Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
HERRAMIENTAS DEL
TRADUCTOR: EL ANLISIS DEL
DISCURSO
16/11/16
Introduccin
Ms all de los rastros ideolgicos que presente un texto, est claro que si se entiende a la
traduccin como un proceso de traslado de un mensaje de una lengua fuente a una lengua
meta, ser necesario aplicar un modelo de anlisis textual que permita identificar los
instrumentos lingsticos de los que se ha valido el autor del texto de origen para expresar
dicho mensaje. Uno de los enfoques propuestos para llevar a cabo este anlisis, es el Anlisis
del Discurso. El Anlisis del Discurso (AD) es una rama de la lingstica aplicada que estudia
la relacin entre el lenguaje y su contexto. Es decir, es una disciplina que estudia el uso del
lenguaje en la comunicacin, la relacin entre la forma que toma el lenguaje y la funcin
que cumple. En este trabajo me propongo utilizar los aportes del AD para analizar textos
pertenecientes al mbito tcnico, jurdico y comercial con el propsito de observar su
relevancia para la traduccin. A travs de los conceptos lingsticos extraidos del AD,
pretendo demostrar que este enfoque permite a los traductores alcanzar una comprensin
ms profunda de los mecanismos internos de un texto, facilitando as su tarea traductora.
El discurso tcnico se caracteriza por reflejar una realidad ms o menos objetiva y por la
presencia del lenguaje denotativo. En este discurso prima la funcin informativa del
lenguaje, y los textos suelen generar una nica interpretacin del mensaje. Con el fin de
fomentar la claridad, los textos tcnicos suelen presentar una estructura lgica dividida en
secciones para facilitar la lectura y la comprensin. Asimismo, el vocabulario es preciso y
detallado, se tiende a la economa lingstica, aunque en ocasiones se repiten los trminos
especializados o se insertan frases explicativas para evitar la ambigedad.
Por un lado, y en coherencia con el foco expositivo del folleto, podemos identificar rasgos
que marcan un alto grado de objetividad. Respecto al tipo de oraciones, encontramos
construcciones predominantemente enunciativas (Methane leaks occur at multiple points
during fracking operations), construcciones pasivas e impersonales (Many chemicals
known to be used in hydraulic fracturing fluid, A growing body of scientific evidence links
the fracking boom to serious risks to air quality and health), modales de posibilidad que
reducen el compromiso enunciativo (Smog exposure can cause irreversible damage to the
lungs, [Benzene] May cause anemia; can lessen white blood cell count) y fraseologa de
especialidad generalmente expresada mediante nominalizaciones (shale rock formations,
natural gas operations, natural gas production, oil extraction, smog exposure, disclosure
of the chemicals and chemical mixtures, waste disposal).
Por otro lado, tambin se encuentran rasgos subjetivos que responden al entrelazamiento
de la funcin exhortativa con la exposicin, sobre todo en la seccin final del folleto, donde
se observan construcciones exhortativas (Physicians for Social Responsibility calls for a
ban on fracking, the oil and gas industry must make significant changes in their
operations). Tambin est presente el uso extensivo de adjetivos y adverbios de modalidad
axiolgica (Unfortunately, exceptionally high levels of VOCs, significantly exceeded the
EPAs healthy limit, dangerously high levels of VOCs, excessive amounts of many toxic
chemicals, extremely high-risk pollutant, have found surprisinglyand dangerously, for
climate changehigh methane leak rates)
Hay un gran nivel de solapamiento entre los textos comerciales y jurdicos, dado a que el
rea temtica correspondiente a la actividad mercantil est en gran medida asimilada dentro
del derecho comercial. Desafortunadamente, el rango de variacin temtica que pueden
presentar los textos jurdicos y comerciales es casi infinita, lo que resulta un problema a la
hora de clasificar este tipo de textos. Sumado a esto, y como seala Mayoral Asensio, El
repertorio de tipos textuales es relativamente reducido en el caso de la ciencia y de la
tecnologa y relativamente muy voluminoso en el caso del derecho general y del comercio en
particular. Aunque en un primer momento la gran variacin tipolgica puede resultar
abrumadora, la uniformidad dentro de los tipos textuales es muy alta, probablemente a raz
de un esfuerzo deliberado para estandarizar el comercio internacional y las prcticas
jurdicas. Es por ello que en el caso de la traduccin de estos textos es mucho ms relevante
conocer el tipo de texto que su tema u objeto.
Las caractersticas sintcticas y lxicas de los textos jurdicos y comerciales son muy
parecidas: el registro siempre es formal, el estilo impersonal, siempre se busca la claridad y
precisin para evitar la ambigedad que proporcionan las frmulas vagas e imprecisas y
abordar el objeto del texto de manera directa y completa. A continuacin se detallan algunas
de las principales caractersticas que comparten los textos jurdicos y comerciales,
acompaadas de ejemplos extrados de una carta de poder (anexo B) y de un contrato de
licencia y comercializacin (anexo C).
Referencias
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.
Mayoral Asensio, Roberto. La traduccin comercial [en lnea]: Universidad de
Granada. [fecha de consulta: 16 de noviembre 2016]. Disponible en:
http://www.ugr.es/~rasensio/docs/Traduccion_comercial.pdf
ANEXO A
a
Fracking is a term commonly used to describe both gas or oil processing, disposal of wastes,
the intensive process of hydraulic fracturing and the light and noise pollution, social stressors
associated operations related to unconventional oil and continuous diesel truck traffic are
and gas extraction. Drilling, wastewater extraction among the sources of potential harm to
and storage in open-air pits, flaring and venting of gas, health from this industrial process.
For parts of 2011, the level of ozone pollution
in rural Wyomings gas drilling areas
exceeded that of Los Angeles and other major
cities.9 The peak, at 116 parts per billion,
significantly exceeded the EPAs healthy
limit of 75 parts per billion.
ANDFSDLFKASD
ANEXO C
LICENSE AND COMMERCIALIZATION AGREEMENT
RECITALS
A. WHEREAS, DURECT owns or has rights to certain information and data relating to the
development of Gacyclidine and has conducted certain pre-clinical investigations regarding the
use of Gacyclidine in the treatment of tinnitus.
B. WHEREAS, DURECT has licensed certain rights to Active Agents as locally delivered
therapeutics with rights to sublicense to Otonomy pursuant to an Amended and Restated
Agreement No. 98238 between Institut National de la Sante et de la Recherche Medicale
("INSERM") and DURECT dated May 1, 2001 as amended and restated in January 2002 (the
"INSERM Agreement"), a copy of which is attached as Exhibit C.
E. WHEREAS, Otonomy and DURECT desire to amend and restate the Prior Agreement to
modify and/or clarify certain of the provisions of the Prior Agreement.
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and obligations set forth
herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is
hereby acknowledged, Otonomy and DURECT hereby agree as follows:
()
2. LICENSES
2.2. Exclusivity. The license granted to Otonomy in section 2.1 is exclusive even with
respect to DURECT. For clarity, DURECT shall not retain any rights under the DURECT Intellectual
Property to research and develop, make, have made, use, sell, offer for sale or otherwise
commercialize, import, and export any Licensed Product.
2.3. Sublicensing. Otonomy may, under the rights granted to it hereunder, freely grant
sublicenses to any Third Party, including the right to grant further sublicenses, provided that all
such sublicenses shall be in writing and shall be subordinate to the terms and conditions of this
Agreement.
2.4. Termination of Exclusivity by DURECT. In the event that Otonomy has failed to use
Commercially Reasonable Efforts to develop and commercialize a Licensed Product, DURECT shall
notify Otonomy in writing. Otonomy shall have [***] to remedy such failure (the "Cure
Period"). By way of example without limitation, it is hereby agreed that [***] If Otonomy has
failed to remedy such failure within the Cure Period, then DURECT may elect, in its sole discretion,
by written notice to Otonomy to (i) terminate this Agreement, such termination to take effect in
due course so as to permit an orderly wind down of operations pertaining to this agreement,
provided that any sublicenses granted by Otonomy prior to the date of such termination shall
survive in accordance with Section 10.5.2 below; or (ii) convert the license granted in Section 2.1
to DURECT
Intellectual Property into a non-exclusive license, provided that any such conversion of the
license granted in Section 2.1 to a non-exclusive status shall not affect the exclusivity of any
exclusive sublicenses granted by Otonomy prior to the date of such conversion. However, if
Otonomy disputes such lack of diligence in writing within the Cure Period, [***] DURECT
acknowledges and agrees that as a part of its development activities and diligence obligations
hereunder Otonomy may conduct feasibility studies for the application of Licensed Product(s) to
specific indications before undertaking further development.
3.1. Disclosure of DURECT Know-How. DURECT certifies that it has previously transferred
to NeuroSystec all DURECT Know-How necessary or useful for the research, development and
commercialization of the Active Agents.
4. ROYALTIES, PAYMENTS AND RELATED OBLIGATIONS
SDFASDFASDFASD