Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Espace et grammaticalisation
EUE
2010.
Marie.
Les langues sont comme la mer, elles oscillent sans cesse. () Cest en vain que nos Josu
littraires crient la langue de sarrter ; les langues ni le soleil ne sarrtent plus. Le jour o elles
se fixent, cest quelles meurent.
Victor Hugo, prface de Cromwell, 1827.
Remerciements
Cet ouvrage est une version corrige, remanie et ractualise de ma thse. Je tiens
remercier tous ceux qui mont aid durant les quelques annes de travail dont ce livre
reprsente laboutissement, et dabord mes directeurs de thse, Christiane Marchello-
Nizia et Raffaele Simone, ainsi que les membres du Jury et rapporteurs : Walter De
Mulder, Colette Grinevald, Edoardo Lombardi Vallauri, Alain Rouveret. Je voudrais
galement remercier tous les relecteurs ; bien entendu, sil reste des incorrections,
elles sont de mon fait : Gentil Puig i Moreno, Xavier Luna i Batlle, Jos Carlos de
Hoyos, Mara Beln Villar, Fabio Zinelli, Maria de Lourdes Crispim mais aussi
Jacotte, Remi, Elose et Mathilde, Alexandru, Franois, Sophie, Walter, Olivier,
Bernard, Pierre, Anetta, Mlanie, Hana, Marta, Jean-Michel, Marie, Anna et Thierry.
Je tiens galement remercier ici ceux qui ont eu leur part dans ma formation, et ont
contribu me donner le got des langues et de la linguistique : mes parents avant
tout, mais aussi Miss Thompson et Mesdames Kessler, Fruyt et Skoda, Monsieur de
Lamberterie (et dautres) pour le latin, le grec et un avant-got de sanscrit ; Madame
Thiollier-Mjean pour loccitan mdival; Bernard Victorri pour la smantique ;
Alain Rouveret et Liliane Tasmowski pour les langues romanes ; Maya Hickmann et
Liliane Sprenger-Charolles pour la psycholinguistique ; Colette Grinevald pour la
typologie ; Peter Balogh et Rita Grdosi pour le hongrois ; mon oncle pour toutes les
langues de Babel (gey zay a khokhem !) et enfin les membres du laboratoire Lattice
pour la stimulation intellectuelle.
Sommaire
Introduction page 7
5
6
Introduction
1
Cette approche mme sans oublier tous les thoriciens de la smantique et de son volution, de Bral
Wierzbicka ou Traugott & Dasher a pour linstant donn lieu bien moins de publications que les
domaines de la morphologie et de la syntaxe. Cela pourrait tre li entre autres la difficult particulire de
la smantique comme champ de recherche, reconnue par les smanticiens eux-mmes : Non sono affatti
pochi gli autori che, pur occupandosi di semantica, denunciano esplicitamente la difficolt del loro studio, e
riconoscono che la ricerca sul significato sostanzialmente diversa dagli altri ambiti di indagine linguistica,
fino a dar limpressione di essere una sorta di caccia a un fantasma (Simone 1990 : 461). Cette difficult
sexplique en partie par le fait que le smanticien ha a che fare con un universo estremamente vasto, il
lessico, che per sua stessa natura si sottrae alla stretta dellanalisi strutturale, e che anche sul piano
diacronico estremamente mutevole quanto a dimensioni ed a impianto (Simone, 1972 : 133).
des travaux de linguistique cognitive par exemple. Cette thorie est nos yeux une
des thories smantiques les plus robustes, actuellement : lide que pour un grand
nombre dunits de la langue, il sest pass une volution smantique partant de
lespace et ayant abouti dautres domaines smantiques, par extension ou projection
dun axe spatial sur un axe diffrent (temporel, notionnel, etc.), avec pour
aboutissement possible la cration dun nouveau lexme ou morphme grammatical.
Cest une thorie ancienne, dont on trouve plusieurs expressions, plus ou moins
radicales. Anderson (1971 : 6) considre que le premier a avoir propos une thorie
localiste claire des cas est Maxime Planude, grammairien byzantin (1260-1330).
Nous adoptons pour notre part la formulation de Vandeloise (2006 : 152-3) :
In keeping with localism, I believe that space, the host of our daily experience, is an important
provider of logical impetus from which ideal models of language develop. () I believe that
localism may be true and that space plays an important role in the evolution of spatial
prepositions, as it does in the evolution of thought (Cassirer 1953).
Le lien trs clair avec lexprience nous ramne une thorie proche du localisme,
celle de lembodiment, qui remonte Kant (1968 [1768]) et est elle aussi lie la
linguistique cognitive (Zlatev 2007).
8
Introduction
des langues romanes, qui ont en outre un anctre ayant lui-mme une longue tradition
littraire le latin classique. On a, du latin aux langues romanes modernes, vingt-cinq
sicles de tradition crite, non totalement ininterrompue mais relativement continue.
Le choix des prpositions comme objet dtude sexplique en partie par notre crainte
que ltude de lvolution smantique ne soit perturbe par des facteurs lis aux
locuteurs, et lemploi conscient de la langue : il fallait trouver une partie du
discours que nous employons sans intervention majeure des facteurs informationnel
et pragmatique (contrairement lordre des mots par exemple), et o la syntaxe et le
sens sont le moins possible sujets variation en fonction de facteurs subjectifs,
argumentatifs, etc. Il sagissait donc de prfrence dun lment de la grammaire ; il
fallait en mme temps que ce soit un lment qui ait du sens : les prpositions
combinent parfaitement ces deux caractristiques, et ont lintrt supplmentaire de
prsenter de nombreux phnomnes de grammaticalisation. La pertinence des
prpositions pour ltude de lvolution smantique a dailleurs t souligne de
nombreuses reprises (Zelinsky-Wibbelt 1993).
Dans ce qui suit, nous exposons le plan du prsent travail et expliquons pourquoi
nous avons choisi de traiter ce sujet comme nous lavons fait. Nous avons centr
notre tude sur des prpositions spatiales et temporelles, parce que des tudes
prliminaires (voir le chapitre 3) ont montr quil y avait peu dvolution smantique
pour les prpositions sens initial notionnel. Parmi les prpositions ayant un sens
spatial ou temporel, nous avons choisi quelques groupes de prpositions sens plein,
en laissant de ct par exemple et de, dj largement explores. Le choix de ces
prpositions est li divers facteurs. Pour le premier groupe de prpositions (lez,
delez, pardelez, coste, encoste, dencoste, decoste, jouste, dejouste, pardejouste, aval,
contreval, amont, contremont, enmi), il sagit de prpositions qui apparaissent en
ancien franais et disparaissent au plus tard en franais classique2 : les tudier nous a
2
A lexception de jouste et de ses composs, qui sont issues dune prpositions latine (juxta) et survivent
dans le langage juridique. Nous avons inclus ce groupe de prpositions en raison de sa proximit smantique
avec lez, coste et leurs drivs, afin de voir si partir dun mme sens initial se dveloppaient des extensions
smantiques semblables.
9
donc permis de voir lvolution smantique dune quinzaine de prpositions, de leur
apparition leur disparition. Pour le deuxime groupe de prpositions (puis, depuis et
despuis), il sagit de prpositions ayant volu apparemment du temporel vers le
spatial : nous voulions tudier de plus prs les modalits de cette volution contraire
ce que prdit lhypothse de la primaut du spatial, et lanalyse sur corpus nous a
permis de voir quil ne sagit pas dun rel contre-exemple. Pour le troisime et
dernier groupe de prpositions (vers, envers, devers et par devers), il sagit de
prpositions ayant des quivalents de mme origine dans les langues romanes : nous
voulions, en les tudiant, avoir un aperu des phnomnes dvolution smantique
dun lexme le latin versus (adversus, versum, adversum) dans plusieurs langues
apparentes, afin de voir si cette volution tait similaire dans lensemble des
langues, ou diffrente dune langue lautre. La liste des prpositions que nous avons
retenues pour ltude sur corpus est donc la suivante :
coste, decoste, encoste
jouste, dejouste, pardejouste
lez, delez, pardelez
amont, contremont
aval, contreval
enmi
puis, depuis, despuis
vers, envers, devers, par
devers
Tableau 1 : Liste des prpositions tudies.
Nous entamons ce travail par une dfinition des prpositions, pour que, ds labord,
lobjet de nos recherches soit bien dlimit. En effet, nous avons choisi comme objet
de recherche une partie du discours, la prposition ; or il est bien connu que les
parties du discours, que ce soit dun point de vue typologique ou pour une langue
donne, ne sont jamais des ensembles aux frontires nettement dfinies, et sont bien
10
Introduction
difficiles dfinir thoriquement de manire stricte.3 Il nous parat donc important de
dire ds le dpart sur quoi nous travaillons. Il convient de signaler ce propos que les
langues romanes contiennent des postpositions, que nous nentendons pas laisser tout
fait de ct : le terme le plus adapt pour notre objet dtude serait donc celui des
adpositions dans les langues romanes. Cependant, tant donn dune part que
prposition est le terme consacr par la tradition linguistique et grammaticale, dautre
part que les systmes adpositionnels des langues romanes contiennent surtout des
prpositions, cest le terme que nous emploierons dans la prsente tude. Nous
proposons donc dans un premier temps une dfinition de la prposition comme classe
de mots homogne, afin de disposer dun outil permettant de fixer les limites du
prsent travail.
Dans un second temps, nous fournissons des distinctions plus prcises au sein de cet
ensemble, montrant quil faut distinguer les prpositions fonctionnelles, cest--dire
les plus grammaticalises, des prpositions lexicales qui ont des emplois plus chargs
smantiquement et moins figs syntaxiquement ; et quil faut galement clarifier la
limite entre les prpositions lexicales morphmes simples et des constructions
prpositionnelles varies, de la locution au syntagme prpositionnel.
Les langues romanes ayant hrit une grande partie des prpositions du latin, on
pourrait penser que leurs systmes prpositionnels sont proches les uns des autres :
est-ce bien le cas ? Et suffisamment pour que leurs prpositions se prtent une
comparaison smantico-fonctionnelle ?
Pour nous en assurer, nous avons t amen dresser les paradigmes morpho-
syntaxiques des systmes prpositionnels romans, en cherchant tablir ce qui les
rapproche et ce qui les diffrencie, partir des dfinitions donnes prcdemment.
Pour chaque langue romane, partir des dictionnaires et grammaires de rfrence,
historiques et modernes, nous avons dress la liste des prpositions fonctionnelles,
des prpositions lexicales et des locutions.
3
Une bonne illustration en franais serait lexemple des mots limites comme le manger et le boire :
linfinitif est une forme du verbe, mais elle remplit le plus souvent des fonctions nominales ; sa dsignation
par lexpression de forme substantivale du verbe souligne bien cette ambigut. A propos du flou dans la
distinction entre verbes et noms, voir notamment la notion de cycles lexicaux chez Simone (2000).
11
Nous avons cherch de plus tablir la part des prpositions spatiales dans chaque
langue romane, en montrant dans quelle mesure ces relations sont marques par les
diffrents types prpositionnels (prpositions fonctionnelles, lexicales, locutions).
A partir des paradigmes prpositionnels des langues latine et romanes, nous avons
tent de montrer comment les diffrentes langues romanes se rapprochent et se
diffrencient les unes des autres. Nous avons cherch, en particulier, tablir les
affinits dune langue lautre, en ce qui concerne les systmes prpositionnels.
Le travail men partir de ces paradigmes nous a amen dfinir des zones
gographiques en fonction de leurs affinits, et donc confronter nos rsultats aux
aires linguistiques romanes telles quelles ont t dfinies traditionnellement.
Dans ce chapitre, nous prsentons notre cadre thorique et mthodologique. Dans une
premire section, nous illustrons les principaux problmes lis la question du sens
et de sa reprsentation, et nous expliquons en particulier notre choix du cadre
thorique de la smantique du prototype.
Dans une seconde section, nous dfinissons un certain nombre de mcanismes
volutifs connus, quil sagisse de changements smasiologiques ou
paradigmatiques. Nous reprenons galement le mcanisme plus gnral de
linfrence contextuelle.
12
Introduction
Dans la troisime section, nous prsentons la mthode utilise pour tudier de
manire plus dtaille lvolution smantique des prpositions ayant sembl, au
chapitre prcdent, poser problme. En effet, le recours ltude sur corpus comporte
avantages et inconvnients, et suppose de prendre des prcautions pour en limiter les
dfauts. Nous dcrivons donc, dans une premire partie, les dangers de ltude sur
corpus en gnral, et en particulier ceux lis ltude des langues romanes anciennes.
Dans une deuxime partie, nous expliquons pourquoi nous y avons tout de mme eu
recours, et ce que nous avons fait pour compenser ses limites. Enfin, dans une
troisime et dernire partie, nous prsentons les bases de donnes disponibles et les
corpus que nous avons utiliss dans notre tude.
13
schma localiste. De plus, elle permet didentifier les divers types dexceptions : cest
parmi ces exceptions quil convient de choisir un nombre limit de prpositions
analyser plus finement, avec une tude sur corpus, afin de dterminer pourquoi elles
ne suivent pas la voie gnrale ou prototypique de lvolution smantique.
Dans le chapitre 4 et les deux suivants, nous prsentons les rsultats de nos
recherches. Le chapitre 4 est ddi un certain nombre de prpositions de lancien
franais (jouste, dejouste, pardejouste, coste, decoste, encoste, lez, delez, pardelez,
amont, contremont, aval, contreval, enmi). Ces proposons ont t choisies parce
quelles sont apparues tardivement et ont toutes disparu du franais au plus tard en
franais classique.4 Nous dtaillons dabord les sens et lvolution smantique de
chaque prposition (ou groupe de prpositions), dans une premire partie. Dans la
seconde partie du chapitre, nous rappelons les points communs de leur volution, et
dtaillons les points les plus intressants de leur volution smantique, afin de voir ce
quelles peuvent nous apprendre sur le respect ou le non-respect de la primaut du
spatial, ainsi que sur limportance smantique des prfixes, ou encore sur dautres
phnomnes tels que limpact de la traduction et des emprunts.
4
A lexception de jouste, issue du latin juxta, comme nous lavons not plus haut.
14
Introduction
ensuite, dans la dernire section, les points les plus intressants de lvolution de ces
prpositions, comme au chapitre prcdent.
Dans ce chapitre, nous prsentons lvolution des prpositions issues de versus : vers,
envers, devers, par devers en ancien franais (voir le chapitre pour dautres formes et
graphies), vers, envers et par devers en franais moderne. Encore une fois, nous
donnons dans un premier temps les sens de chaque prposition, pour toutes les
poques du franais, ainsi quun panorama rapide de leur volution smantique. Dans
un deuxime temps, nous prsentons le sens des prpositions de mme origine dans
les autres langues romanes. Dans la troisime section, nous tudions plus en dtail les
points les plus intressants de lvolution smantique des prpositions issues de
versus, en franais (de lancien franais au franais moderne), en italien, en catalan et
en occitan.
Ce chapitre est consacr la discussion des rsultats de ltude sur corpus. Nous y
proposons de conserver lide de base de la thorie localiste, et posons pour les
prpositions des langues romanes la rgle suivante : lvolution smantique se fait de
lespace au temps, du temps au notionnel, et dun domaine notionnel un autre. Mais
nous postulons une rgle supplmentaire, savoir que lapplication de la rgle
smantique est subordonne dautres rgles, telle limpossibilit pour une langue
davoir deux morphmes (quasi-) homonymes et synonymes, la non-obligation
dvolution (pragmatique), ou encore la capacit des prfixes changer le sens du
mot quils dterminent. A luniversalit relative postule par dautres auteurs, comme
Haspelmath (1997), nous ajoutons donc une autre clause relativisante, celle de la
primaut des rgles pragmatiques, syntaxiques et morphologiques sur lvolution
smantique.
15
Chapitre 1.
Dfinition de la prposition, dans les langues du monde et dans les
langues romanes
0 Introduction
Nous entamons donc notre parcours par une dfinition. Il peut sembler peu logique de
dfinir lobjet de ltude avant son tude, au lieu den faire son aboutissement ; mais
nous avons choisi de procder ainsi pour deux raisons. Dune part, pour poser ds le
dpart les bases de notre raisonnement et les limites de ce travail, et avoir ainsi une
dfinition de rfrence qui nous servira tout au long du prsent travail. Dautre part,
parce que notre intrt principal nest pas la dfinition de la catgorie des
prpositions, mais leur exploration comme tmoin dune volution smantique. Il
importe bien sr, pour cela, de savoir au pralable ce quest une prposition :
rpondre cette question est lobjet de ce chapitre.
Nous proposons pour cela une dfinition en trois temps. Dans la premire section de
ce chapitre, nous dfinissons la prposition de manire gnrale en prsentant les
critres qui permettent de la dfinir comme classe de mots part entire, mais
galement en montrant que cette classe de mots a une structure interne toutes les
prpositions ne le sont pas au mme degr, ou du moins pas de la mme manire (ce
qui est bien dcrit dans le cadre de la smantique prototypique).
Dans la seconde section, nous dressons la liste (exhaustive si possible) des
prpositions des langues romanes anciennes et modernes (nous limitant aux sept
langues romanes suivantes : catalan, espagnol, franais, italien, occitan, portugais,
roumain) en nous basant autant que possible sur les critres noncs dans la section
prcdente.5 Ces listes serviront de base pour la suite de notre travail.
5
Comme nous le verrons dans la section 1, une caractristique des prpositions est dtre une classe ouverte,
mi-chemin entre le lexical et le grammatical ; il est donc parfois difficile de dcider de la nature
(prpositionnelle ou non) dun morphme, mme lorsquon dispose de critres bien tablis. Nous esprons
navoir pas fait trop derreurs, ni dans un sens ni dans lautre (cest--dire de ne pas avoir considr comme
Dans la troisime et dernire section, nous proposons une analyse des systmes
prpositionnels des langues romanes, ceci deux fins : dune part, pour voir dans
quelle mesure les critres dfinitoires proposs sadaptent aux diffrentes langues
romanes, aux diffrents stades de leur volution et donc voir sil est possible
dtablir sur la base des systmes prpositionnels des regroupements ou du moins des
rapprochements entre les diverses langues romanes ; dautre part, afin de voir si
toutes les catgories prpositionnelles nous intressent au mme titre.
1 Dfinition de la prposition
1.1 Introduction
Pour dterminer ce que sont les prpositions dans les langues romanes, et comment
elles se rpartissent en diffrentes sous-catgories, nous avons adopt une dfinition
ni rigide, ni fige, afin de rendre compte de deux lments qui nous paraissent
essentiels : dune part, le flou qui existe immanquablement dans toute classification
des mots dune langue en diffrentes classes,6 dautre part le fait quen diachronie, les
classes de mots voluent comme le reste de la langue : les mots ne cessent de changer
de classe, comme hominem substantif en latin > on pronom indfini en franais, ou
encore durant verbe la forme participiale > durant prposition, et les classes elles-
mmes se transforment, et peuvent apparatre ou disparatre, comme on le voit par
exemple avec la cration de larticle des langues romanes partir des pronoms
dmonstratifs du latin, ou encore dans la cration de la classe des prpositions entre
lindo-europen (o les lexmes ayant donn des prpositions en latin sont des
prverbes, ou des particules) et le latin. Sur la difficult de dfinition des parties du
discours (et de leurs sous-catgories), on peut noter quelle devient exponentielle ds
lors que lon compare plusieurs langues ; encore ne travaillons-nous que sur des
prpositions des termes qui nen sont pas, ni den avoir oubli) ; il nous semble cependant peu probable de
nen avoir commis aucune, tant donn la quantit de donnes considrer.
6
Voir entre autres Anward (2000 : 3) : one common feature of naturally occurring part-of-speech systems
seems to be that they are not well-designed. It is characteristic for part-of-speech systems to be complex
and opaque .
18
Chapitre 1 La prposition
langues proches, et connues. Le problme se complique encore si lon travaille sur
des langues inexplores on en arrive alors un vritable dfi typologique (cf.
Grinevald & Seifart 2004 : 243, Grinevald 2003).
Lexistence dune classe de mots ayant pour fonction de mettre en relation dautres
classes de mots est apparue trs vite aux philosophes antiques, peu aprs la naissance
du concept de nom et de verbe (lonoma et le rhma de Platon), et sest par la suite
affine avec lapport des Stociens et des grammairiens alexandrins.7
Partant de ces premires dfinitions (premires historiquement), nous prsentons
ensuite les principaux problmes poss par la dfinition des prpositions comme
classe de mots indpendante, et la diffrencions des autres classes de mots, en
prcisant les caractristiques propres ainsi que les limites de cette catgorie.
Nous proposons ce stade une dfinition qui permet de rendre compte de tous les
morphmes susceptibles de recevoir lappellation prposition, des plus centraux aux
moins prototypiques. Cest cette dfinition qui nous servira doutil de travail pour
toute la dure de la prsente recherche.
Enfin, nous rendons compte de la structuration interne de la catgorie des
prpositions, posant ainsi des distinctions fondamentales pour la suite de ltude, car
elles nous permettront de limiter notre champ dtude smantique, qui ne
sintressera pas, sauf exception, aux prpositions fonctionnelles ni aux locutions
prpositionnelles.
Platon dfinit dans Cratyle et le Sophiste les deux classes de mots les plus saillantes,
savoir celle du nom onoma qui dsigne des choses, et celle du verbe rhma
qui dsigne des actions.8 Il ne fait pas alors rfrence dautres types de mots. Mais
7
Voir entre autres Auroux (1989-2000) et Malmberg (1991).
8
Pourquoi saillantes ? Smantiquement, parce que leur sens est plus individualisable : dans Marie sachte
toujours des gteaux l, il est clair que les lments les plus saillants dun point de vue smantico-
pragmatique sont Marie, acheter et gteaux. Morphologiquement, parce que le nom est le seul en grec
avoir un genre propre, et se dcliner ; le verbe, parce quil est le seul varier en nombre et en personne.
Syntaxiquement, parce que le verbe est le noyau de la phrase, et le nom le noyau de certains syntagmes
priphriques.
19
on peut reprer une rfrence aux prpositions, plus ou moins directement, ds
Aristote, qui dans De linterprtation (ch. 4) dtaille plus que Platon la division des
units de la langue en parties du discours. Il pose en effet lexistence dune classe de
mots pour laquelle il propose le terme de sundesmos, cest--dire lien. On rappellera
ici avec profit le premier livre de Linstitution oratoire de Quintilien, au tournant du
2me sicle ap. J.-C. (1, 18), qui traitant des parties du discours crit :
Car les anciens, et entre autres Aristote et Thodecte, ont enseign quil ny en avait que trois,
le verbe, le nom et la conjonction : sans doute parce que le verbe, tant la parole mme, est la
substance du discours ; le nom, tant ce dont on parle, en est la matire ; et que ces deux mots
ne peuvent sunir sans le secours dun troisime, cest--dire dune conjonction, coniunctio,
mot dont on se sert gnralement, et qui correspond moins exactement que coniunctio au mot
grec .9
Mais on voit ici que ce terme de sundesmos, traduit en coniunctio par les Stociens,10
dsigne indistinctement tous les lments du langage qui mettent dautres lments en
relation : les conjonctions de subordination, les conjonctions de coordination,
certaines particules polyvalentes, et les prpositions, catgories que les linguistes
aujourdhui considrent gnralement comme ncessairement distinctes, y compris
dans les langues classiques.11 Elles sont lies au point que Pottier (1962 : 195-197)12
par exemple propose de les analyser comme une seule et mme catgorie, y incluant
en outre les adverbes :
La majorit des grammairiens tient appeler de trois noms diffrents le mme morphme,
dot du mme sens, mais situ dans des contextes dissemblables :
Prposition : je lai su avant son dpart.
Conjonction : je lai su avant quil parte.
?: je lai su avant de partir.
Adverbe : je lai su avant.
Cette croyance que avant est devenu adverbe a fait natre des explications totalement
errones Pour nous, il nexiste en langue quun morphme (appelons-le prposition) dont
la construction directe a lieu avec un terme B nominal, exprim ou non ; la construction
9
Traduction de Nisard (1842).
10
Aux 3me-2me sicles ; mais cette notion sera reprise, notamment par Donat dans son Ars Minor.
11
Tout en notant quelles sont proches : voir par exemple Lpez (1970 : 30) hay no slo una afinidad sino
tambin una interferencia de campos entre la preposicin y otras clases de palabras (nous soulignons).
12
Voir aussi, ce propos, Piot (1993).
20
Chapitre 1 La prposition
indirecte a lieu laide du nominalisateur de discours DE devant un infinitif, et QUE devant
un verbe conjugu.
Ltape suivante dun point de vue historique dans la dfinition des prpositions est
pourtant issue de ce dsir de distinguer les prpositions des conjonctions. Les
grammairiens alexandrins, particulirement Aristarque et sa suite Denys de Thrace,
ont prcis la terminologie hrite en y ajoutant un point de vue distributionnel, en
dnommant prothsis un sous-ensemble de sundesmoi, dnomination traduite par les
grammairiens latins en praepositio. Ce terme a t conserv jusqu aujourdhui bien
quil ne soit peut-tre pas le plus adapt, pour plusieurs raisons, entre autres quil
rpond uniquement un critre trs extrieur la position du mot dans le syntagme,
cest--dire devant le nom (ou le pronom), ventuellement devant ladjectif qualifiant
le nom et saccorde donc mal avec la diversit typologique : de nombreuses langues
ont, par exemple, des lexmes de type postposition, qui ont un fonctionnement
similaire celui des prpositions en grec ou en latin, mais ne sont pas ou pas toujours
prposs au syntagme (nominal le plus souvent) quelles rgissent. On trouve des
lexmes de ce type y compris dans les langues romanes, quoique plutt rarement :
voir par exemple le franais des heures durant.
Les philosophes et grammairiens de lAntiquit, de Platon aux Alexandrins, ont donc
progressivement labor une dfinition des prpositions autour de deux axes
principaux : dune part, leur rle de relateurs ; dautre part, leur position, presque
toujours antpose au rgime.13 Comme nous le voyons dans la suite du chapitre, ces
deux axes ont effectivement leur importance dans la dfinition de la prposition, mais
ne vont pas sans poser quelques problmes.
13
Peu peu, et en particulier partir de Denys de Thrace, va se fixer un modle de grammaire comportant
huit classes de mots : le nom (onoma), qui reprend comme subdivision secondaire la distinction des
Stociens entre propre et commun ; le verbe (rhma) ; le participe (mtokh, qui participe ), ainsi nomm
parce quil participe du nom et du verbe, ayant la fois une dclinaison et une conjugaison (des voix et des
temps) ; larticle (arthron, articulation ), qui dsigne aussi bien les articulations du corps humain ; le
pronom (antnumia, la place du nom ) ; la prposition (prothsis, le fait de placer devant ) ;
ladverbe (pirrhma, ce qui est ajout au verbe ) ; la conjonction (sundsmos, ce qui lie avec ). On
pourra se reporter ce sujet Auroux (1989-2000 ; voir en particulier le t. II, (1992 : 583)) et Malmberg
(1991).
21
1.3 Problmes lis la dfinition des prpositions
En effet, cette mise au jour relativement rapide des principales caractristiques des
prpositions, bien avant larrive de la linguistique telle qulabore depuis deux
sicles, ne doit pas pour autant faire penser quil est facile de dfinir cette classe de
mots de manire rigoureuse. Nous abordons ici principalement trois problmes que
pose la dfinition des prpositions, savoir la question de leur place, la question de
leur forme (cest--dire de ce qui les diffrencie des autres parties du discours), et la
question de leur smantisme.
La place de la prposition nest pas vidente,14 mme dans les langues classiques qui
ont servi de base pour la formation de cette dnomination. On aurait pu sattendre
pourtant ce que le terme de prposition soit adapt au moins pour les langues
auxquelles il a t appliqu en premier, et pour lesquelles il a t form : or
lantposition nest pas systmatique, mme en grec et en latin, comme on peut le
voir dans des constructions lorigine prpositionnelles comme mecum, tecum ou
, ou encore dans des constructions nouvellement prpositionnelles comme
gratiae causa ce sont l des cas marginaux, mais ils montrent que lhomognit de
la classe est toute relative.15
Dans dautres langues, comme les langues germaniques, on trouve jusqu trois
possibilits de placement : ladposition peut se placer devant ou derrire son rgime
et mme, lorsquelle est constitue de deux lments, aussi bien devant que derrire.
On a ainsi des phnomnes de prposition, de postposition et de circumposition,
auxquels il faut donc ajouter pour certaines adpositions la possibilit de se placer
devant ou derrire leur rgime (ambiposition) ; pour ces diverses possibilits, voir
14
Voir par exemple Cuyckens (1991 : 111) prepositions do not only initiate prepositional constituents .
15
Evidemment, supposant quil sagisse l de mots de la mme catgorie que super, sub, contra, in, ad, etc.
Mais il nous semble quen niant leur appartenance une seule et mme catgorie, on ne rsout gure le
problme.
22
Chapitre 1 La prposition
Cuyckens (1991), Lazard (1994), Creissels (1995). En tmoignent les exemples
suivants en allemand :
- Ich fahre jeden Morgen mit der U-bahn zur Schule (mit, zu : prpositions)
- Neulich konnte er eingetretener Augenschwche halber nicht arbeiten
(halber : postposition)
- Er reitet sofort zur Stadt hin (zur hin : circumposition)
- Um welches Vorteils willen ? (um willen : circumposition)
- Doch schienen ungeachtet des geschftigen Klatsches und der
widerstreitenden Meinungen alle Hindernisse beseitigt vs. Ungeachtet seines
Vorsatzes schlief Caspar bald ein (ungeachtet : pr- ou postposition, ou encore
ambiposition).16
Il a t propos pour cette raison de remplacer prposition par le terme plus
gnrique dadposition. Tout en reconnaissant lintrt de cette terminologie,
nettement mieux adapte la ralit typologique, nous avons dcid de conserver le
terme de prposition, qui convient bien aux langues romanes o les prpositions sont
presque toujours prposes et o les exceptions apparentes nen sont peut-tre pas.
En tout cas, il est certain que les prpositions postposes, comme lespagnol mar
adentro, calle arriba, ou le franais des nuits durant ne sont pas les prototypiques de
la catgorie.
16
Le statut de certains de ces morphmes reste cependant dterminer avec plus de prcision ; voir ce
propos Di Meola (2000 : 63 sqq., 86 sqq., entre autres).
17
Ce qui ne signifie pas pour autant que leur dfinition soit simple, bien sr.
23
les langues celtiques o un affixe personnel pronominal sajoute sur la prposition
(voir par exemple en breton Favereau 1997).
Par ailleurs, certaines parties du discours sont identifiables en vertu de procds de
formation similaires, de suffixes communs : par exemple -eur, -euse pour former des
noms ou des adjectifs, ou -ment pour les adverbes, en franais moderne ; on peut
penser aussi aux modes de formation dadjectifs, de verbes et de noms sur les racines
trilitres en arabe. Encore une fois, ce nest pas le cas pour les prpositions, dont le
stock se renouvelle sans cesse en provenance de diverses parties du discours,
notamment verbes, adverbes et noms, travers un processus de grammaticalisation
(Fagard 2006). Le rsultat de ce processus est que les prpositions sont des mots
invariables, puisque les morphmes flexionnels dorigine (verbaux, nominaux, etc.)
ont perdu leur possibilit de variation. Enfin, il nest pas vident non plus que la
notion de morphme simple elle-mme soit fondamentale. Est-il important en effet de
distinguer prpositions et locutions prpositionnelles ? Les locutions
prpositionnelles remplissent exactement le mme rle dans lnonc quune
prposition simple. De plus, la distinction entre morphme complexe et morphme
simple change bien souvent en diachronie,18 et renvoie au problme de la distinction
entre adpositions et circumpositions, telles que les dfinit Cuyckens (1991).
1.3.3 Limites entre les parties du discours : prpositions et autres classes de mots
Il reste, pour dlimiter lensemble des prpositions, et les diffrencier des autres
classes de mots, le critre syntaxique : on pourrait penser par exemple que tout
lment qui rgit un nom est une prposition. Mais deux problmes se posent alors :
dune part, les prpositions peuvent introduire autre chose que des syntagmes
nominaux19 ; dautre part, il semble quelles peuvent avoir un rgime zro. Clarifier
les limites entre les prpositions et les parties du discours qui en sont proches est par
18
On pensera par exemple au passage du latin vulgaire aux langues romanes de de ab ante devant. On peut
penser galement mais cest un cas plus problmatique au franais moderne travers, qui nest gure une
locution que dans la graphie.
19
Voir ce sujet Cuyckens (1991 : 111) : prepositions also form prepositional phrases with elements other
than NPs , cest--dire que les prpositions peuvent introduire des syntagmes prpositionnels ou
adverbiaux, des adverbes, ainsi que des subordonnes en qu-.
24
Chapitre 1 La prposition
consquent dlicat, dautant plus quen ce domaine on rencontre les opinions les plus
diverses (Lpez 1970 : 24).
20
On notera ici le cas particulier du franais dAlsace o lon peut dire tu viens avec ? tu tais avec ?,
possiblement en raison de ladstrat alsacien et allemand o lon trouve la structure komm mit viens avec
moi (allemand). Nous remercions Virginie Arnaud pour cette information. Tu viens avec ? peut dailleurs
galement se dire en franais de Belgique, o linfluence flamande pourrait avoir eu le mme effet (cf. kom
je mee ?).
25
syntagme nominal. Comme le rappelle Frei (1929 : 180), la distinction formelle de
la prposition et de la conjonction est dailleurs loin de se rencontrer dans toutes les
langues, et dans certaines qui la possdent elle peut nexister quen partie . Dans les
langues qui connaissent cette distinction, on pourra cependant se demander, lorsquun
mot introduit un infinitif ou un participe, sil sagit dune prposition ou dune
conjonction. Pour cela, on peut recourir au cas par cas des tests syntaxiques
permettant de dterminer la nature du morphme en question dans une construction
donne. Selon Huot (1981), les morphmes et de, employs devant une proposition
infinitive, sont considrer comme des conjonctions sil y a alternance avec un SN,
mais comme des prpositions suivies dune compltive sil y a alternance avec un
SP : Il refuse de le lire / cela / *de cela (de prposition) ; Il rve de le lire / * cela /
de cela (de conjonction).
On opposera ainsi, pour le franais, les trois emplois suivants le dernier posant
problme21 :
Des dfinitions plus rcentes ont tent de dceler dautres traits fondamentaux de
cette classe de mots, en portant plus dattention leur fonctionnement smantique.
Ainsi, selon Vendrys (1921 : 98) ou Tesnire (1953), les prpositions sont une classe
de mots dpourvus de signification. Cette hypothse ne nous semble acceptable que
pour les emplois purement syntaxiques des prpositions fonctionnelles : sil est vrai
quil est difficile ou impossible de proposer une dfinition smantique exhaustive
dune prposition parce que la valeur smantique des prpositions est conditionne
par le contexte (De Felice 1958 : 343), cela ne signifie pas pour autant que leur
smantisme soit nul. Daprs Brndal (1950), les prpositions sont des mots dont la
21
Dans certains cadres thoriques, les emplois du type pour taider ne posent aucun problme, et sont
simplement analyss comme une prposition introduisant une proposition ; la mme analyse est alors
propose pour les constructions du type pour que tu laides.
26
Chapitre 1 La prposition
fonction est dexprimer une relation pure, sans rfrence directe aux objets ou aux
situations : elles permettent lexpression de la relation en gnral.22 Les prpositions
indiqueraient donc les circonstances (ou la relation) sans indiquer en mme temps
un procs, comme le font les verbes. On peut opposer cette analyse les noncs
contenant un verbe support, comme dans lexemple il est contre la constitution, o
lessentiel de lapport smantique li au procs vient de la prposition ; il nest donc
pas vident que ce type de dfinition permette rellement de cerner plus facilement
les contours de la catgorie des prpositions.
Nous avons vu dans la partie prcdente que les difficults ne sont pas minces. La
dfinition des prpositions pose problme, comme celle de toute partie du discours, et
la littrature scientifique des vingt ou trente dernires annes, o les tudes sur les
prpositions ont t particulirement nombreuses, lillustre bien.
Pour reprendre les points voqus dans la partie prcdente, on peut tout dabord
raisonnablement soutenir que le trait principal des prpositions nest pas leur place :
ce qui caractrise une prposition nest pas de se placer devant ou derrire un
syntagme, ou encore de lentourer, mme si, dans les langues romanes, cest le cas
d peu prs toutes les adpositions. Nous considrons donc que lantposition nest
pas un critre dfinitoire, mais, au mieux, un lment de description des adpositions
des langues romanes.
En ce qui concerne la morphologie, nous avons vu que labsence de marque posait un
problme pour lidentification des membres de la catgorie des prpositions.
Cependant, cette absence de marque peut servir comme caractristique dfinitoire :
une prposition est en gnral un morphme qui ne possde pas de morphme
flexionnel ou drivationnel li son statut de prposition. En effet, les prpositions
peuvent comporter des morphmes flexionnels ou drivationnels, et cest le cas le
plus souvent dans les premiers stades de grammaticalisation, mais ce sont des
22
Rappelons que cela vaut galement pour les conjonctions.
27
morphmes lis la classe de mots dont elles sont issues. Ainsi, pendant est constitu
de la racine pend- et du morphme de participe prsent -ant, mais lorsque pendant est
employ comme prposition, ce morphme -ant perd sa valeur morphologique. Ce
critre apparemment inutile pour la dfinition des prpositions prend alors tout son
intrt : en effet, il nous permettra de distinguer les emplois prpositionnels de termes
nouvellement grammaticaliss, comme question en franais moderne, dont on voit
que dans ses emplois prpositionnels il ne peut recevoir ni article, ni marque du
pluriel. Pour reprendre lexemple de pendant, il est rellement prpositionnel lorsque
laccord ne se fait plus, et la persistance de laccord dans lexemple suivant montre
bien quil sagit encore dun emploi purement lexical du verbe :
Presentacions et devoirs accoustums furent faictz, et leurs lances bailles, dont il advint que,
de celle premiere course ledit de Vauldrey donna tel cop au clou de la visiere du conte, quil
rompit ledit clou, et demoura ladicte visiere descloue et pendante laultre clou, et avoit le
conte le visage descouvert. (Olivier de La Marche, Mmoires, t. 1, 1470, 326).
Le critre syntaxique est fondamental, notamment la notion de rection : on peut
dfinir la prposition comme une tte (Cuyckens 1991 : 113),23 ou comme un mot
grammatical qui aide construire un complment (Denis & Sancier-Chateau 1994 :
441). Les prpositions fonctionnent donc comme tte du syntagme, introduisant un
rgime. Cela acquis, nous devons encore dterminer le type de rgime quelles
peuvent recevoir. Ce dernier a une nature le plus souvent nominale, mais pas
toujours, comme nous lavons not plus haut. Melis (2003 : 17) note ce propos que
la prposition nentretient pas de lien exclusif avec le groupe nominal, mme si
cette association est privilgie . Il est donc difficile den faire un critre dfinitoire
strict.
Quant au smantisme, il semble difficile den faire un critre de dfinition, tant
donn que, pour une mme prposition, la valeur smantique peut tre trs variable.
En effet, dune part les prpositions sont le plus souvent polysmiques, dautre part
leur sens dpend toujours en partie (et parfois entirement) du contexte, en particulier
dans les cas o verbe et prposition participent conjointement au smantisme de la
construction ; on analysera ainsi, par exemple, la diffrence entre aprs dans les deux
23
Functionally, prepositions function as heads in the structure of PPs .
28
Chapitre 1 La prposition
noncs suivants : le chat court aprs la souris (emploi spatial) ; le chat se repose
aprs la course (emploi temporel). On retiendra donc ces deux lments pour la
dfinition, mais davantage dans un souci descriptif : la prposition est souvent
polysmique, et tire en partie son sens du contexte.
Cette dfinition est volontairement large, car nous voulons prendre en considration
tous les lments qui entrent dans ce type de construction, sans nous arrter des
distinctions formelles qui nont pas toujours grand sens en diachronie, puisque toutes
les prpositions des langues romanes sont lorigine des morphmes non
prpositionnels. Elles ont des origines trs diverses : particules indo-europennes25
pour de, , adverbe latin pour sous (de subtus), participes latins ou romans pour
pendant, vers (de adversus), noms romans pour ct, question, lez (de latus), adjectifs
romans pour sauf, et mme syntagmes romans pour tranne, dumaci, malgr (de
syntagmes signifiant prends-en , merci dieu , mauvais gr ).
24
Ce critre est valable pour la plupart des langues ayant une catgorie adposition, mais pas toutes.
25
Sur lambigut de ce terme, voir le chapitre 2 ; nous lutilisons ici dans un souci de simplification.
29
Les grammaticalisations de ces lments en prpositions ne se font pas de manire
simultane, lintrieur dune priode donne de lhistoire dune langue, pour fournir
un paradigme complet. Au contraire, il y a en permanence des grammaticalisations,
qui enrichissent progressivement le bagage prpositionnel de la langue, tandis que
dautres prpositions disparaissent. Nous ne prjugeons pas ici du solde global, qui
est un autre problme : contentons-nous pour linstant de considrer la question de ce
qui est prpositionnel et de ce qui ne lest pas. Ainsi, nous incluons dans notre tude
des lments limites comme il y a, cuando, (qualche giorno) fa, mme sil ny a
aucun moyen de prdire si ces lments finiront ou non par tre grammaticaliss en
prpositions au sens propre.
Nous proposons ici un cadre commun pour ltude compare des systmes
prpositionnels des langues romanes, afin de mettre au jour leurs points communs et
leurs diffrences principales. Notre classification consiste distinguer diffrents
niveaux de grammaticalisation dans lensemble de morphmes dont le
fonctionnement est de type prpositionnel.
Au moins dans les langues dont nous nous occupons ici, la dfinition que nous avons
propose dans la partie prcdente ne sapplique pas de la mme manire tous les
lments que nous appelons prpositions, et qui de fait sorganisent la manire
dune catgorie prototypique.
Ces diffrents degrs de prototypicit26 des prpositions sexpriment de plusieurs
manires. Dune part, certains morphmes ont des emplois non seulement comme
prposition mais galement comme adverbe, adjectif, etc. Parmi ces morphmes se
trouvent deux cas de figure fondamentalement diffrents : dun ct des morphmes
en cours de grammaticalisation (voir par exemple le catalan ancien levat, participe
26
Voir Rosch (1978), Kleiber (1990), Geeraerts (1997). Pour les dtails de cette notion, voir le chapitre 2.
30
Chapitre 1 La prposition
qui pourrait tre pris pour une prposition mais saccorde encore : en aquel loc tots
fossen perdonats, levada roberia que dans ce lieu tous soient pardonns, sauf le
vol ), de lautre des morphmes grammaticaliss mais ayant conserv des emplois
non prpositionnels (voir par exemple lancien franais aprs, qui est dj
prpositionnel mais conserve des emplois adverbiaux).
Dautre part, certains morphmes ont tendance perdre leur capacit indiquer la
nature smantique de la relation entre X et Y : ils ont dvelopp dans certains cas un
emploi exclusivement syntaxique, leur seule fonction tant la mise en relation de X et
Y, ou lattribution dun cas, dune fonction Y, sans quon puisse nettement
dterminer une valeur smantique. Cest le cas par exemple en franais moderne de
de et , qui conservent bien entendu un sens plein dans certains contextes, mais ont
parfois un emploi purement syntaxique. Cest loin dtre le cas pour toutes les
prpositions : dans dautres cas, au contraire, la fonction smantique de la prposition
est trs explicite, parfois mme univoque. Cette diffrence entre prpositions qui
remplissent une double fonction, syntaxique et smantique, et prpositions qui nen
remplissent quune seule, savoir la fonction syntaxique, a t mise en vidence
depuis longtemps (cf., entre autres, Gougenheim 1950, 1959, Spang-Hansen 1953,
Cadiot 1997a, 1997b) et elle constitue lun des critres de distinction entre ce quon
appelle prposition lexicales et prpositions fonctionnelles. Cette dichotomie,
fondamentale pour notre tude, est discute dans la partie ci-dessous.
Nous proposons, pour en rendre compte, une classification assez traditionnelle, qui
doit permettre de faire la distinction entre diverses classes de constructions
prpositionnelles en fonction de leur degr de grammaticalit :
a) prpositions fonctionnelles ;
b) prpositions lexicales ;
c) locutions prpositionnelles et adverbes transitivs ;
d) constructions libres.
Cette distinction correspond une gradation, allant du plus grammatical (a) au moins
fig (d). Il est bien entendu quil ny pas de frontire nette entre les diffrentes
catgories dont nous postulons lexistence, mais au contraire un continuum.
31
Cependant, certains critres syntaxiques, phontiques, morphologiques et
smantiques donnent ces diverses catgories une certaine cohrence et une certaine
lgitimit.
Au sein de la classe des prpositions, les prpositions fonctionnelles sont celles dont
le sens est le plus difficile dfinir. Elles tirent le plus souvent leur sens en grande
partie du contexte, et certains linguistes les dfinissent comme vides
smantiquement. Il sagit l du rsultat dun phnomne dj not par Bral sous le
nom de dcoloration (1897 : 215, voir Marchello-Nizia 2006 : 35), renomm depuis
dsmantisation, javellisation smantique, semantic bleaching (Hopper & Traugott
2003, Peyraube 2002). Ce phnomne daffaiblissement du sens accompagne
lapparition demplois de plus en plus diversifis, avec une frquence accrue. Il
apparat dans tous les cas de grammaticalisation, y compris la grammaticalisation de
prpositions (Di Meola 2000 : 134), pour lesquelles, Svorou (1994 : 13728) parle
plutt damaigrissement rfrentiel et de schmatisation (terme issu de la linguistique
cognitive). On a soulign depuis quil sagissait galement dune transformation
27
Voir par exemple Langacker (1992 : 287) : Prepositions are also adopted for certain grammatical
functions, in which their meaningfulness and even their prepositional status are often considered doubtful.
28
The referential slimming down of the gram within the construction gives it a schematic structure,
which then makes it fit semantic constraints of other situations and grammatical constructions .
32
Chapitre 1 La prposition
plutt que dune perte, le sens rfrentiel de dpart laissant la place un sens
grammatical, redistribu (Marchello-Nizia 2006 : 35, Hopper & Traugott 2003 :
88), et parfois plus complexe que le sens de dpart, par exemple pour les prpositions
(Heine, Claudi & Hnnemeyer 1991 : 109-113, cit par Marchello-Nizia 2006 : 36).
Nous prfrons parler ici de perte rfrentielle.
Un indice du smantisme trs gnral des prpositions fonctionnelles est leur emploi
possible (dans certains cas) avec des verbes de sens contradictoire, comme refuser de
et accepter de. Mais il faut bien noter quelles conservent marginalement des emplois
pleins. De mme, on trouve, linverse de lexemple prcdent (refuser / accepter),
des emplois impossibles dune mme prposition avec deux verbes de sens diffrent,
comme commencer ,29 mais *finir finir de. Dautre part, certains exemples
semblent montrer que deux prpositions peuvent tre employes indiffremment,
comme Pur o que tu as od fiance al rei de Syrie e nient en nostre Seignur (QLR 3,
xvi, 7, Moignet 1973 : 295).30
29
En ancien franais commencer 0 / , en franais moderne commencer *() ; voir Shyldkrot & Kemmer
(1995).
30
On pourrait dire cependant quil y a deux constructions distinctes sous-jacentes : celle de faire confiance
(quelquun) et celle davoir confiance en (dieu) : il y a donc bien ici une distinction smantique entre
en et , qui ne sont pas interchangeables.
33
reconnaissable certaines caractristiques spcifiques vis--vis de la coordination et
de lextraction :
- elle est toujours en position initiale de groupe (elle nest jamais postpose, la
diffrence de certaines prpositions lexicales) ;
- son rgime est obligatoire : *je vais , *je reviens tout juste de ;
- elle nest ni accentuable, ni contrastable : ?je suis la maison, pas devant (en
tout cas moins naturel que je suis dans la maison, pas devant).
- elle forme avec Y un syntagme hors duquel rien ne peut tre extrait (sauf un SV
infinitif) avec / de : *la personne dont il a parl (au frre ) ; la personne
(au frre de laquelle) il a parl.
Ce sont celles qui ont les fonctions les plus tendues, et en particulier des emplois
purement syntaxiques, comme lintroduction de certains complments dobjet
direct,31 du complment dobjet indirect, du complment du nom. Elles peuvent
mme introduire le sujet, avec les SV infinitifs, comme le montre lexemple de
mentir est honteux.32 Par contraste, les prpositions lexicales nintroduisent que des
circonstants.
Enfin, elles entrent dans la formation de locutions prpositionnelles, comme on le
verra plus bas : ct de, en vue de. Elles servent en particulier rendre
prpositionnels les adverbes transitivs : debajo de. On notera les squences de deux
prpositions fonctionnelles, plus frquentes dans les langues romanes anciennes que
dans les langues romanes modernes, ce qui est un indice du fait que leur
grammaticalisation sest accrue avec le temps. Elles prsentent souvent des emplois
comme prverbes, et prfixes, surtout dans les langues romanes anciennes ; ces
emplois se sont parfois lexicaliss : apporter, devenir. Cest aussi le cas de certaines
prpositions lexicales : tressaillir sur tres + saillir, tressauter sur tres + sauter,
despendre sur de + ex + prendre en ancien franais.
31
Voir, au chapitre trois, les sections concernant le portugais, lespagnol, le catalan, le franais, litalien. On
retrouve ce phnomne ailleurs, par exemple en armnien classique o la prposition z- sert comme marque
du complment dobjet direct dtermin (Lamberterie, 1989 : 281).
32
Voir ce propos Huot (1981). On peut galement considrer que de fonctionne alors comme conjonction ;
on remarquera quil est impossible de substituer linfinitif un subtantif : *du mensonge est honteux, *de
quoi est honteux.
34
Chapitre 1 La prposition
1.5.2.3 Particularits phontiques
Nous rsumons ci-dessous ces donnes sous forme de tableau, pour plus de clart, en
notant les principales caractristiques gnralement associes dune part aux
prpositions lexicales (dun point de vue smantique, phontique et syntaxique),
dautre part aux prpositions fonctionnelles :
Il faut noter que lemploi non libre de certaines prpositions comme introducteurs du
complment dun verbe ou dun adjectif permet dtablir une sous-catgorie de
prpositions lexicales dont le fonctionnement est proche des prpositions
fonctionnelles : cest le cas de prpositions comme avec en franais, su en italien.
35
1.5.3 Prpositions lexicales
Nous avons dfini ci-dessus les prpositions fonctionnelles comme des prpositions
vides de sens, ou du moins comme des prpositions dont le sens est rduit des traits
smantiques trs gnraux dans la majorit de leurs emplois, et qui semblent parfois
changer compltement de sens dun nonc lautre (accepter de, refuser de). Par
contraste, on peut dire que les prpositions lexicales ont des traits smantiques plus
constants dans lensemble de leurs emplois, et que leur sens dpend moins du
contexte. Cela ne signifie pas pour autant que la dfinition de leur smantisme soit
aise pour ne citer quun exemple, on peut se reporter labondante littrature
36
Chapitre 1 La prposition
ddie au smantisme de la prposition anglaise over (pour nen citer que quelques-
uns : Brugman 1981, 1988, 1989, Deane 1993, 2005, Dewell 1994, Kreitzer 1997,
Lakoff & Johnson 1980, Lakoff 1987, Tyler & Evans 2001, 2003, 2004, Vandeloise
1990). La smantique prpositionnelle est, en tout tat de cause, un sujet dlicat,
quil sagisse de synchronie ou de diachronie.
Il vote pour,
ou encore
37
morphme change de catgorie. On distinguera ainsi les locutions prpositionnelles
ct de (fr. mod.) et em baixo de (port. mod.) de litalien davanti (a) ou du catalan
darrere (de) : lorsquelles ne sont pas suivies de la prposition de, les constructions
ct et em baixo sont uniquement des locutions adverbiales, et ne peuvent pas rgir
un syntagme ; en revanche, litalien davanti et le catalan darrere peuvent introduire
un syntagme directement, et la prsence de la prposition fonctionnelle nest pas
obligatoire.
Cette sous-classe se rencontre surtout en catalan et en italien. Par ailleurs, ce type de
variation prend souvent un caractre sociolinguistique, une des variantes tant soit
populaire, soit littraire, soit rgionale. On trouve par exemple en franais rgional
(*)
en face la gare (Sud-Est et Centre), (*)au-dessus le lit, ct des formes standard en
face de la gare, au-dessus du lit.
Enfin, lemploi dune prposition lexicale autorise la prsence de modifieurs :
38
Chapitre 1 La prposition
nom en amont de
adverbe en-dessous de
(prposition (prposition
(article) Exemples : compte tenu de,
fonctionnelle) participe fonctionnelle)
tant donn
infinitif partir de
Tableau 3 : Formation des locutions prpositionnelles.
39
dessous de lest ? Il sagit en fait non de catgories discrtes mais dune chelle de
grammaticalit, et il faut bien considrer au bout de et au milieu de comme locutions,
moins grammaticalises cependant que en-dessous de. Cette diffrence est confirm
par la possibilit domettre la prposition de uniquement pour la locution en dessous
de, dans le langage parl, avec des noncs du type en dessous la table mais *au
milieu la table, *au bout la table (une simple recherche internet montre bien que
seuls les noncs du premier type sont, sinon corrects, du moins attests).33
Par ailleurs, il ne semble pas possible de considrer la prsence dun article comme
marque de moindre figement ; linverse, labsence darticle est souvent le signe
dun figement plus important on considrera donc les constructions sans article
comme des locutions prpositionnelles.
Enfin, on trouve au sein des locutions proprement dites une sous-classe dont le noyau
est un adverbe transitiv ; ces constructions sont trs frquentes dans certaines
langues romanes. Cette catgorie tend remplacer, dans les langues romanes
modernes, les prpositions simples, comme on le voit dans le remplacement de bajo
la mesa sous la table par debajo de la mesa au-dessous de la table en espagnol
moderne.
33
Un exemple parmi dautres : jai jamais fait cela, se faire du pied en dessous la table. (http://www.les-
voyages-de-jackline.com/article-25888415-6.html, consult le 30 juillet 2010). La plupart des occurrences ne
sont pas prpositionnelles, mais on trouve tout de mme un certain nombre doccurrences prpositionnelles
sans de.
40
Chapitre 1 La prposition
le pied de la table et celui de la chaise), ce qui nest plus possible ds lors quil y a eu
figement et que le syntagme est devenu locution (le tapis est au pied de la table
mais *le tapis est aux quatre pieds de la table).
1.5.6 Schma
Prpositions fonctionnelles
vers, devant
Prpositions lexicales
dessous, au-
Adverbes et locutions prpositionnelles devant de
dans la
Constructions libres direction de
Figure 1 : Degr de grammaticalit des divers lments des systmes prpositionnel et casuel.
1.6 Conclusion
La dfinition des prpositions que nous avons propose est une dfinition trs large,
notamment parce que notre souci est ici dtablir une base de travail pour la rflexion
sur les prpositions des langues romanes, et donc de rendre compte du
fonctionnement de lensemble de ces units ; galement parce que notre intrt porte
en grande partie sur le phnomne de grammaticalisation : les cas limites nous
semblent en consquence particulirement intressants.
En ce qui concerne les distinctions internes au sein de la classe des prpositions, nous
comptons les mettre profit pour rduire notre champ de recherche, nous limitant
41
dans un premier temps plus prcisment dans le cadre du prsent travail tudier
du point de vue smantique un certain nombre de prpositions lexicales ayant entre
autres une valeur spatiale, en laissant de ct pour linstant les prpositions
fonctionnelles et les locutions (dont lvolution smantique ne suit pas
ncessairement celle des prpositions, cf. Fagard 2009a). On gardera lesprit, bien
videmment, le caractre graduel de la distinction entre les types lexical et
grammatical.
Nous passons maintenant, dans la deuxime section de ce chapitre, lapplication de
ces dfinitions aux langues romanes, anciennes et modernes.
42
Chapitre 1 La prposition
2.1 Introduction
Dans cette seconde section du chapitre, nous prsentons un tat des lieux aussi
exhaustif que possible des prpositions des langues romanes, qui nous servira pour la
suite de notre travail. Comme nous le voyons dans la premire partie, o nous
expliquons comment nous avons procd pour les effectuer, ces relevs proviennent
de la consultation de nombreux ouvrages de diffrentes natures : dictionnaires,
grammaires, manuels, articles. Il existe en effet peu de listes de cette sorte, qui
rendent compte des deux tats de langue, mdival et moderne, dans plusieurs
langues romanes. Dans la deuxime partie de cette section, nous donnons ces listes,
pour les langues anciennes et modernes ; une explication des regroupements effectus
dans ces listes est fournie dans la partie suivante, o nous exposons les principales
caractristiques du systme prpositionnel de chaque langue retenue (aux poques
ancienne et moderne). Les paradigmes sont effectivement assez proches entre eux,
mais prsentent une variation interlinguistique non ngligeable.
2.2 Mthode
Notre principale proccupation, pour la prsente section, tait dtablir des listes des
prpositions de chaque langue romane, ancienne et moderne, afin davoir une base
fiable partir de laquelle dfinir les prpositions les plus intressantes pour notre
propos.
44
Chapitre 1 La prposition
le portugais, le catalan, loccitan des 12-13me sicles, le roumain du 16me sicle, soit
les priodes les plus anciennes pour lesquelles nous ayons des donnes crites
suffisamment importantes.
Enfin, une difficult vidente sur laquelle nous reviendrons, et qui touche en
particulier les langues non officielles, est celle de la forme de rfrence choisir.
Cela nous a pos problme en particulier pour loccitan : faut-il donner la prfrence
une varit, ou vaut-il mieux tenter une synthse des diffrentes varits ?
Une dernire difficult, pour la langue moderne, est celle du standard choisir :
dune part, il nous semblait indispensable de contrler les donnes des ouvrages de
rfrence auprs des locuteurs, mais dautre part les diffrences sont parfois telles
entre la norme et la langue courante quil est difficile de savoir que choisir comme
repre.
En fin de compte, pour pallier ces difficults, nous avons t amen recouper autant
que possible diffrentes sources : pour les langues anciennes, dictionnaires,
grammaires, dictionnaires tymologiques des langues modernes, sans compter
quelques donnes supplmentaires issues de nos tudes sur corpus et de certains
articles ou prsentations dautres chercheurs. Pour les langues modernes,
dictionnaires, grammaires, corpus, et locuteurs, sans compter l aussi les articles ou
prsentations. Les listes de prpositions prsentes dans ce chapitre sont donc issues
de la compilation de ces sources trs diverses, que nous prsentons ici rapidement, les
rfrences compltes figurant en bibliographie.
Dabord les grands dictionnaires de rfrence, quils soient unilingues (pour le
franais : Godefroy 1902, TL) ou a vocation plus ou moins comparatiste (FEW, LR).
Ensuite les dictionnaires plus modestes, pour chaque langue.
Pour la langue moderne, quelle que soit la langue romane considre, on trouve une
abondance de grammaires et de dictionnaires, mais ils ne sont pas toujours dun
45
intrt quivalent ; ainsi, notamment, des dictionnaires ou lexiques doccitan, qui sont
parfois de petit format et trs limits dans leurs dfinitions. Nous avons utilis dans
un premier temps les grammaires, qui souvent fournissent des listes de prpositions,
plus ou moins fournies selon les critres retenus par lauteur ainsi, les prpositions
vieillies, littraires, savantes ou au contraire nouvellement grammaticalises sont
souvent laisses de ct, et il y a parfois des confusions entre prpositions et
adverbes, entre prpositions et locutions prpositionnelles. Les dictionnaires de
langue moderne nous ont ensuite servi vrifier les donnes fournies par les
grammaires, trouver des exemples et rassembler des donnes sur les emplois de
chaque prposition (les grammaires tant souvent trs discrtes sur ce point). Dans
certains cas o les grammaires ne donnaient aucune prposition hritire dune
prposition latine donne, nous nous sommes servi des dictionnaires pour vrifier que
cette prposition navait pas de suite dans la langue considre (ainsi de versus et de
ses composes en espagnol et en portugais, par exemple).
Nous avons donc pu, en gnral, comparer pour chaque langue (moderne et ancienne)
plusieurs grammaires, ce qui permet de compenser les dfauts nots ci-dessus.
Voici les grammaires que nous avons consultes (nous ne citons que les principales) :
pour le catalan, Cremades (2002), Badia i Margarit (1994, 1962), Fabra (1918),
Sanchis Guarner (1993), et Wheeler et al. (1999). Pour lespagnol, Bedel (1997), la
Gramtica descriptiva de la lengua espaola (Bosque & Demonte, 1999), Llorach
(1996), Franch & Blecua (1994), Demonte (1994) et Lpez Garca (1994). Pour le
franais, Grevisse (1936), Riegel, Pellat & Rioul (1994), Togeby (1982), Damourette
& Pichon (1968-1983), Sandfeld (1965). Pour litalien, Bocchiola & Gerolin, Renzi
(1989), Dardano & Trifone (1997), Salvi & Vanelli (2004). Pour loccitan, Bayle
(1989), Savinian (1974), Fourvires (1986), Alibert (1976), Toscano (1998) (ainsi
quune quantit de grammaires dialectales qui donnent souvent peu dinformations).
Pour le portugais, Cunha & Cintra (1992), Cuesta (1987), et Vzquez Cuesta &
Mendes da Luz (1987). Pour le roumain, Popescu (1995).
46
Chapitre 1 La prposition
Les dictionnaires que nous avons consults sont les suivants : pour le catalan,
Coromines (1991-1995), Alcover & Moll (1927-1962), ainsi que le Gran diccionari
de la llengua catalana, le Diccionari ideolgic de la llengua catalana (DILC), le
Diccionari general de la llengua catalana, et le Diccionari manual de la llengua
catalana. Pour lespagnol, le Diccionario de uso del espaol, le Diccionario del
espaol actual, le Gran diccionario de uso del espaol actual, le Diccionario de la
lengua espaola. Pour le franais, le TLF et le dictionnaire Le Robert (CD-ROM,
2001). Pour litalien, le Grande Dizionario della Lingua Italiana (GDLI, Battaglia
1961-2002), le Tommaseo & Bellini (1861-1879), le Zingarelli (1993) et le Grande
dizionario italiano delluso. Pour loccitan, Mistral (1879-1886), ainsi que le
Dictionnaire occitan-franais, le Diccionari occitan-francs, le Dictionnaire
provenal-franais, et le Dictionnaire de la langue doc. Pour le portugais, le Grande
Dicionrio da lingua portuguesa et le Grande dicionrio portugus-frans. Pour le
roumain, le DLR, le ELR (2001), Candrea & Densusianu (1914), ainsi que
Ciornescu (2001).
47
(1998), Marchello-Nizia (1979 / 1997), Zink (1989), Brunot & Bruneau (1969),
Damourette & Pichon (1968-1983). Pour litalien, Rohlfs (1969), DAchille (2001),
Tekavi (1980), Castellani (2000), Serianni (1995). Pour loccitan, Ronjat (1931-
1941), Anglade (1921), Koschwitz (1973), Ramn Fernndez Gonzlez (1985), et
Alibert (1976). Pour le portugais, Mattos e Silva (1989), Ali (1921), Ferreiro (1996 ;
sur le galicien). Enfin, pour le roumain, Rosetti (1973), Sala (1999), Densusianu
(1961).
Nous avons ensuite utilis, pour vrifier et complter les donnes ainsi obtenues, les
dictionnaires historiques (de mme que pour les grammaires, quils traitent
uniquement de la langue ancienne ou quil sagisse de dictionnaires tymologiques
suffisamment fournis), en recherchant de plus systmatiquement les prpositions des
langues modernes, afin de mettre au jour les parallles entre langue ancienne et
langue moderne. Nous avons bien sr mis profit les grands lexiques et dictionnaires
comparatistes comme le FEW (Wartburg 1937-1970) et le Lexique roman
(Raynouard 1838-1844), ainsi que le Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico (Corominas & Pascual 1980-1991) pour les langues ibro-romanes (catalan
compris). Outre cela, nous avons consult pour le catalan Coromines (1991-1995) et
Alcover & Moll (1927-1962). Pour lespagnol, Cejador y Frauca (1929), DME,
DEM, Bnaben (2000) et Casares & Ramirez (1960). Pour le franais, outre le FEW,
Godefroy (1902), Godefroy (1976), Greimas (1968), TL, Greimas & Keane (1992) ;
les dictionnaires tymologiques Huguet (1967), Bloch & Wartburg (1932), Rey
(1992) et Baldinger (1974). Pour litalien, le LEI (Pfister 1979- ; encore largement
incomplet), le GAVI (Colussi 1983-), Caccia & Ferrari (1921), ainsi que
lEnciclopedia dantesca et le Vocabolario de gli academici della Crusca ; les
dictionnaires tymologiques Cortelazzo & Zolli (1992), Wagner (1978 ; sur le sarde),
TLIO, Battisti & Alessio (1975). Pour loccitan, outre le Lexique Roman, le DOM,
Levy (1909), et le SW (Levy 1894-1924). Pour le portugais, Machado (1990), Cunha
(1986-1994), Xavier, Vicente & Crispim (2002). Pour le roumain, Hasdeu (1886) et
Ciornescu (2001).
48
Chapitre 1 La prposition
2.2.2.3 Sources complmentaires
Pour complter ces donnes, nous avons eu recours trois sources tout fait
diffrentes. Dune part la lecture de diverses tudes traitant directement de
problmes lis aux systmes prpositionnels, entre autres, De Boer (1926), Riiho
(1979), Camprubi (1995), Morera (1999), Corriente (1983), et Hescott (1961).
Dautre part, bien conscient du fait que la plupart du temps grammaires et
dictionnaires traitent avant tout de la langue crite, et que ce qui nous intresse est la
langue crite ou parle nous avons cherch, dans la mesure du possible, vrifier
les donnes obtenues en les confrontant au jugement des locuteurs, avec des rsultats
parfois surprenants. Nous remercions ici tous les locuteurs amis, connaissances ou
rencontres fortuites qui ont bien voulu sy prter. Enfin, nous avons eu recours aux
corpus crits et oraux prsents au chapitre 2 afin de vrifier certaines donnes.
Afin de donner demble au lecteur une vision globale des prpositions romanes,
nous prsentons ci-dessous lensemble des prpositions que nous avons trouves,
pour chaque langue romane, poque ancienne et moderne. Les tableaux qui en
rsultent constituent plutt une base de dpart quun aboutissement : labsence de
relevs systmatiques dans la littrature nous a amen tenter lentreprise de dresser
la liste des prpositions pour toutes les langues romanes, afin davoir une base solide
pour la suite des recherches, cest--dire ltude smantique en elle-mme, mais nous
nous sommes heurt de nombreuses difficults ; notamment, le fait quil est difficile
de trouver de telles listes pour les langues anciennes, y compris des listes spcifiques
chaque langue ; de plus, mme lorsquune grammaire propose une telle liste, les
critres de slection (de ce qui est une prposition ou non) sont souvent flous.
Nous tenons nanmoins inclure ici les listes que nous avons dresses, considrant
quil sagit l dune tape dans ltablissement dune comparaison raisonne des
systmes prpositionnels des diffrentes langues romanes. Ces listes, telles que nous
les prsentons ci-dessous, sont trs partielles : elles ne contiennent que ce qui
reprsente nos yeux le noyau du systme prpositionnel, savoir les prpositions
49
fonctionnelles et lexicales. Nous avons en effet dcid, dans un premier temps, de
laisser de ct les adverbes transitivs et les locutions prpositionnelles, de peur de
surcharger les listes et de les rendre incomprhensibles.
Pour les listes concernant les langues romanes anciennes, comme pour les sections
anciennes de la suite du chapitre, plusieurs remarques simposent : lancien franais
dont nous cherchons ici analyser le systme prpositionnel est la langue des 9me-
13me sicles, lancien roumain la langue du 16me sicle, les autres langues romanes
anciennes se situant entre le 11me sicle et le 14me sicle. Lancien catalan et lancien
occitan ne font quun en ralit ; cependant, des divergences sinstallant assez
rapidement, nous avons tout de mme jug utile de faire une section part pour
lancien catalan.
34
Pour les prpositions lexicales, tant donn quil y a souvent plusieurs formes prpositionnelles sur une
mme base, nous avons adopt le systme de notation suivant : tout lexme ayant des emplois
prpositionnels est not, sauf sil est compos par prfixation ou suffixation sur une base elle-mme
prpositionnelle ; dans ce cas, nous indiquons son existence par les notations PREF+soz (pour soz et desoz) ou
segon+SUFF (pour segon et segons). Nous ne faisons pas la distinction ici entre les formes de soz et desoz.
50
Chapitre 1 La prposition
catalan espagnol franais italien occitan portugais roumain
PREF+ PREF+ PREF+
rere, segunt, estre, o, contro, enfra, arredro,
PREF+ PREF+
arrera pues, outre, retro, sopra, aprop, emps,
PREF+
redor, por, sovra, trosque, dosca aps, deps,
PREF+
yestra, pruef, ap(p)o, / josca+SUFF, ds
probe, entre, dopo, com, senes,
PREF+ PREF+ PREF+
empos, sor, pruovo, segon+SUFF,
devers, tres, dietro, abans, davan
desde, sen+SUFF, avante,
PREF+
alderredor vers davanti,
giusta
51
quelques diffrences : disparition totale des cas en franais, catalan, romanche,
occitan aux alentours des 13me-15me sicles ; disparition partielle des cas en
roumain, surtout dans la langue courante, o ils sont bien moins frquents que dans la
langue crite par exemple. Dans toutes les langues romanes, il y a eu un figement
plus grand encore des prpositions fonctionnelles, qui se sont en gnral enrichies de
nombreux emplois smantisme trs restreint, et dautre part demplois
grammaticaux (syntaxiques). Elles ont galement et cela va de pair avec ces
volutions syntaxique et smantique subi des volutions phontiques attestant de ce
figement.
Les prpositions lexicales et les locutions ont, de leur ct, continu se renouveler
partiellement, avec la disparition de bon nombre de prpositions latines conserves
dans les langues anciennes (so en italien, espagnol, portugais ; jouste en franais,
etc.), qui demeurent ventuellement dans la langue crite ou bien laissent des traces
dans certaines locutions (so pena de en espagnol, y compris moderne). Ce
renouvellement se fait galement par lapparition de nouvelles prpositions, issues de
grammaticalisations : ainsi des prpositions formes sur les participes prsents
(nombreuses notamment en franais, mais prsentes dans la majorit des langues
romanes), et dautres formations que nous voyons dans la suite du chapitre.
Ainsi, les paradigmes prpositionnels des langues romanes, relativement proches aux
9me-13me sicles (du moins daprs ce que lon voit dans les textes conservs jusqu
aujourdhui), se sont notablement diffrencis entre cette priode et la priode
moderne,35 car elles ont perdu une partie de leur paradigme commun, et renouvel
leurs prpositions de manire indpendante. Ce renouvellement, cependant, sest fait
en partie de manire parallle. Nous reprenons dans la suite du chapitre et surtout
dans le chapitre suivant le dtail de ces diffrences, mais nous prsentons dabord
lensemble des prpositions des langues romanes modernes.
35
Il y a galement des facteurs de rapprochement entre les diffrentes langues, y compris aprs le moyen-
ge : phnomnes dadstrat, de superstrat, emprunts savants au latin, y compris par lintermdiaire de
langlais (pro, contra, versus crit vs.).
52
Chapitre 1 La prposition
2.3.3 Langues romanes modernes
Pour les langues modernes, les difficults sont moindres que pour les langues
anciennes : les analyses sont plus nombreuses, et les locuteurs accessibles. Il reste des
difficults de taille, cependant ; notamment, nous avons d nous rsoudre ne
prsenter ici que la langue standard pour chacune des langues romanes choisies, le
choix le plus dlicat tant celui de loccitan, pour lequel il est problmatique de
choisir un standard (voir la section occitan).
Faire la distinction des prpositions selon leur origine (latine ou non) a moins de sens
pour les langues romanes modernes que pour les langues romanes anciennes ; nous
donnons donc indistinctement toutes les prpositions de chaque langue. Les
prpositions vieillies ou savantes sont notes par lastrisque (*), celles dont la
grammaticalisation nest pas absolument sre par le point dinterrogation (?).
Comme pour les langues romanes anciennes, nous ne donnons que les prpositions
fonctionnelles et lexicales, laissant de ct pour linstant les adverbes transitivs et
les locutions prpositionnelles, dont il sera donn un aperu dans la suite de la
section.
53
catalan espagnol franais italien occitan portugais roumain
malgrat, so, sobre, ds, derrire, entro, su, daus, enves, menos, graie,
durant, tras, segn, sans, avec, senza, liuen, ds, datorit,
excepte, durante, jusqu, sous, tramite, enapres, seno, drept,
mitjanant, mediante, depuis, dans, salvo, endavas, durante, versus,
llevat, salvat, excepto, par-dessus, par- malgrado, enfre, tirante, via,
tocant, salvo, menos, dessous, par- durante, abans, visto, baca,
salvantvia, incluso, *pro, del, daprs, eccetto, darri, excepto, dintre,
estil, tipus, *via, ?junto, aprs, chez, mediante, davans, salvo, pentru,
abans (de), *versus, environ, parmi, nonostante dedins, segundo, prin,
?
dalt (de), cuando selon, malgr, , tranne, outro, pois, dsde, printre,
damunt (de), sauf, travers, fin(o) (a / segon, vers, conforme, dup,
darrere (de), ct, niveau, da), contro dempi, mediante, nspre,
davall (de), plein, question, (a), sopra desempi, consoante mpotriva,
davant (de), attendu, (a), sotto denan, mulumit
dedins (de), concernant, (a), depueis,
defora (de), durant, except, attraverso dessus,
desprs (de), hormis, pass, (a), dentro desota,
dessobre pendant, (a, di, in), desotz,
(de), dessota suivant, dietro (a), dessor,
(de), dins touchant, vu, de dinanzi detras, dins,
(de), dintre par, jusque, (a), presso enans, ins,
(de), enfora moyennant, (a), vicino depres, des,
(de), fora nonobstant, (a), oltre deves,
(de), prop hors, *s, (a), dintre,
(de), sota *jouxte, *lez innanzi sobre, sota,
(de), vora (a), sotz, sus,
(de), a part intorno reire, tras,
(de) (a), entre, entro,
appresso sns,
(a), lungo durant,
(a), vicino pendent,
(a), tocant, enta,
rasente dumaci
(a),
davanti
(a), fuori
(da, di)
Nous justifions ci-dessous les choix faits pour ce qui est des prpositions
fonctionnelles ; pour les autres, nous nous contentons de dire ici quelles ne
rpondent pas aux critres de slection des prpositions fonctionnelles, ou pas tous
ces critres certaines prsentent en effet les critres phonologiques (e.g. it. mod. su
dans scrivere un libro sulle preposizioni) mais pas le critre syntaxique dassignation
du cas, puisquelles nintroduisent aucun complment ncessaire du verbe : elles
introduisent toujours un argument libre.
54
Chapitre 1 La prposition
2.4 Prpositions : fonctionnement syntaxique de chaque catgorie, dans chaque
langue romane36
36
Notons ici que la plupart des exemples donns dans la suite du chapitre et dans le chapitre 3 sont tirs des
ouvrages de rfrence consults. Pour ne pas surcharger le texte, nous nindiquons pas la provenance des
exemples, et nous nous contentons de reproduire les rfrences fournies par louvrage do ils sont tirs. La
liste des ouvrages consults est prcise en 2.2.2.
55
rrey de Portogal (Poema de Alfonso Onceno, 1348, v. 210) mais quier casar el rey
conna fija de Dario (Libro de Alexandre, 1230-1250, 1795) (con + la > conna) ce
dernier ntant pas un cas isol.
En tout tat de cause, ces prpositions sont moins grammaticalises en espagnol
ancien que dans la langue moderne, comme en tmoigne le fait quelles peuvent se
cumuler, formant des constructions comme de por, para con, para de, para desde,
para en, para entre, etc. On notera cependant que les prpositions les plus
grammaticalises, a, de et en, ne pouvaient pas figurer dans la mme construction (*a
de, a en, de a, de en, en a, en de).
La prposition por introduit lagent de la voix passive, y compris pour le passif
pronominal : los moros bien sabedes que s(e) guian por estrellas, non se guian por
Dios (FG, 479ab).
Dautre part, toutes ces prpositions entrent dans la formation de locutions
prpositionnelles, surtout a, de, en mais aussi por et con.
56
Chapitre 1 La prposition
galement desque) ; alderredor semble plutt issue de la lexicalisation dune locution
prpositionnelle forme sur redor.
Dautres prpositions lexicales de lespagnol ancien sont issues dadverbes latins :
apres (de pressum ; emprunt lancien franais, et surtout adverbial), sus (de
sursum), allende (de inde).
Enfin, un certain nombre de prpositions sont issues de grammaticalisations tardives :
bajo (sur bassius), cabe (sur le substantif cabe, cabo tte), carra (sur de cara a),
faza (quivalent du moderne hacia ; sur facies visage). La prposition ata
(galement fatta ou hata) est probablement le rsultat dun emprunt larabe hatta
(mais on trouve galement dans la littrature lhypothse ad tenus). Certaines de ces
prpositions ne sont pas uniquement prpositionnelles : enante (adverbe), depus
(adverbe), salvo (adjectif), bajo (adjectif), cabe (nom).
Un grand nombre de prpositions pouvaient en espagnol ancien tre renforces par
une prposition fonctionnelle situe avant ou aprs elle, formant ainsi des
constructions comme ante de, desde por, de contra, de entre, de sobre, de hacia, en
contra, por ante, por entre, hasta de, hasta con, hasta en, hasta por, hasta para,
hasta sin, hasta sobre. On retrouve ces proprits de composition dune langue
romane lautre, et elles sont particulirement frquentes lpoque mdivale ; il
faut cependant distinguer plusieurs cas. Ainsi, hasta peut tre considr comme un
adverbe lorsquil prcde une prposition ; au contraire, la prposition de fonctionne
peut-tre davantage comme un prfixe, comme en tmoigne la graphie souvent
unifie (voir par exemple depus).
57
derrire lui et introduit le rgime.37 Dautre part existent des locutions
prpositionnelles proprement dites, formes le plus souvent sur le schma Prposition
+ Substantif + Prposition. Au nombre des adverbes transitivs se comptent demas
de, adems de, alrededor de, antes de, detrs de, lejos de, fuera de, delante de, cerca
de, dentro en, dentro de, despus de, acerca de, debajo de, encima de. Comme
locutions formes sur un noyau nominal, on trouve cara a, en logar de, en medio de,
por medio de, en riba de, a cabo de, a causa de, a excepcin de, en frente de, en vez
de, en virtud de, por causa de, por razn de, sin embargo de, a fuerza de, en casa de,
an c, den c, con respecto a. Enfin, on trouve galement des locutions
prpositionnelles formes selon dautres schmas, avec des noyaux prpositionnels
ou adverbiaux par exemple : en derredor de, en pos de, desde por entre, por bajo de,
por cabo de, en ante de, de dentro de, a travs de ; ou encore verbal, adjectival ou
pronominal : a menos de, a pesar de, en cuanto a, con tal de ; enfin, avec pour noyau
un adjectif employ comme adverbe : adversamente a, concerniente a, conforme a,
congruamente a, contrario a, correspondiente a, frente a, junto a, relativamente a ;
ou un participe : tocante a.
37
Pourquoi ne pas les considrer comme des prpositions ? Parce quils nintroduisent jamais directement le
rgime ; et quil y a pour la plupart dentre eux une distinction trs nette entre des emplois absolus (sans
rgime, et sans prposition fonctionnelle) et des emplois avec rgime, ce dernier tant obligatoirement
introduit par une prposition fonctionnelle. Seuls quelques adverbes transitivs prsentent (uniquement de
manire exceptionnelle) des constructions directes (avec rgime et sans prposition fonctionnelle) en
espagnol mdival. Certaines grammaires de lespagnol proposent de les appeler adverbes locatifs,
probablement parce que la plupart des adverbes ainsi construits ont principalement un sens spatial. Le terme
transitiv, suggr par Christiane Marchello-Nizia, nous semble plus appropri, dans la mesure o tous les
adverbes concerns ne sont pas spatiaux. De plus, le lexme de postpos fait exactement cela : il transitive
ladverbe qui le prcde.
58
Chapitre 1 La prposition
conformarse con, atender a, padecer de, creer en, esforzarse por. Elles interviennent
aussi trs souvent dans la construction de locutions prpositionnelles, en particulier
de, dans une moindre mesure a (frente a, junto a), rarement en. Enfin, les
prpositions a et de fusionnent avec le dterminant dfini masculin singulier : al (a +
el), del (de + el), mais ce nest pas le cas pour la prposition en. On peut remarquer
(cf. Menndez Pidal 1992 : 336) la tendance dans la langue populaire (en la
pronunciacin descuidada) prononcer para / pa / et por el / poel / ou / pol /.
59
construire avec des rgimes divers, y compris lorsquelles sont de grammaticalisation
rcente comme les prpositions que nous tudions au chapitre 4, les lexmes en
question ici ne se trouvent que dans un nombre trs limit de constructions
(principalement celles que nous avons indiques ci-dessus) ; de plus, leurs emplois
proprement adverbiaux sont nettement majoritaires. On pourrait considrer que
arriba, abajo ou encore adentro forment avec le substantif quils prcdent une
locution adverbiale. En tout cas, ces lexmes sont loin davoir un comportement
prpositionnel prototypique, indication dun degr de grammaticalisation trs faible.
38
Pour certains dentre eux, on observe une alternance morphologique entre les emplois absolus (abajo) et
les emplois avec rgime (debajo de Y).
60
Chapitre 1 La prposition
caractre systmatique de leur formation nous semble indiquer quil sagit l dun
groupe part au sein de ces dernires.
Un argument supplmentaire pour les considrer part est que, historiquement, on a
constat le passage dun certain nombre de mots dune construction lautre, de
lemploi avec prposition fonctionnelle lemploi sans prposition fonctionnelle et
inversement : dune part cerca, dorigine prpositionnelle, sest employ sans
prposition lpoque classique et, aprs cela, a pris la prposition de par analogie
semble-t-il avec la classe des adverbes transitivs ; ou bien les prpositions bajo et
tras, en espagnol moderne, sentendent et se lisent suivies de de. Dautre part, dans la
langue parle actuelle, certains adverbes habituellement construits comme des
adverbes transitivs ont tendance prendre un rgime prpositionnel directement,
avec chute de la prposition de. On trouve ainsi les constructions suivantes : encima
la mesa, delante la casa (pour encima de la mesa, delante de la casa) ; cet emploi na
pas atteint lcrit ni la langue formelle il entrane par ailleurs, par raction
(hypercorrection), la formation demplois dialectaux du type bajo de tu casa, o la
prposition est adverbialise.
De plus, il y a eu formation dautres constructions proches des adverbes transitivs,
mais dont la base nest pas un adverbe : junto a, (de) cara a, frente a, gracias a.
61
On remarquera, dans les exemples que nous avons fournis (la liste ntant pas
exhaustive), quil ny a pas toujours de prposition fonctionnelle initiale, et quil y a
parfois un autre lment avant la base nominale ou adverbiale : prposition lexicale
(so pretexto de, so pena de, mais on voit ici que ces locutions ont t formes date
ancienne, puisque la prposition so nest plus productive en espagnol moderne) ;
adverbe (ms all de). On peut y ajouter les constructions participiales no obstante,
no embargante (vx.), qui nous semblent relever de la locution plutt que de la
prposition (bien que les grammaires les classent gnralement avec les prpositions).
39
Pour ces exemples, nous remercions Maria de Lourdes Crispim ; ils sont tirs de Mattos e Silva (1989) et
Xavier, Vicente & Crispim (2002).
62
Chapitre 1 La prposition
concurrence avec de), mais sont employes pour introduire le rgime de certains
verbes et adjectifs. On trouve des phnomnes de fusion avec le dterminant pour per
et por : pelo, pela, pola (pola variaam dos casos), etc. On peut hsiter classer
avec les prpositions fonctionnelles la prposition com (ou c, con, c), du latin cum,
dans la mesure o elle prsente des indices phontiques de figement, puisquelle se
contracte avec larticle : on trouve ainsi aux 13me-14me sicles les formes coa, coma,
coma, cono, cno, cna, cno. Il faut ajouter quon trouve galement des
phnomnes de fusion avec larticle pour les prpositions sob et sobre.
63
dorigine nominale, puis proviennent en ordre dcroissant de numraux, de verbes et
dadverbes.
On trouve, enfin, des locutions prpositionnelles, dont nous ne donnons ici quun
aperu. Ces locutions sont formes majoritairement sur des noms (per amor de, en
logo de, a cas de, (a) cabo de, a / de / en / per cima de), mais aussi sur des
prpositions ou des adverbes (de antre, dentro a / en, derredor de, arredor de, fora
de, longe de, rente de, preto de, apreto de) ou des formes verbales. La base est
entoure dune ou deux prpositions fonctionnelles, et peut tre prcde de larticle.
Selon Macdo (1997), les bases les plus frquentes sont nominales, puis
prpositionnelles, adverbiales et enfin verbales (les plus rares) ; on voit cependant
dans les quelques exemples donns ici que les bases adverbiales sont assez
nombreuses : tout dpend selon nous de la limite que lon pose entre locutions
prpositionnelles et syntagmes prpositionnels. Plus cette dernire est troite, plus les
bases adverbiales sont nombreuses ; inversement, plus elle est large, plus les bases
nominales semblent proportionnellement importantes.
Comme en espagnol ancien, on pourrait poser comme un sous-groupe part les
formations derredor de, arredor de, fora de, longe de, preto de, apreto de, et les
considrer comme des adverbes transitivs, dans la mesure o il sagit l de
constructions qui prsentent un certain degr de rgularit dans leur formation et leur
fonctionnement.
On peut se demander en revanche si de antre nest pas plus proche de la prposition
(cf. italien dentro), avec une graphie spare ventuellement lie une prfixation
tardive, comme en ancien franais par devers, par decoste, etc.
64
Chapitre 1 La prposition
dobjet direct anim humain (et assimil), comme en espagnol, mais dans des
contextes plus restreints : amar ao prximo como a ns mesmos mais amo os gatos.
Elle introduit galement le complment dobjet indirect, et certaines priphrases
linfinitif quivalentes au grondif, du type ao fazer isso en faisant cela ; elle est
employe obligatoirement aprs certains verbes et adjectif (igual a). La prposition
de introduit le complment du nom, et est employe obligatoirement aprs certains
verbes (gostar de, precisar de, aproveitar / de) et adjectifs (capaz de). Elle introduit
galement le complment du comparatif. Dans le langage familier, elle sintercale
souvent comme en espagnol entre ladjectif et le substantif : coitado dele pauvre de
lui , a boa da rapariga quelle gentille fille on peut rapprocher ces emplois du
fr. mod. ce coquin de valet ; ils se retrouvent dans la plupart des langues romanes
modernes, et sont peu frquents. La prposition em semploie devant le grondif,
avec un sens de prcdence immdiate. Elle est employe aprs certains verbes,
comme falar em.40
Dautre part, dun point de vue phontique, ce sont les seules prsenter une relle
fusion avec le dterminant : ao, , do, da, no, na.
Le portugais moderne prsente dautres prpositions fonctionnelles, moins figes :
por, para, com et para com. La prposition por est employe aprs quelques verbes :
ansiar por, anelar por, almejar por dsirer (les deux dernires constructions tant
vieillies). Elle introduit lagent du passif : Um magro procurava saber se a minha
roupa preta tinha sido feita por alfaiate (Jos Lins do Rego, Doidinho, 23). La
prposition para introduit le complment dobjet second, ou complment
dattribution : deram-me uma carta para voc. Elle est employe prfrentiellement
aprs certains verbes : aprs caminhar, continuar, fugir, navegar, partir, prosseguir,
seguir, en alternance avec a aprs ir et vir. De plus, en portugais du Brsil, para
montre une tendance marque remplacer la prposition a (Pontes 1992). On peut se
demander si la construction para com est classer dans les prpositions
40
Avec une diffrence de sens minime par rapport falar de : de est ncessairement employ en contexte
dprciatif, comme lillustre lnonc O Joo fez-te algum mal para andares a falar dele ? ; entre Este livro
fala na fundao de Portugal et Este livro fala da fundao de Portugal, la diffrence est que, dans le
premier nonc, la fondation du Portugal est le sujet du livre, tandis que ce nest quun thme du livre dans
le second nonc.
65
fonctionnelles, tant donn certains emplois figs, en particulier lemploi aprs les
noms et adjectifs (subjectifs) indiquant une disposition de lesprit : o senhor foi
sempre muito bom para comigo, vous avez toujours t trs bon pour moi . La
prposition com na pas demploi proprement syntaxique, mais introduit les
complments de certains verbes : namorar com, simpatizar com, antipatizar com ;
elle entre galement dans la constitution de certaines locutions prpositionnelles,
comme de acordo com.
La prposition para ne prsente pas de fusion avec larticle, mais comporte une
variante atone pra (voir LRL : 446). Du point de vue phontique, la situation est
plus complexe pour por, qui emprunte ses formes contractes une prposition
disparue du portugais moderne, per : per + lo > pelo, per + la > pela sont employes
la place des squences por lo et por la (de mme au pluriel pelos, pelas).
66
Chapitre 1 La prposition
latin ad tenus, comme pour lespagnol hasta, la premire hypothse semblant la plus
vraisemblable.
67
2.4.5 Catalan ancien
Dans les premiers textes crits en catalan, les occitanismes sont nombreux ; cest
particulirement vrai jusqu la fin du 12me sicle. Ce nest que par la suite que le
catalan se dtache rellement de loccitan, littrairement et linguistiquement. En
consquence, pour la langue ancienne, on constatera que les remarques faites sur
loccitan ancien sappliquent en grande partie pour le catalan ancien.41
Les prpositions fonctionnelles du catalan ancien sont a, de, en ; on peut y ajouter les
prpositions ab / amb, per et per a, qui sont cependant moins nettement
grammaticalises.
Les trois premires remplissent des fonctions purement syntaxiques : a introduit le
complment dobjet indirect et dans certains cas le complment du nom, de introduit
le complment du nom et, assez souvent, les pronoms personnels rgimes dune
prposition lexicale (mais pas toujours : Criden i udolen davant mi, cf. Cremades
2002 : 1699). La prposition en introduit linfinitif avec la valeur de simultanit. La
prposition per peut introduire le complment dagent dans les constructions
passives. Dautre part, toutes introduisent les complments de certains verbes et
adjectifs, de manire plus frquente que les prpositions lexicales, comme dans les
autres langues romanes : pensar en ( Ta gran dolor a mi gran turment dona quim fa
pensar en retraurem damor , Fra Hug de Rocabert, 15me, De tot delit privat e de
lagria), delitar-se en ( axi com se solia delitar en plaser , vers 1400, Frondino e
Brisona), acostumar de ( eu suy tant acostumat de ventres batre , Francesc de la
Via, 15me, Lay quant los gats van en amor), etc. ; bien sr, il sagit l de
constructions frquentes mais qui ne sont pas exclusives, et elles peuvent alterner
avec dautres (par exemple acostumar + infinitif dans Elhs han acostumat pendre
bosso anelh , Francesch de la Via, Ladonchs me pris a riure).
41
Pour les premiers textes en catalan, voir Moran (2001).
68
Chapitre 1 La prposition
Le critre phontique permet de confirmer ces donnes, puisque ces prpositions sont
toutes atones, tandis que les prpositions lexicales sont toniques. On observe, de plus,
des phnomnes de fusion avec larticle et dlision, lis leur caractre atone : pels,
als, etc.
69
issues de (ad)versus ; dejus, issue de devorsum ; sots, de sots, dessots, issues ds le
13me sicle du latin subtus, avec les variantes sota, dessota issues de *subta,
rfection de subtus par analogie avec infra ; ins, dins, issues de intus ; intre, dintre,
issues de intro ; entro (a), tro (a), dentro (a) issues galement de intro (mais
Wartburg (FEW) donne ltymologie inter hoc) ; prs, aprs (de), desprs (cette
dernire variante tant plus tardive, du 15me sicle) issues de ladverbe pressum,
form sur le participe de premere serrer de prs, presser.
Enfin, certaines prpositions du catalan ancien sont issues de grammaticalisations
plus tardives ; leur statut prpositionnel est plus ou moins net. Pour certaines, il sagit
de grammaticalisation de substantifs. Cest le cas de avall (surtout postpos) et
davall, galement employ comme adverbe transitiv (davall de), toutes deux issues
de la grammaticalisation de vallem (vallis valle, vallon ), et rarement employes
comme prpositions. Cest le cas aussi de damunt, issu de montem (mons mont,
montagne ) aux 13me-14me sicles, dont le degr de grammaticalisation est
galement faible. Cest le cas de defora issu de foras et de defors issu de foris, tous
deux substantifs employs adverbialement avec le sens dehors, aux portes de.
Enfin, cest le cas de vora, issu de la grammaticalisation de ora bord, rivage au
14me sicle, de part, grammaticalis aux 13me-14me sicles, de entorn et de luny. A
la diffrence du franais malgr, malgrat ne semble pas compltement
grammaticalis en prposition en catalan ancien, et se construit avec la prposition de
(aquella ciutat han e tenen e possehexen los sarrahins, mal grat dels cristians les
sarrazins ont, tiennent et possdent cette cit, au dplaisir des chrtiens ).
On trouve galement des grammaticalisations de participes prsents et passs, plus
tardives pour la plupart. On a ainsi au 13me sicle salvat, salvant et tocant ; au 14me
sicle, la construction durant (la construction no contrestant, qui apparat la mme
poque, nous semble plutt relever de la catgorie des locutions, bien que les auteurs
qui la recensent la considrent comme une prposition) ; plus tardivement, excepte et
mitjanant. Certaines ne sont pas tout fait grammaticalises, et apparaissent soit
ncessairement suivies de la prposition de comme tret de, soit encore soumises
70
Chapitre 1 La prposition
laccord comme llevat (en aquel loc tots fossen perdonats, levada roberia : quen
ce lieu tout soit pardonn, sauf le vol )
71
La prposition de introduit le complment du nom : El pare de la Maria ja no
treballa (Sancho Cremades 2002 : 1694). Elle est employe pour introduire certains
complments verbaux dorigine, de sparation, de cause, de motif, de moyen,
dagent : sortir de, exclosar de, morir de, avergonyir-se de, viure de, estimat de. Elle
est galement employe aprs certains verbes : abstenir-se, adonar-se, burlar-se (la
Laura encara depn dels seus pares Laura est encore dpendante de ses parents ,
Sancho Cremades 2002 : 1713) ; aprs certains adjectifs : ple de, curt de, amic de,
difcil de dir difficile dire . Elle introduit le partitif : tres de les seves companyes
trois de ses amies , y compris aprs res nimporte quoi, rien . Dans certains cas,
notamment Valence, elle peut galement introduire le complment dagent du
passif : Estes pruneres foren plantades de (ou per) mon pare ces pruniers furent
plants par mon pre . Enfin, elle introduit les pronoms personnels aprs les
adverbes-prpositions : dins de mi.
La prposition en peut remplacer a devant les complments dobjet direct et dobjet
indirect, dans le langage familier (aussi amb). Elle est employe aprs certains
verbes : afanyar-se travailler dur , complaures prendre plaisir , confiar,
consistir La Isabel sempre est pensant en les vacances Isabelle est toujours
penser aux vacances (Sancho Cremades 2002 : 1713).
Dautre part, du point de vue phontique, a et de fusionnent avec le dterminant
dfini masculin : al, als, as ; del, dels, des, et de slide devant voyelle (d) ; on
trouve aussi les variantes ad, an devant voyelle, pour viter lhiatus (ad en particulier
Valence ; peu acceptable lcrit).
Le catalan moderne compte dautres prpositions fonctionnelles, moins nettement
grammaticalises que les prcdentes : per, per a, amb.
La prposition per introduit gnralement lagent du passif : ha estat mort pels seus
mateixos partidaris il a t tu par ses propres supporters . Elle est employe aprs
certains verbes, adjectifs et substantifs : apostar per parier sur , decidir-se per
prendre parti pour ( distinguer de decidir-se a dcider de ) ; vid per avide
de ; ambici per ambition de .
72
Chapitre 1 La prposition
La prposition (ou le compos) per a semble avoir surtout des emplois lexicaux, et
indique alors le bnficiaire, la destination, le but, le motif.42 A Valencia, cependant,
per a peut galement introduire lagent du passif.
La prposition amb est employe aprs quelques verbes : amenaar, comptar,
somiar, trobar-se, haver-nhi prou suffire . La plupart du temps elle est
remplace par de, a devant linfinitif du verbe.
Dun point de vue phontique, per se combine avec larticle dfini masculin : pel,
pels, pes ; dans le cas du compos per a, on trouve de mme des emplois fusionns :
per al, per als, per as (ce dernier tant rare). On peut noter dautre part la tendance,
dans la langue parle de Valence, contracter la prposition per a en pa, pa, qui se
contracte alors avec larticle en pal, pals. Cette fusion plus importante, et les
emplois syntaxiques plus diversifis, semblent indiquer un degr de
grammaticalisation plus important Valence quailleurs pour per a.
Dautre part, ces prpositions, fonctionnelles et quasi-fonctionnelles, ont deux
caractristiques communes : phontiquement, ce sont les seules tre atones ;
fonctionnellement, ce sont les seules devoir slider dans certains contextes devant
une subordonne en que : sexposa (*a) que el negoci vagi malament ; abans (*de)
que es casessin ; nhi a prou (*amb) que en reprodum una part ; pensa (*en) que
has de venir.
42
Sur le statut de per a, voir Sancho Cremades (2002 : 1701), Fabra (1918 : 128), Ruaix (1985 : 166),
Badia (1962 : 245, 1994 : 227-234).
73
prpositions malgrat et durant sont des grammaticalisations plus tardives, comme
dautres prpositions plus formelles : excepte, mitjanant, llevat, salvat, tocant,
salvant. On peut noter cependant que les prpositions sur base verbale napparaissent
que trs rarement dans le language parl, part durant.
A la diffrence des prpositions fonctionnelles, les prpositions lexicales sont
toniques : elles reoivent un accent secondaire, laccent rel tombant sur le substantif
rgime (Sancho Cremades 2002 : 1700-1701).
Il faut par ailleurs ajouter cette liste un ensemble dadverbes pouvant tre construits
prpositionnellement, et qui ont trois constructions possibles :
On peut ainsi opposer trois noncs : (1) emploi absolu comme dans Deixa el llibre
damunt laisse le livre dessus ; (2) emploi prpositionnel comme dans Deixa el
llibre damunt la taula laisse le livre sur la table ; (3) emploi comme adverbe
transitiv, cest--dire avec un rgime introduit par une prposition fonctionnelle
comme dans Deixa el llibre damunt de la taula (mme sens). Les adverbes-
prpositions de ce type sont les suivants : abans (de), dalt (de), damunt (de), darrere
(de), davall (de), davant (de), dedins (de), defora (de), desprs (de), dessobre (de),
dessota (de), dins (de), dintre (de), enfora (de), fora (de), prop (de), sota (de), vora
(de), a part (de). Pour ces morphmes, les deux constructions (2 et 3, cf. ci-dessus)
sont correctes, mais en gnral la prposition seule est typique de la langue littraire,
tandis que la langue parle emploie plus couramment la priphrase, avec lexception
de quelques cas concrets (sota el llit, vora la carretera) ; dautre part, lemploi de la
prposition devant les pronoms personnels est universel : dins de mi.
74
Chapitre 1 La prposition
Certaines prpositions du catalan, que nous avons vues plus haut, sont formes sur
des participes prsents ou passs : durant, mitjanant, salvant, tocant, excepte, llevat
(de).
Il faut noter galement les morphmes qui sont la limite de lemploi prpositionnel :
prpositions rsultant demprunts savants comme via, ou encore morphmes qui ne se
sont pas encore compltement grammaticaliss ou ne sont pas tout fait passs dans
la langue standard (Sancho Cremades 2002 : 1696). Ainsi, dans les noncs suivants,
les morphmes via, estil, tipus ont bien un fonctionnement quasi-prpositionnel :
podr fer consultes via fax i/o Internet vous pourrez consulter par fax ou internet ;
un cotxe estil Renault 4L une voiture genre Renault 4L ; A la societat en la que
sest convertint Amrica, un cotxe tipus Hummer ja no t sentit Dans la socit
dans laquelle lAmrique est en train de se transformer, une voiture genre Hummer
na dj plus de sens .
Outre les morphmes pouvant tre suivis ou non dune prposition fonctionnelle, le
catalan possde des adverbes qui peuvent former des locutions prpositionnelles, et
sont toujours suivis dune prposition sils ont un rgime : arran de, (a) prop de,
lluny de, enmig de, entorn de. Une de leurs caractristiques spcifiques est quils
peuvent prendre le possessif au lieu du pronom personnel : on trouve ainsi davall de
mi et davall meu en-dessous de moi , mais aussi davall nostre en-dessous de
nous , sobre meu au-dessus de moi . Ces adverbes peuvent galement tre
prcds dun modifieur : darrere mateix de lesglsia juste derrire lglise .
Le catalan comporte galement dautres types de locutions prpositionnelles, avec un
noyau le plus souvent nominal, le schma le plus frquent tant [Prposition
(fonctionnelle) + (spcifieur +) Substantif + Prposition (fonctionnelle)]. On trouve
aussi des locutions formes sur le schma [Adverbe (ou adjectif, verbe, prposition
lexicale) + Prposition (fonctionnelle)].
Nous donnons ici une liste non exhaustive des locutions prpositionnelles du catalan
moderne, classes en fonction de la nature de la base :
75
a) sur base nominale a base de, a causa de, a despit de, a desgrat de, a esquerra
de, a excepci de, a favor de, a fi de, a fora de, a lesquerra de, a la dreta de,
a la vora de, al cap de, al costat de, al llarg de, al peu de, de cara a (sous
linfluence de lespagnol), de / per por de, cap a, en lloc de, en virtud de, en
esguard de, en front de, per amor de, per culpa de, arran de, dret a, endret de,
grcies a, per mitj de, por amor de, respecte a, vora de, per por de,
b) sur base adverbiale al damunt de, al darrere de, al davant de, al defora de, al
dessota de, al dins de, den de, de de, dejs de, dell de, a menys de,
enfront de, enmig de, entorn de, lluny de, prop de, enfora de, ms enll de,
c) sur base verbale a partir de, a pesar de, a sabuda de, llevat de, tocant a, tret
de, sense sabuda de, al vol(t)ant de,
d) sur base prpositionnelle a travs de, en contra de, per davant de, sobre de,
fins a / en, en sus,
e) sur base composite pel que fa a, quant a, com a, per tal de.
Les prpositions valeur locative peuvent tre introduites par la prposition a
(Sancho Cremades 2002 : 1699), et suivies de la prposition de, formant ainsi les
locutions suivantes : a sobre (de), a sota (de), al dessota de, a prop (de), al damunt
(de), a la vora (de), a dins, al dins de, a fora (de), al defora (de), etc.
Les prpositions spatiales nadmettant pas lantposition de a sont les suivantes :
amunt, avall, avant, endins / endintre, enfora, endavant, endarrere, enrere et lluny.
Ainsi, les noncs suivants ne sont pas grammaticaux si lon antpose a : Porta-ho
(*a) endins Porte-la lintrieur , Era (*a) lluny (de la casa) Il / elle tait loin
(de la maison, de chez lui) , Continua (*a) endavant continue vers lavant .
Il nous faut noter enfin que nous considrons comme locutions prpositionnelles les
constructions en vist, no contrastant, no obstant, gnralement prsentes dans la
littrature comme des prpositions.
76
Chapitre 1 La prposition
2.4.7 Italien ancien
43
Voir le chapitre 2 pour une discussion de la validit des tmoins crits.
77
et plus souvent disjointe ; les cas de fusion sont surtout au masculin singulier dal,
parfois au pluriel dai.
On peut noter de plus que la prposition a peut prendre la forme ad devant voyelle, et
que la prposition in prsente une variante en.
Litalien ancien compte galement dautres prpositions fonctionnelles, lgrement
moins grammaticalises : per et con. Elles ont des emplois grammaticaux moins nets,
comme lintroduction du rgime de certains verbes et adjectifs, et entrent dans la
formation de locutions prpositionnelles mais uniquement sur base nominale ou
verbale. Dun point de vue phontique, la prposition per semploie avec les formes
contractes pel, pe comme avec les formes disjointes per lo, per la, per li. De son
ct, la prposition con prsente la plupart du temps un phnomne de fusion plus ou
moins complte avec le dterminant dfini (masculin et fminin, singulier et pluriel) :
on trouve con lo, con li mais aussi co lo, collo, co la, colla, co le, colle, col, coi, co
(il faut ici distinguer, comme plus haut, con + gli de con + i). La prposition con peut
encore, comme en latin, semployer comme enclitique aprs les pronoms personnels :
on a donc les formes meco, teco, seco le plus souvent avec redoublement de la
prposition, ce qui donne des exemples comme con le leggi e con meco (Pd xx 55)
avec les lois et avec moi-avec avec les lois et avec moi . Cela montre sans doute
que -co nest plus senti comme une prposition ; cependant, la diffrence du
portugais comigo et de lespagnol conmigo, litalien con meco ne sest pas conserv
jusqu la langue moderne.
Le critre phonologique amnerait, en italien ancien, tendre la classe des
prpositions quasi-fonctionnelles tra, fra (variante de tra, moins frquente, du
moins chez Dante) et su, qui prsentent galement des phnomnes analogues la
fusion avec larticle dfini : on trouve quelques occurrences (discutes) de sul chez
Dante, et des phnomnes dabsorption de larticle pour fra et tra : tra miei spiriti
(Vn xiv 12, 9), fra l sonno (If xxxiii 38), ainsi que daphrse de la prposition :
trambo le ruote (Pg xxxii 131).
Enfin, ces prpositions peuvent en renforcer dautres, formant par exemple les
composs su per, su in, di ver, in tra, in su, in ver, dentro.
78
Chapitre 1 La prposition
2.4.7.2 Prpositions lexicales
80
Chapitre 1 La prposition
44
2.4.8 Italien moderne
44
En italien moderne, il y a de nombreuses variations dialectales. Nous prsentons ici le systme
prpositionnel de litalien standard, en essayant de faire dans un premier temps abstraction des variations
gographiques, trs complexes et o il faut notamment faire la distinction entre dialecte et italien
dialectalis, distinction la fois ncessaire et dlicate.
45
Les exceptions cette rgle sont trs rares, mais existent, notamment lorsque le rgime de la prposition
est un nom propre ou un titre : : nella terza pagina de La repubblica, potete leggere la troisime page
de La repubblica, vous pouvez lire . Ce phnomne est li la langue crite ; il ny a en tout cas aucune
occurrence de ne lo, ne la, ne gli dans la base LIP (http://badip.uni-graz.at/).
81
obligatoirement le rgime de certains verbes et adjectifs : pronto a / per, ringraziare
per, troppo () per, congratularsi con Dautre part, elles fusionnent avec certains
dterminants, mais de manire moins frquente que les prpositions ci-dessus : on
trouve col, coi ou con il, con i, mais rarement pel, pei pour per il, per i.46 Par ailleurs,
le critre phontique amnerait inclure su dans les prpositions fonctionnelles,
puisquelle fusionne de manire plus systmatique que per et con on trouve les
formes sul, sullo, sulla, sugli, sui. Cependant, cela peut tre li au fait que su se finit
sur une voyelle, ce qui facilite ces phnomnes.
46
Source : Base LIP (voir note prcdente) et base Repubblica (SSLMIT, http://dev.sslmit.unibo.it/).
47
Nous ne prenons pas en compte ici, malgr leur intrt, les prpositions employes dialectalement pour ne
pas compliquer un tableau dj charg. Pour une liste dtaille de ces prpositions, voir Rohlfs (1971).
82
Chapitre 1 La prposition
presso (a), oltre (a), innanzi (a), intorno (a), appresso (a), lungo (a), vicino (a),
rasente (a), davanti (a), fuori (da, di). Pour ces derniers, la libert de lalternance est
plus ou moins grande : certains introduisent rarement leur complment directement
(davanti, fuori), tandis que dautres sont souvent (presso) ou surtout (attraverso,
contro) employs seuls, cest--dire sans tre suivis des prpositions fonctionnelles a,
da, di, in. Cependant, si le syntagme interne est extrait dans une relative, la
prposition fonctionnelle rapparat obligatoirement : Ho votato contro questa legge /
La legge alla quale ho votato contro (*che / *la quale ho votato contro), jai vot
contre cette loi / (litt.) la loi laquelle jai vot contre (*que / *laquelle jai vot
contre) .
83
tramite di Gianni) ou un possessif la place de di + SN : a suo confronto, per sua
opera, a suo danno, per causa sua, per sua causa et a causa sua mais *a sua causa.
Il semble donc que les locutions de forme [P N di [SN]] soient moins figes que
celles qui sont formes avec la prposition a.
Enfin, les syntagmes forms selon la structure [P dt. N [SN]] sont encore moins
figs, et admettent les modifieurs : nel mezzo preciso della stanza, nel fondo scuro
del pozzo, sulla solida base delle tue informazioni.
Les prpositions fonctionnelles de loccitan ancien sont a(z), de, e(n) ; on peut y
ajouter les prpositions amb et per, qui sont cependant moins nettement
grammaticalises.
Les trois premires remplissent des fonctions purement syntaxiques : a introduit le
complment dobjet indirect et dans certains cas le complment du nom, de introduit
le complment du nom, et en introduit le grondif. La prposition per peut introduire
le complment dagent dans les constructions passives. Dautre part, toutes
introduisent les complments obligatoires de certains verbes et adjectifs, de manire
plus frquente que les prpositions lexicales.
Le critre phontique permet de confirmer ces donnes, puisque ces prpositions sont
toutes atones, tandis que les prpositions lexicales sont toniques. On observe, de plus,
des phnomnes de fusion avec larticle et dlision (lis leur caractre atone) : a,
al, als, en, e, el, els, de, d, del, dels, pel, pels, sul, suls.
84
Chapitre 1 La prposition
Dun point de vue fonctionnel, on remarquera quil sagit pour la plupart de
vritables prpositions, cest--dire de morphmes qui se construisent toujours sans
lintermdiaire des prpositions fonctionnelles, comme en occitan moderne : les
prpositions lexicales de loccitan ancien introduisent directement leur rgime. Enfin,
de nombreuses prpositions prsentent plusieurs variantes, avec ou sans prfixe, les
prfixes tant les prpositions de, ex, ad, ab, in du latin qui se sont accolles aux
prpositions et adverbes.
Les prpositions dorigine latine conserves sans changement autre que phontique
en occitan ancien sont les suivantes : ab / ap / amb / au (de apud), contra (de contra),
estra (de extra), entre (de inter), prop (de prope), sobre (de super), tras (de trans),
oltra / otra (de ultra) ; certaines ont des variantes prfixes : justa / josta et dejosta
(de juxta), enfra et denfra / defra (de infra), aprop (de prope), encontra (de contra).
Sur le latin usque sont forms trosque / truesque, dosca / dusca, josca / jusca (juscas
avec -s affix).
Certaines prpositions latines se retrouvent en occitan ancien, mais avec la prsence
systmatique dun prfixe ou dun suffixe ; ainsi, la prposition ses, senes, issue de
sine, prsente laffixation dun -s adverbial sur la racine latine, de mme que segon(s)
(de secundum ; pour cette prposition, le -s suffix napparat pas systmatiquement,
et on peut trouver en outre des formes prfixes ensegon(s), essegon(s)) ; les
prpositions abans (avec -s affix), davan sont issues de abante (de ante). Il faut
enfin noter la prsence, dans quelques textes composs ou copis en Italie, par et pour
des italophones, de la prposition com, italianisme.
Certaines prpositions de loccitan ancien sont issues de prpositions latines tardives
ou dadverbes latins, elles aussi avec des variantes prfixes : sotz (issue de subtus),
sota (de *subta), sus (de sursum), vers / ves / vas et devers / deves / devas, envers /
enves / envas (de versus), pres, depres et apres (de pressum), lonc et de lonc (sur
ladjectif, plutt que sur le latin longum longtemps), foras et deforas (de foras
dehors), fors et defors (de foris, mme sens).
85
On trouve galement des grammaticalisations plus tardives, formes sur des
substantifs latins ou romans48 : latz et delatz (de latus ct, flanc), costa (de costa
cte), part (de partem (pars) partie, part, portion), en mieg et per mieg (sur mieg),
mest et de mest / demest (de mixtum (mixtus), participe de misceo mler, mlanger),
(en) vir / envir (issu indirectement de *virare faire tourner), (en) torn / entorn (de
tornum (tornus) tour (de potier)), endreit (de directus sans courbure, direct,
angle droit), estiers (de exterus extrieur). Enfin, sur des formes verbales, on
trouve seguentre et de seguentre (du participe prsent sequens suivant), trait (de
tractum), septat (de exceptatum), eis(s)etz (de exceptus).
48
La distinction tant parfois dlicate, voire impossible tablir clairement, la plupart des ouvrages de
rfrence sen abstiennent, donnant le terme latin pour toute origine, et sous-entendant que la
grammaticalisation est faite partir du substantif latin. La question mriterait dtre approfondie.
86
Chapitre 1 La prposition
fille la chevelure dor . Elle introduit galement le complment partitif : vl de pan
il veut du pain . La prposition en peut introduire le grondif : Lavm
rencontrada en caminant nous lavons rencontre en marchant . Ces trois
prpositions introduisent aussi les complments obligatoires de certains verbes et
adjectifs, comme sonjar de, pensar a, creire a / en. Dautre part, du point de vue
phontique, on peut noter les modifications de a devant voyelle (az, an) et llision de
de devant voyelle galement, tandis que en ne connat pas ces modifications ; seules a
et de fusionnent avec larticle (masculin uniquement) : la calor del fuc la chaleur
du feu , ai parlat al vesin del bruch jai parl du bruit au voisin .
La distinction entre ces prpositions et les autres nest cependant pas si nette ; le
facteur phontique en particulier est ambigu. En effet, si en, de et a sont atones, amb
et pr le sont aussi ; de plus, tandis que en ne fusionne pas avec larticle, pr et sus le
font : marcha pel camin il marche sur le chemin , passi sul pont je passe sur le
pont . Il faut ajouter cela que la prposition pr subit des modifications dans
certains contextes phontiques : elle slide en pr devant voyelle (pr amor >
pramor, pr aqu > praqu, pr aqu > praqu, pr amont > pramont) et pr la
peut se prononcer pel-la.
Il y a donc dune part a et de, clairement fonctionnelles, dautre part en, pr, amb et
sus, qui prsentent uniquement certains indices phontiques dune grammaticalisation
aussi avance que a et de. Etant donn que la prposition en introduit le grondif, et
que pr entre dans la formation de plusieurs locutions prpositionnelles, il semble que
ces deux prpositions soient les plus proches de a et de par leur niveau de
grammaticalisation.
87
distribution gographique complexe). Il faudrait une tude fine pour dterminer avec
davantage de prcision les prpositions employes en fonction des rgions et des
dialectes, or ce nest pas l le but de ce travail. Nous ne fournissons donc quun
relev le plus exhaustif possible, mais ncessairement approximatif en ce quil
cumule les donnes de plusieurs dialectes.
Les prpositions lexicales peuvent tre formes sur base nominale ou adjectivale :
liuen, part, vis, cap, liogo, long, maugrat, costo ; sur base adverbiale ou
prpositionnelle : demest, contra, daus, enves, enapres, endavas, enfre, abans, darri,
davans, dedins, defors, outro, pois, segon, vers, dempi, desempi, denan, depueis,
dessus, desota / dessout, desotz, dessor, detras, dins, enans, ins, depres, des, deves,
dintre, sobre, sota / souto, sotz, sus, reire, tram, tras, entre, entro, sns ; sur base
verbale : durant, pendent, tocant, seguentre (seguen, seguent, seguien, siban) ; sur
base pronominale : enta ; ou encore sur base complexe : dumaci grce , issu par
figement dune construction signifiant dieu merci .
88
Chapitre 1 La prposition
larticle : a lencontre de, a lendarrir de, a lenta de, a lentorn de, al darrir de, al
davant de, al de de, al dejs de, al desss de, al detrs de, al prp de, al ran de. On
trouve galement quelques constructions plus complexes : a lempraqui de, per
quant a, per a fin de, a dich de.
Les prpositions fonctionnelles de lancien franais sont a, de, en, par, po(u)r. Elles
ont des fonctions grammaticales : a introduit le complment dobjet indirect et le
complment du nom dans certains cas (rgime anim, avec un rapport proche de
lappartenance) : La fille al rei lo numer (Eliduc, 273). Elle est obligatoire ou
prfre pour introduire le complment de certains verbes, comme commencier a.
Elle peut introduire un infinitif comme dans Au metre le en terre possiez veoir moult
granz pleurs (La mort le roi Artu, 102, 13), ainsi que la forme en -ant : Tranant san
maine a lostel / la quise a grant joie faisant (Roman de Renart, v. 11148).
La prposition de introduit le complment du nom en concurrence avec les tours du
type la fille le roi et avec la prposition a : la venue de Nostre Seignor (Queste del
saint Graal 78, 25) mais la venue Nostre Seignor (ibid. 86, 23). Elle introduit
rgulirement le complment de certains verbes et adjectifs : Assez parlerent cele nuit
li dui cousin de ceste chose (La mort le roi Artu, 89, 13) ; Quant Agravains se fu
apercez de la rene et de Lancelot (ibid., 5, 1) ; Vos voulez estre certeins de ma
grant mescheance (ibid., 3, 16). De mme pour un grand nombre de locutions
verbales de type V + N : avoir cure, merci, mestier, per, pooir de. La prposition
de peut galement introduire un infinitif en fonction de pseudo-sujet : Mort de fur est
coardie (Pir. et Tisb, 762). Elle introduit le complment partitif : un petit de repos,
mout de persecutions, tant de grace
La prposition en introduit parfois les formes en -ant : et an plorant ai ge oe / la
parole que vos destes (Erec 2528) tandis que vous pleuriez : valeur temporelle ;
En besant fustes as faus jus livr (Le Coronement Lois, 757) par un baiser :
valeur de moyen. Elle peut, avec un sens proche, introduire des infinitifs : Biaus sire,
89
alons nos en de ci ; car en plus demorer ne poons nos riens gaengnier (La mort le roi
Artu, 21, 8).
Dautre part, ces prpositions entrent dans la formation des locutions
prpositionnelles, et fonctionnent galement comme prfixe multiplicateur
permettant la formation de plusieurs prpositions sur une mme base (Marchello-
Nizia 1997 : 327) : par exemple vers, prfix en de, en, a et par donne dautres
prpositions : avers, devers, envers, par devers, qui divergent smantiquement par la
suite (voir les chapitres 6 et 7).
Enfin, du point de vue de la phontique, seules a, de et en fusionnent (i.e. sont
sujettes lenclise) avec le dterminant uniquement masculin, singulier et pluriel ,
aboutissant aux formes suivantes : au (al), aux, du (del), des, ou (au), es. Elles ont
galement tendance sagglutiner dautres morphmes, ce qui entrane la cration
de formes comme aval < a + val ou encore asser < a + ser.
Les prpositions par et po(u)r sont moins grammaticalises. La prposition par
introduit souvent, mais non obligatoirement, le complment dagent du passif : Mes
ice mest mout grant confort / que par bon chevalier sui mort (Roman de Thbes,
5843) ; elle entre dans la composition de certaines locutions prpositionnelles et
adverbiales : par ci, par la, par devers, par devant, par deriere, par dea, par defors,
par aprs La prposition po(u)r est employe pour introduire le complment de
certains verbes : tenir por fol ; et de certains adjectifs : legier a / por garder, comme
dans lnonc Nest pas legiere por garder / La beste qui se volt embler (Floire et
Blancheflor, 1453). Elle peut aussi introduire la forme en -ant : Ne vos leroie por les
membres perdant (Prise dOrange, 1427) ; enfin, elle introduit un certain nombre de
locutions adverbiales, conjonctives ou prpositionnelles : por neant, por voir, por
quoi, por ce que, por paor de, etc.
90
Chapitre 1 La prposition
autres langues romanes anciennes, lancien franais comprend de nombreuses
prpositions hrites du latin. Certaines sont formes directement sur des prpositions
du latin classique, avec ou sans prfixe : (a / de / dede)vant, derriere, (ar)riere,
(en)contre, des, (de / par / parde / en / dede)joste, estre, o (od), outre, (em)pur,
(a)pruef, entre, (de)sor, tres, (de / en / parde / den / dede)vers, (issues de ante, retro,
contra, ex, juxta, extra, apud, ultra, pro, prope, intra, super, trans, versus). Dautres
sont formes sur des adverbes latins, encore une fois avec ou sans prfixes : ainz /
anois, avoec, dusques, jus, (de / d)enz, (de / des / dem)puis, sanz, senuec, sous / (de /
dede)soz, (de / en)sus, (de)hors / (de)fors et dans les textes les plus anciens sen
(issues de *antius, apud hoc(que), de usque + -s adverbial, devorsum, intus, *postius,
sine + -s adverbial, sine hoc(que), subtus, subvorsum, foras, sine).
Lancien franais comprend aussi de nombreuses prpositions issues de
grammaticalisations plus tardives sur des racines nominales : chis, (a / contre)mont,
(au / en)tor, (a / contre)val, (de / en / den)coste, (en)viron, ensom, (de / dede /
parde)lez, participiales : (a / au / em / ena)prs, res, adjectivales (en)droit, lonc,
selonc, enmi, parmi ; adverbiale : ensemble ; pronominale : atot.
Enfin, on trouve en ancien franais un certain nombre de constructions avec des
participes prsents figs, avec un comportement proche des prpositions : oiant,
voiant, en moyen franais touchant, dans des noncs comme Elle si fist maintenant
oiant toz elle le fit aussitt, devant tout le monde (Ami et Amile, 1200, v. 2188) ou
Sun lit unt, veant tuz, enz el mustier port la vue de tous, ils lui portrent son lit
lintrieur de lglise (Vie de saint Thomas Becket, 1172, v. 1987).
91
Cette alternance entre deux constructions introduisant un complment soit
directement soit avec une prposition fonctionnelle se retrouve en roumain, par
exemple. En ancien franais, sur base nominale non suivie de prposition, on trouve
les locutions en som, par som, en mi, par mi, a val, a mont, contre val, contre mont ;
ces constructions peuvent galement tre considres comme des prpositions, ce que
nous avons choisi de faire ici. Ces constructions sont attestes avec et sans
univerbation : on trouve parmi et par mi, a val et aval, etc. Sur base nominale ou
adverbiale suivie de prposition, on trouve par exemple au desus de, au desor de, au
res de, au lonc de, au tor de, au chief de avec dterminant, par reson de, en guise de,
en sus de, par cause de, en leu de, a chief de, en plus de, en mains de sans
dterminant.
On trouve galement, bien quassez rarement semble-t-il, dautres types de
constructions, dont des adverbes transitivs comme fors de, res a.
Les prpositions fonctionnelles du franais moderne sont , de, en, et par (classes ici
selon leur degr de grammaticalisation, de la plus fige la moins fige par). Elles
ont toutes des emplois syntaxiques : la prposition introduit le complment dobjet
indirect, le complment dobjet second, dans certains contextes et certains registres le
complment du nom, et enfin rgionalement le complment dobjet direct (dans le
Sud-Ouest, avec des noncs familiers comme %jai vu la Marie, cf. Blanche-
Benveniste 2004). La prposition de introduit le complment du nom et le partitif. La
prposition en introduit le participe prsent pour former le grondif. La prposition
par introduit lagent dans les constructions passives.
Dun point de vue phontique, seules et de prsentent des phnomnes de
contraction avec larticle : du, des, au, aux. La prposition en prsente un reste de ses
contractions en ancien franais, savoir la forme s, qui est cependant ressentie
comme une prposition distincte en franais moderne et non comme le rsultat dune
contraction en synchronie (on dit en les voyant et non *s voyant). Dautre part, ses
92
Chapitre 1 La prposition
emplois sont trs contraints, s napparaissant que dans des archasmes du type
docteur s lettres.
93
On notera enfin des prpositions dusage moins courant : jusque, moyennant,
nonobstant ; ainsi que des prpositions figes : hors (hors les murs), s (docteur s
lettres), jouxte (emplois techniques et juridiques), *lez / les / ls (uniquement dans les
toponymes), peut-tre modulo (en mathmatiques et en physique), et because,
bicause (dans un langage affect).
On voit donc que la plupart des prpositions du franais moderne sont issues de
prpositions de lancien franais, avec quelques grammaticalisations postrieures,
comme pendant, durant en franais moyen et classique (il faut noter que durant reste
parfois postpos : il lit sur la plage des heures durant), ou ct, niveau, style,
question, genre en franais moderne. Dautre part, un grand nombre de prpositions
de lancien franais ont totalement disparu de la langue (du moins en tant que
prpositions), par exemple coste et ses drivs, ainsi que amont, aval, contremont,
contreval et enmi.
94
Chapitre 1 La prposition
alentours de, aux dpens de, aux environs de, formes sur un substantif pluriel, sont
figes de longue date.
Les locutions sur base adverbiale sont moins nombreuses : sans article, moins de,
en dessous de, en-dehors de, en sus de, en amont de, en arrire de, en aval de, en bas
de, en de de, en dedans de, en dehors de, en plus de ; avec article, larrire de,
lencontre de, au dedans de, au dehors de, au del de, au dessous de, au dessus de,
au devant de, auprs de. On trouve galement en franais moderne quelques adverbes
transitivs : hors de, avant de, loin de, lors de, prs de.
Enfin, on trouve des locutions formes sur diverses bases, notamment adjectivales
(quitte , sauf ), verbales ( partir de, tant donn), ou autres (notamment des
lments figs, comme afin, ou des tournures complexes lexicalises, comme compte
tenu de) : mme de, seule fin de, travers, abstraction faite de, afin de, compte
tenu de, ds que, par del, quant , suite , vis--vis de.
49
2.4.13 Roumain classique
Le roumain tant un cas part dans les langues romanes, en gnral mais surtout, en
ce qui nous concerne, du fait de sa conservation dun systme casuel partiel, nous
nous tendons davantage sur ses particularits que nous ne lavons fait pour les autres
langues romanes. De plus, nous donnons autant que possible un exemple pour chaque
construction tudie.
Le systme prpositionnel du roumain classique, tel quil se prsente dans les
premiers textes attests au 16me sicle, accuse des diffrences notables par rapport
celui qui est employ actuellement50 (cf. Densusianu 1961), notamment la rptition
de la prposition devant un substantif prcd dun adjectif pronominal ou devant un
nom en apposition : do-te cu iubitoriul meu cu Avram va-te avec amour-le mon avec
49
Nous naurions jamais pu crire cette section et la suivante sans laide dAlexandru Mardale (Inalco).
Quil en soit une nouvelle fois remerci ; il va sans dire que les erreurs ventuelles sont de mon fait. Les
exemples de cette section sont repris Rosetti (1920, 1978), Densusianu (1961), ELR (2001), Dicionarul
Limbii Romne (1980) ou Ciornescu (2002) ; nous proposons systmatiquement une glose et une traduction,
marques comme suit : glose traduction .
50
Nous ne prenons pas en compte les transformations phontiques, telles que pre > pe, naintre > nainte,
derept > drept, supt / sup > sub, ctr > ctre, den > din, etc., qui sont nombreuses et qui caractrisent
dailleurs lensemble des langue romanes.
95
Avram pars avec mon aim Abraham ; n cetate n Trgovite dans ville dans
Tirgoviste dans la ville de Tirgoviste ; la printile miu la Spiridon chez pre-le
mon chez Spiridon chez mon pre (prtre) Spiridon ; s crezi pre omul nostru
pre Gligorie Postelnicul que tu croies PRE51 homme-le notre PRE Grgoire intendant
que tu croies notre intendant Grgoire .
Ds le roumain classique, les prpositions fonctionnelles (a, de, la < illac ad, pre)
concurrencent les morphmes casuels de gnitif-datif : les formes analytiques [a / de /
la + NACC] expriment les mmes valeurs smantiques que [( +) NGEN / DAT].
Ces prpositions ont des emplois syntaxiques. La prposition a est employe comme
marque du gnitif-datif, lorsque le syntagme nominal quelle prcde est indtermin,
ou contient un dterminant qui ne peut recevoir de flexion morphologique. Cela se
vrifie pour le gnitif, comme le montrent les exemples suivants : i-au tiat capul lui
i a trei prunci lui-ont coup tte-la -lui et trois nouveau-ns ils lui ont coup la
tte, ainsi qu trois nouveau-ns ; nice frate a frate va folosi, nice printe a fecior
ni frre frre va aider, ni parent fils le frre naidera pas son frre, ni le parent
son fils . Cela se vrifie galement pour le datif, comme le montrent les exemples
suivants : s nu te nchini a Dumnezeu striinu que ne te soumettes Dieu tranger
que tu ne te soumettes un Dieu tranger ; deade pne a flmndzi donna pain
affams il donna du pain aux affams . Dautre part, a fonctionne comme marque
de linfinitif : lng o fntn, fece-se a culca cmelele prs une fontaine, fit-se
coucher chameaux-les il fit coucher les chameaux prs dune fontaine . Ce type
de marque se retrouve dailleurs dans dautres langues romanes, comme on le voit
dans le franais de faire quelque chose ma paru ncessaire, par exemple.
De son ct, la prposition de est employe comme connecteur dans le syntagme
nominal : il introduit le complment du nom. Elle peut aussi exprimer, avec une
morphologie accusative, des relations gnitivales : biru de Bistri bureau de
Bistria mairie de Bistria ; u de besearec porte de glise porte dglise .
51
La prposition pre (pe en roumain moderne) marque ici le complment dobjet direct.
96
Chapitre 1 La prposition
Enfin, elle introduit le complment de certains adjectifs de type ferice, fericit
heureux, ferecat bien ferm.
La prposition la (< lat. illac ad) est employe comme marque du datif : la mpratul
empereur-le lempereur ; la prclabul maire-le au maire .
Enfin, la prposition pre (plus rarement pe), issue du latin per, fonctionne comme
marque de lobjet direct anim et individualis : Irod prinse pre Ioan i-l leg i-l
bg n temni Irod attrappa PRE Ioan et-le mit et-le jeta en prison Irod attrappa
Ioan et lenvoya en prison ; strig nunul pre ginere appela tmoin-le PRE mari
le tmoin appela le mari .
De plus, ces quatre prpositions peuvent renforcer les prpositions lexicales, et
entrent dans la construction des locutions prpositionnelles : adins et adin droit
devant, (de-)a dereapta droite, de pregiur (de) autour, den dans, de faa en
prsence de, de spre vers, desupra au-dessus de, nainte de avant, devant, pre
asupr de au-dessus de, pre mprejurele autour de, pren parmi, prespre vers.
Elles ne prsentent pas de fusion avec larticle, puisque les prpositions sont
prposes en roumain, alors que larticle est postpos, et que dautre part en roumain
les prpositions se construisent gnralement avec des noms nus (i.e. sans article) ;
le rgime de la prposition ne prend larticle que dans des constructions figes
comme de-a baba oarba de- grand-mre-la aveugle-la cache-cache , et avec la
prposition cu : scriu cu stiloul cris avec stylo-le jcris avec le stylo . On
remarque en revanche un grand nombre de formes prpositionnelles contractes, o
les prpositions fonctionnelles servent renforcer dautres prpositions, et en sont
indissociables : din (de + n) de (provenance), dintre (de + ntre) dentre (choix),
prin (pre + n) travers, printre (pre + ntre) parmi, deasupra (de + asupra) au-
dessus de, nspre (n + spre) vers, dinspre (de + n + spre) de vers (provenance),
etc. Il est difficile de dater la formation de ces morphmes complexes.
Il faut noter que ces prpositions ont galement des emplois smantiquement pleins.
Pour a, on trouve des sens notamment locatifs : smbt a prnzul cel mare samedi
midi-le le grand samedi en plein midi . Pour de, on trouve des emplois spatiaux
de provenance : luptar-se cu mine de tinereele mele taient-battus-se avec moi
97
depuis jeunesses-les miennes ils staient battus avec moi depuis ma jeunesse .
Pour la, on trouve un sens spatial de localisation : sosi la Eghipet arriva Egypte
il arriva en Egypte . Enfin, pour pre / pe, on trouve un sens temporel : pre postul
mare nu se cade s se cnte liturghie lui Ioan jene-le grand ne se tombe que se
chante liturgie le-GENITIF Ioan pour le carme, il ne faut pas chanter la liturgie de
Jean .
98
Chapitre 1 La prposition
cu dereptate ainte lui n toate dzilele vieei noastre avec droit devant lui
pendant tous jours-les vies-GENITIF nos avec justice devant lui pendant tous
les jours de notre vie ;
c) des prpositions issues dadverbes latins : ntru entre, dans , du latin intro :
tremese ntru Machiedonia doi de ceia ce slujiia lui envoya en Macdonie
deux de ceux-l qui servaient le-GENITIF il envoya en Macdonie deux de
ceux qui le servaient ; dentru / dintru d, dentre, entre , sur de + ntru (<
lat. de + intro) : muta dintru Tiru dmnager de Tiru (voir plus haut) ; printru
entre, parmi , sur pre + ntru (< lat. per + intro) : trecu[m] printru foc i ap
passmes -travers feu et eau nous passmes travers feu et eau ; desupra
en dehors de, outre , du latin de + supra : merse la Izmail i desupra muerile
lui luo i pre Mahala alla Izmail et en-plus-de femmes-les le-GENITIF prit
aussi PRE Mahala il alla chez Izmail et prit Mahala en plus de ses femmes ;
dela de, d , sur de + la (< lat. de + illac ad) : se desprir dela el se
sparrent de chez lui ils se sparrent de lui ; fr (de) en dehors de,
lexception de , du latin foras lextrieur : cenre e Dumnedzu, fr de
Domnulu ? qui est Dieu, sans de Seigneur-le ? Qui est Dieu, sans le
Seigneur ? ;
d) des prpositions empruntes : na, du slave : na al asele ceas article six-le
heure six heures ;
e) des prpositions formes sur base nominale, par grammaticalisation : pregiur
autour de sur jur (du latin gyrus cercle ) : Cinstita cruce va lumina i
vor cnta pregiur ea cinure de ngeri honnte-la croix AUXILAIRE-FUTUR-P3
99
2.4.13.3 Locutions prpositionnelles
100
Chapitre 1 La prposition
Les locutions prpositionnelles peuvent galement tre formes sur un noyau
nominal. Comme les locutions sur base adverbiale, elles peuvent tre suivies dune
prposition fonctionnelle et dun N laccusatif ou bien dun N dtermin au gnitif :
- (Prp +) noyau nominal + Prp fonctionnelle + NACC : de mijloc de du milieu
de (izbvit-au sufletul mieu de mijloc de schimeni sauv-ont me-le mon de
milieu de tortures ils ont sauv mon me des tortures ), de pregiur (de)
autour de , mpregiur de autour de , n mijloc de au milieu de, parmi ,
prin mijloc de au milieu de, travers, parmi , pren luntru de travers,
par (mai pre lense iaste cmilei pren luntru de urechile acului a trece plus
plus facile est chameau-GENITIF -travers-de oreilles-les aiguilles-les-GENITIF
passer il est plus facile au chameau de passer travers le chat dune
aiguille ) ;
- (Prp +) noyau nominal + ART DEF enclitique + NGEN : n-a-dereapta, den-a-
dereapta ou a-dereapta la droite de , de-(a-)stnga la gauche de , de
faa en face de, devant (fusei stlpu tare de faa dracului fus pylne fort
de devant-la diable-le-GENITIF tu fus un robuste pilier devant le diable ),
den cruciul autour de , mprejiurele dans le voisinage de, prs de (s
se duc mprejurele oraelor i satelor que se rende autour-les villes-les-
GENITIF et villages-les-GENITIF quil aille autour des villes et des villages ),
(de)n cruciul autour de (ca apa n cruciul Ierusalimului, comme eau-la
en carrefour-le Jrusalem-le-GENITIF comme de leau au carrefour de
Jrusalem , PH. lxxviii, 3, idem), pre mprejurele dans le voisinage de, prs
de , pre mijlocul au milieu de , pre luntrul travers, par (n vremea
aceae mbla Isus pre luntrul cetilor i oraelor en poque-la celle-l alla
Isus -travers-le cits-les-GENITIF et villes-les-GENITIF cette poque, Isus
alla par les villes et les cits ).
On notera le cas particulier de din giur autour de + N , qui nest pas suivi du
gnitif mais de laccusatif.
Les locutions prpositionnelles peuvent enfin tre formes sur un noyau verbal ; elles
sont alors suivies dune prposition fonctionnelle et de laccusatif, comme alegndu
101
de en dehors de, lexception de , form sur le verbe a alege choisir : nu e
Dumnedzeu altu alegndu de mine ne est Dieu autre exceptant de moi il ny a pas
de Dieu autre que moi . Lexistence de nombreuses constructions de sens proche
(voir ci-dessus les locutions prpositionnelles signifiant autour de) implique une
frquence et un degr de figement relativement faibles.
Les prpositions fonctionnelles sont les mmes quau 16me sicle. On peut remarquer
cependant un figement et une perte rfrentielle accrus.
Comme en roumain classique, a marque des relations quivalant au gnitif : absena
a doi studeni absence-la deux tudiants labsence de deux tudiants , capetele
a trei copii ttes-les trois enfants les ttes de trois enfants . Cet emploi est
soumis la prsence dun mot invariable devant le nom complment, comme le
numral cardinal ou certains types de pronoms et dadjectifs pronominaux. Elle
fonctionne galement comme marque morphologique et syntaxique de linfinitif, et
sert encore lier linfinitif avec le verbe conjugu dont il dpend, comme en roumain
classique.
La prposition de a en roumain moderne des fonctions trs diverses. Dabord, elle
remplit la fonction de relateur lintrieur du syntagme nominal : elle introduit les
complments du nom, en concurrence avec la marque morphologique de gnitif. Elle
exprime alors les valeurs de relation (o soie de avocat une pouse de avocat une
pouse davocat ), de descendance ou filiation (un fiu de rege un fils de roi, un pui
102
Chapitre 1 La prposition
de urs un bb de ours un ourson ), de relation partie-tout (un guler de cma
un col de chemise, un col de grdin un coin de jardin). Elle entre galement
dans la construction de certains complments du nom pour lesquels le gnitif ne peut
pas tre employ, ou peut ltre, mais avec un sens diffrent. Elle exprime alors les
valeurs de circonstance locative (o cas de ar une maison de campagne, un covrig
de Braov un bagel de Brasov), de circonstance temporelle (un fruct de toamn un
fruit de automne un fruit dautomne ), de cause (o lacrim de fericire une larme
de bonheur), de mesure (un brbat de 80 de ani un homme de 80 de ans un
homme de quatre-vingts ans , o can de un litru une carafe de un litre), de matire
(o hain de blan un manteau de fourrure, un pahar de cristal un verre de cristal).
Par ailleurs, de peut introduire les complments partitifs : un litru de lapte un litre de
lait, un numr de oameni un nombre de gens. Cette prposition entre aussi dans la
construction de certaines expressions figes : o tuf de Veneia une buisson de
Venise une personne insignifiante, un rien , vrsta de bronz ge-le de bronze
lge de bronze , etc. Elle a encore des emplois expltifs : idiotul de Ion lidiot de
Ion, 34 de elevi 34 de lves trente-quatre lves , et introduit obligatoirement
les complments de certains verbes et adjectifs : a-i arde de -lui brler de avoir
envie de , a se sinchisi de se fatiguer de se fatiguer ; capabil de capable
de, dornic de dsireux de. Enfin, elle fonctionne comme marque du mode supin :
de repetat, nu a repetat de rpter, il na pas rpt quant rpter, il ne la pas
fait .
La prposition la marque des relations quivalant au gnitif (ua la biseric porte
glise porte dglise , slug la stpn serviteur matre serviteur pour un
matre ) ou au datif (dau la doi copii donne deux enfants je donne deux
enfants , acordarea de distincii la trei dintre ei attribution-la de distinction trois
dentre eux lattribution dun prix trois dentre eux , le-am spus la copii le-ai
dit enfants je lai dit aux enfants ). Dautre part, la introduit obligatoirement les
complments de certains verbes : a apela la faire appel , a se atepta la
sattendre .
103
La prposition pe fonctionne comme marque de lobjet direct (OD). Cet emploi
suppose la ralisation dau moins une des trois conditions suivantes : 1) lOD rfre
un nom anim, humain ou non, comme dans l caut pe Lupu le cherche PE Loup je
cherche Loup , l ntlnesc pe copil le rencontre PE enfant je rencontre lenfant ;
2) lOD a un rfrent individualis anim ou non, comme dans l cumpr pe cel verde
le achte PE le vert jachte le vert , i-l recomand pe acesta toi-le recommande
PE celui-ci je te conseille celui-ci , l-am chestionat pe fiecare le-ai interrog PE
chacun jai interrog chacun dentre eux , i-am adus pe toi les-ai amen PE tous
je les ai tous amens ; 3) il y a ambigut possible entre le sujet et lOD de la
phrase, comme dans cui pe cui se scoate clou PE clou se enlve un clou enlve
lautre , mn pe mn spal main PE main lave une main lave lautre , tatl l
iubete pe copil pre-le le aime PE enfant le pre aime lenfant vs. pe tat l
iubete copilul PE pre le aime enfant-le lenfant aime le pre . Dautre part, pe
introduit obligatoirement les complments nominaux de certains verbes et adjectifs :
a se bizui pe se fier , a se baza pe se fonder sur ; gelos pe jaloux de ,
invidios pe envieux de , sigur pe sr de .
Phontiquement, les prpositions fonctionnelles prsentent les mmes
caractristiques quen roumain classique : pas de fusion avec larticle, puisque ce
dernier est postpos ; frquente agglutination sur des bases adverbiales ou
prpositionnelles.
Parmi les prpositions lexicales du roumain moderne, certaines sont constitues dune
base simple : lng ct de, prs de , sub sous , n dans, en , pe sur,
pendant , spre vers , cu avec , la , peste au del de, dans , fr
sans , ntre entre, parmi , pn jusque , contra contre , graie grce ,
datorit grce , mulumit grce , drept pour, en tant que , versus
versus , via via , baca (du turc) outre . Parmi celles-ci il y en a quelques-
unes qui se construisent avec le datif (graie, mulumit, datorit), alors que les autres
se construisent avec laccusatif. Dautres sont issues de lajout dun prfixe une
104
Chapitre 1 La prposition
base prpositionnelle (le plus souvent) : din (de de + n) de, en , dintre (de de +
ntre) (d) entre , pentru (de pe + latin intro) pour , prin (de pre + n) entre,
travers , printre (de prin + ntre) parmi, entre , dup (de de + post) aprs, au
del de , nspre (de n + spre) vers , mpotriva (de n > m + potriv) contre .
En revanche, pour certaines constructions qui ne sont jamais contractes lcrit, on
peut hsiter sur la dnomination leur attribuer : de pe de sur , pe la , de sub
sous , de lng (d) ct , de ctre de, par , de cu depuis , pe dup au
del de , pe lng ct de , pe sub sous , pn la jusqu , pn spre
jusque vers , pn sub jusque sous , pn nspre jusque vers . On peut y
ajouter le compos dela / de la d, de (qui scrit maintenant dela). mpotriva se
construit ncessairement avec le gnitif un reste de son ancien statut de locution
forme sur potriva ressemblance, galit , emprunt slave , alors que toutes les
autres requirent laccusatif.
Dans la catgorie des prpositions, il y a donc eu de nombreux changements entre le
16me sicle et le roumain moderne : disparition de adin / aden, adins, ainte, na,
pregiur ; volutions de forme (phontique ou graphie) : ctr > contra
(tymologisant), den > din, dentru / dintru > dintre, ntru > ntre, printru > printre,
pre > pe ; enfin, apparition de nouvelles prpositions, par grammaticalisation ou
emprunt (y compris savant) : baca, datorit, drept, graie, mpotriva, mulumit, pe,
pn, prin, sub, versus, via.
105
autour de , n faa devant, en face de , n locul au lieu (de) , n ipoteza dans
lhypothse (que) , n eventualitatea dans lventualit (que) , cu condiia
condition (que) , pe baza sur la base de , n temeiul sur la base de , la nivelul
au niveau de , n sensul dans le sens de , n ciuda malgr , din cauza
cause de , n privina en ce qui concerne , n cursul pendant , n msura dans
la mesure de , n timpul pendant , n fruntea devant , la marginea la fin
de ). Le noyau nominal peut tre lui-mme prcd dune prposition fonctionnelle
ou quasi-fonctionnelle : n loc de au lieu de , n raport cu par rapport , la un
loc cu au mme endroit (que) , de fa cu en prsence de , cu privire la
lgard de , n funcie de en fonction de , n comparaie cu par rapport , n
curs de en cours de , n materie de en matire de , n msur de dans la
mesure de , la margine de la fin de .
Les locutions peuvent galement tre formes sur un noyau adverbial. Elles sont alors
suivies dune prposition fonctionnelle et de laccusatif : afar de except, en
dehors de , ct despre quant , vizavi de vis--vis de . Elles peuvent
galement, dans ce cas, tre suivies de larticle et du gnitif : n afara except, hors
de , pe dinuntrul lintrieur de , n josul en bas de , n susul en haut de .
Lorsque le noyau de la locution est adjectival, on a le schma [Prp (fonctionnelle) +
noyau adjectival + NACC] : cu tot malgr tout (eram trist, cu tot timpul frumos
tais triste, avec tout temps-le beau jtais triste, malgr le beau temps ,
Negruzzi, cit par le DEX ; semble relativement peu fig). De mme, sur noyau
verbal, les locutions sont suivies de laccusatif (ventuellement aprs prposition
fonctionnelle) : dat fiind tant donn , ncepnd cu partir de, commenant
par , legat de en ce qui concerne , raportat la par rapport , potrivit cu
conformment .
On peut noter galement lexistence de locutions formes selon des schmas plus
complexes, comme [(Prp +) Adv / Pron interrogatif + noyau verbal] + NACC : ct
privete pour ce qui est de , n ce privete en ce qui concerne , ou encore la
locution i cu et avec [Conj + Prp].
106
Chapitre 1 La prposition
Pour la coordination, certaines locutions admettent lomission du noyau (nominal)
devant le deuxime syntagme nominal coordonn, tout en gardant le mme rgime
casuel : n locul profesorilor i al elevilor en lieu-le professeurs-les-GENITIF et -les
lves-les-GENITIF au lieu des professeurs et des lves , n loc de cas i de mas
en lieu de maison et de table au lieu dune maison et dune table .
On peut noter enfin que certaines de ces expressions conservent des units lexicales
qui nexistent plus de manire indpendante dans la langue contemporaine, mais
uniquement dans ces constructions figes : n pofida malgr , n preajma aux
alentours de, prs de . Cest l une caractristique typique des locutions.
2.5 Conclusion
Nous avons prsent, dans cette section, les lments principaux des systmes
prpositionnels dun certain nombre de langues romanes : paradigmes et
caractristiques syntaxiques majeures. Nous les avons prsents de manire isole,
sans chercher faire de parallle systmatique entre les diffrentes langues ; dans la
section suivante, nous comparons les systmes prpositionnels des langues romanes
afin den analyser les ressemblances et les diffrences, et de voir sil est ainsi possible
de trouver des affinits plus ou moins grandes entre les diffrentes langues.
107
3 Les paradigmes prpositionnels des langues romanes
3.1 Introduction
108
Chapitre 1 La prposition
3.2 Pourquoi un modle ?
Nous prsentons dans cette partie les raisons pour lesquelles il est intressant de
proposer un modle.
Comme nous avons pu le voir au chapitre prcdent dans ltude des paradigmes
prpositionnels de chacune des langues romanes prise individuellement, ces dernires
utilisent globalement les mmes procds, les mmes constructions et les mmes
racines.
Ainsi, on trouve dans chacune delles les catgories suivantes : prpositions
fonctionnelles, prpositions lexicales et locutions prpositionnelles de divers types
(surtout des constructions comprenant un adverbe et une prposition fonctionnelle, et
des locutions ayant un substantif comme noyau). Elles sont, de plus, rparties
numriquement peu prs de la mme manire : peu de prpositions fonctionnelles,
moins dune demi-douzaine (ce qui est attendu pour des lments trs
grammaticaliss) ; quelques dizaines de prpositions lexicales ; de nombreuses
locutions prpositionnelles, dont nous navons fourni quun aperu.
De plus, les prpositions sont souvent les mmes toutes sont issues du latin, et
toutes les prpositions fonctionnelles, en particulier, viennent dun mme petit groupe
de prpositions latines, trs stables ( lexception de la prposition roumaine la, issue
dun phnomne de grammaticalisation plus tardif ). Quelques prpositions dorigine
latine, sur les bases ante, versus, post, ad, de, in, per, pro, sont largement
reprsentes au sein des langues romanes. On observe souvent la prsence dune
mme racine latine dune langue lautre, la ressemblance voile par une
transformation morphologique (prfixation ou suffixation) ou par une volution
smantique diffrente.
Outre un hritage commun, on peut remarquer que mme dans le renouvellement du
paradigme donc dans les phnomnes dvolution linguistique postrieurs la
segmentation du latin en langues romanes on observe des traits communs,
notamment la grammaticalisation de participes prsents et passs en prpositions (par
109
exemple, durant se retrouve dans presque toutes les langues romanes, alors quil
napparat que trs tard).
110
Chapitre 1 La prposition
latine. Cest le cas pour le latin sine qui donne sans, sin, sem, sens(e), sns (fr., esp.,
port., cat., oc.) < sine (+ s) mais senza < absentia (it.), fr < foras (roum.) ; de
mme pour cum qui donne con, com, cu < cum (esp., port., it., roum.) mais avec, ab,
am < apud (hocque) (fr., oc., cat.).
Le modle doit donc rendre compte, dune part, des volutions communes :
disparition partielle ou totale des cas, apparition de prpositions fonctionnelles,
renouvellement du paradigme, et casualisation des prpositions fonctionnelles ;
dautre part, de la diffrenciation progressive.
52
On trouve bien une tude de Vincent (1999) sur lvolution du systme prpositionnel de lindo-europen
aux langues romanes. Cependant, il nous semble que son tude porte sur les langues romanes prises comme
un tout homogne, plutt que sur les variations existant entre les diffrentes langues. Lehmann (1985 : 311),
quant lui, se proccupe uniquement de lvolution du latin au franais.
111
3.3.1 Evolutions communes dont le modle doit rendre compte
53
cette importante simplification par rapport au latin est dj accomplie longtemps avant lapparition des
plus anciens tmoignages des langues romanes (nous traduisons). Nous y reviendrons au chapitre 2.
112
Chapitre 1 La prposition
roumain moderne, la langue soutenue tend remplacer le marquage casuel par
lemploi des prpositions, et cette tendance est encore plus sensible dans la langue
parle et informelle. Depuis le latin, les cas ont perdu la plupart de leurs emplois
indpendants, savoir les emplois o ils remplissent seuls une fonction, le plus
souvent syntaxique, comme le marquage des fonctions sujet, objet, objet indirect.
Le systme casuel a cependant laiss des traces dans la langue. Ainsi, les systmes
pronominaux conservent pourtant une opposition entre lemploi en tant que sujet,
objet ou objet indirect : il vient, je le vois, je lui parle ; ici, il vient du nominatif ille,
le de laccusatif illum, lui du datif vulgaire *illui.
113
du verbe se fait par le morphme casuel daccusatif en latin classique (-m en gnral),
par la prposition a en espagnol ancien et moderne quand lobjet est humain et
dtermin,54 mais en franais moderne par , avec une contrainte au niveau de la
position dans la phrase : je vois le facteur / *je le facteur vois.55
On assiste en tout cas, dans le passage du latin au roman, au dveloppement dune
distinction au sein du paradigme des prpositions,56 et donc la cration de deux
sous-classes de prpositions. Cette volution peut sexpliquer en grande partie par
deux phnomnes distincts, qui se renforcent lun lautre :
1) certaines prpositions latines acquirent des emplois syntaxiques, et perdent
des emplois lexicaux ;
2) ce phnomne entrane laffaiblissement de leur smantisme et un gain en
fonctionnalit, cest--dire que les prpositions en question deviennent plus
disponibles pour remplir des fonctions syntaxiques.
Lapparition de prpositions fonctionnelles est un phnomne commun lensemble
des langues romanes. Il y a peu de variation dune langue lautre pour ce qui est de
lorigine de ces prpositions, toutes venant des prpositions latines de, in, ad, ab, pro
et per ; la seule variation est la possibilit de renforcement de ces formes en espagnol,
en portugais (para < per ad), en italien (da < de ab) et en roumain (la < illac ad). En
revanche, la distribution des emplois entre ces diffrentes prpositions change dune
langue lautre, et mme dans une langue donne au cours du temps, comme on le
voit avec les verbes construits avec / de / en franais, qui ont connu des
alternances diverses (voir Shyldkrot & Kemmer 1995, Martineau 2000) ainsi,
commencier sest dabord construit directement ou avec en ancien franais, puis
54
Comme en portugais, en napolitain, en catalan, et y compris dans le franais parl du Sud-Ouest (Blanche-
Benveniste 2004) ; le roumain a ici la prposition pe.
55
Alors quen ancien franais, surtout dans les textes les plus anciens, la prsence du cas rgime permet des
structures OVS : le roi voit li chevaus signifie le cheval voit le roi et non le roi voit le cheval .
56
On notera cependant que le systme prpositionnel du latin nest pas lui-mme compltement homogne,
comme on le verra au chapitre 2. Il contient en particulier des prpositions rcemment (donc peu)
grammaticalises, formes par exemple sur des substantifs comme gratia, ou sur des participes comme
versus, des prpositions qui sont galement prfixes verbaux, donc plus figes, plus grammaticales et
polysmiques (voir Hopper & Traugott 1993 sur les consquences de la dsmantisation), et enfin des
prpositions en voie de disparition car peu employes, comme ob.
114
Chapitre 1 La prposition
parfois avec de partir du moyen franais, cette variante ayant depuis peu prs
disparu de la langue courante.
Le passage du latin classique aux langues romanes a ainsi boulevers le systme
prpositionnel. La distinction entre prpositions lexicales et grammaticales sest
cristallise dans les langues romanes, ds leurs tapes les plus anciennes, avec le
figement progressif dun petit nombre de prpositions fonctionnelles et le
renouvellement constant des prpositions lexicales.
115
Le rsultat est, pour chacune des langues romanes, un paradigme prpositionnel tout
fait nouveau par rapport au latin, et renouvel par grammaticalisation plus ou moins
complte, ce qui implique divers phnomnes. Ces phnomnes sont dordre
phontique, dune part, avec une tendance la rduction, comme on peut le constater
avec lvolution ad > (fr. mod.), a (it., esp., oc., cat., port. modernes). Ils sont
galement dordre smantique, avec une gnralisation du sens suivant certaines
chanes smantiques spcifiques. Ils sont aussi dordre morpho-syntaxique, avec
lacquisition progressive du rle de relateur, donc de la capacit mettre en relation
des parties du discours de plus en plus varies. Enfin, ils vont de pair avec une
augmentation de frquence, puisque la grammaticalisation est toujours lie une
augmentation de la frquence demploi dun morphme, dont elle est la fois moteur
et corollaire.
116
Chapitre 1 La prposition
prposition, cette dernire indiquant son rle syntaxique plus ou moins de la mme
faon que le faisait le cas en latin classique.
Un des corollaires de cette volution est la rduction du nombre de prpositions ayant
rellement le rle de relateurs, cest--dire qui rgissent systmatiquement un
syntagme nominal et linsrent dans la phrase ou dans un autre syntagme. Les
prpositions lexicales seraient amenes ne plus rgir les syntagmes nominaux
directement mais de plus en plus par lintermdiaire dune prposition
grammaticale ou fonctionnelle. De ce fait, les prpositions lexicales deviennent
de purs adverbes, qui prsentent deux emplois : un emploi adverbial, o ces
morphmes sont isols, et un emploi en locution prpositionnelle, o ils sont suivis
dune prposition fonctionnelle, le plus souvent de ou a, parfois in, en, em.
Toutes les langues romanes nen sont pas l, et il y a paralllement ce mouvement
de sparation entre rle syntaxique et apport lexical un renouvellement rgulier du
systme prpositionnel travers la grammaticalisation (cf. en franais ct, question,
niveau, qui napparaissent pas dans le cadre de locutions prpositionnelles mais en
emploi direct).
Le rsultat est que, malgr le fait quelles partagent toutes sans exception les mmes
schmas prpositionnels, on observe des diffrences notables entre les langues
romanes modernes. On a en effet dun ct lespagnol, qui a beaucoup plus tendance
utiliser des prpositions fonctionnelles (cf. a introduisant le complment dobjet
direct anim humain) ou des adverbes, qui ne peuvent avoir un emploi
prpositionnel que suivis dune prposition fonctionnelle, de lautre le franais, qui a
peu dadverbes employs dans des constructions prpositionnelles (cest--dire suivis
dune prposition fonctionnelle qui assure un simple rle de relateur), et recourt
majoritairement des prpositions simples, tendance confirme par lapparition des
prpositions du franais moderne avanc ct, question, niveau, et que lon trouvait
dj dans lancien franais avec tous les noms employs plus ou moins librement
comme prpositions : coste, lez, res, etc. Il semble quil sest tabli en franais,
davantage que dans les autres langues romanes, une distinction entre les catgories
morpho-syntaxiques (adverbes, prpositions lexicales, prpositions fonctionnelles),
117
comme on peut lobserver dans le cas des dmonstratifs (Marchello-Nizia 2006 : 246
sqq.).
Dans certains cas, jusquaux premiers sicles de tmoignages crits soit 11me,
12me, voire 13me sicles, et mme jusqu lpoque actuelle en roumain ; dans
dautres, disparition avant cette date. Dans les cas o il y a une flexion partielle, les
prpositions ne gouvernent quun cas, le cas rgime, lexception ici encore du
roumain, o les prpositions peuvent gouverner deux cas (nominatif-accusatif ou
gnitif-datif).
57
Cette ide est valable, en tout cas, pour le lexique, si lon en croit Lapesa (1980 : 219), qui dit quau
moyen-ge el lxico castellano no haba acabado de escoger sus palabras ms caractersticas . Il le dit
propos de mots du lexique, comme tiesta, camba, matino, prender plus tard remplacs par cabea, pierna,
maana, tomar ; mais on voit quon peut en dire autant du paradigme prpositionnel.
118
Chapitre 1 La prposition
aval la face). Cest une catgorie en pleine transformation, et qui atteint son stade
moderne travers des parcours assez diffrents, de lespagnol et du portugais o les
prpositions lexicales sont peu nombreuses (il y a davantage de constructions
comprenant un lment purement smantique et une prposition fonctionnelle) au
franais o les prpositions sont les plus nombreuses, daprs nos calculs.
On peut rsumer ces volutions par le tableau suivant :
Prpositions Prpositions
Etat de langue Systme casuel
fonctionnelles lexicales
prpositions lexicales
pas de prposition + cas divers
latin six cas
fonctionnelle (accusatif / gnitif /
ablatif)
quelques
langues romanes deux cas (trois en prpositions lexicales
prpositions +/-
anciennes roumain) (+ cas rgime)
fonctionnelles
quelques
prpositions prpositions lexicales
fonctionnelles (, soit construites
langues romanes pas de cas (sauf
de, en), quelques- directement, soit
modernes en roumain)
unes quasi- avec prposition
fonctionnelles (par, fonctionnelle
pour)
Tableau 4 : Equilibre entre cas et prpositions, du latin aux langues romanes modernes.
119
Facteurs de diffrenciation (1) :
innovations propres chaque langue romane
part commune
des paradigmes
prpositionnels
sub,
erga, cis, trans, propter post
Cette volution vers une diffrenciation plus avance ne concerne pas uniquement le
paradigme. Elle se fait sentir galement dans la morpho-syntaxe, avec des niveaux
danalycit diffrents selon les langues, lis au remplacement ingal des prpositions
lexicales par des locutions prpositionnelles (adverbe + prpositions fonctionnelles).
120
Chapitre 1 La prposition
3.3.3 Modlisation
Les volutions principales des cas et du systme prpositionnel, du latin classique aux
langues romanes modernes, telles que nous les avons dcrites aux chapitres 2, 3 et 4,
sont rsumes dans le tableau suivant :
poque : Latin Latin Langues Langues
classique vulgaire romanes romanes
anciennes modernes
Relateur / six cas cas (3 4 pas de cas ou pas de cas
assignation de ros, rosam, formes deux cas (sauf pronoms)
la fonction rosae, ros ; diffrentes) seulement
syntaxique dominus, sujet, rgime, Sujet / Rgime prpositions
domine, gnitif ? roumain : 3 fonctionnelles
dominum, rosa(m), cas ? , de, en (par,
domini, ros(a)e, ros ; pour ?)
domin dominus,
prpositions prpositions
fonctionnelle fonctionnelle
s ? s
ad, in, de = , de, en
gnitif, (gnitif,
accusatif, accusatif, datif,
ablatif, locatif)
Prpositions : prpositions prpositions prpositions prpositions
indicateurs de ad, de, in, sub, lexicales lexicales lexicales
relations super, ad, de, in, sub, sotz, sor, vers, sur, sous,
smantiques super, avuecques, pendant,
vers, envers, contre
Tableau 5 : Evolution des systmes casuel et prpositionnel, du latin aux langues romanes.
On peut ainsi reconstruire comme suit le cycle des prpositions, du point de vue de
lvolution typologique :
1) Elments indpendants (de type adverbe ou particule) ; peuvent prciser le sens de
diverses classes de mot : adverbes, verbes, noms.
2) Elments relativement libres par rapport au mot quils spcifient (ils ne sont pas
ncessairement placs juste devant leur rgime, et peuvent en tre spars par un
ou plusieurs mots), mais lis un ou plusieurs types de mots. Ceci entrane un
dbut de diffrenciation entre prverbes, pr / postpositions, adverbes.
3) Prpositions ; rgissent un syntagme nominal ou quivalent. En consquence, les
mots qui se trouvent frquemment en position prnominale peuvent subir une
121
grammaticalisation en prposition, comme cest le cas des participes prsents dans
diverses langues romanes, et de certains substantifs en ancien franais.
4) Paralllement au dclin du systme casuel, certaines prpositions subissent une
grammaticalisation avance et acquirent outre leurs emplois pleins (o le
smantisme de la prposition est clairement apparent) des emplois grammaticaux
(o le sens de la prposition passe au second plan). Elles marquent alors le
complment dobjet indirect, le complment du nom, le partitif, ou peuvent encore
servir darticle (de en franais moderne).
5) Ceci entrane la dichotomie du systme prpositionnel en prpositions
fonctionnelles et lexicales. Il y a une diffrence de potentiel recteur entre les
deux catgories, avec comme corollaire la tendance employer les prpositions
fonctionnelles comme marques syntaxiques. Les prpositions lexicales semblent
avoir tendance, par contrecoup, ne pas pouvoir fonctionner comme relateurs, et
ncessiter lintermdiaire dune prposition fonctionnelle pour introduire un
rgime (cf. esp. mod. tras de).
6) Ltape suivante pourrait tre la distinction complte entre prpositions
grammaticales et adverbes, avec disparition de la classe intermdiaire des
prpositions lexicales.
7) La dernire tape, purement hypothtique, serait la fusion complte entre
prposition fonctionnelle et substantif rgime, les prpositions fonctionnelles
acqurant ainsi le statut daffixe puis de cas. Cette volution entranerait un
affaiblissement accru de leur smantisme, et une tendance tre renforcs par
dautres morphmes, indpendants, avec un retour ltape numro 1.
Sur cette chelle, les langues romanes en sont ltape 5 ; lespagnol et le portugais
se rapprochent plus que les autres de ltape 6.
122
Chapitre 1 La prposition
dessous, daprs leur degr de grammaticalit (en synchronie donc, mais qui reflte
galement dans une certaine mesure la diachronie).
particules ;
adverbes ;
locutions
prpositionnelles
Dautre part, il faut noter que lvolution diachronique implique la remonte des
lments vers la pointe du triangle, avec plusieurs consquences :
1) La persistance (Hopper 1991 : 22) implique que la monte en grammaticalit
dun lment saccompagne le plus souvent de traces des tats antrieurs : la
plupart sinon lensemble des lments dune strate prsentent les traits
smantiques de leur strate ainsi quune partie de ceux des strates infrieures. La
stratification catgorielle et smantique reflte donc les diffrents tats de
lvolution.
2) La structure de la catgorie est pyramidale parce que seule une faible
proportion des lments de chaque strate peut passer la strate suivante,
puisque ce sont surtout les lments les plus frquents qui se grammaticalisent.
3) La dernire tape de toute grammaticalisation est llment vide, .
123
Il faut prendre en compte certaines contraintes supplmentaires :
a) Il y a des phnomnes de grammaticalisation par analogie (Hoffmann 2005).
b) La strate correspondant aux syntagmes prpositionnels est compltement
libre (elle appartient la syntaxe et au lexique, et non la morphologie).
c) La remonte des lments par grammaticalisation est sujette aux restrictions
propres ce phnomne, entre autres le smantisme, que nous tudions par la
suite. Nous nen donnons ici que deux exemples : dune part, la transformation
des prpositions lexicales en des prpositions fonctionnelles entre le latin et les
langues romanes na eu lieu que pour des prpositions sens spatial nettement
sensible et pas, par exemple, pour les prpositions propter, coram ou erga.
Dautre part, une partie des prpositions latines qui ont disparu compltement
dans le passage aux langues romanes avaient un sens purement abstrait en latin
classique, ainsi propter et erga (dont le sens est exprim dans les langues
romanes modernes par para con, para com, verso, envers, envr) ; pour les
autres prpositions latines ayant disparu, le sens nest pas ncessairement
uniquement abstrait, comme on le voit pour cis, ex, ob, prae.
La notion daire linguistique nest pas neuve. Celle de proximit plus ou moins
grande des langues romanes entre elles est vidente pour tout locuteur dune langue
romane qui tente den comprendre ou den apprendre une autre.
Les classifications proposes traditionnellement pour en rendre compte prennent
comme point de dpart, pour certaines, les rgions de la Romania antique ; pour
dautres, la distinction entre centre et priphrie ; dautres encore reviennent sur ces
deux mthodes pour nuancer leurs conclusions. Sur certains regroupements, il y a un
consensus ; ainsi, la parent troite entre portugais, espagnol et galicien, entre les
diffrents dialectes dol et doc, ou encore entre les diffrents dialectes dItalie
continentale, de Corse et de Sicile, est vidente. Le rattachement du catalan, du
124
Chapitre 1 La prposition
roumain ces divers groupes est plus problmatique ; posent problme galement la
question du rapport entre ces groupes linguistiques, et celle de la place des dialectes
centraux de la Romania.
La classification la plus simple est gographique, est amnerait distinguer Iberia,
Gallia, Italia et Dacia (Bartoli 1925, 1945). Mais certains phnomnes historiques,
lis la constitution de lempire romain, indiquent plutt une opposition entre centre
et priphrie (Ascoli 1894, Bonfante 1971, 1999), les innovations linguistiques
naissant le plus souvent dans la mtropole et se propageant en ondes concentriques.
Cela explique que de nombreuses innovations du latin tardif naient pas atteint les
zones extrmes de la Romania, entranant la constitution dune Romania centrale et
dune Romania priphrique ; cependant, lide de larchasme des zones latrales
nest pas tout fait consensuelle, cf. Ariza 2003 : 389 et surtout Maczak 1965.
Linteraction entre gographie et histoire ont amen des situtations bien plus
complexes encore : le catalan est historiquement li loccitan donc gallo-roman
comme le confirme une tude lexicale de Rohlfs (1979) ; mais la proximit
gographique avec lespagnol et surtout le bilinguisme dune partie de la population
ont entran un rapprochement du catalan et de lespagnol. On peut galement
proposer dautres regroupements, comme le complexe Italie-Gaule (Ldtke 1961)
Une question fondamentale, en rapport avec la notion daire linguistique, est celle de
leur explication. Le FEW accorde aux substrats une grande importance, ce que
dautres linguistes rfutent sans appel : nous nous contentons dans cette tude de
noter les phnomnes de substrat, superstrat ou adstrat qui nous semblent indniables.
Ainsi, largumentation de Corominas & Pascual (1980-1991) au sujet de lorigine
arabe de hasta tant convaincante, nous considrons que cest l en espagnol et en
portugais un trait li au superstrat arabe ; de mme pour le na roumain issu du slave.
125
dcoupages prsents ci-dessus, et que nous mettons profit dans la suite de ce
travail.
Nous proposons en consquence, dans la suite de ce chapitre, dadopter pour les
systmes prpositionnels la partition suivante : ibro-roman (portugais, galicien,
espagnol) ; gallo-roman (franais, occitan, catalan) ; italo-roman (italien, roumain). Il
est bien entendu que ces aires ne sont pas homognes ni quivalentes entre elles, la
plus compacte tant libro-roman, la plus lche litalo-roman. Par ailleurs, il ne
sagit pas de catgories discrtes mais plutt prototypiques, et lloignement plus
important de certaines langues par rapport leur sous-groupe linguistique
(notamment le catalan et le roumain) peut tre li des phnomnes dadstrat
(lespagnol fonctionnant comme adstrat et superstrat pour le catalan), de superstrat (le
slave pour le roumain) ou de conservatisme (une des caractristiques du roumain, lie
son isolement gographique et politique). On pourrait reprsenter cette rpartition
comme suit :
gallo-
roman
f
o
c
e
g i
p r
ibro- italo-
roman roman
Figure 4 : Schmatisation des aires linguistiques romanes (portugais, galicien, espagnol, catalan,
franais, occitan, italien, roumain), partir des systmes prpositionnels.
Nous rsumons, dans cette partie, les principaux points communs et les principales
divergences, au sein de chaque aire linguistique, en cherchant prendre appui sur des
phnomnes de tous domaines (smantique, syntaxe, morphologie, phontique) pour
montrer le bien-fond mais aussi les limites de cette classification.
126
Chapitre 1 La prposition
3.4.3.1 Ibro-roman
3.4.3.2 Gallo-roman
Laire gallo-romane regroupe lensemble des dialectes doc et dol, ainsi que le
franco-provenal, le catalan, le romanche et les dialectes gallo-italiques dItalie du
Nord (lombard, pimontais, milien, et le vnte, qui a cependant t largement
influenc par le toscan et sest donc rapproch du groupe italo-roman). Cest une aire
moins homogne que libro-roman : dune part parce que le catalan a beaucoup
volu, se rapprochant de lespagnol ; dautre part parce que le franais est lui aussi
assez loign des deux autres, occitan et catalan. Cet loignement est sensible ds les
premires attestations : le franais a, plus que toute autre langue romane, modifi
58
Le rapport at ao / at o est quasiment invers entre portugais et brsilien : 85 % de at ao au Portugal,
5 % au Brsil (http://www.corpusdoportugues.org/).
128
Chapitre 1 La prposition
phontiquement le bagage hrit du latin, sous linfluence du superstrat (et en
particulier de laccent) germanique.
Ces trois langues, dont nous avons tudi les paradigmes et systmes prpositionnels,
prsentent des caractristiques communes importantes. Cette proximit linguistique
est sensible ds le Moyen-ge, puisquelles ont conserv une dclinaison jusquau
13me sicle, avec des restes jusquau 15me sicle. De plus, elles ont un riche
paradigme de prpositions lexicales et relativement peu dadverbes transitivs. On
opposera ainsi debajo de la iglesia sous / en-dessous de lglise : l o lespagnol
dispose dun adverbe transitiv, le franais a deux options, la prposition lexicale
sous ou la locution prpositionnelle en-dessous de, mais ne dispose pas dun adverbe
transitiv : *il est dessous de la table.
Les principales ressemblances se situent au niveau du paradigme. En effet, le groupe
gallo-roman prsente la fois des innovations communes, des conservatismes
communs et des suffixations communes sur base latine. Ainsi, on trouve les
grammaticalisations mons, vallis > amont, aval (anc. fr.), damunt, davall (cat., oc.) ;
touchant (fr.) / tocant (a) (oc., cat.) uniquement en gallo-roman ; apud nest conserv
que dans ces langues jusqu aujourdhui, y ayant remplac la prposition cum, qui a
disparu de ce groupe linguistique ; enfin, la prposition sine est conserve comme en
ibro-roman, mais avec laffixation dun -s adverbial : sine > sin (esp.), sem (port.) /
sine + s (+ e) > sans (fr.), sns(o) (oc.), sens(e) (cat.). Tout en prsentant des traits
communs, les langues gallo-romanes prsentent un certain nombre de traits de
diffrenciation.
Ainsi, il y a eu en franais un grand nombre dinnovations qui ne se trouvent pas
ailleurs. Ces grammaticalisations ont eu lieu entre latin et ancien franais, ou en
ancien franais, pour la plupart : chez, selon, coste, lez, pendant. Mais ce phnomne
est prsent jusquen franais moderne, avec lapparition relativement rcente des
quasi-prpositions question, ct, niveau, genre ; on trouve des formations similaires
dans les autres langues romanes (italien tipo, catalan tipus, etc.).
Quant au catalan, il subit comme on la dit linfluence linguistique de lespagnol,
dont on peut peut-tre voir un effet dans la sous-classe de prpositions lexicales qui
129
sont en voie de devenir des adverbes transitivs. Ainsi la prposition davall, rserve
lcrit, soppose la construction davall de (construction strictement parallle aux
adverbes transitivs de lespagnol), populaire lorigine mais accepte depuis
longtemps (au moins un sicle) y compris lcrit ; ce nest pas le seul exemple en
catalan (voir 2.4.5-6). Une autre marque de linfluence espagnole est le
dveloppement en catalan moderne des emplois de la prposition fonctionnelle per a,
moins fige quen ibro-roman puisquelle nest pas employe sur tout le territoire ni
dans tous les cas.
Loccitan, lui, prsente comme particularit dtre compos de dialectes trs
contrasts. Au sein de ces varits, certaines sont gographiquement proches du
catalan, dautres de litalien, dautres encore de lespagnol, et il y a depuis longtemps
coexistence avec le franais sur lensemble du territoire occitanophone. Tous les
dialectes prsentent en consquence des phnomnes dinterfrence linguistique, et
en particulier dadstrat (voir par exemple lemploi de la prposition da Nice).
Globalement, les dialectes occitans se comportent comme le catalan dun point de
vue paradigmatique : dans le cas des lgres variations opposant franais et catalan,
loccitan est souvent plus proche du catalan que du franais. Il en est ainsi de
labsence de renforcement morphologique en hoc(que) aprs apud, du dveloppement
dune voyelle dappui aprs sens : senso, sense (oc., cat.). Cependant, dun point de
vue fonctionnel, les dialectes occitans semblent se comporter davantage comme le
franais, et nont pas particulirement dvelopp la catgorie des adverbes transitivs.
Peut-tre sagit-il ici, comme dans le cas du catalan, dun phnomne dadstrat, en
particulier pour la langue moderne.
3.4.3.3 Italo-roman
130
Chapitre 1 La prposition
certaines caractristiques communes lensemble de litalo-roman, qui permettent de
conserver cette partition, reprenant la rpartition classique entre langues romanes
occidentales et orientales.
Les ressemblances se situent surtout au niveau du paradigme, avec des innovations
communes comme lungo (it.), lng (roum), ou encore communes au roumain et
certains dialectes italiens, comme les prpositions formes sur le latin illac : l en
frioulan, lla dans les Abruzzes (e vva ll la casa et (il) va la maison , cf. Rohlfs
1969), la en roumain. Dautre part, les deux langues ont un stock de prpositions
lexicales nombreuses plus en tout cas que libro-roman.
Litalien prsente cependant des caractristiques propres, comme la prsence de
morphmes suivis ou non dune prposition fonctionnelle. Pour ces morphmes, il
ny a pas de distinction en fonction du niveau de langue, comme en catalan, mais des
variations difficiles prvoir : la macchina davanti *(a) la casa, mais il pallone
andato sotto (a) la macchina. Cest le cas notamment de fin(o), contro, sopra, sotto,
attraverso, davanti, dentro, dietro. Litalien a de plus des innovations propes : ct
du compos de + ab > da, on trouve la prposition sine remplace par la
grammaticalisation de absentia en senza, et les grammaticalisations trane > tranne,
tramite. Parmi les nombreuses innovations depuis le latin se trouvent encore des
prpositions tires dadverbes : dentro, dietro, fuori, sotto, dove. De nombreuses
prpositions ou locutions prpositionnelles sont constitues dun substantif et dune
prposition (et suivis dune prposition fonctionnelle, a ou di) : a casa, accanto, a
piede, a via, di faccia, dirimpetto, in cima, in parte, in piede, in via, per via. Dautres
prpositions sont issues de participes, comme radente, attaccato, y compris des
constructions plus ou moins panromanes comme durante, mediante, nonostante,
eccetto, plus rarement dadjectifs comme vicino.
En roumain, la caractristique la plus frappante est bien sr la conservation partielle
du systme casuel latin. Limportance de ce systme casuel est limite par la
concurrence entre formes nominales synthtiques et analytiques : dau
copiilorLITTERAIRE vs. dau la copiiPOPULAIRE je le donne aux enfants . On peut
trouver de plus des cas de redondance des marques casuelles : a cui este cheia ?
131
qui-DATIF est clef-la ? qui est la clef ? . Une autre caractristique propre au
roumain est le fait que les prpositions introduisent les noms non modifis sans
article : sub mas sous table sous la table et non *sub masa sous table-la
sous la table . La plupart des locutions prpositionnelles prsentent une double
construction, et peuvent tre suivies de larticle et du gnitif ou bien dune
prposition fonctionnelle et de laccusatif. Les spcificits paradigmatiques sont lies
entre autres aux emprunts : au slave, en roumain classique, avec na de ; au turc,
en roumain moderne, avec baca outre .
Au terme de ces analyses, on voit que le groupe italo-roman nest pas uniforme ;
cependant, il prsente une certaine unit au niveau du paradigme. Il semble donc
possible de maintenir cette catgorisation, plus encore si lon prend en compte un
lment que nous reprenons dans la suite du chapitre, savoir lide que le roumain
est sur la mme trajectoire volutive que litalien, mais en retrait.
Nous posons lhypothse que les langues romanes suivent des modles dvolution
proches, et quelles ont connu globalement la mme volution typologique depuis le
latin, en ce qui concerne leurs systmes prpositionnels. Pour rendre compte des
diffrences entre les langues romanes individuelles, et entre les diffrentes aires
linguistiques romanes, nous proposons lide que, sur laxe volutif du plus
synthtique (latin classique) au plus analytique, certaines sont plus avances que
dautres. Cela peut se traduire par la figure suivante :
Prpositions Prpositions
Priode Systme casuel
fonctionnelles lexicales
latin 6 cas 0 + cas divers
langues romanes 2 cas (trois en 3 +/-
+ cas rgime
r anciennes roumain) fonctionnelles
f, i, c, o langues romanes non (sauf en +/- prposition
36
modernes roumain) fonctionnelle
e, p
Evolution selon le cycle synthtique > analytique, et place des langues romanes
132
Chapitre 1 La prposition
Figure 5 : Evolution typologique et diffrenciation des systmes prpositionnels des langues
romanes (c = catalan, e = espagnol, f = franais, i = italien, o = occitan, p = portugais, r = roumain).
3.5 Conclusion
Pour hypothtique quil soit, notre modle reflte au moins un aspect incontestable
des systmes prpositionnels romans : leur proximit, de plusieurs points de vue :
paradigmatique, malgr le large renouvellement qui a eu lieu entre le latin et les
langues romanes modernes, et fonctionnel, avec des sous-catgories qui ont des
caractristiques morpho-syntaxique trs similaires : prpositions fonctionnelles,
quasi-fonctionnelles, lexicales ; adverbes transitivs ; locutions prpositionnelles.
Ceci devrait faciliter la comparaison de lvolution smantique, dans le chapitre
suivant.
4 Conclusion du chapitre
Nous avons prsent dans ce chapitre plusieurs lments essentiels pour la suite de
notre tude. Dabord, une dfinition gnrale des prpositions, ainsi quune
distinction entre diffrents sous-types ou catgories prpositionnels, soit les
prpositions fonctionnelles, les prpositions lexicales, les adverbes transitivs et les
locutions prpositionnelles. Nous avons appliqu ces critres un certain nombre de
langues romanes, et cela nous a permis de donner la liste des prpositions de ces
langues, lpoque mdivale et lpoque moderne, en prcisant le fonctionnement
des diffrentes catgories prpositionnelles, dans chaque langue. Enfin, nous avons
systmatis ces donnes afin de proposer un schma volutif des systmes
prpositionnels des langues romanes, et nous avons montr en particulier la proximit
entre les systmes prpositionnels des langues ibro-romanes (portugais et espagnol),
une proximit moindre entre ceux des langues gallo-romanes (catalan, occitan et
franais) et enfin une proximit assez limite entre les systmes des langues italo-
romanes (italien et roumain). Nous mettons ces lments profit dans la suite de
notre travail.
133
Ceci pos, nous passons lexposition de notre mthode danalyse et
dexprimentation, au chapitre deux.
134
Chapitre 2.
Questions de mthode analyse(s) du sens
0 Introduction
La question du sens dun mot nest pas aussi vidente quelle le parat : dans une
vision classique de la rfrence, un mot permet au locuteur de dsigner un ou des
lments de notre monde, mais il ny a pas un mot pour chaque lment du monde.
Un mot renvoie donc un ensemble dlments, une classe (ce problme a t mis
en lumire il y a longtemps, et Platon dj lvoque lorsquil dit que les mots
renvoient non aux objets mais une Ide de ces objets). Il ny a donc pas de lien un-
-un entre choses et mots qui servent les dsigner, sans compter quun mot peut
renvoyer plusieurs classes de choses : cest le phnomne de la polysmie.
Le cas des prpositions est plus problmatique, dans la mesure o elles ne dsignent
pas des choses, ni mme des concepts, mais des relations entre deux choses ou
concepts.
Une difficult supplmentaire dj voque au chapitre 1, et lie prcisment au fait
que les prpositions sont des lments de relation, est le fait quelles tirent leur sens
en partie du contexte, au point que certains linguistes considrent que les
prpositions, dans certains cas, nont pas de sens propre, quelles sont vides
smantiquement. Cette hypothse est conforte par le fait que la plupart des
prpositions ont un large ventail demplois, et prennent en fonction du contexte des
136
Chapitre 2 Mthode
valeurs trs diffrentes, y compris dans des domaines smantiques loigns
conceptuellement les uns des autres : spatial, temporel ou plus abstrait.
Sur ce point, nous nous contentons ici de rappeler que les prpositions dites
fonctionnelles ont effectivement un sens (presque) purement grammatical,59 dans
certains de leurs emplois, o elles ne servent (presque) plus qu indiquer la fonction
du mot qui suit : mais mme ces prpositions conservent des emplois o elles ont un
sens plein (voir chapitre un) ; comparer par exemple je viens de finir o de a un rle
dintroducteur de linfinitif je viens de Paris o de exprime clairement la
provenance, ou encore je travaille de six huit o de introduit le point de dpart
dun intervalle temporel. Par ailleurs, les prpositions lexicales ont toujours un sens
plein, cest--dire qui ne dpend pas uniquement du contexte. Nous rendons donc
compte, dans ce travail, du large ventail demplois voqu ci-dessus en posant que
les prpositions sont (pour la plupart) polysmiques. En synchronie, nous posons que
les prpositions peuvent semployer dans des contextes varis, non parce quelles
sont dpourvues de sens, mais parce quelles en ont plusieurs.
59
Par sens grammatical, nous entendons ici souligner le fait que, dans certains de leurs emplois, les
prpositions alternent avec ; elles sont dans ce cas difficilement paraphrasables. Ainsi, (esp.) Vi a Juan je
vis Juan alterne avec Vi la luz je vis le jour , et la prsence de la prposition a nentrane pas de
changement de signification, et est bien difficile gloser.
137
propose Lakoff, lorsquil propose pour over une description schmatique du type
suivant :
cible
site (landmark)
Le dfaut majeur de cette approche, pour notre tude, est de rendre bien trop vidente
lassimilation du sens central aux sens spatiaux : un dessin renvoie naturellement
une configuration spatiale. Etant donn que cest l une hypothse que nous voulons
tester, il semble peu admissible davoir recours un cadre thorique qui la favorise.
Certains modles prconisent une dfinition logique du sens central, dtach de
toute expression linguistique et exprim en quelque sorte en-dehors des domaines
smantiques. Tous les domaines smantiques (espace, temps, etc.) sont alors
considrs comme tant gale distance du sens de dpart, et les diffrents sens de la
prposition sont tirs de la dfinition logique par des transformations de mme type.
A nos yeux, ces modles prsentent plusieurs dfauts pour lutilisation en diachronie :
dune part, ils mettent laccent sur un sens central, dsincarn (qui ne correspond
aucun emploi rel, puisque tous les emplois sont tirs de la dfinition logique par
transformation), ce qui rend difficile ltude de lvolution smantique. En
diachronie, en effet, ce type dapproche supposerait la construction, dans une
succession dtapes synchroniques, de diffrentes dfinitions logiques mme de
rendre compte de lensemble des emplois de la prposition. Ce qui est dj complexe
pour une prposition en synchronie devient semble-t-il irralisable au moins pour
plusieurs prpositions en diachronie. Cest l un travail qui nous semble la fois
lourd et peu susceptible daider la comprhension de lvolution smantique.
138
Chapitre 2 Mthode
Effectivement, notre objection nest pas seulement dordre pratique, mais galement
dordre thorique. Il nous semble peu probable que lvolution smantique soit le
rsultat dun dplacement dune dfinition abstraite des mots. Peut-tre y a-t-il bien
une reprsentation cognitive abstraite, centrale, pour chaque lexme ; mais mme si
cest le cas, il nous semble que le moteur de lvolution smantique nest pas
chercher dans ce sens abstrait, mais dans les emplois du lexme : ce sont des
changements imperceptibles dans les emplois qui entranent progressivement
lvolution du sens global du mot. Il vaut mieux, en consquence, tudier les
emplois que se concentrer sur une dfinition logique dont la lgitimit (cest--dire
lexistence mme dans lesprit du locuteur) est, par ailleurs, sujette discussion.
A loppos, plusieurs linguistes ont not la pertinence et lefficacit descriptive de la
thorie du prototype en smantique. Ainsi, Traugott & Dasher (2002 : 114) notent :
From a historical point of view, the efficiency of prototypicality shows up in the
constraint that new meanings be linked to existing ones ; de plus, dans le cadre de
la thorie du prototype (version tendue), des tudes ont t conduites en diachronie
par Winters (1989, 1991, 1992a & b, 1993), et en particulier sur lvolution
smantique par Geeraerts (1997), ou encore De Mulder (2001). Cest que la
smantique du prototype permet dviter les cueils prsents par les thories que
nous venons dvoquer. Dune part, elle ne privilgie pas les emplois spatiaux.
Dautre part, elle permet daccorder une place tous les emplois du mot tudi, aussi
loigns quils soient du sens central. Ainsi, si lvolution smantique dun mot part
dun emploi non prototypique, le cadre de la smantique du prototype permet tout de
mme de lobserver. En outre, lutilisation de ce cadre en smantique diachronique
nest dailleurs pas indite y compris pour ltude de prpositions, et les travaux
accomplis dans ce domaine par De Mulder & Vanderheyden (2001a, 2002) nous
semblent bien attester de la validit de cette approche.
139
t dveloppe par Rosch (1978), mais la version tendue. Kleiber (1990) montre
bien en effet que lapplication de la thorie du prototype la description du sens nest
possible que dans la mesure o lon y intgre les glissements qui ont eu lieu depuis sa
premire nonciation. Ainsi, dans la version standard, le prototype est conu comme
le meilleur exemplaire de la catgorie pour une personne donne (le prototype de
loiseau sera par exemple le pigeon pour un citadin, la mouette pour quelquun qui vit
au bord de la mer60), et la catgorie est structure autour de ce meilleur exemplaire,
lappartenance la catgorie tant dtermine par le degr de ressemblance avec lui.
Les glissements ayant eu lieu par la suite sont, toujours selon Kleiber, au nombre de
deux : on en est ainsi venu concevoir le prototype non comme le meilleur
exemplaire mais comme une reprsentation mentale de ce meilleur exemplaire ; puis
on la conu comme entit abstraite construite partir dattributs typiques . Dans
la version tendue, la notion de meilleur exemplaire cde donc la place des traits
organiss en ressemblance de famille, notion dveloppe par Wittgenstein (1953)
pour la catgorie des jeux, et reprise entre autres par Lakoff (1987).
Lorganisation dune catgorie selon les principes de la ressemblance de famille
suppose quil ny a pas ncessairement de trait commun lensemble des lments de
la catgorie. Deux lments dune mme catgorie peuvent navoir aucun trait
commun ; il suffit quils aient chacun un trait commun avec un autre membre de la
catgorie. Ainsi, dans une catgorie compose des lments A, B, C et D, on peut
trouver des traits communs entre A et B, B et C, C et D, mais aucun trait commun
entre A et D, comme le suggre le schma ci-dessous :
A B C D
Figure 7 : catgorie structure selon le principe de la ressemblance
60
Lintrt de la version standard de la thorie du prototype est principalement de saffranchir des conditions
ncessaires et suffisantes, qui posent de srieux problmes pour la description dun certains nombre de
catgories, comme le montre lexemple bien connu des oiseaux : si un oiseau est un animal qui vole, que
faire de la poule, du pingouin et de lautruche ?
140
Chapitre 2 Mthode
Comme le signalent Verspoor & Lowie (2003 : 556), the senses are all interrelated
() However, there may not be any direct conceptual links between all peripheral
senses . On en arrive ainsi la notion de catgorie radiale (cf. Lakoff, 1987 : 65). De
la mme manire, nous posons ici que les diffrents sens des prpositions prsentent
ncessairement, deux deux, des traits communs ; mais quil ny a pas
ncessairement de trait commun lensemble des emplois.
Alors que le prototype est llment structurant de la catgorie dans la version
standard, il ne subsiste plus dans les termes de Kleiber (1990) que comme effet
prototypique, ce qui rend possible lexistence de plusieurs sens prototypiques, quil
sagit didentifier.
Les dfinitions du prototype, dans la version tendue, permettent de noter aussi bien
ce que le prototype nest pas ncessairement :
- le sens tymologique ;
- le sens le plus frquent (Verspoor & Lowie 2003 : 554) ;
- spatial, ou concret (Verspoor & Lowie 2003 : 554) ;
- un sens prsentant lensemble des traits ;
- le sens prsentant le plus de traits communs : un attribut dune catgorie a plus
de poids (il a une cue validity leve) pour cette catgorie si beaucoup de
membres de la mme catgorie le possdent, et si en revanche peu de membres
des autres catgories le vrifient ;
- un seul sens (cf. lexemple vergripen chez Geeraerts 1997 : 61)
que ce quil est :
- il permet dexpliquer les autres par des transformations smantiques
simples (De Mulder & Vanderheyden 2001b : 14, Verspoor & Lowie 2003 :
554) ;
- il est central smantiquement (De Mulder & Vanderheyden 2001b : 14) ;
- il permet dopposer le mot en question aux autres mots proches
smantiquement (De Mulder & Vanderheyden 2001b : 14) ;
141
- cest le plus stable en diachronie (De Mulder & Vanderheyden 2001b : 16, 18,
Geeraerts 1997 : 24, 60, 64-65, Traugott & Dasher 2002 : 75).
Ces lments donnent une ide convenable de ce que doit tre le prototype ; pour
autant, cela donne peu dindices fiables pour le dfinir de manire rigoureuse. En
effet, la plupart des lments de dfinition sont des lments ngatifs, qui naident en
rien lidentification du ou des sens prototypique(s). De plus, mme les lments
positifs ne sont pas ncessairement utilisables. Ainsi, le fait que le sens prototypique
soit central et mme dexpliquer les autres sens nest gure applicable de manire
objective : la validit ou la simplicit dune transformation smantique est hautement
subjective.61 Il en va de mme pour lopposition du mot dautres mots, et les
critres les plus pertinents pour cette opration. Enfin, le fait que le sens prototypique
soit le plus stable en diachronie ne nous aide gure, surtout si lon considre que cest
l un lment dmontrer : puisquun de nos buts est de dterminer sil y a de tels
effets de sens (le sens prototypique est-il toujours stable ?), il nous est impossible
dutiliser la stabilit comme critre didentification du sens prototypique.
En consquence, pour analyser la structure smantique des prpositions que nous
tudions, et identifier le sens prototypique de chacune dentre elles dans les
diffrentes tapes de leur volution, nous proposons de respecter les rgles suivantes :
a) identification des diffrents emplois ;
b) identification des traits pertinents (permettant la fois de caractriser chaque
emploi et de le distinguer des autres) ;
c) tablissement dune carte de rpartition des emplois, partir des traits ;
d) quantification : frquence de chaque emploi.
Selon nous, le sens prototypique est alors le sens le plus frquent dans un corpus
donn, sauf si lemploi que lon identifie ainsi est fig (ainsi des emplois
61
Elle dpend surtout de la vision qua le linguiste du rapport entre les mots et le monde. Une limite
supplmentaire de cette approche est que le sens le plus susceptible dexpliquer simplement les autres est
bien souvent le sens tymologique puisque cest celui qui est lorigine de tous les autres or il ne parat
pas intressant de poser que le sens tymologique est le sens prototypique ; cela expliquerait bien peu de
choses au niveau de lvolution smantique.
142
Chapitre 2 Mthode
topographiques de lez en franais classique), auquel cas il sagira plutt dun emploi
reprsentatif de la polysmie du terme.
1.5 Conclusion
Nous disposons ainsi dun cadre thorique nous permettant de dcrire les sens et
lvolution des sens dun mot. Il nous reste cependant savoir quels mcanismes
entrent en jeu dans cette volution ; nous les prsentons dans la section suivante.
143
a1. *jai vu Jean-Pierre au chocolat
a2. jai vu Jean-Pierre au caf
b1.*il a trait sa voiture jusquau garage
b2. il a tir sa voiture jusquau garage
c1. (prononc en 1950) *mon serveur est en panne
c2. (prononc en 2010) mon serveur est en panne
Si lon ne peut pas dire (a1), cest quon ne boit pas assez souvent de chocolat dans
les brasseries, ou plutt, que le chocolat nest pas la boisson prototypique des cafs
franais. En (a2), il y a extension du caf comme boisson au caf comme lieu o
lon boit du caf ou plutt lieu o lon se rend pour boire du caf ; on
remarquera que cette extension est ingalement rpandue dans les pays o lon boit,
pourtant, des cafs dans les cafs (ainsi, en Italie, bien que les brasseries sappellent
souvent caff untel, on va boire son caf au bar, peut-tre pour la simple raison
quon boit debout, plutt quassis).
Si lon ne peut pas dire (b1), cest que le latin trahere a perdu sa capacit signifier
tirer en toute circonstance, conservant ce sens uniquement dans le cadre de la
traite des animaux ; il a t remplac comme terme gnrique par tirare > tirer,
comme on le voit en (b2).
Enfin, sil tait impossible de dire (c) en 1950, cest tout simplement parce que les
serveurs de rseau internet nexistaient pas ; ici, plus que le langage, cest la ralit
qui a volu, le langage nayant fait que sadapter cette nouvelle ralit.
Mais les mcanismes luvre dans chacun de ces trois cas sont trs diffrents. En
effet, en (a), lextension smantique est indpendante du reste du lexique ; lvolution
dpend principalement de lemploi du mot en contexte : cest une extension
smasiologique. En (b), lextension est indpendante du contexte socio-historique, et
lie intimement la proximit linguistique du mot en question avec un autre ; cest
une extension paradigmatique. Enfin, lexemple (c) montre que lvolution de la
langue dpend parfois de lvolution du monde : les inventions, dcouvertes, etc.
entranent naturellement soit la cration de nouveaux mots, soit lemploi de mots
prexistants, avec ncessairement lajout ces derniers dun nouveau sens.
144
Chapitre 2 Mthode
Seuls les types de changement smantique illustrs par les exemples (a) et (b) nous
intressent ici ; les prpositions sont en effet peu susceptibles dtre affectes
directement par les volutions de la technique et de la connaissance du monde. Nous
distinguons donc dune part les extensions smasiologiques, comme la pjoration et
la mlioration, la restriction (ou spcialisation) et lexpansion, la mtaphore et la
mtonymie ; dautre part les extensions paradigmatiques, lies laxe paradigmatique
du langage, donc aux rapports entretenus par les mots smantiquement proches,
comme la diffrenciation (antismie et collision homonymique), la drivation
synonymique et la paronymie. Bien sr, la plupart des phnomnes dvolution
smantique sont le rsultat de changements complexes, lis des processus divers : la
prsentation que nous faisons ci-aprs est donc une simplification.
Dans lvolution smantique dun mot, on peut discerner des facteurs internes, qui
concernent uniquement le mot en question, indpendamment du reste. Les
mcanismes en jeu dans ce cas peuvent tre dsigns sous le nom de restriction,
extension, pjoration, (a)mlioration, mtaphore et mtonymie. Ce sont les
mcanismes de base de lvolution smantique ; ils peuvent tre influencs ou
provoqus par des phnomnes paradigmatiques, et se font gnralement dans le
cadre dinfrences contextuelles.
2.1.1 Restriction
145
2.1.2 Extension
2.1.3 Pjoration
La pjoration est la restriction dun mot ses rfrents les plus ngativement
connots, phnomne dans lequel Bral voit le rsultat de leuphmisme : on passe
ainsi du cabinet de toilette aux toilettes, de la jeune fille (latin *putta) la putain, de
lodeur la puanteur (anglais stink, cf. Traugott & Dasher 2002, ou encore plus
rcemment smell).
2.1.4 (A)mlioration
On peut reprer le mme mcanisme dans deux langues diffrentes (ainsi, langlais
mete a connu au 13me sicle la mme volution que viande les deux volutions
tant peut-tre lies). Plus intressant encore, une caractristique commune de ces
quatre mcanismes est que, la diffrence de la grammaticalisation par exemple, ils
ne sont pas unidirectionnels : une racine donne peut connatre un phnomne de
pjoration dans une langue et de mlioration dans une autre, ou de restriction dans
une langue et de dextenstion dans une autre (Traugott & Dasher 2002 : 55-56).
62
Si on ne peut pas dire piaf pour un aigle, une autruche ou un pingouin, il sagit selon nous dune restriction
de type sociolinguistique, les lments argotiques ou quasi-argotiques se limitant naturellement la
dsignation des rfrents proches de la culture qui les produit.
146
Chapitre 2 Mthode
2.1.5 Mtaphore
2.1.6 Mtonymie
La mtonymie, mcanisme lui aussi repr au dpart comme une figure de style, a t
longtemps considre comme moins frquente que la mtaphore, mais elle pourrait
bien ltre tout autant. Cest le phnomne qui amne dsigner par un signifiant
donn un lment associ au rfrent de dpart (du signifiant). On parle ainsi de
lElyse pour le prsident, en synchronie ; en diachronie, on prendra les exemples
connus du bureau qui est pass la toile de bure la table de travail puis au lieu de
travail ; du caf qui dsigne la plante (caf au 17me < turc qahve < arabe qahwa
fruit du cafier ), puis les graines de cette plante, la boisson faite avec ces graines,
et enfin le lieu o lon boit habituellement cette boisson.
147
cependant que, pour les lments du langage qui ne sont pas compltement lexicaux,
la notion de mtonymie est plus dlicate manier. Le problme est clairement
prsent par Koch (1999 : 280) :
Furthermore, the theoretical basis of adjacency itself is not quite clear. Is it a relation of
adjacent storage in our mind (whatever that may mean) ? Is it a relation between categories of
the same conceptual taxonomy (so that from a diachronic perspective we could really speak of
extension from one category to the other) ? Is it a relation of elements of the same
conceptual frame (so that we could speak of conceputal contiguity)? Above all, does it
always represent the same kinds of relationship (so that OWNERSHIP : POSSESSION =
OWNERSHIP : LOCATION etc.) ?
Quoi quil en soit, limportance de la mtonymie et de la mtaphore dans lvolution
smantique est clairement reconnue (Traugott & Dasher 2002 : 27, Nerlich & Clarke
1992 : 137).
2.2.1 Diffrenciation
2.2.1.1 Antismie
Lantismie, mise en vidence par Carnoy (1927 : 190), est le phnomne par lequel
la langue tend augmenter le contraste qui existe entre la signification de divers
synonymes (repris par Lemaire 2005). Ce phnomne reprend en partie la
148
Chapitre 2 Mthode
rpartition des sens de Bral (1897 : 26, chapitre 2), cest--dire l ordre
intentionnel par suite duquel des mots synonymes ont pris des sens diffrents et ne
peuvent plus semployer lun pour lautre . La langue favorise selon lui la
disparition du mot le plus court phontiquement, ou qui a le moins de vitalit, i.e.
qui est le moins expressif.
Un exemple dantismie est lvolution des emplois de cabaret aprs lapparition du
terme caf pour dsigner les endroits o lon consomme des boissons : selon Lemaire
(2005 : 21), cabaret a pris en consquence des emplois pjoratifs ; en 1830, cabaret
signifie tablissement de petite taille, populaire et mal fam . Un autre exemple,
plus artificiel, pourrait tre lvolution de fleuve : alors que les deux termes, fleuve et
rivire, taient quivalents jusqu la fin du 17me sicle, fleuve a pris le sens de
cours deau se jetant dans la mer suite une distinction institue par les
gographes au 19me sicle (Lemaire 2005 : 30).
2.2.2 Rapprochement
2.2.2.2 Paronymie
La paronymie ou attraction paronymique (Dauzat 1922 : 72-80) est lie au fait que,
lorsque deux mots sont proches formellement mais pas homonymes (on parle aussi d
homonymie incomplte ), le sens dun des mots peut tre affect par lautre.
150
Chapitre 2 Mthode
Dauzat note lexemple du boulevard bon march (pour le Boulevard Beaumarchais) ;
on pourra galement penser rabattre les oreilles (pour rebattre) ou ne plus bouger
dun hiatus (pour iota) (Lemaire 2005 : 96). Les exemples de ce type sont
innombrables ; on peut en rapprocher le phnomne dtymologie populaire (cest la
Volksetymologie de Frstermann 1852).63
2.3 Conclusion
63
Le terme est discut, car assez malheureux dans ses connotations ngatives (voir ce propos Gvaudan
(2002 : 182-183).
151
syntagmatique lvolution de assiette manire de se tenir plat creux , partant
de lhypothse selon laquelle le terme aurait t employ, par exemple, par les
restaurateurs dans des expressions comme tenir assiette. Cest cette proximit
syntaxique qui expliquerait lvolution smantique. Il nous semble que cette
volution smantique sexplique aussi bien par laction de la mtonymie
mtonymie de la posture pour lacte (manger) et de lacte pour linstrument
(lassiette) ; il sagit donc dun mcanisme bien connu : seul change le fait que nous
avons ici un des contextes dans lesquels la mtonymie a pu se produire.
On peut se demander comment les mcanismes dcrits ci-dessus se mettent en uvre
dans la langue, et en particulier sils interviennent au moment de la production ou de
la comprhension, sils sont volontaires, spontans ou bien le rsultat daccidents, d
erreurs dans notre utilisation de la langue. La thorie que nous proposons de
reprendre ce sujet est celle de linfrence contextuelle ou dfinie notamment par
Heine & Reh (1984) et reprise dans Heine, Claudi & Hnnemeyer (1991 : 164 sqq.) :
ces derniers dfinissent linfrence contextuelle (context-induced reinterpretation)
comme le phnomne consistant ce qu un morphme donn ayant un sens de
dpart A vient sajouter un sens B, de manire contingente, dans certains contextes ;
ce sens nouveau peut par la suite simposer comme le sens du morphme en question.
On a ainsi un changement smantique en trois phases, A > A,B > B, la deuxime
phase tant dnomme split (Heine & Reh 1984 : 57), la dernire la
conventionalisation.
Nous retenons pour ce travail le schma propos par Heine (2002), qui distingue une
tape supplmentaire, cette modification tant selon nous importante pour la
description de lvolution smantique : il dissocie au sein de la deuxime phase une
premire tape o un contexte spcifique entrane lapparition dune infrence
favorisant un sens nouveau, et une deuxime tape o le contexte devient
incompatible avec le sens de dpart.
Les quatre phases peuvent alors se rsumer ainsi :
152
Chapitre 2 Mthode
Le mme type de phnomne se retrouve dans les notions dinvited inference de Geis
& Zwicky (1971), dans la perspectivization de Taylor (1989), la schematization de
Rubba (1994) ou encore dans la prototype extension de Givn (1989).
Cette dernire partie du chapitre est consacre la discussion des enjeux lis
lanalyse sur corpus, ainsi qu la prsentation des corpus utiliss et de notre mthode
danalyse.
Dans la premire section, nous tentons dapporter une rponse aux questions
suivantes, fondamentales dans loptique de ltude sur corpus : est-il possible de faire
une tude sur corpus portant sur les langues romanes anciennes ? Pourquoi faire une
analyse sur corpus ? Est-il possible de sen passer totalement ? Comment garantir sa
fiabilit ? Dans la deuxime section, nous prsentons les corpus utiliss. Enfin, dans
la troisime et dernire section, nous exposons notre mthode danalyse sur corpus.
Nous prsentons dans cette section lapproche mthodologique choisie pour notre
tude ; cet effet, nous discutons de lintrt et des limites de ltude sur corpus, en
153
gnral et dans le cas des langues romanes anciennes ; nous exposons les prcautions
mthodologiques prises afin dviter les cueils propres ltude sur corpus ; enfin,
nous dcrivons les bases de donnes utilises pour la constitution de notre corpus, et
notre mthode danalyse.
A quelles conditions une tude sur corpus est-elle possible et utile ? Lutilit de
lanalyse de corpus nest pas vidente pour tous les linguistes, et on pourrait dire du
linguiste de corpus que ce dernier
has all of the primary facts that he needs, in the form of a corpus of approximately one zillion
running words, and he sees his job as that of deriving secondary facts from his primary facts.
At the moment he is busy determining the relative frequency of the eleven parts of speech as
the first word of a sentence versus the second word of a sentence. (Fillmore 1992 : 35)
Les dtracteurs de la linguistique de corpus y voient plusieurs limites, et notamment
que le corpus nest pas une bonne reprsentation du langage, parce quil ne fait pas
apparatre tous les possibles de la langue, seulement ses emplois les plus typiques.
Fillmore reproche ici au linguiste de corpus dtre obnubil par la statistique, au point
de rechercher des donnes chiffres avant de se demander rellement si elles ont un
intrt pour la linguistique.
Mais les partisans de la linguistique de corpus y voient un moyen dviter la
subjectivit du linguiste en quantifiant les donnes linguistiques : la quantification
nest pas une fin en soi. Mair (1995 : 260) note ainsi que lanalyste de corpus est en
position de dcrire les tendances statistiques avec prcision, ce qui lui permet avant
tout de sparer lusuel et le normal de lexceptionnel.
Il semble en tout cas que lutilit du corpus comme outil soit dsormais irrfutable.
Quil soit une fin en soi est discutable (Biber, Conrad & Reppen 1998 : 9-10), mais
ltude sur corpus semble dsormais devenue un outil indispensable toute recherche
en linguistique, comme le montre par exemple son utilisation pour la rdaction de
grandes grammaires de rfrence (voir notamment Biber & al., 1999).
154
Chapitre 2 Mthode
4.2.2 Conditions dune tude sur corpus
Il reste cependant dterminer si ltude de corpus est possible pour les langues et la
priode qui nous intressent plus particulirement, savoir les langues romanes, de
leurs origines nos jours. On peut dire de manire gnrale que ltude sur corpus est
possible deux conditions : si lon dispose dun large corpus de textes et de
documents ; si ce corpus est jug reprsentatif.
La premire condition exclut demble la possibilit dtudier le latin tardif.64 Les
tmoins du latin vulgaire sont trop peu nombreux et trop htrognes pour que lon
puisse disposer dun corpus suffisant en taille et en diversit encore moins dun
corpus reprsentatif. Pour les langues romanes anciennes, la question est dlicate.
Nous proposons un petit parcours historique pour voir dans quelle mesure il est
possible davoir un corpus reprsentatif pour cette priode (9me 15me sicles
environ) ; nous comptons y justifier notre choix :
a) pour la priode proto-romane, la raret des documents disponibles nous a
amen choisir ltude philologique et la reconstruction ;
b) pour la priode romane, nous avons choisi une tude sur corpus ; mais pour
viter autant que possible les cueils propres cette mthode, nous lui avons
associ une analyse philologique pralable (consultation de dictionnaires et de
grammaires historiques).
64
Pour lequel les sources sont trs limites : sources pigraphiques, tmoignages indirects, tmoignages de
grammairiens voir ce sujet Bal (1966 : 173 sqq.), Vnnen (1981 : 15).
155
De plus, tous les textes dont on dispose pour la priode stendant de lempire romain
(1er sicle avant et aprs J.-C.) au 9me sicle sont crits en latin classique ou tardif, ce
dernier restant assez proche du latin classique. Or on sait que la langue parle sest
dtache progressivement du latin classique, et mme quil y avait dj une
distinction entre le latin parl sous la rpublique et le latin crit ; cest ce dernier
que correspond lappellation de latin classique. Les auteurs et grammairiens de la
fin de lEmpire et des sicles suivants tmoignent, avec une inquitude croissante, de
l incorrection dont fait preuve le peuple lorsquil parle ; cette dichotomie entre
langue du peuple et des lettrs est dj perceptible au 4me sicle, comme on peut le
voir dans les crits de saint Augustin.65
En fait, dans toute la Romania, cet cart sest creus petit petit pendant le premier
millnaire. Les modalits de cette volution sont trs controverses : quand y a-t-il
vulgarisation du latin et passage aux langues romanes ? Les rponses cette
question varient considrablement, entre autres parce quon ne peut dater cet
vnement avec prcision, pour la simple raison que ce nest justement pas un
vnement, mais plutt un glissement progressif dune diglossie caractre social
vers une situation de bilinguisme, rserv une infime partie de la population.66 L
o il ny avait au dpart quune diffrence de registre, entre la langue soutenue, cest-
-dire un latin trs proche du latin classique, et la langue familire, savoir le latin
vulgaire, se trouvent dsormais deux langues distinctes, lune parle (et bientt
seulement crite) par une minorit de la population, lautre parle par tous, mais que
personne ncrit avant le 9me-11me sicle. Ce processus a t graduel au point que la
question de savoir quel moment on ne parle plus latin mais une langue romane
pourrait sembler mal pose puisque, en fait, on na jamais cess de parler latin
(Richter 1983 : 439). Cependant, lavis le plus gnral est plutt que, quelle que
65
Voir Banniard (1992 : 83) : ses amis rudits lui ont fait remarquer que les chrtiens moins instruits ne
les ont pas comprises ou ont eu du mal les comprendre. Ils ont trs gentiment conseill [ Augustin] de ne
pas scarter du parler quotidien habituel. En effet, ce langage usuel et sans apprts est compris mme par les
savants, alors que lautre est incomprhensible pour les ignorants (Aug. De Genesi contra Manicheos) .
66
Sans compter que se pose une autre question, lie mais laquelle la rponse pourrait bien tre diffrente :
Quand y a-t-il diffrenciation au sein de laire latinophone ?
156
Chapitre 2 Mthode
soit la conception que lon a adopte de frontire linguistique, elle partage le latin et
le roman de manire irrductible (Banniard 1992 : 15).
Il existe, comme nous lavons dit, plusieurs coles quant la rponse la question
dlicate de savoir quand le latin est devenu roman. Nous ne faisons ici que reprendre
les lments fondamentaux du dbat, afin dadopter une position claire pour la
rflexion sur les corpus romans. La plupart des spcialistes oscillent entre deux
extrmes pour la datation de la rupture entre latin et roman, avec une datation basse
supposant que la chute de lEmpire ait entran directement la dsagrgation de la
Romania, et une datation haute selon laquelle la diglossie aurait perdur jusqu la
rforme carolingienne (cf. Herman 1990 : 63, Lodge 1997 : 47). Wright (1982 : x)
crit ainsi :
We shall have to seek the start of the Latin-Romance distinction at some point when a
conscious decision to change the nature of linguistic education in this way can plausibly be
postulated in a historical context. The immediate candidates for such a turning-point is the
period of reform around the year 800 A. D. in the realms of the Emperor Charlemagne.67
Il est amusant de voir que les latinistes penchent pour une datation tardive, se basant
sur ltude dune langue crite qui est cense cacher une langue parle invisible (et
inaudible), en tant quelle avait t refoule et masque par la premire, dont elle fut
la contemporaine , tandis que lhypothse de passage prcoce la langue vulgaire
est le fait des romanistes, tirant leurs conclusions dune langue galement crite,
mais qui sest ouverte la langue parle, et qui est cense porter en elle la
reprsentation rmanente et palingntique de ce quelle avait t cinq sicles plus
tt (Banniard 1992 : 28).
Tandis que tout porte croire quaux environs de lan 700, la langue parle tait
devenue, en Gaule, romane plutt que latine (Norberg 1960 : 28), la rupture est plus
tardive dans le reste de la Romania, notamment en Italie. Un des arguments pour
laffirmer est lexemple bien connu du concile de Tours (813), o lon conseille aux
curs de prononcer leur sermon dans la langue du peuple : Et ut easdem omelias
quisque aperte transferre studeat in rusticam Romanam linguam aut Thiosticam, quo
67
Voir aussi ce sujet Lodge (1997 : 129), qui reprend lide de Lloyd (1991 : 15), voquant le moment o
se forma dans la socit lide que le roman devait tre considr comme une autre langue que le latin .
157
facilius cuncti possint intellegere quae dicuntur et [nous avons dcid] que chacun
sapplique traduire ces mmes homlies en langue romane ordinaire ou germanique,
afin que tous puissent comprendre plus facilement ce qui est dit .68 Nous pouvons en
conclure que la population non lettre du Nord de la France nest plus en mesure de
comprendre le latin : les vques ont conscience de parler une langue diffrente,
mme si cette formule na certes pas la mme signification pour un vque du
neuvime sicle et pour un linguiste du vingt-et-unime sicle.69 Il est rvlateur ce
propos de voir que les vques mettent sur le mme plan la langue des populations
romanes et germaniques : la rusticam Romanam linguam et la Thiosticam semblent
ainsi aussi loignes lune que lautre du latin. Par ailleurs, le mme type de conseil
est repris peu aprs au Concile de Lyon.
Le latin se transforme donc en langue romane entre le 7me et le 9me sicle dans le
Nord de la France, probablement environ un sicle plus tard dans le Sud de la France
et le reste de la Romania. On dispose de bien peu dlments tmoignant de
lvolution du latin du 1er sicle cette poque, et de lexistence des langues romanes
aprs cela, i.e. avant lapparition des premiers textes en langue romane. Outre les
traits linguistiques attestant de lvolution du latin jusque dans les textes en latin
tardif les plus soigns (Saint Augustin par exemple), on trouve quelques textes crits
dans un latin trs relch (Egrie), des indices galement dans lpigraphie, ou dans
des prparations de sermon. Dautre part, les gloses des 7me-9me sicles donnent une
ide du renouvellement lexical qui sest produit entre le dbut et la fin du millnaire.
Mais ces documents ne permettent pas davoir une image claire des langues romanes
leurs dbuts, dautant que la langue parle alors dans toute la Romania nest en
ralit quun ensemble de dialectes mal dfinis, rsultat de la dissociation progressive
68
Voir cependant Wright (1982 : 117), qui considre quil ne sagit pas l de traduction mais bien de
transfert ; il note plus loin (p. 121) The distinction may not be being made here between two separate
languages, Latin and Romance, but between two methods of reading aloud written texts, the litteralis and the
rustica. () There is no reason to suppose that Latin and Romance were thought of as completely different
languages for at least another two centuries .
69
Cest prcisment sur ce point que porte la controverse : il nest peut-tre pas trs prudent ici de parler de
conscience linguistique. Il est certain en tout cas, selon nous, quil tmoigne dun sentiment de difficults
dans la communication, et quil est donc lindice dune tape supplmentaire et dcisive dans la rupture
croissante entre latin et roman.
158
Chapitre 2 Mthode
du latin classique, et peu diffrencis : Les prtendus hispanismes ou gallicismes ou
africanismes de telle uvre, de tel ensemble dinscriptions se sont rvls comme
illusions doptique (Vnnen 1983 : 487-488).70 Le latin classique lui-mme nest
dailleurs, bien entendu, quune abstraction commode pour dsigner un ensemble de
tendances linguistiques exportes de Rome et des alentours dans toute lEurope
occidentale, lOrient ayant conserv comme langue de communication le grec,
implant par les puissance hellniques dans tout le pourtour mditerranen.
La dissociation des langues romanes sest faite sous la pression de diverses forces
volutives, dont les substrats71 (de libre au celte) et les superstrats (du germanique
ou plutt des langues germaniques larabe), mais aussi celle, plus difficile
tiqueter, de lvolution spontane de la langue, qui ds lors quun idiome se parle
sur une large tendue fait natre des diffrences de manire gographique.
Ltude de lvolution smantique et fonctionnelle des prpositions du latin aux
langues romanes doit donc se faire avec la difficult supplmentaire que reprsente
labsence de documentation reprsentative pour une priode trs large, correspondant
peu prs aux 3me-10me sicles. Selon nous, cette priode, la diffrence entre crit
et orale est trop importante pour que ltude de corpus soit rvlatrice de lvolution
linguistique : ds lors, la seule mthode disponible est la reconstruction. Comment
peut-on oprer cette reconstruction ? Le premier outil disponible est celui du
philologue : dictionnaires et grammaires, synchroniques et historiques, susceptibles
de nous fournir une liste des morphmes, ainsi que leurs sens et fonctions. Le recours
cette mthode est invitable, comme premire tape de ltude, et ce dautant plus
que le nombre de morphmes tudier rendait ncessaire un dfrichage pralable,
permettant de reprer les lments les plus intressants, mritant une tude plus
approfondie.
70
Voir aussi Ernout (1954 : 155 sqq).
71
Voir cependant Wright (1982 : 48), qui note que la thorie des substrats est peu reconnue aujourdhui
parce que no phonological development of any consequence has ever been shown to have undeniable
origins in a substratum language, and most of the linguistic features that were originally candidates for such
influence have since been found to occur outside the zone of the language in question .
159
Cependant, les dictionnaires et grammaires ne suffisent pas donner une ide claire
de lvolution dun morphme, quel que soit le nombre ou la qualit des ouvrages
utiliss. Cette insuffisance est agrave dans notre cas par le type de morphme
tudi : en effet, les prpositions tant des morphmes la limite entre lexique et
grammaire (voir le chapitre 1), elles ont tendance tre traites de manire
incomplte par les grammaires (qui bien souvent renvoient aux dictionnaires) aussi
bien que par les dictionnaires (qui renvoient, eux, aux grammaires). Mais la raison
principale de leur insuffisance est quils ne donnent gure dindications sur
limportance relative des diffrents emplois dun morphme donn, ni sur leur
frquence absolue. Ils ne donnent pas toujours, dautre part, une ide claire de la date
dapparition des diffrents emplois. Enfin, ils nemploient pas toujours les mmes
critres smantiques, ce qui est fcheux pour une tude comparative comme pour une
tude diachronique, et doublement problmatique pour une tude qui se veut
comparative et diachronique.
Pour compenser ces dfauts, nous avons eu recours une tude sur corpus, dont le
rle tait double : dune part, contrler les rsultats obtenus laide de ltude
philologique, afin davoir une ide plus nette de sa fiabilit ; dautre part, tudier de
manire plus fine les morphmes les plus intressants, laide de relevs statistiques
effectus sur de larges corpus. Nous pensions arriver, grce cette finesse danalyse,
projeter lvolution constate rtrospectivement, afin de comprendre quelle a pu
tre lvolution du latin classique aux langues romanes anciennes, suivant lide de
Charpin (1994 : 79-80) :
Les procdures automatiques constituent un outil irremplaable : elles parcourent un nombre
considrable de textes, tablissent des statistiques, valuent la frquence demploi de formes
donnes. Elles permettent la ralisation du vieux rve des philologues qui souhaitaient avec
Marouzeau [1935 : 332] dfinir des ordres usuels, par suite banals et des ordres exceptionnels,
par suite significatifs.
Tout cela, bien sr, en ayant bien lesprit que la statistique nest pas le substitut de
la linguistique (ibid.) et que, propos de la diachronie en particulier,
La perception des rgularits relevant de cet tat de langue est probablement distordue, dans
les deux sens : certains faits de trs faible frquence peuvent avoir chapp lattention et,
linverse, certaines caractristiques dominantes peuvent tre sous-estimes (Habert,
Nazarenko & Salem 1997 : 133).
160
Chapitre 2 Mthode
4.4 Choix de ltude sur corpus
Dans cette section, nous tudions en dtail les avantages et les inconvnients lis
lutilisation des corpus.
En premier lieu, comme nous lavons dit plus haut, ltude sur corpus permet de
compenser en partie les limites du recours aux dictionnaires. En effet, le premier
problme est que tous les dictionnaires consults nutilisent pas ncessairement les
mmes critres smantiques : chaque lexicographe a une conception propre de ce
quest un emploi spatial, un emploi temporel, un emploi abstrait. De ce point de vue,
la dfinition mme de ce quest le sens pose dailleurs problme, en particulier la
distinction entre sens en contexte (les emplois qui sont aux premiers stades de
linfrence contextuelle) et sens propre du lexme. Or il semble indispensable, si lon
veut retracer lvolution smantique dun morphme sur plusieurs sicles,
demployer dun bout lautre de cette diachronie les mmes critres smantiques,
les mmes repres. Un dernier problme est que les dictionnaires ne donnent pas
dindication, ou une indication trop vague, de la part des diffrents emplois dun mot
polysmique. Le recours au corpus et une tude unifie permet de remdier en
partie ces problmes.
En outre, ltude sur corpus permet de compenser partiellement labsence de
locuteurs, condition que le corpus soit suffisamment tendu. Lide est quun
corpus assez important prsente lensemble des structures principales non dune
langue mais au moins dun usage de cette langue : si lon pose quune langue est une
abstraction qui se ralise dans la pratique langagire, et quil y a des ensembles
cohrents de pratiques on pourrait dire des types de discours qui diffrent
partiellement les uns des autres comme la langue littraire, la langue courante, ou la
posie, le roman, etc., il est certain quun corpus littraire reprsente majoritairement
un type de discours, plutt que la langue dans son abstraction. Il apporte une
reprsentation relativement fidle de la frquence relative des structures linguistiques
de ce type de discours. Le recours aux corpus, bien sr prcd et accompagn par
161
une rflexion linguistique (Marchello-Nizia 2004, 2005), devrait donc permettre de
compenser partiellement un dfaut inhrent la linguistique diachronique, savoir
labsence de tmoignage direct de la langue parle. En effet, loral est
insaisissable, sinon par les biais quoffrent certains types dcrits, avec le risque que rappelle
Claire Blanche-Benveniste (1990 : 36) propos de la Grammaire des fautes dH. Frei de
confondre fautif et parl, et de prendre les fautes typiques de scripteurs inexpriments
pour des reflets de loral (Habert, Nazarenko & Salem 1997 : 133).
Un corpus suffisant doit galement fournir quelques occurrences de structures moins
frquentes, qui seront donc tiquetes comme marques mais dont on aura
connaissance, et qui permettent de comprendre les limites du systme form par les
structures les plus frquentes et non marques.
Le corpus permet encore, avec les outils lectroniques modernes, dacqurir des
indices fiables sur le contexte prototypique dun morphme donn, et de coordonner
divers facteurs afin de voir lesquels sont dterminants. En effet, les tudes sur corpus
que nous menons consistent en un codage multiple dune srie doccurrences : nous
disposons donc de donnes prcises et en grand nombre, sur la covariation de divers
facteurs ce que lanalyse automatique permet dtudier, et quil serait impossible
dobtenir par un traitement manuel des donnes.
Enfin, la comparaison des frquences dune structure linguistique (structure au sens
large, soit nimporte quel ensemble de traits linguistiques e.g. un mot et ses sens
principaux, un mode, une construction) dans des textes spars par un intervalle de
temps donn, par exemple un demi-sicle ou un sicle, permet de suivre lvolution
de cette structure de manire trs fine, abstraction faite des particularits de chaque
texte. Ici encore, on retrouve limportance davoir un corpus suffisamment large, et
vari typologiquement (cf. Biber 1990).
Le recours lanalyse de corpus est ainsi doublement justifi : dune part, il permet
davoir accs un indice supplmentaire, la part respective des diffrents emplois et
surtout leur volution. Dautre part, cette mthode permet dappliquer aux textes
dpoques diffrentes les mmes critres smantiques, fonds sur des emplois situs
dans des contextes identiques ou comparables, fournissant ainsi un lment de
garantie pour la scientificit du rsultat.
162
Chapitre 2 Mthode
4.4.2 Limites de ltude sur corpus
Ltude sur corpus comporte aussi des dfauts potentiels, aggravs par la situation
particulire envisage ici, savoir les langues romanes leurs dbuts. Nous notons
les limites et inconvnients lis cette mthode, et comment il est possible dy
remdier.
163
tmoin dune langue profondment diffrente de celle qui est parle, comme cest le
cas lorsque les lettrs de la Romania tardive crivent en latin classique alors quils
parlent dj une langue romane, quils en aient conscience ou non ; apprendre crire
signifiait en effet avant tout apprendre crire le latin (Lodge 1997 : 147).
A cela sajoute le fait que lcrit suppose une mise en forme pralable de la phrase
dans lesprit du copiste, de lcrivain. Toute spontanit en est absente, ou du moins,
quand elle est prsente, elle ne lest que par artifice. Ce nest pas tout : lcrit suppose
un apprentissage, et donc lintgration de normes dont lvolution na pas grand-
chose voir avec celle du langage lui-mme :
nobody writes unless they have taken time and trouble to learn to write ; () learning to write
is a practical discipline, consciously taught in accordance with established norms ; and ()
until the norms are consciously reformed they remain the same (Wright 1982 : 49-50,
paraphrase de Pulgram 1950).
Ainsi, le dcalage existant entre loral et lcrit est galement temporel, et lcrit a
toujours un temps de retard sur loral. Cependant, le dcalage nest pas uniforme : il
varie selon le domaine de langue concern, et on peut sattendre trouver un
dcalage plus grand pour la prononciation que opur la smantique ou la syntaxe
(Wright 1982 : 50, Lodge 1997 : 146).
Cependant, sil est courant de dire que la langue crite ne reflte jamais de manire
totalement fidle la langue parle, lcrit tant une transcription, une mdiation par
rapport une ventuelle performance originelle orale ou crite (Marchello-Nizia
1995 : 21), il faut prciser que crit et oral sont ici utiliss comme des raccourcis
commodes pour formel et informel : comme le montrent Koch & sterreicher (1985),
il faut opposer non pas la modalit de transmission mais ce que lon pourrait
caractriser par la distance entre locuteur et interlocuteur. Bien sr, lcrit est souvent
li au langage formel et en prsente naturellement certaines caractristiques comme la
possibilit dlaboration pralable, labsence de linterlocuteur, etc., et loral prsente
linverse des caractristiques du langage informel, mais la correspondance deux
deux (crit-formel et oral-informel) nest pas parfaite.
164
Chapitre 2 Mthode
4.4.2.3 Une langue morcele
Les langues romanes tudies ici, et cela est particulirement vrai du moyen-ge mais
le reste aujourdhui encore, sont des langues morceles : nous avons ici pris le parti
de les tudier comme si elles formaient des units latin vulgaire puis ancien
franais, ancien occitan, ancien italien, ancien espagnol, ancien catalan, ancien
portugais mais ce regroupement, indispensable notre avis pour un travail de
comparaison linguistique, est en partie artificiel. Toutes ces langues, en effet,
prsentent ds le moyen-ge un certain degr de variation : pour le franais, ctait
dj ressenti au 13me sicle. Ainsi, Roger Bacon distingue dj dans les annes
1260
quatre principaux dialectes (idiomata) qui, quoique distincts, sont pour lui tous
comprhensibles par leurs locuteurs respectifs : Ut Picardum et Normandicum, Burgundicum,
Parisiense et Gallicum : una enim lingua, est omnium, scilicet Gallicana sed tamen in diversis
partibus diversificatur accidentaliter ; quae diversitas facit idiomata non linguas diversas
(Bacon, Compendium studii philosophiae VI, 478-479, cit par Lodge 1997 : 135).
Bacon note donc la fois la proximit de ces variantes rgionales, le picard, le
normand, le bourguignon et le parisien ou francien, qui sont une seule langue
(una enim lingua), mais voit bien quelles ne sont pas identiques (diversificatur
accidentaliter) et les considre comme des dialectes (idiomata). On pensera aussi
pour ne donner ici quun exemple au mot de Conon de Bthune, Mout me semont
Amors (chanson III) :
La Rone na pas fait ke cortoise,
Ki me resprist, ele et ses fieus, li Rois.
Encoir ne soit ma parole franchoise,
Si la puet on bien entendre en franchois ;
Ne chil ne sont bien apris ne cortois,
Sil mont repris se jai dit mos dArtois,
Car je ne fui pas norris a Pontoise.
On peut faire les mmes remarques au sujet des autres langues romanes naissantes.
Ainsi, pour loccitan, on distingue au moins les dialectes du limousin (lemosi), de
Toulouse (mondin), et de gascogne dialecte plus loign, au point quil a mrit le
nom de lengatge estranh, au mme titre que les autres langues romanes (Lodge
1997 : 134). Le catalan a dabord t crit sur le modle de loccitan, et avec ses
165
normes, car ce dernier tait alors plus prestigieux ; ce nest qu partir du 14me sicle
quil se diffrencie rellement. Litalien prsente une situation dialectale complexe,
comme en atteste Dante dans De vulgari eloquentia (chapitres 9-15), o il distingue
les uns aprs les autres les dialectes italiens, selon les rgions, en donnant certaines
de leurs caractristiques (cf. entre autres Bec : 1970-1971, Grassi, Sobrero &
Telmon : 2003) ; cependant, la langue littraire est surtout marque par le dialecte
toscan. Pour la pninsule ibrique, on peut noter quil y avait galement une grande
diversit dialectale : galgo-portugais, lonais, castillan, navarro-aragonais et catalan,
enfin les dialectes mozarabes. Le castillan na impos que lentement sa suprmatie
sur les autres dialectes de la pninsule :
La aparicin del castellano en la escritura fue una lenta revelacin. Slo algunos rasgos se
traslucen en documentos del siglo X, cuando el condado pugnaba por desligarse de extraas
tutelas y su lenguaje tropezaba con la influencia de los dialectos vecinos (). Los caracteres
ms distintivos del habla castellana no empiezan a registrarse con alguna normalidad hasta
mediados del siglo XI (Lapesa 1980 : 186).
Les indices de ces influences dialectales sur le castillan restent nombreux jusquau
13me sicle au moins. A cette poque stablit par ailleurs une rpartition de la langue
utilise en fonction du genre, le galgo-portugais tant utilis pour la posie, le
castillan pour la prose, de la mme manire que lon utilisait en France loc pour la
posie et lol pour la prose.
Pour avoir une ide de ce que peut reprsenter cette poque la variation dialectale
du langage crit, nous prenons ici lexemple des dialectes dol tels quon peut les
reconstruire daprs les chartes du 13me sicle ; nous reproduisons cet effet la carte
de Dees (1980) rsumant les diffrences dialectales entre les chartes de diffrentes
zones du domaine dol et celles dArras :
166
Chapitre 2 Mthode
On voit quaucune zone ne prsente de texte sans diffrence dialectale par rapport
Arras ; Dees note ce propos (1980 : xiii) que chacun des 85 points retenus pour la
division gographique en zones est caractrisable par un dosage spcifique de traits
dialectaux .
167
Lodge (1997 : 156) remarque que la situation est lgrement diffrente pour la
variante crite de lancien franais, caractrise ses dbuts par un fort degr de
variation rgionale. Cependant, assez vite apparat galement une kon sur laquelle
les avis divergent, quon la considre comme une varit artificielle, une marque de
linfluence parisienne ou un tmoin de ltat prcdant la fragmentation en dialectes
(Lodge 1997 : 157). Elle apparat en tout cas plus tardivement que la kon occitane,
vraisemblablement entre le 12me et le 14me sicle.
En consquence, en ancien franais, les textes prsentent tous des traits dialectaux.
Nous avons choisi danalyser ces textes dans un premier temps sans prendre en
compte en dtail limpact de ces traits sur le phnomne tudi, considrant par
ailleurs que les variations les plus marquantes sont les variations morpho-syntaxiques
et phonologiques. Et dans le cas de variations smantiques, elles ne peuvent avoir
deffet ngatif sur notre tude, puisquelles ne peuvent que nous apporter davantage
dextensions smantiques.
Le morcellement en question est visible dans lensemble des composantes du systme
linguistique, y compris dans la variabilit des graphies : dans les textes des 11me,
12me et 13me sicles, les graphies sont trs variables et trs peu rgulires dun auteur
lautre, dun manuscrit lautre, et mme au sein dun texte donn :
lancienne langue navait pas de norme linguistique, mais une orthographe, une morphologie
et une syntaxe variables. Cette nature variable de la langue complique les recherches
automatiques sur corpus (Schsler 2000 : 198).
Cette variation est cependant limite et descriptible ; il importe avant den avoir
conscience tout au long de ltude sur corpus.
170
Chapitre 2 Mthode
4.4.2.6.2Anciennet des langues tudies
Dautres limites sont lies lanciennet des langues tudies ici, ou la situation
sociale de lpoque. Citons ici, en premier lieu, la quantit de textes perdus (en
particulier dans les incendies) depuis le moyen-ge, surtout pendant les nombreuses
guerres ; les deux guerres mondiales ont vu la destruction de plusieurs bibliothques
contenant des manuscrits prcieux en grand nombre. On pourra penser galement aux
manuscrits perdus car considrs, pendant la Renaissance, comme inutiles, de peu
dintrt, et rutiliss pour le rembourrage des reliures ; ou encore aux manuscrits
gratts pour rutiliser le parchemin. Cela na fait quaccentuer les biais dont nous
venons de parler concernant la diversit du corpus.
En second lieu, il convient de noter le manque de reprsentativit des donnes dont
nous disposons72 : puisquun pour cent seulement environ de la population sait crire,
nous navons de donnes quasiment que sur la faon de parler de cette classe
privilgie ( des degrs divers cependant, puisquil y a des clercs dorigine
paysanne). Il y a des tmoignages de la langue du peuple dans les comptes-rendus
de procs, ou les actes de notaire, mais cest bien maigre compar la quantit de
textes littraires ou techniques en langue romane ; et, de toute faon, ces noncs sont
certes plus spontans, mais toujours transcrits par un clerc et, de plus, selon des
formules figes, ce qui est important pour ltude sur corpus.
4.4.2.6.3Des langues ingalement reprsentes
Il faut ajouter cela le fait quil ny a pas de base de donnes commune toutes les
langues romanes ; les bases existantes pour chaque langue romane ne sont pas
ncessairement comparables, et ce pour diverses raisons. En particulier, les types de
textes, la qualit de linterface, la chronologie diffrent largement dune base de
donnes lautre.
72
Cf. de toute faon Manning (2003 : 5), cit par Habert & Fuchs (2004 : 92) : Il ny a pas de rponse
facile la question de savoir comment obtenir des donnes suffisantes qui soient exactement du bon type : la
langue change selon le temps, lespace, la classe sociale, les mthodes dobtention (methods of elicitation),
etc. Il nest pas possible de runir une grande quantit de donnes (ou du moins une collection o le
phnomne vis est fortement prsent) sans se prparer pitiner allgrement au moins une de ces
dimensions de variation .
171
4.4.2.6.4Consquences
Les donnes dont nous disposons ne sont pas suffisantes pour quon puisse considrer
notre corpus comme un corpus de rfrence, cest--dire un corpus
suffisamment grand pour reprsenter toutes les varits pertinentes de cette langue et son
vocabulaire caractristique, de manire pouvoir servir de base des grammaires, des
dictionnaires et dautres usuels fiables (Sinclair 1996 : 10, cit par Habert, Fabre & Issac
1998 : 36).
En effet, notre corpus est loin de prsenter toutes les varits pertinentes de
lancien franais et des autres langues romanes anciennes, pour les raisons exposes
ci-dessus. Si Dees (1980 : x) considre son corpus de prs dun million de mots
seulement comme une base suffisante pour procder un inventaire des traditions
graphiques locales , notre corpus est nettement plus important. Nous navons pas un
million de mot par sicle pour chaque langue, mais la diffrence de Dees nous ne
comptons pas rendre compte de la variation dialectale.
Etant donn les limites de la reprsentativit des corpus ainsi mises en vidence, il est
impossible de considrer lapproche sur corpus comme une mthode idale. Elle
prsente, indniablement, de nombreux dfauts et limites, et il est certain, dune part
quun corpus crit, aussi large soit-il, ne donne pas une image fidle de la langue
orale ; dautre part, que cette distance est plus grande encore pour les langues
romanes anciennes, pour les motifs exposs ci-dessus. Nous pensons cependant
quune telle approche est indispensable pour parvenir une meilleure comprhension
de la langue et de son volution, entre autres parce que les textes sont le seul tmoin
des langues tudies ici, et quelle est la seule possible pour tudier ces langues. Nous
estimons en outre quil est possible de compenser en partie ces dfauts par une
mthodologie rigoureuse et attentive.
Pour cela, nous comptons principalement sur deux lments. Le premier est
lobtention dune masse critique telle que lvoquent Rastier & Martin (1995 : 7),
lorsquils notent que le nombre des uvres retenues assure en tout cas au corpus
une masse critique qui permet des traitements statistiques significatifs leur corpus
172
Chapitre 2 Mthode
compte 350 romans ; Biber (1990), lui, voque des 1000-word samples comme
garantie dhomognit du corpus. La seconde garantie de scientificit est la
conscience que nous avons de ces limites, la rflexion thorique permettant dviter
certains biais.
4.4.3.1.1Rgionalismes
Ainsi, la variabilit rgionale est problmatique, parce quelle fait de la langue non un
systme linguistique mais un ensemble de systmes linguistiques qui coexistent,
dautant plus difficile reconstruire. On peut cependant compter sur un effet de
compensation des traits rgionaux, rendu possible par le fait que les langues romanes
anciennes prsentent toutes, comme nous lavons vu plus haut, un degr relativement
haut dhomognit au niveau des traits dialectaux, et par lattention porte ce
quaucune varit dialectale ne soit surreprsente. Ainsi, si dans chaque dialecte
rgional une ou deux prpositions sont employes avec un sens diffrent, certaines
pas employes du tout, et quelques autres ajoutes, en faisant la somme de toutes ces
variations pour lensemble des varits rgionales de lancien franais, nous
aboutissons une approximation raisonnable du systme linguistique sous-tendant
lancienne langue, ou du moins le dialecte le plus proche dun standard.
La grammaire ainsi construite est donc, selon la langue envisage, soit un moyen
terme entre les diffrents systmes en concurrence (franais, occitan, espagnol), soit
une reprsentation nous lesprons assez fidle de la varit rgionale dominante
(italien, portugais, catalan). Dautre part, cette variabilit fait partie de la ralit
linguistique de lpoque ; il convient donc de ne pas la gommer entirement, et de
chercher au contraire en mesurer limportance. Il y a indniablement ici une perte
173
dinformation : nous ne percevons quune partie de la richesse de ces langues ; mais
la gnralisation thorique est selon nous ce prix.
4.4.3.1.2Distance entre langue orale et langue crite
Conscient que nous ne travaillons que sur le reflet dun tat de langue, nous pouvons
cependant tudier ce reflet comme une langue, car il fait systme lui aussi. Il suffit de
savoir que nous navons pas accs lessence de la langue orale, ni au total de la
langue crite, mais quelque chose qui en est driv.
Nous proposons ici une brve description des diffrents corpus trouvs pour les
langues romanes, et en particulier pour les langues romanes anciennes. Notre but
nest pas lexhaustivit ; dautre part, nous ne prtendons pas prsenter en dtail
chaque base de donnes utilise, mais donner un aperu des diffrents corpus
disponibles, afin que les choix que nous avons oprs en ce qui les concerne soient
plus comprhensibles.
On peut, partir de lensemble des observations faites jusquici propos des tudes
sur corpus, rsumer aux points suivants les prcautions adopter afin de limiter au
maximum les biais mthodologiques ; il nous faut, autant que possible, pour chaque
langue romane, utiliser des corpus constitus de textes :
a) peu marqus (dialectalement, stylistiquement), ou bien marqus mais se compensant et
formant un ensemble globalement non marqu,
b) nombreux et suffisamment longs,
c) dauteurs diffrents,
d) tals dans le temps,
e) et ce de manire homogne, afin de permettre une comparaison sicle--sicle.
Dautres lments intressants peuvent sajouter, afin de garantir la valeur
linguistique des textes : quils ne soient pas traduits, afin de limiter les influences
externes ; quils soient crits par des monolingues, pour la mme raison (quasiment
impossible au moyen-ge, les lettrs connaissant presque ncessairement le latin) ;
quils soient originaux (galement trs rare au moyen-ge, tant donn la tradition
littraire dont sont issus les textes de lpoque : ils ont tous t copis et recopis, de
scribe en scribe et datelier de copistes en atelier de copistes) afin dviter les
parasitages, interpolations, etc.
176
Chapitre 2 Mthode
Lidal serait aussi davoir des textes compltement tiquets (voir ce propos
Prvost & Heiden 2002), mais cest l une denre rare, surtout pour la langue
ancienne ; trop rare pour nous permettre davoir un corpus tiquet suffisant pour
chaque langue tudie. De plus, les corpus tiquets le sont morpho-syntaxiquement
et non sur la base de critres smantiques ; il nest donc pas certain que cela apporte
beaucoup notre tude.
Une contrainte technique supplmentaire est que la base de textes doit tre
entirement informatise, disponible donc sous forme lectronique, et consultable
laide dun logiciel efficace qui soit mme, par exemple, de donner toutes les
occurrences dune forme donne ou dun ensemble de formes, laide par exemple
dexpressions CQP. Il faut en outre quil permette dexporter facilement ces rsultats.
Enfin, ces rsultats doivent tre consultables avec un contexte variable, court pour les
tudes extensives et long pour les tudes de dtail ; il est indispensable davoir
accs un contexte large, pour permettre la dsambigusation de certains noncs.
Nous prsentons ici un chantillon des corpus disponibles, langue par langue. On
remarquera quil ny a parmi les corpus qui suivent que peu de bases ddies aux
langues romanes modernes : cest que selon nous lapport de la mthode que nous
avons adopte tait plus important pour ltude des langues romanes anciennes
nous avons donc utilis en priorit des corpus de langue ancienne, nayant recours
aux corpus modernes que de manire ponctuelle, et surtout pour le franais. Pour
cette raison, nous navons pas de corpus pour le roumain, les textes les plus anciens
tant largement postrieurs ceux des autres langues romanes. Pour les langues
modernes, les descriptions donnes par les grammaires, dictionnaires, et tudes
existantes nous procuraient les renseignement ncessaires.
177
4.6.1 Bases franaises
73
Ce qui signifient quils ont pu tre corrigs par un diteur moderne : cela pose le problme de la mthode
de cration du corpus, partir dditions nouvelles ce qui permet dtre plus sr du texte mais suppose un
travail norme ddition et de rvisions ; ou bien partir dditions dj faites, ce qui pose un problme de
fidlit (on ne peut pas connatre avec prcision le degr de fiabilit dune dition sans avoir recours au
manuscrit) mais permet dtendre plus rapidement son corpus. Nous reviendrons sur ce point dans la suite du
chapitre.
178
Chapitre 2 Mthode
prs de 3 millions de mots. Une partie de la base est catgorise, mais il ny a pas de
lemmatisation.
On peut lexploiter laide de deux logiciels : SATO, conu par Franois Daoust
(centre ATO, UQAM, Montral), moteur de filtrage qui permet des recherches fines
en contexte sappuyant sur lutilisation dexpressions rgulires, et Weblex, conu
par Serge Heiden, accessible en ligne sur internet, qui met en uvre lensemble de la
mthodologie lexicomtrique, et permet la gnration rapide de concordances, le
calcul de cooccurrences, des analyses statistiques dans des environnements
hypertextuels, ainsi que des indexations ou relevs doccurrences. Associ aux
fonctions des expressions de choix CQP (corpus query processor, sorte de
grammaire des requtes), il constitue un outil performant, rendant possible la
recherche de formes complexes laides de caractres de choix (*,., ?, [], |, etc.) ;
mais il est un peu obscur au premier abord. Il permet dautre part de rechercher, outre
des formes simples, des suites de formes. Toutes ces requtes peuvent tre effectues
aussi bien sur les textes tiquets que sur les autres. Enfin, tous les renseignements
paratextuels ncessaires sont fournis en en-tte.
4.6.1.2 Base DMF (ou BTMF : base textuelle du moyen franais)
La base BTMF ou Base textuelle du Moyen Franais a t conue dans les annes
1980, et constitue en vue de la rdaction du Dictionnaire de Moyen Franais. Elle
contient 218 textes intgraux, pour un total de 6 790 794 mots, et est consacre
comme son nom lindique au Moyen Franais les textes sont donc principalement
des 14me et 15me sicles, et datent, plus prcisment, de 1330 1502. Elle est fonde
sur des textes dits, sans rvision sur les manuscrits. Linterrogation de la base est
possible en ligne, par le logiciel Stella, avec les avantages et les dfauts que comporte
cette interface (voir ci-dessous FRANTEXT).
179
contient 3737 textes, appartenant aux domaines de la littrature (80 % des textes), des
sciences, des arts et des techniques (les 20 % restant). Cela reprsente environ 210
millions de mots, et environ un millier dauteurs. Il existe une partition catgorise de
cette base, mais la base nest pas lemmatise. Par ailleurs, les textes sont rangs par
date, auteur, titre et genre. Il est ainsi possible, pour chaque requte dcrite ci-
dessous, de limiter la recherche selon nimporte quelle combinaison de critres, par
exemple Camus / romans / annes 1940-1950 , ou encore thtre / 1801-1900 .
Sur la totalit de la base, il est possible deffectuer des recherches simples
doccurrences, malheureusement avec une interface assez peu efficace. Cette dernire
permet certes des expressions de choix ( chercher x ou y ou z , crit x|y|z ) et la
recherche dun paradigme (toutes les formes dun verbe par exemple, &caimer
tant lquivalent de aimer + aime + aimes + aime + aimons ), ou enfin de crer
des listes de mots, mais dautres oprateurs pourtant courants, comme la troncation,
ne sont pas disponibles.
La base rend par ailleurs possibles des recherches plus complexes, en particulier les
cooccurrences de deux ou trois expressions dans la mme phrase ou une distance
donne (en nombre de caractres). Ces recherches peuvent galement tre ngatives,
cest--dire x et y mais pas z , ou x mais pas y .
La base FRANTEXT permet galement de faire des calculs de frquence dune
expression, sur lensemble de la base ou une partition quelconque (voir ci-dessus), en
fonction des critres habituels (auteur, genre et chronologie). Malheureusement, cette
expression est encore plus limite que dans le type de requte prcdent : il nest pas
possible dinclure plus dun morphme, on peut rechercher x ou y mais pas x
y . Pour donner un exemple plus parlant, il est possible de chercher la frquence de
vers, devers et par devers mais pas celle de par devers, puisque cest un morphme
discontinu.
On regrettera surtout, dans cette base, la restriction du contexte, qui ne permet pas
toujours de bien comprendre les occurrences tudies. Comme ailleurs, cette
restriction est lie au problme des droits dauteur.
180
Chapitre 2 Mthode
Enfin, la base FRANTEXT comporte une sous-partie catgorise, limite au franais
moderne (19me et 20me sicles), soit 1940 uvres en prose ou 127 millions
doccurrences. Ces textes ont t cods grammaticalement selon les parties du
discours. Il est possible de faire, dans cette partition, des requtes portant sur les
codes grammaticaux.
181
4.6.2 Bases italiennes
182
Chapitre 2 Mthode
On peut noter, enfin, deux fonctionnalits intressantes : la possibilit de choisir le
format des rsultats, avec une ligne de texte par occurrence (format KWIC ou Key
Word in Context) ou bien davantage (format concordance , avec contexte plus
large) ; celle dobtenir la frquence dune forme par uvre ou par auteur.
184
Chapitre 2 Mthode
4.6.4 Bases portugaises et galiciennes
185
Par ailleurs, nous avons pris connaissance de cette base trop tard pour linclure dans
nos recherches sur corpus, mais nous lavons utilise comme corpus-test pour vrifier
la prsence ou labsence de diffrentes formes prpositionnelles en portugais ancien.
Sicle Nombre de mots Types de textes
12me 1 115 textes notaris
lais, testaments, textes notaris, textes de chancellerie, textes de
13me 329 749
coutumes
13-14me 34 296 vies de saints, lais
14me 967 820 textes notaris, lais, textes de coutumes, chroniques, romans
15me 615 268 textes notaris, traits, textes de chancellerie
16me 105 334 textes notaris, chronique
Total 2 053 582
Tableau 8 : Le corpus CPIM.
186
Chapitre 2 Mthode
Les textes ont tous t revus et corrigs avec soin, pour certains daprs une
reproduction du manuscrit ou daprs le manuscrit lui-mme (le manuscrit, parce
que la majeure partie de la lyrique catalane est unitestimoniale). Certains textes ont
t dits pour la premire fois dans le RIALC, ou bien rdits entirement dans ce
cadre. Ce soin apport ldition est important et intressant ; il tient ltat desprit
dans lequel a t prvue cette base, savoir une vise plus littraire (inventaire
critique) que linguistique, les linguistes recherchant peut-tre davantage lextensivit
et la diversit que la qualit de dtail du corpus.
On pourra donc regretter que le corpus soit pour linstant uniquement potique, mais
surtout que le moteur de recherche ne soit pas encore disponible. Nous avons, pour
remdier ce dfaut, construit nous-mmes un corpus lectronique partir du
RIALC, afin dy effectuer des recherches minimales, en ne prenant en compte quune
centaine de textes, pour avoir une ide des prpositions utilises cette poque en
catalan. Nous avons pour cela rcupr et transfr un un les textes du site internet
du RIALC vers un fichier Excel, au sein duquel nous avons ensuite pu faire des
recherches simples (il est possible de rechercher des occurrences, avec troncation,
avec un ou plusieurs caractres joker, etc.). Le corpus ainsi obtenu est certes trs
modeste, avec environ 150 000 mots.
La COM ou Concordance de loccitan mdival est issue dun projet conu au dbut
des annes 1960, ralis notamment par Ron Akehurst, Alan Reed, John Hathaway et
Cornelis van der Horst, et dit par Peter Ricketts. Il est disponible chez Brepols
depuis 2001. Son ambition est de runir sous format lectronique la totalit des textes
crits en occitan mdival, des origines la fin du 15me sicle, qui nous sont
parvenus ; elle comprendra alors quelque 7 millions de mots. Seules les deux
premires tranches sont acheves pour linstant ; mais la deuxime ntait pas
acheve au moment de nos exprimentations, et nous navons pu utiliser que la
premire : elle contient lensemble de la posie des troubadours, soit environ 2500
pomes.
187
Un problme grave nos yeux pour lutilisation de la COM est quil nest pas
possible dutiliser des expressions de recherche complexes (tel . , * ,
majuscules), ni les troncations ; seul est disponible un oprateur boolen. La base
nest par ailleurs ni lemmatise, ni catgorise syntaxiquement. Enfin, les rsultats
des requtes sont difficiles exploiter : pour des raisons de droits ddition,
lexportation est limite trois lignes avant et aprs le vers o se trouve loccurrence
recherche. Pour avoir accs un contexte plus large, il faut pour chaque occurrence
suivre un lien vers le texte, ce qui nest gure pratique. Son utilisation nest donc pas
aise pour le linguiste ; elle est sans doute plutt destine aux recherches littraires,
comme le tmoigne le grand soin apport ldition.
Dun point de vue purement pratique, on notera que la COM nest disponible que sur
CD-rom, et non sur internet, ce qui ne facilite gure son exploitation.
Nous exposons ici notre mthode dexploitation des bases de donnes. Comme nous
lavons montr plus haut, la rigueur dans lapplication de cette mthode est la seule
garantie de la scientificit de notre tude sur corpus ; dautre part, seule une telle
dmarche permet dviter certains cueils spcifiques, lis lutilisation des corpus.
189
caractres parasites, des retours la ligne intempestifs, des typographies peu
pratiques (espaces mal placs, etc.), enfin des polices ou des tailles variables.
Optimiser le confort de lecture nest pas superflu lorsque lon doit lire et analyser
plusieurs milliers dnoncs. Cette tape, outre quelle permet dliminer les lments
parasites mentionns au paragraphe prcdent, permet au linguiste de focaliser son
attention sur la langue, et non sur des lments annexes comme la mise en page. Pour
ce faire, nous avons appliqu de manire systmatique un certain nombre de
transformations aux noncs extraits des corpus, laide notamment du programme
Visual Basic (disponible avec Word ou Excel), qui permet dappliquer de manire
automatique ou semi-automatique un certain nombre doprations ddition.
Ces oprations sont les suivantes :
a) mise en vidence de manire identique de loccurrence tudier, au sein de
chaque nonc ;
b) limination des caractres parasites. Ce sont des caractres comme lastrique
* , que lon trouve par exemple dans Frantext pour noter les noms propres ;
la notation x1 , x2 pour indiquer deux notations diffrentes du mme
graphme, dans la BFM (pour certains textes), etc.
c) limination des espaces superflus, que lon trouve souvent avant les virgules,
avant ou aprs les apostrophes, avant les points ;
d) limination des sauts de ligne superflus ;
e) mise en forme identique : police Times New Roman 12 points, mise en gras
uniquement pour loccurrence tudier, couleur noire ;
f) ajustement de la taille du contexte (parfois trop long pour le logiciel Excel).
Le but de ces oprations tait en outre de prparer le transfert vers un logiciel de
codage les occurrences.
191
que nous avons utilises nest compltement catgorise : en outre, nous recherchons
dans les corpus des graphies, qui correspondent le plus souvent plusieurs
morphmes. Ainsi, en ancien franais, la forme puis peut tre verbale : premire
personne du singulier de lindicatif prsent du verbe pooir, ou du verbe pur puer .
Elle peut galement tre adverbiale, avec le sens aprs. Elle peut tre nominale : le
puits du franais moderne issu du latin puteus trou, fosse , ou bien le puy du
franais moderne issu du latin podium petite minence, colline . Enfin, bien sr,
elle peut tre prpositionnelle. Il convient donc, chaque fois, de faire la part des
occurrences prpositionnelles dans lensemble des noncs, part qui est parfois trs
minoritaire et constitue en gnral moins de cinquante pour cent du total.
Nous lavons fait en triant automatiquement les occurrences en fonction des
morphmes suivant la prposition : on obtient ainsi une classification rudimentaire
qui permet dliminer de manire semi-automatique le bruit. Concrtement, cette
opration se fait en 3 tapes :
a) tri par Y limination des occurrences adverbiales (suivies dun point, dune
virgule, etc.)
b) tri par Y + 1 limination des occurrences de type locution adverbiale (o le
morphme est suivi de de , , etc.)
c) tri par Y + 2 limination dautres occurrences indsirables.
4.7.3.3 Codage smantique
Le codage des donnes se fait ensuite occurrence par occurrence, avec le plus souvent
une rvision des premiers codes attribus : il faut avoir dj men une premire
analyse pour attribuer des codes smantiques cohrents. Ce codage se fait selon les
principes noncs plus bas (4.8).
Tandis que Word nous a servi formater le corpus (uniformisation des donnes) et
Excel traiter le corpus (analyse et codage des donnes), le logiciel Statistica nous a
permis de convertir les donnes codes en statistiques, afin danalyser lvolution des
prpositions tudies.
192
Chapitre 2 Mthode
Lavantage incomparable de Statistica sur Excel est que ce logiciel permet dobserver
la variation de chaque variable en fonction des autres, successivement. Il rend
possible, dautre part, la cration de tableaux et de graphiques avec une facilit
dconcertante, ce qui est bien utile pour visualiser lvolution les statistiques tant
parfois un peu hermtiques.
Le fait que nous ayons pu ainsi vrifier systmatiquement limpact de chaque
variable est galement une garantie scientifique, car cela nous assure chaque fois
que certaines variables nont pas dimpact sur le smantisme par exemple
lopposition entre vers et prose, ou bien le style propre chaque auteur, dont nous
avons ainsi pu constater que gnralement ils nentranent pas de variation
smantique significative de la prposition tudie.
Nous avons ensuite tabli lvolution des prpositions tudies. Cest la deuxime
tape de notre travail, qui a consist dresser des tableaux statistiques de lvolution
smantique de chaque prposition tudie, pour chaque entre tudie comme indiqu
ci-dessus, et analyser ces tableaux afin den trouver les lignes directrices. Ce sont
ces tableaux (ou une partie dentre eux) qui figurent dans la suite de notre tude.
Nous avons systmatiquement analys diffrents lments de lnonc, dont nous
donnons ci-dessous la liste, illustre par quelques exemples doccurrences de la
prposition vers :
a) llment introducteur de la prposition
Il sagit de noter les lments qui introduisent la prposition. Nous les dsignons par
X.74 X est ici simplifi, et notamment dbarrass de ses particularits graphiques :
dans lexemple suivant, X est elle a lev les yeux.
Elle a lev les yeux vers le ciel (LAbb Prvost, Le Philosophe anglois ou Histoire de
Monsieur Cleveland, fils naturel de Cromwell, 1731, p. 379)
X peut tre discontinu, comme dans lexemple suivant :
74
Selon le schma dj vu au chapitre 1 de la prposition comme relateur, avec une construction X R Y.
Ainsi, dans les noncs suivants, X est soulign, la prposition est en gras et le rgime Y est en italique : il
est venu vers moi ; jai laiss le livre sur la table ; il a une dette envers moi.
193
La jeune femme, qui paroissoit fort sensible aux caresses que je lui faisois continuellement,
se leva vers la fin du repas (LAbb Prvost, Le Philosophe anglois ou Histoire de Monsieur
Cleveland, fils naturel de Cromwell, 1738, p. 160-161)
Lorsque cest le cas, nous ne retenons pas les lments incidents (incise,
subordonne) : dans lexemple ci-dessus, X est la jeune femme se leva.
b) les traits smantiques de cet lment
Cette entre est plus complexe, et consiste donner une caractrisation minimale de
chaque X. Elle est dautant plus complexe que llment introducteur de la
prposition est rarement un seul terme (nous avons vu ci-dessus la jeune femme se
leva), et quil nous semble important de noter lensemble des informations du
contexte. Nous avons donc systmatiquement indiqu les traits smantiques du sujet
et du verbe, lorsque X comprend un goupe verbal ; du terme introducteur, lorsquil est
seul. Ces traits smantiques sont du type agent, humain, animal, espace clos,
espace ouvert, point de rfrence spatial, point de rfrence temporel (date) et
point de rfrence temporel (autre) pour les termes isols, ou les lments nominaux
lorsque X comprend un verbe. Pour les verbes, nous avons not des traits du type
verbe de mouvement (du sujet), verbe de mouvement (caus : mouvement de
lobjet), verbe de position (mouvement postural), verbe nonciatif, verbe
daction, copule.
Ces traits sont cumulables (voir ci-dessous). De plus, nous avons ajout des
distinctions plus fines, pour chaque prposition, au cours de lexprimentation ; nous
nen donnons pas la liste exhaustive, dans la mesure o toutes ne nous ont pas t
utiles, et o les principales distinctions sont notes ci-dessus.75
c) le rgime de la prposition (mot utilis)
Il sagit ici simplement de noter le mot ou syntagme quintroduit la prposition, et
que nous nommons ici Y, dbarrass de ses particularits graphiques et
morphologiques cette partie de la catgorisation sert de contrle au test suivant.
Dans les exemples suivants, ce sont les mots Carthage et le Roy.
75
Le cas chant, nous prciserons dans la suite du texte les catgorisations retenues au cours de
lexprimentation.
194
Chapitre 2 Mthode
Ne laissant dans cette ville aprs sa prise, quune garnison convenable, nous conduirons vers
Carthage le reste des troupes assiegeantes (Abb Jean Therasson, Sethos, histoire, ou Vie
tire des monumens anecdotes de lancienne gypte, traduite dun ancien manuscrit grec,
1731, p. 504-505)
Par ce moyen il sacquitta vers le Roy (Ren de Lucinge, Dialogue du Franois et du
Savoysien, 1593, p. 32-33)
d) les traits smantiques et catgoriels de cet lment : humain, animal, etc.
Cette entre est plus complexe, et consiste donner une caractrisation minimale de
chaque Y. Cest une catgorisation smantique en traits, ces traits tant les mmes que
pour les X nominaux. De la mme manire, ils sont cumulables, dans la mesure o
un lment peut tre humain et point de rfrence spatial, comme Jean dans je
lance une balle vers Jean.
e) le sens de la prposition
Nous avons eu recours pour cette partie de lanalyse aux concepts prsents dans le
chapitre 3, ainsi quaux distinctions plus gnrales en emplois spatiaux, temporels
ou notionnels. Cest videmment la catgorie la plus importante dans ltude de
lvolution smantique dune prposition, mais lanalyse bnficie largement du
croisement de lapport des autres catgories. Pour chaque prposition, nous avons
ensuite distingu plus finement, prcisment partir des informations fournies par le
contexte, les diffrents sens ; les sens retenus sont prsents dans les chapitres 4 6.
5 Conclusion
195
envisageable pour les prpositions des langues romanes ; nous avons donc prsent
les avantages et les inconvnients de cette mthode, en cherchant en particulier
dterminer pour quelles priodes il tait possible de lappliquer. Nous avons dcid,
au vu de la situation sociolinguistique de la Romania entre la chute de lEmpire et
lapparition des premiers textes en langue romane, de concentrer notre analyse sur les
textes mdivaux en langue vulgaire, lanalyse des corpus latins du dbut du
moyen-ge ne nous semblant pas remplir les conditions minimales de fidlit la
langue, de reprsentativit garantissant lintrt de ltude sur corpus.
Avant de nous lancer dans ltude empirique des prpositions, cependant, il nous faut
faire un dernier arrt prliminaire, afin davoir une vue densemble de lvolution
smantique des prpositions des langues romanes, pour pouvoir ensuite affiner le
choix des prpositions sur lesquelles va se concentrer ltude. Cest l lobjet du
chapitre 3.
196
Chapitre 3.
Primaut du spatial
illustrations et contre-exemples prpositionnels
0 Introduction
Lobjet de ce chapitre est de voir dans quelle mesure les prpositions des langues
romanes fournissent de bonnes illustrations ou de bons contre-exemples de
lhypothse de la primaut du spatial, que nous nous proposons de tester.
Nous avons choisi, pour cette partie de notre tude, de ne pas nous limiter ltat
observable dans les langues romanes, mais dexaminer galement lvolution qui a
conduit cet tat de langue : la plupart des prpositions romanes ayant pour origine
une prposition latine, il nous a paru indispensable de retracer lvolution de ces
dernires.
Ainsi, dans la premire section, nous cherchons montrer quel point lvolution des
prpositions doit se lire dans un cycle allant du lexical au grammatical. Il nest pas
possible de faire sur les cas de lindo-europen ltude que nous faisons sur les
prpositions des langues romanes, pour des raisons videntes de documentation, mais
nous tentons de montrer ici que les donnes disponibles (cest--dire la
reconstruction partir des langues indo-europennes) semblent indiquer que les
rsultats seraient les mmes : dans lvolution des cas de lindo-europen, on assiste
dj un dplacement global du spatial au non-spatial. Les prpositions des langues
romanes semblent rpter ce schma : nous cherchons voir ici dans quelle mesure
cela est vrai.
Cest lobjet de la seconde section du chapitre, o nous prsentons les volutions
smantiques observes le plus frquemment dans les prpositions des langues
romanes. Nous tudions les concepts exprims dans les langues romanes par des
prpositions, quils soient spatiaux, temporels ou notionnels.76 Nous avons retenu les
concepts spatiaux [AU-DESSUS DE], [SOUS], [DEVANT], [DERRIERE], [DANS],
[HORS DE], [PRES DE], [LOIN DE], [MOUVEMENT VERS], [DEPUIS
(SPATIAL)], [A TRAVERS], [JUSQUA (SPATIAL)], [AU-DELA DE] ; les
concepts temporels [PENDANT], [AVANT], [APRES] ; et les concepts notionnels
[CHEZ], [CONCESSION], [CONFORMEMENT A], [AVEC], [COMME],
[MOYEN], [INSTRUMENT], [CAUSE], [A PROPOS DE], [EN COMPARAISON
DE], [SANS]. Soulignons ce propos que, dans les tudes typologiques sur les
prpositions et les adverbes, lanalyse porte gnralement sur un sous-ensemble
rduit des concepts dsigns par les prpositions. Ainsi, Svorou (1994) se concentre
sur lexpression et lvolution des concepts spatiaux [FRONT-REGION] et [BACK-
REGION] ; Haspelmath (1997) sur lexpression et lvolution des concepts temporels
[SEQUENTIAL-DURATIVE], [TEMPORAL DISTANCE], [SIMULTANEOUS
LOCATION] et [TEMPORAL EXTENT]. Nous avons choisi, au contraire, de
proposer un panorama de lensemble des prpositions et des concepts prpositionnels.
Il est vident que cela suppose une simplification ; il nous semble que ce que nous
proposons ici est complmentaire des tudes plus spcifiques et fines sur chaque
concept. Nous indiquons nanmoins, dans la mesure du possible, pour chacun des
concepts que nous avons retenus, son expression prpositionnelle en latin, et dans les
langues romanes, puis les extensions smantiques lies ce concept dans les langues
romanes, et dans dautres langues.
Nous esprons ainsi dune part montrer que la primaut du spatial est effectivement
prpondrante dans lvolution des prpositions des langues romanes, dautre part
identifier un certain nombre dillustrations et de contre-exemples la primaut du
spatial, quil sagira dtudier de plus prs afin de voir ce qui se passe exactement
dans lvolution smantique de ces termes.
76
De mme que dans Heine & Kuteva (2002 : 13), le statut des concepts que nous employons ici nest pas
clairement dfini, et ne se veut quune premire approximation dun sens gnral, permettant de comparer
et de regrouper plus facilement les prpositions sous observation. Ils nont pas la vocation universaliste des
smes de Goddard & Wierzbicka (2002). Pour faciliter la lecture, nous utilisons le code suivant :
[CONCEPT], sens, glose , prposition.
198
Chapitre 3 Primaut du spatial
1 Lvolution des cas aux prpositions77
1.1 Introduction
Pourquoi, pour tudier les prpositions des langues romanes, existant seulement
depuis le 9me sicle aprs J.-C. (voir chapitre 6 pour plus de dtails), nous a-t-il
sembl ncessaire dtudier leur histoire, en remontant jusquaux langues indo-
europennes, et mme au proto-indo-europen soit au 30me sicle avant J.-C. ? Et
surtout, pourquoi se proccuper des cas, et ne pas se limiter aux prpositions ?78 Le
prsent chapitre est une tape essentielle de notre raisonnement. Cette recherche
historique se justifie par lide selon laquelle la disparition des cas sexpliquerait
autant par le syncrtisme que par la pression concurrente des prpositions, qui ont fini
par simposer et par entraner la disparition des cas, dans la grande majorit des
langues indo-europennes modernes.79 Il y aurait donc une quation simple,
prpositions et syncrtisme expliquant la disparition des cas. Elle parat dote de
pouvoir explicatif ou du moins descriptif non ngligeable, surtout si on la prolonge
jusquaux langues romanes modernes, afin de montrer que les prpositions sont en
fait en train de suivre un chemin comparable celui parcouru par les cas entre proto-
indo-europen et indo-europen. Ainsi formule, cette affirmation est cependant bien
trop catgorique, et semble finaliste. Il convient donc de la nuancer largement, si lon
veut quelle se rapproche de la ralit des faits linguistiques.
Si nous avons dcid de dcrire lvolution du systme casuel indo-europen et son
remplacement progressif par un systme prpositionnel, cest que selon nous il ny a
pas ici rellement remplacement, mais plutt continuit continuit entre autres
parce quen indo-europen, les cas fonctionnent comme des relateurs de la mme
faon que les prpositions en franais moderne.
77
Nous tenons ici remercier encore une fois Charles de Lamberterie pour son coute et ses prcieux
conseils concernant cette partie de notre tude.
78
Serbat (1981 : 205), dans son tude sur les cas, remarque quil est frappant que lanalyse des cas
continue de ngliger ltude syntaxique des prpositions : de faon symtrique, nous pensons que ce serait
une erreur de ne pas sintresser aux cas dans une tude sur les prpositions.
79
Ide qui nest pas neuve, loin de l ; on la trouve chez Meillet, entre autres.
199
En somme, afin de rendre compte de la cration du systme prpositionnel roman, il
nous a paru indispensable dindiquer son origine : cest--dire un ensemble de cas et
de particules polyvalentes du proto-indo-europen. Lquilibre de ces cas et de ces
particules a beaucoup vari au cours des millnaires, jusqu la disparition des
premiers et avec un renforcement des secondes, sans compter un renouvellement
constant par le biais de nouvelles grammaticalisations. On pourra ainsi se faire une
meilleure ide du caractre polygntique de la catgorie des prpositions.
200
Chapitre 3 Primaut du spatial
absolus (i.e. o le cas seul indique la fonction du nom ou pronom), et lvolution
phontique.80
Afin de mettre en relief limportance de lensemble du systme linguistique indo-
europen pour nous renseigner sur lvolution des prpositions, nous dcrivons
brivement lorigine du systme casuel et du rle des cas en indo-europen. Nous
serons ainsi en mesure de replacer lvolution des prpositions romanes dans le
contexte plus vaste des transformations typologiques, de lindo-europen aux langues
modernes. Cette volution prsente une certaine cyclicit, au sens de Gabelentz
(1891).
1.2 Proto-indo-europen
80
Le roumain fait preuve, ici comme ailleurs, dun conservatisme qui sexplique en partie par son isolement :
voir, ce sujet, le chapitre 1.
201
On peut sans doute ajouter foi certaines de ces reconstructions, notamment en ce
qui concerne des lexmes isols ; beaucoup moins pour ce qui est de la structure de la
langue, de la phrase et des mots-outils, plus souvent renouvels, donc plus difficiles
reconstruire. Nous tentons, malgr tout, de prsenter quelques lments de lorigine
du systme casuel, dans la phase 1 de lindo-europen, le PIE.
Meillet (1948 : 544) affirme que les substantifs taient lorigine invariables ; on
peut dire que les substantifs du proto-indo-europen nont pas conserv jusqu
lindo-europen de traces de flexion. Les cas taient donc lorigine indpendants, et
se sont ensuite rapprochs du substantif puis fixs sur ce dernier, jusqu en
constituer des affixes, comme le montrent par exemple certains phnomnes de
sandhi en sanscrit (Lehmann 1989 : 124). Ces affixes ne viennent probablement pas
de formes pronominales (cf. Haudry 1982 : 21, qui critique la thse de Bopp 1839,
Specht 1944 et Erhardt 1970). Leur origine est certes obscure (Meillet & Gauthiot
1905 : 442), mais il semble acquis quils sont issus de particules postposes (Haudry
1982 : 20).
202
Chapitre 3 Primaut du spatial
no prepositions or preverbs . On notera quici adverbs est utilis pour caractriser
les particules indo-europennes. Le terme dadverbe a linconvnient de renvoyer
une dfinition prcise en linguistique moderne et diffrente des proprits que lon
suppose ici pour les particules indo-europennes. Il semble bien que ces lments
pouvaient modifier aussi bien les verbes que les noms ou les adjectifs (Delbrck,
Brugmann & Cappeller 1886-1900 : t. II, 2, 667-758, Saussure 1916 : 247, Bally
1965 : 354-356, Lehmann 1974 : 232, Pinault 1995 : 35, 51, 55). Ramat & Ramat
(1993 : 102) notent ainsi que
una delle caratteristiche tipologiche singolari del proto-indoeuropeo sembra essere stata la
mancanza di adposizioni. Gli elementi in questione erano pi anticamente avverbi, ed il loro
impiego come adposizioni o prefissi secondario.
Cest l un trait qui semble bien tabli ; en tmoigne le fait que toutes les langues
indo-europennes classiques connaissent une classe de mots (le plus souvent rduite)
ayant des emplois la fois de prposition et de conjonction, comme en armnien
classique : Meillet (1913 : 116, 134) Die Prpositionen () werden gewissen
Zeitwrtern vorgesetzt und fungieren dann als Prverbien . Cest le cas bien sr en
grec, comme le montre le fameux exemple , etc. (Bally 1954 : 225).
Ce phnomne se retrouve dans les emplois des prpositions-particules dans les
langues germaniques, en anglais par exemple : up the river / lift up.
203
1.2.4 Conclusion
1.3 Indo-europen
1.3.1 Evolution fonctionnelle et smantique des cas du PIE lIE : apparition des cas
grammaticaux
81
Lajout de particules qui spcifient le sens du verbe, frquent en indo-europen, navait en proto-indo-
europen rien de systmatique, car cette fonction pouvait tre remplie par des substantifs : the nouns fill the
role of objects or, possibly better stated, of complements. (Lehmann 1974 : 41-42).
204
Chapitre 3 Primaut du spatial
Lvolution des cas et la grammaticalisation ou le figement de certains dentre eux est
un point fondamental pour comprendre lvolution ultrieure du systme casuel et
son remplacement par les prpositions, car cest la premire tape de
laffaiblissement smantique des cas, accompagn dun emploi plus systmatique des
particules en renfort smantique. En effet, ce nouveau systme favorise lapparition
plus frquente des particules en coordination avec les cas grammaticaux dans leurs
emplois concrets (voir par exemple Gamkrelidze 1995 : 249), et la dsmantisation
rsultant du figement syntaxique partiel se rpercute sur lensemble des emplois de
ces morphmes.
Cette volution jette en outre les bases pour le figement de ces particules en
prpositions (ou postpositions), phnomne qui ne sera effectif que bien plus tard,
mais qui sest produit dans toutes les langues indo-europennes.
Il faut noter, cependant, que la distinction entre cas grammaticaux et cas smantiques
entrane par la grammaticalisation partielle de certains cas relve davantage dun
continuum que dune dichotomie claire entre des cas obligatoires et dsmantiss et
dautres qui seraient optionnels et auraient conserv leur valeur smantique
dorigine.82 Tous conservent des emplois smantiques (par exemple la valeur lative
de laccusatif) ct de leurs valeurs grammaticales (par exemple lemploi de
laccusatif comme indicateur de lobjet du verbe). Si nous tudions ici lensemble des
cas, cest quils ont tous (mis part peut-tre le vocatif) des emplois correspondant en
partie ceux des prpositions dans les langues romanes, y compris laccusatif dobjet
direct, comme nous lavons vu au chapitre 1.
82
Il y a bien un lien entre figement et dsmantisation, comme le notent entre autres Hopper et Traugott
(1993 : 88) : As grammaticalized forms become increasingly syntacticized or morphologized they
unquestionably cease over time to carry significant semantic or pragmatic meaning .
205
qui peut dailleurs ntre pas exprim quand linterlocuteur la prsent lesprit ()
Cest galement la forme du prdicat. Il ne semble pas avoir dextension
smantique spatio-temporelle .
Laccusatif est un cas plus complexe, prsentant des emplois grammaticaux et
dautres o sa valeur de latif est plus sensible. Il faut noter cependant que le
processus de grammaticalisation de laccusatif en marqueur du complment dobjet
direct nest pas arriv son terme en indo-europen : selon Meillet (1948 : 549), la
relation tablie entre laccusatif et le verbe rsulte dun dveloppement secondaire ;
lindo-europen ne connaissait pas la rection . Les emplois smantiques sont de
natures diverses : latif (marque le terme vers lequel tend un mouvement , ibid. :
552) ; extensif (marque lextension dans lespace et dans le temps , ibid. : 554).
Enfin, laccusatif (de partie ou de relation) indiquait en indo-europen certains
rapports vagues avec les mots voisins (ibid. : 554-555).
Le gnitif indo-europen a deux valeurs fondamentales, lune plus concrte, le
partitif, lautre plus abstraite, rsultat de la grammaticalisation du gnitif partitif, o il
indique le complment dun substantif : le gnitif adnominal. Selon Meillet (1948 :
559) le rle de partitif parat avoir t le principal en indo-europen . Le partitif
pouvait en outre remplir diverses fonctions : il pouvait jouer dans la phrase un rle
grammatical quelconque (ibid.), tout comme le gnitif adnominal, dont les
fonctions (gnitif dappartenance, de matire, de qualit, etc.) sont si varies quil est
vain selon Meillet de les ramener une valeur commune : ils ne se laissent ramener
aucune notion smantique commune (ibid.). Mme les emplois concrets du
gnitif indo-europen le sont donc moins que ceux des cas les moins grammaticaliss.
Le datif nest pas vraiment un cas grammatical, la seule valeur fige quil exprime
tant lattribution, cest--dire le datif dintrt, qui marque la personne intresse
laction , sans tre prcis par une prposition (Meillet 1948 : 557). On retrouve cet
emploi dans les constructions avec le verbe *es- (Gamkrelidze 1995 : 250).
206
Chapitre 3 Primaut du spatial
1.3.2.2 Cas moins grammaticaux
La valeur de base de linstrumental est d indiquer avec qui ou avec quoi sexcutait
une action (Meillet 1948 : 567). Il est donc utilis pour indiquer lagent, mais
prsente aussi un emploi comitatif ; ce sont des emplois peu figs, et gnralement
assez concrets, renforcs par la suite par des prpositions dans les langues classiques.
La valeur smantique concrte de lablatif est la notion de point de dpart. Elle
semploie surtout sur le plan spatial, et lablatif na, semble-t-il, pas demploi
purement grammatical en indo-europen.
Le locatif na que des emplois concrets en indo-europen, avec une valeur le plus
souvent spatiale : il indique le lieu o lon est (Meillet, 1948 : 568). Il a parfois
une valeur temporelle, que lon retrouve en latin comme en grec : On rencontre en
latin uesper le soir et dans la langue archaque, die septim (Pl. Men. 1156) comme
en grec nukt de nuit (ibid. : 569).
Le vocatif a une place trs particulire dans le systme casuel, part des autres cas
de la flexion (Meillet 1948 : 546). Meillet justifie cette affirmation par la
morphologie : Sa forme dj len distingue, puisquil est normalement caractris
par labsence de toute dsinence et que l o il a une dsinence, cest celle du
nominatif (ainsi au pluriel) ; il na dautre forme propre que celle du thme nu
(ibid.). De plus, les syntagmes au vocatif ne font pas rellement partie de la phrase.
On notera dailleurs que le vocatif est de mme en-dehors du domaine prpositionnel,
ce qui est visible dans le fait quaucune prposition nest apparue pour remplacer les
emplois du vocatif, moins de poser un morphme zro parallle la dsinence zro
caractristique du vocatif.
Le syncrtisme des cas, que lon peut reconstruire entre lindo-europen et la plupart
des langues indo-europennes, est le rsultat dune volution complexe, qui fait
intervenir entre autres des phnomnes phontiques et smantiques, et semble avoir
t favorise par lapparition progressive dun systme prpositionnel.
207
1.3.3.1 Incompltude morphologique du systme casuel
Cette tendance au renforcement des cas par des particules sexplique en partie par les
incohrences du systme casuel, qui na jamais t complet (Meillet 1948 : 545,
Tischler 1988 : 564-565, Lehmann 1989 : 116, Adrados, Bernab & Mendoza 1996 :
53). Szemernyi (1996 : 159) note ainsi que le systme casuel de lindo-europen a
t prserv surtout en vieil indien ; mais mme dans ces langues the formal
differentiation of the cases (en 8 cas distincts) is complete only in the singular, and
even there only in one group, the o-stems. [The] result of the various simplifications
is that there are only six separate forms in the plural and only four in the dual .
Il y a toujours eu des cases vides dans le paradigme, ce qui na pu que contribuer la
fragilisation du systme, tant donn que les cas prsentent certaines ambiguts
structurelles que la plupart des prpositions ne prsente pas. En effet, les huit cas de
lindo-europen
ntaient comparables les uns aux autres ni pour la forme, ni pour le sens. Le systme navait
rien dhomogne ni de rgulier. La distinction du nominatif, du vocatif et de laccusatif
nexistait que dans les noms de genre anim ; au duel, elle navait lieu nulle part. Une
distinction du gnitif et de lablatif ntait marque au singulier que dans le type thmatique.
Au pluriel, lablatif navait pas de forme propre et se confondait avec le datif. Les
caractristiques du locatif et de linstrumental sont peu prs dterminables au singulier, mais
tout fait obscures au pluriel. La flexion du duel () tait dfective ds lindo-europen.
(Meillet 1948 : 545, 812).
De plus, les dsquilibres internes du systme casuel ont t accentus par lvolution
phonologique (Meillet & Gauthiot 1905 : 442, 445, Lehmann 1974 : 197) : les
dsinences casuelles tant en fin de mot, elles sont particulirement sensibles
lrosion phontique, et le systme casuel dj imparfait de lindo-europen a ainsi
tendu davantage encore perdre son aspect de systme.
208
Chapitre 3 Primaut du spatial
le gnitif a cess dindiquer le partitif dune faon gnrale. Les cas valeur locale, comme
laccusatif-latif (de la question qu), le locatif (de la question ub), lablatif (de la question
unde), ont t renforcs par laddition dune prposition (Meillet 1948 : 569).
1.3.3.4 Evolution vers un rle plus grammatical et moins smantique (y compris pour
les cas moins grammaticaux)
Lvolution de ces cas vers des fonctions plus grammaticales leur confre un sens
plus large (Meillet & Gauthiot 1905 : 442, 530) ; il sagit ici du phnomne
daffaiblissement smantique (Hopper & Traugott 1993 : 20).
Ayant perdu du sens, les cas ont tendance tre renforcs par des prpositions, dans
leurs emplois les plus concrets (Haudry 1977 : 14). A son tour, le fait que les
prpositions renforcent les cas entrane une association des cas aux prpositions, et
limpression que les prpositions rgissent les cas, ce qui renforce la dsmantisation
de ces derniers (Meillet & Gauthiot 1905 : 446). En indo-europen, ce remplacement
des cas par les prpositions na cependant lieu, apparemment, que pour les emplois
concrets ; pour lexpression des rapports abstraits, le renforcement ne sinstalle que
plus tard, dans les langues classiques (Meillet 1948 : 788).
Il faut cependant noter que le transfert de comptences ne va pas seulement des cas
aux prpositions, mais galement des cas lordre des mots :
Although these changes led to the indication of substantival relationships to verbs largely
through prepositional phrases, the indication was marked in part by arrangement, notably of
the subject and object. Already in the early dialects the subject or object relationship of duals
and of neuter nouns to verbs in the third person was determinable chiefly from their position
and clarified by the presence of other elements in the clause which were unambiguous The
changing role of case categories thus is related to general syntactic changes, and these also
involve the other nominal categories. (Lehmann 1974 : 197-8).
1.3.4 Des cas aux particules : transfert de comptences (de mot complmenteur mot tte)
209
phnomne na pas t jusqu son terme et semble encore luvre, comme le
suggre lexemple du russe o les prpositions tendent remplacer de plus en plus
lemploi des cas : ainsi, pour exprimer un problme darithmtique , la
construction (problima arifmitiki : problme
arithmtique-GENITIF) tend tre remplace par la construction
(problima po arifmitiki : problme -propos-de arithmtique-
DATIF).
1.3.5 Des particules adverbiales aux prpositions et aux prverbes : volution du statut
catgoriel
83
Cest l un phnomne courant dans les langues : cette solidarit du relateur et du rgi [est] une des
sources possibles des relateurs (Hagge 1982 : 45).
210
Chapitre 3 Primaut du spatial
latin, en grec et dans dautres langues indo-europennes, ou encore le fait quen grec
un mme verbe peut avoir plusieurs prverbes (Meillet 1948 : 787 ; cf. Imbert
2008).
Leur volution postrieure est double : leur place se fige progressivement, et les
particules se spcialisent selon le type dlments quelles rgissent (Meillet 1948 :
573). En consquence, ce qui ntait jusque-l quun ensemble de contextes demploi
diffrents dun mme morphme tend devenir des emplois distincts et cods
linguistiquement, voire des morphmes diffrents. Ainsi se fait le passage dune
classe de particules autonomes et polyvalentes une dichotomie croissante entre
quatre types de morphmes : prverbes, prpositions, adverbes et conjonctions.
Cette volution nest cependant rellement entame que tardivement, puisquelle
nest pas encore complte lorsque lindo-europen donne naissance divers groupes
linguistiques : cette polyvalence fonctionnelle des particules existe encore dans les
langues classiques. Ceci, ainsi que la possibilit danastrophe des prpositions en grec
et en latin, indique bien que la diffrenciation en adverbes, conjonctions, prverbes et
prpositions est postrieure la priode indo-europenne.84 Par ailleurs, le fait que
cette diffrenciation sobserve dans diverses familles de langues indo-europennes
semble indiquer que tous les lments taient en place pour cette volution au
moment de la sparation des dialectes.
1.3.6 Conclusion
Lindo-europen fournit donc aux dialectes qui en sont issus un systme linguistique
o les particules sont sur le point de se diffrencier en diverses catgories selon la
nature de llment sur lequel elles portent. La constitution dune classe de
prpositions, plus tardive, est le fait des dialectes issus de lindo-europen, pris
isolment toutes les langues indo-europennes ayant un systme prpositionnel plus
84
Voir Meillet (1948 : 786), quand la rection sest constitue, la prposition a t souvent place aprs
son rgime. Le grec prsente encore date ancienne de nombreux cas danastrophe des prpositions . On
voit bien ici le poids de la tradition : Meillet, ici comme ailleurs (cf. notre remarque plus haut sur la
dnomination prposition pour les particules en indo-europen), parle volontiers de prpositions alors
mme que lappellation nest pas toujours justifie. On pourrait parler ici de postpositions, et ce nest que
parce que lantposition de ce type de morphme est la rgle dans la plupart des langues indo-europennes
que nous maintenons ce terme. On pourrait parler, galement, dadpositions.
211
ou moins important. Ainsi, le latin hrite de lindo-europen des particules qui
prsentent la fois des emplois prpositionnels : une classe de prpositions sest
constitue, partir de ces lments.
Mais il ne faudrait pas pour autant considrer que cette volution a t
unidirectionnelle. En effet, il y a des exemples de formation de nouveaux cas dans
des langues indo-europennes. Si la grammaticalisation de la postposition grecque -
de et du lituanien -na ne semblent pas en avoir fait de relles marques casuelles
(Garde 2009), il semble que le tokharien prsente des exemples plus convaincants de
renforcement du systme casuel, certaines adpositions stant figes en une srie de
cas qui ont en partie remplac et en partie tendu le systme indo-europen (Pinault
2007, 493 sqq.).
1.4.1 Introduction
212
Chapitre 3 Primaut du spatial
ensemble de notions ou de relations smantiques , mais plus tard la prposition a fini
par marquer plus que le cas lui-mme la fonction du nom dans la phrase .85
Ce qui a chang entre indo-europen et latin, cest quun certain nombre de relations
smantiques sont dj exprimes par les prpositions, alors que ces mmes relations
taient exprimes par les cas en indo-europen. De lindo-europen au latin, les cas
ont donc perdu en grande partie leurs emplois pleins.
Nous voyons dans cette section dans quelle mesure, en latin classique, le systme
casuel et le systme prpositionnel se compltent, et sont en fait dj en comptition.
1.4.2 Syncrtisme
85
Voir Pinkster (1990 : 47), qui considre que the semantic relations within a sentence are revealed by the
cases only to a very limited extent, because : within the nuclear predication the predicate determines the
possibility of lexemes to occur as arguments with the predicate ; the number and nature of the semantic
functions are fixed for each verb ; outside the nuclear predication the lexical meaning itself determines to a
high degree whether a lexeme may be used with a given semantic function . Mais Meier-Brgger (2000 :
246) conteste : die genannte Behauptung lsst sich jedoch in so umfassender Gltigkeit nicht besttigen .
213
Masculin, fminin :
sg 1 2 3 4 5 pl 1 2 3 4 5
N us N
a us es ae i
V e V es / is us es
A am um em um em A as os
G i is us G arum orum (i)um uum erum
ae ei
D i ui D
o is is (i)bus ibus ebus
A a e/i u e A
Neutre :
sg 2 3 4 pl 2 3 4
N N
V um u V a (i)a ua
A A
G i is us G orum (i)um uum
D i ui D
o is ibus ibus
A e/i u A
Tableau 9 : Marques casuelles en latin.
215
lvolution commence se poursuivait. Il ny avait pas toujours de relation smantique entre le
cas et les prpositions utilises. Beaucoup dentre elles se construisent avec laccusatif et
nexpriment pas ncessairement une ide de mouvement : esse ad portas, stare ante urbem.
Mme apud et penes semploient surtout auprs de verbes de repos. Parmi les prpositions
signifiant avant, ante veut laccusatif, prae et pro appellent lablatif, sans que la raison de
cette diffrence soit perceptible lpoque historique. Celles, dautre part, qui sont munies du
suffixe -ter(o)- (inter, praeter, propter, subter, contra, intra, ultra) rgissent laccusatif seul,
sans doute parce quune liaison tout extrieure stait tablie entre ce cas et le type
morphologique en question ; il en rsulte que praeter se construit autrement que prae dont il
est form. (Ernout 1953 : 10-11, 13).
Il ne sagit pas l dune volution rectiligne, et dans un certain nombre de cas la
marque casuelle indique encore en latin classique la fonction du nom y compris en
prsence dune prposition : ainsi de lemploi des prpositions suivies dun cas
diffrent selon le sens, comme les prpositions indiquant la direction avec laccusatif
et la localisation sans mouvement avec lablatif. Ce trait disparatra en latin vulgaire,
avec la confusion de lablatif, du datif et de laccusatif en un cas oblique ou cas
rgime prpositionnel. La consquence de ce phnomne est la prvalence de la
prposition sur le cas. Le syncrtisme peut ainsi poursuivre son action, puisque les
cas nont plus aucun emploi propre : dans tous les contextes, ils peuvent tre
remplacs par une prposition.
Dautres prpositions latines, crations rcentes et bien plus nombreuses que les
prpositions hrites, sont le rsultat de la grammaticalisation danciens adverbes et
formes nominales ou verbales. Leur statut dorigine nest pas toujours clair, ni leur
parcours. Ainsi, Meillet (1948 : 521) considre cram en face de, en prsence de
comme une prposition dorigine adverbiale, mais il semble que lorigine nominale
nest pas exclue, tant donn son sens et lexistence de cora pupille de lil.
Certaines de ces crations latines ont pu remplacer les formes plus anciennes ; cest le
cas de sine qui se substitue s (Ernout-Meillet 1994). Elles ne sont pas
ncessairement contemporaines, et les formations les plus rcentes sont, semble-t-il,
celles qui sont issues de formes nominales flchies, comme caus, grti, erg (et
erg), penes, procul, circum, tenus, fne (et fn), fors (et fors). Ce phnomne se
poursuit basse poque, par exemple avec la grammaticalisation de latus.
Ces prpositions prsentent souvent un certain flottement dans la rection (voir par
exemple Sausy, 1992 : 177-178) : elles sont par exemple suivies dun gnitif ou dun
accusatif : pridie la veille, postridie le lendemain, pridie ejus dei la veille de ce
jour, pridie Kalendas la veille des Kalendes ou encore suivies dun gnitif ou dun
217
ablatif : tenus jusqu, Tauro tenus, lumborum tenus jusquaux reins jusquau
Taurus. Certaines dentre elles peuvent tre employes comme adverbes, sans
complment : adversus, ante, circa, circum, citra, contra, coram, extra, intra, infra,
juxta, post, prope, propter, supra.
Elles ne sont donc pas toutes apparues la mme priode, et nont pas toutes le mme
statut, certaines ayant mme des emplois prpositionnels plutt marginaux. Elles sont
en tout cas assez nombreuses : absque, abusque, adusque, adversus, -um, asuper,
benefici, cata, caus, circa, circiter, circum, citra, clam, contra, coram, deintus,
deretro, desub, desubtus, dextra, erg, erg, exadversum, exsuper, extra, fini, grati,
infra, insuper, inter, intra, intus, iuxta, merit, palam, penes, per, pone, post, prae,
praeter, pridie, pro, procul, prope, propius, propter, proxime, retro, secundum, secus,
sed, simul, sine, sinistra, subinde, subter, subtus, supra, tenus, trans, ultra, usque,
versus, viti. Il faudrait une tude plus fine pour distinguer, au sein de ce paradigme,
les prpositions prototypiques (comme post) des lments marginaux (comme clam,
cata, etc.).
1.5.3 Conclusion
218
Chapitre 3 Primaut du spatial
souvent comme des prpositions prototypiques : limination de lanastrophe sauf
pour mecum et les substantifs ou participes dont la grammaticalisation est incomplte.
Lvolution concerne enfin le fonctionnement syntaxique de la catgorie, qui passe
de satellite des cas morphme gouvernant un cas dtermin. Cas et prpositions
sont prsents simultanment en latin classique, mais les prpositions ont acquis une
place prpondrante dans le systme de relation nominale, devenant presque des
relateurs. Cette caractristique va progressivement se renforcer au cours du latin
vulgaire et du passage aux langues romanes.
1.6.1 Introduction
219
se dtend, puis se perd tout fait, mesure que les cas se confondent phontiquement
et fonctionnellement. Cette volution, particulirement sensible loral, amenait
graduellement la dclinaison latine vers la dclinaison deux cas (Ernout 1953 :
8-9) trois cas en fait pour le roumain, qui a conserv certaines alternances casuelles
jusqu lpoque moderne, mais a tout de mme connu un syncrtisme important par
rapport au latin, ne conservant comme lancien franais et lancien provenal quune
variation casuelle minimale, opposant le gnitif-datif au nominatif-accusatif, avec
parfois un vocatif spcifique.
Le syncrtisme amorc entre lindo-europen et le latin, avec le passage de huit six
cas, sest donc accentu entre latin classique et latin vulgaire, puis proto-roman, avec
la rduction de six deux cas (Bal 1966 : 171, Lodge 1997 : 58, Norberg 1943 : 26).
Le latin vulgaire est ainsi le thtre dune volution dramatique autour du groupe
nominal, avec le basculement dun systme casuel vers un systme prpositionnel. Ce
basculement se produit sur deux plans, lun phontique, lautre fonctionnel. Sur le
plan phontique, le syncrtisme des cas en latin vulgaire est d deux facteurs : le
premier est la perte dintensit puis la chute des consonnes finales, en particulier le -
m de laccusatif ; le second est la rvolution du systme vocalique avec comme
consquence la perte de la distinction entre - (long) de lablatif et - (bref) du
nominatif, etc. Ce qui reprsentait en latin classique des trous dans la dclinaison,
i.e. le syncrtisme partiel de nombreux cas, devient en latin vulgaire la rgle gnrale,
o le systme prsente une absence de distinction quasi totale entre les diffrents cas.
Mais sur le plan fonctionnel on peut affirmer que si cette volution na pas t
freine, cest que la perte des distinctions ainsi marques ne semblait pas rdhibitoire
pour le systme ; nous allons voir pourquoi dans le paragraphe suivant.
Sur le plan fonctionnel, il faut noter dabord que la concurrence prpositionnelle est
tendue aux emplois abstraits (Vnnen 1971 : 249). Il faut noter par ailleurs
laffaiblissement smantique et pragmatique des cas. En effet, les cas, qui en latin
classique taient partiellement soumis la prposition employe, deviennent
220
Chapitre 3 Primaut du spatial
compltement secondaires en latin vulgaire, o les prpositions remplissent de plus
en plus les fonctions prcdemment dvolues aux cas.
En latin classique, comme nous lavons vu, le lien syntaxique entre prposition et
rgime est au dpart cod par la marque casuelle du rgime ; il est encore possible
dans certains cas (cf. mecum, tecum, secum ou encore certaines prpositions
impropres, pour des raisons bien diffrentes) de postposer la prposition, ou
dintercaler certains lments (cf. ci-dessus bonam ad urbem) entre la prposition et
son rgime. Ce nest plus le cas en latin vulgaire : cest dsormais la place seule qui
indique la dpendance existant entre rgime et prposition. Cette volution est lie
la poursuite du syncrtisme.
Cette dgradation du systme casuel est compense en partie par le dveloppement
dun ordre des mots plus rigide : lappauvrissement du systme casuel
sest accompagn de la tendance marquer la fonction syntaxique des mots par leur ordre
dans la phrase ; et la libert ancienne sest peu peu substitue la construction plus rigide de
la phrase dans les langues romanes, o la place du mot joue le rle que tenait le cas en latin
(Ernout 1953 : 9).
On peut ajouter, comme indice de rigidification, le fait quon ne peut plus sparer
ladjectif du nom, partir du moment o il ny a plus de cas (on opposera ainsi
pulchram vidi puellam *belle jai vu(e) la fille). Par ailleurs, le latin pouvait dire
Petrus Paulum ferit,
Paulum Petrus ferit,
Paulum ferit Petrus, etc.
Ces variations correspondent des valeurs pragmatiques et fonctionnelles diffrentes,
quivalentes au franais
cest Pierre qui frappe Paul
Paul a t frapp par Pierre
Pierre, il le frappe, Paul,
et on voit donc que le franais lui aussi, comme les autres langues romanes, peut
prsenter divers ordres syntaxiques ; mais il reste que, dans toutes ces variantes,
lordre canonique de la phrase franaise SVO est prserv, sauf dans le cas dun
221
objet clitique. La tendance vers cette fixation sobserve dj dans les textes de langue
vulgaire ou tardive.
Un autre lment qui compense la disparition des cas est lvolution des prpositions
elles-mmes, et la diversification de leurs emplois. En effet, du latin classique au latin
vulgaire, le systme prpositionnel subit plusieurs phnomnes importants : le
renforcement (morphologique mais aussi smantique) des prpositions existantes par
des prfixes prpositionnels, par exemple ante > deante, inante ; la
grammaticalisation de certains adverbes en prpositions, par exemple adversus,
versus ; lapparition de nouvelles prpositions, comme latus.
222
Chapitre 3 Primaut du spatial
de retro, de post, de sub, de subtus. Ici encore, il faudrait une tude approfondie pour
juger du degr de grammaticalisation de chacun de ces lments.
1.6.6 Conclusion
223
particules devenues prpositions. Lvolution du systme continue entre latin
classique et latin vulgaire, avec un syncrtisme casuel plus grand et une importance
accrue des prpositions, lie en particulier la grammaticalisation dun petit nombre
des prpositions du latin classique (de, in, ad, per, ab). On peut noter que ces
prpositions ayant subi une grammaticalisation pousse, toutes issues de lindo-
europen, sont monosyllabiques ; cela nest pas tonnant, dans la mesure o la
dsmantisation est souvent associe une rosion phontique.
224
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.1 Introduction
2.2 Mthode
Les donnes prsentes dans cette section sont issues principalement des ouvrages
prsents au chapitre 1 (section 2), savoir principalement grammaires, dictionnaires
et manuels de linguistique romane. Nous avons en outre consult de nombreuses
reprises les corpus disponibles (outre les corpus dcrits dans le chapitre 2, nous avons
ici consult le corpus do portugus (Davies et Ferreira,
http://www.corpusdoportugues.org/), le corpus Lip (version Badip, Karl-Franzens-
Universitt Graz, http://badip.uni-graz.at/), et le corpus Crea (Real Academia
Espaola, http://corpus.rae.es/creanet.html), et vrifi la possibilit de certains
emplois qui semblaient moins naturels laide dinternet et de moteurs de recherche.
225
Nos choix mthodologiques pour cette partie de ltude sont les suivants : nous avons
tudi systmatiquement les donnes de litalien, du franais et de lespagnol, pour
les raisons exposes au chapitre 1 (section 3), mais nous fournissons galement des
exemples tirs dautres langues romanes (catalan, occitan, portugais, roumain). Nous
avons pris en compte les langues romanes mdivales aussi bien que modernes. A
part exception, nous nous limitons aux prpositions lexicales, lexclusion des
prpositions fonctionnelles, et ne traitons quen partie les locutions prpositionnelles
(adverbes transitivs inclus). Nous illustrons chaque chane smantique postule par
au moins un exemple.86
En ce qui concerne le sens, problme dlicat dans la mesure o un mme emploi est
souvent dsign par des tiquettes diffrentes selon la grammaire ou le dictionnaire
consults, nous avons tent dtre aussi neutre ou plutt transparent que possible,
cest--dire que nous avons cherch ne pas crer de terminologie, et dsigner
plutt les divers sens par des termes simples. Lorsque nous avons trouv un terme qui
nous paraissait adquat dans la littrature (en particulier les tudes cites en
introduction), nous lavons repris. Dans la mesure du possible, nous avons cherch
ne retenir que les sens propres aux prpositions, et laisser de ct les sens drivs en
contexte, mais la distinction entre les deux est souvent malaise.
Nous regroupons les donnes autour de plus dune vingtaine de concepts gnraux.
Dune part des notions spatiales : [AU-DESSUS DE], [SOUS], [DEVANT],
[DERRIERE], [DANS], [HORS DE], [PRES DE], [LOIN DE], [MOUVEMENT
VERS], [DEPUIS (SPATIAL)], [A TRAVERS], [JUSQUA (SPATIAL)] et [AU-
DELA DE]. Dautre part des notions temporelles : [PENDANT], [AVANT],
[APRES]. Enfin des notions notionnelles : [CHEZ], [CONCESSION],
[CONFORMEMENT A], [AVEC], [COMME],87 [MOYEN], [INSTRUMENT],
[CAUSE], [A PROPOS DE], [EN COMPARAISON DE], [SANS].
86
Les exemples ne sont traduits systmatiquement que pour le roumain ; les rfrences ont t omises pour
des raisons de place, mais peuvent tre retrouves dans la version en ligne de Fagard (2006).
87
Le caractre prpositionnel de comme et de ses quivalents romans est trs controvers ; voir par exemple
ce sujet Haspelmath (1998). Pour cette raison, nous navons pas inclus ces morphmes dans nos listes de
prpositions ; nous les incluons cependant dans la liste des concepts, afin de rendre compte autant que
possible de tous les concepts notionnels.
226
Chapitre 3 Primaut du spatial
Pour chacun des concepts tudis, nous listons dabord les prpositions latines qui
lexpriment, puis les prpositions romanes qui lexpriment lpoque mdivale et
lpoque moderne, en distinguant celles qui sont issues directement des prpositions
latines, et celles qui ont une origine diffrente. Nous dressons ensuite la liste des
concepts drivs, sans rechercher lexhaustivit : plus prcisment, nous donnons
autant que possible toutes les volutions dun concept donn, mais ne cherchons pas
ncessairement donner tous les exemples possibles de chaque volution. Aprs
avoir illustr les extensions smantiques prsentes dans les langues romanes pour un
concept donn, nous donnons des lments de comparaison tirs dautres langues,
afin de montrer lesquelles de ces extensions sont frquentes, indpendamment du
groupe linguistique concern, et lesquelles sont spcifiques aux langues romanes ou
nont simplement pas encore t repres dans dautres langues.
Nous prsentons dabord les chanes smantiques ayant lESPACE pour point de
dpart, ces dernires tant de loin les plus nombreuses. Au sein de lESPACE, nous
distinguons les concepts suivants : [AU-DESSUS DE], [SOUS], [DEVANT],
[DERRIERE], [DANS], [HORS DE], [PRES DE], [LOIN DE], [MOUVEMENT
VERS], [DEPUIS (SPATIAL)], [A TRAVERS], [JUSQUA (SPATIAL)] et [AU-
DELA DE].
Nous prenons en compte ici les prpositions dont le sens tymologique est au-dessus
de, sur ou en haut de.
227
varis : spatiaux (sur, au-dessus de, au-del de), temporels (pendant, aprs),
et notionnels (outre, en plus de, plus que ; au sujet de).
Le latin emploie galement pour lexpression du mme concept un driv de super,
adverbial lorigine, avec une grammaticalisation de type [adjectif > adverbe >
prposition]88 : supra. Ce dernier terme a un sens spatial identique ; le sens temporel
driv, en revanche, est inverse : on passe du sens au-dessus de au sens avant, par
exemple dans supra hanc memoriam avant notre temps . Les sens notionnels de
supra sont en revanche proches de ceux de super : jusquau-del de, plus que,
plus de, au-del de, en plus de, outre.
On notera que la prposition de, hautement polysmique ds le latin classique,
contient elle aussi le concept [AU-DESSUS DE], puisquelle a le sens spatial du
haut de. Ce concept na pas survcu dans les langues romanes pour cette prposition.
Comme on le voit, ces prpositions sont loin dtre limites lexpression de
lespace, et cela ds le latin classique. Il faut en tenir compte lorsque lon considre
lvolution smantique des prpositions des langues romanes.
Dans les langues romanes, les prpositions latines super, supra et de ont eu des
fortunes diverses. Supra a survcu uniquement en italien, tandis quailleurs super
conservait sa place aux dpens de supra. La prposition de a t conserve dans
toutes les langues romanes, mais na conserv nulle part sa composante smantique
[AU-DESSUS DE], du moins pour ses emplois prpositionnels (pour les emplois de
de- comme prfixe, on retrouve cette composante smantique, cf. lanc. fr. devaler).
Du point de vue smantique, lvolution de super et supra est assez similaire. Les
deux prpositions ayant dj en latin des sens assez diversifis, elles ont conserv
dans les langues romanes une forte polysmie, aux stades anciens comme modernes
des langues. On notera cependant que le sens de super a chang en roumain, perdant
la notion de verticalit ou de support pour en venir dsigner le point final de la
trajectoire : spre vers.
88
Pour ce type de grammaticalisation, voir notamment Heine, Claudi & Hnnemeyer (1991), Hopper &
Traugott (1993), Svorou (1994) et Amiot & De Mulder (2002).
228
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.1.2 Le concept [AU-DESSUS DE] dans les langues romanes : autres sources
(grammaticalisations tardives)
Plusieurs radicaux ont fait concurrence aux morphmes super et supra. On trouve
notamment ladverbe sursum, ds le latin classique, moins frquent que super ; il est
issu du participe subvorsum de subvertere mettre sens dessus dessous,
bouleverser, culbuter. Il faut noter galement le latin mdival cyma pointe
darbre, sommet de colline, du latin classique cyma tendron de lgume, emprunt au
grec kma chose enfle do tendron de chou. Les substantifs mons mont,
montagne (sous la forme accusative montem), summum le plus haut point,
sommet, fate, cime, et ripa rive, rivage, bord (sous la forme accusative
ripam) ont galement t grammaticaliss en prpositions ou en locutions
prpositionnelles. Comme on le voit, les lments gographiques tiennent ici une
place importante (cf. Svorou 1994).
La racine subvorsum, concurrente de super et supra ds le latin classique, nacquiert
des emplois prpositionnels que plus tard, et se retrouve dans plusieurs langues
romanes. Son sens dorigine est lgrement diffrent, littralement subvorsum tourn
vers le haut ; la grammaticalisation de participe pass adverbe puis prposition
sest assortie dune contraction phonologique, aboutissant la forme sursum, quon
retrouve avec des emplois adverbiaux ou prpositionnels dans toutes les langues
romanes anciennes, mais dans aucune langue romane moderne (mis part la locution
au-dessus de en fr. mod.) autre que litalien, o la prposition su est galement
employe comme particule verbale (plus proche dun emploi adverbial que
prpositionnel) dans des constructions comme andare su, venire su. Les emplois
associs sont, comme pour super et supra, spatiaux (sul tavolo), temporels (sulla fine
dellanno) et notionnels ( propos de : sulla questione della legitimit di questa
teoria).
On retrouve en gallo-roman les racines montem et summum, avec notamment lancien
franais amont, contremont, en som (de), lancien occitan amont, damont et lancien
catalan amunt, damunt. La racime cyma se retrouve dans plusieurs langues romanes,
surtout comme lment central dune locution prpositionnelle : en italien in cima di,
229
en ibro-roman avec lesp. mod. encima de, por encima de, et le port. mod. em cima
de, por cima de. La racine ripam se retrouve surtout en ibro-roman, dans ladverbe
espagnol arriba et ladverbe transitiv arriba de.
[APPROXIMATION TEMPORELLE] :
anc. fr. ensor, sor (sor lajorner), fr. mod. sur (vieilli Sur les huit heures),
esp. mod. sobre,
231
it. mod. su (vediamoci sul mezzogiorno),
port. mod. sobre (chegar sobre a hora marcada).
[PENDANT] :
oc. mod. sobre, oc. mod. su(s).
[APRES UN INTERVALLE DE] :
roum. mod. peste (peste o lun dans un mois ).
[AU-DESSUS] > [POINT DE DEPART] > [DEPUIS] :
roum. mod. de (snt aici de trei ani je suis ici depuis trois ans ).
232
Chapitre 3 Primaut du spatial
233
[APPROXIMATION] :
esp. mod. sobre,
it. mod. su (ho lavorato sulle tre ore, un ragazzo sui dodici anni).
[AU-DESSUS DE (SANS CONTACT)] > [HORS DE PORTEE (ABSTRAIT)] :
fr. mod. au-dessus de (il est au-dessus de a),
port. mod. acima de (est acima de qualquer suspeita ; estou acima destes
mexericos).
[CONFORMEMENT A] :
fr. mod. sur,
it. mod. sopra (fare qualcosa sopra modello).
234
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.2 Sens de dpart : [SOUS]
Nous prenons en compte ici les prpositions dont le sens tymologique est le sens
spatial en-dessous de, sous ou en bas de, pour lequel Svorou (1994) donne la
dfinition suivante (concept [UNDER]) :
a. the landmark is treated as an asymmetrical entity with a TOP-REGION and a BOTTOM-
REGION ;
b. an inherent or a deictic reference frame assigns values to the REGIONS of the landmark ;
c. the trajector is located at the BOTTOM-REGION of the landmark, so that the region of the
trajector is included within the BOTTOM-REGION of the landmark.
En latin, le concept [SOUS] est exprim par les prpositions sub (dorigine indo-
europenne, cf. super), subter, et infra, de grammaticalisation rcente en latin, sur
infer (parte). Dautre part, on trouve en latin vulgaire ladverbe subtus en emploi
prpositionnel ; cest surtout cette dernire forme qui va tre lorigine des
prpositions romanes modernes pour ce concept.
Ces prpositions ont des emplois spatiaux similaires, mais sont polysmiques des
degrs trs divers. Ainsi, sub + ablatif est trs polysmique, avec lemploi spatial en-
dessous de, sous, lemploi temporel avant, ainsi que des emplois notionnels :
lexpression de la sujtion, de la dpendance et de la dissimulation. Dautre part, sub
+ accusatif introduit le lieu vers lequel on se dirige (avec notion d peu prs : sub
vers, au pied de) ou de proximit spatiale statique (prs de), mais prsente
galement le sens temporel dapproximation aux environs de, et le sens notionnel de
sujtion. Subter nest pas trs polysmique, ayant surtout le sens de sous, au pied
de, au bas de. Subtus, adverbe, a le sens en dessous, par-dessous. Enfin, infra a
pour sens au-dessous de, et plus bas que, des emplois donc principalement
spatiaux.
Dans les langues o sub sest conserv, cette prposition a conserv ses emplois
spatiaux et notionnels, dveloppant en outre le sens de en tant que en espagnol, au
14me sicle. Son emploi spatial est, comme en latin, lexpression de linfriorit sur
laxe vertical, le plus souvent sans contact. Les emplois drivs (ou dont nous
235
supposons quils le sont, en diachronie) sont la projection de laxe vertical sur un axe
de dpendance ou dautorit (cf. ci-dessous bassius) avec le sens de sous le rgne,
le rgime, lautorit de Y qui peut par extension tre interprt comme un emploi
temporel, ou sur dautres axes : de poids (sous les trente kilos), dge (sous les quinze
ans), etc. Il ny a pas demploi strictement temporel. Subter na laiss aucune trace
prpositionnelle dans les langues romanes anciennes ou modernes. Infra a eu
quelques successeurs, avec un sens spatial diffrent : parmi, au sein de , en gallo-
roman et italo-roman. Sur subtus, outre litalien sotto, se forme une prposition
sottesso (avec le parallle sovresso) en italien ancien, par figement de la construction
sotto esso.
236
Chapitre 3 Primaut du spatial
anc. it. sotto, sottesso (rare ; O sorelle castalie, che () dimorate () sottesso
lombra delle frondi amate da Febo), it. mod. sotto,
anc. oc. sotz, desotz, oc. mod. sout, dessout.
[PLUS BAS QUE] > [SOUS] :
anc. esp. bajo, esp. mod. debajo de, por debajo de (mete las manos por debajo
del mueble),
port. mod. debaixo de, abaixo de.
[VERS LE BAS] > [SOUS] :
anc. cat. davall, dejus, cat. mod. davall, davall de,
anc. fr. aval, contreval (contreval le moustier pendoit bien chent lampiers),
anc. oc. jos, de jos, oc. mod. deb.
[ENTRE (SPATIAL)] :
it. mod. fra (fra luscio e il muro),
oc. mod. enfre, enfra.
[SOUS LA SURFACE DE] :
cat. mod. sota (nedar sota laigua),
anc. esp. so (et van nadando so el agua),
anc. it. sotto (sotto lacqua ha gente che sospira),
roum. mod. (noat sub ap nage sous eau il / elle nage sous leau ).
[EN DESSOUS (SANS CONTACT), PLUS BAS QUE, A UN NIVEAU
INFERIEUR] :
cat. mod. davall (eren davall un arbre), davall de (davall de la ciutat, el riu es
fa ms estret),
esp. mod. bajo (bajo el cielo), debajo de (Nos sentamos debajo de un rbol),
fr. mod. sous (sous les cieux),
it. mod. sotto (portare le gonne sotto il ginocchio),
237
port. mod. debaixo de (debaixo da mesa, da cama), abaixo de (abaixo do nvel
da gua),
anc. oc. desotz (senhor que sia desostz lo solelh seigneur qui soit dessous le
soleil ), jos, de jos (Vi de jos un albespi je vis sous un aubpin ), oc. mod.
sout, dessout (sout lostal ya l vaque), deb (lo vaque camine deb lostal).
[PARMI, DANS (SENS EXTENSIF)] :
anc. fr. aval (Et toute no maisnie veille Pour vo gieu, aval no maison),
anc. it. infra (Guardate infra le belle, e lei vedrete), it. mod. fra (fra la folla
densa),
oc. mod. enfre.
[AU PIED DE, PRES DE] :
it. mod. sotto (sotto le mura).
[LE LONG DE] :
anc. fr. aval, contreval (contreval leve an ira pont ou passaige trovera).
[A LINTERIEUR DE] :
anc. oc. denfra (De denfra lermitage ; de denfra la cieutat du dedans de
lermitage, de la cit ).
Avec un sens plus fonctionnel, on trouve galement lextension [SOUS (LE POIDS
DE)] :
anc. it. sotto (quelle pietre spesso moviensi sotto i miei piedi per lo novo
carco).
fr. mod. sous (plier sous le fardeau).
238
Chapitre 3 Primaut du spatial
anc. oc. enfra (Sian preferidas enfra un mes quelles soient prfres pendant
un mois ), denfra (Denfra est an auray enfant dans cet an jaurai enfant ),
oc. mod. enfre (enfre quatre mes),
port. mod. abaixo de (abaixo dos vinte anos).
239
[CACHE SOUS] :
anc. esp. so (Patronio entendi el engao que yacia escondido so las palabras
fermosas), esp. mod. so (vieilli, so pretexto de que ; so color),
anc. oc. sotz (sotz son elme sembronca sous son heaume il se renfrogne ),
anc. it. sotto (sotto colore, sotto figura, sotto pretesto : sotto colore
dammonire altrui),
cat. mod. sots (sots pretext de), sota (sota laparena inofensiva samaga un
esperit intrigant).
[RENDU INACCESSIBLE PAR] :
anc. fr. souz (souz III peires de cls anclos), fr. mod. sous (sous clef),
it. mod. sotto.
[PROTEGE PAR] :
fr. mod. sous (sous la protection de),
anc. it. sotto (sotto la guardia, sotto la protezion), it. mod. sotto (il minore
sotto la mia tutela, il prigionero verr condotto sotto scorta alle prigioni),
roum. mod. (a se afla sub aripa preotului MORPH.INF. se trouver sous aile-la
prtre-le-GENITIF tre sous la protection du prtre ).
[CONDITION] / [SOUS PEINE DE] :
cat. mod. sots (sots pena de),
esp. mod. so (so pena de),
fr. mod. sous (sous peine de),
anc. it. sotto (sotto pena di), it. mod. sotto.
[ASPECT] :
cat. mod. sota (veure les coses sota una ptica de novel.lista),
fr. mod. sous (sous cet aspect),
it. mod. sotto (Cristo si offre sotto le specie del pane e del vino),
port. mod. sob (sob determinados aspectos).
240
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.2.5 Elments de comparaison dans dautres langues
Les extensions mtaphoriques poses par Lakoff & Johnson (1980) pour le concept
[UP] sont valables, inverses, pour [DOWN] : sad is down , unconscious is
down , being subject to control or force is down . On trouve des extensions
possiblement lies ces mtaphores dans les langues romanes : pour unconscious is
down , avec le passage de [SOUS] [SOUS LA SURFACE DE] et [CACHE
SOUS] ; pour la notion de contrle, avec le passage [SOUS LE REGNE DE],
[PROTEGE PAR], [CONDITION]. La part relativement faible dextensions
temporelles est peut-tre lie au fait que la reprsentation du temps se fait
naturellement selon laxe horizontal devant/derrire (Clark 1973 : 50, Haspelmath
1997 : 22) ; cependant, ce nest pas un trait universel, cf. Boroditsky (2001).
Nous prenons en compte ici les prpositions signifiant devant , selon la dfinition
quen donne Svorou (concept [ANTERIOR] ; 1994 : 124-5) :
- the landmark is treated as an asymmetrical object with a FRONT-REGION and a BACK-
REGION.
- an inherent, deictic or movement reference frame assigns values to the regions of the
landmark.
- the trajector is located in the FRONT-REGION of the landmark.
Elle donne comme exemple-type he is sitting in front of the house.
Le concept [DEVANT] est exprim en latin par plusieurs prpositions : ante, ob, pro,
prae + ablatif, praeter + accusatif, per + accusatif. Ces prpositions ont des sens
varis, et aucune nest purement spatiale. A ante sont associs en outre les sens
avant, plus que ; ob les sens vers, du ct de, cause de, pour, en
change de ; prae les sens de prfrence , plus que, cause de, en
comparaison de, au prix de, eu gard ; praeter les sens le long de, au-del
de, contrairement , plus que, outre, en-dehors de, except ; per de
nombreux sens, dont travers, par, le long de, pendant, au cours de, par le
241
moyen de, au nom de. On voit que ces prpositions sont largement polysmiques,
dautant que nous navons donn ici que leurs emplois principaux.
On pourra noter ce propos que seule une de ces prpositions, ante (ainsi que ses
composs), a contribu la formation de prpositions romanes ayant ce mme sens
spatial.
Les autres ont disparu comme prpositions (ob, praeter et prae) ou bien ont
dvelopp des emplois diffrents (per).
Les sens des drivs prpositionnels de ante (et de antea, antius) sont de plusieurs
types : dans le domaine spatial, avec des emplois dsignant la zone devant Y ;
dans le domaine temporel, avec lvolution devant Y > avant Y dans le domaine
causal, avec le sens de en constatant Y > cause de Y, tant donn Y .
Dautres sources ont permis de remplacer les racines latines : *capum (sur caput),
pectorem (pectus), frontem (frons), faciem (facies), avec des grammaticalisations du
type substantif > prposition, et lvolution smantique parties du corps > espace
(cf. Svorou 1994).
La grammaticalisation des substantifs employs dans la dsignation de la prcdence
spatiale, dont nous avons not lemploi ci-dessus, nest pas toujours complte : il y a
davantage demplois adverbiaux, ou comme adverbes transitivs, que demplois
comme prpositions. Les extensions smantiques constates pour ces racines ne
recouvrent quen partie celles des prpositions issues de ante : il ny a pas
dextension temporelle, mais des extensions notionnelles et fonctionnelles aux
concepts [EN PRESENCE DE], [A CAUSE DE], [EN COMPARAISON DE], [DE
PREFERENCE A].
Les lexmes des langues romanes ayant pour sens [DEVANT] sont les suivantes :
cat. mod. davant de (la casa s davant mateix de lesglsia),
242
Chapitre 3 Primaut du spatial
243
fr. mod. devant (il a trembl devant tant de misre),
anc. it. ante (Lor morte permettendo ante lor viso).
[CONFRONTE A] :
esp. mod. ante (se crece ante las dificuldades), frente a (estamos frente a un
grave problema),
it. mod. davanti a (non ti devi ritirare davanti alle prime difficolt),
port. mod. perante (perante semelhantes argumentos),
roum. mod. n faa (suntem n faa unei probleme grave sommes en face-la
une-GENITIF problme-PLURIEL grave-PLURIEL nous sommes face un grave
problme ).
[AVANT] :
cat. mod. abans de (abans de les vuit), davant (de) (va arribar davant meu),
anc. esp. ant de (non morr por Achilles Ector ant del dia), ante, ante(s) de
(antes de la noche ; e bienen y ante de nabidat), devant (fig), en antes de (yre
a la cort en antes de iantar), del ante de (que se non partiesse del ante de su
finamiento), esp. mod. ante (de) (litt., vino ante mi, secondo secolo ante
cristo), antes de (antes del jueves, antes de venir t),
anc. fr. ainz (Mille ans ains sa venue ; ainz un an trespass), avant, dedevant,
davant, devant (E prend le fil devant le pre, E kieult le fleur devant le fruit),
fr. mod. avant (avant 18h), devant (litt.),
anc. it. (i)n(n)anzi (se nnanzi tempo grazia a s nol chiama ; Dianzi venimmo,
innanzi a voi un poco), dinnanzi a (la Ragione vuole che dinanzi a quella etade
luomo non possa certe cose), it. mod. avanti (Roma fu fondata nel 753 avanti
Cristo), innanzi (litt., mi svegliai innanzi lalba),
anc. oc. anz (Vai, Papiol, ades tost e correns, A Trasinhac, on sias ans la festa
va, Papiol, toujours vite et courant, Trasinhac, o tu sois avant la fte ),
avant, abans (de) (Si no m socor aban dun an si elle ne me secourt avant
dun an ; avan del avesprar avant le soir ), devant (No lauzar home devant
244
Chapitre 3 Primaut du spatial
sa mort ne pas louer un homme avant sa mort ), enan, enans, enant (de)
(Des jorns enans lavenimens dix jours avant larrive , Cant venc lo jorn
enant la festa quand vint le jour davant la fte ), oc. mod. ant, ans, anz,
abans (Suey tornad venid abans la nu), daban (daban aqueste sere plouro il
va pleuvoir avant ce soir ), enans,
port. mod. antes de (antes das cinco, antes do Natal).
89
Voir galement les concepts [A LA VUE DE] et [CONFRONTE A].
245
anc. oc. davan (Sos homs plevitz e juratz Serai ades, sa leis platz, Davan toz
autres senhors je serai toujours son homme engag et jur, sil lui plat,
prfrablement tous autres seigneurs ).
[PLUS AVANCE QUE] :
esp. mod. enfrente de (est enfrente de m en este asunto).
[CONTRE, OPPOSE A] :
esp. mod. frente a (est frente a la reforma).
246
Chapitre 3 Primaut du spatial
i. vis--vis [cest--dire tre en face de, en prsence de ],
j. comparative,
k. obstruction,
l. comitative.
Ces extensions smantiques sont proches de celles que nous avons trouves dans les
langues romanes, notamment des emplois [EN COMPARAISON DE], [EN
PRESENCE DE], [AVANT], [OPPOSITION], [EN FACE DE], et [AU-DELA DE]
(qui correspondent comparative, vis--vis, before, obstruction, facing et
ulterior). De plus, lemploi [VERS / EN DIRECTION DE] (direction towards) se
retrouve dans lespagnol hacia, que nous navons pas inclus ici dans la mesure o son
sens nest pas proprement devant, et le catalan cap a. Il faut ajouter enfin
lextension smantique romane [DEVANT] > [DE PREFERENCE A], non
mentionne par Svorou.
Nous prsentons ici les extensions smantiques des termes ayant pour concept
dorigine [DERRIERE], au sens quen donne Svorou (concept [POSTERIOR], 1994 :
145) :
- the landmark is treated as an asymmetrical object with a front-region and a
back-region,
- an inherent or a deictic reference frame assigns values to the regions of the
landmark,
- the trajector is located at the back-region of the landmark.
Elle donne comme exemple-type he is behind the house.
Cette notion est principalement exprime en latin par deux prpositions, retro et post,
qui se construisent avec laccusatif. Tandis que retro garde un sens principalement
spatial, post a acquis ds le latin classique des emplois varis, tant spatiaux que
temporels ou notionnels : derrire, aprs, depuis, partir de. La racine post na
t conserve quen roumain avec le sens spatial derrire (de + post > dup), tandis
247
que le gallo-roman et litalo-roman ont repris retro ou des formes toffes par
prfixation sur retro pour lexpression du concept [DERRIERE].
Dans les langues romanes, le concept [DERRIERE] est exprim notamment par les
prpositions suivantes :
anc. cat. rere, rera, cat. mod. rere, darrere (amb les mans darrere lesquena),
anc. fr. deriere, fr. mod. derrire (derrire la maison il y a une piscine),
anc. it. retro a (che retro a lui siede), di retro a (ficca di retro a li occhi tuoi la
mente), dietro a, it. mod. dietro (lorto dietro la casa),
anc. oc. reire (Pueys lestaquetz, quan laguetz reire vos puis vous
lattachtes, quand vous letes derrire vous , buou geta reyre si, quatre
passes, sa egectios le buf jette derrire soi, quatre pas, sa djection ),
dareire (met si dareyre algu fort aybre), oc. mod. reire / reyre, dari (lo blo
dari lostal).
roum. mod. dup (Dup cas se afl livada, derrire maison se trouve verger-
une derrire la maison il y a un verger ).
248
Chapitre 3 Primaut du spatial
anc. esp. tras (recebimos de uos una tierra que iaz tras la albergueria), atras,
detras, esp. mod. detrs de,
[A LA SUITE DE] :
anc. it. di retro a (le vostre penne di retro al dittator sen vanno strette), di
dietro a (ti guido esta pulcella nuda, che ven di dietro a me s vergognosa),
anc. oc. dareire (Qui dereirautrui Cavalgua, non baiza qui vol celui qui
chevauche derrire autrui ne baise pas qui il veut ).
[AUTOUR DE] :
anc. esp. de derredor de (Ornamento de cabeza de mugeres e del cabezn de
derredor del cuello e de las manos), al derredor de, esp. mod. alrededor de
(una cinta alrededor de la cabeza),
[APRES] :
anc. esp., esp. mod. tras, despus de,
anc. it. di retro a (di retro al tempo che se n andato ; forse di retro a me con
miglior voci si pregher perch Cirra responda), anc. it., it. mod. dopo,
249
roum. mod. dup.
[QUI CACHE] :
esp. mod. detrs de,
fr. mod. derrire (il cache sa jalousie derrire un beau sourire), par-derrire,
it. mod. dietro.
[QUI FAVORISE] :
cat. mod. darrere (de) (tots estan darrere aqueste projecte),
fr. mod. derrire.
[SE DEDIANT A] :
anc. it. dietro a (chi dietro a li uccellin sua vita perde qui perd sa vie en se
ddiant aux oiseaux ).
[ACCUMULATION] :
fr. mod. derrire,
it. mod. dietro (le disgrazie vengono sempre una dietro laltra).
[CONDITION] :
[A LIMITATION DE] :
anc. it. dietro da (dietro da costui [nome di gentilezza] vanno tutti coloro che
fanno altrui gentile), it. mod. dietro (litt. ; agite dietro lesempio dei padri).
Pour les extensions temporelles, le lien entre [DERRIERE] et [APRES] est not
dune part par Haspelmath (1997 : 61), dautre part par Heine et Kuteva (2002), qui
ont repr des grammaticalisations de ce type dans plusieurs langues (lesghien, ud-
murt, hbreu, abkhaze, chinois).
250
Chapitre 3 Primaut du spatial
Svorou (1994 : 145 sqq.) note pour sa part que dans son corpus les sens associs le
plus frquemment avec le concept [DERRIERE] sont temporels, mais quil y a
galement des sens spatiaux associs : [DERRIERE] > [SOUS], [AU PIED DE],
[AUTOUR DE], [A TRAVERS], [DE RETOUR A] (back to : retour au point de
dpart), [PROCHE DU LIEU DENONCIATION]. Elle a repr dautre part des
sens notionnels : [COMITATIF / INSTRUMENTAL] (dans une langue du corpus
seulement), et [BENEFACTIF]. Enfin, des sens temporels sont associs derrire
dans 14 des 36 lexmes quelle a tudis, avec des sens toujours lis au sens temporel
[APRES]90 et, en outre, le sens [CHAQUE] (Every two weeks, there is a show). Une
extension que nous avons repre dans les langues romanes nous semble
particulirement intressante : le passage de [DERRIERE] [QUI CACHE], que lon
retrouve galement pour le concept [SOUS]. Or ce qui est sous ou derrire quelque
chose est gnralement inaccessible la perception, ce qui explique galement les
emplois du type dans le dos de linsu de .
Nous prsentons ici les extensions smantiques des prpositions dont le sens principal
est [DANS], autrement dit lexpression de lintriorit, de linclusion spatiale.
En latin classique, cette notion est exprime par les prpositions in, intus, inter, intra,
avec diverses nuances de sens. La prposition in a des extensions smantiques trs
nombreuses : avec laccusatif, elle prend notamment les sens dans, en, sur,
jusqu, pour, contre, conformment , par (distributif) ; avec lablatif, les
sens dans, sur, en, propos de, parmi, pour. Le lexme intus est plus
souvent adverbe, mais parfois employ comme prposition suivie de laccusatif, avec
le sens au-dedans de, lintrieur de. La prposition intra a des sens varis,
90
Cest--dire, prcisment, posterior order (Rama came after me), () posterior temporal (since / after
monday ; after the rain, we will go outside), () after (in three languages of the sample) (Svorou 1994 :
158).
251
spatiaux et temporels : lintrieur de, en dedans de, dans (sans mouvement),
dans lintervalle de, pendant, en, en de, jusqu, au-dessous de.
Outre les prpositions et adverbes latins cits, les prpositions romanes ayant pour
sens [DANS] proviennent de ladverbe intro dedans, lintrieur, grammaticalis
tardivement en prposition, ainsi que du concept de [MILIEU], par lintermdiaire de
diverses locutions prpositionnelles, dont certaines se sont grammaticalises en
prpositions (ainsi lancien franais enmi, parmi), dautres non (anc. it. in mezzo (a,
di), anc. it. per mezzo (a), anc. cat. demig, anc. esp. en medio de). Nous incluons donc
ici les prpositions ayant un sens proche91 : [DANS], mais galement [ENTRE] et
[AU MILIEU].
Le concept [DANS] est exprim dans les langues romanes par les prpositions issues
de in (in, en que nous ne traiterons pas ici, tant donn leur statut fonctionnel),
ainsi que par les suivantes :
anc. cat. ins, cat. mod. dins (dringar las monedes dins la butxaca),
anc. esp. dentro (a / en), esp. mod. dentro de,
anc. fr. enz, denz (denz ses chambres len mena ; Car dens la ville les
mettroient), fr. mod. dans (dans la grange),
anc. oc. inz (La dolors quins el cor sespan la douleur qui dans le cur
spand ; Inz el cor ai dolorosa pezanza dans le cur jai douloureuse
pense ), inz en (Intz en laiga la balansat au dedans de leau il la
prcipit ), inz de (Chantars no pot guaire valer, Si dins del cor no mov lo
chans chanter ne peut gure valoir, si le chant ne part du dedans du cur ),
dinz (Es dins mon cor espandida est panouie dans mon cur , Jauzirai joy
91
Ce regroupement ne se justifie pas ncessairement en soi ; pour les langues romanes, tant donn les liens
troits qui caractrisent les trois concepts [DANS], [ENTRE] et [AU MILIEU], il nous a sembl plus
efficace quun traitement spar de chaque concept, qui aurait entran des rptitions.
252
Chapitre 3 Primaut du spatial
dins vergier o dins cambra je jouirai de joie dans verger ou dans chambre ),
dins en (Dins en la boissera en dedans de la buissire ), dedins (dedintz las
flamas grantz dedans les grandes flammes ), per dedins en (Per dedins en
larma par dedans en lme ), oc. mod. din(s) (lo tractur din la granz),
anc. port. dentro (em / de), port. mod. dentro de, dentro em.
Le concept [AU MILIEU] est exprim par les prpositions et locutions
prpositionnelles suivantes :
anc. cat. demig,
anc. esp., esp. mod. en medio de,
anc. fr. parmi, enmi, fr. mod. au milieu de, au centre de,
anc. it. in mezzo (a, di), per mezzo (a), it. mod. in mezzo a,
anc. port., port. mod. no meio de.
Enfin, le concept [ENTRE] est exprim par les prpositions suivantes :
cat. mod. entre (tinc una espina ficada entre pell i carn),
anc. esp. entre (saqueste a Daniel de entre dos leones), esp. mod. entre (el
dedo medio est entre el ndice y el anular ; Zaragoza est entre Madrid y
Barcelona),
fr. mod. entre (ils habitent entre Paris et Versailles),
anc. it. tra (ebbe avvisata tra due pilastri una balestriera), it. mod. tra, fra
(du latin infra sous),
anc. oc. entre (Metre lescut denan, Savals entre lui e se mettre lcu devant,
du moins entre lui et soi ), oc. mod. enfre, enfra (du latin infra sous),
anc. port., port. mod. entre,
anc. roum. ntru, roum. mod. ntre.
253
anc. fr. parmi, fr. mod. parmi (se perdre parmi la foule),
it. mod. tra,
oc. mod. demest / demch.
[ENTRE] > [DANS] :
anc. esp. entro, dentro de (sac a m dentro de las paredes), esp. mod. dentro
de (dentro de la casa ; dentro de mi alma),
anc. it. entro (Ristretta s entro il mezzo del core), per entro (Noi salavam per
entro l sasso rotto), entro a (mi s posata entro a la mente), dentro a, da, in
(dentro da lo core struggo e ploro ; dentro al core nasce un disio ; foco
mettesti dentro in la mia mente), it. mod. dentro (dentro luovo di pasqua ho
trovato una bella sorpresa),
anc. oc. dintre (Per que, dintre mon cors, en suy era dolens par quoi, dans
mon cur, jen suis maintenant dolent ),
anc. roum. ntru.
[ENTRE] > [JUSQUA] :
anc. it. dentra (mi fece intrar dentra quel muro), per entro (per entro i luoghi
tristi venni stamane),
anc. oc. entro (Daus orient entrol solelh colgan devers orient jusquau soleil
couchant ), tro (Escorgeron me del cap Tro al talo mcorchrent de la tte
jusquau talon ; DOrien tro el sol colguan dOrient jusquau soleil
couchant ).
254
Chapitre 3 Primaut du spatial
anc. it. enter (enter lora del vesper), it. mod. tra (tra poco, tra breve), dentro
(arch. : dentro oggi ; dentro il mese), entro (entro lanno),
anc. oc. entrusc (Entrusc al jorn de la fi), tro que (De mai tro quen abril vos
fai estar en balansa de mai jusquen avril vous fait tre en hsitation ),
trusqua (Las conduisetz trusqua la mort vous les conduisez jusqu la
mort ).
[DANS LE COURS DE (TEMPOREL)] :
cat. mod. dins (En poques reculades dins ledat mitjana).
fr. mod. dans (il est n dans la nuit),
oc. mod. din(s) (Un bdel noqu dins la nu, An basti aquu pont dins tres
ans).
[ENTRE] > [ENTRE (TEMPOREL)] :
cat. mod. entre (ell arribar entre vuit i nou),
fr. mod. entre (il est entre huit et neuf heures),
anc. it. tra (li spedali di Valdichiana tral luglio el settembre).
256
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.5.5 Elments de comparaison dans dautres langues
Pour les grammaticalisations en gnral, Heine & Kuteva (2002) notent les
extensions smantiques suivantes : partir du concept [CENTRE / MIDDLE], les
concepts [BETWEEN] (chinois, va, boulou, albanais, aranda) et [IN (SPATIAL)]
(chinois, lingala, dullay) ; partir du concept [INTERIOR], les concepts [IN
(SPATIAL)] (basque, kpell, soussou, turc, latin), ainsi que le sens dinclusion
temporelle dans de nombreuses langues.
Pour sa part, concernant lvolution de [DANS (SPATIAL)] [DANS
(LINTERVALLE DE, TEMPOREL)], Haspelmath (1997 : 89) note que de
nombreuses langues utilisent pour ce sens (within) un marqueur galement employ
pour la relation dinclusion spatiale, comme langlais in, tandis que le sens
[DISTANCE-PAST] (il y a) nest presque jamais exprim ainsi. Il donne en
exemple le franais et lespagnol modernes : je partirai dans quinze jours, dentro de
dos das se celebra la pascua, pour illustrer le fait que de nombreuses langues
utilisent pour cet emploi leur variante emphatique et moins grammaticalise
dsignant l [INCLUSION] (in), cest--dire an adposition meaning inside,
within (Spanish dentro de, French dans) (ibid.).
Les extensions smantiques que nous avons repres dans les langues romanes sont
donc pour certaines prsentes dans de nombreuses langues ; concernant les autres,
nombreuses, il faudra dautres tudes pour le vrifier.
2.3.6.2 Le concept [HORS DE] dans les langues romanes : autres sources
(grammaticalisations tardives)
Les langues romanes ont form leurs prpositions signifiant hors de partir de la
grammaticalisation dun substantif dj employ adverbialement en latin : foras et
foris lextrieur de , que lon retrouve comme prpositions ou adverbes
transitivs dans plusieurs langues romanes : anc. fr. et fr. mod. hors (de), anc. it.
fuora, it. mod. fuori (da), etc. Certaines constructions incluant un participe se sont
figes, comme lancien franais horsmis, horspris. On trouve galement des locutions
prpositionnelles sur base adverbiale, comme le portugais alm de.
[HORS DE] :
cat. mod. fora (de) (ell s fora de casa des dahir), defora (de),
anc. esp. fuera de (la yglesia que era fuera de la ciudat), esp. mod. fuera de
(los zapatos estaban fuera de la caja),
anc. fr. estre, fors / hors, defors / dehors,
anc. it. fuor / fora, (di) fuori di (Fuor de la bocca a ciascun soperchiava dun
peccator li piedi e le gambe infino al grosso, e laltro dentro stava), it. mod.
fuori (di) (abita fuori citt),
anc. oc. fors / fora(s) (de) (Dedins e fors son repaire dedans et hors sa
demeure ), oc. mod. defors / deforas,
anc. port. fora de, port. mod. fora de (morar fora da cidade),
roum. mod. afar.
258
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.6.4 Extensions smantiques du concept [HORS DE]
[EXCEPTE] :
cat. mod. defora de / de enfora (i, del duc enfora, tots labandonaren i
sempasaren a lenemic),
anc. esp. fuera de, esp. mod. fuera de (fuera de eso, pdeme lo que quieras),
anc. fr. fors, forsmis / horsmis, horspris, estre,
it. mod. fuori di / che (fuor di lei nullaltro omai talenta),
anc. oc. foras (de) (Que res no y aia part en me Mas vos sola, foras de Dieu
que rien ny ait part en moi que vous seule, en dehors de Dieu ),
port. mod. fora de, alm de (alm dele no vir ningum).
[PRIVE DE] :
anc. it. fuori (le creature che son fore dintelligenza).
[HORS DE (NOTIONNEL)]92 :
cat. mod. fora (de) (posar alg fora de la llei),
esp. mod. fuera de (eso est fuera de mis planes),
anc. fr. hors (en droit ou hors droit),
92
Il sagit l du sens d exclusion par rapport un tat, une situation, une circonstance, un moment, une
rgle.
259
anc. it. fuori (non for misura), it. mod. fuori (di) (mettersi fuori della legge ;
essere / andare fuori tempo),
port. mod. fora de (ficou sempre fora da poltica).
[SANS] :
anc. fr. estre (Estre garant remeist sun ost),
roum. mod. fr (o carte fr copert une livre sans couverture un livre
sans couverture ).
[EN SUS DE] :
anc. fr. estre (.VII. mil estoient bacheleir ki pooient armes porteir, estre femes
et estre enfanz).
Nous navons pas trouv pour ce concept de relev dtaill des extensions
smantiques prsentes dans dautres langues. On trouve des extensions similaires
pour lorigine du sens hors de, notamment en polonais, avec lexpresion
rgionale wychodz na pole je sors dans la plaine je vais dehors . Heine &
Kuteva (2002) notent pour leur part le basque landa champ, grammaticalis, avec
les sens dehors, depuis, travers, et le letton lauks champ, grammaticalis en
lauk dehors.
De plus, nous avons peu dlments dans les langues romanes, puisquil sagit avant
tout dadverbes transitivs, les seules formes rellement prpositionnelles se trouvant
dans les langues romanes anciennes ; dans les langues romanes modernes ne restent
que des formes figes (hors les murs, fuori le mura). On a vu que les extensions
smantiques, du moins daprs nos relevs, sont limites au domaine notionnel.
Plusieurs prpositions latines expriment le concept [PRES DE], que cela soit leur
sens central (apud, juxta, prope) ou non (circa, ad, sub).
260
Chapitre 3 Primaut du spatial
La prposition ad, fortement grammaticalise, a des emplois trs varis, de
lexpression de lespace (, vers, du ct de, prs de, jusqu) celle du
temps ( lapproche de) et de divers rapports abstraits (pour, selon, suivant,
daprs, par rapport , en outre). La prposition apud a surtout des emplois
spatiaux (auprs de, devant, dans, sur) mais galement le sens temporel du
temps de et le sens chez. La prposition juxta a des sens relativement varis,
spatiaux (prs de, tout ct de), temporels (immdiatement aprs) et notionnels
(en comparaison de, conformment ). La prposition prope a des emplois surtout
spatiaux (prs de, vers, lapproche de), mais aussi temporels (vers, aux
environs de) et notionnels (prs de). Enfin, la prposition circa a des emplois trs
varis, et le sens prs de nest pas central ; nous la mentionnons ici car elle est
lorigine de lespagnol cerca de, dont le sens spatial est principalement prs de. Les
sens de circa en latin sont spatiaux (autour de, (avec mouvement), dans les
environs de), temporels (vers le temps de, environ) et notionnels ( peu prs,
presque, propos de).
Ces prpositions ont t en partie reprises par les langues romanes, avec le sens prs
de (pour juxta, circa ; prope en cat. et oc.) ou non (pour ad et apud ; prope en anc.
fr.).
2.3.7.2 Le concept [PRES DE] dans les langues romanes : autres sources
(grammaticalisations tardives)
Les langues romanes ont par ailleurs form des prpositions sur de nombreuses autres
racines, par grammaticalisation. Ces racines sont surtout dorigine nominale, mis
part les participes rasus et pressum. Ce dernier, issu de premere serrer de prs,
presser , a t grammaticalis en adverbe puis en prposition, et se trouve en italien,
catalan, occitan, franais et portugais (o pressum a donn presso puis *pretto >
perto (de)) ; par emprunt au franais, on trouve apres en ancien espagnol et ancien
portugais. La forme rasus, participe pass de radere raser, effleurer , est
lorigine du franais res, que lon trouve en ancien franais (res, au res de) ; une
formation similaire est lorigine de litalien rasente et de loccitan ras de.
261
Concernant les substantifs, on trouve la grammaticalisation de latus flanc, ct93 et
costa cte en gallo-roman, de tornus tour de potier en franais et italien (lanc. it.
torno ayant vraisemblablement t emprunt lanc. fr. torn) il faut noter
cependant que le passage du concept [AUTOUR] au concept [PRES DE] nest pas
systmatique , de ora littoral, bord, extrmit en catalan (vora), de viron rond,
cercle en franais (prposition environ, fin du 11me sicle), sans compter les
nombreuses locutions prpositionnelles formes sur pes pied (y compris en italien
dappi, prpositionnel).
Il faut y ajouter, au nombre des extensions smantiques du concept [AUTOUR] au
concept [PRES DE] (que lon trouve dj probablement dans le latin circa et la
grammaticalisation de tornus et viron), les prpositions et adverbes transitivs forms
sur retro en ibro-roman (notamment alrededor de en esp. mod.), avec le passage du
sens derrire au sens autour de puis prs de.
Le concept [LE LONG DE] a pu fournir lorigine du concept [PRES DE], ainsi en
roumain lng ; des extensions similaires, avec un sens darrive lgrement diffrent,
se trouvent en italien (lungo) et en franais (le long de).
La prposition de lancien franais endroit prsente galement comme sens principal
prs de ; on retrouve en occitan ancien endreit, dorigine identique (directus sans
courbure, direct, angle droit).
En franais, occitan et catalan moderne, on trouve une grammaticalisation proche sur
le participe du verbe toucher : fr. mod. touchant, oc. mod. tocant, cat. mod. tocant
a. Le franais moderne na pas de sens spatial, mais le catalan moderne a bien un
sens spatial prs de : passarem tocant a la paret, et il semble raisonnable de poser
un sens de dpart spatial y compris pour le franais.94
Enfin, il faut ajouter litalien vicino (a), form sur ladjectif vicino voisin .
93
La grammaticalisation de flanc en ct de semble relativement rpandue ; on la trouve en ||ani,
abkhaze, et tzotzil ; de mme, la grammaticalisation de ct en ct de se retrouve en anglais, basque,
kono, zande, supyire, gimira, boulou, bulgare (Heine & Kuteva 2002).
94
Cependant, si la plus ancienne occurrence de notre corpus est spatiale, elle nest pas prpositionnelle : puis
sor le chief touchant ensuite, en lui touchant la tte (Mdicinaire ligeois du 13me sicle), et les
premires occurrences prpositionnelles ne sont pas spatiales : se il avoient dit ou propos aucune chose
touchant propriet ou le droit de la chose sils avaient dit ou propos quelque chose concernant la
proprit ou le droit (Chartes de labbaye de Sainte-Magloire, 1330).
262
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.7.3 Prpositions signifiant [PRES DE] dans les langues romanes
cat. mod. (de)prop de (Viu prop del riu il habite prs de la rivire ),
anc. oc. aprop (de) (Aprop de la crotz cagatz auprs de la croix vous
chiez ).95
anc. oc. dejosta, josta (Quan par la flors jostal vert fuelh quand parat la
fleur prs de la verte feuille ; Cascus des auzels chantava Josta sa par, que
aut, que bas chacun des oiseaux chantait proche de sa compagne, qui haut,
qui bas ), anc. oc. amb (Ab vos vuelh remaner).
anc. fr. (de) lez, decoste, encoste, coste, dencoste, fr. mod. ct de,
anc. it. di costa (a) (vidi di costa a lei dritto un gigante), (d)allato (a),
anc. oc. latz, de latz (E la comtessa i es, ques denant lor assiza, E manta
baronia que de latz lor ses miza ; De las la tro prop del terrier Lor vay metre
focal solier), oc. mod. coustat de (lo vaque a cousta de lostal ; me metto al
costa de mon payre), costo / csta.
95
La mme prposition en ancien franais (aprof, apruef) a uniquement un sens temporel.
263
oc. mod. a ra(s) de (a ra de lostal y a le gros aubre).
anc. cat. vora, cat. mod. vora (ja rem vora casa ; vora la mar au bord de la
mer , a la vora del foc prs du feu ).
[SERRER DE PRES] > [PRES DE] :
anc. esp. apres de (gallicisme, Venien apres del rey todos los senadores),
anc. it. appreso (a, di) (passando appresso di loro ; questa lumera che qui
appresso me cos scintilla), impresso (Angelicanza, Sicurt e Letezza e
andavan tutte impresso la bandera, emprunt lancien franais empres),
presso a (Amor, quando s presso a voi mi trova, prende baldanza), it. mod.
presso (ha una villa presso Napoli),
anc. oc. apres de (Apres del seu repaire auprs de la sienne demeure ; Tan
tost can fon assegut apres dela, la preguet damor aussitt quil fut assis
auprs delle, il la pria damour ), depres, de pres (Ad una fontanella, de pres
un olivier une fontanelle, auprs dun olivier ), pres (de) (Be m plazon
larquier Pres la barbacana bien me plaisent les archers prs de la
barbacane ; Sa lieys platz alberguairai Pres de lieys si cela lui plat je
logerai prs delle ), oc. mod. aprs / aprp (eis aprs lou capouli cest
prs de la capitale ), pres / prp (de),
anc. port. apres (gallicisme), port. mod. perto de (tem uma casa perto de
Lisboa ; quando chegaram perto de Madrid).
[AUTOUR DE] > [PRES DE] :
anc. esp. cerca (de) (valles e montannas que son cerca la mar ; metil la lana
por los pechos cerca del coracn), esp. mod. alrededor de (cf. [DERRIERE]),
cerca de (Toledo est cerca de Madrid),
264
Chapitre 3 Primaut du spatial
anc. it. dintorno (a) (per lo lungo continuare del pianto, dintorno loro [gli
occhi] si facea uno colore purpureo), intorno (a, di) (tre donne intorno al cor
mi son venute ; mirava suso intorno al sasso), it. mod. attorno a (attorno alla
casa, c una siepe).
anc. it. a(l) pi di, dappi (vedemo certe piante lungo lacqua quasi can[s]arsi,
e certe sopra li gioghi de le montagne, e certe ne le piagge e dappi monti ai
piedi dei monti ), it. mod. vicino (a) (Abitano vicino a Firenze),
265
anc. fr. jouste (Joste le bois vont chevauchant),
it. mod. rasente (a) (Camminava rasente il muro ; sembrava volasse rasente
allacqua).
[APRES] :
anc. fr. (d)empres, aprs, aprof / apruef (Aprof le vendredi Fut faiz li samedi),
enaprs, fr. mod. aprs,
anc. oc. apres (Sapres cent mals, be de lieis agues si, aprs cent maux, un
bien delle jeusse ), aprop (Aprop laustor ven esparviers aprs lautour
vient pervier ; Saprop cent braus respos En fos dun joy paguatz si aprs
cent dures rponses jen fusse pay dun plaisir ), oc. mod. apr (apr lestiu
b liber), apr (aprp la pls b lo bel tems).
[APPROXIMATION TEMPORELLE] :
cat. mod. entorn de (Entorn de mitja nit), prop de (Ja rem prop de Nadal),
anc. esp. cerca (de) (E que li venie cerca la hora postremera, Que puso essa
festa erca de la natal ; Hya erca de los quinze das yas van los fijos dalgo),
esp. mod. cerca de (Estamos cerca de Navidad),
fr. mod. prs de (on est prs de la date limite), avec (avec la tombe de la
nuit),
anc. it. presso a (presso al mattin del ver si sogna), vicino (infino vicino la
mezzanotte), it. mod. attorno a (ci vediamo attorno alle otto), circa (circa la
266
Chapitre 3 Primaut du spatial
met del secolo), intorno a (La conversione del Manzoni avvenne intorno al
1810 ; intorno a Pasqua ; intorno alla fine dellanno), presso (litt. : mi svegliai
presso il mattino),
anc. port. acrca (quando virom que os cavaleiros estranhos lhes haviam j
mortos acrca todos seus homens), acrca de (acrca da noite, viu uma ilha),
port. mod. cerca de (eram cerca das sete), perto de ( perto de meio-dia).
[AVEC] :
anc. cat. amb, cat. mod. amb (Cada dia surt amb la Joana),
anc. fr. avuecques, coste, lez, o (Amis, venes el bois od moi), fr. mod. avec,
anc. oc. amb (Fossem amb els martirizatz que nous soyons martyriss avec
eux ; rare chez les troubadours), oc. mod. am (say vengu am mon frayre).
[CONFORMEMENT A] :
anc. fr. jouste, selunc (Selunc nature, purchaceit sa viande cum il soleit), fr.
mod. selon,
anc. esp. (a)cerca (de) (As cerca Dios como acerca de los ombres es avido
por rrprobo e blasfemo el tal amor ; E por consejo de algunos que eran cerca
del Rey), esp. mod. cerca de (embajador de Espaa cerca de la Santa Sede),
267
anc. it. apo (Ho io grazie grandi apo te ? ; appo molti antichi istoriografi), it.
mod. presso (presso lamministrazione),
anc. oc. depres (Si de pres savis homes vas, Leumen no seras fols ni vas si
auprs de sages hommes tu vas, facilement tu ne seras fou ni vain ),
[A PROPOS DE] :
cat. mod. entorn de (Van discutir tot el dia entorn del mateix tema), tocant (a)
(Tocant a aquesta qesti, us puc dir sur cette question, je peux vous
dire ),
anc. esp. acerca de (E acerca desto el gran filsofo Aristteles dize ; los
diversos estudios acerca de las estrellas), cerca (de) (cerca estas estorias e
cerca un rancon alauan los gigantes tovo ; cerca las condiciones que ponen
los homes en las desposajas e en los casamientos), esp. mod. acerca de
(hablamos acerca de su prximo viaje ; ha dado na conferencia acerca de
Felipe II),
anc. fr. endroit (endreit de), fr. mod. touchant (touchant cette question je ne
peux rien vous dire), ct (fam. : ct prparation il nest pas fort),
anc. port. acrca de (acrca da notcia das cousas divinas), port. mod. cerca
de (quero falar cerca daquele negcio).
anc. esp. cerca (de) (ca estas nuestras pinturas cerca dellas son como lumbre
destrellas antel sol en sus alturas),
it. mod. appo (litt. : Il loro podere fu niente appo la forza de Romani),
268
Chapitre 3 Primaut du spatial
[SELON] :
anc. fr. jouste, fr. mod. daprs (daprs moi il a tout rat), selon (selon lui, il
ny a plus rien faire).
[APPROXIMATION] :
cat. mod. prop de (t prop de vint anys ; el lloguer del pis em costa prop de
mig sous),
esp. mod. cerca de (Haba cerca de cien personas, cerca de dos mil hombres),
it. mod. circa, attorno a (costa attorno ai due milioni), intorno a (Ha speso una
cifra intorno al millione),
[INSTRUMENT] :
anc. fr. o (Les meies paroles ot tes oreilles receif, Sire), fr. mod. avec.
[MANIERE] :
cat. mod. amb (escriure una paraula amb ac, treballar amb agilitat),
anc. oc. amb (Abs grans trebalhs et ab grans marrimens Veyrem cristiantat
estar).
cat. mod. desprs de (ell s el qui s ms ric del poble desprs de tu),
269
cat. mod. desprs de (desprs del que the dit, em penso que ja anirs amb ms
compte),
fr. mod. aprs.
[CHEZ] :
it. mod. presso (vivono presso i nonni ; abita ancora presso i genitori).
[AUX MAINS DE, EN LA POSSESSION DE] :
anc. it. appo (E che altro cotidianamente pericola e uccide le cittadi tanto
quanto lo nuovo raunamento davere appo alcuno ? ladunamento di
ricchezze nelle mani di uno o di pochi privati ).
On voit quil y a dans les langues romanes la fois un grand nombre de sources pour
le concept de [PROXIMITE (SPATIALE)] et de nombreuses extensions. Il faudrait
regarder davantage dans le dtail pour voir dans quelle mesure les extensions
dpendent du sens prcis de la source (voir chapitres 4 et 7 pour une discussion de
ces extensions).
Dans dautres langues, Heine & Kuteva (2002) ont not lextension du concept
[NEAR] aux concepts [AFTER] (allemand, basque) et aux concepts [AVERTIVE]
(almost, nearly) et [PROXIMATIVE] (to be about to) (en swahili, tsonga, et en
crole des Seychelles). On retrouve une partie de ces extensions dans les langues
romanes le concept [PROXIMATIVE] par exemple pour ladverbe transitiv prs
de en franais moderne , ainsi que de nombreuses autres extensions, les plus
frquentes tant semble-t-il l[APPROXIMATION] (temporelle et notionnelle), ainsi
que le concept [A PROPOS DE].
271
2.3.9.2 Le concept [MOUVEMENT VERS] dans les langues romanes : autres sources
(grammaticalisations tardives)
96
Avec par exemple lextension de [FACE] [FRONT] en mixtec, copala trique, quich colonial, alamblak,
||ani, gimira, halia, va ; de [FOREHEAD] [FRONT] en dullay et boulou ; de [HEAD] [FRONT] en
masa, alamblak et anglais.
272
Chapitre 3 Primaut du spatial
tte, visage > [MOUVEMENT VERS] :
anc. esp. cabo, faza (tiraba hazia suso), esp. mod. cara a (mir cara al cielo).
273
moros), en contra (vino en contra Hector ende tan deno dado), esp. mod. cabe
(cabe el hogar), hacia (fue hacia l),
anc. fr. contre (Que trestout le pas contre li acouroit), devers, envers, vers, fr.
mod. vers (aller vers le fleuve), vers,
anc. it. incontra (corsero incontra noi ils coururent vers nous (avec de
bonnes dispositions) ), inver (io vi di monna Vanna e monna Bice venire inver
lo loco l vio era), verso (sintende peregrino chi va verso la casa di sa
Iacopo), it. mod. verso (si diressero verso il fiume), contro (marciarono contro
il nemico),
anc. oc. daus (Cant anaretz vostra dona vezer, Daus lo latz dregz vos anatz
assezer quand vous irez votre dame voir, devers le ct droit vous allez vous
asseoir ), deves (Er venon sai deves Orien Li Tartari maintenant viennent
ici devers Orient les Tartares ), enves (Tenc son cami enves lo port tint son
chemin vers le port ), ves (A vos bona dona e pros Ves cui van tug mei cossir
vous bonne dame et mritante vers qui vont tous mes pensers ), oc. mod.
ves.
Un sens proche mais plus fonctionnel est [DANS LE SENS OPPOSE] :
cat. mod. contra (nedar contra el corrent),
fr. mod. contre (nager contre le courant),
port. mod. contra (nadar contra a corrente).
274
Chapitre 3 Primaut du spatial
275
defendre, Ni enves lieis de nulha re contendre du sien vouloir je ne me veux
dfendre, ni contre elle en nulle chose contester ), ves (vill ves elhs eys, vill
ves setgl e ves Dieu vils envers eux-mmes, vils envers le monde et envers
Dieu ), oc. mod. enves (ay un diut embr mon payre), contre (vou vouta
countro aqul), ves,
port. mod. contra (agiu contra o meu parecer, combater contra o inimigo).
[EN COMPARAISON DE] :
cat. mod. envers,
anc. fr. envers, vers (Et dit que clerc ne sevent mie Vers chevaliers un tot seul
as), fr. mod. envers (litt. : Si la plus longue vie est moins quune journe, Une
heure, une minute envers lternit),
anc. it. inver (peut-tre li linfluence provenale97 una pi chaltra ben ha
pi valore inverso lui), verso (Aquel dinanzi il mordere era nulla versol
graffiar), it. mod. verso (litt., non niente ora verso quello che stato),
anc. oc. contra (Sembleran tut leugier Contra la mort del jove rei engles
sembleraient tous lgers en comparaison de la mort du jeune roi anglais ),
ves (Li port amor tan fin e natural, Que tuit son fals ves mi li plus leial je lui
porte amour si pur et si naturel, que tous sont faux en comparaison de moi les
plus loyaux ), oc. mod. ves.
[EN ECHANGE DE] :
fr. mod. contre,
it. mod. verso (spedizione verso corrispettivo pagamento), it. mod. contro
(contro pagamento),
port. mod. contra (dou-te este livro contra aquele disco).
[PAR DEVERS] :
anc. fr. par devers, devers, fr. mod. par devers (garder ses affaires ses
opinions par devers soi).
[BUT (ABSTRAIT)] :
97
Remarque de lEnciclopedia Dantesca.
276
Chapitre 3 Primaut du spatial
Nous ne nous tendons pas sur les prpositions exprimant ce concept, dans la mesure
o il y a une certaine ambigut entre la dsignation du point de dpart dans les
domaines spatial et temporel. Il nest pas toujours vident de dterminer quel sens est
premier chronologiquement.
277
toutes les langues romanes ; elle est devenue prposition fonctionnelle et a acquis de
nombreux emplois. Les deux autres nont gure survcu, du moins comme
morphmes autonomes. Ainsi, aucune des trois ne subsiste pour exprimer le point de
dpart dans les langues romanes, de manire prfrentielle (les prpositions issues
de de peuvent lexprimer, mais de manire trs peu marque, et ct de nombreux
autres emplois).
Outre la prposition fonctionnelle de (dont nous ne donnons pas ici les extensions
smantiques, pour des raisons dj exposes), on trouve dans les langues romanes des
prpositions formes par redoublement des prpositions latines prsentes ci-dessus
(de + ex, de + ex + de, de + ab). Les drivs ainsi forms ont peu dextensions
smantiques outre le passage de [POINT DE DEPART] [ORIGINE
TEMPORELLE]. De plus, certaines prpositions introduisant le point de dpart dune
trajectoire (fictive ou non) sont issues de prpositions temporelles, avec toujours
adjonction dun prfixe (voir ce propos les chapitres 5 et 7) : en franais depuis,
entre autres.
[DEPUIS (SPATIAL)]
cat. mod. des de,
anc. esp. desde (que abrio el camino de Santiago desde Francia e Alemanya ;
que non quisso que se perdiesse Christianismo desde Roma fasta Santiago),
esp. mod. desde (desde Madrid hemos venido en coche),
anc. fr. ds, anc. fr. puis, depuis, despuis, fr. mod. depuis.
278
Chapitre 3 Primaut du spatial
anc. fr. ds (le chastel qui siet sur la mer, ds lune mer jusques lautre), fr.
mod. depuis (il me regardait depuis son balcon).
98
La rflexion prsente ici doit beaucoup aux travaux du groupe de recherche Trajectoire
(http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/trajectoire/), dont je remercie vivement les membres.
279
reste prciser notamment en quoi source et but sont traits diffremments par la
langue et pourquoi il en est ainsi, mais il est certain quil y a une asymtrie entre les
diffrents points de la trajectoire (Ikegami 1984, Bourdin 1997, Stefanowitsch &
Rohde 2004, Ishibashi paratre, Kopecka & Narasimhan paratre). Dans certaines
langues, comme le hongrois, cette asymtrie ne semble pas opre par le systme
casuel (les cas hongrois spcifiant de la mme manire la source et le but) ; de mme,
dans un certain nombre de langues dAfrique subsaharienne, la distinction entre
source et but nest pas note au niveau des systmes dadpositions ou de cas
(Creissels 2006). Dans les langues romanes, lexpression de la source par une
adposition est soit moins prcise, soit plus complexe que celle du but. On utilisera
ainsi des prpositions lexicales pour exprimer la localisation et le but dans
le chat est sur / sous le lit
le chat saute sur / se glisse sous le lit
et ces mmes prpositions, prcdes de la prposition fonctionnelle de, pour
exprimer la source :
le chat sort de sous / saute de sur le lit
Mme lorsque lon utilise une prposition lexicale pour exprimer la source, cette
dernire ne permet pas de noter prcisment le point dorigine :
le chat saute depuis le lit (mais *depuis sur le lit).
Cette construction est trs marque, et nettement moins frquente que la premire.99
Ceci pourrait expliquer pourquoi on trouve si peu de prpositions lexicales exprimant
la source dans les langues romanes.
Cela explique galement le deuxime point retenir pour les prpositions exprimant
le point de dpart spatial, savoir pourquoi on trouve peu dextensions smantiques,
mis part la prposition fonctionnelle pan-romane de (di, da), non traite ici. La
99
Daprs Google, on trouve 1 occurrence de saute depuis le lit ( Elle a chang de couleur, pos
dlicatement lappareil, et saut depuis le lit dadulte dans le lit denfant le plus proche ) contre 205 000
occurrences de saute du lit sur internet (recherche effectue le 8 aot 2010). Par ailleurs, la tendance est
plutt sous-dterminer le but qu le prciser de manire analytique : saute de sur le lit est peine plus
frquent (4 occurrences, mme recherche).
280
Chapitre 3 Primaut du spatial
seule extension nette est lexpression du point dorigine temporel, qui apparat dans
les langues romanes, mais galement dans dautres langues, puisque la source la plus
importante des marqueurs de la notion postrieur-duratif sont les marqueurs de la
notion spatiale ablatif, cest--dire le point dorigine (Haspelmath 1997 : 66).
[A TRAVERS] :
281
cat. mod. a travs de (La llum passava a travs dels vidres),
esp. mod. a travs de (un madero colocado a travs del ro ; lo oy a travs del
muro ; la voz llega a travs del cable),
fr. mod. travers,
it. mod. attraverso (il gatto passato attraverso la siepe),
oc. mod. a traver, tram.
Il faut ajouter cette liste les prpositions issues de per (non traites) et les
prpositions ou locutions construites sur mi, milieu, dj traites dans la section 2.3.5.
282
Chapitre 3 Primaut du spatial
it. mod. attraverso (a) (Siamo riusciti nel nostro intento attraverso grandi
difficolt).
[PAR LE BIAIS DE] :
pour toutes les langues romanes : via (via fax).
[GRACE A, PAR LINTERMEDIAIRE DE] :
cat. mod. a travs de (ho he sabut a travs den Marc),
esp. mod. a travs de (me enter de la buena la noticia a travs de un amigo),
it. mod. attraverso (Sono riuscito ad avere due biglietti attraverso lo zio ;
stato appurato attraverso lunghe indagini), tramite,
port. mod. atravs de (Um golo de Dellas, no ltimo minuto da primeira parte
do prolongamento, colocou a Grcia na final do Euro 2004, atravs de um
golo de prata).
[A CAUSE DE] :
it. mod. per via di ( per via dellesame che devo studiare tanto),
port. mod. por via de.
[MULTIPLIE PAR] :
anc. it. via (tre via tre fa nove), per (per se medesimo).
[DERRIERE] > [ACCUMULATION] :
port. mod. atrs de (cometer erros atrs de erros).
[DERRIERE] > [A LA RECHERCHE DE] :
esp. mod. tras (anda tras una colocacin).
[DERRIERE] > [QUI CACHE] :
esp. mod. tras (tras esa sonrisa oculta una gran crueldad).
[JUSQUA] :
anc. fr. tres (La prarie grant e bele Trs au pi de liaue batoit), tresque (Tu
as termes tresqu demain).
Heine & Kuteva (2002) donnent pour le concept dorigine [PASS (PASS (BY), PASS
THROUGH)] trois aboutissements principaux : le sens temporel aprs ou pass
283
(en lithuanien, franais (pass), anglais, swahili) ; le sens spatial de trajectoire
(path ; en turc et ewe) ; le sens notionnel comparatif (en twi, baka, kisi, turku et en
crole ndjurka). Le sens temporel [APRES] est bien attest dans les langues
romanes ; il faut ajouter principalement le sens spatial [DERRIERE], le sens temporel
[AU COURS DE], et une srie de sens notionnels lis notamment au sens de moyen
([PAR LE BIAIS DE]) qui permet lextension [GRACE A], [A CAUSE DE] ou
[MALGRE] selon les contextes.
Dans la mesure o la plupart des lexmes romans ayant ce sens sont lis aux lexmes
indiquant la direction du mouvement ([MOUVEMENT VERS]), ou bien ne sont pas
prpositionnels, nous ne leur rservons pas une section ; lvolution smantique des
prpositions ayant ce sens est donc donne dans la section 2.3.9.
Les langues romanes ont largement renouvel les prpositions exprimant le concept
[PENDANT], par des grammaticalisations de type participe > prposition.100 Ces
grammaticalisations sont toutes tardives, mais prsentent une certaine similarit
dune langue lautre, puisque les verbes utiliss comme source de ce concept sont
issus de durare (durcir puis se prolonger) et pendere (avec entre autres le sens de
pendre, laisser pendre). Il faut noter, en outre, la grammaticalisation en italien de
lungo, sur ladjectif de mme forme.
On retrouve de plus dans les langues romanes la tendance note par Haspelmath
(1997 : 120) lexpression zro de ce concept ; pour ne donner quun exemple de
ce phnomne, on pensera lquivalence entre il a march des jours et des nuits et il
a march pendant des jours et des nuits.
100
Si lon excepte les prpositions issues de in et per ; ces prpositions tant pour la plupart des prpositions
fonctionnelles, nous nen rendons pas compte ici.
285
it. mod. durante (durante il Medioevo),
anc. oc. duran (duran la dicha guerra et hostilitat durant ladite guerre et
hostilit ), oc. mod. durant,
port. mod. durante (durante a guerra ; durante o dia).
[QUAND] > [PENDANT] :
esp. mod. cuando (eso me pas cuando nio ; nos conocimos cuando la
guerra).
[LE LONG DE] > [PENDANT]101 :
it. mod. lungo (Questa statua si conservata intatta lungo il corso dei secoli).
101
Voir aussi le concept [PRES DE].
102
Cest--dire l espace de temps dans lequel ( lintrieur duquel) saccomplit une action.
286
Chapitre 3 Primaut du spatial
while, allemand whrend, baka, bulgare, crole des Seychelles), [ADVERSATIF]
(va, lingala), [CAUSAL] (vieux haut allemand weil, latin, franais quand, finnois,
estonien, roumain) et [CONDITIONNEL] (hittite, tagalog, indonsien, karok). Dans
nos donnes, nous navons pas repr ces extensions de type logique, qui sont lies
aux emplois comme conjonctions. Par ailleurs, les seules extensions constates pour
les prpositions des langues romanes, [LE LONG DE (SPATIAL)] et [TOUT AU
LONG DE], ne semblent pas se dpartir nettement du sens de dpart ; ceci est peut-
tre li au fait que la plupart des prpositions ayant le sens [PENDANT] sont peu
grammaticalises.
Nous prsentons ici le cas des extensions smantiques partant du concept temporel
[AVANT], donc des prpositions dont le sens tymologique est avant.
En latin, lexpression de [AVANT] se fait par la prposition ante, qui sert galement
comme nous lavons vu dsigner lantriorit dans lespace ([DEVANT]). Le latin
peut galement utiliser cet effet, dans certains tours, dautres prpositions spatiales,
comme sub dans sub noctem lapproche de la nuit ou encore sub adventum
triumvirorum juste avant larrive des triumvirs .
Les langues romanes ont conserv le sens temporel pour les prpositions issues de
ante ; dans la mesure o il nest pas possible de dterminer avec prcision le sens
dorigine (spatial ou temporel) de ces prpositions, nous les avons rassembles,
provisoirement, sous le concept [DEVANT].
Il y a peu dautres sources ayant abouti une prposition romane dont le sens central
soit [AVANT] ; pour les prpositions dont un des sens est [AVANT], voir les sous-
parties respectives (notamment le sens de dpart [DEVANT]). On peut cependant
noter ladverbe latin *antius, de sens exclusivement temporel, que lon retrouve dans
287
lancien franais ains ; ainsi que ladverbe latin antea, que lon retrouve dans lancien
italien anzi, dinanzi, innanzi.
On peut galement noter la source [PREMIER] > [AVANT] pour litalien prima di
(adverbe transitiv).
Les extensions smantiques lies au concept [AVANT] sont donnes en partie sous le
concept [DEVANT] ; nous nindiquons ci-dessous que les extensions dont il nous
semble certain quelles sont lies uniquement au sens temporel (abans ayant
uniquement des sens temporels en catalan, dune part ; *antius de mme en latin,
dautre part).
2.4.2.4.1Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL
[AVANT] > [DEVANT (PARCOURS, FICTIVE MOTION)] :
cat. mod. abans de (abans de lesglsia hi ha el cementiri),
fr. mod. avant (la dernire maison avant lglise).
288
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.4.2.4.2Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL
[AVANT] > [DE PREFERENCE A] :
cat. mod. abans de (abans de callar, provocaria un escndol),
anc. fr. ains, avant, devant.
Outre le peu dinformations dont nous disposons pour les langues romanes, nous
sommes confronts pour le concept [AVANT] une absence similaire pour les autres
langues : Haspelmath (1997) nen parle pas semble-t-il, parce quil se proccupe
davantage du lien entre sens spatial et temporel que des extensions smantiques
partir de ce sens temporel ; pour Svorou (1994), on peut faire la mme remarque ;
enfin, il y a bien peu dlments ce sujet dans Heine & Kuteva (2002). Cest l,
sans doute, une piste de recherche approfondir.
Nous prsentons dans cette section les extensions smantiques lies au concept
[APRES] et au concept li [DEPUIS (TEMPOREL)], donc aux sens aprs, depuis,
il y a.
289
notamment les prpositions da en italien, desde en espagnol et portugais, des de en
catalan, de la en roumain ; ces prpositions ont galement des sens spatiaux.
On trouve galement dans les langues romanes des prpositions sens temporel
issues des adverbes postea et *postius, drivs de la prposition latine post, par
exemple lancien franais puis, depuis, despuis. Dautre part, un certain nombre de
prpositions des langues romanes ayant le sens aprs sont issues de la
grammaticalisation tardive du participe pressum, de premere serrer de prs , que
lon trouve notamment dans les langues gallo-romanes modernes voir le catalan
despres par exemple , ainsi que dans un certain nombre de langues romanes
anciennes (mais il sagit en partie de phnomnes demprunt ; ainsi trouve-t-on en
espagnol ancien apres, en portugais ancien apres, dont il ne subsiste aucune trace
dans la langue moderne).
Il faut galement noter le lexme pass en franais moderne (voir par exemple pass
dix heures, il ne faut pas faire de bruit, o labsence daccord indique bien quil y a
un dbut de grammaticalisation en prposition) et les constructions similaires passa
en occitan moderne (passa listiu, pudon pa nou servi de la pisino), passat de en
catalan moderne.
Il faut ajouter, pour le sens il y a, des lments moins grammaticaliss, dorigine
verbale : fr. mod. il y a / ya (langage parl), esp. mod. hace, it. mod. fa : il y a deux
ans, hace dos aos, due anni fa..
On trouve enfin le franais moderne voici / voil, avec passage dune particule
prsentative une prposition temporelle.
Ces extensions smantiques sont bien rpertories par Haspelmath (1997 : 64 sqq.).
Pour lextension de [PRES DE] [APRES], il note quelle se retrouve dans de
nombreuses langues, et rapproche du franais aprs lallemand nach, le grec moderne
met, le basque ondoan (de ondo terrain, voisinage, consquence). Il note de
290
Chapitre 3 Primaut du spatial
plus, et cela nous parat digne dintrt, que lextension smantique inverse, de
[PRES DE] [AVANT], ne semble pas atteste.
[APRES (TEMPOREL)] :
anc. esp. aps, de(s)pus de (E ans algun cielo fue criado antes de la luz o
alguno despus de la luz), despus de (despus de todo esto, cis una
espada), empos (Dxome emps esto que le parese mientes ; E ello otro que
iogara empos el, otrossi tomara las mas cosas que pudiere), enpues (enpues
esto los moros fueron sobre Castiella), esp. mod. despus de (despus de
comer), en pos de, emps (rare),
anc. it. dopo (a, di) (poi, dopo queste donne, mapparvero certi visi diversi e
orribili a vedere), poi, it. mod. dopo (Ci vediamo dopo pranzo ; Siamo arrivati
dopo di voi),
[DEPUIS] :
291
fr. mod. aprs, pass (pass cette ligne, vous ntes plus en Suisse),
anc. it. dopo (Ora sen va lo mio maestro, e io dopo le spalle), it. mod. dopo
(prendete la strada a destra dopo la chiesa),
roum. mod. dup (merge dup mine marche aprs moi il marche derrire
moi ).
[A PARTIR DE] :
roum. mod. dup (treapt dup treapt marche aprs marche une marche
aprs lautre ).
[DEPUIS] :
anc. fr. depuis, despuis, puis, fr. mod. depuis (depuis lundi il fait trs chaud),
roum. mod. dup (a plecat dup potcoave de cai mori a parti aprs fer--
cheval-PLURIEL de cheval-PLURIEL mort-PLURIEL il cherche quelque chose
qui nexiste pas ).
[EXCEPTE] :
292
Chapitre 3 Primaut du spatial
cat. mod. passat de (passat dell, tots els altres eren francesos).
[ECHELLE] :
esp. mod. despus de (es el que manda ms, despus del director),
[SELON, DAPRES] :
roum. mod. dup (dup mine, nu cred c e o soluie aprs moi, ne crois que
est une solution (daprs moi,) je ne pense pas que ce soit une solution ).
roum. mod. dup (s-au distribuit medalii dup merite se-ont distribu
mdaille-PLURIEL aprs mrite-PLURIEL on a distribu des mdailles selon le
mrite ).
[MALGRE (ADVERSATIF)] :
esp. mod. despus de (despus de lo que hice por ti, me pagas con tu
indiferencia),
[A CAUSE DE] :
fr. mod. depuis (depuis leur dfaite ils nosent plus rien dire).
A propos des extensions smantiques partant du concept [APRES], Heine & Kuteva
(2002) notent le passage du sens depuis (temporel) lexpression de la cause en
anglais (since), en basque et en aranda. On retrouve cette extension dans les langues
romanes, ainsi que le passage au concept [MALGRE] ; les sens spatiaux sont assez
293
exceptionnels. On trouve galement une srie dextensions notionnelles, notamment
[EXCEPTE], [SELON], [EN FONCTION DE], qui semblent plutt isoles. Voir en
outre les sections 2.3.4 ([DERRIERE]) et 2.3.10 ([DEPUIS (SPATIAL)]).
Nous donnons ici les extensions smantiques dun certain nombre de prpositions
romanes ayant des sens uniquement notionnels.
294
Chapitre 3 Primaut du spatial
Dans la mesure o les prpositions latines ne se retrouvent pas dans les langues
romanes, pour la plupart, nous ne donnons ici que les prpositions romanes, sans
rappeler leur origine (qui est prcise au chapitre 1).
2.5.3 [AVEC]
En latin, le concept [AVEC] est exprim principalement par la prposition cum. Cette
prposition est conserve, avec ce sens et un certain nombre dextensions
smantiques, dans la plupart des langues romanes (con, com, cu, etc.). En gallo-
roman, on note deux nouvelles grammaticalisations, sur la base de apud et simul, soit
des extensions de [PRES DE] et [EN MEME TEMPS] [AVEC]. Il faut ajouter, sur
la base de apud, le renforcement avec ladjectif tout en ancien franais (atout, otout).
cum > [AVEC] :
anc. esp. (un da se apart el conde Lucanor con Patronio, su consejero), esp.
mod. con,
anc. it., it. mod. con,
anc. port., port. mod. com,
roum. cl., mod. cu.
[EN MEME TEMPS] > [AVEC] :
anc. fr. ensemble (o).
[A COTE] > [AVEC] :
anc. cat. ab, cat. mod. amb,
anc. fr. avuecques, o, atout, otout, fr. mod. avec,
anc. oc. am, oc. mod. amb, em.
[MANIERE] :
anc. esp. con (orava cada uno con grant devocin),
295
fr. mod. avec,
it. mod. con,
roum. mod. cu (lucra cu mult spor travailler-IMPFT avec beaucoup progrs
il progressait beaucoup ).
[INSTRUMENT] :
anc. esp. con (et dbales tantos golpes con los cubos, et con piedras),
fr. mod. avec,
it. mod. con,
roum. mod. cu (a tia cu bisturiul MORPH.INF. tailler avec bistouri-le couper
avec le bistouri ).
[CAUSE] :
anc. esp. con (que tenian sed con la calor del dia).
[MALGRE] :
esp. mod. con (con ser tan antiguo, le han postergado).
[CONCOMMITTANCE TEMPORELLE] :
fr. mod. avec (avec la tombe du soir),
it. mod. con,
roum. mod. cu.
296
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.5.4 [SANS]
297
2.5.5 [CHEZ]
Le concept [CHEZ] est exprim en latin par les prpositions ad et apud ; une
grammaticalisation intressante dans les langues romanes est celle du concept de
[MAISON] une prposition signifiant spcifiquement chez, en particuler en gallo-
roman. On trouve des quivalents moins grammaticaliss dans dautres langues
romanes, par exemple lespagnol en cas(a) de, ainsi que lutilisation de diverses
prpositions fonctionnelles (da en italien, la en roumain, par exemple) ou lexicale
(presso en italien).
[MAISON] > [CHEZ (QUELQUUN) > DANS LES ECRITS DE] :
anc. fr. chis, fr. mod. chez,
oc. mod. sa ( ana sa Serge listiu passa il est all chez Serge lt pass ),
(en) c de, enc de (enc de luno o de lautro).
Quoi quil en soit, les extensions sont assez limites. On trouve tout de mme le
passage de la maison la personne (occitan c de dans la faon dtre de), une
communaut (franais chez : chez les Allemands, TLF-i), une classe dtres
(franais chez : chez lembryon, ibid.) luvre dun crivain (occitan c de, franais
chez : Mais chez Hugo, le plus fort pour a, cest quand mme certains de ses
discours lAssemble, internet) ou encore luvre dun artiste en gnral (franais
chez : ce que jADORE vritablement chez Mozart, ce sont ses Opras, internet). Ces
extensions sont surtout reprables en franais et en occitan : dans les autres langues
romanes, les prpositions utilises pour le concept [CHEZ] ayant par ailleurs dautres
sens, il est plus difficile de prciser les extensions partant de ce concept.
298
Chapitre 3 Primaut du spatial
[DEVANT]), vus plus haut. Mais on trouve galement ces extensions partir des
concepts [SUIVANT] et [CONFORME] :
[SUIVANT] > [CONFORMEMENT A] :
cat. mod. segons (obrar segons les ordres que li donaran),
anc. esp. segunt (vivient segunt regla en toda onestat, segunt comn derecho,
aquesta es la verdat),
fr. mod. suivant,
anc. it. secondo (Amore mi comandava secondo lo consiglio de la ragione ;
s venne a me uno, lo quale, secondo li gradi de lamistade, amico a me
immediatamente dopo lo primo), it. mod. secondo (secondo quello che dicono),
anc. oc. segon (Segon los corteiadors selon les courtiseurs ), oc. mod.
sego(u)n,
port. mod. segundo (agir segundo a lei).
[SUIVANT] > [EN FONCTION DE] :
esp. mod. segn (te acompao segn adonde vayas),
fr. mod. selon, suivant,
it. mod. secondo (so comportarmi secondo le circostanze).
[SUIVANT] > [DAPRES] :
cat. mod. segons (segons el meu pare, dem plour),
anc. esp. segunt, esp. mod. segn,
anc. it. secondo (secondo lo Filosofo), it. mod. secondo (agire secondo
coscienza),
anc. oc. segon (Segon los ditz de la Sainta Escriptura selon les dits de la
Sainte-criture ),
port. mod. segundo (segundo o artigo 12 ; segundo a opinio do meu
professor).
[CONFORME] > [CONFORMEMENT A] :
port. mod. conforme (agir conforme as leis ; viver conforme as possibilidades),
consoante.
299
Les extensions smantiques de ces concepts sont assez limites ; nous navons en fait
repr que la suivante :
[SUIVANT] > [SELON (SPATIAL)] :
cat. mod. segons (el projectil es mou segons una trajectria parablica),
anc. it. secondo (pongono esso essere immobile per avere in s, secondo
ciascuna parte, ci che la sua materia vuole), it. mod. secondo (avanzate
secondo la linea tratteggiata ; sono andati secondo la direzione sbagliata).
Il reste voir cependant si cette extension de [SUIVANT] [SELON
(SPATIAL)] nest pas plutt un hritage direct des emplois spatiaux du latin
secundum.
2.5.8 [CONCESSION]
300
Chapitre 3 Primaut du spatial
concept. Certaines sont formes sur des substantifs exprimant lagrment (ni) ou le
dsagrment, dautres sur un verbe signifiant empcher (ainsi en portugais obstar, en
espagnol embargar, en catalan contrastar), prcd dun prfixe ngatif.
[MAUVAIS GRE] > [MALGRE] :
cat. mod. malgrat (Hi han anat malgrat en Pere ils y sont alls malgr
Pierre ),
anc. fr. maugr (Les trois dames tot maugret elles ; maugr vostre), fr. mod.
malgr (il est venu malgr le mauvais temps), en dpit de,
anc. it. (a) malgrado (di) (gallicisme103 : ed a malgrado ancor di Gelosia, ella
sar per terra rovesciata ; malgrado di Ricchezza la spietata), it. mod.
malgrado (E voluto uscire malgrado la pioggia),
anc. oc. malgrat (de) (Malgrat de malas gens, Aus pensar so qua mi play
malgr les mauvaises gens, jose penser ce qui me plat ), oc. mod. malgrat
/ mau-grat (pas tout fait prpositionnel : mal mon grat, mal grat mieu),
port. mod. malgrado, apesar de,
roum. mod. n ciuda (abilitatea noastra de a persevera, in ciuda obstacolelor
capacit-la notre-la de INF persvrer, en dpit obstacles-les-GENITIF notre
capacit persvrer en dpit des obstacles ).
[NON OBSTANT] > [MALGRE] :
cat. mod. no obstant (no obstant aix), no contrastant (En certs casos no
saprecien smptomes dinsuficincia en cap glndula i, no contrastant aquesta
absncia, la pertorbacio nutritiva existeix),
anc. esp. no embargante (provisin real para que la dicha carabela se pueda
despachar () para la dicha tierra de Coluacn, no embargante cualquier
mandamiento que Vuestra Alteza haya mandado dar para que ningn navo
vaya a la dicha isla), esp. mod. no obstante,
fr. mod. nonobstant (il a dmissionn, nonobstant les rticences du premier
ministre),
103
Selon lEnclicopedia Dantesca, qui rappelle le passage suivant du Roman de la Rose : Maugr Richece
la vilaine .
301
it. mod. nonostante (sono riuscito nonostante tutti gli ostacoli),
port. mod. no obstante.
Ces constructions, relativement peu grammaticalises, ne semblent pas donner lieu
des extensions smantiques stables.
2.5.9 [EXCEPTE]
Le concept [EXCEPTE] tait exprim en latin notamment par les prpositions extra
et praeter. Les langues romanes ont utilis cet effet diverses constructions. On
trouve la grammaticalisation du participe pass (parfois le participe prsent,
exceptionnellement dautres formes : limpratif en italien) de verbes signifiant
tirer, enlever , et en catalan du verbe passer (dj vu plus haut) ; celle de bases
adjectivales (sauf, libre) ; enfin, lemploi de la conjonction sinon.
[SAUF] > [EXCEPTE] :
fr. mod. sauf,
anc. it. salvo, it. mod. salvo (il negozio aperto tutti i giorni salvo la
domenica).
oc. mod. franc de,
port. mod. salvo (salvo erro ; salvo alumas excepes).
[ENLEVE DE] > [EXCEPTE] :
cat. mod. excepte (va venir tothom excepte el seu germ), llevat (de) (Tho
dono tot llevat (d)aquest llibre je te donne tout sauf ce livre ), tret (de)
(Vindrem tots tret den Joan nous viendrons tous lexception de Jean ),
esp. mod. excepto (vinieron todos excepto l),
anc. fr. horsmis, horspris, fr. mod. except (je ferai tout pour venir except te
supplier), (mis) part, hormis,
it. mod. eccetto (sono venuti tutti, eccetto Carlo), tranne (non gli manca nulla,
tranne un po di tranquillit),
oc. mod. salvan, levat, part, despart de,
302
Chapitre 3 Primaut du spatial
port. mod. excepto (vieram todos, excepto Carlos ; chegaram todos, excepto
dois ou trs), tirante.
[PASSE] > [EXCEPTE] :
cat. mod. passat de (passat dell, tots els altres eren francesos).
En latin, le concept [A PROPOS DE] est exprim par les prpositions de, ad, in ;
dans les langues romanes, nous avons vu des extensions aboutissant ce sens, partir
des concepts [AU-DESSUS DE] et [PRES DE] (le concept de dpart tant alors
[AUTOUR DE]). Dautres constructions se sont grammaticalises avec le mme
sens : les participes de verbes signifiant toucher, concerner , ainsi que le nom
question en franais.
[TOUCHANT] > [A PROPOS DE] :
cat. mod. tocant (a) (Tocant a aquesta qesti, us puc dir sur cette question,
je peux vous dire ),
fr. mod. touchant (touchant cette question je ne peux rien vous dire),
304
Chapitre 3 Primaut du spatial
La comparaison avec dautres langues est complique par le fait que nous navons
pas trouv de relev systmatique concernant la grammaticalisation de prpositions
avec des sens purement notionnels, comme celles que nous avons tudies dans cette
section (2.5), part dans le cas du concept [AVEC] le seul concept, dailleurs, pour
lequel nous avons pu observer des extensions smantiques. Pour les autres, la
diversit des sources semble comparable avec les sources observes pour les
prpositions spatiales et temporelles vues en 2.3 et 2.4, mais les extensions
smantiques sont remarquablement absentes, et le degr de grammaticalisation est
gnralement faible. Ces deux caractristiques sont probablement lies. On notera de
plus lapparition demplois notionnels sur des bases plus ou moins spatiales, cest--
dire impliquant une configuration spatiale, comme tocant, secundum, etc., sans que
les prpositions ainsi formes semblent ncessairement avoir eu des emplois spatiaux.
Cela pourrait indiquer que les prpositions peuvent dvelopper des emplois
notionnels sur la base demplois spatiaux qui restent sous-jacents.
305
3 Conclusion
306
Chapitre 4.
Evolution smantique de quelques prpositions phmres, apparues et
disparues entre lancien franais et le franais pr-classique
0 Introduction
Dans ce chapitre et les deux suivants, nous prsentons les rsultats de nos tudes sur
corpus. A partir de toutes les prpositions que nous avons tudies, nous avons choisi
de faire une slection, afin de retenir trois groupes de prpositions, comme nous
lavons prcis en introduction. Le but de ce chapitre est ltude de prpositions
propres au franais.
Nous prsentons donc ici les rsultats de ltude des prpositions lez, delez, pardelez,
coste, encoste, decoste, dencoste, par decoste, jouste, dejouste, pardejouste, enmi,
aval, contreval, amont et contremont. Leur point commun est davoir t employes
uniquement jusquau moyen franais ou, pour certaines, jusquau franais
classique (lez est encore employ en toponymie, mais pas comme prposition) ; de
plus, toutes sauf jouste sont tardives, issues en trs ancien franais de la
grammaticalisation de substantifs latins (coste, lez, amont, aval et leurs drivs) ou du
figement dune locution prpositionnelle (enmi, en mi).104 Elles nous fournissent donc
la possibilit dobserver lvolution smantique de plusieurs prpositions, de leur
naissance leur disparition.
Elles nont donc pas t choisies uniquement sur la base de leur smantisme, et
sarticulent autour de quatre concepts : [PRES DE]105 (lez, jouste, coste et leurs
drivs), [AU-DESSUS DE] (amont, contremont), [EN-DESSOUS DE] (aval,
contreval) ou encore [AU MILIEU DE / DANS] (enmi). Toutes, cependant, ont un
104
Il nous a paru intressant dinclure jouste malgr son origine latine, parce que cette prposition remplit la
condition de disparition prcoce, et que de plus elle est trs proche smantiquement de lez et coste.
105
Comme nous lavons fait au chapitre prcdent, nous utilisons ici le code graphique suivant :
[CONCEPT], sens prdfini, prposition, glose . Soit, par exemple : pour le concept [PRES DE], le sens
ct de est attest pour coste dans lexemple coste le roi ct du roi .
sens central spatial. La raret de certaines de ces formes ne pose pas a priori de
problme pour leur tude sur corpus, dans la mesure o notre analyse est avant tout
qualitative (cf. Hoffmann 2005 : 154-155).
Les rsultats prsents ici sont issus dune analyse de corpus. Notre corpus de travail,
pour lancien et le moyen franais, est constitu de lensemble des bases BFM
(2.931.142 mots) et DMF (6.790.794 mots), soit au total prs de dix millions de mots,
ce qui reprsente un petit corpus lchelle des tudes sur corpus modernes. Pour le
franais classique et moderne, nous avons utilis diverses partitions de Frantext, qui
seront prcises dans les chapitres 5 et 6, dans la mesure o nous ne prsentons dans
ce chapitre aucune donne tire de la base Frantext, si ce nest une donne ngative,
savoir que nous avons systmatiquement vrifi labsence de tout emploi
prpositionnel de ces lexmes en franais moderne (standard).
Pour ce chapitre comme pour les deux suivants, nous prsentons dans une premire
section lorigine, les sens puis lvolution smantique de chaque prposition. Outre la
description du sens des prpositions, nous donnons des exemples mais pas
ncessairement un exemple par variante morphologique, dans la mesure o il ny a
bien souvent aucune diffrence smantique entre deux prpositions diffrencies
uniquement par le prfixe ; bien souvent, le sens du prfixe nest perceptible que dans
une minorit de contextes.
Dans la deuxime section, nous dveloppons les points de lvolution smantique qui
nous semblent importants ou rvlateurs de mcanismes rcurrents, et faisons des
rapprochements entre les diverses prpositions.
308
Chapitre 4 Prpositions phmres
1 Origine, sens et volution smantique des prpositions phmres
Les prpositions coste, encoste, decoste, dencoste et par decoste sont le rsultat de la
grammaticalisation de coste, issu du latin costa cte, ct . Notre corpus permet
dobserver des attestations prpositionnelles pour ces formes de la deuxime moiti
du 12me sicle la deuxime moiti du 15me sicle, donc sur trois sicles. En effet,
les premires attestations sont de la deuxime moiti du 12me sicle pour la forme
encoste, un peu plus tardives pour les autres formes : premire moiti du 13me sicle
pour dencoste, deuxime moiti du 13me sicle pour decoste, enfin deuxime moiti
du 14me sicle pour coste et pardecoste (une seule occurrence dans notre corpus).
Ces datations correspondent dans lensemble celles des dictionnaires de rfrence.
Le TL date encoste du 12me sicle, coste et decoste du 13me sicle, mais ne
mentionne pas par decoste et dencoste. Le FEW reste vague sur les emplois
prpositionnels de coste, decoste ; il date encoste du 12me sicle et dencoste du 13me
sicle ; enfin, il considre par decoste comme uniquement adverbial, mais mentionne
au 13me sicle par dencoste et de decoste.
La disparition des formes coste, encoste, decoste, dencoste et par decoste du moins
de leurs emplois prpositionnels stale galement sur une longue priode : la
dernire attestation est de la deuxime moiti du 14me sicle pour dencoste, de la
premire moiti du 15me sicle pour encoste, enfin de la deuxime moiti du 15me
sicle pour coste et decoste.
Les graphies observes dans notre corpus sont les suivantes : coste, de coste, de cost,
decoste, ancoste, en coste, encoste, dencoste, par de coste. Toutes ces formes, du
moins dans leur emploi prpositionnel, ont compltement disparu en franais
moderne ; on trouve cependant des formations similaires : ct, rcemment
grammaticalis en (quasi-)prposition (Fagard 2008), et du ct de, ct de,
309
locutions prpositionnelles (le TLF date cost de de 1690). Les prpositions
formes sur coste en ancien franais sont trs peu frquentes ; on trouve peine plus
de cent occurrences sur tout notre corpus pour lensemble des formes.
La prfixation ne semble pas avoir dimpact majeur sur le sens de ces prpositions, et
on peut poser pour toutes un sens prototypique spatial ct de. En ancien franais,
prototypiquement, X coste (encoste, etc.) Y signifie que X est prs du repre spatial
Y . La prposition nest pas sensible au mouvement : le sens spatial peut donc se
dcliner selon ltat de X. Ainsi, X peut tre statique, comme dans lexemple suivant :
Et quant il vit le grant domestique, si le fist seoir de coste lui, et puis lui commena conter et
retraire tout ainxi comment il avoit maintenu son serement et les convenances que il avoit fait
avec lempereor son seignor. Voyant le grand domestique, il le fit asseoir ct de lui
() (Chronique de More, 1320, p. 382)
Si X nest pas statique, Y peut constituer le point final de sa trajectoire, comme dans
lexemple suivant :
Tant ont feru, tant ont mailli, Tant ont fait, tant ont esploiti, Que, malgr Sarrazins, ambdoy
Sont venu dencoste le roy. Li roys les vit, sen ot grant joie. Ils ont tant frapp, tant fait,
tant combattu que, en dpit des Sarrasins, tous deux sont parvenus jusquau roi (La prise
dAlexandrie, 1369, p. 72)
Nous avons considr ces deux emplois comme des variantes du mme sens, tant
donn quil est bien souvent impossible de dterminer sil sagit de lun ou de lautre,
notamment en raison demplois o le mouvement est un mouvement fictif.
Mais la relation de proximit dans lespace peut galement tre valable tout au long
de la trajectoire. Cela est vrai lorsque Y se dplace paralllement X, comme dans
lexemple suivant :
Ses cevals tos covers estoit Dun samit, et si ot vermelles Unes roses, et a mervelles Estoit
esgards ; et samie, Qui avoit non Rose Espanie, En coste celui cevaucoit Un palefroi, qui
buens estoit. () Son amie, qui sappelait Rose Epanoue, chevauchait ct de lui un
palefroi de belle allure (Bel inconnu, 1214, v. 1725)
Nous avons considr ce sens comme distinct du sens ct de, et lavons
dnomm cte cte.
310
Chapitre 4 Prpositions phmres
Il y a un autre cas de figure o la relation de proximit dans lespace se vrifie tout au
long de la trajectoire de X : Y est fixe, mais tendu (mur, barrire, montagne par
exemple), et le trajet de X est parallle une frontire de Y :
Et advint ainsi, comme ilz sen aloient decoste un bois, quilz se embatirent en une bruyere, et
Achars le fel si portoit par devant soy un escrin que la damoiselle Melia lui avoit bailli,
auquel estoient tous ses joyaulx. Et il advint ainsi, alors quils avanaient le long dun bois,
quils se retrouvrent dans une bruyre () (Berinus, 1350, p. 320-321)
Nous avons considr ce sens comme distinct des sens ct de et cte cte, et
lavons dnomm le long de.
Enfin, la proximit dans lespace peut tre vrifie pour un point intermdiaire de la
trajectoire de X, comme dans lexemple suivant (isol cest la seule occurrence de
par de coste, et le seul exemple de cet emploi pour un driv de coste) :
Et lors passe par de coste le cheval de lautre qui gesoit mort, et vint au tiers. Et cil qui estoit
grant et fort, trait lespee et fiert Gieffroy sur le bacinet de toute sa force. Il passe alors
ct du cheval de lautre homme, qui gisait, mort () (Mlusine, 1392, p. 200)
Nous dnommerons cet emploi passer par.
Ces sens sont les seuls que notent les dictionnaires pour la prposition coste et ses
drivs. Cependant, une occurrence de notre corpus laisse entrevoir une possible
extension smantique ; on y dcle une nuance comitative, associe au sens spatial de
proximit :
Et en la fin de son sermon dit ainsi que il avoit leue la Bible et les livres qui vont encoste la
Bible, ne onques navoit veu, ne ou livre des creans ne ou livre des mescreans, que nul
royaume ne nulle seigneurie feust onques perdue ne changee de seigneurie en autre ne de roy
en autre fors que par defaut de droit. A la fin de son sermon, il dit quil avait lu la Bible et
les livres qui laccompagnent () (Jean de Joinville, la vie de Saint Louis, 1305, p. 328)
Les deux lectures sont cependant compatibles : on ne passe pas au troisime stade de
linfrence contextuelle selon Heine (2002), o le sens de dpart est exclu. Nous
dnommerons ce sens comitatif, tant bien entendu quil sagit peut-tre plutt
dune infrence contextuelle que dun sens part entire.
La polysmie des prpositions formes sur la base coste est donc trs limite,
puisquil ny a en somme que quatre sens spatiaux trs proches : ct de, cte
cte, le long de et passer par. Leur frquence est de plus trs diffrente : tandis
311
que le sens prototypique est prsent dans prs de 95 % des occurrences, les autres
sont exceptionnels, apparaissant de une trois fois dans notre corpus. A ces quatre
sens sajoute une occurrence avec une extension vers un sens comitatif.
Cependant, au sein de ces nuances de sens trs fines, il est possible dobserver une
volution rgulire en diachronie. Cette dernire, comme on le voit dans le tableau ci-
dessous, est de plus compatible avec notre analyse du sens ct de comme sens
prototypique, puisquil est plus frquent et plus stable, et apparat avant les autres
pour toutes les prpositions, sauf par decoste. Cette exception, qui semble lie la
nature de llment par, sera discute dans la deuxime section.
Les sens cte cte et le long de, qui supposent une extension smantique par
rapport au sens prototypique, apparaissent dans notre corpus plus dun sicle aprs les
premires occurrences de encoste prpositionnel (cette forme tant la premire
apparatre dans notre corpus). Leur frquence naugmente pas, et lapparition de ces
sens reste trs irrgulire, jusqu la disparition des prpositions formes sur coste.
Loccurrence du sens comitatif est elle aussi nettement postrieure aux premires
apparitions de la prposition encoste, puisquil se passe deux sicles entre les deux.
Enfin, les dernires occurrences des prpositions de ce groupe sont toutes
prototypiques (avec le sens donc de ct de), dans notre corpus : il ny a aucun
autre emploi poque tardive, ni cte cte ou le long de, ni comitatif. Ce
resserrement smantique sera discut dans la deuxime section.
1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451-
Forme Sens total
1200 1250 1300 1350 1400 1450 1500
ct de 2 9 5 16
coste mouvement
2 2
parallle
ct de 1 13 13 6 6 39
decoste
le long de 1 1
ct de 2 3 19 2 1 27
encoste
comitatif 1 1
ct de 1 4 14 19
dencoste mouvement
1 1
parallle
passer ct
par decoste 1 1
de
Tableau 10 : Evolution smantique des prpositions formes sur coste.
312
Chapitre 4 Prpositions phmres
Lvolution smantique de ces prpositions est rsume dans le tableau ci-dessus, qui
reprend les principales distinctions smantiques retenues pour les prpositions coste,
decoste, encoste, dencoste et par decoste. Les donnes sont prsentes par demi-
sicle.
Le nombre doccurrences total de chaque prposition, pour chaque priode, est
prcis dans le tableau ci-dessous.
1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451-
Nombre doccurrences total
1200 1250 1300 1350 1400 1450 1500
coste 0 0 0 0 2 11 5 18
decoste 0 0 1 14 13 6 6 40
encoste 2 3 0 20 2 1 0 28
dencoste 0 1 0 4 15 0 0 20
par decoste 0 0 0 0 1 0 0 1
Total 2 4 1 38 33 18 11 107
Tableau 11 : Nombre doccurrences des prpositions formes sur coste.
Les prpositions jouste, dejouste et par dejouste sont issues de la prposition latine
juxta prs de, selon . La plupart des langues romanes nont pas hrit de cette
prposition latine, qui ne figure le plus souvent dans la langue mdivale que comme
latinisme, sous la forme juxta par exemple dans les passages liturgiques.106
Etant dorigine latine, les formes jouste et dejouste apparaissent ds les premiers
textes de notre corpus, la fin du 11me sicle, conformment ce que notent le TL et
le FEW pour joste / jouste (ils ne mentionnent pas lexistence de dejouste). La forme
pardejouste napparat que dans la premire moiti du 13me sicle, o il ny en a
cependant que 3 occurrences on ne trouve dailleurs quune autre occurrence de
pardejouste, fin 13me sicle : cette prposition napparat en tout que dans trois textes
de notre corpus ; le TL et le FEW ne mentionnent dailleurs pas son existence, mais
le FEW ajoute les formes enjoste et denjoste au 12me sicle, ainsi que par joste au
13me sicle.
106
On trouve cependant en italien moderne la prposition savante giusta, issue de juxta : giusta laccordo,
giustra i vostri meriti, giusta il costume, avec toujours le sens selon (Rohlfs 1969 : 209).
313
Les prpositions jouste, dejouste et pardejouste disparaissent trs tt, puisque les
dernires occurrences dans notre corpus datent de la deuxime moiti du 14me sicle.
On trouve cependant la forme jouxte jusquen franais moderne, dans la langue
technique de limprimerie (le TLF date de 1690 lemploi jouxte la copie imprime en
tel lieu (Fur.), langue des imprimeurs) et dans la langue juridique. Elle est par ailleurs
compltement absente de la langue.
Ces prpositions sont trs rares en ancien et moyen franais ; notre corpus en contient
moins de cent occurrences.
Les graphies observes dans notre corpus sont les suivantes : jouste, juste, de jouste,
dejouste, dejuste, par de jouste, par dejouste.
Alors que la prposition latine juxta a des emplois spatiaux et non spatiaux, les
premires attestations de jouste et dejouste sont uniquement spatiales : il y a eu perte
des emplois priphriques de la prposition latine. Il convient de poser un sens
prototypique spatial pour les trois prpositions.107 Ce sens, prsent ds les premires
attestations (fin du 11me sicle), est largement majoritaire dans notre corpus. Il
indique simplement la proximit dans lespace de X et Y, avec un emploi
sensiblement quivalent celui de la prposition coste et de ses drivs, comme on le
voit dans lexemple suivant :
E cil est loinz, si ad mult demuret ; Mandet sa gent de .XL. regnez, Ses granz drodmunz en ad
fait aprester, Eschiez e barges e galies e nefs ; Sur Alixandre ad un port juste mer : Tut sun
navilie i ad fait aprester. () A Alexandrie il y a un port prs de la mer (Chanson de
Roland, 1100, v. 2626)
Il ny a pas contact, la plupart du temps, ou du moins ce ne semble pas tre un
lment distinctif de cette prposition ; dans lexemple prcdent, cependant, il y a
ncessairement contact entre le port et la mer.
107
En faisant la mme hypothse que pour coste et ses drivs, savoir que la prfixation semble avoir peu
dinfluence sur leur smantisme.
314
Chapitre 4 Prpositions phmres
Dans les premiers textes figure galement une occurrence du sens cte cte dfini
plus haut pour coste, o dejouste indique que X et Y sont proches tout au long dune
trajectoire commune :
Li emperere sen repairet en France ; Suz sun mantel en fait la cuntenance. Dejuste lui li dux
Neimes chevalchet E dit al rei : De quei avez pesance ? () Le duc Naimes chevauchait
ct de lui et dit au roi : Quest-ce qui vous peine ? (Chanson de Roland, 1100, v. 831)
Ds la premire moiti du 12me sicle apparat le sens le long de, galement dfini
pour coste, et dont voici deux exemples :
Jouste une mer vet chevauchant, mes la mer vet si tempestant que nus homs ne savroit conter
quel ele estoit, ne pourpensser. Il chevauchait le long de la mer, mais la tempte faisait rage
() (Roman de Thbes, 1150, v. 625)
Va, fait il, a cel chevalier, Si li porte de moie part Ces sis lances, et si esgart Les quex trois il
en aime plus, Si men raporte le sorplus ; Car je veul quil en ait le cois. Et cil par dejouste
le bois I va poignant par une sente. () Et lui se prcipite le long du bois, sur le sentier.
(Ltre prilleux, 1268, v. 2194)
Cet emploi se retrouve galement au dbut du 13me sicle.
Les prpositions jouste et drivs se dmarquent cependant nettement des
prpositions coste et drivs dans la mesure o apparaissent, partir du 13me sicle,
des emplois non spatiaux o elles indiquent notamment une contigut dans un
domaine notionnel : contigut de propos ou de mthode. Ainsi, dans la premire
moiti du 14me sicle, la prposition jouste prend le sens de propos de , au
sujet de , comme le montre lexemple suivant :
[N]ientmoins ceste terre seroit en son lieu naturel, puisque le mylieu du monde seroit le
milieu et le centre de sa pesanteur. Et jouste ce, je dis oultre que selonc lEscripture, yaue est
sus le ciel ou sus le firmament : unde in psalmo : Qui extendis celum, etc. Nanmoins cette
terre serait sa place naturelle, puisque le milieu du monde en serait le centre, et le centre de
sa pesanteur. Et ce propos je dis que, selon lEcriture, leau est au-dessus du ciel ou du
firmament : cest pourquoi on trouve dans le psaume () (Le livre du ciel et du monde,
1370, p. 168-170)
Nous dnommerons ce sens propos. Il nexiste pas pour le latin juxta.
Toujours dans la premire moiti du 14me sicle, jouste prend galement le sens de
selon, conformment , comme on le voit dans les exemples suivants :
Hors proporcionalit quant est ou regart de justice distributive et hors equalit quant est a
justice commutative, jouste ce que fu dit ou .VIIe. et le .VIIIe. chapitre. En-dehors de la
proportionnalit au regard de la justice distributive, et de lgalit au regard de la justice
commutative, conformment ce qui a t dit aux 7me et 8me chapitres (Nicole Oresme, Le
livre de ethiques dAristote (commentaire), 1370, 309)
315
Quartement, je di jouste le dit dAristote que souvent puet estre que le jugement est fort a
faire. Quatrimement, je dis selon les mots dAristote quil est souvent difficile de juger.
(ibid., 461)
Nous dnommerons ce sens selon.
Dans la premire moiti du 13me sicle, on trouve une occurrence de pardejouste qui
peut tre interprte comme concessive (par infrence contextuelle), bien quil soit
galement possible de conserver une interprtation spatiale :
Ce vos dirai ge bien, fet li rois ; il vint lautre jor a moi et si me dist que il se mervelloit moult
conment javoie le cuer de tenir Lancelot entor moi qui si grant honte me fesoit comme de
moi vergoignier de ma fame ; et si me dist outreement que Lancelos lamoit de fole amor par
de jouste moi et que il lavoit connee charnelment et que ge fusse tout asser que il nestoit
por autre chose rems a Kamaalot fors por avenir a la rene a sa volent, quant ge seroie mez
por venir au tornoiement de Wincestre. () il ma affirm de manire insense que
Lancelot laimait damour fou [ mes cts >] malgr moi et quil ntait rest Camelot que
pour parvenir la reine autant quil le dsire, quand je serai parti au tournoi de Winchester.
(La mort le roi Artu, 1230, p. 29)
316
Chapitre 4 Prpositions phmres
ne trouve plus aucune occurrence notionnelle, comme sil stait agi l dun
phnomne passager et non dune extension smantique durable.
Lvolution smantique de ces prpositions est rsume dans le tableau suivant, qui
reprend les principales distinctions smantiques retenues pour les prpositions jouste,
dejouste et par dejouste. Les donnes sont prsentes par demi-sicle.
1051- 1101- 1151- 1201- 1251- 1301- 1351-
Forme Sens Total
1100 1150 1200 1250 1300 1350 1400
prs de 1 12 9 3 3 8 1 37
le long de 3 1 4
jouste
propos 7 7
selon 12 12
prs de 1 5 14 4 2 1 27
de jouste cte
1 1
cte
par prs de 3
4
dejouste passer par 1
Tableau 12 : Evolution smantique des prpositions formes sur jouste.
317
dater lez du 11me sicle, soit un sicle plus tt que ne lindique notre corpus. Le TL
ne mentionne pas demploi prpositionnel pour par delez, mais le FEW le date du
12me sicle, avec la graphie par dalez. Les deux mentionnent en outre la forme de
delez / de dals, au 13me sicle.
Les prpositions lez, delez et pardelez sont prsentes dans tout le corpus, jusquau
dbut du 16me sicle, et la forme lez est encore prsente en franais moderne.
Cependant, les emplois en franais moderne sont compltement figs, et limits la
toponymie108 : il ny a plus de prposition lez en franais moderne. Ce figement est
perceptible dans notre corpus ds le dbut du 15me sicle.
La prposition lez et ses drivs sont nettement plus frquents que les prpositions
vues plus haut, avec plus de cinq cent occurrences sur lensemble de notre corpus ;
cela reste trs modeste, et elles ne peuvent tre considres comme dusage courant.
Les graphies observes dans notre corpus sont les suivantes : ls, lez, lz, de lez, del,
dels, delez, delz, delez a, par dels, par delez.
Desuz un pin, delez un eglenter, Un faldestoed i ont, fait tut dor mer : La siet li reis ki dulce
France tient. Sous un pin, prs dun glantier, il y a un faudesteuil dor pur : l sassied le
roi de la douce France (Chanson de Roland, 1100, v. 114)
Quant vint au terme quil dut nestre, lez unne roche, sor senestre se torna lyve a quelque
paine ; de lez la roche en mi laraine sor lerbe fresche et sor le fain se delivra de cel poulain.
() elle accoucha de son poulain prs du rocher, sur le sable, lherbe frache et le foin.
(Roman de Thbes, 1150, v. 8976)
Daler vers le chasne sesploite, et de delez le chasne vit un palefroi norrois petit, si li vint
mout a grant mervoille, que ce nestoit chose paroille escu et armes, ce li sanble, et petit
108
Le caractre linguistiquement conservateur de la toponymie est bien connu.
318
Chapitre 4 Prpositions phmres
palefroi ansanble. Il se prcipite vers le chne et voit, prs du chne, un petit palefroi norrois
() (Le conte du Graal, 1181, v. 6327)109
Il est par ailleurs attest pour toute la dure de lancien et du moyen franais, et on le
trouve dans notre corpus jusquau dbut du 16me sicle, cest--dire jusquaux
derniers textes.
Lindication de la proximit dans lespace semble, ici encore, insensible dans une
large mesure au mouvement ou limmobilit de X : on trouve ainsi une nouvelle fois
les sens cte cte et le long de, ainsi quun emploi o la proximit spatiale entre
X et Y nest vrifie que dans le point final de la trajectoire de X, comme dans
lexemple suivant :
Ele se traist plus dels li, Si la baise, estraint et acole. Elle se rapproche encore delle,
lembrasse, ltreint et la serre dans ses bras. (Escoufle, 1200, v. 5288)
Les sens cte cte et le long de apparaissent ds le dbut du 12me sicle (dans le
tableau de rsultat ci-dessous, nous regroupons leurs occurrences par souci de
lisibilit) ; on les trouve jusquau dbut du 14me sicle. Ils ne sont pas trs frquents.
En voici quelques exemples :
Il descendi lez la tente de paile, Si sen entra el tref qui esteit larges, Iluec trova Loos le fill
Charle. Il descendit le long de la tente en soie, et entre lintrieur () (Le couronnement
de Louis, 1130, v. 2383)
Li cuens Guillelmes chevalche lez un mont ; A tant es vos le duc Richart le ros, Ensemble o
lui ot quinze compaignons. Le comte Guillaume chevauche le long du mont () (Le
couronnement de Louis, 1130, v. 2106)
Si cavel sont et crespe et sor, Ondoiant tot dels la face. Elle a les cheveux roux friss, qui
descendent en vague le long de son visage (Escoufle, 1200, v. 2979)
La seconde maniere de voie qui fu fete, si fu de .VIII. pis de large et lapele len chariere ; et
en tel voie puet aler charete lune aprs lautres, mes bestes ni pueent aler fors en cordele, ne
.II. charetes lune dels lautre, se ce nest ainsi comme eles sentrencontrent. (Philippe de
Beaumanoir, Coutumes de Beauvaisis, 1283, p. 368)
La proximit spatiale peut galement ntre vrifie que pour un point intermdiaire
de la trajectoire de X, avec le sens passer par, que lon trouve au dbut du 12me
sicle pour lez, la fin du 12me et au dbut du 14me sicle pour pardelez ; ce sens est
trs exceptionnel, avec trois occurrences en tout. On peut dailleurs supposer que
109
On remarquera dans cet exemple un emploi adverbial de delez, avec le mme sens ct (et delez une
lance droite).
319
lajout de par dans lexemple suivant soit li lemploi du verbe passer, dont dpend
le syntagme prpositionnel :
Et puis que il fu outre passs ou toute sa gent, si se mist a la voye et vint le soir a la Gravie ; et
passa ads par dels la Sole et ala a la Gravie. Une fois quil fut pass avec toute sa troupe,
il se mit en route et arriva le soir la Gravie ; il passa [ ct de >] par la Sole et alla la
Gravie (Chronique de More, 1320, p. 893)
Le dernier sens spatial est strictement quivalent au sens prs de, mais est un
partiellement fig, et il y a une contrainte forte sur les lments X et Y : X est soit une
ville, soit un btiment (glise, abbaye), Y est toujours une ville. Le figement est
marqu galement par la graphie, avec des tirets au moins ds le 14me sicle, comme
dans lexemple suivant :
De laquelle glise, oudit jour, il se parti et vint Paris, et dilec ala Saint-Marcel-lez-Paris,
en une taverne en laquelle il but en la compaignie daucuns dont il ne scet les noms. Ce
jour-l, il partit de cette glise et se rendit Paris, puis de l Saint-Marcel-lez-Paris, dans
une taverne () (Registre criminel du chtelet, 1389, t. 1, p. 4)
Cest le seul type demploi qui ait persist jusquen franais moderne.
Comme nous lavons dit, les prpositions lez, delez et pardelez ont des emplois non
spatiaux. Dans lensemble des occurrences de ce type, il y a une double lecture
possible, spatiale et non spatiale ; lextension smantique est souvent assez nette,
mais semble stre arrte au premier stade de linfrence contextuelle.
Ds les premiers textes, on trouve le sens comitatif, dont il y a une quinzaine
doccurrences dans notre corpus, soit une frquence relative assez faible (3 % des
occurrences environ). On la trouve jusqu la fin du 14me sicle ; il sagit dun
emploi spatial, mais avec une notion fonctionnelle daccompagnement en plus,
comme lillustre lexemple suivant :
Quant ge ai delez moi ma fille, tot le mont ne pris une bille ; cest mes deduiz, cest mes
deporz, cest mes solaz et mes conforz, cest mes avoirs et mes tresors, je nain tant rien come
son cors. Quand jai ma fille [ mes cts >] avec moi, je ne donnerais pas une bille pour le
monde entier () (Erec et Enide, 1170, v. 541)
Une occurrence de lez semble indiquer une possible extension de sens de prs de
en comparaison de, au dbut du 13me sicle :
Mes nus soleuz ne lanlumine, quil est dune couleur si fine, si clers et si replandissanz que li
soleuz esclarcissanz en lautre eve les cristauz doubles lez lui seroit occurs et troubles. Le
soleil ne peut illuminer ce cristal, car il est dune couleur si fine, si claire et si clatante que le
320
Chapitre 4 Prpositions phmres
soleil, illuminant dans lautre fontaine les cristaux doubles, serait [ ct de lui >] en
comparaison obscur et trouble (Jean de Meun, Le roman de la rose, 1269, v. 16494)
Cest une extension smantique que lon retrouve pour le franais moderne ct de.
On trouve enfin un sens abstrait, du ct de, la fin du 14me sicle, avec une
frquence trs faible (5 occurrences), mais o lextension smantique est trs nette,
avec le passage de la proximit spatiale la proximit affective : lez Y signifie alors
du ct de Y, aux cts de Y, dans le parti de Y (dans une lutte entre deux factions,
par exemple) . Dans certains cas, une interprtation spatiale est encore possible,
comme dans lexemple suivant :
Seigneurs, lez vous me vien rengier. Seigneur, je viens me ranger vos cts (Miracle de
Clovis, 1381, p. 202)
Cependant, dans certains cas, linterprtation spatiale nest plus possible :
Se vous alez contre luy et il vous faiche guerre, vous ne lairez pas davantaige, car les
barons, les chevaliers et les bonnes villes de Bretaingne demourront touttes delez luy. ()
les bonnes villes de Bretagne resteront toutes ses cts (Froissart, Chroniques, 1390, p.
235)
Lvolution smantique des prpositions lez, delez et pardelez est trs progressive et
rgulire. Le sens initial est double : prs de et comitatif. Cependant, que ce soit
en synchronie ou en diachronie, ces deux sens ne sont pas sur le mme plan : dune
part, le sens prs de est la fois tymologique, prsent des premiers aux derniers
textes, nettement majoritaire et stable, cest--dire prsent dans toutes les tranches
chronologiques de notre corpus. Dautre part, le sens comitatif, qui nest pas
tymologique, est prsent uniquement jusqu la fin du 14me sicle, et nettement
moins frquent.
Ds le dbut du 12me sicle apparaissent les sens spatiaux passer par et mouvement
parallle puis, au dbut du 14me sicle, les premires occurrences toponymiques. A
ce stade, la prposition nest pas compltement fige, comme le montre le fait quon
trouve pour le sens toponymique deux formes diffrentes, lez et delez, jusqu la fin
du 14me sicle, ainsi que le dveloppement dune nouvelle extension la fin du
sicle, avec lapparition du sens du ct de. Le figement semble lgrement plus
tardif, avec un resserrement smantique (dj not pour les prpositions formes sur
321
coste et jouste) partir du 15me sicle, et laugmentation de la frquence relative du
sens toponymique, qui devient plus courant que le sens prs de ds la fin du 15me
sicle.
Lvolution smantique de ces prpositions est rsume dans le tableau ci-dessous,
qui reprend les principales distinctions smantiques retenues pour les prpositions lez,
delez et par delez. Les donnes sont prsentes par demi-sicle.
1051- 1101- 1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451- 1501- 1551-
Forme Sens
1101 1151 1201 1251 1301 1351 1401 1451 1501 1551 1601
prs de 13 75 19 8 15 38 4 8 3 183
comitatif 8 4 12
en
comparaison 1 1
lez de
mouvement
2 8 2 12
parallle
toponymie 10 14 3 22 5 54
du ct de 2 2
prs de 1 1 59 33 3 35 53 5 3 193
comitatif 1 6 1 2 4 14
passer par 1 1
delez mouvement
5 2 1 1 9
parallle
toponymie 4 3 7
du ct de 3 3
de-
prs de 1 1
delez
prs de 2 2 1 2 7
par
comitatif 1 1
delez
passer par 1 1 2
Tableau 14 : Evolution smantique des prpositions formes sur lez.
322
Chapitre 4 Prpositions phmres
1.2 Prpositions exprimant la notion [AU-DESSUS DE] : amont, contremont
Les sens des prpositions amont et contremont sont les mmes ; leur polysmie est
extrmement rduite. On peut tout de mme distinguer trois sens distincts.
323
Le premier est le sens tymologique et prototypique monter le long de, qui
sapplique tout lment vertical. Le rgime prototypique et possiblement
tymologique est paradoxalement le cours deau, qui comporte bien le trait vertical,
puisque leau scoule. Assez vite cependant, lemploi de amont et contremont avec
ce sens devient possible avec des rgimes trs divers, mais tous verticaux, comme le
montrent les exemples suivants :
Et lors monte amont la tour et vint au plus hault estaige. Il monte alors en haut de la tour, et
arrive au dernier tage. (Mlusine, 1392, p. 297)
Adonc le baisa et lEmpereur du tout se deffula et le mercia ; lors fist le roy lever lEmpereur
atout la chaiere et contremont les degrez porter en sa chambre () () le roi fit alors
porter lempereur, sur le trne, dans sa chambre, en haut de lescalier (Le livre des faits et
bonnes meurs du sage roy Charles, 1404, p. 104)
Cest probablement cet emploi qui explique le glissement de sens de monter
sloigner le long de, deuxime sens par la frquence, qui apparat en mme temps
que le sens monter le long de. Le rgime de la prposition peut alors tre tout
lment longiligne, vertical ou non :
Ancor seoient al mangier, quant il orent als nagier, qui amont leve sen aloient ; les armes
qui reflambeoient antre les arbres aperurent. Ils taient encore assis, en train de manger,
quand ils entendirent les autres sen aller la nage, [en remontant >] sur leau () (Eneas,
1155, v. 4649)
La prposition indique alors un dplacement non vertical mais horizontal, avec une
ide de distance qui reprend peut-tre le trait inaccessible de ce qui se trouve en
hauteur. Nous avons donc considr comme faisant partie de cet emploi les
occurrences de type mouvement fictif, o le sens de la prposition est au loin sur :
Dont regarda Aigres contremont la mer et perut une nef moult acourre roidement. Aigre
regarda alors au loin sur la mer et aperut un navire, qui sapprochait trs vite. (Berinus,
1350, p. 256)
Au 14me sicle apparat le troisime sens, dont il y a peu doccurrences, de en haut
de : les constructions X amont Y ou X contremont Y indiquent alors que X est au-
dessus ou en haut de Y . En voici un exemple, o contremont le degr signifie en
haut de lescalier :
Que que cil chante de Fromont, ez vos le vallet contremont le degr, qui ot lostel pris au
gentil chevalier de pris, ou plus bel de tot le marchi (il li avoit bien enchargi), au grant
pignon plain de fenestres. () voil le valet en haut de lescalier () (Le Roman de la
Rose ou de Guillaume de Dole, 1210, v. 1369)
324
Chapitre 4 Prpositions phmres
On voit donc quil ny a que des emplois spatiaux, trs proches smantiquement,
puisquils ne sont distingus que par deux traits : verticalit et mouvement.
Etant donn que amont et contremont sont trs peu polysmiques, et que les deux
sens principaux sont prsents ds les premires attestations et jusquaux dernires, il
y a peu dire sur lvolution smantique de ces prpositions. On peut cependant
noter que lextension vers le sens en haut de est tardive, puisquelle apparat deux
sicles aprs les autres. On peut remarquer galement quil ny a pas dvolution
smantique significative, ou du moins de passage un autre domaine smantique que
lespace ; tant donn quil y a une telle volution en franais moderne partir de la
locution prpositionnelle en amont de, cette absence dvolution ne peut tre
explique comme lie au sens de dpart. Nous reprenons ce point dans la deuxime
section.
Lvolution smantique de ces prpositions est rsume dans le tableau suivant, qui
reprend les principales distinctions smantiques retenues pour les prpositions amont
et contremont. Les donnes sont prsentes par demi-sicle.
325
Nombre
1101- 1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451-
doccurrences Total
1150 1200 1250 1300 1350 1400 1450 1500
total
amont 2 5 0 0 1 9 0 2 19
contremont 0 5 7 0 2 5 3 6 28
Total 2 10 7 0 3 14 3 8 47
Tableau 17 : Nombre doccurrences des prpositions formes sur -mont.
Devant eus vos agenoilliez, jointes mains, et voz euz moilliez de chaudes lermes en la place,
qui vos coulent aval la face si quil les voient bien choair : cest mout grant pitiez a voair ;
lermes ne sunt pas despiteuses, meesmement a genz piteuses. Mettez-vous genoux, mains
jointes, et mouillez vos yeux de larmes chaudes, qui coulent le long de votre visage de
manire ce quils les voient bien tomber () (Jean de Meun, Le roman de la rose, 1269,
v. 7428)
Entre Guiburc e Willame al curb nis Devalerent contreval les degrez. Guibourc et
Guillaume au nez busqu descendirent les marches. (Chanson de Guillaume, 1140, v. 955)
Le sens le plus proche smantiquement du sens prototypique est aller le long de, o
il y a la mme extension que pour amont et contremont par lintermdiaire des
rgimes de type cours deau (1.2.2). Ce sens se trouve ds les premires
occurrences de la prposition aval, mais uniquement un demi-sicle aprs les
premires occurrences de contreval ; cependant, il disparat assez vite, ds le 13me
sicle (dbut pour aval, fin pour contreval). En voici un exemple :
Je lesse tout courir a val le vent, Sans regarder lequel bout devant aille. Je laisse tout courir
au fil de leau, sans regarder quelle partie est devant. (Charles dOrlans, Rondeaux, 1443,
p. 392)
Le sens en bas de apparat la fin du 12me sicle, pour les deux prpositions ; il
nest plus employ aprs la fin du 14me sicle. Le trait vertical du rgime est plus ou
moins apparent, comme on le voit dans les exemples ci-dessous :
Et ches quatre batalles, que je vous ai chi nommees par devant, warderent lost, pour peur que
les batailles lempereur qui estoient entor lost ne perchaissent ne ne damaissent lost ne les
tentes ; et les garchons et les quisiniers mist on par devers le cit, encontre les gens a pi
lempereur qui estoient rengi contreval les murs. () en face des fantassins de lempereur,
qui taient rangs en bas de la muraille. (Conqute de Constantinople, 1205, p. 46)
Au roi diras, foi quil me doit, qui est mes sire et ge ses hom, quil ne lest por nule acoison
que ge nel truisse einz le quint jor de la feste soz ceste tor logi aval la praerie, et si ait tele
conpaingnie com a sa cort avra venue, de haute gent et de menue, que jai une bataille anprise
vers un chevalier qui ne prise ne moi ne lui qui gaires vaille. Tu diras au roi, sur la foi quil
327
me doit, puisquil est mon seigneur et moi son homme lige, quil doit absolument tre install,
avant le cinquime jour de la fte, sous cette tour, en contrebas de la prairie () (Le conte
du Graal, 1181, v. 8875)
Lextension smantique la plus remarquable est celle qui diffrencie aval et contreval
des prpositions amont et contremont, soit le sens dans tout Y. Cest un emploi
spatial, mais o le trait de la verticalit a compltement disparu. Y est dans ce cas un
domaine, et X aval / contreval Y signifie X dans toute la zone Y . Voici quelques
exemples de cet emploi :
Coronee est dune coronne Qui tant est bele et gloreuse, Resplandissanz et preceuse Toute
leglise en reflanboie. Aval le mostier a tel joie Quainc no tele nom ne fame. On lui met
une couronne si belle et glorieuse, clatante et prcieuse que toute lglise en resplendit. Dans
lglise la joie est telle que jamais homme ni femme nen a entendu de pareille. (Miracles de
Notre Dame, 1218, t. 3, v. 86)
Et li puanz mesiax, ses freres, Tel per a ne seit quil face ; Mout grant doute a quil nel
desface. Grant duel demainnent ou palais : De chevaliers, de clers, de lais A si grant duel
contreval Romme Que tuit lamentent, cest la somme. () la douleur est telle dans Rome
que tous se lamentent. (Miracles de Notre Dame, 1218, t. 3, v. 3263)
328
Chapitre 4 Prpositions phmres
Lvolution smantique de ces prpositions est rsume dans le tableau suivant, qui
reprend les principales distinctions smantiques retenues pour les prpositions aval et
contreval. Les donnes sont prsentes par demi-sicle.
329
suivi dun rgime prpositionnel ce qui nest pas tonnant tant donn que ces deux
complments (rgime prpositionnel et complment du nom) reoivent la mme
marque en ancien franais, cest--dire le cas rgime. Ce serait alors une construction
trs proche par sa formation des autres prpositions dorigine nominale en ancien
franais, comme coste, lez et leurs drivs. On retrouve des constructions proches
dans les autres langues romanes, mais aucune nest grammaticalise au mme
degr.110
Elle apparat ds les premiers textes de notre corpus, soit ds la fin du 11me sicle, et
est trs peu employe semble-t-il aprs le 15me sicle. Son apparition cette date est
confirme par le TL (qui le dit vieilli au 18me sicle) et le FEW. Nous avons exclu
de notre analyse, tout en notant leur prsence, des emplois o enmi introduit un
substantif sans dterminant, considrant quil ne sagit pas dans ce cas dun emploi
prpositionnel mais de la construction [en [mi + SUBSTANTIF]], comme le montre
lexemple suivant o le sens de la construction en mi voye est mi-chemin :
Puis que pour Dieu estez velees Et en la voie estez entrees Qui au Dieu regne vos avoye Et ja
estez pres quen mi voye, Pour amor Dieu tres bien gardez Quarriere vos ne regardez Ausi
con fist la fame Lot, Cui li angeles desfendu lot, Car vos serez malbaillies Et fors dou regne
Dieu banies. Puisque vous avez pris le voile pour dieu, et tes entres dans la voie qui vous
mne au rgne de dieu, et que vous tes dj presque mi-chemin, prenez garde, pour lamour
de dieu, de ne pas regarder en arrire comme le fit la femme de Lot () (Miracles de
Nostre Dame, 1218, t. 3, v. 834)
On trouve dans notre corpus les graphies suivantes : enmi, enmy, emmi, emmy, en mi,
en my, em mi.
110
Voir notamment en italien ancien, chez Ptrarque par exemple, la construction [in mezzo + substantif] :
Tu se armato, et ella in treccie e n gonna / si siede, e scalza, in mezzo i fiori e lerba, / vr me spietata, e n
contra te superba (Ptrarque, Canzoniere, CXXI, Or vedi, Amor, che giovenetta donna , v. 5). Il sagit
bien dune construction diffrente de la locution prpositionnel in mezzo di, nel mezzo di : Dicesette anni ha
gi rivolto il cielo / poi che mprima arsi, e gi mai non mi spensi; / ma quando avn chal mio stato ripensi, /
sento nel mezzo de le fiamme un gielo (Ptrarque, Canzoniere, CXXII, Dicesette anni ha gi rivolto il
cielo , v. 4).
330
Chapitre 4 Prpositions phmres
Le sens prototypique lintrieur de, spatial, est directement issu du sens
tymologique au milieu de . Il est seul prsent ds les premiers textes, donc ds la
fin du 11me sicle, et on le trouve jusquaux dernires occurrences de enmi, la fin
du 13me sicle. On en trouve trois ralisations diffrentes, selon quil y a mouvement
ou non. Le premier emploi est statique ; la prposition enmi indique alors une relation
de situation lintrieur dun domaine Y , comme on le voit dans lexemple
suivant :
Donc sasiet en mi une couche, ki estoit en mi le palais, ne nul mot du monde il ne dist ne a
cestui ne a cest autre, car il estoit tant traveillis kil navoit mie tant de pooir kil pest dire
un tout seul mot. Il sassied alors sur un lit qui se trouvait dans le palais () (Tristan en
prose, 1240, p. 192)
Nous appellerons cet emploi lintrieur de (statique).
Sil y a mouvement de X, le sens change lgrement et peut indiquer que la relation
nest vrifie que pour le point final de la trajectoire de X. Il y a alors deux types
demplois distincts. On trouve dune part des emplois qui dcrivent lentre dans un
lieu, et que nous appellerons lintrieur de (point final) ; en voici un exemple :
Quant vit le chevalier venir, Son hauberc a pris a vestir ; Quant lot vestu, son elme lace Et
vint ester en mi la place, Espee bonne ainte avoit. Voyant le chevalier venir vers lui, il mit
son haubert puis vint se placer au mlieu de la place, son pe au ct. (Bel inconnu, avant
1214, v. 1974)
Dautre part, on trouve des emplois dcrivant le point dimpact dun coup port,
comme dans lexemple suivant :
Et mes sire Gauvains lasane an son escu en mi la pane, si hurte si que il li passe lescu et le
hauberc li quasse, si labat el sablon menu et tant la main, sa retenu le cheval et saut an la
sele. Monseigneur Gauvain lui porte un coup en plein cu, sur le cuir, si fort quil transperce
lcu et brise le haubert () (Le conte du Graal, 1181, v. 7132)
Nous appellerons cet emploi sur ; il se trouve frquemment avec des rgimes du
type bouclier, tte, etc.
A la fin du 12me sicle apparat un dernier emploi spatial avec mouvement de X, o il
y a passage de X travers Y. Ce passage peut tre vrifi pour la partie mdiane de la
trajectoire, ou bien pour son ensemble, comme dans lexemple suivant :
Li cuens malades les a o noisier, A son pooir sest vestus et chauciz, Enmi la voie a
lencontre lor vient. Le comte, malade, a entendu leur tapage, il sest vtu et chauss comme
il pouvait, et vient leur rencontre sur la voie. (Ami et Amile, 1200, v. 2330).
331
Nous appellerons cet emploi travers ; il se trouve typiquement avec des rgimes
du type route, gu, pont ou encore porte.
Mais la prposition enmi prsente galement, partir de la fin du 12me sicle, des
emplois non spatiaux. Ces emplois sont trs peu frquents. On trouve dune part le
sens parmi, o la prposition dcrit la prsence dune personne ou dun groupe de
personnes au sein dun ensemble de personnes plus large, dune population ; dans
toutes les occurrences concernes, la lecture spatiale est encore possible, mais la
lecture logique semble prfrable, comme le montre lexemple suivant :
si enmi tun pople ki tu as eslit ki lum ne pot numbrer pur multitudine, kar tant n d.
Je suis au sein de ton peuple lu, et que lon ne peut dnombrer, tant il est grand. (Les
quatre livres des rois, 1190, p. 117)
Lautre sens non spatial est le sens temporel au cours de, dont on ne trouve que
quelques occurrences. Dans lnonc suivant, par exemple, en mi mon somme signifie
en plein sommeil :
La vint, ainsi que fui en mi Mon somme, la dame des cieulx, Qui me reconforta trop mieulx
Que je ne vous pourroie dire, Et me donna les herbes, sire, Dont jay puis gari maint mesel.
La nuit, tandis que jtais en plein sommeil, la dame des cieux vint me rconforter ()
(Miracle de lempereris de Romme, 1369, p. 311)
On trouve galement, dans notre corpus, dautres constructions formes sur mi. Outre
la prposition parmi,111 dont il sera question dans la suite de ce chapitre (mais dont
nous ne faisons pas une prsentation dtaille, puisquelle ne peut tre considre
comme faisant partie des prpositions destines disparatre entre le moyen franais
et le franais classique, au mme titre que les autres prpositions de ce chapitre), on
trouve plusieurs occurrences de la locution prpositionnelle en mi liu (de) au milieu
de , avec un sens gnralement proche du sens spatial de enmi. En outre, le FEW
note lapparition au 12me sicle de la prposition demi, forme sur la mme base, et
qui napparat pas dans notre corpus. Nous donnons ci-dessous quelques exemples de
ces constructions :
Li venz est en la mer lev e fert sei en mi liu del tref, a terre fait venir la nef. Le vent sest
lev sur la mer et frappe la voile, poussant le navire vers la terre. (Thomas, Tristan, 1172, v.
3051)
111
Qui apparat ds la Vie de saint Alexix (cf. TL et FEW), soit au milieu du 11me sicle.
332
Chapitre 4 Prpositions phmres
Et quant li rois Hol voit kil ne veut laissier cest passage pour lui, il li adrece tout maintenant
la teste du ceval et le fiert en son venir si durement kil abat lui et le ceval en mi lieu du pont
et li fait une grant plaie en mi le pis. Quand le roi Hol voit que lautre ne veut pas le laisser
passer, il dirige aussitt vers lui son cheval et le frappe si fort dans sa course quil labat
terre avec son cheval, au milieu du pont, lui faisant une grande plaie dans la poitrine.
(Tristan en prose, 1240, p. 152)
333
De plus, dans le tableau ci-dessous, nous illustrons laugmentation de la part des
emplois non prpositionnels de enmi partir du 14me sicle, en notant la part
respective des occurrences o enmi (ou en mi) apparat suivi dun rgime
prpositionnel, ou bien suivi dun substantif sans dterminant, quil dtermine en tant
quadjectif. Cette volution pourrait avoir contribu la disparition de enmi
prpositionnel.
Tranche chronologique 1301-1350 1351-1400 1401-1450 1451-1500
Occurrences prpositionnelles 25 58 1 10
Occurrences non
1 7 1 7
prpositionnelles
Tableau 21 : Nombre doccurrences de la prposition enmi.
Nous faisons ici le point, brivement, sur les volutions smantiques rencontres dans
ce chapitre.
Cest le cas de deux des groupes de prpositions tudies dans ce chapitre, aval,
contreval et amont, contremont. On peut y ajouter le groupe coste, encoste, dencoste,
decoste, pardecoste, si lon exclut loccurrence comitative , dinterprtation
dlicate. Toutes les autres ont au moins quelques occurrences avec un sens nettement
non spatial.
Comme nous lavons vu dans la prsentation de leurs emplois (section 1), ces
prpositions peuvent prsenter une volution, leurs contextes dutilisation peuvent
changer, mais toujours dans des limites trs troites.
Cest le cas de la prposition enmi ; cette volution est nette, mme si la frquence
des emplois temporels de enmi reste faible. Lextension mtaphorique de lespace au
334
Chapitre 4 Prpositions phmres
temps est frquente dans de nombreuses langues (cf. chapitre 6 et Haspelmath 1997) ;
on a avec enmi un bon exemple de la chane smantique [AU MILIEU DE
(SPATIAL)] > [AU MILIEU DE (TEMPOREL)].
On trouve cette volution pour les prpositions : le sens du ct de ( auprs de, aux
cts de, dans le parti de ) apparat au 14me sicle, dans quelques occurrences. On le
retrouve en franais moderne dans la locution prpositionnelle auprs de, qui
prsente le mme mcanisme [PROXIMITE SPATIALE] > [SOUTIEN MORAL].
On trouve galement une volution vers le notionnel pour jouste, avec une extension
smantique de [PRES DE] [SELON] et [A PROPOS DE]. Cependant, les exemples
que nous avons trouvs dans notre corpus posent un problme dinterprtation, dans
la mesure o ils se trouvent dans des ouvrages traduits du latin (surtout Nicole
Oresme, Le livre du monde, 1370, et Pierre Bersuire, Les decades de Titus Livius,
1354). Etant donn, de plus, que ces emplois sont identiques aux emplois du latin
juxta ou du moins quils en sont trs proches on peut se demander sil ne sagit
pas l demprunts plutt que dvolution spontane. La comparaison avec le texte
original ne confirme pas directement lemprunt : la traduction est, comme souvent
335
cette poque, assez libre, et en gnral la prsence de jouste en franais ne
correspond pas celle de juxta dans loriginal latin.
Toutes les prpositions tudies dans ce chapitre illustrent le rle du mouvement dans
lvolution smantique. Ainsi, il pourrait sembler premire vue que la plupart des
prpositions ne sont pas sensibles au mouvement en ancien et moyen franais,
puisquelles peuvent indiffremment dsigner une situation statique ou un point
dune trajectoire. Ceci est vrai dans une certaine mesure : les prpositions que nous
avons tudies ne sont pas sensibles la distinction entre localisation, point final
dune trajectoire et direction dun mouvement fictif ; ni entre proximit de deux
lments statiques, proximit dun lment en mouvement avec un lment statique
et proximit de deux lments en mouvement. Cest le cas dautres prpositions (voir
le chapitre 6).
Mais toutes sont sensibles deux autres points de la trajectoire : le point de dpart,
qui doit toujours tre marqu, notamment par des constructions [de [prposition +
substantif]] (conformment ce que lon attend en vertu de lasymtrie source/but,
cf. Kopecka & Narasimhan paratre) ; et le point intermdiaire, qui est frquemment
introduit par une forme spcifique, le plus souvent prfixe en par (voir plus bas).
336
Chapitre 4 Prpositions phmres
caractre non purement topologique des prpositions spatiales : si le sens nest pas
uniquement gomtrique mais aussi fonctionnel, lasymtrie entre haut et bas, devant
et derrire, etc. est vidente, en raison de divers facteurs physiques. Ainsi, lexistence
de la pesanteur implique que laxe vertical est orient ; le fait que nous marchons vers
lavant et que nos organes perceptifs soient placs sur le devant du corps implique, de
mme, que laxe horizontal devant/derrire est orient.112
Plus spcifiquement, on peut sans doute attribuer cette diffrence au sens
tymologique et au rgime prototypique de ces prpositions : ce dernier tant le cours
deau ou la montagne, on remarquera sans peine quil y a une dissymtrie entre les
deux ples de laxe. Tandis que le haut est associ des lments ponctuels, la
source du fleuve et la cime de la montagne, le bas est associ des lments tendus,
le delta du fleuve (ou encore les mandres, la mer) et la valle. Il nous semble que
lextension smantique des prpositions aval et contreval de vers le bas de
dans lensemble de la rgion dfinie par est lie cette dissymtrie initiale. Les
prpositions amont et contremont nont pas de sens comparable cet emploi des
prpositions aval et contreval, y compris lorsquelles se construisent avec un rgime
tendu, comme nous lavons vu plus haut : amont la mer signifie au loin sur la
mer et non sur toute ltendue de la mer .
Dans la plupart des cas, les prfixes ne semblent pas avoir dapport smantique
propre, et ne permettent pas de diffrencier les variantes formes sur une mme base
prpositionnelle. Ainsi, lez et delez ont les mmes emplois, et on peut faire la mme
observation pour coste, decoste, encoste et dencoste, amont et contremont, aval et
contreval. Ou plutt, il y a parfois des diffrences, par exemple la prsence dun
112
Mme laxe droite-gauche est orient (les termes pour droite et gauche ayant des origines nettement
dissocies, cf. Heine 1993 : 48-49, citant Werner 1904), mais cela ne concerne pas le systme
prpositionnel : il semble en effet que droite de et gauche de se grammaticalisent rarement en
prpositions.
337
emploi donn pour une variante et non pour les autres ; mais il est le plus souvent
impossible dattribuer cette volution au sens du prfixe, ou son absence lorsque
cest la variante non prfixe qui dveloppe des sens spcifiques. Le cas de jouste et
dejouste en est une bonne illustration : il nous semble douteux que les extensions
smantiques de jouste (cest--dire lapparition des sens selon et propos) soient
lies labsence de prfixe.
Le cas de par est trs diffrent des autres, pour plusieurs raisons. Dune part, pour les
prpositions tudies ici comme pour dautres, on peut remarquer que la plupart des
variantes morphologiques apparaissent trs tt, certaines tant attestes avant mme
la forme simple : cest le cas par exemple de la forme encoste. Les variantes en par,
au contraire, sont toujours plus tardives ; de plus, elles sajoutent gnralement une
forme dj prfixe en de. Pour les prpositions issues du latin, la variante en par
peut tre la seule ne pas tre atteste ds les premiers textes en ancien franais.
Cette diffrence de nature est rvle galement par la graphie : les variantes en par
ont souvent une graphie dtache, du type par decoste, les graphies attaches tant
extrmement rares avec le prfixe par, quelle que soit la prposition (on en trouve
une quinzaine doccurrences dans la BFM, en tout, sur prs de trois millions de
mots).
Dautre part, la diffrence des autres prfixes, et peut-tre prcisment en raison de
sa diffrence de nature, par semble avoir un apport smantique propre. On en trouve
des indices dans plusieurs domaines smantiques. Dans le domaine spatial, la
prsence de par permet lexpression du point intermdiaire de la trajectoire, lorsquil
y a mouvement, comme nous lavons vu pour les prpositions de ce chapitre. Cest le
cas galement pour parmi, qui se distingue ainsi de la prposition enmi que nous
avons tudie ici.
338
Chapitre 4 Prpositions phmres
3 Conclusion
Ltude des prpositions prsentes dans ce chapitre montre bien que leur faible
frquence et leur vie phmre ne les empche pas de prsenter des extensions
smantiques, et dapporter ainsi de prcieuses informations sur les phnomnes de
lvolution smantique. En effet, du fait de leur parcours relativement bref dans la
chronologie du franais, elles offrent la possibilit dtudier des morphmes
prpositionnels de leur grammaticalisation leur disparition.
Nous faisons le point dans le chapitre 7 sur lensemble des informations runies dans
les chapitres dtude smantique ; pour ce chapitre, les lments les plus importants
nos yeux sont les illustrations de diverses extensions smantiques : du spatial au
temporel, au comitatif et divers emplois abstraits ; enfin, on a pu voir limportance
du mouvement et de la trajectoire au sein des emplois spatiaux, et le fait (bien connu
par ailleurs) que les diffrents points de la trajectoire ne sont pas quivalents. Il faut
mentionner aussi labsence dvolution smantique de certaines prpositions, ayant
un sens uniquement spatial et qui nen dveloppent aucun autre : il faudrait faire ce
sujet des recherches plus approfondies, afin de voir dans quelle mesure leur faible
frquence peut en tre une explication.113 Nous avons galement montr que les
prfixes ont, selon lpoque laquelle ils ont t ajouts la base, un impact
smantique trs diffrent ; notamment, les prfixes ajouts lpoque mdivale ont
frquemment un apport smantique propre.
113
On remarquera ici que lexplication pourrait bien tre linverse : quelles restent peu frquentes parce
quelles ne sont pas assez gnrales du point de vue smantique, et que cela explique quelles nvoluent
pas.
339
Chapitre 5.
Evolution smantique des prpositions issues de post(-ea),
de lancien franais au franais moderne
0 Introduction
Nous prsentons dans ce chapitre les rsultats de notre tude sur corpus des
prpositions puis, depuis et despuis.
Depuis est cit (Haspelmath 1997 : 142) comme un contre-exemple
lunidirectionnalit des extensions [espace > temps], et dautant plus intressant que
le remplacement de la forme simple par la forme compose permet dtudier
linfluence des prfixes dans lvolution smantique. Lhistoire de ce groupe de
prpositions illustre trs bien la fois les limites et, semble-t-il, le bien-fond de la
thorie localiste. Dune part, en effet, on observe dans lvolution smantique de
lensemble (toutes prpositions confondues) un passage du domaine temporel aux
domaines spatial, causal (expression de la relation de cause consquence) et logique
(avec un parcours sur une chelle numrale, logique, ou textuelle), qui remet
nettement en question le principe de lunidirectionnalit des chanes smantiques.
Dautre part, une tude fine permet de restreindre la porte de cette premire
conclusion, qui rvle trois phnomnes :
a) lextension smantique du domaine temporel aux domaines spatial, causal et
logique est clairement lie la prfixation en de (ex) > de / des-, et ne peut tre
considre comme une extension smantique partir du seul sens prototypique
de la base
b) les sens non temporels ajouts restent trs peu frquents, la diffrence des
volutions que lon a pu observer dans le cas de prpositions passant du spatial
au non spatial (voir envers) ;
c) dans certains cas, les infrences contextuelles ne dpassent jamais le stade
dinfrences et ne se constituent pas en un nouveau sens ; or on peut se
demander si ce nest pas li au domaine de dpart, le temps.
Ceci nous amne considrer que les prpositions puis-depuis-despuis constituent
finalement, non un contre-exemple la thorie localiste, mais un argument la
soutenant du moins partiellement : cet exemple confirme que les volutions
smantiques partant de lespace sont gnralement plus frquentes, plus riches et plus
stables.
0.1 Corpus
0.2 Plan
Nous procdons, dans ce chapitre comme dans le chapitre prcdent, en deux temps,
afin de faciliter la lecture et laccs aux donnes de lvolution smantique des
prpositions tudies. Dans la premire section, nous prsentons lorigine et
lvolution smantique de puis, puis lorigine et lvolution smantique de depuis et
despuis, ces dernires tant trs proches smantiquement et se dmarquant en
revanche de puis. Nous illustrons les principales distinctions smantiques des trois
prpositions, et nous donnons systmatiquement au moins un exemple pour chaque
emploi ; cependant, comme nous lavons mentionn au chapitre prcdent, si deux
prpositions ont le mme sens, nous ne donnons pas ncessairement dexemple pour
chacune des deux. Nous prsentons lvolution smantique sous forme de tableaux,
comme au chapitre prcdent, afin de rendre la visualisation plus facile.
342
Chapitre 5 Prpositions issues de post
Dans la deuxime section, nous reprenons tous les points vus dans la section
prcdente et qui semblent rvlateurs ou typiques des mcanismes de lvolution
smantique ; cette section prsente, en somme, ce que les prpositions puis, depuis et
despuis ont en commun avec les mcanismes connus de lvolution smantique et ce
en quoi elles les illustrent.
La prposition puis est issue de *postius, forme renforce de la prposition latine post
(refaite partir de postea et post, sur le modle de melius ; cf. FEW t. 9, p. 244).
Tandis que post a des emplois adverbiaux mais aussi prpositionnels, avec le sens
temporel aprs, depuis, spatial derrire et logique aprs (marquant le rang), la
forme *postius tait adverbiale en latin tardif, avec des emplois temporels : aprs,
ensuite. La prposition puis est prsente ds les plus anciens textes en ancien
franais (le TL et le FEW la datent du 11me sicle), et ds les premiers textes de notre
corpus. Au cours de lancien et du moyen franais apparaissent diverses variantes
morphologiques, par prfixation : depuis (apparat au 12me sicle selon le TL et le
FEW, comme prposition, adverbe et conjonction), dempuis (14me sicle, non
mentionn par le TL et le FEW, adverbe et prposition ; aucune occurrence
prpositionnelle dans notre corpus), despuis (14me sicle, non mentionn par le FEW,
mais dat du 14me sicle par le TL ; prposition, adverbe et conjonction). Nous ne
rendons compte dans ce chapitre que des plus frquentes, depuis et despuis.
En ancien franais, la forme puis est employe aussi bien comme adverbe que comme
prposition ; cependant, partir de la fin du 15me sicle, on ne trouve plus que des
emplois adverbiaux, part des emplois exceptionnels comme prposition, jusquau
17me sicle. En franais moderne, puis est uniquement adverbial.
Les graphies observes dans notre corpus sont puis et pois.
343
1.1.2 Smantisme de puis
En ancien franais, la prposition puis exprime la postriorit dans le temps, dans des
contextes trs divers ; notamment, la diffrence de depuis en franais moderne, elle
nest pas sensible la position du locuteur sur laxe temporel. Alors que depuis ne
sapplique pour simplifier qu des vnements passs on ne peut dire *depuis
demain, on doit dire partir de demain, aprs demain , puis en ancien franais peut
sappliquer aussi bien des vnements futurs qu des vnements passs (par
rapport au moment de lnonciation).
On peut ainsi distinguer deux emplois temporels principaux pour puis en ancien
franais, aprs et temporel-dictique. Dans lemploi aprs, la prposition puis
indique la postriorit : X est postrieur Y. Cest ce que lon a dans lexemple
suivant :
Ed enpur tei men esteie pent, Puis mun decs en fusses enort. Cest pour toi que jai
besogn, afin que tu en sois honor aprs ma mort. (La vie de saint Alexis, milieu du 11me
sicle, v. 405)
Dans lemploi temporel-dictique, il y a un lment supplmentaire, qui est que le
changement dtat pos par la prposition (qui institue une diffrence entre un avant
Y et un aprs Y) est born par un autre point, qui est soit le moment de
lnonciation, soit un point prcis dans le contexte. Dans un certain nombre
doccurrences, il est difficile voire impossible de choisir entre les deux lectures, car la
borne finale du changement dtat nest pas explicite, et ne peut tre le moment
dnonciation. Lexemple suivant en fournit une illustration :
Or veons donques en tel cas, quant li mors a enfans qui sont n, sil vuelent partir avant que
.IIII. mois et demi soient acompli puis la mort du pere, les parties doivent estre fetes si
comme il est dit dessus. () sils veulent partir avant que quatre mois et demi se soient
couls depuis la mort du pre () (Coutumes du Beauvaisis, 1313, p. 304).
Cependant, dans la plupart des cas, il y a des indices permettant de trancher entre les
deux. La prsence dindices comme demain, notamment implique une lecture aprs,
comme on le voit dans lexemple suivant :
344
Chapitre 5 Prpositions issues de post
Tu serras demandez enqueste ert faite de tun siege jesque puis demain. Tu seras appel,
et on enqutera sur ton sige jusquaprs demain. (Les quatre livres des rois, 1150-1190, p.
39)
En revanche, supposent une lecture depuis les lments suivants : prsence de
jusque, de en , dune dure dans le pass, de premier. Les exemples suivants en
fournissent une illustration :
Bestes qui sont prises en damage a garde fete, si comme en taillis, ou en vignes ou tans
queles sont defendues, ou en prs puis mi mars dusques a tant quil sont fauchi, ou en
bles, ou en mars, doivent. LX. s. damende et le damage restorer. () depuis la mi-mars
jusqu ce quils soient fauchs () (Philippe de Beaumanoir, Coutumes de Beauvaisis,
1283, p. 445)
ne oncques, puis leure dessus dite jusques ad ce quil a est prisonnier admen oudit
Chastellet, ne vit aucuns diceulx compaignons et jamais, depuis lheure ci-dessus jusqu
ce quil soit amen au Chtelet comme prisonnier, il na vu aucun de ces compagnons
(Registre criminel du chtelet, 1389, t. 2, p. 226-227)
Lequel prisonnier () dist et afferma par serement quil est nez de la ville de Rouen, et
homme boulengier, et que dicelle ville de Rouen, puis XV jours en, il est nouvellement
venu en la ville de Paris pour soy esbatre Ce prisonnier a dit et affirm par serment quil est
n Rouen, boulanger, et quil est venu il y a peu de Rouen Paris, depuis 15 jours, pour se
divertir (Registre criminel du chtelet, 1389, t. 2, p. 172-173)
Il faut ajouter ces emplois temporels qui forment la quasi-totalit des occurrences
de puis quelques emplois non temporels. En premier lieu, on trouve quelques
occurrences o au sens temporel sajoute par infrence un sens logique, qui peut tre
causal ou concessif :
En la dicte cont nagueres avoit ung jeune filz orphenin, qui bien riche et puissant demoura
puis le trespas de son pere et sa mere. Il y avait il y a peu, dans la comt, un jeune orphelin,
qui demeura riche et puissant aprs la mort de ses parents. (Les cent nouvelles nouvelles,
1515, p. 131)
Dautre part, on trouve partir de la fin du 14me sicle quelques occurrences
spatiales, toujours en coordination avec jusque ou avec une marque du mme type :
il bouta (sadite femme) entre sa houpelande et son juppon, et en cest estat la porta puis ladite
ville de Paris jusques Pontoise (). Il fourra sa femme entre sa houppelande et son
jupon, et la porta ainsi depuis Paris jusqu Pontoise (Registre criminel du chtelet, 1389, t.
2, p. 364)
La prposition puis, on le voit, indique ici le point de dpart dune trajectoire dont on
a ncessairement le point final, ou du moins la direction gnrale.
345
Enfin, en franais classique, on trouve quelques emplois de puis avec le sens d
numration, o la prposition introduit le point de dpart dune numration, dune
liste, comme on le voit dans lexemple suivant :
Si vous lavez complet, je vous prie den faire transcrire le desnombrement par Quentin sur
vostre inventaire, puis le premier jusques au dernier, et sil ny en a l, jescriray Geneve
pour voir sil sy trouveroit. Si vous avez la liste complte, je vous pris de la faire transcrire
par Quentin sur votre inventaire, depuis le premier jusquau dernier () (Nicolas de
Peiresc, Lettres aux frres Dupuy, 1631, p. 303)
346
Chapitre 5 Prpositions issues de post
qui va dans le sens de la drivation homonymique que nous postulons pour cette
priode (voir deuxime section du chapitre). Les dernires occurrences de puis au
16me sicle, que nous donnons ci-dessous, en sont une bonne illustration :
Sire, le plus humblement que je puis, me recommande vostre bonne grace. Et vous plaise
savoir que, puis cinq ou six sepmaynes en a, plusieurs des gens de Jaques Gallyot se sont
venuz rendre en ceste ville. Sire, je me recommande aussi humblement que je le puis votre
bonne grce, et vous fais savoir que, depuis cinq ou six semaines, plusieurs personnes sont
venues () (Le clerc, 1502, p. 372-373)
Trs cher et am cousin, pour ce que puis nagueres, par ladvis et deliberation de nostre trs
chier et trs am oncle le roy de Secille, de Jherusalem et dArragon, et noz trs chiers et trs
amez freres les ducz de Guienne et de Bourbon et autres de nostre sang et Grant Conseil, a
est deliber que nous ferions et porterions lordre de Mons. Saint Michel, et de nostre
compaignie et fraternit le nombre de XXXVI chevaliers. Trs cher et bien-aim cousin,
tant donn que depuis peu, sur lavis de notre trs cher oncle () (Le clerc, 1502, p. 240-
241)
Lvolution smantique de la prposition puis est rsume dans le tableau suivant, qui
reprend les principales distinctions smantiques retenues. Les donnes sont
prsentes par sicle. Nous prcisons galement le nombre total doccurrences
prpositionnelles de puis, pour chaque priode.
347
Marque 11me 12me 13me 14me 15me 16me
Pas de marque 1 8 20 51 13 1
Indication du point de dpart 2 54 7 2
jusque ou quivalent 3 19
Indication de dure 116 14 2
Tableau 23 : Marques entranant une lecture temporel-dictique, pour la prposition puis.
Les emplois de depuis et despuis sont assez proches des emplois de puis que nous
avons dcrits ci-dessus, et nous ne nous tendons pas outre mesure. Il est important
cependant de noter quelques diffrences fondamentales notre avis, y compris dans
leurs emplois temporels, notamment le fait que depuis et despuis contiennent
systmatiquement un trait duratif qui nest pas toujours prsent dans les emplois de
puis prposition.
348
Chapitre 5 Prpositions issues de post
1.2.2.1 Emplois temporels
Nos estuet chevalchier Par devers Rome, les forz helmes laciez, Ses poons clore defors et
engeignier, Et cil de lost refussent halbergi, Molt grant eschec i puet on guaaignier ; Ne fu si
granz depuis la mort Guaifier. () il ny en a pas eu daussi grand depuis la mort de
Guaifier. (Le couronnement de Louis, 1130, v. 2326)
Dans cet emploi, divers lments servent de rfrence temporelle. Ainsi, la vie ou la
mort dun personnage important (roi, chevalier, empereur, savant) servent souvent de
point de dpart, comme on le voit dans lexemple suivant :
et la pluspart fondz en souspessons et rapports, qui est une maladie cache qui rgne s
maisons des grans princes, dont maint mal advient tant leurs personnes que leurs serviteurs
et subjectz ; et sen abbrevient tant la vie que grant peyne se voit nul roy en France, despuis
Charlemaigne, avoir pass soixante ans. () et leur vie est si raccourcie quon trouve
grand-peine en France un roi, depuis Charlemagne, qui ait dpass les soixante ans.
(Commynes, Mmoires, 1489, t. 3, p. 259)
Les deux autres types apparaissent simultanment, au 14me sicle. Quel que soit le
type de rgime, ce dernier indique toujours de manire plus ou moins directe le point
de dpart de ltat dcrit par X. Dans lemploi temporel-date, le point de dpart est
un lment de datation ou de rfrence temporelle prcise ; cela peut tre un lment
du type ce moment-l ou bien une date (jour, anne, heure), comme on le voit
dans lexemple suivant :
Et depuis la feste saint Andrieu derrenier pass ou environ, Perrin Bordel et Lorete, sa
femme, demourans a Hauberviller, amis et parens du dit frere Jehan de Bris (). Depuis la
dernire fte de saint Andr environ, Perrin Bordel et sa femme Lorete () (Chartes de
labbaye de Saint-Magloire, 1330, t. 3, p. 442)
349
Le point final de ltat peut tre marqu par jusque(s), comme on le voit dans les
exemples suivants :
Maistre Nicolas des Bordes, delivrez a labb de Saint Magloire de Paris ou a son certain
messager six sextiers [de] frement qui le [sic] sont deu depuis la Saint Jehan CCCLVII
jusques a la Saint Jehan CCCLVIII sur la ferme du molin de Poignet, et ledit bl vous sera
deduit de ce que vous devez a cause dudit molin. Matre Nicolas des Bordes, faites livrer
labb de saint Magloire ou son messager six sestiers de froment qui lui sont dus, pour la
priode allant de la saint Jean 1357 la saint Jean 1358 () (Chartes de labbaye de Saint-
Magloire, 1330, t. 3, p. 224-226)
Et certiffie que la riviere de Sonne et le Doux estoient si plains de corps et de charongnes
diceulx escorcheurs, que maintesfois les pescheurs les retiroient en lieu de poisson, deux
deux, trois trois corps, loyez et accouplez de cordes ensemble, et en advint plusieurs tels
piteulx cas et semblables, et dura pour celle fois ceste pestilence despuis lan trante cinq
jusques lan trante huit. () cette pidmie dura de 1435 1438. (Commynes,
Mmoires, 1470, t. 1, p. 245-248)
Dans lemploi temporel-dure, le point de dpart est reconstruit partir du point
dnonciation, le rgime indiquant la dure qui le spare de ce dernier. En voici un
exemple :
Et qui vouldroit escripre les cas particuliers, que tous jay vez (et presque tous les
personnaiges, tant hommes que femmes), on en feroit ung grand livre et de grande admiration
; et ny eust-il seullement que ce qui est advenu despuis dix ans et par o la puissance de
Dieu deveroit estre bien congnee et entendue ; et sont les coups quil donne sur les grans
bien plus cruelz et plus poisans et de plus longue dure que ne sont ceulx qui donne sur les
petites gens. () ce qui sest pass depuis dix ans () (Commynes, Mmoires, 1489, t. 3,
p. 299)
Dans leurs emplois spatiaux, qui apparaissent ds le 14me sicle, depuis et despuis
indiquent le point de dpart dune trajectoire et donc, permettent lexpression dune
trajectoire (on comparera depuis Y jusqu Z *aprs Y jusqu Z). Il est rare que le
point darrive ne soit pas marqu dune manire ou dune autre, et les prpositions
depuis et despuis sont le plus souvent suivies de jusque :
Les Turs nous vindrent hardoiant jusques en nostre ost ; pour ce commanda le roy que len
cloussit nostre ost de fosss par devers Damiete depuis le fleuve de Damiete jusques au
flum de Rexi. Les turcs vinrent nous narguer jusque dans notre campement ; cest pourquoi
le roi ordonna que lon entour le camp de fosss, du ct de Damiette, depuis le fleuve de
Damiette jusqu celui de Rexi. (Jean de Joinville, La vie de saint Louis, 1305, p. 197)
Lorsquil nest pas marqu prcisment, il y a normalement au moins une indication
du fait que la trajectoire a un point final, comme le montrent lexemple suivant :
350
Chapitre 5 Prpositions issues de post
Et enmy ce prael avoit une tour a creniaux, et dedens celle tour avoit quatre dragons fiers et
orribles, qui apparoient depuis le piz en amont et avoient le dos li uns encontre lautre ; et
estoient cil dragon si orguilleux que chascun gectoit feu et flambe par la gueule et si
habondanment quil estoit adviz a ceulx qui les regardoient que tout le pas dest ardoir, car li
ressortissement des estincelles qui voloient contre les murs de toutes pars faisoit sembler que
tous li lieux dest embraser. Dans ce champ il y avait une tour crnele, et dans cette tour
quatre dragons horriblement froces, que lon voyait partir de la poitrine et taient dos dos
() (Berinus, 1350, p. 112-113)
On peut remarquer que ces emplois se retrouvent en franais moderne pour depuis,
avec les mmes conditions le plus souvent : depuis le cinma jusqu la boulangerie,
il y a cinq cent mtres. Mais sy ajoute en franais moderne le sens de point de dpart
dun mouvement fictif, qui na pas besoin de marque explicite du point darrive : il a
tout observ depuis sa fentre.
On trouve encore pour despuis et depuis le sens d numration, voqu galement
pour puis, et qui apparat au 16me sicle (au 17me pour despuis). La prposition
introduit alors le premier lment dune liste ordonne, du type depuis le premier
jusquau dernier, depuis le plus petit jusquau plus grand , comme on le voit dans
lexemple suivant :
Si je savois crayonner, je vous mettrois icy toutes les mesures quil ma montrees qui
consistent en de petits cuivres ronds, percez, depuis la grosseur dune ligne qui est la plus
petite, jusques celle dun poulce en diametre qui est la plus grosse. Si je savais
dessiner, je vous indiquerais ici toutes les mesures quil ma montres, et qui consistent en de
petits ronds de cuivres, avec des trous de la grosseur dune ligne pour le plus petit jusqu un
pouce en diamtre pour le plus gros. (Le Pre Marin Mersenne, Correspondance, 1634, t. 4,
p. 254)
Le dernier sens mentionner pour la prposition depuis (pas doccurrence pour
despuis) est mi-chemin entre le temporel, le spatial et lnumration : le sens
narratif, qui apparat au 16me sicle. Le point de dpart indiqu par la prposition est
dans ce cas un point du rcit, le point tant matriel ou non : cela peut tre une page,
ou bien un moment du rcit. En voici un exemple :
Et le lundi IXme jour de may au matin, elle me avoit recit ce que dit est depuis la clause qui
se commence, Et pour ce que tu dis etc. Le lundi 9 mai, au matin, elle ma rcit le
passage qui commence par Et quand ce que tu dis, etc. (Jean Juvnal des Ursins, Audite
celi, 1435, p. 198)
La mme infrence logique ([APRES] > [CAUSE] / [CONCESSION]) se retrouve
occasionnellement ; nous donnons dans la deuxime section de ce chapitre un
exemple de cet emploi avec despuis. Cependant, il nous semble quil ne sagit pas l
351
dun emploi propre, mais dune infrence possible ; nous nen avons donc pas tenu
compte dans nos tableaux prsentant lvolution smantique de ces prpositions.
352
Chapitre 5 Prpositions issues de post
donnes jusquen franais moderne ; cependant, nos critres ont quelque peu vari.
En effet, en franais moderne, il nous a sembl que les emplois temporels ne
prsentaient pas autant dintrt quen ancien et moyen franais, o il a subi une
volution smantique importante de puis depuis, comme nous lavons vu. Nous
avons donc choisi dtre plus prcis en ce qui concerne les emplois spatiaux, en
distinguant les emplois o il y a une trajectoire (du type je suis venu depuis Paris) et
ceux o il ny a quun mouvement fictif (du type il mobserve depuis la fentre).
Sens de depuis 12me 13me 14me 15me 16me 17me
18me 20me Total
temporel date 9 44 70 8871838 7151
temporel dure 1 8 62 13863499 4303 4956
temporel vnement 1 1 5 23 254 534 817
numration 2 23 65 40 130
narration 2 10 4 8 24
spatial 93 408
spatial mouvement 1 9 24 112 169
30 30
fictif
Total des occurrences 1 0 12 66 183 2672 6109 4474 13517
Tableau 24 : Evolution smantique de la prposition depuis.
353
2 Mcanismes de lvolution smantique
Nous prsentons ici les principaux points dintrt lis lvolution smantique des
prpositions puis, depuis et despuis, que nous avons expose dans la section
prcdente. Les lments discuter sont nombreux, et nous ne rendons compte ici
que des plus significatifs. Nous passons ainsi en revue, en premier lieu, le phnomne
de subjectification qui caractrise lvolution smantique de puis en ancien franais.
Nous reprenons dans un deuxime temps les diffrentes extensions smantiques
illustres par le groupe de prpositions puis, depuis, despuis : extensions de lespace
au temps, du temps lespace, du temporel au notionnel et la causalit. Dans un
troisime temps, nous discutons de lapport smantique des prfixes, afin de chercher
voir, comme nous lavons fait au chapitre prcdent pour divers groupes de
prpositions, si les prfixes ont un apport smantique propre ou uniquement un rle
de diffrenciateurs. Dans une quatrime partie, nous revenons sur le phnomne de
drivation synonymique qui caractrise selon nous les prpositions tudies dans ce
chapitre, notamment puis et depuis en franais classique. Enfin, dans la cinquime et
dernire partie, nous discutons de la vitesse des changements linguistiques prsents
dans la premire partie du chapitre.
2.1 Subjectification
Un des lments les plus importants de lvolution smantique de puis, telle que nous
lavons dcrite dans la section prcdente, est le phnomne de subjectification qui la
caractrise (cf. Traugott 1996). En effet, le point de rfrence de lnonciation, qui
semble ne pas tre significatif dans les emplois des 11me et 12me sicles, prend de
limportance aux 13me et 14me sicles, au point dentraner lapparition dun nouveau
sens, distinct du sens initial de postriorit. On passe ainsi, comme nous lavons
soulign dans la premire section de ce chapitre, du sens aprs au sens temporel-
dictique, la diffrence entre les deux tant que depuis Y ne peut se dire que dune
chose qui se situe dans le pass par rapport au point dnonciation.
354
Chapitre 5 Prpositions issues de post
On peut voir cette volution par la prsence demplois tels que puis demain en ancien
franais, comme le montre lexemple ci-dessous (dj donn plus haut) :
Jonathas forment jurad David que parfitement lamad, kar il lamad si cume sun quer. si li
dist : Demain irt feste des Kalendes. Tu serras demandez enqueste ert faite de tun siege
jesque puis demain. (Les quatre livres des rois, 1190, p. 39)
2.2.1 De lespace au temps : les prpositions latines dans les langues romanes
L tymon latin post prsente clairement des emplois varis, y compris non
temporels, comme nous lavons dit plus haut : post a en latin les sens spatial
derrire, temporels aprs, depuis, partir de et logique d aprs marquant le
rang. Etant donn que puis est issu de *postius, lui-mme form sur post avec une
simple suffixation, on pourrait sattendre retrouver, ds les premires attestations
de puis, tous les emplois latins de post. Or ce nest pas le cas : les sens de post
napparaissent pas dans les plus anciens textes pour puis. Nous avons dj vu ce type
de phnomne au chapitre prcdent, pour lvolution du latin juxta lancien
franais jouste ; il se pourrait cependant quil sagisse ici dun mcanisme lgrement
diffrent, dans la mesure o il y a eu suffixation en latin : on a ici un phnomne de
reprise partielle des emplois par une forme drive, *postius ayant pour sens aprs,
ensuite.
355
En ce qui concerne les prpositions depuis et despuis, lvolution smantique pourrait
tre la mme, mais il est difficile den tre certain, dans la mesure o les emplois se
succdent rapidement ; pour despuis, on na dans notre corpus quune occurrence
spatiale avant les premires attestations demploi temporel ; pour depuis, les emplois
temporels prcdent de peu les emplois spatiaux.
Pour les trois prpositions, on peut donc raisonnablement douter quil y ait rellement
eu une volution smantique du temps vers lespace. Nous discutons ce point au
chapitre 7.
Elle, se mocquant, secoua la teste, me disant : je voudrois avoir ce quil sen faut . Despuis
ceste fortune la damoiselle sest recongneue, et na plus est si nice. () Depuis cette
aventure, la demoiselle () na plus t aussi nave. (Le moyen de parvenir, 1610, p. 250-
251)
356
Chapitre 5 Prpositions issues de post
2.3 Rle des prfixes dans lvolution smantique
Le dernier phnomne intressant pour les prpositions puis, depuis et despuis est la
proximit qui caractrise leur smantisme. Il semble, si lon suit la courbe de leur
volution smantique, quelles nvoluent pas simultanment mais de manire
parallle, avec lapparition des nouveaux emplois dabord dans les formes les plus
frquentes, puis dans les autres.
Ce phnomne de drivation synonymique pourrait expliquer lvolution smantique
de la prposition puis : le passage du domaine temporel au domaine spatial pour cette
prposition est vraisemblablement le rsultat de lemprunt depuis et despuis de
leurs extensions smantiques propres. Cela est confirm par le fait que les emplois
spatiaux de puis sont plus tardifs que ceux de depuis et despuis.
358
Chapitre 5 Prpositions issues de post
Il semble donc quil ny ait pas eu, mme pour puis, dvolution simple et surtout
spontane du temporel au spatial.
3 Conclusion
359
tendaient se faire avec un apport smantique plus net que les prfixations effectues
de longue date. La question reste donc ouverte : nous serions tents de dire quil y a
volution du temporel au spatial, mais que ce nest pas une volution spontane. Ce
point sera repris au chapitre 7.
Quoi quil en soit, ces prpositions fournissent en ancien et moyen franais des
exemples dextensions smantiques diverses : du temporel au spatial, au notionnel, et
la causalit. Elles fournissent galement des illustrations dautres phnomnes, que
nous avons exposs ici en dtail : la subjectification et la drivation synonymique.
Elles permettent galement de mesurer la vitesse que peuvent avoir certains types de
changement linguistique.
360
Chapitre 6.
Evolution smantique des prpositions issues de versus
0 Introduction
Nous prsentons ici les rsultats de ltude diachronique sur corpus des prpositions
vers, devers, envers et par devers, de leur apparition aux langues modernes. Dans la
premire section de ce chapitre, nous prsentons un bref rappel de leur origine la
grammaticalisation latine de versus ainsi que les principaux emplois de ces
prpositions en ancien franais, et un rapide panorama de leur volution smantique.
Dans la deuxime section, nous prsentons les prpositions issues de versus dans les
autres langues romanes leur volution, on le verra, renforce notre hypothse de
paradigme smantique, dans la mesure o des phnomnes analogues ceux que lon
aura observs pour vers, devers, envers et par devers ont eu lieu dans toutes les
langues romanes : limination dune partie des variantes en italien, rpartition des
emplois en occitan et en romanche, disparition de la langue courante en catalan (avec
rpartition partielle des emplois).
Dans la troisime section, nous dtaillons les aspects et les tapes les plus intressants
de leur volution smantique, en particulier des phnomnes de collision
homonymique (ou plutt paronymique) avec rpartition des emplois et disparition
dune variante, ainsi que des phnomnes dvolution de lespace au temps, de
lespace labstrait (sens relationnel), et de labstrait (sens relationnel) lespace.
Etant donn lampleur de nos recherches sur ces prpositions, que nous avons
examines plus en dtail que les prpositions des chapitres prcdents, nous nous
contentons dans la section de prsentation de donner des tableaux plus succincts,
nous rservant de dvelopper les points les plus intressants. Cela permettra au
lecteur de garder une ide gnrale de leur volution.
0.2 Corpus choisi pour cette tude
Le corpus slectionn pour cette partie de notre tude est constitu de textes tirs de
trois bases de donnes : pour lancien et le moyen franais, lensemble des textes de
la BFM ; pour le moyen franais et les prmices du franais classique, lensemble des
textes du DMF ; pour le franais classique et moderne, une slection des textes de
FRANTEXT. Nous en avons retenu les textes de trois types : romans, mmoires et
correspondance, afin dviter les textes trop littraires (posie, thtre) ou trop
techniques (essais, traits). Pour les prpositions vers et envers, nous avons utilis le
corpus restreint (cf. chapitre 2). Cependant, pour les prpositions devers et par
devers, nous avons largi le corpus de franais classique et moderne, incluant
lensemble de la base FRANTEXT, afin davoir suffisament doccurrences, ces deux
prpositions tant trs rares aprs le franais classique.
Nous avons choisi de dcouper notre corpus en tranches chronologiques, par sicle
ou demi-sicle. Nous indiquons dans le tableau ci-dessous le nombre de mots de
chaque tranche du corpus, du 11me au 20me sicle. On peut ainsi constater que les
quelque 21 000 occurrences de ces quatre formes prpositionnelles analyses au total
se rpartissent de manire assez ingale.
Sicle vers envers devers par devers Total
11me 20 12 11 0 43
12me 829 101 101 6 1 031
13me 584 75 65 43 724
14me 311 21 286 31 618
15me 308 76 344 14 728
16me 582 537 339 60 1 458
17me 1 283 762 340 53 2 385
18me 2 200 436 30 29 2 666
19me 3 660 1 425 25 32 5 110
20me 4 516 1 233 12 75 5 761
Total 14 293 4 678 1 553 343 20 867
Tableau 26 : Nombre doccurrences des prpositions vers, envers, devers et par devers.
362
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
Nous proposons, outre lanalyse chiffre de lvolution smantique de ces
prpositions, une tude fine des emplois et du contexte. Cette analyse qualitative
permet de compenser les problmes de reprsentativit du corpus.
1.1 Origine
Les prpositions vers, envers et devers sont issues de la forme adversus, participe
grammaticalis en adverbe puis en prposition en latin (voir ci-dessous). Elles sont
donc prsentes ds les plus anciens textes en franais, et bien sr ds les premiers
textes de notre corpus. La prposition par devers, quant elle, napparat que plus
tardivement, et est atteste dans notre corpus uniquement partir du 12me sicle.
Toutes ces formes sont employes jusquau franais classique, priode laquelle la
prposition devers disparat presque compltement. En franais moderne, les
prpositions vers et envers sont dun emploi courant dans la langue littraire, et vers y
compris dans la langue parle, o envers semble plus artificiel. La prposition par
devers est rserve principalement la langue administrative et juridique, et rarement
employe. La prposition devers a compltement disparu de la langue parle, mais on
en trouve quelques occurrences dans le corpus Frantext jusquau 20me sicle.
Les graphies observes dans notre corpus sont vers, vrs, viers, envers, envrs,
enviers, devers, devrs, deviers, par devers, par devers, par devers, par deviers.
363
smantisme des morphmes grammaticaux drivs ainsi dans ces langues est trs
proche apparemment du smantisme de versus et de ses drivs romans.
Versus et adversus fonctionnent comme prpositions ds le latin, mais les premires
attestations de ces formes ne sont pas prpositionnelles, et Gaffiot (1985 [1934] :
1663) condamne lemploi prpositionnel de versus en latin classique, emploi qui
selon lui na aucun fondement . En effet, lorigine versus nest pas usit
comme prposition () mais comme adverbe prcisant un mouvement
prcdemment indiqu (Ernout-Meillet 2001 [1932] : 725). On le voit dans les
exemples de Leumann-Hoffmann-Szantyr (1997 [1965] : 221-223) : ad L. Tondei (sc.
agrum) vorsu, ad mare vorsum, ibo advorsum (trouvs notamment dans des
inscriptions). Nous pouvons ainsi retracer lhistoire de cette grammaticalisation, avec
une diversification progressive des constructions o apparaissent (ad)versus et
(ad)versum : ces formes sont dabord employes comme des postpositions, places
aprs un nom de ville (Brundisium versus) puis de pays (Aegyptum versus) et enfin
aprs un nom commun (orientem versus). Ce nest que plus tard que versus peut tre
prpos et quil y a rellement grammaticalisation en prposition. On trouve alors des
constructions du type versus mare (5me sicle).
Cela nous permet de schmatiser la grammaticalisation de versus (avec la variante
adversus ds sa formation) comme un processus en quatre tapes, comme suit :
364
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
114
Source : TL et FEW.
365
1.3 Sens
Nous prsentons ici de manire globale les sens des prpositions vers, devers et
envers, parce que, comme nous lavons vu pour dautres prpositions dans les
chapitres prcdents, la plupart de leurs emplois sont communs aux trois prpositions.
Ce qui les diffrencie en ancien et moyen franais est plutt la rpartition de ces
emplois. Nous introduisons donc dans un premier temps les emplois communs, puis
ceux qui sont spcifiques chacune de ces prpositions.
Vait sen Brandan vers le grant mer U sout par Deu que dout entrer Brendan sen va vers la
haute mer, o il savait par Dieu quil devait entrer (Le Voyage de Saint Brendan, 1112, v.
157)
Mes de fain fu en grant destrece : envers une vile sadresce en la maison dun tainturier qui
mout savoit de ce mestier mais la faim le tenaillait : il se dirige vers une ville, dans la
maison dun teinturier qui connaissait bien son mtier (Le roman de Renart, branche I,
1180-1200, v. 2296)
Messires Lois dEspagne, qant il fu descendus et desarms, il se traist devers la tente de
mesire Carle de Blois Monseigneur Louis dEspagne, quand il fut descendu et se fut
dbarrass de ses armes, alla vers la tente de Monseigneur Charle de Blois (Froissart,
Chroniques, 1369-1377, p. 517)
Car, aprs les graces a Dieu de par elle et sa fille rendues, se mettent a chemin par devers
lermitage, ou lermite leur vient au devant, qui de Dieu les salue et beneist Car, une fois
quelle et sa fille eurent rendu grces Dieu, elles se mettent en chemin vers lhermitage, o
lhermite vient au-devant delles, les saluant et les bnissant au nom de Dieu (Les cent
nouvelles nouvelles, 1456-1467, p. 102)
366
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
Le sens de direction est lui aussi attest ds les premiers textes de notre corpus. La
prposition introduit alors la direction dune trajectoire de type mouvement fictif,
lorientation dun objet ou dun regard, dune ouverture (une fentre par exemple).
En voici des exemples :
Agravains va meintenant a une fenestre qui ovroit devers le jardin et regarde Lancelot qui
venoit moult grant oirre vers la tor. Agravain se dirige aussitt vers une fentre ouvrant sur
le jardin () (La mort le roi Artu, 1230, p. 115)
Et quant monseignor Ancelin les vit et en fu saisis, si leva ses mains vers le chiel et rendi
graces a Dieu ; et fu le plus li homme dou monde, pour ce que adonc fu certains que il
raveroit son frere de la prison ou il estoit Quant monseigneur Ancelin les vit, il leva ses
mains vers le ciel et rendit grces Dieu () (Chronique de More, 1320-1324, p. 379)
Ovec li, au mien essient, a bien .xxx. serganz a conte ; et lautre porte garde Honte, qui ovre
par devers midi Avec lui, mon avis, il faut bien compter trente hommes darmes ; et
Honte garde lautre porte, qui souvre vers le midi (Guillaume de Lorris, Le Roman de la
Rose, 1225-1230, v. 3857)
Guardez amunt devers les porz dEspaigne : Veeir poez, dolente est la rereguarde Regardez
en haut, vers les cols dEspagne : vous pouvez le voir, larrire-garde est en mauvaise
posture (La chanson de Roland, 1100, v. 1103)
Carles guardat amunt envers le ciel, Veit les tuneires e les venz e les giels E les orez, les
merveillus tempez, E fous e flambes i est apareillez Charles regarda en haut, vers le ciel, vit
le tonnerre, le vent, le gel et les brises, les temptes formidables, le feu et les flammes prts
tomber (La chanson de Roland, 1100, v. 2532)
Cume David sen fud turnez estut luinz al sumet dun munt, un grant val fud entre li
lost, criad vers ces de lost vers Abner le fiz Ner dist : Dun ne me respunderas tu,
Abner ? Dun ne me respunderas tu, Abner ? il cria en direction de la troupe (Les quatre
livres des Rois, 1190, p. 53)
Enfin, le sens d approximation spatiale est lui aussi prsent ds les premiers textes
de notre corpus. La prposition indique un point de rfrence spatiale permettant de
localiser grossirement un tre humain, un objet ou un vnement, comme le
montrent les exemples suivants :
Le roy y envoya monsr ladmiral bastard de Bourbon, accompaign de bon nombre de gens,
lesquelz bruslrent grand quantit de leurs villes, commenans vers Abeville jusques Arras.
(Commynes, Mmoires, 1490, p. 19)
Li rois ot un sien seneschal qui tenoit la terre vers Ais. (Jean Renart, Roman de la Rose ou de
Guillaume de Dole, 1210, v. 3129)
On peut remarquer quavec la prposition devers, on trouve quelques occurrences o
le point de rfrence spatiale dfini par le rgime prpositionnel constitue le point de
dpart dune trajectoire et non son point darrive ; il reste voir sil sagit alors
dune construction de type je viens [de [vers Y]], ou bien rellement de la prposition
367
devers qui aurait alors un emploi spatial supplmentaire. Un lment en faveur de la
premire interprtation celle dune suite de prpositions imbriques est
lexistence doccurrences du type de devers, o limbrication est trs nettement
marque. Pour cette raison, nous avons dcid de considrer quil ne sagit pas dun
emploi distinct. En voici un exemple :
Demantres est lancre rompue par coi la nes sestoit tenue ; devers la terre vint li vanz, a la
mer bota la nef anz Pendant ce temps, lancre qui retenait le navire sest rompue ; le vent
vint de la terre, et poussa le navire la mer (Enas, 1155, v. 5791)
On pourrait galement considrer que, pour la prposition devers, il y a
neutralisation du sens de la trajectoire : Y peut en tre lorigine ou le but,
indiffremment, et cest le verbe qui impose son smantisme au syntagme
prpositionnel. Ainsi, dans lexemple prcdent, on considrera que devers indique
que Y constitue un point extrme de la trajectoire, tandis que vint indique quil faut
considrer Y comme le point dorigine de cette trajectoire et non comme son but.
Les prpositions vers, envers et devers prsentent galement des emplois que nous
avons choisi dappeler relationnels. La prposition relie dans ce cas deux humains,
et le prdicat dont elle dpend peut dcrire entre ces deux personnes divers types de
relation : lattitude de lune envers lautre, les sentiments de lune pour lautre, les
obligations de lune envers lautre ; enfin, la situation (le plus souvent sociale) de
lune par rapport lautre. Ils apparaissent ds les premiers textes. Dans chacun
deux, la relation peut tre connote positivement ou ngativement. Nous proposons
dappeler bnfactifs les exemples suivants :
Monseigneur, qui trescourtois et gracieux estoit, mesmement tousjours vers les dames, luy
dist : Mamye, pource que vous estes belle fille et bonne, et que jayme bien vostre mary, il
me prend piti et compassion de vostre fait Monseigneur, qui tait trs courtois et gracieux,
surtout et toujours envers les dames, lui dit : Mon amie, parce que vous tes belle et bonne, et
que japprcie votre mari, jai piti et compassion pour ce qui vous arrive (Les cent
nouvelles nouvelles, 1456-1467, p. 39)
ge vos di veraiement que onques Lancelos ne pensa de tel amor vers la rene je vous dis, en
toute vrit, que jamais Lancelot ne rva dun tel amour pour la reine (La mort le roi Artu,
1230, 30)
368
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
Madame, qui de tout ce fut bien aise et voist que sa gracieuset devers les maistres ouvriers
lui a aidi, aussi sa largesse bien employ, dist en riant a ses femmes () Madame, qui fut
bien contente de tout cela et vit que son amabilit envers les contrematres lavait aide, et que
sa gnrosit tait bien employe, dit en riant ses femmes () (Jehan de Saintr, 1456, p.
57)
Affin que ceulx qui viendroyent aprs luy fussent ung peu plus pyteux envers le peuple et
moins aspres pugnir quil navoit est afin que ceux qui lui succderaient soient un peu
plus misricordieux envers le peule et moins pres punir quil navait t (Commynes,
Mmoires, 1490-1505, p. 86)
Et dtrimentaires les emplois suivants :
De ce, fet ele, nai ge cure, car vers lautre estes tuit parjure, qui jurastes par anz lannor, li
baron et li vavasor De cela, fit-elle, je nai cure, car vous tes tous parjures envers lautre,
vous barons et vavasseurs qui lui avez prt serment auparavant (Le roman de Thbes,
1150-1155, v. 7406)
Signe quil nest point entach de ce fol vice dorgueil qui procure hayne envers toutes
personnes Signe quil nest point entach du vice dmesur quest lorgueil, qui procure
haine envers toutes et tous (Commynes, Mmoires, 1490-1505, p. 66)
il ne regarde a ce que je me sui tant meffaite envers lui il ne me tient pas rigueur de tout le
mal que jai pu lui faire (La mort le roi Artu, 1230, p. 130)
Pour ce temps, avoit li contes de Hainnau une haine couverte moult grande deviers son
serourge, le roi Phelippe de France ; je vous dirai quelle et pourquoi En ce temps-l, le
comte de Hainaut nourrissait en secret une trs grande haine, contre son beau-frre, le roi de
France Philippe ; je vous dirai sa nature et son origine (Froissart, Chroniques, 1369-1377, p.
255)
Signe quil nest point entach de ce fol vice dorgueil qui procure hayne envers toutes
personnes signe quil nest point entach du vice dmesur quest lorgueil, qui procure
haine envers toutes et tous (Commynes, Mmoires, 1490-1505, p. 66)
On trouve galement des emplois ni bnfactifs ni dtrimentaires, que nous
proposons dappeler neutres, o il sagit de situations dinteraction sans intention
positive ou ngative de la cible pour le site. On trouve ce type demploi lorsque la
prposition est introduite par des verbes comme traiter, dpendre :
Si doi frere, Jehans et Terris, tretiierent viers ceuls de Cambrai pour ravoir le corps Ses
deux frres, Jean et Terris, traitrent avec ceux de Cambrai pour rcuprer le corps
(Froissart, Chroniques, 1369-1377, p. 350)
si feinst quil hast e mal fest la gent de Israel pur que meillur grace truvast devers le
rei Et ainsi il feint de har les gens dIsral, et de leur vouloir du mal, pour trouver meilleure
grce auprs du roi (Les quatre livres des rois, 1150-1190, p. 52)
Li mieldre reis ot a nom Charlemaine ; Cil aleva volentiers dolce France ; Deus ne fist terre
qui envers lui napende Le meilleur roi avait pour nom Charlemagne ; celui-ci leva
volontiers la douce France ; Dieu na fait de terre qui ne lui soit soumise (Le couronnement
de Louis, mi 12me sicle, v. 16)
Qui a pluseurs resons, soit par devers le defendeur ou par devers le demandeur, il doit dire
toutes ses resons quil aime le meins avant et les meilleurs au derrain Celui qui a plusieurs
369
choses dire, par devers le dfendant ou par devers le plaignant, doit dire celles quil aime le
moins avant, et les meilleures en dernier (Philippe de Beaumanoir, Coutumes de Beauvaisis,
1283, p. 132)
On trouve galement pour ces prpositions des emplois temporels, extrmement rares
(entre 1 et 3 % des occurrences) mais attests ds les premiers textes. La prposition
indique alors une rfrence temporelle approximative, comme en franais moderne je
rentre vers cinq heures, comme on le voit dans les exemples suivants :
Vers mie nuit tuit saclasserent, et cil qui sus el chastel erent, se gaitent bien, ne dorment pas
Vers minuit, tous sassoupirent, tandis que ceux qui sont au-dessus, dans le chteau, font
bien le guet, et ne dorment pas (Enas, 1155, v. 4903)
Et Renart, devers meriane, por reposer se traist ariere en mi le fonz de sa taisniere Et
Renart, vers midi, se retira vers le fond de sa tanire pour se reposer (Le roman de Renart,
branche I, 1180-1200, v. 502)
Envers lo vesprae envers lo ser dunc lo revidren doi fidel Au moment des vpres, vers le
soir, deux fidles le revirent donc (Passion, 1000, v. 445)
Theter ot Povrepeleux, qui mout fu bien chevalerex ; ni ot cheval tant amast chier, vers lui
sont li autre eschacier Theter avait Povrepeleux, qui tait trs courageux ; il laimait plus
quaucun autre cheval : les autres ne sont quchassiers compars lui (Le roman de
Thbes, 1150-1155, v. 6298)
En li ot totes bones taches : el ne fu oscure ne brune, mes reluisant come la lune envers qui
les autres estoilles resemblent petites chandailles Il y avait en elle toutes les qualits : elle
ntait pas obscure ni sombre, mais tincelait comme la lune auprs de qui les autres toiles
ressemblent de petites chandelles (Guillaume de Lorris, Le Roman de la Rose, 1225-1230,
v. 997)
Comme de nombreuses prpositions prfixes en par- vers le 12me sicle, par devers
est lgrement part smantiquement par rapport au paradigme prpositionnel (si
lon nous passe lexpression) dont elle fait partie. Elle a des emplois proches ; ainsi,
370
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
elle a ds les premiers textes o elle apparat les mmes emplois spatiaux que devers.
Lemploi de but, comme on la vu plus haut, ou bien lemploi spatial de direction
et celui d approximation spatiale. Mais elle a galement des sens spcifiques, et
prsente un emploi spatial, passer par, o elle indique non le point final de la
trajectoire mais un point intermdiaire :
Si avisa et imagina li dis rois que li Franois ne pooient venir a lui, ne aprochier son hoost ne
la ville de Calais, fors que par une voie laquelle venoit tout droit le grant cemin, ou par les
dunes de la mer, ou par deviers Ghines, Melq et Oie, ou il avoit grant fuisson de fosses et de
lieus imposibles pour si grande hoost a passer Ce roi simaginait que les Franais ne
pouvaient arriver jusqu lui, ni se rapprocher de son arme ou de la ville de Calais, sauf en
passant tout droit par la grande route, ou par les dunes donnant sur la mer, ou par Ghines,
Melq et Oie, o il y avait un grand nombre de fosss et de lieux impossibles traverser pour
une si grande arme (Froissart, Chroniques, 1369-1377, p. 826)
On trouve dautre part pour par devers des emplois qui pourraient sembler spatiaux,
mais o le but du mouvement est systmatiquement une personne auprs de laquelle
quelquun se rend pour chercher conseil, pour accomplir une tche. Lexemple
suivant illustre cet emploi, que nous appellerons auprs de :
Si sen alla le pouvre homme par devers Jehan Gerard et luy compta tout son cas, luy
promettant que sil le vouloit aidier, il luy donneroit une bonne chausse. Et ce pauvre
homme se rendit auprs de Jean Grard et lui exposa son cas () (Les cent nouvelles
nouvelles, 1515, p. 150-151)
Bien souvent, lorsque par devers a le sens auprs de, le rgime est un personnage
important, comme on le voit dans lexemple suivant :
Et Gargantua retourna Londres par devers le roy Et Merlin leur conta le cas dont le roy fut
fort joyeulx de ses vertus. Gargantua retourna Londres auprs du roi () (Les Grandes
et inestimables chroniques, 1532, p. 128)
Cet emploi se trouve ds le franais classique pour devers, de manire assez
frquente.
La spcificit de par devers est de prsenter trs tt des emplois spcifiques, o elle
indique le fait de garder pour soi quelque chose de concret ou dabstrait, comme on le
voit dans lexemple suivant :
Jai encores par devers moi deux livres dEpigrammes franois, deux de latins, que je vous
promets la premiere commodit ; et puis des Polemicques en diverses langues, oeuvres de sa
jeunesse () Jai encore en ma possession deux livres dEpigrammes () (Les tragiques,
1630, p. 11-12)
371
Elle dveloppe de plus ds le 16me sicle des emplois de possession o ce que la
personne possde nest pas un objet. La prposition introduit alors ce quoi une
personne a accs ; nous appellerons cet emploi sphre personnelle. En voici un
exemple :
Il ne tiendroit qu moi de penser autrement ; car jai, sans vanit, quelques aventures par-
devers moi dont un autre se feroit un honneur infini. () jai quelques aventures mon
actif () (Diderot, Lettres Sophie Volland, 1774, t. 2, p. 162)
1.4.1 Vers
La prposition envers prsente elle aussi une volution rgulire de lancien franais
au franais moderne. On peut remarquer ici encore une diffrence importante entre
des emplois trs rares (temporel, comparatif et opposition, ainsi que lemploi spatial
partir du franais classique) et des emplois trs frquents (spatial en ancien franais,
relationnel de lancien franais au franais moderne). On voit en particulier que les
emplois relationnels sont nettement majoritaires ds lancien franais, et de plus en
plus jusquau franais classique, o la prposition ne semble plus vraiment
polysmique : elle a bien divers emplois, tous notionnels et trs proches les uns des
autres, lexception du sens dopposition.
Le tableau ci-dessous illustre bien lvolution smantique de la prposition envers, et
laugmentation progressive de la part des emplois relationnels. On voit que les
emplois spatiaux disparaissent partir du franais classique, priode laquelle
apparaissent les emplois d opposition. On peut noter galement labsence
demplois temporels et comparatifs en franais moderne.
Nombre
(en %) spatial relationnel temporel comparatif opposition
doccurrences
AF (11me-13me) 17 76 1 6 0 188
MF (14me -15me) 9 86 0 5 0 97
FC (16me -17me) 1 97 0 1 1 1299
FM (18me-20me) 0 96 0 0 4 3094
Tableau 28 : Evolution smantique de la prposition envers.
1.4.3 Devers
La prposition devers prsente une volution peu prs oppose celle denvers : les
emplois spatiaux sont nettement majoritaires en ancien franais et de plus en plus
jusquen franais classique, tandis que les emplois relationnels sont peu frquents en
ancien franais et disparaissent peu peu jusquau franais classique.
La diffrence trs nette par rapport aux prpositions vers et envers est que, dune part,
elle prsente trs peu demplois autres que spatiaux et relationnels (aucun emploi
comparatif, et des emplois temporels uniquement de manire exceptionnelle), et
surtout que dautre part elle disparat pour ainsi dire partir du franais classique. Les
373
emplois de la prposition devers aprs le 15me sicle semblent bien ntre que des
survivances archasantes, avec une frquence extrmement faible et des emplois qui
semblent emprunts dautres prpositions : emploi temporel comme vers, emploi
de possession comme par devers. Le tableau ci-dessous montre lvolution
smantique de la prposition devers, de lancien au franais moderne.
Nombre total
(en %) spatial relationnel temporel comparatif possession
doccurrences
AF (11me-13me) 81,9 17,5 0,6 0,0 0,0 177
MF (14me -15me) 89,2 9,7 1,1 0,0 0,0 630
FC (16me -17me) 96,7 2 1 0,0 0,3 679
FM (18me-20me) 82,9 0,0 4,9 0,0 12,2 67
Tableau 29 : Evolution smantique de la prposition devers.115
La prposition par devers, la diffrence des autres prpositions formes sur versus
latin, napparat pas dans les premiers textes en langue vulgaire, mais uniquement
partir du 12me sicle (dans notre corpus). Elle semble avoir, en ancien franais, des
emplois strictement parallles la prposition devers, sans prsenter pourtant
demploi temporel ; la diffrence est quelle se conserve jusquen franais moderne,
avec une frquence faible mais des emplois propres (alors que devers, avec une
frquence deux fois plus faible, ne semble pas avoir demploi propre en franais
moderne, comme nous lavons dit plus haut).
Un lment particulirement intressant est son volution smantique du spatial en
ancien et moyen franais lexpression de la possession en franais classique, puis
une possession non matrielle en franais classique et moderne. Nous navons pas
prsent les dtails de cette dernire volution dans le tableau ci-dessous, afin de ne
pas le surcharger ; ces dtails seront discuts dans la troisime section de ce chapitre.
Nombre
(en %) spatial relationnel possession en prsence de
doccurrences
AF (11me-13me) 73,5 26,5 0 0 49
me me
MF (14 -15 ) 88,1 11,9 0 0 45
115
La plupart (58,3 %) des emplois spatiaux de devers en franais classique sont en fait des emplois du type
se rendre auprs de quelquun, trs proches des emplois du mme type que lon trouve pour par devers.
374
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
FC (16me -17me) 51,8 6,2 37,5 4,5 113
FM (18me-20me) 3,1 0 90,6 6,3 136
Tableau 30 : Evolution smantique de la prposition par devers.
Il faut distinguer quatre priodes dans lvolution smantique de vers, envers, devers
et par devers : 11me-13me sicles, 14me-15me sicles, 16me-18me sicles et 19me-
20me sicles.
375
1.4.5.2 Premire priode : lancien franais
Du 12me au 13me sicle, et de manire encore plus marque du 14me au 15me sicle,
lindiffrenciation smantique (partielle) laisse place une spcialisation smantique
progressive de chacune de ces quatre prpositions : vers et devers dans le spatial, par
devers et envers dans le relationnel.
Pour la premire priode, on peut reprsenter le smantisme de ces prpositions par
un axe allant du relationnel au spatial : comme le montre la figure ci-dessous o
devers et envers sont aux deux ples, et vers entre le centre et le ple spatial. Nous
plaons ici par devers sur un axe diffrent, considrant quen ancien franais ses
emplois sont en grande partie drivs des emplois de devers, et quelle ne fait pas
partie intgrante du systme smantique constitu par les trois autres prpositions.
par
Figure 10 : Vers, envers, devers et par devers, des sens prototypiques diffrents.
Ceci explique quon peut trouver vers et envers ou vers et devers en coordination,
mais pas envers et devers. Il y a donc une certaine diffrenciation smantique, mais
quil ne faut pas prendre comme identique pendant toute cette priode. Cette
diffrenciation nest que partielle, comme en attestent les exemples de vers et envers
ou devers en coordination ; pour vers et devers, cest possible jusquen franais
classique au moins en voici un exemple assez tardif :
[Ils] demandrent conseil, comme ma dit ledit prince, la Seigneurie, o il leur plaisoit
myeulx quilz tirassent : ou vers ledit duc de Lorreyne ou devers le roy de France ou
dEspaigne ? () o devaient-ils aller : auprs du duc de Lorraine ou du roi de France ou
dEspagne ? (Commynes, Mmoires, 1490, p. 10)
376
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
De plus, la diffrenciation smantique nest pas tout fait acquise au 11me, o on
trouve les prpositions vers, envers et devers avec des emplois peu prototypiques,
comme lemploi temporel denvers dans la Passion ; en fait, les prpositions vers,
envers et devers semblent avoir ce moment-l les emplois du latin adversus,
indistinctement, avec en plus lemploi temporel.116 Mais la diffrenciation
smantique apparat trs vite, comme en atteste le fait que devers na demplois
relationnels que dans 7 textes sur 32 aux 12me-13me sicles, et envers demplois
spatiaux que dans 10 textes, tandis que vers apparat avec des sens spatiaux et
relationnels dans la quasi-totalit de ces textes. De plus, cette diffrenciation
saccentue progressivement entre le 11me et le 13me sicles : vers se rapproche petit
petit de devers, ce qui explique peut-tre que cette dernire prposition perde
progressivement en frquence face la proximit smantique grandissante dune
prposition plus polyvalente (puisque les emplois non spatiaux de devers sont
exceptionnels) et surtout beaucoup plus frquente.
par devers
vers
Figure 11 : Vers, envers, devers et par devers : diffrenciation croissante des sens
prototypiques.
On a en effet pour cette priode une quasi-synonymie de vers et devers, lie
lvolution smantique importante de vers entre le 13me et le 14me sicles (cf. 2.1.3.).
On sattendrait ce que cela entrane la disparition de devers, dautant plus que sa
frquence avait baiss sans cesse du 11me au 13me. Cest linverse qui se produit : les
116
F. Gaffiot (1934) donne pour adversus prposition : 1) en face de, en se dirigeant vers, contre; 2) (fig.)
contre, lencontre de; 3) vis--vis de, lgard de, en sadressant ; 4) en comparaison de (rare) .
377
deux prpositions ont aux 14me et 15me sicles non seulement le mme type
demplois, mais une frquence identique.
Comment lexpliquer ? Si la frquence plus grande de vers dans la premire priode
est due une plus grande gnralit smantique, cela ne peut plus jouer dans la
deuxime priode, puisquil y a quasi-quivalence des deux prpositions au niveau
smantique (mis part les emplois comparatifs, soit moins de 1 % des occurrences de
vers). Rien ne privilgie plus lemploi de vers, ce qui explique que la prposition
devers soit choisie par les locuteurs environ une fois sur deux.
A partir du 16me sicle, cependant, notre corpus ne donne quasiment aucun emploi de
devers : lemploi quen fait (ou plutt que nen fait pas) Rabelais est-il reprsentatif
de son sicle, et les locuteurs du 16me ont-ils fini par choisir entre les deux, liminant
un devers trop semblable vers ? En tout tat de cause, devers disparat du franais
courant vers le milieu du 17me sicle, si lon se fie aux donnes de Frantext, tandis
que la prposition vers continue tre employe jusquen franais moderne, avec ses
emplois spatiaux et temporels.
Face ce tandem vers / devers, la prposition envers se cantonne de plus en plus
dans des emplois relationnels ; elle nest pas en concurrence avec les autres
prpositions, vers et devers, et peut donc se maintenir avec ces emplois jusquen
franais moderne.
En franais moderne, on trouve pour vers uniquement des emplois spatiaux de but,
direction et approximation ainsi que le sens temporel d approximation :
378
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
tre dloyal envers quelquun
Avoir une dette envers quelquun
La prposition par devers na que des emplois possessifs (abstraits et concrets ; nous
avons not la prsence de lemploi sphre personnelle) et le sens auprs de :
Nous prsentons ici les rsultats de notre tude sur divers corpus romans (prsents
au chapitre 2). Nous avons cherch, pour chaque langue, mettre au jour les emplois
de chaque variante issue de versum, afin de voir dans quelle mesure lvolution
smantique sest faite de manire parallle depuis le latin jusquaux diffrentes
langues romanes. Le but tait galement de dterminer limportance des prfixes dans
le smantisme des prpositions. Toutes les langues romanes nont pas dquivalent de
vers et de ses composs ; nous limitons ltude sur corpus trois langues ayant de tels
quivalents : litalien, le catalan et loccitan. Pour ces langues, nous prsentons les
principaux emplois des prpositions issues de versus, daprs les dictionnaires et un
petit corpus de textes des 12me-14me sicles.
2.1 Italien
En italien ancien, on trouve les deux formes verso et inverso, avec diverses graphies
(ver, inver notamment). Elles ont en commun des emplois spatiaux et relationnels
trs similaires ceux que nous avons prsents pour les prpositions vers, envers et
devers en ancien franais.
Les emplois spatiaux prsents en italien ancien sont dabord des emplois de but,
comme dans lexemple suivant :
E se ventura nver voi mi rimanda si le hasard me renvoie vers vous (Carnino Ghiberti,
13me, Luntan vi son)
379
On trouve galement des emplois de direction, comme dans lexemple suivant :
che si dirizzi lagho ver la stella que laiguille se dirige vers ltoile (Guido Guinizelli,
13me, Madonna, il fino amor)
Les deux types sont attests pour verso comme pour inverso.
Les emplois relationnels sont aussi bien bnfactifs que dtrimentaires, comme en
ancien franais ; ils sont eux aussi attests pour verso et inverso, comme en
tmoignent les deux versions (selon les manuscrits) du vers suivant :
perch sua dona ver lui fer core parce que sa dame a un cur cruel son gard
(Guitone dArezzo, 13me, da la donna mia comandamento)
ou bien
e poi ver mezo il giorno cangia e muta ensuite, vers le milieu du jour, il change et se
transforme (Percivalle Doria, 13me, Come lo giorno)
Et la prposition inverso, un emploi comparatif :
Tutte le pene chio giamai portai inver quelle chio sento, fuoro neiente toutes les peines
que jai jamais endures ne sont rien compares celles que je ressens maintenant
(Chiaro Davanzati, 13me, Tutte le pene)
On voit ainsi que les emplois des prpositions verso et inverso sont trs proches de
ceux de vers, devers et envers en ancien franais. La rpartition de ces emplois, telle
quon la peroit dans le corpus, est en revanche assez diffrente, comme le montre le
tableau suivant, o nous indiquons le pourcentage des diffrents emplois pour chaque
prposition :
Sens de la prposition inverso verso
spatial 63 19
relationnel 22 68
temporel 2 1
comparatif 13 12
Tableau 31 : Smantisme des prpositions verso et inverso.
On voit en effet que les emplois comparatifs sont nettement plus importants quen
franais. De plus, la spcialisation est inverse entre les deux variantes, puisque
cest la variante prfixe en in- qui est plus spatiale, et la variante non prfixe qui est
plus relationnelle. On peut noter, cependant, quil y a bien ici une variante plus
380
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
spatiale et une plus relationnelle, avec une diffrence trs nette, comme en franais :
les deux prpositions ne sont pas quivalentes smantiquement, et ont probablement
des sens prototypiques diffrents.
En italien moderne, la variante inverso a disparu. Tous les emplois mdivaux sont
encore attests pour verso. On trouve donc toujours le sens spatial (Sono andati verso
il ponte), le sens relationnel (si comportato male verso di te), le sens temporel (Ci
torner verso le quattro) et, enfin, dans la langue littraire, le sens comparatif (non
niente ora verso quello che stato).
2.2 Catalan
En ancien catalan, on trouve trois formes, vers, envers et devers, avec les graphies
concurrentes ves, enves et deves. Dans notre corpus, nous navions aucune occurrence
de devers, et prsentons donc les rsultats pour les deux autres prpositions : 18
occurrences de ve(r)s, 5 de enve(r)s. Comme nous lavons expliqu au chapitre 2,
notre corpus pour lancien catalan est le rsultat de compilations personnelles
ralises partir des textes du RIALC, et non une base raisonne ; il ne contient que
150 000 mots. Ce corpus est trop restreint pour que lon puisse considrer que ce que
lon ny trouve pas est significatif. Mais ce que lon y trouve a bien exist en ancien
catalan, et cela a un sens de le prsenter.
Nous avons trouv des emplois spatiaux pour vers. Ce peuvent tre des emplois de
type but, mais on trouve surtout des emplois de type direction ou mouvement
fictif, comme lexemple suivant :
adonc Jesu Christ, per doussor, se viret vers Maria alors Jsus Christ se tourna vers Marie,
avec douceur (Anonyme)
Ces emplois spatiaux constituent la moiti des occurrences de la prposition vers,
lautre moiti tant des emplois relationnels.
Ces emplois relationnels se trouvent aussi bien pour envers que pour vers, comme le
montrent les exemples suivants :
O Deus ! Per que ? Que, cert, no sol tan mal obrar Amor vers mi. O dieu ! Pourquoi ? Car,
certes, ce nest pas dans les habitudes dAmour de me traiter si mal. (Fra Johan Basset,
15me, Semblam un any aquella hora)
381
culpes envers Deu comeses les fautes commises envers dieu (Jaume dOlesa i Sanglada,
16me, Ab pensinflamada)
Ils semblent plus diversifis quen franais, et on trouve par exemple le sens de
auprs de :
per o potestat tu huy no tendries enves mi alguna si dada no t fos per lemperador pour
cette raison, tu naurais aujourdhui sur moi aucun pouvoir sil ne tavait t donn par
lempereur (Bernat Fenollar, 15me, Lo passi en cobles)
Nous navons trouv aucun emploi temporel ou comparatif.
Le catalan moderne a conserv les trois prpositions, vers, envers et devers, mais
elles sont demploi littraire. Toutes peuvent exprimer des sens spatiaux, comme on
le voit dans les exemples suivants :
Lamor dels pares vers els fills lamour des parents pour les enfants
Noms s amable envers els superiors il nest aimable quenvers ses suprieurs
Seule vers a conserv lemploi d approximation temporelle :
Una obra editada vers el 1600 une uvre dite vers 1600 117
Enfin, seule envers a conserv lemploi comparatif :
117
Cependant, nous avons trouv des exemples temporels de devers sur internet : devers les deu del vespre
vers deux heures .
382
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
2.3 Occitan
En ancien occitan, on trouve les formes ves, deves et enves, avec diverses graphies
(notamment vas, vers, ver, etc). Notre corpus contient 2500 pomes ; on y trouve les
trois formes, formant au total un peu plus dune vingtaine doccurrences.
Daprs ces occurrences, on constate que enves et deves ont des sens spatiaux :
Aquest novel chant me portaz, () enves Est, a Na Beatriz Portez-moi ce chant nouveau
vers lest, dame Batrice (Rambertino Buvalelli, Toz mera)
Lo nostre reis assatz a de poder mest Sarrazis, mas lai devas Monfort volgra vezer hueimais
son auriban contra totz selhs quil van donor baissan. Notre roi est assez puissant contre les
Sarrasins, mais l vers Montfort je voudrais voir maintenant son arrire-ban contre tous ceux
qui le dshonorent. ( Bertran de Born, Un sirventes)
Et que les prpositions ves et enves ont des sens relationnels :
Lo reproviers non ditz ges ver Que cors oblida cuoills non ve. Ans a ben failhit enves me,
quieu no la puosc er oblidar Il ne dit rien de vrai le proverbe loin des yeux, loin du cur :
pour moi au contraire il est bien faux, car je ne la peux plus oublier (Peirol, Tot mon
engeing)
mescrezen enves Dieu e fals ves son senhor mcrant envers dieu et faux envers son
seigneur (Sordel de Goit, Sol que mafi)
Enfin, la prposition ves semble avoir un sens comparatif :
Li port amor tan fin e natural, que tuit son fals ver mi je lui voue un amour si fin et naturel,
que tous les autres en comparaison sont faux (Bernart de Ventadorn, Can par la flors)
Etant donn que le corpus est trs rduit, nous nen tirons pas dautre conclusion que
lexistence des sens que nous y avons trouv.
En occitan moderne, on trouve vas (avec des graphies et des prononciations trs
diverses selon le dialecte considr : ver, br, etc.), daus, et envas. Les trois
prpositions se sont, semble-t-il, rparti les emplois spatiaux (vas uniquement daprs
certains dictionnaires et locuteurs, daus galement daprs Levy 1973), temporels
(daus uniquement) et relationnels (envas uniquement).
2.4 Conclusion
On a, dans toutes les langues romanes anciennes vues ici, une situation trs proche :
correspondance smantique partielle entre les diffrentes variantes, et polysmie
large au moins pour une des trois prpositions. Les sens sont trs proches dune
383
langue lautre. Il faut cependant garder lesprit que les corpus, pour litalien, le
catalan et loccitan anciens, ne contiennent que des posies, or on sait quelle a t
linfluence de la lyrique occitane sur les cultures voisines ; il peut donc sagir ici en
partie dinfluences et demprunts.
Le cadre de lvolution des prpositions vers, envers, devers et par devers tant pos,
nous prsentons en dtail, dans cette troisime section, les points les plus
remarquables de cette volution. Ces points sont les suivants : phnomnes de
collision homonymique (section 3.1 ; voir chapitre deux pour une dfinition) entre
envers et vers / devers ainsi quentre vers et devers ; le rle du prfixe (section 3.2)
pour les prpositions devers et par devers ; le respect de la primaut du spatial
(section 3.3), pour les prpositions envers et par devers de lancien franais au
franais moderne, et pour la prposition vers en franais classique et moderne ; enfin,
le non-respect de la primaut du spatial (section 3.4), pour les prpositions vers et
devers en ancien et moyen franais.
Bien quil ny ait pas homonymie au sens propre mais plutt paronymie, lassociation
dun mme ensemble de sens diverses formes semble avoir acclr lvolution de
chacune, avec un effet de diffrenciation trs net : tandis que la prposition envers,
moins spatiale ds les premiers textes de notre corpus, devient de plus en plus
384
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
relationnelle, lvolution est strictement inverse pour vers et devers, qui ont une
majorit demplois spatiaux ds les premiers textes de nos corpus, et dont les emplois
spatiaux augmentent de lancien franais au franais classique. Ce phnomne peut
aussi sexpliquer comme un renforcement du sens prototypique de chaque
prposition.
385
3.1.3 Le cas des autres langues romanes
Il est toujours difficile de prouver que la langue a des mots en trop ou en double,
ce qui nest pas tonnant, puisque deux mots nont jamais exactement le mme sens,
comme on le sait bien, que ce soit dans une mme langue ou dans deux langues
diffrentes (proches ou non). Nous avons vu dans ce chapitre et les deux prcdents
de nombreux exemples de mots qui semblent identiques smantiquement : tous se
diffrencient dune manire ou dune autre, ne serait-ce que par la frquence de
chaque emploi commun. Ainsi, envers et vers ont peu de choses prs les mmes
emplois en ancien franais, mais envers est plus frquemment employ avec un sens
relationnel, et vers avec un sens spatial.
Cependant, daprs les donnes que nous avons prsentes dans les deux premires
sections de ce chapitre, nous pouvons affirmer quaucune langue romane ayant eu des
variantes prfixales formes sur la racine versus na gard jusqu lheure actuelle
toutes les variantes, avec les mmes emplois, dans la langue courante. En franais,
devers a disparu assez tt de la langue courante, vraisemblablement, puisquil devient
trs rare dans nos corpus partir du 16me sicle. En italien, la prposition inverso a
disparu entre litalien ancien et litalien moderne. En catalan, les trois prpositions
vers, devers et envers sont devenues littraires, et ont t remplaces par dautres
constructions, notamment cap a pour le sens spatial, amb pour le sens relationnel, al
costat de ou en vist de pour le comparatif :
Lvolution de devers avant cette date ne peut sexpliquer de la mme manire, dans
la mesure o elle reste plus employe que par devers jusquau franais classique. Ce
nest plus le cas en franais moderne, o elle est environ trois fois moins courante (du
moins dans notre corpus).
387
3.3.1 Le cas de devers et le problme de la graphie
Lvolution smantique des prpositions vers, envers, devers et par devers, comme
on la vu dans la premire section de ce chapitre, fournit de nombreux exemples de
chanes smantiques ; la plupart constituent des illustrations du principe de primaut
du spatial, mais on trouve aussi des contre-exemples apparents.
389
Le fait que cet emploi soit spcifique par devers et ne semble pas li lapport
smantique propre du prfixe par confirme bien la valeur de cet exemple.
Enfin, il sagit bien ici dune volution smantique : le sens possessif, qui nexiste
pas lors des premires apparitions de par devers, apparat ensuite et sinstaure
progressivement comme un sens part entire de la prposition, au point quil est le
sens le plus frquent de par devers en franais moderne.
Outre le sens possessif, on observe en franais moderne une extension smantique
nouvelle, o la prposition dsigne une possession non concrte, ou plus prcisment
ce qui touche la sphre personnelle. Comme nous lavons vu, cet emploi apparat
la fin du 16me sicle, et est de plus en plus frquent jusquau 20me sicle. Il
constituerait donc une illustration de lextension smantique [POSSESSION] >
[SPHERE PERSONNELLE (POSSESSION ABSTRAITE)].
Le tableau suivant illustre bien cette volution.
Sens de par 1501- 1551- 1601- 1651- 1701- 1751- 1801- 1851- 1901- 1951-
Total
devers 1550 1600 1650 1700 1750 1800 1850 1900 1950 2000
possession 1 1 22 1 1 2 11 4 10 9 62
possession
abstrait /
6 7 4 6 15 5 6 21 26 96
sphre
personnelle
auprs de
(+/-
mouvement), 15 31 17 1 4 2 1 71
en prsence
de
but 2 2 2 1 1 1 9
autres emplois 1 1 2 4 3 11
Total 19 41 48 5 8 21 19 13 37 38 249
Tableau 33 : Evolution smantique de la prposition par devers en franais classique et moderne.
390
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
3.4.1.2 Extensions partir dun sens non spatial : envers
() sans vouloir dormir, comme un soldat retient du dedans la toile de sa tente envers le vent
et la pluie (Jean Giraudoux, Simon le Pathtique, 1926, p. 198-199)
Ainsi, mme en contexte spatial, linterprtation ne peut plus tre spatiale on
gloserait volontiers, dans cet exemple, envers par contre , pour se protger de .
Les extensions smantiques que lon peut constater partir du franais classique sont
elles aussi intressantes, dans la mesure o elles constituent rellement des crations
de sens. Ainsi, on observe lapparition de lemploi opposition, peut-tre lie la
locution fige envers et contre tout, et celle de lemploi d obligation, qui prend de
plus en plus dimportance entre le franais classique et la langue actuelle.
391
3.4.2 Avec non-respect de la primaut du spatial
4 Conclusion
393
394
Chapitre 7.
Bilan : lvolution smantique, rgles et contraintes
0 Introduction
Nous discutons dans ce dernier chapitre les rsultats de notre tude. Ce qui nous
intresse ici est de rassembler et de rpertorier les mcanismes volutifs reprs et
dcrits dans les chapitres prcdents, en particulier les chapitres 4 6, afin den
dgager les tendances majeures de lvolution smantique des prpositions du latin
aux langues romanes, et en particulier de rechercher les lments conditionnant leur
volution smantique. Notre dmarche a t en effet dessayer de dcouvrir dans
quelle mesure lvolution smantique des prpositions romanes est gouverne par des
rgles fixes, dans quelle mesure ces rgles souffrent des exceptions, et de quelle
nature sont ces exceptions. Nous nous sommes concentr sur un type de contrainte,
les chanes smantiques, en particulier celles qui partent de lespace pour arriver
dautres domaines (temps, cause, manire, concession, etc.).
Nous prsentons donc, dans la premire section, les lments permettant daffirmer
ou dinfirmer lhypothse de la primaut du spatial. Dans une seconde section, nous
prsentons divers types de contraintes allant lencontre de cette hypothse, et
permettant dexpliquer son non-respect : contraintes morphologiques cest--dire
principalement le rle des prfixes et contrainte paradigmatique, cest--dire le
principe one-meaning / one-form. Nous revenons dans la troisime et dernire section
sur les diffrentes phases observables dans lvolution linguistique, et en particulier
sur le rythme des volutions constates dans le cadre de nos tudes sur corpus.
396
Chapitre 7 Bilan
spatial > possession, spatial > comparatif, spatial > relationnel.118 Certaines ne
semblent pas la renforcer, mais ne laffaiblissent pas : il sagit des volutions
smantiques internes au domaine de lespace.
Enfin, nous avons identifi quelques cas dvolution smantique partant du temporel,
pour arriver au causal, ou bien au spatial.
118
Nous navons pas pris en compte ici les extensions smantiques qui semblent le fait demprunts au latin
mdival (cest le cas de certains sens de jouste, voir chapitre 4 et section 2 du prsent chapitre).
397
avec un rgime de type horaire. Il y a donc, outre lvolution quantitative de
frquence, une volution qualitative. On pourrait se demander ce propos sil ny a
pas eu passage dun emploi purement contextuel un sens lexicalis. Dans cette
optique, les emplois temporels de vers en ancien franais seraient du mme type que
les emplois spatiaux de aprs en franais moderne (dans il y a une pharmacie 100
mtres droite aprs lcole primaire), savoir des emplois strictement limits
certains contextes.119 Tandis que les emplois temporels de vers en franais classique
et moderne sont encods dans le lexique, et ne dpendent pas du contexte.
Il nest pas moins rvlateur de constater que la possibilit dextension smantique de
lespace au temps ne permet pas toujours dobserver ce type dinfrence contextuelle.
Pour de nombreuses prpositions que nous avons tudies dans les chapitres
prcdents, il ny a aucun cas dans notre corpus demploi temporel : on ne trouve pas
doccurrence du type *jouste ce jour, *lez demain, *coste le sicle dernier, *amont
midi, *aval huit heures Ces prpositions et leurs drivs ne prsentent pas
dextension du spatial au temporel.
A propos de lextension smantique [APPROXIMATION SPATIALE] >
[APPROXIMATION TEMPORELLE], en particulier, on a pu remarquer au chapitre
4 que les nombreuses prpositions ayant le concept [APPROXIMATION
SPATIALE] en ancien franais (lez, jouste, coste et leurs drivs) ne prsentent pour
autant aucune occurrence du sens [APPROXIMATION TEMPORELLE]. On pourra
noter ce sujet que leur sens spatial est lgrement diffrent de celui de vers, dans la
mesure o ces prpositions incluent dans leur smantisme laxe latral (droite-
gauche), pour des raisons tymologiques ; cela se voit bien dans les exemples du type
il sest assis jouste / coste / lez le roi. Or il semble que cette notion est incompatible
avec le passage au domaine temporel : le passage du spatial au temporel est observ
bien plus rgulirement pour laxe frontal (devant-derrire) que pour les autres axes
119
Ces emplois sont lis par exemple lexistence dune trajectoire, que le mouvement quelle contient soit
rel ou fictif.
398
Chapitre 7 Bilan
(Lakoff & Johnson 1980, Claudi & Heine 1986, Haspelmath 1997 : 21).120 Un
lment de confirmation est lvolution de kot en crole antillais : kot y a bien un
sens temporel, comme dans lexemple ci-dessous :
pasi kot twaz, an t an lakou an-mwen ka wouv lenj, antann on dzd an kaz-la vers
trois heures, jtais dans ma cour tendre du linge, jai entendu un bruit dans la maison
(Mthode Assimil)
mais le sens spatial de kot (adverbe, prposition et conjonction) dans les croles
guyanais et antillais nest pas celui de ct de en franais, et on voit bien dans les
exemples suivants que le trait axe latral a disparu :
chak moun ka pran so plzi kot li ka trouv li chacun prend son plaisir o il le
trouve (ibid.)
es zot p di mwen kot man p trouv kay majorix, chef vilaj-la ? est-ce que vous pouvez
me dire o je peux trouver la maison de Majorix, le chef du village ? (Astrix en crole,
Gran kannal la)
Les analyses des chapitres 4 et 6 nous ont galement permis dobserver plusieurs
exemples dextension smantique interne au spatial. Les extensions smantiques
constates pour les prpositions vers, envers et devers, encore une fois, nous semblent
difficiles retenir comme arguments, dans la mesure o elles ont dj eu lieu avant
les premires attestations en ancien franais. Nous ne faisons donc que les citer
loccasion. Elles concernent le passage dun sens spatial statique de direction,
vraisemblablement le sens tymologique, au sens de mouvement fictif (regarder
vers Y), au sens de but ( aller vers Y) et au sens d approximation spatiale (se
trouver vers Y). On peut illustrer cette volution par les exemples suivants, dj
donns au chapitre 6 :
Agravains va meintenant a une fenestre qui ovroit devers le jardin et regarde Lancelot qui
venoit moult grant oirre vers la tor. une fentre qui donnait sur le jardin (La mort le roi
Artu, 1230, p. 115)
120
Cependant, dans certaines langues, on trouve des volutions smantiques de ce type partir de laxe
vertical. Ainsi, en chinois : shng haut et shngnin lanne dernire, xi bas, suivant ; galement en
belhare (tibto-burman), cf. Haspelmath (1997 : 22).
399
Vait sen Brandan vers le grant mer U sout par Deu que dout entrer Brendan sen va vers la
haute mer, o il savait par Dieu quil devait entrer (Le Voyage de Saint Brendan, 1112, v.
157)
Cume David sen fud turnez estut luinz al sumet dun munt, un grant val fud entre li
lost, criad vers ces de lost vers Abner le fiz Ner dist : Dun ne me respunderas tu, Abner
? () il cria en direction de la troupe et dAbner fils de Ner et leur dit : Ne me rpondras-
tu donc pas, Abner ? (Les quatre livres des Rois, 1190, p. 53)
Le roy y envoya monsr ladmiral bastard de Bourbon, accompaign de bon nombre de gens,
lesquelz bruslrent grand quantit de leurs villes, commenans vers Abeville jusques Arras.
Le roi y envoya monseigneur lamiral, btard de Bourbon, accompagn dune forte troupe ;
ils brlrent grand nombre de leurs villes, commenant vers Abeville et allant jusqu Arras
(Commynes, Mmoires, 1490, p. 19)
Dans le premier exemple, la prposition a un sens de direction ; dans les suivants,
respectivement un sens de but, de mouvement fictif et d approximation spatiale.
On ne peut dmontrer autrement que par la logique dans quel sens se sont faits ces
extensions, et nous prfrons pour cette raison nous en abstenir, lobjectif de notre
travail tant de trouver des arguments solides pour tayer ou contredire une thse qui
semble logique. Dire que les extensions smantiques se sont produites dans le sens
que lon peut prdire, puis utiliser cela pour tayer notre thse, serait problmatique.
On peut cependant observer un lment intressant, dj not dans les chapitres 4
6 : il semble que, dans la plupart des cas, le trait mouvement ne soit pas significatif.
Plus prcisment, si une prposition a un sens statique donn, il semble quelle
acquire assez rapidement les sens non statiques correspondants, quil sagisse de
mouvement rel ou fictif. Il semble par ailleurs que les diffrents points de la
trajectoire ne soient pas indiffrencis, et que lorigine de la trajectoire notamment est
trait diffremment des autres points. A ce propos, ce que nous avons pu constater
pour les prpositions vers et envers est quil semble y avoir quivalence entre point
final de la trajectoire et emploi statique (localisation). Lexpression du point
intermdiaire de la trajectoire est possible avec par devers.
Pour la prposition devers, en revanche, il semble quil y ait indiffrenciation du sens
de la trajectoire : le rgime Y peut constituer le point dorigine ou le point darrive. Il
se peut que lexpression du point dorigine soit conditionne par la prsence du
prfixe de-, et que lapport smantique du prfixe ne sexprime pas
systmatiquement. En tout tat de cause, la nature de ce de- nest pas claire, et semble
400
Chapitre 7 Bilan
avoir pos problme aux diteurs121 : est-ce une prposition (avec une construction
[de [vers Y]]) ou bien un prfixe (avec une construction [devers [Y]]) ?
Lextension spatiale de localisation point intermdiaire de la trajectoire est en
revanche clairement atteste pour la prposition par devers, dont les premires
attestations sont bien plus tardives que pour les autres prpositions formes sur
(ad)versus. Comme nous lavons vu au chapitre 6, on a ici une extension smantique
trs nette. Il semble cependant que cette extension soit exclusivement attribuable
llment par, qui contient comme on le sait le concept [POINT INTERMEDIAIRE
DE LA TRAJECTOIRE]. Il semble que lapport smantique de par soit li son
apparition tardive (12me sicle). Nous revenons sur ce point dans la section suivante.
Dautres extensions internes au domaine smantique spatial sont observables dans les
prpositions romanes, et nous en avons vu quelques exemples au chapitre 4 en
particulier. Ces extensions sont assez varies, et ne concernent pas uniquement le trait
mouvement, bien que la plupart sy rattachent.
Pour les prpositions lez, coste, jouste et leurs drivs, lextension smantique du
sens prs de aux concepts cte cte et le long de est bien atteste (le sens cte
cte ntant prsent ds les premires attestations que pour dejouste, et de toute
faon nettement minoritaire). Il semble, dans le cas de ces extensions, quil sagisse
une nouvelle fois dextensions smantiques lies lexpression ou non du
mouvement : le mouvement et ses modalits par rapport au point de rfrence (Y)
sont en effet les seules diffrences entre le sens de dpart prs de et les extensions
cte cte et le long de. Comme nous lavons vu au chapitre 4, dans le cas du
sens cte cte, la relation topologique dcrite par la prposition reste valable tout
au long de la trajectoire, avec un dplacement parallle de la cible X et du site Y.
Dans le cas du sens le long de, la relation reste galement valable tout au long de la
121
On notera ce propos que la graphie ne peut nous aider, y compris si lon prend la peine de remonter aux
manuscrits. Pour noter le sens origine du mouvement, ces derniers proposent plusieurs graphies, de vers ou
devers, parfois mme dedevers. La graphie devers peut de toute manire tre analyse comme tmoignant de
la nature enclitique de la prposition de, prposition fortement grammaticalise, plutt que comme
tmoignant de sa nature de prfixe.
401
trajectoire, mais le site Y ne se dplace pas : ce qui change, cest le point du site pris
comme point de rfrence. La relation X prs de Y est satisfaite tout au long de la
trajectoire, mais, chaque point de la trajectoire, cest un point diffrent de Y qui
rpond aux conditions topologiques requises.
En ce qui concerne les autres points de la trajectoire origine, point intermdiaire et
point final , on trouve des extensions similaires celles que lon observe pour les
prpositions vers, envers, devers et par devers. Il y a, ici aussi, une diffrenciation
nette entre les diffrents points de la trajectoire. Dune part, le point dorigine ne peut
tre indiqu par les prpositions coste, lez, jouste et leurs drivs que si elles sont
prcdes du prfixe de-.122 Le point intermdiaire ne peut tre indiqu par les
prpositions concernes que lorsquelles sont prcdes du prfixe par- ; on trouve
quelques occurrences dun tel emploi pour par delez et par decoste. Enfin, le point
final de la trajectoire relle ou fictive peut tre indiqu par toutes les prpositions,
tel point que nous navons pas jug bon de le distinguer du sens de localisation, qui
est cependant bien plus frquent.
La prposition enmi prsente elle aussi une indiffrenciation par rapport
lexpression ou non du mouvement. Elle semble dsigner de manire prototypique le
concept [INCLUSION], mais peut galement tre employe ds ses premires
attestations pour dsigner le [BUT] (point final de la trajectoire). Au milieu du 12me
sicle, soit un sicle aprs les premires attestations, apparaissent les emplois de type
travers o enmi dsigne le point intermdiaire de la trajectoire. Il semble en
revanche que la dsignation de lorigine ne soit pas possible : il ny en a en tout cas
pas dexemple dans notre corpus.
Les prpositions aval, contreval, amont et contremont prsentent le mme type
dextension smantique lie lexpression (ou non) du mouvement. Ce qui est
intressant ici est que les emplois de type trajectoire prcdent les emplois de type
localisation : on passe non de la description dune situation la description dune
122
Encore une fois, de pourrait tre ici prfixe ou prposition. Nous navons pas pris en compte ces emplois
dans les tableaux de rsultats, considrant quil sagit plus vraisemblablement dune construction [de
[prposition Y]].
402
Chapitre 7 Bilan
trajectoire, mais linverse. Les emplois de localisation sont peu nombreux, pour
lensemble de ces prpositions.
Les prpositions aval et contreval prsentent de plus une extension smantique
propre, avec lapparition ds les premires attestations pour aval, et plus tardivement
pour contreval, du sens dans tout Y, avec le passage du concept [VERS LE BAS /
EN BAS DE] au concept [DANS TOUTE LETENDUE DE]. Le concept driv, peu
frquent au 12me sicle, devient progressivement majoritaire partir du 13me pour
aval, mais reste minoritaire pour contreval. En ce qui concerne le manque de
symtrie entre aval contreval et amont contremont, on remarquera que les
symtries apparentes entre prpositions et adverbes spatiaux ou temporels sont
rarement vrifies quand on regarde le dtail des emplois : devant nest pas
symtrique de derrire, pas plus que avant de aprs, etc. (Vandeloise 1986,
Haspelmath 1997 : 60).
On notera enfin, pour les prpositions amont et contremont, lextension [VERS LE
HAUT / EN HAUT DE] > [LOIN DE, AU LOIN SUR], qui est assez rare. Il ny a
pas demploi symtrique pour aval et contreval, ce qui ne fait que confirmer ce que
nous avons dit au paragraphe prcdent.
Pour rsumer, il semble que lon puisse considrer comme une constante le lien entre
emplois spatiaux de localisation, de mouvement fictif et de trajectoire. Il y a
frquemment passage de lun lautre, quel que soit le sens dorigine ; lextension ne
se fait pas toujours dans le mme sens.
Il faut ajouter cependant que, au sein de la trajectoire, un seul point est frquemment
associ la localisation : le point final. Le lien entre sens de localisation et les
autres points de la trajectoire (point dorigine et point intermdiaire) est nettement
moins vident, et li notamment lutilisation dautres marques, comme les
prpositions ou prfixes par pour le point intermdiaire, et de pour le point dorigine :
il semble ainsi y avoir un marquage spcifique pour deux points de la trajectoire, la
403
source et le point intermdiaire, plutt quune simple asymtrie source/but, puisque le
point final de la trajectoire nest jamais marqu par un prfixe.
Dautres extensions sont possibles lintrieur du domaine de lespace ; elles sont
moins rpandues et plutt spcifiques une chane smantique donne, comme
lextension [VERS LE BAS / EN BAS DE] > [DANS TOUTE LETENDUE DE], ou
encore lextension [VERS LE HAUT / EN HAUT DE] > [LOIN DE].
Nous avons vu au chapitre 3 quil y avait dans les langues romanes de nombreux
exemples de lextension du sens spatial [PRES DE] au sens [COMITATIF]. Les
prpositions drives de coste et lez en fournissent toutes des illustrations plus ou
moins nettes, et plus ou moins prcoces. Tandis que lextension est dj prsente au
12me sicle pour les prpositions lez et delez, elle est bien plus tardive pour coste et
ses drivs. De plus, alors que lextension est clairement tablie pour lez et ses
drivs, avec un emploi rgulier et relativement frquent, elle est rare, voire
exceptionnelle, pour coste et ses drivs.
Lextension smantique que connat par devers du sens de [APPROXIMATION
SPATIALE] celui de [POSSESSION] est assez proche de lextension prcdente.
La diffrence est le succs que cette dernire a connu, puisque le sens spatial de par
devers a peu prs disparu au profit du sens de possession.
Mes nus soleuz ne lanlumine, quil est dune couleur si fine, si clers et si replandissanz que li
soleuz esclarcissanz en lautre eve les cristauz doubles lez lui seroit occurs et troubles. Le
soleil ne peut illuminer ce cristal, car il est dune couleur si fine, si claire et si clatante que le
soleil, illuminant dans lautre fontaine les cristaux doubles, serait [ ct de lui >] en
comparaison obscur et trouble (Jean de Meun, Le roman de la rose, 1269, v. 16494)
404
Chapitre 7 Bilan
Il semble donc quil sagisse l dune extension contextuelle, sans quil y ait
rellement cration dun sens nouveau. Cest cependant lillustration dune chane
smantique qui se retrouve plusieurs fois dans les langues romanes (cf. chapitres 3 et
6).
Se vous alez contre luy et il vous faiche guerre, vous ne lairez pas davantaige, car les
barons, les chevaliers et les bonnes villes de Bretaingne demourront touttes delez luy. ()
les bonnes villes de Bretagne resteront toutes ses cts (Froissart, Chroniques, 1390, p.
235)
Une interprtation purement spatiale est ici exclue : les villes ne peuvent rester ct
dune personne. Il y a donc bien, dans ce cas, une extension smantique parvenue au
troisime stade de linfrence contextuelle telle que la dfinit Heine (2002) : le sens
de dpart nest plus accessible.
405
Nous avons cependant trouv trois extensions partant de sens temporels : lvolution
de puis, du sens aprs au sens depuis ; lextension smantique de puis temporel
logique ; enfin, lextension smantique de puis et depuis, du temporel vers le spatial.
Les extensions du temporel au causal sont bien connues galement, notamment pour
les conjonctions (Heine & Kuteva 2002 : 275-276, Traugott & Knig 1991 : 194,
Fagard 2009b). Notre corpus en fournit quelques illustrations. Cependant, dans tous
les cas que nous avons observs, il sagit uniquement doccurrences isoles. Il ny a
pas parmi les prpositions que nous avons tudies dexemples de cration dun sens
causal stable et frquent partir dun sens temporel. On trouve ainsi quelques
occurrences de la prposition puis o un sens logique semble sajouter au sens
123
Cest--dire le processus pragmatique par lequel les sens sont de plus en plus centrs sur le point de vue
de lnonciateur (cf. Traugott 1996).
406
Chapitre 7 Bilan
temporel aprs, depuis (voir chapitre 5). Dans ces occurrences, le sens temporel
est encore prsent.124
Les exemples dextension du temporel au spatial vus dans le chapitre 5 sont assez
complexes. Il nous semble quil ne sagit pas de simples extensions smantiques,
mais plutt de cas dapport smantique du prfixe. Il y a nanmoins, pour la
prposition puis comme pour la prposition depuis, une volution claire dun sens
temporel vers un sens spatial, avec le passage du sens aprs au sens depuis puis au
sens qui correspond lindication du point de dpart dun mouvement rel (en ancien
franais) ou fictif (en franais moderne). On peut illustrer cette volution laide des
exemples suivants :
Les Turs nous vindrent hardoiant jusques en nostre ost ; pour ce commanda le roy que len
cloussit nostre ost de fosss par devers Damiete depuis le fleuve de Damiete jusques au
flum de Rexi. Les turcs vinrent nous narguer jusque dans notre campement ; cest pourquoi
le roi ordonna que lon entour le camp de fosss, du ct de Damiette, depuis le fleuve de
Damiette jusqu celui de Rexi. (Jean de Joinville, La vie de saint Louis, 1305, p. 197)
Il a tout vu depuis son poste dobservation.
Ces emplois sont trs rares, et restent exceptionnels pendant toute la priode o la
prposition est atteste.
En ce qui concerne la nature de lextension smantique savoir si elle est
uniquement de nature contextuelle ou si cest une extension relle, avec disparition
du sens dorigine il faut distinguer ici les deux emplois spatiaux, avec mouvement
rel et avec mouvement fictif. En effet, dans le cas de la trajectoire avec mouvement
rel, on peut continuer avoir une lecture temporelle : jai march depuis lcole
jusqu la maison pourra ainsi tre lu comme jai march depuis le moment o
jtais / devant lcole jusquau moment o je suis arriv la maison . Il y a donc
extension smantique avec conservation des deux lectures, mme si la lecture spatiale
prvaut. Dans le cas de lemploi spatial avec mouvement fictif, il ny a plus de lecture
124
A linverse, pour les emplois de puis comme conjonction (puisque), le sens de cause a oblitr le sens
temporel : la possibilit de produire des noncs comme puisque tu viens demain, jai fait les courses ce
matin montre clairement que le sens causal a pris le pas sur le temporel.
407
temporelle possible : la phrase il ma observ depuis la fentre ne peut pas se lire il
ma observ depuis le moment o il tait la fentre , les implications ntant pas
les mmes.
Or lextension spatiale avec mouvement fictif,125 la plus loigne du sens temporel
dorigine, est galement la plus tardive. On a ici une parfaite illustration de
lextension smantique telle que la dcrit la thorie du prototype, avec des extensions
radiales progressives partir du sens de base : [DEPUIS (TEMPOREL)] > [DEPUIS
(SPATIAL AVEC MOUVEMENT)] > [DEPUIS (MOUVEMENT FICTIF)].
125
On notera que les emplois spatiaux du moyen franais se rapprochent du mouvement fictif (voir
lexemple plus haut), et quil y a toujours un mouvement sous-entendu (dans lexemple en question, le
mouvement des ouvriers, dun fleuve lautre), la diffrence de leur emploi en franais moderne (dans
lexemple plus haut, il ne bouge pas).
408
Chapitre 7 Bilan
dans les dictionnaires dancien franais, ce qui tendrait renforcer lhypothse selon
laquelle il ne sagit pas l de sens vritablement lexicaliss. Nous nous permettons
cependant de remarquer ce propos que la frquence nest pas ncessairement un bon
critre, dans la mesure o les emplois non prototypiques de prpositions comme vers
sont eux aussi trs rares, y compris lorsquils sont nots dans les dictionnaires,
comme nous lavons vu au chapitre 6 pour ses emplois temporel et comparatif en
ancien franais : les dictionnaires mettent en effet sur le mme plan des emplois trs
frquents et dautres exceptionnels, pour certaines prpositions, tout en omettant de
rendre compte de certaines extensions smantiques pour dautres prpositions.
Limportance des extensions smantiques marginales ne doit pas tre sous-estime, et
leur capacit merger de manire rpte dans lhistoire dun mot (Geeraerts 1997 :
24) doit tre prise en compte dans ltude de lvolution smantique.
Les chanes smantiques, telles celles que nous avons dcrites dans la section
prcdente, constituent clairement une contrainte sur lvolution smantique. Plus
prcisment, il existe pour chaque concept de dpart un certain nombre dextensions
possibles, et il ny a pas dextension possible en-dehors de celles-ci. Il nest pas
impossible par exemple que labsence dextension smantique [APPROXIMATION
SPATIALE] > [APPROXIMATION TEMPORELLE] pour les prpositions coste,
jouste, lez et leurs drivs soit imputable une rgle de ce type, savoir que le trait
latral ne permet pas le dveloppement demplois temporels ; on ne peut pas dire,
par exemple, *je viens la droite de neuf heures pour juste aprs neuf heures .
Si ces contraintes existent, il est certain en revanche quelles ne sont pas les seules
jouer un rle dans lvolution smantique. Nous avons en effet repr, au cours des
chapitres 4 6, plusieurs contraintes qui ne peuvent tre considres comme tant
purement smantiques, mais nen psent pas moins sur lvolution du sens des
prpositions, dans les cas tudis au moins. Ces contraintes non smantiques sont
principalement de trois types : contraintes morphologiques, savoir le poids des
409
diffrents lments constitutifs dun morphme dans lvolution de son sens ;
contraintes paradigmatiques ou fonctionnelles, savoir principalement le respect du
principe one form one meaning ; et contraintes externes, savoir notamment
linfluence du latin mdival sur le sens des prpositions dans les langues romanes.
Ce sont ces contraintes que passons en revue dans cette section. Nous discutons
dabord les contraintes morphologiques, principalement lapport smantique des
prfixes, distinguant les cas o la prsence du prfixe semble navoir aucun effet sur
le smantisme de la prposition et son volution, les cas o le prfixe contribue au
sens du lexme avec un apport smantique propre et, enfin, les cas o le prfixe joue
un rle de diffrenciateur entre les variantes morphologiques dune prposition,
contribuant ainsi lvolution smantique sans apporter son smantisme propre.
Nous nous intressons ensuite aux contraintes paradigmatiques, et cherchons en
particulier montrer dans quelle mesure la concurrence prpositionnelle peut jouer
un rle dans lvolution smantique des prpositions.
410
Chapitre 7 Bilan
2.1.1 Le prfixe na pas dimpact sur le sens de la prposition
Les diffrences smantiques perceptibles entre plusieurs variantes formes sur une
mme base avec des prfixes diffrents sont de deux types : prsence de sens
diffrents ; rpartition diffrente des emplois.
Le premier type de variation est souvent totalement absent, les emplois dune
prposition se trouvant reprsents dans toutes les variantes de la prposition
originelle, en plus ou moins grandes proportions. Dans certains cas, il y a une
variation minime entre les emplois dun compos et de lautre ; ainsi, vers prsente
des emplois comparatifs que ne connat pas devers ; mais, mme dans ces cas, il ne
semble pas possible dattribuer cette diffrence la prsence ou non dun prfixe.
Cette impression densemble est largement renforce la lumire de la comparaison
avec les autres langues romanes, dans le cas des prpositions issues de (ad)versus en
particulier : la rpartition des emplois entre les diffrentes formes prfixes ne
prsente aucune rgularit dune langue lautre ; autrement dit, il est difficile de
reprer un sens li de manire constante un prfixe donn.
Le second type de variation est souvent prsent, avec des sens plus frquents pour
une variante que pour les autres. Le cas des prpositions vers, envers et devers est trs
reprsentatif de cette tendance. Elles ont peu prs les mmes emplois, et sont
interchangeables dans la quasi-totalit des occurrences, comme le montrent certaines
coordinations dont nous avons fourni lexemple suivant au chapitre 6 :
[Ils] demandrent conseil, comme ma dit ledit prince, la Seigneurie, o il leur plaisoit
myeulx quilz tirassent : ou vers ledit duc de Lorreyne ou devers le roy de France ou
dEspaigne ? () o devaient-ils aller : auprs du duc de Lorraine ou du roi de France ou
dEspagne ? (Commynes, Mmoires, 1490, p. 10)
Cependant, chacune de ces prpositions est associ un emploi prototypique
diffrent. Ainsi, les prpositions vers et devers ont ds les premiers textes en ancien
franais un emploi prototypique spatial, tandis que envers a un emploi prototypique
relationnel. Cependant, il ne semble pas que lon puisse expliquer cela par lapport
smantique des prfixes, dautant plus que ces tendances sinversent dune langue
romane lautre, les emplois de litalien ancien inverso tant, par exemple, plus
frquemment spatiaux que ceux de verso, du moins dans notre corpus. De plus, on ne
411
trouve pas toujours ce type de variation, et on peut remarquer par exemple pour les
prpositions coste, lez, jouste, amont, aval et leurs drivs que cest le mme sens qui
est majoritaire pour toutes les variantes formes sur une mme racine.
Pour conclure, on peut dire que dans la majorit des cas tudis, le prfixe ne semble
pas avoir de rle dans lvolution smantique de la prposition. Cest le cas de
presque toutes les prpositions que nous avons tudies pour la priode de lancien
franais.
126
Le mme type dapport smantique peut tre observ pour la prposition parmi si on la compare enmi. Il
nest pas du tout certain que cela contredise notre hypothse selon laquelle lapport smantique propre est li
la prfixation tardive, dans la mesure o les prpositions parmi et enmi, bien quapparues trs tt dans les
textes dancien franais, sont des grammaticalisations tardives, issues des locutions prpositionnelles par mi
+ substantif, en mi + substantif par le milieu de / au milieu de (substantif) .
412
Chapitre 7 Bilan
graphies, et que de plus les graphies devers des manuscrits peuvent bien correspondre
une construction [ de [vers Y]] avec de enclitique.
En tout tat de cause, la graphie est toujours un indice risqu pour dterminer le statut
morphologique dun lment son rattachement ou non un autre mot, en
particulier, et donc, pour ce qui nous intresse, son statut de prposition ou de
prfixe. Il semble cependant que les graphies dtaches que lon trouve pour toutes
les variantes en par apparues la fin de lancien franais (12me sicle) soient assez
rvlatrices de ce point de vue, suggrant une diffrence de nature entre deux types
de prfixation.127 Dun ct, les prfixations latines, o les lments, bien que
prpositionnels lorigine, nont plus aucune autonomie en ancien franais, et ont
presque toujours une graphie agglutine. Dun autre ct, les prfixations romanes
o les lments employs, bien quapparents ceux qui taient employs lpoque
latine, ne sont peut-tre pas de la mme nature, et paraissent plus proches de la
prposition que du prfixe ils ont bien plus souvent une graphie non agglutine (par
devers). Il faudrait donc construire [par [devers Y]] et non [par devers Y]
(prfixation romane) mais [envers Y] et non [en [vers Y]]. Le cas de devers reste
particulier cet gard, et il est possible quon ait affaire deux constructions
synonymes, dun ct une prposition simple (construction [devers Y]), de lautre une
construction complexe comprenant la prposition vers et la prposition de
(construction [de [vers Y]]). Les deux peuvent dailleurs se cumuler, avec des
occurrences du type dedevers Y.
Lapport smantique propre des prfixes ne se vrifie, semble-t-il, que pour les
prfixations romanes.
Dans certains cas, les prfixes nont aucun rle smantique propre, mais semblent
jouer un rle dans la rsolution de la collision homonymique, en servant de
diffrenciateurs entre les variantes morphologiques formes sur la mme base. Nous
127
On trouve de la mme manire, mais moins frquemment, la graphie de puis pour depuis ; nous navons
pas vrifi sil sagissait l dun choix ditorial, mais cela semble peu probable ( moins dune lectio
difficilior).
413
avons pu observer ce phnomne pour les prpositions vers, envers et devers. Ltude
de prpositions de mme origine dans dautres langues romanes (catalan, occitan,
italien) semble confirmer que lassignation dun sens une variante donne ne
dpend pas du prfixe, mme sil y a une lgre tendance lassociation des sens
spatiaux la variante prfixe en de-, et des sens relationnels la variante prfixe en
en-. Les rgularits sont insuffisantes ce propos pour confirmer un apport
smantique spcifique chaque prfixe. En italien ancien, par exemple, les emplois
spatiaux sont plus frquents (dans notre corpus) pour la forme sans prfixe que pour
la forme prfixe en in-. Les sens spatiaux de devers ne sont pas significativement
plus frquents que ceux de vers en ancien franais.
En consquence, il nous semble plutt que les diffrents prfixes aient servi de
diffrenciateurs smantiques, permettant didentifier et de distinguer les variantes. Ils
ont ainsi facilit lloignement smantique progressif des diffrentes formes,
phnomne qui pourrait sexpliquer en partie par le mcanisme de la collision
homonymique (chapitre 6).
Pour certaines prpositions, ou plutt pour certains groupes de lexmes ayant entre
autres des emplois prpositionnels, les prfixes semblent avoir un rle de
diffrenciateur morpho-syntaxique. Dans ce cas, il ny a pas de distinction
smantique entre les variantes, mais la prsence du prfixe aide la diffrenciation,
une partie des variantes perdant les emplois prpositionnels et ne conservant que des
emplois comme adverbes et, le cas chant, comme conjonctions. La prfixation
entrane alors un changement catgoriel.128
Ce rle de diffrenciateur morpho-syntaxique est frquent dans lhistoire du franais ;
au sein des prpositions que nous avons tudies, cest le cas de puis, depuis et
despuis, qui se diffrencient smantiquement au dpart puis surtout syntaxiquement,
le morphme puis se limitant progressivement aux emplois adverbiaux (on trouve de
128
On peut se demander ici sil y a dans la nature du prfixe de- un apport syntaxique propre, de transitiveur,
o le prfixe entrane un transfert catgoriel ; cependant, la prfixation entrane rarement des changements de
catgorie grammaticale en synchronie.
414
Chapitre 7 Bilan
plus puisque, employ comme conjonction), tandis que depuis et despuis conservent
leurs emplois prpositionnels. Les paires [prposition + adverbe] o lune des deux
formes (la plus ancienne, ncessairement) est constitue uniquement de la base
lexicale, tandis que lautre est prfixe en de-, sont nombreuses en franais moderne :
dans-dedans, hors-dehors, sur-dessus, sous-dessous, etc.129 Dans tous les cas, on
trouve une priode o les deux variantes ont des emplois comme prposition et
adverbes. Il y a le plus souvent par la suite disparition des emplois prpositionnels
pour une ou plusieurs des variantes. Mais lemploi prpositionnel nest pas
systmatiquement associ la variante prfixe.
Il semble donc plus raisonnable de considrer que lvolution de puis et depuis en
forme adverbiale dun ct, prpositionnelle et adverbiale de lautre, est due au rle
diffrenciateur du prfixe, plutt qu un rle proprement transitiveur ; et que, de
manire gnrale, les prfixes ont plus souvent un rle de diffrenciateur, facilitant la
rsolution de la collision homonymique, quun apport smantique ou syntaxique.
Le rle des prpositions employes comme prfixes semble donc bien distinct de leur
rle dans les locutions prpositionnelles et les adverbes locatifs (voir le chapitre 1
pour une dfinition de cette notion). Dans ces constructions, en effet, la prposition
situe aprs un lment nominal ou adverbial permet de prpositionnaliser ces
derniers, de les rendre relationnels. On aurait donc un effet diffrent du morphme
selon quil est ajout devant ou derrire le lexme (adverbial ou prpositionnel) :
devant, il entrane des modifications smantiques (voir envers, depuis, etc.) ; derrire,
il a un rle syntaxique de transitiveur (voir les constructions du type adverbe
transitiv, que lon trouve dans lensemble des langues romanes).
129
Pour lancien franais, il faut ajouter la forme enz (issue du latin intus) ; la forme dans est elle-mme
prfixe en de (Fagard & Sarda 2009). La paire sur-dessus est issue de deux paires distinctes en ancien
franais : sus-desus, sor-desor. Seules se sont conserves la forme prfixe desus (dsormais graphie
dessus) et la forme non prfixe sor (dsormais graphie sur). La rpartition est la suivante : sur ne prsente
que des emplois prpositionnels, dessus uniquement des emplois comme adverbe ou comme locution
prpositionnelle. Notons cependant que lon trouve des emplois non standards de dessus comme
prposition : ?dessus la table.
415
2.2 Contraintes paradigmatiques
Nous avons observ plusieurs reprises au cours de nos tudes sur corpus des cas o
lvolution smantique dun ou de plusieurs lexme semble indissociablement li
celle dautres lexmes proches par le sens et par la forme. Les tendances que nous
avons remarques ce sujet sont variables : dans certains cas, il semble que la
ressemblance smantique et formelle entrane ou facilite la diffrenciation
smantique des deux lexmes, selon le principe dj expos au chapitre 2 de la
collision homonymique. Dans dautres cas, au contraire, il semble que la proximit
formelle renforce la proximit smantique, selon le principe galement expos au
chapitre 2 de la drivation synonymique ou plutt de la paronymie.
416
Chapitre 7 Bilan
smantique est plus grande encore quen ancien franais, puisque dsormais leur seul
emploi frquent est le mme, alors quen ancien franais les emplois relationnels
formaient encore entre un quart et un tiers de leurs occurrences. Etant donn quelles
nont quun emploi commun, il nest plus possible que la rsolution de la collision
homonymique passe par un partage des emplois, comme cela sest produit avec
envers quelques sicles plus tt. Bien sr, il pourrait y avoir une rpartition au sein
des emplois spatiaux, mais, comme nous lavons vu dans la section prcdente, il
semble y avoir une affinit trs forte entre les emplois statiques et dynamiques. Cette
affinit exclut tout phnomne de rpartition de ces emplois entre les deux
prpositions.
Il semble que la disparition de devers, ou du moins sa quasi-disparition partir du
16me sicle, puisse tre attribue en partie cette situation : collision homonymique
avec vers ; impossibilit dune rpartition des emplois, quelle soit smantique
(puisque les deux prpositions nont presque que des emplois spatiaux) ou syntaxique
(puisque les deux lexmes ne sont que prpositionnels, et nont pas demplois
adverbiaux).
La disparition de la forme despuis pourrait tre due au mme phnomne, dans la
mesure o elle prsente durant quelques sicles la fois la mme forme et les mmes
sens que la forme depuis. Elle est employe, de plus, comme conjonction et adverbe,
de la mme manire que depuis. Il est donc vraisemblable que sa disparition
sexplique en partie par la rsolution du phnomne de collision homonymique.
417
2.2.2.1 Influence smantique dune variante prdominante
Nous avons observ plusieurs reprises dans nos tudes sur corpus des cas o une
variante peu frquente semble influence smantiquement par une variante dont la
frquence est plus grande. Ainsi, lvolution smantique de la prposition puis suit de
prs celle de depuis et despuis partir du 14me sicle, avec des changements
smantiques majeurs, comme lacquisition demplois spatiaux et la perte progressive
du sens aprs.
De la mme manire, la prposition devers devient trs vite extrmement rare partir
du franais classique, ntant employe quexceptionnellement. Elle acquiert alors,
aprs par devers, les emplois possessifs, et en devient un quasi-synonyme partir du
16me sicle.
Dans les deux cas, devers et puis nacquirent pas la totalit des emplois de leur
modle smantique : nous avons vu notamment que puis ne prsente pas demploi
de type logique dans notre corpus. Dautre part, les emplois emprunts restent
nettement moins frquents quils ne le sont dans les emplois de la prposition
dorigine.
Dans un certain nombre de cas, il semble difficile dattribuer la primaut dun sens
une forme ou lautre, et il apparat plutt quun groupe de prpositions proches
formellement parce que formes sur la mme base acquirent peu prs
simultanment des extensions smantiques diverses.
Cest le cas de la plupart des groupes de prpositions tudies au chapitre 4. Les
variantes prsentent systmatiquement des volutions remarquablement parallles,
pour les prpositions amont et contremont, aval et contreval, coste, decoste, encoste,
dencoste et par decoste, jouste, dejouste et par dejouste, lez, delez et par delez. Il ny
a pas systmatiquement synonymie complte, mais il y a frquemment les mmes
emplois et grossirement la mme rpartition pour ces emplois.
On retrouve le mme phnomne pour les prpositions depuis et despuis, qui
prsentent les mmes emplois. Pour les prpositions vers, envers et devers, il a pu se
418
Chapitre 7 Bilan
produire ce phnomne avant les premiers textes en ancien franais, de mme quil a
pu se produire ce phnomne pour les prpositions apparentes dans les autres
langues romanes : inverso et verso en italien, ves, enves et deves en catalan et occitan
anciens.
Les rsultats de nos tudes sur corpus semblent donc montrer que les facteurs
paradigmatiques ont effectivement un certain poids dans lvolution smantique des
prpositions. Si la direction gnrale des extensions smantiques est au moins en
partie dtermine par les chanes smantiques dont nous avons vu quelques exemples
dans la premire section, les facteurs morphologiques et paradigmatiques peuvent
entraner des volutions smantiques inverses celles qui sont ainsi prdites.
Lvolution smantique ne peut donc tre prdite uniquement sur la base de facteurs
proprement smantiques.
Les tudes sur corpus prsentes dans les chapitres 4 6 nous ont donc permis de
rassembler un certain nombre de donnes sur les modalits et surtout sur les
rgularits observables pour lvolution smantique des prpositions.
Un dernier type de rgularit que nous avons observ, et dont nous navons pas
encore rendu compte, est celui de la vitesse dvolution, de lexistence de phases
diffrentes dans la grammaticalisation et lvolution smantique, phnomne bien
connu par ailleurs. Nous avons voqu au chapitre 2 les quatre phases proposes par
Heine (2002) pour le changement linguistique. Dans ces quatre phases, il semble que
les phases intermdiaires et externes aient des rythmes trs diffrents. Les tudes sur
corpus des chapitres prcdents nous ont fourni de nombreux indices de cette double
vitesse de lvolution linguistique, que nous reprenons dans cette section. Nous avons
419
pu observer, dune part, des basculements rapides dune variante morphologique
une autre, dune haute frquence une basse frquence pour un sens donn ; dautre
part, des priodes trs longues pendant lesquelles survit un lexme ou un sens trs
rares.
420
Chapitre 7 Bilan
3.3 Persistance demplois ou de prpositions rares
421
1914). La persistance dans les corpus littraires demplois ou de lexmes trs peu
frquents nimplique donc pas ncessairement quils aient rellement survcu dans la
langue courante.
4 Conclusion
Il nous semble pouvoir affirmer, au terme de cet ouvrage, que lvolution smantique
des prpositions tudies est bien conditionne par des contraintes smantiques qui
sexpriment notamment sous la forme dun certain nombre de chanes smantiques.
Cependant, il faut nuancer cette affirmation, dans la mesure o, dune part, ces
chanes smantiques sont plus fines quon ne laffirmait, et o, dautre part,
lapplication de ces contraintes smantiques interagit avec dautres contraintes de
type pragmatique ou morpho-syntaxique.
422
Bibliographie
Abeill, Anne, Olivier Bonami, Danile Godard & Jesse Tseng, 2003. The syntax of French and
de : an HPSG analysis, in Patrick Saint-Dizier (ed.), Syntax and the semantics of prepositions.
Dordrecht : Kluwer. 133-144.
Alarcos Llorach, Emilio, 1996 [1994]. Gramtica de la lengua espaola. Madrid : Espasa.
Alcina Franch, Juan & Jos Manuel Blecua, 1994. Gramtica espaola. 9me d. Barcelona : Ariel.
Alcover, Antoni & Francesc de Borja Moll, 1927-1962. Diccionari catal, valenci, baler :
inventari lexicogrfic i etimologic de la llengua catalana. Palma de Mallorca : Moll.
Alessio, Carlo & Giovanni Battisti, 1975. Dizionario etimologico italiano. Firenze : G. Barber.
Alibert, Los, 1976. Gramatica occitana : segon los parlars lengadocians. 2me d. Montpellier :
Centre destudis occitans.
Amiot, Dany & Walter De Mulder, 2002. De ladverbe au prfixe en passant par la prposition : un
phnomne de grammaticalisation ?, Lingvisticae Investigationes, XXV / 2, 247-273.
Anderson, John M., 1971. The grammar of case Towards a localistic theory. Cambridge :
Cambridge University Press.
Anglade, Joseph, 1921. Grammaire de lancien provenal ou ancienne langue doc. Phontique et
Morphologie. Mcon : Protat frres / Paris : Klincksieck.
Anward, Jan, 2000. A dynamic model of part-of-speech differentiation, in Petra M. Vogel &
Bernard Comrie (eds.), Approaches to the typology of word classes. Berlin / New York : Mouton
de Gruyter. 3-45.
Ariza, Manuel, 2003. De las famosas reas lxicas de la Romania, in Jos Luis Girn Alconchel,
Silvia Iglesias Recuero, Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga & Antonio Narbona Jimnez
(eds.), Estudios ofrecidos al profesor Jos Jess de Bustos Tovar. Madrid : Complutense, vol. I,
289-299.
Auroux, Sylvain, 1989-2000. Histoire des ides linguistiques. Lige : Mardaga.
Bader, Franoise, 1988. La particule hittite san, in Yol Arbeitman (ed.), A linguistic happening in
memory of Ben Schwartz : Studies in Anatolian, Italic, and other Indo-European languages.
Louvain-la-Neuve : Peeters. 49-97.
Badia i Margarit, Antoni, 1962. Gramtica catalana. Madrid : Gredos.
Badia i Margarit, Antoni, 1994. Gramtica de la llengua catalana. Barcelona : Enciclopdia
Catalana.
Bal, Willy, 1966. Introduction aux tudes de linguistique romane. Paris : Marcel Didier.
Baldinger, Kurt, 1974. Dictionnaire tymologique de lancien franais. (avec la collaboration de
Jean-Denis Gendron et Georges Straka). 2me d. Qubec : Presses de lUniversit Laval ;
Tbingen : Niemeyer ; Paris : Klincksieck.
Bally, Charles, 1965 [1954, 1932]1. Linguistique gnrale et linguistique franaise. Berne : Francke
[Paris : Librairie Ernest Leroux].
Banniard, Michel, 1992. Viva Voce : communication crite et communication orale du 4me au 9me
sicle en occident latin. Paris : Etudes Augustiniennes.
Banniard, Michel, 1995. Language and communication in carolingian Europe, in Rosamond
McKitterick (ed.), The new Cambridge medieval history. Cambridge : Cambridge University
Press. 695-708.
Bartoli, Matteo, 1945. Saggi di linguistica spaziale. Torino : V. Bona.
Bartoli, Matteo, 1925. Introduzione alla neolinguistica, principi, scopi, metodi. Genve : L. S.
Olschki.
Battaglia, Salvatore (ed.), 1961-2002. Grande Dizionario della Lingua Italiana (GDLI). Torino :
UTET.
Battisti, Carlo & Giovanni Alessio, 1975. Dizionario etimologico italiano. Firenze : Giunti-Barbera.
Bayle, Louis, 1989. Grammaire provenale : avec exercices, vocabulaires, textes de lecture,
tableaux de la conjugaison. 5me d. Berre lEtang : lAstrado.
Bec, Pierre, 1967. La langue occitane. 2me d. Paris : Presses Universitaires de France.
Bec, Pierre, 1970-1971. Manuel pratique de philologie romane. Paris : Picard.
Bedel, Jean-Marc, 1997. Grammaire de lespagnol moderne. Paris : Presses universitaires de
France.
Beekes, Robert, 1995. Comparative Indo-European linguistics : an introduction. Amsterdam : J.
Benjamins.
Bnaben, Michel, 2000. Dictionnaire tymologique de lespagnol. Paris : Ellipses.
Bernhardi, August, 1805. Anfangsgrnde der Sprachwissenschaft. Berlin : H. Frlich.
Biber, Douglas, 1990. Methodological issues regarding corpus-based analyses of linguistic
variation, Literary and linguistic computing, 5, 257-269.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan, 1999.
Grammar of Spoken and Written English. Harlow : Pearson Education.
Biber, Douglas, Susan Conrad & Randi Reppen, 1998. Corpus Linguistics : Investigating Structure
and Use. Cambridge : Cambridge University Press.
Blanche-Benveniste, Claire, 1990. Le franais parl. Paris : CNRS.
Blanche-Benveniste, Claire, 2004. Le franais contemporain : langue parle et langue crite,
prsentation au Centre dtudes italo-franaises de lUniversit Roma Tre.
Blank, Andreas & Peter Koch (eds.), 1999a. Historical semantics and cognition. Berlin, New
York : Mouton de Gruyter.
Blank, Andreas, 1997. Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandel am Beispiel der
romanischen Sprachen. Tbingen : Niemeyer.
Blasco Ferrer, Eduardo, 1984. Grammatica storica del catalano e dei suoi dialetti con speciale
riguardo allalgherese. Tbingen : Narr.
Bloch, Oscar & Walther von Wartburg, 1932. Dictionnaire tymologique de la langue franaise,
Paris : Presses Universitaires de France.
Bocchiola, Max & Ludovico Gerolin, 1999. Grammatica pratica dellitaliano dalla A alla Z.
Milano : Hoepli.
Bonet, Sebasti & Joan Sol, 1986. Sintaxi generativa catalana. Barcelona : Enciclopdia Catalana.
Bonfante, Giuliano, 1971. Le norme della linguistica areale, in Eugenio Coeriu & Wolf-Dieter
Stempel (eds.), Sprache und Geschichte. Festschrift fr Harri Meyer zum 65. Geburtstag.
Mnchen : Fink. 51-76.
Bonfante, Giuliano, 1999. The origin of the Romance languages : Stages in the Development of
Latin. Heidelberg : Carl Winter.
Bopp, Franz, 1839. Die celtischen Sprachen in ihrem Verhltnisse zum Sanskrit, Zend,
Griechischen, Litthauischen und Slawischen. Berlin : F. Dmmler.
Borillo, Andre, 1998. Lespace et son expression en franais. Paris : Ophrys.
Boroditsky, Lera, 2001. Does Language Shape Thought ? Mandarin and English Speakers
Conceptions of Time. Cognitive Psychology 43, 122.
424
Bibliographie
Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (eds.), 1999, Gramtica descriptiva de la lengua espaola.
Madrid : Real Academia Espaola / Espasa Calpe.
Bourciez, douard, 1910. Elments de linguistique romane. Paris : Klincksieck.
Bourdin, Philippe, 1997. On goal bias across languages : modal, configurational and orientational
parameters, in Palek, Bohumil (ed.), Proceedings of LP 96 : typology : prototypes, item
orderings and universals, proceedings of the conference held in Prague, August 20-22, 1996 :
185-218.
Bourgain, Pascale & Franoise Vielliard, 2002. Conseils pour ldition des textes mdivaux.
Fascicule III, Textes littraires. Paris : cole nationale des chartes.
Bral, Michel, 1897. Essai de smantique. Paris : Hachette.
Brndal, Viggo, 1950. Thorie des prpositions. Introduction une smantique rationelle.
Kopenhagen : Munksgaard.
Brugman, Claudia, 1981. The Story of over. M. A. Thesis. University of California, Berkeley, CA.
[aussi Duisburg / Essen : LAUD 1983].
Brugman, Claudia, 1988. The Story of over : Polysemy, Semantics and the Structure of the
Lexicon. New York : Garland Publishing.
Brugmann, Karl & Berthold Delbrck, 1886-1893. Grundriss der vergleichenden Grammatik der
indogermanischen Sprachen. Strasbourg : Trbner.
Brunot, Ferdinand & Charles Bruneau, 1969. Prcis de grammaire historique de la langue
franaise. Paris : Masson.
Brunot, Ferdinand, 1966 [1905]1. Histoire de la langue franaise. Paris : Armand Colin.
Buridant, Claude, 1995. Prverbes en Ancien Franais, in Andr Rousseau (ed.), Les prverbes
dans les langues dEurope Introduction ltude de la prverbation. Lille : Presses
Universitaires du Septentrion, 287-324.
Buridant, Claude, 2000. Grammaire nouvelle de lancien franais. Paris : Sedes.
Caccia, Giuseppe & Costanzo Ferrari, 1921. Grand dictionnaire italien-franais et franais-italien,
tymologique, historique et gographique. Paris : Frres Garnier.
Cadiot, Pierre, 1997a. Les paramtres de la notion de prposition incolore, Faits de Langue, 9, 127
134.
Cadiot, Pierre, 1997b. Les prpositions abstraites en franais. Paris : Colin.
Camprubi, Michel, 1995. Algunes relaciones preposicionals del catal respecte al castell i francs,
in Jacques Allires & al. (eds.), Estudis de lingstica i filologia oferts a Antoni M. Badia i
Margarit. Barcelona : Publicacions de lAbadia de Montserrat. 165-182.
Candrea, Ion & Ovid Densusianu, 1914. Dicionarul etimologic al limbii romne. Bucureti : Socec
/ Comp.
Carnoy, Albert, 1927. La science du mot, trait de smantique. Louvain : Universitas.
Cassirer, Ernst, 1953. La philosophie des formes symboliques. I. Le langage. Paris : Editions de
Minuit.
Castellani, Arrigo, 2000. Grammatica storica della lingua italiana. Bologna : Il Mulino.
Cejador y Frauca, Julio, 1929. Vocabulario medieval castellano. Madrid : Hernando. [rimp.
Madrid : Visor, 1990].
Charpin, Franois, 1994. Traitement informatique de lordre des mots, Techniques et mthodologies
modernes appliques lantiquit (TEMA), t. 1. Paris : LITALA, p. 75-105.
Chiriacescu, Rodica, 1985. Latina dunrean. Bucureti : Editura tiinific i enciclopedic.
Church, Kenneth & Robert Mercer, 1993. Introduction to the Special Issue on Computational
Linguistics Using Large Corpora, Computational Linguistics, 19 / 1, 1-24.
Ciornescu, Alexandru, 2001. Dicionarul etimologic al limbii romne. Bucureti : Saeculum.
425
Clark, Herbert, 1973. Space, time, semantics and the child, in Timothy E. Moore (ed.), Cognitive
development and the acquisition of language. New York : Academic Press, 27-63.
Claudi, Ulrike & Bernd Heine, 1986. On the metaphorical basis of grammar, Studies in Language,
10, 2, 297-335.
Colussi, Giorgio, 1983-. Glossario degli antichi volgari italiani. Helsinki : Helsinki University
Press (1983-92) puis Foligno : Editoriale Umbra (1995-).
Corominas, Joan & Jos Antonio Pascual, 1980-1991. Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico. Madrid : Gredos.
Coromines, Joan, 1991-1995. Diccionari etimolgic i complementari de la llengua catalana. Avec
la collaboration de Joseph Gulsoy, Max Cahner, Carles Duarte & ngel Satu. Barcelona :
Curial La Caixa.
Corriente, Federico, 1983. La serie mozarabe-hispanoarabe adalah, adaqal, adass, y la
preposicin castellana hasta, Zeitschrift fr romanische Philologie 1-2, 99, 29-32.
Cortelazzo, Manlio & Paolo Zolli, 1999. Dizionario Etimologico della Lingua Italiana. Bologna :
Zanichelli.
Creissels, Denis, 2006. Encoding the distinction between location, source, and destination : A
typological study, in Maya Hickmann & Stphane Robert (eds.), Space in Languages : Linguistic
Systems and Cognitive Categories. Philadelphia : John Benjamins, 19-28.
Creissels, Denis, 1995. lments de syntaxe gnrale. Paris : Presses Universitaires de France.
Croft, William, 1993. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies,
Cognitive Linguistics, 4, 335-370.
Cunha, Celso & Lus Lindley Cintra, 1992. Nova gramtica do portugus contemporneo. 9me d.
Lisboa : Joo S da Costa.
Cuyckens, Hubert, 1991. Prepositions as a part of speech, Linguistica Antverpiensia, 25, 107-127.
DAchille, Paolo, 2001. Breve grammatica storica dellitaliano. Roma : Carocci.
Damourette, Jacques & Edouard Pichon, 1968-1983. Des mots la pense : essai de grammaire de
la langue franaise. Paris : Artrey.
Dardano, Maurizio & Pietro Trifone, 1997. La nuova grammatica della lingua italiana. Milano :
Zanichelli.
Darmesteter, Arsne, 1887. La vie des mots. Paris : Delagrave.
Dauzat, Albert, 1922. Gographie linguistique. Paris : Flammarion.
De Boer, Cornelis, 1926. Essai sur la syntaxe moderne de la prposition en franais et en italien.
Paris : Honor Champion.
De Boer, Cornelis, 1947. Syntaxe du franais moderne. Leiden : Pers.
De Borja Moll, Francesc, 1991 [1952]. Gramtica Histrica Catalana. Valncia : Universitat de
Valncia [Madrid : Gredos].
De Felice, Emidio, 1954. Contributo alla storia della preposizione da, Studi di filologia italiana, 12-
2, Firenze : Sansoni, 245-296.
De Felice, Emidio, 1958. La preposizione italiana a, Studi di filologia italiana, 16, Firenze :
Sansoni, 343-409.
De Felice, Emidio, 1960. La preposizione italiana a, Studi di filologia italiana, 18, Firenze :
Sansoni, 169-317.
De Figueiredo, Cndido, 1991 [1939]1. Grande Dicionrio da lingua portuguesa. Lisboa : Bertrand
Editora.
de Fourvires, Xavier, 1986. Grammaire et Guide de la conversation provenales. Raphle-ls-
Arles : Culture provenale et mridionale.
426
Bibliographie
De Jong, Jelly, 1992. The prepositions a, of, and by as Dummy Case Markers, Catalan Working
Papers in Linguistics (Bellaterra) 2, 183-204.
De Lamberterie, Charles, 1989. Introduction larmnien classique, Lalies, 10, Paris : Presses de la
Sorbonne Nouvelle, 235-289.
De Mulder, Walter & Anne Vanderheyden, 2001a. Lhistoire de contre et la smantique
prototypique, Langue franaise, 130, 108-125.
De Mulder, Walter & Anne Vanderheyden, 2001b. La linguistique diachronique :
grammaticalisation et smantique du prototype. Paris : Larousse, 2001.
De Mulder, Walter & Anne Vanderheyden, 2002. The evolution of French sur : steps toward a
diachronic prototype semantics of spatial prepositions, in Hubert Cuyckens (ed.), Perspectives
on prepositions. Tbingen : Niemeyer. 177-193.
De Mulder, Walter, 2001. La linguistique diachronique, les tudes sur la grammaticalisation et la
smantique du prototype : prsentation, Langue franaise, 130, 8-32.
De Saussure, Ferdinand, 1993 [1916]1. Cours de linguistique gnrale. Paris : Payot.
Deane, Paul, 1993. Multimodal Spatial Representation : On the Semantic Unity of over and Other
Polysemous Prepositions. Duisburg : LAUD.
Dees, Anthonij, 1980. Atlas des formes et des constructions des chartes franaises du 13me sicle.
Max Niemeyer Verlag : Tbingen.
Delbrck, Berthold, Karl Brugmann & Carl Cappeller, 1886-1900. Grundriss der vergleichenden
Grammatik der indogermanischen Sprachen. Strassburg : K. J. Trbner.
Demonte, Violeta (ed.), 1994. Gramtica del espaol. Mxico : Colegio de Mxico.
Denis, Delphine & Anne Sancier-Chteau, 1994. Grammaire du franais, Livre de poche, Paris.
Densusianu, Ovid, 1961. Istoria limbii romne. 1, Originile. Bucureti : Editura tiintific.
DEX online (collation de dictionnaires roumains en ligne) : http://dexonline.ro/.
Di Meola, Claudio, 2000. Die Grammatikalisierung deutscher Prpositionen. Tbingen :
Stauffenburg Verlag.
Diccionari general de la llengua catalana. Pompeu Fabra, 1993. 30me d. (rv. par Josep Miracle).
Barcelona : Edhasa.
Diccionari ideolgic de la llengua catalana. Raimon Cuxart, 1999. Barcelona : Llibres de lndex.
Diccionari manual de la llengua catalana. Emili Pascual i Ferrando & al. (red. Helena Bargall i
Bozzo, Marta Colom i Nolle, Emili Pascual i Ferrando), 2001. Barcelona : Edicions 62.
Diccionari occitan-francs segon los parlars de Gasconha, 1994. Pir Mor. Gradignan : Princi
Negre.
Diccionario de uso del espaol. Mara Moliner, 1998. 2me d. Madrid : Gredos.
Diccionario del espaol actual. Manuel Seco (dir.), Olimpia Andrs (rd.) & Gabino Ramos, 1999.
Madrid : Aguilar.
Diccionario del espaol medieval. Bodo Mller, 1987-1996. Heidelberg : Carl Winter
Universittsverlag.
Diccionario histrico de la lengua espaola. Julio Casares (dir.) & S. Ramirez (red.), 1960.
Madrid : Real academia espaola, Seminario de lexicografa.
Diccionario medieval espaol : desde las glosas emilianenses y silenses, s. X, hasta el siglo XV.
Martn Alonso, 1986. Salamanca : Universidad Pontificia de Salamanca.
Dicionarul limbii romne, Serie nou. Iorgu Iordan & Ion Coteanu (eds.), 1965. Bucureti : Editura
Academiei Republicii Populare Romne.
Dictionnaire de loccitan mdival (DOM). Helmut Stimm, Wolf-Dieter Stempel, Claudia Kraus,
Renate Peter, Monika Tausend, 1996. Tbingen : Niemeyer.
Dictionnaire Le Robert sur CD-ROM, 2001. Paris : Dictionnaires Le Robert.
427
Dictionnaire occitan-franais : daprs les parlers languedociens. Louis Alibert, 1993. 5me d.
Toulouse : Institut dtudes occitanes.
Dictionnaire provenal-franais ou dictionnaire de la langue doc ancienne et moderne : suivi dun
vocabulaire franco-provenal. S. J. Honnorat, 1991. Raphle-les-Arles : M. Petit, C. P. M.
Dictionnaire provenal-franais : suivi dun vocabulaire franais provenal. J. T. Avril, 1982. (fac-
sim.). Genve : Slatkine reprints.
Diez, Friedrich, 1874-1876. Grammaire des langues romanes. [traduction par Auguste Brachet,
Gaston Paris & Alfred Morel-Fatio de Friedrich Diez, Grammatik der romanischen Sprachen].
Paris : F. Vieweg. Rdition : Genve : Slatkine / Marseille : Lafitte, 1973.
Enciclopedia dantesca. Umberto Bosco (dir.), (1970-1978). 2me d. Roma : Istituto della
enciclopedia italiana.
Enciclopedia Limbii Romne, 2001, Bucureti : Editura Univers Enciclopedic.
Erhart, Adolf, 1970. Studien zur indoeuropischen Morphologie. Brno : UJEP.
Ernout, Alfred & Antoine Meillet, 1960 [1931]1. Dictionnaire tymologique de la langue latine,
histoire des mots. 4me d. Paris : Klincksieck.
Ernout, Alfred, 1954. Aspects du vocabulaire latin, Etudes et commentaires. Paris : Klincksieck.
Ernout, Alfred, 1989 [1953]1. Morphologie historique du latin. 4me d. Paris : Klincksieck.
Fabra, Pompeu, 1918 [1933]1. Gramtica catalana. 7me d. Barcelona : Institut dEstudis Catalans.
Fagard, Benjamin & Alexandru Mardale, 2007. Systmes prpositionnels des langues romanes : la
notion de partie du discours en diachronie, Actes du XXIVe Congrs International de
Linguistique et de Philologie Romanes, David Trotter (ed.), Tbingen : Niemeyer.
Fagard, Benjamin & Laure Sarda, 2009. Etude diachronique de la prposition dans, in Jacques
Franois, ric Gilbert, Claude Guimier & Maxi Krause (eds.), Autour de la prposition, Caen :
Presses Universitaires de Caen, 225-236.
Fagard, Benjamin & Walter De Mulder, 2007. La formation des prpositions complexes :
grammaticalisation ou lexicalisation ?, Langue franaise 156, 9-29.
Fagard, Benjamin & Walter De Mulder, 2010. Devant : volution smantique dune prposition en
franais. Collection des congrs mondiaux de linguistique franaise. DOI :
10.1051/cmlf/2010185.
Fagard, Benjamin, 2008. Ct dgrammaticalisation le cas des prpositions, in Benjamin
Fagard, Sophie Prvost, Bernard Combettes & Olivier Bertrand (eds.), Evolutions en franais,
Berne : Peter Lang.
Fagard, Benjamin, 2009a. Prpositions simples et prpositions complexes problmes smantiques,
Langages 173, 95-113.
Fagard, Benjamin, 2009b. Grammaticalisation et renouvellement : conjonctions de cause dans les
langues romanes, Revue Roumaine de Linguistique LIV(1-2), 21-43.
Favereau, Francis, 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix : Skol Vreizh.
Fernndez Gonzlez, Jos Ramn, 1985. Gramtica histrica provenzal. Oviedo : Universidad de
Oviedo.
Ferreiro, Manuel, 1996. Gramtica histrica galega : manual. 3me d. Santiago de Compostela :
Laiovento.
Fillmore, Charles, 1992. Corpus linguistics vs. Computer-aided armchair linguistics, in Jan
Svartvik (ed.), Directions in Corpus Linguistics. Proceedings from a 1991 Nobel Symposium on
Corpus Linguistics. Stockholm : Mouton de Gruyter. 35-66.
Frstermann, Ernst, 1852. ber deutsche Volksetymologie, Zeitschrift fr vergleichende
Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen, 1, 1-25.
Frei, Henri, 1982 [1929]1. La grammaire des fautes. Genve : Slatkine Reprints [Paris : Geuthner].
428
Bibliographie
Furetire, Antoine, 1690. Dictionnaire universel. La Haye / Rotterdam : Arnout & Reinier Leers.
Gaffiot, Flix, 1985 [1934]1. Dictionnaire latin-franais. Paris : Hachette.
Gamkrelidze, Tamaz & Vjaceslav Ivanov, 1995. Indo-European and the Indo-Europeans. Berlin
New York : Mouton de Gruyter. [trad. du russe par Johanna Nichols ; titre original :
Indoevropejskij jazyk i indoevropejcy, 1984. Tbilisi : Universiteta].
Garde, Paul, 2004. La prposition-prverbe, marque de fabrique de lindo-europen. Prsentation
lUniversit de Provence, texte en ligne : http://sites.univ-provence.fr/wclaix/cal04-05.htm,
tlcharg le 27 mai 2010.
Geeraerts, Dirk, 1997. Diachronic prototype semantics. A contribution to historical lexicology.
Oxford : Clarendon Press.
Geis, Michael & Arnold Zwicky, 1971. On invited inferences, Linguistic Inquiry, 2, 561-565.
Geraldo da Cunha, Antnio, 1986-1994. ndice do vocabulrio do portugus medieval. Rio de
Janeiro : Fundao Casa de Rui Barbosa. (lettres A D uniquement).
Gvaudan, Paul, 2002. Klassifikation lexikalischer Entwicklungen Semantische, morphologische
und stratische Filiation. Thse, Universit de Tbingen.
Giacalone Ramat, Anna & Paolo Ramat, 1993. Le lingue indoeuropee. Bologna : Il Mulino.
Gilliron, Jules, 1915. Etude de golinguistique, Pathologie et thrapeutique verbale, I.
Neuveville : Beerstecher. 45-47.
Givn, Talmy, 1979. On understanding grammar. New York : Academic Press.
Givn, Talmy, 1989. Mind, code and context : Essays in pragmatics. Hillsdale : Lawrence Erlbaum.
Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka (eds.), 2002. Meaning and universal grammar : Theory and
empirical findings. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins.
Godefroy, Frdric, 1881-1902. Dictionnaire de lancienne langue franaise et de tous ses
dialectes, du 9me au 15me sicle. Paris : Librairie des sciences et des arts.
Godefroy, Frdric, 1976. Lexique de lancien franais. Paris : H. Champion.
Goossens, Louis, 1990. Metaphtonymy : the interaction of metaphor and metonymy in expressions
for linguistic action, Cognitive linguistics, 1/3, 323-340.
Gougenheim, Georges, 1950. Valeur fonctionnelle et valeur intrinsque de la prposition en en
franais. Paris : Grammaire et Psychologie.
Gougenheim, Georges, 1959. Y a-t-il des prpositions incolores en francais ?, Le francais Moderne,
27/1, 1-25.
Gougenheim, Georges, 1971 [1929]1. Etude sur les priphrases verbales de la langue franaise.
Librairie Nizet : Paris.
Gran diccionari de la llengua catalana, 1998. Barcelona : Enciclopdia catalana.
Gran diccionario de uso del espaol actual. Aquilino Snchez (dir.), 2001. Madrid : Sociedad
General espaola de librera.
Grande dicionrio portugus-frans. Domingos de Azevedo, 1998. 11me d. (rv. Erslio Cardoso
& Jean Rous). Venda Nova : Bertrand.
Grande dizionario italiano delluso. Tullio de Mauro (dir.), 2000. Torino : UTET.
Grassi, Corrado, Alberto Sobrero & Tullio Telmon, 2003. Introduzione alla dialectologia italiana.
Roma / Bari : Laterza.
Greimas, Algirdas & Teresa Keane, 1992. Dictionnaire du moyen franais La Renaissance. Paris :
Laurousse.
Greimas, Algirdas, 1992 [1968]1. Dictionnaire de lancien franais jusquau milieu du XIVe sicle.
Paris : Larousse.
Grevisse, Maurice, 1993-1997 [1936]1. Le Bon Usage Grammaire franaise. 13me d. (refondue
par Andr Goosse). Paris / Louvain-la-Neuve : DeBoeck / Duculot.
429
Griera, Antoni, 1931. Gramtica histrica del Catal antic. Barcelona : Impr. de la Casa de Caritat.
Grinevald, Colette & Frank Seifart, 2004. Noun classes in African and Amazonian Languages,
Linguistic Typology, 8, 243285
Grinevald, Colette, 2003. Typologie des systmes de classification nominale : le dfi Amazonien,
Faits de Langues. Meso-Amrique, Caraibes, Amazonie, 2/21, 113-154.
Guimier, Claude, 1981. Prepositions : an analytical bibliography. Amsterdam : J. Benjamins.
Habert, Benot & Catherine Fuchs, 2004. Bilan et perspectives mthodologiques, Le franais
moderne, 1, 88-97.
Habert, Benot, Adeline Nazarenko & Andr Salem, 1997. Les linguistiques de corpus. Paris :
Armand Colin Masson.
Habert, Benot, Ccile Fabre & Fabrice Issac, 1998. De lcrit au numrique : constituer,
documenter, normaliser un corpus lectronique. Paris : InterEditions Masson.
Hagge, Claude, 1982. La structure des langues. Paris : Presses Universitaires de France.
Haspelmath, Martin, 1997. From space to time Temporal adverbials in the Worlds Languages.
Mnchen / Newcastle : Lincom Europa.
Haspelmath, Martin, 1998. Equative and similative constructions in the languages of Europe, in
Johan van der Auwera & Dnall P. Baoill (eds.), Adverbial constructions in the languages of
Europe. Berlin : Mouton de Gruyter. 277-334.
Haudry, Jean, 1977. Lemploi des cas en vdique. Lyon : ditions de lHerms.
Haudry, Jean, 1982. Prhistoire de la flexion nominale en indo-europen. Lyon : Institut dtudes
indo-europennes de luniversit Jean Moulin.
Heine, Bernd & Mechthild Reh, 1984. Grammaticalization and reanalysis in African languages.
Hamburg : Buske.
Heine, Bernd & Tania Kuteva, 2002. World lexicon of grammaticalization. Cambridge : Cambridge
University Press.
Heine, Bernd & Ulrike Claudi, 1986. On the rise of grammatical categories : some examples form
Maa. Berlin : D. Reimer.
Heine, Bernd, 2002. On the role of context in grammaticalization, in Ilse Wischer & Gabriele
Diewald (eds.), New reflections on grammaticalization. Amsterdam : J. Benjamins. 83-101.
Heine, Bernd, Ulrike Claudi & Friederike Hnnemeyer, 1991. From cognition to grammar :
Evidence from African languages, in Elizabeth Traugott & Bernd Heine (eds.), Approaches to
grammaticalization. Amsterdam : J. Benjamins. 149-188.
Herman, Jszef, 1967. Le latin vulgaire. Paris : Presses Universitaires de France.
Herman, Jszef, 1985. La disparition de la dclinaison latine et lvolution du syntagme nominal, in
Christian Touratier (ed.), Syntaxe et latin, Actes du 2me congrs international de linguistique
latine. Aix-en-Provence : Publications de lUniversit de Provence. 345-357.
Herman, Jszef, 1990. Du latin aux langues romanes Etudes de linguistique historique.
Tbingen : Max Niemeyer Verlag.
Herman, Jszef, 1991, in Richard Wright (ed.), Latin and romance languages in the early middle
ages. London : Routledge.
Herman, Jszef, 1992. La transition du latin aux langues romanes. Quelques problmes de
recherche, Lalies Actes des sessions de linguistique et de littrature, 11, Paris : Presses de
lENS, 161-172. [session de Cortona, 20-31 aot 1990].
Herslund, Michael, 1977. Lexpression de la possession inalinable en ancien franais, Actes du
6me Congrs des Romanistes Scandinaves. Uppsala : Almqvist & Wiksell. 125-134.
Herslund, Michael, 1980. Problmes de syntaxe de lancien franais. Complments datifs et
gnitifs. Etudes Romanes de lUniversit de Copenhague 21. Kopenhagen : Akademisk Forlag.
430
Bibliographie
Hescott, Ronald, 1961. El desarrollo de las preposiciones latinas en espaol medieval. Mxico :
Universidad nacional autnoma de mxico.
Hock, Hans & Brian Joseph, 1996. Language History, Language Change, Language Relationships.
Berlin : Mouton de Gruyter.
Hoffmann, Sebastian, 2005. Grammaticalization and English complex prepositions. London / New
York : Routledge.
Holtus, Gnter, Michael Metzeltin & Christian Schmitt (ed.), 1994. Lexikon der Romanistischen
Linguistik (LRL), II, 1 : Latein und Romanisch. Historisch-vergleichende Grammatik der
romanischen Sprachen. Tbingen : Max Niemeyer Verlag.
Hopper, Paul & Elizabeth Traugott, 1993. Grammaticalization. Cambridge : Cambridge University
Press.
Hopper, Paul, 1991. On some principles of grammaticalization, in Elizabeth Traugott & Bernd
Heine (eds.), Approaches to grammaticalization, vol. I. Amsterdam / Philadelphia : J.
Benjamins. 17-35.
Huguet, Edmond, 1925-1967. Dictionnaire de la langue franaise du XVIe sicle. Paris :
Champion-Didier.
Huot, Hlne, 1981. Constructions infinitives du franais : le subordonnant de. Genve : Droz.
Ikegami, Yoshihiko, 1984. Source vs Goal: a case of linguistic dissymmetry, in Dirven, Ren &
Radden, Gnter (eds.), Concepts of Case. Tbingen : Gnter Narr Verlag : 122-146.
Imbert, Caroline, 2008. Dynamiques de systmes et motivations fonctionnelles dans lencodage de
la Trajectoire. Description typologique du grec homrique et du vieil-anglais. Thse de doctorat,
Dpartement de Sciences du Langage, Universit Lumire Lyon 2.
Ishibashi, Miyuki, paratre. Expression of putting and taking events in Japanese : Asymmetry
of Source and Goal revisited, in Anetta Kopecka & Bhuvana Narasimhan (eds.), Put and Take
events : A crosslinguistic perspective. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins.
Joly, Genevive, 1998. Prcis dancien franais. Paris : Armand Colin.
Josep Cuenca, Maria, 1996. Sintaxi fondamental : les categories gramaticals. Barcelona :
Empries.
Kant, Immanuel, 1968 [1768]. Von dem ersten Grunde des Unterschiedes der Gegenden im Raume,
Kants Werke : Akademie Textausgabe. II : Vorkritische Schriften II. Berlin : Walter de Gruyter,
377-383.
Kilroe, Patricia, 1994. The grammaticalization of French , in William Pagliuca (ed.), Perspectives
on Grammaticalization, Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins. 49-61.
Kleiber, Georges, 1990. La smantique du prototype, Catgories et sens lexical. Paris : Presses
Universitaires de France.
Koch, Peter & sterreicher, Wulf, 1985. Sprache der Nhe Sprache der Distanz. Mndlichkeit
und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte, Romanistisches
Jahrbuch 36/85, 15-43.
Koch, Peter, 1999. Cognitive aspects of semantic change and polysemy : the semantic space HAVE /
BE, in Andreas Blank & Peter Koch (eds.), 279-305.
Kopecka, Anetta & Bhuvana Narasimhan (eds.), paratre, Events of putting and taking : A
crosslinguistic perspective. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins.
Kopecka, Anetta, 2006. The semantic structure of motion verbs in French : Typological
perspectives, in Maya Hickmann & Stphane Robert (eds.), Space in language : Linguistic
systems and cognitive categories. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins.
Koschwitz, Eduard, 1973. Grammaire historique de la langue des flibres. Genve : Slatkine
[Paris : Champion / Marseille : Laffitte].
431
Kroch, Anthony, 1989. Reflexes of grammar in patterns of language change, Language Variation
and Change 1:199-244.
Lakoff, George & Mark Johnson, 1980. Metaphors We Live By. Chicago : University of Chicago
Press.
Lakoff, George, 1987. Women, fire and dangerous things : what categories reveal about the mind.
Chicago : University of Chicago Press.
Langacker, Ronald, 1986. An introduction to cognitive grammar, Cognitive Science, 10, p. 1-40.
Langacker, Ronald, 1987a. Foundations of cognitive grammar : theoretical prerequisites, vol. 1.
Stanford : Stanford University Press.
Langacker, Ronald, 1993. Prepositions as grammatical(izing) elements, Leuvense Bijdragen, 81,
287-309.
Lapesa, Rafael, 1980. Historia de la lengua espaola. Madrid : Gredos.
Lebel, Marie-laine, 2003. Le morphme par en ancien franais. Thse en linguistique, Universit
du Qubec Montral, sous la direction de Monique Lemieux et Philippe Barbaud (UQAM) et la
co-direction de Christiane Marchello-Nizia (ENS-LSH).
Lehmann, Christian, 1985. Grammaticalization : Synchronic Variation and Diachronic Change,
Lingua E Stile, N 20, 303-318.
Lehmann, Winfred, 1958. On Earlier Stages of the Indo-European Nominal Inflection, Language,
34, 179-202.
Lehmann, Winfred, 1974. Proto-Indo-European Syntax. Austin : University of Texas Press.
Lehmann, Winfred, 1989. Earlier stages of PIE, in Karin Heller, Oswald Panagl & Johann Tischler
(eds.), Indogermanica Europaea. Graz : Grazer linguistische Monographien. 109-132.
Lemaire, Jacques-Charles, 2005. Les Mcanismes linguistiques de lvolution smantique en
franais. Lige : ditions de lUniversit de Lige.
Levy, Emil, 1894-1924. Provenzalisches Supplement-Wrterbuch. Leipzig : OR Reisland.
Levy, Emil, 18941924. Provenzalisches Supplementwrterbuch. Leipzig : Reisland. 8 vol.
(Genve, Slatkine, 1973).
Levy, Emil, 1991 [1909]1. Petit dictionnaire Provenal-Franais. Raphele les Arles : CPM.
[Heidelberg : Carl Winter].
Littr, Emile, 1970 [1863-1872]1. Dictionnaire de la langue franaise. Monte-Carlo : Madec.
Ljunggren, Karl Gustav, 1951. Towards a Definition of the Concept of Preposition, Studia
Linguistica 5, 7-20.
Lloyd, Paul, 1991. On the names of languages (and other things), in Roger Wright (ed.), Latin and
the Romance languages in the early Middle Ages. London / New York : Routledge. 9-18.
Lodge, Anthony, 1997. Le franais, Histoire dun dialecte devenu langue. Paris : Fayard. [Traduit
par Cyril Veken de R. Anthony Lodge, 1993. French, from Dialect to Standard. Londres / New
York : Routledge].
Lfstedt, Einar, 1959. Late Latin. Oslo : H. Aschehoug & Co.
Lfstedt, Einar, 1980. Il latino tardo. Brescia : Paideia.
Lpez Garca, ngel, 1994-1996. Grmatica del espaol. Madrid : Arco Libros.
Lpez, Mara Luisa, 1970. Problemas y mtodos en el anlisis de preposiciones. Madrid : Gredos.
Lot, Ferdinand, 1931. A quelle poque a-t-on cess de parler latin ?, Archivium Latinitatis Medii
Aevi, 6, 97-159.
Ldtke, Helmut, 1961. Attestazioni latine di innovazioni romanze, Actas do IX Congresso
internacional de lingustica romnica, vol. I. Lisboa : Centro de Estudos Filolgicos.
432
Bibliographie
Ldtke, Jens, 1996. Gemeinromanische Tendenzen V. Morphosyntax, in Gnter Holtus, Michael
Metzeltin & Christian Schmitt (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), II, 1 : Latein
und Romanisch. Historisch-vergleichende Grammatik der romanischen Sprachen. Max
Niemeyer Verlag : Tbingen. 235-272.
Luna i Batlle, Xavier, 1999. Textos histrics catalans (segles xii al xviii). Barcelona : Universitat
Autnoma de Barcelona.
Machado, Jos Pedro, 1990. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. Lisboa : Livros
horizonte.
Mair, Christian, 1995. Changing Patterns of Complementation, and Concomitant
Grammaticalisation, of the Verb Help in Present-Day British English, in Bas Aarts & Charles F.
Meyer (eds.), The Verb in Contemorary English : Theory and Description. Cambridge :
Cambridge University Press. 258-272.
Malmberg, Bertil, 1991. Histoire de la linguistique de Sumer Saussure. Paris : Presses
Universitaires de France.
Maczak, Witold, 1965. La nature des archasmes des aires latrales, Lingua, 13, 177-184.
Manning, Christopher D., 2003. Probabilistic Syntax, in Rens Bod, Jennifer Hay & Stefanie
Jannedy (eds.), Probabilistic Linguistics. Cambridge, MA : MIT Press, 289-341.
Marchello-Nizia, Christiane, 2005. A NLP-driven approach to historical linguistics, in Claus Pusch,
Johannes Kabatek & Wolfgang Raible (eds.), Romanistische Korpuslinguistik II : Korpora und
diachrone Sprachwissenschaft (Romance Corpus Linguistics II : Corpora and Diachronic
Linguistics). Tbingen : Gunter Narr Verlag. 11-30.
Marchello-Nizia, Christiane, 2006. Grammaticalisation et changement linguistique. Bruxelles : De
boeck.
Marchello-Nizia, Christiane, 1979. Histoire de la langue franaise aux 14me et 15me sicles. Paris :
Bordas.
Marchello-Nizia, Christiane, 1995. Lvolution du franais : ordre des mots, dmonstratifs, accent
tonique. Paris : Armand Colin.
Marchello-Nizia, Christiane, 1997. La langue franaise aux 14me et 15me sicles. Paris : Nathan.
Marchello-Nizia, Christiane, 2004. Linguistique historique, linguistique outille : les fruits dune
tradition, Le franais moderne, 1, 58-70.
Marouzeau, Jules, 1962 [1935]1. Trait de stylistique latine. Paris : Socit ddition des Belles
Lettres.
Martineau, France, 2000. Les prpositions et de de lancien franais au franais classique, in
Claude Buridant (dir.), Actes du IXe colloque international sur le moyen franais. Strasbourg :
Presses Universitaires de Strasbourg. 165-183.
Mattos e Silva, Rosa Virgnia, 1989. Estruturas trecentistas : elementos para uma gramtica do
portugus arcaico. Lisboa : Impr. nacional Casa da moeda.
McEnery, Tony & Andrew Wilson, 1996. Corpus linguistics. Edinburgh : Edinburgh University
Press.
Meex, Birgitta, 2001. The spatial and non-spatial senses of the german preposition ber, in Hubert
Cuyckens & Britta Zawada (eds.), Polysemy in cognitive linguistics. Amsterdam / Philadelphia :
J. Benjamins. 1-35.
Meier-Brgger, Michael, 2000. Indogermanische Sprachwissenschaft. 7me d. Berlin / New York :
Walter de Gruyter.
Meillet, Antoine & Marcel Cohen (dir.), 1981 [1952]1. Les langues du monde. Genve / Paris :
Slatkine.
433
Meillet, Antoine & Robert Gauthiot (dir.), 1905. Abrg de grammaire compare des langues indo-
europennes, [daprs le Prcis de grammaire compare de K. Brugmann et B. Delbrck ; trad. :
J. Bloch, A. Cuny & A. Ernout]. Paris : Klincksieck.
Meillet, Antoine, 1913. Altarmenisches Elementarbuch. Heidelberg : Carl Winters
Universittsbuchhandlung.
Meillet, Antoine, 1937. Introduction ltude comparative des langues indo-europennes. Paris :
Hachette. [rimpr. Alabama Press, 1964].
Meillet, Antoine, 1948. Linguistique historique et linguistique gnrale. Paris : Champion.
Meinhof, Carl, 1936. Die Entstehung flektierender Sprachen. Berlin : Verlag von Dietrich Reimer.
Melis, Ludo, 2002. Les adpositions de mouvement : observations syntaxiques, Colloque sur les
adpositions de mouvement Leuven, le 15/01/2002.
Melis, Ludo, 2003. La prposition en franais. Gap / Paris : Ophrys.
Menndez Pidal, Ramn, 1992. Manual de gramtica histrica espaola. Madrid : Espasa-Calpe.
Meyer-Lbke, Wilhelm, 1972 [1935]1. Romanisches Etymologisches Wrterbuch. 3me d.
Heidelberg : Carl Winter.
Mistral, Frdric, 1879-1886. Lou trsor du Felibrige ou Dictionnaire provenal-franais. Aix-en-
Provence : Remondet-Aubin.
Moignet, Grard, 1973. Grammaire de lancien franais : morphologie, syntaxe. Paris :
Klincksieck.
Morera, Marcial, 1999. El arabismo espagnol hasta : su evolution formal y semantica, Verba (U. La
Laguna, Tenerife), 26, 81-95.
Muller, Henry, 1921. When did Latin cease to be a spoken language in France ?, Romanic review,
12, 318-334.
Nerlich, Brigitte & David Clarke, 1992. Outline of a model of semantic change, in Gnter
Kellermann & Michael Morrisey (eds.), Diachrony within synchrony : Language history and
cognition. (Papers from the International Symposium at the University of Duisberg, 26-28th
March, 1990). Frankfurt am Main / New York / Paris : Peter Lang Verlag, 125-141.
Niklas-Salminen, Ano, 1997. La lexicologie. Paris : Colin.
Nolasco de Macdo, Anna Maria, 1997. Locues Prepositivas na Constituio Histrica da
Lngua Portuguesa. Salvador : Universidade Federal da Bahia, Dissertao de Mestrado.
Norberg, Dag, 1943. Syntaktische Forschungen. Uppsala : Lundequist.
Norberg, Dag, 1966. A quelle poque a-t-on cess de parler latin en Gaule ?, Annales ESC, 21, 346-
356.
Norberg, Dag, 1980 [1960]1. Manuel pratique de latin mdival. Paris : Picard.
Nuovo TLIO, avec 15.000 entres lemmatises : http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/.
Nyckees, Vincent, 1998. La smantique. Paris : Belin.
Panther, Klaus-Uwe & Gnther Radden, 1999. Metonymy in language and thought. Philadelphia /
Amsterdam : J. Benjamins.
Par, Anfs, 1923. Sintaxi catalana, segons los escrits en prosa de Bernat Metge (1398). Halle an
der Saale : Max Niemeyer Verlag.
Parramon, Jordi & Barcelona Blasco, 1992. Repertori mtric de la poesia catalana medieval.
Barcelona : Curial Publicacions de lAbadia de Montserrat.
Petriceicu Hasdeu, Bogdan, 1886. Dictionnaire de la langue roumaine historique et populaire.
Bucureti : Stabilimentul Grafic Socu & Teclu.
Peyraube, Alain, 2002. Lvolution des structures grammaticales. Langages, 146, 46-58.
Pfister, Max, 1979-. Lessico Etimologico Italiano. Wiesbaden : Reichert.
434
Bibliographie
Picoche, Jacqueline, 1986. Les structures smantiques du lexique verbal. Paris : Larousse.
Pinault, Georges-Jean, 1995. Le problme du prverbe en indo-europen, in Andr Rousseau (ed.).
Les prverbes dans les langues dEurope Introduction ltude de la prverbation. Lille :
Presses universitaires du Septentrion. 35-59.
Pinault, Georges-Jean, 2007. Philologie des textes bouddhiques dAsie centrale, Livret-Annuaire
2005-2006, Paris : EPHE, 493-498.
Pinkster, Harm, 1984. Latijnse Syntaxis en Semantiek. Amsterdam : B. R. Gruner [traduction :
Harm Pinkster, 1990. Latin Syntax and Semantics. London : Routledge].
Piot, Mireille, 1993. Les connecteurs du franais, Lingvisticae Investigationes, XVII / 1,
Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins. 141-160.
Poggio, Rosauta Fagundes, 1999. Relaes expressas por preposies no perodo arcaico do
portugus em confronto com o latim. Salvador : Instituto de Letras da UFBA. Thse indite.
Pontes, Eunice, 1992. Espao e Tempo na Lngua Portuguesa. Campinas : Pontes.
Popescu, tefania, 1995. Gramatica practic a limbii romne : cu o culegere de exerciii.
Bucureti : Editura Orizonturi.
Pottier, Bernard, 1962. Systmatique des lments de relation. tude de lorpho-syntaxe structurale
romane. Paris : Klincksieck.
Prvost, Sophie & Serge Heiden, 2002. Etiquetage dun corpus htrogne de franais mdival :
enjeux et modalits, in Claus Pusch & Wolfgang Raible (eds.), Romanistische Korpuslingustik :
Korpora und gesprochene Sprache (Romance Corpus Linguistics : Corpora and Spoken
Language). Tbingen : Gunter Narr Verlag. 127-136.
Prvost, Sophie, 2001. La postposition du sujet en franais (15me-16me sicles) : analyse
smantico-pragmatique. Paris : CNRS.
Puig i Moreno, Gentil, 1995. Llengua, cultura i intercultura, Revista de didctica de la llengua i de
la literatura, 5, 119-132.
Pulgram, Ernst, 1950. Spoken and Written Latin, Language, 26, 458-466.
Rastier, Franois & Eveline Martin (dir.), 1995. Lanalyse thmatique des donnes textuelles. Paris :
Didier rudition.
Rastier, Franois (ed.), 2000. Thories contemporaines du changement smantique, Mmoires de la
socit de linguistique de Paris, t. IX, Louvain : Peeters. 135-164.
Raynouard, Franois, 1838-1844. Lexique roman, ou dictionnaire de la langue des troubadours
compare avec les autres langues de lEurope latine. Paris : Silvestre.
Reichenkron, Gnter, 1965. Historische latein-altromanische Grammatik. Wiesbaden : Otto
Harrassowitz.
Reinheimer, Sanda & Liliane Tasmowski, 1997. Pratique des langues romanes : espagnol,
franais, italien, portugais, roumain. Paris / Montral : lHarmattan.
Renzi, Lorenzo (ed.), 1988. Grande grammatica italiana di consultazione. Bologna : il Mulino.
Rey, Alain (dir.), 1992. Dictionnaire historique de la langue franaise. Paris : Le Robert.
Richter, Michael, 1983. A quelle poque a-t-on cess de parler latin en Gaule ? propos dune
question mal pose, Annales ESC, 38, 439-448.
Riegel, Martin, Jean-Christophe Pellat & Ren Rioul, 1994. Grammaire mthodique du franais.
Paris : Presses Universitaires de France.
Riiho, Timo, 1979. Por y para, estudio sobre los origenes y la evolucion de una opposicion
prepositiva iberorromanica, Commentationes Humanarum Litterarum, 62, 11-320.
Risch, Ernst, 1980. Betrachtungen zur indogermanischen Nominalflexion, in Gunter Brettschneider
& Christian Lehmann (eds.), Festschrift fr Hansjakob Seiler. Tbingen : Narr. 259-267.
435
Rodrguez Adrados, Francisco, 1988. Archaisms in Anatolian Nominal Inflexion, in Yol
Arbeitman (ed.), A linguistic happening in memory of Ben Schwartz : studies in Anatolian, Italic,
and other Indo-European languages. Louvain-la-Neuve : Peeters. 13-40.
Rodrguez Adrados, Francisco, Alberto Bernab Pajares & Julia Mendoza, 1996. Manual de
lingstica Indoeuropea. t. II : Morfologa nominal y verbal. Madrid : Edicines clsicas.
Rohlfs, Gerhard, 1969. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti [traduction de
Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten]. Torino : G. Einaudi.
Rohlfs, Gerhard, 1979. Estudios sobre el lxico romnico. Madrid : Gredos.
Ronjat, Jules, 1930-1941. Grammaire istorique des parlers provenaux modernes. Montpellier :
Socit des langues romanes.
Rosch, Eleanor & Barbara Lloyd (eds.), 1979. Cognition and Categorization. Hillsdale : Lawrence
Erlbaum.
Rosch, Eleanor, 1978. Principles of categorization, Cognition and Categorization, Eleanor Rosch &
Barbara Lloyd (eds.). Hillsdale : Lawrence Erlbaum.
Rosetti, Alexandru, 1968. Istoria limbii romne 1, De la origini pn n secolul al XVII-lea. 2me d.
Bucureti : Editura pentru literatur.
Rosetti, Alexandru, 1973. Brve histoire de la langue roumaine des origines nos jours. The
Hague / Paris : Mouton.
Ruaix i Vinyet, Josep, 1988 [1985]1. El catal 2. Moi : Ruaix.
Rubba, Johanna, 1994. Grammaticization as Semantic Change : A Case Study of Preposition
Development, in William Pagliuca (ed.), Perspectives on Grammaticalization. Amsterdam : J.
Benjamins. 81-101.
Said Ali, Manuel, 1971 [1921-23]1. Gramtica Histrica da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro :
Edies Melhoramentos.
Sala, Marius, 1999. Du latin au roumain. Paris : LHarmattan et Bucureti : Univers Enciclopedic.
Salvi, Giampaolo & Laura Vanelli, 2004. Nuova grammatica italiana. Bologna : il Mulino.
Sanchis Guarner, Manuel & Antoni Ferrando (eds.), 1993. Gramtica valenciana. Barcelona : Alta
Fulla.
Sanchis Guarner, Manuel, 1993. Gramtica Valenciana. Barcelona : Alta Fulla.
Sancho Cremades, Pelegr, 2002. La preposici i el sintagma preposicional, in Joan Sol, Maria
Rosa Lloret, Joan Mascar & Manuel Prez Saldanya (eds.). Gramtica del catal
Contemporani (GCC), t. 2/3. Sintaxi, Barcelona : Editorial Empries, 1689-1796.
Sandfeld, Kristian, 1965. Syntaxe du franais contemporain. 2me d. Paris : H. Champion, puis
Genve : Droz, 1965.
Sas, Louis, 1937. The noun declension system in merovingian latin, Paris : Pierre Andr.
Sausy, Lucien, 1992. Grammaire latine complte. 8me d. Paris : Fernand Lanore.
Savinian, Joseph, 1974 [1882]1. Grammaire provenale : sous-dialecte rhodanien, prcis historique
de la langue doc, parties du discours pour les sous-dialectes marseillais, cvenol et
montpellirain. Genve : Slatkine [Marseille : Laffitte].
Schsler, Lene, 1984. La Declinaison Bicasuelle De LAncien Francais : Son Role Dans La Syntaxe
De La Phrase, Les Causes De Sa Disparation. Odense : Odense University Press.
Schwob, Marcel & Georges Guieysse, 1892. tude sur largot franais, MSL (Mmoires de la
Socit de Linguistique de Paris), VII, 33-56.
Serbat, Guy, 1981. Cas et fonctions : tude des principales doctrines casuelles du Moyen ge nos
jours. Paris : Presses universitaires de France.
Serianni, Luca, 1995. Appunti di grammatica storica italiana. 5me d. Roma : Bulzoni.
436
Bibliographie
Shyldkrot, Hava Bat-Zeev & Suzanne Kemmer, 1995. La grammaticalisation des prpositions :
concurrence et substitutions, Revue Romane, 30, 205-226.
Simone, Raffaele, 1972. Prospettive dellanalisi semantica, in Francesco Agostini, Raffaele Simone
& Ugo Vignuzzi (eds.), La grammatica, la lessicologia. Roma : Bulzoni. 133-140.
Simone, Raffaele, 1990. Fondamenti di linguistica. Roma / Bari : Laterza.
Simone, Raffaele, 2000. Cycles lexicaux, Studi italiani di linguistica teorica e applicata 29 : 259-
287.
Sinclair, John, 1996. Preliminary Recommendations on Corpus Typology, Technical Report,
EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards), CEE.
Sol, Joan, Maria Rosa Lloret, Joan Mascar & Manuel Prez Saldanya (eds.), 2002. Gramtica del
catal Contemporani (GCC), t. 2/3 : sintaxi. Barcelona : Empries.
Spang-Hansen, Ebbe, 1963. Les prpositions incolores du franais moderne. Kopenhagen : Gads.
Specht, Franz, 1947 [1944]1. Der Ursprung der indogermanischen Deklination. Gttingen :
Vandenhoeck & Ruprecht.
Stefanowitsch, Anatol & Ada Rohde, 2004. The goal bias in the encoding of events, in Panther,
Karl-Uwe & Gnther Radden, Motivation in grammar, Berlin / New York : Mouton de Gruyter,
249-268.
Svorou, Soteria, 1994. The grammar of space. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins.
Szemernyi, Oswald, 1996 [1990]1. Introduction to Indo-European linguistics. Oxford : Oxford
University Press [Parmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft].
Taylor, John, 1989. Linguistic Categorization : Prototypes in Linguistic Theory. Oxford University
Press : Oxford.
Tekavi, Pavao, 1980. Grammatica storica dellitaliano. Bologna : il Mulino.
Tesnire, Lucien, 1953. Esquisse dune syntaxe structurale. Paris : Klincksieck.
Tischler, Johann, 1988. Relative chronology : the case of Proto-Indo-European, in Yol Arbeitman
(ed.), A linguistic happening in memory of Ben Schwartz : studies in Anatolian, Italic, and other
Indo-European languages. Louvain-la-Neuve : Peeters. 559-574.
Tischler, Johann, 1989. Bemerkungen zum Raum-Zeit-Modell, in Karin Heller, Oswald Panagl &
Johann Tischler (eds.), Indogermanica Europaea. Graz : Grazer linguistische Monographien.
407-430.
Tobler, Adolf & Erhard Lommatzsch, 1925. Altfranzsisches Wrterbuch. Berlin / Wiesbaden :
Weidmannsche Buchhandlung.
Togeby, Knud, 1982. Grammaire franaise. Kopenhagen : Akademisk Forlag.
Tommaseo, Niccol & Bernardo Bellini, 1861-1879. Dizionario della lingua italiana. Torino :
Pomba.
Toscano, Reinat, 1998. Gramatica niarda. Belin-Beliet : Princi Nguer.
Traugott, Elizabeth & Ekkehard Knig, 1991. The semantics-pragmatics of grammaticalization
revisited, in Elizabeth Traugott & Bernd Heine (eds.), Approaches to grammaticalization, vol. 1.
Amsterdam : J. Benjamins. 189-218.
Traugott, Elizabeth & Richard Dasher, 2002. Regularity in semantic change. Cambridge :
Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth, 1996. Subjectification and the Development of Epistemic Meaning : The Case
of Promise and Threaten, in Swan Toril & Olaf Jansen Westvik (eds.), Modality in Germanic
Languages. Berlin / New York : Mouton de Gruyter. 185-210.
Trsor de la langue franaise, 1971-1994. Sous la direction de Paul Imbs puis de Bernard
Quemada. Paris : d. du CNRS puis Gallimard.
437
Tyler, Andrea & Vyvyan Evans, 2001. Reconsidering Prepositional Polysemy Networks : The Case
of Over, Language, 77/4, 724-765.
Tyler, Andrea & Vyvyan Evans, 2003. The Semantics of English Prepositions : Spatial Scenes,
Embodied Meaning, and Cognition. Cambridge : Cambridge University Press.
Tyler, Andrea & Vyvyan Evans, 2004. Applying Cognitive Linguistics to Pedagogical Grammar :
The Case of Over, in Michel Achard & Susanne Niemeier (eds.), Cognitive Linguistics, Second
Language Acquisition, and Foreign Language Teaching. Berlin : Mouton de Gruyter. 257-280.
Ucherek, Eugeniusz, 1974. La prposition dans le syntagme nominal en franais contemporain.
Wrocaw : Acta Universitatis Wratislawiensis.
Ullmann, Stephen, 1952. Prcis de smantique franaise. Bibliotheca Romanica, IX. Bern : A.
Franck.
Urrutia Crdenas, Hernn & Manuela lvarez lvarez, 1988. Esquema de morfosintaxis histrica
del espaol. Bilbao : Publicaciones de la Universidad de Deusto.
Vnnen, Veikko, 1970. Sur le recensement des faits protoromans, Actele celui de-al XII-lea
Congres Internaional de Lingvistic i Filologie Romane. Bucureti : Editura Academiei. 141-
142.
Vnnen, Veikko, 1981. Introduction au latin vulgaire. 3me d. Paris : Klincksieck.
Vnnen, Veikko, 1983. Le problme de la diversification du latin, in Wolfgang Hase (ed.),
Aufstieg und Niedergang der Rmischen Welt Principat, t. 39.1. Berlin / New York : Walter de
Gruyter. 480-506.
Van Uytfanghe, Marc, 1991. The consciousness of a linguistic dichotomy (Latin-Romance) in
Carolingian Gaul : the contradictions of the sources and their interpretation, in Richard Wright
(ed.), Latin and romance languages in the early middle ages. London : Routledge. 114-129.
van Valin, Robert & Randy LaPolla, 1997. Syntax : Structure, Meaning, Function. Cambridge :
Cambridge University Press.
Vandeloise, Claude, 2006. Are there spatial prepositions ?, in Maya Hickmann & Stphane Robert
(eds.), Space in Languages : Linguistic Systems and Cognitive Categories. Philadelphia : John
Benjamins, 139-154.
Vandeloise, Claude, 1990. Representation, Centrality and Prototypicality, in Savas Tsohatzidis
(ed.), Meanings and Prototypes : Studies on Linguistic Categorization. London / New York :
Routledge. 403-437.
Vandeloise, Claude, 1986. Lespace en franais : smantique des prpositions spatiales. Paris :
Seuil.
Vrvaro, Alberto, 1984. Omogeneit del latino e frammentazione della Romnia, in Edoardo Vineis
(ed.), Latino Volgare, Latino Medioevale, Lingue Romanze. Pisa : Giardini. 11-22.
Varvaro, Alberto, 1991. Fragmentation or restructuring, in Richard Wright (ed.). Latin and romance
languages in the early middle ages, London : Routledge. 44-51.
Vzquez Cuesta, Pilar & Mara Albertina Mendes da Luz, 1987. Gramtica portuguesa. 3me d.
Madrid : Gredos.
Vzquez Cuesta, Pilar, 1987. Gramtica portuguesa. 3me d. (rv. par Mara Albertina Mendes da
Luz). Madrid : Gredos.
Vendrys, Jules, 1921. Le Langage, introduction linguistique lhistoire. Paris : La renaissance du
livre.
Verspoor, Marjolijn & Wander Lowie, 2003. Making sense of polysemous words, Language
Learning, 53, 547-586.
Vincent, Nigel, 1999. The evolution of c-structure : prepositions and PPs from Indo-European to
Romance, Linguistics, 37/6, 1111-1153.
Vocabolario de gli academici della Crusca. [1612]1. Venezia : Giovanni Alberti.
438
Bibliographie
von der Gabelentz, Georg, 1891. Die Sprachwissenschaft. Ihre Aufgaben, Methoden, und bisherigen
Ergebnisse. Leipzig : Weigel.
von Leumann, Manu, Johann Baptist Hofmann & Anton Szantyr, 1977. Lateinische Grammatik.
Mnchen : C. H. Beck.
von Wartburg, Walther, 1950. Die Ausgliederung der romanischen Sprachrume. Bern : A.
Francke.
von Wartburg, Walther, 1972-1978 [1929]1. Franzsisches etymologisches Wrterbuch : eine
Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. Ble : Zbinden [Bonn : F. Klopop].
Wagner, Max Leopold, 1978 [1960]1. Dizionario etimologico sardo. Cagliari : G. Trois
[Heidelberg : Carl Winter Universittsverlag].
Wheeler, Max, Alan Yates & Nicolau Dols, 1999. Catalan : a comprehensive grammar. London /
New York : Routledge.
Wierzbicka, Anna, 1988. The Semantics of grammar. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins.
Wierzbicka, Anna, 1991. Cross-cultural pragmatics : the semantics of human interaction. Berlin :
Mouton de Gruyter.
Winters, Margaret, 1989. Diachronic prototype theory : on the evolution of the French subjunctive,
Linguistics, 27, 703-730.
Winters, Margaret, 1991. Subjonctif et rseau, Communications, Paris, 155-169.
Winters, Margaret, 1992a. Schemas and prototypes : remarks on syntax change, in Gnter
Kellermann & Michael Morrissey (eds.), Diachrony within Synchrony : Language, History, and
Cognition. Frankfurt am Main : Peter Lang. 265-280.
Winters, Margaret, 1992b. Diachrony within synchrony : the challenge of cognitive grammar, in
Martin Ptz (ed.), Thirty Years of Linguistic Evolution : Studies in Honour of Rene Dirven on the
Occasion of His Sixtieth Birthday. Philadelphia / Amsterdam : J. Benjamins. 503-512.
Winters, Margaret, 1993. On the Semantic Structure of the French Subjunctive, in William Ashby,
Marianne Mithun, Giorgio Perissinotto & Eduardo Raposo (eds.), Linguistic Perspectives on the
Romance Languages. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins. 271-279.
Wittgenstein, Ludwig, 1953. Philosophical Investigations. Oxford : Blackwell.
Wright, Roger (ed.), 1991. Latin and romance languages in the early middle ages. London :
Routledge.
Wright, Roger, 1982. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool :
Francis Cairns.
Wllener, Franz, 1827. Die Bedeutung der Sprachlichen Casus und Modi. Ein Versuch. Mnster :
Coppenrath.
Xavier, Maria Francisca, Graa Vicente & Maria de Lourdes Crispim, 2002. Dicionrio de Verbos
do Portugus Medieval, sculos 12 e 13/14. Lisboa : Centro de Lingustica da Universidade
Nova de Lisboa.
Zingarelli, Nicola, 1993. Lo Zingarelli 1994 : vocabolario della lingua italiana. 12me d. Milano :
Zanichelli.
Zink, Gaston, 1989. Morphologie du franais mdival. Paris : Presses Universitaires de France.
Zelinsky-Wibbelt, Cornelia, 1993. Introduction, in Cornelia Zelinsky-Wibbelt (ed.), The Semantics
of prepositions: from mental processing to natural language processing. Berlin / New York :
Mouton de Gruyter, 1-24.
Zlatev, Jordan, 2007. Language, embodiment and mimesis, in Tom Ziemke, Jordan Zlatev &
Roslyn Frank (eds.), Body, Language and Mind. Berlin & New York : Mouton de Gruyter. 297-
338.
Zolli, Manlio & Paolo Cortelazzo, 1992 [1980]1. Dizionario etimologico della lingua italiana. 3me
d. Bologne : Zanichelli.
439
Zribi-Hertz, Anne, 1985. Trou structural, catgorie vide, ellipse structurale, pronom nul : quatre
concepts prciser, Modles linguistiques, 7/1, 57-71.
440
Table des matires
Introduction
Chapitre 1 . 17
Dfinition de la prposition 18
Une tude sur corpus ? Des bases de donnes disponibles au corpus ... 153
Illustrations et contre-exemples de lhypothse spatiale dans lvolution des prpositions latines aux
prpositions romanes ......... 225
Origine, sens et volution smantique des prpositions vers, envers, devers et par devers 363
Les sens des prpositions voisines dans les langues romanes ... 379
Conclusion............ 422
442