Sunteți pe pagina 1din 22

Histoire pistmologie Langage

Les Noms de la langue en latin


Bruno Rochette

Citer ce document / Cite this document :

Rochette Bruno. Les Noms de la langue en latin. In: Histoire pistmologie Langage, tome 31, fascicule 2, 2009. La
nomination des langues dans l'histoire. pp. 29-48;

doi : 10.3406/hel.2009.3118

http://www.persee.fr/doc/hel_0750-8069_2009_num_31_2_3118

Document gnr le 15/06/2016


Abstract
This article is devoted to the study of the names for language in Latin. Two Latin words appear to
designate language, sermo and lingua. The first is used for language as a means of
communication, the second relates to a more theoretical level. To name Latin, the Romans
created two series of expressions : the family of Latium and that of Roma. The first, the more
important, designates the language of Rome in a neutral way, the second, which appears later,
often has a political dimension and designates Latin as the language of the Imperium Romanum.
The words belonging to the Latin series are often associated with a normative value, as shown by
the study of the adverb Latine in two rhetorical treatises by Cicero, De oratore and Brutus.

Rsum
Cet article tudie la faon dont les auteurs latins ont nomm la langue. Les deux termes
principaux pour dsigner la langue en latin sont sermo et lingua. Le premier dsigne surtout la
langue comme moyen de communication, le second se situe sur un plan plus thorique. Pour
dsigner leur propre langue, les Romains ont forg deux sries dexpressions : la famille de
Latium et celle de Roma. La premire, qui est prpondrante, dsigne la langue de Rome de
faon neutre, tandis que la seconde, qui apparat plus tardivement, revt souvent une dimension
politique et dsigne le latin comme langue de lImperium Romanum. Les termes de la srie latine
sont souvent associs une valeur normative, comme le montre ltude de ladverbe Latine dans
deux traits de rhtorique de Cicron : le De oratore et le Brutus.
29

Les noms de la langue en latin

Bruno Rochette
Universit de Lige

rsum: Cet article tudie la faon dont abstract:


This article is devoted to the study
les auteurs latins ont nomm la langue. of the names for language in Latin. Two Latin
Les deux termes principaux pour dsigner words appear to designate language, sermo
la langue en latin sont sermo et lingua. Le and lingua. The first is used for language as
premier dsigne surtout la langue comme a means of communication, the second relates
moyen de communication, le second se situe to a more theoretical level. To name Latin, the
sur un plan plus thorique. Pour dsigner Romans created two series of expressions: the
leur propre langue, les Romains ont forg family of Latium and that of Roma. The first,
deux sries dexpressions: la famille de the more important, designates the language
Latium et celle de Roma. La premire, qui est of Rome in a neutral way, the second, which
prpondrante, dsigne la langue de Rome appears later, often has a political dimension
de faon neutre, tandis que la seconde, qui and designates Latin as the language of the
apparat plus tardivement, revt souvent une Imperium Romanum. The words belonging
dimension politique et dsigne le latin comme to the Latin series are often associated with
langue de lImperium Romanum. Les termes a normative value, as shown by the study of
de la srie latine sont souvent associs une the adverb Latine in two rhetorical treatises by
valeur normative, comme le montre ltude de Cicero, De oratore and Brutus.
ladverbe Latine dans deux traits de rhtorique
de Cicron: le De oratore et le Brutus.

mots-cls: Langue; sermo; lingua; keywords: Language; sermo; lingua;


lingua Latina; lingua Romana; Latine; lingua Latina; lingua Romana; Latine;
Latin; Antiquit latine; Adverbe; Cicron; Latin; Latin antiquity; Adverb; Cicero;
Glottonymie; Altrit linguistique Glottonymy; Linguistic otherness

1. Introduction

1.1. La conscience linguistique des Romains


Rome, la rflexion scientifique sur la langue nest gure antrieure au De
lingua Latina de Varron, compos vers 45 av. J.-C. La conscience linguistique des
Romains se manifeste cependant bien plus tt et se prcise au fur et mesure que le
complexe dinfriorit quils prouvent face la langue grecque se transforme en
fiert de possder une langue qui leur appartient en propre. Peu peu les Romains
parviennent donner au latin un statut autonome qui le dtache de la langue de
lHellade. Ce processus arrivera son terme au premier sicle av. J.-C. lorsque
Cicron proclamera que le latin peut prtendre une richesse lexicale comparable,
voire suprieure, celle du grec.
partir du 4e s. av. J.-C., la langue de Rome parle dans le Latium supplante

 Fin., I.10.

Histoire pistmologie Langage 31/II (2009) p.29-48 SHESL


30 bruno rochette

progressivement les nombreux autres parlers dItalie. Seul offre une rsistance
ltrusque, qui sera encore parl au 2e s. apr. j.-c. Loin de mener une politique
linguistique agressive, les Romains attendent que leurs allis italiques manifestent
deux-mmes de lintrt pour leur langue. Ce fut le cas en 180 av. J.-C. lorsque
la ville de Cumes demanda Rome la permission de se servir du latin comme
langue officielle: ut publice Latine loquerentur . Il en est de mme lorsque le
pote Ennius, originaire de Calabre, proclame avec fiert, une fois devenu ciuis
Romanus: nos sumus Romani, qui fuimus ante Rudini, nous sommes Romains,
nous qui auparavant tions de Rudies. Lauteur des Annales senorgueillissait
davoir trois curs, parce quil connaissait trois langues, losque, le grec et le
latin. Les Romains tiennent se servir du latin dans la vie officielle. Selon Valre
Maxime (II.2.2), la rgle ancienne prvoyait explicitement que les magistrats de
Rome ne rpondent quen latin aux ambassadeurs trangers, que ce soit au Snat
ou hors de Rome. Ctait l une manire de prserver leur majest et celle du
peuple romain: quo scilicet Latinae uocis honos per omnes gentes uenerabilior
diffunderetur,sans doute pour que lhonneur de la langue latine soit rpandu
travers tous les peuples et inspire plus de respect. Dans cinq prologues de
ses comdies, Plaute nomme les originaux grecs quil a adapts en latin. Il
propose une simple quivalence: Alazon Graece huic nomen est comoediae / id
nos Latine Gloriosum dicimus,le nom de cette comdie est en grec Alazon, en
latin nous disons Fanfaron (Mil., 86-87). deux reprises (Asin., 11 et Trin.,
18-19), il utilise, la place de Latine, ladverbe barbare faisant ainsi cho sans
doute ironiquement au point de vue des Grecs, pour lesquels toutes les langues
diffrentes de la leur y compris le latin sont des parlers barbares. Un peu plus
tard, Trence se contentera dopposer le grec et le latin, qui a dsormais acquis un
statut plus noble.
1.2. Sermo et lingua
Le processus qui tend faire du latin une langue autonome trouvera son point
culminant chez Cicron (106-43). Mme les Grecs durent reconnatre quavec lui
Rome avait atteint la premire place. Luvre de Cicron est le prlude lide qui
se fera jour sous lEmpire selon laquelle le latin est diffus partout o se trouvent les
Romains. Virgile met dans la bouche de Jupiter une prdiction clairante relative
au syncisme italico-troyen:
sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt faciamque omnis uno ore
Latinos
les peuples dAusonie conserveront la langue et les murs de leurs preset
je ferai que tous dune mme voix se reconnaissent Latins. (Aen., XII.834 et
837)

 Tite-Live, XL.42.13.
 Ann. 377 Vahlen2.
 Aulu-Gelle, XVII.17.1.
 Phorm., 25-26; Ad., 11; Eun., 8 et 32; An., 14.
 Opelt 1969, p. 22-23.
 Plutarque, Cic., 4.7.
 Trad. J. Perret.
les noms de la langue en latin 31

Ovide dit propos de ses Mtamorphoses (XV.877):


quaque patet domitis Romana potentia terris,/ore legar populi
aussi loin que la puissance romaine stend sur la terre dompte, les peuples me
liront.
Quelques dcennies plus tard, Pline lAncien (III.39) donne ce thme une
rsonance toute particulire en imaginant que la langue latine pourra runir tous
les peuples du monde et faire quils se comprennent tous comme sils appartenaient
dsormais une seule et mme patrie:
Nec ignoro ingrati ac segnis animi existimari posse merito, si obiter atque in
transcursu ad hunc modum dicatur terra omnium terrarum alumna eadem
et parens, numine deum electa quae caelum ipsum clarius faceret, sparsa
congregaret imperia ritusque molliret et tot populorum discordes ferasque
linguas sermonis commercio contraheret ad conloquia et humanitatem homini
daret breuiterque una cunctarum gentium in toto orbe patria fieret.
Et je nignore pas que lon pourrait bon droit mimputer un esprit ingrat et
paresseux, si je ne parlais quen passant et au pas de course, comme je viens de
le faire, dune terre qui est la fois lenfant et la mre de toutes les autres, choisie
par la volont des dieux pour donner au ciel mme plus dclat, rassembler des
empires disperss, adoucir les murs, rapprocher par la pratique dune langue
commune les idiomes discordants et sauvages de tant de peuples et faire natre le
dialogue, donner aux hommes la civilisation, en un mot, devenir lunique patrie
de toutes les nations du monde entier10.
Ce texte prsente cte cte les deux mots les plus courants en latin pour dire
langue, lingua (ici au pluriel) et sermo (ici au singulier)11, qui apparaissent ds
Plaute. Dans larticle Sprache, Rede, Gesprch de sa Lateinische Synonymik12,
H. Menge souligne clairement la diffrence entre les deux termes. Par lingua,
ditil, il faut entendre la langue dans laquelle un peuple sexprime par opposition
aux langues des autres peuples. Lingua est la langue que lon peut apprendre,
connatre, parler Haud rudis Graecae linguae Dareus erat ( Darius ntait
pas ignorant du grec) (Quinte Curce, V.11)13. En revanche, sermo, qui est un
terme plus complexe, dsigne la langue comme moyen de communication et
de comprhension bilatrale. Cest la manifestation concrte dune langue, qui
dpend donc du locuteur et prsente de nombreuses variantes14. Cest la langue
en action. On parlera donc de sermo humilis, cotidianus, familiaris, uulgaris,

 Trad. G. Lafaye.
10 Trad. H. Zehnacker.
11 Sermo dans le sens qui nous occupe ici semploie peu au pluriel (Tite-Live, V.15.5 et Pline
lAncien, HN, VII.7).
12 Menge 1958 [2007], p. 125-126 (art. n 209).
13 Exemple donn par Menge.
14 Koll 1958, p. 21-32; Daz y Daz 1960; Codoer 2001-2002 et 2007, p. 140-146. Chez Stace
(Silv., IV.5.45-46), la dsignation de la langue sermo Poenus apparat dans un contexte qui
peut tre double entente. Le pote flicite un certain Septimius Severus, un Africain, pour
son acculturation complte, qui stend jusqu la langue: non sermo Poenus, non habitus
tibi, / externa non mens: Italus, Italus. J. Adams (2003b, p. 194 et 2007, p. 195) considre
que, dans ce passage, sermo Poenus ne dsigne pas la langue punique, mais la faon dont on
parle le latin en Afrique, laccent africain du latin.
32 bruno rochette

rusticus15. Dans certains contextes, toutefois, la distinction entre sermo et lingua


est difficile tablir. Les rfrences cites dans le Thesaurus linguae Latinae
(VII/2, 14431452) confirment les diffrences entre lingua (langue) et sermo
(parole), mais montrent aussi que sermo se trouve parfois l o lon attendrait
lingua et inversement, surtout dans le latin tardif.

2. Les noms du latin

2.1. Les mots forms sur Latium


Gnralement, le nom dun territoire est aussi celui de ceux qui lhabitent, puis de
leur langue. Contrairement cet usage rpandu, les Romains nont pas nomm leur
langue daprs le nom de la ville de Rome, mais daprs les Latini16, les habitants
primitifs du Latium, prsents bien avant la fondation de Rome, que les Troyens,
selon la tradition, conduits par ne, ont d vaincre. Lethnonyme, qui est donc
bien antrieur lVrbs, devient ainsi glottonyme. Dans la littrature, le Latium vient
aussi avant Rome, comme le montre la phrase bien connue dHorace Graecia capta
ferum uictorem cepit et artes/intulit agresti Latio ( la Grce conquise a conquis son
farouche vainqueur et port les arts dans lagreste Latium) (Epist., 2.1.156157)17.
Cest du reste une tendance qui se vrifie rgulirement dans lAntiquit. Les noms
des langues sont gnralement tirs des rgions ou des peuples, non des villes:
attique, laconien etc. en Grce, osque, ombrien, sabin, ligure, vnteetc.
en Italie, punique, siculeetc. dans dautres rgions. Lingua latina (avec deux
variantes: Lingua latia18 et Latialis / Latiaris lingua19) est lexpression normale
et non marque, que lon rencontre depuis le dbut de la littrature latine, pour
dsigner le latin20. La premire attestation est lpitaphe du pote Naevius, mort
en 201, si toutefois elle est authentique, transmise par Aulu-Gelle (I.24.2): obliti
sunt Romae loquier lingua Latina ( ils ont oubli Rome de parler le latin). Il
faut sans doute interprter ce vers, qui met en relation la ville de Rome et la langue
latine, en donnant dj lingua Latina le sens puriste de parler le bon latin21.
Lide est quaprs Naevius, il ny a plus eu personne Rome qui ait pu crire un
aussi bon latin que lui. Lexpression lingua Latina traverse toute la latinit22 et

15 Codoer 2001-2002.
16 Quand il sagit du peuple, Latini ne semploie quau pluriel (Kramer 1998, p. 67-70).
17 Flobert 1988, p.205 et nn. 5-7 et p.206.
18 Dj prsent chez Varron, ladjectif a t utilis pour la langue pour la premire fois par
Ovide (Pont., II.3.75: Latiae facundia linguae), mais nest plus gure employ par la
suite (voir toutefois Ausone, Mos., 383: aemula te Latiae decorat facundia linguae [et le
commentaire dAdams 2007, p. 200]). Chez Pline lAncien (HN, XIII.135: non habet lingua
La<t>ia nomen quod Graeci uuocant phycos), Latia est une correction.
19 Martianus Capella, IV. 333 Dick.
20 Festus (105.25 Lindsay) : Latine loqui a Latio dictum est (ltymologie est inconnue
[Ernout-Meillet]).
21 Suerbaum 1968, p.34-35 et nn. 109 et 113.
22 Voir les rfrences donnes par Flobert 1988, p.205, n. 4.
les noms de la langue en latin 33

se rencontre dans tous les types de langue, y compris le latin juridique23. Dans le
trait que Varron consacre la langue latine, le De lingua Latina, on dnombre
sept exemples de Latina lingua24 et un seul de Latina tout court (avec ellipse de
lingua)25, du reste peu sr, qui sortira de lusage par la suite26. Ladjectif Latinus,
qui peut qualifier des substantifs trs divers appartenant la sphre de la parole
et de lcrit27, peut tre employ en relation avec un autre adjectif, qui prcise le
niveau (la sphre) de la langue: lingua Latina rustica, lingua Latina uulgaris...
En effet, si le latin est caractris par une unit linguistique, relative toutefois28,
il a connu une diversit sociale importante. Sermo Latinus varie pour des raisons
stylistiques avec lingua Latina, mme si sermo et lingua ne sont pas tout fait
synonymes (supra 1.2). Beaucoup plus tardive que lingua Latina lexpression
apparat pour la premire fois chez Cicron dans un crit de 55 (De or., II.2829),
elle revt souvent une valeur normative. Le grammairien Charisius (4e s.) emploie
Latinus sermo comme synonyme de Latinitas (62.14-15 Barwick: constat ergo
Latinus sermo natura analogia consuetudine auctoritate)30.
Pour viter des locutions un peu longues comme (in) lingua Latina ou (in)
sermone Latino31, les auteurs latins recourent volontiers ladverbe Latine32,
qui semploie rgulirement avec des verbes tels que dicere33, docere34, loqui35,
(ne)scire36, reddere37, scribere38 Le premier emploi se trouve chez Ennius

23 Voir p. ex. Cod. Iust., 7.45.12 : Iudices tam Latina quam Graeca lingua sententias proferre
possunt. Sur la permanence de lingua Latina, Flobert 1988, p.208, n. 20.
24 Varron (Ling., X.62) dira Latinus casus pour dsigner lablatif.
25 Varron, Ling., VII.55. Varron glose le mot grec gerra en disant et in Latina cratis. Toutefois,
lapparat critique de ldition de L. von Spengel (Berlin, 1885) mentionne lomission de
cette leon dans un manuscrit et propose in lingua Latina ou bien in Latio comme au 89 in
Graecia.
26 Il nexiste pas de parallle de mot fminin pour dsigner une langue comme le grec, le
punique ou lhbreu, alors quil existe des adjectifs substantivs pour dsigner des personnes
ou des groupes ethniques. Phillips 1988-1989.
27 Voir les rfrences donnes par Daz y Daz 1951, p. 36-37, Flobert 1988, p. 206 et Kramer
1998, p. 60.
28 Adams 2007.
29 Quod Catulus auditor accessit, cui non solum nos Latini sermonis, sed etiam Graeci ipsi
solent suae linguae subtilitatem elegantiamque concedere. Voir aussi Brut., 135 et 233.
30 Uhl 1998, p. 43, n. 84.
31 Avec parfois une ellipse de sermone comme chez Servius, o lon trouve quatre fois in
Latino ou in/ad Latinum, alors que lon trouve trois fois lexpression complte in Latino
sermone. Voir Uhl 1998, p. 46 et n. 102.
32 Voir Plaute, Poen., 1029: Latine iam loquar.
33 Cicron, De optimo genere oratorum, 23.
34 Voir les rfrences dans OLD, p. 1006.
35 Les exemples abondent. On peut citer une phrase de Quintilien (X.1.99) disant que, si
les Muses avaient voulu parler latin, elles auraient choisi de le faire la faon de Plaute
(Suerbaum 1968, p. 35 et n. 113): Licet Varro Musas, Aeli Stilonis sententia, Plautino dicat
sermone locuturas fuisse si Latine loqui uellent
36 Cicron, Tusc., V.116 ; Fin., II.13.
Cicron, De or., I.155 : cum ea, quae legeram Graece, Latine redderem
37
38 Cicron, Fin., I.8; Aulu-Gelle, XVIII.14.2.
34 bruno rochette

(AuluGelle, XVII.17.1)39: Quintus Ennius tria corda habere sese dicebat, quod
loqui Graece et Osce et Latine sciret ( Quintus Ennius disait quil avait trois
curs parce quil savait parler le grec, losque et le latin40). Plaute (supra 1.1)
oppose le grec et le latin en utilisant les deux adverbes Graece et Latine41, quil
remplace parfois ironiquement par barbare, le latin nayant pas encore entirement
acquis un statut autonome qui le diffrencie, aux yeux des Grecs, des autres
langues trangres. Dans le latin classique, Latine aura un double sens: le latin et
le bon latin42. la basse poque, on trouvera une formation savante, Latialiter (ou
latiariter43), employ plusieurs fois chez Martianus Capella avec le verbe dicere
(IV.339, VI.574, 587, 708 Dick)44. Dans ces passages, Latialiter est clairement
synonyme de Latine, que Martianus Capella utilise du reste abondamment.
Ladverbe nest rien dautre quune expression prcieuse pour dsigner la langue
des savants.
Ladjectif Latinus au neutre (in) Latinum/ Latinum non est (non est Latinum),
do drivent les dsignations modernes du latin (all. Das Lateinische, angl. Latin,
fran. Le latin, ital. Il latino, esp. El latn), ne semploie pas avant Cicron. Le neutre
Latinum dans le sens de le latin ne se rencontre gure quavec la prposition
in et la plupart du temps en relation avec des verbes qui signifient traduire:
transferre, conuertere in Latinum45. Quant lexpression Latinum non est (non est
Latinum), elle est frquente chez les commentateurs (Donat, Servius)46. la mme
srie appartient le neutre pluriel substantiv Latina (les uvres en latin), que
lon rencontre chez Cicron en opposition Graeca (les uvres grecques)
(Arch., 23 : Graeca leguntur in omnibus fere gentibus, Latina suis finibus , exiguis
sane, continentur , le grec se lit peu prs chez tous les peuples, tandis que le
latin est enferm dans ses frontires bien troites et Off., I.1: cum Graecis
Latina coniunxi, jai joint les tudes latines aux tudes grecques). Le terme
se trouve aussi, avec un sens un peu diffrent, dans un passage de Quintilien o le
rhteur voque lordre dans lequel il souhaite que les enfants romains apprennent
les langues: non longue itaque Latina subsequi debent ( ltude du latin doit
donc suivre peu aprs) (I.1.12-14 [infra 2.3]).
ct de lusage normal de Latinus, il existe une acception technique de cet
adjectif, frquente dans la langue de la grammaire et de la rhtorique: le latin
correct. Ce sens spcialis apparat dans une phrase de la Rhtorique Herennius

39 Voir aussi Titinius, com. 104 Ribbeck: qui Obsce et Volsce fabulantur; nam Latine
nesciunt.
40 Suerbaum 1968, p. 140.
41 Mil., 86-87.
42 Uhl 1998, p. 26 et n. 22.
43 Avec une hsitation dans la tradition manuscrite comparable Latialis/Latiaris.
44 Opelt 1969, p. 32 et Luiselli 1972, p. 223-225. Voir Sidoine Apollinaire, Carm., 23.235:
Latialiter sonantem.
45 Cic., Tusc., III.29; Off., II.87; Columelle, Rust., I.1.13; Quintilien, X.5.2-3 ; Pline le Jeune,
VII.9.2 (Fgen 2000, p. 52, n. 93). Phillips (1988-1989, p. 368) ne croit pas lexistence
dun substantif neutre Latinum. Il pense que Latinum est un accusatif masculin avec ellipse
du substantif sermonem. Lexpression complte apparat chez Cicron, Tusc., I.15: scis enim
me Graece loqui in Latino sermone non plus solere quam in Graeco (s.e. sermone) Latine.
46 Uhl 1998, p. 70 et p. 353-357.
les noms de la langue en latin 35

(86-83 av. j.-c.) qui dfinit la latinitas et numre les deux catgories de fautes qui
entravent la correction de la langue (IV.17): uitia in sermone, quominus is Latinus
sit, duo possunt esse, soloecismus et barbarismus ( les dfauts de la langue qui
peuvent lempcher dtre du latin correct sont au nombre de deux: le solcisme et
le barbarisme). Ladjectif se trouve au comparatif pour la premire fois dans une
lettre de 143 apr. j.-c. que lempereur Marc Aurle envoie son matre, le puriste
Fronton (Ep., 27.9 M van den Hout): nihil ego umquam cultius, nihil antiquius,
nihil conditius, nihil Latinius legi47 (je nai jamais rien lu de plus recherch,
de plus classique, de plus relev, de plus latin (en latin plus correct)48). Le
comparatif sexplique, comme le dira le grammairien Pompeius Maurus (GL, V,
153.21-25 Keil)49, parce quil y a une comparaison50. Jrme forgera mme le
superlatif Latinissimus qui possde le latin fond, connaissance approfondie du
latin quil oppose sa dsaccoutumance de la langue latine ( et iam diu absque
usu linguae Latinae semibarbarumque, dsaccoutum depuis longtemps de la
langue latine et demi-barbare) (Ep., 50 [Ad Domnionem].2)51.
De ce sens technique de Latinus drive le substantif Latinitas, un abstrait
nominal dont lacception premire est juridique (le droit latial, latin)52. Latinitas,
qui nest pas frquent dans la langue classique, du moins dans son acception
linguistique, a une valeur mliorative et normative. Calque la fois smantique
et morphologique du grec (hellnismos), ce concept dsigne lusage
correct de la langue nationale, le latin norm, la bonne langue, le latin correct.
Cest dans ce sens que le dfinit la Rhtorique Herennius, o lon trouve la
premire attestation du mot (IV.17: Latinitas est quae sermonem purum conseruat
ab omni uitio remotum , le bon latin sattache une langue pure et exempte de
tout dfaut). Latinitas postule la fois une parent linguistique entre le grec et le
latin et une certaine autonomie de la langue latine53. Quintilien traite de la Latinitas
plusieurs endroits (I.5; I.6; I.7; VIII.1). Il nemploie toutefois jamais le mot,
en tout cas dans les uvres conserves. Son sens du modernisme lui fait prfrer
urbanitas et son groupe, qui soppose rusticitas (VI.3.17): le (bon) latin de la ville
vs. le (mauvais) latin de la campagne. Les grammairiens utiliseront rgulirement
le terme Latinitas comme titre douvrages traitant du latin: Flavius Caper, De
Latinitate, dans le mme sens que De lingua Latina (Varron) ou De sermone
Latino (Varron et M. Antonius Gnipho). Latinitas se retrouve rgulirement chez
les grammairiens classiques54. la fin de lAntiquit, Latinitas devient synonyme
de langue latine sans connotation puriste55. On trouve ce sens chez saint Jrme
dans un passage o il est question de la langue des Galates(ipsa Latinitas et
regionibus cottidie mutetur et tempore , le latin lui-mme change chaque jour

47 Mller 2001, p. 243. Voir aussi Jrme, Ep., 58.3.


48 On le trouvera ensuite chez Jrme, Ep., 58.9 et chez Isidore, Etym., VIII.26.7.
49 Mller 2001, p. 245, n. 17.
50 Sur latinius chez Servius, Uhl 1998, p. 72.
51 Mller 2001, p. 243-244.
52
Cic., Att., XIV.12.1; Sutone, Aug., 47.
53 Kaimio 1979, p. 297-299.
54 Voir les rfrences chez Morin 1998, p. 50-53.
55 Voir les rfrences chez Daz y Daz 1951, p. 46-48 et Kramer 1998, p. 65-66.
36 bruno rochette

daprs les rgions et le temps [Commentaire la lettre de Paul aux Galates, 2.3
= PL, 26, 382])56 et chez Macrobe (Sat., I.17.7: Latinitas eum solem uocauit,
ceux qui parlent latin lappellent sol (soleil)).
2.2. Les noms forms sur Roma
Paradoxalement, le latin sappelle dabord langue du Latium, au moment o
les Romains affirment leur suprmatie, puis Romana lingua / Romanus sermo57,
lpoque o Rome commence perdre sa puissance: cest la langue de lorbis
Romanus, pas uniquement celle de la ville de Rome. De ce point de vue, Romana
lingua comporte implicitement une connotation positive, dans la mesure o
lexpression dsigne la langue du peuple qui a conquis le monde et o elle contient,
de faon implicite, la notion de maiestas populi Romani58. Lexpression lingua
Romana va de pair avec celle de ciuitas Romana, car le signe distinctif du ciuis
Romanus est prcisment le Latine loqui59, cest--dire (bien) parler le latin.
La premire attestation apparat dans lpitaphe en lhonneur de Cicron, mort
en 43 av. J.-C., que lon trouve chez Pline lAncien (XXXI.8). M. Tullius Laurea,
un affranchi de Cicron, interpelle son matre comme le champion de la langue
de Rome: Romanae uindex clarissime linguae! ( dfenseur le plus clbre de
la langue de Rome!). Comme le pensent P. Flobert60 et J.N. Adams61, Romana
lingua rfre sans doute dj ici la langue de lImperium Romanum, mme si
lon ne peut exclure que Cicron soit honor comme dfenseur du latin de Rome.
plusieurs endroits de son uvre, Cicron se montre en effet attentif la qualit
du latin de la ville, menace par les infiltrations trangres, la peregrinitas62. On
pourrait aussi penser que lexpression dsigne la langue de Rome comme norme
idale pour tout lEmpire63. La mme ambigut apparat dans la dfinition que
donne Varron, vers la mme poque, de la Latinitas. Nous la connaissons par le
grammairien Diomde, GL, I, 439.15 Keil (4e s.): Latinitas est incorrupte loquendi
obseruatio secundum Romanam linguam (la latinit, cest lobservance du

56 Mller 2001, p. 258.


57 Comme le souligne Adams (2007, p. 247), dans ces expressions, ladjectif prcde le nom,
ce qui est significatif.
58 Valre Maxime, II.2.2.
59 Cicron, Brut., 140: non enim tam praeclarum est nescire Latine quam turpe nescire, neque
tam id mihi orationis boni quam ciuis Romani proprium uidetur(Adams 2003b, p. 185-186);
Quintilien, VIII.1.3: ut oratio Romana plane uideatur, non ciuitate donata. Adams (2003b,
p. 195, n. 30) attire lattention sur le fait quici oratio est utilis plutt que lingua sous
linfluence des notions de Cicron sur laccent romain.
60 Flobert 1988, p. 208.
61 Adams 2003b, p. 193.
62 Cic., Att., IX.15.2 et le commentaire dAdams 2007, p. 134-135.
63 Dans le chapitre I du livre neuf des Etymologiae (de linguis gentium), Isidore de Sville
(Etym., IX.1.6-7) propose une classification (artificielle) de la langue latine en quatre classes:
Latinas autem linguas quattuor esse quidam dixerunt, id est priscam, latinam, romanam,
mixtam les langues latines, selon certains, sont au nombre de quatre: larchaque,
la latine, la romaine, la mixte (trad. M. Reydellet). Lorigine de cette classification est
difficile dterminer (Isidore lattribue certaines personnes [quidam], sans doute des
grammairiens) et semble ne pas avoir eu dinfluence par la suite. Adams 2003b, p. 195, n.
30.
les noms de la langue en latin 37

langage de faon correcte selon la langue de Rome)64. Dans ce passage, qui ne


reproduit peut-tre pas fidlement la pense de Varron, on ne peut exclure que
Romana lingua fasse allusion au sermo purus, la norme romaine, par opposition
la faon provinciale de parler le latin65.
La plupart du temps, ladjectif Romanus appliqu la langue apparat comme
un synonyme de Latinus. Cest trs clair lpoque impriale, durant laquelle
lexpression se gnralise, sans doute parce quelle comporte plus quune
simple dsignation de la langue pour revtir une connotation politique. Le latin
est rpandu l o se trouvent les Romains, cest--dire sur tout le territoire de
lImperium Romanum. Lhistorien Velleius Paterculus (II.110.5: in omnibus autem
Pannoniis non disciplinae tantummodo, sed linguae quoque notitia Romanae,
tous les Pannoniens connaissaient non seulement la discipline, mais aussi la
langue romaine) lemploie, lpoque de Tibre, pour dsigner la diffusion du
latin en Pannonie. Dans lAgricola (21.2: ut qui modo linguam Romanam
abnuebant, eloquentiam concupiscerent , si bien que ceux qui avaient par le
pass repouss la langue de Rome dsiraient ardemment son loquence), qui
date de 98, Tacite, dcrivant la romanisation de la Bretagne, voque la rpulsion
des Bretons pour la langue de lEmpire. Si lon examine le contexte, on remarque
que ces deux auteurs utilisent lexpression lingua Romana lorsquil est question,
en plus de la langue, dautres caractristiques du peuple romain: disciplina chez
Velleius Paterculus, eloquentia chez Tacite66. peu prs la mme poque, Pline
le Jeune (II.10.2: sine per ora hominum ferantur isdemque quibus lingua Romana
spatiis peruagentur, laisse-les <tes ouvrages> voler de bouche en bouche et faire
la mme course que la langue romaine) incite son ami Octavius diffuser ses
livres, attendus avec impatience dans tout lorbis Latinus. Ovide employait dj
Romana lingua dans un vers des Pontiques (I.2.67) o il voque un ami avocat:
suscipe, Romanae facundia, Maxime, linguae/difficilis causae mite patrocinium
(Maxime, par ton loquence de la langue romaine, sois le dfenseur bienveillant
dune cause difficile)67.
Alors que lingua Romana sest rpandu en mme temps que lImperium
Romanum, au point de devenir usuel et prpondrant chez les crivains impriaux,
on trouve souvent lexpression employe en contraste avec dautres langues (une
langue A en opposition avec une langue B, C, D), la plupart du temps le grec68.
Dans les Gorgiques (III.146-147), Virgile oppose un mot latin et son quivalent
grec en parlant dun insecte ail le taon qui pullule aux alentours des bois du
Silare et de lAlburne: nomen asilo/Romanum est, oestrum Grai uertere uocantes
(les Romains lappellent asilus, mot que les Grecs ont traduit par oestros).
En disant que le mot asilus est lquivalent du grec oestrum, Virgile ne veut pas

64 GRF 268 Funaioli = Diomde, GL, I, 439.15-16 Keil.


65 Dans ce sens Kramer 1994, p. 15.
66 Koll 1958, p. 44.
67 Comparer avec Fronton, Ep., 57.6 van den Hout: Hic tu fortasse iandudum requiras, quo in
numero locem M. Tullium, qui caput atque fons Romanae facundiae cluet.
68 Alors que sermo Romanus/lingua Romana sont rgulirement employs en contraste avec le
grec, on les oppose plus rarement aux autres langues, dites barbares. On trouve un emploi
de ce genre dans un vers dAusone qui reprend une phrase de Sutone (Ep., 17.24 Green
[Sutone, fragment 177 Reifferscheid]): barbara Romanae non tradunt nomina linguae.
38 bruno rochette

dire que asilus est un terme propre la ville de Rome, mais tout simplement
quil sagit dun mot latin. Le commentaire de Servius est trs clair sur ce point:
autem graecum est: latine asilus, vulgo tabanus uocatur69 (oestros est
grec: en latin on dit asilus, dans la langue courante tabanus). Servius met en
parallle le grec, le (bon) latin et la langue du peuple, le sermo uulgaris70. Snque
(Ep., 40.11) oppose la lenteur avec laquelle les Romains sexpriment la rapidit
propre aux Grecs: Romanus sermo magis se circumspicit ( le langage romain se
surveille davantage).Dans le De mundo, Apule, qui traduit un original grec, se
contente gnralement de translittrer la terminologie, en tablissant des paires
terminologiques courantes dans les textes techniques Graece/Latine, comme le
faisait dj Cicron. Pour le nom du Zphyr, toutefois, il prend soin de donner
lquivalent culturel (Zephyrus, quem Romana lingua fauonium nouit le zphyr
que la langue romaine connat sous le nom de favonius), souci dautant plus
tonnant que le terme Zephyrus, au tmoignage de Snque (Nat., V.16.5), est
compltement naturalis en latin (De mundo, 11). la fin du 4e s., Macrobe (Sat.,
I, Praef., 2) parle des livres grecs et latins en opposant Graeca et Romana lingua:
in diuersis Graecae seu Romanae linguae uoluminibus (dans divers ouvrages
crits en grec ou en latin).
Quintilien utilise rgulirement sermo Romanus par opposition au grec. Dans
le deuxime livre (II.14.1), le rhteur parle de la copia Romani sermonis que tentent
daccrotre ceux qui traduisent des mots trangers (uerba peregrina) en latin. Il
parle encore de la traduction dans un passage du livre six (VI.2.8), o il avoue que
certains mots grecs nont pas dquivalents en latin: cuius nomine, ut ego quidem
sentio, caret sermo Romanus (terme pour lequel le langage de Rome na pas
dquivalent, mon avis du moins). Enfin, dans le livre dix (X.1.100), passant en
revue les diffrents genres littraires, Quintilien oppose la pauvret de la langue
latine la richesse du grec: ut mihi sermo ipse Romanus non recipere uideatur
illam solis concessam Atticis uenerem (si bien que le langage de Rome lui-mme
me semble incapable de ce charme accord aux seuls Attiques). Dans tous ces
passages, sermo Romanus nest pas employ de faon absolue, mais en contraste
avec le grec, selon la reprsentation des langues propre lAntiquit. Le monde
grco-latin est en effet un domaine linguistiquement clos, dsign par la formule
proprement romaine utraque lingua lune et lautre langue, qui souligne le
caractre indissociable du grec et du latin dans un ensemble qui nadmet pas une
troisime langue (cf. infra 2.3).
Lingua Romana est rest en usage comme dsignation du latin durant des
sicles. On rencontre rgulirement lexpression chez les grammairiens du Bas-
Empire71, mais aussi dans un texte issu du Concile de Tours de 81372, qui donne
son acte de naissance lexpression rustica Romana lingua73. Il y est question de
la traduction des sermons dans la rustica Romana lingua ou Thiotisca (cest--dire
le germanique), afin que le peuple ordinaire puisse les comprendre. Ce passage

69 Uhl 1998, p. 354 et n. 140; Mller 2001, p. 242; Codoer 2001-2002, p. 32.
70 Mller 2001, p. 117-122.
71 Voir les rfrences dans Morin 1998, p. 54-55.
72 Monumenta Germaniae Historica, Concilia, II, p. 288, canon 17.
73 Codoer 2007, p. 152-153.
les noms de la langue en latin 39

implique une diffrenciation entre la langue latine parle par le peuple (rustica
lingua Romana) et le latin classique parl par le clerg. Une volution interviendra
encore ultrieurement. Le terme Latinus se spcialisera comme dsignation du
latin classique, tandis que Romanus remplac par la forme Romanicus74 sera
utilis dans le mme sens que lexpression rustica lingua Romana du Concile
de Tours. Paradoxalement, lexpression lingua Roman(ic)a dsigne la langue
populaire parle par la grande masse de la population de la partie occidentale de
lEmpire romain, non pas par les gens cultivs, sans quil y ait de lien avec la ville
de Rome, laquelle on associe spontanment le latin classique. Une fois que la
Constitutio Antoniniana de 212 a octroy la ciuitas Romana tous les citoyens
libres de lEmpire, on entend donc par lingua Romana, plus tard Romanica, la
langue vhiculaire des masses de lImperium Romanum, tandis que Latinitas
renvoie la langue normative de Cicron ou dautres auteurs considrs comme
classiques, cest--dire dignes dtre imits.
Tandis que ladverbe Latine est employ banalement comme corollaire lingua
Latina / sermo Latinus, la situation est tout fait diffrente dans le cas de lingua
Romana. Ladverbe Romane est fort rare. On ne trouve quun seul passage o cet
adverbe a un sens linguistique75. Il apparat dans un vers des Annales dEnnius
(Ann. 471 Skutsch = 503 Vahlen), dans un contexte inconnu (peut-tre est-ce un
soldat espagnol qui parle), en contraste avec ladverbe Hispane: Hispane, non
Romane, memoretis loqui me (souvenez-vous que cest dans la langue dEspagne
que je parle, non dans celle de Rome). Les deux adverbes employs par Ennius,
Hispane et Romane, sont tellement rares que le grammairien Charisius (4e s.), grce
qui nous avons conserv le vers dEnnius, les mentionne comme des curiosits
(GL, I.200.22 Keil). Chez Aulu-Gelle (XIII.22.2), o il est coordonn seuere,
Romane na pas un sens linguistique, mais signifie dune faon digne dun
Romain, en vrai Romain: Romane et seuere dixit, il a parl en vrai Romain
et avec gravit. On ne retrouve Romane pour dsigner la langue quau Moyen
ge, dans les homlies que Paul Diacre composa en 786. Cet usage de Romane
pour dire en latin chez un auteur du 8e s. montre toutefois que lacception
linguistique de ladverbe navait nullement disparu. Sans doute Romane est-il sorti
de la langue crite, mais rest dans le latin parl. Il est toutefois difficile de dgager
les raisons pour lesquelles les auteurs latins ont vit dutiliser ladverbe Romane,
alors quils employaient abondamment Latine. Peut-tre est-ce parce que Romane
ne dsignait pas suffisamment clairement la langue, puisquil implique aussi une
dimension ethnique, voire politique. Quant Romanitas, cest un mot rare, cr par
Tertullien (De pallio, 4.176: Quid nunc, si est Romanitas omni salus, nec honestis
tamen modis ad Graios estis, pourquoi donc, si la faon de vivre romaine est le
salut pour chacun, tes-vous cependant proches des Grecs par des faons de vivre

74 Romanicus est employ par Caton dans son trait dagriculture (OLD, p. 1660) pour dsigner
des ustensiles agraires et des productions agricoles. Il ny a pas trace dans la littrature
classique du sens linguistique.
75 Skutsch (1985, p. 630-631) ne donne pas Romane un sens linguistique (clearly not in the
Roman tongue), malgr lavis de Festus, mais propose soit in the Roman manner, soit
as a Roman, soit in the Roman interest. Labsence de contexte ne permet gure de
trancher.
76 CCL 2.2, p. 741 = PL 2.1040 A Migne.
40 bruno rochette

peu honorables), mais sans rapport avec la langue77. Forg sur le modle des
substantifs en tas, comme latinitas et urbanitas, il signifie le caractre romain,
les coutumes romaines. Enfin, le verbe romaizo na t transmis quen lettres
grecques. Il signifie tantt parler latin78, tantt tre du ct des Romains79.
2.3. Autres expressions
ces deux groupes majeurs, il faut ajouter une srie dexpressions accessoires.
On peut citer des formules qui ont une valeur nationaliste: sermo noster/noster
sermo80, lingua nostra/nostra lingua81, chez les prosateurs, Varron, Cicron
et Csar, lingua patria82, en posie, chez Properce et Ovide, patrius (natiuus)83
sermo84 dans lexpression patrii sermonis egestas, dont la premire attestation
apparat chez Lucrce85. On peut ajouter des formules potiques ou images:
Ausonia lingua, chez Ovide, et Latia lingua, chez Ovide et Lucain, ou encore
Laurens assertio (la langue des Laurentes) chez Martianus Capella86. Dans le
prologue des Mtamorphoses (I.3), Apule utilise une expression quil est le seul
employer: indigena sermo87. Lexpression utraque lingua plus rarement, uterque
sermo noster88 regroupe le grec et le latin en un couple indissociable89. Saint
Augustin (De civ. D., VIII.12) se sent oblig de la gloser, car le latin et le grec sont
deux langues trangres pour les Africains de souche.
Les remarques qui viennent dtre faites se vrifient dans le passage du premier
livre de lInstitution oratoire de Quintilien o le rhteur envisage lducation de
lenfant (I.1.12-14).
A sermone Graeco puerum incipere malo, quia Latinum, qui pluribus in usu
est, uel nobis nolentibus perbibet, simul quia disciplinis quoque Graecis prius
instituendus est, unde et nostrae fluxerunt. Non tamen hoc adeo superstitiose fieri
uelim ut diu tantum Graece loquatur aut discat, sicut plerisque moris est. Hoc
enim accidunt et oris plurima uitia in peregrinum sonum corrupti et sermonis,
cui cum Graecae figurae adsidua consuetudine haeserunt, in diuersa quoque

77
Kramer 1998, p. 81-82.
78 Appien, Hann., 41 et Philostrate, VA, V.36.
79 Appien, Pun., 68.
80 Quinte Curce, VI.9.36.
81 Rfrences chez Fgen 2000, p. 52 et n. 90. On verra Csar, B Gall., I.1 et Cicron, De
or., III.95 et Caecin., 51. Lexpression dsigne parfois la langue spcialise (Snque, Ep.,
74.17: nostra lingua loquar, cest--dire dans la langue des stociens).
82 Chez Quinte Curce (VI.9.23 et 34-36), lexpression sapplique parfois dautres langues que
le latin. Fgen 2000, p. 51.
83 On trouve aussi genuinus sermo (Apule, Met., III.29 et Ammien Marcellin, XXX.5.10).
84 Fin., I.4: cur in grauissimis rebus non delectet eos sermo patrius, cum idem fabellas
Latinas ad uerbum e Graecis expressas non inuiti legant.
85 I.832 et III.260.
86 IV.336 Dick: Laurentis assertionis effamina.
87 Fgen 2000, p. 52 compare lexpression indigena sermo qui est un hapax avec sermo
patrius. Les deux expressions montrent comment le langage est fermement ancr dans la
communaut et troitement li avec les traditions de cette communaut.
88 Sutone, Cl., 42.1: cuidam barbaro Graece ac Latine disserenti: cum utroque, inquit,
sermone nostro sis paratus. On trouve aussi utraque oratio (Cicron, Off., I.1).
89 Dubuisson 1981.
les noms de la langue en latin 41

loquendi ratione pertinacissime durant. Non longe itaque Latina subsequi


debent et cito pariter ire. Ita fiet ut, cum aequali cura linguam utramque tueri
coeperimus, neutra alteri officiat.
Cest par le grec que, selon mes prfrences, lenfant doit commencer, parce
que le latin est plus usit, et que cet enfant en sera imprgn, mme malgr
nous; en mme temps, il doit tre instruit dabord aussi dans les disciplines
hellniques, do mme les ntres drivent. Toutefois, je ne voudrais pas que
lon ait la superstition dimposer longtemps lenfant de parler et dapprendre
seulement le grec, comme cest la mode aujourdhui. Il arrive, en effet, que
lon contracte ainsi de trs nombreux dfauts dans la prononciation, qui prend
une tonalit trangre, et, dans le langage mme, o se fixent, par suite dune
pratique assidue, des tours grecs, qui persistent de faon fort tenace, mme dans
un systme de langue diffrent. Ltude du latin doit donc suivre peu aprs et
aller bientt de pair avec celle du grec; ainsi, quand nous aurons apport aux
deux langues un soin gal, aucune des deux ne gnera lautre90.
Ce texte, qui souligne nettement le statut respectif du grec et du latin, est reprsentatif
de lusage le plus courant. Le grec est dsign par lexpression sermo Graecus
et par ladverbe Graece, tandis que, pour le latin, Quintilien emploie le neutre,
Latinum et Latina. Pour regrouper les deux langues, on trouve lingua utraque,
tandis peregrinus sonus dsigne la langue trangre, qui nest autre que le grec,
situ ici du ct de ltranger91.

3. Les autres langues


Pour les autres langues, les Latins suivent le mme usage que pour le latin. On aura
donc soit une appellation gnrique compose de sermo ou lingua et des adjectifs
tels que barbarus92, alienigena93, alienus94, externus95, peregrinus96, soit des
dsignations par type de langues (lingua / sermo + adjectif ou un gnitif dsignant
le peuple): lingua Armenia97, Celtarum lingua98, lingua Dorica (dialecte dorien)99,
lingua Etrusca100, lingua Gallica(na)101, lingua Graeca / sermo Graecus102, lingua

90 Trad. J. Cousin.
91 On peut comparer ce passage avec saint Jrme, Ep., 107, 9: sequatur statim et Latina
eruditio; quae si non ab initio os tenerum composuerit, in peregrinum sonum lingua
corrumpitur et externis uitiis sermo patrius sordidatur.
92 Les exemples abondent. Salluste, Iug, 10.
93 Tite-Live, XXXI.29.12.
94 Pline lAncien, HN, XII.7.14. Dans un chapitre consacr aux arbres, le naturaliste tablit
une taxinomie qui isole les arbres exotiques (peregrina, externa), dont font partie ceux qui
portent un nom grec, et il oppose ces noms grecs ce qui est tranger (aliena). Aliena
lingua: Pline lAncien, HN, XXXII.62.
95 Je nai toutefois pas trouv dexemples o cet adjectif qualifie la langue.
96 Quinte Curce, VI.10.23 (le perse); saint Augustin, Conf., I.13 (le grec).
97 Varron, Ling., V.100.
98 Ausone, Ordo nob. urb., 160 Green.
99 Paulus Festus, p. 221 Lindsay. Sur lingua dans le sens de dialecte, Koll 1958, p. 39-42.
100 Tite-Live, IX.36; Sutone, Aug., 97.2
101 Csar, B Gall., I.47.4; Paulus Festus, p. 32 Lindsay; Histoire Auguste, Alex., 60.6 (Gallico
sermone).
102 Quintilien, I.1.12-14.
42 bruno rochette

Hebraea103, Indorum lingua104, Oscorum lingua105, sermo Persarum,106, lingua


Punica107, lingua Samnitium108, sermo Syrus109. On rencontre les adverbes en e
correspondants, qui ont le plus souvent un double sens la faon de , en
langue : Celtice110, Gallice111, Graece, Hispane (?)112, Punice113, Tusce114
et le gnrique barbare115. La srie se complte par des substantifs en tas, comme
peregrinitas ou patauinitas, forg par Quintilien (cf. infra), et un seul en ies,
barbaries, une seule fois chez Cicron116, qui forme un oxymore avec ladjectif
domestica117.
Un passage bien connu du premier livre de Quintilien (I.5.55-59), o il voque
longuement le barbarisme et le solcisme, prsente un intrt pour la terminologie
relative aux langues118.
Hoc amplius, ut institutum ordinem sequar, uerba aut Latina aut peregrina sunt.
Peregrina porro ex omnibus prope dixerim gentibus ut homines, ut instituta
etiam multa uenerunt. Taceo de Tuscis et Sabinis et Praenestinis quoque (nam
ut eorum sermone utentem Vettium Lucilius insectatur, quem ad modum Pollio
reprendit in Liuio Patauinitatem): licet omnia Italica pro Romanis habeam.
Plurima Gallica eualuerunt, ut raeda ac petorritum, quorum altero tamen
Cicero, altero Horatius utitur. Et mappam circo quoque usitatum nomen Poeni
sibi uindicant, et gurdos, quos pro stolidis accipit uulgus, ex Hispania duxisse
originem audiui. Sed haec diuisio mea ad Graecum sermonem praecipue
pertinet; nam et maxima ex parte Romanus inde conuersus est, et confessis
quoque Graecis utimur uerbis ubi nostra desunt, sicut illi a nobis nonnumquam
mutuantur.
Maintenant, pour suivre le plan que nous avons tabli, les mots sont latins ou
trangers. Des mots trangers, donc, sont venus, je dirais volontiers: de toutes
les nations, comme notre population, et comme aussi beaucoup dinstitutions.
Je ne parle pas des mots trusques, sabins ou mme prnestins, quoique Lucilius
attaque Vettius qui se servait du prnestin, comme Pollion blme Tite-Live
de patavinit: quon me laisse, quant moi, tenir tout ce qui est Italique

103 Vulgate, Act., 21.40.


104 Pline lAncien, HN, XII.27.
105 Paulus Festus, p. 68 Lindsay.
106 Cornlius Npos, Them., 10.1 (litteris sermonique Persarum); Quinte Curce, XVIII.2.3.4;
Pline lAncien, IV. 120 (Persica lingua).
107 Ulp., Dig., 32.1.11.
108 Aulu-Gelle, XI.11.5.
109 Vulgate, 2 Esdr., 4.7; Ulpien (Dig. 45.1.1.6: Assyrius sermo).
110 Pline lAncien, HN, XXXIII.39.
111 Pline lAncien, HN, III.59.
112 Cf. supra.
113 Plaute, Poen., 990.
114 Aulu Gelle, XI.7.4.
115 Quintilen (I.6.27) opposera Latine et grammatice: aliud esse Latine, aliud grammatice
loqui.
116 Brut., 258 [cf. infra, n. 140]. Adams (2007, p. 126) souligne que lexpression pourrait faire
allusion linfluence trangre exerce par la langue des esclaves sur les enfants dont ils
avaient la charge.
117 Adams 2007, p. 126.
118 Kaimio 1979, p. 298-299; Adams 1997, p. 194-195.
les noms de la langue en latin 43

pour Romain. Nombre de mots gaulois sont devenus courants comme raeda
et petorritum, employs lun par Cicron, lautre par Horace. Mappa, usit
aussi au cirque, est revendiqu par les Puniques, et gurdus, mot populaire pour
dsigner un niais, a tir son origine, ce que jai entendu dire, dEspagne. Mais
la distinction, dont je viens de parler, vise particulirement le grec; car, cest de
l que la langue des Romains a transport un grand nombre de mots et nous nous
servons de mots reconnus comme grecs, quand nous navons pas les mots latins
quivalents, et les Grecs nous font aussi parfois des emprunts.119
Le rhteur, qui reprend son compte les thses de Varron, dfinit lopposition entre
les mots latins (Latina uerba) et les mots trangers (uerba peregrina) dorigines
diverses. Il reconnat ensuite lextraordinaire mlange que reprsente la langue
latine. voquant les attaques de Lucilius contre Vettius, qui le satiriste reprochait
de se servir de la langue des Prnestins, et celles de Pollion contre Tite-Live, dont la
langue est teinte dargot padouan (patauinitas)120, Quintilien accepte lutilisation
de mots italiques en latin: licet omnia Italica pro Romanis habeam. Il voque les
emprunts du latin au gaulois (uerba Gallica), la langue des Carthaginois et celle
des Espagnols et rserve une place part au grec (ad Graecum sermonem), dont
est tire la langue romaine pour la plus grande partie: maxima ex parte Romanus
inde conuersus est121.

4. Ladverbe latine dans le brutus


et le de oratore de cicron

Cicron, que Lactance qualifie de Romanae linguae summus auctor (Div. Inst.,
III.13.10), fut un grand dfenseur de la langue latine. Puriste, il parle rgulirement
de sa langue avec fiert. Contrairement une ide admise par ses contemporains,
il nhsite pas considrer que les ressources du latin sont suprieures celles
du grec (Fin., I.10). Les dnominations de la langue que lon rencontre dans son
uvre correspondent aux constatations que nous venons de faire. LArpinate se
sert presque exclusivement de la famille de Latinus122. Lexpression quil utilise
le plus souvent est lingua Latina, que lon trouve dans les traits de rhtorique123,
dans les discours124, dans les lettres125 et dans les ouvrages de philosophie126,
pour dsigner la langue latine sans nuance particulire. Lingua latina se trouve
rgulirement en contraste avec dautres langues, notamment le grec (Fin., I.10).
Sil nemploie Latinitas quune seule fois dans un sens linguistique, dans une

119 Trad. J. Cousin.


120 Sur ce concept qui a pos de nombreux problmes aux latinistes, voir, en dernier lieu,
Adamik 2008.
121 Un peu plus loin (II.5.60), Quintilien utilise lexpression banale linguam Latinam.
122 Litterae Latinae (Diu. Caec., 39; Leg., I.2; Tusc., I.5; Fin., I.1 et 4) Latina (uerba)
(Acad., I.25; Nat. D., II.104) Latina oratio (Tusc., I.10) libri Latini (Tusc., I.6) fabellae
Latinae (Fin., I.4) oratio Latina (Off., I.2) Latina uox (Limon [fragment potique], 2).
123 Orat., 150.
124 Phil., 13.43.
125 Att., XII.52.3.
126Off., I.133; Fat., I.3 ; Fin., I.10.
44 bruno rochette

lettre Atticus de 49 av. J.-C. (Att., VII.3.10) 127, en parlant de Caecilius, qui nest
pas un bon modle de correction (malus enim auctor Latinitatis est128), il fait un
usage abondant de ladverbe Latine, qui apparat plus de 80 fois dans ses ouvrages.
Latine semploie souvent en opposition avec Graece129, surtout lorsque Cicron
cite des binmes terminologiques: quae Graece (analogia), Latine
comparatio proportioue dici potest (Tim., 13)130. Ladverbe apparat galement
seul, spcialement dans les traits de rhtorique. Les 12 occurrences du De oratore
et les 19 apparitions de ladverbe dans le Brutus retiendront notre attention.
Dans le De oratore, qui date de 55 av. J.-C., Cicron tente de dpeindre limage
idale du summus orator. Il nest pas tonnant ds lors que ladverbe Latine y soit
rgulirement employ avec une connotation qualitative131. Dans un passage du
premier livre, Crassus, qui reprsente les ides de Cicron lui-mme, numre les
qualits du discours. On trouve dans cette numration une srie dadverbes, dont
Latine coordonn pure: in quo praecipitur primum, ut pure et Latine loquamur,
deinde ut plane et dilucide, tum ut ornate, post ad rerum dignitatem apte et
quasi decore (recommandation dtre dabord pur et correct, dtre ensuite net
et clair, puis de viser llgance, enfin dadapter le langage avec une parfaite
convenance la dignit du sujet132) (I.144). Lexpression fait penser celles que
lon rencontre dans lOrator (79), sermo purus et Latinus133, et dans le De optimo
genere oratorum (4.9), pure et emendate loquentes, quod est Latine 134. Dans ces
passages, ladverbe Latine ne dsigne pas simplement la langue latine, mais
un tat labor de la langue. Lorateur doit utiliser la langue pour docere, mouere
et delectare. Il doit donc concentrer ses efforts sur une sorte de sur-langue,
qui doit runir toutes les qualits de la Latinitas. Cicron emploie donc ladverbe
Latine dans le sens prgnant que nous avons rencontr sur lpitaphe de Naevius
pour lexpression lingua Latina. Dans le livre III du De oratore, qui est en grande
partie consacr lornatus135, ladverbe Latine apparat de faon rcurrente et
dsigne le bon latin136.
Dans le Brutus, compos en 46, Cicron porte des jugements sur la latinit des

127 On trouve un seul autre emploi, dans le sens de droit de cit (Att., XIV.12.1, lettre du 22
avril 44). Daz y Daz 1951, p. 40-41, n. 3.
128 Comparer avec Brut., 258: Caecilium et Pacuuium male locutos uidemus. Daz y Daz 1951,
p. 40.
129 Brut., 310.
130 Voir aussi Orat., 61.6 et 170.2.
131 ct demplois neutres Latine loqui = parler latin, en latin (Cicron, Brut., 108,
128). Voir aussi Fin., I.4.
132 Les traductions du De oratore sont dE. Courbaud.
133 Daz y Daz 1960, p. 98-99. Dans ce passage de Cicron, le terme sermo doit avoir le sens
quil a dans le trait, perdu, de sermone Latino de Varron, cest--dire la bonne langue
latine, un synonyme de Latinitas.
134 Comparer avec Isidore, Etym., II.16.1: Latine autem et perspicue loquendum.
135 Codoer 2001-2002, p. 12-13.
136 Qui Latine non possit (III.38), ne cupientes quidem poterunt loqui nisi Latine (III.39),
ut Latine loquamur (III.40), praecepta Latine loquendi (III.48), Latine scilicet dicendo
(III.49), Latine loquendi planeque dicendi quod Latine loqueretur (III.52).
les noms de la langue en latin 45

orateurs antrieurs137. Dans ce trait, o il se montre anti-atticiste, il considre la


priode qui va de 190 125 av. J.-C. comme lpoque de formation du discours
latin (258) et la priode suivante, de M. Antonius et L. Licinius Crassus, comme
le temps de la premire maturit (161). Cicron met dans la bouche de son ami T.
Pomponius Atticus les principes de lorateur (258). Comme dans le De oratore,
ladverbe Latine est maintes reprises employ dans sa valeur qualitative, souligne
par dautres adverbes: diligenter, bene, eleganter/elegantissime, non pessime138.
Dans ces deux mmes traits, Cicron se prononce aussi sur la langue de Rome.
Il met en parallle le dialecte attique chez les Grecs et la langue de Rome, qui
est rige en norma loquendi pour quiconque veut parler le bon latin139 (de orat.,
III.42: quae quidem ut apud Graecos Atticorum, sic in Latino sermone huius
est urbis maxime propria, chez les Grecs, les Athniens le <le charme de la
diction> possdaient seuls ; pour le parler latin, cest le privilge de notre ville
et III, 44 : quaedam certa uox Romani generis urbisque propria, lhabitant de
notre ville a je ne sais quel accent qui le distingue nettement ). Dans le Brutus140,
Cicron considre que le langage correct et bien latin (locutionem emendatam et
Latinam) est le rsultat dune bonne habitude. Cette qualit (sic Latine loquendi)
tait courante lpoque de Laelius et de Scipion, mme sil y a eu des exceptions.
En gnral, tous les habitants de Rome parlaient un bon latin (recte loquebantur),
parce quils navaient pas subi linfluence barbare (barbaries domestica), due
un afflux de gens de toute origine parlant mal (multi inquinate loquentes). Voil
pourquoi il est ncessaire aujourdhui de purifier le language : expurgandus est
sermo.

5. Conclusion
Si la tradition latine connat plusieurs termes pour dsigner la langue dictio,

137 Desbordes 2007, p. 98.


138 108, 109, 128, 135, 138, 166, 210, 228, 252, 258, 267.
139 Adams 2003b, p. 193.
140 Brut., 258: solum quidem, inquit ille, et quasi fundamentum oratoris uides locutionem
emendatam et Latinam, cuius penes quos laus adhuc fuit, non fuit rationis aut scientiae sed
quasi bonae consuetudinis. Mitto C. Laelium P. Scipionem: aetatis illius ista fuit laus tamquam
innocentiae sic Latine loquendi-nec omnium tamen; nam illorum aequales Caecilium et
Pacuvium male locutos uidemus-: sed omnes tum fere, qui nec extra urbem hanc uixerant
neque eos aliqua barbaries domestica infuscaverat, recte loquebantur. Sed hanc certe rem
deteriorem uetustas fecit et Romae et in Graecia. Confluxerunt enim et Athenas et in hanc
urbem multi inquinate loquentes ex diuersis locis. Quo magis expurgandus est sermo
lassiette, dit-il, et en quelque sorte le point dappui de lorateur est un langage correct
et bien latin, mrite qui na pas t, chez ceux qui lont possd jusquici, le fruit dune
mthode rationnelle ou dune science, mais une sorte de bonne habitude. Je ne parle pas de
Caius Laelius ni de Publius Scipio: cet ge heureux eut, comme tu las dit, le mrite dun
langage pur, comme il eut aussi des murs pures. Ce nest pas quil ny et des exceptions:
Caecilius et Pacuvius, contemporains de ces grands hommes, parlaient un mauvais latin,
nous le constatons; mais, en gnral, cette poque, tous ceux qui navaient pas vcu hors
de Rome, ou dont le langage navait pas subi dans la famille quelque barbare influence
parlaient correctement. Cette qualit, le temps la gte chez nous, aussi bien que chez les
Grecs: il sest produit, en effet, dans notre ville, comme Athnes, un afflux de gens de
toute origine, qui parlent mal. Raison de plus de purifier le langage (Trad. J. Martha).
46 bruno rochette

eloquium, fabula, locutio, loque(l)la, oratio, uerbum , elle se sert essentiellement


de deux mots : lingua et sermo, qui sont parfois employs dans un mme contexte141.
Lingua reprsente la langue dans le sens saussurien du terme, cest--dire
lensemble des moyens dexpression qui sont la disposition de la communaut
de langue latine, le systme grammatical, complet et ferm. Cest gnralement
lingua que lon emploie pour dsigner la langue dun peuple. Sermo, que Varron
(Ling., VI.64) rattache serere entrelacer, dsigne lutilisation pratique de la
langue propre chaque individu.
Voici un aperu des diffrents sens des mots latins dsignant la langue, mis
part lingua et sermo.

Dictio Nomen actionis rattacher Courant dans le langage des


dicere. Action de dire, tribunaux, se spcialise dans la
dexprimer, de prononcer langue de la rhtorique dans le
sens de diction.
Eloquium Driv potique de eloqui. Ne semploie qu partir de
Langage, parole Stace dans le sens de langage,
parole. Il a aussi ce sens dans
le latin chrtien.
Fabula Driv de fari. Propos Sapplique, comme sermo,
(de la foule), conversations la pratique orale de la langue.
(prives) Le mot appartient la langue
populaire (Plaute, Ptrone).
Locutio Nomen actionis rattacher Appartient la terminologie de
loqui. Action de parler, la grammaire et de la rhtorique.
parole, langage
Loque(l)la Driv potique de loqui. Sapplique plutt, comme sermo,
Parole, langage, mots la pratique orale de la langue.
Oratio Nomen actionis rattacher Dsigne un discours labor,
orare. Facult de parler, la diffrence de sermo, qui est
langage, parole le discours plus spontan de la
conversation ou de la langue de
tous les jours. Oratio se trouve
toutefois aussi dans ce dernier
sens.
Verbum mot, terme, expression Dsigne un mot isol, mais aussi
plusieurs mots runis. Dans le
latin chrtien, verbum rend le
grec (logos).

141 P. ex. Cicron, Tusc., V.116 ; Quinte-Curce, VI.10.23 ; Snque le Pre, Controv., II.12 ;
Quintilien, XI.2.50.
les noms de la langue en latin 47

Pour leur propre langue, les Romains disposent de deux sries dexpressions, dont
le paralllisme nest pas absolu: la famille de Latium et celle de Roma. La premire
famille occupe le devant de la scne, le plus souvent lorsquil sagit de dsigner,
dans le langage normal, la langue des Romains de faon neutre et sans connotation
particulire. Dans la langue technique, ces termes seront plus tard souvent associs
une valeur normative. La nouvelle appellation du latin qui apparat sous lEmpire,
issue de lethnonyme politique, Romanus, ne dsigne pas la langue de lVrbs, mais
celle de lEmpire. La srie romaine, moins reprsente, sapplique en effet
davantage la langue latine lorsquelle est lie lImperium Romanum, mme sil
arrive que lon ne peroive pas de diffrence entre lingua Latina et lingua Romana.
Un passage dAulu-Gelle (I.18.1) est clairant142. Cet auteur emploie dans la mme
phrase lingua Romana, Latine et uox Latina sans que lon peroive de vritable
diffrence. De mme, les commentateurs utiliseront tantt lingua Romana, tantt
lingua Latina simplement par souci de variation, mais on ne trouve jamais chez eux
lexpression Romanum non est pour Latinum non est, ce qui est rvlateur. Latinus
dsigne la langue comme prototype, en tant quabsolu, tandis que Romanus la
situe, de faon relative, par rapport aux autres. La dnomination de la langue des
Romains, Latina lingua, renvoie un noyau premier de Rome, qui est imaginaire,
puisque ce qui est latin est ce qui reste une fois que tous les apports trangers ont
t ts. Lingua Latina ne dsigne pas la langue de lVrbs, mais bien celle du
Latium, bien antrieur Rome. lpoque classique, ladjectif Latinus caractrise
la clart et llgance du langage, do la cration dun mot, Latinitas, forg sur
le modle du grec (hellnismos). Ladverbe Latine aura souvent une
connotation qualitative, en bon latin, encore renforce par des accumulations
du type pure et Latine, comme on le voit clairement chez Cicron. Enfin, Latinitas,
aprs avoir servi pour caractriser le latin correct, finit, sans doute vers la fin du
2es., par dsigner simplement le latin, sans rfrence la correction143.

Rfrences144
Adamik, Tams (2008). Remarks on Livys Patavinitas , Wright, Roger (d.), Latin
vulgaire latin tardif VIII. Actes du VIIIe colloque international sur le latin vulgaire et
tardif, Oxford, 6 9 septembre 2006, Hildesheim/Zrich/New York, Olms-Weidmann,
34-41.
Adams, James Noel (2003a). Bilingualism and the Latin Language, Cambridge, Cambridge
University Press.
Adams, James Noel (2003b).
Romanitas and the Latin Language, CQ 53, 184-205.
Adams, James Noel (2007). The Regional Diversification of Latin 200BC AD600,
Cambridge, Cambridge University Press.

142 M. Varro doctissimum tunc ciuitatis hominem L. Aelium errasse ostendit, quod uocabulum
Graecum uetus traductum in linguam Romanam, proinde atque si primitus Latine fictum
esset, resoluerit in uoces Latinas Marcus Varron montre que Lucius Aelius, lhomme
le plus savant de la cit de son temps, sest tromp sur un ancien mot grec pass en latin,
quil a dcompos en lments latins, comme sil avait t originellement form en latin
(Trad. R. Marache).
143 Desbordes 2007, p.103.
144 Pour les revues, les abrviations sont celles de LAnne Philologique. Pour les uvres
grecques et latines, jai adopt les abrviations de lOxford Classical Dictionary.
48 bruno rochette

Codoer, Carmen (2001-2002). Sermo y sus adjetivaciones, Voces 12-13, 11-38.


Codoer, Carmen (2007). El lxico ordinario de referencia a la lengua en latn tardo,
Basset, Louis & al. (d.), Bilinguisme et terminologie grammaticale grco-latine,
Leuven-Paris, Peeters, 137-160.
Desbordes, F. (2007). Latinitas: constitution et volution dun modle de lidentit
linguistique, Ides grecques et romaines sur le langage. Travaux dhistoire et
dpistmologie, Paris, ENS ditions.
Daz y Daz, M.C. (1951). Latinitas. Sobre la evolucin de su concepto, Emerita 19,
35-50.
Daz y Daz, M.C. (1960). Sermo. Sus valores lingsticos y retricos, Helmantica 11,
79-101.
Dubuisson, Michel (1981). Utraque lingua, AC 50, 274-286.
Flobert, Pierre (1988). Lingua Latina et lingua Romana: purisme, administration et
invasions barbares, Ktma 13, 205-212.
Fgen, Thorsten (2000). Patrii sermonis egestas : Einstellungen lateinischer Autoren zu
ihrer Muttersprache. Ein Beitrag zum Sprachbewutsein in der rmischen Antike,
Munich-Leipzig, Saur (Beitrge zur Altertumskunde, 150).
Kaimio, Jorma (1979). The Romans and the Greek Language, Helsinki, Societas Scientiarum
Fennica (Commentationes Humanarum Litterarum, 64).
Koll, Hans-Georg (1958), Die franzsischen Wrter langue und langage im
Mittelalter, Genve, Droz.
Kramer, Johannes (1994).
De linguae Latinae nominibus , Albert, Sigrid-Kramer,
Johannes-Schweickard, Wolfgang (d.), Miscellanea ad linguam Latinam linguasque
recentiores attinentia, Veitshchheim, Wissenschaftlicher Verlag A. Lehmann, 13-18.
Kramer, Johannes (1998). Die Sprachbezeichnungen Latinus und Romanus im Lateinischen
und Romanischen, Berlin, Erich Schmidt Verlag.
Kramer, Johannes (2007). Roma, Romania, Latinus, Romanus, Romanicus, Gargallo
Gil, Jos Enrique & Bastardas, Maria Reina (d.), Manual de lingistica romnica,
Barcelone, Ariel, 45-68.
Luiselli, Bruno (1972). Da Latine loqui a Latialiter loqui, StudRom 20, 221-227.
Menge, Hermann (1958 [1997]). Lateinische Synonymik. Achte, unvernderte Auflage von
O. Schnberger, Heidelberg, Universittsverlag Winter.
Morin, Jacqueline (1998). Latinitas. Permanence et transformations dune formule de
norme linguistique latine, thse de Paris V.
Mller, Roman (2001). Sprachbewutsein und Sprachvariation im lateinischen Schrifttum
der Antike, Munich, Beck (Zetemata, 111).
OLD = Oxford Latin Dictionary.
Opelt, Ilona (1969). La coscienza linguistica dei Romani , A&R 14, 21-37.
Petersmann, Hubert (1994). De linguae Latinae origine atque de eius in Imperio Romano
uso publico, Albert, Sigrid-Kramer & Johannes-Schweickard, Wolfgang (d.),
Miscellanea ad linguam Latinam linguasque recentiores attinentia, Veitshchheim,
Wissenschaftlicher Verlag A. Lehmann, 5-10.
Phillips, Oliver C. Jr. (1988-1989). What is Latin for Latin ?, CW 82, 367-368.
Skutsch, Otto (1985). The Annals of Q. Ennius, Oxford, Clarendon Press.
Suerbaum, Werner (1968). Untersuchungen zur Selbstdarstellung lterer rmischer Dichter.
Livius Andronicus. Naevius. Ennius, Hildesheim, Georg Olms.
Uhl, Anne (1998). Servius als Sprachlehrer. Zur Sprachrichtigkeit in der exegetischen
Praxis des sptantiken Grammatikerunterrichts, Gttingen, Vandenhoeck & Ruprecht
(Hypomnemata, 117).

S-ar putea să vă placă și