Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
voice of the translator must also be Why are we expected to erase all
heard if he/she is to do more than traces of our own voices, our own
just convey information. interpretive contribution to the
In the second part of his book, translation, our own situatedness in
Robinson addresses this issue of what the time and place of the target
he calls double voicing. He as- reader? Clearly, in attempting to
serts that, the translator works hard perform or to do something to ones
to give the impression of objecti- audience, allowing their own voice
fying another persons discourse, to penetrate the translation seems
passing on the words of another only beneficial.
without change, so that the target- Performative Linguistics:
language reader can read the trans- Speaking and Translating as Doing
lation under the impression that it Things with Words offers a conver-
is direct and unmediated. Double- gence of linguistic theories that help
voicing, however, is a performative the reader comprehend the impor-
manner of translation that allows not tance of performative linguistics.
only the original authors ideas to Although the book contains clear
reach its audience, but the beliefs examples of a wide range of theo-
and assertions of the translator as ries, the interrelationships that
well. This appears to be a necessary Robinson has sought to elucidate are
aspect of translation as doing. quite complex. An undergraduate
In the third and final section of student and beginning translator
his study of performative linguis- may have difficulty understanding
tics, Robinson questions the com- these concepts and the theoretical
monly accepted idea of translation mosaic that they create together.
as a single-voiced conveyor of in- Lacey Branch
formation and continues by asking, St. Lawrence University