Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Segn afirma Joseph Jacotot, aventurero intelectual desde 1818, detrs del texto no hay
nada sino la voluntad de expresarse, es decir, la voluntad de traducir. (Rancire, 1987)
Joseph Jacotot es un maestro de lengua francesa que llega a Blgica como lector de
literatura. Sus lecciones son en seguida solicitadas por un grupo de estudiantes con la
voluntad de aprender la lengua francesa. Jacotot por su parte, ignora por completo el
holands, pero desea llevar a cabo con xito la solicitud del grupo de alumnos. No existe
ningn punto de referencia lingstico que Jacotot pueda utilizar como canal de
transmisin entre l y sus alumnos. Hablan lenguas maternas diferentes. Sin embargo, l
quera responder a los deseos de ellos. Por eso haca falta establecer, entre ellos y l, el
lazo mnimo de una cosa comn. En ese momento, se public en Bruselas una edicin
bilinge de Telmaco. La cosa en comn estaba encontrada y, de este modo, Telmaco
entr en la vida de Joseph Jacotot. El proceso de escritura se pone a funcionar y re-
clama por el proceso de lectura. Cada alumno de Jacotot recibe una edicin bilinge de
Telmaco. Despus de que los estudiantes han ledo algunos captulos del libro bilinge,
el maestro Jacotot les pide que para la tarea escriban, en francs, lo que piensan de lo
que han ledo. Los colegas de Jacotot esperaban resultados funestos, desanimados ante
lo que llamaban delirios de Jacotot, mas Jacotot no se dejo desanimar y continu con
su (t)ex(t)perimento en el aula. Cmo todos esos jvenes privados de explicaciones
podran comprender y resolver de forma efectiva las dificultades de una lengua nueva
para ellos? No importa!. Era necesario ver dnde les haba conducido este trayecto
abierto al azar, cules eran los resultados de este empirismo desesperado. (Rancire,
1987) Los resultados sorprenden a los colegas de Jacotot. Los textos son tan buenos
como los de los franceses. El sistema de Jacotot consiste en entregarse a las aventuras y
los devenires de los procesos de escritura-lectura. Se trata de la experiencia de cada uno
con las lenguas. (Cada uno lanzado a lo desconocido en la excursin por la torre de
Babel que se extiende hasta los mares, los cielos y las aves, todo lo que el lenguaje
puede nombrar.)
Si los alumnos desean aprender francs, Jacotot les ofrece la oportunidad de aprenderlo
directamente desde la mano que escribe de Franois Fnelon, el pico autor de
Telmaco. En la tarea, para formar frases propias con una lengua que no dominan, los
estudiantes son conducidos naturalmente a revisar y explorar las estructuras de las
oraciones, los usos de las palabras y los signos de puntuacin, la composicin, el ritmo,
el estilo, y otras fases ms sutiles del proceso de escritura de Fnelon. Jacotot se
convierte en facilitador, y es el texto el que se propone como el espacio donde se
transmiten conocimientos, sensibilidades e intensidades. La esencia est en el texto. La
fuerza est en el texto. Pues. como afirma Jacotot, Si ellos haban comprendido la
lengua tras haber aprendido Fnelon, no era simplemente por la prctica de comparar la
pgina de la izquierda con la pgina de la derecha. Lo que cuenta no es pasar de pgina,
sino la capacidad de decir lo que se piensa con las palabras de los otros. Si aprendieron
eso de Fnelon era porque el mismo acto de Fnelon como escritor era un acto de
traductor: para traducir una leccin de poltica en un relato legendario, Fnelon haba
puesto en el francs de su siglo el griego de Homero, el latn de Virgilio y la lengua, sabia
o ingenua, de otros cientos de textos, desde cuentos de nios a historias eruditas. l
haba aplicado a esta doble traduccin la misma inteligencia que ellos empleaban a su vez
para decir con las frases de su libro lo que pensaban de su libro. (Rancire, 1987)
Referencias
Derrida, J. (2001). La tarjeta postal. Mxico: Siglo XXI.