Sunteți pe pagina 1din 20

A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade manifestada nas notas

Marina Leivas Waquil1

RESUMO: Objetivando aproximar as reas de Enunciao e Traduo, buscamos


destacar a figura do tradutor, ainda to desvalorizada e ignorada, demonstrando sua
voz no texto traduzido a partir dos estudos de mile Benveniste (1966; 1974) e de
uma de suas principais noes, a subjetividade. No intuito de destituir a ideia que
ainda se possa ter de invisibilidade do tradutor, analisamos a traduo da obra
"Trabalhos de amor perdidos" (Shakespeare, 1595), com foco nas notas do tradutor,
concluindo que este tipo de insero um exemplo perfeitamente claro que permite
ver o tradutor como um sujeito que enuncia.

Palavras-chave: traduo; enunciao; subjetividade; notas.

Introduo

"Traduttore traditore". Esta expresso italiana ilustra, ainda hoje, uma


concepo fortemente arraigada em nossa cultura e que se manifesta atravs de
diferentes ideias: o tradutor um traidor; uma traduo bem feita uma traduo que
no se parece com uma; o tradutor aparece apenas nos erros; a traduo sempre pior
que o original; o tradutor deve ser invisvel. Pode-se ver um denominador comum
nestes pressupostos, que o pouco (ou quase nenhum) valor atribudo atividade
tradutria, toda a ignorncia de sua complexidade e a negao da presena da voz do
tradutor no texto traduzido. Theo Hermans (1996), discorrendo sobre esta questo,
apresenta o exemplo do espectador no falante de russo que assiste ao discurso de
Boris Yeltsin, traduzido simultaneamente por um intrprete. A voz do intrprete o
que o espectador tem para a decodificao de sentidos, por isso ele necessita confiar
no profissionalismo do intrprete e, para isso, atribui ao discurso do mesmo uma
correspondncia e equivalncia total com o de Yeltsin, a um ponto que ignora a

1
Mestre e doutoranda em Teorias Linguticas do Lxico pela Universidade Federal do Rio Grande do
Sul.

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

73
presena do intrprete. Esta questo tradutria, baseada numa crena de coincidncia
total da traduo com seu original, tratada de forma categrica por Hermans, que
afirma tratar-se de iluso, como vemos por sua explicao:

[...] a traduo nunca coincide com sua fonte, no idntica ou


equivalente em nenhum sentido formal, e permanece sendo vista como
a noo de um discurso correspondente a outro. Mas a iluso est a:
o que ns, em nossa cultura, aprendemos e entendemos como traduo.
(HERMANS, 1996, p. 196)

Buscando colaborar para derrubar esta iluso, trazendo e destacando a voz do


tradutor, que acreditamos estar sempre presente no texto traduzido, procuramos
subsdios na obra de mile Benveniste (1966; 1974), com foco em uma das principais
noes abordadas em sua obra, a subjetividade, j que acreditamos que atravs desta
que o tradutor se coloca e aparece no texto. A enunciao apresentada por
Benveniste como o "colocar em funcionamento a lngua por um ato individual de
utilizao" (1970, p. 82) e a subjetividade, manifestada neste ato individual,
desempenha papel fundamental para a teoria.
Assim, este trabalho objetiva contribuir para a aproximao entre duas
reas que, a princpio, podem parecer bastante distintas, mas que, em nossa
concepo, apresentam pontos de encontro muito significativos: a Teoria da
Enunciao, a partir da noo de subjetividade presente nos textos de mile
Benveniste, e a Traduo, entendida como:
um processo interpretativo e comunicativo que consiste na
reformulao de um texto com os meios de outra lngua, que se
desenvolve em um contexto social e com uma finalidade determinada.
(HURTADO ALBIR, 2001, p. 41, traduo nossa2)

Acrescentamos a esta definio a concepo de que este processo, entendido


como uma enunciao, realizado sempre a partir da subjetividade3 do tradutor, o que

2
No original: No original: un proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulacin
de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social y con una finalidad
determinada.
3
Gostaramos, tambm, de salientar que entendemos como fundamental a articulao da relao forma
e sentido para a expresso da subjetividade, para o uso da linguagem. No entanto, tendo em vista o
carter deste trabalho e no tendo o objetivo de realizar um estudo exaustivo da relao
Enunciao/Traduo, deixaremos como perspectiva a continuidade da pesquisa e as portas abertas
para tal.

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

74
nos permite analis-lo atravs e com o apoio da obra de Benveniste. Assim como
Nunes (2011), no consideramos, no entanto, que o tradutor traduz uma enunciao,
seu processo de escrita , sim, uma enunciao, mas nele o tradutor "[...] recria
condies de enunciao que provoquem efeitos no leitor da traduo to prximos
quanto queles que so provocados no leitor do original" (NUNES, 2011, p. 19).

Antes de mais nada, gostaramos de destacar duas consideraes. Em primeiro


lugar, chama a ateno o carter incipiente do estudo que aborde a interface aqui
objetivada, o que resulta, por um lado, em uma escassez de literatura sobre o tema e,
por outro, na constatao da importncia de que sejam realizados mais estudos, no
sentido de enriquecer uma abordagem mais aprofundada de questes tradutrias
analisadas sob a perspectiva da Enunciao. A segunda considerao vem por
considerarmos e respeitarmos uma teoria to complexa como a que se atribui aos
escritos de Benveniste e, por isso, buscamos, nesta pesquisa, analis-la com merecida
cautela. Para isto, baseamo-nos no roteiro proposto por Flores (2012) para uma leitura
adequada de Benveniste e que consideramos fundamental para a realizao de
qualquer estudo que envolva uma obra to complexa como a do autor. Em seu artigo,
Flores (2012) destaca sete pontos que compem um roteiro para uma adequada leitura
da obra de Benveniste e, acrescentamos, para a produo de estudos que envolvam a
mesma. Assim, enumeramos os pontos e nossas respectivas opes de acordo com
cada um, para que o leitor possa acompanhar com mais clareza e segurana a pesquisa
aqui realizada. Destacamos, assim:
1) "A necessidade de instaurar um ponto de vista de leitura": com este ponto
Flores (2012, p. 152) se refere importncia de entender a teoria de Benveniste como
uma "rede de relaes conceituais em que cada conceito constitudo por uma rede e
parte integrante dela". Neste sentido, entendemos que trabalhar com a noo de
subjetividade, objetivo deste trabalho, entender outras noes e definies que esto
ligadas com a mesma e que so essenciais para o desenvolvimento do trabalho. Por
isso, passaremos por outros termos utilizados por Benveniste, como "enunciao",
"locutor", "pessoa", entre outros.
2) "A teoria enunciativa de Benveniste no um modelo acabado": como

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

75
sugere Flores, o recomendvel trabalhar com "'momentos' da teoria" (2012, p.153),
j que sua obra no consiste em um modelo terico ou metodolgico finito,
esquematizado, organizado. Por essa razo, destacaremos o grupo de textos analisados
para este trabalho, e considerando os mesmos que estabeleceremos nossas
concluses.
3) "No se pode ler na sincronia o que foi produzido em uma diacronia": este
ponto resultado do anterior e no qual Flores enfatiza a importncia de respeitar a
cronologia dos escritos de Benveniste, considerando os deslocamentos realizados pelo
autor ao longo do tempo. Assim, buscaremos, neste trabalho, respeitar qualquer
transformao identificada nos textos selecionados.
4) "H flutuao conceitual": este ponto causador de muita confuso para os
leitores da obra benvenistiana, j que, s vezes, como destaca Flores, at em um
mesmo texto um termo pode ser encontrado com diferentes acepes. Neste trabalho,
buscamos identificar a viso de Benveniste em relao subjetividade em cada texto,
separadamente, embora tenhamos encontrado pontos em comum que nos permitiram
chegar ao conceito propriamente dito.
5) "H homonmia terminolgica": Benveniste, em alguns casos, vale-se de
uma mesma designao para expressar conceitos diferentes, o que ocorre, como
menciona Flores, por questes macrocontextuais dos textos e que envolvem, por
exemplo, os interlocutores, isto , para quem se destinam os textos, o veculo para o
qual se destinar, entre outros. Em relao subjetividade, Nunes (2011) aponta a
hiptese de que h duas subjetividades: a que o sujeito expressa na linguagem e que
permite que a linguagem exista; e a subjetividade que ocorre na lngua, que
entendida como um efeito, um resultado do ato de colocar a lngua em prtica, atravs
da apropriao que o locutor faz da mesma.
6) "H sinonmia terminolgica": ocorre quando Benveniste designa um
mesmo conceito atravs de diferentes palavras. Para a pesquisa aqui em foco,
estudando a subjetividade, apesar de no termos identificado um sinnimo perfeito
para o termo subjetividade, percebemos que o autor se vale de parfrases explicativas
para referir-se ao conceito que o termo engloba, como "sujeito colocando a lngua em
funcionamento" e termos como "singularidade" e "individualidade".

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

76
7) "H um priori unificador da teoria": Flores termina a listagem dos pontos
que conformam seu roteiro destacando uma recorrncia fundamental na obra
benvenistiana: "o homem na lngua". De diferentes formas, a partir de diferentes
abordagens e pontos de vista, o autor volta sempre a esta questo, isto , que o homem
est na lngua, indissocivel da mesma, sua existncia depende dela. A subjetividade
um dos pilares que sustentam este que "o princpio do pensamento benvenistiano"
(2012, p.164) e, portanto, de enorme importncia para um estudo sobre a enunciao.
a subjetividade que marca o homem na lngua, ocorrendo atravs das marcas que
denunciam sua presena e possibilitam que o homem se constitua e se proponha como
sujeito (Flores, 2012, p. 164).

Destacados os pontos de Flores (2012) a respeito da obra de um autor to


complexo como Benveniste e que guiou a realizao deste trabalho, sentimo-nos mais
seguros para, a partir disto, explicitar mais claramente nosso objeto de estudo e a
interface que buscamos abordar.
Gostaramos, assim, de destacar que a proposta deste trabalho busca respeitar
os princpios da teoria benvenistiana, cujo foco no est no sujeito, mas na
subjetividade. Assim, alinhamo-nos a Nunes (2008) que enfatiza a importncia de
destacar que:

no se trata de abordar o sujeito per se, mas os efeitos da enunciao


desse sujeito, marcados nos enunciados, o que comumente referido
como as marcas do sujeito no enunciado. (NUNES, 2008, p. 41)

Desta forma, nosso objetivo dar destaque a estes efeitos, a estas marcas,
resultados da subjetividade do tradutor que evidenciam-se nos enunciados que, por
sua vez, tomam a forma das notas de traduo analisadas neste trabalho.
Para isto, selecionamos cinco textos da obra de Benveniste: "Estrutura das
relaes de pessoa no verbo" (1946), "A natureza dos pronomes" (1956), "Da
subjetividade na linguagem" (1958), "A linguagem e a experincia humana" (1964) e
"O aparelho formal da enunciao" (1970). Com os mesmos, pretendemos revisar a

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

77
noo de subjetividade e aplic-la para a discusso sobre a traduo e a necessidade
de que se perceba a voz, a visibilidade do tradutor no texto traduzido.
Procuramos exemplificar estas questes a partir da anlise do emprego de
notas no texto traduzido. Para isto, baseamo-nos no estudo de Mittmann (2003), que
caracteriza a nota (denominada N.T.) da seguinte maneira:

A N.T. faz parte do processo tradutrio, como uma extenso. O sujeito


enunciador da N.T. o mesmo do texto da traduo: o tradutor.
Embora ocupe o lugar de sujeito enunciador, o tradutor no a fonte
do que diz, nem recupera sentidos universais, transparentes. A
interpretao do tradutor - que se d tanto no momento da leitura do
original quando no da produo do texto da traduo e das notas -
deve-se sua interpelao como sujeito e s determinaes scio-
histricas. (MITTMANN, 2003, p.133)

Com esta concepo, relacionamos diretamente a traduo e a enunciao,


considerando o tradutor um sujeito que enuncia e a nota como uma manifestao, uma
marca deixada pela apropriao da linguagem, consequncia da enunciao. neste
sentido que objetivamos destacar a voz deste sujeito to fundamental para a
comunicao interlingustica e, ao mesmo tempo, ainda to negligenciado: atravs da
anlise de sua subjetividade, com os subsdios da obra de Benveniste, que
acreditamos ser possvel identificar no uso de notas por parte do
tradutor/sujeito/enunciador.
importante esclarecer que no entraremos na questo qualitativa das notas,
isto , se so adequadas, corretas, bem construdas. Nosso objetivo analisar nas
mesmas apenas a subjetividade do tradutor e destacar a sua voz.
Na seo a seguir buscamos apresentar uma breve reviso terica sobre a
noo de subjetividade. Posteriormente, oferecemos uma reflexo que, com um ponto
de vista da teoria da enunciao, permita-nos destacar o papel do tradutor e sua
presena no texto traduzido.

1. A noo de subjetividade na obra de Benveniste

A noo de subjetividade fundamental na obra de Benveniste e constitui-se

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

78
em um de seus principais pilares e no principal problema por trs de sua teoria.
recorrente em todos seus escritos e, mesmo quando no mencionada, possvel
identific-la, permeando outras problemticas levantadas pelo autor. Aparece em
textos seus dos anos 40 e chega ao "Aparelho formal da enunciao", seu ltimo
texto, j da dcada de 70. Para analisar um conceito to fundamental na obra de
Benveniste, percorreremos cinco textos, de acordo com sua ordem cronolgica de
publicao, respeitando o desenvolvimento da questo, e com os quais acreditamos
ser possvel realizar uma reviso terica adequada, que d conta dos objetivos do
trabalho aqui apresentado4.
A partir disso, iniciamos nosso percurso com o texto "Estrutura das relaes
de pessoa no verbo" (1946), no qual o autor aborda a questo da categoria de pessoa,
fundamental para o desenvolvimento da noo de subjetividade. Atravs de exemplos
de distintas lnguas, demonstra que a distino de pessoa termina por marcar-se em
todas, de alguma maneira, nas formas verbais e que, se no est no verbo
propriamente dito, a pessoa acaba sendo marcada com o auxlio dos pronomes, que
introduzem a variao desta marcao. A partir desta constatao, busca mostrar a
oposio que fundamenta a relao entre as pessoas e, utilizando mais uma vez
exemplos de vrias lnguas diferentes (semtico, turco, ugro-fnico, georgiano, etc.),
mostra que as duas primeiras pessoas (eu, tu) nunca esto no mesmo plano que a
terceira (ele). Esta ltima sempre privada da marca de pessoa, diferentemente das
duas primeiras, que se caracterizam pela presena da mesma. Com esta anlise,
apresenta a confuso que identifica entre duas noes, a de "pessoa" e a de "sujeito" e
que resolve da seguinte forma: para Benveniste, "eu" e "tu" indicam pessoa e so
sempre nicos, a cada vez que surgem; "ele", por outro lado, "pelo fato de no
implicar nenhuma pessoa, pode tomar qualquer sujeito ou no comportar nenhum, e
esse sujeito, expresso ou no, nunca proposto como "pessoa"" (1946, p. 253).
Assim, a partir da anlise da categoria de pessoa, foco deste texto, Benveniste conclui
com a apresentao de duas correlaes: a de personalidade, relao que as primeiras

4
Deixamos de fora da anlise mais detalhada alguns textos que, claramente, contriburam para a noo
de subjetividade tal qual a discutimos hoje em dia, como "As relaes de tempo no verbo francs"
(1959) e "Os nveis da anlise lingustica" (1962/1964). Em primeiro lugar, acreditamos que os textos
selecionados so suficientes para reviso da noo que pretendemos sintetizar e, em segundo lugar,
consideramos que o carter de artigo deste trabalho no disponibiliza espao para uma reviso
exaustiva.

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

79
pessoas (eu/tu), portadoras de pessoa, estabelecem com a terceira (ele), privada desta
categoria; e a de subjetividade, que caracteriza a relao de "eu", denominada "pessoa
eu" e "tu", a "pessoa no-eu". neste ponto do texto que tomamos o gancho para
nosso trabalho: "eu" a pessoa subjetiva, enquanto "tu" a pessoa no subjetiva;
juntas, ambas se opem terceira, "ele", a no-pessoa, a que, segundo a concluso de
Benveniste neste texto, no faz uso da linguagem, por no poder apresentar-se como
pessoa. Isto fundamental para nossa pesquisa: a constatao de que a
subjetividade, caracterstica de "eu", que realiza a enunciao e, consequentemente,
pe a linguagem em uso.
A subjetividade volta a destacar-se, ento, em "A natureza dos pronomes"
(1956). Neste texto, como o prprio ttulo aponta, o foco est nos pronomes,
analisados por Benveniste como fato da linguagem. O autor, inicialmente, destaca
dois tipos de pronomes: os que integram a sintaxe das lnguas e os que indicam
instncias do discurso. nestes ltimos que concentra sua anlise. Volta a retomar
questes abordadas no texto "Estrutura das relaes de pessoa no verbo", trazendo os
pronomes pessoais para a discusso. Assim, com o pronome "eu", volta a enfatizar
seu carter subjetivo, mencionando que em cada ato "eu" tem "referncia prpria e
corresponde cada vez a um ser nico" (p. 278). Destaca, ento, que na instncia na
qual produzido que "eu" adquire seu valor, e apenas dentro dela:

"Eu" s pode definir-se em termos de "locuo", no em termos de


objeto, como um signo nominal. "Eu" significa "pessoa que enuncia a
presente instncia de discurso que contm eu". Instncia nica por
definio e vlida somente na sua unicidade. (BENVENISTE, 1956, p.
278)

Do outro lado da enunciao est "tu", entendido como o "indivduo alocutado


na presente instncia de discurso contendo a instncia lingustica tu" (p. 279). Alm
destes, outras estruturas (advrbios, demonstrativos) so apresentadas por Benveniste
como unidades que so organizadas no discurso com relao aos indicadores de
pessoa e, da mesma forma, referem-se instncia do discurso que os contm. Estas
estruturas podem delimitar questes espaciais ou temporais, mas remetem sempre, e
apenas, enunciao, que sempre nica. Benveniste traz ento, a figura do

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

80
indivduo, que, como locutor, "apropria-se " da linguagem, assumindo-a em sua
totalidade, transformando-a em instncia de discurso, a qual se caracteriza, por sua
vez, "por esse sistema de referncias internas cuja chave eu e que define o indivduo
pela construo lingustica particular de que se serve quando se enuncia como
locutor" (p. 281). Com esta concluso, encaminha o texto para uma definio de
lngua prpria de sua teoria da enunciao: alm de ser um repertrio de signos, ideia
j consagrada anteriormente por outros linguistas, como Saussure, a lngua
entendida por Benveniste como uma manifestao que ocorre nas instncias de
discurso.
As instncias de discurso, ento, figurando na obra do autor, sendo
consideradas constitutivas de sua noo de lngua e produtos da enunciao, so
essenciais na discusso que estabelece no texto mais significativo para a noo aqui
abordada, intitulado "Da subjetividade na linguagem" (1958). Neste, Benveniste
postula algumas de suas mais importantes reflexes e no qual podemos identificar
com mais clareza o a priori de sua teoria destacado por Flores (2012) e mencionado
anteriormente: " na linguagem e pela linguagem que o homem se constitui como
sujeito" (p. 286). Para chegar a esta concluso, o autor comea pela constatao de
que atravs de linguagem que a comunicao humana se efetua, mas nega que se
possa considerar a linguagem como um instrumento: a linguagem no pode ser
separada do homem (tal qual um instrumento), j que constitutiva do seu ser, de sua
qualidade de sujeito, "porque s a linguagem fundamenta na realidade, na sua
realidade que a do ser, o conceito de "ego"" (p. 286). Essa viso que instaura a
respeito da linguagem e de sua relao com o homem fundamental, porque
demonstra e comprova a noo de subjetividade: o indivduo se coloca como locutor
atravs da lngua e, de locutor, passa a propor-se como sujeito, atravs do discurso,
deslocamento (locutor-sujeito) que s ocorre atravs da subjetividade que se d na
enunciao. A subjetividade , ento, essencial j que condio sine qua non para a
possibilidade da linguagem: quando o "locutor se apresenta como sujeito" (p. 286),
remete "a ele mesmo como eu no seu discurso"(p. 286), instaura a subjetividade,
constitui-se como homem e, consequentemente, permite a realizao da linguagem.
Para Benveniste, fundamental tambm outra condio na questo da

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

81
subjetividade: a de dilogo, que se estabelece na enunciao entre "eu", que instaura a
pessoa e se dirige sempre a um "tu". nesta "realidade dialtica", segundo o autor,
que "se descobre o fundamento lingustico da subjetividade" (p. 287).
Destaca-se, neste mesmo texto, a total e completa indissociabilidade da
linguagem com relao subjetividade quando Benveniste traz que a linguagem to
profundamente marcada pela expresso da subjetividade que se pergunta se
construda de outra forma poderia ainda funcionar como e chamar-se linguagem (p.
287). Assim, chega-se concluso de que a linguagem se d porque "eu" se
pronuncia, tem um "locutor" designado, dirige-se a um alocutrio ("tu") e sua
referncia se identifica apenas com essa instncia de discurso no qual se pronuncia,
do que se conclui que "o fundamento da subjetividade est no exerccio da lngua" (p.
288) e que o sujeito se define no e pelo discurso. Ento, assim como a linguagem s
ocorre com instncias em que a subjetividade se coloca, a relao inversa tambm se
afirma: atravs da linguagem que a subjetividade existe, j que apropriando-se da
lngua que o homem se constitui como sujeito.
J no fim do texto, Benveniste apresenta outra noo, a de intersubjetividade,
que a condio que faz com que a lngua, que o homem assume, possibilite a
realizao da comunicao lingustica. Em texto de 1964, "A linguagem e a
experincia humana", trazendo como foco a questo da temporalidade, o autor volta
a mencionar esta intersubjetividade. Para ele, a categoria de tempo (que se encontra
presente em todas as lnguas) a que melhor revela a experincia subjetiva, a
experincia dos sujeitos. Volta questo da individualidade que o locutor manifesta
como "eu", oposto a "tu" e a "ele" para mostrar a realizao da comunicao
lingustica em instncias do discurso atravs da parceria entre o locutor e seu
alocutrio. O eixo dessa comunicao sempre a instncia do discurso, que cada
vez nica, e o tempo se organiza em relao a esse eixo, impreterivelmente. Com
relao a esta comunicao, Benveniste escreve algo muito similar ao texto de 1958
quando menciona que "a condio de intersubjetividade que torna possvel a
comunicao lingustica" (p. 78). Ainda sobre essa comunicao e sua caracterstica
primordial, a intersubjetividade, diz o autor que:

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

82
Por a se reflete na lngua a experincia de uma relao primordial,
constante, indefinidamente reversvel, entre o falante e seu parceiro.
sempre ao ato de fala no processo de troca que remete a experincia
humana inscrita na linguagem. (BENVENISTE, 1964, p. 80)

Por fim, em seu ltimo texto, "O aparelho formal da enunciao" (1970),
Benveniste, aps dcadas de reflexo, reapresenta e redefine a enunciao de maneira
que fica clara a importncia da subjetividade para a mesma. A enunciao, ento,
entendida como o "colocar em funcionamento a lngua por um ato individual de
utilizao" (p. 82), ou seja, ato definvel e dependente da subjetividade realizado
atravs da linguagem, da apropriao que o indivduo faz da lngua e do aparelho
formal da mesma. Deixa claro que o objetivo de sua anlise no o enunciado como
resultado, mas o ato em si de produzi-lo, as situaes nas quais se produz e os
instrumentos para tal.
A comunicao aparece novamente, quando Benveniste reflete sobre a lngua
antes e depois da enunciao: antes, ela apenas possibilidade; depois, ocorre em
uma instncia de discurso, que, por sua vez, "emana de um locutor, forma sonora que
atinge um ouvinte e que suscita uma outra enunciao de retorno" (p. 84). Est, assim,
estabelecida a enunciao: comunicao que parte de um ato individual, manifestado
sempre pela subjetividade.

2. A subjetividade do tradutor

Em primeiro lugar, para destacar a presena do tradutor no discurso do texto


traduzido com o auxlio da teoria da Enunciao, temos, como primeiro passo, que
considerar que o tradutor se enuncia, se manifesta, como pessoa, o que nos leva a v-
lo como "eu", possuidor da categoria de pessoa, a pessoa subjetiva, segundo
Benveniste. Como vimos no texto "Estrutura das relaes de pessoa no verbo"
(1946), esta a pessoa que tem a possibilidade de fazer uso da linguagem, a que
pode realizar a enunciao. O tradutor, em nossa concepo, tem voz prpria, um
indivduo que, a partir de uma matria textual em uma determinada lngua, encontra-
se com a funo de transp-la a outra lngua, com uma determinada funo, com uma

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

83
audincia e cultura diferentes. Como, nesse contexto, ignorar a presena do tradutor,
se ele, fazendo uso da linguagem, um locutor que enuncia?
Para Benveniste, como vimos, quem pode fazer uso da linguagem a pessoa
"eu", de forma que, se consideramos que a traduo , entre outras, uma operao
lingustica, temos que confirm-lo como voz que enuncia, que pode valer-se da
linguagem, apropriar-se da mesma. Por essa perspectiva podemos responder a
pergunta de Hermans com relao que voz vem a ns quando lemos um discurso
traduzido: seguramente, est ali a voz do tradutor.
No entanto, costuma-se esperar que os tradutores esqueam que esto lendo
uma traduo e, ainda hoje, identificamos essa questo. Venuti (1995), discutindo a
invisibilidade do tradutor na traduo anglo-americana, menciona que muitos jornais
de destaque, como o The Los Angeles Times, em suas crticas de livros, nem mesmo
mencionam o nome do tradutor nos textos crticos (sejam eles positivos ou no) sobre
obras traduzidas. O autor ainda menciona o fato de que quando as tradues so bem
recebidas pela crtica e pelo pblico, assim o so por um critrio especfico: fluncia.
Isto , o texto considerado bom, a leitura bem realizada quando o leitor no
percebe que a obra foi escrita originalmente em outra lngua, quando a leitura do
mesmo flui e, por isso, tem sucesso comercial e de crtica. Segundo Venuti, "um texto
traduzido julgado aceitvel quando editores, crticos e leitores leem-no
fluentemente, quando a ausncia de qualquer particularidade lingustica ou estilstica
faz com que parea transparente" (1995, p. 1, traduo nossa). A questo , ento,
mostrar que esta "ausncia" no possvel, de alguma forma o tradutor manifesta,
sim, sua presena.
Assim, acreditamos que o tradutor, mesmo quando produz uma bem executada
traduo, fluente, coerente, deixa sua marca. As escolhas que faz, os mtodos que
emprega, as tcnicas utilizadas, demonstram e comprovam sua presena. Como nos
traz Benveniste, h outras estruturas no discurso que se organizam em relao aos
indicadores de pessoa, referindo-se s instncias de discurso nas quais ocorrem. O
tradutor, neste contexto, vale-se destas estruturas para resolver questes do texto que
traduz e, consequentemente, atravs das mesmas, deixa sua marca.
Hermans, pensando no texto traduzido e na iluso consagrada de que estamos

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

84
lendo apenas o autor original da obra, pergunta-se: o tradutor realmente est apagado,
no est l? Podemos tentar responder esta questo com o auxlio de Benveniste: se o
locutor, assumindo a linguagem, transforma-a em instncia de discurso, o tradutor
uma espcie de locutor que, para poder traduzir, apropria-se da linguagem e produz,
tambm, instncias de discurso. Nestas instncias, segundo Benveniste, onde a
lngua se manifesta e na lngua que o homem se constitui como sujeito, nela e
atravs dela que pode existir e, consequentemente, enunciar. Nesse sentido, o tradutor
tambm se constitui como homem, existe, exerce sua subjetividade, ao enunciar,
apropriando-se da lngua e tendo um discurso como resultado.
Para Hermans, a voz do tradutor um ndice da presena discursiva do
tradutor. Essa voz se manifesta atravs da linguagem, ento, consequentemente, ,
tambm, a expresso de sua subjetividade, j que esta se d com o uso da linguagem,
que como o tradutor se coloca, aparece, marca-se.
Alm disto, tambm com a linguagem e a subjetividade inerente mesma,
que a comunicao humana se efetua, como postula Benveniste. A comunicao,
assim, tambm lingustica e ocorre atravs de uma parceria entre o locutor e um
alocutrio. A traduo se aproxima desta viso da teoria da Enunciao, j que , em
nossa concepo, um ato comunicativo e tambm realizado entre parceiros: o tradutor,
locutor que se apropria da linguagem e se dirige sempre a uma audincia, seu
alocutrio, que ser sempre diferente da audincia do texto original. Seu trabalho
direta e totalmente condicionado por esta audincia e por tudo que se relaciona com a
mesma, como a lngua com a qual se comunica, o contexto no qual est inserida, a
cultura que a caracteriza, entre outros fatores. Assim, as opes que deve fazer para
satisfazer a sua audincia e produzir um texto adequado evidenciam-se atravs de
marcas que representam sua subjetividade, ainda que varie o grau de facilidade com o
qual podemos identificar sua presena.
Mesmo em casos em que o texto traduzido transcorra fluentemente, sem
nenhuma questo mais aparente, deve-se postular a presena do tradutor como
coprodutor do discurso, como prope Hermans. Diferentemente de concepes
tradicionais e conservadoras, que consideram que traduzir dizer exatamente o que o
autor do original quis dizer, acreditamos que o tradutor, a partir do original, interpreta

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

85
e reescreve de acordo com uma finalidade especfica e com a audincia qual se
dirige, que guiam sua atividade tradutria. Assim sendo, o tradutor acaba, sim,
coproduzindo o discurso, apropriando-se da linguagem e expondo-se como sujeito.
No entanto, ainda ignora-se a presena do tradutor e, consequentemente, de
sua subjetividade, dando-se importncia e destaque nicos ao autor do original. Para
Hermans (1996), a razo deste posicionamento est na construo cultural e
ideolgica de traduo:

Em nossa cultura a traduo definida em termos de transparncia e


duplicao, no apenas consoante, mas coincidente com todos os
objetivos e propostas idnticas ao texto fonte (HERMANS, 1996, p.
209).

Se a traduo vista como reproduo, o tradutor perde toda sua relevncia,


sendo um mero transmissor das palavras de outro. A sua subjetividade apagada
nesta viso, como se no estivesse ali manifestada. No entanto, tomando emprestado
as reflexes benvenistianas, impossvel no enxergar o tradutor como sujeito, como
presena real no texto traduzido: a enunciao, que se d pela subjetividade, colocar
a lngua em funcionamento atravs de uma individualidade. O que faz o tradutor que
no seja colocar em prtica este fundamento da enunciao e, consequentemente, ser
sujeito do discurso?
Aliamo-nos a Hermans para destruir a iluso de invisibilidade do tradutor, de
apagamento de sua voz no texto traduzido, considerando que temos que
"descentralizar o sujeito falante", aceitando as marcas deixadas pelo tradutor e,
sobretudo, valoriz-las. Assim, faz-se importante:

[...] abalar as hierarquias estabelecidas, negar a primazia e


inviolabilidade do original, salientar as marcas intertextuais
transformativas na escrita, afirmar a plurivocalidade do discurso
(HERMANS, 1996, p. 210).

As notas inseridas ao longo do texto traduzido so um exemplo bastante claro


para mostrar que o tradutor um sujeito que enuncia e que manifesta o resultado deste
ato atravs da produo da traduo. Analisando uma das obras de Shakespeare,
"Trabalhos de amor perdidos" (1590), traduzida para o portugus (2006), constatamos

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

86
o uso de 34 notas por parte do tradutor. Com diferentes objetivos e propostas, em
todas podemos constatar a subjetividade do tradutor, manifestada atravs da
apropriao da lngua realizada durante a produo destes enunciados. Identificamos
nestas notas o que Benveniste denomina como indicadores de dixis, e que podem ser
elementos que se relacionam com o sujeito atravs da organizao das relaes
temporais e espaciais e elementos que expressam o tempo e expresses que marcam a
subjetividade.
Selecionamos trs grupos nos quais juntamos as notas identificadas e nas quais
constatamos os seguintes objetivos: 1) fazer referncia ao tempo de escrita do
original, explicando alguma questo, termo, costume da poca; 2) explicitar alguma
referncia do texto que seja opaca para o leitor, na opinio do tradutor; 3) explicar ao
leitor alguma opo prpria de alguma escolha feita pelo tradutor.
No primeiro grupo, atravs de algum elemento que remeta a um tempo que
no o atual, o tradutor deixa clara sua marca e o fato de que se trata de uma nova
enunciao. A referncia ao tempo da escrita do original se sobressai por estruturas
que destacamos nos trechos a seguir:

Quadro 1
Nota Referncia no texto
*Ao tempo de Shakespeare, acreditava-se que os A luz dos olhos, ao buscar a luz, engana com a
olhos emitiam feixes de luz ao concentrarem o luz* a luz verdadeira. (p. 14)
olhar em um ponto (como no caso da leitura).
* O bao, poca de Shakespeare, era tido como o meu bao* sacode de tanta gargalhada. (p. 47)
o rgo onde se originavam tanto a alegria como a
raiva.
* poca de Shakespeare, a beleza feminina Ser Juno uma negra*, um horror [...] (p. 74)
tinha o seu ideal nas mulheres loiras e muito
brancas.
* poca de Shakespeare, acreditava-se que No assim que se brinca com um menino de
cinco mil anos era a idade do mundo. cinco mil anos, assim da idade do mundo.* (p. 93)
*Era considerada a palavra mais comprida do [...] menor que honorificabilitunitatibus.* (p. 88)
mundo.
*Os chapus dos nobres eram grandes, forrados Meu chapu* contra uns trocados como Pompeu
de tecido caro e ricamente ornamentado, vai ser o melhor Ilustre do espetculo. (p. 120)
*Ladres eram normalmente condenados forca. [...] e eu somos ladres no amor, e merecemos
morrer*. (p. 78)
*Os protestantes (ou seja, a Inglaterra de Ah, que heresia* sobre a beleza, to prpria dos
Shakespeare) viam como hertica a crena dias de hoje! (p. 55)
catlica de que se garante a salvao da alma por
atos de bondade - enquanto que, para os
protestantes, a alma salva-se pela f.
*Vagabundos e prostitutas eram chicoteados Merece ser chicoteada,* isso sim mas merece
poca de Shakespeare. amante melhor que o meu amo. (p. 28)
Fonte: produo do prprio autor.

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

87
Em todos podemos ver algum ndice que o tradutor utiliza para distanciar-se
da enunciao shakespeariana: seja atravs de expresses como " poca de
Shakespeare", "A Inglaterra de Shakespeare", "Ao tempo de Shakespeare", ou de
formas verbais, como "era" e "eram". Mesmo sem meno clara ao tempo em que se
encontra, o tradutor, ao fazer uso destas marcas temporais, demonstra no estar no
mesmo tempo que o da obra, dirigindo-se a uma audincia de outra poca. A
comunicao se estabelece entre um locutor e alocutrios diferentes do texto original,
atravs de uma parceria que se d em outro tempo, em uma nova enunciao, entre
novos sujeitos.
No segundo grupo, encontramos a subjetividade do tradutor manifestada nas
notas atravs de referncias Bblia, tradues do latim, explicaes mitolgicas,
como vemos nos exemplos abaixo:

Quadro 2
Nota Referncia no texto
*Com referncia Bblia, Novo Testamento, [...] o Rei achou um cisco no seu olho, mas eu
Mateus, captulo 7, versculo 5: "Hipcrita, tira achei uma pedra no olho de cada um de vocs*.
primeiro a trave do teu olho, e ento cuidars em (p. 76)
tirar o argueiro do olho do teu irmo.
*Perjuros declarados estavam condenados a Ora, Ora, que este j chega como um perjuro, os
carregar os papis que descreviam sua papis anunciando sua condio*. (p. 71)
transgresso.
*Em latim, "tudo est bem". Mas, omne bene*, e isto o que [...] (p. 63)
*"Vim, vi e venci" - frase de Julio Csar. [...] e foi ele quem provavelmente pode ter muito
possivelmente dito Veni, vidi, vici*, o que se [...]
(p. 57)
*O provrbio correto em latim Satis est quod Satis quid sufficit. * (p. 86)
sufficit: "No precisa mais que o suficiente".
*Provavelmente, Dom Armado est dizendo a Por favor, cubra a sua cabea.* (p. 90)
Holofernes que no necessrio tirar-lhe o
chapu em sinal de respeito.
*Criatura mitolgica de cem olhos. [...] ainda que rgus* com toda sua centena de
olhos fosse seu eunuco e seu vigia. p. (53)
Fonte: produo do prprio autor.

Nestes casos, vemos uma interferncia do tradutor no texto de Shakespeare,


que, originalmente, optou por no explicitar ao seu leitor, tais questes. H que
considerar, no entanto, que o tradutor comunica-se em outro tempo e com um pblico
distinto, o que requer que produza um texto considerando as necessidades, exigncias
do mesmo. Para isso, pode valer-se de recursos no presentes no texto original,
deixando presente sua voz como sujeito que se enuncia. Vemos, nestas notas, escolhas

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

88
que o tradutor faz para que o leitor no perca a referncia: ele tem que mudar o eixo
para que isso no ocorra. A enunciao efmera, por isso no possvel retomar o
original da forma conservadora, restituindo sentidos e ignorando as caractersticas de
seu alocutrio. Como avisado anteriormente, no entramos no mrito de julgar as
notas aqui exemplificadas como adequadas ou no, buscando, sim, demonstrar que
nelas est a voz de uma enunciao e que na mesma h um sujeito que se manifesta: o
tradutor.
Por fim, encontramos casos em que a nota utilizada para explicar alguma
opo empregada pelo tradutor em relao a algum trecho que possa no ter ficado
totalmente claro para o leitor.

Quadro 3
Nota Referncia no texto
*Obseco a pronncia de Jaqueneta para [...] por favor me faa o gentil obseco* de me ler
"obsquio". esta carta. p. 65-66
*O termo "estudo" deve ser pronunciado como Se os filhos so inteligentes, no vo querer
"isso tudo". instruo; se as filhas tm um jeitinho para a
coisa, eu ponho estudo* nelas. p. 65
Fonte: produo do prprio autor.

Pode-se observar que o tradutor, como locutor, dirige-se diretamente ao seu


alocutrio, instruindo-o, quando diz que tal termo que empregou na traduo "deve
ser pronunciado" de tal forma e esclarecendo como o leitor deve entender outro
termo. Est, a, a intersubjetividade benvenistiana, estabelecida a partir da
comunicao explicitamente identificada e que vem como resultado da subjetividade,
do dilogo que o tradutor instaura ao estabelecer, como "eu", uma comunicao com
seu leitor, "tu". a correlao de subjetividade a manifestada que permite que a
linguagem se realize, o que se d pela oposio entre as duas pessoas (eu/tu), sendo
que apenas "eu", no caso o tradutor, dotado de subjetividade.

Consideraes finais

[...] na verdade nunca chegamos ao ato enunciativo, dado sua efemeridade, mas
podemos, atravs da anlise dos instrumentos e das situaes em que este ato se
realiza, fazer algumas consideraes sobre ele. (NUNES, 2008, p. 49)

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

89
Com este trabalho, o primeiro e principal objetivo foi o de aproximar duas
reas de estudo que, acreditamos, tm muito potencial para serem correlacionadas: a
Traduo e a Enunciao. Nossa forma de realizar esta aproximao foi buscar
destacar a voz do tradutor na traduo com o auxlio das reflexes de Benveniste, a
partir da noo de subjetividade que, ento, buscamos demonstrar que est claramente
manifestada nas notas do tradutor.
A partir da anlise realizada, acreditamos que as notas empregadas pelo
tradutor so marcas que exprimem a sua subjetividade, tendo em vista que so opes,
escolhas que realizam durante o processo de traduo, quando est apropriando-se da
lngua, realizando a enunciao e, como consequncia, postulando-se como sujeito,
constituindo-se como homem. Entendemos, neste trabalho, a nota como um tipo de
marca deixado pelo tradutor no discurso produzido a partir de sua enunciao, que
tem a forma do texto traduzido. Analisamos, assim, uma enunciao escrita, que se
caracteriza pelo fato de que quem escreve se enuncia e postula indivduos que se
enunciem no interior de sua escrita. o que acontece com o tradutor durante o
processo tradutrio: a presena de um alocutrio, mesmo que seja virtual, que no
esteja ainda concretizada de fato, condiciona as opes que o tradutor faz, ou seja, a
sua enunciao.
A comunicao, que analisamos aqui atravs da traduo, se d porque o
sujeito se apropria da linguagem e o demonstra atravs de marcas que deixa no
discurso, atravs de sua subjetividade, vista em ndices como a categoria de pessoa,
de tempo e outros elementos lingusticos que se relacionam com os mesmos.
importante observar que pensamos que para analisar estas marcas que o
sujeito, no caso o tradutor, deixa no enunciado, de forma que d conta de todas as
suas especificidades e com o vis da enunciao, tambm necessrio contemplar
outras questes abordadas por Benveniste, como a relao forma-sentido e o
semntico/semitico. Acreditamos que esse um estudo que deve ser intensificado e
que tm muito a contribuir ainda para ambas as reas: tanto para uma viso mais
enunciativa da traduo, que contemple o tradutor como sujeito que enuncia e tudo
que isto envolve; como uma viso aplicada da enunciao a partir de questes
tradutrias, isto , utilizando a traduo e suas caractersticas para evidenciar
princpios que configuram a enunciao.

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

90
RESUMEN: Objetivando acercar las reas de Enunciacin y Traduccin, buscamos
destacar la figura del traductor, an tan devaluada e ignorada, demostrando su voz en
el texto traducido con los estudios de mile Benveniste y de una de sus principales
nociones, la subjetividad. Con el fin de destituir la idea de invisibilidad del traductor,
analizamos la traduccin de la obra "Trabajos de amor perdidos" (Shakespeare, 1595),
enfocando en las notas del traductor, concluyendo que este tipo de insercin es un
ejemplo perfectamente claro que permite ver el traductor como un sujeto que enuncia.

Palabras clave: traduccin; enunciacin; subjetividad; notas.

Referncias

ALBIR, A. H. Traducin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa. 4a ed.


Madrid: Ediciones Ctedra, 2008.

BENVENISTE, E. Problemas de lingstica geral I. 5. ed. Campinas: Pontes


Editores, 2005.

_________. Problemas de lingstica geral II. 2. ed. Campinas: Pontes Editores,


2006.

FLORES, V. N. Notas para uma (re)leitura da teoria enunciativa de mile Benveniste.


In: Marlene Teixeira; Valdir do Nascimento Flores. (Org.). O sentido na linguagem:
uma homenagem Professora Leci Barbisan. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2012b. p.
153-170.

HERMANS, T. The Translators Voice in Translated Narrative. In: Target 8, 1, 23-


48, 1996.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo Tradutrio: anlise e reflexo sob uma


perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.

NUNES, P. A. O tradutor como funo enunciativa: uma anlise de autotraduo.


Porto Alegre: UFRGS, 2008. Monografia (Graduao em Letras) Instituto de
Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2008.

__________. Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma


perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo. Tradterm, no18,. p. 09-27, 2011.

__________. A prtica tradutria em contexto de ensino (re)vista pela tica


enunciativa. Porto Alegre: UFRGS, 2012. Tese de doutorado Instituto de Letras,
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2012.

SHAKESPEARE, W. Trabalhos de amor perdidos. Porto Alegre: L&PM Pocket,


2006.

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

91
VENUTI, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New
York: Routledge, 1995.

Data de envio: 4 de agosto de 2014


Data de aprovao: 9 de setembro de 2014
Data de publicao: 15 de setembro de 2014

RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2014 V.2 N.1 pp. 73-92 UFJF JUIZ DE FORA

92

S-ar putea să vă placă și