Contreras (se trata, una vez ms, de una familia de

impresoressevillanos),sededicalartetipogrficolimeodurantelasegundamitaddelsiglo
XVII(Medina1965a:xlv).
243LaimprentadelaplazueladeSanCristbalcomenzafuncionaren1748ysupropietariofue

FranciscoEcheverrayBorda;fueconsideradalaprincipaldelaciudad(Medina1965a:lvi).
244 Jorge Lpez de Herrera no tuvo taller propio, sino que trabaj en el de Julin Santos de

Saldaa;laimprentadeSaldaafuncionabadesde1638,peroLpezdeHerrarasehizocargode
ellaapartirde1641yhasta1653(Medina1965a:xlvxlvi).
245 Hijo de Luis de Lira, que perteneca a la familia del impresor sevillano Francisco de Lira

(Medina1965a:xlviiixlix).
246 Es posible que Pedro de Cabrera y Valds fuera familiar del impresor andaluz Juan de

Cabrera. Cuando en 1638 comenz sus trabajos, firmaba solo con el primer apellido (Medina
1965a:xliv).

591

13.BIBLIOGRAFA

13.1.Fuentesprimarias

13.1.0.Ordenacinalfabtica

ABRIL(1569),13.1.1.
ABRIL(1573),13.1.1.
ABRIL(1583),13.1.1.
ACOSTA(1954),13.1.5.
ACOSTA(19841987),13.1.5.
ADELAAR(1977),13.1.4.
AGUILAR,Juande(1939[1690]),13.1.3.
ALBERTUS(1573),13.1.2.
ALEGAMBE,RIBADENEIRAySOTVELLO(1969[1676]),13.1.5.
LVARES(1597),13.1.1.
LVARES(2002a[1572]),13.1.1.
LVARES(2002b[1572]),13.1.1.
ANCHIETA(1595),13.1.3.
ANELLOOLIVA(1998[c.1630]),13.1.5.
ANNIMO(1977[1550]),13.1.2.
ANNIMO(1551),13.1.2.
ANNIMO(1586),13.1.3.
ANNIMO(1603[1586]),13.1.3.
13.Bibliografa

ANNIMO(1604[1586]),13.1.3.
ANNIMO(1614[1586]),13.1.3.
ANNIMO(2009[1586]),13.1.3.
ANNIMO(1966[1569]),13.1.2.
APOLLONIUS(1987),13.1.1.
ASTETE(1977[c.1593]),13.1.5.
ASTRAIN(19091916),13.1.5.
AVENDAO(1649),13.1.5.
VILA(16471648),13.1.5.

BALBI(1469[1286]),13.1.1.
BARCLAY(1521),13.1.2.
BARRASA(1880[c.1598]),13.1.5.
BELTRN(1568),13.1.1.
BELTRN(1573),13.1.1.
BERROS(c.1904),13.1.4.
BERTONIO(1603a),13.1.3.
BERTONIO(1603b),13.1.3.
BERTONIO(1879[1603]),13.1.3.
BERTONIO(1612a),13.1.3.
BERTONIO(1879[1612]),13.1.3.
BERTONIO(1612b),13.1.3.
BERTONIO(1984[1612]),13.1.3.
BERTONIO(1612c),13.1.5.
BERTONIO(1612d),13.1.5.
BETANZOS(2004[1551]),13.1.5.
BETHUNE(1212),13.1.1.
BIBLIA,13.1.5.
BRAVO(1597),13.1.1.
BRAVO(1608),13.1.1.
BULLOKAR(1586),13.1.2.
BUSTO(1533),13.1.1.

CALEPINO(1581),13.1.1.
CALVOPREZ(1993),13.1.4.
CALVOPREZ(2009b),13.1.4.

596
13.Bibliografa

CARRERA(1921[1644]),13.1.3.
CARRERA(1939[1644]),13.1.3.
CARVAJAL(1582),13.1.1.
CAZALLA(1974[1528]),13.1.5.
CERDA(1651),13.1.1.
CERRNPALOMINO(1976),13.1.4.
CERRNPALOMINO(1987),13.1.4.
CERVANTESDESALAZAR(1554),13.1.1.
CERVANTESDESALAZAR(1953),13.1.5.
CERVANTESDESALAZAR(2001),13.1.5.

CIEZADELEN(1880[1550]),13.1.5.
CIEZADELEN(2005[1554]),13.1.5.
COBLINyLEVI(2000),13.1.3.
COBO(1956[1653]),13.1.5.
COLLADO(1632),13.1.3.
CONFESSIONARIO(1585),13.1.5.
COOMBS,COOMBSyWEBER(1976),13.1.4.
CRDOBA(1544),13.1.5.
CRDOBA(1578),13.1.3.
CORREAS,(1903[1626]),13.1.2.
CORREAS(1984[1627]),13.1.2.
CORRO(1590),13.1.2.
CUSIHUAMNG.(1976a),13.1.4.
CUSIHUAMNG.(1976b),13.1.4.

DEDENBACHSALAZARSENZ(1993),13.1.3.
DIAS(1697),13.1.3.
DOCTRINACRISTIANAYCATECISMO(1584),13.1.5.
DOCTRINACRISTIANAYCATECISMO(1985[1584]),13.1.5.
DOCUMENTOSDELCONCILIODETRENTO,13.1.5.
DOERGANGK(2010[1614]),13.1.2.
DONATO(1982),13.1.1.
DONATUS(2007),13.1.1.

EGAA(19541986),13.1.5.
ELIOT(1666),13.1.3.

597
13.Bibliografa

FERNNDEZFRANCO(1574),13.1.1.
FERNNDEZSANTAELLA(1499),13.1.1.
FIGUEIRA(1621),13.1.3.
FORTUNIO(1516),13.1.2.
FUENTE(1541),13.1.1.

GANTE(s.XVI),13.1.5.
GARCAMATAMOROS(1553),13.1.1.
GARCILASODELAVEGA(1996[1586]),13.1.5.
GARCILASODELAVEGA(2001[1609]),13.1.5.
GILBERTI(1558),13.1.3.
GILBERTI(2003[1559]),13.1.1.
GONZLEZHOLGUN(1607),13.1.3.
GONZLEZHOLGUN(1842[1607]),13.1.3.
GONZLEZHOLGUN(1975[1607]),13.1.3.
GONZLEZHOLGUN(1608),13.1.3.
GONZLEZHOLGUN(1952[1608]),13.1.3.
GONZLEZHOLGUN(1989[1608]),13.1.3.
GONZLEZHOLGUN(1993[1608]),13.1.3.

GRANADA(1906[1605]),13.1.5.
GRIGORIEFF(1935),13.1.4.
GUADALAXARA(1683),13.1.3.
GUAMNPOMADEAYALA(1993[1616]),13.1.5.
GUEVARA(1548),13.1.5.
GUTIRREZDELCEREZO(1485),13.1.1.

HAVESTADT(1777),13.1.3.
HENRIQUES(1982[1549]),13.1.3.
HERRERA(1527),13.1.1.
HERRERO(1978),13.1.4.
HUERTA(1616),13.1.3.
HUERTA(1993[1616]),13.1.3.

ISIDORODESEVILLA(1982),13.1.1.
ITIER(1997),13.1.4.

598
13.Bibliografa

JIMNEZARIAS(1566),13.1.1.
JOUANEN(19411943),13.1.5.

KEIL,HERTZIIyHAGEN(18551961),13.1.1.

LEDESMA(1598),13.1.5.
LIRA(1944),13.1.4.
LOBATO(1901),13.1.4.
LOMBARDO(2009[1702]),13.1.3.
LPEZ(2009[1627]),13.1.3.
LOZANO(1970[1755]),13.1.5.
LUGO(1619),13.1.3.

MAMIANI(1699),13.1.3.
MARINEOSCULO(1532),13.1.1.
MATA(2007[1748]),13.1.3.
MATEOS(1944[1600]),13.1.5.
MIDDENDORF(1970[1890]),13.1.4.
MILL(1968),13.1.5.
MIRANDA(1566),13.1.2.
MOLINA(1546),13.1.5.
MOLINA(1555),13.1.3.
MOLINA(1571),13.1.3.
MONTALVO(1704),13.1.5.
MULERIO(1630),13.1.2.
MURA(1987[1613]),13.1.5.

NEBRIJA(1481),13.1.1.
NEBRIJA(1996[c.1488]),13.1.1.
NEBRIJA(1979[1492]),13.1.1.
NEBRIJA(1992[1492]),13.1.2.
NEBRIJA(1495),13.1.1.
NEBRIJA(1951[1495?]),13.1.1.
NEBRIJA(1981[1516]),13.1.1.
NEBRIJA(1977[1517]),13.1.2.
NEBRIJA(1533),13.1.1.

599
13.Bibliografa

NIETOPOLODELGUILA(1753),13.1.3.

OLIVEIRA(1536), 13.1.2.
OLMOS(1633),13.1.3.
OLMOS(2003[1547]),13.1.3.
OR(1598),13.1.5.
OR(1607),13.1.5.
OUDIN(1597),13.1.2.
OUDIN(1607),13.1.2.
OVALLE(1974[1646]),13.1.5.
OYANGURENDESANTAINS(2009[1738]),13.1.3.
OYANGURENDESANTAYNES(2010[1738]),13.1.3.

PALENCIA(2005[1490]),13.1.1.
PARKER(1965),13.1.4.
PARKER(1976a),13.1.4.
PARKER(1976b),13.1.4.
PASTELLS(19121959),13.1.5.
PASTRANA(c.1492),13.1.1.
PASTRANA(1539),13.1.1.
PASTRANAyNEPOTE(2001[1485]),13.1.1.
PEASEGARCAYRIGOYEN(2010),13.1.5.
PLAZA(1567),13.1.1.
PONCEDELAFUENTE(1551),13.1.5.
PORRAS(1552),13.1.5.
PRISCIANO(2001),13.1.1.

QUESADAC.(1976a),13.1.4.
QUESADAC.(1976b),13.1.4.
QUINTILIANO(1997),13.1.1.
QUIROGA(1992),13.1.5.

REUCHLIN(1506),13.1.1.
REYES(1593),13.1.3.
RINCN(2009[1595]),13.1.3.
RIPALDA(1949[1591]),13.1.5.

600
13.Bibliografa

RODRIGUES(16041608),13.1.3.
RODRGUEZ(1662),13.1.2.
ROXOMEXAYOCN(1648),13.1.3.
RUIZDEMONTOYA(1639),13.1.3.
RUIZDEMONTOYA(1999[1639]),13.1.5.
RUIZDEMONTOYA(1640),13.1.5.
RUIZDEMONTOYA(1993[1640]),13.1.3.
RUIZDEMONTOYA(1876[16391640]),13.1.3.
RUIZDEMONTOYA(1994[1640]),13.1.3.
RUIZDEMONTOYA(2011[16391640]),13.1.3.

SAGARD(1632),13.1.3.
SANJOS(1610),13.1.3.
SNCHEZ(1586),13.1.1.
SNCHEZDELABALLESTA,(1587),13.1.1.
SNCHEZDELASBROZAS(1595),13.1.1.
SNCHEZDELASBROZAS(1995[1587]),13.1.1.
SANCHODEMELGAR(1691),13.1.3.
SANTACRUZPACHACUTIYAMQUISALCAMAYGUA(2007[1613]),13.1.5.
SANTOTOMS(1560a),13.1.3.
SANTOTOMS(1891[1560]),13.1.3.
SANTOTOMS(1951[1560]),13.1.3.
SANTOTOMS(1994[1560]),13.1.3.
SANTOTOMS(1560b),13.1.3.
SANTOS(1577),13.1.5.
SATURNIO(1997[1546]),13.1.1.
SEGURA(1580),13.1.1.
SIS(1490),13.1.1.
SOTORUIZ(1976a),13.1.4.
SOTORUIZ(1976b),13.1.4.
STOLLyVZQUEZNEZ(2012),13.1.5.

TERCEROCATHECISMOYEXPOSICIONDELADOCTRINACHRISTIANA(1585),13.1.5.
THMARA(1550),13.1.1.
TORRES(1512),13.1.1.
TORRES(1559),13.1.1.

601
13.Bibliografa

TORRES(1559),13.1.1.
TORRESRUBIO(1616),13.1.3.
TORRESRUBIO(1619),13.1.3.
TORRESRUBIOyFIGUEREDO(c.1700[1619]),13.1.3.
TORRESRUBIO,FIGUEREDOyANNIMO(1754[c.1700,1619]),13.1.3.
TRACIO(2002),13.1.1.
TRACIO(2003),13.1.1.
TSCHUDI(1853),13.1.4.
TVVEEDALE(2005),13.1.5.

VALDS(1592),13.1.5.
VALDIVIA(1887[1606]),13.1.3.
VALDIVIA(2007[1606]),13.1.3.
VALDIVIA(1607),13.1.3.
VALDIVIA(1894[1607]),13.1.3.
VALDIVIA(1943[1607]),13.1.3.
VALDIVIA(1621),13.1.5.
VALLA(1999[1471]),13.1.1.
VALLS(1553),13.1.1.
VARGASUGARTE(19631965),13.1.5.
VARO(1703),13.1.3.
VELASCO(1965[c.1788]),13.1.3.
VIANHERRERO(2009),13.1.5.
VILLADEI(1993[1199]),13.1.1.
VILLALN(1971[1558]),13.1.2.
VIVES(1994[1539]),13.1.1.

WILLIAMS(1643),13.1.3.
WLCK(1987),13.1.4.

ZAMORA(1515),13.1.1.
ZRATE(1965[1550]),13.1.5.
ZUMRRAGA(15431544),13.1.5.

602
13.Bibliografa

13.1.1.Gramticasydiccionarioslatinos,griegosyhebreos

ABRIL,PedroSimn(1569),MethodusLatinaelinguaedocendaeatqueediscendae,Caesaraugustae,In
aedibusolimGeorgiiCocii,nuncPetriBernuz.
ABRIL, Pedro Simn (1573), De lingua Latina vel de arte grammatica, libri quatuor, cum Hispanae
linguaeinterpretatione,Editiotertia,Tudelae,PerThomamPorralisAllobrogem.
ABRIL,PedroSimn(1583),Losdoslibrosdelagramticalatinaescritosenlenguaromance,Alcalde
Henares,JuanGracin[BNER/13404].
LVARES, Manuel (2002a [1572]), De institutione grammatica libri tres, ed. de R. Ponce de Len
Romeo, Madrid, Universidad Complutense, Servicio de Publicaciones. Disponible en
<http://www.ucm.es/BUCM/tesis/fll/ucmt25106.pdf>[030209].
LVARES, Manuel (2002b [1572]), Emmanuelis alvari societate iesu De institutione grammatica liber
secundus.Deoctopartiumorationisconstructione,ed.deJ.M.GmezGmez,Cceres,Servicio
depublicacionesdelaUniversidaddeExtremadura.Edicinelectrnica.
LVARES,Manuel(1597),Deconstructioneoctopartiumorationisliber,Compluti,IoannisGratiani
apudViudam[BNER/1009].
APOLLONIUS, Dyscolus (1987), Sintaxis, introd., trad. y notas por V. Bcares Botas, Madrid,
Gredos.

BALBI,Juan(1469[1286]),Catholicon,Maguncia,JohannesGutemberg.
BELTRN, Franciscode(1568),CommentariiinQuartumAntoniiNebrissensis,Compluti,Andreas
deAngulo.
BELTRN, Franciscode(1573),CommentariiinQuintumAntoniiNebrissensis,Compluti,Ioannem
Gratianum.
BETHUNE,Eberardode(1212),Grecismus.
BRAVO, Bartolom de (1597), Thesaurus verborum ac phrasium ad orationem ex hispana latinam
efficiendam&locupletandam,Zaragoza.
BRAVO,Bartolomde(1608),Liberdeoctopartiumorationisconstructione,Valladolid[BNE3/5545].
BUSTO, Bernab de (1533), Introductiones grammaticas: breues & compendiosas: Compuestas por el
doctorBusto.MaestrodelospajesdesuMajestad,Salamanca.

CALEPINO, Ambrosio (1581), Dictionarium: Quanta maxima fide ac diligentia fieri portuit accurat
emendatum multsque partibus cumulatum. Adiectae sunt latinis dictionibus hebraeae, graecae,
italicae,germanicaeethispanicaeAmbrosiCalepini,Lion,Lugduni[BCSIC,CCHSRES/45].
CARVAJAL,Diego(1582),Artedegramticalatinaenlengualatinayespaola,Valladolid.
CERDA,JuanLuisdela(1651),DeInstitutionegramaticaelibriquinque,Madrid,DiegoDazdela
Carrera[BHFLL22324].Disponibleen<http://books.google.es/books>[250311].
CERVANTES DE SALAZAR, Francisco (1554), Commentaria in Ludovici Vives Exercitationes Lingu
Latin,Mxico,JuanPablos.

DONATO,Elio(1982),Arsgrammatica,ed.deJ.Chittenden,Turholti,Brepols.

603
13.Bibliografa

DONATUS, Elius (2007), Ars Minor. De partibus orationis, I IntraText Edition CT, ulogos.
Disponibleen<http://www.intratext.com/IXT/LAT0192/_INDEX.HTM>[29032012].

FERNANDEZ FRANCO, Diego (1574), Commentaria in quartum Antonii Nebrissensis, Compluti,


IoannemGratianum.
FERNANDEZ SANTAELLA, Rodrigo (1499), Vocabularium Ecclesiasticum, Sevilla, Juan Pegnitzer,
MagnoHerbstyTomsGlockner.
FUENTE, Francisco de la (1541), Grammaticae methodicae quas materias vocant Epithomata,
Compluti,IoannesBrocarius.

GARCA MATAMOROS, Alfonso (1553), Methodus constructionis, sive Scholia in quartum librum
AntoniiNebrissensis,Compluti,IoannesBrocarius.
GILBERTI, Maturino (2003 [1559]), Grammatica Maturini, introd., ed., trad. y notas de R. Lucas
Gonzlez,ElColegiodeMichoacn,Zamora.
GUTIRREZDELCEREZO,Andrs(1485),Grammaticabrevis,Burgos,FadriquedeBasilea.

HERRERA, Hernando Alonso de (1527), Expositio Laurentii Vallensis, de Elegantia linguae Latinae,
Compluti,MichaeldeEgua.

ISIDORODE SEVILLA,Santo(1982),Etimologas,textolatino,versinespaolaynotasporJ.Oroz
RetayM.A.MarcosCasquero,introd.generalporM.C.DazyDaz,Madrid,LaEditorial
Catlica.

JIMNEZ ARIAS, Diego (1566), Lexicum ecclesiasticum latino hispanicum, Salamanca, Andreae
Portonarijs.

KEIL, Henrici; HERTZII, Martini; y HAGEN, Hermannus (18551961), Grammatici Latini ex


recensione,7vols.,Lipsiae,B.G.Teubneri.

MARINEOSCULO,Lucio(1532),Grammaticabrevisacperutilis,Compluti,MichaeldeEgua.

NEBRIJA,Antoniode(1481),Gramticalatina,Salamanca.
NEBRIJA,ElioAntoniode(1996[c.1488]),Introducioneslatinascontrapuestoelromanceallatn(c.
1488),ed.deM..EsparzayV.Calvo,Mnster,Nodus.
NEBRIJA,Antoniode(1979[1492]),Diccionariolatinoespaol(Salamanca1492),estudiopreliminar
porG.ColnyA.J.Soberanas,Barcelona,Puvill.
NEBRIJA,Antoniode(1495),Gramticalatina,Salamanca.
NEBRIJA, Antonio de (1951 [1495?]), Vocabulario espaollatino, ed. facsimilar, Madrid, Real
AcademiaEspaola.

604
13.Bibliografa

NEBRIJA, Antonio de (1981 [1516]), Vocabulario de romance en latn, transcripcin crtica de la


edicinrevisadaporelautor(Sevilla,1516),introd.deG.J.MacDonald,Madrid,Castalia.
NEBRIJA,Antoniode(1533),Introductionesinlatinamgrammaticem,AlcaldeHenares,Miguelde
Egua[BNER/501].

PALENCIA,Alfonsode(2005[1490]),Universalvocabularioenlatnyenromance,ed.digital(2005)
BibliotecaVirtualMigueldeCervantesdelaed.facsmil:Madrid,ComisinPermanentede
laAsociacindeAcademiasdelaLenguaEspaola,1967.
PASTRANA,Juande(c.1492),Grammaticalatina,HenricusMayer.
PASTRANA, Juan de, y NEPOTE, Fernando (2001 [1485]), Grammatica latina de Juan de Pastrana.
MateriesgrammaticaedeFerdinandusNepos,reprod.facs.delasdosobrasdelincunablede
Salamanca(1485)yestudiointrod.deC.Codoer,SantiagodeCompostela,Universidadde
SantiagodeCompostela.
PASTRANA, Luis de (1539), Principios de Gramatica en romance Castellano, Madrid, Guillermo
Drouy[BNER/39499].
PLAZA,Diegodela(1567),Gneroydeclinacionesdelosnombres,pretritosysupinosdelosverbos,en
metrocastellano,AlcaldeHenares,JuandeVillanueva[BNER/13000(4)].
PRISCIANO, Cesariense (2001), Institutionum grammaticalium librorum IXVI, ed. de C. Garca
RomnyM.A.GutirrezGalindo,Hildesheim/Zrich/NewYork,Olms/Weidmann.

QUINTILIANO,MarcoFabio(1997),Sobrelaformacindelorador=Institutionisoratoriae:Docelibros,
trad. y comentariosde O. Carmona, Salamanca, Publicaciones Universidad Pontificia/ Caja
SalamancaySoria.

REUCHLIN, Iohannes (1506), De Rudimentis hebraicis ad Dyonisium fratrem suum germanum,


Pforzheim,T.Anshelm.

SNCHEZ DE LA BALLESTA, Alonso (1587), Dictionario de vocablos castellanos, aplicados a la


propriedadlatinaenlaqualsedeclaragrancopiaderefranesvulgaresreduzidosalatinosymuchas
phrases castellanas, con las que en latn les corresponden, sacadas de Cicern y Terencio, y otros
gravesautores,Salamanca,JuanyAndrsRenaut[BCSIC,CCHSRES/6354].
SNCHEZ DE LAS BROZAS, Francisco(1995[1587]),MinervaoDeCausisLinguaeLatinae,ed.deE.
Snchez Salor y C. Chaparro Gmez, Cceres, Institucin Cultural El Brocense, Excma.
DiputacinProvincialdeCceresyUniversidaddeExtremadura,ServiciodePublicaciones.
Versin electrnica de Carlos Cabanillas (2004), Proyecto GRAMMATICVS. Disponible en
<http://iessapostol.juntaextremadura.net/latin/minerva/index.html>[030410].
SNCHEZDELASBROZAS,Francisco(1595),Arteparaenbrevesaberlatn,Salamanca.
SNCHEZ,Juan(1586),PrincipiosdelaGramaticaLatina,Sevilla,AndreaPescioni[BNER/3312].
SATURNIO, Augustn (1997 [1546]), Mercurius maior sive Grammaticae institutions, introd., ed.
crtica, trad. y notas por M. Maas Nez, Cceres, Universidad de Extremadura, Servicio
dePublicaciones.
SEGURA,Martnde(1580),Grammaticainstitutio,Compluti,IoannemIiguezLequericam[BNE
R/29745].

605
13.Bibliografa

SIS,Daniel(1490),PerutileGrammaticaleCompendium,Zaragoza,JuanHurus.

THMARA,Franciscode(1550),SumayerudiciondeGrammaticaenmetroCastellanomuyelegantey
necesariaparalosniosqueoyenGrammatica,olahandeoyr,Amberes,MartinNucio.
TORRES, Alfonso de (1559a), Commentarii in Quartum Antonii Nebrissensis, Compluti, Ioannes
Brocarius.
TORRES, Alfonso de (1559b), Commentarii in Quintum Antonii Nebrissensis, Compluti, Ioannes
Brocarius.
TORRES,Pedrode(1512),Grammatica,Compluti,ArnaldusGuillermusBrocarius.
TRACIO,Dionisio(2002),Gramtica:comentariosantiguos,introd.,trad.ynotasdeVicenteBcares
Botas,Madrid,Gredos.
TRACIO, Dionisio (2003), Ars grammatica, trad. y notas de J. E. Beltrn, J. F. Gonzlez, J. S.
Pramo, W. A. Rodrguez y . O. Vargas (Glaux Philologica), Forma y funcin, 16, 222264.
Disponible en <www.revista.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/.../18115> [0304
12].

VALLA,Lorenzo(1999[1471]),Delinguaelatinaeelegantia,introd.,ed.crtica,trad.ynotasporS.
LpezMoreda,Cceres,UniversidaddeExtremadura/ServiciodePublicaciones.
VALLS,GasparJernimo(1553),Deprosodialiber,Compluti,IoannesBrocarius.
VILLADEI, Alejandro de (1993 [1199]), El doctrinal una gramtica latina del Renacimiento del siglo
XII,introd.,trad.ynotasdeM.A.GutirrezGalindo,LosBerrocalesdelJarama,Akal.
VIVES, Juan Luis (1994 [1539]), Exercitatio linguae latinae = Ejercicios de lengua latina, trad. de F.
Calero y M. J. Echarte, Valencia, Ajuntament, D.L. Edicin electrnica en La Biblioteca
Valenciana Digital (BIVALDI). Disponible en <http://bv2.gva.es/es/estaticos/contenido.
cmd?pagina=estaticos/inicio>[150610].

ZAMORA,Alonsode(1515),Introduccionesartisgrammaticaehebraicae,AlcaldeHenares,Arnao
GuillendeBrocar.

606
13.Bibliografa

13.1.2.Gramticasydiccionarioscastellanosydeotraslenguaseuropeas

ALBERTUS,Laurentius(1573),TeutschGrammatickoderSprachKunst,AugustaVindelicorum.
ANNIMO (1977 [1550]), Vtil y breve institvtion para aprender los principios de la lengua Hespaola
(Lovaina, Bartholom Gravio), ed. facsimiliar con estudio e ndice de A. Roldn, Madrid,
CSIC.
ANNIMO(1551),Vocabulariodelasquatrolenguas:tudesco,francs,latnyespaol,Lovaina.
ANNIMO (1966 [1569]), Gramatica dela Lengua Vulgar de Espaa (Lovaina, Bartholom Gravio),
ed.facsimilaryestudiodeR.deBalbnyAntonioRoldn,Madrid,CSIC.

BARCLAY, Alexander (1521), Here begynneth the introductory to wryte and to pronounce French,
London.
BULLOKAR,William(1586),BrefgrammarforEnglish,London,EdmundBolifant.

CORREAS, Gonzalo(1903[1626]),Artegrandedelalenguacastellanacompuestaen1626,publcalo
porprimeravezelCondedelaViaza,Madrid,Tipogr.MatritensedeRicardoF.
CORREAS, Gonzalo (1984 [1627]), Arte Kastellana, introd., ed. y notas por M. Taboada Cid,
SantiagodeCompostela,UniversidaddeSantiagodeCompostela.
CORRO,Antoniodel(1590),TheSpanishGrammer,Londres,JohnThorius.

DOERGANGK, Henrich (2010 [1614]), Institvtiones in lingvam Hispanicam, admodum faciles, qvales
ante hac nvnqvam risae, ed. facsimil de la de Coloniae: Imprimebat Petrus a Brachel, 1614
[Biblioteca de la Universidad Complutense de Madrid], estudio a cargo de E. Ridruejo,
Madrid,AgenciaEspaoladeCooperacinInternacionalparaelDesarrollo.

FORTUNIO, Giovan Francesco (1516), Regole grammaticali della volgar lingua, Ancona, Bernardino
Guerralda Vercellese.

MIRANDA,Juande(1566),OsservationidellalinguaCastigliana,Venecia,GabrielGiolitodeFerrari.
MULERIO,Carolo(1630),LinguaeHispanicaecompendiosaInstitutio,LugdiniBatavorum.

NEBRIJA,ElioAntoniode(1992[1492]),GramticaCastellana,introd.ynotasdeM..Esparzay
R.Sarmiento,Madrid,FundacinAntoniodeNebrija.
NEBRIJA,Antoniode(1977[1517]),Reglasdeorthographaenlalenguacastellana,estudioyed.de
A.Quilis,Bogot,InstitutoCaroyCuervo.

OLIVEIRA,Fernade(1536), Grammaticadalingoagemportuguesa,Lisboa,GermoGalharde.
OUDIN,Csar(1597),GrammaireetobservationsdelalangueespagnolerecueilliesetmisesenFranois,
Pars,MarcOrry.

607
13.Bibliografa

OUDIN, Csar (1607), Grammatica Hispanica, hactenus explicata, et aliquoties edita: nunca demun
recenslatinitatedonatainlucemprodit,Colonia.
RODRGUEZ,Carlos(1662),LinguaeHispanicaeCompendium,Hafniae,TypisMatthiaeGodicchenii.

VILLALN,Cristbalde(1971[1558]),GramticacastellanaporellicenciadoVillaln,ed.facsimilary
estudiodeC.Garca,Madrid,ConsejoSuperiordeInvestigacionesCientficas.

608
13.Bibliografa

13.1.3.Gramticasydiccionariosmisioneros247

AGUILAR, Juan de (1939 [1690]), Arte de la lengua quichua general de los Indios del Per. ms., ed.
facsimilar de R. A. Altieri, Tucumn, Instituto de Antropologa [BCSIC, CCHS
DEU/301740].
ANCHIETA, Jos de (1595), Arte de grammatica da lingua mais usada na costa do Brasil, Coimbra,
AntonioMariz[BNDBrasilor812098].
ANNIMO (1586), Arte y vocabulario en la lengua general del Per llamada qquichua, y en la lengua
Espaola,Lima,AntonioRicardo[BNER/9166].
ANNIMO(1603[1586]),GramticayvocabolarioenlalenguageneraldelPer,llamadaquichua,yen
lalenguaespaola,Sevilla,ClementeHidalgo[BSBL.rel.2165].
ANNIMO (1604 [1586]), Vocabulario en la lengua general del Per llamada quichua, y en la lengua
Espaola.NuevamenteemendadoyaadidodealgunascosasquefaltavanporelpadremaestroFray
JuanMartnez,Lima,AntonioRicardo.
ANNIMO (1614 [1586]), Arte, y vocabvlario en la lengua general del Per llamada quichua, y en la
lenguaespaola,Lima,FranciscodelCanto[BHAECID3GR8153].
ANNIMO (2009 [1586]), Arte y vocabulario en la lengua general del Peru llamada Quichua, y en la
lengua espaola (1586), ed. facsimilar del original conservado en la Biblioteca Nacional de
Espaa de Madrid [BNE R/9166], estudio de J. Calvo Prez, Madrid, Agencia Espaola de
CooperacinInternacionalparaelDesarrollo.

BERTONIO,Ludovico(1603a),Artebrevedelalenguaaimara,paraintroduccindelartegrandedela
mismalengua,Roma,LuisZannetti[BLC.33.d.19.(1.)].
BERTONIO, Ludovico (1603b), Arte y gramtica muy copiosa de la lengua aimara, Roma, Luis
Zannetti[MC0033187].
BERTONIO, Ludovico (1879 [1603]), Arte de la lengua aymara, ed. de J. Plazmann, Leipzig, B.G.
Teubner[BAMF4271].
BERTONIO,Ludovico(1612a),Artedelalenguaaimaraconunasilvadefrasesdelamismalenguaysu
declaracinenromance,Juli,FranciscodelCanto[PRRBI/C/282].
BERTONIO, Ludovico (1612b), Vocabulario de la lengua aimara, Juli, Francisco del Canto. [MC
0014761].
BERTONIO,Ludovico(1879[1612]),Vocabulariodelalenguaaymara,ed.deJ.Platzmann,Leipzig,
B.G.Teubner.
BERTONIO,Ludovico(1984[1612]),Vocabulariodelalenguaaymara,introd.deX.AlbyF.Layme,
Cochabamba,Centro de Estudios de la Realidad Econmica y Social/ Instituto Francs de
EstudiosAndinos/MuseoNacionaldeEtnografayFolklore.

CARRERA, Fernando de la(1939 [1644]), Artede la lengua yunga, ed. facsimilar de R. A. Altieri,
Tucumn, Instituto de Antropologa, Universidad Nacional de Tucumn [BCSIC, CCHS
DEU/819710].

247 Se encontrar ms informacin sobre las obras de la lengua quechua (trascripcin


paleogrficadelttulo,descripcinfsica,localizacin,otrasediciones),enelCatlogodeobras
lingsticassobreelquechua:siglosXVIyXVII,cap.12.

609
13.Bibliografa

COBLIN,W.South,yLEVI,JosephA.(2000),FranciscoVarosGrammaroftheMandarinLanguage
(1703).AnEnglishtranslationofArtedelalenguaMandarina,Amsterdam,JohnBenjamins.
COLLADO,Diego(1632),Arsgrammaticaeiaponicaelinguae,Roma,Typis&impensisSac.Congr.
dePropag.Fide[BNER/32900].
CRDOBA,Juande(1578),Artedelidiomazapoteco,Mxico,PedroBalli.

DEDENBACHSALAZAR SENZ, Sabine, ed. (1993), Una gramtica colonial quichua del Ecuador:
transcripcin e interpretacin de un manuscrito del Archivo Histrico Nacional de Colombia,
St.Andrews,UniversityofSt.Andrews[BNE9/162315].
DIAS,Pedro(1697),ArtedaLingoadeAngola,Lisboa,MiguelDeslandes.

ELIOT,John(1666),TheIndianGrammarbegun:oranEssaytobringtheIndianLanguageintorulesfor
thehelpofsuchasdesiretolearnthesameforthefurtheranceoftheGospelamongthem,Cambridge,
Mass.

FIGUEIRA,Lusde(1621),Artedalnguabraslica,Lisboa,ManoeldaSilva.

GILBERTI,Maturino(1558),Artedelalenguademichuacan,Mxico,JuanPablos.
GONZLEZ HOLGUN, Diego (1607), Gramtica y arte nueva de la lengua general de todo el Per,
llamadalenguaqquichua,olenguadelInca,Lima,FranciscodelCanto[BNER/2163].
GONZLEZ HOLGUN, Diego (1842 [1607]), Gramtica y arte nueva de la lengua general de todo el
Per,llamadalenguaQquichua,olenguadelInca,nuevaedicinrevistaycorregida,Lima.
GONZLEZ HOLGUN, Diego (1975 [1607]), Gramtica y arte nueva de la lengua general de todo el
Per,llamadalenguaQquichua,olenguadelInca,ed.facsimilaracargodeB.Pottier,Vaduz&
Georgetown,Cabildo.
GONZLEZ HOLGUN,Diego(1608),VocabulariodelalenguageneraldetodoelPerllamadalengua
qquichua,odelInca,Lima,FranciscodelCanto[BNER/2163(2)].
GONZLEZ HOLGUN,Diego(1952[1608]),VocabulariodelalenguageneraldetodoelPerllamada
lenguaQquichuaodelInca,nuevaedicin,prl.deR.PorrasBarrenechea,Lima,Institutode
Historia,ImprentadeSantaMara.
GONZLEZ HOLGUN,Diego(1989[1608]),VocabulariodelalenguageneraldetodoelPerllamada
lengua Qquichua o del Inca, ed. facsimilar de la versin de 1952, presentacin de R. Matos
Mendieta y prl. de R. Porras Barrenechea, Lima, Universidad Nacional Mayor de San
Marcos.
GONZLEZ HOLGUN,Diego(1993[1608]),VocabulariodelalenguageneraldetodoelPer,llamada
lengua Qquichua, o del Inca. 1608, ed. R. Moya, Quito, Proyecto Educacin Bilinge
Intercultural,CorporacinEditoraNacional.
GUADALAXARA,Thomasde(1683),CompendiodelArtedelalenguadelostarahumaresyguazapares,
Puebladelosngeles,DiegoFernndezdeLen.

HAVESTADT,Bernardode(1777),ChilidgsivetractatusLinguaeChilensis,Mnster.

610
13.Bibliografa

HENRIQUES, Henrique(1982[1549]),Artemalauar,ed.deH.J.Vermeer,TheFirstEuropeanTamil
Grammar.Acriticaledition,trad.deA.Morathtrad.,Heidelberg,JuliusGroosVerlag.
HUERTA, Alonso de (1616), Arte de la lengua quechua general de los indios de este reino del Pir,
Lima,FranciscodelCanto[BNFRESMX41].
HUERTA,Alonsode(1993[1616]),Artebrevedelalenguaquechua,ed.facsimilarconpresentacin
de M. Abram, estudio introductorio de R. Moya y transcripcin de E. Villacs, Quito,
CooperacinEditoraNacional,ProyectoEducacinBilingeIntercultural.

LOMBARDO,Natal(2009[1702]),Elartedelalenguategima,vulgarmentellamadapata,prefacio,
transcripcinynotasdeI.GuzmnBetancourt,Mxico,InstitutoNacionaldeAntropologae
Historia.
LPEZ, Francisco (2009 [1627]), Arte de la lengua iloca, ed. facsimilar de la ed. de Manila, en el
ColegioiUniversidaddeS.ThomasdeAquino,porThomasPinpin,1627[BritishLibrary],
estudiodeJ.GarcaMedall,Madrid,AgenciaEspaoladeCooperacinInternacionalparael
Desarrollo.
LUGO,Bernardode(1619),GramticaenlalenguageneraldelNuevoReino,llamadamosca,Madrid,
BernardinodeGuzmn[MC0014763].

MAMIANI, Lus Vincncio (1699), Arte de gramatica da lngua brasilica da Naam kiriki, Lisboa,
MiguelDeslandes.
MATA, Pedro de la (2007 [1748]), Arte de la lengua cholona (1748), transcripcin y ed. de A.
AlexanderBakkerus, prl. de W. F. H. Adelaar, Madrid/ Frankfurt, Iberoamericana/
Vervuert.
MOLINA,Alonsode(1555),Aquicomienaunvocabulariodelalenguacastellanaymexicana,Mxico,
JuandePablos.
MOLINA,Alonsode(1571),Artedelalenguamexicanaycastellana,Mxico,PedroOcharte.

NIETO POLO DEL GUILA,Toms(1753),Breveinstruccin,oarteparaentenderlalenguacomnde


los indios, segn se habla en la Provincia de Quito, Lima, Imprenta de la Plazuela de San
Cristbal.

OLMOS,Andrsde(2003[1547]),Artedelalenguamexicana,ed.,transliteraticn,estudioynotas
deA.yM.LenPortilla,Mxico,UNAM.
OLMOS, Diego de (1633), Gramtica de la lengua general del Cuzco, Lima, Juan Snchez y Pedro
Cabrera.
OYANGUREN DE SANTA INS, Melchor (2009 [1738]), Arte de la lengua japona (1738) dividido en
quatro libros segn el arte de Nebrixa, con algunas voces proprias de la escritura, y otras de los
lenguajes ximo y cami, y con algunas perifrases, y figuras, transcripcin y ed. de O. Zwartjes,
prl.deT.Maruyama,Madrid/Frankfurt,Iberoamericana/Vervuert.
OYANGUREN DE SANTA YNES,Melchor,O.F.M.(2010[1738]),Artedelalenguajapona,divididoen
quatrolibrossegunelartedeNebrixa,ed.facsimilaryestudioacargodeO.Zwartjes,Madrid,
AgenciaEspaoladeCooperacinInternacionalparaelDesarrollo.

611
13.Bibliografa

REYES,Antoniodelos(1593),Arteenlalenguamixteca,Mxico,PedroBalli.
RINCN, Antoniodel (2009[1595]),Artemexicana,ed.facsimilaryestudiodeR.SchmidtRiese,
Investigar y representar: el Arte Mexicana de Antonio del Rincn, sj, Guadalajara
(Mxico),BibliotecaPblicadelEstadodeJaliscoJuanArreola[recursoelectrnico][BCSIC,
CCHSMED/40946].
RODRIGUES, Ioo (16041608), Arte da lingoa de Iapam, Nagasaqui, Collegio de Iapo da
CompanhiadeIesu.
ROXO MEXA Y OCN, Juan (1648), Arte de la lengua general de los indios del Per, Lima, Jorge
LpezdeHerrera[JCBLB648.R887a].
RUIZ DE MONTOYA, Antonio (1639), Tesoro de la lengua guaran, Madrid, Juan Snchez [MC
0014762].
RUIZ DE MONTOYA, Antonio (1876 [16391640]), Arte, bobabulario, tesoro y catecismo de la lengua
guaran,ed.deJ.Platzmann,Leipzig,B.G.Teubner.
RUIZ DE MONTOYA, Antonio (1993 [1640]), Arte de la lengua guaran: 1640, ed. de B. Meli y A.
Caballos,Asuncin(Paraguay),CentrodeEstudiosParaguayosAntonioGuasch.
RUIZ DE MONTOYA, Antonio (1994 [1640]), Arte y bocabvlario de la lengva gvarani, estudio y
transcripcinporS.M.Luizzi,reproduccinfacsmildelaed.Madrid,JuanSanchez,1640,
Madrid,CulturaHispnica[BCSIC,CCHSOVE/18120,OVE/18130].
RUIZ DE MONTOYA, Antonio (2011 [16391640]), Arte, vocabulario, tesoro y catecismo de la lengua
guaran,ed.deB.Meli,Paraguay,CentrodeEstudiosParaguayosAntonioGuasch.

SAGARD,Gabriel(1632),Legrandvoyagedupaysdeshurons,situenlAmeriqueverslamerdouce,s
derniersconfinsdelaNouuelleFrance,diteCanada...Auecvndictionairedelalanguehuronne,pour
la commodit de ceux qui ont voyager dans le pays, & nont lintelligence dicelle langue, Paris,
DenysMoreau.
SAN JOS,Franciscode(1610),Arteyreglasdelalenguatagala,PartidodeBataan,ThomasPinpin
Tagalo.
SANCHO DE MELGAR, Esteban (1691), Arte de la lengua general del Inga llamada qquechhua, Lima,
DiegodeLira[JCBLB691.M517a].
SANTO TOMS,Domingode(1560a),Gramticaoartedelalenguageneraldelosindiosdelosreinos
delPer,Valladolid,FranciscoFernndezdeCrdoba[BNER/14332(1)].
SANTO TOMS,Domingode(1891[1560]),Artedelalenguaquichua,ed.deJ.Platzmann,Leipzig,
B.G.Teubner.
SANTO TOMS,Domingode(1951[1560]),Gramticaoartedelalenguageneraldelosindiosdelos
reinos del Per por el maestro FrayDomingode SantoToms, ed. facsimilar, prl. de R.Porras
Barrenechea,Lima,UniversidadNacionalMayordeSanMarcos,InstitutodeHistoria.
SANTO TOMS,Domingode(1994[1560]),Gramticaoartedelalenguageneraldelosindiosdelos
reinos del Per por el maestro fray Domingo de S. Thomas, ed. facsimilar, transliteracin y
estudio por R. CerrnPalomino, Madrid, Cultura Hispnica, Agencia Espaola de
CooperacinInternacionalparaelDesarrollo.
SANTOTOMS,Domingode(1560b),LexicnoVocabulariodelalenguageneraldelPer,Valladolid,
FranciscoFernndezdeCrdoba[BNER/14332(2)].

612
13.Bibliografa

TORRES RUBIO, Diego de (1616), Arte de la lengua aimara, Lima, Francisco del Canto [JCBL
B616.T689a1].
TORRESRUBIO,Diegode(1619),Artedelalenguaquichua,LimaFranciscoLasso[MC0014759].
TORRES RUBIO,Diegode,yFIGUEREDO,Juan(c.1700[1619]),Artedelalenguaquichua,Lima,Jos
deContrerasyAlvarado[JCBLBX1425.A2E24x].
TORRESRUBIO,Diegode;FIGUEREDO,Juan;yANNIMO(1754[c.1700,1619]),Arteyvocabulariode
lalenguaquichuageneraldelosindiosdelPer,Lima,ImprentadelaPlazueladeSanCristobal
[JCBLB754.T693a].

VALDIVIA, Luis de (1887 [1606]), Arte, vocabulario y confesionario de la lengua de Chile, ed. de J.
Platzmann,Leipzig,B.G.Teubner.
VALDIVIA,Luisde(2007[1606]),ArteygramaticageneraldelalenguaquecorreentodoelReynode
Chile,convnvocabulario,yconfesionariocompuestosporelPadreLuysdeValdiviadelaCompaia
de Jesus en la Provincia del Piru, ed. facsimilar y estudio de E. Ridruejo, Madrid, Agencia
Espaola de Cooperacin Internacional para el Desarrollo [BCSIS, CCHS OVE/17360,
OVE/17370].
VALDIVIA, Luis de (1607), Doctrina christiana y cathecismo en la lengua allentiac, que corre en la
cuidaddeS.IuandelaFrontera,convnConfessonario,Arte,yBocabulariobreues,Lima,Francisco
del Canto [JCBL BA607.V146d. Internet Archive <http://www.archive.org/details/
doctrinachristia01vald>,030312].
VALDIVIA, Luis de (1894 [1607]), Doctrina Cristina y Catecismo con un Confesionario, Arte y
VocabularioBrevesenLenguaAllentiac,ed.deJ.ToribioMedina,Sevilla,ImprentadeE.Rasco.
VALDIVIA,Luisde(1943[1607]),ArteygramticaendoslenguasdeindiosMillcayacyAllentiacde
las Ciudades de Mendoa y S. Iuan de la Frontera de la provincia de Cuyo con Cathecismos,
confessonarios y dos breves Vocabularios en ambas lenguas, ed. de F. Mrquez Miranda, Los
textos millcayac delP. Luis de Valdivia (con un vocabulario espaol=allentiac=millcayac),
RevistadelMuseodeLaPlata,II,seccindeAntropologa,61223.
VARO,Francisco(1703),Artedelalenguamandarina,PedrodelaPiuela,Canton.
VELASCO, Juan de (1965 [c. 1788]), Vocabulario de la lengua ndica, ed. de O. Romero Arteta, P.
Peaherrera de Costales y A. Costales Samaniego, Quito, Instituto Ecuatoriano de
AntropologayGeografa/BibliotecaEcuatorianaAurelioEspinosaPlit.

WILLIAMS,Roger(1643),AKeyintotheLanguageofAmerica:orahelptotheLanguageoftheNatives
inthatpartofAmericacalledNewEngland,London,GregoryDexter.

613
13.Bibliografa

13.1.4.GramticasydiccionariosquechuasdelossiglosXIXXXI

ADELAAR, Willem F. H. (1977), Tarma Quechua: grammar, texts, dictionary, Lisse, The Peter de
RidderPress.

BERROS, Jos David (c. 1904), Elementos de gramtica de la lengua Keshua, Pars, Garnier
Hermanos.

CALVO PREZ, Julio (1993), Pragmtica y gramtica del quechua cuzqueo, Cuzco, Centro de
EstudiosRegionalesAndinosBartolomdelasCasas.
CALVO PREZ, Julio (2009b), Nuevo Diccionario EspaolQuechua/ QuechuaEspaol, Lima,
UniversidaddeSanMartndePorres,5vol.
CERRN PALOMINO, Rodolfo (1976), Gramtica Quechua: JunnHuanca, Lima, Instituto de
EstudiosPeruanos.
CERRN PALOMINO, Rodolfo (1987), Lingstica quechua, Cuzco, Centro de Estudios Rurales
AndinosBartolomdelasCasas.
COOMBS,David;COOMBS,Heidi;yWEBER,Robert(1976),GramticaQuechua:SanMartn,Lima,
MinisteriodeEducacineInstitutodeEstudiosPeruanos.
CUSIHUAMNG.,Antonio(1976a),Diccionarioquechua:CuzcoCollao,Lima,InstitutodeEstudios
Peruanos,MinisteriodeEducacin.
CUSIHUAMN G., Antonio (1976b), Gramtica quechua CuzcoCollao, Lima, Instituto de Estudios
Peruanos,MinisteriodeEducacin.

GRIGORIEFF, Sergio (1935), Compendio del idioma quicha, Buenos Aires, Talls. Graf. Edit.
Claridad.

HERRERO, J. (1978), Gramtica quechua: estructura del quechua boliviano contemporneo, Editorial
UniversalCochabamba.

ITIER,Csar(1997),Parlonsquechua.LalangueduCuzco,Paris,LHarmattan.

LIRA,Jorge(1944),DiccionarioKkechuwaEspaol,Tucumn,UniversidaddeTucumn.
LOBATO,JuanG.N.,ed.(1901),ArteydiccionarioquechuaespaolcorregidoyaumentadoporlosRR.
PP.Redentoristasalqueen1608publicelRvdo.P.DiegoGonzlezHolgunS.J.,Lima,Imprenta
delEstado.

MIDDENDORF, Ernst W. (1970 [1890]), Gramtica keshua, trad. del alemn y prlogo de Ernesto
More;presentacinporHermannTrimborn,Madrid,Aguilar.

PARKER, Gary John (1965), Gramtica del Quechua Ayacuchano, Lima, Universidad Nacional
MayordeSanMarcos.

614
13.Bibliografa

PARKER, Gary John (1976a), Diccionario quechua AncashHuailas, Lima, Instituto de Estudios
Peruanos,MinisteriodeEducacin.
PARKER, Gary John (1976b), Gramtica quechua AncashHuailas, Lima, Instituto de Estudios
Peruanos,MinisteriodeEducacin.

QUESADA C., Flix (1976a), Diccionario quechua: CajamarcaCaaris, Lima, Instituto de Estudios
Peruanos,MinisteriodeEducacin.
QUESADA C., Flix (1976b), Gramtica quechua: CajamarcaCaaris, Lima, Instituto de Estudios
Peruanos,MinisteriodeEducacin.

SOTO RUIZ,Clodoaldo(1976a),Diccionarioquechua:AyacuchoChanca,Lima,InstitutodeEstudios
Peruanos,MinisteriodeEducacin.
SOTO RUIZ,Clodoaldo(1976b),Gramticaquechua:AyacuchoChanca,Lima,InstitutodeEstudios
Peruanos,MinisteriodeEducacin.

TSCHUDI,JohannJakobvon(1853),DiekechuaSprache(Sprachlehre,SprachprobenundWrterbuch)
[Ellenguajekechua,Gramtica,ejemplosdelenguajeydiccionario],Wien.

WLCK,Wolfgang(1987),Pequeobreviarioquechua,Lima,InstitutodeEstudiosPeruanos.

615
13.Bibliografa

13.1.5.Otrasfuentesprimarias:

crnicas,catecismos,textosdoctrinalesehistoriasdelaCompaadeJess

ACOSTA, Jos de (1954), Obras del P. Jos de Acosta de la Compaa de Jess, ed. de F. Mateos,
Madrid,Atlas.
ACOSTA, Jos de (19841987), De procuranda indorum salute, ed. de L. Perea, Madrid, Consejo
SuperiordeInvestigacionesCientficas.
ALEGAMBE, Philippo; RIBADENEIRA, Petro, y SOTVELLO, Nathanaele (1969 [1676]), Bibliotheca
Scriptorum Societatis Iesu, introd. de A. F. Allison, reprod. facs. de la ed. de Romae,
TypographiaIacobiAntonijdeLazzarisVaresij,1676,Westmead,GreggInternationa.
ANELLO OLIVA, Giovanni (1998 [c. 1630]), Historia del reino y provincias del Per y vidas de los
varones insignes de la Compaa de Jesus, C. M. Galves Pea, Lima, Pontificia Universidad
CatlicadelPer.
ASTETE,Gaspar(1977[c.1593]),Catecismodeladoctrinacristiana,ed.deA.Lobo,Salamanca.
ASTRAIN,Antonio(19091916),HistoriadelaCompaadeJessenlaAsistenciadeEspaa,Madrid,
Est.Tip.SucesoresdeRivadeneyra.
AVENDAO, Fernando de (1649), Sermones de los misterios de nuestra santa fe catlica en lengua
castellanayenlageneraldelInca,Lima,JorgeLpezHerrera.
VILA, Francisco de (16471648), Tratado de los Evangelios que la iglesia propone en todo el ao,
Lima.

BARRASA,Jacinto(1880[c.1598]),HistoriadelaCompaadeJessenlaProvinciadelPer,Lima,
ColegiodeSanPablo.
BERTONIO, Ludovico (1612c), Confessionario muy copioso en dos lenguas, aimara y espaola, Juli,
FranciscodelCanto.
BERTONIO,Ludovico(1612d),LibrodelavidaymilagrosdenuestroseorJesuChristoendoslenguas,
aimarayromance,Juli,FranciscodelCanto.
BETANZOS, Juan de (2004 [1551]), Suma y narracin de los Incas, seguida del Discurso sobre la
descendencia y gobierno de los Incas, Ed., introd. y notas de M. C. Martn Rubio, Madrid,
Polifemo.
BIBLIA.Disponibleen<http://biblia.catholic.net/>[270510].

CAZALLA,Juande(1974[1528]),Lumbredelalma,ed.deJ.MartnezdeBujada,Madrid,F.U.E.
CERVANTES DE SALAZAR, Francisco (1953), Ad Exercitationem linguae latinae Dialogi (1554), ed.
facsimilytrad.inglsdeM.L.B.Shepard,LifeintheImperialandLoyalCityofMexicoinNew
SpainandtheRoyalandPontificalUniversityofMexico,Austin,UniversityofTexas.
CERVANTES DE SALAZAR, Francisco (2001), Mxico en 1554: tres dilogos latinos, introd. de M.
LenPortilla, versin castellana de los dilogos por J. Garca Icazbalceta, Mxico,
UniversidadNacionalAutnomadeMxico.
CIEZADE LEN,Pedro(1880[1550]),SegundapartedelaCrnicadelPerquetratadelseorodelos
IncasYupanquisydesusgrandeshechosygobernacin,ed.deM.JimnezdelaEspada,Madrid,
Imp. de Manuel Gines Hernndez. Ed. digital: Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de

616
13.Bibliografa

Cervantes; Madrid, Biblioteca Nacional. Disponible en <http://descargas.cervantesvirtual.


com/servlet/SirveObras/12921637816733728098213/035457_0009.pdf>[270510].
CIEZADE LEN,Pedro(2005[1554]),CrnicadelPer.ElseorodelosIncas,ed.deF.PeaseG.Y.,
Caracas(Venezuela),BibliotecaAyacucho.
COBO, Bernab (1956 [1653]), Obras del P. Bernab Cobo, estudio preliminar y ed. de F. Mateos,
Madrid,Atlas.
CDOBA,Pedrode(1544),Doctrinacristinaparalainstruccineinformacindelosindios,Mxico,
JuanCromberger.
CONFESSIONARIO PARA LOS CURAS DE INDIOS con la instrucin contra sus ritos y exhortacin para
ayudarabienmorirysummadesusprivilegiosyformadeimpedimentosdelmatrimonio.Compuesto
ytraduzidoenlaslenguasquichuayaimaraporautoridaddelConcilioProvincialdeLimadelao
1583,(1585),LosReyes(Lima),AntonioRicardo[BNER/39016(2)].

DOCTRINACRISTIANAYCATECISMOPARAINSTRUCCINDELOSINDIOSYDELASDEMSPERSONASQUE
HANDESERENSEADASENNUESTRASANTAFE.Conunconfessionarioyotrascosasnecessariaspara
los que doctrinan que se contienen en la pagina siguiente. Compuesto por autoridad del Concilio
Provincial,quesecelebrenlaCiudaddelosReyeselaode1583.Yporlamismatraduzidoenlas
dos lenguas generales de este Reino, Quichua y Aimara, (1584), Los Reyes (Lima), Antonio
Ricardo[BNER/39016(1)].
DOCTRINACRISTIANAYCATECISMOPARAINSTRUCCINDELOSINDIOS:facsmildeltextotrilinge(1985
[1584]),Madrid,ConsejoSuperiordeInvestigacionesCientficas.
DOCUMENTOS DEL CONCILIO DE TRENTO. Disponible en <http://multimedios.org/docs/d000436/>
[180610].

EGAA,Antoniode,ed.(19541986),Monumentaperuana,Roma,MonumentaHistoricaSocietatis
Jesu.

GANTE,Pedrode(s.XVI),Catecismodeladoctrinacristianaenjeroglficos,Mxico,ms.
GARCILASODELAVEGA,elInca(1996[1586]),TraduccindelosdilogosdeamordeLenHebreo,ed.
yprl.deA.SoriaOlmedo,Madrid,Turner.
GARCILASODELAVEGA,elInca(2001[1609]),ComentariosrealesdelosIncas,ed.facsmilyestudio
de J. L. Rivarola, Madrid, Cultura Hispnica, Agencia Espaola de Cooperacin
Internacional.
GRANADA, Fray Luis de (1906 [1605]), Discurso del Misterio de la Encarnacin del Hijo de Dios
(Barcelona, Sebastin de Cormellas, 1605), ed. de J. Cuervo, Madrid, Vda. e hijos de Gmez
Fuentenebro.
GUAMN POMADE AYALA,Felipe(1993[1616]),NuevaCornicayBuenGobierno,ed.yprl.deF.
PeaseG.Y.,vocabularioytrad.deJ.Szeminski,Mxico,FondodeCulturaEconmica.
GUEVARA,Juande(1548),Doctrinacristianaenlenguahuatesca,Mxico.

JOUANEN,Jos(19411943),HistoriadelaCompaadeJessenlaantiguaprovinciadeQuito:1570
1773,Quito,Ecuatoriana.

617
13.Bibliografa

LEDESMA,Diegode(1598),Dottrinachristiana,Napoli,Gio.IacomoCarlino/AntonioPace.

LOZANO, Pedro (1970 [1755]), Historia de la Compaa de Jess en la provincia del Paraguay,
Inglaterra,GreggInternationalPublishersLimited.

MATEOS,Francisco(1944[1600]),HistoriageneraldelaCompaadeJessenlaprovinciadelPer:
crnica annima de 1600 que trata del establecimiento y misiones de la Compaa de Jess en los
pases de habla espaola en la Amrica meridional, Madrid, Instituto de Gonzalo Fernndez de
Oviedo.
MILL, Andrs (1968), Derrotero de la Compaa de Jess en la conquista del Per, Tucumn y
ParaguayysusiglesiasdelantiguoBuenosAires15671768,BuenosAires,EmecEditores.
MOLINA, Alonso de (1546), Doctrina cristiana breve traducida en lengua mexicana, Mxico, Juan
Cromberger?
MONTALVO, Francisco Antonio de (1704), Historia general de la Orden de San Gernimo,
Salamanca,GregorioOrtizGallardo.
MURA,Martnde(1987[1613]),HistoriageneraldelPer,ed.deM.Ballesteros,Madrid,Historia
16.

OR,LuisJernimode(1598),Smbolocatlicoindiano,Lima,AntonioRicardo.
OR, Luis Jernimo de (1607), Rituale seu manuale peruanum, Npoles, Apud Io. Jacobum,
CarlinumetConstantinumVitalem.
OVALLE,Alonsode(1974[1646]),HistricarelacindelReinodeChile,ed.deW.Hanisch,Santiago
deChile,EditorialUniversitaria.

PASTELLS, Pablo (19121959), Historia de la Compaa de Jess en la provincia del Paraguay


(Argentina,Paraguay,Uruguay,Per,BoliviayBrasil)segnlosdocumentosoriginalesdelArchivo
General de Indias, extractados y anotados por P. Pastells, Madrid, Consejo Superior de
InvestigacionesCientficas/InstitutoSantoToribiodeMogrovejo.
PEASE GARCAYRIGOYEN, Franklin comp. (2010), Textos clsicos sobre el rea andina, Madrid,
FundacinHistricaTavera,(CDROM).
PONCE DE LA FUENTE, Constantino (1551), Summa de doctrina Christiana, Sevilla, Cristobal
lvarez.
PORRAS,Antonio(1552),Tratadodelaoracin,AlcaldeHenares,JuandeBrocar.

QUIROGA, Pedro de (1992), Coloquios de la verdad, ed. de D. Rpodas Ardanaz, Valladolid,


InstitutodeCooperacinIberoamericanaCasaMuseodeColnSeminarioAmericanista.

RIPALDA, Jernimo de (1949 [1591]), Catecismo de la Doctrina Cristiana, Madrid, Grf. Langa y
Cia.
RUIZDEMONTOYA,Antonio(1640),Catecismoenlalenguaguaran,Madrid.

618
13.Bibliografa

RUIZ DE MONTOYA, Antonio (1999 [1639]), Conquista espiritual hecha por los religiosos de la
CompaadeJessenlasprovinciasdeParaguay,Paran,UruguayyTape,M.L.DazTrechuelo
(comp.), Evangelizacin y misiones en Iberoamrica y Filipinas, Madrid,Fundacin Histrica
TaveraDigibis.
SANTA CRUZ PACHACUTI YAMQUI SALCAMAYGUA, Juan de (2007 [1613]), La Relacin de
antigedadesdesteReynodelPir,ed.deR.NavarroGala,Madrid/Frankfurt,Iberoamericana/
Vervuert.
SANTOS,Dionisiodelos(1577),Breveymuysumariainstitucindegrandeutilidadparaensearalos
nuevosenlafe,Cartagena,ms.
STOLL,Eva,yVZQUEZNEZ,MaradelasNieves,eds.(2012),LaConquistadelPer,Madrid/
Frankfurt,Iberoamericana/Vervuert.

TERCEROCATHECISMOYEXPOSICIONDELADOCTRINACHRISTIANA,PORSERMONESparaqueloscurasy
otrosministrosprediquenyenseenalosindiosyalasdemspersonasconformealoqueenelSancto
Concilio Provincial de Lima se provey, (1585), Los Reyes (Lima), Antonio Ricardo [BNE
R/39016(3)].
TVVEEDALE, Michaele, ed. (2005), Biblia Sacra Juxta Vulgatam Clementinam, ed. electrnica.
Disponibleen<http://vulsearch.sourceforge.net/vulgate.pdf>[270510].

VALDS,Juande(1592),Dilogodeladoctrinacristiana,AlcaldeHenares.
VALDIVIA,Luisde(1621),SermnenlenguadeChiledelosmisteriosdenuestrasantafecatlica,para
predicarlaalosindiosinfielesdelreinodeChile,divididoennuevepartespequeas,acomodadasasu
capacidad,Valladolid.
VARGASUGARTE,Rubn(19631965),HistoriadelaCompaadeJessenelPer,Burgos,Imprenta
deAldecoa.
VIAN HERRERO, Ana (2009), El indio dividido. Fracturas de conciencia en el Per colonial. Edicin
crtica y estudio de los Coloquios de la verdad de Pedro Quiroga, Madrid/ Frankfurt,
Iberoamericana/Vervuert.

ZRATE, Agustn de (1965 [1550]), Historia del descubrimiento y conquista del Per, ed., introd. y
notasdeD.MacMahon,BuenosAires,UniversidaddeBuenosAires,FacultaddeFilosofay
Letras.
ZUMRRAGA,Juande(15431544),Doctrinabreve,Mxico,JuanCromberger.

619

13.2.Fuentessecundarias

ABELLN GIRIAL, Concepcin (1994), La ortografa segn Nebrija: concepto y prctica, R.


Escavy Zamora, J. M. Hernndez Terrs y A. Roldn Prez (eds.), Actas del Congreso
Internacional de Historiografa Lingstica. Nebrija V centenario, I: La obra de Nebrija, Murcia,
SecretariadodePublicacioneseIntercambioCientfico,UniversidaddeMurcia,133138.
ABELLN GIRIAL, Concepcin (1997), Las Introductiones Latinae y la Gramtica Castellana:
estructuraypartesdelaoracin,I.GuzmnBetancourtyE.NansenDaz(eds.),Memoriadel
Coloquio La obra de Antonio de Nebrija y su recepcin en la Nueva Espaa. Quince estudios
nebrisenses(14921992),Mxico,InstitutoNacionaldeAntropologaeHistoria,4755.
ABRAM, Matthas(1993),Presentacin,A.Huerta,Artedelalenguageneraldelosindiosdeeste
Reino del Per, Quito, Cooperacin Editora Nacional, Proyecto Educacin Bilinge
Intercultural,ixxi.
ABRIL,PedroSimn(1815[1589]),Apuntamientosdecmosedebenreformarlasdoctrinasylamanera
deensearlasparareducirlasasuantiguaenterezayperfeccin[...]ahoranuevamentepublicadosy
aadidosconalgunasobservacionesynotasporDonJosClementeCarnicero,Madrid,Imprentade
D.M.deBurgos.
ACERO DURNTEZ, Isabel (1999), Notas para la historia de la lexicografa americana: a
propsito del Vocabulario de Diego Gonzlez Holgun, J. A. Samper Padilla y M. Troya
Dniz(eds.),ActasdelIXCongresoInternacionaldelaAsociacindeLingsticayFilologadela
Amrica Latina (Las Palmas de Gran Canaria, del 22 al 27 de julio de 1996), III, Las Palmas de
GranCanaria,UniversidaddeLasPalmasdeGranCanaria,17931805.
13.Bibliografa

ADELAAR, Willem F. H. (1988),Categoras de aspecto en el quechua del Per central,


Amerindia,13,1542.
ADELAAR, Willem F. H. (1993), La categora del plural inclusivo en las lenguas americanas:
interpretacin y realidad, M. P.A.M. Kerkhof, H. de Schepper y O. Zwartjes, Espaa,
ruptura1492?,Amsterdam,Rodopi,207216.
ADELAAR,WillemF.H.(19941995),Lescatgoriesverbalesconjugaisonetgenredansles
grammairesdelalanguechibcha,Amerindia,1920,173182.
ADELAAR,WillemF.H.(1997a),Lastransicionesenlatradicingramaticalhispanoamericana:
historia de un modelo descriptivo, K. Zimmermann (ed.), La descripcin de las lenguas
amerindiasenlapocacolonial,Madrid/Frankfurt,Iberoamericana/Vervuert,259270.
ADELAAR,WillemF.H.(1997b),LosmarcadoresdevalidacinyevidencialidadenQuechua:
automatismooelementoexpresivo?,Amerindia,22,1,313.
ADELAAR,WillemF.H.(2007),Prlogo,A.AlexanderBakkerus(ed.),PedrodelaMata,Artede
lalenguaCholona(1748),Madrid/Frankfurt,Iberoamericana/Vervuert.
ADELAAR, Willem F. H., con la colaboracin de Pieter C. MUYSKEN (2004), The languages of the
Andes,Cambridge,CambridgeUniversityPress.
ADNES,Michel(1992),ParlerunNouveauMonde:lecasduProu,S.Auroux(dir.),Histoire
desideslinguistiques,Lige,Mardaga,271298.
ADORNO,Rolena(1992),ElindioladinoenelPercolonial,M.LenPortilla(ed.),Depalabray
obraenelNuevoMundo.1.Imgenesintertnicas,Madrid,SigloVeintiuno,369395.
AGUILAR PEZ, Rafael (1970), Antecedentes y adiciones ilustrativas, Gramtica Quechua y
Vocabularios.AdaptacindelaprimeraedicindelaobradeAntonioRicardoArte,yvocabularioen
la lengva general del Perv llamada Qquichua, y en la lengua Espaola. Lima, 1586, Lima,
UniversidadNacionalMayordeSanMarcos,193230.
AIKHENVALD,AlexandraY.(2003),Evidentialityintypologicalperspective,A.Y.Aikhenvald
y R. M. W. Dixon (eds.), Studies in evidentiality [Recurso electrnico], Amsterdam/
Philadelphia,JohnBenjamins,131.
ALB, Xavier (1999), Notas sobre jesuitas y lengua aymara, S. Negro y M. Marzal (coords.),
Unreinoenlafrontera:lasmisionesjesuitasenlaAmricacolonial,Lima,PontificiaUniversidad
CatlicadelPerAbyaYala,397413.
ALB,Xavier,yLAYME,Flix(1984),Introduccin,VocabulariodelalenguaaymaradeLudovico
Bertonio,Cochabamba,CERES/IFEA/MUSEF,ixlviii.
ALCINA, Juan, y BLECUA, Jos Manuel (1991), Los estudios gramaticales de tipo tradicional,
Gramticaespaola,EspluguesdeLlobregat(Barcelona),Ariel,4089.
ALEXANDERBAKKERUS, Astrid (2005), Choln sounds reconstructed. A symbol analysis, O.
ZwartjesyC.Altman(eds.),MissionaryLinguisticsII/LinguisticamisioneraII.Orthographyand
Phonology.SelectedPapersfromtheSecondInternationalConferenceonMissionaryLinguistics(Sao
Paulo,March1013,2004),Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins,181190.
ALONSO, Amado (1967), Nocin, emocin, accin y fantasa en los diminutivos, Estudios
lingsticos:temasespaoles,Madrid,Gredos,161189.
ALTIERI,AndrsR.(1939),LagramticadelLicenciadoJuandeAguilar,J.deAguilar,Artede
lalenguaquichuageneraldeindiosdelPer,Tucumn,InstitutodeAntropologa,viiix.
ALTIERI,AndrsR.(1990),Elkipuperuano,Quipuyyupana:coleccindeescritos,Lima,Consejo
nacionaldecienciaytecnologa,7787.

622
13.Bibliografa

ALTMAN, Cristina (1997),ReviewofHovdhaugen 1996, Historiographia Linguistica, XXXIV,3,


405411.
ALTMAN,Cristina(1999a),Asgramticasdaslnguasgeraissulamericanascomoumcaptulo
da historiografa lingstica occidental, M. Fernndez Rodrguez, F. Garca Gondar y N.
VzquezVeiga(eds.),ActasdelICongresoInternacionaldelaSociedadEspaoladeHistoriografa
Lingstica(ACorua,1821defebrerode1997),Madrid,ArcoLibros,151160.
ALTMAN, Cristina (1999b), From Insula Vera Crux to Tera Brasiliensis. History, (hi)stories
andhistoriographyofBrazilianlinguistics,D.Cram,A.Linn,yE.Nowak(eds.),Historyof
thelinguistics1996.SelectedpapersfromtheSeventhInternationalConferenceontheHistoryofthe
Language Sciences (ICHOLS VII) (Oxford, 1217 September 1996), 1: Traditions in Linguistics
Worldwide,Amsterdam,JohnBenjamins,7180.
ALTMAN, Cristina (2006actual), Proyecto de investigacin Documenta Grammaticae et
Historiae, Projeto de Documentao Lingstica e Historiogrfica, Centro de Documentao em
Historiografia Lingstica (CEDOCHDL/USP), ms informacin disponible en
<http://www.fflch.usp.br/dl/documenta>[120312].
ALTMAN, Cristina (2007), Artigos e pronomes na tradio lingstica missionria da lngua
maisfaladanacostadoBrasil,M.SchraderKniffkiyL.Morgenthaler(eds.),LaRomaniaen
interaccin:entrehistoria,contactoypoltica.EnsayosenhomenajeaKlausZimmermann,Madrid/
Frankfurt,Iberoamericana/Vervuert,837854.
ALTMAN, Cristina (2009), Retrospectivas e perspectivas da historiografia da lingstica no
Brasil,Revistaargentinadehistoriografialingstica,I,2,115136.
ALVAR EZQUERRA, Antonio (1996), La Universidad de Alcal de Henares a principios del siglo XVI,
Madrid,Universidad.
ALVAR LPEZ,Manuel(1994),NebrijaylaGramticaTotocanade1752,R.EscavyZamora,J.
M. Hernndez Terrs y A. Roldn Prez (eds.), Actas del Congreso Internacional de
Historiografa Lingstica. Nebrija V centenario, II: Nebrija y las lenguas amerindias, Murcia,
SecretariadodePublicacioneseIntercambioCientfico,UniversidaddeMurcia,516.
ALVAR,Manuel(1977),LaGramticamoscadefrayBernardodeLugo,Thesaurus.Boletndel
InstitutoCaroyCuervo,XXXII:3,461500.
ALVAR, Manuel (1992), Nebrija y tres gramticas de lenguas americanas (nhuatl, quechua y
chibcha),Alvar(ed.),Estudiosnebrisenses,Madrid,InstitutodeCooperacinIberoamericana,
313339.
ALVAR, Manuel, y GALMES DE FUENTES, lvaro, eds. (1999), Comentarios al III Concilio de Lima,
15821583:discursoledoelda18deabrilde1999enlarecepcinpblicadelExcmo.Sr.D.Manuel
Alvar Lpez y contestacin por el Excmo. Sr. D. lvaro Galms de Fuentes, Madrid, Real
AcademiadelaHistoria.
LVAREZARANGUREN,Lucio(1990),LagramticaespaoladelsigloXVIyfrayLuisdeLen,Toledo,
JuntadeComunicacionesdeCastilla.ServiciodePublicaciones.
LVAREZDEMRMOL,Juan(s.XVI),Dilogossobrelanavegacin,ms.
AMATE BLANCO, Juan Jos (1992), La filologa indigenista en los misioneros del siglo XVI,
Thesaurus.BoletndelInstitutoCaroyCuervo,47,504531.
NGELES CABALLERO,CsarA.(1973),LagramticaquechuadeJuandeAguilar,Actasdela
PrimeraReuninLatinoamericanadeLingsticayFilologa(ViadelMar,Chile,Enerode1964),
Bogot,InstitutoCaroyCuervo,4962.

623
13.Bibliografa

NGELES CABALLERO, CsarAugusto(1987),LagramticaquechuadeJuandeAguilar,Lima,San


Marcos.
APARICIO,Severo(1972),InflujodeTrentoenlosConciliosLimenses,MissionaliaHispanica,39,
215239.
ARELLANO,Fernando(1979),Historiadelalingstica,I,Caracas,UniversidadCatlicaAndrs
Bello.
ARENS,Hans(1976),Lalingstica:sustextosysuevolucindesdelaantigedadhastanuestrosdas,
Madrid,Gredos.
ARES QUEIJA, Berta (1984), Las danzas de los indios: un camino para la evangelizacin del
virreinatodelPer,RevistadeIndias,44,445463.
ARMAS MEDINA, Fernando de (1953), Cristianizacin del Per: (15321600), Sevilla, Escuela de
EstudiosHispanoamericanos.
ASENSIO,Eugenio(1960),Lalenguacompaeradelimperio.HistoriadeunaideadeNebrijaen
EspaayPortugal,RevistadeFilologaEspaola,43,399413.
AUROUX, Sylvain (1992a), Introduction. Le processus de grammatisation et ses enjeux, S.
Auroux(ed.),Histoiredesideslinguistiques,Lige,Mardaga,1164.
AUROUX,Sylvain(1994),Larvolutiontechnologiquedelagrammatisation:introductionlhistoiredes
sciencesdulangage,Lieja,Mardaga.
AUROUX,Sylvain(2006),NebrijadanslaGrammatisationdesvernaculaireseuropens,J.J.
GmezAsencio(dir.),ElcastellanoysucodificacingramaticalI.De1492(A.deNebrija)a1611
(JohnSanford),Burgos,FundacinInstitutoCastellanoyLeonsdelaLengua,3356.
AUROUX,Sylvain,dir.(1992b),Histoiredesideslinguistiques,II,Lige,Mardaga.
AUROUX,Sylvain;KOERNER,E.F.K.;NIEDEREHE,HansJosef;yVERSTEEGH,Kees,(2000),History
ofthelanguagesciences.Aninternationalhandbookontheevolutionofthestudyoflanguagefrom
thebeginninstothepresent,Berlin/NewYork,WalterdeGruyter.
AZORN FERNNDEZ, Mara Dolores (2000),Los diccionarios del espaol en superspectivahistrica,
Alicante,UniversidaddeAlicante.

BAE, Eun Mi (2005), El sistema pronominal en la gramtica del japons del franciscano Melchor
Oyanguren de Santa Ins (siglo XVIII): Tradicin y/u originalidad?,Tesis delicenciatura dela
UniversidaddeOslo,dirigidaporO.Zwartjes.
BAHNER, Werner (1966), La lingstica espaola del Siglo de Oro: aportaciones a la conciencia
lingsticaenlaEspaadelossiglosXVIyXVII,Madrid,CienciaNueva.
BALLESTEROS, Manuel (1985), Introduccin, P. Cieza de Len, La crnica del Per, Madrid,
Historia16,757.
BANDELIER, Adolph Francis Alphonse (1910), The islands of Titicaca and Koati, New York, The
HispanicSocietyofAmerica.
BAPTISTA, Javier (1996), La formacin de los jesuitas en la poca del virreinato (15691767),
AnuariodelaAcademiaBolivianadeHistoriaEclesisticadeBolivia,1995,Sucre,1523.
BARROS, Cndida (2010), O confessionrio colonial como um gnero textual substituto do
intrpretenaconfisso,C.Assunao,G.FernandesyM.Loureiro(eds.),Ideiaslingusticasna
PennsulaIbrica(sc.XIVasc.XIX).ProjeaodalingusticaIbricanaAmricaLatinaeAsia,1,
Mnster,Nodus,3342.

624
13.Bibliografa

BARROS,MaraCndidaD.M.(1993)LapalabradeDiosenlalenguadelotro,Iztapalapa,29,
4053.
BARTA, Enrique (1967), Los autores del catecismo del Tercer Concilio Limense, Mercurio
Peruano,52,470,259372.
BATALLA ROSADO, Juan Jos (2005), Cdices indianos del siglo XVI. La pervivencia de la
escrituraindgena tradicional,S. Cabezas Fontanilla yM.delM. Royo Martnez(eds.), IV
Jornadas Cientficas sobre Documentacin de Castilla e Indias en el siglo XVI, Madrid, Dpto. de
CienciasyTcnicasHistoriogrficas,UniversidadComplutensedeMadrid,1125.
BAYLE,Constantino(1945),ElConciliodeTrentoenlasIndiasEspaolas,RaznyFe,564,257
284.
BAYLE, Constantino (1950), Los clrigos y la Lingstica Amerindia, El clero secular y la
evangelizacindeAmrica,Madrid,ConsejoSuperiordeInvestigacionesCientficas,197220.
BERMDEZ PLATA,Cristbal(1946),LasobrasdeAntoniodeNebrijaenAmrica,Anuariode
estudiosamericanos,3,10291032.
BERMDEZ, Fernando Wachtmeister (2006), Evidencialidad. La codificacin lingstica del punto de
vista, Ph.D. thesis, Department of Spanish, Portuguese and LatinAmerican Studies,
University of Stockholm. Disponible en <su.diva
portal.org/smash/get/diva2:199511/FULLTEXT01>[28022011].
BEYERSDORFF,Margot(1994),ThemeetingoftwoimperiallanguagesintheQuechuaSpanish
VocabularioofDiegoGonzlezHolgun,M.BeyersdorffyS.DedenbachSalazar,Andeanoral
traditions:discourseandliterature,Bonn,Holos,257282.
BINOTTI, Lucia (1996), La Lengua compaera del imperio. Discursos peninsulares sobre la
hispanizacindeAmrica,A.AlonsoGonzlez(coord.),ActasdelIIICongresoInternacional
de Historia de la Lengua Espaola (Salamanca, 2227 de noviembre de 1993), II, Madrid,
Asociacin de Historia de la Lengua Espaola/ Arco Libros/ Fundacin Duques de Soria,
621632.
BINOTTI,Lucia(2000),LalenguacompaeradelImperio.Observacionessobreeldesarrollodeun
discurso de colonialismo lingstico en el Renacimiento espaol, O. Zwartjes (ed.), Las
gramticasmisionerasdetradicinhispnica(siglosXVIXVII),Amsterdam,Rodopi,259288.
BONMAT SNCHEZ, Virginia (1988), Tradicin e innovacin en las ediciones de las
IntroductionesLatinaedeAntoniodeNebrija,Estudiosclsicos,30,93,7382.
BORGES MORN, Pedro (1960), Mtodos misionales en la cristianizacin de Amrica:siglo XVI,
Madrid,Rascar.
BORRERO BARRERA,MaraJos(1999),EllatnjuntoconelcastellanoenEuropaylaslenguas
generales en el Nuevo Mundo: tras la huella de un status similar de stas en crnicas de
Indias, J. V. Bauls Oller, J. Snchez Mndez y J. Sanmartn Sez (eds.), Literatura
iberoamericana y tradicin clsica, Barcelona/ Valencia, Universidad Autnoma de Barcelona/
UniversidaddeValencia,7582.
BORRERO BARRERA,MaraJos(2006),Entornoalindgenaamericanoylacodificacindesu
lengua,Boletnamericanista,56,3548.
BORRERO BARRERA,MaraJos,yCALA CARVAJAL,Rafael(2003),Deladescripcingramatical
delaslenguasindgenasamericanas(siglosXVIXVII),RevistadeFilologadelaUniversidad
deLaLaguna,21,2936.
BOSQUE,Ignacio(1997),Lainvestigacingramaticalsobreelespaol.Tradicinyactualidad,
M.doC.HenrquezyM..Esparza(eds.),EstudiosdeLingstica(CongresoInternacionalde

625
13.Bibliografa

Gramtica y Lingstica), Oviedo, Universidad de Oviedo, Departamento de Filologa


Espaola,937.
BOSSONG,Georg(2009),TheTypologyofTupiGuaraniasReflectedintheGrammarsofFour
JesuitMissionaries.Anchieta(1595),Aragona(c.1625),Montoya(1640)andRestivo(1729),
HistoriopraphiaLinguistica,XXXVI,2/3,225258.
BREVACLARAMONTE, Manuel (1991), El uso y la copia en el mtodo de Pedro Simn Abril
(15301600),RevistaEspaoladeLingstica,21,1,4764.
BREVACLARAMONTE,Manuel(1994),LadidcticadelaslenguasenelRenacimiento:JuanLuisVives
yPedroSimnAbril.Conseleccindetextos,Bilbao,UniversidaddeDeusto.
BREVACLARAMONTE, Manuel (1999), El anlisis de lenguas indgenas en Lorenzo Hervs
(17351809)ysusrepercusionesenEuropa,M.FernndezRodrguez,F.GarcaGondaryN.
VzquezVeiga(eds.),ActasdelICongresoInternacionaldelaSociedadEspaoladeHistoriografa
Lingstica(ACorua,1821defebrerode1997),Madrid,ArcoLibros,161171.
BREVACLARAMONTE,Manuel(2000),LosantecedentesdeladidcticadelaslenguasenPedro
Simn Abril (15301600), B. Bagola (ed.), La lingstica espaola en la poca de los
descubrimientos.ActasdelcoloquioenhonordelprofesorHansJosefNiederehe(Treveris,16a17de
juniode1997),Hamburg,Buske,918.
BREVACLARAMONTE, Manuel (2002a), La lgica interna como mtodo historiogrfico. Su
aplicacinalaMinerva(1587)delBrocense,M..EsparzaTorres,B.FernndezSalgadoy
H.J.Niederehe(eds.),SEHL2001.EstudiosdeHistoriografaLingstica.ActasdelIIICongreso
InternacionaldelaSociedadEspaoladeHistoriografaLingstica(Vigo,710defebrerode2001),1,
Hamburg,HelmutBuskeVerlag,2534.
BREVACLARAMONTE, Manuel (2002b), Lorenzo Hervs (17351809) y la tipologa lingstica
moderna,A.Bernabetal.(eds.),PresenteyfuturodelalingsticaenEspaa.LaSociedadde
Lingstica 30 aos despus: actas del II congreso de la Sociedad Espaola de Lingstica (Madrid,
1115dediciembrede2000),II,Madrid,SociedadEspaoladeLingstica,671679.
BREVACLARAMONTE, Manuel (2006a), Grammatization of indigenous languages in Spanish
America, linguistic diversity and language origin, Ecole thmatique/ Universit europenne
dt Histoire des reprsentations de lorigine du langage et des langues Ile de Porquerolles, Var,
(aotseptembre 2006). Disponible en <http://htl.linguist.univparis
iderot.fr/biennale/et06/texte%20intervenant/pdf/breva_claramonte.pdf>[422011].
BREVACLARAMONTE, Manuel (2006b), La huella de la Minerva (1587) del Brocense en la
gramticacastellanadelsigloXVII,J.J.GmezAsencio(dir.),Elcastellanoysucodificacin
gramaticalII.De1614(B.JimnezPatn)a1697(F.Sobrino),InstitutoCastellanoyLeonsdela
Lengua,71102.
BREVACLARAMONTE, Manuel (2007), The European linguistic tradition and early missionary
grammars in Central and South America, D. A. Kibbee (ed.), History of Linguistics 2005:
Selected papers from the Tenth International Conference on the History of the Language Sciences
(ICHOLS X) (15 September 2005, UrbanaChampaign, Illinois), Amsterdam, John Benjamins,
236251
BREVACLARAMONTE,Manuel(2008a),Elmarcodoctrinaldelatradicinlingsticaeuropeay
losprimerosmisionerosdelaColonia,BulletinHispanique,110,1,2559.
BREVACLARAMONTE, Manuel (2008b), Grammatization of indigenous languages in Spanish
America,HistoirepistmologieLangage,30,2,1124.

626
13.Bibliografa

BRIESEMEISTER,Dietrich(1997),LaesteladeNebrijaenelNuevoMundo:lagramticayretrica
latinas, K. Kohut y S. V. Rose (eds.), Pensamiento europeo y cultura colonial,
Frankfurt/Madrid,Vervuert/Iberoameircana,5267.
BRIESEMEISTER,Dietrich,(2002)EllatnenlaNuevaEspaa,R.ChangRodrguez(coord.),P.
GonzalboAizpuruetal.(eds.),Historiadelaliteraturamexicana:desdelosorgeneshastanuestros
das,Mxico,Sigloveintiuno,524548.
BROGGIO, Paolo (2004), Evangelizzare il mondo, le missioni della Compagnia di Ges tra Europa e
America(secoliXVIXVII),Roma,Carocci.
BRUNET, JacquesCharles (1966), Manuel du libraire et de lamateur de livres, Mayenne, Joseph
Floch.
BUFFA,JosefaLuisa(1974),PolticalingsticadeEspaaenAmrica,Romanica,7,747.
BUSTAMANTE,Jess(1987),Laslenguasamerindias:unatradicinespaolaolvidada,Histoire
pistmologielangage,IX,2,7597.
BUSTAMANTE, Jess (1992), Asimilacin europea de las lenguas indgenas americana, A.
LafuenteyJ.SalaCatal(eds.),CienciaColonialenAmrica,Alianza,Madrid,4577.
BTTNER, Thomas Th. (1983), Las lenguas de los Andes centrales. Estudios sobre la clasificacin
gentica,arealytipolgica,Madrid,CulturaHispnica.

CABAAS GONZLEZ,M.Dolores(ed.),ConstitucionesdelaUniversidaddeAlcal1510,Alcalde
Henares, Centro Internacional de Estudios Histricos Cisneros, Universidad de Alcal,
ServiciodePublicaciones,AyuntamientodeAlcaldeHenares.
CABARCAS ANTEQUERA, Hernando (2007), Gramticas andinas o las moradas de la vida, M.
Surez et al., Paradigmas de la palabra: gramticas indgenas de los siglos XVI, XVII, XVIII,
Madrid,Turner,7590.
CALVO FERNNDEZ, Vicente (1992), Una gramtica latina medieval con notas en romance
castellano,Cuadernosdefilologaclsica:Estudioslatinos,2,249261.
CALVO FERNNDEZ,Vicente(1993)Unejemplodeempleodelromanceenladidcticadellatn
medieval: la traduccin de participios en la Gramtica de Prisciano y castellano, Revista de
FilologaRomnica,10,267283.
CALVO FERNNDEZ,Vicente(1998),Latinumcumromancioconcordare:EntornoalaGrammatica
Proverbiandi,Cuadernosdefilologaclsica:Estudioslatinos,15,489507.
CALVO FERNNDEZ,Vicente(2000),GrammaticaProverbiandi.EstudiodelaGramticaLatinaenla
BajaEdadMediaEspaola,Mnster,NodusPublikationen.
CALVO FERNNDEZ,Vicente,yESPARZA TORRES,Miguelngel(1993),Unainterpretacindela
GramticacastellanadeNebrijaalaluzdelatradicinescolar,CuadernosdeFilologa.Estudios
latinos,5,149180.
CALVO FERNNDEZ, Vicente, y ESPARZA TORRES, Miguel ngel (1999), El Arte de Prisciano y
castellano: una gramtica medieval con glosas romances, Romanistik in Geschichte und
Gegenwart,5,135158.
CALVO FERNNDEZ, Vicente, y ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2009), La incorporacin de
aspectos de lingstica textual y de pragmtica en la investigacin historiogrfica de la
lingsticaespaola,T.BastardnCandnyM.RivasZancarrn(eds.);J.M.GarcaMartn
(dir.), Estudios de historiografa lingstica, Cdiz, Universidad de Cdiz, Servicio de
Publicaciones,91112.

627
13.Bibliografa

CALVO LPEZ, JulioAlexis (1994), Los evidenciales en las lenguas andinas y amaznicas, J.
Calvo Prez (ed.), Estudios de lengua y cultura amerindias I. Actas de las II Jornadas
InternacionalesdeLenguayCulturaAmerindias(Valencia,2426denoviembrede1993),Valencia,
Universidad,DepartamentodeTeoradelosLenguajes,8594.
CALVO PREZ, Julio (1992), El plural de las lenguas quechuas, F. Raga Gimeno (coord.),
Estudiosdelingsticaamerindia.Actasdelas1JornadasdeLingsticaAmerindia(Valencia,6y7
demayode1991),Valencia,Universidad.DepartamentodeTeoradelosLenguajes,2952.
CALVO PREZ,Julio(1994),LasgramticasdeNebrijaylasprimerasgramticasdelquechua,
R. Escavy Zamora, J. M. Hernndez Terrs y A. Roldn Prez (eds.), Actas del Congreso
Internacional de Historiografa Lingstica. Nebrija V centenario, II: Nebrija y las lenguas
amerindias, Murcia, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientfico, Universidad de
Murcia,6380.
CALVO PREZ,Julio(1995a),IntroduccinalalenguayculturaQuechuas,Valencia,Universitatde
Valncia,DepartamentdeTeoriadelsLlenguatges.
CALVO PREZ,Julio(1995b),Anlisiscrticodelasentradasdeorigenquechuayaimaraenel
DRAE(21ed.),EspaolActual:Revistadeespaolvivo,63,2542.
CALVO PREZ, Julio (1995c), Noticias y aportaciones lingsticas sobre el quechua en el siglo
XVIII,C.Itier(comp.),Delsiglodeoroalsiglodelasluces:lenguajeysociedadenlosAndesdel
sigloXVIII,Cusco,CentrodeEstudiosRegionalesAndinosBartolomdelasCasas,3357.
CALVO PREZ, Julio (1997a), La gramtica aimara de Bertonio (1603) y la escuela de Juli, K.
Zimmermann (ed.), La descripcin de las lenguas amerindias en la poca colonial, Frankfurt,
Vervuert,321338.
CALVOPREZ,Julio(1997b),PremonicioneslxicasdelespaolyelquechuaapartirdelLexicon
deDomingodeSantoToms(1560),R.EscavyZamoraetal.(eds.),HomenajealprofesorA.
RoldnPrez,1,Murcia,ServiciodePublicaciones,UniversidaddeMurcia,7596.
CALVO PREZ,Julio(1999a),Tipologanatural,tercerapersonaycategoraslxicogramaticales
en espaol y quechua, Fernndez Gonzlez et al. (eds.), Lingstica para el siglo XXI:III
CongresodeLingsticaGeneralcelebradoenlaUniversidaddeSalamancaenlaprimaverade1998
porelDepartamentodeLenguaEspaola,Salamanca,EdicionesUniversidaddeSalamanca,343
356.
CALVO PREZ, Julio (1999b), Partculas y posposiciones temporales en castellano andino, M.
Aleza Izquierdo (ed.), con la colaboracin de J. Estrems Rocher y F. M. Teruel Gutirrez,
Estudios de historia de la lengua espaola en Amrica y Espaa, Valencia, Departamento de
FilologaEspaola,UniversitatdeValncia,3950.
CALVO PREZ, Julio (2000a), Las gramticas del Siglo de Oro quechua: originalidad y
diversidad, O. Zwartjes (ed.), Las gramticas misioneras de tradicin hispnica (siglos XVI
XVII),Amsterdam,Rodopi,125201.
CALVO PREZ, Julio (2000b), Lenguas indgenas de Amrica del Sur: troncos principales y
caractersticas, M. Casas Gmez (dir.), M. . Torres Snchez et al. (eds.), V Jornadas de
lingstica (Cdiz, 23 y 24 de noviembre de 1999), Cdiz, Universidad de Cdiz, Servicio de
Publicaciones,3972.
CALVO PREZ, Julio (2001a), Prstamos, calcos y parfrasis del castellano al quechua:
Mecanismosparasuevaluacinyadopcin,K.ZimmermannyT.Stolz(eds.),Lopropioylo
ajeno en las lenguas austronsicas y amerindias: procesos interculturales en el contacto de lenguas
indgenasconelespaolenelPacficoeHispanoamrica,Madrid,Iberoamericana,83106.

628
13.Bibliografa

CALVO PREZ,Julio(2001b),Contactointerlingsticoeinterculturalenelmundohispano.VJornadas
InternacionalesdeLenguasyCulturasAmerindias(Valencia,812denoviembrede1999),Valencia,
Universitat de Valencia, Instituto Valenciano de Lenguas y Culturas Amerindias,
DepartamentdeTeoriadelsLlenguatges.
CALVO PREZ, Julio (2002), Relaciones de persona en cinco lenguas amerindias: chibcha,
quechua,aimara,mapudunguytupguaran,IVCongresodeLingsticaGeneral.Celebradoen
laUniversidaddeCdizdel3al6deabrilde2000enCdiz,II,Cdiz,CopisteraSanRafael,377
392.
CALVO PREZ, Julio (2003), Sobre la estructura morfolgica del quechua y el aimara, E.
RidruejoyM.Fuertes(coords.),ISimposioAntonioTovarsobrelenguasamerindias(Tordesillas,
29 y 30deseptiembrede2000), Tordesillas (Valladolid), Universidad deValladolid, Instituto
InteruniversitariodeEstudiosdeIberoamricayPortugal,83102.
CALVO PREZ,Julio(2004a),ElsiglodeOrodelaLingsticaAmerindia:elcasodelquechua,
F.PinoDaz(coord.),Dosmundos,dosculturasodelahistoria(naturalymoral)entreEspaay
Per.CongresoInternacionalDosmundos,dosculturas:lahuellaperuanaenlacienciaespaola
(Lima,diciembre1999),Madrid/Frankfurt,Iberoamericana/Vervuert,201226
CALVOPREZ,Julio(2004b),LasperfrasisverbalesenlagramticaquechuadeDiegoGonzlez
Holgun [1607], O. Zwartjes y E. Hovdhaugen (eds.), Missionary Linguistics/ Lingstica
misionera.SelectedPapersfromtheFirstInternationalConferenceonMissionaryLinguistics(Oslo,
1316March,2003),Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins,93111.
CALVOPREZ,Julio(2004c),LavitalidaddelaslenguasamerindiasenelConoSuramericano,
Lenguas vivas en Amrica Latina. IV Jornadas Internacionales sobre Indigenismo Americano
(Universidad Autnoma de Madrid). II Frum Amer&Cat de les Llenges Amerndies (Institut
Catal de Cooperaci Iberoamericana), Madrid/ Barcelona,Universidad Autnoma/ Institut
CataldeCoop.Iberoamericana,301319.
CALVO PREZ,Julio(2005a),Transitividad,aglutinacinysubordinacinenlenguaquechua,
Lexis,XXIX,1,7996.
CALVO PREZ, Julio (2005b), Fonologa y ortografa de las lenguas indgenas de Amrica del
Sur a la luz de los primeros misioneros gramticos, O. Zwartjes y C. Altman (eds.),
Missionary Linguistics II/ Linguistica misionera II. Orthography and Phonology. Selected Papers
fromtheSecondInternationalConferenceonMissionaryLinguistics(SaoPaulo,March1013,2004),
Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins,137170.
CALVO PREZ, Julio (2006a), Enclticos pragmticos en quechua y su influencia en el espaol
andino,Filologaylingstica.EstudiosofrecidosaAntonioQuilis,1,Madrid,ConsejoSuperior
deInvestigacionesCientficas,893910.
CALVOPREZ,Julio(2006b),LaoracinderelativoenQuechua:laaportacindelosmisioneros
lingistas,Verbahispnica.AnuariodelDepartamentodelaLenguayLiteraturaEspaolasdela
FacultaddeFilosofayLetrasdelaUniversidaddeLjubljana,14,155172.
CALVO PREZ,Julio(2009a),ElArteyVocabularioenlaLenguaGeneraldelPer,llamadaQuichua,
yenlalenguaespaola(1586),Annimo,ArteyvocabularioenlalenguageneraldelPerullamada
Quichua, y en la lengua espaola (1586), Madrid, Agencia Espaola de Cooperacin
InternacionalparaelDesarrollo,7221.
CAMPBELL, Lyle (1997), American Indian Languages. The historical Linguistics of Native America,
NewYork,OxfordUniversityPress.

629
13.Bibliografa

CANFIELD,D.Lincoln(1953),TwoearlyQuechuaSpanishDictionariesandAmericanSpanish
Pronunciation, South Atlantic Studies for Sturgis E. Leavitt, Washington D. C., Scarecrow
Press,6370.
CANO AGUILAR, Rafael (1993), Antonio de Nebrija y Mateo Alemn: los orgenes de la
gramticaenEspaayAmrica,AnuariodeLetras,31,6595.
CANO AGUILAR, Rafael (2004), Cambios en la fonologa del espaol durante los siglos XVI y
XVII,R.CanoAguilar(coord.),Historiadelalenguaespaola,Barcelona,Ariel,825855.
CARRACEDO FRAGA, Jos (2006), Tradicin e innovacin en los nombres de los casos en las
gramticaslatinasdelaAltaEdadMedia,Voces,17,928.
CARRERA DE LA RED, Avelina (1988), El problema de la lengua en el humanismo renacentista
espaol,Valladolid,Universidad,SecretariadodePublicaciones.
CARRERA DE LA RED, Micaela (2004), El catecismo y la cartilla de Fray Dionisio Sanctis en el
marco de la lingstica misionera colombiana, C. Corrales Zumbado, J. Dorta Luis, A. N.
Torres Gonzlez, D. Corbella Daz, F. del M. Plaza Picn (eds.), Nuevas aportaciones a la
historiografalingstica.ActasdelIVCongresoInternacionaldelaSEHL(LaLaguna,Tenerife,22
25deoctubrede2003),I,Madrid,ArcoLibros,327340.
CARVALHAO BUESCU, Mara Leonor (1982), A gramatizao das lnguas exticas no quadro
culturaldaEuropadosculoXVI,RevistadeHistoriaEconmicaySocial,10,1528.
CARVALHAO BUESCU, Mara Leonor (1983), O estudo das lnguas exticas no sculo XVI, Lisboa,
BibliotecaBreve/InstitutodeCulturaeLnguaPortuguesa.
CASTAEDA DELGADO,Paulino(1990),LaIglesiaylaCoronaantelanuevarealidadlingstica
enIndias,ISimposiodeFilologaIberoamericana(Sevilla,26al30demarzode1990),Zaragoza,
UniversidaddeSevilla/LibrosPrtico,2941.
CASTELNAULESTOILE, Charlotte de; COPETE, MarieLucie; MALDAVSKY, Aliocha; y UPANOV,
Ines G. (2011), Missions dvanglisation et circulation des savoirs. XVIeXVIIIe sicle, Madrid,
CasaVelzquez.
CASTRO PINEDA,Lucio(1963),LactedradelenguaquechuaenlacatedraldeLima,Separata
deNuevaCoronica,1,136147.
CATLOGO COLECTIVO de obras impresas en los siglos XVI al XVIII existentes en las bibliotecas
espaolas:19721984,Madrid,DireccinGeneraldeArchivosyBibliotecas.
CERRN PALOMINO, Rodolfo (1987), Multilingismo y poltica idiomtica en el Per,
Allpanchis:Lengua,nacinymundoandino,2930,1744.
CERRN PALOMINO,Rodolfo(1988),Unidadydiferenciacinlingsticaenelmundoandino,
S.BenaventeyL.E.Lpez(eds.),Pesquisasenlingsticaandina,Lima,GrficaBellido,121
152.
CERRN PALOMINO, Rodolfo (1990), Reconsideracin del llamado quechua costeo, Revista
Andina,16,2,335409.
CERRNPALOMINO,Rodolfo(1992a),Diversidadyunificacinlxicaenelmundoandino,J.C.
Godenzzi (comp.), El quechua en debate: ideologa normal y enseanza, Cuzco, Centro de
EstudiosRegionalesAndinosBartolomdelasCasas,205235.
CERRN PALOMINO, Rodolfo (1992b), La forja del castellano andino o el penoso camino de la
ladinizacin, Hernndez Alonso (coord.), Historia y presente del espaol de Amrica,
Valladolid,JuntadeCastillayLen,Pabecal,201234.

630
13.Bibliografa

CERRN PALOMINO,Rodolfo(1993),LosfragmentosdegramticaquechuadelIncaGarcilaso,
Lexis.Revistadelingsticayliteratura,17,2,219258.
CERRNPALOMINO,Rodolfo(1995),Estudiointroductorio,D.SantoToms,Gramticaoartede
la lengua general de los indios de los reinos del Per, Cuzco,Centro de Estudios Regionales
AndinosBartolomdelasCasas,viilxvii.
CERRN PALOMINO, Rodolfo (1997), La primera codificacin del aimara, K. Zimmermann
(ed.),Ladescripcindelaslenguasamerindiasenlapocacolonial,Frankfurt,Vervuert,195257.
CERRN PALOMINO, Rodolfo (2002), Fuentes lingsticas, Boletn del Instituto RivaAgero, 29,
523560.
CERRN PALOMINO, Rodolfo (2003), Castellano andino: aspectos sociolingsticos, pedaggicos y
gramaticales,Lima,PontificiaUniversidadCatlicadelPer/CooperacinTcnicaAlemana.
CERRNPALOMINO,Rodolfo(2006),ElChipayaolalenguadeloshombresdelagua,Lima,Pontificia
UniversidadCatlicadelPer.
CHARLES, John (2004), Hacen muy diverso sentido: polmicas en torno a los catequistas
andinosenelvirreinatoperuano(siglosXVIXVII),Histrica,28,2,934.
CHEVILLARD,JeanLuc;COLOMBAT,Bernard;FOURNIER,JeanMarie;GUILLAUME,JeanPatrick;y
LALLOT, Jean (2007), Lexemple dans quelques traditions grammaticales (formes,
fonctionnement,types),Langages,166,2,531.
CHIRINOS RIVERA, Andrs (1998), Las lenguas indgenas peruanas ms all del 2000. Una
panormicahistrica,RevistaAndina,12,2,453479.
CHIRINOSRIVERA,Andrs(2001),AtlaslingsticodelPer,Cuzco,CentrodeEstudiosRegionales
AndinosBartolomdelasCasas.
CIDCARMONA, Vctor Julin (2005), Antonio Ricardo: aportaciones a la tipografa mdica
mexicanadelsigloXVI,BoletnMexicanodeHistoriayFilosofiadelaMedicina,8,2,4045.
CIFUENTES, Brbara (2010), El empleo de las gramticas misioneras y otras fuentes en la
primeraclasificacindelaslenguasdeMxico,Revistaargentinadehistoriografalingstica,
II,2,93105.
CISNEROS,LuisJaime(19511952),LaprimeragramticadelalenguageneraldelPer,Boletn
delInstitutoRivaAgero,1,1,197264.
CLOSA FARRS, Jos (1994), Nebrija y el legado gramatical del Medievo, C. Codoer y J. A.
GonzlezIglesias(eds.),AntoniodeNebrija:EdadMediayRenacimiento,Salamanca,Ediciones
Universidad,287296.
CLOSA FARRS,Jos(1997),LadifusinhispanadelArsMinordeE.DonatoenlossiglosXVIy
XVII,AnuariodeFilologa,3,4780.
CODOER,Carmen(1975),Lospronombresenlosgramticoslatinos,Archivum,XXV,169203.
CODOER, Carmen (1993), La edicin de las Introductiones Latinae de Nebrija, J. M. Maestre
Maestre y J. Pascual Barea (coords.), Humanismo y Pervivencia del mundo clsico. Actas del I
Simposio Humanismo y Pervivencia del mundo clsico (Alcaiz 811 mayo 1990), Cdiz,
UniversidaddeCdiz,2939.
CODOER, Carmen (1996), Las Introductiones latinae de Nebrija: tradicin e innovacin, V.
Garca delaConcha (dir.), Nebrija y laintroduccindel Renacimiento en Espaa: actasde la III
Academia Literaria Renacentista (Universidad de Salamanca, 9, 10 y 11 de diciembre, 1981),
Salamanca,UniversidaddeSalamanca,105122.

631
13.Bibliografa

CODOER, Carmen (2000), Gramticas latinas de transicin: Juan de Pastrana, Fernando Nepote,
introd.yed.crticadeC.Codoer,Salamanca,EdicionesUniversidaddeSalamanca.
CODOER, Carmen (2001), Estudio introductorio, J. de Pastrana, Grammatica latina, y F. de
Nepos, Materies grammaticae, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de
Compostela,564.
COELLODELAROSA,Alexandre(2005),ElcabildocatedraliciodeLimacontraelprrocoAlonso
de Huerta por las rentas eclesisticas (15921606), Revista de Historia Econmica, XXIII, n
extra,299325
COLLET SEDOLA, Sabina (1994), La castellanizacin de los indios (siglos XVIXVII). Conquista
delNuevoMundoyconquistalingstica,R.EscavyZamora,J.M.HernndezTerrsyA.
Roldn Prez (eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografa Lingstica. Nebrija V
centenario, II: Nebrija y las lenguas amerindias, Murcia, Secretariado de Publicaciones e
IntercambioCientfico,UniversidaddeMurcia,8199.
COLOMBAT,Bernard(1988a),Prsentation:Elmentsderflexionpourunehistoiredesparties
dudiscours,Langages,23,92,510.
COLOMBAT, Bernard (1988b), Les parties du discours (partes orationis) et la reconstruction
dunesyntaxelatineauXVIesicle,Langages,23,92,5164.
COLOMBAT,Bernard(2003),Laproblmatiquedelatransitivitdanslatraditiongrammaticale
latina.QuelquesjalonsdePriscienauxpremiershumanistes,HistoriepistmologieLangage,
25,1,151172.
COLOMBAT, Bernard (2008), Les langues du monde la Renaissance, Histoire pistmologie
Langage,30,2,510.
COLOMBOAIROLDI,Fulvia(1993),Nebrija,precursordelaenseanzadelespaol,Anuariode
Letras,Mxico,XXXI,93120.
CRAM,David;LINN,Andrew;yNOWAK,Elke(1999),Historyofthelinguistics1996.Selectedpapers
from theSeventh International Conference onthe History ofthe LanguageSciences (Oxford,1217
September1996),Amsterdam,JohnBenjamins.
CRICKMAY,Lindsey(1999),Diversesoundsandsimilarmeanings:RegistrationofQuechuaand
AymaratermsbySpanishlexicographersintheearlycolonialperiod,D.Cram,A.Linn,y
E. Nowak (eds.), History of the linguistics 1996. Selected papers from the Seventh International
ConferenceontheHistoryoftheLanguageSciences(ICHOLSVII)(Oxford,1217September1996),
1:TraditionsinLinguisticsWorldwide,Amsterdam,JohnBenjamins,9198.
CRUZAT,Diegode(s.XVI),DilogosobreelcomerciodeIndiasyextraccindelaplatadeEspaaen
tiemposdeCarlosV,ms.
CUEVAS ALONSO, Miguel (2011), Las ideas lingsticas en las gramticas misionerocoloniales de
Filipinas(siglosXVIIyXVIII),TesisparalaobtencindelgradodeDoctorporlaUniversidad
deVigo,dirigidaporJ.SueiroJustel.
CYSOUW, Michael (2011), Inclusive/Exclusive Distinction in Independent Pronouns, M. S.
Dryer y M. Haspelmath (eds.), The World Atlas of Language Structures Online, Munich, Max
PlanckDigitalLibrary.Disponibleen<http://wals.info/>[13012012].

DAHLMANN,Jos(1893),Elestudiodelaslenguasylasmisiones,Madrid,Imprentadelaviudae
hijadeGmezFuentenebro.

632
13.Bibliografa

DEDENBACHSALAZAR SENZ, Sabine (1997), La terminologa cristiana en textos quechuas de


instruccin religiosa en el siglo XVI, M. H. Preuss (ed.), Latin American Indian Literatures:
Messages and Meanings (Papers from the Twelfth Annual Symposium, Latin American Indian
LiteraturesAssociation),Lancaster,Labyrinthos,195209.
DEDENBACHSALAZAR SENZ, Sabine (1999a), Las lenguas andinas, L. G. Lumbreras (ed.),
HistoriadeAmericaandina,Quito,UniversidadAndinaSimnBolvar,Libresa,499536.
DEDENBACHSALAZAR SENZ, Sabine (1999b), An anonymous eighteenthcentury Southern
Peruvian vocabulary: Hybridisation, semantic peculiarities and sociocultural
contextualization, D. Cram, A. Linn, y E. Nowak (eds.), History of the linguistics 1996.
SelectedpapersfromtheSeventhInternationalConferenceontheHistoryoftheLanguageSciences
(ICHOLS VII) (Oxford, 1217 September 1996), 1: Traditions in Linguistics Worldwide,
Amsterdam,JohnBenjamins,99110.
DEDENBACHSALAZAR SENZ, Sabine (2008), Dictionaries, Vocabularies, and Grammars of
Andean Indigenous Languages, J. Pillsbury (ed.), Guide to documentary sources for Andean
studies:15301900,I,Norman,UniversityofOklahomaPress,235264.
DEDENBACHSALAZAR SENZ, Sabine, y CRICKMAY, Lindsey (1999b), Introduccin, S.
DedenbachSalazarSenzyL.Crickmay(eds.),LalenguadelacristianizacinenLatinoamrica:
catequizacineinstruccinenlenguasamerindias,MarktSchwaben,AntonSaurwein,vxx.
DEDENBACHSALAZAR SENZ, Sabine, y CRICKMAY, Lindsey, eds. (1999a), La lengua de la
cristianizacin en Latinoamrica: catequizacin e instruccin en lenguas amerindias, Markt
Schwaben,AntonSaurwein.
DELGADO,Buenaventura,dir.(1992),HistoriadelaeducacinenEspaayAmrica.Laeducacinen
laEspaaModerna(siglosXVIXVIII),Madrid,FundacinSantaMara.
DELLA CASA,Adriana(1992),LasIntroductioneslatinaedeElioAntoniodeNebrija,nsula,551,
45.
DAZ,Franciscode(1575),Compendiodechirurgia,Madrid,PedroCosn.
DIETRICH,Wolf(1985),Lascategorasverbales(partesdelaoracin)entupiguaran,Anales
delInstitutodelingstica,12,524.
DIETRICH, Wolf (2000), La sintaxis en las primerasgramticas del quechua y del guaran, B.
Bagola(ed.),Lalingsticaespaolaenlapocadelosdescubrimientos:actasdelColoquioenHonor
delProfesorHansJosefNiederehe(Trveris16a17dejuniode1997),Hamburg,Buske,3142.
DIETRICH, Wolf (2003), Las lenguas indgenas de Amrica del Sur en la obra de Antonio
Tovar,E.RidruejoyM.Fuertes(coords.),ISimposioAntonioTovarsobrelenguasamerindias
(Tordesillas,29y30deseptiembrede2000),Tordesillas(Valladolid),UniversidaddeValladolid,
InstitutoInteruniversitariodeEstudiosdeIberoamricayPortugal,155169.
DIETRICH,Wolf(2008),ReseadeZwartjes,JamesyRidruejo2007,HistoriographiaLinguistica,
XXXV,3,439445.
DIETRICK, Deborah (199697), Aproximacin a las bibliotecas de las misiones jesuticas de la
Chiquitana(Bolivia),AnuariodeLingsticaHispnica,XII,247268.
DIEWALD, Gabriele, y SMIRNOVA, Elena, eds. (2010), Linguistic realization of evidentiality in
Europeanlanguages,Berln/NewYork,DeGruyterMouton.
DOMNGUEZ GUZMN,Aurora(1992),LaimprentaenSevillaenelsigloXVII:(catlogoyanlisisde
suproduccin)16011650,Sevilla,UniversidadSecretariadodePublicaciones.

633
13.Bibliografa

DORTA, Josefa; CORRALES, Cristbal, y CORBELLA, Dolores, eds. (2007), Historiografa de la


lingstica en el mbito hispnico. Fundamentos epistemolgicos y metodolgicos, Madrid, Arco
Libros.
DUBOURG GLATIGNY, Pascal, y VRIN, Hlne, eds. (2008), Rduire en art. La technologie de la
RenaissanceauxLumires,Paris,ditionsdelaMaisondessciencesdelhomme.

ENGUITA UTRILLA, Jos Mara (1992), La lenguas indgenas en la evangelizacin del Per a
travs de la obra del Padre Acosta, M. Ariza, R. Cano et al. (eds.), Actas del II Congreso
InternacionaldeHistoriadelaLenguaespaola,II,Madrid,AsociacindeHistoriadelaLengua
EspaolaPabellndeEspaa,343354.
ERRINGTON,Joseph(2001),ColonialLinguistics,AnnualReviewofAnthropology,30,1930.
ERRINGTON,Joseph(2007),Linguisticsinacolonialworld:Astoryoflanguage,meaning,andpower,
Oxford,Blackwell.
ESCALANTEDE MENDOZA,Juande(s.XVI),LibronombradoregimientodelanavegacindelasIndias
Occidentales,ms.
ESCALANTE HERNNDEZ, Roberto (1997), Tres artes gramaticales de lenguas otomianas, I.
Guzmn Betancourt y E. Nansen Daz (eds.), Memoria del Coloquio La obra de Antonio de
Nebrija y su recepcin en la Nueva Espaa. Quince estudios nebrisenses (14921992), Mxico,
InstitutoNacionaldeAntropologaeHistoria,121134.
ESCAVY ZAMORA, Ricardo (1985), La componente estilstica en la definicin del pronombre.
Precisinhistricasobresuorigen,AnalesdeFilologaHispnica,I,8593.
ESCAVY ZAMORA, Ricardo (1990), La importancia de la lingstica en Espaa en la poca
humanista, Los humanistas espaoles y el humanismo europeo (IV Simposio de Filologa
Clsica,1987,Murcia),Murcia,Universidad,SecretariadodePublicaciones,145149.
ESCAVY ZAMORA,Ricardo(1994),ElordendepalabrasenlaGramticadeNebrija,R.Escavy
Zamora,J.M.HernndezTerrsyA.RoldnPrez(eds.),ActasdelCongresoInternacionalde
Historiografa Lingstica. Nebrija V centenario, I: La obra de Nebrija, Murcia, Secretariado de
PublicacioneseIntercambioCientfico,UniversidaddeMurcia,221235.
ESCAVY ZAMORA, Ricardo (2002), Ideas lingsticas hispnicas: de San Isidoro a Ortega, Murcia,
UniversidaddeMurcia.
ESCOBAR RISCO, Guillermo (1951), Prlogo, Vocabulario y praxis en la lengua general del Per
llamadaQuichua,yenlalenguaEspaola,Lima,InstitutodeHistoria,FilosofayLetras,viixx.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (1995), Las ideas lingsticas de Antonio de Nebrija, Mnster,
NodusPublikationen.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (1996a), Consideraciones sobre la doctrina sintctica en la
gramticadeNebrija,AnuariodeLetras,34,530.
ESPARZATORRES,Miguelngel(1996b),Trazasparaunahistoriadelagramticaespaola,M.
Casado Velarde, A. Freire Llamas, J. E. Lpez Pereira y J. I. Prez Pascual (eds.), Scripta
philologica in memoriam Manuel Taboada Cid, I, La Corua, Servicio de Publicaciones,
UniversidadedaCorua,4774.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (1997a), Tareas de la Historiografa Lingstica, M. do C.
Henrquez y M. . Esparza (eds.), Estudios de Lingstica, Vigo, Departamento de Filologa
Espaola/UniversidaddeVigo,6986.

634
13.Bibliografa

ESPARZATORRES,Miguelngel(1997b),Sobrelasrelacionesentrehistoriografalingsticayla
concepcindelalingsticacomociencia,J.A.deMolinaRedondo,J.deD.LuqueDurny
F.FernndezGarca(coords.),Estudiosdelingsticageneral.IICongresoNacionaldeLingstica
General(Granada,25al27demarzode1996),III,Granada,Mtodo,107122.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2000a), La lingstica espaola en tiempos de Fernando de
Rojas: ideas, autores, obras, P. Carrasco (ed.), El mundo como contienda: estudios sobre La
Celestina,Mlaga,Universidad,185220.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2000b), Notas sobre el Thesaurus verborum ac phrasium de
Bartolom Bravo, B. Bagola (ed.), La lingstica espaola en la poca de los descubrimientos.
ActasdelcoloquioenhonordelprofesorHansJosefNiederehe(Treveris,16a17dejuniode1997),
Hamburg,HelmutBuske,4357.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2002), Ecos del mtodo proverbiandi en la tradicin
gramaticogrfica espaola del siglo de Oro, I. Bez y M. R. Prez (eds.), Romeral: estudios
filolgicosenhomenajeaJosAntonioFernndezRomero,Vigo,UniversidadedeVigo,Servicio
dePublicacins,91116.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2003), Lingistas en la frontera: sobre las motivaciones,
argumentoseideariodelosmisioneroslingistas,RomanistikinGeschichteundGegenwart,9:
1,6792.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2004), De antiguos y modernos: gramtica tradicional,
tradicingramaticalyanlisisgramaticogrfico,C.CorralesZumbado,J.DortaLuis,A.N.
Torres Gonzlez, D. Corbella Daz, F. del M. Plaza Picn (eds.), Nuevas aportaciones a la
historiografalingstica.ActasdelIVCongresoInternacionaldelaSEHL(LaLaguna,Tenerife,22
25deoctubrede2003),I,Madrid,ArcoLibros,455468.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2005a), Los prlogos de Alonso Molina (c. 15141585):
destruccindeunaideologa,Pennsula:revistadeestudiosibricos,2,6992.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2005b), Resea de Zwartjes y Hovdhaugen 2004,
HistoriographiaLinguistica,XXXII,3,401412.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2006a), Resea de Zwartjes y Altman 2005, Historiographia
Linguistica,XXXIII,3,414418.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2006b), Sobre metalenguaje e historiografa lingstica, R.
Gonzlez Ruiz, M. Casado Velarde, M. . Esparza Torres (eds.), Discurso, lengua y
metalenguaje:balanceyperspectivas,Hamburg,Buske,6387.
ESPARZA TORRES,Miguelngel(2007a),Nebrijaylosmodelosdelosmisioneroslingistasdel
nhuatl, O. Zwartjes, G. James y E. Ridruejo (eds.), Missionary Linguistics III/ Lingstica
misionera III. Morphology and Syntax. Selected papers from the Third and Fourth International
Conferences on Missionary Linguistics (Hong Kong/ Macau, 1215 March 2005, Valladolid, 811
March2006),Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins,340.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2007b), La Instruccin breve de las letras (1586) de Juan
Snchez, P. Cano Lpez (coord.), Actas del VI Congreso de Lingstica General (Santiago de
Compostela,del3al7demayodel2004),III,SantiagodeCompostela,UniversidaddeSantiago
deCompostela,FacultadedeFiloloxaireadeLingsticaXeral,28512867.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2009a), Bartolom Bravo, H. Stammerjohan (ed.), Lexicon
Grammaticorum. A biobibliographical companion to the history of linguistics, second edition
revisedandenlarged,I,Tbingen,MaxNiemeyer,197199.

635
13.Bibliografa

ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2009b), Cerda, Luis de la, H. Stammerjohan (ed.), Lexicon
Grammaticorum. A biobibliographical companion to the history of linguistics, second edition
revisedandenlarged,I,Tbingen,MaxNiemeyer,277278.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (2009c), Pastrana, Luis, H. Stammerjohan (ed.), Lexicon
Grammaticorum. A biobibliographical companion to the history of linguistics, second edition
revisedandenlarged,II,Tbingen,MaxNiemeyer,11301131.
ESPARZA TORRES,Miguelngel(2010),Dimensionesdelalingsticamisioneraespaola,C.
Assunao,G.FernandesyM.Loureiro(eds.),IdeiaslingusticasnaPennsulaIbrica(sc.XIVa
sc.XIX):projeaodalingusticaIbricanaAmricaLatinaeAsia,Mnster,Nodus,201214.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel (dir.); BATTANER MORO, Elena; CALVO FERNNDEZ, Vicente;
LVAREZ FERNNDEZ, Adrin, y RODRGUEZ BARCIA, Susana (2008), Bibliografa temtica de
historiografalingsticaespaola:fuentessecundarias,Hamburg,HelmutBuskeVerlag.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel, y CALVO FERNNDEZ, Vicente (1994), La Grammatica
Proverbiandiylanovarationebrissensis,Historiographialinguistica,XXI,3964.
ESPARZA TORRES,Miguelngel,yNIEDEREHE,HansJosef(1999),Bibliografanebrisense:lasobras
completas del humanista Antonio de Nebrija desde 1481 hasta nuestros das, Amsterdam/
Philadelphia,JohnBenjamins.
ESPARZA TORRES, Miguel ngel, y NIEDEREHE, HansJosef (2012), Bibliografa cronolgica de la
lingstica, lagramtica y la lexicografa del espaol (BICRES IV). Desde el ao1801 hasta el ao
1860,Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins.
ESPARZA, Miguel ngel, y CALVO, Vicente (1996), Introduccin, A. de Nebrija, Introduciones
latinascontrapuestoelromanceallatn(c.1488),Mnster,Nodus,viixxxii.
ESPARZA,Miguelngel,ySARMIENTO,Ramn(1992),Introduccin,A.deNebrija,Gramtica
Castellana,Madrid,FundacinAntoniodeNebrija,1195.
ESPARZA, Miguel ngel, y SARMIENTO, Ramn (1994), La Gramtica castellana de Nebrija: una
lecturadesdelospresupuestosdelahistoriografadelalingstica,Glosa,5,277298.
ESPINO MARTN, Javier (2005), Evolucin de la enseanza gramatical jesutica en el contexto socio
culturalespaolentrelossiglosXVIyprimeramitaddelXVIII,TesisDoctoraldelaUniversidad
Complutense de Madrid, dirigida por F. Garca Jurado. Disponible en
<http://eprints.ucm.es/tesis/fll/ucmt28425.pdf>[422011].
ESPINOSA SPNOLA, Gloria (2005), Las rdenes religiosas en la evangelizacin del Nuevo
Mundo,Espaamedievalyellegadodeoccidente,Mxico,SEACEXINAH,249257.
ESPINOZASORIANO,Waldemar(1977),LoscuatrosuyosdelCuzco:siglosXVyXVI,Bulletinde
lInstitut francais dtudes Andins, VI, 34, 109122. Disponible en
<http://www.ifeanet.org/publicaciones/boletines/6(34)/109.pdf>[090412].
ESTEBARAMOS,Diana(2006),LaejemplificacinenlasgramticasdelcastellanodelsigloXVII:
modelos y lxico, J. J. Gmez Asencio (dir.), El castellano y su codificacin gramatical II. De
1614 (B. Jimnez Patn) a 1697 (F. Sobrino), Instituto Castellano yLeons de la Lengua, 685
698.
ESTENSSORO,JuanCarlos(2003),Delpaganismoalasantidad.LaincorporacindelosindiosdelPer
alcatolicismo,15321750,Lima,PontificiaUniversidadCatlicadelPer/IFEA.
ESTEVE SERRANO, Abraham (1994), La teora gramatical de Bernab de Busto, R. Escavy
Zamora,J.M.HernndezTerrsyA.RoldnPrez(eds.),ActasdelCongresoInternacionalde
Historiografa Lingstica. Nebrija V centenario, III: Nebrija y otros temas de Historiografa

636
13.Bibliografa

Lingstica, Murcia, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientfico, Universidad de


Murcia,213226.

FEKE, Mary S. (2003), Adaptaciones fonticas quechuas de prstamos lxicos espaoles,


RevistaAndina,37,2,237247.
FERNNDEZ DE CASTRO,Flix(2010),JuanClementeZamoraMunn(19302007),Boletndela
SociedadEspaoladeHistoriografaLingstica,7,416.
FERNNDEZ DEL CASTILLO, Francisco (1914), Libros y libreros en el siglo XVI, Mxico, Tip.
Guerrero.
FERNNDEZ, Susana S. (2008), Generalizaciones y evidencialidad en espaol, Revue Romane,
43,2,217234.
FERRERAS, Jacqueline (2003), Los dilogos humansticos del siglo XVI en lengua castellana, Murcia,
UniversidaddeMurcia.
FLOYD, Rick (1997), La estructura categorial de los evidenciales en el quechua wanka, versin
castellana de M. Ballena Dvila, Lima, Ministerio de Educacin, Instituto Lingstico de
Verano.
FONSECA, Maria do Cu (2006), Historiografia Lingustica Portuguesa e Missionria. Preposies e
PosposiesnoSculoXVII,Lisboa,Colibri.
FONSECA, Maria do Cu (2010), Da sintaxis copiosissima na lingoa bramana e pollida (Frei
Gaspar de S. Miguel) e de outras descries sintcticas portuguesas do Concani (sculo
XVII),C.Assunao,G.FernandesyM.Loureiro(eds.),IdeiaslingusticasnaPennsulaIbrica
(sc.XIVasc.XIX).ProjeaodalingusticaIbricanaAmricaLatinaeAsia,1,Mnster,Nodus,
247256.
FREIRE,JosRibamarBessa,yROSA,MariaCarlota,eds.(2003),LnguasGerais:PolticaLingstica
eCatequesenaAmricadoSulnoPerodoColonial,RodeJaneiro,EditoradaUniversidadedo
EstadodoRodeJaneiro.
FUERTES GUTIRREZ, Mara (2004), El papel de los misioneros en la descripcin de lenguas
asiticasporLorenzoHervsyPanduro(17351809),O.ZwartjesyE.Hovdhaugen(eds.),
Missionary linguistics/ Lingstica misionera. Selected papers from the First International
ConferenceonMissionaryLinguistics(Oslo,1316March,2003),Amsterdam/Philadelphia,John
Benjamins,233252.
FUNDACIN SANTILLANA(2003),Iberoamricamestiza:encuentrodepueblosyculturas:Santillanadel
Mar(Cantabria),julioseptiembre2003,Madrid,FundacinSantillanaSEACEX.

GALEOTE,Manuel(2001),ProyeccinlingsticadeNebrijaenlasIndias:laobradeAlonsode
Molina, M. Maquieira Rodrguez, M. D. Martnez Gaviln y M. Villayandre Llamazares
(eds.), Actas del II Congreso Internacional de la Sociedad Espaola de Historiografa Lingstica
(Len,25demarzode1999),Madrid,ArcoLibros,243233.
GALEOTE, Manuel (2002), Originalidad y tradicin gramatical en las artes de las lenguas
indgenas americanas (siglo XVI), M. T. Echenique Elizondo y J. P. Snchez Mndez
(coords.), Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espaola (Valencia 31 de
enero4defebrero2000),Madrid,Gredos,17191727.
GALEOTE,Manuel(2008),Lexicografamisioneradeurgenciaenlafronteradelespaol(1555),
H.J.Dhla,R.MonteroMuozyF.BezdeAguilarGonzlez(eds.),Lenguasendilogo.El

637
13.Bibliografa

iberorromanceysudiversidadlingsticayliteraria:ensayosenhomenajeaGeorgBossong,Madrid/
Frankfurt,Iberoamericana/Vervuert,161176.
GALEOTE,Manuel(2010),Uncasodetratamientogramaticalylexicogrficocomplementarioen
la lingstica misionera (Mxico, siglo XVI), C. Assunao, G. Fernandes y M. Loureiro
(eds.),IdeiaslingusticasnaPennsulaIbrica(sc.XIVasc.XIX).ProjeaodalingusticaIbrica
naAmricaLatinaeAsia,1,Mnster,Nodus,277282.
GARATEA GRAU, Carlos (2010), Textos coloniales bilinges. Ecos de orden y discurso
impuestos, W. Oesterreicher y R. SchmidtRiese (eds.), Esplendores y miserias de la
evangelizacin de Amrica. Antecedentes europeos y alteridad indgena, Berln/ Nueva York, De
Gruyter,247271.
GARCA AHUMADA, Enrique (1990), La catequesis renovadora de Fray Luis Jernimo de Or
(15541630), J.I. Saranyana, P. Tineo, A. M. Pazos, M. LluchBaixaulli y P. Ferrer (eds.),
Evangelizacin y teologa en Amrica (siglo XVI): X Simposio Internacional de Teologa de la
UniversidaddeNavarra,2,ServiciodePublicacionesdelaUniversidaddeNavarra,925945.
GARCA AHUMADA, Enrique (1994), La inculturacin en la catequesis inicial de Amrica,
AnuariodeHistoriadelaIglesia,3,215232.
GARCADE PALACIO, Diego(1944[1583]),Dilogosmilitares,ed.facsimil(Mxico,PedroOcharte,
1583),Madrid,CulturaHispnica.
GARCA GAYOSO, Irma; MORALES DE LA CRUZ, Dionicia, y SALAZAR AYLLON, Silvana (1996),
IncunablesperuanosenlaBibliotecaNacionaldelPer(15841619),prl.deAlbertoTauro,Lima,
BibliotecaNacionaldelPer.
GARCA GONDAR, Francisco (1996), Nuevos planteamientos historiogrficos acerca de la
constitucindelagramticaenlaAntigedad,M.CasadoVelarde,A.FreireLlamas,J.E.
LpezPereirayJ.I.PrezPascual(eds.),ScriptaphilologicainmemoriamManuelTaboadaCid,I,
LaCorua,ServiciodePublicaciones/UniversidadedaCorua,89108.
GARCAMORENO,Aitor(2003),LaGrammaticaoArtedelalenguageneraldelosindiosdelosreynos
delPer(1560),olosiniciosdelatipologalingstica,ResDiachronicae,2,118126.
GARCAJALNDELA LAMA,Santiago(1998),LagramticahebreaenEuropaenelsigloXVI:guade
lecturadelasobrasimpresas,Salamanca,UniversidadPontificia.
GARCAJALN, Santiago, y LLITERAS, Margarita (2006), Aplicacin de teoras hebreas a la
gramtica espaola del siglo XVII, J. J. Gmez Asencio (dir.), El castellano y su codificacin
gramaticalII.De1614(B.JimnezPatn)a1697(F.Sobrino),InstitutoCastellanoyLeonsdela
Lengua,103129.
GARCAMEDALL, Joaqun (2004), Los fondos americanistas del Real Colegio de los PP.
Agustinos Filipinos de Valladolid (Biblioteca Teolgica y Museo Oriental), UniverSOS, 1,
137164.
GARCAMEDALL, Joaqun (2007), La traduccin codificada: las artes y vocabularios hispano
filipinos(16101910),Hermneus.RevistadeTraduccineInterpretacin,9,121.
GARCAMEDALL,Joaqun(2009),Vocabularioshispanoasiticos.Traduccinycontactointercultural,
Soria,DiputacinProvincialdeSoria.
GARCAMEDALL,Joaqun(2010),LosprlogosdelalexicografaHispanoFilipina(16131914),
C. Assunao, G. Fernandes y M. Loureiro (eds.), Ideias lingusticas na Pennsula Ibrica (sc.
XIVasc.XIX).ProjeaodalingusticaIbricanaAmricaLatinaeAsia,1,Mnster,Nodus,304
314.

638
13.Bibliografa

GARZA CUARN, Beatriz (2002), El espaol del siglo XVII, R. ChangRodrguez (coord.), P.
GonzalboAizpuruetal.(eds.),Historiadelaliteraturamexicana:desdelosorgeneshastanuestros
das,Mxico,Sigloveintiuno,510523.
GILFERNNDEZ,Luis(1992),Nebrijaenelcontextodelhumanismoespaol,nsula,551,124.
GILFERNNDEZ,Luis(1997),Panoramasocialdelhumanismoespaol:15001800,Madrid,Tecnos.
GIL FERNNDEZ, Luis (2004), El humanismo espaol del siglo XVI, La cultura espaola en la
EdadModerna,TresCantos(Madrid),Istmo,19208.
GIL FERNNDEZ,Luis(2005),LosStudiaHumanitatisenEspaaduranteelreinadodelosReyes
Catlicos,Pennsula,2,4568.
GIL FERNNDEZ, Luis; GMEZ CANSECO, Luis; GONZALO SNCHEZMOLERO, Jos Luis; MESTRE
SANCHIS,Antonio,yPREZ GARCA,Pablo(2004),LaculturaespaolaenlaEdadModerna,Tres
Cantos(Madrid),Istmo.
GILI GAYA,Samuel(1947),Tesorolexicogrfico(14921726),(ACH),Madrid,ConsejoSuperiorde
InvestigacionesCientficas.
GIMENO GMEZ, Ana (1966), La aculturacin y el problema del idioma en los siglos XVI y
XVII,XXXVICongresoInternacionaldeAmericanistas(Actasymemoriasdelcongresocelebrado
enSevillaen1966),Sevilla,CatlicaEspaola,303317.
GIMENOGMEZ,Ana(1970),ElConsejodeIndiasyladifusindelcastellano,ElConsejodelas
IndiasenelsigloXVI,Valladolid,Universidad,SecretariadodePublicaciones,191210.
GIRN ALCONCHEL, Jos Luis (2000), Historia de la gramtica en Espaa, M. Alvar (dir.),
IntroduccinalaLingsticaespaola,Barcelona,Ariel,6991.
GODENZZI,JuanC.(2005),Enlasredesdellenguaje.Cognicin,discursoysociedadenlosandes,Lima,
UniversidaddelPacfico.
GMEZ ASENCIO, Jos Jess (1981), Gramtica y categoras verbales en la tradicin espaola 1771
1847,Salamanca,EdicionesUniversidad.
GMEZ ASENCIO, Jos Jess (1985), Subclases de palabras en la tradicin espaola, 17711847,
Salamanca,UniversidaddeSalamanca.
GMEZ ASENCIO,JosJess(1999),Gramticaslatinizantes:deslatinizacindelagramtica,J.
FernndezGonzlezetal.(eds.),LingsticaparaelsigloXXI:IIICongresodeLingsticaGeneral
celebradoenlaUniversidaddeSalamancaenlaprimaverade1998porelDepartamentodeLengua
Espaola,Salamanca,EdicionesUniversidaddeSalamanca,819826.
GMEZ ASENCIO,JosJess(2001a),Historiadelasgramticasdelespaol:Uneptome,J.J.
Gmez Asencio (comp.), Antiguas gramticas del castellano [Recurso electrnico], Madrid,
FundacinHistricaTavera.
GMEZ ASENCIO, Jos Jess (2001b), Lo latino de las gramticas del espaol, M. Maquieira
Rodrguez,M.D.MartnezGavilnyM.VillayandreLlamazares(eds.),ActasdelIICongreso
Internacional de la Sociedad Espaola de Historiografa Lingstica (Len, 25 de marzo de 1999),
Madrid,ArcoLibros,3554.
GMEZ ASENCIO, Jos Jess (2006), Nebrija vive, Hoyo de Manzanares (Madrid), Fundacin
AntoniodeNebrija.
GMEZGMEZ,Jess(2000),Eldilogorenacentista,Madrid,Laberinto.
GMEZ GMEZ,JuanMara(2002),Primeraparte.Estudio,EmmanuelisAlvariSocietateIesuDe
institutione grammatica liber secundus. De octo partium orationis constructione. Estudio, edicin

639
13.Bibliografa

crtica, traduccin, notas e ndices. Cceres, Servicio de publicaciones de la Universidad de


Extremadura.Edicinelectrnica,viiil.
GMEZ TORREGO,Leonardo(2007),Hablaryescribircorrectamente:gramticanormativadelespaol
actual,Madrid,ArcoLibros.
GONZLEZ CARRILLO, Antonio Manuel (2010a), La herencia de Antonio de Nebrija en el Ars
Grammaticae Japonicae (1632) de Diego Collado, J. Sueiro Justel, M. Cuevas Alonso, V.
DacostaCeayM.R.Prez(eds.),Lingsticaehispanismo,Lugo,Axac,253265.
GONZLEZ CARRILLO, Antonio Manuel (2010b), Ms all del lmite conocido: introduccin al
estudiodelalingsticamisioneraespaola,A.M.GonzlezCarrillo(coord.),Posttenebras
sperolucem.LosestudiosgramaticalesenlaEspaamedievalyrenacentista,Granada,Universidad
deGranada,477529.
GONZLEZ GONZLEZ, Enrique (2010), Por una historia de las universidades hispnicas en el
NuevoMundo(siglosXVIXVIII),RevistaIberoamericanadeEducacinSuperior,1:1,77101.
Disponibleen<http://ries.universia.net.mx/index.php/ries/article/view/29>[010710].
GONZLEZ LUIS, Francisco (1994) La gramtica de la lengua tup de Jos de Anchieta y su
dependenciadelaGramticalatina,R.EscavyZamora,J.M.HernndezTerrsyA.Roldn
Prez(eds.),ActasdelCongresoInternacionaldeHistoriografaLingstica.NebrijaVcentenario,
II: Nebrija y las lenguas amerindias, Murcia, Secretariado de Publicaciones e Intercambio
Cientfico,UniversidaddeMurcia,101114.
GONZLEZ OLL, Fernando (19961997), La precaria instalacin de la lengua espaola en la
Amricavirreinal,AnuariodeLingsticaHispnica,XII,327359.
GONZLEZ SNCHEZ, Carlos Alberto (1996), Los libros de los espaoles en el Virreinato del
Per.SiglosXVIyXVII,RevistadeIndias,LVI,206,747.
GONZLEZ SNCHEZ, Carlos Alberto (2004), Escribir y leer en el tiempo y en el universo del
incaGarcilasodelaVega(15391616),Revistacrticaliterarialatinoamericana,60,271293.
GRASS,R.(1965),AmericasFirstLinguists:TheirObjectivesandMethods,Hispania,48,1,57
66.
GRAY,EdwardG.(2000),Missionarylinguisticsandthedescriptionoftheexoticlanguages,
S.Auroux(ed.),HistoryoftheLanguagesSciences.AnInternationalHandbookontheEvolutionof
theStudyoflanguagefromtheBeginningstothePresent,I,Berlin/NewYork,WalterdeGruyter,
929937.
GUIBOVICHPREZ,PedroM.(2006),Comogelfosygibelinos:loscolegiosdeSanBernardoy
SanAntonioAbadenelCuzcoduranteelsigloXVII,RevistadeIndias,LXVI,236,107132.
GUIBOVICH PREZ, Pedro M. (2010), Los libros de los doctrineros en el virreinato del Per,
siglos XVIXVII, W. Oesterreicher y R. SchmidtRiese (eds.), Esplendores y miserias de la
evangelizacin de Amrica. Antecedentes europeos y alteridad indgena, Berln/ Nueva York, De
Gruyter,97132.
GUTIRREZ ORDEZ, Salvador (2008), Del arte gramatical a la competencia comunicativa,
Madrid, Real Academia Espaola, 195. Disponible en
<http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000028.nsf/%28voanexos%29/archC9558492965F2CA
EC12573F7003F39F7/$FILE/Discurso%20Salvador%20Guti%C3%A9rrez.pdf>[250310].
GUZMN BETANCOURT, Ignacio (1997), La lengua compaera del imperio? Destino de un
presagio nebriense en la Nueva Espaa, I. Guzmn Betancourt y E. Nansen Daz
(coords.),MemoriadelColoquioLaObradeAntoniodeNebrijaysurecepcinenlaNuevaEspaa,

640
13.Bibliografa

quinceestudiosnebrisenses(14921992),Mxico,InstitutoNacionaldeAntropologiaeHistoria,
2338.
GUZMN BETANCOURT, Ignacio (2000), Bibliografa sobre historiografa lingstica y filologa de
lenguas amerindias, Mxico D. F., Direccin de Lingstica del Instituto Nacional de
AntropologaeHistoria/SociedadMexicanadeHistoriografaLingstica.
GUZMN BETANCOURT, Ignacio(2002a), Losestudios sobrelas lenguas indgenas,R. Chang
Rodrguez(coord.),P.GonzalboAizpuruetal.(eds.),Historiadelaliteraturamexicana:desde
losorgeneshastanuestrosdas,Mxico,Sigloveintiuno,477509.
GUZMN BETANCOURT, Ignacio (2002b), Antonio del Rincn (15561601): primer gramtico
mexicano,EstudiosdeculturaNhuatl,33,254265.
GUZMN BETANCOURT, Ignacio (2004), Bibliografa sobre historiografa lingstica y filologa de
lenguasamerindias,ed.corregidayaumentadadeFranciscoJ.PeralRabasa,Mxico,INAH.
GUZMN BETANCOURT, Ignacio, yNANSEN DAZ, Erndira, eds.(1997), Memoria del Coloquio La
obra de Antonio de Nebrija y su recepcin en la Nueva Espaa:quince estudios nebrisenses (1492
1992),Crdoba,InstitutoNacionaldeAntropologaeHistoria.

HAENSCH, Gnther (1986), La situacin actual de la lexicografa del espaol de Amrica,


Revistadefilologaromnica,4,281294.
HAMPE MARTNEZ, Teodoro (1987a), La biblioteca del arzobispo Hernando Arias de Ugarte:
bagajeintelectualdeunpreladocriollo(1614),Thesaurus:BoletndelinstitutoCaroyCuervo,
42,2,337361.
HAMPE MARTNEZ,Teodoro(1987b),LadifusindelibroseideasenelPercolonial:anlisis
debibliotecasparticulares(sigloXVI),BulletinHispanique,LXXXIX,5584.
HAMPE MARTNEZ,Teodoro(1991),Lexicografaycultura.Diccionariosdelenguaseuropease
indgenasenlasbibliotecasdelPercolonial(siglosXVIXVII),Thesaurus,XLVI,1642.
HAMPE MARTNEZ, Teodoro (1996), Cultura Barroca y extirpacin de idolatras. La biblioteca de
Francisco de vila 1648, Cuzco, Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolom de las
Casas.
HANZELI, Victor Egon (1969), Missionary Linguistics in New France. A study on Seventeenth and
EighteenthCentruryDescriptionofAmericanLanguages,TheHague,Mouton.
HASSLER, Gerda (1994), Las lenguas del Nuevo Mundo en las teoras lingsticas del siglo
XVIII, R. Escavy Zamora, J. M. Hernndez Terrs y A. Roldn Prez (eds.), Actas del
CongresoInternacionaldeHistoriografaLingstica.NebrijaVcentenario,II:Nebrijaylaslenguas
amerindias, Murcia, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientfico, Universidad de
Murcia,115127.
HASSLER,Gerda(2002),Textosdereferenciayconceptosenlasteoraslingsticasdelossiglos
XVII y XVIII, M. . Esparza Torres, B. Fernndez Salgado y H.J. Niederehe (eds.), SEHL
2001. Estudios de Historiografa Lingstica. Actas del III Congreso Internacional de la Sociedad
EspaoladeHistoriografaLingstica(Vigo,710defebrerode2001),2,Hamburg,HelmutBuske
Verlag,559586.
HAWAYEK,Antoniette(2006),Focoyordendepalabras,P.MynezVidalyM.delR.DosalG.
(eds.), V Encuentro Internacional de Lingstica en Acatln, Naucalpan de Jurez (Mxico),
UniversidadNacionalAutnomadeMxico,FacultaddeEstudiosSuperioresAcatln,155
160.

641
13.Bibliografa

HELMER,Angela(2011),LenguayprestigioenelPercolonial,C.ParodiyJ.Rodrguez(eds.),
Centro y periferia: cultura, lengua y literatura virreinales en Amrica, Madrid/ Frankfurt,
Iberoamericana/Vervuert,203211.
HERNNDEZ ALONSO,Csar(1993),ElconceptodenormalingsticaenNebrija:pervivenciay
superacin,Anuariodeletras,XXXI,183204.
HERNNDEZ DE LENPORTILLA, Ascensin (1993), Nebrija y el inicio de la lingstica
mesoamericana,AnuariodeLetras,31,205223.
HERNNDEZ DE LENPORTILLA, Ascensin (1996), El despertar de la lingstica
mesoamericana:gramticas,vocabulariosylibrosreligiososdelsigloXVI,B.GarzaCuarn
y G. Baudot (eds.), Historia de la literatura mexicana. Siglo XVI, Mxico, UNAM, Siglo XXI
editores,351387.
HERNNDEZ DE LENPORTILLA,Ascensin(2003a),Lasprimerasgramticasmesoamericanas:
algunosrasgoslingsticos,HistoriographiaLinguistica,30,1,2,144.
HERNNDEZ DE LENPORTILLA,Ascensin(2003b),Elmestizajeenlacomunicacindeideas.
El espaol, el portugus y las lenguas indgenas del nuevo mundo, Iberoamrica mestiza.
Encuentro de pueblos y culturas, 131148. Disponible en <http://www.seacex.es/
Spanish/Publicaciones/119/america_mestiza_12_mestizaje.pdf>[210910].
HERNNDEZDELENPORTILLA,Ascensin(2007),Misionerosygramticos.Tradicinclsicay
modernidadmesoamericana,M.Surezetal.,Paradigmasdelapalabra:gramticasindgenasde
lossiglosXVI,XVII,XVIII,Madrid,Turner,3758.
HERNNDEZ DE LENPORTILLA, Ascensin (2010a), Paradigmas gramaticales del nuevo
mundo: un acercamiento, Boletn de la Sociedad Espaola de Historiografa Lingstica, 7, 73
107.
HERNNDEZ DE LENPORTILLA, Ascensin (2010b), La tradicin gramatical mesoamericana y la
creacindenuevosparadigmasenelcontextodelateoralingsticauniversal.Discursodeingresoa
la Academia Mexicana de la Lengua (22 de enero de 2009), Mxico, Universidad Nacional
AutnomadeMxico/AcademiaMexicanadelalengua.
HERNNDEZ MIGUEL,LuisAlfonso(1996),LagramticalatinaenAlcaldeHenaresenelsiglo
XVI,HumanisticaLovaniensia,45,319347.
HERNNDEZ RODRGUEZ, Emilio (1947), Las ideas pedaggicas del Dr. Pedro Lpez de Montoya.
Comentario a nuestra pedagoga del s. XVI, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones
Cientficas.
HERNNDEZ SACRISTN, Carlos (1994a), Notas al Arte de la Lengua Mexicana de Horacio
Carochi, R. Escavy Zamora, J. M. Hernndez Terrs y A. Roldn Prez (eds.), Actas del
CongresoInternacionaldeHistoriografaLingstica.NebrijaVcentenario,II:Nebrijaylaslenguas
amerindias, Murcia, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientfico, Universidad de
Murcia,127136.
HERNNDEZ SACRISTN, Carlos (1994b), Notas al Arte para aprender la lengua mexicana de
AndrsdeOlmos,J.CalvoPrez(ed.),EstudiosdelenguayculturaamerindiasI.ActasdelasII
JornadasInternacionalesdeLenguayCulturaAmerindias(Valencia,2426denoviembrede1993),
Valencia,Universidad,DepartamentodeTeoradelosLenguajes,123130.
HERNNDEZ SACRISTN, Carlos (1997), Categora formal, categora funcional y teora de la
traslacinenlasprimerasgramticasdelnhuatl,K.Zimmermann(ed.),Ladescripcindelas
lenguasamerindiasenlapocacolonial,Frankfurt,Vervuert,4358.

642
13.Bibliografa

HERNNDEZ, Esther (1996), Vocabulario en lengua castellana y mexicana de Fray Alonso de Molina:
estudio de los indigenismos lxicos y registro de las voces espaolas internas, Madrid, Consejo
SuperiordeInvestigacionesCientficas.
HERNNDEZ, Esther (2006a), Influencias de mtodo y concepcin entre los vocabularios
novohispanosdelsigloXVI,J.I.PrezPascual,F.CrdobaRodrguezyM.CamposSouto
(eds.),Amricayeldiccionario,Corua,Universidade,6378.
HERNNDEZ, Esther (2006b), Un proyecto de investigacin para la historia de la lexicografa
hispanoamerindia,BoletndelaSociedadEspaoladeHistoriografaLingstica,5,2940.
HERNNDEZ, Esther (2008a),Aproximacin al Vocabulario de la lenguacakchiquel o guatemalteca
defrayThomsdeCoto(c.1650)comofuentelxicadelespaol,BulletinHispanique,110,1,
319332.
HERNNDEZ, Esther (2008b), La lexicografa hispanoamerindia del siglo XVI, Philologia
Hispalensis,22,189211.
HERNNDEZ, Esther (2009), Los vocabularios hispanomayas del siglo XVI, O. Zwartjes, R.
ArzpaloMarnyT.C.SmithStark(eds.),MissionaryLinguisticsIV/LingsticamisioneraIV.
Lexicography. Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics,
Mrida,Yucatn,March2007,Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins,129149.
HERNNDEZ, Esther,ySEGOVIA GORDILLO,Ana(enpresa),LexicografabilingedelsigloXVII
enAmricadelSur:fuenteseinfluencias,VIIICongresoInternacionaldelaSociedadEspaola
deHistoriografaLingstica(UniversidadReyJuanCarlos,Madrid,Fuenlabrada,del12al15
dediciembrede2011).
HERVSY PANDURO,Lorenzo(1800),LenguasdenacionesdelPer,Catlogodelaslenguasde
lasnacionesconocidas:ynumeracin,divisinyclasesdestassegnladiversidaddesusidiomasy
dialectos,Madrid,ImprentadelaadministracindelrealarbitriodelaBeneficencia,231256.
HJELMSLEV,Louis(1978),Lacategoradeloscasos:estudiodegramticageneral,versinespaolade
FlixPieroTorre,Madrid,Gredos.
HOVDHAUGEN, Even (1986), Genera vorborum quot sunt? Observations on the Roman
GrammaticalTradition,HistoriographiaLinguistica,XIII,23,307321.
HOVDHAUGEN,Even(1992),AGrammarwithoutTradition?FernandodelaCarrera:Artedela
lengua yunga (1644), A. Ahlqvist (ed.), Diversions of Galway. Papers on the History of
Linguistics,Amsterdam/Philadelphia,Benjamins,113122.
HOVDHAUGEN, Even (1996), Missionary Grammars An Attempt at Defining a Fiel of
Research,E.Hovdhaugen(ed.),...andtheWordwasGod:missionarylinguisticsandmissionary
grammar,Mnster,NodusPublikationen,922.
HOVDHAUGEN, Even (2000), The Great Travellers and the Study of exotic languages, S.
Auroux, E. F. K. Koerner, H.J. Niederehe y K. Versteegh (eds.), History of the Language
Sciences/ Geschichte der Sprachwissenschaften/Histoire des sciences du langage, I, Berlin/ New
York,WalterdeGruyter,925929.
HOVDHAUGEN, Even (2005), How was mochica being pronunced?, O. Zwartjes y C. Altman
(eds.), Missionary Linguistics II/ Linguistica misionera II. Orthography and Phonology. Selected
PapersfromtheSecondInternationalConferenceonMissionaryLinguistics(SaoPaulo,March10
13,2004),Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins,171180.
HOYOS HOYOS,MaradelCarmen(1994),AnlisisdelArtedelalenguaQuechuadeF.Domingo
deSantoToms,R.EscavyZamora,J.M.HernndezTerrsyA.RoldnPrez(eds.),Actas
del Congreso Internacional de Historiografa Lingstica. Nebrija V centenario, II: Nebrija y las

643
13.Bibliografa

lenguas amerindias, Murcia, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientfico,


UniversidaddeMurcia,137152.
HUMANCHUMO, Ofelia (2004), El Arte de la Lengua Yunga [1644] de Fernando de la Carrera,
Tintero Indiano. Disponible en <http://issuu.com/tintero_indiano/docs/arte_lengua_yunga_
peru>[050312].
HYMES,DellH.(1974),Introduction.TraditionsandParadigms,D.Hymes(ed.),Studiesinthe
HistoryofLinguistics.TraditionsandParadigms,Indiana,UniversityPress,138.

IMS,DanielGusfr(2005),Eltratamientodelogrficofnicoenlalingsticamisionerahispnica(siglo
XVI):UnestudiodelasgramticastarascasArtedelalenguadeMichuacandeMaturinoGilberti
y Arte en la lengua michuacana de Juan Baptista Lagunas, Tesis de Licenciatura de la
Universidad de Oslo, dirigida por O. Zwartjes. Disponible en
<http://www.duo.uio.no/roman/divromspr/ims.pdf>[260811].

JIMNEZ DE LA ESPADA, Marcos (1880), Biblioteca Hispanoultramarina, Madrid, Imprenta de


ManuelGinsHernndez.

KAGAN,RichardL.(1981),UniversidadysociedadenlaEspaamoderna,Madrid,Tecnos.
KAPAR,Oldich,yRICHTEROV,Alena(1987),Breveinstruccinoarteparaentenderlalengua
comn de los indios. Breves apuntes acerca del manuscrito de la gramtica espaola de la
lenguaquichua,ArchvOrientln,55,237252.
KERKHOF,MaximP.A.M.;SCHEPPER,Hugode,yZWARTJES,Otto,eds.(1993),Espaa,ruptura
1492?,Amsterdam,Rodopi.
KLTER,Henning,yZWARTJES,Otto(2008),ChineseinthegrammarsofTagalogandJapanese
of the Franciscan Melchor Oyanguren de Santa Ins, Histoire pistmologie Langage, 30, 2,
177198.
KOERNER, E. F. Konrad (1994), Gramtica de la lengua castellana de Antonio de Nebrija y el
estudio de las lenguas indgenas de las Amricas; o, hacia una historia de la lingstica
amerindia, R. Escavy Zamora, J. M. Hernndez Terrs y A. Roldn Prez (eds.), Actas del
CongresoInternacionaldeHistoriografaLingstica.NebrijaVcentenario,II:Nebrijaylaslenguas
amerindias, Murcia, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientfico, Universidad de
Murcia,1736.
KOERNER, E. F. Konrad (1995), Professing Linguistic Historiography, Amsterdam/ Philadelphia,
JohnBenjamins.
KOERNER, E. F. Konrad (1999), History of linguistics: attainments and challenges, M.
Fernndez Rodrguez, F. Garca Gondar y N. Vzquez Veiga (eds.), Actas del I Congreso
InternacionaldelaSociedadEspaoladeHistoriografaLingstica(ACorua,1821defebrerode
1997),Madrid,ArcoLibros,1530.
KOERNER, E. F. Konrad (2004a), Notes on Missionary Linguistics in North America, O.
Zwartjesy E. Hovdhaugen (eds.),Missionary linguistics/ Lingstica misionera. Selectedpapers
from the First International Conference on Missionary Linguistics (Oslo, 1316 March, 2003),
Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins,4780.
KOERNER, E. F. Konrad (2004b), Missionary Linguistics in the America: The heroic period,
EssaysintheHistoryofLinguistics,Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins,103144.

644
13.Bibliografa

KOERNER, E. F. Konrad (2007) Introduccin: La historiografa de la lingstica. Pasado,


presente,futuro,J.Dorta,C.CorralesyD.Corbella(eds.),Historiografadelalingsticaenel
mbitohispnico.Fundamentosepistemolgicosymetodolgicos,Madrid,ArcoLibros,1556.
KONETZKE,Richard(1979),Amricalatina:lapocacolonial,Madrid,SigloXXIdeEspaa.
KOVACCI,Ofelia(1995),Elespaolysusgramticas,M.SecoyG.Salvador(coords.),Lalengua
espaola,hoy,Madrid,FundacinJuanMarch,235249.
KUBLER,George(19461963),TheQuechuainthecolonialworld,J.H.Stewart(ed.),Handbook
ofSouthAmericanIndians,vol.II:TheAndeancivilizations,Washington,331410.
KUHN, Thomas S. (1981 [1962]), La estructura de las revoluciones cientficas, Mxico, Fondo de
CulturaEconmica.
KUKENHEIM,Louis(1974),Contributionslhistoiredelagrammaireitalienne,espagnoleetfranaisea
lepoquedelarenaissan,Utrecht,HesPublishers.
KUMAI,Shigueyuki(2002),LasfronterasyloslmitesdelTahuantinsuyo:elTahuantinsuyode
cadareyIncaquedebereconfirmarse,J.FloresEspinozayR.VarnGabai(eds.),Elhombre
y los Andes: homenaje a Franklin Pease G.Y., Lima, Instituto Francs de Estudios Andinos/
PontificiaUniversidadCatlicadelPer/BancodeCrditodelPer/FundacinTelefnica,
617637.

LA GRASSERIE, Raoul de (1894), Langue Puquina, Textes Puquina contenus dans la rituale seu
Manuale Peruanum de Geronimo de Ore. Paris, Librarie Orientale et Americaine Jean
Maisonneuve,LaFoyle.
LABRADOR HERRAIZ, Carmen (1999), El sistema educativo de la Compaa de Jess: estudio
histricopedaggico, E. Gil Coria (ed.), La pedagoga de los jesuitas, ayer y hoy, Madrid,
UniversidadPontificiadeComillas,2356.
LAFAYE, Jacques (2002), Albores de la imprenta.El libro en Espaa y Portugal y sus posesiones de
ultramar(siglosXVXVI),Mxico,FondodeCulturaEconmica.
LAMANA,Gonzalo(2008),Dominationwithoutdominance.IncaSpanishencountersinearlycolonial
Peru,Durham/London,DukeUniversityPress.
LARCO, Giuliana Miranda (2007), Misioneros y catequesis en el Per del XVI: fray Luis
JernimodeOr(15541630),elSymbolocatholicoindianoyelRitualeseumanualeperuanum,
Allpanchis,69,1582.
LATASA, Pilar, ed. (2011), Discursos coloniales: texto y poder en la Amrica hispana, Madrid/
Frankfurt,Iberoamericana/Vervuert.
LAURENCICH MINELLI, Laura, ed. (2009), Exsul Immeritus Blas Valera populo suo e Historia et
rudimenta linguae piruanorum. Nativos, jesuitas y espaoles en dos documentos secretos del siglo
XVII,Bologna,CooperativaLibrariaUniversitariaEditriceBologna.
LAW, Vivien (2003), The History of Linguistics in Europe: from Plato to 1600, Cambridge,
CambridgeUniversityPress.
LZAROMORA,FernandoA.(1999),Laderivacinapreciativa,I.BosqueyV.Demonte(dirs.),
Gramticadescriptivadelalenguaespaola,III,RealAcademiaEspaola,Madrid,Espasa,4646
4682.
LEAL ABAD,Elena(2008),Configuracionessintcticasytradicionestextuales.Losdilogosmedievales,
Sevilla,Universidad,SecretariadodePublicaciones.

645
13.Bibliografa

LECLERC, Charles (1878), Histoire, Gographie, Voyages, Archologie et linguistique des deux
AmriquesetdesIlesphilippines,EspranceCagniarddeRouen.
LEONARD,IrvingA.(1983),Loslibrosdelconquistador,LaHabana,CasadelasAmricas.
LENPORTILLA, Ascensin H. de, y LENPORTILLA, Miguel (2009), Las primeras gramticas del
NuevoMundo,Mxico,FondodeCulturaEconmica.
LERNER,Isaias(1997),LacolonizacinespaolaylaslenguasindgenasdeAmrica,Colonial
LatinAmericanReview,6,715.
LEWIS,M.Paul,ed.(2009).Ethnologue:LanguagesoftheWorld,Sixteenthedition,Dallas,Tex.:SIL
International.Disponibleen<http://www.ethnologue.com/>[15032011].
LISI, Francesco Leonardo (1990), El Tercer concilio limense y la aculturacin de los indgenas
sudamericanos:estudiocriticoconedicin,traduccinycomentariodelasactasdelconcilioprovincial
celebradoenLimaentre1582y1583,Salamanca,UniversidaddeSalamanca.
LIUZZI, Silvio M. (1994), Presentacin, A. Ruiz de Montoya, Arte y bocabulario de la lengua
guaran,Madrid,AgenciaEspaoladeCooperacinInternacional,vxv.
LLITERAS PONCEL, Margarita (1996), De la Etimologa a la Analoga en la historia gramatical
espaola, M. Casado Velarde, A. Freire Llamas, J. E. Lpez Pereira y J. I. Prez Pascual
(eds.), Scripta philologica in memoriam Manuel Taboada Cid, I, La Corua, Servicio de
Publicaciones,UniversidadedaCorua,131141.

LLITERAS, Margarita (1998), Sobre lallamada gramtica tradicional de la lengua espaola,C.


Hernndez Alonso (coord.), Homenaje al profesor Emilio Alarcos Garca en el centenario de su
nacimiento: 18951995, Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientfico,
UniversidaddeValladolid,357366.
LLITERAS,Margarita,yGARCAJALN,Santiago(2006),Alcancedelhebrasmorenacentistaen
lademostracincontrastivadepropiedadesgramaticales,M.L.CaleroVaquera,F.Osuna
Garca y A. Zamorano Aguilar (eds.), Studia Lingstica et Philologica in Memoriam Feliciano
Delgado(19262004),Crdoba,ServiciodePublicaciones,UniversidaddeCrdoba,3554.
LODARES,JuanRamn(2006),Lacontradictorialegislacinlingsticaamericana(15001770),
J.L.GirnAlconchelyJ.J.BustosTovar(eds.),ActasdelVICongresoInternacionaldeHistoria
delaLenguaespaola(Madrid,29deseptiembre3deoctubrede2003),III,Madrid,ArcoLibros,
22352242.
LOHMANNVILLENA,Guillermo(1944),LoslibrosespaolesenIndias,Arbor,2,6,221249.
LOPE BLANCH, Juan Manuel (1986), La lingstica espaola del Siglo de Oro, A. D. Kossoff
(ed.), Actas del VIII Congreso de la Asociacin internacional de hispanistas (Rhode Island 2227
agosto1983),I,Madrid,Istmo,3758.
LOPEBLANCH,JuanManuel(1990),Estudiosdehistorialingsticahispnica,Madrid,ArcoLibros.
LOPE BLANCH, JuanManuel (1993),Nebrija, fuentey puente deconocimientos gramaticales,
AnuariodeLetras,31,225250.
LOPE BLANCH, Juan Manuel (1999a), La enseanza del espaol durante el Siglo de Oro, M.
Fernndez Rodrguez, F. Garca Gondar y N. Vzquez Veiga (eds.), Actas del I Congreso
Internacional de la Sociedad Espaola de Historiografa Lingstica:A Corua, 1821 de febrero de
1997,Madrid,ArcoLibros,4974.
LOPEBLANCH,JuanManuel(1999b),LalentapropagacindelalenguaespaolaporAmrica,
M.AlezaIzquierdo(ed.),conlacolaboracindeJ.EstremsRocheryF.M.TeruelGutirrez,

646
13.Bibliografa

Estudios de historia de la lengua espaola en Amrica y Espaa, Valencia, Departamento de


FilologaEspaoladelaUniversitatdeValncia,89102.
LOPE BLANCH,JuanManuel(2004),Dehistoriografalingsticamexicana,J.M.LopeBlanch
etal.(eds.),Dehistoriografalingsticaehistoriadelaslenguas,Mxico,SigloXXI,2134.
LPEZ DE AYALA Y GENOVS, M. J. (1998), Los ortgrafos del Renacimiento. Huellas de los
gramticoslatinos,variacioneseinnovaciones,M.PrezGonzlez,J.MatasCaballeroetal.
(coords.), Congreso Internacional sobre Humanismo y Renacimiento, 1, Len, Universidad/
ServiciodePublicaciones,471476.
LPEZGARCA,ngel(1994)Unatipologalingsticaavantlalettre:losgramticosdelalengua
muisca, R. Escavy Zamora, J. M. Hernndez Terrs y A. Roldn Prez (eds.), Actas del
CongresoInternacionaldeHistoriografaLingstica.NebrijaVcentenario,II:Nebrijaylaslenguas
amerindias, Murcia, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientfico, Universidad de
Murcia,3752
LPEZ GARCA, ngel (19941995), Nebrija y la naciente tipologa lingstica: lo antiguo y lo
nuevoenlasprimerasgramticasamerindias,Amerindia,1920,245251.
LPEZMOREDA,Santiago(2003),LaspartesdelaoracinenlasgramticasdelsigloXVI,C.
Codoer,S.LpezMoredayJ.UreaBracero(eds.),ElBrocenseylashumanidadesenelsiglo
XVI,Salamanca,EdicionesUniversidaddeSalamanca,91110.
LORENTE,Sebastin(1879),Historiadelacivilizacinperuana,Lima,Imprentaliberal.
LOUNSBURY,FloydG.(1978),Aspectsdusystmedeparentinca,Annales.conomies,Socits,
Civilisations,33,56,9901005.
LOZANO GUILLN, Carmen (1992), La aportacin gramatical renacentista a la luz de la tradicin,
Valladolid,SecretariadodePublicaciones,Universidad.
LOZANO GUILLN,Carmen(2002),LasintaxishumanistayNebrija,J.M.MaestreMaestre,L.
C. Brea y J. Pascual Barea (coord.), Humanismo y pervivencia del mundo clsico: homenaje al
profesorAntonioFontn,II,Alcaz(Teruel),InstitutodeEstudiosHumansticos,567578.
LOZANO GUILLN, Carmen (2010), La aportacin de Nebrija a la tradicin gramatical, A. M.
Gonzlez Carrillo (coord.), Post tenebras spero lucem. Los estudios gramaticales en la Espaa
medievalyrenacentista,Granada,UniversidaddeGranada,5176.
LUDEWIG,HermannE.(1858),TheLitteratureofAmericanaboriginalLanguages.Withadditionsand
correctionsbyW.M.W.Turner,London,Trbner.
LDTKE,J.(1988),AcercadelcarcterimperialdelapolticadeCarlosIII,G.Holtus,G.Ldiy
M. Metzeltin (eds.), La Corona de Aragn y las lenguas romnicas: Miscelnea de homenaje para
GermnColn,Tbingen,GunterNarrVerlag,267274.
LUHTALA,Anneli(1992),OntheOriginsoftheMedievalConceptofTransitivity,A.Ahlqvist
(ed.),DiversionsofGalway.PapersonthehistoryoflinguisticsfromICHoLSV(Galway,Ireland,1
6September1990),Amsterdam,JohnBenjamins,3957.

MACKERT,Michael(1999),HoratioHalesgrammaticalsketchesofTsihailiSelish,D.Cram,A.
Linn, y E. Nowak (eds.), History of the linguistics 1996. Selected papers from the Seventh
International Conference on the History of the Language Sciences (ICHOLS VII) (Oxford, 1217
September1996),1:TraditionsinLinguisticsWorldwide,Amsterdam,JohnBenjamins,139146.
MALVESTITTI,Marisa(2010),LingsticamisioneraenPampayPatagonia(18601930),Revista
argentinadehistoriografalingstica,II,1,5573.

647
13.Bibliografa

MANNHEIM, Bruce (1982), Person, Number and Inclusivity in Two Andean Languages, Acta
LinguisticaHafniensa,17,2,139156.
MANNHEIM,Bruce(1989),Lamemoriayelolvidoenlapolticalingsticacolonial,Lexis,XIII,
1,1345.
MANNHEIM,Bruce(1991),TheLanguageofTheInkasincetheEuropeaninvasion,Austin,University
ofTexasPress.
MANRIQUECASTAEDA,Leonardo(1997),LaestructuradelArteparaaprenderlalenguamexicana
de fray Andrs de Olmos, I. Guzmn Betancourt y E. Nansen Daz (eds.), Memoria del
Coloquio La obra de Antonio de Nebrija y su recepcin en la Nueva Espaa. Quince estudios
nebrisenses(14921992),Mxico,InstitutoNacionaldeAntropologaeHistoria,97106.
MANTILLA, Miguel (1975), La ratio studiorum de los jesuitas: una versin en el siglo XIV del
Concepto, mtodo y programa de la enseanza de la Lengua Latina, Durius. Boletn
castellanodeestudiosclsicos,3,6,247255.
MAQUIEIRARODRGUEZ,MarinaA.(1989),LasideaslingsticasenEspaaenelsigloXVI:fonticay
gramtica,TesisDoctoraldelaUniversidaddeLen,dirigidaporLidioNietoJimnez.
MAQUIEIRA RODRGUEZ, Marina A. (2006), Teora y prctica ortogrfica en las gramticas del
espaoldelsigloXVI,J.J.GmezAsencio(dir.),ElcastellanoysucodificacingramaticalI.De
1492(A.deNebrija)a1611(JohnSanford),Burgos,FundacinInstitutoCastellanoyLeonsde
laLengua,365396.
MARQUANT, Hugo (1967), La funcin sustitutiva del pronombre en la gramtica espaola de
lossiglosXVIyXVII,Orbis,6,204224.
MARS VIL, Mara (2007), Materiales para una historia de la imprenta en Valladolid (siglos XVI y
XVII),Len,UniversidaddeLen.
MARTN ABAD, Julin(1991),La Imprenta en Alcal de Henares (15021600), introd. de J. Simn
Daz,Madrid,ArcoLibros.
MARTN BAOS, Pedro (20112012), Repertorio de textos y estudios nebrisenses,
<http://corpusnebrissense.com/index.html>[200412].
MARTINELL GIFRE,Emma(1988),Aspectoslingsticosdeldescubrimientoydelaconquista,Madrid,
ConsejoSuperiordeInvestigacionesCientficas.
MARTINELLGIFRE,Emma(1992),Lacomunicacinentreespaoleseindios:palabrasygestos,Madrid,
Mapfre.
MARTINELL, Emma, y VALLES, Nuria (19941995), Funcin comunicativa de los gestos en los
encuentrosiniciales,Amerindia,1920,2938.
MARTNEZ DE CASTRILLO, Francisco de (1557), Coloquio breve y compendioso sobre la materia de la
dentadura,Valladolid,SebastinMartnez.
MARTNEZDELAESCALERA,Jos(1999),MtodoyprogramadelosestudiosdelaCompaade
Jess, E. Gil Coria (ed.), La pedagoga de los jesuitas, ayer y hoy, Madrid, Universidad
PontificiadeComillas,57244.
MARTNEZ GAVILN, M. Dolores (1989), Las ideas lingsticas en Espaa en el siglo XVII: los
tratados gramaticales, Tesis Doctoral de la Universidad de Len, dirigida por Lidio Nieto
Jimnez.Disponibleenformatoelectrnicoen<https://buleria.unileon.es/handle/10612/618>
[50311].
MARTNEZ GAVILN, M. Dolores (1994), Tradicin e innovacin en la teora gramatical
espaola del siglo XVII, R. Escavy Zamora, J. M. Hernndez Terrs y A. Roldn Prez

648
13.Bibliografa

(eds.), Actas del Congreso Internacional de Historiografa Lingstica. Nebrija V centenario, III:
Nebrija y otros temas de Historiografa Lingstica, Murcia, Secretariado de Publicaciones e
IntercambioCientfico,UniversidaddeMurcia,431436.
MARTNEZ GAVILN,M.Dolores(2007),RacionalismoytradicinescolarenelArtedeNebrija
reformadoporelP.JuanLuisdelaCerda,Pennsula.RevistadeEstudiosIbricos,4,327246.
MARTNEZ GAVILN,M.Dolores(2008),LasfuentesdelDeInstitutioneGrammaticadelP.dela
Cerda: racionalismo sanctiano y pedagoga jesutica en el Arte de Nebrija reformado, M.
MaquieiraRodrguezyM.D.MartnezGaviln(eds.),GramaTemas3.EspaayPortugalenla
tradicin gramatical, Len, Universidad de Len, Centro de Estudios Metodolgicos e
Interdisciplinares, 199238. Disponible en <http://www.revistacontextos.es/indice18.html>
[190209].
MARTNEZ GAVILN,M.Dolores(2009),LasfuentesdelArtedeNebrijareformado:polifona
en el De Institutione grammatica del P. Juan Luis de la Cerda, T. Bastardn Candn y M.
RivasZancarrn(eds.),J.M.GarcaMartn(dir.),Estudiosdehistoriografalingstica,Cdiz,
UniversidaddeCdiz,ServiciodePublicaciones,453472.
MARTNEZ GAVILN, M. Dolores (2010), La difusin en Espaa de la doctrina prosdica de
Manuellvares:elLiberdeartepoeticadeBartolomBravoyelArtedeNebrijareformado,
C. Assuno, G. Fernandes y M. Loureiro (eds.), Ideias Lingsticas na Pennsula Ibrica (sc.
XIVasc.XIX),II,Mnster,NodusPublikationen,575592.
MARTNEZ MARN, Juan (1998), Historiografa lingstica espaola: origen, desarrollo y
perspectivas, C. Hernndez Alonso y E. Alarcos LLorach (coords.), Homenaje al profesor
EmilioAlarcosGarcaenelcentenariodesunacimiento(18951995),Valladolid,Universidadde
Valladolid,XXX.
MARTNEZ,Gregorio(1992),CatedrticosagustinosenlaUniversidadMayordeSanMarcosde
Lima,ArchivoAgustiniano,76,243289.
MARTNEZ,JosLuis(1993),NebrijaenMxico,NuevaRevistadeFilologaHispnica,XLI,1,1
17.
MARZAL,ManuelM.(1999),Acostaylalingsticajesuitaamericana,S.DedenbachSalazar
Senz y L. Crickmay (eds.), La lengua de la cristianizacin en Latinoamrica: catequizacin e
instruccinenlenguasamerindias,MarktSchwaben,AntonSaurwein,115.
MARZAL,ManuelM.(2002),Latierraencantada.TratadodeantropologareligiosadeAmricaLatina,
Madrid/Lima,Trotta/PontificiaUniversidadCatlicadelPer.
MEDINAGUERRA,AntoniaM.(19951996),Ellatnyelespaolenlosdiccionariosdelossiglos
XVIyXVII,RevistadeLexicografa,II,6172.
MEDINA MEDINA,Karina(2003),Documentacingramaticalencincoartesogramticascolonialesdel
noroestedeMxico,TesisdeLicenciaturadeUniversidaddeSonora,Hermosillo,dirigidapor
Z.EstradaFernndez.
MEDINA,JosToribio(1930),Bibliografadelaslenguasquechuayaymar,NewYork,Museumof
theAmericanIndian,HeyeFoundation.
MEDINA,JosToribio(1958),HistoriadelaimprentaenlosantiguosdominiosespaolesdeAmricay
Oceana,SantiagodeChile,FondoHistricoyBibliogrficoJosToribioMedina.
MEDINA,JosToribio(1965a),LaimprentaenLima:15841824,Amsterdam,N.Israel.
MEDINA, Jos Toribio (1965b), La imprenta en Mxico:15391821, I, Santiago de Chile, Casa del
Autor.

649
13.Bibliografa

MENDIBURU,Manuelde,ySANCRISTBAL,Evaristo(19311934),Diccionariohistricobiogrficodel
Per,Lima,LibreraeImprentaGil.
MENNDEZ PIDAL, Ramn (1944), Los incunables americanos, Doctrina cristiana en lengua
espaolaymexicanaporlosreligiososdelaOrdendeSantoDomingo,Mxico,JuandePablos,1548,
Madrid,EdicionesCulturaHispnica,viixxii.
MENNDEZ Y PELAYO, Marcelino (1954), La ciencia espaola, Santander, Consejo Superior de
InvestigacionesCientficas.
MERMA MOLINA, Gladis (2005), Antecedentes histricos del contacto entre el espaol y las
lenguas indgenas americanas: los intrpretes indgenas, la iglesia y los espaoles que se
incorporaronalavidaindgena,ResDiachronicae,4,171183.
MERMA MOLINA, Gladis (2007), Contacto lingstico entre el espaol y el quechua: un enfoque
cognitivopragmtico de las transferencias morfosintcticas en el espaol andino peruano, Tesis
doctoral de la Universidad de Alicante. Disponible en <
http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/4114/1/tesis_doctoral_gladys_merma.pdf> [1502
12].
MERMA MOLINA, Gladys (2009), El tratamiento de las lenguas en contacto en las gramticas
histricas del quechua, T. Bastardn Candn y M. Rivas Zancarrn (eds.); J. M. Garca
Martn (dir.), Estudios de historiografa lingstica, Cdiz, Universidad de Cdiz, Servicio de
Publicaciones,483496.
MIKLEJOHN, Norman (1998), La Iglesia y los Lupacas durante la Colonia, Cuzco, Instituto de
EstudiosAymaras/CentrodeEstudiosRuralesAndinosBartolomdeLasCasas.
MIRALLESCARLO,Agustn(1970),BibliotecasydifusindellibroenHispanoamricacolonial,
BoletnHistrico(Caracas),22,2572.
MIRANDA, Luis (2001), Gramatizacin de las lenguas indgenas. El caso del Per, J. Calvo
Prez (ed.), Contacto interlingstico e intercultural en el mundo hispano. V Jornadas
InternacionalesdeLenguasyCulturasAmerindias(Valencia,812denoviembrede1999),Valencia,
UniversitatdeValencia,InstitutoValencianodeLenguasyCulturasAmerindias,513257.
MIRANDA, Luis (2006), Las primeras gramticas del espaol y de las lenguas indgenas del
Per:procesodegramatizacin,J.L.GirnAlconchelyJ.J.BustosTovar(eds.),ActasdelVI
CongresoInternacionaldeHistoriadelaLenguaEspaola(Madrid,29deseptiembre3deoctubrede
2003),III,Madrid,ArcoLibros,22532268.
MIRQUESADA,Aurelio(1973),LasideaslingsticasdelIncaGarcilaso,BoletndelaAcademia
ArgentinadeLetras,38,4376.
MITCHELL,Guillermo(2001),LassagradasescriturasenelPerenlatempranapocacolonial
(15801690), Traduccin de la Biblia, 11, 2, ed. electrnica. Disponible en
<http://www.traducciondelabiblia.org/archivo/vol_11_num_2_2001/#c792>[030412].
MONARDES,Nicols(1536),DilogollamadoPharmacodilosis,Sevilla,JuanCromberger.
MONZN,Cristina(19941995),LamorfologaenlasprimerasArtesdelaslenguasamerindias,
Amerindia,1920,253261.
MONZN,Cristina(1997),LainfluenciadeNebrijaenlagramticaphurhpechadeGilberti,I.
Guzmn Betancourt y E. Nansen Daz (eds.), Memoria del Coloquio La obra de Antonio de
Nebrija y su recepcin en la Nueva Espaa. Quince estudios nebrisenses (14921992), Mxico,
InstitutoNacionaldeAntropologaeHistoria,107120.
MONZN, Cristina (1999), Innovations in a vernacular grammar: A comparison of Fray
Maturino Gilbertis Latin and Tarascan grammars, D. Cram, A. Linn, y E. Nowak (eds.),

650
13.Bibliografa

History of the linguistics 1996. Selected papers from the Seventh International Conference on the
History of the Language Sciences (ICHOLS VII) (Oxford, 1217 September 1996), 1: Traditions in
LinguisticsWorldwide,Amsterdam,JohnBenjamins,147154.
MONZN,Cristina(2000),Lainfluenciadelespaolenlaconjugacin.LaNuevaEspaaenel
perodode15471574,O.Zwartjes(ed.),Lasgramticasmisionerasdetradicinhispnica(siglos
XVIXVII),Amsterdam,Rodopi,107122.
MONZN,Cristina,yLUCAS GONZLEZ,Rosa(2000),LasgramticasdeNebrijaylasartesdel
nuevomundo:afinidadesydiferencias,.MaznGmez(ed.),Mxicoenelmundohispnico,
I,Zamora(Michoacn),ElColegiodeMichoacn,331340.
MORAL, Rafael del (2001), Diccionario Espasa lenguas del mundo, prl. de M. Alvar, Madrid,
EspasaCalpe.
MORENOCABRERA,JuanCarlos(1990),Lenguasdelmundo,Madrid,Visor.
MORENO CABRERA,JuanCarlos(2000[1991]),Cursouniversitariodelingsticageneral,2ed.rev.
yaum.,Madrid,Sntesis.
MORENOCABRERA,JuanCarlos(2003),Lenguasandinas,Eluniversodelaslenguas:clasificacin,
denominacin,situacin,tipologa,historiaybibliografadelaslenguas,Madrid,Castalia,901918.
MORENO DE ALBA, Jos G. (1992), Antonio de Nebrija en Espaa y Amrica, Cuadernos
Americanos,35,134144.
MORENOFERNNDEZ,Francisco(1994),AntoniodeNebrijaylalexicografaamericanadelsiglo
XVI.ApropsitodelLexicondeFrayDomingodeSantoToms,Vozyletra,V,1,79104.
MRNER, Magnus (1967), La difusin del castellano y el aislamiento de los indios. Dos
aspiracionescontradictoriasdelacoronaespaola,J.MaluquerdeMotes(ed.),Homenajea
JaimeVicensVives,II,Barcelona,Universidad,FacultaddeFilosofayLetras,435446.
MOURELLE DE LEMA, Manuel (2006), Elio A. de Nebrija y la gnesis de una gramtica vulgar:
conceptos que, desde el ensayo gramatical castellano que supusieron Las introduciones latinas,
pasaronalagramticacastellanadeNebrija,Madrid,Grugalma.
MOYA,Ruth(1993),Estudiointroductorio,A.deHuerta,Artedelalenguageneraldelosindios
de este Reino del Per, Quito, Cooperacin Editora Nacional, Proyecto Educacin Bilinge
Intercultural,xiiixxxii.

NANSEN DAZ, Erndira (1997), Nebrija en la descripcin y prescripcin de las lenguas de


Mxico durante la colonia, I. Guzmn Betancourt y E. Nansen Daz (eds.), Memoria del
Coloquio La obra de Antonio de Nebrija y su recepcin en la Nueva Espaa. Quince estudios
nebrisenses(14921992),Mxico,InstitutoNacionaldeAntropologaeHistoria,8196.
NEZ FERNNDEZ, Emilio (19971998), Amado Alonso y el diminutivo, Cauce. Revista de
FilologaysuDidctica,2021,173182.
NAVARRO GALA,Rosario(2010),EvangelizacinespaolaytradicionesdiscursivasenelPer
del siglo XVII, W. Oesterreicher y R. SchmidtRiese (eds.), Esplendores y miserias de la
evangelizacin de Amrica. Antecedentes europeos y alteridad indgena, Berln/ Nueva York, De
Gruyter,183212.
NIEDEREHE,HansJosef(1995),Bibliografacronolgicadelalingstica,lagramticaylalexicografa
del espaol (BICRES): desde los comienzos hasta el ao 1600, Amsterdam/ Philadelphia, John
Benjamins.

651
13.Bibliografa

NIEDEREHE,HansJosef(1999a),Lalingsticaespaolaenelcontextointernacional:influencias
y dependencias, M. Fernndez Rodrguez, F. Garca Gondar y N. Vzquez Veiga (eds.),
ActasdelICongresoInternacionaldelaSociedadEspaoladeHistoriografaLingstica(ACorua,
1821defebrerode1997),Madrid,ArcoLibros,91107.
NIEDEREHE,HansJosef(1999b),Bibliografacronolgicadelalingstica,lagramticaylalexicografa
del espaol (BICRES II): desde el ao 1601 hasta el ao 1700, Amsterdam/ Philadelphia, John
Benjamins.
NIEDEREHE,HansJosef(2001),Lalingsticaenelmbitohispanohablante,E.F.K.Koernery
H.J. Niederehe (eds.), History of linguistics in Spain/Historia de la lingstica en Espaa, II,
Amsterdam,JohnBenjamins,ixxxii.
NIEDEREHE,HansJosef(2005),Bibliografacronolgicadelalingstica,lagramticaylalexicografa
del espaol (BICRES III): desde el ao 1701 hasta el ao 1800, Amsterdam/ Philadelphia, John
Benjamins.
NIEDEREHE, HansJosef (2007), Documentacin y fuentes para la historiografa lingstica
espaola,J.Dorta,C.CorralesyD.Corbella(eds.),Historiografadelalingsticaenelmbito
hispnico.Fundamentosepistemolgicosymetodolgicos,Madrid,ArcoLibros,547562.
NOWAK, Elke, ed. (1999), Languages Different in All Their Sounds. Descriptive Approaches to
IndigenousLanguagesoftheAmericas1500to1850,Mnster,Nodus.

ONEILL,CharlesE.,yDOMNGUEZ,JoaqunM.,dirs.(2001),DiccionariohistricodelaCompaa
de Jess: biogrficotemtico, Roma/ Madrid, Institutum Historicum/ Universidad Pontificia
Comillas.
OJEDA ROSADO, Nidia (2006), Los circunloquios del verbo en la terminologa de Nebrija, P.
MynezVidalyM.delR.DosalG.(eds.),VEncuentroInternacionaldeLingsticaenAcatln,
Naucalpan de Jurez (Mxico), Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Facultad de
EstudiosSuperioresAcatln,107123.
OSORIO ROMERO,Ignacio(1999),Laenseanzadellatnalosindios,Mexico,UniversidadNacional
AutnomadeMxico.
OSTLER, Nicholas (2004), The Social Roots of Missionary Linguistics, O. Zwartjes y E.
Hovdhaugen(eds.),MissionaryLinguistics/Lingsticamisionera.SelectedPapersfromtheFirst
International Conference on Missionary Linguistics (Oslo, 1316 March, 2003), Amsterdam/
Philadelphia,JohnBenjamins.

PADLEY, G. A. (1976), Grammatical theory in Western Europe 15001700: the Latin tradition,
Cambridge,UniversityPress.
PADLEY,G.A.(19851988),Spain:aSpanishRenaissance?,GrammaticaltheoryinwesternEurope
15001700:trendsinvernaculargrammar,Cambridge,UniversityPress,154229.
PARKER,GaryJ.(1963),Laclasificacingenticadelosdialectosquechuas,RevistadelMuseo
Nacional,32,241252.
PARKER,GaryJ.(1972),Falaciasyverdadesacercadelquechua,A.Escobar(comp.),Elretodel
multilingismoenelPer,Lima,InstitutodeEstudiosPeruanos,111121.
PAULSEN, Kristine Aarvig (2004), Los problemas de la traductolgicos en la lingstica misionera
hispnica (siglos XVIXVIII). Un estudio comparativo entre la gramtica quechua de Ivan Roxo
Mexa y Ocn y la gramtica del pampango de Diego Bergano, Tesina de licenciatura de la

652
13.Bibliografa

Universidad de Oslo, dirigida por O. Zwartjes. Disponible en <http://www.duo.uio.no


/roman/divromspr/paulsen.pdf>[051211].
PAYS PUIGARNAU, Gertrudis (2010), Tras las huellas del intrprete en la historia colonial
hispanoamericana, Grupo Alfaqueque, Los lmites de Babel. Ensayos sobre la comunicacin
entrelenguasyculturas,Madrid/Frankfurt,Iberoamericana/Vervuert,7799.
PAZ,Julin(1992),CatlogodelosmanuscritosdeAmricaexistentesdelaBibliotecaNacional,2ed.
rev.yaum.porC.OlarnyM.Jaln,Madrid,BibliotecaNacional,MinisteriodeCultura.
PERCIVAL, W. KEITH (1975),Thegrammaticaltraditionandtheriseofthevernaculars,Current
TrendsinLinguistics,TheHague,231275.
PERCIVAL,W.Keith(1984),TheReceptionofHebrewinSixteenthCenturyEurope:TheImpact
oftheCabbala,HistoriographiaLinguistica,XI,12,2138.
PERCIVAL, W. Keith (1994a), La obra gramatical de Nebrija en el contexto de la hegemona
mundial europea, R. Escavy Zamora, J. M. Hernndez Terrs y A. Roldn Prez (eds.),
Actas del Congreso Internacional de Historiografa Lingstica. Nebrija V centenario, I: La obra de
Nebrija, Murcia, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientfico, Universidad de
Murcia,5984.
PERCIVAL,W.Keith(1994b),Nebrijaandthemedievalgrammaticaltradition,C.CodoeryJ.
A. Gonzlez Iglesias (eds.), Antonio de Nebrija: Edad Media y Renacimiento, Salamanca,
EdicionesUniversidad,247257.
PERCIVAL, W. Keith (1995), Renaissance Linguistics: An Overview, E. F. K. Koerner y R. E.
Asher(eds.),Concisehistoryofthelanguagesciences:fromthesumerianstothecognitivists,New
York,Pergamon,147151.
PERCIVAL,W.Keith(1999),LagramticaylaretricaenelRenacimiento,J.J.Murphy(ed.),La
elocuencia en el renacimiento: estudios sobre la teora y la prctica de la retrica renacentista,
Madrid,Visor,359390.
PREZ LVARES,M.Berta(1990),Lasrdenesreligiosasyelclerosecularenlaevangelizacin
delPer.Proyeccindesulabormisionera,J.I.Saranyana,P.Tineo,A.M.Pazos,M.Lluch
Baixaulli y P. Ferrer (eds.), Evangelizacin y teologa en Amrica (siglo XVI): X Simposio
Internacional de Teologa de la Universidad de Navarra, 1, Servicio de Publicaciones de la
UniversidaddeNavarra,699711.
PREZ PUENTE, Leticia (2009), La creacin de ctedras pblicas de lenguas indgenas y la
secularizacinparroquial,EstudiosdeHistoriaNovohispana,41,4578.
PREZ ROMERO,MaradelSocorro(1997),Lagrammaticaproverbiandienlaenseanzadellatn
enelRenacimiento,J.M.MaestreMaestre,J.PascualBareayL.C.Brea(eds.),Humanismoy
pervivenciadelmundoclsicoII:HomenajealprofesorLuisGil,Alcaiz(Teruel)/Cdiz,Excmo.
AyuntamientodeAlcaiz/UniversidaddeCdiz.ServiciodePublicaciones.
PERPINH, Pere Joan (1749 [1565]), De ratione liberorum instituendorum litteris graecis et latinis,
Roma,PetrusLazeri.
PILARES CASAS, Guido (2005), Los sistemas numricos del Quechua y el Aimara, Revista
andina,40,149178.
PILARES CASAS, Guido (2008), Lenguas, culturas y educacin en la regin del Cuzco,
UniverSOS:revistadelenguasindgenasyuniversosculturales,5,109127.
PINO DAZ,Fermndel(2010),Laslenguasdelosmisionerosylaenseanzadelespaolenla
AmricadelsigloXVI,nsula,762,37.

653
13.Bibliografa

PONCE DE LEN ROMEO,Rogelio(2000),Laspropuestasmetodolgicasparalaenseanzadel


latn en las escuelas portuguesas de la Compaa de Jess a mediados del siglo XVI,
CuadernosdeFilologaClsica.Estudioslatinos,19,233257.
PONCE DE LEN ROMEO, Rogelio (2001), El lvarez en vernculo: Las exgesis de los De
institutione grammatica libri tres en Portugal durante el siglo XVII, Revista da Faculdade de
Letras.LnguasyLiteraturas,18,317338.
PONCE DE LEN ROMEO, Rogelio (2002), Estudio preliminar, M. lvares, De institutione
grammatica libri tres (1572), Madrid, Universidad Complutense, Servicio de Publicaciones.
Disponibleen<http://www.ucm.es/BUCM/tesis/fll/ucmt25106.pdf>[030209],xvcciv.
PONCE DE LEN ROMEO, Rogelio (2003a), La difusin de las artes gramaticales latino
portuguesasenEspaa(siglosXVIXVII),Pennsula.RevistadeEstudiosIbricos,0,119145.
PONCEDE LEN ROMEO,Rogelio(2003b),ElLiberdeoctopartiumorationisconstructione(Medina
del Campo, 1600) de Bartolom Bravo, S. I., y sus comentadores durante los siglos XVII y
XVIII,RevistadaFacultadedeLetras,LnguaseLiteraturas,XX,II,569606.
PONCEDELENROMEO,Rogelio(2004),NotassobrelatradicintextualdelDeconstructioneocto
partium orationis (Venecia, 1570) de Manuel lvares, S. I., y sus comentadores durante los
siglosXVIIyXVII,RevistadelaFacultadedeLentrasLinguaseLiteraturas,20,259285.
PONCE DE LEN ROMEO, Rogelio (2006), La metalengua en romance: el castellano de las
gramticas latinocastellanas, El castellano y la gramtica en la Biblioteca Universitaria de
Salamanca(SiglosXVXVIII),Burgos,InstitutoCastellanoyLeonsdelaLengua,4366.
PORRAS BARRENECHEA, Ral (1952), Prlogo, D. Gonzlez Holgun, Vocabulario de la lengua
general de todo el Per llamada lengua Qquichua, o del Inca, Lima, Instituto de Historia Santa
Mara,vxlix.
PORRAS BARRENECHEA, Ral (1963), Fuentes histricas peruanas: apuntes de un curso universitario,
Lima,InstitutoRalPorrasBarrenechea.
PORRAS BARRENECHEA, Ral (1986), Los cronistas del Per (15281650) y otros ensayos, Lima,
EdicionesdelCentenario,BancodeCrditodelPer.
PORRAS BARRENECHEA, Ral (1999), Indagaciones peruanas. El legado quechua, Obras
completas de Ral Porras Barrenechea, I, Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos,
FondoEditorial.
POTTIER, Bernard (1975), Prefacio, D. Gonzlez Holgun, Gramtica y arte nueva de la lengua
general de todo el Per, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca, Vaduz & Georgetown,
Cabildo.
POTTIER, Bernard (1984), Les premiers grammairiens des langues amrindiennes, au XVIe
sicle, Comptesrendus des sances de lAcadmie des Inscriptions et BellesLettres, Paris,
Diffusion De Boccard, 222239. Disponible en <http://www.persee.fr/web/revues
/home/prescript/article/crai_00650536_1984_num_128_1_2125>[231111].
POWERS, Michael D. (1983), Estudio sociolingstico de la oficializacin del quechua en el
Per,Thesaurus,XXXVIII,1,152158.
POZZI ESCOT, Ins (1998), El multilingismo en el Per, Cuzco, Centro de Estudios Regionales
AndinosBartolomdelasCasas.
PROTOMRTIR VAQUERO, Santos (1989), Notas sobre el Arte para en breve saber Latn del
Brocense,Revistadeestudiosextremeos,45,3,601610.

654
13.Bibliografa

QUESADA,VicenteG.(1910),LavidaintelectualenlaAmricaespaoladurantelossiglosXVI,XVII,y
XVIII,BuenosAires,ArnoldoMoenyHermanoEditories.
QUILIS,Antonio(1992),Laexpansindelalenguaespaolaenelmundo,Lalenguaespaolaen
cuatromundos,Madrid,Mapfre,19108.
QUILIS,Antonio(1998a),Estudiopreliminar,J.deAcosta,HistorianaturalymoraldelasIndias,
Madrid,EdicionesdeCulturaHispnica,9120.
QUILIS,Antonio(1998b),LosestudiossobrelaslenguasamericanasyfilipinasenlossiglosXVI
y XVII, I. Andrs Surez y L. Lpez Molina (coords.), Estudios de lingstica y filologa
espaolas.HomenajeaGermnColn,Madrid,Gredos,405413.
QUILIS, Antonio (1999), Las lenguas amerindias en De procuranda indorum salute de Jos de
Acosta, M.do C.Henrquez Salido yM..Esparza Torres(eds.), Estudios de historiografa
lingstica hispnica:ofrecidos a HansJosef Niederehe, Vigo, Departamento de Filologa
EspaolaUniversidadedeVigo,113121.
QUILIS,Antonio(2001),LastresgramticasdeAntoniodeNebrija,M.MaquieiraRodrguez,
M.D.MartnezGavilnyM.VillayandreLlamazares(eds.),ActasdelIICongresoInternacional
de la Sociedad Espaola de Historiografa Lingstica: Len, 25 de marzo de 1999, Madrid, Arco
Libros,125147.
QUIONES MELGOZA,Jos(1997),ElioAntoniodeNebrijaysugramticalatinacomotextode
enseanzaenlaNuevaEspaa,I.GuzmnBetancourtyE.NansenDaz(eds.),Memoriadel
Coloquio La obra de Antonio de Nebrija y su recepcin en la Nueva Espaa. Quince estudios
nebrisenses(14921992),Mxico,InstitutoNacionaldeAntropologaeHistoria,135144.

RAGI, Roberta (2009), Dominicanos e jesutas na emergncia da tradio gramatical quchua sculo
XVI. Dissertao (Mestrado em Lingustica) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas da Universidade de So Paulo (USP), So Paulo, 2009. Disponible en
<http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde17092009163345/ptbr.php> [2311
11].
RAGI,Roberta(2010),Otratamentodadeclinaonominalemquchua.Estudohistoriogrfico
apartirdametalinguagem(sculosXVIXVII),RevistadoGEL,SoPaulo,7,2,3052.
RAMAJO CAO, Antonio (1987), Las gramticas de la lengua castellana desde Nebrija a Correas,
Salamanca,SecretariadodePublicaciones,UniversidaddeSalamanca.80+82ACT197
RAMAJO CAO,Antonio(1990),DeNebrijaalBrocense,Anuariodeestudiosfilolgicos,13,1990,
331348.
RAMAJO CAO,Antonio(1991),LahuelladelBrocenseenelArtedelP.LaCerda(15601643),
RevistaEspaoladeLingstica,21,2301321.
RAMOS GUERREIRA, Agustn (2006), Sobre algunas gramticas latinas del XVII espaol: la
influenciavistadelrevs,J.J.GmezAsencio(dir.),Elcastellanoysucodificacingramatical
II.De1614(B.JimnezPatn)a1697(F.Sobrino),InstitutoCastellanoyLeonsdelaLengua,
4169.
REAL ACADEMIA ESPAOLA (2009), La derivacin apreciativa, Nueva gramtica de la lengua
espaola,Madrid,EspasaLibros,627662.
RESINESLLORENTE,Luis(1992),CatecismosamericanosdelsigloXVI,Salamanca,JuntadeCastillay
Len,ConsejeradeCulturayTurismo.

655
13.Bibliografa

REYNOSO NOVERN, Jeanett (2002), El diminutivo en el espaol actual: de la gramtica a la


pragmtica, M. T. Echenique Elizondo y J. P. Snchez Mndez (coords.), Actas del V
CongresoInternacionaldeHistoriadelaLenguaEspaola(Valencia31deenero4defebrero2000),
Madrid,Gredos,935944.
RICO,Francisco(1978a),Laudeslitterarum:humanismoydignidaddelhombreenlaEspaadel
Renacimiento,A.Carreira,J.A.Cid,M.GutirrezEsteveyR.Rubio(coords.),Homenajea
JulioCaroBaroja,Madrid,CentrodeInvestigacionesSociolgicas,895914.
RICO,Francisco(1978b),Nebrijafrentealosbrbaros.Elcanondegramticosnefastosenlaspolmicas
delhumanismo,Salamanca,Universidad.
RIDRUEJO,Emilio(1977),NotasromancesengramticaslatinoespaolasdelsigloXV,Revista
deFilologaEspaola,59,4780.
RIDRUEJO, Emilio (1994), De las Introductiones Latinae a la Gramtica Castellana, R. Escavy
Zamora,J.M.HernndezTerrsyA.RoldnPrez(eds.),ActasdelCongresoInternacionalde
Historiografa Lingstica. Nebrija V centenario, I: La obra de Nebrija, Murcia, Secretariado de
PublicacioneseIntercambioCientfico,UniversidaddeMurcia,485498.
RIDRUEJO, Emilio (2001), Las primeras descripciones gramaticales de las lenguas filipinas (s.
XVII), J. Calvo Prez (ed.), Contacto interlingstico e intercultural en el mundo hispano. V
JornadasInternacionalesdeLenguasyCulturasAmerindias(Valencia,812denoviembrede1999),
Valencia,UniversitatdeValencia,InstitutoValencianodeLenguasyCulturasAmerindias,
529553.
RIDRUEJO,Emilio(2003),Lasprimerasgramticasdelnhuatlyelprocesodegramatizacinde
las lenguas filipinas, E. Ridruejo y M. Fuertes (coords.), I Simposio Antonio Tovar sobre
lenguas amerindias (Tordesillas, 29 y 30 de septiembre de 2000), Tordesillas (Valladolid),
Universidad de Valladolid, Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamrica y
Portugal,117139.
RIDRUEJO, Emilio (2005a), La descripcin de los sonidos en las primeras gramticas del
pampango, Filologa y Lingstica. Estudios ofrecidos a Antonio Quilis, II, Madrid, CSIC/
UNED/UniversidaddeValladolid,18301842.
RIDRUEJO,Emilio(2005b),EltratamientodelacategorapersonaenelArtedelalenguadeChile
(1606)deLuisdeValdivia,S.DedenbachSalazarSenz(ed.),Contribucionesalaslenguasy
culturasdelosAndes.HomenajeaAlfredoTorero,ShakerVerlag,Aachen,185206.
RIDRUEJO,Emilio(2005c),LasligaturasenlasgramticasmisionerasfilipinasdelsigloXVII,O.
ZwartjesyC.Altman(eds.),MissionaryLinguisticsII/LinguisticamisioneraII.Orthographyand
Phonology.SelectedPapersfromtheSecondInternationalConferenceonMissionaryLinguistics(Sao
Paulo,March1013,2004),Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins,225244.
RIDRUEJO,Emilio(2006a),LagramticalatinaylagramticacastellanadeNebrija,juntasyen
contraste,J.J.GmezAsencio(dir.),ElcastellanoysucodificacingramaticalI.De1492(A.de
Nebrija)a1611(JohnSanford),Burgos,FundacinInstitutoCastellanoyLeonsdelaLengua,
89116.
RIDRUEJO, Emilio (2006b), El espaol como metalenguaje: las gramticas misioneras del siglo
XVII,J.J.GmezAsencio(dir.),ElcastellanoysucodificacingramaticalII.De1614(B.Jimnez
Patn)a1697(F.Sobrino),InstitutoCastellanoyLeonsdelaLengua,709746.
RIDRUEJO,Emilio(2007a),ElartedelalenguadeChiledeLuisdeValdivia,L.deValdivia,Artey
gramaticageneraldelalenguaquecorreentodoelReynodeChile,Madrid,AgenciaEspaolade
CooperacinInternacional,7197.

656
13.Bibliografa

RIDRUEJO, Emilio (2007b), Lingstica Misionera, J. Dorta, C. Corrales y D. Corbella (eds.),


Historiografadelalingsticaenelmbitohispnico.Fundamentosepistemolgicosymetodolgicos,
Madrid,ArcoLibros,435477.
RIDRUEJO, Emilio (2009), Notas sobre el verbo millcayac segn el Arte (1607) de Luis de
Valdivia,RevistaInternacionaldeLingsticaIberoamericana,13,137160.
RIDRUEJO,Emilio(2010),LasInstitvtionesinlingvamhispanicam(1614)deHenrichDoergangk,
Doergangk,InstitvtionesinlingvamHispanicam,admodumfaciles,qvalesantehacnvnqvamrisae,
Madrid,AgenciaEspaoladeCooperacinInternacionalparaelDesarrollo,9188.
RIVAROLA,JosLuis(1990a),Contactosyconflictosdelenguasenelmundoandinodurantela
Colonia, La formacin lingstica de Hispanoamrica: Diez estudios, Lima, Pontificia
UniversidadCatlicadelPer,FondoEditorial,121147.
RIVAROLA,JosLuis(1990b),Lengua,comunicacinehistoriadelPer,Laformacinlingstica
de Hispanoamrica: Diez estudios, Lima, Pontificia Universidad Catlica del Per, Fondo
Editorial,91120.
RIVAROLA,JosLuis(1992),AproximacinhistricaalespaoldelPer,C.HernndezAlonso
(coord.), Historia y presente del espaol de Amrica, Valladolid, Junta de Castilla y Len,
Pabecal,697718.
RIVAROLA,JosLuis(1995),AproximacinhistricaaloscontactosdelenguasenelPer,K.
Zimmermann (coord.), Lenguas en contacto en Hispanoamrica: nuevos enfoques, Frankfurt,
Vervuert,135159.
RIVAROLA, Jos Luis (2001), Estudio, Garcilaso de la Vega, Comentarios reales de los Incas,
Madrid,CulturaHispnica,AgenciaEspaoladeCooperacinInternacional,791.
RIVAROLA,JosLuis(2006),Historiadeladifusindelespaolenelreaandina,J.L.Girn
AlconchelyJ.J.BustosTovar(eds.),ActasdelVICongresoInternacionaldeHistoriadelaLengua
espaola(Madrid,29deseptiembre3deoctubrede2003),III,Madrid,ArcoLibros,30893096.
RIVAS SACCONI, Jos Manuel (1993), El latn en Colombia: Bosquejo histrico del humanismo
colombiano,Colombia,InstitutoCaroyCuervo.
RIVEROYUSTRIZ,MarianoEduardode,yTSCHUDI,JuanDiegode(1958),Antigedadesperuanas,
Arequipa(Per),Lumen.
RIVET, Paul, y CREQUIMONTFORT, Georges de (19511956), Bibliographie des langues aymara et
kicua,Paris,InstitutdEthnologie.
ROBINS,R.H.(1986),TheTechngrammatikofDionysiusThraxinitshistoricalperspective:the
evolution of the traditional european word class systems, P. Swiggers y W. van Hoecke
(dirs.), Mot et parties du discours/ Word and word classes/ Wort und Wortaten, Paris/ Leuven,
Peeters/LeuvenUniversityPress,937.
ROBINS,R.H.(2000[1967]),Brevehistoriadelalingstica,Madrid,Ctedra.
ROBLES U., Carlos (1964), Problemas que se presentan en la expresin de los conceptos
filosficoreligiososdelcristianismoenlaslenguasindgenasdeAmrica,ActasdelXXXV
CongresoInternacionaldeAmericanistas(Mxico,1962),II,Mxico,LibrosdeMxico,615635.
RODICIO GARCA, Sara (1980), El sistema de parentesco inca, Revista Espaola de Antropologa
Americana,X,183254.
RODRGUEZ ESPIEIRA, M. Jos (2007), Esquemas sintcticos con predicados cognitivos y
predicativosobligatorios,Signoysea,15,113138.

657
13.Bibliografa

RODRIGUEZALCALA,Carolina(2007),Lexempledanslesgrammairesjsuitiquesduguarani,
HistoirepistmologieLangage,166,112126.
RODRIGUEZALCALA, Carolina, y HORTA NUNES, J (2008), Langues amrindiennes la
Renaissance: norme et exemples dans les descriptions du tupi et du guarani, Histoire
pistmologieLangage,30,2,2570.
ROJO VEGA,Anastasio(1994),Impresores,librerosypapelerosenMedinadelCampoyValladolidenel
sigloXVII,Salamanca,JuntadeCastillayLen,ConsejeradeCulturayTurismo.
ROLDNPREZ,Antonio(1999),Elestatutolingsticodelaretrica,M.FernndezRodrguez,
F.GarcaGondaryN.VzquezVeiga(eds.),ActasdelICongresoInternacionaldelaSociedad
EspaoladeHistoriografaLingstica(ACorua,1821defebrerode1997),Madrid,ArcoLibros,
587600.
ROSENBLAT,ngel(1964),LahispanizacindeAmrica.Elcastellanoylaslenguasindgenas
desde 1492, Presente y futuro de la lengua espaola. Actas de la Asamblea de Filologa del I
congresodeInstitucionesHispnicas,2,Madrid,CulturaHispnica,189216.
ROWE,JohnHowland(1974),SixteenthandSeventeenthCenturyGrammars,D.Hymes(ed.),
Studies in the History of Linguistics. Traditions and Paradigms, Indiana, University Press, 361
379.
RUIZFUNESTORRES,Mara(1994),LaSumayerudicindeGrammaticadeFranciscoThamara,R.
Escavy Zamora, J. M. Hernndez Terrs y A. Roldn Prez (eds.), Actas del Congreso
Internacional de Historiografa Lingstica. Nebrija V centenario, III: Nebrija y otros temas de
Historiografa Lingstica, Murcia, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Cientfico,
UniversidaddeMurcia,539560.

SABIN,Joseph(1880),AdictionaryofbooksrelatingtoAmerica,fromitsdiscoverytothepresenttime,
NewYork,J.SabinsSon.
SEZ RIVERA,Daniel(2005),Laexplotacinpedaggicadeldilogoescolarenladidcticadel
espaol(ss.XVIXIX),M.A.CastilloCarballo(coord.),Lasgramticasylosdiccionariosenla
enseanzadelespaolcomosegundalengua:deseoyrealidad.ActasdelXVCongresoInternacional
deASELE(Sevilla2225deseptiembrede2004),Sevilla,UniversidaddeSevilla,Secretariadode
Publicaciones,792798.
SAGREGO, Diego de (1946 [1526]), Medidas del Romano, ed. facsimil (Toledo, Ramn de Petras,
1526),Madrid,AsociacindeLibrerosyAmigosdelLibro.
SALAZAR,Diegode(1536),Tratadoderemilitari,MigueldeEgua.
SNCHEZ MNDEZ, Juan (2010), Los presupuestos ideolgicos, culturales, lingsticos y
religiosos de la evangelizacin americana. A propsito de Fray Juan de Zumrraga, W.
OesterreicheryR.SchmidtRiese(eds.),EsplendoresymiseriasdelaevangelizacindeAmrica.
Antecedenteseuropeosyalteridadindgena,Berln/NuevaYork,DeGruyter,324.
SNCHEZ PREZ, Aquilino (1992), Historia de la enseanza del espaol como lengua extranjera,
Madrid,SociedadGeneralEspaoladeLibreria.
SNCHEZ SALOR, Eustaquio (2002a), De las elegancias a las causas de la lengua: retrica y
gramtica del humanismo, presentacin de J. M. Maestre Maestre, prl. de L. Gil Fernndez,
Madrid,Laberinto.
SNCHEZSALOR,Eustaquio(2002b),LareformadelartedeNebrija,J.M.MaestreMaestre,L.
C. Brea y J. Pascual Barea (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clsico: homenaje al
profesorAntonioFontn,II,Teruel,InstitutodeEstudiosHumansticos,469498.

658
13.Bibliografa

SNCHEZSALOR,Eustaquio(2003),LasegundaedicindelasIntroductionslatinaedeNebrija:el
ejemplardedonJuandeZiga,Revistadeestudiosextremeos,59,2,631660.
SNCHEZ SALOR, Eustaquio (2008), Las ediciones del Arte de Gramtica de Nebrija (14811700).
Historiabibliogrfica,Mrida,EditoraRegionaldeExtremadura.
SNCHEZALBORNOZ,Nicols(2001),Delaslenguasamerindiasalcastellano.Leyointeraccin
enelperodocolonial,ColonialLatinAmericanReview,10,1,4967.
SANTOSHERNNDEZ,ngel(1992),LosjesuitasenAmrica,Madrid,Mapfre.
SARMIENTO GONZLEZ,Ramn(1989),Origenyconstitucindeladoctrinasintcticaespaola
enlapocaclsica,J.BorregoNieto,JosJ.GmezAsencioyL.SantosRo(eds.),Philologica
II:homenajeaD.AntonioLlorente,Salamanca,UniversidaddeSalamanca,419438.
SARMIENTO GONZLEZ,Ramn(1997),Latradicingramaticogrficaespaola:esbozodeuna
tipologa, M. do C. Henrquez y M. . Esparza (eds.), Estudios de Lingstica (Congreso
Internacional de Gramtica y Lingstica), Oviedo, Universidad de Oviedo, Departamento de
FilologaEspaola,3968.
SARMIENTO GONZLEZ, Ramn (2000), Antonio de Nebrija y la lingstica en la poca del
descubrimiento, B. Bagola (coord.), La lingstica espaola en la poca de los descubrimientos:
actas del coloquio en honor del profesor HansJosef Niederehe (Treveris, 16 a 17 de junio de 1997),
Hamburg,HelmutBuske,157173.
SCHMIDTRIESE, Roland (2005), Colonial Grammars on Nominal Case. The Quechua series,
PhilologieimNetz,33,84116.
SCHMIDTRIESE,Roland(2009),Investigaryrepresentar:elArteMexicanadeAntoniodelRincn,sj,
Guadalajara (Mxico),Biblioteca Pblica del Estado de Jalisco Juan Arreola [recurso
electrnico].
SCHMIDTRIESE, Roland (2010), Transiciones. Categorizacin en la gramtica colonial andina
hacia 1600, W. Oesterreicher y R. SchmidtRiese (eds.), Esplendores y miserias de la
evangelizacin de Amrica. Antecedentes europeos y alteridad indgena, Berln/ Nueva York, De
Gruyter,133162.
SCHWENTER, Scott A. (1999), Evidentiality in Spanish Morphosyntax: a Reanalysis of
(de)quesmoSerranoMontesinos(coord.),Estudiosdevariacinsintctica,Madrid,Vervuert/
Iberoamericana,6587.
SEGOVIA GORDILLO,Ana(2010a),LaGramticayArteNuevadelalenguageneraldetodoelPer
(1607) de Gonzlez Holgun y las gramticas de Nebrija (h. 1488 y 1492), Anuario de
LingsticaHispnica,XXVI,89114.
SEGOVIA GORDILLO, Ana (2010b), Resea de Zwartjes, Arzpalo Marn y SmithStark 2009,
BoletndelaSociedadEspaoladeHistoriografaLingstica(BSEHL),7,216222.
SHIMIZU,Norio(2006),EllegadoculturalyhumansticodeJavierenJapn,PrncipedeViana,
67:239,10331046.
SMITHSTARK, Thomas C. (2009), Lexicography in New Spain (14921611), O. Zwartjes, R.
ArzpaloMarnyT.C.SmithStark(eds.),MissionaryLinguisticsIV/LingsticamisioneraIV.
Lexicography. Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics,
Mrida,Yucatn,March2007,Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins,382.
SOLANO, Francisco de (19751977), El intrprete: uno de los ejes de la aculturacin, Estudios
sobre poltica indigenista espaola en Amrica: III jornadas americanistas, 1974, Valladolid,
Valladolid,SeminariodeHistoriadeAmrica,UniversidaddeValladolid,265278.

659
13.Bibliografa

SOLANO, Francisco de (1991), Documentos sobre poltica lingstica en Hispanoamrica, 14921800,


Madrid,ConsejoSuperiordeInvestigacionesCientficas.
SPERANZA,Adriana(2006),Estrategiasevidencialesencastellano:anlisisdeunavariedaddel
castellano en contacto con el quechua, A. Martnez (ed.), Huellas del contacto lingstico,
Puebla(Mxico),BenemritaUniversidadAutnomadelaPuebla,111140.
SPERANZA, Adriana (2010), Estrategias discursivas en la transmisin de la informacin: el
espaol en contacto con lenguas americanas, Revista Internacional de Lingstica
Iberoamericana,15,89105.
SUREZROCA,JosLuis(1991),LingsticamisioneraenlaNuevaEspaa.Lagramatizacinde
lalenguanhuatl,ElBasilisco,9,6692.
SUREZROCA,JosLuis(1992),Lingsticamisioneraespaola,Oviedo,Pentalfa.
SUREZ ROCA, Jos Luis (1994), El estudio del nhuatl en la Amrica colonial espaola, J.
Calvo Prez (ed.), Estudios de lengua y cultura amerindias I. Actas de las II Jornadas
InternacionalesdeLenguayCulturaAmerindias(Valencia,2426denoviembrede1993),Valencia,
Universidad,DepartamentodeTeoradelosLenguajes,201218.
SUEIRO JUSTEL, Joaqun (2002a), La poltica lingstica espaola en Amrica y Filipinas (siglos XVI
XIX),Lugo,TrisTram.
SUEIRO JUSTEL, Joaqun (2002b), Aspectos generales de la poltica lingstica espaola en
AmricayFilipinas,M..EsparzaTorres,B.FernndezSalgadoyH.J.Niederehe(eds.),
SEHL 2001. Estudios de Historiografa Lingstica. Actas del III Congreso Internacional de la
Sociedad Espaola de Historiografa Lingstica (Vigo, 710 de febrero de 2001), 1, Hamburg,
HelmutBuskeVerlag,695707.
SUEIRO JUSTEL, Joaqun(2002c), La enseanzade idiomas enFilipinas (siglosXVIXIX),A Corua,
ToxoOutos.
SUEIRO JUSTEL, Joaqun (2003), Historia de la lingstica espaola en Filipinas (15801898),Lugo,
Axac.
SUEIRO JUSTEL, Joaqun (2004a), Lorenzo Hervs y Panduro: puente entre los misioneros
lingistasylalingsticaeuropea,Hesperia,VIII,185205.
SUEIROJUSTEL,Joaqun(2004b),Historiadelasgramticasydiccionariosparalaenseanzadel
espaolcomosegundalengua:elcasodeFilipinas,M.A.CastilloCarballo,O.CruzMoya,
J. M. Garca Platero, J. P. Mora Gutirrez (coords.), Las Gramticas y los Diccionarios en la
Enseanza del Espaol como Segunda Lengua: Deseo y Realidad. Actas del XV Congreso
Internacional de ASELE (Sevilla, 2225 de septiembre de 2004), Universidad de Sevilla,
SecreariadodePublicaciones,855862.
SUEIRO JUSTEL, Joaqun (2009), El adverbio en la lingstica misionerocolonial filipina: de un
anlisisintegradorhaciaeldeunadisciplinaautnoma,RevistaInternacionaldeLingstica
Iberoamericana,13,187214.
SULEIMAN, Yasir (1995), Arabic Linguistic Tradition, E. F. K. Koerner y R. E. Asher (eds.),
Concise history of the language sciences: from the sumerians to the cognitivists, New York,
Pergamon,2838.
SWIGGERS,Pierre(1997),Histoiredelapenselinguistique.Analysedulangageetrflexionlinguistique
danslacultureoccidentaledelAntiquitauXIXesicle,Paris,PressesUniversitairesdeFrance.
SWIGGERS,Pierre(2003),Continuitsetdiscontinuits,tensionetsynergie:lesrapportsdulatin
et des langues vernaculaires, reflts dans la modlisation grammaticographique, M.

660
13.Bibliografa

Goyens y W. Verbeke (eds.), The Dawn of the Written Vernacular in Western Europe, Leuven,
LeuvenUniversityPress,71105.
SWIGGERS,Pierre(2004),Modelos,mtodosyproblemasenlahistoriografadelalingstica,
C.CorralesZumbado,J.DortaLuis,A.N.TorresGonzlez,D.CorbellaDaz,F.delM.Plaza
Picn(eds.),Nuevasaportacionesalahistoriografalingstica.ActasdelIVCongresoInternacional
delaSEHL(LaLaguna,Tenerife,2225deoctubrede2003),I,Madrid,ArcoLibros,113146.
SWIGGERS, Pierre (2007), Bones and ribs: The treatment of morphosyntax in Johns Eliots
grammaroftheMassachusettlanguage(1666),O.Zwartjes,G.JamesyE.Ridruejo(eds.),
MissionaryLinguisticsIII/LingsticamisioneraIII:MorphologyandSyntax.Selectedpapersfrom
theThirdandFourthInternationalConferencesonMissionaryLinguistics(HongKong/Macau,12
15 March2005,Valladolid,811March2006),Amsterdam/ Philadelphia,John Benjamins,41
58.
SWIGGERS, Pierre (2009), La historiografa de la lingstica: apuntes y reflexiones, Revista
argentinadehistoriografalingstica,I,1,6776.
SWIGGERS, Pierre, y WOUTERS, Alfons (2007), On the origins of the participle as a part of
speech, D. A. Kibbee (ed.), History of Linguistics 2005: Selected papers from the Tenth
InternationalConferenceontheHistoryoftheLanguageSciences(ICHOLSX)(15September2005,
UrbanaChampaign,Illinois),Amsterdam,JohnBenjamins,5066.

TABOADA CID, Manuel (1984), Introduccin, G. Correas, Arte Kastellana, Santiago de


Compostela,UniversidaddeSantiagodeCompostela,784.
TAMAYO HERRERA, Jos, y MATICORENA Estrada, Miguel (1984), Notas sobre doctrina cristiana y
catecismoparainstruccindelosIndios,ydelasdemspersonas,quehandeserenseadasennuestra
santaFe,Lima,DepartamentodeRelacionesPblicasdePetroper.
TAYLOR,DanielJ.(1995),ClassicalLinguistics:AnOverview,E.F.K.KoerneryR.E.Asher
(eds.),Concisehistoryofthelanguagesciences:fromthesumerianstothecognitivists,NewYork,
Pergamon,8390.
TAYLOR,Gerald(2003),Elsol,lalunaylasestrellasnosonDios:laevangelizacinenquechua(siglo
XVI), Lima, IFEA, Instituto Francs de Estudios Andinos, Fondo editorial de la Pontificia
UniversidadCatlicadelPer.
TAYLOR, Gerald (2007), Amars a Dios sobre todas las cosas: confesionarios quechuas, siglos XVI y
XVII,Lima,IFEA,Lluviaeditores.
TAYLOR,Gerald(2010),LaLuernaYndycadeE.SanchodeMelgarySantaCruz.Manuscritode
finalesdelsigloXVII,BulletindelInstitutFranaisdtudesAndines,39,2,413425.
TN,David(1995),HebrewLinguisticTradition,E.F.K.KoerneryR.E.Asher(eds.),Concise
historyofthelanguagesciences:fromthesumerianstothecognitivists,NewYork,Pergamon,21
28.
TERUEL GUTIRREZ, Francisco M. (1999), Una aproximacin al purismo en la primera
lexicografa del espaol de Amrica, M. Aleza Izquierdo (ed.), con la colaboracin de J.
EstremsRocheryF.M.TeruelGutirrez,EstudiosdehistoriadelalenguaespaolaenAmricay
Espaa,Valncia,DepartamentodeFilologaEspaola,UniversitatdeValncia,107114.
TINEO, Primitivo (1990), Los concilios limenses en la evangelizacin latinoamericana, Pamplona,
UniversidaddeNavarra.
TOMALIN, Marcus (2010), Resea de Zwartjes, Arzpalo Marn y SmithStark 2009,
HistoriographiaLinguistica,XXXVII,12,238246.

661
13.Bibliografa

TOMALIN, Marcus (2011), And he knew our language. Missionary Linguistics on the Pacific
NorthwestCoast,Amsterdam,JohnBenjamins.
TORERO,Alfredo(1964),Losdialectosquechuas,AnalesCientficosdelaUniversidadAgraria,2,
446478.
TORERO, Alfredo (1972),Lingstica ehistoria dela sociedadandina,A. Escobar (comp.), El
retodelmultilingismoenelPer,Lima,InstitutodeEstudiosPeruanos,51106.
TORERO,Alfredo(1983),Lafamilialingsticadelquechua,B.Pottier(coord.),AmricaLatina
ensuslenguasindgenas,Caracas,Montevila,6192.
TORERO,Alfredo(1986),Deslindeslingsticosenlacostanorteperuana,RevistaAndina,4,2,
523548.
TORERO,Alfredo(1994),LassibilantesdelquechuayungaydelcastellanoenelsigloXVI,J.
Calvo Prez (ed.), Estudios de lengua y cultura amerindias I. Actas de las II Jornadas
InternacionalesdeLenguayCulturaAmerindias(Valencia,2426denoviembrede1993),Valencia,
Universidad,DepartamentodeTeoradelosLenguajes,241254.
TORERO,Alfredo(1995),Acercadelalenguachinchaysuyo,C.Itier(comp.),Delsiglodeoroal
siglo de las luces: lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII, Cusco, Centro de Estudios
RegionalesAndinosBartolomdelasCasas,1331.
TORERO,Alfredo(1999),EltratamientodelosprstamosenelVocabulariodelalenguaaymarade
Ludovico Bertonio (1612): las voces americanas en los primeros vocabularios bilinges
andinos,M.AlezaIzquierdo(ed.),conlacolaboracindeJ.EstremsRocheryF.M.Teruel
Gutirrez, Estudios de historia de la lengua espaola en Amrica y Espaa, Valncia,
DepartamentodeFilologaEspaola,UniversitatdeValncia,115138.
TORERO, Alfredo (2002), Idiomas de los Andes: lingstica e historia, Lima, IFEA, Editorial
Horizonte.
TORERO,Alfredo(2005),Historiasdex:elprocesodevelarizacinde*//castellanasegnsu
usoenescriturasdelenguasandinasenlossiglosXVIyXVII,Fabla,3,85128.
TORERO, Alfredo (2007 [1974]), El quechua y la historia social andina, Lima, Fondeo Editorial del
PedaggicoSanMarcos.
TORRE REVELLO,Jos(1960),LascartillasparaensearaleeralosniosenAmricaespaola,
Thesaurus.BoletndelInstitutoCaroyCuervo,XV,214234.
TORRE REVELLO, Jos (1962), La enseanza de las lenguas a los naturales de Amrica,
Thesaurus.BoletndelInstitutoCaroyCuervo,XVII,501526.
TORRE REVELLO,Jos(1973),Ellibro,laimprentayelperiodismoenAmricaduranteladominacin
espaola,NewYork,BurtFranklin.
TORRES SALDAMANDO, Enrique (1882), Biografas de los antiguos jesuitas del Per: biografas y
apuntesparasuHistoria,Lima,ImprentaLiberal.
TORRES, Amadeu (2000), Humanismo e Gramaticografia Como Primeiras Pontes Culturais
EntrePortugaleoBrasilJosdeAnchieta,RevistaPortuguesadeHumanidades,IV,5362.
TOVAR, Antonio (1960), Espaol, lenguas generales, lenguas tribales, en Amrica del Sur,
Studiaphilologica:homenajeofrecidoaDmasoAlonso,Madrid,Gredos,509525.
TOVAR,Antonio(1997[1961]),BosquejodeunmapatipolgicodelaslenguasdeAmricadel
Sur, Estudios de tipologa lingstica:sobre el euskera, el espaol y otras lenguas del Viejo y el
NuevoMundo,Madrid,Istmo,247272.

662
13.Bibliografa

TOVAR, Antonio, y LARRUCEA DE TOVAR, Consuelo (1984 [1961]), Catlogo de las lenguas de
AmricadelSur:conclasificaciones,indicacionestipolgicas,bibliografaymapas,Madrid,Gredos.
TROIANI,Duna,etal.,eds.,(19941995),Amerindia.Revuedethnolinguistiqueamrindienne,1920.
LadcouvertedeslanguesetdescrituresdAmrique.Actesducolloqueinternational(Paris,711
septembre,1993).
TUSN,Jess(1987),Aproximacinalahistoriadelalingstica,Barcelona,Teide.

URIARTE,J.E.de(1904),CatlogorazonadodeobrasannimasyseudnimasdelacompaadeJess
pertenecientesalaantiguaasistenciaespaola,Madrid,EstablecimientostipogrficoSucesores
deRivadeneyra.

VALDS, Juan de (2008[c.1536]), Dilogo de la lengua, ed. deR. Lapesa, preparada y dispuesta
paralaimprentaporM.T.EcheniqueyM.delaCampa,Valencia,TirantloBlanch.
VARGAS UGARTE, Rubn (195362), Historia de la Iglesia en el Per, Lima, Imprenta de Santa
Mara.
VARGASUGARTE,Rubn(1971),HistoriageneraldelPer,Lima,CarlosMillaBatres.
VARGAS, Jos Mara (1947), Introduccin, D. de Santo Toms, La primera gramtica quichua,
Quito,InstitutoHistricoDominicano,ixxxxvi.
VERGARA ROMANI, Liv Kony (2007), Las lenguas indgenas peruanas: una panormica histrica,
estructuralysociolingstica,Mxico,D.F.,InstitutoNacionaldeAntropologaeHistoria.
VIAN HERRERO,Ana(1993),EldilogoliterarioenAmricaenelsigloXVI,A.Deyermondy
R. Penny (eds.), Actas del Primer Congreso AngloHispano, II, Madrid, Asociacin de
HispanistasdeGranBretaaeIrlanda/Castalia,193215.
VIEJO SNCHEZ, M. (2006), La gramtica como instrumento de apologa de la religin: el
ejemplodeHenricusDoergangk(1614),A.RoldnPrez,R.EscavyZamora,E.Hernndez
Snchez, J. M. Hernndez Terrs y M. I. Lpez Martnez (eds.), Caminos actuales de la
Historiografa Lingstica. Actas del V Congreso Internacinal de la Sociedad Espaola de
HistoriografaLingstica,2,Murcia,UniversidaddeMurcia,15191530.
VILLARREAL,Federico(1921),Lalenguayungaomochica,segnelartepublicadoenLimaen1644por
ellicenciadoD.FernandodelaCarrera,Lima,ImprentaPeruanadeE.Z.Casanova.
VIAZA,Condedela[MuozyManzano,Cipriano](1977[1892]),Bibliografaespaoladelenguas
indgenasdeAmrica,Madrid,Atlas.

YLLERA, Alicia (1983),Las etapas del pensamiento lingstico occidental (Breve historia de la
lingstica), F. Abad y A. Garca Berrio (coords.), Introduccin a la lingstica, Madrid,
Alambra,372.

ZAMORA MUNN, Juan Clemente (1993), Historiografa lingstica: Edad Media y Renacimiento,
Salamanca,EdicionesdelColegiodeEspaa.
ZIMMERMANN, Klaus (1996), Guillermo de Humboldt y sus investigaciones sobre las lenguas
amerindias,Thesaurus.BoletndelInstitutoCaroyCuervo,LI,1,6682.
ZIMMERMANN,Klaus(1997a),Ladescripcindelaslenguasamerindiasenlapocacolonial,Frankfurt,
Vervuert.

663
13.Bibliografa

ZIMMERMANN, Klaus (1997b), Introduccin. Apuntes para la historia de la lingstica de las


lenguasamerindias,K.Zimmermann(ed.),Ladescripcindelaslenguasamerindiasenlapoca
colonial,Frankfurt,Vervuert,917.
ZIMMERMANN, Klaus (2001), Los aportes de Hervs a la lingstica y su recepcin por
Humboldt,Los jesuitas espaoles expulsos: su imageny su contribucin al saber sobre el mundo
hispnicoenlaEuropadelsigloXVIII,Madrid/Frankfurt,Iberoamericana/Vervuert,647668.
ZIMMERMANN, Klaus (2004), La construccin del objeto de la historiografa lingstica
misionera,O.ZwartjesyE.Hovdhaugen(eds.),MissionaryLinguistics/Lingsticamisionera.
Selected Papers from the First International Conference on Missionary Linguistics (Oslo, 1316
March,2003),Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins,832.
ZIMMERMANN,Klaus(2006),Lasgramticasyvocabulariosmisioneros:entrelaconquistayla
construccin transcultural de la lengua del otro, P. Mynez Vidal y M. del R. Dosal G.
(eds.),VEncuentroInternacionaldeLingsticaenAcatln,Mxico,UNAM,319356.
ZIMMERMANN, Klaus (2009), La construccin discursiva del diccionario en la Lingstica
Misionera: interculturalidad, glotocentrismo e hibridez en diccionarios nhuatl y hhu
otom de los siglos XVI y XVII (Alonso Molina, Alonso Urbano y autor annimo 1640),
RevistaInternacionaldeLingsticaIberoamericana,13, 161186.
ZIMMERMANN, Klaus, ed. (1997a), La descripcin de las lenguas amerindias en la poca colonial,
Frankfurt,Vervuert.
ZIMMERMANN,Klaus,yBIERBACH,Christine,eds.(1997),Lenguajeycomunicacininterculturalen
elmundohispnico,Madrid,Iberoamericana.
ZWARTJES, Otto (1998),La estructurade la palabrasegnlas primerasgramticasdelenguas
mesoamericanas y la tradicin grecolatina, D. Jorques Jimnez y J. Calvo Prez (eds.),
Estudios de lengua y cultura amerindias II. Actas de las IV Jornadas Internacionales de Lengua y
Cultura Amerindias (Valencia, 1720 de noviembre de 1997). Lenguas, literaturas, medios,
Valencia,Universidad,DepartamentodeTeoradelosLenguajes,99121.
ZWARTJES, Otto (1999), El lenguaje en la catequizacin de los moriscos de Granada y los
indgenas de Latinoamrica: Las obras de los gramticos como vehculo entre instruccin
religiosa y pensamiento lingstico, S. DedenbachSalazar Senz y L. Crickmay (eds.), La
lengua de la cristianizacin en Latinoamrica: catequizacin e instruccin en lenguas amerindias,
MarktSchwaben,AntonSaurwein,1740.
ZWARTJES,Otto(2000b),ReviewofNowak1999,RomanskForum,12,123139.
ZWARTJES,Otto(2002),ThedescriptionoftheindigenouslanguagesofPortugueseAmericaby
theJesuitsduringthecolonialperiod.TheimpactofthelatingrammarofManuelAlvares,
HistoriographiaLinguistica,XXIX,12,1970.
ZWARTJES, Otto (2003), La lengua espaola y la teora gramatical a travs de las fuentes
misionerasdelapocacolonial:lacategoradelparticipioenlasgramticasdelnhuatl,F.
SnchezMiret (ed.),ActasdelXXIII CongresoInternacional de Lingstica y Filologa Romnica
(Salamanca,2430septiembre2001),Tbingen,MaxNiemeyer,305318.
ZWARTJES, Otto (2007a), Las gramticas misioneras: de las lenguas indgenas de Brasil,
Argentina, Paraguay y Chile, M. Surez et al. (ed.), Paradigmas de la palabra: gramticas
indgenas de los siglos XVI, XVII y XVIII, Madrid, Sociedad Estatal para la Accin Cultural
Exterior,5974.
ZWARTJES, Otto (2007b), Los romances en las gramticas andinas de la tradicin misionera
espaola, M. SchraderKniffki y L. Morgenthaler (eds.), La Romania en interaccin: entre

664
13.Bibliografa

historia, contacto y poltica. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann, Madrid/ Frankfurt,


Iberoamericana/Vervuert,817835.
ZWARTJES, Otto (2008), El hebreo en las gramticas del japons y el tagalo de Melchor
OyangurendeSantaIns(16881747),H.J.Dhla,R.MonteroMuozyF.BezdeAguilar
Gonzlez (eds.), Lenguas en dilogo. El iberorromance y su diversidad lingstica y literaria:
ensayosenhomenajeaGeorgBossong,Madrid/Frankfurt,Iberoamericana/Vervuert,393424.
ZWARTJES,Otto(2009),Tiempoyaspectoverbalenlasprimerasgramticasdelenguasbantes
de las misiones catlicas (siglos XVIIXVIII), Revista Internacional de Lingstica
Iberoamericana,13,233261.
ZWARTJES, Otto (2010a), Incorporacin de trminos metalingsticos no occidentales en las
gramticas misioneras espaolas y portuguesas (siglos XVIXVIII), J. Sueiro Justel, M.
CuevasAlonso,V.DacostaCeayM.R.Prez(eds.),Lingsticaehispanismo,Lugo,Axac,67
92.
ZWARTJES,Otto(2010b),Introduccin,M.OyangurendeSantaYnes,Artedelalenguajapona,
dividido en quatro libros segun el arte de Nebrixa (1738), Madrid, Agencia Espaola de
CooperacinInternacionalparaelDesarrollo,9227.
ZWARTJES, Otto (2011), Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 15501800,
Amsterdam/Philaelphia,JohnBenjamins.
ZWARTJES, Otto, ed. (2000a), Las gramticas misioneras de tradicin hispnica (siglos XVIXVII),
Amsterdam,Rodopi.
ZWARTJES,Otto,yHOVDHAUGEN,Even(2004b),Introduction,Missionarylinguistics/Lingstica
misionera.SelectedpapersfromtheFirstInternationalConferenceonMissionaryLinguistics(Oslo,
1316March,2003),Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins,13.
ZWARTJES,Otto,yALTMAN,Cristina,eds.(2005),MissionarylinguisticsII/LingsticaMisioneraII:
orthographyandphonology.SelectedpapersfromtheSecondInternationalConferenceonMissionary
Linguistics(SaoPaulo,1013march2004),Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins.
ZWARTJES,Otto,yHOVDHAUGEN,Even,eds.(2004a),Missionarylinguistics/Lingsticamisionera.
Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics (Oslo, 1316
March,2003),Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins.
ZWARTJES,Otto,yKOERNER,E.F.K.,eds.(2009),Quothominestotartes:NewStudiesinMissionary
Linguistics,SpecialIssueofHistoriographiaLinguistica,XXXVI,2/3.
ZWARTJES,Otto;ARZPALO MARN,Ramn;ySMITHSTARK,ThomasC.,eds.(2009),Missionary
linguistics IV/ Lingstica misionera IV: lexicography. Selected papers from the fifth International
Conference on Missionary Linguistics (Mrida, Yucatn, 1417 March 2007), Amsterdam/
Philadelphia,JohnBenjamins.
ZWARTJES, Otto; JAMES, Gregory; y RIDRUEJO, Emilio, eds. (2007), Missionary linguistics III/
Lingstica Misionera III: morphology and syntax. Selected papers from the Third and Fourth
International Conferences on Missionary Linguistics (Hong Kong/Macau, 1215 march 2005,
Valladolid,811March2006),Amsterdam/Philadelphia,JohnBenjamins.

665

APNDICE1.ABREVIATURAS

BAM [Biblioteca del Ateneo de Madrid]: <http://www.ateneodemadrid.com/> [0402


11].
BCSIC [Bibliotecas del CSIC]. CCHS [Centro de Ciencias Humanas y Sociales]
(Madrid); SEEEHA [Escuela de Estudios Hispanoamericanos] (Sevilla); MOrtega
[FundacinOrtegayGasset]:<http://aleph.csic.es/>[110311].
BDH [Biblioteca Digital Hispnica]: <http://bibliotecadigitalhispanica.bne.es/> [0402
09].
BEAurelioEspinosaPolit[BibiolecaEcuatorianaAurelioEspinosaPolit]:
<http://www.beaep.org.ec/html/catalogo.html>[040211].
BExtremadura[BibliotecadeExtremadura]:
<http://www.bibliotecadeextremadura.com>[200211].
BHAECID[BibliotecaHispnicadelaAgenciaEspaoladeCooperacinInternacional
paraelDesarrollo]:<http://www.aeci.es/>[30211].
BICRESI=Niederehe(1995),13.2.
BICRESII=Niederehe(1999b),13.2.
BICRESIII=Niederehe(2005),13.2.
BL[BritishLibrary]:<http://www.bl.uk/>[300311].
BNDBrasil[BibliotecaNacionalDigitaldoBrasil]:<http://bndigital.bn.br/>[240211].
BNE[BibliotecaNacionaldeEspaa]:<http://catalogo.bne.es/>[110311].
BNF [Bibliothque nationale de France]: <http://www.bnf.fr/fr/acc/x.accueil.html> [18
0211].
BNP[BibliotecaNacionaldelPer]:<http://www.bnp.gob.pe/portalbnp/>[040211].
BPCceres [Biblioteca Pblica del Estado A. Rodrguez Moino y Mara Brey en
Cceres]:<http://www.bibliotecaspublicas.es/caceres>[190211].
Apndice1.Abreviaturas

BPUCP[BibliotecadelaPontificiaUniversidadCatlicadelPer]:
<http://biblioteca.pucp.edu.pe/>[25211]
BRAE [Biblioteca de la Real Academia de la Lengua]: <http://cronos.rae.es/Absys/>
[040211].
BRAH[BibliotecadelaRealAcademiadelaHistoria]:
<http://www.rah.es/catalogo/catalogo/biblioteca.htm>[120211].
BSB [Bayerische StaatsBibliothek]: <http://www.bsbmuenchen.de/index.php> [2102
11].
BUCM[BibliotecadelaUniversidadComplutensedeMadrid]:
<http://www.ucm.es/BUCM/>[040211].
BUMa[BibliotecadelaUniversidaddeMlaga]:<http://www.uma.es/>[040211].
BUNav[BibliotecadelaUniversidaddeNavarra]:<http://73www.unav.es/biblioteca/>
[040211].
BUniZar [Biblioteca Universitaria de Zaragoza]: <http://biblioteca.unizar.es/> [1902
11].
BUSal [Biblioteca de la Universidad de Salamanca]: <http://www.usal.es/web
usal/Menus/bibliotecas.shtml>[040211].
BUVa[BibliotecadelaUniversidaddeValladolid]:<http://almena.uva.es/>[040211].
CAML[CambridgeUniversityLibrary]:<http://www.lib.cam.ac.uk/>[140211].
CCPB[CatlogoColectivodelPatrimonioBibliogrficoEspaol]:
<http://www.mcu.es/patrimoniobibliografico/>[040211].
CORDE = Real Academia Espaola, Banco de datos (CORDE) [en lnea]. Corpus
diacrnicodelespaol.<http://www.rae.es>[150411].
GG=Nebrija,(1992[1492]),13.1.2.
ILC=Nebrija(1996[c.1488]),13.1.1.
InternetArchive:<http://www.archive.org/>[200212]
JCBL [John Carter Brown Library, Brown University]: <http://josiah.brown.edu/> [18
0311].
MC[MemoriaChilena]:<http://www.memoriachilena.cl/index.asp>[210211].
NYPL[NewYorkPublicLibrary]:<http://www.nypl.org/>[100311].
RBPR[RealBibliotecadePalacio]:
<http://www.patrimonionacional.es/presenta/servicio/biblio.htm>[040211].
REBIUN[CatlogoColectivoREBIUN,ReddeBibliotecasUniversitarias]:
<http://rebiun.crue.org/>[110311].

670

APNDICE2.

NDICESDELASGRAMTICASMISIONERAS

CONSIDERADASENESTETRABAJO

SantoToms(1560)

GramticaoartedelalenguageneraldelosindiosdelosreinosdelPer

Cap.1.Delaortografa(1r2v).

Cap.2.Delnombreysuspropiedades(3r8r).

Cap.3.Delasegundaparteprincipaldelaoracin,queespronombre,ydesus

propriedades(8r14v).

Cap. 4. De la tercera parte principal de la oracin, que es verbo, y sus

propriedades(14v32r).

Cap.5.Delaformacindelverbo(32r36r).

Cap. 6. De algunas maneras de hablar particulares que hay por el verbo y la

conjugacindl(36r38r).

Cap.7.Delasextapropriedaddelverbo,queesespecieoderivacindl(38r

43r).

Cap.8.Delacuartapartedelaoracin,queesparticipio,ydesuspropriedades

(43r47r).

Cap.9.Delmododelinfinitivo(47r47v).

Cap.10.Delosgerundios(48r50r).

Cap.11.Delaquintapartedelaoracin,queespreposicin(50v51r).

Cap.12.Delasextapartedelaoracin,queesadverbio(51r53r).

Cap.13.Delasptimapartedelaoracin,queesinterjeccin(53r).

Cap.14.Delaoctavapartedelaoracin,queesconjuncin(53v).

Cap.15.Delosrelativos(54r54v).

Cap.16.Deloscomparativosysuperlativos(55r56r).

Cap.17.Delosnombresdiminutivos(56r).

Cap.18.Delosnombrespatronmicos(56v57r).

Cap.19.Delosadverbioslocalesymodosdehablarporellos(57v58v).

Cap.20.Delosnombresnumerales(58v61r).
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Cap.21.Delapostrerayltimapartedelagramtica,s.sintaxis,queesdela

ordendelaoracinopltica(61v63v).

Cap. 22. De algunas partculas o silbicas adjectiones que entran en

composicindenombresyverbos(63v66v).

Cap.23.Dealgunostrminosparticularesdequelosindiosdestatierrausavan

enalgunascosas(66v71v).

Cap.24.Dealgunasfigurasgeneralesymodosdehablarparticularesquehay

enestalengua(71v78v).

Cap. 25. De la ltima propriedad de las ocho partes de la oracin que es

prosodiaoacento(78v86v).

Cap.ltimoenqueseponeunaplticaenestalenguayelexercicioyprctica

delasreglasdichasenelarte(86v96v).

Adicin(quequedporolvido)delacentodelverbo(95v).

674
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Annimo(1586)

ArteyvocabularioenlalenguageneraldelPerllamadaqquichua

yenlalenguaespaola

Vocabulario y frasis de la lengua general, de los Indios del Per, llamada

Quichua(184h.)

ArtedelalenguageneraldelPer,llamadaQuichua(1r).

Delaortografa(1r).

Delacento(1r1v).

Delaspartesdelaoracin.Primerodelnombre(1v4r).

Delpronombre(4r7r).

Delverbo(7r7v).

Delverbosustantivo(8r10v).

Delverboactivo(11r13v).

Delverbopassivo(14r15r).

Delosverbostransitivos(15r22v).

Delosverbosderivativos(22v25r).

Delosverbosdefectivos(25r26r).

Delosnombresverbales(26r).

Delparticipio(26v29v)

Delosrelativosinterrogativos.Piyyma(29r30v).

Delosrelativoscasooblicuo(30v31r).

Delosrelativosdeconsecuente,quesignificanelcual,lacual,locual(31r31v).

Delosrelativosdeaccidente(31v).

Deloscomparativos(31v32r).

Delossuperlativos(32r32v).

Delosnombresnumerales(32v33v).

Delosnombrescardinales(34r34v).

675
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Nombresdiminutivosyabstractos(34v).

Nombrescompuestosypatronmicos(34v35r).

Delapreposicin(35r28r[36r]).

Delosadverbios(28v[36v]29r[37r]).

Delasinterjecciones(29v[37v]).

Delasconjunciones(30r[38r]).

Partculaschu,m,mi(30r[38r]31r[39r]).

Partculasdiversas(31r[39r]40r).

Reglastocantesalaconstruccindelverboactivo(40r).

Delaconstruccindelverbopassivo(40r40v).

Deladjetivoysustantivo(40v).

Delmododeusardenuestrosnombresyverbos(40v).

676
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Rincn(1595)

ArtemexicanacompuestaporelpadreAntoniodelRincn

delaCompaadeJess

Libroprimero.Delasdeclinaciones.

Cap.1.Delamaneraquesehalladedeclinacionesydelnmerodellas(2v3v).

Cap.2.Delasreglasparaformarlosplurales(3v7r).

Cap.3.Delpronombreysudeclinacin(7r10r).

Cap.4.Delaspreposicionesycmosejuntanalossemipronombresynombres

(10v13r).

Librosegundo.Delasconjugaciones.

Cap.1.Delavariacindelverbo(13v17v).

Cap.2.Delasreglasparaformarlasconjugaciones(17v23r).

Cap.3.Dealgunasmanerasdehablarconquesuplenlosmexicanoslasqueno

tienenpropriasdelaconjugacinlatina(23v24v).

Cap.ltimo.Delosverbosirregulares(24v27v).

Librotercero.Delasderivacionesdenombresyverbos.

Cap.1.Delasignificacinyformacindelosnombresquesederivandeverbos

(28r33r).

Cap.2.Delasignificacinyformacindelosnombresquesederivandeotros

(33r37r).

Cap.3.Delosverbosquesederivandenombres(37r39v).

Cap.4.Delosverboscompulsivos(39v41v).

Cap.5.Delosverbosaplicativos(41v43v).

Cap.6.Delosverbosreverenciales(43v46r).

Cap.7.Dealgunasmanerasenquesederivanunosverbosdeotros(46v48r).

Librocuarto.Delascomposiciones.

677
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Cap.1.Delacomposicingeneralconelnombre(48v51r).

Cap.2.Delacomposicinconlasligaturascayti(51r54r).

Cap. 3. De la composicin de algunos verbos, con los passivos de otros y de

otrasmanerasdecomposicionesparticulares(54r57r).

Cap. 4. De la variacin de los nombres en sus finales cuando se juntan a los

genitivosdelossemipronombres(57r59v).

Cap. 5 y ltimo. De los mexicanismos que son algunas maneras de hablar

propriasdestalengua(59v62v).

Libroquinto.Delapronunciacinyacentodelaslaba.

Cap.1.Deladiversidadynmerosquesehalladeacentos(63r64v).

Cap.2.Dealgunasreglasquesehallanparacolocarlosacentos(64v73v).

Cap.4[sic]yltimo.Dediccionesquemudanlasignificacinsolamenteporla

variacindelacento(74r78r).

Vocabulariobreve,quesolamentecontienetodaslasdiccionesqueenestaarte

se traen por exemplos y por excepciones dexando otras que donde se

alegantienenyasussignificados(78v96r).

678
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Anchieta(1595)

ArtedegrammaticadalinguamaisusadanacostadoBrasil

Dasletras.Cap.1(1r2r).

Daorthographiaoupronunciaco.Cap.2(2r6v).

Deaccentu.Cap.3(7r9r[8r]).

Dosnomes.Cap.4(9r[8r]10v).

Dospronomes.Cap.5(10v17r).

Artedadosverbos.Cap.6(17v20r).

Annotaesnaconjugao.Cap.7(20r36r).

Daconstruiodosverbosactiuos.Cap.8(36r37v).

Dalgunas maneiras de verbos em que esta amphibologia se tira. Cap. 9 (37v

40r).

Daspraeposies.Cap.10(40r46r).

Desum,es,fui.Cap.11(46r48r).

Dosverbosneutrosfeitosactivos.Cap.12(48r49v).

Dosactivosfeitosneutros.Cap.13(49v51v).

Dacomposiodosverbos.Cap.14(52r52v).

Darepetiaodosverbos.Cap.15(52v54v).

Dealgus.verboirregularesdeA.Cap.16(54v58v).

679
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Bertonio(1603)

Arteygramticamuycopiosadelalenguaaimara

Delapronunciacinyortografa(1921).

ParteI.

Delnombre,primerapartedelaoracin.Cap.1(2123).

Delospronombres,segundapartedelaoracin.Cap.2(2429).

Delverbo3.Partedelaoracin.Cap.3(2941).

Delosparticipios,cuartapartedelaoracin.Cap.4(4149).

Delaspreposiciones,quintapartedelaoracin.Cap.5(4950).

Delosadverbios,sextapartedelaoracin.Cap.6.(5051).

Delasinterjecciones,sptimapartedelaoracinCap.7(51).

Delasconjunciones,octavapartedelaoracin.Cap.8(52).

Segundapartedeestaartedelalenguaaimara.

Delaconvenienciadelnominativoyverbo.Cap.1(5354).

Delaconstrucindelverboactivo.Cap.2(5468).

Delosotroscasosquepideelverboactivoultradelacusativo.Cap.3(6872).

Construcindelverbopassivo.Cap.4(7276).

Delaconstrucindelinfinitivo.Cap.5(7688).

Delosparticipios.Cap.6(8898).

Construcindealgunosverbosquetienenalgunadificultad.Cap.7(98112).

Delverbosathavelsthasincopado.Cap.8(112144)

Delaconstrucindelnombreadjetivoysustantivo.Cap.9(144146).

Delosrelativos.Cap.10(146166).

Delosnombresnumerales.Cap.11(166174).

Delosnombresdecantidad,medidaypeso.Cap.12.(174180).

Delosnombresdetiempo.Cap.13(180187).

680
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Deloscomparativosypartitivosysuperlativos.Cap.14(187193).

Delaconstruccindelospronombres.Cap.15(193197).

Construccindelossustantivos.Cap.16(197201).

Delosnombresdeconsanguinidadyafinidad.Cap.17(201209).

Delaspreposiciones.Cap.18(209227).

Delosadverbios.Cap.19(227243).

Delasconjunciones.Cap.20(243250)

Delainterjeccin.Cap.21(250253).

Tercerapartedeestaarteenlacualsedamodocmopuedaunosavermuchos

vocablosdelalenguaaymara.

Reglaparasacarlosnombresdeverbos.Cap.1(253260)

Delaspartculasconquesecomponenlosnombresyconellasalcananvarias

significaciones.Cap.2(261267)

Delaspartculasqueentranenlosverbos.Cap.3(267325).

Delaspartculasdeornato.Cap.4(326329).

Delasncopa.Cap.5(330336).

Delacentoenestalengua.Cap.6(336339).

Delapronunciacin.Cap.7(339342).

Conclusindelaobra(343).

Tabladeloscaptulosdeestaarte(344348).

681
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Valdiva(1606)

ArteygramticageneraldelalenguaquecorreentodoelreinodeChile

conunvocabularioyconfesionario

ArtedelalenguadeChile

Cap.1.Delapronunciacinyortografa(7r8v).

Cap.2.Delaprimerapartedelaoracin,queeselnombre(9r10r).

Cap.3.Delpronombre(10r11v).

Cap.4.Delverboenlavozactiva(11v18v).

Cap.5.Delaspartculas,queformanlostiemposypersonasdelaconjugacin

passada(18v19v).

Cap.6.Delverbosustantivogen,queessumesfui(19v20v).

Cap.7.Delavozimpersonaldecadaverbo(20v22v).

Cap.8.Delavozpassiva(22v23r).

Cap.9.Delverbonegativo(23r24v).

Cap.10.Delatransicindelverbodeprimerapersonaasegunda(24v28v).

Cap.10[sic].Delatransicindeterceraasegundaafirmativaynegativa(28v

30v).

Cap. 11 [sic]. De la transicin afirmativa y negativa de segunda persona a

primera(30v32v).

Cap. 12. [sic]. De la transicin afirmativa y negativa de tercera persona a

primera(32v34v).

Cap.14.Delaspartculasqueseterminanlascuatrotransiciones(34v37v).

Cap.13[sic].Delasotrasdostransiciones(37v38v).

Cap.15[sic].Delaconstruccindelosnombres,verbosyparticipios(39r40v).

Cap.16[sic].Delaconstruccindelverbogen(41r42r).

Cap.17[sic].Delverbopin(42r44r).

682
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Cap. 18 [sic] Del las partculas que juntas a los verbos les hazen mudar

significacin(44r46v).

Cap.19[sic].Delosnombresrelativos(46v47v).

Cap.20[sic].Delosnombrescomparativosysuperlativos(47v48r).

Cap.21[sic].Delosnombresdenmerosymedidas(48r49v).

Cap.23.Delosnombresdetiempoyedad(49v50v).

Cap.24.Delosnombresdeparentescos(50v52v).

Cap.25.Delosadverbios(52v53r).

Cap.26.Delaspreposiciones(53r54r).

Cap.27.Delasconjuncioneseinterjeccionesypartculasdeornato(54r55r).

Cap.28.Finaldelacento(55r55v).

Tabladeloscaptulosdestearte(55v56r).

VocabulariodelalenguadeChilecompuestoporelpadreLuisdeValdiviade

laCompaadeJess.

Doctrina cristiana y catecismo aprobado por el Concilio Provincial de Lima.

CondostraduccionesenlalenguadeChile,queexaminaronyaprobaron

conforme al decreto del dicho Concilio los dos reverendssimos seores

obisposdelmismoreino,cadacualladesuobispado(1r16v).

Confesionario breve en la lengua del reino de Chile. Compuesto por el padre

LuisdeValdiviadela CompaadeJess.EnlaProvincia del Pir (1r

16v).

683
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

GonzlezHolgun(1607)

GramticayartenuevadelalenguageneraldetodoelPer,

llamadalenguaqquichuaolenguadelInca

Libroprimero,quetratadelnombreydesudeclinacinydelasdemspartes

declinables.

Cap.1.Deladeclinacindelosnombressustantivos(1r3r).

Cap.2.Deladeclinacinadjetivadaydelacomposicinconadjetivos(3r4v).

Cap.3.Deladeclinacindelosparticipiosadjetivados(4v6v).

Cap.4.Deladeclinacingenitivada,lacualtienepornominativoelgenitivode

losnombresysobrelrecibeotrogenitivoylosdemscasos(4v8r).

Cap. 5. De la diferente declinacin que causan muchos pluralesque tiene esta

lengua(8r10r).

Cap.6.Delospronombresydeclinacinycomposicindeellos(10r10v).

Cap.7.Deladeclinacindelprimerpronombreprimitivo,oca,yo(11r13r).

Cap.8.Deadjetivarlospronombresconadjetivosysustantivos(13r13v).

Cap.9.Delpluraldelospronombresqueseusaparareprenderamuchosodar

encaraconsushechosmalos(13v15r).

Cap.10.Delospronombrespossessivos(15r17r).

Cap. 11. De la composicin de los possessivos con todos los participios y

primeroconelactivo(munac)(17r18v).

Cap. 12. De la composicin que hazen los pronombres possessivos con

pronombresprimitivosydemostrativos(18v20r).

Cap.13.Delospronombresrelativosysuscompuestosysusdeclinaciones(20r

22v).

Cap. 15 [sic]. De la declinacin de algunos con partculas finales pronombres

relativos(22v23r).

Cap.16[sic].Delgneroodelosnombres,pronombresyparticipios(23r24v).

684
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Libro segundo desta arte qquichua, que trata de la conjugacin de todos los

verbosydelsintaxiocontruccin.

Cap. 1. Del verbo sustantivo cani, canqui y su conjugacin y formacin de sus

modosytiempos(25r26r).

Cap. 2. De la formacin del verbo cani y de todos los verbos para activa y

passiva,sacadasenformadetablatodaslasterminacionesparatomarlas

mejorenlamemoria(26r26v).

Cap. 3. De la conjugacin del verbo (cani) activa para solas las dos

significacionesdeseryestar(26v28v).

Cap.4.Delprimeropretritoperfectodeindicativo,fuioestuve,queeslaboz

simplenomsdepretrito(28v31r).

Cap. 5. De los verbos que son activos y passivos con una sola voz con que se

suplenlosromancescompuestos(31r34r).

Cap.6.Delmodoimperativoparamandarovedar(34r35r).

Cap.7.Deloptativomodo,queesparadessear(35r37r).

Cap.8.Delverbooptativoindicativado,quetienelaterminacindeoptativoy

lasignificacindeindicativo(37r38r).

Cap.9.Deotropretritoperfectoindicativado,yohabadeser(38r38v).

Cap.10.Delverbooptativoimpertivado,quetienelaterminacinyoptativoy

lasignificacindeimperativo(38v39v).

Cap.11.Delmodosubjuntivode(cani)(39v41v).

Cap.12.Delmodoinfinitivode(cani)(41v43r).

Cap.13.Delosparticipiosde(cani)(43r44r).

Cap.14.Delosgerundiosdelverbo(cani)(44r45r).

Cap.15.Delossupinosdelverbocani(45r46r).

Cap.16.Delosnombresverbalesde(cani)(46r).

Cap.17.Delapassivadelverbo(cani)ydetodoslosverbosneutrosdiferenteen

lasignificacindeladelverboactivoynoenlaboz(46r).

685
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

De la segunda parte deste libro, que es del verbo activo y todo lo dems que

pertenecealosverbos.Delaconjugacindelverboactivoyfrmulade

conjugartodoslosverbos.

Cap.18.Delindicativomodo,queafirmayconcluyeydeterminalasoraciones

delosotrosmodos(46v49r).

Cap. 19. Del verbo futuro de que se suplen los futuros compuestos de todo el

verbo(49r49v).

Cap. 20. Del verbo pretrito y del verbo comn, que con passiva significan

accinyconestossesuplenlostiemposquefaltavanalarte(49v50r).

Cap.21.Delimperativodelverboactivoparamandaryprohibirovedar(50r

50v).

Cap. 22. Del imperativo permissivo para permitir o aprovar o consentir o dar

licenciaporbienopormal(50v51v).

Cap.23.Delimperetivo[sic]oexecrativo,queesdelmododemaldicionesque

usalalengua(51v52r).

Cap.24.Deloptativomododelverboactivoparadessear(52r53r).

Cap.25.Delotrooptativoindicativadoquetienelaterminacindeoptativoyla

significacindeindicativo(53r54v).

Cap. 26. De este mismo verbo de optativo indicativado sacado del verbo

pretrito(amatumestmihi)(54v55v).

Cap. 27. Del optativo imperativado que teniendo la terminacin de optativo

tienelosromancesdeimperativo(55v56v).

Cap.28.Deloptativosubjuntivado,queconbozoterminacindeoptativotiene

losromancesdelsubjuntivo(56v57r).

Cap.29.Delmodosubjuntivodelverboactivo(57r59r).

Cap.30.Delmodoinfinitivodelverboactivo(59r60v).

Cap. 31. De los participios del verbo activo que son tres, uno activo y dos

passivos(60v62v).

Cap.32.Delosgerundiosdelverboactivo(62v63r).

686
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Cap.33.Deunaconjugacinmuycopiosaenlasignificacinymuyusadaque

sehazeconlasegundaterminacindestosgerundios(munaypacycani)

conjugadoportodossustiempos(63r63v).

Cap.34.Delossupinosdelverboactivo(63v66v).

Cap.35.Delosnombresverbalesdelverboactivo(66v67v).

Cap.36.Delaconjugacindelosverbospareados(67v69r).

Cap. 33 [sic]. De las transiciones de los verbos activos o de la conjugacin

transitiva,quetraspassasusignificacinenotrapersonainclusaenuna

mismavozpersonaquehazeyquepadece(69r72r).

Cap.38.Delasegundatransicin(ssunqui),queesdeterceraasegundapersona

(72r74r).

Cap. 39. De la tercera transicin (huanqui), que es de segunda persona a

primera, que en todos los modos y tiempos la hay, y ntese el primer

plural que solamente en esta transicin lo hay y contra las reglas de

pluralesdetransicionesquesonalapersonaquepadecedantransicin

enpluralyestalodaalapersonaquehazetambin(74r76r).

Cap.40.Delacuartatransicin(huan),queesdetercerapersonaaprimerayse

hazetambinentodoslosmodosytiemposcondosplurales,ambosde

personaquepadece(76r77v).

Cap.41.Delaformacindelastransicionesportablapararecordarlasenbreve

yparacotejarlasdeprestounaconotrapnenseaquenloaltotodoslos

tiempos y debajo de ellos las cuatro transiciones con la terminacin de

singular,alpielosplurales(77v79v).

Cap.42.Delapassivacomndelverboactivoydetodoslosverbos(79v80v).

La tercera parte deste segundo libro que trata del sintaxi o contruccin de

todos los verbos y nombres, en que se declaran todas las especies que

haydeverbosytodassuspassivasdecadaunoyloquerigenenactivay

passivadelrgimendeparticipiosynombres.

687
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Cap. 44 [sic]. De las especies o naturaleza de los verbos que se sacan de sus

terminaciones y significaciones ordenadas a la construccin y sintaxis

(81r82v).

Cap. 44. Del verbo activo y de las conjugaciones que son activas y tienen

passivapropriamenteconlasignificacinde(ser)(82v84r).

Cap.45.Delverboneutro,culesyqusignificaycuntasmanerasdeneutros

hay(84r85v).

Cap.46.Delverbopassivoydetodaslaspassivasquesereduzenal(85v86r).

Cap. 47. Del ltimo verbo que es el impersonal y los modos de impersonales

queselereduzen(86r87r).

Cap.48.Delaconstruccindelverbosustantivo(cani)(87r89r).

Cap. 49. De la construccin del verbo activo con todos los casos oblicuos

despusydemsdelacusativo(89r91r).

Cap.50.Delaconstruccindelosverbosneutros(91r95v).

Cap.51.Delacentoypronunciacinacentual(95v96r).

Cap.52.Delosnombresdeparentesco(96r99v).

Cap.52[sic].Delosnombresnumeralessimples(99v100v).

Comiena el libro tercero desta arte qquichua, que trata de la copia y

abundancianecessariaparalaeleganciayperfeccindestalengua.

Cap.1.Delaprimerapartedestelibro,quetratadelhallarcopiadebocablos

fcilmenteconlacomposicindelosnombresyparticipiosconnombres

ypartculas(101r110r).

Segundaparte.Delacopiadelosverbos.

Cap. 2. Del aumento de verbos, que se saca por composicin con partculas

entremetidasenellos(101r116v).

Tercerapartedelacopia.

Cap. 3. De la copia de varios adverbios que se sacan con diez formas o diez

manerasquehaydiferentesdecomponeradverbios(116v118v).

688
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Comienza el libro cuarto de esta arte qquichua que trata de la elegancia y

propriedaddella.

Cap.1.Deladisposicinyordendelaspartesdelaoracinentresydetodala

oracinorazonamiento(119r121v).

Cap.2.Delaspartculasfinales(121v123v).

Cap. 3. De los comparativos y superlativos en una voz y de las oraciones

comparativasqueconellossehazen(124r125v).

Cap.4.Delaformacindelosnombressuperlativosydiferenciaquetienencon

loscomparativos(125v126v).

Cap. 5. De las comparaciones que se hazen con los nombres comparativos de

igualdadodemenosams(126v127r).

Cap.6.Delasvariasmanerasquehaydehazeroracionescomparativas(127r

128r).

Cap.7.Delascomparacionespordefectoopormenos(128r128v).

Cap.8.Delasoracionescomparativasdeigualdad(128v).

Cap.9.Delosnombresrelativosydelasoracionesrelativas(128v130r).

Cap. 10. De los nombres relativos de cosasque no son persona y de todos los

compuestosde(yma)interrogativos(130r131r).

Cap.11.Delaformacinycomposicindelasoracionesrelativas(131r132v).

Cap.12.Delosnombresnumeralescompuestos(132v133v).

Cap.5[sic].Delaquintapartedelaoracin,queeslapreposicin,delcasoque

rijen,sunmeroysignificacin(133v136r).

Cap.4[sic].Delaspreposicionessimplesdeablativo(136r136v)

Cap.5[sic].Deladverbio,queeslasextapartedelaoracin(136v139r).

Cap. 7 [sic]. De la sptima parte de la oracin, que es la interjeccin que son

vocablos mudos sin significacin ms de ser seal de los afectos y

sentimientosconquesemuestranlaspassionesodisposicionesdelalma

ydelosverbosqueconellasseforman(139r140v).

689
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Cap.8[sic].Delaoctavapartedelaoracin,queeslaconjuncin,ydetodaslas

especiesquehaydeconjuncionesyencadaespeciecuntasconjunciones

haysimplesycompuestasydelusodellas(141r143r).

Tabla de la arte qquichua de las cosas que van aadidas o enmendadas ms

notablesfueradelasnotasmenudasdelcomento,quenoseponenaqu

(143r144v).

690
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Bertonio(1612)

Artedelalenguaaimara

conunasilvadefrasesdelamismalenguaysudeclaracinenromance

Primeraparte.

Delaortografadestalenguaaimara(34).

Cap.1.Delnombre(45).

Cap.2.Delospronombres(69).

Cap.3.Delverbo(919).

Cap.4.Delosparticipios(1921).

Cap.5.Delverbopassivo(2223).

Cap.6.Delaconstruccin(2331).

Deloscasosquepidenlosverbosactivosultradelacusativo.Cap.7(3133).

Delaconstruccindealgunosverbosalgodificultosos.Cap.8(3342).

Delaconstruccindevariosnombres.Cap.9(4356).

Delaconstruccindelospronombres.Cap.10(5764).

Delaspreposiciones,quintapartedelaoracin.Cap.11(6469).

Delosadverbios,sextapartedelaoracin.Cap.12(6977).

Delasconjunciones,sptimapartedelaoracin.Cap.13(7782).

Delasinterjecciones,octavapartedelaoracin(8284).

Librosegundodelagramticaaimara.

Reglaparasabernombresdelosverbos.Cap.1(8591).

Delaspartculasqueseinterponenalosverbos.Cap.2(91123).

Delaspartculasdeornato.Cap.3(123125).

Deotrascosasquepertenecenalaeleganciadelalengua.Cap.3[sic](125131).

Algunasfrasesdelalenguaaimarayromance(7241).

691
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Huerta(1616)

ArtedelalenguaquechuageneraldelosindiosdeestereinodelPir

Introduccin(1r1v).

Letras(1v2r).

Nmeros(2r2v).

Gneros(3r).

Declinacin(3r4v).

Partesdelaoracin

Nombre(4v8v).

Pronombre(8v10r).

Verbo(10r32v).

Participio(32v33r).

Proposicin(33r33v).

Adverbio(33v34r).

Interjeccin(34r).

Conjuncin(34r34v).

Otraspartculas(34v39r[35r]).

692
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

TorresRubio(1616)

Artedelalenguaaimara248

Delnombre(3r4r).

Delpronombre(4r6r).

Delverbo(6r11v).

Delavozpassiva(11v12r).

Delastransiciones(12r15v).

Delaspartculasdeornato(15v18v).

Delasinalefaosncopa,figura(18v19v).

Anotacionesalverboydisposicindelaspartes(19v20r).

Indicativo(20v21v).

Imperativo(21v22r).

Optativoysubjuntivo(22r24v).

Subjuntivo(24v25r).

Delinfinitivo(25r25v).

Participios(25v27r).

Delosgerundios(27r27v).

Delossupinos(27v28r).

Diferenciadenombres.

Delosnombresnumerales(28r29v).

Delosnombresabstractos(29v30r).

Deloscomparativosysuperlativos(30r31r).

Delosnombresrelativos(31r32r)

Nombresdiminutivos(32r).

Delapropriedaddealgunosnombresypartculas(32r33v).

Delosnombresverbales(33v34v).

248 ReproducimoselndicedelejemplarB616.T689a2delaJCBL.

693
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Delaspartculasinterpuestas(34v39r).

Delaconstrucindealgunosverbosydelosirregularesydefectivos(39r41v).

Delapreposicin(41v44r).

Delosadverbios(44v47v).

Delainterjeccin(47v49r).

Delaconjuncin(49r50v).

Algunosnombrescomunesygenerales(50v).

Losdeconsanguinidad(51r51v).

Losdeafinidad(51v).

Parentescoespiritual(52r).

Delaprohijacin(52r).

Tabla(52v)

Vocabulario breve aimara de los vocablos ms comunes que ordinariamente

usamos.

Confessionariobreveenaimara.Licencia(1r12r).

Ordendecelebrarelmatrimonioyvelaciones(13r14v).

Brevevocabularioquecomienaporlaaimaraalcontrariodelpassado(1r15r).

LetanadeN.Seoraenlenguaaimara.

Actodeconstricinenlenguaaimara.

694
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

TorresRubio(1619)

Artedelalenguaquichua

[Nombre](1r2r).

Delpronombre(2r4v).

Delverbo(4v7v).

Delavozpassiva(7v).

Delastransicionesoverbotransitivo(8r12v).

Partculasdeornato(12v15v).

Anotacionesalverbo.Disposicindelaspartesdelaoracin(15v16v).

Indicativo(16v18r).

Imperativo(18r18v).

Optativoysubjuntivo(18v20r).

Subjuntivo(20v21r).

Infinitivo(21r21v).

Participios(21v23r).

Gerundios(23r).

Supinos(23r23v).

Deladiferenciadenombres.

Delosnombresnumerales(23v25r).

Delosnombresabstractos(25r).

Deloscomparativos(25r25v).

Delossuperlativos(25v26r).

Delosrelativos(26r27r).

Delosdiminutivos(27r).

Propiedaddeotrosnombres(27r28v).

Delosnombresverbales(28v29r).

Delaspartculasinterpuestasalverbo(29r31v).

695
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Delosverbosirregularesydefectivos(31v32v).

Delosvervosdefectivos(32v33r).

Delapreposicin(33r36r).

Delosadverbios(36r39r).

Delainterjeccin(39r40r).

Delaconjuncin(40r41v).

Delosnombresdeparentesco(42r44r).

Tabla(44v)

Vocabulariobreveenlalenguaquichua,delosvocablosmsordinarios.

Breve bocabulario que comiena por los vocablos quichua al trocado del

passado.

Confessonariobreveenquichua.

Ordendecelebrarelmatrimonioyvelaciones.

Paraadministrarelvitico.

Actodecontricin.

Fiestasdepreceptoparalosindios.

696
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

RoxoMexa(1648)

ArtedelalenguageneraldelosindiosdelPer

Libroprimero.Deladeclinacindelnombreyconjugacindelverbo.

Tratado1.Delnombre(1r8v).

Tratado2.Delverbo(8v17r).

Tratado3.Delverboactivo(17r24v).

Librosegundo.Delaspartesdelaoracin.

Tratado1.Delnombre(25r27v).

Tratado2.Delnombrenumeral(27v30r).

Tratado3.Delnombrecompuesto(30r32v).

Tratado4.Delmodoconqueseformanloscomparativos(32v34r).

Tratado5.Delmodoconqueseformanlossuperlativos(34r36r).

Tratado6.Delosnombresdiminutivos(36r37r).

Tratado7.Delpronombre(37r40v).

Tratado8.Singularynecessarssimodelnombrerelativo(41r48r).

Tratado9.Delosromancesdecircunloquio(48r58v).

Libro Tercero. De otra construccin del verbo activo y de los neutros

compuestosydefectivos.

Tratado1.Delverbotransitivo(58v65v).

Tratado2.Delverboneutro(66r67r).

Tratado3.Delverbocompuesto(67r70r).

Tratado4.Delosverbosdefectivos,quehayenestalengua(70r72r).

Librocuarto.Delascuatropartesrestantesdelaoracin(72r77v).

Tratado1.Delaposposicin(72r73r).

Tratado2.Deladverbio(73r76r).

Tratado3.Delainterjeccin(76v).

Tratado4.Delaconjuncin(77r77v).

697
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Libro quinto. De la colocacin, acento, pronunciacin y ortografa desta

elegantssimalengua.

Delacolocacin(77v79v).

Delacento(79v80r).

Delapronunciacin(80r81v).

Delaortografa(81v83v).

Delmododesupliralgunosvocablosquedelaespaolafaltanenestalengua

(84r84v).

Final.Advertenciasparatraducirlosevangeliosenlalengua(84v88r).

698
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Aguilar(1690)

ArtedelalenguaquichuageneraldelosindiosdelPer

Tratadodelnombresustantivo(36).

Tratadodelnmeroplural(612).

Delnombrecuasiadjetivo(1213).

Tratadodelverbal(1314).

Tratadodelosnombresnumerales(1416).

Delnmeroordinal(16).

Delosnumeralesdistributivos(1617).

Delosadverbiales(1718).

Tratadodelnombrecompuesto(1821).

Delmododesuplirlosgneros(21).

Tratadodelpronombre(24).

Delospronombresdemostrativos(24).

Tratadodelosposessivos(2427).

Tratadodelrelativo(2729).

Delpronombrequiqui(2930).

Tratadodelverbo(3031).

Delverbosustantivoysuconjugacin(3135).

Conjugacindelverboactivo(3538).

Conjugacindelverbopassivo(3840).

Tratadodelverbotransitivo(4050).

Tratado de la orain de 1 y 2 de activas. Del modo que se vuelven por

passiva(5052).

Tratadodelosromances(5277).

Tratadodelcomparativoysuperlativo(7881).

Tratadodelosnombresdiminutivos(8182).

699
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Significacindelasedadesparalosracionales(82).

Tratadodelverboneutro(83).

Tratadodelverbocompuesto(8387).

Delosverbosdefectivoseimpersonales(8789).

Tratadodelparticipio(89).

Tratadodelaposposicin(8992).

Tratadodeladverbio(9296).

Tratadodelainterjeccin(96).

Tratadodelaconjuncin(9699).

700
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

SanchodeMelgar(1691)

ArtedelalenguageneraldelIngallamadaqquechhua

Primeraparte.

Cap.1.Deladeclinacin(1r3r).

Cap.2.Delpronombre(3r5r).

Cap.3.Delaconjugacin(5r8r).

Cap. 4 Del verbo activo y su passiva, uso de sus tiempo y suplemento de los

quelefaltan(8r17r).

Partesegunda.

Cap.1.Delmododeformartransiciones(17v21v).

Cap. 2. En que se ensea el uso de algunas partculas muy frecuentes en las

oraciones(21v23v).

Cap.3.Delusodeloscasos(24r29r).

Cap.4.Delaspartculasquecomponenverbos(29r33r).

Cap.5.Delosverbosdefectivos(33r34v).

Cap.6.Delcomparativoysuperlativo(34v35r).

Cap.7.Delosnumerales(35r36r).

Cap.8.Delapreposicin(36r).

Cap.9.Deladverbio(36r36v).

Cap.10.Delosadverbiosdelugar(36v37v).

Cap.11.Delainterjeccin(37v38v).

Cap.12.Delaconjuncin(38v40r).

Partetercera.

Cap. 1. De los romances de do, de si, de habiendo, de como, de cuando, de

aunqueyluegoque(40r41v).

Cap. 2. Del modo de traducir oraciones latinas de subjuntivo regido de

partculas(41v44r).

701
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Cap.3.Delmododetraduciroracioneslatinasdeinfinitivo(44r47r)

Cap. 4. Del modo de hazer los romances que en latn se dicen con rus y dus

(47r48v).

Cap.5.Delmododehaceroracionesrelativas(48r[49r]49v[50v]).

Cap.6.Delosromancessunsupuestoeimpersonales(49v[50v]50r[51r]).

Cap.7.Delaspreguntasy respuestas decuenta,tiempo y mensura(50r [51r]

51v[52v]).

Cap. 8. Del modo con que se corresponde en esta lengua a las preposiciones

latinas(51v[52v]50v[54r]).

SantoEvangelio(50v[54v][56r]).

702
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

TorresRubioyFigueredo(c.1700)

Artedelalenguaquichua

[Nombre](1r2r).

Delpronombre(2r4v).

Delverbo(4v7r).

Delavozpassiva(7r7v).

Delastransicionesoverbotransitivo(7v12r).

Delaspartculasdeornato(12r14v).

Anotacionesalverbo.Disposicindelaspartesdelaoracin(14v15v).

Indicativo(15v16v).

Imperativo(17r).

Optativoysubjuntivo(17r18v).

Subjuntivo(18v19v).

Infinitivo(19v20r).

Participios(20r21r).

Gerundios(21r21v).

Supinos(21v).

Deladiferenciadenombres.

Delosnombresnumerales(22r23r).

Delosnombresabstractos(23r).

Deloscomparativos(23r23v).

Delossuperlativos(23v).

[Faltanlashojas24r27v]

Delaspartculasinterpuestasalverbo(28r29r).

Delosverbosirregularesydefectivos(29r29v).

Delosvervosdefectivos(29v30r).

Delapreposicin(30r33r).

703
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Delosadverbios(33r35v).

Delainterjeccin(35v36v).

Delaconjuncin(36v37v).

Desdeaquempiesantodaslascosasquevanaadidasenestearte.

Romancesenlalenguaquichua(38r40r).

Elcatecismopequeoaadido(40r41r).

Actodecontricineinstruccinparahazerlo(41v).

Actodeatricin(41v42r).

Fiestasdepreceptoparalosindios(42r).

Dasdeayunoparalosindiosdeprecepto(42r42v).

Pueden los indios comer carne los sbados que no son vigilias temporas o

cuaresma(42v).

Paradarlacomunin(42v).

Fiestasdepreceptoparalosindios(42v43r).

Doctrinacristianaenlenguaquichua(43v47v)

Vocablosquevanaadidosysonlosmsusualesenndicocastellano(48r50v).

Vocablosmsusualesquevanaadidosencastellanondico(50v53r).

Vocabulario de lalenguachinchaisuyoyalgunos modosmsusados endicha

lengua(53v56v).

Vocabulariondicochinchaisuyo(54v56v).

Vocabulariocastellanondicochinsaysuyo(57r59r).

Prlogo(59r).

Delosnombresdeparentesco(60r61v).

Vocabulario breve en la lengua quichua de los vocablos ms ordinarios (62r

81v).

Breve vocabulario que comienza por los vocablos quichua al trocado del

passado(82r99r).

Prlogo(100r).

Confessonariobreveenquichua(100v111r).

704
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Ordendecelebrarelmatrimonioyvelaciones(111v112v).

Paraadministrarelvitico(113r114v).

ndicedelascosasquecontieneestearte(115r115v).

705
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

TorresRubio,FigueredoyAnnimo(1754)

ArteyvocabulariodelalenguaquichuageneraldelosindiosdelPer

Advertenciaspreviasparalaortografaypronunciacindeestalengua(1r4r).

Delnombre(4v5v).

Delpronombre(5v8v).

Delverbo(8v10r).

Delvervoactivo(10r12r).

Delavozpassiva(12r12v).

Delastransicionesoverbotransitivo(12v18r).

Delaspartculasdeornato(18r20v).

Anotacionesalverbo.Disposicindelaspartesdelaoracin(21r22r).

Delasintaxis(22r).

Indicativo(22r23v).

Imperativo(23v24r)

Optativo(24r26v)

Subjuntivo(26r26v).

Infinitivo(26v27v).

Participios(27v28v)

Gerundios(28v29r).

Supinos(29r29v).

Deladiferenciadelosnombres(29v35r).

Delosnombresnumerales(29v31r).

Delosnombresabstractos(31r).

Deloscomparativos(31r31v).

Delossuperlativosydiminutivos(31v32r).

Delosrelativos(32v33r).

Propiedadesdeotrosnombres(33r34v).

706
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Delosnombresverbales(34v35r).

Delaspartculasinterpuestasalverbo(35r38r).

Delosverbosirregularesydefectivos(38r39r).

Delosverbosdefectivos(39r39v).

Delapreposicin(39v41v).

Delosadverbios(42r45v).

Delainterjecin(46r46v)

Delaconjuncin(46v48v)

Algunos romances de la lengua quichua que aadi el padre Juan Figueredo

(49r51v).

La doctrina cristina, oraciones y catesismo que aadi el padre Juan de

Figueredo(5259v).

Doctrinacristiana(60r65v).

Catecismomayor(65v67v).

Catecismomenor(67v70r).

Nombresdeparentesco(72r).

Vocabularioprimerodelndicoalcastellano(72v107v).

Vocabulariosegundodelcostellano[sic]alndico(108r146v).

Adicionesaestosdosvocabularios(147r147v).

Adicinalprimervocabulariodelndicoalcastellano(148r172v).

Adicinalsegundovocabulariodelcastellanoalndico(173v212v).

Vocabulario de la lengua chinchaisuyo y algunos modos ms usados de ella.

quecompusoyaadialantiguoelpadreJuandeFigueredo(213r224r).

Vocabulariosegundodelalenguachinchaysuyo,delcastellanoalndico(224v

231r).

Confessonariobreveenquichua(231v245v).

Ordendecelebrarelmatrimonioyvelaciones(245r246v).

Paraadministrarelvitico(246v248v).

707
Apndice.ndicesdelasgramticasmisionerasconsideradasenestetrabajo

Privilegiosydispensaciones,quetienenlosindiosacercadelossacramentosy

preceptosdelaiglesia(249r250v).

LetanadeNuestraSeoraenlalenguaquichua(250v251v).

Himno y oracin devota sacada de la sagrada escritura, que cantan, en varias

iglesiasdeestadicessi,todoslosdas(251r253v).

Responsorioyoracinparalanoche(253v254r).

ndicedetodoesteartedelaquichuasecontiene(254v256v).

708

S-ar putea să vă placă și