Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
STUDIES IN SEMITIC
LANGUAGES AND LINGUISTICS
EDITED BY
VOLUME XL
COMPARATIVE SEMITIC PHILOLOGY IN THE MIDDLE AGES
COMPARATIVE SEMITIC
PHILOLOGY IN THE MIDDLE
AGES
From Sa#adiah Gaon to Ibn Barn (10th-12th C.)
BY
AHARON MAMAN
TRANSLATED INTO ENGLISH BY DAVID LYONS
BRILL
LEIDEN BOSTON
2004
The publication of this work has been made possible by the Authority for Research and
Development, the Charles Wolfson Fund, the Hebrew University of Jerusalem.
PJ4527.M34 2004
492.4509021dc22
2004050577
ISSN 0081-8461
ISBN 90 04 13620 7
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in
a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written
permission from the publisher.
1
See also B. Pottier (ed.) 1973, p. 125: Etymology was a non-diachronic concept
until the 19th century . . .; Larousse, in the Dictionary of Linguistics, Paris 1973, s.v.
FOREWORD
Hebrew philologists of the tenth and eleventh centuries C.E. set out
explicit and systematic comparisons of Hebrew with Arabic and
Aramaic in the areas of vocabulary and grammar. Certain scholars
even wrote works devoted entirely to comparison between these lan-
guages. At the commencement of this period, R. Judah ibn Quraysh
compiled the Risla; Dunash ibn Tamm, almost contemporary with
Ibn Quraysh (according to R. Abraham ibn Ezra in the preface to
Sefer Moznayim) wrote a work compounded of the Languages of Eber
and Arabia, a work that has survived merely in some quotations;
at the termination of our period, R. Isaac Ibn Barn compiled the
Kitb al-Muwzana bayn al-Lugha al-'Ibrniyya wal-'Arabiyya. The other
Hebrew grammarians incorporated a considerable number of com-
parisons between these languages in their grammatical treatises and/or
lexicons; this was the practice of R. Saadiah Gaon, David b. Abraham
Alfsi, Menaem b. Saruq, R. Hai b. Sherira (Gaon), R. Jonah ibn
Jan, R. Moses HaKohen b. Gikatilla and R. Judah ibn Bal'am.
Comparisons are also included in the critiques and polemical works
of Dunash b. Labrat, Ibn Saruqs Disciples and Yehudi b. Sheshet
as well as in Bible commentaries such as those of R. Sa'adiah, Salmon
b. Yeruim and other Karaites, Ibn Bal'am etc.
European scholars of the late nineteenth century showed a keen
interest in the language comparisons between the three Semitic lan-
guages per se, several of them considered these to be the beginnings
of comparative Semitic linguistics. They published scholarly reviews
comprising a considerable quantity of the comparison data culled
from the source texts known to them and on the basis of the method-
ology they adopted: S. Pinsker, Liqqutei Qadmoniot (1860) set down a
list of lexical comparisons, selected from the material in David b.
1
For a concise review of scholarly achievements in the study of language com-
parison during the tenth-twelfth centuries, see Poznanski 1926, pp. 23745; D. Tn
1983, p. 244 (n. 20), outlines in a brief bibliographical survey, the recent develop-
ments on this issue in the scholarly world, as of 198283.
2 introduction
2
W. Bacher, Berichtungen zur Neubauerschen Aufgabe des Kitb al-"Ul ,
ZDMG 1884, pp. 62029; ibid., Weitere Berichtungen zur Neubauerschen Ausgabe
des Kitb al-Ul, ZDMG 42, 1888, pp. 30710.
introduction 3
subject are still presently being debated, while the discussion of yet
other questions remains to be opened.
Now that the scope of base texts has expanded and scholarly tools
having improved, the time is ripe for a denitive analysis of this
topic. Indeed, the subject, which has been termed by D. Tn
(198283, p. 269) one of the most notable characteristics of Jewish
medieval linguistic scholarship, is in need of a renewed, exhaustive
and updated study.
The present study proposes a discussion of the general problems
in linguistic comparison made by Hebrew grammarians as well as
of their principles and methodology, so that the theories of linguis-
tic comparison of the various grammarians, most of which were to
date only partially described, will be set out fully in this work.
The period
The literature of Hebrew philology composed by the Hebrew gram-
marians, including the records of comparative philology, commences,
indeed, with the writings of R. Sa'adiah Gaon (who is described by
R. Abraham ibn Ezra [Moznayim, p. 1b]), as foremost in the regis-
ter of the sages of the Hebrew language; however, the very initial
steps in this eld remain lost in the depths of obscurity (Tn,
198283, p. 239). But this literature does not terminate with Ibn
Barn; it continues into the subsequent period, with R. Abraham
Ibn Ezras Bible commentary,3 in the late thirteenth century Tanum
Yerushalmis Al-Murshid al-K (ed. Shy, 197475, pp. 8086), etc.
In principle, the latter should also be included in the discussion;
however, the literature produced in the tenth and eleventh centuries
alone constitutes in itself a chapter in the history of the compar-
ative philology of the Hebrew grammariansa chapter possessing
3
Eppenstein (190001), p. 233 declares that Ibn Ezra marks the commence-
ment of the deterioration of Hebrew linguistics. This statement warrants valida-
tion; if it can be veried, it would constitute a further reason for delimiting the
period of this studyi.e. to the peak of dynamic linguistic productivity, marked by
Ibn Barn and prior to the subsequent regression, marked by Ibn Ezra. I plan to
deal elsewhere with language comparison after the time of Ibn Barn.
introduction 5
The sources
An additional limitation adopted in this research project relates to
the literary sources serving my collation of comparison data. My
intention is to present a systematic discussion of the comparison data
appearing in works devoted entirely to this topic as well as those
data recorded in the grammatical treatises and the lexicons, thus
excluding those comparison data that are embedded in exegetical
literature. This rule of collation has not been applied with regard to
comparison data previously collated (from Bible commentaries) in
the framework of certain monographs, such as that of Poznanski
(1916), nor, to some extent, to the materials I myself have collected
from commentaries adjoining R. Sa'adiah Gaons Bible translation. It
must also be borne in mind that the present study has, in the main,
adopted printed editions; only when necessary has it used manu-
script materials as basic text sources; and it must be emphasized that
in this respect the various linguistic works are anything but uniform
(textually). Some works are available in excellent editions, e.g., Jmi'
al-Alf (ed. Skoss 1936; 1945); Menaem b. Saruqs Maberet and
the Teshubot de Dunash b. Labrat (= Objections of Dunash to the
6 introduction
The problems
The topics dealt with in the present study are of two kinds: method-
ological problems and essential questions. Methodological analysis
aims at dening objectively whether a datum of comparison is pre-
sent or not and whether translation by an Arabic cognate is to be
4
Certain problems in methodology, which are subsequently discussed in the pre-
sent work (see below, ch. 6, Language Comparison in Treatises translated into
Hebrew; ch. 13.1, Comparative philology by Ibn Jan and the Text Version of
the Rouen MS) are likely to provide philological criteria for the determination of
the correct text version of Ibn Jans Kitb al-"Ul.
5
I express my deepest appreciation to the Israel National and University Librarys
Institute of Microlmed Hebrew MSS for giving me access to microlms and enlarge-
ments (enumerated below); I am also greatly indebted to the late Prof. D. Tn for
making available for my use several copies of the manuscripts of Kitb al-"Ul in
his possession.
introduction 7
The basic question in the topic dealt with in the present work,
namely when and where Semitic comparative philology originated
as well as what the circumstances were of its evolution, is the sub-
ject of a recent publication of D. Tn (198283). That extensive
article contains a thorough survey, so there is no need to dwell on
it at length. However, for the sake of setting a complete picture, I
shall summarize Tns study, with a certain emphasis on some data
and criticism of others and with a concise classication of the several
kinds of motivations for comparative philology. The circumstances
that served as soil for the growth and development of comparison
between Hebrew, Aramaic and Arabic comprise motives of several
types and forms:
1
See, for example, BT Sanhedrin 26a, where the word alwflf (hlflf lflfm
Isa. 22:17) is compared with its cognate Talm. Aram./Bib. Heb.; ibid. 107a, the
word ammz (compared, similarly, with the word ytwmz; Ps. 17:3); BT Gittin 68a, com-
paring the Aramaic expressions ytdyw hdy (Babylonian dialect) and atdy (Palestinian
dialect) on the basis of the cognate Bib. Heb./Targ. Aram., twdw hd (Eccles. 2:8).
10 chapter one
2
This argument is elaborated in Maman (1998).
CHAPTER TWO
1
ypnjl wrw ypwxk yrbl
14 chapter two
2
See Teshubot Talmidey Menaem pp. 9596; Yellin, Toledot Hitpatteut Ha-Diqduq
Ha-'Ibri, 1945, p. 97; N. Netzer, Leshon Hakhamim Be-Khitbey HaMedaqdeqim Ha-'Ibriyyim
Biymey HaBenayim, 1983, p. 161; pp. 16364; Becker, 1984, p. 19 and n. 7.
3
See Teshubot Talmidey Menaem, p. 15; p. 98 stanza 77; p. 96, etc.
the fundaments of comparison and the restrictions 15
4
waxmn br[w tymra wlb hmwd hl y yk wnrma wymd (!) l ya ra hlym lk wlyaw
kty al k twyhlw ,rsjnhw l[nh tyrb[h wl ra wndmlw hldbh ylbm tww twnwlh
(Teshubot Talmidey Menaem, p. 96). It is noteworthy that Ben-Yehudas policy on the
coinage of new Hebrew words, at the time of the revival of the language, accorded
precisely with the approach of Menaems disciples. See Ben-Yehuda, Lexicon,
Introduction with Addenda, Jerusalem, 193940, p. 13.
5
This standpoint is to be noted in R. Abraham ibn Ezras sefat yeter, also; see
ibid., p. 61: tymral rwx wnl ya qhlb rbh wl wnaxm rjaw (now that a counter-
part has been found in Hebrew, there is no further need for [comparison with]
Aramaic). In comparison with the extreme viewpoint of Ibn Barn, Ibn Ezras
words are truly a step backward. See Eppenstein, 190001, p. 233.
16 chapter two
6
Riqma, p. 17, Kitb al-Luma' p. 6; Bacher, Shorashim, p. XXIII.
7
Bacher, ibidem.
8
Mustalaq, pp. 140141; "Ul, p. 122 lbg, p. 130 wg a.e.; see seq., below, 5.2.
the fundaments of comparison and the restrictions 17
9
Becker (1984, p. 19, n. 7) quotes the following from Alfsi (vol. 1, p. 510):
Aramaic can serve no proof for Hebrew; he includes this formula among the
expressions listed as apologetic statements made by the other grammarians regard-
ing comparison of Hebrew with Arabic and with Aramaic. In my opinion, however,
Becker is mistaken. The above-mentioned quote contains no trace of apology; it is
simply meant as a factual explanation, ad loc., restricted specically to a single
issue, that the Hebrew root (h)yj is not to be determined on the basis of the Aramaic
root (a)j(m).
18 chapter two
10
Regarding Dunash ibn. Tamim and R. Samuel Ha-Nagid there is virtually
nothing to note on this issue on account of the paucity of textual materials sur-
viving from their treatises.
the fundaments of comparison and the restrictions 19
2.3 The problem of loan words: Were loans from Aramaic and Arabic
reckoned with by the Hebrew grammarians?
Alfsi says in entry brz (p. 506): wtmxn wbrzy t[b ( Job 6:17): tqw yp
ahl sylw ljnt hyl[ smla kst am dn[ gwltla yn[y w[mqna wbrzy
jm ybr[ wh lb ynarb[la yp qaqta i.e. since this word is a hapax
and has no Hebrew etymology it should be regarded as pure
Arabic. Similarly in entry fj (532), Alfsi regards hnfja (Gen. 31:39)
as rare in the Bible, from Arabic . . . In these instances as well as
in many others an ambiguous statement appears in the texts of the
Hebrew grammarians.
On the one hand, it is implied (a) that the origin of a given bib-
lical Hebrew word is in Aramaic or in Arabic, i.e. no language com-
parison is applicable, it is merely the source language of the word
in question that is to be ascertained. On the other hand, a contra-
dictory implication is to be noticed simultaneously, (b) that the matter
at stake is indeed language comparison, as between the Hebrew word
22 chapter two
2.3.1 Formulae
Formulae in the same vein as those quoted above are adopted by
David b. Abraham in the following root entries: bwz (506); (532); fj
(561); rmj; rkn (272); (287); bxn abs (302); t[ (439); lxp (532 fj);
rpx (524); rq (576); qpr (622); [qr (628); a (710).
The same impression, namely that Alfsi postulated loan words in
Hebrew from Arabic, is obtained vis--vis the existence of loan words
from Aramaic. The terms and expressions seem to relate unambigu-
ously to lexical loan: The root of the Hebrew word under discus-
sion is borrowed from Aramaic, although it is dressed-up, grammatically
and contextually, in Hebrew garb.11 Menaem b. Saruq also uses
11
This view would clearly not be held of the several Aramaic phrases appear-
ing in the midst of a continuous Hebrew text, as, for example, atwdh rgy (Gen.
31:47) or the well-known completely Aramaic verse ( Jer. 10:11) and of course
vis--vis the Aramaic sections in Daniel and Ezra. The Aramaic character of these
excerpts is unmistakable; these texts were ostensibly viewed as texts in a language
the fundaments of comparison and the restrictions 23
distinct from the usual biblical language; for these passages, the concept of loan
would not have been postulated even theoretically by the Hebrew grammarians.
Regarding the issue of loan words in Indo-European languages, see, for example,
A. Meillet (1937), ch. 8, pp. 378.
12
Perez (1981, p. 223) remarks that in the "Ul, he did not encounter any terms
of etymology (wrzg l yjnwm), implying that R. Jonah b. Jan refrained from the
use of any phraseology reserved for word loans. However, Perez curtailed any fur-
ther discussion on this issue.
24 chapter two
13
In several Arabic dialects the words barw ybn are more usual; furthermore,
Alfsi himself (yy, 51) uses bn[la bar as a rendering for yy.
14
When this expression occurs in the Risla, Becker (1984, pp. 2728) translates
precisely as in Arabic (tybr[b wmk mm).
the fundaments of comparison and the restrictions 25
15
It is noteworthy that the copyists and the compilers of the work Jmi' al-Alf
made a frequent practice of interchanging these terms. An example is the entry
grtmla hyp laq [f ydkw (ibid., p. 18), where a varia lectio in MS E reads hgl m
ynayrsla; The same holds for the entry (p. 696; also qt, p. 749) where the
body of the text has merely wgrtw, while in MS I the text reads ryfn hl sylw
ynayrs hnklw ynarb[la yp. These redactor-transmitters, then, did not take literally
the very borrowing terms they themselves used.
the fundaments of comparison and the restrictions 27
16
Two non-Hebrew words appearing in the Book of Esther regarding which
explicit loan word expressions are used cannot invalidate the inference. I am refer-
ring to rwp and rtja. In the entries rwp (p. 452), rtja (p. 69) and kr (p. 610)
these are dened explicitly by the grammarian as Persian words, for the simple rea-
son that the biblical text itself records them as such ad loc together with their
Hebrew translational synonyms. This could easily have served Alfsi as a clear indi-
cation that a colloquial dialect was here recorded in Scripture itself for the purpose
of providing a vivid description of the actions and events narrated in the Esther
Scroll. This is no dierent from the phenomenon, highlighted by Alfsi in entry
rwp (p. 452), that the Bible itself sets the name d[lg alongside with its Aramaic
parallel atwdh rgy. The exclusive term hra[tsa in its special connotation of metaphor
occurs in entry [xq (p. 568). The same term, in the sense of borrowing from one lan-
guage to another, appears in the preface to the Risla of R. Judah ibn Quraysh (pp.
11819; for some reason, this reference was omitted from Beckers index).
17
This is not the only instance of the assumption of a Hebrew loan word in
Arabic: Bacher (1884, p. 33) remarks that in Ibn Jans opinion, the Arabic word
zrk is a loan from the Hebrew zrg.
28 chapter two
Ibn Bal'am: Perez (1981, p. 223) states that Ibn Bal'am does not
interpret a biblical word under discussion on the basis of an Arabic
etymology but rather by mere comparison with Arabic.19 The contrast
between etymology (wrzg) and comparison (hawwh) in this context
is tantamount to contrasting word loan with language comparison.
Ibn Barn: With regard to Ibn Barn, I have been unable to detect
in the Kitb al-Muwzana even a single expression that might be inter-
preted as implying word loan; and this is indeed to be expected,
considering that the title of Ibn Barns opus stipulates language
comparison, not word borrowing.
18
The term diachronic is out of the question here, since no diachronic approach
existed prior to the end of the 18th century.
19
hawwh yp[ ala tybr[h m wrzg yp[ hnwdnh tyarqmh hlmh ta rabm awh ya
taz wll
the fundaments of comparison and the restrictions 29
20
I have avoided the use of modern terms such as shift which emerged in the
nineteenth century as part of the diachronic approach.
30 chapter two
21
ytw dwqh wl awh qr ,hlylj hlylj ,tymra hrzgm taz yk wbj ybrw (1 g)
tww twnwlh
the fundaments of comparison and the restrictions 33
22
Tn, (1983, 5.2) enumerates 43 substitutions used by Ibn Barn; three fur-
ther substitutions, namely g-g, a-h and t-y (see below, table and note) are to be
included as well as an additional three substitutions, listed by Tn, in the para-
graph dealing with taf (= erroneous graphic interchanges in Arabic), i.e. z-r, j-
g and g-[ (ibid., 5.4).
34 chapter two
23
The data in this table have been partially culled from the listings of Tn
(1983, n. 69 regarding Alfsi and 5.2 regarding Ibn Barn) as well as those of
Becker, 1984, pp. 3738.
24
Tn (1983, 5.2) failed to mention the substitution g-g in the list of Ibn Barns
substitutions; but this substitution is implicit in his comparisons rg/yrg, hgn/sg,
g/sg (p. 167). The substitution a-h also is clearly implied in the comparisons
hahn, an-yhn (ibid., p. 169)
25
Bacher (1884, pp. 3334) enumerated g-h as one of Ibn Jans substitutions;
cf also Becker (1984, p. 39, n. 27) but see below, 13.2.1.
26
(Tn, 1983, n. 69) entered z-d as an additional substitution, for Alfsi. The
proof adduced is not from an explicit comparison; therefore the comparison and
thus the substitution cannot be considered certain. As for f-f, it should be noted
that the relevant comparison is non-explicit. On the other hand, in Tn ibid., the
following substitutions should be added: g-k, d-x, z-d, j-k, [-g; the Heb.-Aram. sub-
stitutions are also to be added.
27
Tn (ibid., n. 61) ascribes this substitution for Ibn Quraysh also; but this
remains a matter of uncertainty, for the reason that the pair of words jrzak/jyrxlak
the fundaments of comparison and the restrictions 35
(cont.)
Substitution Ibn Alfsi Dunash Ibn Ibn Ibn
Quraysh Jan Bal'am Barn
j-a =
j-g =
j-k = = = = = =
j-[ (=) =
j-k =
j-h =
f-t (=) =
f-d =
28
f-f (=) =
y-a =
y-h =
y-w = (=) = =
k-g29 = =
k-k = =
k-q =
l-r30 =
l-n =
n-l =
n-m =
z-s =
-s = = =
x-s = = = =
[-k =
[-g = = = = = =
p-b = =
(cont.)
Substitution Ibn Alfsi Dunash Ibn Ibn Ibn
Quraysh Jan Bal'am Barn
x-s =
x-x = = = = = =
x-f = = = = = =
31
q-k = =
r-l =
-t =
-t = = = = = =
-z =
-s = = = = = =
-x =
-f =
c- = = = = = =
t-t = = = =
t-f =
t-y32 =
31
Used as a substitution in Aram./Arab. comparison.
32
Ibn Barn compares ttr with hytr (Kitb al-Muwzana p. 95). This compari-
son would seem to posit two substitutions: (a) t-t (as regard the rst t in ttr); (b)
t-y (as to the second t of (ttr by a taf switch: t and y in Arabic dier from
each other, as to their diacritical points only, otherwise these two letters are graph-
ically identical.
the fundaments of comparison and the restrictions 37
33
See Tn, 1983, n. 55.
the fundaments of comparison and the restrictions 39
2.5 The theory of the root and its eect on comparative philology
34
jmqhw hfjh ayh tybr[b w[mmk jmqh yk ,w[mmk wnwrtp yaw ,w[mmk jmq trtpw
.qbak qdh wjfh awh tyrb[b On w[mmk as used by Menaem, see below, ch. 10.1,
devoted to Menaems comparisons.
42 chapter two
not w[mmk; for the plain meaning of jmq in Arabic is wheat, whereas
jmq in Hebrew means wheat ground ne like dust!
The modern-day linguist would summarize the above principle
more or less as follows: Etymological parallels are not to be com-
pared unless they are real synonyms. This proviso can be adduced
additionally from a further objection raised by Dunash against
Menaem, for his having compared ty[ra (Dan. 6:25) with [ra (=
the Targum translation for ra) (see Senz-Badillos 1980, p. 30; see
also the retort to the latter by R. Tam, ed. Philipowski, p. 17).
In "Ul 281/402, R. Jonah b. Jan remarks that the word hlbn
stems from the root lbn, in the sense of lpn (= fall); a carcass is so
called because it is hlwpnw h[wr (= outstretched and fallen); this is
evident also from the word hlpm (hyrah tlpm, Judg. 14:8) which
there connotes hlbn (= carcass). He further states explicitly that the
word hlybn in Arabic, despite its phonetic and semantic similarity
with the Heb. hlbn, has no connection with it; for the Arabic hlybn
derives from a dierent semanteme, a metaphorical sense, i.e. lybn
in the sense of an ,r ,lyxa (= noble, aristocrat, exalted); this term
is used in Arabic for carcass on account of its being hhwbg ,tan
twjypnm (= elevated, high owing to swelling). Thus the comparison
hlbn/hlybn is negative; it is cited merely to obviate an erroneous
notion. In other words, a comparison cannot be maintained on the
basis of mere external anity, even in a case where the two entries
undergoing treatment refer to the same referent, at least from the
descriptive and applied perspective (for when all is said and done,
the two words hlbn/hlybn are translation synonyms); a cognizance
of the semantic background of the two translation synonyms as well
as their respective relevance to the meanings of their respective
radices, leads to the conclusion that no semantic concurrence exists
between them; an etymological comparison between them is thus
also ruled out.
Furthermore, mere etymological equivalence between a Hebrew
entry and an Arabic (or Aramaic) one cannot serve as a guarantee
that the two entries possess semantic equivalence. For this reason,
Ibn Jan does not consider it sucient to check the etymological
equivalence but wherever possible sets up other restricting factors,
too; it is not at all surprising that in his explanations he often resorts
to a comparison with rabbinic Hebrew entries as well as to com-
parison with Arabic or Aramaic. A factor of decisive importance,
which is checked out, is the semantic criterion. When a Hebrew
the fundaments of comparison and the restrictions 43
2.6.3.1 Examples
Example: The entry wy is a polyseme. Alfsi (II, p. 44) records
therein two distinct senses: (1) rahn (= day as opposed to night); (2)
wy (= a complete 24hour unit). It cannot be coincidental that in
references for sense (1), no note is made of the cognate wy; all the
instances are translated, uniquely, by the term rahn. It is evident
from this that in the case of what is a biblical polysemic entry (such
as wy), the Hebrew grammarians are giving expression to the vari-
ous senses by means of diering Arabic translation synonyms (such
44 chapter two
as, in our case, rahn, wy); but for one of the senses and for one only
do they adopt an Arabic denition that is also a cognate, namely
for that sense in which the entry and its denition are semantically
equivalent (in our case: wy in the sense 24 hours). In principle, this
Arabic etymological cognate is one quite suitable for the entry word
in all its senses; however, the Hebrew grammarians consistently avoid
such a generalized indication. They do not view the etymological
comparison as an entity distinct from the semantic linkage.
A further example: Alfsi translates the entry jy (p. 317) initially
tabnla ryasw . . . rg; only subsequently does this grammarian remark:
jy anlw . . . jy . Prima facie, the etymological connection could have
been mentioned with regard to the rst of the senses discussed.
Further examples:
Entry hp (II, p. 342) is dened by its Arabic cognate hp only
for the rst sense (lip) but no further mention is made of the con-
nection between these two etymological synonyms with regard to the
other senses, i.e. hp in the sense hgl (language), hp in the sense
hyaj (edge), etc., although these senses are nowadays regarded as
metonymic developments from the basic meaning edge.
Likewise for jf (p. 663) he denes/compares jfs but for jf
(yypk) the denition is (yypkla) fsb; for alm (p. 209) he denes/com-
pares lamk, following which comes the denition ample (alm/wlm);
for bj (p. 593) he denes/compares bsj but twbjm is dened
tarybdt; afj (p. 533) is dened/compared afk, while tafj is dened
jxn; [qr (p. 628) is dened/compared [qr, while for the senses
listed earlier ([qr in the sense fsb and [qr in the sense qqr), the
denition in each case is indicated without comparison. For tk
(p. 136) he denes/compares tk while in the subsequent enumer-
ation of senses, tk is merely dened as bnag; rj (p. 587) is dened
as at, in contrast with the expression yprj-ymy ( Job 29:4) for which
he denes/compares ypyrk aya; jl (p. 159) is rst dened zbk and
only subsequently is jl dened/compared with jl; tm (p. 237) is
rst dened/compared with tam, tyam but in the causal sense tymh
(= put to death, kill) the word is merely translated ltq.
35
It should be conceded that on this score the several grammarians very likely
46 chapter two
had dierences of view. For instance: Alfsi (p. 663) rather than rendering jf
(yypk+) by means of an Arabic cognate syn., prefers the tr. syn (non-cognate) fsb;
R. Jonah ibn Jan, in contrast ("Ul, p. 716) mentions both of these options.
Similarly, in the case of entry [qr (see Ibn Jan, p. 689 and Alfsi, above).
However, the dispute (if such exists) is restricted to the question as to whether
semantic congruence is to be assumed between homophonic Heb. and Arab. entries
not that one grammarian assumes historical semantic links while the other rejects
them. A further instance can be noted: Ibn Quraysh, in contrast to Alfsi and Ibn
Barn, adduces twbjm (C1, p. 393) in his comparisons with Arabic bsj.
the fundaments of comparison and the restrictions 47
Arabic cognate rmt. Likewise, the entry bk: Alfsi (p. 85) translates
it axw wrk, while Ibn Jan (p. 307) renders it hg[nw lmj; neither
makes reference to the cognate bk. Similarly with the entry blj:
Alfsi (p. 551) and R. Jonah (p. 226) both translate it bl; and both
grammarians refrain from setting up a link for this entry word with
the Arabic cognate bylj; and so on.
Only in the works of R. Jonah b. Jan and Ibn Barn have I
found a small number of cases, constituting a breach of this princi-
ple. Below, I enumerate the instances that run counter to the norm.
1. The entry qza (20/31) is dened by R. Jonah b. Jan: [mawg
lalgaw (Ibn Tibbon translates: yl[w twrswm); he posits a comparison
with etymological parallels that are not translation synonyms, namely
qza-qzam, in the sense of hmjlmb hqwxm (military predicament) and
hkr[mh hd (battleeld). The grammarian determines that the con-
nection between the Hebrew qza and the Arabic qza is limited to
what present-day linguistics refers to as a single feature, in this
case qyx (rendered by Ibn Tibbon: wqwx rwb[b (= on account of his
straits).
2. A further instance of comparing of entries between which anity
of meaning exists, though without absolute equivalence: In compar-
ing [wxqm/lymza/lymza (453/642), Ibn Jan notes that lymza in
Aramaic signies wawlmb ylkh (the utensil as a whole) (its non-etym.
synonym in Hebrew being [wxqm). In Arabic on the other hand,
lymza has a more restricted signication, namely merely the blade
of such an implement. Indeed, the phraseology adopted (ibid.) i.e.:
hrpll hfplla hdh br[la tra[tsaw may well imply that the orig-
inal signication was the one current in Aramaic, whereas the spe-
cialization of meaning occurred within Arabic (this of course is not
meant to imply that this word is a loan word in Arabic!).
3. A similar picture appears with regard the comparison rg/rg/mf[
(99/144). The Hebrew rg and the Arabic f[ have equivalent
meanings, their basic (a) and metaphorical (b) meanings respectively:
(1) the basic signication, organ of the body; (2) the metaphorical
sense, the substance of something, the essence. The Aramaic word
rg, however, is used only in sense (1). Despite this, the grammar-
ian had no qualms about setting up a semantic comparison in which
the metaphorical signication (2) appears.
4. Several such cases can be found in the work of Ibn Barn, too.
For the comparison rsb/rsb (p. 165) he posits a restriction of the
semantic congruence, namely that in Hebrew the entry word can
the fundaments of comparison and the restrictions 49
signify any fruit that is unripe, whereas in Arabic the sense is restricted
to the unripe fruit of the palm-tree.
5. A similar case in which Ibn Barn sets a restriction regarding
a semantic equivalence can be found in the comparison of rab (a
well of running water) with Arab. ryb as against the comparison of
rwb (a pit that must be dug and does not contain water) with ryb.
For additional cases of etymological congruences in which the
relatedness is characterized by a plain sense of the entry word for
one member versus a metaphorical sense for the other, see qrz/qrz,
nj/nj.
Even in these instances, the grammarians do not trace a devel-
opment in the Hebrew signication vis--vis the etymologically par-
allel Arabic signication, or vice versa. What is shown by these
instances is a restriction of the semantic congruence of the transla-
tion synonym or a statement of the semantic anity between the
two parallel entities, in other words, an indication of partial equiv-
alence, namely an equivalence in respect of a single semantic fea-
ture common to the two etymological parallels irrespective of the
question as to whether the two are indeed translation synonyms, or
ever served as such.
CHAPTER THREE
EXPLICIT COMPARISONS
3.1 The nomenclature of the languages and the terminology for comparison
1
For instance, judging from the comparison terms adopted respectively by R. Judah
explicit comparisons 51
system is important for its own sake. Certain terms can serve as
excellent examples. For instance, it became necessary (below, 10.1)
to determine whether the term w[mmk as used by Menaem in his
Maberet, although this expression in itself shows no evidence of its
being a comparison term, belongs in fact to the term system or
not. Were it indubitably clear that this expression implies language
comparison, Menaems inventory of comparisons would expand con-
siderably, for it would then also incorporate those instances in which
the term w[mmk is utilized (below, 10.1). What is more, it is subse-
quently shown that the range of terms also includes zero term. In
other words, comparisons can be discerned in which no external
indicator shows a motive of comparison. The adoption of the term
zero in itself has far-reaching implications for determining the com-
plete inventory of language comparisons used by the Hebrew gram-
marians. For instance, several Heb./Aram. explicit comparisons on
which no doubt can be cast were recorded with a zero comparative
term. Such an assumption is also very probable in the case of many
non-explicit Heb./Arab. comparisons. Furthermore, an elucidation
of the precise meaning of several expressions that may be, at least
potentially, terms for lexical borrowing, implying Aramaic or Arabic
borrowings in Hebrew, is of prime importance for deciding what is
to be reckoned as part of the comparison inventory and what is to
be excluded from it. Apart from the signicance of terminological
denition for determining the scope of the corpus of comparisons,
this aspect is essential for resolving debatable and problematic issues
as regards the nature of certain comparisons, and their aims. For
example, in entry rM'ai (p. 118) Alfsi compares the entries consisting
of the translation synonyms bk/rma (Exod. 29:35) and subjoining
two Hebrew nominals belonging to the semantic eld twrwhfh twmhbh
(= pure beasts) with their Aramaic counterparts: yrp/yrwt (Exod.
24:5) and ylyaw/yrkd (Exod. 25:5). It is very likely that this appar-
ent digression from the topical lexicon entry word under consid-
eration in fact characterizes a common practice of this grammarian
to provide a full explication of the source text cited for lexical pur-
poses, together with its wider context, in this case the phrase yrwt
yrma yrkd (Ezra 7:17). This is not an exceptional instance but a
clear example of Alfsis habit of expanding his lexical denition by
setting out an elucidation of the biblical source phrase in its entirety.
2
The nomenclature for the several languages and the comparison terms used by
explicit comparisons 53
each grammarian are dealt with in detail in separate sections, below (for R. Sa'adiah,
see section 4.7; for Alfsi, 9.11; for Menaem b. Saruq, 10.3; for Menaems dis-
ciples, 10.5; for Dunash b. Labrat, 11.5.1; for R. Hai Gaon, 14.1.3; for Abu al-
Faraj, 14.2.5; for Judah ayyj, 12.3; for R. Jonah b. Jan and R. Judah b.
Tibbon, 13.19; for Ibn Bal'am, 15.2.4; for Abraham HaBavli, 14.4.
54 chapter three
3
The events set out in 2 Kings 18:1728 may well have served to strengthen
the identication of the two, for Ravshaqeh, an Assyrian, spoke Aramaic. See also
Oar Ha-Ge"onim to Tractate Gittin, 28, p. 13: wk[ awh ysrws btkw ysrws wlw
arqn awh wqm wtwa -l[ ynayrws wtwa yarwqw lbbb yyrxn ydyb (the Sursian Language
and the Sursian script which at present is in the hands of the Nazeriyyim in Babylon
and which people call Suryane, it is named after that location, namely Syria).
D. Rubens (1881) in his introduction discusses the origins of the two names tyrws and
tymra; see also Epstein, 1982, p. 49, n. 183, and the bibliography ibid. pp. 5153.
4
Clearly this term is absent from the works of those grammarians who wrote in
Hebrew or from those whose writings little has survived.
explicit comparisons 55
5
See Encyclopaedia Judaica, Vol. 15, col. 811, entry Targum. See also Epstein
1982, p. 65.
56 chapter three
6
The term qapta is found additionally in the exceptional sense of random,
unintended and extraordinary correlation; R. Moshe b. Ezra adopted the term
in this connotation in discussing Ibn Barns comparison of Hebrew with Latin and
with Berber (A. Halkin, 1975, p. 40). For the use of the term with the same mean-
ing in medieval philosophy, see Moreh Nevukhim, e.g. part 3, ch. 17 (ed. Schwarz,
p. 474, n. 2 and the reference).
explicit comparisons 59
dent; for in several other cases, quotes from the same text sources
appear with express indication of the Aramaic nature of the entry
word and with an explicit statement of comparison. It must further
be presumed that the compiler relied on the reader of the lexicon
himself recognizing the Aramaic language of the entry word, though
this was not explicitly stated. Moreover, if the reader resorted to the
lexicon on perusing an Aramaic text source (bearing in mind that
this was precisely the aim and purpose of the lexicon!), there was
all the more reason to assume that he could identify the word in
question as Aramaic. The conclusion is that in such cases the com-
parison between the Hebrew and the Aramaic entry words is pre-
sented with no comparative term, or, in other words, by the term
zero. Zero term can be assumed also for non-explicit comparisons
of Hebrew with Arabic (below, 4.1).
3.1.2.8 Conclusion
The above classication of the terminology relates predominantly to
form and style; substantially, all the terms were meant to denote the
same content, namely, to mark the etymological or semantic con-
nection (or, rarely, the absence of such link) between entry words
pertaining to two or all three of the languages under discussion. In
fact the contexts calling for the occurrence of the terms are fairly
uniform; the conditioning for the occurrence of any given term is
quite restricted.
Moreover, late grammarians quote several comparisons from their
predecessors; while they meticulously quote the entry words, they show
no concern to record the comparative term verbatim. For instance,
Ibn Jan set a comparison of the pair of entries rwnk/rank, using
the term br[la dn[. Ibn Barn recorded the same comparison, more
or less word for word, which he had indubitably quoted from Ibn
Jan; the term he used, however, was dierent: l snagm (Muwzana,
p. 68). It is thus clear that for Ibn Barn the two expressions were
60 chapter three
7
A rudimentary demonstration of this formula has been set out by Becker regard-
ing Ibn Quraysh (1984, p. 31, p. 32, n. 8). Becker remarks that this formula was
66 chapter three
between the Bib. Heb. entry word under discussion (= Bib. Heb.1)
and the etymologically parallel Targ. Aram. word, which, however,
is an ad loc. rendering not of that Bib. Heb. word but of another
synonymous or semantically related Bib./Heb. word (= Bib. Heb.2).
The three-way comparison aids the grammarian in two aspectsor
perhaps in a single determination comprised of two connected argu-
ments(1) regarding the aim: to determine the etymological equiva-
lence of Bib. Heb.1 and Targ. Aram.; and (2) incidentally: to determine
the semantic equivalence of Bib. Heb.1 and Bib. Heb.2. In some of
such comparisons the etymological equivalence is transparent, in oth-
ers it is less so. Three cases in point are I mwg/mwk, II hrg/arga,
and III wnyhtw/ynhta, despite their relatively dierent degrees of trans-
parency, these all belong to the same formula.
For a full understanding of the present formula, it is worth studying
two of the abovementioned entries as entered by several grammarians.
adopted by the rest of the grammarians, too. If, however, Ibn Quraysh indeed
allowed for word borrowing from Aramaic (ibid., p. 29), it must be said that he
adopted a dierent formula, i.e. Bib. Aram./Bib. Heb./Targ. Aram. (see below,
3.6.7, and above, 2.3).
explicit comparisons 67
Abstraction:
To be Shown: Bib. Heb.1 = ? (sense)
Data: 1) Bib. Heb.2 = Targ. Aram. (non-cognate tr. syn)
2) Bib. Heb.1 = Targ. Aram. (cognates)
Conclusion: Bib. Heb.1 = Bib. Heb.2 (sense)
Bib. Aram. It thus follows that for the contemporary student in the
era of the Hebrew grammarians, Aramaic was less intelligible than
Hebrew and perhaps less known, too. The aforementioned formula
occurs regularly and systematically when the Hebrew grammarians
discuss Bib. Aram. For instance, when biblical exegetes wrote their
commentaries also on the Bible chapters in Aramaic, or when lex-
icologists discussed entry words occurring in the Aramaic sections
(Alfsi, Menaem, and R. Hai Gaon).
An example from Rav Sa'adiahs Bible translation (Tafsr) of Dan.
7:25:
(Exod. 23:17) ym[p l wgrt ynmz tlt laq amk . . . ynmz
name of certain authorities), the word ymwlg (Ez. 27:24) with amylg,
a word of common occurrence in the Talmud (see TB Shabbat 77b;
see also hfpl y[bs, p. 34).8
8
A Bib. Heb./Syriac comparison?
Ibn Jan compares the entry a (Lev. 21:20) with the Aramaic al[t yka
(48/70). The same comparison is encountered in an entry written by R. Judah b,
Quraysh in Risla B, 5. An identication of the likely source used by Ibn Quraysh
as a basis for this comparison was made by Epstein (1982, p. 73); in the intro-
duction to his Prush HaGe"onm le-Seder Teharot (also by Becker, 1984, p. 33). The
source suggested is the Works of Medicine (twawpr yrps) in Syriac. The question
remains whether R. Jonah b. Jan borrowed the comparison from the Risla or
gleaned it directly from the Works of Medicine. Bacher (1885, p. 36; see Becker
1983, p. 171, n. 5) argues that Ibn Jan utilized Ibn Quraysh. Although this stand
is reasonably probable, the possibility cannot be ruled out that Ibn Jan himself
cited those Works of Medicine directly, since medicine was indeed his profession
(see Bacher, introduction to HaShorashim, p. 12) and it is not far-fetched to sup-
pose that he possessed a copy of these works. Moreover the phraseology used by
Ibn Jan in the entry under discussion, rather than indicative of secondary quo-
tation, shows evidence of direct citation, for the comparison text runs as follows:
yka amsy bl[tla axkb wr[mla ryq[ll ynayrslab laqyw yytnala jwsmm a jwrm
al[t. Had he quoted secondarily from Risla, it would have been more appro-
priate to phrase it: al[t yka amsy bl[tla axkb wr[mla ryq[la a laqyw.
Furthermore, whether he intended to conrm this rendition or proposed to dispute
it, one would expect that Ibn Jan would at least cite R. Judah b. Qurayshs
denition (= translation) for a jwrm i.e. hyxkla wpnm. In fact, instead of doing
so, he phrased his own translation dierently, as yytnala jwsmm. The initial ques-
tion clearly bears on a more important and fundamental problem, namely: whether
Ibn Jan knew that he was positing a comparison with a non-Jewish dialect of
Aramaic and if so whether he was aware of the nature of this dialect and how it
was related to Jewish Aramaic. Had he cited the Works of Medicine directly, it
would have followed that he knew the language of these to be Syriac. If, however,
his source was secondary, in a quotation from Ibn Quraysh, he might well have
thought the source text to be in Jewish Aramaic. Epstein (1982, p. 72) conjectures
that the Works of Medicine utilized by Prush HaGe"onm had been transcribed from
Syriac script into Hebrew square script and thus had been made available for the
use of Jewish scholars. It is probable that such was also the case with the text of
Works of Medicine used by Ibn Quraysh (and Ibn Jan). However, Epstein notes
that R. Sherira Ga"on himself never saw the Works, rather it was the author of
Prush HaGe"onm who had discovered it and that R. Sherira Ga"on had taken it
over secondarily from that author. This may have been the case with Ibn Quraysh
and Ibn Jan, too.
explicit comparisons 73
9
An exception is the comparison wywbm/htthb tyb in which according to cur-
rent concepts, Bib. Heb. and Targ. Aram. are cognate synonyms, although the
comparison term used by Ibn Jan shows clearly that the grammarian did not
treat these words as such.
10
Actually, the second comparison represented here by this formula is tbd/trfj;
to combine this comparison with the rst one, we subjoin the word l[b to the sec-
ond comparison. The comparison established is thus tbd l[b/trfj l[b, this being
a suitable match for the rst comparison, bg/trfj l[b.
explicit comparisons 75
3.10 Appendix
In the two subsections, following, two further formulae are set out
peripherally that, rather than representing cognate syn. comparisons,
are of general signicance, with especial reference to sundry prob-
lems discussed in the present work.
11
The phraseology adopted by Ibn Jan himself, ytwb[ yp wgrtla laq ldkw
ydj, leaves no room for doubt that the adduction of the second Bible quote with
its Aram. translation was meant as semantic evidence and not merely as an addi-
tional example.
12
In Miqra"ot GedolotPsalms, ed. Warsaw, 562226, photographic reprint Etz
Chayyim. Jerusalem 1974 (in which this translation is attributed to Jonathan [wgrt
tnwy]), this phrase is rendered: whtwll annm qwlsnw. If Ibn Jan had had an objec-
tion to such a rendering and preferred lydg, it is fair to assume that he would
have remarked on the matter.
13
For Alfsis text sources see below, 9.12.1.2
78 chapter three
3.11 Conclusion
14
See Becker 2001.
CHAPTER FOUR
1
Becker (1984, p. 36, n. 20) remarks on the use of implicit comparison by certain
grammarians. It is worthwhile following up the development of his footnotes and
how they are phrased, from the time his doctoral dissertation was written in 1977,
right up to the year his printed edition of the Risla appeared (1984). The general
impression is that Becker was initially inclined to treat a translation by an Arabic
cognate as an implicit comparison, while later he retracted and left the matter unde-
cided. For example, with the comparison h[md/h[md (C1, p. 123) he remarked in
his earlier version that R. Saadiah Ga"on and Alfsi render it thus; but in the
later edition he omitted this footnote, leaving in his text merely: R. Jonah b. Jan
compares this entry word with Arabic and making no mention of the aforemen-
tioned two grammarians. The upshot is that he does not now reckon cognate tr.
syn alone as comparison. Likewise in several entries in his 1977 work Becker
remarked: Explicit comparison with Arabic is made only by R. Judah b. Quraysh
(Part C1, entries 121, 131, 133, 139, 140, 162, 195, 217, etc.). This phrasing implies
82 chapter four
that the other grammarians compared but non-explicitly. In the 1984 edition, this
remark was generally removed and was only sporadically retained (as in C1, 212,
213).
2
Becker (1984, p. 35) makes a claim in favor of the existence of implicit com-
parisons in the Risla, as follows: In a work in which one of the main topics dealt
with is the comparison of Hebrew words with Arabic, it would be far-fetched to
postulate that the author was unaware that these entry words also constitute a par-
allel to their Arabic counterparts. This claim is certainly acceptable; but while our
categorization requires no further proof in respect of a work devoted entirely to
language comparison, proof must be adduced for it as for the general lexicological
works, which are not devoted exclusively to language comparison.
3
These works are in the main fragmentary (e.g. the works of R. Hai Ga"on and
Ab l-Faraj) or are dependent on the work of Ibn Jan; thus their comparisons,
e.g., the grammatical treatises of Ibn Bal'am, or even works on exegesis, a subject
outside our scope of reference, are to be treated with caution. In contrast are those
treatises devoted to language comparison and no more, i.e. Risla and Kitb al-
Muwzana. These contain, almost exclusively, explicit comparisons (see previous
note). Bible translations form a literary category of their own. In them, Arabic cog-
the implicit comparison 83
nates are particularly problematic, in that there is always the possibility that the
translator produced the rendering in an unsophisticated manner; in any case, they
cannot be granted the status of implicit comparisons encountered in lexicons and
Bible commentaries.
84 chapter four
4
The text as based on the emendation of Bacher, ZDMG 1884, p. 621.
86 chapter four
to Num. 7:84; 11:8, 31; 14:44 etc. (see Fuchs 1893) relate to express
statements of Sa'adiah in his commentary or whether they are Ibn
Bal'ams own interpretation of Sa'adiahs Tafsr.5
In the biblical lexicon, many words can be found that share close
semantic anity, i.e. possess jointly several common semantic fea-
tures, thus showing partial synonymity. The method adopted by the
Hebrew grammarians for biblical synonyms is extremely instructive
for the issue under discussion here. Out of several synonymic entry
5
Dunashs interpretation of the expression w[mmk as used by Menaem, as sup-
posedly, signifying a Heb./Arab. comparison, is here irrelevant. See below, ch. 10.1.
6
See Tn, 1983, n. 35 and below, 9.12.2.3, concerning the rendering of Salmon
b.Yeruim for Ps. 65:5.
the implicit comparison 87
words, R. Jonah b. Jan and Alfsi choose a cognate for only one
Hebrew entry that entry whose cognate is precisely suitable; they fail
to record it for any other entry, even where the same translation
synonym would serve very satisfactorily as a non-cognate. I shall
now exemplify this practice as applied in entries that those two
Hebrew grammarians, each according to his methods, would view
as synonym entities.
7
On questions related to this topic, see also Maman 1992.
88 chapter four
8
See the footnote of Skoss, ad loc.; Skoss fails to remark that this is merely a
vernacular form corresponding to the classical form dkp.
9
See e.g., the translations for the following synonyms a/fj; wb/db//ytp;
rzb/rzp; dwd/bha; zg/rb[/lj; z[/jk/x[/hrwbg.
the implicit comparison 89
10
When, however, only one Arabic deniens was available for the grammarian,
90 chapter four
The denitions for entry words in Jmi' al-"Alf and "Ul include
a group of entries each showing two or more denientes for a given
entry word; one of these, generally the rst recorded, is a cognate
for the denitum, whereas the second is a non-cognate; of the two
or more syns. the cognate is liable to be less frequent, in the wider
context of linguistic usage,11 than the non-cognate. It seems proba-
ble that the deniens that is also a cognate is less intelligible (being
a rarer word) than the non-cognate. Therefore an additional deniens
is resorted to, i.e. a non-cognate. It is thus quite clear that the adduc-
tion of the cognate is not to be seen as a purely lexicographical
he had perforce to record it at each and every Hebrew synonymous entry. For
example, in Alfsis lexicon the entry words rfm (p. 202) and g (p. 353) are each
dened by rfm. Also hhg (p. 306) and hap (p. 443) are both dened by hhg. It
stands to reason that what are to be taken into account are those denientes that
are actually encountered in the lexicon of each respective grammarian, not the total
inventory of all possible denentes obtainable from the Arabic lexicons.
11
See lists of implicit comparisons, below, in paragraphs on the formulae Bib.
Heb./cognate + non-cognate translation synonym (9.8.1; 13.10.1); also appendix to
the present chapter (4.12).
the implicit comparison 91
12
See below 9.12.1.3; Ben-Shammai, 1978, p. 296.
92 chapter four
By opening his denition with the phrase rqnlaw and omitting the
prefatory phraseology that might have been expected (see below),
the grammarian implies that the comparative identication of rqn/rqn
is so obvious that its explicit mention would be redundant. This
comparative equivalence is axiomatic for his statement of denition;
for the thought of the author is: What must be expressed further,
after considering the self-explanatory equation of rqn (Heb.) and rqn
(Arab.), is merely reasoning and grounds for the said etymological
equation. The formula, in full, applicable to this type of denition
is as follows:
Bib. Heb. equals Arab. cognate and this cognate equals non-cognate
translation synonyms.
This formula is encountered in several entries, among them f[b
(p. 100):
. . . lhgla yp wlgla wh fa[balaw f[bap ms f[byw rwy myw
likewise in lm (p. 395):
. . . jspn tydjla wh ltmlaw ltm . . . hxylmw lm
at [wbm (p. 402):
. . . y[la wh [wbnylaw [wbnyla yl[ [wbmh l[
etc.
Now, both aforementioned formulae, the unabridged and the
abridged, are to be found in cases of denition associated with explicit
comparison. It cannot be assumed that the use of the very same for-
mula did not imply that the grammarian had in mind the same aims
in the case in point, the aim of comparison, no matter whether this
be explicit or implicit. A similar case is to be noted at entry rwbk
(p. 325) at which Ibn Jan records two Bible quotations and, imme-
diately, leaving no indication of his omitting the deniens, deals with
the implied deniens. Hence the statement
. . . dw[la laqyw dla laqyw, rwbnfla br[la dn[ ranklaw
Thus in R. Jonahs eyes the use of an Arabic cognate13 as the
deniens, for dening the given entry word (considering it a term of
13
For the instance ad loc. at issue, Arabic language traditions show disagreement
the implicit comparison 93
realia) was quite natural. The phrasing . . . ranklaw . . . rwnk makes sense
only on the assumption that Ibn Jan presents the self-explanatory
equation as a citation from some existing Bible translation, or that
he opines the simplest way of dening a biblical term to be by an
Arabic cognate (that is, of course, if he has available a suitable equiv-
alent and the conditions stipulated in the previous chapters are met).
The possibility of this being a citation nds next to no support from
the surviving fragments of Sa'adiahs Tafsr, since Sa'adiah renders
the entry word rwbnf (4 times), ratyq (5 times), gnx (once), dw[ (twice)
(according to Alloni, HaEgron, p. 241), whereas the rendering rank
is undocumented. (My own check of the translations of the Karaites
Salmon b. Yeruim and Japhet for the 13 occurrences of rwnk in
the Book of Psalms revealed not even one case of rank). It is there-
fore probable that the second assumption is the correct one: a cog-
nate is used as deniens, just because it shows etymological equivalence
with its denitum, this, then, being an implicit comparison.
as to the sense of the given cognate, three dierent equivalents being suggested (see
e.g. al-munjid lexicon). Despite this, Ibn Jan had no qualms about recording it for
determining the sense of the Hebrew expression.
14
Sometimes R. Jonah records several consecutive quotes to illustrate dierent
entry words pertaining to the same root; but instead of writing their respective
denitions adjacently, he sets out at the end a series of several consecutive denientes,
without stating which deniens relates to which quotation. For example, at root
db[ (p. 497) he records various entry words (within quotations) with no statement of
denition, while at the end he sums up: hjalpw hdab[w adktsaw hmdk [ymgla yn[m.
Prima facie, the additional three denientes would appear to be synonyms of hdab[,
which is itself a cognate for db[. But in fact there is no synonymity at all; rather
each deniens relates to one specic quote and thus to one specic sense, e.g. hdab[
pertains to the verse l[bh ta db[ (2 Kings 10:18), hjalp to hmda db[ (Gen. 4:2),
and so on. Similarly, only after enumerating his entry quotes for hp does Ibn
Jan set out their denitions: hyajw hp, which are clearly not synonyms!
94 chapter four
the etymological anity between the denitum and its (rst) deniens
as well as the motive of xing that meaning for the entry word that
nds expression in the subsequent denientes, which are non-cog-
nates. At any rate, the systematic placement of a cognate in direct
adjacency to the denitum is certainly indicative of real language
comparison. It is quite rare that the cognate is located second in
position to the entry word. Examples (in "Ul ): At qz (p. 201), a
non-cognate hyjl was recorded as rst deniens, being merely fol-
lowed by the cognate qd. (However, the latter is a textual addition,
appearing only in MS O (Neubauer places it in parentheses); it is
probable that here Ibn Jan did not resort to a cognate at all. At
ddwmth (p. 364), lwaft appears rst and only after it the cognate
dtma. At bq[ (p. 543) b[x and r[w are registered rst and only after
them, the cognate hbq[. At dqpth (p. 580) dh[t appears rst and
only after it the cognate dqpt. At lhx (p. 600) tawxla [pr precedes
the cognate lyhx. At ydqh (p. 625) adtba and hylza precede dqt.
At dxq (p. 643) qyx is given precedence over rxq, most probably
because verbs in the sense of qyx were also entered rst (e.g. [xmh rxq;
Isa. 28:3); in this sense, these may not have been considered real
synonyms. At brq (p. 647) wnd is placed before cognate brq. At yar
(p. 658) rabk rahna is placed before cognate swar. At [r (p. 684)
barfxa is given precedence over a[tra. These exceptions, however,
are a tiny minority. Of the total of 113 comparisons in this cate-
gory in "Ul, a cognate is placed in initial position in 103 of them
(i.e. 92 percent). Furthermore, even in the 10 exceptional instances
in which a non-cognate is placed initially, it is quite clear that the
ensuing cognate is recorded for comparison purposes. Is it not rea-
sonable to posit that the grammarian, having already registered the
frequent deniens, that is a non-cognate, and thus fullled his lexi-
cographic duty, appended a cognate also (which by and large is a
rarer word) for purposes of etymological comparison?
author did not pay attention to what he had written. A good illus-
tration: the parallel placement of the entry words p/ps appears
seven times consecutively, in instances adduced in entry p (p. 698).
Is it feasible that the translator did not pay attention to the pho-
netic similarity, echoing in his ears throughout the sevenfold itera-
tion of the pair and thus to the etymological aspect of the bond
between the Hebrew and Arabic words? The reiteration of the Bib.
Heb. itself, with its cognate placed adjacently, is indicative of lan-
guage comparison. This is also the case in the work of Ibn Jan
(in implicit comparisons reiterated).
4.11 Summary
15
For example, in entry m Alfsi ve times renders by hmwsd and only once,
by the cognate ms.
98 chapter four
16
Even in modern Arabic, there exists only one study on this topic and it describes
word frequency in journalese. I refer to M. Brills scholarly monograph twlm rxwa
tybr[h tymwyh twnwt[b dwsyh (= the inventory of basic vocabulary in the Arabic daily
press), Tarbiz, XI, pp. 17687. This study has of course no relevance to the pre-
sent problem.
17
An inspection based on G. Troupeau (Paris 1976) has shown clearly that Lexique
Index du Kitb de Sibawayhi is of no use in this matter, because the lexical stock in
this work comprises mainly grammatical terms or words used to exemplify gram-
matical phenomena. The major part of the inventory of words of that category in
non-cognate tr. syns occurring as denitions as used by Alfsi, as well as practi-
cally all the the inventory of cognates is undocumented in Troupeaus concordance.
The Concordance to the Qur"n is also unsuitable for our purposes, the vocabulary of
the Qur"n being far too specic, apart from its language not being that of ordi-
nary prose.
18
Wensinck, Concordance de la Tradition Musulmane, 193639. Even in works on the
inventory of rare words in Arabic, such as kitb al-nawdir li-"abi masal al-"i'rbiy no
solution to our problem is forthcoming, because the latter works are concerned pri-
marily with rare morphological types for frequent and well-known words, rather
than with issues and problems such as those with which we are here concerned.
the implicit comparison 99
p. 122 and wg, pp. 12930; Riqmah p. 24). Ibn Jan would hereby
convey that Hebrew, as a language, is not imperfect, either quali-
tatively or quantitatively; it is independent and capable of being elu-
cidated internally. Language comparisons were intended to do no
more than demonstrate that the characteristics of the Hebrew lan-
guage, rather than existing in isolation, are paralleled in other lan-
guages. The upshot is clearly that in his eyes language comparison
is for its own sake and not merely for the purpose of explicating
lexicographical entries or rationalizing sundry grammatical features.
As it happens, other enunciations and comparison practice encountered
in Ibn Jans works draw a totally dierent picture. In the rst
place, the above quoted statement may at most be applicable to
comparisons of general grammatical traits but is inapplicable to lex-
icological comparisons. For example, regarding the entry word ynypwt
(p. 768) R. Jonah states: batkla m ,hfplla yn[m yl[ anl lyld alw
(in Ibn Tibbons translation: arqmh m hlmh yn[ l[ hyar wnl yaw (=
we possess no evidence of the meaning of the word, from the Bible
itself ). This is doubtless the rationale for etymological and semantic
extra-biblical research resorted to, specically in rabbinic source texts
and through comparison with Arabic. Here, as in the greater part
of the lexical comparisons, the statement that the comparison was
intended merely to demonstrate that what is feasible in Hebrew is
feasible outside Hebrew also cannot be borne out; for in this instance
nothing at all is feasible/applicable (i.e. no interpretation for the entry
word is possible) without resorting to Arabic. Thus comparison is
here an essential procedure, not a secondary or trivial matter.
In cases of grammatical comparisons, too, there are some instances
where a comparison is of a functional nature, serving to establish
norms for Hebrew, and not merely to provide a raison-dtre for
Hebrew usage. A prominent category of such is the kind of com-
parison with Arabic applied by Ibn Jan for a conclusive determi-
nation of the Hebrew root of several entry words. An example is
the verb wttwht (Ps. 62:4), which is a hapax legomenon. ayyj had
been uncertain as to its grammatical parsing and had proposed one
of two alternative roots: (1) twh, i.e. of the medial yod pattern, whose
conjugation is in the manner of the [[ category (as ttwml from twm)
or (2) tth of the [[ pattern. ayyj had not come to a conclusion
on the matter, but R. Jonah decides in favor of second alternative,
arguing that this reects the correct parsing; his reasoning is: ynal
th ybr[la fpllab hhba (= for I compare it with the Arabic root
104 chapter five
h-t; p. 181). Were it not for the fact that Arabic serves as evidence
for Hebrew, no decision could be arrived at regarding the two alter-
natives set by ayyj. Furthermore, the above-quoted claim is ten-
able with regard to Hebrew-versus-Arabic comparison of existing data
that are equivalent or parallel in the two languages. However, a
comparison in one language versus zero comparison in the other
runs counter to the said enunciation. For example, on p. 344 the
grammarian states that whereas the Hebrew language possesses the
substantive hnbel as well as the denominative verb bll, in Arabic a
cognate exists only for the noun, i.e. hnbl, whereas no such cognate
exists for the verb. When set out schematically, the comparison thus
reads: hnbel/bll//hnbl/. Here the axiomatic statement kty hm
htlwzb g kty tyrb[h wlb is untenable, because the comparison
demonstrates that an element present in Hebrew is lacking in the other
language.
It is therefore more or less certain that enunciations of the type
al ybr[h wlh m d[ wyl[ axmaw ytrkz hm d[ wyl[ axma al hmw . . .
. . . wb ywlgh m d[ aybhl [nma (= when I cannot nd any [internal,
intra-Hebrew] evidence for what I have recorded but am able to
adduce evidence from Arabic, I shall not refrain from recording such
proof, inasmuch as it is manifest) (Riqmah, p. 16) and the like, are
to be treated as decisive, whereas statements of the former type are
very restricted in their applicability; they were probably voiced for
tactical purposes only, i.e. to appease the opinions of skeptical peo-
ple or those unequivocably opposed to comparison with Arabic.
the implication is that Bib. Heb.1 and Bib. Heb.2 are themselves
semantically equivalent. Prima facie, the aim of the comparison in
this formula is straightforward and obvious; there would seem to be
no room for any doubt that the objective is the semantic determi-
nation of the entry word. Nevertheless, the complex fabric of the
formula allows for an interpretation of a dierent nature and there-
fore warrants further investigation. Take for example the comparison
ba/yrp/aba (Alfsi, p. 22; Menaem, p. 11). This comparison in
eect comprises two interlingual comparisons and an intra-Heb. com-
parison. The interlingual comparisons are: (a) a cognate comparison:
Bib. Heb.1/Targ. Aram. (ba/aba); (b) a non-cognate translation syn-
onym comparison: Bib. Heb.2/Targ. Aram. (yrp/aba). The intra-Heb.
comparison is (c): Bib. Heb.1/Bib. Heb.2 (ba/yrp). It is therefore
indeed an open question: the three-way comparison: Bib. Heb.1/Bib.
Heb.2/Targ. Aram. may equally have been recorded having in mind
comparison (a) (Bib. Heb.1/Targ. Aram. as the main aim, just as it
might have been adduced with the comparison (b) being its main
objective; in either case it cannot be assumed for certain that com-
parison (c) (Bib. Heb.1/Bib. Heb.2) was the unique objective.
The following arguments will establish that the comparison aimed
at by the lexicographer is the intra-Hebrew comparison (c).
(1) If comparison Bib. Heb.2/Targ. Aram. were the principal one,
it would be fair to assume that the comparison was recorded, in the
lexicon or in the commentary, at a location in which Bib. Heb.2
constituted the entry word. One would expect the comparison to be
recorded either at that location alone or at that location as the main
record together with an additional location constituting a secondary
record of the comparison (c).
For example, from the comparison ba/yrp/ba we would expect
to encounter at entry yrp (Alfsi, p. 481; Menaem, p. 145) a Bib.
Heb./Targ. Aram. comparison: yrp/aba. Similarly, the entry rtym
(Alfsi, p. 75; Menaem, p. 101; Ibn Jan, p. 302) would have
been the natural location for the comparison rtym/zfa (out of the
comparison wfa/rtym/wfa) but in fact is absent there. A systematic
inspection of all the entry words pertaining to the formula under
discussion, as slot Bib. Heb.2 in their natural locations in the lexicons
of Alfsi, Menaem and R. Jonah ibn. Jan, shows that in 106
instances of a Bib. Heb.2 in Jmi' al-"Alf, the comparison is recorded
in only 5 cases; out of 148 instances of a Bib. Heb.2 in the al-"Ul,
the comparison is recorded in only two cases, whereas in the 24
108 chapter five
1
Alfsi recorded the comparison dj/dja/dj at entry dja (p. 62) as well as at
entry dj (p. 521). At the latter entry the comparison appears as an essential Bib.
Heb./Bib. Aram. comparison, this being its logical location, whereas at the former
entry it is employed for the refutation of an alternative etymological analysis (i.e.
that dj is simply an abbreviation for dja). In contrast, however, the comparison
wqa/al[y/l[y is reiterated, at l[y (p. 60) and at wqa (p. 144), the reason being that
both entry words are of rare occurrence. This is the case for yj/an/yj; jp/s/jp,
too; the comparison yj/an is reiterated at Bib. Heb.2 (an), probably because Alfsi
intended to reject the sense given by the Targum together with the comparison
implied within it. In the work of Ibn Jan, at wn (p. 418) we nd a reiteration
of the comparison entered at lp/hpn/lp (p. 574); whereas at rj (p. 253) there
is a repetition of the comparison entered at hkw/rj/hkws (p. 709). At rhg, how-
ever, (p. 126), he refrains from reiterating a comparison; instead, a cross reference
is given to jg (p. 132). In the Maberet, it seems that the denition djp (jwpn) for
a (p. 35) alludes to the comparison established at ent djp (p. 141); the com-
parison wnllfyw/lx/llf occurs at lx (p. 149) specically, rather than at llf, that
is merely given a general denition lx wl; as a matter of fact, it seems that the
comparison here is incorrectly located.
the aims of language comparison 109
2
This theoretical argument must not be adduced regarding potential compar-
isons in which etymological equivalence between the Bib. Heb.1 and Targ. Aram.
components is determinable solely by testimony for such a Targ. Aram. entity in
the Aramaic Targum(s) of Job, Psalms and other books of the Ketuvim, because
these Targums were not yet available at the time of Alfsi and Ibn Jan (see
below, 9.12.12; 13.20, also above, 3.10.1).
110 chapter five
The data and reasoning set out above all point to the conclusion
that it is not the etymological comparison between Bib. Heb.1 and
Targ. Aram. that constitutes the main aim neither is it the transla-
tional non-etymological comparison between Bib. Heb.2 and Targ.
Aram. The objective of comparison is the result of the combination of
these two comparisons, i.e. the sense equivalence between Bib. Heb.1
and Bib. Heb.2. Indeed this is to be seen as the ultimate aim.
3
See for example, bk (p. 85), [r (p. 615), l (p. 170), ary is entirely out of
place (pp. 70, 582), appearing only at hr (p. 537) but not as an entry caption; lya
(p. 76), jtn (p. 295), qdx (p. 501), etc.
112 chapter five
4
See below, 9.4.2, full lists of Bib. Heb./Bib. Aram. comparisons (deliberate).
116 chapter five
it with Aramaic ljd, whereas ljd itself (at its entry, p. 376) is not
compared with ljz (as is the case at entry ljz itself ) but with ary,
by the formula Bib. Aram./Bib. Heb./Targ. Aram. (ljd/ary/ljd).
On the other hand, ary is nowhere to be found at any likely location
in the lexicon: at ry (pp. 6970) it is lacking, for according to Alfsis
grammatical thesis the yod is non-radical in this verb. At r as well
as at ar (pp. 58285), it is also excluded. We encounter it coinci-
dentally at the entry hhr (p. 597 hr), indeed not as a denitum (!)
but as a unique deniens (!) for hr, as follows:
trkd rqw (Gen. 43:23) waryt la ltm (Isa. 44:8) whrt law wdjpt la
yhw ya ywh ywa ltm ladbala wrj yp hlatma
Thus there is no further verbalized denition; in other words, ary
itself is in no need of any denition, being suciently intelligible, presum-
ably on account of its high frequency in the Bible. This entry is thus
that of the greatest lucidity, in the graded series of inter-lingual trans-
lation synonyms and intra-lingual sense synonyms ljz-ljd-ary. Of
less lucidity is the Aramaic ljd and even less so the Hebrew ljz
indeed a rare word. It is plausible that we have here one of the clues
for Alfsis system of entry denition in his lexicology: one denes
the most obscure entry word by the entity that is one stage more
lucid than itself; and the latter in turn is dened by an even more
lucid entity and so on until one reaches the most intelligible entry
word in the series. But this entire process is conditioned on the type
of synonymity existing between the denientes and the denita,
whether cognates or non-cognates (in their respective formulae).
For our purposes, the given gradation is of signicance, because
it demonstrates that the relevant comparison is recorded at the loca-
tion at which it is necessary for the explication of the entry word.
The gradation series is especially noticeable in those cases in which
the series of translation synonyms consists of more than two entries;
but the system is indeed tenable in instances of series comprising
only two components, if they pertain to the type discussed earlier,
appearing as it does according to formula Bib. Aram./Bib. Heb. (if
the Arabic translation synonym is appended, the series becomes one
containing three units), for example (from obscure to lucid):
rbdg (Aram.; p. 301)rbzg (Heb. and Aram.; p. 314)lma[ (Arab.
ibid.)
baf (Aram.; p. 2)bwf (Heb.; p. 3)dwg, ryk (Arab.; ibid.)
af[ (Aram.; p. 386)[(y) (Heb.; p. 421)hrwm (Arab.; ibid.)
118 chapter five
5
Entries [wrz and lzrb fail to appear in Alfsis lexicon at their predictable loca-
tions, despite their being recorded in the context of their Aramaic counterparts [rd
and lzrp. [wrz occurs neither between brz and ryzrz (p. 507) nor in the archentry
[rz (p. 507). True, in the list of entries appearing in the preface to entries rz
(p. 502) he notes [wrz immediately following [rz and adduces three quotes Isa.
44:12; Job, 31:22; ibid., 38:15. But as an entity in itself, it does not appear any-
where among the enumerated entries. If this is not a simple aberration of the author
or copyists omission, there may be reason to cast doubt on the authenticity of these
prefaces. lzrb also is missing. in the preface to rb (p. 268) as well as in its pre-
dictable place (p. 272). Skoss made no mention of these omissions.
the aims of language comparison 119
6
It cannot be stated for certain whether Ibn Jan took into account the pos-
sibility, and if so to what extent he postulated such a possibility, that even in the
course of an uninterrupted span of a spoken vernacular, uctuations can be expected
to have taken place in the sense of the terms.
122 chapter five
parison serves to make up for the lack of limpidity, due to the low
frequency of the compared entry, so, likewise and with the same
aim, a Heb./Arab. comparison is employed in those cases in which
the biblical frequency of occurrence of an entry word is low. A con-
cordance check shows that a good number of entry words incorpo-
rated in Hebrew-Arabic comparisons are indeed biblical hapax
legomena.
to provide the student with logical grounds for his having failed to
render ydygn (ibid.) with an exactly parallel expression in Arabic, i.e.
by a concrete noun in the plural, whereas he found himself forced
to render it in a roundabout way, namely by a singular abstract
madar. Whichever way one views it, this comparison belongs to the
category comparison for its own sake, and to no other. Ibn Jan
also records such comparisons. At entry bl ("Ul, p. 344) Ibn Jan
renders the expression hnbl hnbln (Gen. 11:3) anbl dktn; he states
explicitly why he does not translate it anbl bln, i.e. by an expres-
sion containing two translation synonyms: his argument is that whereas
for the Heb. hnbl there exists an Arabic translation synonym hnbl,
the denominative Heb. verb bl has no equivalent Arabic translation syn-
onym to match it.
Regarding several specic comparisons, it is quite evident that the
aim of the comparison was for its own sake and neither to determine
nor to corroborate the sense of the entry word concerned. Such is
often the case on account of the circumstances that conduced the
comparison. For example, entry word hnyps ("Ul p. 491), though
hapax legomenon in the Bible, is nevertheless quite limpid, owing
to (a) its salient synonymity in the Hebrew Bible text with hyna ( Jon.
1:34); (b) its use as a translation synonym for hyna in targumic
Aramaic; and (c) its frequent occurrence in Rab. Heb. Ibn Jan
himself does not even trouble to remark on any of these three grounds
but suces to simply state: the word is well known. Now, despite
all, he adds the rider axya hybr[ yhw; thus the comparison exhibits
the form of comparison for its own sake. It also goes without say-
ing that in the case of many entry words of very common biblical
occurrence, comparisons with Arabic were established by the Hebrew
grammarians. Take for example Ibn Jans comparisons flp/tlp
("Ul, p. 573), [yqr/[yqr (p. 689), ma/yma (p. 56), arb/arb (p. 107),
[dg/[dg (p. 124), and btkm btk/batk (p. 334, also Riqmah p. 239),
among many others.
In a number of instances the meaning of an entry word shows
up clearly; prima facie, from its manifold biblical contexts. Such
words are in no need of comparison with an Aramaic translation
synonym to establish their proven sense. Indeed it is possible that if
a comparison is recorded, it was adduced merely for comparisons
sake. However, another possibility exists, namely that the Hebrew
grammarians found it convenient, even suitable, to found the sense
by the process of language comparison. If the latter is indeed the
the aims of language comparison 131
instances in which the frequency of the entry word in the Bible was
sucient to provide limpidity.
mological grounds, this being also evident from Alfsis own words,
at the home entry (ibid.):
hfpl ahna ldw . . . amla d[w f[law apgla m bgn sa hyl[ [qy zwgy
aym wbwgn ymh wbrj wgrtw ynayrslab apg yxtqt
In Ibn Jans lexicon, also, one encounters instances of this com-
parison type, such as: Aramaic ybx/abx (p. 598), awpsm/hps (p. 488),
and yj/mj/yj (p. 714), as well as the Heb./Arab. comparisons
g/hng (p. 140), gj/gj (p. 210), mj/mj (p. 234), hjnm/jnm (p. 381),
and jm/jsm (p. 394).
known and limpid. Thus the meaning of a Hebrew entry word that
had been forgotten since Hebrew had ceased to be spoken might
once again be resuscitated by its cognate in Arabic; and likewise
with Aramaic, with the reservation that the latter was not spoken
by the Hebrew grammarians in the Arabic speech area in the tenth
and eleventh centuries. Comparison with Aramaic, therefore, would
be of much less avail for the direct resolution of non-limpid Hebrew
entries than would a corresponding comparison with Arabic. Neverthe-
less, the grammarians resorted to roundabout routes to engage Aramaic
for purposes of lexicological support, especially by comparison with
the Aramaic in the biblical Targums (as well as by employing com-
parison with biblical Aramaic and the talmudic dialect). One encoun-
ters sophisticated combinations of Hebrew and Aramaic entries, with
cognate and non-cognate translation synonyms from the biblical
source text as well as from the Targum; these, together, were eectively
harnessed for the aim of elucidating the home entry. The most promi-
nent of these combinations is the comparison of Bib. Heb.1 with an
Aram. cognate, the latter being itself non-cognate with another Bib.
Heb. entry, i.e. Bib. Heb.2 (i.e. the formula Bib. Heb.1/Bib. Heb.2/Targ.
Aram.). This formula, like other complex formulae, is built on the
basic, major principle that two entries each of which is identical with
a third entry are themselves identical. Thus here, too, the etymo-
logical equivalence of the Hebrew entry word (Bib. Heb.1) and the
Aramaic entry word (Targ. Aram.) enabled the determination of the
meaning of the Bib. Hebrew entry word (Bib. Heb.2). In other com-
parison combinations, the unknown quantity was even the mean-
ing of the Aramaic entry word (in some instances Targ. Aram., in
others, Talm. Aram.); its etymological equivalence with an Arabic
entry word was decisive for both the Aramaic and the Hebrew entries
under discussion.
The Hebrew grammarians comparisons also comprise several com-
parisons designed to corroborate the principle of mutual anity of
the three languages subject to study or, alternatively, to establish a
rule for the scientic study of Semitic comparative philology, whether
in the area of grammar or in that of syntax, the latter objective
being termed comparison for comparisons sake. With this aim in
mind the following works devoted to language comparison were com-
piled: the Risla of Ibn Quraysh, and the Kitb al-Muwzana of Ibn
Barn; also, apparently, the lost treatise of Dunash ibn Tamm and,
on a limited scale, the excursuses contained within David b. Abraham
the aims of language comparison 135
7
See, for example, Brockelmann, 1908, 6; 1910, 6; Moscati, 1980, 1.8.
8
We intend to implement this undertaking in a suitable framework, some time
in the future PG.
the aims of language comparison 137
9
In the introduction to Alfsis Language Comparison Theory (below, 9.1), a
more or less exhaustive survey of these materials is presented.
10
See Maman, 1998.
CHAPTER SIX
The works dealt with in the present study that were initially com-
piled in Arabic were, in part, subsequently translated into Hebrew:
The two major works of R. Jonah Ibn Jan, Kitb al-Luma' and
Kitb al-"Ul (in practice, there are two parts of one large treatise
called Kitb al-Tanq) were translated into Hebrew by R. Judah Ibn
Tibbon. The Hebrew names of the two translations are, respectively,
Sefer ha-Riqmah and Sefer ha-Shorashim. The minor works of Ibn Jan
were translated by several scholars: Kitb al-Mustalaq was translated,
as Sefer ha-Hassagah, by Obadiah ha-Sepharadi but has yet to be pub-
lished.1 The several other translations, too, have also not yet been
published.2 The grammatical treatises of R. Judah Ibn Bal'am, were
likewise rendered into Hebrew, and the parts that survived have been
published (Abramson 1975). The discussion that follows is principally
founded on materials in Kitb al-"Ul compared with the Hebrew
rendering in Sefer haShorashim. In addition I used materials based on
a comparison of Sefer HaHassagah with the original Mustalaq, together
with the corresponding collation of versions in Ibn Bal'ams works,
original and translation, to check my ndings. The issue to be dis-
cussed, then, might be formulated as follows: What was the fate of
the comparisons in Kitb al-"Ul when converted into Hebrew as
Shorashim? In other words, how do the comparisons, relate to each
other in the two forms of this work: the original and the Hebrew
translation?
Prima facie, a translation should reect only what is contained in
the original, no more and no less. In fact, however, this is not the
case. There are occasional instances in which Ibn Tibbon adduces
the comparison in the original verbatim but omits the Arabic example
1
The translation was edited by the late D. Tn and is now in press. See Bachers
introduction to Shorashim, p. xxx; Tn, 1972, p. 1386, 4.
2
Tn, ibid. 14.2; 14.4; 14.5; 56.1; 56.2.
language comparison in treatises translated into hebrew 139
Examples of entries from which Ibn Tibbon omitted the larger part
of the discussion concerning (a) the deniens and/or (b) the Arabic
instances adduced by Ibn Jan.
In his translation of the entry tjn (p. 429/p. 301) Ibn Tibbon passes
over the following paragraph, leaving it untranslated:
rtk ada hrgla tlzna laqyw .hwmnw htdayz ya [rzy am [yr wh . . . lznlaw
yp atglla tqpta dqw alkla hrytkla hlznla ralaw ahrmt ya ahlzn
.lwznla yp yn[mla ydh [amtga
Here, we are faced not merely with the oversight of one isolated word
or a single phrase; this is an intentional passing-over of a full-length
paragraph, a conspicuous and prominent omission. What is even
more interesting, this is an omission practice characteristic of Ibn
Tibbons translation method. For in fact Ibn Jan in this paragraph
denes the signi of lzn, this being a non-cognate translation synonym
set in one-to-one correspondence with the entry word, following
142 chapter six
3
On occasion, of course, Ibn Tibbon does translate the cognate by a synonym
for the entry word, thus fullling his translation duty in toto; this however does not
prevent the elimination of the implicit comparison that existed for the cognate, for
example, . . . ahn[ tjbw . . . rwmala zw ,rqjw za (p. 31) that Ibn Tibbbon, in Shorashim
(p. 19), renders: . . . hyl[ rqjw ynyyn[h lq. For further instances see also dja
(p. 33/p. 21), ddwmth (p. 364/p. 254), and jxp (p. 579/p. 407). At times, the trans-
lator omitted to translate the denition in its entirety, e.g.: rskb rala yp l[gw wrab yyw
. . . hyp pdy twbat whw hzmhla ("Ul, p. 68). Of all this text, Ibn Tibbon here retains
merely wrab yyw and omits all the rest (Shorashim, p. 47). See similarly [lb (p. 96/
p. 66), pg (p. 143/p. 98), [f (p. 265/p. 182) as well as some other entries at
which, instead of translating the denition, Ibn Tibbon states simply [wdy (well-
known), e.g., jl (p. 351/p. 244), sm (p. 382/p. 266), and jxm (p. 390/p. 272).
R. Nathan b. Jeiel, too, omitted the Arabic from his quotations from Perush haGe"onim
(see Epstein, 1982, p. 13).
language comparison in treatises translated into hebrew 143
for directly linking the entry word with the non-cognate). Ibn Tibbon
retained this word, though he omitted the rendering of the cognate.
Examples follow:
Original: qlkla [ymg ya rbla [ymgrb (p. 116)
Translation: rxwn lk rmwlk rb (p. 80)
Original: klga m ya klalg mkllgb (p. 135)
Translation: krwb[b rmwlk kllgb (p. 93)
Original: yrskt ya ymrgtymrgt (p. 145)
Translation: yrbt rmwlk ymrgt (p. 100)
Likewise at entries rg (p. 146/p. 100), hdn (p. 153/p. 106), bnz
(p. 198/p. 134), rdj (p. 212/p. 144), and many others.
But the omission is evident even when ya does not appear between
cognate and non-cognate, e.g.:
Original dargla m nx whw lgrjlalgrjh (p. 258)
Translation: hbra m ym lgrjh (p. 176)
and especially at those entries where the denition is set up in a
way such that the non-cognate precedes the cognate, as:
Original: hbq[law r[wla b[xlarwtnk bq[h (p. 543)
Translation: wb twl[l hqhrwyml bq[h (p. 382)
and likewise yar (p. 658/p. 464) , etc.
Ibn Tibbons omission policy at times even went to the extreme
of dispensing entirely with the deniens and merely entering, the
remark [wdy (well-known) (this being equivalent to the remark wr[m
used by Ibn Jan himself at some entries), e.g.:
Original: [ardhywfn [wrzb (p. 203)
Translation: [wdyhywfn [wrzb (p. 138)
Original: rmnlarmn (p. 437)
Translation: [wdyrmn (p. 306)
Likewise the entries ry (p. 297/p. 205), p (p. 740/p. 529), and
jl (p. 351/p. 244) (at the latter entries no cognate translation syn-
onym appears as deniens). This translators practice of elimination
is adopted even at such entries as xj (p. 244/p. 166), where it is
extremely doubtful that the sense of the entry word could reasonably
be called [wdy: in this instance, this word appears altogether only
3 times in the Bible and Ibn Jan took the trouble to dene it
clearly through its cognate equivalent in Arabic. In the translations
144 chapter six
4
Entries that for some reason were ignored entirely in Shorashim have been
excluded from this list, such as hrf (p. 183), llj (p. 154; the section relating to
al wrbd ljy; Num. 30:3), rb (sense hrwb, p. 80), twynj (hnj, p. 162), bbl (p. 238).
Regarding the omission of entire entries in the Rome MS of Shorashim versus the
el-Escorial MS, see Bachers introduction to Shorashim, p. 37 and n. 7.
language comparison in treatises translated into hebrew 145
5
The relevant material has been checked against MS Rome, Casanatenza 3132
(202,2), a photograph of which is available at the Institute of Microlmed Hebrew
MSS at the National and University Library in Jerusalem; the reel number is F
80, P 3350. The page numbers designate the numbering in the MS itself. In F 80
Sefer HaHassagah commences on page 101 (= p. 182).
language comparison in treatises translated into hebrew 147
Original: lylx hnhw [wnla adh mw . . . llx ( Judg. 7:13) ynf whw lylx hryptw
(Mustalaq, p. 211)
Translation: . . . wa lwq wwrypw yrw[ jl lylx yyn[hw ymh hzmw . . . llx
(Hassagah, p. 165, col. ii)
The implicit comparison lylx/lylx in the original has been entirely
lost in the translation lylx/wa lwq. This was also the fate of the
comparisons in the rest of the entries, similarly rendered by Obadiah.6
These are anlyla/wntyykbw wntlly, k/k (Hassagah, p. 146, col. i),
lfa/lxh h[n (Hassagah, p. 165, col. ii et seq.).
It has been demonstrated, then, that in a minority of cases of
implicit comparison: cognate translation synonym, i.e. in about 20
instances, Ibn Tibbon adopts a rendition of the cognate translation
synonym, thus reaching a tautological denition. In a total of 34 cases,
these constituting a group of notable size, Ibn Tibbon changes the
implicit comparison into an explicit one. However, in a clear majority
of cases, amounting to 258, he omits entirely the cognate translation
synonym as well as the implicit comparison. In fact in certain instances
of explicit comparison: cognate translation synonym, too, he practises
omission. The latter method at least can be said to faithfully reect
the approach he outlined in the epilogue to his translation of "Ul.
These data give rise to the following baing question: if the omis-
sion method of cognate translation synonym was adopted in so many
instances of implicit comparisoncognate translation synonym, for
what reason did the translator leave intact non-cognate Arabic trans-
lation synonyms and in some cases even provide these with a sem-
blance of comparison (such as the common comparison terminology)?
Bacher discusses those comparisons not omitted by Ibn Tibbon and
proposes the following argument: There still remained several mem-
bers of the Jewish community in southern France for whom Shorashim
was prepared (lit: translated), who had an understanding of the Arabic
language and who appreciated its linguistic elegance. For this reason,
R. Judah Ibn Tibbon left intact the majority of the materials by
which R. Jonah had demonstrated the similarity of Biblical language
and Arabic (introduction to Shorashim, p. 38). However, this argument,
6
In the translation of entry jx (Hassagah, p. 165, col. i) it is probable that the
copyist committed an unintentional omission due to homoioteleuton, between l[ and
yl[; the text reads: . . . wjwxjxw wtwnblw wtwryhb (l[ . . . y)l[ jx tk wnmmw. Thus
the rendering of the word jx in the original has been overlooked.
148 chapter six
Below are recorded all the places in Shorashim where Ibn Tibbon on
his own initiative subjoined a gloss ybr[ wlb (= in the Arabic lan-
guage) or some similar phrase, though Ibn Jan in "Ul 7 had merely
rendered the entry word by a non-cognate translation synonym. The
list of locations is classied according to the pertinence of the respec-
tive entry to one of several semantic elds (all location references in
parentheses are to the Shorashim):
7
In his introduction to Shorashim (p. xxxix, n. 4), Bacher made note of a certain
number of these subjoined notations; nevertheless, in Index 10 (ibid., pp. 56667),
a good number of appropriate entries have been unintentionally omitted e.g. p. 3716,
p. 409, p. 5117, p. 15528, p. 16022, p. 1612, p. 2164,5, p. 22521, p. 2396, p. 2408,10,
p. 2417, p. 26026, etc. On the other hand, some references are redundant, e.g.,
p. 349, p. 6932, p. 15930, p. 21611, etc. Even more surprisingly, Bacher further
recorded in his Index certain materials that are in fact nothing but his own addenda
and corrigenda in Shorashim according to "Ul (I am referring to notations/state-
ments that Ibn Tibbon had himself passed over, such as, p. 4011, p. 1171, etc. For
this reason, I was not able to rely on Bachers Index; I assembled and collated the
materials on the basis of a systematic comparison of "Ul and Shorashim.
language comparison in treatises translated into hebrew 149
8
In the Arabic original as well as in the Hebrew rendering according to Cod.
Vatican, the reading is apk; the version afk appears only as the Hebrew render-
ing in Cod. El-Escorial. See the remarks of Neubauer ("Ul, p. 640) and Bacher
(Shorashim, p. 451).
150 chapter six
9
In Shorashim, the reading is mhrb; this needs to be emended accordingly.
language comparison in treatises translated into hebrew 151
Names of Illnesses
hpkn (BT Pesachim, 112b)/[wrxm (p. 329/p. 228); yrwjf (Deut.
28:27)/rysawb (p. 262/p. 179); tlby (Lev. 22:22)/lylawt (lwlat)
(p. 273/p. 187); tply (ibid.)/abwq (p. 284/p. 196).
Miscellaneous Words
rj'a' (Gen. 15:1)/t (p. 35/p. 22); tyrja (Eccles. 7:8)/rka (ibid.);
yai (Isa. 11:11)/hryzg (p. 37/p. 24); qna (Ezek. 24:17)/qyh (p. 59/
p. 40); lb/al, am (p. 93/p. 64); tbd/ans (p. 152/p. 105); ywjfm
(Gen. 21:16)/hwlg (p. 262/p. 179); wwy (Ps. 69:3)/bljf (p. 279/
p. 192); [yxy/wr (p. 291/p. 201); alh ( Job 4:6)/ala (alh) (p. 347/
p. 241); fl (Gen. 4:22)/lqyx (p. 352/p. 245); twndgm (Gen. 24:53)/
10
In these entries another comparison occurs; this comparison, however, has no
relevance here, because in the original text of Ibn Jan it appears explicitly by a
term spelling out dialectological dierences in Arabic despite the absence of the
word ybr[ itself.
152 chapter six
yarf (p. 362/p. 253); lbn (Prov. 36:32)/fjna, wh (p. 402/p. 281);
jn/rgz (p. 428/p. 300); hx,[; (Lev. 3:9)/[x[ (p. 541/p. 380);
h[x/gxgx11 (p. 615/p. 434); tyjypx (Exod. 16:31)/yafq (p. 617/
p. 436); gg (Isa. 17:11)/[s[s12 (p. 754/p. 539); lwka (Cant. 7:9)/dwqn[
(p. 720/p. 512); hmx (Cant. 4:1)/baqn (p. 612/p. 431); wmra ( Jer.
30:18)/rxq (p. 672/p. 474); twp (rqb-; 2S 17:29)/abl (p. 738/
p. 527).
At one specic entry, r, which also pertains to the semantic
area of colors, Ibn Jan considered it sucient to dene by the
Targ. Aram. non-cognate translation synonym of the entry word, i.e.
mms, whereas Ibn Tibbon further subjoined an Arabic non-cognate
deniens, namely rypgnz (p. 693/p. 490).
For the above-mentioned additional comparisons of Ibn Tibbon
several explanations can be proposed:
(1) Ibn Tibbon desired in these instances to adhere faithfully to
the original text, for on the one hand an exclusion of material would
certainly do an injustice to the original, whereas on the other hand
a straightforward translation would create tautology. It is tenable to
suppose that the translator was thus forced to retain the Arabic word
occurring in the original and serving as an inevitable deniens.
The dilemma facing Ibn Tibbon is a general problem faced by any
scholar proposing to translate a bilingual lexicon into a unilingual
lexicon written in the same language as that of the entry words of
the original, bilingual, lexicon. The production of any such transla-
tion would necessarily be hampered by the same problem as that
faced by Ibn Tibbon.
(2) With regard to a restricted sector of words, it may be plausi-
ble to posit that considering that these are terms of realia, they were
well known to the ( Jewish) readers or speakers of medieval Provenal,
French, Spanish, or Italian, referred to by Ibn Tibbon as twlg ynb
wda ra lwbg lkbw tprxb ra hzh ljh (the exiled Jewish people in
the diaspora of France and of Greater Italy [lit: Edom]). It is well
known that certain Arabic termsthose for fragrant spices, for gems
and charms, for musical instrumentsas well as nomenclature in the
11
In the Hebrew edition of Shorashim, there appears in this entry a fairly exten-
sive insertion; no note of such was made by Bacher nor by Neubauer.
12
At entry gy (p. 717/p. 510), Ibn Tibbon, additionally, subjoins an extensive
note.
language comparison in treatises translated into hebrew 153
13
The entire issue of the Arabic words adduced by Qimi in his lexicon as well
as how they relate to la'az glosses is in need of analysis. Be this as it may, one can
clearly isolate a group of words for which Qimi records the Arabic word, together
with its la'az translation: it is quite evident therefrom that such a word was not
borrowed into Provenal; it is even very doubtful that the word was comprehensible
to Provenal speakers. Some instances in point: rwg[/afk/anwdnwra; tymm/afk/nwra;
alwd ;bwza/rt[x/ynygyrywa; l/[zg/wxpwf; fwlb/fwlbha/fnlg, etc.
154 chapter six
Hope, p. 34); yha (sahin for tmnt; see introduction, p. 34, n. 1);
fwlb ha (only Ballote for f lO ; Lammens, p. 261); lfnj (alhandal; for
hd tw[wqp, p. 259); lydnm (mandille for yfyrj, p. 284); wrfn (natron
for rtn, p. 180; Guiraud remarks that this word was adopted as late
as the seventeenth cent.; however, he states that the source of the
word is in Latin and it was therefore probably in use in early French);
dmta (bismuth for wp, p. 52); aqrd (Targ. for hrjs, p. 236); yafq
(kadif or kataif for tyjypx).
Thus clear evidence exists for a sizeable list of Arabic words that
were imported into French in a period fairly close to that of R.
Judah ibn Tibbon; this rationalizes the above-mentioned phenome-
non wherein Ibn Tibbon leaves untouched, Arabic words within his
Hebrew, translated text: this could be justied by the Edomite
reader possessing a certain knowledge of Arabic, acquired by his
European vernacular. It is not an improbable assumption that many
other words appearing in Ibn Tibbons list were incorporated into
European languages in the twelfth century despite the absence of
any literary documentation. Indeed, Ibn Tibbons list might itself
constitute an element lling out the picture.
Ibn Tibbon himself, twice in entry fn (p. 302), uses the phrase
ybr[bw z[lb, by which he would imply that the given Arabic trans-
lation synonyms ykfxm (mastic) and krfxa (storax; Ben-Yehudah, p. 3638,
n. 3) were in use at that time, both in Arabic and in European lan-
guages. Neither of these words appears in any of the lists of Lammens,
Giraud or Hope.14
Less frequently, Ibn Tibbon further appended a la'az translation
(apart from the Arabic term) to aid readers whose vernacular was a
Rumanian language. This might reect the shortcomings of the trans-
lator vis--vis the specic term or the category to which it pertained,
namely realia. Alternatively, he may have had a suspicion that in
each of these instances, the Arabic term was not suciently intelli-
gible, or was even incomprehensible, to the reader, on the assumption
14
In principle, one might postulate that Ibn Tibbon had taken these expressions
from some Latin translation of the Bible. Apart from such a conjecture nding no cor-
roboration in Ibn Tibbons system of translation, oers no resolution but instead
raises the following questions: Why is it that in this category alone of all the cat-
egories he retains the Arabic la'az terms? What benet would accrue from an Arabic
term for a medieval reader with no knowledge of Arabic, unless the term had been
absorbed in Latin vernaculars of the twelfth century?
156 chapter six
15
Enumeration of the subjoined la'az glosses appears in Bachers Shorashim, index
11, p. 567; however Bacher overlooked the Arabic words that Ibn Tibbon had
retained, on account of their having been borrowed into Latin languages.
16
Ben-Yehudah, at the relevant entry (pp. 6137.) remarks that the Septuagint,
ad loc. ( Jer. 17:11) rendered arwq perdix, and he further states that this word
appears in French also, as perdix, and in English, as partridge.
language comparison in treatises translated into hebrew 157
translation synonym qlb. At hyla (p. 30) and at rwnk (p. 225), he even
preserves the inner Arabic dialectological discussion. Ibn Tibbon may
retain the Arabic explicit comparison even in cases where Ibn Jan
adduced support from Rab. Heb. (twhma, p. 37; dlg, p. 93; jjz, p. 129;
glp, p. 402; hwq, p. 459) as well as when, apart from the cognate,
a non-cognate translation synonym appears for a Bib. Heb. entry word
(as na/na (p. 39), although he had already rendered by lydb). Even
in instances where prima facie the entry word is well known, being
a frequent word in the Bible, Ibn Tibbon often did not fail to adduce
the comparison appearing in the original (e.g.: g, p. 96; tj, p. 175;
y, p. 196, (where Ibn Jan states denitively wr[m, [well] known;
rwnk, p. 225; btk, p. 232; hjnm, p. 266; jn, p. 330; hnyps p. 345 [Ibn
Jan: wr[m]; rfp, p. 400; glp, p. 402; flp, p. 403; [yqr, p. 487).
In contrast, cases in which comparisons with an Arabic cognate trans-
lation synonym were discarded have been noted, when the cognate was
a unique deniens and in these cases the translator suggested no
substitute for what he had omitted. Certain comparisons can be
shown to highlight Ibn Tibbons method in retaining intact explicit
comparisons, as in his source. I shall cite one example for a non-
cognate translation synonym comparison (A) and one for a cognate
comparison (B):
A. The entry word ryda (p. 22) is rendered by Ibn Jan as yzrk;
yzrk itself is phonetically similar to its Hebrew cognate zrg. Ibn
Tibbon alluded to this comparison, for he retains yzrk, considering
that in this case the Arabic might be instructive, even for a reader
unfamiliar with Arabic, by virtue of its corroboration of the ten-
ability of his explanation for the Bib. Heb. entry.
B. At rks (p. 482/p. 338), Ibn Jan records two comparisons:
rks/rks and rks/rgs. Ibn Tibbon discards the rst one and retains
the second. One might have expected him to retain specically the
comparison that was of particular interest (namely, the one con-
taining the switch k/g), rather than a comparison lacking any letter
switch. But it seems likely that his choice was based on the follow-
ing logic, if that Heb./Aram. uctuation g-k exists for a pair of inner
Hebrew entries, it enables the rendering of the Arabic entry word by
the alternative Hebrew entry word, as, in our instance, rgs/rgs. The log-
ical consequence is that the comparison rks/rgs can itself be trans-
lated into the inner Hebrew comparison rks/rgs. Indeed, this letter
uctuation is applicable to Hebrew, too, as is evident from Ibn
160 chapter six
When Ibn Tibbon sets out Arabic materials for the purpose of com-
parison with the Hebrew entry word he generally leaves it untouched,
and where the relevant cognate is embedded in an Arabic expres-
sion, he tends to cite the Arabic expression in full.17 There are, how-
ever, instances in which Ibn Tibbon translates several elements of
the expression, aside of course from the cognate concerned, that can
be read as an Arabic word (precisely as in "Ul) but that could also
be interpreted as an Arabicized Hebrew word. This format of edit-
ing the material in the body of the running Hebrew text is liable
to mislead readers who might mistakenly suppose that they see a
Hebrew expression rather than an Arabic one; or they might be mis-
led into thinking that a Hebrew language practice exists equivalent
to that customary in Arabic. For example, in the expression ya
tbg ya ya an[ tlpa ("Ul, lpa, p. 64), Ibn Tibbons rendering is as
follows: trtsn rmwlk wnmm tlpa hna :yrmwaw. The words ya and an[
are rendered by hna and wnmm, whereas the word tlpa is quote prob-
ably Arabicized Hebrew, in that the reader (of Shorashim, p. 44) may
well interpret it as Hebrew on account of its occurrence in the midst
of a Hebrew sequence. There are cases in which Ibn Tibbon trans-
lates the Arabic expression adduced for illustration in its entirety,
though he proceeds immediately to elucidate it by a Hebrew para-
phrase. For example, at entry rja (p. 35/p. 22), Ibn Jans text
reads: ynjqt dwbk rjaw (Ps. 73:24) arw m jnw br[la lwqt hm yl[ adh
l dla.
Ibn Tibbon renders the Arabic illustration as follows: br[h yrmwa
hml hmwd hz yrwjam wnjna trz[ and he further adduces independently
a reasoned argument for the given example, as if he had retained
the Arabic phrase verbatim and was still awaiting its Hebrew ren-
dering and elucidation, as follows: l yrzw[ wnjna ,rmwlk.
17
For example, ynwp ra wqmh rmwlk hhwgw hmhm br[ wlb hynp tmgm yp hyhyw
wyla (amg, p. 95); . . . aka ma lkl br[h yrwq wmk (rj, p. 172).
language comparison in treatises translated into hebrew 161
6.6 Summary
1
In Ibn Ezras own words: dwqh wl ynqz.
rav sa'adiah ga"on 163
2
This and similar expressions have led Dotan (1993, p. 54; 1997, pp. 10510)
to infer that Sa'adiah not only established comparative philology but also thought
in terms of general linguistics.
3
Discussion on the respective contrast between these two forms in Hebrew v. in
Arabic came into the limelight for the rst time in the Retort of Dunash on R. Sa'adiah
Ga"on (Schroeter, 1866, retort 102). It was on this that Bacher (Nitzanei, 1894, p. 58
and n. 2; p. 64, n. 3) placed reliance for his deduction that R. Sa'adiah made a
general habit of grammatical comparisons of Hebrew with Arabic. The original
164 chapter seven
excerpt from R. Sa'adiahs kutub al-lughah that treats these forms was rst published
by Harkavy (1898, p. 90). Yellin (1945, p. 34) used the latter as his basis, whereas
Skoss (1942) published the above-quoted passage in the larger frame of the frag-
ments of hyyfnh r[. Skoss himself discussed these verb forms again (1955, p. 57),
this being the one and only language comparison noted by him in his concluding sum-
mary as a sign of the inuence of Arabic grammar on R. Sa'adiahs work.
4
For this term, cf Gesenius, p. 144, 53, sec. 2.
5
The concept binyan (conjugation) was unknown to Sa'adiah, as has been demon-
strated by Irene Garbell. See Goldenberg, 1979, p. 87.
6
ld [ymgb wdyry . . . alp lwq bdkw alp batk rwwzw alp lf br[la lwqk whw
ymlafla hlznm analp lzn kajla a; See Maman 1992a, pp. 3334, for a broader
discussion.
7
To a dierent category belong the sweeping comparisons of the features of one
language versus those of anotherof the wealth of their vocabularies and expres-
sions, their mannerisms, and the like. R. Sa'adiah resorts to such comparisons of
Hebrew with Arabic through ideological and socio-linguistic settings. Harkavy (1900,
pp. 8586) adduces a passage from R. Sa'adiahs commentary to Exodus, on the
words hk-d[ (Exod. 7:16); in this comment, he states that the Hebrew expression
hk-d[ has six synonyms including that phrase: ht[ d[, d[, ya d[, yda, and d[
rav sa'adiah ga"on 165
Neither in Hebrew nor in Arabic may one ascribe to the deity the
concept of hjk (= forgetting, etc.); in other words, it is improper
to combine any form of the verb jk with one or other of the names
of God. However, it is allowable in both languages to combine a
negated form of the verb rkz with Gods name, as: wylgr wdh rkz alw
wpa wyb (Lam. 2:1). Mevasser HaLevi raised an objection against
R. Sa'adiah on this matter (Zucker, 1955, pp. 26, 79).
wyk[. In Arabic, maintains R. Sa'adiah, there exists only a single translation synonym
for all six, this being anh. This proves that Hebrew is a richer language than Arabic
and thus a preferable one. R. Sa'adiahs passage continues as follows: a ft alp
ypw ,br[la hgl yp hdjaw hfpl *ya ldkw .alkla lk yp ynarb[la m [swa ybr[la
awh kyh hnmla hgl yp [baslaw . . . hpya . . . hna . . . a; . . . hya ,ya :z axya ynarb[la.
All these words are rendered by R. Sa'adiah by the single Arabic word ya.
* This is the correct reading. Harkavy maintained the reading a, his Hebrew
rendering being: . . . hlm dw[ axmt kw.
8
It would be of interest to ascertain, if feasible, whether R. Sa'adiah parsed the
form L;mi as a declined form from ll,m,, i.e. with 3rd pl. possessive pronoun sux
or, rather, as from lme by reduction (Goldenberg, 1974, p. 200), i.e. from the root
llm or hlm. See Maman 1992a, p. 32.
9
On other grammatical comparisons with Arabic see Dotan (1993), pp. 5460.
166 chapter seven
10
See Tn, 1983, n. 84.
rav sa'adiah ga"on 167
11
If a deduction regarding Heb.-Arab. substitutions may be drawn from letter sub-
stitutions within Hebrew, the following intra-Hebrew uctuations are recognized by
R. Sa'adiah: a/h (Sa'adiahs Tafsr to Isa. 63; ibid., Prov. 10:3); k/q (Sab'n Lafa,
Allony 1958, p. 25); l/n (Sa'adiahs Tafsr to Isa. 21:15); n/l (ibid., Ps. 58:7); p/b
rav sa'adiah ga"on 169
(ibid. 112:9); /x (ibid. 71:4). Heb./Aram. uctuations are implied: a/h; x/z (ibid.
Dan. 3:14).
12
Abramson (1954) has demonstrated that the lexicon of the Mishna (the so-
called "Alf al-Mishna) that Allony (1953) had attributed to Sa'adiah (on the basis
of its title) is in fact not Sa'adiahs at all. Abramsons reasoning seems valid as
regards the fragment published by Allony (1954) too. That fragment does not even
bear the name of any known author and it was merely by a process of analogy
with the aforementioned fragmentary work (1953) that Allony attributed to Sa'adiah.
170 chapter seven
Bib. Heb./Arab.
ga/hnaga (p. 180); rymah/rmay (p. 195); rb/hyrb (Dotan 1981,
pp. 173, 187); ymwrb/hmwrbm (ibid., pp. 173, 188); abg/bg (ibid., pp.
175, 190); hnybg bg/bg (ibid., pp. 175, 193); hrwbg/hywrbg (ibid.);
ybg/sbg (twqay m; ib., p. 175); rwg/rwg (ibid., p. 177); ywzm/dwadm
(p. 289); afh/hyfk (p. 217); bfj/baftja (p. 218); yj/nj (p. 221);
dlj/dlk (p. 225); hdl/hdalw (p. 264); yrtym/ratwa (p. 317); hmk/k
(p. 237); wmk/wmk (p. 238); sk/ysrk (p. 242); jsk/jwskm (p. 243);
k/k (p. 246); trpkw/rypqt (p. 248); bwrk/bwrk (p. 250); hrk/yrk
(p. 251); wrk/rk (p. 253); rk/rk (p. 254); y[rk/y[ark (p. 255);
btk/batk (p. 257); tk/tk (p. 258); al/al (p. 261); aybl/wbl
(p. 262); fbl/fblt (ibid.) hn<bl/hnbl (p. 263); bhl/byhl (p. 264);
tywl/ywtlm (p. 268); alwl/alwl (ibid.) jl/hmjlm (p. 270); hlyl/lyl
(p. 272); hml/l (p. 273); tplyw/tptlaw (p. 275); fql/fql (p. 277);
ql/syql (ibid.); wl/asl (p. 278); ham/hyam (p. 281); hm/am
(p. 285); gwmn/gam (p. 282); jwm/m (p. 287); twm/twm (pp. 289, 324);
gzm/gzm (p. 289); hjm/wjm (p. 290); rfm/rfm (p. 294); ym/am (ibid.);
skm/ skm (p. 295); jlm/ jlm (p. 297); lm/ lm (p. 298); mi/ m
(p. 299); m;/m (p. 300); [nm/[nm (p. 301); y[m/a[m (p. 304); rm/rm
rav sa'adiah ga"on 171
(p. 311); grwm/grwm (p. 311); jm/jsm (p. 314); lm/ltm (p. 315);
an/yn (p. 318); aybn/ybn (p. 319); rdn/rdn (p. 325); hn/yhn (p. 326);
rhn/rhn (ibid.); whnyw/yhtna (ibid.); dn/dyan (p. 323); [n/[yan (p. 337);
hljn/hljn (p. 329); rjn/dkn (p. 330); tvjn/sajn (ibid.); ryn/ryn
(p. 333); hlmn lmn/hlmn (p. 335); rmn/rmn (p. 336); l[n/l[n (p. 337);
[n/hm[n (p. 338); qn/hmqn (p. 342); (h)n/hyysn (p. 344); hmn/hmsn
(p. 345); rn/rsn (p. 346); rtn/wrfn (p. 348); lws/ls (p. 358);
tws/hwsk (p. 359); wls/als (p. 371); twrmsm/rymasm (p. 373); hns/ans
(p. 375); ss/sws (ibid.); (d[s)/d[s (p. 376); h/ha (p. 357); hr[/hr[
(p. 378).
Rab. Heb./Arab.
ysga/aga (p. 180); sbg/sbg (Dotan 1981, p. 175); hqn/hqan
(p. 342); rgn"/ragn (p. 323); lyjn/ljn (p. 331); fpn/fpn (p. 339); rn/
rttnm (p. 346); hkws/hka (p. 359); ys/ys (p. 364).
Aram./Arab.
dylg/dylg (Dotan 1981, p. 176); mk/wmk (p. 237); lkm/laykm
(p. 295); tyl/syl (p. 272); jsn/hksn (p. 336); yn/aysn (p. 344);
dgs/dgs (p. 353).
Following are comparisons with Aramaic that, according to our
method, we treat as explicit comparisons:
13
There exists, however, a reverse example; Ibn Bal'am initially rejected R.
Sa'adiahs translation but subsequently ascertained the grounds for Sa'adiahs ren-
dering. See Ibn Bal'ams comment on the word hpwsb (Num. 21:4) in: Fuchs (ibid.,
pp. viiiix); see also: Poznanski (1916, p. 452), who records Ibn Bal'ams annota-
tions to R. Sa'adiahs translation of the words wknjyw (1R. 8:63) and t[n (Isa. 9:18).
14
See the use of the Arabic word hmda for rendering biblical Hebrew hmda in
Alfsis works (above, 4.7 and n. 53) and, in contrast, Ibn Barns opinion.
15
For an interesting discussion of a comparable problem regarding the use of
the word qwna in the works of Arabian writers, see: Kop, 1976, pp. 12532.
16
In Karaite writings, this practice is quite frequent. For instance, see Birnbaum
174 chapter seven
verb hplwm in order to match the translation to the source text (as e.g., was done
by Alfsi). See further his remark on his own rendering hrzm (Prov. 1:17) by fwsbm.
18
A distinction must, of course, be drawn between an Aramaism that occurred
in Arabic at a period earlier than that of Sa'adiah, such as tark < ytrk (Frnkel,
p. 144), hgrta < grta (ibid., p. 139), and apwf < anpwf (= rendering for lwbm),
this latter being already encountered in Qur"n (Sura 7, v. 133) being an Aramaism
that appeared in the framework of Judeo-Arabic.
19
As for R. Sa'adiahs regard for the Aramaic Targum, in general, see Emunot
veDe"ot, essay II, end of ch. 9, Galliner (1903) p. 10, n. 1, with bibliography ad loc.;
see also Zucker, 1959, p. 266, n. 109.
176 chapter seven
nexus. The rst to assert this was Harkavy (1898, p. 89, II). Allony
(1969) checked out thoroughly the entries in the Egron appearing also
in R. Sa'adiahs translation and stated his conclusion (ibid., p. 54)
concurs with this stand: As a rule, Sa'adiahs rendering in his Egron
is identical with his rendering in his Bible translation, nonetheless,
absolute consistency cannot be found [in this matter] (Tn, 1972,
p. 548). This being the situation, it can be posited that R. Sa'adiah
himself viewed his Bible translation as a base for a bilingual Heb.-
Arab. lexicon. This alone would indicate that renderings by cognates
are to be seen as implicit comparisons.
A further intimation that Sa'adiah had a conscious objective in
cognates can be derived from his remarks on those entries he rendered
otherwise than by cognates, although, prima facie, such renderings
would have been appropriate. In his comment to Ps. 6:7 he states:
llbla whw hyadtba lb hspn ysamtla dry l hnal ara[tsm hsma tl[gw.
It can be deduced from such a statement that his standpoint is such,
that the straightforward rendering for hsma is ysamt (and not specically
abwd, etc.): thus translation by a cognate is a matter requiring no
explanation. In contrast, justication is required for a non-literal
(non-peshat) rendering, in our case, a non-cognate synonym. In his
translation of Ps. 8:10, he remarks: [ymg ynatla rah lkb tl[gw
hxak ra la yla hprxa tnkp ym qwspla yp syl da la[la. As
a matter of fact, at the rst occurrence of the phrase m ryda hm
rah lkb (ibid., verse 1), he rendered ra by ra, for the Hebrew
word ra stands in complementary parallelism with dwh hnt ra,
ymh (ymh l[ ibid.) Justication statements of this kind for ren-
derings by non-cognates, where a rendering specically by a cognate
might have been expected, also occur, further in Sa'adiahs Tafsr at
Isa. 18:7; Ps. 21,13; Job 1:12,14,17; 4:8; 7:3; 9:4; 15:2,13, and 16:10.20
20
However, it should be emphasized that the incentive that stimulated an absolutely
systematic practice of rendering by a cognate, which characterized several other
translators, Karaites in particular, such a measure of religiosity is not to be dis-
cerned in R. Sa'adiahs renderingswitness the following entry words rendered by
other translators, each according to his own method, by Arabic cognates, whereas
R. Sa'adiah translated them by non-cognates: hglpn (Gen. 10:25)/tglpna (R. Judah
ibn Quraysh and others) but R. Sa'adiah: tmsqna; ywl (ibid. 18:6)/ytl (Ibn Quraysh
and Alfsi) but R. Sa'adiah: hyng[a; l[ttw (ibid. 38:14)/tplgt but R. Sa'adiah:
tfgt; wdxrt (Ps. 68:17)/wdxrt (Ibn Quraysh and Ibn Barn) but R. Sa'adiah:
w[qwtt; ymhltmk (Prov. 18:8)/whl (Alfsi) but R. Sa'adiah: jazm; hlhltmk (ibid.
26:18)/yhaltm (Alfsi), but R. Sa'adiah: jzam.
178 chapter seven
wgrt hnal (at [[rm, askb); wgrtla hglb wh (at yrb); wgrt whw (in
three-way comparisons Bib. Heb./Bib. Heb./Targ. Aram.: tjn, ypkw,
lfwy, twmyy, glp, hd[, tmwlw, wzj, wmts, yklm). wgrt wl m (at abx);
zero term (at entries: ygwlgb, td; ljw; azwrkw, qyzn, awngs, [r, [wry,
rtyw, hytafafw).
In Aram./Arab. comparisons: hqlft amk . . . qlft al br[la hgl
yynadskla hgl (Dan. 7:1); wgrtla hgl yp zag am yl[ . . . (ibid. 7:15).
CHAPTER EIGHT
1
Regarding Dunash ibn Tamm very little is known. P. Wechter (1964, notes
32, 33) recorded all bibliographical information available on the lifetime of that
grammarian, on his treatise on language comparison and on the writers who had
quoted him and the surviving fragments of his work.
2
For further insights into Ibn Qurayshs method, see Tn (1983, 4.2.3).
3
As Bacher (ibid.) states: Ibn Quraysh was the rst to pave the way of sys-
tematic comparison of Semitic languages.
4
Among them Wechter (1964), p. 130 and n. 34.
5
Becker (ibid.) writes: Ibn Qurayshs individual innovation is his systematic com-
parison of words and of grammar, in the three languages: Hebrew, Aramaic and
Arabic, all in the one specic treatise, treating of this subject and of no other.
r. judah ibn quraysh 181
6
As noted earlier, R. Abraham ibn Ezra (Moznayim, I) places R. Sa'adyah Ga"on
as rst and foremost in the list of the Elders of the Hebrew Language. But Becker
opines that the order in this List is chronological. See also Tn, 1983, 0.2 and
p. 239), who describes the language comparisons of the Sa'adiahs predecessors as
giving the impression of being in a fairly developed stage of a process, not at its
outset. With regard to R. Judah ibn Quraysh, Tn maintains (ibid.) that his state-
ments do not give the impression of being amateurish in this topic. This can be
illustrated in one specic aspect. Ibn Quraysh (A 93) adduced the comparison
yt[rt/r[/a[rt/ay[rt (Ezra 7:24) in the name of some scholar, whom he leaves
anonymous and rejects it. It can with fair certainty be deduced therefrom that Ibn
Quraysh was familiar with the comparison theme Bib. Heb./Bib. Heb./Targ. Aram.
as one used by his predecessors; it was not Ibn Quraysh who innovated this theme.
CHAPTER NINE
1
Published by S.L. Skoss. See Bibliographical Abbreviations, Skoss (193645).
2
This dialect pertains to the stratum of Arabic known as Middle Arabic.
3
Examples of the exegetical character of the lexicon can be found at entries ra
(p. 154), ywg (p. 311); disputation with interpretations of others is at bha (p. 37),
bwza (p. 53), bg (p. 294), wmh (p. 446), dj (p. 525), dly (p. 151).
david b. abraham alfsis comparative philology 183
from the fact that he compares bdn with the Hebrew forms ltpn
and rhmnis clearly a comparison of the formation of the Hebrew
conjugation with that of the Aramaic one. Agreed, one cannot be
sure whether Alfsi held (i) that this isolated form possessing a
nif 'al structure (as he would put it) evidences that this structure was
a standard one in biblical Aramaic, although in fact it is not to be
further encountered in the Aramaic text corpus appearing in the
Bible on account of the restricted scope of that corpus or (ii) that
the grammatical categories of the two languages had a great mea-
sure of anity. For our purposes, it makes no dierence; it is impor-
tant to note the upshot, i.e. that an attempt is made here to set up
a comparison of grammatical categories.
In one instance it would appear that Alfsi compares the conju-
gation used in Hebrew with the corresponding one used in Arabic
in the case of the translation synonyms ytyn[n/tbga: In Hebrew, the
conjugation is nif 'al, whereas in Arabic, it is "af 'ala. The corresponding
Arabic cognate in conjugation, "infa'ala, would in this case be inap-
plicable (entry hb, p. 198).
In discussing the entry mz (p. 490), Alfsi compares several forms
of the hitpa''el conjugation, i.e. forms in which the rst radical is a
sibilant, the issue being the assimilation of the tav of the conjuga-
tion as well as its metathesis with the initial radical. In contrast to
modern grammarians, Alfsi makes no mention of such terms; nei-
ther does he explain the phenomenon: It is, however, crystal clear
that he has the aforesaid grammatical phenomenon in mind, since
he adduces from the three languages Heb./Aram./Arab., side by
side, the forms: wtnmdzh/[rdzm, gwdzm; qdfxn/gbfxm.
4
This contextually must be the correct vocalization, although in MSS A and B,
david b. abraham alfsis comparative philology 185
The latter form, in Hebrew denotes the 3rd. pers. sing in the per-
fect tense, whereas in Aramaic the same form denotes the masc.
sing. participle. A similar comparison is made for the root rma (entry
rma, p. 118). It is thus evident that Alfsi thinks in terms of the
comparison of grammatical categories, even if such comparison is
reected only in particular instances (lakm ynayrslab hglla hdh wjnw
ynarb[la wjnl, as Alfsi states at entry [d[y] ibid.).
according to Skoss, this form is vocalized [d"y. Skoss suggested no correction in the
body of the text, nor did he propose an emendation in his apparatus.
5
On the other hand, Alfsis statement, at entry rhx p. 502, i.e.rhfla yrhx lk
yn[m dyzy al amm hyp ymlaw dwylaw, could be construed in one of two ways: If we
assume that this grammatical comment regarding the fact that the morpheme yI '
of the dual in the word yrhx is non-functional semantically and is an intra-Hebrew
one, possibly originating from an inspection of the Hebrew word itself in compar-
ison with the potential singular form, then this remark has no pertinence for inter-
lingual grammatical comparisons; if, however, we postulate that the aforementioned
note is made vis--vis a comparison of the Hebrew form yrhx with the parallel
Arabic translation synonym rhf which is a singular form, then this is indeed another
instance pertaining to the topic discussed here.
186 chapter nine
The parts that follow present comparative syntax and style as recorded
by Alfsi at several entries:
The Hebrew expression an is liable to be reiterated within the
same sentence, e.g. j ytaxm an a an la (Gen. 33:10), whereas in
Arabic the equivalent cannot be repeated.
6
In Alfsis words: tdka laqyp hdayzb ala ybr[lab rxty a zwgy al ynytbbl
yblqb . . . He does not use a term exactly equivalent to denominative; however this
concept is implicit in his words.
7
In the text (ibid.) the word laqy has apparently fallen between the words alp
and hlayj ymy. Its restoration enables a lucid construing of our text. In Arabic
one phrases it ywtsmla qyrfla yp lsy (in the righteous path) but one does not say
hlbaqm wa hlayj ymy being the literal rendering of h Ojwkn lwh, as one does in
Hebrew.
david b. abraham alfsis comparative philology 187
HebrewAramaic
z/d: This switch appears in the separate, compounded substitu-
tion list, at entry ynxylh (p. 442).
x/f: Concerning this switch, he states (ibid.): ydxlab ldbny tyfla
af[ byth ltm (Dan. 2:14) hx[ yxtqy.
/t: he states: rytk ynayrslabw . . . wytlab (yla) ldbntw and
exemplies with bwy (Lev. 13:16)/bwty (Dan. 4:31); r[ (1S 17: 25)
art[u/(Targum Jonathan, ibid.) (ibid., p. 445).
8
See Tn (1983) notes 6869 and above, 2.4.
9
The expression ahanml[ ytla tagl taltla recurs several times in his lexicon
(see below, 9.11.1.1).
10
See enumeration below. See also Skoss (193645) at entries ynxylh (pp. 43945)
regarding Heb.Aram. letter substitutions and at entries ljb (p. 208), lz (p. 488),
z[l (p. 172), fb[ (p. 362), etc., regarding Heb.Arab. letter switches.
david b. abraham alfsis comparative philology 189
HebrewArabic
z/d: ladlab yzla lydbtb ld lz anlw (entry lz, p. 488)
j/k: This switch is encountered in several entries in the lexi-
con, as follows: hybr[la hgl yp aklab tyjla balqna m: jrm/rm
(p. 232); (a)rj/ark (p. 582); ypecj
i }/ypk (p. 569).
[/g: This switch is attested, too, passim, in the lexicon: anl
yg y[b ltm yglab grky y[ ynarb[la yp rytk (z[l, p. 172); y[
ygla aqm (g[, p. 369).
[/k: This switch is attested in one solitary instance in the lex-
icon, i.e. ybr[la hgl brq m fabk fb[ anlw (fb[, p. 362). This is
indeed a surprising supposition, for the switch cannot be considered
regular even in the frame of Alfsis own system. However, consid-
ering that he maintains an intra-Hebrew switch of [ and j (see tjba,
p. 24; ynxylh, p. 442, 444; bgj p. 520), the rationale is increased for
the switch [/k; for if one juxtaposes the [/j to the switch j/k, one
arrives at the substitution [/k.
The logical implication that can be derived from those letters,
concerning which Alfsi states explicitly that they can be mutually
switched, is twofold:
(1) The remaining letters constituting the majority, are interlin-
gually equal or identical phonetically and consequently etymologi-
cally, e.g. d/d/d; l/l/l; m/m/m, etc. Regarding such switches of
identical sound entities, no express statement is encountered; these
can be deduced solely from explicit comparisons of identical entry
words possessing phonetic/phonological and etymological equivalence.
(2) Letters that are phonetically dierent interlingually, so long as
he refrained from an express statement of their interchangeability,
are in Alfsis opinion indeed non-interchangeable. For example, the
switch x/[/x is nowhere mentioned in Alfsis lexicon. It is certainly
to be wondered: if he takes the trouble to reiterate, time and again,
the commonplace substitutions, surely a substitution of infrequent
appearance (in Alfsis own comparisons) should be noted at least
once! The consequence is that the cognizance of this three-way switch
cannot be attributed to Alfsi.11
The essence of the substitution is that Alfsi sets out no logical
grounds for the switches of the heterophonic letters, such as x/f and
11
See below, 9.4.12, on the comparison [a/[.
190 chapter nine
j/k. In other words, he does not provide a justication for the given
switches. It would seem that his decision as to the xation of one
or other of the switches was based on contemporaneous linguistic
use. For instance, the fact that the two entry words a[ra and aqra
are employed with semantic equivalence in Aramaic serves as basis
for his xation of [/q as an intra Aramaic letter substitution. But
Alfsi nowhere concerns himself with the issue of whether the two
given heterophonic consonants were perhaps once homophonic. It
cannot be doubted that if he had thought that the two interchangeable
letters once possessed some phonetic or etymological anity, he
would have been explicit about it. In any case, it would be a mis-
take to attribute to him anything pertaining to diachronic links, a
notion that he nowhere expressed.
In Hebrew/Arabic comparisons
g/k (wg/kw, p. 313); g/g (gr, p. 592); z/d (lz, p. 488); j/k (ljb,
p. 208); [/k (fb[, p. 362); [/g (z[l, p. 172); x/x (br, p. 590); /
(dy; ryg, p. 320); /t indirectly, by comparison hnt/ynt (p. 740) and
by equivalence of hn/hnt.
In Hebrew/Aramaic comparisons
g/k (mwg, p. 331); z/d (bhz/bhd, p. 442); x/f (ynxylh, p. 442); /t
(ibid., p. 445).
Apart from the above-mentioned letter switches, certain special
substitutions, derivable from the implicit comparisons recorded by
Alfsi, are attested.
Heb./Arab. switches
d/x: This switch can be inferred from the implicit comparison of
david b. abraham alfsis comparative philology 191
Hebrew dd[ and Arabic dx[.12 This would also seem compatible
with Alfsis system of letter substitution. Examination of the above
list shows that, primarily on the basis of phonetic similarity the dis-
tinct majority of interchangeable letters are of the kind that exists
between the members of each pair, whereas the etymological equiv-
alence required by modern comparative linguistics is not aorded
the same measure of weight. In Alfsis theory, the / switch is a
legitimate, standard, and normative one and it is actualized not only
in the given instance but also in the comparisons znf[/zwnfa
(p. 692), a/w (p. 710), j/yj (p. 595), and wg/kw (p. 313).
He does not treat this substitution as exceptional vis--vis the /s
switch, as modern linguists would. Likewise, are the switch g/g in
gr/gr (p. 592) and g/k in wg/kw (p. 313), based as they are on
their phonetic similarity (the dierence between g and k being in
the voiced/non-voiced contrast of the sounds only). It goes without
saying that all the rest of the switches of the type m/m/m in which
the sounds are identical are based on the same principle. No won-
der, then, that Alfsi set up dd[ and dx[ as translation synonyms
k/k: The same applies to the consonant pair k and k met with
in the comparisons of the translation synonyms ks/ks and d/dkd
(pp. 37980). In entry d (ibid.) Skoss remarks that the diacritical
point on the k of dkd might be redundant and that in fact the
verb in question is a dierent one, i.e. Kd. The comparison would
thus be k/k, which would be correct according to present day lin-
guistics, too. Behind Skoss remark can be discerned an attempt to
idealize the comparison theory of Alfsi; however, the fact remains
that Alfsi set up comparisons for consonants on a pure phonetic
basis that nowadays would not be treated as etymological at all.
What is more, the rendering dkd is to be found not only in Jefet
b. 'Ali at the locations noted by Skoss himself (p. 258) but even by
the antecedents of Alfsi, i.e. Salmon b. Yeruim and even (once)
by R. Sa'adiah Ga"on.13
12
See my listing of doubtful comparisons. The rendering of dd[ by dx[ is quite
frequent in Karaite writings and, likewise, in R. Sa'adiahs Tafsr. See Index of
words in Q (1966, p. 336, col. Iii). See also Epstein (1982, p. 62).
13
See below, 9.12.1.3.6.
192 chapter nine
A Hebrew/Aramaic switch
At entry snk (p. 114), where Alfsi implicitly compares this entry
word with Aramaic nk, there is an implication of the switch s/.14
14
The feasibility of each and every Hebrew letter being interchangeable with the
letter following it in the alphabet order, as attested in Ms Z at entry wrb (p. 272),
has no basis whatsoever in any verbatim statement of Alfsis. Considering the exten-
sive reiterations of letter switches adduced by Alfsi in his lexicon, it is surprising
that such a remark, if authentic, is nowhere encountered! The notion seems to have
been adduced from the later system of Ibn Barn (see below, ch. 15).
david b. abraham alfsis comparative philology 193
15
See the introduction to Alfsis comparison theory.
194 chapter nine
16
In the introduction to Jmi' al-"Alf, (p. lviii, n. 77), Skoss notes that he was
unable to identify the correct source reference for this citation. He states that Prof.
Ginzburg had supposed this to be some textual variant for the sentence appearing
in BT, ullin, 115b: l [mmq al hanhb lba hlykab ylym ynh (= the above-men-
tioned applies to eating only; regarding other, general benecial use, no impli-
cation exists). Apart from the fact that this more or less wreaks havoc with the
Talmudic text and that, furthermore, it is quite far-fetched to attribute to Alfsi,
Karaite that he was, a Talmudic citation (see below, 9.12.1.2.2), the above proves
to be irrelevant, for in this case the correct source for this phrasing has actually
been located verbatim (Sperbers text reads: wnwpyla) at Tosefta to Jonathan Targum
at Jer. 6:29. True, this quote could not have been discovered from Aramaic lexi-
cons and, even more, could not have been located by the Bible text word it was
used to render, for indeed the whole phrase is nothing but a Targum Tosefta (a
free addition to the Targum rather than a literal rendering); in fact I have come
across it by a scanning of the TJ text itself.
david b. abraham alfsis comparative philology 195
17
Further on, we shall see that instances exist of Bib. Heb./Bib. Aram. (non-
cognate), too.
202 chapter nine
tion that these omissions were due to oversight can be seen in Alfsi
at times overlooking even the Hebrew entry.18 For example, he over-
looked wnjna, wT]n, hfj, ltk, ynzam, hnydm, wy[r. On occasion he
even discusses an Aramaic entry word without noting that the very
same entry is in use in Hebrew, too, as in the cases of lfb, m;, r.
The assumption gains further support from those instances in which
Alfsi compares the Bib. Heb. with the Targ. Aram. (cognate)19 with-
out remarking on its use also in Bib. Aram.e.g.: ry[z, hdj/hzj
gtp, zmr, gr dja/zja/dja for had he been aware at the time that
a corresponding Aramaic entry word existed, he would most likely
have adduced it as well, thus expanding the scope of the compari-
son and thereby producing a case of the formula Bib. Heb./Bib.
Aram./Bib. Heb./Targ. Aram. (9.4.13). The characteristic of the
group of Bib. Heb./Bib. Aram. instances left unrecorded, then is
that they pertain to the category of inevitable comparisons, i.e. the
Hebrew and Aramaic entry words are in each case equi-radical objec-
tively and equi-phonetic, so the very fact that they are juxtaposed
spontaneously produces a comparison.20 The fact is, simply, that one
of the two component entry words failed to appear in the lexicon,
thus preventing the actual recording of the comparison.
The situation is dierent in the comparison category made up of
entries that show equivalent etymology but are hetero-phonic. There
are several grounds for that comparisons in this category having been
omitted:
18
The statistics are as follows: approximately 40 percent of the Aramaic entries
were overlooked, whereas he omitted only 4 percent of the Hebrew potential entries.
These data are derived from an inspection of all the entries in letters g and p in
Koehler-Baumgartners lexicon (excluding proper names), as collated with the cor-
responding inventory for those two letters in Alfsis lexicon. It is noteworthy that
in the area of proper names, about 50 percent are missing! Despite these data, it
should not be inferred that Alfsis lexicon was, so to speak, not designed for bib-
lical Aramaic: He does incorporate about 60 percent of the biblical Aram. mater-
ial. What is more, in a good many roots he adduces only an Aramaic entry (without
recording a Hebrew one!). Moreover, in the introduction to his lexicon, he makes
explicit note of his intention to include the Aramaic biblical materials andxq jnw)
hgl m arz[w laynd yp am arqmla fapla aws taglla ryas m adh anbatk yp jrn
.(ynadskla Skoss was remarkably imprecise in that he failed to indicate that the dic-
tionary also encompassed biblical Aramaic (see its present title [Skoss 193645], in
bibliographic listings, although in his introduction (p. ix) he terms it the com-
prehensive dictionary of the Bible.
19
As, for instance, on formula Bib. Heb./Bib. Heb./Targ. Aram., below, 9.4.9.
20
This category, of course, does not purport to include entries that lack mutual
semantic equivalence, such as jxn/jxn.
204 chapter nine
ra) hwxa rtwm/tram ,(58 ja) db[/h[ ,(14) [wqr/awlf ,(587) wlf
,(690) jp/s ,(277 qrb) yrt dj l[/hn ,(661) arpwf/ tlj ,(640
.(270) yr/wnt ,(164 ra) [wrka/rwat ,(337) d/ry[
21
At entry jra, dened here as Targ. Aram. for rd on the basis of the cita-
tion adduced by Alfsi: yd hytjraw/fpm wykrd lk yk (Deut. 32:4), Skoss in con-
tra distinction records an independent reference for Aramaic jra, namely, from the
Aramaic biblical text of Daniel (4:30). The comparison is thus interpreted as one
of Bib. Heb. with Bib. Aram. and not with Targ. Aram., probably because Skoss
saw the Targ. Onkelos reading anyd hytjraw. This construction, however, carries
no weight, for it is evident from the context as well as from the comparison for-
mula that, had there been any need to adduce Bib. Aram., the comparison would
be with Targ. Aram. and the appropriate location for referring to it would have
been at entry jra (p. 150) as a Bib. Heb./Bib. Aram. (inevitable cognate transla-
tion synonym). In fact, at that entry, he fails to record it, apparently due to over-
sight; moreover, whenever he adduces Bib. Aram. together with Targ. Aram., he
subjoins it to Targ. Aram., rather than adducing it in its stead.
david b. abraham alfsis comparative philology 207
22
Skoss remarks that Onqelos, Targum Jonathan, and Peshitta render dx by
yrfys (or, in Jonathan, yrfyx; see brj p. 583). This remark probably indicates that
Skoss could not comprehend the rendering adopted by Alfsi for dx, a rendering
that appears twice, at separate locations, in the lexicon. Indeed, in Onqelos to the
Pentateuch and in T. Jonathan to Earlier Prophets (according to Sperber and Rieder
to Pseudo Jonathan to the Pentateuch), I noted, as a rendering for dx, nothing other
than rfs (with var. lect. rfx) and certainly not d. (The occurrence in juxtaposi-
tion of dx/yd at 1 Sam. 20:20, text/T. Jonathan, is irrelevant: yd is there a ren-
dering for hrwa). It would seem that Alfsi mistakenly switched the renderings of
the two expressions kmh ydx (Exod. 26:13) and kmh ry (Exod. 40:22), for at
the latter expression, Onqelos indeed rendered ankmd ad. But the possibility
remains that Alfsi possessed a version, one that failed to reach us, in which ad
indeed appeared as a rendering for dx, this version itself perhaps being the out-
come of a subconscious analogy/parallel, stemming from the rendering of ry (ytkry
is also rendered ad; see Meturgeman, entry ad, p. 150 b).
208 chapter nine
23
In several cases Alfsi records an entry twice in his lexicon: once according to
its root and a second time, according to the initial letter of the entry word, this to
facilitate use of the lexicon, especially by readers not very expert in either gram-
mar or Semitic philology.
david b. abraham alfsis comparative philology 211
The comparison db[/h[ (and others like it) belongs to this cate-
gory, even though its Bib. Aram. component appears fourth and not
second; moreover its Bib. Heb.1 is not explicitly mentioned. Possibly
the lexicographer had in mind db[ (Eccles. 9, 1), the only Hebrew
biblical occurrence in the sense of h[m (= do, make)25 At any rate
it cannot be maintained that the db[ in general connotes the exis-
tence of the same root in Aramaic, for in such cases the practice is
to introduce the discussion with the phrase ynayrs anlw.
24
Either here or in formula Bib. Heb./Bib. Aram., Alfsi, due to an oversight,
omitted to record in the lexicon Bib. Aram. gr and made mention only of its
Targ. Aram. documentation: see gr/hn/gr (p. 594). He likewise overlooked Bib.
Aram. gtp, noting merely its Targ. Aram. occurrence (p. 490)and omission made
good by MS G. See also, above, concluding summary of Bib. Heb./Bib. Aram.
25
See Even Shoshan, Concordance, at the given entry.
212 chapter nine
26
See above, 3.6.13, and below, 13.7, on R. Jonah ibn Jan. A full enumera-
tion of all citations from Rab. Heb. adduced by Alfsi appears in Netzer (1983,
pp. 84124). Given the sparsity of Alfsis rabbinic citations, it is surprising that
Skoss and Ginzburg viewed it as quite natural to attribute a Talmudic citation to
Alfsi. See above, p. 194 note 16.
david b. abraham alfsis comparative philology 213
. . . hma ltm ypr wh ydla htma rsp hna ynatlaw ,anjr amk ld zwgy
.hglla yp zwgy al adhw wgdmla
Here he is implicitly rejecting the comparison Bib. Heb./Targ. Aram.
hma/hma (however, this does not mean that he refrains from the
comparison hma/hma elsewhere). Further cases of such rejected com-
parison are: hwg/hgh (wg, p. 309); lp,T (proper name)/lpt (p. 746);
also the Bib. Heb./Targ. Aram. (non cog. translation synonym) com-
parison yjyr/ yfwm ( jyrb, p. 273). He likewise rejects a Bib.
Heb./Targ. Aram. comparison that would necessitate the letter switch
s/: jps (= jp)/db[ (p. 343) as well as a comparison founded
on letter metathesis: sk[ (= s[k)/zgr (p. 394).
For semantic Heb./Aram. comparisons see below, 9.5.4.
27
For certain comparisons, the copyists of Jmi' al-"Alf employed the term
h[wmsm yl[ in lieu of another term used by Alfsi himself. For example, for the com-
parison hn/hn, the term Alfsi used was ybr[lab laqy amk but in MS X Yg the
term appearing is h[wmsm yl[ (p. 258). Conversely, in the instance [f/[f (p. 18),
Alfsi established the comparison with the term h[wmsm yl[, whereas MS K in copy-
ing same, altered the term to ybr[la hgl brq m. (Appendix II, p. 160); likewise
at comparison rwk/rwk (ibid.). Note that at entry hbqu/hbq (p. 535), MS Y ren-
dered the phrase h[wmsm yl[ in the original text, into Hebrew, as w[mmk ybr[.
214 chapter nine
28
It would be of interest to establish whether the term h[wmsm yl[ might have
been eligible for use in comparisons with Aramaic; at any rate, no such phrasing
as ynayrslab h[wmsm yl[* has as yet been encountered.
29
I am grateful to Prof. Z. Ben-Hayyim, for kindly drawing my attention to
Alfsis broader usage of h[wmsm.
david b. abraham alfsis comparative philology 215
30
See below, 9.12.1.3.12. Indeed, R. Sa'adiah Ga"on renders tqna by qyh.
218 chapter nine
and if so, what it is. It further remains unstated how these expres-
sions relate to one another, according to the scope of their mean-
ing, and which of the expressions is a matching counterpart to which,
in the respective languages. Alfsi merely states that rf would seem
to match most suitably l d[b in Arabic and al d[ in Aramaic.
Thus he records a comparison, in the three languages, of a small
sector of the semantic eld dened as the relative time sequence
of events. This cannot be regarded as a description of a semantic
eld in modern terms; moreover, there is no concept/term reecting
the cognizance of the notion semantic eld. But it cannot be doubted
that this is something beyond an ordinary comparison of a pair or
two pairs of translation synonyms in the several languages; it is indeed
an incipient stage in the development of the concept.
At entry wqa (p. 143), Alfsi records seven names of fauna. He
remarks that three of themlya/lya/lya; ybx/ybf/ybx; rwmjy/rwmjy/
rwmjyare identical in Hebrew, Arabic and Aramaic, i.e. cognate.
Two names have partial equivalence in Hebrew/Aramaic. In
Hebrew, for each of the two, there are two synonyms, for which only
one translation synonym exists in Aramaic, and this latter is cognate
with one of the two Heb. synonyms [ls-l[y-wqa/al[y, ar-yd/
amyr. The remaining two names have merely a non-cognate in both
Aramaic and Arabic: wat/albrwt, rmz/axyd/hparz. At dn (p. 255).
Alfsi enumerates the names for the concept gift in Hebrew, in
contrast with the Arabic and Aramaic names but without dening
their precise meanings and without setting them in mutual opposition:
In Hebrew the names are y, rka, hjnm, tm, ttm, hnta, nta, hdn,
dn, dj, hjwra, tam, hrk; in Arabic (plural forms) ayadh, yafl,
rf, l[g, jt, talx, tabh, ayazg, lyfrb; in Aramaic ntm ,hjnm, rqy,
hbzbn, yjjyn.
Heb./Arab.
At j (p. 661), Alfsi compares the names for lion in Hebrew
and in Arabic:
In Hebrew the names are yra, hyra, rypk, lj, j, yl, aybl as well
as the feminine haybl; in Arabic, the names are dsa, agrx, [bs,
rbzh, wbl, tyl, and the feminine hwbl.
The last two items in each list are cognates: yl/tyl; haybl/wbl;
moreover, the one and only feminine nominal adduced matches the
last cognate in the list of the several nouns: haybl/hwbl.
david b. abraham alfsis comparative philology 221
31
At entries ljb (p. 208), hz (p. 478), z[l (p. 172), t(n) (p. 754).
222 chapter nine
the lexicon and appear only in the excursuses, such as byn/bwn (see hz
and t(n) ibid.)
Following is a list of entry words of this category (32 comparisons
in all):32
arb/(a)rb ;(t ,122) na/na ;(t ,106) wla/wla ;(ljb) ,(58) a/ja
,512) abk/bj ;(hz ,353) sg/g ;(t ,271) rb/rb ;(t ,hz ,270)
;(ljb ,587) yrk/rj ;(tw ljb ,583) brk/brj ;(t ,550)/lj/lj ;(ljb
lan/ln ;(t ,212) falm/flm ;(t ,159) jl/jl 33;(t ,134) batk/btk
/pn ;(hz ,t) bwn/byn ;(hz ,t ,220) ranm/rwm ;(t ,217 lnm ,273)
;(hz ,t ,384) qz[/qz[ ;(320 ryg ,309) dy/dy 34;(48 djy ,285) spn
,433) hmr[/hmr[ ;(z[l ,369 g[ ,403) g/[ ;(hz ,t ,386) sf[/f[
,612) mr/mr ;(t ,hz ,579) jsq/jq ;(t ,498) rbx/rbx ;(t ,hz
;(t ,667) bks/bk ;(t ,632) sr/r ;(t ,624) dxr/dxr ;(t ,hz
(t ,689) hns/hn ;(t ,hz ;673) ls/jl ;(t ,673) jals /jl
32
In parentheses will be noted: (1) the page number in the lexicon on which the
implicit comparison appears; (2) a reference to its appearance as an explicit com-
parison. In cases where the latter reference is in one of the excursuses, the page num-
ber will not be repeated for each subsequent entry. For references of the relevant
excursuses, see preceding footnote.
33
This entry item holds good as presented on the assumption that the adduc-
tion of the verse tma btkb wrh ta (Dan. 10:21) has this comparisonbtk/batk
in mind; if, however, the verse was cited for the purpose of wr, the entry
item/comparison btk/batk should be excluded from this category and wr/sr
should be entered. The possibility exists, however, that the verse was cited with
both comparisons in mind.
34
On this entry word, see the subsection on tauto-etymological rationale, below.
david b. abraham alfsis comparative philology 223
35
If indeed yn[ml is used as a rationale term, in the same sense as l,B,] which
is quite plausible.
224 chapter nine
9.6 Hebrew/Aramaic/Arabic
36
l[y (p. 60) is rendered l[w by the intermediary al[y-wqa; and ar (p. 585)
dkrk; so is rendered yd (p. 379) which is also compared with Aram. amyr and
with Heb. yr.
david b. abraham alfsis comparative philology 225
One triad belongs in this context but remains unrecorded at its pre-
dictable lexicon location, i.e. dhs, p. 310; in the comparative excur-
suses, too, it is entered merely in the form of two separate pair units:
At qt (p. 749) the Heb. Aram. constituent is recorded as a com-
parison, whereas at t (p. 754), the Heb. Arab. constituent is sep-
arately recorded. If we combine the two elements of comparison, a
three-way comparison dh/dh/dh is produced, on the formula
Bib. Heb./Aram./Arab.37
In the case of two other comparisons, the explicit comparison
with Arabic stems from a tauto-etymological rationale: jlm/jlm/jlm
(p. 211) and m/m/sm (p. 686).
37
In fact, Bib. Heb./Aram. in this comparison points to the formula Bib. Heb./Bib.
Aram./Bib. Heb./Targ. Aram. See above, 9.4.13.
38
In this comparison, the Aramaic entry word is not expressly stated nor is any
unambiguous comparison term adduced. But given that the statement of the
denendum is formulated by the generic phrasing hlk tbyw tbyw by hgl, it is
fair to assume that the Bib. Aram. atby is also included (Gen. 2:10). Regarding
the comparison term itself, it may well be that the term ynarb[la that immediately
follows (dwyla aqm wywla ynarb[la hyp lm[tsy dqw) is intended to rule out the Heb.
or Aram. practice (as held by Alfsi but not borne out in language usage as we know
it), and thus the comparison proves to be even more explicit. Concerning the term
ynarb[la, see below, 9.11.2.5.
226 chapter nine
39
In several instances, the reader may receive an initial impression of a three-way
comparison, but on careful inspection it becomes clear that what he is viewing is
simply two separate, independent comparisons, one Heb./Aram. and one Heb./Arab. or
Aram./Arab. For example, at rp (p. 699) there are two comparisons: rp/rp
and hrp/hnsj; at jm (p. 197), what appears to be a three-way comparison is not
such but rather two separate comparisons: (a)jm/(a)jm (Heb./Aram.), followed by
david b. abraham alfsis comparative philology 227
(a)jm/ajm (Aram./Arab.). This is evident because the matter at issue is two dierent
senses of the root (a)jm. Similarly, at jm (p. 196), there are two distinct compar-
isons: (h)jm/wjm (erase) and (h)jm/(a)jm (wipe, dry).
40
See also, above, 5.3.2.10.
228 chapter nine
41
At its relevant entry, this is an implicit comparison but in the excursus con-
tained in hz it is an explicit comparison, where, however, its Aramaic identity is
not indicated.
42
This, however, at t (p. 754), appears to be an explicit comparison.
david b. abraham alfsis comparative philology 229
43
In fact, jxntsa, in the rendering, does not really stand for jxn but for zy:
ydgb l[ jxn zyw (Isa. 63:3)/hmdw hdydx jxntsy lysy. However, the semantic latent
anity of jxntsa with jxn as well as their mutual proximity in the wording, makes
it very likely that Alfsi intended to compare the two.
230 chapter nine
In the listing that follows, Hebrew entry words are set out about
which one cannot be certain of Alfsis intention to compare them
with Arabic. This uncertainty exists, both regarding comparisons that
these days are considered authentic (but cannot be denitely attributed
to Alfsi), as well as comparisons that these days are unacceptable
(though they match Alfsis method of language comparison). The
uncertainty emanates (a) from the non-coincidental fact that Alfsi
in each instance refrains from expressing any clear statement of com-
parison and (b) from the fact that these uncertain comparisons, in
contrast with standard implicit comparisons, comprise several pheno-
mena that call for an express reference, and their absence casts doubt
on the grammarians intention to record a comparison. Cases in
point are instances in which (1) the comparison implies letter metathe-
sis, such as tpk/tk, fqn/fnq, x[/mg, hwx/yxw, etc.; (2) there is an
interchange/substitution of letters: b/p (as [rp/twgrb, qp/(qb;
g/k (as tyrpg/tyrbk, ydg/(sydk; l/r (as hnmla/hlmra); m/n (as
d/hmwsd), etc. and especially, (3) there is an assumption of unusual
interchanges of letters: b/m ([bq/[mq); d/x (as rdj/arxk, dd[/(dx[;
g/g (as ylg/lwg); [/k (x[/xk); or (4) the comparison would neces-
sitate that one or other of the potentially compared entries contains
an additional letter absent from the other entry, such as a/ya,
a/na, ryzj/ryznk, j/knj, ymlj/swbmlj, f/lpf, ask/ysrk, etc.
The doubt is even greater in those uncertain instances necessitat-
ing several such switches simultaneously, such as: g/b + p/b in the
pair tyrpg/tyrbk; p/b + [/g + /t in the comparison [rp/twgrb;
l/r + n/l in hnmla/hlmra; x/x and metathesis in the comparison
david b. abraham alfsis comparative philology 233
44
It could hardly be posited, for these and similar instances, that Alfsi held that
the one-to-one correspondence of two letters out of three (in those patterns now
termed strong verb patterns) in the respective Hebrew/Arabic entry words suces
for establishing an etymological comparison. This can be illustrated by the follow-
ing example. The entry word jq is rendered by Alfsi, at its own entry, as ysq,
i.e. by a translation synonym corresponding to the Heb. entry as regards two con-
secutive letters q/sq but diering in their third letter, j/y; in the comparison lists
embodied in entries hz and t, however, he does indeed adduce the comparison
jq/jsq in the comparison context. Now had Alfsi believed that the translation
synonyms jq/ysq that he had already adduced at entry jq was indeed mutu-
ally cognate, he would certainly have adduced them as etymological explicit com-
parisons in the aforesaid lists as well, and he would have had no need to resort to
a pair of translation synonyms showing correspondence in all three of their letters.
45
Subsequently in this entry, Alfsi makes note of the intra-Hebrew interchange
l/r in the pair wmra-wmla; but he makes no mention, of the word hnmla. Moreover
there are two distinct interchanges here, l/r and n/l, both being interlingual switches.
46
Could Alfsi have meant to imply that the n in Arabic ks is not part of the
root? Nowhere does he treat the Arabic root in the same manner as the Hebrew
one as regards the weak letters, which are sometimes lacking!
47
Two interchanges underlie this comparison. The intra-Hebrew p/b switch he
discussed at entry g (p. 340), whereas the Heb./Aram. g/k switch he discussed at
mwg. But ad loc., he said nothing about letter switches and, furthermore, he expressed
no Heb./Arab. comparison.
48
Skoss remarks that at this entry several MSS present the text version lylaw[,
Skoss himself conjectures the reading lylay[, which is very likely correct: Alfsi
immediately afterwards interprets the entry word by dalwa tawd; it seems quite
probable that lylaw[, identical as it is in sense with dalwa tawd, is indeed to be
derived etymologically from hlya[-lw[.
234 chapter nine
9.10 The comparisons as reected in the texts of the copyists and compendia
editors of Alfsis lexicon
49
At that entry, he states that samekh interchanges with sadhe as an intra-Hebrew
switch. On these grounds, ssq is equivalent with xq; yet he does not expressly
established the Heb./Arab. comparison sq/q. By our classication system, however,
were the denitum xq and the deniens q, we would be required to reckon this as
an implicit comparison. Can it be claimed that once the grammarian had recorded
an intra-Hebrew comparison xq-ssq, as though he had made the same Heb./Arab.
comparison? Otherwise, might it not be more fair to Alfsi to expect that he would
have recorded such a comparison expressly and unambiguously?
david b. abraham alfsis comparative philology 235
50
In this instance, MS K presents a novel turn of meaning in relation to what
Alfsi himself had remarked in the original work. At the appropriate entry, Alfsi
recorded the sense qwsw arys . . . hryys, i.e. in the sense of gwhyn (= guiding, lead-
ing), whereas MS K compared/dened the entry word as lhn i.e. in the sense of
quenching the thirst of.
236 chapter nine
51
In assembling these datain deciding whether to list the terminologies or the
comparisons themselves, I made no use of the indices in Skoss (193645). The rea-
sons are as follows: (a) they fail to exhaust the materials; (b) one of the terms I
employ for comparison is zero term, an entity that essentially could not have been
entered in those indices; (c) in certain matters, those indices can mislead the stu-
dent (see, e.g. below, 9.12.1.2.1); (d) they are not arranged in accordance with my
methodology.
52
Certain terms might supercially appear to be comparison terms but on care-
ful inspection prove to be merely general modes of expression. They serve only to direct
the readers attention to some matter; an example is ynayrsla yp in the context
tynatl yhp ynayrsla yp ad lkw (entry ad, p. 358).
david b. abraham alfsis comparative philology 237
9.11.2.2 ynayrsla
To designate biblical Aramaic, Alfsi recognizes the term ynadskla
(entry ra, p. 153 and introduction to Jmi' al-"Alf, p. 3) as well
as the term wgrtla hgl (9.11.2.4). In the routine of the lexicographic
work, he is accustomed to adopt the designation ynayrs specically,
this indeed being the term that is applied regularly in contrastive
opposition to the parallel terms ynarb[la (see llg, p. 325; rwp,
p. 452) and ybr[la. In principle, this term is distinct from the term
wgrt, used by Alfsi to denote the Aramaic Targum to the Bible
(or the targumic dialect of Aramaic). This distinction is especially
notable in those formulae that bracket together Bib. Aram. and Targ.
Aram. The comparison with Bib. Aram. is set up using the term
ynayrs, the comparison with Targ. Aram. using wgrt and the like.
This dierentiation is, by and large, kept consistently; however, here
and there one encounters a sporadic use of the term wgrt and of
course of wgrtla hgl (lza, p. 53) as a name designating the Aramaic
language in toto, thus also including biblical Aramaic. The term
ynayrs is the nucleus of the series of comparison terms that follows.
david b. abraham alfsis comparative philology 239
The various expanded forms of this term come about by the incor-
poration of one or other (or even all) of the following additional ele-
ments (some of these additions are of course interchangeable): (a)
deniteness + the appending of the particle axes b, yp, m before
the denite article, as in ynayrslab, etc.; (b) the nominal hgl inserted
between the components of that prepositional phrase, as in hglb
ynayrsla, etc.; (c) the verbs laq or yms in their various forms, passive
or 3rd person neutral as in lyq, lwqy, yms, ymsy, etc.; (d) the verb
m grk; (e) ltm, ldk, or lk m ld.
These terms are as follows:
anh/hnh :ynayrsla hgl m grky ;(168) ta :ynayrsla m ahgyrktw
.(99 r)
;(347) qs(n) ,(353) g :Bib. Heb./Bib. Aram. :ynayrsla m
;(522) ydj ,(498) [bx :Bib. Aram./Bib. Heb./Targ. Aram.
;(230) twrm/hrm ,(340) g :Bib. Heb./Targ. Aram.
:(521 ry[b) [f :Bib. Heb./Bib. Heb./Targ. Aram.
dj ,(488) lz ,(310) hwg Bib. Heb./Bib. Aram. :ynayrsla hgl m
:Bib. Heb./Targ. Aram. ,(358) rts :Bib. Aram./Rab. Heb. ;(521)
(583) grj ,(327) lg
(271) rb :ynayrsla lwqy ydk ;(124) na :axya ynayrsla lwqy dqw
(78 hmya) yntmya :ynayrslab lyq hglla hdh mw
:ynayrsla yp lyq ld mw ;(152) hkra :ynayrslab lyq hlk mw
(113 k) whtwnk ,(374 rwd) hyrwdm ,(301) wdg
(229 lb) lbyh :ynayrslab lyq hnmw
hdh mw ;(310) rhs :ynayrslab ymsa ;(68) rja :ymsy ynayrslabw
(77 lya) lya :ynayrsla ymsy hglla
;(275) hkrb ,(97) hla (97) hla (89) lka :ynayrsla hgl yp/b
(102) wla :Bib Heb./Bib. Heb./Targ. Aram.
,(113) twma ,(53) lza :Bib. Heb./Bib. Aram. :ynayrsla yp/b hltmw
,(417) ah ,(412) td ,(314) rbzg ,(290) bg ,(271) (son) rb ,(123) sna
(advise) lm ,(211) jlm ,(190) hm ,(22) drf ,(494) (w)zm ,(470) (h)z(m)
lx ,(418) ap[ ,(304) lbs ,(313) js(n) ,(290) qn ,(216) (h)nm ,(213)
(535) lbq ,(512)
:Bib. Heb./Bib. Heb./Targ. Aram. ;(301) dg :Bib. Heb./Targ. Aram.
(53) lza ,(213) lm ;(173) l(a)
(yla) hla ,(97) hla ,(99) lza :Bib. Heb./Bib. Aram. :ynayrsla yp/b
wgra ,(141) [bxa ,(ibid.) rsa ,(128) rsa ,(124) wna ,(121) yna ,(91)
,(274) rb ,(271) rb ,(220) hryb ,(169) ata ,(156) a ,(151) hyra ,(150)
240 chapter nine
hwh ,(400) (q)qd ,(377) yd ,(346) rg ,(332) rmg ,(320) ryg ,(295) rbg
lbj ,(501) qz ,(497) [z ,(491) rmz ,(490) mz ,(485) (w)kz ,(427)
[f ,(6) jbf ,(568) sj ,(561) rmj ,(558) hmj ,(553) (x2) lj ,(514)
,(163) hlyl ,(120) sk ,(688) (y) ,(70) jry ,(418) bh(y) ,(393) [d(y) ,(17)
lf(n) ,(258) rhn ,(258) d(n) ,(214) m ,(212) lm ,(196) (h)jm ,(197) (a)jm
,(403) [ ,(400) lw[ ,(398) (l)l[ ,(390) y[ ,(346) rps ,(313) js(n) ,(13)
,(430) br[ ,(ibid.) (hw)r[ ,(429) r[ ,(426) rq[ ,(421) bx[ ,(410) (y)n[
,(579) fq ,(548) lfq ,(524) rwpx ,(483) srp ,(457) hjp ,(437) t[
,(304) rb ,(644) byb ,(ibid.) n[r ,(618) ([)[r ,(612) (h)mr ,(588) (aw)br
,(686) m ,(679) e ,(674) fl ,(669) k ,(331) y ,(305) ayg
(748) qt ,(707) (y)r ,(699) rp
ynxylh) rt[/r[ ,(122) bna/ba :Bib. Heb./Bib. Aram (inevitable)
(ibid.) bwt/bw ,(ibid.) rbt/rb ,(445
d[lg/atwdh rgy ,(79) y/ytya :Bib. Heb./Bib. Aram (non cognate)
(466) hp/p ,(452 ,39)
;(238) jtm ,(106) la :Bib. Heb./Targ. Aram
:Bib. Heb./Bib. Aram/Bib. Heb./Targ. Aram
,(258) rhn ,(12) (l)lf ,(377) yd ,(346) rg ,(332) rmg ,(295) rbg
(654) hw ,(579) fq ,(432) dwr[
9.11.2.4 wgrt/grt
The nucleus of the following series of expressions is the substantive
wgrt or the Arabic verb grt. This nuclear term expands into sev-
eral slightly diering expressions in the same way that ynayrs can
expand. The term (in its various shades) is employed, as stated
ealier, for comparisons of Bib. Heb. and Targ. Aram., whether the
comparison consists of one Bib. Heb. only, together with a Targ.
Aram. or comprises additional componentsi.e. an additional Bib.
Heb. or Bib. Aram. component.
Heb. ;(14) [wqr/awlf ,(527) rb/wj Bib. Heb.:/Targ. Aram. :wgrtw
:Bib. Heb./Targ. Aram./Bib. Heb. ;(153) (h) hl :(cognates) Targ. Aram./Bib
,(434 yh) wnyhtw ,(2 X ,332) rmg ,(225) kb ,(158) da ,(71) wfa
,(538 yj) hyjm ,(192 db) rfj ,(526) fwj ,(512) bwj ,(2 X ;499) r[z
,(187) lgm ,(750 qt) hsk ,(110) mk ,(23) rf ,(13) lflf ,(585) rj
r[ ,(371) (h)d[ ,(22 rf) al d[ ,(365) rwb[ ,(353) brs ,(315) rjs
,(498) tbx ,(ibid.) jp ,(487) (w)p ,(485) qrp ,(468) qnp ,(434) qr[ ,(433)
,(577) srq ,(525) rypx ,(527) yx ,(511) jlx ,(508) ryx ,(500) (h)dx
ffr ,(607) bfr ,(606) jr ,(604) jr ,(594) gr ,(591) zgr ,(578) trq
,(749 qt) dh ,(309) hrd ,(652) d ,(648) rb ,(673) ttr ,(ibid.)
(696) ,(673) jl ,(666) ry ,(658) rw
,(123) k ,(187) bb(y) ,(567) dsj ,(137 rtk) r[z ,(945) hrg ,(32) hrwga
;371) (h)d[ ,(354) jrs ,(326) tks ,(220)-tsm ,(153) (h)hl ,(125) pk
(314) (h)j ,(582 brj) d ,(483) jrp ,(2 X
9.11.2.5 ynarb[la yp
The term ynarb[la yp occurs in several of Alfsis discussions in an
unconnected manner, i.e. in the absence of any complementary con-
trastive expression of the kind ynayrsla yp ama or ybr[la ypw. Prima
facie, one could claim that such a complement can be reconstructed
on a contextual base, and thus could assume that ynarb[la yp was
never used simply in a neutral status, without intending to exclude
some linguistic practice in Aramaic or Arabic. If that were the case,
wherever the phrase appeared, it would have to be treated as an
elliptical expression and so, automatically, as a term of comparison
of Hebrew with Aramaic (or with Arabic). However, this assumption
can be conclusively refuted. At entry by, for instance, Alfsi writes:
dwyla aqm wywla ynarb[la hyp lm[tsy dqw .apgw sby hlk . . . by hgl
ybwh ra ltm ( Josh. 2:10). Here it cannot be maintained that
ynarb[la is adduced in oppositional contrast with ynayrsla yp or with
ybr[la yp; because the very same grammatical rule laid down for
Hebrew (dwyla aqm wywla) applies equally in Arabic and in Aramaic.
The upshot is that ynarb[la yp can indeed appear in a general, non-
technical sense. A further example: The very grammatical formula
mentioned earlier (dwyla . . . lm[tsy dqw) is stated to apply to the verb
[gy (p. 38) although no comparison, either explicit or implied is set up
at that entry. The indisputable outcome is that the term ynarb[la yp
is non-technical, not a specic comparison expression. For this rea-
son, I did not exhaustively collocate every occurrence of ynarb[la yp:
I recorded only those occurrences in whose vicinity an unambigu-
ous comparison must be determined by virtue of the linguistic mate-
rials adduced. In fact, at all these locations one would clearly discern
the comparison even setting aside the term ynarb[la yp. However,
considering that the expression in the given context allows for the
sense that was initially presumedi.e. the sense of a comparison
termit is assigned the status of a term of comparison.
Below is the inventory of its occurrence, as dened:
244 chapter nine
9.11.2.7 . . . aqm yhw: ll[/aby (p. 398); ba . . . ygy . . .w[w (p. 28)
ltm
The use of this term is broader than that of a term restricted
specically to language comparison; in this respect, it is equivalent
to zero term. Nonetheless, those comparisons for which ltm was
employed have been collocated, considering that though it approx-
imates to zero, it is not identical with it. The comparisons are: [rda/[wrz
(p. 36), myh (p. 434), h (p. 448), lj (p. 594), (h)d[ (p. 371). The
two comparisons (h)[b/a[b and q(l)s occurring in the comparison
list at entry qt (p. 750) seem prima facie to be compared by ltm,
but on close inspection the comparisons set up are in fact sustained
by the incorporative comparison expression with which the list com-
mences.
wlwqyw
An elliptical expression, occurring where the text content shows that
the term stands for ynayrsla yp/hnmla hgl yp/dwmltla yp wlwqyw and
such like. It appears in comparisons Bib. Heb./Talm. Aram. such
as: ykhd at[da (BT Nedarim 22b)/ykh (yk, p. 99).
wmsy
Its use is similar to that of the previous term, in Heb./Aram./Arab.
comparisons: dbz (p. 474).
laqy: in Heb./Arab. comparison, such as lpa (p. 134)
.amsy: ql (p. 176).
9.11.3.1
;(799) hnsj/hrp ,(577) [rq :hybr[lab whw (622) qpr :hybr[ yhw
;(490) hywah/htp(t) ,(217) hrnm ,(351) zwj ,(490) mz ,(327) dlg :ybr[lab(w)
;(for Aram./Arab. Comparison 2x ;214) m ,(403) wrd :ybr[la yp/-b hltmw
hfpl (yhw) ;(576) rq :hybr[ ahna zwgy ;(320) ryg :ybr[lab ldkw
;(272) rkn hgl yh ;(710) a ,(628) [qr ,(524) rpx ,(302) abs :hybr[
(172) z[l :br[la hgl yp . . .
ltm ;(561) rmj ,(532) fj :ybr[la hgl m ;(438) lh :br[la hglbw
. . . ynarb[lab ;(506) brz : jm ybr[ wh ;(475) lxp : aws ybr[la
laqy (amk) ;(475) xp ,(299) dg :laqy ybr[labw ,(569) j : . . . ybr[labw
zwgyw ;(102) wla :br[la lwqt amk ;(258) hn ,(390) y[ :ybr[la yp/-b
(190) hm :ybr[lab laqy
znf[ ,(344) ps :ybr[lab amst amk/w ;(474) dbz :br[la wmsy amkw
(692)
dyg :wmsy ydla br[la hgl m hna zwgy ;(569) j :br[la wmsy ydkw
(319)
(287) bxn :ybr[ sa wh ;(48 djy) hjna :ybr[lab amsyw
(598 tj) htjm :l ybr[lab salaw
,(526) jwj ,(488) (l)lz ,(294) hnbg ,(272) rb :ybr[la hgl brq m
39 comparisons (754) t( n) ;(434) qr[ ,(754) t( n) ,(397) [d( y)
,lbj ,brz ,hz ,dlg ,yg ,dyg ,hnbg ,rb ,arb ,rb na ,wla :including
,bxn ,rwm ,byn ,lnm ,flm ,b[l ,jl ,bjk ,ljk ,ymy ,brj ,l(w)j ,fj
,r ,dxr ,mr ,jq ,rbx ,lxp ,qr[ ,hmr[ ,yf[ ,qz[ ,d[ ,abs
.jl ,jl ,bk ,dh
This term applies also to comparisons that are non-cognate in the
view of modern linguistics:
(313) kw/wg ;(362) fbk/fb[
b[ :ybr[la brq m ;(645) lb : . . . hglla m brqt . . . hfpl
(518) gj :hglla yrqtl ;(365)
248 chapter nine
h[wmsm yl[
rk/rk (F, p. 129), rwk/rwk (K Appendix II, p. 160), ghl/ghl (Abs,
p. 154), (q)ql/ql (X, p. 136), ks/ks (Abs, G, Z, p. 324), wlsi/als
(X, p. 328), lsu/ls (Abs X, 329), lpse/lps (Abs, X, Z, p. 344),
dyr/dyr (Abs X, p. 353), hbqe/hbq (A, B, Abs, Ha, I, p. 535),
qr [O /qr[ (Abs, p. 434), hn/hn (X Yg, p. 258), tpr/tpr (G, Hb,
X, p. 622).
Abs and X record a maximal number of occurrences of this term,
each using h[wmsm yl[ 7 times. Three of the instances are common
to both MSS, but Alfsi himself adopted a dierent comparison
termfor instance, at qr[b/qr[, where Alfsi set up the compari-
son by the expression ybr[la hgl brq m.
Zero term
rwnm/hrwanm (Abs, p. 217), hyxmtla m . . . m (A, B, Abs, Y 225),
rdms/rdnms (Abs Z, p. 332), hrypx/hrypf (Ha, p. 524).
the issue: the scholastic sources for the languages he discusses, the
linguistic usages adopted in his literary style and the language mate-
rials and tools that serviced him in building up the lexicon, with all
its variegated contents.
Sources of several dened types are excluded from the present
study and will therefore not be discussed here. This applies espe-
cially to Alfsis sources on topics of grammar as recorded in his
lexicon, since the issue of grammatical comparisons falls outside the scope
of this project. Neither will the nature of the Arabic dialect employed
by Alfsi nor its sources be dealt with.53 It goes without saying that
Alfsis own language of dissertation is exclusively Arabic, with some
very isolated and exceptional cases in which he employs Hebrew.54
On the other hand, there are in the magnum opus contexts in which
Arabic, side by side with Hebrew and Aramaic, plays a role in the
linguistic setup. I refer to the Arabic inventory of words adduced
for the denition of Hebrew and Aramaic entry words or for ren-
dering the numerous sections of biblical verses recorded for illustra-
tion purposes as well as the vast thesaurus of Arabic vocabulary
resorted to for explicit Heb./Arab. or Aram./Arab. comparisons.
Attention will be subsequently devoted to the source of all these lan-
guage materials, as well as of the comparisons per se, insofar as this
issue can be suitably treated.
9.12.1.2 Aramaic
The Aramaic entry words appearing in Alfsis lexicon as denienda/
denita are all from the Bible, because biblical Aramaic constitutes
the essential component of the vocabulary treated by him. A cer-
tain number of biblical Aramaic entry words are employed in lan-
guage comparison Heb./Aram. as cognate or non-cognate translation
synonyns for the Hebrew entry word.
57
See the index cited, p. 60 col. b, p. 66, col. a.
david b. abraham alfsis comparative philology 253
58
See index (ibid.) pp. 2126; p. 81.
59
See Alfsi, vol. 2, p. 749, line 40; apparatus to this line.
60
See Weiss (1979), ch. 2 and especially, p. 41, n. 1, pp. 5758 and n. 109;
even more specically: pp. 6769 and notes 17478.
61
See Skoss, index, p. 84.
254 chapter nine
note regarding the phrase ask gj wgrtw, referring the reader to the
Targum at Prov. 7:20 (ady[d amwylw), not implying that that phrase
itself is cited from the Proverbs Targum. He likewise attributes the
expression ayrhn twrhn, recorded by Alfsi (p. 258) to the Targum
to Job, 28:11; but Skoss himself marks (via the + sign) that this ren-
dering is attested further at other locations, presumably meaning
locations outside the book of Job. Considering that this word does
not appear in a context in which its identication with the Job ref-
erence is so to speak inevitable, it is far preferable to reference it to
some other biblical book. In the same way the reference for the
phrase atqb jtm (p. 238), Targum Lam. 2:4, is quite arbitrary;
supposedly, it would constitute the single adduction of the Lamentations
Targum! Such is the case, too, regarding the reference to Eccles.
2:25 entered by Skoss for rb wj wgrtw (entry wj, p. 527) as well
as the index reference to 2 Chron. 20:33.62
To sum up, Skosss implicit determination that Alfsi cited the
Aramaic Targum to Ketuvim and to Chronicles has no basis. It is far
more likely that no copy of an Aramaic Targum to those biblical
books was within Alfsis reach. His source texts for targumic Aramaic
comprise the Pentateuch Targums, including Pseudo Jonathan, the
Palestinian Targum,63 the Targum to the Prophetsand no more.
The Aramaic materials recorded from targumic Aramaic, whether
as cognate or as non-cognate translation synonyms, are enumerated
above (9.4.79.4.14).
62
See vol. 2, p. 750, apparatus to line 50.
63
This Targum is cited as renderings for Gen. 30:1 (Alfsi vol. 1, p. 299, line
36); Deut. 15:17 (ibid., p. 361, line 31); Deut. 28:50 (ibid., p. 577, line 199).
david b. abraham alfsis comparative philology 255
64
See, for example, Skoss (193645), index, p. 120, col. b et seq., entry wq and
its sub-entries, ibid., such as wq laq ,wl[g wqw, and the like. On the phenome-
non that the medieval student had no interest in knowing the originator of an opin-
ion but was satised with knowing the opinion itself, giving rise to the recording
of citations with no indication of their sources, see Birnbaum (194243), p. xxiv,
bibliography, ibid., n. 68: Goldziher, Studien ber Tanchum Jeruschalmi (Leipzig, 1870),
p. 3.
65
Pinsker (1860), pp. fkq, 108; Poznanski (1971), p. 148.
66
On the epoch of Alfsi and on his scholarly activity, see Poznanski (1971),
p. 147 and n. 4; the opinions of Pinsker and Neubauer are adduced, in ibid. See
also R. M. Bland (1966) with bibliography; Z. Ankori (1959), p. 206, note at
p. 66; p. 69. These brief passages constitute all that Ankori wrote regarding Alfsi!
See especially Skoss (introduction), pp. 35.
67
See Bland (1966), introduction, p. 8.
256 chapter nine
68
The Salmon translations are all from Psalms because approximately two-thirds
of the text of Salmons translation of Psalms is extant. MSS details are as follows:
david b. abraham alfsis comparative philology 257
Ps. 189, in MS Firkowitch I 1555, microlm reel 10584 in the Institute for
Microlmed Hebrew MSS, at the HUNL in Jerusalem. Of these, Ps. 4272 were
edited by L. Marwick (1956), who used MS Firkowitch II 1345. (A collation of the
material in ed. Marwick with MS, I 1555 reveals no textual dierences between
the two.) Further, Sa'adiahs entire translation of Psalms has survived in its entirety,
in the following editions: Margulies (1884), the translation of Ps. 120; Lehmann
(1901) of Ps. 2141; Hofmann (1891) of Ps. 4249, etc.; Baron (1900) of Ps. 5072;
Galliner (1903) of Ps. 7389; Eisen (1934) of Ps. 90106; Lauterbach (1903) of Ps.
10724; and Schreier (1904) of Ps. 12450, as well as R. Yosef Qs edition
(1966) of Sa'adiahs Tafsr of the whole Book of Psalms and the complete transla-
tion of Yaphet b. Ali, ed. Bargs (1861), although later than Alfsi (but see below).
Within the scope of the sample investigation are some instances in which Alfsi,
instead of adducing a specic verse from Psalms, adduces a general proposition (of
the type h[yx hyrq lk). This means to say that wherever the entry word under
discussion happens to occur in the Bible, its rendering is such and such. Though
Alfsi fails in these cases to record an express quote from Psalms, they have been
treated as if he intended to refer to the Psalms verse.
69
Clearly, it would be worth checking whether we must rule out the likelihood
that Alfsi drew on the ancient Midrashim to the Bible when recording his com-
mentary and renderings. The linguistic criterion is here unavailable. Such an inves-
tigation would be of interest primarily in the context of linguistics, rather than in
that of text substance but the two contexts are to a great extent intertwined.
258 chapter nine
the range of Psalms 189, this being the text range surviving from
Salmon b. Yeruims translation of that Book, the section Ps. 4272
has been selected. This choice was inevitable, since, of all the Karaite
translations, Salmons was the sole survivor, and Ps. 4272 is itself
the portion that has principally survived out of his total translation
of the Bible. Nevertheless, the compulsory element relates only to
the restricted range of the text, not to the nature of the materials
selected for the sample. There was no reason to aspire to exhaust
the sources in their entirety or to investigate the total range of what
could be examined in the context of writings of Alfsis antecedents.
The aim was simply to demonstrate, with the aid of the samples,
that Alfsi cannot be said to have practised in a vacuum, nor was
he an absolute innovator. A sample of 227 entries would seem a
fairly reasonable number on which to base a conclusive resolution
of this issue. Before enumerating the ndings and summarizing them
synoptically, a number of typical instances that are of special inter-
est will be presented.
In his elucidation of the word tya (Ps. 19:14), Alfsi states:
dynyj yl[ wflsy al wlaq wqp .tya za yb wlmy la yp sanla ltka dqw
al laq [bw . . . dwy hyp syl hks wh ydla ta al ymy al adhw . . . htksb
tya m htbalxb laq rkaw . . . (Deut. 33:21) atyw m hnayta dn[ yl[ wflsy
. . . y sylp adhw hdjw t;w hdjw yae l[gw hmlkla sq rkaw . . . (Num. 24:21)
(Dan. 3:12) yrbwg ytya m hdwgw dn[ yn[a htysya dn[ rspy a brqalaw
.(p. 79 ytya) . . .
We thus have here no fewer than ve alternative linguistic inter-
pretations and analyses for this word. It is notable that the rst inter-
pretation to be rejected, htksb, is the rendering of Salmon b.
Yeruim. The second interpretation, hnayta, is encountered as that
of Yefet b. Ali,70 in his commentary but not in his translation.71 The
interpretation preferred by Alfsi, however, corresponds with the ren-
dering as reected in Yefets translation, arousing the conjecture,
that Alfsi and Yefet b. Ali might both have drawn their interpreta-
tion(s) from the same earlier source, one that remains unknown to us.
70
On the expediency of making a collation with Yefet b. Ali, who postdated Alfsi,
see below (9.12.1.3.1).
71
See Bargs (1861), p. 34, n. 21.
david b. abraham alfsis comparative philology 259
His parsing of the form wny, in the verse wm wny m ynpl (Ps.
72:17), as a verb derived from the noun yn (n, p. 275), with the
meaning: May he have great-grandchildren and ospring for all
generations, is based on Sa'adiahs rendering lstny and on Salmons
construing of that biblical verse.
The analysis of the verb hnmsrky (Ps. 80:14) as a contamination
of the substantive srk as well as, possibly, of the denominative verb
srk that evolved from that noun, with the particle m, in the sense
hnmm wsrk almy (ahnm hrk alm) (p. 131), is to be found already in
Salmons commentary (and, somewhat later, in Yefets commentary).72
Alfsis rendering of y (p. 72) as sya is not his own innovation:
this is documented by Salmon (Ps. 58:12; 7:4) and later in Yefets
commentary.
Moreover, Alfsi was not the one who initiated the parsing of lwlb
(Ps. 58:9) as a grafting of the subordinate letter onto the adjec-
tive lwlb (lwlbm y), (p. 645): this analysis appears already in Salmons
work.
Alfsi occasionally adduces two dierent but synonymous ren-
derings for certain entry words in his lexicon. For example, for twnygn,
he has two renderings: ajla and tamgn (in the captions of Psalms
4, 6, 54, and 76) (gn p. 254); for ws (Ps. 73:19; p. 341) he records
both as and rqna; for aer (Ps. 52:22; 29:15; p. 608) he records
both yr and dkrk. It is tempting to speculate that these doublets
constitute nothing but a combination of the respective renderings of
Sa'adiah and Salmon for the same entry word. Inevitably one gets
the impression that Alfsi is chiey a transmitter, rather than an
author, of an intra-Karaite exegetical tradition. The remarkable cor-
respondence in the above instances, as well as in many others, of
Alfsis rendering with that of his antecedents is not to be viewed as
a stylistic imitation, the truth is that Alfsi simply adopted their
several renderings and exegetical comments, embedding them in his
lexicon.
72
See Maman (2000a), p. 270.
260 chapter nine
form, are presumed by scholars to have been written later than the
works of Alfsi, probably very shortly after. Thus on such a pre-
sumption these cannot be treated as potential source materials for
Alfsi. Nevertheless, since this work is generally considered to be an
eclectic commentary,73 it stands to reason that it reects (Karaite)
sources that Alfsi might well have resorted to. This premise, how-
ever, should be posited with the greatest caution; for the opposite is
just as likely to be truethat Alfsi himself was Yefets source for
his commentary.74 The upshot is: wherever equivalence is encoun-
tered between Alfsi and Yefet in the rendering of a biblical word,
it is feasible that both grammarians drew on a common source that
preceded both of them. At the same time the possibility remains
that the rendering originated with Alfsi and Yefet adopted it. Given
that these two possibilities are equally likely, it would seem, prima
facie, that an examination of Yefets works yields no prospect of deter-
mining the identity of Alfsis sources, unless Yefet expressly identied
the author of his citation and this author is known also to have ante-
ceded Alfsi.
Notwithstanding the rst possibility, several ndings will be adduced
that can be inferred from a comparison of Alfsis renderings of
several Bible verses with those verses as interpreted by Yefet in his
commentary.75
When all is said and done, a decisive inference can be made only
by a comparison with Sa'adiahs Tafsr and Salmons translation.76
73
See Ben-Shammai (1978).
74
This possibility might even obtain some corroboration from the fact that it was
Yefets son who set down a compendium of Alfsis lexicon, and it is not at all
unlikely he did so in the lifetime of his father.
75
Yefet would probably have preferred to use systematic and unbroken transla-
tions of and commentaries to the Bible, verse by verse in biblical order, rather
than resorting to a biblical lexicon. But clearly, it is not impossible that the gram-
marian might seek at times to ascertain, with the aid of the lexicon the rendering
for some isolated Heb. word.
76
But it should be borne in mind that interpolations have very likely penetrated
into Salmons translation in the course of its transmission. This is clearly evidenced
through the following phenomenon: several words occurring in the commentary as
glosses have crept into the main text of the translation, creating thereby an appar-
ent contradiction between the translation as we have received it and the transla-
tion that Salmon himself relates to in the context of the commentary. For an
illustration of this point, see the comments below on wgsp (Ps. 48:14) and htmxp
(Ps. 60:4). This phenomenon is especially noticeable in the rendering and elucida-
tion of the verse: whwrxny m tmaw dsj (Ps. 61:8): in the translation he adduces m/lkw,
whereas in the commentary he remarks that he nds such a rendering unaccept-
david b. abraham alfsis comparative philology 261
9.12.1.3.2 Entries in which Alfsis renderings are not his own, these
being recorded already in the works of Sa'adiah and Salmon (also,
subsequently, of Yefet) (54 cognates):77
able and he would prefer to derive m' from the Aramaic aynm (vessels). Is it pos-
sible that the renderings attributed to him were not in fact adduced by him but in
general represent some canonical, received translation version into which he
refrains from introducing any alterations, with the rare exception of such deviations
as are incorporated in the context of his commentary. This matter requires further
investigation.
77
In those instances in which there is disparity among the four translators, numer-
ous alternative possibilities of mutual non-consonance exist. The renderings could
reect two, three or four opinions; and combinations of opinions, can be switched
around and subdivided: When there are two opinions, it may be that the rst opin-
ion is held by three and the second by only one; or the opinions may be equally
divided. When there are three opinions, the combinations are more complex. The
sum-total of possible permutations is thirteen. There seems no reason to classify the
translators according to their renderings, whether representing equivalence or dis-
parity, the main reason being that Yefets opinion/rendering is adduced merely for
certain instances, largely when Salmons rendering is unavailable and even then
only as a supplementary datum. Furthermore (and this is the primary argumenta-
tion), we are here concerned more with ascertaining the extent to which Alfsi fell
back on his antecedents and conversely how much he was an independent lexicol-
ogist in his own right, rather than with a comparison and classication of the meth-
ods of renderings, of the translators as a whole.
78
In parentheses appears, rst, the verse ref. from Psalms, which constitutes the
source for the entry word and then the page number of the relevant entry in Alfsis
lexicon.
79
Alfsi records the word as ypyla; likewise Sa'adiah (according to Baron, 1900).
But according to Q (1966), the correct reading in Sa'adiah is ypwla, precisely
as Yefet enters it. Salmon records it as yml[m but it is possible that ypwla, recorded
before yml[m, is meant to be not the Hebrew entry word but the Arabic one in
which case he records two Arabic translation entries. At any rate, the text of
Sa'adiahs Tafsr is certain whereas that of Alfsi here is not original.
80
Here Yefet translates: qs/ywd.
81
The rendering brj is also attested; but all the translators, in one verse or
another, record jl, too.
262 chapter nine
/brq ,(536 ;5:10) rbq/rbq ,(475 ;60:4 82xp/xp ,(447 ;49:9) adp)
jr /jr ,(598 ;65:11) ywr/hwr ,(591 ;4:5) zgr/zgr ,(575 ,73:28) brq
614 ;32:9) sr/sr ,(511 jlx ;45:5) bkr/bkr ,(Lev. 1:9, 605 ;26:6)
yxr/hxr ,(616 ;78:71) y[r/h[r ,(618 ;48:7) hd[r /hd[r ,( Job 41:5,
wdh/jb ,(628 ;45:15) qr/qr ,(623 ;74:14) xr/xr ,(623 ;40:14)
rk ,(661 ,30:36 ;18:43) qjs/qj ,(658 ;45,1) sws/w ,(644 ;65:8)
;55:21 ,htmals ywd :tpy) hymlasm/wymwl ,(Lev. 10:9, 669 ;69:13) rksm/
ps/p ;(687 ;35:16) s/ ,(Prov. 25:18; 689 ;45:6) wnsm/wn ,(675
.(741 ;74:13) ynt/ynt ,(712 ;1:3) 83lwtm/lwt .(698 ;79:3)
For practical purposes, there is no need to resort to Yefets testi-
mony. Nonetheless, it has been presented to demonstrate the conti-
nuity of the respective dependence of later scholars on the works
and opinions of their predecessors. The focus here is on the equiv-
alence or disparity of philologists and translators in their rendering
not of a verse as a whole, but of the single word; for there are cases
in which the translators represent lexical unanimity (i.e. unanimity
on each biblical word) but dier in aspects of syntax, style, or exe-
gesis of the text, and the latter issues being irrelevant to the present
survey. The general picture that emerges is as follows: there is gen-
erally much more consonance among the three Karaite translators
(the later ones clearly taking after the earlier) than there is between
each of these and Sa'adiah Ga"on. Furthermore, their renderings are
far more atomistic and literal than those of R. Sa'adiah.
82
However, Q (1966), in the body of the text, has aht[rx. At any rate in
other MSS of Sa'adiahs Tafsr the reading is [dx. For our purposes, this is already
attested in Salmons work.
83
Q (1966) records this reading from MS a (Munich Cod.) only and in this
loc. alone and, nota bene, in juxtaposition with the word swrgm; in the other Psalms
passages, however, i.e. 92, 14; 128:3, Sa'adiah renders by srg only, whereas Yefet
renders lt.
david b. abraham alfsis comparative philology 263
84
At hmr Yefets rendering equals that of Alfsi and of Sa'adiah; at yqn his ren-
dering diers from all three; at rty, the rendering equals that of Salmon.
85
The rendering immediately following the slash (right to left) is that of Alfsi and
Sa'adiah; the one following it is that of Salmon and Yefet.
86
But see also above z[, rendered by z[ by Salmon as well.
87
But Salmon in his commentary subjoins qrp, too.
88
The rendering immediately following the slash is that of Alfsi and Sa'adiah; the
one following is of Yefet.
89
The rendering immediately following the slash is that of Sa'adiah; the one fol-
owing is of Salmon. Alfsi, of course, records both renderings. In two instances (by
,rj), Yefets rendering equals that of Sa'adiah; in four instances (y, d, ws, ar),
his rendering equals that of Salmon; in one instance (tnygn), it equals that of Alfsi;
in one instance (q), Yefet records an independent rendering that diers from all
the others.
264 chapter nine
:Yefet ;axqna ,lga/q ;(341 ;73:19) rqna ,as/ws ,(254 ;4 ,6 ,54 ,76)
rjs ,rgp/rj ,(608 ;29:15 ;22:22) dkrk yr/ar ,(565 ;39:5) dj
90
(661 ,22:1)
90
In this grouping, Sa'adiah three times employs a cognate, in the remaining
instances a non-cognate; in contrast, Salmon employs cognates in 5 instances.
91
Here, Salmon employs cognates throughout; Sa'adiah, non-cognates only.
92
The rendering immediately following the slash is Sa'adiahs; the one following
is that of Alfsi = Salmon = Yefet.
93
Salmon adduces this rendering merely in his commentary, attributing it to his
predecessors (It is said); in the body of his translation, he renders ahmxqy.
94
The text of Salmon reads: w[t[tt; this is in all likelihood a scribal error.
95
The rendering immediately following the slash is that of Sa'adiah = Yefet; the
one following it is that of Salmon = Alfsi. In the last entry, the third rendering
is that of Yefet.
96
Both Salmon and Alfsi record lwlbm y in the name of others, this being pre-
ceded in each case by their own individual renderings, i.e. hgrmla, wzljla.
97
The entry (or the hyphenated cluster of entries) adjacent to the stroke is/are
from Sa'adiah; next appears Salmons rendering that is again followed by the ren-
david b. abraham alfsis comparative philology 265
qyx ,hd ,qya[/hq[ ,(196 ;66:15) ykm ,krm ,jas/jm ,(560 ;73:21)
(424 ;55:4)
If Yefets rendering reects a tradition antecedent to that of Alfsi,
then clearly Alfsis rendering cannot be considered original; if, how-
ever, Yefet took over the rendering from Alfsi, then Alfsis rendi-
tion may have been the original. Be that as it may, Alfsi employs
cognates for 4 entries, Sa'adiah a cognate for one entry only, Salmon
non-cognates throughout.
Entries in which Alfsis srendition diers from that of Sa'adiah but
is identical with that of Yefet (Salmons translation not extant) (7
entries):
;(Lam. 3:16, 348 ;119:20) rg ,jlk/srg ,(229 ;82:11) llb ,smg/llb
,104:28) fql ,qztra/fql ,(533 ,114:8) swbnlj-swbmlj ,dlxla rgjla/ymlj
98
dxr ,[qwt/dxr ,(548 ,75:6) fnq ,rgxtsa/fwq ,(Exod. 16:22, 176
(654 ,18:34) yws ,[rsm . . . l[g/hw ,(624 ;68:17)
In all these entries, Alfsi and Yefet rendered by cognates whereas
Sa'adiah used non-cognates throughout.
dering of Alfsi = Yefet. At entry hmda, Salmons rendition relates to Ps. 49:12:
the renderings for the instances in the other Psalm chapters are not extant.
98
In the MS of Salmons translation there is here a lacuna.
99
The entries renderings are arranged in the following order: (1) Sa'adiah, (2)
Salmon, (3) Alfsi, (4) Yefet.
100
However, Alfsi adduces an opinion other than his own, i.e.: apktsa laqyw
wlq m whw.
266 chapter nine
101
The order of renderings is: Sa'adiah, Alfsi, Yefet.
102
The order of translation synonyms is: Sa'adiah followed by Alfsi. The trans-
lation synonym of Yefet is included in (i.e. identical with) that of Sa'adiah.
david b. abraham alfsis comparative philology 267
Entries for which Alfsi very probably uses his own original cognate
translation synonym:
Versus all the others, each rendering dierently 3
Versus the others: three of thempartially equivalent 4
Versus Sa'adiah and Yefet (Salmon not extant) 4
Versus Sa'adiah and Yefet (Sa'adiah = Yefet) 4
Total 15 = 10%
9.12.1.3.12 Entries from Psalms 4272 for which Alfsi used non-
cognate translation synonyms compared with the parallel renderings
of Sa'adiah, and Salmon (and Yefet), of eight types:
(1) Those in which Alfsis renderings are already attested in the
translations of Sa'adiah and of Salmon (a total of 30 entries):
16) qbf/rfa ,(70 ;58:10) gsw[) dfa ,(Yefet: jang .28 ;55:7) yr/rba
:47) rdq ,radtqa/wag ,(470 ,gsp ;48:14) rxq/wmra ,(Yefet: 64 ;71 ;69:
/r(w)z ,(470 gsp ;48:14) lyg/rwd ,(371 dd ;42:5) hydja/dda ,(286 ;5
,(571 ;64:7) tp/pj ,(215 m ;61:8) lxp/dsj ,(503 ;58:4) bntga ,bngt
yn m hna zwgyw/wny ,(568 tw[yxq ;45:9) sm/rm ,(179 58:7) bayna/tw[tlm
,(72:17) lstny :Sa'adiah ;lsn . . . yn m hwqta wqw :Salmon ;(57 y)
dfa ;58:10) w/hrys ;(371 dd ;42:5) lalf/s ,(337 ;55:9) (h)ljar/h[s
xq/rps ,(wd :Yefet ;357 d ;56:9) yxja/rps ,(337 ;55:9) xa[/r[s ,(70
/gsp ;(385 ;55:2) lq/f[ ,(385 45:2) btak/rpws ,(470 gsp :48:14)
/hlwxm ,475 ;60:4) 105[dx/xp ,([pr :tpy 470 ;48:14) 104[alq 103,[lq
rd/[r ,(ibid.) rkm/hmrm ,(515 ;50;19) gwaz/dymxh ,(45 wy ;69:3) r[q
:tpy ;154 fhl ;5 ,57) [gxna/bk ;(284 wn ;48:3) rwrs/wm ;(619 ;55:12)
.(699 ,16:6) sj/rp ,(161 ;72:10) hpjt/rka ,(an
103
In his commentary, Salmon states: wpr wgsp wq laq. The original render-
ing would therefore seem to have been merely w[lq, this annotation being a gloss
that had crept into the main text; in the translation text of the verse a dual ren-
dering appears for wgsp, i.e. w[lq wpr.
104
Sa'adiah renders: ah[alqw ahlyxp yp klab wdraw: thus all three derive gsp
from hgsp.
105
Salmon records two renderings for this word: aht[dx ahtqq; but the note
in his commentary would seem to indicate that it is specically ahtqq that con-
stituted the original rendering, whereas aht[dx, as a gloss, had penetrated the trans-
lation text.
106
The rendering immediately following the slash is that of Sa'adiah; the one
following that of Salmon = Alfsi.
107
Salmons annotation in his commentary, however, implies non-equivalence of
his rendering and Alfsis.
david b. abraham alfsis comparative philology 269
108
The entries are arranged, following the slash as follows: Alfsi, followed by
Sa'adiah=Salmon.
270 chapter nine
109
The Entries are arranged as follows: Alfsi, Salmon, Sa'adiah.
110
This rendering is preferable, according to Salmons opinion as he expressed
it in the note to his commentary; in the translation text, however, his rendering is
identical with that of Alfsi.
111
Sa'adiah by-passes this word, without translating it: . . . kkawa ryxt a lbq.
Might it have fallen out of the text of the translation? We could certainly not posit
a rendering wnyby/ryxt. It is feasible that Sa'adiah himself omitted the translation
of wnyby simply because he subjoined ryxt, which is of prime importance for com-
prehension of the plain sense of the Bible text (although, Sa'adiah is not entirely
consistent in his numerical correlation i.e. of the total of words in the translation
text v. that of the original.
112
This rendering is preferable, according to Salmons opinion as he expressed
it in the note to his commentary; in the translation text, however, his rendering is
identical with that of Alfsi.
113
Alfsi includes here the phrase ytyw hytdyt[w (Isa. 10:13), too, but records
neither a rendering nor an exegetical remark; at entry dt[, however, (p. 439), he
interprets twdt[, hnzakmla lawmala. At any rate, jabtsa which means to aban-
don the blood of, and which can also mean to disown money, shows partial
equivalence with Salmons dabtsa. However, the possibility can be reckoned with
david b. abraham alfsis comparative philology 271
that a corruption of text occurred in one of the recensions, i.e. the letter ,j assum-
ing the graphic text was in Arabic characters, had turned into d or vice versa. Be
this as it may, Yefet records the version wjabtsa, too.
114
For full enumeration for Psalms, see index in ed. Q, (1966), p. 308.
272 chapter nine
we deduct from this total,(a) three entries for which Alfsi and Yefet
have identical renditions as well as (b) two further entries attested
in Salmons commentary but not in his rendition, the percentage of
Alfsis own original renderings is reduced to a mere 26 percent.
This is the maximal number of translation synonyms that we can
assume to be indubitably originated by Alfsi. But as noted above,
one cannot be certain that even this number is indeed all to be
attributed to Alfsis own initiative. Be this as it may, the percent-
age is relatively low, though it exceeds the corresponding percent-
age noted for entries rendered by cognates. What is of signicance
here is that for his translation synonyms. Alfsi can be seen to fall
back upon the renditions of his antecedents to a considerable extent:
70 percent for non-cognates and 84 percent for cognates.
115
To resolve this diculty, we might assume that the Risla in its original recen-
sion had not yet included the comparisons undocumented by Alfsi, the assump-
david b. abraham alfsis comparative philology 273
tion being that these comparison materials were glossed in by copyists of the Risla
in the course of time (this did in fact occur, for example, in the case of Ibn Jans
Kitb al-"Ul, in the Rouen MS). However, this assumption nds no corroboration.
116
On the basis of ed. L. Marwick (1956).
117
Following the Bib. Heb. entry (before the slash) appears in parenthesis a ref-
erence from Ps.; the numeral in parenthesis appearing next to the nal component
of the comparison designates the page number in Marwicks ed. (1956).
118
In the meantime, this is an isolated text variant, for which I nd no support
in the Aramaic Targum according to Sperbers ed.; this applies to all the instances
in the Bible at which the root amx occurs (excluding Psalms and Job, for which
Sperbers ed. of the Aramaic does not exist: these latter I inspected in the printed
rabbinic Bible ed. (Miqra "ot Gedolot). For that matter, support was not found in
Sa'adiahs commentary to the word hmk, or in the lexicons Arukh, Meturgeman and
of Jastrow. Finally, this comparison is nowhere to be found in the records of Alfsi.
274 chapter nine
In this verse, 7 (!) of its 10 wordsnamely, all except the rst, sec-
ond and seventhwere rendered by cognates.
But an exhaustive enumeration of the cognate translation syn-
onyms occurring in Salmons commentary is not intended; the pre-
sent interest is to study the explicit comparisons in particular, the
comparison methodology, the terminology and the aims of the com-
parison. The aim of Salmon b. Yeruims comparisons is clear: it
invariably serves to provide good reasoning for the renderings of a
given biblical word; the scholar will search for explicit comparison.
The widely used term for comparison with Aramaic is hgl m
wgrtla (jr, hq[, xp, m). Other terms, however, are attested: wgrt
(entries hmk, sp), wgrt whw (entry brq); m qtyw (entry r)whereas
the term for comparison with Arabic is br[la hgl yp (see entry ra).
Some of these comparisons are encountered more or less verba-
tim in Alfsis records, i.e. the entry words specied for comparison
are lemmata from the same verses and their comparison formulae
are the same (so r, xp), or their comparison is by a dierent
comparison formula (such as dlj, jr). Yet one other instance
appears with co-formulaic comparison but citing the entry word from
a dierent verse (-tsp). Some comparison instances are unattested
as such by Alfsi, but the formula serving for their comparison is
encountered in other comparisons (as with hmk, m, ra, hq[, brq).
The omission of one or other specic comparison can be explained
by the assumption that Alfsi disagreed with it; for which reason he
preferred not to adduce it: he may well have thought that the given
verse could be satisfactorily elucidated even without the comparison,
or he had some other unknown reason for omitting it.
CHAPTER TEN
MENAEM B. SARUQ
10.1 Menaem b. Saruq and his opinion on Hebrew comparison with Arabic
Did Menaem, in his maberet, use comparisons with Arabic for the
elucidation of biblical entry words? Discussion of this question has
continued incessantly ever since the maberet was compiled (around
950 CE). Dunash b. Labrat, his rival and critic, interpreted the term
w[mmk, which occurred frequently in the maberet, as a technical term
intimating comparison with Arabic. At the entry ynjfw (Senz-Badillos,
p. 113; ibid. 1981, p. 367) Dunash responds: w[mmk jmq . . . trtpw
. . . hfjh ayh tybr[b w[mmk jmqh yk w[mmk wnwrtp yaw. Dunash
reiterates this claim, in his preface to the Hebrew/Arabic compa-
rison excursus appearing in Dunashs response to the entry word
yn[wfm (ibid., pp. 88 .) which reads: twmdl wnl hm rmat aw
lb [mmk yrbd trtp hta g hnh bya r[h wll tyrb[h wlh
(And if you argue: What right have we to compare the Hebrew
language with the Arabic language? I respond as follows: But you
yourself have interpreted several words [mmk (= in their literal
meaning, as they sound in Arabic!). In his footsteps followed his
disciple Yehudi b. Sheshet (p. 43) who also imputed to Menaem
comparison of Hebrew with Arabic on the basis of the expression
w[mmk. Supercially, this seems irrefutable proof that Menaem used
the comparison. But Menaems disciples very soon took up the cud-
gels for their master, proposing to rebut the criticisms that Dunash
had aimed at Menaem, they set out to bolster their opposition to
the comparison of Hebrew with Arabic: they were thus forced to
take up the issue of the term w[mmk. Their reply is as follows: tymd
harm hlml y yk ybr[h wlb tymd rak wnnyaw . . . br[ wlb w[mmk yk
rta (the word harm here signies sense) (talmidei Menaem, p. 103).
In contra-distinction to the entry words that Dunash and B. Sheshet
had singled out as evidence that Menaem compared Bib. Heb. with
an Arabic cognate, Menaems disciples adduced other entry words,
for which Menaem employed the term w[mmk and concerning
which there was no possibility of adducing the existence of an Arabic
menaem b. saruq 277
1
Becker (1984, p. 321, in note to entry rpa [C1, p. 516] states that Menaem
may possibly have established comparisons with Arabic; he makes a cross-reference
to the note of the editor of the maberet. It is instructive to compare Beckers notes
in his 1977 edition of the Risla with the corresponding notes in his 1984 publi-
cation, regarding the point at issue. In the 1977 edition, at several entries, he noted
cross-references to various entries to which Menaem had applied w[mmk, as e.g.
C1, pp. 141, 176, 194, 202, 208, 229, 240. He intended thereby to allude to the
possibility that Menaem had endorsed comparison with Arabic. If this were not
the case, why did Becker classify Menaem within the same grouping as other var-
ious grammarians who practised comparison with Arabic? On the other hand, in the 1984
work Becker omitted these cross-references. Did he thereby imply that he was then
inclined to disallow the feasibility that Menaem had indeed recorded comparisons
with Arabic? At any rate, at entry rpa, as noted earlier, he did not absolutely rule
out this notion.
2
The number with the asterisk refers to Senz-Badillos edition.
menaem b. saruq 279
Arabic would seem necessary for ascertaining the sense, such as the
word hkb, the designation w[mmk is indeed encountered.
Generally speaking, a correlation is noticeable between the intra-
Hebrew language theory of the Hebrew grammarians and their the-
ory of language comparison (Tn 1983, 68). Tn applied this
supposed correlation to their principle of letter substitutions as well
(ibid. 7). It would seem fair to proceed further and assume that the
aforementioned correlation is applicable to the various facets of the
theory of letter switches. The conclusion reached by Tn, (ibid.,
p. 273) might be tenable as a negative proposition, toonamely, that
a rule which is not an integral element of the one-dimensional lan-
guage study practised by the Hebrew grammarians cannot be assumed
to be in eect in their interlingual multi-dimensional area of inves-
tigation. Menaem took an extremely moderate stand on this point:
he restricted letter substitution to the group y''wha and no more. The
resulting conclusion is: Heb./Arab. comparisons built upon any other
letter switches3 (such as j/'k) cannot be attributed to Menaem. The
Hebrew grammarians and later scholars who resorted to compari-
son of Hebrew with Arabic failed to take note of the fact that the
tag w[mmk is to be found at a good many entries that yield Arabic
cognate translation synonyms but necessitate the assumption of a
Heb./Arab. letter switch. For instance, w[mmk bhz (p. 78/151*) nec-
essarily implies the switch z/'d whereas according to those manu-
scripts in which w[mmk is usede.g. ryxj (p. 93/186*)if the literal
meaning is meant to relate to r'x'ka, then two switches would be
necessitated: j/'k and x/'x (perhaps semantic exibility as well). Also
in the case of wgrjyw (p. 94), if the implied comparison is with 'gr'k,
two letter switches would necessarily be involvedi.e. j/'k and g/'g
(as well as a metathesis, following his denition (ibid.) hrwgj wypr
3
See Menaems own words in the maberet at entries tjba (p. 12), bg (p. 50).
On this issue, see also Bacher (1895, p. 85), Yellin (1945, p. 64), Perez (1978, pp.
33447). Thus even the word wmra dened (p. 34) by Menaem by wmla, does
not emanate from the letter switch l/r but simply from the semantic anity of
the two. Note, also, that at entry lzrp (p. 145), no comparison with lzrb is estab-
lished (lzrb itself was omitted at its suitable location in the lexicon, on p. 48). Even
more, Menaem did not show an awareness of the Heb./Aram. switch /t for
which reason, he posited no etymological link between the Heb. and the Aram.
yt-t (pp. 18283) nor between b(y) (p. 169) and bt(y) (p. 184). This conclusion
can be inferred, further, from the need he had to resort to formula Bib. Aram.*/Bib.
Heb./Targ. Aram. in his comparison glt/gl/glt (p. 184).
menaem b. saruq 281
4
At entries: [bxa, [bra, zra, lxb, rwb, yrb, twlwtb, tyb, wrd, wtmhzw, tpz, dy, wy, dbk,
blk, mk, rpk, rk, hnbl, dly, lyl, wlyly, ham, rhm, hjm, lm, twm, hlbn, rmn,
y[m, hrq[, lwp, lytp, hpxpx, sr, tqprtm, bwfr.
5
An examination of the maberet in A. Senz-Badillos ed. shows that in seven
of the entries enumerated in the previous noterwb, twlwtb, wrd, wtmhzw, wlyly, lwp,
tqprtmthe designation w[mmk does not appear.
6
Dunash of course uses w[mmk in the sense of tybr[b w[mmk (according to
the sense in Arabic), and this is not surprising. However, the connotation in its
simple sense, according to the spelling and pronunciation customarily applicable to
the word, without bringing any changes into operation can also occasionally be
found, as, for example, in Retort # 4 against Sa'adiah Ga"on (Schrter, p. 2), in which
he criticizes Sa'adiah for interpreting baK] ( Job 31:18) in the sense of baK.] and
states categorically: w[mmk bak ytlb k wnyaw (it does not mean so but according to
its usual meaning).
282 chapter ten
7
Incidentally, R. Hai Ga"on in his Kitb al-wi (Abramson, 1977, p. 110) uses
the term [wmsm (in the simple sense) in contrast with ra[tsm (in the metaphorical
sense) as follows: ra[tsmla mw y[wmsm yan[mlaw lw'kdla [ laqyw y'gmla [ laqy
ab Abramson (p. 114) rendered: hlahh mw y[mn, whereas a more precise ren-
dering would be hlahkw fwpk.
8
Note that this very expression implies that Menaem did not engage comparison
menaem b. saruq 283
with Arabic to determine the meaning; for he states outright that out of context, the
sense could not be established. Prima facie, there remains also the option of compari-
son with cognate languages, but with such an approach he is clearly unconcerned.
9
In the Senz-Badillos ed., this text version is attested in only 3 MSS of the
maberet, whereas in the majority of the witnesses the comparison is unattested.
10
Dotan (1993, p. 52, n. 14; 1997, p. 106, n. 4), upon reading the rst version
of the present study, wrote that my excluding any kind of comparison with Arabic
from the content of w[mmk was not convincing. However, Dotan did not adduce
any new evidence to support his claim nor did he attempt refute any of my argu-
ments. This calls to mind Bachers reply rejecting Kaufmanns claim. I believe that
the new evidence supplied here leaves no doubt that w[mmk was never meant in
Menaems maberet to be an allusion to Arabic.
11
Yellin (1945, p. 105) held that Menaem disapproved of comparison, even com-
parison with Aramaic, whereas according to Wechter (1957, p. 382), Menaem pledged
(so to speak) in his discussion at entry jba (p. 12) that he would refrain from com-
parisons with Aramaic but did not fulll his word.
284 chapter ten
12
The reference here is to Filipowskis ed. However, one can easily nd the
counterparts in Senz-Badillos edition.
13
Filipowski (1854) did not record any Bible reference to yfj, and it is feasible
that he believed Menaem had in mind the intra-Aramaic interchange yfj/yfnj
But in fact the form yfj, without nun, is unattested in biblical Aramaic, whereas
when Menaem compares with post-biblical Aramaic, he makes this explicit by a
term or by an express location reference. For this reason, it is most probable that
the comparison intended is with the Hebrew yfj and that the biblical reference is
thus to be drawn on, i.e. Ezek. 4:9.
menaem b. saruq 285
14
But the statement made by Menaem on h (p. 72) is not a Heb./Aram.
comparison with a but a simple denition, this being clear, since the comparison
would necessitate the switch m/n that is unacceptable. It goes without saying that
the remark subjoined by Filipowski, in entry rd (p. 171) in the name of Meturgeman,
i.e. ''yrl 'lh wlyjb twldth wl does not match Menaems system and thus
there was no reason in adducing it.
menaem b. saruq 287
10.3 The nomenclature for the languages and the comparison terminology
Dunash sets up 181 comparisons with Arabic (as well as two further
citations of comparisons by other grammarians that he adduces, only
290 chapter eleven
1
In several of the comparisons proposed by Gross there are some technical
errors. In the case of three comparisons r (1 Sam. 12:3)/r, a[ ( Jer. 50:6)/
ax, yaxax (Isa. 48:19)/axaxthe diacritical mark of the letter 'x has apparently
been dropped. At comparison htmxp (Ps. 60:4) the word adduced should probably
be xp not sp; also, instead of ta'k, one should probably read l(a)j at com-
parison for wlj (Gen. 41:15).
2
The interpretation attributed by Dunash to Sa'adiah Ga"onnamely, ryma rtpw
(Isa. 17:6) w[mmk is not compatible with the text in Sa'adiahs Tafsr as we have
it, in which the rendering is xg. See Alloni, HaEgron, p. 195, comments to ryma.
292 chapter eleven
98), (qrm)/qrwk (ibid.), (jjz ,jzn)/twy (ibid. 82), (ykam)/ksm (ibid. 100),
(qr[)/qrw[ (ibid. 106), (jp/jp) (ibid. 53), jmq jmq (ibid. 113).
Of the comparisons in the above list, ninedbz, twplk, z[l, jrm,
qrm, an, qrw[, jpare reiterated in the excursus (yn[fm, Senz-
Badillos, pp. 88.). Tworyma, jmqare recorded only to be rejected.
Five comparisons are new (do not appear in the excursus): na,
hlb, wfnjyw, ymy, ksm.
3
It is worth noting that in the Chart of Letter Equivalences in Hebrew/Arabic, as
recorded by Dunash, the equivalence / is also included, on the basis of the com-
parisons rz/rz and f/f (Gross, 1872, p. 112).
294 chapter eleven
(e) At the entry ynmjh (Isa. 17:8) he compares the derivation path
of the singular form mj from hmj, with elision of the h with the
parallel derivation of zj from hzj. He seems that the morpheme
is Aramaic (Schrter, p. 56, retort 170).
1
See ayyjin the Bibliographical References. For recent systematic analyses of
ayyjs theory see Goldenberg 1980, Basal 1992, Watad 1994. See also Maman
(2000a), pp. 26367.
2
On the name Nutaf see Maman (2000a), note 3. The extant parts of Nutaf
have been published in Harkavy (1895a); Harkavy (1901); Kodowtzow (1916); Allony
1963, 1970, pp. w-a; Abramson, 197879, pp. 203.; Eldar (1979). Basal (2001)
republished all that material, along with new remnants from the ENA and Firkowitch
collections.
3
See Bacher, 1884, p. 5; P.K. Kokowtzow, 1916, p. 64, n. 1; Wechter, 1964,
n. 28.
4
This grammatical comparison is not reiterated in the grammatical comment to
the word awba itself in Kitb al-Nutaf to Isa. 28:12 (Allony, 1970, p. 25; Basal, 2001,
p. 176 and n. 180). There he describes the additional a as a matter of eloquence
of the language (yr[ awl awn ltm hjaxpll hdyaz awba yp, lala hdh Ps.
139:20); but he does not mention awklhh. It cannot be assumed that ayyj with-
drew his original opinion. In such cases the grammarian would be expected to state
expressly his revision regarding grammatical elucidation. It is more probable that
ayyj intended to provide additional datanamely that the Arabic form is primary
( lxa) and that, therefore, linguistic habit or inection in accord with the primary
form is considered a linguistic eloquence (hjaxp). Ibn Janah, however, opposed this
comparison; see Becker 1998, 119.
5
Wechter (1947, p. 384) maintains that ayyj avoided the use of comparison
with Arabic; Wechter himself remarks on the comparison awklhh/awl[p recorded
by ayyj, without oering an explanation of the paradox of a scholar who opposed
comparison with Arabic nonetheless allowing himself to establish this comparison!
rabbi judah ayyj 297
6
It is possibile that Kitb al-Nutaf to Ezek. 8:6 (Kokowtzow 1916 = Allony 1970,
p. 46) contains an allusion to an additional grammatical comparison Heb./Arab.
298 chapter twelve
R. Jonah ibn Jan did not compile any work devoted uniquely to
comparative philology but many comparisons are embedded in his
treatises on grammar and lexicology. (Concerning the comparisons
in the minor works, see below, 13.15.)1 Kitb al-Luma' (= Sefer
HaRiqmah), apart from having been written in the context work of
the Arab grammarians theory (as shown by Becker 1998, see above,
1.2.1), comprises, in the main, grammatical comparisons (which are
outside the scope of the present study),2 whereas Kitb al-"Ul (= Sefer
HaShorashim) is replete with lexical comparisons. The latter are clear
proof that Ibn Jans practice of language comparison was a method-
ical system. Various scholars have discussed certain parts and/or sec-
tors of this comparison system.
Bacher (1884, 1885) issued synopses on Ibn Jans comparisons
with Aramaic and rabbinic Hebrew, as well as on his comparisons
with Arabic. But these surveys did not handle the issue thoroughly
and did not even approach being a complete coverage of the mate-
rials. The quality of the printed editions and/or transcriptions of
MSS on which Bacher based his publications was less than satis-
factory (above, 0.1). Furthermore, ever since the publication of Ibn
Barns Kitb al-Muwzana, there have been always some scholars
who viewed Ibn Jans methodology, as mirrored by Ibn Barns doctrines.
In the present study, an attempt has been made to arrive at a
new evaluation of the comparison methods of Ibn Jan, based on
the entire range of his lexical comparisons as encountered in his sev-
eral works. The better printed editions have been used as source
texts but whenever necessary, the MSS themselves of the four works
i.e. "Ul, Shorashim, Kitb al-Mustalaq and Sefer HaHassagah were
resorted to. The present study aims to present the lexical comparisons
1
On Ibn Jans comparisons in general, see Maman (2000a), pp. 27175.
2
With regard to Ibn Jan, comparative grammar has now been comprehen-
sively treated in Becker 1998.
300 chapter thirteen
exhaustively and to evaluate them with the aid of new scientic tools. Certain
fundamental problems having a bearing on Ibn Jans methodol-
ogy have been discussed in earlier chapters, alongside discussion of
the comparison methods of other scholars (see, for example, 2.1, 2.2,
2.3, 2.5, also ch. 6 in its entirety). Here the treatment is restricted
to those issues that specically characterize the comparisons of Ibn
Jan.
3
Comparisons that do not appear in the lexicon of Ibn Jan, are not counted
here, though it could theoretically be proven that Ibn Jan endorsed them. Only
the fact that he did not record them in his lexicon is decisive, regardless of whether
or not there is a reason for their omission.
r. jonah ibn jan 301
and to deduce his method from these alone. The problem regarding
comparisons in the Shorashim versus the two other recensions have
been bracketed together with a problem of a more general nature
the matter of what became of language comparison in those trea-
tises that underwent translation into Hebrew, an issue to which a
detailed discussion has already been devoted (above, ch. 6). In the
present chapter the aspect of the question that relates to the text
variants appearing in MS-R is discussed.
In the MS catalogued under n 5 in the Rouen Municipal Library
and comprising Kitb al-"Ul,4 glosses and annotations appear as
additions between the lines of the main text of the MS and in the
margins. These annotations are absent from the Oxford MS, which
served as basis for the main text of Neubauers edition (1875), these
being incorporated in the note apparatus of that edition. The edi-
tor, however, failed to treat them thoroughly in his introduction. Nor
did he relate to the complex dilemma (a) whether or not the addi-
tions/annotations are an integral part of the original work and (b)
who had penned these notes, the original author or a subsequent
reader/student. Bacher claims, in his preface to Shorashim (p. 40) that
there are some additions that R. Jonah himself had subjoined to
his Book, when the latter had already been publicly distributed: these
additions are in MS-R.5 The fact that R. Judah ibn Tibbons trans-
lation fails to include any of the MS-R gloss annotations, not even
one of them (!), was rationalized by Bacher, in his argument: R.
Judah b. Tibbon copied Sefer HaShorashim from the First Edition of
his work, for which reason the additions included in MS-R are miss-
ing from the translation (= Shorashim)6 (ibid., p. 41). This argument
has no foundation, as will be shortly demonstrated.7 Poznanski (1916,
p. 468, entry hgn) treats the comparative materials in the MS-R
4
A photographic reproduction of this MS, in microlm and photostat, is housed
in the Institute for Microlmed Hebrew MSS, the Jerusalem National and University
Library. Its catalogue numbers are F6652, F7336 and P881884. For a good descrip-
tion of the MS, see Neubauers introduction to his Kitb al-"Ul pp. 68.
5
.awr yk awhw ynah ydyb wrps hyh ra yrja hnwy r rbjmh synkh ra twpswh y
6
wtqt[hm wrd[n kl ,yrh rps ta qyt[h hnwarh arwdhmhm wbyt b yr
(MS-R =) r[b waxmn ra twpswhh.
7
Ibn Jan did revise his book but did not make any changes once it was
released to the public. This can be learned from his remark in entry f, where he
explains that the reason he does not correct a mistake that occurred in the rst
editioni.e. he does not move tpff to root fis that the book has been already
spread in the cities.
302 chapter thirteen
13.1.2 wr[m/MS-R
The lexicographical method of Ibn Jan is selective in the denitions
given for entry words. An entry word that is so well-known that it
requires no denition, is not provided with any denition, and on
occasion he notes alongside such a word, wr[m ([well] known).
One unambiguous conclusion ensuing from Ibn Jans system of
language comparison is that the fundamental aim of the compar-
isons is to aord support for the given denition of the entry word,
i.e. to determine it precisely or to corroborate it. For this reason it
is not surprising that the entries marked with wr[m contain no lan-
guage comparison, either in the Oxford recension of the "Ul or in
Ibn Tibbons translation (Shorashim). The argument, clearly, is: if the
entry is not in need of denition, to what purpose might language
comparison be employed? In MS-R, many cognate translation syn-
onyms have been subjoined to entry words, even in cases where the
original entries lack denition and are simply marked wr[m or are
even devoid of this mark.8 The subjoining of this cognate serves as
8
In entry qqd (163/112) Ibn Jan broaden the denition to wr[m han[m
r. jonah ibn jan 303
(Ibn Tibbon: [wdy wnyyn[w), hence he specically relates to the meaning of the entry
word and not to other aspects that might have relevance to it. See also rk
(p. 332), where he says: rwhm whw wr[m lyawala alk yp. On the use of wr[m
as a denition in medieval Arabic dictionaries see Kopf, p. bs, par. 1j.
9
An entry included in this category is one, dened by Ibn Jan as a partial
denition while leaving the rest categorized as wr[m, whereas MS-R glossed in a
cognate translation synonym n[r tyz ( Jer. 11:15 ,rgla dyry . . . tyz rdt hta (Mic.
6:15) rmtla dyry . . . (p. 193). When dening the entry word tyz, Ibn Jan feels
no urge to dene the signi (i.e. the type of fruit, together with its identifying fea-
ture) by a specic rendering, for these are virtually well-known. But he does deem
it necessary to record a dierentiation between subtle senses of the signiant: at times
this word denotes the signi the olive tree, and at other times, rather the fruit of
this tree. Ibn Jan himself does not spell out and identify this fruit or this tree,
whereas MS-R lls in this information by means of the cognate wtyz.
304 chapter thirteen
the entry word.) A rendering of this type does not directly serve the
purpose of the entry word but claries the general context of the
verse under discussion. In such a case, if MS-R subjoined to wr[m
the Arabic cognate, the instance is included in the listing, for it can-
not be posited in such a case that Ibn Jan rescinded his original
denition of wr[m. At entry wl (359/250), Ibn Jan indicates
wr[m, whereas further along he discusses the expression wnwll ya
(Gen. 10:5), rendering it htgl yl[ ya hnasl yl[. The rendering
wnwl/hnasl incorporated in the translation of the phrase is not
meant to vitiate the axiomatic fact that the entry word is indeed
well-known and in no need of denition: the rendering is recorded
not for the purpose of the entry word wl but for the expression
as a whole. It stands to reason that in the rendering of the phrase,
the emphasis was placed specically on the syntax (the prepositional
ax l was rendered by Arabic yl[ rather than by l); however, it
is feasible that the emphasis is semantic (i.e.: that asl is intended
not in its basic connotationnamely, the speech organ, the
tonguebut in its secondary, metaphorical connotation, language).
Either way, the MS-R additum is redundant, not only because it
stands in contradiction to wr[m but also because of its being incor-
porated in the rendering of the verse adduced by Ibn Jan, which
follows.
13.1.2.1 The entry words that Ibn Jan expressly categorized as wr[m
and for which MS-R subjoined an Arabic cognate
,(123) ydg/yrg ,(114) qrb/qrb ,(89) fb/fb ,(68 lwxa) zra/zra
,(163) qaqdna/qdh-qd ,(162) [md/h[md ,(160) d/d ,(139) lmg/lmg
/blk ,(305) dbk/dbk ,(235) ramj/rwmj ,(201) tpz/tpz ,(188) bhd/bhz
,(335) tk/tk ,(332) rk/rk ,(328) k/k ,(322) wmk/wmk ,(320) blk
/hlmn ,(377) jlm/jlm ,(359) asl/wl ,(353) lyl/lyl ,(346) byhl/hbhl
hlg[/hlg[ ,(502) lg[/lg[ ,(483) ls/ls ,(465) rsn/rn ,(437) hlmn
,(542) f[/x[ ,(ibid.) (amla) y[/y[m ,(519) (rfnla) y[/y[ ,(ibid.)
,(658) sar/ar ,(599) [bxa/[bxa ,(547) barg/brw[ ,(557) brq[/brq[
,(734) sm/m ,(722) yks/yk ,(711) rwt/rw* ,(675) hparw hmjr/jr
,(749) dyr/dyr ,(ibid.) ry[/hrw[ ,(738) r[/r[ ,(734) s/
.(710) wt/w*
r. jonah ibn jan 305
13.1.2.2 The entry words for which Ibn Jan recorded no denition
(leaving them classed as wr[m) and for which MS-R subjoined an Arabic
cognate
hxyb/hxyb ,(88) rdb/rzb ,(78) ata/ta (78) yta/hta ,(68) ra/ra ,(57) rma/rma
mh) ah/wh ,(167) hmwsd/d ,(157) jd/jd ,(ibid.) rab/ryb ,(91)
,(194) rkd/rkz ,(193) wtyz/tyz ,(187) babd/bybz ,(173) lkyh/lkyh ,(177)
/hfj ,(219) ryznk/ryzj ,(206) fbk/fbj ,(205) abk/abj ,(197) amz/mz
ylj/ylj ,(224) kj/kj ,(ibid.) fk/fj ,(220) bfj/bfj ,(ibid.) hfnj
,(278) dwht/dhyth ,(241) pj/pj ,(238) qnk/qnj ,(233) wmj/j ,(227)
/lbk ,(ibid.) bkwk/bkwk ,(303) bak/bak ,(ibid.) yty/wty ,(300) dty/dty
(346) ghl/ghl ,(344) sbl/bl ,(332) rk/rk ,(313) bdk/bzk ,(305)lbk
rfm/rfm ,(367) m/jwm ,(361) ham/ham ,(353) tyl/yl,(349) jwl/jwl,
/qn ,(424) ljn/ljn ,(412) rdn/rdn ,(382) [nm/[nm ,(378) lm/lm ,(372)
bn[/bn[ ,(507) sr[/d[ ,(486) ramsm/rmsm ,(484) ls/ls ,(452) qn
,(598) ybf/ybx ,(565) lwp/lwp ,(551) b[/b[ ,(550) hmr[/hmr[ ,(536)
/lwq ,(627) sdq/ydqh ,(ibid.) jdq/jdq ,(625) rbq/rbq ,(602) jax,/jwx
/arq ,(634) fq/fq ,(633) ltq/lfq ,(630) hmaq/hmwq ,(444) lwq
/yjyr ,(675) hlkr/ljr ,(663) br/br ,(647) hyrq/hyrq 10,(646) arq
/d[r ,(682) bnra/tbnra ,(681) mr/mr ,(ibid.) bfr/bfr ,(677) ajr
ydt/d ,(697) jbs/jb ,(689) qr/qr ,(686) dxr/dxr ,(482) d[r
,(709) fws/fw ,(708) yws/hw ,(500/705) dha/dh ,(705) ha/hc, ,(703)
lam ,(730) ams/ym ,(724) glt/gl ,(ibid.) qas/qw ,(711) qws/qw
an ,(ibid.) [ms/[m ,(ibid.) hynamt/hnm ,(ibid.) ms/m ,(732) lam/
.(750) fw/fr ,(740) lps/lp ,(734) an/
10
Ibn Jan enumerates all the connotations of arq but sees no need to single
out the sense reading a book. Nonetheless, MS-R reiterates, all the connotations
and species that one, too, the one ignored by Ibn Jan, namely: haarqla [barlaw
. . . tazh hrwth ta arqt ltm. It is further noteworthy that even MS-R fails to
adduce this connotation, with the etymological comparison arq/arq reected therein,
as the basic signication or at least the rst connotation to be entered.
306 chapter thirteen
11
ylla wrj batk yp rkd dq (Ibn Tibbon renders: ywprh twytwa rpsb rkzn rbk).
r. jonah ibn jan 307
13.1.3.1 Entry words for which Ibn Jan gave no denition but was
content with a cross-reference to his earlier treatises or to those of R. Judah
ayyj, whereas MS-R subjoined to them an Arabic cognate
,(143) rg/rg ,(140) g/ng ,(95) ylb/hlb ,(94) llb/llb ,(92) ykb/hkb
/hgh ,(163) qd/qdh-qd ,(157) yjd/hjd ,(156) swd/wd ,(147) ssg/g
,(202) yrd/hrz ,(193) wkd/hkz ,(194) rkd/rkz ,(189) bwd/bwz ,(169) gh
tay ,(255) ytj/htj ,(228) lj/lj ,(221) hayj/yyj ,(205) bbj/bbj
,(293) dqw/dqy ,(285) ymy/ymy ,(281) jw/jy ,(273) by/by ,(272) taw/
ark/hrk ,(310) yk/hwk ,(300) hns/y ,(298) trw/ry ,(297) frw/fry
z[/z[ ,(376) alm/(alm =) hlm ,(372) am/-ymym-ym ,(368) twm/twm ,(331)
12
jwp/jwp ,(551) yt[/[ ,(548) yr[/hr[ ,(536) ang/hn[ ,(522) l[/l[ ,(514)
,(604) rwx/rwx ,(ibid.) qyx/qwx ,(602) wx/wx ,(590) ap/hp ,(565)
ylq/hlq ,(631) fyq/yq ,(630) wq/wq ,(629) yq/ayq ,(619) rrx/rrx
/hbr ,(660) ybr/hbr ,(650) sq/q ,(640) q/xq ,(638) ynq/hnq ,(635)
,(683) y[r/h[r ,(682) r/hnr ,(681) ymw/hmr ,(680) hmr/hmr ,(ibid.) abr
.(757) at/at ,(748) hrs/rr ,(697) ybs/hb ,(688) qr/qqr
12
This comparison is recorded in the name of R. Abraham ibn Ezra.
308 chapter thirteen
13
An example is the rendering of hrwp by hrx[m, as recorded by Ibn Jan in
his entry, this being repeatedly recorded by MS-R in his glosses. And again, at entry
am, MS-R redundantly records a vefold repetition of the rendering for the subse-
quently entered occurrences of this verb.
14
For the grammatical aspect of this comparison see Becker 1998, 61.
r. jonah ibn jan 309
Ibn Jan himself mentions this opinion in the sequel to this dis-
cussion. MS-R continues this practice at entry apq (p. 640) and else-
where. The long citation from Sefer he-'Anaq of R. Moses ibn Ezra
concerning the various connotations of entry rwt is also entirely
redundant, for Ibn Jan had fully enumerated these signications
earlier.
15
The rendering recorded by MS-R for the quote is to be found in Sa'adiahs
Tafsr at the given biblical location. Derenbourg remarks that this interpretation is
documented in the works of R. Judah Ibn Bal'am, too.
r. jonah ibn jan 311
16
In fact, this identication is already attested in the translation attributed to
Sa'adiah at the relevant biblical passages; but remarkably, a variant reading exists
that, indeed, accords with the MS-R gloss!
17
Also hr[n ,hml[ (l[, p. 529/p. 372).
18
In this category, for example, are to be reckoned all the paired entries that
312 chapter thirteen
The same applies with regard to the terms rmj (Ibn Jan: rpq/MS-
R: rmj, p. 235) from realia.
Another instance: At entry tyrqhw (Num. 35:11, hrq, p. 647),
Ibn Jan proposes no specic denition, contenting himself with a
reference to what ayyj had stated in Kitb urf al-Ln. ayyj,
in the relevant entry, states: hyrq . . . yn[m m wky a dy[bb sylw; like
his predecessor, he juxtaposed tyrqhw with hyrq, without any remark
of disapproval on the etymological connection established by ayyj
between the two, clearly implying consensus with ayyj. On tyrqhw
MS-R remarks that it pertains to the sense ayh (hayya"a, prepara-
tion); he adduces support for this from the Targum, which in Num.
ibid. renders wnmztwa clear contradiction of the opinion alluded to
by Ibn Jan when he cross-referenced to ayyjs statement. It
seems likely that the MS-R, glossator did not take the trouble to
check out what ayyj had written. A subtle but clear intimation
of this: MS-R did not set down this opinion as one diering from the
opinion propounded by the author himself (as he does in fact in
several other instances, e.g. lyqw, hyp rspw, etc.). In other words, MS-
Rs intention was not to supplement the authors thesis but to expli-
cating it. Unfortunately, however, he explained it incorrectly.19
A further example: For fwn (Ps. 99,1), Ibn Jan proposes two pos-
sible connotations: fwm, hlt (p. 416), whereas MS-R renders lym,
showing that he identied fwn with hfn, a proposal for which no inti-
mation can be found in Ibn Jans record and, further, this being
an assumption irreconcilable with Ibn Jans grammatical theory.
match the formula Bib. Heb./Targ. Aram./Bib. Heb.2 (non cognate translation
synonym).
19
Neubauer assigns the additional annotation laws in MS-R to the word ytwlam
(Ps. 20:6) (Ul, p. 694, n. 19). However, the intention of the glossator in this note
may have been to subjoin it to la la (Gen. 43:7) or to lay (Deut. 6:20). Both
biblical citations indeed appear directly before ytwlam, a word of the type wr[m,
that Ibn Jan left undened, as he was accustomed to do in several entries. The
morphology of the glossed word laws cannot serve as a pointer to the correct text
link, for this word, as it appears in its inected form, matches neither of the two poten-
tial lemmata; it is an abstract nominal formation or madar (innitive). However, if
Neubauer is correct, the explanation represented in MS-Rs gloss is in blatant con-
tradiction to Ibn Jans statement in the body of the entry. For Ibn Jan dis-
tinguishes between la/las (ask, question) and la/bhwtsa (request, seek) (as well
as la/bhw [give]), and he warns the scholar to beware of mechanical renderings.
It is indeed remarkable that ytwlam accords perfectly with the connotation bhwtsa
and not with laws!
r. jonah ibn jan 313
13.1.6.3 Entries that Ibn Jan left without a deniens and to which
MS-R subjoined a cognate and even reiterated the cognate gloss several times
lm/lm ,(349) jwl/jwl ,(300) yty/wty ,(197) amz/mz ,(78) ata/ta
br/br ,(647) hyrq/hyrq ,(619) rrx/rrx ,(550) hmr[/hmr[ ,(378)
(705) ha/hc, ,(703) ydt/d ,(663)
13.1.6.5 Entries for whose denition Ibn Jan was content with an
Aramaic cognate, whereas MS-R recorded, additionally, an Arabic cognate
/rj ,(211) (dja) dj/dja/dj ,(107) (hyrb) arb/rb ,(89) (lfb) lfb/lfb
,(413) 21(rwn) rhn/rhn ,(354) (b[l) b[l/[t[t/b[l ,(247) 20(qrj) rj
20
According to MS-Rs approach, it is very likely that this is a case of a k/q
interchange.
21
According to the glossarists approach, these are two entries pertaining to the
root rn.
r. jonah ibn jan 315
13.1.7 Synopsis of the conclusive evidence that the MS-R annotations post-
date Ibn Jan
Citations from source texts that postdate Ibn Jan (such as R.
Abraham ibn Ezra; see Allony 1944, p. 201). Tn (1972, p. 552)
22
This total does not include those comparisons with Aramaic that constitute
nothing more than the comparison gist as stated by Ibn Jan himself.
316 chapter thirteen
also opines that the composer of the MS-R annotations long post-
dated Ibn Jan.
2. In Ul according to MS Oxford and in Shorashim, all the anno-
tations are lacking.
3. The salient contradiction between the wr[m label or what can
be classed as wr[m and the very subjoining of a deniens by the glos-
sarist of MS-R.
4. The several cases in which MS-R contradicts an explicit opin-
ion of Ibn Jan, whether at the entry ad loc. or at a dierent entry,
these contradictions comprising issues of grammar as well as issues
of lexicology and semantics.
5. The instances in which the MS-R annotation is practically
redundant, in that the gist of the annotation is spelled out by Ibn
Jan himself in the course of the discussion, sometimes before the
link point of the annotation and sometimes after it.23
Ibn Jan left no systematic discourse on the topic of the letters that
can be interchanged in the context of etymological comparison of
Hebrew with Arabic or with Aramaic. Nor does he make a habit of
remarking on the letter switches in close proximity to his recording
of explicit language comparisons. It is from an inspection of the com-
parisons themselves, however, that we can deduce which letter switches
Ibn Jan permitted. A list of these interchanges follows; the paren-
23
Cases can be pinpointed in which it might be surmised that MS-R is merely
reiterating what Ibn Jan himself states at length elsewhere. Nonetheless this can-
not be said with certainty. It is more probable that MS-R copied these statements
from text sources that had been used systematically. At root fqn (p. 452), Ibn Jan
makes a cross-reference to what he discussed in his Mustalaq and subjoins noth-
ing, whereas MS-R does subjoin the deniens fnq; Ibn Jan allows such a com-
parison, qua one of metathesis, at root ffq (p. 633) and prima facie it would seem
that MS-R copied from there. However, it is more likely that the glossators source
was Sa'adiahs translation of Job (10:1), where this word is encountered; for this
would accord with his habit of recording supplementary materials gleaned from
Sa'adiahs Tafsr (as noted by Allony 1944). Furthermore, nothing indicates that the
glossators grasp of Ibn Jans theory was suciently profound to enable him to
draw an analogy between statements in separate treatises and reach a synthesis of the
two. On the contrary, the salient evidence is that MS-R adduced source texts whose
systems stood in direct conict with the principles of Ibn Jans grammatical system.
r. jonah ibn jan 317
24
Concerning the connotation of this term, see Kokowtzow (1893), p. 80, n. 168,
Wechter (1964), n. 311, Kopf (1976), p. 65 and nn. 35, Tn (1983), p. 266 and
n. 96. On taf in the Arabic lexicography, see Kopf (ib), pp. 65, 85. The com-
parison j/wg was established by Ibn Barn in al-Muwzana (p. 55).
318 chapter thirteen
25
Regarding taf interchange between the two Arabic letters r and zy, in
Arabic, see Kopf (1976), p. 74, subsection 3 and p. 75, subsections 6, 12.
26
As examples of this type of letter interchange, Wilensky (ibid., n. 4) gives the
alternation between the Heb. letters b/k and /v: these do indeed show graphic
anity, b/k with regard to the square script and /v . . . with regard to the specic
location of the diacritical point.
r. jonah ibn jan 319
27
Only R.P.A. Dozy, vol. 1, p. 180, records this connotation; the sole quotation
that he adduces for the entry is the one here referred to, according to Neubauers
ed. of the "Ul. As shown in what follows, it seems certain that Dozy was misled,
in that he blindly followed the misjudgment of those scholars who remarked on the
comparison under discussion as being bizarre or innovative.
28
It is indeed surprising that Bacher did not reckon with the MS-R reading:
hmjm (it occurs no less than 12 times!). Had he given precedence to this reading,
he might have surmised the employment of taf, for the sole distinction between
j and g in the Arabic script is the diacritical dot. However, at the time Bacher
penned these statements, the taf rule in Ibn Barns comparison theory was as
yet undiscovered.
r. jonah ibn jan 321
ibid.): aw hMvm] hnz yl[ yyltmla tawd m wky a ydn[ hyp ylwala . . .
wkyp ,adxq tdxq ya hmh tmmh wh ydla ybr[la fpll asnagm wky
hdxq ya hhwgw hmhm hmydq hynp tmgm ryspt. Thus according to
this reading, the comparison is exactly as presented by Bacher. The afore-
mentioned British Lib. MS omits the passage asnagm ywky aw to hmydq
inclusive; nonetheless, the text as a whole in that version does not
seem to be lacking or erroneous. For example, no potential error
involving a skip of the copyists eye due to homoioteleuton seems rel-
evant in the BL version. Thus in that recension, no comparison is
established between hmgm and hmhm. What is more, that MS, in the
denition (not the comparison!) recorded for hmhm, reads hmjm instead
of hmhm. This provides support for the MS-R reading (twice hmjm
with a j). The reading hmjm is indeed the lectio dicilior,29 in lieu of
which the copyist of the Oxford MS (or perhaps Neubauer himself )
read or preferred the lectio facilior, i.e. hmhm. Consequently, one
way or the other, no interchange g/h* occurs but at the most, a
case of the switch g/j, which at least has a justication in the rule
of taf. But as demonstrated above, no real corroboration can be
found for the notion that taf can be attributed to Ibn Jan. It
should furthermore be noted that in Arabic the word hmgm is used
in the very sense of dxq.30 If in a certain transmission a copy of the
"Ul text was written in Arabic characters,31 it might be surmised
that the comparison possibly established by Ibn Jan was /hmgm,
hmgm, and that in a subsequent copy, the diacritical point was
accidentally lost or omitted and from this error emerged the version
hmjm. Be that as it may, the comparison as set down by Bacher
derives nil support, either from MS-R or from the British Lib. MS.
The remaining comparisons are straightforward: any/sn: The x/s
interchange exists within Hebrew, for Ibn Janh also compares sn
(Deut. 34:3)/sn with the very same connotation ("Ul, p. 417). Ibn
Jan states this explicitly at entry wn ("Ul, p. 418). For the word
wlt, Ibn Jan suggests two alternatives: (a) comparison with the
29
hmjm with the connotation dxq is documented in Arabic lexicons, See, e.g.,
br[la asl, entry mj in vol. 12, p. 152, Beirut ed., 1952; also Lane, p. 635.
30
See e.g., br[la asl at entry mg. It ensues that semantically mj = mg =
mmh.
31
But see Bacher ZDMG, 1884, p. 305; Wilensky in his notes to HaRiqmah,
p. 59, n. 4; p. 264, n. 3.
322 chapter thirteen
Arabic root lls and (b) comparison with llz. It is thus feasible that
he is postulating the existence of an intra-Arabic interchange z/s, in
the same way that he maintains the viability of such an interchange
within Hebrew (Riqmah, p. 109).32
Regarding the comparisons rg/r and ttr/hytr, Ibn Jan
does not mention total hsnagm, but braqt and hsnagmla [b
namely, partial similarity. In fact, in the rst case, both (a) the
g/k interchange and (b) the metathesis rg/r are present, whereas
in the second case, (a) the interchange t/t but (b) not a corre-
spondence of the tertiae radical, i.e. t as against y are present. In other
words, a switch might be assumed here of the two verb patterns:
geminates and third yod.33 If it is necessary to postulate two dis-
crepancies in the same comparison, then, in the opinion of the
Hebrew grammarians, a full comparison may not be determined.
It was only Ibn Barn who viewed the ttr/hytr comparison as full-
scale hsnagm, by the taf rule (see above n. 28). Had Ibn Jan had
a conception of taf, he would surely have regarded this instance
as normative and full, and not merely as partial, hsnagm.
32
The issue of how the interchange of letters within Hebrew relates to their
respective interchanges with the corresponding letters in Arabic still remains to
be investigated and claried.
33
The mutual interchange of these two verb patterns is maintained by Ibn Jan.
See, e.g., "Ul, p. 745, at entry hq.
r. jonah ibn jan 323
34
On metathesis in Ibn Jans grammar see Becker 1998, 35, 37.
324 chapter thirteen
35
hsnagmla [b. See, for instance, entry hrzg; also, above, end of 13.2.1.
r. jonah ibn jan 325
36
Moreover, it cannot be maintained that the precise meaning of wr[m is of
frequent occurrence in certain texts, because it is not frequency alone that proves
erudition. Furthermore, to indicate high textual frequency of a word he employs
another term: rwhm . . . yp e.g. hnmla yp hrwhm hfplla hdhw ("Ul, p. 19).
326 chapter thirteen
37
For the grammatical aspect of the comparison of this entry see Becker 1998,
67.
328 chapter thirteen
38
On this comparison see Becker 1998, 61.
330 chapter thirteen
At entry qpr (p. 696/p. 484), Ibn Jan states: hdwd l[ tqprtm
yryg laqw hl hyradm tb hpfltm ya ahbybj yl[ tqprtm (Cant. 8:5)
lyld alb hyl[ hlldtm (Ibn Tibbons rendering reads: . . . tqprtm)
awh yrja wrmaw ahbybjb hqprtm br[h wll hmwd wtsypm rmwlk
hyar alb t[g[gtm wmk. At this entry, Ibn Jan rejects the interpre-
tation proposed by other authorities, because they have no proof
(lyld) implying that his own opinion has a proof for the sense he
has determined, although he does not state explicitly what this proof
is. It is probable that what he wishes to allude to is nothing more
than the usual proof, which, indeed, is encountered at this entry,
too, i.e. the etymological equivalence of (a) the entry word and (b)
the Arabic deniens, qprth/qprt. We thus have here a comparison
that is apparently implicit but in essence and in fact is an explicit
comparison (and no wonder that Ibn Tibbon interpreted it as such
and indeed treated it as such in his translation).
Ibn Jan does not himself record any example of the Aramaic entry
word at entry [bx, but he states, in a non-specic way, that the
word is a word (or root), well-known in Aramaic. In Shorashim, one
encounters an expanded version of this entry, with an additional
illustration from biblical Aramaic, the example [bfxy (Dan. 4:30).
However, that Aramaic entry word is unsuitable for an illustration
of the said connotation, namely, the sense tint, color ([bfxy denotes
immerse, moisten). It is hard to determine if Ibn Tibbon is to be
blamed; it might rather be surmised, with some probability, that this
is but the gloss of some unversed student who was entirely misled
by the phonetic anity of the Heb. [bx and the Aram. [bfxa. It
r. jonah ibn jan 331
is thus more than likely that, by using ynayrs, Ibn Jan had in mind
targumic Aramaic, such as yn[bxl in the Targum (to Judg. 5:30),
which renders the Heb. y[bx. In the jbn comparison, Ibn Jan
does not state clearly that he is referring to targumic Aramaic, but
this is no doubt the case because in Bib. Aram. that root is unattested.
39
The verse Ibn Jan cites from Bib. Aram. is anjlm alkyh jlm yd (Ezra 4:14),
332 chapter thirteen
,rq ,ymlx ,abx-ybx ,ysp ,br[th ,(652) rqpl ,yap[ ,lyl[b ,(l[ =) d[
ytyr ,twlw ,lykm ,rw ,byb ,wrh ,prm-sprtm ,yzr
he does not state clearly, however, whether the form anjlm is a nominal or a ver-
bal form. R. Abraham ibn Ezra, too, in his commentary, is terse and obscure; it
is Rashi who elucidates according to the context byrjhl yxwr wna lkyhh brwj ta
(the destruction of the Temple, we aspire to destroy). The implication is that Rashi
interpretes anjlm as a verb in the perfect tense but with the sense of the future
(such as is fairly common in biblical Hebrew; the reference is thus to the Holy
Temple). Bauer and Leander also class the form anjlm in the category: verb, Qal
= Pe'al, perf. rst pers. pl. (see BL, 50, p. 174). But it is very unlikely that Ibn
Jan intended to parse the word in this way. On the contrary, this word may well
be a nominal form, on the following grounds: (1) Perfect verbal forms with future
connotation are unusual in biblical Aramaic; (2) the context does not allow for con-
struing the form as perfect (= with the plain past tense connotation). More likely
is the interpretation the destruction of the palace (= of the King, not of the Temple)
is itself our own destruction/downfall. It would appear that Menaem in his Maberet
(entry [k, p. 108) also understood it thus (wnqzh wqyzhw wnrts lkyhh tryts). However,
this interpretation of the phrase raises a morphological problem: the regular inection
of the segolate nouns with personal possessive ax for 1st pl. is on the pattern an:li[]P,i
according to which, if parsed as a nominal, the vocalized form would be an:j}l]m.i
The following might be a resolution for this problem: the inected suxed, 1st pl.
form according to pattern an:l]['P] is common in post-biblical Aramaic (see Dalman,
p. 206; Stevenson, p. 38), and the biblical form an:j]l'm] may well constitute a pre-
natal appearance of the later normative phonological pattern (one might compare
occasional biblical occurrences of 1st pers. sing. perfect tlef'q,] tl'f'q,] such as tr,mea,}
tl'feB,] instead of the standard Bib. Aram. form tlef]q,i which may be considered as
heralding the oncome of the post-biblical forms). Be this as it may, Prof. I. Yeivin
conrms that no Babylonian tradition MS (of non-Tiberian reading tradition) containing this
verse is extant. Nor in fact is any such MS extant for any part of the Book of Ezra,
so that an inspection for a variant vocalization tradition for this word cannot be
made. Kittel and Kahles conjectured text emendation, i.e. l. an:jl]m,i is surpris-
ingly erudite and certainly interesting, but no corroboration for their suggestion is
forthcoming!
r. jonah ibn jan 333
wgrtla bhdm yl[ hyp tnw. He very likely has in mind the element
of meaning delineated by the additional word ytljd used for the
exclusion of anthropomorphism and is concerned to interpret broadly
the whole Targum quotation whyny[b ytljd trqyd lj (since my fear
was dear to them); however, this comparison ipso facto incorporates
the above-mentioned linguistic comparison.
40
Ibn Jan records this comparison in the name of R. Sherira Ga"on in his
swqaydrwq wzja ym fapla ryspt (BT Gittin).
41
It is evident, from this comparison, that Ibn Jan was not aware of the com-
parison rdh/rzj with the interchanges necessitated by the latter.
42
The example he adduces for the Aramaic entry word is the occurrence appear-
ing outside of the talmudic text but accompanying that text as an addendum at
the conclusions of Sedarim (Orders, groups of Tractates), such as: d[wm rds lysj
(Concluded is the Seder [Order] Mo'ed.)
334 chapter thirteen
43
He has in mind here the chapter named in our editions of the Talmud qrp
grwah, which is the thirteenth chapter in Tractate Shabbat and not the chapter
hlymd rz[yla ybr qrp (The Rabbi Eliezer Chapter on Circumcision), which is the
nineteenth chapter in that tractate. This is proven by the word arma not being
encountered in that chapter, whereas in ch. 13 it does occurnamely in BT fol.
105a, in a citation from the Tosefta (Shabbat 12 in the Lieberman ed. = chap. 13
in the printed ed. and in the Leiden MS). Moreover, it would seem that the
epithet grwah for ch. 13 is a late abbreviated form of a fuller title, rmwa rz[yla ybr,
grwah these words being, indeed, the opening words of this chapter. In fact, this
title is attested in the Vatican MSS of the BT (In the ed. issued by Maqor, Jerusalem,
1972, vol. 1 [book 2], p. 94, the text reads: grwah wa [yla `r a qrp qyls). See
also the Munich Codex (ed. Strack, p. 256): wa rz[yla r l[ rdh. This is also
borne out by the complementary epithet for ch. 19hlymd rz[yla ybrwhich
serves to distinguish it from ch. 13, which also bore the general undened title
rz[yla ybr qrp, as referred to by Ibn Jan. Subsequently, the latter was termed
grwah (a) to emphasize the above distinction and (b) on account of its contiguity
with the chapters [ynxmh (10), qrwzh (11), and hnwbh (12).
44
This is the interpretation of Rashi at Shabbat 105a and other authorities, too,
as also of Lieberman, at Tosefta Shabbat, ch. 12 (13) and Tosefta, Kil"ayim 5, 19
(see Tosefta to Seder Zera"im, New York, 1955, p. 244); likewise Kohut, in Arukh
HaShalem, and Jastrow in his lexicon; also Kosowski, various Concordances to rabbinic
literature; and Perush haGe"onim le-Seder Teharot, on the word twyrmwa (pp. 9899); see
also n. 2 on p. 99 (ibid.). R. anan"el is alone (most probably following R. Sherira
Ga"on) in construing the word arma by the connotation l[ in la[my wl (Arabic),
which corresponds well with the interpretation mys given by Ibn Jan. It is fea-
sible that Kohut and Jastrow, too, are alluding to the sense twa mys (sign) in the
entry arma as it occurrs in the Mekhilta to Exodus, pericope Beshalla, section Shira,
Parasha 3.
r. jonah ibn jan 335
45
See Ben-Yehuda, Thesaurus, entry wlg I, (p. 776) the biblical ref. at ibid.
should be emended to Ezek. chap. 27, instead of chap. 23!
46
The vocalized reading in Sperbers ed. is yzigz"wOgb (in Babylonian pointing), but
the reading in MSS C F O Y B Z is yzzwgb. The version in the Arukh is yzydwg: this
reading, adduced by Ben-Yehuda (as in the preceding note) is not attested in the
Sperber edition.
336 chapter thirteen
47
Bacher records not a single source/reference for this expression in Shorashim
(p. 117).
48
Nor have I located it in the indices to Ozar haGe"onim 112 or in variant read-
ings for anrdwh (Shabbat, 77b; Pesaim 76a, etc.). Documentation is also lacking in
the Syriac lexicons: Duval, R. Lexicon syracum auctore Hassano Bar Bahlule I-3, Paris
1901 and Gottheil, R.J.H., Bar 'Ali, The Syriac-Arabic glosses II, Roma 191028. I also
checked in vain Payne-Smith, Thesaurus Syriacus, Oxford, 18791901. In BT ullin,
48b and 113a, the expression atnkd arwdh occurs; but since we are prima facie
placing reliability on Ibn Jans text version, we cannot assume the possibility of
a switch of the attested expression with the one recorded by Ibn Jan, and cer-
tainly not of a corruption of the "Ul text.
49
It is not documented by Epstein (192122); however, he does record ( 44)
hynrdwh wbwry[d and twma [bra hynrdwh rdhw.
50
Bacher states, in Shorashim (p. 338): wmwqm yt[dy al (I do not know its location).
51
In several instances, Ibn Jan constitutes the most ancient corroborative source
and at times the sole source, for elucidation of various words used by R. Sherira
Ga"on. See, for example, Ozar haGe"onim to Tractate Shabbat (vol. 2), part 2, 144,
p. 37 and n. 1, 96 on p. 23, n. 1, 99, and n. 7, 285 on p. 80, n. 1, as well
as further references that can be culled from the indices under entry: yrh rps
jang-b yrl.
r. jonah ibn jan 337
,kbw ,ypkb ,rwk ,bkw ,jry ,ytrsy ,jykwhw ,wlybwy ,bbytw ,yprf ,rf ,pf
,tsm ,ynmm ,(704) ydl ,yby[lm ,wqlm ,walyw ,rtk ,lykb ,pklw ,yjwsk
-twnksmb ,rjrjs-hrjsw ,yrds ,dgsy ,wtkw ,rwnm-dyn ,yhnyw 52,bgn ,wrsmyw
,yrf[ ,tq[ ,hp[ ,(508) (loot) d[ ,yd[ ,rwb[m ,rb[yw ,rdms ,ksm
,twjrpl ,yrwrpb ,dqp ,lp ,flp ,yrwfp ,ytjph ,wydjp ,gpyw ,wrgp ,yqr[h
,wjljw ,yx ,hjx ,twjx ,(164, in Mustalaq too) wdxn ,ytbxh ,tpy ,wnqrpyw
, hbr , hmarw , tq , ylsrq , tw[yxq , ytxpq , ytxq , tbrx , tyjwlx
,ttr ,ysysr ,mjar ,wdrw ,(Mustalaq 220, as well) ddwrh53 ,y[brw
,twry ,tyf ,yj ,hja ,(117 Mustalaq) [h ,tkw ,rg ,fab
,fybr ,tbhl ,(750) ytwr ,wgrty ,br ,yrqt ,ypwq ,wpw ,h[tnw
.ytbat
,[h ,ynjpyw ,qnpm ,r[ ,rhsh ,wpqny ,ryn ,hrfn ,grwm ,yrpkb ,rmj ,[xbw
.yt[rt ,h[qw
52
The comparison dygn/m/wdwgn, recorded in "Ul (p. 404) in the name of
R. Hai Ga"on, in his Kitb al-wi, is merely a marginal gloss and bears the mark
hyaj as a heading and as an end mark. Both Neubauer ("Ul ibid.) and Bacher
(p. 283) noticed this and commented on it. The gist of the text annotation cor-
roborates the above, for after recording this comparison, the annotation reads:
hyla rwfnmla wqla hygw ya wdgn m hqty dylwla wbaw. Now, it is not Ibn Jans
practice to set out his own opinion in the 3rd person, in the middle of a discus-
sion (as he does, in fact, at the commencement of a treatise, a chapter, etc.).
53
Apparently Ibn Jan did not postulate an etymological link between br and
[br and was not aware of the interchange x/[/x. This can be gleaned from the
fact that he specically chose the present formula for this comparison.
338 chapter thirteen
54
The comparison formula proves beyond all doubt that Ibn Jan did not pos-
tulate a connection between rq and rfq, an etymological link currently accepted
in modern lexicology, as represented by the following expression: rq/ rtq
(Arab.)/rtq* (Aram.) > rfq (by assimilation of the emphasis component with that
component in the q).
r. jonah ibn jan 339
55
For a detailed discussion of this comparison, see Maman (2000a), p. 272.
56
Ibn Jan built this comparison by combining the comment of R. Yehuda"i
Ga"on (in Halakhot Gedolot, p. 70, sic Bacher, Shorashim, ibid.) on tlxbj (Cant. 2:1),
i.e. syqrn, with the interpretation given by R. Hai Ga"on for syqrn at BT Berakhot
43b, sgrn/tlxbj. We classify his comparison within the context of comparisons
with Talm. Aram., and not with Targ. Aram., despite the fact that, according to
Jastrow, the text rendering syqrn exists in Canticles for the Heb. tlxbj. Sperber
records only the reading ygern" (in Bab. pointing), (and no var. lec. at all are regis-
tered for Canticles). It is quite feasible that this reading evolved from syqrg
(= Greek narkissos). However, considering the late dating of the Targum to Ketuvim,
which clearly implies its reliance on the Midrashim and the Talmudim and, in par-
ticular, since this Targum was unknown to Ibn Jan, the documentation of the
given Aram. cannot be excluded from pertaining to the talmudic stratum, as so
clearly indicated by Ibn Jans own citations.
57
This is based on the commentary of R. Sherira Ga"on to BT Gittin, 69b.
340 chapter thirteen
58
The reading albwyd in "Ul is documented also in one of the MSS recorded
by Sperber in his apparatus, whereas the reading lbzd, as in Shorashim, is the ver-
sion adopted by Sperber in his main text (at 2 Kings 6:25).
59
Sperber, at Targum Jonathan to I Sam. 13:20, records (in the main text) hyp[
and in the following verse, ayp[l; however, in MSS T and MS b, at the second
occurrence, the registered reading is hypw[, aypw[, as in Ibn Jans version.
60
Wilensky remarks in Riqmah (p.127 n. 11),that this vocalizationi.e. bveq with
tzerediers from the vocalization in accepted Bible editions and MSS in which
the is with segol. He states: ly[lm ayh twqyywdmh twajswnh lkb rmwa qdr
hnwy ybr wyl[ ms ra ymlwry rpsm wj.
61
But in Sperbers ed. of Targum Jonathan ad loc. (Ezek. 41:16), the reading is
r. jonah ibn jan 341
ypjd with no var. lec. registered. Incidentally, the word, rdan, which in Ibn Jans
record in "Ul follows [ yj, was transliterated by Neubauer in Hebrew charac-
ters, giving the impression that it pertains to the verse quotation, but in fact this
is an Arabic word that, according to Neubauers editing method, should have been
transliterated into Arabic characters.
62
It seems that the "Ul reading (arb) rwd, is mistaken; for in Shorashim the text
reads instead (arb) rwt. In Sperbers edition of Onqelos, likewise, no variant with
d appears, from any MS, the unanimous version being with t. Sperber registers
no var. lec. arb with r; the reading is unanimously albrwt or alb rwt with a l.
In fact, Ibn Jans version arb rwt, is more transparent etymologically; a l/r
switch may well have occurred subsequently.
63
In Shorashim the reading is ydwry, in "Ul: yrwdy; in the Sperber ed.: yrwry
(MSS s l Z), yrwdy (MSS b g) and ydwry (MS o).
64
Ibn Jan adduces this comparison in the name of R. Sherira Ga"on in his
Glossary to Tractate Shabbat (78a); this in itself is sucient indication that the com-
parison is meant to be with Talm. Aram. and not as a hypothetical comparison
with Targ. Aram., such as to the Targum at Ps. 50:11 (yd zyz); Job 3:7 lwgnrtd hnnr)
(wb hnnr awbt la/. . . arb. This Aramaic entry word appears twice further in the
Targum to Job as well as twice in the Second Targum to Esther, both these
Targums were almost certainly unknown to Ibn Jan. (The above examples have
been culled from the Levitas Meturgeman, at entry arb lwgnrt.)
342 chapter thirteen
13.8.1 Heb./Arab. explicit comparisons that lack "ishtiqq i.e. are not
derived from a real inectional root in the language.
65
Translated into Hebrew by Solomon b. Joseph b. 'Iyyob, as Sefer Ha-Ma'aneh.
66
In "Ul the comparison is hrzg/hrwzgm; however, Neubauer, in his apparatus,
recorded from MS 0 the reading hzwrgm. Bacher (ZDMG 1884 = Berichtungen . . .,
p. 38; ZDMG 1884, p. 624) emended the text of "Ul on the basis of MS 0. From
r. jonah ibn jan 343
,ylzh ,wtmhzw ,yndbz ,wttwht ,twrmhmb ,wlht ,wrkht ,sdh ,ybhbh ,wqpdw
,wnlsjy ,tmj ,rwmjy ,wrmrmj ,mjty ,ymj ,mj ,wgwjy ,ytljz ,jzy ,y[z[zm
,(621) yaxax ,yl[y ,y ,tmj ,ryhy ,dydy ,lbwyh ,drf ,ytjpf ,tj ,hyrwjw ,trj
,(also Riqmah 239) ,btkb ,yrpkb ,hjwsk 67,hskb ,rwnk ,tljk ,h[ry ,thqy
,twrzm ,ddwmyw ,samy ,(704) ydl ,tmjlw ,ymhltmk ,ynbl ,fbly ,twbwalt
,hdwxm-dxm ,hjnm ,hfylmhw ,(Riqmah 139) jwlm ,jlmm ,alm ,hytwrkm
,(369422) twrzm ,jzy ,anyw ,sn ,fwnt ,lgm ,tbnl ,yntm ,y[ml ,frmy ,yrxmh
,ytyjsw ,rhsh ,as ,tyw ,qwtnw ,wpqny ,dqn ,wr[n ,wx[n ,ryn ,hrfwn ,twpyfn
(during the lifetime of ynp-) l[ ,tw[l ,yyd[ yd[b-hd[ ,wb[ ,hnyps ,rksy ,js
,r[ ,hkr[m ,wmx[ ,tmx[ ,(2 times) hn[t ,wll[tyw ,(Riqmah 313)
,hbqh ,glp ,hglpn ,rfp ,hnwpa ,(Rislat al-Taqrb 323) wjypy ,hyapa
,hywrl ,wngrtw ,ytlgrt ,tkbrm ,wytwqw ,sswqy ,ynfmqtw ,trfqm ,wrfq ,hbqhw
,(twice) wlt ,jlh rk ,rzm ,yrwtw ,rbaw ,qtry ,[yqr ,tpxr ,[ry ,jr
.yt[rt ,wnyllwtw ,qrw ,wqy ,p ,py
,llwjtm-lwjy ,wz ,hmyhaw ,pg ,hydwdg ,(wife) tybw ,hqwb ,ydjath 68,ynba
,wnbjsw 70,hn 69,hfqn ,(twmb) wbqn ,grwm ,nky ,yk ,hyrf ,xjb ,rmj ,ljy
a semantic viewpoint, the concord of hrzg with hzwrgm is greater, in that both words
are used in the sense of soil that lacks vegetation and cannot enable anything to
grow. This reading nds corroboration in the term of comparison used by Ibn
Jan: ybr[la fpll hhbamlaw hsnagmla [b ahyp wkyw; in other words, what is
being discussed is a partial similarity with regard to the fpl, i.e. the etymology.
The partial nature of the similarity is due to the roots of the words being com-
pared by metathesis. If Ibn Jan had had in mind the comparison rzg/rzg, we would
have a complete comparison. Bacher in his Shorashim (ed. 1896) did not grasp the
subtlety of the distinction and thus failed to emend the reading hrwzgm. It would
thus appear that Ibn Tibbon used an Arabic recension in which the error had
already occurred. The likelihood of the occurrence of such a corruption is greater
in a text written in Arabic characters (in which the letters r and z are similar, their
distinction residing merely in the marking/non-marking of a diacritical dot that
may be easily switched from one to the other) than in a text written in Hebrew
transliteration.
67
According to Bachers emendation (ZDMG 1884, ibid., p. 621), the compari-
son is with ask and not with sk.
68
The comparison is here established according to tauto-etymological reasoning.
69
Ibn Jan records this verb both at root fqn and at root ffq; it is notewor-
thy that the comparison by metathesis is recorded at ffq specically! This implies
that he treats the grammatical analyses for hfqn ( Job 10:1) and for wfqn (Ezek. 6:9)
as of equal validity; for, if the comparison with Arabic were the decisive factor in
determining the root, he would have recorded the verb at root fqn only.
70
This is based on an addendum registered by Razhabi (1966, p. 286).
344 chapter thirteen
,whw[xw ,ynwyx ,twjxjxb 71,ylwtpn ,qnpm ,ydt[h ,yl[b ,wzwl[y ,qptsyw ,rksy
,(master) rw ,[h ,rg ,rbw ,rbm ,qyra ,(also p. 192) wzgry
.wr ,h[qw ,jlml ,wl ,wjfyw
The uncertainty in the case of t/br:[ stems from Ibn Jan relating
to hymstla yp hbraqm (anity with respect to name); and it is not
entirely clear whether he is referring (a) to anity of the signi (that
in both Heb. and Arab. the seventh sphere is denoted by a name
connoting the semantic area of glory and exaltation, in which case,
the pair twbr[ and hprg are merely non-cognates; or (b) to the anity
of the signiants (that the two nouns are cognates). If b were the case,
some remark regarding the interchange b (Heb.) /p (Arab.) could
have been expected.
The w/w comparison is uncertain, because the word w is
cited as a part of the phrase wla [xw and not as a unique deniens;
moreover, the phrase itself serves as a secondary synonym of the
principal deniens of wnamely, zrk. Thus the comparison in fact
is wla [xw ,zrk/w.
The uncertainty in the case of tp/ypt, on the other hand, is
rooted (a) in the comparison not being established by the unam-
biguous comparison term/s as well as; and (b) in Ibn Jan failing
to deal with the discrepancy in the third root letters of the respec-
tive entry words being compared.
The typology of the [w/[w comparison is likewise uncertain, on
account of Ibn Jan neglecting to relate to the metathesis of the w
and the (the rst and second radicals) in the Arabic versus the
Hebrew; here, too, the comparison term used is not an unambigu-
ous one.
71
This accords with Bachers proposed emendation (ZDMG 1884, p. 627), whereas
in the opinion of Neubauer, who reads lwtqm, no comparison occurs here at all.
r. jonah ibn jan 345
72
This accords with Bachers proposed emendation (ZDMG 1888, p. 307), whereas
in the opinion of Neubauer, who took the word rqb following bjax to be a Hebrew
word, this is not an instance of a comparison.
73
The spelling with h is in conict with the Masoretic spelling (at Ezek. 23:47).
In the glosses of MS-R to "Ul as well as in Shorashim, the spelling is with a. The
truth is that Ibn Jan most probably had in mind the spelling with a, since the
location of this scriptural citation is at root arb, in which case the spelling with h
may be just a copyists error.
346 chapter thirteen
; qrp , adp / twdp ; lfa / t[a / t[n ; rxja , d[a 74 , dt[ / hdt[w
;rsk ,xp/wjxp, l[a ,hxpa/yjxp ;jtp ,rgp/hr[pw ;[nx ,l[p/tl[p
,[qp/tw[wqp ;dh[t ,dqpth ;axqn ,dqp/wdqpyw ;rsk ,qq ,xp/htmxp
;zal ,yl[ tbt ,ltpna,/ltltp-lytp ;qrtpa ,lz[na ,drpna/drpn ;rfp
;-b lqtna ,[f/[xy ;ynf ,lylx/lylx ;ajrp twxla [pr ,ajrm lhx/wlhxy
/twlybqm ;dka ,lbqt/wlbqw ;jax ,rx/jrx ;sla tydj ,rygx/ry[x
;adtba ,dqt/ynmydqh ;hrxjb ,hlabq/([-) lbq ;hyqaltm ,hlbaqtm
,ryxq/rxq ;btw ,zpq/pqm ;rj ,lqlq/lqlq ;rxbla bhd ,wq/hmq
,qbr/qbrm ;rybk rhn ,sar/yar ;l[ ,yar/har ;wnd ,brq/brq ;qyx
;h[wmgm hragj ,hmgr/hmgrm-gr ;rbq ,ydawla fb ,hbgr/ybgr ;lbj
akm ;hbjr/hbjrb ;twx ,jyzrm/jzrm ;spn ,jwr/jwr ;rytk am ,ywr/hwr
, [tra / [rtw ; dqpt , rkp , y[r / wy[r ; dyd twx , r/ wnynrh ; [saw
,hlyls/hly ;qyrf ,lybs/ylyb 75,wt/a ;dns ,dpr/ynwdpr ;brfxa
.kja ,qta/qt ;glba ,mt/mtk ;hmym ,yls/htylbw ;hdly
74
Neubauer, in "Ul, marked a shaddah (doubling mark), above the d in dt[a;
in this case, the t is the taw of the VIII-conjugation, the root being dd[. According
to this reading, there is no implicit comparison to be registered. However, an inspec-
tion of the MSS of "Ul (i.e. MS Oxford, which Neubauer himself used in prepar-
ing his edition) it emerges that there is no shaddah in this word, which is to be
interpreted ahdt[aw, i.e. the IV-conjugation of the root dt[. This reading reveals
an implicit comparison, as registered in the text, i.e. dt[/dt[. This reading is also
the more likely one because, the non-cognate ahd[aw follows the cognate and it is
very unlikely that a root would be given an elucidation, by that same root, ya ahdt[aw
ahd[aw. It ensues that we should here identify two distinct roots. Incidentally, this
MS is consistent in marking the shaddah and as noted earlier, the word referred to
is not marked with any shaddah. In MS-R, the reading is ahdh[aw, which is most
probably corrupt.
75
According to the Addenda of Razhabi (1966, p. 290, addendum 45).
76
For the grammatical aspect of the comparison of this entry see Becker 1998,
67.
r. jonah ibn jan 347
,Wj ,twrmzm ,ynbh ,wlg ,rdg ,wyl[b ,f[yw ,wgra ,y[pa/h[pa ,rjea
,rwqnb ,blm ryhm ,(also in Riqmah 138) hn<bl ,hnwbl ,() qrj ,mej
,bhx ,bx ,sdrp ,hrp-arp, ,jlp ,wynyf[ ,rgws-trgsm 77,wny ,hnh (dyg)
,hnwk ,tr ,tqprtm ,jr ,(642) fq ,y[lq ,hpxpx ,jyrx ,yMix
.hpy ,wl ,tpj ,tlb
77
According to the Addenda of Razhabi (1966, p. 287, par. 26).
348 chapter thirteen
The entry pairs listed above were established for comparison on the
basis of their common semantic element, whether of metonymy,
metaphor, or whatever. There are several instances in which the
common denominator is the very existence, in both languages, of
the same noteworthy phrase.
Following the pair of entry words, the connotations shared by both
are indicated (in parentheses); if the basic sense is straightforward
and well known, the additional connotation only is marked in paren-
theses. Adjoining the phrases no semantic elucidation is given; cross-
reference is given only for those comparisons appearing outside of
"Ul.
78
However, according to Bacher, loc. cit., p. 338, n. a, in the Escurial MS of
Shorashim this comparison does appear.
79
In Neubauers ed., loc. cit., the Arabic word adjoining the comparison term
ybr[labw is rag, but in all likelihood this is a printers error, for which, read ramg.
This is evident from the word appearing as a rendering of a Heb. plural entry
word twmwht. What is more, the non-cognate translation synonym recorded at the begin-
ning of this entry as the rendering for wht is rmg.
r. jonah ibn jan 349
80
See Becker 1998, 137.
350 chapter thirteen
Likewise, the derivation of the verb rape from trp,o hrap parallels
the derivation of the translation synonym bxq from byxq (p. 560/
p. 394); likewise hLsi > tl,s/g > yg (p. 485/p. 340).
81
See Becker 1998, 124.
354 chapter thirteen
82
hlbqb wb hab hmw wgrth rma hml zmr awh.
83
wkw rja yyn[ wb twyhl kty rman lba hyrbdm hmwam rwtsn al wnaw.
84
l htlq am yla lyma yna ala.
r. jonah ibn jan 357
85
I have excluded from the present discussion Ibn Jans rejection of interpre-
tations whose basis is something other than (etymological) language comparison,
even if the non-relevance to language comparison was patently clear throughout
i.e. even from the start as tsq (Ezek. 9:3), which is rendered by Targum Jonathan
asqnp, whereas Ibn Jan rejects this rendering and proposes instead an interpre-
tation that is likewise unconnected with any equivalent etymology, Heb./Arab. or
Heb./Aram. (see tsq, p. 639; Shorashim, p. 450). The exclusion of these materials
accords precisely with the decision to exclude from this study such citations from
the Targum as have a bearing on exegesis, rather than on philology, such as lza
(I Sam. 9:7) (p. 31/p. 19); wmjn (Isa. 40:1) (p. 424/p. 297); lpt (Ezek. 13:10)
(p. 767/p. 547); ypt (Ezek. 28:13) (Shorashim, ibid.).
86
The terms used by Ibn Jan, on those occasions when he avails himself of
the Aramaic Targum for exegetical purposes do not belong here, although they show
a similarity to comparison terms. For instance, the expression . . . bhd adh yla
hlwqb wgrtla which is common in comparisons (see below), is used for purposes
of exegesis, too (hlp[, p. 539): yla lk tyl yrma whblb ay[yr ah. The usage in
the given instance as well as in others of a similar nature, is thus not included in
our terms and phrases of comparison.
358 chapter thirteen
Hebrew speakers:
.(ldg ,y[lwtm ,rfq) 0 ;(twice + wl ;bl) (y)yrb[h/wynarb[la
Arab dialects
.(ryn) 0/htagl [b ;(rwnm) 0/hym[la hglla
r. jonah ibn jan 359
Speakers of Arabic
dn[ (97 times, with a verb or the particle) br[/br[la
Arab. grammarians:
.(wx[n) . . . yrpm/wrspmla ;(twhma) br[h ymkj/br[la aml[
Arabic treatises
br[la hgl (yp tarqw) ;(twllw[) 0/br[la hgl btk ;(t) 0/br[la btk
.(y)ybr[h wlb (ytdmlw)/
Aramaic books
,trwxb ,twlypa) dwmlt/dwmlt ;(see above) wgrt ;(dwr[) laynd/laynd
;(see above) lyawala alk ;(hyl rhdt) dwmlt wl/dwmlt-la ;(rwrp
.(brd) ynwagh wryp/nbrd anyl
Enumeration of terms:
(hmwd/(different inections) snagm
;(about 80 times in the comparison to Arabic and 70 times in the
comparison to Aramaic)
br[hw ;(hlb) bwrq
(7 times) 0 ;(wngrtw) ghwn wlh hzw ;(rj) wlh ylypm
.(mk) wnmm rzgnw . . .-l hmwd/hnm qtmw . . .-l snagm
.(yjlm) 0 ;(yd[ ,lsj) hmwd/snag
.(jyph) hmdy ;(8 times e.g. hha) hmwd/snagy
.([w) whwnymd/ansng
87
ayyj in his introduction to his grammatical treatises ( Jastrow, 1897, p. 3)
explains that he intends to set out the materials according to kw [wn ,sng. According
to his denition (ibid.), and according to Ibn Jans explanation in his preface to
Mustalaq, sng refers to root. This implies that hsnagm applies primarily to equiv-
alence as regards the root and, as a consequence, to the meaning or one of the
meanings of the root.
88
lwql snagm can apply to comparison with Rab. Heb. too: . . . (Ps 41:2)
ld la lykm yra . . . (Avot 3:1) yrbd hlb lktch lyawala lwql snagm whp ("Ul,
p. 721).
r. jonah ibn jan 361
The term qaqta is not restricted in its use by Ibn Jan to ety-
mological derivation but can be applied also to semantic attribution.
One encounters instances in which Ibn Jan expressly juxtaposes
this term to yn[m, as e.g.: ryg mp hlybn hpygll br[la qaqta amaw
[aptrala yn[m m hwqta hna yn[a ,yn[mla adh ("Ul, p. 402);
likewise: dqtmla yn[mla m qtm whw (rp, p. 589); also at fj
(p. 713). At times, the word yn[m is missing but the phrase m qtm
adjoins some other word expressing the idea of semantic substance
of the signi, as ratnala m qtm (jrp, p. 586): the latter signies
that the entry word yjrpa is semantically connected with jrp in
the sense of radiation and display (ratna). Likewise: am ltm adhw
hdn[ qpxla al dyla yl[ dyla brx m [ybla hqpx br[la tqta
brxla ([qt, p. 770). In other words, the concept hqpx (business
deal) is derived, semantically, from the concept of qpx-brx (striking
> handshake [as commitment, pledge]; metonymic grounds).
Enumeration of occurrences:
yn[b . . . hrzgh/djaw . . . qaqtalaw ;(ma) hrzgh wmk/qaqta . . . ltm
rzgn/yn[m m . . . qaqta ;(bfj) . . . trzgw ;(k) 0/qaqta ;(rp) rja
89
One of the connotations of qpta is volitional and intentional consent or agree-
ment. For the comparison terms built on this root, this connotation is incompatible.
In the comparison terms the use of this root, is in the sense co-incidental congruence
existing between two phenomena within the two languages under discussion. Ibn
Jan is greatly enthused by a certain qapta between Hebrew and Arabic regarding
sh> shyw/hx > hxhx: hyybr[la hgllaw hyynarb[la hglla yp qaptala adh bg[a amp);
Rislat al-Tanbh, p. 262). Had there been a conscious mutual language concord, so
to speak, between the users of the two languages, his enthusiasm would be out of
place. The expressions yksm and wmyksh employed by Ibn Tibbon, in his rendi-
tion of the above-mentioned term, also refer to coincidental consonance only.
362 chapter thirteen
Particles of comparison
14 times e.g.) 0 ;(about 60 times e.g. [yqr) kw/adkhw ,ldk
.(ryn ,hrwam
0 ;(12 times e.g. bl) rak ;(17 times e.g. rj) (-) wmk/amk
.(hla) kw ;(7 times e.g. lh)
.(hyrf) 0 ;(tlj) wmk ;(2 times) rak / -k
ltm ypw ;(hmj) - rwb[b ;(ggj) rak ;(9 times e.g. [z[z) wmk/ltm
.(hd[) 0 ;(dgnk) hzkb/adh
.(2 times) rak ;(rja) . . . hml hmwd hz/. . . am yl[
.(lg) ttyma l[/hqyqj yl[
;(tkm ,yd[) yrmwa ;(8 times, e.g. ylax) -l yrwq ,yarwq/ymst ,ymsy
.(ql) 0/hymst ;(dwdg) 0 ;(rp) whwarq/tms ,(yry ,r[) arqn
.(y[lwtm) 0/zgya
.(lzwg) wbyjrh/[stt
.(pf) 0/xt
.q 0/hb tmlkt
wgrt ;(fq ,r[r[ ,hryf) grt/grt ;wb yrpm/(wrspmla hmgrtw
364 chapter thirteen
Conclusion
The names for the several languages in Ibn Jans records are more
or less systematic and rmly established. Aramaic is designated ynayrs,
whereas targumic Aramaic is termed also wgrtla hgl. (R. Sa'adiah,
for example, likewise gave it a special additional designation, hgl
yfbnlaw yynadskla). The name for Arabic, likewise, is (h)ybr[ (com-
bined with hgl, asl, etc. or not combined). On just one isolated
occasion, he deviates from this nomenclature and refers to Arabic
as la[my yl, but the instance concerned is a citation, from the
works of R. Sherira Ga"on.
The terms most prevalent in comparisons are hsnagm (occurs about
150 times); wgrtw, in various combinations (about 400 times); -b/yp
(about 70 times). The remaining terms are of rarer occurrence, several
of them being encountered once only (e.g., hlkam, hqbafm, . . . garka
,yrg yrgm). Of main interest is that no essential dierence exists between
the several terms and they all are meant to denote the same thing.
Even the term -l ywasm does not have a stronger connotation of
equivalence of compared entry words than snagm and the like.
Connecting verbs are used systematically, too: there are about 270
instances, the large majority constituting forms of lwq, in contrast
with only 2 instances of yla . . . raa as well as an isolated usage of
hb dary and some similar expressions.
In contrast with Ibn Jan, R. Judah ibn Tibbon was more ex-
ible in his use of terms. For example, the verb lm[tsa in its various
forms is rendered by ibn Tibbon by no less than ve dierent verbs:
my, mth, ghn, rma, . . . l[ wl wlyph, l[ . . . ta yaybm); further
alterations occur, but these generally do not distort the original con-
notation intended by Ibn Jan. At times, however, Ibn Tibbons
term fails to accurately reect the wording in the original. The
rendering tymrah wlh of Ibn Tibbon does not unambiguously
reveal which of the following appears in the original: (a) . . . hglla
hynayrsla i.e. a general epithet of language, (b) fpl ynayrs, relating
366 chapter thirteen
,[ry) axya lmtjt yhw ,(fmq ,yd[ ,rks ,twpyfn ,lsj ,twrwmhm ,wrkht
.(fbly
One seems to be the least assertive of all:
.([r ,q ,wq ,hkr[m ,bk ,rg ,hnwpa ,yfa) a d[by amw
It goes without saying that some expressions imply reservations about
or actual rejection of a comparison: (and others ,zng) yna ala ,(hla) amaw.
Bacher (Shorashim, indices 13, 57, pp. 55359; ibid., p. xl), Wilensky-
Tn (Riqmah, indices b-h; z-j, pp. 48993, 67071; also Riqmah,
p. 17 n. 2) enumerated all the locations at which Ibn Jan adduced
statements and materials in the name of his predecessors, including
R. Sa'adiah Ga"on, R. Judah ibn Quraysh, Menaem, Dunash, and
R. Hai Ga"on, or which he recorded without indicating his source.
True, this does not necessarily imply that Ibn Jan had actually
seen the works of all the above-mentioned writers. Of R. Sa'adiahs
works, for example, he certainly did not know of Kutub al-Lugha
(Skoss, 1955, p. 34, n. 88; 66; Tn, 1972, p. 552 and n. 17); of
R. Hais works, he did not know of the comprehensive lexicon to
the Bible and to rabbinic literature, Kitb al-wi (Drenbourg, 1880,
introduction, p. 106 and n.).90 Moreover, scholars have long noted
that the Aramaic Targum to Ketuvim was unavailable to Ibn Jan.91
Drenbourg (1880, p. 105 and n. 3) further assumed that Ibn
Jan was not acquainted with the Karaites treatises; indeed, it
seems that Ibn Jan knew of neither Jmi' al-"Alf of David b.
Abraham Alfsi nor Kitb al-Mushtamil 'ala al-ul wa-l-Ful f, l-Lugha
l-'Ibrniyya of Ab-l-Faraj Hrn Ibn Al-Faraj. This is salient from
the fact that certain comparisons in Ibn Jans records that are
attested earlier in Alfsis work or in the work of Ab Faraj Hrn are
set out as his own, by the expression ydn[ zyagw or ana hqta ydla
90
It is noticeable that a unique citation from this lexicon appears in the Rouen
MS of Ul (p. 15). However, since it is missing both from the Oxford MS and
from the Hebrew version (Shorashim, p. 9 and note b), is obviously a later addition.
91
Bacher, REJ 1882, p. 273; Wilensky, Riqmah, p. 503, n. 12. See also above,
3.10.1; 9.12.1.2.
368 chapter thirteen
or some similar phrase. This is the case, for example, at entries rf[
("Ul, p. 518) and hj (ibid., p. 713). At entry drp Ibn Jan even
boasts that nobody before him had reached the elucidation of the
biblical verse . . . twdrp wb[ ( Joel 1:17), as he had explicated it, i.e.,
on the basis of the comparison b[/sb[. Yet this very comparison
is already attested in Alfsis lexicon (rb[, p. 365; t, p. 754). True,
the explication of the verse in its entirety as interpreted by Ibn Jan
does not accord completely with Alfsis explication, but, at least as
to the comparison b[/sb[ they have the same opinion. Clearly, if
Ibn Jan had known of the Jmi' al-"Alf, he would not have
accorded himself the credit of pioneering these comparisons.
Likewise, Ibn Jan (Kitb al-Luma', p. 33; Riqmah, p. 44) treats
the analysis [wdm = hm+ [wd as his own interpretation. But just this
analysis can be found before him in Kitb al-Mushtamil.92
92
Bacher, 1895, p. 233 and n. 6; Abramson 1975, pp. 12728 and notes 16.
r. jonah ibn jan 369
93
For a detailed discussion on this comparison, see Maman (2000a), p. 273.
370 chapter thirteen
1
I am preparing all those remnants for publication.
2
On a detailed presentation of this system see Maman 1999, pp. 23539.
372 chapter fourteen
Steinschneider (p. 131) and Poznanski (p. 597) have already shown
cognizance of the fact that R. Hai had embedded a good number
of comparisons of Hebrew with Arabic and with Aramaic in his lex-
icon; however, in discussing Kitb al-wi, they failed to dwell on
this aspect in a detailed manner.
R. Hai Ga"on ourished in the generation of ayyj and the one
following it. Nevertheless, the method reected in his lexicon is none
other than that root theory that had predominated in Hebrew gram-
mar before the time of ayyj. The geographical distance between Spain
and Babylon was apparently the reason ayyjs theory did not
reach R. Haiat any rate, not before he compiled al-wi. The
root theory inuenced the comparisons and their nature, as demon-
strated above (2.5), and this probably was true of R. Hai Gaons
comparisons, too.
In the materials I inspected, 45 comparisons were encountered,
the majority, 39 in number, being comparisons of cognates. Of this,
14 are Heb./Aram., 29 Heb./Arab., and 2 Aram./Arab. Of the
comparisons with Arabic, only 9 are explicit, the remainder implicit.
Notwithstanding the paucity of comparisons, 17 (about 38 percent)
are attested for the rst time in R. Hais record, the reason being
that his lexicon discusses rabbinical Hebrew entry words, too. This
indeed is the distinctive characteristic of R. Hai as compared with
other Hebrew linguists of that epoch. In al-wi, the Hebrew and
Aramaic entries and discussions are pooled together indiscriminately.
This unclassied arrangement is conducive to what is termed
inevitable comparisons (above, 3.6.1). Yet, for all these compar-
isons, R. Hai adopted terms or formulae that converted all the com-
parisons into deliberate explicit comparisons.
On one occasion, R. Hai Ga"on illustrates a linguistic phenomenon
in Hebrew and Aramaic, failing to distinguish the one from the other.
From this it follows that he postulated a greater anity between those
two languages than between either of them and Arabic (see above,
2.2): wgrtla yp andgw aw ,ylxa la lbq (w)aw hglla yp andg(w amw)
ylxa wawla sylp hawx mymkj wl ypw haw hawh (we have not found
in the language a radical waw preceding an aleph, though we found
in Aramaic haw hawh and in Rab. Heb. hawx, yet the waw is not
radical).3 In one case he opposes a Heb./Arab. comparison (azym/yyn-
3
Harkavy 185556, p. 4 = 1970, p. 112. Harkavys Hebrew translation is as follows:
rav hai, ab-l-faraj, hanagid and habavli 373
hawx ymkj wlbw haw hawh wgrtb axmn aw tyr a dwq w twa qhlb wnaxm alw
tyrw hnya wh.
After wh, Harkavy adds, in parenthesis: ah lx . This remark is incorrect. Harkavy
took the rst occurrence of ylxa (radical) to be an epithet to la but as the sec-
ond occurrence of la shows clearly, it should rather be attributed to waw.
4
It is not clear whether R. Hai intended to establish an etymological semantic
link between the entry word yfwljl, i.e. the rendering for twtyxl and the adjoin-
ing entries = entry citations:
1) wl flwj ahy . . . mfn hyh hnwarb;
2) ta mmh ty[xmah wxyjh m tja tamfnw yryk yn a[
ty[xmah hflj hrwhf hlfn, rwhf rwhfh ta mmhw amf amfh
wkw hamwfl;
3) ynahw lyq dq[law qyqjtla lybs yl[ sanla alk m dka amw
wnmm hwfljyw wrhmyw wjny.
374 chapter fourteen
5
On the nomenclature see Maman 2000, pp. 35354.
6
For a precise chronology, see Bacher (1835, p. 253) and Poznanski (1908,
p. 54). According to their reckoning, Ab-l-Faraj ourished in a period partially
overlapping, (a) that of R. Hai Ga"on in Babylonia and (b) that of R. Judah ayyj
and R. Jonah ibn Jan in Spain.
7
yrqy yrypsk yrps hnwm wlh qwdqdb qt. See Bacher, REJ, 1895, p. 232.
8
For details, see Tn 1972, p. 1381. I am preparing a critical ed. of Mushtamil.
376 chapter fourteen
9
The renderings are similar to those of R. Sa'adiah Ga"on, see above, 7.0.
10
See Maman 1999, pp. 24048, and Maman 2002.
11
The present discussion of this issue is only partial and remains provisional,
pending the future publication of the Kitb al-Mushtamil in its entirety, which I hope
to accomplish in the near future.
12
See Maman 1995, p. 95.
13
The grammatical comparisons mentioned in the previous paragraph are not
rav hai, ab-l-faraj, hanagid and habavli 377
repeated here.
14
Ab-l-Faraj did not know of or did not adopt the concept of binyan (conjuga-
tion) but used dierent morphological patterns for the classication of the verbal
forms. See Maman 1995, pp. 8795. For this reason the post-ayyj terms such
as qal and pi''el are avoided here.
15
One of the feminine forms represents the Masoretic Qere the other the Ketib.
378 chapter fourteen
form wOnpxtw ( Josh. 2:4) is, morphologically, singular but signies the
dual (for nEpxtw [. . . and she concealed the two of them]; ibid., p. 63).
16
The term ynayrs does not appear and this might serve as a stylistic mark.
17
On the lifetime and (scholarly) achievement of HaNagid, see Munk (1851) pp.
86109; Kokowtzow (1916b), pp. 100106.
18
wnmm hl[ml yaw yrkznh yrpsh lkm lwdg awhw
19
This introduction indeed deserves to be translated into Hebrew, together with
all Kokowtzows introductions (ibid., p. 1893).
rav hai, ab-l-faraj, hanagid and habavli 381
20
On the structure of entries in HaNagids lexicon, see Poznanski (REJ 1909,
pp. 25557).
21
Eldar (1996), though dealing with HaNagids new grammatical material, does
not include anything related to comparative philology.
382 chapter fourteen
22
This was Dunash b. Tamms suggestion. See Perez, ibid.
rav hai, ab-l-faraj, hanagid and habavli 383
Listing of comparisons
Bib.Heb./Bib.Aram.
.(210) alzrp/lzrb ,(213) wxljyw/hwfljyw ,(ibid., 214) ljw/yljn
Bib.Heb./Targ.Aram.
.atytr/ttr-ffr ,dpwq/zwpyq ,dypwq/dwpyq ,(211) axmwk/mwg
Bib.Aram./Bib.Heb.
.(213) hx[/yhwf[y-wf[yta-af[
Comparative terms
tnwyw ,( ffr) tymra wl awhw ,( af[) tymrabw ,( mwg) ymra wlb
.(ydpwq zwpyq-dwpyq) dja wgrt . . . h[
23
Due to the dierence in the names, it would make more sense to identify him
with Alfsis father but by now Neubauers suggestion can not be denitively
approved.
CHAPTER FIFTEEN
Ibn Gikatilla lived and worked in the third quarter of the eleventh
century C.E.1 He translated into Hebrew the grammatical treatises
of ayyj and compiled his own grammatical work called Kitb al-
Tadhkr wa-l-Ta"nth (Treatise on masculine and feminine genders).
Most of this treatise has been lost; about 10 percent of it has been
published (Tn, 1972, p. 1383), initially by Kokowtzow (1916, pp.
5966) and subsequently by Allony (1949). Ibn Gikatilla composed
a commentary to the Bible, too: this also was almost entirely lost.
Poznanski (1895) collected all that is known of the content of this
commentary, by means of citations adduced by scholars in Ibn Gika-
tillas name. Bacher (1909) discovered an Arabic translation, with an
appended commentary, on the Book of Job; relying on certain indi-
cations, he ascribed this work to Ibn Gikatilla and issued it as a part
of the Harkavy Memorial Volume (St. Petersburg 1909/Jerusalem 1969,
vol. 1, pp. 22172). Kitb al-Tadhkr wa-l-Ta"nth is a selective gram-
matical lexicon: it deals with (a) biblical substantives showing two
plural forms, one of the masculine pattern and one of the feminine
or (b) such as have a plural form that seems to be discordant with
its grammatical gender (i.e., a feminine plural form for a noun of
a masculine pattern (= having no morpheme sux of the femi-
nine) or a masculine plural form for a noun of a feminine pat-
tern. The character of this lexicon is such that it is not meant to
provide lexical denitions, not even (Arabic) renderings for its entries:
such, in fact, is the situation: for 28 of the 40 surviving entries,
neither a denition nor a translation appears, for the entry concerned.
It follows that no language comparison is to be expected in this
lexicon. Nonetheless, one explicit comparison of Heb. with Arabic
is encountered, namely, yytp/hypta-ypata (Allony, p. 59). The
1
For a general overview of Ibn Gikatilla see Maman, 2000a, pp. 27577.
ibn gikatilla, judah b. bal'am, and isaac b. barn 385
Hebrew entry word and its translation synonym, are cognate; however,
whereas the Hebrew uses the dual form only, the Arabic counterpart
uses singular and plural forms as well. The remaining entries are dened
by an Arabic translation synonym, in 10 instances a cognate (several
present a cognate and a non-cognate). These can all be viewed as im-
plicit comparisons. They are: ,hm;a/; hma, /a/hma, ma/hnama, m/sm,
hn/hns, hywt/sya, za/da, ynzam/azym, ja/a, ae/a. No com-
parisons with Aramaic are to found in the remnants of this work
(Allony, ibid., p. 37).
In his introduction to the translation of ayyjs works into Hebrew,
Ibn Gikatilla discusses the relationship of the state of Hebrew with
that of Arabic in his time (see above, 1.2).
The comparisons incorporated by Ibn Gikatilla in his transla-
tion of Job have not yet been exhaustively inspected. Of the total,
Poznanski (1916, p. 451, n. 1) made mention merely of the follow-
ing: arp qhnyh/arpla qhny lhp ( Job 6:5); [/ht[ (4, 19); wrkht/rhq
(19:3); sl[/sl[ (20:18). In contrast, in citations culled by Poznanski
from secondary sources in Ibn Gikatillas name, only one single
comparison cropped up: dg/dg (Poznanski 1895, p. 39). According
to Poznanski, Ibn Gikatillas method of word elucidation is very
broadly dependent on Ibn Jan. Allony, too, pointed to this being
the main source for Ibn Gikatilla. But Allony adds the following rider:
However, there are occasions where he disagrees with Ibn Jan and
adopts an independent stand, as e.g., hla, ty, hp, twpa, hywt.
Ibn Gikatilla makes express mention of Ibn Jan only at entry
hnat: yb hplak m sylw qjltsmla bjax ldk laq (ibid., p. 62).
It is fair to assume that, as in linguistic inquiry in general, Ibn
Gikatilla proceeded on the same lines of language comparison as
Ibn Jan (and perhaps, likewise, of HaNagid). If any new initiative
is discerned, it must be treated as restricted to secondary details (as
e.g. sya/hywt) and not taken to be a novel element in the main
fundaments of comparison method.
2
For a general overview of Ibn Bal'am see Maman, ibid., pp. 27781.
386 chapter fifteen
3
This edition was reviewed by Maman, 1996a.
4
For instance, Poznanski failed to record comparisons from the fragments of a
commentary published by S. Fuchs, 1893, such as the comparisons wwqth/ayyq
(Heb./Aram.), fry/frwt (implicit), twwj/yj as well as Ibn Bal'ams demurral to
R. Sa'adiahs rendering: wl]/ywls. Moreover, Poznanski overlooked the semantic
comparison [h ta wknyw-wtkyw/brjla htx[ (Fuchs, ch. 6), etc.
ibn gikatilla, judah b. bal'am, and isaac b. barn 387
5
For other rejections, see e.g., Maman, 1996a, p. 474.
ibn gikatilla, judah b. bal'am, and isaac b. barn 389
Bib.Heb./Talm.Aram.
/wwqth ,(Poznanski, 472, ibid., 163) lysj/lysj ,(ibid., 115) ya/h
.(Fuchs, ibid., 8) ayq
Semantic comparisons
jybq ,sb sj/fq f[mk ;(Abramson 92) (same in Arab.)/ylwl = ylwa
.(ibid., 103) rj/pj ;(Perez, 2000, 53) [rqa [mga ,jyq
For the rest of comparisons, see Poznanski 1916, pp. 47076
ibn gikatilla, judah b. bal'am, and isaac b. barn 391
Bib. Heb./Aram./Arab.
.(ryg) yrt amk hyp tagl taltla tbraqt dqp
Bib. Heb./Arab.
byg[ m adhp ,(yzwh) ytglla yytah yp hbraqmla yp byrg adhw
m arhw . . . br[la lwqt ldkw ,(wqx) ytglla ytah yb qaptala
. . . l br[la hymstl asnagm ak ambrw ,(twpylam) ytglla hsnagm
ybr[la fpll snagm ,(yljy) yn[mlaw fplla yp dy[b syngt whw ,(hytwwj)
,(hqm) br[la lwqt adkhw ,(hjws ,abs ,llgb) br[la lwqtw ,(twkb)
,(areb) ybr[la asl yp ,(yjs) br[la alk ypw ,(hdn) br[la lwq hby
,(rsb) br[la dn[ ,(wl]) br[la asl m hmgrtla adh (rspmla) dmtsa
[b yp hmsa ldkw ,(qrec) hyrxj hbr[m hfpl ,(qrb) hybr[la ypw
.(na) taglla
Isaac ibn Barn, the last Hebrew grammarian in the epoch under
discussion, compiled the Kitb al-Muwzana bayn al-Lugha al-'Ibrniyya
wa-l-'Arabiyya, which contains fully detailed comparison of Hebrew
with Arabic in the spheres of lexicon and of grammar. Kokowtzow
published the surviving parts of al-Muwzana in 1890 as well as addi-
tional fragments in 1916. In 1893 he published a synopsis (in Russian)
of the contents of that treatise and of the comparison theory ema-
nating from it. The substantial contents of the Muwzana, included
in the two groups of fragmentary remnants, were translated into
English by Wechter (1964) and redacted in the form of one con-
secutive list (arranged in alphabetical order of the root of each entry
word). In his annotations to the text, Wechter also incorporated the
gist of Kokowtzows synoptic survey. Wechter added further inde-
pendent notations; but according to Tn (1983, notes 16, 20, 82,
86, 96, 98, 104), Wechters main contribution was to make Kokowt-
zows survey available to English readers. Tn ( 2.2.4; 5) again
reviewed Ibn Barns comparison method (in his general treatment
of language comparison of several other tenth and eleventh century
scholars). Various other issues and problems not dealt with by the
aforementioned scholars have been discussed in the present work
(above, 2.2; 2.33 at end; 2.4; 2.6.3.4; 2.6.3.5; 5.1.1; 5.3.4; 5.3.5;
see also p. 33, n. 22 and p. 34, n. 24).
6
The gist of the passage would seem to intimate that the entry word is to be
identied as the Arabic, whereas the Aramaic is adduced for elucidation of the Arabic.
In that case, this would be the only instance in which an Arabic word has the sta-
tus of denitum. However, it is possible, although as a forced suggestion, to inter-
prete the Aramaic word rM'ai as the entry word.
ibn gikatilla, judah b. bal'am, and isaac b. barn 395
15.3.3 Terminology
Wechter (n. 318) recorded the comparison terms of Ibn Barn in a
general way. It should be noted that the zero and zero-like terms
as well as wl[m are used in Ibn Barns comparisons. For example,
at entry yna, Ibn Barn states wl[m and by this he means to imply
the comparison yna/ana, likewise at entries ayh, awh, hmj. In some
cases, there is no term at all: for example, at entry sj (p. 51), he says:
396 chapter fifteen
7
Becker (1980, p. 296 and n. 39) remarks that snagm, the most recurrent term
in Ibn Barns work, is encountered tmw[l lfwbm fw[ymb a yrja yrbjm lxa g
wrb b lxa ywxmh (in works of other authors, but its frequency in those works is
extremely meager relative to its frequency in the work of Ibn Barn). It was noted
above (13.19) that in R. Jonah ibn Jans works, the term is very prominent and
is encountered in a fair number of comparisons.
ibn gikatilla, judah b. bal'am, and isaac b. barn 397
and Ibn Barn are not known in any other sourceas, for exam-
ple, lt/slt and wr/ar, and it is feasible that this unam-
biguously indicates Ibn Barns source. Be that as it may, Kokowtzow
(1893, p. 120, n. 280; p. 145, n. 377) and Wechter (n. 115) remarked
that Ibn Barn made use, additionally, of Bible translations apart
from that of R. Sa'adiah, and it cannot be ruled out that some of
these were Karaite translations.
The name Dunash b. Labrat is nowhere encountered in what
remains of Muwzana. What is more, the aforementioned scholars
failed to note any link between him and Ibn Barn. However, the
comparison listing reveals that eleven of Ibn Barns comparisons
are attested for the rst time as a record of Dunash. A certain num-
ber of these, such as y/y and twplyk/wlk, could possibly have
been taken over by Ibn Barn directly from a record of R. Jonah
ibn Jan. But at any rate, ve comparisons unknown from another
source were recorded jointly by Ibn Barn and Dunash; these are:
tr/tr, ynwkms/ms, hypy[s/hpy[s, rr/rar, qr/qyr, and it is fair
to assume that they were in fact taken over by Ibn Barn directly
from the records of Dunash b. Labrat himself.
But the above does not mean to imply that Ibn Barn was entirely
dependent on his predecessors. In many cases, he rejects their com-
parisons and even proposes alternative ones (see 15.3.6 below).
8
This also applies to those cases, in which Ibn Barn established a comparison
on the lines of rwa[t and in which R. Jonah ibn Jan intended to render merely
by non-cognates, such as jb/jm; jrza/jyrx; ytnjt/ytljm; tjbf/tjbd.
ibn gikatilla, judah b. bal'am, and isaac b. barn 399
9
ta ynmsm yaw twybr[ twytwab qzb ybtwk a :rmal ,jbhh tdwqn wmysb wby
(qrb) tybr[l hl thnl qzb tyrb[h hlmh tywwtm, yaz l jbhh tdwqn
10
In the comparison rjb/rykt, in the opinion of Tn (1983, n. 97), the three
400 chapter fifteen
concept/term that made its way from the unilingual context (in this
case, the starting point being specically Arabic) into the Hebrew-
Arabic interlingual context (see Tn, 1983, 7).
pairs of letters b/k, j/y and r/r are the corresponding ones. But if, for this com-
parison, we graft a metathesis as well, we obtain the pair rjb/rky, resulting in the
respective correspondences: b/y, j/k, and r/r. The two latter pairs are usual and
well known. The pair b/y in the Arabic script dier merely in the number of dia-
critical points (for the b, a single dot; for the y, two dots: in both letters the dots
are sublinear). Construing the switch in this way well ts taf.
ibn gikatilla, judah b. bal'am, and isaac b. barn 401
15.3.7 Summary
Kokowtzow (1893, pp. 4849) thought that Ibn Barns compar-
isons were immeasurably superior to those of his predecessors, Ibn
Jan included (Tn, 1983, p. 267); Wechter (1941, pp. 17374)
assigned relatively little importance to pre-Ibn Barn comparison.
Having taking into consideration that the contributions of Ibn Barns
predecessors in full detail, it can be armed that the evaluations of
Kokowtzow and Wechter are correct as regards the systematic nature
of Ibn Barns comparison, especially in the eld of grammar. In
the area of lexical comparisons, however, while his contribution is
noteworthy it cannot be said to stand out over and above those of the
earlier Hebrew philologists. What is more, according to Kokowtzows
own view, the employment of taf reveals a regression vis--vis his
predecessors. But it goes without saying, that Ibn Barns primacy
is in his systematic comparisons practised in the area of grammar:
in this sphere, he clearly stands above his predecessors. Since this
sub-topic, however, is not treated in the present study, it may well
be that Ibn Barns status as reected here appears to be reduced
in the macro-eld of language comparison.
SYNOPSIS AND CONCLUSION
11
See Becker 1998, 218. For a detailed discussion on this comparison, see
Maman 1992a, pp. 2731; 2000a, p. 273.
408 chapter fifteen
12
See Allony, 1970, p. 23.
13
See Steinschneider, 1901, p. 130; against him: Bacher 1885, p. 88; Poznanski,
1901, p. 597.
14
On this word see Maman 2003, pp. 28082, 286 and the literature quoted there.
synopsis and conclusion 409
In the following chart, I have assembled and set out all the com-
parisons presently known to occur in the works examined in the pre-
sent study. In the right-hand column, the comparison itself appears,
in a condensed form, as necessitated by the format of this chart and
in the columns to the left, I have allocated one column for each
grammarian, in chronological order. The grammarians from whose
works little has survived, or who recorded relatively few comparisons
ab initio, are placed together in one columncol. 8: Various Hebrew
Grammarians. In these columns, some symbol appears for each com-
parison encountered in the records of that grammarian: the symbols
used are: +, =, or some other mark. These markings enable the
reader to obtain a birds-eye view of the materials recorded anew
by that grammarian vis--vis his predecessors (as well as what he
failed to record), which of the comparisons he endorsed or objected
to, etc. But perusal of the chart is not to be taken by the reader as
a dispensation from referring in detail to the study of the Hebrew
grammarians itself; in the chart, I could include neither the conno-
tation emanating from the comparison nor (in most cases) the non-
cognate adduced by the grammarian together with the cognate. It
also goes without saying that the chart cannot reect, the compari-
son method of the grammarian.
sydk. See also rb, f, wjbf, but it was Ibn Barn, who converted
these renderings into explicit comparisons. In some other cases, it is
extremely doubtful if R. Sa'adiah postulated a comparison at all,
e.g. hydd/ydt, rjb/rykt, bgn/bwng, gwsn/gyz, wdqrw/txqr. All these are,
for Ibn Barn at least, etymological comparisons. I have listed these
in the column of R. Sa'adiah merely to allude to a possible source
for Ibn Barn. Thus in the various calculations that one might work
up from the chart and its data, the aforementioned instances for
R. Sa'adiah should be excluded from the count.
In the last column (moderns), I have recorded data from the BDB
lexicon, from Koehler-Baumgartner (3rd ed.), and from Ben-Yehudahs
thesaurus, as regards entry words documented in Rabbinic Hebrew.
The aim of this column is chiey to ascertain whether the compar-
isons customarily applied in the works of the Hebrew grammarians
are reckoned with by modern linguists or rejected by them. In these
data I have ignored the aspect of interlingual loans, for obvious rea-
sons. The main point of interest here is the etymological identication
of an entry word in two or three of the given languages. For exam-
ple, if the grammarians compared lkyhe/lkyh, and if this identication
is admissible in present-day linguistics, this is considered sucient
for marking and I did not consider it necessary to take into account
that modern grammarians determine, for these words, a chain of
word loan from one language another, reaching back to the Sumerian
e-gal, the Akkadian ekallu, and from these to Aramaic and to Arabic
(see, e.g., Kaufmann 1974, pp. 27, 40, 155).
The data in the chart of comparisons can be subjected to several
forms of statistical processing. The most important of these forms
have been set out above (in the Synopsis and Conclusion)namely,
the total number of initially documented comparisons for each gram-
marian. In what follows I merely subjoin a few further data.
Of the 2,299 comparisons, 569 are comparisons with Aramaic,
representing about 25 percent of the total. The rest are comparisons
with Arabic. Various reasons can be suggested for the small quan-
tity of comparisons with Aramaic: (a) the corpuses are relatively
restricted; (b) some of these corpuses were viewed by certain schol-
ars or scholarly circles, as extraneous to the literary source eld
for one reason or another. For instance, talmudic Aramaic was not
resorted to by the Karaites; in the relevant period, Aramaic had
ceased to be a spoken language, for which reason, many of its entry
words were by that time probably not semantically transparent. For
418 chapter sixteen
Arabic in contrast, many lexicons existed apart from the fact that
Arabic was a living language with an uninterrupted speech tradition.
As a general rule, comparison with Aramaic was extremely selective.
Of R. Sa'adiah Ga"ons comparisons, 19 are specically his own,
several of these because the entry words treated in them derive from
rabbinic Hebrew (sbgn rgn, hqn, lyjn, rn, hkws, ys) and the remaining
ones being comparisons with Aramaic. To the list of comparisons
documented initially in the records of Ibn Quraysh (see Becker 1984,
pp. 7780), comparisons for the following entry words should be
added: (Heb./Aram.): bwd, twgrdm, [wrz, qz, w[l (occurs in the frame-
work of Bib. Heb./Rab. Heb. comparisons), hpwqt, tpqhw (to be
added to whpqtt); Heb./Arab.: gwrta, htrhzhw, hrzm, yglwm, jn, hbqh,
ymm. The entry ytjpf should be marked with an asterisk to sig-
nify it is a comparison unique to Ibn Quraysh. The comparison
hdn/atynwdn should be shifted from section Bib. Heb./Rab. Heb. to
the Heb./Aram. section. In my listing, 11 fewer comparisons for Ibn
Quraysh appear than in Beckers list. The reason for this is that
Becker supplied a separate serial number for each comparison, as it
occurs in the Risla; even when the same comparison is reiterated
several times in various locations, it is given several numbers, in
accord with the total of its occurrences. On the other hand, in some
instances only one number appears, although several Hebrew entry
words were compared with, one Arabic word or one Aramaic word.
My system of charting requires that each Hebrew entry word be
given a separate number, as a separate comparison., for example,
Beckers entry C1, 91 incorporates, according to my numbering sys-
tem, the comparisons zg/zg, zgyw/zaga, whereas in my listing of what
corresponds with Beckers list entry C1 393, I reckon two compari-
sons, i.e.: bj/(hbjm) bsj, twnwbj/tanabsj (yxj), the grand total
for Ibn Quraysh in my reckoning, being 698 comparisons. For David
b. Abraham Alfsi, the grand total of comparisons in my chart is
1092, approaching one half (48 percent) of all the comparisons
charted. (As noted earlier, of this total, 437 were comparisons of
Alfsis own initiation).
For R. Jonah ibn Jan I have counted a total of 902 compar-
isons, these amounting to about 40 percent of all the comparisons
charted. Each of these 342 is a primary documentation of compar-
ison. The comparisons recorded by Ibn Barn that are part of the
stock of his predecessors can be classied as follows: 290 are iden-
tical with comparisons of R. Sa'adiah Ga"on; 90 with original com-
the chart of comparisons 419
N M B R G F Q S
1
Ibn Quraysh includes this entry in the meaning place where reeds and papyrus
grow.
2
Ibn Barn refutes the meaning stemming from the comparison to Aramaic and
it seems that he refutes the comparison itself.
420 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
3
Ibn Barn alone adds a restriction to the meaning, saying and it is its face.
4
Ibn Jan at this entry, MS-R in hha as well.
5
Ibn Barn includes [nky za wa (Lev 26:41) in this meaning, which Ibn Jan
translates as if it were [nky zaw.
6
Ibn Barn adduces it at entry ya, where he refers to yyal (Isa 34:14).
7
For twrwEa cf. hra.
8
Alfsi and Menaem add a Biblical Aramaic reference from Ezr 4:23.
9
In fact Alfsi compares ynzw (2Chron 16:14) with ynzw (Dan 3:5) and generally
equates it to ylk (ustensils) while he includes ynza with ynz. Cf. Becker 1984,
p. 124, n. 5. Menaem juxtaposes ynza with twnzhw (1Kings 22:38) and denes them
war and charriots instruments and it is not clear whether he has in mind two
dierent comparisons and meanings or only one.
10
qza cf. qqz.
the chart of comparisons 421
(cont.)
N M B R G F Q S
11
= 2= 1= (ya[:2 ;dd 1+) rza/( Jer 1:17) rzat 61
12
K = = ja/(Ps 35:21) ja(h) 62
= T y^kat/(ibid.) jah 63
= 2= 3+ 2= 1= T1 dj^ta:3 djaw:2 ;dja 1 (Deut 6:4) dja 64
wnydja/wmzjay/(Gen 3:22) dhak* 65
(Exod 15:15)
13
= G,FT = (=) = T a/ja 66
= + (=) T dka (Exod 15:14) zja 67
+ = T hzaja ,zwj/(Gen 48:4) tzja 68
= = (=) T r^kat/(Gen 34:19) rjae 69
(=) = (=) (=) ryka/(Exod 4:8) wrja 70
(=) FTx (=) rka/(Eccl 7:8) tyrja
= = = rja/(2Sam 18:26) rj'a*' 71
= (H) (=) = T rka/(2Sam ibid.) rja 72
(H) hrarj/rrwj-rjwa x 73
= = (pk+) ayfaftm/(2Kings 21:27) fa' 74
= = = fyfa/(Isa 19:3) yfiaih 75
+ M = = = whynwfya/hyrtym/(Prov 7:16) wfa* 76
(Exod 35:18)
= = rafa ,rfat (Ps 69:16) rfat 77
= (tsbtja ya) trfat/( Judg 3:15) rfeai 78
14
= = = = = ya/yae 79
= D(+F) = (=) (=) = T ya m/(Gen 29:4) yame 80
(=) anh/(1Kings 5:25) hnaw hna 81
K = ana/(Deut 1:28) hna 82
= apw/(1Sam 1:24) hp;ya 83
K = lya(kym), lya/lah 84
= +M = = lya/[ ,jy/(Isa 1:29) ylyam* 85
= twlya/twma/(Ezek 40:10) ylyal* 86
(Isa 6:3)
15
= = = = T l^ya/(Deut 14:5) ly:a' 87
K = alya/(Deut ibid.) lya* 88
+ = (Dan 7:7) yntmya/(Gen 15:12) hmya* 89
= T asna/ya 90
= = (y[la) asna/(Deut 32:10) wya 91
(=) (qyafla) h^ysya/(Prov 30:1) (la) ytya 92
= (+FT) = (=) = T lkay/(Gen 49:27) lkay 93
= = T (ranla) tlka/(Deut 4:24) hlkwa (a)
alykm/(1Kings 5:25) tl OKm' 94
= ^k/(Prov 16:26) ka 95
= = (=) = ra^ka ( Jer 51:23) rkai 96
11
Ibn Barn refers to the metaphorical meaning only from ynrztw : rza (2Sam
22:40).
12
ja cf. hja.
13
ytwja cf. hwj; ydjath cf. djy.
14
At entry ya Ibn Barn adduces l ya (Ecc 10:16)/lyw and it is unclear whether
yw/ya is an intentioned or incidental Heb./Ar. comparison. For hy:a cf. hwa.
15
Alfsi adduces this comparison at entry wqa (p. 143).
422 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
16
= M,H, = = hl;a/( Job 12:4) hwlal* 97
FT
= H = (=) = = T hala/( Job ibid.) hwlal 98
+ M,L (h)la/(h)lae(h)* 99
= = = T yalwh/hlah 100
= L = = = = wla/Wl/(Esth 7:4) Wlaiw* 101
(Isa 48:18; Num 22:29)
= = = +T yla/( Job 15:22) ylea 102
= = T yla/lae 103
17
+ = = = ayla/hnyq/( Joel 1:8) ylia* 104
+ = /(1Sam 14:24) la OYw" ;(Lev 5:1) hl;a; 105
ala
= = = T hyla/(Lev 3:9) hyl]a' 106
= (pain) lyla/( Job 13:4) lyla 107
= = (pain) lyla/(Mic 7:1) ylla 108
18
= atlia/' ( Josh 24:26) hl;a*' 109
= ,^l/(Gen 37:7) ymla ymlam 110
(h[amg) hml
= (=) T hlmra/(Exod 22:21) hnmla 111
= = (=) T la/(1Chron 21:5) l,a, 112
L = (=) (=) T hplwm ,ala ryxt/(Ps 147:14) twpylam 113
+ 1,3= 3= 3= 1,2= lawm:2 la:1/( Jer 3:4+) yla 114
yla:3
+ = + /( Job 35:11) wnplm/(Prov 22:25) lat* 115
(Num 22:35) lymh/kshh
= = lat/(ibid.) lat 116
= = (+) (=) T (a/i (Exod 21:3) ai 117
= = T a'/(Num 11:12+) ai 118
= = (=) (a/' (Gen 24:33) ai 119
(=) ^ai (Prov 24:11) ai 120
= (G) = (=) = T hma/(Gen , 21:13) hm;a; 121
= (G) + + = T ^ a/(Gen 28:5) ae 122
= (qrfla) a/(Ezek 21:26) (rdh) a
= M = = (Dan 3:4) ayma/(Num ,25:15) twma* 123
= (G) = (=) +T m a (ibid.) twma 124
+ = = mwa/r:t/; (Cant 7:2) m;a*; 125
(Deut 27:15)
= (G) = (+) = +T ama ,amya/+(2Sam 7:16) man 126
= T yma/(Num 5:22) mea; 127
= F = (Dan 2:4) rma/rma* 128
= = = rma (1Kings 11:18) rma 129
= = 2= 19 r^ma:2 rma:1/(Deut 26:18) rymah 130
16
Ibn Quraysh notes the Arabic form "alh as well.
17
The Muwzana manuscript is damaged here and from the remnants we can
only learn that Ibn Barn quotes Ibn Jan and opposes ayyjs view, though he
supports his grammatical analysis.
18
Ibn Jan notes that he does not unterstand the Targums view.
19
The second meaning Ibn Barn proposes ts with Sa'adiahs view. However,
Ibn Barn does not adduce Sa'adiahs dener ryma (high branch) but rather jrma
(hill).
the chart of comparisons 423
(cont.)
N M B R G F Q S
20
D = ryma/(Isa 17:6) ryma 131
= = arma/(ibid.) rymah* 132
(TB Shabbat 105a)
= wrmatt/(Isa 61:6) wrmytt 133
= = T (Gen 19:34) sma/ma 134
= = jna (Isa 24:17) wjnan 135
= = = T jn/wnjna 136
= = T jn/(Num 32:32) wnjn 137
= = (Dan 7:28) hna/yna 138
= = yna . . . wnay/(Isa 19:8) wnaw 139
= TM,D = = = = na/(Amos 7:7) na 140
L
= = ^naty/(Lam 3:39) nwaty 141
21
= M = = = (Dan 4:6) sna/(Esth 1:8) snwa* 142
= = nay/(Ps 2:12) nay 143
= (ytymjw) ytpna/(Exod 22:23) ypa (hrjw)
= = (Dan 3:19) yhwpna/(Prov 11:22) a* 144
= L = = (+) = T na/(Prov ibid.) a 145
= (ibid.) yhwpna/(e.g. 2Sam 18:28) ypeal* 146
M + (Dan 2:46) yhwpna/(1Sam 1:5) ypa*
= = (=) T san ,asna/(Ps 103:15) wna 147
= = (Dan 4:14) na/(ibid.) wna* 148
= hnasna/(Gen 2:23) h;ai 149
= (+) = T anasn/(Num 14:3) wnyen: 150
= = ta/(Num 11:15) T]a*' 151
K = +T tna/(ibid.) hta-ta' 152
= = (hbqn) tna/(Gen 12:11) ta' 153
K = asa/+( Jer 8:13) wsa 154
= asps/(Num 11:4) wspsa 155
= +M + = (Dan 6:13,14) rsa/(Num 30:3) rsa* 156
(=) = (Ezra 7:26) yrwsalw/(Gen 40:3) rwsa*
(=) = T rwsam/(ibid.) rwsa 157
(=) = T rysa/(Ps 79:11) rysa 158
(=) = rsa/(Num 30:4) rS;ai 159
22
= p^tm, pa/pa 160
= = (=) +T lpa/(Amos 5:20) lpea; 161
(=) = = = T talpa/(Exod 9:32) t Olypa 162
K = atlpa/(ibid.) twlypa* 163
(TB RoshHash 8a)
N = = a^pa/(Ps 88:16) hnwpa 164
N = = hnyp/(ibid.) hnwpa 165
= ynp/(ibid.) hnwpa 166
= tnpa ,tynp (ibid.) hnwpa 167
20
Dunash attributes this comparison to Sa'adiah. See, however, Allonys remark
in HaEgron, p. 195.
21
Ibn Quraysh adduces this comparison in a reversed order in part B, entry 4,
and in dierent formula in part A, entry 14.
22
The comparison appears in Riqmah p. 22. For wndpa cf. dp below.
424 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
23
+ = (Dan 5:5) sp/(Ezek 47:3) yspa* 168
K = = (dlgt+) hqapa/(Ezek 31:12) yqypa 169
= qywapa/(Ps 126:4) yqypak 170
(am [mtgm+)
= = (dlgt+) hqapa/(Esth 5:10) qpatyw 171
= = = arp[m (1Kings 20:41) rpah 172
= = = rpgm/(ibid.) rpah 173
= = lyxa/(Exod 24:11) ylyxa 174
= (fabala) lwxa/( Jer 38:12) twlyxa 175
+ = hbrawm/( Josh 8:2) brwa 176
= = /(Exod 26:1; 2Chron 2:6) wgra-mgra* 177
= (Dan 5:7) anwgra
= = (=) (=) = T awgra/(ibid.) wgra 178
= = = = ayrwa/swba/(1Kings 5:6) twwrwa* 179
(Isa 1:3)
= = (=) = yrawa/(ibid.) twwrwa 180
= = (=) yrawa/(2Chron 32:28) twrwEa} 181
+ = (Dan 6:8) atwyra-ayra/hyra* 182
= = = (+) = +T zra/(1Kings 6:18) zra 183
= + = jrwa/rd/(Gen 18:11) jra* 184
24
(ibid. 31:35)
= = (Dan 4:24) hkra/(Prov 25:15) rab 185
= D = (=) ara/(Gen 50:26) wra 186
= = = T bnra/(Lev 11:6) tbnra 187
= FT = = (=) = T ra/(Gen 1:10) ra 188
= tyl/lkwt al/(Ps 21:3) traw* 189
(Deut 17:15) wr l
K = sr[a/(Deut 20:7) ra 190
= (ibid.) tyah/(Mic 6:10) aih* 191
+ = (Dan 7:11) aa/(Deut 4:36) wai* 192
= = = = dym/p/(Num 21:15) daw* 193
(Lev 4:12)
= /(Ezra 4:2) ayaw/( Jer 50:15) hytwya* 194
(Ezek 13:14) ahwa/wdwsy
= = = hysa/(ibid.) hytwya 195
= = = (Syriac ,al[t) yka/(Lev 21:20) a* 196
(=) wks/(ibid.) a 197
+ = lwkta/(Mic 7:1) l OKa 198
= = = (=) = lta/(Gen 21:33) la 199
= lsa/(ibid.) la 200
= + (=) (=) = T ta/(Gen 26:10) a 201
+ = 25
(pardon) ^tat/(Ezra 10:19) ymaw 202
= = (ibid. 4:4) aypa/(Dan 2:2) yp;alw* 203
FT (=) (=) = T hyras/(Deut 16:21) hrea 204
M,D = = (Ezra 4:12) ayaw/(Isa 16:7) yya* 205
23
For h[pa cf. h[p below.
24
For jyra cf. hra Alfsi adduces the comparison at entry rd.
25
For ma cf. m.
the chart of comparisons 425
(cont.)
N M B R G F Q S
b
= = T yb/+(Gen 31:7) yb 211
= = (=) (=) = T ryb/(Gen 26:19) rab 212
= = = (x) = ryb/( Jer 6:7) ryIb' 213
= = T ryb/(Exod 21:33) rwb 214
= = sab/(1Sam 27:12) yabh 215
= +) wb/(Isa 5:2) ywab 216
(sanla falka+)
= = wbwb/(Zech 2:12) (wny[) tbb 217
+ = ydba/(1Kings 12:33) adb 218
= [dtba ,[db/(ibid.) adb 219
= = dadbtsa/(Lev 13:46) ddb 220
= = ydb/twbah/( Jer 50:36) ydbh* 221
(1Sam 20:3)
= = hlwdbm/( Josh 16:9) twldbmh 222
= hhwb/(Gen 1:2) whbw 223
= = (=) T hmyhb/(Gen 1:24) hmhb 224
= = (=) (=) T ahb(a)/(Lev 8:23) hb 225
= D = (=) K(=) = T qhb/(Lev 13:39) qhb 226
= D = rhb/( Job 37:21) ryhb 227
= = hrhb/(Lev 13:2) trhb 228
= (smla) tbay/(ibid. 22:7) abw 229
= (htrgab) ab/(Exod 22:14) (wrkb) ab 230
= llb/(1Kings 6:38) lwb (jry) 231
= y[wp[p/(Exod 9:10) tw[wb[ba* 232
(TB Shabbat 109a)
= = = = axwb/ytp , ,db/(Esth 8:15) wb* 233
(=) T wb/(ibid. 1:6) wb 234
= + = (=) = T wb/(Deut 22:6) yxyb 235
= = = hqyab/(Nah 2:11) hqwb 236
= = = ^ztby/(Ezek 29:19) zzbw 237
= qrb/(Ezek 1:14) qzbh 238
= = = (=) rdb/(Ps 68:31) rzb 239
+ = tlkb/(Zech 11:8) hljb 240
? tl[b/(ibid.) hljb 241
26
= = jtma ,jm/( Jer 11:20) jb 242
= = ytnjbw/(Isa 48:10) ytrjb* 243
27
(Zech 13:9) wbyrjba/
26
Ibn Jan uses jm to render jb. However, there is no indication whatsoever
of a comparison.
27
Ibn Jan renders this entry trbtka and hypothetically one could assume a
comparison by a metathesis. However, one would expect such a comparison which
involves both a metathesis and letter interchange k/j to be expressed explicitly.
426 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
28
For ryb cf. rab and for hxyb cf. wb.
29
I.e. in a metaphorical meaning of b in several phrases.
the chart of comparisons 427
(cont.)
N M B R G F Q S
30
Sa'adiah renders ytwrb and cf. Drenbourgs note.
31
Alfsi renders wqtpy and it is unclear whether he practises a comparison
assuming the interchanges p/b and t/t.
428 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
g
M = (Dan 6:13) abg/(Isa 30:14) abg<m* 322
= (2=) 1= (1=) hybag:2 bg:1/(ibid.) abgm 323
K 1= 2= bgl:2 ;abwg/rwb:1/(2Kings 3:16)/ybgE* 324
(Dan 6:8)
= = bg/(ibid.) ybg 325
K = (Dan 7:6) Hbg"/(Ps 129:3) ybg* 326
K = (abwg/hbra/(Nach 3:17) yb; Og* 327
Exod 10:4)
32
= D lbg (Exod 39:15) twlbg 328
= (=) = = (=) hnbg/( Job 10:10) hnybg 329
(=) sbg/(Miqv 4:3) sbgn x 330
= 1+ + = /(Dan 3:12) ayrb:1/(Deut 22:5) rbg<* 331
33
(Gen 24:22) arbg/ya:2
= (+) = T ra^bg/(Gen 10:8) rwbg 332
= (Dan 3:20) yrbg/(Isa 13:3) yrwbg* 333
+ (2+) (1=) hwrbg:2 ;hywrbg:1/(Exod 32:18) hrwbg 334
+ (=) (twqay m) sbg ( Job 28:18) ybg 335
= = dg/(Deut ibid.) wddgtt 336
= M = = (Dan, ibid.) wdg/(Gen 49:19) dwgy* 337
= + = = T ^dg/(Gen 49:19) dwgy 338
= = Gen 30:11) adg/(Isa 65:11) dgl* 339
(Palest. Targ.
= L,G = = dg/(Isa ibid.) dgl 340
= ydgn/(Ps 65:11) hydwdg* 341
(Targ. Isa 44:4)
= ahdyadg/(Ps ibid.) hydwdg 342
= (=) hddg/( Josh 3:15) wytwdg 343
= + (=) = T ydg/(Gen 38:17) ydg 344
K (F)D T lydg/(Deut 22:12) ylydg 345
K (=) +T ldgm/(Isa 5:2) ldgm 346
= = (=) = T [dg/(Lam 2:3) [dg 347
= [dg/(Lam ibid.) [dg 348
= 1D (2=) (1=) 1= 1T rydg:2 , radg/(Num 22:24) rdeg: 349
K (=) T (qlga=) r^dg/( Job 19:8) rdgI 350
= = ?+ ?= T sydk/(Exod 22:5) ydg 351
(=) hhg/(Ezek 47:13) hgE 352
K (=) hhg/(Prov 17:22) hhgE 353
= hag/(Prov ibid.) hhg 354
+2=1M =1 1= 2= (Dan 3:6) awgl:1/( Job 30:35) wg* 355
+2 (Gen 6:14) wgm/tybm:2
M 1= 2= ibid.:2, ibid.:1/( Job 20:25) hwgm 356
(=) = ^wyg/(ibid.) hwgm-(ibid.) wgE 357
K M = = (Dan 4:34) hwgb/( Jer 13:17) hwgE* 358
32
Ibn Jan renders t b
O gw (Ezek 1:18) by bng and banga and it is unclear whether
he thought of a comparison.
33
Ibn Jan compares rb'g/rb'g in Riqmah, p. 241.
the chart of comparisons 429
(cont.)
N M B R G F Q S
34
Alfsi attributes this comparison to the Aramaic Targum. However, it is unclear
whether Alfsi compares ylgl ( Jer 51:37) too.
430 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
d
= awad ,ayad/(Deut 28:49) hady 430
= = abwd/(Prov 17:2) bd* 431
= (+) = T ^bd/(Prov ibid.) bd 432
+ = hlbd/(2Kings 20:7) tlbd 433
+ = + wnyqbdaw/gyyw/(Gen 31:23) qbdyw* 434
(Gen 44:6)
+ = = qbd/(Isa 41:7) qbdl 435
35
Alfsi and Ibn Jan render tyrpg (Gen 19:24) by tyrbk and it is doubtful
whther they intended to practise a comparison.
36
For hrg cf. rrg.
37
Cf. Becker 1980, p. 297.
38
In Muwzana the text is corrupt and no reference survived.
the chart of comparisons 431
(cont.)
N M B R G F Q S
39
Dunash explains rbdy" (Ps 47:4) from the meaning of wrbdh (Mi 2:12) and so
did Ibn Gikatilla, according to Ibn Barn. However, Ibn Barn and others explain
it from the meaning of rbdt'w (2Chron 22:10).
40
In Muwzana there is a lacuna here.
432 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
h
= L2,M2 + 1= (Gen 19:8) ah/hnh:1/(Gen 47:23) ah* 483
(Dan 2:43) ah:2
= D = = = ah/(ibid.) ah 484
L = ^ybhbh/(Hos 8:13) ybhbh 485
K = swnba/(Ezek 27:15) ynbh; 486
43
= = ([fq+) rbh/(Isa 47:13) yrb Oh 487
2= 1= gatha ,gyha:2 ;^gh:1/(Ps 77:13) ytyghw 488
= agh/(Ezek 42:12) hnygh 489
= L = = ^dh ,dyh/( Jer 25:30) ddyh 490
= wdh/(Isa 11:8) hdh 491
= th/( Job 40:12) wdhw 492
= = sdh/(Isa 41:19) sdh 493
= = (Dan 4:34) rdhmw/(Ps 96:6) rdhw* 494
= anardwh/(Isa 45:2) yrwdhw* 495
= yah yah/(Amos 5:16) wh wh 496
= = = T wh/(Gen 41:28) awh 497
= +M = (Dan 2:20) awhl/(Gen 27:29) hwh* 498
= (adnll) ah/(Isa 10:5) ywh 499
= (hbdnll) hwht ,hwhw/( Jer 22:18) ywh 500
= = = T yha/(Ps 55:3) hmyhaw 501
K H = thth ,^th (Ps 62:4) wttwht 502
L zhzh/(Isa 56:10) yzwh 503
= = T yh/(Gen 24:44) ayh 504
44
= + + (+) = +T (rzq+) lkyh/(1Sam 1:9) lkyh 505
= ynhtn . . ./[xb/(Deut 1:41) wnyhtw* 506
(Gen 37:26)
= = (bg[t+) wrkht/( Job 19:3) wrkht 507
= (moroseness) rhk/( Job ibid.) wrkht 508
= F + (Dan 4:26) lhm/(Ps 104:3) lhm]* 509
41
Dunash assigns this comparison to Sa'adiah. Cf. Schroeter, retort 83.
42
For rdrd cf. rrd.
43
Though Muwzana has a lacuna here, I reconstructed the Ar. translation syn-
onym rbh as a conjecture. As a matter of fact, Ibn Barns discussion may sup-
port that.
44
This seems to be the completion of the lacuna in Muwzana, s.v. lkh.
the chart of comparisons 433
(cont.)
N M B R G F Q S
w
= bhw/tn/(Num 21:14) bhw* 526
K (=) = bhw/(Num ibid.) bhw 527
z
= (+)L (+) (+) = T byd/(Gen 49:27) baz 528
= D = (=) T babd/(Eccl 10:1) ybwbz 529
= D = dbz/(Gen 30:20) dbz 530
= + + (=) T hjybd/(Exod 23:18) jbzt 531
= T ^gz ,ygz/(Num 6:4) gz 532
= (=) + = T ad/(Gen 5:29) hz 533
= = wd/(Isa 43:21) Wz 534
= = = abhd/(Exod 25:3) bhz* 535
= + (+) = T bhd/(ibid.) bhz 536
= = atmwhz/htalj/( Job 33:20) wtmhzw* 537
(Ezek 24:6)
= D = = = hzt/( Job ibid.) wtmhzw 538
46
= = rhdza (Exod 18:20) htrhzhw 539
= D T rhz/(Dan 12:3) wryhzy 540
= = (Dan 5:6) yhwyz/(1Kings 10:1) wzI* 541
= D bad ,(baz)/( Jer 49:4) bz 542
= = bwd/(Ps 78:20) wbwzyw 543
(=) dwadm/(Ps 144:13) wnywzm 544
= (=) (=) = +T (akra+) ayawz/(Zech 9:15) twywzk 545
2= 1= wlyaz:2 ;ylyzm:1/(Isa 46:6) ylzh 546
= = (Dan 4:9) wzm/(Gen 45:23) wzm* 547
= M = (Dan 5:19) y[yz/(Esth 5:9) [z* 548
= = (Isa 6:4) w[zw/w[wnyw/(Eccl 12:3) w[wzy*
= = [z[zt/(Esth 5:9) [z 549
45
Ibn Jan renders ysmh (Isa 64:1) by yh, but it is doubtful whether he
meant to practise a comparison by metathesis.
46
Risla, C2, p. 338.
434 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
47
Cf. Becker, 1984, p. 148, n. 55.
48
Becker (1984, C1, entry 138) remarks that Dunash compared mz with Arabic,
which is approved by Philipowskis ed. (1855). However, in Senz-Badillos (1980)s
edition, p. 21*, Dunashs comparison is rather with Aramaic.
49
MS-R adduces this comparison at enrty wytm ("Ul, p. 396).
the chart of comparisons 435
(cont.)
N M B R G F Q S
j
= = (=) + +T tybtka/(Gen 31:27) ytabjn 605
= T yybakm ,yabtka/( Job 31:33) ybjub 606
= = T ybtka/(Isa 26:20) ybij}
= = = bybj/(Deut 33:3) bbj 607
= = = (=) = fbak/( Judg 6:11) fbwj 608
(=) + (+) + = lbj/(Zech 2:5) lbj 609
= = lbj bjax/( Jon 1:6) lbjh br 610
(=) = +lbj (Prov 23:34) lbeji 611
K = = = lbj/(Cant 8:5) hlbj ,(Ps 7:15) lbjy 612
= 1+M 1= 2= /(Cant 2:15) ylbjm ;(Eccl 5:5); lbejiw* 613
lbjmw/tjw :2 (Dan 6:23) hlwbj:1
(Gen 38:9)
= = labk ,lbk ( Job 17:1) hlB;ju 614
K = (qlk+) labj/(1Sam 10:5) (yaybn) lbj 615
= (lxawt+) lbj/(Hos 11:4) (da) ylbjb 616
= hlyj/(Prov 24:6) twlwbjtbw 617
+D + = rbj/(Exod 28:7) rbjuw 618
= (r[+) hrbrbj/( Jer 13:23) hrwbrbj 619
= (rbw+) rybk/(ibid.) hrwbrbj 620
= (=) sbj/( Job 34:17) bjy 621
= = swwr+) ytbgj/(Eccl 12:5) bgjh 622
bgaj ;(ykrwla
= + + = T ^gj/(Exod 12:14) gj 623
50
In Muwzana the text here is corrupted. However, according to the remnants
of the entry the reconstruction seems possible. For ryzrz cf. rwz.
436 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
51
For ydjath cf. djy.
the chart of comparisons 437
(cont.)
N M B R G F Q S
52
The text is corrupted here, and the comparison is only a conjecture.
53
But Alfsi says that Aramaic does not prove whether the root is j or yj.
54
Ibn Quraysh (B 22) makes a restriction on the semantic identication of these
entries, and he might have refuted the comparison.
438 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
55
For hmje cf. jy.
56
Alfsi adds: wmjla yn[ml alw.
57
It is amazing that Ibn Barn quotes here (Muwzana 49) from Ibn Bal'am and
the chart of comparisons 439
(cont.)
N M B R G F Q S
not directly from Ibn Jan. This might imply textual problems in "Ul or in
Muwzana.
58
Ibn Barn expresses the meaning by an example from which eating by a
worm is alluded. This meaning is close to, but not identical with Ibn Jans one.
59
Gross (1872) attributes to Dunash the comparison with sj. However, Dunash
possibly had in mind Ibn Qurayshs comparison.
60
Philipowski (1855, p. 68) and Senz-Badillos (1980, pp. *89, 99) refer to wbnz
zpjy ( Job 40:17) noting no variant readings. However, the same verse reads wpjy
in the Bible, without variant readings. Neither Philipowski and Senz-Badillos nor
Gross (1872), who completed zpj/zwpjy, noticed that. Two solutions can be given
to this problem: 1) It is possible that Dunash intended to compare wbnz wpjy to
pj or pk but the copyists were mistaken because of the anity of to z of wbnz,
or because of its relationship to zwpjy in the following verse (23). [Ibn Jan ("Ul
440 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
241) compares it to zwpjy assuming the interchange z/x, and based on the common
meaning speed of movement.] 2) It is possible that Dunash intended to compare
zwpjy (verse 23) [zpjy alw rhn q[y h], while quoting a single word only, zpjy, and
a later copyist completed the quotation confusing the two verses.
61
Cf. Becker 1984, part C1, entry 161, and the note on the semantic nuance
of these words, as to Ibn Quraysh and Ibn Jan.
62
Ibn Jan makes a restriction on the semantic equivalence.
63
Alfsi translates wgrjyw by wgr[ny, which might imply a comparison with two
interchanges, [/j and g/g. However, such a comparison needs to be expressed
explicitly.
the chart of comparisons 441
(cont.)
N M B R G F Q S
64
It seems that Ibn Barn made a dierentiation between rjy whose subject is
r,j to be compared with yrjt and rjy whose subject is man (Exod. 22:19),
which he compares with (bhd ,tam+) artka.
442 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
f
K = afafw/(Isa 14:23) hytafafw* 863
(TB Meg 18a)
K = (=) (pn+) afaf/(Isa ibid.) hytafafw 864
K = ayjbf/(Gen 41:12) yjbfh* 865
(Dan 2:14)
+ = (=) = ybf/(1Sam 9:24) jbfh 866
= T jbd/(Exod 21:37) wjbfw 867
K + (smg+) hlabf/(Num 19:18) lbfw 868
+ = w[bfa/(Exod 15:4) w[bfu 869
+ = (+) [baf/(Exod 35:22) t[bf 870
= +D + = (+) (=) T (fn+) rhf/(Lev 14:8) rhfw 871
= = rhf/(Lev ibid.) rhfw* 872
= = byf baf (Num 24:5) wbwf 873
= (bhd ,ybp+) jaf/(Isa 44:18) jf 874
= (fsb+) jf/(Lev 14:42) jfw 875
(H) jfn/(TB BK 28b) jyfhx 876
= lfn/[sn/( Job 41:1) lfy* 877
= (Dan 7:4) tlyfnw/(1Sam 18:11) lfyw* 878
K = lflfm/[n/(Isa 22:17) lflfm* 879
(Gen 4:12)
= rafa/(Ezek 46:23) rwfw 880
= = (Hab 1:8) yaf/j/( Job 9:26) wfy* 881
K = af/( Job ibid.) wfy 882
= yj^wfm/(Gen 21:16) ywjfmk 883
= (H) + + (+) (=) = T wnjfw/(Num 11:8) wnjfw 884
= (H) (=) (ansa+) jawf/(Eccl 12:3) twnjwfh 885
= = ryjf/(1Sam 5:6) yrwjf 886
= = atpfwf/hd[xa/(Deut 6:8) tpffl* 887
(2Sam 1:10)
= = = alf/(Isa 65:25) hlfw 888
= = aylf/(1Sam 7:9) hlf* 889
the chart of comparisons 443
(cont.)
N M B R G F Q S
y
+ = htawm/( Jer 10:7) htay 917
(=) sya/(Eccl 2:20) ayl 918
= = (=) say/(Eccl ibid.) ayl 919
K L + = abby/h[wrt/( Judg 5:28) bbytw* 920
(Lev 23:24)
= 2+ 1= (Ezra 6:5) lbyhw:1/(Zeph 3:10) wlbwy* 921
(Ezek 17:12) lybwaw/abyw:2
65
K = (Arab.) albwy/( Josh 6:4) ylbwyh 922
= F + + (=) = T (apg+) sbay/(Isa 19:7) byy 923
= +F = (+) (+) = +T dy/(Prov 18:21) dyb 924
(=) (^hwq+) dya/( Josh 8:20) ydy 925
65
Ibn Jan quotes this comparison from R. Aqiba (BT).
444 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
66
Ibn Quraysh quotes this comparison from the Rabbis (BT Megilla 18a).
67
The Ar. word ajd[w is completed by Becker (1984, note to entry 180), based
on Ibn Barns comparison. However, Ibn Barn did not refer specically to hd[y
and the possibility that Ibn Quraysh had in mind d[tsa or d[awt, attested in
Alfsis lexicon, should not be excluded.
the chart of comparisons 445
(cont.)
N M B R G F Q S
68
Sa'adiah renders: t[wrt.
446 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
k
= = (=) byyk ,bak/(Isa 17:11) bak 1007
K + = ([x+) yyk/(Ps 109:16) harnw 1008
= = = +T bkwk/(Amos 5:26) bkwk 1009
= = = = (=) T dbk/(Exod 29:22) dbk 1010
= wbk/(1Sam 3:3) hbky 1011
= = hybak/(1Sam ibid.) hbky 1012
= = = (=) T lbk/(Ps 102:18) lbkb 1013
69
= = ylbk/ytjn/(Ps 149:8) ylbkb* 1014
= lbka ,lbktsa/(1Kings 9:13) 1015
K = [abqa/( Jer 46:4) y[bwkb 1016
= D = (=) (=) (=) T rbka/( Job 15:10) rybk 1017
= rbk/(Isa 28:2) yrybk 1018
= = wbkw/wdklyw/(Gen 1:28) hwbkw* 1019
(Num 21:32)
= + (+) = hwsbka/(Gen ibid.) hwbkw 1020
K = sbk/(2Chron 9:18) bkw 1021
K D = bkw/qjw/(2Chron ibid.) bkw* 1022
(Exod 38:28)
K = bk/(Lev 4:32) bk 1023
= = = (=) T ywknt ,ywtkt hyk/(Isa 43:2) hwkt 1024
70
+ D alykm/hdm/(Isa 40:12) lkw 1025
= D = (=) T lyk ,lak/(Isa ibid.) lkw 1026
K L = = = kbw/za/(Esth 4:16) kbw* 1027
(Exod 12:45)
= = wk/( Job 31:15) wnnwkyw 1028
= = (=) (=) T sak/(Gen 40:13) swk 1029
= = = (=) rwk/(1Kings 8:51) rwk 1030
K = (=) (=) (laykm+) rk/(1Kings 5:2) r k O 1031
K +M + = rk/rmj/(1Kings ibid.) r Ok* 1032
(Ezek 45:11)
= (rks[+) rgm/(Gen 49:5) hytwrkm 1033
= = = (=) (=) T bdk/(Isa 28:15) bzk 1034
K = djg/(Ps 40:11) ytdjk 1035
= DL = = = (=) tljk/(Ezek 23:40) tljk 1036
= = yK'/(Ps 16:8) yk 1037
= ykh/(2Sam 23:19) ykh* 1038
(Nedarim 22b)
= # awyk/(Amos 5:26) wyk 1039
= = (=) = (=) +T syk/(Prov 1:14) syk 1040
K (=) ryk/(Lev 11:35) yryk 1041
= (. . . hrpj+) hrka/(Exod 30:18) rwyk 1042
= = = (=) (=) T blk/(Exod 11:7) blk 1043
69
Cf. Beckers note, on Risla, part A, entry 85.
70
The noun alykm is not found in the rendering of hdm. Probably Dunash
intended to generally compare the notion of measuring with the root lwk such as
wdmyw (Exod 16:18)/wlkw, but it is also possible that he had in mind names of mea-
suring ustensils, e.g. hpya (Deut 25:14) and hrwm (Lev 19:35), which are rendered
atlykm.
the chart of comparisons 447
(cont.)
N M B R G F Q S
71
Neubauer ("Ul, p. 321) transliterated the Arabic word lk. However, it is
possible that rather lk is meant here, as Ibn Barn actually quotes.
72
Sa'adiah renders by nk only in the context of dgb-nk, such as Num 15:38,
or of qyj, such as Deut 23:1.
448 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
l
= (=) T yl/(Ps 60:9) yl 1110
= (+) (=) (=) (=) al/(Deut 16:3) al 1111
= L = (f[+) bal/(Hos 13:5) twbalt 1112
+ = (adwk+) balt/(Hos ibid.) twbalt 1113
= = yalw/[gyw/(19:11 qrb) walyw* 1114
(Deut 25:18)
74
= (=) + (=) (=) (h) wbl/(Isa 30:3) aybl 1115
(=) (=) T bblty ,(lq[+) ^bl/( Job 11:12) bbly 1116
1= D,L = (=) ;([rxy+) fbly:1/(Hos 4:14) fbly 1117
(gr[+) fbtly:2
73
Cf. Becker, 1984, p. 267, note to entry 209.
74
It is unclear whether Ibn Jan only refutes the comparison with wbl, or he
totally refutes the comparison with aybl, hwbl included.
the chart of comparisons 449
(cont.)
N M B R G F Q S
75
Alfsi renders ytl and Becker (1984, note to C1, entry 467) assumes that it
should be ytl as attested in Risla.
76
This comparison is already attested in the Rabbinic literature (Exod Rabba,
42:2). Cf. Wechter, 1964, p. 2 and n. 18.
77
Cf. Becker, l.c., B, note to entry 34.
450 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
m
= + (=) (=) hyam/(Exod 27:9) ham 1159
78
K = (dspa+) sam/( Job 7:5) samy 1160
= = (Ezra 6:12) rgmy/(Ps 89:45) htrgm* 1161
= + (=) (lwf+) ddm/( Job 7:4) ddmw 1162
= = = (Ezra 4:13) hdnm/(Neh 5:4) tD"mil*] 1163
L = rxbla ^dm/(Hab 3:6) ddwmyw 1164
= + + = am/(e.g. Gen 21:29) hm 1165
= = (Dan 4:32) hm/(Exod 32:1) hm* 1166
= = Exod 4:25) atlwhm/(Isa 1:22) lwhm* 1167
(Targ.
= +D = (=) T rham/(Prov 22:29) ryhm 1168
= +D = K(=) T rhm/(Exod 22:16) rhmk 1169
= (=) +T amk/(Gen 19:15) wmkw 1170
= (=) = (=) (+) ^gwmt ,gam/(Exod 15:15) wgmn 1171
(=) = gwm/(Ps 65:11) hnggwmt 1172
= = wm/(Ps 1:4) wmk 1173
= + (=) = (+) tam/(Gen 42:38) tm 1174
= (=) = = (=) gazm ,gzm/(Cant 7:3) gzmh 1175
= (Dan 3:19) hzml/(Deut 32:24) yzm* 1176
= = lzanm/(2Kings 23:5) twlzmlw 1177
(K) = lzanm/( Job 38:32) twrzm 1178
= (=) dsap+) rdm/(Deut 23:3) rzmm 1179
(hbsnla
= +M1 2= = O(=) O (Dan 4:32) ajmy:1/(Ezek 26:9) yjmw* 1180
(Exod 2:12) ajmw/yw:2
D = (ajmw)/yw/(Prov 31:3) twjml* 1181
(Exod 2:12)
(=) akakm/(Prov ibid.) twjml 1182
= + (=) = (=) wjm/(Ps 69:29) wjmy 1183
= = (Ezra 6:11) ajmty/(Isa 25:8) hjmw* 1184
(qtny ,jstmy+)
= T zwjam/(Ps 107:30) zwjm 1185
= zwj/(Ps ibid.) zwjm 1186
= = = (=) (=) ^m/( Job 21:24) jwm 1187
= (=) (=) (ms+) h^kmm/(Ps 66:15) yjm 1188
B (H) fkm/(TB Beiza 32b) yfjwm x 1189
(garsla)
= (=) = tqjm/( Judg 5:26) hqjm 1190
= lwfm/am/( Job 40:18) lyfmk* 1191
(Num 4:15)
= + (+) (=) (=) rfm/(Deut 11:17) rfm 1192
= + (+) (=) am/(Gen 1:6) ym 1193
78
For lgm cf. lgn and for gm cf. ng.
the chart of comparisons 451
(cont.)
N M B R G F Q S
D (=) 79
^m/(Isa 16:4) mh 1194
80
= = (=) skm/(Num 31:28) skm 1195
= + (+) (=) T alm/(Exod 40:34) alm 1196
(=) (hspn) htalm/(Esth 7:5 wbl) walm 1197
(htrma+)
B = glm/(TB Beiza 34a) yglwm x 1198
= + + + = (=) jlm/(Gen 19:26) jlm 1199
= = (Ezra 4:14) jlm/(Lev 2:13) jlm* 1200
M = (Ezra ibid.) jlm/(Ps 107:34) hjlml* 1201
K = T (mj tbn+) ja^lm/( Job 30:4) jwlm 1202
jwlm
= (^yz ,^fn+) jlm/(Exod 30:35) jlmum 1203
81
= (=) + (ytwn+) jalm/(Ezek 27:15) hyjlmw 1204
+ = (dlw+) flm/(Isa 66:7) hfylmhw 1205
= (=) = (yf+) falm/( Jer 43:9) flmb 1206
(=) T (property=) lmu/(Gen 33:14) hkalmh 1207
+ + + (=) (=) lm/(Gen 14:1) lm 1208
= (Dan 2:11) hklm/(e.g. ibid.) lm* 1209
= 1M 1= = = yklm:1/(Neh 5:7 ;ybl) leM;yw* 1210
+2D nyklma/x[ya :1/ ;(Dan 4:24)
(Exod 18:19)
= (yklm)/twx[/(Prov 31:3) yklm* 1211
(Deut 32:28)
= = (Dan 7:8) llmm/(Gen 21:7) llm* 1212
82
(Deut 22:14) ylm/yrbd/
= F + + = (=) m/(Gen 8:2) mi 1213
+ = (Dan 2:47) m/(Gen 7:8) mi* 1214
= D (Dan 3:15) m'/(Exod 16:15) m;* 1215
= (=) m/(Exod ibid.) m; 1216
= (Dan 3:12) tynm/(Ps 61:8) m'* 1217
1+M 2= 1= tynm:1/(2Chron 9:29) ynmum*
(Deut 20:9) wnmy/wdqpw:2 (Dan ibid.)
= +M = (Dan 5:25) anm/(Num 23:10) hn:m*; 1218
83
= = hjnm/(Num 16:15) tjnm 1219
= + (+) = (+) w[nmt/(Prov 3:27) [nmt 1220
(=) (=) +T (abwd+) ysamt/( Josh 14:8) wysmh 1221
(+) ? T gzm/(Isa 19:14) sm 1222
84
(=) +D = = hnksm/(Deut 8:9) tWnksmb 1223
+ = anyksm/wyba/(Deut ibid.) tWnksmb* 1224
(Deut 15:4)
79
According to Ratzabi (1966, p. 278), MS A (Alsheikh, San'a) to "Ul reads
mla which corrects the comparison to m/m.
80
For tlkm cf. lka and for hytwrkm cf. rwk.
81
Alfsi relates this noun with jlm in its usual meaning (salt), and so jlmm.
82
In fact Alfsi uses here the general expression rwbd, but according to his sug-
gestion ylm from the Targum, yrbd suggests itself.
83
For lnm cf. hln.
84
Becker, ibid., notes in entry C1, 256 (twnksmb Deut 8:15) that Ibn Barn com-
pares with Arabic. In fact this entry did not survive in Muwzana. What Ibn Barn
really compares is twnksm (Exod 1:11) in a dierent meaning (living, dwelling) from
a dierent root, ks.
452 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
n
= D = (=) y^ n/(Exod 12:9) an 1256
= yhn ,hwhn ,hahn/(Exod ibid.) an 1257
= = amy^yn ,an/(Num 24:3) an 1258
85
Cf. Ben Hayyim, 1958, p. 244.
86
For dxm cf. dwx.
the chart of comparisons 453
(cont.)
N M B R G F Q S
87
Blau (1965, p. 166) notes that this word is a Hebraism in Arabic.
88
See previous note.
454 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
89
For jzn cf. jjz; for twlzm cf. lzm and for twrzm cf. rzm.
90
For rjn cf. rrj.
91
For byn cf. bwn.
92
For sn cf. swn and for qsn cf. qls.
the chart of comparisons 455
(cont.)
N M B R G F Q S
93
For yn cf. rna.
456 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
s
= hysaws ,aws/(Isa 27:8) hasasb 1391
#L = a/(Isa 9:4) as 1392
= +D = = ybs/(Deut 21:20) abwsw 1393
= (ywr+) bas/(Isa 56:12) habsnw 1394
= = (rmkla yrta+) abs/(Isa ibid.) habsnw 1395
= = (=) bbs/(1Sam 22:22) yt OBs 1396
= = (=) (=) (b^[t+) ab/(Gen 22:13) bsb 1397
= = (Ezra 6:3) ylbwsmi/(Exod 6:6) t lO bs* 1398
= +M 2= = /(Dan 3:12) ydgs:1/(Isa 44:17) dgsy* 1399
(Gen 23:7) wdygsw/wwjtyw:2
= D = = = dgs/(Isa ibid.) dgsy 1400
= +M = = (Dan 3:2) ayngs/(Isa 41:25) yngs* 1401
= +M,F + (Dan 6:23) rgsw/( Josh 6:1) trgs* 1402
= H = = (=) rwgas/(Ezek 19:9) rgwsb 1403
= dy/( Job 13:27) rsb 1404
= = + = yrds/twkr[m/( Job 10:22) yrds* 1405
(Lev 24:6)
K M + = = arhs/jryhw/(Cant 7:3) rhsh* 1406
(Gen 37:9)
= = rwhasla/(Cant ibid.) rhsh 1407
= = (=) (=) = T (^ds+) hg^ysm/(Cant 7:3) hgws 1408
= T (lym+) gyz/(Ps 44:19) gwsn 1409
K = daws/(Prov 11:13) d/s 1410
(=) hka/(Makhsh 1:3) hk;/s x 1411
= aws ,asa/( Jer 8:13) pysa 1412
= rys ,rysa/(Exod 3:3) hrwsa 1413
= yrs/(Gen 38:14) rstw 1414
(=) hwsk/(Gen 49:11) h Otws 1415
= = = (^rg+) bjs/(2Sam 17:13) wnbjsw 1416
M (Ezra 6:11) jsnty/(Ezek 26:4) ytyjsw* 1417
= L = = (drg ,rq+) wjs/(Ezek ibid.) ytyjsw 1418
+L = = (drg ,yb bhd+) js/(Prov 28:3) js 1419
+ = rwjs/bybs/(Ps 91:4) hrje Osw* 1420
(Ezek 8:10)
K + = rwjs/bybs/(Ps 38:11) rjrjs* 1421
(Ezek ibid.)
B (=) ys/(Shab. 6:4) ys x 1422
= (TB BB 166b) sym/(Ps 42:8) sb* 1423
= wks/( Job 34:9) ksy 1424
the chart of comparisons 457
(cont.)
N M B R G F Q S
94
Sa'adiahs Tafsr has a variant reading. The Drenbourgs ed. reads qpx while
the Tj reads qps.
458 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
[
= + + (=) T db[/(Gen 9:25) db[ 1465
= = (+) + T hdab[/(Exod 10:8 ,h ta) wdb[ 1466
= +F + = wdb[/w[yw/(Eccl 9:1) hydb[w* 1467
(Exod 12:28)
= (wmjdzy+) wfbky/( Joel 2:7) wfb[y 1468
= D+, + + (+) = +T rb[/(Gen 33:3) rb[ 1469
+F
+K L = arb[w/jyrbhw/(1Kings 6:21) rb[yw* 1470
(Exod 26:28)
= T hrb[/(Ps 78:49) hrb[, 1471
= (rmkla) htrmg/( Jer 23:9 ;yy) /rb;[} 1472
+ + = arwb[i/lk Oa/( Josh 5:11) rWb[}m*e 1473
(Gen 41:35)
K = (lagbla) tsb[/( Joel 1:17) Wb][; 1474
= L = = (sby+) sb[/( Joel ibid.) wb[ 1475
= (b[l+) tb[/(Mi 7:3) hwtb[yw 1476
= + = (=) (=) T lg[/(Lev 9:2) lg[e 1477
K +F = = (=) (=) +T hlg[/(1Sam 6:7) hl;g:[} 1478
= t^mtga( Job 30:25) hmg[; 1479
= +F = (al) d[/rf/(Prov 8:26) (al) d[* 1480
(Gen 2:5)
K M,D = had[/ll/(Gen 49:27) d[* 1481
(Deut 20:14)
= (Dan 4:14) d[/(Num 21:30) d[* 1482
( l[=)
= T dx[y/(Ps 146:9) ddw[y 1483
= ayd[/tjps/(Isa 64:5) yDI[*i 1484
(Lev 13:2)
M (Dan 4:28) td[/(Isa ibid.) yd[* 1485
= + + = hd[/rs/( Job 28:8) hd[* 1486
= + + = (Dan 2:21) ad[hm/(Prov 25:20) hd[m*
= = ad[/( Job ibid.) hd[ 1487
K = (speed) adg/(Ezek 16, 7) yd[ yd[b 1488
= (raxja+) wd[/(Ps 32:9) wyd[, 1489
= (=) wrd[y/(Isa 7:25) wrd[y 1490
= = = (=) = T sd[/(Gen 25:34) yd[ 1491
= (bajs+) bwb[y/(Exod 19:9) b[b 1492
= hg[/(1Kings 19:6) tgw[ 1493
= g[/(Ezek 4:12) hngw[t 1494
= = (hyntt+) dw[/(Gen 8:21) dw[ 1495
= wt[ ,at[/(Esth 1:16) htw[ 1496
= = lwk ,(rwg ,lym+)/(Lev 19:15) lw<[; 1497
(=) (?lyay[) lylay[/(Gen 33:13) twl[; 1498
K = = (rar+) yngm/( Jer 9:10) w[m 1499
= (lznm+) a[m/( Jer ibid.) w[m 1500
the chart of comparisons 459
(cont.)
N M B R G F Q S
95
R. Hai Ga"ons comparison is adduced by Ibn Barn.
460 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
(cont.)
N M B R G F Q S
96
Drenbourg reads here br[.
462 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
p
= = = (^q ,[fq+) yap/(Deut 32:26) hyapa 1651
= = (=) = ^gp/(Cant 2:13) hygp 1652
= TM, = argp/srh/(1Sam 30:10) wrgp* 1653
D,L (Exod 23:22)
= + (=) (=) + T ydp/(Ps 111:9) twdp 1654
= = andp/hd/(Gen 25:20) dpm* 1655
(Hos 10:10)
+ = andpa/(Dan 11:45) wndpa* 1656
(TB Ber 56a)
K = (+) (rxq+) dp/(Dan ibid.) wndpa 1657
= hrdp/(Lev 1:8) rdph 1658
= + 1= 1T p:2 ,ap:1/(Isa 9:11) hp 1659
= gp/taxb/(Gen 45:26) gpyw* 1660
(1Sam 25:37)
= (content) awjpty/(Prov 14:5) jypy 1661
(=) pny/(Cant 2:17) jwpy:, 1662
= jyp/(Cant ibid.) jwpy 1663
(=) (drf+) pn/(Prov 29:8) wjypy 1664
97
K = T jyp/(Exod 9:10) jyp 1665
98
= = = (=) = lwp/(2Sam 17:28) lwpw 1666
= = (=) T yp/(Prov 5:16) wxwpy 1667
= (=) T qpaw ,qypwt/(Prov 8:35) qpyw 1668
M (Dan 7:10) qpnw/(Prov ibid.) qpyw* 1669
= = arwp trap/(Isa 24:19) hrrwpth 1670
(aylg+)
97
Ibn Jan translates pny.
98
For hnwpa cf. pa.
the chart of comparisons 463
(cont.)
N M B R G F Q S
(cont.)
N M B R G F Q S
(cont.)
N M B R G F Q S
x
= = lax/( Job 40:21) ylax 1752
99
= D = ax/( Jer 50:6) ax 1753
L + = (Dan 4:29) abxy/(Dan 10:1) abxw* 1754
= ybxtnm/(Isa 29:7) h;yb, Ox 1755
= (=) = T bx/(Lev 11:29) bxhw 1756
= + = = T ybf/(Deut 14:5) ybx 1757
= = aybf/(Deut ibid.) ybx* 1758
= M = (Dan 5:19) abx/(Ezek 7:20) ybxw* 1759
= + = (=) T [bxa/(Lev 14:27) w[bxab 1760
= = (Dan 5:5) [bxaw/(Lev ibid.) w[bxab* 1761
= (F),D (=) (=) tag^bxm/( Judg 5:30) y[bx 1762
= = (ynw[bx)/( Judg ibid.) y[bx* 1763
= (=) gabx/(1Sam 13:18) y[bxh 1764
K D = + = (sdk ;[mg+) rbx/(Exod 8:10) wrbxyw 1765
= = = ahtbx/hyjqlm/(Ruth 2:16) ytbxh* 1766
(Num 4:9)
= +M = (Dan 7:25) dxl/(Deut 31:26) dX'm*i 1767
= dyxt/(Num 35:22) hydIx] 1768
= +M + = = aydx/hmm/(Zeph 3:6) wdX]n*I 1769
(Exod 23:29)
K = qydx/(Exod 9:27) qydxh 1770
= (=) = +T qdx/(Ps 19:10) wqd]x; 1771
= D (=) (=) = T bhxa/(Lev 13:30) b Ohx; 1772
= D (+) (+) = +T (hrm+) lhx/( Jer 5:8) wlhxy 1773
= +D = (+) (=) = T hryhf ,rhf/(Isa 16:2) yrhx 1774
= + (+) (+) = T dx ,rafxa/(Gen 27:3) hdwxw 1775
= (=) hdyxm/(Ezek 12:13) hdwxm 1776
= (?+) (?=) T yxwa/(Gen 28:1) whwxyw 1777
= = (=) = T wjyxy/(Isa 42:11) wjw:xy 1778
= + (=) + T+ yax/(2Sam 12:23) x 1779
2= ?= T :Saadiah:2) ,^f:1/(Deut 11:4) yxh 1780
(afa
?= yp/(Lam 3:54) wpx 1781
= hragj+) tapx/(Ezek 32:6) tp;x; 1782
(hmkx
= + (=) + T qyx/(Deut 28:53) qyxy 1783
= = = T htrwxw/(Ps 49:15) rwxw 1784
= (=) = rywxt/(Ezek 43:11) trwx
= = yjx/ytamx/(Isa 5:13) hjxi* 1785
( Judg 4:19)
K + = jaxjx/(Ezek 24:8) jyjx 1786
K L = jxajx/(Isa 58:11) twjxjxb
(=) = jxwa/(Lam 4:7) wjx 1787
K = (sm+) jx/(Isa 18:4) jx 1788
= wjxjx/wqrm/(Isa 32:4) twjx* 1789
( Jer 46:4)
= (?+) (?=) +T jx/(Gen 21:6) qwjx 1790
99
For axax cf. axy.
466 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
100
For tpx cf. wx.
the chart of comparisons 467
(cont.)
N M B R G F Q S
q
= habq/(Num 25:8) hbqh 1841
= D = Y= T hbq/(Num ibid.) hbqh 1842
= = AB T hbq/(Deut 18:3) hbqehw 1843
(=)
= M = = (Dan 7:18) wlbqyw/(Esth 9:23) WlB]qwi * 1844
= (=) T lwbq/(Esth ibid.) wlbqw 1845
(=) (=) (=) = T hlbaqtm/(Exod 26:5) t Olybqm 1846
+ +M = = lbql/(2Kings 15:10 :[-) lbq* 1847
(Dan 2:31)
+ = (=) = hlabq/(2Kings ibid. ;[-) lbq 1848
(=) (dka+) lbqt/(Ezra 8:30) wlbqw 1849
= + (=) T rbq/(Deut 34:6) wtrbq 1850
= D = (=) = T (ranla) jadqna ,jdq/(Isa 64:1) jdqk 1851
+ (+) (=) ydq/(Deut 33:27) dq 1852
K+ (=) ^dqta/(Mic 6:6) deqa 1853
(?=) rdk/( Job 6:16) yrdqh 1854
= +Z,+FT + (=) + T s^dq/(Isa 8:13) wydqt 1855
K = (ibid. 4:10) ydq/(Dan 8:13) wdq* 1856
= M (Dan 4:28) lq/(Ps 29:7) lwq* 1857
= = +T lwq/(Deut 21:20) wnlwqb 1858
= +FT,+D + (+) = T tmq/(Num 32:14) tmq 1859
K M (Dan 6:27) yqw/(Esth 9:27) wmyq* 1860
(=) (=) T ymwaqm/(Ps 17:7) ymmwqtmm 1861
K + (+) (=) T hmaq/(Isa 10:33) hmwqh 1862
(K) (=) yaq/(Gen 7:4) wqyh 1863
= wlk/(1Sam 4:15) hmq (wyny[w)* 1864
( Jer 14:6) tmq/(hyny[)
L = hmyaqla (y[la)/(1Sam ibid.) hmq 1865
(ahrxb bhd+)
(=) yaq ([rz)/( Judg 15:5) hmq 1866
= = qm/bybs/(Exod 32:24) tpwqt* 1867
(Lev 25:31)
= = wxwqt/wsamt/(Gen 27:46) ytxq* 1868
(Lev 26:15)
(=) (t[fq+) t(x)xq/(Lev 20:23) qaw 1869
= +M = (Dan 3:22) lfq/( Job 13:15) ynlfqy* 1870
(Exod 20:13) lwfqt/jxrt/
= + (=) T ynltqy/(ibid.) ynlfqy 1871
= D + (=) T fq/(Deut 23:26) tpfqw 1872
468 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
(cont.)
N M B R G F Q S
r
= + (+) = T wry/(Gen 12:12) War]yI 1938
(=) blqla hywr/(Eccl 1:16) har
(=) (thought) yar/(1Kings 19:3) aryw
= (=) (=) T ayarm/(Exod 38:8) twarmb 1939
= yar/hbg/(Zech 14:10) hmarw* 1940
(Ezek 28:2)
= = = (Deut 14:5) amyr/yd/( Job 39:9) yr* 1941
= (=) T (dkrk+) yr/( Job ibid.) yr 1942
= + + (+) = T sar/(Gen 3:15) ar 1943
(=) T syar/(Num 14:4) ar
+ = (=) +T hwbr/(Ezek 16:7) hb;b;r 1944
= hbr:2 ;babr:1/(Ezek ibid.) hbbr 1945
101
For trq cf. hyrq.
102
Becker (1984, entry C1, 402, n.) notes that Ibn Jan compares with Arabic
(at entry [xq). Indeed, Ibn Jan compares there fsq/fq but in a totally dierent
meaning (h[yxq), which has no connection to the entry discussed here.
470 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
103
Ibn Bal"ams comparison is quoted by Ibn Barn.
the chart of comparisons 471
(cont.)
N M B R G F Q S
(cont.)
N M B R G F Q S
(cont.)
N M B R G F Q S
= = faw/zbyw/(Ezek 25:15) fab* 2075
(Gen 25:34)
L faw/zbyw/( Jer 16:57) twfah
(Gen 25:34)
= + + (=) + +T las/(1Sam 25:8) la 2076
= F la/(1Sam ibid.) la* 2077
(?=) ^s/( Jer 14:6 ;jwr) wpa 2078
= (=) (=) T (raftna+) ywt/( Job 7:2) ay 2079
= (gb+) apa y/(Ps 56:2) ynpa 2080
= (=) (rhaf+) ^wtm/(Eccl 1:5 ;jrwz) aw 2081
= = (yqb+) ras ,rws/(1Sam 16:11) ra 2082
= hy/(Lev 13:28) ta 2083
+ M = = (Dan 7:9) ybyb/( Job 18:5) byb* 2084
= = (dqwa ,l[ta) ^b/( Job ibid.) byb 2085
= = (rsk+) bs/(Hos 8:6) ybb 2086
+ + (=) + T jybst/(Ps 117:1) whwjb 2087
F (Dan 4:34) jbm/(Ps 145:4) jby* 2088
+ = + T fabsa/(Ps 122:4) yfb 2089
= = = (=) + T ybs/(Num 21:1) B]]YIw" 2090
(=) (=) abs/( Jer 30:18) twb 2091
= +L = (=) (+) = hkb/(1Kings 7:17) hkb 2092
= = (=) (+) + +T hlbns ,hlwbs/(Ruth 2:2) ylbb 2093
= (=) (=) hrtk+) lbs/(Ps 69:16 ;ym-) tlb 2094
(amla
= D = (=) + +T (qyrf+) lybs/( Jer 18:15) ylyb 2095
= (mustache) hlbs/(Isa 47:2) lb, Ov 2096
(=) lbsala yla/(ibid.) lb 2097
= +F + = + T (h)[bs/(Gen 26:33) h[b 2098
+ (+) (=) T [ybasa ,[ybaws/(Deut 16:9) tw[wb 2099
= + (+) (=) T [ab ,[b/(Gen 41:29) [b 2100
= F + = (Dan 7:25) rbsyw/(Neh 2:15) rbc* 2101
= = rbs/(Neh ibid.) rb 2102
= arbtm/ynbah/(2Kings 19:3) rbm* 2103
(Exod 1:16)
= = +T rbtm/(2Kings ibid.) rbm 2104
= (sbj+) rbt/( Job 38:10) rbaw 2105
= (lh+) rbt ,rbt/( Jer 17:18) wrb 2106
= (=) = T tbs/(Exod 16:30) wtbyw 2107
= = (Ezra 4:22) hgy/( Job 8:11) agy* 2108
M (Dan 5:2) htlg/(Neh 2:6) lghw* 2109
= = /rgy/hndrt/(Exod 13:12) rg* 2110
( Jer 14:17)
= (gatn+) r/(Exod ibid.) rg 2111
474 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
104
= = (+) = T ayadt ,yydt/(Gen 49:25) yd'; 2112
= = ards/rwf/(1Kings 6:9) twrdw* 2113
(ibid. 36)
= = + T ^hts/(Gen 30:20) h 2114
= +F = (=) ha/(Deut 14:4) hc, 2115
= 2+ = atwdh:1/( Job 16:19) ydhw* 2116
atwdhs/twd[:2 (Gen 31:47)
= = dh/(ibid.) ydhw 2117
= = (Dan 4:31) bwty/(Lev 13:16) bwy* 2118
= 1M = /(Dan 5:21) yw:1/(Ps 89:20) ytyw* 2119
(Gen 4:15) yww/yw:2
= I yws/(Ps ibid.) ytyw 2120
(=) awtsa/(Esth 3:8) hw 2121
= (hm^yq+) hawasm/(Esth ibid.) hw
L ;jas)/(Gen 24:63) jwl 2122
(walking between the trees
= = (=) T fws/(Prov 26:3) fw 2123
(2=) 1= hka:2 ,hkw:1/( Judg 9:48) tkw 2124
= = (Ezek 31:3) hykwsw/r Ojw/(ibid.) tkw* 2125
= = (=) = T wt/(Num 11:5) ymwh 2126
= (Lev 14:42) [wyw/jfw/(Isa 6:10) [h* 2127
= (yyf+) [yys/(Isa ibid.) [h 2128
= (. . . [ptra+) [w/( Job 34:19) [w 2129
M (Dan 2:33) yhwq/(Exod 29:22) q/* 2130
= = = (=) T qas/(Exod ibid.) qw 2131
= = (=) T qawsa/(Cant 3:2) yqw:b 2132
(=) (rpas+) ras/(Isa 57:9) yrwtw 2133
= = yrnw/wnjnw/(Ezek 27:25) ytwr* 2134
(2Sam 17:12)
M = (Ezra 4:22) ayrww/(Gen 49:22) rw* 2135
= arw/hmwj/(Gen ibid.) rw*
(Exod 14:22)
(=) (=) + T rws/(Gen ibid.) rw 2136
= +FT + + (=) = T rwt/(Exod 21:29) rw 2137
= (leader, patron) rwt/(Gen 49:6) rw
= (=) = rn/(1Chron 20:3) rc'Y:w" 2138
= = (=) (=) = T hnsws ,asws/(Cant 2:2) hnwk 2139
= (ibid.) ryz/(Exod 21:1) rzm* 2140
= D = T (ltp+) rz/(Exod ibid.) rzm 2141
= D = = (Lev 15:13) yjsy/jrw/(Ps 6:7) hja* 2142
= (ajn+) jaa/(Isa 51:23) yj 2143
= = yjw/jyw/(Exod 9:10) yj* 2144
(Isa 44:15)
= (=) (^ls+) ajs/(Deut 28:22) tpjb 2145
= = (=) (=) = T qjst/(Exod 30:36) tqjw 2146
= (+) = T+ rjs/(Gen 19:15) rjh 2147
= = afsw/fyw/(Num 5:20) tyf* 2148
(Exod 32:8) wfs/wrs/(Gen 38:16)
= (=) = T fns/(Exod 25:10) yfi 2149
104
For ydl cf. dl.
the chart of comparisons 475
(cont.)
N M B R G F Q S
(cont.)
N M B R G F Q S
(cont.)
N M B R G F Q S
105
Cf. Margulis, 1884, p. 1, n. 1. and Qh, 1966, 55. The reading hlwtm is
only attested in this occurrence and in only one manuscript of Sa'adiahs Tafsr to
Psalms, while other manuscripts and in other occurrences of lt the verb is ren-
dered srg. Possibly it is a Karaite gloss.
478 chapter sixteen
(cont.)
N M B R G F Q S
t
M,D = hbyat/hby/(Ps 119:174) ytbat* 2271
(Num 11:6)
= D = (=) T wt/(Gen 38:27) ymwat 2272
= = (=) wt tawd/(Cant 4:2) twmyatm
= = T ymat ,amwt/(Gen 25:24) ymwt
= + (+) = T hnyt/(Gen 3:7) hnat 2273
= (=) + T twbat/(Gen 6:18) hbteh 2274
= = (=) = T bt/(Gen 24:25) bt 2275
= = +T (a)hyt/(Gen 1:2) wht 2276
= hmaht/(Ps 71:20) twmwhtmw 2277
= FT+ (=) = +T tjt/(Gen 49:25) tjt 2278
= K(=) = T swyt/(Gen 32:15) yyt 2279
= qta/(Isa 40:13) KeTi 2280
= D = (+) = T ^lt/(Deut 13:17) lte 2281
= (dh+) llt/(Ps 137:3) wnllwtw 2282
(=) lyla/(Ps ibid.) wnllwtw 2283
= D + (=) = T alta/(Ps 65:11) hymlt 2284
= = (ibid.) ylmT]aim/ e (1Sam 10:11) lwmT]am* 2285
= (=) +T ( lmk+) ^t/(Lam 4:22) t 2286
= + (=) (anpa+) amta/(Ezek 24:10) th 2287
= = rmt/(Ex 15:27) yrmt 2288
= = hyntt/( Judg 5:11) wnty 2289
= ynt/hn/( Judg ibid.) wnty* 2290
= (=) T ynt/(Isa 51:9) ynt 2291
= = = T r^wnt/(Lev 11:35) rwnt 2292
= (+) (=) = +T hjapt/( Joel 1:12) jwptw 2293
= (ibid.) wlpT'a/ i (Deut 1:1) lp TO * 2294
+1M = (Dan 3:1) hytp:1/(Isa 30:33) ht,p]T*; 2295
(Ex 21:16) aytwp/bj Or:2/
+ M = (Dan 4:33) tnqth/(Eccl 12:9) qt* 2296
D (=) = (kja+) qta/(Eccl ibid.) qt 2297
= 2= 1= 2+ (Dan 2:37) apqtw:1/(Esth 9:29) q t O * 2298
(Num 13:18) yqt/qzj:2
= a[rt/r[h/(1Chron 2:55) yti[;r]T*i 2299
( Josh 2:5)
ABBREVIATIONS AND BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES
ayyj,yltmla tawd la[pala batkw ylla wrj tawd la[pala batk ,gwyj hdwhy
1897 dyyl ,lyrb ,bwrfsay syrwm dhm
Ha-Nagid, Kitb al-"Istighn"see Kokowtzow (1916), 205224
Hirschfeld (1892)H. Hirschfeld, Arabic Chrestomathy in Hebrew Characters, London
1892, pp. 5460
Hirschfeld (19221923)H. Hirschfeld, hglla raxt yp dwq[ la batk ,wrah grpla wba
hyynarb[la, JQR (192223), pp. 17
Hirschfeld (1926)Literary History of Hebrew Grammarians and Lexicographers, Oxford
Univ. Press, 1926
Hofmann (1891)T. Hofmann, Mitteilungen aus Saadias arabischer bersetzung und
Erklrung der Psalmen: Die korachitischen Psalmen, Stuttgart 1891
Hope (1971)T.E. Hope, Lexical borrowing in the Romance Languages III, Oxford 1971
Ibn Barnsee Kokowtzow
Ibn Gikatillasee Gikatilla
Ibn Tibbonyr ,hmqr :(grtm) wbyt ba hdwhy r
IMHMInstitute of Microlmed Hebrew Manuscripts
Jmi', or: Jmi' al-Alfsee Alfsi
Jastrow (1903)M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, etc., N.Y. (1886; 1903)
Ksee Tafsir
Kaufman (1974)S.A. Kaufman, The Akkadian Inuences on Aramaic, Chicago and
London, 1974
Kaufmann (1886)D. Kaufmann, Das Wrterbuch Menachem Ibn Saruks nach
Codex Bern 200, ZDMG 40 (1886), pp. 367409
Kaufmann (1887)idem, Die Schler Menachems und Dunaschs im Streite ber
w[mmk jmq, ZDMG 41 (1887), pp. 297301
Kitb al-wiMS TS Ar. 31.129; see also Harkavy (18951896), Steinschneider
(1901), Poznanski (1901), Abramson (1877), Maman (2000)
Kitb al-"Istighn"see S. HaNagid
Kitb al-Mushtamilsee Ab-l-Faraj
Kitb al-Muwzanasee Kokowtzow
Kitb al-Nawdir,rdawnla batk ,brj b bahwla db[ ybar[ala ljsm yba
1961 qmd ,sj hz[ qyqjtb
Kitb al-Nutafsee: Kokowtzow (1916), pp. 193204; Allony (1970), Abramson
(19781978), Basal (2001)
Kitb al-Sab'n Lafarps ,(ynwla n dhm), wag hyd[s brl hfpl y[bsla batk
481 m[ ,b qlj ,(jyt) rhyxdlwg y dwbkl wrkyz
Kitb al-Tashwrsee Drenbourg (1980)
Kitb al-Taswiasee Drenbourg (1980)
Kitb Al-"Ulsee "Ul
Klar (1954)dyt byba lt ,ynwy[w yrqjm ,ralq b
Khler-BaumgartnerHebrisches und aramisches Lexikon zum Alten Testament, von
L. Khler und W. Baumgartner, dritte Auage, Leiden I 1967, II 1974, III 1983,
IV 1990, V 1995
Kokowtzow (1890)P.K. Kokovcov, hynarb[la hglla yb hnzawmla batk m hfylph rty
rz[yla swpdb grwbrfp fs ,ydrpsh wrb b qjxy yhrba wba wrbj ra hybr[law
1893 bwxbwqwq [ djy srptn ,1890 fywwanybar ybxw amrh[b
Kokowtzow (1913)P.K. Kokovcov, Kniga sravnenija evrejskogo jazyka s arabskim Ab
Ibragima (Isaaka) Ibn Barna ispanskago evreja konca XI i nachala XII veka (= K istoru
srednevekovoj evrejskoj lologu i evrejskoarabskoj literatury, vol. l). Petrogard: Akad. Nauk
1890, 1893
Kokowtzow (1916b)Kokowtzow (1916) yswrh qljb 19474 m[
Kokowtzow (1916)P.K. Kokovcov, hglla yb hnzawmla batk m ydj yfwql hzya
wrb b yhrba ybal-hybr[law hynarb[la Novye materialy dlja kharakteristiki Iekhudy
Khajjudzha Samuila Nagida i Nekotorykh drugikh predstavitelej evrejskoj lologiceskoj nauki v
484 abbreviations and bibliographical references
Neubauer (1863)A. Neubauer, Notice sur la lexicographie hbraque avec des remarques
sur quelques grammairiens postrieurs Ibn Djanah, Paris 1863 (= JA 1861, 441476;
1862 4781, 359416; 1863, 195216)
Neubauer (1875)see "Ul
Nir (1978)jlt byba-lt ,hdjh tyrb[h l hqyfnms ,ryn r
NitzaneiA.Z. Rabinowitz, yrb[h qwdqdh twynwmdqb tyrwfsyh hryqj ,qwdqdh ynxn
zprt byba lt ,(1895 rkab l yrb[ wgrt)
Nutt (1870)J.W. Nutt (ed.), Two Treatises on Verbs Containing Feeble and Double Letters
by R. Jehuda Hajjug of Fez, Translated into Hebrew from the Original Arabic by R. Moses
Gikatila of Cordova to which is Added the Treatise on Punctuation by the Same Author,
Translated by Aben Ezra, London-Berlin 1870
Otzar ha-Geonimsee Levin
Payne SmithR. Payne Smith, Thesaurus Syriacus, Oxford, 18791901
Perez (1978),rwfqwd rwbyj ,[lb ba hdwhy r l tygwlwlyph wtwnrp ,rp m
jlt ,g tmr ,lya-rb tfysrbynwa
Perez (1981), [lb ba hrwhy r ywrypb rwb twyadyjy ylmb lwpyfh ,rp m
232213 m[ ,(amt) hm wnnwl
Perez (2000)wryp wtb dygnh lawm r l angtsala batk wtm twabwm ,rp m
287241 m[ ,(st) by ,wdqh jrzmhw arqmh rqjl wtn , ylht rpsl ymynwna
Perez 2000ast g tmr ,(rp m rydhm) ,laqzjy rpsl [lb ba hdwhy r wryp
Pinsker (1860)hl rwfar[fylhw arqm ynb td twrwql ,twynwmdq yfwql ,rqsnyp
rt hnyw ,yybr[w yyrb[ dy-ybtk p[
Pottier (1973)B. Pottier (ed.) Le Language, Paris, 1973
Poznanski (REJ 1909)S. Poznanski, Les Ouvrages linguistiques de Samuel Hannaguid,
Paris 1909 (= REJ 1909, 253267)
Poznanski (1895)S. Poznanski, Moses B. Samuel Hakkohen Ibn Chiqatilla nebst den
Fragmenten seiner Schriften (1895)
Poznanski (1896)S. Poznanski, Aboul-Faradj Haroun Ben Al-Faradj le gram-
mairien de Jrusalem et son Mouschtamil, REJ 33 (1896), 2439; 197218
Poznanski (1901)S. Poznanski, Zu Hai Gaons Kitb al-wi, ZDMG 55 (1901),
pp. 597604
Poznanski (1908)S. Poznanski, Nouveaux renseignements sur Aboul-Faradj Haroun
Ben Al-Faradj et ses ouvrages, REJ 55 (1908), 4269
Poznanski (1916)S. Poznanski, Hebrisch-arabische Sprachvergleichung bei Jehuda
Ibn Bal"am, ZDMG 70 (1916), pp. 449476
Poznanski (192526)S. Poznanski, New Material on the history of Hebrew and Hebrew-
Arabic philology during the XXII centuries, JQR 16 (19256), pp. 23766
Poznanski (1969)a yrb[h qljh ,ybkrhl wrkz rps , awryq yna ,yqsnnzwp a
220175 m[ (fsrt grwbrfp =) fkt ylwry
Poznanski (1971)S. Poznanski, The Karaite Literary Opponents of Saadia Gaon,
in Ph. Birnbaum (ed.), Karaite Studies, N.Y. 1971
Rabbenu Tam wdnwl ,yqswwapylyp dhm (nwdl jnm yb) tw[rkh ,(tr) ryam b bq[y
(nwd twbwt [) 1855
RadaqBisenthal-Lebrecht (eds.), 1847 ydrpsh yjmq swy b dwd ybrl yrh rps
Ratzhabi (1964)at ,yrgnrwql wrkzh s , arqml hyd[s br ryspt l[ ,ybhxr y
(250237 m[) dkt
Ratzhabi (1966)ytlb ynmyt yk wtm ynwqytw ,yawlym-gbyrl lwxala k ,ybhxr y
295273 m[ ,(wkt) l wnnwl , [dwn-
Ratzhabi1256 (fyt) gk ,4541 m[ ,(zft) k wnnwl , hnmla faplal twpswn
Rieder (1974)ymwj hmj l[ layzw[ b tnwy wgrt hnwkmh ymrah wgrth ,rdyr d
dlt ylwry ,hrwt
Riqmaba hdwhy r l yrb[h wmwgrtb jang ba hnwy rl ([mlla batk) hmqrh rps
aybh ,rydhmh l wnwbzy[m twdj twr[h hbw hyyn hrwdhm (fprt) yqsnlyw dhm ,wbt
dkt ylwry ,yyj b baz [ hx[b anf dwd swpdl
abbreviations and bibliographical references 487
hpaq y ryspt ,bwyal gsr wgrt .5 (dnrt) frbml mw grwbnyryd y dhm ,hjrw yl rps
ryspt ,twlygm mjl gsr wgrt .6 (fnrt) r[bab zb dhm ,hjrw bwya .7 (bkt)
dhm ,twlygm mjl Tafsr to Psalms: see Margulies (1884), Lehman (1901), Hofman
(1891), Baron (1900), Galliner (1903), Eisen (1934), Lauterbach (1903), Schreier
(1904)
Tajwgrt [ hrwt ymwj hmj awhw gat wnynwmdq wlb arqnh hrwt rtk rps
hrwdhm , adn yyj b hrba-k yqar[ swy b wl . . . yhygmh . . . swlqnwa
jkt) tnqwtm
Talmid Dunashydymlt yrbd l[ byh ra . . . frbl b ywlh nwd dymlt twbwt
1870 rf z dhm ,ywlh frbl b nwd twbwt l[ . . . qwrs b jnm
Talshir (1981)amt ylwry ,ynwrmwh l ymrah wgrtb yyjh yl[b twm
Tn (1972a)47 rps tyrq , (fkt) ynwla l[ trwqyb ,ymwypla swy b hyd[s ,anf d
m[ ,(blt) 553545
Tn (1972)D. Tn, Linguistic Literature, Hebrew, EJ 16, pp. 13521390
Tn (1980)D. Tn, The Earliest Comparisons of Hebrew with Aramaic and
Arabic in K. Koerner (ed.), Progress in Linguistic Historiography (= Studies in the
History of Linguistics vol. 20, Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic
Science, III, AmsterdamJohn Benjamins B.V. 1980, pp. 355377
Tn (1983)yh twamb ybr[h rwbydh rwzab) wlh t[ydyw twnwlh tawwh ,anf d
tkyr[b hbyl w[yghb yyj-b bazl ygwm wl yrqjm wtb ,(lbwqmh yynml ayhw
287237 m[ ,nmt ylwry ,ytprx [bg ,anf d ,twd a ,ra-rb m
Tn (1984)see Willensky-Tn
Teshubot Dunash on Sa'adiasee Schrter
Teshubot Dunashsee Filipowski (1855), Senz-Badillos (1980)
Teshubot Menahems studentssee Stern (1870)
Troupeau (1976)G. Troupeau, Lexique-Index du Kitb de Sibawayhi, Paris 1976
Tzahotzpqt ampyl hn dhm ,arz[ ba hrba rl twjx rps and see: Del Valle
Ukashi (1999)fnt ylwry ,(hyxfrsyd) wtry yp l[ dygnh wlym ,yqw[ x
"UlA. Neubauer, The Book of Hebrew Roots by Abl Walid Marwan Ibn Janah,
Called Rabbi Jonah, dylwla ybal lwxala batk whw jyqntla batk m ynatla zgla,
jang b awrm, Oxford 1875
"Ul, ManuscriptsThe British Library, Margoliouth; London, Or. 953 4837
(IMHM F 6457); Rouen, the Municipal Library 2 (IMHM F 6652, F 7336, P
8814)
Vajda (1971)G. Vajda, Deux Commentaires Karaites sur lEcclsiastes b wmls wrypm
tlhql yjwry, Leiden 1971
Varela MorenoMa Encarnacion Varela Moreno, Teubot de Yehudi ben eet, Granada
1981
Watad (1994)ybr[h rwqmb wyjnwml d[bm gwyj yr l tynwlh wtnm ,dtw [
1994 hpyj ,(ynwyxndrwqnwq wlym llwk) yrb[h mwgrtbw
Wechter (1941)P. Wechter, Ibn Barns Contribution to Comparative Hebrew
Philology, JAOS 61 (1941), pp. 172187
Wechter (1947),f-j ,hqyrma ydwhyl hnh rps tyrb[h twnlbh twdlwtl ,stnp rfkww
389371 ,m[ ,zt qrwy wyn
Wechter (1964)P. Wechter, Ibn Barns Arabic Works on Hebrew Grammar and Lexico-
graphy, Philadelphia, The Dropsie College for Hebrew and Cognate Languages, 1964
Wensinck (19361939)Wensinck, Concordance de la Tradition Musulmanne, Leiden,
19361939
Willensky-Tnsee Riqma
Yastrow (1897)M. Yastrow, The Weak and Geminative Verbs in Hebrew by Ab Zakarijja
Yahya ibn Dawid of Fez known as Hayyug, Leiden 1897
Yellin (1942)lawmlw qalwg ral wrkz rps ,frbl b nwd twqbath ,yly d
114104 m[ ,bt ylwry ,lz yylq
Yellin (1945)ht ylwry ,yrb[h qwdqdh twjtpth twdlwt ,yly d
abbreviations and bibliographical references 489
Abraham b. Shelomo 392 296, 299, 301, 302, 305, 317, 321,
Abraham HaBavli 38, 53, 54, 56, 335, 337, 339, 342345, 348, 364,
382, 383, 405, 414 365, 367, 368, 375, 376, 378, 384,
Abraham ibn Ezra see: Ibn Ezra 396, 400, 401, 408
Abramson 55, 144, 169, 282, 296, Ballote 155
297, 368, 371, 386, 387, 388390, Bar 'Ali 336
408 Bar-Asher xvii
Ab-l-Faraj Hrn 53, 57, 102, 367, Bar Bahlul 336
368, 375380, 383, 404, 405, 407, Bargs 257
414, 419478 Bargs-Goldberg 3
Ab Masal al-"i'rabiy 98 Baron 172, 257
Accent 196, 197 Basal 10, 296, 297, 376
Accusative 187 Basic vocabulary 406
Akkadian 417 Bauer-Leander 332
Alancabuth 154 Baumgartner 202204
Alfsi xv, 1, 2, 3, 5, 11, 17, 18, BDB 414, 419478
2027, 3439, 41, 43, 44, 46, 47, Becker xvi, 3, 10, 14, 17, 24, 27, 29,
5153, 5559, 6166, 70, 71, 77, 30, 31, 32, 34, 35, 51, 55, 65, 81,
81, 84, 85, 87, 8991, 95, 98, 99, 82, 100, 101, 106, 124, 137, 174,
100, 101, 104112, 116119, 121, 180, 181, 257, 272, 278, 283, 299,
126, 127, 129, 131, 133, 135137, 308, 323, 327, 329, 346, 349, 396,
173, 177, 182275, 328, 356, 367, 407, 418, 420, 430, 434, 440, 444,
368, 377, 383, 397, 400, 404, 405, 446, 448, 449, 451, 469
407, 408, 419478 Ben ayyim 452
Alhandal 155 Ben Labrat 1, 5, 14, 15, 18, 34, 35,
Al-Khall 400 36, 42, 5358, 86, 100, 127129,
Allony 93, 169, 170, 291, 296, 297, 133, 135, 168, 169, 276, 281, 283,
302, 316, 384, 385, 386, 408, 423 289295, 367, 398, 405, 406, 408,
Almargen 154 409, 411, 414, 423, 419478
Al-Murshid al-K see: Tanum Ben Saruq 1, 5, 6, 7, 14, 15, 18, 20,
Yerushalmi 22, 25, 32, 33, 37, 38, 4143, 51,
Alvarde 154 5355, 63, 64, 70, 71, 76, 86, 100,
'amal 376 101, 104, 106109, 112, 119, 133,
Ankori 255 168, 276289, 331, 332, 367, 403,
Arabicez Hebrew 160 404406, 408, 409, 411, 414,
Aramaism 175 419478
Articial words 173, 379 Ben Saruqs disciples 14, 53, 276,
Arukh see: Nathan 277, 282, 414, 419478
Assimilation 19 Ben-Shammai 91, 260
Assyrian 54 Ben Sheshet 1, 14, 15, 40, 101, 276,
414, 419478
Babylonian Talmud see: Talmud Ben Yehuda 15, 155, 156, 335, 414,
Babylonian Tradition 332, 335 417
Bacher 2, 16, 22, 27, 32, 34, 54, 65, Berber 31, 58, 401
72, 81, 85, 138, 140, 144, 148, 149, Berliner 335
152, 156, 163, 180, 277, 278, 281, Birnbaum 173, 255
492 general index
305307, 309312, 360, 368, 372, Inevitable comparisons 64, 104, 196,
375, 376, 377, 383, 384, 385, 404, 203, 206, 283
405, 406, 408, 409, 414 Indo-European 23
Hebraism 174, 404, 452 Institute of Microlmed Hebrew
Heterophonic letters 189, 203 MSS, The National and
imyar 47 University Library, Jerusalem 6,
Hirschfeld 162, 376, 378 146, 257, 301
historical 28, 202 Iraq 403
Hofmann 257 Isaac ibn Barn see: Ibn Barn
Homoioteleuton 321 Israel 403
Homonymy 123, 193 Italian 152
Homophony 124
Hope, T.E. 154 Jamharat al-lughah 394
Japhet see: Yefet
Ibn al-Sarrj 376 Jmi al-Alf see: Alfsi
Ibn Bal'am 1, 2, 7, 16, 17, 18, 21, Jastrow 273, 334336, 360
28, 3437, 38, 53, 54, 57, 82, 85, Jewish languages 40, 98
86, 101, 120, 138, 139, 140, 144, Jonah Ibn Jan see: Ibn Jan
172, 173, 310, 385391, 388, 405, Jonathan see: Targum Yonathan
407, 408, 414, 419478 Judah ayyj see: ayyj
Ibn Barn xvii, 1, 4, 5, 9, 10, 11, Judah ibn Bal'am see: Ibn Bal'am
12, 13, 15, 18, 21, 28, 3437, 40, Judah ibn Quraysh see: Ibn Quraysh
41, 4649, 53, 58, 59, 82, 91, 100, Judah ibn Tibbon see: Ibn Tibbon
124, 134136, 166, 173, 174, 177, Judeo-Arabic 174, 175
192, 299, 317, 318, 319, 320, 322,
392402, 403, 404, 405, 407, 408, Kadif, kataif 155
419478 Karaites 93, 162, 173, 177, 191, 212,
Ibn Ezra 1, 2, 4, 13, 15, 32, 162, 255, 258, 259, 262, 264, 267, 367,
173, 181, 302, 307, 332, 375, 380 376, 397, 398, 404, 405, 417, 477
Ibn Gikatilla 1, 16, 102, 381, 384, Kaufmann 277279, 281, 283, 417
385, 388, 394, 405, 407, 408, 414 Ketib 377
Ibn Jan xv, 1, 2, 3, 6, 7, 10, 15, Ketuvims Targum 109, 252, 339,
16, 17, 1823, 25, 26, 31, 32, 367
3448, 5358, 61, 62, 65, 66, 71, Kitb al-Af 'l "al-Mushtaqqa min al-"Asm"
72, 73, 74, 77, 78, 8183, 85, 386
8795, 101105, 107, 109, 110, Kitb al-'ayn 400
112116, 118123, 129, 130, Kitb al-"istighn" see: HaNagid
137146, 148152, 156, 158160, Kitb al-K see: Ab-l-Faraj Hrn
166, 168, 169, 172, 193, 212, 273, Kitb al-Mushtamil see: Ab-l-Faraj
299370, 375, 385, 387, 388, 396, Hrn
397, 398, 400, 401, 402, 404411, Kitb al-Muwzana bayn al-Lugha
414, 419478 al-'Ibrniyya wal-'Arabiyya see: Ibn
Ibn Quraysh xvi, 1, 2, 3, 5, 6, 11, Barn
17, 18, 19, 22, 24, 27, 28, 3032, Kitb al-Luma' see: Ibn Jan
3441, 46, 51, 53, 58, 65, 66, 72, Kitb al-Nutaf see: ayyj
76, 81, 82, 100, 101, 123, 124, Kitb al-tadhkr wa-l-ta"nth 384
134, 137, 174, 177, 180181, 193, Kitb al-"Ul see: Ibn Jan
257, 272, 283, 367, 368, 381, 396, Kitb al-'uqd see: Ab-l-Faraj Hrn
397, 401, 404407, 408, 409, 414, Kitb al-Tanq see: Ibn Jan
419478 Kitb urf al-ma'n 386
Ibn Tibbon 7, 48, 53, 54, 55, 57, Kitb Jmi al-Alf see: Alfsi
58, 78, 139142, 144, 145, 148, Kittle-Kahle 332
152, 153, 155161, 300, 330, 341, Klar 172
350, 357, 361, 364, 365 Kutub al-luah see: Sa'adiah
494 general index