Sunteți pe pagina 1din 62

REMERCIEMENTS

Je tiens fortement exprimer mes sincres remerciements envers ma


professeure Mme. N. Kamala pour son aide gracieuse, ses sages conseils et
surtout pour sa grande patience tout au cours de la rdaction de cette
dissertation.

Ma vive affection et profonde reconnaissance mes parents et mon frre pour


leur soutien constant.

1
TABLE DE MATIERE

1. INTRODUCTION 1

2. CHAPTER 1 La fantasy et les noms en traduction 5


1.1. La fantasy
1.2. Les noms dans la fiction
1.3. La traduction des noms dans la fantasy
1.4. Conclusion

3. CHAPTER 2 La traduction des noms dans The Simoqin Prophecies 15


2.1. Les noms prexistant
2.2. Les noms base de mots en dautres langues
2.3. Les noms communs invents par Samit Basu
2.4. Conclusion

4. CHAPTER 3 35
3.1. Les noms propres ne pas changer
3.2. Les noms communs garder dans la forme originale
3.3 Les notes infrapaginales et le glossaire
3.3.1. Les notes infrapaginales
3.3.2. Glossaire

5. CONCLUSION 45

6. BIBLIOGRAPHIE 50

2
Introduction

Quy a-t-il dans un nom ?

Nous cherchons rpondre cette question fameuse de Shakespeare dans le contexte


de la traduction de la littrature fantasy au moyen de cette dissertation. Nous sommes
conscients que les noms sont des marqueurs didentit importants mais est-ce quils
ont une signification extralinguistique dans la littrature, en particulier dans les deux
genres ci-dessus ? Est-ce quil faut garder les noms originaux du texte ou faut-il les
traduire ? Comment prendre cette dcision et quels sont les procds de traduction
adopter si nous dcidons de les traduire ? Avant de traiter ces questions compliques,
nous allons contempler lhistoire de la traduction littraire et ce que cest la fantasy.

La littrature d'un pays est un rcit de la culture de son peuple. Pour approfondir notre
connaissance relative une culture particulire, c'est--dire les murs, l'histoire et les
expriences communes d'un peuple, il suffit de lire leur littrature. C'est la manire la
plus efficace de savoir tout, d'un coup, de la faon de vivre et de sexprimer dune
culture donne. La traduction littraire, ainsi, a un rle trs important jouer dans
l'largissement de la connaissance des cultures diverses.

The text of a translation has often been called a cultures window on the world. 1

Cest au moyen de la traduction littraire que nous avons accs aux penses des
cultures varies. De mme, le traducteur littraire a une responsabilit et une position
trs importante dans l'tude des cultures.

1
LEFEVRE, Andr (1992), Translating Literature:practice and theory in a comparative literature context,
New York, The Modern Language Association of America, P. 11

3
Il faut viser lquivalence smantique, expressive et culturelle, compte
tenu de la nature (littraire [] etc.) du texte, des niveaux de langue, de la
qualit des destinataires et de leffet produire sur eux. 2

Sujit Mukherjee3 avait raison de dire que la lecture faite par un traducteur est la
lecture la plus profonde d'un texte. Contrairement ceux qui lisent seulement pour
leur plaisir et mme ceux qui lisent pour expliquer un texte dautres personnes, le
traducteur doit tre sr davoir bien compris chaque nuance dun texte parce que cest
lui de reproduire les mmes ides dans une autre langue. Cela peut parfois lexiger
changer la forme linguistique du texte sans perdre point le sens.

Cest le contexte, bien plus complexe, des rapports entre deux cultures,
deux mondes de pense et de sensibilit qui caractrise vraiment la
traduction. 4

Dailleurs, afin de bien reprsenter une culture envers les gens provenant d'une autre
culture, il faut que le traducteur connaisse fond les deux cultures. Traitant de deux
cultures distinctes qui ont des univers de discours distincts, le traducteur doit savoir
comment rendre une culture comprhensible aux gens dune autre. Il doit d'abord
comprendre chaque ide de la culture source et ensuite dcider comment l'exprimer
dans la langue et la culture cibles. Cela devient d'autant plus important quant la
traduction de certains genres littraires comme la fantasy.

Le Journal officiel du 23 dcembre, 2007 dfinit la fantaisie comme un


Genre situ la croise du merveilleux et du fantastique, qui prend ses
sources dans lhistoire, les mythes, les contes et la science-fiction .

2
FLAMAND, Jacques (1983), Ecrire et Traduire, Ed. Vermion, Ottawa, P. 25
3
MUKHERJEE, Sujit (1994), Translation as Discovery in, Translation as Discovery and Other Essays on
Indian Literature in English Translation, Orient Longman Limited
4
CARY, Edmond (1985), Comment faut-il traduire, Lille, Presses universitaires de Lille, P. 35

4
Ce genre est mieux connu mme en franais sous son titre anglais fantasy si bien
que nous allons utiliser ce mot au lieu de fantaisie pour en parler dans notre
dissertation. Le merveilleux est le monde du surnaturel et de la magie tandis que le
fantastique est un genre littraire dans lequel le surnaturel est vu comme une intrusion
dans la vie relle. La prsence de la magie est inexplique et fait l'objet de choc ou de
peur. Le surnaturel ne fait pas partie de la vie ordinaire dans le fantastique. En
revanche, dans la fantasy, il s'agit de crer un monde o le surnaturel est normal et la
magie fait partie de la vie quotidienne.

Les romans de fantasy ont un mlange de lgendes, de mythes et de contes o tout est
permis. Les auteurs crent leur propre monde avec des cratures, des personnages et
des situations, soit invents par eux, soit emprunts des contes populaires ainsi que de
la mythologie. Les uvres de fantasy comme The Simoqin Prophecies de Samit Basu
sont des mosaques faites partir des pices d'ici et l des cultures diverses.

Publi en janvier 2004 par Penguin India, The Simoqin Prophecies crit par Samit
Basu, tait le premier roman de fantasy indien en anglais. Samit Basu qui vient du
Bengal avait seulement 23 ans lors de sa publication. Il a abandonn ses tudes de
gestion lIIM Ahmedabad pour devenir crivain plein temps. The Simoqin
Prophecies est son premier roman, le premier de la trilogie Gameworld qui comprend
galement The Manticore's Secret (2005) et The Unwaba Revelations (2007). Cette
uvre de fantasy contient une multitude d'allusions un grand nombre duvres
littraires, de films, de la mythologie grecque, les Mille et une nuits, la mythologie
indienne, lhistoire indienne, des jeux de rles, mme des bandes-dessines. Nous
avons remarqu que la plupart de ces rfrences sont effectues travers les noms
soigneusement choisis par lauteur.

Cette dissertation touche la traduction des noms propres et communs apparaissant


dans The Simoqin Prophecies. Selon nous, les noms jouent un rle trs important dans
5
The Simoqin Prophecies. La manire dans laquelle Samit Basu se sert des noms pour
crer leffet comique est essentiel luvre. Dabord, laide des noms, Samit Basu
cre des nationalits pour les personnages et le lecteur peut consquemment identifier
la culture do provient un personnage donn. Deuximement, ils sont utiles pour
faire des rfrences. En manipulant lgrement les noms, Samit Basu sen sert pour
faire allusion la culture populaire, des personnes varies ou des autres uvres.
Ensuite, les noms donnent lauteur loccasion de faire rire les lecteurs en choisissant
les noms ridicules ou qui sont en contraste avec les personnages quils reprsentent.
Nous avons pour objet de trouver les dfis en traduisant ces noms dont dpendent les
rfrences et les jeux-de-mots lis avec la langue. Une autre difficult ventuelle de
traduction relative cette uvre est lintervention de plusieurs cultures,
majoritairement la culture indienne, et usage des noms base de langues indiennes.

Nous avons dcoup notre dissertation en trois chapitres. Dans le premier chapitre,
nous allons traiter la thorie de la traduction des noms. Notre recherche portera
dabord sur le genre fantasy et les divers types de fantasy. Ensuite nous allons
examiner la distinction entre les noms communs et les noms propres avant
dentreprendre une tude de la recherche ralise jusquau prsent auprs la traduction
des noms, dans les cas spcifiques de la littrature de la jeunesse ainsi que la fantasy.
Le deuxime chapitre consiste en les traductions que nous avons excutes tenant
compte des thories labores dans le premier chapitre. Dans le troisime chapitre,
nous avons abord les noms communs et propres que nous retrouvons dans luvre
mais que nous avons opts de laisser sans traduire. Or, nous avons tabli des notes
infrapaginales et un glossaire pour les noms que nous avons jug comme ncessitant
une explication provenant dune culture qui nest pas gnralement celle des lecteurs
francophones.

Entamons donc notre tude par le premier chapitre.

6
Chapitre 1

La tche dun traducteur littraire pose des dfis engageants surtout quand il sagit de
la littrature de fantasy. Au cours de ce chapitre, nous allons dabord explorer le genre
de fantasy, en laborer types et caractristiques. Puis nous allons passer lexamen de
la diffrence entre les noms propres et les noms communs ainsi qu ltude des sens
que peuvent avoir des noms dans un texte de fantasy. Ensuite nous allons prendre en
considration la traduction des noms dans le cadre dun texte de fantasy et les
procds de traduction suivre proposs par des traducteurs.

1.1. La fantasy

Il y a une gamme de fantasy et de sous-genres mais dans le cadre de cette dissertation,


nous allons recourir seulement deux catgories, la high fantasy et la basse
fantasy qui satisferont notre besoin. Ces titres ne sont pas un jugement de valeur des
romans, ils indiquent seulement quel niveau le surnaturel est ml avec le monde
rel. Dans les uvres appartenant la high fantasy, il y a deux mondes, le monde rel
ou le monde primaire et le monde de magie ou le monde secondaire . Les
romans faisant partie de cette catgorie peuvent tre diviss encore en trois groupes
diffrents :
1. Le monde rel nexiste pas The Simoqin Prophecies de Samit Basu et
Discworld de Terry Pratchett appartiennent ce classement car il nexiste que
le monde o le surnaturel est normal.
2. Les deux mondes existent mais sparment, ils ne concident pas Dans
The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis et Alice in Wonderland de Lewis
Caroll il faut que les personnages passent par un portail pour accder au monde
de la magie.

7
3. Le monde surnaturel existe ct du monde rel comme cest le cas
dans Harry Potter de J. K. Rowling

Dans les uvres de la basse fantasy comme The Borrowers de Mary Norton ou
The Green Mile de Stephen King, il ny a pas de monde surnaturel spar avec sa
propre histoire et ses propres rgles, laction se droule dans le monde rel mais il y a
des lments magiques.

Appartenant la premire catgorie de la high fantasy et parsem des calembours et


des jeux-de-mots, The Simoqin Prophecies se distingue par son style lger et
humoristique. Cependant, au sein du monde magique du roman, Samit Basu cre un
monde parallle au ntre, peupl des cultures ressemblant aux cultures relles.
Chaque rgion politique est un reflet dune rgion et culture existant dans la ralit.

Fantasy is a metaphorical mode. It works by a substitution of the purely


imaginary for realistic description, in the sense not that common human
experience, feeling, and ideas are removed from the text, but that
metaphorical images become the vehicle by which these are rendered. 5

Sous des noms diffrents, nous reconnaissons le Moyen-Orient, LExtrme-Orient,


lInde et les pays scandinaves. Chaque fois que nous faisons une connexion entre le
monde du roman et le ntre, nous avons un sens d'avoir dcouvert quelque chose ce
qui rend le roman plus divertissant lire. Pour faciliter lidentification de chaque
culture, Samit Basu utilise un vocabulaire spcifique en parlant des cultures qui
correspond au vocabulaire typique de la culture relle. Dailleurs, lhistoire est crite
de la sorte que les cratures fantastiques rencontres sont un autre indice de la culture
reprsente.

5
GOODERHAM, David (2006), Childrens fantasy literature, towards an anatomy, Ed. Peter Hunt, Routledge

8
En crivant de la fantasy, lcrivain donne libre cours son imagination et le dfi pour
un traducteur est de suivre ce vol et de le traduire de telle faon que le lecteur cible ne
perde pas le plaisir du vol de limagination. La culture est ainsi majoritairement
implique dans la fantasy car l'imagination de l'auteur qui est au cur de l'uvre de
fantasy, dpend dans une grande mesure de la culture do il provient. Dans The
Simoqin Prophecies, la traduction est rendue complexe en raison du fait que c'est un
auteur indien qui a crit en anglais utilisant des mots des langues indiennes en anglais
et qu'on essaye de traduire vers le franais, une autre langue. Trois cultures entrent
dj en jeu quand on parle de traduire ce roman.

However, the situation gets very complicated when working with


multicultural literature written in a familiar language but situated in strange
surroundings. 6

Par ailleurs, les pays ressemblants aux pays existants ont aussi des cultures identiques.
Ainsi, le pays Artaxerxia (venant dArtaxerxs, un grand roi persan) dans le livre, a
un dsert et les gens de cette rgion ont des noms comme Omar et Hasan et on y
trouve une lampe magique contenant un djinn. Alors, la culture de chaque rgion dans
The Simoqin Prophecies est bien dfinie et il faut prendre soin de prserver cette
cohrence. Dailleurs, mme les cratures ont leurs propres cultures, toutes les
cigognes ont des noms pareils signifiant quils appartiennent la mme communaut.
De mme, quand les corbeaux veulent insulter quelquun, ils lappellent un pigeon.
Alors, le traducteur doit faire attention de garder les nuances culturelles des niveaux
diffrents.

6
PASCUA, Isabel (2003), Translation and intercultural Education, META, Volume 48, n 1-2, mai, P. 277

9
1.2. Les noms dans la fiction

La manire la plus facile de faire des rfrences dans une fiction est au moyen des
noms. Surtout dans une uvre de fantasy ou de la littrature pour les jeunes, lauteur a
lavantage dun choix vari de noms tant donn quil cre son propre monde et rien
nest fig.

To find a name for their fictional characters, authors can draw on the
whole repertoire of names existing in their culture, and they can invent
new, fantastic, absurd or descriptive names for the characters they
create. 7

En effet, les auteurs de fantasy profitent de cela pour crer des effets comiques
travers leur choix de noms et Samit Basu prend des dcisions savantes quant aux
noms des personnages dans The Simoqin Prophecies. Avant daborder la traduction
des noms dans The Simoqin Prophecies, regardons la fonction des noms dans un texte
littraire. Selon Le Petit Robert de la langue franaise 2009, les noms propres sont
Les mots ou des groupes de mots servant dsigner un
individu et le distinguer des tres de la mme espce
tandis que les noms communs sont
Les mots servant dsigner les tres, les choses qui
appartiennent une mme catgorie logique, et spcialt
une mme espce .
La dmarcation entre les noms propres et les noms communs nest pas si nette 8 quand
mme pour les besoins de cette dissertation nous allons nous rfrer ces dfinitions
des noms propres et communs. Donc, un nom propre prend toujours la majuscule et
7
NORD, Christiane (2003), Proper names in translation for children: Alice in wonderland as a case in point,
META Volume 48, n 1-2, mai, P. 183
8
A voir : BALLARD, Michel (1993), Le nom propre en traduction, Babel, 39:4, P. 194

10
sert identifier un individu dun groupe alors quun nom commun rappelle tout un
groupe dindividus ou une espce, il nest pas spcifique et gnralement prend la
minuscule. Selon les dires de Peter Newmark9, Michel Ballard10 les noms propres ne
sont pas gnralement traduits mais cette question de traduction dpend de lusage qui
fluctue.

Nous constatons que surtout dans la littrature pour les enfants et dans la fantasy, les
deux types de noms ont dautres significations part celle didentification. Comme le
dit Christiane Nord dans son article publi dans le META, les noms sont mono-
rfrentiels mais pas monofonctionnels . Lincoln Fernandes11 a fait une liste de
trois raisons pour lesquelles les auteurs choisissent des noms particuliers dans les
textes pour les enfants:

1. Sens smantique Les noms dcrivent une caractristique ou une


qualit distinctive du personnage et peuvent servir faire rire le lecteur. Dans
The Simoqin Prophecies, Samit Basu invente une espce de cratures
anthropodes qui sont faites de pierres et qui sont plus grandes que les hommes
et il les appelle les Pashans . Pashan est un mot hindi pour pierre . Dans
ce cas, nous pouvons dire que le nom a t choisi pour sa signification
smantique et quil dcrit une qualit essentielle de lespce. Un autre exemple
sera le nom de logre trois ttes qui s'appelle triog et dont les ttes sappellent
droitog, gauchog et miliog.
2. Sens smiotique Du point de vue smiotique, dans les cultures
diffrentes, des noms divers peuvent tre des signes, faisant rfrence aux
associations historiques, indiquant le genre, la couche sociale, la nationalit, la

9
NEWMARK, Peter (1988), A textbook of translation, Prentice Hall international
10
Ibid.
11
- FERNANDES, Lincoln (2006), Translation of Names in Childrens Fantasy Literature: Bringing the
young reader into play, New Voices in Translation Studies 2, P.P. 44-57

11
religion, l'intertextualit et la mythologie parmi dautres. Ce classement des
noms est le plus important dans le contexte de la fantasy et, en particulier, dans
The Simoqin Prophecies car le roman est plein d'allusions la mythologie,
l'intertextualit, la nationalit. La majorit des noms sont choisis pour leur
contenu smiotique provenant surtout de la culture indienne. Prenons titre
dexemple, les noms de tous les rakshasas dans le roman qui sont les
anagrammes de vrais noms des rakshasas dans la mythologie indienne. Danh-
Gem est Meghnad, le fils de Ravan, Akarat est Taraka et Aciram est Maricha,
les trois sont des personnages de lpope indienne le Ramayan. Des noms
comme Maya, Rukmini et Tiara sont des noms indiens fminins alors
quAloke, Asvin et Abhishek sont des noms indiens masculins. Hasan est un
nom masculin en arabe, donc on sait quil vient dun pays islamique.
3. Sens symbolique des sons Deux types de noms viennent dans cette
catgorie. Dabord les noms qui imitent le son produit par le personnage ou un
son que nous associons avec le personnage. Deuximement, les noms se
servant des phonesthmes, qui sont des sons directement lis avec un sens

Dans la fantasy, les auteurs choisissent plutt des noms avec des sens smiotiques vu
qu'ils font allusion un grand nombre dautres uvres. Les noms amusants sont au
sein du comique des romans. Or, dans la fiction, ce sont les noms qui prsentent le
plus grand dfi pour le traducteur.

1.3. La traduction des noms dans la fantasy

La traduction des noms propres exige une grande rflexion de la part du traducteur.

12
[] because translation is an act of intercultural communication. 12

Les noms sont des marqueurs culturels13 signifiants quil faut traiter avec attention.
Mme dans les textes de non-fiction o la contribution smantique des noms propres
est moins importante, nous constatons que les traducteurs adoptent des stratgies
diffrentes pour les reprsenter dans la langue cible. Par exemple, il est normal de
traduire les noms des personnages historiques mais pas les noms de personnages
importants modernes. Or, il est galement vrai quavec la mise au point de la
technologie de communication, les gens sont conscients des noms dautres
nationalits et ne trouvent pas ces noms aussi tranges quauparavant quand ils les
reprent dans un texte. Quant la fiction, le choix de comment traduire les noms
devient encore plus difficile et mme sil existe des quivalents, le traducteur doit
prendre en compte des lments divers en traduisant. Il doit assurer lhomognit du
texte si bien quil ne peut pas traduire seulement les noms pour lesquelles il y a des
quivalents. Dailleurs, en traduisant les noms propres, ils changent parfois la
nationalit du personnage ce qui nuirait peut-tre la cohrence du texte.

There remains the question of names that have connotations in


imaginative literature. In comedies, allegories, fairy tales and some
children's stories, names are translated (e.g., Cendrillon), unless, as in
folk tales, nationality is important. 14

Quand il sagit de la littrature pour les enfants et la fantasy ne pas traduire les noms
peut engendrer une grande perte de traduction. Alors, cest lusage qui dcide la
dmarche du traducteur mme dans le cas de fantasy.

12
PASCUA, Isabel, ibid.
13
NORD, Christiane ibid.
14
NEWMARK, Peter ibid.

13
En traduisant les noms dans la fantasy et la littrature pour enfants, le traducteur doit
faire attention de comprendre le sens de chaque rfrence et de chaque nuance.

We may safely assume, therefore, that there is no name in fiction without some kind
of auctorial intention behind it, although, of course, this intention may be more
obvious to the readers in one case than in another. 15

Alors, dabord, le traducteur doit comprendre lintention de lauteur derrire chaque


nom et puis dcider comment il veut le traduire. Les thoriciens sont en faveur de la
traduction des noms propres afin de rendre le texte plus proche au lecteur et de le
situer dans sons contexte. Ainsi lenfant se sent plus laise en lisant le texte. Garder
les noms tranges peut encourager le lecteur rester cart du texte, le maintenir
une distance. Il est intressant dobserver aussi que les traducteurs ne traitent pas tous
les noms dans un texte de la mme faon. Theo Hermans propose de diviser les noms
en deux catgories pour la traduction: les noms conventionnels et les noms motivs.
Les noms conventionnels ne sont gnralement pas traduits dans les textes de fiction
en raison de leur fonction identificatrice tandis que les noms motivs doivent tre
traduits car leur contribution smantique est importante pour le texte. Plusieurs
traducteurs ont fait des recherches sur la traduction des noms propres ainsi que les
noms communs dans la littrature pour les enfants et la fantasy. Ils ont conu des
listes de stratgies adopter en traduisant les noms. Jan Van Coillie, Theo Hermans et
Lincoln Fernandes ont fait du travail dans ce domaine mais nous allons nous pencher
sur la liste de Lincoln Fernandes16 puisquelle nous a sembl la plus complte. Il
labore sur le travail de Theo Hermans en matire de la traduction des noms propres
et des noms communs dans la littrature pour les enfants, proposant une liste de 10
procds pour traduire les noms :

15
NORD, Christiane ibid.
16
FERNANDES, Lincoln (2006), Translation of Names in Childrens Fantasy Literature: Bringing the young
reader into play, New Voices in Translation Studies 2, P.P. 44-57

14
1. Transcodage (Rendition) Cest la stratgie de traduire les noms transparents
ou smantiquement motivs, cest--dire les noms qui font partie du lexique
d'une langue et qui ont des traductions directes dans l'autre langue.
2. Emprunt (Copy) Il sagit de copier exactement le nom dans lautre langue,
sans le changer.
3. Transcription Cest ladaptation de la morphologie ou la phonologie d'un
nom pour le rendre plus naturel dans l'autre langue. On l'appelle aussi la
translitration.
4. Substitution Le traducteur remplace le nom original par un nom qui n'y est
pas li ni formellement ni smantiquement.
5. Recration (Recreation) Il ressemble la substitution mais il est utilis quand
le nom original est une invention de lauteur et nexiste pas dans le lexique de
la langue source.
6. Suppression (Deletion) Parfois les traducteurs suppriment certains noms
entiers ou une partie des noms, cest--dire ils gardent seulement le prnom ou
seulement le nom, pour des raisons diverses. Ces noms sont considrs sans
importance pour le droulement de lhistoire ou pour la comprhension du
lecteur.
7. Ajout (Addition) Cette stratgie fait ajouter de linformation supplmentaire
aux noms probablement pour les rendre plus comprhensibles aux lecteurs
8. Transposition Il sagit de traduire le nom en changeant la catgorie
grammaticale d'un mot sans changer le sens.
9. Remplacement phonologique (Phonological replacement) Le traducteur
remplace le nom dans la langue source par un nom dans la langue cible qui le
ressemble phonologiquement.
10. Equivalence (Conventionality) Cette stratgie traite les exonymes et les
quivalents. Daprs Wikipdia, Lexonymie est le fait qu'un groupe de
personnes dnomme un autre groupe de personnes par un nom distinct du nom

15
rgulier employ par l'autre groupe pour se dsigner lui-mme. Ce nom
est lexonyme.
Alors, les noms des rgions dans la langue cible sont des exonymes sils sont
diffrents des noms dans la langue source. Par ailleurs, les quivalents sont les
noms qui ont des connotations pareilles dans la culture cible que les noms
originaux ont dans la culture source. Donc ils sont lis smantiquement mais
pas formellement. Par exemple, le cricket des textes en anglais peut devenir le
football dans la traduction en franais quand le sens transmettre est le sport
le plus populaire
Nous ne pouvons pas dcider de suivre une stratgie fixe pour tous les noms dans un
texte, le traducteur doit prendre cette dcision selon la signification, limportance et le
contexte de chaque nom.

La plupart des noms dans The Simoqin Prophecies sont des calembours :
(A pun is made) by using [] two words with the same sound (piece & peace), or a
group of words with the same sound [personne alite/personnalite) in their two
possible senses, usually for the purpose of arousing laughter or amusement 17

Alors, ils voquent des personnes ou des objets dj existants pour crer un effet
comique. Cette stratgie pose dj des problmes intressants pour le traducteur. Par
ailleurs, l'implication des cultures diverses, surtout la culture indienne donne lieu
des difficults en traduction. Samit Basu ne sest pas limit lusage de langlais mais
a incorpor dans le texte, les mots en langues indiennes dans leurs formes originales.
Il na pas hsit utiliser les mots en langues indiennes comme noms propres et
communs et certaines rfrences, comme nous allons voir bref dlai, sont
essentiellement pour les Indiens et ne seront peut-tre mme pas compris par les
lecteurs anglophones non-indiens sils nont pas une ide de lhistoire de lInde. Dans

17
NEWMARK, Peter, Pg 217, A Textbook of translation, Prentice Hall International, 1988

16
ce contexte, il faut se demander s'il y aurait seulement des pertes ou mme les gains
en traduisant les noms de ce roman.

1.4. Conclusion

Dans cette dissertation, nous avons dabord fait une liste de noms traduire et une
liste de noms emprunter ou transcrire. Pour les noms traduire nous allons
proposer les traductions pour les noms dans le roman en nous servant des procds
que nous avons numr dans ce chapitre avant de passer l'analyse des autres noms.
Pour ceux-ci, nous allons justifier notre choix de ne pas les traduire ainsi quaffirmer
pour quels noms nous allons fournir des notes infrapaginales ou un glossaire la fin
du roman. Nous allons galement tablir ces notes et le glossaire. Dans le chapitre
suivant, nous allons diviser les noms de The Simoqin Prophecies en trois catgories.
Puis, nous allons examiner lintention de lauteur derrire le choix des noms et ensuite
les traduire, fournissant des justifications pour nos traductions.

17
Chapitre 2

Dans ce chapitre, nous avons traduit des noms propres et des noms communs du
roman The Simoqin Prophecies dont le comique repose sur lusage piquant et
fantastique de la langue par lauteur en matire de noms propre et commun. Lauteur
se sert des noms tant pour faire de nombreuses rfrences la culture populaire et la
mythologie tant pour tablir les cultures diffrentes au sein du monde imaginaire du
roman. Vu le rle central des noms dans le roman, nous avons fait de notre mieux de
comprendre toutes les connotations des noms dans The Simoqin Prophecies et de
savoir linspiration derrire chaque nom.

A cette fin, nous avons divis les noms qui apparaissent dans ce roman en trois
catgories. Nous nous sommes inspirs de la manire de structurer son travail de Piotr
Daerdin Mazur18. Il a fait le classement selon le critre de leur lien aux noms rels
dans son uvre Proper Names in Translation que nous avons trouv sur le site web
The Witcher Wiki. Le dcoupage nous aidera lors de la traduction car nous pouvons
appliquer la mme stratgie de traduction la plupart des noms dans une catgorie.

Nos trois catgories sont :


1. Les noms authentiques utiliss pour les objets, personnes ou lieux fictifs. Les
noms invents par dautres crivains font partie de cette catgorie
2. Les noms inauthentiques que lauteur faonne partir des morphmes
authentiques de diverses langues
3. Les noms inauthentiques provenant de limagination de lauteur, invents par
lauteur
Les trois catgories suivent le mme ordre au sein de notre chapitre.

18
MAZUR, Piotr Daerdin, Proper names in translation, The Witcher Wiki
http://witcher.wikia.com/wiki/Proper_Names_in_Translation

18
Nous allons maintenant examiner en dtail certains noms dans le but de dgager la
raison pour laquelle lauteur les a choisis et par la suite, nous allons les traduire et
justifier notre traduction.

2.1 Les noms prexistants

Les noms des cratures varies repres des diverses mythologies font partie de cette
catgorie. Ces noms trouvent leurs origines dans une gamme de langues diffrente
mais ont t intgrs dans notre langue cible. Ainsi, il existe dj des quivalents de
ces noms communs dans la langue cible et nous pouvons les traduire en les
remplaant par leurs exonymes. Par consquent, nous avons puis dans Le Petit
Robert de la langue franaise 2009, Wikipedia (en anglais) et Wikipdia (en
franais,) les exonyms, les mythologies dorigine ainsi que la description de chaque
crature mentionne dans le roman. Dans la traduction de ces noms, il sagit, de notre
part, du simple travail de ramassage des donnes de sources diffrentes si bien que
nous navons pas indiqu certaines cratures relativement mieux connues dans cette
liste. Notre liste est organise par ordre alphabtique en anglais suivant le format
donn ci-dessous.

Nom anglais - Exonyme - Mythologie dorigine


Description

Amphisbaena Amphisbne Grecque


Serpent lgendaire possdant une tte chaque extrmit du corps.

Asur Asura Indienne


Esprits dmoniaques considrs mauvais.

19
Basilisk Basilic Europenne
Reptile lgendaire, appel le roi des serpents, au venin et au regard mortel.

Bunyip Bunyip Aborigne


Varie; traits communs dans les peintures aborignes incluent une queue de cheval, des
nageoires, et des dfenses de morse.

Cherufe Cherufe Araucanienne (Argentine et Chili)


Monstre gigantesque vivant dans les volcans et dvorant les jeunes filles, qu'on lui
sacrifie une fois l'an pour le calmer.

Chimaera Chimre Grecque


Monstre tte et poitrail de lion, ventre de chvre, queue de dragon, crachant des
flammes.

Golem Golem Tradition juive


Etre humanode artificiel, fait dargile qui on donne la vie en fixant le texte dun
verset biblique sur son front.

Imp Lutin Germanique (Imp) et franaise/wallonne (Lutin)


Esprits espigles, malins et malicieux, gnralement reprsents par un tout petit
personnage qui aiment jouer des tours aux gens.
Imp a deux traductions possibles- Diablotin ou Lutin. Diablotin est lexonyme du
nom commun, dorigine germanique alors que lutin est un quivalent dorigine
franaise ou wallonne. Jai choisi Lutin comme traduction car ce ne sont pas des
cratures malfaisantes dans le roman et Diablotin met laccent sur le sens du mal,
li avec diable . Dailleurs, dautres traducteurs ont pris le mme chemin en
traduisant ce nom commun de sorte que lutin est accept comme la traduction de
imp

20
Jinn Djinn Smitique/arabe
Esprit de lair, gnie bon ou mauvais

Makara Makara Indienne


Animal aquatique mythologique hybride, la partie suprieure est soit de llphant,
soit du cerf, soit du crocodile et la partie infrieure est du poisson

Manticore Manticore Persane


Ce terrible mangeur dhommes est un lion visage humain, avec trois ranges de
dents et une queue de scorpion

Mer-maid, Mer-man, Mer-people Sirne (f), Triton (m), Peuple des sirnes, Etres de
leau, Sirne Assyrienne, Triton Grecque
Les hommes et les femmes mi-homme, mi-poisson, la partie suprieure de leur corps
est humaine, et ils ont une queue de poisson.
Dans The Simoqin Prophecies, Samit Basu parle sparment des sirnes et des tritons,
ils les appellent les mer-people un mot invent mais pas utilis pour la premire
fois dans ce livre. Mme J. K. Rowling dans la srie Harry Potter, se sert de ce nom
commun. Alors, il existe des manires diffrentes de le traduire daprs lusage. Dans
le roman, le mot nest utilis quune fois et au lieu dutiliser les noms invents, nous
pouvons simplement dire les sirnes et les tritons.

Nundu Nundu Africaine


Bte lgendaire, un trs grand flin, pareil un lopard mais encore plus gros
Le nom en swahili de cette crature est mngwa , elle est galement connue par le
nom Nunda en anglais ainsi quen franais. Or, dans la srie Harry Potter, J. K.
Rowling lappelle Nundu de mme que Samit Basu dans The Simoqin Prophecies.
Nous avons choisi de garder le nom populaire Nundu qui est plus lusage grce
Harry Potter.

21
Rakshas Rakshasa Indienne
Dmons qui mangent les tres humains

Selkie Selkie Folklore des les Shetland


Cratures imaginaires ; de beaux jeunes hommes et filles qui revtent une peau de
phoque afin de changer en cet animal. Sortis de leau, ils quittent cette peau pour
devenir des tres humains.

Troll Troll Scandinave, nordique


Esprit, lutin n des gants alors, plus grand que les tres humains et trs laid

Unwaba Unwabu Tradition zouloue


Un camlon envoy par Dieu pour annoncer lhumanit son immortalit mais
lIntulu qui avait un message contraire est le premier livrer son message. Alors,
selon la tradition zouloue, cest cause de la lenteur de lUnwabu que lhumanit
connat la mort

Bleakwood La Fort Noire

Bleakwood est le nom dune fort qui est trs morne comme lindique son nom
anglais. Il est galement le nom dune rgion aux Etats-Unis. Nous croyons que
lauteur a choisi ce nom parce quil dcrit une qualit distincte de la fort ainsi que
pour sa rfrence au monde rel. Nous avons dcid de le traduire par la Fort Noire
qui est aussi une rgion relle dont le nom donne le sens dun endroit sombre et
tnbreux.

22
Mewlips Miaulaubres

Mewlips est un nom commun invent par J. R. R. Tolkien. Il apparat dans un pome
dans The Adventures of Tom Bombadil dsignant une espce de cratures
malfaisantes. Or dans son roman, Samit Basu donne ce nom une espce de fleurs qui
miaulent dans une voix haute quand elles sont touches. Il existe dj une traduction
en franais pour ce nom Mialaubre , un terme recr par le traducteur de Tolkien
mais qui est un exonyme pour nous grce son travail. Or nous lavons chang un
peu pour mieux reflter le nouveau contexte du nom. Nous avons ajout u aprs
Mia pour voquer le sens de miauler chez le lecteur qui ntait pas pertinent dans
lemploi original du nom mais qui gagne de cet ajout et reprsente mieux le nouvel
usage.

2.2 Les noms base de mots en dautres langues

Airheads Les conairds

Samit Basu fait rfrence Jonathan Livingston le goland de Richard Bach quand il
parle des Airheads . Une cigogne pense au vieux goland qui a premirement parl
de lart du vol. Il lui a propos de lui apprendre la joie du vol. Le goland a t affam
et misrable et ses disciples ne soccupaient pas de lui. Ils taient occups se heurter
contre les falaises en essayant de suivre ses principes et se sont donn le nom
Airheads , un jeu de mot spirituel parce que air a un lien avec le vol et ce mot
veut dire imbciles . Nous avons essay de garder les deux sens en franais en
mettant air au milieu du mot connards .

23
Al-Ugobi Desert Dsert dAloo-Gobi

Le dsert de Gobi est un dsert existant dans le monde rel et Alu Gobi est le nom
dun plat indien fait de pomme de terre et de chou-fleur. Samit Basu fait rire le lecteur
avec ce jeu de mot que nous avons gard presque identiquement en franais. Situ, en
ralit en Asie, dans le roman, ce dsert se trouve dans une rgion comparable avec le
Moyen-Orient. Do, Samit Basu met le trait dunion entre Al et Ugobi bien
qu Alu soit un mot et Gobi un autre, vu qu Al signifie The en arabe.
Pour reproduire le mme effet, nous avons galement met une ponctuation entre
Al et oo mais nous avons spar Gobi d Aloo pour le rendre plus
reconnaissable pour les lecteurs francophones. Pour cette mme raison ainsi que pour
la raison de prononciation, nous avons chang lorthographe du mot Alu .

Badshah Badshah-rukh

La personne qui a dcouvert la Filmi-vision est connue comme Badshah, qui est
galement le titre donn Shahrukh Khan, le roi de Bollywood, un nom li aux
films. Or cette connotation du mot Badshah nest pas aussi bien connu hors de lInde
bien quil soit connu que Badshah veut dire roi . Ainsi, afin de faciliter la
comprhension et rendre le texte plus proche un lecteur francophone, nous avons
ajout rukh Badshah pour leur donner loccasion de reconnatre le nom, sinon
pour les aider chercher la rfrence culturelle implicite.

Djongli - Sovadje

Lhistoire de Djongli ressemble lhistoire de Tarzan de mme que sa faon


de shabiller. Le mot Djongli vient du mot Jungli en hindi qui veut dire

24
sauvage , alors, dans le but de garder cette signification du mot et le mme
changement dans la forme, nous lavons traduit comme Sovadje .

Hex-Men MagiX-Men
Jax the Reaper Jax lvengeur
Man of reinforced Iron Homme de fer arm
Minty Python Monta Python
Supperman Souperman
The Unbelievable Bulk Grosse Rider (Ghost Rider)

Afin de lutter contre le mauvais Rakshasa, de nombreux gens, avec les pouvoirs
magique ou non, jouant les super hros apparaissent dans la ville de Kol avec les
noms donns ci-dessus. Ces noms sont calqus sur les noms des super hros existants
dans les bandes-dessines en anglais, sur une troupe de comiques britanniques et sur
un tueur en srie anglaise.
Hex-Men vient de X-Men et Hex veut dire sortilge , notre choix de
MagiX-Men dpend du fait que X est prononce diffremment en franais
quen anglais et pendant que Hex rime avec X en anglais, il fallait trouver un
adjectif rimant avec la X franaise, do Magix , venant de Magique .
Bas sur Jack the Ripper qui est Jack lventreur en franais, Jax the
Reaper signifie littralement Jax le moissonneur . Pour conserver la rime ainsi
que pour assurer que le nom convient un super hros, nous avons choisi la
traduction Jax lvengeur .
La traduction littrale de Man of Reinforced Iron , Homme de fer arm nous
arrange trs bien vu que le mot arm ajoute un double sens convenable que
loriginal en anglais na pas. Cest un gain en traduction.
Minty Python sinspire de Monty Python . Minty veut dire Qui a de la
menthe mais nous ne pouvons pas garder le mme changement en franais. Or,

25
lessentiel est de produire un effet comique pour celui qui lit le nom, donc nous avons
choisi de changer une autre lettre du mot Monty pour arriver Monta Python
qui rappelle Monte cheval et fait imaginer une personne montant un python.
La traduction de Supperman Souperman tait plus directe et nous avons pu
garder le mme jeu de mot que loriginal.
The Unbelievable Bulk vient de The Incredible Hulk , un super hros ; cela se
traduit littralement comme Lincroyable Grosseur mais dans ce cas nous perdons
la rfrence au super hros, ce qui nest pas acceptable daprs nous. Dans notre avis,
la rfrence est plus importante que le sens de sorte que si nous ne trouvions pas une
faon de traduire la rfrence, il faudrait remplacer par une autre rfrence pareille
aux celles que nous avons rencontres jusquici. Alors, nous avons choisi de
remplacer The Unbelievable Hulk par Grosse Rider calqu sur Ghost
Rider , un super hros de la mme marque de bandes-dessines que Hulk et ainsi
nous avons pu garder le sens de Grosseur en mme temps que la rfrence.

Hihuspix Kiparlix

Ce nom fait rfrence la bande dessine Astrix o tous les personnages ont des
noms pareils, les noms qui dcrivent une de leurs caractristiques et qui se terminent
tous en ix . Dans The Simoqin Prophecies Hihuspix est un membre dune socit
de renseignements, alors il est espion mais il parle quand son groupe attend en
cachette, cest le seul parler. Alors, suivant le procd de transcodage, nous avons
simplement traduit le sens smantique en gardant le suffixe ix qui lie le nom la
bande dessine.

26
King Leer Roi Lorgnear

Inspir du personnage du thtre de Shakespeare Roi Lear , aprs le changement


qua effectu Samit Basu, le nom en anglais signifie lorgner . Cest le nom du roi
des Asuras, des dmons, qui ne sont pas dcrits comme agrables. Ils sont dtests par
les tres humains et le nom du roi nous donne cette impression ngative des Asuras.
Dans le but de garder la rfrence et le sens ngatif, nous avons modifi lorgner
pour le rendre proche Lear .

Knights of the almost-perfectly-round table Chevaliers de la table presque-


parfaitement-ronde
Lady of the Swamp Dame du Marcage

Nous navons pas eu de grandes difficults en traduisant ces deux rfrences la


mythologie du roi Arthur. Le premier est une rfrence aux chevaliers de la table
ronde dArthur et la deuxime rappelle Lady of the Lake ou la Dame du Lac ,
un personnage important dans la mythologie arthurienne.

Muwi-vision, Muwi tree, Muwi leaf, Muwi flower, Muwi masala, Muwi root
Filmi-vision, arbre Filmi, feuille Filmi, fleur Filmi, Filmi masala, herbe Filmi

Samit Basu a conu un processus pour tourner les films laide des lutins et des
cafilmars et larbre Filmi. La fume produite en brlant une feuille Filmi donne aux
lutins le pouvoir denregistrer dans leur il tout ce quils voient tout en tant sous
linfluence de cette fume. Par ailleurs, ceux qui mangent de lherbe Filmi,
deviennent fous et sont soudain prts faire, voire veulent, avec impatience, faire les
actes les plus dangereux. Samit Basu a cr le mot Muwi en dtournant le mot

27
Movie dsignant des films. Nous avons essay de reproduire cette similitude en
dtournant Film Filmi qui est dailleurs utilis en franais par rapport aux
chansons des films indiens. Nous avons choisi de changer root herbe car,
selon nous, ce choix rappelle les drogues et leffet que cette herbe produit sur les gens
ressemblent celui des drogues.

Nimbupani Limonade

Un des monstres terribles de la mythologie grecque, la chimre, sappelle Nimbupani


dans le roman. Ce nom est comique grce au contraste entre le nom de la crature qui
est douce, gentille, une boisson sucre base de leau, mme pas une boisson gazeuse
et lapparence effrayante du monstre avec une queue de serpent qui crache du feu. En
vue de conserver cet effet humoristique qui dpend de la comprhension immdiate
du contraste et vu que le nom de cette crature nest pas essentiel au droulement de
lhistoire et ne sert pas dautre fonction comme le marqueur de nationalit, nous avons
dcid de le traduire en franais. Nous avons suivi la stratgie de transcodage dans ce
cas.

Ortant, Oster, Udent Butin, Mutin, Scrutin

Ce sont les noms des lutins dans le roman. En suivant une stratgie particulire en
nommant tous les lutins, Samit Basu cre limpression quils appartiennent une
communaut, donc nous avons aussi traduit les noms des lutins daprs une logique
cohrente. Pour arriver aux noms des lutins, les Imps, Samit Basu a choisi trois mots
anglais commenant par IMP- et ensuite a enlev ces trois lettres gardant le reste
du mot comme le nom dun lutin. Il savrait difficile de suivre la mme logique pour
nommer les lutins en franais tant donn que le mot pour Imp nest pas aussi simple

28
que le mot en anglais. Par consquent, nous avons chang la logique et avons choisi
des mots rimant avec le nom commun, lutin, comme noms pour tous les lutins.

Picsquids Cafilmars

Picsquid est un mot-valise cr partir de Picture et de Squid . Ces


cratures servent conserver les scnes tournes et enregistres par les lutins, grce
leur encre qui change de couleur une fois expose. Afin de continuer utiliser le
vocabulaire des films et de la photographie, nous avons rinvent le nom
Cafilmars partir de Film et Calmar .

Rabin of Oodh Rabin des Oibs


Pushpdev Rabin, Bandit King Pushpdev Rabin, le Roi-Bandit

Ce mme personnage rappelle deux personnes au lecteur, une fictive et une relle. La
premire allusion est Robin des Bois , Robin Hood en anglais. De mme
quen anglais, Samit Basu a simplement chang lordre des lettres en Hood pour
arriver Oodh , nous sommes arrivs Oibs . La deuxime rfrence est
Phulan Devi , la Reine-Bandit de lInde. Rabin est ainsi le Roi-Bandit .

Red Pearl, Green Bow, Black Oak Perle Rouge, Arbalte Verte, Chne Noir

Ce sont les noms de trois centaures dans le roman. Nous constatons que les noms ont
deux parties, le premier mot est une couleur et le deuxime mot est un objet. Suivant
la mthode de transcodage, nous avons simplement traduit les noms de langlais vers
le franais. De mme que pour les lutins, lauteur a suivi une logique en nommant les

29
centaures et nous avons essay de la respecter en faisant la traduction. Red Pearl et
Green Bow sont des femelles, alors nous avons traduit Bow par Arbalte
plutt que Arc pour garder le genre.

Captain Rupaisa Capitaine Roupais

La chef des gardiens du palais de la Civile principale, dont le nom est driv des
mots Rupee et Paisa , Roupie et Pais en franais, qui sont la monnaie
de lInde. Nous avons translitr le nom.

Sir Cyr Sire Cyre

Ce nom a t choisi pour la rsonnance en lisant les deux mots Sir et Cyr
ensemble. Selon nous, ce qui est important dans ce cas cest la homophonie des deux
mots donc nous avons lgrement chang Cyre pour quil rime avec Sire .

Sir Speeralittle Sir Javelotlanc

Ce jeu de mot est fortement bas dans la prononciation et la signification des mots en
anglais. Le nom fait allusion au chevalier Lancelot de la mythologie arthurienne
mais lu comme Lance-a-lot qui veut dire Lance beaucoup et que Samit Basu a
ensuite chang Spear-a-little ou lance un peu . En franais, le sens a-lot
manque si bien quun lecteur ne comprendrait le jeu de mot si nous le traduisions
comme lance beaucoup . Alors, nous avons choisi de traduire le nom comme
Javelot lanc ainsi gardant le sens de lance en javelot et les morphmes
identificateurs de Lancelot , lot et lanc .

30
The Sluggs Les Bytles

Cest le nom dun groupe de musiciens avec quatre membres Jojo, Plop, Gojgoj et
Stinko. Ce nom est une rfrence aux Beatles , le groupe de musiciens anglais
clbre. En anglais, Beetles a le sens de scarabe , et profitant de ce mot
presque identique au nom du groupe, Samit Basu donne le nom limace au groupe
dans son roman. Ce lien nexiste pas en franais, alors nous avons essay de trouver
une nouvelle tournure pour le nom. Le mot Btyle qui signifie pierre sacre
peut tre manipul pour rimer avec Beatles et afin de donner galement le sens
dadoration qui existe pour les Beatles

Steel-Bunz Lapin ferrez

Steel-Bunz est un lapin qui fait partie des gardiens du palais de la Civil Principale.
Trs comptent comme garde de corps, son nom reflte sa force et son efficacit.
Nous avons repr que Lapin ferr est une locution familire dsignant
gendarme qui nous satisfait comme traduction du nom de ce lapin vu que ferr
remplace convenablement, daprs nous, la traduction littrale de Steel , dacier
car il voque galement la force dun mtal. Afin de le rapprocher du nom original,
nous avons dcid dajouter un z qui rend le nom plus sophistiqu.

Triog, Leftog, Rightog, Middlog Triog, Gauchog, Droitog, Miliog

Triog est le nom dun ogre trois ttes dont les noms sont Leftog, Rightog et Middlog
selon leur position. Tri signifie trois et og vient d ogre qui ne changent
pas en traduction mais reste tri- et ogre et ainsi nous arrivons au nom Triog

31
mme en franais. Les traductions gauche , droit et milieu pour Left ,
right et middle nous ont permis de crer les noms de chaque tte.

Tubeworm ver de terrain

Tubeworm dans lunivers de The Simoqin Prophecies est un moyen de transport


qui ressemble au mtro. Le sens de Tubeworm est ver tubicole en anglais, de
worm est vers et tube est galement le mot familier pour mtro en
Angleterre. Ce jeu de mot est difficile reproduire en franais vu que les mmes liens
smantiques et formels nexistent pas entre tube et worm . Alors, pour garder le
sens du moyen de transport ainsi que du ver, nous avons traduit le mot comme vers
de terrain pour rappeler au lecteur le ver de terre et le train en mme temps.

Tungz Laungze

Tungz , inspir du mot anglais Tongue signifiant langue , est le nom dun
interprte dans The Simoqin Prophecies. Nous avons traduit le sens du mot original et
avons gard une similitude phontique en modifiant le mot pour en faire un nom,
comme lauteur a fait dans loriginal.

Ventelot Sabrelot

Ce calembour a exig beaucoup de rflexion. Ventelot est un jeu de mot bas sur
Camelot vu comme Came-a-lot et puis invers pour dire Went-a-lot . De
mme que pour Lancelot , en franais, Camelot na pas le sens de est venu
beaucoup , donc il fallait ne regarder point la logique du jeu de mot en anglais pour

32
en crer un autre en franais. Nous avons choisi Sabrelot comme traduction parce
que Sabre veut dire Epe ainsi qu une sorte de came et lot rappelle
Camelot . Le sens dpe convient car cest la ville do viennent les chevaliers.

Vroomsticks Balais vroumants


Vroomer gangs Vroumards

Ces noms communs sont forms partir des noms broomsticks et biker gangs en
anglais dont les traductions en franais sont balais volants et motards. Afin de
conserver le sens apport par le changement onomatopique, nous avons essay de
garder le son naturel vroom qui existe en franais avec une petite modification
pour en faciliter la prononciation en franais vroum pour arriver aux traductions
ci-dessus.

Were-woman femme-garoue

Dans The Simoqin Prophecies, il y a une chienne qui se transforme en une femme les
nuits sans lune, elle est were-woman , linverse dun were-wolf , cest--dire
dun loup-garou, un homme qui devient un loup les nuits de la nouvelle lune. De
mme que Samit Basu a chang wolf woman , nous avons choisi de changer
loup femme . De plus, nous avons ajout un e pour faire laccord avec la
forme fminine.

33
2.3 Les noms communs invents par Samit Basu

Chief Civilian Civile Principale

Nous nous sommes servis du transcodage pout arriver cette traduction. Les deux
mots existent dans le lexique franais.

Dragonjuice Jus de dragon

Le jus de dragon ressemble une boisson alcoolis. Il sagit encore une fois du
transcodage.

Fragrant Underbelly, Frags Ventre odorant, Ventrod

Fragrant Underbelly est le nom du bar le plus clbre et visit de la ville. Son
surnom est Frags . Adoptant le procd de transcodage pour faire la traduction,
nous sommes parvenus au nom ci-dessus.

Lost street Rue des perdus

Selon le roman, cette rue est ainsi intitule parce que les personnes ordinaires ny vont
jamais si elles ne sont pas perdues et la plupart des choses perdues, voles, dvalises
ou abandonnes passaient par cette rue avant datteindre de nouveaux propritaires.
Alors, dans cette traduction transcode, perdus peut voquer les personnes ou des
objets.

34
Moongold Orlune

Un autre cas de transcodage simple, Moongold est une sorte de matriau dont sont
fabriqus les bijoux, les couvertures de livres titre dexemple.

Oathbreakers Parjures
Oathbreakers ceremony Crmonie des parjures

Les Oathbreakers sont les cigognes qui ftent le fait que dans le pass, une
cigogne a t infidle. Elle a rompu son vu sacr et elle sest sacrifie pour le bien
de la partie luttant contre les Rakshasas dans la guerre. La cigogne a commis un
parjure, do le nom.

Red Phoenix Phnix rouge

Red Phoenix est le nom des gardiens du palais de la Civile principale, ce sont
parmi les meilleurs gardiens du monde. Nous avons suivi le chemin du transcodage
dans ce cas.

Silver Phalanx Phalange de lordre argent


Silver Dagger Dag argent

Cette phalange sert de service de renseignements la ville de Kol et le Dag


argent est semblable James Bond . Seulement trois ou quatre personnes
connaissent son identit. La traduction pour Dagger est, en vrit, Dague , mais
Dague est un nom fminin alors que le Silver Dagger est un homme. Dans un

35
effort de rsoudre ce problme, nous avons dcid de changer Dague Dag de
sorte que nous utilisons un homophone masculin comme traduction. Nous avons pu
gagner en traduisant Silver Phalanx qui ne rsonne pas de rfrence en anglais
tandis que notre traduction en franais fait allusion une bande-dessine policire
sortie en 1979 appele Les phalanges de lordre noire .

Spellbinders - Charmecapteurs

Les tres humains avec les pouvoirs magiques sont appels les Spellbinders . Nous
sommes arrivs notre traduction par le biais du transcodage. Neutre en anglais, nous
avons les charmecapteurs et les charmecapteuses en franais. Nous avions le choix
entre charmecapteuse et charmecapteure ; nous avons opt pour charmecapteuses
parce que ce mot nous a sembl plus franais que lautre qui nous semble influenc
par langlais.

Thrillseeker Chercheurdorigine, chercheurdesorcellerie,

Une petite boule verte magique, elle va vers et ainsi indique la source magique la plus
intense dans lentourage. Un nologisme, ce mot dsigne galement les gens qui
aiment le danger prsent dans les sports extrmes. Or, nous ne considrons pas cette
rfrence aussi importante que le sens du mot que nous avons essay de transmettre
en franais. Nanmoins, dans un effort de conserver une rfrence, nous avons choisi
une traduction identique au nom du livre de Le Clzio, Le chercheur dor, qui signifie
quelquun qui cherche de lor. Dans ce cas, la boule cherche lorigine de la magie.

36
2.4 Conclusion

Nous avons pris acte des divers procds de traduction adopter en traduisant des
noms propres et communs du roman The Simoqin Prophecies au cours de ce chapitre.
Dans le chapitre suivant nous allons parler des noms que nous avons choisi de ne pas
traduire, dont la forme reste la mme dans la traduction et les raisons de ce choix.
Nous allons galement aborder lide dun glossaire la fin de luvre ou des notes
en bas de pages.

37
Chapitre 3

Ce chapitre porte sur les noms propres et communs que nous avons choisi de ne pas
changer. Lopinion courante de nos jours, comme nous avons vu dans le premier
chapitre, dicte quil vaut mieux laisser les noms propres originaux dans une uvre et
nous allons voir pourquoi cette stratgie est la juste stratgie adopter dans certains
cas dans le contexte de ce roman. Nous allons aussi tablir un glossaire ajouter la
fin du livre et voir si certains noms valent plutt des explications sous forme de notes
en fin de page.

Notre chapitre est divis en trois, les deux premires parties traite des noms propres et
communs quil nous reste analyser. Dans la dernire partie, nous allons dlibrer sur
les noms communs et propres voquant des concepts et les choses indiens ncessitant
une explication pour un lecteur non-indien et par la suite, nous allons en tablir un
glossaire et des notes infrapaginales.

3.1 Les noms propres ne pas changer

Largument principal contre la traduction des noms propres est que ceux-ci donnent
une identit aux personnages rencontrs par le lecteur au sein du roman. Surtout dans
le cadre de cette uvre au sein de laquelle se mlent une multitude de cultures, les
noms propres aident le lecteur dlimiter la culture dun personnage partir de son
nom. Samit Basu compte sur cette reconnaissance de la provenance des noms pour
faire des rfrences aux rgions existantes. Alors nous pouvons dire que la plupart des
noms dans the Simoqin Prophecies sont motivs et permettent au lecteur de percevoir
quelle communaut appartient un personnage.

38
Par ailleurs, dans certaines cultures, comme en Inde ou en Chine, dhabitude, les
noms des personnes ont des sens dfinitifs. Samit Basu profite de ce fait en nommant
les personnages appartenant ces cultures. Prenons, par exemple, les noms Maya
(Illusion), la charmecapteuse et Yong-Gan (courageux) le hros. Il leur donne un nom
commun dans la culture mais qui sattribue dune connotation spcifique dans le cas
donn, dans le contexte du roman de sorte que nous tenons quun traducteur doit
expliquer les sens des noms indiens importants en particulier. Il est vident que ce
roman vise plutt un public anglophone indien qui comprendrait la signification des
noms indiens. Donc, nous pensons quafin de rendre les lecteurs francophones
capables dapprcier toutes les rfrences et tout leffort de la part de lauteur derrire
le choix dans la dsignation des personnes, il vaut bien tablir un glossaire de ces
noms propres. Par ailleurs, les noms des lieux sont galement motivs. En les lisant, le
lecteur est cens comprendre quels pays et quelles rgions existant sont impliqus.

3.2 Les noms communs garder dans la forme originale

En analysant les noms communs qui appartiennent cette catgorie, nous voyons que
nous pouvons les classer en deux groupes. Dans le premier classement nous avons les
mots des langues indiennes que Samit Basu emploie en tant que noms pour les
espces varies dans le roman. Le nom Vanar qui signifie singe en hindi, dans
The Simoqin Prophecies, dsigne une espce de singes qui peuvent parler et qui ont la
mme intelligence que les tres humains. Pashan et Vaman viennent sous
cette mme catgorie.

Le deuxime classement consiste en les objets ou les concepts quotidiens indiens


quun lecteur indien identifiera tout de suite mais qui pourront poser un problme
pour des lecteurs francophones. Lorsquune partie de lhistoire se droule dans une
rgion donne qui est cense reprsenter une rgion donne relle, Samit Basu fait

39
usage du vocabulaire spcifique cette rgion et culture. Alors, nous constatons quil
parle des sultans et des grands vizirs quand il traite des rgions ressemblant la Perse
et les rgions dsertiques qui lentourent et des empereurs et des dragons quand il
parle de Xien qui est identique aux pays de lExtrme-Orient. Or, en faisant rfrence
la culture de ces pays, lauteur se limite un vocabulaire gnral, rpandu au-del
de leurs frontires vu quelle lui est galement trangre tandis qutant indien, il
utilise avec plus daisance les mots indiens pour certains objets ou concepts. Par
consquent, parfois ce sont les termes quun lecteur non-indien ne comprendrait pas
mme sil a un peu de connaissance de lInde.

Vue la forte prsence de la culture indienne dans le roman, non seulement en termes
de lusage des mots en langues indiennes mais galement des concepts et de la
manire de pense indiens, nous pensons que traduire ces lments enchanera une
perte culturelle inacceptable de la couleur locale. Donc, il vaut mieux les laisser dans
leur forme originale mais avec une explication. Nous sommes davis quun des
objectifs de la traduction littraire est damliorer les connaissances culturelles
relatives dautres cultures, donc, en traduisant ce roman primordialement indien, au
lieu de traduire les mots, nous prfrerions les expliquer.

3.3 Notes infrapaginales et glossaire

Pour nous, la grande diffrence entre les notes en bas de page et le glossaire est que
consulter le glossaire empche la lecture et parfois, si lexplication nest pas donne
la mme page, le lecteur perd lintrt et la blague perd son humour. Gardant cette
diffrence lesprit, nous avons dgag certains noms communs et propres pour
lesquels nous prfrerions fournir les notes infrapaginales plutt que de les inclure
dans le glossaire. A lexception dautres termes en langues indiennes, nous avons
choisi de fournir galement une note infrapaginale pour Rajprasad en plus de

40
linclure dans le glossaire du fait que ce mot apparat deux ou trois fois et que, sans
explication, ce mot a entrav la lecture mme dans loriginal. Par ailleurs, nous ne
voulions pas alourdir les notes infrapaginales avec de longues explications mais nous
croyions que les noms des trois princes de Potolpur mritaient une explication juste.
Pour cette raison, nous avons donn des notes infrapaginales pour la comprhension
immdiate de lhumour des noms ainsi quune lucidation dans le glossaire.

3.3.1. Les notes infrapaginales :

Amloki Bien quil soit le personnage le plus mystrieux et unique dans le monde
imaginaire du roman, son nom signifie Personne ordinaire

Bolvudis Le nom de lindustrie cinmatographique est Bollywood do sinspire


ce nom

Irik SEAGULL, Stivin SEAGULL Seagull veut dire Goland en franais et


ces deux noms font galement rfrence lauteur Erich SEGAL et lacteur
Steven SEAGAL

Pashan Mot en hindi dsignant pierre , alors il convient comme noms de lespce
d'hommes de pierres

Prince Chorpulis Prince Jeu-de-loup

Prince Lukochori Prince Cache-cache

Prince Kumirdanga Prince Trappe-trappe

41
Rajprasad Palais du roi

Vaman Mot en hindi dsignant nain

Vanar Mot en hindi dsignant singe

Vanarpuri -puri est lquivalent en hindi de -ville . La traduction littrale est


Singeville .

3.3.2. Glossaire :

Apsara Ce sont les desses infrieures dune grande beaut dans la mythologie
indienne. Elles symbolisent le plaisir des sens et de lesprit. Des compagnonnes de
Devas (dieux), lorsquun ascte acquiert trop de pouvoirs, elles sont envoyes le
sduire pour quil perde ces pouvoirs.

Ashram Monastre indien groupant des disciples autour dun gourou. Les lves,
petits et grands, y sjournent pour suivre les enseignements de leur matre.

Asvamedh Rite vdique de lInde ancienne du sacrifice dun cheval , pratiqu


par le roi exerant une suzerainet sur les rois des Etats environnant afin dacqurir
plus de pouvoir et de gloire et dassurer la prosprit du royaume. Le cheval tre
sacrifi est dabord laiss libre pour se dplacer sa guise pour une priode dun an.
Si les rois des rgions traverses par le cheval nacceptent le roi pratiquant ce rite
comme suzerain, cest son devoir de dclarer la guerre contre eux dans le but
dannexer leur royaume. Lide est que le roi doit tre le suzerain de chaque rgion
traverse par le cheval pour montrer sa suprmatie. Au bout dun an, le cheval est
sacrifi lors dune grande crmonie.

42
Asvin Les Asvins sont les cavaliers jumeaux, les fils du dieu soleil, dans la
mythologie indienne. Dans cette histoire Asvin, frre cadet du roi dAvranti, a
lhonneur dtre choisi pour lAsvamedh. Alors, il monte cheval. Dailleurs, Avranti
est appel le royaume du soleil et les princes, les fils du Soleil.

Bhel-Puri Un plat indien lger manger comme un casse-crote, fait du riz souffl,
de divers lgumes et de la sauce du tamarin acidule. Il vaut mieux le consommer vite
avant que tout devient mou cause de la sauce.

Bhumi Ce mot signifie la Terre en hindi et ainsi convient bien comme nom de
lhabitat sous-terrain des vamans qui aiment la terre.

Biryani Plat base de riz prpar avec des pices, de la viande, du poisson, des
ufs, ou des lgumes.

Les noms des cigognes H. Sampath, I. Narayan, S.P. Gyansundaram, S.


Padmalakshmi, S.G Raju, S.G. Balasubramaniam Ces noms longs et prcds des
abrviations sont typiques des personnes du Sud de lInde. Les abrviations
reprsentent soit les castes, soit le village natal de la personne, soit le nom du pre.

Daal-Roti Daal est un plat simple fait de lentilles et Roti est une sorte de
galette faite du bl. Daal-Roti est le repas de base dun Indien du Nord.

Danav De la mme faon que dans la mythologie vdique, dans le roman les
Danavs sont un type dAsuras.

Dhaba Ce sont de petits restaurants populaires en Inde ainsi quau Pakistan. Ils sont
le plus souvent situs ct des postes dessence et servent la cuisine locale.

43
Durg Un pays de femmes-guerrires comparables aux Amazones de la mythologie
grecque, le nom de cette ville est en toute probabilit inspir de la desse Durga,
linvincible, desse principale de la rgion natale de lauteur. Elle est vnre comme
la desse de la guerre.

Kabab Ce terme signifie la viande grille ou la viande coupe en morceaux et


rtie la broche.

Karma Un concept hindou maintenant connu assez bien partout dans le monde, il
reprsente la croyance que la destine dpend des actions passes dun individu.

Kol Bien que la ville ressemble New York, le nom sinspire de la ville natale de
lauteur, Kolkata.

Kulguru Le gourou qui prend la responsabilit pour toute une famille ou toute une
communaut mais pas individuellement, cest--dire, il est responsable du bien-tre de
tous les membres dune famille ce qui est sa priorit.

Kurta Vtement traditionnel indien pour la partie suprieure du corps, pareil une
chemise longue et large. Il existe des kurtas pour les femmes ainsi que pour les
hommes.

Maharaja, Maharani Raja veut dire Roi et Rani signifie Reine mais avec
laugmentatif Maha- , Maharaja signifie le suzerain et la Maharani est son pouse.

Mati Le nom dun Golem, une crature faite dargile, ce terme signifie terre ou
sol .

44
Maya Le nom dune charmecapteuse, ce nom signifie Illusion et ainsi lui
convient, vu ses pouvoirs magiques.

Potolpur Potolpur est le nom que Samit Basu a donn la ville dans son roman qui
ressemble sa rgion natale, le Bengale.

Les Princes Kumirdanga, Lukochori et Chorpulis - Ce sont les princes de Potolpur, la


rgion qui ressemble au Bengale en Inde. Ce sont les noms de trois jeux en bengali
que jouent rellement les enfants de cette rgion. Les quivalents en franais seraient
le Prince Trappe-trappe, le Prince Jeu-de-loup et le Prince Cache-cache.

Pushpdev Rabin Ce personnage reprsente deux personnages, un rel, lautre fictif.


Dune part Rabin des Oibs fait rfrence Robin des Bois , de lautre, le Roi-
Bandit Phulan Devi, la Reine-Bandit. Phulan Devi est un fameux bandit qui est
devenue politicienne plus tard. A part le titre de Roi-Bandit , le nom de ce
personnage voque galement Phulan Devi car Phulan Devi se traduit
littralement comme Desse des fleurs et Pushpdev comme Dieu de la
flore .

Raga Cest un cadre mlodique utilis dans la musique classique indienne. Chaque
raga est li un sentiment, une saison ou un moment du jour. Alors, il y a un raga
particulier qui correspond au lever du jour, un autre pour la pluie par exemple.

Rajprasad Praasaad signifie Palais et Raj veut dire royal ou


principal . Alors, le Rajprasad est le palais du roi.

Les noms des Rakshasas Les noms des Rakshasas dans ce roman sont les
anagrammes de noms de Rakshasas apparaissant dans la mythologie indienne.

45
Danh-Gem est Meghnad , Aciram est Maricha et Akarat est
Taraka .

Ravian Le nom de cette espce est inspir dune faon contradictoire du nom du
Rakshasa le plus connu, Ravana, le mchant de lpope, le Ramayan .

Rickshaw Cest un moyen de transport commun en Inde en forme dune voiture


lgre deux roues, traditionnellement tire par un homme mais de nos jours, nous
avons aussi les rickshaws automatiques mais trois roues alors.

Roshogollas Un dessert traditionnel du Bengale consistant en des boules de fromage


de lait caill, recouvertes dun sirop sucr.

Sambar Un plat fait des lentilles provenant du Sud de lInde. Alors, dans le roman,
il permet lauteur de souligner le fait que les guerriers viennent du Sud de lInde.

Sari Vtement traditionnel port par les femmes indiennes, cest une longue toffe
drape autour du corps.

Senapati Cest le mot en hindi pour le gnral de larme.

Shanti-Jodhha Cest une rfrence Bouddha, le fondateur du bouddhisme.


Shanti dsigne la Paix , lessentiel de cette doctrine.

Swayamvar Une pratique ancienne par laquelle on choisissait un mari pour une fille.
La date et le temps du Swayamvar tait annoncs et les prtendants se prsentaient
chez la fille lheure donne. Ensuite la fille choisissait un des prtendants en le
guirlandant ou il y avait lieu un concours dont le gagnant pousait la fille. Le mariage
avait lieu immdiatement aprs le concours.

46
Tlottlot Dans un pome clbre dAlfred Noyes The Highwayman ou Le
bandit de grand chemin , Tlottlot est le bruit produit par le cheval du bandit
quand il vient chercher sa bien-aime. Or, il ne sait pas que les soldats lattendent
chez elle, prts le tuer quand il est assez proche. Dans le silence quand tous
attendent le bandit, le bruit Tlottlot annonce son arrive.

3.4 Conclusion

Nous avons vu dans ce chapitre que certains noms communs et propres lis avec la
culture indienne devraient tre expliqus car nous avons dcid de ne pas les traduire.
Nous avons prpar des notes infrapaginales pour certains noms tandis que pour des
autres nous avons mis au point un glossaire destin tre ajout la fin du roman
traduit pour que les lecteurs puissent le consulter quand ils ne comprennent pas un
point culturel indien du roman. Ce chapitre est suivi de notre conclusion qui marque
la fin de notre dissertation.

47
Conclusion

Au cours de notre dissertation, nous nous sommes penchs sur la traduction des noms
dans les textes littraires. Nous avons constat les fonctions varies quont les noms,
en particulier dans la littrature fantasy. Nous avons dcouvert la richesse des noms
dans luvre The Simoqin Prophecies et leffort que lauteur a fait pour
soigneusement choisir chaque nom pendant au fur et mesure de notre propre
recherche pour dgager les sens dont chaque nom pouvait faire preuve. Nous sommes
arrivs la mme conclusion que Vernica Albin quil ny a pas de mthode rigide
pour la traduction des noms, seulement des conventions.

When I first started studying the subject of proper names, I wanted to find []
rules. I wanted to be able to write a prescriptive article offering solutions. What I
found, instead, were not rules, but conventions. Conventions are arbitrary, in the
sense that in other times, another behavior could well have been the norm. 19

Quand il sagit de la traduction des noms particulirement dans une uvre de fantasy,
il ny a pas de rgles suivre, il ny a que des procds et le traducteur doit dcider
quelle dmarche adopter pour chaque cas individuellement.

Dans le premier chapitre, nous avons uvr sur les diffrents types de fantasy.
Ensuite nous avons suivi les tudes de quelques traducteurs sur les sens que peuvent
avoir les noms dans les textes de fantasy vu que les auteurs ont le champ libre en ce
qui concerne le choix des noms pour leurs personnages. Comme ils crent un monde
imaginaire, les auteurs inventent les noms en raison dautres sens que les noms
peuvent avoir en sus de la fonction identificatrice. Nous avons examin dailleurs les

19
ALBIN, Vernica (2003), Whats in a name: Juliets question revisited, Translation journal, Volume 7, n 4,
October, http://accurapid.com/journal/26names.htm

48
procds que dautres traducteurs ont adopts pour la traduction des noms dans
dautres textes littraires.

Samit Basu, par exemple, a mis beaucoup de rflexion derrire les noms propres et
communs de sorte quils servent faire rire le lecteur ou faire des rfrences.
Faisant preuve dune vive intelligence, Samit Basu profite de la libert de nommer ses
personnages comme il veut pour crer des jeux-de-mots comiques mais quand mme
difficiles de reproduire dans une autre langue tant donn que ceux-ci sont dhabitude
bass sur les tournures de la langue source comme nous avons vu dans le deuxime
chapitre.

Dans notre deuxime chapitre, nous avons traduit certains noms propres et communs
et nous avons justifi nos traductions. Notre chapitre tait divis en trois parties
daprs lusage de mots existants ou les nouvelles crations de Samit Basu. Les noms
pour lesquels il existe dj des traductions, nont pas exig la crativit du ct du
traducteur comme lont fait les autres. Samit Basu a profit des noms pour crer de
nombreux jeux-de-mots qui dpendent de la langue source et que le traducteur ne
pouvait pas reproduire de la mme faon dans la langue cible en vue de contraintes
linguistiques. Ces traductions ont rclam linnovation et lcartement des mots du
texte traduire de la part du traducteur. Nous avons d considrer les noms dangles
diffrents pour trouver une traduction fidle au lecteur ainsi que lauteur. Nous avons
d concentrer sur lintention de lauteur en choisissant les noms afin de les modifier
dune telle faon quils seraient familiers au lecteur. Le dfi pour nous tait de trouver
un chemin de traduire les noms en gardant le sens ainsi que la rfrence dans la
langue cible. Nous avons appris au bout de ce travail de traduction quil y a trs peu
qui est intraduisible. Mme si nous ne trouvons pas de traduction exacte, si nous nous
appliquons et rflchissons, nous pouvons arriver des traductions satisfaisantes.

49
Nous avons remarqu que nous avons encouru aussi bien des gains que des pertes en
traduisant les noms du roman. Parfois, comme dans le cas du Phalange lordre
argente , nous avons eu des gains en traduction mais nous constatons quil y a
galement de pertes non seulement cause de la reproduction dans une autre langue
mais puisquil sagit de la reproduction dans une autre culture. A titre dexemple
dune perte au niveau linguistique, nous pouvons prendre la traduction de The
Sluggs , un jeu-de-mot base du fait qu part dtre le nom du groupe de musiciens,
Beatles ressemble Beetles qui signifie un type dinsecte en anglais.
Alors, en anglais, Samit Basu a simplement remplac Beatles avec un autre type
dinsecte pour crer une rfrence amusante. En revanche, nous navons pas trouv
des mots ressemblant Beatles en franais et nous avons d le traduire par
Btyle qui nest pas une rfrence aussi comique, aussi juste. Pour les non-
Indiens, il y a encore des pertes au niveau culturel dans la mesure o reprer des mots
en langues indiennes ajoute extrmement au plaisir de lire ce roman quils
nprouveraient pas.

En revanche, nous avons essay dexpliquer les noms culturels dont les lecteurs
francophones ignoreraient la signification au moyen des notes infrapaginales et un
glossaire. Dans le troisime chapitre, nous avons slectionn des noms que, selon
nous, le traducteur devait expliquer. Nous sommes de lopinion que le traducteur doit
faire plus que seulement traduire les mots dans ce livre. The Simoqin Prophecies est
une uvre dans lequel nous voyons un mlange de toutes sortes de cultures. Or,
comme nous avons dj labor dans les chapitres prcdents, la culture indienne a la
plus forte prsence parmi toutes les cultures et nous croyons que le traducteur est
responsable pour assurer que les lecteurs non-indiens comprennent les rfrences
videntes pour un Indien. Consquemment, les notes et le glossaire comprend les
noms communs et propres, que nous estimons, ne poseraient pas de problmes de
comprhension pour un lecteur Indien

50
Nous jugeons important de porter lattention le fait que nous sommes conscients des
limitations de temps et de lespace dans notre tude. Notre recherche ne touche que la
traduction des noms propres et communs dans le roman The Simoqin Prophecies. Il
reste puiser dans ce roman les analogies varies avec des pisodes de diverses
mythologies et leur dtournement pour faire rire le lecteur. Une recherche plus
dtaille pourra se concentrer galement sur les preuves de la pense indienne
perceptible dans cette uvre.

De toute faon, nous esprons que cette dissertation aussi humble quelle soit, mnera
la traduction ventuelle de cette uvre et que notre contribution en termes de la
traduction des noms apparaissant dans ce roman contribuera, dans quelque mesure,
aux tudes dans le domaine de la traduction des noms dans la fantasy.

51
Bibliographie

Source primaire:

BASU, Samit (2004), The Simoqin Prophecies, New Delhi, Penguin books India

Sources secondaires:

Livres:

- CARY, Edmond (1985), Comment faut-il traduire, Lille, Presses universitaires


de Lille
- FLAMAND, Jacques (1983), Ecrire et traduire: Sur la voie de la cration,
Ottawa, Ed. Vermion
- LEFEVRE, Andr (1992), Translating literature: Practice and theory in a
comparative literature context, New York, The Modern language association of
America
- NEWMARK, Peter (1988), A textbook of translation, Prentice Hall international

Articles:

- ALBIN, Vernica (2003), Whats in a name: Juliets question revisited,


Translation journal, Volume 7, n 4, October,
http://accurapid.com/journal/26names.htm
- BALLARD, Michel (1993), Le nom propre en traduction, Babel, 39:4, P. 194
- CONSTANT, Iris (2010), Harry Potter et les sorciers de la traduction, Sous la
direction de dr. K.V.M.P. Lavant Eindwerkstuk in de Masteropleiding Vertalen,
Universiteit Utrecht

52
- FERNANDES, Lincoln (2006), Translation of Names in Childrens Fantasy
Literature: Bringing the young reader into play, New Voices in Translation
Studies 2, P.P. 44-57
- INGGS, Judith (2003), From Harry to Garri: Strategies for the transfer of culture
and ideology in Russian translations of two English fantasy stories, META,
Volume 48, n 1-2, mai, P. 285
- MUKHERJEE, Sujit (1994), Translation as Discovery in, Translation as
Discovery and Other Essays on Indian Literature in English Translation, Orient
Longman Limited
- NORD, Christiane (2003), Proper names in translation for children: Alice in
wonderland as a case in point, META, Volume 48, n 1-2, mai, P. 182
- PASCUA, Isabel (2003), Translation and intercultural education, META,
Volume 48, n 1-2, mai, P. 276
- TABBERT, Reinbert (2006), Approaches to the translation of children's
literature: a review of critical studies since 1960 in, Ed. Hunt, P., Children's
literature: critical concepts in literary studies, Vol. 4, NY, Routledge, P. 100

Dictionnaires:

- Le Petit Robert 2009 (Unilingue franais)


- Antidote 2008 (Unilingue franais)
- Le Grand Robert & Collins 2008 (Bilingue anglais-franais)
- Word Web 2006 (Unilingue anglais)
- http://shabdkosh.raftaar.in/Hindi-Dictionary/Shabdkosh.aspx
(Bilingue anglais-hindi)
- http://www.shabdkosh.com/ (Bilingue anglais-hindi)

53
La sitographie

- http://en.wikipedia.org (Anglais)
- http://fr.wikipedia.org (Franais)
- http://www.lefantastique.net/litterature/dossiers/origine_fantasy/origine_fantasy_01.htm
- http://www.pochesf.com/index.php?page=fantasy
- http://www.funtrivia.com/en/subtopics/The-Simoquin-Prophecies-181437.html
- http://witcher.wikia.com/wiki/Proper_Names_in_Translation

54
Chapitre 3

Parler de limplication des cultures


1. Noms emprunts du hindi - notes
2. Les noms propres noms identit, noms indiens ont dj un sens
3. Noms communs associs avec la culture indienne - notes

To find a name for their fictional characters, authors can draw on the whole repertoire of
names existing in their culture, and they can invent new, fantastic, absurd or descriptive
names for the characters they create. We may safely assume, therefore, that there is no name
in fiction without some kind of auctorial intention behind it, although, of course, this
intention may be more obvious to the readers in one case than in another.
(NORD, Christiane, Pg183, META, Volume 48, Mai 2003, Les Presses de lUniversit de
Montral)

Au Nom de la Traduction

(get a citation from Venuti about Culture et Littrature) Toutes les ides provenant d'une
culture particulire sont enregistres dans leur littrature, il ne faut que lire la littrature dun
peuple pour avoir, dun coup, l'histoire de leur penses, c'est pourquoi la littrature a une
position si importante dans une culture donne. Elle est un rcit de la faon de vivre et de
s'exprimer de tout un peuple. Alors, pour savoir plus propos d'une culture, une des manires
les plus efficaces est de lire leur littrature. Ce nest que l quon trouverait racontes leur
histoire, leurs expriences. La traduction a un trs grand rle jouer dans ce contexte. Il faut
que le traducteur connaisse fond les deux cultures sinon les nuances culturels qui sont
porteux des indices culturels seraient perdus. De mme, comme la dit (Look up the name) la
lecture faite par un traducteur est la lecture du plus haut niveau. Une personne lisant pour soi
ne fait qu'une lecture superficielle, un enseignant ou quelqu'un lisant un texte dans le but de
l'expliquer une autre personne a un plus haut niveau de lecture parce qu'il doit tre capable
de reproduire tous les points du texte mais un traducteur doit redire ce qu'il y a dans un texte
dans une autre langue. La traduction littraire donne louverture sur une nouvelle culture.

The text of a translation has often been called a cultures window on the world.
(LEFEVRE, Andr, Pg 11 Chapter 1: Translation Studies, Translating Literature, The
Modern Language Association of America, New York, 1992)

55
Cest le contexte, bien plus complexe, des rapports entre deux culture, deux mondes de
pense et de sensibilit qui caractrise vraiment la traduction. (CARY, Edmond, Pg 35,
Comment faut-il traduire, Presses universitaires de Lille)
Et dans ce contexte sont impliques bien plus que 2 cultures!!

Dans la littrature fantasy, la culture est implique d'une faon majeur parce que
l'imagination de l'auteur qui est l'essentiel du fantasy, dpend de sa culture.

Pour en parler un peu plus du fantasy et ce que c'est exactement. Dans le fantasy l'auteur cre
un monde dont il dcide les rgles, les mondes pleins de magique et des cratures prises soit
des mythologies, soit des inventions de l'imagination de l'crivain.

En crivant le fantasy, lauteur donne libre cours a son imagination et le dfi pour le
traducteur est de suivre ce vol et de le traduire dune telle faon que le lecteur cible ne perd
pas le plaisir du vol de limagination.

Dans The Simoqin Prophecies, le traducteur fait face ce problme parmi d'autres. Samit
Basu fait des allusions au monde rel d'une manire trs humouristique et indirecte avec un
tas de jeux de mots qui sont difficiles de reproduire dans une autre langue vu quils sont
bass dans le sens des mots en anglais. Lautre dfi en traduisant ce roman est que beaucoup
de ses rfrences visent les Indiens et seront difficilement compris par ceux qui n'ont pas une
ide de lhistoire et de la mythologie indiennes. En fait, certains rfrences ont leur racines
dans la culture bengali (lauteur est de Bengal) et ne seront pas attraps meme par tous les
Indiens.
Mosaique,
Le roman que jai choisi est The Simoqin Prophecies crit par Samit Basu. L'essentiel de son
roman est son style lger d'crire. Le lecteur s'amuse en lisant. Samit Basu a cr une histoire
en empruntant des concepts et des noms d'ici et l des cultures diverses. Son roman est fait de
pices et de morceaux des mythologies et de la culture populaire de partout dans le monde et
majoritairement de l'Inde. Il a cre un monde parallle au ntre avec des pays et des
hierarchies politiques pareilles ceux qui existent rellement. Sous des noms diffrents, on
reconnat les pays et les cultures de notre monde et chaque fois qu'on fait une telle
connection, on a un sens d'avoir dcouvert quelquechose ce qui rend le roman divertissant
lire. Par exemple, en lisant propos du pays Artaxerxia (driv du nom du roi perse
Artaxerxs), qui est un pays de dsert et qui a un Sultan et o les gens ont les noms comme
Hasan et Omar et o on trouve une lampe magique avec un djinn, on pense immdiatement
la Perse.. A part cela au moyen dun vocabulaire spcifique, il donne aux espces varies
dans son roman leur propre culture. Quand les corbeaux veulent insulter quelqu'un ils
l'appellent un pigeon, un cigogne remercie Ibis sacr pour le don de vol, les lutins n'ont qu'un
il, un lutin pense que le cyn-vision est le meilleur don du Premier il. La langue est
porteuse d'une culture (Find Citation Here-go read Lawrence Venuti in library) mais
quant ce roman, on traite plusieurs cultures. D'abord la culture de l'auteur qui est Indien et
qui est aussi de Bengal, un fait important savoir pour comprendre certaines rfrences,
ensuite on a la culture de la langue source, l'anglais ainsi que la langue cible, le franais qui
s'impliquent d'une faon importante et enfin viennent en compte les cultures que lauteur a

56
reprsent dans son uvre. Cest un vrai dfi de traduire ce livre en tenant compte de bien
reproduire fidlement le reflet de toutes les cultures dans loriginal. Une des marqueurs les
plus importantes quand il sagit de la culture et de la nationalit est le nom. Les noms
dlimitent lidentit dun personnage dans la littrature dautant plus dans le genre de fantasy
ou lcrivain a la libert de crer ses propres noms pour les personnages et nest pas contraint
utiliser les noms qui existent dj vu que les noms un peu bizarre sont aussi acceptables.

Il existe nombreuses thories autour la traduction des noms. Or, dabord il faut voir la
fonction des noms dans un texte. Un nom est trs important dans les textes pour les lecteurs.
Ils dirigent la raction du lecteur au personnage, ils lui donnent une identit ainsi qu'une
personnalit pour celui qui lit le roman. Les tudes dj faites sur ce sujet nous montrent
quil y a beaucoup de thories traitant les noms dans les textes d'abord et aussi dans la
traduction.

D'aprs (Qui?!) les noms peuvent avoir 3 fonctions principales

*IMPORTANT Indian names have meanings of their ownmakes translation more


complicated!!

Certains sont de lavis quil ne faut jamais traduire les noms alors que dautres soutiennent la
traduction de tous les noms dun texte. Nous voyons bien en regardant les textes historiques
qu'en occident il existe des quivalents pour des noms dans les langues diffrentes et parfois
une personne est appelle par son nom franais dans un texte et son nom anglais dans un
autre surtout si elle sest marie dans une famille anglaise ce qui mnent une grande
confusion pour les historiens de nos jours. Mais, (find better example, this is not fitting)

Venons la traduction des noms et surtout dans le genre de fantasy. Lincoln Fernandes
propose 10 manires de traduire des noms propres.

Chapitre 2

Dans The Simoqin Prophecies, certains noms ont des ressemblances linguistiques en anglais
aux noms provenant d'une certaine culture dans le monde rel et ainsi servent identifier la
culture quil copie. Une autre fonction des noms est de faire rire parce qu'il dtourne les
noms et en fait des jeux de mots qui dpendent du sens des mots en anglais et alors sont trs
difficile de traduire. Par exemple, prenons le nom Ventelot qui est un pays identique
Grande-Bretagne et fait rfrence la ville lgendaire de Camelot do provint le roi
Arthur. Ce nom est un dtournement de Came-a-lot en Anglais qui veut dire qui est
beaucoup venu Went-a-lot qui veut dire Qui est beaucoup parti et qui a la meme
pronunciation que Ventelot en anglais. Pour les lutins, les Imp en anglais, il a choisi
des noms qui forme des mots existant en anglais quand ajout imp , prenons comme
exemple, ortant le lutin, imp + ortant = Important, les autres lutinont sont nomms
suivant le mme principe. On voit que les noms donne limpression dappartenir une
communaut, c'est--dire qu'en lisant certains noms, on peut tout de suite identifier de quelle
rgion provient la personne. De meme, Samit Basu cre des communauts des creatures en
leur donnant des noms lis. Par exemple, toutes les cigognes ont les noms provenant du Sud

57
de lInde et tous les centaures ont des noms comprennant une couluer + un mot relatif la
nature, comme "Red Pearl", "Green Bow" etc. De la mme manire, les noms de toutes les
reines de Durg commence par R et le noms de tous les rois d'Avranti commence par A.
Certains noms sont choisis pour leur sens dans une langue indienne soit parceque le mot en
hindi explique une charactristique de la crature soit parceque le sens est un contraste avec
la crature.

The Simoqin Prophecies prsente des defis de la traduction trs intressants. Cest un roman
crit par un Indien en anglais et ainsi quand on parle de le traduire vers le franais, on voit
que 3 cultures y sont impliques. Dailleurs lauteur utilise des mots hindis comme noms
dans le livre. Dans The Simoqin Prophecies, Samit Basu cre un monde parallle au ntre
avec des pays dont les cultures ressemblent des pays dans le monde rel. Alors, en fait dans
ce roman on voit quon traite bien plus que 3 cultures. Samit Basu a emprunt des cratures
mythiques et des concepts du monde entier et a meme cr des cultures diffrentes pour
certaines espces dans le roman. Or, la culture indienne joue le plus grand role. Ici et l, on
doute mme si un lecteur anglophone non-indien comprendrait des rfrences que Samit
Basu fait tant un auteur indien.

Quy a-t-il dans un nom ?

Comme la dit Shakespeare. En fait, il semble quil y en a beaucoup. Le nom est lidentit
mme dun personnage et donne aux lecteurs des indices sur les origines et la culture du
personnage. Parfois, surtout dans le fantasy, le nom indique le caratre du personnage et ainsi
devient encore plus important.

1. A traduire
2. Ne pas trauduire avec ou sans explication

Peter Newmark, Christiane Nord, Lawrence Venuti, Veronica Albin, Lincoln Fernandes
Hermans

Quy a-t-il dans un nom ?

Je cherche rpondre cette question fameuse de Shakespeare dans le contexte de la


traduction de la littrature fantasy. Nous sommes conscients que les noms sont des marqueurs
didentit importants mais est-ce quils ont une signification extralinguistique dans la
littrature, en particulier dans les deux genres mentionns ci-dessus ? Est-ce quil faut garder
les noms originaux du texte dans la traduction ou exigent-ils plus de rflexion en traduction ?

Parler un peu plus propos de Samit Basu et de ce roman.

58
Parler plus de la traduction littraire.
Write what purpose the names serve in my opinion..

Selon nous, les noms jouent un rle trs important dans The Simoqin Prophecies. La manire
dans laquelle Samit Basu se sert des noms pour crer leffet comique est essentiel luvre.
Dabord, laide des noms, Samit Basu cre des nationalits pour les personnages et le
lecteur peut identifier la culture do provient tel ou tel personnage. Deuximement, pour
faire des rfrences. En manipulant les noms un peu, Samit Basu se sert des noms afin de
faire allusion la culture populaire, des personnes varies ou des autres uvres. Ensuite,
les noms donnent lauteur loccasion de faire rire les lecteurs en choisissant les noms
ridicules ou qui sont en contraste avec les personnages quils reprsentent.

La littrature d'un pays est un rcit de la culture de son peuple. Pour approfondir notre
connaissance relative une culture particulire, c'est--dire les murs, l'histoire et les
expriences communes d'un peuple, il suffit de lire leur littrature. C'est la manire la plus
efficace de savoir tout, d'un coup, de la faon de vivre et de sexprimer dune culture donne.
La traduction littraire, ainsi, a un rle trs important jouer dans l'largissement de la
connaissance des cultures diverses.

The text of a translation has often been called a cultures window on the world. 20

Cest au moyen de la traduction littraire que nous avons accs aux penses des cultures
varies. De mme, le traducteur littraire a une responsabilit et une position trs importante
dans l'tude des cultures. Sujit Mukherjee21 a raison en disant que la lecture faite par un
traducteur est la lecture la plus profonde d'un texte. Contrairement ceux qui lisent
seulement pour leur plaisir et mme ceux qui lisent pour expliquer un texte dautres
personnes, le traducteur doit tre sr davoir bien compris chaque nuance dun texte parce
que cest lui de reproduire les mmes ides dans une autre langue. Cela peut parfois
lexiger de changer la forme linguistique du texte sans perdre point le sens.

Cest le contexte, bien plus complexe, des rapports entre deux cultures, deux mondes de
pense et de sensibilit qui caractrise vraiment la traduction. 22

Dailleurs, afin de bien reprsenter une culture envers les gens provenant d'une autre culture,
il faut que le traducteur ait une bonne connaissance des deux cultures. Traitant deux cultures
distinctes qui ont des univers de discours distincts, le traducteur doit savoir comment rendre
une culture comprhensible aux gens dune autre. Il doit d'abord comprendre chaque ide de
la culture source et ensuite dcider comment l'exprimer dans la langue et la culture cible.
Cela devient d'autant plus important quant la traduction de certains genres littraires
comme la fantasy.

20
LEFEVRE, Andr, Pg 11 Chapter 1: Translation Studies, Translating Literature, The Modern Language
Association of America, New York, 1992
21
MUKHERJEE, Sujit, essay Translation as Discovery, Translation as Discovery and Other Essays on Indian
Literature in English Translation, Orient Longman Limited, 1994
22
CARY, Edmond, Pg 35, Comment faut-il traduire, Presses universitaires de Lille

59
Le Journal officiel du 23 dcembre, 2007 dfinit la fantasie comme un
Genre situ la croise du merveilleux et du fantastique, qui prend ses
sources dans lhistoire, les mythes, les contes et la science-fiction .
Le merveilleux est le monde du surnaturel et de la magie tandis que le fantastique est un
genre littraire dans lequel le surnaturel est vu comme une intrusion dans la vie relle. La
prsence de la magie est inexplique et fait l'objet de choque ou de peur. Le surnaturel ne fait
pas partie de la vie ordinaire dans le fantastique. En revanche, dans la fantasy, il s'agit de
crer un monde o le surnaturel est normal et la magie fait partie de la vie quotidienne.

Les romans de fantasy ont un mlange de lgendes, de mythes et de contes o tout est
permis. Les auteurs crent leur propre monde avec des cratures et les personnages et des
situations soit invents par eux soit emprunts des contes populaire ainsi que de la
mythologie. Les uvres de fantasy comme The Simoqin Prophecies de Samit Basu sont des
mosaques faites en prenant des pices d'ici et l des cultures diverses.

Publi en janvier 2004 par Penguin India, The Simoqin Prophecies crit par Samit Basu, tait
le premier roman de fantasy indien en anglais. Samit Basu qui vient du Bengal avait
seulement 23 ans lors de sa publication. Il a abandonn ses tudes de gestion lIIM
Ahmedabad pour devenir crivain plein temps. The Simoqin Prophecies est son premier
roman, le premier de la trilogie Gameworld qui comprend galement The Manticore's Secret
(2005) et The Unwaba Revelations (2007). Cette uvre de fantasy contient une multitude
d'allusions un grand nombre duvres littraires, des films, la mythologie grecque, le Mille
et une nuits, la mythologie indienne, lhistoire indienne, des jeux de rles, mme des bandes-
dessines.

Au sein du monde du roman, Samit Basu cre un monde parallle au ntre, peupl des
cultures ressemblant aux cultures relles. Chaque rgion politique est un reflet dune
rgion et culture existant dans la ralit. Nous reconnaissons le Moyen-Orient,
LExtrme-Orient, lInde et les pays scandinaves. Pour faciliter lidentification de
chaque rgion, Samit Basu utilise un vocabulaire spcifique en parlant des rgions qui
correspond au vocabulaire typique de la rgion relle. Dailleurs, lhistoire est crite
de la sorte que les cratures fantastiques rencontres sont un autre indice de la culture
reprsente.

Il faut viser lquivalence smantique, expressive et culturelle, compte tenu de la


nature (littraire, scientifique, technique, conomique, administrative, juridique, etc.)
du texte, des niveaux de langue, de la qualit des destinataires et de leffet produire
sur eux. FLAMAND, Jacques (1983), Ecrire et Traduire, Ed. Vermion, Ottawa, P.
25

However, the situation gets very complicated when working with multicultural
literature written in a familiar language but situated in strange surroundings.

60
[] because translation is an act of intercultural communication.
PASCUA, Isabel (2003), Translation and intercultural Education, META, Volume
48, n 1-2, mai, P 277

The Simoqin Prophecies est une uvre dans lequel nous voyons un mlange de toute sorte de
cultures. Or, il y a trois, quatre tats qui reprsentent lInde, les tats autonomes
identiquement aux petits royaumes indiens au moyen ge.

Samit Basu ne sest pas limit lusage de langlais mais a incorpor dans le texte, les mots
en langues indiennes dans leurs formes originales. Il na pas hsit de donner les noms
indiens ses personnages et certaines rfrences, comme nous allons voir plus tard, sont
essentiellement pour les Indiens et ne seront peut-tre mme pas compris par les lecteurs
trangers sils nont pas une ide de lhistoire de lInde. Puis, tant dans le domaine de la
traduction, nous nous sommes demand auxquels choix ferait face un traducteur de ce roman.
Il est certain que ce traducteur devra connatre le hindi, sinon, il nsaisirait pas toutes les
rfrences. De plus, il devra avoir une bonne connaissance de lhistoire de lInde et dautres
cultures galement.

De cette faon, nous nous sommes intresss la traduction de cette uvre et nous avons
dcid de traduire les noms qui y apparaissent.
Cest cet aspect indien du roman qui nous a dabord attir ce roman. Cest un roman de
fantasy crit par un Indien avec des personnalits, des rfrences, des concepts et des objets
indiens.

The Simoqin Prophecies est une uvre dans lequel nous voyons un mlange de toute
sorte de cultures. Or, il y a trois, quatre tats qui reprsentent lInde, les tats
autonomes identiquement aux petits royaumes indiens au moyen ge.

Puis, tant dans le domaine de la traduction, nous nous sommes demand auxquels
choix ferait face un traducteur de ce roman. Il est certain que ce traducteur devra
connatre le hindi, sinon, il nsaisirait pas toutes les rfrences. De plus, il devra avoir
une bonne connaissance de lhistoire de lInde et dautres cultures galement.

Conclusion
Il ya seulement des conventions pas de rgles Veronica Albin
Aucune traduction nest impossible, il faut y rflchir
61
Monde de communication connaissance des noms varis, ne sont plus tranges
La traduction ou non fait sujet de nombreux dbats
Explain noms communs et noms propres in more detail
Talk more about the cultural aspect of Samit Basu!!
Categorize the word plays as Warren Weaver did for Alice in Wonderland

62

S-ar putea să vă placă și