Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
(L2).
The home language or first language (L1) is an important resource that has
implications in learning a second language (L2), though too often, schools and
teachers in New Zealand disregard this resource, viewing the first language as a
deficit, detrimental to the academic success of the individual (Jones Diaz & Harvey,
2007). The following will examine three key ideas; cognitive benefits as a result of
2008; Jones Diaz & Harvey, 2007). Each of these three ideas will be discussed
alongside literature, research and two frameworks for effective practice; the Ministry
Cummins (1976) research into bilingualism and cognition shows that there is
cognitive and linguistic transfer between L1 and L2. Recent cognitive theories of
bilingualism have evolved from initial research that caused naive and deficit-based
exist in balance; L2 could only develop at the expense of L1 (Baker, 2011). Termed
Baker (2011) explains that this model conceives two languages operating separately
without transfer and with a restricted amount of room for languages (p. 165) (see
Figure 1). The SUP model is now considered a misconception with evidence
1
Lana Thain
underlying proficiency (CUP) (Cummins, 1981). Baker (2011) and Cummins (2008)
stating that despite surface linguistic differences, the two languages do not function
linguistic transfer between L1 and L2. Evidence suggests cognitive benefits through
bilingualism, but under what conditions do these benefits occur? Two conditions that
Baker (2011) explores are represented through Cummins (as cited in Baker, 2011)
competence and the cognitive consequences of those thresholds (see Figure 2).
2
Lana Thain
Figure 2. The thresholds theory. Retrieved from Research from the 1970s
onwards: Jim Cummins, British Council, 2016, Retrieved 2017, Sep. 26,
from https://www.internationalphoneticassociation.org/content/ipa-other-
symbols.
The theory posits that the further the individual moves towards balanced
bilingualism, the more likely they are to experience positive cognitive benefits.
Therefore a low proficiency in L2 limits a students ability to cope with the linguistic
seen this through placement where an 11 year old english language learner (ELL)
had recently arrived from China with low proficiency in English, but well developed
engage in the English monolingual environment as did not have the language
or use specialised vocabulary in English with the rest of the students. His low
consequences.
3
Lana Thain
learner, suggesting that the more proficient the learner is in L1, the easier it will be to
develop L2 (Baker, 2011; Jones Diaz & Harvey, 2007). Competency in L1 would
facilitate the cognitive and linguistic transfer into L2 as the learner has developed
prior knowledge around metalinguistics and language skills that are required of the
learner as they participate in language and curriculum learning (Jones Diaz &
Harvey, 2007). The 11 year old ELL that I met through practicum was able to
participate in the geometry unit as he had already learnt the concepts and
vocabulary in L1. He was able to draw on this curriculum and linguistic prior
learning in L2. Although his L2 proficiency was still reasonably low, he was able to
participate in the unit, making cognitive and linguistic gains that were strengthened
Education (2012) and Frankens (2005) principles of effective literacy practice for
strengths, the teacher identified the learning outcomes and the language demands in
the curriculum content, and ensured that the curriculum learning outcomes were
explicit and the same for all of the students (Ministry of Education, 2012). They also
adjusted their practice to ensure that their resources and lessons were more
inclusive and less reliant on English, drawing on the resource of the second
language in order to teach content that was age appropriate and involved specialised
4
Lana Thain
vocabulary (Franken, 2005). In reflection, there was little opportunity for productive
illustration on the page, meaning that the tasks were not context-embedded (Ministry
of Education, 2012; Franken, 2005). The activities could have been adjusted to allow
for the use of materials even within the classroom, measuring and discussing
daily basis (Jones Diaz & Harvey, 2007, p. 205). Bilingualism is not just about
communicating in more than one language, there are social, cultural and emotional
social interactions can affect a childs attitude towards their language and may cause
environment that does not value the retention of the home language, causing
of the linguistic and cultural capital and habitus of the home culture (Jones Diaz &
Harvey, 2007).
English language (EL) learners may not be aware, but the value of their
that rely on biliteracy in order to operate (Jones Diaz & Harvey, 2007). Jones Diaz
and Harvey (2007) describes these assets or advantages, calling them cultural and
linguistic capital and economic capital. Bourdieu (1993, as cited in Jones Diaz &
Harvey, 2007) describes cultural and linguistic capital as relating to the natural use of
5
Lana Thain
cultural norms, or habitus, and only existing and having value in those
bicultural/bilingual contexts which can lead to economic capital for the individual and
their family (Jones Diaz & Harvey, 2007). Jones Diaz and Harvey (2007) view the
ignored (Jones Diaz & Harvey, 2007). Research reports by Tuafati and McCaffrey
(2005) terms this a culture of silence, which draws on the deficit view of L1 being a
detriment to their achievement in the more important L2 (Jones Diaz & Harvey,
cited in Jones Diaz & Harvey, 2007) findings around transition from bilingual early
childhood settings to school state that this culture of silence of silence leads to
subtractive bilingual experiences and alters their perception of their home language
students identified with a variety of languages and cultures, many of them sharing
languages, yet the teacher did not draw on this resource or attempt to nourish and
teacher could have aided the students in maintaining their culture through facilitated
6
Lana Thain
with the support of other bicultural students. This would have instilled a value of their
In the practicum observation above, the teacher did not draw on the ESOL
of effective practice, in fact they opposed of them. I will strive to adopt the practices
that I have outlined as they align more closely with the principles of effective practice
as it particularly draws on knowledge of the learner and the culture and language
Cummins (2008) comments that bilingual education often takes the form of
the two solitudes approach, an approach where the languages are learnt separately
through multiple practicum experiences, where the class leaves their regular
In the context of the bilingual and immersion model that is currently utilised in
New Zealand, Cummins (2008) proposes a new teaching for transfer method with
two major contributors to challenge the two solitudes assumption and draw on L1 as
a resource through which to support language learning and curriculum learning. The
first contributor to the success of the method references the principles of learning as
prior understanding. Donovan and Bransford (2005) state that the fundamental
of existing understandings and experiences (p. 4). Cummins (2008) argues that in
7
Lana Thain
the context of bilingual education, the students prior knowledge was gained through
new understanding. He maintains that the prior understanding is not only curriculum
based, but also cultural; bilingual learners have prior understandings in skills, beliefs
and concepts that significantly influence the way in which bilingual learners engage
with new information. Therefore Cummins (2008) argues that his optimal teaching for
Cummins (1980) CUP model of bilingualism. Under this model, Cummins (2008;
his teaching for transfer method due to the central operating system that does not
research findings of Verhoeven (1991, as cited in Cummins, 2008) that indicates that
language strongly predict corresponding skills in another language (p. 69). That is,
bilingual education in L1 does not work to the detriment of L2, in fact it strengthens
both languages.
method, the bilingual teacher, drew on the childrens prior understanding of and in te
reo Maori as a catalyst of curriculum and L2 language learning. I should also note
that L1 of some of the students was English; they were developing te reo Maori as
8
Lana Thain
their L2 as chosen by themselves and their parents. The teacher used te reo Maori
frequently, keeping in mind that some students had low proficiency in te reo. In
reflection, this was a highly inclusive practice that strengthened and reflected both
groups of learners. The students were not separated into groups according to their
L1, rather they were able to move around the room amongst different peers. There
was ample opportunity provided for students to discuss in L1 in order to translate into
L2, which buildt their understanding of the curriculum content in both L1 and L2 and
also strengthens their linguistic understanding. The balanced bilingualism that the
teacher had was an asset to her learning environment and learners, I query whether
it would have been as effective had she had low proficiency in te reo Maori.
Cummins (2008) teaching for transfer method and the practices of the te reo
Maori bilingual teacher align well with the ESOL principles outlined by the Ministry of
(2008) specifies that learning outcomes are curriculum and language based, and
translation is a useful tool that ensures a balance between receptive and productive
language whilst allowing for context- embedded tasks and repetition (Ministry of
implications in learning L2, examining three key ideas; cognitive benefits as a result
2008; Jones Diaz & Harvey, 2007). The teaching for transfer model that Cummins
(2008) proposes aligns with two frameworks for effective practice; the Ministry of
9
Lana Thain
10
Lana Thain
Reference List:
bilingualism 9, 143.
http://www.tandfonline.com/loi/ubrj19
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption
Encyclopedia of language and education (2, pp. 65-75). New York, NY:
Springer.
Donovan, S. & Bransford, J. (2005). How Students Learn: History in the Classroom.
Franken, M. (2005). Principles of effective literacy practice for EAL students in New
from http://wje.org.nz
11
Lana Thain
Friesen, D. C., & Bialystok, E. (2012). Metalinguistic Ability in Bilingual Children: The
Jones Diaz, C. & Harvey, N. (2007). Other words, other worlds: Bilingual identities
childhood: Changing views, challenging practice (2, pp. 203-216). New South
http://esolonline.tki.org.nz/ESOL-Online/Teacher-needs/Pedagogy/ESOL-
principles
https://conservancy.umn.edu/bitstream/handle/11299/171786/Safinia_UROP_
Poster_LF%20FINAL%20FINAL.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Tuafuti, P., & McCaffery, J., (2005). Family and community empowerment through
12