Sunteți pe pagina 1din 16

113

EL TEXTO AUDIOVISUAL: FACTORES SEMITICOS


Y TRADUCCIN

Patrick Zabalbeascoa
Universitat Pompeu Fabra

en J.D. Sanderson (ed.) Doble o Nada! Pp. 113-126.


Editorial Universitat d'Alacant. 2001. ISBN: 84-7908-612-2.

UN TEXTO MULTIDIMENSIONAL

Vamos a explorar en este captulo la naturaleza del texto audiovisual para poder
ver con mayor claridad cul es la problemtica especfica de la traduccin de este
tipo de textos. El tpico texto audiovisual se caracteriza por la presencia simultnea
y combinada de dos cdigos de signos, el verbal y el no verbal, y dos canales de
comunicacin, el acstico y el ptico (audio y visual, desde la perspectiva percep-
tiva). Dirk Delabastita (1989: 199), entre otros, nos ofrece un cuadro explicativo
(adaptado aqu en la fig. 2) del resultado de la combinatoria de los canales con los
cdigos, entendindose que a lo largo de un tpico texto audiovisual estarn todos
presentes en mayor o menor medida. Podramos caracterizar los textos audiovisua-
les, pues, segn la proporcin e importancia de los distintos elementos verbales, no
verbales, acsticos y grficos (signos visuales), y, despus, situarlos respecto a otros
textos audiovisuales en un doble eje (fig. 1): el eje vertical, que mide la presencia
(valoracin cuantitativa) e importancia (valoracin cualitativa) de elementos verba-
les y no verbales en todo el texto, y el eje horizontal, que ayuda a situar la impor-
tancia relativa (cualitativa) de los elementos acsticos (audio) respecto de los
pticos (visual).
Dado que el audio y el visual se transmiten por dos canales diferentes no cabe
pensar en una distribucin cuantitativa ya que la presencia de unos sonidos no des-
plaza a las imgenes, y si hay silencios no es para dar cabida a unas imgenes
(probablemente sea ms preciso pensar en los silencios como otro tipo de sonido, es
decir, significativo en un contexto en el que hay todo tipo de sonidos). Aunque se
pudiera pensar que un elemento verbal escrito no tiene por qu despazar a uno oral s
114 Patrick ZABALBEASCOA

Figura 1
Los dos ejes del texto audiovisual
verbal

audio visual

no verbal

que cambia la proporcin final, la cantidad relativa. En la interseccin central de


estos dos ejes (fig. 1) se encontrara un texto audiovisual en el que los elementos del
audio y del visual tienen exactamente la misma importancia comunicativa y en el que
los signos verbales y no verbales estn repartidos en un 50% tanto cualitativa
como cuantitativamente. Lo que queremos plantear aqu es que no todos los textos
audiovisuales estn tan equilibrados cualitativa y cuantitativamente en cuanto a
la explotacin de los canales y cdigos, y si estamos en lo cierto, ello supondra una
distribucin de los textos audiovisuales por toda la zona marcada por estos dos ejes,
o en el mismo sentido, la posibilidad de dibujar una parrilla (cuadro 3b, que sintetiza
las figuras 1-7 y el cuadro 3a) de distribucin o clasificacin, entendindose que
en ningn momento se trata de compartimentos estancos sino de la ilustracin de
unas tendencias.
Todos los distintos elementos susceptibles de aparecer en un texto audiovisual se
pueden distribuir en las cuatro celdas del cuadro de la figura 2, pero conviene recor-
dar que muchos textos audiovisuales slo requieren la presencia de dos o tres tipos
de signos y no de los cuatro, y que si slo son dos, uno deber ser audio y el otro
visual. En la figura 3 se ve cmo se podran utilizar los parmetros audio, visual,
verbal y no verbal, ya no para distribuir a los posibles elementos del texto audiovi-
sual sino para clasificar a otros tipos de textos que slo manifiestan un tipo de signo
(al menos de manera predominante).

TEXTO VISUAL ESTTICO Y TEXTO VISUAL DINMICO

Dentro del parmetro slo visual (fig. 3) parece interesante distinguir entre
textos que podramos llamar estticos (fig. 4) ya que estn totalmente inmviles y
permiten que el lector progrese a la velocidad de lectura que ms le convenga, de

El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin


El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin 115

Figura 2
Los cuatro tipos de signo del texto audiovisual
Audio Visual
Palabras Palabras
Verbal habladas y escritas en
cantadas pantalla
Msica y Narracin y
No Verbal efectos descripcin
sonoros fotogrfica

Figura 3
Cuatro tipos de texto segn canal y cdigo

Audio Visual

Textos Textos
Verbal orales escritos

Cdigos Composicin
No Verbal acsticos. grfica o
Melodas icnica

Figura. 4
Texto visual esttico

+ verbal telegrama, e-mail


novela
prensa
literatura infantil
cmic / logotipo
cuentos
preescolares
+ no fotorreportajes
verbal fotografa pura

en J.D. Sanderson (ed.) Doble o Nada! Pp. 113-126.


Editorial Universitat d'Alacant. 2001. ISBN: 84-7908-612-2.
116 Patrick ZABALBEASCOA

forma lineal, a diferencia de otros textos, que llamaremos dinmicos, dado que
obligan a una velocidad de lectura igual para todos los lectores porque las letras se
mueven o aparecen y desaparecen, en el caso de que sean dinmicos en el tiempo.
Un texto se podra considerar dinmico en el espacio si el lector puede o debe
mover, cambiar o esconder letras u otros elementos textuales; algunos ejemplos apa-
recen en figura 4 y figura 5.
En la figura 6 se ilustran ejemplos de textos que no son audiovisuales porque se
considera inexistente o de mnima importancia el componente visual.

Figura 5
Texto visual dinmico

paneles luminosos
+ verbal
advertencias legales
del vdeo domstico
crditos de una
pelcula
ttulos en TV
teletext
+ no pase diapositivas
verbal
cine mudo / mimo

Figura 6
Slo canal acstico

+ verbal contestador
automtico
mquina
expendedora
tertulia de radio
discurso oral
+ no cancin
verbal msica sin letra

El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin


El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin 117

TIPOS DE CINE Y TELEVISIN SEGN LA IMPORTANCIA DE LO AUDIO


Y LO VERBAL

Quizs valga la pena resaltar que el cine que no utiliza el canal acstico para nada
no pertenece estrictamente a la categora audiovisual; sera, sin embargo el mejor
ejemplo de texto visual dinmico. Es muy poco frecuente este tipo de texto de
cine mudo total si admitimos que muchas pelculas eran mudas porque no se dis-
pona de la tecnologa de la banda sonora, pero que su proyeccin siempre iba acom-
paada de un explicador y a veces un msico. Incluso el cine de produccin
domstica, que empez con una ausencia total de sonido, ha evolucionado tanto que
los ms aficionados pueden incorporar todo tipo de efectos visuales y sonoros. El
cine mudo no verbal es el que no tiene interttulos ni subttulos, es decir, est
totalmente ausente el signo visual verbal adems del audio verbal. Ms frecuente
hoy en da es un tipo de texto flmico en el que prima su valor fotogrfico, las im-
genes, muy por encima de los otros elementos audiovisuales (fig. 2), es el equiva-
lente dinmico al fotorreportaje o incluso a la fotografa pura; hay que recordar
que el cine es una sucesin de fotogramas. Ejemplos de este fenmeno posiblemen-
te sean ms frecuentes en la televisin que en el cine. A menudo se trata de cortome-
trajes o programas breves: se incluiran algunos tipos de documentales sobre la
naturaleza, la publicidad audiovisual no verbal, y programas de imgenes impactan-
tes o curiosas (fig. 7).
Dentro de lo que es el cine hablado, se puede detectar una escala de ms a menos
verbal segn el valor cuantitativo y cualitativo de las palabras. Desde este punto de
vista, el cine de accin y el de efectos especiales est bastante separado del cine de
guionista en el que prima mucho ms la dimensin verbal. Un gnero como la

Figura 7
Gneros de TV segn proporcin verbal / no verbal
Tertulia / entrevista
+ verbal
Noticiario tradicional
Concurso de
preguntas
Concurso de
pruebas
Noticiario donde la
imagen es la noticia
Programa de
+ no imgenes curiosas o
verbal impactantes

en J.D. Sanderson (ed.) Doble o Nada! Pp. 113-126.


Editorial Universitat d'Alacant. 2001. ISBN: 84-7908-612-2.
118 Patrick ZABALBEASCOA

comedia se puede subdividir en: la comedia de humor verbal, la comedia de humor


no verbal, y la que requiere la combinacin de dos tipos de cdigo.
Los elementos no verbales son icnicos en tanto que significan o son significa-
tivos, pero es posible que algunos elementos visuales sean un simple soporte con-
textual y no sean muy significativos. El cdigo no verbal acstico (msica, etc.)
tambin puede significar aunque sea de manera simblica o alusiva. El trmino
icnico-verbal es una propuesta del prestigioso estudioso de la traduccin audio-
visual, Frederic Chaume1 (2000), y a su tesis doctoral debo gran parte de la reflexin
que hago aqu.

EL FACTOR PARALINGSTICO: ENTRE LO VERBAL Y LO NO VER-


BAL

En este estudio utilizamos el trmino verbal para referirnos a las palabras de un


texto y a la gramtica que las ordena para que formen una comunicacin lingsti-
ca reconocible. Sin embargo, no es posible la transmisin de las palabras en esta-
do puro: requieren de una vehiculacin en soporte fsico, sea fontico o grafmico.
Por lo tanto, no se puede pensar en modos de comunicacin verbal sin elementos
paralingsticos, tanto en la transmisin verbal escrita como en la oral y la audiovi-
sual. El problema estriba en que los gestos de todo tipo y otros componentes para-
lingsticos tambin pueden tener un valor semitico no lingstico. Un ejemplo
puede ser el del volumen de la voz. Para poder hablar se necesita alcanzar un mnimo
de volumen: a partir de ese mnimo se pueden acompaar diferentes palabras de
diferentes volmenes para modular su sentido. Pero tambin se puede chillar como
un animal (tanto si se tiene capacidad de habla como si no, siempre que se tenga
voz) sin decir nada, al menos desde el punto de vista lingstico y verbal, y, por
ejemplo, modular el volumen y el tono en funcin del sentido que se quiera trans-
mitir. El color nos puede servir de ejemplo para la comunicacin visual. Popular-
mente se puede usar la expresin poner negro sobre blanco para referirse a la
accin de poner algo por escrito. Pero tambin se puede escribir poniendo blanco
sobre negro o recurrir a cualquier otro par de colores o incluso toda una gama cro-
mtica. A veces, los colores pueden cumplir una funcin paralingstica, pero tam-
bin pueden ser simblicos o semiticos en un cdigo no lingstico. Los logotipos
son un ejemplo de la explotacin paralingstica del color y de otros parmetros de las
letras (tamao, tipo, etc.) y las artes grficas cruzan muchas veces la frontera entre lo
paralingstico y lo puramente icnico. El azul caracterstico de IBM es parte de
su logotipo y es el color de la compaa (p.e. Coca-cola se reconoce por escribirse
con blanco sobre rojo y con un tipo de letra muy caracterstico; muy representativo

1
Tambin le agradezco sus comentarios y las sugerencias de mejora de este texto.
El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin
El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin 119

es el caso de su versin para el pblico rabe). Sin embargo, el azul se usa a menu-
do para otro caso totalmente distinto: el de los hipertextos, para indicar que se
puede clicar sobre el azul para trasladarse a otra parte del hipertexto, pero a dife-
rencia del caso de IBM, por ejemplo, no es paralingstico porque no sirve para la
interpretacin del signo lingstico donde se halla: no se interpreta una palabra de
manera diferente por ir o dejar de ir resaltado en azul (aunque esto podra ser el caso
en otras circunstancias). Los elementos paralingsticos siempre acompaan cual-
quier comunicacin verbal, igual que los factores contextuales y situacionales. Esto
nos impide utilizar el trmino verbal en un sentido que excluyera de manera
tajante todo el necesario soporte paralingstico, as que los ejemplos de la figura 8,
conversacin telefnica tradicional y leyes escritas, as como todos los ejemplos de
la columna D del cuadro 3b, intentan mostrar tipos de comunicacin en los que la
proporcin cuantitativa y la importancia cualitativa de las palabras son muchsimo
ms altas que en todos los dems casos. En cambio, para el mismo ejemplo de la
comunicacin telefnica tradicional est mucho ms claro que estamos ante una
comunicacin 100% audio y 0% visual (aunque esta circunstancia no reprime la
natural tendencia a gesticular con las manos y la cara). A continuacin (cuadro 1)
aparecen ejemplos de elementos paralingsticos orales y escritos. Todos son de
gran importancia para la traduccin audiovisual. Quiero destacar que el uso semi-
tico del color tanto del fondo como de las letras tiene algn paralelismo interesante
con las diferencias entre el cine en blanco y negro con respecto al cine en color. Uno
es la necesidad de saber para la interpretacin o el anlisis semitico si la uti-
lizacin del blanco y negro responde una determinada intencionalidad o funcin
comunicativa, o si por el contrario, se debe exclusivamente a una limitacin tcni-
ca, histrica o econmica (Carmona, 1996; Chaume, 2000).

Cuadro 1
Elementos paralingsticos orales y escritos

Elementos paralingsticos:
orales - escritos
Entonacin, ritmo Tipo(s) de letra
Velocidad de habla Tamao(s) de letra
Tipo de voz Color(es) de letra y
Volumen de voz fondo
Pausas, anacolutos Variedad de formas
Diccin Disposicin del texto
Puntuacin

en J.D. Sanderson (ed.) Doble o Nada! Pp. 113-126.


Editorial Universitat d'Alacant. 2001. ISBN: 84-7908-612-2.
120 Patrick ZABALBEASCOA

El cuadro 2 se presenta a modo de resumen esquemtico de los elementos tex-


tuales de valor comunicativo y semitico.

Cuadro 2
Elementos textuales de valor comunicatico y semitico

verbales, lingsticos y paralingsticos (las palabras y las formas de su vehi-


culacin)
estilsticos, discursivos, retricos (las palabras y su valor discursivo y esttico)

no verbales visuales (icnicos o contextuales)


no verbales por el canal acstico: orales (toser, rer, chillar, imitar sonidos
naturales o industriales) y no orales (sonidos musicales o de otro tipo, p.e.
truenos, chapoteos).

LA NOCIN DE SEPARABILIDAD: COMBINACIONES Y EJEMPLOS

Con la nocin de separabilidad queremos incidir en la observacin de que los


distintos tipos de signo (verbal y no verbal) dentro de un texto audiovisual tienen for-
mas muy diversas de combinacin e interrelacin. Admitimos que el texto audiovi-
sual prototpico es el que emplea todos sus signos de tal manera que forman un
entramado que es el que da coherencia al texto, y se hace imposible, desde este
punto de vista, analizar ningn elemento separado de los dems componentes tex-
tuales. Por eso decimos, por ejemplo, que es una temeridad traducir una pelcula (su
componente verbal) sin tener acceso a una copia en video. Sin embargo, ahora nos
interesa otro tipo de reflexin: el que constata que hay casos en los que uno se
puede llevar a casa slo el canal acstico, o parte de l, y seguir teniendo algo de
valor textual (pinsese, por ejemplo, en la venta de bandas sonoras de pelculas o de
programas de televisin), aunque inevitablemente no ser el mismo texto que cuan-
do iba acompaado de otros signos. Podemos especular sobre la posibilidad de que la
separabilidad se d en el plano de los cdigos, el verbal separable del no verbal; en
el plano de los canales, audio separable del visual; y cualquier combinacin de fac-
tores de ambos planos, como se indica en el cuadro 3a (lo cual explica la presencia
de la separabilidad en ambos ejes del cuadro 3b), para el cual la numeracin 1-4
corresponde a las celdas 2B, 2D, 1B, y 2a, respectivamente, del cuadro 3b.
Es muy importante resaltar que los elementos componentes de un texto no
tienen una vida autnoma a priori, ni durante la realizacin del producto audiovi-
sual, ni durante su proyeccin, de ah el trmino separable, queriendo decir con
ello que se podra separar una dimensin del texto que en principio est integrado en
ella. Pensemos por ejemplo en los componentes de un automvil, algunos de los
cuales son extrables, separables, y otros no, pero en cualquier caso, todos fueron
diseados y concebidos para funcionar en el vehculo. Hay casos en los que el veh-
culo puede seguir funcionando sin algunos componentes (quizs con menores pres-

El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin


El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin 121

Cuadro 3a
Algunas combinaciones de separabilidad

1. Audio verbal separable de visual no verbal (hablado separable de imgenes no


verbales), p.e. narracin documental biogrfico TV de imgenes ilustrativas.
2. Audio verbal de visual verbal (hablado de escrito), p.e. locutor TV de ttulos
TV, especialmente en el caso de la redundancia entre una cosa y la otra.
3. Audio verbal de audio no verbal, (hablado/cantado de msica) p.e. la meloda
de un himno nacional de su letra.
4. Audio no verbal de visual no verbal (msica de imgenes no verbales), p.e.
msica en cine de dibujos animados.

taciones) aunque ello no nos dice si esos componentes pueden o no pueden funcionar
fuera del automvil (p.e. sistema de msica, aire acondicionado, ventanillas, espejos
retrovisores, airbags, etc.), que es una cuestin que se ha de mirar por separado.
Cuando me refiero a separable, por lo tanto, me refiero a la posibilidad de que al
menos una de las partes resultantes de la separacin pueda funcionar de manera aut-
noma, o en otro medio, aunque ser frecuente el caso en el que la otra parte se carac-
terice por ser un texto (si puede seguir llamndose as) mutilado o incompleto.
Esto nos lleva a la siguiente conclusin sobre las relaciones posibles entre los distin-
tos elementos que componen un texto: existen varias relaciones diferentes que pueden
establecerse entre los signos de diferentes canales y cdigos. Presento a continuacin
una breve lista de relaciones, ampliable sin duda: Complementariedad, Redundancia,
Contradiccin, Incoherencia, Separabilidad. Si dos elementos (o dos planos enteros)
son muy complementarios ser muy difcil separarlos y que una o las dos partes siga
transmitiendo el mismo mensaje. Es previsible que, en ocasiones, ninguna de las dos
partes resultantes pueda funcionar autnomamente. La contradiccin es una rela-
cin que se puede explotar para conseguir un efecto cmico, como en el caso de mez-
clar imgenes de personajes masculinos con voces femeninas, etc. Por el contrario,
reservamos la relacin de incoherencia para resultados poco afortunados en la rea-
lizacin original de un producto audiovisual o en su traduccin, adaptacin, doblaje,
subtitulado, etc. En el fondo, la contradiccin tal como la hemos presentado (en un
sentido funcional e intencionado) da lugar a una complementariedad de otro tipo.
Un ejemplo de un texto que combina signos audio verbales con signos visuales no
verbales sera un tipo de noticiario televisivo bastante frecuente hoy en da, con un
alto grado de redundancia entre imagen y palabra. Cabra preguntarse si en deter-
minados tipos de cine la redundancia entre imagen y palabra no es hasta cierto
punto criticable desde un punto de vista del dominio de la direccin cinematogrfica,
aunque, desde el punto de vista de la traduccin, puede facilitar mucho la tarea del tra-
ductor. El Karaoke (vase cuadro 3b) es un ejemplo de signos visuales verbales
(escrito, visual dinmico) complementados (no redundantes) con signos, musicales,

en J.D. Sanderson (ed.) Doble o Nada! Pp. 113-126.


Editorial Universitat d'Alacant. 2001. ISBN: 84-7908-612-2.
122 Patrick ZABALBEASCOA

audio no verbales e ilustrados con imgenes no verbales fcilmente separables. La


retransmisin de un evento deportivo, por ejemplo un partido de ftbol, como texto
audiovisual tiene los dos elementos separables: se puede mirar el partido sin or los
comentarios y se puede orlo por la radio sin posibilidad de ver la accin, pero no
siempre se puede separar (y disfrutar de) los comentarios orales de la televisin si el
locutor es realmente sensible al medio televisivo y ofrece un comentario o narracin
ms complementario a las imgenes, es decir menos redundante, menos radiofni-
co. Es curioso constatar que hay televidentes que apoyan las imgenes televisivas en
comentaristas de la radio y que stos han adaptado sus comentarios hasta ser menos
separables de las imgenes de televisin (a menudo los mismos locutores radiofnicos
dependen totalmente de las imgenes televisadas para su narracin verbal).

CONCLUSIONES PARA LA TRADUCCIN

El cdigo verbal del canal acstico no siempre est subordinado a la imagen,


sobre todo si es muy separable de ella, cuando, ms que dominarlo, la imagen
acompaa (ilustra) al componente verbal del texto. Lo necesario es conocer la
importancia relativa del cdigo verbal respecto del no verbal y el tipo de relacin que
se establece en cada momento y en el conjunto del texto audiovisual. Por otro lado,
hay que tener en cuenta casos como las retransmisiones deportivas de EUROSPORT,
que emiten comunicaciones verbales muy diferentes en lenguas tambin diferentes,
aunque todas comparten las mismas imgenes (el desarrollo de cada competicin).
Este caso y el de las parodias (p.e. los doblajes del programa televisivo El Informal)
ilustran cmo las palabras que hay que encajar en algunos doblajes (con traduccin
o con pura invencin) efectivamente estn subordinadas aunque sera ms pre-
ciso hablar de complementadas, siguiendo la terminologa que aqu proponemos, o
de dependencia mutua a las imgenes, pero no tanto a las palabras (el componen-
te verbal) del texto de partida, de la grabacin original. Esto nos lleva a pensar que, a
veces, la traduccin audiovisual puede llegar a ser ms satisfactoria en algunos casos
si el traductor / la traductora se aparta del componente verbal original e intenta
crear elementos verbales en la lengua de llegada complementarios con las imgenes
originales; en cualquier caso, el resultante siempre ser un nuevo texto por mucho
que se mantengan inamovibles los elementos visuales del texto de partida.
El ejemplo que se presenta ms arriba, sobre la utilizacin del azul y su interpre-
tacin, es muy importante para la traduccin, porque no es lo mismo que el signo
semitico sea una combinacin conjunta de un color con unas letras (IBM, Coca-
cola) o que dos signos semiticos de orden muy diferente se hayan superpuesto en un
mismo segmento del texto (el caso del azul del hipertexto); es decir, son perfecta-
mente separables en su interpretacin. En el primer caso, un cambio de color en la
traduccin puede dificultar la identificacin del referente, pero en el segundo puede
ser un inofensivo cambio de convencin.

El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin


El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin 123

Una complicacin aadida es la existencia de elementos icnicos, aparentemente


no verbales, pero que en realidad slo se pueden comprender con un conocimiento
lingstico suficiente para su interpretacin. Es el caso de la traduccin de muchas
escenas del tpico mimo de Harpo Marx cuando utiliza este medio de expresin para
representar una palabra o un mensaje slaba por slaba (a diferencia del sentido que le
he dado a mimo en el resto del captulo pensado para un mimo ms conceptual y
simblico). Otro ejemplo se puede encontrar en la representacin grfica de un
cuadrado para acabar el modismo metafrico Dont be (square), (no seas antiguo),
con predicado nominal elptico en el cdigo verbal (y complementado con el dibujo),
en la pelcula Pulp Fiction. Este fenmeno est mucho ms extendido en los dibujos
animados, dadas las posibilidades del medio (Aladdin, por ejemplo, est lleno de
transformaciones del genio para representar giros idiomticos de manera icnica).
En La Mscara, el protagonista se congela literalmente ante nuestros ojos (con esta-
lactitas incluidas) para cumplir con la orden de Freeze! (alto) que le da la polica.
Por otra parte, el pblico que asiste a los partidos de ftbol americano a menudo
muestra carteles mostrando una D junto a una valla para animar a su equipo a jugar
ms fuerte en defensa (D+valla, D+fence = defense).
Durante el proceso de traduccin se puede explorar la posibilidad de llevar a
cabo distintos tipos de compensacin traductolgica. A continuacin se presentan
algunas de las posibilidades de compensacin.

1- Verbal (palabras) por no verbal (paralingstico o no lingstico)


(a) Unidad lxica por unidad de entonacin, o algn tipo de gruido, silbido o
chillido.
(b) Omisin del elemento verbal redundante con la imagen visual.
2- No verbal (paralingstico o no lingstico) por verbal (palabras)
(c) Entonacin, chillido, gruido, silbido (o silbato) por algn tipo de expre-
sin verbal.
(d) Explicitacin (en el dilogo o en la narracin) del valor pragmtico o
semitico de una imagen (objeto, lugar, persona, accin) o sonido (p.e.
msica).
3- Visual por audio
(e) Una voz lee en alto el contenido de rtulos o cartas.
(f) Una imagen con valor de signo semitico por una msica ms fcil de
descodificar (p.e. se ve la cara de un gran compositor, pero se considera
que el nuevo pblico lo podr identificar ms fcilmente si se incluyen
unas notas de alguna de sus melodas ms conocidas).
4- Audio por visual
(g) Insercin de subttulos explicativos que sirvan, p.e. para identificar voces
o ttulos de melodas, o la prctica tan extendida de subtitular las letras de
las canciones.

en J.D. Sanderson (ed.) Doble o Nada! Pp. 113-126.


Editorial Universitat d'Alacant. 2001. ISBN: 84-7908-612-2.
124 Patrick ZABALBEASCOA

5- No verbal por no verbal del mismo nivel


(h) Audio por audio, p.e. una msica por otra, sobre todo en series de televi-
sin infantiles y juveniles.
(i) Visual por visual; el tipo de compensacin que era tab hasta ahora ya que
supone la manipulacin de las imgenes, que nunca haba supuesto una
sustitucin, a lo sumo la eliminacin de algn plano o escena por motivos de
censura o duracin excesiva.

LA ILUSTRACIN DE LA DIVERSIDAD COMBINATORIA

Si volvemos un momento a la figura 3 nos damos cuenta enseguida de que hace


falta una parrilla ms compleja para poder incluir tanto a los textos audiovisuales
como a los que slo tienen una dominante. Algunos ejemplos ilustrativos para la
figura 3 se encuentran en la figura 8 y en la figura 9, en este ltimo caso para enla-
zarlos con las coordenadas del cuadro 3b.

Figura. 8
Ejemplos de la figura 3
Audio Visual
Conversacin Leyes
Verbal telefnica
escritas
tradicional

Sinfona. Seales
No Verbal Seales trfico.
silbato Mimo.

Figura 9.
Relacin entre la figura 3 y el cuadro 3b
Audio Visual

Verbal 1D 4D

No Verbal 1A 4A

El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin


Cuadro3b
La separabilidad de los elementos semiticos de un texto audiovisual y otras modalidades textuales

[[A] No verbal [B] No verbal y verbal [C] No verbal y verbal [D] Verbal: lingstico y
ms separables menos separables paralingstico

[1] Slo audio No oral: msica Radio: programa musical + Radio-novela. Tertulia de radio.
Oral: risas, llantos, silbidos. comentarios Publicidad en la radio. Audiolibro.
Conversacin telefnica.

[2] Audio y visual Cine mudo no verbal, Noticias TV (audioverbal + Documental TV p.e. sobre un Sntesis de voz + texto escrito
separables: uno imgenes + msica: p.e. icnicovisual). Retransmisin compositor: narracin y msica + (redundante) en pantalla de
o los dos Fantasia de Walt Disney; deportiva: (narracin verbal + narra. imgenes ilustrativas y subttulos ordenador
'autnomos' Tom y Jerry visual) TV o radio + TV.

[3] Audiovisual Videoclip musical (sin rtulos Discurso poltico en TV: palabras + Cine convencional con todo: guin Comunicacin oral directa:
Menos ni letra) puesta en escena. dilogos (audio verbal) y situaciones conversacin, conferenciante
separable Anuncio TV mudo Opera: espectculo audiovisual + con indicaciones de cmara (visual no (con o sin transparencias
palabras. verbal) y sonido. escritas)
Audio no verbal con visual verbal
(Karaoke, subttulo de pelcula
extranjera)
El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin

en J.D. Sanderson (ed.) Doble o Nada! Pp. 113-126.


Editorial Universitat d'Alacant. 2001. ISBN: 84-7908-612-2.
[4] Slo visual Cine mudo no verbal y sin Azul de los hipertextos y otras Cine mudo sin sonido con interttulos. Libro no ilustrado (novela,
sonido. Artes plsticas. convenciones. Fotonovela. Diccionario ilustrado. ensayo, etc.)
Seales de trfico. Verbal + icnico, p.e. novela con Jeroglfico pasatiempos. Correspondencia
Mimo. Vietas. Fotografa. ilustraciones, Problema de ajedrez Icnicoverbal (uni2, 4kids). Logotipos tradicional: electrnico o
Lenguas formales: 2+2=4, (explicacin + dibujo). y artes grficas. carta, etc.
H2O, e=mc2
125
126 Patrick ZABALBEASCOA

El cuadro 3b se ha de leer con muchas precauciones. Es posible que la nocin de


separabilidad sea polmica. Tambin es perfectamente posible que algunos de los
ejemplos se puedan situar en ms de un compartimento de la parrilla, y no creo que
con ello quede invalidada la propuesta. En las columnas B y C no hay una medida de
la proporcin cuantitativa ni cualitativa de los elementos verbales respecto de los no
verbales. As que los ejemplos pueden variar mucho en este punto; simplemente se
trata de constatar su separabilidad con el criterio de que una de las partes resultantes
pueda funcionar ms o menos autnomamente. Tambin quiere decir que el orden de
las columnas y de las filas no tiene mucha importancia y no pueden trasladarse direc-
tamente a los ejes de la figura 1, aunque con la disposicin que tienen, los mrgenes
quedan reservadas para los textos que no son propiamente audiovisuales con todos
sus elementos y la celda central 3C es la que acoge al texto audiovisual ms protot-
pico, al cine ms usual que se ve hoy en da, con dilogos, banda sonora, efectos
especiales, etc.
El signo + seala la separabilidad de los elementos que aparecen a cada lado de
este signo. En las columnas B y C, y para no complicar ms el cuadro, no se hace una
distincin entre textos ms o menos verbales, ni se especifica cul de las partes es la
que podra sobrevivir mejor.

REFERENCIAS DE ESTE ESTUDIO

CARMONA, Ramn (1996): Cmo se comenta un texto flmico. Madrid: Ctedra.


CHAUME, Frederic (2000): La traduccin audiovisual: estudio descriptivo y modelo
de anlisis de los textos audiovisuales para su traduccin, Tesis doctoral indita
presentada en la Universitat Jaume I de Castelln.
DELABASTITA, Dirk (1989): Translation and Mass-communication: Film and T.V.
Translation as Evidence of Cultural Dynamics, Babel 35:4. pp. 193-218.
SOKOLI, Stavroula (2000): Research Issues in Audiovisual Translation: Aspects of
Subtitling in Greece, Trabajo de Investigacin defendido en el programa de
doctorado Teora de la traduccin de la Universitat Autnoma de Barcelona.
VILLAFAE, Justo (1992): Introduccin a la teora de la imagen, 4 ed. Madrid:
Pirmide.
ZABALBEASCOA, Patrick (1997): Dubbing and the Nonverbal Dimension of
Translation (ed. Fernando Poyatos), Nonverbal Communication in Translation:
New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media.
Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 327-342.
ZABALBEASCOA, Patrick (2000): Contenidos para adultos en el gnero infantil: el
caso del doblaje de Walt Disney en V. Ruzicka et. al. Literatura infantil y
juvenil: tendencias actuales en investigacin, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Vigo, pp. 19-30.

El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin


El texto audiovisual: factores semiticos y traduccin 125

Cuadro 3b
La separabilidad de los elementos semiticos de un texto audiovisual y otras
modalidades textuales
[A] No verbal [B] No verbal y [C] No verbal y [D] Verbal: lings-
verbal ms sepa- verbal menos tico y paralings-
rables separables tico
[1] No oral: Radio: programa Radio-novela. Tertulia de radio.
msica. musical + Audiolibro.
Slo audio Oral: risas, llan comentarios Publicidad radio. Conversacin
tos, silbidos. telefnica.

[2] Cine mudo no Noticias TV (au- Documental TV p.e. Sntesis de voz + texto
verbal, imge- dioverbal + icni- sobre un compositor: escrito (redundante)
Audio y nes + msica: covisual). na-rracin y msica + en pantalla de
visual sepa- p.e. Fantasia Retransmisin de- imgenes ilus-trativas ordenador
rables: uno de Walt Dis- portiva: (narracin y subttulos
o los dos ney; Tom y verbal + visual)
'autnomos' Jerry TV o radio + TV.
[3] Videoclip Discurso poltico Cine convencional con Comunicacin oral
musical (sin en TV: palabras + todo: guin dilogos directa: conversa-cin,
Audiovisual rtulos ni letra) puesta en escena. (audio verbal) y conferenciante (con o
situaciones con indi- sin transparencias
Menos Anuncio TV Opera: espectculo caciones de cmara escritas)
separable mudo audiovisual + (visual no verbal) y
palabras. sonido.
Audio no verbal con
visual verbal (Kara-
oke, subttulo de pel-
cula extranjera)
[4] Cine mudo no Azul de los hiper- Cine mudo sin sonido Libro no ilustrado
verbal y sin so- textos y otras con- con interttulos. Foto- (novela, ensayo, etc.)
Slo visual nido Artes pls- venciones. novela. Diccionario
ticas. Seales ilustrado. Jeroglfico Correspondencia
de trfico. Mi- Verbal + icnico, pasatiempos. tradicional: elec-
mo. Vietas. p.e. novela con trnico o carta, etc.
Fotografa. ilustraciones; prob- Icnicoverbal (uni2,
Lenguas forma- lema de ajedrez 4kids). Logotipos y
les: 2+2=4, (explicacin + artes grficas.
H2O, e=mc2 dibujo).

en J.D. Sanderson (ed.) Doble o Nada! Pp. 113-126.


Editorial Universitat d'Alacant. 2001. ISBN: 84-7908-612-2.
[A] No verbal [B] No verbal y verbal [C] No verbal y verbal [D] Verbal: lingstico
ms separables menos separables y paralingstico
[1] Slo audio No oral: msica Radio: programa Radio-novela. Tertulia de radio.
Oral: risas, llantos, musical + comentarios Publicidad-radio. Audiolibro.
silbidos. Conversacin telefnica.
[2] Audio y Cine mudo no verbal, Noticias TV (audioverbal Documental TV p.e. Sntesis de voz + texto
visual imgenes + msica: p.e. + icnicovisual). sobre un compositor: escrito (redundante) en
separables: Fantasia de Walt Disney; Retransmisin narracin y msica + pantalla de ordenador
uno o los dos Tom y Jerry deportiva: (narracin imgenes ilustrativas y
autnomos verbal + narra. visual) TV o subttulos
radio + TV.
[3] Audiovisual Videoclip musical (sin Discurso poltico en TV: Cine convencional con Comunicacin oral
Menos rtulos ni letra) palabras + puesta en todo: guin dilogos (audio directa: conversacin,
separable Anuncio TV mudo escena. verbal) y situaciones con conferenciante (con o sin
Opera: espectculo indicaciones de cmara transparencias escritas)
audiovisual + palabras. (visual no verbal) y sonido.
Audio no verbal con
visual verbal (Karaoke,
subttulo de pelcula
extranjera)
[4] Slo visual Cine mudo no verbal y Azul de los hipertextos y Cine mudo sin sonido Libro no ilustrado
sin sonido Artes plsticas. otras convenciones. con interttulos. (novela, ensayo, etc.)
Seales de trfico. Verbal + icnico, p.e. Fotonovela. Diccionario Correo: electrnico o
novela con ilustraciones, ilustrado. Jeroglfico carta tradicional, etc.
Mimo. Vietas.
Problema de ajedrez pasatiempos.
Fotografa. Lenguas
formales: (explicacin + dibujo). Icnicoverbal (uni2, 4kids).
Logotipos y artes grficas.
2+2=4, H2O, e=mc2
Cuadro 3b. La separabilidad de los elementos semiticos de un texto audiovisual y otras modalidades textuales.

S-ar putea să vă placă și