Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
General Editor
Editorial Board
Founding Editor
Heiko A. Oberman
volume 183
Volume II
By
leiden | boston
Cover illustration: Lantigrazioso (1912) by Umberto Boccioni (18821916). Private Collection.
Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: Brill. See and download: brill.com/brill-typeface.
issn 1573-5664
isbn 978-90-04-32969-0 (hardback)
isbn 978-90-04-32971-3 (e-book)
Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
List of Abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . x
List of Illustrations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi
Map of Italy in 1938 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiii
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
PRIMARY SOURCES
1. Enrico Angioli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2. Gabriella Aruch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
3. Gertrud Baumgarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
4. Eugenio Berger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5. Roberto Berger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
6. Giacomo Bergmann . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
7. Aurelio Brckner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
8. Alberto Calderoni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
9. Silvio and Lya Calimani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
10. Walter Cardoso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
11. Augusto Cassuto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
12. Massimiliano Coen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
13. Nadejda De Poliakoff . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
14. Giuseppe Ehrman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
15. Arrigo Gersony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
16. Emerico Gut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 196
17. Bindo Hannau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
18. Marfried(e) Jeannette Hettner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
19. Renato Hirsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
20. Eugenio Lampronti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
21. Fulvio Levi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
22. Giorgio Levi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228
23. Mario Levi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
24. Tullio Maestro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
25. Giorgio Mondov . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
viii contents
Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 407
ACKNOWLEDGMENTS
The aim of the second part of my project on the impact of the racial laws
under the Mussolini regime is to offer the reader a critical edition and the
very first English translation of 139 letters that were exchanged between
the victims of those laws (and their relatives and friends) and the Jesuit
Pietro Tacchi Venturi (18611956) whoas a liaison between the church and
stateinterceded with the Fascist government in order to circumvent or
alleviate various provisions of the 1938 anti-Jewish legislation, despite the
fact he himself was somewhat responsible for its promulgation, as I shall
explain below.
To put it briefly and simply for the purposes of this introduction (which
does not aim at providing a comprehensive discussion of the history of the
period but at contextualizing, and hence facilitating, the reading of the doc-
uments furnished in this volume), anyone born of parents who both were
of the Jewish race, even though professing a religion other than Judaism,
or no religion at all, was deemed to be Jewish. Consequently, the racial laws
affected not only those Italians who considered themselves Jewish, whether
secular or religious, but also a significant number of Catholics whose ances-
tors had been Jewish or who converted to Catholicism, as the majority of the
cases contained in both volumes show.1 In the documents of the time, they
were referred to as Jews by race, Catholics by faith, or Christian Jews, or
converted Jews, or baptized Jews, ormore frequentlyCatholic Jews
1 For a detailed account of the promulgation of the racial laws in Italy, see the most
recent publications, which contain an ample bibliography on the subject: Michele Sarfatti,
Gli ebrei nellItalia fascista: Vicende, identit, persecuzione (Turin: Einaudi, 2007); idem, The
Jews in Mussolinis Italy: From Equality to Persecution (Madison: University of Wisconsin Press,
2006); Joshua D. Zimmerman, Jews in Italy under Fascist and Nazi Rule, 19221945 (Cambridge:
Cambridge University Press, 2005); Susan Zuccotti, Under His Very Windows: The Vatican and
the Holocaust in Italy (New Haven: Yale University Press, 2000); Alexander Stille, Benevolence
and Betrayal: Five Italian Jewish Families under Fascism (New York: Summit Books, 1991); and
Susan Zuccotti, The Italians and the Holocaust: Persecution, Rescue, and Survival (New York:
Basic Books, 1987); and, more recently, David I. Kertzer, The Pope and Mussolini: The Secret
History of Pius XI and the Rise of Fascism in Europe (New York: Random House, 2014); Michael
A. Livingston, The Fascists and the Jews of Italy: Mussolinis Race Laws, 19381943 (Cambridge:
Cambridge University Press, 2014), and John A. Tedeschi and Anne Tedeschi, Italian Jews
Under Fascism, 1981945: A Personal and Historical Narrative (Madison, WI: Parallel Press,
2015).
2 introduction
(hence my choice of this term in the title of the book). In the historiography
on the subject, the latter are often dubbed of Jewish descent to distin-
guish them from actual Jews. According to the census that was conducted
by Fascist authorities in August of 1938, Jews by descent numbered about
2,600 and actual Jews about 46,656 (37,241 Italians and 9,415 foreigners),
or just 1 per thousand of the countrys entire population. By the time of the
promulgation of the racial laws, one Jew out of three took a spouse of a dif-
ferent religion, a Catholic in almost all cases (which is obvious given the
Catholic character of Italian society). Indeed, according to the census there
were about 7,000 non-Jewish children who were born to racially mixed
marriages.2
Whereas the first volume of Pouring Jewish Water into Fascist Wine con-
tains a representative selection of petitions for discrimination or Aryani-
zation which were sent to Tacchi Venturi either by the Vatican Secretariat of
State and the Office of Extraordinary Affairs or directly to him by the individ-
uals affected by Mussolinis racial laws, this volume consists of 134 personal
letters (in the original and in English translation) exchanged with Tacchi
Venturi between December 1938 (just after the promulgation of the racial
legislation) and August 1943 (soon after the fall of Mussolini). The collec-
tion comprises as well five letters addressed to others but copies of which
were forwarded to the Jesuit. I include these letters because of their impor-
tance to understand the circumstances of the particular cases presented in
this collection.
Most of the selected letters are addressed to Tacchi Venturionly fif-
teen copies of his own replies are found in his archive. They document
forty-one cases of Jews (or of those considered Jews in the eyes of the Fas-
cist regime) and their families who had been affected by various provisions
of the anti-Semitic legislation. Their stories are succinctly narrated in the
introductions to each case, based on the information contained not only in
the letters themselves but also in other published and unpublished mate-
rials that I have been able to consult, including genealogical and documen-
tary sources available at the Centro di Documentazione Ebraica Contempo-
ranea in Milan. Regrettably, the fate of many of them is unknown. It is my
hope, however, that with the publication of this book, more information will
become available, as has been the case with several protagonists of the first
volume.
2 See Sarfatti, The Jews in Mussolinis Italy, 2330 and 127; and Iael Nidam-Orvieto, The
Impact of Anti-Jewish Legislation on Everyday Life and the Response of Italian Jews, 1938
1943, in Zimmerman, Jews in Italy, 165166.
introduction 3
The selection made for this volume is quite representative for a num-
ber of reasons. First of all, the authors of the letters came from various
regions of continental Italy: from Venice, Trieste, and Fiume (Rijeka) to
Trent, Verona, Ferrara, Brescia, Mantua, Milan, and Turin; from Genoa and
Livorno to Florence, Rome, and Naples; and from other parts of Europe and
Mediterranean Africa. Some of the authors were born and grew up outside
Italy but became Italian citizens due to the changed geo-political situa-
tion in Europe following WWI, including the disintegration of the Austro-
Hungarian empire. Some others were non-Italian citizens who were residing
in Italy for a variety of reasons when the racial legislation was promul-
gated.
They represent different social classes, although most of them were
middle-class urban professionals, typically physicians, lawyers, army offi-
cers, accountants, merchants, or journalists. Some of them were low-profile
citizens, others were well known figures in Italian cultural, economic, and
political life, including Gabriella Aruch Scaravaglio (b. 1889), a feminist jour-
nalist; Tommaso Berger (19292009), an entrepreneur; and Renato Hirsch
(18891977), a prominent industrialist who became prefect of Ferrara after
WWII.
What emerges more forcefully from the reading of the letters that follow
is how the racial laws affected their authors psychologically. The most com-
mon state of mind they shared with Tacchi Venturi was anxiety caused by
their dire economic situation resulting from the loss of employment and
by uncertainty about their future. This uncertainty was often caused by the
frustration with the slow bureaucratic process of obtaining a response from
the government regarding the status of their applications for discrimina-
tion and/or Aryanization and other petitions and by not being able to
provide the required documentation to prove their Aryan status. In some
cases, the frustration turned into anger, despair, agony, or even madness. The
authors of the letters reported feelings of being abandoned, deceived, dis-
tressed, paralyzed, sorrowful, and sleepless. A few even expressed a desire
to die or to commit suicide.
It is understandable, therefore, why these supplicants saw in the Jesuit
priest (or portrayed him as such in order to please him) a paternal com-
passionate consoler, ready to bring relief to their hearts. In their letters, they
praised Tacchi Venturis noble spirit of charity, magnanimous sense of jus-
tice, infinite goodness and exquisite courtesy, and great heart and warm
understanding soul. At the same time, they saw in him a highly authorita-
tive priest who was well connected to the regime and able to efficaciously
exercise his influence on Fascist officials and on Mussolini himself. The
4 introduction
rhetoric of their letters was certainly often dictated by Tacchi Venturis posi-
tion of power and their desperation.
For similar reasons, we find frequently in their correspondence affirma-
tions of their allegiance to the regime (in some cases claimed from the first
hour). In response to common anti-Semitic allegations of cosmopolitanism
and Judaeo-Bolshevism, Tacchi Venturis correspondents highlighted their
being Italian citizens with all the strength of [] being, immemorial Ital-
ian origins, unquestioned patriotism and innate spirit of Italianism, which
they expressed by their fervent devotion to the House of Savoy, generous
philanthropic activities, participation in the movements of Julian or Dal-
matian irredentism, and interventionism in the Great War, volunteering in
the wars for the expansion of the Italian empire in the Mediterranean, and
supporting anti-Communist movements both in Italy and abroad.
For some, but not for all, the growing devotion to Mussoliniwho signed
the concordat with the Catholic Church in 1929meant at some point
conversion to Catholicism, as if it were an intrinsic part of being Italian.
Historian Michele Sarfatti has argued that major Jewish Fascists, such as
Margherita Grassini Sarfatti (18801961), Guido Jung (18761949), Gino Arias
(18791940), and Carlo Fo (18801971) did eventually convert to Catholi-
cism, which would suggest that there was an irreconcilable difference
between commitment to the Party and the preservation of a Jewish identity,
or between that commitment and not belonging to the religion of the major-
ity.3 Indeed, a number of the letters reveal that embracing Catholic Fascism
(or Fascist Catholicism) sometimes meantsincerely or nota strong dis-
entanglement from Jewish origins. Impressive in this regard is Edmondo
Tedeschis letter to Mussolini, in which he wrote that the Jews were oppos-
ing him with all the venom of their racial solidarity and assured Il Duce
that he separated [himself] from the chains of the [Jewish] race and led
a life which gives absolute and undoubted proof of not belonging, except in
name, to the Jewish race, and to having nurtured a mentality and purpose
of life that conform to the directives of the Regime. Mario Paggi used in his
letter even stronger expressions of contempt for his origins:
I am unsurprised by clashes between Judaism and the peoples of Europe that
occurred in history and I am not surprised by the position of the Italian State
against us [Jews] in this crucial moment in history. Wrong was he who did not
want to foresee a tragedy, who did not know, especially now, how it feels to be
always deeply Italian, confident, and serene.
* * *
Before presenting the forty-one stories of (Catholic) Jews that follow,4 it
will be helpful to provide first a biographical sketch of the intriguing and
controversial figure of Tacchi Venturi, so that the reading of the seventy-
year-old archival documents may be understood within a historical context
of the period that was marked by two important parts of Italian history
between the wars: the so-called Roman question and Jewish question,
in which this Fascist Jesuit was one of the most important protagonists.5
The following biographical sketch, far from being exhaustive, yet based
on heretofore unknown archival material, should give the reader a better
understanding of the reasons why this Jesuit became such controversial and
notorious a figure, not only to his contemporaries but also to historians of
Italian Fascism, and how the documents published in this volume ended up
in his archive.
4 Three cases are of the Protestants of Jewish ancestry who were aliens residing in Italy
at the time of the promulgation of the racial laws for a variety of reasons.
5 For the sake of convenience, I provide here Tacchi Venturis biographical sketch I had
written for volume 1. It contains, however, an important update reflecting recent develop-
ments in the historiography on the subject.
6 introduction
Pietro Tacchi Venturi was born to Antonio Tacchi Venturi and Orsola
Ceselli in San Severino Marche on August 12, 1861the memorable year in
the history of Italy for the proclamation of the reign of Vittorio Emanuele II,
as the Jesuit wrote at the outset of a memoir that he began to compose many
decades later. His highlighting of this synchrony is significant, for it deter-
mined his negative interpretation of the role the Risorgimento played in
curbing the secular power of the papacy, an interpretation that he inher-
ited from his father. It also determined his profound antipathy toward the
spirit of laicism that, in his view, characterized the post-1870 Italian regime.
Indeed, Tacchi Venturi described his father as a Guelph of pure blood,
or a convinced supporter of the authority of the pope over the lay ruler.
The Jesuit remembered years later that as child he used to play at home
with the heavy rifle that his father still kept from the time of the flight of
Garibaldis troops from Rome in 1849, which he had witnessed. Unhappy
with the occupation of Rome by the Piedmontese and their new secular gov-
ernment, Antonio Tacchi Venturi preferred to render service to the Vatican
as a lawyer of the Sacra Rota, or the supreme ecclesiastical and secular court
of the Catholic Church, and to later refuse a position in the state justice sys-
tem, even though it meant that he had to sell a portion of his land in order
to keep feeding his large family.
As the last of fifteen children, Pietros father had been born after the
death of his own father, Antonio Tacchi of Bergamo,6 who had married
Angela Ragni of Ancona. After the premature death of Antonio Tacchi, his
young widow married a professor of anatomy, Luigi Venturi, from her own
hometown, but the couple remained childless. Luigi Venturis role in raising
his wifes children was recognized by the addition of his name to that of their
real father, Tacchi. Thus the father of the Jesuitwho had been given his
deceased fathers name of Antonioregistered the double name of Tacchi
Venturi when he married the Jesuits mother, Orsola Ceselli (d. April 30,
1887). She was the daughter of Gioacchino Ceselli and Silvia Valenti, both
originally from Rome. Her father belonged to a wealthy family of merchants,
highly esteemed for their honesty and religiosity.7
Pietro Tacchi Venturi had five older siblingsSilvia (18511932), Luigi
(18331923), Mariano (18541937), Gioacchino (died as infant), Giovanni
Battista (18581930)and two younger: Beatrice (18641937) and Maria
(18681930). In his unpublished autobiography, he liked to highlight that
6 See also Fondo Tacchi Venturi (henceforth FTV), Archivum Romanum Societatis Iesu
(the Roman Archives of the Society of Jesus) (henceforth ARSI) 1012, doc. 579.
7 FTV 46, Autob., 3.
8 introduction
his baptismal name of Pietro had been given to him because of his fathers
devotion to the Prince of the Apostles and as a sign of his immutable fidelity
to the successors of the Saint in the Roman pontificate.8
For the Tacchi Venturis, this devotion to the pope meant at the same time
a deep skepticism towards the liberal government that took Rome from
the pope in 1870. Pietro Tacchi Venturi reflected his familys political views
when several decades later he wrote in his autobiography that the devoted
Catholic families of the City [of Rome], eager to educate their children
according to their traditions of sincere faith and unaltered devotion to the
Roman pontiff, were deeply worried about the new governments fervent
anticlerical policy, whichinfluenced by the Masonic sectsaimed to
subvert all pious customs of the Christian nation.9
Because of his fathers transfer to San Severino in the Marche region, Tac-
chi Venturi continued his education in the gymnasium of the town and in
the high school (liceo) in the regions capital, Macerata, the birthplace of
the famous Jesuit missionary, Matteo Ricci (d. 1610). (Tacchi Venturi would
later publish Matteo Riccis works on China and in 1910 would promote a
celebration of the 300th anniversary of Riccis death.10) Subsequently, Tac-
chi Venturi moved back to Rome, where he attended the Roman Seminary
187678, with the purpose of deepening his knowledge in literary studies.
From the period of his school education in Rome, Tacchi Venturi remem-
bered three books that formed in him love for [the Catholic] religion and for
the Fatherland: Giannetto (1837) by Luigi Alessandro Parravicini and Gian-
nettino (1876) and Pinocchio (1880) by Carlo Collodi. The reading of these
enjoyable books had been offered to the future Jesuit by his master, Pacifico
Falusca, who also taught him how to hawk robins with an owla passion
that became so strong in the adolescent that his family feared he would not
be able to renounce it when he decided to join the Society of Jesus.11
With his mother crying hard at the Termini Railway Station in Rome,12
the eighteen-year-old Pietro departed on November 10, 1878 for the Jesuit
8 Ibid.
9 Ibid., 9. See also an unsigned (probably by Tacchi Venturi himself) and undated (proba-
bly from 1929) document about the alleged role of Judaeo-Masonic plutocracy in Italy that
is found in Tacchi Venturis archive (FTV 430a). It is transcribed in Appendix One, doc. 3 of
volume 1.
10 See Matteo Ricci and Pietro Tacchi Venturi, Opere storiche del P. Matteo Ricci, S.I.
(Macerata: Premiato stab. tip. F. Giorgetti, 191113).
11 Autob., 7.
12 Ibid., 14.
introduction 9
13 Ibid., 1718.
14 Ibid., 1923.
15 Ibid., 3437.
16 Ibid., 4145.
17 Ibid., 9.
10 introduction
1906) his first major mission: to write a history of the Jesuits in Italy. Tac-
chi Venturi would continue to work on this project intermittently until he
was in his 90s. For the next fifteen years, he travelled extensively through
Europe to hunt archival and library materials to be used as sources for his
new publication. Part one of the first volume of the Storia della Compag-
nia di Ges in Italia narrata col sussidio di fonti inedite was published in 1910,
when the Jesuit was forty-nine. Part two of the second volume would be pub-
lished forty-one years later (1951), when Tacchi Venturi was ninety, before he
became almost blind and would die five years later.18
With the beginning of the Great War, Tacchi Venturis activity as a writer
was interrupted, when General Superior Franz Xaver Wernz (in office, 1906
14), shortly before his death, appointed him secretary general of the Society.
This office, which he held until 1921, became particularly crucial when
the new superior general Wodzimierz Ledchowski (in office, 191443),
whobecause of his Polish origins but Austrian citizenshipwas not al-
lowed to remain in Rome due to the Italian-Austrian conflict during WWI
and thus moved away to Switzerland, leaving much of the orders daily
affairs in the hands of Tacchi Venturi. This is when the aristocratic Jesuit
well connected to many prominent families of Romebegan weaving the
wide and dense web of contacts between the Vatican and governmental
officials of the city.
The Jesuits role as Vaticans fiduciaryas Tacchi Venturi presented
himself to Benito Mussolini (18831945)in dealings with the Palazzo Ve-
nezia began in 1922. In that year, Pope Pius XI (r. 192239), the former librar-
ian of the Ambrosiana Library in Milan, who became acquainted with Tac-
chi Venturi there in 1899,19 requested that the Jesuit negotiate with the newly
appointed minister of foreign affairs, Benito Mussolini, the purchase of the
precious Chigi Library for the Vatican, which the Italian state had owned
since 1916.20 Instead of selling it, Mussolini decided to donate the library to
18 See also Pietro Tacchi Venturi, Saint Ignace de Loyola dans lart aux XVIIme et XVIIIme
sicles (Rome: A. Stock, 1929); and Pietro Tacchi Venturi, La prima casa di S. Ignazio di Loyola
in Roma: O le sue cappellette al Ges (Rome: Societ Grafica Romana, 1951).
19 See Tacchi Venturi, La promozione del P. Pietro Boetto al Cardinalato, 1, in FTV 46,
folder I miei ricordi (186118911931); Eugne Cardinal Tisserant, Pius XI as Librarian, The
Library Quarterly 9, no. 4 (Oct. 1939): 389403; and Giulio Castelli, Storia segreta di Roma Citt
aperta. Con prefazione di Eugenio Boggiano-Pico (Rome: Quatruci, 1959), 244245.
20 See FTV 1, folder 1; 2, folder 55; 16, folder 1146; 17, folder 1212; and 46, folder I miei
ricordi (186118911931), folder P. Tacchi Venturi 19151931 (Dati biografici, 45), and La
Biblioteca Chigi al Vaticano. See also Mario Scaduto, P. Pietro Tacchi Venturi, Archivum
historicum Societatis Iesu [AHSI] 25 (1956): 760; and Amedeo Giannini, Padre Tacchi in
funzione diplomatica, Doctor communis 9 (1956): 229230.
introduction 11
21 See FTV 46, folder P. Tacchi Venturi 19151931 (Dati biografici, 5).
22 Priest Who Aided in Creation of Vatican City Dies, New York Times, 19 March 1956. See
also Salvatore Cortesi, Italy to Indemnify Church, Rome Hears, New York Times, 11 February
1928, 4; Blet et al., Actes et documents, 1: 13; Giannini, Padre Tacchi in funzione diplomat-
ica, 232235; and Francesco Margiotta Broglio, Italia e Santa Sede dalla grande guerra alla
conciliazione: Aspetti politici e giuridici (Bari: Laterza, 1966), especially 110111, 151170.
23 See his recollections of Tacchi Venturis role in Giannini, Padre Tacchi in funzione
diplomatica, 227236.
24 See P. Tacchi Venturi: Udienze con Mussolini 19261939, in FTV 46.
25 See FTV 1, folder 11; 4, folders 257 and 269; 1018, docs 88290; and 46, folder I miei ricordi
(186118911931).
12 introduction
26 See also an interesting document, probably by Tacchi Venturi himself, on how a certain
kind of Catholic discipline, corporal punishment included, would be beneficial for the
raising of the young man in new Fascist Italy (Appendix One, doc. 3 in volume 1).
27 See Philip V. Cannistraro and Brian R. Sullivan, Il Duces Other Woman (New York:
Morrow, 1992), 343 and 517.
28 See FTV 1009, doc. 356356a.
29 See, for example, La Cronaca di Roma (20 Marzo 1956), 4; Gazzetta sera (20 Marzo 1956),
3; Il Paese (19 Marzo 1956), 1.
introduction 13
Jesuit maintained in his personal writings, however, that he did not play
the role assigned to Pier delle Vigne (c.11901249) in the reign of Federico II
[11941250],30 which means that Tacchi Venturi did not have the keys to
Mussolinis heart.31 Whatever the truth is about their spiritual relationship,
which is worthy of a separate monograph, Tacchi Venturi, who was twenty-
two years older, did care about Mussolinis eternal salvation. In a letter
written a few weeks before his death to his spiritual daughter, a former
Carmelite nun and a noble woman, the Jesuit revealed that he was consoled
by reading the last letter of poor Mussolini, which opens to a hope for
Gods mercywe should remember that He wants all people to be saved.32
Instead, Tacchi Venturis relationship with Mussolinis lover and biogra-
pher, the Jewish journalist Margherita Grassini Sarfatti (18831961), seemed
to be more of a spiritual character.33 The Jesuits archive contains a few let-
ters that she wrote to Tacchi Venturi.34 Some letters from 1927 deal with the
preparation for baptism of Sarfattis daughter Fiammetta,35 and another one
dates from February 1956, one month before the Jesuits death. This letter
is signed Most devoted in Christ, Margherita Sarfatti. A Jesuit who had a
reserved access to Tacchi Venturis archive wrote on this letter a note: Lover
of Mussolini. A Jew converted and baptized by T[acchi] V[enturi], as were,
too, her son [Amedeo] and daughter [Fiammetta].36 Indeed, in her letter to
the American educator Nicholas Murray Butler (18621947), following the
promulgation of the racial laws, she wrote:
30 See Tacchi Venturi, La promozione del P. Pietro Boetto al Cardinalato, 5, in FTV 46,
folder I miei ricordi (186118911931).
31 In Dantes Inferno, Vigne described his relationship to Emperor Federico II to that of
Dante and Virgil with the following words: I am he that held both keys of Fredericks heart,/
To lock and to unlock; and well I knew/ To turn them with so exquisite an art (translation by
Dorothy L. Sayers, lines 5860).
32 FTV 1023, doc. 593. Tacchi Venturi alludes probably to Mussolinis letter to his wife in
which he begged her for forgiveness for all the evil he had done to her. See, for example,
Brenda Haugen, Benito Mussolini: Fascist Italian Dictator (Minneapolis, Minn.: Compass
Point Books, 2007), 94.
33 See Enciclopedia italiana 30:870871.
34 See Margherita G. Sarfatti, Dvx: 32 illustrazioni fuori testo e 5 autografi (Milan: Mon-
dadori, 1926). The biography was translated into many languages. See, for example, Marghe-
rita G. Sarfatti, The life of Benito Mussolini : With a Preface by Benito Mussolini (New York:
Frederick A. Stokes Co., 1925); Margherita G. Sarfatti and Fred Meyer-Balte, Mussolini: Lebens-
geschichte (Leipzig: List, 1926); and Margherita G. Sarfatti, Mussolini: Autor. Overs. fra Italiensk
ved Regitze Winge (Copenhagen: Kbh, 1928).
35 FTV 1009, docs 18, 19, 20. See also FTV 1013, doc. 86. For the correspondence between
Amedeo Sarfatti and Tacchi Venturi, see FTV 1013, docs 234 and 257.
36 FTV 1017, doc. 315. See also Cannistraro, Il Duces Other Woman, 533 and 538.
14 introduction
You know what happened to us! I am a Catholic, & so are both my children,
both married to Catholics, & fathers & mothers of Catholic children. But
I myself as well as my husband, are of Jewish descent, therefore both my
children & myself are considered Jews, that most heinous (so it seems) sin of
today, being searched in us, in such a measure, that my sons glorious death, as
a hero, at 17 years of age in the War, & my husbands & mine own & my other
sons fascist & Italian faith & works during all our lives, account to nothing.37
Because of his intimate relationship with Sarfatti, the Jesuit was able to
obtain from her some private information regarding Mussolini, as Tacchi
Venturi himself revealed reporting on the church-state crisis of 1931, an
event described by him as the reconciliation of the Conciliation.38 What-
ever the influence of Tacchi Venturi on the Duce, Italian public opinion
saw the former as the man behind the scenes of the concordat agreement.
Not surprisingly, it has been suggested that Tacchi Venturis political engage-
ment was the motive for the attempt to assassinate him with a paperknife
on February 27, 1928,39 which both The New York Times and Time Magazine
did not fail to report:
To the House of the Jesuits at Rome there had come and yanked the ancient
bell pull a decently dressed youth who announced himself as Signor De
Angelis. He must, he said, he must make an important confession to good
Father Tacchi-Venturi. The porter, rubbing sleepy eyes, told the youth that his
desired confessor was immersed in study, could not be disturbed. Next day
Signor De Angelis returned, yanked the bell still more violently, and prevailed
upon the porter to usher him into the Jesuits study.
Father Tacchi-Venturi, upon raising his eyes from his papers, saw a pale,
demented face and a hand which grasped a slender, dagger-like paper knife.
Quickly, the assassin sprang. More quickly, the Jesuit dodged. As a result, the
knife barely lacerated the neck skin of Father Tacchi-Venturi. Meanwhile the
sleepy porter had valorously collared Signor De Angelis.
The incident closed when Father Tacchi-Venturis neck was neatly bound
up at the Santo Spirito Hospital. Later, seated in an armchair, he received a
visit of condolence from Pietro Cardinal Gasparri, suave Papal Secretary of
State.40
The memory of the event must have been important to the sixty-seven-
year-old Jesuit; he preserved in his archive the many letters of condolence
that after the accident poured in to him from people of all ranks, Pope
Pius XI included.
In his recent book on Pius XI and Mussolini, David Kertzer gave a quite
controversial interpretation of Tacchi Venturis attempted assassination.41
It appears in the chapter provocatively yet misleadingly titled, Assassins,
Pederasts, and Spies. Here is the authors account of what happened on
February 27, 1928: Sixty-seven-year-old Father Pietro Tacchi Venturi, con-
fidant of both the pope and the Duce, had narrowly escaped death. As he
would later tell the story, he had been working at his desk in the building
adjacent to the Church of Jesus [Il Ges] when he heard that a young man
wanted to see him. He told the doorman to let him in. As the young man
entered, he pulled a knife from his coat and, without saying a word, plunged
it into the Jesuits neck. Only the priests reflexes saved him, as he instinc-
tively recoiled; the wound narrowly missed the jugular. The assailant ran
from the building. Stunned, the bloodied Jesuit staggered to the hallway,
where his colleagues rushed to his aid, the knife still lodged in his neck.42
In order to explain the motive behind the Jesuits attempted assassina-
tion, Kertzer supports an argument offered by the director of Mussolinis
political police that the young man did so because of the illicit relation he
had with Tacchi Venturi. The author concludes, This was the secret that
Tacchi Venturi wanted so desperately to conceal.43 A startling explanation
indeed, prompting the reader to search the back of the book and find note 18
buried on page 428. There, Kertzer explains that whether Tacchi Venturi
had actually had an affair or sexual liaison, or sexually abused a boy or a
young man, remains in the realm of speculation and that the evidence,
while tantalizing, is far from conclusive.
Some documents from Tacchi Venturis archive in Rome, which appar-
ently had not been consulted by Kertzer, may cast more light on that Febru-
ary day. In an entry in his unpublished intimate diary that the Jesuit wrote
during the Spiritual Exercises he made in July 1928a few months after the
attempted assassinationhe wrote:
My God, my God! This is the 50th time in your Society that I had the grace
to retire with you, all alone, in the [Spiritual] Exercises. A full half-century!
41 See my review of this book in Fascism 3, no. 2 (2014): 163166 (doi: 10.1163/22116257-
00302004).
42 Kertzer, Pope and Mussolini, 90.
43 Ibid. 92.
18 introduction
For forty-one years following the death of my dear mother who taught me
about you, I almost had a presentiment that I would follow her, that I would
be the first of her children to join her in the grave! Time has shown how these
feelings were fallacious! Twice, in the space of nearly two years, I have been
on the brink of the grave, and both times the hand of God drew me back.
Even if there is no explicit mention of the February episode in this excerpt,
the context suggests that Tacchi Venturi alludes in his confession to God to
the attempted assassination that put him on the brink of the grave. At least
in the Jesuits consciousness, that incident was not just an altercation, as
Kertzer believes. If Tacchi Venturis spiritual diary does not prove sufficiently
reliable to understand the nature of the attempted assassination, the Jesuits
private calendar (which also has been preserved in the Jesuit archives)
suggests that he was indeed assaulted by a hired assassin. Under the date
February 27, 1928, Tacchi Venturi wrote: At 9:25 AM I am assaulted by an
assassin [sicario] in the parlor. God saves me miraculously. Deo gratias
[Thank You God]! My life be chosen for him. Deo gratias [Thank You God].
My God, I love you. Save me!
Beyond his unofficial diplomatic engagement, which combined the func-
tions of both a papal nuncio and Italian ambassador to the Vatican, and
which had allegedly exposed him to an attempted assassination, Tacchi Ven-
turi was also an author of many articles in Treccanis monumental Enciclo-
pedia italiana44 and a writer for La Civilt cattolica, a journal in which he
published more than one hundred articles, most of which on various topics
of early modern religious history.45 This bi-weekly periodical was censored
by the Vatican Secretariat of State and was considered an official expression
of the Vaticans views.46 As David I. Kertzer has persuasively shown, [La]
Civilt Cattolicas anti-Jewish campaign, coming when it did, proved crucial
to the rise of modern anti-Semitism.47 Indeed, already in the early years
186568 of the pontificate of Pius IX (r. 184678), who helped found the peri-
odical in 1850 with funds he borrowed from the Jewish Rothschild banking
44 See FTV 1012, doc. 493; 1013, doc. 111; 1014, docs 446 and 516; 1015, docs 96 and 103; 1015,
docs 148, 149, and 151; 1017, doc. 368; and 1018, doc. 82. See also Lucia Armenante, Inventario
analitico delle carte [del] P. Tacchi Venturi relative allEnciclopedia Italiana conservate in
Archivum Romanum Societatis Jesu, in FTV 49a; and Gabriele Turi, Il mecenate, il filosofo e il
gesuita: LEnciclopedia italiana, specchio della nazione (Bologna: Il Mulino, 2002), passim.
45 See Scaduto, P. Pietro Tacchi Venturi, 757.
46 See Ruggero Taradel and Barbara Raggi, La segregazione amichevole: La Civilt cat-
tolica e la questione ebraica 18501945 (Rome: Editori riuniti, 2000), especially 49 and 124
156.
47 David I. Kertzer, The Popes against the Jews: The Vaticans Role in the Rise of Modern Anti-
Semitism (New York: Alfred A. Knopf, 200), 285.
introduction 19
48 See Taradel and Raggi, La segregazione amichevole, 4. On the importance of dating the
Jesuit periodicals anti-Semitism and how it was at the origins of the French and European
Catholic campaign against Jews, see ibid., 2728.
49 See Kertzer, Popes against the Jews, 135136.
50 Ibid., 285. See also Riccardo Di Segni, Prefazione, in Taradel and Raggi, La segregazione
amichevole, xiixiii.
51 See La Civilt cattolica 6 (1884): 644.
52 See La Civilt cattolica 2 (1937), 418, and 3 (1938): 146153; and Taradel and Raggi, La
segregazione amichevole, 129134, and 145146.
53 See Emma Fattorini, Saggio introduttivo, in Sale, Le leggi raziali, 19.
54 See Vincent Lapomarda, Holocausto Judo y los Jesuitas, Diccionario histrico de la
Compaa de Jess (henceforth DHCJ) 2:1946.
55 See Sam Waagenaar, The Popes Jews (LaSalle, Ill.: Open Court Pub. Co., 1974), 316. On
anti-Semitism and Italian Fascism, see also Sarfatti, The Jews in Mussolinis Italy, 4278.
20 introduction
and that men on earth are all brothers [] who belong just to one race
of mankind.56 This new opportunistic approach, the article continued,
which has a taste of anti-Fascismcertainly inspired by the Jesuit Tacchi
Venturi who, oscillating between the Vatican and his [Superior] General,
must have asked his colleagues [at La Civilt cattolica] to pour much Jewish
water into Fascist wine57appeared to contradict the thesis of the articles
author that the Jesuits were undoubtedly our precursors in the Jewish ques-
tion.58
Indeed, the article described the relation between Italian Fascism and
the Jesuits as a perfect love, which was suddenly overshadowed by a cloud.
To the earlier Jesuits the Jew had been a plague of mankind, as Il Regime
fascista has shown in its analysis of a Jesuit study on the Jewish question
that was published in La Civilt cattolica back in 1890. Its vision of the spec-
tacle of the Jewish invasion and bullying was so appealing, wrote Farinacci,
that this study was entirely reproduced in Mazzettis book, La questione
ebraica in un secolo di cultura italiana (The Jewish question in a century
of Italian culture).59 This portrayal of the Jew, Farinacci continued, which
inspired the Fascist racial laws but which the Jesuits now seemed to de-
emphasize, remained true for the author of the article, who continued to
regard the ethical-religious doctrine of the Talmud as an expression of the
depraved madness of the Jewish race. The Jewish promise to dominate the
world in less than a century, which allegedly was revealed by La Civilt cat-
tolica in 1922, could be now fulfilled because of the infiltration of rich Jews
within the ecclesiastical ranks, even at the highest level. The Jesuits were
implicitly responsible for allowing the infiltration, concludes the article.60
56 This is an allusion to the speech Pope Pius XI delivered in September 1938 to a group
of Belgian pilgrims. For an interview with Farinacci about the papal speech, see Sale, Le leggi
razziali, 212213. On an analysis of the speech, see Kertzer, Popes against the Jews, 279280;
Hubert Wolf, Pope and Devil: The Vaticans archives and the Third Reich (Cambridge, Mass.:
Belknap Press of Harvard University Press, 2010), 206212; and Alexander Stille, The Double
Bind of Italian Jews: Acceptance and Assimilation, in Zimmerman, Jews in Italy, 29.
57 FTV 1014, doc. 664. The italics are mine.
58 For Farinaccis view of the roots of anti-Semitism in Catholicism, and especially in
Jesuits, see Frank J. Coppa, The Papacy, the Jews, and the Holocaust (Catholic University of
America Press: Washington D.C., 2006), 144, 171177; and Kertzer, The Popes against the Jews,
283 and 286. On the conflict between Farinacci and La Civilt cattolica, see Sale, Le leggi
razziali, 9495.
59 See Roberto Mazzetti, La questione ebraica in un secolo di cultura italiana (Modena: Soc.
tip., 1938).
60 See the full original text of this article in Appendix One, doc. 1 of volume 1. Compare
the contrasting view on Tacchi Venturis activity expressed by Eugenio Boggiano-Pico in his
preface to Castellis book, Storia segreta di Roma Citt aperta, xxxii: [Tacchi Venturi] ci pare
introduction 21
emergere gi e sempre pi alto nella Storia della Chiesa ed in quella dItalia [] soprattutto
la sua azione di apostolo e di diplomatico sagace e vero Nunzio Pontificio in partibus fino al
Trattato del Laterano di cui fu massimo artefice e negoziatore []. Egli romano, non poteva
essere assente, nello spirito di San Paolo, agli avamposti segreti della difesa e dellincolumit
di Roma Cristiana, come nella difesa degli indifesi, dei deboli e perseguitati israeliti, nel
turbine dellultima guerra mondiale []. Asceta, umile e santo come nei tempi aurei del
Cristianesimo, la Chiesa, un giorno ne elever il nome agli altari, benedetto da tutti. I miracoli
sono gi accertati nel cuore e nellanima di migliaia di beneficati di ogni regione dItalia,
risorti alla speranza ed alla fede nella sua parola, nella purezza del suo apostolato, allesempio
di amare il prossimo, dopo Dio, pi di se stessi, in ogni giorno ed in ogni ora della sua vita
quasi centenaria, di meditazione, di povert e di azione altamente sociale, ignorata tuttora
nella pi vasta cerchia delle masse e dellopinione pubblica. LItalia lo riconoscer tra i pi
degni, insigni italiani dellepoca nostra.
61 He was seventy-seven at that time.
62 Tacchi Venturis archive contains at least eight hundred cases of victims of the racial
laws whom he helped.
63 Tacchi Venturi was a long-term (191840) rector of Il Ges in Rome, the first Jesuit
church, located next to Palazzo Venezia, where Mussolini had his office. He used to call Il
Ges my dearest Farnese temple. Indeed, he procured money for various renovations of
this church, which had been funded with the help of Cardinal Alessandro Farnese, a major
early Jesuit patron. Venturi also negotiated the purchase of the adjacent casa professa from
the Italian government at a favourable price.
22 introduction
And someone will ask the purpose of our free ad. Nothing less than licit.
We want Father Tacchi Venturi to get as many customers as possible with
only one hope: that one day ministers and non-ministers will get fed up with
him and tell him once and for all to care a bit more about religion. Also
because many people complain that his interfering for the benefit of one
person causes damage to another and because the sound and honest clergy do
not like this mixture of sacred and profane in the same religious, who seems
too fervent a fixer.
We speak without hatred, with good intentions.
Using the image of diluting wine with water from the former article, Fari-
naccis newspaper portrayed Tacchi Venturis role in the Jesuit order as
softening its traditional alliance with Italian Fascism against the Jews and
even accused the Jesuit periodical La Civilt cattolica of becoming philo-
Semitic.64 Whether Tacchi Venturi liked the image or not, which he may
have interpreted as the symbol of Eucharistic union of wine and water that
are mixed by the priest, the relationship between Tacchi Venturi and the
institutions he represented and Jews, as well as that between Jews and Ital-
ian Fascism, was certainly much more complex and demands a serious and
unbiased historical reconsideration. Contrary to the account of the contem-
porary Italian Jesuit historian of the period, Giacomo Martina (19242012)
who evasively portrayed the Jesuit diplomat as the coin out of circulation
after Il Duces promulgation of the racial laws in the autumn of 1938,65 Tacchi
Venturi himself admitted that he did deal with not a few negotiations that
either Popes Pius XI and Pius XII, or the Vatican Secretariat of State assigned
[him] between 1922 and 1943.66
Among those assignments was activity on behalf of Jews who were af-
fected by the racial laws, and this is an aspect of his career that is little
known. Most scholars have acknowledged that Tacchi Venturi did play some
64 For the shared views on Jews of La Civilt cattolica and Il Regime fascista, see Kertzer,
Popes against the Jews, 278279.
65 Giacomo Martina, Storia della Storiografia Ecclesiastica nellOtto e Novecento (Parte
Prima) (Rome: Editrice PUG, 1990), 204: Il gesuita ebbe ancora contatti col governo durante
la preparazione delle leggi contro gli ebrei (1938), e present al governo alcune lettere del
papa. Ma ormai egli era considerato moneta fuori corso. Non gli restava che tornare agli
studi. See also Martinas biographical article on Tacchi Venturi in DHCJ 4:368486, where he
indicates the primary sources contained in ARSI imprecisely, failing also to mention Tacchi
Venturis activities on behalf of Jews, unlike Lapomardas article in the same dictionary,
entitled Holocausto judo y los jesuitas [The Jewish Holocaust and the Jesuits], 1947.
66 See FTV 46, Laccordo del 2 Settembre 1931 o la riconciliazione della Conciliazione,
1 (avvertenza). See also evidence of Tacchi Venturis engagement in church-state affairs in
Appendix Two in volume 1 of Pouring Jewish Water.
introduction 23
role in dealings with the Jewish question,67 but usually they limited them-
selves to trumpeting his reluctant acceptance to the total abrogation of the
racial laws in his negotiations in the summer of 1943 with Mussolinis suc-
cessor, General Pietro Badoglio (18711956).68
Apparently, current scholarship on the relationship between Tacchi Ven-
turi, and Jesuits in general, and the Italian racial laws is based on incomplete
evidence for three reasons. First, only since 2006 has Pope Benedict XVI
made the documents for the period of Pius XIs pontificate housed in the
Vatican Secret Archives fully available.69 Second, only a few historians have
consulted the material of the archives of the La Civilt cattolica concerning
the racial laws.70 Third, apparently no scholar who published on the sub-
ject until recently was fully aware of the content of Tacchi Venturis private
archives, even though the International Catholic-Jewish Historical Commis-
sion expressed in 2000 a desire that they be made accessible to researchers.71
Tacchi Venturis rich archive includes ten kinds of documents:
67 See, for example, Blet et al., Actes et documents, especially 6: 1718, 2223, 5660, 7071,
80, 8990, 120, 122, 128, 208, 281, 316317, 323, 366367, 371372, 427, 521522, 533535; 8:123,
132133, 180181, 199200, 274, 318319; 386387; 407, 416417, 483484, 560561, 662663, 699;
Giovanni Sale, I primi provvedimenti antiebraici e la Dichiarazione del Gran Consiglio del
Fascismo, in La Civilt cattolica 3798 (2008): 461474; Fattorini, Saggio introduttivo, 30; and
Sale, Le leggi razziali, passim, especially 7980, 8990, 95, 118, 143, 187188, and 237.
68 See Taradel and Raggi, La segregazione amichevole, 146151; Kertzer, Popes against the
Jews, 289 and 327; Alberto Moravia and Alain Elkann, Life of Moravia (South Royalton, Vt.:
Steerforth Italia, 2000), 157; and Susan Zuccotti, Under His Very Windows, 56 and 139.
69 See Wolf, Pope and Devil, 1617.
70 See Sale, Le leggi razziali. A few other scholars accessed these archives to examine other
material, among them Jos David Lebovitch Dahl. See his A Case of Disagreement among the
Jesuits of La Civilt cattolica over Anti-Jewish Propaganda around 1882, in Rivista di storia del
cristianesimo 7, no. 1 (2010): 181202.
71 See the Commissions The Vatican and the Holocaust: A Preliminary Report (http://www
.bc.edu/research/cjl/meta-elements/texts/cjrelations/news/icjhc_preliminary_report.htm).
24 introduction
Tacchi Venturi preserved and filed these precious documents with the ob-
sessive spirit of an archivist, which he in fact was, among other things.73
They reveal information about his devoted engagement in the Vaticans
opposition towards some aspects of the anti-Semitic legislation and his
continued, almost daily, intercession with the Italian authorities for Jews
affected by such laws, especiallybut not exclusivelyfor the so-called
non-Aryan Catholics, or Catholics from the progeny of Jacob, Christians
72 On 15 March 1938, Tacchi Venturi wrote Mussolini a letter, asking him to take care of
three Austrian personalities (see ARSI, Diary 1938, 15 March). Their fate was probably related
to Hitlers Anschlu of Austria (see also Diary 1938, 26 May).
73 See Scaduto, P. Pietro Tacchi Venturi, 759760.
introduction 25
Fig. 3. Letter of Eugenio Boggiano-Pico to Pietro Tacchi Venturi (April 22, 1938).
Tacchi Venturi edited the draft of the project of transferring 10,000 Jews from Nazi-
occupied Vienna to Lebanon, which was attached to this letter (see FTV 2103).
Boggiano-Pico affirmed that the project would have the support of President
Roosevelt, as well as that of the governments of Great Britain, France, and
doubtlessly that of our Fascist [state]. No other documents regarding this project
could be found.
26 introduction
of Catholic truth from Judaism, nor can avoid interceding in order to secure
recognition of the singular merit that they achieved by not closing their eyes
to the light, confessing the true Messiah and Son of God Jesus of Nazareth,
whom their ancestors condemned to death on the cross.
Much credit should be properly acknowledged by He Who [i.e. Mussolini]
with a laudable sense of justice must take account of possible military and
civil merits of the Israelites, which are certainly less important than the great
merit of renouncing the blindness and obstinacy in error, without which a
Jew could not become an outspoken Christian.
For these reasons the Holy Father hopes that the next fair rules for the
discrimination of Jews in the Italian State do not include the baptized Jews,
who through baptism became living members of the Catholic Church no less
than any other true Aryan.
This is a decision that every Christian state should adopt, especially Italy,
which in the 1st article of the Statute of the Kingdom, confirmed by Art. 1 of
the Concordat with the Holy See, which recognized only one religion of the
state: the Catholic, Apostolic, and Roman religion.
Consequently His Holiness hopes:
1. That the Jews of Italian nationality and of the Catholic religion be not
included in the provisions to be applied to non-baptized Jews;
2. That foreign Jews, but baptized, have the right to reside in Italy like any
other honest foreign individual of Aryan lineage; and
3. That the officially recognized private schools [istituti scolastici parificati],
different from state or accredited ones [governativi and pareggiati], be free
to allow enrollment of teachers and students of the Jewish race but turned
Christians.77
Tacchi Venturi was active in assisting whom he called unfortunate sons of
the Patriarch Abraham also after the German occupation of Italy, putting
pressure on the Secretariat of State to intervene with the German ambas-
sador, especially in obtaining information about Jews deported from Rome
after the infamous round-up of October 16, 1943.78 The letter Tacchi Ven-
turi wrote to Cardinal Maglione in October 1943 reveals, however, a different
tone than in the quoted above memorial:
The many applications of Jewswhich in these last five years were entrusted
to me by the Holy See to discuss with governmental authoritieshave made
my poor name too notorious among them. Consequently, very frequently I
have been receiving requests to intercede for them with the paternal infinite
love of the Holy Father.
77 FTV 2153 (see the transcription of the original Italian text in Appendix One, doc. 6 of
volume 1).
78 See Blet et al., Actes et documents, 9:536537. See also ibid. 3536, 57, 122, 126127, 164,
183, 195, 254256, 321, 366, 458462, 525529, 536537, 606607, 610611.
28 introduction
In these days, due to the iniquitous, barbaric treatment used by the Ger-
mans against these unfortunate people, the demands have been extraordinar-
ily increased in number and intensity.
I am being especially asked to assure that the Holy See makes an urgent
demand to at least know where so many Jewsand also Christians, men
and women, young and old, teenagers and childrenwho were deported last
week from the Military College in Lungara in such a barbarous way, almost
like beasts to be slaughtered, ended up.
A step of this kind made by the Holy See, even though without unfor-
tunately obtaining the desired result, would certainly increase the venera-
tion and gratitude towards the August Person of the Holy Father, always the
avenger of dishonoured rights.79
Apparently, Tacchi Venturi was among those Italian Fascist intellectuals
who supported Il Manifesto della razza published back in July 1938, which
claimed that there is one pure Italian race, which is Aryan, and that the
Jews do not belong to the Italian race.80 It has to be observed, however, that
Pius XI and even La Civilt cattolica overtly criticized the biological racism
of the Manifesto.81 Tacchi Venturis alleged support of it, therefore, sounds
rather implausible. Indeed, the Jesuits dedication to protect the persecuted
Jews, whether converted or not,82 which emerges from the documentation
presented in this volume, suggests that he did not share the idea of Fascist
biological racism (which characterized the admission policy of Tacchi Ven-
turis own religious order, the Jesuits, until 1946), even though he did share
the blatant and popular anti-Judaism of both the Fascist regime and the
Catholic Church of the time.
Reading this vast, generally unknown material, one is impelled to ask
what motivated Tacchi Venturi to so tirelessly engage on behalf of the perse-
cuted Jews. A plausible answer to this question can be found in the lecture
he delivered on March 27, 1940 in the Borromini Hall in Rome to mem-
bers of the Institute of Roman Studies, which commemorated the 400th
anniversary of the founding of the Society of Jesus (1540). The paper, entitled
79 Blet et al., Actes et documents, 9:458. See also Andrea Riccardi, Linverno pi lungo: 1943
44: Pio XII, gli ebrei e i nazisti a Roma (Rome: Laterza, 2008), 112113.
80 See Franco Cuomo, I dieci: Chi erano gli scienziati italiani che firmarono il Manifesto
della razza (Milan: Baldini Castoldi Dalai, 2005), 206.
81 See the letter of Vatican Undersecretary of State Giovanni Battista Montini (future
Pope Paul VI) to Tacchi Venturi in FTV 1014, doc. 634; and Taradel and Raggi, La segregazione
amichevole, 112115.
82 The Jesuit Lapomarda stated in his article on the Holocaust and the Jesuits that Tacchi
Venturi distinguished himself in the protection of Jews converted to Catholicism, against
the civil legislation (see DHCJ 2:1947).
introduction 29
83 See Pietro Tacchi Venturi, S. Ignazio Loiola Apostolo di Roma, Roma: Rivista di studi e
di vita romana 18 (August 1940): 245264.
84 See Tacchi Venturi, S. Ignazio Loiola Apostolo di Roma, 250.
85 See Robert Aleksander Maryks, The Jesuit Order as a Synagogue of Jews: Jesuits of Jewish
Ancestry and Purity-of-blood Laws in the Early Society of Jesus (Leiden: Brill, 2010), 4245.
86 See Henry Kamen, The Spanish Inquisition ([New York]: New American Library, 1965),
12.
87 See Tacchi Venturi, S. Ignazio Loiola Apostolo di Roma, 250.
88 See Tacchi Venturi, S. Ignazio Loiola Apostolo di Roma, 251. See also Maryks, Jesuit
Order as a Synagogue of Jews, 6061.
89 See Tacchi Venturi, S. Ignazio Loiola Apostolo di Roma, 252.
30 introduction
Fig. 4a. Letter of Tacchi Venturi to Benito Mussolini (October 3, 1938), front.
introduction 31
Fig. 4b. Letter of Tacchi Venturi to Benito Mussolini (October 3, 1938), back.
32 introduction
Fig. 6. Letter of Giovanni Battista Montini to Tacchi Venturi (November 28, 1938).
34 introduction
Like Ignatius and the first Jesuits, especially those of Jewish ancestry
such as Juan Alfonso de Polanco or possibly Antonio Possevino,90 who were
engaged in converting the Roman Jews, so also was Tacchi Venturi engaged
in converting the Jews.91 In the Jesuits archive there is at least one certificate
(but many more must exist in the archives of the House of Catechumens)
issued in August 1939, which proves that in 1936 at the Jesuit church Il Ges,
Tacchi Venturi baptized a Jewish man by the name of Enrico Angioli, the
son of Alfredo Angioli and Emma Levi.92 In 1941, Tacchi Venturi blessed
the matrimony between two famous Italian novelists of Jewish lineage:
Alberto Moravia (alias Alberto Pincherle, 190790), whose father was Jewish,
and Elsa Morante (191285), whose mother was Jewish. Tacchi Venturi also
baptized the daughter of the Jewish Professor Renato Pollitzer.93
It is not to be expected that either Loyolas or Tacchi Venturis sympathy
towards Jews obliterated their negative judgment towards Judaism as a
religion which, according to the official Catholic view, had been superseded
by Christianity. Even though separated by a span of 400 years, both Loyola
and Tacchi Venturi moved within the same Catholic ecclesiological and
soteriological vision of Catholic society, in which the Church would have
a super-natural mission, as Tacchi Venturi wrote to Mussolini in October
1938. Thus they were primarily motivated by the eschatological concept of
salvation of the faithful, which could be exclusively achieved by means of
the sacraments, especially baptism and matrimony, whose lawful custodian
was the Catholic Church aloneNulla salus extra Ecclesiam (There is no
salvation outside the church).94
In spite of his unquestionable support for those Jesuits of Jewish ances-
try by whom he was surrounded in the administration of the order, Ignatius
fully supported the anti-Jewish legislation of Paul IIIs successor, Pope
Paul IV (r. 155559). Indeed, Loyola had many copies of Carafas most dis-
criminatory bull, Cum nimis absurdum (1555), sent to Jesuit houses, and
he ordered that it be observed. Among the many economic and religious
restrictions for Jews in the papal states, the popes document established the
first Roman ghetto and forced Jews to wear a distinctive yellow hat (males)
or kerchief (females), for, as the pope put it, It is completely senseless and
inappropriate to be in a situation where Christian piety allows the Jews
(whose guiltall of their own doinghas condemned them to eternal slav-
ery) access to our society and even to live among us [Christians].95
Not surprisingly, Tacchi Venturiwho did not include in his 1940 speech
the example of Paul IVs anti-Jewish legislationdubbed the Jews as infi-
dels in his lecture,96 and in his personal letter to Mussolini from October 4,
1938, while expressing his preoccupation with baptized children of Jews who
had converted to Catholicism, he emphasized that
these little ones whom their parents had taken away from the Synagogue and
begun their Christian formation under the care of the Catholic Church would
now [after the introduction of the racial laws that prohibited Jewish children
from frequenting non-Jewish schools] would be thrown into the arms of the
Synagogue to be educated in the Jewish tradition. [] In the face of this
danger the Catholic Church cannot remain indifferent, nor cease trying to
eliminate it, even though in the veins of these new children of hers runs
Semitic rather than Aryan blood.97
Another personal letter that Tacchi Venturi wrote to Mussolini the night
before the latter was about to decide about the full implementation of the
racial lawswhich coincided with the Kristallnacht in Nazi Germany
reveals more details about the Jesuits interpretation of the Fascist anti-
Semitic legislation:
Excellency,
I am writing these lines late at night. The thought that tomorrow, Thursday,
with the draft of the first chapter of the law for the protection of the Italian
race a serious vulnus [wound] will be inflicted to the Concordat, a vulnus
which will be sadly full of fatal consequences for the Church and the State,
does not let me sleep. Everything could be avoided, if You, not turning from
that spirit of compromise, of which you gave ample evidence in the long
process of the Lateran Pacts, would deign to amend Article 7 in the matter
that is proposed in the last draft. Direct your mind to grace. The amendment
that I propose safeguards the principle of the law; there is only one exception.
And how many cases will ever need to make use of it? Bear in mind the small
number of Italian citizens of the Jewish race, the aversion that almost all the
Israelites have toward entering into marriage with Christians, and Christians
with Israelites, even though converted. Im not afraid to say that we might
have fewer than 100 such marriages between spouses of different races, but
both would be professing the Catholic religion.98 A drop of water in the sea,
and for that drop would we shatter a solemn pact sanctioned by the venerable
majesty of the head of the universal Church.
Excellency, reflect a moment on the immeasurable severity of a break with
the Church in this anxious moment in history. He who begs You and implores
You is someone who enjoys repeating that he never betrayed You in the past
and will never be capable of betrayal in the future. He who tells You this
tonight feels running in his bones a cold shiver, imagining not only what and
how many will be the damages, but also the awful ruin that is always caused
by contravening the wishes and prayers of the Vicar of Christ.
Forgive me, but let not these heartfelt prayers be sent in vain.99
Fig. 9a. Letter of Domenico Tardini to Tacchi Venturi (October 15, 1938), front.
This is one of the first letters Mons. Tardini wrote to Tacchi Venturi after the
first anti-Jewish measures in October 1938. In it, he asks for Tacchi Venturis
intercession, for the governmental provisions hurt more the Catholic than the
Jew.
40 introduction
Fig. 9b. Letter of Domenico Tardini to Tacchi Venturi (October 15, 1938), back.
introduction 41
Fig. 10. Letter of Card. Pacelli to Tacchi Venturi (January 10, 1939).
With this letter, Pacelli forwarded to Tacchi Venturi the documents that were
sent to the Vatican Secretariat of State by the foreign Jew Erico Spitz, with the
usual request that the Jesuit return them. This reveals why Tacchi Venturis archive
contains relatively a few original documents from the Jewish cases he followed.
They are presumably stored in the Vatican Secret Archives.
PRIMARY SOURCES
1. Enrico Angioli
Enrico Giovanni Angioli was born in 1893 in Alexandria of Egypt, but his
family was originally from Livorno, on the western coast of Tuscany, Italy,
which was home to an important community of Jews since the 1492 expul-
sion from Spain.100
His father Alfredo Natale (apparently Enrico used as his last name the
maiden name of his paternal grandmother) was baptized a few months after
his birth in Egypt in 1862, as were his grandparents Cesare, the son of Matteo,
and Rosa, the daughter of Giovanni Angioli and Assunta Testi (Cesare and
Rosa were probably cousins). His mother, Emma Levi, was Jewish and this
is why, Enrico explained in his application for Aryanization from Septem-
ber 1939, he was baptized by Tacchi Venturi himself in Rome only in June of
1936two years before the promulgation of the racial laws, as Enricos wife,
Maria Di Minin, highlighted in her letter to Mussolini, il Duce of all Italians.
The couple was married in 1920 and had three children who were four-
teen, twelve, and nine years old in 1940. They lived in Naples, together with
Marias ninety-year-old mother, on Corso Vittorio Emanuele 167. Angioli was
an active member of the Fascist Partyhe was enrolled in the volunteer
militia known as Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale (M.V.S.N.).
His application for Aryanization was initially turned down because the
Demorazza committee requiredbesides many other documents showing
his Aryan statusthe certificate of Enricos paternal grandfathers baptism,
which could not be found, for Enrico knew neither his grandfathers date
of birth, nor the name of his great grandfather. The couple then initiated
an intensive search to find this information and hunt down Cesare Angiolis
certificate of birth. Enricos wife even traveled personally to Egypt to inten-
sify the quest. Having found the church, where her husbands grandmother
Rosa was baptized, became a clue to trace Cesares, even though Maria had
to leave Egypt afraid she might be arrested by the British, before she could
actually obtain the certificate itself. Some local people she hired to do it
100 See, for example, Francesca Trivellato, The Familiarity of Strangers: The Sephardic Dias-
pora, Livorno, and Cross-Cultural Trade in the Early Modern Period (New Haven: Yale Uni-
versity Press, 2009); Francesca Bregoli, Mediterranean Enlightenment: Livornese Jews, Tuscan
Culture, and Eighteenth-Century Reform (Stanford: Stanford University Press, 2014); and David
Cesarani and Gemma Romain, Jews and Port Cities, 15901990: Commerce, Community and
Cosmopolitanism (London: Vallentine Mitchell, 2006).
46 primary sources
communicated a few months later that they were able to produce the docu-
ment. The problem now was how to send it to Naples, for the mail system in
Egypt was under control of the British, with whom the Mussolini regime was
at war. Enrico, however, knew somebody in Istanbul who could have the doc-
ument come via Turkey. The papers must have finally reached the Angiolis,
for the Demorazza committee granted Enrico Aryanization in the autumn
of 1940.
The following four letters by Enrico Giovanni Angioli and one by Maria
Di Minin to Pietro Tacchi Venturi describe the couples anxiety in finding
the baptism certificate of Enricos grandfather and the role they assigned to
their devotion to the Sacred Heart of Jesus (and Tacchi Venturi) in obtaining
Aryanization for Enrico. All documents mentioned in the letters (except
for Cesare Angiolinis birth certificate) are extant in Tacchi Venturis archive.
* * *
Rev.mo Padre,
Dopo tante ansie e dopo tante speranze, giustificate, queste, dai documenti
che il giorno 8 settembre u.s. si sono inoltrati alla Commissione presso
il Ministero dellInterno e che si ritenevano efficienti e probatori, giunge,
tramite la R. Prefettura e per parte della Commissione, un nuovo invito
di produzione di documenti: si vuole, ai fini richiesti (cos si esprime il
Ministero), che vengano prodotti i certificati di battesimo degli avi paterni e
si invita la Prefettura a farmene richiesta, affinch io ne svolga le necessarie
ricerche.
Questa ulteriore richiesta ci pone nella triste condizione di vedere annul-
lato lo sperato buon esito che legittimamente si attendeva, dopo la produ-
zione di cos validi documenti quali quelli potuti rintracciare dopo tante
ricerche! Difatti, come Ella sa, oltre ad avere esposto e documentato la mia
posizione civile, militare e religiosa (producendo atto di nascita, congedo
militare, certificato di battesimo del 1936); dopo aver esibito atti di nascita e
1. enrico angioli 47
* * *
[FTV 2335]
After so many anxieties and after so much anticipation, in this case justified
by the documents that on 8 September last we forwarded to the Commis-
sion in the Ministry of the Interior and which we considered sufficient and
providing the necessary proof, we receive from the Commission, communi-
cated to us through the Prefecture, a new invitation to produce documents.
For the purpose already requested, in the words of the Ministry, we are
asked to furnish baptismal certificates for our paternal grandparents and
the Prefecture urged me to conduct the necessary searches.
The last request places us in the sad state of seeing annulled the hoped for
successful conclusion to the affair which we anticipated with good reason
after we had produced so many valid documents such as those we were
able to track down in the course of so much searching! In fact, as You know,
besides having explained and documented my civic, military, and religious
status (producing a birth certificate, discharge papers, baptismal certificate
48 primary sources
di battesimo di mia moglie e dei miei tre figli; avere prodotto il certificato di
nascita di mio padre ed il suo atto di battesimo alla nascita; esibito un docu-
mento ufficiale della Comunit israelitica di Livorno dove attestato che i
miei avi paterni non figurano in verun modo trascritti in quei registri, men-
tre daltra parte viene attestato dal Rev. Parroco della Cattedrale di Livorno
che numerose sono le persone a nome Angioli battezzate in quella Par-
rocchia; dopo tutte queste attestazioni insomma che involgono me, i miei
discendenti ed i miei ascendenti, si vuole la estrema prova del battesimo dei
miei avi paterni! una prova in pi, anzi, che si vuole, giacch la attestazione
negativa del Rabbinato e quella induttivamente positiva della Chiesa che
riguarda i miei avi, avrebbe dovuto, si sperava, costituire sufficiente prova
della loro non appartenenza alla razza ebraica.
Come io spiegai nellultimo esposto allOn. Commissione, conosco il
nome dei miei avi paterni per averlo rilevato dal certificato di nascita di mio
2 padre, ma di essi conosco appunto soltanto il nome, | ma non la rispettiva
paternit, n la data della loro nascita, n il loro fonte battesimale. Come
posso io rintracciare, in questa ignoranza, lultimo documento richiesto?
Purtroppo vediamo naufragare per la comprensibile e giustificata impos-
sibilit in cui mi trovo di produrre questa estrema maggiore prova riguar-
dante gli avi paterni, la speranza di avere esaurito finalmente questa pratica
e poter dare la tranquillit e la pace alla mia famiglia! Invece il pericolo di
venire colpiti sempre sussiste. E chi verrebbe colpito? Mia moglie, i miei tre
figli, che sono ancora in tenera et, e mia suocera novantenne, la quale con-
vive qui a Napoli con noi e che ormai, per la sua cos tarda et, ha bisogno di
continua assistenza e continue cure, quasi immobilizzata in una poltrona! E
come potrei provvedere io al sostentamento della numerosa famiglia, ariana
e cattolica, come ariano e cattolico sono io, se me ne venisse a mancare la
fonte con la perdita del mio impiego?
E questo avverrebbe se, nonostante il corredo documentario prodotto, tra
cui anche prove riguardanti gli avi paterni, per la sola mancanza del loro
certificato di battesimo che deve risalire ad oltre un secolo fa, e che ancor
pi difficile rintracciare per lemigrazione allestero della mia famiglia da ben
due generazionimantenendo integra la sua Italianitio dovessi venire
dichiarato appartenente alla razza ebraica, e questo solo per avere avuto la
madre ebrea!
Questa triste e tragica prospettiva mi paralizza, e nonostante le ulteriori
ricerche che sto per intraprendere, come invitato a fare, resto con poche
speranze di poter corrispondere alla nuova richiesta.
1. enrico angioli 49
dated 1936); after having produced birth and baptismal certificates for my
wife and three children; having produced certificates of my fathers birth
and baptism at birth; having exhibited an official document from the Jew-
ish Community in Livorno attesting that my paternal grandparents do not
appear in any of their records, while, on the other hand, the priest of the
Livorno Cathedral attests that many persons named Angioli were baptized
in that parish. In conclusion, after all the evidence that has been produced
concerning me, my descendants and forebears, the final piece of proof is
demanded of the baptism of my paternal grandparents! Actually, it is still
yet more proof, that is being required, since the negative testimony of the
Rabbinate and the inductively positive one of the Church in regard to my
forebears, should have, one would hope, constituted sufficient evidence of
not belonging to the Jewish race.
As I explained in my last petition to the honorable Commission, I know
the names of my paternal grandparents, having found them in my fathers
birth certificate, but I know nothing about them, only their name, | but not 2
their respective paternity, nor their dates of birth, nor where they were bap-
tized. Not knowing these things, how can I track down the final document
requested?
So, because of the understandable and justifiable impossibility in which I
find myself of producing this extreme, greater piece of evidence concerning
my paternal grandparents, we see our hope collapsing that we had finally
seen the conclusion of this affair and thus be able to restore tranquillity and
peace to my family! Instead the danger of being struck down persists. And
who would be struck down? My wife, my three children, still of a tender age,
and my ninety-year-old mother-in-law, who lives with us here in Naples and
who, by now, virtually immobilized in her armchair because of her advanced
age, requires continuous assistance and continuous care! And how could I
support my large family, Aryan and Catholic, just as I am Aryan and Catholic,
if the possibility to do so should vanish with the loss of my job?
And this would happen if, in spite of the long string of documents I have
managed to produce, including evidence concerning my paternal grandpar-
ents, I should be declared as belonging to the Jewish race, just because I had
a Jewish mother, simply for the lack of their baptismal certificates which
must date back more than a century, and which are even more difficult to
track down due to the emigration abroad of my family a good two genera-
tions ago, although it kept its Italian citizenship intact.
I am paralyzed by this sad and tragic prospect, and, in spite of the addi-
tional searches I am about to undertake, as I was asked to do, I have little
hope of being able to satisfy the new request.
50 primary sources
Daltra parte, osservo che la Legge del 17 novembre 1938 non esige, per
la non appartenenza alla razza ebraica, che si sia avuto il battesimo: quindi
penso che, avendo prodotto, mediante un documento ufficiale quale quello
del R. Commissario distaccato presso la Comunit Israelitica, la prova nega-
tiva di appartenenza [].
* * *
Napoli, l 28 aprile 1940 XVIII
Rev.mo Padre,
On the other hand, I note that the law of 17 November 1938 does not
require that one be baptized to prove not belonging to the Jewish race: thus,
I believe since I have produced, by means of an official document such as
that from the Royal Commissioner assigned to the Jewish Community the
negative proof of belonging [to the Jewish race].
* * *
Naples, 28 April 1940-XVIII
I am mortified to have caused you so much trouble and you will understand
what vital importance this wrenching via crucis has for me and my family,
and only because we know your goodness have we found the courage to ask
your help in this final, perilous phase of the negotiation.
My poor Maria has explained to you the motive for the new steps taken,
and the reason for our alarm which has been confirmed by the Fathers
through whom we had conducted research in Egypt concerning the Catholic
status of my paternal grandparents, as the Commission had required us to
obtain.
Those monks exerted themselves to involve their brethren in Egypt and,
in fact, from that Vicariate we received, if not my grandparents baptismal
certificates, at least verification that they professed the Catholic faith, which
I transmitted by official channels through the Prefecture, to the Commission
for Race, precisely on 1 March 1940.
The persons who had taken an interest in the affair, wanted to stay
informed about the sequel to the matter and accordingly had beseeched
a friend of theirs (whose name was not passed on to me), who is thought
to be also the friend of His Excellency La P[era].101 Through this common
friend, they received the highly confidential communication concerning
what Maria mentioned to you and which was passed on to me as certain,
with the admonition that the official notification would be delayed just a
little only to facilitate the matter!
This is as much as we know and this is what has prompted us to appeal
to you in this predicament which, from what we have been told, is about to
be concluded in a wholly contrary sense.
101 Antonio Le Pera (18901970) was the director of the office for demography and race
(Demorazza).
52 primary sources
2 Io non saprei capire un tale esito negativo dopo tali e tante | testificazioni
presentate e che, senza volermi dilungare a citare nelle parti secondarie, si
compendiano nelle seguenti essenziali:
mio certificato di battesimo del 1936 e cio di 2 anni prima delle leggi
razziali;
certificato di battesimo del mio genitore Alfredo dalla nascita (1862) in
Alessandria dEgitto;
certificato di professione di religione cattolica di ambedue i nonni pa-
terni, dal Vicariato Apostolico dEgitto; ci oltre il battesimo dei miei figli,
di mia moglie, certificati negativi di comunit israelitiche, mio passato
militare, informazioni raccolte, ecc. ecc.
* * *
Napoli, l 24 Maggio 1940 XVIII
Rev.mo Padre,
Rispondo subito alla Sua di ieri a Maria. Il nuovo contrattempo, come Ella
comprende, ci addolora oltremodo, non solo per lincertezza in cui ci ripone,
ma anche per il fastidio che arreca a Lei. Noi vogliamo avere fiducia, come
1. enrico angioli 53
I would not know how to explain such a negative conclusion after having
presented so much | evidence, which, without belaboring the secondary 2
aspects, can be summarized essentially as follows:
my baptismal certificate from 1936, namely two years before the racial
laws;
the baptismal certificate of my father Alfredo at birth (1862) in Alexandria
in Egypt;
the certificate issued by the Apostolic Vicariate in Egypt that both my
grandparents practiced the Catholic religion.
* * *
Naples, 24 May 1940-XVIII
Ella ci raccomanda, e non dubitare che il Suo aiuto riuscir finalmente, per il
Divino volere del Signore, a chiudere questa dolorosa parentesi della nostra
vita!
Maria possiede non soltanto una copia della dichiarazione relativa alla
iscrizione della nonna paterna rintracciata in Egitto presso il Patriarcato
Greco-Cattolico, bens il vero e proprio certificato di battesimo che quel
Patriarcato ha fatto seguire per via aerea e ricevuto proprio in questi giorni.
Unisco quindi questo documento che ha, se cos pu dirsi, maggior valore
dellattestato portato da Maria ed a Lei consegnato, poich vi si trova indi-
cato anche il numero del registro.
Unisco pure copia semplice dellattestazione del Vicariato Apostolico
dEgitto, facente fede della professata religione cattolica da ambedue gli avi
paterni (gi due originali di questo documento si trovano presso la Com-
m[issione]). un documento che si sperava che a s solo potesse bastare.
Potendo esserLe utili, unisco in pi:
2 Questi due ultimi documenti hanno un valore grande agli effetti razziali |.
Voglia Iddio aiutarci con la Sua Onnipotenza in questo ulteriore passo
che Ella intraprende con quella benevolenza con cui ci ha sempre voluto
proteggere!
Mi permetta solo di aggiungere un suggerimento: Qualora i passi che
Ella sta per svolgere non riuscissero a dare ragione alla giusta causa e che
si insistesse malgrado tutto, in modo assoluto sulla produzione della fede
di battesimo anche del nonno paterno, voglia ottenere una dilazione per la
emissione della deliberazione, se questa dovesse essere negativa. Maria nel suo
soggiorno in Egitto ha potuto rinvenire qualche tenue traccia relativa allavo
ed ha speranza che, mediante un telegramma spiegativo ai Reverendi Padri
di col, questi possano intensificare le ricerche e rinvenire il documento ed
inviarcelo.
Sarebbe unultima ricerca da espletare qualora non vi fosse altra pos-
sibilit di giusta soluzione. Maria non ha potuto condurre a termine
1. enrico angioli 55
you urge us, and not doubt that your help finally will succeed, through the
Divine will of the Lord, to close this painful parenthesis in our life!
Maria possesses not only a copy of the declaration pertaining to the
entry for my paternal grandmother located in Egypt in the records of the
Graeco-Catholic Patriarchate, but also the actual baptismal certificate that
the Patriarchate sent on afterward by air mail and which we received in
these very days.
Therefore, I enclose this document which has, if one may say so, greater
value than the attestation brought to you by Maria, because it records the
registry number.
I enclose also a simple copy of the attestation from the Apostolic Vicariate
in Egypt, verifying that both paternal grandparents professed the Catholic
religion (two copies of this document have already been presented to the
Commission). It is a document that we hoped would by itself suffice.
Since they might be useful to you, I attach additionally:
These last two documents have great value from the racial point of view. | 2
May God in His Omnipotence help us in this additional step that You
are about to undertake with that benevolence with which You have always
wanted to protect us!
Permit me only to make one suggestion:
If the steps You are about to take should not succeed in this just cause
and [the authorities] should insist in spite of everything, that the baptismal
certificate of the paternal grandfather should be produced at all costs, would
You try to obtain a delay in the announcement of the decision if it should be a
negative one? Maria during her sojourn in Egypt was able to uncover some
tenuous traces concerning our grandfather and she hopes that, by means of
an explanatory telegram to the Reverend Fathers there, they may be willing
to intensify their search, discover the document and send it to us.
It would be one more piece of research to conduct if there should be no
other possibility for a just resolution. Maria could not bring these searches
56 primary sources
* * *
Napoli, 21-6-[1]940 XVIII
Reverendissimo Padre,
With all devotion, together with Maria I remain Your most humble and
devoted
Enrico Giovanni
* * *
Naples, 21 June 1940-XVIII
Finally, after so much anxiety and trepidation, we have been able to ascer-
tain that even my husbands grandfather, Cesare, was baptized at birth.
Imagine our joy, Father, when we received a telegram from Egypt inform-
ing us that Cesares certificate had been mailed to us, the final missing doc-
ument required by the Ministry for verification.
In the trip that I recently took to Egypt, where I discovered the baptismal
font of grandmother Rosa, | since I could not linger longer for fear of being 2
separated from my family and interned by the British who knows where, I
had asked various friends to continue everywhere the research into grand-
father Cesare.
Thus, our perseverance to ascertain a fact which has kept us in a paroxysm
of anxiety for two years has been rewarded, precisely in the month dedicated
to Jesus.
The telegram from Egypt is dated the 6th of this month []. My husband
immediately communicated the discovery to the Ministry, announcing that
the certificate was on its way.
However, the document did not arrive, since all postal communication | 3
with Egypt in the meantime was suspended! What to do in this predica-
ment? Enrico immediately wrote to a person in Istanbul to obtain another
copy indirectly. We have to realize that this intermediary from Istanbul has
to write to Egypt and from there receive what has been requested and then
have it sent to Naples. We must also take into consideration Egyptian censor-
ship both coming and going. As a minimum letters remain in the censorship
58 primary sources
alla censura, quando poi non sono addirittura cestinate. E se poi anche
4 questa via indiretta | in questo frattempo venisse chiusa, come fare?
Pensi, Padre, a quale sventura ingiusta ci colpirebbe se, proprio ora che la
verit lampante emersa dovesse essere presa una determinazione sfavore-
vole da parte del Ministero!
Voglia consigliarci, Padre, se sia il caso di fare un esposto al Ministero per
scongiurarlo di voler benignamente attendere ancora lultimo documento
necessario e di cui, non solo certa lesistenza, ma anche non pu mancare
di giungerci da una o da unaltra via e che cimpegniamo di consegnare.
* * *
Napoli, 11 ottobre 1940 XVIII
Rever.mo Padre,
office eight days, when they are not scrapped altogether. And then if even
this indirect route | in the meantime should be closed, what should we do? 4
Just think, Father, what unjust misfortune would befall us, if, precisely
now that the striking truth has emerged, the Ministry should take a contrary
decision!
Please advise us, Father, if you think it would be appropriate to appeal to
the Ministry to benignly wait for the final necessary document to arrive, of
which not only is its existence certain, but also which cannot fail to reach us
in one way or the other and which we bind ourselves to consign.
* * *
Naples, 11 October 1940-XVIII
102 Neri Corsini was married in 1892 to Carolina Sforza Cesarini. He was the son of Pier
Francesco Corsini (18371916) and Luisa Colonna Barberini (18441906), the daughter of
Felice Colonna Barberini and Giuliana Falconieri.
103 See Tamara Winkler, La rassegna letteraria dellAlmanacco della donna italiana: Letter-
atura nella stampa del Ventennio fascista (Lic. phil. thesis, University of Zurich, 2004).
2. gabriella aruch 61
Tacchi Venturi, who had known Aruch since 1921,104 requested the bap-
tismal certificate of Count Neri Corsini in a letter to Mons. Bonardi from
the archiepiscopal curia in Florence and wrote also to Buffarini Guidi to
intercede, explaining that the recent law of July 13, 1939 could be applied
in Aruchs case. Even though Aruch wrote Tacchi Venturi that the decision
recognizing her Aryan status was imminent, no further information about
her case is to be found in the Jesuits archive.
104 Aruch collaborated with Tacchi Venturi in the publication of the Enciclopedia Treccani.
See also FTV 1010, doc. 122; and 1021, doc. 93 and 392.
62 primary sources
* * *
Reverendo padre,
* * *
[FTV 2312]
Reverend Father,
I read Your letter with profound emotion: perhaps the Lord takes pity on
me because for a few days I was really downcast: if I do not regain soon
the possibility of returning to work, my ruin is inevitable! Who would have
thought that a baptismal certificate was necessary to recognize a Corsini as
Aryan! He is the son of a Knight of Malta, no less! I can write to my lawyer
Galli Dorini in Florence, but in any case I send the information to you also, so
that if I should have trouble obtaining my poor fathers baptismal certificate,
You too may be able to look for the document. Here is the information:
Count Neri Corsini, son of Pier Francesco Corsini, Marquis of Laiatico,
and of Luisa of the Princes Barberini.
Count Neri Corsini is born in Florence, 21 September 1864. He died in
Florence, 6 September 1894.
Count Neri Corsini marries Carolina Sforza Cesarini in Rome, 22 June
1892.
I have found this and other data after infinite searches in the Almanac of
Gotha, year 1896, p. 507 (Sella only knew the approximate birth and death
dates).
I think that in the Secret Vatican Archive it should be possible to find,
besides the wedding certificate of that poor fellow, also his baptismal certifi-
cate. You will certainly have the opportunity to conduct this research quickly
in the Almanac of Gotha. I believe it contained also the home address of
Count Pier Francesco, my grandfather, who [from that source] appears to
have been a Knight of Malta. I will search from here as best I can, but I beg
you to search also, however and wherever you can. Were it only true that
by next Saturday I could return among the living and my true entity be
recognized so that I could stop feeling a poor empty thing.
Meanwhile I have written to His Excellency Gentile to ask him for a
position or an assignment in the Encyclopedia, and today I wrote to Prof.
Donati in the Vatican to see if something can be obtained there too.105 I
105 Giovanni Gentile (18751944) was the chief editor of the Enciclopedia italiana.
64 primary sources
[original signature]
2. gabriella aruch 65
include a copy of the letter.106 Do what you can and think that I have only
You. I have cried from emotion thinking that the decision is imminent!
Pray hard for me, Father, and bless me and do not abandon me.
I kiss your hand devoutly with great gratitude.
[original signature]
Gertrud Baumgarten (b. 1908) was the only daughter of Paul (b. 1876) and
Helene (b. 1885) who were German Jews converted to Catholicism. She her-
self converted in a time when in Italy there was still no talk of racism.
Thirty-one-year-old Gertrud came to Italy together with her parents because
she had an Italian fianc. According to the racial laws she could not marry an
Italian and she and her parents were required to leave the country. Gertrud
therefore obtained papers to emigrate to the United States thanks to the sup-
port of the archbishop of New Orleans, Joseph Francis Rummel (18761964),
who was born in Germany and was known for his criticism of the Nazi per-
secution of Jews in his homeland.107 However, the limit for visas to emigrate
to the US had been reached and they needed to wait for the new admis-
sion quotas. She then applied to extend her and her parents authorization
to stay in Italy. Learning about Tacchi Venturis efforts to intercede in such
cases, she wrote him the following letter on June 13, 1939. Three days later,
the Jesuit intervened with Undersecretary Buffarini Guidi but no reply from
the Demorazza committee is to be found in Tacchi Venturis archive.
* * *
COPIA
Gertrud Baumgarten
Via Nizza, 158
ROMA
Rev.mo Padre,
107 Nancy L. Roberts, Dorothy Day and the Catholic Worker (Albany: State University of
New York Press, 1984), 124.
3. gertrud baumgarten 67
* * *
[FTV 2283]
Copy
Gertrud Baumgarten
Via Nizza, 158
Rome
dev.ma
fto: Gertrud Baumgarten
3. gertrud baumgarten 69
Most devotedly
[Signed:] Gertrud Baumgarten
4. Eugenio Berger
108 Silva Bon, Gli ebrei a Trieste: 19301945: Identit, persecuzione, risposte (Gorizia: Libreria
editrice goriziana, 2000), 147.
4. eugenio berger 71
Jewish, foreven though his father Eugenio was a Jewhis mother Elvira
Marcovich was Aryan, Italian, and Roman Catholic, and he himself was
baptized at birth. Although he abandoned the church temporarily by marry-
ing Carola Goldstein in the Jewish rite,109 he abjured Judaism on September
17, 1938.
Eugenio sought help from the Jesuits in Trieste, Giuseppe Petazzi (direc-
tor of the course on religious culture) and Giacomo Malaguti (the superior
of the Jesuit community on Via del Ronco 12), who recommended his case
to Tacchi Venturi. Eugenio himself rushed subsequently to meet the Jesuit
in Rome in February 1940 and hand him the necessary documents support-
ing his application. On that occasion, he also met Tacchi Venturis secretary,
Brother Santiago Lucas, to whom he addressed two of the following letters,
for he believed the latter could promptly solicit Tacchi Venturis interces-
sion with influential Fascist bureaucrats. In spite of the usual delay due also
to the confusion of his name with another Eugenio Berger, son of Samuel
of Fiume, who had a criminal record,110 the Jesuits intercession eventually
helped Berger regain his citizenship, as Tacchi Venturi informed him person-
ally in a letter from March 29, 1940. As his reply testifies, Eugenios joy was
indescribable, and he was so thankful that he promised to send his power-
ful patron a donation for the poor.
Yet Eugenios joy for his regained citizenship was clouded by the difficul-
ties of obtaining discrimination for his son, Bruno, who before the promul-
gation of the racial laws had owned a sawmill that employed a considerable
number of workers. In his numerous letters to Tacchi Venturi that follow,
Eugenio anxiously begged the priest to intercede with the state authorities,
offering also the Jesuit the greatest charity he could bestow:
I cannot refrain from adding that if a work of civic and religious beneficence,
congenial to the Lord, and supported by grave personal sacrifice, can serve
to demonstrate the sincerity of my heart in beseeching what I consider to be
just, I am more than ready to make the maximum donation that I am able.
And I hope that a man of the highest ideals of the Most Reverend Father will
109 Tacchi Venturi in his letter to Eugenio dated July 16, 1940 wrote that the race committee
considered his son Jewish because in 1933 he contracted marriage according to the Jewish
rite. Eugenio explained in his reply that his son did so only in order to make happy his wife
and her parents. Bruno himself wrote in his application from 1940 that he was esente di
qualsiasi concreta manifestazione di ebraismo [] non pu infatti venir considerato tale il
matrimonio contratto con rito ebraico nel 1933, quando cio la cosa non rivestiva importanza
alcuna e veniva fatta, come accade al sottoscritto, per motivi ben lontani dalla manifestazione
di ebraismo, ma solo per compiacere i genitori della moglie.
110 As proved by Le Peras letter to Tacchi Venturi dated March 7, 1940. See http://www
.annapizzuti.it/database/ricerca.php?a=show&sid=9497.
72 primary sources
not refuse what I can offer to relieve the physical and spiritual needs of the
poor.
No final decision regarding Brunos case, however, is to be found in Tacchi
Venturis archive. From other sources it is known that Eugenio and his wife
were arrested in Venice on August 20, 1943 and were detained at the San
Sabba camp, near Trieste. From there, they were deported in January 1944 to
Auschwitz and killed upon arrival on February 2, 1944. Eugenios son Bruno,
with his eight-year-old son Alberto (b. 11/10/1936), met the same fate.111
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
Molto Reverendo,
111 See Liliana Picciotto, Il libro della memoria: Gli ebrei deportati dallItalia (19431945)
(Milan: Mursia, 2002), 451 and 546.
4. eugenio berger 73
* * *
[FTV 2381]
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
Reverend Father,112
Having just returned home, I feel it is my duty to thank you in writing for
your courteous promise to concern yourself in that sorrowful matter that
I explained to you, namely to obtain at the earliest moment that so greatly
desired resolution which will restore to me and restore to my son that Italian
citizenship which we have so unjustly lost!
I know that you have great influence over the mind of that so powerful
Most Reverend Father [Tacchi Venturi], from whom I look for help and
we await our salvation. Thus, I hope that you will exert yourself with all
your being to obtain from his beneficent soul one more charitable deed
in addition to the numerous others which the Omnipotent has certainly
already inscribed in his name in that great golden honor roll of works
deserving eternal life.
Saturday morning, after having had the honor of meeting with you, I
was once again received with great kindness by the Most Reverend Father,
who told me that he had personally gone, as he had promised me two
days earlier, to the Ministry where he learned that my matter has been in
the works since September and that only some supplementary information
112 This letter is addressed to Santiago Lucas who was a Jesuit lay brother (not a father or
don as Berger calls him here) and Tacchi Venturis secretary.
74 primary sources
devotissimo e umilissimo
[original signature]
[P.S.] Si tratta del Senatore del Regno Bocchini, una sola parola del quale a
questi uffici di Prefettura basterebbe a tutto risolvere.
A risparmio del vostro tempo prezioso mi permetto allegare qualche busta
col mio indirizzo e mi auguro le abbiate presto da []!!
Molto Reverendo
Don Santiago Lucas
Piazza del Ges 45
ROMA
4. eugenio berger 75
from the Questura and Prefecture of Trieste is needed before the case can
be definitively closed.
Well, since the Most Reverend Father certainly is well acquainted with the
National Chief of Police or some other person authoritative in the matter,
it is my opinion, that, if he was willing, it would not be difficult for him to
arrange for the Trieste Prefecture to receive at an early moment instructions
to proceed to the revocation of that blessed decree which has caused me so
much pain and anxiety and which continues to do so.
I nourish the lively hope that I shall be receiving from you before long
some good news on the matter and, as I had the honor of telling you in
person and which I now repeat in writing, the day I receive the good news,
even the poor of your diocese will have a reason to be grateful to you and to
those who shall have assisted in the matter!
I beseech you in the meantime to accept my most sincere respects, while
I am your
P.S. The person in question is the Senator of the Realm Bocchini.113 Only
one word from him to these prefectural offices would suffice to resolve
everything.
To save some of your precious time I take the liberty of enclosing a few self-
addressed envelopes and I augur that you will receive them promptly from
[]!!
Most Reverend
Don Santiago Lucas
Piazza del Ges 45
Rome
113 Arturo Bocchini (18801940) was head of police during the Fascist regime. From 1926
until his death in 1940, he oversaw both the regular police (Polizia di Stato) and the secret
political police (OVRA).
76 primary sources
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
P.S. Allego ancora due righe di mano del Rev. Padre G[iuseppe] M. Petazzi
che mi conosce bene da tempo.
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, 4
Roma, 11.III.1940-XVIII
Pregiatissimo Signore,
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
P.S. I enclose again two lines from the hand of the Rev. Father G[iuseppe]
M. Petazzi who has known me well for quite some time.
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, 4
Eminent Sir,
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
* * *
Reverendo Fratello,
V.o obb.o
[original signature]
4. eugenio berger 83
that most direct route through Senator Bocchini which would undoubtedly
lead to the immediate resolution of my doleful affair.
I trust in your great goodness and while I await some consolatory word,
for which even now I thank you profusely, I remain
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, 4
Reverend Brother,
I have spoken just now with a high official in our Prefecture, who had told
me and repeated in this meeting that to avoid the customary bureaucratic
delays connected with the gathering of additional new information about
me (information that for that matter must have already been exhaustively
collected in 1921 when I obtained Italian citizenship, which now it is only the
case of reacquiring), there is no other way except the most direct through
Senator Bocchini! A simple word, a single sign from him to our Prefect would
suffice to resolve the matter immediately in my favor.
And, since I am so fortunate that Senator Bocchini is personally known to
the Most Reverend Father, it is only a matter of persuading this saintly man
to put in a good word in my behalf. By this means, by this means alone even
my sorrowful ordeal would immediately find its long wished for solution. | 2
Perform this good deed in homage to Holy Easter, Reverend Brother, and
the good God will not fail but to remember it.
I await a consoling sign from you on the matter and in the meantime I
send my sincere respects.
* * *
Eugenio Berger
Via delle Aiuole, 21Trieste
29.III.40. XVIII
Egregio Signore,
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
[original signature]
4. eugenio berger 85
* * *
Eugenio Berger
Via delle Aiuole, 21-Trieste
29 March 1940-XVIII
Dear Sir,
I have the pleasure of informing you that the misunderstanding has been
cleared up and the mixup in names has been acknowledged. Your affair will
be resolved promptly and, as I have been reassured by voice this morning,
favorably. May the Lord be praised.
Cordially
Yours devotedly
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
Crossing with my own letter of the same datewith which I had the honor
of transmitting to you a further warm recommendation on the part of the
Reverend Jesuit Superior, Dr. Giuseppe Petazzi, he too eager to know that
the serious misunderstanding over the identity of the poor wretch he had
recommended has been laid to restI received your most welcome letter
of the 29th [March], and still in a state of emotion for the news which you
had the goodness to communicate, as a true Easter present, I have no words
to express to you my immense gratitude.
I join myself to you, Most Reverend Father, to give thanks, even on this
occasion, to the Highest who has chosen in this way to demonstrate His
benevolence to me!
Please accept, Most Reverend Father, my most devoted and humble re-
spects.
[original signature]
86 primary sources
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
Filling my soul with joy, on Saturday the 13th I received your precious
message with the news that thanks to your intercession the Lord has deigned
to give me the greatest proof of His benevolence! My infinite thanks go to
Him and to his good Minister!
Nothing else if not at the worse the danger of the unfortunately custom-
ary bureaucratic delays would seem by now to remain to obstruct the rapid
resolution of the affair, so that, as the expression goes, I could put my mind
at peace. But I have suffered so much from the delays that I hope you will
pardon me, Most Reverend Father, if I dare now one more time to implore
your precious help.
I am encouraged to do so by the enclosed note from that Most Reverend
Father Dr. Giuseppe Petazzi, who also | has the goodness to interest himself 2
actively in my case and shares the desire to have it resolved at the earliest
moment.
You undoubtedly know what is the most potent mechanism to hasten
the expediting of the case even in the offices of the Council of State. I am
certain that just one word from You to whomever directs that mechanism
will suffice to eliminate at once any delay in the greatly hoped for decision.
Will you utter that word again, Most Reverend Father, and be assured that
I will never stop giving thanks to the Lord and to You, His worthy Minister.
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
Con una gioia che non saprei descrivere ricevetti la graditissima Vostra
del 17 corrente, la quale, oltre alla buona nova che mi arrec, ha per me
lincommensurabile valore dellessere stata vergata di Vostra mano, degna-
zione questa da parte Vostra che mi riempie di orgoglio e di speranza! Che
Voi stesso, Molto Reverendo Padre, Vi prendiate la briga di rivolgervi diret-
tamente a me, poveruomo, per consolarmi, per mantenere sempre viva in
me la fiamma della fiducia, cosa che non dimenticher mai, nemmeno se
i miei anni contati dovessero durare in eterno. Grazie, infinite grazie!
Sono certo che tutti i documenti da me a suo tempo presentati al Mini-
stero dellInterno (e di cui ebbi lonore di consegnare copie a Voi stesso)
in appoggio tanto dellindiscutibile arianit legale del mio figliuolo, quanto
della mia certamente giustificata discriminazione, quando la loro efficienza
sia generosamente fatta rilevare dalla Vostra grande autorit, non manche-
ranno di ottenere in un senso e nellaltro leffetto desiderato e tanto ansiosa-
mente atteso.
Mio figlio Bruno proprietario di una segheria di legname che, per quan-
to non grande, d lavoro a un discreto numero di operai. Dal momento
in cui entrarono in vigore le leggi razziali e che la di lui posizione rimase
imprecisataper ragioni a me ignotese, come non si pu escludere, qual-
che aggravata disposizione delle suddette leggi venisse ad un tratto ad osta-
colare lulteriore esercizio dellindustria da parte sua, ci significherebbe la
rovina materiale per lui, per la sua famiglia e per le famiglie degli operai
da lui dipendenti. pertanto dimpellente necessit che la di lui situazione
2 ri|spetto alla razza venga definitivamente chiarita in quellunico senso che
corrisponde a giustizia. Anche per questo imploro dunque, Molto Reve-
rendo Padre, il Vostro preziosissimo aiuto.
Per me personalmente riveste poi la massima importanza la questione
della discriminazione. Si fu in seguito delle preaccennate leggi razziali che
quasi due anni fa la mia compagnia [le Assicurazioni Generali] dopo un
lungo tirocinio di fedeli e proficui servigi da me prestatile, fu costretta a
licenziarmi, ed essa stessa sarebbe pi che contenta di poter valersi ancora
4. eugenio berger 89
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
With a joy that I cannot describe I received your most welcome letter of the
17th, which, in addition to the good news it brought, has the incommensu-
rable value of having been written in your own hand, a gesture on Your part
which fills me with pride and hope! That You yourself, Most Reverend Father,
should take the trouble to address yourself to me directly, a poor man, to
console me, to keep alive that spark of hope, is something that I shall never
forget, not even if I should live an eternity. Thanks, infinite thanks!
I am certain that all the documents which I in the past presented to the
Ministry of the Interior (and of wh which I had the honor of consigning
a copy to You yourself) in support of the legally indisputable Aryan status
of my son, as well as of my certainly justified discrimination, when their
efficacy will be generously illustrated by Your great authority, will not fail to
obtain, in both particulars, the desired and so eagerly awaited effect.
My son Bruno is the proprietor of a saw mill which, if not large, gives
employment to a fair number of workers. From the time when the racial
laws went into effect and his position remained undefinedfor reasons
unknown to meif, as cannot be excluded, some further disposition of the
aforementioned laws should suddenly further obstruct the further exercise
of the operation on his part, this would mean material ruin for him, for his
family and for the families of the workers under him. It is therefore an urgent
necessity that his situation in regard to race should be definitively clarified
in that one way which corresponds to justice. Even for this, then, I implore,
Most Reverend Father, Your precious help.
For me personally the question of the discrimination is of the utmost
importance. It was following the aforementioned racial laws that almost
two years ago my company [Assicurazioni Generali], after a long period of
faithful and efficacious service on my part, was constrained to fire me. It
would have been more than happy to avail itself of my work, to which I
90 primary sources
per parecchi anni del mio lavoro, al quale io sono del resto tanto abituato ed
attaccato, che solo con grave e diuturno sacrificio morale e fisico, ho potuto
adattarmi a rinunciarvi. Qui in sede di Prefettura mi venne fatto osservare
non pi tardi di ieri che sarebbe stato da parte mia giusto il procedimento
normale di chiedere anzitutto la discriminazione e poi sulla base di questa
il ripristino della cittadinanza italiana. Posto per che io ho trascurato di
attenermi a tale procedimento, si davviso che, indipendentemente dai
documenti discriminatori da me a suo tempo presentati al Ministero, gi le
informazioni fornite sul mio conto dalle Autorit di Trieste dovrebbero bastare
a determinare da sole lambita e per me necessaria discriminazione.
Non ho voluto tralasciare di attirare anche su questultima circostanza la
Vostra attenzione, Molto Reverendo Padre, perch sono persuaso che in alto
loco vorrete farne rilevare tutta limportanza.
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
am accustomed and attached, for many more years. It is only with serious
and ongoing moral and physical sacrifice that I have managed to adapt and
renounce it. In the Prefecture here it was brought to my attention as recently
as yesterday that it would have been the just and normal procedure for me to
ask first of all the discrimination and then on the basis of it, the restoration of
Italian citizenship. Since, however, I neglected to follow this procedure, it is
the opinion that, independently of the discrimination documents which I in
the past presented to the Ministry, the data presented in my case by the Trieste
authorities should alone suffice to determine the wished for and necessary
discrimination.
I have not wanted to neglect drawing Your attention even to this circum-
stance, Most Reverend Father, because I am convinced that you will want
the highest authorities to realize its great importance.
Help me, Most Reverend good Father, and may the Lord grant You in this
and the next World all the good you deserve.
[original signature]
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
I have received your greatly appreciated letter of the 20th and I certainly do
not need to tell you the pain with which I grasped its discouraging news.
You speak to me as a Christian of resignation and I can assure You that,
in spite of the great importance that the question of Aryan status has for
my son, he and I would know how to be strong and endure our fate, even
if undeserved, except for that prior error into which those high Authorities
fell in regard to my appeal for the restoration of Italian citizenship. I am
talking about that mixup of persons between myself and that other Berger
of Fiume with an unsavory record! I am of the opinion, and it could not
be anything else, that this time too the case must have been based on the
erroneous premise of the other time. In fact, the original refusal to recognize
the Aryan status of my son, as you know, had already been pronounced long
ago, perhaps intended for that Berger of Fiume. Now, as a consequence of
the protracted negotiations conducted through your precious intercession,
92 primary sources
ritengo che in alto loco non si sia probabilmente fatto altro che disseppellire
il primo rifiuto per ribadirlo semplicemente una seconda volta senza riesa-
minare tutta la pratica.
In proposito voglio farVi rilevare, Molto Reverendo Padre, che tutte le
Autorit comunali, politiche e, quel che maggiormente importa, anche ec-
clesiastiche, che ebbero a prendere visione e ad esaminare qui le diverse
pezze documentarie portate in appoggio del ricorso, avevano avuto ad assi-
curarmi nel modo pi reciso che la situazione di mio figlio chiara e che
2 il ricorso sarebbe stato certamente risolto favore|volmente con cento per
cento di probabilit!
Anche il Molto Reverendo dott. G. Petazzicol quale mi trovo frequen-
temente in contatto e che sempre vivamente si interessato specialmente
per questa questione dellarianitnon appena venne messo da me al cor-
rente delle Vostre recenti sfavorevoli comunicazioni, non pot trattenere
espressioni della pi alta meraviglia dichiarando di non comprendere asso-
lutamente come la cosa sia possibile. Meglio di ogni altro egli conosce tutti
i precedenti, epper ritiene con me che un nuovo malinteso debba essere
sorto.
Io vi supplico dunque in ginocchio, Molto Reverendo Padre, mio grande
e misericordioso benefattore, di non accontentarvi neppure questa volta
del rifiuto comunicatovi, per quanto autorevole possa essere questa la fonte
dalla quale provenne la comunicazione stessa! Vogliate ricordare che anche
nel caso della cittadinanza il rifiuto oppostovi vi era stato comunicato da
S.E. Le Pera direttamente e che tuttavia esso risult poi ingiustificato. Vo-
gliate aver pertanto la somma compiacenza di esaminare voi stesso in tutta
la loro essenza i documenti probatori annessi al ricorso e dei quali ebbi a
suo tempo lonore di consegnarvi copie e qualora luno o laltro di essi avesse
potuto dar luogo a delle errate interpretazioni, fateci la carit di valervi in
nostro favore della vostra altissima autorit per mettere i punti sugli i e
per chiarire, se ve ne fosse bisogno, qualche punto che taluno dei fattori
competenti dovesse apparire bisognevole di delucidazione.
la vita e lanima del mio figliuolo che si trovano in giuoco. Vi supplico di
3 salvarle, poich io sono certo che con il conforto del|linequivocabile parere
di tanti alti ecclesiastici la Vostra alta autorit sar in grado di farlo!
Molto Reverendo Padre, non abbandonatemi! Permettetemi di sperare
in una prossima consolante comunicazione da parte Vostra e, mentre mi
permetto di presentarvi i miei pi fervidi auguri per il Vostro imminente
onomastico, relativamente al quale questo Molto Reverendo Padre dott.
Petazzi mi ha consegnato lacchiuso biglietto per Voi, vi prego di credermi
col massimo ossequio
4. eugenio berger 93
it is my opinion that the higher authorities have probably not done anything
else than resurrect the original refusal and issue it a second time without re-
examining the entire case.
I should like to point out to you on this point, Most Reverend Father,
that all the Authorities, municipal, political and, what counts the most, even
ecclesiastical, who here took note and examined the various documentary
pieces used to support the appeal, had assured me in the most definite
way that my sons situation is clear and that the appeal would certainly be
resolved favorably | with a hundred percent probability. 2
Even the Most Reverend Dr. G. Petazziwith whom I am often in con-
tact and who has always actively interested himself especially in this ques-
tion of Aryan statusas soon as I brought him up-to-date concerning Your
recent unfavorable communications, could not refrain himself from utter-
ing expressions of the greatest wonder, declaring that he could absolutely
not understand how the thing was possible. He knows the prior history bet-
ter than anyone else, and he agrees with me that there must have been a
new misunderstanding.
So I supplicate you on my knees, Most Reverend Father, my great and mer-
ciful benefactor, not to accept this time too the refusal communicated to
you, no matter how authoritative may be the source from which the commu-
nication stems! Please remember that even in the case of the citizenship the
rejection had been communicated to you by His Excellency Le Pera directly,
but that nonetheless it turned out to be unjustified. Will you, therefore, have
the great kindness of examining yourself in their entirety the probatory doc-
uments supporting the appeal and of which I had the honor at one time of
passing you copies to see whether one or the other among them could have
given rise to erroneous interpretations? Bestow on us the charity of employ-
ing on our behalf your high authority of dotting the is and to clarify, if there
should be the need to do so, some point or another that appears to need
further elucidation.
It is the life and the soul of my son which are at stake. I beseech You to
save them, because I am certain that with the comfort of | the unequivocal 3
support of so many other ecclesiastics Your high authority will be able to do
so!
Most Reverend Father, do not abandon me! Permit me to hope in a
consoling message from You in the near future, and while I permit myself to
express my most fervent good wishes for your imminent name-day, relative
to which the Most Reverend Father Dr. Petazzi gave me the enclosed note to
pass on to you, I beg you to believe me with the greatest respect
94 primary sources
P.S. Con vivissimo piacere presi nota di quanto mi dite relativamente alle
buone prospettive in materia della mia discriminazione, alla quale, come
ebbi gi lonore di dirvi, devo personalmente annettere la pi alta impor-
tanza sia dal lato morale che da quello dei miei affari. Anche per questo mi
raccomando pertanto ancora e sempre alla Vostra inestinguibile carit e alla
misericordia del Signore.
[initials]
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
Reverendo Fratello,
P.S. I took note with great pleasure of what you said concerning the favorable
prospects in regard to my discrimination, to which, as I already had the
honor of telling you, I attach the highest importance both from the moral
point of view and that of my affairs. For this too I recommend myself
therefore once again and always to your undying charity and to the mercy
of the Lord.
[initials]
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
Reverend Brother,
I have received your letter of the 29th of last month and I think I can
omit describing the disastrous impression that its hundred percent negative
content left in my mind. After so many hopes and so much anxiety and so
much suffering my disappointment and my pain are easier to imagine than
to express in words.
I showed the letter to these patrons of mine from the higher clergy and
what I can tell you is that they too were dismayed, less perhaps for the
thing in and of itself, than for the effect it had on me, the more grievous
in proportion to their assurances and encouragement in my case, based on
a general, profound conviction of my sound reasons!
While I attach to the present letter a new copy of my discrimination doc-
uments, this time supplemented with a few marginal notations of mine to
accentuate their value, I insist on declaring forthwith that I cannot pro-
nounce myself defeated. And in stating this I find comfort in the opinion
newly expressed as recently as yesterday by high functionaries in our Pre-
fecture, who, equally, cannot explain the rejection of my appeals. Therefore,
I hope you will forgive this reply of mine intended to convince especially you
personally, Reverend Brother, and through your courteous intercession, also
the Most Reverend Father [Tacchi Venturi], of the undoubted wrong which,
due to some fateful circumstance continues to prevail against me.
96 primary sources
Above all, concerning the fact of the Aryan status of my son I should like
to observe: I admit that the fact he married | according to the Jewish rite 2
might weaken slightly his situation as a baptized Christian, born of a Chris-
tian mother and descendants, but that at the most could have some value
under a purely religious aspect, since the law excludes from the benefit of
having ones Aryan status recognized only those who recently have made
profession of philo-Semitic sentiments, while my son, instead, has most
recently made profession of Christian sentiments by arranging on Septem-
ber 17, 1938-XVI to verify his belonging to the Holy Roman Catholic Church
in the presence of the competent ecclesiastical authorities. Now, from the
moment that the law explicitly contemplates this case in the apposite rubric
[apposito comma] and does not accord the benefit of Aryan status except to
those mixed bloods who were Christian on October 1, 1938-XVI, why should
it be denied to my son who appears in this regard to be perfectly in order?
This is the nub around which the whole question rotates, which seems to
leave no doubt of any sort.
Besidesand here I have permitted myself to rely on the immense mercy
of the Lord, on the great goodness of the Most Reverend Father and on his
great influence in high placessince it is a matter of promoting a deed
of grace capable of saving a poor afflicted and downtrodden soul. I hoped
ardently that even if in the interpretation of this particular law (which
actually is the case for all human laws), doubts could arise on the part of one
or another of those summoned to adjudicate it, the Most Reverend Father
would have had | as a last resort the generosity to personally intervene to 3
clarify things at a high level and cause the scale to tip on the side which,
until there is contrary evidence, must be admitted to be that of justice!
And here I would like to tell you confidentially something else which is
not without importance. I am aware of many cases much more compro-
mised than mine which have been resolved, even recently, in favor of the
supplicants. I cannot imagine what arguments, more persuasive than my
sons they could have used. It is far from my mind to make malignant insinu-
ations. However, I cannot refrain from adding that if a work of civic and reli-
gious beneficence, congenial to the Lord, and supported by grave personal
sacrifice, can serve to demonstrate the sincerity of my heart in beseeching
what I consider to be just, I am more than ready to make the maximum
donation that I am able. And I hope that a man of the highest ideals of the
Most Reverend Father will not refuse what I can offer to relieve the physical
and spiritual needs of the poor.
98 primary sources
dev.mo
[original signature]
This is the last letter I am writing to you on the subject and thus I warmly
beseech you one more time to reflect on its content in its entirety and decide
if and how it may be the case to intercede one more time with the Most
Reverend Father to persuade him to have mercy on me and firmly introduce
in the appropriate place that word which may avail to decapitate any sort of
bureaucratic stalling, any sort of too literal and too mean interpretation of
the racial law.
As for that which concerns my discrimination I was again | reassured in 4
prefecture that, in view of my lack of military merits (in fact at my age it
would not have been possible for me to take up arms and I could not even
have done it [] some years ago), not only the documents I produced, but,
by itself the information already furnished from here even recently on my
account at the request of the Most Honorable Ministry, should be more than
sufficient to justify a generosity which would not seem excessive, in the case
of an old man who asks nothing more than to be able to work for another
few years.
I shall write briefly also to the Most Reverend Father, to whom I shall
relate that I have again communicated to You my final thought on the case.
Would you have the goodness to read the present letter to him and then to
let me know his revered decision, and may the Lord bestow on You because
of your charity all earthly and eternal benedictions!
I beseech you in the meantime to accept this expression of my most
humble respects.
Most devotedly
[original signature]
P.S. I would be especially grateful to you if you would draw the special
attention of Your Reverend Father even on the four supporting documents
here enclosed and on my marginal comments.
100 primary sources
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 4
Mi trovo costretto a far seguito alla mia devota del 3 corrente per informarvi
di quanto mi disse ieri il Rev. Parroco della Parrocchia della Beata Vergine
delle Grazie da me messo al corrente della sfavorevole piega assunta dalla
pendente questione del riconoscimento dellarianit legale del mio figlio.
Ci varr, lo spero, a meglio illustrare la situazione di fatto e a rafforzare
nella Vostra anima benefica il desiderio di giovare al mio povero figliuolo.
Il Reverendo in parola, dal quale mio figlio dipende, mi fece osservare
essere necessario dinformare le alte gerarchie chiamate a decidere intorno
al suo caso che egli mai rinunci alla propria religione. Se fece il matrimonio
nella chiesa ebraica, si fu unicamente per accondiscendere alla moglie,
la quale alla sua volta non voleva rattristare i propri genitori. Egli sapeva
daltro canto che la cosa era permessa dalla legge e che agli effetti civili essa
equivaleva in tutto e per tutto al matrimonio civile. Egli mai pens e credette
che il suo atto dovesse essere inteso quale un favoreggiamento dellebraismo.
Molto Reverendo Padre, io vi scongiuro nel santo nome di Dio di far
accettare questo concetto, il solo giusto ed esatto, da codesti signori del
Ministero!
Gradite con i miei pi devoti ringraziamenti i miei umili ossequi con cui
mi professo
dev.mo e obb.mo
[original signature]
4. eugenio berger 101
* * *
Eugenio Berger
Via delle Aiuole, N. 4
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 6
* * *
Eugenio BergerTrieste
Via delle Aiuole, N. 6
I confirm my most devout letters to you of the 3rd and the 8th and I ask
for Your forgiveness if, in the indescribable anxiety in which I find myself,
I claim the right to disturb without cease You who have so many other
important duties to absolve and who, in Your overwhelming goodness, have
not yet chosen to say to me the word enough! The fact is that in the
uncertainty in which I live, it seems to me that I have never said enough
in defense of my position. In fact, this time too there is something new that
I cannot fail to bring to your attention so that you may be kind enough to
use it in my interest.
In my aforementioned letters I permitted myself to reiterate in a way that
to me seems irrefutable all the documentation which proves unquestion-
ably my sons right to legal Aryan status. I am supported in this by the unan-
imous opinion of high ecclesiastical authorities who for a considerable time
have honored me with their counsel and their interest, and for which rea-
son there remains nothing but to await the result of the work of persuasion
which, I dare hope, Your great heart is exerting in the competent quarters, in
the question of my hoped for discrimination. I permit myself to add to the
documentation submitted thus far, the copy of another document, which I
have neglected until now, but which has not been given due weight by these
political authorities, with whom I am in daily contact, thereby doing me a
disservice.
To the letter of the ex-president of the Fascist cell of Barcola testifying
to my full membership in the Fascist party from 1921, to that of His Excel-
lency the Minister of State and Senator of the Realm Dr. Giorgio Pitacco, | 2
from which, I hope, my political thought emerges clearly and unequivo-
cally proven, to that of the knight and ex-municipal councillor of Trieste
Luigi Rutter, my former superior, who certainly speaks fully in my favor in
the same sense and similar to that of His Excellency Tiengo, ex-prefect of
Gorizia, which confirms officially and also on the part of the Ministry of
the Interior itself my significant posture in regard to the Border Militia of
Zolla, to which, during a most severe winter, I made available free of charge
104 primary sources
114 The real name of Bergers wife was Adele Rumpler whom he married in Vienna on
September 19, 1918.
5. Roberto Berger
* * *
ROBERTO BERGER
MILANO
PIAZZALE FIUME 10
TEL. 65-929
30 Aprile 1939
Reverendissimo
Padre Pietro Tacchi Venturi
Roma
infinite grazie della Sua cartolina del 13 corrente alla quale rispondo oggi,
avendo atteso la comunicazione ufficiale della proroga da Lei, Reverendis-
simo Padre, annunciatami.
Questa comunicazione ho avuto ieri. Io possoper merito Suo, tanto
buon Padrerimanere fino al 10 giugno. Contemporaneamente arrivato
dalla Direzione Generale (S.E. Bocchini), in seguito a richiesta fatta dalla
Demografia e Razza, domanda sulla mia condotta morale, politica e civile,
dovendo il Ministero decidere sul mio permesso permanente.
La risposta a questa richiesta partirsalvo che il Questore non faccia
2 come laltra voltadomani per la firma in Prefettura e | dopodomani per
Roma, con risposta ottima.
Ho voluto segnalare questo importante fatto che ritengo il seguito delle
Sue incessante fatiche e preghiere per me e la mia famiglia.
Non appena sar partito il responso da Milano, scriver nuovamente e fra
una settimana verrei a Roma.
Tante, infinite grazie, Reverendissimo padre insieme ai miei devoti saluti.
* * *
[FTV 2249]
Roberto Berger
Milan
Piazzale Fiume 10
Tel. 65-929
30 April 1939
Most Reverend
Father Pietro Tacchi Venturi
Rome
Many thanks for your postcard of the 13th to which I reply only today, having
waited for the official notification of the extension about which You, Most
Reverend Father, informed me.
This communication came yesterday. I canthanks to You, so very good
Fatherremain until June 10. Contemporaneously, I received from the Gen-
eral Administration (His Excellency Bocchini), following a request made by
the Demografia e Razza, an inquiry concerning my moral, political and civic
conduct, since the Ministry must decide on my permanent permit [to remain].
The reply to this request will go off tomorrowunless the Questore
[Police Chief] does as he did the other timefor the signature in Prefecture
and | the day after tomorrow for Rome, with a most favorable reply. 2
I wanted to mention this important fact to you which I consider the
consequence of Your incessant efforts and prayers for me and my family.
As soon as the reply shall leave Milan, I shall write anew and a week later
I would come to Rome.
Many, infinite, thanks, Most Reverend Father, together with my devout
salutations.
* * *
Carissimo Zio,
117 Tacchi Venturis nephew, Pino, is mentioned in the letter Colonel Lombard, the husband
of Nadejda de Poliakoff, wrote to Tacchi Venturi. See Chpater 13.
6. giacomo bergmann 111
* * *
[FTV 2317]
Dearest Uncle,
Dr. Prof. Bergmann, a Jew, an excellent Veronese oculist, has put in an appli-
cation for discrimination and he gave me the relative memorandum which I
enclose. He is a very upright person, of ultra-Italian sentiments, highly com-
petent in his professional field (his brother Ing. Emanuele Filiberto already
has his discrimination).
Through me he recommends himself to You, so that, where possible, you
may expend a word in his behalf; and he thanks You in advance.
112 primary sources
I could have avoided giving you this nuisance, dear Uncle, but Bergmann
has been told that only You are in a position to do something, and, naturally,
for he has known me since 1922, instead of approaching You through Senator
Montresor, he has preferred to come to me directly, knowing that I was Your
nephew.
As You already are aware from the 3rd of last month, I have been called
back into service and am attached to the Army of the Po in Verona; the
commander of the unit is His Excellency Ettore Bastico, Knight of the Great
Cross.
The Prefect of Verona, Commendatore Dr. Guido Letta has again men-
tioned You. He has asked me to tell him should You come to Verona, since
he would like to pay his respects to You. In this regard I would be most grate-
ful to You if You could send me a letter of recommendation for Him simply
so that His Excellency Letta should not think that I am Your totally unworthy
nephew. And similarly I would appreciate a note from You for His Excellency
Bastico, in case You know him personally.
How are You? Are You totally cured? It pains us deeply that we can-
not accompany to Rome Pier Cesare, who has profited so greatly from his
sojourn in the mountains. He has an enduring most happy memory of You.
My recall to service and the general situation have upset our plans: we hope
for a most welcome visit from You before too long.
Please accept, dear Uncle, the most affectionate greetings from all of us
and our fervent good wishes for Your health.
Your nephew
Pino
7. Aurelio Brckner
Aurelio Brckner was born January 7, 1905 in Trieste, the birthplace of his
mother. His Jewish father was probably born somewhere in the Ottoman
empire but became a legal resident of Trieste before 1919, the terminus ad
quem required by the racial legislation to maintain Italian citizenship. He
had four siblings but only Emilio is named in a few documents that are pre-
served in Tacchi Venturis archive. Little biographical information, therefore,
is available: in 1921, Aurelio enrolled in the Italian navy, which would have
made him to be unofficially considered an Italian citizen. During this service
he fell ill and Tacchi Venturi helped him in some way, but from the follow-
ing letter it is unclear how. At any rate, Brckner felt encouraged to get in
touch with the Jesuit again in order to help him solve the administrative
obstacles to his planned wedding with the Catholic woman called Amalia
Felicetti. It was set for October 15, 1942, just five days after he wrote to the
Jesuit. According to a state clerk in Genoa, where he resided in the neigh-
borhood of Nervi, Brckner could not contract this marriage, because he
was the son of a foreign Jew. In spite of Brckners assurance in his letter to
Tacchi Venturi that his entire family on both sides was Catholic, Italian, and
Aryan, a letter from Tacchi Venturiwho intercededto Undersecretary
Le Via from November 1942 indicates the reason why the local authorities
of Genoa would not allow Brckner to marry. He needed an official recog-
nition of his Aryan status from the Ministry of the Interior, for his father
(who was not born in Italy) must have been considered Jewish. A reply from
the Demorazza to the Jesuit indicated that the committee would examine
Brckners case but it is unknown what its final decision was.
The following letter explains the details of Brckners case. In it, he
claims that the racial laws (which are not expressly named) simply could
not define him as Jewish and thus he had full right to marry a Catholic
woman. Brckner believed in Tacchi Venturis influence on our Duce and
highlighted his important position in the ranks of the Fascist Party.
116 primary sources
* * *
Genova, 10/X/1942/XXo
Vogliate perdonarmi, se ricorro alla Vostra provata bont, ma, lo faccio per-
ch so che posso contare sulla Vostra benevolenza e perch so che nessuno
meglio di Voi, specialmente in questo caso, pu aiutarmi.
Come vedete dallacclusa lettera indirizzata al Parroco di Nervi [don
Bagnasco], dopo che questi aveva gi affisso le pubblicazioni di matrimo-
nioavendo egli trovato in perfetta regola i documenti che avevo presen-
tatooggi mi si rifiuta di celebrare anche il matrimonio religioso perch
lufficiale di stato civile ha letto sul mio certificato di nascita che mio padre
nato allestero e [] mi considera quindi di nazionalit di origine stra-
niera.
A nulla sono valse le documentazioni da me presentate e dimostranti
che essendo io triestino, figlio di madre triestina e di padre che in data
anteriore al 24 maggio 1915 aveva la PIENA PERTINENZA A TRIESTE, non mi
si doveva considerare alla stregua del figlio di un turco che a Bari ha preso
la cittadinanza italiana e quindi deve sottostare al Decreto Ministeriale
del 1938 che stabilisce che cittadini italiani di origine straniera debbono
chiedere il nulla osta per poter contrarre matrimonio.
Come vedete dallacclusa lettera del Capo di Gabinetto del Prefetto, ho gi
presentato tutti i documenti per ottenere il nulla osta ministeriale, ma sono
ancora in attesa, se la faccenda potr essere risolta qui in sede provinciale,
dato che per tutti quanti hanno un po di buon senso, sono considerato
italiano di origine, come lo sono di cittadinanza.
Purtroppoper gravi motivi che ho gi esposto anche al Parroco di
Nervinon posso rimandare la data che era fissata per il 15 ottobre p.v.
e daltro canto il dirigente lufficio matrimoni della Curia non autorizza il
parroco a celebrare il matrimonio, se prima non ha la matematica sicurezza
che tale matrimonio sar poi registrato anche agli effetti civili.
Alluopo mi sono fatto fare la dichiarazione del capo di gabinetto del
prefettoche allegoma, purtroppo monsignore reggente lufficio matri-
moni non ancora soddisfatto, malgrado sia pi che chiaro che ora si tratta
semplicemente di stabilire CHI DEVE DARE IL NULLA OSTA, cio se la Pre-
fettura di Genova oppure il Ministero dellInterno.
7. aurelio brckner 117
* * *
[FTV 2613]
* * *
Reverendissimo Padre,
Il nostro Reverendo Parroco, Don Ugo Ghislanzoni che, bont sua, ci tiene in
tanta considerazione, si degnato di raccomandarci a Voi a mezzo dellac-
clusa sua lettera che ci permettiamo inviarVi nella speranza di essere da
Voi appoggiati nella pratica di cui Vi parl di presenza lamico carissimo
Sig. Capri. Mia moglie ed io, cattolici convintissimi e praticanti, osiamo
sperare che prenderebbe a cuore la nostra supplica e fin dora Vi esprimiamo,
Reverendissimo Padre, tutta la nostra pi viva riconoscenza.
8. alberto calderoni 121
* * *
[FTV 2426]
Our Reverend Parish Priest, Don Ugo Ghislanzoni who, in his great goodness,
holds us in such high consideration, has condescended to recommend us to
You by means of his enclosed letter which we take the liberty of forwarding
to You in the hope that You will help us in the matter which our dear
friend Mr. Capri mentioned to You. My wife and I, convinced and practicing
Catholics, dare to hope that you will take our entreaty to heart, and we
express in advance, Most Reverend Father, our most sincere gratitude.
122 primary sources
di V.P. obbligatissimi
Alberto ed Ebe Calderoni
Milano, Via B. Panizza 9
* * *
Milano, 27.7.1940-XVIII
Reverendissimo Padre,
Alberto Calderoni
* * *
Sig. Alberto Calderoni
Via Panizza 9
Milano
* * *
Milan, 27 July 1940-XVIII
Friend Carpi has graciously communicated that the [] reply has been
postponed for a few days.
While thanking You anew for your gracious and Paternal interest, I take
the liberty of disturbing You once again that You may help me and for which
I shall be eternally grateful.
I shall await anxiously your welcome communications at my Milan ad-
dress. In the meantime, I permit myself to send you my most devout re-
spects.
Alberto Calderoni
* * *
Mr. Alberto Calderoni
Via Panizza 9
Milan
Silvio and Lya Calimani were children of the mixed couple, the Jew Fausto
Calimani and the Catholic Gina Simoncelli. The former was born on Jan-
uary 15, 1921 and the latter on November 11, 1922. According to the sworn
testimony made in September 1938 (a copy of which is preserved in Tac-
chi Venturis archive) by their paternal aunt, Gemma Jommi Calimani, they
both were secretly baptized by the latter in a private ceremony the day of
their birth in the San Giorgio parish in Macerata (near the native town of
Tacchi Venturi). Their public and solemn baptism took place much later, on
December 30, 1938, after the promulgation of the racial laws. This is probably
why the Demorazza committee initially declared Silvio and Lya as belong-
ing to the Jewish race.
The person who apparently remained shocked the most by this decision
was their paternal aunt, Gemma Jommi, herself a convert from Judaism
and a zealous Catholic. She wrote the following letters to Tacchi Venturi,
whom she also went to see both in his office and confessional. There, she
describes her own conversionthat took place twenty-two years earlier
and how spiritually determined she was to fight for the salvation of her
older brothers children, about whose Christian formation she cared much.
In the appeal process, she produced testimony that the secret baptism
performed by her actually took place, a documentation that most likely
induced the governmental committee to change its earlier decision.
Along with a direct letter to Mussolini on behalf of her two older children,
Gina Simoncelli submitted also an application for the Aryanization of
[Maria] Grazia Calimani, the younger sister of Silvio and Lya, who was born
on May 16, 1939 and baptized ten days later.
Encouraged by the bishop of Macerata, Mons. Longinotti, and the Vatican
Secretariat of State (Jommi wrote also a letter to the pope), Tacchi Venturi
successfully interceded with Undersecretary Buffarini Guidi: in November
1940, Silvio and Lya Calimani were declared Aryan. Even before this new
decision, Tacchi Venturi managed to have Silvio Calimani enroll at the
University of Macerata, from which he had been barred as a Jew.
9. silvio and lya calimani 125
* * *
Padre,
* * *
[FTV 2333]
Father,
Cristo era palese su quelle due povere anime scelte da Lui stesso, in mezzo
3 a tante | [].
Voi sapete il resto, Padre mio. Avrei voluto vincere ogni impedimento
con le sole armi dellamore, e giungere al trionfo di Cristo presso tutti pian
piano, a traverso la perfetta persuasione. Visto la piega che prendevano gli
eventi, sentii per in me, in fondo al cuore, nel settembre, un ordine preciso,
nettamente avvertito. Andai senzaltro a fare la dichiarazione giurata del
battesimo segreto a Don Feroce, arciprete della loro Parrocchia e chiesi latto
di battesimo. Non sentendomi per disposta a gravare la mia coscienza, non
potendo asserire di ricordare con precisione tutti i dettagli di due cerimonie
da me compiute s nel rito cristiano e con ardente spirito cristiano, ma or
sono 18 e 17 anni ed in fretta e di nascosto, accettai con gioia che la Chiesa si
degnasse preparare i fanciulli, e conferire loro, in forma solenne, il battesimo
sub conditionem.
Ora sono io, io pi che loro, che mi strazio, e che spasimo sotto il duro
giudizio ministeriale. Come quelle anime a me affidate debbono, per incom-
prensibili vicende, venire rigettate nella societ ebraica, unica ormai auto-
rizzata a conglobarli, mentre loro sono cristiani, cristiani prescelti da Dio?
4 Come ho io assolto il chiaro compito da Cristo | santo affidatomi di portarli
a Lui frementi di amore, se proprio quando li ho creduti salvi per sempre,
li vedo rovinare nel pi nero degli abissi della disperazione? Come posso io
ancora parlar loro della meravigliosa Provvidenza di Dio e dare il loro caso
quale esempio della Sua adorabile Misericordia, se, nel preciso momento in
cui io li portavo allunico Porto di Salvezza, un verdetto tremendo, inaspet-
tato, li getta innocenti nelle pene ad altri riservate?
Ed io stessa, come consolarmi, come immaginare che Dio mi sorride, mi
ama, se nulla, nulla sono riuscita a fare di veramente buono per Lui?
Vi chiedo soccorso, Padre, giacch la mia sofferenza estrema. Fra giorni
spero potervi mandare altri documenti, giacch ho scritto a Bordighera e
sto ricercando anche qui le persone che erano al corrente, tanti anni fa,
dellimpartito battesimo.
Per ora chiedo la Vostra benedizione, ed il Vostro aiuto, in nome di Dio.
those two poor souls whom He had Himself chosen was plain to see, in the
midst of so many | []. 3
You know the rest, Father mine. I would have wanted to overcome every
impediment only with the arms of love, and achieve Christs triumph with
everyone gradually, through perfect persuasion. Seeing the turn that events
were taking, I felt within me, however, deep in my heart, in September,
a precise order, clearly discerned. Without hesitation I went to make the
declaration of the secret baptism to Don Feroce, archpriest of their Parish
and asked for the act of baptism. Not feeling disposed, however, to burden
my conscience, since I could not say that I recalled precisely all the details
of the two ceremonies I performed, yes in the Christian rite and with an
ardent Christian spirit, but more or less eighteen and seventeen years ago
and hurriedly and secretly, I accepted with joy that the Church was willing
to prepare the children, and confer upon them, most solemnly, baptism sub
conditionem.
Now it is I, I more than they, who is torn, and who suffers under the
harsh ministerial judgment. How can those souls entrusted to me, simply
because of incomprehensible vicissitudes, be cast back into Jewish society,
the only one now authorized to receive them, when instead they are Chris-
tians, Christians chosen by God? How have I carried out the clear will of
saintly Christ | entrusted to me to bring them throbbing with love to Him, 4
if precisely when I believed them saved forever, I see them being ruined in
the blackest abyss of desperation? How can I still speak to them of the mar-
velous Providence of God and use their case as an example of his adorable
Mercy, if, in the very moment during which I was bringing them to the sole
Safe Harbor, a terrible, unexpected verdict, casts them innocent into the
punishments reserved for others?
And as for myself, how can I find consolation, how can I imagine that God
smiles down upon me, that he loves me, if I have been able to do nothing,
nothing that is really good for Him?
I beseech Your help, Father, since my suffering is extreme. In a few days
I hope to be able to send you other documents, since I have written to
Bordighera and here too I am searching for persons who, so many years ago,
knew of the baptism imparted at that time.
For now I seek Your blessing and Your help, in Gods name.
* * *
Macerata, 21 ottobre 1939
Rever.mo Padre,
* * *
Macerata, 16.11.39
Padre,
* * *
Macerata, 21 October 1939
We have returned to Macerata, my family and I, but our hearts are still in
Rome, at the sacred Altars where we have felt our heavy punishment eased,
as if by a caress, and our great sorrow enlightened.
That Grace which we seek from the Lord with such faith will be granted to
us: it is not an insane hope because it is not founded on human possibilities,
but, rather, which surpasses all human reasoning to reach the Heavens in a
passionate thrust of faith and adoration.
And it is with profound gratitude that I kiss Your hand, because it is
through it, and it is through Your heart that such grace will emanate from
God, if the voice in my heart is not mistaken.
Today, I can send you this new document: it pertains to another acquain-
tance of mine, the wife of Commendatore Luigi Battocchio, president of the
Cassa di Risparmio bank in Rome. She too is ready to have notarized, | if nec- 2
essary, the enclosed letter.
I pray to our most holy God that all these documents may suffice to
achieve victory, and I beseech You, Father, to sustain, to bless this yearning
of mine, this fervor of mine which in a filial manner rests on You and in a
Christian way confides in You.
* * *
Macerata, 16 November 1939
Father,
2 Voglia il Buon Pastore raccogliere ora | queste due anime sperdute, anni-
chilite, e risaldarle, in eterno, sul Suo Santo Seno!
Vi sono profondamente grata, Padre.
* * *
Mio buon Padre Tacchi Venturi,
Ho scritto al Santo Padre. Il mio dolore cos grande che tale ardire non mi
sembra nemmeno quello che in realt: soverchio.
Quelle anime mi sono cos profondamente, cristianamente care che scen-
derei in un luogo di supplizi per salvarle. Avrebbero dovuto essere le prime
di una lunga serie, avrei voluto poter fare tanto per tanti. E invece sono gi
immobilizzata. Ma allora perch sentire in me tanto desiderio di fare un po
di bene, se non sono capace di nulla? E perch ho fermamente creduto in
questi giorni di avere ottenuto questa grande grazia tanto fervorosamente
chiesta?
2 Ho scritto questa traccia al Santo Padre. | Supplico Lei di leggerla e di
correggerla. Poi verr a riprenderla io stessa domani per ricopiarla. Grazie
fin dora. Al Duce non ho avuto la forza di scrivere.
Padre, non mi abbandoni. Con filiale devozione.
* * *
Macerata, 14.3.1940
Rev.mo Padre,
Con viva emozione abbiamo saputo che la supplica diretta dalla madre di
Silvio e Lia al Duce giunta a destinazione. Dio voglia illuminare il suo giusto
cuore e permetta che luce si faccia per suo potentissimo mezzo.
9. silvio and lya calimani 133
May the Good Pastor choose to collect now | those two lost, ruined souls, 2
and make them whole again in eternity, on His Saintly Breast!
I am deeply grateful to You, Father.
* * *
My good Father Tacchi Venturi,
I have written to the Holy Father. My pain is so great that such a daring act
does not even seem to me to be what it is in reality: immoderate.
Those souls are so deeply dear to me in a Christian way that I would
descend into a place of torture to save them. They were to be the first in
a long series, I would have wanted to do so much for so many. And, instead,
I am immobilized. But then why do I feel within me so much desire to do a
little good, if I am not capable of doing anything? And why have I so firmly
believed in these days that I have received this wonderful grace that I have
so fervently sought?
I have written out this sketch for the Holy Father. | I beg you to read it and 2
correct it. Then I shall pass by myself tomorrow to pick it up and recopy it.
Thank you in advance. I have not had the strength to write to the Duce.
Father, do not abandon me. With filial devotion.
* * *
Macerata, 14 March 1940
Filled with emotion we have learned that the plea directed by Silvios and
Lias mother to the Duce has reached its destination. May God enlighten
his just heart and allow that light be shed through his powerful interces-
sion.
134 primary sources
Obblig.ma
Gemma Jommi
24 Via Crispi
9. silvio and lya calimani 135
Most gratefully
Gemma Jommi
24 Via Crispi
136 primary sources
* * *
L 13.6.1940
Padre,
* * *
Macerata 8.11.1940
Padre,
Il Signore Santo, per mezzo Vostro ha ridato ai miei nipoti la vita. In mezzo
al mare di dolori che dilaga per il mondo, ci sono dei colori felici, felici oltre
ogni dire, che esultano per il mortale pericolo scampato, per la magnifica
vittoria conseguita. La misericordia di Dio si riversata sui loro capi inno-
centi, cambiando in rose le tremende spine che li dilaniavano. In ginocchio
ringrazio Dio immenso per tale Sua Volont misericordiosa e ringrazio Voi,
Padre, che magnificamente la avete tradotta in atto.
9. silvio and lya calimani 137
* * *
[Macerata,] 13 June 1940
Father,
The good news that You have wanted to give me calms me with joy and
gratitude towards You, and towards God most holy and most merciful.
I cannot describe for You the pain of those miserable ones now that the
Fatherland has a need for all its children, now that more than ever they feel
themselves Italian, totally alienated from anything that is not Christian, now
that they feel themselves more than ever rejected in spite of immense love!
I cannot tell you how consoled they are by Your words, so comforting and
good!
Yes, Father, you are right: we need to pray more, beseech the Lord | 2
without cease for this immense grace.
My heart beats faster when I think of the joy that awaits me, my poor
nephews, their unfortunate mother when hope shall have become reality!
Amidst the sea of suffering which swells on all sides, amidst the great
pains which torture my heart, I will have the extreme joy of having restored
these offspring to their country, just as many years ago I gave their souls to
Our Lord. There | will be for You, Father, for You who are so good, the most 3
pure joy of having bestowed on me, on them, such consolation!
May God bless Your charitable work. May God save You, the Church, our
beloved country in this difficult moment.
* * *
Macerata, 8 November 1940
Father,
Our Blessed Lord, through You, has restored my nephews to life. In the
middle of the sea of pain flooding the world, there are some joyous colors,
joyous beyond all words, which exult at the mortal danger evaded, for
the magnificent victory achieved. Gods mercy has poured down on their
innocent heads, turning into roses the terrible thorns that had been tearing
at them. On my knees I give thanks to the great God for His merciful Will
and I thank You, Father, who magnificently translated it into deed.
138 primary sources
Per dirvi la mia gratitudine non trovo parole umane. Con la preghiera
posso per rivolgermi a Lui: posso in essa chiedere al Suo Sacro Cuore
di riconoscere in pieno lopera Vostra caritatevole. Posso chiedergli di s
sorridervi e di amarvi per il grande salvataggio compiuto.
Voi sapete, Padre, quali possibilit siano racchiuse nella invocazione a Dio
di un cuore caldo di riconoscenza e di fede. Che il mio grido di gratitudine Vi
dia tutte le consolazioni del Cielo gi sulla terra. Vi aiuti a salvare, a guarire,
2 a lenire; Vi aiuti a spargere ancora | a lungo, ovunque, nel nome di Cristo, la
maggior quantit di bene possibile.
A Natale spero poter ritrovare, nella Chiesa del Ges, il sommo conforto
del Vostro consiglio e della Vostra direzione.
Walter Cardoso was born to a Jewish family in 1899. At the age of twenty-four
he married a Catholic woman, Rina Galanti according to the Catholic rite for
which he received a papal dispensation. A year later (1924), his only daughter
was born. She was baptized the next month and in 1933 she received the first
Communion. A few years later, Cardoso wrote in his memorandum that he
began his path towards baptism under the guidance of Rev. Fulvio Nardoni,
whichdue to Cardosos serious illnesstook place as late as May 1939.
Even though he declared himself apolitical in his youth, he sympathized
with the Fascist regime from its inception and finally joined the Fascist party
in 1932. As a lawyer he offered his services to the regime free of charge, yet the
racial laws debarred him from exercising his profession. Cardoso submitted
then his application for discrimination, claiming his merits for civil ser-
vices during the Great War, for which he was awarded a bronze medal and a
diploma of recognition. In it, he also regretted he could not serve his father-
land as a soldier due to the complete ankylosis of his right hip. Encouraged
by a letter from the Vatican Secretariat of State and from Archbishop Dalla
Costa of Florence, who justified his recommendation by saying that he and
Tacchi Venturi were ministers of charity, the Jesuit interceded with Director
Le Pera, arguing that Cardoso deserved to be discriminated and that his
modest financial situation was not allowing him to support himself and his
family. The Demorazza committee, however, turned down his application,
as Cardoso informed Tacchi Venturi in the following letter. He still hoped for
a reversal of that decision based on the decree of July 13, 1939, which gave
the Minister of the Interior more power to grant the status of not belong-
ing to the Jewish race, butas Tacchi Venturi pointed out in his replythe
new legal provision did not contemplate such circumstances as his, for both
of Cardosos parents were Jewish.
142 primary sources
* * *
La riverisco devotamente,
Avv. Walter Cardoso
10. walter cardoso 143
* * *
[FTV 2299]
* * *
[second draft]
Sono ben dolente che la sua domanda non sia stata accolta. Quanto al
quesito che mi propone, se cio Le convenga chiedere lapplicazion delle
disposizioni del R.D. 13 luglio 1939 no 1024, Le rispondo che il suo caso
non di quelli contemplati dalla predetta legge. Ella potrebbe chiedere
lapplicazione in Suo favore allora soltanto che fosse in grado di provare
[] (non si [] di ci che sto per dirle) che in realt non figlio di coloro
o di un solo di essi indicati dallo stato civile come suoi genitori, ma di un
padre o di una madre ariani. Favorisca rileggere lart. 1o della predetta legge
e in quelle parolenon appartenenza alla razza ebraica anche in difformit
delle risultanze degli atti dello stato civiletrover chiaramente, per quanto
delicatamente, espresso il senso da dare alla legge. Aggiungo che essa non ha
avuto sin qui altra interpretazione. Tra i titoli poi utili per la discriminazione
non hanno valore le circostanze come quella sua.
* * *
[second draft]
Eminent Attorney,
I am very sorry that your request was rejected. As for what you ask me,
namely whether it would be appropriate for you to petition that the provi-
sions contained in Royal Decree n. 1024 of July 13, 1939 be applied, my reply
to you is that yours is not one of the cases contemplated in that law. You
could ask for the application in your favor only if you were in a position to
prove [] (do not [] for what I am about to tell you) that in reality you
are not the son of those or even of only one named in the civil registry of
births as your parents, but rather of an Aryan father or mother. Please take
the time to reread article 1 of the aforesaid law and in those wordsthe non-
belonging to the Jewish race even when this differs from the records in the civil
registry of birthsyou will see clearly, though it is subtly expressed, what
interpretation should be given to the law. I add that up to this time it has
not been interpreted in any other way. Among the merits considered useful
for the discrimination, factors such as yours are not considered of value.
Augusto Cassuto, the son of Arnoldo, was a professor of urology and surgical
pathology in Rome. He was born about 1894 and was married to a woman
who was presumably Catholic.
In March 1940, he wrote to Tacchi Venturi, recommended by Secretary of
State Cardinal Maglione, by Cardinal Giuseppe Pizzardo (18771970), prefect
of the Congregation for Seminaries and Universities, and by Mons. Luigi
Traglia, vice-regent of Rome (see Cassutos letter to him below). He asked
the Jesuit to help him obtain either Aryanization or discrimination, after
he had lost his position of professor (that he had held for twenty-two years)
because of his Jewish origins. Due to his dire economic situationhe even
offered himself to work as a night-shift physician at the VaticanCassuto
was contemplating emigration to the United States, where he hoped to find
a teaching position in a Jesuit school with the help of Tacchi Venturi. For
this purpose Cassuto paid a personal visit to the Jesuit. In late September
of 1940, the government informed Tacchi Venturi that the discrimination
was granted to Cassuto and his three underage daughters: Luisa, Guilda, and
Fausta.
Cassutos correspondence with the Jesuit typically reveals the deep anxi-
ety of the author caused by the long application process. To alleviate it, Tac-
chi Venturi made a telephone call to Cassuto, for which the latter thanked
him in his last preserved letter (May 1940). This confidential letter is filled
with Cassutos great anger against the Fascist government, which kept re-
questing from him the original Fascist Party identification card of his father,
who died in 1922, and warning him that it was against the law for him to
privately exercise his profession of physician.
No further information about Cassutos life after September 1940 is avail-
able.
148 primary sources
* * *
Roma, 18/3/1940
* * *
[FTV 2395]
Thanks to a most gracious and charitable gesture on the part of His Excel-
lency, the Reverend Cardinal Pizzardo, I have learned that You have taken
on the bother of concerning yourself with me, who is considered to be of
the Jewish race, to see if I can be considered either Aryan or discriminated.
I shall tell you straight off, Reverend Father, that I possess all the elements
to receive either of the concessions.
I have been waiting for a year and a half: it is essential now that I should
know something about the matter. If I do not have any hope of obtain-
ing it, I think that I shall have to think about emigrating, after having lost
the right to exercise my profession, after having lost my [university] posi-
tion.
I have three girls; since I have always been more occupied with aca-
demic rather than professional concerns in my specialty, I only relied on
my income as professor. How am I to support them? I do not have resources
that allow me not to practice, to do nothing!
In the dire extremity that I do not obtain the discrimination or the
recognition of being Aryan, would it be possible to see if I could obtain
a position in one of the many Medical Colleges that the Jesuit order
maintains in various cities in the United States? I would go anywhere.
I have a good acquaintance with English and German and French and
Spanish: I studied in Berlin for several years and I have a scientific-academic
degree. Besides Urology, for eight years I taught Surgical Pathology. If you
had the charity to interest yourself in my case in any of these ways, I could
send you my curriculum which is already in English. I am forty-six years
old.
May God reward you, Reverend Father, for the good that You are trying to
do for an unknown, but especially in helping four women who depend on
me for everything.
150 primary sources
Obb.mo dev.mo
[unreadable signature]
* * *
Comm. Prof. Augusto Cassuto
Telef. 42-894
RomaVia Boncompagni 16
A Sua Eccelenza
LIll.mo e Rev.mo Mons. Luigi Traglia
Vice Gerente di Roma
Eccellenza,
* * *
Comm. Prof. Augusto Cassuto
Telef. 42-894
RomeVia Boncompagni 16
To His Excellency
The Most Illustrious and Most Reverend Mons. Luigi Traglia
Viceregent of Rome
Excellency,
After hesitating for a few days whether to take advantage of Your kind
offer to approach the Secretariat of State in regard to my Aryanism and
discrimination, I have decided to accept Your grand assistance since I have
three daughters, and who are still very young unfortunately!
For the fact that I, without merit of any kind, succeeded in attracting Your
Benevolence in this way, I must really give thanks to the Lord, Excellency,
and may You receive all that is good from Him, because certainly I shall never
be able to repay my debt!
I enclose two lines of a memorandum and let us hope, but I expect so
little from those people!
It is for this reason that I permit myself to ask You again if you think
you can provide an efficacious recommendation for me with the Jesuits,
as You are in a position to do: it is difficult, I understand, but who knows?
The ways of the Lord are beyond counting. You told me that the Jesuits,
those in America, are primarily German, but I even have a German academic
degree. I studied surgery in Germany for five years and I was a regular
assistant in that universitys surgical clinic. Might not this also count in
my favor with them? I speak German, English, French, Spanish, all of them
well.
What I need to find is a solution for my livelihood: for twenty-two years I
have worked for pure science, and medicine or philosophy, when it is pure
science, do not permit one to earn a thing and my daughters cannot live on
air alone!
152 primary sources
Di V.E.za dev.mo
(dr. Augusto Cassuto)
[unreadable signature]
* * *
Comm. Prof. Augusto Cassuto
Telef. 42-894
RomaVia Boncompagni 16
30 aprile 194018o
Vorr scusarmi, se oso importunare ancora una volta: io sono quel medico
che Le stato raccomandato con tanta bont da S.E. Rev. il Card. Pizzardo.
Da quando Ella volle ricevermi, mi sopraggiunta per di pi una notifica
a mezzo ufficiale giudiziario che mi diffida a esercitare la professione di
medico: in queste condizioni, io vado finendo quei pochi risparmi che ho!
Io sollecito una grazia di Sua Paternit, che io possa sapere se la calda
raccomandazione fatta da Lei al Ministero per il mio riconoscimento di
non appartenenza alla razza ebraica o almeno per la discriminazione, sar
11. augusto cassuto 153
* * *
Comm. Prof. Augusto Cassuto
Telef. 42-894
Rome-Via Boncompagni 16
30 April 1940-XVIII
Will you excuse me if I dare to importune you once again: I am that physician
who was recommended to You with such kindness by His Excellency, the
Reverend Cardinal Pizzardo.
In the time since You agreed to meet with me, I received a notification
through official judicial channels prohibiting me from exercising the med-
ical profession: under these circumstances I shall consume the few savings
that I have!
I ask for a favor from Your Paternity, to know whether the warm recom-
mendation that You made to the Ministry requesting recognition that I do
not belong to the Jewish race or at least to obtain discrimination will be
154 primary sources
accolta o no: per me una cosa capitale e Gliela chiedo in nome di tre
bimbette che io ho da mantenere, altrimenti vado alla rovina. Se Ella potr
avere affidamenti per me, bene, altrimenti debbo cercare di emigrare nel
tempo pi breve, prima che io esaurisca qui nellattesa ogni mia risorsa
economica.
Cerchi, Reverendo Padre, di avere una qualche evasione, per favore gran-
de, in via ufficiosa; se sar anche un no, S.E. mi ha promesso di aiutarmi
per farmi andare via; tanto meglio se, dietro una parola di affidamento, sar
incoraggiato a resistere, onde poter riprendere il mio lavoro restando qui.
Fra una settimana io mi permetter di venirLa a riverire nella speranza di
avere una qualche risposta che mi consenta di prendere una decisione in
un senso o nellaltro. Nella speranza di essere perdonato di averLa anchio
molestato, fra tanti chElla soccorre, mi raffermo per il dev. e obblig.mo Suo
[unreadable signature]
* * *
Comm. Prof. Augusto Cassuto
Telef. 42-894
RomaVia Boncompagni 16
Riservata a mano.
1o maggio 1940
[unreadable signature]
* * *
Comm. Prof. Augusto Cassuto
Telef. 42-894
Rome-Via Boncompagni 16
1 May 1940
I have appreciated for its great worth the charity and goodness shown by
Your Paternity in having chosen to phone me to give me some peace of mind:
thank you, my Father!
For greater clarity, I take the liberty of communicating to You that on
various occasions I was asked by the Questura to present a certificate from
the Party Directorate showing that my father of blessed memory joined in
1922. Now this simply means tormenting the victims, because as everybody
knows, lippis et tonsoribus, that to Jews, or those considered as such, the
Directorate does not directly issue certificates of this sort; it grants them
instead to the Prefecture or to the Ministry, if these request them through
official channels. Believe me, these are only delaying tactics! I had already
produced more than a year and a half ago, when requested to do so, a certifi-
cate notarized and legalized in a thousand different ways of my fathers Party
156 primary sources
[unreadable signature]
11. augusto cassuto 157
* * *
Napoli, 14.6.39.XVII
Padre!
Ieri sono venuta a Roma per chiederle una parola di conforto, e non ho
osato, al momento, bussare alla Sua porta! Ed ora, ritornata a casa, mi faccio
coraggio e Le dico lagonia atroce mia e di tutta la mia famiglia! Padre,
Padre, mi dica che possiamo sperare! Mi dica che da questa lotta tremenda
usciremo vittoriosi: che la giustizia divina trionfer e che il Duce, tanto
2 buono, vorr salvare i miei cinque carissimi figli! |
Il mio dovere mimpone di infondere coraggio intorno a me, ma temo che
questo mi sta venendo meno! perci che oso rivolgermi a Lei, mentre a
nessun altro posso confidare la mia pena infinita! E questa pena ogni giorno
mi toglie un pezzetto di vita, e debbo vivere per i miei figli che hanno ancora
bisogno di me!
Ho la fiducia, sola con che mi reggo, che Lei non abbandona la mia
famiglia e che la Sua altissima influenza ci condurr alla sospirata meta.
Chiedo ed imploro la Sua benedizione per mio Marito e i miei figli e Le
bacio la mano devotamente
Clotilde Coen-Schioppa
* * *
Napoli, Corso V. Emanuele 167.III
Padre!
* * *
[FTV 2263]
Father!
Yesterday I came to Rome to ask you for a word of comfort, and I did not dare,
at that moment, to knock on Your door! And now that I am home again, I
muster my courage to tell You about my own and my familys atrocious pain!
Father, Father, assure me that we may hope! Tell me that we shall emerge
victorious from this terrible struggle, that justice will triumph and that the
Duce, who is so good, will want to save my five beloved children! | 2
My duty compels me to instill courage around me, but I fear that I am
beginning to fail in this! Thus I dare to appeal to You, since I cannot confess
my infinite pain to anyone else! And every day this pain cuts away a small
part of my life, and I need to live for my children who still need me!
I have faith, all that supports me, that You will not abandon my family
and that Your very great influence will lead us to the desired goal.
I ask and implore Your benediction for my Husband and my children and
I kiss Your hand devoutly
Clotilde Coen-Schioppa
* * *
Naples, Corso V. Emanuele 167.III
Father!
io prego Iddio che lagognata sorte dei miei figli venga decisa per il loro bene
al pi presto, ch mi sento morire dallatroce aspettativa!
Come ringraziarla, Padre, per essersi degnato rivolgermi una risposta!
Desidero dirle che ogni Suo pensiero nei riguardi dei miei figli certamente
voluto e benedetto da Dio, poich allunione sacrosanta fra mio Marito e me
2 questi nostri figli hanno completato una famiglia esemplare per | moralit in
tutti i campi. E questi nostri figli sono ben degni di appartenere alla nostra
Chiesa: di pi posso giurarle che loro intenzione stata sempre quella di
creare altrettante famiglie cristiane. Padre, continui a pregare per essi, per
mio Marito che, per la sua dirittezza, merita la Sua benevolenza, e per me,
trafitta da una spina che mi rode il cuore! Oso supplicarla di continuare ad
usare dellaltissima Sua autorit per la felice risoluzione della causa dei miei
tanti cari figli! E si degni ancora di rivolgermi una parola di conforto e magari
di assicurazione!
Perdoni ad una madre questo sfogo del suo cuore!
La ringrazio della Sua Benedizione che allevia la mia grande pena, e
nellaggiungere alla mia infinita gratitudine quella di mio Marito e dei miei
figli, Le bacio devotamente la mano.
Sua devotissima
Clotilde Coen-Schioppa
* * *
Napoli, domenica 25.6.39. XVII
Padre!
in their favor at the earliest moment, since I feel myself dying from the
atrocious anticipation!
How can I thank You, Father, for having deigned to reply to me! I only
wish to tell You that any thought of Yours concerning my children is cer-
tainly desired and blessed by God, because to the sacred union between my
Husband and myself, these children have completed a family exemplary for | 2
its morality in every aspect. And these children of ours are most worthy of
belonging to our Church. I can swear to You, moreover, that their intention
has always been to create equally Christian families. Father, continue to pray
for them, for my Husband, who, for his rectitude deserves Your benevolence,
and for me, pierced by a thorn which chafes at my heart! I dare to supplicate
You to use Your high authority toward the happy resolution of the cause of
my dear children! And may You be willing once more to convey to me a word
of comfort and perhaps even of assurance!
Pardon a mother this unburdening of her heart!
I thank You for Your Benediction which soothes my great pain, and, while
adding to my infinite gratitude that also of my Husband and my children, I
devoutly kiss Your hand.
* * *
Naples, Sunday, 25 June 1939-XVII
Father!
Once more I come to thank You for having, with Your great goodness, re-
ceived my Husband. He will have explained to You the reason for our great
fright! You can imagine with what anxiety I awaited his return last night
which, thanks to Your tranquilizing words, gave me back a little peace!
My heart lives only on the great hope inspired solely by what You are
doing for us. I am convinced that only Your intercession and Your great
authority will be able to achieve the triumph of this just cause. I can feel Your
protection from afar and | this is the only force that sustains me: otherwise, 2
how could I live?
Father, dont abandon me! Father, go to the Commission for me and plead
my cause: Father, You are the only authority that can! I bless You during every
moment of my day and I ask for Your pardon for my appealing to You so often
with my obsessive concern!
164 primary sources
Sua devotissima
Clotilde Coen-Schioppa
Napoli, Corso V. Emanuele 167.III
* * *
Napoli, 28 giugno 1939
Corso V. Emanuele 167.III
* * *
Naples, 28 June 1939
Corso V. Emanuele 167.III
My good Father,
For the first time after a year of suffering I receive a ray of hope, and it comes
from You! May God bless You for the good it does to my heart! Together with
my Husband and my children I express to You the most devout sentiment
of profound gratitude! I wish that You could be convinced that all the good
You do for us is really deserved because of the sentiments of rectitude and
mutual love which direct every act of our life. | I shall pray and seek pardon, 2
as You tell me, trying to make myself ever more deserving of the grace that I
shall owe entirely and solely to You!
I cannot tell you with what ardor I await it! I hope you will accept the good
wishes which in the name of my entire family I renew on the occasion of
tomorrows anniversary.118 Among the many that You will receive, I believe
ours will be the most fervent!
I kiss Your hands devoutly, beseeching Your benediction and Your contin-
uing protection.
[P.S.] I myself immediately passed on Your message to the dear and good
Mother, from whom I received the usual kind, comforting welcome.
118 June 29, the feast of St. Peter (and St. Paul), the day of Pietro Tacchi Venturis patron
saint (onomastico).
166 primary sources
* * *
Napoli, 7. Luglio 1939
Corso V. Emanuele 167.III
Sua
Clotilde Coen-Schioppa
* * *
Napoli, 8.7.39.XVII
Corso V. Emanuele 167.III
* * *
Naples, 7 July 1939
Corso V. Emanuele 167.III
My Good Father,
Your
Clotilde Coen-Schioppa
P.S. I am ready to come to receive the reply in person, if You so indicate, and
always if you consider it opportune to speak instead of writing.
* * *
Naples, 8 July 1939-XVII
Corso V. Emanuele 167.III
My good Father!
119 This document is extant in Coens dossier. It begins with the words: Although it may
appear indiscrete and inappropriate [Per quanto appaia indiscreto e inopportuno].
168 primary sources
Sua dev.ma
Clotilde Coen-Schioppa
* * *
Corso V. Em. 167.III
Napolidomenica 30.7.39.XVII
questo messaggio, non per tediarla o per riparlarle della angosciata attesa
che mi rode il cuore, ma soltanto per rinnovarle sempre sempre [sic] tutta
la mia infinita devozione!
Dopo ludienza che ultimamente Lei ebbe la bont di accordarmi, il mio
viaggio di ritorno a casa fu tutto un pianto per gli amari rimproveri che mi
toccarono il cuore fino alla disperazione!
Le giuro ancora una volta, Padre, che mai mai [sic] ho dubitato un momen-
2 to che i miei figli avrebbero, meno che spontanea|mente, sanzionato col
Battesimo la loro adesione alla mia Religione che pi da bambini essi sem-
pre hanno seguito.
E il mio dolore oggi che simile sentimento possa essere apparso un
opportunismo in seguito alle vicende occorse!
Padre mio, mi aiuti, vada ancora a perorare la causa dei miei figli e preghi
per me il Signore che sia abbreviata questa mia agonia! Iddio e gli uomini
ascolteranno la Sua parola! In ginocchio Le bacio la mano e Le chiedo la Sua
Benedizione anche per mio Marito e i miei figli.
Sua devotissima
Clotilde Coen-Schioppa
12. massimiliano coen 169
thought that Your great heart and noble spirit of charity, have mercy on and
comprehend the agony of two parents who are ready to sacrifice their lives
if it would save their children from calamity! | 2
I live my days waiting [] and while I fulfill my duties as a mother, my
thoughts and my lips are constantly turned toward God, from whom I await
grace! And during the interminable nights my heart can only pray [] and I
pray so much for You, my good Father, who is doing so much for me!
Help me, Father! Give me back life! On what day will you give me the
good news? Believe me, Father, I will have earned it for the agony that is
tormenting me!
I kiss Your hand on my knees and entreating Your Benediction,
* * *
Corso V. Em. 167.III
Naples-Sunday, 30 July 1939-XVII
My good Father,
I write this message not to weary You or to bring up again the anguished
waiting that gnaws at my heart, but only to repeat to You always, always [sic]
my infinite devotion!
After the audience that You recently had the goodness to grant me, my
return trip home was one long shedding of tears for the bitter reproaches
that afflicted my heart to the point of desperation!
I swear to You one more time, Father, that never never [sic] did I doubt
for a moment that my children would have, less than spontaneously, | sealed 2
with Baptism their adherence to my Religion that from childhood they have
always followed.
And my sorrow today is that such a sentiment can have seemed oppor-
tunism after the events that have transpired!
Father mine, help me, go once more to argue the cause of my children
and beseech the Lord for me that this agony of mine be ended! God and
men will listen to Your word! On my knees I kiss Your hand and ask for Your
Benediction also for my Husband and my children.
* * *
[manu scritta: non pi spedita]
Roma, 1-8-1939-XVII
Piazza del Ges, 45Telef. 65-131
Gent.ma Signora,
Mi spiace molto che il mio colloquio Le sia stato cagione di cos grave
dispiacere.
In verit, se vorr ricordare, non La rimproverai, ma, come era mio dovere,
non potei non omettere di farle osservare che quanto sta soffrendo si sa-
rebbe potuto evitare, quando Ella (non ne cerco la causa) avesse fatto battez-
zare i figliuoli che Dio le ha dato nella prima infanzia, tale appunto essendo
lespressa condizione sotto la quale la Chiesa Cattolica, cui Dio Le ha fatto
grazia di appartenere, pu soltanto permettere, e di fatto permette, a donna
cristiana di contrarre nozze con chi appartiene ad altra religione.
Accagioner volentieri di questa deplorevolissima omissione chi doveva
istruirla prima del matrimonio: lignoranza molte cose scusa, come il sin-
cero pentimento cancella ogni colpa dinnanzi a Dio. Ma il disperarsi nelle
gravi avversit della vita non giova a nulla, anzi le accresce, laddove lumile
confidenza in Dio ci d forza a sopportarle e meno dolorose ce le rende.
Ella giustamente desidera di sentire quale sar il definitivo responso circa
larianit dei suoi figliuoli. In questo mese, non meno che nel precedente
test trascorso, la Commissione ha sospeso le sue tornate; purtroppo per
non sono in grado, argomentando da ci che ho sentito, di farle concepire
buone speranze.
Ossequiandola religiosamente e pregandole da Dio ogni conforto, mi
professo
Suo dev.mo
Pietro Tacchi Venturi S.J.
12. massimiliano coen 171
* * *
[written by hand: not mailed]
Dearest Madam,
I regret that my colloquy was the cause for so much unhappiness for You.
In truth, if you will recall, I did not reproach You, but, as was my duty, I
could not avoid bringing to your attention that what you are suffering now
could have been avoided, if You (I shall not search for the reason) had the
children whom God gave you baptized in early infancy, since this is precisely
the condition under which the Catholic Church, to which thanks to Gods
grace you belong, can only permit, and in fact permits a Christian woman
to contract matrimony with someone from another religion.
I will gladly blame for this most deplorable lapse whomever was sup-
posed to instruct you before marriage: ignorance excuses many things, just
as sincere repentance wipes away every fault before God, but despair in the
grave adversities of life serve nothing, in fact it makes it worse, where instead
humble trust in God gives us the strength to bear them and render them less
painful.
You justly desire to hear what will be the definitive decision in regard to
the Aryan status of your children. This month, just as in the previous one just
passed, the Commission suspended its sessions; unfortunately, therefore, I
am not in a position, on the basis of what I have heard, to have you nurture
strong hopes.
With my religious respects and praying that God will bestow all comfort
upon you, I am
* * *
Napoli, 7.8.39.XVII
Corso V. Emanuele 167.III
Sua costernatissima
Clotilde Coen Schioppa
* * *
8.8.39.XVII
Gent. Signora
* * *
Naples, 7 August 1939-XVII
Corso V. Emanuele 167.III
My good Father,
* * *
[handwritten second draft]
8 August 1939-XVII
Dear Madam,
I have the sorrowful duty of informing you that the appeal formerly submit-
ted and argued with the most earnest efforts to seek to obtain the declara-
tion of Aryan status for Your children, was rejected. Your children, unfortu-
nately, have been considered as belonging to the Jewish race, because they
were deemed lacking the conditions prescribed by the law for Aryan status
in cases of mixed marriages.
174 primary sources
2 Come qui ora Le dissi, sono anche io ben dolente di un siffatto | responso,
perch troppo bene intendo quanto debba riuscire amaro al suo cuore di
madre.
Non disperi, tuttavia, perch mai si deve disperare nella vita; procuri
invece che i suoi figli diventino al presente della stessa fede nella quale
Ella ebbe la grazia di nascere e di essere educata, vivano secondo essa e
possano cos impetrare dal Signore ci che ora non si creduto di potere
loro concedere.
Con [] ossequi.
* * *
Gent.ma Signora
Clotilde Coen-Schioppa
Corso Vittorio Emanuele 16F [sic for 167] III
Napoli
24.IIII.42
Gent.ma Signora,
As I said when You were here, I too am extremely grieved by this decision,
because I understand too well how bitter it must afflict your heart as a
mother.
Do not despair, however, because we must never despair in life; see to
it, instead, that your children become now of the same faith in which you
received the grace of being born and educated, let them live in accordance
with it and thus be able to ask of the Lord for that which it was not thought
possible to grant them now.
With [] respects
[Pietro Tacchi Venturi, S.J.]
* * *
[handwritten second draft]
24 April 1942
Dear Madam,
More than two and a half years since I last communicated with You while
you were in a state of profound sorrow, I have today the pleasure of being
able to communicate news which will cause You to leap from unexpected
most happy joy.
Your five children, if the grave assurances given by who has the authority
to do so to His Holinesss most Eminent Cardinal Secretary of State and to
me, will all be declared Aryans in spite of the fact that they were baptized
after October 1, 1938.
This is a most singular grace imparted by the Lord for which | you can 2
never be grateful enough, and of which, I do not doubt, your dear children
will prove worthy, by demonstrating an exemplary Christian life also to
compensate for the time elapsed in which they were not living members
of the mystical body of Jesus Christ.
* * *
Le notizie apprese dalla Sua viva voce, Molto Reverendo Padre, luned sera
29 u.s., poco prima della mia partenza, mi sono state di grande conforto.
Grazie al Suo alto e generoso interessamento la domanda nostra dovreb-
be ora trovare quella soluzione che con tutte le nostre forze invochiamo da
Dio.
Sennonch il rapido passare delle settimane potrebbe assumere, di fronte
ad un nuovo arenamento della pratica, seria importanza, data la nostra
situazione patrimoniale dovuta, comElla sa, denunciare, sia pure con tutte
* * *
[FTV 2298]
The news that I received from You personally, Most Reverend Father, Mon-
day evening, the 29th of last month, just before my departure, was of great
comfort to me.
Thanks to Your immense and generous concern our case should now find
that solution which with all our strength we invoke of God.
The rapid passing of the weeks could assume serious importance, should
the case be delayed again, in view of our patrimonial situation which, as You
know, we have had to declare, although with all due reserve. For this reason
178 primary sources
Obb.mo
T. Col. Giovanni Lombard
* * *
Verona, 19 Giugno 1939/XVII
I dare repeat to You our prayer to stay in touch with the Offices so that my
wifes situation, actually quite simple, described by herself personally and
by now sufficiently documented, be resolved as soon as possible.
Now if You should hear or suspect some difficulty from the Offices, I beg
You courteously to inform me with urgency, since this month I still might be
able to collect possibly new elements from persons who are still in Rome.
In any case, I am planning to make a new trip there the coming week
and I beg You to receive me then, since I have in mind to fulfill an intimate
promise.
I beseech You warmly for a brief reply which, in the meantime, will be of
great help to me in any subsequent arrangement.
I kiss Your hand with deferential devotion,
Most gratefully
Lt. Col. Giovanni Lombard
* * *
Verona, 19 June 1939-XVII
T. Col. G. Lombard
Corso Vittorio Emanuele 22
* * *
Soluzione che potrebbe essere prospettata nel caso che gli uffici dessero lo
spunto
* * *
Verona, 18 Luglio [19]39/XVII
credo opportuno comunicarLe, pel [] che creder farne nel corso della
nostra pratica, che il 1 agosto prossimo (qualche giorno avanti la causa) mia
moglie per salvaguardarsi i diritti di legge, dovr firmare latto di donazione
dei suoi beni sotto condizione risolutiva (condizione che ci auguriamo si veri-
fichi colla desiderata dichiarazione di arianitnel qual caso latto sarebbe
nullo di pieno diritto), formula che ci stata consigliata dal nostro legale per
non incorrere, in caso dannato, nella perdita della propriet.
13. nadejda de poliakoff 181
I beg You with all my heart, Most Reverend Father, to keep me informed
with courteous urgency on the outcome of Your intervention.
Trusting that we shall soon be able to fulfill our vow, I beseech Your
paternal assistance and kiss Your hand with devout gratitude.
* * *
Solution that could be considered in case the offices provide the occasion.
* * *
Verona, 18 July [19]39-XVII
I believe it is appropriate that I should inform You, for whatever use You may
want to make of it in our case, that on 1 August (a few days before our case)
my wife to safeguard her legal rights, will have to sign the act donating her
property under a resolutive condition (condition which we augur will occur
with the desired declaration of Aryan statusin which case the act legally
would be null and void), a formula which has been suggested to us by our
lawyer so as not to incur, in case of failure, loss of the property.
182 primary sources
Dev.mo
T. Col. G. Lombard
To be sure, this act, in addition to its tranquilizing side, also has its
opposite, undoubtedly disadvantageous to us, since we shall be defeating
our own ends as a consequence of that suspended situation in which we
have found ourselves for so many months.
Thus, evidently, if a favorable resolution could transpire before that date,
it would be the best of all. On the other hand, if placing too much pressure to
obtain a solution, could, in Your opinion, work against obtaining a favorable
result, I think that between the two evils it is better to choose the lesser and
wait for events to take their favorable course. The important thing is that
there should be an explicit declaration of belonging to the Aryan race, or
at least that she is considered to be of such a raceanother term used by
the law and which more easily can be adopted and allowed inasmuch, since
it is difficult in our case to establish it with original documents, it does not
engage so deeply the responsibility of the Authoritys judgment.
As a secondary advantage, we gain time. In which case in mid-August,
after the grand maneuvers, I could | beseech You anew to receive me to plan 2
and organize another action.
In a few days I shall have to depart for good, but I shall continue to be in
touch with my wife who remains close by and daily receives and transmits
new developments; our address thus remains the same.
With trust in Your high and generous assistance, with a warm and grateful
heart, I kiss Your hand.
Most devotedly
Lt. Col. G. Lombard
P.S. Your nephew Dr. Pino can, if the situation arises, explain to You the plan
of action, since I have had the opportunity to speak to him about it.121 I fear
that, for the sake of brevity, I have not been very clear.
121 See Pinos letter in this collection written to his uncle Tacchi Venturi on behalf of Dr.
Bergmann. See Chapter 6.
184 primary sources
* * *
23.7.1939. XVII
dev.mo
* * *
23 July 1939-XVII
Illustrious Colonel,
Your Devoted
[Pietro Tacchi Venturi, S.J.]
* * *
12.IV.1940
ore 11.30
Con immenso piacere, dopo rese grazie al Signore, Vi partecipo che la giusta
causa dellarianit della Vostra Signora ha riportato la vittoria che le si
doveva. S.E. il Direttore Generale Le Pera mi ha comunicato sinora fa che
Vostra Moglie fu dichiarata non appartenente alla razza ebraica e che l8 di
questo mese se n stata data ufficiale comunicazione al Prefetto di Verona.
Congratulandomi di [] con Voi e con la Vostra gentile Signora mi con-
fermo
Vostro dev.mo
* * *
Palmanova 16/IV/[1940]
* * *
12 April 1940
11:30 oclock
Dear Colonel,
With immense pleasure, after having given thanks to the Lord, I can tell
you that the just cause of the Aryan status of Your Wife has achieved the
victory that it deserves. His Excellency the Director General Le Pera has
communicated to me that Your Wife has been declared not to belong to the
Jewish race and that on the 8th of this month official notice of this was sent
to the Prefect of Verona.
Rejoycing [] with You and Your gentle Lady, I am
Yours most devotedly
* * *
Palmanova, 16 April [1940]
I have received this very moment, forwarded from Verona, Your letter with its
great and happy news. With grateful and emotion filled heart, I direct to You,
Most Reverend Father, who in the long, difficult days was such an authori-
tative and wise protector, the most sincere expression of our gratitude.
My wife wishes to be remembered to You in a special way and she charges
me to assure You | of her unflagging devotion. 2
I would have wanted to hasten to You, Most Reverend Father, to convey
to You in person my profound sentiments, but, unfortunately, for now I am
prevented from doing so because of my duties and the moment.
But I am confident that with the clarification of the situationGod
willingI shall be able one day to return to You, Most Reverend Father, to
kiss Your hand with my wife and my little ones, whom You have so ardently
benefited, as a sign of our lasting gratitude.
Giuseppe Ehrman was the son of Emanuele, who was Jewish, and of Erna
Maria Ernisch, who was Catholic. He was born in the southeastern Polish
town of Smolnica July 20, 1897.122 Since 1923, he had been living with his wife,
Giuseppina Thorn (b. 8/19/1901; daughter of Giovacchino), and ten-year-old
son in Florence (in via Trieste 33), where he was baptized in March 1937. In
October 1939, the government informed him that he had to leave Italy for
he was considered a foreign Jew. Ehrman then applied for Aryanization.
His application was supported by a Polish bishop, Ignacy Dubowski (1874
1953), who argued that Ehrmans situation would become desperate, if he
was not able to remain in Italy, for his native townwhere his parents were
still livingwas under Soviet occupation.
The same Florentine attorney, Luigi Boniforti, who assisted another Jew-
ish family, Pereyra de Leon, assumed his case. He frequently corresponded
with Tacchi Venturi about Ehrmans situation. He wrote his last letter on
behalf of Ehrmanwho fell illin January 1941, thanking the Jesuit for
his mediation with the government, even though Ehrmans application was
turned down in accordance with the racial laws, because his Aryan Catho-
lic mother was not an Italian citizen.
Other sources indicate that he was interned in 1940 in a camp in A
Campagna (Salerno) and in 1942 in one at Ferramonti, and that his wife was
arrested in Florence in December 1942 and transferred to Ferramonti, but
neither of them was deported.
* * *
Firenze, 17.XI.1939
Reverendissimo Padre!
Faccio seguito alla mia ultima devota per comunicarle che stamani sono
stato chiamato alla R.le Questura, ove mi hanno chiesto i certificati di batte-
simo mio e di mia madre, oltre a quelli di mia moglie e di mio figlio. Mentre
per questi ultimi due certificati ho dichiarato che debbo riceverli da Leopoli
(Polonia), dove avvenuto il battesimo, non senza sottolineare la difficolt
di riceverli in breve tempo, per il certificato mio e di mia madre ho risposto
che si trovano attualmente a Roma. Conseguentemente La prego di volermi
cortesemente comunicare, se Ella ha presentato al Ministero i detti docu-
menti, in modo che io possa in tal senso assicurare la R.a Questura, ovvero se
i documenti sono ancora in Sue mani, nel qual caso La pregherei vivamente
di farmele riavere al pi presto possibile, avendo promesso alla Questura di
esibirli entro 34 giorni.
La chiedo scusa del disturbo che Le arreco e La ringrazio di cuore di
quello che ha fatto e che sta facendo per me ed assicurandola della mia pi
profonda riconoscenza, La prego di gradire i miei pi devoti ossequi.
* * *
[FTV 2336]
Arrigo Gersony, son of Isidoro, was born August 26, 1900 in Braila (Romania)
to a Jewish couple that emigrated there from Belarus.123 He was baptized
in Rome November 15, 1909 (at the age of nine) during a visit there with
his parents. In 1927, he married in Genoa a daughter of a Jewish couple
but who was apparently baptized at birth. They had two children: Guido
(born April 11, 1928 in Genoa) and Daisy (born May 9, 1931). They were both
baptized at birth and educated in Catholic schools in Milan. Gersony was
a merchant and resided in Milan (Piazzale DAnnunzio 2) at the time he
was arrested there for reasons of public security in February 1941. He spent
two months in internment and was released with a one-month deadline to
provide proof that he had been residing in Italy before January 1, 1919, as
required by the racial laws. In a letter to the government from March 12,
1941, filled with expressions of patriotism, he explained that one month
was too short a period to complete a number of financial transactions for
which he was responsible (worth three million lire) and to provide proof of
residence, which required research. He therefore requested an extension of
the deadline for three more months. Gersonys case was presented to Tacchi
Venturi by Cardinal Enrico Sibilia. The Jesuit then wrote the head of police,
Senise, who intervened in Gersonys favor.
After the liberation of the Ferramonti camp in the fall of 1943, he escaped
to Switherland.
* * *
Roma, 4/4/41
Reverendissimo Padre,
Non ho parole per ringraziare di quanto Ella, tanto buono e gentile, ha voluto
fare, e ringrazio lEminentissimo Cardinale Sibilia e la Provvidenza che mi
hanno concesso il grande onore e la grandissima gioia di poterla conoscere.
* * *
[FTV 2512]
I lack the words to express my thanks for what You, so good and courteous,
have agreed to do, and I thank the most Eminent Cardinal Sibilia and
Providence who granted me the great honor and grand joy of making Your
acquaintance.
194 primary sources
Devotissimo,
Enrico []
15. arrigo gersony 195
I am certain that now nothing stands in the way of my relative being able
to see again soon his family and his children.
I do dare only to ask of you, if possible, another favor, namely, if it could
be arranged that instead of writing, to telegraph | Milan to obtain immediate 2
freedom.
You can imagine our anxiety and trepidation, and I ask Your forgiveness
if once again I have dared to ask You for too much.
Thank You, Father, thank you for everything, and may the Lord bless You
for what You have done.
Meanwhile, permit me, even at this early moment to express my most
fervent wishes for Holy Easter, and believe me with all the most sincere
gratitude and admiration in which I hold You
Emerico Gut (b. 10/16/1901) was a Hungarian Jew who married an Italian
Catholic woman, with whom he had children. He was able to obtain the
extension of his residence permit in Italy, but he also desired not to be
considered Jewish by the Italian authorities, as he had been by the Hungar-
ian. He explains in the following letter to Tacchi Venturi that the Hungar-
ian racial laws did not consider Jewish a descendent of Jews who abjured
Judaism before contracting matrimony with a Christian Aryan and raised
children as Christians, an exception for which the Catholic primate of Hun-
gary, Card. Jusztinin Gyrgy Serdi (18841945), had lobbied. Dr. Gut, who
before moving to Milan had been the director of an elderly center in Trent,
hoped that the Italian government would confirm the racial status given to
him in Hungary, for which he provided an affidavit issued by the Hungarian
consulate.
He was recommended by Mons. Ernesto Camagni of the Vatican Sec-
retariat of State, because he was a cousin of the rector of the Milanese
Seminary. Tacchi Venturi interceded with Le Pera in December 1939, but no
governmental reply is to be found in the Jesuits archive. The database of
the Jewish presence in Switzerland indicates that Gut arrived there in April
1944.
* * *
Roma, 16.6.39
Ringrazio con devota riconoscenza per quel che la V.S. Ill.ma e Rev.ma ha
fatto e far per me, pregando di volermi a suo tempo gentilmente comuni-
care lesito [] della mia domanda.
* * *
[FTV 2284]
I thank You with devout gratitude for what You, Illustrious and Most Rev-
erend Sir, have done and will do for me, beseeching You at Your convenience
to kindly communicate to me the outcome [] of my claim.
* * *
Dr. Emerico Gut
Direttore Casa di Cura G.B. Morgagni
Trento
Milano,
Via G. Luosi 47
Milano, 3.12.39.XVIII
Reverendissimo Padre,
* * *
Dr. Emerico Gut
Director Casa di Cura G.B. Morgagni
Trent
Milan
Via G. Luosi 47
The Ministry of the Interior, through the Prefecture of Milan, asks me for
a consular document attesting that I am not a Jew according to Hungarian
racial law.
I am supposed to send the aforesaid document directly to the Ministry. I,
instead, have a mind to send it directly to You with a request that you forward
it yourself. I am convinced that just as my application is being considered
thanks to the authoritative support of Your Illustrious Reverence, so also its
final successful outcome will not fail to result from your further additional
benevolent help in consigning the attached document to the competent
authorities.
I take the liberty of reminding You that in my request which You kindly
forwarded to the Ministry of the Interior and in support of which I was asked
for the enclosed document, I had asked to be treated in Italy in accordance
with the Hungarian law which does not consider me Jewish. I had already
been granted authorization to remain in Italy because I am married to an
Italian citizen.
The Hungarian law regarding Jews is a racial law very similar to the Italian.
In fact, also in the Hungarian law persons are considered to be Jews even
when they are no longer so from the religious aspect, if they are descended
from Jews. Only two exceptions are admitted from the biological point of
view, of which one is pertinent to my case: a person who abjures [the Jewish
faith] before entering into a Christian marriage | with an Aryan and has 2
Christian offspring is not considered Jewish. This exception was granted by
Hungarian legislation also due to the ardent intervention of the High Clergy
led by the most Eminent Primate Cardinal Serdi, in favor of persons who in
the past by the formation of a Christian family demonstrated their sincere
desire to belong to the greater Christian community.
200 primary sources
Bindo Hannau was born in 1866. As Tacchi Venturi noted in his file, his
father abjured Judaism in 1871 but it is unclear when Bindo himself became
Catholic. It is likely that he did so when he married a Catholic woman,
Virginia Paoletti. When the racial laws were promulgated, prohibiting Italian
Jewsamong othersto keep their Aryan servants, he was ill and this
is why it was his wife who on December 5, 1938 submitted a request to
the Italian government to keep their two servants and a driver, who had
served them for nineteen, four, and fourteen years, respectively. The couple
often hosted their daughters, Regina Rolli and Bice Mengarini, married to
Catholics, with their five children, and for this reason she finds herself
as Virginia Paoletti Hannau wrotein the necessity of having adequate
and sufficient people of service. They lived in Rome (via Bertoloni 12) with
Bindos brother, Vico Hannau (b. 1857).
The following is an undated letter that Regina Rolli Hannau, Bindo Han-
naus daughter, wrote to Tacchi Venturi, recommended by Marchioness
Natalia Ferrajoli, who must have known the Jesuit. In it, Regina Rolli asks
Tacchi Venturi to support through an appropriate governmental office her
parents application to keep their servants because of her fathers advanced
age and ill health.
No further information about the fate of Hannau and his family is avail-
able.
204 primary sources
* * *
Reverendo Padre,
Lei sar al corrente che le domande per i domestici devono essere fatte
alle rispettive delegazioni per essere poi raccolte in Questura. Le accludo
la formula della domanda che ha fatto mia madre, pregando la sua bont
di volerla appoggiare presso quello che deve decidere in merito, facendole
presente che dati i primi freddi, mio padre che ha gi raggiunto i 71 anni, si
terr in cattive condizioni di salute ed ha necessit di essere assistito dal suo
vecchio personale e di avere la tranquillit che gli sar conservato.
Grazie ancora e fin dora per ci che potr fare per me.
* * *
[FTV 2172]
Reverend Father,
You will be acquainted with the fact that requests [to retain] domestics must
be submitted to the respective committees and then collected in Questura.
I enclose a sample of the request that my mother has submitted, beseeching
your goodness to support it with the official who must make a decision
concerning it. I should like to reiterate that in view of the first frigid weather,
my father, who already is seventy-one years of age, will find himself with
serious health problems and needs to be cared for by his old retainers and
to have the peace of mind that he will be able to keep them.
I thank you again in anticipation for what you will be able to do for me.
* * *
Sanseverino Marche
P.zza Vittorio Emanuele, 7
3-6-41
Reverendissimo Padre,
Approfitto ancora della Vostra squisita cortesia inviando a Voi la mia nuova
domanda indirizzata al Capo della Polizia perch vogliate farla recapitare
con una Vostra Parola di raccomandazione che coroner la Vostra opera di
bont verso di me.
Lanima mia piena di riconoscenza per la Vostra Reverenza e se, come
spero, mi sar concesso di venire a Roma non mancher di venire in persona
a presentarvi i miei doverosi ringraziamenti.
Intanto Vi prego di gradire i miei distinti ossequi.
Obb.ma
Marfriede Hettner
18. marfried(e) jeannette hettner 209
* * *
[FTV 2518]
Sanseverino Marche
Piazza Vittorio Emanuele, 7
3 June 1941
I take advantage once again of your exquisite courtesy sending to You the
new request addressed to the Chief of Police so that You may forward it with
Your Word of recommendation which will crown Your beneficent work on
my behalf.
My heart is full of gratitude toward Your Reverence and if, as I hope, I shall
be able to come to Rome I shall not fail to appear in person to present my
dutiful thanks.
Meanwhile I beg You to accept my sincere respects.
Most gratefully
Marfriede Hettner
19. Renato Hirsch
Renato Hirsch was born on February 23, 1889 to a Jewish family of Ferrara:
Carlo Hirsch and Almerinda Pesaro.125 His father created an important
industry of knitwear, which he inherited after his fathers death in 1923. He
improved it by developing many social assistance and educational projects
for its workers. Despite his faith in Italy and enthusiasm for the [First
world] War, during which he was decorated with a silver medal as well
as three war crosses, the Fascist government turned down his application
for discrimination. Recommended by his friend Oreste Daffin, who knew
Tacchi Venturi, Hirsch wrote the following solemn letter to the Jesuit, asking
him to intercede by appealing the governmental decision. He attached a
copy of his application, which is a testimony to his merits during the Great
War and to his contributions to the economic and social development of his
native Ferrara. Tacchi Venturi intervened with a letter to Secretary Le Pera,
in which he expressed his surprise that a man with so many military merits
had been denied discriminated status.
No further information about the appeal process is to be found in the
Jesuits archive. From other sources it is known that Hirsch had opposed
the Fascist regime (indeed, his is one of a few letters in this collection
that does not indicate in the date the year of the Fascist era, something
that Tacchi Venturi always did). His industry of eight thousand workers was
confiscated by the regime and Hirsch himself was interned in June 1940 in
Urbisaglia (Macerata) and on 1943 in Tradate (Varese), whence he escaped
to Switzerland.
Afterwards, he returned to Ferrara, where he actively participated in the
Resistance. When Ferrara was liberated, Hirsch became the first prefect of
the city. Soon after, however, he emigrated to Israel, where he lived in the
Givat Brenner kibbutz. He died there on September 3, 1977 at the age of
eighty-eight. Twenty years later the city council of Ferrara dedicated one of
its streets to Renato Hirsch, the Prefect of the Liberation.126
* * *
Ferrara, 12.8.1939
Daccordo col comm. Daffin, mi permetto allegarLe copia del mio ricorso
per revisione a S.E. il Capo del Governo, perch Ella voglia compiacersi
presentarlo direttamente.
Ella pu con sicurezza fare presente al Capo del Governo che il mio
allontanamento dalla ditta, essendo questa, per ragioni esposte nel ricorso,
totalmente impersonata in me, rischia di arenare completamente lindu-
stria, con la conseguente disoccupazione dei molti operai che impiego, con
grave danno per Ferrara, che ricca di industria stagionale, ma poverissima
2 di industria di carattere continuativo. |
Le sarei molto grato anche se Ella si compiacesse presentare una copia
del ricorso a S.E. Bocchini.
Io spedir il 31 agosto 1939 il ricorso con tutti i documenti vecchi e nuovi
e autentici direttamente a S.E. il Ministro dellInterno.
Le sono infinitamente grato ed obbligato
Suo
Renato Hirsch
* * *
[FTV 2316]
Yours
Renato Hirsch
Eugenio Lampronti, and his two siblings Nerea and Vittorio, were born to
a Jewish father and a Christian mother. They all were baptized. They lived
in Milan (Piazzale Piola 8). In late 1939 or at the beginning of 1940, they
submitted an application for Aryanization through the City Hall office
of Milan but they did not receive any reply until early 1943. The reason
for the delay was probably the missing certificate of baptism of Eugenios
maternal grandparents. The case was forwarded to Tacchi Venturi by Cardi-
nal Maglione in September 1942 and was supported by Rev. Giovanni Con-
tessa of Rome, who was a friend of the Lamprontis. The Jesuit intervened
with Undersecretary Lorenzo La Via (Demorazza) in December 1942, who
informed him a few weeks later about the ministrys decision declaring that
the siblings did not belong to the Jewish race. Tacchi Venturis archive con-
tains the letters Eugenio Lampronti and the Jesuit exchanged, and a letter
the former wrote to Rev. Contessa. The certificates mentioned in the letters
are missing from the archives. Hence little biographical information is avail-
able about the Lamprontis.
* * *
Eug. Lampronti
Piazzale Piola 8
Milano
Ebbi la Sua da Roma con la buona nuova dal Cupolone, ricevetti quella da
Chianciano e voglio sperare che la cura Le abbia fatto molto bene. Ma ora
eccomi qui di nuovo a seccarla.
Ieri mio fratello Vittorioattualmente richiamatocome Lei sa, ci ha
messi al corrente di un fatto nuovo che trasformer tutta la sua esistenza.
Quanto prima, e ritiene entro i primissimi mesi del prossimo anno
gennaio o febbraiointende sposare! A dir il vero, nessuno sapeva od im-
maginava che accarezzasse un sogno di tanta importanza e ci ha sorpresi
20. eugenio lampronti 215
* * *
[FTV 2616]
Eugenio Lampronti
Piazzale Piola 8
Milan
I have received Yours from Rome with the good news from the great Dome,
I received the one from Chianciano and I would like to hope that the cure
was very good for You. But now here I am again to pester You.
Yesterday my brother Vittorioat the moment called back into service
as You know, informed us about a new fact which will transform his entire
existence.
As soon as possible, and he believes it will be in the early months of the
new yearJanuary or Februaryhe intends to marry! To tell the truth, no
216 primary sources
Affezzionatissimo Eugenio
20. eugenio lampronti 217
* * *
Egr. Rev.
Pietro Tacchi Venturi
Collegio S. Francesco Saverio
Piazza del Ges 45, ROMA
Gentilissimo Reverendo,
con vivissimo piacere mi pervenuta oggi la gentilissima Sua u.s. per la quale
La ringrazio di vero cuore anche a nome dei miei fratelli.
Ho immediatamente disposto perch nel minor tempo possibile siano
pronte le Fedi di battesimo dei miei nonni maternidebitamente vid[ima-
te] dalla Curia Vescovileche mi far premura rimetterLe perch si com-
piaccia seguire la pratica che tanto interessa la nostra famiglia.
Il Sacerdote che lha visitato il mio buon amico Don Giovanni Contes-
saVia Tuscolo no 5 Roma.
Gradisca, La prego, le mie vive grazie anticipate ed i sensi della massima
devozione,
Eugenio Lampronti
[signature]
Eugenio Lampronti
Piazza Piola no 8
MILANO
20. eugenio lampronti 219
* * *
Milan, 2 November 1942-XX
Distinguished Reverend
Pietro Tacchi Venturi
Collegio S. Francesco Saverio
Piazza del Ges 45
Rome
Dear Reverend,
Eugenio Lampronti
[signature]
Eugenio Lampronti
Piazzale Piola n. 8
Milan
220 primary sources
* * *
Eugenio Lampronti
Piazzale Piola no 8
Milano
Molto Rev.
Pietro Tacchi Venturi,
Sotto gli auspici del Sacerdote Don Giovanni Contessa di cost che il 30/10
u.s. lo visit, faccio nuovamente riscontro alla Sua graditissima del 31/10.
Per un malaugurato disguido postale solo oggi sono riuscito a ricevere le
fedi di battesimo dei miei nonni materni che in seno alla presente Le allego.
Come della Sua precedente sopracitata, oso sperare, particolarmente
per mio fratello che vorrebbe sposare fra breve, che Lei si procurer il
disturbo di far perfezionare e sollecitare la nostra pratica presso il Ministero
dellInternoDemografia e Razza.
Le sar tenutissimo se vorr compiacersi darmi ricezione della presente
per mia tranquillit e mentre sono a Sua completa disposizione per qua-
lunque fabbisogno quass, La ringrazio infinitamente anche a nome di mio
fratello Vittorio e mia sorella Nerea per lincomodo che si prende per noi.
Naturalmente, vorr compiacersi notificarmi qualunque spesa andr ad
incontrare per il sollecito disbrigo della nostra pratica, ch sar mio dovere
saldarLa a stretto giro di posta.
In attesa di Sue attesissime buone nuove, anche a nome dei miei fratelli
Le porgo i sensi della massima devozione e massima osservanza,
Eugenio Lampronti
[signature]
* * *
Eugenio Lampronti
Piazzale Piola n. 8
Milan
Most Reverend
Pietro Tacchi Venturi
Through the good offices of the Reverend Don Giovanni Contessa of Rome
who visited You on October 30, I again acknowledge receipt of your most
welcome letter of October 31.
Due to an unfortunate postal mixup only today did I receive the baptismal
certificates of my maternal grandparents which I enclose with the present
letter.
From Your aforementioned letter, I dare to hope, especially for my brother
who would like to marry soon, that You will go to the trouble to support and
hasten the resolution of our application submitted to the Ministry of the
InteriorOffice of Demography and Race.
I shall consider myself greatly obliged if, for the sake of my peace of mind,
You will do me the kindness of acknowledging receipt of the present. While
I am at your complete service for whatever might be needed from here, I
offer my profound thanks even in the name of my brother Vittorio and my
sister Nerea for the trouble You are going to on our account.
Naturally, You will do me the kindness of informing me about any expense
you incur in hastening the resolution of our case, which it will be my duty
to reimburse You by return mail.
While awaiting Your most longed for favorable news, even in the name of
my siblings I extend the senses of our great devotion and obedience.
Eugenio Lampronti
[signature]
* * *
30. XI. 1942 XXI
Eugenio Lampronti
Piazzale Piola 8
Milano
Egregio Signore,
SalutandoVi,
[Tacchi Venturi]
20. eugenio lampronti 223
* * *
30 November 1942-XXI
Eugenio Lampronti
Piazzale Piola 8
Milan
Dear Sir,
Salutations,
[Pietro Tacchi Venturi, S.J.]
21. Fulvio Levi
Fulvio Levi was born June 6, 1920 in Trieste to Elio Levi (18931939) and Rita
Macchioro (18881980),127 the daughter of Giuseppe Macchioro (18501939)
and Amalia Grazia Rossi (18651956).128 He attended the Francesco Petrarca
High School in Trieste and graduated from the University of Grenoble in
France in 1941, where he decided to enroll due to the 1938 racial legislation
in Italy that prevented him from attending university because of his Jewish
origins. After Italy entered the war, as an enemy alien, the French authorities
sent Fulvio to the detention camp in Rives Altes, where he was threatened to
be sent to a concentration camp. His mother (who, in the meantime, became
a widow) requested from the government, with the support of the bishop of
Trieste, permission for Fulvio to be sent back to Italy. In October 1942, Rita
Macchioro, after having contacted the Vatican Secretariat of State, sent a
letter directly to Tacchi Venturi, asking for his help. The latter intervened,
and in early November, the head of the police, Carmine Senise, informed
the Jesuit that Fulvio Levi was granted permission to return to Italy.
From other sources it is known that Fulvio had also a brother by the name
of Ugo. The database of Jewish exiles in Switzerland indicates that Fulvio
arrived there in February 1944.
* * *
127 Rita Macchioro had five siblings: Diamante Jole (188779), Bianca (1890?), Gilda
(1896?), Vito (1891?), and Gino (18991981).
128 Amalia Grazia Rossi was a daughter of Abramo Rossi (182169) and Providenza Cava-
lieri (18281902).
21. fulvio levi 225
* * *
[FTV 2613]
Finiti i suoi studi e laureatosi lanno scorso, cess pure la ragione della sua
permanenza allestero. Il suo defunto Padre nacque e mor a Trieste ed era
conosciuto per i suoi sentimenti altamente italiani, come pure tutti quelli
della sua famiglia.
Durante la grande guerra la sottoscritta madre del ragazzo, visse per
parecchi anni a Milano e si prodig in tutti i modi per rendersi utile alla
Patria, tanto da meritarsi una medaglia di benemerenza. Suo figlio Fulvio
venne educato sempre ai sentimenti italiani pi puri. Fu iscritto a tutte le
istituzioni del Regime: fu Balilla, Avanguardista, Caposquadra Moschettiere
e fece parte in seguito della G.I.L.
Nellanno XI per la sua indifessa attivit ed entusiasmo alle manifesta-
zioni si merit la Croce al Merito dellO.N.B. con una motivazione veramente
lusinghiera. Tutto ci documentabile a qualsiasi richiesta.
Ora in corso presso il Ministero una domanda per il rimpatrio del
ragazzo, domanda appoggiata vivamente dalla R. Questura e dallEcc. il
Prefetto di Trieste. Una domanda stata pure inoltrata alla SS. Sede col
2 caldo | appoggio dellEcc. il Vescovo di Trieste.
Ultimamente suo figlio venne internato nel Campo de Rives Altes (Ilot
K 3Pyrenes Orientales), Francia, con la gravissima minaccia di venire
deportato altrove.
La Commissione darmistizio di Torino alla quale la sottoscritta pure
ricorsa, attende il benestare delle autorit di Roma per provvedere allimme-
diata liberazione e rimpatrio del ragazzo. La scrivente pertanto si permette
di supplicarLa, Dev. Padre, per la Sua magnanima intercessione. In seguito
alle continue privazioni e disagi, il ragazzo caduto gravemente ammalato.
Il dolore di una madre grande: non pu far nulla per lui n pu aiutarlo.
Rev.mo Padre, essa si appella al Suo nobile animo: faccia che con laiuto
di Dio e col Suo Santo cuore il proprio figlio possa ritornare alla sua citt
natale, alla sua desolata madre.
Con pi devoti ossequi e ringraziamenti si segna
dev.ma
(Rita Macchioro ved. Levi)
[original signature]
Trieste, via Gatteri n. 5
21. fulvio levi 227
The completion of his studies and graduation last year concluded his
need to be abroad. His deceased Father was born and died in Trieste and
was known for his grandly Italian sentiments, shared by all the members of
the family.
During the Great War the undersigned mother of the boy, lived in Milan
for many years and exerted herself in every way to make herself useful to her
homeland to the point that she earned a medal of merit. Her son Fulvio was
brought up always in the purest Italian sentiments. He was enrolled in all
the associations of the Regime: he served as a Balilla, Avanguardista, chief
of squad in the Moschettieri and subsequently was a member of the G.I.L.
(Giovent Italiana del Littorio).
In year XI [1933] because of his outstanding activity and enthusiasm at
events he earned the Cross of Merit of the O.N.B. (Opera Nazionale Balilla)
with a truly flattering recital of achievements. All this can be documented
whenever requested.
There is now being processed at the Ministry a request for the repatria-
tion of the youth, a request actively seconded by the Police Administration
and by His Excellency the Prefect of Trieste. A request has also been submit-
ted to the Holy See with the warm recommendation | of His Excellency the 2
Bishop of Trieste.
Recently her son was interned at the Camp de Rives Altes (Ilot K 3-
Pyrenes Orientales), France, under a serious threat of being deported else-
where.
The Armistice Commission in Turin to which the undersigned also has
written, awaits the approval of the authorities in Rome to provide for the
immediate release and repatriation of the youth. The present writer in the
meantime takes the liberty of beseeching You, Reverend Father, for Your
magnanimous intercession. As a result of the continuous privations and
discomforts, the youth has fallen seriously ill. A mothers sorrow is heavy:
she can do nothing for him, nor can she help him.
Most Reverend Father, she appeals to Your noble soul: act so that with
Gods aid and with His Holy Heart her son may return to his native city, to
his disconsolate mother.
With the most devoted respects and thanks
Giorgio Levi was born about 1909 to a Jewish father (Guido) and a Christian
mother by the maiden name of Fragiacomo. When he was nine month old,
his father died. As a fulfillment of his mothers vow to baptize her son upon
the arrival of the Italian troops in Trieste, Giorgio was baptized on Decem-
ber 23, 1918 in a Franciscan church of the city and given a second name of
Redento (redeemed). The Fascist government considered him, however, as
belonging to the Jewish race because of his fathers Jewish origins. The
result of an intervention in support of his Aryanization by Tacchi Venturi,
to whom Levi was recommended by the Jesuit Giuseppe Petazzi of Trieste, is
unknown. Unsuccessful, it seems, was Levis petition to substitute his pater-
nal name with that of his mother. When he requested it for the second time
in September of 1940, he was living in Fiume (via Gorizia 1).
In his application to the government, Giorgio Levi gave assurances of his
Fascist education and political support of the regime. He graduated in law
from the University of Bologna and was married to Dora Laparini who was of
Jewish birth but who was baptized the same day of their Catholic wedding,
which took place September 29, 1938. Their daughter, Silvia, had been born
June 26, 1937, and baptized three days later.
No further information about Levi and his family is available.
* * *
Reverendissimo Padre,
* * *
[FTV 2514]
In early April of this year I had the good fortune of being received and
heard by You. I later learned that my prayer for merciful and efficacious
assistance was not made in vain because You took interest in my case,
although, unfortunately, with a negative result.
However, I have not abandoned myself to despair, which, nevertheless,
has invaded my heart, and I have presented to the Ministry of the Interior an
earnest and documented appeal, a copy of which I hereby enclose, against
the verdict assigning me to the Jewish race. Such a decision in my case is
totally unjust and contrary to the spirit of the law.
230 primary sources
Rimasto orfano del padre, di razza ebraica, a nove mesi, sono stato alle-
2 vato ed educato | esclusivamente da mia madre ariana e religiosissima.
La fede Cristiana cattolica inculcatami sin dalla primissima infanzia dal
padre francescano Teofilo Trattner rimasta costantemente radicata nel
mio cuore e vi alberga ora con la stessa intensit con cui vi albergava in
quella vigilia del Natale 1918 in cui mi sono accostato per la prima volta al
Signore. Solo la fede e la morale cristiana cattolica ha guidato sempre tutte
le mie azioni.
Non ho avuto mai alcun contatto, di nessuna specie, con quello che si
chiama mondo ebraico. Il mio matrimonio poi, causa della decisione presa
dal Ministero nei miei confronti, stato determinato unicamente dallamore
e non da altre ragioni di nessuna specie. Mia moglie di poverissima fami-
glia, tanto meno poi stata una scelta deliberata in ambiente ebraico.
Mi confortava inoltre lidea di acquistare unanima al Signore. E so, con
tale intendimento, non ho condizionato il matrimonio al battesimo imme-
diato di mia moglie e perch ci sarebbe stato dispiaciuto ai genitori di lei e
3 non ho voluto quindi costringerla | a venir meno al rispetto dovuto ai geni-
tori.
Daltra parte per essa simpegn formalmente ai nostri figli nella reli-
gione cattolica. Senza tale impegno da parte sua non lavrei sposata, sapendo
che la Chiesa ammetteva i matrimoni misti solo con la condizione che i figli
fossero allevati nel culto della religione cattolica.
Se con un criterio di massima quindi il Ministero ha deliberato di rite-
nere appartenenti alla razza ebraica i nati di matrimonio misto che hanno
sposato persona di razza ebraica, in considerazione che un tale matrimo-
nio doveva essere tenuto quale una manifestazione di ebraismo, tale criterio
deve cedere dinanzi alla prova che, come nel mio caso, il matrimonio non
stato in nessun modo una manifestazione simile. Io ho inteso costituire ed
ho costituito in effetti una famiglia cattolica. Quanto Vi ho esposto sopra
la pura ed assoluta verit ed a prova consideratela ricevuta come in confes-
sione.
4 | Imploro quindi nuovamente da Voi quellappoggio al mio ricorso che
solo pu procurarmi lesito favorevole che mi attendo. La mia gratitudine
e riconoscenza per Voi sar infinita e si manifester in opere di bene e in
constante umile preghiera al Signore perch alla Vostra opera di bont e di
carit dia il premio meritato.
Having lost my father, of the Jewish race, at nine months, I was raised and
educated | exclusively by my Aryan and most religious mother. The Catholic 2
Christian faith inculcated in me from earliest infancy by the Franciscan
father Teofilo Trattner has remained firmly rooted in my heart and dwells
there now with the same intensity with which it dwelled on that Christmas
Eve 1918 when I drew near to the Lord for the first time. Christian faith and
morality alone have always guided my actions.
I have never had contact of any sort with what is called the Jewish world.
My marriage later, the cause of the decision taken by the Ministry in my
regard, was determined strictly by love and not by other reasons of any sort.
My wife is of a very poor family, all the less then was it a choice made in a
Jewish milieu.
I was also comforted by the idea of acquiring a soul for the Lord. And
I know, in this regard, I did not make the immediate baptism of my wife
a condition of the marriage. This was because it would have displeased her
parents and thus I did not want to force her | to lack in respect towards them. 3
On the other hand, she formally involved herself in raising our children
in the Catholic religion. Without this commitment on her part I would
not have married her, knowing that the Church permitted mixed marriages
only under condition that the children be raised in the cult of the Catholic
religion.
If then applying a broad criterion the Ministry decided to consider as
belonging to the Jewish race those born in a mixed marriage who married
a person of the Jewish race, considering that such a marriage had to be
considered a manifestation of Judaism, such a criterion has to bow before
the evidence, as in my case, that the marriage did not manifest anything of
the kind. I intended to establish and did in fact establish a Catholic family.
What I have set forth above is the pure and absolute truth and as evidence
consider it received as in confession. | 4
Thus, I implore anew from You that assistance in my appeal which alone
can obtain the favorable outcome which I await. My gratitude and indebted-
ness toward You will be infinite and manifest itself in charitable works and
in constant humble prayer to the Lord that on Your good deeds and charity
be bestowed the reward they deserve.
Mario Levi, the son of Eugenio, was a Jewish physician from Brescia. Little
biographical data can be gathered about him, except that he converted to
Christianity in 1931, one year before he married a Christian woman, with
whom he later had three children. Because both his parents were Jewish,
the racial laws considered him such. He lost, therefore, his job of district
municipal physician in Gussago (Brescia), which exposed him and his family
to dire financial straits. In order to keep exercising his profession, Levi
submitted an application for discrimination in the fall of 1938 (there is no
copy extant in Tacchi Venturis archive) andlearning about the activity of
Tacchi Venturi from his friends in Gussagowrote the Jesuit the following
letters.
In them, he asked him to intercede on his behalf and for advice con-
cerning where he could find employment, since his request to the Belgian
government to work in the Congo remained unanswered. After he replied to
Levi in a personal letter (also included below), Tacchi Venturis intervention
was solicited by the Vatican Secretariat of State that had received a letter in
the case from the bishop of Brescia, Giacinto Tredici (18801964). Despite
all these recommendations, the Demorazza committee turned down Levis
application in the fall of 1940. As he wrote in his last preserved letter to the
Jesuit, After twenty years of assiduous work and untiring study I have been
deprived of a profession, to which I had attended always with passion and
in which I had comported myself faithfully as a gentleman and as a true Fas-
cist!
Mario Levi also asked Tacchi Venturi to present his appeal directly to
Mussolini, but from the preserved documents it is unknown whether such
an intervention ever took place.
234 primary sources
* * *
Rev.mo Padre,
ho avuto dalla Famiglia Codenotti di Gussago (Brescia), ove ero fino a poco
tempo fa medico condotto, il Suo pregiato indirizzo: essi mi hanno parlato
della Sua autorit, nonch del Suo alto spirito di carit cristiana, per cui mi
permetto rivolgermi a Lei per un appoggio e per un consiglio nella difficilis-
sima situazione in cui io e la mia famiglia ci troviamo. Quantunque cristiano
da otto anni (dal 1931) e pur avendo sposato, sette anni or sono, una cristiana,
da cui ho avuto tre figliuoli tutti cristiani e considerati ariani, tuttavia dalle
leggi attuali in materia di razza sono stato considerato ancora ebreo, per-
ch mio padre e mia madre erano ebrei. Con ci io sono venuto a perdere il
mio posto di medico condotto e unaltra legge recentemente uscita mi impe-
disce, qualora io non sia discriminato, lesercizio professionale libero dopo
2 il | febbraio p.v. Se quindi io per quellepoca non avr ottenuta la discrimi-
nazione, io sar completamente sul lastrico, non avendo pi possibilit di
lavorare e di mantenere la mia famiglia. Ho cercato se vi era possibilit di
una sistemazione allestero, ma mi son viste precluse anche qui quasi tutte
le vie. Attendo ora risposta dal Governo del Belgio per un posto nel Congo
Belga. Non so per se questa richiesta potr avere un risultato positivo. Mi
rivolgo quindi in questa terribile contingenza alla Sua bont, Padre. Ella mi
potr consigliare se qualche via di uscita mi sia aperta. Ella potrebbe sapere
se le pratiche di discriminazione in corso abbiano probabilit di sortire un
esito favorevole e, nel caso, se convenga di far giungere alle Autorit una
3 parola di raccomandazione, o meglio, di sollecitazione. O, nel caso | ci non
fosse possibile ed opportuno, Ella mi potr indicare, quale potrebbe essere
la via migliore da seguire per ottenere un posto nella Citt del Vaticano, o
allestero (per esempio nelle Missioni Cattoliche), o altrove.
Scusi la libert che mi sono presa, e, assicurandola del mio pi vivo senso
di gratitudine mi segno di V.S. obb.mo
* * *
[FTV 2326]
* * *
Sign. Dott. Mario Levi
Via Achille Papa 10
Brescia
5.X.1939-XVII
Ella non ha bisogno dei miei consigli, poich quanto mi scrive veggo che ha
saggiamente fatto tutto quello che si poteva fare nelle circostanze.
Se la risposta dal Belgio Le sar favorevole, avr in qualche modo prov-
veduto al futuro; nello stesso tempo per sarebbe bene ottenere la discrimi-
nazione, la [] ottenuta sia, Le lascia libero lesercizio della professione con
tutti quelli che vorranno servirsi dellopera Sua. Ignorando io quali titoli Ella
possegga per la discriminazione, non posso naturalmente dirle altro, salvo
che, data occasione, mi informer quale sia lo stato della sua pratica e quali
provisioni in persona fare circa il suo esito.
P.S. Per fare sicuramente la ricerca della sua pratica mi occorre conoscere il
nome di suo padre. forse Giustiniano? Se cos fosse, la pratica gi istruita
e pronta per essere [] alla Commissione.
23. mario levi 237
* * *
Dr. Mario Levi
Via Achille Papa 10
Brescia
5 October 1939-XVII
Esteemed Doctor,
You do not need my advice, because I see from what you write that you have
wisely done everything that was possible under the circumstances.
If the reply from Belgium will be in Your favor, you will in some way
have taken measures for the future. Just the same, however, it would be
good to obtain the discrimination, [], if it should be obtained it will
leave you free to exercise your profession among all the persons who will
want to take advantage of your services. Since I do not know what merits
you have toward the discrimination, naturally I cannot add anything else,
except that, when the occasion presents itself, I shall inform myself on the
status of your application and what expectations can be made regarding its
outcome.
P.S. To conduct an accurate search into your case I need to know the name
of your father. Is it Justinian by any chance? If it is, the case has already been
drawn up and is ready to be [submitted] to the Commission.
238 primary sources
* * *
Rev.mo Padre,
di Voi obb.mo
DOTT. MARIO LEVI
* * *
Preg.mo Padre,
mi hanno detto che in questi giorni pare si sia finalmente riunita la Com-
missione. Ella comprender, con quale ansia noi ne attendiamo il responso
che per noi questione di rovina o di salvezza. La pregherei di voler esser
buono di interessarsi ancora una volta della mia domanda.
Le rinnovo le espressioni della mia imperitura riconoscenza e del mio
sincero ossequio.
Di Lei dev.mo
DOTT. MARIO LEVI
* * *
Most Reverend Father,
* * *
Esteemed Father,
I have been told that the Commission has finally met in these last few days.
You will understand with what anxiety we await the result which for us is a
question of ruin or of salvation. I beseech You to be so good as to interest
Yourself one more time in my case.
I renew the sentiments of my imperishable gratitude and of my sincere
respects.
* * *
Cellattica (Brescia), 12 giugno 1940 XVIII
Preg.mo Padre,
* * *
Cellatica (Brescia), 12 June 1940-XVIII
Eminent Father,
Your greatly appreciated letter reached me here, where I have moved with
my family.
Unfortunately, I am not that Levi referred to in Your letter: I am in fact Dr.
Mario Levi, son of the deceased Eugenio.
We awaited the discrimination with such hope and anxiety that, momen-
tarily we experienced great joy, unfortunately come to nothing!
Even now we ardently hope that a bit of justice and light should come
even for us, after having waited for so long. You already know about my
family and personal conditions because I wrote to You about them so | many 2
times. Let us hope with all our hearts that Your great kindness and goodness
do not abandon us.
With infinite thanks and in the hope of being able to obtain the desired
discrimination soon, thanks to Your authoritative concern, I send my defer-
ential respects.
* * *
Cellativa (Brescia), 25 October 1940-XVIII
Rev.mo Padre,
Dev.mo
DOTT. MARIO LEVI fu Eugenio
Cellativa (Brescia), 25 Ottobre 1940-XVIII
23. mario levi 243
* * *
With immense sorrow I received from Rome the news of the negative con-
clusion to my application, on which depended my entire future and my
familys. In addition to the pain, equally great was the surprise, given my
family and religious status which should have constituted, as they have in
other cases, the basis for a favorable judgment. Instead, they were all in vain!
All this waiting during two long years of sacrifice and anxiety was for noth-
ing!
In the desperation of this atrocious judgment, I take the liberty of appeal-
ing to You once more, in the certainty that You, with Your high Christian
sensibility, will be able to indicate to me if there is possible recourse, appeal-
ing to the Duce, who in the boundless greatness of His paternal heart, will
not permit that my poor children, who are Aryan, should suffer so bitterly
over the origin (not the Religion, nor the conduct!) of their father. | 2
After twenty years of assiduous work and untiring study I have been
deprived of a profession, to which I had attended always with passion and in
which I had comported myself faithfully as a gentleman and as a true Fascist!
While awaiting a reply from You that might rekindle in me a bit of hope,
I am with deferential respects and infinite thanks,
Dr. Tullio Maestro was born to Vittorio Maestro, an irredentist, and Ida
Loewy in Trieste on December 6, 1908. His mother was the daughter of
Edoardo, a Jew, and of Marianna Briscak, an Italian who had been baptized
in 1856 (her grandfather had been baptized in 1830, as was the latters wife,
Agnese Siderich, in 1829). Tullio and his mother abjured Judaism on Septem-
ber 15, 1938 and, consequently, were baptized in the S. Giorgio Maggiore
church in Naples two weeks later, on September 29, 1938. In his petition to be
Aryanized, Tullio Maestro wrote that he never committed acts of Judaism
and that his father refused to circumcise him at birth and that his maternal
grandfather, Edoardo Loewy, abjured Judaism while dying, so that he could
be buried in the Catholic cemetery next to his wife, Marianna Briscak. In
the conclusion of his application, Tullio Maestro pledged his Fascist alle-
giance. As a member of the Trieste Fascist organization he was a member of
the Audace squad that assaulted the Masonic loggia in town, contributing
thus efficiently to the cause of Fascism and evidently proving not only of
not showing manifestations of Judaism but, to the contrary, fighting against
Judaism.
Tullio had a younger brother, Gastone, who was an officer and was mar-
ried to a Catholic woman. He submitted his own application for Aryaniza-
tion.
The letter below written from his home in Trieste is a thank-you note for
Tacchi Venturis help. In it, Maestro offers his service as an ophthalmologist
of the Royal Hospital in Naples to the Jesuit or whoever needs his assistance
or medicines. It is followed by the letter of his daughter Ida to Tacchi Venturi,
in which she describes her sentiments of being close to Jesus and how she
regretted not being baptized out of respect to her paternal religion.
246 primary sources
* * *
Mi permetta, Rev.mo Padre, che io Le rivolga da casa mia, con devoto senti-
mento, una parola di ringraziamento e di riconoscenza per la Sua cristiana
spontaneit nel volermi aiutare.
Sono profondamente commosso per la Sua infinita bont e, invocando
da Dio nuova assistenza, vivo pieno di speranza di ricevere presto la notizia
che mi dica che il Signore ha ascoltato le mie preghiere.
Intanto vorrei rendermi utile per quanto posso con la mia professione
di oculista e perci mi metto a Sua completa disposizione sia per prestare
lopera mia, sia per offrire i medicinali opportuni, a chiunque, consigliato
da Lei, vorr ricorrere a me. Sar felice perci nel caso che Lei mi desse
loccasione di potermi prodigare con opere di bene, anche lontano dalla
clinica, dove abitualmente lavoro.
con profondo sentimento di devozione e riconoscenza che mi prostro
a baciarLe la mano.
Obbligatissimo
Tullio Maestro
* * *
[FTV 2252]
Permit me, Most Reverend Father, to extend to You from my home, with
devout sentiment, a word of thanks and gratitude for Your Christian spon-
taneity in wanting to help me.
I am profoundly moved by Your infinite goodness and, invoking new
assistance from God, I live full of hope that soon I shall receive news that
the Lord has heeded my prayers.
Meanwhile, I should like to be of service as much as I am able in my
capacity as ophthalmologist. Thus, I place myself at Your complete dispo-
sition, both to offer my services as well as to offer appropriate medicines, to
whomever, at Your suggestion, will want to contact me. I would be happy
therefore if You gave me the opportunity to carry out works of beneficence,
even away from the clinic where I habitually work.
It is with a profound sentiment of devotion and gratitude that I kneel to
kiss Your hand.
Most gratefully
Tullio Maestro
* * *
I[da] M[aestro]
obbligattissima e devotissima
[Ida Maestro]
via Filzi 23Trieste
24. tullio maestro 249
* * *
I[da] M[aestro]
I feel the need to write You, Father, after Your last note, to open my heart
to You who has blessed me. It is perhaps before You that I feel myself to be
more a sinner than before someone more concerned with a question of race
than of religion. Therefore it is by You that I wish to be heard and, if possible,
absolved. I have no other aim than to speak to You sincerely: God who knows
all our thoughts is the witness.
The daughter of a Catholic mother, of a highly religious family, but a
humble one that did not dare to put itself forward, I learned to respect
all religions, because there is one God for the entire human race. Thus
I lived according to my mothers principles following the Catholic rite in
the traditional holy days and in the faith. I always regretted not having
been baptized and I lived bearing in my heart this always repressed desire
out of respect for my paternal tradition. Fate instead altered the situation
unexpectedly. When I believed that I would never be able to achieve in life
what I had always aspired to, Jesus made me feel the joy of being His. But
was it only fate that restored this joy to me? No, because my faith and my will
came to aid these unknown forces and thus I myself contributed to obtain
this Grace of the Lord, and I thank Him for being His, whatever my fate will
be and I hope that to Yours, Father, may also be added the blessing from
Heaven of my adored mother. It is before a confessor | that I have spoken, 2
before a modest religious as You have shown Yourself to be by words in
Your writing through which I reach You and admire You for whom I truly
judge You to be. I am always so happy when You deign to write me a few
lines. Allow me, gratefully, to kiss Your hand while I ask forgiveness for this
outburst from my soul.
* * *
Padre Reverendissimo,
Mentre confido di sottoporLe fra breve nuove mie modeste note, suggeri-
temi dalla circolare test diramata, sulla delicatissima questione gi sot-
topostaLe, mi permetto inviarLe il mio pi devoto omaggio a mezzo della
Egregia Signora Diana Castelfranchi in Gallico di Mantova.
La di Lei squisita benevolenza mi da lardire di racommandarLe fervida-
mente questa ottima Signora che, preclara di virt morali ed intellettuali,
versa purtroppo in tali angustie la cui eccezionale gravit, ho stimata non
indegna del di Lei conforto illustre.
Essa poi cognata della Professoressa Luisa Testa in Castelfranchi, prima
cugina della Egregia Signora Amalia Martinelli-Santoro.
Le chiedo venia della libert suggeritami dalla convinzione di compiere
un dovere di segnalata carit, e Le rinnovo i pi devoti sensi di riconoscenza
e di ossequio.
25. giorgio mondov 251
* * *
[FTV 2412]
While I hope that I shall be able shortly to send You some additional modest
notes, prompted by the recently issued circular, on the very delicate ques-
tion I have already submitted to You, I take the liberty of expressing my most
devout respects by means of the esteemed Madam Diana Castelfranchi Gal-
lico of Mantua.
Your exquisite benevolence encourages me to fervently recommend to
You this excellent lady who, endowed with high moral and intellectual
qualities, is afflicted, unfortunately, by such exceptionally grievous woes,
that I have deemed her not unworthy of Your illustrious attention.
Additionally, she is the sister-in-law of Prof. Luisa Testa Castelfranchi,
who is the first cousin of that worthy lady Amalia Martinelli-Santoro.
I ask Your forgiveness for the liberty I have taken, prompted by the con-
viction of performing an act of signal charity, and I renew my most devout
expressions of gratitude and respect.
252 primary sources
Di Lei dev.mo
[original signature]
* * *
Copia
* * *
Copy
* * *
Padre Reverendissimo,
* * *
[PROMEMORIA]
* * *
[FTV 2591]
* * *
[MEMORANDUM]
conscripted from the family, their probable concentration there at the place
where they would be assigned.
One would imagine that the information requested concerning the com-
position of the family, including the race of its members, implied the exclu-
sion from the special conscription, and even from the announced assign-
ment, whoever has contracted a mixed marriage, orienting the family to-
ward Christianity.
Reasons of morality and also reasons emanating from the very founda-
tion of the racial campaign would seem to impose these considerations.
In fact, to separate the husband considered to be of the Jewish race from
his family and place him in a humiliating situation would mean causing
the humiliation to fall on the Aryan members, summoned to and admitted
to fulfill the most sacred duties of the hour pressing on the Homeland; it
would mean placing citizens of the Jewish race who have oriented the family
towards Christianity, the majority of whom have converted to that religion,
in a compulsory form of cohabitation with persons from whom they have
separated, placing them in a specially delicate and painful situation.
Extending the investigation also to women considered to be | of the 3
Jewish race, it follows that the uncertainties resulting from the contradictory
communications on the matter, weigh also on mixed families in which the
wife is considered as belonging to that race.
The measures adopted for mixed families, both concerning real property
as well as the commercial activity of the spouse considered to be of the
Jewish race, the distinctions permitted both for the retention of Aryan
domestics as for visits to vacation spots and health spas as well as for the
preoccupations of the moment will be cleared away by the facts, but a
clarification that clears them away definitively would appear necessary to
dispel any doubts.
The Holy See which dedicated its weighty concern to these matters,
undoubtedly will want to examine this necessity, and at that time will
undoubtedly want it to be noted how once again, and precisely as a con-
sequence of facts and of the situation of mixed families resulting from the
state of war, it emerges how necessary and urgent it would be to reach a
radical resolution of the problem which concerns them.
The paternal warning on the part of the Holy Father pointing out the
importance and the function of the family among Nations, His recalling of
the mortal anguish of the moment, reveal how necessary it is to resolve
the situation of mixed families which such anguish has aggravated due to
the failure to recognize their complete Aryanism.
* * *
Fubine, 26-XI-40
Reverendo Padre,
* * *
[FTV 2424]
Reverend Father,
I hope you will excuse me if I permit myself to disturb you one more time
with this writing. When my brother was with You to obtain information
concerning the appeal I had made to the Duce to be discriminated, he did
not understand to whom you had consigned the documents I had sent to
You.
Now, since I converted to the Catholic religion about a month ago, I
should like to add my baptismal certificate to those papers. I would be most
grateful to You, thus, if You could indicate to me precisely to whom I should
mail this document.
Beseeching you to forgive the bother I am causing You, I am pleased to
extend my most sincere respects.
260 primary sources
Dev.mo
Guido Morelli
Farmacista
Fubine (Alessandria)
* * *
Guido Morelli
farmacista
Fubine
(Alessandria)
Egregissimo Signore,
* * *
Guido Morelli
pharmacist
Fubine
(Alessandria)
30 November 1940-XIX
Dear Sir,
Mario Paggi was born June 9, 1894 in Pitigliano near Florence,129 where
his Jewish parents, Osvaldo Paggi (d. 1935; the son of Davide Paggi and
Efsiba Bemporad and the grandson of Giacobbe Paggi and Adelaide Sadun)
and Olga Sorani (b. 1868), contracted civil and not religious matrimony, to
the indignation of both local rabbi and bishop.130 Perhaps the provincial
atmosphere of the town was too suffocating for liberal Osvaldo, who in
1900 moved his printing business La Lente and his familywhich then
included also Marios brother, Guidoto Florence, where two other chil-
dren were born: Gastone and Letizia. The latter subsequently married a
Catholic and very fervent Fascist, Aldo De Colli. In early 1939, Paggi was
living with his elderly mother on Via Lorenzo il Magnifico 14, near Piazza
della Libert. From there, he submitted his application for discrimination,
which highlighted in an unusually long letter three aspects of his life: as an
Italian, as a citizen, and as a soldier.
He began the letter by paying homage to his late father:
If there is something good in me, I owe it to the high example of my father
who was a man of work, a fervent follower of Mazzini, who learned and imple-
mented from his Master this lesson: life is a missionMazzinianism meant
for him the school of life; he did not subscribe to the mediocre interpreta-
tion of militancy. My father told us children to believe in God but did not
give us a religious education. He asked us with touching simplicity, among
other things, to keep in our home the maid (who for more than forty years
had been with us), because she was now like a family member. He wanted
to be buried in the cemetery of his hometown (Pitigliano), next to his sweet
mother. Behind the coffin all the faithful and grateful people paid him their
ultimate respects.
Quite unusual for discrimination applications is Paggis longer paragraph
entitled My Position before Judaism. In it, he interpreted in convoluted
prose the fate of Judaism in the history of the Christian Mediterranean
129 There was a homonymous attorney Mario Paggi (190264), a descendant of another
branch of this Jewish family of Pitigiliano. He was a co-founder of the Partito dAzione and
after the war he became a member of the Partito Liberale Italiano.
130 Roberto G. Salvadori, La comunit ebraica di Pitigliano dal XVI al XX secolo (Florence:
Giuntina, 1991), 92. In this town four other families bore the name of Paggi. Osvaldo had two
siblings, Gilberto and Eufemia. His stepmother was Rosina Sadun (see ibid., 124).
27. mario paggi 263
and showed how Italianism became for him, as for many other Italian Jews,
a kind of religion:
The failure to have received a Jewish religious education had determined in
us children the ignorance of the existence of a Jewish problem and meant
that our spiritual and moral lives were free from any mental reservation.
We perceived Italianism as an indispensable element of civilization in the
world; the country, the environment, [and] traditions formed [and] shaped
the character [and] the style of our life. Our school education did not change
what we had learned in our childhood. Reflecting, we understood the reasons
why the Jewin historyhas suffered persecution. Because Judaism is anti-
historical, a monotheistic religion that became a way of life, partly isolated
from the reality imposed in the Mediterranean world by Christianity. Con-
vinced of this, I am unsurprised by clashes between Judaism and the peoples
of Europe that occurred in history and I am not surprised by the position of
the Italian State against us [Jews] in this crucial moment in history. Wrong
was he who did not want to foresee a tragedy, who did not know, especially
now, how to feel to be always deeply Italian, confident, and serene.
Contrary to the common perception of the Jewish race, Paggi continued,
he was not good at science but excelled in composition. Indeed, he became
a journalist. Shortly before the Great War, he had directed a Florentine
student paper, I gogliardi. The period of university education was also a
time of political commitment for Paggi. During many demonstrations at
the dawn of WWI, he favored the policy of Italian interventionism against
Austrians. No wonder he enrolled in the army, when the war broke out.
After the fierce eight-hour battle at Carso (the so-called Third Battle of
the Isonzo) on October 21, 1915, Paggi was taken prisoner and sent to the
concentration camp of Spratzern (near Sankt Plten, Austria) for three
years.131 He attempted to escape but, shot by a guard, was captured and
taken back to the camp.
Liberated at the end of the war, he returned to the university to hastily
make up missing exams in jurisprudence and graduate in the law on May 10,
1920. In the meantime, Paggi engaged, as did Angiolo Orvieto,132 in the poli-
tics of post-war Florence, threatened by the potential victory of communists
in the elections to the city government. This engagement entailed participa-
tion in anti-communist rallies, including the one that saw the death of the
first Fascist martyr, the Jew Gino Bolaffi (18871920). Paggi also continued
to use his journalistic skills, writing for Rinnovamento sociale of Cremona,
131 Marios cousin, Mario Camerino, the son of his fathers sister, Eufemia, was killed in
battle at the same place one month later.
132 See Maryks, Pouring, 1: 177187.
264 primary sources
133 See Vera Paggi, Vicolo degli azzimi: Dal ghetto di Pittigliano al miracolo economico (Rim-
ini: Panozzo, 2014), 241.
27. mario paggi 265
* * *
Reverendo Padre,
* * *
Firenze, 20 marzo 1941 XIXo
* * *
[FTV 2390]
Reverend Father,
* * *
Florence, 20 Marzo 1941-XIX
Allow me, reverend Father to express my profound gratitude for the high
interest You have shown in my regard. I was definitively released from
internment eight days ago and I have been reunited with my mother.
I endured internment with serenity and dignity and now, in spite of
the restrictions imposed by the Law, I shall find a way of working and
waiting.
268 primary sources
Appena liberato, indirizzai una lettera al Capo della Polizia per ringra-
ziarlo e per pregarlo di presentare una mia istanza al Capo del Governo.
Mi permetto di inviare copia delluna e dellaltra a Lei, illustre padre, che
so essersi interessato autorevolmente anche della mia discriminazione.
Potrebbe darsi, merc il Suo intervento, che si riesaminasse la mia posi-
zione e mi si reintegrasse nellesercizio professionale.
Mi permetto inviarLe la presente per mio cognato, Dott. Aldo de Colli
(cattolico e ariano).
Con vivi ringraziamenti, mi creda, reverendo Padre, con distinti ossequi,
dev.mo
* * *
Cosenza, 27.5.41
* * *
Cosenza, 27 May 1941
[P.S.] Star vari giorni qui presso Villella (Via 24 Maggio 70 B).
27. mario paggi 271
P.S. I shall spend several days here at Villella (Via 24 Maggio 70 B).
28. Giulio Davide Pauletti
Giulio Davide Pauletti was a son of Mario Levi (who was the director of
the Ufficio Provinciale delle Corporazioni in Mantua) and of an unnamed
Christian mother. He changed his name, through a recommendation of
Tacchi Venturi, into Pauletti. He was a lieutenant of the Ninth Regiment
of Alpini and as such participated in the Italian occupation of Albania.
Pauletti had a brother by the name of Primo Giorgio who attended the Jesuit
school in Brescia, and was baptized December 23, 1938 at the age of thirteen.
No other biographical information regarding this family is available in the
Jesuits archive.
Tacchi Venturis archives contain two letters Pauletti wrote to the Jesuit.
In the first, he asks for Tacchi Venturis intercession to obtain information
regarding his application to change his name, which he was anxious to
know because of his forthcoming marriage and a possible deployment to
the Russian front; in the second, he asks the Jesuit to support his brothers
application for Aryanization. In October 1942, the Demorazza informed
Tacchi Venturi that Giulio Davide was granted Aryanization. His second
letter is signed Pauletti, which suggests that the change of his name did
occur soon after he wrote his first letter, but there is no information about
the governments decision concerning the Aryanization of his brother.
28. giulio davide pauletti 273
* * *
Reverendissimo Padre,
* * *
Mantova, 8-1-43-XXI
Reverendissimo Padre,
* * *
[FTV 2569]
* * *
Mantua, 8 January 1943-XXI
* * *
Reverendissimo Padre,
sono ancora molto commosso per quanto Ella ebbe ieri la bont di comu-
nicarmi. stata veramente una notizia strabiliante, che dimostra la magna-
nimit di chi ha studiato la modifica alle vigenti leggi razziali. Lannunciato
provvedimento risolver migliaia di casi e porter la gioia e la riconoscenza
in tante tante famiglie.
Non volevo lasciare la capitale senza prima rinnovarle i sensi della
mia pi profonda gratitudine, ma non volevo ritornare a disturbarla e a
farle perdere anche solo un poco del suo preziosissimo tempo. Desideravo
anche esporle un mio pensiero: il nuovo provvedimento non ha tenuto forse
calcolo dei matrimoni celebrati con il solo rito religioso, non ha neppure
considerato il caso ancora pi grave delle unioni che, benedette da Dio con
la nascita di bimbi, non poterono, per cause diverse, essere regolate civil-
mente prima della emanazione delle note leggi raziali. Non crede Ella che,
anche per questi casi preziosissimi, sia giusto ci sia una definizione?
Affido alla sua Cristiana ed umana compassione questi problemi gravis-
simi per molte famiglie, e voglio sperare che il suo interessamento e le sue
preghiere valgano a risolvere anche questo groviglio di situazioni dolorose.
29. umberto sacerdote 279
* * *
[FTV 2521]
Umberto Sacerdote
29. umberto sacerdote 281
Umberto Sacerdote
30. Mario Samaja
Mario Samaja was a Jew from Trento. He was married and had two children
of minor age. He was the director of a local bank, Banca del Lavoro, but fol-
lowing a denunciation from the office of the citys prefect, he was dismissed
on the grounds of the racial laws. Supported by the prince-bishop of his
town, Mons. Celestino Endrici (18661940), he submitted an application for
discrimination. Following his visit to Tacchi Venturi in Rome in June 1939,
he wrote the following letter to the Jesuit, in which he thanks him for con-
soling him and reveals his anxiety about a potential negative response of the
government, which would compromise the existence of his young children.
No further information about the Samajas is available in Tacchi Venturis
archive except for a governmental note that the request for discrimination
of Ugo Samaia of Geppino from Trieste was turned down. However, the little
biographical information contained in Mario Samajas letter does not allow
establishing his relation to Ugo.
* * *
SAMAJA MARIO
TRENTO
VIA CERVARA 10
* * *
[FTV 2284]
Samaja Mario
Trent
Via Cervara 10
Will You allow me, Most Reverend Father, to thank You with all my heart
for the words of encouragement you gave me the other day in Rome, which
raised my spirits.
I mentioned to You that the fate of my entire family depends completely
on the resolution of my racial case, concerning which His Excellency, the
Most Reverend Monsignor Celestino Endrici continues to demonstrate His
paternal and High concern.
I did not tell You, however, that the exhausting wait in which, for long
months, my wife and I have been living, is rendered even sadder and more
painful by the thought of what our existence would become, especially that
284 primary sources
devotiss.
Mario Samaja
30. mario samaja 285
Tacchi Venturis archive does not contain any biographical information con-
cerning Jacob Schwarz. The following letter, seeking the Jesuits assistance in
emigrating from Italy, suggests that Jacobs father was married to an Italian
woman by the maiden name of Locatelli.
* * *
Reverendissimo Padre,
nella speranza che Ella si ricorder ancora di me e della lettera del mio
intercessore, Il Rev. Prof. Battaglia, di Bergamo, io mi permetto di segna-
larLe che qualche giorno fa pervenuta alla Mamma Locatelli notizia da
S.E. Sebastiani che la mia pratica tendente ad ottenere una dilazione del mio
soggiorno in Italia, oppure il permesso di trasferimento in Colonia, si trova
attualmente al Ministero dellAfrica Italiana, che dovr decidere in merito.
Una decisione favorevole per me di vitale importanza data lassoluta
impossibilit di trovare momentaneamente rifugio in un qualsiasi paese
dEuropa o d oltremare.
Ritenendo per certo che una Sua parola presso il sopraindicato Ministero
potrebbe far avere alla mia domanda una risposta positiva, e nella certezza
che Ella vorr aiutarmi a trovare qualche via di uscita dalla mia attuale
situazione triste e penosa, io mi permetto di rivolgermi nuovamente a Lei,
Reverendissimo Padre, supplicando devotamente il Suo prezioso appoggio.
Nutro grande speranza che il Suo intervento condurr ad una favorevole
decisione. La ringrazio sentitamente in anticipo pregandoLa di scusare il
disturbo che Le arreco.
L assicuro che sar per me un dovere di dimostrarmi degno del Suo
disinteressato e caritatevole aiuto e che Le serber riconoscenza per tutta
la mia vita.
31. jacob schwarz 287
* * *
[FTV 2348]
In the hope that You still remember me as well as the letter of my benefactor,
the Rev. Prof. Battaglia of Bergamo, I take the liberty of bringing to Your
attention that a few days ago news reached Mamma Locatelli from His
Excellency Sebastiani that my application to extend my stay in Italy, or
to obtain permission to transfer to the Colonies, is presently before the
Ministry for Italian Africa, which will have to make the decision in the
matter.
Obtaining a favorable decision is vital for me given the absolute impos-
sibility of finding momentarily refuge in any European country or over-
seas.
Considering it to be a certainty that a word from You to the aforemen-
tioned Ministry could obtain a positive result to my request, and in the
certainty that You will want to help me find some way out of my present sad
and painful situation, I permit myself to appeal to You again Most Reverend
Father beseeching devoutly Your precious assistance. I nourish great hope
that Your intervention will lead to a favorable decision. I thank You heartily
in advance begging you to forgive the inconvenience I cause You.
I assure You that for me it will be a duty to demonstrate myself worthy of
Your disinterested and charitable assistance, and that I shall be grateful to
You my entire life.
288 primary sources
Accludo una lettera ufficiale da Londra ricevuta pochi giorni fa, dalla
quale risulta palesemente che per il momento non c nessuna possibilit di
ottenere un permesso dimmigrazione in Gran Bretagna. Risposta analoga,
giuntami dalle Indie, , ove fosse necessario, a Sua disposizione.
In attesa di un Suo benevole cenno, La prego di gradire, reverendissimo
Padre, i miei pi deferenti ossequi.
[original signiture]
Jakob Schwarz
presso Locatelli
Via 26 Ottobre, 31 Bergamo
31. jacob schwarz 289
I enclose an official letter from London which I received a few days ago,
from which it emerges clearly that for the moment there is no possibility
of obtaining an immigration permit for Great Britain. A similar reply that
reached me from the Indies, is, if needed, at Your disposal.
While awaiting a benevolent word from You, I beg You to accept, Most
Reverend Father, my most deferential respects.
[original signature]
Jakob Schwarz
c/o Locatelli
Via 26 October, 31 Bergamo
32. Max Sommerfeld
The Lutheran Dr. Max Sommerfeld was born 9 November 1907 in Eisenach
(Germany) to Adolfo Sommerfeld and Meta Hessberg. He moved to Italy
in 1934 and was residing in Bologna. As a foreign Jew he was required
according to the racial laws to leave the country by March 12, 1939. In the
following letter to Pope Pius XI from November 30, 1938, he asks to be able
to prolong his sojourn in Italy and be able to keep an assistant because of
the serious paralysis of all his limbs and because his wife and brother were
about to leave for Argentina, where he would plan to eventually join them.
Sommerfelds housekeeper was Aryan and according to the racial laws Jews
were unable to keep servants who were not Jewish. His letter to the pope was
accompanied by a note of his Catholic parish priest, Francesco Nascetti, who
supported his Lutheran parishioners very pitiful case.
Monsignor Domenico Tardini, the secretary of the Office of Extraordinary
Affairs at the Vatican, forwarded Sommerfelds letter with his accompanying
biglietto to Tacchi Venturi. The latters intercession with the Italian gov-
ernment through Undersecretary Buffarini Guidi gave Sommerfeld permis-
sion to prolong his sojourn for six months (until July 29, 1939) and allowed
him to keep his housekeeper. No further information about his fate is avail-
able.
* * *
COPIA
A Sua Santit il Sommo Pontefice
RomaCitt del Vaticano
Personalmente
Santissimo Padre,
* * *
[FTV 2176]
COPY
To His Holiness the Supreme Pontiff
RomeVatican City
Personal
The undersigned, Dr. Max Sommerfeld, son of the deceased Adolfo and
of Meta Hessberg, born at Eisenach in Germany on 9 November 1907, of
the Lutheran faith, residing in Bologna at Via Rialto 54, takes the liberty of
stating:
Due to law n. 1381 of September 7, 1938 and to the law of November 17,
1938, which affect us because we are foreigners of the Jewish race residing
292 primary sources
Visto che, quanto alla mia persona, vano ogni sforzo di trovare in breve
tempo un nuovo rifugio faccio rispettosa domanda:
a) che mi venga permesso di prolungare il mio soggiorno in Italia oltre il
12 marzo 1939-XVII;
b) che mi venga concesso di tenere alle mie dipendenze una persona
di assistenza, fino ad una mia pi completa sistemazione, per le seguenti
ragioni:
1) per conseguenza di paralisi infantile sono quasi completamente para-
lizzato alle braccia e alle gambe;
2) non mi posso muovere di propria forza ed abbisogno di una persona
che continuamente massista;
3) non posso procurarmi il certificato di piena salute richiesto per poter
immigrare altrove;
4) mia moglie e mio fratello partono il 5 gennaio 1939-XVII per lArgentina
e sperano di potermi richiamare appena ivi sistemati;
5) dovendo licenziare la persona che attualmente massiste e che sa tutti
i servizi da farmi, rimango completamente abbandonato e privo degli indi-
spensabili aiuti.
Prego di voler benevolmente considerare questo singolare fatto.
(autografo)
Confermo quanto sopra, ringrazio infinitamente la Santit Vostra e porgo
i miei pi devoti ossequi.
in Italy since 1934, I shall be obliged along with my family members to leave
the Kingdom by March 12, 1939-XVII. Since, as far as I am concerned, any
attempt to find a new asylum in a brief time is in vain, I respectfully request:
a) that I may be permitted to extend my stay in Italy beyond March 12, 1939-
XVII; b) that I be permitted to retain in my service a person to assist me, until
I can make a more complete arrangement, for the following reasons:
1. As a consequence of infantile paralysis I am almost totally paralyzed in
my arms and legs;
2. I cannot move by my own efforts and require a person to continually
assist me;
3. I cannot acquire a certificate of sound health required to emigrate
elsewhere;
4. My wife and brother depart on January 5, 1939-XVII for Argentina and
hope to be able to have me come as soon as they are settled;
5. Since I must dismiss the person who presently is caring for me and who
knows all my needs, I shall be totally abandoned and without the necessary
assistance.
I beseech You to benevolently consider this singular fact.
I confirm the above, express my infinite thanks to Your Holiness and
extend my most devout respects.
Born in 1890 in Pottschach in Austria, Erich Spitz had lived for eighteen
years in Italy before the racial laws were promulgated. As Tacchi Venturi
explained to Cardinal Maglione in his letter of October 21, 1939, Spitz was
baptized at the age of fourteen, as soon as the laws of the Austrian empire
allowed him to change his religion. He married a Catholic Aryan woman
and had with her children who were educated as Catholics. Indeed, his son
frequented Jesuit schools first in Austria and then in Italy. As a foreign Jew
who had not lived in Italy for a sufficient time to be considered an Italian
citizen, Spitz and his son were required to abandon Italy before March 12,
1939. To avoid splitting up the family he sought to extend his permit to
reside in Italy but because it was unexpectedly delayed, Spitz tried to find a
possibility to emigrate to a Catholic country, foras he put it in a letter to
Tacchi Venturihe considered himself a devout Catholic and would never
acknowledge to be a Jew. His situation was additionally aggravated by the
fact that his wife had a serious heart condition and needed the assistance of
a servant, whomaccording to the racial lawsshe was not permitted to
keep because of Spitzs Jewish background.
Spitzs request to the Vatican for help was routinely forwarded by Cardinal
Eugenio Pacelli (see his letter below) to Tacchi Venturi who interceded with
Undersecretary Buffarini Guidi in January 1939. Tacchi Venturi, who con-
sidered Spitz a fervent and exemplary Catholic, tried to find employment
for him in the secretariat of the Jesuit-run Gregorian University because of
Spitzs knowledge of foreign languages. That employment would give him
a possibility of asking for the extension of his sojourn in Italy through the
apostolic nuncio, for the university fell under the Vatican and not Italian
jurisdiction. We do not know whether this attempt proved successfulin
his last preserved letter to Tacchi Venturi dated October 22, 1939 (seven
months after the repatriation deadline), Spitz asks to be informed by the
Jesuit as soon as he should receive his residence permit, so that he could
start his job at the secretariat of the university.
Spitzs folder in Tacchi Venturis archive contains an affidavit letter from
Alphonse and Maria Blinn, a couple originally from Austria, written in
English from Santa Clara in California to the American consul general in
Milan, certifying that they were willing to financially support Spitz, so that
he will not become a public charge. We do not know, however, whether
33. erich spitz 295
Spitz was able to leave Italy for the United States, or whether he emigrated
to Argentina, a solution that he was also contemplating in the autumn of
1939, when we lose track of him.
296 primary sources
* * *
[Edited for clarity]
Reverendissimo Padre!
* * *
[FTV 2188]
posso farlo. Se oggi in Italia succedesse una persecuzione dei cristiani come
in Germania, sar il primo che si presenta quale cattolico convinto e se devo
soffrirne cento volte. Ma dichiararmi ebreo, no, non posso!
Reverendissimo Padre! Se fosse impossibile di avere una decisione favore-
vole tosto (corre voce che seguir una politica pi intransigente ancora) ho
una sola preghiera: Sono pronto di separarmi dalla mia famiglia per non tra-
scinarla in miseria, e di emigrare. Allora mia moglie sar salva e spero che
non disturberanno neanche mio figlio, finch si trova nel Collegio Cesare
Arici. La [prego quindi di voler procurarmi la possibilit di emigrare in un
paese cattolico e di essere ricoverato in un collegio dei Padri Gesuiti; parlo
2 il tedesco, il francese, linglese, | lungherese, faccio qualsiasi lavoro, il segre-
tario, ma anche laiutante del giardiniere, etc., etc., non chiedo nulla, solo il
pane quotidiano e di essere considerato di nuovo cattolico. Purtroppo tutte
le frontiere sono chiuse, non ricevo il permesso dimmigrazione. Andrei in
Svizzera, in Francia, da dove da quando in quando potrei rivedere i miei,
ma se necessario anche in paesi cattolici pi lontani, in Irlanda, Olanda,
Canada, etc., etc., ove mi permettono di restare in un collegio, anche in una
Missione. Forse per tramite di un personaggio cattolico di uno di questi
paesi o della rispettiva nunziatura potrei ottenere il permesso dimmigra-
zione contro la dichiarazione prescritta, di non assumere nessun lavoro. Ma
naturalmente dovrebbe esser entro febbraio, tempo prescritto dalla legge.
Reverendissimo Padre! Lunica nostra speranza Lei, altrimenti finisco
in un campo di concentramento. Mia povera moglie soffre pi di me. Nes-
suno dorme pi. Non ci abbandoni! Io ora non posso che pregare, pregare al
Santissimo Cuore di Ges, che ha sofferto tanto, di non abbandonarci com-
pletamente e di darci della forza.
Prego tosto una sua ri[s]posta, in cosa posso sperare e se ricever una
decisione ufficiale? E mi perdoni la mia lettera disperata!
Devotissimo,
Erico Spitz
* * *
[Edited for clarity]
Reverendissimo Padre!
* * *
Il suo devotissimo,
Erico [] Spitz
* * *
Pro Memoria134
* * *
Merano, 30. Dicembre 1938, XVII
Reverendissimo Padre,
* * *
Merano, 30 December 1938-XVII
devotissimo
Erico Spitz
* * *
[Edited for clarity]
Reverendissimo Padre,
* * *
Today a police agent came following a request made by my wife for per-
mission to keep a domestic. He found her in bed. I presented him with the
medical certificate, told him that the entire family is Catholic, that my wife
and my niece (the girl taken into our family) are Aryan. He told me that my
wife would receive the authorization. I hope that is true.
Since he was very polite, I asked him if the Police Administration had
received the request I had made to the Ministry. He said no, but added that
such requests almost always arrive within fourteen days. It would appear
then that the request has not even been forwarded for the necessary han-
dling. He told me in addition that hundreds of requests have been received
for extension of the expulsion and all have been rejected, with the exception
of a rare case of a paralyzed person. It appears then that primarily humani-
tarian considerations are taken into consideration. I beseech You, then, that
in presenting my entreaty to His Majesty or speaking with His Excellency the
Undersecretary of State to emphasize my wifes grave illness.135 In fact, from
day to day I am less satisfied with my wifes condition. The doctor advised
rest and tranquility. A difficult thing in our situation.
I told the agent that I have also made an entreaty to His Majesty. He
replied that this entreaty as well will be forwarded by the Questura to the
Police Administration to obtain information about me. Naturally, even this
route takes from ten to fifteen days. If You, Most Reverend Father, have not
yet presented my entreaty, I beg You to present it as soon as possible, so
135 Tacchi Venturi indeed forwarded Spitzs letter to the king and interceded for him with
Undersecretary Buffarini Guidi.
308 primary sources
rilevare come motivo dominante la malattia di mia moglie, come prego pure
di far partire le domande destinate per lestero colla massima sollecitudine
possibile.
Colla preghiera di voler scusare questa nuova mia lettera
devotissimo
Erico Spitz
* * *
Merano, 11. Ottobre 1939
Reverendissimo Padre,
Devotissimo,
[signature]
P.S. Della seconda alinea [sic] della lettera fotografata risulta pure che dovr
aspettare ancora parecchio tempo (trattandosi di un modulo litografato nel
quale poi vengono riempiti solo i nomi e le date personali), l sta dovr
aspettare numerosi mesi e forse parecchi anni, secondo informazioni fat-
temi a voce viva del consolo stesso pu durare da un anno ad un anno e
mezzo, sempre calcolato dalla data della ammissione alla quota.
33. erich spitz 309
* * *
Merano, 11 October 1939
After returning to Merano I immediately had the letter from the American
Consulate photographed and I take the liberty of enclosing the photo. Since
it is a long lithographed document which no longer concerns the Ministry
of the Interior (list of requested documents), I only have had the section
photographed which shows that I have applied to emigrate and that since
July 13, 1939 I have been entered in the emigration quota (1st paragraph).
That I have also made a request to emigrate to Argentina You, Yourself,
Most Reverend Father, can testify to the Ministry.
I hope that I shall be granted time enough to emigrate to some country,
because otherwise I would not know what to do.
As soon as You hear something, either from the Ministry, or from the
Reverend Bishop Devoto, I beseech You warmly to let me know.
Today my wife permitted herself to send You a small token of our im-
mense gratitude for everything You have done for us, a small basket of Mer-
ano apples and we hope that they will be to Your liking. Moreover, I assure
You that our gratitude | will never cease and I hope to be able to demonstrate 2
it even after we shall be saved. May the Lord take this cup from us soon.
P.S. From the second paragraph of the photographed letter it also emerges
that I shall still have a long wait (since it is a lithographed form in which
only the names and personal dates are filled in). There is written: will have
to wait several months and perhaps many years, according to information
I have received personally from the consul himself may last from a year to a
year and a half, always reckoned from the date of ones admission into the
quota.
310 primary sources
* * *
Merano, 13/10/39
Reverendissimo Padre,
Devotissimo
[signature]
* * *
Merano, 22/10/39
Reverendissimo Padre,
* * *
Merano, 13 October 1939
Today someone advised me that I should present to the Ministry even the
Affidavit, as principal proof that I will be able to emigrate to the United
States.
Thus, I take the liberty of sending this document too (which however
cannot be photographed because of the notarys seal which conceals part
of the document; since I have two copies, I send an original copy), and I
beseech You, Most Reverend Father, to add it to the photograph, if You deem
it appropriate.
* * *
Merano, 22 October 1939
Today, truly I do not know how to thank the Lord who has so lightened
my destiny, but also You for Your goodness and efforts. It would finally be
a solution! It is understood that I shall do everything possible to satisfy the
Rector and my other superiors.
As for emigration to Argentina I ask that the proceedings undertaken by
Monsignor Devoto not be interrupted. It is understood that I shall remain
in Italy as long as I am able. But if today or tomorrow the situation should
worsen again (as it has always worsened thus far), I shall have a country
where I can go at once. You know, Most Reverend Father, that last year in
the Ministry they made assurances which today they are no longer able to
maintain. From the United States, however, I fear that I shall still have to wait
a long time, although I have initiated new efforts to hasten immigration.
Finally, I beseech You once more not to deny me the joy of sending
the Calville apples! Who knows, when it shall again be possible for me to
demonstrate my gratitude?
As soon as the residence permit arrives, I beseech You, Most Reverend
Father, to let me know, so that I can submit it to the Rector.
312 primary sources
* * *
Dal Vaticano, 10 Gennaio 1939
N.o 112/39
Rev.mo Padre,
Della P. V. Rev.ma
Aff.mo nel Signore
E. Card. Pacelli
33. erich spitz 313
* * *
136 Tacchi Venturis archive contains the files of Alessandro, Cesare, and Gino but not that
of Attilio Graziani.
34. Edmondo Tedeschi
* * *
Avv. Edmondo Tedeschi
Bologna
Via Garibaldi, 3piano primo
Telefono 22-082
20-1-40/XVIII
dev.mo
[illegible signature]
34. edmondo tedeschi 317
* * *
[FTV 2282]
20 January 1940/XVIII
As early as the 9th of this month I sent You a special delivery letter with
attachments, concerning my racial situation. I do not know how to explain
Your silence, even though I included a stamp for the reply.
I understand that I am a nuisance, and I know that I have no claim on
You, if it was not for an act of exquisite goodness, in memory of our departed
friend Commendatore Ferretti.
But, as You will have noted in my aforementioned letter of the 9th, I only
sought advice on WHAT PATH I COULD TAKE even if it meant coming to
Rome, to hasten a decision. Thus, I do not know what to think. Either that
You are busy with more pressing matters, and so could simply reply that
You cannot occupy Yourself with me, that You cannot advise me anything,
and I would ask You only to forgive me if I have importuned You. Or (this
hypothesis may be too bold) You are waiting to be able to tell me something
more useful and interesting, perhaps having taken some step or other for
me?
Too optimistic a hypothesis, which would be based solely on the convic-
tion of a really extraordinary goodness on Your part. I do not dare hope this,
since I have no claim to receive from You the benefit of personal involve-
ment.
At any rate, because time presses on, I have allowed myself again to
address the present letter to You, with which, WHATEVER THE HYPOTH-
ESIS, I implore You to forgive me if, in the distress in which I find myself, I
have dared to disturb You.
Believe me with the highest esteem
Yours devotedly
[illegible signature]
318 primary sources
* * *
Al []
Sig. Avv. Edmondo Tedeschi
Via Garibaldi 3
Bologna
22.I.40 XVIII
Ebbi puntualmente la Vostra del 9 c.m. insieme con gli allegati. Essi non
mi erano nuovi, perch tutte copie di quelli gi trasmessemi dallEm. Cardi-
nale di Stato di Sua Santit sin dai primi di giugno dellanno scorso, quando
incominciai ad occuparmi della Vostra penosa questione per commissione
ricevuta dallo stesso Eminentissimo che a sua volta ne era stato pregato
dal Vostro degnissimo Arcivescovo. In prova di quanto qui scrivo Vi mando
copia della lettera che il 9 del predetto io ebbi ad inviare a S.E. il Sottose-
gretario di Stato per lInterno. Dallora in poi ripetute, frequenti volte []
richiesi notizia della Vostra pratica. Finalmente il 30 ottobre mi fu comu-
nicato verbalmente (comunicazioni a lettere in materia razziale non se ne
danno) che la Vostra pratica era pronta per la Commissione; ci significa che
era stata istruita, vale a dire che si avevano i pareri delle diverse autorit e
solo mancava che venisse risoluta in una delle solite sedute. Dal 30 ottobre
(sono ormai quasi tre mesi) tornai a chiedere se fosse stata proposta, ma non
riuscii mai ad ottenere risposta affermativa. Cos stanno le cose. Ora temo
che nulla possa fare se non portare un po di pazienza e continuare ad insi-
stere memore della parabola dellamico importuno! E con questa promessa
e con la speranza di essere finalmente ascoltato propter importunitatem mi
professo
[] dev.mo
34. edmondo tedeschi 319
* * *
To []
Attorney Edmondo Tedeschi
Via Garibaldi 3
Bologna
22 January 1940-XVIII
Illustrious Attorney,
I received punctually Yours of the 9th of this month together with the
attachments. They were not new to me, because all were copies of what
had already been transmitted by His Eminence the Secretary of State of
His Holiness in early June of last year, when I began to occupy myself with
Your pitiful question at the behest of the aforementioned Eminence who in
turn had been entreated by Your most worthy Archbishop. As verification
of what I am writing I enclose a copy of the letter that on the 9th I sent to
His Excellency the Undersecretary of State in the Interior Ministry. From
that moment on, on many, repeated occasions [] I sought information
concerning Your case. Finally on October 30 I was informed verbally (written
communications are not made in race matters) that Your case was ready
for the Commission. This means that it had been assembled, signifying that
the opinions of the various authorities had been obtained and that all that
remained was that it be decided in one of the usual sessions. Beginning on
October 30 (almost three months have passed) I repeatedly inquired if it had
been presented, but I could never obtain an affirmative reply. That is where
things stand. Now I fear there is nothing to do except to be a little patient
and continue to press on recalling the parable of the importunate friend!
And with this promise and with the hope of finally being listened to propter
importunitatem [because of importunity], I profess myself
* * *
Avv. Edmondo Tedeschi
Bologna
Via Garibaldi, 3piano primo
Telefono 22-082
6-3-40/XVIII
[illegible signature]
34. edmondo tedeschi 321
* * *
Attorney Edmondo Tedeschi
Bologna
Via Garibaldi, 31st floor
Tel. 22-082
6 March 1940-XVIII
Forgive me if I feel compelled to write You again. But I do not intend to give
You additional bother, of which I have already done enough. I only want to
inform you of two contrasting rumors that have come to my ears.
A colleague in Bologna tells me that the discrimination Commission has
been ordered to suspend ALL discriminations.
A colleague in Florence, who was here a few days ago, told me instead
that, following the rejected postponement, the Commission was ordered,
however, to give priority to the examination of applications from profes-
sional people, precisely because of the deadline imposed by the law con-
cerning the cessation of their work.
These different rumors rekindled my anxieties and uncertainties, at a
time when I, unfortunately, have already entered in the most difficult and
heavy period of my professional life, not only, but also familial and social.
If You know something about this, will You out of your goodness inform
me. If you tell me nothing, it will mean that even You did not learn anything.
You understand that, if they had really given preference to professional
people, I might be able to hope to not be one of the last, even if there is no
kind soul who, personally knowing someone, might succeed in arranging for
my case to be exhumed soon!
Pardon the nuisance; pardon it, realizing that I am a soul in distress, in
fact that there is an entire Christian family in pain.
Believe me always most gratefully and truly
[illegible signature]
322 primary sources
* * *
Avv. Edmondo Tedeschi
Bologna
Via Garibaldi, 3piano primo
Telefono 22-082
24-5-40/XVIII
M. Rev. Padre,
137 Here is the text of the announcement: La Commissione Centrale per i professionisti
di razza ebraica. Roma, 4 pom. Con Decreto Reale 8 aprile 1940-XVIII stata costituita
la Commissione centrale per i professionisti di razza ebraica, che risulta cos composta:
Presidente: Saltelli Carlo, Presidente di Sezione della Corte di Cassazione; membri: Pelosi
Donato, Direttore generale degli Affari civili e del Notariato presso il Ministero di Grazia e
Giustizia, Pezzali Giovanni, Ispettore capo presso il Ministero degli Interni, Cerruti Natale,
Vicesegretario del P.N.F., Collalto Collaltino, Direttore capo Divisione presso il Ministero della
Educazione Nazionale, Puliti Ugo, Direttore generale presso il Ministero dei Lavori Publici,
Bruno Alfonso, Ispettore generale presso il Ministero dellAgricoltura e delle Foreste, Roselli
Ugo, Ispettore generale il Ministero delle Corporazioni, Del Giudice Guido, designato dalla
Confederazione fascista dei professionisti e degli artisti.
34. edmondo tedeschi 323
* * *
Attorney Edmondo Tedeschi
Bologna
Via Garibaldi, 31st floor
Tel. 22-082
24 May 1940-XVIII
Following Your advice, I have not submitted the appeal to that Commission
which must rule on race even in divergence from the registry office informa-
tion. It was not well founded, and I feared it might do more harm than good.
In an evening paper some days ago I read the notice which I enclose
below.138 What Commission will that be? Can it be the one on discrimina-
tion, restructured? I would not know what other Central Commission there
could be for professional people of the Jewish race.
Perhaps You know something. And if that is the one, I am thinking of
sending one at a time to all the members, simple copies of my appeal and
memorandum. My fear also is that, after war is declared, the rumors will
become true that the unfortunates of the damned [] race will be sent to
concentration camps! At my age, seventy-three years, can it be possible?
If I could quickly be discriminated, I would have the right to be left in
peace.
If You have something to communicate to me about the above, I would
be most grateful and, in any case, pardon the nuisance.
138 Here is the text of the announcement: The Central Committee for professional people
of the Jewish race. Rome 4 p.m. By Royal Decree dated 8 April 1940-XVIII there is constituted
a Central Commission for professional people of the Jewish race, consisting as follows:
President: Saltelli, Carlo, President of the Section of the Court of Cassation; members: Pelosi,
Donato, Director General of Civic Affairs and of the Notariate in the Ministry of Mercy and
Justice; Pazzali, Giovanni, Chief Inspector in the Ministry of the Interior; Cerruti, Natale, Vice
Secretary of the National Fascist Party; Collalto, Collaltino, Director and Head of Section in
the Ministry of National Education; Puliti, Ugo, Director General in the Ministry of Public
Works; Bruno, Alfonso, Inspector General in the Ministry of Agriculture and Forests; Roselli,
Ugo, Inspector General in the Ministry of Corporations; Del Giudice, Guido, appointed by the
Fascist Confederation of Professional People and Artists.
324 primary sources
* * *
Edmondo Tedeschi
27.V.1940.XVIII
Signor Avvocato,
Ha fatto egregiamente non inviare il ricorso, perch cose inutili non deb-
bano mai farsi. Ora mi trovo [] in grado di darVi una buona notizia. La
seconda Commissione alla quale sono per legge domandate le domande
di coloro che richiedono la discriminazione a titolo di benemerenze ecce-
zionali, riprende finalmente le sue tornate sospese sino dallo scorso feb-
braio. Spero quindi che anche la Vostra verr esaminata, ed io non man-
cher di raccomandarla, affinch ottenga il responso affermativo che Vi
dovuto.
2 La Commissione centrale per i professionisti | [] R.E. non si occupa dei
discriminanti ma piuttosto dei discriminati.
Con molti cordiali saluti.
dev.mo
* * *
Avv. Edmondo Tedeschi
Bologna
Via Garibaldi, 3piano primo
Telefono 22-082
29-5-40/XVIII
* * *
Edmondo Tedeschi
27 May 1940-XVIII
Dear Attorney,
You have done well not to send the appeal, because one should never do
useless things. Now I find myself [] in a position to give You good news. The
second Commission to which by law are sent the requests of those seeking
discrimination on the basis of exceptional merits, finally will resume its
sessions which have been suspended since last February. Thus, I hope that
yours too will be examined, and I shall not fail to support it, so that You may
receive the favorable response that is owed to You.
The Central Commission for professional people | [] R.E. does not 2
concern itself with the discriminating but rather with the discriminated.
* * *
Attorney Edmondo Tedeschi
Bologna
Via Garibaldi, 31st floor
Tel. 22-082
29 May 1940-XVIII
I thank You heartily for your communication. The resumption of the Com-
mittees meetings suggests a directive from above favorable toward the de-
serving. Now for me two questions give me anxiety: The first, if my memo-
randum, sent to Grand Ufficiale Le Pera on 23 September last has been added
326 primary sources
ciale Le Pera il 23 settembre u.s. sia stato unito alla mia pratica e alle
informazioni, che appunto in quel tempo partivano da Bologna?
Le seconda questione quella del tempo! Chi sa quanto ce ne vorr, per
studiare e decidere 5000 ricorsi, e chi sa in quale migliaio, centinaio e decina
sar collocato il mio! Ella mi disse che bisogna aver pazienza e questo
naturale, e lavr, se non si potr trovar la strada per dargli una preferenza
numerica. Intanto mi rassicura la sua cortese riconferma, che Ella seguiter
a fare quanto in suo potere per il buono e sollecito esito. Del che non occorre
dirle quanto io le sia grato. Se sar discriminato, e dipoi se avr (come avevo
nel passato) occasione di venire a Roma due o tre volte almeno allanno per
discutere in Cassazione, mi far in tal caso un dovere di venire anche di
persona ad esprimerle la mia gratitudine.
Intanto le ripeto il mio grato animo coi migliori saluti.
[illegible signature]
* * *
A SUA ECCELLENZA IL CAPO DEL GOVERNO
DUCE!
to my dossier and to the information, which precisely at that time was being
sent from Bologna?
The second question concerns the timing! Who knows how long it will
take to study and decide five thousand applications, and who knows in
which set of thousands, hundreds or tens mine will be placed! You told
me that it was necessary to be patient and this is natural, and I will have
to be if it is not possible to find a way to assign it a preferential number.
In the meantime I am comforted by your courteous reassurance that You
will continue to do whatever is in your power for a favorable and prompt
outcome. About this there is no need to tell you how grateful I am. If I shall
be discriminated, and then if I shall have (as I did in the past) occasion to
come to Rome at least two or three times year to argue cases in the Court of
Cassation, in such a case I shall make it my duty to come even in person to
convey to you my gratitude.
Meanwhile I reiterate my gratitude with my warmest greetings
[illegible signature]
* * *
TO HIS EXCELLENCY THE HEAD OF GOVERNMENT
DUCE!
The present hopeful entreaty concerns a very particular case, which will not
elude the personal examination of Your Excellency so as to fulfill an act of
benign justice.
I am of Trieste by origin, the son, however, of Jewish parents. After hav-
ing completed classical studies in Trieste, not wanting to exercise any pro-
fession in Austria, I came to the University of Bologna. Having graduated
in law, I took the required steps, and obtained Italian citizenship by Royal
Decree.
But first, as soon as I had finished my studies, I dedicated myself to
the problem of religious truth, and became a Catholic, unknown to my
family, with deep conviction. This took place c. FIFTY YEARS AGO, precisely
on 23 September 1889, and I was baptized at the hands of the Cardinal
Archbishop himself. From that time I was always active in the ranks of
Catholic Action, and in various activities, especially of a religious character.
For over thirty years I have been a DOMINICAN TERTIARY and a SALESIAN
COADJUTOR. In other words, a whole Christian and recognized as such by
everyone.
328 primary sources
2 Politicamente fui sempre coi partiti dellordine; | attivo nelle lotte elet-
torali amministrative specialmente quando si tratt di rovesciare la famosa
amministrazione comunale Golinelli ebraica e massonica. Partecipai con
entusiasmo al plebiscito in favore del Regime attuale.
Al sorgere dellordinamento corporativo, ancora ai suoi inizi, tenni nei cir-
coli cattolici delle conferenze, dirette a togliere un certo senso di diffidenza,
che ancor sussisteva verso il Sindacalismo corporativo, dimostrando che il
movimento era sano e salutare, e corrispondeva anche alle lontane direttive
dellEnciclica Rerum novarum; e predissi fin da allora che lItalia sarebbe in
questo campo divenuta una seconda volta maestra del nuovo diritto a tutto
il mondo. Quando poi Voi, Duce, compiste la mirabile opera della Conci-
liazione, fui tra i primi, nelle adunanze dei circoli cattolici, ad analizzare,
commentare e far risaltare il valore del fausto avvenimento, i cui frutti non
avrebbero cessato di essere sempre pi benefici tanto per lo Stato quanto
per la Chiesa.
Mi costituii una famiglia cattolica totalmente; ed i miei figli (il primo
di anni 18, la seconda di 16) furono da me iscritti alla O.N. Balilla appena
3 compiuti i 6 anni, sebbene allora tale iscrizione | fosse solo facoltativa. Il
primogenito Capo Centuria Avanguardista; entrambi studenti al Liceo.
Noto da mezzo secolo a Bologna come cattolico convinto e praticante,
apprezzato anzi nel campo cattolico come propagandista cristiano e anti-
massonico, la E.V. pu ben pensare come io sia sempre stato inviso ai mas-
soni, ed agli ebrei, che vedono in me un traditore della razza. Per questo,
sebbene ormai anziano nella professione, non ho potuto accumulare alcun
patrimonio: non ho che la testa, le braccia e il mio buon nome di cittadino
e di cristiano.
La legge, che sta per essere votata, mi impedir totalmente di esercitare
comunque la mia professione: non a favore degli ariani, perch lo vieter la
legge; non a favore degli ebrei, che rifuggono da me con tutto il livore della
loro solidariet di razza.
Cos io, che dovrei essere riguardato con benignit, per il merito di es-
sermi totalmente da 50 anni staccato dai vincoli della razza, vengo invece
colpito appunto per questo pi duramente di quelli, che possono andar a
raccomandarsi ai loro correligionari per essere aiutati. Cos una famiglia
completamente cattolica viene castigata e sacrificata pi di una famiglia
ebrea, e messa alla miseria.
4 E si pu anche considerare che, col costituire | una famiglia cattolica con
prole cattolica, ho anche dal lato demografico interrotto, per quanto sta in
me, una delle linee di perpetuazione della razza ebraica.
34. edmondo tedeschi 329
EXCELLENCY! Your good heart and your high sense of justice cannot
fail to recognize with special cognizance the case, perhaps unique in Italy,
in which without any fault of his own, in fact in spite of his many merits,
a devoted son of his Homeland and Church is struck down irreparably, a
person who for half a century led a life which gives absolute and undoubted
proof of not belonging, except in name, to the Jewish race, and to having
nurtured a mentality and purpose of life that conform to the directives of
the Regime.
It is with this faith that I invoke from Your Excellency a special discrimi-
natory provision, which in my opinion is in harmony with the just interpre-
tation of the Law.
With this certainty, I extend to Your Excellency my sentiments of grati-
tude and devotion.
Antonio Toribolo was born to Oscar Toribolo and Olga Fabian on Decem-
ber 20, 1910 in Trieste, where he lived at the time in via Pasquale Revoltella
7. He had a younger brother by the name of Alfredo Attilio (b. 9/29/1919).
When he was about to marry, the local government informed Antonio that
in the eyes of the law he was considered a Jew, for his father, dead at the time
of the proclamation of the racial legislation, was a son of an Aryan father
but of a Jewish mother and did not result to be baptized; hence he him-
self was considered a Jew. Moreover, Antonio was not baptized either (even
if his mother was Christian) until February 1939, when he began planning
his wedding. The date of his baptism was therefore after October 1, 1938
the governmental deadline in order to be considered Aryan. In his appli-
cation for Aryanization, he argued that both his families were Catholic
and Aryan and that the only Jewish person in his family was his paternal
grandmother, Virginia Toribolo (the daughter of Giacomo Tedesco) who was
born in Trieste 9/12/1841 and died there 2/17/1928. The governments deci-
sion not to recognize Antonios Aryanization resulted in the suspension
of his planned wedding with an Aryan woman in the commune of Mug-
gia. In his responses to the Ministry of the Interior, which he submitted in
March 1939 and in March 1940, and copies of which are found in Tacchi
Venturis archive, Toribolo argued that his father had abandoned Judaism
in 1909 and must have been baptized in 1928. He produced a certificate
to prove it from the pastor who baptized Antonios brother in 1928the
year of their Jewish grandmothers death (Virginia). Toribolo explained the
delays of baptisms in his family by the fact that his father was a strong
supporter of Triestes irredentism, which at the time meant also to be anti-
clerical, forAntonio arguedthe clergy was philo-Austrian and philo-
Slovenian.
The following few letters to Tacchi Venturi portray Antonios anxiety in
obtaining Aryanization so that he could marry his long-time fianc, his
state of depression caused not only by the prolonged wait for the gov-
ernmental decision, which denied his application twice, but also by his
mothers grave illness and eventual death, and his own fiancs depression.
Antonios correspondence also reveals the affection he developed towards
Tacchi Venturi, whom he met personally in Rome in the spring of 1939 and
1942 and whose consoling words became a divine balsam for him. After
almost four years of waiting for the hoped positive response to his appli-
35. antonio toribolo 333
cations and letters, Antonio Toribolo was declared as not belonging to the
Jewish race and hence free to marry an Aryan woman.
A relative Antonio does not mention in his correspondence is his paternal
aunt, Teresita Toribolo (b. 12/21/1872 in Trieste), the daughter of Antonio
Toribolo and Virginia Tedesco, who was arrested in July 1944 and sent to
Auschwitz, where she perished.139
* * *
Reverendissimo Padre,
* * *
[FTV 2418]
Soon, it will be a year since you granted me an audience and I was able
to hear from Your mouth words of faith and of hope that in a certain way
soothed the painful state of mind in which I found myself. The wait for my
case to be resolved has unnerved me and I fear that I am no longer in a state
to be able to reason.
The primary reason is that my fiance (who is not of a strong constitu-
tion) is ever more depressed, and to observe this gradual but inexorable
deterioration of the person dearest to me without being able to do anything
is atrocious and I fear may lead to the total destruction of my mental facul-
ties.
Father! If it falls within the realm of Your possibilities, help us. I would
not dare to importune You, if we did not have absolute need for Your | help. 2
To many it might seem that faith and hope are a sufficient reason for living,
but such a rule cannot be applied to our case []. It often turns out that a
late intervention on the part of a physician fails to save the patient.
I admit that if my fiance was of a less serious disposition, less conscious
of responsibilities and if I too did not share these attitudes, the wait for
the resolution, which cannot fail but be favorable, would be easier. In the
world, there are so many people who, without being bad, putting it simply
[] accept things as they come and do not worry about the future; generally
for them everything turns out for the best. Unfortunately, neither I nor my
fiance can embrace such an outlook.
Someone in the ecclesiastical field advised me to contract a religious
marriage. | A possible thing, in the eyes of Divine judgment we would be 3
in order, but legally we would find ourselves in an intolerable situation and
especially for our children.
I stray too much. Toward the end of March, I sent the enclosed memoran-
dum to their Excellencies Dino Grandi, Le Pera, and the Prefect of Trieste.
But who, in the moment we are traversing, can concern himself with two
beings who await from this matter the confirmation of their right to live?
Cases can be filed away and have to wait for months and years, but this is
not the situation for us.
336 primary sources
Vostro devotissimo,
Antonio Toribolo
* * *
Trieste, 3 giugno 1941/XIX
Reverendissimo Padre,
Father, help us! In my prayers I beseech the Lord to guide You in the path
to follow to resolve our case and to reward You for the great good You do
around You.
* * *
Trieste, 3 June 1941-XIX
Yours,
Antonio Toribolo
338 primary sources
* * *
Trieste, 5 Settembre 1941/XIX
M. R. Padre,
vari mesi sono trascorsi dal nostro ultimo colloquio e la situazione rima-
sta immutata almeno in ci che a Vostra conoscenza, perch il resto
peggiorato a cominciare da mia madre che, in aggiunta alla paralisi, ora
pure affetta da una forte artrite deformante e dora innanzi non potr pi
muoversi dal letto, poich in seguito a consulto fatto dai professori [] che
hanno tentato ancora alcune cure, questi hanno definito il male cronico e
mi consigliarono di farla ricoverare in un ospedale, cosa che esula dalle mie
moderate possibilit.
Anche la mia fidanzata sempre pi depressa e nervosa e mi pento di
non averla forzata ad accompagnarmi lultima volta a Roma perch sono
certo che avrebbe attinto dalle Vostre parole lenergia che le necessaria
per affrontare questi periodi cos travagliati.
Padre! Scusatemi, se mi permetto esporVi queste cose, ma avrei tanto
bisogno del Vostro aiuto e consiglio. La mia situazione sempre pi precaria
e solo sposandomi potr sollevare la mia fidanzata, circondare di maggiori
cure mia madre ed affrontare con serenit gli altri cimenti che la vita pre-
senta.
Sempre ricordandoVi nelle mie preghiere resto in speranzosa attesa di
una Vostra parola e porgendoVi i pi sentiti ringraziamenti, mi segno
* * *
[draft]
Roma, 9.IX.1941
* * *
Trieste, 5 September 1941-XIX
Several months have passed since we last met and the situation has re-
mained unchanged, at least concerning that about which You know, because
the rest has deteriorated beginning with my mother who, in addition to a
paralysis, now is also afflicted by serious, deforming arthritis and from now
on will not be able to get out of bed, because following an examination
by doctors [] who attempted a few more cures, they have declared the
sickness to be chronic and advised me to have her admitted to a hospital,
a thing made impossible by my modest resources.
Even my fiance is ever more depressed and temperamental and I regret
not having made her accompany me to Rome the last time because I am
certain that she would have taken from Your words the strength she needs
to confront these very difficult times.
Father! Excuse me if I permit myself to tell You these things, but I have
such great need for Your help and advice. My situation is ever more precar-
ious and only through marriage will I be able to relieve my fiance, provide
my mother with better treatments and face serenely the rest of the trials
which life present.
While always remembering You in my prayers I remain hopefully awaiting
a word from You and, extending my most heartfelt thanks, I sign myself
* * *
[draft]
come si dice vi saranno, non veggo possibile che si muti il parere gi emesso
dalla Commissione che Vi ha dichiarato appartenente alla razza ebraica, e
con che simpedisce le Vostre nozze con una giovane ariana.
Sono pieno di compassione per il caso Vostro, ma Voi intenderete ottima-
mente non essere in mio potere di apportarvi rimedio.
* * *
Trieste, 6 febbraio 1942/XX
Reverendo Padre,
as it is said that there will be, I do not see the possibility that the opinion
already emitted by the Commission declaring You to be of the Jewish race
will change, as a consequence of which Your marriage to a young Aryan is
prohibited.
I am filled with compassion for Your case, but You will easily understand
that it is not in my power to remedy it.
Cordially
Yours very truly
* * *
Trieste, 6 February 1942-XX
Reverend Father,
Your postcard brought me great comfort and I thank You with all my heart
for the good words and the prayers in memory of the dear departed. She has
ceased suffering and perhaps God will accept her soul.
Father, it is not my intention to have You lose precious time replying to
my letters, but permit me to write to You now and thenconfiding raises my
spirits a bit. I am in a terrible state of mind, at times I feel I am going mad.
At night in the now empty house, I pass many sleepless hours, I think of my
fiance who is always more depressed because of me, impotent to resolve
the situation in which I find myself. It was my intention to come to Rome
as soon as I had the financial possibility of doing so. The weighty expenses
I have recently had to endure will absorb my modest income for several
months yet. I cannot, however, anticipate the date because two weeks ago I
was called back into service with a unit in Trieste. Nevertheless, I hope in a
couple of months to obtain leave and come there. Perhaps, subject to Your
advice, I can be received by someone who will be able to resolve this state
of affairs and grant me the possibility of creating my family. Perhaps I shall
be sent to a zone of operations. I shall fulfill my duty | to my country with 2
absolute dedication, only I fear that my fiance would not be able to support
my absence without first becoming my bride before God and man. I cannot
write more. In my head there is such confusion that I am incapable of sorting
out my ideas.
Forgive me, Father, if I importune You so much and remember me some-
times in Your prayers, just as You are always in mine. There are times when
I ask myself why I importune You so much, since I do not have the right to
do so. You do not know me very well, and yet I am drawn to You. I have the
342 primary sources
Vostro dev.mo
Antonio Toribolo
[]
* * *
Trieste, 4 luglio 1942/ XX
Reverendissimo Padre,
Vostro devotissimo
Antonio Toribolo
[]
35. antonio toribolo 343
feeling that confiding in You is a natural thing, as if I had always known You,
as if I expected from You the paternal guidance I lack.
Forgive me yet again.
* * *
Trieste, 4 July 1942-XX
Having been back in my city for more than a month, I brought Your good
wishes and the good news to my fiance and You can imagine how great her
joy was and how grateful she is toward You for the great good You have done
for us. It is not possible to find words to express our gratitude to You, only I
want to assure You that You are and always will remain in our heart.
I would like to write to You often but I am very embarrassed because while
on one hand I feel You to be close as if I had always known and loved You
and for this reason I am led to confide in You; on the other, I feel great awe
because I feel I am abusing Your precious time and importuning You.
I had immediately communicated to the local Prefecture what had been
decided, but as of today, no communication has been received from the
honorable Ministry. In this regard I do not know if it would be useful if
I wrote to move the matter along, also because we had planned to marry
toward the middle of August and we shall have to begin the process of
publishing the banns.
I would beg You, then, Reverend Father, to advise me or help me in the
matter, naturally only if that should not be difficult, and thanking You with
all my heart, I await the moment in which I shall be able to visit You with my
wife to received Your blessing.
* * *
Trieste, 20 luglio 1942/XX
Reverendissimo Padre,
Vostro dev.mo
Antonio Toribolo
[]
* * *
Trieste, 1 ottobre 1942 XX
Reverendissimo Padre,
gi varie volte mi sono provato a scriverVi, poi, conscio dabusare della Vostra
bont, ho desistito.
DescriverVi il mio stato superfluo, le notti che trascorro insonni mi
lasciano inebetito, non posso ragionare n applicarmi al mio lavoro come
dovrei. La Prefettura, poche settimane dopo la richiesta, trasmise le infor-
mazioni richieste.
35. antonio toribolo 345
* * *
Trieste, 20 July 1942-XX
I received Your letter on the 15th of this month and I was crushed by it. I
would have wanted not to communicate it to my fiance, but even though I
tried to conceal what had happened to avoid new pain on her account, she
grasped at once that I was hiding something and I had to show her the letter.
I have faith in God and from Him must come the faith to support this new
trial.
His Excellency the Prefect was away from Trieste and it was only Saturday
when I could let him have the letter. He was very polite | and courteous, 2
after reading your letter he promised me that he would concern himself for
a prompt resolution of the matter.
I owe everything to You, reverend Father, and in my prayers I always hold
You present and I thank God for having allowed me to know You and Your
help.
I recognize that only faith in Him gave me the strength to support so many
sad and mournful trials; it hurts, however, that my fiance has had to add my
own sufferings to hers, because it is so | painful to bring sorrow to the person 3
one loves and would like to see happy.
Forgive me and accept together with my reverent greetings my most
profound thanks and those of my fiance.
* * *
Trieste, 1 October 1942-XX
Already on a number of occasions I have tried to write to You, but then, afraid
to abuse Your goodness, I desisted.
It would be superfluous for me to describe my state to You. The nights I
endure without sleep leave me senseless, I cannot reason nor apply myself
to my work as I should. The Prefecture, a few weeks after the request,
transmitted the required information.
346 primary sources
Vostro devotissimo,
Antonio Torribolo
[]
* * *
Trieste, 14 dicembre 1942, XXI
Reverendissimo Padre,
Vostro devotissimo
Antonio Toribolo
[]
35. antonio toribolo 349
* * *
Trieste, 14 December 1942-XXI
Gioconda Vitale in Terni was born July 2, 1914 to a mixed couple of Milan
Leopoldo Vitale and Emma Bissi.140 From the documents in Tacchi Venturis
archive we learn that in November 1937 she married Paolo Terni (son of
Vito Terni and Gina Foligno) according to the Jewish rite, even though
under the influence of her Christian mothershe was later baptized (on
September 12, 1938, just before the October 1 deadline established by the
government), remarried the same day in St. Francesca Romana church in
Milan, and had her daughter, Adriana Barbara Terni, baptized six days after
her birth on December 4, 1938. Her application for Aryanization was turned
down because of her Jewish marriage. Giocondas mother then wrote a letter
to Tacchi Venturi, a follow-up of their meeting in Rome in June 1939, in which
Bissi argues that her daughter should undoubtedly be considered Aryan,
for her Jewish marriage was just a formality succumbing to the will of her
husbands grandfather, who was close to death, and did not represent her
true inclination to the Christian religion of her mother. Furthermore, she
continued, Bissis late husband never practiced the Jewish religion. Indeed,
he was buried in a Christian cemetery. In response to Bissis lettera
mothers cry of anguishTacchi Venturi advised her to reapply by adding
the extenuating circumstances she mentioned in her letter, because a new
Demorazza committee had resumed its activities that had been suspended
for months. No further information about the fate of Gioconda Vitale is
known, except that her husband himself left Italy for the Americas, even
before Emma Bissi wrote to Tacchi Venturi. The United States immigration
records indicate the arrival of Gioconda V. Terni (b. 1914 in Milan) to Los
Angeles. Very likely she is the same Gioconda Vitale who married Paolo
Terni.
140 Leopoldo Vitale was born in Alessandria about 1861 and died in San Remo on Febru-
ary 9, 1933. He was a son of Anselmo Vitale and Benedetta Ottolenghi. Emma Bissi was born
in Pontedellolio July 5, 1884 to Vincenzo Vitale and Bellarosa.
36. gioconda vitale 351
* * *
* * *
[FTV 2317]
I came to You in Rome in the month of June and I have delayed writing up
to now because I had learned from You that all activity would be suspended
during the holidays.
The goodness and compassion which I felt in your soul give me the
strength and courage to beseech You once more, ardently, that You may,
in the magnanimous sense of your justice and Christian charity, renew
your examination of the case concerning Gioconda Vitale in Jess and do
whatever shall be possible to You to restore some peace of mind to my poor
daughter; the peace needed to maintain that faith which she harbors deeply
in spite of the last terrible trials.
As You have been able to ascertain from the account we presented to
You, my daughter without the slightest doubt, has to be considered Aryan,
because she was born in a mixed marriage even if, succumbing to the really
forceful insistence on the part of her husbands grandfather (ninety-two
years old and deceased a month after the wedding) she consented to be
married in the Jewish rite. This involved a sacrifice because she, brought
up by me as a Christian, inclined toward my religion which she adopted
becoming a Christian before October 1, 1938 and celebrating her marriage
anew by the Christian rite and baptizing the little child born at Milan on
December 4, 1938.
She was educated in religious colleges and Don Stoppani and Don
Mutroni were her teachers in religious studies, as the statements made by
the aforementioned attest. Her father, although a Jew, never practiced his
cult, to the point that he did not want to be buried in the Jewish cemetery,
and is resting in his final sleep in tomb n. 260 of the Christian cemetery,
as it is easy to ascertain. My other daughter (and I only have two) married
an Aryan. These are elements that can easily demonstrate that my daughter
does not have, cannot have Jewish leanings and that her marriage was simply
a formal act, not an essential one, only performed so as to eliminate dissen-
sion in her husbands family. | 2
She has appealed to be considered Aryan; unfortunately, her request was
rejected and I am witness to the spectacle of my daughters desperation who
accuses her husband of having pressured her to perform an act contrary to
her convictions; who is undergoing an extremely painful debate in her con-
354 primary sources
gravi conseguenze che un suo atto inconsulto pu portare alla sua piccola
innocente creatura.
[] il marito che partito per le lontane Americhe. [] fate, Padre, chella,
qualunque cosa debba accadere, possa avere una patria, una famiglia nella
nostra Italia. Quanto vi espongo un grido dangoscia materno; ma avete un
omaggio sereno alla verit.
So che mai inutilmente si fa appello al vostro senso di giustizia e di
umanit cristiana. Se potete fare qualcosa per noi, in nome di Dio aiutateci!
Vogliate, Vi prego, dirmi, se Vi consta che sia stata costituita, o sia in pro-
cinto di esserlo, la commissione presso il Ministero degli Interni, prevista
dallultimo decreto per la razza. Vi sarei infinitamente grata, se mi vorre-
ste ritornare la bozza di ricorso, che Vi lasciai, con qualche vostra preziosa
osservazione, particolarmente per ci che riguarda il profilo di diritto cano-
nico (dove, mi fu detto, il ricorso piuttosto defic[i]ente).
Ho molte speranze in Voi e ho la convinzione, come donna profonda-
mente credente, che Dio, al disopra di tutto e di tutti esaudir la mia pre-
ghiera; che in questione tanto tragica e dolorosa un raggio di sole briller
nella casa della mia figliuola.
Vi ossequio con tutta deferenza e fiducia
* * *
21.9.39.XVII
Gent.ma Signora,
Sono pieno di compassione, come gi ebbi a dirvi a voce, per il caso della
vostra figliuola. La risposta data dalla Commissione giusta secondo la
legge; lunico suggerimento chio posso darvi per quanto mi consta essersi
fatto in altri casi analoghi a vostra figlia, di chiedere S.E. Ministro dellIn-
terno un nuovo esame della questione, adducendo le circostanze che pos-
sono influire in un responso di grazia, e sono pressappoco le stesse che
esponete nella vostra lettera del 18 c.m.
Non sono in grado naturalmente dirvi nulla dellesito che potr avere
questo nuovo passo; dico solo che nelle presenti circostanze non veggo
quale altra via si possa tentare.
36. gioconda vitale 355
science, as You can imagine; who has a thorn thrust through her heart that
is equally painful, reflecting on the serious consequences that a thoughtless
act on her part can have on her small, innocent child.
[] the husband who has departed for the distant Americas []. Act,
Father, so that she, whatever thing might occur, will have a homeland, a
family in that Italy of ours. What I am expounding to you is a maternal cry
of anguish; but you have a serene regard for the truth.
I know that one never appeals to your sense of justice and Christian
humanity in vain. If you can do something for us, in the name of God help
us!
If you will, I beseech You, tell me if you know whether the commission in
the Ministry of the Interior, provided for in the last racial decree has been
constituted, or is about to be. I would be infinitely grateful to you if you
would return to me the draft of the appeal that I left with You, with some
precious observation on your part, especially in that which pertains to canon
law (an aspect in which I was told, the appeal is rather deficient).
I place great hopes in You and I am convinced, as a woman who is a
profound believer, that God, who is above everything and everybody will
listen to my prayer; that in such a tragic and painful matter a ray of sun will
shine in my daughters house.
I pay my respects with complete deference and trust.
* * *
21 September 1939-XVII
Gentle Lady,
I am full of compassion, as I have already told you by voice, over the case
of your daughter. The reply given by the Commission is just in terms of the
law; the only suggestion that I can make to you in light of what I believe was
done in other cases similar to your daughters, is to ask His Excellency the
Minister of the Interior for a new examination of the question, adducing the
circumstances that might influence a favorable response, and they are more
or less those you present in your letter of the 18th of this month.
Naturally I am not in a position to say anything about a possible outcome
that this new step might have; all I can say is that in the present circum-
stances I do not see what other steps one can attempt.
356 primary sources
* * *
Reverendo Padre,
Le parole della vostra lettera cos piena di piet per la mia povera figliola
Gioconda Vitale in Terni, la premura che avete avuta nel rispondere alle mie
povere parole che racchiudevano per tanta riconoscenza e tanta fede per
Voi e in Voi, mi incoraggiano non solo a supplicarvi ancora con tutte le forze
del mio animo ad aiutarci, ma anche ad accludere alla presente la bozza
che Vi avevo lasciata a Roma e che, disgraziatamente, and smarrita, con la
preghiera di volerla prendere in esame.
A tutte le sofferenze gi accennateVi che tentano la mia figliola unaltra se
ne aggiunge. La colpa cio che fa al marito daverla spinta a fare un atto a cui
la sua coscienza si ribellava. una sottile quanto intossicatrice insidia che la
mia figliola, giovane e inesperta, forse neppure avverte, ma che a me fa tanta
paura, perch minaccia il suo focolare, lavvenire suo e della sua creatura.
Padre, dopo aver preso in esame la pratica, dateci il vostro prezioso
consiglio; additateci la strada da tenere e, se possibile, appoggiateci con la
vostra autorevole personalit.
The new tribunal has already been constituted, but is not functioning yet.
However, and I hasten to say so to save us from useless attempts, it has no | 2
competence in cases such as the one which quite justly interests You.
As for the outline which you write that you had left with me, it pains me
that I have not been able to locate it among my papers.
* * *
[FTV 2360]
Reverend Father,
The words contained in your letter, so full of pity for my poor daughter
Gioconda Vitale Terni, the solicitude which you showed in responding to my
poor words which, however, contain so much gratitude and so much faith
for You and in You, encourage me not only to entreat you once again with all
my heart to help us, but also to enclose in the present letter, with my prayer
that you take it in consideration, the draft I had left in Rome and which,
unfortunately, was lost.
To all the sufferings afflicting my daughter already brought to Your atten-
tion, one more can be added. The blame she holds against her husband
of having pressured her to commit an act against which her conscience
rebelled. It is a subtle and intoxicating deception which my daughter, young
and inexperienced, perhaps does not even discern, but which frightens me
so much, because it threatens her home, her future and that of her child.
Father, after you have examined the case, give us your precious advice;
point out to us the path to follow and, if possible, help us with your author-
itative person.
Sigmund Weigl was born in Birnbaum (Moravia) on June 13, 1879. During
WWII, he lived in Vienna. His daughter, Rosa Weigl in Gangi, married an
Italian of Fiume (which was under Italian administration at that time),
where she moved. She must have contacted Rabbi Carlo Zelikovits who
wrote the following letter to Tacchi Venturi, asking him to arrange for Sig-
mund Weigl to come to Fiume, so that he, who was ill, could stay with
his ailing daughter and avoid being deported to a concentration camp in
Poland. Because the racial laws prohibited a foreign Jew from entering
Italian territory, Tacchi Venturi had to intervene with the head of police,
Carmine Senise. Neither the rabbi nor the Jesuit could do anything else for
the Viennese Jew, foras the Central Database of Shoah Victims Names
informs ushe was deported to Kovno in Lithuania, where he was killed
on November 24, 1941, four days before Zelikovits wrote his letter to Tacchi
Venturi.
The letter, the only one by a rabbi to be found in the Jesuits archive,
testifies to the appreciation Rabbi Zelikovits had for Tacchi Venturis work
saving Jewish lives. As he wrote, You know, as well as I the Talmudic verse:
Who saves a human life, it is as if he had saved an entire world. 141
* * *
Padre,
* * *
[FTV 2564]
Father,
The infinite goodness and exquisite courtesy with which you always re-
ceived the cases which I permitted myself to recommend to You, encourage
me to invoke Your high concern even for the pitiful case which I take the
liberty of presenting to You.
This time it is a matter, in simple words, of saving a human life, of a good
and most distinguished person, who has no other fault than that of being a
Jew. He is living in Vienna and with the threat of being deported to Poland
would necessarily die from hunger or cold, because there these unfortunate
souls are held under open skies in concentration camps, without the mini-
mum of care, completely abandoned to their fates. Suffering from a serious
heart ailment, he could not bear, not even briefly, the hardships that await
him.
We have, therefore, thought to have him obtain a visa to be able to come
to Italy for the purpose of visiting his only family, a daughter, gravely ill,
residing here due to her marriage in Fiume. Once he is here, we could
eventually ask for his internment and thus save him from the sad fate that
would await him in Poland.
I do not know, esteemed Father, how much these conjectures may be
based on reality and how much You would want and could do for their real-
ization. But You know, as well as I the Talmudic verse: Who saves a human
life, it is as if he had saved an entire world. Thus, if the aforementioned plan
could not be realized, I would beseech You to take advantage of Your high
authority so that the poor wretch here mentioned might be aided and sup-
ported through the Vatican, since I am convinced that, if the Vatican should
interest itself in him, my recommended person will not be lost, not even in
Poland. | 2
362 primary sources
Vostro dev.mo
[unreadable signature]
P.S. Ecco i dati che possono essere utili allo svolgimento della pratica:
Sigmund WEIGL, nato a Birnbaum (Protettorato Boemo-Moravo) il 13 giu-
gno 1879, cittadino tedesco di razza ebraica, residente a Vienna, in Wien I,
Habsbuergergasse 5. malato di cuore. Sua figlia, Rosa Weigl in GANGI,
abita a Fiume, via Edm. de Amicis 5 ed gravemente malata.
37. sigmund weigl 363
Father, I know Your great heart, Your warm, understanding soul and I dare
to hope that You will do whatever is possible for such an unfortunate being!
I thank you with all the fervor in my heart and beseech You to permit me
to invoke Divine benediction over You.
I extend the expression of my highest and most sincere esteem.
P.S. Here is the information that may be useful in pursuing the case: Sigmund
Weigl, born in Birnbaum (Protectorate of Bohemia-Moravia) June 13, 1879,
German citizen of the Jewish race, residing in Vienna, Wien I, Habsbuerg-
ergasse 5. He suffers from heart disease. His daughter, Rosa Weigl (married
name Gangi), via Ed. de Amicis 5, is gravely ill.
38. Giulia Zacutti
From a copy of the application that Giulia Zacutti sent to Tacchi Venturi
with attached documents we learn that she was born in 1885 in Padua to
Ciro Zacutti and Annetta Udine. As a child she attended the Professoresse
Signorine Quomo School in Pesaro, where she was baptized. In Pesaro, she
also studied music at the G. Rossini Conservatory. After some years, she
returned to Padua. Because of her Catholic feelings and other family rea-
sons that she did not spell out in her application, Giulia did not live with her
parents but with her paternal uncles, Achille and Carlo, who were Catholic
and wed to Aryan women. Later, Zacutti married an Italian of pure Aryan
race, Antonio Viola, who died in 1928. She had with him two daughters
(the name of one of them was Edda), who were sent to be educated by the
Catholic nuns in Crespano Veneto (Crespano del Grappa near Treviso). Giu-
lias daughters married Ignazio Gazetta and Tullio Rasia dal Polo, Aryan Ital-
ians, who were decorated participants in the Great War. Many of Zacuttis
cousins were also veterans, whose contributions to the homeland she exten-
sively cites in her letter.
Giulia declared herself a fervid believer in Fascism and an enemy of
any subversive communist or masonic organization. Indeed, she relates that
in 1924 a vile communist had assaulted her in Florence. Zacutti entered
the female branch of the Fascio and since 1936 had held a title of visitatrice
(home visitor) in the Fascist Mario Gioda Group in Turin.142 On the occasion
of the wedding of her daughter Edda, she composed an award winning piece
of music dedicated to Mussolini, for which the Duce thanked her in a letter
dated May 30, 1930. She also composed Linno delle donne fasciste and Il
canto dei confinari, for which Mussolini thanked her in a telegram that she
preserved.
The case of Zacutti was warmly recommended by the curia of the arch-
bishop of Turin, which contacted Tacchi Venturi on December 31, 1938, and
by the Vaticans secretary of state, Cardinal Eugenio Pacelli. Tacchi Venturi
wrote the undersecretary of internal affairs, Guido Buffarini Guidi, on Jan-
uary 4, 1939, asking him to consider Zacuttis application because she had
many merits, by which she was entitled to be declared Aryan. Two years
later, Tacchi Venturi interceded again with the Italian government on behalf
142 Renzo De Felice, Mussolini il rivoluzionario: 18831920 (Turin: Einaudi, 1995), 594.
38. giulia zacutti 365
143 See Maryks, Pouring Jewish Water into Fascist Wine, 25558.
144 Ibid., 25054.
366 primary sources
* * *
Mi permetto di ricorrere alla ben nota bont di V.S.R. fiduciosa che V.P. vorr
aiutarmi nelle difficili contingenze in cui mi trovo.
Israelita di nascita, venni battezzata privatamente fin da piccina e le ceri-
monie del mio Battesimo vennero supplite nel 1933 alla parrocchia della
Madonna degli Angeli di questa Citt di Torino. Ho due figlie che vennero
battezzate ed educate cattolicamente in Collegio di Suore. Vedova da dieci
anni di un cattolico ariano desideravo sposare un cattolico con cui convivo
fin dalla mia vedovanza, ma non potei mai effettuare questo mio desiderio
per la assoluta contraria volont dei miei genitori, i quali solamente oggi,
dopo le disposizioni prese dal Governo Nazionale nei riguardi degli Ebrei,
hanno smessa la loro formale opposizione. Se non che, caduta la loro oppo-
sizione, io mi trovo nella impossibilit di regolarizzare la mia situazione a
causa del noto divieto che proibisce il matrimonio fra ariani e non ariani.
V. Paternit potr comprendere in quale tristissima condizione io mi
trovi. Sono cattolica con famiglia cattolica e non posso sposare un cattolico
a causa della mia origine israelita. Non vi adunque mezzo alcuno per far
riconoscere la mia condizione di cattolica e sistemare dinnanzi a Dio la mia
posizione?
Dopo dieci anni di convivenza col suaccennato individuo non m pos-
sibile abbandonarlo, tanto pi che ormai siamo ritenuti marito e moglie.
Voglia la V.P. occuparsi del mio doloroso caso e suggerirmi quello che io
possa fare per uscire da questa cos dolorosa situazione, ed eventualmente
appoggiare colla ben nota efficacia e cortesia Sua la domanda di discrimi-
nazione che alluopo ho presentata al competente Ministero.
Sicura di ottenere [] dalla P.V.R. ne porgo fin dora i miei sentiti ringra-
ziamenti in anticipo, mentre con la massima osservanza passo a professarmi
di V.P.R.
* * *
[FTV 2191]
* * *
Torino, 30 aprile 1939
Reverendissimo Padre,
Giulia Zacutti
Corso Regio Parco 1, Torino
* * *
Torino, 23 luglio 1939 XVII
Reverendissimo Padre,
Altra volta ebbi a pregarVi di non scrivermi fino a che non Vi fosse dato
di potermi comunicare qualcosa di certo in riguardo alla mia istanza di
discriminazione. Vogliate perdonarmi, R.P., lansia di cos lunga sconsolata
attesa [che] mi sta distruggendo fisicamente, e non so pi resistere alla
tentazione di importunare la Vostra grande e indulgente bont, pregandoVi
umilmente, sempre che Vi sia possibile, di volermi dare qualche indicazione
sulla sorte toccata alla mia istanza su cui fondai tante mie speranze.
38. giulia zacutti 369
* * *
Turin, 30 April 1939
I thank You profusely for what You have benevolently communicated regard-
ing my appeal and for the hope with which it fills me. I am praying hard
to the Lord that He may grant to me the strength to overcome the state of
painful uncertainty in which I find myself during this stressful waiting.
My dream would be to be able to extinguish my Jewish origin which I
detest, and to be considered Aryan and as such to be readmitted to the Party,
of which I jealously preserve my uniforms in the hope of being able honor-
ably to wear them again. I beseech, I supplicate Your Reverend Paternity to
join His holy prayers to my fervid ones, and to recommend with his great
authority my most unfortunate case.
If from the Blessed Heavens I shall be able to obtain this great grace, I shall
never forget the good I have received from Your Paternity and I shall come
personally to thank You and to leave in Your merciful hands an offering for
the Missions as a sign of my gratitude.
I beg Your Reverend Paternity not to reply except when You will be able
to give me a word of happy certainty on the outcome of my appeal.
With reverent filial respect towards Your paternity, I extend my greetings
to You.
Giulia Zacutti
Corso Regio Parco 1, Turin
* * *
Turin, 23 July 1939-XVII
The last time I beseeched You not to write until You were able to communi-
cate something certain in regard to my application for discrimination. Will
You forgive me, Reverend Father, the anxiety of such a long unhappy wait
which is destroying me physically, and I can no longer resist the temptation
to importune Your great and indulgent goodness, humbly beseeching You,
only if it is possible for You, to give me some indication concerning the fate
of my application on which I had placed so many of my hopes.
370 primary sources
Giulia Zacutti
* * *
Torino, 27 agosto 1939 XVII
Reverendissimo Padre,
Giulia Zacutti
38. giulia zacutti 371
I have the most lively faith in our Holy Religion, and the comforting word
of the Reverend Father, my confessor, helps me to live and I take refuge as
much as possible in the Lord, offering my suffering to Him the Merciful.
However, I am a pitiable woman and I have moments of weakness and of
heartache, my spirit is ailing and I cannot do anything more if I do not
obtain the grace of being discriminated. I have had to abandon my activity
of musician with harsh and sorrowful spiritual and material consequences,
and however much I try to react I can no longer free myself of the state of
my heart.
To be compared to a Jew, I who from childhood professed the Catholic
faith, and thus also my children were raised as was my poor husband, this
depresses me and humiliates my heart. I beseech You, therefore, Reverend
Father to write something to me that will serve to relieve me and comfort
me. God the Great will reward Your merit a hundredfold.
In the trusting and certain expectation of being supported by Your Rev-
erend Paternity, with the greatest respect I kiss Your beneficent hands.
Giulia Zacutti
* * *
Turin, 27 August 1939-XVII
I have received Your letter and I have absolutely abandoned the idea of writ-
ing to the Duce telling Him about my pathetic case. In You only, Reverend
Father, do I have my best counselor and I thank You with all my heart for the
paternal goodness with which You help me.
In the meanwhile, I have been ill and thus I did not reply to You right away.
Will You, Reverend Father, pardon me for the inconveniences I impose on
You in my impatient wait to see myself freed from this nightmarish situation,
which, unfortunately, has reduced me to a wretched thing. So great was the
hope created by the opinion given to me by that magistrate, that I fooled
myself into believing that I would be freed from my hated Jewish origins,
but now I know that I can only count on Your paternal and authoritative
help, and in You alone I rest my hope of being heard.
I am greatly comforted by Faith and prayer and I ask Lord God to always
grant to me Your precious assistance. With the expression of my reverent
respect, I kiss Your saintly hands.
Giulia Zacutti
372 primary sources
* * *
Reverendissimo Padre,
Non mi resta nel mio strazio che una ultima speranza, quella di implorare
Voi, supplicandoVi a mani giunte di fare qualche cosa per me che possa aiu-
tarmi a uscire da questa vita di dolore, di umiliazione e di degradazione che
sono caduta vittima innocente e che pi non posso assolutamente soppor-
tare. Indirizzatemi se potete a persona competente che possa aiutarmi e
dirigermi per tentare il procedimento di arianizzazione che mi assicurino
fattibile nel mio caso, e che altri in condizioni meno favorevoli sono riusciti.
Sinceramente ditemi se occorrono denari per le spese, che vender tutto
quel poco che posseggo. Padre Santo, salvatemi perch a Voi segretamente
dico che a una povera donna abbandonata dagli uomini e dal Signore non
resta altro che una sola soluzione. Morire. Vi chiedo in ginocchio perdono e
Vi bacio la santa Vostra mano.
OssequiandoVi,
Giulia Zacutti
Corso R[egio] Parco 1, Torino
[Torino], 13-5-1942
38. giulia zacutti 373
* * *
Most Reverend Father,
In my desolate case there remains nothing but one final hope, that of
imploring You, beseeching You with clasped hands to do something for
me that may help me to escape from this life of sorrow, humiliation, and
degradation into which I have fallen, innocent victim and which I absolutely
can no longer bear. If You can, address me to a competent person who will
help me and lead me to attempt to obtain Aryanization, which I have been
assured is doable in my case, and in which others in less favorable conditions
have succeeded. Sincerely, tell me if money is needed for the expenses, I shall
sell everything of that little which I possess. Holy Father, save me because
to You I secretly confide that to a poor woman abandoned by both men and
the Lord there remains but one solution. To die. I beseech Your pardon on
my knee and kiss Your saintly hand.
With respects,
Giulia Zacutti
Corso R[egio] Parco 1, Turin
[Turin,] May 13, 1942
374 primary sources
* * *
* * *
[FTV 2307]
8 August 1939
I take the liberty of appealing to the Most Illustrious and Reverend Mon-
signor to ask for His benevolent help and His high protection in this so
terribly tragic and desperate moment in our lives!
I have heard that You, Most Illustrious and Reverend Monsignor, possess
the great goodness of concerning himself and intervening in cases similar
to ours, and thus I ask forgiveness for our presumption, trusting in the
goodness and magnanimity of Your heart, Most Reverend Monsignor, that
You will want to protect two poor unhappy women!
Our case is truly pathetic: my poor mother is sixty-four years old, a Ger-
man subject, and I | her only daughter and relative thirty-eight years old have 2
been living in Italy for many years, where we moved and took permanent
residence because of the serious infirmity of my poor mother, who suffers
from serious heart disease and has an advanced case of pulmonary tubercu-
losis. Only Italys mild climate, absolute quiet and many cures offer the hope
of prolonging her poor life. Unfortunately, we too have been affected by the
law against the Jewish race, even though we had converted to Protestantism
many years ago.
To save my poor mother I have done everything possible to obtain from
the Ministry of the Interior permission to remain in Italy. Even though our
request was judged favorably by the Examining Commission | in January of 3
this year, we suddenly received an order to leave Italy by August 31 [].
I take the liberty of adding a copy of our application mailed yesterday
to the Ministry of the Interior in Rome so as to explain better to You Most
Illustrious and Reverend Monsignor our truly desperate situation.
We are so beaten down that we are allowing ourselves to turn to the
Most Illustrious and Reverend Monsignor to ask for His generous help in
our deplorable case so as to be able to remain at least some months more in
Italy, since it is absolutely impossible to leave Italy by the end of this month,
given the state of health of my unfortunate mother, and not having been
able to obtain any visas or permits to enter any bordering country in such a
brief time | and without any sort of help. 4
378 primary sources
* * *
[second draft]
9.8.39
The world for us now is hermetically sealed, no longer having any living
relative to help us and if the Most Illustrious and Reverend Monsignor does
not come to our aid, I think that the only solution for we unfortunates will
be to find asylum in another world, where peace reigns and whence nobody
can drive us awayMay God forgive this sin!
I ask forgiveness for this presumption, trusting only in the great good-
ness of heart of the Most Illustrious and Reverend Monsignor and of the
immense mercy of Holy Church, beseeching with all our hope a reply in the
near future, given the brief time that remains to us, in which the Most Illus-
trious and Reverend Monsignor may want to honor us.
* * *
[second draft]
9 August 1939
* * *
Milano, il 17 Agosto [19]39
* * *
Milano, 23/VIII.39
* * *
Milan, 17 August 1939
I take the liberty of thanking you for Your gracious reply of August 9, which
gives a bit of hope in our terrible misfortune. I shall come to Rome on Sunday
and I beg the Most Illustrious and Reverend Monsignor to | grant me the 2
grace of receiving me in audience Monday, the 21st of the month. During
the morning, I shall present myself to the Most Illustrious and Reverend
Monsignor beseeching You to have the goodness to receive me.
* * *
Milan, 23 August 1939
Having just returned to Milan I should like to thank you with all my heart,
also in the name of my poor mother, for all Your great goodness towards two
unhappy souls and to excuse myself for the nuisance I caused You, Illustrious
Monsignor!
Now with great impatience we await that verdict which is so important
for our future life and we hope with all our faith that we receive permis-
sion to remain in Italy, at least for the short time that the good God will
still want to grant to my poor Mother, whose state of health | is anything but 3
reassuring. We have placed our fates in Your hands, Most Illustrious and Rev-
erend Monsignor, and because of this we are filled with faith, because the
Most Illustrious and Reverend Monsignor has had the goodness of occupy-
ing himself with our destiny. I hope that I too shall receive permission to
remain near my mother, because alone she cannot remain even for a few
days, and only much affectionate care and much peace of mind may be able
to prolong her life.
Illustrious Monsignor, I take the liberty also of renewing to You my devout
prayer to name the Reverend to whom I may be able to entrust my soul to
receive the education necessary to become worthy of the Catholic religion.
382 primary sources
* * *
Milano, 4/IX.39
Essendo finora senza nessuna risposta da Voi, Rev.mo Monsignore, temo che
la mia ultima lettera inviata per espresso mercoled scorso andata persa.
2 Per questo mi permetto | ora dimplorarvi una altra volta dessere cos
buono di inviarmi una risposta per farmi sapere lesito del vostro generoso
intervento al Ministero.
Finora, qui nella Questura non arrivata nessuna risposta e la nostra
3 situazione diventata difficileper non dire disperata. Ill.mo Monsignore, |
vi prego tanto davere piet di noi povere donne e della mia adorata Mamma
che non resiste pi per tutta questa inquietudine e che devo sorvegliare
continuamente che non facesse unaltro [atto] disperato.
Illustrissimo Monsignore, se volete avere la grande bont di [intervenire]
4 presso al Ministro, tanto | che Voi vi siete gi occupato e che Vi stata
promessa una soluzione favorevole per noi, che mandassero una risposta
alla Questura di Milano o forse una parola scritta ed indirizzata a Voi, che
posso mostrare.
Ill.mo Monsignore, mi vuole generosamente perdonare il disturbo e le
seccature e Vi prego tanto di voler onorarmi di una risposta per farmi sapere
come stanno le cose.
It is a desire that I have been nurturing for a long time and I beseech You
to believe me, Most Illustrious and Reverend Monsignor, that it is not only
gratitude toward Holy Church which inspires me!
* * *
Milan, 4 September 1939
Since I am still without a reply from You, Most Reverend Monsignor, I fear
that my last letter sent by express mail last Wednesday has gone astray.
For this reason I take the liberty | now of imploring you one more time 2
to be so good as to reply to let me know the outcome of your generous
intercession with the Ministry.
So far, no reply has come to the Questura and our situation has become
difficultnot to say desperate. Most Illustrious Monsignor, | I pray to you so 3
fervently to have pity on us poor women and on my adored mother who can
no longer endure because of all this anxiety and over whom I must watch
continually to keep her from committing another desperate [act].
Most Illustrious Monsignor, if you would have the great goodness to
[intercede for us] with the Ministry, especially since You already have con-
cerned Yourself and You have been promised a solution favorable to us, that
they may send a reply to the Questura of Milan or perhaps a word in writing
addressed to You, which I can show.
Illustrious Monsignor, will you generously pardon me this intrusion and
the nuisance I have caused and I beseech You to honor me with a reply to
inform me where things stand.
Guido Zargani was the son of a Jew named Zargani and a Catholic, Silvia
Piccardi of Turin. Based on the information contained in the following
three letters that Piccardi wrote to Tacchi Venturi, the couple separated
(without being married) before the birth of Guido in 1932. His father married
another woman, with whom he had children. Left with his mother, Guido
was baptized at birth but a few years later (July 1938) his father had him
circumcised and enrolled in the Jewish community of Turin in exchange for
legally recognizing him as his son and giving him thus his family name. The
child, nevertheless, attended a Catholic school, the Institute International
Don Bosco, where in December 1938, after the promulgation of the racial
laws, he received his first Communion. According to these statuteswhich
were welcomed by Guidos mother as a proof of the Duces geniusthe boy
was deemed to be Jewish, which greatly upset her. She contacted then the
Jesuit Burrito of the Social Institute in Turin, who advised her to get in touch
with his confrre Tacchi Venturi after she submitted her sons application for
Aryanization (not preserved in the archive). Silvia and Guido visited Tacchi
Venturi in Rome on May 4, 1939 to solicit his intercession, for the Demorazza
committee had been delaying its decision, which still had not been issued
as late as August.
In her letters to the Jesuit, Silvia Piccardiwho was a piano teacher at
the Realer Educatory Della Provvidenza in Turinexpresses her anger at
her former partner, calling him a vile and deceptive Jew, who traffics in
the conscience and innocent soul of his son. Anxious and frightened about
Guidos, she begged Tacchi Venturi for help, reassuring him about her own
and her sons Christian faith and loyalty to the regime: [He] will turn out a
perfect Fascist, Italian, Christian and will never experience the maleficent
social and religious influence of the [Jewish] father. The Jesuits archive or
other sources do not contain any other information about Guido Zarganis
case.
386 primary sources
* * *
* * *
[FTV 2271]
20-III-1939-XVII. Torino
Silvia Piccardi
Via Piazzi 14
* * *
30-V [1939]-XVII
Perdoni se ancora una volta Le reco tanto disturbo: desidero anzitutto rin-
graziarLa vivamente della Sua accoglienza allorquando venni a Roma. La
prego di non dimenticare la triste causa del mio povero Figlioletto Guido
Zargani. Spero che Le saranno pervenute quelle copie che io svelta portai
2 alla Portineria. Vivo assai inquieta pel pericolo di una con|danna sul capo
innocente del mio Piccino che ha solo subito la violenza del padre malva-
gio e La supplico, per Ges misericordioso, di aiutare questa povera madre
40. guido zargani 389
genius of the Duce dictated and which served to prohibit the father from
encroaching beyond his authority. And the undersigned mother who earlier
had suffered so much and feared that the Little One could become the
moral, material prey of the father, was able to persevere strong and sure
in her Christianity, to the point that on 2 September as the little one had
recovered from the odious circumcision violently inflicted by the iniquitous
father, began preparations for the First Holy Communion, deeming what
had happened as only a sorrowful surgical parenthesis. The undersigned,
on bent knee, now beseeches that You may intervene with the presiding
Commission, so that in the name of the Lord, the exposition | forwarded 4
earlier and accompanied by supporting documents may be understood. The
Child is a Christian by birth, by upbringingthe father lives separately, he
is married, with children, and does not provide for us in any way. There
is not now nor will there ever be any relationship. So, the Little One will
turn out a perfect Fascist, Italian, Christian and will never experience the
maleficent social and religious influence of the father. Will You, Reverend
Father, meditate on what a poor desperate mother has written to You and
not deny her Your authoritative, Christian, merciful help: that a precious,
flowering existence not be undeservedly smashed, as well as the by now
fatigued one (but who lives wholly for the first and has consecrated herself
to him) of a mother victim of the foul conniving of a Jew, who traffics in the
conscience and innocent soul of his Son.
In the hope of thanking You in person, with respect and devotion,
* * *
30 May [1939]-XVII
Forgive me if once again I cause You so much annoyance: first of all I wish
to thank You heartily for Your welcome when I came to Rome. I beseech You
not to forget the sad case of my poor Young Son Guido Zargani. I hope You
will have received those copies that I hastily brought to the concierge. I am
quite anxious over the danger of a condemnation | over the innocent head of 2
my Little One who has only experienced the violence of an evil father and
I beseech You, for the sake of merciful Jesus, to help this poor distraught
390 primary sources
Silvia Piccardi
* * *
Torino, 5 agosto 1939-XVII
(Silvia Piccardi, Via Piazzi 14)
mother! I dare fina[lly] to ask You, Reverend Father, if You have a moment
to deign to send me some news.
I kneel deeply and extend my respects, thanking You gratefully, in the
name of our Lord Jesus Christ.
Silvia Piccardi
* * *
Turin, 5 August 1939-XVII
(Silvia Piccardi, Via Piazzi 14)
First of all, will You have the goodness to forgive me if, taking advantage
of Father Bodrito and Don Malleus, I, so indiscreetly and so insistently,
continue to disturb You. Your own gracious way of welcoming me and my
little son on May 4 in Rome encouraged me to importune You again to
respectfully ask for information and aid in my terrible racial case. The case
which has been given a protocol number 22396 arrived there at the Ministry
of the Interior, General Administration for Demography and Race, with a
covering letter from the Prefecture of Turin, as early as this past April 24-
XVII and was accompanied by all the necessary documents, exuded by the
heart of a desperate mother who is fighting to save her own Child.
Pursuant to Your gracious letter of May 29 [], I had taken the liberty
of writing to inform You precisely where the case stood, in other words
about the general situation: I, a Christian and Aryan mother, unmarried, the
child baptized at birth and practicing | the Catholic Religion. And above all 2
I cited the testimony given by the Archiepiscopal Curia of Turin attesting
that the child in the very first days of September was being prepared for
his First Communion at the International Don Bosco Institute and that
he had been attending the Institute daily for his religious education from
the age of five. How can the Honorable Commission in the Department of
the Interior consider solely and give credence to the malevolent act of the
natural fatherwho dishonorably at the end of July 1938-XVI extorted the
circumcision and contingent enrollment in the Jewish Community of the
Little One, as the harsh, horrible condition for his recognition? There cannot
be a similar father who never did anything for his Son, who turned his back
on him before birth, marrying, creating for himself a family, doing what
suited him in every way, always disdainful and uncaring about the little one
392 primary sources
mente sulla nostra strada soltanto per rovinare il Figlio, imponendogli latto
chirurgico, che la Povera Creaturina dov subire, ignaro, inerme, innocente,
ed io stessa tollerare per dare un nome alla mia Creatura sventurata! Padre
Tacchi, se pu, intervenga perch rimanga in nome di N.S. Ges Cristo, Cri-
stiano questo Bimbo che nato Cristiano, che ha vissuto Cristianamente la
Sua breve ed infelice esistenzaha 7 anni e mezzoe soltanto colla povera
madre Cristiana dalla quale ha avuto tutto a base di sacrifici e deprivazioni,
mentre collo sciagurato padre naturale ha nulla in comune: n fede, n prin-
cipi, n educazione, n sentimenti, n vita. Il responso della Commissione
si fa dolorosamente attendere: quindici mesi sono trascorsi! In ginocchio,
il mio Bimbo ed io Le chiediamo di aiutarci, salvando Lui da tanta rovina:
N.S. Ges Cristo terr gran conto di questa sua opera, Padre Tacchi Venturi!
Voglia altres degnarsi di assolvermi pel disturbo che Le ho recato e colla
presente ancora: la disperazione che a Lei mi fa ricorrere. Io ho al mondo
solo quel Bimbonessun mezzo economico, perduta la famigliachiedo
al Signore che mio Figlio sia dagli uomini riconosciuto Cristiano come me!
La supplico di occuparsi di Lui e con Suo comodo incaricare il suo segretario
di darmi qualche notizia. La ossequio e ringrazio riconoscente e devota-
mente
Silvia Piccardi
40. guido zargani 393
and of his sacrosanct duties toward Him, and who suddenly turned up in our
path only to ruin the Son, inflicting him with that surgical procedure which
the Poor Little Creature had to bear, unknowing, defenseless, innocent, and
which I too had to tolerate to give a name to my unfortunate Creature!
Father Tacchi, if you can, intervene, that this child may remain a Christian
in the name of Our Lord Jesus Christ, who was born a Christian, who
has lived his brief and unhappy existence as a Christian. He is seven and
a half years old and only has the poor Christian mother from whom he
has received everything on the basis of sacrifices and deprivations, while
instead with his wretched natural father he has nothing in common: neither
faith, nor principles, nor education, nor sentiments, nor life. The reply of
the Commission is painfully awaited: fifteen months have passed! On bent
knees, my Child and I beseech You to help us, saving Him from such ruin: Our
Lord Jesus Christ will hold in high esteem this work of Yours, Father Tacchi
Venturi! Will You also deign to absolve me from the annoyance I have caused
You, including with the present letter: it is desperation that makes me appeal
to You. I only have this Child in the worldno financial resources, my family
gone. I beseech the Lord that my Son be recognized as a Christian as I am!
I entreat You to concern Yourself with Him and at Your convenience ask
your secretary to keep me informed. I extend my respects and thank you
gratefully and devoutly.
Silvia Piccardi
41. Alfredo Zeller
* * *
[Edited slightly for clarity]
Alfredo Zeller,
Torino
Via Madama Christina, 8
* * *
[FTV 2506]
Alfredo Zeller
Via Madama Christina 8
Turin
The lack of a reply to a number of letters which my wife and I had taken the
liberty of writing to you from October to December of last year, induced me
to take advantage of a recent trip to Rome by my sister-in-law, Mrs. Giorgina
Zeller, asking her to personally seek out some information in my stead. I
thought especially of the possibility that the letters had gone astray and
I was therefore happy to learn that you remembered receiving them and
396 primary sources
invece di averle ricevute e soltanto che, non ritracciandole pi, non avevate
presente il loro contenuto. Ho questa notizia da mia cognata a mezzo lettera,
vivendo essa in Toscana ed anchio quando le scrissi per affidare lincarico, in
vista della complessit e delicatezza dellargomento, non la misi al corrente
della cosa, talch mia cognata non pot venirVi in aiuto a ricordarVi, di quale
pratica si trattasse.
Seguendo ora cortesi istruzioni da Voi date a mia cognata, io mi permetto
oggi di rinnovare la mia interpellanza e comincio per rammentarVi in ordine
cronologico degli avvenimenti:
con mia del 23 ottobre Vi intrattenevo sul provvedimento preso dal Mini-
stero col riconoscere il diritto alla dignit di qualche singolo discrimi-
nato;
con stimata Vostra del 28 stesso mese mi avete onorato di riscontro e
dubitavate soltanto della esattezza della notizia di cui sopra;
In data 30 stesso mese mi sono permesso, fra altro, di trascriverVi testual-
mente la comunicazione pervenuta per incarico del Sottosegretario di
Stato al Senatore Isaia Levi di Torino, onde fornirVi una prova del provve-
dimento applicato anche nei confronti di questultimo. Con lanzidetto
provvedimento venne infatti dichiarata la sua non appartenenza alla
razza ebraica malgrado tale lo avessero definito le vigenti leggi perch
nato da genitori entrambi di razza ebraica;
La suddetta mia del 30 ottobre rimase senza evasione e la stessa sorte
subirono altre due lettere, di cui una di mia moglie in data 17 novembre
ed una mia diretta verso met dicembre.
only that, not being able to locate them, you no longer had their content in
mind. I have received this information from my sister-in-law by letter, since
she lives in Tuscany. I too, when I wrote her to entrust her with the errand,
in view of the complexity and delicacy of the subject, did not explain the
matter to her, so that my sister-in-law could not come to Your aid and recall
for You what was involved.
Pursuant now to the courteous instructions You gave to my sister-in-law,
I permit myself now to renew my appeal and I commence by recalling the
events for You in chronological order:
* * *
Rag. Alfredo Zeller, Torino
Via Madama Christina, 8
* * *
Rag. Alfredo Zeller, Turin
Via Madama Christina, 8
I have received Your esteemed letter of the 5th of the present month.
I thank You most earnestly for Your benevolent interest: to tell the truth
it was worthy of a more felicitous recognition than what it received, I do not
conceal it, and it is for me the cause of true sorrow.
However, You understand, Most Excellent Father, that I would not have
dared to make a similar attempt if I had not been certain about what I was
asking, even while attaching to it a wholly exceptional character, that it was
possible to accomplish it. This is something that You yourself can ascertain,
recognizing how the names which I permit myself to communicate to You
on the enclosed sheet, unequivocally belonging to the Jewish race according
to article 8 (letter a.) of the law, have been excluded by an extraordinary
ministerial measure. And it should be easy also for You to verify that the
new case not only was not more worthy either for military, social or religious
merits, but that, different from my case, none of these persons was driven to
make the request [for discrimination] out of the necessities of life since they
400 primary sources
Vostro devotissimo
[A. Zeller]
41. alfredo zeller 401
are persons with vast possibilities and great influence. To these people it has
been possible to obtain such a provision: evidently they did not receive as
a reply that what they sought was opposed by a provision of the law. Why
then such a disparity in treatment? Are not perhaps the virtues and merits
of an entire life passed in the most scrupulous dedication to ones duty as
citizen and as a soldier those which should count?
But You, Father, You who has so benignly preoccupied himself with me, it
is just and proper that You permit me to faithfully say all this, even if I have to
compare my situation to that of others, which is always odious, but at times
forgivable and necessary. On the other hand, it is not my fault if the discrim-
ination has not permitted me to achieve at least that relief which the laws
clearly granted, so that I found myself compelled to put in a new request.
See, Most Reverend Father, it seems very difficult for me to find another fam-
ily which has given three brothers as volunteers in the Great War and one
Fiume legionnaire, all four members of the Fascist Party from the beginning.
And since through the applications for discrimination, mine and my broth-
ers, we have furnished for all this the fullest documentation, I had the right
to believe that similarly to what happened for the aforementioned persons,
even the undersigned might have been worthy of being declared equal to
all Italians; that Italy is the land where he was born, which he has loved and
served with fervent loyalty and sincere patriotism!
Turning again to the question of belonging to the Jewish race: why should
it not be taken into consideration that he converted to the Catholic faith long
before the promulgation of the racial laws; that as far back as 1918 he was not
a member of any Jewish community among the Jewish people; that, on the
contrary, he actually established an Aryan | family? 2
After this may I entreat You to conduct an investigation in regard to the
Aryanized persons named above? Just so that You will be convinced that
things actually stand as I have reported them? As soon as I receive a brief
sign from You on the matter, if You will be so courteous as to favor me with
one, I would come there and we could see if, in person, the formula adopted
by the Ministry could be revised and modified in my situation.
Meanwhile, I renew the expressions of my gratitude and with religious
respects, I am
Yours truly
[A. Zeller]
402 primary sources
* * *
Torino, 21/4/1941-XIXo
Con ossequio,
Vostro devotissimo
A. Zeller
* * *
Turin, 21 April 1941-XIX
I have received Your very welcome postcard and I thank You also in the name
of the interested parties for your courteous and prompt concern.
My two eldest sons are preparing with stout heart and arms to serve
their homeland. Unfortunately, even in this circumstance I must express
my regrets, for obvious reasons, that a request I presented as far back as
September 1940 to the Honorable Ministry of the Interior, General Adminis-
tration for Demography and Race, through the Prefecture here, has had no
response. With this request I am trying to obtain for my children the change
of their name to the maternal one, as is permitted by the existing ministerial
provisions, and for your information, I permit myself to enclose a copy.
Forgive me, Reverend Father, this new appeal to Your great goodness. If
You could inquire, on the first suitable occasion, concerning what happened
to my request, and, if possible, hasten the process, I would be so grateful to
You.
Then I hope not to have to disturb You again with these annoying personal
matters. I entreat You in the meantime to accept my excuses and my sincere
gratitude.
* * *
Torino, 12 ottobre 1941, XIX
Vostro devotissimo,
A. Zeller
[]
41. alfredo zeller 405
* * *
Turin, 12 October 1941-XIX
Subject: Application for the Change of Name of the minor children Zeller
into the maternal one of Stroppa.
pursuant to the courteous interest for the present application the Honorable
Ministry of the Interior (General Administration for Demography and Race)
asked me last May for two other documents which I immediately forwarded
by return mail.
The application which I presented as far back as September 5, 1940 is thus
accompanied by 14 actual documents on official stamped paper, all of them
authenticated and in all respects corresponding to the formalities requested
by present laws, so that nothing now would seem to justify a postponement
of the application. Nevertheless, I do not have any hope that it is headed
toward a favorable solution, if some new effort does not intervene to set it
in motion again with the hope of some solution.
I beg You to forgive me, Most Excellent Father, if with the obstinacy of
necessity I abuse too greatly Your goodness and dare once again to disturb
you on behalf of this application.
Inform Yourself, I beg You, Father, and see why [the case] is grounded
again and tell me what else is needed for its resolution.
Please accept as of now my most hearty thanks and the expression of my
most deferential respect.
Yours truly
A. Zeller
INDEX
Florence 3, 6061, 63, 141, 143, 189, 191, 206, Gli ebrei nellItalia fascista (Sarfatti) 1n1
262264, 267, 269, 321, 364 Gogliardi, I (Paggi) 263
Fo, Carlo 4 Goldstein, Carola Montanari 70
Foligno, Gina 350 Graeco-Catholic Patriarchate 55
Fondo Tacchi Venturi (ftv) 7n6n7, 8n9, Graziani, Attilio 312313
10n19n20, 11n21, 11n24n25, 12n28, Great Britain 25f3, 289
13n30, 13n32, 13n35n36, 16n38, 18n44, Guidi, Rachele 12
20n57, 22n66, 25f3, 27n77, 28n81, Gut, Emerico 196
34n9293, 35n97, 36n99, 37f7, 47, letter to Tacchi Venturi, Pietro 196201,
61n104, 63, 67, 73, 109, 111, 117, 121, 202f16
127, 143, 149, 161, 177, 191, 193, 197, Guttalin 107. See also Berger, Roberto
205, 209, 213, 215, 229, 235, 247, 251,
259, 267, 275, 279, 283, 287, 291, 297, Hannau, Bindo 203. See also Hannau,
317, 335, 353, 357, 361, 367, 377, 387, Regina Rolli
395 Paoletti, Virginia and 203
Fragiacomo (mother of Giorgio Levi) 228 Ferrajolli, Natalia (marchioness) and
France 9, 25f3, 224225, 227, 299, 305 203205
Fubine, Italy 258261 Hannau, Regina Rolli 203
letter to Tacchi Venturi, Pietro 204205
Galanti, Rina 141. See also Cardoso, Walter Hannau, Vico 203
Gallico, Emma 60. See also Aruch, Haugen, Brenda 13n32
Gabriella Benito Mussolini: Fascist Italian Dictator
Gangi, Rosa (Weigl, Rosa) 358 13n32
Garibaldi, Giuseppe 7 Hessberg, Adolfo. See Sommerfeld, Adolfo
Gasparri, Pietro Cardinal 16 Hessberg, Meta 290293
Gasperi, Alcide de 12 Hettner, Florian
Gazetta, Ignazio 364 Hettner, Marfriede Jeannette 206
Gazzetta Ufficiale 172173, 274275 letter to Tacchi Venturi, Pietro 313314
General Administration for Demography Hettner, Roland Otto 206
and Race 123, 253, 339, 391, 403, 405. Hirsch, Carlo 211
See also Demorazza, 506 Hirsch, Renato 211
Genoa 3, 115, 117, 119, 192, 206 letter to Tacchi Venturi, Pietro 212213
Germany 35, 66, 151, 207, 290291, 299, Hitler, Adolf 12, 24, 34n94
375 Holland 299, 301
Gersony, Arrigo (Enrico) 192 Holy See 2728, 227, 257, 269. See also
letter to Tacchi Venturi, Pietro 193195 Vatican
Gersony, Daisy 192 Hungarian Jews 72105, 196202f16
Gersony, Guido 192 Hungary 19, 196
Gersony, Isidro 192
Ges, Il (Rome) 17, 21n63, 34 Inno delle donne fasciste, L (Zacutti) 364
Ghislanzoni, Ugo 120121 Institute of Roman Studies 28
Ghisoli, Giovanni 70 International Catholic-Jewish Historical
Giachin of Pola 347 Commission 23
Giannettino (Collodi) 8 internment camps. See concentration
Giannetto (Parravicini) 8 camps
Giovent Italiana del Littorio (gil) 227 interventionism (Italian) 4, 263
Gli ebrei a Trieste (Bon) 70n108 Inverno pi lungo, L (Riccardi) 28n79
412 index
Naples 3, 9, 19, 4547, 49, 51, 53, 57, 59, papal nuncio 18
158, 161, 163, 165, 167, 169, 173, 175,
Papal States 11
245 Parravicini, Luigi Alessandro
Nardoni, Fulvio 141 Giannetto 8
Nascetti, Francesco 290, 292, 293 Partito dAzione 262n129
Natale, Alfredo 45 Partito Liberale Italiano 262n129
National Directorate of Combatants 269 Pasquale Revoltella, Italy 332
New York Times 11, 16 Paul iii (pope) 29, 34
Nitrolinol 107 Cupientes iudaeos 29
non-Aryan Catholics 24 Paul iv (pope) 3435. See also Carafa, Gian
Nulla salus extra Ecclesiam 34 Pietro, Montini, Giovanni Battista
anti-Jewish legislation of 35
Office of Extraordinary Affairs (Vatican) 2, Cum nimis absurdum 34
290 Pauletti (Levi), Giulio Davide 272
Orvieto, Angiolo 263 letter to Tacchi Venturi, Pietro 273f21,
Ottolenghi, Benedetta 350n140 274277
Ottoman Empire 115 Pereyra de Leon family 189
Pesaro, Italy 364
Pacelli, Eugenio, Cardinal (Pius xii) 27 Pesaro, Almerinda 211
Nazis and 19 Petazzi, Giuseppe
Pius xis secret deals with Mussolini and Berger, Eugenio and 71, 7881, 8487,
26 9293
Spitz, Erich and 41f10, 294, 311313 Levi, Giorgios case and 228
Tacchi Venturi, Pietro and 23, 32f5, philo-Semitism 29. See also anti-Semitism
41f10 Piccardi, Silvia 385
Zacutti, Giulia and 364 letter to Tacchi Venturi, Pietro 386393
Paggi, Davide 262 Pino (nephew of Tacchi Venturi, Pietro)
Paggi, Gastone 262 Bergmann, Giacomo and 110, 112
Paggi, Giacobbe 262 letter to Tacchi, Venturi, Pietro 111113
Paggi, Guido 262 Lombard, Giovanni and 110n117, 182
Paggi, Letizia 262 183
Paggi, Mario (b. 1894) 262 Pinocchio (Collodi) 8
family of 262 Pitacco, Giorgio 70, 103
First World War and its aftermath for Pitigliano, Italy 262
263 Pius xi (pope)
Italianism and Judaism for 263 assassination attempt on Tacchi Venturi,
Judaism for 262263 Pietro and
letter to Lucas, Santiago 265f20, 268 Manifesto (racial laws) and 28
270 Mussolini, Benito and 10
letter to Tacchi Venturi, Pietro 266269 Sommerfeld, Maxs letter to 290293
Paggi, Mario (b. 1902) 262n129 speech on anti-Semitism 20n56
Paggi, Osvaldo 262 Tacchi Venturi, Pietro and 10, 17, 22
Palazzo Venezia 10, 21n63 Pius xii (pope) 19, 22, 26
Paoletti, Virginia 203 Pizzardo, Giuseppe Cardinal 147149. See
papacy 7. See also Holy See also Cassuto, Augusto
Papacy, the Jews, and the Holocaust, The Pizzoli (near LAquila) 264
(Coppa) 20n58 Poland 191, 206, 358, 361
416 index
Zargani, Guido 385, 387, 388, 391, 393. See Zeller, Giorgina 394395
also Piccardi, Silvia Zimmerman, Joshua
Zelikovits, Carlo Jews in Italy under Fascist and Nazi Rule
letter to Tacchi Venturi, Pietro on behalf 1n1
of Weigl, Sigmund 359f24, 360363 Zuccotti, Susan
Zeller, Alfredo 394 The Italians and the Holocaust 1n1
letter to Tacchi Venturi, Pietro 394405 Under His Very Windows 1n1, 23n68