Sunteți pe pagina 1din 8

Francisco M.

Rodrguez Sierra - LAS DIFERENTES TRADUCCIONES DE EL QUIJOTE AL RABE: EL EPISODIO DEL VIZCANO Y LA TRADUCCIN

Las diferentes traducciones de El Quijote al rabe: el episodio


del vizcano y la traduccin del discurso incorrecto
Francisco M. Rodrguez Sierra
Universidad de Granada
fr_rodriguez_sierra@hotmail.com

Resumen: La traduccin al rabe de registros orales incorrectos Abstract: Translation to Arabic of incorrect utterances given in dia-
presentes en los dilogos de personajes literarios plantea problemas logues of literary characters poses specific problems. Besides the
caractersticos. Junto a la cuestin de la posible diferencia de duc- matter of ductility differences between languages and the particular
tilidad entre lenguas surge el condicionante de la aceptabilidad del case of Arabic, rises the influence of the acceptability of the Meta text
TM y el relativo peso de las normas de la cultura meta sobre el tra- and the weight of the metaculture upon the translator, which may
ductor rabe que pueden determinar el recurso a registros incorrec- bring about the resort to incorrect registers or dialecticisms. This
tos y desviados o al uso de dialectalismos. En este estudio compa- paper compares five different translations to Arabic of the wrong dis-
ramos cinco traducciones al rabe de las dos intervenciones en course produced by the vizcano during his argue against Don
castellano incorrecto del vizcano en su disputa con Don Quijote, que Quixote.
sucede en el captulo octavo de la primera parte de El Quijote.
Key words: Translation, Don Quixote, acceptability, adequacy, cul-
Palabras clave: Traduccin, don Quijote, aceptabilidad, adecuacin, tural taboo.
tab cultural.

Introduccin dimiento de nat o amalgama, y se prefiere el procedi-


miento de la derivacin sobre un paradigma morfolgico
Salas Subirat, en la nota del traductor a su traduccin del o i tiq q. Un caso grfico es el del ttulo de la novela de
Ulises de James Joyce, explica que las dificultades que Emile Habibi (1988) !" $% *)(' ,-./ $0 1234 5 67,895
reviste la traduccin de esta obra al espaol son ms :7,;.<5[ al-Waqi al-arba fi itif Sa d Ab al-Nas
aparentes que reales y no suponen ms que una cierta al-Mutail], traducido por Leonor Martnez (Habibi,
multiplicacin de las dificultades usuales de toda traduc- 1990) como Los extraordinarios hechos que rodearon la
cin del ingls al castellano, es decir, nada que sea pri- desaparicin de Said, padre de calamidades, el pesop-
vativo de esta obra en concreto. Juzga asimismo como timista, donde muta il resulta de la combinacin de
afirmaciones exageradas aquellas que se suelen ver- dos trminos, muta 'im y mutaf il, pesimista y opti-
ter sobre las libertades de lengua y las construcciones mista respectivamente, sobre la base del esquema mor-
desorbitadas propias del estilo de Joyce (Salas, 1996: folgico comn mutaf il, a lo que se suma el hecho de
VII). Allega Salas Subirat los ejemplos de an anythinga- que en algunos dialectos rabes orientales muta il
rian, que traduce como un cualquiercosario o have puede significar escondido, guardado, ocultado, lo
you a Swaggerroot, como tienes una caa fumatlica; que aade connotaciones humorsticas al propio ttulo
o la frase de un personaje colgando por la soga del pat- de la obra. La traduccin al espaol resolvi el neologis-
bulo Horhot ho hray no rhothers rest [Forgot to pray for mo con el trmino pesoptimista, el cual, como se obser-
mothers rest], traducida como Gueb oguigu gue que- va, resulta del aadido pes- al vocablo optimista reco-
jar go guee guesganjo guegui gagre [Olvid rezar por el gido ntegramente.
descanso de mi madre]. Salas califica precisamente este
ltimo ejemplo como uno de los ms dificultosos que pue- En cuanto al reflejo del habla incorrecta en pronunciacin
den darse en el Ulises, aunque se trate sencillamente de y estructura, tanto en textos originales como traducidos
la pronunciacin desviada y forzada del personaje, no de en rabe, es comn, por un lado, jugar con aquellos fo-
neologismos o idiolectos extravagantes (Salas, 1996: IX). nemas propios del rabe de difcil pronunciacin para los
Cada lengua posee mecanismos y rasgos de flexibilidad no arabfonos o que, en general, requieren un mayor es-
particulares y ello condiciona tales ejercicios de deforma- fuerzo por parte del hablante, como el fonema fricativo
cin y creacin de palabras. En el caso del rabe, por faringal sonoro /c/ o la fricativa faringal sorda //, as
ejemplo, al igual que otras lenguas semticas, se admite como, por otro lado, introducir elementos dialectales y es-
mal la formacin de nuevas palabras mediante el proce- tructuras morfolgicas errneas. As, por ejemplo, en una

Puentes N. 8, diciembre 2007, pgs. 71-80 71


Puentes N. 8, diciembre 2007

escena del primer libro al-Th [El extravo] del monumen- revolucionaria en su tiempo en el contexto de las letras
tal quinteto Mudun al-mil [Ciudades de sal] 1 de Abd rabes por la que se abandonaba el estilo de la prosa cl-
al-Ramn Munf , un grupo de beduinos se presenta sica, caracterizada por estructuras paralelas y prosa rima-
para una entrevista de trabajo en una empresa petrolfe- da (Somekh, 1997: 180-182). As, esta tendencia toma-
ra estadounidense. Mientras esperan, un funcionario de ra cuerpo en esta traduccin al rabe de al-Bustani en
la empresa, musulmn no arabfono, les habla sonrien- concreto, debido al prurito de extrema fidelidad al texto
te desde detrs de su mesa de trabajo intentando hacerse original seguido por el traductor, frente a la tendencia ms
entender en rabe; los beduinos, temerosos, no entien- generalizada en la poca de realizar adaptaciones ms
den nada: que verdaderas traducciones (Cachia, 1990: 35). Esta
tendencia de abandono del estilo de la prosa clsica aca-
[...] .D5,8 ,<B ,G(H 9<I-3 @5 .9<>?.3 @5 1-7,/ 1?2!4B 1B,C.% D5 9<C.%" bara afectando a la prosa originalmente escrita en ra-
be y finalizara por imponerse en la prosa narrativa mo-
".@(45 ,<45 .N(<5,)5 M '<I5 - derna rabe (Somekh, 1997: 183; Cachia, 1990: 43-58).
En este mismo trabajo Somekh contrapone la citada tra-
Es decir, en una traduccin ms o menos de urgen- duccin de al-Bustani con la que Rifa a al-ah w publi-
cia: Le sonrieron con desconcierto y temor, sin ha- c en Beirut en 1867 de Les Aventures de Tlmaque, de
blar. No haban entendido nada de lo que haba dicho. Franois Fnelon, bajo el ttulo dee "!#$# &'!(* +
[] / - Lur a Dios, Seor de los Mundos. El Glemente, el ,+-(& /0 [[La posicin de los astroselmaco],
o las andanzas
de dem
Miserigordioso. En la diccin imperfecta del personaje, Telmaco],
manera quede manera que la diferenciacin del registro
utilizada como recurso irnico y burlesco, se recoge la de lengua existente entre la narracin y los segmentos
pronunciacin incorrecta del fonema fricativo faringal dialogados y, por otra, la de introducir dialectalismos en
sordo // como el fricativo glotal sordo /h/ presente en dichos segmentos (ambos fenmenos inexistentes en
la fontica inglesa, de modo que la expresin rabe este ltimo caso), se vincula ineludiblemente con una
e "@(S45 N<S45 .N(<5,)5 M '<!5 "queda alterada en posicin concreta por parte del traductor respecto de su
8:consecuencia (Munif, 1988:
298). Otro ejemplo, ms 298). Otro ejemplo, ms pro-
producti labor. Esta posicin evolucion a lo largo de la naha
ductivo, es el citado por Somekh de la traduc- (nahda) o renacimiento cultural rabe del siglo XIX des-
cin que al-Busta-ni- (al-Bustani) llev a cabo de Robinson de la adaptacin, en ocasiones librrima, hasta la traduc-
Crusoe, publicada en 1961, donde el pidgin En- cin ms fiel y respetuosa con el texto original. La tradi-
glish de Viernes en la frase -Yes, my Nation eat cin de la figura retrica del iqtibs o prstamo, aceptada
Mens
frase too,
-Yes, eatmyall Nation
up queda
eat en rabe
Mens como
too, eat sigue: en la tradicin literaria rabe, tuvo algo que ver con el am-
NI> N9U5V3 ,CX5 9>Y3 $!,<Z Y" , don- plio margen concedido a la adaptacin en la labor traduc-
de se suman desviaciones de pronunciacinn (Y" por @)" tora y en el debate sobre la necesidad u obligatoriedad de
[nam/ por /na c m/]]; $!,<Z por $.],<Z [/amat por ser fieles a los originales (Cachia, 1990: 37-38). A da de
/am at/], dialectalismos (9U5V3 por 9)>.23 [/yazli / hoy, en el contexto del mbito cultural rabe, la cuestin
por /yabtali na/]) y errores morfolgicoss (,CX5 por ,X5 est zanjada en la medida en que se asimila a la reflexin
[/al-nst/ por /al-ns/]) (Somekh, 1997: 182). que sobre la prctica traductora se hace a nivel global.
En la solucin de este tipo de cuestiones con dificultad En cuanto a la cuestin del dialecto en la literatura no
aadida a las que se enfrenta el traductor, es obvio que popular, polmica durante mucho tiempo, ha devenido en
hay elementos que ataen a la naturaleza, por as decir, un uso muy generalizado en teatro ya desde el comien-
de cada lengua y a las posibilidades de ductilidad y fle- zo de la nahda y habitual y nada extrao en la narrativa
xibilidad que cada una de ellas ofrece. Pero junto a ello, en general en los segmentos dialogados (Cachia, 1990:
se encuentran los procedimientos propios de la estrate- 59-75). En Mudun al-Mil de Munif, por ejemplo, se alter-
gia traductora asumida por el traductor y que condicionan nan en los dilogos un rabe estndar fluido con un dia-
su labor. En el ejemplo citado, Somekh allega el segmen- lectal vagamente localizable como propio de pases ara-
to traducido por al-Bustani precisamente como uno de los bfonos del Golfo Prsico; es el dialecto el que marca un
ejemplos ms tempranos de uso del dialecto de manera espacio geogrfico para la ficcin nunca precisado a lo
consciente en una traduccin al rabe para denotar el largo de la obra. El uso del dialecto tiene siempre que ver
cambio de registro en el habla de un personaje en un con- con una decisin consciente del autor, ideolgica muchas
texto de perfecto rabe clsico. Para Somekh, la decisin veces, con vistas al pblico (en el teatro, principalmente)
de al-Bustani se enmarca en una estrategia novedosa y o en aras del realismo (tanto en teatro como en narrati-
va). En todo caso, como se ha dicho, el registro dialectal
en los dilogos aporta realismo y aspectos caractersticos
en el plano de la expresividad al marcar el personaje tanto
1 Existe traduccin espaola: Munif (2006). cultural como geogrficamente.

72 Puentes N. 8, diciembre 2007, pgs. 71-80


Francisco M. Rodrguez Sierra - LAS DIFERENTES TRADUCCIONES DE EL QUIJOTE AL RABE: EL EPISODIO DEL VIZCANO Y LA TRADUCCIN

Sin embargo, el reflejo en los segmentos dialogados del Las traducciones de El Quijote al rabe
habla desviada, imperfecta o incorrecta, plantea otros pro-
blemas, tanto en un original rabe como en la traduccin La obra cumbre de Cervantes ha sido hasta la fecha tra-
a este idioma. El uso de dialectalismos vendr limitado o ducida al rabe en cuatro ocasiones, a saber: las traduc-
condicionado, como es obvio, por el carcter arabfono o ciones de Abd al- Azz al-Ahwn (Cervantes Saavedra,
no del personaje, dado el potencial como marcador geogr- 1957, El Cairo), traduccin slo de la primera parte;
fico de su uso. Por la misma razn que el uso extenso del Abd al-Ramn Badaw (Cervantes Saavedra, 1998 [1.
dialectal fas en la novela de Muammad Barrda Lu bat ed. El Cairo, 1965]); Sulaymn al- A r (Cervantes
al-nisyn (Berrada, 1987) 2 por aportar un ejemplo desta- Saavedra, 2002b, El Cairo) y Rafa at A fah (Cervantes
cado, localiza el espacio escenario de los acontecimientos, Saavedra, 2002a, Damasco). En primer lugar, este bre-
la ciudad de Fez, tanto como la informacin derivada de la ve inventario deja ver que la primera de las traducciones
propia narracin, en el ejemplo de la traduccin del habla es ya algo tarda y data de los aos cincuenta (Viguera,
de Viernes por al-Bustani, la introduccin de dialectalismos 1999: 3); en segundo lugar, que todas fueron publicadas
propios del libans ha de quedar limitada por dos razones: en Oriente, en el Mashriq rabe; en tercer lugar, que los
primero para no marcar geogrficamente el idiolecto del traductores provienen todos del mundo acadmico y uni-
protagonista y caer en incongruencias y, segundo, porque versitario, no del mbito de la creacin artstica ni de la
el dialectal no es en s mismo incorrecto; as pues, la re- traduccin profesional, como veremos inmediatamente; y,
creacin de una diccin rabe macarrnica e imposible finalmente y en relacin con esto, que tanto al-Attar como
necesita completarse con los errores de pronunciacin y de Atfeh, los traductores ms recientes, son hispanistas y
morfologa ya indicados. profesores universitarios en departamentos de Estudios
Hispnicos (o de similar denominacin).
Uno de los ejemplos ms conocidos de habla incorrecta
de la literatura espaola lo tenemos en El Quijote, concre- La tardanza en la traduccin de esta obra tiene que ver con
tamente en el episodio de la aventura del vizcano. Como la escasa presencia e importancia cultural de lo hispano en
es bien sabido, en el captulo VIII de la primera parte del poca contempornea en el mbito cultural rabe, al me-
Ingenioso Hidalgo, Don Quijote intercepta un grupo de nos hasta la dcada de los cincuenta. El extraordinario
viajeros compuesto por una dama vizcana, su escudero movimiento traductor que acompa a la nahda rabe du-
y dems sirvientes en direccin a Sevilla donde la dama rante el siglo XIX y comienzos del XX de obras de la lite-
haba de reunirse con su marido para proseguir luego ratura occidental al rabe se centr en las lenguas colonia-
camino a las Indias, donde ste haba obtenido un pues- les del momento o de cierta influencia en la zona del
to importante. Don Quijote acaba enfrentndose con el Levante del Mediterrneo, es decir, en el francs y el ita-
escudero de la seora, vizcano tambin, tras una discu- liano en un primer momento, en el ingls, alemn e inclu-
sin durante la cual se cruzan afrentas en las que cada so ruso, ms tarde (Somekh, 1997: 173; Badr, 1992: 127-
uno duda de la hidalgua del otro. La escena es famosa, 140). La presencia cultural espaola en zona arabfona se
por una parte, porque al final del captulo Cervantes deja redujo a la zona del Protectorado espaol con capitalidad
en suspenso al vizcano y a Don Quijote con las espadas cultural en Tetun, un rea relativamente aislada del oriente
en alto para narrar el final del duelo a mediados del ca- rabe al quedar fuera del Imperio Otomano, liquidado con
ptulo IX, y por otra, por la ridiculizacin que el autor hace la Primera Guerra Mundial, y relativamente aislada tambin
del vizcano, Don Sancho de Azpeitia, tanto en su habla ms tarde por efecto de la colonizacin (Gennun, 1984:
castellana incorrecta como en su imponente enfado al 17). Las primeras traducciones de carcter literario comien-
dudarse de su hidalgua. Segn las leyes de la caballe- zan en Marruecos en los aos veinte en la prensa tangeri-
ra, un caballero andante no poda batirse en duelo con na (Fernndez Parrilla, 2006: 60-62). Este retraso en el in-
quien no fuera caballero, por ello Don Quijote se mues- ters por la literatura espaola en el mundo rabe ha sido
tra en un primer momento reticente a combatir con un examinado por Viguera, quien recoge que los primeros es-
simple escudero, al que niega su carcter de caballero. tudios de especialistas rabes en torno al Quijote, que se
En este artculo vamos a examinar cinco traducciones al producen en 1944 y 1956 3, pasaron por el filtro de la crti-
rabe de las palabras del vizcano. ca francesa (Viguera, 1999: 5 y 7), lo cual es significativo
e ndice del escaso contacto directo con la literatura espa-
ola. El recuento de traducciones de El Quijote deja ver que

3 Se trata del ensayo de Mandr (1944) y del de Mamd Amn al- lim pu-
blicado en la revista Rz al-Ysuf (02/04/1956) y recogido posteriormente en lim
2 Existe traduccin al espaol: Berrada (1993). (1972: 183-189).

Puentes N. 8, diciembre 2007, pgs. 71-80 73


Puentes N. 8, diciembre 2007

la presencia colonial espaola, y sus correlatos econmi- Esta primera traduccin inicia un camino, el de las traduc-
co y cultural, fue en el conjunto del mbito cultural rabe, ciones de El Quijote al rabe, que parece, visto en pers-
salvo para la historia moderna del norte de Marruecos, pectiva, coto abonado para hispanistas rabes proceden-
prcticamente irrelevante, en la medida en que la realidad tes y miembros activos del mundo universitario y
de la colonizacin implicaba, por otro lado, un proceso de acadmico. Quizs Badawi (1917-2002) no pueda incluir-
interaccin cultural, por ms que ste se diera entre la cul- se dentro de la categora del hispanista (o andalusista)
tura de la metrpoli y del pueblo colonizado. profesional, pero su extraordinaria calidad intelectual y
As, estas traducciones se inician tarde, en los aos cin- acadmica y sus otras traducciones de obras clsicas de
cuenta, pero adems todas se publican en Oriente El la literatura espaola (El lazarillo de Tormes y obras de
Cairo y Damasco, en capitales, sobre todo la primera, Lorca) lo sitan en ese colectivo de hispanistas-acadmi-
culturalmente de primer orden en el mundo rabe. No cos traductores, en el que sin duda hay que incluir a al-
existe publicacin conocida de El Quijote en el Magreb, Attar, profesor del departamento de espaol de la Univer-
aunque hubo, al menos, un par de intentos, uno inacaba- sidad de El Cairo y director del Instituto Egipcio en Madrid
do y otro no publicado, que no tuvieron, por tanto, reper- de 1995 a 1998, y al profesor sirio Atfeh, director del Cen-
cusin alguna. La traduccin inacabada es la del tetuan tro Cultural Sirio en Madrid y profesor del Departamento
Tuhm al-Wazzn (al-Wazzani) (1903-1973), que qued de Espaol de la Universidad de Damasco. Este hecho
en forma de manuscrito y lleg slo hasta el captulo XIV origina que todas las traducciones vayan precedidas de
de la segunda parte de El Quijote (Rodrguez Sierra: prlogos de los propios traductores, que exceden la sim-
2006). La traduccin no publicada es la de Nab Abumal- ple nota o prlogo del traductor para erigirse en prologuis-
ham y Mus Abbd, quienes en 1948 concluyeron una tas o introductores de la obra y su autor y, a la vez, en
versin de la primera parte de El Quijote por encargo de ensayistas y crticos que intentan preparar al lector ra-
la UNESCO (Aguirre de Crcer, 1992: 231). be, normalmente poco familiarizado con la literatura es-
La importancia del Cairo en las traducciones de El Qui- paola en general, para la lectura de El Quijote.
jote al rabe, el inicio de este movimiento traductor en los En todo caso, el hecho de que estos traductores sean to-
cincuenta y la extraccin acadmica y universitaria de los dos hispanistas o especialistas en estudios andaluses es
traductores, tiene mucho que ver con la historia e impor- determinante en su relacin con la cultura espaola y su
tancia del hispanismo egipcio, un hispanismo que tiene su literatura y condiciona la eleccin de la obra a traducir. La
origen en el inters por los estudios andaluses desde ins- eleccin de El Quijote no es tanto un imperativo editorial o
tancias pblicas egipcias desde los aos treinta y que un anhelo del lector rabe cuanto una poltica de traduc-
cuaj en los cuarenta con el envo de los primeros inves- cin, como significativamente se desprende del hecho de
tigadores universitarios a Espaa y en 1950 con la crea- que la traduccin pionera de al-Ahwani fuera editada por
cin del Instituto Egipcio en Madrid. De las intensas re- el Ministerio de Cultura y Educacin de Egipto en una edi-
laciones culturales hispano-egipcias y de los estudios cin de relativa gran difusin, y que lo mismo suceda en el
andaluses surgi tanto un mayor inters por la cultural caso de la traduccin de al-Attar, editada por el Consejo
espaola como una generacin de estudiosos egipcios Superior de Cultura de Egipto. En el resto de casos, la ac-
que dominaban el espaol (Makki, 2003). La empresa de tividad profesional de los traductores, profesores universi-
traducir al rabe una obra de la importancia y la enver- tarios adscritos a departamentos de lengua y literatura es-
gadura de El Quijote necesita varios requisitos previos paolas o similares, condiciona inexorablemente la
que van intrnsecamente unidos: inters por parte del eleccin, como determina otra serie de elementos a tener
pblico o, al menos, del colectivo de intelectuales, inte- en cuenta (Hurtado Albir, 2001: 621). Por una parte, facili-
rs editorial (aunque sean editoriales pblicas institucio- ta que la traduccin sea de primera mano y se descarte la
nales), y la existencia de traductores formados y cualifi- posibilidad de acudir a traducciones intermedias, del ingls
cados. La primera traduccin de El Quijote aparece en El o del francs, por ejemplo. Por otra, el respeto al Texto
Cairo, en 1957, significativamente bajo los auspicios del Origen (TO), alabado por todos ellos en sus respectivas
Ministerio de Educacin egipcio; fue ejecutada por al- introducciones e incluido indefectiblemente entre las obras
Ahwani, un especialista en estudios hispnicos y andalu- ms importantes del canon universal, debera imponer una
ses, en su momento el primer especialista universitario traduccin adecuada al TO. Sin embargo, los cambios que
egipcio en ser becado para realizar estudios en Espaa los traductores introducen en el Texto Meta (TM) deben
en 1947, que fue subdirector del Instituto Egipcio en Ma- hacer pensar que, cuando menos, se producen incompa-
drid en el momento de su fundacin; esta traduccin fue tibilidades con la prctica y las normas del polo meta
prologada por Husayn Munis, catedrtico de Historia Is- (Toury, 2004: 98). As, en la traduccin de Abd al-Aziz al-
lmica y Medieval en la Universidad de El Cairo y a la Ahwani (AA) se eliden sin mayores contemplaciones los
sazn director del Instituto Egipcio. relatos del Curioso Impertinente (I/capts. XXIII, XXIV y

74 Puentes N. 8, diciembre 2007, pgs. 71-80


Francisco M. Rodrguez Sierra - LAS DIFERENTES TRADUCCIONES DE EL QUIJOTE AL RABE: EL EPISODIO DEL VIZCANO Y LA TRADUCCIN

M
V=#:_ V$aJ"5 b$ !" #"$%&' ()* #'*-. 012 45! .7-% $17% 45 *9":<;
XXV) y el relato del cautivo (I/capts. XXXIX, XL y XLI); eli- "*0,\] J^5* 3#8"5 J!5? #C X'!Y5 J[5
sin la primera sobre la que cabe la duda de si se ha de- Profeta y el Islam en general eran usuales en aq

bido a que al-Ahwani la ha considerado una mera interpo- [Este tipo de ideas sobre el Profeta y el Islam en ge-
lacin caprichosa de Cervantes, como parte de la crtica neral eran usuales en aquella poca, debido al conflic-
siempre juzg 4, o bien ha considerado que los trminos en to existente entre el Occidente cristiano y el Oriente
que era tratado su tema, la infidelidad conyugal, no era musulmn] (Cervantes, 2002a: 72). En la traduccin
aceptable para la cultura meta; probablemente las dos ra- inacabada y conservada en manuscrito, Tuhami al-
zones se sumen. La omisin del relato del cautivo parece Wazzani, un sharif tetuan de amplia formacin tradi-
ms bien un caso de no aceptabilidad, al narrarse la his- cional, soluciona el conflicto de manera ms imagi-
toria de amor entre un cristiano y una musulmana, con con- nativa: 2A ?R !S(2A *+ 2T< ,+ U$ H& 0"
versin al cristianismo de sta. Se trata en este caso de un "V"$#80 [y con todo no ms5 veraz que Musaylima] 5,
cambio drstico en la segmentacin textual; no parece que donde se sustituye el nombre de Mahoma por un falso
en AA se den otras omisiones o cambios a pequea esca- profeta surgido en la Pennsula Arbica en la primera eta-
la. En todo caso, esta grave omisin, que afecta en gran pa del Islam con lo que se consigue para la cultura meta
medida a la estructura de segmentacin del texto, es ndi- un elemento equivalente (Wazzani: 15).
ce de hasta qu punto resultaba aceptable para al-Ahwani Parece razonable pensar que es el tab cultural el que ori-
y para el editor (en este caso una institucin pblica) por gina el conflicto y sobre el que gira en estos casos el dif-
mor de lograr una mejor aceptabilidad del texto (Hurtado cil equilibrio que los traductores intentan mantener entre su
Albir, 2001: 621). voluntad de adecuacin al TO y de aceptabilidad de cara
No obstante, la causa aparente de las omisiones de segmen- a la cultura meta. En todo caso, el ejemplo del tab cultu-
tos en AA, el tab cultural, resurge en las siguientes traduc- ral nos sirve como encarnacin y piedra de toque de las
ciones, no con alteraciones en la segmentacin textual, sino normas de la cultura meta que determinan la labor traduc-
en omisiones a pequea escala o notas explicativas que pro- tora. El texto de El Quijote, erigido en texto autoritativo y
curan convertir en aceptable el segmento problemtico. As, prestigioso, ejerce el suficiente ascendiente sobre sus tra-
la frase de principios del captulo V de la primera parte [his- ductores como para que stos respeten las normas de es-
toria] no ms verdadera que los milagros de Mahoma (I/ tructura y contenidos del original, pero esta adecuacin
capt. V, p. 77), plantea el problema de la negacin en el Is- provoca conflictos puntuales que se resuelven por la va de
lam del poder taumatrgico de Mahoma. El problema se re- la omisin y la explicacin paratextual y, aunque aparecen
suelve en momentos concretos y contados a lo largo de los TM,
rgicocomo sigue: AAEl
de Mahoma. traduce el segmento
problema se resuelve como
no deja de ser un elemento que domina de cabo a rabo la
o "2"30 45 789 *:5">=< 5? 0 2ABC D8#5 *"
ilagros que se atribuyen a Mahoma], donde se labor traductora, si bien en unos casos ms que en otros.
[no ms verdadera que los milagros que se atribuyen a Si, por el contrario, los traductores hubieran adoptado una
Mahoma], donde se intenta suavizar la afirmacin (Cer- tendencia decidida hacia el polo meta, el grado de acep-
vantes, 1957: 58); Abd al-Rahman Badawi (AB) optar por tabilidad alcanzado hubiera hecho innecesario las notas al
suprimir el nombre propio:
s, 1957: 58); Abd al-Rahman B pie. AA no consigna notas a pie, ni hay en su introduccin
: "">=<5 F>C ?0 2A D8#5" elementos exculpatorios y justificativos de los aparentes
[no es ms verdadera que algunos de los milagros], e deslices maurfobos y anti-islmicos de Cervantes y El
informar de la supresin en nota al pie (Cervantes, 1998: Quijote; pero Viguera destaca que esta traduccin recibi
60); Sulayman al-Attar (SA), mucho ms expeditivo, no tra- crticas en este sentido (Viguera, 1995) pese a que al-
duce el elemento problemtico: : "HI[ "etc.] (Cervan- Ahwani parece haber realizado un esfuerzo hacia una ma-
tes, 2002b: 55); y Rafaat Atfeh (RA) traduce ntegro el seg- yor aceptabilidad omitiendo las parte sealadas que podan
mento: JK D8#5 * " "20M0 >=<0 ?0 ! (2A , pero generar un conflicto con el polo meta. As, si bien en AB se
: PK0 "
explica (excusa) su decisin con nota al pie: llega a las notas a pie de pgina, en la extensa introduc-

5 El manuscrito de Tuhami al-Wazzani se encuentra en: Don Quijote. Biblio-


4 En la Segunda Parte de El Quijote, el bachiller Sansn Carrasco se hace teca General y Archivos de la ciudad de Tetun, Seccin de Manuscritos, Anaquel
eco de esta crtica que se le haca en tiempos de Cervantes: Una de las tachas al-Wazzani, Caja 4. Los fragmentos citados en este estudio se encuentran en el
que ponen a tal historia dijo el bachiller es que su autor puso en ella una obra cuaderno nm. 32 del manuscrito (caps I-XX de la primera parte), compuesto de
intitulada El Curioso impertinente, no por mala ni por mal razonada, sino por no ser nueve cuadernos. El cuaderno nm. 32 est sin fechar aunque puede datarse ha-
de aquel lugar, ni tiene que ver con la historia de su merced del seor don Quijo- cia 1960. La referencia de las citas en este estudio se har con el nombre del au-
te. (II / cap. III, p. 710). Todas las citas de El Quijote se harn sobre la edicin del tor y el nmero del folio del cuaderno 32, por ejemplo: Wazzani, 15 (vase Rodr-
Instituto Cervantes dirigida por Francisco Rico. guez Sierra, 2006).

Puentes N. 8, diciembre 2007, pgs. 71-80 75


Puentes N. 8, diciembre 2007

cin de traductor no se llega al extremo de SA, quien de- realizada por al-Ahwani, a la que hemos aludido, puede de-
dica un epgrafe de tres pginas (15-18) titulado berse tanto a este tab como al hecho de que el traductor
"?@' A. 2 ?B$@ " [Alabanza necesaria] a refutar las se sintiera autorizado, por la crtica o por comentarios del
acusaciones de anti-islamismo y maurofobia vertidas por la propio Cervantes, para eliminar nada menos que seis ca-
crtica rabe contra Cervantes y su obra. RA adopta tam- ptulos. En el caso de los dems traductores, cuando me-
bin en su introduccin un tono y una argumentacin jus- nos se puede decir que la necesidad de ser fieles a la es-
tificativa de ciertos contenidos aparentemente hostiles al tructura del texto original pes ms que en AA.
Islam y los moriscos situando las palabras de Cervantes en
su contexto histrico.
El vizcano en rabe
As pues, parece razonable afirmar, por lo visto hasta el
momento, que se cumple la idea de que los traductores Seguidamente ofrecemos las dos intervenciones del viz-
realizan lo que entienden que se espera de ellos (y que lo cano en El Quijote. En primer lugar, aportamos la frase
contrario no hace ms que confirmar esta regla) (Toury, textual con el idiolecto particular de Don Sancho de Az-
2004: 230; Vidal Claramonte, 1998: 45). Como hispanistas peitia y, seguidamente, la interpretacin que de esta hace
y especialistas del mundo acadmico, se espera de ellos Francisco Rico en un espaol correcto (Cervantes, 2005:
que al abordar la traduccin de una obra clsica de la en- 111; notas 57 y 59); seguidamente las traducciones AA (b)
vergadura de El Quijote, ejecuten una traduccin adecua- (Cervantes, 1957, 95 y 96), AB (c) (Cervantes, 1998: 91),
da prxima al original. Por otro lado, las pequeas omisio- SA (d) (Cervantes, 2002b: 73) RA (e) (Cervantes, 2002a:
nes y notas explicativas aparentemente debidas al tab 96) y al-Wazzani (f) (Wazzani, 29). Mostramos la traduc-
cultural, se producen porque tambin entienden que eso es cin de este ltimo con un fin meramente contrastivo: se
lo que se espera de ellos; la explicacin justificativa, sua- trata de un ejemplo nunca publicado y que probablemente
vizacin u omisin de un comentario ofensivo sobre el Pro- nunca pas por una revisin final; adems, la formacin
feta es norma de suficiente peso en el caso de estos tra- del traductor, un sharif tetuan autodidacta, es radicalmen-
ductores (Toury; 2004: 100-101). La importante elisin te diferente a la del resto de traductores.

Frase 1

1. Anda, caballero que mal andes; por el Dios que criome, que,
si no dejas coche, as te matas como ests ah vizcano.

1. a. Vete, caballero, en mala hora, que, por el Dios que me cri, si


no dejas el coche es tan cierto que este vizcano te matar como que t
ests aqu.

()* E !F@9GH% IJKLB #.75 7K N% @! LJQ <% S 7T1 7U * "*B 71 -".b .1


.*@

*9% #.7-% A N% @! LJQ <% S*. *EF" 7T1 S YHZ [*%\* B ] -".c .1
."!^)$9GH% 4' !) A '_I $'

7K N% (!@L%*Q) <% S bc. d-[ *' $1 '* [*%\* B* T -".d .1


."*B*9gT. 4' !): IF[) dKL <9 (#.75)

*h% # .7-% A N% !@LJQ <% S b k 7T1 *1 [*%\* B m' -".e .1


."*@ I) bLc * LLc' !G@9GH% < AB nJ5 I $'

#$% *) ('+,* .$/01 3* 5 :7h)2 7U [*%\* B 7h) -".f.1


."!6$ .8$98: ?> =</@( 6//@B C
DE #0DEF G:HI*

76 Puentes N. 8, diciembre 2007, pgs. 71-80


Francisco M. Rodrguez Sierra - LAS DIFERENTES TRADUCCIONES DE EL QUIJOTE AL RABE: EL EPISODIO DEL VIZCANO Y LA TRADUCCIN

Puentes N. 8, diciembre 2007, pgs. 71-80 77


ERROR: undefined
OFFENDING COMMAND: BRCPOK+ArialNarrow-Bold

STACK:
[/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/space /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /
.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /
.notdef /one /two /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /E /F /.notdef /.notdef /.notdef /
.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /
.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /
.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /a /b /c /
.notdef /e /.notdef /.notdef /.notdef /i /.notdef /.notdef /l /.notdef /
n /o /.notdef /.notdef /r /s /.notdef /.notdef /v /.notdef /.notdef /
.notdef /z /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /iacute /aacute /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef
/.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef /.notdef ]
/BRCPOK+ArialNarrow-Bold*1

S-ar putea să vă placă și