Sunteți pe pagina 1din 444

Espace et grammaticalisation - Lvolution smantique

des prpositions dans les langues romanes.


Benjamin Fagard

To cite this version:


Benjamin Fagard. Espace et grammaticalisation - Lvolution smantique des prpositions dans les
langues romanes.. EUE - Editions Universitaires Europennes, pp.442, 2010. <halshs-00637449>

HAL Id: halshs-00637449


https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00637449
Submitted on 2 Nov 2011

HAL is a multi-disciplinary open access Larchive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


archive for the deposit and dissemination of sci- destine au dpt et la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publis ou non,
lished or not. The documents may come from manant des tablissements denseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche franais ou trangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou privs.
Benjamin Fagard

Espace et grammaticalisation

Lvolution smantique des prpositions dans les langues romanes.

EUE

2010.
Marie.
Les langues sont comme la mer, elles oscillent sans cesse. () Cest en vain que nos Josu
littraires crient la langue de sarrter ; les langues ni le soleil ne sarrtent plus. Le jour o elles
se fixent, cest quelles meurent.
Victor Hugo, prface de Cromwell, 1827.
Remerciements
Cet ouvrage est une version corrige, remanie et ractualise de ma thse. Je tiens
remercier tous ceux qui mont aid durant les quelques annes de travail dont ce livre
reprsente laboutissement, et dabord mes directeurs de thse, Christiane Marchello-
Nizia et Raffaele Simone, ainsi que les membres du Jury et rapporteurs : Walter De
Mulder, Colette Grinevald, Edoardo Lombardi Vallauri, Alain Rouveret. Je voudrais
galement remercier tous les relecteurs ; bien entendu, sil reste des incorrections,
elles sont de mon fait : Gentil Puig i Moreno, Xavier Luna i Batlle, Jos Carlos de
Hoyos, Mara Beln Villar, Fabio Zinelli, Maria de Lourdes Crispim mais aussi
Jacotte, Remi, Elose et Mathilde, Alexandru, Franois, Sophie, Walter, Olivier,
Bernard, Pierre, Anetta, Mlanie, Hana, Marta, Jean-Michel, Marie, Anna et Thierry.
Je tiens galement remercier ici ceux qui ont eu leur part dans ma formation, et ont
contribu me donner le got des langues et de la linguistique : mes parents avant
tout, mais aussi Miss Thompson et Mesdames Kessler, Fruyt et Skoda, Monsieur de
Lamberterie (et dautres) pour le latin, le grec et un avant-got de sanscrit ; Madame
Thiollier-Mjean pour loccitan mdival; Bernard Victorri pour la smantique ;
Alain Rouveret et Liliane Tasmowski pour les langues romanes ; Maya Hickmann et
Liliane Sprenger-Charolles pour la psycholinguistique ; Colette Grinevald pour la
typologie ; Peter Balogh et Rita Grdosi pour le hongrois ; mon oncle pour toutes les
langues de Babel (gey zay a khokhem !) et enfin les membres du laboratoire Lattice
pour la stimulation intellectuelle.
Sommaire
Introduction page 7

Chapitre 1 Dfinition de la prposition, dans les langues du monde et page 17


dans les langues romanes

Chapitre 2 Questions de mthode analyse(s) du sens page 135

Chapitre 3 Primaut du spatial illustrations et contre-exemples page 197


prpositionnels

Chapitre 4 Evolution smantique de quelques prpositions phmres, page 307


apparues et disparues entre lancien franais et le franais classique

Chapitre 5 Evolution smantique des prpositions issues de post(-ea), page 341


de lancien franais au franais moderne

Chapitre 6 Evolution smantique des prpositions issues de versus, de page 361


lancien franais au franais moderne ainsi quen italien, catalan et
occitan anciens et modernes
Chapitre 7 Bilan : Lvolution smantique, rgles et contraintes page 395

Bibliographie page 423


Table des matires page 441

5
6
Introduction

0.1 Sujet de louvrage

Notre question de dpart est la suivante : lvolution des langues est-elle


partiellement ou compltement arbitraire, ou rpond-elle au contraire des
contraintes spcifiques ? Ces contraintes sont-elles lies un domaine de la langue en
particulier, ou bien valent-elles pour tous les domaines de la langue morphologie,
syntaxe, smantique, phonologie ? Nous partons ici du prsuppos quil doit y avoir
des contraintes, et quil faut avant tout dterminer leur importance, leur porte, la part
darbitraire quelles laissent aux langues part ncessairement importante , et leur
caractre universel ou non. Afin davoir des lments de rponse ces questions,
nous avons dcid dtudier un cas prcis dvolution linguistique : lvolution
smantique des prpositions dans les langues romanes.
Nous avons restreint notre champ de recherche la smantique, pour deux raisons : a)
cet aspect, en diachronie, reprsente un domaine dtude en pleine expansion la
diffrence de la morphosyntaxe et de la phontique, pour lesquelles il existe dj,
nous semble-t-il, de nombreuses tudes et des thories solides ; b) les tudes de
typologie smantique, qui permettent des observations trs fines sur les mcanismes
de lvolution smantique, ne pourraient, selon nous, que bnficier dun
complment diachronique, dont ce travail se voudrait un lment.1
Cest ce mme intrt pour les tudes en typologie smantique, avec tous les
problmes quelles posent sur les rapports entre langue et cognition, qui explique le
choix, lintrieur du domaine de la smantique, de notre cadre de recherche : celui
de la mise lpreuve de la thorie dite du localisme, qui est latente dans la plupart

1
Cette approche mme sans oublier tous les thoriciens de la smantique et de son volution, de Bral
Wierzbicka ou Traugott & Dasher a pour linstant donn lieu bien moins de publications que les
domaines de la morphologie et de la syntaxe. Cela pourrait tre li entre autres la difficult particulire de
la smantique comme champ de recherche, reconnue par les smanticiens eux-mmes : Non sono affatti
pochi gli autori che, pur occupandosi di semantica, denunciano esplicitamente la difficolt del loro studio, e
riconoscono che la ricerca sul significato sostanzialmente diversa dagli altri ambiti di indagine linguistica,
fino a dar limpressione di essere una sorta di caccia a un fantasma (Simone 1990 : 461). Cette difficult
sexplique en partie par le fait que le smanticien ha a che fare con un universo estremamente vasto, il
lessico, che per sua stessa natura si sottrae alla stretta dellanalisi strutturale, e che anche sul piano
diacronico estremamente mutevole quanto a dimensioni ed a impianto (Simone, 1972 : 133).
des travaux de linguistique cognitive par exemple. Cette thorie est nos yeux une
des thories smantiques les plus robustes, actuellement : lide que pour un grand
nombre dunits de la langue, il sest pass une volution smantique partant de
lespace et ayant abouti dautres domaines smantiques, par extension ou projection
dun axe spatial sur un axe diffrent (temporel, notionnel, etc.), avec pour
aboutissement possible la cration dun nouveau lexme ou morphme grammatical.
Cest une thorie ancienne, dont on trouve plusieurs expressions, plus ou moins
radicales. Anderson (1971 : 6) considre que le premier a avoir propos une thorie
localiste claire des cas est Maxime Planude, grammairien byzantin (1260-1330).
Nous adoptons pour notre part la formulation de Vandeloise (2006 : 152-3) :
In keeping with localism, I believe that space, the host of our daily experience, is an important
provider of logical impetus from which ideal models of language develop. () I believe that
localism may be true and that space plays an important role in the evolution of spatial
prepositions, as it does in the evolution of thought (Cassirer 1953).
Le lien trs clair avec lexprience nous ramne une thorie proche du localisme,
celle de lembodiment, qui remonte Kant (1968 [1768]) et est elle aussi lie la
linguistique cognitive (Zlatev 2007).

Cette double orientation de dpart, essentiellement smantique et diachronique, a


guid le choix du champ de recherche et du sujet de ce travail. Quant la dmarche,
celle de ltude sur corpus, elle est due principalement un double constat : dabord,
la rflexion sur la dmarche nomme linguistique de corpus a dores et dj atteint
un stade de maturit qui en valide la porte (voir tout rcemment Habert & Fuchs
2004, et le chapitre 6 du prsent travail). Ensuite, les tudes typologiques sont faites
principalement sur des langues sans tradition littraire, ce qui nous a donn lide
den proposer un contrepoint diachronique ; or ce contrepoint na de sens que sil met
profit les textes disponibles ce qui implique, de plus, de ne pas se limiter aux
outils traditionnels de la philologie, savoir ltude des textes et leur comparaison,
mais de leur allier une recherche statistique sur les textes.
Il fallait donc travailler sur des langues longue tradition crite, afin davoir un
contrepoint diachronique solide. Au sein de ces langues, nous avons choisi le groupe

8
Introduction
des langues romanes, qui ont en outre un anctre ayant lui-mme une longue tradition
littraire le latin classique. On a, du latin aux langues romanes modernes, vingt-cinq
sicles de tradition crite, non totalement ininterrompue mais relativement continue.
Le choix des prpositions comme objet dtude sexplique en partie par notre crainte
que ltude de lvolution smantique ne soit perturbe par des facteurs lis aux
locuteurs, et lemploi conscient de la langue : il fallait trouver une partie du
discours que nous employons sans intervention majeure des facteurs informationnel
et pragmatique (contrairement lordre des mots par exemple), et o la syntaxe et le
sens sont le moins possible sujets variation en fonction de facteurs subjectifs,
argumentatifs, etc. Il sagissait donc de prfrence dun lment de la grammaire ; il
fallait en mme temps que ce soit un lment qui ait du sens : les prpositions
combinent parfaitement ces deux caractristiques, et ont lintrt supplmentaire de
prsenter de nombreux phnomnes de grammaticalisation. La pertinence des
prpositions pour ltude de lvolution smantique a dailleurs t souligne de
nombreuses reprises (Zelinsky-Wibbelt 1993).

Dans ce qui suit, nous exposons le plan du prsent travail et expliquons pourquoi
nous avons choisi de traiter ce sujet comme nous lavons fait. Nous avons centr
notre tude sur des prpositions spatiales et temporelles, parce que des tudes
prliminaires (voir le chapitre 3) ont montr quil y avait peu dvolution smantique
pour les prpositions sens initial notionnel. Parmi les prpositions ayant un sens
spatial ou temporel, nous avons choisi quelques groupes de prpositions sens plein,
en laissant de ct par exemple et de, dj largement explores. Le choix de ces
prpositions est li divers facteurs. Pour le premier groupe de prpositions (lez,
delez, pardelez, coste, encoste, dencoste, decoste, jouste, dejouste, pardejouste, aval,
contreval, amont, contremont, enmi), il sagit de prpositions qui apparaissent en
ancien franais et disparaissent au plus tard en franais classique2 : les tudier nous a

2
A lexception de jouste et de ses composs, qui sont issues dune prpositions latine (juxta) et survivent
dans le langage juridique. Nous avons inclus ce groupe de prpositions en raison de sa proximit smantique
avec lez, coste et leurs drivs, afin de voir si partir dun mme sens initial se dveloppaient des extensions
smantiques semblables.
9
donc permis de voir lvolution smantique dune quinzaine de prpositions, de leur
apparition leur disparition. Pour le deuxime groupe de prpositions (puis, depuis et
despuis), il sagit de prpositions ayant volu apparemment du temporel vers le
spatial : nous voulions tudier de plus prs les modalits de cette volution contraire
ce que prdit lhypothse de la primaut du spatial, et lanalyse sur corpus nous a
permis de voir quil ne sagit pas dun rel contre-exemple. Pour le troisime et
dernier groupe de prpositions (vers, envers, devers et par devers), il sagit de
prpositions ayant des quivalents de mme origine dans les langues romanes : nous
voulions, en les tudiant, avoir un aperu des phnomnes dvolution smantique
dun lexme le latin versus (adversus, versum, adversum) dans plusieurs langues
apparentes, afin de voir si cette volution tait similaire dans lensemble des
langues, ou diffrente dune langue lautre. La liste des prpositions que nous avons
retenues pour ltude sur corpus est donc la suivante :
coste, decoste, encoste
jouste, dejouste, pardejouste
lez, delez, pardelez
amont, contremont
aval, contreval
enmi
puis, depuis, despuis
vers, envers, devers, par
devers
Tableau 1 : Liste des prpositions tudies.

0.2 Plan de louvrage

0.2.1 Dfinition et circonscription de lobjet dtude : chapitre 1

Nous entamons ce travail par une dfinition des prpositions, pour que, ds labord,
lobjet de nos recherches soit bien dlimit. En effet, nous avons choisi comme objet
de recherche une partie du discours, la prposition ; or il est bien connu que les
parties du discours, que ce soit dun point de vue typologique ou pour une langue
donne, ne sont jamais des ensembles aux frontires nettement dfinies, et sont bien

10
Introduction
difficiles dfinir thoriquement de manire stricte.3 Il nous parat donc important de
dire ds le dpart sur quoi nous travaillons. Il convient de signaler ce propos que les
langues romanes contiennent des postpositions, que nous nentendons pas laisser tout
fait de ct : le terme le plus adapt pour notre objet dtude serait donc celui des
adpositions dans les langues romanes. Cependant, tant donn dune part que
prposition est le terme consacr par la tradition linguistique et grammaticale, dautre
part que les systmes adpositionnels des langues romanes contiennent surtout des
prpositions, cest le terme que nous emploierons dans la prsente tude. Nous
proposons donc dans un premier temps une dfinition de la prposition comme classe
de mots homogne, afin de disposer dun outil permettant de fixer les limites du
prsent travail.
Dans un second temps, nous fournissons des distinctions plus prcises au sein de cet
ensemble, montrant quil faut distinguer les prpositions fonctionnelles, cest--dire
les plus grammaticalises, des prpositions lexicales qui ont des emplois plus chargs
smantiquement et moins figs syntaxiquement ; et quil faut galement clarifier la
limite entre les prpositions lexicales morphmes simples et des constructions
prpositionnelles varies, de la locution au syntagme prpositionnel.
Les langues romanes ayant hrit une grande partie des prpositions du latin, on
pourrait penser que leurs systmes prpositionnels sont proches les uns des autres :
est-ce bien le cas ? Et suffisamment pour que leurs prpositions se prtent une
comparaison smantico-fonctionnelle ?
Pour nous en assurer, nous avons t amen dresser les paradigmes morpho-
syntaxiques des systmes prpositionnels romans, en cherchant tablir ce qui les
rapproche et ce qui les diffrencie, partir des dfinitions donnes prcdemment.
Pour chaque langue romane, partir des dictionnaires et grammaires de rfrence,
historiques et modernes, nous avons dress la liste des prpositions fonctionnelles,
des prpositions lexicales et des locutions.

3
Une bonne illustration en franais serait lexemple des mots limites comme le manger et le boire :
linfinitif est une forme du verbe, mais elle remplit le plus souvent des fonctions nominales ; sa dsignation
par lexpression de forme substantivale du verbe souligne bien cette ambigut. A propos du flou dans la
distinction entre verbes et noms, voir notamment la notion de cycles lexicaux chez Simone (2000).
11
Nous avons cherch de plus tablir la part des prpositions spatiales dans chaque
langue romane, en montrant dans quelle mesure ces relations sont marques par les
diffrents types prpositionnels (prpositions fonctionnelles, lexicales, locutions).
A partir des paradigmes prpositionnels des langues latine et romanes, nous avons
tent de montrer comment les diffrentes langues romanes se rapprochent et se
diffrencient les unes des autres. Nous avons cherch, en particulier, tablir les
affinits dune langue lautre, en ce qui concerne les systmes prpositionnels.
Le travail men partir de ces paradigmes nous a amen dfinir des zones
gographiques en fonction de leurs affinits, et donc confronter nos rsultats aux
aires linguistiques romanes telles quelles ont t dfinies traditionnellement.

Ce premier chapitre nous permet donc de circonscrire notre objet dtude, en


dfinissant ce que nous entendons par prposition et une fois rappele lhistoire de
cette classe de mots doprer des regroupements au sein des langues romanes afin
de pouvoir par la suite tudier de plus prs une langue par groupe, le cas chant. De
plus, nous centrons la suite de notre tude sur les prpositions lexicales (vers, parmi,
jouste, depuis, etc.), plus intressantes pour ltude de lvolution smantique que les
prpositions fonctionnelles (, de, en particulier, pour le franais), qui ont par ailleurs
dj fait lobjet de trs nombreuses tudes (y compris en diachronie : voir par
exemple Kilroe 1994).

0.2.2 Cadre thorique et mthodologique : chapitre 2

Dans ce chapitre, nous prsentons notre cadre thorique et mthodologique. Dans une
premire section, nous illustrons les principaux problmes lis la question du sens
et de sa reprsentation, et nous expliquons en particulier notre choix du cadre
thorique de la smantique du prototype.
Dans une seconde section, nous dfinissons un certain nombre de mcanismes
volutifs connus, quil sagisse de changements smasiologiques ou
paradigmatiques. Nous reprenons galement le mcanisme plus gnral de
linfrence contextuelle.

12
Introduction
Dans la troisime section, nous prsentons la mthode utilise pour tudier de
manire plus dtaille lvolution smantique des prpositions ayant sembl, au
chapitre prcdent, poser problme. En effet, le recours ltude sur corpus comporte
avantages et inconvnients, et suppose de prendre des prcautions pour en limiter les
dfauts. Nous dcrivons donc, dans une premire partie, les dangers de ltude sur
corpus en gnral, et en particulier ceux lis ltude des langues romanes anciennes.
Dans une deuxime partie, nous expliquons pourquoi nous y avons tout de mme eu
recours, et ce que nous avons fait pour compenser ses limites. Enfin, dans une
troisime et dernire partie, nous prsentons les bases de donnes disponibles et les
corpus que nous avons utiliss dans notre tude.

0.2.3 Illustrations et contre-exemples de la primaut du spatial dans les systmes


prpositionnels, de lindo-europen aux langues romanes modernes : chapitre 3

Nous prsentons dans le troisime chapitre un panorama trs gnral des


prpositions, de leurs origines (les cas de lindo-europen) jusquaux langues
romanes modernes, en nous centrant sur leur volution smantique, afin didentifier
en leur sein les meilleurs contre-exemples ou illustrations de la primaut du spatial.
Dans la premire section, nous rappelons comment sest cre la classe des
prpositions, de lindo-europen au latin vulgaire. A partir de cette reconstruction
faite sur la base des ouvrages de rfrence, nous cherchons voir sil est possible
dj didentifier des tendances dvolution smantique, et notamment des exemples
ou des contre-exemples la thorie de la primaut du spatial.
Dans la seconde section, nous cherchons galement dterminer dans quelle mesure
lvolution des prpositions des langues romanes respecte les prdictions de la thorie
localiste. A partir des outils dj dtaills au chapitre 2, et des classifications
proposes dans les tudes typologiques (Svorou 1994, Haspelmath 1997),
smantiques (Wierzbicka 1988, 1991, Goddard & Wierzbicka 2002) et dans les
tudes sur la grammaticalisation (Heine & Kuteva 2002), nous prsentons les grands
traits de leur volution smantique. Cette premire phase dtude smantique montre
que, dans leur grande majorit, les prpositions tudies suivent les prdictions du

13
schma localiste. De plus, elle permet didentifier les divers types dexceptions : cest
parmi ces exceptions quil convient de choisir un nombre limit de prpositions
analyser plus finement, avec une tude sur corpus, afin de dterminer pourquoi elles
ne suivent pas la voie gnrale ou prototypique de lvolution smantique.

0.2.4 Prpositions phmres : chapitre 4

Dans le chapitre 4 et les deux suivants, nous prsentons les rsultats de nos
recherches. Le chapitre 4 est ddi un certain nombre de prpositions de lancien
franais (jouste, dejouste, pardejouste, coste, decoste, encoste, lez, delez, pardelez,
amont, contremont, aval, contreval, enmi). Ces proposons ont t choisies parce
quelles sont apparues tardivement et ont toutes disparu du franais au plus tard en
franais classique.4 Nous dtaillons dabord les sens et lvolution smantique de
chaque prposition (ou groupe de prpositions), dans une premire partie. Dans la
seconde partie du chapitre, nous rappelons les points communs de leur volution, et
dtaillons les points les plus intressants de leur volution smantique, afin de voir ce
quelles peuvent nous apprendre sur le respect ou le non-respect de la primaut du
spatial, ainsi que sur limportance smantique des prfixes, ou encore sur dautres
phnomnes tels que limpact de la traduction et des emprunts.

0.2.5 Les prpositions formes sur postius : chapitre 5

Dans ce chapitre, nous prsentons lvolution des prpositions issues de post et en


particulier de ses composs tardifs (postius, postea), cest--dire puis, depuis, despuis
(voir le chapitre pour dautres formes plus rares) en ancien franais, depuis seulement
en franais moderne. Comme pour le chapitre prcdent, nous commenons par
montrer les sens de ces prpositions en ancien franais. Nous prsentons ensuite leur
volution smantique globale, de lancien franais au franais classique (pour puis et
despuis, qui ne sont plus employs aprs le franais classique au plus tard) ou au
franais moderne (pour depuis, qui a survcu jusqu aujourdhui). Nous dtaillons

4
A lexception de jouste, issue du latin juxta, comme nous lavons not plus haut.
14
Introduction
ensuite, dans la dernire section, les points les plus intressants de lvolution de ces
prpositions, comme au chapitre prcdent.

0.2.6 Les prpositions formes sur versus : chapitre 6

Dans ce chapitre, nous prsentons lvolution des prpositions issues de versus : vers,
envers, devers, par devers en ancien franais (voir le chapitre pour dautres formes et
graphies), vers, envers et par devers en franais moderne. Encore une fois, nous
donnons dans un premier temps les sens de chaque prposition, pour toutes les
poques du franais, ainsi quun panorama rapide de leur volution smantique. Dans
un deuxime temps, nous prsentons le sens des prpositions de mme origine dans
les autres langues romanes. Dans la troisime section, nous tudions plus en dtail les
points les plus intressants de lvolution smantique des prpositions issues de
versus, en franais (de lancien franais au franais moderne), en italien, en catalan et
en occitan.

0.2.7 Bilan : lvolution smantique, rgles et contraintes : chapitre 7

Ce chapitre est consacr la discussion des rsultats de ltude sur corpus. Nous y
proposons de conserver lide de base de la thorie localiste, et posons pour les
prpositions des langues romanes la rgle suivante : lvolution smantique se fait de
lespace au temps, du temps au notionnel, et dun domaine notionnel un autre. Mais
nous postulons une rgle supplmentaire, savoir que lapplication de la rgle
smantique est subordonne dautres rgles, telle limpossibilit pour une langue
davoir deux morphmes (quasi-) homonymes et synonymes, la non-obligation
dvolution (pragmatique), ou encore la capacit des prfixes changer le sens du
mot quils dterminent. A luniversalit relative postule par dautres auteurs, comme
Haspelmath (1997), nous ajoutons donc une autre clause relativisante, celle de la
primaut des rgles pragmatiques, syntaxiques et morphologiques sur lvolution
smantique.

15
Chapitre 1.
Dfinition de la prposition, dans les langues du monde et dans les
langues romanes

0 Introduction

Nous entamons donc notre parcours par une dfinition. Il peut sembler peu logique de
dfinir lobjet de ltude avant son tude, au lieu den faire son aboutissement ; mais
nous avons choisi de procder ainsi pour deux raisons. Dune part, pour poser ds le
dpart les bases de notre raisonnement et les limites de ce travail, et avoir ainsi une
dfinition de rfrence qui nous servira tout au long du prsent travail. Dautre part,
parce que notre intrt principal nest pas la dfinition de la catgorie des
prpositions, mais leur exploration comme tmoin dune volution smantique. Il
importe bien sr, pour cela, de savoir au pralable ce quest une prposition :
rpondre cette question est lobjet de ce chapitre.
Nous proposons pour cela une dfinition en trois temps. Dans la premire section de
ce chapitre, nous dfinissons la prposition de manire gnrale en prsentant les
critres qui permettent de la dfinir comme classe de mots part entire, mais
galement en montrant que cette classe de mots a une structure interne toutes les
prpositions ne le sont pas au mme degr, ou du moins pas de la mme manire (ce
qui est bien dcrit dans le cadre de la smantique prototypique).
Dans la seconde section, nous dressons la liste (exhaustive si possible) des
prpositions des langues romanes anciennes et modernes (nous limitant aux sept
langues romanes suivantes : catalan, espagnol, franais, italien, occitan, portugais,
roumain) en nous basant autant que possible sur les critres noncs dans la section
prcdente.5 Ces listes serviront de base pour la suite de notre travail.

5
Comme nous le verrons dans la section 1, une caractristique des prpositions est dtre une classe ouverte,
mi-chemin entre le lexical et le grammatical ; il est donc parfois difficile de dcider de la nature
(prpositionnelle ou non) dun morphme, mme lorsquon dispose de critres bien tablis. Nous esprons
navoir pas fait trop derreurs, ni dans un sens ni dans lautre (cest--dire de ne pas avoir considr comme
Dans la troisime et dernire section, nous proposons une analyse des systmes
prpositionnels des langues romanes, ceci deux fins : dune part, pour voir dans
quelle mesure les critres dfinitoires proposs sadaptent aux diffrentes langues
romanes, aux diffrents stades de leur volution et donc voir sil est possible
dtablir sur la base des systmes prpositionnels des regroupements ou du moins des
rapprochements entre les diverses langues romanes ; dautre part, afin de voir si
toutes les catgories prpositionnelles nous intressent au mme titre.

1 Dfinition de la prposition

1.1 Introduction

Pour dterminer ce que sont les prpositions dans les langues romanes, et comment
elles se rpartissent en diffrentes sous-catgories, nous avons adopt une dfinition
ni rigide, ni fige, afin de rendre compte de deux lments qui nous paraissent
essentiels : dune part, le flou qui existe immanquablement dans toute classification
des mots dune langue en diffrentes classes,6 dautre part le fait quen diachronie, les
classes de mots voluent comme le reste de la langue : les mots ne cessent de changer
de classe, comme hominem substantif en latin > on pronom indfini en franais, ou
encore durant verbe la forme participiale > durant prposition, et les classes elles-
mmes se transforment, et peuvent apparatre ou disparatre, comme on le voit par
exemple avec la cration de larticle des langues romanes partir des pronoms
dmonstratifs du latin, ou encore dans la cration de la classe des prpositions entre
lindo-europen (o les lexmes ayant donn des prpositions en latin sont des
prverbes, ou des particules) et le latin. Sur la difficult de dfinition des parties du
discours (et de leurs sous-catgories), on peut noter quelle devient exponentielle ds
lors que lon compare plusieurs langues ; encore ne travaillons-nous que sur des

prpositions des termes qui nen sont pas, ni den avoir oubli) ; il nous semble cependant peu probable de
nen avoir commis aucune, tant donn la quantit de donnes considrer.
6
Voir entre autres Anward (2000 : 3) : one common feature of naturally occurring part-of-speech systems
seems to be that they are not well-designed. It is characteristic for part-of-speech systems to be complex
and opaque .
18
Chapitre 1 La prposition
langues proches, et connues. Le problme se complique encore si lon travaille sur
des langues inexplores on en arrive alors un vritable dfi typologique (cf.
Grinevald & Seifart 2004 : 243, Grinevald 2003).
Lexistence dune classe de mots ayant pour fonction de mettre en relation dautres
classes de mots est apparue trs vite aux philosophes antiques, peu aprs la naissance
du concept de nom et de verbe (lonoma et le rhma de Platon), et sest par la suite
affine avec lapport des Stociens et des grammairiens alexandrins.7
Partant de ces premires dfinitions (premires historiquement), nous prsentons
ensuite les principaux problmes poss par la dfinition des prpositions comme
classe de mots indpendante, et la diffrencions des autres classes de mots, en
prcisant les caractristiques propres ainsi que les limites de cette catgorie.
Nous proposons ce stade une dfinition qui permet de rendre compte de tous les
morphmes susceptibles de recevoir lappellation prposition, des plus centraux aux
moins prototypiques. Cest cette dfinition qui nous servira doutil de travail pour
toute la dure de la prsente recherche.
Enfin, nous rendons compte de la structuration interne de la catgorie des
prpositions, posant ainsi des distinctions fondamentales pour la suite de ltude, car
elles nous permettront de limiter notre champ dtude smantique, qui ne
sintressera pas, sauf exception, aux prpositions fonctionnelles ni aux locutions
prpositionnelles.

1.2 La prposition chez les thoriciens de lAntiquit

Platon dfinit dans Cratyle et le Sophiste les deux classes de mots les plus saillantes,
savoir celle du nom onoma qui dsigne des choses, et celle du verbe rhma
qui dsigne des actions.8 Il ne fait pas alors rfrence dautres types de mots. Mais

7
Voir entre autres Auroux (1989-2000) et Malmberg (1991).
8
Pourquoi saillantes ? Smantiquement, parce que leur sens est plus individualisable : dans Marie sachte
toujours des gteaux l, il est clair que les lments les plus saillants dun point de vue smantico-
pragmatique sont Marie, acheter et gteaux. Morphologiquement, parce que le nom est le seul en grec
avoir un genre propre, et se dcliner ; le verbe, parce quil est le seul varier en nombre et en personne.
Syntaxiquement, parce que le verbe est le noyau de la phrase, et le nom le noyau de certains syntagmes
priphriques.
19
on peut reprer une rfrence aux prpositions, plus ou moins directement, ds
Aristote, qui dans De linterprtation (ch. 4) dtaille plus que Platon la division des
units de la langue en parties du discours. Il pose en effet lexistence dune classe de
mots pour laquelle il propose le terme de sundesmos, cest--dire lien. On rappellera
ici avec profit le premier livre de Linstitution oratoire de Quintilien, au tournant du
2me sicle ap. J.-C. (1, 18), qui traitant des parties du discours crit :
Car les anciens, et entre autres Aristote et Thodecte, ont enseign quil ny en avait que trois,
le verbe, le nom et la conjonction : sans doute parce que le verbe, tant la parole mme, est la
substance du discours ; le nom, tant ce dont on parle, en est la matire ; et que ces deux mots
ne peuvent sunir sans le secours dun troisime, cest--dire dune conjonction, coniunctio,
mot dont on se sert gnralement, et qui correspond moins exactement que coniunctio au mot
grec .9
Mais on voit ici que ce terme de sundesmos, traduit en coniunctio par les Stociens,10
dsigne indistinctement tous les lments du langage qui mettent dautres lments en
relation : les conjonctions de subordination, les conjonctions de coordination,
certaines particules polyvalentes, et les prpositions, catgories que les linguistes
aujourdhui considrent gnralement comme ncessairement distinctes, y compris
dans les langues classiques.11 Elles sont lies au point que Pottier (1962 : 195-197)12
par exemple propose de les analyser comme une seule et mme catgorie, y incluant
en outre les adverbes :
La majorit des grammairiens tient appeler de trois noms diffrents le mme morphme,
dot du mme sens, mais situ dans des contextes dissemblables :
Prposition : je lai su avant son dpart.
Conjonction : je lai su avant quil parte.
?: je lai su avant de partir.
Adverbe : je lai su avant.
Cette croyance que avant est devenu adverbe a fait natre des explications totalement
errones Pour nous, il nexiste en langue quun morphme (appelons-le prposition) dont
la construction directe a lieu avec un terme B nominal, exprim ou non ; la construction

9
Traduction de Nisard (1842).
10
Aux 3me-2me sicles ; mais cette notion sera reprise, notamment par Donat dans son Ars Minor.
11
Tout en notant quelles sont proches : voir par exemple Lpez (1970 : 30) hay no slo una afinidad sino
tambin una interferencia de campos entre la preposicin y otras clases de palabras (nous soulignons).
12
Voir aussi, ce propos, Piot (1993).
20
Chapitre 1 La prposition
indirecte a lieu laide du nominalisateur de discours DE devant un infinitif, et QUE devant
un verbe conjugu.
Ltape suivante dun point de vue historique dans la dfinition des prpositions est
pourtant issue de ce dsir de distinguer les prpositions des conjonctions. Les
grammairiens alexandrins, particulirement Aristarque et sa suite Denys de Thrace,
ont prcis la terminologie hrite en y ajoutant un point de vue distributionnel, en
dnommant prothsis un sous-ensemble de sundesmoi, dnomination traduite par les
grammairiens latins en praepositio. Ce terme a t conserv jusqu aujourdhui bien
quil ne soit peut-tre pas le plus adapt, pour plusieurs raisons, entre autres quil
rpond uniquement un critre trs extrieur la position du mot dans le syntagme,
cest--dire devant le nom (ou le pronom), ventuellement devant ladjectif qualifiant
le nom et saccorde donc mal avec la diversit typologique : de nombreuses langues
ont, par exemple, des lexmes de type postposition, qui ont un fonctionnement
similaire celui des prpositions en grec ou en latin, mais ne sont pas ou pas toujours
prposs au syntagme (nominal le plus souvent) quelles rgissent. On trouve des
lexmes de ce type y compris dans les langues romanes, quoique plutt rarement :
voir par exemple le franais des heures durant.
Les philosophes et grammairiens de lAntiquit, de Platon aux Alexandrins, ont donc
progressivement labor une dfinition des prpositions autour de deux axes
principaux : dune part, leur rle de relateurs ; dautre part, leur position, presque
toujours antpose au rgime.13 Comme nous le voyons dans la suite du chapitre, ces
deux axes ont effectivement leur importance dans la dfinition de la prposition, mais
ne vont pas sans poser quelques problmes.

13
Peu peu, et en particulier partir de Denys de Thrace, va se fixer un modle de grammaire comportant
huit classes de mots : le nom (onoma), qui reprend comme subdivision secondaire la distinction des
Stociens entre propre et commun ; le verbe (rhma) ; le participe (mtokh, qui participe ), ainsi nomm
parce quil participe du nom et du verbe, ayant la fois une dclinaison et une conjugaison (des voix et des
temps) ; larticle (arthron, articulation ), qui dsigne aussi bien les articulations du corps humain ; le
pronom (antnumia, la place du nom ) ; la prposition (prothsis, le fait de placer devant ) ;
ladverbe (pirrhma, ce qui est ajout au verbe ) ; la conjonction (sundsmos, ce qui lie avec ). On
pourra se reporter ce sujet Auroux (1989-2000 ; voir en particulier le t. II, (1992 : 583)) et Malmberg
(1991).
21
1.3 Problmes lis la dfinition des prpositions

En effet, cette mise au jour relativement rapide des principales caractristiques des
prpositions, bien avant larrive de la linguistique telle qulabore depuis deux
sicles, ne doit pas pour autant faire penser quil est facile de dfinir cette classe de
mots de manire rigoureuse. Nous abordons ici principalement trois problmes que
pose la dfinition des prpositions, savoir la question de leur place, la question de
leur forme (cest--dire de ce qui les diffrencie des autres parties du discours), et la
question de leur smantisme.

1.3.1 La place de la prposition

La place de la prposition nest pas vidente,14 mme dans les langues classiques qui
ont servi de base pour la formation de cette dnomination. On aurait pu sattendre
pourtant ce que le terme de prposition soit adapt au moins pour les langues
auxquelles il a t appliqu en premier, et pour lesquelles il a t form : or
lantposition nest pas systmatique, mme en grec et en latin, comme on peut le
voir dans des constructions lorigine prpositionnelles comme mecum, tecum ou
, ou encore dans des constructions nouvellement prpositionnelles comme
gratiae causa ce sont l des cas marginaux, mais ils montrent que lhomognit de
la classe est toute relative.15
Dans dautres langues, comme les langues germaniques, on trouve jusqu trois
possibilits de placement : ladposition peut se placer devant ou derrire son rgime
et mme, lorsquelle est constitue de deux lments, aussi bien devant que derrire.
On a ainsi des phnomnes de prposition, de postposition et de circumposition,
auxquels il faut donc ajouter pour certaines adpositions la possibilit de se placer
devant ou derrire leur rgime (ambiposition) ; pour ces diverses possibilits, voir

14
Voir par exemple Cuyckens (1991 : 111) prepositions do not only initiate prepositional constituents .
15
Evidemment, supposant quil sagisse l de mots de la mme catgorie que super, sub, contra, in, ad, etc.
Mais il nous semble quen niant leur appartenance une seule et mme catgorie, on ne rsout gure le
problme.
22
Chapitre 1 La prposition
Cuyckens (1991), Lazard (1994), Creissels (1995). En tmoignent les exemples
suivants en allemand :
- Ich fahre jeden Morgen mit der U-bahn zur Schule (mit, zu : prpositions)
- Neulich konnte er eingetretener Augenschwche halber nicht arbeiten
(halber : postposition)
- Er reitet sofort zur Stadt hin (zur hin : circumposition)
- Um welches Vorteils willen ? (um willen : circumposition)
- Doch schienen ungeachtet des geschftigen Klatsches und der
widerstreitenden Meinungen alle Hindernisse beseitigt vs. Ungeachtet seines
Vorsatzes schlief Caspar bald ein (ungeachtet : pr- ou postposition, ou encore
ambiposition).16
Il a t propos pour cette raison de remplacer prposition par le terme plus
gnrique dadposition. Tout en reconnaissant lintrt de cette terminologie,
nettement mieux adapte la ralit typologique, nous avons dcid de conserver le
terme de prposition, qui convient bien aux langues romanes o les prpositions sont
presque toujours prposes et o les exceptions apparentes nen sont peut-tre pas.
En tout cas, il est certain que les prpositions postposes, comme lespagnol mar
adentro, calle arriba, ou le franais des nuits durant ne sont pas les prototypiques de
la catgorie.

1.3.2 La forme des prpositions : parties du discours et morphologie

Certaines parties du discours sont facilement identifiables par des marques


morphologiques,17 qui changent dune langue lautre, mais dont des exemples
typiques sont les morphmes flexionnels de personne pour les verbes, les dsinences
casuelles et les marques de genre et de nombre pour les noms et les adjectifs, etc.
Dune manire gnrale, la morphologie ne donne aucun indice de ce genre
permettant didentifier les prpositions ; il y a quelques exceptions, par exemple dans

16
Le statut de certains de ces morphmes reste cependant dterminer avec plus de prcision ; voir ce
propos Di Meola (2000 : 63 sqq., 86 sqq., entre autres).
17
Ce qui ne signifie pas pour autant que leur dfinition soit simple, bien sr.
23
les langues celtiques o un affixe personnel pronominal sajoute sur la prposition
(voir par exemple en breton Favereau 1997).
Par ailleurs, certaines parties du discours sont identifiables en vertu de procds de
formation similaires, de suffixes communs : par exemple -eur, -euse pour former des
noms ou des adjectifs, ou -ment pour les adverbes, en franais moderne ; on peut
penser aussi aux modes de formation dadjectifs, de verbes et de noms sur les racines
trilitres en arabe. Encore une fois, ce nest pas le cas pour les prpositions, dont le
stock se renouvelle sans cesse en provenance de diverses parties du discours,
notamment verbes, adverbes et noms, travers un processus de grammaticalisation
(Fagard 2006). Le rsultat de ce processus est que les prpositions sont des mots
invariables, puisque les morphmes flexionnels dorigine (verbaux, nominaux, etc.)
ont perdu leur possibilit de variation. Enfin, il nest pas vident non plus que la
notion de morphme simple elle-mme soit fondamentale. Est-il important en effet de
distinguer prpositions et locutions prpositionnelles ? Les locutions
prpositionnelles remplissent exactement le mme rle dans lnonc quune
prposition simple. De plus, la distinction entre morphme complexe et morphme
simple change bien souvent en diachronie,18 et renvoie au problme de la distinction
entre adpositions et circumpositions, telles que les dfinit Cuyckens (1991).

1.3.3 Limites entre les parties du discours : prpositions et autres classes de mots

Il reste, pour dlimiter lensemble des prpositions, et les diffrencier des autres
classes de mots, le critre syntaxique : on pourrait penser par exemple que tout
lment qui rgit un nom est une prposition. Mais deux problmes se posent alors :
dune part, les prpositions peuvent introduire autre chose que des syntagmes
nominaux19 ; dautre part, il semble quelles peuvent avoir un rgime zro. Clarifier
les limites entre les prpositions et les parties du discours qui en sont proches est par

18
On pensera par exemple au passage du latin vulgaire aux langues romanes de de ab ante devant. On peut
penser galement mais cest un cas plus problmatique au franais moderne travers, qui nest gure une
locution que dans la graphie.
19
Voir ce sujet Cuyckens (1991 : 111) : prepositions also form prepositional phrases with elements other
than NPs , cest--dire que les prpositions peuvent introduire des syntagmes prpositionnels ou
adverbiaux, des adverbes, ainsi que des subordonnes en qu-.
24
Chapitre 1 La prposition
consquent dlicat, dautant plus quen ce domaine on rencontre les opinions les plus
diverses (Lpez 1970 : 24).

1.3.3.1 Prpositions et adverbes

Il convient dans un premier temps de distinguer prpositions et adverbes, en notant


que ces derniers nont pas de rgime direct : ils peuvent prendre un rgime, mais ce
dernier est ncessairement introduit par une prposition : contrairement SN,
conformment SN. Il reste un problme ici : the possibility of taking a
complement that elaborates the relational landmark is precisely what leads us to
categorize a non-verbal element as a preposition (Langacker 1993 : 292). Si avoir
un rgime nest pour les prpositions quune possibilit, comment distinguer une
prposition sans rgime dun adverbe ? Il sagit l du problme bien connu des
prpositions orphelines, que lon peut illustrer par lnonc moi, la constitution, jai
vot pour, o se pose la question du statut de pour ; on trouve le mme type dnonc
avec avec et contre, notamment, en franais moderne. En effet, si lon dfinit les
prpositions par le fait quelles introduisent un rgime, et les adverbes comme des
morphmes autonomes, pourquoi ne pas poser que pour est ici un adverbe ? La
rponse est que cela nest pas possible dans tous les contextes : on peut dire voter
pour mais pas *son anniversaire, il voudrait bien lui acheter un cadeau pour ; on
peut dire son jouet, il joue avec mais plus difficilement ?son pre, il joue avec.20
Dautre part, ce nest pas possible avec toutes les prpositions : Marie a vot pour (ce
candidat) mais *Marie a t sur (le pont du bateau) ; on se reportera Zribi-Hertz
(1986), pour une tude distributionnelle.

1.3.3.2 Prpositions et conjonctions

Il convient galement de diffrencier prpositions et conjonctions. Ces dernires


introduisent une proposition, tandis que les prpositions introduisent en gnral un

20
On notera ici le cas particulier du franais dAlsace o lon peut dire tu viens avec ? tu tais avec ?,
possiblement en raison de ladstrat alsacien et allemand o lon trouve la structure komm mit viens avec
moi (allemand). Nous remercions Virginie Arnaud pour cette information. Tu viens avec ? peut dailleurs
galement se dire en franais de Belgique, o linfluence flamande pourrait avoir eu le mme effet (cf. kom
je mee ?).
25
syntagme nominal. Comme le rappelle Frei (1929 : 180), la distinction formelle de
la prposition et de la conjonction est dailleurs loin de se rencontrer dans toutes les
langues, et dans certaines qui la possdent elle peut nexister quen partie . Dans les
langues qui connaissent cette distinction, on pourra cependant se demander, lorsquun
mot introduit un infinitif ou un participe, sil sagit dune prposition ou dune
conjonction. Pour cela, on peut recourir au cas par cas des tests syntaxiques
permettant de dterminer la nature du morphme en question dans une construction
donne. Selon Huot (1981), les morphmes et de, employs devant une proposition
infinitive, sont considrer comme des conjonctions sil y a alternance avec un SN,
mais comme des prpositions suivies dune compltive sil y a alternance avec un
SP : Il refuse de le lire / cela / *de cela (de prposition) ; Il rve de le lire / * cela /
de cela (de conjonction).
On opposera ainsi, pour le franais, les trois emplois suivants le dernier posant
problme21 :

- il est l pour toi (pour est prpositionnel)


- il est venu pour que tu laides (pour que est une conjonction complexe)
- il est venu pour taider (pour est-il une prposition ?)

1.3.4 Vers une dfinition smantique ?

Des dfinitions plus rcentes ont tent de dceler dautres traits fondamentaux de
cette classe de mots, en portant plus dattention leur fonctionnement smantique.
Ainsi, selon Vendrys (1921 : 98) ou Tesnire (1953), les prpositions sont une classe
de mots dpourvus de signification. Cette hypothse ne nous semble acceptable que
pour les emplois purement syntaxiques des prpositions fonctionnelles : sil est vrai
quil est difficile ou impossible de proposer une dfinition smantique exhaustive
dune prposition parce que la valeur smantique des prpositions est conditionne
par le contexte (De Felice 1958 : 343), cela ne signifie pas pour autant que leur
smantisme soit nul. Daprs Brndal (1950), les prpositions sont des mots dont la

21
Dans certains cadres thoriques, les emplois du type pour taider ne posent aucun problme, et sont
simplement analyss comme une prposition introduisant une proposition ; la mme analyse est alors
propose pour les constructions du type pour que tu laides.
26
Chapitre 1 La prposition
fonction est dexprimer une relation pure, sans rfrence directe aux objets ou aux
situations : elles permettent lexpression de la relation en gnral.22 Les prpositions
indiqueraient donc les circonstances (ou la relation) sans indiquer en mme temps
un procs, comme le font les verbes. On peut opposer cette analyse les noncs
contenant un verbe support, comme dans lexemple il est contre la constitution, o
lessentiel de lapport smantique li au procs vient de la prposition ; il nest donc
pas vident que ce type de dfinition permette rellement de cerner plus facilement
les contours de la catgorie des prpositions.

1.4 Dfinition propose pour la prsente tude

Nous avons vu dans la partie prcdente que les difficults ne sont pas minces. La
dfinition des prpositions pose problme, comme celle de toute partie du discours, et
la littrature scientifique des vingt ou trente dernires annes, o les tudes sur les
prpositions ont t particulirement nombreuses, lillustre bien.
Pour reprendre les points voqus dans la partie prcdente, on peut tout dabord
raisonnablement soutenir que le trait principal des prpositions nest pas leur place :
ce qui caractrise une prposition nest pas de se placer devant ou derrire un
syntagme, ou encore de lentourer, mme si, dans les langues romanes, cest le cas
d peu prs toutes les adpositions. Nous considrons donc que lantposition nest
pas un critre dfinitoire, mais, au mieux, un lment de description des adpositions
des langues romanes.
En ce qui concerne la morphologie, nous avons vu que labsence de marque posait un
problme pour lidentification des membres de la catgorie des prpositions.
Cependant, cette absence de marque peut servir comme caractristique dfinitoire :
une prposition est en gnral un morphme qui ne possde pas de morphme
flexionnel ou drivationnel li son statut de prposition. En effet, les prpositions
peuvent comporter des morphmes flexionnels ou drivationnels, et cest le cas le
plus souvent dans les premiers stades de grammaticalisation, mais ce sont des

22
Rappelons que cela vaut galement pour les conjonctions.
27
morphmes lis la classe de mots dont elles sont issues. Ainsi, pendant est constitu
de la racine pend- et du morphme de participe prsent -ant, mais lorsque pendant est
employ comme prposition, ce morphme -ant perd sa valeur morphologique. Ce
critre apparemment inutile pour la dfinition des prpositions prend alors tout son
intrt : en effet, il nous permettra de distinguer les emplois prpositionnels de termes
nouvellement grammaticaliss, comme question en franais moderne, dont on voit
que dans ses emplois prpositionnels il ne peut recevoir ni article, ni marque du
pluriel. Pour reprendre lexemple de pendant, il est rellement prpositionnel lorsque
laccord ne se fait plus, et la persistance de laccord dans lexemple suivant montre
bien quil sagit encore dun emploi purement lexical du verbe :

Presentacions et devoirs accoustums furent faictz, et leurs lances bailles, dont il advint que,
de celle premiere course ledit de Vauldrey donna tel cop au clou de la visiere du conte, quil
rompit ledit clou, et demoura ladicte visiere descloue et pendante laultre clou, et avoit le
conte le visage descouvert. (Olivier de La Marche, Mmoires, t. 1, 1470, 326).
Le critre syntaxique est fondamental, notamment la notion de rection : on peut
dfinir la prposition comme une tte (Cuyckens 1991 : 113),23 ou comme un mot
grammatical qui aide construire un complment (Denis & Sancier-Chateau 1994 :
441). Les prpositions fonctionnent donc comme tte du syntagme, introduisant un
rgime. Cela acquis, nous devons encore dterminer le type de rgime quelles
peuvent recevoir. Ce dernier a une nature le plus souvent nominale, mais pas
toujours, comme nous lavons not plus haut. Melis (2003 : 17) note ce propos que
la prposition nentretient pas de lien exclusif avec le groupe nominal, mme si
cette association est privilgie . Il est donc difficile den faire un critre dfinitoire
strict.
Quant au smantisme, il semble difficile den faire un critre de dfinition, tant
donn que, pour une mme prposition, la valeur smantique peut tre trs variable.
En effet, dune part les prpositions sont le plus souvent polysmiques, dautre part
leur sens dpend toujours en partie (et parfois entirement) du contexte, en particulier
dans les cas o verbe et prposition participent conjointement au smantisme de la
construction ; on analysera ainsi, par exemple, la diffrence entre aprs dans les deux

23
Functionally, prepositions function as heads in the structure of PPs .
28
Chapitre 1 La prposition
noncs suivants : le chat court aprs la souris (emploi spatial) ; le chat se repose
aprs la course (emploi temporel). On retiendra donc ces deux lments pour la
dfinition, mais davantage dans un souci descriptif : la prposition est souvent
polysmique, et tire en partie son sens du contexte.

1.4.1 Dfinition adopte

Nous retiendrons donc la dfinition suivante :

Dans un nonc X R Y, le morphme R (simple ou complexe) est une


prposition sil remplit les conditions suivantes :
cest un morphme invariable (pas de morphme flexionnel propre)24
il rgit llment Y, qui est de nature nominale ou quivalente (infinitive,
participiale)
son apparition est lie linsertion de Y (complment / rgime de la
prposition) dans une construction X de rang suprieur, quelle que soit la
nature prcise de cette dernire construction (syntagme ou phrase entire)
il contribue, avec le contexte, indiquer la nature de la relation entre X et
Y (son apport smantique consiste gnralement prciser les
circonstances locatives, temporelles, etc. dans lesquelles la relation
syntaxique stablit).

Cette dfinition est volontairement large, car nous voulons prendre en considration
tous les lments qui entrent dans ce type de construction, sans nous arrter des
distinctions formelles qui nont pas toujours grand sens en diachronie, puisque toutes
les prpositions des langues romanes sont lorigine des morphmes non
prpositionnels. Elles ont des origines trs diverses : particules indo-europennes25
pour de, , adverbe latin pour sous (de subtus), participes latins ou romans pour
pendant, vers (de adversus), noms romans pour ct, question, lez (de latus), adjectifs
romans pour sauf, et mme syntagmes romans pour tranne, dumaci, malgr (de
syntagmes signifiant prends-en , merci dieu , mauvais gr ).

24
Ce critre est valable pour la plupart des langues ayant une catgorie adposition, mais pas toutes.
25
Sur lambigut de ce terme, voir le chapitre 2 ; nous lutilisons ici dans un souci de simplification.
29
Les grammaticalisations de ces lments en prpositions ne se font pas de manire
simultane, lintrieur dune priode donne de lhistoire dune langue, pour fournir
un paradigme complet. Au contraire, il y a en permanence des grammaticalisations,
qui enrichissent progressivement le bagage prpositionnel de la langue, tandis que
dautres prpositions disparaissent. Nous ne prjugeons pas ici du solde global, qui
est un autre problme : contentons-nous pour linstant de considrer la question de ce
qui est prpositionnel et de ce qui ne lest pas. Ainsi, nous incluons dans notre tude
des lments limites comme il y a, cuando, (qualche giorno) fa, mme sil ny a
aucun moyen de prdire si ces lments finiront ou non par tre grammaticaliss en
prpositions au sens propre.

1.5 Diffrenciation : divers niveaux de grammaticalit critres de distinction

Nous proposons ici un cadre commun pour ltude compare des systmes
prpositionnels des langues romanes, afin de mettre au jour leurs points communs et
leurs diffrences principales. Notre classification consiste distinguer diffrents
niveaux de grammaticalisation dans lensemble de morphmes dont le
fonctionnement est de type prpositionnel.

1.5.1 Diffrents degrs de prpositionnalit ?

Au moins dans les langues dont nous nous occupons ici, la dfinition que nous avons
propose dans la partie prcdente ne sapplique pas de la mme manire tous les
lments que nous appelons prpositions, et qui de fait sorganisent la manire
dune catgorie prototypique.
Ces diffrents degrs de prototypicit26 des prpositions sexpriment de plusieurs
manires. Dune part, certains morphmes ont des emplois non seulement comme
prposition mais galement comme adverbe, adjectif, etc. Parmi ces morphmes se
trouvent deux cas de figure fondamentalement diffrents : dun ct des morphmes
en cours de grammaticalisation (voir par exemple le catalan ancien levat, participe

26
Voir Rosch (1978), Kleiber (1990), Geeraerts (1997). Pour les dtails de cette notion, voir le chapitre 2.
30
Chapitre 1 La prposition
qui pourrait tre pris pour une prposition mais saccorde encore : en aquel loc tots
fossen perdonats, levada roberia que dans ce lieu tous soient pardonns, sauf le
vol ), de lautre des morphmes grammaticaliss mais ayant conserv des emplois
non prpositionnels (voir par exemple lancien franais aprs, qui est dj
prpositionnel mais conserve des emplois adverbiaux).
Dautre part, certains morphmes ont tendance perdre leur capacit indiquer la
nature smantique de la relation entre X et Y : ils ont dvelopp dans certains cas un
emploi exclusivement syntaxique, leur seule fonction tant la mise en relation de X et
Y, ou lattribution dun cas, dune fonction Y, sans quon puisse nettement
dterminer une valeur smantique. Cest le cas par exemple en franais moderne de
de et , qui conservent bien entendu un sens plein dans certains contextes, mais ont
parfois un emploi purement syntaxique. Cest loin dtre le cas pour toutes les
prpositions : dans dautres cas, au contraire, la fonction smantique de la prposition
est trs explicite, parfois mme univoque. Cette diffrence entre prpositions qui
remplissent une double fonction, syntaxique et smantique, et prpositions qui nen
remplissent quune seule, savoir la fonction syntaxique, a t mise en vidence
depuis longtemps (cf., entre autres, Gougenheim 1950, 1959, Spang-Hansen 1953,
Cadiot 1997a, 1997b) et elle constitue lun des critres de distinction entre ce quon
appelle prposition lexicales et prpositions fonctionnelles. Cette dichotomie,
fondamentale pour notre tude, est discute dans la partie ci-dessous.
Nous proposons, pour en rendre compte, une classification assez traditionnelle, qui
doit permettre de faire la distinction entre diverses classes de constructions
prpositionnelles en fonction de leur degr de grammaticalit :
a) prpositions fonctionnelles ;
b) prpositions lexicales ;
c) locutions prpositionnelles et adverbes transitivs ;
d) constructions libres.

Cette distinction correspond une gradation, allant du plus grammatical (a) au moins
fig (d). Il est bien entendu quil ny pas de frontire nette entre les diffrentes
catgories dont nous postulons lexistence, mais au contraire un continuum.
31
Cependant, certains critres syntaxiques, phontiques, morphologiques et
smantiques donnent ces diverses catgories une certaine cohrence et une certaine
lgitimit.

1.5.2 Prpositions fonctionnelles27

Elles sont aussi appeles prpositions incolores (Spang-Hansen 1953, Gougenheim


1950, Cadiot 1997a), vides, grammaticales, lgres, faibles, atoniques,
optimales, ou encore casuelles (Abeill, Bonami, Godard & Tseng 2003, Hiller
1991, Milner 1978 ; sur la structure de + N, Melis 2002, 2003, De Boer 1926). Elles
ont pris en partie, dans les langues romanes modernes, le rle quavaient les cas en
latin classique, et sont caractrises par leur frquence leve et par un certain
nombre de traits, de nature smantique, syntaxique et phontique, que nous reprenons
ci-dessous.

1.5.2.1 Particularits smantiques

Au sein de la classe des prpositions, les prpositions fonctionnelles sont celles dont
le sens est le plus difficile dfinir. Elles tirent le plus souvent leur sens en grande
partie du contexte, et certains linguistes les dfinissent comme vides
smantiquement. Il sagit l du rsultat dun phnomne dj not par Bral sous le
nom de dcoloration (1897 : 215, voir Marchello-Nizia 2006 : 35), renomm depuis
dsmantisation, javellisation smantique, semantic bleaching (Hopper & Traugott
2003, Peyraube 2002). Ce phnomne daffaiblissement du sens accompagne
lapparition demplois de plus en plus diversifis, avec une frquence accrue. Il
apparat dans tous les cas de grammaticalisation, y compris la grammaticalisation de
prpositions (Di Meola 2000 : 134), pour lesquelles, Svorou (1994 : 13728) parle
plutt damaigrissement rfrentiel et de schmatisation (terme issu de la linguistique
cognitive). On a soulign depuis quil sagissait galement dune transformation

27
Voir par exemple Langacker (1992 : 287) : Prepositions are also adopted for certain grammatical
functions, in which their meaningfulness and even their prepositional status are often considered doubtful.
28
The referential slimming down of the gram within the construction gives it a schematic structure,
which then makes it fit semantic constraints of other situations and grammatical constructions .
32
Chapitre 1 La prposition
plutt que dune perte, le sens rfrentiel de dpart laissant la place un sens
grammatical, redistribu (Marchello-Nizia 2006 : 35, Hopper & Traugott 2003 :
88), et parfois plus complexe que le sens de dpart, par exemple pour les prpositions
(Heine, Claudi & Hnnemeyer 1991 : 109-113, cit par Marchello-Nizia 2006 : 36).
Nous prfrons parler ici de perte rfrentielle.
Un indice du smantisme trs gnral des prpositions fonctionnelles est leur emploi
possible (dans certains cas) avec des verbes de sens contradictoire, comme refuser de
et accepter de. Mais il faut bien noter quelles conservent marginalement des emplois
pleins. De mme, on trouve, linverse de lexemple prcdent (refuser / accepter),
des emplois impossibles dune mme prposition avec deux verbes de sens diffrent,
comme commencer ,29 mais *finir finir de. Dautre part, certains exemples
semblent montrer que deux prpositions peuvent tre employes indiffremment,
comme Pur o que tu as od fiance al rei de Syrie e nient en nostre Seignur (QLR 3,
xvi, 7, Moignet 1973 : 295).30

1.5.2.2 Particularits morpho-syntaxiques

Les prpositions fonctionnelles ont un fonctionnement morpho-syntaxique particulier


plusieurs titres : dans la relation quelles entretiennent avec leur rgime ; dans la
fonction syntaxique remplie par lensemble [prposition + rgime] et dans ses
caractristiques vis--vis de certains tests ; dans les fonctions quelles remplissent en
tant que morphmes quasi-drivationnels.
Elles introduisent directement le rgime, dans tous les cas : elles ont donc une
structure [R [Y]] obligatoire, la diffrence dautres catgories qui peuvent se
construire selon une structure [R + prposition fonctionnelle + [Y]]. La seule
exception, apparente, est le cas o Y est lui-mme un syntagme prpositionnel,
comme dans je lai pris de dessous le lit. Une prposition fonctionnelle est

29
En ancien franais commencer 0 / , en franais moderne commencer *() ; voir Shyldkrot & Kemmer
(1995).
30
On pourrait dire cependant quil y a deux constructions distinctes sous-jacentes : celle de faire confiance
(quelquun) et celle davoir confiance en (dieu) : il y a donc bien ici une distinction smantique entre
en et , qui ne sont pas interchangeables.
33
reconnaissable certaines caractristiques spcifiques vis--vis de la coordination et
de lextraction :
- elle est toujours en position initiale de groupe (elle nest jamais postpose, la
diffrence de certaines prpositions lexicales) ;
- son rgime est obligatoire : *je vais , *je reviens tout juste de ;
- elle nest ni accentuable, ni contrastable : ?je suis la maison, pas devant (en
tout cas moins naturel que je suis dans la maison, pas devant).
- elle forme avec Y un syntagme hors duquel rien ne peut tre extrait (sauf un SV
infinitif) avec / de : *la personne dont il a parl (au frre ) ; la personne
(au frre de laquelle) il a parl.
Ce sont celles qui ont les fonctions les plus tendues, et en particulier des emplois
purement syntaxiques, comme lintroduction de certains complments dobjet
direct,31 du complment dobjet indirect, du complment du nom. Elles peuvent
mme introduire le sujet, avec les SV infinitifs, comme le montre lexemple de
mentir est honteux.32 Par contraste, les prpositions lexicales nintroduisent que des
circonstants.
Enfin, elles entrent dans la formation de locutions prpositionnelles, comme on le
verra plus bas : ct de, en vue de. Elles servent en particulier rendre
prpositionnels les adverbes transitivs : debajo de. On notera les squences de deux
prpositions fonctionnelles, plus frquentes dans les langues romanes anciennes que
dans les langues romanes modernes, ce qui est un indice du fait que leur
grammaticalisation sest accrue avec le temps. Elles prsentent souvent des emplois
comme prverbes, et prfixes, surtout dans les langues romanes anciennes ; ces
emplois se sont parfois lexicaliss : apporter, devenir. Cest aussi le cas de certaines
prpositions lexicales : tressaillir sur tres + saillir, tressauter sur tres + sauter,
despendre sur de + ex + prendre en ancien franais.

31
Voir, au chapitre trois, les sections concernant le portugais, lespagnol, le catalan, le franais, litalien. On
retrouve ce phnomne ailleurs, par exemple en armnien classique o la prposition z- sert comme marque
du complment dobjet direct dtermin (Lamberterie, 1989 : 281).
32
Voir ce propos Huot (1981). On peut galement considrer que de fonctionne alors comme conjonction ;
on remarquera quil est impossible de substituer linfinitif un subtantif : *du mensonge est honteux, *de
quoi est honteux.
34
Chapitre 1 La prposition
1.5.2.3 Particularits phontiques

Les prpositions fonctionnelles sont en gnral monosyllabiques, limites quelques


phonmes ; la rduction (moderne et rgionale) de lespagnol para pa en est une
bonne illustration. Elles prsentent le plus souvent un phnomne de fusion avec le
dterminant : article dfini (du, des), parfois galement indfini ; on trouve galement
des phnomnes dlision avec dautres lments : il est facile davoir peur la nuit, le
jour daprs. Une consquence en est quil ne peut y avoir dincise entre la
prposition et le complment : *il a parl , me semble-t-il, tout le monde.

1.5.2.4 Caractristiques principales

Nous rsumons ci-dessous ces donnes sous forme de tableau, pour plus de clart, en
notant les principales caractristiques gnralement associes dune part aux
prpositions lexicales (dun point de vue smantique, phontique et syntaxique),
dautre part aux prpositions fonctionnelles :

Type de prpositions Fonctionnelles Lexicales


Sens plein :
Sens rduit : Le chien du voisin, la
Smantique Il est devant la porte (fr.), chegou
route de Paris (fr.)
quele lugar mediante cunhas (port.)
Rduction : a, di, da, in, , en, de
Pas de rduction : pendant, durante,
Phontique fusion : au, allo, al ; du, dello, del ; concernant
din
Emplois libres :
Emplois grammaticaux, A alergat de-a lungul strzii / printre
Syntaxe obligatoires : strzi (roum.)
Jai donn une lettre au facteur (fr) Il a parl pendant le film / durant le
film / tout au long du film (fr.)
Tableau 2 : Principales caractristiques des prpositions fonctionnelles et lexicales.

Il faut noter que lemploi non libre de certaines prpositions comme introducteurs du
complment dun verbe ou dun adjectif permet dtablir une sous-catgorie de
prpositions lexicales dont le fonctionnement est proche des prpositions
fonctionnelles : cest le cas de prpositions comme avec en franais, su en italien.

35
1.5.3 Prpositions lexicales

Elles sont galement appeles impropres, lourdes, fortes ou toniques (en


opposition aux termes employs pour les prpositions fonctionnelles ; voir plus haut).
Ce sont des prpositions simples, mais employes toujours ou presque avec un sens
plein, comme vers, dans, sur. Certaines sont la limite de la catgorie, avec des
emplois non prpositionnels ; par exemple, dj en ancien franais, puis pouvait tre
adverbe ou prposition : adverbe dans li rois monte toz primerains, puis monta
messire Gauvains et tuit li autre qui ainz-ainz ( Le roi monte en premier, puis
messire Gauvain Le chevalier la charrette, v. 248) et prposition dans Ne, puis
lore quil saparut ne se torna ne ne se mut de vers li ses ialz ne sa chiere, einz se
desfandoit par derriere ( Et, partir du moment o il sen redit compte, il ne se
retourna pas ibid., v. 3675). De mme, en franais moderne, sauf peut tre
adjectif ou prposition, question nom ou prposition : Il est sain et sauf vs personne
nest venu sauf Jules ; cest bien l la question vs il sy connat question voitures.
Etant donn que le rgime Y peut tre un syntagme prpositionnel, on trouve parfois
la possibilit daccumuler des prpositions sur laxe syntagmatique : cest le cas
surtout dans les langues romanes anciennes, particulirement en espagnol et en
italien ; on trouve en franais moderne des emplois du type la balle a roul jusque
dessous le lit, il a regard par en dessous le rideau. Les traits distinctifs des
prpositions lexicales sont exposs ci-dessous.

1.5.3.1 Critre smantique

Nous avons dfini ci-dessus les prpositions fonctionnelles comme des prpositions
vides de sens, ou du moins comme des prpositions dont le sens est rduit des traits
smantiques trs gnraux dans la majorit de leurs emplois, et qui semblent parfois
changer compltement de sens dun nonc lautre (accepter de, refuser de). Par
contraste, on peut dire que les prpositions lexicales ont des traits smantiques plus
constants dans lensemble de leurs emplois, et que leur sens dpend moins du
contexte. Cela ne signifie pas pour autant que la dfinition de leur smantisme soit
aise pour ne citer quun exemple, on peut se reporter labondante littrature
36
Chapitre 1 La prposition
ddie au smantisme de la prposition anglaise over (pour nen citer que quelques-
uns : Brugman 1981, 1988, 1989, Deane 1993, 2005, Dewell 1994, Kreitzer 1997,
Lakoff & Johnson 1980, Lakoff 1987, Tyler & Evans 2001, 2003, 2004, Vandeloise
1990). La smantique prpositionnelle est, en tout tat de cause, un sujet dlicat,
quil sagisse de synchronie ou de diachronie.

1.5.3.2 Critre syntaxique

Les prpositions lexicales ont un fonctionnement purement prpositionnel, et


rgissent directement un SN ou quivalent ; le rgime peut tre un syntagme nominal
ou pronominal, un syntagme prpositionnel, un infinitif, ou un participe. Elles ne
peuvent avoir de rgime zro, sauf lorsque le contexte permet de le reconstruire : la
balle a roul ?*jusque sous . En effet, contrairement ce qui se passe pour les
prpositions fonctionnelles, le rgime, bien que normalement obligatoire, peut tre
omis lorsquil est rcuprable en contexte (voir Melis 2002) :

*Il pntre dans (compar Il pntre dedans).


mais

Il vote pour,
ou encore

Et la constitution ? jai vot pour.


Les contextes domission sont trs spcifiques, comme le montre lnonc suivant,
trs proche de lexemple ci-dessus, mais o lomission est impossible :

*Et toi ? il la fait pour.


En ancien franais, cette catgorie comprend un certain nombre de prpositions
polyvalentes qui peuvent fonctionner comme adverbes, prfixes et particules, comme
fors ou tres. Employes comme particules, les prpositions de ce type peuvent se
cumuler : Il resaut sus contremont il fait un bond en lair (Gormont, 279 ; cf.
Buridant 2000 : 542).
Dans les langues romanes anciennes et modernes, cette catgorie comprend
galement une sous-classe dlments qui sont parfois renforcs par une prposition
fonctionnelle, ce renforcement tant toujours optionnel ; dans le cas inverse, le

37
morphme change de catgorie. On distinguera ainsi les locutions prpositionnelles
ct de (fr. mod.) et em baixo de (port. mod.) de litalien davanti (a) ou du catalan
darrere (de) : lorsquelles ne sont pas suivies de la prposition de, les constructions
ct et em baixo sont uniquement des locutions adverbiales, et ne peuvent pas rgir
un syntagme ; en revanche, litalien davanti et le catalan darrere peuvent introduire
un syntagme directement, et la prsence de la prposition fonctionnelle nest pas
obligatoire.
Cette sous-classe se rencontre surtout en catalan et en italien. Par ailleurs, ce type de
variation prend souvent un caractre sociolinguistique, une des variantes tant soit
populaire, soit littraire, soit rgionale. On trouve par exemple en franais rgional
(*)
en face la gare (Sud-Est et Centre), (*)au-dessus le lit, ct des formes standard en
face de la gare, au-dessus du lit.
Enfin, lemploi dune prposition lexicale autorise la prsence de modifieurs :

Il pntre presque / juste / prcisment / loin dans la maison.

1.5.4 Locutions prpositionnelles : une chelle de grammaticalit

La limite entre prposition lexicale et locution prpositionnelle nest pas vidente


tablir : on pourra ainsi se demander, en diachronie partir de quand ab ante > avant
est devenu une prposition simple, en synchronie si, en franais moderne, travers
est parvenu au stade monomorphmique, mme sil est crit en deux mots ; ainsi, il
est impossible dinsrer quoi que ce soit entre et travers : *il est pass plein
travers le mur.
Les locutions prpositionnelles sont des constructions incluant le plus souvent une
prposition fonctionnelle, qui se trouve devant, derrire ou devant et derrire (
travers, vis--vis de, en-dessous de) un morphme dont la nature peut varier :
substantif, forme verbale, adverbe. Les schmas les plus frquents de formation sont
les suivants :

38
Chapitre 1 La prposition

nom en amont de

adverbe en-dessous de
(prposition (prposition
(article) Exemples : compte tenu de,
fonctionnelle) participe fonctionnelle)
tant donn
infinitif partir de
Tableau 3 : Formation des locutions prpositionnelles.

La limite entre locutions prpositionnelles et constructions libres est, elle aussi,


difficile tablir. Cest avant tout une question de degr de figement, et le figement
est reprable certains tests syntaxiques, qui ne donnent pas toujours des rsultats
homognes. Nous prsentons ci-dessous deux de ces tests.
Tout dabord, nous considrons quune construction prpositionnelle est une locution
sil est impossible de dissocier la prposition fonctionnelle initiale du reste de la
construction. Ainsi, *ils sont arrivs en face et dessous de moi est incorrect, et ils
sont arrivs en face et en dessous de nous est plus acceptable (mme si cela reste peu
naturel). La prposition fonctionnelle qui clt la construction est toujours considrer
part, et nest pas exprime si le rgime est nul : la double possibilit le stylo est sous
la table / le stylo est en-dessous de la table se rduit une seule lorsquon omet le
rgime : le stylo est en-dessous mais *le stylo est en-dessous de et *le stylo est sous.
Une autre marque de figement est limpossibilit de modifier llment central de la
construction sans en altrer la structure : *il est en plein dessous de la table est
incorrect mais il a annonc cela au beau milieu du repas est possible, signe que en-
dessous de est plus fig que au milieu de. Un critre li est labsence ou la prsence
de larticle : la prsence de larticle ne constitue pas ncessairement une marque de
non-figement, notamment lorsque la base est un NLI (Borillo 1998), mais labsence
darticle indique gnralement un figement lev (Fagard & De Mulder 2007). On
voit galement, si lon compare les noncs il est au bout de la table et il est au grand
bout de la table, que dans le deuxime exemple bout est ranalys comme substantif
plein, tandis que dans le premier il est dsmantis. Cela doit-il nous amener
considrer que au bout de et au milieu de ne sont pas des locutions, tandis que en-

39
dessous de lest ? Il sagit en fait non de catgories discrtes mais dune chelle de
grammaticalit, et il faut bien considrer au bout de et au milieu de comme locutions,
moins grammaticalises cependant que en-dessous de. Cette diffrence est confirm
par la possibilit domettre la prposition de uniquement pour la locution en dessous
de, dans le langage parl, avec des noncs du type en dessous la table mais *au
milieu la table, *au bout la table (une simple recherche internet montre bien que
seuls les noncs du premier type sont, sinon corrects, du moins attests).33
Par ailleurs, il ne semble pas possible de considrer la prsence dun article comme
marque de moindre figement ; linverse, labsence darticle est souvent le signe
dun figement plus important on considrera donc les constructions sans article
comme des locutions prpositionnelles.
Enfin, on trouve au sein des locutions proprement dites une sous-classe dont le noyau
est un adverbe transitiv ; ces constructions sont trs frquentes dans certaines
langues romanes. Cette catgorie tend remplacer, dans les langues romanes
modernes, les prpositions simples, comme on le voit dans le remplacement de bajo
la mesa sous la table par debajo de la mesa au-dessous de la table en espagnol
moderne.

1.5.5 Constructions libres

Cette dernire catgorie correspond en ralit lensemble des constructions que la


langue peut former librement avec un noyau non prpositionnel entour de
prpositions. Nous en notons lexistence ici car les locutions prpositionnelles
proviennent de cette catgorie par lexicalisation, cest--dire figement avec passage
du statut de syntagme celui de locution. Dans un syntagme de type prposition +
article + substantif + prposition prcdant un groupe nominal, comme le tapis est
coinc sous le pied de la table, on peut insrer un modifieur de X (le tapis est coinc
sous les quatre pieds de la table) ou coordonner les lments (le tapis est coinc sous

33
Un exemple parmi dautres : jai jamais fait cela, se faire du pied en dessous la table. (http://www.les-
voyages-de-jackline.com/article-25888415-6.html, consult le 30 juillet 2010). La plupart des occurrences ne
sont pas prpositionnelles, mais on trouve tout de mme un certain nombre doccurrences prpositionnelles
sans de.
40
Chapitre 1 La prposition
le pied de la table et celui de la chaise), ce qui nest plus possible ds lors quil y a eu
figement et que le syntagme est devenu locution (le tapis est au pied de la table
mais *le tapis est aux quatre pieds de la table).

1.5.6 Schma

On peut schmatiser ces distinctions comme suit, en synchronie, avec un continuum


des prpositions fonctionnelles aux constructions libres :

Grammaire (prposition = lment de rection,

Prpositions fonctionnelles

vers, devant
Prpositions lexicales

dessous, au-
Adverbes et locutions prpositionnelles devant de

dans la
Constructions libres direction de

Lexique (prposition = lment porteur de

Figure 1 : Degr de grammaticalit des divers lments des systmes prpositionnel et casuel.

1.6 Conclusion

La dfinition des prpositions que nous avons propose est une dfinition trs large,
notamment parce que notre souci est ici dtablir une base de travail pour la rflexion
sur les prpositions des langues romanes, et donc de rendre compte du
fonctionnement de lensemble de ces units ; galement parce que notre intrt porte
en grande partie sur le phnomne de grammaticalisation : les cas limites nous
semblent en consquence particulirement intressants.
En ce qui concerne les distinctions internes au sein de la classe des prpositions, nous
comptons les mettre profit pour rduire notre champ de recherche, nous limitant
41
dans un premier temps plus prcisment dans le cadre du prsent travail tudier
du point de vue smantique un certain nombre de prpositions lexicales ayant entre
autres une valeur spatiale, en laissant de ct pour linstant les prpositions
fonctionnelles et les locutions (dont lvolution smantique ne suit pas
ncessairement celle des prpositions, cf. Fagard 2009a). On gardera lesprit, bien
videmment, le caractre graduel de la distinction entre les types lexical et
grammatical.
Nous passons maintenant, dans la deuxime section de ce chapitre, lapplication de
ces dfinitions aux langues romanes, anciennes et modernes.

42
Chapitre 1 La prposition

2 Les prpositions des langues romanes

2.1 Introduction

Dans cette seconde section du chapitre, nous prsentons un tat des lieux aussi
exhaustif que possible des prpositions des langues romanes, qui nous servira pour la
suite de notre travail. Comme nous le voyons dans la premire partie, o nous
expliquons comment nous avons procd pour les effectuer, ces relevs proviennent
de la consultation de nombreux ouvrages de diffrentes natures : dictionnaires,
grammaires, manuels, articles. Il existe en effet peu de listes de cette sorte, qui
rendent compte des deux tats de langue, mdival et moderne, dans plusieurs
langues romanes. Dans la deuxime partie de cette section, nous donnons ces listes,
pour les langues anciennes et modernes ; une explication des regroupements effectus
dans ces listes est fournie dans la partie suivante, o nous exposons les principales
caractristiques du systme prpositionnel de chaque langue retenue (aux poques
ancienne et moderne). Les paradigmes sont effectivement assez proches entre eux,
mais prsentent une variation interlinguistique non ngligeable.

2.2 Mthode

Notre principale proccupation, pour la prsente section, tait dtablir des listes des
prpositions de chaque langue romane, ancienne et moderne, afin davoir une base
fiable partir de laquelle dfinir les prpositions les plus intressantes pour notre
propos.

2.2.1 Premires difficults

Lidentification des prpositions de chaque langue romane ne va pas de soi. En effet,


il ny a pas, notre connaissance, de liste de ce genre disponible dans la littrature
rcente, qui rende compte la fois de toutes les langues romanes, des tats anciens et
modernes, et des phnomnes de grammaticalisation car il nous a sembl important
43
dans nos listes dindiquer tous les morphmes qui sont la limite de lemploi
prpositionnel, dans lide quils peuvent devenir prpositionnels, pour les raisons
exposes prcdemment. Bourciez (1910) fait le point sur ces questions de manire
prcise, mais sa perspective est assez loigne de la ntre ; de mme pour Meyer-
Lbke (1935), Diez (1874-1876). Pour une description plus dtaille de ces
questions, voir Fagard & Mardale (2007).
Il nest pas particulirement tonnant quil nexiste pas de telles listes : les
prpositions sont souvent traites par les dictionnaires comme des lments de la
grammaire, et donc sans attention excessive. Les grammaires les considrent comme
des lments du lexique, et ne leur accordent en consquence, en gnral, que peu de
place en comparaison avec dautres domaines plus clairement grammaticaux
comme la morphologie verbale. Elles nen fournissent, gnralement, aucune liste
prtention exhaustive ; tant donn quil sagit comme nous lavons vu dune classe
de mots dont une partie des lments sont en cours de grammaticalisation, peut-tre
est-ce l une tche impossible.
Dautres problmes se posaient nous. Pour la langue ancienne, les ouvrages de
rfrence sont peu nombreux, exception faite de lancien franais, qui a t
abondamment tudi, et du FEW, qui donne beaucoup dlments de comparaison.
Et, mme pour le franais, le dcalage entre langue ancienne et moderne est trs net :
il y a toujours moins de rfrences pour la langue ancienne. Nous avons donc t
contraint, dans la plupart des cas, utiliser les dictionnaires tymologiques des
langues romanes modernes, et de complter laide des corpus les donnes ainsi
recueillies.
Une autre difficult lie la langue ancienne est de savoir de quelle langue on parle,
quil sagisse de laxe temporel ou de laxe spatial, sans oublier les niveaux de
langue, sur lesquels nous reviendrons au chapitre 6. Ceci est dautant plus
problmatique que les langues anciennes nont pas toutes le mme statut : il semble
que la distance entre langue mdivale et langue moderne est plus grande en franais.
Nous avons cependant dcid de nous concentrer, pour le prsent chapitre, sur les
donnes disponibles pour lancien franais (11me-13me sicle), litalien, lespagnol,

44
Chapitre 1 La prposition
le portugais, le catalan, loccitan des 12-13me sicles, le roumain du 16me sicle, soit
les priodes les plus anciennes pour lesquelles nous ayons des donnes crites
suffisamment importantes.
Enfin, une difficult vidente sur laquelle nous reviendrons, et qui touche en
particulier les langues non officielles, est celle de la forme de rfrence choisir.
Cela nous a pos problme en particulier pour loccitan : faut-il donner la prfrence
une varit, ou vaut-il mieux tenter une synthse des diffrentes varits ?
Une dernire difficult, pour la langue moderne, est celle du standard choisir :
dune part, il nous semblait indispensable de contrler les donnes des ouvrages de
rfrence auprs des locuteurs, mais dautre part les diffrences sont parfois telles
entre la norme et la langue courante quil est difficile de savoir que choisir comme
repre.

2.2.2 Outils de travail

En fin de compte, pour pallier ces difficults, nous avons t amen recouper autant
que possible diffrentes sources : pour les langues anciennes, dictionnaires,
grammaires, dictionnaires tymologiques des langues modernes, sans compter
quelques donnes supplmentaires issues de nos tudes sur corpus et de certains
articles ou prsentations dautres chercheurs. Pour les langues modernes,
dictionnaires, grammaires, corpus, et locuteurs, sans compter l aussi les articles ou
prsentations. Les listes de prpositions prsentes dans ce chapitre sont donc issues
de la compilation de ces sources trs diverses, que nous prsentons ici rapidement, les
rfrences compltes figurant en bibliographie.
Dabord les grands dictionnaires de rfrence, quils soient unilingues (pour le
franais : Godefroy 1902, TL) ou a vocation plus ou moins comparatiste (FEW, LR).
Ensuite les dictionnaires plus modestes, pour chaque langue.

2.2.2.1 Langues romanes modernes

Pour la langue moderne, quelle que soit la langue romane considre, on trouve une
abondance de grammaires et de dictionnaires, mais ils ne sont pas toujours dun

45
intrt quivalent ; ainsi, notamment, des dictionnaires ou lexiques doccitan, qui sont
parfois de petit format et trs limits dans leurs dfinitions. Nous avons utilis dans
un premier temps les grammaires, qui souvent fournissent des listes de prpositions,
plus ou moins fournies selon les critres retenus par lauteur ainsi, les prpositions
vieillies, littraires, savantes ou au contraire nouvellement grammaticalises sont
souvent laisses de ct, et il y a parfois des confusions entre prpositions et
adverbes, entre prpositions et locutions prpositionnelles. Les dictionnaires de
langue moderne nous ont ensuite servi vrifier les donnes fournies par les
grammaires, trouver des exemples et rassembler des donnes sur les emplois de
chaque prposition (les grammaires tant souvent trs discrtes sur ce point). Dans
certains cas o les grammaires ne donnaient aucune prposition hritire dune
prposition latine donne, nous nous sommes servi des dictionnaires pour vrifier que
cette prposition navait pas de suite dans la langue considre (ainsi de versus et de
ses composes en espagnol et en portugais, par exemple).

Nous avons donc pu, en gnral, comparer pour chaque langue (moderne et ancienne)
plusieurs grammaires, ce qui permet de compenser les dfauts nots ci-dessus.
Voici les grammaires que nous avons consultes (nous ne citons que les principales) :
pour le catalan, Cremades (2002), Badia i Margarit (1994, 1962), Fabra (1918),
Sanchis Guarner (1993), et Wheeler et al. (1999). Pour lespagnol, Bedel (1997), la
Gramtica descriptiva de la lengua espaola (Bosque & Demonte, 1999), Llorach
(1996), Franch & Blecua (1994), Demonte (1994) et Lpez Garca (1994). Pour le
franais, Grevisse (1936), Riegel, Pellat & Rioul (1994), Togeby (1982), Damourette
& Pichon (1968-1983), Sandfeld (1965). Pour litalien, Bocchiola & Gerolin, Renzi
(1989), Dardano & Trifone (1997), Salvi & Vanelli (2004). Pour loccitan, Bayle
(1989), Savinian (1974), Fourvires (1986), Alibert (1976), Toscano (1998) (ainsi
quune quantit de grammaires dialectales qui donnent souvent peu dinformations).
Pour le portugais, Cunha & Cintra (1992), Cuesta (1987), et Vzquez Cuesta &
Mendes da Luz (1987). Pour le roumain, Popescu (1995).

46
Chapitre 1 La prposition
Les dictionnaires que nous avons consults sont les suivants : pour le catalan,
Coromines (1991-1995), Alcover & Moll (1927-1962), ainsi que le Gran diccionari
de la llengua catalana, le Diccionari ideolgic de la llengua catalana (DILC), le
Diccionari general de la llengua catalana, et le Diccionari manual de la llengua
catalana. Pour lespagnol, le Diccionario de uso del espaol, le Diccionario del
espaol actual, le Gran diccionario de uso del espaol actual, le Diccionario de la
lengua espaola. Pour le franais, le TLF et le dictionnaire Le Robert (CD-ROM,
2001). Pour litalien, le Grande Dizionario della Lingua Italiana (GDLI, Battaglia
1961-2002), le Tommaseo & Bellini (1861-1879), le Zingarelli (1993) et le Grande
dizionario italiano delluso. Pour loccitan, Mistral (1879-1886), ainsi que le
Dictionnaire occitan-franais, le Diccionari occitan-francs, le Dictionnaire
provenal-franais, et le Dictionnaire de la langue doc. Pour le portugais, le Grande
Dicionrio da lingua portuguesa et le Grande dicionrio portugus-frans. Pour le
roumain, le DLR, le ELR (2001), Candrea & Densusianu (1914), ainsi que
Ciornescu (2001).

2.2.2.2 Langues romanes anciennes

Les grammaires traitant de la langue mdivale fournissent le plus souvent une


explication relativement dtaille du fonctionnement des prpositions, en particulier
pour les prpositions les plus grammaticalises ; en revanche, elles ne fournissent en
gnral pas de liste, ou du moins pas de liste exhaustive, des prpositions lexicales.
De plus, elles traitent rarement les locutions prpositionnelles, qui sont probablement
considres par les grammairiens comme faisant partie du lexique. Nous navons
donc utilis les grammaires historiques que pour avoir une premire approximation
(quelles traitent uniquement de la langue ancienne ou quelles retracent lvolution
jusqu la langue moderne) : panromanes comme la Grammatik der romanischen
Sprachen (Meyer-Lbke 1935), le LRL et Diez (1874-1876), ou bien plus
spcifiques. Ainsi nous avons consult, pour le catalan, Moll (1952, 1991), Par
(1923), Griera (1931). Pour lespagnol, Urrutia Crdenas & lvarez lvarez (1988),
et Menndez Pidal (1992). Pour le franais, Buridant (2000), Moignet (1973), Joly

47
(1998), Marchello-Nizia (1979 / 1997), Zink (1989), Brunot & Bruneau (1969),
Damourette & Pichon (1968-1983). Pour litalien, Rohlfs (1969), DAchille (2001),
Tekavi (1980), Castellani (2000), Serianni (1995). Pour loccitan, Ronjat (1931-
1941), Anglade (1921), Koschwitz (1973), Ramn Fernndez Gonzlez (1985), et
Alibert (1976). Pour le portugais, Mattos e Silva (1989), Ali (1921), Ferreiro (1996 ;
sur le galicien). Enfin, pour le roumain, Rosetti (1973), Sala (1999), Densusianu
(1961).

Nous avons ensuite utilis, pour vrifier et complter les donnes ainsi obtenues, les
dictionnaires historiques (de mme que pour les grammaires, quils traitent
uniquement de la langue ancienne ou quil sagisse de dictionnaires tymologiques
suffisamment fournis), en recherchant de plus systmatiquement les prpositions des
langues modernes, afin de mettre au jour les parallles entre langue ancienne et
langue moderne. Nous avons bien sr mis profit les grands lexiques et dictionnaires
comparatistes comme le FEW (Wartburg 1937-1970) et le Lexique roman
(Raynouard 1838-1844), ainsi que le Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico (Corominas & Pascual 1980-1991) pour les langues ibro-romanes (catalan
compris). Outre cela, nous avons consult pour le catalan Coromines (1991-1995) et
Alcover & Moll (1927-1962). Pour lespagnol, Cejador y Frauca (1929), DME,
DEM, Bnaben (2000) et Casares & Ramirez (1960). Pour le franais, outre le FEW,
Godefroy (1902), Godefroy (1976), Greimas (1968), TL, Greimas & Keane (1992) ;
les dictionnaires tymologiques Huguet (1967), Bloch & Wartburg (1932), Rey
(1992) et Baldinger (1974). Pour litalien, le LEI (Pfister 1979- ; encore largement
incomplet), le GAVI (Colussi 1983-), Caccia & Ferrari (1921), ainsi que
lEnciclopedia dantesca et le Vocabolario de gli academici della Crusca ; les
dictionnaires tymologiques Cortelazzo & Zolli (1992), Wagner (1978 ; sur le sarde),
TLIO, Battisti & Alessio (1975). Pour loccitan, outre le Lexique Roman, le DOM,
Levy (1909), et le SW (Levy 1894-1924). Pour le portugais, Machado (1990), Cunha
(1986-1994), Xavier, Vicente & Crispim (2002). Pour le roumain, Hasdeu (1886) et
Ciornescu (2001).

48
Chapitre 1 La prposition
2.2.2.3 Sources complmentaires

Pour complter ces donnes, nous avons eu recours trois sources tout fait
diffrentes. Dune part la lecture de diverses tudes traitant directement de
problmes lis aux systmes prpositionnels, entre autres, De Boer (1926), Riiho
(1979), Camprubi (1995), Morera (1999), Corriente (1983), et Hescott (1961).
Dautre part, bien conscient du fait que la plupart du temps grammaires et
dictionnaires traitent avant tout de la langue crite, et que ce qui nous intresse est la
langue crite ou parle nous avons cherch, dans la mesure du possible, vrifier
les donnes obtenues en les confrontant au jugement des locuteurs, avec des rsultats
parfois surprenants. Nous remercions ici tous les locuteurs amis, connaissances ou
rencontres fortuites qui ont bien voulu sy prter. Enfin, nous avons eu recours aux
corpus crits et oraux prsents au chapitre 2 afin de vrifier certaines donnes.

2.3 Paradigmes prpositionnels romans

Afin de donner demble au lecteur une vision globale des prpositions romanes,
nous prsentons ci-dessous lensemble des prpositions que nous avons trouves,
pour chaque langue romane, poque ancienne et moderne. Les tableaux qui en
rsultent constituent plutt une base de dpart quun aboutissement : labsence de
relevs systmatiques dans la littrature nous a amen tenter lentreprise de dresser
la liste des prpositions pour toutes les langues romanes, afin davoir une base solide
pour la suite des recherches, cest--dire ltude smantique en elle-mme, mais nous
nous sommes heurt de nombreuses difficults ; notamment, le fait quil est difficile
de trouver de telles listes pour les langues anciennes, y compris des listes spcifiques
chaque langue ; de plus, mme lorsquune grammaire propose une telle liste, les
critres de slection (de ce qui est une prposition ou non) sont souvent flous.
Nous tenons nanmoins inclure ici les listes que nous avons dresses, considrant
quil sagit l dune tape dans ltablissement dune comparaison raisonne des
systmes prpositionnels des diffrentes langues romanes. Ces listes, telles que nous
les prsentons ci-dessous, sont trs partielles : elles ne contiennent que ce qui
reprsente nos yeux le noyau du systme prpositionnel, savoir les prpositions
49
fonctionnelles et lexicales. Nous avons en effet dcid, dans un premier temps, de
laisser de ct les adverbes transitivs et les locutions prpositionnelles, de peur de
surcharger les listes et de les rendre incomprhensibles.

2.3.1 Langues romanes anciennes

Pour les listes concernant les langues romanes anciennes, comme pour les sections
anciennes de la suite du chapitre, plusieurs remarques simposent : lancien franais
dont nous cherchons ici analyser le systme prpositionnel est la langue des 9me-
13me sicles, lancien roumain la langue du 16me sicle, les autres langues romanes
anciennes se situant entre le 11me sicle et le 14me sicle. Lancien catalan et lancien
occitan ne font quun en ralit ; cependant, des divergences sinstallant assez
rapidement, nous avons tout de mme jug utile de faire une section part pour
lancien catalan.

2.3.1.1 Prpositions fonctionnelles

catalan espagnol franais italien occitan portugais roumain


a, de, en a, de, en a, de, en a, da, di, in a, de, en a, de, em a, de, la

2.3.1.2 Prpositions semi-fonctionnelles

catalan espagnol franais italien occitan portugais roumain


ab / amb, per, con, pora, para, par, per, con (tra, ab / amb, pera, per, n, cu,
per a, por, par pour fra, su) per por, com / pe
c

2.3.1.3 Prpositions lexicales34 issues de prpositions latines

catalan espagnol franais italien occitan portugais roumain


PREF+
contra, cerca, avant, enter, fra, estra, ante, spre,
PREF+ PREF+ PREF+ PREF+
enfre, contra, devant, infra, prope, contra, antre, ctr,
PREF+ PREF+ PREF+
tras, entre, riere, secondo, estra, entre, contra, n,
PREF+ PREF+ PREF+
oltra, entre, ante, contre, san, tra, prop, segundo, cu, den,
sobre+SUFF, sin, so, des, intra, oltre, sobre, tras, PREF+
s, adins,
sen+SUFF, sobre, dusque+SUFF, PREF+
verso, oltra, sobre, ainte
segon+SUFF, PREF+
tras, PREF+
joste, contra, PREF+
josta, PREF+
trs,

34
Pour les prpositions lexicales, tant donn quil y a souvent plusieurs formes prpositionnelles sur une
mme base, nous avons adopt le systme de notation suivant : tout lexme ayant des emplois
prpositionnels est not, sauf sil est compos par prfixation ou suffixation sur une base elle-mme
prpositionnelle ; dans ce cas, nous indiquons son existence par les notations PREF+soz (pour soz et desoz) ou
segon+SUFF (pour segon et segons). Nous ne faisons pas la distinction ici entre les formes de soz et desoz.
50
Chapitre 1 La prposition
catalan espagnol franais italien occitan portugais roumain
PREF+ PREF+ PREF+
rere, segunt, estre, o, contro, enfra, arredro,
PREF+ PREF+
arrera pues, outre, retro, sopra, aprop, emps,
PREF+
redor, por, sovra, trosque, dosca aps, deps,
PREF+
yestra, pruef, ap(p)o, / josca+SUFF, ds
probe, entre, dopo, com, senes,
PREF+ PREF+ PREF+
empos, sor, pruovo, segon+SUFF,
devers, tres, dietro, abans, davan
desde, sen+SUFF, avante,
PREF+
alderredor vers davanti,
giusta

2.3.1.4 Prpositions lexicales issues dadverbes latins

catalan espagnol franais italien occitan portugais roumain


PREF+ PREF+
avant / abans, apres, sus, ainz, avoec, presso, sotz, sota, sus, foras, ntru,
PREF+ PREF+
davant, prop, allende jus, entro, vas / ves / aprs, desupra,
PREF+
extra, enz, fuori, sotto, vers, PREF+pres, depois, dela, fr
PREF+ PREF+ PREF+
vers, puis, innanzi, lonc, dispois
PREF+ PREF+
sots, senuec, su(so) foras,
PREF+ PREF+
dejus, soz, fors
PREF+ PREF+
sota, sus,
PREF+ PREF+
ins, hors,
PREF+ PREF+
intre, fors
PREF+
entro, tro,
PREF+
prs,
defora,
PREF+
pres

2.3.1.5 Prpositions lexicales issues de grammaticalisations tardives ou demprunts

catalan espagnol franais italien occitan portugais roumain


PREF+
defors, bajo, chis, amont, dappi, latz, ata, tirado na,
PREF+
avall cabe, contremont, senza, costa, part, en (15me- pregiur
PREF+
damunt, carra, entor, aval, malgrado, mieg, per 16me :
PREF+
vora, part, faza, ata contreval, allato, mieg, consoante,
PREF+ PREF+ PREF+
salvat, coste, intorno, mest, mediante,
PREF+ PREF+
salvant, viron, infino, insino, vir, conforme)
tocant, ensom, PREF+lez, lungo, PREF+
torn,
PREF+
durant, prs, res, indosso, via, endreit,
PREF+
entorn, fins, droit, lonc, lunghesso, estiers,
PREF+
luny selonc, enmi, sottesso, seguentre,
parmi, sovresso trait, septat,
ensemble, atot, eis(s)etz
oiant, voiant

2.3.2 Evolution de lancien au moderne

Les paradigmes prpositionnels des langues romanes modernes ne sont pas


fondamentalement diffrents des paradigmes anciens. On peut noter cependant

51
quelques diffrences : disparition totale des cas en franais, catalan, romanche,
occitan aux alentours des 13me-15me sicles ; disparition partielle des cas en
roumain, surtout dans la langue courante, o ils sont bien moins frquents que dans la
langue crite par exemple. Dans toutes les langues romanes, il y a eu un figement
plus grand encore des prpositions fonctionnelles, qui se sont en gnral enrichies de
nombreux emplois smantisme trs restreint, et dautre part demplois
grammaticaux (syntaxiques). Elles ont galement et cela va de pair avec ces
volutions syntaxique et smantique subi des volutions phontiques attestant de ce
figement.
Les prpositions lexicales et les locutions ont, de leur ct, continu se renouveler
partiellement, avec la disparition de bon nombre de prpositions latines conserves
dans les langues anciennes (so en italien, espagnol, portugais ; jouste en franais,
etc.), qui demeurent ventuellement dans la langue crite ou bien laissent des traces
dans certaines locutions (so pena de en espagnol, y compris moderne). Ce
renouvellement se fait galement par lapparition de nouvelles prpositions, issues de
grammaticalisations : ainsi des prpositions formes sur les participes prsents
(nombreuses notamment en franais, mais prsentes dans la majorit des langues
romanes), et dautres formations que nous voyons dans la suite du chapitre.
Ainsi, les paradigmes prpositionnels des langues romanes, relativement proches aux
9me-13me sicles (du moins daprs ce que lon voit dans les textes conservs jusqu
aujourdhui), se sont notablement diffrencis entre cette priode et la priode
moderne,35 car elles ont perdu une partie de leur paradigme commun, et renouvel
leurs prpositions de manire indpendante. Ce renouvellement, cependant, sest fait
en partie de manire parallle. Nous reprenons dans la suite du chapitre et surtout
dans le chapitre suivant le dtail de ces diffrences, mais nous prsentons dabord
lensemble des prpositions des langues romanes modernes.

35
Il y a galement des facteurs de rapprochement entre les diffrentes langues, y compris aprs le moyen-
ge : phnomnes dadstrat, de superstrat, emprunts savants au latin, y compris par lintermdiaire de
langlais (pro, contra, versus crit vs.).
52
Chapitre 1 La prposition
2.3.3 Langues romanes modernes

Pour les langues modernes, les difficults sont moindres que pour les langues
anciennes : les analyses sont plus nombreuses, et les locuteurs accessibles. Il reste des
difficults de taille, cependant ; notamment, nous avons d nous rsoudre ne
prsenter ici que la langue standard pour chacune des langues romanes choisies, le
choix le plus dlicat tant celui de loccitan, pour lequel il est problmatique de
choisir un standard (voir la section occitan).
Faire la distinction des prpositions selon leur origine (latine ou non) a moins de sens
pour les langues romanes modernes que pour les langues romanes anciennes ; nous
donnons donc indistinctement toutes les prpositions de chaque langue. Les
prpositions vieillies ou savantes sont notes par lastrisque (*), celles dont la
grammaticalisation nest pas absolument sre par le point dinterrogation (?).
Comme pour les langues romanes anciennes, nous ne donnons que les prpositions
fonctionnelles et lexicales, laissant de ct pour linstant les adverbes transitivs et
les locutions prpositionnelles, dont il sera donn un aperu dans la suite de la
section.

2.3.3.1 Prpositions fonctionnelles

catalan espagnol franais italien occitan portugais roumain


a, de, en a, de, en , de, en a, da, di, in a, de, en a, de, em a, de, la, pe

2.3.3.2 Prpositions semi-fonctionnelles

catalan espagnol franais italien occitan portugais roumain


pr, amb, por, para,
per, per a, amb por, para, con par con, per, su n, cu
sus com

2.3.3.3 Prpositions lexicales

catalan espagnol franais italien occitan portugais roumain


entre, contra, *allende, sur, pour, circa, fra, part, vis, trs, at, lng,
rere, ultra, *ante, bajo, contre, entre, secondo, cap, liogo, aps, sub, n,
vers, sobre, *cabe, con, vers, outre, tra, long, cerca, spre, cu,
*pro, devers, contra, desde, avant, devant, avverso, maugrat, perante, peste,
envers, *emps, par-devant, verso, costo, sem, sob, fr,
arrera, detras, entre, entro, envers, par giusta, defors, sobre, ntre,
segons, hacia, hasta, devers, dentre, dopo, demest, afora, pn,
sens(e), sotz, para, por, sin, par-derrire, appo, contra, fora, contra,

53
catalan espagnol franais italien occitan portugais roumain
malgrat, so, sobre, ds, derrire, entro, su, daus, enves, menos, graie,
durant, tras, segn, sans, avec, senza, liuen, ds, datorit,
excepte, durante, jusqu, sous, tramite, enapres, seno, drept,
mitjanant, mediante, depuis, dans, salvo, endavas, durante, versus,
llevat, salvat, excepto, par-dessus, par- malgrado, enfre, tirante, via,
tocant, salvo, menos, dessous, par- durante, abans, visto, baca,
salvantvia, incluso, *pro, del, daprs, eccetto, darri, excepto, dintre,
estil, tipus, *via, ?junto, aprs, chez, mediante, davans, salvo, pentru,
abans (de), *versus, environ, parmi, nonostante dedins, segundo, prin,
?
dalt (de), cuando selon, malgr, , tranne, outro, pois, dsde, printre,
damunt (de), sauf, travers, fin(o) (a / segon, vers, conforme, dup,
darrere (de), ct, niveau, da), contro dempi, mediante, nspre,
davall (de), plein, question, (a), sopra desempi, consoante mpotriva,
davant (de), attendu, (a), sotto denan, mulumit
dedins (de), concernant, (a), depueis,
defora (de), durant, except, attraverso dessus,
desprs (de), hormis, pass, (a), dentro desota,
dessobre pendant, (a, di, in), desotz,
(de), dessota suivant, dietro (a), dessor,
(de), dins touchant, vu, de dinanzi detras, dins,
(de), dintre par, jusque, (a), presso enans, ins,
(de), enfora moyennant, (a), vicino depres, des,
(de), fora nonobstant, (a), oltre deves,
(de), prop hors, *s, (a), dintre,
(de), sota *jouxte, *lez innanzi sobre, sota,
(de), vora (a), sotz, sus,
(de), a part intorno reire, tras,
(de) (a), entre, entro,
appresso sns,
(a), lungo durant,
(a), vicino pendent,
(a), tocant, enta,
rasente dumaci
(a),
davanti
(a), fuori
(da, di)

Nous justifions ci-dessous les choix faits pour ce qui est des prpositions
fonctionnelles ; pour les autres, nous nous contentons de dire ici quelles ne
rpondent pas aux critres de slection des prpositions fonctionnelles, ou pas tous
ces critres certaines prsentent en effet les critres phonologiques (e.g. it. mod. su
dans scrivere un libro sulle preposizioni) mais pas le critre syntaxique dassignation
du cas, puisquelles nintroduisent aucun complment ncessaire du verbe : elles
introduisent toujours un argument libre.

54
Chapitre 1 La prposition
2.4 Prpositions : fonctionnement syntaxique de chaque catgorie, dans chaque
langue romane36

2.4.1 Espagnol ancien

2.4.1.1 Prpositions fonctionnelles

En espagnol ancien, les prpositions a et de peuvent dj tre considres comme


fonctionnelles : a introduit le complment dobjet indirect (aragonais ad), et dans
certains cas le complment dobjet direct (le plus souvent humain) ; de introduit le
complment du nom, le partitif. Ces prpositions introduisent obligatoirement le
complment de nombreux verbes et de quelques adjectifs (pertenecer a, convenir a,
pedir a ; acusar de, acordarse de, pleno de). Dautre part, il y a fusion avec le
dterminant dfini masculin singulier : Et seyendo al pie de la forca (El Conde
Lucanor, 182) ; yo vos dar del trigo que mand adozir (Lib. de Apolonio, 86).
La prposition en semble galement fonctionnelle, mais un degr lgrement
moindre : elle introduit le grondif, dans un tour latinisant du type Et un da en
viniendo de la eglesia e en seyendo sobre la messa (Crn. de Edos. Pen.), et
introduit le complment de certains verbes (creer, esperar, confiar en). Dautre part,
elle peut slider mais ne fusionne normalement pas avec larticle : Trayan su
cabeca una noble corona (Lib. de Buen Amor, 1243) mais metelas en el fuego, e face
grandes fogueras (Fern. Glez., 64).
Les prpositions con, pora, para, por, par (les quatre dernires tant des variantes sur
les bases latines pro et per, avec pour par linfluence notable du franais) sont la
limite entre prpositions fonctionnelles et lexicales : elles nont pas demploi
purement grammatical ( part lintroduction du bnficiaire (ou complment dobjet
second) pour para, en concurrence avec a), mais sont prsentes dans de nombreuses
constructions figes, o elles introduisent le rgime dun verbe ou dun adjectif
(preguntar por, demandar por). Dautre part, il peut y avoir fusion ou non : va con el

36
Notons ici que la plupart des exemples donns dans la suite du chapitre et dans le chapitre 3 sont tirs des
ouvrages de rfrence consults. Pour ne pas surcharger le texte, nous nindiquons pas la provenance des
exemples, et nous nous contentons de reproduire les rfrences fournies par louvrage do ils sont tirs. La
liste des ouvrages consults est prcise en 2.2.2.
55
rrey de Portogal (Poema de Alfonso Onceno, 1348, v. 210) mais quier casar el rey
conna fija de Dario (Libro de Alexandre, 1230-1250, 1795) (con + la > conna) ce
dernier ntant pas un cas isol.
En tout tat de cause, ces prpositions sont moins grammaticalises en espagnol
ancien que dans la langue moderne, comme en tmoigne le fait quelles peuvent se
cumuler, formant des constructions comme de por, para con, para de, para desde,
para en, para entre, etc. On notera cependant que les prpositions les plus
grammaticalises, a, de et en, ne pouvaient pas figurer dans la mme construction (*a
de, a en, de a, de en, en a, en de).
La prposition por introduit lagent de la voix passive, y compris pour le passif
pronominal : los moros bien sabedes que s(e) guian por estrellas, non se guian por
Dios (FG, 479ab).
Dautre part, toutes ces prpositions entrent dans la formation de locutions
prpositionnelles, surtout a, de, en mais aussi por et con.

2.4.1.2 Prpositions lexicales

Lespagnol ancien prsente un nombre relativement important de prpositions


lexicales. Elles sont caractrises par la capacit tre suivies directement de leur
rgime, selon le schma X [R Y]SP vu au chapitre 1, donc par labsence de prposition
fonctionnelle. Certaines sont issues de prpositions latines : cerca (latin circa), contra
(latin contra), entre (latin inter), ante (latin ante), sin (latin sine), so (latin sub), sobre
(latin super), tras (latin trans), segun ou segunt, segond, segundo (du latin
secundum), pues (de post), redor (latin retro), yestra (latin extra), prob ou probe
(latin prope), les deux dernires semblant trs peu employes (cf. Menndez Pidal
1992 : 337).
Certaines prpositions de lespagnol ancien sont issues de prpositions latines,
prfixes : atras (latin trans), escuentra ou escontra (latin contra), empos (latin post),
enante (latin ante), depus (de post), devers (de versum ; donn uniquement par
certaines grammaires, et absent des corpus consults), desde (de *deex de ; on trouve

56
Chapitre 1 La prposition
galement desque) ; alderredor semble plutt issue de la lexicalisation dune locution
prpositionnelle forme sur redor.
Dautres prpositions lexicales de lespagnol ancien sont issues dadverbes latins :
apres (de pressum ; emprunt lancien franais, et surtout adverbial), sus (de
sursum), allende (de inde).
Enfin, un certain nombre de prpositions sont issues de grammaticalisations tardives :
bajo (sur bassius), cabe (sur le substantif cabe, cabo tte), carra (sur de cara a),
faza (quivalent du moderne hacia ; sur facies visage). La prposition ata
(galement fatta ou hata) est probablement le rsultat dun emprunt larabe hatta
(mais on trouve galement dans la littrature lhypothse ad tenus). Certaines de ces
prpositions ne sont pas uniquement prpositionnelles : enante (adverbe), depus
(adverbe), salvo (adjectif), bajo (adjectif), cabe (nom).
Un grand nombre de prpositions pouvaient en espagnol ancien tre renforces par
une prposition fonctionnelle situe avant ou aprs elle, formant ainsi des
constructions comme ante de, desde por, de contra, de entre, de sobre, de hacia, en
contra, por ante, por entre, hasta de, hasta con, hasta en, hasta por, hasta para,
hasta sin, hasta sobre. On retrouve ces proprits de composition dune langue
romane lautre, et elles sont particulirement frquentes lpoque mdivale ; il
faut cependant distinguer plusieurs cas. Ainsi, hasta peut tre considr comme un
adverbe lorsquil prcde une prposition ; au contraire, la prposition de fonctionne
peut-tre davantage comme un prfixe, comme en tmoigne la graphie souvent
unifie (voir par exemple depus).

2.4.1.3 Locutions prpositionnelles et adverbes transitivs

Par ailleurs, lespagnol ancien prsente un grand nombre de locutions


prpositionnelles, dont nous donnons ici une liste indicative. On peut distinguer en
espagnol ancien dune part les adverbes transitivs, forms par ladjonction un
adverbe (le plus souvent de sens spatial) dune prposition fonctionnelle, qui se place

57
derrire lui et introduit le rgime.37 Dautre part existent des locutions
prpositionnelles proprement dites, formes le plus souvent sur le schma Prposition
+ Substantif + Prposition. Au nombre des adverbes transitivs se comptent demas
de, adems de, alrededor de, antes de, detrs de, lejos de, fuera de, delante de, cerca
de, dentro en, dentro de, despus de, acerca de, debajo de, encima de. Comme
locutions formes sur un noyau nominal, on trouve cara a, en logar de, en medio de,
por medio de, en riba de, a cabo de, a causa de, a excepcin de, en frente de, en vez
de, en virtud de, por causa de, por razn de, sin embargo de, a fuerza de, en casa de,
an c, den c, con respecto a. Enfin, on trouve galement des locutions
prpositionnelles formes selon dautres schmas, avec des noyaux prpositionnels
ou adverbiaux par exemple : en derredor de, en pos de, desde por entre, por bajo de,
por cabo de, en ante de, de dentro de, a travs de ; ou encore verbal, adjectival ou
pronominal : a menos de, a pesar de, en cuanto a, con tal de ; enfin, avec pour noyau
un adjectif employ comme adverbe : adversamente a, concerniente a, conforme a,
congruamente a, contrario a, correspondiente a, frente a, junto a, relativamente a ;
ou un participe : tocante a.

2.4.2 Espagnol moderne

2.4.2.1 Prpositions fonctionnelles

Les prpositions fonctionnelles de lespagnol moderne sont a, de ; en ; por, para, con


( moins forte raison pour ces trois dernires).
Elles ont des fonctions syntaxiques, en particulier lintroduction du complment
dobjet direct anim humain (ou assimil) pour a, du complment du nom pour de, de
lagent de la voix passive pour por, du complment de certains verbes pour toutes :

37
Pourquoi ne pas les considrer comme des prpositions ? Parce quils nintroduisent jamais directement le
rgime ; et quil y a pour la plupart dentre eux une distinction trs nette entre des emplois absolus (sans
rgime, et sans prposition fonctionnelle) et des emplois avec rgime, ce dernier tant obligatoirement
introduit par une prposition fonctionnelle. Seuls quelques adverbes transitivs prsentent (uniquement de
manire exceptionnelle) des constructions directes (avec rgime et sans prposition fonctionnelle) en
espagnol mdival. Certaines grammaires de lespagnol proposent de les appeler adverbes locatifs,
probablement parce que la plupart des adverbes ainsi construits ont principalement un sens spatial. Le terme
transitiv, suggr par Christiane Marchello-Nizia, nous semble plus appropri, dans la mesure o tous les
adverbes concerns ne sont pas spatiaux. De plus, le lexme de postpos fait exactement cela : il transitive
ladverbe qui le prcde.
58
Chapitre 1 La prposition
conformarse con, atender a, padecer de, creer en, esforzarse por. Elles interviennent
aussi trs souvent dans la construction de locutions prpositionnelles, en particulier
de, dans une moindre mesure a (frente a, junto a), rarement en. Enfin, les
prpositions a et de fusionnent avec le dterminant dfini masculin singulier : al (a +
el), del (de + el), mais ce nest pas le cas pour la prposition en. On peut remarquer
(cf. Menndez Pidal 1992 : 336) la tendance dans la langue populaire (en la
pronunciacin descuidada) prononcer para / pa / et por el / poel / ou / pol /.

2.4.2.2 Prpositions lexicales

Les prpositions lexicales de lespagnol sont peu nombreuses. Elles comprennent la


plupart des prpositions lexicales de lespagnol ancien, lexception de certains
morphmes qui ont disparu (probe, ainsi que les emprunts apres et devers) ou du
moins se sont figs (emps, so) ou sont rares (ante) ; il faut y ajouter un certain
nombre de grammaticalisations, notamment de participes : durante, mediante.
Une partie seulement des prpositions lexicales impose le cas oblique aux pronoms :
allende, ante, bajo, cabe, con, contra, desde, emps (litt.), entre, entro (vx.), hacia,
hasta, para, por, sin, so (uniquement dans des emplois figs), sobre, tras. Dautres,
considres comme des prpositions impropres (Bosque & Demonte 1999), ne
peuvent tre suivies que du cas non oblique des pronoms (segn t / *ti la
diffrence de contra ti / *t, ce que confirme une recherche dans la base CREA) :
segn, durante, mediante, excepto, salvo, menos, incluso. On peut inclure dans cette
seconde catgorie quelques prpositions dont le statut nest pas vident, soit parce
quelles sont savantes, comme pro, via, versus (latinismes), soit parce quelles ne
sont pas encore tout fait grammaticalises, comme junto, ou encore cuando, qui a
des emplois prpositionnels dans des noncs comme cuando nio, cuando la guerra.
Il faut galement considrer le cas des lexmes abajo, arriba, adentro employs
dans les constructions comme calle arriba, aguas arriba, ro abajo, mar adentro.
Certaines grammaires les considrent comme des postpositions. Il nous semble
cependant quil y a entre ces constructions et les adpositions en gnral une
diffrence fondamentale de figement : tandis que les prpositions peuvent se

59
construire avec des rgimes divers, y compris lorsquelles sont de grammaticalisation
rcente comme les prpositions que nous tudions au chapitre 4, les lexmes en
question ici ne se trouvent que dans un nombre trs limit de constructions
(principalement celles que nous avons indiques ci-dessus) ; de plus, leurs emplois
proprement adverbiaux sont nettement majoritaires. On pourrait considrer que
arriba, abajo ou encore adentro forment avec le substantif quils prcdent une
locution adverbiale. En tout cas, ces lexmes sont loin davoir un comportement
prpositionnel prototypique, indication dun degr de grammaticalisation trs faible.

2.4.2.3 Adverbes transitivs

Lespagnol moderne compte un certain nombre dadverbes transitivs. Ces derniers,


comme en espagnol ancien, peuvent avoir un rgime, mais sont alors obligatoirement
suivis dune prposition fonctionnelle ; lintroduction directe du rgime est
impossible : *est debajo el rbol ; est debajo del rbol.38 Ils alternent donc pour le
sens avec des prpositions lexicales simples : bajo el cielo / debajo del cielo. Ces
adverbes sont encima, debajo, delante, detrs, dentro, fuera, enfrente, alrededor,
cerca, lejos, antes, despus, adems, acerca.
Il sagit l dune catgorie importante en espagnol moderne, car elle est plus
employe semble-t-il que les prpositions lexicales simples. Les adverbes et les
prpositions conservent une relation smantique trs nette : chaque adverbe
correspond une prposition locative, parfois forme sur la mme base, comme on le
voit en comparant debajo de et bajo, delante de et ante, detrs de et tras, moindre
mesure enfrente de et frente a (tandis que les racines employes sont diffrentes pour
encima de et sobre, dentro de et en). Quand le rgime est explicite le comportement
de ces adverbes transitivs est trs proche de celui des prpositions, dont laccent
est attnu et qui forment avec le rgime une unit accentuelle : detrs de mi casa.
On pourrait les considrer comme de simples locutions prpositionnelles, mais le

38
Pour certains dentre eux, on observe une alternance morphologique entre les emplois absolus (abajo) et
les emplois avec rgime (debajo de Y).
60
Chapitre 1 La prposition
caractre systmatique de leur formation nous semble indiquer quil sagit l dun
groupe part au sein de ces dernires.
Un argument supplmentaire pour les considrer part est que, historiquement, on a
constat le passage dun certain nombre de mots dune construction lautre, de
lemploi avec prposition fonctionnelle lemploi sans prposition fonctionnelle et
inversement : dune part cerca, dorigine prpositionnelle, sest employ sans
prposition lpoque classique et, aprs cela, a pris la prposition de par analogie
semble-t-il avec la classe des adverbes transitivs ; ou bien les prpositions bajo et
tras, en espagnol moderne, sentendent et se lisent suivies de de. Dautre part, dans la
langue parle actuelle, certains adverbes habituellement construits comme des
adverbes transitivs ont tendance prendre un rgime prpositionnel directement,
avec chute de la prposition de. On trouve ainsi les constructions suivantes : encima
la mesa, delante la casa (pour encima de la mesa, delante de la casa) ; cet emploi na
pas atteint lcrit ni la langue formelle il entrane par ailleurs, par raction
(hypercorrection), la formation demplois dialectaux du type bajo de tu casa, o la
prposition est adverbialise.
De plus, il y a eu formation dautres constructions proches des adverbes transitivs,
mais dont la base nest pas un adverbe : junto a, (de) cara a, frente a, gracias a.

2.4.2.4 Locutions prpositionnelles

Il y a galement en espagnol de vritables locutions prpositionnelles, dont le noyau


est le plus souvent nominal, comme dans les autres langues romanes, mais peut
galement relever dautres parties du discours ; comme ailleurs, elles sont
principalement constitues selon le schma [prposition fonctionnelle + base +
prposition fonctionnelle], les bases nominales pouvant tre prcdes de larticle.
Voici quelques exemples de locutions prpositionnelles sur base nominale, avec
article : a lo largo de, al final de, al lado de et sans article : a causa de, por causa de,
en cas de (rare ; familier en ca e, en ca de), en medio de, a fin de, a condicin de, so
pena de, so pretexto de, gracias a, en compaa de. Voici, enfin, quelques locutions
base adverbiale : por encima de, en contra de, rumbo a, ms all de, alrededor de.

61
On remarquera, dans les exemples que nous avons fournis (la liste ntant pas
exhaustive), quil ny a pas toujours de prposition fonctionnelle initiale, et quil y a
parfois un autre lment avant la base nominale ou adverbiale : prposition lexicale
(so pretexto de, so pena de, mais on voit ici que ces locutions ont t formes date
ancienne, puisque la prposition so nest plus productive en espagnol moderne) ;
adverbe (ms all de). On peut y ajouter les constructions participiales no obstante,
no embargante (vx.), qui nous semblent relever de la locution plutt que de la
prposition (bien que les grammaires les classent gnralement avec les prpositions).

2.4.3 Portugais ancien

2.4.3.1 Prpositions fonctionnelles

Les prpositions fonctionnelles les plus grammaticalises du portugais ancien sont a,


de, et em. La prposition a introduit le complment dobjet indirect, le complment
dobjet direct (construction peu frquente ; objet le plus souvent humain) et le
complment de certains verbes et adjectifs, avec des constructions quelques peu
diffrents des constructions modernes : galardoar aos bons, creer a sa madre, cuido
a ensinar a verdade, ca n despreas a nenhu.39 La prposition de est employe
(plus frquemment quen portugais moderne) pour introduire lagent du passif, et le
complment du comparatif (mais de, menos de). Les trois introduisent les rgimes de
certains verbes et adjectifs, et participent la construction de locutions
prpositionnelles (par exemple atrs de). Enfin, elles fusionnent avec le dterminant
dfini masculin et fminin (singulier et pluriel) : ao, , do, da, no, na, etc., ainsi
quavec les dmonstratifs masculins et fminins (singulier et pluriel) et neutres :
neste, nesta, naqueste, etc.
On trouve galement les prpositions pera, per, por, lgrement moins
grammaticalises leur variabilit en est peut-tre un indice. Elles sont formes sur
por / per a ; pera est frquent jusquau 16me sicle. Elles nont pas de fonctions
purement grammaticales (mis part lintroduction de lagent du passif pour per, en

39
Pour ces exemples, nous remercions Maria de Lourdes Crispim ; ils sont tirs de Mattos e Silva (1989) et
Xavier, Vicente & Crispim (2002).
62
Chapitre 1 La prposition
concurrence avec de), mais sont employes pour introduire le rgime de certains
verbes et adjectifs. On trouve des phnomnes de fusion avec le dterminant pour per
et por : pelo, pela, pola (pola variaam dos casos), etc. On peut hsiter classer
avec les prpositions fonctionnelles la prposition com (ou c, con, c), du latin cum,
dans la mesure o elle prsente des indices phontiques de figement, puisquelle se
contracte avec larticle : on trouve ainsi aux 13me-14me sicles les formes coa, coma,
coma, cono, cno, cna, cno. Il faut ajouter quon trouve galement des
phnomnes de fusion avec larticle pour les prpositions sob et sobre.

2.4.3.2 Prpositions lexicales

Le portugais ancien possde des prpositions lexicales issues de prpositions latines :


ante (latin ante), antre (latin inter), contra (latin contra), segundo (latin secundum),
s ou so (latin sub), sobre (latin super), trs (latin trans). Certaines sont issues de
prpositions latines prfixes : arredro (latin retro), de so (latin sub), dentre (latin
inter), detrs (latin trans), em pos ou emps, aps et deps (latin post), ds / des
(latin ex). Quelques-unes sont issues dadverbes latins : foras (latin foras), aprs
(latin pressum, de premere serrer de prs, presser ; probablement un emprunt
lancien franais), depois, despois et dispois (latin *postius). La prposition ata
(ate(e), atees, ats) semble tre emprunte larabe hatta (voir lespagnol ancien).
Le participe tirado sest grammaticalis, et a des emplois prpositionnels en portugais
ancien ; de semblables grammaticalisations se produisent galement plus tard, au
15me sicle pour le participe prsent consoante, au 16me pour le participe prsent
mediante et pour conforme.
Certaines sont facultativement suivies dune prposition fonctionnelle, selon un
schma parallle celui des adverbes transitivs en espagnol ; elles peuvent
cependant tre prpositionnelles sans la prposition fonctionnelle de : dentre / dantre,
ds, detrs (de). Enfin, certains morphmes sont uniquement adverbiaux, et prennent
obligatoirement, lorsquils ont un rgime, la prposition fonctionnelle de, comme
atrs (de). Selon Poggio (1999), les prpositions nouvellement formes en portugais
ancien et ayant remplac en partie les prpositions dorigine latine sont en majorit

63
dorigine nominale, puis proviennent en ordre dcroissant de numraux, de verbes et
dadverbes.

2.4.3.3 Locutions prpositionnelles et adverbes transitivs

On trouve, enfin, des locutions prpositionnelles, dont nous ne donnons ici quun
aperu. Ces locutions sont formes majoritairement sur des noms (per amor de, en
logo de, a cas de, (a) cabo de, a / de / en / per cima de), mais aussi sur des
prpositions ou des adverbes (de antre, dentro a / en, derredor de, arredor de, fora
de, longe de, rente de, preto de, apreto de) ou des formes verbales. La base est
entoure dune ou deux prpositions fonctionnelles, et peut tre prcde de larticle.
Selon Macdo (1997), les bases les plus frquentes sont nominales, puis
prpositionnelles, adverbiales et enfin verbales (les plus rares) ; on voit cependant
dans les quelques exemples donns ici que les bases adverbiales sont assez
nombreuses : tout dpend selon nous de la limite que lon pose entre locutions
prpositionnelles et syntagmes prpositionnels. Plus cette dernire est troite, plus les
bases adverbiales sont nombreuses ; inversement, plus elle est large, plus les bases
nominales semblent proportionnellement importantes.
Comme en espagnol ancien, on pourrait poser comme un sous-groupe part les
formations derredor de, arredor de, fora de, longe de, preto de, apreto de, et les
considrer comme des adverbes transitivs, dans la mesure o il sagit l de
constructions qui prsentent un certain degr de rgularit dans leur formation et leur
fonctionnement.
On peut se demander en revanche si de antre nest pas plus proche de la prposition
(cf. italien dentro), avec une graphie spare ventuellement lie une prfixation
tardive, comme en ancien franais par devers, par decoste, etc.

2.4.4 Portugais moderne

2.4.4.1 Prpositions fonctionnelles

Les prpositions fonctionnelles les plus grammaticalises du portugais moderne sont


a, de, et em. La prposition a est parfois employe pour introduire le complment

64
Chapitre 1 La prposition
dobjet direct anim humain (et assimil), comme en espagnol, mais dans des
contextes plus restreints : amar ao prximo como a ns mesmos mais amo os gatos.
Elle introduit galement le complment dobjet indirect, et certaines priphrases
linfinitif quivalentes au grondif, du type ao fazer isso en faisant cela ; elle est
employe obligatoirement aprs certains verbes et adjectif (igual a). La prposition
de introduit le complment du nom, et est employe obligatoirement aprs certains
verbes (gostar de, precisar de, aproveitar / de) et adjectifs (capaz de). Elle introduit
galement le complment du comparatif. Dans le langage familier, elle sintercale
souvent comme en espagnol entre ladjectif et le substantif : coitado dele pauvre de
lui , a boa da rapariga quelle gentille fille on peut rapprocher ces emplois du
fr. mod. ce coquin de valet ; ils se retrouvent dans la plupart des langues romanes
modernes, et sont peu frquents. La prposition em semploie devant le grondif,
avec un sens de prcdence immdiate. Elle est employe aprs certains verbes,
comme falar em.40
Dautre part, dun point de vue phontique, ce sont les seules prsenter une relle
fusion avec le dterminant : ao, , do, da, no, na.
Le portugais moderne prsente dautres prpositions fonctionnelles, moins figes :
por, para, com et para com. La prposition por est employe aprs quelques verbes :
ansiar por, anelar por, almejar por dsirer (les deux dernires constructions tant
vieillies). Elle introduit lagent du passif : Um magro procurava saber se a minha
roupa preta tinha sido feita por alfaiate (Jos Lins do Rego, Doidinho, 23). La
prposition para introduit le complment dobjet second, ou complment
dattribution : deram-me uma carta para voc. Elle est employe prfrentiellement
aprs certains verbes : aprs caminhar, continuar, fugir, navegar, partir, prosseguir,
seguir, en alternance avec a aprs ir et vir. De plus, en portugais du Brsil, para
montre une tendance marque remplacer la prposition a (Pontes 1992). On peut se
demander si la construction para com est classer dans les prpositions

40
Avec une diffrence de sens minime par rapport falar de : de est ncessairement employ en contexte
dprciatif, comme lillustre lnonc O Joo fez-te algum mal para andares a falar dele ? ; entre Este livro
fala na fundao de Portugal et Este livro fala da fundao de Portugal, la diffrence est que, dans le
premier nonc, la fondation du Portugal est le sujet du livre, tandis que ce nest quun thme du livre dans
le second nonc.
65
fonctionnelles, tant donn certains emplois figs, en particulier lemploi aprs les
noms et adjectifs (subjectifs) indiquant une disposition de lesprit : o senhor foi
sempre muito bom para comigo, vous avez toujours t trs bon pour moi . La
prposition com na pas demploi proprement syntaxique, mais introduit les
complments de certains verbes : namorar com, simpatizar com, antipatizar com ;
elle entre galement dans la constitution de certaines locutions prpositionnelles,
comme de acordo com.
La prposition para ne prsente pas de fusion avec larticle, mais comporte une
variante atone pra (voir LRL : 446). Du point de vue phontique, la situation est
plus complexe pour por, qui emprunte ses formes contractes une prposition
disparue du portugais moderne, per : per + lo > pelo, per + la > pela sont employes
la place des squences por lo et por la (de mme au pluriel pelos, pelas).

2.4.4.2 Prpositions lexicales

Le portugais moderne prsente des prpositions lexicales, en nombre relativement


rduit comme lespagnol. La langue littraire conserve des prpositions disparues de
la langue courante, comme ds et trs ; dautres prpositions du portugais ancien se
sont conserves y compris dans la langue courante, ou grammaticalises entre
portugais ancien et moderne : aps, at, cerca, perante, sem, sob, sobre, afora, fora,
menos, seno, durante, tirante, visto, mediante, excepto, consoante, conforme, salvo,
segundo, dsde. On peut y distinguer les prpositions issues de prpositions latines,
sans modification autre que phontique : cerca, sem, sob, sobre, segundo ; celles qui
sont issues de prpositions latines avec prfixe ou suffixe : aps, perante, dsde ;
celles qui sont issues de la grammaticalisation dadverbes latins : menos, afora, fora.
Sont de grammaticalisation plus tardive les prpositions suivantes, issues de
participes passs : excepto, visto ; de participes prsents : durante, tirante, mediante,
consoante. Sur base nominale, ou plus prcisment adjectivale, on trouve conforme et
salvo ; sur la conjonction se et ladverbe no, on trouve seno ; enfin, pour la
prposition at, les dictionnaires et linguistes hsitent entre lorigine arabe hatta et le

66
Chapitre 1 La prposition
latin ad tenus, comme pour lespagnol hasta, la premire hypothse semblant la plus
vraisemblable.

2.4.4.3 Adverbes transitivs

On trouve en portugais moderne, comme en espagnol, des adverbes qui sont


transitivs par des prpositions fonctionnelles : abaixo de, acerca de, acima de,
adiante de, alm de, antes de, atrs de, atravs de, debaixo de, defronte de, dentro
de, depois de, diante de, fora de, perto de, longe de. Ce type de construction est bien
plus frquent en portugais et en espagnol que dans les autres langues romanes
modernes. Ces adverbes transitivs sont forms pour certains sur des morphmes qui
avaient en latin des emplois aussi bien prpositionnels quadverbiaux, comme ante,
circa ; pour dautres, sur des adverbes, comme postea, foras, intro, pressum, inde.

2.4.4.4 Locutions prpositionnelles

Dautre part, le portugais comporte un bon nombre de locutions prpositionnelles


formes sur des noyaux de diverses natures, en gnral prcds et suivis dune
prposition fonctionnelle.
Lorsque la base est nominale cest le cas le plus frquent elle peut tre prcde
de larticle, qui fusionne dans ce cas avec la prposition fonctionnelle : avec article,
frente de, ao lado de, ao redor de ; sans article, a despeito de, a fim de, a par de, em
cima de, em frente a, em frente de, em lugar de, por causa de, por cima de, de redor
de, em redor de, em torno de, em vez de, a respeito de, de acordo com, de cima de,
para cima de, apesar de (avec univerbation) ; sans prposition fonctionnelle en
premier membre, graas a.
La base peut tre adverbiale (la diffrence avec les adverbes transitivs tant que la
base est ici prcde dune prposition fonctionnelle) : por adentro de (vx.), de atrs
de (vx.), por detrs de, por diante de, por trs de. Enfin, elle peut tre adjectivale :
em baixo de, por baixo de, para baixo de, por baixo de ; sans prposition
fonctionnelle antpose, junto a, junto de. Sur base verbale, on trouve la locution no
obstante.

67
2.4.5 Catalan ancien

Dans les premiers textes crits en catalan, les occitanismes sont nombreux ; cest
particulirement vrai jusqu la fin du 12me sicle. Ce nest que par la suite que le
catalan se dtache rellement de loccitan, littrairement et linguistiquement. En
consquence, pour la langue ancienne, on constatera que les remarques faites sur
loccitan ancien sappliquent en grande partie pour le catalan ancien.41

2.4.5.1 Prpositions fonctionnelles

Les prpositions fonctionnelles du catalan ancien sont a, de, en ; on peut y ajouter les
prpositions ab / amb, per et per a, qui sont cependant moins nettement
grammaticalises.
Les trois premires remplissent des fonctions purement syntaxiques : a introduit le
complment dobjet indirect et dans certains cas le complment du nom, de introduit
le complment du nom et, assez souvent, les pronoms personnels rgimes dune
prposition lexicale (mais pas toujours : Criden i udolen davant mi, cf. Cremades
2002 : 1699). La prposition en introduit linfinitif avec la valeur de simultanit. La
prposition per peut introduire le complment dagent dans les constructions
passives. Dautre part, toutes introduisent les complments de certains verbes et
adjectifs, de manire plus frquente que les prpositions lexicales, comme dans les
autres langues romanes : pensar en ( Ta gran dolor a mi gran turment dona quim fa
pensar en retraurem damor , Fra Hug de Rocabert, 15me, De tot delit privat e de
lagria), delitar-se en ( axi com se solia delitar en plaser , vers 1400, Frondino e
Brisona), acostumar de ( eu suy tant acostumat de ventres batre , Francesc de la
Via, 15me, Lay quant los gats van en amor), etc. ; bien sr, il sagit l de
constructions frquentes mais qui ne sont pas exclusives, et elles peuvent alterner
avec dautres (par exemple acostumar + infinitif dans Elhs han acostumat pendre
bosso anelh , Francesch de la Via, Ladonchs me pris a riure).

41
Pour les premiers textes en catalan, voir Moran (2001).
68
Chapitre 1 La prposition
Le critre phontique permet de confirmer ces donnes, puisque ces prpositions sont
toutes atones, tandis que les prpositions lexicales sont toniques. On observe, de plus,
des phnomnes de fusion avec larticle et dlision, lis leur caractre atone : pels,
als, etc.

2.4.5.2 Prpositions lexicales

Le paradigme prpositionnel du catalan ancien a t en grande partie renouvel par


rapport au systme prpositionnel du latin classique, comme dans les autres langues
romanes, mais il comprend galement un certain nombre de prpositions latines
conserves.
Ces prpositions latines ont t plus ou moins modifies entre le latin et le catalan
ancien. Certaines sont conserves intactes, sans prfixe ni suffixe. Cest le cas de la
prposition contra (ou quantra), atteste ds les 11me-12me sicles, de enfre (issu de
infra), oltra (avec une forme savante ultra) et entre (issu de nter). Pour certaines, on
trouve plusieurs variantes, avec ou sans suffixe adverbial en -s. Cest le cas des
prpositions suivantes : sobre(s), issu de super ; sen (sur sine, 11me sicle) et sens
(13me sicle), avec y compris une forme sense (14me sicle) ; segon et segons, la
deuxime forme tant la seule conserve jusquen catalan moderne. Certaines
prpositions du catalan ancien sont le rsultat du renforcement de prpositions latines
par prfixation, avec parfois coexistence dune variante prfixe et dune variante
non prfixe : rere est ainsi issu de retro et arrere de ad retro (avec les variantes
rera, arrera) ; avant et davant, de (de) ab ante ; tras et detras (fin 13me sicle), de
trans. Lalternance peut se situer au niveau non du prfixe mais de la transitivit du
lexme ; ainsi, la forme prop (issue de prope) est parfois prpositionnelle, mais plus
souvent employe comme adverbe transitiv (prop de). La prposition latine extra se
retrouve en catalan ancien, mais uniquement dans des emplois savants, avec les sens
outre, en-dehors de. On trouve galement en catalan ancien un certain nombre de
prpositions issues de la grammaticalisation dadverbes latins, certains dentre eux
ayant eu ds le latin des emplois prpositionnels. Cest le cas des prpositions
suivantes : devers, vers (ou ves) et envers (avec une forme envert au 15me sicle)

69
issues de (ad)versus ; dejus, issue de devorsum ; sots, de sots, dessots, issues ds le
13me sicle du latin subtus, avec les variantes sota, dessota issues de *subta,
rfection de subtus par analogie avec infra ; ins, dins, issues de intus ; intre, dintre,
issues de intro ; entro (a), tro (a), dentro (a) issues galement de intro (mais
Wartburg (FEW) donne ltymologie inter hoc) ; prs, aprs (de), desprs (cette
dernire variante tant plus tardive, du 15me sicle) issues de ladverbe pressum,
form sur le participe de premere serrer de prs, presser.
Enfin, certaines prpositions du catalan ancien sont issues de grammaticalisations
plus tardives ; leur statut prpositionnel est plus ou moins net. Pour certaines, il sagit
de grammaticalisation de substantifs. Cest le cas de avall (surtout postpos) et
davall, galement employ comme adverbe transitiv (davall de), toutes deux issues
de la grammaticalisation de vallem (vallis valle, vallon ), et rarement employes
comme prpositions. Cest le cas aussi de damunt, issu de montem (mons mont,
montagne ) aux 13me-14me sicles, dont le degr de grammaticalisation est
galement faible. Cest le cas de defora issu de foras et de defors issu de foris, tous
deux substantifs employs adverbialement avec le sens dehors, aux portes de.
Enfin, cest le cas de vora, issu de la grammaticalisation de ora bord, rivage au
14me sicle, de part, grammaticalis aux 13me-14me sicles, de entorn et de luny. A
la diffrence du franais malgr, malgrat ne semble pas compltement
grammaticalis en prposition en catalan ancien, et se construit avec la prposition de
(aquella ciutat han e tenen e possehexen los sarrahins, mal grat dels cristians les
sarrazins ont, tiennent et possdent cette cit, au dplaisir des chrtiens ).
On trouve galement des grammaticalisations de participes prsents et passs, plus
tardives pour la plupart. On a ainsi au 13me sicle salvat, salvant et tocant ; au 14me
sicle, la construction durant (la construction no contrestant, qui apparat la mme
poque, nous semble plutt relever de la catgorie des locutions, bien que les auteurs
qui la recensent la considrent comme une prposition) ; plus tardivement, excepte et
mitjanant. Certaines ne sont pas tout fait grammaticalises, et apparaissent soit
ncessairement suivies de la prposition de comme tret de, soit encore soumises

70
Chapitre 1 La prposition
laccord comme llevat (en aquel loc tots fossen perdonats, levada roberia : quen
ce lieu tout soit pardonn, sauf le vol )

2.4.5.3 Locutions prpositionnelles

Le catalan ancien prsente un grand nombre de locutions prpositionnelles, comme


les autres langues romanes cette poque. Elles sont pour la plupart des innovations
romanes, formes sur diverses bases : nominales, adverbiales, verbales. On trouve
ainsi sur base nominale a causa de, a despit de, en lloc de, al peu de, de / per por de,
per mitj de, a fi de, a desgrat de ; sur base prpositionnelle ou adverbiale fora de,
fins a, al davant de, al defora de, en contra de, ms enll de, a menys de ; sur base
verbale a partir de, a sabuda de.

2.4.6 Catalan moderne

2.4.6.1 Prpositions fonctionnelles

Les prpositions fonctionnelles les plus grammaticalises du catalan moderne sont a,


de et en. Elles ont des emplois grammaticaux : la prposition a introduit certains
complments dobjet directs (en gnral anims humains) : jo el corregir a ell, i ell
em corregir a mi je le corrigerai, et lui me corrigera ; a vost, lesperem dem
nous vous attendons demain ; ens mirvem luns a laltre nous nous regardions
lun lautre . Cette prposition est employe notamment quand il y a ambigut entre
la fonction de complment et celle de sujet : testima com a la seva mare elle te
considre comme sa mre . Elle introduit galement le complment dobjet indirect :
En Josep ha dit al metge que vingui dem ; Trameteu aquesta carta a {tots els
professors / la Nria} (Sancho Cremades 2002 : 1694 et 1713). Elle est employe
systmatiquement aprs certains verbes, notamment accedir tre daccord ,
acostumar habituer , arriscar-se, confiar, contribuir, convertir. Enfin, elle
introduit linfinitif aprs certains verbes, comme le montrent les exemples suivants :
tot consisteix en aix tout consiste en cela mais tot consisteix a fer aix tout
consiste faire cela .

71
La prposition de introduit le complment du nom : El pare de la Maria ja no
treballa (Sancho Cremades 2002 : 1694). Elle est employe pour introduire certains
complments verbaux dorigine, de sparation, de cause, de motif, de moyen,
dagent : sortir de, exclosar de, morir de, avergonyir-se de, viure de, estimat de. Elle
est galement employe aprs certains verbes : abstenir-se, adonar-se, burlar-se (la
Laura encara depn dels seus pares Laura est encore dpendante de ses parents ,
Sancho Cremades 2002 : 1713) ; aprs certains adjectifs : ple de, curt de, amic de,
difcil de dir difficile dire . Elle introduit le partitif : tres de les seves companyes
trois de ses amies , y compris aprs res nimporte quoi, rien . Dans certains cas,
notamment Valence, elle peut galement introduire le complment dagent du
passif : Estes pruneres foren plantades de (ou per) mon pare ces pruniers furent
plants par mon pre . Enfin, elle introduit les pronoms personnels aprs les
adverbes-prpositions : dins de mi.
La prposition en peut remplacer a devant les complments dobjet direct et dobjet
indirect, dans le langage familier (aussi amb). Elle est employe aprs certains
verbes : afanyar-se travailler dur , complaures prendre plaisir , confiar,
consistir La Isabel sempre est pensant en les vacances Isabelle est toujours
penser aux vacances (Sancho Cremades 2002 : 1713).
Dautre part, du point de vue phontique, a et de fusionnent avec le dterminant
dfini masculin : al, als, as ; del, dels, des, et de slide devant voyelle (d) ; on
trouve aussi les variantes ad, an devant voyelle, pour viter lhiatus (ad en particulier
Valence ; peu acceptable lcrit).
Le catalan moderne compte dautres prpositions fonctionnelles, moins nettement
grammaticalises que les prcdentes : per, per a, amb.
La prposition per introduit gnralement lagent du passif : ha estat mort pels seus
mateixos partidaris il a t tu par ses propres supporters . Elle est employe aprs
certains verbes, adjectifs et substantifs : apostar per parier sur , decidir-se per
prendre parti pour ( distinguer de decidir-se a dcider de ) ; vid per avide
de ; ambici per ambition de .

72
Chapitre 1 La prposition
La prposition (ou le compos) per a semble avoir surtout des emplois lexicaux, et
indique alors le bnficiaire, la destination, le but, le motif.42 A Valencia, cependant,
per a peut galement introduire lagent du passif.
La prposition amb est employe aprs quelques verbes : amenaar, comptar,
somiar, trobar-se, haver-nhi prou suffire . La plupart du temps elle est
remplace par de, a devant linfinitif du verbe.
Dun point de vue phontique, per se combine avec larticle dfini masculin : pel,
pels, pes ; dans le cas du compos per a, on trouve de mme des emplois fusionns :
per al, per als, per as (ce dernier tant rare). On peut noter dautre part la tendance,
dans la langue parle de Valence, contracter la prposition per a en pa, pa, qui se
contracte alors avec larticle en pal, pals. Cette fusion plus importante, et les
emplois syntaxiques plus diversifis, semblent indiquer un degr de
grammaticalisation plus important Valence quailleurs pour per a.
Dautre part, ces prpositions, fonctionnelles et quasi-fonctionnelles, ont deux
caractristiques communes : phontiquement, ce sont les seules tre atones ;
fonctionnellement, ce sont les seules devoir slider dans certains contextes devant
une subordonne en que : sexposa (*a) que el negoci vagi malament ; abans (*de)
que es casessin ; nhi a prou (*amb) que en reprodum una part ; pensa (*en) que
has de venir.

2.4.6.2 Prpositions lexicales

Le catalan moderne a conserv la plupart des prpositions prsentes en catalan


ancien ; certaines ont disparu, comme la prposition tro. La langue moderne possde
encore des prpositions lexicales issues de prpositions latines : entre, contra, rere,
ultra, vers, sobre (de inter, contra, retro, ultra, versus, super), ainsi que la
prposition savante pro. Dautres sont issues de prpositions ou adverbes latins avec
ajout possible dun prfixe ou dun suffixe : devers, envers, arrera, detras (de versus,
retro, trans), segons, sens(e) (de secundum, sine), sotz (de ladverbe subtus). Les

42
Sur le statut de per a, voir Sancho Cremades (2002 : 1701), Fabra (1918 : 128), Ruaix (1985 : 166),
Badia (1962 : 245, 1994 : 227-234).
73
prpositions malgrat et durant sont des grammaticalisations plus tardives, comme
dautres prpositions plus formelles : excepte, mitjanant, llevat, salvat, tocant,
salvant. On peut noter cependant que les prpositions sur base verbale napparaissent
que trs rarement dans le language parl, part durant.
A la diffrence des prpositions fonctionnelles, les prpositions lexicales sont
toniques : elles reoivent un accent secondaire, laccent rel tombant sur le substantif
rgime (Sancho Cremades 2002 : 1700-1701).
Il faut par ailleurs ajouter cette liste un ensemble dadverbes pouvant tre construits
prpositionnellement, et qui ont trois constructions possibles :

1) morphme adverbial seul (emploi adverbial simple, sans rgime) : dins ;


2) morphme adverbial + rgime (emploi prpositionnel, o ladverbe rgit
directement son complment) : dins el llit.
3) morphme adverbial + de + rgime (emploi en locution, adverbe + prposition
fonctionnelle) : dins del llit.

On peut ainsi opposer trois noncs : (1) emploi absolu comme dans Deixa el llibre
damunt laisse le livre dessus ; (2) emploi prpositionnel comme dans Deixa el
llibre damunt la taula laisse le livre sur la table ; (3) emploi comme adverbe
transitiv, cest--dire avec un rgime introduit par une prposition fonctionnelle
comme dans Deixa el llibre damunt de la taula (mme sens). Les adverbes-
prpositions de ce type sont les suivants : abans (de), dalt (de), damunt (de), darrere
(de), davall (de), davant (de), dedins (de), defora (de), desprs (de), dessobre (de),
dessota (de), dins (de), dintre (de), enfora (de), fora (de), prop (de), sota (de), vora
(de), a part (de). Pour ces morphmes, les deux constructions (2 et 3, cf. ci-dessus)
sont correctes, mais en gnral la prposition seule est typique de la langue littraire,
tandis que la langue parle emploie plus couramment la priphrase, avec lexception
de quelques cas concrets (sota el llit, vora la carretera) ; dautre part, lemploi de la
prposition devant les pronoms personnels est universel : dins de mi.

74
Chapitre 1 La prposition
Certaines prpositions du catalan, que nous avons vues plus haut, sont formes sur
des participes prsents ou passs : durant, mitjanant, salvant, tocant, excepte, llevat
(de).
Il faut noter galement les morphmes qui sont la limite de lemploi prpositionnel :
prpositions rsultant demprunts savants comme via, ou encore morphmes qui ne se
sont pas encore compltement grammaticaliss ou ne sont pas tout fait passs dans
la langue standard (Sancho Cremades 2002 : 1696). Ainsi, dans les noncs suivants,
les morphmes via, estil, tipus ont bien un fonctionnement quasi-prpositionnel :
podr fer consultes via fax i/o Internet vous pourrez consulter par fax ou internet ;
un cotxe estil Renault 4L une voiture genre Renault 4L ; A la societat en la que
sest convertint Amrica, un cotxe tipus Hummer ja no t sentit Dans la socit
dans laquelle lAmrique est en train de se transformer, une voiture genre Hummer
na dj plus de sens .

2.4.6.3 Locutions prpositionnelles

Outre les morphmes pouvant tre suivis ou non dune prposition fonctionnelle, le
catalan possde des adverbes qui peuvent former des locutions prpositionnelles, et
sont toujours suivis dune prposition sils ont un rgime : arran de, (a) prop de,
lluny de, enmig de, entorn de. Une de leurs caractristiques spcifiques est quils
peuvent prendre le possessif au lieu du pronom personnel : on trouve ainsi davall de
mi et davall meu en-dessous de moi , mais aussi davall nostre en-dessous de
nous , sobre meu au-dessus de moi . Ces adverbes peuvent galement tre
prcds dun modifieur : darrere mateix de lesglsia juste derrire lglise .
Le catalan comporte galement dautres types de locutions prpositionnelles, avec un
noyau le plus souvent nominal, le schma le plus frquent tant [Prposition
(fonctionnelle) + (spcifieur +) Substantif + Prposition (fonctionnelle)]. On trouve
aussi des locutions formes sur le schma [Adverbe (ou adjectif, verbe, prposition
lexicale) + Prposition (fonctionnelle)].
Nous donnons ici une liste non exhaustive des locutions prpositionnelles du catalan
moderne, classes en fonction de la nature de la base :

75
a) sur base nominale a base de, a causa de, a despit de, a desgrat de, a esquerra
de, a excepci de, a favor de, a fi de, a fora de, a lesquerra de, a la dreta de,
a la vora de, al cap de, al costat de, al llarg de, al peu de, de cara a (sous
linfluence de lespagnol), de / per por de, cap a, en lloc de, en virtud de, en
esguard de, en front de, per amor de, per culpa de, arran de, dret a, endret de,
grcies a, per mitj de, por amor de, respecte a, vora de, per por de,
b) sur base adverbiale al damunt de, al darrere de, al davant de, al defora de, al
dessota de, al dins de, den de, de de, dejs de, dell de, a menys de,
enfront de, enmig de, entorn de, lluny de, prop de, enfora de, ms enll de,
c) sur base verbale a partir de, a pesar de, a sabuda de, llevat de, tocant a, tret
de, sense sabuda de, al vol(t)ant de,
d) sur base prpositionnelle a travs de, en contra de, per davant de, sobre de,
fins a / en, en sus,
e) sur base composite pel que fa a, quant a, com a, per tal de.
Les prpositions valeur locative peuvent tre introduites par la prposition a
(Sancho Cremades 2002 : 1699), et suivies de la prposition de, formant ainsi les
locutions suivantes : a sobre (de), a sota (de), al dessota de, a prop (de), al damunt
(de), a la vora (de), a dins, al dins de, a fora (de), al defora (de), etc.
Les prpositions spatiales nadmettant pas lantposition de a sont les suivantes :
amunt, avall, avant, endins / endintre, enfora, endavant, endarrere, enrere et lluny.
Ainsi, les noncs suivants ne sont pas grammaticaux si lon antpose a : Porta-ho
(*a) endins Porte-la lintrieur , Era (*a) lluny (de la casa) Il / elle tait loin
(de la maison, de chez lui) , Continua (*a) endavant continue vers lavant .
Il nous faut noter enfin que nous considrons comme locutions prpositionnelles les
constructions en vist, no contrastant, no obstant, gnralement prsentes dans la
littrature comme des prpositions.

76
Chapitre 1 La prposition
2.4.7 Italien ancien

2.4.7.1 Prpositions fonctionnelles

Les prpositions fonctionnelles les plus grammaticalises de litalien ancien sont


a(d), da, di, et in (en). Aucune de ces prpositions ne peut tre renforce par une
autre ; elles peuvent toutes au contraire renforcer certaines prpositions. Elles entrent
par ailleurs (et ce sont les seules) dans la formation de locutions prpositionnelles sur
base adverbiale. De toutes ces prpositions, di et a sont les plus frquentes et les plus
grammaticalises ; a est employe plus souvent que les autres pour former des
locutions et di est employe ds litalien ancien devant les pronoms, bien que de
manire moins systmatique quen italien moderne. Elles ont dautres emplois
grammaticaux : a introduit le complment dobjet indirect, de le complment du nom,
da le complment dagent du passif, in forme avec le dterminant dfini et linfinitif
une tournure proche du grondif latin : Qui nel priego che facea Pasife agli dii nel
fare i sagrifici colle vacche / innesta lautore due favole : quella dEuropa e quella di
Io (Comm. Arte Am. 88 : 830). Par ailleurs, elles introduisent obligatoirement le
rgime de certains verbes et adjectifs.
Du point de vue phontique, la graphie dun groupe [Prposition (fonctionnelle) +
dterminant] peut tre unifie (avec fusion), mais on trouve galement des graphies
spares, surtout avec la forme forte du dterminant (on opposera ainsi ne lo nel). Il
y a une variation importante dune prposition lautre et de toute faon il sagit l
dun trait avant tout graphique, mme si certains indices sont fournis par les rimes,
par exemple ne lo rimant avec cielo et candelo.43 Pour a, la graphie est le plus
souvent unifie : allo, al (forme faible) ou a lo ; agli, ai, a (forme faible) ou a li ;
alla ou a la ; alle ou a le. Pour in, la graphie la plus frquente est unifie, surtout au
masculin singulier avec les formes nel, nello, mais on trouve galement negli, nella ;
on trouve aussi des formes du type en l, in li, in la, in le. Pour di suivi dun
dterminant, la graphie est le plus souvent disjointe, mais on trouve galement les
formes del, dello, dei, de, degli, della, delle. Pour da, la graphie est rarement unifie

43
Voir le chapitre 2 pour une discussion de la validit des tmoins crits.
77
et plus souvent disjointe ; les cas de fusion sont surtout au masculin singulier dal,
parfois au pluriel dai.
On peut noter de plus que la prposition a peut prendre la forme ad devant voyelle, et
que la prposition in prsente une variante en.
Litalien ancien compte galement dautres prpositions fonctionnelles, lgrement
moins grammaticalises : per et con. Elles ont des emplois grammaticaux moins nets,
comme lintroduction du rgime de certains verbes et adjectifs, et entrent dans la
formation de locutions prpositionnelles mais uniquement sur base nominale ou
verbale. Dun point de vue phontique, la prposition per semploie avec les formes
contractes pel, pe comme avec les formes disjointes per lo, per la, per li. De son
ct, la prposition con prsente la plupart du temps un phnomne de fusion plus ou
moins complte avec le dterminant dfini (masculin et fminin, singulier et pluriel) :
on trouve con lo, con li mais aussi co lo, collo, co la, colla, co le, colle, col, coi, co
(il faut ici distinguer, comme plus haut, con + gli de con + i). La prposition con peut
encore, comme en latin, semployer comme enclitique aprs les pronoms personnels :
on a donc les formes meco, teco, seco le plus souvent avec redoublement de la
prposition, ce qui donne des exemples comme con le leggi e con meco (Pd xx 55)
avec les lois et avec moi-avec avec les lois et avec moi . Cela montre sans doute
que -co nest plus senti comme une prposition ; cependant, la diffrence du
portugais comigo et de lespagnol conmigo, litalien con meco ne sest pas conserv
jusqu la langue moderne.
Le critre phonologique amnerait, en italien ancien, tendre la classe des
prpositions quasi-fonctionnelles tra, fra (variante de tra, moins frquente, du
moins chez Dante) et su, qui prsentent galement des phnomnes analogues la
fusion avec larticle dfini : on trouve quelques occurrences (discutes) de sul chez
Dante, et des phnomnes dabsorption de larticle pour fra et tra : tra miei spiriti
(Vn xiv 12, 9), fra l sonno (If xxxiii 38), ainsi que daphrse de la prposition :
trambo le ruote (Pg xxxii 131).
Enfin, ces prpositions peuvent en renforcer dautres, formant par exemple les
composs su per, su in, di ver, in tra, in su, in ver, dentro.

78
Chapitre 1 La prposition
2.4.7.2 Prpositions lexicales

Litalien ancien prsente un nombre relativement important de prpositions lexicales.


Elles sont issues pour certaines de prpositions latines : enter (latin inter), fra et infra
(latin infra), prope (latin prope), secondo (latin secundum), san (gallicisme ; latin
sine), tra et intra (latin intra), oltre (latin ultra), verso (latin versus), contra / contro
(latin contra), retro (latin retro), sopra et sovra (latin supra). Dautres sont issues de
prpositions latines prfixes : ap(p)o (latin ad post ou apud ; possiblement les deux),
dopo (latin post), (a)pruovo (latin prope), dietro (latin retro), avante et davanti (latin
ante), incontro / a (latin contro), inverso ou in ver et giue, giuso (latin versus), giusta
(latin juxta). Certaines sont issues dadverbes latins, avec ajout de prfixe ou non :
presso, appresso et impresso (de pressum), entro et dentro (de intro), fuori (de foris),
sotto (de subtus), innanzi (de antea), su(so) (de sursum). Certaines, enfin, sont issues
de grammaticalisations plus tardives, sur bases nominales : dappi, senza, malgrado,
a(l)lato, intorno et dintorno, infino et insino, lungo, dal(l)ato, indosso, via. Les
prpositions lunghesso, sottesso, sovresso sont issues du figement de lungo, sotto,
sovra suivis du dmonstratif. On voit quil sagit bien de constructions
grammaticalises en prpositions au fait quelles introduisent un complment
dtermin : passando lunghesso la camera dove la figliuola gridava
(Boccaccio, Decameron, 1370, 374). Le dterminant dmonstratif esso nest plus du
analys comme tel.
Les prpositions lexicales de litalien ancien, indpendamment de leur origine, ont un
fonctionnement syntaxique variable. Certaines sont toujours (ou surtout) construites
directement : ap(p)o, dappi, enter, fra, impresso, infra, lunghesso, prope, secondo,
senza, san, sottesso, sovresso, su(so), tra, via, intra, entro, giue, giuso, malgrado.
Dautres, en revanche, peuvent tre construites directement, ou rgir leur complment
par lintermdiaire dune prposition fonctionnelle (de la mme manire mais plus
frquemment quen italien moderne) : oltre (a), verso (di), inverso / in ver (di),
a(l)lato (a), appresso (a / di), (a)pruovo (a / di), contra / contro (a / di), dentro (a / da
/ in), dietro (a / da), dintorno (a), dopo (a / di), fuori (da / di / per), incontro / a (a),
infino (a / in), innanzi (a / da), insino (a), intorno (a / da / di), lungo (di), retro (a),
79
sopra et sovra (a / di), sotto (a / da), avante (a / di), dal(l)ato (a / di), indosso (a / di),
sotto (a / da / di). Nous considrons alors quil sagit de constructions faiblement
grammaticalises ou en voie de grammaticalisation, et qui peuvent tre employes
aussi bien comme prpositions simples que comme locutions prpositionnelles. Ds
lors, leur classement dans lune ou lautre catgorie devra se faire au terme dune
tude de frquence permettant danalyser le degr de figement de chaque
construction, et le classement que nous proposons est temporaire.

2.4.7.3 Locutions prpositionnelles

On trouve en italien ancien des adverbes transitivs, qui peuvent avoir un


fonctionnement prpositionnel la condition dtre suivis dune prposition
fonctionnelle, selon le schma suivant :
X [R a / di / da / con]LP Y,
o LP note locution prpositionnelle. Ils sont donc toujours construits avec une
prposition fonctionnelle : a, da, di ; exceptionnellement con, qui entre uniquement
dans la formation de insieme con, encore trouve-t-on en italien moderne insieme a ;
dautre part, cest une construction trs rare. Ce sont les constructions a(d)dosso a,
davanti a / da, dinanzi a / da, insieme con, presso a / di, vicino a, invece di, entro a /
in, fino a / in, (d)entro a, dietro a, fino a, lungi a, sotto a ; dentro da, dietro da,
innanzi da, sotto da, lungi da, (di) fuori da, da lungi da / di.
Enfin, on trouve en italien ancien de nombreuses locutions prpositionnelles, sur
diverses bases (nominale, verbale, adverbiale ou mme prpositionnelle), dont nous
donnons ici une slection : a dosso, (d)a lato, dintorno, (a) malgrado di, in cima di,
in co di, a(l) pi di, al sommo di, da(l) lato (a), dappi di, a modo di, per modo di, in
figura di, in forma di / a, per guisa di, per via di, in luogo di, in mezzo (a / di), in vece
di, a rispetto di, per rispetto a / da, dentro, dinnanzi, in dietro a, in fore da, di fuori
(di / da), di sopra a / da, di sotto (a / da / di).

80
Chapitre 1 La prposition
44
2.4.8 Italien moderne

2.4.8.1 Prpositions fonctionnelles

Les prpositions fonctionnelles les plus grammaticalises de litalien moderne sont a,


da, di et in. Elles ont, comme les prpositions fonctionnelles des autres langues
romanes, des emplois syntaxiques et dsmantiss : di introduit les complments du
nom, les pronoms personnels aprs certaines prpositions lexicales ; cet emploi sest
dailleurs tendu depuis litalien ancien, comme le montre lvolution senza (*di) me
> senza *(di) me. La prposition da introduit les complments dagent ; la
prposition a introduit les complments dobjet indirect. Elles introduisent galement
obligatoirement le rgime de certains verbes et adjectifs (pronto a, fungere da,
parlare di, specializzarsi in). Enfin, les prpositions employes dans la formation de
locutions prpositionnelles sont surtout a, da, di, et in.
Dun point de vue phontique, ces prpositions fusionnent avec le dterminant dfini
de manire bien plus systmatique quen italien ancien, signe dun figement accru et
dun rapprochement plus grand encore du noyau nominal on pourrait dire que les
prpositions fonctionnelles pures comme a, di, in se rapprochent du statut casuel.
Elles fusionnent ainsi systmatiquement avec le dterminant dfini masculin et
fminin, singulier et pluriel, donnant les formes suivantes : allo, nello, dello, dallo
(al, alla, alle, agli, ai, etc.).45
Il faut noter, de plus, les phnomnes deuphonie pour la prposition a, qui peut
comme en italien ancien prendre la forme ad devant voyelle, lcrit comme loral.
Les prpositions con et per sont galement fonctionnelles en italien moderne, bien
que de manire moins vidente. Elles entrent dans la construction de quelques
locutions prpositionnelles mais moins souvent que a, da, di et in, et introduisent

44
En italien moderne, il y a de nombreuses variations dialectales. Nous prsentons ici le systme
prpositionnel de litalien standard, en essayant de faire dans un premier temps abstraction des variations
gographiques, trs complexes et o il faut notamment faire la distinction entre dialecte et italien
dialectalis, distinction la fois ncessaire et dlicate.
45
Les exceptions cette rgle sont trs rares, mais existent, notamment lorsque le rgime de la prposition
est un nom propre ou un titre : : nella terza pagina de La repubblica, potete leggere la troisime page
de La repubblica, vous pouvez lire . Ce phnomne est li la langue crite ; il ny a en tout cas aucune
occurrence de ne lo, ne la, ne gli dans la base LIP (http://badip.uni-graz.at/).
81
obligatoirement le rgime de certains verbes et adjectifs : pronto a / per, ringraziare
per, troppo () per, congratularsi con Dautre part, elles fusionnent avec certains
dterminants, mais de manire moins frquente que les prpositions ci-dessus : on
trouve col, coi ou con il, con i, mais rarement pel, pei pour per il, per i.46 Par ailleurs,
le critre phontique amnerait inclure su dans les prpositions fonctionnelles,
puisquelle fusionne de manire plus systmatique que per et con on trouve les
formes sul, sullo, sulla, sugli, sui. Cependant, cela peut tre li au fait que su se finit
sur une voyelle, ce qui facilite ces phnomnes.

2.4.8.2 Prpositions lexicales

Litalien moderne47 prsente de nombreuses prpositions lexicales, de frquence


ingale. Certaines, que lon trouve dj en italien ancien, sont issues de prpositions
latines : circa (latin circa), fra (latin infra), secondo (latin secundum), tra (latin
intra), avverso, verso (latin versus), giusta (rare ; latin juxta). Les prpositions dopo,
appo sont issues de post, prfix ; entro, su, sont issues des adverbes intro et sursum.
On trouve galement un certain nombre de grammaticalisations plus rcentes : sur
base nominale ou adjectivale, senza (de absentia > assenza absence), tramite (de
tramitem (trames) sentier), salvo (de ladjectif salvo sauf), malgrado (sur grado
plaisir, gr) ; sur base verbale, durante, eccetto, mediante, nonostante, ainsi que
tranne, forme issue du figement de trane prends-en. Parmi ces prpositions, il faut
noter que eccetto et tranne peuvent se construire avec che, avec lequel piuttosto se
construit systmatiquement : Hanno lavorato tutti tranne (che) Mario, tous ont
travaill sauf Mario .
A ct de ces prpositions qui rgissent (presque) toujours directement le syntagme
nominal qui les suit, litalien moderne comprend dautres morphmes dont le
fonctionnement est tantt prpositionnel, tantt adverbial. Ils sont en effet
optionnellement renforcs par une prposition fonctionnelle : fin(o) (a / da), contro
(a), sopra (a), sotto (a), attraverso (a), dentro (a, di, in), dietro (a), dinanzi (a),

46
Source : Base LIP (voir note prcdente) et base Repubblica (SSLMIT, http://dev.sslmit.unibo.it/).
47
Nous ne prenons pas en compte ici, malgr leur intrt, les prpositions employes dialectalement pour ne
pas compliquer un tableau dj charg. Pour une liste dtaille de ces prpositions, voir Rohlfs (1971).
82
Chapitre 1 La prposition
presso (a), oltre (a), innanzi (a), intorno (a), appresso (a), lungo (a), vicino (a),
rasente (a), davanti (a), fuori (da, di). Pour ces derniers, la libert de lalternance est
plus ou moins grande : certains introduisent rarement leur complment directement
(davanti, fuori), tandis que dautres sont souvent (presso) ou surtout (attraverso,
contro) employs seuls, cest--dire sans tre suivis des prpositions fonctionnelles a,
da, di, in. Cependant, si le syntagme interne est extrait dans une relative, la
prposition fonctionnelle rapparat obligatoirement : Ho votato contro questa legge /
La legge alla quale ho votato contro (*che / *la quale ho votato contro), jai vot
contre cette loi / (litt.) la loi laquelle jai vot contre (*que / *laquelle jai vot
contre) .

2.4.8.3 Locutions prpositionnelles

Litalien moderne comporte dautre part un grand nombre de locutions


prpositionnelles, dont nous ne fournissons ici que quelques exemples. Y figurent des
adverbes transitivs du type accanto a, addosso a, attorno a, dirimpetto a, lontano
da. On trouve galement dautres constructions formes dun adjectif ou dun
adverbe et dune prposition fonctionnelle ou de che : insieme a, assieme a, incontro
a, prima di, invece di / che, quanto a, piuttosto che, riguardo a, rispetto a. La plupart
des autres locutions prpositionnelles sont constitues dun substantif et de deux
prpositions fonctionnelles, qui lentourent, selon le schma suivant :
[Prposition fonctionnelle (+ Dterminant) + Substantif + Prposition
fonctionnelle].
Sont formes sur ce modle : a costa (di), a malgrado di, a causa di, a confronto di, a
danno di, a fin di, a(l) paragone di, a paragone con, a riguardo di, di fronte a, in
base a, in confronto a, in fondo a, per opera di, per tramite di, per via di, in mezzo a /
di, per mezzo di, a detta di, al disotto di.
Toutes nont pas le mme degr de figement, mais globalement les locutions
nadmettent pas darticle, ni de modifieur du nom (*in mezzo preciso alla stanza, *in
fondo scuro al pozzo, *in solida base alle tue informazioni) ou de possessif (*a suo
fin, * a fin suo). Cependant, quelques locutions admettent un modifieur (per gentile

83
tramite di Gianni) ou un possessif la place de di + SN : a suo confronto, per sua
opera, a suo danno, per causa sua, per sua causa et a causa sua mais *a sua causa.
Il semble donc que les locutions de forme [P N di [SN]] soient moins figes que
celles qui sont formes avec la prposition a.
Enfin, les syntagmes forms selon la structure [P dt. N [SN]] sont encore moins
figs, et admettent les modifieurs : nel mezzo preciso della stanza, nel fondo scuro
del pozzo, sulla solida base delle tue informazioni.

2.4.9 Occitan ancien

2.4.9.1 Prpositions fonctionnelles

Les prpositions fonctionnelles de loccitan ancien sont a(z), de, e(n) ; on peut y
ajouter les prpositions amb et per, qui sont cependant moins nettement
grammaticalises.
Les trois premires remplissent des fonctions purement syntaxiques : a introduit le
complment dobjet indirect et dans certains cas le complment du nom, de introduit
le complment du nom, et en introduit le grondif. La prposition per peut introduire
le complment dagent dans les constructions passives. Dautre part, toutes
introduisent les complments obligatoires de certains verbes et adjectifs, de manire
plus frquente que les prpositions lexicales.
Le critre phontique permet de confirmer ces donnes, puisque ces prpositions sont
toutes atones, tandis que les prpositions lexicales sont toniques. On observe, de plus,
des phnomnes de fusion avec larticle et dlision (lis leur caractre atone) : a,
al, als, en, e, el, els, de, d, del, dels, pel, pels, sul, suls.

2.4.9.2 Prpositions lexicales

Ds les premiers textes de lancien occitan, on trouve un grand nombre dinnovations


paradigmatiques par rapport au systme prpositionnel du latin classique, comme
dans les autres langues romanes, ainsi quun certain nombre de prpositions latines
conserves.

84
Chapitre 1 La prposition
Dun point de vue fonctionnel, on remarquera quil sagit pour la plupart de
vritables prpositions, cest--dire de morphmes qui se construisent toujours sans
lintermdiaire des prpositions fonctionnelles, comme en occitan moderne : les
prpositions lexicales de loccitan ancien introduisent directement leur rgime. Enfin,
de nombreuses prpositions prsentent plusieurs variantes, avec ou sans prfixe, les
prfixes tant les prpositions de, ex, ad, ab, in du latin qui se sont accolles aux
prpositions et adverbes.
Les prpositions dorigine latine conserves sans changement autre que phontique
en occitan ancien sont les suivantes : ab / ap / amb / au (de apud), contra (de contra),
estra (de extra), entre (de inter), prop (de prope), sobre (de super), tras (de trans),
oltra / otra (de ultra) ; certaines ont des variantes prfixes : justa / josta et dejosta
(de juxta), enfra et denfra / defra (de infra), aprop (de prope), encontra (de contra).
Sur le latin usque sont forms trosque / truesque, dosca / dusca, josca / jusca (juscas
avec -s affix).
Certaines prpositions latines se retrouvent en occitan ancien, mais avec la prsence
systmatique dun prfixe ou dun suffixe ; ainsi, la prposition ses, senes, issue de
sine, prsente laffixation dun -s adverbial sur la racine latine, de mme que segon(s)
(de secundum ; pour cette prposition, le -s suffix napparat pas systmatiquement,
et on peut trouver en outre des formes prfixes ensegon(s), essegon(s)) ; les
prpositions abans (avec -s affix), davan sont issues de abante (de ante). Il faut
enfin noter la prsence, dans quelques textes composs ou copis en Italie, par et pour
des italophones, de la prposition com, italianisme.
Certaines prpositions de loccitan ancien sont issues de prpositions latines tardives
ou dadverbes latins, elles aussi avec des variantes prfixes : sotz (issue de subtus),
sota (de *subta), sus (de sursum), vers / ves / vas et devers / deves / devas, envers /
enves / envas (de versus), pres, depres et apres (de pressum), lonc et de lonc (sur
ladjectif, plutt que sur le latin longum longtemps), foras et deforas (de foras
dehors), fors et defors (de foris, mme sens).

85
On trouve galement des grammaticalisations plus tardives, formes sur des
substantifs latins ou romans48 : latz et delatz (de latus ct, flanc), costa (de costa
cte), part (de partem (pars) partie, part, portion), en mieg et per mieg (sur mieg),
mest et de mest / demest (de mixtum (mixtus), participe de misceo mler, mlanger),
(en) vir / envir (issu indirectement de *virare faire tourner), (en) torn / entorn (de
tornum (tornus) tour (de potier)), endreit (de directus sans courbure, direct,
angle droit), estiers (de exterus extrieur). Enfin, sur des formes verbales, on
trouve seguentre et de seguentre (du participe prsent sequens suivant), trait (de
tractum), septat (de exceptatum), eis(s)etz (de exceptus).

2.4.9.3 Locutions prpositionnelles

Loccitan ancien prsente un grand nombre de locutions prpositionnelles, comme les


autres langues romanes ds cette poque. Elles sont pour la plupart des innovations
romanes, formes sur diverses bases : nominale, adverbiale, verbale ; ainsi de la
locution mal grat de, sur base nominale (elle nest pas grammaticalise en prposition
en occitan mdival) ; de mme pour la locution ras de, sur base verbale. Pour
certains lexmes, on peut hsiter : en mieg et per mieg sont peut-tre plus proches de
la locution que du lexme prpositionnel, de mme en torn, de mest, tro a.

2.4.10 Occitan moderne

2.4.10.1 Prpositions fonctionnelles

Les prpositions fonctionnelles les plus grammaticalises de loccitan moderne sont


a, de et en. Elles ont des fonctions grammaticales : a introduit le complment dobjet
indirect et le complment dobjet second. La prposition de introduit le complment
du nom, et est souvent employe devant un infinitif complment : cresi de faire
mirando il croyait faire merveille , coumenais de coumprendre vous
commencez comprendre . On peut noter galement une extension plus vaste que le
complment du nom, comme dans lnonc uno chato de la como dor une jeune

48
La distinction tant parfois dlicate, voire impossible tablir clairement, la plupart des ouvrages de
rfrence sen abstiennent, donnant le terme latin pour toute origine, et sous-entendant que la
grammaticalisation est faite partir du substantif latin. La question mriterait dtre approfondie.
86
Chapitre 1 La prposition
fille la chevelure dor . Elle introduit galement le complment partitif : vl de pan
il veut du pain . La prposition en peut introduire le grondif : Lavm
rencontrada en caminant nous lavons rencontre en marchant . Ces trois
prpositions introduisent aussi les complments obligatoires de certains verbes et
adjectifs, comme sonjar de, pensar a, creire a / en. Dautre part, du point de vue
phontique, on peut noter les modifications de a devant voyelle (az, an) et llision de
de devant voyelle galement, tandis que en ne connat pas ces modifications ; seules a
et de fusionnent avec larticle (masculin uniquement) : la calor del fuc la chaleur
du feu , ai parlat al vesin del bruch jai parl du bruit au voisin .
La distinction entre ces prpositions et les autres nest cependant pas si nette ; le
facteur phontique en particulier est ambigu. En effet, si en, de et a sont atones, amb
et pr le sont aussi ; de plus, tandis que en ne fusionne pas avec larticle, pr et sus le
font : marcha pel camin il marche sur le chemin , passi sul pont je passe sur le
pont . Il faut ajouter cela que la prposition pr subit des modifications dans
certains contextes phontiques : elle slide en pr devant voyelle (pr amor >
pramor, pr aqu > praqu, pr aqu > praqu, pr amont > pramont) et pr la
peut se prononcer pel-la.
Il y a donc dune part a et de, clairement fonctionnelles, dautre part en, pr, amb et
sus, qui prsentent uniquement certains indices phontiques dune grammaticalisation
aussi avance que a et de. Etant donn que la prposition en introduit le grondif, et
que pr entre dans la formation de plusieurs locutions prpositionnelles, il semble que
ces deux prpositions soient les plus proches de a et de par leur niveau de
grammaticalisation.

2.4.10.2 Prpositions lexicales

Les prpositions non fonctionnelles de loccitan moderne se distinguent des


prpositions fonctionnelles par leur accentuation : elles sont toniques. Elles sont assez
nombreuses, et peuvent paratre sous des formes trs diffrentes selon la rgion
considre (par exemple amb / m). Dautre part, certaines racines ne se trouvent pas
dans lensemble des dialectes (par exemple tras au sud ; sots, sota avec une

87
distribution gographique complexe). Il faudrait une tude fine pour dterminer avec
davantage de prcision les prpositions employes en fonction des rgions et des
dialectes, or ce nest pas l le but de ce travail. Nous ne fournissons donc quun
relev le plus exhaustif possible, mais ncessairement approximatif en ce quil
cumule les donnes de plusieurs dialectes.
Les prpositions lexicales peuvent tre formes sur base nominale ou adjectivale :
liuen, part, vis, cap, liogo, long, maugrat, costo ; sur base adverbiale ou
prpositionnelle : demest, contra, daus, enves, enapres, endavas, enfre, abans, darri,
davans, dedins, defors, outro, pois, segon, vers, dempi, desempi, denan, depueis,
dessus, desota / dessout, desotz, dessor, detras, dins, enans, ins, depres, des, deves,
dintre, sobre, sota / souto, sotz, sus, reire, tram, tras, entre, entro, sns ; sur base
verbale : durant, pendent, tocant, seguentre (seguen, seguent, seguien, siban) ; sur
base pronominale : enta ; ou encore sur base complexe : dumaci grce , issu par
figement dune construction signifiant dieu merci .

2.4.10.3 Locutions prpositionnelles

Enfin, on trouve en occitan moderne de nombreuses locutions prpositionnelles, dont


nous donnons ici un certain nombre dexemples, sans rechercher lexhaustivit. Elles
peuvent tre formes sur diverses bases, mais pour la plupart la base est un adverbe
ou un substantif. Lorsque la base est un substantif, celui-ci est en gnral prcd et
suivi dune prposition fonctionnelle : a biais de, a cap de, a causa de, a fin de, a
fora de, en despich de, en fach de, en fcia de, en guisa de, en lc de, per amor de,
per fin de. Dans le cas de fraita de, il ny a pas de prposition fonctionnelle avant le
substantif. La base substantive peut galement tre prcde de larticle : a la broa de
au bord de , a la merc de, a lagrat de, a lexcepcion de, a lrle de, al cap de, al
costat de, al fons de, al long de, al mig de, al regard de, pel mal de, pel mejan de.
Lorsque la base est un adverbe, on trouve des constructions de type adverbe
transitiv : abans de, damont de, daval de, deprop de, detrs de, encontre de, fcia a.
Ladverbe peut galement tre suivi et prcd dune prposition fonctionnelle : en
dedins de, per dedins en, en defra de, en fra de. Enfin, il peut tre prcd de

88
Chapitre 1 La prposition
larticle : a lencontre de, a lendarrir de, a lenta de, a lentorn de, al darrir de, al
davant de, al de de, al dejs de, al desss de, al detrs de, al prp de, al ran de. On
trouve galement quelques constructions plus complexes : a lempraqui de, per
quant a, per a fin de, a dich de.

2.4.11 Ancien franais

2.4.11.1 Prpositions fonctionnelles

Les prpositions fonctionnelles de lancien franais sont a, de, en, par, po(u)r. Elles
ont des fonctions grammaticales : a introduit le complment dobjet indirect et le
complment du nom dans certains cas (rgime anim, avec un rapport proche de
lappartenance) : La fille al rei lo numer (Eliduc, 273). Elle est obligatoire ou
prfre pour introduire le complment de certains verbes, comme commencier a.
Elle peut introduire un infinitif comme dans Au metre le en terre possiez veoir moult
granz pleurs (La mort le roi Artu, 102, 13), ainsi que la forme en -ant : Tranant san
maine a lostel / la quise a grant joie faisant (Roman de Renart, v. 11148).
La prposition de introduit le complment du nom en concurrence avec les tours du
type la fille le roi et avec la prposition a : la venue de Nostre Seignor (Queste del
saint Graal 78, 25) mais la venue Nostre Seignor (ibid. 86, 23). Elle introduit
rgulirement le complment de certains verbes et adjectifs : Assez parlerent cele nuit
li dui cousin de ceste chose (La mort le roi Artu, 89, 13) ; Quant Agravains se fu
apercez de la rene et de Lancelot (ibid., 5, 1) ; Vos voulez estre certeins de ma
grant mescheance (ibid., 3, 16). De mme pour un grand nombre de locutions
verbales de type V + N : avoir cure, merci, mestier, per, pooir de. La prposition
de peut galement introduire un infinitif en fonction de pseudo-sujet : Mort de fur est
coardie (Pir. et Tisb, 762). Elle introduit le complment partitif : un petit de repos,
mout de persecutions, tant de grace
La prposition en introduit parfois les formes en -ant : et an plorant ai ge oe / la
parole que vos destes (Erec 2528) tandis que vous pleuriez : valeur temporelle ;
En besant fustes as faus jus livr (Le Coronement Lois, 757) par un baiser :
valeur de moyen. Elle peut, avec un sens proche, introduire des infinitifs : Biaus sire,

89
alons nos en de ci ; car en plus demorer ne poons nos riens gaengnier (La mort le roi
Artu, 21, 8).
Dautre part, ces prpositions entrent dans la formation des locutions
prpositionnelles, et fonctionnent galement comme prfixe multiplicateur
permettant la formation de plusieurs prpositions sur une mme base (Marchello-
Nizia 1997 : 327) : par exemple vers, prfix en de, en, a et par donne dautres
prpositions : avers, devers, envers, par devers, qui divergent smantiquement par la
suite (voir les chapitres 6 et 7).
Enfin, du point de vue de la phontique, seules a, de et en fusionnent (i.e. sont
sujettes lenclise) avec le dterminant uniquement masculin, singulier et pluriel ,
aboutissant aux formes suivantes : au (al), aux, du (del), des, ou (au), es. Elles ont
galement tendance sagglutiner dautres morphmes, ce qui entrane la cration
de formes comme aval < a + val ou encore asser < a + ser.
Les prpositions par et po(u)r sont moins grammaticalises. La prposition par
introduit souvent, mais non obligatoirement, le complment dagent du passif : Mes
ice mest mout grant confort / que par bon chevalier sui mort (Roman de Thbes,
5843) ; elle entre dans la composition de certaines locutions prpositionnelles et
adverbiales : par ci, par la, par devers, par devant, par deriere, par dea, par defors,
par aprs La prposition po(u)r est employe pour introduire le complment de
certains verbes : tenir por fol ; et de certains adjectifs : legier a / por garder, comme
dans lnonc Nest pas legiere por garder / La beste qui se volt embler (Floire et
Blancheflor, 1453). Elle peut aussi introduire la forme en -ant : Ne vos leroie por les
membres perdant (Prise dOrange, 1427) ; enfin, elle introduit un certain nombre de
locutions adverbiales, conjonctives ou prpositionnelles : por neant, por voir, por
quoi, por ce que, por paor de, etc.

2.4.11.2 Prpositions lexicales

Lancien franais prsente de nombreuses prpositions lexicales. La plupart sont


formes par prfixation sur un groupe plus restreint de bases prpositionnelles,
comme nous lavons not ci-dessus. Ces bases sont de natures varies. Comme les

90
Chapitre 1 La prposition
autres langues romanes anciennes, lancien franais comprend de nombreuses
prpositions hrites du latin. Certaines sont formes directement sur des prpositions
du latin classique, avec ou sans prfixe : (a / de / dede)vant, derriere, (ar)riere,
(en)contre, des, (de / par / parde / en / dede)joste, estre, o (od), outre, (em)pur,
(a)pruef, entre, (de)sor, tres, (de / en / parde / den / dede)vers, (issues de ante, retro,
contra, ex, juxta, extra, apud, ultra, pro, prope, intra, super, trans, versus). Dautres
sont formes sur des adverbes latins, encore une fois avec ou sans prfixes : ainz /
anois, avoec, dusques, jus, (de / d)enz, (de / des / dem)puis, sanz, senuec, sous / (de /
dede)soz, (de / en)sus, (de)hors / (de)fors et dans les textes les plus anciens sen
(issues de *antius, apud hoc(que), de usque + -s adverbial, devorsum, intus, *postius,
sine + -s adverbial, sine hoc(que), subtus, subvorsum, foras, sine).
Lancien franais comprend aussi de nombreuses prpositions issues de
grammaticalisations plus tardives sur des racines nominales : chis, (a / contre)mont,
(au / en)tor, (a / contre)val, (de / en / den)coste, (en)viron, ensom, (de / dede /
parde)lez, participiales : (a / au / em / ena)prs, res, adjectivales (en)droit, lonc,
selonc, enmi, parmi ; adverbiale : ensemble ; pronominale : atot.
Enfin, on trouve en ancien franais un certain nombre de constructions avec des
participes prsents figs, avec un comportement proche des prpositions : oiant,
voiant, en moyen franais touchant, dans des noncs comme Elle si fist maintenant
oiant toz elle le fit aussitt, devant tout le monde (Ami et Amile, 1200, v. 2188) ou
Sun lit unt, veant tuz, enz el mustier port la vue de tous, ils lui portrent son lit
lintrieur de lglise (Vie de saint Thomas Becket, 1172, v. 1987).

2.4.11.3 Locutions prpositionnelles

Enfin, lancien franais a de nombreuses locutions prpositionnelles, qui sont le plus


souvent formes sur un des deux modles suivants :

[Prposition Fonctionnelle (a, par, en) + Base Nominale [SN]]


ou

[Prposition Fonctionnelle (a, par, en) (+ Dterminant) + Base (nominale, adverbiale ou


prpositionnelle, verbale) + Prposition Fonctionnelle (surtout de) [SN]]

91
Cette alternance entre deux constructions introduisant un complment soit
directement soit avec une prposition fonctionnelle se retrouve en roumain, par
exemple. En ancien franais, sur base nominale non suivie de prposition, on trouve
les locutions en som, par som, en mi, par mi, a val, a mont, contre val, contre mont ;
ces constructions peuvent galement tre considres comme des prpositions, ce que
nous avons choisi de faire ici. Ces constructions sont attestes avec et sans
univerbation : on trouve parmi et par mi, a val et aval, etc. Sur base nominale ou
adverbiale suivie de prposition, on trouve par exemple au desus de, au desor de, au
res de, au lonc de, au tor de, au chief de avec dterminant, par reson de, en guise de,
en sus de, par cause de, en leu de, a chief de, en plus de, en mains de sans
dterminant.
On trouve galement, bien quassez rarement semble-t-il, dautres types de
constructions, dont des adverbes transitivs comme fors de, res a.

2.4.12 Franais moderne

2.4.12.1 Prpositions fonctionnelles

Les prpositions fonctionnelles du franais moderne sont , de, en, et par (classes ici
selon leur degr de grammaticalisation, de la plus fige la moins fige par). Elles
ont toutes des emplois syntaxiques : la prposition introduit le complment dobjet
indirect, le complment dobjet second, dans certains contextes et certains registres le
complment du nom, et enfin rgionalement le complment dobjet direct (dans le
Sud-Ouest, avec des noncs familiers comme %jai vu la Marie, cf. Blanche-
Benveniste 2004). La prposition de introduit le complment du nom et le partitif. La
prposition en introduit le participe prsent pour former le grondif. La prposition
par introduit lagent dans les constructions passives.
Dun point de vue phontique, seules et de prsentent des phnomnes de
contraction avec larticle : du, des, au, aux. La prposition en prsente un reste de ses
contractions en ancien franais, savoir la forme s, qui est cependant ressentie
comme une prposition distincte en franais moderne et non comme le rsultat dune
contraction en synchronie (on dit en les voyant et non *s voyant). Dautre part, ses
92
Chapitre 1 La prposition
emplois sont trs contraints, s napparaissant que dans des archasmes du type
docteur s lettres.

2.4.12.2 Prpositions lexicales

Comme lancien franais, le franais moderne prsente un grand nombre de


prpositions lexicales. Des prpositions latines, il ne reste que sur, pour, contre,
entre, vers et outre (issues respectivement de super, pro, contra, inter, versus, ultra),
ainsi que, avec prfixes, avant, devant, par-devant, envers, par devers, dentre, par-
derrire, ds, derrire (de ante, versus, inter, ex, retro). Certaines prpositions sont
issues de prpositions latines suffixes : sans sur sine suivi de -s adverbial, avec sur
apud renforc par hoc(que) ; on mettra part jusqu, issu de usque et transitiv par
la prposition . Un certain nombre de prpositions du franais moderne sont issues
dadverbes latins, non prfixs : sous (issue de subtus), ou prfixs : depuis, dans,
par-dessus, par-dessous, par-del, daprs, aprs (issues de subtus, *postius, intus,
sursum, subtus, illac, pressum).
Dautres sont issues de grammaticalisations plus tardives : sur base nominale, chez,
environ, parmi, selon, malgr, sauf, travers, date ancienne (avant mme les
premiers textes en ancien franais pour la plupart) ; ct, niveau, plein, question, bien
plus rcemment (franais moderne et contemporain). Sur base verbale, attendu,
concernant, durant, except, hormis, pass, pendant, suivant, touchant, vu, la plupart
aprs la priode de lancien franais. On pourrait y inclure revoici, revoil, voici et
voil (comme lon aurait pu inclure ecco pour litalien, par exemple), mais les
contextes demploi de ces formes nous semblent trop restreints pour quelles soient
rellement considres comme des prpositions. La construction de par est un cas
intressant de grammaticalisation suivie dune ranalyse, puisque la construction
initiale est de (la) part (de) quelquun (voir par exemple, dans la Chanson de Roland,
Seint Gabriel de part Deu li vint dire, v. 3993), ranalyse par la suite en de par
(suite des prpositions de et par), avec pour rsultat des extensions smantiques lies
la prposition par.

93
On notera enfin des prpositions dusage moins courant : jusque, moyennant,
nonobstant ; ainsi que des prpositions figes : hors (hors les murs), s (docteur s
lettres), jouxte (emplois techniques et juridiques), *lez / les / ls (uniquement dans les
toponymes), peut-tre modulo (en mathmatiques et en physique), et because,
bicause (dans un langage affect).
On voit donc que la plupart des prpositions du franais moderne sont issues de
prpositions de lancien franais, avec quelques grammaticalisations postrieures,
comme pendant, durant en franais moyen et classique (il faut noter que durant reste
parfois postpos : il lit sur la plage des heures durant), ou ct, niveau, style,
question, genre en franais moderne. Dautre part, un grand nombre de prpositions
de lancien franais ont totalement disparu de la langue (du moins en tant que
prpositions), par exemple coste et ses drivs, ainsi que amont, aval, contremont,
contreval et enmi.

2.4.12.3 Locutions prpositionnelles

Enfin, le franais moderne a galement de nombreuses locutions prpositionnelles,


dont nous donnons ici une liste consistante mais non exhaustive. Elles sont le plus
souvent formes sur un adverbe ou un substantif, et prcdes, suivies ou entoures
de prpositions fonctionnelles (surtout de et ), avec ventuellement la prsence de
larticle.
Sur base nominale sans article, on trouve les locutions suivantes : cause de, ct
de, dfaut de, fleur de, force de, raison de, en face de (avec une variante
moins formelle et rgionale %en face), de manire , de peur de, de faon , par
rapport , par suite de, pour cause de, sous couleur de, en faveur de, en guise de, en
raison de, en dpit de ; sans prposition fonctionnelle devant le nom : face , faute
de, grce . Sur base nominale avec article, on trouve : laide de, lgard de,
lendroit de, lentour de, lexception de, lexclusion de, linstar de, lissue
de, loccasion de, la faveur de, la merci de, linsu de, lintrieur de, au bord
de, au fond de, au lieu de, au milieu de, au moyen de, au pied de, au prix de, au
travers de, du ct de, le long de, de la part de, autour de. Les locutions aux

94
Chapitre 1 La prposition
alentours de, aux dpens de, aux environs de, formes sur un substantif pluriel, sont
figes de longue date.
Les locutions sur base adverbiale sont moins nombreuses : sans article, moins de,
en dessous de, en-dehors de, en sus de, en amont de, en arrire de, en aval de, en bas
de, en de de, en dedans de, en dehors de, en plus de ; avec article, larrire de,
lencontre de, au dedans de, au dehors de, au del de, au dessous de, au dessus de,
au devant de, auprs de. On trouve galement en franais moderne quelques adverbes
transitivs : hors de, avant de, loin de, lors de, prs de.
Enfin, on trouve des locutions formes sur diverses bases, notamment adjectivales
(quitte , sauf ), verbales ( partir de, tant donn), ou autres (notamment des
lments figs, comme afin, ou des tournures complexes lexicalises, comme compte
tenu de) : mme de, seule fin de, travers, abstraction faite de, afin de, compte
tenu de, ds que, par del, quant , suite , vis--vis de.

49
2.4.13 Roumain classique

Le roumain tant un cas part dans les langues romanes, en gnral mais surtout, en
ce qui nous concerne, du fait de sa conservation dun systme casuel partiel, nous
nous tendons davantage sur ses particularits que nous ne lavons fait pour les autres
langues romanes. De plus, nous donnons autant que possible un exemple pour chaque
construction tudie.
Le systme prpositionnel du roumain classique, tel quil se prsente dans les
premiers textes attests au 16me sicle, accuse des diffrences notables par rapport
celui qui est employ actuellement50 (cf. Densusianu 1961), notamment la rptition
de la prposition devant un substantif prcd dun adjectif pronominal ou devant un
nom en apposition : do-te cu iubitoriul meu cu Avram va-te avec amour-le mon avec

49
Nous naurions jamais pu crire cette section et la suivante sans laide dAlexandru Mardale (Inalco).
Quil en soit une nouvelle fois remerci ; il va sans dire que les erreurs ventuelles sont de mon fait. Les
exemples de cette section sont repris Rosetti (1920, 1978), Densusianu (1961), ELR (2001), Dicionarul
Limbii Romne (1980) ou Ciornescu (2002) ; nous proposons systmatiquement une glose et une traduction,
marques comme suit : glose traduction .
50
Nous ne prenons pas en compte les transformations phontiques, telles que pre > pe, naintre > nainte,
derept > drept, supt / sup > sub, ctr > ctre, den > din, etc., qui sont nombreuses et qui caractrisent
dailleurs lensemble des langue romanes.
95
Avram pars avec mon aim Abraham ; n cetate n Trgovite dans ville dans
Tirgoviste dans la ville de Tirgoviste ; la printile miu la Spiridon chez pre-le
mon chez Spiridon chez mon pre (prtre) Spiridon ; s crezi pre omul nostru
pre Gligorie Postelnicul que tu croies PRE51 homme-le notre PRE Grgoire intendant
que tu croies notre intendant Grgoire .

2.4.13.1 Prpositions fonctionnelles

Ds le roumain classique, les prpositions fonctionnelles (a, de, la < illac ad, pre)
concurrencent les morphmes casuels de gnitif-datif : les formes analytiques [a / de /
la + NACC] expriment les mmes valeurs smantiques que [( +) NGEN / DAT].
Ces prpositions ont des emplois syntaxiques. La prposition a est employe comme
marque du gnitif-datif, lorsque le syntagme nominal quelle prcde est indtermin,
ou contient un dterminant qui ne peut recevoir de flexion morphologique. Cela se
vrifie pour le gnitif, comme le montrent les exemples suivants : i-au tiat capul lui
i a trei prunci lui-ont coup tte-la -lui et trois nouveau-ns ils lui ont coup la
tte, ainsi qu trois nouveau-ns ; nice frate a frate va folosi, nice printe a fecior
ni frre frre va aider, ni parent fils le frre naidera pas son frre, ni le parent
son fils . Cela se vrifie galement pour le datif, comme le montrent les exemples
suivants : s nu te nchini a Dumnezeu striinu que ne te soumettes Dieu tranger
que tu ne te soumettes un Dieu tranger ; deade pne a flmndzi donna pain
affams il donna du pain aux affams . Dautre part, a fonctionne comme marque
de linfinitif : lng o fntn, fece-se a culca cmelele prs une fontaine, fit-se
coucher chameaux-les il fit coucher les chameaux prs dune fontaine . Ce type
de marque se retrouve dailleurs dans dautres langues romanes, comme on le voit
dans le franais de faire quelque chose ma paru ncessaire, par exemple.
De son ct, la prposition de est employe comme connecteur dans le syntagme
nominal : il introduit le complment du nom. Elle peut aussi exprimer, avec une
morphologie accusative, des relations gnitivales : biru de Bistri bureau de
Bistria mairie de Bistria ; u de besearec porte de glise porte dglise .

51
La prposition pre (pe en roumain moderne) marque ici le complment dobjet direct.
96
Chapitre 1 La prposition
Enfin, elle introduit le complment de certains adjectifs de type ferice, fericit
heureux, ferecat bien ferm.
La prposition la (< lat. illac ad) est employe comme marque du datif : la mpratul
empereur-le lempereur ; la prclabul maire-le au maire .
Enfin, la prposition pre (plus rarement pe), issue du latin per, fonctionne comme
marque de lobjet direct anim et individualis : Irod prinse pre Ioan i-l leg i-l
bg n temni Irod attrappa PRE Ioan et-le mit et-le jeta en prison Irod attrappa
Ioan et lenvoya en prison ; strig nunul pre ginere appela tmoin-le PRE mari
le tmoin appela le mari .
De plus, ces quatre prpositions peuvent renforcer les prpositions lexicales, et
entrent dans la construction des locutions prpositionnelles : adins et adin droit
devant, (de-)a dereapta droite, de pregiur (de) autour, den dans, de faa en
prsence de, de spre vers, desupra au-dessus de, nainte de avant, devant, pre
asupr de au-dessus de, pre mprejurele autour de, pren parmi, prespre vers.
Elles ne prsentent pas de fusion avec larticle, puisque les prpositions sont
prposes en roumain, alors que larticle est postpos, et que dautre part en roumain
les prpositions se construisent gnralement avec des noms nus (i.e. sans article) ;
le rgime de la prposition ne prend larticle que dans des constructions figes
comme de-a baba oarba de- grand-mre-la aveugle-la cache-cache , et avec la
prposition cu : scriu cu stiloul cris avec stylo-le jcris avec le stylo . On
remarque en revanche un grand nombre de formes prpositionnelles contractes, o
les prpositions fonctionnelles servent renforcer dautres prpositions, et en sont
indissociables : din (de + n) de (provenance), dintre (de + ntre) dentre (choix),
prin (pre + n) travers, printre (pre + ntre) parmi, deasupra (de + asupra) au-
dessus de, nspre (n + spre) vers, dinspre (de + n + spre) de vers (provenance),
etc. Il est difficile de dater la formation de ces morphmes complexes.
Il faut noter que ces prpositions ont galement des emplois smantiquement pleins.
Pour a, on trouve des sens notamment locatifs : smbt a prnzul cel mare samedi
midi-le le grand samedi en plein midi . Pour de, on trouve des emplois spatiaux
de provenance : luptar-se cu mine de tinereele mele taient-battus-se avec moi

97
depuis jeunesses-les miennes ils staient battus avec moi depuis ma jeunesse .
Pour la, on trouve un sens spatial de localisation : sosi la Eghipet arriva Egypte
il arriva en Egypte . Enfin, pour pre / pe, on trouve un sens temporel : pre postul
mare nu se cade s se cnte liturghie lui Ioan jene-le grand ne se tombe que se
chante liturgie le-GENITIF Ioan pour le carme, il ne faut pas chanter la liturgie de
Jean .

2.4.13.2 Prpositions lexicales

Le paradigme des prpositions lexicales du roumain au 16me sicle est lgrement


diffrent du paradigme moderne, mais tous deux ont en commun la conservation de
quelques racines latines et une bonne part dinnovation, notamment par
grammaticalisation (renouvellement du paradigme) et par prfixation des prpositions
latines (par exemple deasupra, vu plus haut).
On peut distinguer les types suivants :
a) des prpositions latines : spre vers , du latin super : adurar-se mpreun
spre Domnul i la Hristosul lui taient-rassembls-se ensemble vers Seigneur-
le et Christ-le le-GENITIF il staient rassembls vers le Seigneur et vers
son Christ ; ctr contre , du latin contra : merser ctr un arbure
marchrent vers un arbre ils marchrent vers un arbre ; n en, dans,
pendant , du latin in : s fiarb n apte zile i n apte nopi quil bouillent
pendant sept jours et pendant sept nuits ; cu avec , du latin cum : s v
iubii unul cu alalt que vous aimiez un-le avec autre que vous vous aimiez
lun lautre ,
b) des prpositions latines prfixes : adin / aden entre , sur a + de + n (< lat.
ad + de + in) : v vei giunghia aden voi vous AUXILIAIRE-FUTUR-P5 tuer entre
vous vous vous entre-tuerez ; den de / dentre , sur de + n (< lat. de +
in) : va despri Dumnezeu pctoii den derepi AUXILIAIRE-FUTUR-P3
sparer Dieu pcheurs-les de droits-les Dieu va sparer les pcheurs des
justes ; adins entre , suivi gnralement dun pronom personnel : ziser
adins ei dirent entre eux ils se dirent ; ainte devant, en prsence de :

98
Chapitre 1 La prposition
cu dereptate ainte lui n toate dzilele vieei noastre avec droit devant lui
pendant tous jours-les vies-GENITIF nos avec justice devant lui pendant tous
les jours de notre vie ;
c) des prpositions issues dadverbes latins : ntru entre, dans , du latin intro :
tremese ntru Machiedonia doi de ceia ce slujiia lui envoya en Macdonie
deux de ceux-l qui servaient le-GENITIF il envoya en Macdonie deux de
ceux qui le servaient ; dentru / dintru d, dentre, entre , sur de + ntru (<
lat. de + intro) : muta dintru Tiru dmnager de Tiru (voir plus haut) ; printru
entre, parmi , sur pre + ntru (< lat. per + intro) : trecu[m] printru foc i ap
passmes -travers feu et eau nous passmes travers feu et eau ; desupra
en dehors de, outre , du latin de + supra : merse la Izmail i desupra muerile
lui luo i pre Mahala alla Izmail et en-plus-de femmes-les le-GENITIF prit
aussi PRE Mahala il alla chez Izmail et prit Mahala en plus de ses femmes ;
dela de, d , sur de + la (< lat. de + illac ad) : se desprir dela el se
sparrent de chez lui ils se sparrent de lui ; fr (de) en dehors de,
lexception de , du latin foras lextrieur : cenre e Dumnedzu, fr de
Domnulu ? qui est Dieu, sans de Seigneur-le ? Qui est Dieu, sans le
Seigneur ? ;
d) des prpositions empruntes : na, du slave : na al asele ceas article six-le
heure six heures ;
e) des prpositions formes sur base nominale, par grammaticalisation : pregiur
autour de sur jur (du latin gyrus cercle ) : Cinstita cruce va lumina i
vor cnta pregiur ea cinure de ngeri honnte-la croix AUXILAIRE-FUTUR-P3

briller et AUXILIAIRE-FUTUR-P6 chanter autour elle cantiques de anges la


vraie croix va briller et on chantera autour delle les cantiques des anges .
On remarquera que cette prposition peut introduire son rgime soit
directement, soit par lintermdiaire de la prposition fonctionnelle de, comme
dans lexemple ci-dessus.

99
2.4.13.3 Locutions prpositionnelles

Le roumain classique prsente un certain nombre de locutions prpositionnelles,


formes selon diffrentes modalits.
Les locutions prpositionnelles peuvent avoir pour noyau un adverbe, prcd ou non
dune prposition fonctionnelle dtache. Elles prsentent comme particularit
davoir deux constructions diffrentes : ladverbe peut tre suivi dune prposition
fonctionnelle construite avec laccusatif, ou bien dun N dtermin au gnitif. Ces
deux possibilits de construction sont mutuellement exclusives :
1) [(Prp) + Adverbe + Prposition Fonctionnelle] + NACC : alture cu ct
de , inainte de avant, devant , pre decindea de au-del de (toi pre
decindea de mare trecur tous au-del-de mer passrent tous traversrent la
mer ), pre mai susu de au-dessus de, au-del de ; pre asupr de ou pre
supra de au-dessus de, au-del de , cu ct pentru quant (cu ct pntru
luotoarea Moldovei, avem psu de ctr Leai quant- prise-la Moldavie-la,
avons permission de vers Polonais concernant la prise de la Moldavie, nous
avons la permission des Polonais ) ;
2) [(Prp) + Adverbe-article dfini (enclitique)] + NGEN : afara en dehors de
(goniia pnr afara cetailoru coururent jusque en-dehors-la cits-les-GENITIF
ils coururent jusqu lextrieur des villes ), din afara hors de (din afara
oraului de dehors-la ville-le-GENITIF en-dehors de la ville ), de-aleanul
contre, contrairement (au putem sta de-aleanul voiei lui Dumnedzeu ?
est-ce-que pouvons rester contre volont-la le-GENITIF Dieu ? pouvons-nous
rester contre la volont de Dieu ? ).
On peut remarquer que cette double construction est assez proche des constructions
franaises en-dessous de / au-dessous de la diffrence quil ny a pas en franais
moderne un gnitif prpositionnel et un gnitif casuel distincts ; en ancien franais,
on trouve bien des locutions prpositionnelles construites directement, comme en
aval + substantif.

100
Chapitre 1 La prposition
Les locutions prpositionnelles peuvent galement tre formes sur un noyau
nominal. Comme les locutions sur base adverbiale, elles peuvent tre suivies dune
prposition fonctionnelle et dun N laccusatif ou bien dun N dtermin au gnitif :
- (Prp +) noyau nominal + Prp fonctionnelle + NACC : de mijloc de du milieu
de (izbvit-au sufletul mieu de mijloc de schimeni sauv-ont me-le mon de
milieu de tortures ils ont sauv mon me des tortures ), de pregiur (de)
autour de , mpregiur de autour de , n mijloc de au milieu de, parmi ,
prin mijloc de au milieu de, travers, parmi , pren luntru de travers,
par (mai pre lense iaste cmilei pren luntru de urechile acului a trece plus
plus facile est chameau-GENITIF -travers-de oreilles-les aiguilles-les-GENITIF
passer il est plus facile au chameau de passer travers le chat dune
aiguille ) ;
- (Prp +) noyau nominal + ART DEF enclitique + NGEN : n-a-dereapta, den-a-
dereapta ou a-dereapta la droite de , de-(a-)stnga la gauche de , de
faa en face de, devant (fusei stlpu tare de faa dracului fus pylne fort
de devant-la diable-le-GENITIF tu fus un robuste pilier devant le diable ),
den cruciul autour de , mprejiurele dans le voisinage de, prs de (s
se duc mprejurele oraelor i satelor que se rende autour-les villes-les-
GENITIF et villages-les-GENITIF quil aille autour des villes et des villages ),
(de)n cruciul autour de (ca apa n cruciul Ierusalimului, comme eau-la
en carrefour-le Jrusalem-le-GENITIF comme de leau au carrefour de
Jrusalem , PH. lxxviii, 3, idem), pre mprejurele dans le voisinage de, prs
de , pre mijlocul au milieu de , pre luntrul travers, par (n vremea
aceae mbla Isus pre luntrul cetilor i oraelor en poque-la celle-l alla
Isus -travers-le cits-les-GENITIF et villes-les-GENITIF cette poque, Isus
alla par les villes et les cits ).
On notera le cas particulier de din giur autour de + N , qui nest pas suivi du
gnitif mais de laccusatif.
Les locutions prpositionnelles peuvent enfin tre formes sur un noyau verbal ; elles
sont alors suivies dune prposition fonctionnelle et de laccusatif, comme alegndu

101
de en dehors de, lexception de , form sur le verbe a alege choisir : nu e
Dumnedzeu altu alegndu de mine ne est Dieu autre exceptant de moi il ny a pas
de Dieu autre que moi . Lexistence de nombreuses constructions de sens proche
(voir ci-dessus les locutions prpositionnelles signifiant autour de) implique une
frquence et un degr de figement relativement faibles.

2.4.14 Roumain moderne

Lvolution jusquau roumain moderne ne prsente pas de bouleversement des


catgories, mais il y a eu un renouvellement consquent du paradigme, avec la
disparition de prpositions comme na dorigine slave, et lapparition de quelques
nouvelles prpositions par grammaticalisation (mulumit, graie, datorit),
composition (dup < de + post, de pe, de la galement graphi dela, etc.) ou encore
emprunt (baca du turc, contra, via, per du latin).

2.4.14.1 Prpositions fonctionnelles

Les prpositions fonctionnelles sont les mmes quau 16me sicle. On peut remarquer
cependant un figement et une perte rfrentielle accrus.
Comme en roumain classique, a marque des relations quivalant au gnitif : absena
a doi studeni absence-la deux tudiants labsence de deux tudiants , capetele
a trei copii ttes-les trois enfants les ttes de trois enfants . Cet emploi est
soumis la prsence dun mot invariable devant le nom complment, comme le
numral cardinal ou certains types de pronoms et dadjectifs pronominaux. Elle
fonctionne galement comme marque morphologique et syntaxique de linfinitif, et
sert encore lier linfinitif avec le verbe conjugu dont il dpend, comme en roumain
classique.
La prposition de a en roumain moderne des fonctions trs diverses. Dabord, elle
remplit la fonction de relateur lintrieur du syntagme nominal : elle introduit les
complments du nom, en concurrence avec la marque morphologique de gnitif. Elle
exprime alors les valeurs de relation (o soie de avocat une pouse de avocat une
pouse davocat ), de descendance ou filiation (un fiu de rege un fils de roi, un pui

102
Chapitre 1 La prposition
de urs un bb de ours un ourson ), de relation partie-tout (un guler de cma
un col de chemise, un col de grdin un coin de jardin). Elle entre galement
dans la construction de certains complments du nom pour lesquels le gnitif ne peut
pas tre employ, ou peut ltre, mais avec un sens diffrent. Elle exprime alors les
valeurs de circonstance locative (o cas de ar une maison de campagne, un covrig
de Braov un bagel de Brasov), de circonstance temporelle (un fruct de toamn un
fruit de automne un fruit dautomne ), de cause (o lacrim de fericire une larme
de bonheur), de mesure (un brbat de 80 de ani un homme de 80 de ans un
homme de quatre-vingts ans , o can de un litru une carafe de un litre), de matire
(o hain de blan un manteau de fourrure, un pahar de cristal un verre de cristal).
Par ailleurs, de peut introduire les complments partitifs : un litru de lapte un litre de
lait, un numr de oameni un nombre de gens. Cette prposition entre aussi dans la
construction de certaines expressions figes : o tuf de Veneia une buisson de
Venise une personne insignifiante, un rien , vrsta de bronz ge-le de bronze
lge de bronze , etc. Elle a encore des emplois expltifs : idiotul de Ion lidiot de
Ion, 34 de elevi 34 de lves trente-quatre lves , et introduit obligatoirement
les complments de certains verbes et adjectifs : a-i arde de -lui brler de avoir
envie de , a se sinchisi de se fatiguer de se fatiguer ; capabil de capable
de, dornic de dsireux de. Enfin, elle fonctionne comme marque du mode supin :
de repetat, nu a repetat de rpter, il na pas rpt quant rpter, il ne la pas
fait .
La prposition la marque des relations quivalant au gnitif (ua la biseric porte
glise porte dglise , slug la stpn serviteur matre serviteur pour un
matre ) ou au datif (dau la doi copii donne deux enfants je donne deux
enfants , acordarea de distincii la trei dintre ei attribution-la de distinction trois
dentre eux lattribution dun prix trois dentre eux , le-am spus la copii le-ai
dit enfants je lai dit aux enfants ). Dautre part, la introduit obligatoirement les
complments de certains verbes : a apela la faire appel , a se atepta la
sattendre .

103
La prposition pe fonctionne comme marque de lobjet direct (OD). Cet emploi
suppose la ralisation dau moins une des trois conditions suivantes : 1) lOD rfre
un nom anim, humain ou non, comme dans l caut pe Lupu le cherche PE Loup je
cherche Loup , l ntlnesc pe copil le rencontre PE enfant je rencontre lenfant ;
2) lOD a un rfrent individualis anim ou non, comme dans l cumpr pe cel verde
le achte PE le vert jachte le vert , i-l recomand pe acesta toi-le recommande
PE celui-ci je te conseille celui-ci , l-am chestionat pe fiecare le-ai interrog PE

chacun jai interrog chacun dentre eux , i-am adus pe toi les-ai amen PE tous
je les ai tous amens ; 3) il y a ambigut possible entre le sujet et lOD de la
phrase, comme dans cui pe cui se scoate clou PE clou se enlve un clou enlve
lautre , mn pe mn spal main PE main lave une main lave lautre , tatl l
iubete pe copil pre-le le aime PE enfant le pre aime lenfant vs. pe tat l
iubete copilul PE pre le aime enfant-le lenfant aime le pre . Dautre part, pe
introduit obligatoirement les complments nominaux de certains verbes et adjectifs :
a se bizui pe se fier , a se baza pe se fonder sur ; gelos pe jaloux de ,
invidios pe envieux de , sigur pe sr de .
Phontiquement, les prpositions fonctionnelles prsentent les mmes
caractristiques quen roumain classique : pas de fusion avec larticle, puisque ce
dernier est postpos ; frquente agglutination sur des bases adverbiales ou
prpositionnelles.

2.4.14.2 Prpositions lexicales

Parmi les prpositions lexicales du roumain moderne, certaines sont constitues dune
base simple : lng ct de, prs de , sub sous , n dans, en , pe sur,
pendant , spre vers , cu avec , la , peste au del de, dans , fr
sans , ntre entre, parmi , pn jusque , contra contre , graie grce ,
datorit grce , mulumit grce , drept pour, en tant que , versus
versus , via via , baca (du turc) outre . Parmi celles-ci il y en a quelques-
unes qui se construisent avec le datif (graie, mulumit, datorit), alors que les autres
se construisent avec laccusatif. Dautres sont issues de lajout dun prfixe une

104
Chapitre 1 La prposition
base prpositionnelle (le plus souvent) : din (de de + n) de, en , dintre (de de +
ntre) (d) entre , pentru (de pe + latin intro) pour , prin (de pre + n) entre,
travers , printre (de prin + ntre) parmi, entre , dup (de de + post) aprs, au
del de , nspre (de n + spre) vers , mpotriva (de n > m + potriv) contre .
En revanche, pour certaines constructions qui ne sont jamais contractes lcrit, on
peut hsiter sur la dnomination leur attribuer : de pe de sur , pe la , de sub
sous , de lng (d) ct , de ctre de, par , de cu depuis , pe dup au
del de , pe lng ct de , pe sub sous , pn la jusqu , pn spre
jusque vers , pn sub jusque sous , pn nspre jusque vers . On peut y
ajouter le compos dela / de la d, de (qui scrit maintenant dela). mpotriva se
construit ncessairement avec le gnitif un reste de son ancien statut de locution
forme sur potriva ressemblance, galit , emprunt slave , alors que toutes les
autres requirent laccusatif.
Dans la catgorie des prpositions, il y a donc eu de nombreux changements entre le
16me sicle et le roumain moderne : disparition de adin / aden, adins, ainte, na,
pregiur ; volutions de forme (phontique ou graphie) : ctr > contra
(tymologisant), den > din, dentru / dintru > dintre, ntru > ntre, printru > printre,
pre > pe ; enfin, apparition de nouvelles prpositions, par grammaticalisation ou
emprunt (y compris savant) : baca, datorit, drept, graie, mpotriva, mulumit, pe,
pn, prin, sub, versus, via.

2.4.14.3 Locutions prpositionnelles

Aux locutions prpositionnelles du roumain classique sajoutent des calques comme


cu excepia lexception de , n ipoteza dans lhypothse que , cu condiia
condition que , n eventualitatea dans lventualit , n cazul au cas o , cu
scopul dans le but de , fa de face , n raport cu par rapport .
Les locutions prpositionnelles du roumain moderne peuvent tre formes sur un
noyau nominal : elles sont alors, comme au 16me sicle, suivies dune prposition
fonctionnelle et de laccusatif (fa de face , par rapport , o dat cu en mme
temps que , funcie de selon, suivant ) ou bien de larticle et du gnitif (n jurul

105
autour de , n faa devant, en face de , n locul au lieu (de) , n ipoteza dans
lhypothse (que) , n eventualitatea dans lventualit (que) , cu condiia
condition (que) , pe baza sur la base de , n temeiul sur la base de , la nivelul
au niveau de , n sensul dans le sens de , n ciuda malgr , din cauza
cause de , n privina en ce qui concerne , n cursul pendant , n msura dans
la mesure de , n timpul pendant , n fruntea devant , la marginea la fin
de ). Le noyau nominal peut tre lui-mme prcd dune prposition fonctionnelle
ou quasi-fonctionnelle : n loc de au lieu de , n raport cu par rapport , la un
loc cu au mme endroit (que) , de fa cu en prsence de , cu privire la
lgard de , n funcie de en fonction de , n comparaie cu par rapport , n
curs de en cours de , n materie de en matire de , n msur de dans la
mesure de , la margine de la fin de .
Les locutions peuvent galement tre formes sur un noyau adverbial. Elles sont alors
suivies dune prposition fonctionnelle et de laccusatif : afar de except, en
dehors de , ct despre quant , vizavi de vis--vis de . Elles peuvent
galement, dans ce cas, tre suivies de larticle et du gnitif : n afara except, hors
de , pe dinuntrul lintrieur de , n josul en bas de , n susul en haut de .
Lorsque le noyau de la locution est adjectival, on a le schma [Prp (fonctionnelle) +
noyau adjectival + NACC] : cu tot malgr tout (eram trist, cu tot timpul frumos
tais triste, avec tout temps-le beau jtais triste, malgr le beau temps ,
Negruzzi, cit par le DEX ; semble relativement peu fig). De mme, sur noyau
verbal, les locutions sont suivies de laccusatif (ventuellement aprs prposition
fonctionnelle) : dat fiind tant donn , ncepnd cu partir de, commenant
par , legat de en ce qui concerne , raportat la par rapport , potrivit cu
conformment .
On peut noter galement lexistence de locutions formes selon des schmas plus
complexes, comme [(Prp +) Adv / Pron interrogatif + noyau verbal] + NACC : ct
privete pour ce qui est de , n ce privete en ce qui concerne , ou encore la
locution i cu et avec [Conj + Prp].

106
Chapitre 1 La prposition
Pour la coordination, certaines locutions admettent lomission du noyau (nominal)
devant le deuxime syntagme nominal coordonn, tout en gardant le mme rgime
casuel : n locul profesorilor i al elevilor en lieu-le professeurs-les-GENITIF et -les
lves-les-GENITIF au lieu des professeurs et des lves , n loc de cas i de mas
en lieu de maison et de table au lieu dune maison et dune table .
On peut noter enfin que certaines de ces expressions conservent des units lexicales
qui nexistent plus de manire indpendante dans la langue contemporaine, mais
uniquement dans ces constructions figes : n pofida malgr , n preajma aux
alentours de, prs de . Cest l une caractristique typique des locutions.

2.5 Conclusion

Nous avons prsent, dans cette section, les lments principaux des systmes
prpositionnels dun certain nombre de langues romanes : paradigmes et
caractristiques syntaxiques majeures. Nous les avons prsents de manire isole,
sans chercher faire de parallle systmatique entre les diffrentes langues ; dans la
section suivante, nous comparons les systmes prpositionnels des langues romanes
afin den analyser les ressemblances et les diffrences, et de voir sil est ainsi possible
de trouver des affinits plus ou moins grandes entre les diffrentes langues.

107
3 Les paradigmes prpositionnels des langues romanes

3.1 Introduction

Dans la section prcdente, nous avons tudi successivement les systmes


prpositionnels de sept langues romanes. A cette occasion, nous avons pu entrevoir
deux points importants : dune part, que les systmes prpositionnels des langues
romanes sont proches. Il semble donc possible de les analyser selon un modle
unique. Mais, dautre part, nous avons pu observer un nombre non ngligeable de
diffrences, plus ou moins importantes : si lon propose un modle unique pour les
systmes prpositionnels de toutes les langues romanes vues au chapitre prcdent, il
faut donc quil soit mme de rendre compte de ces diffrences. Cest l le but de
cette section : construire un modle qui rende compte des ressemblances et des
diffrences existant entre les systmes prpositionnels des diffrentes langues
romanes, ainsi que de leur volution du latin aux langues modernes.
Nous prsentons, dans la premire partie, les principales raisons pour lesquelles il est
possible et souhaitable de construire ce modle : unit relative des systmes
prpositionnels romans, diffrences dune langue lautre, intrt du modle.
La deuxime partie est consacre la construction de ce modle. Nous rappelons tout
dabord les lments dont il doit rendre compte : volution commune, et
diffrenciation progressive ; nous passons ensuite la prsentation du modle lui-
mme.
Dans la troisime partie, nous confrontons ce modle la problmatique des aires
linguistiques, en trois temps : bref rappel de la notion daire linguistique, puis rsum
des particularits de chaque langue romane, enfin intgration des aires linguistiques
ainsi dfinies au modle prsent dans la deuxime section.

108
Chapitre 1 La prposition
3.2 Pourquoi un modle ?

Nous prsentons dans cette partie les raisons pour lesquelles il est intressant de
proposer un modle.

3.2.1 Unit des systmes prpositionnels romans

Comme nous avons pu le voir au chapitre prcdent dans ltude des paradigmes
prpositionnels de chacune des langues romanes prise individuellement, ces dernires
utilisent globalement les mmes procds, les mmes constructions et les mmes
racines.
Ainsi, on trouve dans chacune delles les catgories suivantes : prpositions
fonctionnelles, prpositions lexicales et locutions prpositionnelles de divers types
(surtout des constructions comprenant un adverbe et une prposition fonctionnelle, et
des locutions ayant un substantif comme noyau). Elles sont, de plus, rparties
numriquement peu prs de la mme manire : peu de prpositions fonctionnelles,
moins dune demi-douzaine (ce qui est attendu pour des lments trs
grammaticaliss) ; quelques dizaines de prpositions lexicales ; de nombreuses
locutions prpositionnelles, dont nous navons fourni quun aperu.
De plus, les prpositions sont souvent les mmes toutes sont issues du latin, et
toutes les prpositions fonctionnelles, en particulier, viennent dun mme petit groupe
de prpositions latines, trs stables ( lexception de la prposition roumaine la, issue
dun phnomne de grammaticalisation plus tardif ). Quelques prpositions dorigine
latine, sur les bases ante, versus, post, ad, de, in, per, pro, sont largement
reprsentes au sein des langues romanes. On observe souvent la prsence dune
mme racine latine dune langue lautre, la ressemblance voile par une
transformation morphologique (prfixation ou suffixation) ou par une volution
smantique diffrente.
Outre un hritage commun, on peut remarquer que mme dans le renouvellement du
paradigme donc dans les phnomnes dvolution linguistique postrieurs la
segmentation du latin en langues romanes on observe des traits communs,
notamment la grammaticalisation de participes prsents et passs en prpositions (par
109
exemple, durant se retrouve dans presque toutes les langues romanes, alors quil
napparat que trs tard).

3.2.2 Diffrences interlinguistiques

Ces ressemblances densemble ne doivent pas faire oublier des diffrences


importantes, dans tous les domaines morphologie, syntaxe, smantique et dans
toutes les catgories prpositionnelles prpositions fontionnelles, prpositions
lexicales, locutions prpositionnelles.
Ainsi, les prpositions fonctionnelles remplissent globalement les mmes fonctions
dans toutes les langues romanes, mais la rpartition des fonctions entre les
prpositions est parfois diffrente dune langue lautre, comme lillustre bien
lexpression de lappartenance dans les deux exemples suivants : (*a) / di chi
questa chiave ? (it.), / (*de) qui est cette clef ? (fr.). Dun point de vue purement
syntaxique, on retrouve les mmes diffrences par exemple pour la construction du
grondif : en mettant (fr.), mettendo (it.) ; ou encore pour lintroduction du
complment dobjet direct anim humain : busco a Mara (esp.), o caut pe Maria
(roum.), je cherche Marie (fr.). Limportance mme des prpositions fonctionnelles
dans la construction des autres prpositions prsente une variation importante,
comme on le voit dans les exemples suivants : sous la table (fr.), sota la taula (cat.),
debajo de la mesa (esp.), sotto (al)la tavola (it.).
Toutes les langues romanes ont les mmes catgories prpositionnelles, mais les
limites entre la catgorie des prpositions lexicales et celle des locutions
prpositionnelles diffrent dune langue lautre, avec notamment une plus ou moins
grande importance des morphmes prpositionnels pouvant ou devant se construire
avec une prposition fonctionnelle. Se pose de plus le problme de la relation entre
locutions prpositionnelles et adverbes, notamment en ce qui concerne la sous-classe
des adverbes transitivs.
Enfin, les langues romanes ont renouvel leur stock de prpositions de manire
similaire, mais non identique. Ainsi, une langue peut avoir innov par
grammaticalisation l o les autres langues romanes ont conserv la prposition

110
Chapitre 1 La prposition
latine. Cest le cas pour le latin sine qui donne sans, sin, sem, sens(e), sns (fr., esp.,
port., cat., oc.) < sine (+ s) mais senza < absentia (it.), fr < foras (roum.) ; de
mme pour cum qui donne con, com, cu < cum (esp., port., it., roum.) mais avec, ab,
am < apud (hocque) (fr., oc., cat.).

3.2.3 Pourquoi proposer un modle

Les donnes prsentes ci-dessous montrent quil est concevable de proposer un


modle unique, tant donn quil y a relativement peu de diffrences entre les langues
romanes modernes. A notre connaissance, cependant, il ny a pas de tel modle dans
la littrature : pas de modle qui rende compte de lvolution de lensemble du
systme prpositionnel des langues romanes, du latin aujourdhui.52 Nous en
proposons un, dont nous attendons quil rende compte dans lvolution des systmes
prpositionnels romans des deux donnes apparemment contradictoires notes ci-
dessus, savoir leur unit relative et leur diffrenciation partielle. Il devrait nous
aider, de plus, avoir une vision densemble des systmes prpositionnels romans, et
de dterminer dans quelle mesure il est possible et lgitime dtudier lvolution
smantique des prpositions romanes dans leur ensemble.

3.3 Modle global dvolution des systmes prpositionnels romans

Le modle doit donc rendre compte, dune part, des volutions communes :
disparition partielle ou totale des cas, apparition de prpositions fonctionnelles,
renouvellement du paradigme, et casualisation des prpositions fonctionnelles ;
dautre part, de la diffrenciation progressive.

52
On trouve bien une tude de Vincent (1999) sur lvolution du systme prpositionnel de lindo-europen
aux langues romanes. Cependant, il nous semble que son tude porte sur les langues romanes prises comme
un tout homogne, plutt que sur les variations existant entre les diffrentes langues. Lehmann (1985 : 311),
quant lui, se proccupe uniquement de lvolution du latin au franais.
111
3.3.1 Evolutions communes dont le modle doit rendre compte

3.3.1.1 La disparition des cas

Seuls lancien franais, lancien provenal, lancien rhtique et le roumain actuel


possdent encore des distinctions casuelles au sein du systme nominal, les autres
nen ayant que des restes pars. La disparition des cas dans la plupart des langues et
la simplification du systme dans les autres ont eu lieu trs tt : diese grosse
Vereinfachung gegenber dem Lateinischen hat sich schon lange vor dem Auftreten
der ltesten romanischen Sprachdenkmler vollzogen 53 (Meyer-Lbke 1972 : 45).
De plus, mme en ancien franais, en ancien rhtique et en ancien provenal, les cas
ne forment plus rellement un systme complexe, concurrent des prpositions : il ne
reste en fait quune forme marque et une forme non marque. Le cas rgime seul
remplit encore certaines fonctions syntaxiques, par exemple celle de complment du
nom, mais dans des contextes trs rduits. Ainsi, le cas oblique dsigne le
complment du nom, certes, mais dans des contextes spcifiques (Meyer-Lbke
1972 : 47, Herslund 1977, 1980). Cette construction est impossible ou plus rare
encore dans les langues romanes anciennes ayant compltement perdu le systme
casuel. Pour indiquer les autres fonctions syntaxiques, on emploie le cas rgime,
renforc par une prposition ; pour le sujet, on emploie le cas sujet.
Il y a de plus un syncrtisme trs large : la distinction entre ces deux cas nest valable
que pour une partie des substantifs, et pour certains uniquement au singulier. Ainsi la
plupart des substantifs fminins ne prsentent-ils pas cette distinction entre cas sujet
et cas rgime : la rose Vaint de biaut totes les flors (Escoufle, 14me sicle, v. 3446)
(cas sujet) ; Mar touchai la rose a mon vis et a mes ieuz et a ma bouche (Le roman de
la rose, Lorris, v. 3764) (cas rgime). Enfin, il ny a quun cas pour le rgime
prpositionnel : les prpositions sont toujours suivies du cas rgime.
On peut faire les mmes remarques au sujet du roumain, malgr la persistance des cas
jusqu la langue moderne. En effet, bien que ceux-ci soient encore prsents en

53
cette importante simplification par rapport au latin est dj accomplie longtemps avant lapparition des
plus anciens tmoignages des langues romanes (nous traduisons). Nous y reviendrons au chapitre 2.
112
Chapitre 1 La prposition
roumain moderne, la langue soutenue tend remplacer le marquage casuel par
lemploi des prpositions, et cette tendance est encore plus sensible dans la langue
parle et informelle. Depuis le latin, les cas ont perdu la plupart de leurs emplois
indpendants, savoir les emplois o ils remplissent seuls une fonction, le plus
souvent syntaxique, comme le marquage des fonctions sujet, objet, objet indirect.
Le systme casuel a cependant laiss des traces dans la langue. Ainsi, les systmes
pronominaux conservent pourtant une opposition entre lemploi en tant que sujet,
objet ou objet indirect : il vient, je le vois, je lui parle ; ici, il vient du nominatif ille,
le de laccusatif illum, lui du datif vulgaire *illui.

3.3.1.2 Lapparition des prpositions fonctionnelles (extension des emplois


prpositionnels)

A lorigine de cet effondrement du systme casuel se trouvent plusieurs lments.


Lvolution phontique a jou un rle (Norberg 1943 : 31), mais lextension des
emplois prpositionnels venus en renforcement des cas a galement eu son
importance : le vide cr par la disparition ou la quasi-disparition des cas a t
combl par lextension des emplois prpositionnels jusqu lassignation du rle
syntaxique par certains morphmes prpositionnels, comme on peut le voir dans les
exemples suivants :
domino est equus le cheval est au matre (mais : le matre a un
cheval)
canis puellam videt el perro ve a la muchacha / le chien voit la
jeune fille
canis domini (est) cest le chien du matre.
Ces changements se sont faits progressivement, mais ont largement progress
pendant la priode du latin vulgaire (notamment pour le datif, Meillet 1948 : 557).
Lextension des emplois prpositionnels a donc accompagn la disparition
progressive des cas, la facilitant et sen trouvant facilite. Le deuxime exemple
montre en effet quil ny a pas ncessairement remplacement dun cas par une
prposition, pour un emploi syntaxique donn. Ainsi, le marquage de lobjet direct

113
du verbe se fait par le morphme casuel daccusatif en latin classique (-m en gnral),
par la prposition a en espagnol ancien et moderne quand lobjet est humain et
dtermin,54 mais en franais moderne par , avec une contrainte au niveau de la
position dans la phrase : je vois le facteur / *je le facteur vois.55
On assiste en tout cas, dans le passage du latin au roman, au dveloppement dune
distinction au sein du paradigme des prpositions,56 et donc la cration de deux
sous-classes de prpositions. Cette volution peut sexpliquer en grande partie par
deux phnomnes distincts, qui se renforcent lun lautre :
1) certaines prpositions latines acquirent des emplois syntaxiques, et perdent
des emplois lexicaux ;
2) ce phnomne entrane laffaiblissement de leur smantisme et un gain en
fonctionnalit, cest--dire que les prpositions en question deviennent plus
disponibles pour remplir des fonctions syntaxiques.
Lapparition de prpositions fonctionnelles est un phnomne commun lensemble
des langues romanes. Il y a peu de variation dune langue lautre pour ce qui est de
lorigine de ces prpositions, toutes venant des prpositions latines de, in, ad, ab, pro
et per ; la seule variation est la possibilit de renforcement de ces formes en espagnol,
en portugais (para < per ad), en italien (da < de ab) et en roumain (la < illac ad). En
revanche, la distribution des emplois entre ces diffrentes prpositions change dune
langue lautre, et mme dans une langue donne au cours du temps, comme on le
voit avec les verbes construits avec / de / en franais, qui ont connu des
alternances diverses (voir Shyldkrot & Kemmer 1995, Martineau 2000) ainsi,
commencier sest dabord construit directement ou avec en ancien franais, puis

54
Comme en portugais, en napolitain, en catalan, et y compris dans le franais parl du Sud-Ouest (Blanche-
Benveniste 2004) ; le roumain a ici la prposition pe.
55
Alors quen ancien franais, surtout dans les textes les plus anciens, la prsence du cas rgime permet des
structures OVS : le roi voit li chevaus signifie le cheval voit le roi et non le roi voit le cheval .
56
On notera cependant que le systme prpositionnel du latin nest pas lui-mme compltement homogne,
comme on le verra au chapitre 2. Il contient en particulier des prpositions rcemment (donc peu)
grammaticalises, formes par exemple sur des substantifs comme gratia, ou sur des participes comme
versus, des prpositions qui sont galement prfixes verbaux, donc plus figes, plus grammaticales et
polysmiques (voir Hopper & Traugott 1993 sur les consquences de la dsmantisation), et enfin des
prpositions en voie de disparition car peu employes, comme ob.
114
Chapitre 1 La prposition
parfois avec de partir du moyen franais, cette variante ayant depuis peu prs
disparu de la langue courante.
Le passage du latin classique aux langues romanes a ainsi boulevers le systme
prpositionnel. La distinction entre prpositions lexicales et grammaticales sest
cristallise dans les langues romanes, ds leurs tapes les plus anciennes, avec le
figement progressif dun petit nombre de prpositions fonctionnelles et le
renouvellement constant des prpositions lexicales.

3.3.1.3 Le renouvellement du paradigme

A la disparition quasi-totale des dclinaisons sest effectivement ajout un


renouvellement du paradigme prpositionnel, comme nous lavons vu prcdemment.
Ce dernier sest effectu de plusieurs manires :
a) formation de nouvelles prpositions par prfixation de prpositions existant en
latin (et prfixation cumulative, i.e. sur prposition dj prfixe),
b) grammaticalisation dadverbes en prpositions (mouvement achev pour
certaines ds le latin, pour dautres uniquement en roman), de certaines
prpositions en prpositions fonctionnelles,
c) autres grammaticalisations : prpositions formes sur la base de verbes
linfinitif, au participe prsent ou pass, ou encore sur la base de noms ou
dadjectifs,
d) locutions prpositionnelles dont une partie se grammaticalise ensuite en
prpositions (cf. du ct de > ct, Fagard 2008).
Les langues romanes ont ainsi conserv en partie seulement le bagage prpositionnel
du latin vulgaire, bien quil ait parfois t rendu mconnaissable par lvolution
phontique et ladjonction de suffixes : comparer le fr. depuis / dpyi / au lat. post /
post / : un phonme commun ; le fr. devant / dv / au lat. ante / ante / : aucun
phonme commun. Elles ont de plus innov ; cette innovation peut tre partielle
fonctionnelle par exemple : des lments latins non prpositionnels deviennent des
prpositions, comme fr. aprs < lat. ad pressum. Elle peut tre complte : par
exemple hasta, at en espagnol et portugais, de larabe hatta, remplaant tenus.

115
Le rsultat est, pour chacune des langues romanes, un paradigme prpositionnel tout
fait nouveau par rapport au latin, et renouvel par grammaticalisation plus ou moins
complte, ce qui implique divers phnomnes. Ces phnomnes sont dordre
phontique, dune part, avec une tendance la rduction, comme on peut le constater
avec lvolution ad > (fr. mod.), a (it., esp., oc., cat., port. modernes). Ils sont
galement dordre smantique, avec une gnralisation du sens suivant certaines
chanes smantiques spcifiques. Ils sont aussi dordre morpho-syntaxique, avec
lacquisition progressive du rle de relateur, donc de la capacit mettre en relation
des parties du discours de plus en plus varies. Enfin, ils vont de pair avec une
augmentation de frquence, puisque la grammaticalisation est toujours lie une
augmentation de la frquence demploi dun morphme, dont elle est la fois moteur
et corollaire.

3.3.1.4 La casualisation des prpositions fonctionnelles

On peut se demander si dans le cas des prpositions fonctionnelles il ny a pas une


volution cyclique, le cas tant marqu non plus droite, mais gauche. Il y aurait
alors une tendance la casualisation des prpositions fonctionnelles. Un des rsultats
de ce phnomne serait, en ibro-roman, leur postfixation aprs les adverbes
transitivs, et transformation subsquente dune grande partie des prpositions
lexicales en adverbes transitivs.

3.3.2 Une diffrenciation progressive

3.3.2.1 Une volution typologique du synthtique lanalytique : les prpositions du


latin classique aux langues romanes modernes

On peut tenter de replacer lvolution du systme prpositionnel dans le cadre plus


vaste de la transformation typologique du systme nominal, du latin classique aux
langues romanes modernes, avec le passage dun type flexionnel o le substantif nest
jamais accompagn dun article, et o il porte lui-mme une marque casuelle
indiquant son rle syntaxique, vers un type isolant o sont spars plus ou moins
nettement (dun point de vue phonologique en particulier) substantif, article et

116
Chapitre 1 La prposition
prposition, cette dernire indiquant son rle syntaxique plus ou moins de la mme
faon que le faisait le cas en latin classique.
Un des corollaires de cette volution est la rduction du nombre de prpositions ayant
rellement le rle de relateurs, cest--dire qui rgissent systmatiquement un
syntagme nominal et linsrent dans la phrase ou dans un autre syntagme. Les
prpositions lexicales seraient amenes ne plus rgir les syntagmes nominaux
directement mais de plus en plus par lintermdiaire dune prposition
grammaticale ou fonctionnelle. De ce fait, les prpositions lexicales deviennent
de purs adverbes, qui prsentent deux emplois : un emploi adverbial, o ces
morphmes sont isols, et un emploi en locution prpositionnelle, o ils sont suivis
dune prposition fonctionnelle, le plus souvent de ou a, parfois in, en, em.
Toutes les langues romanes nen sont pas l, et il y a paralllement ce mouvement
de sparation entre rle syntaxique et apport lexical un renouvellement rgulier du
systme prpositionnel travers la grammaticalisation (cf. en franais ct, question,
niveau, qui napparaissent pas dans le cadre de locutions prpositionnelles mais en
emploi direct).
Le rsultat est que, malgr le fait quelles partagent toutes sans exception les mmes
schmas prpositionnels, on observe des diffrences notables entre les langues
romanes modernes. On a en effet dun ct lespagnol, qui a beaucoup plus tendance
utiliser des prpositions fonctionnelles (cf. a introduisant le complment dobjet
direct anim humain) ou des adverbes, qui ne peuvent avoir un emploi
prpositionnel que suivis dune prposition fonctionnelle, de lautre le franais, qui a
peu dadverbes employs dans des constructions prpositionnelles (cest--dire suivis
dune prposition fonctionnelle qui assure un simple rle de relateur), et recourt
majoritairement des prpositions simples, tendance confirme par lapparition des
prpositions du franais moderne avanc ct, question, niveau, et que lon trouvait
dj dans lancien franais avec tous les noms employs plus ou moins librement
comme prpositions : coste, lez, res, etc. Il semble quil sest tabli en franais,
davantage que dans les autres langues romanes, une distinction entre les catgories
morpho-syntaxiques (adverbes, prpositions lexicales, prpositions fonctionnelles),

117
comme on peut lobserver dans le cas des dmonstratifs (Marchello-Nizia 2006 : 246
sqq.).

3.3.2.2 Un point intermdiaire : les langues romanes anciennes

Il ny a pas de raison de supposer que lvolution linguistique soit linaire, et donc


que les langues romanes anciennes, chronologiquement mi-chemin entre latin et
langues romanes modernes, le soient aussi typologiquement. Cependant, le systme
prpositionnel des langues romanes anciennes, et du franais et du provenal anciens
en particulier, constitue par certains aspects dj nots plus haut un point
intermdiaire entre le latin vulgaire et les langues romanes modernes57 :

a) flexion casuelle partielle

Dans certains cas, jusquaux premiers sicles de tmoignages crits soit 11me,
12me, voire 13me sicles, et mme jusqu lpoque actuelle en roumain ; dans
dautres, disparition avant cette date. Dans les cas o il y a une flexion partielle, les
prpositions ne gouvernent quun cas, le cas rgime, lexception ici encore du
roumain, o les prpositions peuvent gouverner deux cas (nominatif-accusatif ou
gnitif-datif).

b) moindre figement des prpositions fonctionnelles

On peut remarquer en particulier certaines possibilits de cumul qui ne se trouvent


plus, ou moins, dans les langues romanes modernes : lassociation dune prposition
fonctionnelle et dune prposition lexicale comme dans le cas de de ex > ds,
lassociation frquente de deux prpositions fonctionnelles, par exemple en espagnol
avec des tours comme por a, en roumain avec de-a, en italien avec de + ab > da.

c) moindre figement des prpositions

Il y a en effet dans ces langues davantage dlments ayant plusieurs fonctions :


prposition, adverbe, conjonction, particule ou prfixe (voir par exemple venir aval /

57
Cette ide est valable, en tout cas, pour le lexique, si lon en croit Lapesa (1980 : 219), qui dit quau
moyen-ge el lxico castellano no haba acabado de escoger sus palabras ms caractersticas . Il le dit
propos de mots du lexique, comme tiesta, camba, matino, prender plus tard remplacs par cabea, pierna,
maana, tomar ; mais on voit quon peut en dire autant du paradigme prpositionnel.
118
Chapitre 1 La prposition
aval la face). Cest une catgorie en pleine transformation, et qui atteint son stade
moderne travers des parcours assez diffrents, de lespagnol et du portugais o les
prpositions lexicales sont peu nombreuses (il y a davantage de constructions
comprenant un lment purement smantique et une prposition fonctionnelle) au
franais o les prpositions sont les plus nombreuses, daprs nos calculs.
On peut rsumer ces volutions par le tableau suivant :
Prpositions Prpositions
Etat de langue Systme casuel
fonctionnelles lexicales
prpositions lexicales
pas de prposition + cas divers
latin six cas
fonctionnelle (accusatif / gnitif /
ablatif)
quelques
langues romanes deux cas (trois en prpositions lexicales
prpositions +/-
anciennes roumain) (+ cas rgime)
fonctionnelles
quelques
prpositions prpositions lexicales
fonctionnelles (, soit construites
langues romanes pas de cas (sauf
de, en), quelques- directement, soit
modernes en roumain)
unes quasi- avec prposition
fonctionnelles (par, fonctionnelle
pour)
Tableau 4 : Equilibre entre cas et prpositions, du latin aux langues romanes modernes.

3.3.2.3 Diffrenciation progressive : schmas

Le figement des prpositions fonctionnelles na atteint son comble quaprs la


diffrenciation du latin en langues romanes. Cela explique pourquoi les emplois
acquis sont souvent similaires mais avec une distribution diffrente, comme nous
lavons vu plus haut.
Pour le renouvellement du paradigme prpositionnel, il y a galement un
accroissement progressif de la distance entre les langues romanes, avec la disparition
entre le moyen-ge et lpoque moderne de prpositions dorigine latine, donc
communes aux diffrentes langues romanes : par exemple jouste (fr.) ; o (fr.) ; so, sob
(esp., port.), etc. A cette disparition des prpositions communes sajoute une
diversification due aux grammaticalisations isoles : pendant (fr.), no embargante
(esp.), etc. On peut schmatiser cette diffrenciation comme suit :

119
Facteurs de diffrenciation (1) :
innovations propres chaque langue romane

latin langues romanes langues romanes


vulgaire anciennes modernes

aval, amont question, type,


genre

part commune
des paradigmes
prpositionnels

sub,
erga, cis, trans, propter post

Facteurs de diffrenciation (2) : perte dlments communs :


a) par disparition du lexme
b) par volution morpho-syntaxique (perte des
emplois prpositionnels)

Figure 2 : Diffrenciation progressive des systmes prpositionnels romans.

Cette volution vers une diffrenciation plus avance ne concerne pas uniquement le
paradigme. Elle se fait sentir galement dans la morpho-syntaxe, avec des niveaux
danalycit diffrents selon les langues, lis au remplacement ingal des prpositions
lexicales par des locutions prpositionnelles (adverbe + prpositions fonctionnelles).

120
Chapitre 1 La prposition
3.3.3 Modlisation

Les volutions principales des cas et du systme prpositionnel, du latin classique aux
langues romanes modernes, telles que nous les avons dcrites aux chapitres 2, 3 et 4,
sont rsumes dans le tableau suivant :
poque : Latin Latin Langues Langues
classique vulgaire romanes romanes
anciennes modernes
Relateur / six cas cas (3 4 pas de cas ou pas de cas
assignation de ros, rosam, formes deux cas (sauf pronoms)
la fonction rosae, ros ; diffrentes) seulement
syntaxique dominus, sujet, rgime, Sujet / Rgime prpositions
domine, gnitif ? roumain : 3 fonctionnelles
dominum, rosa(m), cas ? , de, en (par,
domini, ros(a)e, ros ; pour ?)
domin dominus,
prpositions prpositions
fonctionnelle fonctionnelle
s ? s
ad, in, de = , de, en
gnitif, (gnitif,
accusatif, accusatif, datif,
ablatif, locatif)
Prpositions : prpositions prpositions prpositions prpositions
indicateurs de ad, de, in, sub, lexicales lexicales lexicales
relations super, ad, de, in, sub, sotz, sor, vers, sur, sous,
smantiques super, avuecques, pendant,
vers, envers, contre
Tableau 5 : Evolution des systmes casuel et prpositionnel, du latin aux langues romanes.

On peut ainsi reconstruire comme suit le cycle des prpositions, du point de vue de
lvolution typologique :
1) Elments indpendants (de type adverbe ou particule) ; peuvent prciser le sens de
diverses classes de mot : adverbes, verbes, noms.
2) Elments relativement libres par rapport au mot quils spcifient (ils ne sont pas
ncessairement placs juste devant leur rgime, et peuvent en tre spars par un
ou plusieurs mots), mais lis un ou plusieurs types de mots. Ceci entrane un
dbut de diffrenciation entre prverbes, pr / postpositions, adverbes.
3) Prpositions ; rgissent un syntagme nominal ou quivalent. En consquence, les
mots qui se trouvent frquemment en position prnominale peuvent subir une

121
grammaticalisation en prposition, comme cest le cas des participes prsents dans
diverses langues romanes, et de certains substantifs en ancien franais.
4) Paralllement au dclin du systme casuel, certaines prpositions subissent une
grammaticalisation avance et acquirent outre leurs emplois pleins (o le
smantisme de la prposition est clairement apparent) des emplois grammaticaux
(o le sens de la prposition passe au second plan). Elles marquent alors le
complment dobjet indirect, le complment du nom, le partitif, ou peuvent encore
servir darticle (de en franais moderne).
5) Ceci entrane la dichotomie du systme prpositionnel en prpositions
fonctionnelles et lexicales. Il y a une diffrence de potentiel recteur entre les
deux catgories, avec comme corollaire la tendance employer les prpositions
fonctionnelles comme marques syntaxiques. Les prpositions lexicales semblent
avoir tendance, par contrecoup, ne pas pouvoir fonctionner comme relateurs, et
ncessiter lintermdiaire dune prposition fonctionnelle pour introduire un
rgime (cf. esp. mod. tras de).
6) Ltape suivante pourrait tre la distinction complte entre prpositions
grammaticales et adverbes, avec disparition de la classe intermdiaire des
prpositions lexicales.
7) La dernire tape, purement hypothtique, serait la fusion complte entre
prposition fonctionnelle et substantif rgime, les prpositions fonctionnelles
acqurant ainsi le statut daffixe puis de cas. Cette volution entranerait un
affaiblissement accru de leur smantisme, et une tendance tre renforcs par
dautres morphmes, indpendants, avec un retour ltape numro 1.
Sur cette chelle, les langues romanes en sont ltape 5 ; lespagnol et le portugais
se rapprochent plus que les autres de ltape 6.

3.3.3.1 Evolution des lments du systme

On peut poser pour le systme de relateurs nominaux, de lindo-europen aux


langues romanes modernes, une rpartition en pyramide, comme dans le schma ci-

122
Chapitre 1 La prposition
dessous, daprs leur degr de grammaticalit (en synchronie donc, mais qui reflte
galement dans une certaine mesure la diachronie).

+ grammaticaliss lments plus cas grammaticaux ;


figs, moins prpositions
nombreux, sens fonctionnelles
moins rfrentiel
prpositions
lexicales

particules ;
adverbes ;
locutions
prpositionnelles

- grammaticaliss lments moins figs, syntagmes


plus nombreux prpositionnels
(compositionnels,
non drivationnels)

Figure 3 : Evolution des lments du paradigme prpositionnel.

Dautre part, il faut noter que lvolution diachronique implique la remonte des
lments vers la pointe du triangle, avec plusieurs consquences :
1) La persistance (Hopper 1991 : 22) implique que la monte en grammaticalit
dun lment saccompagne le plus souvent de traces des tats antrieurs : la
plupart sinon lensemble des lments dune strate prsentent les traits
smantiques de leur strate ainsi quune partie de ceux des strates infrieures. La
stratification catgorielle et smantique reflte donc les diffrents tats de
lvolution.
2) La structure de la catgorie est pyramidale parce que seule une faible
proportion des lments de chaque strate peut passer la strate suivante,
puisque ce sont surtout les lments les plus frquents qui se grammaticalisent.
3) La dernire tape de toute grammaticalisation est llment vide, .
123
Il faut prendre en compte certaines contraintes supplmentaires :
a) Il y a des phnomnes de grammaticalisation par analogie (Hoffmann 2005).
b) La strate correspondant aux syntagmes prpositionnels est compltement
libre (elle appartient la syntaxe et au lexique, et non la morphologie).
c) La remonte des lments par grammaticalisation est sujette aux restrictions
propres ce phnomne, entre autres le smantisme, que nous tudions par la
suite. Nous nen donnons ici que deux exemples : dune part, la transformation
des prpositions lexicales en des prpositions fonctionnelles entre le latin et les
langues romanes na eu lieu que pour des prpositions sens spatial nettement
sensible et pas, par exemple, pour les prpositions propter, coram ou erga.
Dautre part, une partie des prpositions latines qui ont disparu compltement
dans le passage aux langues romanes avaient un sens purement abstrait en latin
classique, ainsi propter et erga (dont le sens est exprim dans les langues
romanes modernes par para con, para com, verso, envers, envr) ; pour les
autres prpositions latines ayant disparu, le sens nest pas ncessairement
uniquement abstrait, comme on le voit pour cis, ex, ob, prae.

3.4 Application du modle et typologie des systmes

3.4.1 Des aires linguistiques ? Questions gnrales

La notion daire linguistique nest pas neuve. Celle de proximit plus ou moins
grande des langues romanes entre elles est vidente pour tout locuteur dune langue
romane qui tente den comprendre ou den apprendre une autre.
Les classifications proposes traditionnellement pour en rendre compte prennent
comme point de dpart, pour certaines, les rgions de la Romania antique ; pour
dautres, la distinction entre centre et priphrie ; dautres encore reviennent sur ces
deux mthodes pour nuancer leurs conclusions. Sur certains regroupements, il y a un
consensus ; ainsi, la parent troite entre portugais, espagnol et galicien, entre les
diffrents dialectes dol et doc, ou encore entre les diffrents dialectes dItalie
continentale, de Corse et de Sicile, est vidente. Le rattachement du catalan, du

124
Chapitre 1 La prposition
roumain ces divers groupes est plus problmatique ; posent problme galement la
question du rapport entre ces groupes linguistiques, et celle de la place des dialectes
centraux de la Romania.
La classification la plus simple est gographique, est amnerait distinguer Iberia,
Gallia, Italia et Dacia (Bartoli 1925, 1945). Mais certains phnomnes historiques,
lis la constitution de lempire romain, indiquent plutt une opposition entre centre
et priphrie (Ascoli 1894, Bonfante 1971, 1999), les innovations linguistiques
naissant le plus souvent dans la mtropole et se propageant en ondes concentriques.
Cela explique que de nombreuses innovations du latin tardif naient pas atteint les
zones extrmes de la Romania, entranant la constitution dune Romania centrale et
dune Romania priphrique ; cependant, lide de larchasme des zones latrales
nest pas tout fait consensuelle, cf. Ariza 2003 : 389 et surtout Maczak 1965.
Linteraction entre gographie et histoire ont amen des situtations bien plus
complexes encore : le catalan est historiquement li loccitan donc gallo-roman
comme le confirme une tude lexicale de Rohlfs (1979) ; mais la proximit
gographique avec lespagnol et surtout le bilinguisme dune partie de la population
ont entran un rapprochement du catalan et de lespagnol. On peut galement
proposer dautres regroupements, comme le complexe Italie-Gaule (Ldtke 1961)
Une question fondamentale, en rapport avec la notion daire linguistique, est celle de
leur explication. Le FEW accorde aux substrats une grande importance, ce que
dautres linguistes rfutent sans appel : nous nous contentons dans cette tude de
noter les phnomnes de substrat, superstrat ou adstrat qui nous semblent indniables.
Ainsi, largumentation de Corominas & Pascual (1980-1991) au sujet de lorigine
arabe de hasta tant convaincante, nous considrons que cest l en espagnol et en
portugais un trait li au superstrat arabe ; de mme pour le na roumain issu du slave.

3.4.2 Regroupements effectus pour les systmes prpositionnels

En ce qui concerne les systmes prpositionnels, les diffrenciations progressives


permettent dtablir des sous-groupes linguistiques qui correspondent en partie aux

125
dcoupages prsents ci-dessus, et que nous mettons profit dans la suite de ce
travail.
Nous proposons en consquence, dans la suite de ce chapitre, dadopter pour les
systmes prpositionnels la partition suivante : ibro-roman (portugais, galicien,
espagnol) ; gallo-roman (franais, occitan, catalan) ; italo-roman (italien, roumain). Il
est bien entendu que ces aires ne sont pas homognes ni quivalentes entre elles, la
plus compacte tant libro-roman, la plus lche litalo-roman. Par ailleurs, il ne
sagit pas de catgories discrtes mais plutt prototypiques, et lloignement plus
important de certaines langues par rapport leur sous-groupe linguistique
(notamment le catalan et le roumain) peut tre li des phnomnes dadstrat
(lespagnol fonctionnant comme adstrat et superstrat pour le catalan), de superstrat (le
slave pour le roumain) ou de conservatisme (une des caractristiques du roumain, lie
son isolement gographique et politique). On pourrait reprsenter cette rpartition
comme suit :

gallo-
roman

f
o
c

e
g i
p r
ibro- italo-
roman roman

Figure 4 : Schmatisation des aires linguistiques romanes (portugais, galicien, espagnol, catalan,
franais, occitan, italien, roumain), partir des systmes prpositionnels.

3.4.3 Divergences et aires linguistiques

Nous rsumons, dans cette partie, les principaux points communs et les principales
divergences, au sein de chaque aire linguistique, en cherchant prendre appui sur des
phnomnes de tous domaines (smantique, syntaxe, morphologie, phontique) pour
montrer le bien-fond mais aussi les limites de cette classification.

126
Chapitre 1 La prposition
3.4.3.1 Ibro-roman

Nous incluons dans libro-roman lespagnol, le portugais et le galicien, dont le


systme prpositionnel est trs proche de ceux de lespagnol et du portugais. La
principale caractristique commune de libro-roman est la faible proportion de
prpositions lexicales, qui est lie au rle plus important des prpositions
fonctionnelles et une plus grande tendance lanalycit que dans les autres langues
romanes. On a ainsi bien plus frquemment quailleurs des structures deux
morphmes o lun contient linformation smantique, tandis que lautre remplit la
fonction syntaxique de relateur, alors que le propre de la prposition, telle que nous
lavons dfinie au chapitre 1, est de remplir les deux fonctions simultanment. On
peut reprsenter cela schmatiquement comme suit : [Adverbe]smantisme +
[prposition fonctionnelle]syntaxe. On trouve en consquence, en espagnol comme
en portugais et en galicien, un paradigme prpositionnel recoupant en grande partie le
paradigme adverbial : comparer esp. Lleg despus Lleg despus de la comida.
On trouve galement des points communs dans le paradigme lui-mme. Dune part,
le superstrat arabe est visible dans la prsence des prpositions hasta (esp.) et at
(port.), issues de la prposition arabe hatta, et qui ont remplac la prposition latine
versus, conserve dans les autres langues romanes, lexception du roumain. Il y a
dautre part des innovations ibriques communes, comme la grammaticalisation de
ladjectif comparatif bassius en prposition, en espagnol : bajo, et en adverbe
transitiv, en portugais : abaixo de, por baixo de. Elles ont galement en commun la
grammaticalisation en prposition fonctionnelle de la locution per + ad > para,
grammaticalisation prcde dans les deux langues dune phase o cette construction
tait en concurrence avec dautres constructions ou dautres formes proches (por a,
per a). Les diffrences entre espagnol et portugais tiennent plusieurs facteurs. Le
facteur phontique explique que, mme lorsque les tymons sont les mmes, les deux
langues aient des formes diffrentes : on a ainsi dans les exemples cits ci-dessus
hasta (esp.) face at (port.), ou encore bajo (esp.) face (a)baixo (port.). Il y a aussi
des innovations propres lespagnol, comme esp. hacia issu du latin facies (+ a), et
bien sr des diffrences dans la frquence de chaque prposition, dans la rpartition
127
des emplois, etc. Par ailleurs, souvent, les mmes emplois se retrouvent mais des
frquences diverses ; ainsi, lutilisation de la prposition a comme marque de lobjet
nest pas aussi courante en portugais quen espagnol (LRL : 446), tandis que les
emplois de para sont plus tendus (LRL : 446).
On voit donc quespagnol et portugais prsentent des diffrences limites, et des
ressemblances trs nettes : cest un sous-groupe trs homogne. Cela se voit aussi au
fait quelles prsentent la mme tendance largir leur catgorie dadverbes
transitivs, en modifiant la structure de certaines prpositions, qui passent dune
rection directe (Prp. + Y) une rection indirecte (Prp. + Prp. fonctionnelle + Y).
Ainsi, en portugais, la prposition at, qui rgissait le plus souvent directement le
substantif dans la langue mdivale, se construit avec la prposition a dans lusage
moderne : les constructions mostrou-se corajoso at o fim da vida ; foi at a cidade
sont remplaces par les suivantes, mostrou-se corajoso at ao fim da vida ; foi at
cidade. Ce phnomne est nettement plus fort au Portugal quau Brsil.58 De mme,
dans la langue moderne, la prposition trs tend tre remplace par atrs de ou
depois de ; en espagnol, on note galement la mme tendance, avec par exemple le
remplacement de tras par tras de.

3.4.3.2 Gallo-roman

Laire gallo-romane regroupe lensemble des dialectes doc et dol, ainsi que le
franco-provenal, le catalan, le romanche et les dialectes gallo-italiques dItalie du
Nord (lombard, pimontais, milien, et le vnte, qui a cependant t largement
influenc par le toscan et sest donc rapproch du groupe italo-roman). Cest une aire
moins homogne que libro-roman : dune part parce que le catalan a beaucoup
volu, se rapprochant de lespagnol ; dautre part parce que le franais est lui aussi
assez loign des deux autres, occitan et catalan. Cet loignement est sensible ds les
premires attestations : le franais a, plus que toute autre langue romane, modifi

58
Le rapport at ao / at o est quasiment invers entre portugais et brsilien : 85 % de at ao au Portugal,
5 % au Brsil (http://www.corpusdoportugues.org/).
128
Chapitre 1 La prposition
phontiquement le bagage hrit du latin, sous linfluence du superstrat (et en
particulier de laccent) germanique.
Ces trois langues, dont nous avons tudi les paradigmes et systmes prpositionnels,
prsentent des caractristiques communes importantes. Cette proximit linguistique
est sensible ds le Moyen-ge, puisquelles ont conserv une dclinaison jusquau
13me sicle, avec des restes jusquau 15me sicle. De plus, elles ont un riche
paradigme de prpositions lexicales et relativement peu dadverbes transitivs. On
opposera ainsi debajo de la iglesia sous / en-dessous de lglise : l o lespagnol
dispose dun adverbe transitiv, le franais a deux options, la prposition lexicale
sous ou la locution prpositionnelle en-dessous de, mais ne dispose pas dun adverbe
transitiv : *il est dessous de la table.
Les principales ressemblances se situent au niveau du paradigme. En effet, le groupe
gallo-roman prsente la fois des innovations communes, des conservatismes
communs et des suffixations communes sur base latine. Ainsi, on trouve les
grammaticalisations mons, vallis > amont, aval (anc. fr.), damunt, davall (cat., oc.) ;
touchant (fr.) / tocant (a) (oc., cat.) uniquement en gallo-roman ; apud nest conserv
que dans ces langues jusqu aujourdhui, y ayant remplac la prposition cum, qui a
disparu de ce groupe linguistique ; enfin, la prposition sine est conserve comme en
ibro-roman, mais avec laffixation dun -s adverbial : sine > sin (esp.), sem (port.) /
sine + s (+ e) > sans (fr.), sns(o) (oc.), sens(e) (cat.). Tout en prsentant des traits
communs, les langues gallo-romanes prsentent un certain nombre de traits de
diffrenciation.
Ainsi, il y a eu en franais un grand nombre dinnovations qui ne se trouvent pas
ailleurs. Ces grammaticalisations ont eu lieu entre latin et ancien franais, ou en
ancien franais, pour la plupart : chez, selon, coste, lez, pendant. Mais ce phnomne
est prsent jusquen franais moderne, avec lapparition relativement rcente des
quasi-prpositions question, ct, niveau, genre ; on trouve des formations similaires
dans les autres langues romanes (italien tipo, catalan tipus, etc.).
Quant au catalan, il subit comme on la dit linfluence linguistique de lespagnol,
dont on peut peut-tre voir un effet dans la sous-classe de prpositions lexicales qui

129
sont en voie de devenir des adverbes transitivs. Ainsi la prposition davall, rserve
lcrit, soppose la construction davall de (construction strictement parallle aux
adverbes transitivs de lespagnol), populaire lorigine mais accepte depuis
longtemps (au moins un sicle) y compris lcrit ; ce nest pas le seul exemple en
catalan (voir 2.4.5-6). Une autre marque de linfluence espagnole est le
dveloppement en catalan moderne des emplois de la prposition fonctionnelle per a,
moins fige quen ibro-roman puisquelle nest pas employe sur tout le territoire ni
dans tous les cas.
Loccitan, lui, prsente comme particularit dtre compos de dialectes trs
contrasts. Au sein de ces varits, certaines sont gographiquement proches du
catalan, dautres de litalien, dautres encore de lespagnol, et il y a depuis longtemps
coexistence avec le franais sur lensemble du territoire occitanophone. Tous les
dialectes prsentent en consquence des phnomnes dinterfrence linguistique, et
en particulier dadstrat (voir par exemple lemploi de la prposition da Nice).
Globalement, les dialectes occitans se comportent comme le catalan dun point de
vue paradigmatique : dans le cas des lgres variations opposant franais et catalan,
loccitan est souvent plus proche du catalan que du franais. Il en est ainsi de
labsence de renforcement morphologique en hoc(que) aprs apud, du dveloppement
dune voyelle dappui aprs sens : senso, sense (oc., cat.). Cependant, dun point de
vue fonctionnel, les dialectes occitans semblent se comporter davantage comme le
franais, et nont pas particulirement dvelopp la catgorie des adverbes transitivs.
Peut-tre sagit-il ici, comme dans le cas du catalan, dun phnomne dadstrat, en
particulier pour la langue moderne.

3.4.3.3 Italo-roman

Litalo-roman est le groupe linguistique le moins homogne de la Romania, du moins


si lon tient y inclure le roumain. Comme nous venons de le voir, les dialectes du
nord de lItalie sont traditionnellement classs avec la famille gallo-romane ; tant
donn que nous ne les avons pas tudis, nous conservons cette classification. Lcart
entre les dialectes du sud de lItalie et le roumain est important, mais on observe

130
Chapitre 1 La prposition
certaines caractristiques communes lensemble de litalo-roman, qui permettent de
conserver cette partition, reprenant la rpartition classique entre langues romanes
occidentales et orientales.
Les ressemblances se situent surtout au niveau du paradigme, avec des innovations
communes comme lungo (it.), lng (roum), ou encore communes au roumain et
certains dialectes italiens, comme les prpositions formes sur le latin illac : l en
frioulan, lla dans les Abruzzes (e vva ll la casa et (il) va la maison , cf. Rohlfs
1969), la en roumain. Dautre part, les deux langues ont un stock de prpositions
lexicales nombreuses plus en tout cas que libro-roman.
Litalien prsente cependant des caractristiques propres, comme la prsence de
morphmes suivis ou non dune prposition fonctionnelle. Pour ces morphmes, il
ny a pas de distinction en fonction du niveau de langue, comme en catalan, mais des
variations difficiles prvoir : la macchina davanti *(a) la casa, mais il pallone
andato sotto (a) la macchina. Cest le cas notamment de fin(o), contro, sopra, sotto,
attraverso, davanti, dentro, dietro. Litalien a de plus des innovations propes : ct
du compos de + ab > da, on trouve la prposition sine remplace par la
grammaticalisation de absentia en senza, et les grammaticalisations trane > tranne,
tramite. Parmi les nombreuses innovations depuis le latin se trouvent encore des
prpositions tires dadverbes : dentro, dietro, fuori, sotto, dove. De nombreuses
prpositions ou locutions prpositionnelles sont constitues dun substantif et dune
prposition (et suivis dune prposition fonctionnelle, a ou di) : a casa, accanto, a
piede, a via, di faccia, dirimpetto, in cima, in parte, in piede, in via, per via. Dautres
prpositions sont issues de participes, comme radente, attaccato, y compris des
constructions plus ou moins panromanes comme durante, mediante, nonostante,
eccetto, plus rarement dadjectifs comme vicino.
En roumain, la caractristique la plus frappante est bien sr la conservation partielle
du systme casuel latin. Limportance de ce systme casuel est limite par la
concurrence entre formes nominales synthtiques et analytiques : dau
copiilorLITTERAIRE vs. dau la copiiPOPULAIRE je le donne aux enfants . On peut
trouver de plus des cas de redondance des marques casuelles : a cui este cheia ?

131
qui-DATIF est clef-la ? qui est la clef ? . Une autre caractristique propre au
roumain est le fait que les prpositions introduisent les noms non modifis sans
article : sub mas sous table sous la table et non *sub masa sous table-la
sous la table . La plupart des locutions prpositionnelles prsentent une double
construction, et peuvent tre suivies de larticle et du gnitif ou bien dune
prposition fonctionnelle et de laccusatif. Les spcificits paradigmatiques sont lies
entre autres aux emprunts : au slave, en roumain classique, avec na de ; au turc,
en roumain moderne, avec baca outre .
Au terme de ces analyses, on voit que le groupe italo-roman nest pas uniforme ;
cependant, il prsente une certaine unit au niveau du paradigme. Il semble donc
possible de maintenir cette catgorisation, plus encore si lon prend en compte un
lment que nous reprenons dans la suite du chapitre, savoir lide que le roumain
est sur la mme trajectoire volutive que litalien, mais en retrait.

3.4.4 Des aires linguistiques en formation : intgration au modle propos

Nous posons lhypothse que les langues romanes suivent des modles dvolution
proches, et quelles ont connu globalement la mme volution typologique depuis le
latin, en ce qui concerne leurs systmes prpositionnels. Pour rendre compte des
diffrences entre les langues romanes individuelles, et entre les diffrentes aires
linguistiques romanes, nous proposons lide que, sur laxe volutif du plus
synthtique (latin classique) au plus analytique, certaines sont plus avances que
dautres. Cela peut se traduire par la figure suivante :
Prpositions Prpositions
Priode Systme casuel
fonctionnelles lexicales
latin 6 cas 0 + cas divers
langues romanes 2 cas (trois en 3 +/-
+ cas rgime
r anciennes roumain) fonctionnelles
f, i, c, o langues romanes non (sauf en +/- prposition
36
modernes roumain) fonctionnelle
e, p

Evolution selon le cycle synthtique > analytique, et place des langues romanes

132
Chapitre 1 La prposition
Figure 5 : Evolution typologique et diffrenciation des systmes prpositionnels des langues
romanes (c = catalan, e = espagnol, f = franais, i = italien, o = occitan, p = portugais, r = roumain).

3.5 Conclusion

Pour hypothtique quil soit, notre modle reflte au moins un aspect incontestable
des systmes prpositionnels romans : leur proximit, de plusieurs points de vue :
paradigmatique, malgr le large renouvellement qui a eu lieu entre le latin et les
langues romanes modernes, et fonctionnel, avec des sous-catgories qui ont des
caractristiques morpho-syntaxique trs similaires : prpositions fonctionnelles,
quasi-fonctionnelles, lexicales ; adverbes transitivs ; locutions prpositionnelles.
Ceci devrait faciliter la comparaison de lvolution smantique, dans le chapitre
suivant.

4 Conclusion du chapitre

Nous avons prsent dans ce chapitre plusieurs lments essentiels pour la suite de
notre tude. Dabord, une dfinition gnrale des prpositions, ainsi quune
distinction entre diffrents sous-types ou catgories prpositionnels, soit les
prpositions fonctionnelles, les prpositions lexicales, les adverbes transitivs et les
locutions prpositionnelles. Nous avons appliqu ces critres un certain nombre de
langues romanes, et cela nous a permis de donner la liste des prpositions de ces
langues, lpoque mdivale et lpoque moderne, en prcisant le fonctionnement
des diffrentes catgories prpositionnelles, dans chaque langue. Enfin, nous avons
systmatis ces donnes afin de proposer un schma volutif des systmes
prpositionnels des langues romanes, et nous avons montr en particulier la proximit
entre les systmes prpositionnels des langues ibro-romanes (portugais et espagnol),
une proximit moindre entre ceux des langues gallo-romanes (catalan, occitan et
franais) et enfin une proximit assez limite entre les systmes des langues italo-
romanes (italien et roumain). Nous mettons ces lments profit dans la suite de
notre travail.

133
Ceci pos, nous passons lexposition de notre mthode danalyse et
dexprimentation, au chapitre deux.

134
Chapitre 2.
Questions de mthode analyse(s) du sens

0 Introduction

Nous voulons ici prsenter et dfinir les outils mthodologiques et terminologiques


dont nous nous servirons tout au long de ltude, et en particulier pour ltude
smantique sur corpus.
Nous commenons par aborder dans la premire section les questions trs gnrales
du sens et de la polysmie, qui nous intressent au premier chef puisquun grand
nombre de prpositions sont polysmiques, et quun assez grand nombre a chang de
sens entre latin et langues romanes, entre langues romanes anciennes et langues
romanes modernes. Il nous est donc ncessaire de nous donner un modle de
reprsentation du sens qui soit adquat ce type dobjet, frquemment polysmique
et volutif. Cest la thorie du prototype qui nous a paru prsenter la meilleure
capacit reprsenter la fois la polysmie et le changement ; cest donc sur cette
thorie que se fonderont nos analyses. Mais, avant de prsenter la version tendue de
la thorie du prototype, que nous avons utilise comme modle, nous la situons en
rappelant rapidement quelques modles antrieurs.
Nous prsentons ensuite, dans la deuxime section, les principaux mcanismes du
changement smantique susceptibles dentrer en jeu dans lvolution smantique des
prpositions, en donnant quelques illustrations gnrales.
Dans la troisime section, nous exposons un lment fondamental de notre
explication de lvolution smantique, savoir la thorie de linfrence contextuelle,
tout fait compatible avec la thorie du prototype et avec lanalyse sur corpus.
Enfin, dans la quatrime et dernire section, nous expliquons pourquoi nous avons
choisi de recourir lanalyse sur corpus, en exposant les principaux avantages de
cette mthode dexprimentation ; nous en prsentons galement les limites, ainsi que
les solutions que nous avons adoptes pour compenser ses inconvnients. Nous
prsentons les divers corpus dont nous avons pu nous servir, pour chaque langue
romane, et les outils que nous avons utiliss, ainsi que notre mthode danalyse.

1 Conception et reprsentation du sens

Dans cette premire section, nous rappelons quelques points fondamentaux de la


rflexion sur le sens des mots, et notons combien il est difficile de le reprsenter de
manire satisfaisante. Nous justifions, par la comparaison avec dautres modles de
reprsentation du sens, notre choix de la thorie du prototype (dans sa version
tendue) comme cadre thorique.

1.1 Les prpositions ont-elles un sens ?

La question du sens dun mot nest pas aussi vidente quelle le parat : dans une
vision classique de la rfrence, un mot permet au locuteur de dsigner un ou des
lments de notre monde, mais il ny a pas un mot pour chaque lment du monde.
Un mot renvoie donc un ensemble dlments, une classe (ce problme a t mis
en lumire il y a longtemps, et Platon dj lvoque lorsquil dit que les mots
renvoient non aux objets mais une Ide de ces objets). Il ny a donc pas de lien un-
-un entre choses et mots qui servent les dsigner, sans compter quun mot peut
renvoyer plusieurs classes de choses : cest le phnomne de la polysmie.
Le cas des prpositions est plus problmatique, dans la mesure o elles ne dsignent
pas des choses, ni mme des concepts, mais des relations entre deux choses ou
concepts.
Une difficult supplmentaire dj voque au chapitre 1, et lie prcisment au fait
que les prpositions sont des lments de relation, est le fait quelles tirent leur sens
en partie du contexte, au point que certains linguistes considrent que les
prpositions, dans certains cas, nont pas de sens propre, quelles sont vides
smantiquement. Cette hypothse est conforte par le fait que la plupart des
prpositions ont un large ventail demplois, et prennent en fonction du contexte des

136
Chapitre 2 Mthode
valeurs trs diffrentes, y compris dans des domaines smantiques loigns
conceptuellement les uns des autres : spatial, temporel ou plus abstrait.
Sur ce point, nous nous contentons ici de rappeler que les prpositions dites
fonctionnelles ont effectivement un sens (presque) purement grammatical,59 dans
certains de leurs emplois, o elles ne servent (presque) plus qu indiquer la fonction
du mot qui suit : mais mme ces prpositions conservent des emplois o elles ont un
sens plein (voir chapitre un) ; comparer par exemple je viens de finir o de a un rle
dintroducteur de linfinitif je viens de Paris o de exprime clairement la
provenance, ou encore je travaille de six huit o de introduit le point de dpart
dun intervalle temporel. Par ailleurs, les prpositions lexicales ont toujours un sens
plein, cest--dire qui ne dpend pas uniquement du contexte. Nous rendons donc
compte, dans ce travail, du large ventail demplois voqu ci-dessus en posant que
les prpositions sont (pour la plupart) polysmiques. En synchronie, nous posons que
les prpositions peuvent semployer dans des contextes varis, non parce quelles
sont dpourvues de sens, mais parce quelles en ont plusieurs.

1.2 Prpositions et polysmie

Reste alors la question de la reprsentation de ce sens : si cest bien de polysmie


quil sagit, quelle relation entretiennent les diffrents sens de la prposition ? Sont-
ils indpendants les uns des autres, ou au contraire tous relis un sens central ?
Quelle serait alors la nature de ce sens central ? Ces questions ont t largement
dbattues dans les trente dernires annes, diffrentes thories et coles leur apportant
naturellement des rponses trs diverses. Ainsi, pour autant que lon pose un sens
central, les opinions quant sa nature varient notablement.
La smantique cognitive, par exemple, amne identifier le sens central dune
prposition (et dailleurs dun mot en gnral) un schma cognitif, dont tous les
emplois sont drivs par un ensemble de rgles dextension. Cest la solution que

59
Par sens grammatical, nous entendons ici souligner le fait que, dans certains de leurs emplois, les
prpositions alternent avec ; elles sont dans ce cas difficilement paraphrasables. Ainsi, (esp.) Vi a Juan je
vis Juan alterne avec Vi la luz je vis le jour , et la prsence de la prposition a nentrane pas de
changement de signification, et est bien difficile gloser.
137
propose Lakoff, lorsquil propose pour over une description schmatique du type
suivant :

cible

site (landmark)

Figure 6 : Schma de over daprs Lakoff (1987 : 419).

Le dfaut majeur de cette approche, pour notre tude, est de rendre bien trop vidente
lassimilation du sens central aux sens spatiaux : un dessin renvoie naturellement
une configuration spatiale. Etant donn que cest l une hypothse que nous voulons
tester, il semble peu admissible davoir recours un cadre thorique qui la favorise.
Certains modles prconisent une dfinition logique du sens central, dtach de
toute expression linguistique et exprim en quelque sorte en-dehors des domaines
smantiques. Tous les domaines smantiques (espace, temps, etc.) sont alors
considrs comme tant gale distance du sens de dpart, et les diffrents sens de la
prposition sont tirs de la dfinition logique par des transformations de mme type.
A nos yeux, ces modles prsentent plusieurs dfauts pour lutilisation en diachronie :
dune part, ils mettent laccent sur un sens central, dsincarn (qui ne correspond
aucun emploi rel, puisque tous les emplois sont tirs de la dfinition logique par
transformation), ce qui rend difficile ltude de lvolution smantique. En
diachronie, en effet, ce type dapproche supposerait la construction, dans une
succession dtapes synchroniques, de diffrentes dfinitions logiques mme de
rendre compte de lensemble des emplois de la prposition. Ce qui est dj complexe
pour une prposition en synchronie devient semble-t-il irralisable au moins pour
plusieurs prpositions en diachronie. Cest l un travail qui nous semble la fois
lourd et peu susceptible daider la comprhension de lvolution smantique.

138
Chapitre 2 Mthode
Effectivement, notre objection nest pas seulement dordre pratique, mais galement
dordre thorique. Il nous semble peu probable que lvolution smantique soit le
rsultat dun dplacement dune dfinition abstraite des mots. Peut-tre y a-t-il bien
une reprsentation cognitive abstraite, centrale, pour chaque lexme ; mais mme si
cest le cas, il nous semble que le moteur de lvolution smantique nest pas
chercher dans ce sens abstrait, mais dans les emplois du lexme : ce sont des
changements imperceptibles dans les emplois qui entranent progressivement
lvolution du sens global du mot. Il vaut mieux, en consquence, tudier les
emplois que se concentrer sur une dfinition logique dont la lgitimit (cest--dire
lexistence mme dans lesprit du locuteur) est, par ailleurs, sujette discussion.
A loppos, plusieurs linguistes ont not la pertinence et lefficacit descriptive de la
thorie du prototype en smantique. Ainsi, Traugott & Dasher (2002 : 114) notent :
From a historical point of view, the efficiency of prototypicality shows up in the
constraint that new meanings be linked to existing ones ; de plus, dans le cadre de
la thorie du prototype (version tendue), des tudes ont t conduites en diachronie
par Winters (1989, 1991, 1992a & b, 1993), et en particulier sur lvolution
smantique par Geeraerts (1997), ou encore De Mulder (2001). Cest que la
smantique du prototype permet dviter les cueils prsents par les thories que
nous venons dvoquer. Dune part, elle ne privilgie pas les emplois spatiaux.
Dautre part, elle permet daccorder une place tous les emplois du mot tudi, aussi
loigns quils soient du sens central. Ainsi, si lvolution smantique dun mot part
dun emploi non prototypique, le cadre de la smantique du prototype permet tout de
mme de lobserver. En outre, lutilisation de ce cadre en smantique diachronique
nest dailleurs pas indite y compris pour ltude de prpositions, et les travaux
accomplis dans ce domaine par De Mulder & Vanderheyden (2001a, 2002) nous
semblent bien attester de la validit de cette approche.

1.3 La version tendue de la smantique du prototype

Comme nous lavons dj signal plus haut, la version de la thorie du prototype


laquelle nous avons eu recours nest pas la version initiale, ou standard, telle quelle a

139
t dveloppe par Rosch (1978), mais la version tendue. Kleiber (1990) montre
bien en effet que lapplication de la thorie du prototype la description du sens nest
possible que dans la mesure o lon y intgre les glissements qui ont eu lieu depuis sa
premire nonciation. Ainsi, dans la version standard, le prototype est conu comme
le meilleur exemplaire de la catgorie pour une personne donne (le prototype de
loiseau sera par exemple le pigeon pour un citadin, la mouette pour quelquun qui vit
au bord de la mer60), et la catgorie est structure autour de ce meilleur exemplaire,
lappartenance la catgorie tant dtermine par le degr de ressemblance avec lui.
Les glissements ayant eu lieu par la suite sont, toujours selon Kleiber, au nombre de
deux : on en est ainsi venu concevoir le prototype non comme le meilleur
exemplaire mais comme une reprsentation mentale de ce meilleur exemplaire ; puis
on la conu comme entit abstraite construite partir dattributs typiques . Dans
la version tendue, la notion de meilleur exemplaire cde donc la place des traits
organiss en ressemblance de famille, notion dveloppe par Wittgenstein (1953)
pour la catgorie des jeux, et reprise entre autres par Lakoff (1987).
Lorganisation dune catgorie selon les principes de la ressemblance de famille
suppose quil ny a pas ncessairement de trait commun lensemble des lments de
la catgorie. Deux lments dune mme catgorie peuvent navoir aucun trait
commun ; il suffit quils aient chacun un trait commun avec un autre membre de la
catgorie. Ainsi, dans une catgorie compose des lments A, B, C et D, on peut
trouver des traits communs entre A et B, B et C, C et D, mais aucun trait commun
entre A et D, comme le suggre le schma ci-dessous :

A B C D
Figure 7 : catgorie structure selon le principe de la ressemblance

60
Lintrt de la version standard de la thorie du prototype est principalement de saffranchir des conditions
ncessaires et suffisantes, qui posent de srieux problmes pour la description dun certains nombre de
catgories, comme le montre lexemple bien connu des oiseaux : si un oiseau est un animal qui vole, que
faire de la poule, du pingouin et de lautruche ?
140
Chapitre 2 Mthode
Comme le signalent Verspoor & Lowie (2003 : 556), the senses are all interrelated
() However, there may not be any direct conceptual links between all peripheral
senses . On en arrive ainsi la notion de catgorie radiale (cf. Lakoff, 1987 : 65). De
la mme manire, nous posons ici que les diffrents sens des prpositions prsentent
ncessairement, deux deux, des traits communs ; mais quil ny a pas
ncessairement de trait commun lensemble des emplois.
Alors que le prototype est llment structurant de la catgorie dans la version
standard, il ne subsiste plus dans les termes de Kleiber (1990) que comme effet
prototypique, ce qui rend possible lexistence de plusieurs sens prototypiques, quil
sagit didentifier.

1.4 Identifier le sens prototypique

Les dfinitions du prototype, dans la version tendue, permettent de noter aussi bien
ce que le prototype nest pas ncessairement :
- le sens tymologique ;
- le sens le plus frquent (Verspoor & Lowie 2003 : 554) ;
- spatial, ou concret (Verspoor & Lowie 2003 : 554) ;
- un sens prsentant lensemble des traits ;
- le sens prsentant le plus de traits communs : un attribut dune catgorie a plus
de poids (il a une cue validity leve) pour cette catgorie si beaucoup de
membres de la mme catgorie le possdent, et si en revanche peu de membres
des autres catgories le vrifient ;
- un seul sens (cf. lexemple vergripen chez Geeraerts 1997 : 61)
que ce quil est :
- il permet dexpliquer les autres par des transformations smantiques
simples (De Mulder & Vanderheyden 2001b : 14, Verspoor & Lowie 2003 :
554) ;
- il est central smantiquement (De Mulder & Vanderheyden 2001b : 14) ;
- il permet dopposer le mot en question aux autres mots proches
smantiquement (De Mulder & Vanderheyden 2001b : 14) ;

141
- cest le plus stable en diachronie (De Mulder & Vanderheyden 2001b : 16, 18,
Geeraerts 1997 : 24, 60, 64-65, Traugott & Dasher 2002 : 75).
Ces lments donnent une ide convenable de ce que doit tre le prototype ; pour
autant, cela donne peu dindices fiables pour le dfinir de manire rigoureuse. En
effet, la plupart des lments de dfinition sont des lments ngatifs, qui naident en
rien lidentification du ou des sens prototypique(s). De plus, mme les lments
positifs ne sont pas ncessairement utilisables. Ainsi, le fait que le sens prototypique
soit central et mme dexpliquer les autres sens nest gure applicable de manire
objective : la validit ou la simplicit dune transformation smantique est hautement
subjective.61 Il en va de mme pour lopposition du mot dautres mots, et les
critres les plus pertinents pour cette opration. Enfin, le fait que le sens prototypique
soit le plus stable en diachronie ne nous aide gure, surtout si lon considre que cest
l un lment dmontrer : puisquun de nos buts est de dterminer sil y a de tels
effets de sens (le sens prototypique est-il toujours stable ?), il nous est impossible
dutiliser la stabilit comme critre didentification du sens prototypique.
En consquence, pour analyser la structure smantique des prpositions que nous
tudions, et identifier le sens prototypique de chacune dentre elles dans les
diffrentes tapes de leur volution, nous proposons de respecter les rgles suivantes :
a) identification des diffrents emplois ;
b) identification des traits pertinents (permettant la fois de caractriser chaque
emploi et de le distinguer des autres) ;
c) tablissement dune carte de rpartition des emplois, partir des traits ;
d) quantification : frquence de chaque emploi.
Selon nous, le sens prototypique est alors le sens le plus frquent dans un corpus
donn, sauf si lemploi que lon identifie ainsi est fig (ainsi des emplois

61
Elle dpend surtout de la vision qua le linguiste du rapport entre les mots et le monde. Une limite
supplmentaire de cette approche est que le sens le plus susceptible dexpliquer simplement les autres est
bien souvent le sens tymologique puisque cest celui qui est lorigine de tous les autres or il ne parat
pas intressant de poser que le sens tymologique est le sens prototypique ; cela expliquerait bien peu de
choses au niveau de lvolution smantique.
142
Chapitre 2 Mthode
topographiques de lez en franais classique), auquel cas il sagira plutt dun emploi
reprsentatif de la polysmie du terme.

1.5 Conclusion

Nous disposons ainsi dun cadre thorique nous permettant de dcrire les sens et
lvolution des sens dun mot. Il nous reste cependant savoir quels mcanismes
entrent en jeu dans cette volution ; nous les prsentons dans la section suivante.

2 Mcanismes de lvolution smantique

La smantique du prototype fournit un cadre descriptif la multiplicit et la


multiplication des sens, mais ne dit pas quel type de mcanisme entre en jeu dans les
extensions smantiques, uniquement comment ces mcanismes peuvent fonctionner.
Il faut donc le dterminer indpendamment du cadre prototypique. Nous dfinissons,
dans cette section, les mcanismes dextension smantique (extension et restriction,
mtaphore et mtonymie, etc.), tels quils ont t identifis, dfinis et rpertoris par
les linguistes stant occups dvolution smantique, de Bral nos jours. Nous
laissons pour la section suivante ltude de la manire dont ces extensions se
produisent dans la langue, ou plutt sintroduisent dans la langue, selon nous, savoir
toujours en contexte, suivant la thorie des infrences contextuelles.
Ds Bral (1897), on sest proccup de savoir quels mcanismes taient uvre
dans lvolution du sens des mots. Dj, avant lui ou son poque, dautres
philosophes ou philologues se sont attachs la description de cette volution
parmi ses lves et contemporains, il faut rappeler avant tout Darmesteter et son
ouvrage La vie des mots (1887) ; le mrite de Bral est davoir identifi et nomm
plusieurs mcanismes volutifs propres lvolution smantique. Nous prsentons,
dans cette section, diffrents mcanismes dvolution smantique.
Certains emplois que nous faisons de mots du quotidien sont trs rvlateurs de
phnomnes dvolution smantique, comme on peut le voir dans les trois paires
dexemples suivants :

143
a1. *jai vu Jean-Pierre au chocolat
a2. jai vu Jean-Pierre au caf
b1.*il a trait sa voiture jusquau garage
b2. il a tir sa voiture jusquau garage
c1. (prononc en 1950) *mon serveur est en panne
c2. (prononc en 2010) mon serveur est en panne
Si lon ne peut pas dire (a1), cest quon ne boit pas assez souvent de chocolat dans
les brasseries, ou plutt, que le chocolat nest pas la boisson prototypique des cafs
franais. En (a2), il y a extension du caf comme boisson au caf comme lieu o
lon boit du caf ou plutt lieu o lon se rend pour boire du caf ; on
remarquera que cette extension est ingalement rpandue dans les pays o lon boit,
pourtant, des cafs dans les cafs (ainsi, en Italie, bien que les brasseries sappellent
souvent caff untel, on va boire son caf au bar, peut-tre pour la simple raison
quon boit debout, plutt quassis).
Si lon ne peut pas dire (b1), cest que le latin trahere a perdu sa capacit signifier
tirer en toute circonstance, conservant ce sens uniquement dans le cadre de la
traite des animaux ; il a t remplac comme terme gnrique par tirare > tirer,
comme on le voit en (b2).
Enfin, sil tait impossible de dire (c) en 1950, cest tout simplement parce que les
serveurs de rseau internet nexistaient pas ; ici, plus que le langage, cest la ralit
qui a volu, le langage nayant fait que sadapter cette nouvelle ralit.
Mais les mcanismes luvre dans chacun de ces trois cas sont trs diffrents. En
effet, en (a), lextension smantique est indpendante du reste du lexique ; lvolution
dpend principalement de lemploi du mot en contexte : cest une extension
smasiologique. En (b), lextension est indpendante du contexte socio-historique, et
lie intimement la proximit linguistique du mot en question avec un autre ; cest
une extension paradigmatique. Enfin, lexemple (c) montre que lvolution de la
langue dpend parfois de lvolution du monde : les inventions, dcouvertes, etc.
entranent naturellement soit la cration de nouveaux mots, soit lemploi de mots
prexistants, avec ncessairement lajout ces derniers dun nouveau sens.

144
Chapitre 2 Mthode
Seuls les types de changement smantique illustrs par les exemples (a) et (b) nous
intressent ici ; les prpositions sont en effet peu susceptibles dtre affectes
directement par les volutions de la technique et de la connaissance du monde. Nous
distinguons donc dune part les extensions smasiologiques, comme la pjoration et
la mlioration, la restriction (ou spcialisation) et lexpansion, la mtaphore et la
mtonymie ; dautre part les extensions paradigmatiques, lies laxe paradigmatique
du langage, donc aux rapports entretenus par les mots smantiquement proches,
comme la diffrenciation (antismie et collision homonymique), la drivation
synonymique et la paronymie. Bien sr, la plupart des phnomnes dvolution
smantique sont le rsultat de changements complexes, lis des processus divers : la
prsentation que nous faisons ci-aprs est donc une simplification.

2.1 Extensions smasiologiques

Dans lvolution smantique dun mot, on peut discerner des facteurs internes, qui
concernent uniquement le mot en question, indpendamment du reste. Les
mcanismes en jeu dans ce cas peuvent tre dsigns sous le nom de restriction,
extension, pjoration, (a)mlioration, mtaphore et mtonymie. Ce sont les
mcanismes de base de lvolution smantique ; ils peuvent tre influencs ou
provoqus par des phnomnes paradigmatiques, et se font gnralement dans le
cadre dinfrences contextuelles.

2.1.1 Restriction

Le rsultat de la restriction est que le sens darrive correspond des contextes


demploi plus rduits et spcifiques. Ainsi, le latin trahere tirer , aboutissant au
franais traire, ne dsigne plus quun type bien spcifique de traction , celle qui
permet dobtenir le lait dune vache, chvre ou brebis. Le franais viande est ainsi
pass de la dsignation de la nourriture en gnral (du latin tardif vivanda < vivenda
ce qui sert vivre ) la dsignation de la chair animale, cest--dire une partie de
la nourriture. On passe dun ensemble de rfrents un sous-ensemble.

145
2.1.2 Extension

Dans lextension, phnomne strictement inverse, le sens du mot stend la


dsignation de rfrents plus nombreux et moins spcifiques. Ainsi, piaf (exemple de
Rastier, 2000 : 141) dsignait au dbut du 20me sicle le moineau, et est aujourdhui
nettement moins spcifique, nayant pas la mme extension que oiseau mais
stendant au moins tous les oiseaux de taille modeste.62

2.1.3 Pjoration

La pjoration est la restriction dun mot ses rfrents les plus ngativement
connots, phnomne dans lequel Bral voit le rsultat de leuphmisme : on passe
ainsi du cabinet de toilette aux toilettes, de la jeune fille (latin *putta) la putain, de
lodeur la puanteur (anglais stink, cf. Traugott & Dasher 2002, ou encore plus
rcemment smell).

2.1.4 (A)mlioration

Lamlioration est le phnomne inverse, cest--dire lassociation du mot ses


rfrents les plus positivement connots (ou les moins ngativement connots). On
pensera au cannasson caballus qui devient le cheval, la planche tabula qui devient
la table, exemples bien connus.

On peut reprer le mme mcanisme dans deux langues diffrentes (ainsi, langlais
mete a connu au 13me sicle la mme volution que viande les deux volutions
tant peut-tre lies). Plus intressant encore, une caractristique commune de ces
quatre mcanismes est que, la diffrence de la grammaticalisation par exemple, ils
ne sont pas unidirectionnels : une racine donne peut connatre un phnomne de
pjoration dans une langue et de mlioration dans une autre, ou de restriction dans
une langue et de dextenstion dans une autre (Traugott & Dasher 2002 : 55-56).

62
Si on ne peut pas dire piaf pour un aigle, une autruche ou un pingouin, il sagit selon nous dune restriction
de type sociolinguistique, les lments argotiques ou quasi-argotiques se limitant naturellement la
dsignation des rfrents proches de la culture qui les produit.
146
Chapitre 2 Mthode
2.1.5 Mtaphore

La mtaphore, figure de style traditionnellement tudie par la rhtorique, est un


phnomne omniprsent dans la langue, que ce soit en synchronie (Lakoff & Johnson
1980) ou en diachronie. Il suppose lapplication du sens dun mot un domaine qui
nest pas le sien : on parle ainsi de la chute dun rgime politique, sans que cela
signifie que ses reprsentants sont tombs terre ; on dit il dpasse les bornes de
quelquun dont la conduite est exagre, les bornes en question tant du domaine
moral et non lies au cadastre. Cest l un phnomne bien connu.

2.1.6 Mtonymie

La mtonymie, mcanisme lui aussi repr au dpart comme une figure de style, a t
longtemps considre comme moins frquente que la mtaphore, mais elle pourrait
bien ltre tout autant. Cest le phnomne qui amne dsigner par un signifiant
donn un lment associ au rfrent de dpart (du signifiant). On parle ainsi de
lElyse pour le prsident, en synchronie ; en diachronie, on prendra les exemples
connus du bureau qui est pass la toile de bure la table de travail puis au lieu de
travail ; du caf qui dsigne la plante (caf au 17me < turc qahve < arabe qahwa
fruit du cafier ), puis les graines de cette plante, la boisson faite avec ces graines,
et enfin le lieu o lon boit habituellement cette boisson.

On peut galement dcrire la mtonymie comme un changement de focus (Panther &


Radden (1999 : 152). Cette description de la mtonymie, que lon trouve dj chez
Croft (1993 : 354), reprend en partie lide de dplacement de saillance, la
manire de Winters (1989, 1992a). A la mtonymie est communment associe la
synecdoque, qui est une synonymie associant au rfrent le tout dont il fait partie, ou
une des parties dont il forme le tout.

Certains auteurs considrent que mtaphore et mtonymie ne sont quun seul et


mme phnomne (voir notamment Goossens 1990 et la mtaphtonymie) ; par
exemple, Hock & Joseph (1996) comprennent dans le phnomne de la mtaphore la
synecdoque, la mtonymie, lhyperbole, la litote et leuphmisme. On notera

147
cependant que, pour les lments du langage qui ne sont pas compltement lexicaux,
la notion de mtonymie est plus dlicate manier. Le problme est clairement
prsent par Koch (1999 : 280) :

Furthermore, the theoretical basis of adjacency itself is not quite clear. Is it a relation of
adjacent storage in our mind (whatever that may mean) ? Is it a relation between categories of
the same conceptual taxonomy (so that from a diachronic perspective we could really speak of
extension from one category to the other) ? Is it a relation of elements of the same
conceptual frame (so that we could speak of conceputal contiguity)? Above all, does it
always represent the same kinds of relationship (so that OWNERSHIP : POSSESSION =
OWNERSHIP : LOCATION etc.) ?
Quoi quil en soit, limportance de la mtonymie et de la mtaphore dans lvolution
smantique est clairement reconnue (Traugott & Dasher 2002 : 27, Nerlich & Clarke
1992 : 137).

2.2 Extensions paradigmatiques

Les extensions paradigmatiques, la diffrence des extensions smasiologiques, sont


lies au reste du lexique. Lvolution smantique dun mot peut ainsi tre influence
par le sens dautres mots, en particulier ceux dont il est proche par la forme, par le
sens ou les deux. Les mcanismes luvre dans ce cas sont lis au principe
disomorphie, donc loptimisation de la perception (Geeraerts 1997 : 104-106).

2.2.1 Diffrenciation

La diffrenciation regroupe deux phnomnes proches : dune part lantismie,


dautre part la collision homonymique ; toutes deux sont lies au fait que, de manire
gnrale, les situations dhomonymie et de synonymie tendent disparatre dans le
langage. Il sen cre sans cesse de nouvelles, mais elles tendent chaque fois
disparatre : cest le principe de liconicit (one form one meaning, Hock &
Joseph 1996 : 225).

2.2.1.1 Antismie
Lantismie, mise en vidence par Carnoy (1927 : 190), est le phnomne par lequel
la langue tend augmenter le contraste qui existe entre la signification de divers
synonymes (repris par Lemaire 2005). Ce phnomne reprend en partie la
148
Chapitre 2 Mthode
rpartition des sens de Bral (1897 : 26, chapitre 2), cest--dire l ordre
intentionnel par suite duquel des mots synonymes ont pris des sens diffrents et ne
peuvent plus semployer lun pour lautre . La langue favorise selon lui la
disparition du mot le plus court phontiquement, ou qui a le moins de vitalit, i.e.
qui est le moins expressif.
Un exemple dantismie est lvolution des emplois de cabaret aprs lapparition du
terme caf pour dsigner les endroits o lon consomme des boissons : selon Lemaire
(2005 : 21), cabaret a pris en consquence des emplois pjoratifs ; en 1830, cabaret
signifie tablissement de petite taille, populaire et mal fam . Un autre exemple,
plus artificiel, pourrait tre lvolution de fleuve : alors que les deux termes, fleuve et
rivire, taient quivalents jusqu la fin du 17me sicle, fleuve a pris le sens de
cours deau se jetant dans la mer suite une distinction institue par les
gographes au 19me sicle (Lemaire 2005 : 30).

2.2.1.2 Collision homonymique


La notion de collision homonymique a dabord t propose par Gilliron (1915), puis
reprise par divers auteurs (Ullmann 1952, Gougenheim 1971, Picoche 1986). Cest le
phnomne qui amne deux mots formellement identiques se diffrencier, soit par
la suppression de lun des lexmes (ou des deux), soit par une modification
phontique, morphologique ou syntaxique de lun des lexmes (ou des deux).
Lemaire rappelle (2005 : 69) que les homonymes vritables dcoulent de
lvolution phontique convergente de formes originellement distinctes , et critique
la porte ou du moins la dnomination de ce mcanisme : il sagirait plutot en fait
dun vitement de lhomonymie qui (ibid. : 76) rend compte de manire plus
fidle des tentatives (pas toujours couronnes de succs) amorces par le systme de
la langue pour enrayer toute quivoque dordre smantique .
En rgle gnrale, au moins un des deux morphmes est conserv. Un exemple de cas
contraire est celui des formes erit et erat (futur et imparfait du verbe essere tre
en latin), qui ont abouti toutes deux lancien franais ert ; cette dernire forme a
disparu compltement, cause selon Lemaire (2005 : 92) de la collision
homonymique. Un autre exemple est laboutissement des diverses formes fou de
149
lancien franais, venant respectivement de fagus htre , follem outre (>
simple desprit ), focum foyer et fatutum prdestin . Tandis que le fou
htre a disparu (en laissant une trace, cf. fouet lorigine brindille de htre ),
seul le fou simple desprit a conserv cette forme, les variantes feu tant
conserves pour les deux derniers sens (Lemaire 2005 : 77).
Le problme de la notion de collision homonymique est que la polysmie et le
recouvrement smantique partiel sont tout fait acceptables pour les locuteurs
(Traugott & Dasher 2002 : 54, Lemaire 2005) : dans la plupart des cas, lhomonymie
nentrane pas de pathologie linguistique savoir dincomprhension. On voit en
effet dans le cas de feu quont survcu des homonymes sans quil puisse y avoir
dambigut en discours (feu monsieur Jean / le feu de monsieur Jean).

2.2.2 Rapprochement

Malgr lexistence pose dune tendance gnrale la diffrenciation, on trouve


galement dans lvolution smantique des indices de la tendance oppose, savoir
que les mots proches smantiquement ont tendance voluer de manire parallle
(cest la drivation synonymique), et les mots proches formellement sinfluencer
mutuellement (cest la paronymie).
2.2.2.1 Drivation synonymique
La drivation synonymique, phnomne identifi par Schwob & Guiyesse (1892 :
54), est le phnomne que lon peut observer lorsque la proximit smantique entre
deux mots est tellement grande que lvolution smantique dun des deux entrane
lvolution de lautre. On en a un bon exemple avec lemploi parallle des verbes
accrocher, agrafer et pingler pour dsigner larrestation de quelquun par la police
(Lemaire 2005 : 35).

2.2.2.2 Paronymie
La paronymie ou attraction paronymique (Dauzat 1922 : 72-80) est lie au fait que,
lorsque deux mots sont proches formellement mais pas homonymes (on parle aussi d
homonymie incomplte ), le sens dun des mots peut tre affect par lautre.

150
Chapitre 2 Mthode
Dauzat note lexemple du boulevard bon march (pour le Boulevard Beaumarchais) ;
on pourra galement penser rabattre les oreilles (pour rebattre) ou ne plus bouger
dun hiatus (pour iota) (Lemaire 2005 : 96). Les exemples de ce type sont
innombrables ; on peut en rapprocher le phnomne dtymologie populaire (cest la
Volksetymologie de Frstermann 1852).63

2.3 Conclusion

Nous avons prsent dans cette section un certain nombre de mcanismes de


lvolution smantique ; nous nous servons de ces dfinitions dans la suite de notre
tude, cest--dire pour la prsentation des rsultats de notre tude sur corpus
(chapitres 4 6) et la discussion (chapitre 7). Nous prsentons dans la section
suivante la thorie de linfrence contextuelle, qui est selon nous (en ltat actuel des
recherches sur lvolution smantique) le cadre dans lequel on peut le mieux
comprendre lensemble des mcanismes prsents ci-dessus.

3 Comment se font les volutions smantiques : la notion dinfrence


contextuelle

Certains linguistes, smanticiens, dfinissent dautres mcanismes dvolution


smantique, au nombre desquels notamment le phnomne de contagion (Bral
1897), que lon peut rapprocher de la sysmie de Carnoy (1927), de la contigut
formelle de Niklas-Salminen (1997) et Nyckees (1998), ainsi que de la contigut
syntagmatique de Lemaire (2005) : lentourage dans lequel sinsre un mot peut
exercer une influence sur son destin smantique (Lemaire 2005 : 143). Il nous
semble que cela ne soit pas, en soi, un mcanisme dvolution smantique, au mme
titre que les mcanismes dfinis ci-dessus. Un des exemples donns par Lemaire
(2005 : 96) illustre bien la confusion qui est faite, selon nous, entre deux types
radicalement diffrents de changement. En effet, Lemaire pose comme contigit

63
Le terme est discut, car assez malheureux dans ses connotations ngatives (voir ce propos Gvaudan
(2002 : 182-183).
151
syntagmatique lvolution de assiette manire de se tenir plat creux , partant
de lhypothse selon laquelle le terme aurait t employ, par exemple, par les
restaurateurs dans des expressions comme tenir assiette. Cest cette proximit
syntaxique qui expliquerait lvolution smantique. Il nous semble que cette
volution smantique sexplique aussi bien par laction de la mtonymie
mtonymie de la posture pour lacte (manger) et de lacte pour linstrument
(lassiette) ; il sagit donc dun mcanisme bien connu : seul change le fait que nous
avons ici un des contextes dans lesquels la mtonymie a pu se produire.
On peut se demander comment les mcanismes dcrits ci-dessus se mettent en uvre
dans la langue, et en particulier sils interviennent au moment de la production ou de
la comprhension, sils sont volontaires, spontans ou bien le rsultat daccidents, d
erreurs dans notre utilisation de la langue. La thorie que nous proposons de
reprendre ce sujet est celle de linfrence contextuelle ou dfinie notamment par
Heine & Reh (1984) et reprise dans Heine, Claudi & Hnnemeyer (1991 : 164 sqq.) :
ces derniers dfinissent linfrence contextuelle (context-induced reinterpretation)
comme le phnomne consistant ce qu un morphme donn ayant un sens de
dpart A vient sajouter un sens B, de manire contingente, dans certains contextes ;
ce sens nouveau peut par la suite simposer comme le sens du morphme en question.
On a ainsi un changement smantique en trois phases, A > A,B > B, la deuxime
phase tant dnomme split (Heine & Reh 1984 : 57), la dernire la
conventionalisation.
Nous retenons pour ce travail le schma propos par Heine (2002), qui distingue une
tape supplmentaire, cette modification tant selon nous importante pour la
description de lvolution smantique : il dissocie au sein de la deuxime phase une
premire tape o un contexte spcifique entrane lapparition dune infrence
favorisant un sens nouveau, et une deuxime tape o le contexte devient
incompatible avec le sens de dpart.
Les quatre phases peuvent alors se rsumer ainsi :

152
Chapitre 2 Mthode

Stage Context Resulting meaning


I initial stage unconstrained source meaning
there is a specific context target meaning
II bridging context giving rise to an inference in
favour of a new meaning foregrounded

there is a new context which source meaning


III switch context is incompatible with the
source meaning foregrounded

the target meaning no longer


needs to be supported by the
IV conventionalization target meaning only
context that gave rise to it ; it
may be used in new contexts
Tableau 6 : Etapes du phnomne dinfrence contextuelle, selon Heine (2002 : 86).

Le mme type de phnomne se retrouve dans les notions dinvited inference de Geis
& Zwicky (1971), dans la perspectivization de Taylor (1989), la schematization de
Rubba (1994) ou encore dans la prototype extension de Givn (1989).

4 Une tude sur corpus ? Des bases de donnes disponibles au corpus

Cette dernire partie du chapitre est consacre la discussion des enjeux lis
lanalyse sur corpus, ainsi qu la prsentation des corpus utiliss et de notre mthode
danalyse.
Dans la premire section, nous tentons dapporter une rponse aux questions
suivantes, fondamentales dans loptique de ltude sur corpus : est-il possible de faire
une tude sur corpus portant sur les langues romanes anciennes ? Pourquoi faire une
analyse sur corpus ? Est-il possible de sen passer totalement ? Comment garantir sa
fiabilit ? Dans la deuxime section, nous prsentons les corpus utiliss. Enfin, dans
la troisime et dernire section, nous exposons notre mthode danalyse sur corpus.

4.1 Les enjeux de lanalyse sur corpus

Nous prsentons dans cette section lapproche mthodologique choisie pour notre
tude ; cet effet, nous discutons de lintrt et des limites de ltude sur corpus, en

153
gnral et dans le cas des langues romanes anciennes ; nous exposons les prcautions
mthodologiques prises afin dviter les cueils propres ltude sur corpus ; enfin,
nous dcrivons les bases de donnes utilises pour la constitution de notre corpus, et
notre mthode danalyse.

4.2 Introduction : une tude de corpus est-elle souhaitable, et possible ?

4.2.1 Ltude sur corpus, inutile ou indispensable ?

A quelles conditions une tude sur corpus est-elle possible et utile ? Lutilit de
lanalyse de corpus nest pas vidente pour tous les linguistes, et on pourrait dire du
linguiste de corpus que ce dernier
has all of the primary facts that he needs, in the form of a corpus of approximately one zillion
running words, and he sees his job as that of deriving secondary facts from his primary facts.
At the moment he is busy determining the relative frequency of the eleven parts of speech as
the first word of a sentence versus the second word of a sentence. (Fillmore 1992 : 35)
Les dtracteurs de la linguistique de corpus y voient plusieurs limites, et notamment
que le corpus nest pas une bonne reprsentation du langage, parce quil ne fait pas
apparatre tous les possibles de la langue, seulement ses emplois les plus typiques.
Fillmore reproche ici au linguiste de corpus dtre obnubil par la statistique, au point
de rechercher des donnes chiffres avant de se demander rellement si elles ont un
intrt pour la linguistique.
Mais les partisans de la linguistique de corpus y voient un moyen dviter la
subjectivit du linguiste en quantifiant les donnes linguistiques : la quantification
nest pas une fin en soi. Mair (1995 : 260) note ainsi que lanalyste de corpus est en
position de dcrire les tendances statistiques avec prcision, ce qui lui permet avant
tout de sparer lusuel et le normal de lexceptionnel.
Il semble en tout cas que lutilit du corpus comme outil soit dsormais irrfutable.
Quil soit une fin en soi est discutable (Biber, Conrad & Reppen 1998 : 9-10), mais
ltude sur corpus semble dsormais devenue un outil indispensable toute recherche
en linguistique, comme le montre par exemple son utilisation pour la rdaction de
grandes grammaires de rfrence (voir notamment Biber & al., 1999).

154
Chapitre 2 Mthode
4.2.2 Conditions dune tude sur corpus

Il reste cependant dterminer si ltude de corpus est possible pour les langues et la
priode qui nous intressent plus particulirement, savoir les langues romanes, de
leurs origines nos jours. On peut dire de manire gnrale que ltude sur corpus est
possible deux conditions : si lon dispose dun large corpus de textes et de
documents ; si ce corpus est jug reprsentatif.
La premire condition exclut demble la possibilit dtudier le latin tardif.64 Les
tmoins du latin vulgaire sont trop peu nombreux et trop htrognes pour que lon
puisse disposer dun corpus suffisant en taille et en diversit encore moins dun
corpus reprsentatif. Pour les langues romanes anciennes, la question est dlicate.
Nous proposons un petit parcours historique pour voir dans quelle mesure il est
possible davoir un corpus reprsentatif pour cette priode (9me 15me sicles
environ) ; nous comptons y justifier notre choix :
a) pour la priode proto-romane, la raret des documents disponibles nous a
amen choisir ltude philologique et la reconstruction ;
b) pour la priode romane, nous avons choisi une tude sur corpus ; mais pour
viter autant que possible les cueils propres cette mthode, nous lui avons
associ une analyse philologique pralable (consultation de dictionnaires et de
grammaires historiques).

4.3 Le proto-roman : du latin aux langues romanes

Ltude de la langue ancienne implique limpossibilit de travailler avec des


locuteurs. La recherche est donc fonde uniquement sur ltude des textes, tmoins
indirects des tats de langue passs. Ainsi, pour ltude des langues romanes de leur
constitution nos jours, le seul point de dpart possible est la base que constituent
lensemble des textes conservs jusqu nos jours si lon excepte la reconstruction
partir des tats de langue actuels.

64
Pour lequel les sources sont trs limites : sources pigraphiques, tmoignages indirects, tmoignages de
grammairiens voir ce sujet Bal (1966 : 173 sqq.), Vnnen (1981 : 15).
155
De plus, tous les textes dont on dispose pour la priode stendant de lempire romain
(1er sicle avant et aprs J.-C.) au 9me sicle sont crits en latin classique ou tardif, ce
dernier restant assez proche du latin classique. Or on sait que la langue parle sest
dtache progressivement du latin classique, et mme quil y avait dj une
distinction entre le latin parl sous la rpublique et le latin crit ; cest ce dernier
que correspond lappellation de latin classique. Les auteurs et grammairiens de la
fin de lEmpire et des sicles suivants tmoignent, avec une inquitude croissante, de
l incorrection dont fait preuve le peuple lorsquil parle ; cette dichotomie entre
langue du peuple et des lettrs est dj perceptible au 4me sicle, comme on peut le
voir dans les crits de saint Augustin.65
En fait, dans toute la Romania, cet cart sest creus petit petit pendant le premier
millnaire. Les modalits de cette volution sont trs controverses : quand y a-t-il
vulgarisation du latin et passage aux langues romanes ? Les rponses cette
question varient considrablement, entre autres parce quon ne peut dater cet
vnement avec prcision, pour la simple raison que ce nest justement pas un
vnement, mais plutt un glissement progressif dune diglossie caractre social
vers une situation de bilinguisme, rserv une infime partie de la population.66 L
o il ny avait au dpart quune diffrence de registre, entre la langue soutenue, cest-
-dire un latin trs proche du latin classique, et la langue familire, savoir le latin
vulgaire, se trouvent dsormais deux langues distinctes, lune parle (et bientt
seulement crite) par une minorit de la population, lautre parle par tous, mais que
personne ncrit avant le 9me-11me sicle. Ce processus a t graduel au point que la
question de savoir quel moment on ne parle plus latin mais une langue romane
pourrait sembler mal pose puisque, en fait, on na jamais cess de parler latin
(Richter 1983 : 439). Cependant, lavis le plus gnral est plutt que, quelle que

65
Voir Banniard (1992 : 83) : ses amis rudits lui ont fait remarquer que les chrtiens moins instruits ne
les ont pas comprises ou ont eu du mal les comprendre. Ils ont trs gentiment conseill [ Augustin] de ne
pas scarter du parler quotidien habituel. En effet, ce langage usuel et sans apprts est compris mme par les
savants, alors que lautre est incomprhensible pour les ignorants (Aug. De Genesi contra Manicheos) .
66
Sans compter que se pose une autre question, lie mais laquelle la rponse pourrait bien tre diffrente :
Quand y a-t-il diffrenciation au sein de laire latinophone ?
156
Chapitre 2 Mthode
soit la conception que lon a adopte de frontire linguistique, elle partage le latin et
le roman de manire irrductible (Banniard 1992 : 15).
Il existe, comme nous lavons dit, plusieurs coles quant la rponse la question
dlicate de savoir quand le latin est devenu roman. Nous ne faisons ici que reprendre
les lments fondamentaux du dbat, afin dadopter une position claire pour la
rflexion sur les corpus romans. La plupart des spcialistes oscillent entre deux
extrmes pour la datation de la rupture entre latin et roman, avec une datation basse
supposant que la chute de lEmpire ait entran directement la dsagrgation de la
Romania, et une datation haute selon laquelle la diglossie aurait perdur jusqu la
rforme carolingienne (cf. Herman 1990 : 63, Lodge 1997 : 47). Wright (1982 : x)
crit ainsi :
We shall have to seek the start of the Latin-Romance distinction at some point when a
conscious decision to change the nature of linguistic education in this way can plausibly be
postulated in a historical context. The immediate candidates for such a turning-point is the
period of reform around the year 800 A. D. in the realms of the Emperor Charlemagne.67
Il est amusant de voir que les latinistes penchent pour une datation tardive, se basant
sur ltude dune langue crite qui est cense cacher une langue parle invisible (et
inaudible), en tant quelle avait t refoule et masque par la premire, dont elle fut
la contemporaine , tandis que lhypothse de passage prcoce la langue vulgaire
est le fait des romanistes, tirant leurs conclusions dune langue galement crite,
mais qui sest ouverte la langue parle, et qui est cense porter en elle la
reprsentation rmanente et palingntique de ce quelle avait t cinq sicles plus
tt (Banniard 1992 : 28).
Tandis que tout porte croire quaux environs de lan 700, la langue parle tait
devenue, en Gaule, romane plutt que latine (Norberg 1960 : 28), la rupture est plus
tardive dans le reste de la Romania, notamment en Italie. Un des arguments pour
laffirmer est lexemple bien connu du concile de Tours (813), o lon conseille aux
curs de prononcer leur sermon dans la langue du peuple : Et ut easdem omelias
quisque aperte transferre studeat in rusticam Romanam linguam aut Thiosticam, quo

67
Voir aussi ce sujet Lodge (1997 : 129), qui reprend lide de Lloyd (1991 : 15), voquant le moment o
se forma dans la socit lide que le roman devait tre considr comme une autre langue que le latin .
157
facilius cuncti possint intellegere quae dicuntur et [nous avons dcid] que chacun
sapplique traduire ces mmes homlies en langue romane ordinaire ou germanique,
afin que tous puissent comprendre plus facilement ce qui est dit .68 Nous pouvons en
conclure que la population non lettre du Nord de la France nest plus en mesure de
comprendre le latin : les vques ont conscience de parler une langue diffrente,
mme si cette formule na certes pas la mme signification pour un vque du
neuvime sicle et pour un linguiste du vingt-et-unime sicle.69 Il est rvlateur ce
propos de voir que les vques mettent sur le mme plan la langue des populations
romanes et germaniques : la rusticam Romanam linguam et la Thiosticam semblent
ainsi aussi loignes lune que lautre du latin. Par ailleurs, le mme type de conseil
est repris peu aprs au Concile de Lyon.
Le latin se transforme donc en langue romane entre le 7me et le 9me sicle dans le
Nord de la France, probablement environ un sicle plus tard dans le Sud de la France
et le reste de la Romania. On dispose de bien peu dlments tmoignant de
lvolution du latin du 1er sicle cette poque, et de lexistence des langues romanes
aprs cela, i.e. avant lapparition des premiers textes en langue romane. Outre les
traits linguistiques attestant de lvolution du latin jusque dans les textes en latin
tardif les plus soigns (Saint Augustin par exemple), on trouve quelques textes crits
dans un latin trs relch (Egrie), des indices galement dans lpigraphie, ou dans
des prparations de sermon. Dautre part, les gloses des 7me-9me sicles donnent une
ide du renouvellement lexical qui sest produit entre le dbut et la fin du millnaire.
Mais ces documents ne permettent pas davoir une image claire des langues romanes
leurs dbuts, dautant que la langue parle alors dans toute la Romania nest en
ralit quun ensemble de dialectes mal dfinis, rsultat de la dissociation progressive

68
Voir cependant Wright (1982 : 117), qui considre quil ne sagit pas l de traduction mais bien de
transfert ; il note plus loin (p. 121) The distinction may not be being made here between two separate
languages, Latin and Romance, but between two methods of reading aloud written texts, the litteralis and the
rustica. () There is no reason to suppose that Latin and Romance were thought of as completely different
languages for at least another two centuries .
69
Cest prcisment sur ce point que porte la controverse : il nest peut-tre pas trs prudent ici de parler de
conscience linguistique. Il est certain en tout cas, selon nous, quil tmoigne dun sentiment de difficults
dans la communication, et quil est donc lindice dune tape supplmentaire et dcisive dans la rupture
croissante entre latin et roman.
158
Chapitre 2 Mthode
du latin classique, et peu diffrencis : Les prtendus hispanismes ou gallicismes ou
africanismes de telle uvre, de tel ensemble dinscriptions se sont rvls comme
illusions doptique (Vnnen 1983 : 487-488).70 Le latin classique lui-mme nest
dailleurs, bien entendu, quune abstraction commode pour dsigner un ensemble de
tendances linguistiques exportes de Rome et des alentours dans toute lEurope
occidentale, lOrient ayant conserv comme langue de communication le grec,
implant par les puissance hellniques dans tout le pourtour mditerranen.
La dissociation des langues romanes sest faite sous la pression de diverses forces
volutives, dont les substrats71 (de libre au celte) et les superstrats (du germanique
ou plutt des langues germaniques larabe), mais aussi celle, plus difficile
tiqueter, de lvolution spontane de la langue, qui ds lors quun idiome se parle
sur une large tendue fait natre des diffrences de manire gographique.
Ltude de lvolution smantique et fonctionnelle des prpositions du latin aux
langues romanes doit donc se faire avec la difficult supplmentaire que reprsente
labsence de documentation reprsentative pour une priode trs large, correspondant
peu prs aux 3me-10me sicles. Selon nous, cette priode, la diffrence entre crit
et orale est trop importante pour que ltude de corpus soit rvlatrice de lvolution
linguistique : ds lors, la seule mthode disponible est la reconstruction. Comment
peut-on oprer cette reconstruction ? Le premier outil disponible est celui du
philologue : dictionnaires et grammaires, synchroniques et historiques, susceptibles
de nous fournir une liste des morphmes, ainsi que leurs sens et fonctions. Le recours
cette mthode est invitable, comme premire tape de ltude, et ce dautant plus
que le nombre de morphmes tudier rendait ncessaire un dfrichage pralable,
permettant de reprer les lments les plus intressants, mritant une tude plus
approfondie.

70
Voir aussi Ernout (1954 : 155 sqq).
71
Voir cependant Wright (1982 : 48), qui note que la thorie des substrats est peu reconnue aujourdhui
parce que no phonological development of any consequence has ever been shown to have undeniable
origins in a substratum language, and most of the linguistic features that were originally candidates for such
influence have since been found to occur outside the zone of the language in question .

159
Cependant, les dictionnaires et grammaires ne suffisent pas donner une ide claire
de lvolution dun morphme, quel que soit le nombre ou la qualit des ouvrages
utiliss. Cette insuffisance est agrave dans notre cas par le type de morphme
tudi : en effet, les prpositions tant des morphmes la limite entre lexique et
grammaire (voir le chapitre 1), elles ont tendance tre traites de manire
incomplte par les grammaires (qui bien souvent renvoient aux dictionnaires) aussi
bien que par les dictionnaires (qui renvoient, eux, aux grammaires). Mais la raison
principale de leur insuffisance est quils ne donnent gure dindications sur
limportance relative des diffrents emplois dun morphme donn, ni sur leur
frquence absolue. Ils ne donnent pas toujours, dautre part, une ide claire de la date
dapparition des diffrents emplois. Enfin, ils nemploient pas toujours les mmes
critres smantiques, ce qui est fcheux pour une tude comparative comme pour une
tude diachronique, et doublement problmatique pour une tude qui se veut
comparative et diachronique.
Pour compenser ces dfauts, nous avons eu recours une tude sur corpus, dont le
rle tait double : dune part, contrler les rsultats obtenus laide de ltude
philologique, afin davoir une ide plus nette de sa fiabilit ; dautre part, tudier de
manire plus fine les morphmes les plus intressants, laide de relevs statistiques
effectus sur de larges corpus. Nous pensions arriver, grce cette finesse danalyse,
projeter lvolution constate rtrospectivement, afin de comprendre quelle a pu
tre lvolution du latin classique aux langues romanes anciennes, suivant lide de
Charpin (1994 : 79-80) :
Les procdures automatiques constituent un outil irremplaable : elles parcourent un nombre
considrable de textes, tablissent des statistiques, valuent la frquence demploi de formes
donnes. Elles permettent la ralisation du vieux rve des philologues qui souhaitaient avec
Marouzeau [1935 : 332] dfinir des ordres usuels, par suite banals et des ordres exceptionnels,
par suite significatifs.
Tout cela, bien sr, en ayant bien lesprit que la statistique nest pas le substitut de
la linguistique (ibid.) et que, propos de la diachronie en particulier,
La perception des rgularits relevant de cet tat de langue est probablement distordue, dans
les deux sens : certains faits de trs faible frquence peuvent avoir chapp lattention et,
linverse, certaines caractristiques dominantes peuvent tre sous-estimes (Habert,
Nazarenko & Salem 1997 : 133).

160
Chapitre 2 Mthode
4.4 Choix de ltude sur corpus

Dans cette section, nous tudions en dtail les avantages et les inconvnients lis
lutilisation des corpus.

4.4.1 Avantages de cette mthode

En premier lieu, comme nous lavons dit plus haut, ltude sur corpus permet de
compenser en partie les limites du recours aux dictionnaires. En effet, le premier
problme est que tous les dictionnaires consults nutilisent pas ncessairement les
mmes critres smantiques : chaque lexicographe a une conception propre de ce
quest un emploi spatial, un emploi temporel, un emploi abstrait. De ce point de vue,
la dfinition mme de ce quest le sens pose dailleurs problme, en particulier la
distinction entre sens en contexte (les emplois qui sont aux premiers stades de
linfrence contextuelle) et sens propre du lexme. Or il semble indispensable, si lon
veut retracer lvolution smantique dun morphme sur plusieurs sicles,
demployer dun bout lautre de cette diachronie les mmes critres smantiques,
les mmes repres. Un dernier problme est que les dictionnaires ne donnent pas
dindication, ou une indication trop vague, de la part des diffrents emplois dun mot
polysmique. Le recours au corpus et une tude unifie permet de remdier en
partie ces problmes.
En outre, ltude sur corpus permet de compenser partiellement labsence de
locuteurs, condition que le corpus soit suffisamment tendu. Lide est quun
corpus assez important prsente lensemble des structures principales non dune
langue mais au moins dun usage de cette langue : si lon pose quune langue est une
abstraction qui se ralise dans la pratique langagire, et quil y a des ensembles
cohrents de pratiques on pourrait dire des types de discours qui diffrent
partiellement les uns des autres comme la langue littraire, la langue courante, ou la
posie, le roman, etc., il est certain quun corpus littraire reprsente majoritairement
un type de discours, plutt que la langue dans son abstraction. Il apporte une
reprsentation relativement fidle de la frquence relative des structures linguistiques
de ce type de discours. Le recours aux corpus, bien sr prcd et accompagn par
161
une rflexion linguistique (Marchello-Nizia 2004, 2005), devrait donc permettre de
compenser partiellement un dfaut inhrent la linguistique diachronique, savoir
labsence de tmoignage direct de la langue parle. En effet, loral est
insaisissable, sinon par les biais quoffrent certains types dcrits, avec le risque que rappelle
Claire Blanche-Benveniste (1990 : 36) propos de la Grammaire des fautes dH. Frei de
confondre fautif et parl, et de prendre les fautes typiques de scripteurs inexpriments
pour des reflets de loral (Habert, Nazarenko & Salem 1997 : 133).
Un corpus suffisant doit galement fournir quelques occurrences de structures moins
frquentes, qui seront donc tiquetes comme marques mais dont on aura
connaissance, et qui permettent de comprendre les limites du systme form par les
structures les plus frquentes et non marques.
Le corpus permet encore, avec les outils lectroniques modernes, dacqurir des
indices fiables sur le contexte prototypique dun morphme donn, et de coordonner
divers facteurs afin de voir lesquels sont dterminants. En effet, les tudes sur corpus
que nous menons consistent en un codage multiple dune srie doccurrences : nous
disposons donc de donnes prcises et en grand nombre, sur la covariation de divers
facteurs ce que lanalyse automatique permet dtudier, et quil serait impossible
dobtenir par un traitement manuel des donnes.
Enfin, la comparaison des frquences dune structure linguistique (structure au sens
large, soit nimporte quel ensemble de traits linguistiques e.g. un mot et ses sens
principaux, un mode, une construction) dans des textes spars par un intervalle de
temps donn, par exemple un demi-sicle ou un sicle, permet de suivre lvolution
de cette structure de manire trs fine, abstraction faite des particularits de chaque
texte. Ici encore, on retrouve limportance davoir un corpus suffisamment large, et
vari typologiquement (cf. Biber 1990).
Le recours lanalyse de corpus est ainsi doublement justifi : dune part, il permet
davoir accs un indice supplmentaire, la part respective des diffrents emplois et
surtout leur volution. Dautre part, cette mthode permet dappliquer aux textes
dpoques diffrentes les mmes critres smantiques, fonds sur des emplois situs
dans des contextes identiques ou comparables, fournissant ainsi un lment de
garantie pour la scientificit du rsultat.

162
Chapitre 2 Mthode
4.4.2 Limites de ltude sur corpus

Ltude sur corpus comporte aussi des dfauts potentiels, aggravs par la situation
particulire envisage ici, savoir les langues romanes leurs dbuts. Nous notons
les limites et inconvnients lis cette mthode, et comment il est possible dy
remdier.

4.4.2.1 Corpus et jugements de grammaticalit


Il ny a pas un tat de langue ancienne : en consquence, lacquisition dune
intuition est ncessairement le rsultat de stimuli varis, de lacquisition de repres
multiples mais pointant tous vers le mme tat de langue : la possession dune langue
est la capacit utiliser le mot juste dans la situation adquate avec le ton correct,
autant dlments qui manquent ncessairement au mdiviste, puisquil na accs
qu une part infime des siuations et des contextes linguistiques possibles. De plus,
un corpus, aussi large soit-il, ne pourra jamais rendre compte de linfinit des
possibilits offertes par une langue donne. Labsence dun phnomne dans un
corpus ne suffit donc jamais en soi tablir son agrammaticalit : le corpus ne suffit
pas, de ce point de vue, pallier labsence de locuteurs natifs, seuls mme de
prononcer des jugements dinacceptabilit (Habert, Nazarenko & Salem 1997 : 132-
133). On peut cependant remdier cela par le raisonnement : si lon trouve
systmatiquement une paraphrase l o on attend une construction donne, on peut en
conclure que cette construction est agrammaticale (Christiane Marchello-Nizia 1995 :
x, 22).
On pourra de plus noter que les jugements de locuteurs eux-mmes ont leurs limites,
car il y a toujours une marge derreur entre linacceptable et le marqu. Deux
locuteurs ont rarement exactement les mmes jugements. De plus, si le corpus ne
permet pas de dterminer avec certitude les noncs inacceptables, il donne selon
nous une ide fiable des structures linguistiques les plus rgulires.

4.4.2.2 Langue crite, langue parle


Souvent, lcrit nest pas un reflet de la langue parle mais celui dun niveau de
langue spcifique, gnralement plus soutenu. Dans certains cas, lcrit est mme le

163
tmoin dune langue profondment diffrente de celle qui est parle, comme cest le
cas lorsque les lettrs de la Romania tardive crivent en latin classique alors quils
parlent dj une langue romane, quils en aient conscience ou non ; apprendre crire
signifiait en effet avant tout apprendre crire le latin (Lodge 1997 : 147).
A cela sajoute le fait que lcrit suppose une mise en forme pralable de la phrase
dans lesprit du copiste, de lcrivain. Toute spontanit en est absente, ou du moins,
quand elle est prsente, elle ne lest que par artifice. Ce nest pas tout : lcrit suppose
un apprentissage, et donc lintgration de normes dont lvolution na pas grand-
chose voir avec celle du langage lui-mme :
nobody writes unless they have taken time and trouble to learn to write ; () learning to write
is a practical discipline, consciously taught in accordance with established norms ; and ()
until the norms are consciously reformed they remain the same (Wright 1982 : 49-50,
paraphrase de Pulgram 1950).
Ainsi, le dcalage existant entre loral et lcrit est galement temporel, et lcrit a
toujours un temps de retard sur loral. Cependant, le dcalage nest pas uniforme : il
varie selon le domaine de langue concern, et on peut sattendre trouver un
dcalage plus grand pour la prononciation que opur la smantique ou la syntaxe
(Wright 1982 : 50, Lodge 1997 : 146).
Cependant, sil est courant de dire que la langue crite ne reflte jamais de manire
totalement fidle la langue parle, lcrit tant une transcription, une mdiation par
rapport une ventuelle performance originelle orale ou crite (Marchello-Nizia
1995 : 21), il faut prciser que crit et oral sont ici utiliss comme des raccourcis
commodes pour formel et informel : comme le montrent Koch & sterreicher (1985),
il faut opposer non pas la modalit de transmission mais ce que lon pourrait
caractriser par la distance entre locuteur et interlocuteur. Bien sr, lcrit est souvent
li au langage formel et en prsente naturellement certaines caractristiques comme la
possibilit dlaboration pralable, labsence de linterlocuteur, etc., et loral prsente
linverse des caractristiques du langage informel, mais la correspondance deux
deux (crit-formel et oral-informel) nest pas parfaite.

164
Chapitre 2 Mthode
4.4.2.3 Une langue morcele
Les langues romanes tudies ici, et cela est particulirement vrai du moyen-ge mais
le reste aujourdhui encore, sont des langues morceles : nous avons ici pris le parti
de les tudier comme si elles formaient des units latin vulgaire puis ancien
franais, ancien occitan, ancien italien, ancien espagnol, ancien catalan, ancien
portugais mais ce regroupement, indispensable notre avis pour un travail de
comparaison linguistique, est en partie artificiel. Toutes ces langues, en effet,
prsentent ds le moyen-ge un certain degr de variation : pour le franais, ctait
dj ressenti au 13me sicle. Ainsi, Roger Bacon distingue dj dans les annes
1260
quatre principaux dialectes (idiomata) qui, quoique distincts, sont pour lui tous
comprhensibles par leurs locuteurs respectifs : Ut Picardum et Normandicum, Burgundicum,
Parisiense et Gallicum : una enim lingua, est omnium, scilicet Gallicana sed tamen in diversis
partibus diversificatur accidentaliter ; quae diversitas facit idiomata non linguas diversas
(Bacon, Compendium studii philosophiae VI, 478-479, cit par Lodge 1997 : 135).
Bacon note donc la fois la proximit de ces variantes rgionales, le picard, le
normand, le bourguignon et le parisien ou francien, qui sont une seule langue
(una enim lingua), mais voit bien quelles ne sont pas identiques (diversificatur
accidentaliter) et les considre comme des dialectes (idiomata). On pensera aussi
pour ne donner ici quun exemple au mot de Conon de Bthune, Mout me semont
Amors (chanson III) :
La Rone na pas fait ke cortoise,
Ki me resprist, ele et ses fieus, li Rois.
Encoir ne soit ma parole franchoise,
Si la puet on bien entendre en franchois ;
Ne chil ne sont bien apris ne cortois,
Sil mont repris se jai dit mos dArtois,
Car je ne fui pas norris a Pontoise.
On peut faire les mmes remarques au sujet des autres langues romanes naissantes.
Ainsi, pour loccitan, on distingue au moins les dialectes du limousin (lemosi), de
Toulouse (mondin), et de gascogne dialecte plus loign, au point quil a mrit le
nom de lengatge estranh, au mme titre que les autres langues romanes (Lodge
1997 : 134). Le catalan a dabord t crit sur le modle de loccitan, et avec ses

165
normes, car ce dernier tait alors plus prestigieux ; ce nest qu partir du 14me sicle
quil se diffrencie rellement. Litalien prsente une situation dialectale complexe,
comme en atteste Dante dans De vulgari eloquentia (chapitres 9-15), o il distingue
les uns aprs les autres les dialectes italiens, selon les rgions, en donnant certaines
de leurs caractristiques (cf. entre autres Bec : 1970-1971, Grassi, Sobrero &
Telmon : 2003) ; cependant, la langue littraire est surtout marque par le dialecte
toscan. Pour la pninsule ibrique, on peut noter quil y avait galement une grande
diversit dialectale : galgo-portugais, lonais, castillan, navarro-aragonais et catalan,
enfin les dialectes mozarabes. Le castillan na impos que lentement sa suprmatie
sur les autres dialectes de la pninsule :
La aparicin del castellano en la escritura fue una lenta revelacin. Slo algunos rasgos se
traslucen en documentos del siglo X, cuando el condado pugnaba por desligarse de extraas
tutelas y su lenguaje tropezaba con la influencia de los dialectos vecinos (). Los caracteres
ms distintivos del habla castellana no empiezan a registrarse con alguna normalidad hasta
mediados del siglo XI (Lapesa 1980 : 186).
Les indices de ces influences dialectales sur le castillan restent nombreux jusquau
13me sicle au moins. A cette poque stablit par ailleurs une rpartition de la langue
utilise en fonction du genre, le galgo-portugais tant utilis pour la posie, le
castillan pour la prose, de la mme manire que lon utilisait en France loc pour la
posie et lol pour la prose.
Pour avoir une ide de ce que peut reprsenter cette poque la variation dialectale
du langage crit, nous prenons ici lexemple des dialectes dol tels quon peut les
reconstruire daprs les chartes du 13me sicle ; nous reproduisons cet effet la carte
de Dees (1980) rsumant les diffrences dialectales entre les chartes de diffrentes
zones du domaine dol et celles dArras :

166
Chapitre 2 Mthode

Figure 7 : Diffrences dialectales en domaine dol (Dees 1980).

On voit quaucune zone ne prsente de texte sans diffrence dialectale par rapport
Arras ; Dees note ce propos (1980 : xiii) que chacun des 85 points retenus pour la
division gographique en zones est caractrisable par un dosage spcifique de traits
dialectaux .

4.4.2.4 Lapparition de la kon graphique


A la diversit de loral et des dialectes soppose progressivement, pour toutes les
langues romanes, une kon graphique, sur laquelle se basent nos recherches. Cest
vrai pour loccitan mdival :
Du point de vue linguistique, ce qui frappe dans loccitan des troubadours, cest quil
reprsente, ds ses premires manifestations, cest--dire ds le 11me sicle, une assez grande
unit : les diffrences dialectales y sont en effet minimes et sans aucun rapport en gnral
avec la provenance dialectale du troubadour : lidiome est sensiblement le mme du Limousin
jusqu la Mditerranne (Bec 1967 : 69).

167
Lodge (1997 : 156) remarque que la situation est lgrement diffrente pour la
variante crite de lancien franais, caractrise ses dbuts par un fort degr de
variation rgionale. Cependant, assez vite apparat galement une kon sur laquelle
les avis divergent, quon la considre comme une varit artificielle, une marque de
linfluence parisienne ou un tmoin de ltat prcdant la fragmentation en dialectes
(Lodge 1997 : 157). Elle apparat en tout cas plus tardivement que la kon occitane,
vraisemblablement entre le 12me et le 14me sicle.
En consquence, en ancien franais, les textes prsentent tous des traits dialectaux.
Nous avons choisi danalyser ces textes dans un premier temps sans prendre en
compte en dtail limpact de ces traits sur le phnomne tudi, considrant par
ailleurs que les variations les plus marquantes sont les variations morpho-syntaxiques
et phonologiques. Et dans le cas de variations smantiques, elles ne peuvent avoir
deffet ngatif sur notre tude, puisquelles ne peuvent que nous apporter davantage
dextensions smantiques.
Le morcellement en question est visible dans lensemble des composantes du systme
linguistique, y compris dans la variabilit des graphies : dans les textes des 11me,
12me et 13me sicles, les graphies sont trs variables et trs peu rgulires dun auteur
lautre, dun manuscrit lautre, et mme au sein dun texte donn :
lancienne langue navait pas de norme linguistique, mais une orthographe, une morphologie
et une syntaxe variables. Cette nature variable de la langue complique les recherches
automatiques sur corpus (Schsler 2000 : 198).
Cette variation est cependant limite et descriptible ; il importe avant den avoir
conscience tout au long de ltude sur corpus.

4.4.2.5 Etude de faits linguistiques rares


La reprsentativit du corpus mme vis--vis dun type de discours ou dun
ensemble de pratiques et non du langage pris abstraitement dpend galement de sa
taille, surtout sil sagit dextraire des donnes quantifies, et des statistiques :
Schsler (2000 : 201) souligne ce propos, en conclusion de son expos sur lemploi
des corpus pour ltude linguistique en diachronie, l insuffisance des grands corpus
pour les problmes de basse frquence , et la ncessit daccder dautres
sources dinformation . Hoffmann (2005 : 154) considre, pour sa part, que ltude
168
Chapitre 2 Mthode
qualitative des faits de basse frquence ne pose pas de problme : il conviendra donc
de distinguer, pour ltude des faits rares, lanalyse qualitative (possible) et lanalyse
statistique (plus problmatique).

4.4.2.6 Limites techniques

4.4.2.6.1Une langue statut incertain


Nous travaillons sur les donnes crites dune langue qui est en train dacqurir un
statut de langue noble, digne de lcrit. Cest l une phase qui se poursuit jusquau
17me sicle environ, le latin perdant progressivement du terrain face la langue
vulgaire dans toute lEurope romane. On rappellera cependant quil est encore
employ dans les sermons jusque dans les annes soixante, dans certaines thses en
Sorbonne comme celle de Jaurs jusquau dbut du 20me sicle Cette situation
a plusieurs consquences ngatives pour notre tude.
La premire est que la littrature romane, tant une littrature naissante, na pas de
repres propres. Elle na pas encore ncessairement une graphie bien adapte : pour
la France par exemple, la kon graphique nest pas tablie avant les 12me-13me
sicles, comme nous lavons dit, et il ny a avant cela quune somme de tentatives de
transcription par crit dune langue uniquement ou principalement orale. Plus
prcisment, il sest form dans les ateliers de copistes des habitudes, des traditions,
qui se sont progressivement unifies en kon graphique.
Qui plus est, tant donn labsence de rgles propres, cette langue nouvelle emprunte
les graphies du latin, les adaptant et y ajoutant quelques graphmes provenant du
grec ; cette adaptation ajoute un biais supplmentaire au problme dj vu de la
relation complexe entre crit et oral. Non seulement la graphie ne reflte jamais tout
fait fidlement la prononciation, mais en outre, pour lancien franais et les langues
romanes anciennes en gnral, elle est parasite par de nombreux latinismes, comme
du reste la langue mme des scribes, qui font partie de linfime proportion de la
population lettre (de lordre de un pour cent), savoir des litterati : ceux qui savent
lire, crire et parler le latin.
La seconde consquence du caractre naissant des littratures romanes anciennes
est que les domaines dexpression de ces langues sont trs peu nombreux, du moins
169
dans leurs premiers sicles dexistence. Elle sont rserves au dpart au
divertissement, la littrature peu srieuse : chansons de geste, posie lyrique. Elles
tendent par la suite, progressivement, leur champ daction dautres genres, aux
registres officiels, la langue savante. Le rsultat est que les textes dont nous
disposons pour les 10me-13me sicles sont peu diversifis, en particulier au regard de
la quantit et de la diversit de textes dont nous disposons pour la langue moderne
pour laquelle on dispose aujourdhui de corpus trs divers, avec des registres proches
de loral, come les messages lectroniques, les SMS, qui constituent une base crite
dun niveau de langue souvent familier, chose impossible obtenir pour la langue
ancienne, en tout cas cette chelle. Ils refltent dautant moins fidlement la langue
parle lpoque.
Une dernire consquence de la jeunesse de ces langues est leur grande variabilit
rgionale, qui complique dautant le problme des graphies voqu plus haut : toute
langue a tendance varier selon plusieurs axes, au minimum un axe gographique
(qui fait que dans certaines rgions on peut parfois localiser les gens, par leur
dialecte, la rue prs, voire limmeuble prs) et un axe sociologique. Lorsque, de
plus, une langue nest pas considre comme le standard linguistique dune
population, et quelle nest pas enseigne, cette variabilit saccrot dautant. Pour ces
raisons, les langues romanes anciennes sont morceles en dialectes et sous-dialectes,
allant jusqu des varits propres une ville ou un village. Ce caractre a t
conserv jusqu aujourdhui par certaines langues romanes non dominantes (cest--
dire quelles ne sont pas la langue officielle principale du pays, ou mme quelles ne
sont pas langues officielles du tout) et donc non standardises, tel loccitan en France,
notamment en Auvergne o lon peut rencontrer des diffrences de langue dun
village lautre. On pourra, pour se faire une ide de cette variabilit, consulter la
base en ligne du Thesaurus Occitan (THESOC). Cette variabilit rend illusoire, nous
semble-t-il, une comprhension totale du fait linguistique que nous tudions ici, du
moins ce stade de notre recherche.

170
Chapitre 2 Mthode
4.4.2.6.2Anciennet des langues tudies
Dautres limites sont lies lanciennet des langues tudies ici, ou la situation
sociale de lpoque. Citons ici, en premier lieu, la quantit de textes perdus (en
particulier dans les incendies) depuis le moyen-ge, surtout pendant les nombreuses
guerres ; les deux guerres mondiales ont vu la destruction de plusieurs bibliothques
contenant des manuscrits prcieux en grand nombre. On pourra penser galement aux
manuscrits perdus car considrs, pendant la Renaissance, comme inutiles, de peu
dintrt, et rutiliss pour le rembourrage des reliures ; ou encore aux manuscrits
gratts pour rutiliser le parchemin. Cela na fait quaccentuer les biais dont nous
venons de parler concernant la diversit du corpus.
En second lieu, il convient de noter le manque de reprsentativit des donnes dont
nous disposons72 : puisquun pour cent seulement environ de la population sait crire,
nous navons de donnes quasiment que sur la faon de parler de cette classe
privilgie ( des degrs divers cependant, puisquil y a des clercs dorigine
paysanne). Il y a des tmoignages de la langue du peuple dans les comptes-rendus
de procs, ou les actes de notaire, mais cest bien maigre compar la quantit de
textes littraires ou techniques en langue romane ; et, de toute faon, ces noncs sont
certes plus spontans, mais toujours transcrits par un clerc et, de plus, selon des
formules figes, ce qui est important pour ltude sur corpus.
4.4.2.6.3Des langues ingalement reprsentes
Il faut ajouter cela le fait quil ny a pas de base de donnes commune toutes les
langues romanes ; les bases existantes pour chaque langue romane ne sont pas
ncessairement comparables, et ce pour diverses raisons. En particulier, les types de
textes, la qualit de linterface, la chronologie diffrent largement dune base de
donnes lautre.

72
Cf. de toute faon Manning (2003 : 5), cit par Habert & Fuchs (2004 : 92) : Il ny a pas de rponse
facile la question de savoir comment obtenir des donnes suffisantes qui soient exactement du bon type : la
langue change selon le temps, lespace, la classe sociale, les mthodes dobtention (methods of elicitation),
etc. Il nest pas possible de runir une grande quantit de donnes (ou du moins une collection o le
phnomne vis est fortement prsent) sans se prparer pitiner allgrement au moins une de ces
dimensions de variation .
171
4.4.2.6.4Consquences
Les donnes dont nous disposons ne sont pas suffisantes pour quon puisse considrer
notre corpus comme un corpus de rfrence, cest--dire un corpus
suffisamment grand pour reprsenter toutes les varits pertinentes de cette langue et son
vocabulaire caractristique, de manire pouvoir servir de base des grammaires, des
dictionnaires et dautres usuels fiables (Sinclair 1996 : 10, cit par Habert, Fabre & Issac
1998 : 36).
En effet, notre corpus est loin de prsenter toutes les varits pertinentes de
lancien franais et des autres langues romanes anciennes, pour les raisons exposes
ci-dessus. Si Dees (1980 : x) considre son corpus de prs dun million de mots
seulement comme une base suffisante pour procder un inventaire des traditions
graphiques locales , notre corpus est nettement plus important. Nous navons pas un
million de mot par sicle pour chaque langue, mais la diffrence de Dees nous ne
comptons pas rendre compte de la variation dialectale.

4.4.3 Mthodologie ou comment compenser les limites du corpus

Etant donn les limites de la reprsentativit des corpus ainsi mises en vidence, il est
impossible de considrer lapproche sur corpus comme une mthode idale. Elle
prsente, indniablement, de nombreux dfauts et limites, et il est certain, dune part
quun corpus crit, aussi large soit-il, ne donne pas une image fidle de la langue
orale ; dautre part, que cette distance est plus grande encore pour les langues
romanes anciennes, pour les motifs exposs ci-dessus. Nous pensons cependant
quune telle approche est indispensable pour parvenir une meilleure comprhension
de la langue et de son volution, entre autres parce que les textes sont le seul tmoin
des langues tudies ici, et quelle est la seule possible pour tudier ces langues. Nous
estimons en outre quil est possible de compenser en partie ces dfauts par une
mthodologie rigoureuse et attentive.
Pour cela, nous comptons principalement sur deux lments. Le premier est
lobtention dune masse critique telle que lvoquent Rastier & Martin (1995 : 7),
lorsquils notent que le nombre des uvres retenues assure en tout cas au corpus
une masse critique qui permet des traitements statistiques significatifs leur corpus

172
Chapitre 2 Mthode
compte 350 romans ; Biber (1990), lui, voque des 1000-word samples comme
garantie dhomognit du corpus. La seconde garantie de scientificit est la
conscience que nous avons de ces limites, la rflexion thorique permettant dviter
certains biais.

4.4.3.1 La langue, une abstraction commode


La langue laquelle nous avons accs grce aux corpus nest quune abstraction, un
reflet de la langue utilise lpoque correspondante : rien ne nous empche pourtant
de travailler sur cette abstraction, qui est elle aussi un systme, et peut nous rvler
quelque chose du systme linguistique le sous-tendant.

4.4.3.1.1Rgionalismes
Ainsi, la variabilit rgionale est problmatique, parce quelle fait de la langue non un
systme linguistique mais un ensemble de systmes linguistiques qui coexistent,
dautant plus difficile reconstruire. On peut cependant compter sur un effet de
compensation des traits rgionaux, rendu possible par le fait que les langues romanes
anciennes prsentent toutes, comme nous lavons vu plus haut, un degr relativement
haut dhomognit au niveau des traits dialectaux, et par lattention porte ce
quaucune varit dialectale ne soit surreprsente. Ainsi, si dans chaque dialecte
rgional une ou deux prpositions sont employes avec un sens diffrent, certaines
pas employes du tout, et quelques autres ajoutes, en faisant la somme de toutes ces
variations pour lensemble des varits rgionales de lancien franais, nous
aboutissons une approximation raisonnable du systme linguistique sous-tendant
lancienne langue, ou du moins le dialecte le plus proche dun standard.
La grammaire ainsi construite est donc, selon la langue envisage, soit un moyen
terme entre les diffrents systmes en concurrence (franais, occitan, espagnol), soit
une reprsentation nous lesprons assez fidle de la varit rgionale dominante
(italien, portugais, catalan). Dautre part, cette variabilit fait partie de la ralit
linguistique de lpoque ; il convient donc de ne pas la gommer entirement, et de
chercher au contraire en mesurer limportance. Il y a indniablement ici une perte

173
dinformation : nous ne percevons quune partie de la richesse de ces langues ; mais
la gnralisation thorique est selon nous ce prix.
4.4.3.1.2Distance entre langue orale et langue crite
Conscient que nous ne travaillons que sur le reflet dun tat de langue, nous pouvons
cependant tudier ce reflet comme une langue, car il fait systme lui aussi. Il suffit de
savoir que nous navons pas accs lessence de la langue orale, ni au total de la
langue crite, mais quelque chose qui en est driv.

4.4.3.1.3Dcalage temporel et chronologie relative


En ce qui concerne le dcalage temporel, on sait que la volont dinertie des lettrs ou
de la langue crite
joue de manire diffrencie : elle est absolue au niveau de lorthographe ; moins
contraignante en morphologie ; la syntaxe nignore pas certaine souplesse volutive ; le
vocabulaire est, lui, libre dinnover (Banniard 1992 : 45-46).
Sil y a moins de dcalage pour le vocabulaire, et donc pour lvolution smantique,
ce ne peut qutre un avantage pour notre tude, tant donn notre objet de recherche.
4.4.3.2 Taille du corpus
On peut se demander si la taille du corpus est un critre important. De ce point de
vue, les corpus ont beaucoup volu ; en particulier, la taille moyenne des corpus
disponibles a normment augment depuis les annes 80 : Il y a juste dix ans, le
corpus de Brown [University], avec son million de mots, tait considr comme un
grand corpus. () Aujourdhui, de nombreux centres de recherche disposent de
donnes textuelles de millions voire de milliards de mots (Church & Mercer 1993).
Lutilisation de corpus qui dpassent le plus souvent le million de mots, avec des
textes gnralement assez longs, nous assure une certaine homognit malgr les
risques nots par divers auteurs de distorsion des donnes linguistiques et de
silence , en particulier concernant les faits linguistiques rares ou les changements
leurs dbuts.

4.4.3.3 Structuration attentive du corpus


Cest l en effet un critre qui revient systmatiquement chez les linguistes lorsquils
voquent lutilisation des corpus : accumuler les donnes textuelles ne suffit pas
174
Chapitre 2 Mthode
(Habert, Fabre & Issac 1998 : 33) et la disponibilit des donnes ne doit pas tre le
principal critre de regroupement (Lebel 2003) ; le but est de parvenir la
constitution dun corpus tel que le dfinit Sinclair (1996 : 4) : une collection de
donnes langagires qui sont slectionnes et organises selon des critres
linguistiques explicites pour servir dchantillon du langage .
Encore faut-il dfinir ce que lon entend par la cohrence du corpus, et par ces
critres linguistiques. Llment principal semble tre lchantillonnage : McEnery &
Wilson (1996 : 22) parlent ce propos dun chantillonnage qui soit le plus
reprsentatif possible de la varit linguistique tudie ; Biber, Conrad & Reppen
(2002 : 248-252), quant eux, prcisent les exigences lies la constitution dun
corpus, en ce qui concerne la varit et lhomognit, notant que la diversit doit
concerner la variation de registre, de dialecte et de thme, et que la taille doit tre
comprise de plusieurs manires, comme nombre total de mots mais galement
comme nombre de textes de chaque type, dextraits tirs de chaque texte, et de
nombre de mots par extrait. Ils voquent trois critres en particulier, la varit des
registres, linclusion de registres oraux et le choix de registres qui aient une histoire
continue dune priode lautre.
Nous avons donc cherch, dans la constitution de notre corpus (lui-mme constitu
partir de diffrentes bases de donnes), inclure autant que possible des registres
varis (niveaux de langue divers : textes satiriques comprenant du langage familier
comme textes plus nobles avec du langage soutenu, et textes administratifs ou
techniques), des formes varies (prose et vers), des genres varis (romans, thtre et
posie, textes littraires et techniques, etc.), et des auteurs varis. Cest l une tche
ardue en ce qui concerne la langue ancienne.

4.4.3.4 Outils de contrle


Ltude sur corpus, associe lemploi des dictionnaires, permet un va-et-vient entre
une catgorisation prliminaire, qui peut tre fonde en partie sur les catgorisations
trouves dans les dictionnaires, et le traitement des donnes, qui entrane souvent une
rvision de la catgorisation initiale, dans la mesure o lanalyse des contextes remet
parfois en cause la valeur annonce dans la dfinition, et ainsi de suite jusqu
175
lobtention dune distinction satisfaisante entre les diffrents emplois de la
prposition, qui ne laisse pas de trous dans lanalyse, cest--dire une liste
demplois hors-catgories, ou une catgorie fourre-tout.

4.5 Choix des corpus utiliss

Nous proposons ici une brve description des diffrents corpus trouvs pour les
langues romanes, et en particulier pour les langues romanes anciennes. Notre but
nest pas lexhaustivit ; dautre part, nous ne prtendons pas prsenter en dtail
chaque base de donnes utilise, mais donner un aperu des diffrents corpus
disponibles, afin que les choix que nous avons oprs en ce qui les concerne soient
plus comprhensibles.

4.5.1 Dfinition du corpus recherch

On peut, partir de lensemble des observations faites jusquici propos des tudes
sur corpus, rsumer aux points suivants les prcautions adopter afin de limiter au
maximum les biais mthodologiques ; il nous faut, autant que possible, pour chaque
langue romane, utiliser des corpus constitus de textes :
a) peu marqus (dialectalement, stylistiquement), ou bien marqus mais se compensant et
formant un ensemble globalement non marqu,
b) nombreux et suffisamment longs,
c) dauteurs diffrents,
d) tals dans le temps,
e) et ce de manire homogne, afin de permettre une comparaison sicle--sicle.
Dautres lments intressants peuvent sajouter, afin de garantir la valeur
linguistique des textes : quils ne soient pas traduits, afin de limiter les influences
externes ; quils soient crits par des monolingues, pour la mme raison (quasiment
impossible au moyen-ge, les lettrs connaissant presque ncessairement le latin) ;
quils soient originaux (galement trs rare au moyen-ge, tant donn la tradition
littraire dont sont issus les textes de lpoque : ils ont tous t copis et recopis, de
scribe en scribe et datelier de copistes en atelier de copistes) afin dviter les
parasitages, interpolations, etc.

176
Chapitre 2 Mthode
Lidal serait aussi davoir des textes compltement tiquets (voir ce propos
Prvost & Heiden 2002), mais cest l une denre rare, surtout pour la langue
ancienne ; trop rare pour nous permettre davoir un corpus tiquet suffisant pour
chaque langue tudie. De plus, les corpus tiquets le sont morpho-syntaxiquement
et non sur la base de critres smantiques ; il nest donc pas certain que cela apporte
beaucoup notre tude.
Une contrainte technique supplmentaire est que la base de textes doit tre
entirement informatise, disponible donc sous forme lectronique, et consultable
laide dun logiciel efficace qui soit mme, par exemple, de donner toutes les
occurrences dune forme donne ou dun ensemble de formes, laide par exemple
dexpressions CQP. Il faut en outre quil permette dexporter facilement ces rsultats.
Enfin, ces rsultats doivent tre consultables avec un contexte variable, court pour les
tudes extensives et long pour les tudes de dtail ; il est indispensable davoir
accs un contexte large, pour permettre la dsambigusation de certains noncs.

4.6 Description des corpus disponibles, et utiliss

Nous prsentons ici un chantillon des corpus disponibles, langue par langue. On
remarquera quil ny a parmi les corpus qui suivent que peu de bases ddies aux
langues romanes modernes : cest que selon nous lapport de la mthode que nous
avons adopte tait plus important pour ltude des langues romanes anciennes
nous avons donc utilis en priorit des corpus de langue ancienne, nayant recours
aux corpus modernes que de manire ponctuelle, et surtout pour le franais. Pour
cette raison, nous navons pas de corpus pour le roumain, les textes les plus anciens
tant largement postrieurs ceux des autres langues romanes. Pour les langues
modernes, les descriptions donnes par les grammaires, dictionnaires, et tudes
existantes nous procuraient les renseignement ncessaires.

177
4.6.1 Bases franaises

4.6.1.1 Base BFM


La BFM (Base du Franais Mdival) a t constitue par lex-ELI (Equipe
linguistique et informatique), co-dirige par Christiane Marchello-Nizia et Benot
Habert, aujourdhui laboratoire Icar (CNRS, ENS Lyon, Universit Lyon II et INRP).
Elle a t cre afin de servir de base de donnes aux chercheurs travaillant sur cette
priode (linguistes, littraires, historiens), en complment du corpus du DMF
(Dictionnaire du moyen franais), qui contient des textes partir de 1330. Elle est
donc forme principalement de textes dancien franais, mais contient galement des
textes plus tardifs, du 14me au 16me sicle. Pour lancien franais, les 9me-10me
sicles sont peu fournis, parce que peu de textes nous sont parvenus de cette poque ;
il y a davantage de textes pour les 11me-13me sicles.
Les genres prsents dans la base sont varis : il y a principalement des textes
littraires, qui forment en effet la majorit des textes disponibles pour cette priode,
mais aussi des textes plus techniques, quil sagisse de textes historiques, de textes
juridiques (chartes) ou de recueils de coutumes ; thtre et posie sont peu
reprsents. Ces textes ont t obtenus pour la plupart par saisie et scannage
systmatique partir des ditions de rfrence,73 labores selon des principes peu
interventionnistes et sans vrification supplmentaire sur les manuscrits. Du point de
vue dialectal, on notera que les textes de la base ne sont pas particulirement
homognes, puisquil y a une lgre prdominance de langlo-normand, surtout pour
la priode ancienne (11me-12me sicles) ; elle constitue cependant un bon
chantillonnage, avec des textes marqus de dialecte champenois, orlanais, picard,
wallon, dIle-de-France, etc. Elle prsente au total une soixantaine de textes, pour

73
Ce qui signifient quils ont pu tre corrigs par un diteur moderne : cela pose le problme de la mthode
de cration du corpus, partir dditions nouvelles ce qui permet dtre plus sr du texte mais suppose un
travail norme ddition et de rvisions ; ou bien partir dditions dj faites, ce qui pose un problme de
fidlit (on ne peut pas connatre avec prcision le degr de fiabilit dune dition sans avoir recours au
manuscrit) mais permet dtendre plus rapidement son corpus. Nous reviendrons sur ce point dans la suite du
chapitre.
178
Chapitre 2 Mthode
prs de 3 millions de mots. Une partie de la base est catgorise, mais il ny a pas de
lemmatisation.
On peut lexploiter laide de deux logiciels : SATO, conu par Franois Daoust
(centre ATO, UQAM, Montral), moteur de filtrage qui permet des recherches fines
en contexte sappuyant sur lutilisation dexpressions rgulires, et Weblex, conu
par Serge Heiden, accessible en ligne sur internet, qui met en uvre lensemble de la
mthodologie lexicomtrique, et permet la gnration rapide de concordances, le
calcul de cooccurrences, des analyses statistiques dans des environnements
hypertextuels, ainsi que des indexations ou relevs doccurrences. Associ aux
fonctions des expressions de choix CQP (corpus query processor, sorte de
grammaire des requtes), il constitue un outil performant, rendant possible la
recherche de formes complexes laides de caractres de choix (*,., ?, [], |, etc.) ;
mais il est un peu obscur au premier abord. Il permet dautre part de rechercher, outre
des formes simples, des suites de formes. Toutes ces requtes peuvent tre effectues
aussi bien sur les textes tiquets que sur les autres. Enfin, tous les renseignements
paratextuels ncessaires sont fournis en en-tte.
4.6.1.2 Base DMF (ou BTMF : base textuelle du moyen franais)
La base BTMF ou Base textuelle du Moyen Franais a t conue dans les annes
1980, et constitue en vue de la rdaction du Dictionnaire de Moyen Franais. Elle
contient 218 textes intgraux, pour un total de 6 790 794 mots, et est consacre
comme son nom lindique au Moyen Franais les textes sont donc principalement
des 14me et 15me sicles, et datent, plus prcisment, de 1330 1502. Elle est fonde
sur des textes dits, sans rvision sur les manuscrits. Linterrogation de la base est
possible en ligne, par le logiciel Stella, avec les avantages et les dfauts que comporte
cette interface (voir ci-dessous FRANTEXT).

4.6.1.3 Base Frantext


La base FRANTEXT a t cre pour permettre la constitution dune base
dexemples aux rdacteurs des articles du TLF (prsentation de la base sur le site
internet), par le laboratoire CNRS ATILF (ex-INALF), depuis les annes 1960. Elle

179
contient 3737 textes, appartenant aux domaines de la littrature (80 % des textes), des
sciences, des arts et des techniques (les 20 % restant). Cela reprsente environ 210
millions de mots, et environ un millier dauteurs. Il existe une partition catgorise de
cette base, mais la base nest pas lemmatise. Par ailleurs, les textes sont rangs par
date, auteur, titre et genre. Il est ainsi possible, pour chaque requte dcrite ci-
dessous, de limiter la recherche selon nimporte quelle combinaison de critres, par
exemple Camus / romans / annes 1940-1950 , ou encore thtre / 1801-1900 .
Sur la totalit de la base, il est possible deffectuer des recherches simples
doccurrences, malheureusement avec une interface assez peu efficace. Cette dernire
permet certes des expressions de choix ( chercher x ou y ou z , crit x|y|z ) et la
recherche dun paradigme (toutes les formes dun verbe par exemple, &caimer
tant lquivalent de aimer + aime + aimes + aime + aimons ), ou enfin de crer
des listes de mots, mais dautres oprateurs pourtant courants, comme la troncation,
ne sont pas disponibles.
La base rend par ailleurs possibles des recherches plus complexes, en particulier les
cooccurrences de deux ou trois expressions dans la mme phrase ou une distance
donne (en nombre de caractres). Ces recherches peuvent galement tre ngatives,
cest--dire x et y mais pas z , ou x mais pas y .
La base FRANTEXT permet galement de faire des calculs de frquence dune
expression, sur lensemble de la base ou une partition quelconque (voir ci-dessus), en
fonction des critres habituels (auteur, genre et chronologie). Malheureusement, cette
expression est encore plus limite que dans le type de requte prcdent : il nest pas
possible dinclure plus dun morphme, on peut rechercher x ou y mais pas x
y . Pour donner un exemple plus parlant, il est possible de chercher la frquence de
vers, devers et par devers mais pas celle de par devers, puisque cest un morphme
discontinu.
On regrettera surtout, dans cette base, la restriction du contexte, qui ne permet pas
toujours de bien comprendre les occurrences tudies. Comme ailleurs, cette
restriction est lie au problme des droits dauteur.

180
Chapitre 2 Mthode
Enfin, la base FRANTEXT comporte une sous-partie catgorise, limite au franais
moderne (19me et 20me sicles), soit 1940 uvres en prose ou 127 millions
doccurrences. Ces textes ont t cods grammaticalement selon les parties du
discours. Il est possible de faire, dans cette partition, des requtes portant sur les
codes grammaticaux.

4.6.1.4 FRANTEXT : sous-corpus personnaliss


Nous avons opr une double slection au sein de la base FRANTEXT, pour nous
constituer un corpus de travail. Dans un premier temps, pour lensemble des
prpositions tudies sur les priodes classique et moderne, nous avons analys les
occurrences prsentes dans les textes de type roman, mmoires et
correspondance, afin dviter les textes trop techniques (traits) ou trop littraires
(posie, thtre). Cest ce que nous appelons dans la suite de notre travail le corpus
restreint.
Dans un deuxime temps, pour les prpositions peu frquentes, quil tait difficile
dtudier partir de ce corpus restreint, nous avons analys les occurrences de
lensemble de la base FRANTEXT.
Les dtails de ces deux sous-corpus sont prciss dans le tableau suivant, pour chaque
tranche chronologique (par sicle) :
corpus restreint
Corpus : base FRANTEXT
(roman, correspondance, mmoires)
nombre de
Dates nombre de mots textes textes
mots
1501-1600 1 886 382 28 4 959 545 139
1601-1700 7 623 354 84 21 980 877 572
1701-1800 15 994 012 162 35 136 811 564
1801-1900 45 984 252 477 68 407 518 949
1901-1950 29 841 837 371 50 643 085 914
Total 101 329 837 1 122 145 991 025 3 138
Tableau 7 : Sous-corpus personnels pour la base FRANTEXT.

181
4.6.2 Bases italiennes

4.6.2.1 Base OVI


La base OVI (Opera del vocabolario italiano) est issue dune collaboration du
consortium ItalNet, fond par le Centro di Studi Opera del Vocabolario Italiano
(centre de recherches du CNR italien) tabli Florence, le projet ARTFL du
dpartement de langues romanes de luniversit de Chicago, le William and
Katherine Devers Program in Dante Studies de luniversit de Notre Dame (Indiana,
Etats-Unis) et le dpartement dtudes italiennes de luniversit de Reading
(Royaume-Uni). Elle a t cre pour contribuer la compilation du dictionnaire
historique Tesoro della lingua italiana delle origini (TLIO).
Les textes la constituant sont au nombre de 1849 ; ce sont des textes en vers et en
prose, datant pour la majorit davant 1375. Y sont compris aussi bien les monuments
de la littrature italienne (Dante, Ptrarque, Boccace) que des textes littraires moins
connus et des textes plus techniques, notamment historiques ou juridiques. La taille
de la base est de 21,2 millions de mots, avec 479 000 formes diffrentes.
Linterface de recherche en ligne, PhiloLogic, a t labore dans le cadre du projet
ARTFL, luniversit de Chicago. Elle permet une srie doprations qui nous
intressent : partitition du corpus pour limiter la recherche une priode donne, un
ou plusieurs auteurs ou textes ; recherche en contexte et indexation doccurrences ;
extraction de textes et tablissement de la bibliographie.
Pour la recherche dune forme prcise ou dune srie de formes, on a recours un
ensemble dexpressions spcialises relativement standard et faciles dutilisation, qui
permettent notamment la neutralisation des diacritiques (toute majuscule quivaut
nimporte quelle forme de la lettre en question : E = E, , , , , , e, , , ), le
choix entre plusieurs caractres ([a-d] = a, b, c ou d), la troncation (.* = nimporte
quelle srie de caractres, x.* = nimporte quelle srie de caractres commenant par
x ), etc. On peut rechercher des suites de mots, ou bien plusieurs expressions
diffrentes (x|y = rechercher x ou y ), ce qui est galement utile.

182
Chapitre 2 Mthode
On peut noter, enfin, deux fonctionnalits intressantes : la possibilit de choisir le
format des rsultats, avec une ligne de texte par occurrence (format KWIC ou Key
Word in Context) ou bien davantage (format concordance , avec contexte plus

large) ; celle dobtenir la frquence dune forme par uvre ou par auteur.

4.6.2.2 Base Avalle


Cette base de donnes contient les textes des chansonniers italiens des 12me et 13me
sicles, pour un total de 400 000 mots. Elle prsente plusieurs avantages : une dition
soigne ; des textes lemmatiss (elle comprend 30 000 lemmes), ce qui permet de
compenser les problmes de graphies ; un formulaire de requte relativement facile
utiliser. Elle prsente cependant plusieurs dfauts pour notre tude : elle nest
constitue que de textes potiques ; elle est peu tendue chronologiquement ; la
posie italienne de cette priode doit beaucoup littrairement la posie occitane, et
dautre part les scribes italiens copiaient trs souvent des textes franais et occitans,
ce qui a pu entraner des phnomnes demprunt et pose problme pour lanalyse
linguistique. Nous lavons tout de mme utilise, en complment de la base OVI.

4.6.3 Bases espagnoles

4.6.3.1 Base CORDE


La Real Academia a lanc ds 1993 un projet de corpus lectronique, ayant pour but
de servir la constitution dun dictionnaire historique, ainsi que de servir doutil de
connaissance de la langue, outil philologique accessible tous. Il contient une section
synchronique, le CREA (Corpus de referencia del espaol actual), que nous ne
prsentons pas en dtail ici, mais qui contient des textes de 1975 nos jours, pour
lensemble des pays hispanophones. Il contient en outre une section diachronique, le
CORDE ou Corpus diacrnico del espaol, dont nous prsentons ici les
caractristiques principales. Les deux bases contiennent en tout 396 millions de mots.
Le Corde est form de textes crits en espagnol, depuis les origines de la langue
jusquen 1975, dans lensemble des pays hispanophones. Ces textes sont diversifis :
littraires et techniques, en prose et en vers ; textes narratifs, lyriques, dramatiques,
scientifiques, historiques, juridiques, religieux, journalistiques. Ils contenaient au
183
total, la date de juillet 2004, quelque 240 millions de mots. Les textes ont t
obtenus par scannrisation de livres ou bien par dition directe sous format
lectronique.
Quelques statistiques aideront se faire une bonne ide du contenu du Corde : la
presse reprsente 3 % des textes, le reste tant des livres ; soixante-quinze pour cent
des textes ont t crits en Espagne, le reste tant originaire principalement
dAmrique du sud ; la prose reprsente la grande majorit avec 85 % contre 15 %
pour les vers.
En ce qui concerne les disponibilits techniques, on peut noter que les textes ont t
cods en SGML (Standard General Markup Language), format qui permet
notamment de diffrencier le texte de lauteur principal des ajouts ultrieurs ou autres
modifications ditoriales.
Laccs la base est libre et se fait par lintermdiaire dune page internet, accessible
sans inscription.
Linterface mise en place permet deffectuer diffrents types de recherches, en
incluant des critres spcifiques : dlimitation dune priode donne (avant x, aprs y,
entre x et y), choix dun ou plusieurs genres, dun ou plusieurs auteurs ou uvres. La
lemmatisation de la base est en cours, et elle nest pas catgorise syntaxiquement :
aucune recherche par lemme ou par catgorie syntaxique nest donc possible. On
pourra dplorer par ailleurs labsence de fonctionnalits proprement linguistiques ,
qui permettraient deffectuer des requtes plus fines : il nest possible en effet que de
rechercher une expression donne, sans les options de troncation, de choix et autres
habituellement disponibles pour ce genre de base.
On notera, enfin, la possibilit dobtenir les rsultats sous deux formes : loccurrence
dans une ligne de texte, ou bien dans le paragraphe voire la page o il se situe.
Cependant, il nest apparemment pas possible de tlcharger les rsultats sous une
forme facile retravailler.

184
Chapitre 2 Mthode
4.6.4 Bases portugaises et galiciennes

4.6.4.1 Base MEDDB


Le corpus MedDB (base de datos da lrica profana galego-portuguesa) a t mis en
place par le Centro Ramn Pieiro para a Investigacin en Humanidades, partant de
la publication par le mme centre, en 1996, du livre Lrica profana galego-
portuguesa, qui prsentait lensemble de la production troubadouresque mdivale en
galicien. La base MedDB contient donc le corpus complet des lais (cantigas) des
troubadours galgo-portugais, accompagn dinformations historiques, stylistiques et
biographiques dtailles. Pour chaque pice sont ainsi indiqus la modalit de
composition, les relations interstrophiques, le schma rythmique, mais aussi le genre
et lorigine (manuscrits), enfin le nom, lorigine, la condition sociale et la priode
dactivit de lauteur. Le livre Lrica profana galego-portuguesa sert de base pour la
numrotation des lais.
Le problme majeur de ce corpus est que le mode dinterrogation de la base est assez
peu pratique ; il nest pas possible de rcuprer toutes les occurrences en une fois, ce
qui rend son utilisation trs malaise.
4.6.4.2 Base CPIM
La base CPIM ou Corpus Informatizado do Portugus Medieval a t fonde pour la
recherche en linguistique sur les tats les plus anciens du portugais, avec constitution
en parallle dun dictionnaire du portugais mdival, le tout sous la responsabilit de
lUniversidade Nova de Lisboa. Elle comprend une cinquantaine de textes assez
diversifis, des textes notaris (seul type de texte disponible pour le 12me sicle,
poque la plus ancienne reprsente ici), des lais, des testaments, des textes de
chancellerie et de coutumes, des traits, des chroniques et des romans. Le problme,
ici comme ailleurs et cela est indpendant de la volont des fondateurs du corpus
est la grande variation dun sicle lautre du contenu qualitatif et quantitatif textuel,
comme on peut le voir ci-dessous.

185
Par ailleurs, nous avons pris connaissance de cette base trop tard pour linclure dans
nos recherches sur corpus, mais nous lavons utilise comme corpus-test pour vrifier
la prsence ou labsence de diffrentes formes prpositionnelles en portugais ancien.
Sicle Nombre de mots Types de textes
12me 1 115 textes notaris
lais, testaments, textes notaris, textes de chancellerie, textes de
13me 329 749
coutumes
13-14me 34 296 vies de saints, lais
14me 967 820 textes notaris, lais, textes de coutumes, chroniques, romans
15me 615 268 textes notaris, traits, textes de chancellerie
16me 105 334 textes notaris, chronique
Total 2 053 582
Tableau 8 : Le corpus CPIM.

4.6.4.3 Base Phrasis


La base Phrasis est un logiciel de concordance duvres en portugais ancien (12me-
16me sicles), donnant accs quelques dizaines de textes assez varis, avec des
chroniques, des textes littraires (A domanda do Santo Graal), des vies de saints et
des traits. Il permet de consulter les divers contextes dun mot, dune expression ou
dune phrase, et fournit des informations bibliographiques et grammaticales. Il
contient, de plus, un dictionnaire avec 90 000 entres.

4.6.5 Base catalane : RIALC

Le corpus RIALC ou Repertorio informatizzato dellantica letteratura catalana


(Universit di Napoli) a t cr la fin des annes 1990, afin de permettre
linventaire critique de la posie catalane des 14me et 15me sicles. Ce projet a t
financ par le ministre italien de la recherche et des universits italiennes, et ralis
par lUniversitat autnoma de Barcelona et lUniversitat de Girona.
Le RIALC rend disponible en lecture et en consultation, pour des recherches
lexicales, le corpus entier de la posie catalane ancienne, des derniers troubadours de
la fin du 12me sicle la dcadence du dbut du 16me sicle. Les pomes sont
classs par auteur et par incipit, et rfrencs daprs le RAO (Repertori dautors i
obres) du Repertori mtric de la poesia catalana medieval (Parramon i Blasco 1992).

186
Chapitre 2 Mthode
Les textes ont tous t revus et corrigs avec soin, pour certains daprs une
reproduction du manuscrit ou daprs le manuscrit lui-mme (le manuscrit, parce
que la majeure partie de la lyrique catalane est unitestimoniale). Certains textes ont
t dits pour la premire fois dans le RIALC, ou bien rdits entirement dans ce
cadre. Ce soin apport ldition est important et intressant ; il tient ltat desprit
dans lequel a t prvue cette base, savoir une vise plus littraire (inventaire
critique) que linguistique, les linguistes recherchant peut-tre davantage lextensivit
et la diversit que la qualit de dtail du corpus.
On pourra donc regretter que le corpus soit pour linstant uniquement potique, mais
surtout que le moteur de recherche ne soit pas encore disponible. Nous avons, pour
remdier ce dfaut, construit nous-mmes un corpus lectronique partir du
RIALC, afin dy effectuer des recherches minimales, en ne prenant en compte quune
centaine de textes, pour avoir une ide des prpositions utilises cette poque en
catalan. Nous avons pour cela rcupr et transfr un un les textes du site internet
du RIALC vers un fichier Excel, au sein duquel nous avons ensuite pu faire des
recherches simples (il est possible de rechercher des occurrences, avec troncation,
avec un ou plusieurs caractres joker, etc.). Le corpus ainsi obtenu est certes trs
modeste, avec environ 150 000 mots.

4.6.6 Base occitane : COM

La COM ou Concordance de loccitan mdival est issue dun projet conu au dbut
des annes 1960, ralis notamment par Ron Akehurst, Alan Reed, John Hathaway et
Cornelis van der Horst, et dit par Peter Ricketts. Il est disponible chez Brepols
depuis 2001. Son ambition est de runir sous format lectronique la totalit des textes
crits en occitan mdival, des origines la fin du 15me sicle, qui nous sont
parvenus ; elle comprendra alors quelque 7 millions de mots. Seules les deux
premires tranches sont acheves pour linstant ; mais la deuxime ntait pas
acheve au moment de nos exprimentations, et nous navons pu utiliser que la
premire : elle contient lensemble de la posie des troubadours, soit environ 2500
pomes.

187
Un problme grave nos yeux pour lutilisation de la COM est quil nest pas
possible dutiliser des expressions de recherche complexes (tel . , * ,
majuscules), ni les troncations ; seul est disponible un oprateur boolen. La base
nest par ailleurs ni lemmatise, ni catgorise syntaxiquement. Enfin, les rsultats
des requtes sont difficiles exploiter : pour des raisons de droits ddition,
lexportation est limite trois lignes avant et aprs le vers o se trouve loccurrence
recherche. Pour avoir accs un contexte plus large, il faut pour chaque occurrence
suivre un lien vers le texte, ce qui nest gure pratique. Son utilisation nest donc pas
aise pour le linguiste ; elle est sans doute plutt destine aux recherches littraires,
comme le tmoigne le grand soin apport ldition.
Dun point de vue purement pratique, on notera que la COM nest disponible que sur
CD-rom, et non sur internet, ce qui ne facilite gure son exploitation.

4.7 Utilisation des bases de donnes

Nous exposons ici notre mthode dexploitation des bases de donnes. Comme nous
lavons montr plus haut, la rigueur dans lapplication de cette mthode est la seule
garantie de la scientificit de notre tude sur corpus ; dautre part, seule une telle
dmarche permet dviter certains cueils spcifiques, lis lutilisation des corpus.

4.7.1 Choix des corpus

La valeur scientifique de la comparaison entre diffrents corpus dpend en partie de


lhomognit de lensemble. Il convient donc, autant que possible, dtudier en
parallle des corpus constitus de textes du mme type, du mme niveau de langue,
de la mme poque, de taille quivalente. Ces critres sont difficiles satisfaire pour
lancienne langue, parce quon ne dispose pour les diffrentes langues romanes, aux
10me-13me sicles, que de peu de textes, et en quantit trs ingale dune langue
lautre. Ces ingalits sont surtout lies aux facteurs politiques et sociolinguistiques :
les langues de prestige et celles des grandes puissances de lpoque ont plus de
chances dtre employes pour divers types de textes, et chaque priode du moyen-
ge correspond lapoge dune langue romane diffrente (12me-13me sicles pour
188
Chapitre 2 Mthode
loccitan, 15me-16me sicles pour litalien, 16me sicle pour lespagnol, par
exemple). Ces disparits sont accentues par la disponibilit ou non de bases
lectroniques et de projets de recherche lis chacune de ces langues : limportance
institutionnelle de chaque langue est galement un facteur dterminant, ainsi que le
caractre plus ou moins vivant de la culture associe. En France, les langues
rgionales ont tendance tre mises de ct, bien plus quen Italie ou en Espagne ;
cependant, notre base de donnes pour lancien franais inclut des textes dialectaux,
comme nous lavons vu.
Les corpus disponibles pour les diffrentes langues romanes sont donc
ncessairement peu homognes du point de vue des textes qui les constituent, ce qui
pose problme bien sr pour lhomognit et la fiabilit du corpus final. Mais ils
sont de plus htrognes du point de vue des interfaces proposes lutilisateur et du
soin de ldition : on peut en effet distinguer deux tendances opposes dans ces
corpus, linguistique et littraire. Tandis que les linguistes attachent beaucoup
dimportance lefficacit de linterface, les littraires en attachent davantage au soin
de ldition, la recherche et ltablissement des variantes. On a ainsi un
continuum, avec un bout des bases dont les ditions sont trs soignes mais qui
sont, pour les linguistes, pratiquement inutilisables, et lautre bout des bases dont
les ditions sont moins soignes, qui sont parfois moins exhaustives, mais dont
linterface permet des recherches plus fines. Il faudrait donc ajouter un critre dans
notre choix des corpus ; mais comment valuer avant ltude le degr de fiabilit et
de facilit dutilisation dun corpus ? Cela nous a amen faire diverses tentatives,
tester autant que possible lensemble des corpus disponibles, afin de slectionner les
plus performants et les plus fiables.

4.7.2 Toilettage des occurrences prparation des corpus

Cette tape avait un double but : lisibilit, et homognisation ou uniformisation. En


effet, la plupart des corpus ou bases de donnes prsentent le texte dans un format
assez brut, peu agrable lire. Elles peuvent et cest plus grave comporter des

189
caractres parasites, des retours la ligne intempestifs, des typographies peu
pratiques (espaces mal placs, etc.), enfin des polices ou des tailles variables.
Optimiser le confort de lecture nest pas superflu lorsque lon doit lire et analyser
plusieurs milliers dnoncs. Cette tape, outre quelle permet dliminer les lments
parasites mentionns au paragraphe prcdent, permet au linguiste de focaliser son
attention sur la langue, et non sur des lments annexes comme la mise en page. Pour
ce faire, nous avons appliqu de manire systmatique un certain nombre de
transformations aux noncs extraits des corpus, laide notamment du programme
Visual Basic (disponible avec Word ou Excel), qui permet dappliquer de manire
automatique ou semi-automatique un certain nombre doprations ddition.
Ces oprations sont les suivantes :
a) mise en vidence de manire identique de loccurrence tudier, au sein de
chaque nonc ;
b) limination des caractres parasites. Ce sont des caractres comme lastrique
* , que lon trouve par exemple dans Frantext pour noter les noms propres ;
la notation x1 , x2 pour indiquer deux notations diffrentes du mme
graphme, dans la BFM (pour certains textes), etc.
c) limination des espaces superflus, que lon trouve souvent avant les virgules,
avant ou aprs les apostrophes, avant les points ;
d) limination des sauts de ligne superflus ;
e) mise en forme identique : police Times New Roman 12 points, mise en gras
uniquement pour loccurrence tudier, couleur noire ;
f) ajustement de la taille du contexte (parfois trop long pour le logiciel Excel).
Le but de ces oprations tait en outre de prparer le transfert vers un logiciel de
codage les occurrences.

4.7.3 Codage des donnes

4.7.3.1 Informations annexes : titre, auteur, date, etc.


Nous avons utilis pour le codage le logiciel Excel, comme tape intermdiaire entre
Word (qui permet une grande libert dans ldition mais offre trs peu de
190
Chapitre 2 Mthode
fonctionnalits statistiques) et Statistica (parfait pour lanalyse statistique mais peu
pratique pour le codage en lui-mme). Excel permet, de plus, de conserver des
archives partir desquelles nous avons ensuite fait les analyses statistiques.
Le logiciel Excel permet de structurer les donnes de manire identique, de pr-coder
un certain nombre dinformations dont on se servira par la suite, et qui sont prsentes
dans les bases mais de manire assez variable : les bases incluent souvent des
informations sur le type duvre, le titre, lauteur, la date, la page, la ligne ou le vers,
etc. Mais le nombre, la prcision, la prsentation de ces informations varie
considrablement dune base lautre. Cette opration permet dobtenir un formatage
identique pour toutes les bases de donnes.
Nous avons donc utilis ce logiciel pour mener les oprations suivantes :
a) insertion systmatique et uniforme des rfrences utiles : corpus auteur
texte date page ou vers ;
b) pour la variable date, codage minimal, selon les besoins de ltude, par sicle,
demi-sicle, dcennie ou anne.
Ceci se traduit par des fichiers comme le suivant :

Figure 8 : aperu dun fichier Excel pour le traitement des donnes.


Nous avons ensuite utilis Excel pour faire le codage smantique, en deux temps.

4.7.3.2 Elimination du bruit


Dans un premier temps, nous avons mis profit la fonction tri du logiciel pour
liminer le bruit, cest--dire les occurrences non dsirables, les noncs comportant
un homonyme de la prposition recherche. Il y a ncessairement une grande
proportion doccurrences non prpositionnelles, dans la mesure o aucune des bases

191
que nous avons utilises nest compltement catgorise : en outre, nous recherchons
dans les corpus des graphies, qui correspondent le plus souvent plusieurs
morphmes. Ainsi, en ancien franais, la forme puis peut tre verbale : premire
personne du singulier de lindicatif prsent du verbe pooir, ou du verbe pur puer .
Elle peut galement tre adverbiale, avec le sens aprs. Elle peut tre nominale : le
puits du franais moderne issu du latin puteus trou, fosse , ou bien le puy du
franais moderne issu du latin podium petite minence, colline . Enfin, bien sr,
elle peut tre prpositionnelle. Il convient donc, chaque fois, de faire la part des
occurrences prpositionnelles dans lensemble des noncs, part qui est parfois trs
minoritaire et constitue en gnral moins de cinquante pour cent du total.
Nous lavons fait en triant automatiquement les occurrences en fonction des
morphmes suivant la prposition : on obtient ainsi une classification rudimentaire
qui permet dliminer de manire semi-automatique le bruit. Concrtement, cette
opration se fait en 3 tapes :
a) tri par Y limination des occurrences adverbiales (suivies dun point, dune
virgule, etc.)
b) tri par Y + 1 limination des occurrences de type locution adverbiale (o le
morphme est suivi de de , , etc.)
c) tri par Y + 2 limination dautres occurrences indsirables.
4.7.3.3 Codage smantique
Le codage des donnes se fait ensuite occurrence par occurrence, avec le plus souvent
une rvision des premiers codes attribus : il faut avoir dj men une premire
analyse pour attribuer des codes smantiques cohrents. Ce codage se fait selon les
principes noncs plus bas (4.8).

4.7.4 Analyse statistique

Tandis que Word nous a servi formater le corpus (uniformisation des donnes) et
Excel traiter le corpus (analyse et codage des donnes), le logiciel Statistica nous a
permis de convertir les donnes codes en statistiques, afin danalyser lvolution des
prpositions tudies.
192
Chapitre 2 Mthode
Lavantage incomparable de Statistica sur Excel est que ce logiciel permet dobserver
la variation de chaque variable en fonction des autres, successivement. Il rend
possible, dautre part, la cration de tableaux et de graphiques avec une facilit
dconcertante, ce qui est bien utile pour visualiser lvolution les statistiques tant
parfois un peu hermtiques.
Le fait que nous ayons pu ainsi vrifier systmatiquement limpact de chaque
variable est galement une garantie scientifique, car cela nous assure chaque fois
que certaines variables nont pas dimpact sur le smantisme par exemple
lopposition entre vers et prose, ou bien le style propre chaque auteur, dont nous
avons ainsi pu constater que gnralement ils nentranent pas de variation
smantique significative de la prposition tudie.

4.8 De la synchronie la diachronie : analyse smantique

Nous avons ensuite tabli lvolution des prpositions tudies. Cest la deuxime
tape de notre travail, qui a consist dresser des tableaux statistiques de lvolution
smantique de chaque prposition tudie, pour chaque entre tudie comme indiqu
ci-dessus, et analyser ces tableaux afin den trouver les lignes directrices. Ce sont
ces tableaux (ou une partie dentre eux) qui figurent dans la suite de notre tude.
Nous avons systmatiquement analys diffrents lments de lnonc, dont nous
donnons ci-dessous la liste, illustre par quelques exemples doccurrences de la
prposition vers :
a) llment introducteur de la prposition
Il sagit de noter les lments qui introduisent la prposition. Nous les dsignons par
X.74 X est ici simplifi, et notamment dbarrass de ses particularits graphiques :
dans lexemple suivant, X est elle a lev les yeux.

Elle a lev les yeux vers le ciel (LAbb Prvost, Le Philosophe anglois ou Histoire de
Monsieur Cleveland, fils naturel de Cromwell, 1731, p. 379)
X peut tre discontinu, comme dans lexemple suivant :

74
Selon le schma dj vu au chapitre 1 de la prposition comme relateur, avec une construction X R Y.
Ainsi, dans les noncs suivants, X est soulign, la prposition est en gras et le rgime Y est en italique : il
est venu vers moi ; jai laiss le livre sur la table ; il a une dette envers moi.
193
La jeune femme, qui paroissoit fort sensible aux caresses que je lui faisois continuellement,
se leva vers la fin du repas (LAbb Prvost, Le Philosophe anglois ou Histoire de Monsieur
Cleveland, fils naturel de Cromwell, 1738, p. 160-161)
Lorsque cest le cas, nous ne retenons pas les lments incidents (incise,
subordonne) : dans lexemple ci-dessus, X est la jeune femme se leva.
b) les traits smantiques de cet lment
Cette entre est plus complexe, et consiste donner une caractrisation minimale de
chaque X. Elle est dautant plus complexe que llment introducteur de la
prposition est rarement un seul terme (nous avons vu ci-dessus la jeune femme se
leva), et quil nous semble important de noter lensemble des informations du
contexte. Nous avons donc systmatiquement indiqu les traits smantiques du sujet
et du verbe, lorsque X comprend un goupe verbal ; du terme introducteur, lorsquil est
seul. Ces traits smantiques sont du type agent, humain, animal, espace clos,
espace ouvert, point de rfrence spatial, point de rfrence temporel (date) et
point de rfrence temporel (autre) pour les termes isols, ou les lments nominaux
lorsque X comprend un verbe. Pour les verbes, nous avons not des traits du type
verbe de mouvement (du sujet), verbe de mouvement (caus : mouvement de
lobjet), verbe de position (mouvement postural), verbe nonciatif, verbe
daction, copule.
Ces traits sont cumulables (voir ci-dessous). De plus, nous avons ajout des
distinctions plus fines, pour chaque prposition, au cours de lexprimentation ; nous
nen donnons pas la liste exhaustive, dans la mesure o toutes ne nous ont pas t
utiles, et o les principales distinctions sont notes ci-dessus.75
c) le rgime de la prposition (mot utilis)
Il sagit ici simplement de noter le mot ou syntagme quintroduit la prposition, et
que nous nommons ici Y, dbarrass de ses particularits graphiques et
morphologiques cette partie de la catgorisation sert de contrle au test suivant.
Dans les exemples suivants, ce sont les mots Carthage et le Roy.

75
Le cas chant, nous prciserons dans la suite du texte les catgorisations retenues au cours de
lexprimentation.
194
Chapitre 2 Mthode
Ne laissant dans cette ville aprs sa prise, quune garnison convenable, nous conduirons vers
Carthage le reste des troupes assiegeantes (Abb Jean Therasson, Sethos, histoire, ou Vie
tire des monumens anecdotes de lancienne gypte, traduite dun ancien manuscrit grec,
1731, p. 504-505)
Par ce moyen il sacquitta vers le Roy (Ren de Lucinge, Dialogue du Franois et du
Savoysien, 1593, p. 32-33)
d) les traits smantiques et catgoriels de cet lment : humain, animal, etc.
Cette entre est plus complexe, et consiste donner une caractrisation minimale de
chaque Y. Cest une catgorisation smantique en traits, ces traits tant les mmes que
pour les X nominaux. De la mme manire, ils sont cumulables, dans la mesure o
un lment peut tre humain et point de rfrence spatial, comme Jean dans je
lance une balle vers Jean.
e) le sens de la prposition
Nous avons eu recours pour cette partie de lanalyse aux concepts prsents dans le
chapitre 3, ainsi quaux distinctions plus gnrales en emplois spatiaux, temporels
ou notionnels. Cest videmment la catgorie la plus importante dans ltude de
lvolution smantique dune prposition, mais lanalyse bnficie largement du
croisement de lapport des autres catgories. Pour chaque prposition, nous avons
ensuite distingu plus finement, prcisment partir des informations fournies par le
contexte, les diffrents sens ; les sens retenus sont prsents dans les chapitres 4 6.

5 Conclusion

Ce chapitre mthodologique nous a permis de dfinir les principaux points de notre


approche thorique, et de prsenter nos outils dinvestigation : nous faisons une tude
du smantisme prpositionnel dans le cadre thorique de la smantique du prototype
(version tendue), en gardant lesprit, outre les divers mcanismes de lvolution
smantique que nous avons passs en revue, limportance du contexte dans les
extensions de sens, comme le montre la thorie de linfrence contextuelle. Cest
entre autres cette importance du contexte qui fait pour nous lintrt de lanalyse sur
corpus, et nous a amen envisager une analyse smantique des prpositions partir
dun corpus. Il nous restait voir dans quelle mesure lanalyse sur corpus tait

195
envisageable pour les prpositions des langues romanes ; nous avons donc prsent
les avantages et les inconvnients de cette mthode, en cherchant en particulier
dterminer pour quelles priodes il tait possible de lappliquer. Nous avons dcid,
au vu de la situation sociolinguistique de la Romania entre la chute de lEmpire et
lapparition des premiers textes en langue romane, de concentrer notre analyse sur les
textes mdivaux en langue vulgaire, lanalyse des corpus latins du dbut du
moyen-ge ne nous semblant pas remplir les conditions minimales de fidlit la
langue, de reprsentativit garantissant lintrt de ltude sur corpus.
Avant de nous lancer dans ltude empirique des prpositions, cependant, il nous faut
faire un dernier arrt prliminaire, afin davoir une vue densemble de lvolution
smantique des prpositions des langues romanes, pour pouvoir ensuite affiner le
choix des prpositions sur lesquelles va se concentrer ltude. Cest l lobjet du
chapitre 3.

196
Chapitre 3.
Primaut du spatial

illustrations et contre-exemples prpositionnels

0 Introduction

Lobjet de ce chapitre est de voir dans quelle mesure les prpositions des langues
romanes fournissent de bonnes illustrations ou de bons contre-exemples de
lhypothse de la primaut du spatial, que nous nous proposons de tester.
Nous avons choisi, pour cette partie de notre tude, de ne pas nous limiter ltat
observable dans les langues romanes, mais dexaminer galement lvolution qui a
conduit cet tat de langue : la plupart des prpositions romanes ayant pour origine
une prposition latine, il nous a paru indispensable de retracer lvolution de ces
dernires.
Ainsi, dans la premire section, nous cherchons montrer quel point lvolution des
prpositions doit se lire dans un cycle allant du lexical au grammatical. Il nest pas
possible de faire sur les cas de lindo-europen ltude que nous faisons sur les
prpositions des langues romanes, pour des raisons videntes de documentation, mais
nous tentons de montrer ici que les donnes disponibles (cest--dire la
reconstruction partir des langues indo-europennes) semblent indiquer que les
rsultats seraient les mmes : dans lvolution des cas de lindo-europen, on assiste
dj un dplacement global du spatial au non-spatial. Les prpositions des langues
romanes semblent rpter ce schma : nous cherchons voir ici dans quelle mesure
cela est vrai.
Cest lobjet de la seconde section du chapitre, o nous prsentons les volutions
smantiques observes le plus frquemment dans les prpositions des langues
romanes. Nous tudions les concepts exprims dans les langues romanes par des
prpositions, quils soient spatiaux, temporels ou notionnels.76 Nous avons retenu les
concepts spatiaux [AU-DESSUS DE], [SOUS], [DEVANT], [DERRIERE], [DANS],
[HORS DE], [PRES DE], [LOIN DE], [MOUVEMENT VERS], [DEPUIS
(SPATIAL)], [A TRAVERS], [JUSQUA (SPATIAL)], [AU-DELA DE] ; les
concepts temporels [PENDANT], [AVANT], [APRES] ; et les concepts notionnels
[CHEZ], [CONCESSION], [CONFORMEMENT A], [AVEC], [COMME],
[MOYEN], [INSTRUMENT], [CAUSE], [A PROPOS DE], [EN COMPARAISON
DE], [SANS]. Soulignons ce propos que, dans les tudes typologiques sur les
prpositions et les adverbes, lanalyse porte gnralement sur un sous-ensemble
rduit des concepts dsigns par les prpositions. Ainsi, Svorou (1994) se concentre
sur lexpression et lvolution des concepts spatiaux [FRONT-REGION] et [BACK-
REGION] ; Haspelmath (1997) sur lexpression et lvolution des concepts temporels
[SEQUENTIAL-DURATIVE], [TEMPORAL DISTANCE], [SIMULTANEOUS
LOCATION] et [TEMPORAL EXTENT]. Nous avons choisi, au contraire, de
proposer un panorama de lensemble des prpositions et des concepts prpositionnels.
Il est vident que cela suppose une simplification ; il nous semble que ce que nous
proposons ici est complmentaire des tudes plus spcifiques et fines sur chaque
concept. Nous indiquons nanmoins, dans la mesure du possible, pour chacun des
concepts que nous avons retenus, son expression prpositionnelle en latin, et dans les
langues romanes, puis les extensions smantiques lies ce concept dans les langues
romanes, et dans dautres langues.
Nous esprons ainsi dune part montrer que la primaut du spatial est effectivement
prpondrante dans lvolution des prpositions des langues romanes, dautre part
identifier un certain nombre dillustrations et de contre-exemples la primaut du
spatial, quil sagira dtudier de plus prs afin de voir ce qui se passe exactement
dans lvolution smantique de ces termes.

76
De mme que dans Heine & Kuteva (2002 : 13), le statut des concepts que nous employons ici nest pas
clairement dfini, et ne se veut quune premire approximation dun sens gnral, permettant de comparer
et de regrouper plus facilement les prpositions sous observation. Ils nont pas la vocation universaliste des
smes de Goddard & Wierzbicka (2002). Pour faciliter la lecture, nous utilisons le code suivant :
[CONCEPT], sens, glose , prposition.
198
Chapitre 3 Primaut du spatial
1 Lvolution des cas aux prpositions77

1.1 Introduction

Pourquoi, pour tudier les prpositions des langues romanes, existant seulement
depuis le 9me sicle aprs J.-C. (voir chapitre 6 pour plus de dtails), nous a-t-il
sembl ncessaire dtudier leur histoire, en remontant jusquaux langues indo-
europennes, et mme au proto-indo-europen soit au 30me sicle avant J.-C. ? Et
surtout, pourquoi se proccuper des cas, et ne pas se limiter aux prpositions ?78 Le
prsent chapitre est une tape essentielle de notre raisonnement. Cette recherche
historique se justifie par lide selon laquelle la disparition des cas sexpliquerait
autant par le syncrtisme que par la pression concurrente des prpositions, qui ont fini
par simposer et par entraner la disparition des cas, dans la grande majorit des
langues indo-europennes modernes.79 Il y aurait donc une quation simple,
prpositions et syncrtisme expliquant la disparition des cas. Elle parat dote de
pouvoir explicatif ou du moins descriptif non ngligeable, surtout si on la prolonge
jusquaux langues romanes modernes, afin de montrer que les prpositions sont en
fait en train de suivre un chemin comparable celui parcouru par les cas entre proto-
indo-europen et indo-europen. Ainsi formule, cette affirmation est cependant bien
trop catgorique, et semble finaliste. Il convient donc de la nuancer largement, si lon
veut quelle se rapproche de la ralit des faits linguistiques.
Si nous avons dcid de dcrire lvolution du systme casuel indo-europen et son
remplacement progressif par un systme prpositionnel, cest que selon nous il ny a
pas ici rellement remplacement, mais plutt continuit continuit entre autres
parce quen indo-europen, les cas fonctionnent comme des relateurs de la mme
faon que les prpositions en franais moderne.

77
Nous tenons ici remercier encore une fois Charles de Lamberterie pour son coute et ses prcieux
conseils concernant cette partie de notre tude.
78
Serbat (1981 : 205), dans son tude sur les cas, remarque quil est frappant que lanalyse des cas
continue de ngliger ltude syntaxique des prpositions : de faon symtrique, nous pensons que ce serait
une erreur de ne pas sintresser aux cas dans une tude sur les prpositions.
79
Ide qui nest pas neuve, loin de l ; on la trouve chez Meillet, entre autres.
199
En somme, afin de rendre compte de la cration du systme prpositionnel roman, il
nous a paru indispensable dindiquer son origine : cest--dire un ensemble de cas et
de particules polyvalentes du proto-indo-europen. Lquilibre de ces cas et de ces
particules a beaucoup vari au cours des millnaires, jusqu la disparition des
premiers et avec un renforcement des secondes, sans compter un renouvellement
constant par le biais de nouvelles grammaticalisations. On pourra ainsi se faire une
meilleure ide du caractre polygntique de la catgorie des prpositions.

1.1.1 Plan du chapitre

Ce chapitre suivra un ordre globalement chronologique. Dans une premire partie,


nous dressons un tableau des cas et particules aux stades les plus anciens de la
reconstruction du proto-indo-europen. Il sagit donc l, non de langue proprement
parler, mais de reconstruction linguistique. Cette dernire permet tout de mme
dclairer certains aspects du systme casuel proto-indo-europen et de son origine,
partir des donnes fournies par la grammaire compare.
Dans une seconde partie, nous proposons une vision de ltat de ce systme un
stade plus tardif de la langue, lindo-europen qui correspond galement une
reconstruction linguistique mais avec moins dinconnues, puisque la distance avec les
langues classiques qui servent de point de dpart pour la reconstruction rtrospective
est moins grande.
Dans une troisime partie, nous prsentons une tape fondamentale pour la
comprhension de lvolution ultrieure des prpositions des langues romanes : la
poursuite du syncrtisme, entam en indo-europen, poursuivi en latin classique, et la
formation progressive, date historique, dune nouvelle classe de mots, les
prpositions.
Enfin, dans une dernire partie, nous dcrivons en dtail la dernire tape prcdant
lclatement du latin en langues romanes : le latin vulgaire. Nous montrons
notamment en quoi certains phnomnes initis en latin vulgaire expliquent la
disparition totale du systme casuel pour les noms et les adjectifs cest--dire,
principalement, le renforcement par des prpositions de grand nombre demplois

200
Chapitre 3 Primaut du spatial
absolus (i.e. o le cas seul indique la fonction du nom ou pronom), et lvolution
phontique.80
Afin de mettre en relief limportance de lensemble du systme linguistique indo-
europen pour nous renseigner sur lvolution des prpositions, nous dcrivons
brivement lorigine du systme casuel et du rle des cas en indo-europen. Nous
serons ainsi en mesure de replacer lvolution des prpositions romanes dans le
contexte plus vaste des transformations typologiques, de lindo-europen aux langues
modernes. Cette volution prsente une certaine cyclicit, au sens de Gabelentz
(1891).

1.2 Proto-indo-europen

1.2.1 Le proto-indo-europen, une langue ?

On ne sait pas grand-chose du proto-indo-europen (dsormais PIE). On peut poser


une partition de lindo-europen en trois phases :
1. PIE (3000 av. J.-C.).
2. Dernire phase compltement commune (2500 av. J.-C.).
3. Dbut de scission entre langues satem et langues centum (2000 av. J.-
C.).
La troisime phase est celle que reconstruisent les philologues partir de la
comparaison entre diffrentes langues indo-europennes, principalement les langues
classiques (latin, grec, sanscrit) mais galement avec les apports rcents du hittite, du
tokharien, du mycnien, etc. La deuxime phase peut tre atteinte, la limite, partir
de la rflexion thorique sur la base des donnes reconstruites pour la phase 3. Mais
la phase 1 ? Si, pour Lehmann 1974 : 5, il sagit dune langue parle par une
communaut spcifique vers 3000 av. J.-C., on sera tent de le rapprocher davantage
dune algbre : le peu de donnes disponibles pour le reconstruire en fait quelque
chose qui nest pas tout fait une langue (Meillet 1948 : 163).

80
Le roumain fait preuve, ici comme ailleurs, dun conservatisme qui sexplique en partie par son isolement :
voir, ce sujet, le chapitre 1.
201
On peut sans doute ajouter foi certaines de ces reconstructions, notamment en ce
qui concerne des lexmes isols ; beaucoup moins pour ce qui est de la structure de la
langue, de la phrase et des mots-outils, plus souvent renouvels, donc plus difficiles
reconstruire. Nous tentons, malgr tout, de prsenter quelques lments de lorigine
du systme casuel, dans la phase 1 de lindo-europen, le PIE.

1.2.2 Origine des cas

Meillet (1948 : 544) affirme que les substantifs taient lorigine invariables ; on
peut dire que les substantifs du proto-indo-europen nont pas conserv jusqu
lindo-europen de traces de flexion. Les cas taient donc lorigine indpendants, et
se sont ensuite rapprochs du substantif puis fixs sur ce dernier, jusqu en
constituer des affixes, comme le montrent par exemple certains phnomnes de
sandhi en sanscrit (Lehmann 1989 : 124). Ces affixes ne viennent probablement pas
de formes pronominales (cf. Haudry 1982 : 21, qui critique la thse de Bopp 1839,
Specht 1944 et Erhardt 1970). Leur origine est certes obscure (Meillet & Gauthiot
1905 : 442), mais il semble acquis quils sont issus de particules postposes (Haudry
1982 : 20).

1.2.3 Les particules en proto-indo-europen

Lexistence de particules ds le proto-indo-europen est communment admise. Cet


accompagnement des cas par certaines particules, possible ds le proto-indo-
europen, restait cependant optionnel (Lehmann 1974 : 116). Ces lments, qui
sajoutaient aux phrases simples du proto-indo-europen, avaient des significations
diverses : circonstance, but, rsultat, temps, espace, manire, moyen.

1.2.3.1 Rle syntaxique des particules

Ces particules, polyvalentes en PIE, se sont spcialises, donnant naissance trois


types dlments diffrents dans les langues indo-europennes : adverbes, prverbes
et prpositions. Ainsi, Beekes (1995 : 218) note : The prepositions or preverbs of
the later languages were adverbs in Proto-Indo-European ; Proto-Indo-European had

202
Chapitre 3 Primaut du spatial
no prepositions or preverbs . On notera quici adverbs est utilis pour caractriser
les particules indo-europennes. Le terme dadverbe a linconvnient de renvoyer
une dfinition prcise en linguistique moderne et diffrente des proprits que lon
suppose ici pour les particules indo-europennes. Il semble bien que ces lments
pouvaient modifier aussi bien les verbes que les noms ou les adjectifs (Delbrck,
Brugmann & Cappeller 1886-1900 : t. II, 2, 667-758, Saussure 1916 : 247, Bally
1965 : 354-356, Lehmann 1974 : 232, Pinault 1995 : 35, 51, 55). Ramat & Ramat
(1993 : 102) notent ainsi que
una delle caratteristiche tipologiche singolari del proto-indoeuropeo sembra essere stata la
mancanza di adposizioni. Gli elementi in questione erano pi anticamente avverbi, ed il loro
impiego come adposizioni o prefissi secondario.
Cest l un trait qui semble bien tabli ; en tmoigne le fait que toutes les langues
indo-europennes classiques connaissent une classe de mots (le plus souvent rduite)
ayant des emplois la fois de prposition et de conjonction, comme en armnien
classique : Meillet (1913 : 116, 134) Die Prpositionen () werden gewissen
Zeitwrtern vorgesetzt und fungieren dann als Prverbien . Cest le cas bien sr en
grec, comme le montre le fameux exemple , etc. (Bally 1954 : 225).
Ce phnomne se retrouve dans les emplois des prpositions-particules dans les
langues germaniques, en anglais par exemple : up the river / lift up.

1.2.3.2 Origine des particules indo-europennes

On peut poser lhypothse que ces particules taient elles-mmes issues du


lexique (Gamkrelidze 1995 : 312, Meinhof 1936, Haudry 1982 : 13). On trouve une
ide assez proche chez Meillet (1948 : 522) : ce sont probablement aussi
danciennes formes casuelles, ptrifies en qualit dadverbes. Mais la formation en
remonte une priode trop lointaine pour quelles soient clairement analysables . Et
on voit que la deuxime phrase rduit nettement la porte de la premire : lide
semble bonne, mais nous navons pas les moyens de ltablir avec certitude, puisque
ces formes ne sont pas clairement analysables.

203
1.2.4 Conclusion

Le proto-indo-europen prsente donc, pour autant quon puisse en juger, une


situation o les cas prcisent les relations smantiques entre les mots : leur emploi est
dict par la smantique, et ils bnficient dune certaine libert dun point de vue
syntaxique. Dautre part, des particules viennent parfois renforcer la relation indique
par les cas. La libert des cas se perdra peu peu par la suite, tandis que le rle des
particules, au dpart tout fait mineur, va prendre de plus en plus dimportance.

1.3 Indo-europen

1.3.1 Evolution fonctionnelle et smantique des cas du PIE lIE : apparition des cas
grammaticaux

Du proto-indo-europen lindo-europen, un dcalage sest cr entre les cas


obligatoires ou grammaticaux, savoir le nominatif, laccusatif, le datif et le gnitif
(fonctionnant comme une forme exprimant la relation), et les cas locaux ou
optionnels, savoir linstrumental, lablatif, le locatif, et peut-tre galement le datif
(Lehmann 1974 : 49). Cela suppose quen proto-indo-europen, il y a une plus grande
libert demploi des cas dans la phrase : Lehmann considre en effet qu cette
priode lemploi des cas nest pas encore fix par la syntaxe, mais quil est libre, et
motiv smantiquement. Ceci est tout fait vraisemblable, et rejoint lide de Meier-
Brgger (2000 : 12) selon laquelle les cas ont encore rgulirement un sens plein :
(en proto-indo-europen) bleibt die Funktion von Kasus in fakultativen
Satzerweiterungen brig. Hier hat ein Kasus syntaktischen Eigenwert . Cest
dautant plus vraisemblable quon a pu observer dans dautres langues que les cas ont
tendance se figer au cours du temps, et avoir des emplois de plus en plus
nombreux mais restreints fonctionnellement.81

81
Lajout de particules qui spcifient le sens du verbe, frquent en indo-europen, navait en proto-indo-
europen rien de systmatique, car cette fonction pouvait tre remplie par des substantifs : the nouns fill the
role of objects or, possibly better stated, of complements. (Lehmann 1974 : 41-42).
204
Chapitre 3 Primaut du spatial
Lvolution des cas et la grammaticalisation ou le figement de certains dentre eux est
un point fondamental pour comprendre lvolution ultrieure du systme casuel et
son remplacement par les prpositions, car cest la premire tape de
laffaiblissement smantique des cas, accompagn dun emploi plus systmatique des
particules en renfort smantique. En effet, ce nouveau systme favorise lapparition
plus frquente des particules en coordination avec les cas grammaticaux dans leurs
emplois concrets (voir par exemple Gamkrelidze 1995 : 249), et la dsmantisation
rsultant du figement syntaxique partiel se rpercute sur lensemble des emplois de
ces morphmes.
Cette volution jette en outre les bases pour le figement de ces particules en
prpositions (ou postpositions), phnomne qui ne sera effectif que bien plus tard,
mais qui sest produit dans toutes les langues indo-europennes.

1.3.2 Rle des cas

Il faut noter, cependant, que la distinction entre cas grammaticaux et cas smantiques
entrane par la grammaticalisation partielle de certains cas relve davantage dun
continuum que dune dichotomie claire entre des cas obligatoires et dsmantiss et
dautres qui seraient optionnels et auraient conserv leur valeur smantique
dorigine.82 Tous conservent des emplois smantiques (par exemple la valeur lative
de laccusatif) ct de leurs valeurs grammaticales (par exemple lemploi de
laccusatif comme indicateur de lobjet du verbe). Si nous tudions ici lensemble des
cas, cest quils ont tous (mis part peut-tre le vocatif) des emplois correspondant en
partie ceux des prpositions dans les langues romanes, y compris laccusatif dobjet
direct, comme nous lavons vu au chapitre 1.

1.3.2.1 Cas plus grammaticaux

Le nominatif, cas du sujet ds le proto-indo-europen, sert selon Meillet (1948 : 548)


dsigner ce dont il est question dans la phrase. Cest la forme que prend le sujet,

82
Il y a bien un lien entre figement et dsmantisation, comme le notent entre autres Hopper et Traugott
(1993 : 88) : As grammaticalized forms become increasingly syntacticized or morphologized they
unquestionably cease over time to carry significant semantic or pragmatic meaning .
205
qui peut dailleurs ntre pas exprim quand linterlocuteur la prsent lesprit ()
Cest galement la forme du prdicat. Il ne semble pas avoir dextension
smantique spatio-temporelle .
Laccusatif est un cas plus complexe, prsentant des emplois grammaticaux et
dautres o sa valeur de latif est plus sensible. Il faut noter cependant que le
processus de grammaticalisation de laccusatif en marqueur du complment dobjet
direct nest pas arriv son terme en indo-europen : selon Meillet (1948 : 549), la
relation tablie entre laccusatif et le verbe rsulte dun dveloppement secondaire ;
lindo-europen ne connaissait pas la rection . Les emplois smantiques sont de
natures diverses : latif (marque le terme vers lequel tend un mouvement , ibid. :
552) ; extensif (marque lextension dans lespace et dans le temps , ibid. : 554).
Enfin, laccusatif (de partie ou de relation) indiquait en indo-europen certains
rapports vagues avec les mots voisins (ibid. : 554-555).
Le gnitif indo-europen a deux valeurs fondamentales, lune plus concrte, le
partitif, lautre plus abstraite, rsultat de la grammaticalisation du gnitif partitif, o il
indique le complment dun substantif : le gnitif adnominal. Selon Meillet (1948 :
559) le rle de partitif parat avoir t le principal en indo-europen . Le partitif
pouvait en outre remplir diverses fonctions : il pouvait jouer dans la phrase un rle
grammatical quelconque (ibid.), tout comme le gnitif adnominal, dont les
fonctions (gnitif dappartenance, de matire, de qualit, etc.) sont si varies quil est
vain selon Meillet de les ramener une valeur commune : ils ne se laissent ramener
aucune notion smantique commune (ibid.). Mme les emplois concrets du
gnitif indo-europen le sont donc moins que ceux des cas les moins grammaticaliss.
Le datif nest pas vraiment un cas grammatical, la seule valeur fige quil exprime
tant lattribution, cest--dire le datif dintrt, qui marque la personne intresse
laction , sans tre prcis par une prposition (Meillet 1948 : 557). On retrouve cet
emploi dans les constructions avec le verbe *es- (Gamkrelidze 1995 : 250).

206
Chapitre 3 Primaut du spatial
1.3.2.2 Cas moins grammaticaux

La valeur de base de linstrumental est d indiquer avec qui ou avec quoi sexcutait
une action (Meillet 1948 : 567). Il est donc utilis pour indiquer lagent, mais
prsente aussi un emploi comitatif ; ce sont des emplois peu figs, et gnralement
assez concrets, renforcs par la suite par des prpositions dans les langues classiques.
La valeur smantique concrte de lablatif est la notion de point de dpart. Elle
semploie surtout sur le plan spatial, et lablatif na, semble-t-il, pas demploi
purement grammatical en indo-europen.
Le locatif na que des emplois concrets en indo-europen, avec une valeur le plus
souvent spatiale : il indique le lieu o lon est (Meillet, 1948 : 568). Il a parfois
une valeur temporelle, que lon retrouve en latin comme en grec : On rencontre en
latin uesper le soir et dans la langue archaque, die septim (Pl. Men. 1156) comme
en grec nukt de nuit (ibid. : 569).
Le vocatif a une place trs particulire dans le systme casuel, part des autres cas
de la flexion (Meillet 1948 : 546). Meillet justifie cette affirmation par la
morphologie : Sa forme dj len distingue, puisquil est normalement caractris
par labsence de toute dsinence et que l o il a une dsinence, cest celle du
nominatif (ainsi au pluriel) ; il na dautre forme propre que celle du thme nu
(ibid.). De plus, les syntagmes au vocatif ne font pas rellement partie de la phrase.
On notera dailleurs que le vocatif est de mme en-dehors du domaine prpositionnel,
ce qui est visible dans le fait quaucune prposition nest apparue pour remplacer les
emplois du vocatif, moins de poser un morphme zro parallle la dsinence zro
caractristique du vocatif.

1.3.3 Evolution ultrieure du systme casuel : bases smantiques et morphologiques du


syncrtisme

Le syncrtisme des cas, que lon peut reconstruire entre lindo-europen et la plupart
des langues indo-europennes, est le rsultat dune volution complexe, qui fait
intervenir entre autres des phnomnes phontiques et smantiques, et semble avoir
t favorise par lapparition progressive dun systme prpositionnel.

207
1.3.3.1 Incompltude morphologique du systme casuel

Cette tendance au renforcement des cas par des particules sexplique en partie par les
incohrences du systme casuel, qui na jamais t complet (Meillet 1948 : 545,
Tischler 1988 : 564-565, Lehmann 1989 : 116, Adrados, Bernab & Mendoza 1996 :
53). Szemernyi (1996 : 159) note ainsi que le systme casuel de lindo-europen a
t prserv surtout en vieil indien ; mais mme dans ces langues the formal
differentiation of the cases (en 8 cas distincts) is complete only in the singular, and
even there only in one group, the o-stems. [The] result of the various simplifications
is that there are only six separate forms in the plural and only four in the dual .
Il y a toujours eu des cases vides dans le paradigme, ce qui na pu que contribuer la
fragilisation du systme, tant donn que les cas prsentent certaines ambiguts
structurelles que la plupart des prpositions ne prsente pas. En effet, les huit cas de
lindo-europen
ntaient comparables les uns aux autres ni pour la forme, ni pour le sens. Le systme navait
rien dhomogne ni de rgulier. La distinction du nominatif, du vocatif et de laccusatif
nexistait que dans les noms de genre anim ; au duel, elle navait lieu nulle part. Une
distinction du gnitif et de lablatif ntait marque au singulier que dans le type thmatique.
Au pluriel, lablatif navait pas de forme propre et se confondait avec le datif. Les
caractristiques du locatif et de linstrumental sont peu prs dterminables au singulier, mais
tout fait obscures au pluriel. La flexion du duel () tait dfective ds lindo-europen.
(Meillet 1948 : 545, 812).

1.3.3.2 Causes phonologiques du syncrtisme

De plus, les dsquilibres internes du systme casuel ont t accentus par lvolution
phonologique (Meillet & Gauthiot 1905 : 442, 445, Lehmann 1974 : 197) : les
dsinences casuelles tant en fin de mot, elles sont particulirement sensibles
lrosion phontique, et le systme casuel dj imparfait de lindo-europen a ainsi
tendu davantage encore perdre son aspect de systme.

1.3.3.3 Causes smantiques du syncrtisme

Dans lvolution ultrieure de lindo-europen aux langues classiques, la valeur


propre des cas tend seffacer :

208
Chapitre 3 Primaut du spatial
le gnitif a cess dindiquer le partitif dune faon gnrale. Les cas valeur locale, comme
laccusatif-latif (de la question qu), le locatif (de la question ub), lablatif (de la question
unde), ont t renforcs par laddition dune prposition (Meillet 1948 : 569).

1.3.3.4 Evolution vers un rle plus grammatical et moins smantique (y compris pour
les cas moins grammaticaux)

Lvolution de ces cas vers des fonctions plus grammaticales leur confre un sens
plus large (Meillet & Gauthiot 1905 : 442, 530) ; il sagit ici du phnomne
daffaiblissement smantique (Hopper & Traugott 1993 : 20).

1.3.3.5 Plus de prpositions : extension des contextes demploi des cas

Ayant perdu du sens, les cas ont tendance tre renforcs par des prpositions, dans
leurs emplois les plus concrets (Haudry 1977 : 14). A son tour, le fait que les
prpositions renforcent les cas entrane une association des cas aux prpositions, et
limpression que les prpositions rgissent les cas, ce qui renforce la dsmantisation
de ces derniers (Meillet & Gauthiot 1905 : 446). En indo-europen, ce remplacement
des cas par les prpositions na cependant lieu, apparemment, que pour les emplois
concrets ; pour lexpression des rapports abstraits, le renforcement ne sinstalle que
plus tard, dans les langues classiques (Meillet 1948 : 788).

1.3.3.6 Autres consquences

Il faut cependant noter que le transfert de comptences ne va pas seulement des cas
aux prpositions, mais galement des cas lordre des mots :
Although these changes led to the indication of substantival relationships to verbs largely
through prepositional phrases, the indication was marked in part by arrangement, notably of
the subject and object. Already in the early dialects the subject or object relationship of duals
and of neuter nouns to verbs in the third person was determinable chiefly from their position
and clarified by the presence of other elements in the clause which were unambiguous The
changing role of case categories thus is related to general syntactic changes, and these also
involve the other nominal categories. (Lehmann 1974 : 197-8).

1.3.4 Des cas aux particules : transfert de comptences (de mot complmenteur mot tte)

Comme nous lavons dit plus haut, il y a eu partir de lindo-europen un transfert de


comptences des cas aux particules adnominales ou prpositions, plus ou moins
complet dune langue indo-europenne lautre. Dans certaines dentre elles, ce

209
phnomne na pas t jusqu son terme et semble encore luvre, comme le
suggre lexemple du russe o les prpositions tendent remplacer de plus en plus
lemploi des cas : ainsi, pour exprimer un problme darithmtique , la
construction (problima arifmitiki : problme
arithmtique-GENITIF) tend tre remplace par la construction
(problima po arifmitiki : problme -propos-de arithmtique-
DATIF).

1.3.5 Des particules adverbiales aux prpositions et aux prverbes : volution du statut
catgoriel

Ds le proto-indo-europen, comme on la vu dans la section prcdente, le systme


casuel est complt smantiquement et fonctionnellement par un ensemble de
particules. Lemploi des adverbes-particules en indo-europen, et leur figement en
prverbes ou prpositions, sexplique par leur rle de complmenteur smantique :
anciennement, des particules ou adverbes autonomes prcisaient la relation
exprime par la forme casuelle (Ernout 1953 : 9-10).83 Ces particules, qui au dpart
navaient donc dautre fonction que de prciser la valeur smantique du cas ou du
verbe, en sont progressivement venues (dans certains de leurs emplois) leur faire
concurrence. En indo-europen, cette concurrence navait pas encore entran la
rduction des cas qui sest effectue plus tard.
Le fonctionnement de ces particules en indo-europen tait assez libre, puisquelles
pouvaient modifier le verbe comme le nom, sans tre proprement li[e]s ni un
verbe ni un nom (Meillet 1948 : 572). Cest l un processus ultrieur, qui les a
transformes en prpositions et prverbes. Dautre part, la place des particules dans la
phrase ne semble pas fige, comme lindique le fait quelles aient abouti des
postpositions (anastrophe : mecum, tecum, etc.) aussi bien qu des prpositions.
Enfin, la libert dutilisation des particules se voit galement dans le fait quelles
pouvaient, en indo-europen, se cumuler, comme le montrent diverses prpositions en

83
Cest l un phnomne courant dans les langues : cette solidarit du relateur et du rgi [est] une des
sources possibles des relateurs (Hagge 1982 : 45).
210
Chapitre 3 Primaut du spatial
latin, en grec et dans dautres langues indo-europennes, ou encore le fait quen grec
un mme verbe peut avoir plusieurs prverbes (Meillet 1948 : 787 ; cf. Imbert
2008).
Leur volution postrieure est double : leur place se fige progressivement, et les
particules se spcialisent selon le type dlments quelles rgissent (Meillet 1948 :
573). En consquence, ce qui ntait jusque-l quun ensemble de contextes demploi
diffrents dun mme morphme tend devenir des emplois distincts et cods
linguistiquement, voire des morphmes diffrents. Ainsi se fait le passage dune
classe de particules autonomes et polyvalentes une dichotomie croissante entre
quatre types de morphmes : prverbes, prpositions, adverbes et conjonctions.
Cette volution nest cependant rellement entame que tardivement, puisquelle
nest pas encore complte lorsque lindo-europen donne naissance divers groupes
linguistiques : cette polyvalence fonctionnelle des particules existe encore dans les
langues classiques. Ceci, ainsi que la possibilit danastrophe des prpositions en grec
et en latin, indique bien que la diffrenciation en adverbes, conjonctions, prverbes et
prpositions est postrieure la priode indo-europenne.84 Par ailleurs, le fait que
cette diffrenciation sobserve dans diverses familles de langues indo-europennes
semble indiquer que tous les lments taient en place pour cette volution au
moment de la sparation des dialectes.

1.3.6 Conclusion

Lindo-europen fournit donc aux dialectes qui en sont issus un systme linguistique
o les particules sont sur le point de se diffrencier en diverses catgories selon la
nature de llment sur lequel elles portent. La constitution dune classe de
prpositions, plus tardive, est le fait des dialectes issus de lindo-europen, pris
isolment toutes les langues indo-europennes ayant un systme prpositionnel plus

84
Voir Meillet (1948 : 786), quand la rection sest constitue, la prposition a t souvent place aprs
son rgime. Le grec prsente encore date ancienne de nombreux cas danastrophe des prpositions . On
voit bien ici le poids de la tradition : Meillet, ici comme ailleurs (cf. notre remarque plus haut sur la
dnomination prposition pour les particules en indo-europen), parle volontiers de prpositions alors
mme que lappellation nest pas toujours justifie. On pourrait parler ici de postpositions, et ce nest que
parce que lantposition de ce type de morphme est la rgle dans la plupart des langues indo-europennes
que nous maintenons ce terme. On pourrait parler, galement, dadpositions.
211
ou moins important. Ainsi, le latin hrite de lindo-europen des particules qui
prsentent la fois des emplois prpositionnels : une classe de prpositions sest
constitue, partir de ces lments.
Mais il ne faudrait pas pour autant considrer que cette volution a t
unidirectionnelle. En effet, il y a des exemples de formation de nouveaux cas dans
des langues indo-europennes. Si la grammaticalisation de la postposition grecque -
de et du lituanien -na ne semblent pas en avoir fait de relles marques casuelles
(Garde 2009), il semble que le tokharien prsente des exemples plus convaincants de
renforcement du systme casuel, certaines adpositions stant figes en une srie de
cas qui ont en partie remplac et en partie tendu le systme indo-europen (Pinault
2007, 493 sqq.).

1.4 Latin classique

1.4.1 Introduction

Comme nous lavons vu, lindo-europen ne disposait pas de prpositions, mais


possdait des particules. Ces lments pouvaient tre associs smantiquement un
nom, un verbe ou la phrase entire. Mais, lorsquils taient associs un nom, ils
ne le rgissaient pas, et ne dterminaient pas son cas. On trouve des traces de cet
ancien tat de langue jusquen latin classique : certaines prpositions peuvent se
construire, avec un changement de sens, avec laccusatif ou avec lablatif.
Lexistence de prpositions fonctionnant galement comme adverbes et comme
prverbes, qui sont en fait des adverbes fonctionnant comme prpositions et comme
prverbes (Ernout 1953 : 9-10), en reprsente une autre trace. Mais une partie du
paradigme des prpositions a dj dpass ce stade, et il y a en latin classique des
morphmes qui sont uniquement prpositionnels.
En latin classique, la prposition reste une information supplmentaire, la plupart du
temps optionnelle, tandis que ce sont les cas qui assignent le rle syntaxique aux
substantifs et aux morphmes quivalents. Selon Ernout (1953 : 7), le latin exprime
la fonction du nom dans la phrase au moyen de cas, et chacun deux reprsente un

212
Chapitre 3 Primaut du spatial
ensemble de notions ou de relations smantiques , mais plus tard la prposition a fini
par marquer plus que le cas lui-mme la fonction du nom dans la phrase .85
Ce qui a chang entre indo-europen et latin, cest quun certain nombre de relations
smantiques sont dj exprimes par les prpositions, alors que ces mmes relations
taient exprimes par les cas en indo-europen. De lindo-europen au latin, les cas
ont donc perdu en grande partie leurs emplois pleins.
Nous voyons dans cette section dans quelle mesure, en latin classique, le systme
casuel et le systme prpositionnel se compltent, et sont en fait dj en comptition.

1.4.2 Syncrtisme

De lindo-europen au latin classique, tandis que les prpositions apparaissent et que


leurs emplois se diversifient, le syncrtisme se poursuit. Ainsi,
en grec et en latin, des cas syntaxiquement distincts ont parfois confondu leurs formes. La
distinction syntaxique demeurait sans peine tant que la confusion des formes ntait que
partielle dans lensemble des thmes nominaux. () Mais il est arriv que certains cas se sont
confondus dune manire constante. (Meillet 1948 : 555).
Ceci est li dune part aux syncrtismes hrits, dautre part aux confusions
advenues depuis le latin archaque et progressant petit petit jusquau latin tardif
(Ernout 1953 : 8-10, Norberg 1943 : 103-107, Lfstedt 1959 : 217-225, Bal 1966,
Vnnen 1981 : 110-117). Il convient de considrer part le syncrtisme total, avec
disparition complte dun ou plusieurs cas : ainsi, lablatif latin a absorb les emplois
de linstrumental et du locatif indo-europen. On arrive sept cas, six si lon exclut le
locatif, qui a perdu une bonne partie de ses emplois et na de forme indpendante
dans aucune dclinaison. Mais il faut tenir compte galement du syncrtisme partiel,
lorsque des cas se superposent uniquement dans une partie du paradigme. Ainsi,
lpoque historique, nous pouvons observer les rductions suivantes (daprs Sausy
1992 et Ernout 1953 : 8) :

85
Voir Pinkster (1990 : 47), qui considre que the semantic relations within a sentence are revealed by the
cases only to a very limited extent, because : within the nuclear predication the predicate determines the
possibility of lexemes to occur as arguments with the predicate ; the number and nature of the semantic
functions are fixed for each verb ; outside the nuclear predication the lexical meaning itself determines to a
high degree whether a lexeme may be used with a given semantic function . Mais Meier-Brgger (2000 :
246) conteste : die genannte Behauptung lsst sich jedoch in so umfassender Gltigkeit nicht besttigen .
213
Masculin, fminin :
sg 1 2 3 4 5 pl 1 2 3 4 5
N us N
a us es ae i
V e V es / is us es
A am um em um em A as os
G i is us G arum orum (i)um uum erum
ae ei
D i ui D
o is is (i)bus ibus ebus
A a e/i u e A

Neutre :
sg 2 3 4 pl 2 3 4
N N
V um u V a (i)a ua
A A
G i is us G orum (i)um uum
D i ui D
o is ibus ibus
A e/i u A
Tableau 9 : Marques casuelles en latin.

Il existe donc 40 formes diffrentes pour 5 dclinaisons au masculin et au fminin


(sur 60 formes thoriquement possibles) et 20 au neutre (sur 36 possibles) ; en
moyenne, 4 formes diffrentes par nombre et dclinaison.

1.4.3 Syncrtisme smantique

A cela sajoute un phnomne de syncrtisme smantique, avec de nombreux


contextes o deux cas diffrents peuvent avoir peu prs le mme sens :
lablatif exprimait la distance et la dure concurremment avec laccusatif. Le gnitif de qualit
(uir magni ingenii) semployait ct de lablatif de mme nom (uir magno ingenio). Le datif
dans est patri meo domus alternait avec le gnitif de possession, dans it clamor caelo avec
laccusatif de mouvement, dans eripere alicui avec lablatif de sparation. Mme entre le
nominatif et laccusatif il existait des points de contact : fabulae ! et nugas ! (30), magnam
partem et magna pars (166). (Ernout 1953 : 7-8).
Ainsi, les emplois des cas sans prposition ntaient pas toujours sans ambigut, ce
qui facilita la disparition des derniers vestiges de la valeur smantique initiale des cas
(Serbat 1981).

1.4.4 Perte dautonomie smantique et syntaxique des cas

Cependant, il sagit l dun phnomne complexe. En effet, le syncrtisme des cas a


naturellement favoris (et t favoris par) la prsence de plus en plus frquente des
214
Chapitre 3 Primaut du spatial
prpositions au ct des noms flchis, redoublant la fonction des cas. Les cas
devenant obligatoires, ils perdent de leur force illocutoire, ne marquant plus que des
relations qui souvent doivent tre spcifies. Ils ont ds lors davantage tendance
tre assists par des particules dont la prsence renforce la perte dimportance
smantique des cas, donc leur confusion potentielle : si leur rle nest plus dindiquer
une relation smantique prcise, ils tendent perdre toute autre fonction que celle de
marqueur de relation syntaxique. Et cest justement quand ils ont comme seul rle
celui de marqueur de relation syntaxique que le syncrtisme devient possible.
Outre le syncrtisme voqu ci-dessus, une cause de ce phnomne a t le figement
syntaxique des particules qui, force dtre employes avec les cas, ont fini par tre
les marqueurs des relations originellement indiques par les cas eux-mmes. Ainsi, le
fait que lindo-europen ait employ des particules en lien avec les cas, mais de
manire libre, est attest par la prsence demplois des prpositions avant ou aprs
leur rgime, et mme dtaches du rgime (tmse), dans les langues classiques. Les
exemples danastrophe se trouvent en latin surtout dans les stades anciens, cest--
dire avant que le latin ne choisisse loption antpose.
Les prpositions sont donc de plus en plus employes en conjonction avec un cas
quelles renforcent. Par la suite, le cas lui-mme sera peru comme accompagnant la
prposition. Nous nous limitons ici donner quelques exemples de ce phnomne de
renforcement dun cas par une prposition, cest--dire dexpression dune relation
smantique donne par un cas en latin classique ou archaque et par une prposition
rgissant un cas en latin classique ou vulgaire. Ces renforcements stalent sur une
longue priode, avec des changements ds le latin classique (par exemple
lintroduction du rgime dun verbe passif par la prposition per) et bien sr en latin
vulgaire (gnralisation du gnitif adnominal en de et du datif en ad) (Meillet 1948 :
526). Cette volution est facilite par le fait quil y a plus de prpositions que de cas :
il y a donc plus de possibilits de nuances smantiques.
Lors de ltape suivante de cette volution, la prposition acquiert plus dimportance
que le cas, qui dpend dsormais du contexte smantique et pragmatique de la
prposition rectrice :

215
lvolution commence se poursuivait. Il ny avait pas toujours de relation smantique entre le
cas et les prpositions utilises. Beaucoup dentre elles se construisent avec laccusatif et
nexpriment pas ncessairement une ide de mouvement : esse ad portas, stare ante urbem.
Mme apud et penes semploient surtout auprs de verbes de repos. Parmi les prpositions
signifiant avant, ante veut laccusatif, prae et pro appellent lablatif, sans que la raison de
cette diffrence soit perceptible lpoque historique. Celles, dautre part, qui sont munies du
suffixe -ter(o)- (inter, praeter, propter, subter, contra, intra, ultra) rgissent laccusatif seul,
sans doute parce quune liaison tout extrieure stait tablie entre ce cas et le type
morphologique en question ; il en rsulte que praeter se construit autrement que prae dont il
est form. (Ernout 1953 : 10-11, 13).
Il ne sagit pas l dune volution rectiligne, et dans un certain nombre de cas la
marque casuelle indique encore en latin classique la fonction du nom y compris en
prsence dune prposition : ainsi de lemploi des prpositions suivies dun cas
diffrent selon le sens, comme les prpositions indiquant la direction avec laccusatif
et la localisation sans mouvement avec lablatif. Ce trait disparatra en latin vulgaire,
avec la confusion de lablatif, du datif et de laccusatif en un cas oblique ou cas
rgime prpositionnel. La consquence de ce phnomne est la prvalence de la
prposition sur le cas. Le syncrtisme peut ainsi poursuivre son action, puisque les
cas nont plus aucun emploi propre : dans tous les contextes, ils peuvent tre
remplacs par une prposition.

1.5 Constitution dune classe de prpositions en latin

A partir des particules (plus ou moins figes en pr / postpositions) de lindo-


europen, en latin comme dans les autres langues indo-europennes, selon des
modalits et des degrs diffrents, une nouvelle classe de mots a pris petit petit
une importance croissante, les prpositions. Certaines prpositions sont hrites,
comme nous lavons dit, des particules indo-europennes, mais le latin a galement
largi progressivement cette catgorie en ajoutant au paradigme des membres par
grammaticalisation. Le latin classique dispose ainsi dune gamme de morphmes se
comportant comme des prpositions (au sens de la dfinition du chapitre 1), des plus
anciens (de, in, sub, etc.) aux plus rcents (gratia, causa, etc. : en gnral des
substantifs se construisant avec le gnitif et parfois considrs comme des fausses
prpositions). Nous classons ici les prpositions du latin classique daprs leur
origine, certaines tant issues de morphmes grammaticaux (particules-adverbes) de
216
Chapitre 3 Primaut du spatial
lindo-europen, dautres de grammaticalisations plus tardives, dautres enfin nayant
pas encore tout fait acquis le statut de prposition en latin. Les donnes prsentes
ici sont tires de Meyer-Lbke (1972), Leumann, Hofmann & Szantyr (1977) et
Sausy (1992).

1.5.1.1 Prpositions hrites

Le latin, comme le grec et dautres langues classiques, possde une srie de


prpositions hrites de lindo-europen, dont la plupart peuvent encore tre utilises
galement comme prverbes (Meillet 1948 : 784). Elles sont peu nombreuses,
principalement per, ad, ab, post (de *pos-ti daprs *anti), ante (de *anti), ob, in, ex
(de *ek-s), sub (de *ek-s-upo), super, apud, cis, cum, de, s, uls. Comme prpositions,
elles ont gnralement une rection dtermine ; quand elles se construisent avec
diffrents cas, une signification spciale est attache chacun deux.

1.5.1.2 Crations latines

Dautres prpositions latines, crations rcentes et bien plus nombreuses que les
prpositions hrites, sont le rsultat de la grammaticalisation danciens adverbes et
formes nominales ou verbales. Leur statut dorigine nest pas toujours clair, ni leur
parcours. Ainsi, Meillet (1948 : 521) considre cram en face de, en prsence de
comme une prposition dorigine adverbiale, mais il semble que lorigine nominale
nest pas exclue, tant donn son sens et lexistence de cora pupille de lil.
Certaines de ces crations latines ont pu remplacer les formes plus anciennes ; cest le
cas de sine qui se substitue s (Ernout-Meillet 1994). Elles ne sont pas
ncessairement contemporaines, et les formations les plus rcentes sont, semble-t-il,
celles qui sont issues de formes nominales flchies, comme caus, grti, erg (et
erg), penes, procul, circum, tenus, fne (et fn), fors (et fors). Ce phnomne se
poursuit basse poque, par exemple avec la grammaticalisation de latus.
Ces prpositions prsentent souvent un certain flottement dans la rection (voir par
exemple Sausy, 1992 : 177-178) : elles sont par exemple suivies dun gnitif ou dun
accusatif : pridie la veille, postridie le lendemain, pridie ejus dei la veille de ce
jour, pridie Kalendas la veille des Kalendes ou encore suivies dun gnitif ou dun
217
ablatif : tenus jusqu, Tauro tenus, lumborum tenus jusquaux reins jusquau
Taurus. Certaines dentre elles peuvent tre employes comme adverbes, sans
complment : adversus, ante, circa, circum, citra, contra, coram, extra, intra, infra,
juxta, post, prope, propter, supra.
Elles ne sont donc pas toutes apparues la mme priode, et nont pas toutes le mme
statut, certaines ayant mme des emplois prpositionnels plutt marginaux. Elles sont
en tout cas assez nombreuses : absque, abusque, adusque, adversus, -um, asuper,
benefici, cata, caus, circa, circiter, circum, citra, clam, contra, coram, deintus,
deretro, desub, desubtus, dextra, erg, erg, exadversum, exsuper, extra, fini, grati,
infra, insuper, inter, intra, intus, iuxta, merit, palam, penes, per, pone, post, prae,
praeter, pridie, pro, procul, prope, propius, propter, proxime, retro, secundum, secus,
sed, simul, sine, sinistra, subinde, subter, subtus, supra, tenus, trans, ultra, usque,
versus, viti. Il faudrait une tude plus fine pour distinguer, au sein de ce paradigme,
les prpositions prototypiques (comme post) des lments marginaux (comme clam,
cata, etc.).

1.5.2 Evolution smantique et morpho-syntaxique de la classe prpositionnelle

Un autre lment montrant la grammaticalisation encore incomplte des prpositions


en latin est leur place dans le syntagme, encore relativement libre si on la compare
avec leur place dans les langues romanes modernes. On trouve en effet des emplois
du type bonam ad urbem avec ladjectif antpos la prposition, qua de re ce
propos avec prposition entre pronom et nom, illo sub rege sous un roi tel que lui
avec prposition entre dterminant et nom. De plus, -que peut tre intercal entre
prposition et rgime, et per spar du rgime dans les implorations : per ego has
lacrimas te oro par ces larmes que je verse, je ten supplie.

1.5.3 Conclusion

Lvolution des prpositions en latin concerne dabord la catgorie elle-mme, qui


nexiste pas en tant que telle en indo-europen mais merge en latin archaque.
Lvolution concerne ensuite les lments hrits, qui se construisent de plus en plus

218
Chapitre 3 Primaut du spatial
souvent comme des prpositions prototypiques : limination de lanastrophe sauf
pour mecum et les substantifs ou participes dont la grammaticalisation est incomplte.
Lvolution concerne enfin le fonctionnement syntaxique de la catgorie, qui passe
de satellite des cas morphme gouvernant un cas dtermin. Cas et prpositions
sont prsents simultanment en latin classique, mais les prpositions ont acquis une
place prpondrante dans le systme de relation nominale, devenant presque des
relateurs. Cette caractristique va progressivement se renforcer au cours du latin
vulgaire et du passage aux langues romanes.

1.6 Latin vulgaire

1.6.1 Introduction

Lvolution des systmes casuel et prpositionnel se poursuit en latin vulgaire. Ils


prsentent, ce stade, les caractristiques suivantes, que nous dveloppons dans cette
section : a) faiblesse du cas dun point de vue la fois fonctionnel et smantique ; b)
profusion de tournures prpositionnelles, avec emploi de plus en plus fig de divers
noms et adverbes ; c) redondances multiples, avec sur une mme base diverses
formes prfixes diffremment (phnomne qui se traduit dans les langues romanes
anciennes par une rpartition apparemment chaotique des formes drives, cf. versus
et postea) ; d) mergence de quelques prpositions trs grammaticalises, avec des
emplois presque purement syntaxiques et dsmantiss (complment dobjet direct,
complment du nom, etc.) toutes issues de particules indo-europennes, ou
composes partir de prpositions issues de ces particules, et ayant conserv la
polyvalence morphologique prverbe-prposition (et plus gnralement prfixe),
comme le montre leur emploi dans la cration de nouvelles prpositions par
prfixation.

1.6.2 Disparition du systme casuel : syncrtisme

On assiste en latin vulgaire une disparition progressive du systme casuel (Sas


1937 : 347, 467), qui nest pas sans impact sur les prpositions : leur lien avec les cas

219
se dtend, puis se perd tout fait, mesure que les cas se confondent phontiquement
et fonctionnellement. Cette volution, particulirement sensible loral, amenait
graduellement la dclinaison latine vers la dclinaison deux cas (Ernout 1953 :
8-9) trois cas en fait pour le roumain, qui a conserv certaines alternances casuelles
jusqu lpoque moderne, mais a tout de mme connu un syncrtisme important par
rapport au latin, ne conservant comme lancien franais et lancien provenal quune
variation casuelle minimale, opposant le gnitif-datif au nominatif-accusatif, avec
parfois un vocatif spcifique.
Le syncrtisme amorc entre lindo-europen et le latin, avec le passage de huit six
cas, sest donc accentu entre latin classique et latin vulgaire, puis proto-roman, avec
la rduction de six deux cas (Bal 1966 : 171, Lodge 1997 : 58, Norberg 1943 : 26).
Le latin vulgaire est ainsi le thtre dune volution dramatique autour du groupe
nominal, avec le basculement dun systme casuel vers un systme prpositionnel. Ce
basculement se produit sur deux plans, lun phontique, lautre fonctionnel. Sur le
plan phontique, le syncrtisme des cas en latin vulgaire est d deux facteurs : le
premier est la perte dintensit puis la chute des consonnes finales, en particulier le -
m de laccusatif ; le second est la rvolution du systme vocalique avec comme
consquence la perte de la distinction entre - (long) de lablatif et - (bref) du
nominatif, etc. Ce qui reprsentait en latin classique des trous dans la dclinaison,
i.e. le syncrtisme partiel de nombreux cas, devient en latin vulgaire la rgle gnrale,
o le systme prsente une absence de distinction quasi totale entre les diffrents cas.
Mais sur le plan fonctionnel on peut affirmer que si cette volution na pas t
freine, cest que la perte des distinctions ainsi marques ne semblait pas rdhibitoire
pour le systme ; nous allons voir pourquoi dans le paragraphe suivant.

1.6.3 De la cooccurrence la concurrence

Sur le plan fonctionnel, il faut noter dabord que la concurrence prpositionnelle est
tendue aux emplois abstraits (Vnnen 1971 : 249). Il faut noter par ailleurs
laffaiblissement smantique et pragmatique des cas. En effet, les cas, qui en latin
classique taient partiellement soumis la prposition employe, deviennent

220
Chapitre 3 Primaut du spatial
compltement secondaires en latin vulgaire, o les prpositions remplissent de plus
en plus les fonctions prcdemment dvolues aux cas.

1.6.4 Evolution du systme prpositionnel

En latin classique, comme nous lavons vu, le lien syntaxique entre prposition et
rgime est au dpart cod par la marque casuelle du rgime ; il est encore possible
dans certains cas (cf. mecum, tecum, secum ou encore certaines prpositions
impropres, pour des raisons bien diffrentes) de postposer la prposition, ou
dintercaler certains lments (cf. ci-dessus bonam ad urbem) entre la prposition et
son rgime. Ce nest plus le cas en latin vulgaire : cest dsormais la place seule qui
indique la dpendance existant entre rgime et prposition. Cette volution est lie
la poursuite du syncrtisme.
Cette dgradation du systme casuel est compense en partie par le dveloppement
dun ordre des mots plus rigide : lappauvrissement du systme casuel
sest accompagn de la tendance marquer la fonction syntaxique des mots par leur ordre
dans la phrase ; et la libert ancienne sest peu peu substitue la construction plus rigide de
la phrase dans les langues romanes, o la place du mot joue le rle que tenait le cas en latin
(Ernout 1953 : 9).
On peut ajouter, comme indice de rigidification, le fait quon ne peut plus sparer
ladjectif du nom, partir du moment o il ny a plus de cas (on opposera ainsi
pulchram vidi puellam *belle jai vu(e) la fille). Par ailleurs, le latin pouvait dire
Petrus Paulum ferit,
Paulum Petrus ferit,
Paulum ferit Petrus, etc.
Ces variations correspondent des valeurs pragmatiques et fonctionnelles diffrentes,
quivalentes au franais
cest Pierre qui frappe Paul
Paul a t frapp par Pierre
Pierre, il le frappe, Paul,
et on voit donc que le franais lui aussi, comme les autres langues romanes, peut
prsenter divers ordres syntaxiques ; mais il reste que, dans toutes ces variantes,
lordre canonique de la phrase franaise SVO est prserv, sauf dans le cas dun

221
objet clitique. La tendance vers cette fixation sobserve dj dans les textes de langue
vulgaire ou tardive.
Un autre lment qui compense la disparition des cas est lvolution des prpositions
elles-mmes, et la diversification de leurs emplois. En effet, du latin classique au latin
vulgaire, le systme prpositionnel subit plusieurs phnomnes importants : le
renforcement (morphologique mais aussi smantique) des prpositions existantes par
des prfixes prpositionnels, par exemple ante > deante, inante ; la
grammaticalisation de certains adverbes en prpositions, par exemple adversus,
versus ; lapparition de nouvelles prpositions, comme latus.

1.6.5 Renouvellement des prpositions : prfixation et grammaticalisation

A lvolution du rle des prpositions entre le latin classique et le latin vulgaire


sajoute donc le renouvellement des morphmes prpositionnels. Ce renouvellement
se fait de deux manires : par prfixation et par grammaticalisation. Ces deux
phnomnes peuvent tre associs ou non.
Le rsultat du phnomne de prfixation est la cration de nouvelles prpositions
formes sur une prposition du latin classique (par exemple ante), prfixe par une
des prpositions grammaticales du latin vulgaire, cest--dire de, ab, ad, in, per,
cites plus haut : on a ainsi deante, abante, deabante sur la seule racine ante. Il en
rsulte des constructions du type de ante, de ab ante, de super, etc., dont le succs
dans les langues romanes a t grand (chapitre 1).
Quant au phnomne de grammaticalisation, on peut en observer plusieurs exemples
en latin vulgaire, partir des racines bassus, latus, etc. Ce phnomne a contribu au
renouvellement du paradigme prpositionnel, avec la cration de nombreux nouveaux
morphmes prpositionnels, dont certains se sont conservs jusqu aujourdhui, par
exemple port. mod. baixo, esp. mod. bajo, fr. lez.
Les deux phnomnes sont frquemment associs, ce qui entrane la production dun
grand nombre de variantes. Au nombre des nouvelles prpositions du latin vulgaire, il
faut compter au moins les suivantes : foris, foras, retro, in giro, de latus, latus, aforis,
deforis, deforas, ad prope, in ante, in contra, circumcirca, de ex, ab ante, de abante,

222
Chapitre 3 Primaut du spatial
de retro, de post, de sub, de subtus. Ici encore, il faudrait une tude approfondie pour
juger du degr de grammaticalisation de chacun de ces lments.

1.6.6 Conclusion

En latin vulgaire apparaissent ainsi les prmices dun nouveau systme


prpositionnel. Certaines prpositions commencent avoir des emplois lgrement
dsmantiss, tendant davantage vers loutil grammatical, quil soit de nature
syntaxique (introduction du complment du nom, du complment dobjet indirect, par
exemple) ou morphologique (rle de prfixe, dans la cration de nouvelles
prpositions lexicales composes). Ds le latin classique (de manire
exceptionnelle), mais plus encore en latin vulgaire, on observe lapparition de
prpositions (de, ab, ad, per, in principalement) rassemblant sous une mme
construction des valeurs diverses ; par exemple, le complment dterminatif du
substantif exprim par de peut exprimer la possession, lorigine, la matire,
prsentant ainsi des emplois fonctionnels et dautres plus smantiques.
Ces prpositions sont celles qui entrent dans la formation de nouvelles prpositions
par prfixation. Ce sont elles qui deviendront par la suite des lments compltement
grammaticaliss, avec des emplois purement fonctionnels et une perte rfrentielle
totale. Cest galement lapparition de ces morphmes relateurs qui permet la
disparition complte des cas, disparition qui prcdera ou suivra de peu lapparition
des premiers textes romans, selon les rgions. Il ne reste, partir de ce moment-l,
que peu de fonctions nominales non introduites par une prposition : outre le sujet et
lobjet direct (dont la fonction est marque gnralement par la position), on ne
trouve que rarement des complments circonstanciels absolus.

1.7 Conclusion gnrale de la section

On assiste dans le passage de lindo-europen au latin au basculement dun systme


casuel un systme o coexistent cas et prpositions, cest--dire dun systme o les
lments relateurs sont les cas, soutenus de manire optionnelle par des particules
qui en prcisent le sens, vers un systme o ces lments sont rgis par les anciennes

223
particules devenues prpositions. Lvolution du systme continue entre latin
classique et latin vulgaire, avec un syncrtisme casuel plus grand et une importance
accrue des prpositions, lie en particulier la grammaticalisation dun petit nombre
des prpositions du latin classique (de, in, ad, per, ab). On peut noter que ces
prpositions ayant subi une grammaticalisation pousse, toutes issues de lindo-
europen, sont monosyllabiques ; cela nest pas tonnant, dans la mesure o la
dsmantisation est souvent associe une rosion phontique.

224
Chapitre 3 Primaut du spatial

2 Illustrations et contre-exemples de lhypothse spatiale dans lvolution des


prpositions latines aux prpositions romanes

2.1 Introduction

Dans cette section, nous proposons un panorama de lvolution smantique des


prpositions, dans le domaine roman : pour chaque type smantique (devant,
derrire, sur, sous, etc.), nous donnons la liste des grammaticalisations et extensions
smantiques observables dans les langues romanes, en illustrant chaque volution par
des exemples dorigines diverses : dictionnaires, grammaires, corpus littraires, mais
encore langue courante (des noncs pris au vol) et internet. Nous montrons ainsi non
seulement la grande diversit des chanes de grammaticalisation qui amnent noms,
adjectifs, verbes et adverbes des emplois prpositionnels de tous types, mais encore
le lien entre sens de dpart et extensions smantiques successives. Ce panorama
apporte des arguments solides pour les thories du localisme et de lembodiment et la
comparaison systmatique avec les donnes typologiques (Heine & Kuteva 2002,
Svorou 1994, Haspelmath 1997) nous permet de mettre en valeur, selon les cas,
loriginalit ou le caractre attendu de telle ou telle volution.

2.2 Mthode

Les donnes prsentes dans cette section sont issues principalement des ouvrages
prsents au chapitre 1 (section 2), savoir principalement grammaires, dictionnaires
et manuels de linguistique romane. Nous avons en outre consult de nombreuses
reprises les corpus disponibles (outre les corpus dcrits dans le chapitre 2, nous avons
ici consult le corpus do portugus (Davies et Ferreira,
http://www.corpusdoportugues.org/), le corpus Lip (version Badip, Karl-Franzens-
Universitt Graz, http://badip.uni-graz.at/), et le corpus Crea (Real Academia
Espaola, http://corpus.rae.es/creanet.html), et vrifi la possibilit de certains
emplois qui semblaient moins naturels laide dinternet et de moteurs de recherche.

225
Nos choix mthodologiques pour cette partie de ltude sont les suivants : nous avons
tudi systmatiquement les donnes de litalien, du franais et de lespagnol, pour
les raisons exposes au chapitre 1 (section 3), mais nous fournissons galement des
exemples tirs dautres langues romanes (catalan, occitan, portugais, roumain). Nous
avons pris en compte les langues romanes mdivales aussi bien que modernes. A
part exception, nous nous limitons aux prpositions lexicales, lexclusion des
prpositions fonctionnelles, et ne traitons quen partie les locutions prpositionnelles
(adverbes transitivs inclus). Nous illustrons chaque chane smantique postule par
au moins un exemple.86
En ce qui concerne le sens, problme dlicat dans la mesure o un mme emploi est
souvent dsign par des tiquettes diffrentes selon la grammaire ou le dictionnaire
consults, nous avons tent dtre aussi neutre ou plutt transparent que possible,
cest--dire que nous avons cherch ne pas crer de terminologie, et dsigner
plutt les divers sens par des termes simples. Lorsque nous avons trouv un terme qui
nous paraissait adquat dans la littrature (en particulier les tudes cites en
introduction), nous lavons repris. Dans la mesure du possible, nous avons cherch
ne retenir que les sens propres aux prpositions, et laisser de ct les sens drivs en
contexte, mais la distinction entre les deux est souvent malaise.
Nous regroupons les donnes autour de plus dune vingtaine de concepts gnraux.
Dune part des notions spatiales : [AU-DESSUS DE], [SOUS], [DEVANT],
[DERRIERE], [DANS], [HORS DE], [PRES DE], [LOIN DE], [MOUVEMENT
VERS], [DEPUIS (SPATIAL)], [A TRAVERS], [JUSQUA (SPATIAL)] et [AU-
DELA DE]. Dautre part des notions temporelles : [PENDANT], [AVANT],
[APRES]. Enfin des notions notionnelles : [CHEZ], [CONCESSION],
[CONFORMEMENT A], [AVEC], [COMME],87 [MOYEN], [INSTRUMENT],
[CAUSE], [A PROPOS DE], [EN COMPARAISON DE], [SANS].

86
Les exemples ne sont traduits systmatiquement que pour le roumain ; les rfrences ont t omises pour
des raisons de place, mais peuvent tre retrouves dans la version en ligne de Fagard (2006).
87
Le caractre prpositionnel de comme et de ses quivalents romans est trs controvers ; voir par exemple
ce sujet Haspelmath (1998). Pour cette raison, nous navons pas inclus ces morphmes dans nos listes de
prpositions ; nous les incluons cependant dans la liste des concepts, afin de rendre compte autant que
possible de tous les concepts notionnels.
226
Chapitre 3 Primaut du spatial
Pour chacun des concepts tudis, nous listons dabord les prpositions latines qui
lexpriment, puis les prpositions romanes qui lexpriment lpoque mdivale et
lpoque moderne, en distinguant celles qui sont issues directement des prpositions
latines, et celles qui ont une origine diffrente. Nous dressons ensuite la liste des
concepts drivs, sans rechercher lexhaustivit : plus prcisment, nous donnons
autant que possible toutes les volutions dun concept donn, mais ne cherchons pas
ncessairement donner tous les exemples possibles de chaque volution. Aprs
avoir illustr les extensions smantiques prsentes dans les langues romanes pour un
concept donn, nous donnons des lments de comparaison tirs dautres langues,
afin de montrer lesquelles de ces extensions sont frquentes, indpendamment du
groupe linguistique concern, et lesquelles sont spcifiques aux langues romanes ou
nont simplement pas encore t repres dans dautres langues.

2.3 Chanes smantiques ayant lESPACE pour point de dpart

Nous prsentons dabord les chanes smantiques ayant lESPACE pour point de
dpart, ces dernires tant de loin les plus nombreuses. Au sein de lESPACE, nous
distinguons les concepts suivants : [AU-DESSUS DE], [SOUS], [DEVANT],
[DERRIERE], [DANS], [HORS DE], [PRES DE], [LOIN DE], [MOUVEMENT
VERS], [DEPUIS (SPATIAL)], [A TRAVERS], [JUSQUA (SPATIAL)] et [AU-
DELA DE].

2.3.1 Sens de dpart : [AU-DESSUS DE]

Nous prenons en compte ici les prpositions dont le sens tymologique est au-dessus
de, sur ou en haut de.

2.3.1.1 Le concept [AU-DESSUS DE] en latin

En latin classique, la prposition exprimant de prfrence la supriorit est super,


dorigine indo-europenne (cest la forme oppositive de *sup-, latin sub, cf.
comparatif subter). Elle est dj nettement polysmique, ds le latin, et a des sens trs

227
varis : spatiaux (sur, au-dessus de, au-del de), temporels (pendant, aprs),
et notionnels (outre, en plus de, plus que ; au sujet de).
Le latin emploie galement pour lexpression du mme concept un driv de super,
adverbial lorigine, avec une grammaticalisation de type [adjectif > adverbe >
prposition]88 : supra. Ce dernier terme a un sens spatial identique ; le sens temporel
driv, en revanche, est inverse : on passe du sens au-dessus de au sens avant, par
exemple dans supra hanc memoriam avant notre temps . Les sens notionnels de
supra sont en revanche proches de ceux de super : jusquau-del de, plus que,
plus de, au-del de, en plus de, outre.
On notera que la prposition de, hautement polysmique ds le latin classique,
contient elle aussi le concept [AU-DESSUS DE], puisquelle a le sens spatial du
haut de. Ce concept na pas survcu dans les langues romanes pour cette prposition.
Comme on le voit, ces prpositions sont loin dtre limites lexpression de
lespace, et cela ds le latin classique. Il faut en tenir compte lorsque lon considre
lvolution smantique des prpositions des langues romanes.
Dans les langues romanes, les prpositions latines super, supra et de ont eu des
fortunes diverses. Supra a survcu uniquement en italien, tandis quailleurs super
conservait sa place aux dpens de supra. La prposition de a t conserve dans
toutes les langues romanes, mais na conserv nulle part sa composante smantique
[AU-DESSUS DE], du moins pour ses emplois prpositionnels (pour les emplois de
de- comme prfixe, on retrouve cette composante smantique, cf. lanc. fr. devaler).
Du point de vue smantique, lvolution de super et supra est assez similaire. Les
deux prpositions ayant dj en latin des sens assez diversifis, elles ont conserv
dans les langues romanes une forte polysmie, aux stades anciens comme modernes
des langues. On notera cependant que le sens de super a chang en roumain, perdant
la notion de verticalit ou de support pour en venir dsigner le point final de la
trajectoire : spre vers.

88
Pour ce type de grammaticalisation, voir notamment Heine, Claudi & Hnnemeyer (1991), Hopper &
Traugott (1993), Svorou (1994) et Amiot & De Mulder (2002).
228
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.1.2 Le concept [AU-DESSUS DE] dans les langues romanes : autres sources
(grammaticalisations tardives)

Plusieurs radicaux ont fait concurrence aux morphmes super et supra. On trouve
notamment ladverbe sursum, ds le latin classique, moins frquent que super ; il est
issu du participe subvorsum de subvertere mettre sens dessus dessous,
bouleverser, culbuter. Il faut noter galement le latin mdival cyma pointe
darbre, sommet de colline, du latin classique cyma tendron de lgume, emprunt au
grec kma chose enfle do tendron de chou. Les substantifs mons mont,
montagne (sous la forme accusative montem), summum le plus haut point,
sommet, fate, cime, et ripa rive, rivage, bord (sous la forme accusative
ripam) ont galement t grammaticaliss en prpositions ou en locutions
prpositionnelles. Comme on le voit, les lments gographiques tiennent ici une
place importante (cf. Svorou 1994).
La racine subvorsum, concurrente de super et supra ds le latin classique, nacquiert
des emplois prpositionnels que plus tard, et se retrouve dans plusieurs langues
romanes. Son sens dorigine est lgrement diffrent, littralement subvorsum tourn
vers le haut ; la grammaticalisation de participe pass adverbe puis prposition
sest assortie dune contraction phonologique, aboutissant la forme sursum, quon
retrouve avec des emplois adverbiaux ou prpositionnels dans toutes les langues
romanes anciennes, mais dans aucune langue romane moderne (mis part la locution
au-dessus de en fr. mod.) autre que litalien, o la prposition su est galement
employe comme particule verbale (plus proche dun emploi adverbial que
prpositionnel) dans des constructions comme andare su, venire su. Les emplois
associs sont, comme pour super et supra, spatiaux (sul tavolo), temporels (sulla fine
dellanno) et notionnels ( propos de : sulla questione della legitimit di questa
teoria).
On retrouve en gallo-roman les racines montem et summum, avec notamment lancien
franais amont, contremont, en som (de), lancien occitan amont, damont et lancien
catalan amunt, damunt. La racime cyma se retrouve dans plusieurs langues romanes,
surtout comme lment central dune locution prpositionnelle : en italien in cima di,
229
en ibro-roman avec lesp. mod. encima de, por encima de, et le port. mod. em cima
de, por cima de. La racine ripam se retrouve surtout en ibro-roman, dans ladverbe
espagnol arriba et ladverbe transitiv arriba de.

2.3.1.3 Prpositions signifiant [AU-DESSUS DE] dans les langues romanes

super, supra > [AU-DESSUS DE (SANS CONTACT)] :


cat. mod. sobre,
anc. esp. sobre (et andar volando sobre el ro), esp. mod. sobre (volar sobre
Madrid),
anc. fr. desor, sor, desor, fr. mod. sur,
anc. it. sovra (e sovra lei vidi volare un angiolel), sovresso au-dessus de
(Apena fuoro i pi suoi [di Virgilio] giunti al letto del fondo gi, ch e [i
diavoli inseguitori] furon in sul colle sovresso noi), it. mod. sopra,
port. mod. sobre (sobre a mesa).
[DIRIGE VERS LE HAUT] > [AU-DESSUS DE] :
anc. fr. sus, desus, par desus, fr. mod. au-dessus de, par-dessus,
oc. mod. su(s).
[EN MONTANT] > [AU-DESSUS DE] :
anc. cat. amunt, cat. mod. damunt (de) (el llum s damunt la taula),
anc. fr. amont, contremont,
anc. oc. amont.
[CIME], [SOMMET] > [AU-DESSUS DE] :
anc. esp. encima de (las sus mineras son encima dun monte much alto), esp.
mod. encima de,
anc. fr. en som (une molt large plainne qui ert en som une montainne),
port. mod. acima de (acima do nvel do mar), em cima de, por cima de (a casa
fica por cima do caminho-de-ferro).
[RIVE] > [AU-DESSUS DE] :
esp. mod. arriba de (au Mexique : en la sierra de Guerrero, arriba de la
ciudad de Iguala, existe un campamento armado)
230
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.1.4 Extensions smantiques du concept [AU-DESSUS DE]

2.3.1.4.1Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL

Les extensions smantiques du concept [AU-DESSUS DE] dans le domaine du


spatial sont les suivantes :
[PROXIMITE] :
anc. fr. sor, sus, fr. mod. sur (je travaille sur Paris en ce moment),
anc. it. sovra ( I fui nato e cresciuto sovral bel fiume dArno a la gran villa).
[SUR LA SURFACE DE] :
fr. mod. sur,
anc. it. sovra (Se tu avessi cento larve sovra la faccia).
[DIRECTION (SANS MOUVEMENT)] :
esp. mod. sobre (la casa da sobre el mar),
fr. mod. sur (donner sur la plage),
port. mod. sobre (veranda sobre o mar).
[DIRECTION (AVEC MOUVEMENT)] :
anc. fr. sus, fr. mod. sur (marcher sur Rome),
anc. roum. spre, roum. mod. nspre.
[AU LOIN (SANS MOUVEMENT)] :
anc. fr. amont, contremont.
On peut ajouter ces extensions smantiques la notion fonctionnelle (au sens de
Vandeloise 1986) de [SOUTIEN] :
anc. fr. sor, fr. mod. sur,
anc. it. sovra, it. mod. sopra (dice Salomone : Chi questa che ascende del
diserto () appoggiata sopra lamico suo ? ).

2.3.1.4.2Extensions smantiques dans le domaine TEMPOREL

[APPROXIMATION TEMPORELLE] :
anc. fr. ensor, sor (sor lajorner), fr. mod. sur (vieilli Sur les huit heures),
esp. mod. sobre,

231
it. mod. su (vediamoci sul mezzogiorno),
port. mod. sobre (chegar sobre a hora marcada).
[PENDANT] :
oc. mod. sobre, oc. mod. su(s).
[APRES UN INTERVALLE DE] :
roum. mod. peste (peste o lun dans un mois ).
[AU-DESSUS] > [POINT DE DEPART] > [DEPUIS] :
roum. mod. de (snt aici de trei ani je suis ici depuis trois ans ).

2.3.1.4.3Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL

[CONTRE, SUR (AVEC HOSTILITE)] :


anc. esp. sobre (aqueste don Alffonso fue sobre Madrit e prendiela),
anc. fr. sor, desor, sus (chevaucherons sus les Turs), fr. mod. sur (frapper sur,
marcher sur),
anc. it. sovra (O tu che mostri per s bestial segno odio sovra colui che tu ti
mangi),
anc. oc. sus (Qui l det lo colp sul pe ab lo cotel), oc. mod. sobre,
port. mod. sobre (correr sobre o assaltante).
[SUPERIORITE (PLUS QUE)] :
anc. fr. sor (sur tute gent),
anc. esp. sobre (sobre todas las otras era bien razonada),
anc. it. sovra (lutilitade de lonestate, ch sopra ogni utilitade),
oc. mod. su(s).
[DOMINATION] :
anc. it. sopra (cominci a prendere sopra me tanta sicurtade e tanta signoria),
esp. mod. sobre (mandar sobre los dems), por encima de (en la oficina est
por encima de su primo).
[A PROPOS DE] :
cat. mod. sobre (parlar sobre una qesti),

232
Chapitre 3 Primaut du spatial

anc. fr. sor, fr. mod. sur,


anc. esp. sobre (segund lo entiendo sobre estas perguntas), esp. mod. sobre (un
tema sobre arte),
anc. it. sovra, sovra (mi mosse una volontade di dire parole sopra lo mio
stato), it. mod. sopra (vorrei un parere sopra quanto hai sentito), su (su questo
non cho dubbi),
oc. mod. su(s),
port. mod. sobre (falar sobre o assunto).
[MALGRE] :
anc. fr. sor (sor son deffens), desor, par desor,
esp. mod. por encima de (se casar por encima de la voluntad de sus padres).
[EN ECHANGE DE] :
anc. esp. sobre (que sobre aquellas arcas dar le ien seyxcientos marcos).
[OUTRE, EN PLUS DE] :
anc. it. sovra (ci che al mondo da laudare in gentil donna sovra de lonore),
cat. mod. sobre (sobre renyar-lo, encara li va pegar), damunt (de) (per damunt
de tot),
esp. mod. sobre, encima de (encima de llegar tarde viene regaando),
fr. mod. par-dessus (par-dessus tout il y a le fait quil mnerve),
oc. mod. sobre.
[ACCUMULATION] :
cat. mod. damunt (de) (fou una desgrcia damunt laltra),
anc. fr. sus (Encores avez-vous mal sus mal amass. Ta benigne faveur veuille
sus moi stendre), fr. mod. par dessus (et si tu ajoutes par dessus a que),
it. mod. sopra,
port. mod. em cima de (cometer erros em cima de erros), sobre (escrever
cartas sobre cartas).
[AUX FRAIS DE] :
oc. mod. sobre (es sobre me).

233
[APPROXIMATION] :
esp. mod. sobre,
it. mod. su (ho lavorato sulle tre ore, un ragazzo sui dodici anni).
[AU-DESSUS DE (SANS CONTACT)] > [HORS DE PORTEE (ABSTRAIT)] :
fr. mod. au-dessus de (il est au-dessus de a),
port. mod. acima de (est acima de qualquer suspeita ; estou acima destes
mexericos).
[CONFORMEMENT A] :
fr. mod. sur,
it. mod. sopra (fare qualcosa sopra modello).

2.3.1.5 Elments de comparaison dans dautres langues

De nombreuses mtaphores naissent du concept [AU-DESSUS DE] : ce qui est au-


dessus est associ entre autres la domination, au bonheur, la quantit par les
mtaphores suivantes : happy is up , more is up , conscious is up , good is
up , having control or force is up (Lakoff & Johnson 1980). Concernant la
grammaticalisation, certaines extensions constates plus haut se retrouvent ailleurs,
notamment les sens [APRES] (Haspelmath 1997 : 93), [ACCUMULATION] et [A
PROPOS DE] ([UP] > additive en kono, [UP] > concern en anglais, allemand,
basque et swahili, cf. Heine & Kuteva 2002). On trouve en outre le sens de
comparaison ([UP] > comparative en chukchi, mandinka, tamazight, tamoul et
mapuche, ibid.). Certaines des extensions que nous avons observes, notamment
l[APPROXIMATION] et une srie de sens notionnels, sont attestes ailleurs mais
pas ncessairement repres par les auteurs que nous avons consults ; ainsi, le
passage de [AU-DESSUS DE] [AUX FRAIS DE] se retrouve en anglais (this is on
me), de mme pour [HORS DE PORTEE (ABSTRAIT)] (hes above this).

234
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.2 Sens de dpart : [SOUS]

Nous prenons en compte ici les prpositions dont le sens tymologique est le sens
spatial en-dessous de, sous ou en bas de, pour lequel Svorou (1994) donne la
dfinition suivante (concept [UNDER]) :
a. the landmark is treated as an asymmetrical entity with a TOP-REGION and a BOTTOM-
REGION ;
b. an inherent or a deictic reference frame assigns values to the REGIONS of the landmark ;
c. the trajector is located at the BOTTOM-REGION of the landmark, so that the region of the
trajector is included within the BOTTOM-REGION of the landmark.

2.3.2.1 Le concept [SOUS] en latin

En latin, le concept [SOUS] est exprim par les prpositions sub (dorigine indo-
europenne, cf. super), subter, et infra, de grammaticalisation rcente en latin, sur
infer (parte). Dautre part, on trouve en latin vulgaire ladverbe subtus en emploi
prpositionnel ; cest surtout cette dernire forme qui va tre lorigine des
prpositions romanes modernes pour ce concept.
Ces prpositions ont des emplois spatiaux similaires, mais sont polysmiques des
degrs trs divers. Ainsi, sub + ablatif est trs polysmique, avec lemploi spatial en-
dessous de, sous, lemploi temporel avant, ainsi que des emplois notionnels :
lexpression de la sujtion, de la dpendance et de la dissimulation. Dautre part, sub
+ accusatif introduit le lieu vers lequel on se dirige (avec notion d peu prs : sub
vers, au pied de) ou de proximit spatiale statique (prs de), mais prsente
galement le sens temporel dapproximation aux environs de, et le sens notionnel de
sujtion. Subter nest pas trs polysmique, ayant surtout le sens de sous, au pied
de, au bas de. Subtus, adverbe, a le sens en dessous, par-dessous. Enfin, infra a
pour sens au-dessous de, et plus bas que, des emplois donc principalement
spatiaux.
Dans les langues o sub sest conserv, cette prposition a conserv ses emplois
spatiaux et notionnels, dveloppant en outre le sens de en tant que en espagnol, au
14me sicle. Son emploi spatial est, comme en latin, lexpression de linfriorit sur
laxe vertical, le plus souvent sans contact. Les emplois drivs (ou dont nous

235
supposons quils le sont, en diachronie) sont la projection de laxe vertical sur un axe
de dpendance ou dautorit (cf. ci-dessous bassius) avec le sens de sous le rgne,
le rgime, lautorit de Y qui peut par extension tre interprt comme un emploi
temporel, ou sur dautres axes : de poids (sous les trente kilos), dge (sous les quinze
ans), etc. Il ny a pas demploi strictement temporel. Subter na laiss aucune trace
prpositionnelle dans les langues romanes anciennes ou modernes. Infra a eu
quelques successeurs, avec un sens spatial diffrent : parmi, au sein de , en gallo-
roman et italo-roman. Sur subtus, outre litalien sotto, se forme une prposition
sottesso (avec le parallle sovresso) en italien ancien, par figement de la construction
sotto esso.

2.3.2.2 Le concept [SOUS] dans les langues romanes : autres sources


(grammaticalisations tardives)

Les autres formes employes pour ce concept sont issues de grammaticalisations


diverses. En ibro-roman, on trouve la grammaticalisation de ladjectif bassius, forme
comparative signifiant plus bas , en adverbe (bassiu(m)) puis en prposition ou
lment central de locution prpositionnelle ; il nest grammaticalis quen adverbe
ou en locution prpositionnelle dans les autres langues romanes (ex. en bas de en
franais moderne). En gallo-roman, on trouve la grammaticalisation de vallem (sur
vallis valle, vallon ), galement adverbe ou prposition. Enfin, le participe
devorsum, form sur le verbe vertere tourner, retourner , volue en *deorsum >
jusum et prend le sens en bas , avec des emplois adverbiaux (italien gi).

2.3.2.3 Prpositions signifiant [SOUS ] dans les langues romanes

sub > [SOUS] :


anc. esp. so (todas las cosas que son so el sol), esp. mod. so (fige),
anc. port. so.
subtus > [SOUS] :
anc. cat. sots, desots, cat. mod. sots, sota,
anc. fr. souz, desouz, fr. mod. sous, en-dessous de,

236
Chapitre 3 Primaut du spatial

anc. it. sotto, sottesso (rare ; O sorelle castalie, che () dimorate () sottesso
lombra delle frondi amate da Febo), it. mod. sotto,
anc. oc. sotz, desotz, oc. mod. sout, dessout.
[PLUS BAS QUE] > [SOUS] :
anc. esp. bajo, esp. mod. debajo de, por debajo de (mete las manos por debajo
del mueble),
port. mod. debaixo de, abaixo de.
[VERS LE BAS] > [SOUS] :
anc. cat. davall, dejus, cat. mod. davall, davall de,
anc. fr. aval, contreval (contreval le moustier pendoit bien chent lampiers),
anc. oc. jos, de jos, oc. mod. deb.

2.3.2.4 Extensions smantiques du concept [SOUS ]

2.3.2.4.1Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL

[ENTRE (SPATIAL)] :
it. mod. fra (fra luscio e il muro),
oc. mod. enfre, enfra.
[SOUS LA SURFACE DE] :
cat. mod. sota (nedar sota laigua),
anc. esp. so (et van nadando so el agua),
anc. it. sotto (sotto lacqua ha gente che sospira),
roum. mod. (noat sub ap nage sous eau il / elle nage sous leau ).
[EN DESSOUS (SANS CONTACT), PLUS BAS QUE, A UN NIVEAU
INFERIEUR] :
cat. mod. davall (eren davall un arbre), davall de (davall de la ciutat, el riu es
fa ms estret),
esp. mod. bajo (bajo el cielo), debajo de (Nos sentamos debajo de un rbol),
fr. mod. sous (sous les cieux),
it. mod. sotto (portare le gonne sotto il ginocchio),

237
port. mod. debaixo de (debaixo da mesa, da cama), abaixo de (abaixo do nvel
da gua),
anc. oc. desotz (senhor que sia desostz lo solelh seigneur qui soit dessous le
soleil ), jos, de jos (Vi de jos un albespi je vis sous un aubpin ), oc. mod.
sout, dessout (sout lostal ya l vaque), deb (lo vaque camine deb lostal).
[PARMI, DANS (SENS EXTENSIF)] :
anc. fr. aval (Et toute no maisnie veille Pour vo gieu, aval no maison),
anc. it. infra (Guardate infra le belle, e lei vedrete), it. mod. fra (fra la folla
densa),
oc. mod. enfre.
[AU PIED DE, PRES DE] :
it. mod. sotto (sotto le mura).
[LE LONG DE] :
anc. fr. aval, contreval (contreval leve an ira pont ou passaige trovera).
[A LINTERIEUR DE] :
anc. oc. denfra (De denfra lermitage ; de denfra la cieutat du dedans de
lermitage, de la cit ).
Avec un sens plus fonctionnel, on trouve galement lextension [SOUS (LE POIDS
DE)] :
anc. it. sotto (quelle pietre spesso moviensi sotto i miei piedi per lo novo
carco).
fr. mod. sous (plier sous le fardeau).

2.3.2.4.2Extensions smantiques dans le domaine TEMPOREL


[APPROXIMATION TEMPORELLE] :
it. mod. sotto (vieilli, gli ho scritto sotto Natale, lho incontrato sotto Pasqua).
[DANS LINTERVALLE DE] / [AVANT (TEMPOREL)] :
fr. mod. sous (il me faut une rponse sous deux jours),
anc. it. infra (Poi appresso convien che questa [Parte] caggia infra tre soli, e
che laltra sormonti), it. mod. fra (fra due mesi, fra poco),

238
Chapitre 3 Primaut du spatial

anc. oc. enfra (Sian preferidas enfra un mes quelles soient prfres pendant
un mois ), denfra (Denfra est an auray enfant dans cet an jaurai enfant ),
oc. mod. enfre (enfre quatre mes),
port. mod. abaixo de (abaixo dos vinte anos).

2.3.2.4.3Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL


Certaines extensions sont la limite entre le temporel et le notionnel, comme
lextension de [SOUS] [SOUS (LE REGNE, LA DOMINATION, LE REGIME
DE)] :
esp. mod. bajo (bajo los romanos),
fr. mod. sous (sous la Rpublique),
anc. it. sotto (Io fui abate in San Zeno a Verona sotto lomperio del buon
Barbarossa),
port. mod. sob (sob a ditadura, sob a dominao espanhola),
roum. mod. sub (sub dominaie otoman sous domination ottomane ).
[AUTORITE] :
cat. mod. sota (servir sota les ordres dalg),
esp. mod. bajo, debajo (vieilli, Lo tena debajo de su autoridad), por debajo de
(por debajo del director), bajo (bajo la redaccin, la direccin),
anc. fr. soz, fr. mod. sous (sous le joug, sous les ordres de),
it. mod. sotto,
port. mod. sob (obedecer sob a ameaa de),
roum. mod. sub (sub ndrumarea profesorului sous direction-la professeur-le-
GENITIF sous la direction du professeur ).
[ENTRE (DES PERSONNES)] :
it. mod. fra (lamist fra tiranni malsicura, Monti),
oc. mod. enfre.
Ce qui est sous quelque chose dautre nest pas directement perceptible : cest ce qui
explique la srie dextensions du concept [SOUS] aux concepts [CACHE SOUS],
[RENDU INACCESSIBLE PAR] et [PROTEGE PAR].

239
[CACHE SOUS] :
anc. esp. so (Patronio entendi el engao que yacia escondido so las palabras
fermosas), esp. mod. so (vieilli, so pretexto de que ; so color),
anc. oc. sotz (sotz son elme sembronca sous son heaume il se renfrogne ),
anc. it. sotto (sotto colore, sotto figura, sotto pretesto : sotto colore
dammonire altrui),
cat. mod. sots (sots pretext de), sota (sota laparena inofensiva samaga un
esperit intrigant).
[RENDU INACCESSIBLE PAR] :
anc. fr. souz (souz III peires de cls anclos), fr. mod. sous (sous clef),
it. mod. sotto.
[PROTEGE PAR] :
fr. mod. sous (sous la protection de),
anc. it. sotto (sotto la guardia, sotto la protezion), it. mod. sotto (il minore
sotto la mia tutela, il prigionero verr condotto sotto scorta alle prigioni),
roum. mod. (a se afla sub aripa preotului MORPH.INF. se trouver sous aile-la
prtre-le-GENITIF tre sous la protection du prtre ).
[CONDITION] / [SOUS PEINE DE] :
cat. mod. sots (sots pena de),
esp. mod. so (so pena de),
fr. mod. sous (sous peine de),
anc. it. sotto (sotto pena di), it. mod. sotto.
[ASPECT] :
cat. mod. sota (veure les coses sota una ptica de novel.lista),
fr. mod. sous (sous cet aspect),
it. mod. sotto (Cristo si offre sotto le specie del pane e del vino),
port. mod. sob (sob determinados aspectos).

240
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.2.5 Elments de comparaison dans dautres langues

Les extensions mtaphoriques poses par Lakoff & Johnson (1980) pour le concept
[UP] sont valables, inverses, pour [DOWN] : sad is down , unconscious is
down , being subject to control or force is down . On trouve des extensions
possiblement lies ces mtaphores dans les langues romanes : pour unconscious is
down , avec le passage de [SOUS] [SOUS LA SURFACE DE] et [CACHE
SOUS] ; pour la notion de contrle, avec le passage [SOUS LE REGNE DE],
[PROTEGE PAR], [CONDITION]. La part relativement faible dextensions
temporelles est peut-tre lie au fait que la reprsentation du temps se fait
naturellement selon laxe horizontal devant/derrire (Clark 1973 : 50, Haspelmath
1997 : 22) ; cependant, ce nest pas un trait universel, cf. Boroditsky (2001).

2.3.3 Sens de dpart : [DEVANT]

Nous prenons en compte ici les prpositions signifiant devant , selon la dfinition
quen donne Svorou (concept [ANTERIOR] ; 1994 : 124-5) :
- the landmark is treated as an asymmetrical object with a FRONT-REGION and a BACK-
REGION.
- an inherent, deictic or movement reference frame assigns values to the regions of the
landmark.
- the trajector is located in the FRONT-REGION of the landmark.
Elle donne comme exemple-type he is sitting in front of the house.

2.3.3.1 Le concept [DEVANT] en latin

Le concept [DEVANT] est exprim en latin par plusieurs prpositions : ante, ob, pro,
prae + ablatif, praeter + accusatif, per + accusatif. Ces prpositions ont des sens
varis, et aucune nest purement spatiale. A ante sont associs en outre les sens
avant, plus que ; ob les sens vers, du ct de, cause de, pour, en
change de ; prae les sens de prfrence , plus que, cause de, en
comparaison de, au prix de, eu gard ; praeter les sens le long de, au-del
de, contrairement , plus que, outre, en-dehors de, except ; per de
nombreux sens, dont travers, par, le long de, pendant, au cours de, par le

241
moyen de, au nom de. On voit que ces prpositions sont largement polysmiques,
dautant que nous navons donn ici que leurs emplois principaux.
On pourra noter ce propos que seule une de ces prpositions, ante (ainsi que ses
composs), a contribu la formation de prpositions romanes ayant ce mme sens
spatial.
Les autres ont disparu comme prpositions (ob, praeter et prae) ou bien ont
dvelopp des emplois diffrents (per).
Les sens des drivs prpositionnels de ante (et de antea, antius) sont de plusieurs
types : dans le domaine spatial, avec des emplois dsignant la zone devant Y ;
dans le domaine temporel, avec lvolution devant Y > avant Y dans le domaine
causal, avec le sens de en constatant Y > cause de Y, tant donn Y .

2.3.3.2 Le concept [DEVANT] dans les langues romanes : autres sources


(grammaticalisations tardives)

Dautres sources ont permis de remplacer les racines latines : *capum (sur caput),
pectorem (pectus), frontem (frons), faciem (facies), avec des grammaticalisations du
type substantif > prposition, et lvolution smantique parties du corps > espace
(cf. Svorou 1994).
La grammaticalisation des substantifs employs dans la dsignation de la prcdence
spatiale, dont nous avons not lemploi ci-dessus, nest pas toujours complte : il y a
davantage demplois adverbiaux, ou comme adverbes transitivs, que demplois
comme prpositions. Les extensions smantiques constates pour ces racines ne
recouvrent quen partie celles des prpositions issues de ante : il ny a pas
dextension temporelle, mais des extensions notionnelles et fonctionnelles aux
concepts [EN PRESENCE DE], [A CAUSE DE], [EN COMPARAISON DE], [DE
PREFERENCE A].

2.3.3.3 Prpositions signifiant [DEVANT] dans les langues romanes

Les lexmes des langues romanes ayant pour sens [DEVANT] sont les suivantes :
cat. mod. davant de (la casa s davant mateix de lesglsia),

242
Chapitre 3 Primaut du spatial

esp. mod. delante de (djalo delante de su puerta),


anc. fr. devant, davant, avant, fr. mod. devant,
anc. it. a petto a, a rimpetto a / di (laltre fresche erbette a rimpetto di me da
laltra sponda), it. mod. avanti (rare, ti aspetto avanti casa), davanti a (abito
davanti alla stazione), davanti (davanti la casa), dinanzi a (facevamo fumare
le loro vesti bagnate dalla pioggia dinanzi al fuoco), innanzi (ti aspetto innanzi
casa),
oc. mod. daban (lo tractur daban lostal), enans,
anc. port. adiante de (estava adiante dle e segurou-o), port. mod. em frente de
(a escola fica em frente da farmcia).

2.3.3.4 Extensions smantiques du concept [DEVANT]

2.3.3.4.1Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL

[EN FACE DE] :


esp. mod. frente a (el reloj est frente a mi balcn).
[AU-DELA DE] :
port. mod. adiante de (adiante da igreja est o hospital).
On trouve galement des extensions plus fonctionnelles, comme [EN PRESENCE
DE] :
anc. cat. delant (delant mio Cid e delante todos), cat. mod. davant (tots van
comparixer davant el jutge),
anc. esp. ante (y el pleyto fecho ante testimonios), delante (de) (delante su
mujer e de sus fijas querie tener las armas), esp. mod. ante (hincarse ante el
rey), delante de (hablar delante de todos),
anc. fr. davant, devant, fr. mod. devant,
it. mod. dinanzi a (dinanzi a me non dire certe cose), dinanzi a ( comparso
dinanzi al giudice),
port. mod. perante (estar perante algum), diante de (f-lo-ei diante de todos).
[A LA VUE DE] :

243
fr. mod. devant (il a trembl devant tant de misre),
anc. it. ante (Lor morte permettendo ante lor viso).
[CONFRONTE A] :
esp. mod. ante (se crece ante las dificuldades), frente a (estamos frente a un
grave problema),
it. mod. davanti a (non ti devi ritirare davanti alle prime difficolt),
port. mod. perante (perante semelhantes argumentos),
roum. mod. n faa (suntem n faa unei probleme grave sommes en face-la
une-GENITIF problme-PLURIEL grave-PLURIEL nous sommes face un grave
problme ).

2.3.3.4.2Extensions smantiques dans le domaine TEMPOREL

[AVANT] :
cat. mod. abans de (abans de les vuit), davant (de) (va arribar davant meu),
anc. esp. ant de (non morr por Achilles Ector ant del dia), ante, ante(s) de
(antes de la noche ; e bienen y ante de nabidat), devant (fig), en antes de (yre
a la cort en antes de iantar), del ante de (que se non partiesse del ante de su
finamiento), esp. mod. ante (de) (litt., vino ante mi, secondo secolo ante
cristo), antes de (antes del jueves, antes de venir t),
anc. fr. ainz (Mille ans ains sa venue ; ainz un an trespass), avant, dedevant,
davant, devant (E prend le fil devant le pre, E kieult le fleur devant le fruit),
fr. mod. avant (avant 18h), devant (litt.),
anc. it. (i)n(n)anzi (se nnanzi tempo grazia a s nol chiama ; Dianzi venimmo,
innanzi a voi un poco), dinnanzi a (la Ragione vuole che dinanzi a quella etade
luomo non possa certe cose), it. mod. avanti (Roma fu fondata nel 753 avanti
Cristo), innanzi (litt., mi svegliai innanzi lalba),
anc. oc. anz (Vai, Papiol, ades tost e correns, A Trasinhac, on sias ans la festa
va, Papiol, toujours vite et courant, Trasinhac, o tu sois avant la fte ),
avant, abans (de) (Si no m socor aban dun an si elle ne me secourt avant
dun an ; avan del avesprar avant le soir ), devant (No lauzar home devant
244
Chapitre 3 Primaut du spatial
sa mort ne pas louer un homme avant sa mort ), enan, enans, enant (de)
(Des jorns enans lavenimens dix jours avant larrive , Cant venc lo jorn
enant la festa quand vint le jour davant la fte ), oc. mod. ant, ans, anz,
abans (Suey tornad venid abans la nu), daban (daban aqueste sere plouro il
va pleuvoir avant ce soir ), enans,
port. mod. antes de (antes das cinco, antes do Natal).

2.3.3.4.3Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL

[DANS LOPINION DE, SELON (POINT DE VUE)] :


it. mod. davanti a (davanti a me giudice sono rei, ma davanti a me uomo sono
forsennati).
[EN COMPARAISON DE] :
cat. mod. davant,
esp. mod. ante (cualquier otra belleza palidece ante la suya),
it. mod. dinanzi a (rare), innanzi a (litt., innanzi a lui io sono un debole),
port. mod. face a (Dfice do Estado agravou-se 7,7 por cento em Setembro
face ao ms anterior),
roum. mod. n faa (n faa unei asemenea frumusei, ea plete en face-la
une-GENITIF tellement beaut-PLURIEL, elle plit compar une telle beaut,
elle plit ).
[A CAUSE DE]89 :
anc. fr. devant (Et abandonnant celle place devant la venue diceux), fr. mod.
devant,
esp. mod. ante (ante las dificuldades de la empresa, tuvimos que renunciar),
port. mod. (fugir perante as dificuldades).
[AVANT] > [DE PREFERENCE A] :
anc. fr. devant,

89
Voir galement les concepts [A LA VUE DE] et [CONFRONTE A].
245
anc. oc. davan (Sos homs plevitz e juratz Serai ades, sa leis platz, Davan toz
autres senhors je serai toujours son homme engag et jur, sil lui plat,
prfrablement tous autres seigneurs ).
[PLUS AVANCE QUE] :
esp. mod. enfrente de (est enfrente de m en este asunto).
[CONTRE, OPPOSE A] :
esp. mod. frente a (est frente a la reforma).

2.3.3.5 Elments de comparaison dans dautres langues

De nombreuses extensions smantiques ont pour base le concept [DEVANT]. Une


extension frquente est le passage du spatial au temporel ; tandis que la plupart des
langues associent ce concept celui de lantriorit (Svorou 1994 : 127, Haspelmath
1997 : 56 sqq., avec a priori un sens spatial dorigine, ibid. : 61), on trouve des
extensions de [DEVANT] au pass mais aussi au futur (grammaticalisations
[FRONT] > [BEFORE] en bulgare, turc, mandarin, lingala et kwaio, [FRONT] >
[LATER] en shona et mor, Heine & Kuteva 2002). Lassociation de [DEVANT] au
futur se retrouve pour ladverbe devant (Fagard & De Mulder 2010) mais pas pour les
prpositions romanes exprimant ce concept.
Svorou (1994 : 127 sqq.) traite ce domaine en dtail, et note diverses extensions
spatiales :
a. opposite (to) (facing ; in three languages of the sample),
b. direction towards (movement of a trajector so that if the movement were not to cease, it
would reach the landmark ; the typical implication is that the trajector does not reach the
landmark),
c. ulterior,
d. at the edge.
Mais aussi des extensions temporelles, de [DEVANT] [AVANT] ou [PENDANT] :
e. anterior order (I got back home before he did),
f. before,
g. anterior-temporal (two hours ago),
h. during the lifetime.
Et enfin, des extensions notionnelles :

246
Chapitre 3 Primaut du spatial
i. vis--vis [cest--dire tre en face de, en prsence de ],
j. comparative,
k. obstruction,
l. comitative.
Ces extensions smantiques sont proches de celles que nous avons trouves dans les
langues romanes, notamment des emplois [EN COMPARAISON DE], [EN
PRESENCE DE], [AVANT], [OPPOSITION], [EN FACE DE], et [AU-DELA DE]
(qui correspondent comparative, vis--vis, before, obstruction, facing et
ulterior). De plus, lemploi [VERS / EN DIRECTION DE] (direction towards) se
retrouve dans lespagnol hacia, que nous navons pas inclus ici dans la mesure o son
sens nest pas proprement devant, et le catalan cap a. Il faut ajouter enfin
lextension smantique romane [DEVANT] > [DE PREFERENCE A], non
mentionne par Svorou.

2.3.4 Sens de dpart : [DERRIERE]

Nous prsentons ici les extensions smantiques des termes ayant pour concept
dorigine [DERRIERE], au sens quen donne Svorou (concept [POSTERIOR], 1994 :
145) :
- the landmark is treated as an asymmetrical object with a front-region and a
back-region,
- an inherent or a deictic reference frame assigns values to the regions of the
landmark,
- the trajector is located at the back-region of the landmark.
Elle donne comme exemple-type he is behind the house.

2.3.4.1 Le concept [DERRIERE] en latin

Cette notion est principalement exprime en latin par deux prpositions, retro et post,
qui se construisent avec laccusatif. Tandis que retro garde un sens principalement
spatial, post a acquis ds le latin classique des emplois varis, tant spatiaux que
temporels ou notionnels : derrire, aprs, depuis, partir de. La racine post na
t conserve quen roumain avec le sens spatial derrire (de + post > dup), tandis

247
que le gallo-roman et litalo-roman ont repris retro ou des formes toffes par
prfixation sur retro pour lexpression du concept [DERRIERE].

2.3.4.2 Le concept [DERRIERE] dans les langues romanes : autres sources


(grammaticalisations tardives)

En ibro-roman, ainsi quen occitan et en catalan, le concept [DERRIERE] sexprime


laide de prpositions issues de trans, prposition construite en latin avec laccusatif
et signifiant au-del de, de lautre ct de, par-dessus, travers.

2.3.4.3 Prpositions signifiant [DERRIERE] dans les langues romanes.

Dans les langues romanes, le concept [DERRIERE] est exprim notamment par les
prpositions suivantes :

retro > [DERRIERE] :

anc. cat. rere, rera, cat. mod. rere, darrere (amb les mans darrere lesquena),

anc. fr. deriere, fr. mod. derrire (derrire la maison il y a une piscine),

anc. it. retro a (che retro a lui siede), di retro a (ficca di retro a li occhi tuoi la
mente), dietro a, it. mod. dietro (lorto dietro la casa),

anc. oc. reire (Pueys lestaquetz, quan laguetz reire vos puis vous
lattachtes, quand vous letes derrire vous , buou geta reyre si, quatre
passes, sa egectios le buf jette derrire soi, quatre pas, sa djection ),
dareire (met si dareyre algu fort aybre), oc. mod. reire / reyre, dari (lo blo
dari lostal).

post > [DERRIERE] :

roum. mod. dup (Dup cas se afl livada, derrire maison se trouve verger-
une derrire la maison il y a un verger ).

[A TRAVERS] > [DERRIERE] :

anc. cat. tras, cat. mod. tras (vieilli),

248
Chapitre 3 Primaut du spatial

anc. esp. tras (recebimos de uos una tierra que iaz tras la albergueria), atras,
detras, esp. mod. detrs de,

anc. port. tras, port. mod. trs (Trs-os-Montes),

oc. mod. tras.

2.3.4.4 Extensions smantiques du concept [DERRIERE]

2.3.4.4.1Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL

[A LA SUITE DE] :
anc. it. di retro a (le vostre penne di retro al dittator sen vanno strette), di
dietro a (ti guido esta pulcella nuda, che ven di dietro a me s vergognosa),

anc. oc. dareire (Qui dereirautrui Cavalgua, non baiza qui vol celui qui
chevauche derrire autrui ne baise pas qui il veut ).

[AUTOUR DE] :
anc. esp. de derredor de (Ornamento de cabeza de mugeres e del cabezn de
derredor del cuello e de las manos), al derredor de, esp. mod. alrededor de
(una cinta alrededor de la cabeza),

port. mod. ao / de / em redor de (em redor da casa), em derredor de.

[AUTOUR DE] > [PRES DE] :


esp. mod. alrededor de (los pueblos de alrededor de Madrid),

port. mod. ao / de / em redor de.

2.3.4.4.2Extensions smantiques dans le domaine TEMPOREL

[APRES] :
anc. esp., esp. mod. tras, despus de,

anc. it. di retro a (di retro al tempo che se n andato ; forse di retro a me con
miglior voci si pregher perch Cirra responda), anc. it., it. mod. dopo,

anc. port, port. mod. trs, depois de,

249
roum. mod. dup.

2.3.4.4.3Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL

[AUTOUR] > [APPROXIMATION] :


esp. mod. (tiene alrededor de treinta aos).

[QUI CACHE] :
esp. mod. detrs de,
fr. mod. derrire (il cache sa jalousie derrire un beau sourire), par-derrire,
it. mod. dietro.
[QUI FAVORISE] :
cat. mod. darrere (de) (tots estan darrere aqueste projecte),
fr. mod. derrire.
[SE DEDIANT A] :
anc. it. dietro a (chi dietro a li uccellin sua vita perde qui perd sa vie en se
ddiant aux oiseaux ).

[ACCUMULATION] :
fr. mod. derrire,
it. mod. dietro (le disgrazie vengono sempre una dietro laltra).
[CONDITION] :

it. mod. dietro (dietro domanda, dietro pagamento).

[A LIMITATION DE] :
anc. it. dietro da (dietro da costui [nome di gentilezza] vanno tutti coloro che
fanno altrui gentile), it. mod. dietro (litt. ; agite dietro lesempio dei padri).

2.3.4.5 Elments de comparaison dans dautres langues

Pour les extensions temporelles, le lien entre [DERRIERE] et [APRES] est not
dune part par Haspelmath (1997 : 61), dautre part par Heine et Kuteva (2002), qui
ont repr des grammaticalisations de ce type dans plusieurs langues (lesghien, ud-
murt, hbreu, abkhaze, chinois).

250
Chapitre 3 Primaut du spatial
Svorou (1994 : 145 sqq.) note pour sa part que dans son corpus les sens associs le
plus frquemment avec le concept [DERRIERE] sont temporels, mais quil y a
galement des sens spatiaux associs : [DERRIERE] > [SOUS], [AU PIED DE],
[AUTOUR DE], [A TRAVERS], [DE RETOUR A] (back to : retour au point de
dpart), [PROCHE DU LIEU DENONCIATION]. Elle a repr dautre part des
sens notionnels : [COMITATIF / INSTRUMENTAL] (dans une langue du corpus
seulement), et [BENEFACTIF]. Enfin, des sens temporels sont associs derrire
dans 14 des 36 lexmes quelle a tudis, avec des sens toujours lis au sens temporel
[APRES]90 et, en outre, le sens [CHAQUE] (Every two weeks, there is a show). Une
extension que nous avons repre dans les langues romanes nous semble
particulirement intressante : le passage de [DERRIERE] [QUI CACHE], que lon
retrouve galement pour le concept [SOUS]. Or ce qui est sous ou derrire quelque
chose est gnralement inaccessible la perception, ce qui explique galement les
emplois du type dans le dos de linsu de .

2.3.5 Sens de dpart : [DANS]

Nous prsentons ici les extensions smantiques des prpositions dont le sens principal
est [DANS], autrement dit lexpression de lintriorit, de linclusion spatiale.

2.3.5.1 Le concept [DANS] en latin

En latin classique, cette notion est exprime par les prpositions in, intus, inter, intra,
avec diverses nuances de sens. La prposition in a des extensions smantiques trs
nombreuses : avec laccusatif, elle prend notamment les sens dans, en, sur,
jusqu, pour, contre, conformment , par (distributif) ; avec lablatif, les
sens dans, sur, en, propos de, parmi, pour. Le lexme intus est plus
souvent adverbe, mais parfois employ comme prposition suivie de laccusatif, avec
le sens au-dedans de, lintrieur de. La prposition intra a des sens varis,

90
Cest--dire, prcisment, posterior order (Rama came after me), () posterior temporal (since / after
monday ; after the rain, we will go outside), () after (in three languages of the sample) (Svorou 1994 :
158).
251
spatiaux et temporels : lintrieur de, en dedans de, dans (sans mouvement),
dans lintervalle de, pendant, en, en de, jusqu, au-dessous de.

2.3.5.2 Le concept [DANS] dans les langues romanes : autres sources


(grammaticalisations tardives)

Outre les prpositions et adverbes latins cits, les prpositions romanes ayant pour
sens [DANS] proviennent de ladverbe intro dedans, lintrieur, grammaticalis
tardivement en prposition, ainsi que du concept de [MILIEU], par lintermdiaire de
diverses locutions prpositionnelles, dont certaines se sont grammaticalises en
prpositions (ainsi lancien franais enmi, parmi), dautres non (anc. it. in mezzo (a,
di), anc. it. per mezzo (a), anc. cat. demig, anc. esp. en medio de). Nous incluons donc
ici les prpositions ayant un sens proche91 : [DANS], mais galement [ENTRE] et
[AU MILIEU].

2.3.5.3 Prpositions signifiant [DANS] dans les langues romanes

Le concept [DANS] est exprim dans les langues romanes par les prpositions issues
de in (in, en que nous ne traiterons pas ici, tant donn leur statut fonctionnel),
ainsi que par les suivantes :
anc. cat. ins, cat. mod. dins (dringar las monedes dins la butxaca),
anc. esp. dentro (a / en), esp. mod. dentro de,
anc. fr. enz, denz (denz ses chambres len mena ; Car dens la ville les
mettroient), fr. mod. dans (dans la grange),
anc. oc. inz (La dolors quins el cor sespan la douleur qui dans le cur
spand ; Inz el cor ai dolorosa pezanza dans le cur jai douloureuse
pense ), inz en (Intz en laiga la balansat au dedans de leau il la
prcipit ), inz de (Chantars no pot guaire valer, Si dins del cor no mov lo
chans chanter ne peut gure valoir, si le chant ne part du dedans du cur ),
dinz (Es dins mon cor espandida est panouie dans mon cur , Jauzirai joy

91
Ce regroupement ne se justifie pas ncessairement en soi ; pour les langues romanes, tant donn les liens
troits qui caractrisent les trois concepts [DANS], [ENTRE] et [AU MILIEU], il nous a sembl plus
efficace quun traitement spar de chaque concept, qui aurait entran des rptitions.
252
Chapitre 3 Primaut du spatial
dins vergier o dins cambra je jouirai de joie dans verger ou dans chambre ),
dins en (Dins en la boissera en dedans de la buissire ), dedins (dedintz las
flamas grantz dedans les grandes flammes ), per dedins en (Per dedins en
larma par dedans en lme ), oc. mod. din(s) (lo tractur din la granz),
anc. port. dentro (em / de), port. mod. dentro de, dentro em.
Le concept [AU MILIEU] est exprim par les prpositions et locutions
prpositionnelles suivantes :
anc. cat. demig,
anc. esp., esp. mod. en medio de,
anc. fr. parmi, enmi, fr. mod. au milieu de, au centre de,
anc. it. in mezzo (a, di), per mezzo (a), it. mod. in mezzo a,
anc. port., port. mod. no meio de.
Enfin, le concept [ENTRE] est exprim par les prpositions suivantes :
cat. mod. entre (tinc una espina ficada entre pell i carn),
anc. esp. entre (saqueste a Daniel de entre dos leones), esp. mod. entre (el
dedo medio est entre el ndice y el anular ; Zaragoza est entre Madrid y
Barcelona),
fr. mod. entre (ils habitent entre Paris et Versailles),
anc. it. tra (ebbe avvisata tra due pilastri una balestriera), it. mod. tra, fra
(du latin infra sous),
anc. oc. entre (Metre lescut denan, Savals entre lui e se mettre lcu devant,
du moins entre lui et soi ), oc. mod. enfre, enfra (du latin infra sous),
anc. port., port. mod. entre,
anc. roum. ntru, roum. mod. ntre.

2.3.5.4 Extensions smantiques du concept [DANS]

2.3.5.4.1Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL

[AU MILIEU], [ENTRE] > [A TRAVERS] :


esp. mod. de por entre (iba de por entre los arbores),

253
anc. fr. parmi, fr. mod. parmi (se perdre parmi la foule),
it. mod. tra,
oc. mod. demest / demch.
[ENTRE] > [DANS] :
anc. esp. entro, dentro de (sac a m dentro de las paredes), esp. mod. dentro
de (dentro de la casa ; dentro de mi alma),
anc. it. entro (Ristretta s entro il mezzo del core), per entro (Noi salavam per
entro l sasso rotto), entro a (mi s posata entro a la mente), dentro a, da, in
(dentro da lo core struggo e ploro ; dentro al core nasce un disio ; foco
mettesti dentro in la mia mente), it. mod. dentro (dentro luovo di pasqua ho
trovato una bella sorpresa),
anc. oc. dintre (Per que, dintre mon cors, en suy era dolens par quoi, dans
mon cur, jen suis maintenant dolent ),
anc. roum. ntru.
[ENTRE] > [JUSQUA] :
anc. it. dentra (mi fece intrar dentra quel muro), per entro (per entro i luoghi
tristi venni stamane),
anc. oc. entro (Daus orient entrol solelh colgan devers orient jusquau soleil
couchant ), tro (Escorgeron me del cap Tro al talo mcorchrent de la tte
jusquau talon ; DOrien tro el sol colguan dOrient jusquau soleil
couchant ).

2.3.5.4.2Extensions smantiques dans le domaine TEMPOREL

[AVANT LE TERME DE (TEMPOREL)] :


cat. mod. dins (Lliurar una cosa dins un termini convingut),
anc. esp. entre, esp. mod. dentro de (dentro de un momento ; ven dentro de
poco ; dentro de uma semana),
anc. fr. dedenz (Finies dedenz un an), fr. mod. dans (jai rendu mon mmoire
dans les temps),

254
Chapitre 3 Primaut du spatial

anc. it. enter (enter lora del vesper), it. mod. tra (tra poco, tra breve), dentro
(arch. : dentro oggi ; dentro il mese), entro (entro lanno),
anc. oc. entrusc (Entrusc al jorn de la fi), tro que (De mai tro quen abril vos
fai estar en balansa de mai jusquen avril vous fait tre en hsitation ),
trusqua (Las conduisetz trusqua la mort vous les conduisez jusqu la
mort ).
[DANS LE COURS DE (TEMPOREL)] :
cat. mod. dins (En poques reculades dins ledat mitjana).
fr. mod. dans (il est n dans la nuit),
oc. mod. din(s) (Un bdel noqu dins la nu, An basti aquu pont dins tres
ans).
[ENTRE] > [ENTRE (TEMPOREL)] :
cat. mod. entre (ell arribar entre vuit i nou),
fr. mod. entre (il est entre huit et neuf heures),
anc. it. tra (li spedali di Valdichiana tral luglio el settembre).

2.3.5.4.3Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL

[ENTRE] > [EN COMPRENANT (ENTRE X ET Y = EN TOUT)] :


cat. mod. entre (entre moneda i paper portava prou diners),
esp. mod. entre (le cogimos entre cuatro personas),
anc. fr. entre (entre serjanz et chevaliers issent o lui douze milliers), fr. mod.
(entre les fruits et les lgumes, jai pay dix euros),
it. mod. tra (tra tutti siamo diecimila iscritti),
anc. oc. entre (Veus que us ameni, entre bueus e vaquas et entre cavals e muls,
CCCC voici que je vous amne, entre bufs et vaches et entre chevaux et
mulets, 4000 ).
[ENTRE] > [OPPOSITION OU GRADATION] :
cat. mod. entre (comte s entre marqus i vescomte),
esp. mod. entre (entre alegre y triste, entre gris y azul),
fr. mod. entre,
255
anc. it. tra (tra bella e buona non so qual fosse pi ; una dissimilitudine tra
loro), it. mod. tra (trascorre le sue giornate tra la lettura e il lavoro ; tra i
dieci e i quindici anni),
anc. oc. entre (Om non troba ni sap devezio, Mas sol lo nom, entre vers e
chanso on ne trouve ni sait de diffrence, mais seulement de nom, entre vers
et chanson ),
roum. mod. (va alege ntre bine i ru AUX-FUTUR-3EME-SG choisir entre bien
et mal il choisira entre le bien et le mal ).
[ENTRE] > [DANS LE POUVOIR DE] :
anc. esp. dentro de (et que son bien dentro de mi poder).
[ENTRE] > [ENTRE (AU MILIEU DE)] > [A CAUSE DE] :
it. mod. tra (tra tanto lavoro non trovo mai tempo per uscire).
[ENTRE] > [RELATION ENTRE PERSONNES] :
cat. mod. entre (les lluites entre la noblesa i el poble),
anc. esp. de entre (ligeramiente se desparte despues la amistad de entre ellos),
esp. mod. entre (entre ellos se entienden),
fr. mod. entre,
anc. it. tra (lamist tra lui e me ; parlavano tra loro),
anc. oc. entre (Quels mals els bes partissem entramdos que nous
partageassions entre nous deux les maux et les biens ).
[AU MILIEU] / [ENTRE] > [AU SEIN DE, PARMI, AU NOMBRE DE] :
cat. mod. entre (el compto entre els meus amics),
esp. mod. entre (te cuento entre mis amigos),
anc. fr. parmi, fr. mod. parmi (choisir parmi dix possibilits), entre (il doit
choisir entre deux solutions dsagrables),
anc. it. tra (tra noi tra altra gente ; se belt tra i mali volemo annumerar), it.
mod. tra (si mescol tra la folla), entro (entro laltre cose),
anc. oc. entre (Non sapcha triar lo melhor Entrels malvatz que je ne sache
choisir le meilleur parmi les mauvais ).

256
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.5.5 Elments de comparaison dans dautres langues

Pour les grammaticalisations en gnral, Heine & Kuteva (2002) notent les
extensions smantiques suivantes : partir du concept [CENTRE / MIDDLE], les
concepts [BETWEEN] (chinois, va, boulou, albanais, aranda) et [IN (SPATIAL)]
(chinois, lingala, dullay) ; partir du concept [INTERIOR], les concepts [IN
(SPATIAL)] (basque, kpell, soussou, turc, latin), ainsi que le sens dinclusion
temporelle dans de nombreuses langues.
Pour sa part, concernant lvolution de [DANS (SPATIAL)] [DANS
(LINTERVALLE DE, TEMPOREL)], Haspelmath (1997 : 89) note que de
nombreuses langues utilisent pour ce sens (within) un marqueur galement employ
pour la relation dinclusion spatiale, comme langlais in, tandis que le sens
[DISTANCE-PAST] (il y a) nest presque jamais exprim ainsi. Il donne en
exemple le franais et lespagnol modernes : je partirai dans quinze jours, dentro de
dos das se celebra la pascua, pour illustrer le fait que de nombreuses langues
utilisent pour cet emploi leur variante emphatique et moins grammaticalise
dsignant l [INCLUSION] (in), cest--dire an adposition meaning inside,
within (Spanish dentro de, French dans) (ibid.).
Les extensions smantiques que nous avons repres dans les langues romanes sont
donc pour certaines prsentes dans de nombreuses langues ; concernant les autres,
nombreuses, il faudra dautres tudes pour le vrifier.

2.3.6 Sens de dpart : [HORS DE]

2.3.6.1 Le concept [HORS DE] en latin

En latin, la situation lextrieur est indique principalement par ex, suivie de


lablatif et par extra, suivie de laccusatif. La prposition ex, fortement
grammaticalise, a de nombreux sens, notamment spatiaux (en sortant de, venant
de, de, hors de), temporels (aprs, partir de, depuis) et notionnels (de la
part de, par suite de, en (matire), daprs). La prposition extra a des emplois
varis, mais moins que ex : spatiaux (hors de, au-del de, outre) et notionnels
(sans, hormis, sauf).
257
On retrouve peu de traces prpositionnelles de ces lexmes dans les langues romanes,
surtout estre (anc. fr.) et estra (anc. oc.).

2.3.6.2 Le concept [HORS DE] dans les langues romanes : autres sources
(grammaticalisations tardives)

Les langues romanes ont form leurs prpositions signifiant hors de partir de la
grammaticalisation dun substantif dj employ adverbialement en latin : foras et
foris lextrieur de , que lon retrouve comme prpositions ou adverbes
transitivs dans plusieurs langues romanes : anc. fr. et fr. mod. hors (de), anc. it.
fuora, it. mod. fuori (da), etc. Certaines constructions incluant un participe se sont
figes, comme lancien franais horsmis, horspris. On trouve galement des locutions
prpositionnelles sur base adverbiale, comme le portugais alm de.

2.3.6.3 Prpositions signifiant [HORS DE] dans les langues romanes

[HORS DE] :
cat. mod. fora (de) (ell s fora de casa des dahir), defora (de),
anc. esp. fuera de (la yglesia que era fuera de la ciudat), esp. mod. fuera de
(los zapatos estaban fuera de la caja),
anc. fr. estre, fors / hors, defors / dehors,
anc. it. fuor / fora, (di) fuori di (Fuor de la bocca a ciascun soperchiava dun
peccator li piedi e le gambe infino al grosso, e laltro dentro stava), it. mod.
fuori (di) (abita fuori citt),
anc. oc. fors / fora(s) (de) (Dedins e fors son repaire dedans et hors sa
demeure ), oc. mod. defors / deforas,
anc. port. fora de, port. mod. fora de (morar fora da cidade),
roum. mod. afar.

258
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.6.4 Extensions smantiques du concept [HORS DE]

2.3.6.4.1Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL

Il ne semble pas y avoir dextensions smantiques spciques internes au spatial, pour


ces prpositions : le sens reste hors de, lunique changement tant li au rgime, qui
peut tre de plusieurs types : domaine clos (ville), volume clos (bouche), etc.

2.3.6.4.2Extensions smantiques dans le domaine TEMPOREL

Les extensions smantiques dans le domaine temporel semblent quasiment absentes ;


mme les emplois du type fuori tempo (it.), fora de temps (cat.), fora de horas (port.),
etc. ne semblent pas indiquer un sens proprement temporel.

2.3.6.4.3Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL

[EXCEPTE] :
cat. mod. defora de / de enfora (i, del duc enfora, tots labandonaren i
sempasaren a lenemic),
anc. esp. fuera de, esp. mod. fuera de (fuera de eso, pdeme lo que quieras),
anc. fr. fors, forsmis / horsmis, horspris, estre,
it. mod. fuori di / che (fuor di lei nullaltro omai talenta),
anc. oc. foras (de) (Que res no y aia part en me Mas vos sola, foras de Dieu
que rien ny ait part en moi que vous seule, en dehors de Dieu ),
port. mod. fora de, alm de (alm dele no vir ningum).
[PRIVE DE] :
anc. it. fuori (le creature che son fore dintelligenza).
[HORS DE (NOTIONNEL)]92 :
cat. mod. fora (de) (posar alg fora de la llei),
esp. mod. fuera de (eso est fuera de mis planes),
anc. fr. hors (en droit ou hors droit),

92
Il sagit l du sens d exclusion par rapport un tat, une situation, une circonstance, un moment, une
rgle.
259
anc. it. fuori (non for misura), it. mod. fuori (di) (mettersi fuori della legge ;
essere / andare fuori tempo),
port. mod. fora de (ficou sempre fora da poltica).
[SANS] :
anc. fr. estre (Estre garant remeist sun ost),
roum. mod. fr (o carte fr copert une livre sans couverture un livre
sans couverture ).
[EN SUS DE] :
anc. fr. estre (.VII. mil estoient bacheleir ki pooient armes porteir, estre femes
et estre enfanz).

2.3.6.5 Elments de comparaison dans dautres langues

Nous navons pas trouv pour ce concept de relev dtaill des extensions
smantiques prsentes dans dautres langues. On trouve des extensions similaires
pour lorigine du sens hors de, notamment en polonais, avec lexpresion
rgionale wychodz na pole je sors dans la plaine je vais dehors . Heine &
Kuteva (2002) notent pour leur part le basque landa champ, grammaticalis, avec
les sens dehors, depuis, travers, et le letton lauks champ, grammaticalis en
lauk dehors.
De plus, nous avons peu dlments dans les langues romanes, puisquil sagit avant
tout dadverbes transitivs, les seules formes rellement prpositionnelles se trouvant
dans les langues romanes anciennes ; dans les langues romanes modernes ne restent
que des formes figes (hors les murs, fuori le mura). On a vu que les extensions
smantiques, du moins daprs nos relevs, sont limites au domaine notionnel.

2.3.7 Sens de dpart : [PRES DE]

2.3.7.1 Le concept [PRES DE] en latin

Plusieurs prpositions latines expriment le concept [PRES DE], que cela soit leur
sens central (apud, juxta, prope) ou non (circa, ad, sub).

260
Chapitre 3 Primaut du spatial
La prposition ad, fortement grammaticalise, a des emplois trs varis, de
lexpression de lespace (, vers, du ct de, prs de, jusqu) celle du
temps ( lapproche de) et de divers rapports abstraits (pour, selon, suivant,
daprs, par rapport , en outre). La prposition apud a surtout des emplois
spatiaux (auprs de, devant, dans, sur) mais galement le sens temporel du
temps de et le sens chez. La prposition juxta a des sens relativement varis,
spatiaux (prs de, tout ct de), temporels (immdiatement aprs) et notionnels
(en comparaison de, conformment ). La prposition prope a des emplois surtout
spatiaux (prs de, vers, lapproche de), mais aussi temporels (vers, aux
environs de) et notionnels (prs de). Enfin, la prposition circa a des emplois trs
varis, et le sens prs de nest pas central ; nous la mentionnons ici car elle est
lorigine de lespagnol cerca de, dont le sens spatial est principalement prs de. Les
sens de circa en latin sont spatiaux (autour de, (avec mouvement), dans les
environs de), temporels (vers le temps de, environ) et notionnels ( peu prs,
presque, propos de).
Ces prpositions ont t en partie reprises par les langues romanes, avec le sens prs
de (pour juxta, circa ; prope en cat. et oc.) ou non (pour ad et apud ; prope en anc.
fr.).

2.3.7.2 Le concept [PRES DE] dans les langues romanes : autres sources
(grammaticalisations tardives)

Les langues romanes ont par ailleurs form des prpositions sur de nombreuses autres
racines, par grammaticalisation. Ces racines sont surtout dorigine nominale, mis
part les participes rasus et pressum. Ce dernier, issu de premere serrer de prs,
presser , a t grammaticalis en adverbe puis en prposition, et se trouve en italien,
catalan, occitan, franais et portugais (o pressum a donn presso puis *pretto >
perto (de)) ; par emprunt au franais, on trouve apres en ancien espagnol et ancien
portugais. La forme rasus, participe pass de radere raser, effleurer , est
lorigine du franais res, que lon trouve en ancien franais (res, au res de) ; une
formation similaire est lorigine de litalien rasente et de loccitan ras de.

261
Concernant les substantifs, on trouve la grammaticalisation de latus flanc, ct93 et
costa cte en gallo-roman, de tornus tour de potier en franais et italien (lanc. it.
torno ayant vraisemblablement t emprunt lanc. fr. torn) il faut noter
cependant que le passage du concept [AUTOUR] au concept [PRES DE] nest pas
systmatique , de ora littoral, bord, extrmit en catalan (vora), de viron rond,
cercle en franais (prposition environ, fin du 11me sicle), sans compter les
nombreuses locutions prpositionnelles formes sur pes pied (y compris en italien
dappi, prpositionnel).
Il faut y ajouter, au nombre des extensions smantiques du concept [AUTOUR] au
concept [PRES DE] (que lon trouve dj probablement dans le latin circa et la
grammaticalisation de tornus et viron), les prpositions et adverbes transitivs forms
sur retro en ibro-roman (notamment alrededor de en esp. mod.), avec le passage du
sens derrire au sens autour de puis prs de.
Le concept [LE LONG DE] a pu fournir lorigine du concept [PRES DE], ainsi en
roumain lng ; des extensions similaires, avec un sens darrive lgrement diffrent,
se trouvent en italien (lungo) et en franais (le long de).
La prposition de lancien franais endroit prsente galement comme sens principal
prs de ; on retrouve en occitan ancien endreit, dorigine identique (directus sans
courbure, direct, angle droit).
En franais, occitan et catalan moderne, on trouve une grammaticalisation proche sur
le participe du verbe toucher : fr. mod. touchant, oc. mod. tocant, cat. mod. tocant
a. Le franais moderne na pas de sens spatial, mais le catalan moderne a bien un
sens spatial prs de : passarem tocant a la paret, et il semble raisonnable de poser
un sens de dpart spatial y compris pour le franais.94
Enfin, il faut ajouter litalien vicino (a), form sur ladjectif vicino voisin .

93
La grammaticalisation de flanc en ct de semble relativement rpandue ; on la trouve en ||ani,
abkhaze, et tzotzil ; de mme, la grammaticalisation de ct en ct de se retrouve en anglais, basque,
kono, zande, supyire, gimira, boulou, bulgare (Heine & Kuteva 2002).
94
Cependant, si la plus ancienne occurrence de notre corpus est spatiale, elle nest pas prpositionnelle : puis
sor le chief touchant ensuite, en lui touchant la tte (Mdicinaire ligeois du 13me sicle), et les
premires occurrences prpositionnelles ne sont pas spatiales : se il avoient dit ou propos aucune chose
touchant propriet ou le droit de la chose sils avaient dit ou propos quelque chose concernant la
proprit ou le droit (Chartes de labbaye de Sainte-Magloire, 1330).
262
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.3.7.3 Prpositions signifiant [PRES DE] dans les langues romanes

prope > [PRES DE] :

cat. mod. (de)prop de (Viu prop del riu il habite prs de la rivire ),

anc. oc. aprop (de) (Aprop de la crotz cagatz auprs de la croix vous
chiez ).95

juxta > [PRES DE] :

anc. cat. dejosta,

anc. fr. dejouste (dedejouste, pardejouste, parjouste, enjouste), jouste (Joste le


rivage se tindrent ; Trestot maintenant Brun sasist joste moi, et si le vint
querre),

anc. oc. dejosta, josta (Quan par la flors jostal vert fuelh quand parat la
fleur prs de la verte feuille ; Cascus des auzels chantava Josta sa par, que
aut, que bas chacun des oiseaux chantait proche de sa compagne, qui haut,
qui bas ), anc. oc. amb (Ab vos vuelh remaner).

[FLANC / COTE] > [PRES DE] :

anc. fr. (de) lez, decoste, encoste, coste, dencoste, fr. mod. ct de,

anc. it. di costa (a) (vidi di costa a lei dritto un gigante), (d)allato (a),

anc. oc. latz, de latz (E la comtessa i es, ques denant lor assiza, E manta
baronia que de latz lor ses miza ; De las la tro prop del terrier Lor vay metre
focal solier), oc. mod. coustat de (lo vaque a cousta de lostal ; me metto al
costa de mon payre), costo / csta.

[RASER, EFFLEURER] > [PRES DE] :

anc. fr. au res de,

it. mod. rasente,

95
La mme prposition en ancien franais (aprof, apruef) a uniquement un sens temporel.
263
oc. mod. a ra(s) de (a ra de lostal y a le gros aubre).

[BORD] > [PRES DE] :

anc. cat. vora, cat. mod. vora (ja rem vora casa ; vora la mar au bord de la
mer , a la vora del foc prs du feu ).
[SERRER DE PRES] > [PRES DE] :

anc. cat. apres,

anc. esp. apres de (gallicisme, Venien apres del rey todos los senadores),

anc. fr. aprs, prs, emprs,

anc. it. appreso (a, di) (passando appresso di loro ; questa lumera che qui
appresso me cos scintilla), impresso (Angelicanza, Sicurt e Letezza e
andavan tutte impresso la bandera, emprunt lancien franais empres),
presso a (Amor, quando s presso a voi mi trova, prende baldanza), it. mod.
presso (ha una villa presso Napoli),

anc. oc. apres de (Apres del seu repaire auprs de la sienne demeure ; Tan
tost can fon assegut apres dela, la preguet damor aussitt quil fut assis
auprs delle, il la pria damour ), depres, de pres (Ad una fontanella, de pres
un olivier une fontanelle, auprs dun olivier ), pres (de) (Be m plazon
larquier Pres la barbacana bien me plaisent les archers prs de la
barbacane ; Sa lieys platz alberguairai Pres de lieys si cela lui plat je
logerai prs delle ), oc. mod. aprs / aprp (eis aprs lou capouli cest
prs de la capitale ), pres / prp (de),

anc. port. apres (gallicisme), port. mod. perto de (tem uma casa perto de
Lisboa ; quando chegaram perto de Madrid).
[AUTOUR DE] > [PRES DE] :

anc. esp. cerca (de) (valles e montannas que son cerca la mar ; metil la lana
por los pechos cerca del coracn), esp. mod. alrededor de (cf. [DERRIERE]),
cerca de (Toledo est cerca de Madrid),

264
Chapitre 3 Primaut du spatial

anc. port. acrca de (assentando-se acrca dos pees de Cristo).

[AUTOUR DE] (sans extension systmatique [PRES DE]) :

cat. mod. entorn de (estaven tots entorn del llit),

anc. fr. entor, environ, fr. mod. autour de,

anc. it. dintorno (a) (per lo lungo continuare del pianto, dintorno loro [gli
occhi] si facea uno colore purpureo), intorno (a, di) (tre donne intorno al cor
mi son venute ; mirava suso intorno al sasso), it. mod. attorno a (attorno alla
casa, c una siepe).

[LE LONG DE] > [PRES DE, A COTE DE] :


it. mod. lungo (abbiamo fatto una passeggiata lungo il fiume),
roum. mod. de lng, lng, pe lng (casa de lng ru maison-la de prs
rivire la maison prs de la rivire ).
[DROIT] > [PRES DE] :
anc. fr. endroit (de lui baisier pas ne se faint, sa bouce endroit la soie met),
anc. oc. endroit.
[TOUCHANT] > [PRES DE] :
cat. mod. tocant a (viuen tocant a la plaa).
[AU PIED DE] > [PRES DE, A COTE DE] :
fr. mod. au pied de,

anc. it. a(l) pi di, dappi (vedemo certe piante lungo lacqua quasi can[s]arsi,
e certe sopra li gioghi de le montagne, e certe ne le piagge e dappi monti ai
piedi dei monti ), it. mod. vicino (a) (Abitano vicino a Firenze),

port. mod. ao pe de.

2.3.7.4 Extensions smantiques du concept [PRES DE]

2.3.7.4.1Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL

[LE LONG DE] :

265
anc. fr. jouste (Joste le bois vont chevauchant),

it. mod. rasente (a) (Camminava rasente il muro ; sembrava volasse rasente
allacqua).

On trouve galement un sens plus fonctionnel, [SUIVRE AVEC INSISTANCE] :

fr. mod. aprs (il est toujours aprs moi),

it. mod. appresso (Carlo stava appresso alla mamma).

2.3.7.4.2Extensions smantiques dans le domaine TEMPOREL

[APRES] :

anc. fr. (d)empres, aprs, aprof / apruef (Aprof le vendredi Fut faiz li samedi),
enaprs, fr. mod. aprs,

anc. it. appresso (Appresso la mia ritornata mi missi a cercare di questa


donna), it. mod. appresso (vieilli), presso (rare),

anc. oc. apres (Sapres cent mals, be de lieis agues si, aprs cent maux, un
bien delle jeusse ), aprop (Aprop laustor ven esparviers aprs lautour
vient pervier ; Saprop cent braus respos En fos dun joy paguatz si aprs
cent dures rponses jen fusse pay dun plaisir ), oc. mod. apr (apr lestiu
b liber), apr (aprp la pls b lo bel tems).

[APPROXIMATION TEMPORELLE] :

cat. mod. entorn de (Entorn de mitja nit), prop de (Ja rem prop de Nadal),

anc. esp. cerca (de) (E que li venie cerca la hora postremera, Que puso essa
festa erca de la natal ; Hya erca de los quinze das yas van los fijos dalgo),
esp. mod. cerca de (Estamos cerca de Navidad),

fr. mod. prs de (on est prs de la date limite), avec (avec la tombe de la
nuit),

anc. it. presso a (presso al mattin del ver si sogna), vicino (infino vicino la
mezzanotte), it. mod. attorno a (ci vediamo attorno alle otto), circa (circa la
266
Chapitre 3 Primaut du spatial
met del secolo), intorno a (La conversione del Manzoni avvenne intorno al
1810 ; intorno a Pasqua ; intorno alla fine dellanno), presso (litt. : mi svegliai
presso il mattino),

anc. port. acrca (quando virom que os cavaleiros estranhos lhes haviam j
mortos acrca todos seus homens), acrca de (acrca da noite, viu uma ilha),
port. mod. cerca de (eram cerca das sete), perto de ( perto de meio-dia).

[AU MOMENT DE] :

anc. fr. endroit (endreit midi).

2.3.7.4.3Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL

[AVEC] :

anc. cat. amb, cat. mod. amb (Cada dia surt amb la Joana),

anc. fr. avuecques, coste, lez, o (Amis, venes el bois od moi), fr. mod. avec,

anc. oc. amb (Fossem amb els martirizatz que nous soyons martyriss avec
eux ; rare chez les troubadours), oc. mod. am (say vengu am mon frayre).

[CONFORMEMENT A] :

anc. fr. jouste, selunc (Selunc nature, purchaceit sa viande cum il soleit), fr.
mod. selon,

it. mod. giusta (giusta il decreto, la sentenza, gli accordi stabiliti).

[AUPRES DE (= EN LA COMPAGNIE DE, AU SERVICE DE)] :

cat. mod. prop de (trobar la felicitat prop de la gent de b),

anc. esp. (a)cerca (de) (As cerca Dios como acerca de los ombres es avido
por rrprobo e blasfemo el tal amor ; E por consejo de algunos que eran cerca
del Rey), esp. mod. cerca de (embajador de Espaa cerca de la Santa Sede),

anc. fr. deprs, empres,

267
anc. it. apo (Ho io grazie grandi apo te ? ; appo molti antichi istoriografi), it.
mod. presso (presso lamministrazione),

anc. oc. depres (Si de pres savis homes vas, Leumen no seras fols ni vas si
auprs de sages hommes tu vas, facilement tu ne seras fou ni vain ),

anc. port. acrca de (a Trindade de Deus, acrca dos cristos, o fundamento


de tda a f).

[A PROPOS DE] :

cat. mod. entorn de (Van discutir tot el dia entorn del mateix tema), tocant (a)
(Tocant a aquesta qesti, us puc dir sur cette question, je peux vous
dire ),

anc. esp. acerca de (E acerca desto el gran filsofo Aristteles dize ; los
diversos estudios acerca de las estrellas), cerca (de) (cerca estas estorias e
cerca un rancon alauan los gigantes tovo ; cerca las condiciones que ponen
los homes en las desposajas e en los casamientos), esp. mod. acerca de
(hablamos acerca de su prximo viaje ; ha dado na conferencia acerca de
Felipe II),

anc. fr. endroit (endreit de), fr. mod. touchant (touchant cette question je ne
peux rien vous dire), ct (fam. : ct prparation il nest pas fort),

it. mod. attorno a (fantasticare attorno a un idea), circa (voglio discutere


circa quellaffare),

anc. port. acrca de (acrca da notcia das cousas divinas), port. mod. cerca
de (quero falar cerca daquele negcio).

[EN COMPARAISON DE] :

anc. esp. cerca (de) (ca estas nuestras pinturas cerca dellas son como lumbre
destrellas antel sol en sus alturas),

it. mod. appo (litt. : Il loro podere fu niente appo la forza de Romani),

268
Chapitre 3 Primaut du spatial

anc. oc. ab (Paucs en conosc Cab vos vaillon un gan).

[SELON] :
anc. fr. jouste, fr. mod. daprs (daprs moi il a tout rat), selon (selon lui, il
ny a plus rien faire).

[APPROXIMATION] :

cat. mod. prop de (t prop de vint anys ; el lloguer del pis em costa prop de
mig sous),

esp. mod. cerca de (Haba cerca de cien personas, cerca de dos mil hombres),

fr. mod. environ, autour de, prs de,

it. mod. circa, attorno a (costa attorno ai due milioni), intorno a (Ha speso una
cifra intorno al millione),

port. mod. cerca de (estavam cerca de cinquenta pessoas), perto de (gastei


perto de cinco euros).

[INSTRUMENT] :

cat. mod. amb (fregar les rajoles amb la baieta),

anc. fr. o (Les meies paroles ot tes oreilles receif, Sire), fr. mod. avec.

[MANIERE] :

cat. mod. amb (escriure una paraula amb ac, treballar amb agilitat),

fr. mod. avec,

anc. oc. amb (Abs grans trebalhs et ab grans marrimens Veyrem cristiantat
estar).

[PRES]> [APRES] > [EN-DESSOUS (ECHELLE DE VALEURS)] :

cat. mod. desprs de (ell s el qui s ms ric del poble desprs de tu),

fr. mod. aprs.

[APRES] > [A CAUSE DE] :

269
cat. mod. desprs de (desprs del que the dit, em penso que ja anirs amb ms
compte),
fr. mod. aprs.
[CHEZ] :
it. mod. presso (vivono presso i nonni ; abita ancora presso i genitori).
[AUX MAINS DE, EN LA POSSESSION DE] :
anc. it. appo (E che altro cotidianamente pericola e uccide le cittadi tanto
quanto lo nuovo raunamento davere appo alcuno ? ladunamento di
ricchezze nelle mani di uno o di pochi privati ).

2.3.7.5 Elments de comparaison dans dautres langues

On voit quil y a dans les langues romanes la fois un grand nombre de sources pour
le concept de [PROXIMITE (SPATIALE)] et de nombreuses extensions. Il faudrait
regarder davantage dans le dtail pour voir dans quelle mesure les extensions
dpendent du sens prcis de la source (voir chapitres 4 et 7 pour une discussion de
ces extensions).
Dans dautres langues, Heine & Kuteva (2002) ont not lextension du concept
[NEAR] aux concepts [AFTER] (allemand, basque) et aux concepts [AVERTIVE]
(almost, nearly) et [PROXIMATIVE] (to be about to) (en swahili, tsonga, et en
crole des Seychelles). On retrouve une partie de ces extensions dans les langues
romanes le concept [PROXIMATIVE] par exemple pour ladverbe transitiv prs
de en franais moderne , ainsi que de nombreuses autres extensions, les plus
frquentes tant semble-t-il l[APPROXIMATION] (temporelle et notionnelle), ainsi
que le concept [A PROPOS DE].

2.3.8 Sens de dpart : [LOIN DE]

2.3.8.1 Le concept [LOIN DE] en latin

Le latin classique utilise pour lexpression de ce concept la prposition a(b)


ventuellement prcde des adverbes long en long ; loin, au loin ou procul au
loin, de loin ; ces constructions peuvent avoir un sens spatial ou figur. Les langues
270
Chapitre 3 Primaut du spatial
romanes recourent pour ce concept lutilisation dun adverbe transitiv : catalan
lluny de, espagnol lejos de, franais loin de, italien lontano da, portugais longe de,
roumain departe de, etc. La plupart de ces constructions sont formes plus ou moins
directement sur long, mais quelques-unes proviennent de racines diffrentes : laxius
(sur laxus large, spatieux, vaste, tendu), et pars part, partie, portion ; point de
lespace. Les extensions smantiques semblent limites des emplois figurs du ce
temps est bien loin de nous ou encore loin de moi lide, etc., o lloignement spatial
est rinterprt en loignement temporel ou notionnel. Nous ne rendons donc pas
compte en dtail de ces volutions, tant donn quil sagit uniquement dadverbes
transitivs.

2.3.9 Sens de dpart : [MOUVEMENT VERS]

2.3.9.1 Le concept [MOUVEMENT VERS] en latin

En latin, la direction du mouvement est exprime soit par laccusatif de mouvement


seul (eo Urbem), soit par ad suivi de laccusatif ; dautres tours expriment des
relations spatiales proches : usque ad (locution prpositionnelle forme de ladverbe
usque renforant ad), ultra avec la notion de dpassement (sens spatial au-del de,
sens notionnel outre), ainsi que les lexmes grammaticaliss tardivement versus,
adversus.
La prposition ad a t reprise dans presque toutes les langues romanes, avec une
extension smantique trs large ; son smantisme tant dj trs diversifi en latin
(voir la section [PRES DE]), nous ne rendons pas compte ici des extensions
smantiques des prpositions issues de ad dans les langues romanes, dans la mesure
o le point de dpart de ces extensions est difficile dfinir. Les lexmes ultra et
versus ont survcu comme prpositions dans un certain nombre de langues romanes.
La prposition contra, qui a le sens spatial en face de mais surtout des sens
notionnels ( lencontre de, contrairement , envers, lgard de), a pu servir
dans les langues romanes exprimer le concept [MOUVEMENT VERS], bien quil
ne sagisse pas l apparemment du sens prototypique des prpositions ainsi formes
(De Mulder & Vanderheyden, 2001a).

271
2.3.9.2 Le concept [MOUVEMENT VERS] dans les langues romanes : autres sources
(grammaticalisations tardives)

Les grammaticalisations romanes lorigine du concept [MOUVEMENT VERS]


sont notamment celle du latin facies aspect, figure, visage en ibro-roman (espagnol
hacia) et du latin caput tte en catalan (adverbe transitiv cap a) ; ces
grammaticalisations se retrouvent dans dautres langues (Heine & Kuteva 2002).96
Nous traitons ici indistinctement les concepts [MOUVEMENT VERS] et
[DIRECTION], considrant que la seule diffrence entre les deux est le type de
mouvement (rel ou fictif).

2.3.9.3 Prpositions signifiant [MOUVEMENT VERS] dans les langues romanes

contra > [MOUVEMENT VERS] :


anc. esp. contra (siempre se inclinaba contra la su figura), en contra (con so
fijo en brazos en contra la ribera),
anc. it. contro / contra (Vergogna contra terra il capo china), incontro (diedil
viso mio incontral poggio), it. mod. contro (teneva la faccia voltata contro il
muro ; punt larma contro la belva e fece fuoco),
anc. oc. contra (Com la flors con retrai Que totas horas vai Contral soleill
viran, Peyrols comme la fleur quon cite qui va toute heure se tournant vers
le soleil ).
versus > [MOUVEMENT VERS] :
cat. mod. vers (Les habitacions que sn vers el jard),
anc. fr. devers, envers, par devers, vers, fr. mod. vers,
anc. it. inverso, inver (ei si volse inverlo destro lato), verso, ver,
anc. oc. deves (Mas juntas deves lo pais On ieu sai, dona, que vos es les
mains jointes vers le pays o je sais, dame, que vous tes ), ves (luna fremna
que vert la terra pent lune frange qui vers la terre pend ).

96
Avec par exemple lextension de [FACE] [FRONT] en mixtec, copala trique, quich colonial, alamblak,
||ani, gimira, halia, va ; de [FOREHEAD] [FRONT] en dullay et boulou ; de [HEAD] [FRONT] en
masa, alamblak et anglais.
272
Chapitre 3 Primaut du spatial
tte, visage > [MOUVEMENT VERS] :
anc. esp. cabo, faza (tiraba hazia suso), esp. mod. cara a (mir cara al cielo).

2.3.9.4 Extensions smantiques du concept [MOUVEMENT VERS]

2.3.9.4.1Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL

[APPROXIMATION (SPATIALE) PRES DE] :


cat. mod. devers (sha instal.lat devers Tarragona),
anc. esp. cabo (cabo Burgos essa villa en la glera posava ; Ovo un
encontrado cabo una carrera), esp. mod. hacia,
anc. fr. devers (Tout droit de devers luy je viens), vers, fr. mod. vers,
it. mod. verso (abita verso Napoli),
anc. oc. enves (Be man perdut lai enves Ventedorn Tuit mei amic, pus ma
domna no mam bien mont perdu l du ct de Ventadour tous mes amis,
puisque ma dame ne maime pas ), oc. mod. devers / daus (louchel debo
lostal loiseau est vers la maison ), ves.
[A COTE DE, SUR (CONTACT)] :
cat. mod. contra (una escala recolzada contra la paret ; la pluja batia contra
els vidres ; topar contra un obstacle),
esp. mod. contra (se apoy contra la pared),
fr. mod. contre (poser un meuble contre le mur),
anc. it. di contra (Di contra Pietro vedi sedere Anna),
oc. mod. contro (me metto contro la par),
port. mod. contra (empurrar a cama contra a parede).
[BUT] :
cat. mod. cap a (men vaig cap a casa), devers (la inundaci avanava devers
el poble), envers (va anar-sen envers ponent), vers (es dirigia vers la vila),
anc. esp. faza / facia / hacia (e dejronles el puerto de la mar y comenzaron a
foir hacia la tierra), contra (et salt en la mar contra la ribera do estaban los

273
moros), en contra (vino en contra Hector ende tan deno dado), esp. mod. cabe
(cabe el hogar), hacia (fue hacia l),
anc. fr. contre (Que trestout le pas contre li acouroit), devers, envers, vers, fr.
mod. vers (aller vers le fleuve), vers,
anc. it. incontra (corsero incontra noi ils coururent vers nous (avec de
bonnes dispositions) ), inver (io vi di monna Vanna e monna Bice venire inver
lo loco l vio era), verso (sintende peregrino chi va verso la casa di sa
Iacopo), it. mod. verso (si diressero verso il fiume), contro (marciarono contro
il nemico),
anc. oc. daus (Cant anaretz vostra dona vezer, Daus lo latz dregz vos anatz
assezer quand vous irez votre dame voir, devers le ct droit vous allez vous
asseoir ), deves (Er venon sai deves Orien Li Tartari maintenant viennent
ici devers Orient les Tartares ), enves (Tenc son cami enves lo port tint son
chemin vers le port ), ves (A vos bona dona e pros Ves cui van tug mei cossir
vous bonne dame et mritante vers qui vont tous mes pensers ), oc. mod.
ves.
Un sens proche mais plus fonctionnel est [DANS LE SENS OPPOSE] :
cat. mod. contra (nedar contra el corrent),
fr. mod. contre (nager contre le courant),
port. mod. contra (nadar contra a corrente).

2.3.9.4.2Extensions smantiques dans le domaine TEMPOREL


[APPROXIMATION TEMPORELLE] :
cat. mod. cap a (cap a les onze ha comenat a ploure), cat. mod. vers (succe
vers el 1903),
anc. esp. faza / facia / hacia (Facia la media noche, en medio de las salas ;
fazal alba), esp. mod. hacia (hacia fines de mes),
anc. fr. vers, fr. mod. vers (on se retrouve vers huit heures),
it. mod. verso (verr verso mezzoggiorno).
[POSTERIORITE] :

274
Chapitre 3 Primaut du spatial

anc. esp. a cabo de (a cabo de tres sedmanas).

2.3.9.4.3Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL


[APPROXIMATION (NON SPATIALE)] :
cat. mod. devers (en total, eren devers quinze persones),
esp. mod. hacia,
anc. fr. vers, fr. mod. vers,
it. mod. verso ( verso i sessantanni).
[RELATIONNEL] :
cat. mod. contra (un remei contra la febre ; no vagis contra en Pere ne soit
pas contre Pierre ), envers (ell sha captingut molt malament envers els seus
parents),
anc. esp. contra (piadoso contra sus padres ; e fizo muytas batallas cuentra los
reyes dAsturias), escontra (Mas por que ueye que era Noe derechero escontra
El mas que todos los otros ; La duenna fue hartera escontra l coronado), esp.
mod. contra (luchan unos contra otros ; todos estis contra m),
anc. fr. contre, envers, vers (si hom pche vers altre, Deu se purrad acorder,
e sil pche vers Deu, ki purrad pur lui preier ?), fr. mod. contre (voter contre
une motion), envers (il a une dette envers son pre),
anc. it. inver (Lo savio mio inverlui grid), verso (Figluol mio, perch hai tu
cos verso noi fatto ?), contra / contro (Amore contro ogni avversit le d
valore), incontro (quel popolo s empio incontr a miei), it. mod. contro
(odio contro qualcuno ; ha agito contro il mio parere ; votare contro
qualcuno), verso (cerca di avere piet verso chi soffre), avverso (admin. :
ricorrere avverso la sentenza ; proporre ricorso avverso un atto della Pubblica
Amministrazione),
anc. oc. contra (Tant tem de far contra ley faillimen craint tellement de faire
manquement envers elle ), deves (deves le vent mist lescu en chantel), ves
(domna, sieu quezi socors Vas vos, non o fis de ver dame, si je cherchai de
secours contre vous, je ne le fis de vrai ), enves (Al sieu voler no m vuelh

275
defendre, Ni enves lieis de nulha re contendre du sien vouloir je ne me veux
dfendre, ni contre elle en nulle chose contester ), ves (vill ves elhs eys, vill
ves setgl e ves Dieu vils envers eux-mmes, vils envers le monde et envers
Dieu ), oc. mod. enves (ay un diut embr mon payre), contre (vou vouta
countro aqul), ves,
port. mod. contra (agiu contra o meu parecer, combater contra o inimigo).
[EN COMPARAISON DE] :
cat. mod. envers,
anc. fr. envers, vers (Et dit que clerc ne sevent mie Vers chevaliers un tot seul
as), fr. mod. envers (litt. : Si la plus longue vie est moins quune journe, Une
heure, une minute envers lternit),
anc. it. inver (peut-tre li linfluence provenale97 una pi chaltra ben ha
pi valore inverso lui), verso (Aquel dinanzi il mordere era nulla versol
graffiar), it. mod. verso (litt., non niente ora verso quello che stato),
anc. oc. contra (Sembleran tut leugier Contra la mort del jove rei engles
sembleraient tous lgers en comparaison de la mort du jeune roi anglais ),
ves (Li port amor tan fin e natural, Que tuit son fals ves mi li plus leial je lui
porte amour si pur et si naturel, que tous sont faux en comparaison de moi les
plus loyaux ), oc. mod. ves.
[EN ECHANGE DE] :
fr. mod. contre,
it. mod. verso (spedizione verso corrispettivo pagamento), it. mod. contro
(contro pagamento),
port. mod. contra (dou-te este livro contra aquele disco).
[PAR DEVERS] :
anc. fr. par devers, devers, fr. mod. par devers (garder ses affaires ses
opinions par devers soi).
[BUT (ABSTRAIT)] :

97
Remarque de lEnciclopedia Dantesca.
276
Chapitre 3 Primaut du spatial

cat. mod. cap a (el pas sen va depressa cap a la runa),


esp. mod. (ir hacia la ruina),
fr. mod. vers.

2.3.9.5 Elments de comparaison dans dautres langues

Selon Haspelmath, lvolution de lexpression de la direction vers lexpression de


l anterior-limitative (cest--dire les sens avant, jusqu, italien entro, anglais
by), est une tendance observable interlinguistiquement (1997 : 76). On peut se
demander, pour litalien entro, sil ne vaut pas mieux partir du sens latin dedans,
lintrieur de intro (plutt que du sens de direction vers, mme si intro est bien
associ au mouvement en latin), tant donn la proximit que lon a pu noter plus
haut entre (d)entro et les autres prpositions romanes dsignant linclusion, qui
dveloppent galement le sens [AVANT LE TERME DE (TEMPOREL)].
Les extensions smantiques des prpositions romanes dsignant le mouvement vers
ou la direction indiquent dailleurs plutt le passage des sens temporels
d[APPROXIMATION] et de [POSTERIORITE]. Les autres extensions notables sont
lextension vers le concept [RELATIONNEL] (dcrit plus en dtail au chapitre 6, et
que lon peut gloser par agir ou penser (de manire positive ou ngative) vis--vis de
(quelquun)), ainsi que vers ceux de [COMPARAISON] et, paralllement
lapproximation temporelle, lapproximation notionnelle.

2.3.10 Sens de dpart : [DEPUIS (SPATIAL)] (point initial dune trajectoire)

Nous ne nous tendons pas sur les prpositions exprimant ce concept, dans la mesure
o il y a une certaine ambigut entre la dsignation du point de dpart dans les
domaines spatial et temporel. Il nest pas toujours vident de dterminer quel sens est
premier chronologiquement.

2.3.10.1 Le concept [DEPUIS (SPATIAL)] en latin

Lexpression du point de dpart se fait en latin par diffrentes prpositions,


notamment ex, ab et de. De ces trois prpositions, seule de a t conserve dans

277
toutes les langues romanes ; elle est devenue prposition fonctionnelle et a acquis de
nombreux emplois. Les deux autres nont gure survcu, du moins comme
morphmes autonomes. Ainsi, aucune des trois ne subsiste pour exprimer le point de
dpart dans les langues romanes, de manire prfrentielle (les prpositions issues
de de peuvent lexprimer, mais de manire trs peu marque, et ct de nombreux
autres emplois).

2.3.10.2 Le concept [DEPUIS (SPATIAL)] dans les langues romanes : autres


sources (grammaticalisations tardives)

Outre la prposition fonctionnelle de (dont nous ne donnons pas ici les extensions
smantiques, pour des raisons dj exposes), on trouve dans les langues romanes des
prpositions formes par redoublement des prpositions latines prsentes ci-dessus
(de + ex, de + ex + de, de + ab). Les drivs ainsi forms ont peu dextensions
smantiques outre le passage de [POINT DE DEPART] [ORIGINE
TEMPORELLE]. De plus, certaines prpositions introduisant le point de dpart dune
trajectoire (fictive ou non) sont issues de prpositions temporelles, avec toujours
adjonction dun prfixe (voir ce propos les chapitres 5 et 7) : en franais depuis,
entre autres.

2.3.10.3 Prpositions signifiant [DEPUIS (SPATIAL)] dans les langues romanes

[DEPUIS (SPATIAL)]
cat. mod. des de,
anc. esp. desde (que abrio el camino de Santiago desde Francia e Alemanya ;
que non quisso que se perdiesse Christianismo desde Roma fasta Santiago),
esp. mod. desde (desde Madrid hemos venido en coche),
anc. fr. ds, anc. fr. puis, depuis, despuis, fr. mod. depuis.

2.3.10.4 Extensions smantiques du concept [DEPUIS (SPATIAL)]

2.3.10.4.1 Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL


[POINT DE DEPART] > [ORIGINE DUN MOUVEMENT FICTIF] :

278
Chapitre 3 Primaut du spatial

cat. mod. des de (ell sho mirava des del balc),


esp. mod. desde (el periodista est hablando en directo desde el estadio de
ftbol),

anc. fr. ds (le chastel qui siet sur la mer, ds lune mer jusques lautre), fr.
mod. depuis (il me regardait depuis son balcon).

2.3.10.4.2 Extensions smantiques dans le domaine TEMPOREL


[POINT DE DEPART SPATIAL] > [TEMPOREL] :
cat. mod. des de (ja pots comenar des de dem),
anc. esp. desde (cabo del monesterio desde el mes de septiembre), esp. mod.
desde (desde el mes pasado no lo vi),
anc. fr. des (Li plus riche homme Qui furent des le bruit de Rome), fr. mod.
ds,
anc. oc. des (des lo temps Rotlan ; des aquel diu quel dos fo faitz), oc. mod.
ds (ds lo mati a fa fr),
port. mod. desde (desde ento no o tenho visto ; chove desde esta manh).

2.3.10.4.3 Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL


Pour les extensions smantiques du point de dpart la cause, il semble plutt quil
faille partir du sens temporel ; on trouvera donc ces extensions dans la section
[APRES]. Il ne semble pas y avoir dextension notionnelle propre aux prpositions
lexicales indiquant le point de dpart spatial.

2.3.10.5 Elments de comparaison dans dautres langues98

Les prpositions marquant le point de dpart spatial prsentent deux caractristiques


remarquables. Il faut noter dabord que leur nombre est relativement faible. Cela
nest pas trs surprenant si lon se rfre lhypothse de lasymtrie source/but,
selon laquelle le marquage de lorigine du mouvement est la fois moins frquent et
plus lourd, dans les langues du monde. Cette hypothse nest pas consensuelle, et il

98
La rflexion prsente ici doit beaucoup aux travaux du groupe de recherche Trajectoire
(http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/trajectoire/), dont je remercie vivement les membres.

279
reste prciser notamment en quoi source et but sont traits diffremments par la
langue et pourquoi il en est ainsi, mais il est certain quil y a une asymtrie entre les
diffrents points de la trajectoire (Ikegami 1984, Bourdin 1997, Stefanowitsch &
Rohde 2004, Ishibashi paratre, Kopecka & Narasimhan paratre). Dans certaines
langues, comme le hongrois, cette asymtrie ne semble pas opre par le systme
casuel (les cas hongrois spcifiant de la mme manire la source et le but) ; de mme,
dans un certain nombre de langues dAfrique subsaharienne, la distinction entre
source et but nest pas note au niveau des systmes dadpositions ou de cas
(Creissels 2006). Dans les langues romanes, lexpression de la source par une
adposition est soit moins prcise, soit plus complexe que celle du but. On utilisera
ainsi des prpositions lexicales pour exprimer la localisation et le but dans
le chat est sur / sous le lit
le chat saute sur / se glisse sous le lit
et ces mmes prpositions, prcdes de la prposition fonctionnelle de, pour
exprimer la source :
le chat sort de sous / saute de sur le lit
Mme lorsque lon utilise une prposition lexicale pour exprimer la source, cette
dernire ne permet pas de noter prcisment le point dorigine :
le chat saute depuis le lit (mais *depuis sur le lit).
Cette construction est trs marque, et nettement moins frquente que la premire.99
Ceci pourrait expliquer pourquoi on trouve si peu de prpositions lexicales exprimant
la source dans les langues romanes.
Cela explique galement le deuxime point retenir pour les prpositions exprimant
le point de dpart spatial, savoir pourquoi on trouve peu dextensions smantiques,
mis part la prposition fonctionnelle pan-romane de (di, da), non traite ici. La

99
Daprs Google, on trouve 1 occurrence de saute depuis le lit ( Elle a chang de couleur, pos
dlicatement lappareil, et saut depuis le lit dadulte dans le lit denfant le plus proche ) contre 205 000
occurrences de saute du lit sur internet (recherche effectue le 8 aot 2010). Par ailleurs, la tendance est
plutt sous-dterminer le but qu le prciser de manire analytique : saute de sur le lit est peine plus
frquent (4 occurrences, mme recherche).

280
Chapitre 3 Primaut du spatial
seule extension nette est lexpression du point dorigine temporel, qui apparat dans
les langues romanes, mais galement dans dautres langues, puisque la source la plus
importante des marqueurs de la notion postrieur-duratif sont les marqueurs de la
notion spatiale ablatif, cest--dire le point dorigine (Haspelmath 1997 : 66).

2.3.11 Sens de dpart : [A TRAVERS] (point mdian dune trajectoire)

Nous indiquons ici les principales prpositions romanes exprimant un point


intermdiaire de la trajectoire. Nous nous concentrons, ici comme dans le reste du
chapitre, sur les prpositions non fonctionnelles, et laissons presque compltement de
ct les prpositions fonctionnelles issues du latin per.

2.3.11.1 Le concept [A TRAVERS] en latin

En latin, le point mdian de la trajectoire est exprim principalement par les


prpositions via, trans et per. La prposition per a de nombreux emplois, spatiaux (
travers, tout le long de, par-dessus), temporels (durant, au cours de) et
notionnels (par le moyen de, par suite de, au nom de). La prposition trans a les
sens au-del de, de lautre ct de, par-dessus, travers.
Ces prpositions se sont maintenues dans la plupart des langues romanes, avec des
extensions smantiques notables.

2.3.11.2 Le concept [A TRAVERS] dans les langues romanes : autres sources


(grammaticalisations tardives)

Les prpositions latines ont t en partie remplaces, pour lexpression du point


mdian de la trajectoire, par des prpositions ou locutions prpositionnelles comme le
franais moderne travers ou litalien moderne attraverso. Il faut noter galement
pour litalien la grammaticalisation de trames (tramitem) chemin de traverse,
sentier en la prposition tramite, avec du moins pour litalien moderne des emplois
surtout notionnels.

2.3.11.3 Prpositions signifiant [A TRAVERS] dans les langues romanes

[A TRAVERS] :

281
cat. mod. a travs de (La llum passava a travs dels vidres),
esp. mod. a travs de (un madero colocado a travs del ro ; lo oy a travs del
muro ; la voz llega a travs del cable),
fr. mod. travers,
it. mod. attraverso (il gatto passato attraverso la siepe),
oc. mod. a traver, tram.
Il faut ajouter cette liste les prpositions issues de per (non traites) et les
prpositions ou locutions construites sur mi, milieu, dj traites dans la section 2.3.5.

2.3.11.4 Extensions smantiques du concept [A TRAVERS]

2.3.11.4.1 Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL


[DERRIERE] :
anc. esp. tras (fueron tras ellos muchos, e muchos delanteros), esp. mod.
detrs de (el saln amarillo est detrs de los espejos), tras (la casa est tras
los rboles),
anc. oc. detras (detras lautar de Nostra Dama), tras (abaitan un nain issi, que
estava tras un boison ; Li an sos huels bendatz, E las mas tras lo dos
estreytamen liatz), oc. mod. detras, tras (vieilli),
port. mod. atrs (atrs da casa, da rvore), em tras de / por de tras, trs.

2.3.11.4.2 Extensions smantiques dans le domaine TEMPOREL


[DERRIERE] > [APRES] :
anc. esp. tras (tras la noche, tras la primavera), esp. mod. tras (tras la
primavera viene el invierno),
port. mod. atrs de (ler um livro atrs de outro), trs.
[AU COURS DE (TEMPOREL)] :
fr. mod. travers ( travers les sicles).

2.3.11.4.3 Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL


[MALGRE] :
fr. mod. travers ( travers les difficults),

282
Chapitre 3 Primaut du spatial

it. mod. attraverso (a) (Siamo riusciti nel nostro intento attraverso grandi
difficolt).
[PAR LE BIAIS DE] :
pour toutes les langues romanes : via (via fax).
[GRACE A, PAR LINTERMEDIAIRE DE] :
cat. mod. a travs de (ho he sabut a travs den Marc),
esp. mod. a travs de (me enter de la buena la noticia a travs de un amigo),
it. mod. attraverso (Sono riuscito ad avere due biglietti attraverso lo zio ;
stato appurato attraverso lunghe indagini), tramite,
port. mod. atravs de (Um golo de Dellas, no ltimo minuto da primeira parte
do prolongamento, colocou a Grcia na final do Euro 2004, atravs de um
golo de prata).
[A CAUSE DE] :
it. mod. per via di ( per via dellesame che devo studiare tanto),
port. mod. por via de.
[MULTIPLIE PAR] :
anc. it. via (tre via tre fa nove), per (per se medesimo).
[DERRIERE] > [ACCUMULATION] :
port. mod. atrs de (cometer erros atrs de erros).
[DERRIERE] > [A LA RECHERCHE DE] :
esp. mod. tras (anda tras una colocacin).
[DERRIERE] > [QUI CACHE] :
esp. mod. tras (tras esa sonrisa oculta una gran crueldad).
[JUSQUA] :
anc. fr. tres (La prarie grant e bele Trs au pi de liaue batoit), tresque (Tu
as termes tresqu demain).

2.3.11.5 Elments de comparaison dans dautres langues

Heine & Kuteva (2002) donnent pour le concept dorigine [PASS (PASS (BY), PASS
THROUGH)] trois aboutissements principaux : le sens temporel aprs ou pass
283
(en lithuanien, franais (pass), anglais, swahili) ; le sens spatial de trajectoire
(path ; en turc et ewe) ; le sens notionnel comparatif (en twi, baka, kisi, turku et en
crole ndjurka). Le sens temporel [APRES] est bien attest dans les langues
romanes ; il faut ajouter principalement le sens spatial [DERRIERE], le sens temporel
[AU COURS DE], et une srie de sens notionnels lis notamment au sens de moyen
([PAR LE BIAIS DE]) qui permet lextension [GRACE A], [A CAUSE DE] ou
[MALGRE] selon les contextes.

2.3.12 Sens de dpart : [JUSQUA / OUTRE]

Dans la mesure o la plupart des lexmes romans ayant ce sens sont lis aux lexmes
indiquant la direction du mouvement ([MOUVEMENT VERS]), ou bien ne sont pas
prpositionnels, nous ne leur rservons pas une section ; lvolution smantique des
prpositions ayant ce sens est donc donne dans la section 2.3.9.

2.4 Chanes smantiques ayant le TEMPS pour point de dpart

2.4.1 Sens de dpart : [PENDANT]

Nous prsentons dans cette section les prpositions exprimant le concept


[PENDANT], savoir les sens pendant (dure), au cours de (bornes dune action
ponctuelle ou rpte).

2.4.1.1 Le concept [PENDANT] en latin

Lexpression du temps en latin, et en particulier de la dure dune action ou dun


vnement, se fait en grande partie laide des prpositions in et per, ainsi que de
divers cas employs de manire absolue, comme laccusatif temporel. Les
prpositions issues de in et per sont employes dans toute la Romania pour indiquer
la dure, ou le repre temporel dune action (rponses aux questions quand ? et
combien de temps ?), dune manire ou dune autre, de mme que les prpositions
issues de ladverbe latin intus.
Nous ne prsentons cependant dans cette section que les prpositions dont le sens
dorigine est clairement temporel. Aucune prposition latine purement temporelle
284
Chapitre 3 Primaut du spatial
na t conserve avec des emplois temporels dans les langues romanes, ce qui
sexplique par le fait que les prpositions temporelles sont en gnral plus anciennes
parce quelles sont issues de prpositions ayant un sens spatial (Haspelmath 1997 :
62).

2.4.1.2 Le concept [PENDANT] dans les langues romanes : autres sources


(grammaticalisations tardives)

Les langues romanes ont largement renouvel les prpositions exprimant le concept
[PENDANT], par des grammaticalisations de type participe > prposition.100 Ces
grammaticalisations sont toutes tardives, mais prsentent une certaine similarit
dune langue lautre, puisque les verbes utiliss comme source de ce concept sont
issus de durare (durcir puis se prolonger) et pendere (avec entre autres le sens de
pendre, laisser pendre). Il faut noter, en outre, la grammaticalisation en italien de
lungo, sur ladjectif de mme forme.
On retrouve de plus dans les langues romanes la tendance note par Haspelmath
(1997 : 120) lexpression zro de ce concept ; pour ne donner quun exemple de
ce phnomne, on pensera lquivalence entre il a march des jours et des nuits et il
a march pendant des jours et des nuits.

2.4.1.3 Prpositions signifiant [PENDANT] dans les langues romanes

[PENDRE] > [PENDANT] :


fr. mod. pendant,
oc. mod. penden (penden la guerro avion pa plu res per mansa).
[DURER] > [PENDANT] :
anc. cat. durant, cat. mod. durant (Durant la guerra vam patir gana pendant
la guerre, nous avons souffert de la faim ),
esp. mod. durante (durante la recepcin habl el director),
fr. mod. durant,

100
Si lon excepte les prpositions issues de in et per ; ces prpositions tant pour la plupart des prpositions
fonctionnelles, nous nen rendons pas compte ici.
285
it. mod. durante (durante il Medioevo),
anc. oc. duran (duran la dicha guerra et hostilitat durant ladite guerre et
hostilit ), oc. mod. durant,
port. mod. durante (durante a guerra ; durante o dia).
[QUAND] > [PENDANT] :
esp. mod. cuando (eso me pas cuando nio ; nos conocimos cuando la
guerra).
[LE LONG DE] > [PENDANT]101 :
it. mod. lungo (Questa statua si conservata intatta lungo il corso dei secoli).

2.4.1.4 Extensions smantiques du concept [PENDANT]

2.4.1.4.1Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL


[LE LONG DE (SPATIAL)] :
fr. mod. pendant (allez tout droit pendant cent mtres avant de tourner
gauche).

2.4.1.4.2Extensions smantiques dans le domaine TEMPOREL


[PENDANT] = [TOUT AU LONG DE]102 :
esp. mod. durante,
fr. mod. pendant (il peut lire pendant des heures),
anc. oc. duran (Durant lo dit terme de .III. ans durant ledit terme de 3 ans ),
port. mod. durante (falar durante horas e horas).

2.4.1.4.3Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL


Nous navons pas trouv dextension notionnelle spcifique ces prpositions.

2.4.1.5 Elments de comparaison dans dautres langues

Certaines extensions notionnelles partant du concept [PENDANT] sont assez


rpandues (Heine & Kuteva 2002) : le passage au concept [CONCESSIF] (anglais

101
Voir aussi le concept [PRES DE].
102
Cest--dire l espace de temps dans lequel ( lintrieur duquel) saccomplit une action.
286
Chapitre 3 Primaut du spatial
while, allemand whrend, baka, bulgare, crole des Seychelles), [ADVERSATIF]
(va, lingala), [CAUSAL] (vieux haut allemand weil, latin, franais quand, finnois,
estonien, roumain) et [CONDITIONNEL] (hittite, tagalog, indonsien, karok). Dans
nos donnes, nous navons pas repr ces extensions de type logique, qui sont lies
aux emplois comme conjonctions. Par ailleurs, les seules extensions constates pour
les prpositions des langues romanes, [LE LONG DE (SPATIAL)] et [TOUT AU
LONG DE], ne semblent pas se dpartir nettement du sens de dpart ; ceci est peut-
tre li au fait que la plupart des prpositions ayant le sens [PENDANT] sont peu
grammaticalises.

2.4.2 Sens de dpart : [AVANT]

Nous prsentons ici le cas des extensions smantiques partant du concept temporel
[AVANT], donc des prpositions dont le sens tymologique est avant.

2.4.2.1 Le concept [AVANT] en latin

En latin, lexpression de [AVANT] se fait par la prposition ante, qui sert galement
comme nous lavons vu dsigner lantriorit dans lespace ([DEVANT]). Le latin
peut galement utiliser cet effet, dans certains tours, dautres prpositions spatiales,
comme sub dans sub noctem lapproche de la nuit ou encore sub adventum
triumvirorum juste avant larrive des triumvirs .
Les langues romanes ont conserv le sens temporel pour les prpositions issues de
ante ; dans la mesure o il nest pas possible de dterminer avec prcision le sens
dorigine (spatial ou temporel) de ces prpositions, nous les avons rassembles,
provisoirement, sous le concept [DEVANT].

2.4.2.2 Le concept [AVANT] dans les langues romanes : autres sources


(grammaticalisations tardives)

Il y a peu dautres sources ayant abouti une prposition romane dont le sens central
soit [AVANT] ; pour les prpositions dont un des sens est [AVANT], voir les sous-
parties respectives (notamment le sens de dpart [DEVANT]). On peut cependant
noter ladverbe latin *antius, de sens exclusivement temporel, que lon retrouve dans
287
lancien franais ains ; ainsi que ladverbe latin antea, que lon retrouve dans lancien
italien anzi, dinanzi, innanzi.
On peut galement noter la source [PREMIER] > [AVANT] pour litalien prima di
(adverbe transitiv).

2.4.2.3 Prpositions signifiant [AVANT] dans les langues romanes

Ce sont donc principalement des prpositions ou adverbes transitivs issus de ante,


antea, *antius :
anc. cat. avant, davant, cat. mod. abans de,
anc. esp. ante, enante, esp. mod. antes de,
anc. fr. ains, devant, avant, fr. mod. avant, (litt.) devant,
anc. it. avante, davanti, anzi, dinanzi, innanzi,
anc. oc. abans, davan, oc. mod. abans,
anc. port. ante, port. mod. antes de,
roum. mod. naintea.
Mais il faut y ajouter, comme nous lavons not ci-dessus, lextension [PREMIER] >
[AVANT] :
it. mod. prima di.

2.4.2.4 Extensions smantiques du concept [AVANT]

Les extensions smantiques lies au concept [AVANT] sont donnes en partie sous le
concept [DEVANT] ; nous nindiquons ci-dessous que les extensions dont il nous
semble certain quelles sont lies uniquement au sens temporel (abans ayant
uniquement des sens temporels en catalan, dune part ; *antius de mme en latin,
dautre part).
2.4.2.4.1Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL
[AVANT] > [DEVANT (PARCOURS, FICTIVE MOTION)] :
cat. mod. abans de (abans de lesglsia hi ha el cementiri),
fr. mod. avant (la dernire maison avant lglise).

288
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.4.2.4.2Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL
[AVANT] > [DE PREFERENCE A] :
cat. mod. abans de (abans de callar, provocaria un escndol),
anc. fr. ains, avant, devant.

2.4.2.5 Elments de comparaison dans dautres langues

Outre le peu dinformations dont nous disposons pour les langues romanes, nous
sommes confronts pour le concept [AVANT] une absence similaire pour les autres
langues : Haspelmath (1997) nen parle pas semble-t-il, parce quil se proccupe
davantage du lien entre sens spatial et temporel que des extensions smantiques
partir de ce sens temporel ; pour Svorou (1994), on peut faire la mme remarque ;
enfin, il y a bien peu dlments ce sujet dans Heine & Kuteva (2002). Cest l,
sans doute, une piste de recherche approfondir.

2.4.3 Sens de dpart : [APRES]

Nous prsentons dans cette section les extensions smantiques lies au concept
[APRES] et au concept li [DEPUIS (TEMPOREL)], donc aux sens aprs, depuis,
il y a.

2.4.3.1 Le concept [APRES] en latin

La prposition latine exprimant le plus frquemment la postriorit temporelle est


post (suivie de laccusatif), mais les prpositions de (suivie de lablatif) et secundum
(suivie de laccusatif) peuvent galement exprimer le mme sens. A post sont
associs dautres sens : spatial (derrire), temporel (depuis, partir de), logique
(aprs marquant le rang). De ces trois prpositions, cest surtout post qui sest
conserve dans les langues romanes avec un sens temporel ; on la retrouve en
particulier dans les langues romanes anciennes, avec des emplois adverbiaux et
prpositionnels, les emplois prpositionnels tant rares dans les langues romanes
modernes. Pour le sens depuis, cest la prposition latin de qui a servi de base, avec

289
notamment les prpositions da en italien, desde en espagnol et portugais, des de en
catalan, de la en roumain ; ces prpositions ont galement des sens spatiaux.

2.4.3.2 Le concept [APRES] dans les langues romanes : autres sources


(grammaticalisations tardives)

On trouve galement dans les langues romanes des prpositions sens temporel
issues des adverbes postea et *postius, drivs de la prposition latine post, par
exemple lancien franais puis, depuis, despuis. Dautre part, un certain nombre de
prpositions des langues romanes ayant le sens aprs sont issues de la
grammaticalisation tardive du participe pressum, de premere serrer de prs , que
lon trouve notamment dans les langues gallo-romanes modernes voir le catalan
despres par exemple , ainsi que dans un certain nombre de langues romanes
anciennes (mais il sagit en partie de phnomnes demprunt ; ainsi trouve-t-on en
espagnol ancien apres, en portugais ancien apres, dont il ne subsiste aucune trace
dans la langue moderne).
Il faut galement noter le lexme pass en franais moderne (voir par exemple pass
dix heures, il ne faut pas faire de bruit, o labsence daccord indique bien quil y a
un dbut de grammaticalisation en prposition) et les constructions similaires passa
en occitan moderne (passa listiu, pudon pa nou servi de la pisino), passat de en
catalan moderne.
Il faut ajouter, pour le sens il y a, des lments moins grammaticaliss, dorigine
verbale : fr. mod. il y a / ya (langage parl), esp. mod. hace, it. mod. fa : il y a deux
ans, hace dos aos, due anni fa..
On trouve enfin le franais moderne voici / voil, avec passage dune particule
prsentative une prposition temporelle.
Ces extensions smantiques sont bien rpertories par Haspelmath (1997 : 64 sqq.).
Pour lextension de [PRES DE] [APRES], il note quelle se retrouve dans de
nombreuses langues, et rapproche du franais aprs lallemand nach, le grec moderne
met, le basque ondoan (de ondo terrain, voisinage, consquence). Il note de

290
Chapitre 3 Primaut du spatial
plus, et cela nous parat digne dintrt, que lextension smantique inverse, de
[PRES DE] [AVANT], ne semble pas atteste.

2.4.3.3 Prpositions signifiant [APRES / DEPUIS] dans les langues romanes

[APRES (TEMPOREL)] :

anc. esp. aps, de(s)pus de (E ans algun cielo fue criado antes de la luz o
alguno despus de la luz), despus de (despus de todo esto, cis una
espada), empos (Dxome emps esto que le parese mientes ; E ello otro que
iogara empos el, otrossi tomara las mas cosas que pudiere), enpues (enpues
esto los moros fueron sobre Castiella), esp. mod. despus de (despus de
comer), en pos de, emps (rare),

anc. fr. depuis, despuis, puis, fr. mod. aprs, pass,

anc. it. dopo (a, di) (poi, dopo queste donne, mapparvero certi visi diversi e
orribili a vedere), poi, it. mod. dopo (Ci vediamo dopo pranzo ; Siamo arrivati
dopo di voi),

oc. mod. passa,

anc. port. deps, port. mod. depois de (ver-nos-emos depois do almoo),

roum. mod. dup.

[DEPUIS] :

esp. mod. hace,


fr. mod. depuis, voici, voil, il y a, ya (langage parl),
it. mod. fa.

2.4.3.4 Extensions smantiques du concept [APRES]

2.4.3.4.1Extensions smantiques dans le domaine SPATIAL


[DERRIERE (AVEC MOUVEMENT)] :

anc. esp. aps, esp. mod. en pos de (iban en pos de la bandiera),

291
fr. mod. aprs, pass (pass cette ligne, vous ntes plus en Suisse),

anc. it. dopo (Ora sen va lo mio maestro, e io dopo le spalle), it. mod. dopo
(prendete la strada a destra dopo la chiesa),

port. mod. depois de (entrar um depois do outro),

roum. mod. dup (merge dup mine marche aprs moi il marche derrire
moi ).

[A PARTIR DE] :

fr. mod. depuis (depuis la boulangerie jusquau cinma il y a 100 m).

2.4.3.4.2Extensions smantiques dans le domaine TEMPOREL


[SUCCESSION DEVENEMENTS] :

fr. mod. aprs,

it. mod. dopo (un passo dopo laltro),

roum. mod. dup (treapt dup treapt marche aprs marche une marche
aprs lautre ).

[DEPUIS] :

anc. esp. aps,

anc. fr. depuis, despuis, puis, fr. mod. depuis (depuis lundi il fait trs chaud),

oc. mod. de(se)mpii (dempii dilus son iqi).

2.4.3.4.3Extensions smantiques dans le domaine NOTIONNEL


[A LA RECHERCHE DE] :

esp. mod. en pos de (en pos de la felicidad),

roum. mod. dup (a plecat dup potcoave de cai mori a parti aprs fer--
cheval-PLURIEL de cheval-PLURIEL mort-PLURIEL il cherche quelque chose
qui nexiste pas ).

[EXCEPTE] :

292
Chapitre 3 Primaut du spatial

cat. mod. passat de (passat dell, tots els altres eren francesos).

[ECHELLE] :

esp. mod. despus de (es el que manda ms, despus del director),

anc. it. dopo (s venne a me uno, lo quale, secondo li gradi de lamistade,


amico a me immediatamente dopo lo primo).

[SELON, DAPRES] :

roum. mod. dup (dup mine, nu cred c e o soluie aprs moi, ne crois que
est une solution (daprs moi,) je ne pense pas que ce soit une solution ).

[EN FONCTION DE] :

roum. mod. dup (s-au distribuit medalii dup merite se-ont distribu
mdaille-PLURIEL aprs mrite-PLURIEL on a distribu des mdailles selon le
mrite ).

[MALGRE (ADVERSATIF)] :

esp. mod. despus de (despus de lo que hice por ti, me pagas con tu
indiferencia),

fr. mod. aprs,

it. mod. dopo.

[A CAUSE DE] :

anc. esp. aps,

fr. mod. depuis (depuis leur dfaite ils nosent plus rien dire).

2.4.3.5 Elments de comparaison dans dautres langues

A propos des extensions smantiques partant du concept [APRES], Heine & Kuteva
(2002) notent le passage du sens depuis (temporel) lexpression de la cause en
anglais (since), en basque et en aranda. On retrouve cette extension dans les langues
romanes, ainsi que le passage au concept [MALGRE] ; les sens spatiaux sont assez

293
exceptionnels. On trouve galement une srie dextensions notionnelles, notamment
[EXCEPTE], [SELON], [EN FONCTION DE], qui semblent plutt isoles. Voir en
outre les sections 2.3.4 ([DERRIERE]) et 2.3.10 ([DEPUIS (SPATIAL)]).

2.5 Chanes smantiques ayant un sens NOTIONNEL pour point de dpart

Nous donnons ici les extensions smantiques dun certain nombre de prpositions
romanes ayant des sens uniquement notionnels.

2.5.1 Prpositions ayant des sens uniquement notionnels en latin

En latin, un certain nombre de prpositions (ou dlments du lexique y compris de


syntagmes plus ou moins grammaticaliss) servaient surtout ou uniquement
exprimer des relations notionnelles. Il est intressant pour nous, dans un premier
temps, de noter que la plupart de ces prpositions ne se retrouvent gure dans les
langues romanes, du moins comme prpositions. Cest le cas de coram, palam, clam,
erga, causae, et de quelques autres ; il ny a gure que cum et sine qui aient survcu
dans la plupart des langues romanes tout en ayant uniquement des emplois
notionnels. On peut ainsi comparer une prposition nettement spatiale comme versus,
qui se retrouve dans au moins quatre langues romanes (fr., oc., cat., it.), ou une
prposition spatiale et notionnelle, comme contra, qui se retrouve dans toutes les
langues romanes, une prposition purement notionnelle, comme erga, dont on na
aucune trace dans les langues romanes.
Les langues romanes ont pourtant de nombreuses prpositions permettant dexprimer
ce type de notion ; elles sont en gnral de grammaticalisation rcente, tant apparues
pour la plupart au cours du second millnaire. La plupart de ces prpositions ont peu
dextensions de sens ; en tout cas, il ny a pas dextension vers le spatial (la seule
exception serait secundum, qui a bien au dpart le sens spatial de suivant). Dautre
part, et cest probablement li, une grande partie des prpositions de sens notionnel
ne sont pas pleinement grammaticalises.

294
Chapitre 3 Primaut du spatial
Dans la mesure o les prpositions latines ne se retrouvent pas dans les langues
romanes, pour la plupart, nous ne donnons ici que les prpositions romanes, sans
rappeler leur origine (qui est prcise au chapitre 1).

2.5.2 Autres sources de prpositions notionnelles dans les langues romanes

2.5.3 [AVEC]

2.5.3.1 Le concept [AVEC] en latin et dans les langues romanes

En latin, le concept [AVEC] est exprim principalement par la prposition cum. Cette
prposition est conserve, avec ce sens et un certain nombre dextensions
smantiques, dans la plupart des langues romanes (con, com, cu, etc.). En gallo-
roman, on note deux nouvelles grammaticalisations, sur la base de apud et simul, soit
des extensions de [PRES DE] et [EN MEME TEMPS] [AVEC]. Il faut ajouter, sur
la base de apud, le renforcement avec ladjectif tout en ancien franais (atout, otout).
cum > [AVEC] :
anc. esp. (un da se apart el conde Lucanor con Patronio, su consejero), esp.
mod. con,
anc. it., it. mod. con,
anc. port., port. mod. com,
roum. cl., mod. cu.
[EN MEME TEMPS] > [AVEC] :
anc. fr. ensemble (o).
[A COTE] > [AVEC] :
anc. cat. ab, cat. mod. amb,
anc. fr. avuecques, o, atout, otout, fr. mod. avec,
anc. oc. am, oc. mod. amb, em.

2.5.3.2 Extensions smantiques du concept [AVEC]

[MANIERE] :
anc. esp. con (orava cada uno con grant devocin),

295
fr. mod. avec,
it. mod. con,
roum. mod. cu (lucra cu mult spor travailler-IMPFT avec beaucoup progrs
il progressait beaucoup ).
[INSTRUMENT] :
anc. esp. con (et dbales tantos golpes con los cubos, et con piedras),
fr. mod. avec,
it. mod. con,
roum. mod. cu (a tia cu bisturiul MORPH.INF. tailler avec bistouri-le couper
avec le bistouri ).
[CAUSE] :
anc. esp. con (que tenian sed con la calor del dia).
[MALGRE] :
esp. mod. con (con ser tan antiguo, le han postergado).
[CONCOMMITTANCE TEMPORELLE] :
fr. mod. avec (avec la tombe du soir),
it. mod. con,
roum. mod. cu.

2.5.3.3 Elments de comparaison dans dautres langues

La notion daccompagnement se prte manifestement de nombreuses extensions.


Heine & Kuteva notent ainsi (2002 : 79 sqq.) lextension de marqueurs comitatifs
diverses fonctions comme marqueurs dagent, de continuit (aspectuelle),
dexistentiel, de passif Certaines de ces extensions se retrouvent dans les langues
romanes, notamment celles du comitatif linstrument, la manire et le temps,
certaines langues connaissant mme les trois extensions (ngbaka mabo, hongrois).
Lextension au concept [MALGRE] est, comme ailleurs, li au concept de [CAUSE].

296
Chapitre 3 Primaut du spatial
2.5.4 [SANS]

En latin, le concept [SANS] est exprim par la prposition sine (s en latin


archaque), mais aussi par absque et citra. Seule sine a t conserve comme
prposition avec ce sens, dans presque toutes les langues romanes, avec divers
renforcement, notamment le dmonstratif hoc (franais senuec) et le -s adverbial
(catalan sens). Litalien senza semble tre le rsultat de la grammaticalisation de
absentia absence.
sine > [SANS] :
cat. mod. sens(e) (sens dubte ; un exercici correcte, sense cap falta),
anc. esp. sin / syn (Et este rey casto viose sin fijos ; Don Remiro, de su
enfermedat murie sines fillos), esp. mod. sin (nos quedamos sin luz ; lo hago
sin ganas),
anc. fr. senuec, senz (Qui senz fin vit et senz fin rgne),
anc. it. san (gallicisme),
anc. oc. se(n(e))s (Nulhs homs non pot ben chantar sens amar nul ne peut
bien chanter sans aimer ), oc. mod. sens (suey arribada san mon frayre),
port. mod. sem (fiquei sem dinheiro ; foi-se embora sem pagar ; um caso sem
precedentes).
absentia > [SANS] :
anc. it. sanza (una donna lo cui corpo io vidi giacere sanza lanima ; Con lor
vi restringete sanza risa), it. mod. senza (sono rimasto senza soldi e senza
lavoro).
La seule extension remarquable du concept [SANS] est le passage aux concepts de
[MANIERE] et d[INSTRUMENT], parallle aux extensions du concept [AVEC],
qui se trouve dans toutes les langues romanes (voir ci-dessus sin ganas, senz fin, sens
amar).

297
2.5.5 [CHEZ]

Le concept [CHEZ] est exprim en latin par les prpositions ad et apud ; une
grammaticalisation intressante dans les langues romanes est celle du concept de
[MAISON] une prposition signifiant spcifiquement chez, en particuler en gallo-
roman. On trouve des quivalents moins grammaticaliss dans dautres langues
romanes, par exemple lespagnol en cas(a) de, ainsi que lutilisation de diverses
prpositions fonctionnelles (da en italien, la en roumain, par exemple) ou lexicale
(presso en italien).
[MAISON] > [CHEZ (QUELQUUN) > DANS LES ECRITS DE] :
anc. fr. chis, fr. mod. chez,
oc. mod. sa ( ana sa Serge listiu passa il est all chez Serge lt pass ),
(en) c de, enc de (enc de luno o de lautro).
Quoi quil en soit, les extensions sont assez limites. On trouve tout de mme le
passage de la maison la personne (occitan c de dans la faon dtre de), une
communaut (franais chez : chez les Allemands, TLF-i), une classe dtres
(franais chez : chez lembryon, ibid.) luvre dun crivain (occitan c de, franais
chez : Mais chez Hugo, le plus fort pour a, cest quand mme certains de ses
discours lAssemble, internet) ou encore luvre dun artiste en gnral (franais
chez : ce que jADORE vritablement chez Mozart, ce sont ses Opras, internet). Ces
extensions sont surtout reprables en franais et en occitan : dans les autres langues
romanes, les prpositions utilises pour le concept [CHEZ] ayant par ailleurs dautres
sens, il est plus difficile de prciser les extensions partant de ce concept.

2.5.6 [CONFORMEMENT A], [DAPRES], [SELON]

Diverses prpositions peuvent exprimer en latin les concepts [CONFORMEMENT


A], [DAPRES], [SELON] : secundum mais aussi pro, e, et ad. Dans les langues
romanes, pareillement, ces concepts peuvent tre exprims par diverses prpositions ;
ils rsultent alors dextensions smantiques reprables de manire rpte partir de
concept purement spatiaux : [DERRIERE], [PRES], [APRES] (et ponctuellement

298
Chapitre 3 Primaut du spatial
[DEVANT]), vus plus haut. Mais on trouve galement ces extensions partir des
concepts [SUIVANT] et [CONFORME] :
[SUIVANT] > [CONFORMEMENT A] :
cat. mod. segons (obrar segons les ordres que li donaran),
anc. esp. segunt (vivient segunt regla en toda onestat, segunt comn derecho,
aquesta es la verdat),
fr. mod. suivant,
anc. it. secondo (Amore mi comandava secondo lo consiglio de la ragione ;
s venne a me uno, lo quale, secondo li gradi de lamistade, amico a me
immediatamente dopo lo primo), it. mod. secondo (secondo quello che dicono),
anc. oc. segon (Segon los corteiadors selon les courtiseurs ), oc. mod.
sego(u)n,
port. mod. segundo (agir segundo a lei).
[SUIVANT] > [EN FONCTION DE] :
esp. mod. segn (te acompao segn adonde vayas),
fr. mod. selon, suivant,
it. mod. secondo (so comportarmi secondo le circostanze).
[SUIVANT] > [DAPRES] :
cat. mod. segons (segons el meu pare, dem plour),
anc. esp. segunt, esp. mod. segn,
anc. it. secondo (secondo lo Filosofo), it. mod. secondo (agire secondo
coscienza),
anc. oc. segon (Segon los ditz de la Sainta Escriptura selon les dits de la
Sainte-criture ),
port. mod. segundo (segundo o artigo 12 ; segundo a opinio do meu
professor).
[CONFORME] > [CONFORMEMENT A] :
port. mod. conforme (agir conforme as leis ; viver conforme as possibilidades),
consoante.

299
Les extensions smantiques de ces concepts sont assez limites ; nous navons en fait
repr que la suivante :
[SUIVANT] > [SELON (SPATIAL)] :
cat. mod. segons (el projectil es mou segons una trajectria parablica),
anc. it. secondo (pongono esso essere immobile per avere in s, secondo
ciascuna parte, ci che la sua materia vuole), it. mod. secondo (avanzate
secondo la linea tratteggiata ; sono andati secondo la direzione sbagliata).
Il reste voir cependant si cette extension de [SUIVANT] [SELON
(SPATIAL)] nest pas plutt un hritage direct des emplois spatiaux du latin
secundum.

2.5.7 [EN COMPARAISON DE]

Le concept [EN COMPARAISON DE] pouvait tre exprim en latin par la


prposition prae. Dans les langues romanes, nous avons vu plusieurs possibilits,
avec lutilisation de prpositions se rapportant aux concepts [DEVANT], [PRES DE]
ou [MOUVEMENT VERS] pour exprimer la comparaison. On peut y ajouter des
constructions formes sur des verbes de perception, notamment en catalan, et bien sr
des locutions formes sur diverses bases nominales, comme le franais en
comparaison de, litalien a paragone di, in confronto a, le portugais em comparao
de, etc.
[EN VUE DE] > [EN COMPARAISON DE] :
cat. mod. en vist (de) (qu s la formiga en vist (de) lelefant ?),
port. mod. vista de.
Les extensions ultrieures semblent limites, de mme que le degr de
grammaticalisation que ces constructions.

2.5.8 [CONCESSION]

La concession (cest--dire pour nous le concept [MALGRE]) ne semble pas avoir


t exprime en latin par des prpositions. On trouve dans les langues romanes des
constructions qui ont un statut plus ou moins prpositionnel et se rapportent ce

300
Chapitre 3 Primaut du spatial
concept. Certaines sont formes sur des substantifs exprimant lagrment (ni) ou le
dsagrment, dautres sur un verbe signifiant empcher (ainsi en portugais obstar, en
espagnol embargar, en catalan contrastar), prcd dun prfixe ngatif.
[MAUVAIS GRE] > [MALGRE] :
cat. mod. malgrat (Hi han anat malgrat en Pere ils y sont alls malgr
Pierre ),
anc. fr. maugr (Les trois dames tot maugret elles ; maugr vostre), fr. mod.
malgr (il est venu malgr le mauvais temps), en dpit de,
anc. it. (a) malgrado (di) (gallicisme103 : ed a malgrado ancor di Gelosia, ella
sar per terra rovesciata ; malgrado di Ricchezza la spietata), it. mod.
malgrado (E voluto uscire malgrado la pioggia),
anc. oc. malgrat (de) (Malgrat de malas gens, Aus pensar so qua mi play
malgr les mauvaises gens, jose penser ce qui me plat ), oc. mod. malgrat
/ mau-grat (pas tout fait prpositionnel : mal mon grat, mal grat mieu),
port. mod. malgrado, apesar de,
roum. mod. n ciuda (abilitatea noastra de a persevera, in ciuda obstacolelor
capacit-la notre-la de INF persvrer, en dpit obstacles-les-GENITIF notre
capacit persvrer en dpit des obstacles ).
[NON OBSTANT] > [MALGRE] :
cat. mod. no obstant (no obstant aix), no contrastant (En certs casos no
saprecien smptomes dinsuficincia en cap glndula i, no contrastant aquesta
absncia, la pertorbacio nutritiva existeix),
anc. esp. no embargante (provisin real para que la dicha carabela se pueda
despachar () para la dicha tierra de Coluacn, no embargante cualquier
mandamiento que Vuestra Alteza haya mandado dar para que ningn navo
vaya a la dicha isla), esp. mod. no obstante,
fr. mod. nonobstant (il a dmissionn, nonobstant les rticences du premier
ministre),

103
Selon lEnclicopedia Dantesca, qui rappelle le passage suivant du Roman de la Rose : Maugr Richece
la vilaine .
301
it. mod. nonostante (sono riuscito nonostante tutti gli ostacoli),
port. mod. no obstante.
Ces constructions, relativement peu grammaticalises, ne semblent pas donner lieu
des extensions smantiques stables.

2.5.9 [EXCEPTE]

Le concept [EXCEPTE] tait exprim en latin notamment par les prpositions extra
et praeter. Les langues romanes ont utilis cet effet diverses constructions. On
trouve la grammaticalisation du participe pass (parfois le participe prsent,
exceptionnellement dautres formes : limpratif en italien) de verbes signifiant
tirer, enlever , et en catalan du verbe passer (dj vu plus haut) ; celle de bases
adjectivales (sauf, libre) ; enfin, lemploi de la conjonction sinon.
[SAUF] > [EXCEPTE] :
fr. mod. sauf,
anc. it. salvo, it. mod. salvo (il negozio aperto tutti i giorni salvo la
domenica).
oc. mod. franc de,
port. mod. salvo (salvo erro ; salvo alumas excepes).
[ENLEVE DE] > [EXCEPTE] :
cat. mod. excepte (va venir tothom excepte el seu germ), llevat (de) (Tho
dono tot llevat (d)aquest llibre je te donne tout sauf ce livre ), tret (de)
(Vindrem tots tret den Joan nous viendrons tous lexception de Jean ),
esp. mod. excepto (vinieron todos excepto l),
anc. fr. horsmis, horspris, fr. mod. except (je ferai tout pour venir except te
supplier), (mis) part, hormis,
it. mod. eccetto (sono venuti tutti, eccetto Carlo), tranne (non gli manca nulla,
tranne un po di tranquillit),
oc. mod. salvan, levat, part, despart de,

302
Chapitre 3 Primaut du spatial

port. mod. excepto (vieram todos, excepto Carlos ; chegaram todos, excepto
dois ou trs), tirante.
[PASSE] > [EXCEPTE] :
cat. mod. passat de (passat dell, tots els altres eren francesos).

[SINON] > [EXCEPTE] :


fr. mod. sinon (personne sinon lui ne viendra vous sauver),
port. mod. seno (no vejo seno inimigos).
Deux remarques simposent ici : dune part, le sens de dpart inclut pour certaines de
ces constructions une configuration spatiale, notamment dans le cas du catalan passat
de vu en 2.4.3, et des formes issues de verbes signifiant tirer de, enlever . Dautre
part, aucune de ces constructions ne semble atteindre un degr de grammaticalisation
lev, ni se prter des extensions smantiques significatives.

2.5.10 [MOYEN], [MANIERE], [INSTRUMENT], [CAUSE]

Plusieurs prpositions latines peuvent exprimer les concepts de [MOYEN],


[MANIERE], [INSTRUMENT] et [CAUSE] : des prpositions polysmiques comme
per mais aussi des prpositions peu figes comme causa. Nous avons vu jusquici
diverses prpositions romanes ayant ces sens, avec des extensions partant surtout de
sens spatiaux et temporels :
[PRES] > [MANIERE], [INSTRUMENT],
[AVEC] > [MANIERE], [INSTRUMENT], [CAUSE],
[DEVANT], [ENTRE], [A TRAVERS], [APRES] > [CAUSE].
On trouve galement dans les langues romanes des emplois similaires pour certaines
prpositions fonctionnelles (per, por, par). Enfin, certaines constructions
relativement peu grammaticalises ont des sens proches ; ces dernires sont formes
sur la base de participes (moyennant, vu, etc.) ou de noms (grce, merci).
[MOYENNANT] > [MOYEN], [INSTRUMENT] :
cat. mod. mitjanant (ho faran mitjanant una paga ; ho ha comprat
mitjanant lajuda del seu germ il la achet grce laide de son frre ),
esp. mod. mediante (movimos la piedra mediante una palanca),
303
fr. mod. moyennant (moyennant un pot-de-vin, il a pu construire sa maison o
il voulait),
it. mod. mediante (proteggere qualcuno mediante un sistema di sicurezza ;
riuscito mediante la propria buona volont),
port. mod. mediante (chegou quele lugar mediante cunhas il a eu ce poste
grce des recommandations ).
[GRACE] > [MOYEN], [INSTRUMENT]
fr. mod. grce ,
oc. mod. dumaci,
roum. mod. graie (+ datif).
[VERBE DE PERCEPTION] > [CAUSE] :
fr. mod. attendu, vu (vu les rsultats, mieux vaut sabstenir de continuer), au
vu de, la vue de,
it. mod. visto,
oc. mod. vu (vu sos progres bo sortir de lospital).
Les prpositions et locutions prpositionnelles dont le sens de dpart est un des
concepts dont il est question ici ([MOYEN], [MANIERE], [INSTRUMENT],
[CAUSE]) sont peu grammaticalises et ont connu peu dextensions smantiques.

2.5.11 [A PROPOS DE]

En latin, le concept [A PROPOS DE] est exprim par les prpositions de, ad, in ;
dans les langues romanes, nous avons vu des extensions aboutissant ce sens, partir
des concepts [AU-DESSUS DE] et [PRES DE] (le concept de dpart tant alors
[AUTOUR DE]). Dautres constructions se sont grammaticalises avec le mme
sens : les participes de verbes signifiant toucher, concerner , ainsi que le nom
question en franais.
[TOUCHANT] > [A PROPOS DE] :
cat. mod. tocant (a) (Tocant a aquesta qesti, us puc dir sur cette question,
je peux vous dire ),
fr. mod. touchant (touchant cette question je ne peux rien vous dire),
304
Chapitre 3 Primaut du spatial

oc. mod. tocant.


[CONCERNANT] > [A PROPOS DE] :
fr. mod. concernant (ils ont rafirm leur dsaccord concernant la politique
actuelle).
[QUESTION] > [A PROPOS DE] :
fr. mod. question (fam., il est limite question boulot).
Comme dans le cas des autres extensions partant de termes non spatiaux, on voit quil
y a peu dvolution ultrieure, et que le degr de grammaticalisation des
constructions ainsi formes est assez bas (par exemple, *question le boulot est
impossible : question ne peut pas introduire un vritable SN).

2.5.12 Gnralisations typologiques

La comparaison avec dautres langues est complique par le fait que nous navons
pas trouv de relev systmatique concernant la grammaticalisation de prpositions
avec des sens purement notionnels, comme celles que nous avons tudies dans cette
section (2.5), part dans le cas du concept [AVEC] le seul concept, dailleurs, pour
lequel nous avons pu observer des extensions smantiques. Pour les autres, la
diversit des sources semble comparable avec les sources observes pour les
prpositions spatiales et temporelles vues en 2.3 et 2.4, mais les extensions
smantiques sont remarquablement absentes, et le degr de grammaticalisation est
gnralement faible. Ces deux caractristiques sont probablement lies. On notera de
plus lapparition demplois notionnels sur des bases plus ou moins spatiales, cest--
dire impliquant une configuration spatiale, comme tocant, secundum, etc., sans que
les prpositions ainsi formes semblent ncessairement avoir eu des emplois spatiaux.
Cela pourrait indiquer que les prpositions peuvent dvelopper des emplois
notionnels sur la base demplois spatiaux qui restent sous-jacents.

305
3 Conclusion

Nous avons pu voir, dans ce chapitre, de nombreuses extensions smantiques partant


de lespace, aussi bien de lindo-europen au latin que du latin aux langues romanes,
et des langues romanes anciennes aux langues romanes modernes. Bien que les
extensions notes dans la deuxime section du chapitre ne soient pas exhaustives
nous ne prtendons pas avoir pris en compte la totalit des prpositions pour chaque
langue romane, ni la totalit des sens pour chaque prposition nous avons pu
observer un certain nombre de rgularits et de paralllismes, au sein des langues
romanes, dans les extensions partant du spatial et du temporel. De plus, parmi ces
extensions frquentes au sein des langues romanes, un certain nombre se retrouvent
galement dans dautres langues, comme nous avons pu le voir en comparant
systmatiquement nos rsultats ceux de Svorou (1994), Haspelmath (1997) et Heine
& Kuteva (2002). Peu de concepts notionnels semblent se prter des extensions
smantiques. Dune part, les concepts spatiaux prsentent presque systmatiquement
de nombreuses extensions smantiques, de la mme manire que les concepts
temporels. Dautre part, parmi les concepts notionnels, seul le concept [AVEC] (ou
[COMITATIF]) prsente des extensions smantiques similaires dans plusieurs
langues romanes.
Il faut cependant se demander si ces rsultats ne sont pas lis au mode
dinvestigation : pourrait-il sagir dune illusion doptique ? Afin de le vrifier, nous
prsentons dans les chapitres qui suivent une srie dtudes sur corpus, analysant bien
plus finement lvolution smantique dune trentaine de prpositions environ.

306
Chapitre 4.
Evolution smantique de quelques prpositions phmres, apparues et
disparues entre lancien franais et le franais pr-classique

0 Introduction

Dans ce chapitre et les deux suivants, nous prsentons les rsultats de nos tudes sur
corpus. A partir de toutes les prpositions que nous avons tudies, nous avons choisi
de faire une slection, afin de retenir trois groupes de prpositions, comme nous
lavons prcis en introduction. Le but de ce chapitre est ltude de prpositions
propres au franais.
Nous prsentons donc ici les rsultats de ltude des prpositions lez, delez, pardelez,
coste, encoste, decoste, dencoste, par decoste, jouste, dejouste, pardejouste, enmi,
aval, contreval, amont et contremont. Leur point commun est davoir t employes
uniquement jusquau moyen franais ou, pour certaines, jusquau franais
classique (lez est encore employ en toponymie, mais pas comme prposition) ; de
plus, toutes sauf jouste sont tardives, issues en trs ancien franais de la
grammaticalisation de substantifs latins (coste, lez, amont, aval et leurs drivs) ou du
figement dune locution prpositionnelle (enmi, en mi).104 Elles nous fournissent donc
la possibilit dobserver lvolution smantique de plusieurs prpositions, de leur
naissance leur disparition.
Elles nont donc pas t choisies uniquement sur la base de leur smantisme, et
sarticulent autour de quatre concepts : [PRES DE]105 (lez, jouste, coste et leurs
drivs), [AU-DESSUS DE] (amont, contremont), [EN-DESSOUS DE] (aval,
contreval) ou encore [AU MILIEU DE / DANS] (enmi). Toutes, cependant, ont un

104
Il nous a paru intressant dinclure jouste malgr son origine latine, parce que cette prposition remplit la
condition de disparition prcoce, et que de plus elle est trs proche smantiquement de lez et coste.
105
Comme nous lavons fait au chapitre prcdent, nous utilisons ici le code graphique suivant :
[CONCEPT], sens prdfini, prposition, glose . Soit, par exemple : pour le concept [PRES DE], le sens
ct de est attest pour coste dans lexemple coste le roi ct du roi .
sens central spatial. La raret de certaines de ces formes ne pose pas a priori de
problme pour leur tude sur corpus, dans la mesure o notre analyse est avant tout
qualitative (cf. Hoffmann 2005 : 154-155).
Les rsultats prsents ici sont issus dune analyse de corpus. Notre corpus de travail,
pour lancien et le moyen franais, est constitu de lensemble des bases BFM
(2.931.142 mots) et DMF (6.790.794 mots), soit au total prs de dix millions de mots,
ce qui reprsente un petit corpus lchelle des tudes sur corpus modernes. Pour le
franais classique et moderne, nous avons utilis diverses partitions de Frantext, qui
seront prcises dans les chapitres 5 et 6, dans la mesure o nous ne prsentons dans
ce chapitre aucune donne tire de la base Frantext, si ce nest une donne ngative,
savoir que nous avons systmatiquement vrifi labsence de tout emploi
prpositionnel de ces lexmes en franais moderne (standard).

0.1 De la description la discussion

Pour ce chapitre comme pour les deux suivants, nous prsentons dans une premire
section lorigine, les sens puis lvolution smantique de chaque prposition. Outre la
description du sens des prpositions, nous donnons des exemples mais pas
ncessairement un exemple par variante morphologique, dans la mesure o il ny a
bien souvent aucune diffrence smantique entre deux prpositions diffrencies
uniquement par le prfixe ; bien souvent, le sens du prfixe nest perceptible que dans
une minorit de contextes.
Dans la deuxime section, nous dveloppons les points de lvolution smantique qui
nous semblent importants ou rvlateurs de mcanismes rcurrents, et faisons des
rapprochements entre les diverses prpositions.

308
Chapitre 4 Prpositions phmres
1 Origine, sens et volution smantique des prpositions phmres

1.1 Prpositions exprimant la notion [PRES DE]

1.1.1 Coste, encoste, decoste

1.1.1.1 Origine de coste, encoste, decoste

Les prpositions coste, encoste, decoste, dencoste et par decoste sont le rsultat de la
grammaticalisation de coste, issu du latin costa cte, ct . Notre corpus permet
dobserver des attestations prpositionnelles pour ces formes de la deuxime moiti
du 12me sicle la deuxime moiti du 15me sicle, donc sur trois sicles. En effet,
les premires attestations sont de la deuxime moiti du 12me sicle pour la forme
encoste, un peu plus tardives pour les autres formes : premire moiti du 13me sicle
pour dencoste, deuxime moiti du 13me sicle pour decoste, enfin deuxime moiti
du 14me sicle pour coste et pardecoste (une seule occurrence dans notre corpus).
Ces datations correspondent dans lensemble celles des dictionnaires de rfrence.
Le TL date encoste du 12me sicle, coste et decoste du 13me sicle, mais ne
mentionne pas par decoste et dencoste. Le FEW reste vague sur les emplois
prpositionnels de coste, decoste ; il date encoste du 12me sicle et dencoste du 13me
sicle ; enfin, il considre par decoste comme uniquement adverbial, mais mentionne
au 13me sicle par dencoste et de decoste.
La disparition des formes coste, encoste, decoste, dencoste et par decoste du moins
de leurs emplois prpositionnels stale galement sur une longue priode : la
dernire attestation est de la deuxime moiti du 14me sicle pour dencoste, de la
premire moiti du 15me sicle pour encoste, enfin de la deuxime moiti du 15me
sicle pour coste et decoste.
Les graphies observes dans notre corpus sont les suivantes : coste, de coste, de cost,
decoste, ancoste, en coste, encoste, dencoste, par de coste. Toutes ces formes, du
moins dans leur emploi prpositionnel, ont compltement disparu en franais
moderne ; on trouve cependant des formations similaires : ct, rcemment
grammaticalis en (quasi-)prposition (Fagard 2008), et du ct de, ct de,

309
locutions prpositionnelles (le TLF date cost de de 1690). Les prpositions
formes sur coste en ancien franais sont trs peu frquentes ; on trouve peine plus
de cent occurrences sur tout notre corpus pour lensemble des formes.

1.1.1.2 Smantisme de coste, encoste, decoste

La prfixation ne semble pas avoir dimpact majeur sur le sens de ces prpositions, et
on peut poser pour toutes un sens prototypique spatial ct de. En ancien franais,
prototypiquement, X coste (encoste, etc.) Y signifie que X est prs du repre spatial
Y . La prposition nest pas sensible au mouvement : le sens spatial peut donc se
dcliner selon ltat de X. Ainsi, X peut tre statique, comme dans lexemple suivant :

Et quant il vit le grant domestique, si le fist seoir de coste lui, et puis lui commena conter et
retraire tout ainxi comment il avoit maintenu son serement et les convenances que il avoit fait
avec lempereor son seignor. Voyant le grand domestique, il le fit asseoir ct de lui
() (Chronique de More, 1320, p. 382)
Si X nest pas statique, Y peut constituer le point final de sa trajectoire, comme dans
lexemple suivant :

Tant ont feru, tant ont mailli, Tant ont fait, tant ont esploiti, Que, malgr Sarrazins, ambdoy
Sont venu dencoste le roy. Li roys les vit, sen ot grant joie. Ils ont tant frapp, tant fait,
tant combattu que, en dpit des Sarrasins, tous deux sont parvenus jusquau roi (La prise
dAlexandrie, 1369, p. 72)
Nous avons considr ces deux emplois comme des variantes du mme sens, tant
donn quil est bien souvent impossible de dterminer sil sagit de lun ou de lautre,
notamment en raison demplois o le mouvement est un mouvement fictif.
Mais la relation de proximit dans lespace peut galement tre valable tout au long
de la trajectoire. Cela est vrai lorsque Y se dplace paralllement X, comme dans
lexemple suivant :

Ses cevals tos covers estoit Dun samit, et si ot vermelles Unes roses, et a mervelles Estoit
esgards ; et samie, Qui avoit non Rose Espanie, En coste celui cevaucoit Un palefroi, qui
buens estoit. () Son amie, qui sappelait Rose Epanoue, chevauchait ct de lui un
palefroi de belle allure (Bel inconnu, 1214, v. 1725)
Nous avons considr ce sens comme distinct du sens ct de, et lavons
dnomm cte cte.

310
Chapitre 4 Prpositions phmres
Il y a un autre cas de figure o la relation de proximit dans lespace se vrifie tout au
long de la trajectoire de X : Y est fixe, mais tendu (mur, barrire, montagne par
exemple), et le trajet de X est parallle une frontire de Y :

Et advint ainsi, comme ilz sen aloient decoste un bois, quilz se embatirent en une bruyere, et
Achars le fel si portoit par devant soy un escrin que la damoiselle Melia lui avoit bailli,
auquel estoient tous ses joyaulx. Et il advint ainsi, alors quils avanaient le long dun bois,
quils se retrouvrent dans une bruyre () (Berinus, 1350, p. 320-321)
Nous avons considr ce sens comme distinct des sens ct de et cte cte, et
lavons dnomm le long de.
Enfin, la proximit dans lespace peut tre vrifie pour un point intermdiaire de la
trajectoire de X, comme dans lexemple suivant (isol cest la seule occurrence de
par de coste, et le seul exemple de cet emploi pour un driv de coste) :

Et lors passe par de coste le cheval de lautre qui gesoit mort, et vint au tiers. Et cil qui estoit
grant et fort, trait lespee et fiert Gieffroy sur le bacinet de toute sa force. Il passe alors
ct du cheval de lautre homme, qui gisait, mort () (Mlusine, 1392, p. 200)
Nous dnommerons cet emploi passer par.
Ces sens sont les seuls que notent les dictionnaires pour la prposition coste et ses
drivs. Cependant, une occurrence de notre corpus laisse entrevoir une possible
extension smantique ; on y dcle une nuance comitative, associe au sens spatial de
proximit :

Et en la fin de son sermon dit ainsi que il avoit leue la Bible et les livres qui vont encoste la
Bible, ne onques navoit veu, ne ou livre des creans ne ou livre des mescreans, que nul
royaume ne nulle seigneurie feust onques perdue ne changee de seigneurie en autre ne de roy
en autre fors que par defaut de droit. A la fin de son sermon, il dit quil avait lu la Bible et
les livres qui laccompagnent () (Jean de Joinville, la vie de Saint Louis, 1305, p. 328)
Les deux lectures sont cependant compatibles : on ne passe pas au troisime stade de
linfrence contextuelle selon Heine (2002), o le sens de dpart est exclu. Nous
dnommerons ce sens comitatif, tant bien entendu quil sagit peut-tre plutt
dune infrence contextuelle que dun sens part entire.

1.1.1.3 Evolution smantique de coste, encoste, decoste

La polysmie des prpositions formes sur la base coste est donc trs limite,
puisquil ny a en somme que quatre sens spatiaux trs proches : ct de, cte
cte, le long de et passer par. Leur frquence est de plus trs diffrente : tandis

311
que le sens prototypique est prsent dans prs de 95 % des occurrences, les autres
sont exceptionnels, apparaissant de une trois fois dans notre corpus. A ces quatre
sens sajoute une occurrence avec une extension vers un sens comitatif.
Cependant, au sein de ces nuances de sens trs fines, il est possible dobserver une
volution rgulire en diachronie. Cette dernire, comme on le voit dans le tableau ci-
dessous, est de plus compatible avec notre analyse du sens ct de comme sens
prototypique, puisquil est plus frquent et plus stable, et apparat avant les autres
pour toutes les prpositions, sauf par decoste. Cette exception, qui semble lie la
nature de llment par, sera discute dans la deuxime section.
Les sens cte cte et le long de, qui supposent une extension smantique par
rapport au sens prototypique, apparaissent dans notre corpus plus dun sicle aprs les
premires occurrences de encoste prpositionnel (cette forme tant la premire
apparatre dans notre corpus). Leur frquence naugmente pas, et lapparition de ces
sens reste trs irrgulire, jusqu la disparition des prpositions formes sur coste.
Loccurrence du sens comitatif est elle aussi nettement postrieure aux premires
apparitions de la prposition encoste, puisquil se passe deux sicles entre les deux.
Enfin, les dernires occurrences des prpositions de ce groupe sont toutes
prototypiques (avec le sens donc de ct de), dans notre corpus : il ny a aucun
autre emploi poque tardive, ni cte cte ou le long de, ni comitatif. Ce
resserrement smantique sera discut dans la deuxime section.
1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451-
Forme Sens total
1200 1250 1300 1350 1400 1450 1500
ct de 2 9 5 16
coste mouvement
2 2
parallle
ct de 1 13 13 6 6 39
decoste
le long de 1 1
ct de 2 3 19 2 1 27
encoste
comitatif 1 1
ct de 1 4 14 19
dencoste mouvement
1 1
parallle
passer ct
par decoste 1 1
de
Tableau 10 : Evolution smantique des prpositions formes sur coste.

312
Chapitre 4 Prpositions phmres
Lvolution smantique de ces prpositions est rsume dans le tableau ci-dessus, qui
reprend les principales distinctions smantiques retenues pour les prpositions coste,
decoste, encoste, dencoste et par decoste. Les donnes sont prsentes par demi-
sicle.
Le nombre doccurrences total de chaque prposition, pour chaque priode, est
prcis dans le tableau ci-dessous.
1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451-
Nombre doccurrences total
1200 1250 1300 1350 1400 1450 1500
coste 0 0 0 0 2 11 5 18
decoste 0 0 1 14 13 6 6 40
encoste 2 3 0 20 2 1 0 28
dencoste 0 1 0 4 15 0 0 20
par decoste 0 0 0 0 1 0 0 1
Total 2 4 1 38 33 18 11 107
Tableau 11 : Nombre doccurrences des prpositions formes sur coste.

1.1.2 Jouste, dejouste, par dejouste

1.1.2.1 Origine de jouste, dejouste, pardejouste

Les prpositions jouste, dejouste et par dejouste sont issues de la prposition latine
juxta prs de, selon . La plupart des langues romanes nont pas hrit de cette
prposition latine, qui ne figure le plus souvent dans la langue mdivale que comme
latinisme, sous la forme juxta par exemple dans les passages liturgiques.106
Etant dorigine latine, les formes jouste et dejouste apparaissent ds les premiers
textes de notre corpus, la fin du 11me sicle, conformment ce que notent le TL et
le FEW pour joste / jouste (ils ne mentionnent pas lexistence de dejouste). La forme
pardejouste napparat que dans la premire moiti du 13me sicle, o il ny en a
cependant que 3 occurrences on ne trouve dailleurs quune autre occurrence de
pardejouste, fin 13me sicle : cette prposition napparat en tout que dans trois textes
de notre corpus ; le TL et le FEW ne mentionnent dailleurs pas son existence, mais
le FEW ajoute les formes enjoste et denjoste au 12me sicle, ainsi que par joste au
13me sicle.

106
On trouve cependant en italien moderne la prposition savante giusta, issue de juxta : giusta laccordo,
giustra i vostri meriti, giusta il costume, avec toujours le sens selon (Rohlfs 1969 : 209).
313
Les prpositions jouste, dejouste et pardejouste disparaissent trs tt, puisque les
dernires occurrences dans notre corpus datent de la deuxime moiti du 14me sicle.
On trouve cependant la forme jouxte jusquen franais moderne, dans la langue
technique de limprimerie (le TLF date de 1690 lemploi jouxte la copie imprime en
tel lieu (Fur.), langue des imprimeurs) et dans la langue juridique. Elle est par ailleurs
compltement absente de la langue.
Ces prpositions sont trs rares en ancien et moyen franais ; notre corpus en contient
moins de cent occurrences.
Les graphies observes dans notre corpus sont les suivantes : jouste, juste, de jouste,
dejouste, dejuste, par de jouste, par dejouste.

1.1.2.2 Smantisme de jouste, dejouste, pardejouste

Alors que la prposition latine juxta a des emplois spatiaux et non spatiaux, les
premires attestations de jouste et dejouste sont uniquement spatiales : il y a eu perte
des emplois priphriques de la prposition latine. Il convient de poser un sens
prototypique spatial pour les trois prpositions.107 Ce sens, prsent ds les premires
attestations (fin du 11me sicle), est largement majoritaire dans notre corpus. Il
indique simplement la proximit dans lespace de X et Y, avec un emploi
sensiblement quivalent celui de la prposition coste et de ses drivs, comme on le
voit dans lexemple suivant :

E cil est loinz, si ad mult demuret ; Mandet sa gent de .XL. regnez, Ses granz drodmunz en ad
fait aprester, Eschiez e barges e galies e nefs ; Sur Alixandre ad un port juste mer : Tut sun
navilie i ad fait aprester. () A Alexandrie il y a un port prs de la mer (Chanson de
Roland, 1100, v. 2626)
Il ny a pas contact, la plupart du temps, ou du moins ce ne semble pas tre un
lment distinctif de cette prposition ; dans lexemple prcdent, cependant, il y a
ncessairement contact entre le port et la mer.

107
En faisant la mme hypothse que pour coste et ses drivs, savoir que la prfixation semble avoir peu
dinfluence sur leur smantisme.
314
Chapitre 4 Prpositions phmres
Dans les premiers textes figure galement une occurrence du sens cte cte dfini
plus haut pour coste, o dejouste indique que X et Y sont proches tout au long dune
trajectoire commune :

Li emperere sen repairet en France ; Suz sun mantel en fait la cuntenance. Dejuste lui li dux
Neimes chevalchet E dit al rei : De quei avez pesance ? () Le duc Naimes chevauchait
ct de lui et dit au roi : Quest-ce qui vous peine ? (Chanson de Roland, 1100, v. 831)
Ds la premire moiti du 12me sicle apparat le sens le long de, galement dfini
pour coste, et dont voici deux exemples :

Jouste une mer vet chevauchant, mes la mer vet si tempestant que nus homs ne savroit conter
quel ele estoit, ne pourpensser. Il chevauchait le long de la mer, mais la tempte faisait rage
() (Roman de Thbes, 1150, v. 625)
Va, fait il, a cel chevalier, Si li porte de moie part Ces sis lances, et si esgart Les quex trois il
en aime plus, Si men raporte le sorplus ; Car je veul quil en ait le cois. Et cil par dejouste
le bois I va poignant par une sente. () Et lui se prcipite le long du bois, sur le sentier.
(Ltre prilleux, 1268, v. 2194)
Cet emploi se retrouve galement au dbut du 13me sicle.
Les prpositions jouste et drivs se dmarquent cependant nettement des
prpositions coste et drivs dans la mesure o apparaissent, partir du 13me sicle,
des emplois non spatiaux o elles indiquent notamment une contigut dans un
domaine notionnel : contigut de propos ou de mthode. Ainsi, dans la premire
moiti du 14me sicle, la prposition jouste prend le sens de propos de , au
sujet de , comme le montre lexemple suivant :

[N]ientmoins ceste terre seroit en son lieu naturel, puisque le mylieu du monde seroit le
milieu et le centre de sa pesanteur. Et jouste ce, je dis oultre que selonc lEscripture, yaue est
sus le ciel ou sus le firmament : unde in psalmo : Qui extendis celum, etc. Nanmoins cette
terre serait sa place naturelle, puisque le milieu du monde en serait le centre, et le centre de
sa pesanteur. Et ce propos je dis que, selon lEcriture, leau est au-dessus du ciel ou du
firmament : cest pourquoi on trouve dans le psaume () (Le livre du ciel et du monde,
1370, p. 168-170)
Nous dnommerons ce sens propos. Il nexiste pas pour le latin juxta.
Toujours dans la premire moiti du 14me sicle, jouste prend galement le sens de
selon, conformment , comme on le voit dans les exemples suivants :

Hors proporcionalit quant est ou regart de justice distributive et hors equalit quant est a
justice commutative, jouste ce que fu dit ou .VIIe. et le .VIIIe. chapitre. En-dehors de la
proportionnalit au regard de la justice distributive, et de lgalit au regard de la justice
commutative, conformment ce qui a t dit aux 7me et 8me chapitres (Nicole Oresme, Le
livre de ethiques dAristote (commentaire), 1370, 309)

315
Quartement, je di jouste le dit dAristote que souvent puet estre que le jugement est fort a
faire. Quatrimement, je dis selon les mots dAristote quil est souvent difficile de juger.
(ibid., 461)
Nous dnommerons ce sens selon.
Dans la premire moiti du 13me sicle, on trouve une occurrence de pardejouste qui
peut tre interprte comme concessive (par infrence contextuelle), bien quil soit
galement possible de conserver une interprtation spatiale :

Ce vos dirai ge bien, fet li rois ; il vint lautre jor a moi et si me dist que il se mervelloit moult
conment javoie le cuer de tenir Lancelot entor moi qui si grant honte me fesoit comme de
moi vergoignier de ma fame ; et si me dist outreement que Lancelos lamoit de fole amor par
de jouste moi et que il lavoit connee charnelment et que ge fusse tout asser que il nestoit
por autre chose rems a Kamaalot fors por avenir a la rene a sa volent, quant ge seroie mez
por venir au tornoiement de Wincestre. () il ma affirm de manire insense que
Lancelot laimait damour fou [ mes cts >] malgr moi et quil ntait rest Camelot que
pour parvenir la reine autant quil le dsire, quand je serai parti au tournoi de Winchester.
(La mort le roi Artu, 1230, p. 29)

1.1.2.3 Evolution smantique de jouste, dejouste, pardejouste

Lvolution smantique des prpositions jouste, dejouste et pardejouste est rgulire


et progressive : tandis que les premires occurrences du corpus sont trs centres sur
le sens prototypique, avec une seule occurrence lgrement diffrente (puisquil
sagit, comme nous lavons vu plus haut, du sens cte cte), peu peu
apparaissent dautres emplois spatiaux, puis des emplois non spatiaux, avec extension
smantique vers le domaine notionnel. On remarquera que, bien que la prposition
latine juxta ait eu des emplois notionnels aussi bien que spatiaux, la prposition
franaise jouste et ses composs ne semblent avoir hrit que des emplois spatiaux :
le dveloppement des emplois notionnels (qui sont trs proches des emplois
notionnels de juxta latin) sest-il fait de la mme manire en moyen franais quen
latin ? Il peut galement sagir dun emprunt du moyen franais au latin mdival,
tant donn que les occurrences notionnelles de jouste et dejouste dans notre corpus
se trouvent dans des traductions du latin au franais.
Cette interprtation se trouve de plus renforce par le resserrement smantique que
lon observe dans les dernires occurrences de jouste et dejouste, la fin du 14me
sicle : ces prpositions y sont employes de manire tout fait prototypique, et on

316
Chapitre 4 Prpositions phmres
ne trouve plus aucune occurrence notionnelle, comme sil stait agi l dun
phnomne passager et non dune extension smantique durable.
Lvolution smantique de ces prpositions est rsume dans le tableau suivant, qui
reprend les principales distinctions smantiques retenues pour les prpositions jouste,
dejouste et par dejouste. Les donnes sont prsentes par demi-sicle.
1051- 1101- 1151- 1201- 1251- 1301- 1351-
Forme Sens Total
1100 1150 1200 1250 1300 1350 1400
prs de 1 12 9 3 3 8 1 37
le long de 3 1 4
jouste
propos 7 7
selon 12 12
prs de 1 5 14 4 2 1 27
de jouste cte
1 1
cte
par prs de 3
4
dejouste passer par 1
Tableau 12 : Evolution smantique des prpositions formes sur jouste.

Le nombre doccurrences total de chaque prposition, pour chaque priode, est


prcis dans le tableau ci-dessous.
Nombre 1051- 1101- 1151- 1201- 1251- 1301- 1351-
Total
doccurrences 1100 1150 1200 1250 1300 1350 1400
jouste 1 15 9 3 4 27 1 60
dejouste 2 5 14 4 2 0 1 28
par dejouste 0 0 0 3 1 0 0 4
Total 3 20 23 10 7 27 2 92
Tableau 13 : Nombre doccurrences des prpositions formes sur jouste.

1.1.3 Lez, delez, pardelez

1.1.3.1 Origine de lez, delez, pardelez

Les prpositions lez, delez et pardelez sont le rsultat de la grammaticalisation tardive


du substantif latin latus ct, flanc . Elles apparaissent trs tt, et on trouve ds les
premiers textes de notre corpus la forme delez, au sicle suivant lez et pardelez (dbut
du 12me sicle) et un peu plus tard dedelez (fin du 12me sicle ; une seule
occurrence). Ces datations sont partiellement confirmes par les dictionnaires de
rfrence : la prsence de delez ds les premiers textes (11me sicle) est confirme
par le TL, le FEW la datant du 12me sicle ; les deux concordent cependant pour

317
dater lez du 11me sicle, soit un sicle plus tt que ne lindique notre corpus. Le TL
ne mentionne pas demploi prpositionnel pour par delez, mais le FEW le date du
12me sicle, avec la graphie par dalez. Les deux mentionnent en outre la forme de
delez / de dals, au 13me sicle.
Les prpositions lez, delez et pardelez sont prsentes dans tout le corpus, jusquau
dbut du 16me sicle, et la forme lez est encore prsente en franais moderne.
Cependant, les emplois en franais moderne sont compltement figs, et limits la
toponymie108 : il ny a plus de prposition lez en franais moderne. Ce figement est
perceptible dans notre corpus ds le dbut du 15me sicle.
La prposition lez et ses drivs sont nettement plus frquents que les prpositions
vues plus haut, avec plus de cinq cent occurrences sur lensemble de notre corpus ;
cela reste trs modeste, et elles ne peuvent tre considres comme dusage courant.
Les graphies observes dans notre corpus sont les suivantes : ls, lez, lz, de lez, del,
dels, delez, delz, delez a, par dels, par delez.

1.1.3.2 Smantisme de lez, delez, pardelez

Les prpositions lez, delez et pardelez, la diffrence des groupes de prpositions


formes sur coste et jouste, ont une polysmie assez large. On retrouve la mme
proximit smantique entre les diffrents composs, et leur sens de base est encore
une fois lindication de la proximit dans lespace cest--dire le sens prs de. Ce
sens est attest dans les premiers textes de notre corpus, comme le montrent les
exemples suivants :

Desuz un pin, delez un eglenter, Un faldestoed i ont, fait tut dor mer : La siet li reis ki dulce
France tient. Sous un pin, prs dun glantier, il y a un faudesteuil dor pur : l sassied le
roi de la douce France (Chanson de Roland, 1100, v. 114)
Quant vint au terme quil dut nestre, lez unne roche, sor senestre se torna lyve a quelque
paine ; de lez la roche en mi laraine sor lerbe fresche et sor le fain se delivra de cel poulain.
() elle accoucha de son poulain prs du rocher, sur le sable, lherbe frache et le foin.
(Roman de Thbes, 1150, v. 8976)
Daler vers le chasne sesploite, et de delez le chasne vit un palefroi norrois petit, si li vint
mout a grant mervoille, que ce nestoit chose paroille escu et armes, ce li sanble, et petit

108
Le caractre linguistiquement conservateur de la toponymie est bien connu.
318
Chapitre 4 Prpositions phmres
palefroi ansanble. Il se prcipite vers le chne et voit, prs du chne, un petit palefroi norrois
() (Le conte du Graal, 1181, v. 6327)109
Il est par ailleurs attest pour toute la dure de lancien et du moyen franais, et on le
trouve dans notre corpus jusquau dbut du 16me sicle, cest--dire jusquaux
derniers textes.
Lindication de la proximit dans lespace semble, ici encore, insensible dans une
large mesure au mouvement ou limmobilit de X : on trouve ainsi une nouvelle fois
les sens cte cte et le long de, ainsi quun emploi o la proximit spatiale entre
X et Y nest vrifie que dans le point final de la trajectoire de X, comme dans
lexemple suivant :

Ele se traist plus dels li, Si la baise, estraint et acole. Elle se rapproche encore delle,
lembrasse, ltreint et la serre dans ses bras. (Escoufle, 1200, v. 5288)
Les sens cte cte et le long de apparaissent ds le dbut du 12me sicle (dans le
tableau de rsultat ci-dessous, nous regroupons leurs occurrences par souci de
lisibilit) ; on les trouve jusquau dbut du 14me sicle. Ils ne sont pas trs frquents.
En voici quelques exemples :

Il descendi lez la tente de paile, Si sen entra el tref qui esteit larges, Iluec trova Loos le fill
Charle. Il descendit le long de la tente en soie, et entre lintrieur () (Le couronnement
de Louis, 1130, v. 2383)
Li cuens Guillelmes chevalche lez un mont ; A tant es vos le duc Richart le ros, Ensemble o
lui ot quinze compaignons. Le comte Guillaume chevauche le long du mont () (Le
couronnement de Louis, 1130, v. 2106)
Si cavel sont et crespe et sor, Ondoiant tot dels la face. Elle a les cheveux roux friss, qui
descendent en vague le long de son visage (Escoufle, 1200, v. 2979)
La seconde maniere de voie qui fu fete, si fu de .VIII. pis de large et lapele len chariere ; et
en tel voie puet aler charete lune aprs lautres, mes bestes ni pueent aler fors en cordele, ne
.II. charetes lune dels lautre, se ce nest ainsi comme eles sentrencontrent. (Philippe de
Beaumanoir, Coutumes de Beauvaisis, 1283, p. 368)
La proximit spatiale peut galement ntre vrifie que pour un point intermdiaire
de la trajectoire de X, avec le sens passer par, que lon trouve au dbut du 12me
sicle pour lez, la fin du 12me et au dbut du 14me sicle pour pardelez ; ce sens est
trs exceptionnel, avec trois occurrences en tout. On peut dailleurs supposer que

109
On remarquera dans cet exemple un emploi adverbial de delez, avec le mme sens ct (et delez une
lance droite).
319
lajout de par dans lexemple suivant soit li lemploi du verbe passer, dont dpend
le syntagme prpositionnel :

Et puis que il fu outre passs ou toute sa gent, si se mist a la voye et vint le soir a la Gravie ; et
passa ads par dels la Sole et ala a la Gravie. Une fois quil fut pass avec toute sa troupe,
il se mit en route et arriva le soir la Gravie ; il passa [ ct de >] par la Sole et alla la
Gravie (Chronique de More, 1320, p. 893)
Le dernier sens spatial est strictement quivalent au sens prs de, mais est un
partiellement fig, et il y a une contrainte forte sur les lments X et Y : X est soit une
ville, soit un btiment (glise, abbaye), Y est toujours une ville. Le figement est
marqu galement par la graphie, avec des tirets au moins ds le 14me sicle, comme
dans lexemple suivant :

De laquelle glise, oudit jour, il se parti et vint Paris, et dilec ala Saint-Marcel-lez-Paris,
en une taverne en laquelle il but en la compaignie daucuns dont il ne scet les noms. Ce
jour-l, il partit de cette glise et se rendit Paris, puis de l Saint-Marcel-lez-Paris, dans
une taverne () (Registre criminel du chtelet, 1389, t. 1, p. 4)
Cest le seul type demploi qui ait persist jusquen franais moderne.
Comme nous lavons dit, les prpositions lez, delez et pardelez ont des emplois non
spatiaux. Dans lensemble des occurrences de ce type, il y a une double lecture
possible, spatiale et non spatiale ; lextension smantique est souvent assez nette,
mais semble stre arrte au premier stade de linfrence contextuelle.
Ds les premiers textes, on trouve le sens comitatif, dont il y a une quinzaine
doccurrences dans notre corpus, soit une frquence relative assez faible (3 % des
occurrences environ). On la trouve jusqu la fin du 14me sicle ; il sagit dun
emploi spatial, mais avec une notion fonctionnelle daccompagnement en plus,
comme lillustre lexemple suivant :

Quant ge ai delez moi ma fille, tot le mont ne pris une bille ; cest mes deduiz, cest mes
deporz, cest mes solaz et mes conforz, cest mes avoirs et mes tresors, je nain tant rien come
son cors. Quand jai ma fille [ mes cts >] avec moi, je ne donnerais pas une bille pour le
monde entier () (Erec et Enide, 1170, v. 541)
Une occurrence de lez semble indiquer une possible extension de sens de prs de
en comparaison de, au dbut du 13me sicle :

Mes nus soleuz ne lanlumine, quil est dune couleur si fine, si clers et si replandissanz que li
soleuz esclarcissanz en lautre eve les cristauz doubles lez lui seroit occurs et troubles. Le
soleil ne peut illuminer ce cristal, car il est dune couleur si fine, si claire et si clatante que le

320
Chapitre 4 Prpositions phmres
soleil, illuminant dans lautre fontaine les cristaux doubles, serait [ ct de lui >] en
comparaison obscur et trouble (Jean de Meun, Le roman de la rose, 1269, v. 16494)
Cest une extension smantique que lon retrouve pour le franais moderne ct de.
On trouve enfin un sens abstrait, du ct de, la fin du 14me sicle, avec une
frquence trs faible (5 occurrences), mais o lextension smantique est trs nette,
avec le passage de la proximit spatiale la proximit affective : lez Y signifie alors
du ct de Y, aux cts de Y, dans le parti de Y (dans une lutte entre deux factions,
par exemple) . Dans certains cas, une interprtation spatiale est encore possible,
comme dans lexemple suivant :

Seigneurs, lez vous me vien rengier. Seigneur, je viens me ranger vos cts (Miracle de
Clovis, 1381, p. 202)
Cependant, dans certains cas, linterprtation spatiale nest plus possible :

Se vous alez contre luy et il vous faiche guerre, vous ne lairez pas davantaige, car les
barons, les chevaliers et les bonnes villes de Bretaingne demourront touttes delez luy. ()
les bonnes villes de Bretagne resteront toutes ses cts (Froissart, Chroniques, 1390, p.
235)

1.1.3.3 Evolution smantique de lez, delez, pardelez

Lvolution smantique des prpositions lez, delez et pardelez est trs progressive et
rgulire. Le sens initial est double : prs de et comitatif. Cependant, que ce soit
en synchronie ou en diachronie, ces deux sens ne sont pas sur le mme plan : dune
part, le sens prs de est la fois tymologique, prsent des premiers aux derniers
textes, nettement majoritaire et stable, cest--dire prsent dans toutes les tranches
chronologiques de notre corpus. Dautre part, le sens comitatif, qui nest pas
tymologique, est prsent uniquement jusqu la fin du 14me sicle, et nettement
moins frquent.
Ds le dbut du 12me sicle apparaissent les sens spatiaux passer par et mouvement
parallle puis, au dbut du 14me sicle, les premires occurrences toponymiques. A
ce stade, la prposition nest pas compltement fige, comme le montre le fait quon
trouve pour le sens toponymique deux formes diffrentes, lez et delez, jusqu la fin
du 14me sicle, ainsi que le dveloppement dune nouvelle extension la fin du
sicle, avec lapparition du sens du ct de. Le figement semble lgrement plus
tardif, avec un resserrement smantique (dj not pour les prpositions formes sur
321
coste et jouste) partir du 15me sicle, et laugmentation de la frquence relative du
sens toponymique, qui devient plus courant que le sens prs de ds la fin du 15me
sicle.
Lvolution smantique de ces prpositions est rsume dans le tableau ci-dessous,
qui reprend les principales distinctions smantiques retenues pour les prpositions lez,
delez et par delez. Les donnes sont prsentes par demi-sicle.
1051- 1101- 1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451- 1501- 1551-
Forme Sens
1101 1151 1201 1251 1301 1351 1401 1451 1501 1551 1601
prs de 13 75 19 8 15 38 4 8 3 183
comitatif 8 4 12
en
comparaison 1 1
lez de
mouvement
2 8 2 12
parallle
toponymie 10 14 3 22 5 54
du ct de 2 2
prs de 1 1 59 33 3 35 53 5 3 193
comitatif 1 6 1 2 4 14
passer par 1 1
delez mouvement
5 2 1 1 9
parallle
toponymie 4 3 7
du ct de 3 3
de-
prs de 1 1
delez
prs de 2 2 1 2 7
par
comitatif 1 1
delez
passer par 1 1 2
Tableau 14 : Evolution smantique des prpositions formes sur lez.

Le nombre doccurrences de chaque prposition, pour chaque priode, est prcis


dans le tableau ci-dessous.
Nombre 1051- 1101- 1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451- 1501-
Total
doccurrences 1101 1151 1201 1251 1301 1351 1401 1451 1501 1551
lez 0 15 91 21 9 25 58 7 30 8 264
delez 2 2 70 36 4 42 63 5 3 0 227
dedelez 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1
par delez 0 0 3 2 0 3 2 0 0 0 10
Total 2 17 165 59 13 70 123 12 33 8 502
Tableau 15 : Nombre doccurrences des prpositions formes sur lez.

322
Chapitre 4 Prpositions phmres
1.2 Prpositions exprimant la notion [AU-DESSUS DE] : amont, contremont

1.2.1 Origine de amont, contremont

Les prpositions amont et contremont sont le rsultat de la grammaticalisation du


substantif latin mons mont, montagne dans les constructions a mont et contre
mont. Tandis que la grammaticalisation ou le figement en locution adverbiale se
retrouve par exemple dans litalien andare a monte rater , la grammaticalisation en
prposition est le fait des seules langues gallo-romanes, le catalan ayant conserv
jusqu nos jours la prposition damunt, qui se retrouve galement en occitan (cf.
chapitre 1).
On trouve dans notre corpus des occurrences prpositionnelles en nombre
extrmement rduit : moins de cinquante au total. Elles sont rparties du dbut du
12me pour amont (contremont apparat un demi-sicle plus tard) la fin du 15me
sicle, et plusieurs tranches chronologiques intermdiaires nen fournissent aucun
exemple, ce qui atteste de leur raret. Lapparition au 12me sicle de ces deux
prpositions est confirme par le TL et le FEW.
En franais moderne, amont est conserv dans la locution prpositionnelle en amont
de plus haut que , avec un sens temporel driv qui prcde, dans un processus
de fabrication ou plus gnralement qui prcde, dans un processus : en amont
de cette mission, il faut beaucoup de travail de recherche. En revanche, la forme
contremont a compltement disparu, y compris des dictionnaires ; on en trouve
cependant une occurrence adverbiale chez Apollinaire : puis le soleil revint
ensoleiller les places / dune ville marine apparue contremont (Alcools, 1913, Le
brasier , v. 53-54).
Les graphies observes dans notre corpus sont les suivantes : a mont, mont, amunt,
contre mont, contrement, contremont, contremunt.

1.2.2 Smantisme de amont, contremont

Les sens des prpositions amont et contremont sont les mmes ; leur polysmie est
extrmement rduite. On peut tout de mme distinguer trois sens distincts.

323
Le premier est le sens tymologique et prototypique monter le long de, qui
sapplique tout lment vertical. Le rgime prototypique et possiblement
tymologique est paradoxalement le cours deau, qui comporte bien le trait vertical,
puisque leau scoule. Assez vite cependant, lemploi de amont et contremont avec
ce sens devient possible avec des rgimes trs divers, mais tous verticaux, comme le
montrent les exemples suivants :

Et lors monte amont la tour et vint au plus hault estaige. Il monte alors en haut de la tour, et
arrive au dernier tage. (Mlusine, 1392, p. 297)
Adonc le baisa et lEmpereur du tout se deffula et le mercia ; lors fist le roy lever lEmpereur
atout la chaiere et contremont les degrez porter en sa chambre () () le roi fit alors
porter lempereur, sur le trne, dans sa chambre, en haut de lescalier (Le livre des faits et
bonnes meurs du sage roy Charles, 1404, p. 104)
Cest probablement cet emploi qui explique le glissement de sens de monter
sloigner le long de, deuxime sens par la frquence, qui apparat en mme temps
que le sens monter le long de. Le rgime de la prposition peut alors tre tout
lment longiligne, vertical ou non :

Ancor seoient al mangier, quant il orent als nagier, qui amont leve sen aloient ; les armes
qui reflambeoient antre les arbres aperurent. Ils taient encore assis, en train de manger,
quand ils entendirent les autres sen aller la nage, [en remontant >] sur leau () (Eneas,
1155, v. 4649)
La prposition indique alors un dplacement non vertical mais horizontal, avec une
ide de distance qui reprend peut-tre le trait inaccessible de ce qui se trouve en
hauteur. Nous avons donc considr comme faisant partie de cet emploi les
occurrences de type mouvement fictif, o le sens de la prposition est au loin sur :

Dont regarda Aigres contremont la mer et perut une nef moult acourre roidement. Aigre
regarda alors au loin sur la mer et aperut un navire, qui sapprochait trs vite. (Berinus,
1350, p. 256)
Au 14me sicle apparat le troisime sens, dont il y a peu doccurrences, de en haut
de : les constructions X amont Y ou X contremont Y indiquent alors que X est au-
dessus ou en haut de Y . En voici un exemple, o contremont le degr signifie en
haut de lescalier :

Que que cil chante de Fromont, ez vos le vallet contremont le degr, qui ot lostel pris au
gentil chevalier de pris, ou plus bel de tot le marchi (il li avoit bien enchargi), au grant
pignon plain de fenestres. () voil le valet en haut de lescalier () (Le Roman de la
Rose ou de Guillaume de Dole, 1210, v. 1369)

324
Chapitre 4 Prpositions phmres
On voit donc quil ny a que des emplois spatiaux, trs proches smantiquement,
puisquils ne sont distingus que par deux traits : verticalit et mouvement.

1.2.3 Evolution smantique de amont, contremont

Etant donn que amont et contremont sont trs peu polysmiques, et que les deux
sens principaux sont prsents ds les premires attestations et jusquaux dernires, il
y a peu dire sur lvolution smantique de ces prpositions. On peut cependant
noter que lextension vers le sens en haut de est tardive, puisquelle apparat deux
sicles aprs les autres. On peut remarquer galement quil ny a pas dvolution
smantique significative, ou du moins de passage un autre domaine smantique que
lespace ; tant donn quil y a une telle volution en franais moderne partir de la
locution prpositionnelle en amont de, cette absence dvolution ne peut tre
explique comme lie au sens de dpart. Nous reprenons ce point dans la deuxime
section.
Lvolution smantique de ces prpositions est rsume dans le tableau suivant, qui
reprend les principales distinctions smantiques retenues pour les prpositions amont
et contremont. Les donnes sont prsentes par demi-sicle.

1101- 1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451-


Forme Sens Total
1150 1200 1250 1300 1350 1400 1450 1500
sloigner
1 2 3
le long de
monter le
amont 1 3 1 8 2 15
long de
en haut
1 1
de
sloigner
3 2 1 6
le long de
monter le
contremont 2 2 1 2 3 5 15
long de
en haut
3 1 2 1 7
de
Tableau 16 : Evolution smantique des prpositions formes sur -mont.

Le nombre doccurrences total de chaque prposition, pour chaque priode, est


prcis dans le tableau ci-dessous.

325
Nombre
1101- 1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451-
doccurrences Total
1150 1200 1250 1300 1350 1400 1450 1500
total
amont 2 5 0 0 1 9 0 2 19
contremont 0 5 7 0 2 5 3 6 28
Total 2 10 7 0 3 14 3 8 47
Tableau 17 : Nombre doccurrences des prpositions formes sur -mont.

1.3 Prpositions exprimant la notion [EN-DESSOUS DE] : aval, contreval

1.3.1 Origine de aval, contreval

Les prpositions aval et contreval sont issues de la grammaticalisation du latin vallis


valle, vallon , dans les constructions locutionnelles a val, contre val. Elles
prsentent de nombreux paralllismes avec les prpositions amont et contremont,
commencer par lexistence de la locution adverbiale a valle en italien, et de la
prposition davall en catalan et en occitan.
On trouve la prposition aval du dbut du 12me sicle la fin du 15me sicle, et la
prposition contreval du dbut du 12me sicle au dbut du 15me sicle. Le TL note
bien leur apparition au 12me sicle (et mentionne galement la forme deval, qui
napparat pas dans notre corpus avec un emploi prpositionnel) ; le FEW date bien
aval du 12me sicle, mais contreval du 13me sicle. La frquence de ces deux
prpositions est nettement suprieure celle des prpositions amont et contremont,
avec plus de 150 occurrences. A la diffrence de ces dernires, elles sont employes
de manire ininterrompue.
En franais moderne, contreval a compltement disparu, mais aval est conserv dans
les locutions adverbiale en aval et prpositionnelle en aval de.
Les graphies observes dans notre corpus sont les suivantes : a val, aval, contre val,
contreval.

1.3.2 Smantisme de aval, contreval

Les prpositions aval et contreval sont relativement polysmiques. On trouve en


effet, outre les sens aller le long de, descendre le long de et en bas de, qui sont le
326
Chapitre 4 Prpositions phmres
parallle presque exact des sens des prpositions amont et contremont, le sens dans
tout Y o aval / contreval Y signifie travers Y, dans divers points de Y .
Le sens prototypique est descendre le long de. Il est la fois tymologique et le plus
frquent pour contreval, tymologique mais seulement second en frquence pour
aval. Il est attest ds les premires occurrences, et jusquaux derniers emplois de
chacune des deux prpositions. De mme que pour les prpositions amont et
contremont, on trouve de nombreux rgimes dont le seul point commun est le trait
vertical, comme dans les exemples suivants :

Devant eus vos agenoilliez, jointes mains, et voz euz moilliez de chaudes lermes en la place,
qui vos coulent aval la face si quil les voient bien choair : cest mout grant pitiez a voair ;
lermes ne sunt pas despiteuses, meesmement a genz piteuses. Mettez-vous genoux, mains
jointes, et mouillez vos yeux de larmes chaudes, qui coulent le long de votre visage de
manire ce quils les voient bien tomber () (Jean de Meun, Le roman de la rose, 1269,
v. 7428)
Entre Guiburc e Willame al curb nis Devalerent contreval les degrez. Guibourc et
Guillaume au nez busqu descendirent les marches. (Chanson de Guillaume, 1140, v. 955)
Le sens le plus proche smantiquement du sens prototypique est aller le long de, o
il y a la mme extension que pour amont et contremont par lintermdiaire des
rgimes de type cours deau (1.2.2). Ce sens se trouve ds les premires
occurrences de la prposition aval, mais uniquement un demi-sicle aprs les
premires occurrences de contreval ; cependant, il disparat assez vite, ds le 13me
sicle (dbut pour aval, fin pour contreval). En voici un exemple :

Je lesse tout courir a val le vent, Sans regarder lequel bout devant aille. Je laisse tout courir
au fil de leau, sans regarder quelle partie est devant. (Charles dOrlans, Rondeaux, 1443,
p. 392)
Le sens en bas de apparat la fin du 12me sicle, pour les deux prpositions ; il
nest plus employ aprs la fin du 14me sicle. Le trait vertical du rgime est plus ou
moins apparent, comme on le voit dans les exemples ci-dessous :

Et ches quatre batalles, que je vous ai chi nommees par devant, warderent lost, pour peur que
les batailles lempereur qui estoient entor lost ne perchaissent ne ne damaissent lost ne les
tentes ; et les garchons et les quisiniers mist on par devers le cit, encontre les gens a pi
lempereur qui estoient rengi contreval les murs. () en face des fantassins de lempereur,
qui taient rangs en bas de la muraille. (Conqute de Constantinople, 1205, p. 46)
Au roi diras, foi quil me doit, qui est mes sire et ge ses hom, quil ne lest por nule acoison
que ge nel truisse einz le quint jor de la feste soz ceste tor logi aval la praerie, et si ait tele
conpaingnie com a sa cort avra venue, de haute gent et de menue, que jai une bataille anprise
vers un chevalier qui ne prise ne moi ne lui qui gaires vaille. Tu diras au roi, sur la foi quil
327
me doit, puisquil est mon seigneur et moi son homme lige, quil doit absolument tre install,
avant le cinquime jour de la fte, sous cette tour, en contrebas de la prairie () (Le conte
du Graal, 1181, v. 8875)
Lextension smantique la plus remarquable est celle qui diffrencie aval et contreval
des prpositions amont et contremont, soit le sens dans tout Y. Cest un emploi
spatial, mais o le trait de la verticalit a compltement disparu. Y est dans ce cas un
domaine, et X aval / contreval Y signifie X dans toute la zone Y . Voici quelques
exemples de cet emploi :

Coronee est dune coronne Qui tant est bele et gloreuse, Resplandissanz et preceuse Toute
leglise en reflanboie. Aval le mostier a tel joie Quainc no tele nom ne fame. On lui met
une couronne si belle et glorieuse, clatante et prcieuse que toute lglise en resplendit. Dans
lglise la joie est telle que jamais homme ni femme nen a entendu de pareille. (Miracles de
Notre Dame, 1218, t. 3, v. 86)
Et li puanz mesiax, ses freres, Tel per a ne seit quil face ; Mout grant doute a quil nel
desface. Grant duel demainnent ou palais : De chevaliers, de clers, de lais A si grant duel
contreval Romme Que tuit lamentent, cest la somme. () la douleur est telle dans Rome
que tous se lamentent. (Miracles de Notre Dame, 1218, t. 3, v. 3263)

1.3.3 Evolution smantique de aval, contreval

Lvolution smantique de aval et contreval est assez difficile reconstruire. Il


semble, daprs les donnes de notre corpus, que les diffrentes extensions
smantiques soient apparues trs rapidement. Pour la prposition aval, on voit
apparatre peu prs simultanment, au dbut du 12me sicle, plusieurs sens
spatiaux : les sens aller le long de, descendre le long de et dans tout Y. Pour la
prposition contreval, il y a en revanche un dcalage chronologique lger entre
lemploi prototypique (dbut du 12me sicle) et les autres (fin du sicle). Ce
phnomne sera discut dans la deuxime section du prsent chapitre, et surtout dans
le chapitre 7.
Ces prpositions prsentent un autre phnomne intressant, comme de nombreuses
autres prpositions tudies dans ce chapitre : le resserrement smantique. A partir de
la fin du 14me sicle, notre corpus ne prsente plus demploi autre que descendre le
long de et dans tout Y, soit les deux emplois les plus frquents. Nous reprenons ces
lments dans la deuxime section du chapitre.

328
Chapitre 4 Prpositions phmres
Lvolution smantique de ces prpositions est rsume dans le tableau suivant, qui
reprend les principales distinctions smantiques retenues pour les prpositions aval et
contreval. Les donnes sont prsentes par demi-sicle.

1101- 1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451-


Forme Sens Total
1150 1200 1250 1300 1350 1400 1450 1500
aller le
1 3 8 12
long de
descendre
1 8 13 3 2 2 29
le long de
aval
en bas
2 9 2 13
de
dans tout
1 1 16 2 1 5 1 3 30
Y
aller le
8 5 1 14
long de
descendre
2 5 9 2 9 2 29
le long de
contreval
en bas
2 4 2 3 11
de
dans tout
1 7 4 12
Y
Tableau 18 : Evolution smantique des prpositions formes sur -val.

Le nombre doccurrences total de chaque prposition, pour chaque priode, est


prcis dans le tableau ci-dessous.
Nombre
1101- 1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451-
doccurrences Total
1150 1200 1250 1300 1350 1400 1450 1500
total
aval 3 14 46 7 1 7 1 5 84
contreval 2 16 25 1 4 16 2 0 66
Total 5 30 71 8 5 23 3 5 150

Tableau 19 : Nombre doccurrences des prpositions formes sur -val.

1.4 Prposition exprimant la notion [AU MILIEU DE / DANS] : enmi

1.4.1 Origine de enmi

La prposition enmi est vraisemblablement le rsultat de la grammaticalisation dune


locution en mi au milieu suivie dun complment du nom, ranalyse en en mi

329
suivi dun rgime prpositionnel ce qui nest pas tonnant tant donn que ces deux
complments (rgime prpositionnel et complment du nom) reoivent la mme
marque en ancien franais, cest--dire le cas rgime. Ce serait alors une construction
trs proche par sa formation des autres prpositions dorigine nominale en ancien
franais, comme coste, lez et leurs drivs. On retrouve des constructions proches
dans les autres langues romanes, mais aucune nest grammaticalise au mme
degr.110
Elle apparat ds les premiers textes de notre corpus, soit ds la fin du 11me sicle, et
est trs peu employe semble-t-il aprs le 15me sicle. Son apparition cette date est
confirme par le TL (qui le dit vieilli au 18me sicle) et le FEW. Nous avons exclu
de notre analyse, tout en notant leur prsence, des emplois o enmi introduit un
substantif sans dterminant, considrant quil ne sagit pas dans ce cas dun emploi
prpositionnel mais de la construction [en [mi + SUBSTANTIF]], comme le montre
lexemple suivant o le sens de la construction en mi voye est mi-chemin :

Puis que pour Dieu estez velees Et en la voie estez entrees Qui au Dieu regne vos avoye Et ja
estez pres quen mi voye, Pour amor Dieu tres bien gardez Quarriere vos ne regardez Ausi
con fist la fame Lot, Cui li angeles desfendu lot, Car vos serez malbaillies Et fors dou regne
Dieu banies. Puisque vous avez pris le voile pour dieu, et tes entres dans la voie qui vous
mne au rgne de dieu, et que vous tes dj presque mi-chemin, prenez garde, pour lamour
de dieu, de ne pas regarder en arrire comme le fit la femme de Lot () (Miracles de
Nostre Dame, 1218, t. 3, v. 834)
On trouve dans notre corpus les graphies suivantes : enmi, enmy, emmi, emmy, en mi,
en my, em mi.

1.4.2 Smantisme de enmi

La prposition enmi est relativement polysmique, avec divers sens spatiaux :


lintrieur de avec et sans mouvement, travers mais aussi des sens non spatiaux :
parmi ( au sein de ) et au milieu de ( au cours de , temporel).

110
Voir notamment en italien ancien, chez Ptrarque par exemple, la construction [in mezzo + substantif] :
Tu se armato, et ella in treccie e n gonna / si siede, e scalza, in mezzo i fiori e lerba, / vr me spietata, e n
contra te superba (Ptrarque, Canzoniere, CXXI, Or vedi, Amor, che giovenetta donna , v. 5). Il sagit
bien dune construction diffrente de la locution prpositionnel in mezzo di, nel mezzo di : Dicesette anni ha
gi rivolto il cielo / poi che mprima arsi, e gi mai non mi spensi; / ma quando avn chal mio stato ripensi, /
sento nel mezzo de le fiamme un gielo (Ptrarque, Canzoniere, CXXII, Dicesette anni ha gi rivolto il
cielo , v. 4).
330
Chapitre 4 Prpositions phmres
Le sens prototypique lintrieur de, spatial, est directement issu du sens
tymologique au milieu de . Il est seul prsent ds les premiers textes, donc ds la
fin du 11me sicle, et on le trouve jusquaux dernires occurrences de enmi, la fin
du 13me sicle. On en trouve trois ralisations diffrentes, selon quil y a mouvement
ou non. Le premier emploi est statique ; la prposition enmi indique alors une relation
de situation lintrieur dun domaine Y , comme on le voit dans lexemple
suivant :

Donc sasiet en mi une couche, ki estoit en mi le palais, ne nul mot du monde il ne dist ne a
cestui ne a cest autre, car il estoit tant traveillis kil navoit mie tant de pooir kil pest dire
un tout seul mot. Il sassied alors sur un lit qui se trouvait dans le palais () (Tristan en
prose, 1240, p. 192)
Nous appellerons cet emploi lintrieur de (statique).
Sil y a mouvement de X, le sens change lgrement et peut indiquer que la relation
nest vrifie que pour le point final de la trajectoire de X. Il y a alors deux types
demplois distincts. On trouve dune part des emplois qui dcrivent lentre dans un
lieu, et que nous appellerons lintrieur de (point final) ; en voici un exemple :

Quant vit le chevalier venir, Son hauberc a pris a vestir ; Quant lot vestu, son elme lace Et
vint ester en mi la place, Espee bonne ainte avoit. Voyant le chevalier venir vers lui, il mit
son haubert puis vint se placer au mlieu de la place, son pe au ct. (Bel inconnu, avant
1214, v. 1974)
Dautre part, on trouve des emplois dcrivant le point dimpact dun coup port,
comme dans lexemple suivant :

Et mes sire Gauvains lasane an son escu en mi la pane, si hurte si que il li passe lescu et le
hauberc li quasse, si labat el sablon menu et tant la main, sa retenu le cheval et saut an la
sele. Monseigneur Gauvain lui porte un coup en plein cu, sur le cuir, si fort quil transperce
lcu et brise le haubert () (Le conte du Graal, 1181, v. 7132)
Nous appellerons cet emploi sur ; il se trouve frquemment avec des rgimes du
type bouclier, tte, etc.
A la fin du 12me sicle apparat un dernier emploi spatial avec mouvement de X, o il
y a passage de X travers Y. Ce passage peut tre vrifi pour la partie mdiane de la
trajectoire, ou bien pour son ensemble, comme dans lexemple suivant :

Li cuens malades les a o noisier, A son pooir sest vestus et chauciz, Enmi la voie a
lencontre lor vient. Le comte, malade, a entendu leur tapage, il sest vtu et chauss comme
il pouvait, et vient leur rencontre sur la voie. (Ami et Amile, 1200, v. 2330).

331
Nous appellerons cet emploi travers ; il se trouve typiquement avec des rgimes
du type route, gu, pont ou encore porte.
Mais la prposition enmi prsente galement, partir de la fin du 12me sicle, des
emplois non spatiaux. Ces emplois sont trs peu frquents. On trouve dune part le
sens parmi, o la prposition dcrit la prsence dune personne ou dun groupe de
personnes au sein dun ensemble de personnes plus large, dune population ; dans
toutes les occurrences concernes, la lecture spatiale est encore possible, mais la
lecture logique semble prfrable, comme le montre lexemple suivant :

si enmi tun pople ki tu as eslit ki lum ne pot numbrer pur multitudine, kar tant n d.
Je suis au sein de ton peuple lu, et que lon ne peut dnombrer, tant il est grand. (Les
quatre livres des rois, 1190, p. 117)
Lautre sens non spatial est le sens temporel au cours de, dont on ne trouve que
quelques occurrences. Dans lnonc suivant, par exemple, en mi mon somme signifie
en plein sommeil :

La vint, ainsi que fui en mi Mon somme, la dame des cieulx, Qui me reconforta trop mieulx
Que je ne vous pourroie dire, Et me donna les herbes, sire, Dont jay puis gari maint mesel.
La nuit, tandis que jtais en plein sommeil, la dame des cieux vint me rconforter ()
(Miracle de lempereris de Romme, 1369, p. 311)
On trouve galement, dans notre corpus, dautres constructions formes sur mi. Outre
la prposition parmi,111 dont il sera question dans la suite de ce chapitre (mais dont
nous ne faisons pas une prsentation dtaille, puisquelle ne peut tre considre
comme faisant partie des prpositions destines disparatre entre le moyen franais
et le franais classique, au mme titre que les autres prpositions de ce chapitre), on
trouve plusieurs occurrences de la locution prpositionnelle en mi liu (de) au milieu
de , avec un sens gnralement proche du sens spatial de enmi. En outre, le FEW
note lapparition au 12me sicle de la prposition demi, forme sur la mme base, et
qui napparat pas dans notre corpus. Nous donnons ci-dessous quelques exemples de
ces constructions :

Li venz est en la mer lev e fert sei en mi liu del tref, a terre fait venir la nef. Le vent sest
lev sur la mer et frappe la voile, poussant le navire vers la terre. (Thomas, Tristan, 1172, v.
3051)

111
Qui apparat ds la Vie de saint Alexix (cf. TL et FEW), soit au milieu du 11me sicle.
332
Chapitre 4 Prpositions phmres
Et quant li rois Hol voit kil ne veut laissier cest passage pour lui, il li adrece tout maintenant
la teste du ceval et le fiert en son venir si durement kil abat lui et le ceval en mi lieu du pont
et li fait une grant plaie en mi le pis. Quand le roi Hol voit que lautre ne veut pas le laisser
passer, il dirige aussitt vers lui son cheval et le frappe si fort dans sa course quil labat
terre avec son cheval, au milieu du pont, lui faisant une grande plaie dans la poitrine.
(Tristan en prose, 1240, p. 152)

1.4.3 Evolution smantique de enmi

Lvolution smantique de la prposition enmi est une diversification progressive


partir dun emploi spatial dj diversifi ds les premiers textes de lancien franais.
Un sicle aprs les premires attestations apparaissent trois nouveaux sens, le sens
spatial travers, le sens logique parmi et le sens temporel au cours de. Les
emplois non spatiaux ne sont plus attests aprs la deuxime moiti du 14me sicle,
les dernires occurrences de enmi se trouvant dans notre corpus la fin du 15me
sicle. Il y a donc, comme pour dautres prpositions tudies dans ce chapitre, un
phnomne de resserrement smantique, seuls les sens les plus prototypiques tant
conservs jusquaux dernires occurrences de la prposition.
Lvolution smantique de la prposition enmi est rsume dans le tableau suivant,
qui reprend les principales distinctions smantiques retenues pour cette prposition.
Les donnes sont prsentes par demi-sicle ; nous prcisons galement le nombre
total doccurrences prpositionnelles de enmi, pour chaque priode.
1051- 1101- 1151- 1201- 1251- 1301- 1351- 1401- 1451-
Sens de enmi Total
1100 1150 1200 1250 1300 1350 1400 1450 1500
lintrieur de
1 9 20 19 4 12 4 69
(point final)
lintrieur de
8 23 70 76 12 20 37 1 6 253
(statique)
sur 1 5 12 18 3 1 4 44
passer travers 7 1 1 1 10
parmi (logique) 2 2 3 7
au cours de
2 1 1 4
(temporel)
absence de
2 1 7 1 7 18
dterminant
Total 10 37 113 117 16 26 65 2 17 405
Tableau 20 : Evolution smantique de la prposition enmi.

333
De plus, dans le tableau ci-dessous, nous illustrons laugmentation de la part des
emplois non prpositionnels de enmi partir du 14me sicle, en notant la part
respective des occurrences o enmi (ou en mi) apparat suivi dun rgime
prpositionnel, ou bien suivi dun substantif sans dterminant, quil dtermine en tant
quadjectif. Cette volution pourrait avoir contribu la disparition de enmi
prpositionnel.
Tranche chronologique 1301-1350 1351-1400 1401-1450 1451-1500
Occurrences prpositionnelles 25 58 1 10
Occurrences non
1 7 1 7
prpositionnelles
Tableau 21 : Nombre doccurrences de la prposition enmi.

2 Mcanismes de lvolution smantique

Nous faisons ici le point, brivement, sur les volutions smantiques rencontres dans
ce chapitre.

2.1 Transferts mtaphoriques dun domaine lautre

2.1.1 Absence dvolution smantique en-dehors du domaine spatial

Cest le cas de deux des groupes de prpositions tudies dans ce chapitre, aval,
contreval et amont, contremont. On peut y ajouter le groupe coste, encoste, dencoste,
decoste, pardecoste, si lon exclut loccurrence comitative , dinterprtation
dlicate. Toutes les autres ont au moins quelques occurrences avec un sens nettement
non spatial.
Comme nous lavons vu dans la prsentation de leurs emplois (section 1), ces
prpositions peuvent prsenter une volution, leurs contextes dutilisation peuvent
changer, mais toujours dans des limites trs troites.

2.2 Evolution du spatial au temporel

Cest le cas de la prposition enmi ; cette volution est nette, mme si la frquence
des emplois temporels de enmi reste faible. Lextension mtaphorique de lespace au
334
Chapitre 4 Prpositions phmres
temps est frquente dans de nombreuses langues (cf. chapitre 6 et Haspelmath 1997) ;
on a avec enmi un bon exemple de la chane smantique [AU MILIEU DE
(SPATIAL)] > [AU MILIEU DE (TEMPOREL)].

2.3 Evolution du spatial au comitatif

On trouve cette volution pour plusieurs groupes de prpositions, de manire plus ou


moins nette : les prpositions formes sur lez et coste. Le sens comitatif nest
cependant frquent pour aucune de ces prpositions. On remarquera que la chane
smantique est la mme pour toutes : [PROXIMITE SPATIALE] > [COMITATIF].
Ce paralllisme est dautant plus frappant quon trouve dautres cas de cette volution
dans les langues romanes, comme nous lavons vu au chapitre 3, section 2.3.7).
Dans aucun des deux groupes de prpositions, le sens comitatif nentrane le
passage dautres emplois ; on sait pourtant (cf. toujours le chapitre 3) que cest un
domaine qui peut servir de base de nombreuses extensions smantiques.

2.4 Evolution du spatial au notionnel

On trouve cette volution pour les prpositions : le sens du ct de ( auprs de, aux
cts de, dans le parti de ) apparat au 14me sicle, dans quelques occurrences. On le
retrouve en franais moderne dans la locution prpositionnelle auprs de, qui
prsente le mme mcanisme [PROXIMITE SPATIALE] > [SOUTIEN MORAL].
On trouve galement une volution vers le notionnel pour jouste, avec une extension
smantique de [PRES DE] [SELON] et [A PROPOS DE]. Cependant, les exemples
que nous avons trouvs dans notre corpus posent un problme dinterprtation, dans
la mesure o ils se trouvent dans des ouvrages traduits du latin (surtout Nicole
Oresme, Le livre du monde, 1370, et Pierre Bersuire, Les decades de Titus Livius,
1354). Etant donn, de plus, que ces emplois sont identiques aux emplois du latin
juxta ou du moins quils en sont trs proches on peut se demander sil ne sagit
pas l demprunts plutt que dvolution spontane. La comparaison avec le texte
original ne confirme pas directement lemprunt : la traduction est, comme souvent

335
cette poque, assez libre, et en gnral la prsence de jouste en franais ne
correspond pas celle de juxta dans loriginal latin.

2.5 Extensions smantiques spatiales

2.5.1 Limportance du mouvement

Toutes les prpositions tudies dans ce chapitre illustrent le rle du mouvement dans
lvolution smantique. Ainsi, il pourrait sembler premire vue que la plupart des
prpositions ne sont pas sensibles au mouvement en ancien et moyen franais,
puisquelles peuvent indiffremment dsigner une situation statique ou un point
dune trajectoire. Ceci est vrai dans une certaine mesure : les prpositions que nous
avons tudies ne sont pas sensibles la distinction entre localisation, point final
dune trajectoire et direction dun mouvement fictif ; ni entre proximit de deux
lments statiques, proximit dun lment en mouvement avec un lment statique
et proximit de deux lments en mouvement. Cest le cas dautres prpositions (voir
le chapitre 6).
Mais toutes sont sensibles deux autres points de la trajectoire : le point de dpart,
qui doit toujours tre marqu, notamment par des constructions [de [prposition +
substantif]] (conformment ce que lon attend en vertu de lasymtrie source/but,
cf. Kopecka & Narasimhan paratre) ; et le point intermdiaire, qui est frquemment
introduit par une forme spcifique, le plus souvent prfixe en par (voir plus bas).

2.5.2 La distinction entre aval et amont et le poids des origines

Un lment troublant de lvolution respective des prpositions aval et contreval dun


ct, amont et contremont de lautre est que seules les premires ont dvelopp un
sens spcifique (que nous avons dnomm dans tout Y).
Cela semblerait montrer quil y a une diffrence intrinsque entre la verticalit vue
de bas en haut et la verticalit vue de haut en bas, et non un paralllisme
gomtrique comme on pourrait sy attendre. Des observations similaires ont t
faites pour laxe devant / derrire (voir notamment Vandeloise 1986), et sont lies au

336
Chapitre 4 Prpositions phmres
caractre non purement topologique des prpositions spatiales : si le sens nest pas
uniquement gomtrique mais aussi fonctionnel, lasymtrie entre haut et bas, devant
et derrire, etc. est vidente, en raison de divers facteurs physiques. Ainsi, lexistence
de la pesanteur implique que laxe vertical est orient ; le fait que nous marchons vers
lavant et que nos organes perceptifs soient placs sur le devant du corps implique, de
mme, que laxe horizontal devant/derrire est orient.112
Plus spcifiquement, on peut sans doute attribuer cette diffrence au sens
tymologique et au rgime prototypique de ces prpositions : ce dernier tant le cours
deau ou la montagne, on remarquera sans peine quil y a une dissymtrie entre les
deux ples de laxe. Tandis que le haut est associ des lments ponctuels, la
source du fleuve et la cime de la montagne, le bas est associ des lments tendus,
le delta du fleuve (ou encore les mandres, la mer) et la valle. Il nous semble que
lextension smantique des prpositions aval et contreval de vers le bas de
dans lensemble de la rgion dfinie par est lie cette dissymtrie initiale. Les
prpositions amont et contremont nont pas de sens comparable cet emploi des
prpositions aval et contreval, y compris lorsquelles se construisent avec un rgime
tendu, comme nous lavons vu plus haut : amont la mer signifie au loin sur la
mer et non sur toute ltendue de la mer .

2.6 Rle des prfixes dans lvolution

2.6.1 Absence dapport smantique

Dans la plupart des cas, les prfixes ne semblent pas avoir dapport smantique
propre, et ne permettent pas de diffrencier les variantes formes sur une mme base
prpositionnelle. Ainsi, lez et delez ont les mmes emplois, et on peut faire la mme
observation pour coste, decoste, encoste et dencoste, amont et contremont, aval et
contreval. Ou plutt, il y a parfois des diffrences, par exemple la prsence dun

112
Mme laxe droite-gauche est orient (les termes pour droite et gauche ayant des origines nettement
dissocies, cf. Heine 1993 : 48-49, citant Werner 1904), mais cela ne concerne pas le systme
prpositionnel : il semble en effet que droite de et gauche de se grammaticalisent rarement en
prpositions.
337
emploi donn pour une variante et non pour les autres ; mais il est le plus souvent
impossible dattribuer cette volution au sens du prfixe, ou son absence lorsque
cest la variante non prfixe qui dveloppe des sens spcifiques. Le cas de jouste et
dejouste en est une bonne illustration : il nous semble douteux que les extensions
smantiques de jouste (cest--dire lapparition des sens selon et propos) soient
lies labsence de prfixe.

2.6.2 Apport smantique : la prfixation tardive en par

Le cas de par est trs diffrent des autres, pour plusieurs raisons. Dune part, pour les
prpositions tudies ici comme pour dautres, on peut remarquer que la plupart des
variantes morphologiques apparaissent trs tt, certaines tant attestes avant mme
la forme simple : cest le cas par exemple de la forme encoste. Les variantes en par,
au contraire, sont toujours plus tardives ; de plus, elles sajoutent gnralement une
forme dj prfixe en de. Pour les prpositions issues du latin, la variante en par
peut tre la seule ne pas tre atteste ds les premiers textes en ancien franais.
Cette diffrence de nature est rvle galement par la graphie : les variantes en par
ont souvent une graphie dtache, du type par decoste, les graphies attaches tant
extrmement rares avec le prfixe par, quelle que soit la prposition (on en trouve
une quinzaine doccurrences dans la BFM, en tout, sur prs de trois millions de
mots).
Dautre part, la diffrence des autres prfixes, et peut-tre prcisment en raison de
sa diffrence de nature, par semble avoir un apport smantique propre. On en trouve
des indices dans plusieurs domaines smantiques. Dans le domaine spatial, la
prsence de par permet lexpression du point intermdiaire de la trajectoire, lorsquil
y a mouvement, comme nous lavons vu pour les prpositions de ce chapitre. Cest le
cas galement pour parmi, qui se distingue ainsi de la prposition enmi que nous
avons tudie ici.

338
Chapitre 4 Prpositions phmres
3 Conclusion

Ltude des prpositions prsentes dans ce chapitre montre bien que leur faible
frquence et leur vie phmre ne les empche pas de prsenter des extensions
smantiques, et dapporter ainsi de prcieuses informations sur les phnomnes de
lvolution smantique. En effet, du fait de leur parcours relativement bref dans la
chronologie du franais, elles offrent la possibilit dtudier des morphmes
prpositionnels de leur grammaticalisation leur disparition.
Nous faisons le point dans le chapitre 7 sur lensemble des informations runies dans
les chapitres dtude smantique ; pour ce chapitre, les lments les plus importants
nos yeux sont les illustrations de diverses extensions smantiques : du spatial au
temporel, au comitatif et divers emplois abstraits ; enfin, on a pu voir limportance
du mouvement et de la trajectoire au sein des emplois spatiaux, et le fait (bien connu
par ailleurs) que les diffrents points de la trajectoire ne sont pas quivalents. Il faut
mentionner aussi labsence dvolution smantique de certaines prpositions, ayant
un sens uniquement spatial et qui nen dveloppent aucun autre : il faudrait faire ce
sujet des recherches plus approfondies, afin de voir dans quelle mesure leur faible
frquence peut en tre une explication.113 Nous avons galement montr que les
prfixes ont, selon lpoque laquelle ils ont t ajouts la base, un impact
smantique trs diffrent ; notamment, les prfixes ajouts lpoque mdivale ont
frquemment un apport smantique propre.

113
On remarquera ici que lexplication pourrait bien tre linverse : quelles restent peu frquentes parce
quelles ne sont pas assez gnrales du point de vue smantique, et que cela explique quelles nvoluent
pas.
339
Chapitre 5.
Evolution smantique des prpositions issues de post(-ea),
de lancien franais au franais moderne

0 Introduction

Nous prsentons dans ce chapitre les rsultats de notre tude sur corpus des
prpositions puis, depuis et despuis.
Depuis est cit (Haspelmath 1997 : 142) comme un contre-exemple
lunidirectionnalit des extensions [espace > temps], et dautant plus intressant que
le remplacement de la forme simple par la forme compose permet dtudier
linfluence des prfixes dans lvolution smantique. Lhistoire de ce groupe de
prpositions illustre trs bien la fois les limites et, semble-t-il, le bien-fond de la
thorie localiste. Dune part, en effet, on observe dans lvolution smantique de
lensemble (toutes prpositions confondues) un passage du domaine temporel aux
domaines spatial, causal (expression de la relation de cause consquence) et logique
(avec un parcours sur une chelle numrale, logique, ou textuelle), qui remet
nettement en question le principe de lunidirectionnalit des chanes smantiques.
Dautre part, une tude fine permet de restreindre la porte de cette premire
conclusion, qui rvle trois phnomnes :
a) lextension smantique du domaine temporel aux domaines spatial, causal et
logique est clairement lie la prfixation en de (ex) > de / des-, et ne peut tre
considre comme une extension smantique partir du seul sens prototypique
de la base
b) les sens non temporels ajouts restent trs peu frquents, la diffrence des
volutions que lon a pu observer dans le cas de prpositions passant du spatial
au non spatial (voir envers) ;
c) dans certains cas, les infrences contextuelles ne dpassent jamais le stade
dinfrences et ne se constituent pas en un nouveau sens ; or on peut se
demander si ce nest pas li au domaine de dpart, le temps.
Ceci nous amne considrer que les prpositions puis-depuis-despuis constituent
finalement, non un contre-exemple la thorie localiste, mais un argument la
soutenant du moins partiellement : cet exemple confirme que les volutions
smantiques partant de lespace sont gnralement plus frquentes, plus riches et plus
stables.

0.1 Corpus

Pour ce groupe de prpositions, nous avons utilis un corpus constitu de lensemble


de la BFM, du DMF et de Frantext jusquau 18me sicle. Nous y avons aujout, pour
avoir une ide claire du rsultat actuel de lvolution smantique de depuis, un corpus
moderne constitu dune partition chronologique de Frantext (tous les textes, de
1951 2000). Nous navons donc pas de donnes pour le 19me sicle, la langue
moderne ntant pas notre intrt principal.

0.2 Plan

Nous procdons, dans ce chapitre comme dans le chapitre prcdent, en deux temps,
afin de faciliter la lecture et laccs aux donnes de lvolution smantique des
prpositions tudies. Dans la premire section, nous prsentons lorigine et
lvolution smantique de puis, puis lorigine et lvolution smantique de depuis et
despuis, ces dernires tant trs proches smantiquement et se dmarquant en
revanche de puis. Nous illustrons les principales distinctions smantiques des trois
prpositions, et nous donnons systmatiquement au moins un exemple pour chaque
emploi ; cependant, comme nous lavons mentionn au chapitre prcdent, si deux
prpositions ont le mme sens, nous ne donnons pas ncessairement dexemple pour
chacune des deux. Nous prsentons lvolution smantique sous forme de tableaux,
comme au chapitre prcdent, afin de rendre la visualisation plus facile.

342
Chapitre 5 Prpositions issues de post
Dans la deuxime section, nous reprenons tous les points vus dans la section
prcdente et qui semblent rvlateurs ou typiques des mcanismes de lvolution
smantique ; cette section prsente, en somme, ce que les prpositions puis, depuis et
despuis ont en commun avec les mcanismes connus de lvolution smantique et ce
en quoi elles les illustrent.

1 Emplois et volution smantique de puis, depuis et despuis

1.1 Origine, emplois et volution de puis

1.1.1 Origine de puis

La prposition puis est issue de *postius, forme renforce de la prposition latine post
(refaite partir de postea et post, sur le modle de melius ; cf. FEW t. 9, p. 244).
Tandis que post a des emplois adverbiaux mais aussi prpositionnels, avec le sens
temporel aprs, depuis, spatial derrire et logique aprs (marquant le rang), la
forme *postius tait adverbiale en latin tardif, avec des emplois temporels : aprs,
ensuite. La prposition puis est prsente ds les plus anciens textes en ancien
franais (le TL et le FEW la datent du 11me sicle), et ds les premiers textes de notre
corpus. Au cours de lancien et du moyen franais apparaissent diverses variantes
morphologiques, par prfixation : depuis (apparat au 12me sicle selon le TL et le
FEW, comme prposition, adverbe et conjonction), dempuis (14me sicle, non
mentionn par le TL et le FEW, adverbe et prposition ; aucune occurrence
prpositionnelle dans notre corpus), despuis (14me sicle, non mentionn par le FEW,
mais dat du 14me sicle par le TL ; prposition, adverbe et conjonction). Nous ne
rendons compte dans ce chapitre que des plus frquentes, depuis et despuis.
En ancien franais, la forme puis est employe aussi bien comme adverbe que comme
prposition ; cependant, partir de la fin du 15me sicle, on ne trouve plus que des
emplois adverbiaux, part des emplois exceptionnels comme prposition, jusquau
17me sicle. En franais moderne, puis est uniquement adverbial.
Les graphies observes dans notre corpus sont puis et pois.

343
1.1.2 Smantisme de puis

En ancien franais, la prposition puis exprime la postriorit dans le temps, dans des
contextes trs divers ; notamment, la diffrence de depuis en franais moderne, elle
nest pas sensible la position du locuteur sur laxe temporel. Alors que depuis ne
sapplique pour simplifier qu des vnements passs on ne peut dire *depuis
demain, on doit dire partir de demain, aprs demain , puis en ancien franais peut
sappliquer aussi bien des vnements futurs qu des vnements passs (par
rapport au moment de lnonciation).

1.1.2.1 Emplois temporels

On peut ainsi distinguer deux emplois temporels principaux pour puis en ancien
franais, aprs et temporel-dictique. Dans lemploi aprs, la prposition puis
indique la postriorit : X est postrieur Y. Cest ce que lon a dans lexemple
suivant :

Ed enpur tei men esteie pent, Puis mun decs en fusses enort. Cest pour toi que jai
besogn, afin que tu en sois honor aprs ma mort. (La vie de saint Alexis, milieu du 11me
sicle, v. 405)
Dans lemploi temporel-dictique, il y a un lment supplmentaire, qui est que le
changement dtat pos par la prposition (qui institue une diffrence entre un avant
Y et un aprs Y) est born par un autre point, qui est soit le moment de
lnonciation, soit un point prcis dans le contexte. Dans un certain nombre
doccurrences, il est difficile voire impossible de choisir entre les deux lectures, car la
borne finale du changement dtat nest pas explicite, et ne peut tre le moment
dnonciation. Lexemple suivant en fournit une illustration :

Or veons donques en tel cas, quant li mors a enfans qui sont n, sil vuelent partir avant que
.IIII. mois et demi soient acompli puis la mort du pere, les parties doivent estre fetes si
comme il est dit dessus. () sils veulent partir avant que quatre mois et demi se soient
couls depuis la mort du pre () (Coutumes du Beauvaisis, 1313, p. 304).
Cependant, dans la plupart des cas, il y a des indices permettant de trancher entre les
deux. La prsence dindices comme demain, notamment implique une lecture aprs,
comme on le voit dans lexemple suivant :

344
Chapitre 5 Prpositions issues de post
Tu serras demandez enqueste ert faite de tun siege jesque puis demain. Tu seras appel,
et on enqutera sur ton sige jusquaprs demain. (Les quatre livres des rois, 1150-1190, p.
39)
En revanche, supposent une lecture depuis les lments suivants : prsence de
jusque, de en , dune dure dans le pass, de premier. Les exemples suivants en
fournissent une illustration :

Bestes qui sont prises en damage a garde fete, si comme en taillis, ou en vignes ou tans
queles sont defendues, ou en prs puis mi mars dusques a tant quil sont fauchi, ou en
bles, ou en mars, doivent. LX. s. damende et le damage restorer. () depuis la mi-mars
jusqu ce quils soient fauchs () (Philippe de Beaumanoir, Coutumes de Beauvaisis,
1283, p. 445)
ne oncques, puis leure dessus dite jusques ad ce quil a est prisonnier admen oudit
Chastellet, ne vit aucuns diceulx compaignons et jamais, depuis lheure ci-dessus jusqu
ce quil soit amen au Chtelet comme prisonnier, il na vu aucun de ces compagnons
(Registre criminel du chtelet, 1389, t. 2, p. 226-227)
Lequel prisonnier () dist et afferma par serement quil est nez de la ville de Rouen, et
homme boulengier, et que dicelle ville de Rouen, puis XV jours en, il est nouvellement
venu en la ville de Paris pour soy esbatre Ce prisonnier a dit et affirm par serment quil est
n Rouen, boulanger, et quil est venu il y a peu de Rouen Paris, depuis 15 jours, pour se
divertir (Registre criminel du chtelet, 1389, t. 2, p. 172-173)

1.1.2.2 Emplois non temporels

Il faut ajouter ces emplois temporels qui forment la quasi-totalit des occurrences
de puis quelques emplois non temporels. En premier lieu, on trouve quelques
occurrences o au sens temporel sajoute par infrence un sens logique, qui peut tre
causal ou concessif :

En la dicte cont nagueres avoit ung jeune filz orphenin, qui bien riche et puissant demoura
puis le trespas de son pere et sa mere. Il y avait il y a peu, dans la comt, un jeune orphelin,
qui demeura riche et puissant aprs la mort de ses parents. (Les cent nouvelles nouvelles,
1515, p. 131)
Dautre part, on trouve partir de la fin du 14me sicle quelques occurrences
spatiales, toujours en coordination avec jusque ou avec une marque du mme type :

il bouta (sadite femme) entre sa houpelande et son juppon, et en cest estat la porta puis ladite
ville de Paris jusques Pontoise (). Il fourra sa femme entre sa houppelande et son
jupon, et la porta ainsi depuis Paris jusqu Pontoise (Registre criminel du chtelet, 1389, t.
2, p. 364)
La prposition puis, on le voit, indique ici le point de dpart dune trajectoire dont on
a ncessairement le point final, ou du moins la direction gnrale.

345
Enfin, en franais classique, on trouve quelques emplois de puis avec le sens d
numration, o la prposition introduit le point de dpart dune numration, dune
liste, comme on le voit dans lexemple suivant :

Si vous lavez complet, je vous prie den faire transcrire le desnombrement par Quentin sur
vostre inventaire, puis le premier jusques au dernier, et sil ny en a l, jescriray Geneve
pour voir sil sy trouveroit. Si vous avez la liste complte, je vous pris de la faire transcrire
par Quentin sur votre inventaire, depuis le premier jusquau dernier () (Nicolas de
Peiresc, Lettres aux frres Dupuy, 1631, p. 303)

1.1.3 Evolution smantique de puis

Lvolution smantique de la prposition puis est trs progressive et rgulire. Aux


11me et 12me sicles, le sens prdominant est aprs, avec une minorit
doccurrences qui peuvent recevoir une interprtation depuis sans marque du type
jusque ou autre : linterprtation depuis nest quune infrence possible. Cependant,
aux 13me et 14me sicles, on observe un largissement progressif des contextes
demplois, avec lapparition de marques qui se diversifient et pointent toutes dans la
direction du sens temporel-dictique, qui devient donc de plus en plus frquent.
Ainsi, au 13me sicle, apparaissent les marques jusque et point de dpart vues plus
haut ; au 14me apparaissent les marques premier et dure. Ds le 14me sicle, le
sens temporel-dictique devient nettement majoritaire, et le reste jusquaux
dernires apparitions de puis dans notre corpus.
Au 14me sicle apparaissent galement les emplois spatiaux et modaux, qui restent
trs exceptionnels ; les emplois spatiaux, notamment, sont conditionns par la
prsence dune marque de point final de la trajectoire (jusque).
Lvolution de puis est donc un largissement smantique progressif, dont lessentiel
est ralis dans le cours de deux sicles ; on peut remarquer quune partie de
lvolution smantique nest pas lapparition dun nouveau sens mais le fait quil
devienne le sens principal de la prposition du point de vue de la frquence, et surtout
quil passe du statut dinfrence celui de sens de plein droit. Les rares emplois de
puis en franais classique sont marqus par cette volution, et strictement identiques
ceux de depuis la mme priode, mme sil ny a pas dexemple demploi spatial :
on pourrait donc dire quils sont identiques aux emplois prototypiques de depuis, ce

346
Chapitre 5 Prpositions issues de post
qui va dans le sens de la drivation homonymique que nous postulons pour cette
priode (voir deuxime section du chapitre). Les dernires occurrences de puis au
16me sicle, que nous donnons ci-dessous, en sont une bonne illustration :

Sire, le plus humblement que je puis, me recommande vostre bonne grace. Et vous plaise
savoir que, puis cinq ou six sepmaynes en a, plusieurs des gens de Jaques Gallyot se sont
venuz rendre en ceste ville. Sire, je me recommande aussi humblement que je le puis votre
bonne grce, et vous fais savoir que, depuis cinq ou six semaines, plusieurs personnes sont
venues () (Le clerc, 1502, p. 372-373)
Trs cher et am cousin, pour ce que puis nagueres, par ladvis et deliberation de nostre trs
chier et trs am oncle le roy de Secille, de Jherusalem et dArragon, et noz trs chiers et trs
amez freres les ducz de Guienne et de Bourbon et autres de nostre sang et Grant Conseil, a
est deliber que nous ferions et porterions lordre de Mons. Saint Michel, et de nostre
compaignie et fraternit le nombre de XXXVI chevaliers. Trs cher et bien-aim cousin,
tant donn que depuis peu, sur lavis de notre trs cher oncle () (Le clerc, 1502, p. 240-
241)
Lvolution smantique de la prposition puis est rsume dans le tableau suivant, qui
reprend les principales distinctions smantiques retenues. Les donnes sont
prsentes par sicle. Nous prcisons galement le nombre total doccurrences
prpositionnelles de puis, pour chaque priode.

Sens de puis 11me 12me 13me 14me 15me 16me


aprs 4 10 34 12 13
aprs / depuis 7 18 2
temporel-dictique 1 8 25 240 34 5
point de dpart
6
spatial
temporel-logique 2 2
Total 5 18 66 278 51 5
Tableau 22 : Evolution smantique de la prposition puis.

Lvolution des marques explicitant lextension smantique de aprs temporel-


dictique est importante. Nous en donnons les dtails dans le tableau ci-dessous, qui
ne reprend que les occurrences o puis a le sens temporel-dictique, en dtaillant les
indices qui empchent une lecture aprs. On voit bien que ces marques, absentes
dans les premires occurrences o puis a cet emploi, apparaissent plus tardivement et
se diversifient progressivement.

347
Marque 11me 12me 13me 14me 15me 16me
Pas de marque 1 8 20 51 13 1
Indication du point de dpart 2 54 7 2
jusque ou quivalent 3 19
Indication de dure 116 14 2
Tableau 23 : Marques entranant une lecture temporel-dictique, pour la prposition puis.

1.2 Origine, emplois et volution de depuis et despuis

1.2.1 Origine de depuis et despuis

Les prpositions depuis et despuis rsultent du renforcement de puis par les


prpositions (ou prfixes) de et des, des tant elle-mme issue de la combinaison des
prpositions latines d et ex. Elles apparaissent assez tardivement, et notre corpus ne
permet dobserver des attestations prpositionnelles pour ces formes qu partir du
12me sicle.
Les deux formes nont pas la mme fortune. La forme despuis est peu employe ; on
en trouve dans notre corpus un peu plus dune centaine doccurrences rparties du
12me au 17me sicle, aprs quoi il ny en a plus de trace. En revanche, la forme
depuis est ds le 14me sicle aussi frquente que la forme simple puis, et la supplante
trs vite : elle est plus de six fois plus frquente au sicle suivant, avant la disparition
presque complte des emplois prpositionnels de puis au 16me sicle.
Les graphies observes dans notre corpus sont les suivantes : depuis, depuys, depuy ;
despuis, despuys. En franais moderne, seule a survcu la forme depuis, avec des
emplois aussi bien prpositionnels quadverbiaux.

1.2.2 Smantisme de depuis et despuis

Les emplois de depuis et despuis sont assez proches des emplois de puis que nous
avons dcrits ci-dessus, et nous ne nous tendons pas outre mesure. Il est important
cependant de noter quelques diffrences fondamentales notre avis, y compris dans
leurs emplois temporels, notamment le fait que depuis et despuis contiennent
systmatiquement un trait duratif qui nest pas toujours prsent dans les emplois de
puis prposition.
348
Chapitre 5 Prpositions issues de post
1.2.2.1 Emplois temporels

Le sens temporel de depuis et despuis, la diffrence de ceux de puis, est toujours


celui de postriorit par rapport un vnement pass, avec pour borne antrieure le
moment dnonciation ou un autre point de rfrence prcis par le contexte. On ne
trouve jamais demploi du type *depuis demain, ce qui est possible avec puis, comme
nous lavons vu prcdemment. De plus, comme nous venons de le voir, depuis et
despuis ont en commun dintroduire rgulirement un rgime dsignant une dure.
On peut distinguer, au sein des emplois temporels de depuis et despuis, trois types
principaux, selon le type de rgime : temporel-vnement, temporel-date,
temporel-dure. Le type temporel-vnement est prsent ds la premire
attestation prpositionnelle de depuis dans notre corpus, au 12me sicle :

Nos estuet chevalchier Par devers Rome, les forz helmes laciez, Ses poons clore defors et
engeignier, Et cil de lost refussent halbergi, Molt grant eschec i puet on guaaignier ; Ne fu si
granz depuis la mort Guaifier. () il ny en a pas eu daussi grand depuis la mort de
Guaifier. (Le couronnement de Louis, 1130, v. 2326)
Dans cet emploi, divers lments servent de rfrence temporelle. Ainsi, la vie ou la
mort dun personnage important (roi, chevalier, empereur, savant) servent souvent de
point de dpart, comme on le voit dans lexemple suivant :

et la pluspart fondz en souspessons et rapports, qui est une maladie cache qui rgne s
maisons des grans princes, dont maint mal advient tant leurs personnes que leurs serviteurs
et subjectz ; et sen abbrevient tant la vie que grant peyne se voit nul roy en France, despuis
Charlemaigne, avoir pass soixante ans. () et leur vie est si raccourcie quon trouve
grand-peine en France un roi, depuis Charlemagne, qui ait dpass les soixante ans.
(Commynes, Mmoires, 1489, t. 3, p. 259)
Les deux autres types apparaissent simultanment, au 14me sicle. Quel que soit le
type de rgime, ce dernier indique toujours de manire plus ou moins directe le point
de dpart de ltat dcrit par X. Dans lemploi temporel-date, le point de dpart est
un lment de datation ou de rfrence temporelle prcise ; cela peut tre un lment
du type ce moment-l ou bien une date (jour, anne, heure), comme on le voit
dans lexemple suivant :

Et depuis la feste saint Andrieu derrenier pass ou environ, Perrin Bordel et Lorete, sa
femme, demourans a Hauberviller, amis et parens du dit frere Jehan de Bris (). Depuis la
dernire fte de saint Andr environ, Perrin Bordel et sa femme Lorete () (Chartes de
labbaye de Saint-Magloire, 1330, t. 3, p. 442)

349
Le point final de ltat peut tre marqu par jusque(s), comme on le voit dans les
exemples suivants :

Maistre Nicolas des Bordes, delivrez a labb de Saint Magloire de Paris ou a son certain
messager six sextiers [de] frement qui le [sic] sont deu depuis la Saint Jehan CCCLVII
jusques a la Saint Jehan CCCLVIII sur la ferme du molin de Poignet, et ledit bl vous sera
deduit de ce que vous devez a cause dudit molin. Matre Nicolas des Bordes, faites livrer
labb de saint Magloire ou son messager six sestiers de froment qui lui sont dus, pour la
priode allant de la saint Jean 1357 la saint Jean 1358 () (Chartes de labbaye de Saint-
Magloire, 1330, t. 3, p. 224-226)
Et certiffie que la riviere de Sonne et le Doux estoient si plains de corps et de charongnes
diceulx escorcheurs, que maintesfois les pescheurs les retiroient en lieu de poisson, deux
deux, trois trois corps, loyez et accouplez de cordes ensemble, et en advint plusieurs tels
piteulx cas et semblables, et dura pour celle fois ceste pestilence despuis lan trante cinq
jusques lan trante huit. () cette pidmie dura de 1435 1438. (Commynes,
Mmoires, 1470, t. 1, p. 245-248)
Dans lemploi temporel-dure, le point de dpart est reconstruit partir du point
dnonciation, le rgime indiquant la dure qui le spare de ce dernier. En voici un
exemple :

Et qui vouldroit escripre les cas particuliers, que tous jay vez (et presque tous les
personnaiges, tant hommes que femmes), on en feroit ung grand livre et de grande admiration
; et ny eust-il seullement que ce qui est advenu despuis dix ans et par o la puissance de
Dieu deveroit estre bien congnee et entendue ; et sont les coups quil donne sur les grans
bien plus cruelz et plus poisans et de plus longue dure que ne sont ceulx qui donne sur les
petites gens. () ce qui sest pass depuis dix ans () (Commynes, Mmoires, 1489, t. 3,
p. 299)

1.2.2.2 Emplois non temporels

Dans leurs emplois spatiaux, qui apparaissent ds le 14me sicle, depuis et despuis
indiquent le point de dpart dune trajectoire et donc, permettent lexpression dune
trajectoire (on comparera depuis Y jusqu Z *aprs Y jusqu Z). Il est rare que le
point darrive ne soit pas marqu dune manire ou dune autre, et les prpositions
depuis et despuis sont le plus souvent suivies de jusque :

Les Turs nous vindrent hardoiant jusques en nostre ost ; pour ce commanda le roy que len
cloussit nostre ost de fosss par devers Damiete depuis le fleuve de Damiete jusques au
flum de Rexi. Les turcs vinrent nous narguer jusque dans notre campement ; cest pourquoi
le roi ordonna que lon entour le camp de fosss, du ct de Damiette, depuis le fleuve de
Damiette jusqu celui de Rexi. (Jean de Joinville, La vie de saint Louis, 1305, p. 197)
Lorsquil nest pas marqu prcisment, il y a normalement au moins une indication
du fait que la trajectoire a un point final, comme le montrent lexemple suivant :

350
Chapitre 5 Prpositions issues de post
Et enmy ce prael avoit une tour a creniaux, et dedens celle tour avoit quatre dragons fiers et
orribles, qui apparoient depuis le piz en amont et avoient le dos li uns encontre lautre ; et
estoient cil dragon si orguilleux que chascun gectoit feu et flambe par la gueule et si
habondanment quil estoit adviz a ceulx qui les regardoient que tout le pas dest ardoir, car li
ressortissement des estincelles qui voloient contre les murs de toutes pars faisoit sembler que
tous li lieux dest embraser. Dans ce champ il y avait une tour crnele, et dans cette tour
quatre dragons horriblement froces, que lon voyait partir de la poitrine et taient dos dos
() (Berinus, 1350, p. 112-113)
On peut remarquer que ces emplois se retrouvent en franais moderne pour depuis,
avec les mmes conditions le plus souvent : depuis le cinma jusqu la boulangerie,
il y a cinq cent mtres. Mais sy ajoute en franais moderne le sens de point de dpart
dun mouvement fictif, qui na pas besoin de marque explicite du point darrive : il a
tout observ depuis sa fentre.
On trouve encore pour despuis et depuis le sens d numration, voqu galement
pour puis, et qui apparat au 16me sicle (au 17me pour despuis). La prposition
introduit alors le premier lment dune liste ordonne, du type depuis le premier
jusquau dernier, depuis le plus petit jusquau plus grand , comme on le voit dans
lexemple suivant :

Si je savois crayonner, je vous mettrois icy toutes les mesures quil ma montrees qui
consistent en de petits cuivres ronds, percez, depuis la grosseur dune ligne qui est la plus
petite, jusques celle dun poulce en diametre qui est la plus grosse. Si je savais
dessiner, je vous indiquerais ici toutes les mesures quil ma montres, et qui consistent en de
petits ronds de cuivres, avec des trous de la grosseur dune ligne pour le plus petit jusqu un
pouce en diamtre pour le plus gros. (Le Pre Marin Mersenne, Correspondance, 1634, t. 4,
p. 254)
Le dernier sens mentionner pour la prposition depuis (pas doccurrence pour
despuis) est mi-chemin entre le temporel, le spatial et lnumration : le sens
narratif, qui apparat au 16me sicle. Le point de dpart indiqu par la prposition est
dans ce cas un point du rcit, le point tant matriel ou non : cela peut tre une page,
ou bien un moment du rcit. En voici un exemple :

Et le lundi IXme jour de may au matin, elle me avoit recit ce que dit est depuis la clause qui
se commence, Et pour ce que tu dis etc. Le lundi 9 mai, au matin, elle ma rcit le
passage qui commence par Et quand ce que tu dis, etc. (Jean Juvnal des Ursins, Audite
celi, 1435, p. 198)
La mme infrence logique ([APRES] > [CAUSE] / [CONCESSION]) se retrouve
occasionnellement ; nous donnons dans la deuxime section de ce chapitre un
exemple de cet emploi avec despuis. Cependant, il nous semble quil ne sagit pas l

351
dun emploi propre, mais dune infrence possible ; nous nen avons donc pas tenu
compte dans nos tableaux prsentant lvolution smantique de ces prpositions.

1.2.3 Evolution smantique de depuis et despuis

La description de lvolution smantique de depuis et despuis ne peut se faire sans


tenir compte de celle de puis. Comme nous lavons vu, puis connat en ancien
franais une volution du sens aprs vers le sens temporel-dictique, volution
que nous discutons plus en dtail dans la section suivante. Il semble que depuis et
despuis reprennent les emplois de puis, mais en consacrant son volution smantique
par une marque morphologique : les prfixes de- et des- marquent le passage au sens
temporel-dictique, parce que leur est associe troitement la notion de point de
dpart.
A cette volution vers un sens temporel en partie diffrent sajoute lapparition
demplois spatiaux pour depuis et despuis. Cette volution est lie selon nous
lapport smantique des prfixes, et ne constitue donc pas un contre-exemple la
primaut du spatial (cf. Haspelmath 1997 : 142).
Au 16me sicle apparaissent deux nouvelles extensions smantiques, galement par
mtaphore, du domaine temporel au domaine logique et celui de la narration : les
sens numration et narration. De toutes les extensions smantiques, seule cette
dernire le sens de narration a tendu disparatre ; il nest plus attest dans notre
corpus partir de la moiti du 18me sicle, et ne semble pas naturel en franais
moderne. Tous les autres emplois sont encore possibles pour depuis en franais
moderne, et la prposition despuis conserve tous ses emplois jusqu sa disparition au
18me sicle.

1.2.3.1 Tableau reprenant lvolution smantique de depuis

Lvolution smantique de la prposition depuis est rsume dans le tableau suivant,


qui reprend les principales distinctions smantiques retenues pour cette prposition.
Quelques remarques simposent afin den faciliter la lecture. Comme pour puis, les
donnes sont prsentes par sicle, pour chaque priode. Nous prsentons ici les

352
Chapitre 5 Prpositions issues de post
donnes jusquen franais moderne ; cependant, nos critres ont quelque peu vari.
En effet, en franais moderne, il nous a sembl que les emplois temporels ne
prsentaient pas autant dintrt quen ancien et moyen franais, o il a subi une
volution smantique importante de puis depuis, comme nous lavons vu. Nous
avons donc choisi dtre plus prcis en ce qui concerne les emplois spatiaux, en
distinguant les emplois o il y a une trajectoire (du type je suis venu depuis Paris) et
ceux o il ny a quun mouvement fictif (du type il mobserve depuis la fentre).
Sens de depuis 12me 13me 14me 15me 16me 17me
18me 20me Total
temporel date 9 44 70 8871838 7151
temporel dure 1 8 62 13863499 4303 4956
temporel vnement 1 1 5 23 254 534 817
numration 2 23 65 40 130
narration 2 10 4 8 24
spatial 93 408
spatial mouvement 1 9 24 112 169
30 30
fictif
Total des occurrences 1 0 12 66 183 2672 6109 4474 13517
Tableau 24 : Evolution smantique de la prposition depuis.

1.2.3.2 Tableau reprenant lvolution smantique de despuis

Lvolution smantique de la prposition despuis est rsume dans le tableau suivant,


qui reprend les principales distinctions smantiques retenues pour cette prposition.
Comme pour puis, les donnes sont prsentes par sicle, pour chaque priode.
Sens de despuis 14me 15me 16me 17me Total
temporel date 10 7 19 36
temporel dure 1 2 15 18
point de dpart
1 1 1 3
spatial
numration 1 1
Total des occurrences 1 11 10 36 58

Tableau 25 : Evolution smantique de la prposition despuis.

353
2 Mcanismes de lvolution smantique

Nous prsentons ici les principaux points dintrt lis lvolution smantique des
prpositions puis, depuis et despuis, que nous avons expose dans la section
prcdente. Les lments discuter sont nombreux, et nous ne rendons compte ici
que des plus significatifs. Nous passons ainsi en revue, en premier lieu, le phnomne
de subjectification qui caractrise lvolution smantique de puis en ancien franais.
Nous reprenons dans un deuxime temps les diffrentes extensions smantiques
illustres par le groupe de prpositions puis, depuis, despuis : extensions de lespace
au temps, du temps lespace, du temporel au notionnel et la causalit. Dans un
troisime temps, nous discutons de lapport smantique des prfixes, afin de chercher
voir, comme nous lavons fait au chapitre prcdent pour divers groupes de
prpositions, si les prfixes ont un apport smantique propre ou uniquement un rle
de diffrenciateurs. Dans une quatrime partie, nous revenons sur le phnomne de
drivation synonymique qui caractrise selon nous les prpositions tudies dans ce
chapitre, notamment puis et depuis en franais classique. Enfin, dans la cinquime et
dernire partie, nous discutons de la vitesse des changements linguistiques prsents
dans la premire partie du chapitre.

2.1 Subjectification

Un des lments les plus importants de lvolution smantique de puis, telle que nous
lavons dcrite dans la section prcdente, est le phnomne de subjectification qui la
caractrise (cf. Traugott 1996). En effet, le point de rfrence de lnonciation, qui
semble ne pas tre significatif dans les emplois des 11me et 12me sicles, prend de
limportance aux 13me et 14me sicles, au point dentraner lapparition dun nouveau
sens, distinct du sens initial de postriorit. On passe ainsi, comme nous lavons
soulign dans la premire section de ce chapitre, du sens aprs au sens temporel-
dictique, la diffrence entre les deux tant que depuis Y ne peut se dire que dune
chose qui se situe dans le pass par rapport au point dnonciation.

354
Chapitre 5 Prpositions issues de post
On peut voir cette volution par la prsence demplois tels que puis demain en ancien
franais, comme le montre lexemple ci-dessous (dj donn plus haut) :

Jonathas forment jurad David que parfitement lamad, kar il lamad si cume sun quer. si li
dist : Demain irt feste des Kalendes. Tu serras demandez enqueste ert faite de tun siege
jesque puis demain. (Les quatre livres des rois, 1190, p. 39)

2.2 Transferts mtaphoriques dun domaine lautre

2.2.1 De lespace au temps : les prpositions latines dans les langues romanes

L tymon latin post prsente clairement des emplois varis, y compris non
temporels, comme nous lavons dit plus haut : post a en latin les sens spatial
derrire, temporels aprs, depuis, partir de et logique d aprs marquant le
rang. Etant donn que puis est issu de *postius, lui-mme form sur post avec une
simple suffixation, on pourrait sattendre retrouver, ds les premires attestations
de puis, tous les emplois latins de post. Or ce nest pas le cas : les sens de post
napparaissent pas dans les plus anciens textes pour puis. Nous avons dj vu ce type
de phnomne au chapitre prcdent, pour lvolution du latin juxta lancien
franais jouste ; il se pourrait cependant quil sagisse ici dun mcanisme lgrement
diffrent, dans la mesure o il y a eu suffixation en latin : on a ici un phnomne de
reprise partielle des emplois par une forme drive, *postius ayant pour sens aprs,
ensuite.

2.2.2 Du temps lespace

On observe pour la prposition puis une volution claire demplois uniquement


temporels en ancien franais des emplois temporels et spatiaux en moyen franais,
comme nous lavons not dans la premire section. Cependant, les emplois spatiaux
de puis sont postrieurs ceux de depuis et despuis, et il sagit daprs nous dun
phnomne de drivation synonymique : en raison de la proximit formelle et
smantique entre les trois formes, les locuteurs sont amens utiliser puis comme
depuis et despuis.

355
En ce qui concerne les prpositions depuis et despuis, lvolution smantique pourrait
tre la mme, mais il est difficile den tre certain, dans la mesure o les emplois se
succdent rapidement ; pour despuis, on na dans notre corpus quune occurrence
spatiale avant les premires attestations demploi temporel ; pour depuis, les emplois
temporels prcdent de peu les emplois spatiaux.
Pour les trois prpositions, on peut donc raisonnablement douter quil y ait rellement
eu une volution smantique du temps vers lespace. Nous discutons ce point au
chapitre 7.

2.2.3 Du temps au notionnel

Lvolution smantique du sens temporel-dictique au sens numration pose


moins de problmes. Elle nest pas atteste pour la prposition puis, dune part ;
dautre part, pour les prpositions depuis et despuis, elle est nettement postrieure
aux emplois spatiaux et temporels. Il y a donc bien volution du sens de point de
dpart dans le temps (et en moindre mesure dans lespace) au point de dpart dans
une srie.

2.2.4 Du temps la causalit

Les quelques occurrences causales de puis, o lon peut ajouter au sens de


postriorit une nuance logique, semblent constituer un exemple de lvolution
[POSTERIORITE] > [CAUSE]. Cependant, leur raret semble indiquer quil ne
sagit l que dinfrences contextuelles, non figes en un sens vritablement
lexicalis de la prposition.
On reprend ici un exemple de ce type dinfrence :

Elle, se mocquant, secoua la teste, me disant : je voudrois avoir ce quil sen faut . Despuis
ceste fortune la damoiselle sest recongneue, et na plus est si nice. () Depuis cette
aventure, la demoiselle () na plus t aussi nave. (Le moyen de parvenir, 1610, p. 250-
251)

356
Chapitre 5 Prpositions issues de post
2.3 Rle des prfixes dans lvolution smantique

Les chanes smantiques prsentes ci-dessus doivent cependant tre considres


avec prcaution. Il nous semble en effet quil y a un point fondamental dans
lvolution smantique des prpositions puis, depuis et despuis : la prfixation est
tardive. Or nous avons vu au chapitre prcdent quil y a une diffrence notable entre
lapport smantique des prfixes prsents ds les premiers textes de notre corpus et
celui des prfixes ajouts au 12me sicle. Cela doit tre vrai galement pour les
prfixes ajouts au 14me sicle, et notre hypothse est que lajout du prfixe de (seul
ou sous la forme des < de ex) a profondment transform le sens de puis, en
renforant la notion de point de dpart quil ne contenait jusqualors que de manire
contingente. Un lment le confirmant est la diffrence de la frquence avec laquelle
est mentionn le point final (spatial, temporel ou notionnel) : jusque ou une forme de
mme sens est prsent dans seulement 5 % des occurrences de puis, mais 20 % des
occurrences de despuis et depuis, sans compter quon trouve galement plus souvent
avec ces dernires formes des indications du type en a.
Lajout des prfixes, selon nous favoris par la subjectification indique plus haut,
explique lapparition demplois spatiaux et notionnels. Haspelmath (1997 : 142)
proposait de voir dans depuis un contre-exemple la primaut du spatial. Mais il
nous semble plutt que la composante spatiale de ses emplois est due, non la
prposition puis, mais au prfixe de : il ny a pas eu volution smantique du
temporel au spatial, mais apport dun concept spatial (le sens point dorigine de la
prposition de) une base temporelle (le sens aprs / depuis de la prposition puis).
Il est clair du moins que, si le dtail de lvolution reste discuter, il ny a pas simple
volution du temporel au spatial.

2.3.1 Un rle de prpositionnalisation ?

On peut galement se demander si les prfixes ont un rle morpho-syntaxique. Dans


la frquence des morphmes puis, depuis et despuis, il faut distinguer la frquence
totale tous emplois confondus et la frquence des emplois prpositionnels, bien
souvent nettement infrieure. Ainsi, dans la BFM, on trouve entre 4000 et 5000
357
occurrences de puis, quil soit employ comme adverbe, prposition ou conjonction,
soit une frquence relativement leve de 1,6 mots pour mille environ. Toujours dans
la BFM, ce morphme est bien moins frquent comme prposition que comme
adverbe ou conjonction : seulement 125 occurrences prpositionnelles ; la proportion
des emplois prpositionnels de puis est donc de lordre de 3 %. Pour depuis, on
trouve dans la BFM 77 occurrences prpositionnelles pour 408 occurrences tous
emplois confondus, soit 19 % demplois prpositionnels, le reste tant des emplois
comme adverbe ou conjonction. Pour despuis, on trouve 12 occurrences
prpositionnelles dans ftxt-moyen pour 44 occurrences en tout, soit plus de 27 %
prpositionnel.
Les prfixes semblent donc ancrer les morphmes dans le paradigme des
prpositions, du moins en ce qui concerne le groupe puis / depuis / despuis : ce nest
pas systmatique, comme le montre bien lexemple de sous (prposition) et dessous
(adverbe). Dautre part, il ny a pas prpositionnalisation exponentielle avec un
nombre accru de prfixes, comme on le voit avec le cas de denz et dedenz > dans
(prposition, 1 prfixe puisque form en ancien franais sur de + enz) et dedans
(adverbe, du moins en franais moderne standard, 2 prfixes).

2.4 Drivation synonymique

Le dernier phnomne intressant pour les prpositions puis, depuis et despuis est la
proximit qui caractrise leur smantisme. Il semble, si lon suit la courbe de leur
volution smantique, quelles nvoluent pas simultanment mais de manire
parallle, avec lapparition des nouveaux emplois dabord dans les formes les plus
frquentes, puis dans les autres.
Ce phnomne de drivation synonymique pourrait expliquer lvolution smantique
de la prposition puis : le passage du domaine temporel au domaine spatial pour cette
prposition est vraisemblablement le rsultat de lemprunt depuis et despuis de
leurs extensions smantiques propres. Cela est confirm par le fait que les emplois
spatiaux de puis sont plus tardifs que ceux de depuis et despuis.

358
Chapitre 5 Prpositions issues de post
Il semble donc quil ny ait pas eu, mme pour puis, dvolution simple et surtout
spontane du temporel au spatial.

2.5 Vitesse des changements linguistiques

On a vu quil y a une priode relativement longue de concurrence, o les trois


formes puis-depuis-despuis sont prsentes dans les corpus, avec des emplois
proches : cest le cas du 12me sicle au 17me sicle. Cependant, en examinant de prs
cette priode assez large, on peut remarquer que lessentiel du basculement se fait en
un sicle seulement. Alors quentre le 12me et 14me sicles, puis est seule frquente
(notre corpus ne prsentant quune occurrence prpositionnelle de depuis pour les
12me et 13me sicles), ds le 14me sicle, puis et depuis sont de frquence
quivalente ; ds le 15me sicle, depuis a presque compltement clips puis. On
retrouve ici un phnomne connu, et dont nos tudes sur corpus nous ont fourni de
nombreux exemples : lexistence dans tout changement linguistique de phases ayant
des vitesses trs diffrentes, la phase initiale et finale (coexistence de deux systmes
ou de deux variantes, avec une variante prdominante) pouvant se prolonger, tandis
que la phase intermdiaire, de remplacement proprement dit (avec deux variantes
peu prs quivalentes) est trs rapide, conformment lhypothse de Kroch
(1989) sur la rgularit des changements linguistiques. Nous reprenons ces lments
dans le chapitre de discussion et de bilan (chapitre 7).

3 Conclusion

Lvolution smantique des prpositions puis, depuis et despuis est complexe, et il


semble que sy croisent nombre de phnomnes et de mcanismes volutifs.
Lacquisition de nouveaux sens temporels puis spatiaux et logiques partir dun sens
de base temporel semble en faire un contre-exemple la thorie de la primaut du
spatial ; mais les choses ne sont pas si simples. En effet, lacquisition de lemploi
spatial semble lie en grande partie la prfixation en de-, et ce prfixe a des emplois
spatiaux ; de plus, nous avons vu au chapitre prcdent que les prfixations tardives

359
tendaient se faire avec un apport smantique plus net que les prfixations effectues
de longue date. La question reste donc ouverte : nous serions tents de dire quil y a
volution du temporel au spatial, mais que ce nest pas une volution spontane. Ce
point sera repris au chapitre 7.
Quoi quil en soit, ces prpositions fournissent en ancien et moyen franais des
exemples dextensions smantiques diverses : du temporel au spatial, au notionnel, et
la causalit. Elles fournissent galement des illustrations dautres phnomnes, que
nous avons exposs ici en dtail : la subjectification et la drivation synonymique.
Elles permettent galement de mesurer la vitesse que peuvent avoir certains types de
changement linguistique.

360
Chapitre 6.
Evolution smantique des prpositions issues de versus

0 Introduction

Nous prsentons ici les rsultats de ltude diachronique sur corpus des prpositions
vers, devers, envers et par devers, de leur apparition aux langues modernes. Dans la
premire section de ce chapitre, nous prsentons un bref rappel de leur origine la
grammaticalisation latine de versus ainsi que les principaux emplois de ces
prpositions en ancien franais, et un rapide panorama de leur volution smantique.
Dans la deuxime section, nous prsentons les prpositions issues de versus dans les
autres langues romanes leur volution, on le verra, renforce notre hypothse de
paradigme smantique, dans la mesure o des phnomnes analogues ceux que lon
aura observs pour vers, devers, envers et par devers ont eu lieu dans toutes les
langues romanes : limination dune partie des variantes en italien, rpartition des
emplois en occitan et en romanche, disparition de la langue courante en catalan (avec
rpartition partielle des emplois).
Dans la troisime section, nous dtaillons les aspects et les tapes les plus intressants
de leur volution smantique, en particulier des phnomnes de collision
homonymique (ou plutt paronymique) avec rpartition des emplois et disparition
dune variante, ainsi que des phnomnes dvolution de lespace au temps, de
lespace labstrait (sens relationnel), et de labstrait (sens relationnel) lespace.

0.1 Dtails de prsentation des donnes

Etant donn lampleur de nos recherches sur ces prpositions, que nous avons
examines plus en dtail que les prpositions des chapitres prcdents, nous nous
contentons dans la section de prsentation de donner des tableaux plus succincts,
nous rservant de dvelopper les points les plus intressants. Cela permettra au
lecteur de garder une ide gnrale de leur volution.
0.2 Corpus choisi pour cette tude

Le corpus slectionn pour cette partie de notre tude est constitu de textes tirs de
trois bases de donnes : pour lancien et le moyen franais, lensemble des textes de
la BFM ; pour le moyen franais et les prmices du franais classique, lensemble des
textes du DMF ; pour le franais classique et moderne, une slection des textes de
FRANTEXT. Nous en avons retenu les textes de trois types : romans, mmoires et
correspondance, afin dviter les textes trop littraires (posie, thtre) ou trop
techniques (essais, traits). Pour les prpositions vers et envers, nous avons utilis le
corpus restreint (cf. chapitre 2). Cependant, pour les prpositions devers et par
devers, nous avons largi le corpus de franais classique et moderne, incluant
lensemble de la base FRANTEXT, afin davoir suffisament doccurrences, ces deux
prpositions tant trs rares aprs le franais classique.
Nous avons choisi de dcouper notre corpus en tranches chronologiques, par sicle
ou demi-sicle. Nous indiquons dans le tableau ci-dessous le nombre de mots de
chaque tranche du corpus, du 11me au 20me sicle. On peut ainsi constater que les
quelque 21 000 occurrences de ces quatre formes prpositionnelles analyses au total
se rpartissent de manire assez ingale.
Sicle vers envers devers par devers Total
11me 20 12 11 0 43
12me 829 101 101 6 1 031
13me 584 75 65 43 724
14me 311 21 286 31 618
15me 308 76 344 14 728
16me 582 537 339 60 1 458
17me 1 283 762 340 53 2 385
18me 2 200 436 30 29 2 666
19me 3 660 1 425 25 32 5 110
20me 4 516 1 233 12 75 5 761
Total 14 293 4 678 1 553 343 20 867
Tableau 26 : Nombre doccurrences des prpositions vers, envers, devers et par devers.

362
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
Nous proposons, outre lanalyse chiffre de lvolution smantique de ces
prpositions, une tude fine des emplois et du contexte. Cette analyse qualitative
permet de compenser les problmes de reprsentativit du corpus.

1 Origine, sens et volution smantique des prpositions vers, envers, devers et


par devers

1.1 Origine

Les prpositions vers, envers et devers sont issues de la forme adversus, participe
grammaticalis en adverbe puis en prposition en latin (voir ci-dessous). Elles sont
donc prsentes ds les plus anciens textes en franais, et bien sr ds les premiers
textes de notre corpus. La prposition par devers, quant elle, napparat que plus
tardivement, et est atteste dans notre corpus uniquement partir du 12me sicle.
Toutes ces formes sont employes jusquau franais classique, priode laquelle la
prposition devers disparat presque compltement. En franais moderne, les
prpositions vers et envers sont dun emploi courant dans la langue littraire, et vers y
compris dans la langue parle, o envers semble plus artificiel. La prposition par
devers est rserve principalement la langue administrative et juridique, et rarement
employe. La prposition devers a compltement disparu de la langue parle, mais on
en trouve quelques occurrences dans le corpus Frantext jusquau 20me sicle.
Les graphies observes dans notre corpus sont vers, vrs, viers, envers, envrs,
enviers, devers, devrs, deviers, par devers, par devers, par devers, par deviers.

1.2 Grammaticalisation latine

La grammaticalisation de vers est un exemple bien connu, qui suit la chane


catgorielle de grammaticalisation verbe de mouvement > participe > adverbe >
prposition spatiale . Cette chane est mentionne entre autres par Svorou (1994 :
113-114), qui en fournit des exemples en bengali, igbo, bikol et bihari : ce
phnomne nest donc pas rserv aux seules langues romanes ; de plus, le

363
smantisme des morphmes grammaticaux drivs ainsi dans ces langues est trs
proche apparemment du smantisme de versus et de ses drivs romans.
Versus et adversus fonctionnent comme prpositions ds le latin, mais les premires
attestations de ces formes ne sont pas prpositionnelles, et Gaffiot (1985 [1934] :
1663) condamne lemploi prpositionnel de versus en latin classique, emploi qui
selon lui na aucun fondement . En effet, lorigine versus nest pas usit
comme prposition () mais comme adverbe prcisant un mouvement
prcdemment indiqu (Ernout-Meillet 2001 [1932] : 725). On le voit dans les
exemples de Leumann-Hoffmann-Szantyr (1997 [1965] : 221-223) : ad L. Tondei (sc.
agrum) vorsu, ad mare vorsum, ibo advorsum (trouvs notamment dans des
inscriptions). Nous pouvons ainsi retracer lhistoire de cette grammaticalisation, avec
une diversification progressive des constructions o apparaissent (ad)versus et
(ad)versum : ces formes sont dabord employes comme des postpositions, places
aprs un nom de ville (Brundisium versus) puis de pays (Aegyptum versus) et enfin
aprs un nom commun (orientem versus). Ce nest que plus tard que versus peut tre
prpos et quil y a rellement grammaticalisation en prposition. On trouve alors des
constructions du type versus mare (5me sicle).
Cela nous permet de schmatiser la grammaticalisation de versus (avec la variante
adversus ds sa formation) comme un processus en quatre tapes, comme suit :

1. (ad)versus, participe, devient une particule, et prcise un mouvement dcrit par le


syntagme form par un verbe de mouvement et la destination du mouvement : (ad) orientem
versus ire ;
2. (ad)versus devient un adverbe postpos, ou une postposition : il nest pas vident quil
rgisse le nom indiquant la destination : orientem (ad)versus ire ;
3. dans exactement le mme type de construction, (ad)versus est ranalys en prposition, et
rgit maintenant le nom indiquant la destination : (ad)versus orientem ire ;
4. (ad)versus est prpositionnel et peut apparatre dans des contextes varis : (ad)versus
urbem (domum, ) ire.

1. (ad) orientem versus ire

> 2. orientem (ad)versus ire

364
Chapitre 6 Prpositions issues de versus

> 3. [(ad)versus orientem] ire

> 4. [(ad)versus urbem (domum, )] ire

Figure 9 : Ranalyse de versus (participe > adverbe / postposition > prposition).

Dautre part, moins de considrer la grammaticalisation de versus et adversus


comme deux phnomnes parallles, on peut se demander si ce nest pas le
phnomne (que lon trouve dj en latin, et qui sera par la suite pan-roman) de la
prfixation des prpositions qui a permis une ranalyse de adversus en versus prfix
(et non en participe de adverto ayant subi un processus de grammaticalisation
indpendamment du verbe simple verto).
Le rsultat est que lon a, en proto-roman, le noyau prpositionnel smantique
suivant : versus [lieu, temps, comparaison], qui a subi par la suite le phnomne de
prfixation propre aux prpositions des langues romanes (et que nous venons
dvoquer ci-dessus) : en franais, le bas latin versus a ainsi donn les prpositions
vers, de-vers, en-vers, prsentes ds les premiers textes (10me-11me sicles), plus
tardivement par-de-vers et avers (12me sicle), puis em-par-de-vers, de devers et par
de devers (13me sicle), enfin en envers (14me sicle).114 Notre corpus ne prsente
doccurrences que des formes vers, envers, devers, de devers et par devers. Les
graphies que nous avons trouves pour ces morphmes sont nombreuses, notamment
ves, vas, enves, envez, deves, par devers, par devers
On trouve des traces de ce phnomne de grammaticalisation dans plusieurs langues
romanes, avec le groupe de prpositions franaises vers, envers, devers et par devers,
les prpositions italiennes verso et (en italien ancien uniquement) inverso, le catalan
devers, envers, et vers, loccitan daus, envers, et vers (avec les variantes embr et
br, entre autres), sans compter le barnais, le gascon, etc. Le portugais et lespagnol
prsentent des constructions dorigine diffrente, avec lespagnol hacia (du latin
facies visage ), hasta et le portugais at (de larabe hatt, comme lespagnol
hasta) ; le roumain prsente une volution smantique spcifique de la prposition
spre (sur le latin super).

114
Source : TL et FEW.
365
1.3 Sens

Nous prsentons ici de manire globale les sens des prpositions vers, devers et
envers, parce que, comme nous lavons vu pour dautres prpositions dans les
chapitres prcdents, la plupart de leurs emplois sont communs aux trois prpositions.
Ce qui les diffrencie en ancien et moyen franais est plutt la rpartition de ces
emplois. Nous introduisons donc dans un premier temps les emplois communs, puis
ceux qui sont spcifiques chacune de ces prpositions.

1.3.1 Sens spatiaux (vers, envers, devers)

Le sens prototypique de ces prpositions en ancien franais, surtout dans les


premires attestations, est spatial. On peut y distinguer principalement trois nuances :
le sens de direction (qui inclue les emplois de type mouvement fictif), le sens d
approximation spatiale et le sens de but. On voit que ce qui distingue une nuance
de lautre est la prsence ou labsence de mouvement, ou encore la nature du
mouvement.
Le sens de but est attest ds les premiers textes. Dans cet emploi, la prposition
introduit le point final de la trajectoire, qui nest pas atteint (ou du moins pas
ncessairement), avec la mme nuance quen franais moderne entre je vais Paris
et je vais vers Paris. On le voit dans les exemples suivants :

Vait sen Brandan vers le grant mer U sout par Deu que dout entrer Brendan sen va vers la
haute mer, o il savait par Dieu quil devait entrer (Le Voyage de Saint Brendan, 1112, v.
157)
Mes de fain fu en grant destrece : envers une vile sadresce en la maison dun tainturier qui
mout savoit de ce mestier mais la faim le tenaillait : il se dirige vers une ville, dans la
maison dun teinturier qui connaissait bien son mtier (Le roman de Renart, branche I,
1180-1200, v. 2296)
Messires Lois dEspagne, qant il fu descendus et desarms, il se traist devers la tente de
mesire Carle de Blois Monseigneur Louis dEspagne, quand il fut descendu et se fut
dbarrass de ses armes, alla vers la tente de Monseigneur Charle de Blois (Froissart,
Chroniques, 1369-1377, p. 517)
Car, aprs les graces a Dieu de par elle et sa fille rendues, se mettent a chemin par devers
lermitage, ou lermite leur vient au devant, qui de Dieu les salue et beneist Car, une fois
quelle et sa fille eurent rendu grces Dieu, elles se mettent en chemin vers lhermitage, o
lhermite vient au-devant delles, les saluant et les bnissant au nom de Dieu (Les cent
nouvelles nouvelles, 1456-1467, p. 102)

366
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
Le sens de direction est lui aussi attest ds les premiers textes de notre corpus. La
prposition introduit alors la direction dune trajectoire de type mouvement fictif,
lorientation dun objet ou dun regard, dune ouverture (une fentre par exemple).
En voici des exemples :

Agravains va meintenant a une fenestre qui ovroit devers le jardin et regarde Lancelot qui
venoit moult grant oirre vers la tor. Agravain se dirige aussitt vers une fentre ouvrant sur
le jardin () (La mort le roi Artu, 1230, p. 115)
Et quant monseignor Ancelin les vit et en fu saisis, si leva ses mains vers le chiel et rendi
graces a Dieu ; et fu le plus li homme dou monde, pour ce que adonc fu certains que il
raveroit son frere de la prison ou il estoit Quant monseigneur Ancelin les vit, il leva ses
mains vers le ciel et rendit grces Dieu () (Chronique de More, 1320-1324, p. 379)
Ovec li, au mien essient, a bien .xxx. serganz a conte ; et lautre porte garde Honte, qui ovre
par devers midi Avec lui, mon avis, il faut bien compter trente hommes darmes ; et
Honte garde lautre porte, qui souvre vers le midi (Guillaume de Lorris, Le Roman de la
Rose, 1225-1230, v. 3857)
Guardez amunt devers les porz dEspaigne : Veeir poez, dolente est la rereguarde Regardez
en haut, vers les cols dEspagne : vous pouvez le voir, larrire-garde est en mauvaise
posture (La chanson de Roland, 1100, v. 1103)
Carles guardat amunt envers le ciel, Veit les tuneires e les venz e les giels E les orez, les
merveillus tempez, E fous e flambes i est apareillez Charles regarda en haut, vers le ciel, vit
le tonnerre, le vent, le gel et les brises, les temptes formidables, le feu et les flammes prts
tomber (La chanson de Roland, 1100, v. 2532)
Cume David sen fud turnez estut luinz al sumet dun munt, un grant val fud entre li
lost, criad vers ces de lost vers Abner le fiz Ner dist : Dun ne me respunderas tu,
Abner ? Dun ne me respunderas tu, Abner ? il cria en direction de la troupe (Les quatre
livres des Rois, 1190, p. 53)
Enfin, le sens d approximation spatiale est lui aussi prsent ds les premiers textes
de notre corpus. La prposition indique un point de rfrence spatiale permettant de
localiser grossirement un tre humain, un objet ou un vnement, comme le
montrent les exemples suivants :

Le roy y envoya monsr ladmiral bastard de Bourbon, accompaign de bon nombre de gens,
lesquelz bruslrent grand quantit de leurs villes, commenans vers Abeville jusques Arras.
(Commynes, Mmoires, 1490, p. 19)
Li rois ot un sien seneschal qui tenoit la terre vers Ais. (Jean Renart, Roman de la Rose ou de
Guillaume de Dole, 1210, v. 3129)
On peut remarquer quavec la prposition devers, on trouve quelques occurrences o
le point de rfrence spatiale dfini par le rgime prpositionnel constitue le point de
dpart dune trajectoire et non son point darrive ; il reste voir sil sagit alors
dune construction de type je viens [de [vers Y]], ou bien rellement de la prposition

367
devers qui aurait alors un emploi spatial supplmentaire. Un lment en faveur de la
premire interprtation celle dune suite de prpositions imbriques est
lexistence doccurrences du type de devers, o limbrication est trs nettement
marque. Pour cette raison, nous avons dcid de considrer quil ne sagit pas dun
emploi distinct. En voici un exemple :

Demantres est lancre rompue par coi la nes sestoit tenue ; devers la terre vint li vanz, a la
mer bota la nef anz Pendant ce temps, lancre qui retenait le navire sest rompue ; le vent
vint de la terre, et poussa le navire la mer (Enas, 1155, v. 5791)
On pourrait galement considrer que, pour la prposition devers, il y a
neutralisation du sens de la trajectoire : Y peut en tre lorigine ou le but,
indiffremment, et cest le verbe qui impose son smantisme au syntagme
prpositionnel. Ainsi, dans lexemple prcdent, on considrera que devers indique
que Y constitue un point extrme de la trajectoire, tandis que vint indique quil faut
considrer Y comme le point dorigine de cette trajectoire et non comme son but.

1.3.2 Sens relationnels (vers, envers, devers)

Les prpositions vers, envers et devers prsentent galement des emplois que nous
avons choisi dappeler relationnels. La prposition relie dans ce cas deux humains,
et le prdicat dont elle dpend peut dcrire entre ces deux personnes divers types de
relation : lattitude de lune envers lautre, les sentiments de lune pour lautre, les
obligations de lune envers lautre ; enfin, la situation (le plus souvent sociale) de
lune par rapport lautre. Ils apparaissent ds les premiers textes. Dans chacun
deux, la relation peut tre connote positivement ou ngativement. Nous proposons
dappeler bnfactifs les exemples suivants :

Monseigneur, qui trescourtois et gracieux estoit, mesmement tousjours vers les dames, luy
dist : Mamye, pource que vous estes belle fille et bonne, et que jayme bien vostre mary, il
me prend piti et compassion de vostre fait Monseigneur, qui tait trs courtois et gracieux,
surtout et toujours envers les dames, lui dit : Mon amie, parce que vous tes belle et bonne, et
que japprcie votre mari, jai piti et compassion pour ce qui vous arrive (Les cent
nouvelles nouvelles, 1456-1467, p. 39)
ge vos di veraiement que onques Lancelos ne pensa de tel amor vers la rene je vous dis, en
toute vrit, que jamais Lancelot ne rva dun tel amour pour la reine (La mort le roi Artu,
1230, 30)

368
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
Madame, qui de tout ce fut bien aise et voist que sa gracieuset devers les maistres ouvriers
lui a aidi, aussi sa largesse bien employ, dist en riant a ses femmes () Madame, qui fut
bien contente de tout cela et vit que son amabilit envers les contrematres lavait aide, et que
sa gnrosit tait bien employe, dit en riant ses femmes () (Jehan de Saintr, 1456, p.
57)
Affin que ceulx qui viendroyent aprs luy fussent ung peu plus pyteux envers le peuple et
moins aspres pugnir quil navoit est afin que ceux qui lui succderaient soient un peu
plus misricordieux envers le peule et moins pres punir quil navait t (Commynes,
Mmoires, 1490-1505, p. 86)
Et dtrimentaires les emplois suivants :

De ce, fet ele, nai ge cure, car vers lautre estes tuit parjure, qui jurastes par anz lannor, li
baron et li vavasor De cela, fit-elle, je nai cure, car vous tes tous parjures envers lautre,
vous barons et vavasseurs qui lui avez prt serment auparavant (Le roman de Thbes,
1150-1155, v. 7406)
Signe quil nest point entach de ce fol vice dorgueil qui procure hayne envers toutes
personnes Signe quil nest point entach du vice dmesur quest lorgueil, qui procure
haine envers toutes et tous (Commynes, Mmoires, 1490-1505, p. 66)
il ne regarde a ce que je me sui tant meffaite envers lui il ne me tient pas rigueur de tout le
mal que jai pu lui faire (La mort le roi Artu, 1230, p. 130)
Pour ce temps, avoit li contes de Hainnau une haine couverte moult grande deviers son
serourge, le roi Phelippe de France ; je vous dirai quelle et pourquoi En ce temps-l, le
comte de Hainaut nourrissait en secret une trs grande haine, contre son beau-frre, le roi de
France Philippe ; je vous dirai sa nature et son origine (Froissart, Chroniques, 1369-1377, p.
255)
Signe quil nest point entach de ce fol vice dorgueil qui procure hayne envers toutes
personnes signe quil nest point entach du vice dmesur quest lorgueil, qui procure
haine envers toutes et tous (Commynes, Mmoires, 1490-1505, p. 66)
On trouve galement des emplois ni bnfactifs ni dtrimentaires, que nous
proposons dappeler neutres, o il sagit de situations dinteraction sans intention
positive ou ngative de la cible pour le site. On trouve ce type demploi lorsque la
prposition est introduite par des verbes comme traiter, dpendre :

Si doi frere, Jehans et Terris, tretiierent viers ceuls de Cambrai pour ravoir le corps Ses
deux frres, Jean et Terris, traitrent avec ceux de Cambrai pour rcuprer le corps
(Froissart, Chroniques, 1369-1377, p. 350)
si feinst quil hast e mal fest la gent de Israel pur que meillur grace truvast devers le
rei Et ainsi il feint de har les gens dIsral, et de leur vouloir du mal, pour trouver meilleure
grce auprs du roi (Les quatre livres des rois, 1150-1190, p. 52)
Li mieldre reis ot a nom Charlemaine ; Cil aleva volentiers dolce France ; Deus ne fist terre
qui envers lui napende Le meilleur roi avait pour nom Charlemagne ; celui-ci leva
volontiers la douce France ; Dieu na fait de terre qui ne lui soit soumise (Le couronnement
de Louis, mi 12me sicle, v. 16)
Qui a pluseurs resons, soit par devers le defendeur ou par devers le demandeur, il doit dire
toutes ses resons quil aime le meins avant et les meilleurs au derrain Celui qui a plusieurs

369
choses dire, par devers le dfendant ou par devers le plaignant, doit dire celles quil aime le
moins avant, et les meilleures en dernier (Philippe de Beaumanoir, Coutumes de Beauvaisis,
1283, p. 132)

1.3.3 Sens temporels (vers, envers, devers)

On trouve galement pour ces prpositions des emplois temporels, extrmement rares
(entre 1 et 3 % des occurrences) mais attests ds les premiers textes. La prposition
indique alors une rfrence temporelle approximative, comme en franais moderne je
rentre vers cinq heures, comme on le voit dans les exemples suivants :

Vers mie nuit tuit saclasserent, et cil qui sus el chastel erent, se gaitent bien, ne dorment pas
Vers minuit, tous sassoupirent, tandis que ceux qui sont au-dessus, dans le chteau, font
bien le guet, et ne dorment pas (Enas, 1155, v. 4903)
Et Renart, devers meriane, por reposer se traist ariere en mi le fonz de sa taisniere Et
Renart, vers midi, se retira vers le fond de sa tanire pour se reposer (Le roman de Renart,
branche I, 1180-1200, v. 502)
Envers lo vesprae envers lo ser dunc lo revidren doi fidel Au moment des vpres, vers le
soir, deux fidles le revirent donc (Passion, 1000, v. 445)

1.3.4 Sens comparatif (vers, envers)

On trouve enfin, uniquement pour les prpositions vers et envers, un emploi


comparatif, prsent ds les premiers textes mais encore plus rare que lemploi
temporel. Le sens de la prposition est alors en comparaison de, par rapport ,
comme on le voit dans les exemples suivants :

Theter ot Povrepeleux, qui mout fu bien chevalerex ; ni ot cheval tant amast chier, vers lui
sont li autre eschacier Theter avait Povrepeleux, qui tait trs courageux ; il laimait plus
quaucun autre cheval : les autres ne sont quchassiers compars lui (Le roman de
Thbes, 1150-1155, v. 6298)
En li ot totes bones taches : el ne fu oscure ne brune, mes reluisant come la lune envers qui
les autres estoilles resemblent petites chandailles Il y avait en elle toutes les qualits : elle
ntait pas obscure ni sombre, mais tincelait comme la lune auprs de qui les autres toiles
ressemblent de petites chandelles (Guillaume de Lorris, Le Roman de la Rose, 1225-1230,
v. 997)

1.3.5 Sens de la prposition par devers

Comme de nombreuses prpositions prfixes en par- vers le 12me sicle, par devers
est lgrement part smantiquement par rapport au paradigme prpositionnel (si
lon nous passe lexpression) dont elle fait partie. Elle a des emplois proches ; ainsi,

370
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
elle a ds les premiers textes o elle apparat les mmes emplois spatiaux que devers.
Lemploi de but, comme on la vu plus haut, ou bien lemploi spatial de direction
et celui d approximation spatiale. Mais elle a galement des sens spcifiques, et
prsente un emploi spatial, passer par, o elle indique non le point final de la
trajectoire mais un point intermdiaire :

Si avisa et imagina li dis rois que li Franois ne pooient venir a lui, ne aprochier son hoost ne
la ville de Calais, fors que par une voie laquelle venoit tout droit le grant cemin, ou par les
dunes de la mer, ou par deviers Ghines, Melq et Oie, ou il avoit grant fuisson de fosses et de
lieus imposibles pour si grande hoost a passer Ce roi simaginait que les Franais ne
pouvaient arriver jusqu lui, ni se rapprocher de son arme ou de la ville de Calais, sauf en
passant tout droit par la grande route, ou par les dunes donnant sur la mer, ou par Ghines,
Melq et Oie, o il y avait un grand nombre de fosss et de lieux impossibles traverser pour
une si grande arme (Froissart, Chroniques, 1369-1377, p. 826)
On trouve dautre part pour par devers des emplois qui pourraient sembler spatiaux,
mais o le but du mouvement est systmatiquement une personne auprs de laquelle
quelquun se rend pour chercher conseil, pour accomplir une tche. Lexemple
suivant illustre cet emploi, que nous appellerons auprs de :

Si sen alla le pouvre homme par devers Jehan Gerard et luy compta tout son cas, luy
promettant que sil le vouloit aidier, il luy donneroit une bonne chausse. Et ce pauvre
homme se rendit auprs de Jean Grard et lui exposa son cas () (Les cent nouvelles
nouvelles, 1515, p. 150-151)
Bien souvent, lorsque par devers a le sens auprs de, le rgime est un personnage
important, comme on le voit dans lexemple suivant :

Et Gargantua retourna Londres par devers le roy Et Merlin leur conta le cas dont le roy fut
fort joyeulx de ses vertus. Gargantua retourna Londres auprs du roi () (Les Grandes
et inestimables chroniques, 1532, p. 128)
Cet emploi se trouve ds le franais classique pour devers, de manire assez
frquente.
La spcificit de par devers est de prsenter trs tt des emplois spcifiques, o elle
indique le fait de garder pour soi quelque chose de concret ou dabstrait, comme on le
voit dans lexemple suivant :

Jai encores par devers moi deux livres dEpigrammes franois, deux de latins, que je vous
promets la premiere commodit ; et puis des Polemicques en diverses langues, oeuvres de sa
jeunesse () Jai encore en ma possession deux livres dEpigrammes () (Les tragiques,
1630, p. 11-12)

371
Elle dveloppe de plus ds le 16me sicle des emplois de possession o ce que la
personne possde nest pas un objet. La prposition introduit alors ce quoi une
personne a accs ; nous appellerons cet emploi sphre personnelle. En voici un
exemple :

Il ne tiendroit qu moi de penser autrement ; car jai, sans vanit, quelques aventures par-
devers moi dont un autre se feroit un honneur infini. () jai quelques aventures mon
actif () (Diderot, Lettres Sophie Volland, 1774, t. 2, p. 162)

1.4 Evolution smantique de vers, devers, envers et par devers

1.4.1 Vers

La prposition vers, comme le montre le tableau ci-dessous, prsente une volution


assez rectiligne, de lancien franais au franais moderne. On constate dabord un
dsquilibre trs important entre les emplois frquents et les emplois rares : certains
emplois trs rares ne sont pas nots par les dictionnaires modernes, comme le sens
relationnel de vers, que lon trouve de manire exceptionnelle dans les corpus. Ces
emplois apparaissent dans 1 % ou moins des occurrences de la prposition, tandis que
dautres sont majoritaires, voire trs nettement majoritaires les emplois spatiaux par
exemple constituant jusqu 92 % des occurrences (en franais classique).
On peut remarquer, ensuite, que les emplois rares ne sont pas ncessairement les
mmes dune priode lautre : les emplois relationnels, trs frquents en ancien et (
moindre mesure) en moyen franais, deviennent rares puis exceptionnels en franais
classique et moderne, tandis que les emplois temporels, trs rares en ancien et moyen
franais, deviennent frquents en franais moderne (notre corpus sarrtant pour vers
au 19me sicle ; des sondages effectus pour le 20me sicle laissent penser que cette
augmentation sest arrte). Les emplois comparatifs, dj trs rares en ancien et
moyen franais, disparaissent par la suite, en franais pr-classique (16me sicle).
(en %) spatial relationnel temporel comparatif Nombre doccurrences
me me
AF (11 -13 ) 60,9 37,6 1,2 0,3 1433
me me
MF (14 -15 ) 87,9 10,3 1,5 0,3 619
me me
FC (16 -17 ) 92,1 4,8 3,1 0 1865
me me
FM (18 -20 ) 80,9 0,1 19,1 0 5860
Tableau 27 : Evolution smantique de la prposition vers.
372
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
1.4.2 Envers

La prposition envers prsente elle aussi une volution rgulire de lancien franais
au franais moderne. On peut remarquer ici encore une diffrence importante entre
des emplois trs rares (temporel, comparatif et opposition, ainsi que lemploi spatial
partir du franais classique) et des emplois trs frquents (spatial en ancien franais,
relationnel de lancien franais au franais moderne). On voit en particulier que les
emplois relationnels sont nettement majoritaires ds lancien franais, et de plus en
plus jusquau franais classique, o la prposition ne semble plus vraiment
polysmique : elle a bien divers emplois, tous notionnels et trs proches les uns des
autres, lexception du sens dopposition.
Le tableau ci-dessous illustre bien lvolution smantique de la prposition envers, et
laugmentation progressive de la part des emplois relationnels. On voit que les
emplois spatiaux disparaissent partir du franais classique, priode laquelle
apparaissent les emplois d opposition. On peut noter galement labsence
demplois temporels et comparatifs en franais moderne.
Nombre
(en %) spatial relationnel temporel comparatif opposition
doccurrences
AF (11me-13me) 17 76 1 6 0 188
MF (14me -15me) 9 86 0 5 0 97
FC (16me -17me) 1 97 0 1 1 1299
FM (18me-20me) 0 96 0 0 4 3094
Tableau 28 : Evolution smantique de la prposition envers.

1.4.3 Devers

La prposition devers prsente une volution peu prs oppose celle denvers : les
emplois spatiaux sont nettement majoritaires en ancien franais et de plus en plus
jusquen franais classique, tandis que les emplois relationnels sont peu frquents en
ancien franais et disparaissent peu peu jusquau franais classique.
La diffrence trs nette par rapport aux prpositions vers et envers est que, dune part,
elle prsente trs peu demplois autres que spatiaux et relationnels (aucun emploi
comparatif, et des emplois temporels uniquement de manire exceptionnelle), et
surtout que dautre part elle disparat pour ainsi dire partir du franais classique. Les
373
emplois de la prposition devers aprs le 15me sicle semblent bien ntre que des
survivances archasantes, avec une frquence extrmement faible et des emplois qui
semblent emprunts dautres prpositions : emploi temporel comme vers, emploi
de possession comme par devers. Le tableau ci-dessous montre lvolution
smantique de la prposition devers, de lancien au franais moderne.
Nombre total
(en %) spatial relationnel temporel comparatif possession
doccurrences
AF (11me-13me) 81,9 17,5 0,6 0,0 0,0 177
MF (14me -15me) 89,2 9,7 1,1 0,0 0,0 630
FC (16me -17me) 96,7 2 1 0,0 0,3 679
FM (18me-20me) 82,9 0,0 4,9 0,0 12,2 67
Tableau 29 : Evolution smantique de la prposition devers.115

1.4.4 Par devers

La prposition par devers, la diffrence des autres prpositions formes sur versus
latin, napparat pas dans les premiers textes en langue vulgaire, mais uniquement
partir du 12me sicle (dans notre corpus). Elle semble avoir, en ancien franais, des
emplois strictement parallles la prposition devers, sans prsenter pourtant
demploi temporel ; la diffrence est quelle se conserve jusquen franais moderne,
avec une frquence faible mais des emplois propres (alors que devers, avec une
frquence deux fois plus faible, ne semble pas avoir demploi propre en franais
moderne, comme nous lavons dit plus haut).
Un lment particulirement intressant est son volution smantique du spatial en
ancien et moyen franais lexpression de la possession en franais classique, puis
une possession non matrielle en franais classique et moderne. Nous navons pas
prsent les dtails de cette dernire volution dans le tableau ci-dessous, afin de ne
pas le surcharger ; ces dtails seront discuts dans la troisime section de ce chapitre.
Nombre
(en %) spatial relationnel possession en prsence de
doccurrences
AF (11me-13me) 73,5 26,5 0 0 49
me me
MF (14 -15 ) 88,1 11,9 0 0 45

115
La plupart (58,3 %) des emplois spatiaux de devers en franais classique sont en fait des emplois du type
se rendre auprs de quelquun, trs proches des emplois du mme type que lon trouve pour par devers.
374
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
FC (16me -17me) 51,8 6,2 37,5 4,5 113
FM (18me-20me) 3,1 0 90,6 6,3 136
Tableau 30 : Evolution smantique de la prposition par devers.

1.4.5 Interprtation prototypique

Nous proposons de distinguer, partir des analyses prcdentes, les sens


prototypiques de chaque prposition. Elles ont bien des sens trs proches, au point
quon trouve des emplois en coordination du type il est all vers X et envers Y, ou
bien il sest comport ainsi envers X et vers Y, dont nous donnons des exemples dans
la section suivante. Mais leur proximit smantique nen fait pas des prpositions
synonymes : chaque emploi (spatial, relationnel, temporel, comparatif) est plus ou
moins typique pour chaque prposition. Ce phnomne est li, selon nous, au fait
quelles ont chacune un sens prototypique diffrent, auquel sont associs plusieurs
emplois, plus ou moins facilement accessibles la prposition.
Pour la prposition vers, nous proposons comme sens prototypique celui de
mouvement vers. Pour la prposition devers, le sens prototypique en ancien franais
semble tre le sens de localisation statique approximative. Pour la prposition
envers, bien quelle ait des emplois spatiaux, temporels et comparatifs en ancien
franais, limportance des emplois relationnels nous conduit poser pour cette
prposition un sens prototypique relationnel, plus prcisment relationnel polaris,
les emplois bnfactif et dtrimentaire tant clairement lis la prposition envers en
ancien franais, davantage quaux autres. Enfin, pour la prposition par devers, nous
posons en ancien franais le mme sens prototypique que pour devers : la spcificit
de par devers par rapport devers nmerge que plus tard.

1.4.5.1 Evolution des prototypes

Il faut distinguer quatre priodes dans lvolution smantique de vers, envers, devers
et par devers : 11me-13me sicles, 14me-15me sicles, 16me-18me sicles et 19me-
20me sicles.

375
1.4.5.2 Premire priode : lancien franais

Du 12me au 13me sicle, et de manire encore plus marque du 14me au 15me sicle,
lindiffrenciation smantique (partielle) laisse place une spcialisation smantique
progressive de chacune de ces quatre prpositions : vers et devers dans le spatial, par
devers et envers dans le relationnel.
Pour la premire priode, on peut reprsenter le smantisme de ces prpositions par
un axe allant du relationnel au spatial : comme le montre la figure ci-dessous o
devers et envers sont aux deux ples, et vers entre le centre et le ple spatial. Nous
plaons ici par devers sur un axe diffrent, considrant quen ancien franais ses
emplois sont en grande partie drivs des emplois de devers, et quelle ne fait pas
partie intgrante du systme smantique constitu par les trois autres prpositions.

par

+ spatial devers vers envers + relationnel

Figure 10 : Vers, envers, devers et par devers, des sens prototypiques diffrents.

Ceci explique quon peut trouver vers et envers ou vers et devers en coordination,
mais pas envers et devers. Il y a donc une certaine diffrenciation smantique, mais
quil ne faut pas prendre comme identique pendant toute cette priode. Cette
diffrenciation nest que partielle, comme en attestent les exemples de vers et envers
ou devers en coordination ; pour vers et devers, cest possible jusquen franais
classique au moins en voici un exemple assez tardif :

[Ils] demandrent conseil, comme ma dit ledit prince, la Seigneurie, o il leur plaisoit
myeulx quilz tirassent : ou vers ledit duc de Lorreyne ou devers le roy de France ou
dEspaigne ? () o devaient-ils aller : auprs du duc de Lorraine ou du roi de France ou
dEspagne ? (Commynes, Mmoires, 1490, p. 10)

376
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
De plus, la diffrenciation smantique nest pas tout fait acquise au 11me, o on
trouve les prpositions vers, envers et devers avec des emplois peu prototypiques,
comme lemploi temporel denvers dans la Passion ; en fait, les prpositions vers,
envers et devers semblent avoir ce moment-l les emplois du latin adversus,
indistinctement, avec en plus lemploi temporel.116 Mais la diffrenciation
smantique apparat trs vite, comme en atteste le fait que devers na demplois
relationnels que dans 7 textes sur 32 aux 12me-13me sicles, et envers demplois
spatiaux que dans 10 textes, tandis que vers apparat avec des sens spatiaux et
relationnels dans la quasi-totalit de ces textes. De plus, cette diffrenciation
saccentue progressivement entre le 11me et le 13me sicles : vers se rapproche petit
petit de devers, ce qui explique peut-tre que cette dernire prposition perde
progressivement en frquence face la proximit smantique grandissante dune
prposition plus polyvalente (puisque les emplois non spatiaux de devers sont
exceptionnels) et surtout beaucoup plus frquente.

1.4.5.3 Deuxime priode : le moyen franais

Pour la deuxime priode, la reprsentation serait plutt celle de la figure ci-dessous,


o vers et devers sont sur le mme plan.

par devers

+ spatial devers envers + relationnel

vers

Figure 11 : Vers, envers, devers et par devers : diffrenciation croissante des sens
prototypiques.
On a en effet pour cette priode une quasi-synonymie de vers et devers, lie
lvolution smantique importante de vers entre le 13me et le 14me sicles (cf. 2.1.3.).
On sattendrait ce que cela entrane la disparition de devers, dautant plus que sa
frquence avait baiss sans cesse du 11me au 13me. Cest linverse qui se produit : les

116
F. Gaffiot (1934) donne pour adversus prposition : 1) en face de, en se dirigeant vers, contre; 2) (fig.)
contre, lencontre de; 3) vis--vis de, lgard de, en sadressant ; 4) en comparaison de (rare) .
377
deux prpositions ont aux 14me et 15me sicles non seulement le mme type
demplois, mais une frquence identique.
Comment lexpliquer ? Si la frquence plus grande de vers dans la premire priode
est due une plus grande gnralit smantique, cela ne peut plus jouer dans la
deuxime priode, puisquil y a quasi-quivalence des deux prpositions au niveau
smantique (mis part les emplois comparatifs, soit moins de 1 % des occurrences de
vers). Rien ne privilgie plus lemploi de vers, ce qui explique que la prposition
devers soit choisie par les locuteurs environ une fois sur deux.

1.4.5.4 Troisime priode : le franais classique

A partir du 16me sicle, cependant, notre corpus ne donne quasiment aucun emploi de
devers : lemploi quen fait (ou plutt que nen fait pas) Rabelais est-il reprsentatif
de son sicle, et les locuteurs du 16me ont-ils fini par choisir entre les deux, liminant
un devers trop semblable vers ? En tout tat de cause, devers disparat du franais
courant vers le milieu du 17me sicle, si lon se fie aux donnes de Frantext, tandis
que la prposition vers continue tre employe jusquen franais moderne, avec ses
emplois spatiaux et temporels.
Face ce tandem vers / devers, la prposition envers se cantonne de plus en plus
dans des emplois relationnels ; elle nest pas en concurrence avec les autres
prpositions, vers et devers, et peut donc se maintenir avec ces emplois jusquen
franais moderne.

1.4.5.5 Quatrime priode : le franais moderne

En franais moderne, on trouve pour vers uniquement des emplois spatiaux de but,
direction et approximation ainsi que le sens temporel d approximation :

Aller vers le nord


Tourne-toi vers moi
Je suis vers Dijon (dit au tlphone)
Il est arriv vers midi
Il arrive vers le soir / Il arrive vers 17 heures (*il arrive vers 17 heures 47)
La prposition envers na que des emplois relationnels et dobligation :

378
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
tre dloyal envers quelquun
Avoir une dette envers quelquun
La prposition par devers na que des emplois possessifs (abstraits et concrets ; nous
avons not la prsence de lemploi sphre personnelle) et le sens auprs de :

Plaider sa cause par devers le juge


Gardez vos affaires par devers vous
Avoir du temps par devers soi (vieilli)
Seule la prposition vers est demploi courant, comme nous lavons dj not.

2 Les sens des prpositions voisines dans les langues romanes

Nous prsentons ici les rsultats de notre tude sur divers corpus romans (prsents
au chapitre 2). Nous avons cherch, pour chaque langue, mettre au jour les emplois
de chaque variante issue de versum, afin de voir dans quelle mesure lvolution
smantique sest faite de manire parallle depuis le latin jusquaux diffrentes
langues romanes. Le but tait galement de dterminer limportance des prfixes dans
le smantisme des prpositions. Toutes les langues romanes nont pas dquivalent de
vers et de ses composs ; nous limitons ltude sur corpus trois langues ayant de tels
quivalents : litalien, le catalan et loccitan. Pour ces langues, nous prsentons les
principaux emplois des prpositions issues de versus, daprs les dictionnaires et un
petit corpus de textes des 12me-14me sicles.

2.1 Italien

En italien ancien, on trouve les deux formes verso et inverso, avec diverses graphies
(ver, inver notamment). Elles ont en commun des emplois spatiaux et relationnels
trs similaires ceux que nous avons prsents pour les prpositions vers, envers et
devers en ancien franais.
Les emplois spatiaux prsents en italien ancien sont dabord des emplois de but,
comme dans lexemple suivant :

E se ventura nver voi mi rimanda si le hasard me renvoie vers vous (Carnino Ghiberti,
13me, Luntan vi son)

379
On trouve galement des emplois de direction, comme dans lexemple suivant :

che si dirizzi lagho ver la stella que laiguille se dirige vers ltoile (Guido Guinizelli,
13me, Madonna, il fino amor)
Les deux types sont attests pour verso comme pour inverso.
Les emplois relationnels sont aussi bien bnfactifs que dtrimentaires, comme en
ancien franais ; ils sont eux aussi attests pour verso et inverso, comme en
tmoignent les deux versions (selon les manuscrits) du vers suivant :

perch sua dona ver lui fer core parce que sa dame a un cur cruel son gard
(Guitone dArezzo, 13me, da la donna mia comandamento)
ou bien

perch sua dona nver lui fer core (id.)


En outre, la prposition verso prsente un emploi d approximation temporelle :

e poi ver mezo il giorno cangia e muta ensuite, vers le milieu du jour, il change et se
transforme (Percivalle Doria, 13me, Come lo giorno)
Et la prposition inverso, un emploi comparatif :

Tutte le pene chio giamai portai inver quelle chio sento, fuoro neiente toutes les peines
que jai jamais endures ne sont rien compares celles que je ressens maintenant
(Chiaro Davanzati, 13me, Tutte le pene)
On voit ainsi que les emplois des prpositions verso et inverso sont trs proches de
ceux de vers, devers et envers en ancien franais. La rpartition de ces emplois, telle
quon la peroit dans le corpus, est en revanche assez diffrente, comme le montre le
tableau suivant, o nous indiquons le pourcentage des diffrents emplois pour chaque
prposition :
Sens de la prposition inverso verso
spatial 63 19
relationnel 22 68
temporel 2 1
comparatif 13 12
Tableau 31 : Smantisme des prpositions verso et inverso.

On voit en effet que les emplois comparatifs sont nettement plus importants quen
franais. De plus, la spcialisation est inverse entre les deux variantes, puisque
cest la variante prfixe en in- qui est plus spatiale, et la variante non prfixe qui est
plus relationnelle. On peut noter, cependant, quil y a bien ici une variante plus

380
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
spatiale et une plus relationnelle, avec une diffrence trs nette, comme en franais :
les deux prpositions ne sont pas quivalentes smantiquement, et ont probablement
des sens prototypiques diffrents.
En italien moderne, la variante inverso a disparu. Tous les emplois mdivaux sont
encore attests pour verso. On trouve donc toujours le sens spatial (Sono andati verso
il ponte), le sens relationnel (si comportato male verso di te), le sens temporel (Ci
torner verso le quattro) et, enfin, dans la langue littraire, le sens comparatif (non
niente ora verso quello che stato).

2.2 Catalan

En ancien catalan, on trouve trois formes, vers, envers et devers, avec les graphies
concurrentes ves, enves et deves. Dans notre corpus, nous navions aucune occurrence
de devers, et prsentons donc les rsultats pour les deux autres prpositions : 18
occurrences de ve(r)s, 5 de enve(r)s. Comme nous lavons expliqu au chapitre 2,
notre corpus pour lancien catalan est le rsultat de compilations personnelles
ralises partir des textes du RIALC, et non une base raisonne ; il ne contient que
150 000 mots. Ce corpus est trop restreint pour que lon puisse considrer que ce que
lon ny trouve pas est significatif. Mais ce que lon y trouve a bien exist en ancien
catalan, et cela a un sens de le prsenter.
Nous avons trouv des emplois spatiaux pour vers. Ce peuvent tre des emplois de
type but, mais on trouve surtout des emplois de type direction ou mouvement
fictif, comme lexemple suivant :

adonc Jesu Christ, per doussor, se viret vers Maria alors Jsus Christ se tourna vers Marie,
avec douceur (Anonyme)
Ces emplois spatiaux constituent la moiti des occurrences de la prposition vers,
lautre moiti tant des emplois relationnels.
Ces emplois relationnels se trouvent aussi bien pour envers que pour vers, comme le
montrent les exemples suivants :

O Deus ! Per que ? Que, cert, no sol tan mal obrar Amor vers mi. O dieu ! Pourquoi ? Car,
certes, ce nest pas dans les habitudes dAmour de me traiter si mal. (Fra Johan Basset,
15me, Semblam un any aquella hora)

381
culpes envers Deu comeses les fautes commises envers dieu (Jaume dOlesa i Sanglada,
16me, Ab pensinflamada)
Ils semblent plus diversifis quen franais, et on trouve par exemple le sens de
auprs de :

per o potestat tu huy no tendries enves mi alguna si dada no t fos per lemperador pour
cette raison, tu naurais aujourdhui sur moi aucun pouvoir sil ne tavait t donn par
lempereur (Bernat Fenollar, 15me, Lo passi en cobles)
Nous navons trouv aucun emploi temporel ou comparatif.
Le catalan moderne a conserv les trois prpositions, vers, envers et devers, mais
elles sont demploi littraire. Toutes peuvent exprimer des sens spatiaux, comme on
le voit dans les exemples suivants :

Tenia lhabitaci envers el mar sa maison donnait sur la mer


aminava amb una tal lentitud devers el mar, que semblava immbil il marchait si lentement
vers la mer, quil semblait immobile (Josep Pla, Lherencia, 1981)
Fugiren envers Barcelona ils senfuirent vers Barcelone
Dirigir-se vers la ciutat se diriger vers la ville
Seules vers et envers ont des emplois relationnels :

Lamor dels pares vers els fills lamour des parents pour les enfants
Noms s amable envers els superiors il nest aimable quenvers ses suprieurs
Seule vers a conserv lemploi d approximation temporelle :

Una obra editada vers el 1600 une uvre dite vers 1600 117
Enfin, seule envers a conserv lemploi comparatif :

Qu s la formiga envers lelefant ? Quest-ce que la fourmi, compare llphant ?


La prsence de ces deux derniers emplois en catalan moderne (littraire), ainsi quen
ancien italien et en ancien franais, pourraient bien indiquer quils existaient aussi en
catalan ancien.

117
Cependant, nous avons trouv des exemples temporels de devers sur internet : devers les deu del vespre
vers deux heures .
382
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
2.3 Occitan

En ancien occitan, on trouve les formes ves, deves et enves, avec diverses graphies
(notamment vas, vers, ver, etc). Notre corpus contient 2500 pomes ; on y trouve les
trois formes, formant au total un peu plus dune vingtaine doccurrences.
Daprs ces occurrences, on constate que enves et deves ont des sens spatiaux :

Aquest novel chant me portaz, () enves Est, a Na Beatriz Portez-moi ce chant nouveau
vers lest, dame Batrice (Rambertino Buvalelli, Toz mera)
Lo nostre reis assatz a de poder mest Sarrazis, mas lai devas Monfort volgra vezer hueimais
son auriban contra totz selhs quil van donor baissan. Notre roi est assez puissant contre les
Sarrasins, mais l vers Montfort je voudrais voir maintenant son arrire-ban contre tous ceux
qui le dshonorent. ( Bertran de Born, Un sirventes)
Et que les prpositions ves et enves ont des sens relationnels :

Lo reproviers non ditz ges ver Que cors oblida cuoills non ve. Ans a ben failhit enves me,
quieu no la puosc er oblidar Il ne dit rien de vrai le proverbe loin des yeux, loin du cur :
pour moi au contraire il est bien faux, car je ne la peux plus oublier (Peirol, Tot mon
engeing)
mescrezen enves Dieu e fals ves son senhor mcrant envers dieu et faux envers son
seigneur (Sordel de Goit, Sol que mafi)
Enfin, la prposition ves semble avoir un sens comparatif :

Li port amor tan fin e natural, que tuit son fals ver mi je lui voue un amour si fin et naturel,
que tous les autres en comparaison sont faux (Bernart de Ventadorn, Can par la flors)
Etant donn que le corpus est trs rduit, nous nen tirons pas dautre conclusion que
lexistence des sens que nous y avons trouv.
En occitan moderne, on trouve vas (avec des graphies et des prononciations trs
diverses selon le dialecte considr : ver, br, etc.), daus, et envas. Les trois
prpositions se sont, semble-t-il, rparti les emplois spatiaux (vas uniquement daprs
certains dictionnaires et locuteurs, daus galement daprs Levy 1973), temporels
(daus uniquement) et relationnels (envas uniquement).

2.4 Conclusion

On a, dans toutes les langues romanes anciennes vues ici, une situation trs proche :
correspondance smantique partielle entre les diffrentes variantes, et polysmie
large au moins pour une des trois prpositions. Les sens sont trs proches dune

383
langue lautre. Il faut cependant garder lesprit que les corpus, pour litalien, le
catalan et loccitan anciens, ne contiennent que des posies, or on sait quelle a t
linfluence de la lyrique occitane sur les cultures voisines ; il peut donc sagir ici en
partie dinfluences et demprunts.

3 Mcanismes de lvolution smantique

Le cadre de lvolution des prpositions vers, envers, devers et par devers tant pos,
nous prsentons en dtail, dans cette troisime section, les points les plus
remarquables de cette volution. Ces points sont les suivants : phnomnes de
collision homonymique (section 3.1 ; voir chapitre deux pour une dfinition) entre
envers et vers / devers ainsi quentre vers et devers ; le rle du prfixe (section 3.2)
pour les prpositions devers et par devers ; le respect de la primaut du spatial
(section 3.3), pour les prpositions envers et par devers de lancien franais au
franais moderne, et pour la prposition vers en franais classique et moderne ; enfin,
le non-respect de la primaut du spatial (section 3.4), pour les prpositions vers et
devers en ancien et moyen franais.

3.1 Collision homonymique

Plusieurs lments de lvolution smantique des prpositions vers, envers et devers


font trs nettement penser aux rsultats dun phnomne de collision homonymique
tel que nous lavons dcrit dans le chapitre 2. Nous prsentons en particulier dans ce
qui suit le cas de la rpartition des emplois entre envers dune part et vers et devers
dautre part, ainsi que le cas de la disparition de la prposition devers.

3.1.1 Entre envers et vers / devers : rpartition des emplois

Bien quil ny ait pas homonymie au sens propre mais plutt paronymie, lassociation
dun mme ensemble de sens diverses formes semble avoir acclr lvolution de
chacune, avec un effet de diffrenciation trs net : tandis que la prposition envers,
moins spatiale ds les premiers textes de notre corpus, devient de plus en plus

384
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
relationnelle, lvolution est strictement inverse pour vers et devers, qui ont une
majorit demplois spatiaux ds les premiers textes de nos corpus, et dont les emplois
spatiaux augmentent de lancien franais au franais classique. Ce phnomne peut
aussi sexpliquer comme un renforcement du sens prototypique de chaque
prposition.

3.1.2 Entre vers et devers : disparition dune variante

La mme situation de collision homonymique a persist pour les prpositions vers et


devers, qui plus est de manire de plus en plus flagrante au fur et mesure que ces
deux prpositions sloignaient smantiquement de envers. En effet, elles en sont
progressivement venues avoir globalement un seul emploi principal, identique :
lemploi spatial (qui recouvre les emplois de direction, de but ou d
approximation spatiale).
On a donc, entre lancien et le moyen franais, un accroissement de la synonymie
entre vers et devers. Paralllement, on peut observer un phnomne de
rapprochement au niveau de leur frquence : alors que devers est bien plus rarement
employe dans notre corpus dancien franais, elle a une frquence quivalente
celle de vers en moyen franais. La seule diffrence est que vers conserve un emploi
qui nest jamais attest pour devers dans nos corpus, lemploi comparatif ;
cependant, ce dernier est extrmement rare, et globalement en moyen franais les
deux prpositions sont quivalentes smantiquement, ont une frquence gale et sont
trs proches formellement.
Cette volution, qui sexplique selon nous par un phnomne de collision
homonymique avec envers, a donc produit une situation qui contrevient largement au
principe one form one meaning (voir le chapitre 2) ; notre hypothse est que cette
situation explique a son tour la disparition de devers, lexistence de deux formes
ayant la fois forme, frquence et emplois similaires ntant pas tolre par le
systme linguistique. Lvolution des prpositions issues de versus dans les autres
langues romanes (italien et catalan notamment) semble conforter cette hypothse.

385
3.1.3 Le cas des autres langues romanes

Il est toujours difficile de prouver que la langue a des mots en trop ou en double,
ce qui nest pas tonnant, puisque deux mots nont jamais exactement le mme sens,
comme on le sait bien, que ce soit dans une mme langue ou dans deux langues
diffrentes (proches ou non). Nous avons vu dans ce chapitre et les deux prcdents
de nombreux exemples de mots qui semblent identiques smantiquement : tous se
diffrencient dune manire ou dune autre, ne serait-ce que par la frquence de
chaque emploi commun. Ainsi, envers et vers ont peu de choses prs les mmes
emplois en ancien franais, mais envers est plus frquemment employ avec un sens
relationnel, et vers avec un sens spatial.
Cependant, daprs les donnes que nous avons prsentes dans les deux premires
sections de ce chapitre, nous pouvons affirmer quaucune langue romane ayant eu des
variantes prfixales formes sur la racine versus na gard jusqu lheure actuelle
toutes les variantes, avec les mmes emplois, dans la langue courante. En franais,
devers a disparu assez tt de la langue courante, vraisemblablement, puisquil devient
trs rare dans nos corpus partir du 16me sicle. En italien, la prposition inverso a
disparu entre litalien ancien et litalien moderne. En catalan, les trois prpositions
vers, devers et envers sont devenues littraires, et ont t remplaces par dautres
constructions, notamment cap a pour le sens spatial, amb pour le sens relationnel, al
costat de ou en vist de pour le comparatif :

Tenia lhabitaci envers el / de cara al mar sa maison donnait sur la mer


Qu s la formiga envers / al costat de / en vist de lelefant ? Quest-ce que la fourmi,
compare llphant ?
Du s misericordis envers / amb els pecadors Dieu est misricordieux envers les
pcheurs
Enfin, en occitan moderne, les trois variantes ont t conserves, mais se sont
distingues nettement par le sens et par la forme. Par la forme, parce que daus est
clairement distinct de ves et envas, en synchronie. Par le sens, parce quil y a eu
rpartition des emplois entre les trois prpositions. Nous ne pouvons pas affirmer que
cet ensemble dvolutions soient le fait de la collision homonymique. Cependant,
nous proposons dy voir au moins un facteur de ces volutions.
386
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
3.2 Drivation homonymique

En franais moderne, la prposition devers, extrmement rare et littraire certes, a


repris les sens de vers et par devers, y compris leurs sens spcifiques de possession
(pour par devers) et d approximation temporelle (pour vers), comme on le voit
dans le tableau suivant. Cest selon nous un cas de drivation homonymique.
Sens de devers 1801-1850 1851-1900 1901-1950 1951-2000 Total
but 3 10 5 0 18
localisation 2 4 3 0 9
possession 0 4 1 0 5
direction (mouvement fictif) 0 1 2 0 3
temporel 1 0 1 0 2
Total 6 19 12 0 37
Tableau 32 : Evolution smantique de la prposition devers en franais moderne.

Lvolution de devers avant cette date ne peut sexpliquer de la mme manire, dans
la mesure o elle reste plus employe que par devers jusquau franais classique. Ce
nest plus le cas en franais moderne, o elle est environ trois fois moins courante (du
moins dans notre corpus).

3.3 Apport smantique du prfixe

Une question dlicate concernant le smantisme prpositionnel est celui de lapport


des prfixes : en effet, on observe dans les langues romanes anciennes une profusion
de formations prpositionnelles cres par ladjonction de divers prfixes
(gnralement eux-mmes tant des prpositions trs grammaticalises : de, in, per,
ad latins et de, en, par, a, da, etc. romans). Il est souvent bien difficile de dterminer
avec prcision lapport smantique du prfixe. Les prpositions formes sur vers ne
font pas exception, et dans la plupart des emplois de envers, devers et par devers on
ne peut distinguer lapport smantique de en-, de- et par-, au point que lon pourrait
douter quil y ait un quelconque apport smantique. Cependant, certains emplois
montrent que le sens du prfixe est parfois prsent.

387
3.3.1 Le cas de devers et le problme de la graphie

Dans les emplois de la prposition devers, on trouve des occurrences o le sens de la


prposition est trs nettement un sens de provenance, o lapport du prfixe de- est
vident. Se pose alors un problme dinterprtation : faut-il considrer quil sagit l
dun emploi compos comme en franais moderne je viens de vers la banque (au sens
de je viens dun endroit situ prs de la banque ), ou bien rellement dun emploi
de la prposition devers ? Les problmes ddition et de copie des manuscrits
voqus au chapitre 2 ne font que renforcer cette interrogation. On note cependant
que, dans certains cas, le sens de provenance est clairement prsent, tandis que la
plupart du temps de- fonctionne comme un prfixe sans apport smantique net.

3.3.2 Le cas de par devers

Le cas de par devers est moins problmatique, dans la mesure o la prfixation de


par est plus tardive, et donc probablement sentie par les locuteurs lpoque
mdivale ; la graphie souvent dtache en atteste. Le fait que lapport smantique de
par soit sensible rejoint ce que nous avons dit dans les deux chapitres prcdents : les
prfixations tardives ont un impact smantique plus fort. On sexplique donc quil y
ait une diffrence si nette entre les prpositions vers, envers et devers dune part, la
prposition par devers dautre part.
Lapport smantique de par est vident dans les quelques occurrences spatiales o
par devers introduit un point intermdiaire de la trajectoire (sens passer par). Il est
sensible galement dans les emplois de possession, bien que lapport smantique de
par soit ici moins vident ; il a pu jouer dans ce cas un simple rle de diffrenciateur,
comme nous lavons vu pour les prpositions vers, envers et devers. Cest l un
problme rsoudre dans de futures recherches.

3.3.3 Les autres langues romanes

Ce que nous avons vu en section 2 de ce chapitre semble conforter limpression selon


laquelle les prfixes ajouts date latine ont peu dapport smantique propre, ou du
moins en conservent peu lpoque mdivale. En effet, dune langue romane
388
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
lautre, on trouve les mmes emplois, quelques nuances smantiques prs (voir
notamment les emplois relationnels du catalan, qui lui sont spcifiques), mais
associs des variantes diffrentes. Il a bien pu y avoir des phnomnes dinfluence
et demprunt dune langue lautre, notamment de litalien et du catalan loccitan,
et des changes entre occitan et franais (dabord de loccitan au franais, puis du
franais loccitan), pour des raisons historiques et littraires. Mais ces emprunts,
sils ont eu lieu, nont pas eu dinfluence au point damener les diffrentes langues
avoir la mme rpartition des emplois entre les variantes.

3.4 Transferts mtaphoriques dun domaine lautre

Lvolution smantique des prpositions vers, envers, devers et par devers, comme
on la vu dans la premire section de ce chapitre, fournit de nombreux exemples de
chanes smantiques ; la plupart constituent des illustrations du principe de primaut
du spatial, mais on trouve aussi des contre-exemples apparents.

3.4.1 Avec respect de la primaut du spatial

La plupart des illustrations du principe de primaut du spatial fournies par les


prpositions drives de vers sont peu vrifiables en diachronie, comme nous lavons
dj soulign au cours de notre travail, parce que la majeure partie de lvolution
smantique a dj eu lieu avant les premires attestations de ces lexmes dans notre
corpus. Cest le cas pour les extensions du spatial au relationnel, au temporel et la
comparaison, dont nous ne pouvons fournir de preuve. Nous nous limitons ici aux
exemples que nous pouvons argumenter.

3.4.1.1 De lespace la possession : par devers

Lextension mtaphorique [PROXIMITE SPATIALE] > [POSSESSION] est bien


documente pour la prposition par devers. Elle constitue une bonne illustration du
principe de la primaut du spatial : les premires occurrences de la prposition par
devers sont toutes spatiales, et ce nest que plus tard quapparat lemploi possessif.

389
Le fait que cet emploi soit spcifique par devers et ne semble pas li lapport
smantique propre du prfixe par confirme bien la valeur de cet exemple.
Enfin, il sagit bien ici dune volution smantique : le sens possessif, qui nexiste
pas lors des premires apparitions de par devers, apparat ensuite et sinstaure
progressivement comme un sens part entire de la prposition, au point quil est le
sens le plus frquent de par devers en franais moderne.
Outre le sens possessif, on observe en franais moderne une extension smantique
nouvelle, o la prposition dsigne une possession non concrte, ou plus prcisment
ce qui touche la sphre personnelle. Comme nous lavons vu, cet emploi apparat
la fin du 16me sicle, et est de plus en plus frquent jusquau 20me sicle. Il
constituerait donc une illustration de lextension smantique [POSSESSION] >
[SPHERE PERSONNELLE (POSSESSION ABSTRAITE)].
Le tableau suivant illustre bien cette volution.
Sens de par 1501- 1551- 1601- 1651- 1701- 1751- 1801- 1851- 1901- 1951-
Total
devers 1550 1600 1650 1700 1750 1800 1850 1900 1950 2000
possession 1 1 22 1 1 2 11 4 10 9 62
possession
abstrait /
6 7 4 6 15 5 6 21 26 96
sphre
personnelle
auprs de
(+/-
mouvement), 15 31 17 1 4 2 1 71
en prsence
de
but 2 2 2 1 1 1 9

autres emplois 1 1 2 4 3 11
Total 19 41 48 5 8 21 19 13 37 38 249
Tableau 33 : Evolution smantique de la prposition par devers en franais classique et moderne.

Il a t ralis partir de ltude de toutes les occurrences de par devers (toutes


graphies) dans Frantext, de 1501 2000

390
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
3.4.1.2 Extensions partir dun sens non spatial : envers

Lvolution smantique du spatial au relationnel que lon peut observer pour la


prposition envers en ancien et moyen franais nest pas tout fait du mme type. Il
ny a pas cration dun nouveau sens mais volution de lquilibre entre diffrents
emplois qui existaient dj.
La disparition du sens spatial est peu prs complte en franais moderne, au point
quil est impossible de comprendre la prposition comme spatiale mme lorsque le
contexte, en thorie, le permettrait : dans lexemple suivant, la raret de lemploi
spatial entrane une ranalyse smantique dune relation qui pourrait tre topologique
( face au vent ) en une relation dopposition, dantagonisme ( contre le vent )
plus proche du sens de cette prposition en franais moderne.

() sans vouloir dormir, comme un soldat retient du dedans la toile de sa tente envers le vent
et la pluie (Jean Giraudoux, Simon le Pathtique, 1926, p. 198-199)
Ainsi, mme en contexte spatial, linterprtation ne peut plus tre spatiale on
gloserait volontiers, dans cet exemple, envers par contre , pour se protger de .
Les extensions smantiques que lon peut constater partir du franais classique sont
elles aussi intressantes, dans la mesure o elles constituent rellement des crations
de sens. Ainsi, on observe lapparition de lemploi opposition, peut-tre lie la
locution fige envers et contre tout, et celle de lemploi d obligation, qui prend de
plus en plus dimportance entre le franais classique et la langue actuelle.

3.4.1.3 De lespace au temps : vers en franais classique et moderne

Lvolution smantique de lespace au temps en franais classique et moderne semble


galement une bonne illustration de la primaut du spatial. En effet, de lancien
franais au franais classique, la prposition vers prsente bien des emplois
temporels, mais de manire assez exceptionnelle, ces derniers constituant toujours
moins de 5 % des occcurrences. Or il y a une volution trs nette partir du 17me
sicle, avec une augmentation progressive de la frquence de ces emplois temporels,
qui atteint 20 % des occurrences la fin du 19me sicle ; cette augmentation est
associe une diversification des contextes, et notamment du rgime de la prposition.

391
3.4.2 Avec non-respect de la primaut du spatial

On pourrait considrer lvolution de vers et devers en ancien et moyen franais


comme un contre-exemple de la primaut du spatial. Il nous semble cependant plus
logique de considrr quil sagit l de leffet de la collision homonymique. Il est
important en effet de noter quil ny a pas cration demplois non spatiaux partir
demplois spatiaux, mais disparition des emplois non spatiaux (dont on peut par
ailleurs penser quils sont issus des emplois spatiaux). Nous ne considrons donc pas
que cela constitue un contre-exemple valable.

4 Conclusion

Le cas des prpositions vers et envers illustre bien lintrt descriptif de la


smantique du prototype. En effet, lvolution smantique de ces deux prpositions
est principalement, de lancien franais au franais moderne, un loignement
croissant (le sens de lune sloignant progressivement de celui de lautre), dont la
meilleure description est celle dun dplacement du sens prototypique. Les deux
prpositions conservent les mmes emplois pendant plusieurs sicles, mais leur sens
central drive, ce qui prpare leur sparation dfinitive entre franais classique et
franais moderne. Les prpositions vers, envers et devers constituent ainsi un
exemple intressant dvolution smantique par les jeux de rpartition des sens et de
spcialisation que lon peut observer de lancien au moyen franais : on passe dun
tat de langue o les prpositions vers, envers et devers sont plus ou moins
indiffrencies (11me sicle) un tat de langue o ces prpositions se polarisent
progressivement en spatiale (devers), relationnelle (envers) et spatiale / relationnelle
(vers) (12me-13me sicles), puis un tat de langue o la polarisation est presque
complte entre deux prpositions spatiales en concurrence (vers et devers) et une
prposition relationnelle (envers) (14me-16me sicles). Nous considrons quil sagit
l de leffet de phnomnes comme la collision homonymique. Nous avons
galement pu constater le phnomne inverse, de drivation synonymique, pour les
prpositions devers et par devers, lpoque mdivale la prposition par devers
392
Chapitre 6 Prpositions issues de versus
empruntant ses premiers emplois devers puis en franais classique et moderne, la
prposition devers reprenant son tour les emplois de par devers.
Cette dernire prsente des extensions intressantes : du concept
[APPROXIMATION SPATIALE] au concept de [POSSESSION], et encore du
concept de [POSSESSION] celui de [SPHERE PERSONNELLE (POSSESSION
ABSTRAITE)]. De plus, laugmentation des emplois temporels de vers en franais
classique et moderne pourrait se voir comme une illustration de lextension
smantique [APPROXIMATION SPATIALE] > [APPROXIMATION
TEMPORELLE]. Enfin, les extensions smantiques de envers au sein des emplois
relationnels en franais classique et moderne sont galement intressantes, et
montrent notamment le poids du contexte, avec lavnement de lemploi opposition
en lien (selon nous) avec la construction envers et contre Y, comme nous lavons
voqu rapidement ; ce dernier point, cependant, demanderait une tude
complmentaire.
Ces prpositions nous ont galement donn loccasion de discuter une nouvelle fois
de lapport smantique des prfixes, et de noter de nouveau que les prfixes ajouts
date ancienne semblent navoir plus dimpact smantique propre lpoque
mdivale, ce dont les autres langues romanes fournissent une confirmation, comme
nous lavons vu. Les prfixes ajouts lpoque mdivale, en revanche, semblent
avoir une importance plus grande dans lvolution smantique.

393
394
Chapitre 7.
Bilan : lvolution smantique, rgles et contraintes

0 Introduction

Nous discutons dans ce dernier chapitre les rsultats de notre tude. Ce qui nous
intresse ici est de rassembler et de rpertorier les mcanismes volutifs reprs et
dcrits dans les chapitres prcdents, en particulier les chapitres 4 6, afin den
dgager les tendances majeures de lvolution smantique des prpositions du latin
aux langues romanes, et en particulier de rechercher les lments conditionnant leur
volution smantique. Notre dmarche a t en effet dessayer de dcouvrir dans
quelle mesure lvolution smantique des prpositions romanes est gouverne par des
rgles fixes, dans quelle mesure ces rgles souffrent des exceptions, et de quelle
nature sont ces exceptions. Nous nous sommes concentr sur un type de contrainte,
les chanes smantiques, en particulier celles qui partent de lespace pour arriver
dautres domaines (temps, cause, manire, concession, etc.).

En ce qui concerne lhypothse de la primaut du spatial, il nous semble en avoir


trouv des confirmations : un certain nombre de morphmes prsentent clairement
une volution du spatial au temporel ou au notionnel. Nous avons galement trouv
quelques contre-exemples, auxquels nous avons cherch une explication dans les
chapitres prcdents. Nous revenons ici sur ces points, en rappelant pourquoi la
primaut du spatial ne peut tre accepte sans conditions, puis en prcisant quelles
contraintes doit respecter lvolution smantique, autres que celle de la primaut du
spatial (en nous limitant toujours, bien sr, aux prpositions que nous avons
tudies). Il semble, daprs les rsultats exposs plus haut, que lon puisse distinguer
plusieurs facteurs intervenant dans le processus de lvolution smantique, et que la
primaut du spatial nest quun de ces facteurs, ce qui explique en partie pourquoi
lon a pu dans les deux derniers sicles dune part soutenir luniversalit de cette
primaut du spatial, dautre part la dnoncer comme une simplification abusive.
Cest, selon nous, que cet universel, mme sil existe, interagit avec dautres
contraintes.

Nous prsentons donc, dans la premire section, les lments permettant daffirmer
ou dinfirmer lhypothse de la primaut du spatial. Dans une seconde section, nous
prsentons divers types de contraintes allant lencontre de cette hypothse, et
permettant dexpliquer son non-respect : contraintes morphologiques cest--dire
principalement le rle des prfixes et contrainte paradigmatique, cest--dire le
principe one-meaning / one-form. Nous revenons dans la troisime et dernire section
sur les diffrentes phases observables dans lvolution linguistique, et en particulier
sur le rythme des volutions constates dans le cadre de nos tudes sur corpus.

1 La contrainte de la primaut du spatial

1.1 Chanes smantiques observes dans lvolution des prpositions, partir du


domaine smantique de lespace

Lhypothse de la primaut du spatial, comme nous lavons dj not, nest pas


nouvelle, loin de l. Nous nous sommes propos dans cette recherche non de la
prendre comme un fait acquis, mais au contraire den vrifier le bien-fond partir de
ltude dun certain nombre de cas. Nous reprenons dans cette premire section les
principales tendances volutives ou chanes smantiques que nous avons pu
effectivement reprer dans lvolution des prpositions du latin au franais et aux
langues romanes. Nous ne considrons comme tmoins (ou arguments) valables que
les volutions dont nous avons pu dmontrer lexistence, laissant de ct celles dont
nous ne pouvons que supposer lexistence par reconstruction rtrospective nous les
signalons, ventuellement, mais toujours en rappelant quelles ne sont que
probables.
Un certain nombre de ces chanes smantiques respecte tout fait le principe de la
primaut du spatial : il sagit des chanes spatial > temporel, spatial > comitatif,

396
Chapitre 7 Bilan
spatial > possession, spatial > comparatif, spatial > relationnel.118 Certaines ne
semblent pas la renforcer, mais ne laffaiblissent pas : il sagit des volutions
smantiques internes au domaine de lespace.
Enfin, nous avons identifi quelques cas dvolution smantique partant du temporel,
pour arriver au causal, ou bien au spatial.

1.1.1 Du spatial au temporel

La tendance des prpositions et des adverbes voluer de la dsignation de lespace


celle du temps est bien connue (Haspelmath 1997, Svorou 1994). Nos tudes sur
corpus nous ont permis den observer quelques illustrations. Par exemple, le passage
du sens [AU MILIEU DE] (spatial) au sens [AU MILIEU DE] (temporel), pour
enmi : le sens spatial est dans ce cas clairement attest avant le sens temporel. On a
pu voir ce propos que lextension aboutit la cration dun nouvel emploi, mais que
cet emploi reste peu frquent.
Les volutions du sens [DIRECTION] ou [APPROXIMATION SPATIALE] au sens
[APPROXIMATION TEMPORELLE], que lon peut supposer pour les prpositions
vers, envers et devers, nont pas pu tre documentes par nos tudes sur corpus, dans
la mesure o elles ont d avoir lieu bien avant les premiers textes de lancien
franais, puisque ces deux valeurs smantiques sont dj attestes pour les
prpositions latines formes sur versus et adversus.
En revanche, nous avons constat que laugmentation en frquence des emplois
temporels de vers en franais classique et moderne pouvait constituer une illustration
de lextension smantique de l[APPROXIMATION SPATIALE]
l[APPROXIMATION TEMPORELLE]. Cest dautant plus vrai quil y a une nette
volution dans le type demploi temporel que connat la prposition vers, de lancien
franais au franais classique et moderne. Tandis quen ancien franais le sens d
approximation temporelle est employ avant tout avec des lments de datation
vagues, on trouve de plus en plus souvent partir du franais classique vers employ

118
Nous navons pas pris en compte ici les extensions smantiques qui semblent le fait demprunts au latin
mdival (cest le cas de certains sens de jouste, voir chapitre 4 et section 2 du prsent chapitre).
397
avec un rgime de type horaire. Il y a donc, outre lvolution quantitative de
frquence, une volution qualitative. On pourrait se demander ce propos sil ny a
pas eu passage dun emploi purement contextuel un sens lexicalis. Dans cette
optique, les emplois temporels de vers en ancien franais seraient du mme type que
les emplois spatiaux de aprs en franais moderne (dans il y a une pharmacie 100
mtres droite aprs lcole primaire), savoir des emplois strictement limits
certains contextes.119 Tandis que les emplois temporels de vers en franais classique
et moderne sont encods dans le lexique, et ne dpendent pas du contexte.
Il nest pas moins rvlateur de constater que la possibilit dextension smantique de
lespace au temps ne permet pas toujours dobserver ce type dinfrence contextuelle.
Pour de nombreuses prpositions que nous avons tudies dans les chapitres
prcdents, il ny a aucun cas dans notre corpus demploi temporel : on ne trouve pas
doccurrence du type *jouste ce jour, *lez demain, *coste le sicle dernier, *amont
midi, *aval huit heures Ces prpositions et leurs drivs ne prsentent pas
dextension du spatial au temporel.
A propos de lextension smantique [APPROXIMATION SPATIALE] >
[APPROXIMATION TEMPORELLE], en particulier, on a pu remarquer au chapitre
4 que les nombreuses prpositions ayant le concept [APPROXIMATION
SPATIALE] en ancien franais (lez, jouste, coste et leurs drivs) ne prsentent pour
autant aucune occurrence du sens [APPROXIMATION TEMPORELLE]. On pourra
noter ce sujet que leur sens spatial est lgrement diffrent de celui de vers, dans la
mesure o ces prpositions incluent dans leur smantisme laxe latral (droite-
gauche), pour des raisons tymologiques ; cela se voit bien dans les exemples du type
il sest assis jouste / coste / lez le roi. Or il semble que cette notion est incompatible
avec le passage au domaine temporel : le passage du spatial au temporel est observ
bien plus rgulirement pour laxe frontal (devant-derrire) que pour les autres axes

119
Ces emplois sont lis par exemple lexistence dune trajectoire, que le mouvement quelle contient soit
rel ou fictif.
398
Chapitre 7 Bilan
(Lakoff & Johnson 1980, Claudi & Heine 1986, Haspelmath 1997 : 21).120 Un
lment de confirmation est lvolution de kot en crole antillais : kot y a bien un
sens temporel, comme dans lexemple ci-dessous :
pasi kot twaz, an t an lakou an-mwen ka wouv lenj, antann on dzd an kaz-la vers
trois heures, jtais dans ma cour tendre du linge, jai entendu un bruit dans la maison
(Mthode Assimil)
mais le sens spatial de kot (adverbe, prposition et conjonction) dans les croles
guyanais et antillais nest pas celui de ct de en franais, et on voit bien dans les
exemples suivants que le trait axe latral a disparu :
chak moun ka pran so plzi kot li ka trouv li chacun prend son plaisir o il le
trouve (ibid.)
es zot p di mwen kot man p trouv kay majorix, chef vilaj-la ? est-ce que vous pouvez
me dire o je peux trouver la maison de Majorix, le chef du village ? (Astrix en crole,
Gran kannal la)

1.1.2 Extensions smantiques internes au domaine de lespace

1.1.2.1 Extensions non dmontrables

Les analyses des chapitres 4 et 6 nous ont galement permis dobserver plusieurs
exemples dextension smantique interne au spatial. Les extensions smantiques
constates pour les prpositions vers, envers et devers, encore une fois, nous semblent
difficiles retenir comme arguments, dans la mesure o elles ont dj eu lieu avant
les premires attestations en ancien franais. Nous ne faisons donc que les citer
loccasion. Elles concernent le passage dun sens spatial statique de direction,
vraisemblablement le sens tymologique, au sens de mouvement fictif (regarder
vers Y), au sens de but ( aller vers Y) et au sens d approximation spatiale (se
trouver vers Y). On peut illustrer cette volution par les exemples suivants, dj
donns au chapitre 6 :

Agravains va meintenant a une fenestre qui ovroit devers le jardin et regarde Lancelot qui
venoit moult grant oirre vers la tor. une fentre qui donnait sur le jardin (La mort le roi
Artu, 1230, p. 115)

120
Cependant, dans certaines langues, on trouve des volutions smantiques de ce type partir de laxe
vertical. Ainsi, en chinois : shng haut et shngnin lanne dernire, xi bas, suivant ; galement en
belhare (tibto-burman), cf. Haspelmath (1997 : 22).
399
Vait sen Brandan vers le grant mer U sout par Deu que dout entrer Brendan sen va vers la
haute mer, o il savait par Dieu quil devait entrer (Le Voyage de Saint Brendan, 1112, v.
157)
Cume David sen fud turnez estut luinz al sumet dun munt, un grant val fud entre li
lost, criad vers ces de lost vers Abner le fiz Ner dist : Dun ne me respunderas tu, Abner
? () il cria en direction de la troupe et dAbner fils de Ner et leur dit : Ne me rpondras-
tu donc pas, Abner ? (Les quatre livres des Rois, 1190, p. 53)
Le roy y envoya monsr ladmiral bastard de Bourbon, accompaign de bon nombre de gens,
lesquelz bruslrent grand quantit de leurs villes, commenans vers Abeville jusques Arras.
Le roi y envoya monseigneur lamiral, btard de Bourbon, accompagn dune forte troupe ;
ils brlrent grand nombre de leurs villes, commenant vers Abeville et allant jusqu Arras
(Commynes, Mmoires, 1490, p. 19)
Dans le premier exemple, la prposition a un sens de direction ; dans les suivants,
respectivement un sens de but, de mouvement fictif et d approximation spatiale.
On ne peut dmontrer autrement que par la logique dans quel sens se sont faits ces
extensions, et nous prfrons pour cette raison nous en abstenir, lobjectif de notre
travail tant de trouver des arguments solides pour tayer ou contredire une thse qui
semble logique. Dire que les extensions smantiques se sont produites dans le sens
que lon peut prdire, puis utiliser cela pour tayer notre thse, serait problmatique.
On peut cependant observer un lment intressant, dj not dans les chapitres 4
6 : il semble que, dans la plupart des cas, le trait mouvement ne soit pas significatif.
Plus prcisment, si une prposition a un sens statique donn, il semble quelle
acquire assez rapidement les sens non statiques correspondants, quil sagisse de
mouvement rel ou fictif. Il semble par ailleurs que les diffrents points de la
trajectoire ne soient pas indiffrencis, et que lorigine de la trajectoire notamment est
trait diffremment des autres points. A ce propos, ce que nous avons pu constater
pour les prpositions vers et envers est quil semble y avoir quivalence entre point
final de la trajectoire et emploi statique (localisation). Lexpression du point
intermdiaire de la trajectoire est possible avec par devers.
Pour la prposition devers, en revanche, il semble quil y ait indiffrenciation du sens
de la trajectoire : le rgime Y peut constituer le point dorigine ou le point darrive. Il
se peut que lexpression du point dorigine soit conditionne par la prsence du
prfixe de-, et que lapport smantique du prfixe ne sexprime pas
systmatiquement. En tout tat de cause, la nature de ce de- nest pas claire, et semble

400
Chapitre 7 Bilan
avoir pos problme aux diteurs121 : est-ce une prposition (avec une construction
[de [vers Y]]) ou bien un prfixe (avec une construction [devers [Y]]) ?
Lextension spatiale de localisation point intermdiaire de la trajectoire est en
revanche clairement atteste pour la prposition par devers, dont les premires
attestations sont bien plus tardives que pour les autres prpositions formes sur
(ad)versus. Comme nous lavons vu au chapitre 6, on a ici une extension smantique
trs nette. Il semble cependant que cette extension soit exclusivement attribuable
llment par, qui contient comme on le sait le concept [POINT INTERMEDIAIRE
DE LA TRAJECTOIRE]. Il semble que lapport smantique de par soit li son
apparition tardive (12me sicle). Nous revenons sur ce point dans la section suivante.

1.1.2.2 Exemples documents

Dautres extensions internes au domaine smantique spatial sont observables dans les
prpositions romanes, et nous en avons vu quelques exemples au chapitre 4 en
particulier. Ces extensions sont assez varies, et ne concernent pas uniquement le trait
mouvement, bien que la plupart sy rattachent.
Pour les prpositions lez, coste, jouste et leurs drivs, lextension smantique du
sens prs de aux concepts cte cte et le long de est bien atteste (le sens cte
cte ntant prsent ds les premires attestations que pour dejouste, et de toute
faon nettement minoritaire). Il semble, dans le cas de ces extensions, quil sagisse
une nouvelle fois dextensions smantiques lies lexpression ou non du
mouvement : le mouvement et ses modalits par rapport au point de rfrence (Y)
sont en effet les seules diffrences entre le sens de dpart prs de et les extensions
cte cte et le long de. Comme nous lavons vu au chapitre 4, dans le cas du
sens cte cte, la relation topologique dcrite par la prposition reste valable tout
au long de la trajectoire, avec un dplacement parallle de la cible X et du site Y.
Dans le cas du sens le long de, la relation reste galement valable tout au long de la

121
On notera ce propos que la graphie ne peut nous aider, y compris si lon prend la peine de remonter aux
manuscrits. Pour noter le sens origine du mouvement, ces derniers proposent plusieurs graphies, de vers ou
devers, parfois mme dedevers. La graphie devers peut de toute manire tre analyse comme tmoignant de
la nature enclitique de la prposition de, prposition fortement grammaticalise, plutt que comme
tmoignant de sa nature de prfixe.
401
trajectoire, mais le site Y ne se dplace pas : ce qui change, cest le point du site pris
comme point de rfrence. La relation X prs de Y est satisfaite tout au long de la
trajectoire, mais, chaque point de la trajectoire, cest un point diffrent de Y qui
rpond aux conditions topologiques requises.
En ce qui concerne les autres points de la trajectoire origine, point intermdiaire et
point final , on trouve des extensions similaires celles que lon observe pour les
prpositions vers, envers, devers et par devers. Il y a, ici aussi, une diffrenciation
nette entre les diffrents points de la trajectoire. Dune part, le point dorigine ne peut
tre indiqu par les prpositions coste, lez, jouste et leurs drivs que si elles sont
prcdes du prfixe de-.122 Le point intermdiaire ne peut tre indiqu par les
prpositions concernes que lorsquelles sont prcdes du prfixe par- ; on trouve
quelques occurrences dun tel emploi pour par delez et par decoste. Enfin, le point
final de la trajectoire relle ou fictive peut tre indiqu par toutes les prpositions,
tel point que nous navons pas jug bon de le distinguer du sens de localisation, qui
est cependant bien plus frquent.
La prposition enmi prsente elle aussi une indiffrenciation par rapport
lexpression ou non du mouvement. Elle semble dsigner de manire prototypique le
concept [INCLUSION], mais peut galement tre employe ds ses premires
attestations pour dsigner le [BUT] (point final de la trajectoire). Au milieu du 12me
sicle, soit un sicle aprs les premires attestations, apparaissent les emplois de type
travers o enmi dsigne le point intermdiaire de la trajectoire. Il semble en
revanche que la dsignation de lorigine ne soit pas possible : il ny en a en tout cas
pas dexemple dans notre corpus.
Les prpositions aval, contreval, amont et contremont prsentent le mme type
dextension smantique lie lexpression (ou non) du mouvement. Ce qui est
intressant ici est que les emplois de type trajectoire prcdent les emplois de type
localisation : on passe non de la description dune situation la description dune

122
Encore une fois, de pourrait tre ici prfixe ou prposition. Nous navons pas pris en compte ces emplois
dans les tableaux de rsultats, considrant quil sagit plus vraisemblablement dune construction [de
[prposition Y]].
402
Chapitre 7 Bilan
trajectoire, mais linverse. Les emplois de localisation sont peu nombreux, pour
lensemble de ces prpositions.
Les prpositions aval et contreval prsentent de plus une extension smantique
propre, avec lapparition ds les premires attestations pour aval, et plus tardivement
pour contreval, du sens dans tout Y, avec le passage du concept [VERS LE BAS /
EN BAS DE] au concept [DANS TOUTE LETENDUE DE]. Le concept driv, peu
frquent au 12me sicle, devient progressivement majoritaire partir du 13me pour
aval, mais reste minoritaire pour contreval. En ce qui concerne le manque de
symtrie entre aval contreval et amont contremont, on remarquera que les
symtries apparentes entre prpositions et adverbes spatiaux ou temporels sont
rarement vrifies quand on regarde le dtail des emplois : devant nest pas
symtrique de derrire, pas plus que avant de aprs, etc. (Vandeloise 1986,
Haspelmath 1997 : 60).
On notera enfin, pour les prpositions amont et contremont, lextension [VERS LE
HAUT / EN HAUT DE] > [LOIN DE, AU LOIN SUR], qui est assez rare. Il ny a
pas demploi symtrique pour aval et contreval, ce qui ne fait que confirmer ce que
nous avons dit au paragraphe prcdent.

1.1.2.3 Rsultats : des chanes smantiques lies au mouvement et la trajectoire ?

Pour rsumer, il semble que lon puisse considrer comme une constante le lien entre
emplois spatiaux de localisation, de mouvement fictif et de trajectoire. Il y a
frquemment passage de lun lautre, quel que soit le sens dorigine ; lextension ne
se fait pas toujours dans le mme sens.
Il faut ajouter cependant que, au sein de la trajectoire, un seul point est frquemment
associ la localisation : le point final. Le lien entre sens de localisation et les
autres points de la trajectoire (point dorigine et point intermdiaire) est nettement
moins vident, et li notamment lutilisation dautres marques, comme les
prpositions ou prfixes par pour le point intermdiaire, et de pour le point dorigine :
il semble ainsi y avoir un marquage spcifique pour deux points de la trajectoire, la

403
source et le point intermdiaire, plutt quune simple asymtrie source/but, puisque le
point final de la trajectoire nest jamais marqu par un prfixe.
Dautres extensions sont possibles lintrieur du domaine de lespace ; elles sont
moins rpandues et plutt spcifiques une chane smantique donne, comme
lextension [VERS LE BAS / EN BAS DE] > [DANS TOUTE LETENDUE DE], ou
encore lextension [VERS LE HAUT / EN HAUT DE] > [LOIN DE].

1.1.3 Du spatial au comitatif et la possession

Nous avons vu au chapitre 3 quil y avait dans les langues romanes de nombreux
exemples de lextension du sens spatial [PRES DE] au sens [COMITATIF]. Les
prpositions drives de coste et lez en fournissent toutes des illustrations plus ou
moins nettes, et plus ou moins prcoces. Tandis que lextension est dj prsente au
12me sicle pour les prpositions lez et delez, elle est bien plus tardive pour coste et
ses drivs. De plus, alors que lextension est clairement tablie pour lez et ses
drivs, avec un emploi rgulier et relativement frquent, elle est rare, voire
exceptionnelle, pour coste et ses drivs.
Lextension smantique que connat par devers du sens de [APPROXIMATION
SPATIALE] celui de [POSSESSION] est assez proche de lextension prcdente.
La diffrence est le succs que cette dernire a connu, puisque le sens spatial de par
devers a peu prs disparu au profit du sens de possession.

1.1.4 Du spatial au comparatif

On ne trouve lextension du domaine smantique de lespace lexpression de la


comparaison que dans le cas de la chane smantique [PRES DE] > [COMPARE A],
pour une seule prposition lez et dans une seule occurrence de cette prposition.
Le sens spatial, de plus, reste accessible, comme on le voit dans lexemple en
question :

Mes nus soleuz ne lanlumine, quil est dune couleur si fine, si clers et si replandissanz que li
soleuz esclarcissanz en lautre eve les cristauz doubles lez lui seroit occurs et troubles. Le
soleil ne peut illuminer ce cristal, car il est dune couleur si fine, si claire et si clatante que le
soleil, illuminant dans lautre fontaine les cristaux doubles, serait [ ct de lui >] en
comparaison obscur et trouble (Jean de Meun, Le roman de la rose, 1269, v. 16494)
404
Chapitre 7 Bilan
Il semble donc quil sagisse l dune extension contextuelle, sans quil y ait
rellement cration dun sens nouveau. Cest cependant lillustration dune chane
smantique qui se retrouve plusieurs fois dans les langues romanes (cf. chapitres 3 et
6).

1.1.5 Du spatial labstrait

Lextension smantique des prpositions lez et delez au 14me sicle du sens de


[PROXIMITE SPATIALE] celui de [SOUTIEN MORAL] est une bonne
illustration de glissement smantique du domaine spatial au domaine notionnel.
Comme dautres extensions smantiques discutes plus haut, le nouvel emploi reste
trs marginal, avec quelques occurrences seulement pour chaque forme.
On peut donc ce demander, dans ce cas comme dans les prcdents, sil sagit
rellement dune extension smantique stable, ou bien dune extension purement
contextuelle. Certaines occurrences lies cet emploi semblent cependant exclure la
seconde hypothse, comme on le voit dans lexemple suivant (repris du chapitre 4) :

Se vous alez contre luy et il vous faiche guerre, vous ne lairez pas davantaige, car les
barons, les chevaliers et les bonnes villes de Bretaingne demourront touttes delez luy. ()
les bonnes villes de Bretagne resteront toutes ses cts (Froissart, Chroniques, 1390, p.
235)
Une interprtation purement spatiale est ici exclue : les villes ne peuvent rester ct
dune personne. Il y a donc bien, dans ce cas, une extension smantique parvenue au
troisime stade de linfrence contextuelle telle que la dfinit Heine (2002) : le sens
de dpart nest plus accessible.

1.2 Extensions smantiques partant du temporel

Les extensions smantiques partant de sens temporels sont nettement moins


frquentes dans notre tude ; il faut remarquer cependant que nous avons pris
davantage dexemples de prpositions ayant un sens tymologique spatial. On
pourrait penser quil sagit l dun effet secondaire du choix des prpositions, mais
les rsultats de notre tude comparative, au chapitre 3, semblent indiquer que cette
hypothse est valable pour lensemble du paradigme prpositionnel.

405
Nous avons cependant trouv trois extensions partant de sens temporels : lvolution
de puis, du sens aprs au sens depuis ; lextension smantique de puis temporel
logique ; enfin, lextension smantique de puis et depuis, du temporel vers le spatial.

1.2.1 Extensions au sein du domaine smantique temporel

Comme nous lavons vu au chapitre 5, la prposition puis a presque exclusivement le


sens aprs en ancien franais. Elle institue alors une distinction entre deux tats, un
tat avant Y et un tat aprs Y . Cependant, il se dveloppe progressivement
une distinction entre des emplois avec ce sens dorigine et un sens depuis, la
diffrence majeure tant que cette prposition implique que ltat aprs Y a un
terme, le plus souvent associ au moment de lnonciation. Nous avons pour cette
raison dsign lextension smantique de aprs (puis demain aprs demain )
depuis (depuis deux ans) comme un phnomne de subjectification.123
De plus, comme nous lavons observ, cette volution smantique est accompagne
par une volution morphologique, le nouveau sens tant marqu peu aprs son
apparition par une forme spcifique, prfixe en de- : la prposition depuis, qui
apparat au 12me sicle. A la forme depuis sajoute au 14me sicle la prposition
despuis, galement prfixe.

1.2.2 Du temporel au causal

Les extensions du temporel au causal sont bien connues galement, notamment pour
les conjonctions (Heine & Kuteva 2002 : 275-276, Traugott & Knig 1991 : 194,
Fagard 2009b). Notre corpus en fournit quelques illustrations. Cependant, dans tous
les cas que nous avons observs, il sagit uniquement doccurrences isoles. Il ny a
pas parmi les prpositions que nous avons tudies dexemples de cration dun sens
causal stable et frquent partir dun sens temporel. On trouve ainsi quelques
occurrences de la prposition puis o un sens logique semble sajouter au sens

123
Cest--dire le processus pragmatique par lequel les sens sont de plus en plus centrs sur le point de vue
de lnonciateur (cf. Traugott 1996).
406
Chapitre 7 Bilan
temporel aprs, depuis (voir chapitre 5). Dans ces occurrences, le sens temporel
est encore prsent.124

1.2.3 Du temporel au spatial

Les exemples dextension du temporel au spatial vus dans le chapitre 5 sont assez
complexes. Il nous semble quil ne sagit pas de simples extensions smantiques,
mais plutt de cas dapport smantique du prfixe. Il y a nanmoins, pour la
prposition puis comme pour la prposition depuis, une volution claire dun sens
temporel vers un sens spatial, avec le passage du sens aprs au sens depuis puis au
sens qui correspond lindication du point de dpart dun mouvement rel (en ancien
franais) ou fictif (en franais moderne). On peut illustrer cette volution laide des
exemples suivants :

Les Turs nous vindrent hardoiant jusques en nostre ost ; pour ce commanda le roy que len
cloussit nostre ost de fosss par devers Damiete depuis le fleuve de Damiete jusques au
flum de Rexi. Les turcs vinrent nous narguer jusque dans notre campement ; cest pourquoi
le roi ordonna que lon entour le camp de fosss, du ct de Damiette, depuis le fleuve de
Damiette jusqu celui de Rexi. (Jean de Joinville, La vie de saint Louis, 1305, p. 197)
Il a tout vu depuis son poste dobservation.
Ces emplois sont trs rares, et restent exceptionnels pendant toute la priode o la
prposition est atteste.
En ce qui concerne la nature de lextension smantique savoir si elle est
uniquement de nature contextuelle ou si cest une extension relle, avec disparition
du sens dorigine il faut distinguer ici les deux emplois spatiaux, avec mouvement
rel et avec mouvement fictif. En effet, dans le cas de la trajectoire avec mouvement
rel, on peut continuer avoir une lecture temporelle : jai march depuis lcole
jusqu la maison pourra ainsi tre lu comme jai march depuis le moment o
jtais / devant lcole jusquau moment o je suis arriv la maison . Il y a donc
extension smantique avec conservation des deux lectures, mme si la lecture spatiale
prvaut. Dans le cas de lemploi spatial avec mouvement fictif, il ny a plus de lecture

124
A linverse, pour les emplois de puis comme conjonction (puisque), le sens de cause a oblitr le sens
temporel : la possibilit de produire des noncs comme puisque tu viens demain, jai fait les courses ce
matin montre clairement que le sens causal a pris le pas sur le temporel.
407
temporelle possible : la phrase il ma observ depuis la fentre ne peut pas se lire il
ma observ depuis le moment o il tait la fentre , les implications ntant pas
les mmes.
Or lextension spatiale avec mouvement fictif,125 la plus loigne du sens temporel
dorigine, est galement la plus tardive. On a ici une parfaite illustration de
lextension smantique telle que la dcrit la thorie du prototype, avec des extensions
radiales progressives partir du sens de base : [DEPUIS (TEMPOREL)] > [DEPUIS
(SPATIAL AVEC MOUVEMENT)] > [DEPUIS (MOUVEMENT FICTIF)].

1.3 Conclusion : extensions contextuelles et nouveaux sens

Nous avons vu quil est possible dobserver un grand nombre dextensions


smantiques, mme au sein dun groupe restreint de prpositions, puisque notre tude
sur corpus a port sur peine plus dune vingtaine de formes au total : coste, decoste,
encoste, dencoste, par decoste, lez, delez, par delez, jouste, dejouste, par dejouste,
amont, contremont, aval, contreval, enmi, puis, depuis, despuis, vers, envers, devers,
par devers. Les volutions smantiques observes vont pour la plupart dans le sens
prdit par lhypothse de la primaut du spatial, la seule volution rellement inverse
tant celle de depuis du temporel au spatial ; or nous avons vu que le rle du prfixe
dans lvolution smantique tait ici assez important.
Cependant, la plupart des extensions smantiques partant du spatial sont dune nature
particulire, avec une frquence extrmement faible, la fois en ce qui concerne leur
frquence relative et leur frquence absolue. On pourrait donc se demander sil sagit
rellement l demplois part entire des prpositions en question, dautant plus que
pour un certain nombre dentre eux il y a peu dindices permettant dassurer quil ne
sagit pas dinfrences contextuelles ntant pas rellement parvenues au statut de
nouveau sens de la prposition. Un certain nombre dextensions smantiques
voques dans cette premire section et dans les chapitres 4 6 ne sont pas notes

125
On notera que les emplois spatiaux du moyen franais se rapprochent du mouvement fictif (voir
lexemple plus haut), et quil y a toujours un mouvement sous-entendu (dans lexemple en question, le
mouvement des ouvriers, dun fleuve lautre), la diffrence de leur emploi en franais moderne (dans
lexemple plus haut, il ne bouge pas).
408
Chapitre 7 Bilan
dans les dictionnaires dancien franais, ce qui tendrait renforcer lhypothse selon
laquelle il ne sagit pas l de sens vritablement lexicaliss. Nous nous permettons
cependant de remarquer ce propos que la frquence nest pas ncessairement un bon
critre, dans la mesure o les emplois non prototypiques de prpositions comme vers
sont eux aussi trs rares, y compris lorsquils sont nots dans les dictionnaires,
comme nous lavons vu au chapitre 6 pour ses emplois temporel et comparatif en
ancien franais : les dictionnaires mettent en effet sur le mme plan des emplois trs
frquents et dautres exceptionnels, pour certaines prpositions, tout en omettant de
rendre compte de certaines extensions smantiques pour dautres prpositions.
Limportance des extensions smantiques marginales ne doit pas tre sous-estime, et
leur capacit merger de manire rpte dans lhistoire dun mot (Geeraerts 1997 :
24) doit tre prise en compte dans ltude de lvolution smantique.

2 Autres contraintes : morphologie, paradigme, emprunts

Les chanes smantiques, telles celles que nous avons dcrites dans la section
prcdente, constituent clairement une contrainte sur lvolution smantique. Plus
prcisment, il existe pour chaque concept de dpart un certain nombre dextensions
possibles, et il ny a pas dextension possible en-dehors de celles-ci. Il nest pas
impossible par exemple que labsence dextension smantique [APPROXIMATION
SPATIALE] > [APPROXIMATION TEMPORELLE] pour les prpositions coste,
jouste, lez et leurs drivs soit imputable une rgle de ce type, savoir que le trait
latral ne permet pas le dveloppement demplois temporels ; on ne peut pas dire,
par exemple, *je viens la droite de neuf heures pour juste aprs neuf heures .
Si ces contraintes existent, il est certain en revanche quelles ne sont pas les seules
jouer un rle dans lvolution smantique. Nous avons en effet repr, au cours des
chapitres 4 6, plusieurs contraintes qui ne peuvent tre considres comme tant
purement smantiques, mais nen psent pas moins sur lvolution du sens des
prpositions, dans les cas tudis au moins. Ces contraintes non smantiques sont
principalement de trois types : contraintes morphologiques, savoir le poids des

409
diffrents lments constitutifs dun morphme dans lvolution de son sens ;
contraintes paradigmatiques ou fonctionnelles, savoir principalement le respect du
principe one form one meaning ; et contraintes externes, savoir notamment
linfluence du latin mdival sur le sens des prpositions dans les langues romanes.
Ce sont ces contraintes que passons en revue dans cette section. Nous discutons
dabord les contraintes morphologiques, principalement lapport smantique des
prfixes, distinguant les cas o la prsence du prfixe semble navoir aucun effet sur
le smantisme de la prposition et son volution, les cas o le prfixe contribue au
sens du lexme avec un apport smantique propre et, enfin, les cas o le prfixe joue
un rle de diffrenciateur entre les variantes morphologiques dune prposition,
contribuant ainsi lvolution smantique sans apporter son smantisme propre.
Nous nous intressons ensuite aux contraintes paradigmatiques, et cherchons en
particulier montrer dans quelle mesure la concurrence prpositionnelle peut jouer
un rle dans lvolution smantique des prpositions.

2.1 Contraintes morphologiques : importance du prfixe dans lvolution


smantique

Nous distinguons plusieurs cas de figures de rle du prfixe dans lvolution


smantique. Dans certains cas, le prfixe na aucun impact sur lvolution
smantique. Dans dautres, le prfixe a un impact trs clair, en accord avec son sens
propre. On trouve galement des cas o le prfixe a un impact, mais indpendamment
de son sens propre : il fonctionne alors comme diffrenciateur, facilitant la rsolution
de la collision homonymique. Il semble quil y ait un lien entre la date de la
prfixation et le rle du prfixe, les seuls prfixes ayant rellement un impact
smantique propre datant de la priode romane. Enfin, certains prfixes semblent
parfois jouer un rle plutt morpho-syntaxique, en distinguant les adverbes des
prpositions.

410
Chapitre 7 Bilan
2.1.1 Le prfixe na pas dimpact sur le sens de la prposition

Les diffrences smantiques perceptibles entre plusieurs variantes formes sur une
mme base avec des prfixes diffrents sont de deux types : prsence de sens
diffrents ; rpartition diffrente des emplois.
Le premier type de variation est souvent totalement absent, les emplois dune
prposition se trouvant reprsents dans toutes les variantes de la prposition
originelle, en plus ou moins grandes proportions. Dans certains cas, il y a une
variation minime entre les emplois dun compos et de lautre ; ainsi, vers prsente
des emplois comparatifs que ne connat pas devers ; mais, mme dans ces cas, il ne
semble pas possible dattribuer cette diffrence la prsence ou non dun prfixe.
Cette impression densemble est largement renforce la lumire de la comparaison
avec les autres langues romanes, dans le cas des prpositions issues de (ad)versus en
particulier : la rpartition des emplois entre les diffrentes formes prfixes ne
prsente aucune rgularit dune langue lautre ; autrement dit, il est difficile de
reprer un sens li de manire constante un prfixe donn.
Le second type de variation est souvent prsent, avec des sens plus frquents pour
une variante que pour les autres. Le cas des prpositions vers, envers et devers est trs
reprsentatif de cette tendance. Elles ont peu prs les mmes emplois, et sont
interchangeables dans la quasi-totalit des occurrences, comme le montrent certaines
coordinations dont nous avons fourni lexemple suivant au chapitre 6 :

[Ils] demandrent conseil, comme ma dit ledit prince, la Seigneurie, o il leur plaisoit
myeulx quilz tirassent : ou vers ledit duc de Lorreyne ou devers le roy de France ou
dEspaigne ? () o devaient-ils aller : auprs du duc de Lorraine ou du roi de France ou
dEspagne ? (Commynes, Mmoires, 1490, p. 10)
Cependant, chacune de ces prpositions est associ un emploi prototypique
diffrent. Ainsi, les prpositions vers et devers ont ds les premiers textes en ancien
franais un emploi prototypique spatial, tandis que envers a un emploi prototypique
relationnel. Cependant, il ne semble pas que lon puisse expliquer cela par lapport
smantique des prfixes, dautant plus que ces tendances sinversent dune langue
romane lautre, les emplois de litalien ancien inverso tant, par exemple, plus
frquemment spatiaux que ceux de verso, du moins dans notre corpus. De plus, on ne

411
trouve pas toujours ce type de variation, et on peut remarquer par exemple pour les
prpositions coste, lez, jouste, amont, aval et leurs drivs que cest le mme sens qui
est majoritaire pour toutes les variantes formes sur une mme racine.
Pour conclure, on peut dire que dans la majorit des cas tudis, le prfixe ne semble
pas avoir de rle dans lvolution smantique de la prposition. Cest le cas de
presque toutes les prpositions que nous avons tudies pour la priode de lancien
franais.

2.1.2 Le prfixe a un impact smantique li son sens spcifique

Les prpositions prfixes en moyen franais se comportent diffremment : le prfixe


semble alors apporter la construction son sens propre (comme les prfixes verbaux
en ancien franais, Kopecka 2006). Nous en avons vu des exemples dans les trois
chapitres prcdents, avec divers groupes prpositionnels, indpendamment du sens
de la racine prpositionnelle, ou de son origine (grammaticalisation tardive,
prposition latine, adverbe latin).
Les prpositions o il est possible de noter un apport smantique du prfixe sont par
delez, par decoste, par devers, depuis et despuis.126 Cet apport smantique est le plus
souvent trs proche du sens prototypique des prpositions-prfixes concerns : pour
par, la notion de point intermdiaire de la trajectoire ; pour de, la notion de point
dorigine de la trajectoire. On retrouve peut-tre galement cet apport spcifique du
morphme de pour la prposition devers, qui a seule au sein du groupe prpositionnel
vers-envers-devers-par devers la possibilit dindiquer le point de dpart dun
mouvement ou dune trajectoire. Cependant, le cas de devers est complexe : il semble
difficile de dcider avec certitude de la nature exacte de devers dans ses emplois
provenance (o le sens point dorigine de la trajectoire du morphme de apparat
le plus clairement), parce que les manuscrits eux-mmes prsentent plusieurs

126
Le mme type dapport smantique peut tre observ pour la prposition parmi si on la compare enmi. Il
nest pas du tout certain que cela contredise notre hypothse selon laquelle lapport smantique propre est li
la prfixation tardive, dans la mesure o les prpositions parmi et enmi, bien quapparues trs tt dans les
textes dancien franais, sont des grammaticalisations tardives, issues des locutions prpositionnelles par mi
+ substantif, en mi + substantif par le milieu de / au milieu de (substantif) .
412
Chapitre 7 Bilan
graphies, et que de plus les graphies devers des manuscrits peuvent bien correspondre
une construction [ de [vers Y]] avec de enclitique.
En tout tat de cause, la graphie est toujours un indice risqu pour dterminer le statut
morphologique dun lment son rattachement ou non un autre mot, en
particulier, et donc, pour ce qui nous intresse, son statut de prposition ou de
prfixe. Il semble cependant que les graphies dtaches que lon trouve pour toutes
les variantes en par apparues la fin de lancien franais (12me sicle) soient assez
rvlatrices de ce point de vue, suggrant une diffrence de nature entre deux types
de prfixation.127 Dun ct, les prfixations latines, o les lments, bien que
prpositionnels lorigine, nont plus aucune autonomie en ancien franais, et ont
presque toujours une graphie agglutine. Dun autre ct, les prfixations romanes
o les lments employs, bien quapparents ceux qui taient employs lpoque
latine, ne sont peut-tre pas de la mme nature, et paraissent plus proches de la
prposition que du prfixe ils ont bien plus souvent une graphie non agglutine (par
devers). Il faudrait donc construire [par [devers Y]] et non [par devers Y]
(prfixation romane) mais [envers Y] et non [en [vers Y]]. Le cas de devers reste
particulier cet gard, et il est possible quon ait affaire deux constructions
synonymes, dun ct une prposition simple (construction [devers Y]), de lautre une
construction complexe comprenant la prposition vers et la prposition de
(construction [de [vers Y]]). Les deux peuvent dailleurs se cumuler, avec des
occurrences du type dedevers Y.
Lapport smantique propre des prfixes ne se vrifie, semble-t-il, que pour les
prfixations romanes.

2.1.3 Diffrenciateur smantique

Dans certains cas, les prfixes nont aucun rle smantique propre, mais semblent
jouer un rle dans la rsolution de la collision homonymique, en servant de
diffrenciateurs entre les variantes morphologiques formes sur la mme base. Nous

127
On trouve de la mme manire, mais moins frquemment, la graphie de puis pour depuis ; nous navons
pas vrifi sil sagissait l dun choix ditorial, mais cela semble peu probable ( moins dune lectio
difficilior).
413
avons pu observer ce phnomne pour les prpositions vers, envers et devers. Ltude
de prpositions de mme origine dans dautres langues romanes (catalan, occitan,
italien) semble confirmer que lassignation dun sens une variante donne ne
dpend pas du prfixe, mme sil y a une lgre tendance lassociation des sens
spatiaux la variante prfixe en de-, et des sens relationnels la variante prfixe en
en-. Les rgularits sont insuffisantes ce propos pour confirmer un apport
smantique spcifique chaque prfixe. En italien ancien, par exemple, les emplois
spatiaux sont plus frquents (dans notre corpus) pour la forme sans prfixe que pour
la forme prfixe en in-. Les sens spatiaux de devers ne sont pas significativement
plus frquents que ceux de vers en ancien franais.
En consquence, il nous semble plutt que les diffrents prfixes aient servi de
diffrenciateurs smantiques, permettant didentifier et de distinguer les variantes. Ils
ont ainsi facilit lloignement smantique progressif des diffrentes formes,
phnomne qui pourrait sexpliquer en partie par le mcanisme de la collision
homonymique (chapitre 6).

2.1.4 Des prfixes transitiveurs ?

Pour certaines prpositions, ou plutt pour certains groupes de lexmes ayant entre
autres des emplois prpositionnels, les prfixes semblent avoir un rle de
diffrenciateur morpho-syntaxique. Dans ce cas, il ny a pas de distinction
smantique entre les variantes, mais la prsence du prfixe aide la diffrenciation,
une partie des variantes perdant les emplois prpositionnels et ne conservant que des
emplois comme adverbes et, le cas chant, comme conjonctions. La prfixation
entrane alors un changement catgoriel.128
Ce rle de diffrenciateur morpho-syntaxique est frquent dans lhistoire du franais ;
au sein des prpositions que nous avons tudies, cest le cas de puis, depuis et
despuis, qui se diffrencient smantiquement au dpart puis surtout syntaxiquement,
le morphme puis se limitant progressivement aux emplois adverbiaux (on trouve de

128
On peut se demander ici sil y a dans la nature du prfixe de- un apport syntaxique propre, de transitiveur,
o le prfixe entrane un transfert catgoriel ; cependant, la prfixation entrane rarement des changements de
catgorie grammaticale en synchronie.
414
Chapitre 7 Bilan
plus puisque, employ comme conjonction), tandis que depuis et despuis conservent
leurs emplois prpositionnels. Les paires [prposition + adverbe] o lune des deux
formes (la plus ancienne, ncessairement) est constitue uniquement de la base
lexicale, tandis que lautre est prfixe en de-, sont nombreuses en franais moderne :
dans-dedans, hors-dehors, sur-dessus, sous-dessous, etc.129 Dans tous les cas, on
trouve une priode o les deux variantes ont des emplois comme prposition et
adverbes. Il y a le plus souvent par la suite disparition des emplois prpositionnels
pour une ou plusieurs des variantes. Mais lemploi prpositionnel nest pas
systmatiquement associ la variante prfixe.
Il semble donc plus raisonnable de considrer que lvolution de puis et depuis en
forme adverbiale dun ct, prpositionnelle et adverbiale de lautre, est due au rle
diffrenciateur du prfixe, plutt qu un rle proprement transitiveur ; et que, de
manire gnrale, les prfixes ont plus souvent un rle de diffrenciateur, facilitant la
rsolution de la collision homonymique, quun apport smantique ou syntaxique.

Le rle des prpositions employes comme prfixes semble donc bien distinct de leur
rle dans les locutions prpositionnelles et les adverbes locatifs (voir le chapitre 1
pour une dfinition de cette notion). Dans ces constructions, en effet, la prposition
situe aprs un lment nominal ou adverbial permet de prpositionnaliser ces
derniers, de les rendre relationnels. On aurait donc un effet diffrent du morphme
selon quil est ajout devant ou derrire le lexme (adverbial ou prpositionnel) :
devant, il entrane des modifications smantiques (voir envers, depuis, etc.) ; derrire,
il a un rle syntaxique de transitiveur (voir les constructions du type adverbe
transitiv, que lon trouve dans lensemble des langues romanes).

129
Pour lancien franais, il faut ajouter la forme enz (issue du latin intus) ; la forme dans est elle-mme
prfixe en de (Fagard & Sarda 2009). La paire sur-dessus est issue de deux paires distinctes en ancien
franais : sus-desus, sor-desor. Seules se sont conserves la forme prfixe desus (dsormais graphie
dessus) et la forme non prfixe sor (dsormais graphie sur). La rpartition est la suivante : sur ne prsente
que des emplois prpositionnels, dessus uniquement des emplois comme adverbe ou comme locution
prpositionnelle. Notons cependant que lon trouve des emplois non standards de dessus comme
prposition : ?dessus la table.
415
2.2 Contraintes paradigmatiques

Nous avons observ plusieurs reprises au cours de nos tudes sur corpus des cas o
lvolution smantique dun ou de plusieurs lexme semble indissociablement li
celle dautres lexmes proches par le sens et par la forme. Les tendances que nous
avons remarques ce sujet sont variables : dans certains cas, il semble que la
ressemblance smantique et formelle entrane ou facilite la diffrenciation
smantique des deux lexmes, selon le principe dj expos au chapitre 2 de la
collision homonymique. Dans dautres cas, au contraire, il semble que la proximit
formelle renforce la proximit smantique, selon le principe galement expos au
chapitre 2 de la drivation synonymique ou plutt de la paronymie.

2.2.1 Diffrenciation (collision homonymique )

2.2.1.1 Rpartition des emplois

Dans le cas des prpositions vers, envers, devers, il y a eu clairement un phnomne


de diffrenciation progressive. Ces prpositions, trs proches smantiquement dans
les premiers textes, sont de plus en plus diffrentes au fil des sicles. Le processus
entier a pris prs de mille ans, puisque ce nest quen franais moderne que les
prpositions envers et vers sont compltement diffrencies, au point quil nest peut-
tre pas vident pour tout francophone quil sagit l de prpositions apparentes. Le
dtail de cette volution a t expos au chapitre 6, mais lessentiel est que la
prposition envers perd progressivement ses emplois spatiaux, les prpositions vers et
devers perdant progressivement leurs emplois relationnels, au point quen moyen
franais le nombre doccurrences de vers, envers et devers avec le mme sens est
devenue trs faible. Le rsultat de la collision homonymique entre vers, envers et
devers a donc t dans un premier temps une rpartition des emplois.

2.2.1.2 Disparition dune variante

Dans un deuxime temps, on trouve encore en moyen franais deux prpositions


semblables formellement et de sens trs proche : vers et devers. Leur proximit

416
Chapitre 7 Bilan
smantique est plus grande encore quen ancien franais, puisque dsormais leur seul
emploi frquent est le mme, alors quen ancien franais les emplois relationnels
formaient encore entre un quart et un tiers de leurs occurrences. Etant donn quelles
nont quun emploi commun, il nest plus possible que la rsolution de la collision
homonymique passe par un partage des emplois, comme cela sest produit avec
envers quelques sicles plus tt. Bien sr, il pourrait y avoir une rpartition au sein
des emplois spatiaux, mais, comme nous lavons vu dans la section prcdente, il
semble y avoir une affinit trs forte entre les emplois statiques et dynamiques. Cette
affinit exclut tout phnomne de rpartition de ces emplois entre les deux
prpositions.
Il semble que la disparition de devers, ou du moins sa quasi-disparition partir du
16me sicle, puisse tre attribue en partie cette situation : collision homonymique
avec vers ; impossibilit dune rpartition des emplois, quelle soit smantique
(puisque les deux prpositions nont presque que des emplois spatiaux) ou syntaxique
(puisque les deux lexmes ne sont que prpositionnels, et nont pas demplois
adverbiaux).
La disparition de la forme despuis pourrait tre due au mme phnomne, dans la
mesure o elle prsente durant quelques sicles la fois la mme forme et les mmes
sens que la forme depuis. Elle est employe, de plus, comme conjonction et adverbe,
de la mme manire que depuis. Il est donc vraisemblable que sa disparition
sexplique en partie par la rsolution du phnomne de collision homonymique.

2.2.2 Rapprochement (drivation synonymique)

La proximit formelle de deux lexmes peut aussi entraner le phnomne strictement


inverse de celui que nous venons de prsenter : non une diffrenciation progressive,
mais un rapprochement smantique des variantes, par drivation synonymique. Il
semble quil faille ici distinguer deux cas principaux, lassimilation dune variante
peu frquente une variante prdominante dune part, lvolution smantique
parallle de variantes de frquence quivalente dautre part.

417
2.2.2.1 Influence smantique dune variante prdominante

Nous avons observ plusieurs reprises dans nos tudes sur corpus des cas o une
variante peu frquente semble influence smantiquement par une variante dont la
frquence est plus grande. Ainsi, lvolution smantique de la prposition puis suit de
prs celle de depuis et despuis partir du 14me sicle, avec des changements
smantiques majeurs, comme lacquisition demplois spatiaux et la perte progressive
du sens aprs.
De la mme manire, la prposition devers devient trs vite extrmement rare partir
du franais classique, ntant employe quexceptionnellement. Elle acquiert alors,
aprs par devers, les emplois possessifs, et en devient un quasi-synonyme partir du
16me sicle.
Dans les deux cas, devers et puis nacquirent pas la totalit des emplois de leur
modle smantique : nous avons vu notamment que puis ne prsente pas demploi
de type logique dans notre corpus. Dautre part, les emplois emprunts restent
nettement moins frquents quils ne le sont dans les emplois de la prposition
dorigine.

2.2.2.2 Evolution smantique parallle de variantes de frquence quivalente

Dans un certain nombre de cas, il semble difficile dattribuer la primaut dun sens
une forme ou lautre, et il apparat plutt quun groupe de prpositions proches
formellement parce que formes sur la mme base acquirent peu prs
simultanment des extensions smantiques diverses.
Cest le cas de la plupart des groupes de prpositions tudies au chapitre 4. Les
variantes prsentent systmatiquement des volutions remarquablement parallles,
pour les prpositions amont et contremont, aval et contreval, coste, decoste, encoste,
dencoste et par decoste, jouste, dejouste et par dejouste, lez, delez et par delez. Il ny
a pas systmatiquement synonymie complte, mais il y a frquemment les mmes
emplois et grossirement la mme rpartition pour ces emplois.
On retrouve le mme phnomne pour les prpositions depuis et despuis, qui
prsentent les mmes emplois. Pour les prpositions vers, envers et devers, il a pu se

418
Chapitre 7 Bilan
produire ce phnomne avant les premiers textes en ancien franais, de mme quil a
pu se produire ce phnomne pour les prpositions apparentes dans les autres
langues romanes : inverso et verso en italien, ves, enves et deves en catalan et occitan
anciens.

2.3 Conclusion : importance des facteurs morphologiques et paradigmatiques

Les rsultats de nos tudes sur corpus semblent donc montrer que les facteurs
paradigmatiques ont effectivement un certain poids dans lvolution smantique des
prpositions. Si la direction gnrale des extensions smantiques est au moins en
partie dtermine par les chanes smantiques dont nous avons vu quelques exemples
dans la premire section, les facteurs morphologiques et paradigmatiques peuvent
entraner des volutions smantiques inverses celles qui sont ainsi prdites.
Lvolution smantique ne peut donc tre prdite uniquement sur la base de facteurs
proprement smantiques.

3 La vitesse des changements linguistiques

Les tudes sur corpus prsentes dans les chapitres 4 6 nous ont donc permis de
rassembler un certain nombre de donnes sur les modalits et surtout sur les
rgularits observables pour lvolution smantique des prpositions.

3.1 Phases dans lvolution linguistique

Un dernier type de rgularit que nous avons observ, et dont nous navons pas
encore rendu compte, est celui de la vitesse dvolution, de lexistence de phases
diffrentes dans la grammaticalisation et lvolution smantique, phnomne bien
connu par ailleurs. Nous avons voqu au chapitre 2 les quatre phases proposes par
Heine (2002) pour le changement linguistique. Dans ces quatre phases, il semble que
les phases intermdiaires et externes aient des rythmes trs diffrents. Les tudes sur
corpus des chapitres prcdents nous ont fourni de nombreux indices de cette double
vitesse de lvolution linguistique, que nous reprenons dans cette section. Nous avons

419
pu observer, dune part, des basculements rapides dune variante morphologique
une autre, dune haute frquence une basse frquence pour un sens donn ; dautre
part, des priodes trs longues pendant lesquelles survit un lexme ou un sens trs
rares.

3.2 Changements smantiques rapides

Nous avons repr principalement trois types dillustration de la rapidit avec


laquelle peut se faire lvolution linguistique : des extensions smantiques
apparaissant peu aprs les premires attestations de diverses prpositions, le
basculement rapide de puis depuis comme prposition, enfin le passage en un sicle
dune quasi-homonymie pour vers, envers et devers une distinction smantique
assez nette entre envers dun ct et vers-devers de lautre.
Le premier type concerne donc la vitesse dapparition de certaines extensions
smantiques, en particulier les extensions lies la prsence ou labsence du trait
mouvement dans les sens spatiaux des prpositions formes sur les bases coste,
jouste, lez, -mont et -val, en ancien franais principalement aux 12me et 13me
sicles. De la mme manire, les extensions smantiques de despuis apparaissent
toutes ds le premier sicle o cette prposition est atteste.
Le second type est le remplacement de puis par depuis dans ses emplois
prpositionnels. Alors que les emplois prpositionnels des deux lexmes coexistent
pendant cinq sicles (du 12me au 16me sicles), il ny a quun sicle (le 15me) o leur
frquence est quivalente, le lexme puis commenant se rarfier ds le sicle
suivant.
Le dernier est la vitesse avec laquelle volue la rpartition des sens pour les
prpositions vers, envers et devers. Alors quau 12me sicle les emplois spatiaux de la
prposition envers et les emplois relationnels des prpositions vers et devers sont
encore relativement frquents, ils le sont beaucoup moins ds le sicle suivant.

420
Chapitre 7 Bilan
3.3 Persistance demplois ou de prpositions rares

A linverse, nous avons trouv un certain nombre dindices montrant la lenteur de


certaines volutions. Ces lenteurs de lvolution linguistique peuvent tre regroups
en deux types : dune part la persistance demplois trs peu frquents, dautre part la
persistance au moins lcrit de lexmes trs rares.
La persistance demplois trs peu frquents entre un et trois pour cent des
occurrences du corpus sobserve pour de nombreuses prpositions que nous avons
tudies. Nous avons pu remarquer ce type de phnomne pour les emplois spatiaux
et logiques de depuis, pour les emplois spatiaux de envers aprs le moyen franais,
pour les emplois relationnels de vers aprs le moyen franais, et enfin pour les
emplois temporels de vers de lancien franais au franais moderne.
Quant la persistance de prpositions rares, nous avons pu lobserver pour les
lexmes devers et par devers la prposition devers en particulier ayant survcu dans
la littrature avec une frquence extrmement faible, jusquau 20me sicle. Les autres
exemples sont plus spcifiques. La prposition jouxte a t conserve dans la langue
technique (des imprimeurs, voir le TLF) et juridique jusqu aujourdhui : la
prposition lez a ainsi t conserve dans la toponymie, jusqu aujourdhui.

3.4 Conclusion : la vitesse des changements linguistiques

Il ne nous est pas possible de tirer de conclusions gnrales de nos donnes il


faudrait pour cela avoir un corpus de prpositions beaucoup plus large. Nous pouvons
cependant revenir sur les deux vitesses dvolution linguistique dont nous avons
trouv des indices au cours de notre tude. Les volutions rapides semblent bien
documentes, mme sil convient de garder lesprit les limites lies la nature du
corpus (voir notamment le chapitre 2). Concernant les volutions lentes, bien
quelles soient largement documentes, il nous semble important dtre plus
circonspect encore. En effet, lemploi de mots obsoltes, ou pour un mot courant de
sens obsoltes, est un des artifices auquel recourent volontiers les crivains (on
pensera par exemple aux jeux tymologiques dans les Stles de Victor Segalen,

421
1914). La persistance dans les corpus littraires demplois ou de lexmes trs peu
frquents nimplique donc pas ncessairement quils aient rellement survcu dans la
langue courante.

4 Conclusion

Il nous semble pouvoir affirmer, au terme de cet ouvrage, que lvolution smantique
des prpositions tudies est bien conditionne par des contraintes smantiques qui
sexpriment notamment sous la forme dun certain nombre de chanes smantiques.
Cependant, il faut nuancer cette affirmation, dans la mesure o, dune part, ces
chanes smantiques sont plus fines quon ne laffirmait, et o, dautre part,
lapplication de ces contraintes smantiques interagit avec dautres contraintes de
type pragmatique ou morpho-syntaxique.

Il reste vrifier la validit de ces rsultats pour dautres prpositions en franais ;


comparer davantage avec les autres langues romanes ; affiner les critres
smantiques ; tendre ltude aux locutions prpositionnelles, afin de dterminer
dans quelle mesure les contraintes smantiques sont lies aux concepts tudis et
dans quelle mesure elles sont propres aux lexmes tudis.

422
Bibliographie
Abeill, Anne, Olivier Bonami, Danile Godard & Jesse Tseng, 2003. The syntax of French and
de : an HPSG analysis, in Patrick Saint-Dizier (ed.), Syntax and the semantics of prepositions.
Dordrecht : Kluwer. 133-144.
Alarcos Llorach, Emilio, 1996 [1994]. Gramtica de la lengua espaola. Madrid : Espasa.
Alcina Franch, Juan & Jos Manuel Blecua, 1994. Gramtica espaola. 9me d. Barcelona : Ariel.
Alcover, Antoni & Francesc de Borja Moll, 1927-1962. Diccionari catal, valenci, baler :
inventari lexicogrfic i etimologic de la llengua catalana. Palma de Mallorca : Moll.
Alessio, Carlo & Giovanni Battisti, 1975. Dizionario etimologico italiano. Firenze : G. Barber.
Alibert, Los, 1976. Gramatica occitana : segon los parlars lengadocians. 2me d. Montpellier :
Centre destudis occitans.
Amiot, Dany & Walter De Mulder, 2002. De ladverbe au prfixe en passant par la prposition : un
phnomne de grammaticalisation ?, Lingvisticae Investigationes, XXV / 2, 247-273.
Anderson, John M., 1971. The grammar of case Towards a localistic theory. Cambridge :
Cambridge University Press.
Anglade, Joseph, 1921. Grammaire de lancien provenal ou ancienne langue doc. Phontique et
Morphologie. Mcon : Protat frres / Paris : Klincksieck.
Anward, Jan, 2000. A dynamic model of part-of-speech differentiation, in Petra M. Vogel &
Bernard Comrie (eds.), Approaches to the typology of word classes. Berlin / New York : Mouton
de Gruyter. 3-45.
Ariza, Manuel, 2003. De las famosas reas lxicas de la Romania, in Jos Luis Girn Alconchel,
Silvia Iglesias Recuero, Francisco Javier Herrero Ruiz de Loizaga & Antonio Narbona Jimnez
(eds.), Estudios ofrecidos al profesor Jos Jess de Bustos Tovar. Madrid : Complutense, vol. I,
289-299.
Auroux, Sylvain, 1989-2000. Histoire des ides linguistiques. Lige : Mardaga.
Bader, Franoise, 1988. La particule hittite san, in Yol Arbeitman (ed.), A linguistic happening in
memory of Ben Schwartz : Studies in Anatolian, Italic, and other Indo-European languages.
Louvain-la-Neuve : Peeters. 49-97.
Badia i Margarit, Antoni, 1962. Gramtica catalana. Madrid : Gredos.
Badia i Margarit, Antoni, 1994. Gramtica de la llengua catalana. Barcelona : Enciclopdia
Catalana.
Bal, Willy, 1966. Introduction aux tudes de linguistique romane. Paris : Marcel Didier.
Baldinger, Kurt, 1974. Dictionnaire tymologique de lancien franais. (avec la collaboration de
Jean-Denis Gendron et Georges Straka). 2me d. Qubec : Presses de lUniversit Laval ;
Tbingen : Niemeyer ; Paris : Klincksieck.
Bally, Charles, 1965 [1954, 1932]1. Linguistique gnrale et linguistique franaise. Berne : Francke
[Paris : Librairie Ernest Leroux].
Banniard, Michel, 1992. Viva Voce : communication crite et communication orale du 4me au 9me
sicle en occident latin. Paris : Etudes Augustiniennes.
Banniard, Michel, 1995. Language and communication in carolingian Europe, in Rosamond
McKitterick (ed.), The new Cambridge medieval history. Cambridge : Cambridge University
Press. 695-708.
Bartoli, Matteo, 1945. Saggi di linguistica spaziale. Torino : V. Bona.
Bartoli, Matteo, 1925. Introduzione alla neolinguistica, principi, scopi, metodi. Genve : L. S.
Olschki.
Battaglia, Salvatore (ed.), 1961-2002. Grande Dizionario della Lingua Italiana (GDLI). Torino :
UTET.
Battisti, Carlo & Giovanni Alessio, 1975. Dizionario etimologico italiano. Firenze : Giunti-Barbera.
Bayle, Louis, 1989. Grammaire provenale : avec exercices, vocabulaires, textes de lecture,
tableaux de la conjugaison. 5me d. Berre lEtang : lAstrado.
Bec, Pierre, 1967. La langue occitane. 2me d. Paris : Presses Universitaires de France.
Bec, Pierre, 1970-1971. Manuel pratique de philologie romane. Paris : Picard.
Bedel, Jean-Marc, 1997. Grammaire de lespagnol moderne. Paris : Presses universitaires de
France.
Beekes, Robert, 1995. Comparative Indo-European linguistics : an introduction. Amsterdam : J.
Benjamins.
Bnaben, Michel, 2000. Dictionnaire tymologique de lespagnol. Paris : Ellipses.
Bernhardi, August, 1805. Anfangsgrnde der Sprachwissenschaft. Berlin : H. Frlich.
Biber, Douglas, 1990. Methodological issues regarding corpus-based analyses of linguistic
variation, Literary and linguistic computing, 5, 257-269.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan, 1999.
Grammar of Spoken and Written English. Harlow : Pearson Education.
Biber, Douglas, Susan Conrad & Randi Reppen, 1998. Corpus Linguistics : Investigating Structure
and Use. Cambridge : Cambridge University Press.
Blanche-Benveniste, Claire, 1990. Le franais parl. Paris : CNRS.
Blanche-Benveniste, Claire, 2004. Le franais contemporain : langue parle et langue crite,
prsentation au Centre dtudes italo-franaises de lUniversit Roma Tre.
Blank, Andreas & Peter Koch (eds.), 1999a. Historical semantics and cognition. Berlin, New
York : Mouton de Gruyter.
Blank, Andreas, 1997. Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandel am Beispiel der
romanischen Sprachen. Tbingen : Niemeyer.
Blasco Ferrer, Eduardo, 1984. Grammatica storica del catalano e dei suoi dialetti con speciale
riguardo allalgherese. Tbingen : Narr.
Bloch, Oscar & Walther von Wartburg, 1932. Dictionnaire tymologique de la langue franaise,
Paris : Presses Universitaires de France.
Bocchiola, Max & Ludovico Gerolin, 1999. Grammatica pratica dellitaliano dalla A alla Z.
Milano : Hoepli.
Bonet, Sebasti & Joan Sol, 1986. Sintaxi generativa catalana. Barcelona : Enciclopdia Catalana.
Bonfante, Giuliano, 1971. Le norme della linguistica areale, in Eugenio Coeriu & Wolf-Dieter
Stempel (eds.), Sprache und Geschichte. Festschrift fr Harri Meyer zum 65. Geburtstag.
Mnchen : Fink. 51-76.
Bonfante, Giuliano, 1999. The origin of the Romance languages : Stages in the Development of
Latin. Heidelberg : Carl Winter.
Bopp, Franz, 1839. Die celtischen Sprachen in ihrem Verhltnisse zum Sanskrit, Zend,
Griechischen, Litthauischen und Slawischen. Berlin : F. Dmmler.
Borillo, Andre, 1998. Lespace et son expression en franais. Paris : Ophrys.
Boroditsky, Lera, 2001. Does Language Shape Thought ? Mandarin and English Speakers
Conceptions of Time. Cognitive Psychology 43, 122.

424
Bibliographie
Bosque, Ignacio & Violeta Demonte (eds.), 1999, Gramtica descriptiva de la lengua espaola.
Madrid : Real Academia Espaola / Espasa Calpe.
Bourciez, douard, 1910. Elments de linguistique romane. Paris : Klincksieck.
Bourdin, Philippe, 1997. On goal bias across languages : modal, configurational and orientational
parameters, in Palek, Bohumil (ed.), Proceedings of LP 96 : typology : prototypes, item
orderings and universals, proceedings of the conference held in Prague, August 20-22, 1996 :
185-218.
Bourgain, Pascale & Franoise Vielliard, 2002. Conseils pour ldition des textes mdivaux.
Fascicule III, Textes littraires. Paris : cole nationale des chartes.
Bral, Michel, 1897. Essai de smantique. Paris : Hachette.
Brndal, Viggo, 1950. Thorie des prpositions. Introduction une smantique rationelle.
Kopenhagen : Munksgaard.
Brugman, Claudia, 1981. The Story of over. M. A. Thesis. University of California, Berkeley, CA.
[aussi Duisburg / Essen : LAUD 1983].
Brugman, Claudia, 1988. The Story of over : Polysemy, Semantics and the Structure of the
Lexicon. New York : Garland Publishing.
Brugmann, Karl & Berthold Delbrck, 1886-1893. Grundriss der vergleichenden Grammatik der
indogermanischen Sprachen. Strasbourg : Trbner.
Brunot, Ferdinand & Charles Bruneau, 1969. Prcis de grammaire historique de la langue
franaise. Paris : Masson.
Brunot, Ferdinand, 1966 [1905]1. Histoire de la langue franaise. Paris : Armand Colin.
Buridant, Claude, 1995. Prverbes en Ancien Franais, in Andr Rousseau (ed.), Les prverbes
dans les langues dEurope Introduction ltude de la prverbation. Lille : Presses
Universitaires du Septentrion, 287-324.
Buridant, Claude, 2000. Grammaire nouvelle de lancien franais. Paris : Sedes.
Caccia, Giuseppe & Costanzo Ferrari, 1921. Grand dictionnaire italien-franais et franais-italien,
tymologique, historique et gographique. Paris : Frres Garnier.
Cadiot, Pierre, 1997a. Les paramtres de la notion de prposition incolore, Faits de Langue, 9, 127
134.
Cadiot, Pierre, 1997b. Les prpositions abstraites en franais. Paris : Colin.
Camprubi, Michel, 1995. Algunes relaciones preposicionals del catal respecte al castell i francs,
in Jacques Allires & al. (eds.), Estudis de lingstica i filologia oferts a Antoni M. Badia i
Margarit. Barcelona : Publicacions de lAbadia de Montserrat. 165-182.
Candrea, Ion & Ovid Densusianu, 1914. Dicionarul etimologic al limbii romne. Bucureti : Socec
/ Comp.
Carnoy, Albert, 1927. La science du mot, trait de smantique. Louvain : Universitas.
Cassirer, Ernst, 1953. La philosophie des formes symboliques. I. Le langage. Paris : Editions de
Minuit.
Castellani, Arrigo, 2000. Grammatica storica della lingua italiana. Bologna : Il Mulino.
Cejador y Frauca, Julio, 1929. Vocabulario medieval castellano. Madrid : Hernando. [rimp.
Madrid : Visor, 1990].
Charpin, Franois, 1994. Traitement informatique de lordre des mots, Techniques et mthodologies
modernes appliques lantiquit (TEMA), t. 1. Paris : LITALA, p. 75-105.
Chiriacescu, Rodica, 1985. Latina dunrean. Bucureti : Editura tiinific i enciclopedic.
Church, Kenneth & Robert Mercer, 1993. Introduction to the Special Issue on Computational
Linguistics Using Large Corpora, Computational Linguistics, 19 / 1, 1-24.
Ciornescu, Alexandru, 2001. Dicionarul etimologic al limbii romne. Bucureti : Saeculum.

425
Clark, Herbert, 1973. Space, time, semantics and the child, in Timothy E. Moore (ed.), Cognitive
development and the acquisition of language. New York : Academic Press, 27-63.
Claudi, Ulrike & Bernd Heine, 1986. On the metaphorical basis of grammar, Studies in Language,
10, 2, 297-335.
Colussi, Giorgio, 1983-. Glossario degli antichi volgari italiani. Helsinki : Helsinki University
Press (1983-92) puis Foligno : Editoriale Umbra (1995-).
Corominas, Joan & Jos Antonio Pascual, 1980-1991. Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico. Madrid : Gredos.
Coromines, Joan, 1991-1995. Diccionari etimolgic i complementari de la llengua catalana. Avec
la collaboration de Joseph Gulsoy, Max Cahner, Carles Duarte & ngel Satu. Barcelona :
Curial La Caixa.
Corriente, Federico, 1983. La serie mozarabe-hispanoarabe adalah, adaqal, adass, y la
preposicin castellana hasta, Zeitschrift fr romanische Philologie 1-2, 99, 29-32.
Cortelazzo, Manlio & Paolo Zolli, 1999. Dizionario Etimologico della Lingua Italiana. Bologna :
Zanichelli.
Creissels, Denis, 2006. Encoding the distinction between location, source, and destination : A
typological study, in Maya Hickmann & Stphane Robert (eds.), Space in Languages : Linguistic
Systems and Cognitive Categories. Philadelphia : John Benjamins, 19-28.
Creissels, Denis, 1995. lments de syntaxe gnrale. Paris : Presses Universitaires de France.
Croft, William, 1993. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies,
Cognitive Linguistics, 4, 335-370.
Cunha, Celso & Lus Lindley Cintra, 1992. Nova gramtica do portugus contemporneo. 9me d.
Lisboa : Joo S da Costa.
Cuyckens, Hubert, 1991. Prepositions as a part of speech, Linguistica Antverpiensia, 25, 107-127.
DAchille, Paolo, 2001. Breve grammatica storica dellitaliano. Roma : Carocci.
Damourette, Jacques & Edouard Pichon, 1968-1983. Des mots la pense : essai de grammaire de
la langue franaise. Paris : Artrey.
Dardano, Maurizio & Pietro Trifone, 1997. La nuova grammatica della lingua italiana. Milano :
Zanichelli.
Darmesteter, Arsne, 1887. La vie des mots. Paris : Delagrave.
Dauzat, Albert, 1922. Gographie linguistique. Paris : Flammarion.
De Boer, Cornelis, 1926. Essai sur la syntaxe moderne de la prposition en franais et en italien.
Paris : Honor Champion.
De Boer, Cornelis, 1947. Syntaxe du franais moderne. Leiden : Pers.
De Borja Moll, Francesc, 1991 [1952]. Gramtica Histrica Catalana. Valncia : Universitat de
Valncia [Madrid : Gredos].
De Felice, Emidio, 1954. Contributo alla storia della preposizione da, Studi di filologia italiana, 12-
2, Firenze : Sansoni, 245-296.
De Felice, Emidio, 1958. La preposizione italiana a, Studi di filologia italiana, 16, Firenze :
Sansoni, 343-409.
De Felice, Emidio, 1960. La preposizione italiana a, Studi di filologia italiana, 18, Firenze :
Sansoni, 169-317.
De Figueiredo, Cndido, 1991 [1939]1. Grande Dicionrio da lingua portuguesa. Lisboa : Bertrand
Editora.
de Fourvires, Xavier, 1986. Grammaire et Guide de la conversation provenales. Raphle-ls-
Arles : Culture provenale et mridionale.

426
Bibliographie
De Jong, Jelly, 1992. The prepositions a, of, and by as Dummy Case Markers, Catalan Working
Papers in Linguistics (Bellaterra) 2, 183-204.
De Lamberterie, Charles, 1989. Introduction larmnien classique, Lalies, 10, Paris : Presses de la
Sorbonne Nouvelle, 235-289.
De Mulder, Walter & Anne Vanderheyden, 2001a. Lhistoire de contre et la smantique
prototypique, Langue franaise, 130, 108-125.
De Mulder, Walter & Anne Vanderheyden, 2001b. La linguistique diachronique :
grammaticalisation et smantique du prototype. Paris : Larousse, 2001.
De Mulder, Walter & Anne Vanderheyden, 2002. The evolution of French sur : steps toward a
diachronic prototype semantics of spatial prepositions, in Hubert Cuyckens (ed.), Perspectives
on prepositions. Tbingen : Niemeyer. 177-193.
De Mulder, Walter, 2001. La linguistique diachronique, les tudes sur la grammaticalisation et la
smantique du prototype : prsentation, Langue franaise, 130, 8-32.
De Saussure, Ferdinand, 1993 [1916]1. Cours de linguistique gnrale. Paris : Payot.
Deane, Paul, 1993. Multimodal Spatial Representation : On the Semantic Unity of over and Other
Polysemous Prepositions. Duisburg : LAUD.
Dees, Anthonij, 1980. Atlas des formes et des constructions des chartes franaises du 13me sicle.
Max Niemeyer Verlag : Tbingen.
Delbrck, Berthold, Karl Brugmann & Carl Cappeller, 1886-1900. Grundriss der vergleichenden
Grammatik der indogermanischen Sprachen. Strassburg : K. J. Trbner.
Demonte, Violeta (ed.), 1994. Gramtica del espaol. Mxico : Colegio de Mxico.
Denis, Delphine & Anne Sancier-Chteau, 1994. Grammaire du franais, Livre de poche, Paris.
Densusianu, Ovid, 1961. Istoria limbii romne. 1, Originile. Bucureti : Editura tiintific.
DEX online (collation de dictionnaires roumains en ligne) : http://dexonline.ro/.
Di Meola, Claudio, 2000. Die Grammatikalisierung deutscher Prpositionen. Tbingen :
Stauffenburg Verlag.
Diccionari general de la llengua catalana. Pompeu Fabra, 1993. 30me d. (rv. par Josep Miracle).
Barcelona : Edhasa.
Diccionari ideolgic de la llengua catalana. Raimon Cuxart, 1999. Barcelona : Llibres de lndex.
Diccionari manual de la llengua catalana. Emili Pascual i Ferrando & al. (red. Helena Bargall i
Bozzo, Marta Colom i Nolle, Emili Pascual i Ferrando), 2001. Barcelona : Edicions 62.
Diccionari occitan-francs segon los parlars de Gasconha, 1994. Pir Mor. Gradignan : Princi
Negre.
Diccionario de uso del espaol. Mara Moliner, 1998. 2me d. Madrid : Gredos.
Diccionario del espaol actual. Manuel Seco (dir.), Olimpia Andrs (rd.) & Gabino Ramos, 1999.
Madrid : Aguilar.
Diccionario del espaol medieval. Bodo Mller, 1987-1996. Heidelberg : Carl Winter
Universittsverlag.
Diccionario histrico de la lengua espaola. Julio Casares (dir.) & S. Ramirez (red.), 1960.
Madrid : Real academia espaola, Seminario de lexicografa.
Diccionario medieval espaol : desde las glosas emilianenses y silenses, s. X, hasta el siglo XV.
Martn Alonso, 1986. Salamanca : Universidad Pontificia de Salamanca.
Dicionarul limbii romne, Serie nou. Iorgu Iordan & Ion Coteanu (eds.), 1965. Bucureti : Editura
Academiei Republicii Populare Romne.
Dictionnaire de loccitan mdival (DOM). Helmut Stimm, Wolf-Dieter Stempel, Claudia Kraus,
Renate Peter, Monika Tausend, 1996. Tbingen : Niemeyer.
Dictionnaire Le Robert sur CD-ROM, 2001. Paris : Dictionnaires Le Robert.
427
Dictionnaire occitan-franais : daprs les parlers languedociens. Louis Alibert, 1993. 5me d.
Toulouse : Institut dtudes occitanes.
Dictionnaire provenal-franais ou dictionnaire de la langue doc ancienne et moderne : suivi dun
vocabulaire franco-provenal. S. J. Honnorat, 1991. Raphle-les-Arles : M. Petit, C. P. M.
Dictionnaire provenal-franais : suivi dun vocabulaire franais provenal. J. T. Avril, 1982. (fac-
sim.). Genve : Slatkine reprints.
Diez, Friedrich, 1874-1876. Grammaire des langues romanes. [traduction par Auguste Brachet,
Gaston Paris & Alfred Morel-Fatio de Friedrich Diez, Grammatik der romanischen Sprachen].
Paris : F. Vieweg. Rdition : Genve : Slatkine / Marseille : Lafitte, 1973.
Enciclopedia dantesca. Umberto Bosco (dir.), (1970-1978). 2me d. Roma : Istituto della
enciclopedia italiana.
Enciclopedia Limbii Romne, 2001, Bucureti : Editura Univers Enciclopedic.
Erhart, Adolf, 1970. Studien zur indoeuropischen Morphologie. Brno : UJEP.
Ernout, Alfred & Antoine Meillet, 1960 [1931]1. Dictionnaire tymologique de la langue latine,
histoire des mots. 4me d. Paris : Klincksieck.
Ernout, Alfred, 1954. Aspects du vocabulaire latin, Etudes et commentaires. Paris : Klincksieck.
Ernout, Alfred, 1989 [1953]1. Morphologie historique du latin. 4me d. Paris : Klincksieck.
Fabra, Pompeu, 1918 [1933]1. Gramtica catalana. 7me d. Barcelona : Institut dEstudis Catalans.
Fagard, Benjamin & Alexandru Mardale, 2007. Systmes prpositionnels des langues romanes : la
notion de partie du discours en diachronie, Actes du XXIVe Congrs International de
Linguistique et de Philologie Romanes, David Trotter (ed.), Tbingen : Niemeyer.
Fagard, Benjamin & Laure Sarda, 2009. Etude diachronique de la prposition dans, in Jacques
Franois, ric Gilbert, Claude Guimier & Maxi Krause (eds.), Autour de la prposition, Caen :
Presses Universitaires de Caen, 225-236.
Fagard, Benjamin & Walter De Mulder, 2007. La formation des prpositions complexes :
grammaticalisation ou lexicalisation ?, Langue franaise 156, 9-29.
Fagard, Benjamin & Walter De Mulder, 2010. Devant : volution smantique dune prposition en
franais. Collection des congrs mondiaux de linguistique franaise. DOI :
10.1051/cmlf/2010185.
Fagard, Benjamin, 2008. Ct dgrammaticalisation le cas des prpositions, in Benjamin
Fagard, Sophie Prvost, Bernard Combettes & Olivier Bertrand (eds.), Evolutions en franais,
Berne : Peter Lang.
Fagard, Benjamin, 2009a. Prpositions simples et prpositions complexes problmes smantiques,
Langages 173, 95-113.
Fagard, Benjamin, 2009b. Grammaticalisation et renouvellement : conjonctions de cause dans les
langues romanes, Revue Roumaine de Linguistique LIV(1-2), 21-43.
Favereau, Francis, 1997. Grammaire du breton contemporain. Morlaix : Skol Vreizh.
Fernndez Gonzlez, Jos Ramn, 1985. Gramtica histrica provenzal. Oviedo : Universidad de
Oviedo.
Ferreiro, Manuel, 1996. Gramtica histrica galega : manual. 3me d. Santiago de Compostela :
Laiovento.
Fillmore, Charles, 1992. Corpus linguistics vs. Computer-aided armchair linguistics, in Jan
Svartvik (ed.), Directions in Corpus Linguistics. Proceedings from a 1991 Nobel Symposium on
Corpus Linguistics. Stockholm : Mouton de Gruyter. 35-66.
Frstermann, Ernst, 1852. ber deutsche Volksetymologie, Zeitschrift fr vergleichende
Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen, 1, 1-25.
Frei, Henri, 1982 [1929]1. La grammaire des fautes. Genve : Slatkine Reprints [Paris : Geuthner].

428
Bibliographie
Furetire, Antoine, 1690. Dictionnaire universel. La Haye / Rotterdam : Arnout & Reinier Leers.
Gaffiot, Flix, 1985 [1934]1. Dictionnaire latin-franais. Paris : Hachette.
Gamkrelidze, Tamaz & Vjaceslav Ivanov, 1995. Indo-European and the Indo-Europeans. Berlin
New York : Mouton de Gruyter. [trad. du russe par Johanna Nichols ; titre original :
Indoevropejskij jazyk i indoevropejcy, 1984. Tbilisi : Universiteta].
Garde, Paul, 2004. La prposition-prverbe, marque de fabrique de lindo-europen. Prsentation
lUniversit de Provence, texte en ligne : http://sites.univ-provence.fr/wclaix/cal04-05.htm,
tlcharg le 27 mai 2010.
Geeraerts, Dirk, 1997. Diachronic prototype semantics. A contribution to historical lexicology.
Oxford : Clarendon Press.
Geis, Michael & Arnold Zwicky, 1971. On invited inferences, Linguistic Inquiry, 2, 561-565.
Geraldo da Cunha, Antnio, 1986-1994. ndice do vocabulrio do portugus medieval. Rio de
Janeiro : Fundao Casa de Rui Barbosa. (lettres A D uniquement).
Gvaudan, Paul, 2002. Klassifikation lexikalischer Entwicklungen Semantische, morphologische
und stratische Filiation. Thse, Universit de Tbingen.
Giacalone Ramat, Anna & Paolo Ramat, 1993. Le lingue indoeuropee. Bologna : Il Mulino.
Gilliron, Jules, 1915. Etude de golinguistique, Pathologie et thrapeutique verbale, I.
Neuveville : Beerstecher. 45-47.
Givn, Talmy, 1979. On understanding grammar. New York : Academic Press.
Givn, Talmy, 1989. Mind, code and context : Essays in pragmatics. Hillsdale : Lawrence Erlbaum.
Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka (eds.), 2002. Meaning and universal grammar : Theory and
empirical findings. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins.
Godefroy, Frdric, 1881-1902. Dictionnaire de lancienne langue franaise et de tous ses
dialectes, du 9me au 15me sicle. Paris : Librairie des sciences et des arts.
Godefroy, Frdric, 1976. Lexique de lancien franais. Paris : H. Champion.
Goossens, Louis, 1990. Metaphtonymy : the interaction of metaphor and metonymy in expressions
for linguistic action, Cognitive linguistics, 1/3, 323-340.
Gougenheim, Georges, 1950. Valeur fonctionnelle et valeur intrinsque de la prposition en en
franais. Paris : Grammaire et Psychologie.
Gougenheim, Georges, 1959. Y a-t-il des prpositions incolores en francais ?, Le francais Moderne,
27/1, 1-25.
Gougenheim, Georges, 1971 [1929]1. Etude sur les priphrases verbales de la langue franaise.
Librairie Nizet : Paris.
Gran diccionari de la llengua catalana, 1998. Barcelona : Enciclopdia catalana.
Gran diccionario de uso del espaol actual. Aquilino Snchez (dir.), 2001. Madrid : Sociedad
General espaola de librera.
Grande dicionrio portugus-frans. Domingos de Azevedo, 1998. 11me d. (rv. Erslio Cardoso
& Jean Rous). Venda Nova : Bertrand.
Grande dizionario italiano delluso. Tullio de Mauro (dir.), 2000. Torino : UTET.
Grassi, Corrado, Alberto Sobrero & Tullio Telmon, 2003. Introduzione alla dialectologia italiana.
Roma / Bari : Laterza.
Greimas, Algirdas & Teresa Keane, 1992. Dictionnaire du moyen franais La Renaissance. Paris :
Laurousse.
Greimas, Algirdas, 1992 [1968]1. Dictionnaire de lancien franais jusquau milieu du XIVe sicle.
Paris : Larousse.
Grevisse, Maurice, 1993-1997 [1936]1. Le Bon Usage Grammaire franaise. 13me d. (refondue
par Andr Goosse). Paris / Louvain-la-Neuve : DeBoeck / Duculot.
429
Griera, Antoni, 1931. Gramtica histrica del Catal antic. Barcelona : Impr. de la Casa de Caritat.
Grinevald, Colette & Frank Seifart, 2004. Noun classes in African and Amazonian Languages,
Linguistic Typology, 8, 243285
Grinevald, Colette, 2003. Typologie des systmes de classification nominale : le dfi Amazonien,
Faits de Langues. Meso-Amrique, Caraibes, Amazonie, 2/21, 113-154.
Guimier, Claude, 1981. Prepositions : an analytical bibliography. Amsterdam : J. Benjamins.
Habert, Benot & Catherine Fuchs, 2004. Bilan et perspectives mthodologiques, Le franais
moderne, 1, 88-97.
Habert, Benot, Adeline Nazarenko & Andr Salem, 1997. Les linguistiques de corpus. Paris :
Armand Colin Masson.
Habert, Benot, Ccile Fabre & Fabrice Issac, 1998. De lcrit au numrique : constituer,
documenter, normaliser un corpus lectronique. Paris : InterEditions Masson.
Hagge, Claude, 1982. La structure des langues. Paris : Presses Universitaires de France.
Haspelmath, Martin, 1997. From space to time Temporal adverbials in the Worlds Languages.
Mnchen / Newcastle : Lincom Europa.
Haspelmath, Martin, 1998. Equative and similative constructions in the languages of Europe, in
Johan van der Auwera & Dnall P. Baoill (eds.), Adverbial constructions in the languages of
Europe. Berlin : Mouton de Gruyter. 277-334.
Haudry, Jean, 1977. Lemploi des cas en vdique. Lyon : ditions de lHerms.
Haudry, Jean, 1982. Prhistoire de la flexion nominale en indo-europen. Lyon : Institut dtudes
indo-europennes de luniversit Jean Moulin.
Heine, Bernd & Mechthild Reh, 1984. Grammaticalization and reanalysis in African languages.
Hamburg : Buske.
Heine, Bernd & Tania Kuteva, 2002. World lexicon of grammaticalization. Cambridge : Cambridge
University Press.
Heine, Bernd & Ulrike Claudi, 1986. On the rise of grammatical categories : some examples form
Maa. Berlin : D. Reimer.
Heine, Bernd, 2002. On the role of context in grammaticalization, in Ilse Wischer & Gabriele
Diewald (eds.), New reflections on grammaticalization. Amsterdam : J. Benjamins. 83-101.
Heine, Bernd, Ulrike Claudi & Friederike Hnnemeyer, 1991. From cognition to grammar :
Evidence from African languages, in Elizabeth Traugott & Bernd Heine (eds.), Approaches to
grammaticalization. Amsterdam : J. Benjamins. 149-188.
Herman, Jszef, 1967. Le latin vulgaire. Paris : Presses Universitaires de France.
Herman, Jszef, 1985. La disparition de la dclinaison latine et lvolution du syntagme nominal, in
Christian Touratier (ed.), Syntaxe et latin, Actes du 2me congrs international de linguistique
latine. Aix-en-Provence : Publications de lUniversit de Provence. 345-357.
Herman, Jszef, 1990. Du latin aux langues romanes Etudes de linguistique historique.
Tbingen : Max Niemeyer Verlag.
Herman, Jszef, 1991, in Richard Wright (ed.), Latin and romance languages in the early middle
ages. London : Routledge.
Herman, Jszef, 1992. La transition du latin aux langues romanes. Quelques problmes de
recherche, Lalies Actes des sessions de linguistique et de littrature, 11, Paris : Presses de
lENS, 161-172. [session de Cortona, 20-31 aot 1990].
Herslund, Michael, 1977. Lexpression de la possession inalinable en ancien franais, Actes du
6me Congrs des Romanistes Scandinaves. Uppsala : Almqvist & Wiksell. 125-134.
Herslund, Michael, 1980. Problmes de syntaxe de lancien franais. Complments datifs et
gnitifs. Etudes Romanes de lUniversit de Copenhague 21. Kopenhagen : Akademisk Forlag.

430
Bibliographie
Hescott, Ronald, 1961. El desarrollo de las preposiciones latinas en espaol medieval. Mxico :
Universidad nacional autnoma de mxico.
Hock, Hans & Brian Joseph, 1996. Language History, Language Change, Language Relationships.
Berlin : Mouton de Gruyter.
Hoffmann, Sebastian, 2005. Grammaticalization and English complex prepositions. London / New
York : Routledge.
Holtus, Gnter, Michael Metzeltin & Christian Schmitt (ed.), 1994. Lexikon der Romanistischen
Linguistik (LRL), II, 1 : Latein und Romanisch. Historisch-vergleichende Grammatik der
romanischen Sprachen. Tbingen : Max Niemeyer Verlag.
Hopper, Paul & Elizabeth Traugott, 1993. Grammaticalization. Cambridge : Cambridge University
Press.
Hopper, Paul, 1991. On some principles of grammaticalization, in Elizabeth Traugott & Bernd
Heine (eds.), Approaches to grammaticalization, vol. I. Amsterdam / Philadelphia : J.
Benjamins. 17-35.
Huguet, Edmond, 1925-1967. Dictionnaire de la langue franaise du XVIe sicle. Paris :
Champion-Didier.
Huot, Hlne, 1981. Constructions infinitives du franais : le subordonnant de. Genve : Droz.
Ikegami, Yoshihiko, 1984. Source vs Goal: a case of linguistic dissymmetry, in Dirven, Ren &
Radden, Gnter (eds.), Concepts of Case. Tbingen : Gnter Narr Verlag : 122-146.
Imbert, Caroline, 2008. Dynamiques de systmes et motivations fonctionnelles dans lencodage de
la Trajectoire. Description typologique du grec homrique et du vieil-anglais. Thse de doctorat,
Dpartement de Sciences du Langage, Universit Lumire Lyon 2.
Ishibashi, Miyuki, paratre. Expression of putting and taking events in Japanese : Asymmetry
of Source and Goal revisited, in Anetta Kopecka & Bhuvana Narasimhan (eds.), Put and Take
events : A crosslinguistic perspective. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins.
Joly, Genevive, 1998. Prcis dancien franais. Paris : Armand Colin.
Josep Cuenca, Maria, 1996. Sintaxi fondamental : les categories gramaticals. Barcelona :
Empries.
Kant, Immanuel, 1968 [1768]. Von dem ersten Grunde des Unterschiedes der Gegenden im Raume,
Kants Werke : Akademie Textausgabe. II : Vorkritische Schriften II. Berlin : Walter de Gruyter,
377-383.
Kilroe, Patricia, 1994. The grammaticalization of French , in William Pagliuca (ed.), Perspectives
on Grammaticalization, Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins. 49-61.
Kleiber, Georges, 1990. La smantique du prototype, Catgories et sens lexical. Paris : Presses
Universitaires de France.
Koch, Peter & sterreicher, Wulf, 1985. Sprache der Nhe Sprache der Distanz. Mndlichkeit
und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte, Romanistisches
Jahrbuch 36/85, 15-43.
Koch, Peter, 1999. Cognitive aspects of semantic change and polysemy : the semantic space HAVE /
BE, in Andreas Blank & Peter Koch (eds.), 279-305.
Kopecka, Anetta & Bhuvana Narasimhan (eds.), paratre, Events of putting and taking : A
crosslinguistic perspective. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins.
Kopecka, Anetta, 2006. The semantic structure of motion verbs in French : Typological
perspectives, in Maya Hickmann & Stphane Robert (eds.), Space in language : Linguistic
systems and cognitive categories. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins.
Koschwitz, Eduard, 1973. Grammaire historique de la langue des flibres. Genve : Slatkine
[Paris : Champion / Marseille : Laffitte].

431
Kroch, Anthony, 1989. Reflexes of grammar in patterns of language change, Language Variation
and Change 1:199-244.
Lakoff, George & Mark Johnson, 1980. Metaphors We Live By. Chicago : University of Chicago
Press.
Lakoff, George, 1987. Women, fire and dangerous things : what categories reveal about the mind.
Chicago : University of Chicago Press.
Langacker, Ronald, 1986. An introduction to cognitive grammar, Cognitive Science, 10, p. 1-40.
Langacker, Ronald, 1987a. Foundations of cognitive grammar : theoretical prerequisites, vol. 1.
Stanford : Stanford University Press.
Langacker, Ronald, 1993. Prepositions as grammatical(izing) elements, Leuvense Bijdragen, 81,
287-309.
Lapesa, Rafael, 1980. Historia de la lengua espaola. Madrid : Gredos.
Lebel, Marie-laine, 2003. Le morphme par en ancien franais. Thse en linguistique, Universit
du Qubec Montral, sous la direction de Monique Lemieux et Philippe Barbaud (UQAM) et la
co-direction de Christiane Marchello-Nizia (ENS-LSH).
Lehmann, Christian, 1985. Grammaticalization : Synchronic Variation and Diachronic Change,
Lingua E Stile, N 20, 303-318.
Lehmann, Winfred, 1958. On Earlier Stages of the Indo-European Nominal Inflection, Language,
34, 179-202.
Lehmann, Winfred, 1974. Proto-Indo-European Syntax. Austin : University of Texas Press.
Lehmann, Winfred, 1989. Earlier stages of PIE, in Karin Heller, Oswald Panagl & Johann Tischler
(eds.), Indogermanica Europaea. Graz : Grazer linguistische Monographien. 109-132.
Lemaire, Jacques-Charles, 2005. Les Mcanismes linguistiques de lvolution smantique en
franais. Lige : ditions de lUniversit de Lige.
Levy, Emil, 1894-1924. Provenzalisches Supplement-Wrterbuch. Leipzig : OR Reisland.
Levy, Emil, 18941924. Provenzalisches Supplementwrterbuch. Leipzig : Reisland. 8 vol.
(Genve, Slatkine, 1973).
Levy, Emil, 1991 [1909]1. Petit dictionnaire Provenal-Franais. Raphele les Arles : CPM.
[Heidelberg : Carl Winter].
Littr, Emile, 1970 [1863-1872]1. Dictionnaire de la langue franaise. Monte-Carlo : Madec.
Ljunggren, Karl Gustav, 1951. Towards a Definition of the Concept of Preposition, Studia
Linguistica 5, 7-20.
Lloyd, Paul, 1991. On the names of languages (and other things), in Roger Wright (ed.), Latin and
the Romance languages in the early Middle Ages. London / New York : Routledge. 9-18.
Lodge, Anthony, 1997. Le franais, Histoire dun dialecte devenu langue. Paris : Fayard. [Traduit
par Cyril Veken de R. Anthony Lodge, 1993. French, from Dialect to Standard. Londres / New
York : Routledge].
Lfstedt, Einar, 1959. Late Latin. Oslo : H. Aschehoug & Co.
Lfstedt, Einar, 1980. Il latino tardo. Brescia : Paideia.
Lpez Garca, ngel, 1994-1996. Grmatica del espaol. Madrid : Arco Libros.
Lpez, Mara Luisa, 1970. Problemas y mtodos en el anlisis de preposiciones. Madrid : Gredos.
Lot, Ferdinand, 1931. A quelle poque a-t-on cess de parler latin ?, Archivium Latinitatis Medii
Aevi, 6, 97-159.
Ldtke, Helmut, 1961. Attestazioni latine di innovazioni romanze, Actas do IX Congresso
internacional de lingustica romnica, vol. I. Lisboa : Centro de Estudos Filolgicos.

432
Bibliographie
Ldtke, Jens, 1996. Gemeinromanische Tendenzen V. Morphosyntax, in Gnter Holtus, Michael
Metzeltin & Christian Schmitt (eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), II, 1 : Latein
und Romanisch. Historisch-vergleichende Grammatik der romanischen Sprachen. Max
Niemeyer Verlag : Tbingen. 235-272.
Luna i Batlle, Xavier, 1999. Textos histrics catalans (segles xii al xviii). Barcelona : Universitat
Autnoma de Barcelona.
Machado, Jos Pedro, 1990. Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa. Lisboa : Livros
horizonte.
Mair, Christian, 1995. Changing Patterns of Complementation, and Concomitant
Grammaticalisation, of the Verb Help in Present-Day British English, in Bas Aarts & Charles F.
Meyer (eds.), The Verb in Contemorary English : Theory and Description. Cambridge :
Cambridge University Press. 258-272.
Malmberg, Bertil, 1991. Histoire de la linguistique de Sumer Saussure. Paris : Presses
Universitaires de France.
Maczak, Witold, 1965. La nature des archasmes des aires latrales, Lingua, 13, 177-184.
Manning, Christopher D., 2003. Probabilistic Syntax, in Rens Bod, Jennifer Hay & Stefanie
Jannedy (eds.), Probabilistic Linguistics. Cambridge, MA : MIT Press, 289-341.
Marchello-Nizia, Christiane, 2005. A NLP-driven approach to historical linguistics, in Claus Pusch,
Johannes Kabatek & Wolfgang Raible (eds.), Romanistische Korpuslinguistik II : Korpora und
diachrone Sprachwissenschaft (Romance Corpus Linguistics II : Corpora and Diachronic
Linguistics). Tbingen : Gunter Narr Verlag. 11-30.
Marchello-Nizia, Christiane, 2006. Grammaticalisation et changement linguistique. Bruxelles : De
boeck.
Marchello-Nizia, Christiane, 1979. Histoire de la langue franaise aux 14me et 15me sicles. Paris :
Bordas.
Marchello-Nizia, Christiane, 1995. Lvolution du franais : ordre des mots, dmonstratifs, accent
tonique. Paris : Armand Colin.
Marchello-Nizia, Christiane, 1997. La langue franaise aux 14me et 15me sicles. Paris : Nathan.
Marchello-Nizia, Christiane, 2004. Linguistique historique, linguistique outille : les fruits dune
tradition, Le franais moderne, 1, 58-70.
Marouzeau, Jules, 1962 [1935]1. Trait de stylistique latine. Paris : Socit ddition des Belles
Lettres.
Martineau, France, 2000. Les prpositions et de de lancien franais au franais classique, in
Claude Buridant (dir.), Actes du IXe colloque international sur le moyen franais. Strasbourg :
Presses Universitaires de Strasbourg. 165-183.
Mattos e Silva, Rosa Virgnia, 1989. Estruturas trecentistas : elementos para uma gramtica do
portugus arcaico. Lisboa : Impr. nacional Casa da moeda.
McEnery, Tony & Andrew Wilson, 1996. Corpus linguistics. Edinburgh : Edinburgh University
Press.
Meex, Birgitta, 2001. The spatial and non-spatial senses of the german preposition ber, in Hubert
Cuyckens & Britta Zawada (eds.), Polysemy in cognitive linguistics. Amsterdam / Philadelphia :
J. Benjamins. 1-35.
Meier-Brgger, Michael, 2000. Indogermanische Sprachwissenschaft. 7me d. Berlin / New York :
Walter de Gruyter.
Meillet, Antoine & Marcel Cohen (dir.), 1981 [1952]1. Les langues du monde. Genve / Paris :
Slatkine.

433
Meillet, Antoine & Robert Gauthiot (dir.), 1905. Abrg de grammaire compare des langues indo-
europennes, [daprs le Prcis de grammaire compare de K. Brugmann et B. Delbrck ; trad. :
J. Bloch, A. Cuny & A. Ernout]. Paris : Klincksieck.
Meillet, Antoine, 1913. Altarmenisches Elementarbuch. Heidelberg : Carl Winters
Universittsbuchhandlung.
Meillet, Antoine, 1937. Introduction ltude comparative des langues indo-europennes. Paris :
Hachette. [rimpr. Alabama Press, 1964].
Meillet, Antoine, 1948. Linguistique historique et linguistique gnrale. Paris : Champion.
Meinhof, Carl, 1936. Die Entstehung flektierender Sprachen. Berlin : Verlag von Dietrich Reimer.
Melis, Ludo, 2002. Les adpositions de mouvement : observations syntaxiques, Colloque sur les
adpositions de mouvement Leuven, le 15/01/2002.
Melis, Ludo, 2003. La prposition en franais. Gap / Paris : Ophrys.
Menndez Pidal, Ramn, 1992. Manual de gramtica histrica espaola. Madrid : Espasa-Calpe.
Meyer-Lbke, Wilhelm, 1972 [1935]1. Romanisches Etymologisches Wrterbuch. 3me d.
Heidelberg : Carl Winter.
Mistral, Frdric, 1879-1886. Lou trsor du Felibrige ou Dictionnaire provenal-franais. Aix-en-
Provence : Remondet-Aubin.
Moignet, Grard, 1973. Grammaire de lancien franais : morphologie, syntaxe. Paris :
Klincksieck.
Morera, Marcial, 1999. El arabismo espagnol hasta : su evolution formal y semantica, Verba (U. La
Laguna, Tenerife), 26, 81-95.
Muller, Henry, 1921. When did Latin cease to be a spoken language in France ?, Romanic review,
12, 318-334.
Nerlich, Brigitte & David Clarke, 1992. Outline of a model of semantic change, in Gnter
Kellermann & Michael Morrisey (eds.), Diachrony within synchrony : Language history and
cognition. (Papers from the International Symposium at the University of Duisberg, 26-28th
March, 1990). Frankfurt am Main / New York / Paris : Peter Lang Verlag, 125-141.
Niklas-Salminen, Ano, 1997. La lexicologie. Paris : Colin.
Nolasco de Macdo, Anna Maria, 1997. Locues Prepositivas na Constituio Histrica da
Lngua Portuguesa. Salvador : Universidade Federal da Bahia, Dissertao de Mestrado.
Norberg, Dag, 1943. Syntaktische Forschungen. Uppsala : Lundequist.
Norberg, Dag, 1966. A quelle poque a-t-on cess de parler latin en Gaule ?, Annales ESC, 21, 346-
356.
Norberg, Dag, 1980 [1960]1. Manuel pratique de latin mdival. Paris : Picard.
Nuovo TLIO, avec 15.000 entres lemmatises : http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/.
Nyckees, Vincent, 1998. La smantique. Paris : Belin.
Panther, Klaus-Uwe & Gnther Radden, 1999. Metonymy in language and thought. Philadelphia /
Amsterdam : J. Benjamins.
Par, Anfs, 1923. Sintaxi catalana, segons los escrits en prosa de Bernat Metge (1398). Halle an
der Saale : Max Niemeyer Verlag.
Parramon, Jordi & Barcelona Blasco, 1992. Repertori mtric de la poesia catalana medieval.
Barcelona : Curial Publicacions de lAbadia de Montserrat.
Petriceicu Hasdeu, Bogdan, 1886. Dictionnaire de la langue roumaine historique et populaire.
Bucureti : Stabilimentul Grafic Socu & Teclu.
Peyraube, Alain, 2002. Lvolution des structures grammaticales. Langages, 146, 46-58.
Pfister, Max, 1979-. Lessico Etimologico Italiano. Wiesbaden : Reichert.

434
Bibliographie
Picoche, Jacqueline, 1986. Les structures smantiques du lexique verbal. Paris : Larousse.
Pinault, Georges-Jean, 1995. Le problme du prverbe en indo-europen, in Andr Rousseau (ed.).
Les prverbes dans les langues dEurope Introduction ltude de la prverbation. Lille :
Presses universitaires du Septentrion. 35-59.
Pinault, Georges-Jean, 2007. Philologie des textes bouddhiques dAsie centrale, Livret-Annuaire
2005-2006, Paris : EPHE, 493-498.
Pinkster, Harm, 1984. Latijnse Syntaxis en Semantiek. Amsterdam : B. R. Gruner [traduction :
Harm Pinkster, 1990. Latin Syntax and Semantics. London : Routledge].
Piot, Mireille, 1993. Les connecteurs du franais, Lingvisticae Investigationes, XVII / 1,
Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins. 141-160.
Poggio, Rosauta Fagundes, 1999. Relaes expressas por preposies no perodo arcaico do
portugus em confronto com o latim. Salvador : Instituto de Letras da UFBA. Thse indite.
Pontes, Eunice, 1992. Espao e Tempo na Lngua Portuguesa. Campinas : Pontes.
Popescu, tefania, 1995. Gramatica practic a limbii romne : cu o culegere de exerciii.
Bucureti : Editura Orizonturi.
Pottier, Bernard, 1962. Systmatique des lments de relation. tude de lorpho-syntaxe structurale
romane. Paris : Klincksieck.
Prvost, Sophie & Serge Heiden, 2002. Etiquetage dun corpus htrogne de franais mdival :
enjeux et modalits, in Claus Pusch & Wolfgang Raible (eds.), Romanistische Korpuslingustik :
Korpora und gesprochene Sprache (Romance Corpus Linguistics : Corpora and Spoken
Language). Tbingen : Gunter Narr Verlag. 127-136.
Prvost, Sophie, 2001. La postposition du sujet en franais (15me-16me sicles) : analyse
smantico-pragmatique. Paris : CNRS.
Puig i Moreno, Gentil, 1995. Llengua, cultura i intercultura, Revista de didctica de la llengua i de
la literatura, 5, 119-132.
Pulgram, Ernst, 1950. Spoken and Written Latin, Language, 26, 458-466.
Rastier, Franois & Eveline Martin (dir.), 1995. Lanalyse thmatique des donnes textuelles. Paris :
Didier rudition.
Rastier, Franois (ed.), 2000. Thories contemporaines du changement smantique, Mmoires de la
socit de linguistique de Paris, t. IX, Louvain : Peeters. 135-164.
Raynouard, Franois, 1838-1844. Lexique roman, ou dictionnaire de la langue des troubadours
compare avec les autres langues de lEurope latine. Paris : Silvestre.
Reichenkron, Gnter, 1965. Historische latein-altromanische Grammatik. Wiesbaden : Otto
Harrassowitz.
Reinheimer, Sanda & Liliane Tasmowski, 1997. Pratique des langues romanes : espagnol,
franais, italien, portugais, roumain. Paris / Montral : lHarmattan.
Renzi, Lorenzo (ed.), 1988. Grande grammatica italiana di consultazione. Bologna : il Mulino.
Rey, Alain (dir.), 1992. Dictionnaire historique de la langue franaise. Paris : Le Robert.
Richter, Michael, 1983. A quelle poque a-t-on cess de parler latin en Gaule ? propos dune
question mal pose, Annales ESC, 38, 439-448.
Riegel, Martin, Jean-Christophe Pellat & Ren Rioul, 1994. Grammaire mthodique du franais.
Paris : Presses Universitaires de France.
Riiho, Timo, 1979. Por y para, estudio sobre los origenes y la evolucion de una opposicion
prepositiva iberorromanica, Commentationes Humanarum Litterarum, 62, 11-320.
Risch, Ernst, 1980. Betrachtungen zur indogermanischen Nominalflexion, in Gunter Brettschneider
& Christian Lehmann (eds.), Festschrift fr Hansjakob Seiler. Tbingen : Narr. 259-267.

435
Rodrguez Adrados, Francisco, 1988. Archaisms in Anatolian Nominal Inflexion, in Yol
Arbeitman (ed.), A linguistic happening in memory of Ben Schwartz : studies in Anatolian, Italic,
and other Indo-European languages. Louvain-la-Neuve : Peeters. 13-40.
Rodrguez Adrados, Francisco, Alberto Bernab Pajares & Julia Mendoza, 1996. Manual de
lingstica Indoeuropea. t. II : Morfologa nominal y verbal. Madrid : Edicines clsicas.
Rohlfs, Gerhard, 1969. Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti [traduction de
Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten]. Torino : G. Einaudi.
Rohlfs, Gerhard, 1979. Estudios sobre el lxico romnico. Madrid : Gredos.
Ronjat, Jules, 1930-1941. Grammaire istorique des parlers provenaux modernes. Montpellier :
Socit des langues romanes.
Rosch, Eleanor & Barbara Lloyd (eds.), 1979. Cognition and Categorization. Hillsdale : Lawrence
Erlbaum.
Rosch, Eleanor, 1978. Principles of categorization, Cognition and Categorization, Eleanor Rosch &
Barbara Lloyd (eds.). Hillsdale : Lawrence Erlbaum.
Rosetti, Alexandru, 1968. Istoria limbii romne 1, De la origini pn n secolul al XVII-lea. 2me d.
Bucureti : Editura pentru literatur.
Rosetti, Alexandru, 1973. Brve histoire de la langue roumaine des origines nos jours. The
Hague / Paris : Mouton.
Ruaix i Vinyet, Josep, 1988 [1985]1. El catal 2. Moi : Ruaix.
Rubba, Johanna, 1994. Grammaticization as Semantic Change : A Case Study of Preposition
Development, in William Pagliuca (ed.), Perspectives on Grammaticalization. Amsterdam : J.
Benjamins. 81-101.
Said Ali, Manuel, 1971 [1921-23]1. Gramtica Histrica da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro :
Edies Melhoramentos.
Sala, Marius, 1999. Du latin au roumain. Paris : LHarmattan et Bucureti : Univers Enciclopedic.
Salvi, Giampaolo & Laura Vanelli, 2004. Nuova grammatica italiana. Bologna : il Mulino.
Sanchis Guarner, Manuel & Antoni Ferrando (eds.), 1993. Gramtica valenciana. Barcelona : Alta
Fulla.
Sanchis Guarner, Manuel, 1993. Gramtica Valenciana. Barcelona : Alta Fulla.
Sancho Cremades, Pelegr, 2002. La preposici i el sintagma preposicional, in Joan Sol, Maria
Rosa Lloret, Joan Mascar & Manuel Prez Saldanya (eds.). Gramtica del catal
Contemporani (GCC), t. 2/3. Sintaxi, Barcelona : Editorial Empries, 1689-1796.
Sandfeld, Kristian, 1965. Syntaxe du franais contemporain. 2me d. Paris : H. Champion, puis
Genve : Droz, 1965.
Sas, Louis, 1937. The noun declension system in merovingian latin, Paris : Pierre Andr.
Sausy, Lucien, 1992. Grammaire latine complte. 8me d. Paris : Fernand Lanore.
Savinian, Joseph, 1974 [1882]1. Grammaire provenale : sous-dialecte rhodanien, prcis historique
de la langue doc, parties du discours pour les sous-dialectes marseillais, cvenol et
montpellirain. Genve : Slatkine [Marseille : Laffitte].
Schsler, Lene, 1984. La Declinaison Bicasuelle De LAncien Francais : Son Role Dans La Syntaxe
De La Phrase, Les Causes De Sa Disparation. Odense : Odense University Press.
Schwob, Marcel & Georges Guieysse, 1892. tude sur largot franais, MSL (Mmoires de la
Socit de Linguistique de Paris), VII, 33-56.
Serbat, Guy, 1981. Cas et fonctions : tude des principales doctrines casuelles du Moyen ge nos
jours. Paris : Presses universitaires de France.
Serianni, Luca, 1995. Appunti di grammatica storica italiana. 5me d. Roma : Bulzoni.

436
Bibliographie
Shyldkrot, Hava Bat-Zeev & Suzanne Kemmer, 1995. La grammaticalisation des prpositions :
concurrence et substitutions, Revue Romane, 30, 205-226.
Simone, Raffaele, 1972. Prospettive dellanalisi semantica, in Francesco Agostini, Raffaele Simone
& Ugo Vignuzzi (eds.), La grammatica, la lessicologia. Roma : Bulzoni. 133-140.
Simone, Raffaele, 1990. Fondamenti di linguistica. Roma / Bari : Laterza.
Simone, Raffaele, 2000. Cycles lexicaux, Studi italiani di linguistica teorica e applicata 29 : 259-
287.
Sinclair, John, 1996. Preliminary Recommendations on Corpus Typology, Technical Report,
EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards), CEE.
Sol, Joan, Maria Rosa Lloret, Joan Mascar & Manuel Prez Saldanya (eds.), 2002. Gramtica del
catal Contemporani (GCC), t. 2/3 : sintaxi. Barcelona : Empries.
Spang-Hansen, Ebbe, 1963. Les prpositions incolores du franais moderne. Kopenhagen : Gads.
Specht, Franz, 1947 [1944]1. Der Ursprung der indogermanischen Deklination. Gttingen :
Vandenhoeck & Ruprecht.
Stefanowitsch, Anatol & Ada Rohde, 2004. The goal bias in the encoding of events, in Panther,
Karl-Uwe & Gnther Radden, Motivation in grammar, Berlin / New York : Mouton de Gruyter,
249-268.
Svorou, Soteria, 1994. The grammar of space. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins.
Szemernyi, Oswald, 1996 [1990]1. Introduction to Indo-European linguistics. Oxford : Oxford
University Press [Parmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft].
Taylor, John, 1989. Linguistic Categorization : Prototypes in Linguistic Theory. Oxford University
Press : Oxford.
Tekavi, Pavao, 1980. Grammatica storica dellitaliano. Bologna : il Mulino.
Tesnire, Lucien, 1953. Esquisse dune syntaxe structurale. Paris : Klincksieck.
Tischler, Johann, 1988. Relative chronology : the case of Proto-Indo-European, in Yol Arbeitman
(ed.), A linguistic happening in memory of Ben Schwartz : studies in Anatolian, Italic, and other
Indo-European languages. Louvain-la-Neuve : Peeters. 559-574.
Tischler, Johann, 1989. Bemerkungen zum Raum-Zeit-Modell, in Karin Heller, Oswald Panagl &
Johann Tischler (eds.), Indogermanica Europaea. Graz : Grazer linguistische Monographien.
407-430.
Tobler, Adolf & Erhard Lommatzsch, 1925. Altfranzsisches Wrterbuch. Berlin / Wiesbaden :
Weidmannsche Buchhandlung.
Togeby, Knud, 1982. Grammaire franaise. Kopenhagen : Akademisk Forlag.
Tommaseo, Niccol & Bernardo Bellini, 1861-1879. Dizionario della lingua italiana. Torino :
Pomba.
Toscano, Reinat, 1998. Gramatica niarda. Belin-Beliet : Princi Nguer.
Traugott, Elizabeth & Ekkehard Knig, 1991. The semantics-pragmatics of grammaticalization
revisited, in Elizabeth Traugott & Bernd Heine (eds.), Approaches to grammaticalization, vol. 1.
Amsterdam : J. Benjamins. 189-218.
Traugott, Elizabeth & Richard Dasher, 2002. Regularity in semantic change. Cambridge :
Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth, 1996. Subjectification and the Development of Epistemic Meaning : The Case
of Promise and Threaten, in Swan Toril & Olaf Jansen Westvik (eds.), Modality in Germanic
Languages. Berlin / New York : Mouton de Gruyter. 185-210.
Trsor de la langue franaise, 1971-1994. Sous la direction de Paul Imbs puis de Bernard
Quemada. Paris : d. du CNRS puis Gallimard.

437
Tyler, Andrea & Vyvyan Evans, 2001. Reconsidering Prepositional Polysemy Networks : The Case
of Over, Language, 77/4, 724-765.
Tyler, Andrea & Vyvyan Evans, 2003. The Semantics of English Prepositions : Spatial Scenes,
Embodied Meaning, and Cognition. Cambridge : Cambridge University Press.
Tyler, Andrea & Vyvyan Evans, 2004. Applying Cognitive Linguistics to Pedagogical Grammar :
The Case of Over, in Michel Achard & Susanne Niemeier (eds.), Cognitive Linguistics, Second
Language Acquisition, and Foreign Language Teaching. Berlin : Mouton de Gruyter. 257-280.
Ucherek, Eugeniusz, 1974. La prposition dans le syntagme nominal en franais contemporain.
Wrocaw : Acta Universitatis Wratislawiensis.
Ullmann, Stephen, 1952. Prcis de smantique franaise. Bibliotheca Romanica, IX. Bern : A.
Franck.
Urrutia Crdenas, Hernn & Manuela lvarez lvarez, 1988. Esquema de morfosintaxis histrica
del espaol. Bilbao : Publicaciones de la Universidad de Deusto.
Vnnen, Veikko, 1970. Sur le recensement des faits protoromans, Actele celui de-al XII-lea
Congres Internaional de Lingvistic i Filologie Romane. Bucureti : Editura Academiei. 141-
142.
Vnnen, Veikko, 1981. Introduction au latin vulgaire. 3me d. Paris : Klincksieck.
Vnnen, Veikko, 1983. Le problme de la diversification du latin, in Wolfgang Hase (ed.),
Aufstieg und Niedergang der Rmischen Welt Principat, t. 39.1. Berlin / New York : Walter de
Gruyter. 480-506.
Van Uytfanghe, Marc, 1991. The consciousness of a linguistic dichotomy (Latin-Romance) in
Carolingian Gaul : the contradictions of the sources and their interpretation, in Richard Wright
(ed.), Latin and romance languages in the early middle ages. London : Routledge. 114-129.
van Valin, Robert & Randy LaPolla, 1997. Syntax : Structure, Meaning, Function. Cambridge :
Cambridge University Press.
Vandeloise, Claude, 2006. Are there spatial prepositions ?, in Maya Hickmann & Stphane Robert
(eds.), Space in Languages : Linguistic Systems and Cognitive Categories. Philadelphia : John
Benjamins, 139-154.
Vandeloise, Claude, 1990. Representation, Centrality and Prototypicality, in Savas Tsohatzidis
(ed.), Meanings and Prototypes : Studies on Linguistic Categorization. London / New York :
Routledge. 403-437.
Vandeloise, Claude, 1986. Lespace en franais : smantique des prpositions spatiales. Paris :
Seuil.
Vrvaro, Alberto, 1984. Omogeneit del latino e frammentazione della Romnia, in Edoardo Vineis
(ed.), Latino Volgare, Latino Medioevale, Lingue Romanze. Pisa : Giardini. 11-22.
Varvaro, Alberto, 1991. Fragmentation or restructuring, in Richard Wright (ed.). Latin and romance
languages in the early middle ages, London : Routledge. 44-51.
Vzquez Cuesta, Pilar & Mara Albertina Mendes da Luz, 1987. Gramtica portuguesa. 3me d.
Madrid : Gredos.
Vzquez Cuesta, Pilar, 1987. Gramtica portuguesa. 3me d. (rv. par Mara Albertina Mendes da
Luz). Madrid : Gredos.
Vendrys, Jules, 1921. Le Langage, introduction linguistique lhistoire. Paris : La renaissance du
livre.
Verspoor, Marjolijn & Wander Lowie, 2003. Making sense of polysemous words, Language
Learning, 53, 547-586.
Vincent, Nigel, 1999. The evolution of c-structure : prepositions and PPs from Indo-European to
Romance, Linguistics, 37/6, 1111-1153.
Vocabolario de gli academici della Crusca. [1612]1. Venezia : Giovanni Alberti.
438
Bibliographie
von der Gabelentz, Georg, 1891. Die Sprachwissenschaft. Ihre Aufgaben, Methoden, und bisherigen
Ergebnisse. Leipzig : Weigel.
von Leumann, Manu, Johann Baptist Hofmann & Anton Szantyr, 1977. Lateinische Grammatik.
Mnchen : C. H. Beck.
von Wartburg, Walther, 1950. Die Ausgliederung der romanischen Sprachrume. Bern : A.
Francke.
von Wartburg, Walther, 1972-1978 [1929]1. Franzsisches etymologisches Wrterbuch : eine
Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. Ble : Zbinden [Bonn : F. Klopop].
Wagner, Max Leopold, 1978 [1960]1. Dizionario etimologico sardo. Cagliari : G. Trois
[Heidelberg : Carl Winter Universittsverlag].
Wheeler, Max, Alan Yates & Nicolau Dols, 1999. Catalan : a comprehensive grammar. London /
New York : Routledge.
Wierzbicka, Anna, 1988. The Semantics of grammar. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins.
Wierzbicka, Anna, 1991. Cross-cultural pragmatics : the semantics of human interaction. Berlin :
Mouton de Gruyter.
Winters, Margaret, 1989. Diachronic prototype theory : on the evolution of the French subjunctive,
Linguistics, 27, 703-730.
Winters, Margaret, 1991. Subjonctif et rseau, Communications, Paris, 155-169.
Winters, Margaret, 1992a. Schemas and prototypes : remarks on syntax change, in Gnter
Kellermann & Michael Morrissey (eds.), Diachrony within Synchrony : Language, History, and
Cognition. Frankfurt am Main : Peter Lang. 265-280.
Winters, Margaret, 1992b. Diachrony within synchrony : the challenge of cognitive grammar, in
Martin Ptz (ed.), Thirty Years of Linguistic Evolution : Studies in Honour of Rene Dirven on the
Occasion of His Sixtieth Birthday. Philadelphia / Amsterdam : J. Benjamins. 503-512.
Winters, Margaret, 1993. On the Semantic Structure of the French Subjunctive, in William Ashby,
Marianne Mithun, Giorgio Perissinotto & Eduardo Raposo (eds.), Linguistic Perspectives on the
Romance Languages. Amsterdam / Philadelphia : J. Benjamins. 271-279.
Wittgenstein, Ludwig, 1953. Philosophical Investigations. Oxford : Blackwell.
Wright, Roger (ed.), 1991. Latin and romance languages in the early middle ages. London :
Routledge.
Wright, Roger, 1982. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool :
Francis Cairns.
Wllener, Franz, 1827. Die Bedeutung der Sprachlichen Casus und Modi. Ein Versuch. Mnster :
Coppenrath.
Xavier, Maria Francisca, Graa Vicente & Maria de Lourdes Crispim, 2002. Dicionrio de Verbos
do Portugus Medieval, sculos 12 e 13/14. Lisboa : Centro de Lingustica da Universidade
Nova de Lisboa.
Zingarelli, Nicola, 1993. Lo Zingarelli 1994 : vocabolario della lingua italiana. 12me d. Milano :
Zanichelli.
Zink, Gaston, 1989. Morphologie du franais mdival. Paris : Presses Universitaires de France.
Zelinsky-Wibbelt, Cornelia, 1993. Introduction, in Cornelia Zelinsky-Wibbelt (ed.), The Semantics
of prepositions: from mental processing to natural language processing. Berlin / New York :
Mouton de Gruyter, 1-24.
Zlatev, Jordan, 2007. Language, embodiment and mimesis, in Tom Ziemke, Jordan Zlatev &
Roslyn Frank (eds.), Body, Language and Mind. Berlin & New York : Mouton de Gruyter. 297-
338.
Zolli, Manlio & Paolo Cortelazzo, 1992 [1980]1. Dizionario etimologico della lingua italiana. 3me
d. Bologne : Zanichelli.
439
Zribi-Hertz, Anne, 1985. Trou structural, catgorie vide, ellipse structurale, pronom nul : quatre
concepts prciser, Modles linguistiques, 7/1, 57-71.

440
Table des matires

Introduction

Sujet de louvrage ... 7

Plan de louvrage .... 10

Chapitre 1 . 17

Dfinition de la prposition 18

Les prpositions des langues romanes 43

Les paradigmes prpositionnels des langues romanes 108

Conclusion ... 133

Chapitre 2 ......................... 135

Conception et reprsentation du sens .................. 136

Mcanismes de lvolution smantique . 143

Comment se font les volutions smantiques : la notion dinfrence contextuelle 151

Une tude sur corpus ? Des bases de donnes disponibles au corpus ... 153

Conclusion ......... 195

Chapitre 3 ......... 197

Lvolution des cas aux prpositions ...... 199

Illustrations et contre-exemples de lhypothse spatiale dans lvolution des prpositions latines aux
prpositions romanes ......... 225

Chanes smantiques ayant lESPACE pour point de dpart ... 227

Chanes smantiques ayant le TEMPS pour point de dpart ... 284

Chanes smantiques ayant un sens NOTIONNEL pour point de dpart 294

Conclusion ......... 306


Chapitre 4 ......... 307

Origine, sens et volution smantique des prpositions phmres... 309

Prpositions exprimant la notion [PRES DE] ...... 309

Prpositions exprimant la notion [AU-DESSUS DE] : amont, contremont 323

Prpositions exprimant la notion [EN-DESSOUS DE] : aval, contreval 326

Prposition exprimant la notion [AU MILIEU DE / DANS] : enmi ... 330

Mcanismes de lvolution smantique ...... 334

Conclusion ......... 338

Chapitre 5 ......... 341

Emplois et volution smantique de puis, depuis et despuis ... 343

Mcanismes de lvolution smantique ...... 354

Conclusion ......... 359

Chapitre 6 ......... 361

Origine, sens et volution smantique des prpositions vers, envers, devers et par devers 363

Les sens des prpositions voisines dans les langues romanes ... 379

Mcanismes de lvolution smantique ...... 384

Conclusion ......... 392

Chapitre 7 ......... 395

La contrainte de la primaut du spatial ... 396

Autres contraintes : morphologie, paradigme, emprunts ... 409

Conclusion............ 422

Bibliographie ......... 423

442

S-ar putea să vă placă și