Sunteți pe pagina 1din 356

U NIVERSIDAD DE A LCAL

FACULTAD DE FILOSOFA Y LETRAS


DEPARTAMENTO DE FILOLOGA

ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE
LOCUCIONES VERBALES
ESPAOL-MALGACHE

Tesis doctoral dirigida por la


Dra. Inmaculada Penads Martnez

Agathe Rakotojoelimaria

Alcal de Henares
Junio de 2004
Agradecimientos

No me gustara comenzar estas pginas sin antes mencionar a aquellas


personas que me han prestado su ayuda, de una manera o de otra, durante estos
aos de difcil labor.

En primer lugar, deseo manifestar mi ms profundo agradecimiento a la


Prof. Dra. Da. Inmaculada Penads Martnez, quien en su da acept dirigir este
trabajo y, desde entonces, no ha escatimado ni esfuerzos ni tiempo para hacer que
mi trabajo de investigacin se llevara a cabo. Sus sabios consejos y sus oportunas
observaciones son siempre para m muy tiles e interesantes. Hago mo el
proverbio malgache Ny hazo no vanon-ko lakana, ny tany naniriany no tsara (si
del rbol se puede hacer piragua, es porque la tierra en la que ha crecido es de
buena calidad) para expresarle mi gratitud, pues si algo hay bueno en este trabajo,
mucho es suyo.

En segundo lugar, quiero agradecer a Juan Ayuso Felipe y a Paqui Ibarro


Rodrguez del Departamento de Filologa por su diligencia administrativa.

Igualmente, quisiera mostrar mi agradecimiento hacia el Vicerrectorado de


Relaciones Internacionales de la Universidad de Alcal y todo su personal por
procurar que mis primeras estancias en Espaa fueran un poco ms llevaderas.

Al principio, esta investigacin fue financiada gracias a una beca de la


Agencia Espaola de Cooperacin Internacional, por lo que quiero dejar
constancia de que mi formacin en Espaa no hubiera sido posible sin las
facilidades porporcionadas por esta institucin.

Desde aqu quiero recordar con afecto y agradecimientos a las compaeras


de la facultad que conmigo empezaron: Niry, M ngeles, Cristina, Azucena,
Betty, Dolores, Safia, Beln, M Eugnia, Emma, Julia, Claudia, Ftima, Laura y

i
Loreto. Les agradezco su ayuda estimulante y los momentos inolvidables que
hemos pasado juntas.

No puedo ni debo olvidar agradecer a mis amigos sus apoyos en momentos


buenos y malos. Aunque son muchos, me gustara nombrar a algunos: Chufi,
Marcos, Elena, Javier, Luisi, Ken, Alison, Jovis, Raquel, Largui, Ruben, Marin,
Tahiry, Santi, Ana, Patato, Jess, Jaro, Willi y muchos ms.

Aunque aparezcan al final, ellos saben que son los primeros. Quiero dar las
gracias a mi familia (Mama, Dada, Neny, Mamasoa, Rindra, Nata, Aina, T.
Jeanine, T. Nirina, T. Baholy, ...) por su respaldo incondicional, siempre a
distancia, con toda clase de pequeos y grandes problemas, durante tanto tiempo.
Fehezan-teny iray fa mahafaoka be no atolotro anareo: Sitraka enti-matory ka
hovalina raha mahatsiaro. Y, finalmente, no hubiera podido terminar este trabajo
sin el apoyo constante y permanente de Andry, mi marido, que siempre ha credo
en que yo pudiera llevar a cabo este trabajo de investigacin.

A todos vosotros,

Misaotra betsaka (Muchas gracias).

ii
ndice

Introduccin .........................................................................................................1
Captulo I. La enseanza del espaol como lengua extranjera
en Madagascar ................................................................................10
1. Introduccin .........................................................................................10
2. La enseanza del espaol en los institutos...........................................11
2.1. Situacin general en la enseanza de lenguas extranjeras ...........12
2.2. La enseanza del espaol .............................................................14
3. La enseanza del espaol en la Universidad........................................16
3.1. Perodos en la enseanza del espaol...........................................16
3.2. Estadstica.....................................................................................18
3.3. Causas de la reduccin .................................................................19
4. A modo de sntesis ...............................................................................21
Captulo II. Estudios tericos sobre las unidades fraseolgicas:
Estado de la cuestin.......................................................................24
1. Introduccin .........................................................................................24
2. Definicin y caracterizacin de las unidades fraseolgicas.................30
3. Clasificaciones de las unidades fraseolgicas......................................34
3.1. Las colocaciones ..........................................................................44
3.2. Las locuciones ..............................................................................62
3.3. Los enunciados fraseolgicos.......................................................77
3.3.1. Las paremias ............................................................................78
3.3.2. Las frmulas rutinarias ............................................................84
4. A modo de sntesis ...............................................................................89
Captulo III. El tratamiento de las unidades fraseolgicas en
diccionarios bilinges......................................................................92
1. Introduccin .........................................................................................92
2. Caractersticas generales de los diccionarios bilinges .......................93
3. La fraseologa en las partes introductorias de los

iii
diccionarios bilinges ............................................................................102
4. La fraseologa en la microestructura de los diccionarios
bilinges .............................................................................................109
4.1. El tratamiento de las unidades fraseolgicas en los
diccionarios generales bilinges .................................................110
4.1.1. Los criterios de inclusin.......................................................110
4.1.2. La localizacin, la marcacin y la ordenacin.......................114
4.1.3. La presentacin del significante ............................................118
4.1.4. Los equivalentes de traduccin..............................................121
4.2. El tratamiento de las unidades fraseolgicas en los
diccionarios fraseolgicos bilinges...........................................123
5. A modo de conclusin .......................................................................136
Captulo IV. La traduccin de las unidades fraseolgicas ...........................139
1. Introduccin .......................................................................................139
2. Problemas generales en la traduccin de las unidades
fraseolgicas.......................................................................................144
2.1. Hacia una definicin de traduccin de las unidades
fraseolgicas...............................................................................144
2.2. El concepto de equivalencia en la traduccin de las
unidades fraseolgicas ................................................................151
2.2.1. La equivalencia en la traduccin en general ..........................151
2.2.2. La equivalencia en la fraseologa contrastiva ........................154
2.2.3. La equivalencia en la traduccin de unidades
fraseolgicas en el interior de textos ......................................165
2.3. Dificultades en la traduccin de las unidades
fraseolgicas ...............................................................................167
2.4. Tcnicas de traduccin de las unidades fraseolgicas ...............175
3. Problemas especficos en la traduccin de las locuciones
verbales del espaol al malgache .......................................................181
3.1. Materiales de apoyo para la traduccin de locuciones

iv
verbales del espaol al malgache................................................181
3.2. La traduccin de locuciones verbales del espaol por
unidades fraseolgicas, lexemas simples o compuestos
del malgache ...............................................................................185
3.2.1. Diferencias en el esquema oracional .....................................185
3.2.2. Diferencias en el nivel semntico ..........................................196
3.2.3. Diferencias en el uso..............................................................201
3.3. La traduccin de locuciones verbales del espaol por
una parfrasis explicativa ...........................................................207
4. A modo de conclusin .......................................................................210
Captulo V. Esbozo de un diccionario de locuciones verbales
espaol-malgache ..........................................................................212
1. Sobre la elaboracin del esbozo de diccionario .................................212
2. El esbozo de un diccionario de locuciones verbales
espaol-malgache ...............................................................................228
Conclusiones .....................................................................................................279
Apndices..........................................................................................................291
1. Apndice de locuciones verbales espaolas.......................................292
2. Apndice de unidades fraseolgicas malgaches ................................299
3. Apndice de locuciones verbales espaolas y unidades
fraseolgicas malgaches equivalentes................................................303
4. Apndice de locuciones verbales espaolas y unidades
lxicas simples malgaches equivalentes.............................................311
5. Apndice de locuciones verbales espaolas con su parfrasis
en malgache........................................................................................318
6. ndice de los componentes lxicos de las locuciones
verbales espaolas ..............................................................................321
Bibliografa .......................................................................................................324
1. Diccionarios y repertorios fraseogrficos ..........................................324
2. Obras de referencia ............................................................................328

v
Listado de acrnimos de los diccionarios

DAEC = Diccionario Akal del espaol coloquial. 1.492 expresiones y ms...


(con sus equivalencias en ingls), por A. RAMOS y A. SERRADILLA
(2000).

DBM = Diccionario bilinge de modismos: ingls-espaol, espaol-ingls, por


F. SNCHEZ BENEDITO (1994).

DDEI = Intermedio: diccionario didctico del espaol, por C. MALDONADO


(dir.) (1993).

DEA = Diccionario del espaol actual, por M. SECO, A. RAMOS y G.


RAMOS (1999).

DFEM = Diccionario fraseolgico del espaol moderno, por F. VARELA y H.


KUBARTH (1996).

DFMM = Dictionnaire franais-malgache, por MALZAC (1968 [1893]).

DFMSK = Dictionnaire franais-malgache, por J. SIMS y J. C. KINGZETT


(1969 [1929]).

DIPELE = Diccionario para la enseanza de la lengua espaola, por F.


MORENO FERNNDEZ (coord.) (1995).

DLVPEE = Diccionario de locuciones verbales para la enseanza del espaol,


por I. PENADS MARTNEZ (2002).

DMCNR = Dictionnaire du malgache contemporain: malgache-franais,


franais-malgache, por N. RAJAONARIMANANA (1995).

vi
DMF = Diccionario de modismos franceses: francs-espaol, espaol-francs,
por M. T. LAVANANT ROBIN y A. FERNNDEZ MONEDERO
(1995).

DPIP = Diccionario de provrbios, idiomatismos e palavres: francs-


portugus / portugus-francs, por C. XATARA y W. LEONARDO DE
OLIVEIRA (2002).

DRAE = Diccionario de la lengua espaola, por REAL ACADEMIA


ESPAOLA (2001).

DUE = Diccionario de uso del espaol, por M. MOLINER (1998).

GDEFFE = Gran diccionario espaol-francs, franais-espagnol, por R.


GARCA-PELAYO Y GROSS y J. TESTAS (2000).

LDPL = Larousse. Diccionario prctico. Locuciones, por E. FONTANILLO


MERINO (dir.) (1995).

MEM = Modismos espaoles modernos, por H. NI, R. ESTEBN SOL y J.


LI (2001).

RM = Rakibolana malagasy, por R. RAJEMISA-RAOLISON (1985).

VDSLM = Vakoka. Dictionnaire des synonymes de la langue malgache, por R.


RAJEMISA-RAOLISON (1965 [1948]).

vii
Introduccin

Toda lengua dispone de una gran cantidad de combinaciones de


palabras que no se unen libremente, sino que se reproducen en bloque como
combinaciones ya hechas que permiten expresar un concepto determinado.
Estos elementos son, muchas veces, identificados de manera indiferenciada por
los no entendidos con nombres como dichos, expresiones, expresiones fijas,
frases hechas, giros, locuciones, modismos, refranes, etc. En lingstica,
aunque tambin se da cierta controversia en cuanto a su denominacin, el
trmino genrico que cada vez se est imponiendo ms es el de unidades
fraseolgicas, bien entendido que existen diferentes clases de ellas.

Los hablantes nativos de una lengua utilizan y reconocen sin dificultad


estos tipos de unidades lxicas. En cambio, para los hablantes no nativos
constituyen un paso obligado hasta llegar a una buena compentencia
lingstica. Desde el mbito de la enseanza y aprendizaje de lenguas
extranjeras son frecuentes las referencias a las dificultades que supone aprender
estas unidades. En efecto, por ser una combinacin fija de palabras y por tener
un significado que no suele desprenderse del significado de sus elementos
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________

constituyentes, su aprendizaje por parte de estudiantes extranjeros de una


lengua requiere mayor esfuerzo. Obsrvense los siguientes ejemplos:

- Recuerdo a las amigas o novias a las que di la paliza con mis


versos.
- Se da la paliza con las chicas que conoce en la discoteca.

A un estudiante de espaol como lengua extranjera le podra resultar


difcil interpretar el sentido de estos dos ejemplos por la presencia de las
unidades fraseolgicas di la paliza y se da la paliza, ya que no se trata de dar
golpes sino de que una persona molesta a sus amigas o novias insistiendo de
manera pesada en leerles sus versos, en el primer ejemplo, y de que una
persona se besa y se toca insistentemente con las chicas que conoce en la
discoteca, en el segundo. Adems, el hecho de que ambas unidades
fraseolgicas tengan cierta similitud formal puede llevar al estudiante a no
discernir que son dos unidades fraseolgicas diferentes: dar la paliza y darse la
paliza. La primera exige combinarse con un alguien sujeto y un alguien objeto;
la segunda necesita tambin los mismos elementos, aunque el complemento
referido a un humano es introducido por la preposicin con y, si no aparece el
complemento con alguien, el sujeto de la unidad fraseolgica y la misma
unidad fraseolgica van en plural, por lo que el segundo ejemplo se convertira
en se dan la paliza. Todas estas informaciones son de muy valiosa utilidad
desde la perspectiva de la enseanza y aprendizaje del espaol como lengua
extranjera. Uno de los materiales en los que los profesores pueden encontrar
datos en que apoyar la enseanza de las unidades fraseolgicas y que los
estudiantes extranjeros pueden consultar para resolver sus dudas son los
diccionarios de unidades fraseolgicas.

En Madagascar, la enseanza y aprendizaje del espaol como lengua


extranjera en los institutos data de finales del siglo XIX. Desde entonces, el
inters de los isleos hacia la lengua espaola ha ido creciendo. En estos

2
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________

momentos, se sigue enseando el espaol en los institutos y, desde 1960, se


inici tambin su enseanza en la universidad. Sin embargo, uno de los
problemas a los que se enfrenta la enseanza y apredizaje del espaol como
lengua extranjera en esta isla es la escasez de materiales didcticos. Y es sabido
por todos que el manual y el diccionario, junto con el profesor, constituyen los
elementos fundamentales para un buen desarrollo del proceso de aprendizaje de
lenguas (Moreno Fernndez 1996: 48).

Desde que Houtman public su Colloquia Latino-Malagasy de


Madagascarica (1603-1608)1 ha aparecido una cantidad apreciable de obras
lexicogrficas bilinges que relacionan el malgache con otras lenguas, como el
alemn, el francs, el ingls, el italiano y el ruso. Por lo que respecta al
espaol, resulta sorprendente que, a pesar de que su enseanza como lengua
extranjera lleva ms de un siglo de existencia en Madagascar, no existe ningn
diccionario bilinge en combinacin con el malgache. Adems, parece
paradjico que se imparta la licenciatura de espaol en la universidad y que no
haya un diccionario bilinge cuya lengua de destino o lengua de origen sea el
espaol.

La carencia de un diccionario espaol-malgache dificulta sobre todo las


tareas de comprensin oral y escrita y de traduccin. En lo que se refiere a esta
ltima actividad, la traduccin de algunos textos al malgache, en concreto los
Artculos de costumbres de Mariano Jos de Larra (1836), labor que
efectuamos en el marco de nuestra memoria de licenciatura en Madagascar, nos
hizo patente la necesidad de investigar en la lnea de la lexicografa bilinge.
La complejidad que supuso para nosotros la realizacin del mencionado trabajo
(Rakotojoelimaria 1996), por el hecho de haber tenido que recurrir a una

1
Los diccionarios que no hemos consultado no vienen en la bibliografa. Se dan las referencias
completas en nota a pie de pgina. En el caso de la obra mencionada la referencia corresponde

3
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________

lengua intermediaria o a una lengua puente, el francs, a travs del uso de


diccionarios bilinges espaol-francs, para, con posterioridad, consultar
diccionarios francs-malgache, nos impuls a adentrarnos en la investigacin
lexicogrfica. Por otro lado, en el mismo trabajo, tratamos problemas
relacionados con la traduccin de las locuciones verbales del espaol incluidas
en los artculos de Larra. Estas circunstancias nos llevaron a reflexionar sobre
la necesidad y la conveniencia de emprender una investigacin dedicada a las
unidades fraseolgicas desde la perspectiva de la lexicografa bilinge.

Pero ante la variedad del espaol y por prudencia metodolgica, nos


ceimos en esta tesis a las unidades fraseolgicas del espaol peninsular. Por
otro lado, como el fenmeno fraseolgico es heterogneo, hemos tenido que
delimitar el objeto de investigacin, centrndonos en el tipo de unidades
fraseolgicas que equivalen a un verbo, es decir, en las locuciones verbales.

Como se desprende del ttulo de esta tesis de doctorado, nuestro


objetivo es ofrecer un esbozo de diccionario de locuciones verbales espaol-
malgache, cuya redaccin completa en el futuro pueda servir de material para
la enseanza de las unidades fraseolgicas en Madagascar, contribuyendo as a
paliar la escasez de materiales didcticos. Pero las locuciones no son un
fenmeno aislado del lxico de una lengua, sino que conforman, junto con
diferentes tipos de unidades, su caudal fraseolgico y son el objeto de estudio
de la fraseologa. De modo que se impona, de manera previa a cualquier
intento de trazar el bosquejo de un diccionario bilinge, profundizar en los
conocimientos tericos sobre las unidades fraseolgicas mediante una revisin
de estudios realizados en el mbito de la fraseologa espaola. Asimismo, el
objetivo del trabajo obligaba a indagar cuestiones tericas relacionadas con el
tratamiento de estas unidades en lexicografa bilinge y con su traduccin.

a Houtman, F., 1603-1608: Colloquia Latino-Malagasy de Madagascarica <

4
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________

En paralelo a estas etapas tericas en la realizacin de este trabajo,


hemos ido elaborando el esbozo de diccionario, que se ha hecho tambin en
varias fases. La primera fase corresponde a la recogida de los materiales que
efectuamos en el trabajo de investigacin tutelado (Rakotojoelimaria 2000b),
durante la cual rastreamos y extrajimos todas las locuciones verbales
contenidas en el Diccionario para la enseanza de la lengua espaola (1995)
(DIPELE) de la Universidad de Alcal. Completamos ese primer corpus con
las locuciones verbales que aparecen en el Diccionario didctico del espaol
(1993) (DDEI), nivel intermedio, de Ediciones SM2. As mismo, en aquella
investigacin documentamos distintas informaciones sobre las locuciones
verbales vaciadas: marcas de registro, definiciones y ejemplos. Estos
materiales reunidos iban a servir de base para la macroestructura de un
diccionario de locuciones verbales espaol-malgache.

Pero entre la finalizacin de aquel trabajo de investigacin tutelado y


las primeras fases de elaboracin de la tesis, sali a luz el Diccionario de
locuciones verbales para la enseanza del espaol de Penads Martnez (2002)
(DLVPEE), en cuya recogida de materiales colaboramos con el vaciado de las
locuciones verbales registradas en el Diccionario para la enseanza de la
lengua espaola. La singularidad de aquel diccionario estriba en que no slo
tiene en cuenta las clasificaciones obtenidas de los trabajos e investigaciones
fraseolgicas, al registrar nicamente las locuciones verbales y no mezclar todo
tipo de fraseologismo sin orden ni concierto, sino que trata de manera adecuada
las locuciones verbales espaolas, proporcionando informaciones
imprescindibles para estudiantes extranjeros (por ejemplo, datos sobre las
marcas de uso, ejemplos variados e indicaciones gramaticales y pragmticas

http://www.embassy.org/madagascar/bibliox.html> [consulta: 11/03/2003].


2
El vaciado de dicho diccionario fue efectuado por Ftima lvarez Lpez, becaria del
Departamento de Filologa asignada al rea de Lingstica General y a quien, desde estas
pginas, queremos expresar nuestro agradecimiento por el material que nos facilit.

5
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________

muy valiosas). Por el rigor metodolgico con que se ha elaborado este


diccionario y por su constante consideracin del tipo de destinatario al que va
dirigido, los estudiantes y profesores de espaol como lengua extranjera,
decidimos basar nuestro esbozo de diccionario en esta obra.

Otra fase importante en la elaboracin del esbozo de diccionario


corresponde a la bsqueda de equivalentes malgaches de las locuciones
verbales del espaol. Esta parte del trabajo fue la ms problemtica por la
carencia de materiales en que apoyar la traduccin, dada la no existencia de
diccionarios espaol-malgache. Pero, como ya se expondr con ms detalle en
otro captulo, hemos tratado de salvar el escollo de esta carencia de un
diccionario espaol-malgache mediante el recurso a otros procedimientos.

El esbozo de diccionario que proponemos pertenece a un tipo de


diccionarios denominado semibilinge o bilingualizado (Tomaszczyk 1983;
Kernerman 1994; Nakamoto 1995; Laufer y Hadar 1997), el cual se encuentra
a medio camino entre los diccionarios monolinges para estudiantes de lenguas
extranjeras y los propiamente bilinges. Nuestro esbozo de diccionario
proporciona, por un lado, las informaciones habituales en un diccionario
monolinge acerca de las locuciones verbales espaolas -como la definicin,
los ejemplos y otras indicaciones estimadas necesarias para el uso correcto de
estas unidades-, las cuales han sido tomadas del Diccionario de locuciones
verbales para la enseanza del espaol. Y, por otro lado, ofrece los
equivalentes de traduccin de las locuciones verbales en malgache. As, se
logra mantener las ventajas de la utilizacin de diccionarios monolinges, tan
insistentemente subrayada por los profesores de lenguas extranjeras, y, a la vez,
se consigue que los estudiantes dispongan de los equivalentes en su lengua
materna, ya que la lengua materna juega un papel importante en la adquisicin
y uso de las unidades fraseolgicas de la lengua extranjera (Penads Martnez
1999b: 37).

6
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________

A diferencia de otras investigaciones de las mismas caractersticas que


sta, en las que se plantea una hiptesis que, con posterioridad, debe ser
confirmada, rechazada o reelaborada, mediante el anlisis de los datos
empricos extrados de un corpus lingstico, en esta tesis de doctorado se ha
procedido de otra manera. Nuestra intencin es ms bien ofrecer una propuesta
para un diccionario de locuciones verbales espaol-malgache, que
presentaremos de manera esbozada, ya que obviamente su elaboracin
completa sobrepasara con creces los lmites de un trabajo de las caractersticas
de una tesis. Hemos elegido para nuestra investigacin las letras D y H del
Diccionario de locuciones verbales para la enseanza del espaol, porque las
locuciones verbales que empiezan por dar y hacer son las ms numerosas en
este diccionario. De este modo, se han registrado 407 locuciones verbales del
espaol que constituyen la macroestructura del esbozo de diccionario que
hemos confeccionado.

As, pues, la estructura de este estudio es la siguiente: en el captulo I se


ofrece una visin global sobre la situacin de la enseanza del espaol como
lengua extranjera en Madagascar3. En el captulo II se presenta el estado de la
cuestin sobre la fraseologa espaola, centrado, especialmente, en la
definicin, caracterizacin y clasificacin de las unidades fraseolgicas. En el
captulo III reflexionamos sobre algunos aspectos relacionados con el
tratamiento de las unidades fraseolgicas en los diccionarios bilinges,
atendiendo, claro est, tanto a su macroestructura como a su microestructura y
diferenciando entre diccionarios bilinges generales y diccionarios
fraseolgicos bilinges. En el captulo IV, la fraseologa se enfoca desde la
perspectiva de la traduccin, planteando problemas generales y especficos que
surgen al traducir las unidades fraseolgicas y, en particular, las locuciones

3
Una primera versin de este captulo se public como artculo en la revista Cuadernos
Cervantes de la Lengua Espaola. (Vase Rakotojoelimaria (2000a)).

7
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________

verbales. De entre los primeros destacan los relacionados con la bsqueda de


equivalentes de traduccin para las unidades fraseolgicas, mientras que, en
relacin con la traduccin de locuciones verbales, hemos desarrollado sobre
todo cuestiones relativas a los materiales de apoyo para la traduccin y
aspectos relacionados con la propia traduccin de locuciones verbales
espaolas por locuciones malgaches, unidades lxicas simples4 malgaches y
mediante una parfrasis explicativa. El captulo V presenta ya distintas
cuestiones relacionadas con la confeccin del esbozo de diccionario, como son
la exposicin de las distintas etapas en que se ha llevado a cabo el trabajo, la
explicacin de las caractersticas de nuestra propuesta de diccionario (usuario
al que va destinado, ordenacin de las entradas y estructuracin de cada
artculo) y la aclaracin con ejemplos de la organizacin de los artculos. El
captulo V se cierra con el propio esbozo de diccionario.

Como es lgico, el captulo de las conclusiones ofrece una sntesis del


trabajo realizado, as como los problemas derivados de la redaccin del esbozo
de diccionario. Pero queremos resaltar ahora que esta tesis doctoral abre va de
investigacin sobre distintas lneas: la lingstica contrastiva espaol-malgache
en el mbito de la fraseologa, la teora de los esquemas sintctico-semnticos
en su aplicacin a estudios contrastivos, la lingstica de corpus en relacin con
el malgache y, por supuesto, la lexicografa bilinge orientada a la redaccin de
diccionarios semibilinges con el espaol como lengua de origen.

4
Tomamos el trmino unidad lxica simple en el sentido que tiene para Porto Dapena (2002:
82), quien identifica el concepto correspondiente al trmino con el de palabra o morfema,
frente a unidad lxica compleja, constituida por varios vocablos. Aunque habra que precisar
que el trmino en cuestin, al estar formado mediante el adjetivo simple, puede dar a entender
que no engloba las palabras compuestas y derivadas, lo que no es el caso. Por lo tanto, si bien
utilizamos este trmino lexicogrfico, hay que entender que nos referimos con l a las palabras
simples, derivadas y compuestas, frente a las unidades fraseolgicas, constituidas por
combinaciones fijas de palabras.

8
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________

A las conclusiones le sigue un conjunto de apndices que proporcionan


al lector de este trabajo informacin adicional relacionada con el esbozo de
diccionario. En ese conjunto se incluyen, primero, las locuciones verbales del
espaol que figuran como lemas del esbozo; luego, todas las unidades
fraseolgicas malgaches que se han registrado como equivalentes de traduccin
de las locuciones del espaol. Tambin se ha establecido un apndice slo para
las locuciones verbales del espaol que cuentan con equivalentes fraseolgicos
en malgache; otro para las locuciones verbales del espaol cuyo equivalente en
malgache es una unidad lxica simple y otro apndice ms para las locuciones
verbales del espaol que no tienen un equivalente correspondiente a una unidad
fraseolgica o a una unidad lxica simple en malgache, sino que son explicadas
a travs de una parfrasis. A continuacin, se ofrece un ndice de los
componentes lxicos de las locuciones verbales del espaol, con la indicacin
de las pginas en las que aparecen en el esbozo. Por ltimo, se recogen las
referencias bibliogrficas que hemos utilizado para la realizacin de esta tesis
de doctorado.

9
Captulo I

La enseanza del espaol como lengua extranjera en


Madagascar1

1. Introduccin

Es bien conocido que hubo un perodo de la historia en el que la


mayora, o casi todos los pases del tercer mundo, estuvieron bajo la
dominacin de las principales potencias europeas. Actualmente, a pesar de ser
estados independientes y libres, siguen estando vinculados, aunque de modo
diferente, a aquellas potencias. Una forma obvia en que se puede notar la
permanencia de este vnculo es la existencia de zonas de influencia en el mapa
lingstico mundial: grosso modo, la mayora de los pases de Amrica Latina
excepto Brasil hablan espaol; gran parte de los pases africanos y otra parte
de Asia y Oceana son francfonos; mientras que otra parte de frica, de Asia
y de Oceana, ex posesiones del antiguo Imperio Britnico, es anglfona.

1
Como ya hemos indicado, una versin de este captulo ha sido publicada como artculo, bajo
el mismo ttulo, en la revista Cuadernos Cervantes de la Lengua Espaola (Rakotojoelimaria
2000a).
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

En vez de ser considerada como una nueva forma de imperialismo


cultural, la pertenencia a estas zonas de influencia debera ser enfocada bajo
otra perspectiva positiva, vindola como una ventaja. En el plano lingstico, es
un provecho ms para estos pases porque, adems de tener sus idiomas
vernaculares respectivos no todos lo tienen, disponen de otro (el espaol, el
francs o el ingls) que resulta ser lengua de comunicacin internacional. ste
es el caso de Madagascar.

Situada en el Ocano ndico, en frente de la costa sudeste del continente


africano, Madagascar es una de las islas ms grandes del mundo. Los
malgaches hablan, principalmente, su idioma, el malgache, que pertenece al
tronco malayo-polinesio de la gran familia austronesia igual que el malayo, el
indonesio o el tagalo. Por otra parte, por su pasado histrico fue colonia
francesa de 1895 a 1960, Madagascar es un pas francfono. Esta situacin
hace que los malgaches pueden ahorrarse un idioma en el aprendizaje de
lenguas extranjeras. Sin embargo, no se pueden conformar con un solo idioma
extranjero, mxime por la insularidad y por la ineludible necesidad de
integrarse en el mundo. A los alumnos malgaches se les ensea el ingls, el
espaol, el alemn y el ruso. En este captulo, queremos presentar la enseanza
del espaol como lengua extranjera en Madagascar y los problemas derivados
de ella.

2. La enseanza del espaol en los institutos

La enseanza del espaol en el nivel secundario se remonta a los


tiempos de la colonizacin. Hoy en da, el nmero de alumnos que optan por el
espaol como lengua extranjera en los colegios e institutos pblicos y privados
de toda la isla se estima en 4.155, a los que imparten clases unos 30 profesores.
Estos datos son una aproximacin, y de hecho no oficial, realizada por la
Asociacin de Profesores de Espaol de Secundaria, a la que hemos pedido

11
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

informacin para la redaccin de este captulo. A estos datos habra que sumar
los alumnos que estudian espaol en los liceos franceses de todas las ciudades
importantes, cuyo nmero exacto no est a nuestra disposicin, aunque
sabemos que son muchos, y los alumnos de la American School of
Antananarivo que ha empezado a impartir docencia este ao. Por otro lado,
hemos completado nuestras informaciones con los datos ofrecidos por
Rakotoniariny (1998), una memoria de lincenciatura en la que se analiza cmo
y en qu condiciones se desarrollan las clases de espaol en dos institutos
pblicos de Antananarivo.

2.1. Situacin general en la enseanza de lenguas extranjeras

Para entender los problemas expuestos ms adelante, es menester


conocer la situacin de la enseanza de las lenguas extranjeras dentro del
sistema educativo malgache. El malgache es, y as est recogido en la
Constitucin, la lengua nacional. Se estudia al mismo tiempo que el francs,
considerado como segunda lengua, desde el inicio de la enseanza primaria.
As pues, los alumnos malgaches tienen contacto con dos idiomas, el materno y
el francs, a lo largo de sus cursos de enseanza primaria. Luego, a partir de la
enseanza secundaria, el francs adquiere ms importancia por ser la lengua de
enseanza, mientras que la lengua materna se reduce a una simple asignatura.
En este momento, adems, empieza el aprendizaje del ingls considerado como
primera lengua extranjera, y de hecho es obligatorio hasta en los aos de
bachillerato. Por otra parte, hay dos maneras de aprender otras lenguas
extranjeras, entre las cuales figura el espaol, segn el tipo de establecimiento.
En los establecimientos de enseanza francesa, los alumnos deben escoger una
segunda lengua extranjera a partir del tercer ao de la enseanza secundaria2.

2
El sistema educativo malgache sigue el modelo francs, la classe de quatrime equivale al
tercero de ESO.

12
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

Sin embargo, en los establecimientos pblicos, el aprendizaje de una segunda


lengua extranjera no slo empieza mucho ms tarde, sino que, adems, es
optativo: se efecta durante los tres cursos de bachillerato y los alumnos que lo
desean tienen la opcin de escoger entre alemn, ruso o espaol.

El papel otorgado al malgache y al francs en la enseanza nunca ha


sido estable porque cambia segn el criterio de los gobiernos. Durante un cierto
tiempo, el malgache es la lengua de enseanza y, de repente, se puede cambiar
al francs. Tal incoherencia en la poltica lingstica de la enseanza presenta
inconvenientes porque es obvio que la condicin sine qua non para acertar en
el aprendizaje de una lengua extranjera es el dominio de la lengua materna. Los
alumnos malgaches no tienen ese dominio, porque sienten un conflicto interior
entre su lengua materna y el francs, que es la lengua de enseanza. Adems,
existe cierto prejuicio que le da supremaca al francs. De hecho, a los que al
hablar incluyen algunas palabras francesas, se les considera ms inteligentes,
con un mayor grado de civilizacin. Esta falsa actitud es lamentable porque
induce a los jvenes malgaches a un conocimiento deficiente de las lenguas, ya
que ni dominan su lengua materna ni conocen muy bien el francs.

Estamos convencidos de que, mientras el Estado no aclare bien la


poltica lingstica nacional, determinando cul es la lengua de la enseanza,
qu lenguas extranjeras hay que ensear y en qu momento de la etapa escolar
debe empezar el aprendizaje de esas lenguas, los alumnos malgaches tendrn
dificultades en el aprendizaje de lenguas extranjeras y tendrn un conocimiento
insuficiente de su lengua materna y de las lenguas extranjeras. De hecho, se
notan las repercusiones de esta incoherencia en la poltica lingstica nacional
y en su aplicacin, porque, en teora, est escrito en la propia Constitucin que
la lengua nacional es el malgache. Eso supone su cumplimiento en las acciones
de educacin y formacin en todo el territorio nacional, y que el papel de cada
lengua extranjera sea determinado en relacin con la lengua materna, para que

13
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

ambas acten de modo complementario y funcional (Rakotonirainy 1998: 7).


Pero en realidad, el francs es la lengua de la enseanza, lo que supone que los
profesores de idiomas den las explicaciones de los textos de otras lenguas en
francs, lo que induce a los alumnos a dar un largo e intil rodeo espaol-
francs-malgache para entender, por ejemplo, el espaol.

2.2. La enseanza del espaol

Otro problema destacado en el trabajo de investigacin mencionado


anteriormente es la falta de metodologa en la enseanza del espaol como
lengua extranjera. Eso es consecuencia de la falta de formacin pedaggica de
los profesores. En este sentido, queriendo conocer otro punto de vista, hemos
aprovechado la estancia de una profesora de espaol de un instituto de
Antananarivo aqu, en Espaa, para preguntarle sobre la situacin de la
enseanza del espaol como lengua extranjera. Nos ha confirmado que no se
siguen mtodos de enseanza del espaol, sino que los profesores aplican su
propio mtodo y lo van mejorando a lo largo de los aos. La razn que explica
esto estriba en la falta de formacin pedaggica durante los aos de la
licenciatura por falta de profesores cualificados para proporcionar esa
formacin.

En cuanto al programa de enseanza del espaol, se vislumbra tambin


cierta incoherencia. Todos los programas de enseanza son elaborados por un
equipo del Ministerio de Enseanza Secundaria y Educacin Bsica. Cada
asignatura tiene un representante en este equipo, pero no es se el caso del
espaol. Lo que supone que el contenido del programa oficial no responde a los
objetivos deseados por los profesores. Cuando preguntamos a la profesora
mencionada anteriormente por qu no hay un representante de los profesores
de espaol en este equipo, nos respondi que a los profesores de espaol no les
compensa formar parte de ese equipo porque all tendran un horario fijo de

14
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

burcratas y no podran dar clases particulares, lo que, afortunadamente, les


sirve de gran ayuda para completar su sueldo nfimo. Por eso, los miembros de
la Asociacin de Profesores de Espaol tratan de coordinar la enseanza
elaborando un programa diferente al difundido por el Ministerio. Tambin han
empezado a colaborar con los profesores de la Universidad, informndose
sobre los conocimientos que stos desean que tengan los estudiantes que
ingresan en la facultad, para elaborar un programa en relacin con esas
expectativas.

La falta de materiales tambin constituye un enorme problema para la


enseanza del espaol en Madagascar. Los manuales utilizados en los institutos
no son suficientes, slo uno por cada dos o tres alumnos. Adems, son
anticuados porque suelen proceder de donaciones hechas por institutos o
colegios extranjeros. Como no hay, pues, posibilidad de elegir, los profesores
tienen que aguzar su ingenio para adaptar los textos al programa. A veces, el
deseo de mejorar la enseanza les lleva a buscar en los rastrillos manuales
usados, ya que los nuevos de las libreras no estn a su alcance. En su trabajo
de investigacin, Rakotonirainy (1998: 73) hizo constar que no encontr
ningn diccionario de espaol en la biblioteca del instituto donde efectu su
investigacin y, al realizar una encuesta a los alumnos, varios respondieron que
la falta de material era la razn que les impeda aprender el espaol.

Este es el estado lamentable que ofrece la enseanza del espaol como


lengua extranjera en la educacin secundaria en Madagascar y que requiere
muchos esfuerzos para su superacin. Vamos a ver ahora cul es la situacin en
la enseanza superior.

15
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

3. La enseanza del espaol en la Universidad

3.1. Perodos en la enseanza del espaol

Primero, queremos puntualizar que hemos obtenido las informaciones


siguientes del actual director del Departamento de Estudios Hispnicos de la
Universidad de Antananarivo3, el Profesor Mira Max Rabemila, quien nos
respondi, amablemente, a todas nuestras preguntas. El espaol ha sido
impartido en la Universidad desde la apertura de sta en 1960. Su enseanza
como lengua extranjera en la Universidad ha pasado por cuatro perodos
distintos que reflejan cambios en cuanto al status del espaol en la Facultad de
Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de Antananarivo y en lo relativo
al profesorado.

Durante el primer perodo, 1960-1975, aos que marcaron,


respectivamente, la apertura de la Universidad y el advenimiento de la
Revolucin Socialista, el espaol fue enseado -igual que el alemn y el ruso,
segn la eleccin del estudiante- como materia complementaria o segunda
lengua obligatoria4 en todos los departamentos de la Facultad de Letras y
Ciencias Humanas. El profesorado estaba compuesto exclusivamente por
espaoles y franceses, entre los cuales estaban los profesores Antonio Laveda,
Negre, Albert Bellot, actualmente profesor emrito en la Universidad de
Perpin, y Emmanuel Larra, hoy en da profesor en la Universidad de Aix-
Marsella I y en la de Lion.

3
La Universidad se llamaba al principio Universidad de Madagascar o Universidad Charles de
Gaulle, ya que era la nica en toda la isla; posteriormente, durante la Segunda Repblica, por la
poltica de democratizacin de la enseanza, se crearon otras Universidades en las provincias y
la primera adopt el nombre de Universidad de Antananarivo.
4
Los estudiantes en Geografa, Historia y Filosofa tenan que elegir una materia
complementaria, mientras que los de Francs, Ingls o Malgache tenan que escoger una
segunda lengua. A partir de ahora, abreviamos en MCO la materia complementaria obligatoria
y en SLO la segunda lengua obligatoria.

16
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

A partir de 1975, empezaron a impartir clases profesores de


nacionalidad malgache formados la mayora en Francia. El primero de ellos fue
Malas Ralison, profesor agregado de espaol, que actualmente est
desempeando el cargo de Cnsul Honorario de Espaa en Madagascar; luego
vinieron, sucesivamente, Christiane Ratsimba, titular de un DEA (Diplme
dtudes Approfondies) de la Universidad de Toulouse; Mira Max Rabemila,
doctor por la Universidad de Aix-Marsella I, Olivia Rakotomalala, doctora por
la Universidad de Lion, Stangline Ralambomanana, doctora por la
Universidad de Paris-Sorbonne, y Lucie Rambolarivony, titular de un DEA de
la Universidad de Toulouse.

De 1980 a 1988 el espaol tuvo mayor consideracin porque, adems


de ser enseado como MCO o SLO, se estudiaba como carrera dentro del
Departamento de Lenguas Vivas para la obtencin del ttulo de Licence5. Los
primeros estudiantes en graduarse en espaol6 terminaron en 1983 y fueron
unos cuarenta.

A partir de 1988, el espaol adquiri mayor envergadura porque tena


su propio departamento, igual que el alemn y el ruso. En aquella poca
empezaron los estudios de segundo ciclo. En la actualidad, el rea de Estudios
Hispnicos forma parte del Departamento de Lenguas Extranjeras con el rea
de Estudios Rusos. Esta fusin se debe a la disminucin del nmero de
estudiantes matriculados, sobre todo en ruso. Todava se sigue impartiendo el
espaol como MCO o SLO en los dems departamentos de la misma Facultad.
Adems, por la reciente creacin de un departamento de Lenguas Aplicadas se
imparten clases de espaol para fines especficos (como espaol para el

5
Hay que hacer notar que el sistema de enseanza en Madagascar sigue el modelo francs:
despus del bachillerato, hay que cursar tres aos en la Universidad para obtener lo que se
llama una Licence y luego dos aos ms para preparar el Matrise.
6
El grado que tenan se llamaba Licence de Langues Vivantes, option espagnol (Licenciatura
en Filologa Moderna, opcin Filologa Hispnica).

17
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

turismo o para los negocios). Aparte de esto, existen diversas instituciones


superiores privadas, como la Escuela de Turismo, en las que el espaol est
presente como una asignatura de lengua extranjera.

3.2. Estadstica

Slo tenemos una informacin aproximada del nmero de estudiantes


que han estudiado espaol como materia complementaria obligatoria o como
segunda lengua obligatoria a partir del ao acadmico 1975-1976. De 1975 a
1985, el nmero aproximado de estudiantes que escogieron el espaol como
MCO o SLO alcanz los 140 cada ao, incluidos los tres niveles de estudio, o
sea, en diez aos alrededor de 1.400. Luego este nmero ha disminuido. Se
estima que entre 1986 y 1994, hubo 80 estudiantes al ao que escogieron
espaol como MCO o SLO. Pero con el paso del tiempo, el nmero va
disminuyendo, y a partir de 1995 slo se registran 30 estudiantes al ao que
escogen espaol como materia complementaria.

En cuanto al nmero de estudiantes que han cursado la licenciatura de


espaol, la primera promocin const de unos 40 estudiantes en primer curso, y
este nmero se ha mantenido ms o menos cada ao hasta 1990; o sea, en
1983, haba 120 estudiantes y de 1983 hasta 1990, 960. Posteriormente, ha
ocurrido lo mismo que con el espaol como MCO o SLO: ha bajado el nmero
de estudiantes. De 1991 a 1995, el nmero de estudiantes por ao alcanz slo
los 90, o sea, 450 en los cinco aos. A partir de 1996, se han registrado 240
estudiantes. En suma, han pasado 1.690 estudiantes por el Departamento de
Espaol, de los cuales unos 260 270 obtuvieron el ttulo de Licence. El
resto se ha quedado en el camino. Pero de aquellos titulados, slo unos 15 han
seguido la carrera hasta la licenciatura; unos 30 lograron encontrar un trabajo
relacionado con la carrera cursada en la enseanza pblica o privada y en el
turismo, mientras que la mayora se ha dedicado a la administracin o a otros

18
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

sectores que no tienen nada que ver con el espaol. Este problema en el
mercado de trabajo es uno de los motivos que han acarreado la reduccin del
nmero de estudiantes de espaol en la Universidad.

Gracias a la amable cooperacin de Guillermo Pi Jahn, lector de


espaol en la Universidad de Antananarivo durante el curso 2002-2003,
tenemos informaciones actualizadas acerca del rea de Estudios Hispnicos.
As, el profesorado se compone, actualmente, de 4 profesores permanentes (2
catedrticos y 2 titulares), 6 profesores asociados y 1 lector de espaol. Por lo
que respecta al alumnado, el nmero de estudiantes de primer curso ha
experimentado un cierto aumento gracias a acciones como campaas de
promocin en los institutos.

3.3. Causas de la reduccin

La disminucin del nmero de estudiantes es un fenmeno general en


las universidades de Madagascar. As, por ejemplo, en el ao acadmico 1988-
1989, el nmero total de estudiantes de la Universidad de Antananarivo fue de
36.000, mientras que hoy en da se registran unos 13.000. Muchos factores han
coincidido para llegar a esa reduccin.

Como hemos mencionado ms arriba, el mercado de trabajo es muy


escaso para los jvenes diplomados. Pero esta escasez se acenta an ms
cuando se trata de los que han estudiado la carrera de espaol. Es obvio lo poco
que compensa el trabajar en el mundo de la enseanza, desde el punto de vista
de la remuneracin, tanto en el dominio pblico como en el privado, pues las
diferencias son mnimas. Aun as, el Estado lleva mucho tiempo sin contratar
nuevos profesores por falta de presupuesto. Aparte de la enseanza, queda el
sector turstico para los jvenes diplomados en espaol, pero tampoco ofrece
muchas posibilidades, ya que la isla es muy poca conocida por los turistas
hispanohablantes. La mayora de los jvenes que logran ser contratados en el

19
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

sector turstico por tener competencia lingstica en espaol termina por ejercer
oficios ajenos a este idioma en la misma empresa que les ha contratado, por la
misma razn de que no existen o llegan muy pocas veces clientes de habla
espaola. Por eso se convierten en guas de hablantes de francs, italiano o
ingls, en operadores tursticos, responsables de almacn, operadores
telefnicos o desempean cualquier otro puesto que les asigna la empresa.

En cuanto al sector de los negocios, se plantea el mismo problema que


en el turismo: la escasez de inversiones espaolas en la isla. De acuerdo con
nuestros datos, son muy escasos los operadores econmicos hispanohablantes
que invierten en Madagascar, aunque en el norte de la isla, en Antsiranana
exactamente, parece que hay una gran cantidad de pescadores espaoles. Pero
esperamos que, con el tiempo, Madagascar atraiga ms a los inversores
espaoles y existan, as, ms empleos para los jvenes titulados en este idioma.

Otra causa de la reduccin de estudiantes fue la apertura de los Centros


Universitarios Regionales (CUR), iniciada durante la Segunda Repblica por la
poltica de democratizacin de la enseanza. Estos Centros ms tarde se
convirtieron en Universidades de las provincias. Primero no haba ms que una
sola Universidad. De ah que todos los jvenes que acababan de cumplir el
servicio nacional, despus del bachillerato, no tenan ms opciones aparte de
los pocos afortunados que tenan becas o cuyos padres podan pagarles los
estudios en el extranjero que la de cursar estudios en la nica Universidad, la
de la capital. Lo que se traduca en una saturacin de las aulas en todas las
facultades. Ahora, cada provincia tiene una Universidad pblica, y adems se
han abierto establecimientos superiores privados, considerados mucho ms
prestigiosos. Los jvenes graduados en bachillerato tienen, pues, ahora ms
opciones: ir a una de las Universidades de las provincias o, si disponen de
medios suficientes, entrar en las escuelas superiores privadas, aunque, en el

20
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

caso de la enseanza del espaol, la Universidad de Antananarivo sigue siendo


la nica en impartirla como carrera.

Por otra parte, estn los problemas que causa el paro en los jvenes
diplomados. La falta de puestos de trabajo obliga a muchos a aprender un
oficio y a trabajar inmediatamente despus de los estudios secundarios.
Adems, la mala situacin econmica obliga al Estado a seguir las medidas
dictadas por el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional sobre
reformas estructurales que, en el dominio de la educacin, consisten en el
saneamiento de la enseanza. La mayora de remedios aplicados son dolorosos,
por ejemplo disminuir el efectivo de estudiantes para un mejor rendimiento,
una poltica que resulta, a la vez, contradictoria con la democratizacin de la
enseanza deseada por la Segunda Repblica. En este sentido, se hicieron
reformas en cuanto a los criterios de ingreso en las universidades y los
estudiantes tienen que pasar ahora un examen para poder ingresar en la
universidad.

Este es el escenario, un tanto desolado, que ofrece la enseanza superior


de la lengua espaola en Madagascar. Por falta de relaciones entre ambos
pases, llegan pocos turistas y pocos inversores. El trocito de mercado al que
tienen acceso los estudiantes diplomados no les motiva mucho, y de hecho el
nmero de estudiantes matriculados en la Universidad va disminuyendo.

4. A modo de sntesis

De este captulo dedicado a presentar la situacin de la enseanza del


espaol como lengua extranjera en Madagascar se desprende una mayor
necesidad de materiales didcticos, pues a pesar de tener el espaol bastantes
aos de existencia como lengua extranjera, no hay ni manuales ni diccionarios
de espaol concebidos para estudiantes de habla malgache. Aun as, los
jvenes malgaches siguen eligiendo el espaol en los institutos y, cada ao,

21
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

nuevos estudiantes se matriculan para seguir la carrera de filologa hispnica en


la universidad, aunque cada vez hay menos.

Segn nuestra opinin, esta situacin poco deseable de la enseanza del


espaol como lengua extranjera en Madagascar se puede remediar. Primero, es
imprescindible una concienciacin general acerca de que, por ser una isla,
Madagascar tiene que relacionarse con otros muchos pases, de ah la necesidad
de conocer lenguas. Esta exigencia se dirige a los jvenes, ya que sern los
futuros lderes del pas. Pero un buen conocimiento de una lengua extranjera
depende del dominio de la propia lengua materna, y es ah donde hay que
empezar a poner remedio. El Estado tiene que aclarar su poltica lingstica,
determinando el status del malgache y dando ms importancia a su estudio en
la enseanza secundaria, sin despreciar el francs, cuyo conocimiento es
inevitable porque forma parte de la historia del pas. Sin embargo, ya no basta
el conocimiento de un solo idioma extranjero. Dentro de esa misma poltica
lingstica, el Estado tiene que promocionar el aprendizaje de otros idiomas.
Por lo que se refiere a la enseanza del espaol, se debe exigir un programa
coherente que responda a las expectativas de las demandas en el mercado del
trabajo. Pero tal mejora no es fcil sin las ayudas exteriores. Madagascar
necesita ms cooperacin por parte de Espaa. Con la llegada de ms
inversores y turistas espaoles, se ofrecera ms trabajo a los jvenes
diplomados. Los profesores necesitan reciclarse de vez en cuando y eso
requiere desplazamientos y estancias en Espaa. Finalmente, las ayudas en
material didctico vendran muy bien a los institutos y a la universidad.

Frente a la patente carencia de materiales didcticos para la enseanza y


aprendizaje del espaol en Madagascar y teniendo en cuenta el papel
desempeado por el diccionario durante el proceso de aprendizaje de lenguas,
hemos encaminado esta tesis doctoral de manera que pueda contribuir a paliar
esta escasez de materiales didcticos de E/LE en Madagascar. Como el

22
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________

aprendizaje de las unidades fraseolgicas en el mbito de la enseanza y


aprendizaje de lenguas extranjeras supone bastante dificultades, hemos
escogido el tema de la fraseologa y su aplicacin a la lexicografa bilinge.

23
Captulo II

Estudios tericos sobre las unidades fraseolgicas: Estado de la


cuestin

1. Introduccin

Aparte de la constatacin (Carneado Mor 1985: 7-8; Corpas Pastor


1996a: 11 y G. Wotjak 1998b: 7) del inters creciente que suscitan las unidades
fraseolgicas, reflejado en la publicacin, ltimamente, de varios estudios
tericos1, en la proliferacin de diccionarios y repertorios fraseolgicos y en la
organizacin de varias conferencias en torno a la fraseologa, de mbito
nacional e internacional2, se observa que estas unidades son motivo de

1
Por ejemplo, el de Carneado Mor y Trist Prez (1985), el de Corpas Pastor (1996a), los de
Penads Martnez (1999b) y (2000), los de Ruiz Gurillo (1997), (1998) y (2001), el de Koike
(2001), el de Iesta Mena y Pamis Bertrn (2002) y las recopilaciones de G. Wotjak (1998a),
Luque Durn y Pamies Bertrn (1998) y Pamies Bertrn y Luque Durn (2000).
2
En el mbito nacional, destacan entre otros el I Coloquio Galego de Fraseoloxa, que tuvo
lugar en Santiago de Compostela en 1997 (Ferro Ruibal (coord.) 1998) y las Jornades de
fraseologia comparada organizadas por la Universidad Jaume I en Castelln los das 11 y 12
de noviembre de 1999 (Salvador Liern y Piquer Vidal (eds.) 2000); en cuanto a las principales
conferencias internacionales, se pueden citar entre otros los simposios internacionales de
fraseologa, organizados por la Asociacin Europea de Lexicografa-Euralex y celebrados en
Leeds en 1994, en Mosc en 1996, en Stuttgart en 1998 y en Roma en 2001, y las series de
congresos internacionales EUROPHRAS que se celebran cada dos o tres aos: en Klingenthal-
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

discusiones tericas (Penads Martnez 1996: 91-92) por la existencia de una


gran variedad de trminos para denominarlas, por la controversia sobre su
status lingstico, por la difusa delimitacin establecida respecto a otras
unidades lingsticas, por la falta de una definicin de unidad fraseolgica
unnimemente aceptada y por la variedad de enfoques adoptados para su
clasificacin. De hecho, para Ruiz Gurillo (1998: 12) existen dos concepciones
de la fraseologa: la concepcin estrecha, segn la cual esa disciplina abarca las
locuciones y frases proverbiales, y la concepcin amplia, de acuerdo con la
cual la fraseologa incluye, adems, los refranes, dialogismos, aforismos,
vocabulario tcnico3 y frmulas.

En relacin con estas dos concepciones, se han formado a lo largo de la


historia de la investigacin fraseolgica tres bloques tericos (Corpas Pastor
1998: 35-37). Primero, los lingistas de la antigua Unin Sovitica y de los
pases de Europa del este, que usan el criterio de inclusin amplio, es decir,
consideran como objeto de la fraseologa: 1 las unidades fijas inmotivadas o
con cierto grado de motivacin, cuya funcin equivale a una categora
gramatical dada; 2 las unidades que funcionalmente son superiores a las
primeras, y 3 las combinaciones de palabras que, aunque son completamente
motivadas, presentan restricciones de combinacin en alguno de sus
componentes. El segundo bloque lo constituyen los lingistas del
estructuralismo europeo occidental antiguo y nuevo, que usan el modelo de
centro y periferia de la Escuela de Praga como criterio para delimitar los
elementos fraseolgicos. De esta manera, distinguen los fraseologismos fijos e
idiomticos, en el centro, de los fraseologismos que slo presentan fijacin, en

Strasbourg en 1988, en Aske en 1990, en Saarbrcken en 1992, en Graz en 1995, en Bratislava


en 1997. En 1999, se cre la Sociedad Europea de Fraseologa/Europhras, que organiza
coloquios sobre fraseologa cada dos o tres aos: en Uppsala en 2000 y en Loccum en 2002.
3
La autora no pone ejemplos, pero, desde luego, no todo el vocabulario tcnico est formado
por unidades fraseolgicas, aunque existen colocaciones o locuciones que pertenecen a

25
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

la periferia. Y el tercer bloque lo representa la lingstica anglo-norteamericana


con la gramtica generativa transformacional, la semntica generativa o la
teora estratificacional. Al principio, los lingistas de este bloque aplicaron
solamente el criterio bsico de inclusin que engloba las unidades idiomticas
denominadas idioms, pero a partir de la dcada de los ochenta empezaron a
ampliar su campo de estudio y consideraron, aparte de la idiomaticidad, otros
aspectos como la estabilidad y la restriccin combinatoria.

Por otra parte, segn Penads Martnez (1999b: 11), hay tres maneras
de considerar la fraseologa como disciplina lingstica. Los lingistas
soviticos y sus partidarios propugnan su independencia, situndola en el
mismo plano que la morfologa, la lexicologa y la sintaxis; otros lingistas la
integran bajo la lexicologa, y unos terceros piensan que la fraseologa es un
punto de sntesis o de coexistencia de otros mbitos disciplinares de la
lingstica4.

Pero, a pesar de tanta diversidad de posturas, la fraseologa est


viviendo su momento ms esplendoroso. Corpas Pastor (1998: 32-33) enumera
varios factores que propiciaron el avance espectacular de la fraseologa, como
el hecho de que el estructuralismo y el generativismo, centrados bsicamente
en el estudio de los componentes morfolgico y fontico de la lengua, y que,
durante mucho tiempo, consideraban la palabra como unidad bsica de anlisis
lingstico, dejaron de ejercer influencia sobre las dems teoras lingsticas.
En efecto, a partir de los setenta, los lingistas y profesores de idiomas

registros determinados, como, por ejemplo, costes de produccin o visto bueno, que son
propias del discurso econmico y del administrativo.
4
Estas tres consideraciones demuestran, a nuestro juicio, la polmica sobre el status disciplinar
de la fraseologa. De acuerdo con Ruiz Gurillo (1997: 42-44), pensamos que para poder
explicar el funcionamiento de las unidades fraseolgicas se debe reconocer la fraseologa como
una rama independiente dentro de la lingstica y que, al mismo tiempo, como hay que abordar
cuestiones de morfologa, de sintaxis, de lexicologa, de semntica, de pragmtica, de

26
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

pusieron de relieve la importancia de las investigaciones sobre el componente


lxico de las lenguas. Tambin influy en el esplendor de la fraseologa el
desarrollo del anlisis del discurso y de la lingstica del texto, lo que ha
permitido descubrir que la palabra ya no es la nica unidad bsica de anlisis
lingstico, sino que existen unidades ms amplias, superiores a la palabra,
como las combinaciones de palabras. Por otro lado, los avances informticos
aplicados a la investigacin del vocabulario de las lenguas permitieron
comprobar que el componente lxico tambin est dotado de estructuracin,
como los dems componentes de la lengua. Y, finalmente, el ltimo factor
sealado por Corpas Pastor por colaborar en el avance de la fraseologa es la
investigacin sobre la adquisicin de la lengua y sobre el procesamiento del
lenguaje por los adultos, que hizo constatar la presencia significativa de
combinaciones de palabras en las lenguas.

Como se ha mencionado en el ttulo, el objetivo de este captulo es


establecer el estado de la cuestin sobre la fraseologa terica espaola. No
obstante, antes de describir los logros actuales de esta disciplina lingstica, es
necesario resumir su evolucin en el eje diacrnico. En siglos anteriores,
cuando todava no se usaba el trmino fraseologa, no se haca distincin entre
el estudio de las expresiones fijas y la investigacin de los proverbios. As, la
fraseologa, identificada con la paremiologa, se ocupaba de la parte ms
idiosincrsica de una lengua. El inters por ese aspecto de la lengua ha siempre
existido y, segn Ruiz Gurillo (1997: 18 y ss.), ha ido aumentando a partir del
siglo XV con una tendencia recopilatoria. Durante siglos, los refranes, frases
proverbiales, sentencias populares, adagios han sido objeto de meras
recopilaciones5, hasta el siglo XIX, en el que se empez a estudiarlos como

sociolingstica y de psicolingstica, para explicar ese funcionamiento, la fraseologa


consituye tambin una rama interdisciplinar.
5
Son esencialmente, segn Ruiz Gurillo (1997: 18), la recopilacin de Dimas Capelln de
1510; la de Iigo Lpez de Mendoa conocida en dos ediciones de 1512 y 1550, la de

27
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

elemento de investigacin folclrica y popular6. Dos puntos significativos


distinguieron el siglo XX: primero, la aparicin del trmino fraseologa7 en los
ttulos de las obras de recopilaciones8; luego, la publicacin en 1950 de la
Introduccin a la lexicografa moderna de Casares, que ha marcado un cambio
de postura frente a lo idiomtico de la lengua. En efecto, separada de la
paremiologa, la fraseologa se empez a estudiar cientficamente y en el

Fernando Arac Benue de 1533, la de un autor annimo de 1541, la de P. Valls de 1549.


Luego, a partir del siglo XVII, el aspecto idiomtico de la lengua espaola se encuentra en
diccionarios generales como el Tesoro de la lengua espaola, de Sebastin de Covarrubias de
1611; en gramticas como el Espexo general de la gramtica en dilogos, de Ambrosio
Salazar de 1614, o en colecciones especializadas como los Refranes o proverbios en romance,
de Hernn Nez de 1621, y el Vocabulario de refranes y frases proverbiales y otras formas
comunes en la lengua kastellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia, de
Gonzalo Correas de 1627.
6
Segn Ruiz Gurillo (1997: 19), las principales obras en las que se recopilan y se estudian,
desde el punto de vista folclrico, los refranes y las dems unidades son: el Diccionario de
refranes, adagios y locuciones proverbiales, con su exacta o ms aproximada correspondencia
en francs y viceversa (1851), el Refranero general espaol (1874), la Monografa sobre los
refranes, adagios y proverbios castellanos y las obras o fragmentos que expresamente tratan
de ellos en nuestra lengua (1891), las tres obras de Jos Mara Sbarbi, el Diccionario de
modismos, voces populares y frases hechas, puramente castellanas (1891) de Ramn
Caballero, el Diccionario de frases de los autores clsicos espaoles (1899) de Jos Mir y
Nogueras y la coleccin de Mil trescientas comparaciones populares andaluzas (1899) de F.
Rodrguez Marn.
7
Fue el lingista ginebrino Ch. Bally quien empez a usar este trmino con su carcter
cientfico actual.
8
Las principales recopilaciones de idiomatismos de lengua espaola durante el siglo XX son:
la Fraseologa y estilstica castellana (1921-1925) de Julio Cejador; los 1000 idiomatische
spanische Redensarten, mit Erklrungen und Beispielen (1939) y el Stilistisch-
phraseologisches Wrterbuch Spanisch-Deustch (1978) de Werner Beinhauer; el Diccionario
de modismos de la lengua castellana (1942) de Ramn Caballero; el Refranero general
ideolgico espaol (1953) de L. Martnez Kleiser; El porqu de los dichos (1956) de Jos
Mara Iribarren; El refranero espaol (1959) de J. M. Tabanera; Ciencia del lenguaje o arte de
estilo (1970) de Martn Alonso, y la Fraseologa espaola en su contexto (1979) de Jos Mara
Domnguez. Todos estos datos han sido tomados de Ruiz Gurillo (1997). A stas habra que
aadir recopilaciones ms actuales como, por ejemplo, las de Candn y Bonnet (1993) A buen
entendor... Diccionario de frases hechas de la lengua castellana; Lavanant y Fernndez (1995)
Diccionario de modismos francs-espaol, espaol francs; Varela y Kubarth (1996)
Diccionario fraseolgico del espaol moderno; Prez-Rioja (1997) Modismos del espaol;
Martn Snchez (1997) Diccionario del espaol coloquial. Dichos, modismos y locuciones
populares; Ramos y Serradilla (2000) Diccionario Akal del espaol coloquial. 1.492
expresiones y ms...; Garca Remiro (2001) Qu queremos decir cuando decimos ...? Frases y
dichos del lenguaje diario; Fitzsimons (2001) Diccionario de modismos verbales en ingls y
espaol. Phrasal and prepositional verbs, y Penads Martnez (2002) Diccionario de
locuciones verbales para la enseanza del espaol.

28
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

trabajo que se acaba de mencionar, por ejemplo, el autor intent delimitar y


clasificar las construcciones pluriverbales9.

En cuanto a la historia de la fraseologa en el mbito mundial, Zuluaga


Ospina (1980: 31-94) esboza un panorama de la investigacin fraseolgica en
la lingstica europea. Seala sobre todo algunas observaciones o trabajos
hechos por distintos lingistas y que son de inters terico general para el
estudio de la fraseologa. Cuestiones relacionadas con la distincin entre
combinaciones libres y combinaciones fijas (Hermann Paul, C. de Boer, Otto
Jespersen y Ranko Bugarsky), los procesos de creacin de las unidades
fraseolgicas (Ferdinand de Saussure y Charles Hockett), la existencia de
escala de grados de combinacin de palabras (Roman Jakobson), el anlisis de
combinabilidad (Algirdas Julien Greimas), la fijacin (Charles Bally y Igor
Meluk), la idiomaticidad (Yehoshua Bar-Hillel, Igor Meluk, Algirdas
Julien Greimas, Ranko Bugarsky), la estructura interna de las unidades
fraseolgicas (Heinz Wissemann, Algirdas Julien Greimas, Eugenio Coseriu)
llamaron la atencin de los lingistas. An ms, autores como Charles Bally,
Alexander V. Isaenko, Julio Casares, Eugenio Coseriu, W. Chafe y Ranko
Bugarsky propusieron algunas clasificaciones de las unidades fraseolgicas.

Ruiz Gurillo (1997: 17-32), por su lado, hace un esbozo detallado y


muy representativo de las diversas corrientes lingsticas que han abordado el
anlisis de las unidades fraseolgicas y cita una extensa bibliografa de los
autores adscritos a cada corriente. Aunque Ferdinand de Saussure se interesaba
ya por estas unidades, a las que llamaba locutions toutes faites, y a pesar de
que, desde principios del siglo XX, sus alumnos, principalmente Albert
Sechehaye y Charles Bally, investigaron tambin las combinaciones fijas de
palabras, fueron los estructuralistas soviticos quienes empezaron a

9
Volver a referirme al trabajo de Casares en el apartado sobre las clasificaciones

29
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

preocuparse por su anlisis y su sistematizacin, lo que dio lugar a una


verdadera escuela de fraseologa. Estos ltimos no se limitaron slo al estudio
del fraseologismo ruso sino que observaron el mismo fenmeno en otros
idiomas. Por la proximidad geogrfica e histrica con Rusia, los lingistas de
Europa del este tuvieron conocimiento de las investigaciones fraseolgicas
rusas y centraron sus estudios en el aspecto sintctico y semntico de las
unidades fraseolgicas, en sus clasificaciones funcionales y en el anlisis
contrastivo de los sistemas fraseolgicos de dos o ms lenguas. En cuanto a la
investigacin fraseolgica en Europa del oeste, se han aplicado los principios
del funcionalismo a las combinaciones fijas de palabras, sin dejar de considerar
los puntos de vista soviticos. En Estados Unidos, la metodologa de la
gramtica generativa no pudo dar una explicacin satisfactoria de las unidades
fraseolgicas. Sin embargo, se intent explicar el fenmeno fraseolgico desde
la semntica interpretativa y desde la semntica generativa.

2. Definicin y caracterizacin de las unidades fraseolgicas

Zuluaga Ospina (1980: 16 y 19) llama unidades fraseolgicas a todas


las construcciones lingsticas formadas por combinacin fija de dos o ms
palabras. Tirios y troyanos, poner pies en polvorosa, buenas noches, aqu fue
Troya son ejemplos de unidades fraseolgicas que ilustran esta definicin. El
autor seala dos rasgos propios que caracterizan estas unidades: uno formal,
que denomina fijacin fraseolgica, y otro semntico llamado idiomaticidad.

Por fijacin fraseolgica el autor entiende la propiedad que tienen


ciertas expresiones de ser reproducidas en el hablar como combinaciones
previamente hechas. La fijacin fraseolgica no est determinada por alguna
regla gramatical ni semntica, pues es arbitraria. La manera de averiguar que

fraseolgicas.

30
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

una combinacin de palabras presenta fijacin fraseolgica es mediante la


aplicacin de operaciones lingsticas, como permutaciones, inserciones,
sustituciones pronominales, conmutaciones, modificaciones gramaticales y
transformaciones sintcticas. Si se obtiene efectos especiales en la combinacin
de palabras, es decir, efectos diferentes de los que se obtienen regularmente en
combinaciones libres, es posible identificarla como fraseolgica. Existen
diferentes clases de fijacin fraseolgica, segn el mismo Zuluaga Ospina:
fijacin de orden, fijacin de categoras gramaticales, fijacin del inventario de
los componentes y fijacin transformativa (Zuluaga Ospina 1980: 97-98).
Adems, la fijacin se da en varias escalas que Zuluaga Ospina considera de
inters secundario, ya que lo importante es distinguir las combinaciones fijas
de las que no lo son y establecer los tipos de fijacin que presentan.

El otro carcter particular de las unidades fraseolgicas es la


idiomaticidad, que Zuluaga Ospina (1980: 122) define como una forma de
significado lingstico propia de un gran nmero de unidades fraseolgicas.
Consiste en que el sentido de una unidad fraseolgica no puede establecerse a
partir de los significados de sus elementos constituyentes ni del de su
combinacin. Un componente de una expresin idiomtica tiene su forma
material de significante lingstico, pero carece o pierde su identidad semntica
para constituir, con los dems componentes de la expresin idiomtica, una
unidad de sentido. Sin embargo, como en la fijacin fraseolgica, el autor
observa grados de idiomaticidad. No todas las unidades fraseolgicas son
absolutamente idiomticas. Algunas son ms motivadas que otras, es decir,
algunas pueden evocar su sentido literal originario. Segn Zuluaga Ospina las
expresiones luchar contra viento y marea, estar echando chispas y costar un
ojo de la cara pueden ser consideradas como semiidomticas, ya que se puede
llegar a sus significados respectivos asocindolos con sus significados literales,
mientras que dar en el busulis es absolutamente idiomtica.

31
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

En su manual, Corpas Pastor (1996a: 20) define las unidades


fraseolgicas como unidades lxicas, formadas por ms de dos palabras
grficas en su lmite inferior cuyo lmite superior se sita en el nivel de la
oracin compuesta. Segn la misma autora, que siempre parte del cotejo de
distintos estudios hechos acerca de un tema para ofrecer una sntesis, estas
unidades lxicas estn dotadas de unas caractersticas lingsticas que las
distinguen de otros tipos de unidades lxicas. 1 La frecuencia: la aparicin
conjunta de los elementos constituyentes de una unidad fraseolgica es
superior a la aparicin individual de cada uno de estos elementos en la lengua.
Adems, el uso de estos elementos combinados es considerable en la lengua10.
2 A fuerza de su uso repetido, las unidades fraseolgicas logran ser aceptadas
en la norma y esta aceptacin se traduce en su institucionalizacin. 3 Siempre
en relacin con esta institucionalizacin, las unidades fraseolgicas se
distinguen por su estabilidad. En primer lugar, son estables o fijas
formalmente: ni el orden de sus componentes, ni las categoras gramaticales a
las que pertenecen esos componentes, ni los componentes mismos de una
unidad fraseolgica se pueden cambiar. En segundo lugar, son estables
semnticamente. Esto quiere decir que las unidades fraseolgicas se invisten de
un significado particular, en muchas ocasiones diferente de su significado

10
No obstante, las investigaciones realizadas por Moon (1997) parecen discrepar de esta
afirmacin de Corpas Pastor. Al estudiar las distribuciones de 6.700 unidades multilxicas en
el Oxford Hector Pilot Corpus, la autora britnica constata que la mayora de ellas (ms del 70
%) tienen una frecuencia de menos de una vez por un milln de palabras del corpus. De ello
deduce que en la lengua existen muchas unidades multilxicas, pero que, segn las pruebas
demostradas por el corpus, muchas de ellas resultan muy poco frecuentes (Moon 1997: 52).
Una situacin semejante nos muestra Penads Martnez (en prensa a), pues en el vaciado de las
locuciones verbales existentes en distintos corpora de conversaciones y entrevistas, que
transcritas ocupan 322.000 palabras, ha encontrado 515 ocurrencias de 158 locuciones verbales
distintas. De stas 103 tienen una sola ocurrencia, 49 se usan entre dos y nueve veces, 6
muestran entre diez y treinta y seis ocurrencias y slo 2 se han repetido ms de cincuenta
veces. Estos datos, segn la autora, no parecen mostrar una proporcin alta en el uso de las
locuciones verbales. Por lo tanto, propone averiguar las ocurrencias de las dems clases de
unidades fraseolgicas. Adems, admite que, para conocer con exactitud la frecuencia de las
locuciones verbales existentes en un corpus, hace falta tener contabilizado el total de verbos

32
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

literal. 4 Cuando ninguno de sus componentes contiene un significado que


pueda indicar la significacin de una unidad fraseolgica, su especializacin
semntica ha alcanzado el grado ms alto. Esta cuarta caracterstica se llama
idiomaticidad. 5 Aparte de estar caracterizadas por la fijacin formal y
semntica, las unidades fraseolgicas pueden sufrir variaciones en su
estructura, es decir, uno de sus elementos puede ser cambiado por una variante
sin afectar al significado global de la unidad, o tambin puede ser que una
unidad fraseolgica sufra en s misma una modificacin creativa por parte de
los hablantes. 6 La ltima caracterstica resaltada por Corpas Pastor es la
gradacin. Se refiere al hecho de que, en todos estos rasgos mencionados,
existe una escala gradual, es decir, que no todas las unidades fraseolgicas son
estrictamente fijas en su estructura, tampoco todas tienen un significado
traslaticio.

Para Ruiz Gurillo (1997: 14), se denomina unidad fraseolgica a una


combinacin fija de palabras que presenta algn grado de fijacin y
eventualmente de idiomaticidad. En esta definicin, la autora destaca dos
propiedades esenciales de las unidades fraseolgicas: la fijacin y la
idiomaticidad. La primera es una propiedad fundamentalmente sintctica de las
unidades fraseolgicas, manifestada por cierta estabilidad formal, por la escasa
o nula productividad de sus esquemas sintcticos y/o por la defectividad
transformacional. La segunda es un fenmeno bsicamente semntico, segn el
cual el significado de una expresin idiomtica no se puede deducir del
significado de sus componentes, tomados por separado o en conjunto.
Concebidas como graduales, estas dos propiedades generan, a su vez, un
conjunto de rasgos como la invariabilidad del determinante, la no permutacin
de los componentes lxicos de una unidad, la metfora o la motivacin. La

presentes en l (verbos simples, verbos en forma perifrstica, verbos relativos a colocaciones y


verbos correspondientes a locuciones).

33
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

autora clasifica los rasgos en varios niveles: fontico-fonolgico, morfolgico,


sintctico, lxico-semntico y pragmtico (1997: 74-81).

Los tres autores reseados en este apartado coinciden en que las


unidades fraseolgicas son una combinacin fija de palabras. Asimismo, los
tres sostienen que la fijacin y la idiomaticidad constituyen los rasgos propios
de estas unidades. En lo que divergen es en la manera de concebir y exponer
las caractersticas de estas unidades. Se nota que las caracterizaciones se hacen
ms coherentes y sistemticas a medida que avanza el tiempo. En su estudio,
publicado en 1980, Zuluaga Ospina destaca la fijacin fraseolgica y la
idiomaticidad, dentro de las cuales hace mencin a grados de fijacin, a
variaciones y a motivacin. Corpas Pastor, por su lado, diecisis aos ms
tarde, aade a la fijacin y a la idiomaticidad cuatro caractersticas ms: la
frecuencia, la institucionalizacin, las variaciones y las escalas graduales;
adems, las seis caractersticas estn expuestas como si formaran una
concatenacin. En cuanto a la caracterizacin de Ruiz Gurillo, sobresale por
distribuir los rasgos en varios niveles (fontico-fonolgico, morfolgico,
sintctico, lxico-semntico y pragmtico).

3. Clasificaciones de las unidades fraseolgicas

Casares (1992 [1950]) fue uno de los primeros autores en emprender el


estudio de la fraseologa espaola11. Estableci tres grandes grupos de unidades
fraseolgicas: las locuciones, las frases proverbiales y los refranes. Las
locuciones se ramifican en dos subgrupos segn su contenido: las locuciones
conceptuales o significantes, que, como indica su nombre, tienen significacin:
noche toledana, por ejemplo, designa una noche en la que no es posible

11
Vase J. Casares (1992 [1950]: 167-242), donde, al tratar problemas de la lexicografa
espaola, consagra partes importantes de la obra al estudio terico de las unidades
fraseolgicas de esta lengua.

34
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

dormir, y las locuciones conexivas, que slo sirven para unir palabras o
sintagmas en la frase: con tal que. Luego, a su vez, las locuciones significantes
se dividen, segn su funcin, en locuciones nominales (papel moneda),
adjetivales (una comedia de cascabel gordo), verbales (subirse a la parra),
participiales (hecho un brazo de mar), adverbiales (en un santiamn),
pronominales (cada quisque) y exclamativas (Ancha es Castilla!). Dentro de
las locuciones nominales, existen otras subdivisiones, dependiendo de que
equivalgan a nombres comunes (nio gtico) o a nombres propios (El perro del
hortelano) o de que tengan una forma infinitiva (nadar y guardar la ropa). As,
se llaman, respectivamente, locuciones nominales denominativas, singulares o
infinitivas. Y, finalmente, las locuciones nominales denominativas se dividen
en dos ramas segn su estructura: las denominativas geminadas compuestas de
dos nombres, uno indicando el carcter o la funcin del otro (tren botijo), y las
denominativas complejas, constituidas por un nombre determinado por un
adjetivo o por una preposicin y un segundo nombre (tocino de cielo). Por lo
que se refiere a las locuciones conexivas, se dividen en locuciones conjuntivas
(con tal que) y locuciones prepositivas (en pos de).

La frase proverbial, que forma el segundo grupo, est entre los lmites,
borrosos, del campo de las locuciones y del terreno de los refranes, segn el
propio Casares. El criterio que permite distinguirla de las locuciones es su
capacidad de funcionar como clusula principal, mientras que stas se reducen
al papel de elemento oracional. Una caracterstica relevante de la frase
proverbial es la de mostrar una ejemplaridad, as como el tener su origen en
textos escritos o hablados (no se gan Zamora en una hora).

El tercer grupo est constituido por los refranes y los dialogismos. Los
primeros expresan una verdad universal y son oraciones completas e
independientes (No es oro todo lo que reluce), mientras que los dialogismos

35
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

son muletillas que se acompaan siempre con ciertas frases (Adis, Madrid,
que te quedas sin gente. Y se iba un zapatero de viejo).

Aunque tiene el mrito de ser el primero en plantear en lengua espaola


los problemas de las combinaciones de palabras, segn Carneado Mor (1985:
7), el trabajo de Casares tiene un carcter puramente ilustrativo. Por su lado,
Corpas Pastor (1996a: 41) seala que en su clasificacin este autor no se ha
fijado en la clase de las colocaciones. A nuestro parecer, el hecho de que
Casares haya hecho una clasificacin morfolgica y funcional de las
combinaciones fijas de palabras, sin llegar a discernir otros aspectos como el
semntico o el pragmtico, encuentra una explicacin en el poco tiempo que
llevaba desarrollndose la investigacin fraseolgica espaola en aquella
poca. Los autores posteriores que researemos a continuacin han podido
ampliar sus criterios de clasificacin fraseolgica por el avance de los estudios
lingsticos.

36
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

Coseriu (1966), al hacer una distincin entre tcnica del discurso y


discurso repetido12, proporcion una clasificacin de las unidades
pertenecientes al discurso repetido. As, distingue tres tipos, segn el nivel
estructural en el que se combinen. El primer grupo rene las unidades
equivalentes a oraciones y conmutables en la oracin o en el texto, tales como
los refranes, los wellerismos, los dichos, las sentencias, las frases metafricas,
los proverbios, las citas de autores, los fragmentos literarios, los poemas y las
oraciones religiosas. Las denomina textemas: cada palo aguante su vela. Luego
distingue las unidades equivalentes a sintagmas, llamadas sintagmas
estereotipados, de ellos da ejemplos en francs: se moquer du tiers comme du
quart. stos se pueden combinar en la oracin y se conmutan por sintagmas. El
ejemplo anterior se puede sustituir por se moquer de tout le monde. Finalmente,
estn las unidades equivalentes a palabras, llamadas por el autor perfrasis
lxicas y que incluyen unidades como hacer alarde, echar en cara y a boca
jarro. Tambin se pueden combinar en la oracin y se conmutan por palabras
simples: echar en cara se conmuta por reprochar. Corpas Pastor (1996a: 37)
dice que esta clasificacin es rudimentaria y poca rigurosa, porque no utiliza
criterios de clasificacin, y que en el grupo de los textemas se han incluido
unidades que no pertenecen al campo de la fraseologa. Tambin constata que
Coseriu no dio ejemplos en espaol para los sintagmas estereotipados y que
entre stos y las perfrasis lxicas no se establece una distincin clara y
objetiva. No obstante, a favor de E. Coseriu, hay que puntualizar que su
clasificacin no obedece a un inters prioritario por la fraseologa, sino a la

12
La tcnica del discurso significa tcnica para hablar y abarca las unidades lxicas y
gramaticales (lexemas, categoremas, morfemas) y las reglas para su modificacin y
combinacin en la oracin. El discurso repetido se refiere al lenguaje ya hablado, a trozos de
discurso ya hecho y que se pueden emplear de nuevo. Abarca todo lo que tradicionalmente est
fijado como expresin, giro, modismo, frase o locucin y cuyos elementos
constitutivos no son reemplazables o re-combinables segn las reglas actuales de la lengua
(Coseriu 1966: 195).

37
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

necesidad de fijar los criterios que permiten establecer lo que puede ser o no
objeto de estructuracin lingstica.

En los aos 70, durante la preparacin de su tesis doctoral, Thun intent


establecer una caracterizacin y clasificacin de las unidades fraseolgicas
utilizando ejemplos de varias lenguas romances. El lingista alemn (Thun
1975) se interes, en un primer momento, por las unidades fraseolgicas del
francs que mantienen relaciones sistemticas. A partir de dicha particularidad
estableci una clasificacin que se basa en el aspecto semntico de los
componentes de una unidad fraseolgica diferenciando entre las unidades
fraseolgicas de tipo homogneo I, que no presentan ninguna peculiaridad
semntica, como peau de vache; las de tipo homogneo II, que tienen
peculiaridades semnticas en todos sus componentes, como faire faillite, y,
finalmente, las que muestran peculiaridades semnticas en algunos de sus
componentes, de tipo heterogneo, como travailler pour le roi de Prusse (Thun
1975: 58). Segn Corpas Pastor (1996a), Thun prosigui su estudio sobre la
fraseologa de las lenguas romances y estableci tres grandes grupos de
unidades fraseolgicas: las del sistema ( l'intrieur de, l'extrieur de), las de
la norma, que son las colocaciones (armar un escndalo), y las del habla, las
que corresponden a creaciones individuales de los hablantes. Esta clasificacin
se basa en el anlisis de la estructura interna de las unidades fraseolgicas, por
observar su fijacin interna, es decir, la fijacin material y la fijacin del
contenido. Tambin especifica su fijacin externa, precisando que hay
contextos que favorecen el uso de las unidades fraseolgicas, como ciertas
situaciones sociales y ciertos momentos en que se analiza el mundo o el papel
mismo del hablante durante una conversacin.

En 1980, Zuluaga Ospina public su tesis doctoral, leda cinco aos


antes. Se trata, en parte, de una continuacin del trabajo hecho por Casares.
Hace una doble clasificacin de las expresiones fijas -es la denominacin

38
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

genrica utilizada por el autor-, partiendo de los rasgos de su estructura interna


y observando su valor semntico-funcional. Segn su estructura interna, las
unidades fraseolgicas estn caracterizadas por la fijacin y la idiomaticidad.
As, existen unidades fraseolgicas fijas y no idiomticas (dicho y hecho),
unidades fraseolgicas semiidiomticas (un lobo con piel de oveja) y unidades
fraseolgicas idiomticas (tirios y troyanos). En cuanto al valor semntico-
funcional, se refiere a las funciones sintcticas que las unidades fraseolgicas
desempean en el discurso, a sus posibles combinaciones y oposiciones, as
como al nivel de estructuracin gramatical en el que pueden combinarse. En
este estudio, destacan dos grandes grupos de expresiones fijas: el de los
enunciados fraseolgicos, compuestos por los clichs (yo qu s), las frmulas
(muchas gracias), los dichos y los refranes (perro que ladra no muerde), y el
segundo grupo constituido por las locuciones. Estas ltimas se corresponden
con las establecidas por Casares. La diferencia reside en que, en las locuciones
equivalentes a unidades gramaticales, adems de las locuciones conjuntivas y
prepositivas, ha aadido las elativas (la gente aqu comadrea que da gusto),
que son instrumentos relacionales que intensifican y elativizan lexemas. La
subclase de las locuciones participales, sealada en Casares, ha sido incluida en
la de las locuciones adnominales.

En una parte de la obra publicada en 1982, Haensch y otros autores


estudiaron las unidades lxicas pluriverbales, que dividieron en dos tipos: las
colocaciones usuales que todava pueden intercambiarse libremente, pero poco
a poco se van habitualizando (como el francs un long moment), y las
combinaciones fijas de lexemas, que comprenden los modismos, los refranes y
las citas (poser un lapin quelqu'un). Las colocaciones se caracterizan por la
capacidad de sus elementos de combinarse libremente, mientras que las
combinaciones fijas de lexemas estn constituidas por unidades fraseolgicas,
modismos, citas, refranes, frmulas de la vida social y frases habituales.
Corpas Pastor (1996a: 46) encuentra una falta de sistematizacin en el

39
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

tratamiento de estos autores, ya que los criterios para clasificar las colocaciones
no son coherentes y faltan ejemplos13.

Los estudios hechos por las autoras cubanas Carneado Mor y Trist
Prez (1985) a lo largo de la dcada de los ochenta estn marcados por la
influencia de las teoras fraseolgicas soviticas. Al examinar el carcter
sistemtico de las unidades fraseolgicas, Carneado Mor (1985 y 1987)
deduce que el sistema fraseolgico se organiza en una serie de subsistemas. En
primer lugar, el subsistema de las unidades fraseolgicas, en las cuales las
palabras pierden autonoma y las relaciones sintcticas se neutralizan. Incluye
las adherencias (perder la chaveta) y las unidades (buscar la boca, 'buscar
pelea'). Luego, el subsistema de las combinaciones fraseolgicas (reinar el
silencio), en las cuales uno de los componentes tiene un significado que
solamente se actualiza en el uso conjunto con una palabra o serie de palabras
rgidamente determinadas. Y, finalmente, el subsistema de las unidades
comunicativas o expresiones fraseolgicas, que rene a los proverbios,
refranes, clichs y otros. Tambin considera los rasgos lxico-gramaticales de
las unidades fraseolgicas, a partir de los cuales ha propuesto otro tipo de
clasificacin: los fraseologismos verbales (encontrar la horma de su zapato),
los fraseologismos reflexivos (mirar(se) en el espejo), los fraseologismos

13
Haensch y otros (1982: 252) se basan para las colocaciones principalmente en el criterio de
la tendencia sintctico-semntica de las palabras aisladas de una lengua a adoptar tan slo un
nmero limitado de combinaciones con otras palabras, entre una gran cantidad de posibles
combinaciones. Pero aaden que pueden confluir criterios extralingsticos. Por ejemplo, el
verbo ladrar solo aparece junto al sujeto perro, etc., nunca junto a sujetos como mesa, justicia,
gato o pjaro. La nocin de colocacin corresponde parcialmente al concepto de solidaridad
lxica expuesto por Coseriu (1986 [1977]) en Principios de semntica estructural y definido
como determinacin semntica de una palabra por medio de una clase, un archilexema o un
lexema, precisamente, en el sentido de que una clase determinada, un determinado archilexema
o un determinado lexema funciona como rasgo distintivo de la palabra considerada (1986
[1977]: 148). Ateniendo a esta definicin, la determinacin semntica parece ser el criterio
para determinar que exista una solidaridad lxica en una combinacin de palabras. As, Coseriu
distingue las combinaciones que dependen de la realidad extralingstica, como la italiana
cavallo bianco, de las combinaciones que estn dadas lingsticamente, como cavallo sauro
(1986 [1977]: 160).

40
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

propositivos (trabr(se-le) el paraguas), los fraseologismos con el participo


hecho (Hecho una sopa llegu al final del viaje), los fraseologismos
conjuntivos (soplar y hacer botellas), los fraseologismos con los pronombres
la, las (cepillrsela), los fraseologismos nominales (punto muerto, luna de
miel), los fraseologismos adjetivales (de marca mayor, de madre) y los
fraseologismos adverbiales (en vela, cuerpo a cuerpo). Observando las
cualidades comunicativo-funcionales de las unidades fraseolgicas, deduce que
existen fraseologismos con funcin identificadora, es decir, que designan
objetos y se manifiestan en funcin de sujeto o objeto (el ojo de pescado era
muy grande), fraseologismos con funcin predicativa que designan rasgos,
cualidades, relaciones, como la unidad buscarse un 4 de septiembre en el
ejemplo: ... pero si te entercas, lo que te vas a buscar en un 4 de septiembre.
Por su parte, inspirndose en los estudios soviticos, por un lado, y
manteniendo la clasificacin de Casares, por otro, Trist Prez (1985) ampla la
parte relativa a las locuciones. As, aade las locuciones con diferentes tipos de
anomala -de tipo lxico, semntico o gramatical-, cuyo componente anmalo,
tomado aisladamente, no tiene significacin alguna (llevar a la marchar) o,
asociado en la cadena del habla, es discordante (hacer castillos en el aire).
Incluye tambin las locuciones con homnimo libre, es decir, aquellas que se
puede encontrar utilizadas indistintamente con sentido recto o figurado, como
cerrar los ojos, mosquita muerta.

En los ltimos aos de la dcada de los noventa, han surgido dos


propuestas de clasificacin de las unidades fraseolgicas del espaol,
concebidas desde perspectivas diferentes. La primera clasificacin fue
establecida por Corpas Pastor (1996a: 50-52), quien, partiendo de la
observacin y comentario de los trabajos existentes, propone una nueva
clasificacin que combina el criterio de enunciado -es decir, la capacidad de
una unidad fraseolgica de constituir un acto de habla- con el de la fijacin.
As, destaca un primer nivel de clasificacin con tres esferas. Las dos primeras

41
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

incluyen las unidades fraseolgicas que no constituyen enunciados completos:


las colocaciones, que estn fijadas en la norma, y las locuciones o unidades
fraseolgicas del sistema. La tercera esfera agrupa las unidades fraseolgicas
que constituyen enunciados completos, llamadas enunciados fraseolgicos, y
que estn fijadas en el habla. Luego, dentro de cada esfera, existe un segundo
nivel de estructuracin establecido a partir de una serie de criterios
adicionales14.

Por otro lado, la investigacin fraseolgica espaola cuenta con otra


taxonoma basada en la teora del centro y de la periferia de la Escuela de
Praga. En su monografa, Ruiz Gurillo (1997) intenta mostrar el carcter
gradual de los fenmenos fraseolgicos: por un lado, constituyen una categora
gradual entre el lexema y el sintagma; por otro lado, sus propiedades y rasgos,
que hemos resumido en el apartado 2, se manifiestan en diversos grados. Todo
ello demuestra el carcter no discreto de las combinaciones fijas de palabras y
hace imposible la clasificacin de los diferentes grupos que integran la
fraseologa. De ah que entre cada grupo, no exista un lmite sino una continua
interrelacin. Para sus estudios, la autora encuentra ms adecuado establecer un
prototipo fraseolgico, partiendo de una concepcin estrecha de la fraseologa,
que abarca fundamentalmente locuciones, frases proverbiales y unidades
sintagmticas. Las unidades prototpicas son las unidades fraseolgicas por

14
Las colocaciones se subdividen en seis tipos dependiendo, por un lado, de la categora
gramatical y de la relacin sintctica existente entre los colocados, y, por otro, de los aspectos
semnticos relevantes encontrados en los colocados: sustantivo (sujeto) + verbo; verbo +
sustantivo (objeto); adjetivo + sustantivo; sustantivo + preposicin + sustantivo; verbo +
adverbio, y adjetivo + adverbio. Para las locuciones, Corpas Pastor sigue el criterio tradicional
de la funcin oracional desempeada por la locucin, teniendo en cuenta la clase a la que
pertenece el ncleo del sintagma de que se trate. As, existen 7 tipos de locuciones: locuciones
nominales; locuciones adjetivas; locuciones adverbiales; locuciones verbales; locuciones
prepositivas; locuciones conjuntivas, y locuciones clausales. En cuanto a las unidades de la
tercera esfera, se distinguen dos tipos: las paremias y las frmulas rutinarias. Se diferencian por
el tipo de significado que poseen (significado referencial para las paremias y significado de
tipo social, expresivo o discursivo, para las frmulas rutinarias) y por la autonoma textual que

42
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

excelencia, las que presentan las propiedades de fijacin e idiomaticidad en su


nivel ms alto. Y dependiendo del nivel de fijacin e idiomaticidad que tengan,
esto es, del grado de fraseologizacin, las unidades fraseolgicas se encuentran
en la zona nuclear, es decir, en torno al prototipo, o en la zona de transicin o
en la zona perifrica. De esta manera, se encuentran en el centro las locuciones
que, adems de mayor idiomaticidad y fijacin, cuentan entre sus componentes
con alguna palabra diacrtica o cierta anomala estructural (tomar las de
Villadiego, a la virul). Luego, en un lugar intermedio, estn adscritos unos
grupos graduales que conforman las locuciones totalmente fijas e idiomticas
(dorar la pldora, a menudo), las semiidiomticas (echar races), las
meramente fijas (correr mundo) y las que presentan variantes (no importar un
pimiento/un bledo) o las que tienen casillas vacas (a mi (tu, su, etc.) juicio). Y
en la periferia, estn las unidades sintagmticas nominales y verbales (martillo
piln, poner a prueba), y otras colocaciones (guiar un ojo).

De todas las propuestas de clasificaciones fraseolgicas que se han


reseado, la que nos parece ms adecuada para su aplicacin en nuestro trabajo
es la efectuada por Corpas Pastor. Aparte de su claridad explicativa, la
clasificacin fraseolgica establecida por Corpas Pastor presenta, desde el
punto de vista didctico y lexicogrfico, ms facilidad de aplicacin a la hora
de presentar y explicar las unidades fraseolgicas a los alumnos o de
seleccionarlas para su inclusin en un diccionario. Y como nuestra lnea de
investigacin est orientada hacia la aplicacin de la fraseologa a la
lexicografa bilinge, pensando en un pblico constituido por estudiantes de
espaol como lengua extranjera, la eleccin de dicha clasificacin queda
suficientemente justificada.

tienen (las paremias gozan de autonoma textual, mientras que las frmulas necesitan
situaciones y circunstancias concretas para ser reproducidas).

43
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

3.1. Las colocaciones

En este apartado, partiendo de las informaciones encontradas en


diferentes trabajos, se va a presentar un breve resumen del estado de las
investigaciones sobre las colocaciones. Primero, se situar el origen del
trmino colocacin y se dar cuenta de la variedad de definiciones que se han
propuesto. Luego, se abordar el tema de las caractersticas formales y
semnticas de las colocaciones, y, finalmente, se researn los trabajos que se
han hecho sobre las clasificaciones de las colocaciones espaolas y se
mencionarn algunos problemas para diferenciarlas con otros tipos de
combinaciones.

La nocin de colocacin empez a insinuarse en insignes lingistas,


como Saussure y Bally, segn Corpas Pastor (1996a: 54), pero el trmino fue
empleado por primera vez por el britnico Firth en 1957 para referirse a un tipo
de combinaciones frecuentes de unidades lxicas (Alonso Ramos 1994-1995,
Corpas Pastor 1996a y Koike 2001). Desde entonces, el estudio de la
colocacin se desarroll en la escuela sistmica britnica, dentro del marco del
anlisis del significado, de la misma manera que su investigacin se aplic en
otras lenguas occidentales, como el alemn y el francs; lo que no fue el caso
del espaol.

El repaso del concepto de colocacin, tal como es entendido por las


diversas corrientes tericas, efectuado por Alonso Ramos (1994-1995) permite
seguir la evolucin de la investigacin de esta clase de unidades fraseolgicas.
En primer lugar, la autora da cuenta de cmo en el contextualismo britnico
interpretaron este concepto: un aspecto del significado de una palabra es el
conjunto de todas las palabras con las que se combina, es decir, sus
colocaciones. Pero, la autora refuta esta idea, ya que el significado de una
palabra no es el conjunto de sus colocaciones, sino que, ms bien, una palabra
tiene primero su significado, el cual determina su capacidad de formar una

44
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

colocacin con otra. Con un ejemplo concreto, el significado de rubio no es su


combinacin con pelo, sino que rubio y pelo aparecen juntos porque el
significado de rubio lo determina. Para definir la colocacin, los lingistas del
contextualismo britnico establecieron como criterio de base la frecuencia de
aparicin conjunta de los dos lexemas que la constituyen. Sin embargo, segn
la misma autora, el hecho de que dos lexemas aparezcan juntos frecuentemente
no es prueba suficiente para decir que forman una colocacin15. Tiene que
intervenir tambin el criterio semntico.

La autora sigue mencionando otras caractersticas de las colocaciones


estudiadas por otros lingistas. Bally, por ejemplo, las llam groupement usuel,
pues son una combinacin usual cuyos elementos conservan su autonoma
aunque muestran cierta afinidad entre ellos. El carcter usual de la
combinacin es importante, pero lo que la autora le reprocha al lingista
ginebrino es que se limit a estudiar ese carcter usual. Mirar un rbol, por
ejemplo, es una combinacin que puede ser usual, pero no es necesariamente
una colocacin, porque mirar puede combinarse con todo lo que puede ser

15
A este respecto, Bosque (2001) admite la utilidad de los datos estadsticos que les
proporcionan a los investigadores los programas informticos a partir de grandes corpora. Pero
seala que las aproximaciones estadsticas en el estudio de las colocaciones resultan
insuficientes desde el punto de vista conceptual. As observa en el Collins Cobuild English
Collocations, diccionario que ha sacado sus ejemplos del Bank of English, una gran cantidad
de secuencias de palabras que ciertamente tienen una alta frecuencia de aparicin conjunta,
pero que no se pueden considerar como colocaciones: por ejemplo, verbos que forman
combinacin con cuantificadores y adverbios focales (como, much, very, only, anything e
enough) o el verbo protect, que aparece frecuentemente con los sustantivos troops, force,
government, children, rights y people. Segn el autor, las informaciones obtenidas en estos
ejemplos son de propiedad externa y no lingstica. Por lo tanto, cualquier aparicin conjunta y
frecuente de palabras detectada por un programa informtico no puede llamarse colocacin.
Sugiere acuar algn trmino ms neutro, como coaparicin, para designar este amplsimo uso
de colocacin, y reservar el trmino colocacin para designar un concepto propiamente
lingstico. Los datos proporcionados por programas informticos sobre la frecuencia de
aparicin conjunta de palabras deben ser interpretados por el lexicgrafo quien, luego, debe
proponer conceptos tericos para establecer entre ellos las distinciones necesarias (2001: 11-
15). Nosotros pensamos que esta ltima tarea no incumbe sola a los lexicgrafos, sino tambin
a los lexiclogos y fraselogos. De ah la ventaja de que exista un intercambio de los resultados
de investigacin entre los tericos y los tcnicos.

45
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

mirado16. Una colocacin se caracteriza, adems, por la limitacin de sus


elementos para combinarse con otras palabras.

Otras caractersticas particulares de las colocaciones que Alonso Ramos


(1994-1995) encuentra en otro autor, Cruse, son la posibilidad de sustituir un
colocativo por su sinnimo cognitivo y la direccionalidad. Este autor define las
colocaciones como secuencias de unidades lxicas que aparecen juntas
habitualmente y cuyo significado es totalmente transparente. La impropiedad
de una colocacin (*una conducta inmaculada) se puede reparar sustituyendo
el colocativo por un sinnimo cognitivo (se cambia inmaculada por intachable
y se obtiene as una conducta intachable). Pero tal procedimiento no es
siempre vlido, puntualiza la autora, porque, en el ejemplo citado, si se
sustituye inmaculada por impecable, otro sinnimo cognitivo, una conducta
impecable parece menos natural. En cuanto al tema de qu elemento de la
combinacin selecciona al otro, Alonso Ramos (1994-1995) le reprocha a
Cruse el que invierta el sentido, ya que, en el tipo de colocacin N + Adj, es el
nombre el que selecciona un determinado adjetivo y no al contrario.

Segn Alonso Ramos (1994-1995), Hausmann es el que trata


certeramente las colocaciones, pues las define como una combinacin
restringida y orientada. Dentro de una colocacin (clibataire endurci), se
distingue la base (clibataire), que es el elemento autnomo, del colocativo
(endurci), que depende de la base para ser definido. Tambin considera
acertada la descripcin de las colocaciones en el Dictionnaire explicatif et
combinatoire (DEC) diseado por Meluk. En l, una de las informaciones
que se dan en sus artculos es la relativa a las combinaciones lxicas
restringidas que pueda tener el lema. Esto se hace por medio de las funciones

16
Al estudiar las colocaciones V + Adv, Garca-Page (2001: 91-92) hace notar que el rasgo de
fijacin usual es bastante intuitivo y, por lo tanto, no es fiable. Ante casos de fluctuacin o

46
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

lxicas. Una funcin lxica es un sentido especfico que se quiere dar a un


lexema A para que exprese ese sentido combinado con otro lexema B. Con un
ejemplo concreto, para expresar la magnitud acerca del lexema odio, este
lexema tiene que combinarse con el lexema mortal: Magn (odio) = mortal. Los
lexemas A (odio) y B (mortal) forman entonces una colocacin. El lexema al
cual se quiere dar el sentido especfico se llama palabra llave y el lexema que
expresa el sentido especfico, valor de la funcin lxica. Alonso Ramos anota
que existe cierta analoga entre las concepciones de colocacin de Hausmann y
de Meluk, entre base - colocativo y palabra llave valor de la funcin
lxica.

Del estado de la cuestin presentado por Alonso Ramos (1994-1995) se


puede deducir que, en la investigacin de las colocaciones, se ha empezado por
observar la aparicin conjunta de dos lexemas; luego, se ha relacionado la
colocacin con la frecuencia de uso; a partir de ah, los lingistas han ido
descubriendo nuevas caractersticas de estas unidades lxicas: su carcter
usual, la posibilidad de sustituir uno de los colocados por un sinnimo
cognitivo, el concepto de determinacin semntica dentro de una colocacin o
la aplicacin de funciones lxicas.

Tambin Corpas Pastor (1998: 36 y ss.) ofrece un estado de la cuestin


sobre estas unidades y seala que el inters por estudiarlas como unidades que
forman parte del objeto de la fraseologa no naci al mismo tiempo. En efecto,
como apunta Corpas Pastor (1998: 34), por tener menor cohesin y menor
institucionalizacin, las colocaciones resultan menos evidentes para los
lingistas. Esto explica tambin, en parte, la adopcin de perspectivas
diferentes y la distancia temporal con la cual empezaron a interesarse en su
estudio las distintas corrientes de investigacin fraseolgica. Los lingistas

vacilacin lingstica, el instinto y la competencia cultural del hablante nativo acerca de los

47
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

soviticos mostraron inters por el estudio de las colocaciones desde el


principio, mientras que, entre los estructuralistas europeos, los que tienen una
concepcin ms amplia de la fraseologa incluyeron las colocaciones en su
terreno de estudio y otros consideraron que slo deban ocuparse del centro de
las unidades fraseolgicas; fueron los lingistas anglo-norteamericanos los que
ms tardaron en incluir las colocaciones dentro de la fraseologa, pues slo
empezaron a investigarlas a partir de la dcada de los ochenta.

En cuanto a su investigacin como unidades fraseolgicas dentro de la


lingstica espaola, varios autores coinciden (Corpas Pastor 1996a y 1998;
Castillo Carballo 1998; Koike 2001 y Penads Martnez 2001a) en constatar el
retraso en su estudio. La introduccin del trmino colocacin en la filologa
espaola se realiz a finales de los setenta en un estudio de Seco (1978), en el
que este autor se refiri con ese trmino a los contornos en la definicin
lexicogrfica. Luego, el trmino colocacin fue aplicado sucesivamente en
varias reas de la lingstica, como la lexicografa o la traduccin, pero an no
tena su status actual en el mbito de la fraseologa. Slo, a partir de los
noventa, el estudio de las colocaciones ha empezado realmente a desarrollarse
como parte de la fraseologa espaola.

Aunque Mendvil Gir (1990) no us el trmino de colocacin, el


concepto ya estaba presente en este autor cuando estudiaba el carcter no
discreto de las expresiones idiomticas, situando las preferencias usuales en el
campo perifrico entre el ncleo de los modismos y el de los sintagmas libres.
Las preferencias usuales son un fenmeno que consiste en una cierta
preferencia, por el uso, de una unidad lxica por acompaar a otra en el
discurso (apagar la sed, declarar la guerra o trabar amistad). Comparadas con
las locuciones y las solidaridades lxicas, en las preferencias usuales, unos

usos sancionados por la tradicin son decisivos, segn este autor.

48
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

trminos tienden a vincularse con otros, sin que exista la necesidad de


copresencia obligada en el sintagma (como en las locuciones) o que un
elemento suponga semnticamente al otro (como en las solidaridades lxicas)
(Mendvil Gir 1990: 716-717).

rsula Pea (1992: 160) define las colocaciones como combinaciones


frecuentes y preferentes de dos o ms palabras, que se unen en el seno de una
frase para expresar determinados acontecimientos en situaciones comunicativas
establecidas. Por su parte, Aguilar-Amat (1993: 267) atribuye a las
colocaciones el status de combinatoria preferente, en la cual los componentes
mantienen una relacin conceptual adems de una relacin sintagmtica. Para
Caldern Campos (1994: 160), las colocaciones son restricciones
idiosincrticas de combinacin o grupos de palabras que con frecuencia tienden
a coaparecer en una lengua dada.

Corpas Pastor (1996a: 53) define las colocaciones como unidades


fraseolgicas que, desde el punto de vista del sistema de la lengua, son
sintagmas completamente libres, generados a partir de reglas, pero que, al
mismo tiempo, presentan cierto grado de restriccin combinatoria determinada
por el uso, como enemigo acrrimo. Destaca dos acepciones del trmino
colocacin. En primer lugar, se refiere a aquella propiedad de las lenguas por
la que los hablantes tienden a producir ciertas combinaciones de palabras entre
una gran cantidad de combinaciones tericamente posibles. En segundo lugar,
el trmino significa las combinaciones as resultantes, es decir, las unidades
fraseolgicas formadas por dos unidades lxicas en relacin sintctica, que no
constituyen por s misma actos de habla ni enunciados; y que debido a su
fijacin en la norma, presentan restricciones de combinacin establecidas por
el uso, generalmente de base semntica (Corpas Pastor 1996a: 66).

Vistas desde una posicin no discreta (Ruiz Gurillo 1997: 87-89), las
colocaciones o combinaciones frecuentes se adscriben a la zona perifrica,

49
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

pues, aunque son estables y se reproducen en la misma forma que las dems
unidades fraseolgicas, su significado es composicional y no muestran
irregularidad lxica o gramatical.

Castillo Carballo (1998) ofrece una visin global sobre el trmino


colocacin en la lingstica actual. Esta autora opina que, aunque Firth fue el
primero en utilizar este trmino, en ningn momento defini mediante
parmetros claros qu entenda por colocacin. Su anlisis de las definiciones
propuestas por diferentes autores deja ver una clara distincin entre los trabajos
sobre la colocacin: por un lado, los autores que se han limitado a definir la
colocacin bajo criterios de probabilidad y frecuencia: Firth, Halliday y
Sinclair, y, por el otro, los autores que han considerado otras caractersticas
como la restriccin colocacional (Cowie), las relaciones gramaticales entre los
componentes (Kjellmer y Hausmann) y la transparencia de sus significados
(Cruse y Cumming), para explicar el fenmeno de colocacin17. Al igual que
Alonso Ramos, que se ha reseado antes, Castillo Carballo admite la
importancia de las aportaciones de autores como Hausmann o Meluk a la
teora colocacional.

17
A este respecto, Corpas Pastor (2001) tambin seala la existencia de dos enfoques bsicos
en el estudio de las colocaciones. Los enfoques estadsticos, desarrollados originalmente por
los lingistas neofirthianos y que consisten en averiguar a partir de un corpus qu
combinaciones son frecuentes en una lengua dada. La autora menciona algunas aportaciones de
este mtodo estadstico a la investigacin de la colocacin, como la introduccin de las
nociones de ncleo -la palabra cuyo patrn colocacional se est analizando- y colocados las
palabras que se combinan con el ncleo-, la distancia entre los miembros de una colocacin, el
conjunto de palabras con las que el ncleo se coloca, la densidad colocacional de los textos o la
distincin entre colocaciones dependientes e independientes, tambin estudiado dentro del
mtodo estadstico. El segundo enfoque es semntico. Sin dejar de considerar la combinacin,
tambin se tienen en cuenta otros elementos de juicio, como la determinacin semntica entre
la base y su colocativo nocin adscrita a la teora semntica de Hausmann-. El enfoque
semntico permite tambin analizar las relaciones de verdad, tipicidad y precisin semntica
que existen entre los elementos de las colocaciones. Aunque son dos mtodos distintos, tienen
el mismo objetivo de llegar a captar la estabilidad y la institucionalizacin tpicas de estas
unidades. Para la autora ambos enfoques son complementarios.

50
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

En cuanto al concepto de colocacin en la lingstica espaola actual,


Castillo Carballo (1998: 49 y ss.) destaca las definiciones ofrecidas por rsula
Pea, Corpas Pastor y Caldern Campos, las cuales comparte. Resumiendo,
para esta autora, las colocaciones son combinaciones frecuentes de dos o ms
unidades lxicas relacionadas sintcticamente, que presentan ciertas
restricciones de combinacin y que son parcialmente composicionales en su
significado.

En un estudio sobre las colocaciones del espaol, Koike (2001: 14),


siguiendo en parte a rsula Pea (1992: 160), define las colocaciones como
combinaciones frecuentes y preferentes de dos o ms palabras que constituyen
una categora intermedia entre las combinaciones libres y las fijas.

Bosque (2001: 9 y ss.) adopta un punto de vista diferente18 y considera


las colocaciones como casos especficos de seleccin lxica, es decir, de la
misma manera que los predicados seleccionan a sus argumentos y restringen
as el conjunto de entidades que pueden denotar en funcin de rasgos
semnticos, los colocativos seleccionan a sus bases. El concepto de colocacin
queda, por lo tanto, englobado en el de seleccin lxica.

18
Bosque (2001: 10) defiende la idea de que, por sus propiedades caractersticas, las
colocaciones no forman parte de la fraseologa, sino que pertenecen ms bien a la llamada
interfaz lxico-sintaxis. La caracterstica de frecuencia que se atribuye a estas unidades no
constituye prueba suficiente para determinar su status de colocaciones. En cuanto a la
propiedad de restriccin combinatoria, afirma que en cada combinacin de palabras siempre
hay restriccin, puesto que la mayor parte de las relaciones entre el lxico y la sintaxis
constituyen combinatoria restringida. Este autor enfoca su trabajo hacia la interpretacin de la
frecuencia y preferencia que tienen las colocaciones. As, hace notar que entre una serie de
combinaciones de palabras en las que entra a formar parte un colocativo (por ejemplo, el
adverbio poderosamente modifica a los predicados llamar la atencin, influir, marcar, atraer,
incidir, afectar, influenciar, mover los nimos, pesar, gravitar), una o dos predominan
marcadamente sobre las dems, porque tienen prominencia conceptual dentro de esa clase (en
las combinaciones anteriores, el primer predicado de la lista, llamar la atencin, predomina en
los textos consultados por el autor, porque, segn la hiptesis de ste, se destaca nocionalmente
sobre los dems verbos) o porque han acabado siendo lugares comunes.

51
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

Por lo que se refiere a la caracterizacin de las colocaciones, segn


Koike (1998: 245), existen tres caractersticas ms destacadas. En primer lugar,
y a diferencia de las locuciones, en las colocaciones no es obligatoria la
presencia conjunta de los dos elementos lxicos que las componen, pues, en la
colocacin apagar la sed, por ejemplo, otros verbos como matar, saciar o
satisfacer pueden ocupar el lugar de apagar para expresar el mismo
significado. En segundo lugar, en las colocaciones, un elemento no supone
semnticamente al otro. En el ejemplo anterior, sed no supone semnticamente
los significados de dichos verbos. Y, en tercer lugar, las colocaciones carecen
de idiomaticidad. En el mismo ejemplo citado, tanto el verbo como el
sustantivo mantienen cierta independencia semntica.

En un trabajo monogrfico posterior, Koike (2001: 25-29) desarrolla


ms la caracterizacin de las colocaciones. Respecto a las caractersticas
formales, la coocurrencia frecuente constituye un rasgo fundamental para las
colocaciones, aunque no es exclusivo de ellas. Tambin presentan restricciones
combinatorias, pero su grado de fijacin es menor que el de las locuciones. A
este respecto, Corpas Pastor (1998: 39) seala la existencia de una escala de
restriccin combinatoria entre los colocados. Se puede decir, por ejemplo,
armar jaleo/bronca/escndalo/ruido o entablar conversacin/amistad, pero
slo hay una combinacin posible para fruncir el ceo. Las colocaciones se
caracterizan tambin por la flexibilidad sintctica que tienen, pues admiten
transformaciones, como la sustitucin del componente (violar/transgredir
/vulnerar las normas), la modificacin adjetiva (daba una explicacin
satisfactoria [dar satisfaccin]), la pronominalizacin (... estoy en un apuro, y
no s cmo salir de l [salir de un apuro]), la nominalizacin (repicar la
campana > repique de campanas) y la transformacin pasiva (el rgano fue
trasplantado [trasplantar un rgano]).

52
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

En cuanto a las caractersticas semnticas, el vnculo que une dos


lexemas de una colocacin permite un cambio de categora gramatical en
ambos: luchar encarnizadamente lucha encarnizada, acalorarse {la
discusin} discutir acaloradamente discusin acalorada19. Por otro lado,
las colocaciones expresan una relacin tpica entre sus componentes, la cual
suele estar presente en la definicin lexicogrfica. As, segn Koike, la
colocacin trazar una lnea, por ejemplo, aparece en la primera acepcin de la
entrada regla del Diccionario didctico del espaol. Intermedio: Instrumento
de forma rectangular y alargada que se utiliza principalmente para trazar lneas
rectas o para medir la distancia entre dos puntos. Y como ltima caracterstica
semntica, las colocaciones, a diferencia de las locuciones, presentan una
precisin semntica de la combinacin. Este rasgo, precisa Koike, se observa
sobre todo en las colocaciones sustantivo-verbo y permite que las colocaciones
se empleen como definidores. Aducir razones, por ejemplo, est empleada en la
definicin del verbo justificar en el Diccionario Planeta de la lengua espaola
usual (aducir razones para demostrar que algo no es censurable).

Segn Corpas Pastor (2001: 49), las caractersticas esenciales de las


colocaciones se resumen en estas palabras: combinaciones de palabras
estables, usuales e institucionalizadas, tpicas de una lengua dada y construidas
segn las reglas del sistema de dicha lengua, cuya tipicidad o
tradicionalidad, sancionada por la comunidad hablante, determina su
restriccin combinatoria caracterstica.

19
Este tema ya fue tratado por Corpas Pastor (1996a: 77-78) al explicar las relaciones
paradigmticas dentro de los aspectos formales de las colocaciones. Aplicando la teora
colocacional de Halliday y Mitchell al espaol, esta autora demuestra la existencia de series
lxicas, formadas por palabras cuyos significados lxicos o races se colocan, como en los
ejemplos que siguen: ... niego con rotundidad...; ... la ms rotunda negativa...; ... reitera su
no rotundo...; ... Alemania se ha negado rotundamente... Ahora bien, habra que puntualizar
a estas observaciones de Corpas Pastor que las relaciones paradigmticas entre unidades se
establecen a partir de sus significados, por lo que nunca pueden entenderse como aspectos
formales sea de las colocaciones, sea de las locuciones o de cualquier unidad.

53
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

En cuanto a los trabajos de clasificacin de las colocaciones del


espaol, Corpas Pastor (1996a: 66-76) establece una taxonoma que depende
de la categora gramatical y de la relacin sintctica existente entre los
colocados. As, obtiene seis tipos de colocacin. 1 El que tiene la estructura
sustantivo + verbo, donde el sustantivo desempea la funcin gramatical de
sujeto, como en el caso de correr un rumor, declararse una epidemia. En este
tipo, el verbo expresa una accin caracterstica de la persona o cosa designada
por el sustantivo. 2 El segundo tipo tiene la misma estructura, pero invertida, o
sea, verbo + sustantivo, donde el sustantivo desempea la funcin de objeto.
Es el caso de entablar amistad, tener repercusin. 3 El siguiente tipo de
colocacin est formado por adjetivo + sustantivo20. Aqu, el adjetivo, que es
el colocativo, suele intensificar al sustantivo, que es su base, como en error
garrafal, clima benigno. 4 El cuarto tipo representa las colocaciones con la
estructura sustantivo + preposicin + sustantivo. El primer sustantivo hace de
colocativo y el segundo es la base. Ejemplos de este tipo son grano de arroz,
rebao de ovejas. 5 El siguiente tipo est formado por verbo + adverbio. Los
adverbios son de modo y de intensidad, tal como vemos en caer pesadamente,
rechazar categricamente. 6 El ltimo tipo de colocacin tiene la estructura
adjetivo + adverbio. Como colocativo, el adverbio intensifica la base, que es el
adjetivo, como muestran los ejemplos: profundamente dormido,
diametralmente opuesto21.

20
En una resea del manual de Corpas Pastor, Penads Martnez (1997c: 115) observa que el
orden adjetivo + sustantivo no encaja con los ejemplos propuestos en la obra: fuente fidedigna,
enemigo acrrimo, ignorancia supina, importancia capital, error garrafal, xito fulgurante y
relacin estrecha, aunque, en la explicacin de las funciones asociadas a este tipo de
colocacin, aparecen ejemplos como alta opinin y vasto ocano. Por lo tanto, plantea la idea
de que este tipo de colocacin podra ser denominado, con ms precisin, adjetivo + sustantivo
/ sustantivo + adjetivo.
21
Igual que en el tipo de colocacin adjetivo + sustantivo, Penads Martnez (1997c: 115) hace
notar que los ejemplos de colocacin del grupo denominado adjetivo + adverbio muestran que
el orden es adverbio + adjetivo: profundamente dormido, firmemente convencido,

54
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

Castillo Carballo (1998: 54) propone seis tipos de colocaciones,


basndose en esta clasificacin de Corpas Pastor, pero incluyendo en el tipo 2,
adems del tipo verbo + sustantivo (objeto), el de verbo + preposicin +
sustantivo. En el tipo 3, aade al tipo sustantivo + adjetivo el de sustantivo +
sustantivo. En los tipos 3 y 6, difiere de Corpas Pastor al invertir el orden
adjetivo + sustantivo por sustantivo + adjetivo y adjetivo + adverbio por
adverbio + adjetivo. La autora recomienda para los trabajos sobre tipologa de
las colocaciones no aferrarse al establecimiento de tipos fijos, sino admitir una
amplia variabilidad de coaparicin de categoras lxicas.

Por su parte, Penads Martnez (2001a: 67-74) plantea la posibilidad de


clasificar las colocaciones de dos maneras, segn el punto de vista que se
considere. En la primera clasificacin, se observa la categora de los colocados.
Aparte de los tipos de colocaciones ya establecidos por algunos estudiosos
(Corpas Pastor 1996a y Hausmann 1998), esta autora puntualiza la necesidad
de revisar los tipos de colocaciones donde uno de los colocados es un verbo.
As, dentro del tipo verbo + sustantivo (objeto), establecido por aquellos
estudiosos, deslinda primero, el tipo verbo + sustantivo, donde el sustantivo no
est precedido de ningn determinante, como dar bombo o decir pestes. Si
delante del sustantivo vienen otros elementos, que pueden ser artculo
determinado o indeterminado (dar el cambiazo o dar un atracn), adjetivo
posesivo (dar su merecido), adjetivo partitivo (dar(se) media vuelta), adjetivo
calificativo (darse un (buen) tute) o adjetivo cardinal (decir dos/cuatro
frescas), estos elementos deberan figurar en la estructura, segn la autora, y
las colocaciones corresponderan al tipo verbo + det + sustantivo o tambin
verbo + sintagma nominal. Pero si el elemento que precede al sustantivo es
una preposicin seguida o no de un determinante, el tipo de colocacin

estrechamente ligado, etc., y comenta la necesidad de modificar la denominacin de este tipo


de colocacin.

55
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

correspondera al de verbo + prep + det + sustantivo, que tambin podra


llamarse verbo + sintagma preposicional, como dar al olvido o decir para su
coleto. Por otra parte, Penads Martnez (2001a: 69) observ la ausencia de las
colocaciones cuyos colocados reproducen una estructura comparativa en la
clasificacin establecida por los estudiosos de este tipo de unidades
fraseolgicas. Algunos ejemplos de este tipo son dar vueltas como/ms vueltas
que un trompo o dormir como un bendito. Otro tipo de colocaciones que se
echa de menos en las taxonomas establecidas por los estudiosos mencionados
anteriormente, pero que Penads Martnez propone en la suya, es el tipo verbo
+ adjetivo, como dejar fro o dejar tieso.

Por otro lado, Penads Martnez (2001a: 70) demuestra que se pueden
clasificar las colocaciones desde otra perspectiva, tomando en cuenta la
distincin base y colocativo, de manera que la categora gramatical de la base
sirva de criterio. La consulta de los diccionarios generales de lengua22 ayuda a
determinar el status de base y de colocativo, ya que este tipo de obras
lexicogrficas suele informar acerca de las colocaciones en la entrada
correspondiente a la base. Para las colocaciones que tienen como base un
sustantivo, el colocado puede ser un verbo. En este caso, el verbo se caracteriza
por su debilitamiento semntico y sirve slo de apoyo al sustantivo, que es el
ncleo de la colocacin. En dar al olvido, por ejemplo, la base es olvido, ya
que su significado, accin de olvidar, sobresale dentro del significado de la
colocacin, cuya parfrasis sera olvidar, y determina la eleccin de su
colocativo, el verbo dar; mientras que dar no tiene significado lxico, sino que
slo sirve de auxiliar. Pero en otros casos, los verbos colocativos pueden
mantener su significado lxico, como en decir una bola, donde tanto decir

22
Para su anlisis, Penads Martnez (2001a) consult sobre todo el Diccionario del espaol
actual (DEA) de Seco y otros, por lo que todas las acepciones de los ejemplos mencionados
estn tomadas de este diccionario.

56
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

como bola tienen un significado lxico reflejado en la definicin de la


colocacin decir una mentira.

La base puede ser tambin un verbo y el elemento nuclear del


colocativo un sustantivo: despuntar el da, doblar la calle y doblar la esquina,
por ejemplo. Estas colocaciones estn registradas en las entradas despuntar y
doblar, y se indica dentro de la acepcin correspondiente a cada verbo que el
sujeto suele ser el da o que el complemento suele ser la calle o la esquina.
Pero con una base verbal, puede haber tambin casos en que el colocativo es un
adverbio, como dormir profundamente, u otros casos en que el colocativo es
una locucin, como defender a capa y espada23.

Y, finalmente, la base puede ser un adjetivo, un participio adjetivo o un


adverbio, y el colocativo un verbo. En estos casos, la informacin sobre la
colocacin se encuentra, en los diccionarios generales de lengua, en la entrada
correspondiente al adjetivo o al adverbio. As, para la colocacin dejar fro, se
indica en la entrada fro que ese adjetivo se suele construir con verbos como
dejar, quedar o quedarse y para dejar atrs, en la entrada atrs, que el
adverbio atrs se suele construir con el verbo dejar.

Los tipos de colocaciones propuestos por Koike (2001: 44-61) estn en


la misma lnea que la primera clasificacin establecida por Penads Martnez.
Divide en tres subtipos la estructura sustantivo + verbo segn la funcin
sintctica desempeada por el sustantivo e incluye la estructura verbo +

23
Este tipo de construccin colocacional, en el que puede participar una locucin, fue uno de
los temas discutidos en el primer debate del I Coloquio Galego de Fraseoloxa (Corpas Pastor,
Hanks, Hausmann y Zuluaga 1998). Los participantes estuvieron de acuerdo en que,
tericamente, la colocacin es siempre un grupo binario, compuesto por una base y un
colocativo. Pero la base o el colocativo pueden ser, a su vez, grupos binarios. Por ejemplo,
hablar largo y tendido, donde largo y tendido es una locucin, que, a su vez, tiene su
colocacin propia, que es hablar o charlar. Este tema ser abordado en el apartado sobre
locuciones, cuando hablemos de las propiedades combinatorias de esta clase de
fraseologismos.

57
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

adjetivo. Adems, distingue las colocaciones simples, formadas por dos


unidades lxicas simples, de las colocaciones complejas, constituidas por una
unidad lxica y una unidad fraseolgica. De esta manera, las colocaciones
simples incluyen seis grupos:

A) sustantivo + verbo:
A1) sustantivo (sujeto) + verbo, como rumiar {la vaca}
A2) verbo + sustantivo (objeto), como contraer matrimonio
A3) verbo + preposicin + sustantivo, como andar con bromas
B) sustantivo + adjetivo, como lluvia torrencial
C) sustantivo + de + sustantivo, como banco de peces
D) verbo + adverbio, como comer opparamente
E) adverbio + adjetivo/participio, como diametralmente opuesto
F) verbo + adjetivo, como resultar ileso.
En cuanto a las colocaciones complejas, Koike seala cinco posibles
tipos:

A) verbo + locucin nominal, como dar + un golpe de estado


B) locucin verbal + SN, como llevar a cabo + un proyecto
C) sustantivo + locucin adjetiva, como dinero + contante y sonante
D) verbo + locucin adverbial, como llorar + a moco tendido
E) adjetivo + locucin adverbial, como loco + de remate.

Pero, a pesar de que las descripciones de las caractersticas de las


colocaciones son claras, en la prctica, es difcil delimitar una colocacin;
sobre todo, ante una combinacin constituida por un verbo y sustantivo, resulta
dudoso decidir si se trata de una colocacin del tipo verbo + sustantivo o de
una locucin verbal. A este respecto, Aguilar-Amat (1993: 271) propone
medir, para las construcciones sustantivo + adj, la independencia del adjetivo
frente al sustantivo, para determinar si se trata de colocaciones o idiomatismos.

58
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

Para ello, aplica las pruebas de la elisin del nombre, de la pronominalizacin


y de la sustitucin del adjetivo por una oracin de relativo. Para la combinacin
ngulo recto, todas las pruebas son factibles: tenemos un ngulo recto y dos
que no lo son. Un ngulo que no es recto; por lo tanto, es una colocacin.
Mientras que para la combinacin nmeros rojos, las pruebas no son posibles:
*estoy en nmeros rojos y dos que no los son. *Unos nmeros que no son
rojos. Esta combinacin es, pues, un idiomatismo.

En el mismo sentido, al percatarse de que algunas de las supuestas


locuciones verbales registradas en el Diccionario fraseolgico del espaol
moderno (DFEM) de F. Varela y H. Kubart no estn marcadas como tales en
los diccionarios generales de lengua, Penads Martnez (2001a) plantea el
problema de la delimitacin de las colocaciones respecto a las locuciones. En
efecto, por ser unidades fraseolgicas limtrofes, resulta difcil fijar los lmites
entre las colocaciones y las locuciones. Ambas presentan una alta frecuencia de
coaparicin de sus elementos integrantes (Corpas Pastor 1998: 39) y no
constituyen ni enunciados ni actos de habla por s mismas (Corpas Pastor
1996a: 53).

Ante tal problema, Penads Martnez (2001a) propone dos soluciones.


En primer lugar, cotejar las informaciones contenidas en los diccionarios
generales monolinges, ya que, siguiendo a Hausmann (1998: 67-71), estos
diccionarios contienen importantes informaciones sobre las colocaciones de
una lengua. En efecto, observando el tratamiento de las unidades fraseolgicas
objeto de su anlisis en dos diccionarios generales monolinges, la autora
constata que, cuando se trata de locuciones verbales, aparecen marcadas como
loc. v. o frase, mientras que, cuando se trata de colocaciones24, los diccionarios

24
Las colocaciones todava no reciben el tratamiento lexicogrfico especial que deberan.
Como hablante no nativa, observamos la necesidad de asignar una marcacin especial (como se

59
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

generales de la lengua suelen mencionarlas en las entradas de las palabras


bases, como una acepcin ms de tales palabras, con indicaciones de que estas
palabras se construyen frecuente o generalmente con algunas palabras en
concreto (la voz corte1, por ejemplo, con el significado de vergenza o apuro,
se construye frecuentemente con el verbo dar, segn el DEA), o anteponiendo
el marcador de base tratndose de en la definicin (las colocaciones plantear
un sistema, plantear una institucin o plantear una reforma, por ejemplo, estn
indicadas en el DRAE en la entrada plantear, en la acepcin 2: establecer o
poner en ejecucin un sistema, una institucin, una reforma, etc.,).

Sin embargo, hay que tener en cuenta que los diccionarios presentan
deficiencias y no siempre proceden de manera coherente. Consciente de ello, la
autora recurre a otro mtodo para determinar las colocaciones. Otra manera,
pues, de establecer el status de colocacin de una combinacin fija de palabras,
propuesta por Penads Martnez (2001a: 65), es la aplicacin de las
caractersticas de las colocaciones fijadas por los tericos.

Por una parte, a tenor de la definicin de colocacin propuesta por


Meluk, se puede considerar colocacin una combinacin de dos lexemas A y
B, cuando su significante es la suma regular de los significantes de sus lexemas
constituyentes y su significado incluye el significado del lexema A y un
significado C que es:

a) Bien C B y

- C es vaco: el lexema B es un auxiliar usado para sostener una


configuracin sintctica (dar un paseo);

est haciendo con las locuciones encabezadas con las marcas loc. o frase, por ejemplo) a estas
unidades fraseolgicas en los diccionarios generales monolinges.

60
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

- C no es vaco pero el lexema B expresa C slo en combinacin


con A o con otros pocos lexemas similares (odio mortal, inters
vivo);

b) Bien C = B y

- El lexema B es seleccionado restringidamente: en combinacin


con A no puede ser reemplazado por otro posible sinnimo (caf
fuerte <*potente>);
- C incluye el sentido A (pelo rubio, vino seco, nariz aguilea).

Teniendo en cuenta esta concepcin, se puede considerar colocacin


toda combinacin de dos lexemas A y B (estopa y dar, por ejemplo) que
cumpla las condiciones especificadas en la definicin anterior: su significante
es la suma regular de los significantes de los lexemas constituyentes (dar
estopa25) y su significado incluye el significado del lexema A (estopa tiene
como significado lea (golpes o palos)) y un significado C, que es vaco,
mientras que el lexema B (dar) es un auxiliar usado para sostener una
configuracin sintctica (dar estopa).

Por otra parte, puede aplicarse la definicin de colocacin de Corpas


Pastor, segn la cual una combinacin de palabras se denomina colocacin
cuando incluye dos unidades lxicas en relacin sintctica, que no constituyen,
por s mismas, actos de habla ni enunciados y que debido a su fijacin en la
norma, presentan restricciones de combinacin establecidas por el uso,
generalmente de base semntica, es decir, el colocado autnomo
semnticamente no slo determina la seleccin del colocativo, sino que,
adems, selecciona en ste una acepcin especial, frecuentemente de carcter
abstracto o figurativo. No obstante, la aplicacin de esta definicin a las

25
La autora puntualiza que el orden no es A B (*estopa dar), sino B A (dar estopa) (Penads
Martnez 2001a: 65).

61
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

unidades fraseolgicas, objeto de su anlisis, ha llevado a Penads Martnez


(2001a: 66) a comprobar que la seleccin de una acepcin especial no puede
ser un criterio para delimitar colocaciones, ya que el colocativo no tiene una
acepcin especial en las colocaciones que ha analizado; tampoco est de
acuerdo con el carcter abstracto de esa acepcin, porque el significado nunca
es concreto, y en cuanto a la acepcin figurativa que recibe el colocativo de la
base, dice que no hay criterios para delimitar entre acepciones figurativas y no
figurativas de un lexema que aparece registrado en el diccionario.

Koike (2001:30), por su parte, sostiene que las seis caractersticas de las
colocaciones que propone permiten distinguir las colocaciones sustantivo-
verbo de las combinaciones libres del tipo verbo + sustantivo y de las
locuciones verbales. Aunque demuestra la posibilidad de que existen
combinaciones que son a la vez colocaciones y locuciones. En este caso, las
locuciones suelen ser resultados de una metaforizacin de las colocaciones.
As, en los ejemplos mostrados por Koike, la combinacin meter un gol se
emplea como colocacin en la frase: Dio un chupinazo tan fuerte que meti un
gol desde fuera del rea, y como locucin en No le bien el contrato y me
metieron un gol.

3.2. Las locuciones

En este subapartado, nos acercaremos al estudio de las locuciones


mediante la exposicin de su definicin, sus rasgos distintivos y las
caractersticas que las distinguen de las combinaciones libres de palabras y de
los compuestos. Tambin se har una descripcin de las subclases de
locuciones y de sus aspectos formales y semnticos.

Las locuciones ocupan la segunda esfera en la clasificacin de Corpas


Pastor (1996a) y son unidades fraseolgicas del sistema de la lengua, que no
constituyen enunciados completos y que suelen funcionar como elementos

62
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

oracionales. Otros autores, como Casares (1992 [1950]), Zuluaga Ospina


(1980) y Trist Prez (1985), tambin han incluido las locuciones en su
tipologa fraseolgica.

Los rasgos distintivos de las locuciones son la fijacin interna, la


unidad de significado y la fijacin externa pansemtica (Corpas Pastor 1996a:
88). Por su parte, Ruiz Gurillo (2001: 16-27) destaca dos rasgos generales de
las locuciones: la fijacin y la idiomaticidad. Ambos rasgos se presentan en un
orden jerrquico, pues toda locucin es, en primer lugar, un sintagma fijo. En
determinadas ocasiones, la fijacin viene acompaada de idiomaticidad.

Aunque presentan muchos puntos de contacto con las combinaciones


libres de palabras, las locuciones se distinguen de aqullas por la cohesin
semntica y morfosintctica. As que, para saber si se trata de una locucin o
de una combinacin libre de palabras, Corpas Pastor (1996a: 89-91) propone
someter a una combinacin de palabras a una serie de pruebas. Por ejemplo, se
sustituye un componente por su sinnimo, hipnimo o hipernimo, como de
mrame y no me toques, frente a *de obsrvame y no me toques; o se suprime
uno de los constituyentes y, al mismo tiempo, se observa si el resultado es
gramaticalmente correcto, como en el ejemplo *matar pjaros de un tiro, en
vez de matar dos pjaros de un tiro; o tambin, se cambia el orden de sus
elementos: *dar liebre por gato, frente a dar gato por liebre, o se le hace sufrir
a la combinacin de palabras una transformacin gramatical, como el borracho
estir la pata, transformada a la forma pasiva en *la pata fue estirada por el
borracho. Si en cualquiera de estas pruebas de sustitucin, de eliminacin o de
transformacin, la combinacin de palabras sigue siendo correcta y posible
gramaticalmente, aunque se haya perdido la cohesin semntica, entonces es
realmente una locucin y no una combinacin libre de palabras.

La diferenciacin de las locuciones respecto de las palabras compuestas


resulta ms problemtica. Por esta razn, Penads Martnez (1996: 123-124),

63
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

en el marco de la aplicacin de los conceptos de centro y de periferia al estudio


de las expresiones fijas, explica la existencia de unidades situadas en la zona de
transicin entre una y otra categora, frente a las unidades que pertenecen
claramente al centro de una determinada categora. As, ubica los verbos dar
alcance, poner en orden y hacer burla en la zona de transicin entre las
expresiones fijas y los compuestos, y los considera como unidades
pertenecientes a la vez a la periferia entre las unidades fraseolgicas y los
compuestos26.

Respecto a esta cuestin, Corpas Pastor (1996a: 91-92) seala la


existencia de dos visiones: una, general, que considera las locuciones como un
tipo ms de compuesto y otra, especfica, ms propia de la fraseologa, que
deslinda las locuciones de los compuestos. Por falta de criterios adecuados para
delimitar ambos fenmenos, la autora elige la solucin prctica que consiste en
llamar compuestos a todas aquellas unidades lxicas formadas por la unin
grfica (y acentual) de dos o ms bases; y locuciones, a aquellas unidades que,
presentando un grado semejante de cohesin interna, no muestran unin
ortogrfica (Corpas Pastor 1996a: 93). En este mismo sentido, despus de
confrontar los puntos de vista de varios autores, Castillo Carballo (1998) pone
de manifiesto la dificultad de establecer un consenso sobre la diferenciacin
entre los compuestos y las locuciones. A pesar de todo, opta por la solucin de

26
La propuesta de recurrir a la aplicacin de los conceptos centro y periferia para explicar el
problema de la distincin entre locuciones y compuestos parece acertada. Sin embargo, habra
que hacer algunas precisiones. Los tres ejemplos aducidos por la autora pertenecen a la clase de
las colocaciones, las cuales, desde la perspectiva del centro y de la periferia, son unidades
perifricas de las unidades fraseolgicas, ya que presentan estabilidad formal, pero su
significado es composicional. En efecto, el significado de los sustantivos alcance, orden, burla
est incluido en el significado unitario de la combinacin de palabras. Por lo tanto, las
combinaciones de palabras dar alcance, poner en orden y hacer burla son colocaciones y se
encuentran en la zona perifrica de las unidades fraseolgicas. Por otra parte, habra que
puntualizar tambin que el fenmeno de la composicin no se da en espaol en la categora
verbal. Esto quiere decir que en espaol no existen verbos compuestos. Por lo tanto, habra que
plantear el problema de la delimitacin entre locuciones y compuestos a nivel de las categoras
nominales: locuciones nominales y compuestos nominales.

64
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

erigir la separacin grfica como el nico elemento determinante para formular


una clara escisin entre los compuestos y las locuciones. Adems, esta solucin
posibilitara un acercamiento exhaustivo y sin posiciones intermedias a la hora
de realizar un estudio serio de estos fenmenos lingsticos. Tal punto de vista
concuerda con la afirmacin de Corpas Pastor, mencionada anteriormente, pues
aquella autora dice que el criterio ortogrfico es el que mayor precisin puede
facilitar para determinar las fronteras entre unos y otros (Castillo Carballo
1998: 152). Sin embargo, es necesario precisar que tal solucin no servira para
las lenguas que no tienen sistemas de escritura y, de ah, que sea necesario
encontrar una solucin ms adecuada.

En Ruiz Gurillo (2001), las locuciones estn rodeadas de otras


unidades, como las metforas libres, los compuestos sintagmticos y las
colocaciones, y comparten con ellas un rasgo comn: son sintagmas. Pero la
fijacin y la idiomaticidad son los rasgos que caracterizan a las locuciones.

Para la clasificacin de las locuciones, Corpas Pastor (1996a: 93) sigue


el mtodo tradicional, que se basa en el criterio de la funcin oracional
desempaada por la locucin en cuestin. Pero tambin toma en consideracin
el ncleo del sintagma que encierra la locucin. As, dentro de su clasificacin,
estn incluidas las locuciones nominales (cortina de humo), adjetivas (limpio
de polvo y paja), adverbiales (por lo pronto), verbales (tomarla con
(alguien/algo))27, prepositivas (con objeto de), conjuntivas (para que) y
clausales (no llegarle a alguien la camisa al cuerpo).

27
Los ejemplos los hemos tomado tal como aparecen en la obra reseada en cada caso o en los
diccionarios de unidades fraseolgicas consultados. Por eso, el contorno de las locuciones
verbales est, a veces, indicado entre parntesis, como en la locucin del texto, y, a veces, no,
como dar cien vueltas a alguien, dependiendo de las fuentes de donde se han sacado los
ejemplos. La no distincin de los elementos propios de las unidades fraseolgicas y de los
elementos del contorno ha sido tratada por varios autores, como Seco (1987: 44-45) y Martnez

65
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

Las locuciones nominales se subdividen segn el patrn sintctico que


representan. As, existen tipos de locuciones formados por sustantivo +
adjetivo, como vacas flacas, la sopa boba; otras del tipo sustantivo +
preposicin + sustantivo, como los ejemplos: alma de cntaro, cuesta de
enero. Otro tipo de patrn posible es el formado por dos sustantivos unidos por
la conjuncin y, como flor y nata, tira y afloja. Estn igualmente incluidas en
las locuciones nominales varias construcciones como las que Casares (1992
[1950]: 175) denomina locuciones infinitivas, cuyos verbos no aparecen en
forma personal, como coser y cantar; las clusulas substantivadas, como el qu
dirn; igual que las expresiones decticas carentes de significado lxico del tipo
menda lerenda, el mismo que viste y calza o cada quisque28. Las locuciones
nominales desempean las mismas funciones que un sustantivo o un sintagma
nominal.

En cuanto a las locuciones adjetivas, desempean las funciones de


atributo y de predicado. En general, estn constituidas por adjetivo o participio
+ preposicin + sustantivo, como listo de manos, cortados por el mismo
patrn. Pero tambin existen otras estructuras, como adjetivos unidos por la
conjuncin y, como sano y salvo, corriente y moliente, o las comparaciones
estereotipadas como blanco como la pared, ms muerto que vivo. Las
locuciones adjetivas pueden tambin tener la forma de un sintagma prepositivo,
como de baja estofa, de padre y muy seor mo.

Las locuciones adverbiales son de estructura muy diversa. Existen


locuciones adverbiales que aparentemente son sintagmas prepositivos, pero,

Marn (1996: 65). Segn ellos, es necesario diferenciar los componentes de las unidades
fraseolgicas y los elementos del contorno con el parntesis y el tipo de letra.
28
A propsito de estos ltimos subtipos de locuciones nominales, habra que replantearse si
son realmente locuciones nominales o no, pues por el significado (menda lerenda: se refiere a
la primera pers de modo an ms expresivo, GDLE; el mismo que viste y calza: expr. coloq.
U. para corroborar la identidad de alguien, DRAE, y cada quisque: todos sin excepcin, cada
uno, LDPL) y la funcin pueden considerarse locuciones pronominales.

66
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

semntica y gramaticalmente, funcionan como adverbios, tales como a bordo,


de improviso, con el corazn en la mano. Otro tipo de locuciones adverbiales
est formado por sintagmas cuyo ncleo es un adverbio, como aqu mismo,
ms tarde. Las locuciones adverbiales pueden tener tambin la estructura de
sintagmas sustantivos, como patas arriba, boca con boca, o de sintagmas
adjetivos, como largo y tendido. La funcin tpica de las locuciones
adverbiales es la de complementos circunstanciales, aunque algunas de ellas
pueden aparecer tambin como sujetos u objetos.

Las locuciones verbales presentan mayor diversidad morfosintctica.


Primero, pueden estar formadas por dos ncleos verbales unidos por una
conjuncin, como nadar y guardar la ropa, dar y tomar. Tambin pueden estar
compuestas por verbo y pronombre, como cargrsela, diarla; por verbo,
pronombre y partcula, como tomarla con (alguien/algo), o por verbo +
partcula asociada a ste, como dar de s, dar sobre (alguien)29. Existen
estructuras ms complejas en las locuciones verbales, como verbo copulativo +
atributo: ser el vivo retrato de alguien, ser la monda; verbo + complemento
circunstancial: dormir como un tronco, meter a alguien en cintura; verbo +
suplemento: oler a cuerno quemado, o verbo + objeto directo con
complemento opcional: costar un ojo de la cara, tomar las de Villadiego30. El
ltimo tipo de locuciones verbales incluye las que presentan fijacin en la
forma negativa, como no tener vuelta de hoja, no tener un pelo de tonto.

29
En realidad, esa partcula es la preposicin introductoria del complemento y, en
consecuencia, la primera locucin es tomarla y la ltima unidad no es una locucin, sino un
verbo con rgimen preposicional.
30
Sin embargo, si se considera la locucin como una unidad fija no tiene sentido diferenciar
dentro de ella elementos que desempeen funciones oracionales (verbo copulativo, atributo,
complemento circunstancial u objeto directo), pues entonces deja de constituir una unidad. Es
decir, analizar de ese modo las locuciones supone ir en contra de su propia naturaleza.

67
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

En cuanto a las locuciones prepositivas, estn formadas por un adverbio


seguido de una preposicin (encima de), o por un sustantivo seguido de una
preposicin y, opcionalmente, precedido por otra (gracias a, con arreglo a).

Por lo que se refiere a las locuciones conjuntivas, tienen un status


vacilante en el dominio de la fraseologa en general, pero Corpas Pastor
(1996a: 106) afirma que dentro de la filologa espaola su reconocimiento est
fundado por las clasificaciones de Casares (1992 [1950]) y Zuluaga Ospina
(1980)31. La autora propone dos tipos de locuciones conjuntivas: las que tienen
funcin coordinante, como ora... ora, ya... ya, ms que, y las que tienen
funcin subordinante, como con tal que, por... que, aun cuando, a fin de
cuentas.

Las locuciones clausales constituyen otra subclase de locuciones en la


clasificacin de Corpas Pastor (1996a: 109). Se caracterizan por tener un sujeto
y un predicado, aunque no constituyen oraciones completas por falta de algn
actante o por ser clusulas finitas, restringidas a funcionar como elementos
oracionales. Segn la misma autora, las locuciones clausales expresan un
juicio, una proposicin. Aqu tambin existen dos tipos: el primero est
constituido por las unidades cuya nica casilla vaca corresponde al objeto o al
complemento de la expresin, como hacrsele a alguien la boca agua,
subrsele a alguien la sangre a la cabeza; el segundo est representado por
locuciones formadas por clusulas enteras, pero que no tienen independencia
textual ni fuerza ilocutiva: como quien dice, como Dios le da a alguien a
entender. La funcin desempeada por las locuciones clausales suele ser la de
complemento de un sintagma nominal o complemento de un sintagma
predicativo.

31
Vanse las reseas que hemos hecho sobre las clasificaciones de estos autores en el apartado
tres de este captulo.

68
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

Penads Martnez (1997c: 116) critica la falta de justificacin existente


en la distincin entre locuciones verbales (poner como chupa de dmine) y
clausales (no llegar la camisa al cuerpo) en Corpas Pastor (1996a), porque
tanto las unas como las otras necesitan actualizar algn actante: poner a alguien
como chupa de dmine; no llegarle a alguien la camisa al cuerpo. No obstante,
despus de haber observado los ejemplos usados por Corpas Pastor en la
explicacin de estos tipos de locuciones, a nuestro juicio, el tener la casilla del
sujeto vaca o no permitira hacer la distincin entre ambos tipos. En efecto, los
ejemplos que ilustran el primer tipo de locuciones clausales muestran que uno
de los componentes de la locucin ocupa la funcin de sujeto en la clusula:
carsele a alguien el alma a los pies, rsele a alguien el santo al cielo,
antojrsele/hacrsele a alguien los dedos huspedes, llevarle a alguien los
demonios.

Para estudiar los aspectos formales y semnticos de las locuciones,


Corpas Pastor (1996a: 110) procede a un doble anlisis. En primer lugar,
observa las relaciones individuales entre los componentes de las locuciones y,
en segundo lugar, considera las relaciones que estas unidades fraseolgicas
mantienen dentro del sistema lingstico que les corresponde.

Respecto a los aspectos formales, la autora seala que las locuciones


presentan caractersticas fnicas de aliteracin, como levantar la liebre, donde
el fonema /l/ se repite, o de similicadencia, como corriente y moliente, mondo y
lirondo, donde los ltimos sonidos de las palabras son semejantes. Existe
tambin cierta caracterstica de las locuciones que revela disposiciones rtmicas
del tipo a cal y canto, cara a cara.

69
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

Tambin dentro del apartado sobre aspectos formales, la autora explica


las relaciones paradigmticas y sintagmticas que mantienen las locuciones32.
Por su fijacin interna muestran ciertas restricciones. En primer lugar, las
locuciones tienen limitaciones en cuanto a la eleccin paradigmtica de sus
miembros integrantes. As, por ejemplo, en las locuciones colgar/ahorcar los
hbitos, ahorcar es la nica variante de colgar y uno y otro verbo son
considerados como variantes lxicas. Tambin se pueden encontrar variantes
estructurales, como irse de/a picos pardos, donde hay alternancia de los
componentes gramaticales de y a.

Por otra parte, los componentes de las locuciones tienen limitaciones


combinatorias. El caso extremo se detecta en las locuciones con palabras
diacrticas, que Corpas Pastor (1996a:115) explica como elementos que
carecen de autonoma en el sistema de la lengua, ya que slo aparecen dentro
de las locuciones. Por ejemplo, la palabra Mazagatos de la locucin la de
Mazagatos no tiene un significado concreto y no se usa ms que en esta
combinacin33. Por el contrario, las locuciones con casillas vacas, como por
mi (tu, su, etc.) cara bonita, y las que admiten una versin larga y otra
acortada, como poner a alguien [de patitas] en la calle, presentan menor
restriccin sintagmtica. Esto en lo que se refiere a las limitaciones
combinatorias entre los componentes individuales de una misma locucin. En

32
Resulta incoherente, segn Penads Martnez (1997c: 116), que cuestiones relativas a
relaciones lxicas (sinonmicas y antonmicas), tanto entre los elementos de una misma
locucin como entre distintas locuciones o entre una locucin y unidades simples de la lengua,
o cuestiones referidas a relaciones sintagmticas entre los elementos de una nica locucin y
entre una locucin y las unidades lxicas de la lengua con las que se combina, estn incluidas
en la obra de G. Corpas Pastor en un apartado sobre aspectos formales.
33
En la entrada Mazagatos, el DRAE anota que la etimologa de esta palabra es discutida y no
le asigna un significado propio, slo sirve de entrada para registrar la locucin la de
Mazagatos: situacin difcil, ocasin arriesgada, pendencia, ria. Por otra parte, Iribarren
(2002 [1954]: 416-417) presenta las diversas explicaciones que se han querido dar al sentido y
origen de esta locucin. Concluye que Mazagatos es un pueblo de la provincia de Segovia y
que la explicacin natural sobre el origen de esta locucin podra venir de alguna refriega o
ria acaecida en dicha localidad.

70
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

cuanto a las relaciones sintagmticas que las locuciones contraen con el resto
de las unidades lxicas, la misma autora seala el caso de ciertas locuciones
adjetivas que tienen restricciones de colocacin con respeto al sustantivo al
cual se aplican, como la locucin contante y sonante, que generalmente se
coloca con sustantivos que designen dinero. Existen tambin locuciones
nominales y adverbiales que suelen combinarse con algn verbo en concreto:
la sopa boba se combina frecuentemente con comer, andar a o verbos
semejantes, y largo y tendido se combina con hablar o verbo equivalente.

Tambin Zuluaga Ospina (1980) haba observado los contextos


gramaticales y lxicos de las locuciones para saber sus restricciones
combinatorias. Aplic el anlisis a una serie de locuciones. En primer lugar,
determin el tipo de construcciones que normalmente forma la locucin, para
destacar su funcin gramatical en una oracin. Luego, observ que la locucin
puede presentar una restriccin contextual lxica, es decir, slo puede
combinarse con lexemas con rasgos lxicos comunes: as quedarse para vestir
santos es una locucin verbal intransitiva y se construye con lexemas que
funcionan como sujeto y que tienen que presentar los rasgos especficos de +
persona, + femenino, - casado; contante y sonante suele combinarse con
lexemas que designen dinero, y de cal y canto tiene por contexto lxico el
lexema pared. Aunque con esta ltima locucin es posible encontrar otros
lexemas, como pilar o casa, que se combinen con ella.

Por lo que respecta a los aspectos semnticos de las locuciones, Corpas


Pastor (1996a: 119), partiendo del punto de vista de otro autor34, seala que los
aspectos semnticos de los elementos individuales que forman parte de las
locuciones contribuyen a formar el significado global de stas, pero de forma

34
Corpas Pastor cita expresamente a Heller (1980: Idiomatik, en H. P. Althaus et al. (eds.),
Lexikon der germanistischen Linguistik, Tbingen, Max Niemeyer, 179-186). Este argumento

71
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

variable y segn los casos. Por un lado, las locuciones tienen significado
denotativo, que puede ser de tipo literal, es decir, el significado de la locucin
es compositivo y deducible del de sus elementos constitutivos, como arma
defensiva, ir de mal en peor. Una locucin puede denotar tambin un
significado de tipo traslaticio parcial, como guerra sucia, o total, como a la
plata la llana, o, finalmente, un significado motivado por hechos histricos,
aspectos culturales, citas y ancdotas de todo tipo, como a la chita callando,
con la mosca en/detrs de la oreja.

Por otro lado, Corpas Pastor se refiere al significado connotativo de las


locuciones, que se presenta en diversos tipos: connotaciones estilsticas,
geogrfico-sociales, histrico-culturales y expresivas. A ttulo de ejemplo, la
locucin fumar la pipa tiene una connotacin estilstica, segn Corpas Pastor35,
porque pertenece al registro de la prensa deportiva; hacer dedo es una locucin
del espaol peninsular frente a ir al dedo, que se usa en Hispanoamrica; por lo
tanto, ambas locuciones contienen connotaciones geogrfico-sociales.

En la monografa de Penads Martnez (2000) tambin se pueden


encontrar otros tipos de datos relativos a los aspectos semnticos de las
locuciones. En dicho trabajo, la autora analiza las locuciones equivalentes a un
sintagma verbal del espaol desde la semntica funcional. Empieza por hacer
una revisin crtica de algunos trabajos que han tratado la estructuracin
semntica de las unidades fraseolgicas del espaol. As apunta que, a pesar de
la intencin de investigar aspectos semnticos de las unidades fraseolgicas, en
realidad, esos trabajos o se limitan a hacer propuestas o no abordan dichos
temas o no los profundizan suficientemente para demostrar la posibilidad de
estructurar semnticamente las unidades fraseolgicas.

contradice, sin embargo, los rasgos distintivos de las locuciones establecidos por la propia
autora y que incluyen la fijacin interna y la unidad de significado (Corpas Pastor 1996a: 88).

72
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

Penads Martnez (2000: 17 y ss.) opina que la investigacin de la


estructuracin semntica de los fraseologismos debera apoyarse en un corpora
homogneo y hacerse en un doble sentido. En primer lugar, hace falta
determinar las relaciones semnticas (sinonmicas, hiperonmicas, hiponmicas
o antonmicas) que tales unidades mantienen entre s y, en segundo lugar, fijar
esas mismas relaciones semnticas, esta vez, entre unidades fraseolgicas y
lexemas de su mismo paradigma. Este trabajo que ahora reseamos intenta
demostrar la posibilidad de tal estudio, por lo menos para un tipo de unidades
fraseolgicas, las locuciones verbales.

La autora afirma que la relacin de hiponimia se da en las unidades


fraseolgicas, pues, atendiendo a las definiciones de hiponimia formuladas por
los tericos36, se puede observar la existencia de una relacin paradigmtica
basada en la implicacin (por ejemplo, el sentido de la locucin verbal oler a
rayos implica el sentido del lexema oler) y la de una relacin lxica de
inclusin referencial semntica de una clase en otra (la locucin verbal oler a
rayos se define a partir del hipernimo oler como rasgo de la locucin: oler
muy mal). De la misma manera que muchos de los lingistas que han
analizado el fenmeno de hiponimia recurrieron a las definiciones
lexicogrficas de los supuestos hipnimos para apoyar la propia concepcin de
hiponimia, la autora demuestra la existencia de esa relacin semntica en las
unidades fraseolgicas. Por otro lado, afirma que existe una oposicin privativa
entre la unidad fraseolgica hipnima y el hipernimo (dormir como un leo /
dormir). Tambin se puede dar una oposicin gradual entre la unidad
fraseolgica hipnima y el hipernimo porque los dos presentan en distinto
grado la misma particularidad (faltar el canto de un duro / faltar; parecerse
como una gota de agua / parecerse). Entre las unidades fraseolgicas

35
Fumar la pipa, aqu, est tomada con el significado de 'correr con poca velocidad,
especialmente por parte de los que forman un pelotn ciclista' (Corpas Pastor 1996a: 125).

73
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

cohipnimas de un hipernimo, puede existir una oposicin equipolente, esto


es, las unidades cohipnimas tienen un contenido comn, el correspondiente al
contenido del hipernimo, ms una u otra especificacin por la que cada una se
opone a todas las dems (hablar a borbotones / hablar como un carretero /
hablar como un descosido / hablar como un libro / hablar como un loro /
hablar de igual a igual / hablar en plata / hablar a largo tendido...) (Penads
Martnez 2000: 55-61).

Por otra parte, la autora demuestra la existencia de otras relaciones


semnticas entre unidades fraseolgicas hipnimas. Se trata de la sinonimia y
de la antonimia. Antes de todo, la autora precisa que, aplicando el punto de
vista terico sustentado por Casas Gmez y Muoz Nez37, no es posible
hablar de relacin lxica para la relacin de homonimia en unidades
fraseolgicas. En efecto, en las unidades fraseolgicas homnimas (tener
mucha cuerda1: sufrir pacientemente bromas o burlas sin enfadarse y tener
mucha cuerda2: tener an grandes expectativas de vida), no existe ningn
vnculo semntico entre sus significados. No obstante, no se descarta la
existencia de unidades fraseolgicas homnimas que son cohipnimas entre s
e hipnimas de un mismo hipernimo. Existe entonces un sincretismo
fraseolgico, pues los significantes de las unidades fraseolgicas en cuestin
coinciden para representar funciones semnticas distintas pertenecientes a un
mismo paradigma. La autora aduce el caso de caer a plomo1 (caer
verticalmente o perpendicularmente al suelo) y caer a plomo2 (caer
pesadamente), que son cohipnimas entre s e hipnimas del verbo caer
(Penads Martnez 2000: 76).

36
Vase Penads Martnez (2000: 21-41).
37
Estos autores mantienen que por relacin lxica se entienden las conexiones que en el
sistema de la lengua contraen los significados de los signos y que, por lo tanto, ni la polisemia
ni la homonimia constituyen relaciones semnticas (Apud. Penads Martnez 2000: 75).

74
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

Por lo que respecta a la relacin sinonmica en las unidades


fraseolgicas, la autora hace una resea crtica de algunos trabajos que han
tratado tal tema. As, precisa en varias ocasiones a lo largo de la monografa,
disintiendo de Corpas Pastor y Garca-Page (Penads Martnez 2000: 77-81),
que no es posible que exista una relacin de sinonimia dentro de una misma
unidad fraseolgica por la supuesta razn de que sus componentes sean
sinnimos (de golpe y porrazo y al fin y al cabo, por ejemplo) o variantes (irse
de / a picos pardos), pues, por definicin, el significado de una unidad
fraseolgica es unitario. En efecto, para que se pueda hablar de relacin de
sinonimia en unidades fraseolgicas, hay que relacionar una unidad
fraseolgica con otra para ver si tienen un significado idntico. Segn la autora,
lo que se podra explorar en los binomios fraseolgicos (como en el caso de los
ejemplos que se acaba de citar) seran los modos de formacin de
fraseologismos a partir de dos unidades lxicas sinnimas de la lengua. El caso
de los sinnimos cuyos componentes individuales constituyen variantes (irse
de / a picos pardos) debe ser considerado como variantes de un mismo
fraseologimo.

Para Penads Martnez, la identidad o cuasi identidad de significado de


dos o ms unidades fraseolgicas determina su consideracin como sinnimas
o cuasi sinnimas. Adems, presenta varias maneras de agrupar las unidades
fraseolgicas sinnimas. En primer lugar, se pueden agrupar en una serie
sinonmica con un mismo significado (cerrar los ojos, dejar el pellejo, estirar
la pata, pasar a mejor vida, pringarla, quedarse tieso: morir). Por otro lado,
existen variantes de un mismo fraseologismo que tienen el mismo significado
pero suponen una modificacin lxica (hecho cisco, hecho migas, hecho
papilla, hecho pedazos, hecho pur: muy cansado). Muestra que unidades
fraseolgicas hipnimas son a la vez sinnimas: descojonarse de risa, mearse
de risa, partirse de risa, rerse a carcajada limpia son hipnimos de rerse y

75
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

forman sinnimos porque significan rerse mucho (Penads Martnez 2000:


82-86).

En cuanto al fenmeno de antonimia en las unidades fraseolgicas, la


autora seala que tambin ha sido observado de manera errnea por algunos
estudiosos38. Reitera que el hecho de que dos componentes de una unidad
fraseolgica (a diestro y siniestro, ni vivo ni muerto y de arriba a abajo) sean
antnimos fuera de ella no significa que esa unidad fraseolgica sea antnima,
a no ser que se la relacione con otra de significado opuesto, contrario o inverso.
Pero, por otro lado, subraya que se dan unidades fraseolgicas entre las que,
por su significado, puede establecerse una relacin antonmica. As, la
antonimia de las unidades fraseolgicas se constituye, por un lado, mediante un
par de antnimos lxicos y se manifiesta en la forma de las propias unidades
fraseolgicas: se trata de los antnimos bueno / malo, mejor / peor o bien / mal
en los fraseologismos buen rato / mal rato, llevarse la mejor parte / llevarse la
peor parte y caer bien / caer mal. Por otro lado, la antonimia puede darse
tambin entre unidades fraseolgicas hipnimas, pero el hipernimo de los dos
antnimos no es el mismo, sino dos unidades lxicas simples que mantienen
entre s, a su vez, la relacin semntica de antonimia (No valer gran cosa: no
valer mucho frente a valer lo que pesa: valer mucho, ambas hipnimas, la
primera de no valer y la segunda de valer, y estos hipernimos son tambin
antnimos) (Penads Martnez 2000: 86-92).

Con la evidencia de la existencia de la relacin de hiponimia en las


unidades fraseolgicas, Penads Martnez prueba la posibilidad de incluir estas
unidades en los campos semnticos. De esta manera, explica que el conjunto de
unidades fraseolgicas hipnimas de un mismo hipernimo puede considerarse
perteneciente al campo semntico al que corresponde ese hipernimo. Aduce

38
Se refiere a Martnez Marn, Corpas Pastor y Garca-Page.

76
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

como ejemplo un listado de locuciones verbales hipnimas del lexema comer,


las cuales pertenecen al campo semntico relativo a la accin de ingerir
comida: comer a dos carrillos (comer vorazmente, con fruicin), comer como
un pajarito (comer muy poco), comer un saban (comer con gran apetito),
comer como si tuviera la tripa rota (comer mucho), comer entre horas
(comer en el espacio de tiempo que hay entre las comidas), comer por siete
(comer mucho), comer ms que un gusano de seda (comer mucho), comer
menos que un gorrin (comer poco). Luego, seala que estas locuciones
verbales hipnimas entablan entre s distintas relaciones semnticas: comer por
siete y comer como un pajarito estn en relacin de antonimia y comer como si
tuviera la tripa rota, comer ms que un gusano de seda y comer por siete son
sinnimas (Penads Martnez 2000: 92-101).

A la luz de todo lo dicho, se puede afirmar que las locuciones verbales


son estructurables semnticamente y que habra que proceder a realizar el
mismo anlisis para las dems clases de locuciones.

3.3. Los enunciados fraseolgicos

La tercera esfera agrupa las unidades que Corpas Pastor (1996a: 132)
denomina enunciados fraseolgicos. Se caracterizan por ser enunciados
completos en s mismos, es decir, forman unidades mnimas de comunicacin;
otros rasgos distintivos de estas unidades fraseolgicas son su fijacin interna y
externa. La autora establece dos subclases dentro de los enunciados
fraseolgicos: las paremias y las frmulas rutinarias. Las paremias tienen
significado referencial y autonoma textual, mientras que las frmulas
rutinarias presentan un significado de tipo social, expresivo y discursivo, y su
uso se restringe a determinadas situaciones y circunstancias concretas.

Aunque tengan rasgos distintivos distintos: formar parte de una oracin


o ser un enunciado completo, resulta difcil a veces establecer una delimitacin

77
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

entre las locuciones y los enunciados fraseolgicos, sobre todo entre las
locuciones de significado traslaticio y las paremias. Pero Corpas Pastor (1996a:
134) destaca tres puntos diferenciales para estas ltimas. Primero, las paremias
ofrecen un alto grado de generalidad frente a las locuciones, que se refieren a
situaciones precisas. A continuacin, pone de relieve la inflexibilidad de las
paremias, que no permiten cambios, excepto los de concordancia, frente a las
locuciones, que s que permiten ciertas transformaciones e inserciones. Y,
finalmente, anota la pertenencia de las paremias al habla, mientras que las
locuciones forman parte del sistema de la lengua.

3.3.1. Las paremias

El trmino paremia para referirse a una clase de unidad fraseolgica fue


escogido por Corpas Pastor por ser ms abarcador, aunque advierte que no
todas las paremias forman parte de la fraseologa. Para proceder a la separacin
de las unidades que deben entrar en esta clase, Corpas Pastor (1996a: 135) se
inspira en los cinco criterios que Arnaud utiliz para seleccionar los
proverbios: lexicalizacin, autonoma sintctica, autonoma textual, valor de
verdad general y carcter annimo. As, destaca un primer tipo de paremias que
no cumple el criterio de valor de verdad general, ya que, al ponerles la frase
introductoria esto es verdad en s mismo, no pasan la prueba. Son los
enunciados de valor especfico, que incluyen enunciados del tipo: Ah le duele,
ramos pocos y pari la abuela, All fue Troya!, El coche de San Fernando,
un ratito a pie y otro andando, que forman parte de las frases proverbiales de
Casares (1992 [1950]); y otras unidades fraseolgicas de estructura oracional,
con carcter de enunciado, cuyo ncleo verbal es conjugable en tiempo,
persona, modo y aspecto, del tipo Juntarse el hambre con las ganas de comer,
No estar el horno para bollos.

78
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

El segundo tipo de paremias lo constituye los enunciados que no


cumplen el quinto criterio, el carcter annimo, es decir, las citas. Se
diferencian de los refranes por tener un origen conocido, ya que son extradas
de textos escritos o de fragmentos hablados puestos en boca de un personaje
real o ficticio. Las citas provienen de varias fuentes. Pueden proceder de obras
de la literatura nacional o internacional, de zarzuelas, de textos bblicos o de
afirmaciones atribuidas a personajes famosos. Forman parte de este tipo de
paremias los ejemplos siguientes: Ande yo caliente, y rase la gente (de una
letrilla de L. de Gngora), Fragilidad, tu nombre es de mujer (W. Shakespeare,
Hamlet).

El tercer tipo de paremias, los refranes, se distingue de las citas por su


origen desconocido. Sin embargo, Corpas Pastor (1996a: 147) seala la
existencia de refranes que han sido atribuidos a varios personajes y que por su
uso general terminan por ser incluidos en los repertorios de refranes, como el
caso de Vsteme despacio, que tengo prisa39. De los tres tipos de paremias, el
refrn es la paremia por excelencia por cumplir los cinco criterios usados para
su delimitacin. Existen muchas denominaciones de los refranes: refrn,
proverbio, dicho, mxima, aforismo, apotegma o sentencia.

Aunque est enfocada desde la perspectiva de la paremiologa, la


clasificacin de las paremias espaolas propuesta por Sevilla Muoz (1993)
merece ser mencionada. En primer lugar, destaca el grupo de las paremias
propiamente dichas. Estn relacionadas con las costumbres, con aquellos
consejos o soluciones dignas del ser humano para situaciones vivenciales y con
las observaciones sobre el comportamiento del hombre. Varias unidades
lingsticas integran este grupo de paremias: el refrn, el proverbio, el adagio,
la mxima, el principio, la sentencia y la frase proverbial. El refrn es la

39
Ha sido atribuido a Fernando VII, Carlos III y Lord Brummel (Corpas Pastor 1996a: 147).

79
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

paremia ms representativa en espaol y sobresale por la estructura bimembre,


la idiomaticidad, los elementos mnemotcnicos y, especialmente, el carcter y
uso popular (Mocedad ociosa, vejez achacosa)40. El proverbio tiene un carcter
ms culto y grave y se suele aplicar a los pueblos que han alcanzado un
esplendor cultural (Asno de Arcadia, lleno de oro y come paja). El adagio
tambin es una paremia de carcter culto pero con un sentido pragmtico (La
flor de la belleza es poco duradera). En cuanto a la mxima, principio y
sentencia son de origen culto y de autor conocido, por lo general, pero con la
diferencia de que la mxima presenta normas de conductas con un tono
moralizante (El andar tierras y comunicar con diversas gentes hace a los
hombres discretos (Cervantes)), mientras que el principio constituye un
modelo o una finalidad (Tengo como principio hacerlo todo lo mejor
posible) y la sentencia, ms filosfica, abarca cierta actitud de sabidura ante
diversas circunstancias de la vida (Triste es llegar a una edad en que todas las
mujeres agradan y no es posible agradar a ninguna (Palacio Valds)). Y,
como ltimo integrante del grupo de las paremias propiamente dichas, est la
frase proverbial, la cual se caracteriza por la ausencia de elementos
mnemotcnicos (No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina).

Las paremias jocosas o irnicas forman el siguiente grupo de paremias


clasificadas por Sevilla Muoz. En tal grupo destacan, principalmente, el
dialogismo, en el que el hablante acta como si platicara consigo mismo o
refiriera el discurso de otra persona, animal o cosa personificada (Dijo la leche

40
En un estudio posterior, Sevilla Muoz y Cantera Ortiz de Urbina (2002: 25 y ss.) establecen
una tipologa dentro del grupo de los refranes. Distinguen, de este modo, dos grandes grupos,
el de los refranes de alcance general y el de los refranes de alcance reducido. En el primero
destacan los refranes que abordan temas universales como el amor, la amistad, la moralidad, la
economa, etc. (Ojos que no ven, corazn que no siente) y los refranes que abarcan la
moralidad (Hombre precavido vale por dos). En cuanto al segundo grupo, est constituido por
los refranes temporales y meteorolgicos (Por San Blas, la cigea veras, y si no la vieres, ao
de nieves), los refranes laborales (Siembra el perejil en mayo, y tendrs perejil para todo el
ao), los refranes supersticiosos (Gallina que canta como gallo, o anuncia su muerte o la de su
amo) y los refranes geogrficos (Quien no ha visto Granada, no ha visto nada).

80
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

al vino: Bien seas venido, amigo, si no eres mi enemigo), y el wellerismo,


constituido por una frase impersonal y un comentario puesto en boca de un
sujeto indeterminado (Bueno estaba!. Y se muri).

Sevilla Muoz denomina paremias cientficas aquellas que son de


origen culto y se emplean en un campo determinado del saber humano, como el
aforismo en Medicina y Jurisprudencia (Ms vale un mal arreglo, que un buen
pleito).

Las paremias caballerescas o heroicas ocupan tambin un grupo aparte


dentro de la clasificacin reseada. Adems de contener los ideales que
animaban a los caballeros medievales, tambin pueden ser consideradas
paremias por su contenido y su estructura, segn Sevilla Muoz (1993: 18)
(Por mi Rey y por mi Fe, o morir o vencer (Buerdo en Asturias)).

Y, finalmente, los esloganes y reclamos publicitarios son paremias


relacionadas con el grito de guerra y que actualmente se siguen usando, pero en
el mundo comercial (por ejemplo, en el anuncio de una crema de afeitar, para
demostrar la calidad de la cuchilla se trae a colacin el antiguo refrn El
hombre y el oso, cuanto ms feo ms hermoso).

Las paremias presentan aspectos formales, algunos de los cuales son


mencionados por Corpas Pastor (1996a: 151-158). En primer lugar, estas
unidades fraseolgicas presentan rasgos arcaicos de tipo lxico o sintctico por
ser fragmentos reproducidos a lo largo del tiempo. La presencia de arcasmos
la ilustran las paremias: Dime con quin paces y decirte he qu haces, donde la
estructura subrayada presenta una forma perifrstica de obligacin ms
antigua; All van leyes, do quieren reyes, donde do es un arcasmo.

Otro carcter formal que se puede encontrar en las paremias es el


dialectalismo. Ciertas paremias presentan dialectalismos de carcter fontico,
como De Almoja, el que no la pega a la entr, la pega a la sala, o de carcter

81
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

lxico, como Galgas en la Centenera, aguas en tierra aunque Dios no quiera,


donde galgas son para los originarios de Jan unos nublos pequeos y
alargados.

La autora seala la existencia de variantes de paremias (Corpas Pastor


1996a: 154), como Ms sabe el diablo por viejo que por diablo/No sabe el
diablo por diablo, sino por viejo/El diablo sabe ms por viejo que por
diablo/Ms sabe el diablo por ser viejo que por ser diablo.

Tambin se encuentran varios tipos de figuras sintcticas o esquemas,


como el isocolon, la antanclasis, el quiasmo, el paralelismo, la anfora, la
anttesis o la contraposicin. Al pan, pan, y al vino, vino, por ejemplo, es un
isocolon. Las paremias pueden ser sintcticamente complejas y representar
estructuras de yuxtaposicin, de coordinacin, de transposicin de sustantivas
y adjetivas, de comparacin, de consecuencia, de concesin o de condicin.
As, la paremia El hombre propone y Dios dispone encierra dos proposiciones
coordinadas.

Las paremias pueden tener la forma de frases carentes de un ncleo


verbal, pero, en cambio, las frases ofrecen dos miembros yuxtapuestos, como
Ao de nieves, ao de bienes, o dos miembros en los que uno de ellos es
introducido por una preposicin: Entre col y col, lechuga; la pausa entre ambos
miembros, materializada por la coma, puede no estar, como Vivir para ver, y,
finalmente, la paremia puede contener dos trminos contrapuestos que van
unidos por una conjuncin, como Las cosas claras y el chocolate espeso.

Respecto a los aspectos semnticos, la misma autora (Corpas Pastor


1996a: 158-169) propone considerar el significado denotativo literal y
traslaticio de las paremias, junto con otros aspectos tales como la relacin de
estas unidades con el pensamiento simblico o su interpretacin estndar. El
significado denotativo de las paremias est motivado por los principios de

82
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

figuras e imgenes convencionales reconocidas por toda la comunidad


hablante. En Aficin ciega razn, se emplea una personificacin; en A perro
flaco, todo son pulgas, se usa una metfora de animal referente a la conducta y
a una situacin humana. Las paremias pueden tambin estar influidas
semnticamente por los sistemas de creencias, como la mitologa, las creencias
ancestrales y la sabidura popular. Es el caso de las unidades El tiempo todo lo
cura, La ocasin la pintan calva. Corpas Pastor (1996a: 161-163) precisa que
el significado denotativo de las paremias expresa verdades generales, a veces
de validez atemporal, pero son verdades que por defecto se aplican a realidades
distintas.

Aparte de su significado denotativo, las paremias tienen tambin un


significado estndar cuya comprensin depende de la competencia del
hablante. As, en el ejemplo A rey muerto, rey puesto, la autora establece tres
niveles de interpretacin. En primer lugar, la unidad se refiere al mundo
monrquico y a la sucesin al trono; en segundo lugar, hace alusin a todo
puesto dejado vaco por una persona y que queda pronto ocupado por otra, y,
finalmente, se refiere a situaciones concretas segn el contexto que engloba,
por ejemplo, puede referirse a un vaco emocional que llena un nuevo novio.

Las paremias tienen connotaciones de diverso tipo. El uso de paremias


puede indicar el nivel social, el nivel cultural. Puede presentar, adems,
connotaciones geogrficas que se reflejan por la presencia de alguna palabra
diatpica en la unidad: Al nopal se le va a ver slo cuando tiene tunas, donde
nopal es una palabra mejicana. Como son unidades que se han originado en el
pasado y siguen existiendo a lo largo del tiempo, muchas paremias encierran
connotaciones histrico-culturales, como La ocasin la pintan calva, Salga el
sol por Antequera, Arrieros somos y en el camino nos encontraremos. Al usar
paremias, se pueden notar connotaciones apreciativas, despectativas y

83
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

descorteses, como Al buen callar llaman Sancho, Dios los cra y ellos se
juntan.

3.3.2. Las frmulas rutinarias

La segunda subclase de enunciados fraseolgicos se denomina frmulas


rutinarias. Como las unidades de la primera subclase, las paremias, las
frmulas rutinarias son unidades fraseolgicas del habla, con carcter de
enunciados, pero con la diferencia de que son enunciados prefabricados, listos
para ser utilizados en determinadas situaciones comunicativas. Apoyando su
caracterizacin en afirmaciones de otros autores, Corpas Pastor (1996a: 171)
describe las frmulas rutinarias como frmulas de la interaccin social
habituales y estereotipadas que cumplen funciones especficas en situaciones
predecibles, rutinarias y, hasta cierto punto, ritualizadas. Entran en esta
subclase unidades fraseolgicas como: Ah me las den todas!, cmo vamos?
o de eso, nada!

En la vida diaria, existen situaciones comunicativas repetitivas en las


que han tomado forma las frmulas rutinarias. Para que haya armona en los
intercambios conversacionales, los miembros de una comunidad hablante
necesitan acudir a estas frmulas prefabricadas. Son, pues, importantes porque
facilitan un rpido procesamiento del lenguaje. Corpas Pastor (1996a: 174)
explica que las frmulas rutinarias son doblemente estereotipadas: primero,
porque constituyen secuencias de palabras estables que expresan diversas
situaciones de la conversacin y, segundo, porque reflejan los valores
culturales de una comunidad hablante.

A este respecto, para comprender las frmulas rutinarias, es necesario


tener una estructura de conocimientos que Corpas Pastor (1996a: 175) llama
marcos socio-culturales. Se trata de saber el uso correcto de las frmulas
rutinarias en cada momento y la razn por la cual se las usa, ya que cada

84
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

comunidad hablante tiene su propia percepcin de una situacin concreta. Esto


incluye factores como: qu gnero de personas y de qu edad utiliza la frmula,
qu grado de familiaridad indica y qu contextos fsico y temporal exige su
uso.

Desde el punto de vista formal, ciertas frmulas rutinarias se


caracterizan por anomalas gramaticales de varia ndole, como, por ejemplo, la
dislocacin del orden de los componentes sintcticos en Y usted (t, yo, etc.)
que lo vea en vez de Y que usted lo vea!; otro ejemplo de irregularidad lo
vemos en la frmula Ya lo creo!, que necesita dos acusativos y debera ser Ya
lo creo que lo pasaremos! Por un lado, comparadas con las otras unidades
fraseolgicas -las paremias y locuciones-, las frmulas rutinarias presentan ms
libertad sintagmtica. As, por ejemplo, la unidad Benditos/dichosos los ojos
[que te/le ven]! puede acortarse. Por otro lado, las frmulas rutinarias no
presentan, en la mayora de los casos, recursos retricos ni prosdicos. En
cambio, encierran eufemismos e ironas41, como Me cago en diez! o Lo que
faltaba!

Desde el punto de vista semntico, las frmulas rutinarias se distinguen


por el desgaste de su significado denotativo primario, que se ve sustituido por
un significado especializado que est relacionado con su uso. Pero no todas las
frmulas rutinarias son idiomticas, como demuestran las frmulas que dirigen
los auxiliares de vuelo a los pasajeros durante el trayecto: Abrchense los
cinturones o Les rogamos hagan uso del cinturn de seguridad. En cuanto al
significado connotativo, presentan connotaciones estilsticas que en la mayora

41
Vase Penads Martnez (1999a), donde se seala, respecto a la cuestin de la irona, que es
posible encontrar unidades fraseolgicas con sentido irnico prcticamente en todas las clases
que habitualmente se han establecido, excepto en las prepositivas. Por lo tanto, no se puede
decir que las irnicas constituyan un grupo especial dentro de la fraseologa ya que, tanto las
expresiones fijas marcadas como irnicas como las que no lo son, presentan las mismas
peculiaridades. La nica especificidad de las primeras viene dada slo por su sentido irnico.

85
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

de los casos pertenecen al nivel de estilo neutro y bajo, como Ya lo creo, Tu


madre!; sin embargo, las frmulas ceremoniosas de cortesa, como Beso a
usted la mano, reflejan un estilo elevado. Las frmulas rutinarias conllevan
tambin connotaciones geogrfico-sociales del tipo Ni qu pan caliente, que es
una frmula de recusacin restringida diatpicamente a los pases de la
Amrica Central. La mayora de las frmulas rutinarias presentan
connotaciones expresivas, ya que sirven para expresar los sentimientos y
emociones. En cuanto a las connotaciones apreciativas, algunas frmulas las
tienen, tal como As se habla! o Eso es!

Corpas Pastor (1996a: 186) combina los criterios funcionales y los


criterios pragmticos y semnticos para hacer una clasificacin de las frmulas
rutinarias. En un primer nivel, destaca las frmulas discursivas con funciones
organizadoras del discurso y las frmulas psico-sociales, que cumplen
funciones expresivas y protocolarias. Luego, bajo el subtipo de las frmulas
discursivas, se agrupan, en primer lugar, las frmulas de apertura y cierre, que
contienen aquellas secuencias que expresan saludos, intercambios de
informacin, ofrecimiento de servicio, aceptacin de servicio, saludos de
despedida. Ejemplos de este tipo son: Cmo ests?, Puedo ayudarle?, Hasta
la vista. En segundo lugar, y siempre dentro del subtipo de las frmulas
discursivas, vienen las frmulas de transicin, que, como indica su nombre,
sirven para regular la interaccin, organizar y precisar lo que se dice, resaltar
alguna parte, enlazar unos tpicos con otros y permitir a los interlocutores
tomar la palabra. Algunos ejemplos son: A eso voy/iba, Vamos a ver, Dicho sea
de paso, Me oyes?

La subdivisin dentro de las frmulas psico-sociales tiene relacin con


la carga ilocucionaria y los tipos de actos de habla que dichas frmulas
realizan. La primera subdivisin rene las frmulas expresivas, que constituyen
actos de habla expresivos y actitudinales. Se trata de las frmulas de disculpas,

86
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

de consentimiento, de recusacin, de agradecimiento, de rplica, para desear


suerte, de solidaridad y de insolidaridad. Como ejemplos de frmulas
expresivas tenemos: Perdone que le moleste/interrumpa, Eso digo yo!, De
ninguna manera, [Que] Dios te (le, etc.) bendiga, Es un placer, Feliz Navidad,
Le acompao en el sentimiento, All t (l)!

Luego, vienen las frmulas comisivas para prometer y amenazar, del


tipo: Palabra de honor!, Cruz y raya, Te vas a acordar! A continuacin, las
frmulas directivas, que se usan para que el receptor haga algo. Se trata de
frmulas de exhortacin, de informacin y de nimo, como los ejemplos: Te
ha comido la lengua el gato?, Usted/t dir/dirs, No es para tanto. Las
frmulas siguientes, las frmulas asertivas, se utilizan para transmitir
informacin que se declara verdadera. Ejemplos de este tipo son: Que me
aspen si [no], Como oyes. Tambin se incluyen las frmulas que expresan
asombro y sorpresa, o enfado y contrariedad, como Parece mentira, Maldita
sea!, Vlgame Dios!, Me cago en la puta [leche]. Las frmulas rituales son
para saludar y despedirse: Qu hay?, Qu te trae por aqu?, Le saluda
atentamente. Y el ltimo subgrupo de frmulas psico-sociales lo denomina
Corpas Pastor (1996a: 212) miscelnea. Unidades de este subgrupo son: Ms
claro, agua; Pelillos a la mar.

Desde un enfoque pragmtico y basndose fundamentalmente en la


teora de los actos de habla de J. L. Austin, con el desarrollo debido a J. Searle,
Penads Martnez (1997a) tambin demuestra que se puede hacer un anlisis y
establecer una clasificacin de las unidades fraseolgicas cuyo significado
responde a actos de habla, es decir, que constituyen por s mismas un acto de
habla y son, adems, frmulas rutinarias. De esta manera, presenta las
siguientes clases: 1) las unidades fraseolgicas que constituyen actos de habla
asertivos, con las que el hablante se compromete con la verdad de lo
expresado, como la frmula palabra de honor; 2) las unidades fraseolgicas

87
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

que corresponden a actos de habla directivos, con las que el hablante pide al
oyente que acte de una determinada manera, como tengamos la fiesta en paz;
3) las unidades fraseolgicas que corresponden a actos de habla
compromisivos, con las que el hablante se compromete en realizar algn tipo
de accin futura, como no conocer a alguien ni a la madre que le pari; 4) las
unidades freseolgicas que constituyen actos de habla expresivos, como la
frmula Trgame tierra!, igual que las frmulas utilizadas como saludo del
tipo buenos das o qu hay?; 5) las unidades fraseolgicas que constituyen
actos de habla declarativos, es decir, con las que se producen cambios en los
estados de cosas si la actuacin tiene xito, como el caso de mal rayo [te/le]
parta, y, finalmente, 6) las unidades fraseolgicas que se analizan como actos
de habla perlocutivos y a las cuales pertenecen: a tu ta, que te d para libros y
hasta ah podamos llegar! Estas frmulas se refieren al efecto de indignacin
o rechazo de un presunto abuso producido por un interlocutor.

A partir de las mximas conversacionales de H. P. Grice, Penads


Martnez (1997a) propone otra clasificacin de unidades fraseolgicas. As,
existen: 1) unidades fraseolgicas relacionadas con la mxima de la cantidad,
como en dos / en pocas palabras o en una palabra; 2) unidades fraseolgicas
con las cuales se asegura respetar la mxima de la cualidad, como los ejemplos:
las cosas como son y te/se lo digo yo; en la siguiente clase, se manifiesta la
violacin encubierta o el incumplimiento abierto de una mxima: 3) unidades
fraseolgicas con las cuales se manifiesta la incredulidad, comoa otro perro
con ese hueso!; 4) unidades fraseolgicas relacionadas con la mxima de la
relacin, como no va por all el agua al molino, que se utiliza para reprochar a
alguien que haya dicho algo incongruente o fuera de propsito, y 5) unidades
fraseolgicas relacionadas con la mxima de la modalidad, como la expresin
las cosas claras y el chocolate espeso, donde el hablante le pide a su
interlocutor que sea claro y preciso en el intercambio comunicativo que ambos
estn manteniendo. La misma autora observa que es posible encontrar casos de

88
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

expresiones, como alto ah!, que, a la vez, constituyen un acto de habla, en


este caso, un acto directivo, y se relacionan con una mxima conversacional:
este ejemplo, se relaciona con la transgresin de las mximas de la cualidad y
de la relacin.

Por otra parte, las frmulas rutinarias muestran en su definicin


lexicogrfica una correspondencia con las funciones comunicativas. De esta
manera, al analizar las unidades definidas como expresiones, exclamaciones y
frmulas en el Diccionario fraseolgico del espaol moderno de Varela y
Kubarth (1994), Penads Martnez (2001b) comprueba que cada una de estas
unidades queda vinculada por su definicin lexicogrfica a un contenido
funcional. De ah establece varios grupos de frmulas rutinarias: 1) frmulas
con contenido funcional que expresa sorpresa (Anda la osa!, Exclamacin
que indica sorpresa); 2) frmulas con contenido funcional que expresa
repulsin, rechazo (A [m/ti]) qu [me/te] importa?, Expresin que indica
indiferencia o rechazo); 3) frmulas para saludar y depedirse (Bien (gracias),
y [t/usted]?, Frmula para contestar saludos del tipo Buenos das. Cmo
ests?; Hasta otro da!, Frmula de saludo para despedirse de alguien); 4)
frmulas rutinarias para expresar prohibiciones (Cuidadito con ...!, Expresin
de prohibicin); 5) frmulas rutinarias para garantizar la veracidad de algo
(As como suena, Expresin enftica con que se ratifica lo dicho, aunque
parezca extrao); 6) frmulas rutinarias para reprochar (Que si eso, que si lo
otro, Expresin con la que se resume una enumeracin de crticas o reproches
considerados infundados), y 7) frmulas para amenazar (Como hay Dios!,
Expresin enftica que refuerza una amenaza o una prohibicin).

4. A modo de sntesis

En resumen, las unidades fraseolgicas constituyen el objeto de estudio


de la fraseologa. Son combinaciones de palabras dotadas de rasgos distintivos

89
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

como la polilexicalidad; la alta frecuencia de aparicin como unidades


habituales de la lengua y de coaparicin de sus elementos integrantes; la
institucionalizacin o convencionalizacin derivada de su reproduccin
reiterada; la estabilidad o fijacin y especializacin semntica, y la
idiomaticidad. Segn su fijacin en el sistema, en la norma o en el habla, y
segn su capacidad de constituir actos de habla y enunciados por s mismas, las
unidades fraseolgicas se dividen en tres esferas: las colocaciones, unidades
equivalentes a sintagmas y fijas en la norma; las locuciones, unidades fijas en
el sistema, y las paremias y las frmulas rutinarias, unidades equivalentes a
enunciados y fijas en el habla.

Las unidades fraseolgicas han sido analizadas desde los puntos de


vista formal, semntico y pragmtico. Formalmente, las unidades fraseolgicas
pueden presentar recursos prosdicos, figuras sintcticas, esquemas sintcticos
o desgaste fnico.

Desde el punto de vista semntico, nicamente las locuciones entran en


oposicin con otras unidades fraseolgicas y con otras unidades simples
pertenecientes al mismo campo lxico. A este respecto, Penads Martnez
(1997b: 356-357) demuestra la posibilidad de un estudio de la estructuracin
semntica de las unidades fraseolgicas equivalentes a lexemas de la lengua -
seran las locuciones en la clasificacin de Corpas Pastor-, en el sentido de que
se pueden determinar las relaciones lxicas (de sinonimia, de antonimia o de
hoponimia-hiperonimia) existentes entre estas unidades y fijar las mismas
relaciones lxicas entre unidades fraseolgicas y lexemas de su mismo
paradigma. Siempre dentro de los aspectos semnticos de las unidades
fraseolgicas, cabe sealar que, adems de su significado denotativo marcado
por algn grado de traslacin, tambin tienen un significado connotativo que
refleja la cultura de una comunidad lingstica.

90
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________

Los aspectos pragmticos de las unidades fraseolgicos no son menos


importantes, pues de su uso correcto se desprenden varios objetivos, como el
mantenimiento del equilibrio social de las relaciones amistosas, el
acomodamiento de la interaccin, el establecimiento de patrones de conducta
sancionados socialmente o la incitacin a que el receptor haga algo.

91
Captulo III

El tratamiento de las unidades fraseolgicas en diccionarios


bilinges

1. Introduccin

En el captulo anterior hemos presentado los aspectos tericos de las


unidades fraseolgicas espaolas a travs de los estudios realizados por varios
autores. En el plano aplicado, hay, al menos, tres posibilidades de aplicaciones
para las unidades fraseolgicas: la traduccin, la enseanza de lenguas
extranjeras y la elaboracin de diccionarios. Dado el propsito de esta tesis
doctoral: realizar un esbozo de diccionario bilinge de locuciones verbales
espaol-malgache, necesitamos indagar ciertas cuestiones relacionadas con las
informaciones que los diccionarios bilinges ofrecen sobre estas unidades. Por
ello, en el presente captulo, nos proponemos observar uno de los aspectos
prcticos de la fraseologa, su tratamiento en la lexicografa bilinge. Como la
fraseologa es una de las lneas de investigacin en las que se trabaja en el rea
de Lingstica General de la Universidad de Alcal, por cuestiones de
organizacin nos hemos limitado nicamente al estudio del tratamiento de las
unidades fraseolgicas en los diccionarios bilinges, ya que otra doctoranda
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

est investigando cuestiones de fraseografa terica y prctica desde la


perspectiva de los diccionarios monolinges.

El objetivo de este captulo es, pues, mostrar el tratamiento que reciben


las unidades fraseolgicas tanto en los diccionarios bilinges generales de la
lengua como en los bilinges especializados en fraseologismos. Para ello,
ofreceremos, en primer lugar, unos comentarios sobre algunos aspectos
generales de los diccionarios bilinges; a continuacin, daremos cuenta de la
presencia de la fraseologa en las partes introductorias de los diccionarios
bilinges, y, en ltimo lugar, trataremos de describir su tratamiento dentro de
los artculos lexicogrficos.

2. Caractersticas generales de los diccionarios bilinges

La lexicografa es una disciplina tcnica de la lingstica que utiliza


medios ofrecidos por la lingstica general, la semntica y la sintaxis,
esencialmente, para resolver problemas como la compilacin del lxico, la
normalizacin del sentido de las palabras y la preservacin del olvido de todas
las palabras de todos los tiempos. En el dominio terico, la lexicografa es una
disciplina lingstica relativamente nueva, sin embargo lleva muchos siglos de
existencia en la prctica.

Respecto a la lexicografa terica, Haensch y otros (1982: 7-8) sealan


la poca importancia que ha tenido esta disciplina en el mundo hispnico1 y,
como consecuencia, la escasez de bibliografa sobre su estudio, en relacin con

1
Segn Ahumada Larra (1991: 16 y ss.), la lexicografa terica espaola naci a partir de
1950, nacimiento marcado por la publicacin de la obra de Julio Casares Introduccin a la
lexicografa moderna, pues antes de esa fecha la lexicografa terica espaola iba siempre
incluida en los diccionarios y en los prlogos; slo empez a desarrollarse en publicaciones
independientes del diccionario con esa obra de Julio Casares. Con todo, en la actualidad la
situacin descrita por Haensch et alii ha cambiado como muestra la aparicin de obras como

93
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

otras zonas de lenguas importantes como el ingls, el francs, el alemn o el


ruso, donde esta materia adquiri una importancia creciente. Lo que se acaba
de decir concierne a la lexicografa terica en general. En cuanto a la
metalexicografa sobre los diccionarios bilinges, existen, asimismo, menos
estudios en relacin con los publicados sobre diccionarios monolinges en
todas las lenguas (Haensch 1997: 187). Para superar este problema de escasez
de estudios tericos sobre la lexicografa bilinge, hemos tenido que consultar
trabajos sobre distintas lenguas: espaol, ingls, francs.

En lo que se refiere a la produccin de diccionarios bilinges, Haensch


(1997: 189) comenta que, entre las lenguas europeas, la tradicin ms larga y la
produccin ms alta corresponde al ingls y al alemn, seguidos del francs,
ruso e italiano, y que, en los ltimos aos, la produccin de diccionarios
bilinges cuya lengua de origen o lengua de destino es el espaol ha
aumentado bastante, especialmente en combinacin con el ingls. Sin embargo,
seala que los diccionarios bilinges de calidad, en combinacin con el
espaol, se publican en pases de habla inglesa o alemana.

Los diccionarios, por lo general, tienen como objetivo la descripcin


del lxico. Los monolinges explican el significado de la palabra en la misma
lengua, en cambio, en los bilinges, como se percibe por su denominacin, dos
lenguas2 entran en juego: la lengua de origen, cuyas unidades lxicas se toman
como entradas del diccionario y son objeto de la descripcin lexicogrfica, y la
lengua de destino que describe esas entradas.

las de Bajo Prez (2000), Fuentes Morn y Werner (1998), Hernndez Hernndez (1994) y
Porto Dapena (2002), entre otras.
2
Segn Werner y Chuchuy (1992: 99), la relacin de lenguas del diccionario puede
corresponder a los siguientes tipos de combinacin desde la perspectiva del usuario: lengua
materna / lengua extranjera; primera lengua / segunda lengua; segunda lengua / lengua
extranjera y lengua extranjera / lengua extranjera.

94
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

La funcin principal de los diccionarios bilinges consiste en ofrecer


equivalentes de traduccin de unidades lxicas de la lengua de origen en la
lengua de destino. Haensch (1997: 187) apunta que para encontrar esos
equivalentes hay que confrontar dos sistemas lingsticos cuyas estructuras
lxicas no se corresponden; adems, cada sistema tiene como teln de fondo
una civilizacin diferente y una manera distinta de conceptualizar la realidad.

Sin embargo, aparte de esta funcin comn que tienen los diccionarios
bilinges de ofrecer equivalentes de traduccin, cada obra puede asumir
tambin otras funciones, ms especficas, dependiendo del tipo de usuarios al
que va destinada y de la finalidad para la que stos van a utilizarla, dando lugar
as a una variedad tipolgica de diccionarios bilinges.

Dos preguntas, relacionadas entre s, surgen al pensar en las funciones


de los diccionarios bilinges: a qu tipo de usuarios estn destinados? y para
qu finalidades estn hechos? Aunque cualquiera puede utilizar un diccionario
bilinge, existen tres clases de usuarios con las que siempre se asocian este tipo
de obra de referencia: los traductores, los hablantes de una lengua extranjera y
los estudiantes de lenguas extranjeras.

Respecto a estos dos ltimos grupos de usuarios, a pesar de que el


mtodo directo, muy recomendado en la enseanza de lenguas, descarta el uso
de cualquier otro idioma durante el proceso de aprendizaje, aparte de la lengua
objeto de estudio, hecho que ha dado lugar a la proliferacin de los
diccionarios monolinges para estudiantes de lenguas extranjeras, Tomaszczyk
(1983: 41) afirma que los diccionarios bilinges son indispensables en el
aprendizaje de lenguas extranjeras por los siguientes motivos. En primer lugar,
existen partes del lxico de una lengua que reflejan su especificidad cultural y
que no tienen equivalentes en otras lenguas, los diccionarios bilinges son el
sitio adecuado para dar cuenta de ellas. En segundo lugar, los resultados de las
investigaciones acerca del bilingismo y de las lenguas en contacto indican que

95
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

la interferencia de la lengua materna sobre la lengua extranjera es inevitable y


que los errores de tipo lxico, que son los ms frecuentes, provienen de la
transferencia negativa. Como la interferencia es inevitable, Tomaszczyk (1983:
44) sugiere su aprovechamiento en los estudios contrastivos y en la
lexicografa bilinge para remediar esa transferencia negativa. Y, en ltimo
lugar, los diccionarios bilinges son tiles en la enseanza/aprendizaje de
lenguas extranjeras, porque es evidente una preferencia general por ellos. En
una encuesta acerca de los tipos de diccionarios que los usuarios (estudiantes
de lenguas extranjeras y profesores) prefieren utilizar, el resultado mostr que
la mayora de los encuestados preferan utilizar diccionarios bilinges. Segn
el autor (1983: 46), esta evidencia justifica la necesidad del uso de diccionarios
bilinges en el aprendizaje de lenguas extranjeras.

En cuanto a las finalidades para las que se utilizan los diccionarios


bilinges, muchos tericos de la lexicografa bilinge (Kromann y otros 1984,
Al 1991, Werner y Chuchuy 1992 y Haensch 1997) sealan las dos
distinciones fundamentales establecidas por erba3. Para que el diccionario
bilinge est adecuado a las necesidades de cada tipo de usuario, el lexicgrafo
y lingista ruso distingue diccionario activo o de produccin y diccionario
pasivo o de comprensin. As, el diccionario activo o de produccin sirve como
ayuda para la produccin de textos en lengua extranjera o para la traduccin al
idioma extranjero, mientras que el diccionario pasivo o de comprensin se
utiliza para la comprensin de textos en lengua extranjera y para la traduccin
del idioma extranjero. Tambin establece la oposicin entre lengua materna /
lengua extranjera, en detrimento del uso de los trminos lengua de origen y
lengua meta, en el mbito de la lexicografa bilinge.

3
Vase, especialmente, Al (1991).

96
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

Por lo tanto, para cada par de lenguas (por ejemplo, A y B) haran falta
4 tipos de diccionario bilinge:

- 2 diccionarios de produccin:
A B (para hablantes de A)
B A (para hablantes de B)
- 2 diccionarios de comprensin:
B A (para hablantes de A)
A B (para hablantes de B)

Haensch (1997: 190) seala que, al contrario de la idea desarrollada por


erba, los diccionarios bilinges actuales pretenden servir para los dos grupos
de usuarios, por tanto son bidireccionales4; sin embargo, la metalexicografa
moderna exige diccionarios bilinges unidireccionales o monodireccionales.
En efecto, un diccionario que pretende alcanzar dos objetivos diferentes,
supone que sus artculos parezcan sobrecargados, con lo que se dificulta su
lectura. Segn Werner y Chuchuy (1992: 101), el diccionario ideal con
respecto a una funcin determinada sera un diccionario concebido
exclusivamente para sta. Cuantas ms funciones quiere tener en cuenta
simultneamente un diccionario, tanto ms voluminoso resultar, y tanto ms
complejas sern sus estructuras textuales (sobre todo en el plano de la
microestructura).

A partir de las caractersticas de la macroestructura de los diccionarios


bilinges, es decir, el nmero de entradas, su naturaleza y disposicin, Marello

4
Marello (1996: 34) define este concepto en los siguientes trminos: Par bidirectionnalit
dun dictionnaire bilinge, on entend son aptitude servir les deux communauts linguistiques
soit en tant que dictionnaire de version, soit en tant que dictionnaire de thme. La partie A > B
sert soit aux A-phones en tant que dictionnaire de thme, soit aux B-phones en tant que
dictionnaire de version. La partie B > A sert soit aux B-phones en tant que dictionnaire de
thme, soit aux A-phones en tant que dictionnaire de version.

97
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

(1996: 37) distingue los siguientes tipos: 1) los diccionarios generales,


habitualmente constituidos por dos partes (lengua A - lengua B, por una parte,
y lengua B - lengua A, por otra), tienen entre 1600 y 2000 pginas y su
macroestructura representa el lxico central de las dos lenguas tratadas y un
cierto nmero de tecnicismos; 2) los diccionarios abrevidados, que contienen
alrededor de 1000 pginas y cuyo pblico est constituido sobre todo por
aquellas personas que tienen necesidades prcticas de comunicacin, recoge en
su macroestructura un nmero reducido de tecnicismos; 3) los diccionarios de
bolsillo, que se extienden entre las 400 y las 600 pginas, estn concebidos
esencialmente para el viaje; 4) los diccionarios especializados, cuya
macroestructura es mucho ms reducida en relacin con un diccionario general,
pero contienen trminos que ste no tiene; 5) los diccionarios semasiolgicos,
que ordenan sus entradas de manera alfabtica, y 6) los diccionarios
onomasiolgicos, que organizan sus entradas segn el significado.

El deseo de responder mejor a las necesidades de los usuarios ha


llevado a los lexicgrafos a confeccionar un nuevo tipo de diccionario bilinge
denominado en ingls semi-bilingual dictionary (Kernerman 1994) o
bilingualised dictionary (Nakamoto 1995)5. Este tipo de diccionario, ya
propuesto por algunos tericos rusos, segn Tomaszczyk (1983: 47), se
encuentra a medio camino entre los diccionarios monolinges y los
propiamente bilinges. Son diccionarios de lengua extranjera / lengua materna
que presentan las caractersticas de los diccionarios monolinges para
estudiantes de lengua extranjera, pero aadiendo los equivalentes de traduccin
en la lengua materna. En efecto, a pesar de la eficacia del mtodo directo en la
enseanza y aprendizaje de la lengua extranjera, tambin se ha observado que
los diccionarios monolinges para estudiantes de lengua extranjera no se
utilizan mucho (Tomaszczyk 1983 y Kernerman 1994). De esta manera, con el

5
En esta tesis, vamos a utilizar la denominacin de diccionario semibilinge.

98
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

nuevo tipo de diccionario bilinge, se complace tanto a los profesores de


idiomas, que insisten en que los estudiantes usen diccionarios de la lengua
extranjera, como a los usuarios, que se quejan de que los diccionarios
monolinges son demasiado difciles6.

Por lo que se refiere a la microestructura de los diccionarios bilinges,


en ella los usuarios pueden encontrar explicaciones que alargan los artculos y
cuya finalidad es eliminar la ambigedad que pudieran presentar las voces
traducidas, o dar cuenta de las connotaciones para que el lector sepa en qu
circunstancia y momento puede hacer uso del vocablo en cuestin, o,
simplemente, sirven para que el usuario tenga noticia de datos interesantes
sobre la palabra, unas veces de tipo lingstico y otras de carcter
extralingstico (Alvar Ezquerra 1981: 193-194).

Al (1991: 2830) observa que el orden de los distintos componentes de


la microestructura vara de un diccionario a otro. Es ms, en un mismo
diccionario, a veces el formato de los artculos vara. La razn de esta
incoherencia, segn este autor, procede del hecho de que las directrices acerca
de la redaccin del diccionario, que muchas veces carecen de rigor, no han sido
interpretadas de la misma manera por los redactores, o de que se han
modificado algunas instrucciones en medio de la redaccin sin que se haya
efectuado una revisin consecuente respecto a ello en los artculos ya
redactados. Pero a pesar de esta inconsecuencia en la presentacin de la
microestructura, en lneas generales, todo artculo de diccionario bilinge

6
En el caso del espaol, segn los datos de que disponemos, existen dos diccionarios
semibilinges: Password: English dictionary for speakers of Spanish (1991) de la editorial SM,
que proporciona, en primer lugar, las definiciones en ingls como los diccionarios monolinges
y, a continuacin, ofrece el equivalente en espaol, y Seas. Diccionario para la enseanza de
la lengua espaola para brasileos (2000), que se basa en el DIPELE aadiendo los
equivalentes de traduccin en portugus.

99
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

comprende tres partes: la entrada, el cuerpo del artculo y la parte sintagmtica


o la cola (Al 1991: 2830).

Es importante tener en cuenta las necesidades de los usuarios en la


organizacin de los artculos. En este sentido, segn Kromann y otros (1984:
209), la distincin entre diccionario de comprensin y diccionario de
produccin establecida por erba es un acierto porque permite responder
mejor a las necesidades de los usuarios. Para un diccionario de comprensin A-
B para hablante de B, el usuario slo puede basarse en la forma de la unidad
lxica cuyo significado quiere saber. Habr que reflejar, por lo tanto, en la
organizacin del diccionario el proceso de consulta partiendo de la forma hacia
el contenido. En cambio, para un diccionario de produccin A-B para hablante
de A, el usuario ya conoce el contenido, lo que necesita saber son los
equivalentes de las unidades lxicas de la lengua A en la lengua B e
informaciones sobre la propiedad combinatoria de estos equivalentes (Al 1991:
2829).

Segn Al (1991: 2830), la entrada de los artculos en un diccionario de


produccin se limita al lema y a su categora gramatical; en cambio, en un
diccionario de comprensin incluye ms informaciones acerca de las variantes,
la pronunciacin, las flexiones, las valencias, remisiones a los eventuales
apndices gramaticales y las distintas marcaciones.

En cuanto al cuerpo del artculo, es la parte que da cuenta de los


equivalentes de traduccin. Su organizacin plantea problemas, segn Al
(1991: 2831), porque unos lexicgrafos son partidarios de considerar el perfil
semntico proporcionado por los diccionarios monolinges como punto de
partida para ordenar las acepciones de los lemas en los bilinges, mientras que
otros rechazan todo recurso a un anlisis monolinge del significado en las
obras bilinges. El autor mencionado comparte la opinin de los primeros.
Sabiendo que una de las metas de los diccionarios de comprensin es informar

100
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

al usuario acerca de la estructura y particularidades de la lengua extranjera, no


se le ayuda mucho si se le presentan estas informaciones a travs del prisma
deformador de su lengua materna. Por ello, cuando una unidad lxica dada de
la lengua extranjera es polismica, hay que respetar el carcter polismico en el
cuerpo del artculo, aun cuando sus distintas acepciones se traduzcan por la
misma palabra en la lengua materna (Al 1991: 2831). Por lo que concierne a
los diccionarios de produccin, su meta es traducir en trminos extranjeros la
realidad cotidiana del usuario. Es lgico, por lo tanto, tomar el diccionario
monolinge de la lengua materna como punto de partida y aadir los puntos
contrastivos que se imponen.

En cuanto a la parte sintagmtica del artculo, se recogen en ella los


ejemplos y las unidades fraseolgicas en los que puede figurar el lema. Al
(1991: 2832) seala que es necesario en un diccionario bilinge establecer la
diferencia entre hecho de lengua y hecho de habla, distincin que se percibe,
segn l, en los artculos del Robert Collins Dictionnaire franais-anglais
anglais-franais (1987), donde el infinitivo se usa para las colocaciones
verbales, mientras que para los ejemplos puramente ilustrativos se utilizan las
formas personales. Se ha de establecer una oposicin entre sintagmas en los
que uno de los elementos puede vincularse con el contenido semntico tratado
en el cuerpo del artculo y sintagmas de naturaleza fraseolgica, que no
presentan este tipo de relacin7.

Para cerrar este apartado dedicado a las caractersticas generales de la


lexicografa bilinge, se han de mencionar algunos aspectos metalexicogrficos
cuya realizacin no se suele cumplir en los diccionarios bilinges. Una de las
cuestiones ms descuidadas por los lexicgrafos bilinges es la especificacin
del tipo de usuarios al que va destinado un diccionario. Aun cuando especifican

7
Desarrollaremos esta cuestin ms ampliamente en el apartado 4 de este captulo.

101
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

a qu usuarios est destinada una obra, muchas veces lo expresan de manera


tan general y evasiva que cualquiera puede creer que el diccionario le conviene
(Kromann y otros 1991: 2713). Segn estos autores, hacen falta encuestas
sociolgicas que puedan describir los grupos de usuarios potenciales, sus
compentencias lingsticas y sus necesidades. Los resultados de tales encuestas
serviran de gua para poder perfilar el grupo de usuarios al que un diccionario
concreto estara destinado.

Otro aspecto de la lexicografa bilinge que plantea problemas, segn


Kromann y otros (1991: 2714), es su dependencia emprica de los diccionarios
monolinges. Muchas veces las informaciones lexicogrficas contenidas en los
diccionarios monolinges son retomadas de manera poco crtica y sin
reflexin. Estos autores observan, sin embargo, que los diccionarios bilinges
deberan establecer sus porpios materiales de acuerdo con los tipos de usuarios
para los que estn hechos tales diccionarios.

3. La fraseologa en las partes introductorias de los diccionarios


bilinges

Las partes introductorias se refieren al prlogo, a la introduccin y a las


instrucciones de uso que precedan al cuerpo de un diccionario. Segn Martnez
de Sousa (1995: 217 y 295), en el prlogo se anuncia el propsito de un
diccionario o se ofrece un estudio de su contenido; en cambio, la introduccin
lexicogrfica puede incluir la cantidad, la disposicin, el alcance y el enfoque
del contenido; los criterios en relacin con la seleccin de las voces y materias;
la explicacin de las grafas adoptadas en el diccionario; el sistema de
ordenacin; los signos y criterios de transcripcin; los tipos de remisiones; la
disposicin de los artculos, etc. En este apartado intentaremos dar cuenta de
las informaciones contenidas en estas partes introductorias de los diccionarios
bilinges acerca de las unidades fraseolgicas.

102
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

A pesar del escaso inters que se presta a la lectura de los apartados


introductorios de los diccionarios (Fernndez Garca 1998: 607), los
lexicgrafos deben cuidar su redaccin, ya que constituyen una parte
fundamental de cualquier obra lexicogrfica (Martnez Garca 1999: 19), donde
se exponen los mritos y objetivos de la obra. Cabe aclarar que estas
explicaciones deberan escribirse en la lengua materna del pblico destinatario,
como apunta Haensch (1997: 202), refirindose al caso de un diccionario
bilinge con dos partes y en el que una de las lenguas es el espaol. As, se
suelen ofrecer las instrucciones para usuarios hispanohablantes en espaol en la
parte lengua extranjera-espaol y para hablantes de la otra lengua en la parte
espaol-lengua extranjera en sta.

Como las unidades fraseolgicas forman parte del caudal lxico de la


lengua, su consideracin en los apartados introductorios de los diccionarios
bilinges es lgica. Por tanto, en los apartados donde se explica qu tipo de
lxico se ha seleccionado para el diccionario bilinge, se debe mencionar la
inclusin de las unidades fraseolgicas. Adems, por constituir un fenmeno
heterogneo, es necesario informar al usuario de manera ms explcita sobre las
distintas clases que constituyen la fraseologa. Trist Prez (1998: 299) seala
que las partes introductorias de un diccionario han de dar a conocer, en primer
lugar, la concepcin fraseolgica sostenida por el lexicgrafo8, pues de sta
depende la seleccin del material que va a incluir en su diccionario. Por
consiguiente, desde la introduccin de un diccionario bilinge, hay que avisar
qu tipos de fraseologismos van a encontrar los usuarios y explicarles qu se
entiende por cada clase fraseolgica.

8
Se refiere la autora a las dos grandes tendencias que, actualmente, existen en la fraseologa: la
que considera unidades fraseolgicas las combinaciones de palabras equivalentes, en su
estructura, a un sintagma, denominada concepcin estrecha de la fraseologa, y la concepcin
amplia, que sustenta que la fraseologa puede incluir las combinaciones de palabras con
estructura sintagmtica u oracional (Trist Prez 1998: 300).

103
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

En este sentido, hemos examinado los preliminares del Gran


diccionario espaol-francs, franais-espagnol (2000) (GDEFFE) de Larousse,
obra que hemos manejado en la traduccin al malgache de las locuciones
verbales del espaol para el esbozo de diccionario9. En el prlogo de dicha
obra no se encuentran trminos como fraseologa o unidades fraseolgicas, y,
por ende, tampoco se da una alcaracin de la concepcin fraseolgica sostenida
por el equipo lexicogrfico; sin embargo, al explicar el tipo de lxico que se
recoge en la obra, se encuentra una alusin a los giros y expresiones
coloquiales (GDEFFE 2000: VII), sin que se explique lo que se entiende por
estos trminos. Un poco ms adelante (2000: IX), en una especie de pgina
dedicada a las instrucciones de uso, se vuelve a observar una referencia a las
unidades fraseolgicas, pero, esta vez, mediante las palabras locuciones y
expresiones.

Por otra parte, hemos examinado cinco diccionarios de unidades


fraseolgicas bilinges que enumeramos a continuacin:

- Snchez Benedito, F., 1994: Diccionario bilinge de modismos:


ingls-espaol, espaol-ingls, Madrid, Alhambra Longman.
(DBM).
- Lavanant Robin, M. T. y Fernndez Monedero, A., 1995:
Diccionario de modismos franceses: francs-espaol, espaol-
francs, Madrid, Paraninfo. (DMF).
- Ramos, A. y Serradilla, A., 2000: Diccionario Akal del espaol
coloquial. 1.492 expresiones y ms... (con sus equivalencias en
ingls), Madrid, Akal. (DAEC).
- Ni, H., Estebn Sol, R. y Li, J., 2001: Modismos espaoles
modernos, Taipei, Chung Yan. (MEM).

9
Para la explicacin de los motivos que nos han llevado a usar este diccionario, remitimos al

104
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

- Xatara, C. y Leonardo de Oliveira, W., 2002: Diccionario de


provrbios, idiomatismos e palavres: francs-portugus /
portugus-francs, So Paulo, Cultura Editores Associados.
(DPIP).

Aunque salta a la vista la naturaleza de la unidad lxica que recogen


estas obras, por la heterogeneidad del fenmeno fraseolgico, conviene
informar al usuario sobre la diversidad de clases que constituyen dicho
fenmeno y ofrecerle, desde las pginas preliminares del diccionario, una
mayor aclaracin acerca del tipo de unidades fraseolgicas registrado en ste.
De estos cinco diccionarios bilinges especializados, slo dos proporcionan
explicaciones sobre el tipo de fraseologismo que van a tratar en el cuerpo del
diccionario. El DBM empieza sus nueve pginas de introduccin con un
apartado titulado Qu es un modismo?, donde el autor define de la forma
siguiente lo que entiende por modismo:

Entendemos por modismo toda expresin que significa algo


distinto a lo que las palabras que la componen parecen indicar (DBM
1994: 1).
Luego, al final de la introduccin, aade:

... no todos los modismos pertenecen a la misma clase, ni todos se


pueden usar en cualquier ambiente o crculo social. Muchos de ellos,
la mayora quiz, tienen un carcter general, como A toda costa,
Seguir la corriente, Sin ton sin son, etc.; otros, sin embargo, como
Dar un jabn tienen un sabor mucho ms coloquial y pertenecen al
mundo del argot; otros, como Eramos poco y pari la abuela, tienen
un carcter estrictamente familiar y algunos, como Chpate esa! o

apartado 3.1 del captulo IV.

105
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

Puedes metrtelo en el... son francamente groseros. Estn tambin


los refranes, que sin ser modismos propiamente dichos, son a veces
tan conocidos y tienen un sabor popular (Dios los cra... y ellos se
juntan, Quien mucho abarca, poco aprieta, etc.), que merece la
pena aprenderlos como si de modismos se tratara. Por ltimo, muchos
de los verbos compuestos con partcula constituyen autnticos
modismos,

y aclara que el lector va a encontrar todos estos tipos en su seleccin.

En cuanto al DPIP, ya en un apartado preliminar titulado


Apresentao, se dan a conocer los tres tipos de unidades lxicas que se
registran en el diccionario: proverbios, idiomatismos y palabras soeces y
expresiones ertico-obscenas. El diccionario se divide en tres partes de acuerdo
con estos tres tipos de unidades lxicas, y cada parte va precedida de una
introduccin que presenta un breve estudio terico sobre cada tema y donde se
puede apreciar una clara definicin de lo que se va a tratar.

Los otros tres diccionarios bilinges de unidades fraseolgicas -el


DMF, DAEC y MEM-, al contrario, no proporcionan ninguna explicacin
sobre lo que entienden por modismos o expresiones en sus pginas
preliminares. En el prlogo del DMF (1995: 9), sus autoras utilizan de manera
indistinta una variedad de trminos: frases idiomticas, modismos y
expresiones, y se limitan a anunciar que estudian las expresiones espaolas y
francesas. En la introduccin del DAEC (2000: 8), sus autoras anuncian que
han reunido una coleccin de expresiones, modismos y locuciones de uso ms
frecuente en la actualidad, pero no proporcionan ms explicaciones sobre lo
que entienden por tal. Los autores del MEM, por su parte, dan a conocer en el
prlogo que presentan en la obra un compendio bsico de los modismos

106
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

principales de la lengua espaola moderna sin ofrecer ms detalles (MEM


2001: III).

En segundo lugar, los diccionarios bilinges deben explicar en las


partes introductorias los procedimientos usados en la ordenacin de las
unidades fraseolgicas: en el caso de los diccionarios generales, es necesario
indicar bajo qu palabra clave se encuentra una determinada unidad y cul es el
criterio de ordenacin dentro de un mismo artculo; en el caso de los bilinges
especializados, tambin conviene explicar los criterios de ordenacin de las
entradas. Asimismo, es obligada la explicacin tanto de los signos utilizados
como de las abreviaturas que aparezcan.

El problema de la falta de informacin precisa sobre los procedimientos


utilizados para dar cuenta de las unidades fraseolgicas en la lexicografa
bilinge general ha sido sealado por Corpas Pastor (1996b: 169). Esta autora
observa que, de los tres diccionarios bilinges espaol-ingls ms usados que
ha analizado10, dos proporcionan este tipo de informacin, explicando la
localizacin de la fraseologa y los criterios de inclusin en la parte
introductoria11, mientras que uno habla slo de un determinado tipo de
unidades fraseolgicas12.

10
El Collins Diccionario Espaol-Ingls Ingls-Espaol (1992, 3 ed., 2 reimpresin),
Glasgow y Nueva York, Harper Collins (CDEI); el Larousse Gran Diccionario Espaol-
Ingls. Ingls-Espaol (1989), Barcelona y Pars, Larousse (LGDEI), y el Diccionario Oxford
Espaol-Ingls/Ingls-Espaol (1994), Oxford, Oxford University Press (DOEI).
11
El DOEI menciona la inclusin de colocaciones, modismos y proverbios. El LGDEI, por su
parte, hace mencin expresa en el prlogo de su voluntad de incluir los idioms y giros
genuinos de cada pas y da explicaciones sobre su localizacin y su ordenacin en el apartado
de frases y modismos.
12
El CDEI no proporciona indicacin alguna sobre los criterios de inclusin de unidades
fraseolgicas, ni sobre los procedimientos utilizados para ello. Se limita a sealar the most
common collocations en la explicacin de la organizacin de sus entradas y, al hablar del
orden del material, tan slo menciona las dificultades que presenta la localizacin de los
giros, traduccin que da para phrases y collocations.

107
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

Por su parte, Santamara Prez (1998) estudia el tratamiento de las


unidades fraseolgicas en la lexicografa bilinge del espaol y el cataln13 y
comenta que las obras bilinges estudiadas no dan indicacin acerca del
criterio de seleccin ni sobre qu tipo de expresiones aparecen en la macro o
microestructura ni bajo qu lema buscarlas si se encuentran dentro del artculo
(1998: 306).

Por nuestra parte, hemos observado que, en su apartado sobre Cmo


usar este diccionario, el GDEFFE explica la ubicacin y ordenacin de las
unidades fraseolgicas de la siguiente manera:

Las locuciones y expresiones se encuentran siempre de (sic.) todas


las acepciones y separadas por el signo . La clasificacin de las
mismas es tambin alfabtica, atenindose a las normas siguientes: en
primer lugar van las que tienen verbo; este grupo se subdivide a su vez
en expresiones que comienzan por el lema, en otras donde dicha
palabra figura en el interior, y en locuciones diversas, en segundo
lugar, las expresiones formadas por un verbo (vase carga). No
obstante, cuando el nmero de estas expresiones o locuciones es muy
reducido, la clasificacin se ha hecho de acuerdo con un orden
alfabtico riguroso, es decir, sin tener en cuenta que haya o no haya
verbo (vase izquierda). (GDEFFE 2000: IX).

Por lo que respecta los cinco diccionarios bilinges de unidades


fraseolgicas a los que nos hemos referido antes, a pesar de sus nueve pginas
de introduccin, el DBM no proporciona ninguna explicacin acerca de los
procedimientos de ordenacin de las entradas ni sobre la estructuracin de los

13
La autora ha examinado Moll, F. de B., 1977: Diccionari catal-castell, castell-catal,
Mallorca, Moll; Badia i Margarit, A. M., 1988: Diccionari manual castell-catal, catal-

108
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

artculos. El DMF (1995: 9-10), al contrario, indica que la ordenacin de los


modismos se hace de acuerdo con la palabra principal de cada frase o giro
idiomtico y ordenndola alfabticamente dentro del grupo al que pertenece (el
cuerpo, los animales, la alimentacin...) y, por otro lado, las ideas que ms se
emplean (referidas a la muerte, el dinero, la enfermedad, los sentimientos...).
Respecto al MEM, se explica en el prlogo que los modismos se agrupan por
temas y alfabticamente. En la introduccin del DAEC, en cambio, no se
encuentra ninguna indicacin acerca de la ordenacin de las entradas; pero, s
se explica qu tipo de informacin se ofrece acerca de cada expresin: su
significado, un ejemplo y un equivalente de traduccin en ingls (DAEC 2000:
8-9). Finalmente, en el DPIP (2002: 63), en la introduccin de la parte dedicada
a los idiomatismos, se dan instrucciones sobre el contenido de un artculo y su
presentacin; adems, se da cuenta de la clasificacin alfabtica semasiolgica.

De todo lo que se ha dicho en este apartado, se puede deducir que se


ofrece escasa informacin acerca del tratamiento de las unidades fraseolgicas
en los preliminares del diccionario. Esa falta de atencin en las partes
introductorias no es privativa de los diccionarios bilinges, sino que, como se
demuestra en algunos estudios (Martnez Marn 1996 y B. Wotjak 1998), se
puede observar tambin en los diccionarios monolinges.

4. La fraseologa en la microestructura de los diccionarios bilinges

Este apartado tiene como objetivo observar el tratamiento lexicogrfico


de las unidades fraseolgicas en el cuerpo de los diccionarios bilinges.
Intentaremos examinar cuestiones relativas a los criterios de inclusin, la
localizacin, la marcacin, la ordenacin, la presentacin del significante y los
equivalentes de traduccin de las unidades fraseolgicas. Estudiaremos, por

castell, prolg, Barcelona, Vox Biblograf, y Pascual Granell, V., 1990: Diccionari Tabarca

109
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

una parte, los procedimientos utilizados en los diccionarios generales bilinges


para dar cuenta de estas unidades y, por otra parte, nos fijaremos, asimismo, en
cmo los diccionarios fraseolgicos bilinges las tratan.

4.1. El tratamiento de las unidades fraseolgicas en los diccionarios


generales bilinges

4.1.1. Los criterios de inclusin

Uno de los defectos de los diccionarios bilinges por los que los
usuarios podran reconvenir a los lexicgrafos, segn Al (1991: 2828), es la
ausencia de una determinada unidad lxica. En el caso de las unidades
fraseolgicas, algunos estudios (Caldern Campos 1994b y Martnez Marn
1996) han analizado la inclusin de determinadas unidades en los diccionarios
monolinges del espaol y han constatado irregularidades respecto a ella. Esta
inclusin no sistemtica de las unidades fraseolgicas afecta tambin a la
lexicografa bilinge. En este sentido, al analizar el tratamiento que reciben las
colocaciones y las locuciones en cinco diccionarios bilinges que combinan el
espaol con el alemn, el cataln, el italiano, el francs y el ingls14, Bargall y
otros (1999: 250) constatan que, de las unidades fraseolgicas que forman su
corpus, el nmero de locuciones que se recogen en los diccionarios analizados
es considerable; mientras que las colocaciones, dada la novedad del concepto,
no son reconocidas como tales por las obras lexicogrficas, sino que se

valenci-castell, castell-valenci, Valncia, Difusora de Cultura Valenciana.


14
Los 5 diccionarios son: Mller, H. y Haensch, G., 1971: Langenscheidts Handwrterbuch
Spanisch. Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch, Berlin, Mnchen, Wien, Zrich,
Langenscheidt; A.A. V.V. (dir.), 1985-1987: Diccionari castell-catal. Diccionari catal-
castell, 2 vols., Barcelona, Enciclopdia Catalana; Carbonell, S., 1989: Dizionario
fraseologico completo italiano-spagnolo e spagnolo-italiano, 2 vols., Milano, Editore Ulrico
Hoepli; Garca Pelayo, R. y Testas, J. (eds.), 1992: Gran diccionario espaol-francs, francs-
espaol, Paris, Larousse, y McDermott, A., Goldsmith, P. y Prez Alonso, M. A. (dirs.), 1996:
Diccionario Oxford avanzado para estudiantes de ingls, Oxford, Oxford University Press.

110
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

encuentran mezcladas con los ejemplos. En realidad, el problema relativo a la


presencia o ausencia de una determinada unidad fraseolgica en los
diccionarios est relacionado con los criterios seguidos por los lexicgrafos
para incluir este tipos de unidades lxicas.

La pregunta que se plantea es qu unidades fraseolgicas se incluyen en


los diccionarios generales bilinges. Para establecer una lista ms o menos
completa de unidades fraseolgicas que se han de incluir en un diccionario
general bilinge, el lexicgrafo dispone de cuatro fuentes principales: la
competencia lingstica del lexicgrafo, la competencia lingstica de los
informantes, los diccionarios generales monolinges, bilinges o diccionarios
especficos de fraseologa y los corpus lingsticos (Roberts 1996: 184). Esta
autora seala que ninguna de estas fuentes es suficiente en s, porque la
competencia lingstica del lexicgrafo nunca es exhaustiva, sobre todo cuando
se ha de trabajar sobre dos lenguas, como es el caso de los diccionarios
bilinges. En cuanto a los informantes, suelen mostrar dudas acerca de sus
opiniones. En lo que se refiere al recurso a otros diccionarios, aunque se
encuentran unidades fraseolgicas en ellos, es difcil identificarlas porque,
muchas veces, estn mezcladas con ejemplos que son combinaciones libres y,
adems, no se sealan si son colocaciones o locuciones. El mejor modo de
localizar las unidades fraseolgicas son los corpus lingsticos, que han de ser
extensos y diversificados. Sin embargo, tambin tiene inconvenientes, ya que
los lexicgrafos deben localizar las unidades fraseolgicas lnea tras lnea.
Segn la autora, se puede recurrir a paquetes informticos de bsqueda y
concordancia para localizar entre las lneas las unidades que se repitan. No
obstante, no todas las unidades que se repiten son fraseolgicas. Por tener cada
fuente sus limitaciones, el lexicgrafo debera recurrir a todas ellas.

Una vez obtenida la lista, el lexicgrafo se encuentra en la obligacin


de realizar una seleccin, puesto que un diccionario general bilinge no slo

111
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

recoge este tipo de unidades. Por ello, Roberts (1996:185-186) propone


algunos criterios de inclusin de unidades fraseolgicas en un diccionario
general bilinge. En primer lugar, el lexicgrafo debe tener en cuenta la
frecuencia de uso y registrar las unidades fraseolgicas que son ms frecuentes.
Los datos proporcionados por los corpus lingsticos pueden servir de gua
para esta tarea. As, por ejemplo, si en los diccionarios fuentes se encuentran
dos unidades fraseolgicas, como las colocaciones hiver rigoureux y hiver
rude, en el caso de que falte espacio, el nmero de ocurrencias de cada una en
el corpus determina su inclusin. En segundo lugar, tiene que dar prioridad a
las unidades que no coinciden de un idioma al otro, lo que ocurre la mayora de
las veces, dada la particularidad de estas unidades en cada idioma. En el
ejemplo anterior, el lexicgrafo debera seleccionar no slo hiver rigoureux
sino tambin hiver rude en un diccionario francs-ingls, ya que ambas
unidades se traducen por sever winter en ingls. Sin embargo, puede eliminar
hiver dur porque ste puede traducirse por hard winter en ingls. Tal
procedimiento, segn la autora, debe ser explicado en la introduccin del
diccionario. Otro criterio que puede adoptar el lexicgrafo a la hora de
seleccionar las unidades fraseolgicas para un diccionario bilinge es no
retener ms que una entre las que denotan la misma realidad. Pero este criterio
tiene el inconveniente de dejar confuso al usuario que vaya a buscar una unidad
eliminada y no sabe que la otra incluida es su sinnima.

A partir de la experiencia obtenida de la confeccin del diccionario


Vitasoa15, Raharinirina Rabaovololona (1997: 347) informa acerca de dos
criterios fundamentales que han guiado la eleccin de las unidades

15
Vitasoa es un diccionario francs-malgache de 20000 entradas que un equipo interdisciplinar
del Departamento Interdisciplinar para Formaciones Profesionales de la Facultad de Letras y
Ciencias Humanas de la Universidad de Antananarivo est confeccionando. Es un diccionario
bilinge dirigido a dos tipos de pblico: los extranjeros con deseos de tener una obra de
referencia ms actualizada para el aprendizaje del malgache y los malgaches que quieran

112
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

fraseolgicas para esta obra. Por un lado, se han de incluir cuantas unidades
fraseolgicas del francs se consideren usuales, y un malgache necesitara para
manejarse. Este criterio se basa principalmente en la sensibilidad lingstica del
lexicgrafo, que por su formacin bilinge puede reconocer las unidades
fraseolgicas bsicas. Luego, para apoyar tal decisin, tiene que haber una obra
de referencia de la lengua de partida, que es el Lexis16 en el caso de Vitasoa.
Por otro lado, hay que considerar tambin la situacin socio-cultural del
destinatario. No obstante, a lo largo del trabajo surgieron problemas vinculados
a estos criterios. Existen unidades fraseolgicas que, aunque consideradas
como esenciales para dominar el francs usual, no corresponden al mundo
socio-cultural malgache. Expresiones como classe de neige, mains de neige
slo pueden ser tiles para una cultura universal17, pero no se utilizarn
prcticamente en la lengua meta. Y ah, precisamente, se plantea el problema,
segn la autora, porque, por otro lado, un diccionario puede servir de referencia
y medio para adquirir conocimientos18. Tambin existen expresiones cuyos
significados no coinciden con el pensamiento malgache. As, result difcil
incluir las expresiones conte de grand-mre, conte de vieille, que significan
narraciones sin intereses, ingenuas para el Lexis, pues los malgaches conciben
los cuentos de la abuela como cuentos que contienen sabidura, experiencia,
educacin.

profundizar en las equivalencias entre el francs y el malgache para tener un buen dominio de
ambos idiomas.
16
El Lexis (Lexis, Dictionnaire de la langue franaise, 1992, Paris, Larousse) es un diccionario
de lengua, con 76000 palabras. Refleja la lengua clsica y literaria, pero tambin incorpora el
vocabulario contemporneo y la etimologa, sinnimos y antnimos, regionalismos y palabras
usadas en pases francfonos. Es tambin un diccionario gramatical.
17
No se acaba de entender que unidades fraseolgicas como classe de neige y mains de neige
puedan tener un carcter universal.
18
Es ms, en caso de que el diccionario vaya a servir de instrumento para la traduccin del
francs al malgache, es importante la inclusin de unidades culturalmente especficas de la
lengua de origen para poder dar cuenta de ellas en la lengua de destino.

113
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

De lo que se ha dicho en este apartado se deduce que no se ha


profundizado bastante en la cuestin de los criterios de inclusin de la
fraseologa en la lexicografa bilinge. En cualquier caso, la decisin acerca de
los criterios que deben seguirse tiene que tomarse de acuerdo con el tipo de
usuario. Para un diccionario general bilinge destinado a estudiantes de
lenguas extranjeras, ste debera recoger todas las unidades fraseolgicas que
un extranjero necesite aprender para utilizar de modo fluido la lengua. En el
caso del espaol, para disponer de tales unidades se podra aplicar la propuesta
de Penads Martnez (1998)19 de extraer de los manuales de espaol como
lengua extranjera, en concreto de los apartados sobre vocabulario, ejercicios y
textos, las unidades fraseolgicas que aparezcan all y, por otra parte, de vaciar
todas las que estn registradas en diccionarios generales de lengua y en
diccionarios especficos de fraseologa orientados a estudiantes de E/LE.

4.1.2. La localizacin, la marcacin y la ordenacin

La cuestin de la localizacin de las unidades fraseolgicas genera


preguntas tales como en qu lugar del diccionario bilinge se registran, en la
macroestructura o en la microestructura. Corpas Pastor (1996b: 168-169) da
cuenta de la falta de acuerdo que existe entre los tericos de la lexicografa: por
un lado, hay autores que defienden la inclusin de la fraseologa en la
macroestructura de los diccionarios, es decir, otorgan a las unidades
fraseolgicas una entrada igual a la de cualquier artculo del diccionario; la
mayora, por otro lado, coincide en presentar la fraseologa en la
microestructura, es decir, dentro del cuerpo del artculo lexicogrfico,
siguiendo un orden alfabtico, generalmente segn la primera palabra lxica, y

19
Aunque la propuesta de Penads Martnez (1998: 138-139) se refiere a la constitucin de una
base de datos fraseolgicos para su inclusin en un diccionario de unidades fraseolgicas
equivalentes a un verbo, la idea puede ser aplicada a la elaboracin de diccionarios generales
bilinges para estudiantes de E/LE.

114
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

en una seccin independiente. Los tres diccionarios bilinges ingls-espaol


estudiados por la autora, que ya se han citado en el apartado anterior, recurren a
este ltimo mtodo, considerando la fraseologa como un tipo ms de
informacin sobre un determinado lema. Por su parte, Santamara Prez (1998:
306-307) seala que en la ubicacin de los fraseologismos no se procede de la
misma manera en los diccionarios bilinges castellano-cataln analizados por
ella, pues algunas unidades fraseolgicas aparecen en la macroestructura y
otras se incluyen en la microestructura.

Si partimos de que el lugar otorgado a las unidades fraseolgicas dentro


de un diccionario bilinge es la microestructura, pues es el sistema aplicado en
la mayora de este tipo de obra lexicogrfica, otra pregunta que puede
plantearse es cmo se incluyen: si como un tipo ms de informacin sobre un
determinado lema o si reciben un tratamiento especial. En su estudio sobre la
organizacin microestructural del diccionario bilinge, Al (1991) seala que,
aunque el orden de los distintos componentes de un artculo lexicogrfico
puede variar de un diccionario a otro, en lneas generales, todo artculo de un
diccionario bilinge comprende la entrada, las traducciones o los equivalentes
y los contextos. Estos ltimos se refieren a los ejemplos y a las unidades
fraseolgicas en que aparezca una voz determinada y se suelen encontrar en la
cola de un artculo lexicogrfico, tambin llamada parte sintagmtica. En este
sentido, no basta con discernir la parte dedicada a los equivalentes de
traduccin de la parte sintagmtica, sino que habr que distinguir, adems, los
ejemplos propiamente dichos de las unidades fraseolgicas, ya que la no
distincin entre ambos tipos de informacin podra dificultar y alargar
considerablemente la bsqueda de dichas unidades (Tomaszczyk 1981).

En su anlisis de los tres diccionarios bilinges espaol-ingls, el


CDEI, el LGDEI y el DOEI, Corpas Pastor (1996b:174-176) pone de
manifiesto que stos usan varios procedimientos para presentar la fraseologa.

115
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

A veces la presentan con ejemplos, otras veces la introducen con un lema en la


macroestructura, con la nica funcin de mostrar una unidad determinada, y
otras veces como una acepcin especfica para la fraseologa. Pero el
procedimiento por excelencia, segn la autora, es el usado por el LGDEI, que
dedica un apartado independiente destinado a la fraseologa en los artculos.
Justamente, para evitar la confusin de los elementos fraseolgicos con otros
elementos dentro de un artculo lexicogrfico, conviene utilizar mtodos de
marcacin tipogrfica para las unidades fraseolgicas. Se puede constatar que
muchos de los diccionarios bilinges actuales ya utilizan una marcacin
especfica para la fraseologa, aunque todava no hay unanimidad en cuanto al
uso de una misma marcacin. El Diccionario Oxford Avanzado para
Estudiantes de Ingls (1996), por ejemplo, acierta en parte al conceder un
apartado independiente a las unidades fraseolgicas, encabezado por la etiqueta
LOC impresa en blanco sobre un fondo azul; pero no termina de acertar porque
LOC es la abreviatura de locuciones, sin embargo en el apartado se incluyen
tanto locuciones como otras clases de fraseologismos.

En lo que se refiere a la ordenacin de las unidades fraseolgicas en los


diccionarios bilinges generales, la pregunta principal que se plantea es la
relativa a la palabra clave bajo cuya entrada se registran estas unidades.
Respecto a esta cuestin, en el Dictionnaire bilingue canadien, las
colocaciones y expresiones idiomticas se ordenan segn la primera palabra
relevante que contengan (nombre, verbo, adjetivo, adverbio). Este mtodo de
ordenacin est indicado en la introduccin del diccionario, con el fin de guiar
a los usuarios (Roberts 1996: 190).

En cuanto a los diccionarios bilinges espaol-ingls analizados por


Corpas Pastor (1996b), el CDEI presenta las colocaciones formadas por
sustantivo + adjetivo en el artculo correspondiente a la primera palabra. En la
parte ingls-espaol, van listadas bajo el adjetivo, pero en la parte espaol-

116
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

ingls, bajo el sustantivo. Sin embargo, las colocaciones formadas por verbo +
sustantivo, figuran bajo el sustantivo, aunque la autora hace notar algunos
casos que no siguen esta ordenacin, como to launch an offensive y cursar una
orden, que van registradas bajo sus respectivos verbos. La localizacin de los
dems tipos de unidades fraseolgicas resulta bastante homognea, ya que
suelen listarse bajo la entrada correspondiente al primer sustantivo: to get hold
of wrong end of the stick aparece bajo end; Cuando el ro suena, agua lleva,
bajo ro; Ni hablar del peluqun, bajo peluqun. Cuando la unidad fraseolgica
no incluye sustantivo alguno, aparece bajo la entrada correspondiente al verbo
y, en su defecto, bajo otras categoras gramaticales.

Respecto al LGDEI, la autora seala que resulta difcil vislumbrar un


mtodo de ordenacin sistemtico en l, ya que una misma unidad fraseolgica
suele aparecer listada bajo varios componentes a la vez: to lead sb. up the
garden path, bajo lead y garden; Out of sight, out of mind, bajo sight y out;
Genio y figura hasta la sepultura se incluye bajo los sustantivos primero y
tercero, y A nadie le amarga un dulce, bajo amargar y dulce.

El DOIE, por su parte, pone especial nfasis en ayudar al usuario en la


localizacin de una unidad fraseolgica determinada. En la gua de uso,
concretamente en la seccin Cmo buscar los giros idiomticos y los
proverbios, est indicado que las unidades fraseolgicas se incluyen dentro
del artculo correspondiente al primer sustantivo, y, en su defecto, bajo el
primer verbo o adverbio. Sin embargo, existen tambin unidades fraseolgicas
que aparecen en las entradas correspondientes a varios de sus elementos
integrantes, como to launch an offensive, que figura bajo ambos componentes;
to sleep like a log, bajo sleep y log, o A falta de pan, buenas son tortas, bajo
faltar y torta.

Rarahinirina Rabaovololona (1997: 354) da cuenta de los problemas


que suscitaron las palabras ordenadoras de las expresiones fijas en la

117
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

confeccin del diccionario bilinge francs-malgache. Como el malgache es


una lengua cuyas palabras suelen ser muy largas, si se hubiera procedido como
en la obra de referencia, el Lexis, el volumen hubiera tenido unas 4000 pginas,
lo que no resulta muy prctico para los usuarios. Por eso, en Vitasoa las
expresiones fijas se registran una sola vez y en la entrada correspondiente a la
palabra determinada, o sea, la expresin Gros rouge se registra en rouge. En el
caso de que la expresin tenga dos ncleos, como Avoir bon pied, bon oeil, se
procede linealmente para dar la prioridad al sustantivo, por lo tanto, este
ejemplo se registra en la entrada pied. Por otra parte, las expresiones verbales,
como lcher les vitrines, son registradas en las entradas correspondientes al
sustantivo, que aqu es vitrine.

4.1.3. La presentacin del significante

Aparte del lugar donde se colocan las unidades fraseolgicas dentro de


un artculo lexicogrfico, su presentacin tambin es otra forma de permitir al
usuario reconocerlas. Existen tres posibilidades de presentar el significante de
las unidades fraseolgicas en los diccionarios bilinges (Roberts 1996: 190-
192). Es preferible, siempre que sea posible, segn esta autora, presentarlas en
su forma cannica: por ejemplo, livrer un combat. Pero, muchas veces, las
unidades fraseolgicas son difciles de presentar en esta forma: la expresin
idiomtica francesa c'est une autre paire de manches, por ejemplo, si se
presenta en infinitivo, tre une autre paire de manches, da la falsa impresin
de que puede admitir cualquier sujeto. Por eso se da una segunda posibilidad,
que consiste en integrar las unidades fraseolgicas en frases cortas; el primer
ejemplo se presentara, pues, como Cette ethnie [...] livra aux Belges le dernier
combat. La tercera posibilidad de presentar las unidades fraseolgicas se aplica
ms bien a las colocaciones. As, en vez de encontrar, por ejemplo, la
colocacin inglesa distinct preference en la entrada correspondiente a distinct o
preference, el usuario se encuentra ante la palabra-lema seguida, entre

118
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

parntesis en general, de una lista de palabras con las cuales puede formar una
colocacin20. La mayora de los diccionarios utiliza estas tres maneras de
presentar las unidades fraseolgicas a la vez, pero Roberts aade que siempre
hay que explicar a los usuarios los procedimientos utilizados.

En la confeccin de Vitasoa, el problema de presentacin de las


colocaciones -denominadas por Raharinirina Rabaovololona (1997) squences
partiellement figes- que presentan varias variantes, por tener un elemento
integrante intercambiable por otro perteneciente al mismo campo lxico, se
considera desde la teora de las clases de objetos. Por ejemplo, en el caso de
colocaciones con dos o tres colocados intercambiables como emprunter une
route, une voie, un chemin, la solucin idnea hubiera sido tomar voie como
clase de objetos, con una definicin previa in extenso de voie: route, chemin,
rue... Pero por falta de investigaciones sobre este tema, se escogi el trmino
ms global: emprunter une voie.

Uno de los tratamientos errneos respecto a la presentacin del


significante de las unidades fraseolgicas en los diccionarios es la no distincin
entre los elementos propios de la unidad y los del contorno. Aunque la
inclusin del contorno de la fraseologa es capital para la comprensin y buena
utilizacin de la unidad fraseolgica por el destinatario, no hay que confundir
la forma de presentar la informacin acerca del contorno con el significante
propiamente dicho de una unidad fraseolgica, por lo que es necesario recurrir

20
Para la colocacin distinct preference, se presentan estas informaciones en tres diccionarios
bilinges consultados por Roberts (1996):
Oxford-Hachette French Dictionary French-English English-French, (1994), Oxford, New
York, Toronto, Oxford University Press:
distinct... adj... 2 (definite) [resemblance, preference, pregress, impression, memory]
net/nette...
Roberts & Collins. Dictionnaire franais-anglais, anglais-franais Senior, (1993), Paris, Le
Roberts et Glasgow, Harper Collins:
distinct... adj a (clear)... preference, likeness marqu, net; ...
Grand dictionnaire Larousse franais-anglais, anglais-franais, (1993), Paris, Larousse:

119
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

a una diferenciacin tipogrfica. Por eso el equipo interdisciplinar que est


confeccionando Vitasoa ha tenido que tener en cuenta el entorno sintctico
mnimo (l'environnement syntaxique minimal) que se exige para la
comprensin por parte del destinatario. As, por ejemplo, la unidad
fraseolgica association d'ides se ha presentado de manera ms completa
incluyendo faire une association d'ides (Raharinirina Rabaovololona 1997:
351). La identificacin como fraseologismos de estas unidades fraseolgicas
que suelen ir acompaadas por verbos de predicacin incompleta, como
ponerse, estar, quedarse, etc., ofrece dudas, segn Trist Prez (1998: 302). De
la solucin que se adopte depender que el fraseologismo sea incluido en el
diccionario como verbal, adjetival o adverbial. Podra ser una solucin incluir
una observacin sobre que la unidad fraseolgica en cuestin se usa
comnmente con tales o cuales verbos.

No se puede dejar de mencionar tampoco el procedimiento errneo de


algunos diccionarios que, al formalizar la fraseologa, la mezclan con los
ejemplos propiamente dichos, con los cuales aqulla comparte, a veces,
idntica tipografa (Corpas Pastor 1996b: 174). Esta autora seala que el CDEI,
por ejemplo, usa la misma caracterstica tipogrfica, la negrita, para la
fraseologa y los ejemplos. De esta manera, en la entrada correspondiente a
postura, presenta la colocacin adoptar una postura mediante el ejemplo
Adoptar una postura poco razonable. Tal procedimiento puede inducir a error
al usuario, que no sabe deducir la verdadera unidad fraseolgica de la frase del
ejemplo.

distinct... adj... 3. [decided, evident - accent] prononc; [- preference]

120
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

4.1.4. Los equivalentes de traduccin

Desde la perspectiva lexicogrfica, Zgusta (1971: 312) define el


equivalente como a lexical unit of the target language which has the same
lexical meaning as the respective lexical unit of the source language. Si la
cuestin de la equivalencia entre unidades lxicas de dos lenguas es compleja y
problemtica, por confrontarse dos sistemas lingsticos cuyas estructuras
lxicas pueden no corresponderse por tener cada uno fondos culturales
diferentes (Haensch 1997: 191), el problema se agrava en el caso de las
unidades fraseolgicas porque son propias y particulares de cada lengua y es
difcil hallar siempre un equivalente de traduccin. Analizaremos con
profundidad el tema de la equivalencia de traduccin en el captulo IV; por
ahora, nos limitamos a mencionar los procedimientos utilizados por los
lexicgrafos para traducir las unidades fraseolgicas en los diccionarios
bilinges y los problemas relativos a esos procedimientos.

Para definir las unidades fraseolgicas en diccionarios bilinges,


Raharinirina Rabaovololona (1997: 351-354) destaca tres posibilidades de
traduccin: 1 la traduccin por expresiones equivalentes (francs: ne dormir
que d'un oeil; malgache: mandry tsy lavo loha); 2 la traduccin por una
palabra (francs: dans la nuit des temps; malgache: fahagola), y 3 la
traduccin por parfrasis (francs: prendre le train en marche; malgache: efa
manomboka zavatra ny olona vao miditra ny tena, literalmente, ya empezar
algo los dems cuando entrar uno). En este ltimo caso, la traduccin es ms
bien contextual, ya que, considerada en su contexto, ste influye en la
explicacin de la locucin en cuestin. Pero, a pesar de estas posibilidades de
traduccin, la autora pone nfasis en los problemas a los que se enfrentaron en
la confeccin del diccionario bilinge francs-malgache, argumentando la
obvia dificultad que supone ya tener expresiones distintas incluso entre
variedades lingsticas tan cercanas como el francs de Francia, el de Qubec y

121
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

el de Blgica21. Es an ms evidente, pues, la dificultad que supone encontrar


equivalentes de traduccin de las expresiones entre idiomas pertenecientes a
culturas y familias diferentes, como el francs y el malgache. En algunos casos,
la equivalencia de traduccin es slo parcial. As, la locucin prepositiva en
moins de deux tiene su equivalente en malgache en iray sy valo, literalmente,
uno y ocho, para expresar una duracin corta. Sin embargo, ambas
locuciones no tienen la misma propiedad sintctica, ya que en moins de deux
puede adoptar varias posiciones en una frase22; mientras que iray sy valo ocupa
siempre la misma posicin inicial de frase23. De ah, se plantea el problema de
si hay que mencionar o no estas informaciones necesarias para el dominio de
una lengua en un diccionario. La autora se pregunta si las equivalencias
semnticas son suficientes o si hay que ir ms all de las equivalencias
semnticas y abordar las relaciones estructurales y sintcticas. Concluye
afirmando que es necesario incluir este tipo de informacin si se quiere que los
usuarios hagan un uso correcto de las expresiones fijas, pero, al mismo tiempo,
hay que tener cuidado, pues al querer tener un diccionario exhaustivo se le
puede dar un aspecto poco manejable (Raharinirina Rabaovololona 1997: 352).

En uno de los debates del I Coloquio galego de fraxeoloxa (Ferro


Ruibal 1998: 237), Corpas Pastor plante la cuestin de la inadecuacin de
algunas traducciones de las unidades fraseolgicas en los diccionarios
bilinges. Seala que cuando hay una unidad fraseolgica, la mayora de las
veces, los diccionarios no presentan otra unidad, sino una explicacin, o la

21
Proporciona como ejemplo las expresiones: passer un savonnnage quelqu'un (Qubec),
passer un cirage quelqu'un (Belgique), passer un savon quelqu'un (France).
22
La expresin fija puede adoptar varias posiciones:
(a) En moins de deux, il fut habill
(a') Il fut habill en moins de deux
(a'') Il fut, en moins de deux, habill.
23
La expresin equivalente en malgache tiene siempre la misma posicin:
(a) Iray sy valo izy dia vita akanjo (En un periquete se visti)
(a')*Vita akanjo izy iray sy valo (Se visti en un periquete).

122
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

unidad equivalente ofrecida es errnea o inventada. As, ilustra que para la


paremia Quien fue a Sevilla perdi su silla encontr He who goes to the fair
loses his chair en el Larousse.

Tambin en relacin con el problema de traduccin, al observar los


diccionarios bilinges castellano-cataln, Santamara Prez (1998: 307) anota
la falta de coherencia entre las dos partes de un mismo diccionario. As, en el
diccionario Tabarca, esta autora observa que al limn se traduce por
conjuntament, en collaboraci en la parte castellano-cataln, pero no se
encuentra ninguna referencia a dicha unidad fraseolgica en la parte cataln-
castellano.

Respecto a este problema, tambin hemos observado algunos fallos en


el GDEFFE, al buscar equivalentes de traduccin para las locuciones verbales
del espaol en francs para la confeccin de nuestro esbozo de diccionario. Por
ejemplo, el equivalente de traduccin de la locucin hacerse los dedos
huspedes es prendre ses dsirs pour des ralits, segn este diccionario
bilinge. Sin embargo, la locucin francesa significa se faire des illusions,
segn Le Robert quotidien (1996: 1598), por lo que no coincide con la
definicin de la locucin espaola: estar receloso o suspicaz (DEA).

4.2. El tratamiento de las unidades fraseolgicas en los diccionarios


fraseolgicos bilinges

Una vez examinado el caso de los diccionarios generales bilinges, en


este apartado nos proponemos analizar el tratamiento que reciben las unidades
fraseolgicas en los diccionarios bilinges especializados en estas unidades.
Para llevar a cabo dicho anlisis, hemos escogido los cinco diccionarios
fraseolgicos bilinges que ya hemos presentado en el apartado 3 de este
captulo. Intentaremos comentar la estructura de estas obras, no con el nimo
de establecer una jerarqua entre ellas, sino con la finalidad de sacar a luz

123
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

aspectos interesantes de este tipo de diccionario, para poder marcar algunas


pautas que hemos de seguir en la elaboracin del esbozo de diccionario
bilinge de locuciones verbales espaol-malgache, objetivo de esta tesis
doctoral. Las observaciones se harn teniendo en cuenta siempre la orientacin
didctica que se ha dado a esta tesis24.

A propsito del Diccionario bilinge de modismos: ingls-espaol,


espaol-ingls (1994) (DBM), la lectura vertical de su estructura25 permite ver
que la ordenacin de las unidades fraseolgicas se hace de manera alfabtica a
partir de alguno de sus componentes. En este sentido, ya hemos comentado en
el apartado 3 que en la introduccin de la obra no se proporciona informacin
sobre los procedimientos seguidos para la ordenacin de los modismos. Se
puede apreciar una muestra de esta ordenacin en la ilustracin A.

En cuanto a la lectura horizontal de su estructura, se puede observar que


cada entrada registra una o varias unidades fraseolgicas que contienen el lema
tomado como palabra clave. Cuando varias unidades fraseolgicas contienen el
mismo componente y, por tanto, aparecen bajo una misma entrada, son
precedidas de un nmero arbigo que las diferencia. Hemos intentado descubrir
el criterio que se ha seguido para su ordenacin, pero resulta difcil encontrar
uno, pues bajo la entrada pie, por ejemplo, estn registradas sucesivamente Ni
pies ni cabeza, Parar los pies, Sacar los pies del tiesto/plato, A pie, Hacer
un pie agua, Nacer de pie, Caer de pie en un sitio, Andarse con pies de
plomo.

24
Vamos a proceder en orden cronolgico segn el ao de publicacin de los diccionarios.
25
Para este concepto vase Alvar Ezquerra (1981).

124
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

Ilustracin A. Diccionario bilinge de modismos: ingls-espaol, espaol-ingls


(DBM 1994: 322).

Las informaciones que la obra analizada ofrece para cada unidad


fraseolgica son los equivalentes de traduccin en ingls, que a veces vienen
presentados en una serie de sinnimos encabezada por una letra del alfabeto (a,
b, c); la marca de uso de los equivalentes, como (fam.) o (arg.), e indicaciones
acerca de la frecuencia de uso, que se presentan con asteriscos, cuyo mayor
nmero indica mayor frecuencia. Uno de los mritos de este diccionario es la
informacin fontica que acompaa a cada equivalente en ingls en la parte
espaol-ingls y a cada lema en la parte ingls-espaol. Lo cual da a entender,
aunque no hay ninguna indicacin expresa acerca del tipo de usuario, que la
obra est dirigida a estudiantes de ingls como lengua extranjera para la
comprensin y la composicin de textos espaoles. Tambin ofrece, aunque no

125
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

de manera sistemtica, ejemplos en ingls seguidos de sus traducciones en


espaol.

Lo que se echa en falta en el DBM son, sin embargo, ms


informaciones gramaticales sobre las unidades fraseolgicas del ingls. Si se
supone que el diccionario est destinado a estudiantes de ingls, hubiese sido
provechoso dar ms peso a este tipo de informaciones. Asimismo, hubiese sido
de ms utilidad para el usuario una ejemplificacin sistemtica. En cuanto al
sistema de remisiones que emplea el diccionario, no queda muy claro, pues en
como pez en el agua, tal como vemos en la ilustracin A, por ejemplo, se hace
una remisin a la entrada guarro, donde no aparece la unidad objeto de la
remisin, sino slo ms a gusto que un guarro en una charca.

Respecto a la segunda obra objeto de nuestro anlisis, el Diccionario de


modismos franceses: francs-espaol, espaol-francs (1995) (DMF), no se
especifica explcitamente a qu tipo de usuario se dirige, pero en el prlogo se
alude a los traductores noveles y a los experimentados. En cambio, s explica,
como ya se ha apuntado en el apartado 3, que las unidades fraseolgicas se
ordenan de dos maneras: alfabticamente tomando la clase a la que pertenece la
palabra clave de cada unidad (por ejemplo, palabras de la clase de los
animales) y de manera ideolgica (el amor, la sexualidad, el miedo). En el
ndice se presentan, indistintamente, para la parte espaol-francs las clases y
los conceptos siguientes: la de los colores, los personajes, las nacionalidades, la
gastronoma, los animales, los utensilios, la vestimenta, las profesiones, la
religin, los nmeros, el cuerpo, morir, dormir, divertirse, hablar, marcharse, el
dinero, el alcohol, la salud, la amistad, el amor, la sexualidad, el miedo, la
hostilidad, la agresividad, la inactividad, inteligencia - estupidez - locura, el
coche.

La macroestructura del DMF presenta ciertos inconvencientes desde la


perspectiva de un usuario, pues no se hacen patentes en el cuerpo del

126
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

diccionario los dos mtodos de ordenacin. Slo aquel usuario que haya ledo
el prlogo y el ndice, y hay que reconocer que posiblemente muy poca gente
lo hace, percibir que la organizacin entre las rbricas Los colores y El
cuerpo es diferente a la de los epgrafes a partir de Morir. El cambio en el
mtodo de ordenacin de las entradas en mitad del diccionario, sin sealarlo
formalmente, denota cierta incoherencia. Ahora, enfocando el diccionario
desde la perspectiva del aprendizaje/enseanza de lenguas extranjeras, la
presentacin de las unidades fraseolgicas segn el grupo temtico al que
pertenece uno de sus componentes no contribuye a un fcil manejo del
diccionario, porque, dado el carcter idiomtico de estas unidades, muchas
veces no existe relacin semntica entre el significado individual de la palabra
clave y el global de la unidad. En efecto, cmo un usuario no nativo que
busque el equivalente de una unidad fraseolgica que desconoce en la otra
lengua puede saber que tiene que ir a la entrada correspondiente a burro para
encontrar la locucin verbal no ver tres en un burro y no a ver o a tres
(ilustracin B)?

El segundo mtodo de ordenacin, es decir, la ordenacin ideolgica


desde el epgrafe Morir hasta el final, s les es til a usuarios no nativos para
tareas de codificacin, porque pueden buscar las unidades fraseolgicas
desconocidas a partir del concepto clave. Tambin es una herramienta de
trabajo muy til para los profesores de lenguas extranjeras a la hora de preparar
ejercicios sobre estas unidades. No obstante, este mtodo de ordenacin
tampoco est exento de problemas (Brdosi 1992, Carbonell y Varela 1998)
porque, en el establecimiento de la lista de conceptos claves, se puede producir
cierta arbitrariedad y existe el riesgo de dejar fuera algunas unidades. En el
caso del DMF, unidades fraseolgicas como dar crdito, dar (las) gracias o
hacerse migas, por ejemplo, no estn recogidas. En todo caso, el tipo de
usuario condiciona mucho el mtodo escogido para la ordenacin de las
unidades fraseolgicas en un diccionario.

127
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

Ilustracin B. Diccionario de modismos franceses: francs-espaol, espaol-


francs (DMF 1995: 162)

En cuanto a la microestructura del DMF carece de informaciones que


no sean el propio equivalente de traduccin, pues slo proporciona el lema de
la unidad fraseolgica, su equivalente de traduccin en espaol o en francs y
en algn caso marcas de uso como (arg.), (fam.) o (pop.). No ofrece
definiciones lexicogrficas, ni ejemplos que puedan aclarar el significado de
las unidades fraseolgicas ni informaciones gramaticales.

Veamos a continuacin cmo aparecen las unidades fraseolgicas en el


tercer diccionario fraseolgico bilinge que hemos escogido. En la
introduccin y en la contracubierta del Diccionario Akal del espaol coloquial

128
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

(2000) (DAEC) se informa de que est destinado tanto al estudiante espaol


como al estudiante de E/LE. A este respecto, la obra es una muestra de aquellos
diccionarios existentes en el mercado que pretenden servir a dos tipos de
usuario diferentes, aspiracin censurada por la teora lexicogrfica, tal como ya
se ha tratado en el apartado 2. Por lo que se refiere a la ordenacin de las
entradas, se emplea la alfabtica a partir del primer componente de la unidad
fraseolgica. La clasificacin alfabtico-semasiolgica de las unidades
fraseolgicas en el diccionario es eficiente porque permite la bsqueda rpida
de una unidad (Brdosi 1992: 108).

En cuanto a la estructura de los artculos (vase la ilustracin C), un


rectngulo con fondo gris precede al lema, que est resaltado tipogrficamente
en negrita. En un apartado independiente, viene dada la definicin de la unidad
fraseolgica espaola, seguida del equivalente de traduccin en ingls.

Desde la perspectiva del estudiante de E/LE, es interesante formular las


definiciones de las unidades fraseolgicas en espaol, pues ejercita al
estudiante en el uso de dicha lengua. El DAEC ofrece tambin ejemplos de uso
de las unidades fraseolgicas, aunque, a veces, se nota la falta de ellos en
algunas entradas que presentan varias acepciones, sealadas con nmeros
arbigos. En poner(se) a cien, que se puede ver en la ilustracin C, por
ejemplo, estn indicados dos significados distintos; sin embargo, slo viene un
ejemplo. Adems, el ejemplo no acompaa a la definicin correspondiente,
sino que se sita al final de todas las acepciones posibles. Por otra parte, el
diccionario proporciona otras unidades fraseolgicas calificadas de expresiones
similares. Y, en el caso del ejemplo que acabamos de citar, no se indica
tampoco con cul de los dos significados de la unidad fraseolgica est
relacionado el sinnimo. Sin embargo, en otras entradas que contienen varias
acepciones, como pegarse un atracn, s que se separan claramente los

129
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

sinnimos correspondiente a cada acepcin. Estas incoherencias podran


confundir a un estudiante de E/LE.

Ilustracin C. Diccionario Akal del espaol coloquial (DAEC 2000: 210)

Las informaciones sobre las marcas de uso de las unidades


fraseolgicas proporcionadas por el DAEC se limitan a la marca vulgar, que se
representan mediante un asterisco delante de la unidad correspondiente. Esta
forma de presentar las marcas de uso no slo se aleja de la prctica
lexicogrfica habitual, sino que, adems, no es adecuada para el usuario, que
necesita informaciones fciles de entender. Al pretender ser una obra de
consulta dirigida a los estudiantes de E/LE, el DAEC debera porporcionar

130
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

tambin informaciones gramaticales sobre las unidades fraseolgicas. Y, por


ltimo, los datos relativos a la combinatoria sintagmtica de las unidades
fraseolgicas no se ofrecen de manera sistemtica; en las pocas ocasiones en
que se ofrecen, los elementos que constituyen la combinatoria se confunden
con los elementos propios del lema.

Pasamos a analizar ahora la obra Modismos espaoles modernos (2001)


(MEM), una muestra de la cual se presenta en la ilustracin D:

Ilustracin D. Modismos espaoles modernos (MEM 2001: 5)

El MEM no se cataloga como diccionario en el propio ttulo, aunque en


apariencia se corresponde con este tipo de obra, porque da cuenta de unidades
fraseolgicas en espaol, con sus equivalentes en chino, y ofrece ejemplos y
explicaciones. Las unidades fraseolgicas se organizan a partir de alguno de los
elementos constituyentes de cada unidad, los cuales se agrupan por temas:
alimentos, anatoma, animales, colores, ftbol, insectos, metales, nacionalidad,

131
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

ropa y tauromaqua. Remitimos ahora a los comentarios ya hechos con


anterioridad respecto a la inconveniencia de este sistema de ordenacin, en el
caso de que la obra se haya pensado para estudiantes de lenguas extranjeras.
No le sirve de gran ayuda a un usuario no nativo por no permitirle buscar
rpidamente las unidades fraseolgicas.

La estructura interna de cada artculo tambin presenta muchos aspectos


confusos. En primer lugar, no se acierta, en ms de una ocasin, en la
formulacin del lema y en su reproduccin dentro de las frases ejemplo. En el
caso, por ejemplo, de hacer / salir (algo) un churro, que figura en la ilustracin
D, la forma de presentar los verbos hacer y salir, separados por una barra
oblicua, hace pensar que se sealan dos variantes fraseolgicas de una misma
unidad: hacer un churro, por un lado, y salir (algo) un churro, por otro. Pero si
seguimos este razonamiento, comprobamos que no pueden ser variantes de una
misma unidad fraseolgica, porque el primer sintagma, hacer un churro,
necesita un sujeto humano [alguien]; mientras que el segundo, salir (algo) un
churro, requiere un sujeto no humano [algo]. Adems, si miramos los dos
ejemplos que siguen al lema: 1. Me ha salido un churro de examen y 2. El
delantero ha marcado un gol de churro, llama la atencin que la variante hacer
un churro no est incluida en ellos, porque en el ejemplo 2 aparece otra unidad
fraseolgica: de churro. Pero el problema no est slo en la ausencia o
modificacin del lema en los ejemplos, sino tambin en la no correspondencia
del lema con los significados. Los diccionarios generales monolinges del
espaol (DUE 1996, DEA 1999 y DRAE 2001) indican que la voz churro tiene
entre otras acepciones cosa que resulta mal hecha (DUE y DEA) y chapuza
(DRAE). El DUE antepone a esta acepcin una serie de verbos, ser, resultar,
salir, con los que se suele combinar esta voz. Por tanto, estaramos ante una

132
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

serie de colocaciones26 que habra que lematizar de la manera siguiente: salir /


ser / resultar un churro [algo]. Por otra parte, los diccionarios mencionados
proporcionan otra acepcin de churro: acierto casual, por ejemplo en el juego
(DUE), chiripa (casualidad afortunada) (DEA) y acierto casual (DRAE).
Esta acepcin correspondera a la segunda frase ejemplo, que incluye de
churro, cuyo lema debera ser de churro. Se trata, por tanto, de dos
significados diferentes que corresponden a dos significantes o dos series de
significantes diferentes (salir / ser / resultar un churro y de churro), por lo que
habra que separar las unidades en entradas distintas.

En segundo lugar, bajo una unidad fraseolgica lema se encuentran


varios apartados independientes, marcados con nmeros arbigos, que inducen
a pensar en diferentes acepciones que tiene el lema en cuestin, por la prctica
lexicogrfica habitual de utilizar los nmeros para distinguir acepciones. Sin
embargo, estos apartados introducen ejemplos en espaol que incluyen el lema,
como se puede ver en la ilustracin D, seguidos de sus traducciones al chino. A
veces, estos ejemplos ilustran una misma acepcin, como ocurre en la entrada
correspondiente a coco, donde se encuentra la unidad fraseolgica comer el
coco, seguida de tres apartados numerados que contienen los ejemplos
siguientes:

- Por ms que lo intentes, t a m no me comes el coco de ninguna


manera.
- Digas lo que digas, tu mujer siempre te ha comido el coco cuando
ha querido.
- Sin darme cuenta, me comi el coco poco a poco.
Otras veces, los apartados numerados se refieren a significados distintos del
lema, como es el caso de hacer / salir (algo) un churro, que ya hemos

26
Las informaciones sobre las colocaciones contenidas en los diccionarios generales

133
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

comentado anteriormente. Finalmente, cada apartado va seguido, a su vez, por


una explicacin que no es la definicin de la unidad fraseolgica, como se
pudiera esperar, sino una parfrasis de la frase ejemplo, una ampliacin de la
frase ejemplo.

Para terminar con el anlisis de los diccionarios fraseolgicos bilinges,


veremos a continuacin el Dicionrio de provrbios, idiomatismos e
palavres: francs-portugus, portugus-francs (2002) (DPIP). En la solapa
interior del diccionario, la alusin a los traductores, estudiosos y personas
curiosas que quieren instruirse lleva a pensar que la obra estara destinada a
estos grupos.

Dado el objeto de estudio de nuestro trabajo, nos centraremos en la


seccin de los idiomatismos, una muestra de la cual se puede ver en la
ilustracin E. Las entradas del DPIP estn ordenadas alfabticamente a partir
de la primera palabra que compone la unidad fraseolgica. En cuanto a la
presentacin de las entradas, se reduce slo a los lemas, resaltados en negrita.
No incluye informaciones sobre la categora gramatical a la que se adscribe la
unidad fraseolgica ni marcas de uso. Como se puede ver en la ilustracin E, el
DPIP registra unidades fraseolgicas de distintas categoras: suivre son train,
supplice chinois, sr et certain y sur la mme ligne. Hubiera sido interesante
acompaar a cada lema con indicaciones como loc. v., loc. nom., loc. adj. o loc.
adv. Por otra parte, se nota que los lemas contienen, pero no de manera
sistemtica, elementos del contorno, como se puede ver en la ilustracin E:
suivre [qqn] comme un toutou. Los equivalentes de traduccin en portugus,
precedidos del smbolo =, siguen a los lemas. Cuando la unidad fraseolgica
lema tiene algn o algunos sinnimos, se remite a la entrada del sinnimo
mediante el smbolo >. Lo que se echa en falta en el DPIP son los ejemplos,

monolinges ya han sido tratadas en el apartado 3.1 del captulo II de este trabajo.

134
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

necesarios para la comprensin del significado del lema y tiles como modelo
para la codificacin.

Ilustracin E. Dicionrio de provrbios, idiomatismos e palavres: francs-


portugus, portugus-francs (DPIP 2002: 178)

Del anlisis de diversos diccionarios fraseolgicos bilinges se


desprende que, a veces, no se especifica el tipo de usuario al que el diccionario
va dirigido (es el caso del DBM y del MEM); sin embargo, todo el tratamiento
de las unidades fraseolgicas en el diccionario depende del tipo de usuario al
que aqul est destinado. Por lo que concierne el criterio seguido para la
ordenacin de las entradas, existen varios mtodos: ordenacin a partir uno de
los componentes de las unidades fraseolgicas (DBM), clasificacin temtica
de las palabras claves de las unidades fraseolgicas (DMF y MEM) y
ordenacin alfabtica a partir de la primera palabra de las unidades
fraseolgicas (DAEC y DPIP). La mayora de los diccionarios analizados no

135
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

explican los procedimientos que se han seguido para la ordenacin de las


entradas. Respecto a la presentacin del lema, se han observado (en el MEM)
ciertas incoherencias en los casos de unidades fraseolgicas con variantes
lxicas; se ha notado, igualmente, la no distincin entre los elementos del
contorno y los elementos propios de las unidades fraseolgicas (DAEC). En
cuanto a los datos proporcionados acerca de las unidades fraseolgicas, aparte
de los equivalentes de traduccin que todos los diccionarios dan, muy pocos
ofrecen definiciones (el DAEC); entre los que incluyen ejemplos, la
ejemplificacin no es sistemtica (DBM y DAEC) o denota incoherencias en
relacin con el propio lema ejemplificado (MEM). Las informaciones
gramaticales y de marcas de uso escasean en la mayora de los diccionarios. En
definitiva, muchos de los diccionarios bilinges existentes sobre unidades
fraseolgicas no estn elaborados pensando en unos posibles usuarios
especficos, los estudiantes de lenguas extranjeras.

5. A modo de conclusin

A partir del examen del tratamiento de las unidades fraseolgicas en los


diccionarios genarales bilinges y en los fraseolgicos bilinges, cabe afirmar
que los datos ofrecidos sobre estas unidades, as como su presentacin en el
cuerpo del diccinario, distan mucho de ser homogneos y accesibles para los
usuarios. Los diccionarios bilinges no tienen en cuenta los resultados ms
recientes de la investigacin fraseolgica y fraseogrfica (Santamara Prez
1998: 302 y B. Wotjak 1998: 344).

De todo lo dicho a lo largo de este captulo, podemos sacar la


conclusin de que una breve y accesible presentacin terica de la fraseologa,
en la parte introductoria de un diccionario, es indispensable para informar a los
usuarios del procedimiento utilizado para dar cuenta de estas unidades
especficas de la lengua. En una lista de instrucciones que indican cmo tratar

136
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

las unidades fraseolgicas en el diccionario, G. Wotjak (1998c: 309)


recomienda, adems, que, al confeccionar un diccionario, se defina bien para
qu fines -para recepcin y/o produccin de textos en un idioma dado- y para
qu usuarios -de lengua materna o no- se hace el diccionario. Segn el mismo
autor, debera garantizarse que las unidades seleccionadas se estn utilizando
realmente en un momento dado y que no constituyen elementos ya arcaicos o
muy aracaizantes, teniendo en cuenta la diversidad del espaol -lengua a la que
se refiere-, tambin debera garantizarse que se ofrece una descripcin
fraseogrfica que va ayudar a los usuarios no nativos de la lengua en la
utilizacin del diccionario. Y, finalmente, hay que garantizar una
representacin lo ms homognea y completa posible de la fraseologa. G.
Wotjak (1998c: 309) seala que se trata de un ambicioso desideratum para la
fraseografa espaola todava incipiente.

Para un mayor provecho de los usuarios, los lexicgrafos deberan


ponerse de acuerdo en los mtodos utilizados en el tratamiento de la
fraseologa, de modo que se generalicen en todas las obras lexicogrficas.
Adems, es necesario, en primer lugar, disponer de corpus extensos,
exhaustivos y sistemticos, es decir, constituir una base de datos de unidades
fraseolgicas elaborada, por ejemplo, a partir del Corpus de Referencia del
Espaol Actual de la Real Academia Espaola o extrada de distintos corpus
lingsticos (Corpas Pastor 1996a: 277), de manuales de espaol como lengua
extranjera y de los principales diccionarios generales de lengua y especficos
de unidades fraseolgicas (Penads Martnez 1998: 137-138)27. En segundo
lugar, sera conveniente que se aplicara una metodologa homognea, en los
diccionarios bilinges, en cuanto a la ordenacin de las entradas. En este

27
En G. Wotjak (1998c: 308) aparecen otras fuentes de rastreo de unidades fraseolgicas,
como son los diccionarios especializados de palabras malsonantes, de argot, diccionarios
secretos, todos los cuales, de hecho, mencionan no pocas unidades fraseolgicas, en este caso
tachadas de vulgares e, incluso, convertidas en interdictas.

137
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________

sentido, Corpas Pastor (1996a: 313) y Penads Martnez (1998: 139) proponen
que las unidades fraseolgicas aparezcan en los diccionarios por orden
alfabtico segn el primer componente28. En el diccionario general bilinge, la
fraseologa debera presentarse en la microestructura con un tipo de marcacin
homognea. En lo que se refiere al significante de las unidades fraseolgicas,
los elementos del contorno no deben confundirse con los elementos propios de
la unidad, por lo que habra que utilizar, para evitar la confusin, tipografas
distintas. Deben distinguirse igualmente las variantes de las unidades
fraseolgicas y stas de los ejemplos. A esto se aadira lo que sugiere G.
Wotjak (1998c: 317), respecto a las unidades fraseolgicas verbales, para las
que se deberan indicar los actantes fraseolgicos con su respectiva funcin
morfosintctica. Finalmente, por la variedad de su naturaleza, la definicin de
las unidades fraseolgicas presenta varias posibilidades; pero la mejor
definicin es la que incluye, adems, glosas explicativas sobre su uso
pragmtico. Este tratamiento lexicogrfico debera quedar completo con la
presentacin de todas las marcas necesarias que conduzcan a una adecuada
comprensin y uso de la unidad fraseolgica definida.

28
Ambas autoras ofrecen tal solucin pensando en los usuarios no nativos de la lengua
analizada.

138
Captulo IV

La traduccin de las unidades fraseolgicas

1. Introduccin

Una vez establecido el estado de la cuestin sobre la fraseologa y


expuesto el tratamiento lexicogrfico que reciben las unidades fraseolgicas en
los diccionarios bilinges, pasamos a ver otro aspecto aplicado relacionado con
la fraseologa. Como el objetivo de este trabajo de investigacin es proponer un
esbozo de diccionario bilinge de locuciones verbales espaol-malgache, cuya
redaccin completa en el futuro pueda servir de material para la enseanza de
las unidades fraseolgicas en el aula de E/LE en Madagascar, necesitamos
traducir las locuciones verbales del espaol al malgache y destacar las
principales dificultades encontradas en su traduccin. En el presente captulo,
la fraseologa se enfocar desde la perspectiva de la traduccin, planteando
problemas generales y especficos que surgen al traducir las unidades
fraseolgicas y, en particular, las locuciones verbales.

Por lo que respecta a los problemas generales de traduccin de las


unidades fraseolgicas, intentaremos definir lo que se entiende por traduccin
de las unidades fraseolgicas y determinar el concepto de equivalencia,
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

tomando siempre como punto de partida la traduccin en general para, luego,


intentar ver su aplicacin en las unidades fraseolgicas1. Trataremos tambin
de explicar los motivos que determinan las dificultades en la traduccin de los
fraseologismos y ofreceremos algunas tcnicas de traduccin.

Cada punto tratado ser ilustrado con los ejemplos empleados por los
propios autores de los trabajos consultados o con unidades fraseolgicas del
espaol y del malgache. En relacin con estas ltimas, en algunos casos, se
trata de ejemplos de locuciones verbales o de otras clases de fraseologismos del
espaol y del malgache que hemos seleccionado para ilustrar el tema tratado,
aunque, la mayora de las veces, los ejemplos han sido extrados del esbozo de
diccionario de locuciones verbales espaol-malgache que hemos
confeccionado y que constituye nuestro corpus.

En cuanto al apartado de los problemas particulares que se presentan al


traducir unidades fraseolgicas del espaol al malgache, presentaremos en l
esencialmente las dificultades a las que nos hemos enfrentado al traducir al
malgache las 407 locuciones verbales del espaol registradas bajo las letras D y
H en el Diccionario de locuciones verbales para la enseanza del espaol
(DLVPEE)2. Para ello, intentaremos hacer una descripcin comparativa de las
locuciones verbales del espaol y sus equivalentes en malgache, resaltando las
diferencias de distinto orden que pueden encontrarse entre las locuciones de
una y otra lengua.

1
Hemos optado por proceder de esta manera, partir de un enfoque general de la traduccin
para llegar a una visin particular acerca de los fraseologismos, porque no hemos podido
encontrar, en las referencias bibliogrficas que hemos manejado, una definicin clara acerca de
lo que se entiende por traduccin de las unidades fraseolgicas, aparte del trabajo de G.
Wotjak (1983).
2
La razn que nos ha llevado a elegir estas letras, tal como hemos explicado en la
Introduccin, es que, en relacin con todas las locuciones del DLVPEE, las que empiezan
por dar y por hacer son las ms numerosas en este diccionario.

140
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Como ltima puntualizacin, es necesario sealar que cada vez que se


presente un ejemplo de traduccin de unidades fraseolgicas al malgache, stas
sern incluidas en contextos, pues, sin un marco que les contenga, las palabras
no tienen ms que significaciones virtuales (Szende 1996: 123). Para que los
alumnos de E/LE puedan asimilar de manera eficaz las unidades fraseolgicas,
necesitan, por un lado, conocer el contexto de uso en espaol y, por otro, tener
un contexto de uso de los equivalentes en su lengua materna. Por esta
importancia didctica del contexto de uso, hemos mantenido los ejemplos que
acompaan las locuciones verbales del espaol en el DLVPEE para nuestro
esbozo de diccionario y hemos incluido tambin ejemplos en la parte de los
equivalentes en malgache. Y de manera semejante hemos procedido en la
exposicin de casos concretos de traduccin de unidades fraseolgicas en este
captulo.

Por todo ello, indicaremos entre parntesis y al final de cada frase la


fuente de la que hemos sacado cada ejemplo, que, para el caso del espaol, ha
sido el DLVPEE, el DFEM o el Corpus de referencia del espaol actual
(CREA) de la Real Academia. En lo que se refiere a los ejemplos en malgache,
como explicaremos en el apartado 3.1., han sido creados ad hoc. Adems,
proporcionaremos una traduccin literal al espaol de los equivalentes de
traduccin malgaches y de los ejemplos en malgache -encabezada por la
abreviatura lit.- y una traduccin aproximada, presentada entre comillas, con
la intencin de guiar a los lectores no malgachfonos.

Pero antes vamos a realizar, a modo de prembulo, un rpido repaso


histrico, con la intencin de poner de manifiesto las etapas por las que ha
atravesado la traduccin en la bsqueda de una teora general. La prctica
traductora siempre ha existido, debemos pensar que, prcticamente, desde el
momento en que empez el uso del lenguaje. Su evolucin, relacionada
estrechamente con los cambios sociales y culturales, se manifiesta en tres

141
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

perodos sucesivos (Rabadn 1991: 25-26). En el primero, la traduccin tena


su forma primitiva, que es la comunicacin oral interlingstica o la
interpretacin. La nica prueba de su presencia hacia el cuarto milenio antes de
nuestra era es la certeza indiscutible de la existencia de contactos entre diversas
comunidades lingsticas. El segundo perodo, que se inici con la invencin
de la escritura por los egipcios y los sumerios, se caracteriza por el desarrollo
de la traduccin escrita. El tercero, consecuencia lgica de los dos primeros, se
distingue por la reflexin terica sobre la traduccin. Este perodo se inici
probablemente con el famoso precepto de Cicern en su tratado De optimo
genere oratorum (46 a. de Cristo), de acuerdo con el cual, para traducir a los
oradores y polticos griegos al latn -aqu el concepto romano de traduccin
coincide con el de imitacin-, es mejor proceder como un orador y no como un
intrprete de textos, traduciendo no palabra por palabra, sino expresando el
mismo sentido pero con un lxico propio del latn. Este perodo de reflexin
terica sobre la traduccin se prolonga hasta nuestros das.

En los aos 50 del pasado siglo, empezaron a configurarse las primeras


teoras acerca de la traduccin, que adoptaron el marco abstracto y
metodolgico de la ciencia lingstica. As, se intentaban solucionar los
problemas de la traduccin desde un enfoque lingstico. A modo de ejemplo,
Rabadn y Fernndez Polo (1996: 106) anotan que, en Vinay y Darbelnet
(1964), la traduccin se adscribe al campo de la lingstica estructural,
mientras que, en Nida y Taber (1969) y Vzquez-Ayora (1977), la traduccin
se estudia en el marco de la gramtica generativa. El proceso de traduccin es
entonces una mera recodificacin verbal, es decir, una bsqueda de
equivalentes formales. Se sobreestim el papel de la lengua en el proceso de la
traduccin sin tomar en cuenta los factores extralingsticos (Lvvskaya 1997:
3). Esa etapa, marcada por la subordinacin terica y metodolgica a la
lingstica, se denomina etapa traductolgica.

142
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Pero la lingstica de los aos 60 era incapaz de explicar muchos


fenmenos de la traduccin, pues ignoraba la dimensin comunicativa
intercultural, y por lo tanto interlingstica, en la que se sita la traduccin
(Rabadn 1991: 33). En efecto, la lengua no es el objeto de estudio de la
traduccin, sino su instrumento. El objeto de estudio de la ciencia de la
traduccin es el proceso de comunicacin bilinge. No es lgico, por lo tanto,
segn seala Lvvskaya, buscar las normas de una actividad comunicativa en
su instrumento, que es la lengua. Las normas de una actividad deben tener la
misma naturaleza que la actividad; por consiguiente, la traduccin debe basarse
en normas comunicativas (Lvvskaya 1997: 95-99).

En los aos 70, naci una nueva corriente lingstica, la lingstica del
texto, que, a diferencia de las corrientes anteriores, ampla el alcance del
anlisis lingstico hasta el nivel de los textos y no se limita slo al de las
palabras o al de las oraciones aisladas. El desarrollo de la lingstica del texto
favoreci la incorporacin de factores extralingsticos en los anlisis
lingsticos, lo que supone un enorme avance en la reflexin sobre la
traduccin.

Por otra parte, en la misma dcada de los 70, gracias al desarrollo de las
dems ciencias que estudian el comportamiento verbal y no verbal del hombre
(teora de la comunicacin, pragmtica, psicologa cognitiva, sociologa,
psicolingstica, sociolingstica, comunicacin no verbal y hermenutica),
varios fenmenos complejos de la traduccin, como la relacin entre el
significado y el sentido del texto, la fidelidad al programa conceptual del autor
del texto original, la expresin en la lengua de destino de los valores
comunicativos contenidos en el texto original o la aceptabilidad del texto de
destino en la cultura de destino, encontraron explicacin desde el enfoque
comunicativo (Lvvskaya 1997: 3). De esta manera, por las limitaciones y
contradicciones del enfoque lingstico, por un lado, y por los progresos de

143
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

otras ciencias relacionadas con la actividad humana de comunicarse, por otro,


la traduccin cambi de marco terico en los aos 80 y vino a situarse entre las
ciencias de la comunicacin verbal. As, la traduccin se apart de la
lingstica, en cuanto al establecimiento de sus bases tericas y metodolgicas,
para constituirse en una disciplina independiente que hoy se conoce como
Estudios de traduccin o Traductologa, pero que sigue estando vinculada a la
lingstica por la necesidad de disponer de tiles de trabajo lingsticos y
textuales.

Las escuelas traductolgicas discrepan en cuanto al alcance de una


teora comunicativa de la traduccin. Por una parte, estn los que piensan que
una misma teora puede explicar toda actividad bilinge, independientemente
de que se persiga o no la equivalencia comunicativa del texto meta y el texto
origen; por otra parte, se cree que, debido a las diferencias que se establecen
entre las distintas modalidades de la actividad bilinge (escrita, simultnea,
consecutiva y bilateral), una teora general de la traduccin no puede explicar
todos los problemas (Lvvskaya 1997: 43). El tipo de problemas encontrados
en la interpretacin consecutiva de una conferencia sobre un tema mdico y en
la traduccin de una pieza teatral, por ejemplo, no son los mismos. Hacen falta
teoras particulares para explicar los problemas planteados en cada modalidad
de traduccin y en cada tipo de texto.

2. Problemas generales en la traduccin de las unidades fraseolgicas

2.1. Hacia una definicin de traduccin de las unidades fraseolgicas

Para poder delimitar el objetivo de este captulo, que es la traduccin de


las unidades fraseolgicas, vamos a proceder por partes, presentando, primero,
varias definiciones del trmino traduccin en general, formuladas por distintos

144
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

autores en un sentido general, e intendando ver, luego, la aplicabilidad de tales


definiciones a la traduccin de unidades fraseolgicas.

Segn la definicin formulada por Nida y Taber (1986 [1974]: 29), la


traduccin consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta,
el mensaje de la lengua de origen en la lengua de destino, dando prioridad al
sentido del mensaje frente al estilo, que es secundario. Estos autores entienden
por reproducir un mensaje de una lengua de origen a otra lengua efectuar una
serie de operaciones gramaticales y lxicas con la finalidad de establecer una
equivalencia y no una identidad entre los dos mensajes. Para ello, los autores se
valen de los mtodos de la gramtica generativa y transformacional. As, la
reproduccin del mensaje de la lengua de origen consiste en un proceso
complejo que comprende tres fases: el traductor debe analizar, en primer lugar,
el mensaje original examinando su estructura superficial y reformulndolo para
reducir su estructura superficial a su estructura bsica; en segundo lugar, el
traductor transfiere el material analizado, pasndolo de la lengua de origen a la
lengua de destino, y, finalmente, reestructura el material transferido para
conseguir que el mensaje final sea plenamente aceptable en la lengua de
destino. En este sentido, la equivalencia entre el mensaje original y el mensaje
final tiene que ser natural y exacta, es decir, tiene que resultar de tal manera
que los receptores del mensaje en la lengua de destino reaccionen ante l
prcticamente del mismo modo que quienes lo recibieron en la lengua de
origen. Y para lograr tal objetivo, es necesario conceder prioridad al contenido
del mensaje frente a la forma.

Coseriu (1985 [1977]: 220-222) afirma que, en la traduccin, se trata de


expresar un mismo contenido textual en lenguas diferentes. Con el sintagma
contenido textual el autor se refiere al tercer tipo fundamental de contenido

145
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

lingstico que ha establecido y que denomina sentido3. Se trata del contenido


particular de un texto o de una unidad textual, en la medida en que este sentido
no coincide simplemente con la designacin ni con el significado, los cuales,
junto con el sentido, constituyen los tres tipos fundamentales de contenido
lingstico. El cometido de la traduccin es reproducir no el mismo significado,
sino la misma designacin y el mismo sentido con los medios empleados en
otra lengua. En otras palabras, no se trata de cmo se traduce un significado en
un idioma distinto -pues los significados no pueden traducirse puesto que son,
por definicin, hechos de una lengua determinada-, sino de cmo se denomina
el mismo hecho o el mismo estado de cosas en otra lengua y, sobre todo, en la
misma situacin comunicativa.

Para G. Wotjak (1983: 71), la traduccin es una actividad lingstica


compleja de transcodificacin que siempre se basa en textos y que, en el caso
de las unidades fraseolgicas, consiste en tratar de encontrar en la lengua de
destino una unidad fraseolgica comunicativamente equivalente -es decir, que
tenga el mismo significado y la misma funcin comunicativa- para una unidad
fraseolgica que aparece en determinado lugar del texto de la lengua de origen.
El autor, adems, aclara que el significado de una unidad fraseolgica abarca
tanto los elementos denotativos como los connotativos, mientras que la funcin
comunicativa de una unidad fraseolgica tiene un sentido polifactico, puesto
que engloba el estilo de lengua al que pertenece, su uso diatpico, el tipo de
situaciones comunicativas en que se utiliza, su frecuencia de uso y varias
subclases de funciones comunicativas, como la apelativa o la ftica.

Aos ms tarde Rabadn (1991: 49-50) propuso otra definicin para


traduccin, segn la cual, sta consistira en un proceso que se desarrolla en un

3
Para una revisin crtica de los tres tipos de contenido lingstico establecidos por Coseriu,
vase Casas Gmez (1995, 1999: 59-66 y 2001b), donde, adems, se defiende la existencia de
cuatro tipos de contenidos lingsticos: la designacin, el significado, la referencia y el sentido.

146
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

complejo marco interactivo constituido por el polisistema origen y el


polisistema meta4. Entre estos dos intervendra el traductor. El resultado de este
proceso es una relacin de funcionalidad entre un texto origen y un texto meta,
que son materialmente distintos, pero que se pueden incluir en una misma
categora. En un trabajo posterior, esta autora, junto con otro investigador
(Rabadn y Fernndez Polo 1996), reafirmaron esta propuesta de la traduccin
como acto de comunicacin complejo donde intervienen todos los elementos
de la cadena comunicativa, a saber: el emisor es el traductor, el mensaje que se
transmite es el texto original codificado por un emisor previo en un cdigo
lingstico diferente, los receptores son distintos de los inicialmente previstos y
las coordenadas socio-culturales no son aquellas con las que se trabajaba en un
principio. En definitiva, para ellos, traducir consiste en adaptar un texto a un
receptor y a un contexto no previstos inicialmente.

Lvvskaya (1997: 40) plantea su definicin desde un enfoque


comunicativo, de manera que traducir sera un acto de comunicacin bilinge,
un acto transcultural que empieza con la produccin del texto de origen y
termina con la comprensin del texto meta por su receptor. La autora seala
que, durante el proceso de traduccin, los cambios de la estructura semntica
entre el texto origen y el texto meta son inevitables por varios motivos. En
primer lugar, las normas del comportamiento verbal en una situacin dada en
diferentes culturas pueden no coincidir, lo que explica las diferencias entre los
componentes smicos de dos equivalentes que pertenecen a dos lenguas
distintas. As, por ejemplo, en una situacin en la que alguien recibe una
llamada telefnica destinada a otra persona, el que constesta a la llamada dira
en ruso Vy ne tuda popali, que literalmente significa No ha cado all; en

4
El polisistema origen incluye la lengua origen, el autor origen, el texto origen, la situacin
espacio-temporal origen y los parmetros socio-culturales origen; en el polisistema meta se
encuentran la lengua meta, el texto meta, el receptor meta, las coordenadas espacio-temporales
meta y los parmetros socio-culturales meta (Rabadn 1991: 50).

147
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

cambio, para la misma situacin, su equivalente en espaol sera Se ha


equivocado de nmero. En segundo lugar, puede haber cambios semnticos
durante el proceso de traduccin por la falta de conocimientos presupositivos
en la cultura meta. As, segn la autora, para la traduccin al ruso de la jerga de
los bajos fondos de Madrid que se encuentra en las novelas de Juan Madrid,
habr que elegir otra jerga urbana que se usa en Rusia, pues la primera est
muy marcada culturalmente y no ser entendida por la mayor parte de los
lectores meta.

Por otro lado, Zuluaga Ospina (1999: 537) parte de la afirmacin de


Jakobson de que el traductor codifica de nuevo una informacin que ha
recibido de otra fuente, por tanto, la traduccin implica dos mensajes
equivalentes en dos cdigos diferentes. Los dos mensajes describen una
realidad idntica mediante significados diferentes. Para Zuluaga la definicin
de la traduccin est vinculada al concepto central de equivalencia, ya que
traducir es buscar y seleccionar equivalencias.

A primera vista, se observa que la formulacin de estas definiciones del


trmino traduccin es completamente distinta. La falta de unanimidad se puede
explicar por las diferencias de postura que adopta cada autor. Algunos
privilegian la forma del mensaje (es el caso de G. Wotjak (1983: 56) cuando
afirma que no es posible una equivalencia comunicativa completa si no se
reproduce una UF de la LP por una UF de la LLl); otros enfatizan el
contenido (Nida y Taber, por una parte, y Coseriu, por otra), mientras que otros
dan importancia al aspecto comunicativo (Rabadn, Lvvskaya). A pesar de
todo, se pueden extraer de estas definiciones algunos elementos que pueden
servir para determinar los puntos esenciales que hay que tener en cuenta en la
traduccin de unidades fraseolgicas y que desarrollaremos brevemente ms
adelante.

148
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

La concepcin de lo que es o debe ser una unidad de traduccin


tambin es importante a la hora de traducir. Nord (1998: 66) seala que, hasta
el momento, los estudiosos de la traduccin no se han puesto de acuerdo sobre
las proporciones ideales de la unidad de traduccin: si sta debera constituirse
por morfemas, palabras, sintagmas, oraciones o, incluso, textos enteros. En
realidad, la unidad de traduccin vara segn la perspectiva desde la que se
emprende la traduccin. Desde algunas perspectivas (la contrastiva o la
terminolgica, por ejemplo) se consideran como unidad de traduccin las
unidades del sistema, tales como las lxicas o las categoras gramaticales;
mientras que, desde una aproximacin textual, la unidad de traduccin sobre la
que se ejerce la operacin traductora es el texto5. En el presente trabajo,
basndonos en Rabadn (1991: 300), que considera la unidad de traduccin
como el segmento textual mnimo que ha de traducirse de modo unitario, por
un lado, y teniendo en cuenta que traducimos locuciones verbales del espaol
al malgache con una finalidad lexicogrfica, por otro lado, pero sin olvidar que
no las consideramos de forma aislada, sino dentro de un contexto lingstico
que se puede vincular a un posible contexto comunicativo situacional, la
unidad de traduccin est constituida, en nuestro caso, por la locucin verbal
espaola y su(s) equivalente(s) en malgache.

Uno de los aspectos que se ha de tener en cuenta en la traduccin de las


unidades fraseolgicas es descartar la traduccin literal, ya que ello supone la
traslacin de los significados, esto es, de los contenidos de lengua como tales.
Y como los significados son elementos propios de un sistema determinado, no
se puede partir de la traduccin de los significados. Adems, una unidad
fraseolgica tiene el rasgo particular de ser una combinacin fija de palabras
cuyo significado no procede de la suma de los significados de sus elementos

5
Para ms informacin sobre los diversos enfoques en torno al concepto de la unidad de
traduccin (enfoques estrictamente lingsticos, pragmalingsticos o lingstico-textuales,

149
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

constitutivos, por lo tanto, no se puede traducir literalmente. Vamos a servirnos


del ejemplo citado por Coseriu (1985 [1977]: 219) para demostrar esta idea: al
significado -es decir, al contenido de lengua- de la frmula rutinaria del alemn
Guten Morgen corresponden, sin duda, en espaol Buena maana, en francs
Bon matin, en italiano Buon mattino. Pero no se trata de traducir los
significados o los contenidos de lengua como tales, sino de reproducir la
misma designacin -que en este ejemplo es la manera de saludar por la
maana- y el mismo sentido con los medios de otra lengua. De ah que la
traduccin correcta sea, en espaol, Buenos das, en francs, Bonjour y, en
italiano, Buon giorno.

Para traducir las unidades fraseolgicas hay que dejar, por lo tanto, el
plano del sistema y situarse en el plano del discurso6, de esta manera se puede
lograr traducir no el significado, sino el sentido que adquiere la unidad
fraseolgica al combinarse con otras unidades en un contexto determinado.

Tal perspectiva no encuentra ninguna dificultad de realizacin en la


traduccin de unidades fraseolgicas que aparecen en textos. Ahora bien, en el
caso de la traduccin de unidades fraseolgicas en diccionarios bilinges, el
traductor lexicgrafo se enfrenta con un problema: la falta de espacio. Los
diccionarios no pueden recoger todos los posibles contextos en los que
aparecen una unidad fraseolgica concreta. Por eso se incluyen las unidades
fraseolgicas en frases ejemplo, que, adems de ayudar a los usuarios a
interpretar su sentido, sirven tambin para ilustrar su realizacin en el discurso.

hermenuticos, psicolingsticos, semiticos y funcionalistas), vase Nord (1998).


6
Nos referimos a la distincin entre cuatro planos establecida por Coseriu (1986 [1977]: 123).
La norma, el sistema y el tipo lingstico son los tres planos sucesivos de la formalizacin de la
tcnica lingstica, mientras que el plano del discurso es la realizacin concreta de la tcnica
lingstica en el hablar.

150
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

De lo dicho sobre las distintas definiciones anteriormente expuestas, se


puede deducir que traducir unidades fraseolgicas supone intentar encontrar
equivalentes que parezcan lo ms naturales posibles, aunque no sean unidades
fraseolgicas, dando prioridad al sentido sobre la forma. No importa la forma
del equivalente, ya sea una unidad fraseolgica, una unidad simple, una unidad
compuesta o una parfrasis definitoria. Lo que cuenta es que los dos
equivalentes coincidan en su sentido, es decir, denominen el mismo hecho o el
mismo estado de cosa, aunque sea mediante significados diferentes, y puedan
usarse en las mismas situaciones. Sin embargo, siempre es mejor encontrar, en
la medida de lo posible, un equivalente fraseolgico, como apunta Roberts
(1996: 192): Il faut dabord que le lexicographe essaie de trouver une
collocation ou une expression idiomatique quivalente dans la langue darrive
pour retenir lidiomaticit de la langue de dpart. Ainsi cest une autre paire de
manche sera rendu par thats another story (comme dans le Robert Collins
Senior) ou thats a different kettle of fish (comme dans le Larousse) mais
certainement pas par *thats another pair of sleeves. En consecuencia, estos
aspectos son los que habra que tener en cuenta en el caso de que se demostrara
o se percibiera la necesidad de definir el trmino traduccin de las unidades
fraseolgicas.

2.2. El concepto de equivalencia en la traduccin de las unidades


fraseolgicas

2.2.1. La equivalencia en la traduccin en general

La equivalencia es un concepto fundamental en el campo de la


traduccin, pues constituye la propiedad definitoria de todo su proceso
(Lvvskaya 1997: 98). Los intentos de determinar lo que es la equivalencia han
causado muchas discusiones y han originado una variedad de enfoques tericos
en el seno de los estudios de traduccin.

151
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

En el marco de un anlisis constrastivo del francs y del ingls, Vinay y


Darbelnet (1964: 52; 242 y ss.) conciben la equivalencia como uno de los
procedimientos tcnicos de traduccin, consistente en la identidad de situacin
entre dos textos a travs de medios estilsticos y estructurales completamente
distintos. As, por ejemplo, una persona que, al poner un clavo, se hace dao en
los dedos reaccionara diciendo Ae en francs, pero si hablara ingls dira
Ouch en la misma situacin. Estos autores sealan que los idiotismos, los
clichs, los proverbios y las locuciones sustantivas o adjetivas ofrecen
ilustraciones perfectas de la equivalencia. Segn ellos, se da una equivalencia,
por ejemplo, entre like a bull in a china shop y comme un chat dans un jeu de
quilles.

Desde un enfoque etnolingstico, Nida y Taber (1986 [1974]: 44)


proponen una equivalencia dinmica que se basa en la semejanza7 de las
reacciones de los receptores del mensaje en la lengua de destino y de los
receptores del mensaje en la lengua de origen. La propuesta responde a la
pregunta de cmo los dos receptores entienden los correspondientes mensajes,
que, en el caso de equivalencia dinmica, deberan procurar las mismas
informaciones y hacer sentir emociones semejantes.

Por su parte, Rabadn (1991: 54) aboga por una equivalencia


translmica que oscila entre dos polos: la adecuacin del texto meta al texto
original y su aceptabilidad en la cultura meta. As, si el receptor potencial en la
lengua de destino es especialista en cuestiones referentes al sistema lingstico
de origen, es probable que el traductor destaque las peculiaridades de la lengua
de origen en el mensaje, dando prioridad al principio de adecuacin; si, por el
contrario, el receptor potencial en la lengua de destino no tiene competencia

7
Semejanza y no identidad, pues estos autores sustentan la idea de que la reaccin de los
receptores en la lengua de origen y en la lengua de destino no puede ser idntica, dada la
distancia de los contextos culturales e histricos (Nida y Taber 1986: 44 [1974]).

152
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

especfica en el sistema lingstico de origen, lo que prima es el principio de


aceptabilidad.

Lvvskaya (1997: 44 y ss.) defiende una teora acerca de la traduccin


que persigue la equivalencia comunicativa; sta implica la mxima fidelidad
posible al programa conceptual del autor del texto original y la aceptabilidad
del texto meta en la cultura meta. Por el carcter intersubjetivo e intercultural
del proceso de comunicacin bilinge, la equivalencia formal no puede servir
de garanta a la equivalencia comunicativa de dos textos. Esa equivalencia
comunicativa puede conseguirse en distintos niveles: unas veces en el nivel
pragmtico y semntico y otras, solamente en el pragmtico. Pero el nivel en el
que se consigue la equivalencia no depende de la coincidencia de los sistemas,
normas o usos de dos lenguas, sino de factores extralingsticos. As, por
ejemplo, la autora explica las dificultades que se plantean para traducir hijo de
puta al ruso, puesto que, en la cultura rusa, no hay un insulto que se acerque
semnticamente a se. Los que podran ser comunicativamente equivalentes
constituyen ms bien un tab, mientras que en la cultura espaola dicha
expresin se usa con mayor libertad, aunque siempre dependiendo del
contexto. Para que el insulto espaol no pierda su fuerza comunicativa, se
traduce por dos insultos rusos seguidos que corresponden a canalla, escoria.
De esta manera, se consigue un efecto comunicativo equivalente, o lo ms
equivalente posible.

Los autores mencionados se refieren de manera general a la


equivalencia que existe entre textos. En cuanto al concepto de equivalencia en
las unidades fraseolgicas, importa resaltar una distincin fundamental entre
establecer las equivalencias en el sistema8 y buscarlas en el nivel del texto
(Corpas Pastor 2003b y Zuluaga Ospina 2003). Lo primero incumbe a la

153
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

fraseologa contrastiva, cuya tarea consiste en comparar fraseologismos de dos


o ms lenguas para determinar las semejanzas y las diferencias existentes entre
estos elementos lingsticos, mientras que lo segundo, que se refiere a un
fenmeno eminentemente textual, se adscribe a la traductologa. La
equivalencia es una de las tcnicas que el traductor puede usar para traducir
una determinada unidad fraseolgica dentro de un texto y consiste en la simple
sustitucin de la unidad fraseolgica de la lengua de origen por su equivalente
en la lengua de destino.

2.2.2. La equivalencia en la fraseologa contrastiva

Existen numerosos estudios dedicados a la fraseologa contrastiva,


como los de G. Wotjak (1983), Fernndez-Villanueva (1993), Corpas Pastor
(1997), Mellado Blanco (2000) y Larreta Zulategui (2001). En estos trabajos se
habla de la existencia de una escala gradual de equivalencias que oscila entre
un grado total o pleno y un grado nulo. A continuacin, intentaremos dar
cuenta de los grados de equivalencia establecidos en algunos de los trabajos
citados.

G. Wotjak (1983: 72) establece tres grados de equivalencia


comunicativa, que demuestra con ejemplos tomados del espaol y del alemn.
Se trata de unidades fraseolgicas idiomticas que equivalen a verbos y en
cuya estructura aparece una unidad lxica que designa, en el uso
extrafraseolgico, una parte del cuerpo humano:

1) Se da una equivalencia comunicativa absoluta y total, cuando existe


una correspondencia total y absoluta de las unidades fraseolgicas en todos los
aspectos semnticos y comunicativo-funcionales, como en los siguientes pares,

8
Sevilla Muoz y Gonzlez Rodrguez (1994-95: 172) y Zuluaga Ospina (1999: 543 y 2001:
68) usan el trmino correspondencias para las equivalencias que se establecen en el sistema.

154
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

ensear los dientes a alguien - jemandem die Zhne zeigen y volver la espalda
a alguien/algo - jemandem/einer Sache den Rcken kehren.

2) Existe una equivalencia comunicativa mxima, segn G. Wotjak,


cuando, entre la unidad fraseolgica de la lengua de origen y la de la lengua de
destino, las correspondencias dominan sobre las divergencias observables en
cuanto a determinados aspectos semnticos o comunicativos. Puede que existan
tambin diferencias morfosintcticas, pero estas divergencias son
comunicativamente irrelevantes. As, segn el autor, existe una equivalencia
comunicativa mxima entre de pies a cabeza y von Kopf bis Fu, puesto que, a
pesar de la divergencia en la sucesin lineal de sus componentes lxicos,
dominan las correspondencias semnticas y comunicativas.

3) Y, finalmente, G. Wotjak establece un relacin de equivalencia


comunicativa parcial, que puede abarcar desde unidades fraseolgicas que se
acercan bastante a la equivalencia comunicativa mxima hasta aquellas que
distan mucho de sta. Para este tercer tipo de equivalencia el autor no
proporciona ejemplos.

En Fernndez-Villanueva 1993, los fraseologismos del alemn y del


espaol con una palabra que designa un animal como componente base
conforman el objeto de un anlisis contrastivo. Basndose en los cuatro niveles
de equivalencia establecidos por B. Wotjak y aadiendo sus propias
aportaciones, la autora distingue: 1) la equivalencia absoluta, que se caracteriza
por la identidad morfosintctica y lxico-semntica entre las unidades
fraseolgicas del alemn y del espaol, como la que se da entre Das schwarze
Schaf sein y Ser la oveja negra. 2) El segundo nivel de equivalencia, que se
subdivide en dos grupos: por un lado, estn las unidades fraseolgicas que
presentan ligeras diferencias semnticas o lxicas (Das Fell des Bren
verkaufen - Vender la piel del oso antes de cazarlo) y, por otro, los
fraseologismos que, a pesar de la equivalencia casi perfecta en el nivel lxico y

155
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

en el morfosintctico, remiten a significados totalmente distintos, como Katz


und Maus mit jmdm. spielen y Jugar al ratn y al gato. Segn la autora, la
unidad fraseolgica alemana designa un comportamiento cruel o abusivo de
alguien, mientras que la espaola hace referencia a un juego infantil y, por
extensin, al hecho de buscarse y no encontrarse. 3) En el tercer nivel de
equivalencia se incluyen los fraseologismos del alemn y del espaol que
tienen el mismo significado, pero que presentan diferencias en cuanto a los
componentes lxicos referentes a animales. De este modo, se dan casos como
Schwein haben - Tener potra, en los que los componentes lxicos referentes a
animales no pertenecen a una misma especie o subespecie, aunque los
fraseologismos presentan la misma estructura formal y el mismo significado.
Por otro lado, se incluyen los fraseologismos que tienen el mismo significado,
pero ni la base lxica ni la estructura sintctica se parecen (Perlen vor die Sue
werfen - No se hizo la miel para la boca del burro). Tambin forman parte del
tercer grupo de equivalencia las unidades fraseolgicas que se parecen en
cuanto a su significado unitario, pero cuyos componentes lxicos referentes a
animales revelan valores semnticos contrarios, como se puede apreciar entre
Den Bock zum Grtner machen y Encomendar las ovejas al lobo, donde Bock
y oveja, segn la autora, siendo lexemas emparentados, desempean papeles
totalmente enfrentados en el fraseologismo, pues el primero es el depredador y
la segunda es la vctima. 4) En el ltimo nivel, que se ramifica en dos grupos,
la autora distingue, por un lado, las unidades fraseolgicas del alemn que no
tienen equivalentes en la designacin de un animal como componente base en
espaol, pero s se dan otros fraseologismos con componentes base diversos y
con significados emparentados (Einen dicken Hund begehen - Meter la pata),
y, por otro, las unidades fraseolgicas del alemn para las que no hay ninguna
posibilidad de encontrar un correlato semntico en forma de fraseologismo en
espaol.

156
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

En Corpas Pastor 1997, se establecen cuatro grados de equivalencia


translmica para las locuciones del ingls y del espaol. 1) Se cumple la
equivalencia total cuando las locuciones de ambas lenguas presentan en los
mismos niveles diastrticos, diafsicos y diatpicos el mismo significado
denotativo y connotativo. La autora seala que pueden ser locuciones con
significados literales (red card - tarjeta roja) o traslaticios (the black sheep (of
the family) - la oveja negra (de la familia)). 2) Se produce una equivalencia
parcial cuando la locucin inglesa y la espaola presentan diferencias de
significado denotativo o connotativo (to pull the wool over someones eyes to
deceive or trick (a person) (LDOEI) - dar gato por liebre engaar en la
calidad de una cosa por medio de otra inferior que se le asemeja (DRAE))9; o
cuando las locuciones de las dos lenguas pertenecen a una variedad (diastrtica,
diafsica y diatpica) distinta10, o cuando la locucin de la lengua de origen es
traducida por una unidad lxica simple de la lengua de destino carente de los
valores expresivos de dicha locucin (verdad de Perogrullo - platitude,
truism). 3) Se da una equivalencia nula cuando la locucin de la lengua de
origen no encuentra una expresin adecuada en la lengua de destino, por
razones lingsticas, culturales o histricas. As, por ejemplo, beyond the pale
se traduce por la parfrasis estar excluido de la buena sociedad, ser indeseable
en el Collins Spanish Dictionary (1992), pues, segn lo anotado por la autora,
en la locucin inglesa subyace una alusin histrica a la denominacin de las
vallas que limitaban los terrenos y a la delimitacin de los territorios irlandeses
en los que eran vigentes las leyes del reino de Inglaterra. 4) La autora asigna el
ltimo grado a los casos de equivalencia aparente que se produce entre
locuciones que presentan similitud formal con respecto a sus elementos
constitutivos, pero divergen en cuanto a sus significados, como ocurre entre to
have ones wires crossed y tener los cables cruzados, cuyos significados no se

9
Las palabras subrayadas revelan las diferencias de significado.
10
Para este tipo de equivalencia parcial la autora no ofrece ejemplos.

157
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

corresponden, pues la primera significa sufrir un malentendido, mientras que


la segunda se refiere a alguien que pierde el control de la mente o de la
conducta.

En un estudio comparativo de los somatismos cinsicos11 del alemn y


del espaol, Mellado Blanco (2000) destaca cuatro grandes casos de
equivalencia que, a su vez, subdivide en varios apartados. Al primer caso lo
denomina equivalencia funcional, es decir, la pareja de fraseologismos alemn-
espaol tiene el mismo significado fraseolgico. Este tipo de equivalencia
agrupa diversos casos desde la equivalencia plena, segn la cual, los
fraseologismos objeto de la comparacin presentan equivalencia en todos los
apectos (en el significado literal y fraseolgico, en la estructura morfosintctica
y en el componente pragmtico): sich die Hnde reiben - frotarse las manos,
hasta aquellos casos en los que una unidad fraseolgica alemana equivale a una
unidad lxica simple en espaol, la cual se utiliza en sentido figurado prximo
al significado fraseolgico del alemn: jmdn., etw. mit Fen treten - pisotear.
En los casos de equivalencia parcial uno de los somatismos cinsicos
comparados es polismico (sich auf die Lippen beien - morderse los labios,
donde el somatismo alemn, adems de significar reprimir la risa, tambin
tiene el significado de arrepentirse de algo que se acaba de decir), o tiene otro
homnimo con significado y composicin actancial diferentes (el somatismo
espaol poner a alg. los dientes largos equivale al alemn jmdm. den Mund
wsserig machen, mientras que ponrsele a alg. los dientes largos se traduce
por das Maul / das Mulchen [schon] nach etw. spitzen). Los ejemplos de
fraseologismos somticos que no tienen equivalente en el otro idioma -y que,
por tanto, han de ser parafraseados- conforman el tercer grupo de equivalencia
(den Kopf unter dem Arm tragen, literalmente llevar la cabeza bajo el brazo,

158
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

se parafrasea por estar muy enfermo). Los falsos amigos constituyen el ltimo
caso de equivalencia: presentan correspondencia en el nivel literal y
morfosintctico, pero no en el significado fraseolgico ni en el componente
pragmtico (die Hose runterlassen significa mostrar las verdaderas
intenciones, mientras que torcer los ojos es rendir sumisin a alg.).

En una monografa fruto de su tesis doctoral, Larreta Zulategui (2001)


estudia un conjunto de fraseolexemas del alemn y del espaol con un
elemento constitutivo correspondiente a una palabra que designa una parte del
cuerpo humano o animal, con la finalidad de establecer un constraste de
fraseolexemas entre ambos idiomas. Partiendo de la distincin entre
equivalencia o identidad de significado denotativo de los fraseolexemas
comparados y congruencia o similitud en el plano formal, los somatismos del
alemn y del espaol se agrupan en dicha obra por su equivalencia total, parcial
o nula. As, adems de la equivalencia del significado denotativo, el autor toma
como criterios de comparacin los factores morfosintctico y lxico. De esta
manera, la equivalencia total se define por la equivalencia tanto del significado
literal como del idiomtico unida a la isomorfa de las estructuras
morfosintcticas de las dos unidades fraseolgicas comparadas: sein wahres
Gesicht zeigen - mostrar u. p. su cara verdadera. Por su parte, la equivalencia
parcial se manifiesta entre dos fraseolexemas de lenguas distintas cuando stos
presentan una relacin de sinonimia estructural interlingual12, es decir, cuando
la equivalencia se combina con la isomorfa de la estructura sintctica y la no
congruencia en el plano lxico entre ellos: jm. kommt etw. unter/zwischen die
Finger - a alguien le cae u. c. entre las manos; cuando los somatismos objeto

11
Los somatismos cinsicos son los fraseologismos que contienen uno o ms lexemas referidos
al cuerpo humano y que reflejan formas de comportamiento cinsico no verbal (Mellado
Blanco 2000: 390).
12
Acerca del uso del concepto de sinonimia desde una perspectiva interlingual, Penads
Martnez (2003) plantea, al resear esta obra, si es legtima o no la extensin del uso de este

159
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

de comparacin reflejan una sinonimia ideogrfica interlingual, esto es, una


relacin de equivalencia semntica interlingual entre dos unidades
fraseolgicas, complementada por la congruencia del lxico y por la
anisomorfa de la estructura sintctica: nicht mit der Wimper zucken - no mover
u. p. la pestaa, y cuando la relacin entre dos fraseolexemas es una sinonimia
funcional interlingual, que se traduce por la equivalencia del significado
denotativo entre las unidades comparadas: Zunge im Zaum halten - darse u. p.
un punto en la boca. Por tlimo, la equivalencia nula se refiere a la ausencia de
una unidad fraseolgica equivalente en una lengua respecto de la otra, como
ocurre entre la unidad fraseolgica espaola quedarse u. p. con la (sic.)
patas/piernas colgando y el lexema alemn kopfstehen.

Como ya se ha sealado antes, existen bastantes trabajos dedicados al


anlisis de fraseologismos de dos o ms idiomas, y hemos reseado los
anteriores para ilustrar la existencia de grados de equivalencia fraseolgica. El
principal criterio de comparacin se basa en la identidad del significado
denotativo de las unidades fraseolgicas comparadas; luego, cada estudioso
considera otros criterios complementarios, como la funcin comunicativa
desempeada por las unidades fraseolgicas (G. Wotjak 1983), el valor
semntico de los componentes lxicos base (Fernndez-Villanueva 1993), la
pertenencia a una misma variedad diastrtica, diafsica y diatpica (Corpas
Pastor 1997), la estructura morfosintctica y el componente pragmtico
(Mellado Blanco 2000) y los factores sintctico y lxico (Larreta Zarategui
2001).

A raz de los distintos estudios comparativos sobre fraseologismos se


constanta que la equivalencia fraseolgica interlingstica -plena o parcial- se
produce en casos concretos. En primer lugar, se pueden encontrar autnticos

concepto, que se suele emplear en semntica estructural para establecer relaciones lxicas entre

160
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

binomios de correspondencia recproca en la fraseologa denominativa y


terminolgica (Corpas Pastor 2000b: 115). A modo de ilustracin, podemos
citar la locucin nominal espaola luna de miel y la malgache volan-tantely13
(lit. luna de miel) en las situaciones siguientes:

- Seor, yo ya le haba pedido autorizacin para quedarme unos das


ms con mi mujer... se acuerda?... como hasta ahora no habamos
tenido una luna de miel en serio... (CREA)
- Noho ny zava-misy dia maro ny mpivady vao no tsy afaka manao
volan-tantely.
Lit. Por las circunstancias muchos los casados recin no pueden hacer
luna de miel.
Por las circunstancias, muchos recin casados no pueden tener su
luna de miel.

En ambas situaciones, las locuciones luna de miel y volan-tantely tienen los


mismos componentes lxicos: luna/volana, miel/tantely, y se refieren a la
misma realidad: el perodo inmediatamente posterior a la boda.

lexemas de una lengua, hasta el mbito de la comparacin interlingstica.


13
Conviene precisar el uso particular del guin en malgache. Una palabra que termine en -ka, -
tra o -na y que vaya seguida por otra palabra que empieza por una consonante, por razones de
orden fnico, se suele unir a sta. La unin de ambas provoca la cada de la slaba o la vocal
final de la primera palabra, sustituida por un guin, y, en algunas ocasiones, una variacin en la
consonante inicial de la segunda palabra (Raharinirina Rabaovololona y otros 2001: 12). As,
en el enunciado manentsin-tadiny aminny hasy izy (lit. tapar odos con el algodn l, se tapa
los odos con el algodn), se unen manentsina (lit. tapar) y tadiny (lit. odos), y el uso del
guin no indica la existencia de una palabra compuesta, pues ambos lexemas no se conciben
como una nica entidad. Por otra parte, en manentsin-tadiny eo anatrehanny fitarainanny
mpiasa izy (lit. tapar odos frente a las quejas de los empleados l, hace odos sordos a las
quejas de los empleados), manentsin-tadiny es una unidad fraseolgica. Por tanto, en
malgache, el guin no tiene un valor gramatical o lexicolgico, sino que slo sustituye las
slabas finales -ka, -tra, o -na, cuando van seguidas stas por una palabra que empieza por una
consonante, con la finalidad de simplificar la pronunciacin.

161
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

En segundo lugar, suele darse una equivalencia fraseolgica


interlingstica cuando se producen prstamos y calcos14. Es sabido que las
unidades fraseolgicas estn estrechamente relacionadas con fenmenos
culturales, ideolgicos e histricos (Forment Fernndez 2000), y su significado,
a diferencia del de las palabras simples, en las que es arbitrario15, puede ser
motivado. Por ejemplo, en el caso de los fraseologismos somticos cinsicos,
Mellado Blanco (2000: 391) explica que algunos de ellos tienen un carcter
cultural nacional, como el alemn jmdm. an die Nieren gehen, cuyo significado
idiomtico viene determinado por la concepcin medieval de que el rin era
centro de los cambios de nimo y del impulso sexual, y por esta razn, los
adlteros eran castigados con la pena de la extraccin de sus riones. A la
motivacin del significado de las unidades fraseolgicas se pueden aadir los
fenmenos de calco y prstamo lingstico. De esta manera, entre dos lenguas
que comparten la misma cultura, en algunas ocasiones, existe una
interdependencia en sus respectivos caudales lxicos. Esta vinculacin se
manifiesta por medio de los prstamos y calcos. Por ello, pueden presentarse en
dichas lenguas fraseologismos de idntica forma y de contenido similar. Esta es
la razn por la que en los trabajos reseados anteriormente se presentan
bastantes casos de equivalencia plena o total, pues el alemn, el espaol y el
ingls tienen como denominador comn la cultura europea. De ah, la
denominacin de europesmos para los fraseologismos que tienen un origen
comn, que puede ser natural, cultural o ambos a la vez (Corpas Pastor 2000b:
115-116)16. En esta misma lnea, Santoyo explica, desde un punto de vista

14
Segn Santoyo (1987), se llama prstamo a la forma extranjera que se adopta integralmente
en la lengua receptora, sin ninguna sustitucin formal. En cambio, el calco es un prstamo del
sintagma de la lengua extranjera, pero traduciendo literalmente los elementos que lo
componen.
15
No siempre ocurre como seala Forment Fernndez, las palabras simples que se correponden
con onomatopeyas, por ejemplo, no son arbitrarias.
16
La posible existencia de fraseologismos concretos, como los somatismos, con idntica forma
e igual significado en lenguas que comparten la misma cultura parece confirmarse, ya que
observando las locuciones que hemos traducido al malgache, entre cuyos componentes aparece

162
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

sociolgico, que la presencia creciente de prstamos y calcos en las lenguas del


Occidente responde a una fuerte convergencia de las formas de vida y cultura.
Y esta convergencia hacia una comunidad occidental de ideas se refuerza por el
apogeo de las comunicaciones internacionales -cada vez ms frecuentes y
cotidianas-, por el estudio masivo de lenguas extranjeras y por las miles de
traducciones existentes (Santoyo 1987: 246). Pero el prstamo y el calco, en
fraseologa, no se dan slo entre lenguas de la misma cultura, sino tambin
entre aquellas que pertenecen a la misma familia lingstica. En este sentido,
Sevilla Muoz (1997: 432) advirti que, en algunos casos, se produce una
similitud en el significante de fraseologismos de lenguas de un mismo tronco.
Se refera en concreto a unidades fraseolgicas del francs y del espaol, como
A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca - A renard endormi, rien ne lui
tombe dans la gueule y Ser blanco como la nieve / Ser ms blanco que la nieve
- tre blanc comme neige.

Un punto de vista diferente al que se encuentra en los anlisis


contrastivos anteriores de unidades fraseolgicas es el que sugiere
Dobrovolskij (2000: 367), al dar menos importancia a las diferencias de
estructura lxica y de imgenes base existentes entre dos unidades
fraseolgicas comparadas. Este autor define los equivalentes funcionales
adecuados como unidades lxicas de la lengua de origen y de la lengua de

uno que se refiere a alguna parte del cuerpo humano, parece que escasean los casos de
equivalencia plena entre el espaol y el malgache, por lo menos para el caso de las locuciones
verbales, pues de las 407 que hemos traducido hemos contabilizado 56 locuciones verbales del
espaol en las que se aparece una palabra referida a alguna parte del cuerpo humano y, de
stas, slo hemos observado un caso de equivalencia total. Se trata en concreto de dar la
espalda y manome lamosina (lit. dar espalda) en los ejemplos siguientes: - Deja que me aparte,
que estoy dndole la espalda a tu marido (DLVPEE). - Tsy fomba ny manome lamosina olona
fa mifindr eto ianao. (Lit. No (es) costumbre el dar espalda alguien pues trasldate aqu t.
No se le da la espalda a la gente, vente aqu).

163
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

destino que se pueden usar en las mismas situaciones17. As, se podra


considerar como un caso de equivalencia funcional la que existe entre la
frmula del espaol [te/le] acompao en el sentimiento, para dar el psame, y
la del malgache mamangy amin'ny fahoriana (lit. visitar por la desgracia), en
los siguientes contextos:

- Te acompao en el sentimiento por la muerte de tu padre. Ya sabes


que ramos amigos ntimos (DFEM).
- Mamangy amin'ny fahoriana amin'izao fahalasanan'ny reninao izao.
Lit. Visitar por la desgracia en esta muerte de la madre tuya.
Te acompao en el sentimiento por la muerte de tu madre.

En efecto, ambas frmulas se usan en la misma situacin, por lo tanto tienen la


misma funcin expresiva, a pesar de presentar divergencias en cuanto a su
composicin lxica y a su estructura morfosintctica.

Por otro lado, la lnea de investigacin seguida por Iesta y Pamies


(2002), basada en las teoras de la semntica cognitiva y de la tipologa
lexicosemntica, emplea los conceptos universales existentes en la mente
humana para estudiar los mecanismos semnticos de la metfora en las
unidades fraseolgicas de lenguas distintas. As, al hacer un anlisis contrastivo
de orientacin tipolgica de 2000 fraseologismos pertenecientes a 25 lenguas
de distintos grupos y familias lingsticas, Iesta y Pamies (2002) han
demostrado que unos clichs psicolgicos generales susceptibles de ser
universales -llamados modelos icnicos-, de los que proceden las metforas de
las unidades fraseolgicas, son compartidos ampliamente por estas lenguas.
Por ejemplo, el modelo icnico [cuerpo] + [movimiento] es fuente de varias

17
Functionally adequate equivalents are defined here as lexical items of both source and
target language (L1 and L2) which can be used in the same situations (Dobrovolskij 2000:
367).

164
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

unidades fraseolgicas que expresan el miedo: en espaol, encogrsele el


ombligo (a alguien); en francs, avoir les miches zro; en cataln, no restar
una gota de sang a les venes; en portugus, cair-lhe o coraao eos ps (a
alguem); en ingls, someones heart sank into ones boots, y en alemn,
(jemandem) rutscht das Herz in die Hose. As, un mismo modelo icnico,
motiva muchas unidades fraseolgicas metafricas, por lo que la equivalencia
interlingstica se produce entre fraseologismos formalmente distintos pero
icnicamente emparentados.

2.2.3. La equivalencia en la traduccin de unidades fraseolgicas en


el interior de textos

Sin embargo, el concepto de equivalencia fraseolgica en lo que al nivel


textual se refiere es diferente al que se suele utilizar en los anlisis contrastivos.
Por lo que concierne a las equivalencias en el nivel de los sistemas, se
contrastan unidades fraseolgicas aisladas de dos o ms lenguas distintas, lo
cual permite establecer las relaciones de equivalencia existentes entre dichas
unidades. Y como hemos visto en el apartado anterior, las relaciones de
equivalencia fraseolgica se presentan en diversos grados que varan entre la
equivalencia plena, la equivalencia parcial y la ausencia de equivalencia.

En cambio, para las equivalencias textuales, segn se desprende de


Corpas Pastor (2000c y 2003b), hay que tener en cuenta que las unidades
fraseolgicas estn insertadas en el discurso y adquieren relaciones lxicas,
semnticas, pragmticas y discursivas con el contexto inmediato en el que
aparecen. Por consiguiente, la bsqueda de correspondencias en el nivel
lexicolgico no es ms que una de las etapas por las que el traductor debe pasar
para encontrar un determinado equivalente de traduccin de una unidad
fraseolgica que aparece en un texto dado. En efecto, en teora, existen cuatro
fases que el traductor puede seguir en la traduccin de una unidad fraseolgica

165
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

que aparece en un texto: la identificacin de la unidad fraseolgica, la


interpretacin de la unidad fraseolgica en su contexto, la bsqueda de
correspondencias en el plano lxico y el establecimiento de correspondencias
en el plano textual. Una vez encontrado el correpondiente de la unidad
fraseolgica origen en la lengua de destino, lo que constituye la tercera fase,
queda la cuarta. En ella, el traductor debe analizar la aportacin de la unidad
fraseolgica en el contexto del texto de origen y mirar si la correspondencia en
el plano lxico puede funcionar en el texto meta o no. Si funciona, aplica el
procedimiento de traduccin llamado equivalencia (Vinay y Darbelnet 1964:
52 y Vzquez-Ayora 1977: 313), que permite dar cuenta de una misma
situacin empleando medios estilsticos y estructurales diferentes. Si la
correspondencia en el plano lxico no se compagina con la contribucin
efectiva de la unidad fraseolgica en el texto, el traductor debe recurrir a otros
procedimientos que veremos en el apartado 2.4.

Corpas Pastor (2003b: 219) apunta que el establecimiento de las


correspondencias fraseolgicas se complica an ms si pasamos del plano
terico o lxico al plano real o textual. Es decir, en la traduccin de unidades
fraseolgicas que aparecen en textos no se pueden establecer correspondencias
automticas ni siquiera cuando existen equivalentes perfectos en el plano
lxico.

En este sentido, los estudiosos de la traduccin de la fraseologa


consideran que las equivalencias que existen entre unidades fraseolgicas que
aparecen en textos no siempre coinciden con las correspondencias establecidas
entre fraseologismos pertenecientes a distintas lenguas (Zuluaga Ospina 2001:
68), por lo cual los datos proporcionados por los diccionarios bilinges y por la
lingstica contrastiva pueden no servir de ayuda en el proceso de traduccin.
As, por ejemplo, la locucin verbal del ingls to walk a tightrope corresponde
en el plano lxico en espaol a estar en la cuerda floja. Sin embargo, Corpas

166
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Pastor (2003b: 220-221) observa que dicha correspondencia no debera


aplicarse en el caso del pasaje donde aparece en Wilt, novela escrita por Tom
Sharpe (1976):

Jesus wept, Wilt, snarled the Inspector, youre walking a fucking


tightrope with my patience,

puesto que el contexto en el que aparece la locucin inglesa no lo permite, ya


que sta presenta modificacin interna por adicin de un elemento externo,
fucking; por lo tanto, adems de incluir una frmula emocional del tipo No me
joda o Joder, que equivaldra a la frmula inglesa fucking, la autora sugiere el
uso de otra unidad fraseolgica, como pasarse un huevo, tener cuidado,
andarse con cuidado/ojo, (no) dar un paso en falso o hinchrsele a alguien las
narices, en ese contexto en concreto.

Se puede decir entonces que la equivalencia fraseolgica que se


establece en textos o segmentos de texto refleja una relacin dinmica, ya que
la eleccin del equivalente de traduccin no depende nica y exclusivamente
de las correspondencias en el plano terico o lxico establecidas por los
diccionarios bilinges o por la fraseologa contrastiva, sino que est
estrechamente vinculada al contexto.

2.3. Dificultades en la traduccin de las unidades fraseolgicas

Las unidades fraseolgicas siempre han resultado problemticas para


los traductores (Roberts 1998 y Corpas Pastor 2003b). La dificultad en traducir
los fraseologismos se debe a varios motivos. En primer lugar, los sistemas
lxicos de las distintas lenguas no se corresponden. Se trata de un problema
terico fundamental reconocido en los estudios de traduccin en general
(Haensch y otros 1982: 287). Una lengua puede tener dos lexemas para
referirse a distintas parcelas de la realidad, mientras que otra lengua usa uno

167
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

solo o, incluso, no tiene ninguno para dar cuenta de ella. As, por ejemplo,
existen en malgache dos lexemas: anabavy (hermana de un hombre) y
rahavavy (hermana de una mujer), all donde el espaol slo dispone del
sustantivo hermana. En cambio, el espaol hace una distincin entre rbol y
madera, mientras que el malgache tiene un solo sustantivo, hazo, para referirse
tanto a la planta como a la materia derivada de sta. Estos ejemplos que
ilustran la falta de simetra en los sistemas lxicos del espaol y del malgache
se pueden representar grficamente de la siguiente manera:

anabavy rbol
hermana hazo
rahavavy madera

No se trata de la pobreza o riqueza lxica de una lengua frente a otra,


sino del carcter arbitrario de las lenguas naturales18. Considerando el
problema desde el punto de vista de los significados de las lenguas, Coseriu
(1985 [1977]: 226) observa que la diversidad de los significados de las distintas
lenguas no es, como tan a menudo se cree, el problema por excelencia de la
traduccin, sino que es ms bien su presupuesto, la condicin de su existencia.
Precisamente, por esta diversidad hay traduccin, y no simple sustitucin en el
plano de la expresin.

Pero el problema del anisomorfismo de los sistemas lxicos se hace ms


patente an cuando atae a las unidades fijas. En lneas generales, es posible
que no exista una correspondencia formal entre dos unidades fraseolgicas de

18
E incluso de que las lenguas no estructuran las mismas realidades. Vase, en este sentido, M.
Casas Gmez (2003), donde, adems de ofrecer una tipologa de la variacin lingstica, se
trata la cuestin de la variacin extralingstica, ocupada de la existencia de lagunas y de
diferencias y variantes reales, a partir de distintos ejemplos del espaol en relacin con otras
lenguas y con la variedad americana de esta lengua.

168
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

dos lenguas distintas. Por los propios rasgos distintivos de estas unidades, la
fijacin y la idiomaticidad, no se pueden traducir palabra por palabra de la
lengua de origen a la lengua de destino. Muchas de estas unidades significan en
bloque y, por eso, la estructura lxica de una unidad fraseolgica puede no
corresponder isomrficamente a la estructura lxica de su equivalente. Traducir
de manera literal la locucin verbal echar balones fuera al malgache, por
ejemplo, dara lugar a una combinacin de palabras, gramaticalmente correcta,
pero que no sera una locucin verbal ni tendra el significado de responder
con evasivas (DLVPEE). Ahora bien, distintos estudios sobre fraseologa19
demuestran que existen casos de correspondencias formal y semntica entre
unidades fraseolgicas pertenecientes a lenguas distintas. Sin embargo, la
mayora de los idiomas constrastados se hablan en Europa, por lo que las
coincidencias en sus fraseologismos pueden tener una explicacin
etnolingstica, en el sentido de que por el hecho de compartir la misma cultura
europea o, en el caso de algunos de estos idiomas, por el hecho de pertenecer al
mismo tronco lingstico, se presentan casos de correspondencias formal y
semntica entre los fraseologismos de estas lenguas.

En segundo lugar, aunque en relacin con la asimetra de los sistemas


lingsticos que se acaba de comentar, la traduccin en general, y la de las
unidades fraseolgicas en particular, es complicada tambin porque las lenguas
organizan de manera distinta la realidad. Las diferentes civilizaciones y
culturas tienen una visin particular del mundo y, por tanto, las experiencias
humanas tambin son distintas. En efecto, a pesar de que ciertas realidades
encuentran expresin lxica en la mayora de las lenguas, porque pertenecen a
mbitos donde nuestro universo comn impone la organizacin del lxico (por
ejemplo, el calor es una realidad que existe en todos los sitios y tiene expresin

19
Se puede citar a ttulo de ejemplo a Fernndez-Villanueva (1993), Corpas Pastor (1997),
Dobrovolskij (2000), Mellado Blanco (2000), Larreta Zulategui (2001) e Iesta Mena y

169
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

lxica en todas las lenguas), en la mayora de los casos, la segmentacin que la


mente humana hace de la realidad no es igual en todas las civilizaciones, y, por
consiguiente, el lxico se organiza de manera diferente de una lengua a otra
(Szende 1996: 111), y esto dificulta la tarea de traduccin. En este sentido,
Mounin (1976: 61), uno de los traductlogos que plantearon los problemas
originados por las diferencias en la organizacin particular que cada lengua
hace de la experiencia, usa el ejemplo siguiente: all donde el ingls dice to run
out, el francs dice sortir en courrant. Se trata de la misma cosa, pero vista de
manera distinta. De forma anloga, una realidad puede ser expresada por una
unidad fraseolgica en una lengua, mientras que esa misma realidad se expresa
por una(s) unidad(es) no fraseolgica(s) en otra lengua. As, como ilustracin,
segn los anlisis efectuados para nuestro esbozo de diccionario de locuciones
verbales espaol-malgache:

- el concepto: atribuir {a una persona} importancia suficiente para


discutir con ella o tener en cuenta sus opiniones, se lexicaliza en
espaol por medio de una unidad fraseolgica, dar beligerancia, y en
malgache por medio de una parfrasis manome lanja ny hevitry ny
hafa (lit. Dar peso la idea de otro; dar beligerancia);
- el concepto: engaar con la apariencia se verbaliza en espaol por
medio de la locucin verbal dar el pego y, en malgache, por una
unidad lxica simple manodoka (lit. engaar el ojo, dar el pego).

Otra explicacin sobre la dificultad de traduccin de los fraseologismos


se relaciona con la concepcin tradicional acerca de la fraseologa, segn la
cual, estos tipos de unidades representan lo ms idiosincrsico de una
comunidad lingstica dada (Iesta Mena y Pamies Bertrn 2002: 235-236 y
Corpas Pastor 2003b: 213). Por ejemplo, Santamara Prez (1998: 301)

Pamies Bertrn (2002).

170
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

considera como rasgo propio de las unidades fraseolgicas la dificultad en su


traduccin, ya que muchas de ellas se originan a partir de un hecho histrico o
de una situacin concreta, por lo que la comprensin de su significado y su
interpretacin en un contexto no son evidentes. Es necesario puntualizar que la
autora emiti esta opinin refirindose a los problemas de traduccin a los que
se enfrentan los aprendices de una lengua extranjera. Ahora bien, para
traductores profesionales, este problema no debera plantearse en esos
trminos20, pues aunque las unidades fraseolgicas del texto de origen se basen
en hechos histricos, lo que importa expresar en la lengua de destino es su
contenido semntico y no su origen. As, la locucin verbal haber moros en la
costa, por ejemplo, procede del grito de alarma Hay moros en la costa! que
daba la poblacin del litoral mediterrneo ante la presencia inminente del
enemigo (Iribarren 2002 [1954]: 124-125). Pero su uso se ha extendido hasta
significar haber peligro de que una persona se entere de un asunto que no debe
saber (DLVPEE). Este origen no impide la traducibilidad de la locucin al
malgache, pues hemos encontrado dos equivalentes fraseolgicos: ny rindrina
aza manan-tsofina (lit. el muro an tiene odo; haber moros en la cosa) y
mandady ny trambo (lit. se arrastra el ciempis; haber moros en la costa):

- Es mejor que no hablemos de eso ahora, el nio acaba de llegar, y


hay moros en la costa (DLVPEE).
- Moramora ihany fa ny rindrina aza manan-tsofina.
(lit. bajo bajo aun porque el muro aun tiene odo; habla ms bajo
porque hay moros en la costa).
- Tandremo fa mandady ny trambo.
(lit. atencin porque se arrastra el ciempis; cuidado que hay moros
en la costa).

20
El problema estara mal planteado porque debera enfocarse hacia la competencia lingstica
y fraseolgica del traductor.

171
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Aun as, no se puede negar que en cada lengua existen casos de


unidades fraseolgicas que se han conceptualizado a partir de realidades socio-
culturales, histricas y etnogrficas propias de su comunidad lingstica y que
podran no lexicalizarse en forma de unidades fraseolgicas en otra lengua.
As, por ejemplo, en malgache frente al espaol, el arroz ha dado origen a
varias unidades fraseolgicas, como:

- indray mahamasa-bary (lit. en lo que tarde en cocinar el arroz; en


una media hora ms o menos): Sahabo indray mahamasa-bary avy
eto no misy ny tannanay (lit. alrededor de lo que tarde en cocinar el
arroz es donde el pueblo nuestro; nuestro pueblo se encuentra a
media hora de camino ms o menos);
- loa-bary an-dasy (lit. accin de servir el arroz en una acampada; el
hecho de discutir un asunto cara a cara): Samy nandray anjara
taminny loa-bary an-dasy taminny fahitalavitra ny antoko roa tonta
(lit. el uno y el otro participaron en la accin de servir el arroz en una
acampada en la televisin los partidos dos; Ambos partidos
participaron en una discusin cara a cara en la televisin);
- solon-dranombary tsy masaka (lit. el que sustituye el agua de arroz
no cocido; dinero que se ofrece a la familia de un difunto, al dar el
psame, si el cuerpo todava no est enterrado): Indro misy solon-
dranombary tsy masaka (lit. aqu tiene el que sustituye el agua de
arroz no cocido; aqu tiene algo de dinero para contribuir a afrontar
los gastos del entierro);
- manao variaminanana (lit. hacer arroz con verduras, mezclar
palabras malgaches y extranjeras al hablar): Madilo mihitsy ny sofiko
rehefa mandre olona manao variaminanana (lit. (me) chirran
realmente los odos mos cuando oigo alguien hacer arroz con

172
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

verduras; de verdad, me rechina or a alguien hablar mezclando


palabras malgaches y extranjeras), y
- mihinam-bary aza misy latsaka (lit. comer arroz hasta hay cados;
errar es de humanos): Miala tsiny fa mihinam-bary aza misy latsaka
(lit. pedir disculpa porque aun comiendo arroz se pueden caer algunos
granos; pido disculpas, errar es de humanos).

La dificultad de traduccin de las unidades fraseolgicas podra


provenir tambin, segn seala Vzquez-Ayora (1977: 307), del hecho de que
una expresin posee una gran carga de informacin que es preciso transportar a
otra expresin correpondiente relativamente corta y condensada, como su
idiosincrasia exige. En esta misma lnea, Corpas Pastor (2003b: 213) afirma
que la complejidad interna de las unidades fraseolgicas, cuyo plano del
contenido, algunas veces, encierra una serie de componentes complejos e
interrelacionados, hace difcil reproducir en la lengua de destino el valor global
aportado por la unidad fraseolgica origen. Segn se desprende, adems, de lo
expuesto por Corpas Pastor 2000b, en el plano del contenido de las unidades
fraseolgicas se distinguen el significado fraseolgico, la imagen o base
figurativa y los significados unitarios aislados de los miembros integrantes de
la unidad. De esta manera seala la autora que la locucin inglesa at full tilt
(with great speed and/or force, Oxford Dictionary of English Idioms) y la del
espaol a toda vela (a toda marcha o con la mxima velocidad, DFEM), a
pesar de ser consideradas como equivalentes, difieren en ciertos aspectos. En
primer lugar, sus significados fraseolgicos slo coinciden en el significado de
mxima velocidad, pues la locucin espaola conserva aun parte del
significado literal21 en su primera acepcin (con todas las velas desplegadas,

21
Si a toda vela tiene un significado literal, ya no estaramos ante una unidad fraseolgica.
Obsrvese en este sentido que el DEA slo registra para esta unidad el significado A toda
marcha o con la mxima velocidad (DEA, p. 4495).

173
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

DFEM) y, adems, contiene la idea de gran actividad o empeo en la segunda


(con toda la diligencia necesaria (para ejecutar o conseguir algo), DFEM); en
cambio, la segunda acepcin de la locucin inglesa implica un cierto descontrol
(with reckless abandon, Oxford Dictionary of English Idioms). En segundo
lugar, la imagen base de la locucin inglesa hace referencia al mundo de las
justas, mientras que la espaola evoca un barco navegando.

Sin embargo, estas diferencias no tienen relevancia si la unidad


fraseolgica de la lengua de origen y su equivalente en la lengua de destino
pueden funcionar en la misma situacin (Dobrovolskij 2000: 373). El
problema puede surgir cuando la unidad fraseolgica de la lengua de origen
sufre alguna manipulacin creativa -segn la terminologa de Corpas Pastor
(1996a)- o una desautomatizacin -de acuerdo con las palabras de Zuluaga
Ospina (2001)22-, en el sentido de que el autor del texto de origen efectua algn
juego de palabras con la unidad fraseolgica, sea actualizando su significado
literal y figurado a la vez, sea sustituyendo alguno(s) de sus elementos
integrantes, sea acortando su forma. Pero, segn estos autores, la solucin de
este tipo de problemas depende de la competencia fraseolgica y traductolgica
del traductor.

Otro factor lingstico que dificulta la bsqueda de equivalentes de


traduccin es, segn apunta Roberts (1998: 71), la falta de correspondencia
entre las tipologas fraseolgicas de dos lenguas dadas. As, esta autora explica
que en ingls los phrasal verbs constituyen una clase fraseolgica, mientras
que, en espaol o en francs, los verbos con rgimen prepositivo no se
consideran un fraseologismo. No obstante, habra que matizar, una vez ms,
que traducir es expresar el mismo hecho mediante formas distintas, como

22
La manipulacin creativa o desautomatizacin de las unidades fraseolgicas implica un uso
alterado o modificado de dichas unidades en su estructura interna (Corpas Pastor 1996a y
Zuluaga Ospina 2001).

174
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

demuestra el ejemplo utilizado por Mounin (1976) del ingls to run out y su
equivalente de traduccin sortir en courant en francs; por consiguiente, la
falta de correspondencias en las tipologas fraseolgicas no debera constituir
un obstculo en la traduccin de las unidades fraseolgicas.

En definitiva, pese a la no correspondencia de los sistemas lxicos de


las diferentes lenguas, a las distintas maneras en que stas organizan la
realidad, al hecho de que existan unidades fraseolgicas que reflejan realidades
socio-culturales, histricas y etnogrficas propias de una comunidad lingstica
dada y a la posible falta de correspondencia entre distintos aspectos de las
unidades fraseolgicas equivalentes de dos lenguas distintas -todo lo cual hace
ardua su traslacin a otra lengua-, la dificultad en traducir estas unidades no se
debe generalizar ni debe impedir el realizarla, y de hecho no impide traducirlas,
puesto que continuamente se hace en la prctica de la traduccin y,
ocasionalmente, en la elaboracin de diccionarios bilinges de unidades
fraseolgicas. A este propsito, conviene recordar lo que Jakobson (1987: 431)
afirma en su teora de traduccin: toda experiencia cognitiva y su clasificacin
pueden expresarse en cualquier idioma existente.

2.4. Tcnicas de traduccin de las unidades fraseolgicas

En este apartado vamos a tratar las estrategias que se pueden utilizar


para traducir las unidades fraseolgicas. En la exposicin de su teora de la
traduccin, Vinay y Darbelnet (1964) sealan siete procedimientos tcnicos -a
saber, el prstamo, el calco, la traduccin literal, la transposicin, la
modulacin, la equivalencia y la adaptacin- a los que el traductor puede
recurrir. Segn lo apuntado por estos mismos autores (1964: 242), el sexto
procedimiento, es decir, la equivalencia, es el ms utilizado en los repertorios
fraseolgicos para traducir proverbios, clichs, idiotismos y locuciones. Como
ya se ha mencionado en el apartado 2.2.1. de este captulo, la equivalencia

175
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

consiste en dar cuenta de la misma situacin utilizando medios estilsticos y


estructurales completamente distintos. La equivalencia es la tcnica de
traduccin adecuada para transferir unidades fraseolgicas, ya que la
complejidad interna de estas unidades impide aplicar operaciones habituales
como la traduccin literal. Segn estos autores, en los procedimientos de
equivalencia, se trata de reconocer de manera global la situacin referida por la
unidad fraseolgica origen, sin entrar en el anlisis de su estructura lxica. As,
por ejemplo, no se debe analizar la frmula del ingls Greetings of the Season,
sino que se buscarn equivalentes del francs como Meilleurs voeux de... / Bon
Nol... / Bonne Anne.

Con posterioridad, esta tcnica de equivalencia ha recibido la


denominacin de tcnica de reproduccin (en trminos de G. Wotjak 1983) o
de sustitucin (en trminos de Corpas Pastor 1997), la cual consiste en
reproducir o sustituir una unidad fraseolgica de la lengua de origen por su
equivalente en la lengua de destino. Por otro lado, tanto G. Wotjak (1983)
como Corpas Pastor (2000c) suponen que el grado de equivalencia podra
afectar al procedimiento de traduccin utilizado. As, tanto en casos de
equivalencia total como parcial, el traductor puede aplicar la tcnica de
reproduccin o de sustitucin. Tal tcnica es susceptible de ser usada en la
traduccin de unidades fraseolgicas transparentes en cuanto a su significado y
que pertenecen a un lenguaje especfico. Por ejemplo, en el lenguaje deportivo,
la locucin nominal inglesa red card se traduce por tarjeta roja; en el lenguaje
biomdico, magnetic resonance corresponde a resonancia magntica. Tambin
se puede usar esta tcnica en la traduccin de unidades fraseolgicas
idiomticas que tienen un origen comn en ambas lenguas, por el hecho de que
stas pertenecen a la misma familia o comparten la misma cultura. As, por
ejemplo, la locucin verbal espaola dorar la pldora se traduce por dorer la
pilule en francs y la locucin nominal italiana tallone dAchile por la espaola
taln de Aquiles.

176
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Sin embargo, aunque la equivalencia es el procedimiento ms


recomendado para la traduccin de la fraseologa (Roberts 1998: 75-76),
autores como Corpas Pastor (2000b y 2000c) y Zuluaga Ospina (1999 y 2001)
han planteado, a travs del anlisis de traducciones de textos, que se pueden
aplicar otras tcnicas para reproducir las combinaciones fijas de palabras. As,
Corpas Pastor (2000c: 504) seala que el uso de la tcnica de equivalencia
implica cierto grado de adaptacin23, ya que se expresa el mismo hecho
referido por la unidad fraseolgica origen con su equivalente en la lengua de
destino. Por ejemplo, para traducir la locucin tomar las de Villadiego
(marcharse de un lugar precipitadamente o huyendo, DLVPEE) al malgache,
habr que utilizar la locucin manao tongotra an-katoka (lit. hacer pies en
nuca), que expresa el mismo hecho de marcharse con prisa o huir.

La compensacin es otra tcnica de traduccin que se aplica a las


unidades fraseolgicas que presentan equivalencia parcial. Si el significado de
la unidad fraseolgica de la lengua de destino no es completamente igual al de
la unidad fraseolgica origen, se intenta compensar la prdida o el exceso de
rasgos semnticos. De este modo, por ejemplo, no existe un equivalente
fraseolgico en malgache para la locucin verbal espaola dar alas (permitir
{a una persona} que haga lo que quiera DLVPEE). En cambio, el concepto de
hacer lo que uno quiere tiene realizacin fraseolgica en malgache: manao
izay mahadiavolana ny saina (lit. hacer lo que alegra la mente). A fin de
mantener la idiomaticidad, hemos optado por este fraseologismo anteponiendo
el lexema verbal mamela (lit. dejar) para compensar la diferencia semntica.
As, dar alas correspondera en malgache a mamela hanao izay mahadiavolana
ny saina (lit. dejar hacer lo que alegra la mente; dar alas).

23
Vzquez-Ayora (1977: 322) define la adaptacin como la expresin de un mismo mensaje
con otra situacin equivalente.

177
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Pero como se ha sealado repetidamente en este captulo, es posible que


no exista un equivalente fraseolgico exacto en la lengua de destino. En tales
casos, se puede optar por sustituir la unidad fraseolgica de la lengua de origen
por una unidad lxica simple en la lengua de destino. Este procedimiento
tcnico se denomina transposicin, pues se trata de reemplazar una
combinacin fija de palabras por una unidad lxica simple24. Sucede as con la
locucin verbal espaola dar el pecho (dar de mamar {a un nio} DLVPEE),
que corresponde al lexema verbal malgache mampinono (lit. amamantar) en el
siguiente contexto:

- El mdico me ha aconsejado que ahora le d el pecho y depus


bibern (DLVPEE).
- Mampinono ny zanany isaky ny adinny telo izy (lit. amamanta el
hijo suyo cada las horas tres ella; le da el pecho a su hijo cada tres
horas).

Igualmente se puede considerar transposicin el procedimiento por el


que una unidad fraseolgica de la lengua de origen se traduce por una unidad
lxica simple que no pertenece a la misma categora gramatical que la unidad
fraseolgica en cuestin, como ocurre con hacerse migas (romperse
DLVPEE), que pertenece a la categora de las locuciones verbales, y
potipotika, que es un adjetivo, (lit. duplicado de destrozado; roto en varios
trozos):

- El jarrn se ha cado y se ha hecho migas (DLVPEE).

24
La transposicin se puede definir como el procedimiento por el cual se reemplaza una parte
del discurso del texto de la lengua de origen, que bien puede ser una locucin, por otra
diferente que, en el texto de la lengua de destino, lleve el contenido semntico principal de la
primera y que puede corresponder a una unidad lxica simple (Vzquez-Ayora 1977: 268).

178
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

- Potipotika ilay vazy fa voadonanny saka (lit. destrozado el jarrn


porque tropezado por el gato; el jarrn se ha hecho migas porque el
gato tropez con l).

Ahora bien, se advierte en la bibliografa sobre el tema de la traduccin


de las unidades fraseolgicas que, al trasladar una combinacin fija de palabras
por una unidad lxica simple, puede que haya prdida de expresividad (Corpas
Pastor 2000c: 503). Se ve con claridad en el caso anterior, en el que la locucin
del espaol evoca la imagen de migas, trocitos muy pequeos, que el adjetivo
del malgache no tiene.

Cuando el concepto al que se refiere la unidad fraseolgica de la lengua


de origen no est lexicalizado en la lengua de destino por razones lingsticas,
culturales o histricas, se puede utilizar como tcnica una parfrasis. As, dar
curso (hacer los trmites necesarios para que un documento cumpla su
funcin DLVPEE) no tiene equivalente fraseolgico en malgache, por lo que
hemos recurrido a la parfrasis manao izay mampandeha taratasy (lit. hacer
hacer circular papel; dar curso):

- El director se neg a dar curso a mi reclamacin (DLVPEE).


- Omena vola kely ilay tomponandraikitra dia ataony izay
hampandeha ny antontan-taratasinao (lit. dar dinero poco al
responsable y hace que circule el expediente tuyo; le das un poco de
dinero al responsable y da curso a tu expediente).

Corpas Pastor (2000b, 2000c y 2003b) y Zuluaga Ospina (1999 y 2001)


pusieron de manifiesto que las manipulaciones y modificaciones que suelen
sufrir las unidades fraseolgicas -sobre todo en textos literarios- invalidan la
equivalencia como procedimiento de traduccin. En lneas generales, las
modificaciones consisten en la reduccin formal, en la sustitucin de

179
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

componente(s) o en la desintegracin semntica de las unidades fraseolgicas.


Los autores mencionados han demostrado que se pueden utilizar otros
procedimientos indirectos como la transposin, la modulacin, la explicitacin,
la omisin o el calco. A propsito de este ltimo, es necesario sealar que, al
traducir locuciones verbales del espaol al malgache para nuestro esbozo de
diccionario, hemos observado la existencia de locuciones del malgache que son
calcos del francs. En efecto, dada la relacin histrica que enlaza esta lengua
con el malgache, no es extrao que existan casos de calco de alguna unidad
fraseolgica del francs al malgache. As, por ejemplo, hacer nmeros
(calcular las posibilidades del dinero disponible DLVPEE) podra tener como
equivalente manao kaonty (lit. hacer cuenta, hacer nmeros), que, a su vez,
proviene del francs faire le compte:

- Hemos estado haciendo nmeros y no podemos pagarte ese viaje al


extranjero (DLVPEE).
- Rehefa nataoko ny kaonty dia tsy afaka ny handeha haka rivotra any
Toliary indray isika (lit. cuando hice las cuentas no poder el ir tomar
aire a Toliary otra vez nosotros; he hecho nmeros y no podremos ir
otra vez de vacaciones a Toliary).

Despus de haber expuesto los problemas generales que se pueden


encontrar en la traduccin de unidades fraseolgicas, aunque a veces han sido
ilustrados con ejemplos del espaol y del malgache, vamos a centrarnos en los
problemas especficos que se nos han planteado al traducir las unidades
fraseolgicas espaolas al malgache, basndonos, claro est, en ejemplos de
nuestro esbozo de diccionario de locuciones verbales espaol-malgache.

180
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

3. Problemas especficos en la traduccin de las locuciones verbales del


espaol al malgache

Como ya hemos tenido oportunidad de sealar, hemos traducido al


malgache 407 locuciones verbales del espaol para nuestro esbozo de
diccionario bilinge. En este apartado, intentaremos exponer, en primer lugar,
los problemas derivados de los materiales en que apoyar la traduccin y, a
continuacin, trataremos de dar cuenta de las diferencias de naturaleza
sintagmtica, semntica o pragmtica que existen entre las locuciones verbales
del espaol y sus equivalentes en malgache. En ltimo lugar, veremos las
soluciones adoptadas ante las locuciones del espaol que no tienen
equivalentes en malgache.

3.1. Materiales de apoyo para la traduccin de locuciones verbales


del espaol al malgache

Una de las herramientas a las que puede acudir el lexicgrafo en la


bsqueda de equivalentes para la confeccin de un diccionario bilinge es un
diccionario monolinge o bilinge de la lengua de destino. La tradicin
lexicogrfica del malgache se remonta al siglo XVII25. Al igual que la mayor
parte de la prctica lexicogrfica de las lenguas, la relativa al malgache empez
con la confeccin de diccionarios bilinges. Aunque la lexicografa malgache
fue iniciada por misioneros franceses e ingleses, los malgaches no les han ido a
la zaga. Mientras que los primeros se dedicaron a la confeccin de diccionarios
bilinges, estos ltimos establecieron la lexicografa monolinge.

El primer y mayor obstculo al que nos hemos enfrentado para


encontrar equivalentes de traduccin de las locuciones verbales del espaol es

25
El diccionario de Houtman (1603-1608), Colloquia latino-malagasy, es el ms antiguo que
se conoce.

181
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

la inexistencia de diccionarios bilinges espaol-malgache, no los hay


generales de la lengua ni de unidades fraseolgicas. Para resolver este
problema hemos tenido que adoptar varias soluciones. Por un lado, hemos
consultado diccionarios bilinges francs-malgache y malgache-francs26. As,
cuando una locucin verbal del espaol tiene equivalencia fraseolgica en
francs27, buscamos el equivalente de traduccin de sta en malgache28. Para
ello, hemos utilizado el Dictionnaire franais-malgache de Malzac (1968
[1893]) (DFMM), el Dictionnaire franais-malgache de Sims y Kingzett (1969
[1928]) (DFMSK) y el Dictionnaire du malgache contemporain: malgache-
franais, franais-malgache de Narivelo Rajaonarimanana (1995) (DMCNR).

Sin embargo, como se ha observado de manera general, el tratamiento


de las combinaciones fijas de palabras en los diccionarios deja mucho que
desear. Y este problema se nos ha planteado tambin cuando hemos buscado
equivalentes malgaches para las locuciones verbales del espaol. As, aunque
en el DFMM se recogen unidades fraseolgicas del francs dentro de los
artculos, encabezadas por la marcacin loc., las que estn registradas all no
nos han servido mucho. Evidentemente, desde 1893, ao en que fue
confeccionado este diccionario, el francs y el malgache han evolucionado y, a
pesar de sus reimpresiones (1968 y 1993), el diccionario no ha sufrido muchas
innovaciones, por lo que algunos de los lexemas y fraseologismos registrados
en l se han quedado anticuados. El mismo problema se presenta al buscar

26
Optamos por utilizar el diccionario bilinge francs, en detrimento del ingls o de otros
idiomas, porque el francs es la lengua extranjera ms hablada en Madagascar y, por ende,
existen ms obras lexicogrficas bilinges para este idioma que para cualquier otro.
27
Para la bsqueda de equivalentes fraseolgicos en francs, nos hemos servido principalmente
de Gran diccionario espaol/francs - franais/espagnol de Larousse (2000), Expressions et
locutions populaires espagnoles commentes de Henri Ayala (1995) y Lexi-base espagnol.
Vocabulaire espagnol-franais de Pierre Arias y Madeleine Arias-Berg (1993).
28
Somos consciente del riesgo de prdida de informaciones que implica la desviacin hacia el
francs para encontrar un equivalente al malgache. Por ello, antes de escoger cualquier
traduccin, siempre averiguamos la correspondencia de las propiedades semnticas y
pragmticas de los equivalentes por medio de las definiciones lexicogrficas.

182
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

equivalentes de traduccin de alguna locucin verbal del francs al malgache


en el DFMSK, aunque en ste hemos encontrado ms equivalentes que en el
DFMM, tal vez por ser algo ms cercano a la actualidad.

Por otro lado, hemos usado diccionarios monolinges del malgache, el


Vakoka, dictionnaire des synonymes de la langue malgache de Rajemisa-
Raolison (1965 [1948]) (VDSLM) y el Rakibolana malagasy del mismo autor
(1985) (RM). Ambos nos han servido en la tarea de traduccin, pues sus
entradas contienen apartados bien distinguidos y bastante extensos para las
unidades fraseolgicas. Sin embargo, el problema ha surgido en este caso al
traducir locuciones verbales con marcas de uso, pues la prctica lexicogrfica
malgache no suele incluir este tipo de informacin pragmtica. Por ejemplo,
para las voces vulgares e informales, aunque en la lista de las abreviaturas del
RM se incluyen las utilizada para fiteny somary baranahiny (lit. expresin un
poco descuidada) y fiteny tsy mihaja (lit. expresin informal), se observan
escasos usos de las abreviaturas correspondientes a esas marcas en la
microestructura del diccionario29.

En cuanto a obras fraseogrficas, segn la informacin que tenemos, no


existe ninguna. Ahora bien, en lo referente a los proverbios del malgache, hay
algunas recopilaciones30, aunque no nos han servido mucho porque nuestro
objeto de estudio no son los proverbios. Con todo, el equipo GELTUA31, que
desarrolla un proyecto sobre la elaboracin de un diccionario francs-malgache
y malgache-francs de colocaciones y frases hechas, tuvo la amabilidad de
dejarnos consultar sus bases de datos.

29
En este sentido, Fernndez-Villanueva (1993: 152) ya seal, aunque para el caso del
espaol, que las marcas de registro es uno de los aspectos ms descuidados en el campo
lexicogrfico y Garriga Escribano (1994-1995: 114) reflexion sobre la subjetividad y la falta
de explicaciones claras respecto a las marcas usadas o la terminologa empleada en la
marcacin lexicogrfica.
30
Por ejemplo, las de Houlder (1960 [1957]) y Rahajarizafy (1988).
31
Groupe dtudes en Lexicologie et Terminologie de lUniversit dAntananarivo.

183
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Otras herramientas de las que puede servirse el lexicgrafo en la


traduccin son los corpora. Lamentablemente, todava no existen conjuntos de
textos del malgache a disposicin de los investigadores. Para paliar esta
carencia, hemos tenido que crear nuestro propio corpus constituido
esencialmente por fragmentos extrados, por una parte, de artculos de
peridicos y textos incluidos en internet y, por otra, de antologas32 en
malgache.

As pues, ante el problema de la falta de materiales en que apoyar la


bsqueda de equivalentes de traduccin, sobre todo por la inexistencia de
diccionarios bilinges espaol-malgache, las principales opciones que nos han
quedado son, por un lado, hacer uso de nuestra competencia lingstica como
hablante nativa del malgache y utilizar internet como fuente para la obtencin
de textos en malgache y, por otro lado, usar los diccionarios monolinges RM
y VDSLM, como herramienta de comprobacin. Asimismo, no hemos
desestimado los datos proporcionados por informantes, 9 hablantes nativos del
malgache, con edades comprendidas entre los 20 y los 65 aos, residentes en
Madagascar y en Espaa y con un nivel de estudios alto en su mayora33. De
ellos hemos logrado informaciones acerca de algunas unidades fraseolgicas
malgaches cuya existencia conocamos, pero no hemos encontrado registradas
en los diccionarios. Hemos acudido a ellos tambin para obtener informacin
sobre la manera de expresar en malgache un determinado concepto, cuando
tenamos dudas acerca de ello.

32
En concreto las de L. Dahle (1984 [1908]), J. A. Houlder (1960) y S. Rajaona (2000 [1969]).
33
Nuestros informantes han sido: Ratsima William Randriamahaleo (hombre, 65 aos, estudios
universitarios), Perlette Beby Harisoa (mujer, 63 aos, estudios universitarios), Gisle
Ravaomalala (mujer, 58 aos, estudios universitarios), Jeanine Rasoamanarivo (mujer, 56 aos,
estudios secundarios), Baholisoa Simone Ralalaoherivony (mujer, 48 aos, estudios
universitarios), Andry William Ratsimandresy (hombre, 36 aos, estudios universitarios),
Tahirisoa Rakotonananahary (mujer, 34 aos, estudios universitarios), Dolores
Randriamalandy (mujer, 32 aos, estudios universitarios) y Rindra Rakotojoelimaria (mujer, 24
aos, estudios universitarios). Desde aqu queremos hacer pblico nuestro ms profundo
agradecimiento por su inestimable y desinteresada colaboracin.

184
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

3.2. La traduccin de locuciones verbales del espaol por unidades


fraseolgicas, lexemas simples o compuestos del malgache

Algunos estudiosos (Dobrovolskij 1999 y 2000; Corpas Pastor 2000b)


han constatado que las correspondencias fraseolgicas establecidas entre
lenguas distintas suelen presentar algn tipo de discrepancia con respecto a la
forma, al contenido o al uso. Tambin hemos observado estas divergencias en
los equivalentes fraseolgicos espaol-malgache que hemos establecido para
nuestro esbozo de diccionario de locuciones verbales.

3.2.1. Diferencias en el esquema oracional

Cada lengua tiene unas particularidades sintctico-semnticas, y por


ello es difcil establecer una equivalencia plena entre una determinada locucin
verbal de la lengua de origen y su(s) posible(s) equivalente(s) en la lengua de
destino, sobre todo cuando se trata de idiomas tan distantes gentica y
tipolgicamente como el espaol y el malgache.

En primer lugar, nos hemos enfrentado en ms de una ocasin a un tipo


concreto de problema, cuando el equivalente de una determinada locucin
verbal del espaol es en malgache una unidad lxica simple de la clase verbo.
Lo que nos ha llamado la atencin es que, a pesar de que la locucin del
espaol y el lexema verbal del malgache coinciden respecto al nmero de
actantes34 que exigen para constituir un esquema oracional, muchas veces, al
ser utilizado en una expresin, el verbo malgache revela cambios en su
estructura morfolgica y sintctica35. Este fenmeno tiene que ver con los

34
Entendemos por actantes, trmino utilizado y definido por Tesnire (1988 [1959]: 102), les
tres ou les choses qui, un titre quelconque et de quelque faon que ce soit, mme au titre de
simples figurants et de la faon la plus passive, participent au procs.
35
Utilizamos los trminos esquema oracional y expresin en el sentido que les dan Bez San
Jos (1987) y Bez San Jos y Penads Martnez (1990).

185
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

conceptos de ditesis y voz, que vamos a desarrollar brevemente en los


siguientes prrafos.

Tradicionalmente, estos dos trminos se suelen utilizar como


sinnimos, pero siguiendo la distincin establecida por Moreno Cabrera (1991:
537-540), quien apunta que se trata de dos fenmenos diferentes aunque
claramente relacionados, concebimos la ditesis como la asociacin entre
papeles semnticos y funciones sintcticas que un verbo concreto proyecta
sobre los argumentos que selecciona. En estrecha relacin con este concepto,
entendemos por voz otro fenmeno de carcter morfolgico que consiste en las
variaciones en la forma verbal que estn determinadas por cambios en las
asociaciones entre papeles semnticos y funciones sintcticas36. As, se dice
que un verbo est en voz activa cuando requiere dos argumentos, uno con el
papel semntico de agente que realiza la funcin sintctica de sujeto y otro que
sufre los efectos de la accin del verbo, al que corresponde el papel semntico
de paciente y que asume la funcin de complemento. Esta asociacin diattica
se llama ditesis agentiva37. Es el caso de pegar en la siguiente expresin:

Pedro pega a Juan,

donde, Pedro, agente de la accin, desempea la funcin sintctica de sujeto y


Juan, que conlleva el papel semntico de paciente, corresponde al
complemento directo. Partiendo del mismo ejemplo, si el paciente, que antes
era complemento, se convierte en sujeto y al agente se le asigna la funcin de
complemento agente, el verbo pegar se transforma en voz pasiva y la
estructura sintctica de la oracin cambia a:

36
La distincin ditesis/voz, tal como es entendida por este autor, ya haba sido establecida
previamente por A. A. Kholodovich, V. S. Khrakovsky y V. P. Nedyalkov (1975) y por V. S.
Khrakovsky (1979).
37
Para los tipos de ditesis en espaol nos hemos basado en las denominaciones utilizadas por
Moreno Cabrera (1991).

186
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Juan es pegado por Pedro,

que representa una ditesis afectiva.

La voz existe en muchas lenguas, slo sus tipos y su manifestacin


varan de unas lenguas a otras; as, segn seala Garca-Miguel (1995: 45), en
espaol se distinguen la voz activa, la voz pasiva y la voz media38; en cuanto al
malgache, esta lengua se caracteriza por el sistema de voces extremadamente
complejo que presenta (Rajaona 1972)39. En primer lugar, en malgache la voz
no es una categora exclusivamente verbal, sino que va ms all de esta clase
de palabras, pues afecta a otras categoras -como la de adjetivo o de adverbio-,
de ah que existan dos grandes categoras de voz, la verbal y la no verbal. En
segundo lugar, tomando en consideracin el concepto particular de voz en
malgache definido por Rajaona (1972: 111)40, en un enunciado con predicado
verbal41, cualquier elemento relacionado con el verbo -tanto actantes como
circunstantes- puede tomar la posicin de sujeto -que en otros estudios
gramaticales (por ejemplo, Garca-Miguel 1995) se denomina pivote- y
determinar una voz concreta en la morfologa del verbo mediante afijacin. De
ah que a cada papel semntico susceptible de ascender a la funcin

38
No obstante, Moreno Cabrera (1991: 547) opina que en castellano existen como mnimo la
voz activa, la pasiva, la media y la causativa, las cuales se agrupan a su vez en voces sintticas,
es decir, se realizan mediante la forma lxica del verbo, y analticas, esto es, se exteriorizan en
el verbo por una perfrasis u otra forma compleja.
39
Segn este lingista, en contraste con el concepto de voz que se tiene en las lenguas
indoeuropeas modernas, en malgache este fenmeno afecta tanto al verbo transitivo como a
otros tipos de proceso: En malgache, au contraire, la voix concerne toutes les espces de
procs -laction transitive, laction intransitive, ltat, la localisation dans le temps, la
localisation dans lespace-; elle dborde ainsi largement le domaine troit de laction
transitive dans lequel elle est confine dans les langues indo-europennes. (Rajaona 1972:
109).
40
Segn este autor, en malgache la voix est essentiellement une description, une orientation
syntaxique du message linguistique transmettre faite du point de vue dun des lments
constitutifs de lnonc (Rajaona 1972: 111).
41
El trmino expresin es equivalente al de enunciado en la teora de los esquemas sintctico-
semnticos, segn se afirma en Bez San Jos (1996: 156-160 y 2002: 71-75), por eso
utilizamos indistintamente ambos trminos.

187
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

sintctica de sujeto le corresponda un tipo de ditesis. Por otro lado, como la


voz est estrechamente relacionada con la ditesis, a cada forma de voz verbal
malgache42 le corresponde un tipo de relacin diattica.

En las siguientes expresiones, por ejemplo, se alude a una misma


realidad, la de que el hablante aplica aceite a su pelo semanalmente; slo vara
la ditesis empleada por l en funcin del elemento hacia el cual quiere orientar
el enunciado, lo cual implica cambios en la morfologa del verbo, que se
manifiestan por un proceso de derivacin a partir de la raz, hosotra (accin
de untar), mediante afijacin43:

- Ditesis agentiva
Man(h)osotra menaka aminny voloko isan-kerinandro aho (lit. untar
aceite en el pelo(mi) cada semana yo; unto aceite a mi pelo cada
semana);
- Ditesis afectiva
Hosora(na)ko menaka isan-kerinandro ny voloko (lit. es untado(por
m) aceite cada semana el pelo(mi); mi pelo es untado de aceite por
m cada semana);
- Ditesis instrumental
Ahosotro ny voloko isan-kerinandro io menaka io (lit. untar(por m) el
pelo(mi) cada semana este aceite; este aceite es untado por m a mi
pelo cada semana);
- Ditesis circunstancial

42
Segn lo descrito por Rajaona (1972: 128), en malgache existen nueve tipos bsicos de voz,
que son: la voix agentive, la voix objective, la voix agissive, la voix stative, la voix
circonstancielle, la voix instrumentative, la voix applicative, la voix causative ou factitive, la
voix rciproque.
43
Resaltamos los prefijos o sufijos adheridos a la raz que marcan la voz del verbo
subrayndolos.

188
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Isan-kerinandro no an(h)osora(na)ko menaka aminny voloko (lit.


cada semana es cuando unto aceite en el pelo(mi); cada semana es
cuando unto mi pelo de aceite)44.

Adems, en malgache las voces verbales son susceptibles de


combinarse entre ellas, de ah que existan diferentes grados que van desde
voces de base o simples, cuya forma verbal contiene un solo morfema de voz,
hasta voces mixtas, en las que se pueden observar combinaciones de morfemas
de voces distintas en una misma forma verbal.

Intentaremos ver a continuacin qu implicaciones puede tener la


variacin diattica de un verbo malgache sobre la equivalencia que se establece
entre l y una locucin verbal del espaol. Examinamos para ello el caso de la
locucin verbal dar carrete (entretener {a una persona} dndole conversacin
DLVPEE) y su equivalente de traduccin en malgache, el lexema verbal
mampiresaka (hacer conversar), cuyo anlisis morfemtico lo descompone
en m-amp-i-resaka, donde puede identificarse el infijo -amp- causativo,
insertado en medio del prefijo mi- agentivo, ambos antepuestos a la raz
resaka (conversacin).

Ambos equivalentes requieren dos actantes, pero difieren en cuanto al


carcter semntico de esos actantes, pues la locucin dar carrete necesita dos
elementos, un agente y un paciente, que corresponden, respectivamente, a
sujeto y complemento indirecto, para formar un esquema oracional, por lo que
a la unidad fraseolgica espaola le corresponde una ditesis agentiva;
mientras que el verbo mampiresaka, por la presencia del morfema causativo -
amp-, exige un sujeto con el papel semntico de causante y un complemento

44
Somos conscientes de que en espaol seran ms apropiados los enunciados: me unto aceite
en el pelo cada semana, en relacin con los dos primeros, y me unto el pelo con aceite cada
semana, en relacin con los dos ltimos.

189
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

directo que es paciente. Con objeto de facilitar la comparacin interlingstica,


utilizaremos las siguientes etiquetas en la representacin de los papeles
semnticos y de las funciones sintcticas de los argumentos exigidos por la
locucin verbal o por el verbo:

A = agente de la accin verbal


P = paciente de la accin verbal
CA = causante
S = sujeto
CD = complemento directo
CI = complemento indirecto
V = verbo
LOC.V= locucin verbal.

Ambos equivalentes constituiran los siguientes esquemas sintctico-


semnticos, donde se establece la asociacin entre funciones sintcticas y
semnticas de sus respectivos participantes:

[alguien] da carrete [a alguien]


SUJ-A LOC.V. CI-P

mampiresaka [ani anona] [i anona]


V CD-P SUJ-CA

(lit. hacer conversar a alguien alguien; alguien hace conversar a


alguien).

Adems, al incluir el verbo malgache en un enunciado:

- Nampiresaka ahy i Nivo ka izao aho vao tonga


(lit. hacer conversar me Nivo por eso ahora yo slo llegar; Nivo me
ha dado carrete por eso llego ahora),

190
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

hemos observado que esta construccin es correcta, pero se podra dar otra
orientacin al enunciado que resultara ms natural:

- Nampiresahini Nivo aho ka izao vao tonga


(lit. ser el afectato de hacer conversar Nivo yo por eso ahora slo
llegar; he sido entretenido por Nivo por eso llego ahora).

En la primera expresin, el causante (i Nivo) es el sujeto gramatical y la forma


del verbo n-amp-i-resaka indica la voz causativa; se trata, por lo tanto, de una
expresin con ditesis causativa. Mientras que en la segunda se hace referencia
a la misma situacin que antes, pero la expresin est orientada desde el punto
de vista del paciente, el cual pasa de ser complemento (ahy me) a asumir la
funcin sintctica de sujeto (aho yo); por su parte, el causante se convierte en
complemento agente. Este cambio de ditesis causativa a afectiva implica
igualmente una variacin morfolgica en el verbo (nampiresaka, voz causativa
> nampiresahina, voz pasiva de la causativa, donde el sufijo -ina indica el
morfema pasivo del sujeto). Tanto la forma causativa como la pasiva de este
verbo son posibles lingsticamente y las dos expresiones que contienen estas
formas verbales se pueden utilizar de manera indiferente en un acto concreto de
habla. Como solucin al problema, para nuestro esbozo de diccionario de
locuciones verbales espaol-malgache, hemos escogido la primera forma,
mampiresaka, como equivalente, pues es la forma cannica en malgache.
Luego, usamos la segunda forma, ampiresahina, en la frase ejemplo para
ilustrar esa posible variacin morfolgica del verbo y diattica del esquema
oracional.

Pero, la variacin diattica es tan corriente en malgache que hasta los


verbos que conforman las locuciones pueden cambiar de ditesis. As, hemos
observado el mismo fenmeno en la traduccin de otras locuciones verbales,
como dar en la cresta, humillar a una persona (DLVPEE), que selecciona un

191
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

sujeto-agente y un complemento-paciente. Su equivalente en malgache es la


unidad fraseolgica manala baraka (lit. quitar honor), que presenta la misma
ditesis agentiva que su correspondiente espaola. Si intentamos traducir al
malgache la frase ejemplo del espaol:

No le hagas preguntas difciles a ese profesor, que al final te dar en


la cresta,
notamos que, al mantener la forma activa, manala baraka, la traduccin es un
poco forzada y es mucho ms natural la forma alaina baraka (lit. ser objeto de
quitar honor, ser humillado), correspondiente a una forma pasiva:

Aza manontany zavatra sarotra amininy mpampianatra iny ianao fa


manala baraka anao izy no iafarany (lit. No preguntar cosa difcil a
ese profesor que quitar honor te l al final).
Aza manontany zavatra sarotra amininy mpampianatra iny ianao fa
alainy baraka ianao no iafarany (lit. No preguntar cosa difcil a ese
profesor que ser objeto de quitar honor por l t al final).

As pues, al traducir una locucin verbal espaola de manera aislada,


pueden coincidir las ditesis de sta y de su(s) equivalente(s) malgaches. El
problema surge cuando se incluye el equivalente de traduccin en una frase
ejemplo, pues se observa un cambio de ditesis y de voz en el lexema verbal
del malgache. En esas ocasiones, la diferencia respecto a la ditesis en las dos
lenguas se refleja en sus respectivos esquemas semnticos, que divergen en
cuanto a la funcin semntica de los actantes, como en el caso de dar carrete,
que establece una ditesis agentiva y, por lo tanto, requiere un agente y un
paciente, mientras que su equivalente malgache, mampiresaka, con ditesis
causativa, exige un causante y un paciente.

Este tipo de problema ha sido mencionado por varios estudiosos.


Tesnire (1988 [1959]: 292) ya advirti que la traduccin de una lengua a otra

192
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

obliga muchas veces a utilizar estructuras diferentes para expresar una idea
idntica; llama mtataxe a este fenmeno, que, en los casos de traduccin de
verbos, consiste en cambiar su ditesis, lo cual supone un cambio paralelo de
estrutura actancial. El mismo problema se puede explicar en trminos de
comunicacin verbal, pues las normas de comportamiento verbal en una
situacin dada pueden no coincidir en diferentes culturas (Lvvskaya 1997:
14). Adems, como demuestran Meluk y otros (1994: 135-137), dos lexemas
de dos lenguas diferentes, que tienen el mismo significado y seleccionan el
mismo nmero de actantes, pueden tener ditesis distintas. En Dobrovolskij
(1999: 208-209), se pueden apreciar casos de unidades fraseolgicas que son
semnticamente equivalentes y que requieren la misma funcin semntica en la
posicin de sujeto, pero, al ser insertadas en un enunciado, una de ellas tiene
que sufrir una modificacin en su construccin sintctica y cambiar de ditesis.

Otro tipo de divergencia que nos ha llamado la atencin en las


equivalencias establecidas entre las locuciones verbales del espaol y sus
correspondientes malgaches corresponde a la diferencia relativa a la categora
del ncleo predicativo. De esta manera, la locucin verbal hincharse los
cojones (Perder la paciencia, enfadarse mucho DLVPEE) y su equivalente
malgache soso-tay (lit. enfadado mierda, hincharse los cojones) pertenecen a
clases gramaticales diferentes, pues la unidad fraseolgica espaola es de la
clase de las locuciones verbales, mientras que la malgache se adscribe a la
clase de las adjetivas45:

- Ya se me han hinchado los cojones, y no pienso seguir ayudndote


ms (DLVPEE).
- Soso-tay Rabeza fa nasaiko nanatitra baoritra feno entana taty an-
trano kanjo tsy nahatratra olona.

193
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Lit. Enfadado mierda Rabeza porque mandar entregar cartones llenos


de cosas aqu a casa pero no pillar nadie.
A Rabeza se le han hinchado los cojones porque le mand entregar
unas cajas en casa, pero no haba nadie.

Asimismo, la locucin darse a (todos) los demonios (ponerse muy


enfadado DLVPEE) pertenece a la clase de las verbales; en cambio, su
equivalente malgache, miakatra afo (lit. subir fuego), es una locucin adjetiva.
En efecto, si se considera el enunciado niakatra afo Rabe (lit. subir fuego
Rabe), la locucin niakatra afo responde a la pregunta manahoana
(cmo?):

Manahoana Rabe?
Lit. Cmo Rabe?
Cmo estaba Rabe?
Niakatra afo Rabe
Lit. Subir fuego Rabe
Rabe se daba a todos los demonios.

Adems, se puede sustituir la locucin adjetiva miakatra afo por un sinnimo


de la categora adjetivo: romotra (lit. rabioso, furioso). Por lo tanto, los
equivalentes darse a (todos) los demonios - miakatra afo, romotra presentan
diferencias de categora gramatical: locucin verbal - locucin adjetiva,
adjetivo:

- Cuando me vio borracho, se dio a todos los demonios (DLVPEE).


- Niakatra afo ranamana raha nahita ny fiarany nisy nisompatra.
- Romotra ranamana raha nahita ny fiarany nisy nisompatra.

45
Para las construcciones oracionales del malgache con adjetivo como ncleo predicativo,

194
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Lit. Subir fuego el to cuando ver el coche suyo estropeado por


alguien.
El to se dio a todos los demonios cuando vio que le haban
estropeado el coche.

Finalmente, hemos observado que a una unidad fraseolgica de la


lengua de origen le corresponden varios equivalentes en la lengua de destino,
dependiendo de la combinatoria sintagmtica o del contorno, en terminologa
lexicogrfica, de la locucin malgache. Los equivalentes malgaches no pueden
sustituirse en el nivel de la expresin, por lo tanto no existe relacin de
sinonimia entre ellos. La locucin hacer fosfatina, por ejemplo, cuya definicin
es causar un dao grave a una persona o una cosa (DLVPEE), tiene dos
equivalentes de traduccin en malgache, distinguindose el dao grave que se
ocasiona a una persona del que se hace a una cosa46. Cuando se causa dao a
una persona, el equivalente en malgache es la locucin verbal manao mahita
faisana (lit. hacer ver injurias, hacer fosfatina):

Tsy misy sahy miady amini Naivo intsony ny ankizy fa nataony


mahita faisana izay niady taminy
Lit. No hay atreverse pelear ms con Naivo los nios porque fue
hecho ver injurias por l quien pele con l
Ningn nio se atreve ya a pelear con Naivo porque ha hecho
fosfatina al que ha peleado con l,
pero cuando se causa dao a una cosa, su equivalente es manao fongana (lit.
hacer completamente destrozado, hacer fosfatina):

vase Keenan y Ralalaoherivony (2000).


46
Se comprueba, as, la concepcin del clasema como rasgo de la valencia combinatoria con
funcin paradigmtica en la diferenciacin de lo que seran parasinnimos. Vase, en este
sentido, Casas Gmez (2001b).

195
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Nilalao tao an-tokontany ny ankizy ka nataonizy ireo fongana ny


voninkazo maniry
Lit. Jugar en patio los nios y ser hechas completamente destrozadas
por ellos las plantas;
Los nios han estado jugando en el patio y han hecho fosfatina las
plantas.

3.2.2. Diferencias en el nivel semntico

Para poder dilucidar expresamente las diferencias semnticas que


presenta una unidad fraseolgica del espaol con respecto a su(s)
equivalente(s) en malgache, seguiremos los procedimientos empleados por
Dobrovolskij (1999) para tal fin. Primero, se ha de que cumplir la condicin
previa de que las unidades objeto de comparacin tengan cierto grado de
similitud semntica y, despus, se han de analizar de manera detallada los dos
grandes componentes que constituyen su plano del contenido, es decir, el
significado fraseolgico y la imagen base (Dobrovolskij 1999: 210)47. Los
significados unitarios aislados de los componentes lxicos de cada unidad
tambin pueden servir de parmetros de comparacin (Corpas Pastor 2000b:
116-117).

Un primer caso de divergencia de carcter semntico corresponde a la


posibilidad de tener una locucin verbal del espaol y otra del malgache que
presentan significados fraseolgicos similares y comparten una misma imagen
base, pero no coinciden completamente respecto a la composicin lxica, como
ocurre en el par de locuciones siguientes:

47
Este autor no proporciona en el trabajo mencionado una definicin de lo que entiende por
mental image, al igual que Corpas Pastor (2000b), que ha emprendido la misma lnea de
investigacin, pero aplicada al espaol, y que emplea el trmino imagen base. Sin embargo,
teniendo en cuenta la teora general de los signos propuesta por Peirce (1998: 228), la imagen
base podra corresponder a la imagen mental que nos provoca un signo (al interpretante, en
trminos de Peirce) que, por supuesto representa a una cosa, a un objeto.

196
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

- dar diente con diente1 tiritar de fro (DLVPEE), evoca la imagen


de los dientes:
Hace tanto fro, que, aunque la calefaccin est enchufada, estamos
dando diente con diente;
- mikitro-nify (lit. rechinar dientes, dar diente con diente), tambin
evoca la imagen de los dientes.
Mikitro-nify mihitsy aho rehefa mivoaka matsaka aminny maraina.
Lit. rechinar dientes de verdad yo cuando salir buscar agua por la
maana.
Doy diente con diente cuando salgo a buscar agua por la maana.

En lo que se refiere a la composicin lxica, slo los componentes diente nify


coinciden en este par de locuciones verbales. Asimismo, presentan este tipo de
divergencia los siguientes binimios formados por locuciones verbales
espaolas y malgaches: declarar la guerra - mamaky ady (lit. romper guerra);
dejar en (las/sus) manos - mametraka eo am-pelantanana (lit. poner en las
palmas de las manos); hacer el tonto - misary adala (lit. fingir ser tonto) y
hacer una fotografa - maka sary (lit. coger fotografa).

En el siguiente caso de divergencia semntica, las locuciones


equivalentes presentan ligeras diferencias respecto a sus imgenes bases y sus
composiciones lxicas, pese a la similitud de sus significados fraseolgicos:

- Hacerse la boca agua sentir un gran deseo de probar un alimento


muy apetecible que se ve o se imagina (DLVPEE):
Miro la racin de jamn y queso y se me hace la boca agua;
- Mitelin-drora (lit. tragar saliva, hacerse la boca agua):
Efa mitelin-drora sahady aho mijery ireto sakafo isan-karazany ireto.
Lit. Ya tragar saliva yo mirar estos alimentos varios estos.
Con slo mirar estos platos se me hace la boca agua.

197
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Un tercer grupo de locuciones equivalentes del espaol y del malgache


que presentan divergencias semnticas corresponde a aquellas en las que, al
comparar sus definiciones lexicogrficas, se observa que no son enteramente
coincidentes, ya que una de las dos contiene cierto rasgo semntico que no
posee la otra48, y ello se refleja, asimismo, en su respectiva imagen base y en su
distinta composicin lxica, no del todo idntica:

- Dar gato por liebre engaar a una persona haciendo pasar una cosa
de poca calidad por otra mejor (DLVPEE):
Yo ya no he vuelto a ese comercio: intentaron darme gato por liebre,
pero no me dej engaar;
- Mivarotra saka be loha (lit. vender gato gran cabeza), manambaka
(VDSLM) engaar:
Aza mivarotra saka be loha amiko eo ianao fa fantatro fa kiraro vita
gasy ka lazainao fa avy any ivelany.
Lit. No vender gato gran cabeza a m t porque s que zapatos
fabricados malgaches y dices que del exterior
No me des gato por liebre, porque s que son zapatos de fabricacin
malgache y me dices que son importados.

En este par de locuciones del espaol y del malgache, la espaola contiene el


rasgo haciendo pasar una cosa de poca calidad por otra mejor, que no est
presente en la malgache.

Nos hemos fijado, asimismo, en la presencia de locuciones equivalentes


en ambas leguas que slo coinciden en sus significados fraseolgicos, pues

48
A pesar de que de lo que se acaba de explicar puede deducirse que se equipara definicin
lexicogrfica con anlisis del significado de una unidad, no debe entenderse que identificamos

198
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

difieren tanto respecto a sus imgenes bases como a su composicin lxica,


como se puede apreciar en los siguientes ejemplos:

- Hablar por boca de ganso decir lo que otra persona ha sugerido


(DLVPEE):
sa es mi opinin: yo no hablo por boca de ganso;
- Mipasoka ny efa malama (lit. planchar lo que ya es liso, hablar por
boca de ganso):
Tsy ho lava resaka aho fa sao mipasoka ny efa malama.
Lit. No larga conversacin yo para no planchar lo que ya es liso.
No voy a extenderme ms para no hablar por boca de ganso.

Los pares de locuciones equivalentes que presentan este tipo de diferencia


semntica constituyen un grupo importante en la traduccin que hemos
realizado para nuestro esbozo de diccionario.

Hemos observado otra asimetra semntica entre las locuciones del


espaol y sus equivalentes en malgache, en el sentido de que a una locucin del
espaol homonmica o polismica49 corresponde una expresin fija del
malgache monosmica:

- Dar marcha atrs tiene dos significados segn lo registrado en el


DLVPEE, 1) retroceder: El conductor dio marcha atrs sin darse
cuenta de que un nio cruzaba la calle y 2) desistir de una idea o de

definicin lexicogrfica y significado de una locucin verbal. Recurrimos a la definicin


lexicogrfica por carecer de anlisis que nos proporcionen el significado de las locuciones.
49
No diferenciamos entre ambos procesos porque, siguiendo a Casas Gmez y Muoz Nez
(1992), los consideramos, desde una perspectiva sincrnica, como el mismo fenmeno, pues,
situados en un estado de lengua, es indiferente la distinta o idntica procedencia etimolgica de
las palabras homonmicas o polismicas. Adems, fuera del mbito de las unidades lxicas
simples, y ya en el de las unidades fraseolgicas, la cuestin se complica ms porque
estaramos no ante una palabra, sino ante una combinacin de ellas.

199
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

un proyecto: Decidi dar marcha atrs y autorizar la emisin del


anuncio, y su primera acepcin corresponde a la locucin malgache:
- manao dia mianotra (lit. hacer marcha que retrocede, dar marcha
atrs):
Mikisaha fa manao dia mianotra itsy fiara itsy.
Lit. chate a un lado porque hace marcha que retrocede ese coche.
chate a un lado porque ese coche est dando marcha atrs.

Finalmente, como la organizacin del cuadal lxico no coincide en las


distintas lenguas, puede ocurrir que a una locucin verbal del espaol
corresponda una unidad lxica simple del malgache, la cual no tiene la misma
expresividad ni las connotaciones en el significado que la unidad fraseolgica
de la lengua de origen. Esta prdida de expresividad se nota, por ejemplo, en
los verbos manely (lit. divulgar) y mamosaka (lit. difundir), equivalentes de la
locucin verbal dar tres/un cuarto al pregonero (hacer pblica una cosa que
deba callarse DLVPEE), cuyo origen se situa en el empleado municipal que
antiguamente publicaba una noticia oficial de viva voz por la calle y al que los
vecinos de los pueblos acudan para que, mediante una propina, pregonara las
mercancas que vendan, o cuando se les haba perdido algo (Iribarren 2002
[1954]: 271-272)50.

- S muchas cosas que no le cuento a mi madre, porque decrselas es


dar tres cuartos al pregonero (DLVPEE).
- Tsy azo itantarana zavatra mihitsy iny rahavavindry iny fa tonga dia
aeliny ho fanta-bahoaka.

50
Aunque los diccionarios del espaol (DRAE, DEA, DIPELE, DFEM) slo registran el
carcter coloquial o informal de esta locucin, parece posible afirmar que su utilizacin como
reproche hecho a la persona que hace pblico lo que debera callar le proporciona unas ciertas
connotaciones negativas de las que carecen los posibles sinnimos o parasinnimos publicar,
divulgar, difundir, etc.

200
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Lit. No posible contar algo esa hermana tuya porque enseguida es


divulgado por ella para ser conocido por gente.
No se le puede contar nada a tu hermana porque hacerlo es dar tres
cuarto al pregonero.

3.2.3. Diferencias en el uso

Ya hemos considerado las posibles no equivalencias en el esquema


oracional constituido por una locucin verbal del espaol y su correspondiente
en malgache. Tambin hemos tratado ya diferencias relativas a aspectos
semnticos entre dos locuciones o una locucin y una unidad lxica simple que
consideramos equivalentes. El examen de aspectos que se manifiestan en el uso
de las locuciones del espaol en relacin con sus equivalentes en malgache
tambin revela diferencias. En este subapartado, intentaremos mostrar, pues,
divergencias relativas a las marcas de uso y a la frecuencia, as como
diferencias existentes en cuanto a las preferencias por determinados tipos de
construccin en las locuciones verbales del espaol frente a sus equivalentes
malgaches.

En primer lugar, hemos encontrado casos de diferencias en las marcas


diafsicas, es decir, las unidades equivalentes en las dos lenguas no se utilizan
en situaciones que se correspondan. Hay que sealar que los distintos
conceptos utilizados para la marcacin diafsica todava no han recibido una
delimitacin satisfactoria en la lexicografa terica espaola, debido
esencialmente a una falta de criterios que permitan incluir o excluir un vocablo
o una acepcin del llamado registro general estndar (Bajo Prez 2000)51. Para
subsanar esta confusin, esta autora intenta discernir, en primer lugar, las voces
del nivel subestndar, que agrupara las marcadas como vulgar, coloquial,

201
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

afectado, informal y familiar; en segundo lugar, los trminos del nivel estndar,
y, en tlimo lugar, las voces situadas por encima del estndar, que
correspondera a las marcadas como esmerado, culto, elevado, ceremonioso y
literario. Dado que nuestro esbozo de diccionario se basa en el DLVPEE,
pensado para estudiantes de espaol, seguiremos la distincin entre uso formal,
informal, vulgar y neutro de una acepcin de una unidad fraseolgica. Hemos
encontrado, en este sentido, casos de equivalencia interlingstica que
presentan diferencias de nivel de uso, como la locucin dar esquinazo (evitar
el encuentro con una persona), que aparece marcada con la abreviatura infor.
en el DLVPEE, lo cual quiere decir que la unidad fraseolgica en cuestin se
usa en situaciones informales, familiares o de confianza, mientras que el
equivalente malgache mihodivitra (lit. desviar) podra considerarse neutro, esto
es, no debera llevar marca alguna52, ya que correspondera a un uso normal o
estndar.

Asimismo, hemos observado casos de locuciones verbales del espaol y


del malgache que coinciden en cuanto a sus significados fraseolgicos, slo
que la primera lleva la marca vulgar, mientras que la segunda no se puede
considerar vulgar, sino ms bien informal. Este tipo de divergencia se da en el
ejemplo siguiente:

- Dar por el saco2 molestar (DLVPEE)


Has venido con la idea de dar por el saco?
- Manome laginina (lit. dar fastidio, dar por el saco)

51
Se aade a ello los problemas que plantea desde la propia lingstica terica el
establecimiento de las clases de variacin, especialmente las distinciones entre las llamadas
variacin diastrtica y variacin diafsica. Vase, en este sentido, Casas Gmez (2003).
52
Como ya hemos mencionado en el apartado 3.1. de este captulo, los diccionarios malgaches
no suelen proporcionar informaciones sobre variacin diafsica, por lo que hemos tenido que
recurrir a nuestra propia competencia de hablante nativa para este tipo de informacin
pragmtica, confirmando siempre su posible validez con los datos facilitados por los
informantes nativos.

202
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Olona hanome laginina fotsiny no anton-dianio!


Lit. Dar fastidio slo motivo de presencia de ste
ste ha venido slo para dar por el saco!
La misma diferencia se puede observar en los siguientes equivalentes
dar por el culo1 - manelaka (lit. separar), ya que la locucin espaola pertenece
al registro vulgar, mientras que el verbo malgache tiene un uso eufemstico.

- Dar por el culo1 (sodomizar un hombre a una persona, DLVPEE):


Aparece un to por detrs de la morena y le da por el culo, mientras la
rubia le sujeta por los pelos;
- Manelaka (lit. separar, dar por el culo):
Manelaka anilay sarim-bavy izy.
Lit. Separar al maricn l.
Le da por el culo al maricn.
Aqu el verbo manelaka se usa, adems, en sentido figurado, ya que el propio
se aplica a las hojas de papel o a las pginas de un libro.

Ocurre lo contrario con la locucin dar gatillazo, Sufrir un hombre


impotencia transitoria en el intento de cpula sexual, marcada en el DLVPEE
como propia de un uso informal, frente a sus equivalentes de traduccin en
malgache, que habra que considerar disfemsticos: maty (lit. muerto) o malazo
(lit. marchito).

En segundo lugar, nos hemos fijado en dos locuciones verbales del


espaol semnticamente equivalentes, hacer odos de mercader y hacer odos
sordos, que significan no prestar atencin. En malgache, tambin existen dos
equivalentes sinnimos:

- Manentsin-tadiny (lit. taparse odos, hacer odos de mercader)


- Mamono sofina (lit. matar odos, hacer odos sordos).

203
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Hemos observado que las locuciones verbales hacer odos de mercader y hacer
odos sordos no tienen la misma frecuencia de aparicin, pues la primera slo
aparece dos veces en el CREA de la Academia Espaola y no tiene ninguna
ocurrencia en el Corpus del espaol (CE)53, mientras que la segunda est
registrada cincuenta y siete veces en el CREA y cinco veces en el CE. Estos
datos demuestran que la locucin verbal hacer odos de mercader es menos
frecuente que hacer odos sordos. Las locuciones equivalentes del malgache,
manentsin-tadiny y mamono sofina, tampoco parecen tener las mismas
frecuencias de uso, puesto que, segn los datos facilitados por algunos
informantes, la primera es menos frecuente que la segunda. De esta manera,
hemos establecido la equivalencia entre hacer odos de mercader y manentsin-
tadiny, por un lado, y hacer odos sordos y mamono sofina, por otro:

- Nadie le cree, todo el mundo hace odos de mercader a sus


profecas.
- Manentsin-tadiny aminny fangatahana fisondrotan-karama
ataonny mpiasa ny mpampiasa
Lit. tapar odos a la peticin aumento de sueldos hecha por los
empleados la patronal
La patronal hace odos de mercader a la peticin de aumento de
sueldo que los empleados han hecho.
- Te arrepentirs, si haces odos sordos a mis consejos.
- Efa im-piry aho no nananatra azy fa mamono sofina aminny
fananarako izy
Lit. cuntas veces yo haber aconsejado a l pero matar odos al
consejo mo l

53
Se trata de una base de datos documentales de 100.000.000 de palabras, disponible en
internet y creada por el profesor Mark Davies de la Universidad Estatal de Illinois. Las
informaciones acerca del nmero de ocurrencias aparecen por siglo en el CE, empezando desde
el siglo XIII, pero los datos que utilizamos corresponden nicamente al siglo XX.

204
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

Le he aconsejado muchas veces, pero hace odos sordos a mis


consejos.

A pesar de ser la fijacin una caracterstica de las unidades


fraseolgicas, la modificacin constituye, asimismo, una caracterstica de las
mismas, por lo que sta puede servir de punto de referencia importante en la
comparacin interlingstica. Hemos observado en nuestro esbozo de
diccionario que algunos equivalentes de traduccin de locuciones verbales
espaolas son paremias del malgache que han sufrido una reduccin. Corpas
Pastor (1996a: 241) seala que la modificacin por acortamiento es tpica de
las paremias, hasta el punto de que constituye la forma ms corriente de
usarlas, de manera que con slo mencionar una parte se evoca la unidad entera.
As, el equivalente malgache de haber gato encerrado (haber una causa o una
razn oculta o secreta, DLVPEE) es la paremia Hitsikitsika tsy mandihy foana
fa ao raha (lit. cerncalo no baila por nada si no hay algo, haber gato
encerrado), que suele aparecer ms frecuentemente bajo las formas acortadas
hitsikitsika tsy mandihy foana o ao raha:

- Ahora dice que est de acuerdo con nosotros, pero yo creo que hay
gato encerrado (DLVPEE).
- Izaho aloha tsy mino hoe asa fanasoavana no nanosika azy
hanamboatra llana vaovao fa ao raha.
Lit. Yo no creer que la accin benfica es la que empuj a l a
construir carretera nueva sino debe de haber algo.
Yo no creo que fuera el inters pblico el que le llev a construir la
nueva carretera, sino que hay gato encerrado.

En este caso, la paremia ha sufrido una modificacin en su uso, por lo que se


ve reducida formalmente, es decir, slo se menciona una parte de la misma
para evocar la unidad entera. Asimismo, el equivalente de la locucin verbal

205
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

haber echado los dientes, ela nihetezana (lit. llevar mucho tiempo sin cortarse
(el pelo)), es la forma acortada de la paremia Ny ela nihetezana lava volo (lit.
el que mucho tiempo lleva sin cortarse (el pelo), tiene el pelo largo, haber
echado los dientes):

- He echado los dientes cultivando estas tierras, y nadie me va a decir


ahora cmo hacerlo (DLVPEE).
- Efa ela nihetezana taminio sehatra io izy, saingy vao haingana no
fantatra.
Lit. Ya llevar mucho tiempo sin cortarse en esta actividad l, pero slo
poco ser conocido.
Ha echado los dientes en esta tarea, pero slo es conocido desde hace
poco.

Finalmente, habra que comentar el hecho de que ciertas locuciones


verbales espaolas se usan preferentemente en enunciados negativos. Hemos
observado que, algunas veces, los equivalentes malgaches de las locuciones
espaolas que presentan este aspecto suelen utilizarse tambin en enunciados
negativos, como es el caso de dejar de la mano, abandonar, descuidar a una
persona o una cosa (DLVPEE), y sus equivalentes en malgache, manao ankila
bao (dejar de la mano) o manao tsirambina (lit. hacer negligencia, dejar de
la mano), en los ejemplo siguientes:

- No dejes de la mano la redaccin del informe (DLVPEE);


- Ataonny fanjakana foibe ankila bao izahay aty ambanivolo aty.
Lit. ser dejados de la mano por el gobierno central nosotros aqu en los
campos.
El gobierno central nos deja de la mano a nosotros, los del campo.
- Aza ataonao tsirambina ny fanaovana tatitra ny toe-bola.
Lit. No hagas negligencia el informe sobre el estado de cuenta.

206
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

No dejes de la mano el balance.

Sin embargo, hemos observado otras veces que algunas de las


locuciones equivalentes malgaches no slo suelen utilizarse en enunciados
negativos, sino que la forma negativa es su nico modo de realizacin en la
norma del malgache. Por ejemplo, dar cuartel, dar facilidades a una persona,
corresponde a la locucin malgache tsy mifaditra ovana (lit. no tener piedad),
la cual se usa nicamente en la forma negativa. Lo mismo ocurre con las
locuciones malgaches de las siguientes correspondencias interlingsticas:

- dar seales de vida tsy re maty, tsy re velona (lit. no orse muerto,
ni orse vivo, no dar seales de vida);
- decir esta boca es ma tsy miteny, tsy mivolana (lit. no decir, ni
hablar; no decir esta boca es ma).

3.3. La traduccin de locuciones verbales del espaol por una


parfrasis explicativa

Cuando no hemos encontrado un equivalente malgache en forma de


fraseologismo o de unidad lxica simple para una determinada locucin verbal
del espaol, hemos tenido que elaborar una parfrasis de la definicin
lexicogrfica de la expresin fija espaola. Como ya se ha sealado en los
apartados 2.2. y 2.3. de este mismo captulo, el hecho de que un determinado
concepto, expresado por una unidad fraseolgica en la lengua de origen, no se
encuentre lexicalizado en la lengua de destino se debe a cuestiones lingsticas,
culturales o histricas. De las cuatrocientas siete locuciones verbales del
espaol que componen las entradas de nuestro esbozo de diccionario,
veintisiete han tenido que ser traducidas por una parfrasis explicativa.

207
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

La traduccin de locuciones verbales que se refieren a realidades que


estn alejadas del conocimiento enciclopdico malgache obliga a utilizar
parfrasis explicativas. De este modo hacer las Amricas (enriquecerse un
extranjero en Amrica, DLVPEE), que tiene su origen en los viajes de los
exploradores hacia el Nuevo Mundo para alcanzar la prosperidad en aquellas
tierras y que, ulteriormente, se ha aplicado a los cantantes y toreros espaoles
que van a Amrica Latina en busca de fama y popularidad (Calles Vales y
Bermejo Melndez 2000: 116), evoca una realidad histrica y cultural propia
de las comunidades hispanohablantes, por lo que se ha traducido por la
parfrasis Mpila ravinahitra nahomby taminny fitadiavana tany Amerika (lit.
emigrante enriquecerse en Amrica):

- El torero triunf en Amrica e hizo las Amricas (DLVPEE).


- Maro taminny jiosy, taorianny Ady Lehibe faharoa, no nila
ravinahitra ka nahomby taminny fitadiavana tany Amerika.
Lit. Muchos entre los judos, despus de la Segunda Guerra Mundial,
emigrarse y tener xito en Amrica.
Muchos judos, despus de la Segunda Guerra Mundial, hicieron las
Amricas.

Entre las locuciones verbales del espaol que no tienen equivalentes


fraseolgicos en malgache y que se han traducido mediante parfrasis
explicativas, destacan por su nmero (seis de veintisiete54) las que se refieren a
temas relacionados con el sexo, que es un concepto interdicto en la cultura
malgache55, por lo que su expresin crea un cierto embarazo. Para traducir,

54
Las seis locuciones verbales del espaol que se refieren a temas relacionados con el sexo y
que se han traducido por parfrasis son: dar marcha, dar por el culo1, dar por el saco1, darse
la paliza, hacer a pelo y a pluma y hacer el amor.
55
Para una alcaracin terminolgica del concepto interdiccin lingstica y su diferenciacin
del de tab lingstico, vase Casas Gmez (1986: 36-40).

208
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

pues, estas locuciones verbales, usamos una parfrasis, como ocurre en los
ejemplos siguientes:

- Darse la paliza (besarse y tocarse insistentemente, DLVPEE):


Se da la paliza con las chicas que conoce en la discoteca.
- Mifanoroka sy mifanafosafo be (lit. besarse y tocarse mucho, darse
la paliza):
Tratrako nifanoroka sy nifanafosafo be tao ambadiky ny trano i Ralisy
mpanasa lamba sy ny sipany.
Lit. Pillados por m besarse y tocarse mucho detrs de la casa Ralisy
lavandera y su novio.
He pillado a Ralisy, la lavandera, y a su novio dndose la paliza
detrs de la casa.

Veamos otro ejemplo de locucin verbal espaola reproducida en


malgache por medio de una parfrasis explicativa y que alude a aspectos
sexuales:

- Hacer a pelo y a pluma (tener relaciones sexuales con hombres y


con mujeres, DLVPEE):
Nunca le import confesar que haca a pelo y a pluma.
- Manao firaisana amina lehilahy sy amina vehivavy
Lit. Hacer relaciones (sexuales) con hombre y con mujeres.
Mamoafady io sarimihetsika io fa misy manao firaisana amina
lehilahy sy amina vehivavy.
Lit. Avergonzar esta pelcula porque hay hacer relaciones con hombre
y con mujeres.
Esta pelcula es vergonzosa porque aparecen personajes que hacen a
pelo y a pluma.

209
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

4. A modo de conclusin

En este captulo, dedicado a la traduccin de las unidades fraseolgicas,


hemos intentado destacar las principales dificultades encontradas en la
reproduccin de estas combinaciones fijas de palabras en otro idioma. Estos
problemas se deben a razones de ndole muy diversa, entre las que hemos
mencionado la falta de correspondecia entre los sistemas lxicos de las
distintas lenguas y las diferentes maneras en las que aquellas organizan la
realidad. Las dificultades en la traduccin de los fraseologismos se vinculan
tambin con la concepcin tradicional de la fraseologa que todava persiste,
segn la cual, las unidades fraseolgicas representan lo ms idiosincrsico de
una lengua y, por lo tanto, resultan intraducibles a otras lenguas. Pero son sobre
todo sus rasgos particulares de fijacin e idiomaticidad los que les aportan una
mayor complejidad interna a estas unidades y dificultan su traduccin.

Tambin se ha tratado en este captulo el problema de la bsqueda de la


equivalencia fraseolgica interlingstica, la cual, a medida que se aleja del
plano lxico y se adentra en el plano textual, resulta cada vez ms complicada,
si bien los problemas relativos al plano textual aqu no han sido examinados.
En la traduccin de unidades fraseolgicas, desde el punto de vista nicamente
contrastivo, se observa que existen lenguas cuyos sistemas fraseolgicos suelen
tener correspondencias interlingsticas, pues aquellas estn gentica y
tipolgicamente emparentadas o comparten una misma cultura. Sin embargo,
un anlisis detallado de los aspectos morfolgicos, sintcticos, semnticos y de
los relativos al uso de las unidades fraseolgicas permite observar que los
equivalentes fraseolgicos propuestos pueden presentar ciertas diferencias en
todos esos aspectos. Por lo que concierne la bsqueda de la equivalencia
fraseolgica a nivel textual, exige mucho ingenio por parte del traductor por las
frecuentes modificaciones que suelen presentar estas unidades en su uso
discursivo.

210
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________

En cuanto a los problemas especficos de traduccin de las locuciones


verbales del espaol al malgache, el examen de las diferencias entre las
locuciones verbales del espaol y sus equivalentes en malgache en el esquema
oracional, en el nivel semntico y en el uso revel que:

1) muchos de los equivalentes malgaches, tanto los que tienen


naturaleza fraseolgica como los que corresponden a lexemas
simples, presentan la misma ditesis que las locuciones espaolas,
pero, al ser insertados en un enunciado, sufren una variacin
diattica. La enseanza de estas locuciones verbales del espaol a
estudiantes de lengua malgache exigira insistir en estas diferencias
diatticas entre la lengua materna y la extranjera,

2) un nmero considerable de locuciones verbales del espaol y sus


equivalentes malgaches no presentan ninguna semejanza en cuanto
a la composicin lxica y a la imagen que evocan, por lo que su
enseanza/aprendizaje requerira esfuerzos particulares.

Pero, a pesar de la gran distancia interlingstica e intercultural entre el


espaol y el malgache, hemos intentado y, a continuacin, presentamos una
traduccin de las cuatrocientas siete locuciones verbales del espaol que
constituyen nuestro esbozo de diccionario bilinge, por consiguiente se puede
confirmar la teora de Jakobson (1987: 431), segn la cual, toda experiencia
cognitiva y su clasificacin pueden expresarse en cualquier idioma existente.

211
Captulo V

Esbozo de un diccionario de locuciones verbales espaol-


malgache

Una vez establecido el estado de la cuestin sobre fraseologa,


fraseografa bilinge y traduccin de las unidades fraseolgicas, en este
captulo presentamos informaciones referentes a cuestiones derivadas de la
elaboracin del esbozo de diccionario de locuciones verbales espaol-
malgache, as como el esbozo propiamente dicho. Por tener las caractersticas
de un bosquejo, lo que vamos a presentar se ha de discutir y mejorar antes de la
realizacin del diccionario definitivo en el futuro.

1. Sobre la elaboracin del esbozo de diccionario

En primer lugar, vamos a dar cuenta de las diferentes etapas que se han
sucedido durante la elaboracin del esbozo de diccionario. Estas etapas se han
cubierto de manera sucesiva desde el inicio de nuestra formacin de
doctoranda en la Universidad de Alcal con el trabajo de investigacin
tutelado. En aquel trabajo (Rakotojoelimaria 2000b) recogimos los materiales
que iban a servir de base para la macroestructura de un diccionario de
locuciones verbales espaol-malgache. La tarea consisti, esencialmente, en el
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

vaciado de las locuciones verbales registradas en el DIPELE de la Universidad


de Alcal, el primer diccionario publicado dedicado a la enseanza del espaol
como lengua extranjera, y adecuado, en consecuencia, para estudiantes de nivel
intermedio y avanzado. As mismo, en aquella investigacin documentamos
todas las informaciones sobre las locuciones verbales vaciadas: marcas de
registro, definiciones y ejemplos. Por otra parte, contrastamos el corpus
obtenido con las locuciones verbales que aparecen en el DDEI de Ediciones
SM1. Este ltimo diccionario, dedicado a la enseanza del espaol en el nivel
intermedio, no se presenta como instrumento pensado especficamente para
estudiantes extranjeros, pero comparte algunas de las ms importantes
caractersticas de los diccionarios para este tipo de usuario (Moreno Fernndez
2000: 154). Los materiales resultantes de estas dos fuentes constituyeron
nuestro corpus en el trabajo de investigacin tutelado.

Posteriormente, ante la constatacin de que un nmero importante de


unidades fraseolgicas, consideradas por la mayora de lexicgrafos como
locuciones verbales, son, en realidad, colocaciones2, tuvimos que someter al
corpus constituido a una rigurosa revisin, para rastrear y eliminar las posibles
colocaciones. De igual modo, excluimos de l toda locucin verbal que pudiera
estar en desuso. Para llevar a cabo esas dos tareas, elegimos el DEA como
punto de referencia, porque es una obra confeccionada a partir de una amplia
base documental y refleja el lxico vivo del espaol actual. Para dar cuenta de
las informaciones sobre colocaciones, el DEA indica en la entrada
correspondiente a la base de la colocacin (que puede ser un sustantivo, un
adjetivo, un adverbio, una locucin nominal, una locucin adjetiva o una

1
El vaciado de las locuciones verbales de este diccionario fue llevado a cabo por Ftima
lvarez Lpez, doctoranda del programa de Lingstica Aplicada de la Universidad de Alcal.
2
Recurdese que en el apartado 3.1. del captulo II damos cuenta de los resultados del trabajo
llevado a cabo por Penads Martnez (2001a) acerca de la delimitacin de las colocaciones
respecto de las locuciones mediante la praxis lexicogrfica o la aplicacin de las caractersticas
de las colocaciones fijadas por los tericos.

213
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

locucin adverbial) que aqulla, en una acepcin concreta, se construye general


o frecuentemente con determinados verbos; mientras que las locuciones
verbales se presentan en esta obra en apartados independientes, encabezadas
por la marca locucin verbal (loc v), y en negrita, seguidas de eventuales
indicaciones sobre el uso, de la definicin y de las citas. As, todas las
locuciones verbales de nuestro corpus que estn registradas como tales en el
DEA se mantuvieron. En cambio, aquellas que no estn recogidas en el DEA o
se sealan como construcciones resultantes de una acepcin de un lema
concreto se desecharon del corpus. De esta manera, eliminamos combinaciones
como:

- dar esperanza, dar fe y dar forma, porque podran considerarse


colocaciones del tipo verbo + sustantivo;
- dejar planchado y dejar seco, porque podran considerarse
colocaciones del tipo verbo + adjetivo;
- dar palos de ciego y dar una de cal y otra de arena, porque podran
considerarse colocaciones complejas del tipo verbo + locucin
nominal;
- defender a capa y a espada, dejar con un palmo/tres palmos de
narices y dormir a pierna suelta, porque podran corresponder a
colocaciones complejas del tipo verbo + locucin adverbial.

Entre la finalizacin de nuestro trabajo de investigacin tutelado y las


primeras fases de elaboracin de la tesis, sali a luz el DLVPEE de Penads
Martnez (2002), en cuya recogida de materiales colaboramos con el vaciado
de las locuciones verbales registradas en el DIPELE (Penads Martnez 2002:
11). Por tener las caractersticas adecuadas de un diccionario de fraseologismos
dirigido a estudiantes de espaol como lengua extranjera y a profesores de esta
especialidad, decidimos basar nuestro esbozo de diccionario en esta obra. En
efecto, aunque existen muchos repertorios monolinges dedicados de manera

214
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

especfica a las unidades fraseolgicas espaolas, la mayora de ellos incluyen


distintas clases de estas unidades mezcladas, sin preocuparse de las posibles
clasificaciones que se les puedan aplicar. En cambio, el DLVPEE se distingue
por intentar reflejar los avances en las investigaciones fraseolgicas y
fraseogrficas en la claridad de criterios con los que se han seleccionado las
entradas, adems de considerar en todo momento a sus destinatarios.

Nuestra intencin ahora, en esta tesis, es trazar las caractersticas


generales de lo que sera un diccionario de locuciones verbales espaol-
malgache. Hemos elegido las letras D y H del DLVPEE, porque las locuciones
verbales que empiezan por dar y hacer son las ms numerosas en este
diccionario. En total, las entradas del esbozo de diccionario que hemos
confeccionado comprenden 407 locuciones verbales del espaol.

El tipo de usuario pensado para el esbozo de diccionario corresponde a


los estudiantes de E/LE de habla malgache, con un nivel intermedio y
avanzado de conocimiento de aquella lengua. En cuanto a su funcin, sera un
diccionario con la direccin lengua extranjera / lengua materna, til para la
comprensin oral y escrita. Este esbozo de diccionario de locuciones verbales
espaol-malgache tiene el carcter de un diccionario semibilinge
(Tomaszczyk 1983 y Kernerman 1994) porque, por un lado, ana las ventajas
de los diccionarios monolinges para estudiantes de lenguas extranjeras, como
la inclusin de un lxico usual de la lengua hablada y escrita y la presentacin
de definiciones claras y concisas, ejemplos de uso y otras informaciones
imprescindibles para este tipo de usuario (Moreno Fernndez 1996 y 2000);
por otro lado, cumple la funcin de un diccionario bilinge, ofreciendo los
equivalentes de traduccin y ejemplos en la lengua materna, el malgache. De
esta manera, se logra incitar a los estudiantes a leer las definiciones y los
ejemplos sobre las locuciones verbales en espaol y, slo despus, se les
facilitan los equivalentes de las locuciones en malgache.

215
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

Como hemos visto en el captulo III, en muchos diccionarios de


fraseologismos bilinges existentes, por no decir en la mayora, la ordenacin
de las unidades est determinada por su agrupacin bajo una palabra clave que
suele corresponder a distintos rdenes de preferencia, pero que, en muchos
casos, se corresponde con un criterio gramatical: sustantivo / adjetivo / verbo,
etc. Tal criterio puede confundir al usuario extranjero o al usuario sin
conocimientos gramaticales. En nuestro esbozo de diccionario, las entradas
estn ordenadas alfabticamente por la primera palabra que constituye cada
locucin verbal, siguiendo los criterios expuestos por Penads Martnez (1998:
139). Si una locucin verbal comparte esta misma palabra con otras locuciones
verbales, la segunda palabra constituyente determina su ordenacin y, as,
sucesivamente. Esta forma de ordenacin resulta una ayuda muy importante
para los estudiantes de espaol, que pueden equivocarse al decidir a qu clase
pertenece cada palabra de una locucin verbal y cul de las palabras
constituyentes es la ms relevante para buscar la locucin bajo esa entrada.

Segn los estudios que hemos reseado en el captulo III, la


microestructura de los diccionarios bilinges de fraseologismos suele consistir
en el lema, sus equivalente(s) de traduccin y, algunas veces, ejemplos de uso.
No suelen ofrecerse definiciones en la lengua de origen al asumirse que el
usuario ya conoce el significado de la unidad fraseolgica y si no, consultar
un diccionario monolinge. En el caso de nuestro esbozo de diccionario, como
los usuarios son estudiantes de espaol, necesitan informacin que les permita
descodificar las locuciones verbales espaolas, ofrecindoles su significado, y
conocer sus condiciones de uso. Por ello, hemos incluido, tomndolas del
DLVPEE, las definiciones y ejemplos de uso en espaol, con la finalidad de
ayudarles a una mejor comprensin del significado de las locuciones y
proporcionarles un modelo de funcionamiento de las unidades dentro del
discurso. Pero, adems, hemos reproducido otras caractersticas relevantes del
DLVPEE, como la asignacin a cada locucin de un nivel para su enseanza:

216
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

(i) para el nivel intermedio, (a) para el avanzado y (s) para el superior. Desde la
perspectiva de la enseanza del espaol como lengua extranjera, este tipo de
informacin es de gran ayuda para los profesores a la hora de seleccionar las
unidades fraseolgicas que hay que presentar a los alumnos en funcin de su
nivel. Asimismo, hemos incluido las informaciones relativas a la clase
gramatical a la que pertenecen las locuciones (v. o v.-prnl.), las marcas de uso
(inf. o vulg.) y el contorno, los elementos (sujeto y complementos) con los que
se combina una locucin. Todos estos datos que ofrece el DLVPEE son
especialmente importantes para un estudiante de E/LE; sin embargo, hay ms
informaciones que el DLVPEE no proporciona y que mereceran ser incluidas
en un diccionario de locuciones verbales, las referentes al carcter transitivo o
intransitivo de una locucin. Esta cuestin es relevante para que el estudiante
de E/LE pueda saber si una locucin verbal puede construirse con un objeto
directo o indirecto, sobre todo, dado el empleo sistemtico de la preposicin a
ante los complementos de persona en la sintaxis del espaol.

En lo que se refiere a los equivalentes de traduccin en malgache, ya


hemos expuesto en el apartado 3.1 del captulo IV el mayor obstculo al que
nos hemos enfrentado, surgido de la no existencia de diccionarios bilinges
espaol-malgache, no los hay ni bilinges generales, ni de fraseologismos.
Resulta lamentable el hecho de que la enseanza del espaol en Madagascar
tenga ya ms de un siglo de existencia en los institutos y 43 aos en la
universidad y todava no exista ningn diccionario bilinge con el espaol
como lengua de referencia. Adems, la carencia destaca ms en relacin con
otras lenguas europeas, como el alemn, el francs, el ingls y el italiano, que
ya tienen diccionarios bilinges del malgache. Hemos tenido que salvar el
escollo de esta falta de diccionarios bilinges espaol-malgache, consultando
diccionarios bilinges espaol-francs y, despus, francs-malgache. Pero, los
diccionarios fallan muchas veces tambin, por lo que hemos tenido que recurrir
a nuestra propia competencia como hablante nativa y a los datos

217
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

proporcionados por informantes.

De las 407 locuciones verbales del espaol que empiezan por las letras
D y H del DLVPEE, 360 tienen equivalentes de traduccin en malgache, ya
sean stos unidades fraseolgicas, ya sean unidades lxicas simples, mientras
que 47 no tienen equivalentes en malgache, debido a cuestiones lingsticas,
culturales o histricas como las tratadas en el captulo IV, por lo que han tenido
que ser traducidas por una parfrasis explicativa. Para las 360 locuciones
verbales del espaol, hemos encontrado 544 equivalentes de traduccin en
malgache que se reparten en 283 unidades fraseolgicas y 261 unidades lxicas
simples. La suma de los equivalentes malgaches no coincide con el total de las
locuciones verbales del espaol, ya que a una unidad de la lengua de origen, la
espaola, pueden corresponderle varios equivalentes, los cuales seran
sinnimos en malgache.

Para ayudar a los usuarios a interpretar de manera eficaz el significado


de la unidad fraseolgica del espaol, no slo presentamos los equivalentes de
traduccin en malgache de manera aislada, sino que los incluimos dentro de un
contexto de uso. Es comnmente reconocida la inevitable referencia a la lengua
materna durante el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera. Por ese
papel de la lengua materna del estudiante, hemos incluido ejemplos en
malgache. Sin embargo, a diferencia de la prctica habitual en algunos
diccionarios bilinges, no hemos recurrido a la mera traduccin de los
ejemplos del espaol, sino que hemos intentado dar ejemplos que reflejen la
realidad cotidiana del usuario, sin alejarnos demasiado de la situacin
comunicativa en que aparece la locucin verbal del espaol. A este respecto,
Moreno Fernndez (2000: 166) advierte de la dificultad del uso de ejemplos en
los diccionarios para estudiantes de E/LE, por el hecho de presentarles un
mundo que puede que no coincida con el suyo. Por otra parte, dadas las
frecuentes diferencias respecto a las ditesis de una locucin verbal espaola y

218
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

su equivalente malgache, tal como hemos comprobado en el captulo IV, los


ejemplos en malgache sirven para ilustrar las posibles variaciones morfolgicas
del verbo y las variaciones diatticas del esquema oracional de los equivalentes
en esa lengua. En cuanto a las fuentes de los ejemplos, por no existir conjuntos
de textos del malgache a disposicin de los investigadores, aqullos han sido
creados ad hoc.

Por lo que se refiere a la configuracin formal de los artculos, nos


hemos inspirado esencialmente en la presentada por algunos diccionarios
ingleses, en concreto el Longman Dictionary of Phrasal Verbs (1988), el
Collins Cobuild Dictionary of Idioms (1995) y el Cambridge International
Dictionary of Idioms (1998).

Cada artculo del esbozo de diccionario consta, pues, de tres partes


claramente diferenciadas: 1) el lema, 2) la parte informativa en espaol y 3) la
parte de los equivalentes de traduccin en malgache.

1) El lema de la locucin verbal espaola encabeza cada artculo, en


letra negrita, cuyo tamao es un punto mayor que el resto del artculo, para
dotar as al lema de ciertos elementos de realce que permitan destacarlo
visualmente. A veces, el lema de una locucin verbal contiene una barra (/):

hacer de/del vientre


con la cual se indica que la locucin tiene dos formas, que se corresponden o
con el elemento situado a la izquierda de la barra (hacer de vientre), o con el
situado a la derecha (hacer del vientre). Otras veces, algn componente del
lema se presenta entre parntesis:

drsela (con queso)


Mediante este procedimiento se indica que la parte de la locucin entre
parntesis es facultativa, por consiguiente, tanto la forma que incluye la parte
entre parntesis (drsela con queso) como la que no la reproduce (drsela)

219
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

son posibles.

Despus del lema se seala en negrita, en cursiva y mediante la


abreviatura v. la clase de la locucin verbal. En algunos casos, siguiendo al
DLVPEE, se usa la abreviatura v.-prnl. para indicar que la locucin en cuestin
puede utilizarse o no, de manera opcional, con las formas pronominales me, te,
se, nos, os, se:

dar mala espina v.


dar media vuelta v.-prnl.

2) La parte informativa en espaol est constituida por un apartado


independiente, marcado con sangra izquierda en relacin con el lema. Es la
parte donde se define la locucin verbal y se proporcionan informaciones sobre
ella. Una entrada puede corresponder a una locucin que tiene una sola
acepcin o a una locucin con varias acepciones; en este ltimo caso, cada
acepcin forma un bloque y va encabezada por un nmero arbigo (1, 2, 3).
Viene despus el nivel asignado a cada acepcin para su enseanza-aprendizaje
(nivel intermedio, avanzado y superior, marcados respectivamente con las
abreviaturas (i), (a) y (s)). Se seala tambin la marca de uso que corresponde a
la acepcin, si es el caso. La marca de uso se presenta mediante la abreviatura
infor. en cursiva, para indicar que la locucin se usa en situaciones informales,
familiares o de confianza, y con la abreviatura vulg., para informar acerca de
que su uso es disfemstico, por lo que no resulta adecuado usarla en pblico:

haberse comido la lengua un gato v.


(a) infor.
dar el coazo v.
(a) vulg.

Los elementos del contorno de la locucin verbal para cada acepcin se


indican entre corchetes, [ ], separando mediante comas el sujeto del

220
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

complemento o de los complementos. Se informa, asimismo, de las


preposiciones que introducen los complementos. Cuando el lema puede admitir
un sujeto o un complemento humano y no humano, por ejemplo, se seala esta
posibilidad de variacin mediante una barra (/):

dejarse caer v.
(a) infor. [alguien, por algn lugar]
hacer justicia v.
(a) [algo/alguien, a algo/alguien]

Despus de estas informaciones, se recoge la definicin de la locucin


verbal, en letra redonda, seguida y separada por dos puntos de la frase ejemplo,
en cursiva:

hacer poca v.
(a) [algo] Dejar un gran recuerdo: Celebraron una fiesta de
las que hacen poca.

A continuacin, se incluyen otros tipos de informacin adicional, como


la existencia de una locucin sinnima de la definida mediante el smbolo (=),
o de una antnima mediante el smbolo (). Cuando una locucin forma parte
de una serie sinonmica, o tiene varias antnimas, se seala con un asterisco en
negrita (*) la primera locucin por orden alfabtico de la serie de sinnimas o
antnimas:

dar el coazo v.
(a) vulg. [algo/alguien] Molestar: Est claro que no nos va a
dejar trabajar y nos va a dar el coazo. *dar el coazo.
dar la tabarra v.
(a) infor. [algo/alguien] Molestar: Est dando la tabarra con
la jodida guitarra todo el da. *dar el coazo.
dejar en paz v.

221
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

(i) [alguien, a alguien] No molestar {a una persona}: Por fin el


nio se ha dormido y nos ha dejado en paz. *dar el coazo.

Despus de las indicaciones sobre la sinonimia y la antonimia de la


locucin definida, se ofrecen las informaciones gramaticales y pragmticas que
slo aparecen si las tiene o las exige. Todas ellas van precedidas de un smbolo
que representa un ojo 1:

darse mal v.
(i) infor. [algo, a alguien] No tener habilidades para una cosa:
Siempre se me dieron mal las asignaturas de ciencia; No se
nos da mal esto de hablar. darse bien. 1 El elemento mal
de la locucin puede ir modificado por adverbios como
bastante o muy: El dibujo se me da bastante mal.

3) En un apartado independiente, despus de cada acepcin de las


locuciones verbales del espaol, se ofrecen los equivalentes y ejemplos en
malgache, separados de la parte espaola por un punto y aparte. Los
equivalentes se resaltan en letra redonda y en negrita:

dar crdito v.
(a) [alguien, a algo/alguien] Creer {a una persona o a una
cosa}: No puedo dar crdito a tus palabras.
mino

Despus de los equivalentes de traduccin, se proporciona en fuente de


color blanco con fondo gris informacin sobre el tipo de los equivalentes
malgaches y sus combinatorias sintagmticas. De la naturaleza de los
equivalentes malgaches se informa mediante abreviaturas: (uf) para las
unidades fraseolgicas, (uls) para las unidades lxicas simples y (p) para las
parfrasis explicativas. En cuanto a los elementos del contorno de los
equivalentes, se utiliza para sealarlos el procedimiento habitual en la praxis

222
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

lexicogrfica, pero no aparecen en malgache (olona, zavatra), sino en espaol


(alguien, algo, etc.), por el inters que pueda derivarse para los lectores de esta
tesis que no conozcan el malgache. Estas informaciones se han incluido, pues,
pensando exclusivamente en los posibles lectores de esta tesis doctoral que no
conozcan el malgache, con la intencin de ofrecer datos sobre la naturaleza de
los equivalentes en malgache, as como sobre los elementos de su contorno:

dar tierra v.
(a) [alguien, a alguien] Enterrar {a una persona}: Maana
darn tierra a las cuatro vctimas del accidente de trfico.
mandevina (uls) [alguien, a alguien]
haberse comido la lengua el gato v.
(a) infor. [a alguien] Negarse a hablar: A tu hijo se le ha
comido la lengua el gato, porque no responde a lo que le
pregunto.
tsy miteny, tsy mivolana (uf) [alguien]
hacer agua v.
1 (a) [algo] Recibir agua {una embarcacin} por algn
agujero o alguna grieta: La balsa haca agua y en pocos
minutos se hundi.
tafiditry ny rano (p)

Cuando a una locucin verbal del espaol le corresponde varios


equivalentes sinnimos malgaches, stos se presentan todos seguidos,
separados por comas y en orden alfabtico. Si los equivalentes son de distinta
naturaleza, se ofrece, primero, los que tienen una naturaleza fraseolgica y, a
continuacin, los que son unidades lxicas simples. Por otra parte, cuando los
equivalentes malgaches de una locucin verbal espaola comparten la misma
combinatoria sintagmtica, se informa de ella al final de la serie de
equivalentes. Si no ocurre as, estas informaciones van detrs de cada
equivalente:

223
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

dar al traste v.
(a) [algo/alguien, con algo] Destruir, estropear: La falta de
financiacin dio al traste con esta iniciativa; El dictador dio
al traste con todo, incluidas las mejores vidas. *dar al traste
mandrava, manimba (uls) [algo/alguien, algo]

dar diente con diente v.


2 (a) infor. [alguien] Sentir mucho miedo: Entr en la segunda
galera dando diente con diente. *dar diente con diente2.
mihorona ny hodi-doha (uf) [de alguien], koditra (uls)
[alguien]

En algunos casos, aunque una locucin verbal espaola tiene un


equivalente en malgache, se aade una parfrasis explicativa por si el
equivalente pudiera no ser conocido por los usuarios:

dar por el culo v.


1 (a) vulg. [alguien, a alguien] Sodomizar {un hombre a una
persona}: Aparece un to por detrs de la morena y le da por
el culo, mientras la rubia le sujeta por los pelos; No te volver
a dar por el culo, nunca, encontrar a otros ms guapos y
ms jvenes que t. = dar por el saco1. 1 La locucin suele
utilizarse en subjuntivo como frmula para indicar rechazo:
Anda, y que le den por el culo.
manelaka (uls) [alguien, a alguien], lehilahy manao
firaisana ara-nofo aminolona iray ka atsofony aminny
fitombenanilay olona ny filahiany (p): Manelaka anilay
sarimbavy izy.

La unidad lxica simple manelaka significa literalmente separar, pero es


ms conocida en su aplicacin a las hojas de papel o a las pginas de un libro.
Por la posible ignorancia del equivalente malgache, se le aade una
explicacin: hombre hacer relacin sexual con una persona e introducir en el

224
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

ano de sta su sexo.

Los ejemplos malgaches vienen en cursiva despus de los equivalentes


de traduccin y de las informaciones relativas a su naturaleza y a su
combinatoria sintagmtica. Si aparecen dos ejemplos, van separados por un
punto y coma (;):

hacer perder el sentido v.


(s) [algo/alguien, a alguien] Causar {a una persona} una fuerte
impresin por su belleza o calidad: El jamn de jabugo me
hacer perder el sentido. = quitar el sentido.
mahalasa adala, mampanary lamba (uf) [algo/alguien, a
alguien]: Mahalasa adala ny tanora ankehitriny io mpihira io;
Mampanary lamba azy loatra iny zazavavy iny.

Cuando los equivalentes de traduccin malgache de una locucin verbal


del espaol pueden considerarse sinnimos, pero la eleccin de uno u otro
depende del contexto en el que se inserte el equivalente, cuando se forma un
enunciado3, se registran como lemas independientes separados por el smbolo
||:

hallar la horma de su zapato v.


(s) infor. [alguien] Encontrar a la persona o la cosa ms
adecuada para s: Por fin ha hallado la horma de su zapato:
ha conseguido alquilar un bajo que le permitir abrir el
negocio. = encontrar la horma de su zapato. 1 El elemento
su de la locucin admite variacin de 1, 2 y 3 persona: Que
yo encuentre la horma de mi zapato es slo cuestin de suerte.
mahazo ny tandrify, mitady toko ka sendra vato (uf)
[alguien]: Nitady toko izahay ka sendra vato nahita ity trano

3
Se tratara, pues, de sinnimos que constituyen variantes en distribucin complementaria.

225
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

amoron-dalana ity hanokafana fivarotana. || mahita ny sila-


panahy (uf) [alguien]: Nahita ny sila-panahiny izy ka faly sy
sambatra ery.

Para los dos primeros equivalentes, mahazo ny tandrify (conseguir el


correspondiente) y mitady toko ka sendra vato (buscar trbedes4 y
encontrar casualmente piedras) lo que se encuentra puede ser una persona o
una cosa; en cambio, mahita ny sila-panahy (encontrar la mitad del alma)
slo se utiliza para referirse a una persona querida, como un novio o un marido.

Finalmente, un conjunto de apndices cierra el esbozo de diccionario.


Se han confeccionado con la finalidad de presentar datos suplementarios
relativos a cuntas locuciones verbales del espaol y cuntos equivalentes
malgaches conforman el esbozo. As, en primer lugar aparece un listado
alfabtico de las locuciones verbales del espaol que han constituido nuestro
corpus; a continuacin, figuran en otro apndice todas las unidades
fraseolgicas malgaches equivalentes, tambin ordenadas alfabticamente. El
tercer apndice comprende slo las locuciones verbales del espaol que tienen
en malgache un equivalente fraseolgico. Vienen, luego, en el cuarto apndice,
las locuciones verbales espaolas cuyo equivalente malgache es una unidad
lxica simple. Se han listado tambin en otro apndice las locuciones verbales
del espaol que no tienen equivalente en malgache, con su parfrasis
explicativa. Por ltimo, se ha confeccionado un ndice de los componentes
lxicos de las locuciones verbales del espaol, con indicacin de la(s) pgina(s)
en que aparecen en el esbozo de diccionario. Un estudiante de E/LE que haya
adquirido un nivel bsico de competencia lingstica dispone de cierta cantidad
de lxico y puede que le interese saber qu locuciones se forman con las

Vase, en este sentido, Penads Martnez (en prensa b).


4
Aunque las trbedes son de hierro en Espaa, en Madagascar, generalmente, se las puede
encontrar de ladrillo o de piedra.

226
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

palabras que conoce. En este sentido, este ndice sera un complemento del
propio esbozo de diccionario que puede ayudar a enriquecer el lxico ya
adquirido.

227
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

2. El esbozo de un diccionario de locuciones verbales espaol-malgache

228
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

D
de los perros; Tiene muchos
dar a conocer v. problemas para dar abasto a las dos
(a) [alguien, algo] Hacer que sea
o tres emisiones semanales. 1 El
conocida una cosa: Dio a conocer sus
complemento [a algo] es un sustan-
pinturas al final de su vida.
tivo: Nuestros telares no dan abasto
mampahafantatra (uls) [alguien, a la demanda de toallas. El com-
algo, a alguien]: Tianay ny
plemento [para algo] es un verbo en
mampahafantatra anareo fa haroso infinitivo: Las sufridas mujeres no
ny raharahanay.
dan abasto para lavar y cambiar la
dar a entender v. ropa del hospital; No doy abasto
(i) [alguien, algo, a alguien] Decir para leer tanto. La locucin suele
{una cosa a una persona} de manera utilizarse en oraciones negativas: Los
indirecta: Nos dio a entender que a la bomberos no dan abasto para poder
vuelta de las vacaciones dejara el atender las llamadas de urgencia.
trabajo. 1 El complemento directo maharaka, mahatratra (uls)
de la locucin es una oracin [alguien/algo, algo]: Tsy maharaka
subordinada introducida por que: Les ny tinady ny tolotra; Mahatratra
dar a entender que no son de mi manendy mofobaolina zato ho an-
agrado. dRasoa ve hono isika rahampitso?
milaza/miteny an-kolaka (uf) [al- dar al pblico v.
guien, algo, a alguien]: Niteny an-
(a) [alguien, algo] Publicar {una
kolaka taminireto mpamangy izy fa obra}: El prximo ao dar al
maika hivoaka. pblico una obra que lleva escri-
dar a luz v. biendo cinco aos. *dar a luz2.
1 (i) [alguien, a alguien] Parir {una mamoaka ampahibemaso (uf) [al-
mujer} un hijo: Tengo una hija que guien, algo]: Mihevitra ny hamoaka
ya est para dar a luz; Cundo da a ampahibemaso ny asa-sorany ato ho
luz? *dar a luz1. ato ilay mpanoratra.
teraka (uls) [alguien]: Teraka alina dar al traste v.
hono Rasoa, lahy kely ny zanany. (a) [algo/alguien, con algo] Destruir,
2 (a) [alguien, algo] Publicar {una
estropear: La falta de financiacin
obra}: Por fin he conseguido dar a
dio al traste con esta iniciativa; El
luz mi mejor novela. *dar a luz2.
dictador dio al traste con todo,
mamoaka boky (uf) [alguien, algo]:
incluidas las mejores vidas. *dar al
Tsy dia afaka mamoaka boky loatra traste.
ny mpanoratra malagasy noho ny mandrava, manimba (uls) [al-
halafosanny fanotam-boky. guien/algo, algo]: Nizotra tsara ny
dar abasto v. fitokonana saingy nony injay tonga
(i) [algo/alguien, a/para algo] Poder ny mpitandro ny filaminana nan-
hacer o producir lo suficiente: Las drava ny filaharana dia naneho ny
diez motocicletas apenas dan abasto hatezerany ny olona; Nanimba ny
para limpiar las calles de las cacas fika-sany haka rivotra ny fahara-
rianny zanany tampoka.

229
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

dar alas v. midaroka (uls) [alguien, a alguien]:


(a) [alguien, a alguien] Permitir {a Io ankizy io ilay nidaroka ahy indray
una persona} que haga lo que quiera: mandeha.
Le has dado alas desde que era
dar carpetazo v.
pequeo, y ahora no hay manera de
(s) [alguien, a algo] Desistir de una
que obedezca.
idea o de un proyecto: Hemos dado
mamela hanao izay mahadia-
carpetazo a la construccin del
volana ny saina (p): Mamela ny
edificio. = dar marcha atrs2.
mpianatra hanao izay mahadia-
adaboka (uls) [algo, por alguien]:
volana ny sainy ny tale rehefa tsy
Nadabony ilay resaka famatsiam-
tonga ny mpampianatra.
bola fa matahotra ny ho faty antoka
dar algo v. izy.
(a) infor. [a alguien] Sobrevenir {a
dar carrete v.
una persona} una indisposicin o un
(a) infor. [alguien, a alguien] Entre-
malestar repentino: Casi me dio algo
tener {a una persona} dndole con-
cuando o esa noticia en la radio. 1
versacin: Si le das carrete, no nos
La locucin suele utilizarse en la
dejar hacer nada.
perfrasis ir a dar algo: No quiero
mampiresaka (uls) [alguien, a
tomar ms caf porque me va a dar
alguien]: Nampiresahini Nivo aho
algo por sobredosis; Esto no hay
ka izao vao tonga.
quien lo aguante, me va a dar algo.
tsy mahazo aina (uf), badenina, dar cien patadas (en la barriga) v.
madisadisa, somazotsazoka (uls) (a) infor. [algo/alguien, a alguien]
[alguien]: Raha vantany vao niainga Molestar mucho {a una persona}: La
ny fiaramanidina dia tsy nahazo aina msica fuerte me da cien patadas.
aho; Madisadisa noho ny hafanana *dar cien patadas (en la barriga).
aho. 1 El sujeto de la locucin puede ser
tambin un verbo en infinitivo o una
dar beligerancia v.
oracin subordinada introducida por
(s) [alguien, a alguien] Atribuir {a
que: Me da cien patadas recibir a esa
una persona} importancia suficiente
mujer: es una pesada; A mi padre le
para discutir con ella o tener en
da cien patadas en la barriga que
cuenta sus opiniones: No creo que
regresemos de la discoteca a las seis
sea conveniente que el presidente del
de la madrugada.
partido le d beligerancia al ltimo
manahirana, manelingelina (uls)
afiliado. = conceder beligerancia.
[algo, a alguien]: Ajanony kely ange
manome lanja ny hevitry ny hafa
rIngahy mpamily ny mozika fa
(p): Isaky ny miresaka izahay dia
manelingelina e.
tsapako manome lanja ny hevitro izy.
dar cien vueltas v.
dar caa v.
(i) infor. [alguien, a alguien, en algo]
(i) infor. [alguien, a alguien] Pegar {a
Aventajar {a una persona en algn
una persona}: No debes dar caa a
conocimiento o en alguna habilidad}:
tus compaeros de colegio; Nos
S perfectamente que t me das cien
estaban dando caa. *arrear can-
vueltas en informtica. 1 El comple-
dela.
mento [en algo] puede no aparecer:
Mi marido no es ingeniero, pero les
da cien vueltas.

230
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

mahay kokoa (p): Raha kajy aloha (s) infor. [alguien, en algn lugar] Ir
no resahina dia mahay kokoa noho a parar a un lugar: Empez atracando
ialahy aho e. en su barrio, sigui secuestrando a
empresarios con dinero y, claro, al
dar ciento/quince y raya v. final dio con sus huesos en la crcel.
(a) infor. [algo/alguien, a algo
1 El elemento sus de la locucin
/alguien] Mostrar gran superioridad
admite variacin de 1, 2 y 3
sobre una persona o una cosa: El
persona: Dars con tus huesos en un
nuevo cocinero le da quince y raya al reformatorio como sigas compor-
que tenamos antes; Dicen que su tndote de esa manera.
ltima novela le da ciento y raya a midofotra, mitontona (uls) [alguien,
toda su produccin anterior. *dar en algn lugar]: Any Antanimora
ciento/quince y raya.
ianao vao midofotra fa dia milaza
verezina lavitra (uf) [alguien, por
aho izay, tohizo ihany ny fiarahana
alguien]: Verezini Soa lavitra i Peta
aminireny naman-dratsy ireny!
raha bika aman-tarehy no resahina.
dar crdito v.
dar cima v. (a) [alguien, a algo/alguien] Creer {a
(a) [alguien, a algo] Terminar una
una persona o a una cosa}: No puedo
cosa con xito: Quiero aprovechar
dar crdito a tus palabras.
mis ltimos aos para dar cima a mino (uls) [alguien, algo/ a alguien]:
algunas de mis obras histricas. Mino anao aho fa tohizo ny teninao.
mahavita an-tsakany sy an-davany
(uf), mahatontosa (uls) [alguien, dar cuartel v.
algo]: Nahavita an-tsakany sy an- (s) [alguien, a alguien] Dar
davany ny adidiko aminireto facilidades {a una persona}: El
kamboty ireto aho. delantero no le dio cuartel al
defensa. 1 La locucin suele utili-
dar con la puerta en las narices v. zarse en oraciones negativas: El ene-
(a) infor. [alguien, a alguien]
migo acecha y no hay que darle
Rechazar, negar con malos modos {a
cuartel.
una persona} lo que pide: Quera que
tsy mamindra fo (uf) [alguien, con
le prestara dinero, pero, como s que alguien], tsy mifaditrovana (uls)
nunca devuelve lo que le prestan, le [alguien]: Tsy mamindra fo aminny
di con la puerta en las narices. mpamadika tanindrazana ny Mena-
manao tsy mahita mangirana (uf)
lamba; Tsy mifaditrovana izany raha
[alguien, a alguien]: Niana-kendry
olona, hitany izao fa zaza amam-
nisari-zoro tamiko ilay Rangahibe ka
behivavy no betsaka, nefa dia ela be
nataoko tsy mahita mangirana. vao nomeny sakafo.
dar con/en la tecla v. dar cuenta v.
(s) infor. [alguien] Acertar en la 1 (a) infor. [alguien, de algo] Acabar o
manera de hacer una cosa: Por fin di
consumir una cosa: Se trataba ni ms
con la tecla y consegu reparar el
ni menos que de dar cuenta de unas
frigorfico.
exquisitas tortillas.
hita ny kile, hita ny maharary azy atao majifa (uf) [algo, por algo/al-
(uf) [por alguien]: Hitanao aminizay guien]: Loza lahy ilay saka ratsy iny!
ny kilenio milina simba io? Nataony majifa ny laoka sisa tao am-
dar con sus huesos v. bilany.

231
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

2 (a) [algo/alguien, de algo] Explicar, reincorporarme al trabajo. z dar de


comunicar una cosa {a una persona}: baja2.
Menudo atrevimiento el de la prensa milaza fa sitrana ny marary iray
al dar cuenta de las conversaciones; (p): Nandalo teo ny dokotera ary
Es justo y necesario dar cuenta de la nilaza fa sitrana i Neny.
ingente labor de nuestros empresa-
rios. dar de baja v.
milaza, mitatitra (uls) [alguien, 1 (a) [alguien, a alguien] Eliminar {a
algo, a alguien]: Latsa-dranomaso una persona} de un organismo,
izy nilaza ny zava-nitranga taminny corporacin o sociedad: Daremos de
13 Mey; I Naivo no nitatitra tamiko baja a todos los que no hayan pagado
ka nahafantarako fa teraka indry. el importe de la cotizacin. z dar de
alta1.
dar cuerda v. manesotra, manongana (uls) [al-
(a) infor. [alguien, a alguien] Hacer guien, a alguien]: Ny Filohanantoko
hablar {a una persona}, animarle a mihitsy no nanesotra azy tsy ho
hablar de lo que desea: Prefiero dar mpikambana intsony.
cuerda a la gente para que hable, 2 (a) [alguien, a alguien] Declarar {a
pero sin acorralarlos. una persona} enferma: Le dir al
mampiresaka (uls) [alguien, a mdico que me d de baja porque no
alguien]: Rehefa tsy misy atao aho me encuentro bien. z dar de alta2.
dia mandeha mampiresaka an- milaza fa marary ny olona iray (p):
dRazily mpanao kiraro. Nilaza ny dokotera fa marary aho ka
dar curso v. tokony tsy handeha hianatra.
(s) [alguien, a algo] Hacer los dar de lado v.
trmites necesarios para que un (a) infor. [alguien, a alguien]
documento cumpla su funcin: El Apartarse del trato o de la compaa
director se neg a dar curso a mi de una persona: Siempre pasa igual:
reclamacin. stos se ponen de acuerdo y a
manao izay mampandeha taratasy nosotros nos dan de lado.
(p): Omena vola kely ilay tompo- manao ankila bao, manao zanak
nandraikitra dia manao izay mam- Ikalahafa (uf) [alguien, a alguien]:
pandeha ny atotantaratasinao. Manao ankila bao ny ankizy mahan-
dar de alta v. tra ilay mpampianatra; Aza atao-
1 (a) [alguien, a alguien] Registrar o nareo zanakIkalahafa izahay fa mba
inscribir {a una persona} en un nanampy anareo ho tonga teo amin
organismo, corporacin o sociedad: ny fitondrana ihany.
Este mes hemos dado de alta a tres dar de s v.
nuevos empleados a tiempo completo. 1 (a) [algo] Hacerse ancho, extenderse:
z dar de baja1. No te pongas esos pantalones, han
manoratra anarana (uf) [alguien, dado de s y no te sientan bien.
alguien, en algo]: Nanoratra anarana miroraka, mitatra (uls) [algo]: Tsy
ireo mpiasa ao aminy any aminny mba mifintina fa mitatra ilay lamba
CNAPS ilay orinasa. rehefa sasana.
2 (a) [alguien, a alguien] Declarar {a 2 (i) [algo] Rendir, producir: Este
un enfermo} curado: El mdico me negocio no da de s y no podemos
dio de alta ayer y aqu estoy para ampliarlo. 1 Suelen intercalarse

232
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

adverbios como ms, mucho o poco el pueblo en que haba nacido cien
entre los elementos de la locucin: aos antes. *cerrar los ojos1.
Nuestro sueldo no da ms de s, y no lasanAndriamanitra (uf) [al-
podemos permitirnos esos lujos; La guien]: LasanAndriamanitra alina
maana tiene que darme mucho de s. taminny iray Rakoto.
mandeha, mandroso (uls) [algo]:
Mba mandeha kely indray aloha ny
dar el/su brazo a torcer v.
(i) infor. [alguien] Abandonar una
varotra kafe sy mofo tato ho ato fa
idea aceptando una opinin distinta:
faranny volana ny andro. || ampy
anaovana zavatra (p): Tsy ampy Todas las semanas se enfadan y son
handehanana miala voly sy hanao- incapaces de dar el brazo a torcer. z
vana haitraitra ny karamanay; Ampy cerrarse en banda. 1 El elemento
ahavitako zavatra betsaka ny fotoam- su de la locucin admite variacin de
pialahan-tsasatra. 1, 2 y 3 persona: Aqu se hace lo
que yo digo: nunca doy mi brazo a
dar diente con diente v. torcer. La locucin suele utilizarse en
1 (a) infor. [alguien] Tiritar de fro: oraciones negativas: l no da su
Hace tanto fro, que, aunque la brazo a torcer fcilmente, y no creo
calefaccin est enchufada, estamos que podamos convencerle.
dando diente con diente. manaiky ho diso, milefitra amin
mikitro-nify (uf), mivihivihy (uls) ny heviny (uf) [alguien]: Sarotra
[alguien]: Mivihivihy mihitsy aho atoro loatra iny anadihiko iny, tsy
rehefa mivoaka matsaka aminny manaiky ho diso na oviana na ovina
maraina. izy.
2 (a) infor. [alguien] Sentir mucho
miedo: Entr en la segunda galera dar el callo v.
dando diente con diente. *dar diente (i) infor. [alguien] Trabajar firme-
con diente2. mente: l es el nico de la familia
mihorona ny hodi-doha (uf) [de que da el callo; Yo fui la que dio el
alguien], koditra (uls) [alguien]: callo.
Nahita ilay sarimihetsika izy ka mikandra mafy (p): Leo be aho fa
nihorona ny hodi-dohany. izaho foana no mikandra mafy.

dar ejemplo v. dar el cante v.


(a) [alguien, a alguien] Actuar de 1 (a) infor. [algo/alguien] Llamar la
manera que sirva de ejemplo {a una atencin, destacar por no ser
persona}: Los padres deben dar adecuado a la situacin: En la mesa
ejemplo a sus hijos. del recibidor ha puesto unas flores de
manome ohatra (uf) [alguien, a plstico y un jarrn de caracolas que
alguien]: Isanny olona nanome dan el cante; Tu amigo dio el cante
ohatra taminny fiainako Ramose yendo a la boda con vaqueros y una
mpampianatra anay. camiseta.
maningana (uls) [alguien/algo]:
dar el/su alma (a Dios) v. Matetika aminny mpirahalahy na
(a) [alguien] Morir: Lamentamos dar mpianadahy no misy iray maningana
la noticia de que nuestro presidente ka tsy tafita aminny fianarana.
ha dado el alma a Dios esta pasada 2 (a) infor. [alguien, a alguien] Avisar
madrugada; Dio su alma a Dios en o advertir {a una persona}: Lo que le
pido es que no se sepa que he sido yo

233
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

el que le he dado el cante. = poner das a la oficina, te darn el


sobre aviso. pasaporte. *dar (el) pasaporte2.
mampandre, milaza (uls) [alguien, manakipily (uls) [alguien, a al-
algo, a alguien]: Mandehana ampan- guien]: Akipilini Patabe ialahy raha
dreneso ny vaovao ny fianakaviana. manao vinany eo.
3 (s) infor. [alguien, a alguien] Romper
dar el coazo v. relaciones con una persona: Cuando
(a) vulg. [algo/alguien] Molestar:
sus padres se enteraron de que se
Est claro que no nos va a dejar drogaba, le dieron pasaporte.
trabajar y nos va a dar el coazo. manapaka fihavanana (uf) [al-
*dar el coazo. guien, con alguien]: Nanapaka
manome laginina (uf) [algo/al-
fihavanana taminny fianakaviany izy
guien]: Manome laginina koa ny
nony lasa nanan-karena.
miandry anilay karilahy iny.
dar el pecho v.
dar el corazn v. (a) [alguien, a alguien] Dar de mamar
(s) [algo, a alguien] Presentir {una {a un nio}: El mdico me ha
cosa}: Me da el corazn que mi
aconsejado que ahora le d el pecho
marido ha tenido un accidente. =
y despus bibern.
decir el corazn. 1 El complemento
mampinono (uls) [alguien, a al-
directo de la locucin es una oracin guien]: Mampinono ny zanany isaky
subordinada introducida por que.
ny adinny telo izy.
manana tsindrimandry, tsindrian-
javatra (uf) [alguien]: Ohatra ny dar el pego v.
manana tsindrimandry izany aho hoe (a) infor. [algo/alguien] Engaar con
ho avy eo ry zareo. la apariencia: Verdad que este reloj
da el pego y parece que es de oro?
dar el golpe v. mamitaka, manodoka (uls) [algo]:
(a) infor. [alguien] Producir sorpresa:
Loza fa namitaka ahy ny masoko:
Si te pones ese traje de novio, dars ataoko it vola ariary zato no
el golpe.
nomeny ahy, hay roapolo; Manodoka
mahararaka ivy (uf), mahakepoka,
ny masoandro fa mbola mazava be
mampitolagaga, (uls) [alguien, a
ny andro nefa efa aminny fito.
alguien]: Nahararaka ivy ireo olona
nasaina izy taminizato akanjony dar el pie y tomarse la mano v.
hafakely. (s) infor. [alguien, a alguien]
Conceder algo {a una persona} y
dar (el) pasaporte v. propasarse sta, tomndose libertades
1 (a) infor. [alguien, a alguien] Matar
que no se le han dado: Les dije a los
{a una persona}: Le haban dado el
alumnos que en la hora libre podan
pasaporte con un sable o algo por el ir al gimnasio, no salir del instituto
estilo. *borrar del mapa. para ir a la cafetera: les das el pie y
mamono, manajedaka (uls) [al-
se toman la mano. 1 El elemento
guien, a alguien]: Ny namany ihany
tomarse de la locucin se conjuga en
no namono anilay mpangalatra;
relacin con el complemento [a
Novonoina fito lahy misaron-tava alguien]: No te dar permiso para
ilay mpamily fiara karetsaka. salir por la noche porque vuelves dos
2 (s) infor. [alguien, a alguien] Echar
horas despus de lo que hemos
{a una persona} de su trabajo: Si
continas llegando tarde todos los

234
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

acordado: te doy el pie y t te tomas tojo ny mangidy tsy telina (uf)


la mano. [alguien]: Tojo ny mangidy tsy teliko
manitatra (sahala aminny sima aho taminny fampidirana jiro sy
misioka) (uf) [alguien]: Hividy rano tato an-trano.
siramamy no nanirahana azy kanjo
nanitatra sahala aminny sima
dar en la cresta v.
(a) infor. [alguien, a alguien]
misioka izy ka nilaozany nanokon-
Humillar {a una persona}: No le
dresaka taminilay mpivarotra.
hagas preguntas difciles a ese
dar el ltimo toque / los ltimos profesor, que al final te dar en la
toques v. cresta. = bajar los humos.
(s) [alguien, a algo] Hacer en una manala baraka (uf), mamasoka
cosa correcciones de detalle para (uls) [alguien, a alguien]: Nahoana
dejarla terminada: Estoy dispuesto a aho no nalainao baraka teo
darme una vuelta por la joyera para anatrehanny mpianatra rehetra?
dar el ltimo toque al plan y tenerlo
dar en la diana v.
previsto todo para maana. = dar
(s) [algo/alguien] Acertar con la
la(s) ltima(s) pincelada(s).
causa o el remedio de alguna cosa:
manampaly (uls) [alguien, algo]:
Pensamos que lo mejor era derribar
Rehefa voatsanganareo ny rindrina
la pared que separaba las dos
sy ny tafo dia izaho no manampaly
habitaciones y dimos en la diana.
azy.
*dar en el blanco.
dar en el blanco v. mitombina (uls) [algo]: Tsy mitom-
(a) [algo/alguien] Acertar con la bina velively izany ahiahinao izany.
causa o el remedio de alguna cosa:
dar en la nariz v.
Tengo la sensacin de haber dado en
(a) infor. [algo, a alguien] Sospechar
el blanco por las reacciones que se
una cosa que va a ocurrir: Me da en
han producido. *dar en el blanco.
la nariz que ests preada. 1 El
mitombina (uls) [algo]: Tsy
sujeto de la locucin es una oracin
mitombina velively izany ahiahinao
subordinada introducida por que: Te
izany.
dio en la nariz que nos iban a
dar en el clavo v. estafar, y no te equivocaste.
(a) infor. [alguien] Acertar, adivinar manindry mandry (uf) [algo, a
o descubrir una cosa: La corazonada alguien]: Efa nanidry mandry azy ny
parece haber sido vlida: hemos ho faty.
dado en el clavo. *dar en el clavo.
dar en las narices v.
mahay mitsatoka (p): Mahay
(s) infor. [alguien, a alguien] Fasti-
mitsatoka mihitsy ianao aminity
diar {a una persona}: Te ha nombra-
filalaovana PMU ity ka.
do a ti jefe de personal para darme a
dar en hueso v. m en las narices. *dar en las
(a) [alguien] Encontrar dificultades narices.
en algo que se intenta u oposicin en mandrangitra (uls) [alguien, a al-
una persona: No le prestar lo que guien]: Nataony fanahy iniana tonga
me pide, tu hermano es un informal y aty am-poton-tsofiko mihitsy hoe
conmigo ha dado en hueso. = azony ilay toerana naika hanendrena
pinchar en hueso. ahy mba handrangitana ahy.

235
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

dar en los morros v. ianao fa fantatro fa kiraro vita gasy


(a) infor. [alguien, a alguien] ka lazainao fa avy any ivelany.
Fastidiar {a una persona}: Ahora sale
dar guerra v.
con otra mujer para darle en los
(i) infor. [algo/alguien] Molestar:
morros a su antigua novia. *dar en
Dimos guerra, no? *dar el coazo.
las narices.
1 El elemento guerra de la locucin
mandrangitra (uls) [alguien, a al-
suele ir modificado por adjetivos
guien]: Nandalo teo anoloanny tra-
como demasiada, mucha o poca: Te
noko izy niaraka taminny sipany
ha dado mucha guerra el nio?
vaovao mba handrangitana ahy.
manakorontana (uls) [algo/al-
dar en tierra v. guien]: Tsy ilaiko mandeha any an-
(s) [alguien, con algo/alguien] Derri- tranonolona any ianao fa manako-
bar a una persona o una cosa: Le rontana olona any.
empuj y di en tierra con l. = echar
dar gusto v.
abajo.
(a) [alguien, a alguien] Hacer lo que
manjera (uls) [alguien, algo]: Nisy
agrada {a una persona}: Es que
nanjera ilay tavim-bonikazo teto ka
nunca podis dar gusto al abuelo?
vaky tery.
mamalifaly (uls) [alguien, a
dar esquinazo v. alguien]: Mamalifaly ani Neny
(a) infor. [alguien, a alguien] Evitar ianareo raha vitanareo daholo ny
el encuentro con una persona: raharaha ato an-trano.
Trataba de dar esquinazo a la polica
dar igual v.
dirigindose hacia las islas, desde
(i) [algo] Ser indiferente: El fsico de
donde pretenda huir al extranjero.
las personas me da igual. *dar igual.
mihodivitra (uls) [alguien]: Noza-
1 El sujeto de la locucin suele ser
hanny Polisy ny anao lahy ka
un verbo en infinitivo o una oracin
nihodivitra.
subordinada introducida por que: Da
dar gatillazo v. igual que salgamos o que nos
(s) infor. [alguien] Sufrir {un quedemos en casa; Me daba igual
hombre} impotencia transitoria en el que fuera nio o nia.
intento de cpula sexual: Est tsy mampaninona (uls) [algo, a
preocupado porque ltimamente da alguien]: Tsy mampaninona azy izay
gatillazo. = pegar gatillazo. mitranga ivelanny tokantranony.
malazo, maty (uls) [alguien]: Mila
dar la batalla v.
manantona mpitsabo ny lehilahy
(a) [alguien] Enfrentarse a una
raha malazo.
dificultad con decisin: El ayun-
dar gato por liebre v. tamiento ha prohibido que apar-
(a) infor. [alguien, a alguien] Engaar quemos los coches en nuestra calle,
{a una persona} haciendo pasar una pero daremos la batalla e inten-
cosa de poca calidad por otra mejor: taremos que supriman esa prohi-
Yo ya no he vuelto a ese comercio: bicin; El primer ministro se dispone
intentaron darme gato por liebre, a dar la batalla para su reeleccin. =
pero no me dej engaar. coger el toro por los cuernos.
mivarotra saka be loha (uf), miady (uls) [alguien]: Nesorina ta-
mametsy (uls) [alguien, a alguien]: minny toerany ny lehibena orinasa
Aza mivarotra saka be loha amiko eo

236
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

iray ka hiady ny hamerenana azy ny de manera pesada en alguna cosa:


mpiasa. Quiere que le aumente el sueldo y
lleva todo el mes dndome la
dar la cara v. matraca. = dar la paliza.
1 (i) [alguien] Hacerse responsable de
mivazizo (uls) [alguien]: Nivazizo
los propios actos: Me reunir con los
ela be teo ilay vavy antitra
empresarios locales para dar la cara
mpangataka ka farany nomeko vary
y decir todo lo que tengo que decir. sy vola kely.
mandray andraikitra, tsy miam-
boho adidy (uf) [alguien]: Tsy dar la murga v.
niamboho adidy izy fa noraisiny an- (a) infor. [alguien] Molestar: El
tanana avy hatrany ny fanarenana ny sobrinito ya llevaba un buen rato
firenena. gimoteando y dando la murga. *dar
2 (a) infor. [alguien, por alguien] el coazo.
Defender a una persona: Si l era la manakorontana (uls) [alguien]: Ale-
mxima autoridad responsable, faso milalao any an-tokontany ireo
cmo no iba a dar la cara por sus ankizy ireo fa manakorontana.
hombres? = sacar la cara.
miaro (uls) [alguien, a alguien]:
dar la nota v.
(a) infor. [alguien] Llamar la
Nanontany ani Koto Ramose raha
atencin, destacar por causar
izy no namaky ny fitaratra, kanjo
escndalo o murmuracin: Procura
niaro azy i Bema.
no beber mucho en la fiesta, que
dar la espalda v. siempre acabas dando la nota.
(s) [alguien, a algo/alguien] Ponerse manondrana (uls) [alguien]: Hafa-
presentndole la espalda {a una trafaro tsara i Benja tsy hanao mamo
persona o una cosa}: Deja que me fa sao manondrana imason olona
aparte, que estoy dndole la espalda any indray.
a tu marido.
manome lamosina (uf), miamboho
dar la paliza v.
(i) infor. [alguien, a alguien]
(uls) [alguien, algo/a alguien]: Tsy
Molestar {a una persona} insistiendo
fomba ny manome lamosina olona fa
de manera pesada en alguna cosa:
mifindr eto ianao.
Cllate de una vez y deja de darme la
dar la/mucha lata v. paliza, no pienso comprarte esas
(i) infor. [algo/alguien] Molestar: El zapatillas deportivas tan caras;
telfono ha estado dando la lata toda Recuerdo las amigas o novias a las
la maana; Yo no soy de esas madres que di la paliza con mis versos. =
pesadas que estn dando la lata a dar la matraca.
todas horas; Te ests comportando mivazizo (uls) [alguien]: Ary aza
como un cro muy pesado, que da mivazizo fa vao maika tsy entiko.
mucha lata. *dar el coazo.
mampiteny ratsy (uf), manorisory
dar la patada v.
(a) infor. [alguien, a alguien] Echar
(uls) [algo/alguien]: Alefaso mody
{a una persona} de su trabajo: Le han
any ireo zaza ireo fa mampiteny ratsy
dado la patada en su empresa y
sady tsy misy anaovan-javatra.
ahora est buscando trabajo. *dar
dar la matraca v. (el) pasaporte2.
(a) infor. [alguien, a alguien] manakipily (uls) [alguien, a al-
Molestar {a una persona} insistiendo guien]: Voakipily taminny kandrany

237
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

izy ka mihainohaino aloha hatra- ta, te (uls) [alguien, algo]: Raha-


minizao. rahanao inona raha tsy te hitantara
ny fianinako aho?
dar la pelma v.
(s) infor. [alguien] Molestar: Mi dar la tabarra v.
mujer todos los das me da la pelma (a) infor. [algo/alguien] Molestar:
con eso de que debo colaborar en las Est dando la tabarra con la jodida
tareas de casa. *dar el coazo. guitarra todo el da. *dar el coazo.
manome fo, manome laginina (uf), manome fo, manome laginina (uf),
mahadisaka (uls) [alguien]: Omeo mahadisaka (uls) [algo/alguien]:
vola izy hividianany mofo fa manome Manome laginina izao fidridroky ny
laginina, mime-nomenona noana. kerimesy izao.
dar la puntilla v. dar la vida v.
(a) infor. [algo/alguien, a algo/ (s) [alguien, por algo/alguien] Morir
alguien] Completar el dao causado o sacrificarse {por una persona o por
{a una persona o una cosa}: Los una cosa}: En la guerra civil muchos
supermercados estn dando la dieron la vida por sus ideales.
puntilla a los pequeos comercios. mahafoy ny ainy (uf) [alguien, para
manampy trotraka (uf) [algo/al- algo]: Maro taminny malagasy no
guien, algo]: Manampy trotraka ny nahafoy ny ainy ho anny tanin-
fahantranny tantsaha ny asan- drazany.
dahalo sy ny ala-botry.
dar la vuelta a la tortilla v.
dar la razn v. (a) infor. [alguien] Hacer que cambie
(i) [alguien, a alguien] Reconocer en sentido opuesto la marcha de un
que una persona dice la verdad u obra asunto: Siempre tiene que fregar ella
justamente: Acab dndonos la razn los platos, como tu madre d la
y reconociendo que era l quien vuelta a la tortilla, sabrs lo que son
menta; No queremos que nos den la las tareas de la casa.
razn, sino que nos pregunten. mandrava tantana (uf) [alguien]:
manome rariny (uf) [alguien, a Mandrava tantana ilay minisitra
alguien]: Nolazainy fa tsy mety ny vaovao satria ta hampiatra ny
nataoko nefa nomeny rariny ihany soritrasany izy.
aho taminny farany.
dar la vuelta la tortilla v.
dar la (real) gana v. (a) infor. Cambiar en sentido opuesto
(i) infor. [a alguien, de algo] Querer la marcha de un asunto: Algn da
hacer una cosa por deseo propio: dar la vuelta la tortilla, y
Qu pasa si me da la real gana de mandaremos nosotros. *cambiar las
llegar tarde al trabajo? 1 El tornas.
complemento [de algo] es un verbo mivadika ny rasa (uf): Nivadika ny
en infinitivo. El complemento [de rasa ka ny mpampianatra indray no
algo] puede no aparecer: Cuando les lasa mpianatra.
pido que me ayuden, me contestan
que no les da la gana; Cada uno va
dar largas v.
(i) [alguien, a algo/alguien] Retrasar
como le da la gana. La locucin
un asunto, entretener {a una persona}
suele utilizarse en oraciones
negativas: El nio dice que no le da con dilaciones: Es vergonzoso que
la gana de ir hoy al colegio. nos estn dando largas y no

238
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

intervengan; Los empresarios estn otro. *dar igual. 1 El sujeto de la


dando largas a las negociaciones del locucin suele ser un verbo en
convenio colectivo. infinitivo o una oracin subordinada
mamela mihahaka, mamela introducida por que: A m me da lo
mitarazoka (uf) [alguien, algo/a al- mismo estudiar Filologa que His-
guien]: Avelanny fanjakana mitara- toria.
zoka loatra ity resaka fanamboaran- tsy mampaninona (uls) [algo, a
dalana ity; Lalina izany raha mpiasa alguien]: Tsy mampaninona ahy na
birao, avelany mihahaka eto ny mafana na mangatsiaka ny andro.
olona ary ry zareo mitango resaka
fotsiny.
dar lugar v.
(a) [algo, a algo] Causar, originar una
dar las boqueadas / la(s)/sus cosa: El ao pasado las fuertes
ltima(s) boqueada(s) v. lluvias dieron lugar a grandes
(s) infor. [algo] Estar a punto de inundaciones.
terminarse: Llegasteis cuando la mahatonga, miteraka, mitondra
pelcula daba las boqueadas; La (uls) [algo, algo]: Ny loto no
guerra daba sus ltimas boqueadas. miteraka ny aretina isan-karazany.
= estar dando las boqueadas / la(s)
dar mala espina v.
ltima(s) boqueada(s).
(a) infor. [algo/alguien, a alguien]
mamaramparana (uls) [algo]: Ma-
Hacer sospechar {a una persona} que
maramparana ny fety ka aleo
ocurre o va a ocurrir una cosa mala:
angonina aminizay ny fitaovana.
Su forma de entrar y su sonrisa me
dar (las) gracias v. dieron mala espina; A m me dan
(a) [alguien, a alguien] Expresar {a mala espina los que slo tienen
una persona} agradecimiento por una buenas razones. 1 El sujeto de la
cosa: Dale las gracias a esta seora, locucin puede ser tambin un verbo
que te ha dado unos caramelos; Os en infinitivo o una oracin
doy gracias por haberme recibido subordinada introducida por que: Ver
tan pronto. salir a nuestro equipo con una
misaotra (uls) [alguien, a alguien]: camiseta de otro color nos dio mala
Misaotra anareo nampiantrano. espina. El elemento mala de la
locucin puede ir modificado por el
dar la(s) ltima(s) pincelada(s) v. adverbio muy: Ese paquetito me dio a
(a) [alguien, a algo] Hacer en una m muy mala espina.
cosa correcciones de detalle para tsy maty lolo (uf), mampiahiahy
dejarla terminada: La semana que (uls) [algo, a alguien]: Mampiahiahy
viene entregar el libro a la editorial, ahy izany entana avy any am-pita
le estoy dando las ltimas atao varo-boba izany.
pinceladas. = dar el ltimo toque /
los ltimos toques. dar marcha v.
manampaly (uls) [alguien, algo]: (a) infor. [alguien, a alguien] Excitar
Rehefa voatapaka etsy ny lamba dia sexualmente: Haca tiempo que mi
ry zareo ireto no mamarana asa. marido no me daba marcha.
manaitra ny filna ara-nofo (p):
dar lo mismo v. Alohanny hanaovana firaisana dia
(i) [algo] Ser indiferente: Todava no tsara ny manaitra ny filna ara-nofo.
he pensado qu traje me pondr para
la cena, pero da lo mismo un traje u dar marcha atrs v.

239
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

1 (i) [algo/alguien] Retroceder: El aiza no tsy hikorontana ny tokan-


conductor dio marcha atrs sin darse tranonao.
cuenta de que un nio cruzaba la
calle; El coche dio marcha atrs.
dar para el pelo v.
(a) infor. [alguien, a alguien] Dar una
manao dia mianotra (uf) [algo/
tunda o una azotaina {a una
alguien]: Mikisaha fa manao dia
persona}: Ayer no fui a clase, mi
mianotra itsy fiara itsy.
2 (i) [alguien] Desistir de una idea o de padre se enter y me dio para el
un proyecto: Decidi dar marcha pelo. 1 La locucin suele utilizarse
como amenaza: Te voy a dar para el
atrs y autorizar la emisin del
anuncio. = dar carpetazo. pelo como dejes de hacer los deberes
mitambotsotra (uls) [alguien]: un solo da.
mikapoka mirivirivy (uf) [alguien, a
Nitambotsotra Rakoto ka niala tsy
alguien]: Nokapohini Dada mirivi-
hofidina indray.
rivy i Koto fa namaky fitaratra.
dar ms palos que a una estera v.
(s) infor. [alguien, a alguien] Dar
dar parte v.
(a) [alguien, de algo, a alguien]
muchos golpes {a una persona}: Le
Comunicar lo sucedido {a una
han amenazado con darle ms palos
persona}: Para poder cobrar el
que a una estera si no devuelve
seguro, tienes que dar parte del robo
maana el dinero. z recibir ms
a la polica.
palos que una estera.
manao tatitra (uf), mampandre
mandaroka (uls) [alguien, a al-
(uls) [alguien, a alguien]: Raha
guien]: Tezitra mafy ny anao lahy ka
mahare vaovao ianareo dia ampan-
nandaroka ani Bema.
dreneso aho.
dar media vuelta v.-prnl.
dar paso v.
(a) infor. [alguien] Marcharse: Est
(a) [algo/alguien, a algo/alguien]
bien, te acompaar a esa fiesta,
Favorecer la aparicin de una
pero, si veo malas caras, dar media
situacin nueva: La dimisin del
vuelta y te dejar all sola; Se dio
secretario general dio paso a la
media vuelta sin esperar mi
renovacin del partido.
respuesta. *agarrar el portante.
manafaingana (uls) [algo, algo]:
manao tampody fohy (uf) [alguien],
Nanafaingana ny filaminana ny
ny llana mody no asiana olona
fanelanelanana nataonny firenena
(uf): Vao nipaika ny taminny 12 dia
rahavavy.
ny llana mody no nasiany olona.
dar por bien empleado v.
dar odos v.
(a) [alguien, algo] Conformarse con
(a) [alguien, a algo] Creer lo que la
una cosa desagradable por las
gente dice: Acusaban al tribunal de
ventajas que ha producido: Ahora
dar odos a denuncias annimas. =
doy por bien empleado el tiempo
prestar odos. 1 El complemento [a
libre que he dedicado a estudiar:
algo] puede ser tambin una oracin
tengo una carrera y un trabajo. 1 El
subordinada: Me preocupa que d
elemento empleado de la locucin
odos a lo que la gente comenta.
concuerda en gnero y nmero con el
mihaino vavanolona (uf) [alguien]:
complemento [algo]: Damos por bien
Mihaino vavanolona loatra ianao ka
empleada la gran cantidad de dinero
que hemos gastado en los viajes de

240
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

nuestro hijo, porque ahora habla filahiany (p): Manelaka anilay


perfectamente ingls. sarimbavy izy.
tsy anenenana (uls) [algo, por 2 (s) vulg. [algo/alguien] Molestar: Ya
alguien]: Tsy nanenenako ny niari- est bien, os habis pasado toda la
tory isanandro nandriatra ny volana tarde dando por el culo!; Me
maro fa izao aho ity afa-panadinana. remuevo en el silln, buscando
intilmente una posicin en la que el
dar por descontado v. dichoso muelle no me d por el culo.
(a) [alguien, algo] Considerar {una
*dar el coazo.
cosa} como segura e indiscutible: Sin manome fo, manome laginina (uf)
preguntarme nada, diste por [algo/ alguien]: Lasa ianao mivoaka
descontado que yo llegara en el
any fa manome laginina fotsiny.
ltimo tren. *dar por descontado.
1 El complemento directo de la dar por el saco v.
locucin suele ser una oracin 1 (s) vulg. [alguien, a alguien]
subordinada introducida por que: Sodomizar {un hombre a una
Doy por descontado que me persona}: Slo senta placer dando
ayudars a trasladar los muebles a por el saco. = dar por el culo1. 1 La
mi nueva casa. El elemento locucin suele utilizarse en
descontado de la locucin concuerda subjuntivo como frmula para indicar
en gnero y nmero con el rechazo: Y a estos dos, que les den
complemento [algo]: Damos por por el saco.
descontada vuestra asistencia al manelaka (uls) [alguien, a alguien],
banquete de boda. lehilahy manao firaisana ara-nofo
azo antoka (uf) [algo, por alguien], aminolona iray ka atsofony
mitompo teny fantatra (uf) [al- aminny fitombenanilay olona ny
guien, sobre algo]: Azoko antoka fa filahiany (p): Vao kely izy dia efa
ho tsara ny vokatra aminity satria vavivavy fihetsika ary taty aoriana
ampy tsara ny filatsaky ny orana; lasa tia manelaka.
Nitompo teny fantatra ny aminny 2 (s) vulg. [alguien] Molestar: Has
hatongavanny karama aloha izy. venido con la idea de dar por el
saco? *dar el coazo.
dar por el culo v. manome fo, manome laginina (uf)
1 (a) vulg. [alguien, a alguien]
[alguien]: Olona hanome laginina
Sodomizar {un hombre a una
fotsiny no anton-dianio!
persona}: Aparece un to por detrs
de la morena y le da por el culo, dar por sentado v.
mientras la rubia le sujeta por los (a) [alguien, algo] Considerar {una
pelos; No te volver a dar por el culo, cosa} como segura e indiscutible: El
nunca, encontrar a otros ms director de la emisora da por
guapos y ms jvenes que t. = dar sentado que este programa de radio
por el saco1. 1 La locucin suele slo lo escuchan las mujeres. *dar
utilizarse en subjuntivo como frmula por descontado. 1 El complemento
para indicar rechazo: Anda, y que le directo de la locucin suele ser una
den por el culo. oracin subordinada introducida por
manelaka (uls) [alguien, a alguien], que: No des por sentado que eres
lehilahy manao firaisana ara-nofo superior a tus compaeros. El
aminolona iray ka atsofony elemento sentado de la locucin
aminny fitombenanilay olona ny concuerda en gnero y nmero con el

241
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

complemento [algo]: Iniciaron la euforia cuando el rbitro seal el


negociacin dando por sentadas las final del partido.
condiciones que t impusiste. manampatra (uls) [alguien, algo],
azo antoka (uf) [algo, por alguien], tsy tana (uls) [algo, por alguien]:
mitompo teny fantatra (uf) [al- Manampatra ny hafaliany taminny
guien, de algo]: Mitompo teny fahafahana fanadinana izy ka
fantatra ny aminny fahavitanny nandeha nandihy; Tsy tanako intsony
trano ao anatinny iray volana izy. ny hatezerako ka nokapohiko sy
nobedesiko izy.
dar por supuesto v.
(s) [alguien, algo] Considerar {una dar saltos de alegra v.
cosa} como segura e indiscutible: (a) infor. [alguien] Manifestar una
Das por supuesto el hecho de que yo gran alegra: En la tele una seora
te acompaar, pero te equivocas. est dando saltos de alegra porque
*dar por descontado. 1 El ha ganado mil euros.
complemento directo de la locucin mipi-kelika (uf), mibitaka (uls)
suele ser una oracin subordinada [alguien]: Nibitaka i Fara fa afa-
introducida por que: Damos por panadinana.
supuesto que cumpliris vuestra
palabra. El elemento supuesto de la
dar seales de vida v.
locucin concuerda en gnero y (a) infor. [alguien] Ponerse en
nmero con el complemento [algo]: contacto con una persona: Huy al
extranjero y tard mucho en dar
No des siempre por supuestas las
seales de vida. 1 La locucin suele
cosas que te diga.
utilizarse en oraciones negativas:
azo antoka (uf) [algo, por alguien],
mitompo teny fantatra (uf) Hace tres aos que su mujer lo
[alguien, de algo]: Azonay antoka fa abandon y desde entonces no ha
ho voailikay ny trosanareo aty dado seales de vida.
tsy re maty, tsy re velona (uf)
aminay.
[alguien]: Lasa nianatra any am-pita
dar que pensar v. ny zanany ary efa ho enim-bolana
(s) [algo/alguien, a alguien] Dar izao tsy re maty, tsy re velona.
ocasin o motivo {a una persona}
para que se preocupe o sospeche: El
dar sopas con honda v.
(a) infor. [algo/alguien, a algo/
tono de los nuevos eslganes da que
alguien] Mostrar gran superioridad
pensar. 1 El sujeto de la locucin
sobre una persona o una cosa: La
puede ser tambin una oracin
subordinada introducida por que: Me ltima pelcula de este director da
da que pensar que todos los das sopas con honda a todas las
llegue a altas horas de la noche. anteriores; Aunque yo sacaba buenas
mampieritreritra (uls) [algo]: notas en el colegio, mi hermana
siempre me ha dado sopas con
Mampieritreritra ny lohateninilay
boky. honda. *dar ciento/quince y raya.
ihoarana lavitra, verezina lavitra
dar rienda suelta v. (uf) [alguien, por alguien]: Samy
(a) [alguien, a algo] Manifestar un mpanjaitra izy mirahavavy nefa
sentimiento o un estado de nimo: El ihoarani Raivo lavitra i Fara
entrenador dio rienda suelta a la aminny fanjairana palitao.
dar (su) palabra (de honor) v.

242
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

(s) [alguien, de algo] Prometer, (a) infor. [a alguien] Sentir de manera


asegurar la veracidad de una cosa: repentina un sobresalto, una alegra u
Dio palabra de que terminara las otro estado de nimo: Me dio un
obras en el plazo acordado. 1 El vuelco el corazn cuando la vi,
complemento [de algo] es una despus de dos meses de ausencia.
oracin subordinada introducida por mientana/miontana iray ihany ny
de que: Tranquiliz a los militares y fo (uf) [de alguien], ankona (uls)
dio su palabra de honor de que [alguien]: Nientana iray ihany ny
nunca habr negociacin con los fony noho ny tahotra.
terroristas. El elemento su de la
locucin admite variacin de 1, 2 y
dar una leccin v.
(a) [alguien, a alguien] Hacer
3 persona: Yo te doy mi palabra de
comprender {a una persona} la falta
honor de que nadie tendr una copia
que ha cometido para que la corrija:
de esa acta.
manome toky (uf) [alguien]: Nano- Decidi darle una leccin a la
amante de su marido, y le dieron una
me toky izy fa hanampy ahy raha vao
tonga. paliza a la pobre chica.
mananatra (uls) [alguien, a al-
dar tierra v. guien]: Nanao kitoatoa ise ka tsy
(a) [alguien, a alguien] Enterrar {a maintsy mananatra an'ise toa izao
una persona}: Maana darn tierra a aho.
las cuatro vctimas del accidente de
trfico.
dar una voz v.
(s) [alguien, a alguien] Llamar {a una
mandevina (uls) [alguien, a al-
persona} a gritos: Dale una voz a tu
guien]: Avy nandevina an-drainy izy.
padre, a ver si se entera de una vez
dar tres cuartos / un cuarto al de que ya es hora de levantarse.
pregonero v. miantso mafy (p): Antsoy mafy fa tsy
(a) infor. [alguien] Hacer pblica una henony izany.
cosa que deba callarse: No des un
dar vela en ese/este entierro v.
cuarto al pregonero y nadie sabr lo
(a) infor. [alguien, a alguien]
que ha pasado aqu esta tarde; S
Conceder {a una persona} derecho a
muchas cosas que no le cuento a mi
intervenir en un asunto: Quin te ha
madre, porque decrselas es dar tres
dado vela en este entierro para que
cuartos al pregonero.
opines sobre lo que a m me
mamosaka, manely (uls) [alguien,
conviene? 1 La locucin se utiliza
algo]: Tsy azo itantarana zavatra
en oraciones interrogativas o
mihitsy iny rahavavindry iny fa tonga
negativas: Cllate, que nadie te ha
dia aeliny ho fanta-bahoaka.
dado vela en ese entierro.
dar un hervor v. inona no idiranao aminizany, tsy
(a) [alguien, a algo] Hervir por un misy idiranao izany (p): Inona no
breve espacio de tiempo: A las idiranareo aminny fiainako? Man-
gambas slo tienes que darles un gina ianao fa tsy misy idiranao izany.
hervor.
dar vueltas (en la cabeza) v.
ampangotrahina vetivety (p):
(i) [alguien, a algo] Pensar mucho en
Ampangotrahina vetivety ny ananana
una cosa: Ahora estoy dndole
fa tsy mila tanehina ela be.
vueltas a un libro que estoy
dar un vuelco el corazn v. escribiendo. *calentarse la cabeza.

243
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

1 El elemento vueltas de la locucin suele ir modificado por elementos


suele ir modificado por elementos como ms o muchas: Mira, hijo, no
como demasiadas, ms o muchas: le des ms vueltas a lcabeza, no le
Las chicas son as, no le des ms prestes ms atencin. *calentarse la
vueltas en la cabeza. cabeza.
mamaky loha (uf) [alguien, sobre mandany ron-doha (uf) [alguien, en
algo], vaky loha (uf) [alguien]: algo], miasa ny saina/loha (uf) [de
Lalanny fiainana izany fa aza alguien]: Aza mandany ron-doha
mamaky loha loatra ny aminizany; amin izany sao mipika eo ny bilao;
Vaky loha aminny fomba Niasa ny lohako tamininy resaka
hanamboarany ny tranony Rakoto. nifanaovantsika omaly iny.
dar vueltas la cabeza v. darse a conocer v.
(a) infor. [a alguien] Sentir la (s) [alguien] Empezar a ser conocido:
sensacin de mareo: A veces las Se dio a conocer cuando obtuvo el
manos me temblaban o me daba primer premio de pintura.
vueltas la cabeza. miaka-daza (uf) [alguien]: Taminny
mahita kintana (uf), badenina (uls) taona 1972 no niaka-daza ny tarika
[alguien]: Badenina aho izany, tsy Mahaleo.
zakako angamba ilay fanafody noha-
niko teo.
darse a (todos) los demonios v.
(s) infor. [alguien] Ponerse muy
darle a la lengua v. enfadado: Cuando me vio borracho,
(i) infor. [alguien] Hablar mucho: se dio a todos los demonios. *darse a
Eso es lo que a ti te gusta: darle a la (todos) los demonios.
lengua. miakatra afo (uf), misafoaka, ro-
lava resaka, mampiasa vava (uf), motra (uls) [alguien]: Nisafoaka
basivava (uls) [alguien]: Lava resaka ranamana raha nahita ny fiarany
ilay mpikabary ka ela vao vita ny nisy nisompatra.
fety.
darse a todos los diablos v.
dar(le) tiempo al tiempo v. (s) infor. [alguien] Ponerse muy
(a) [alguien] Esperar sin impa- enfadado: Estaba irritado consigo
cientarse a que se resuelva una cosa: mismo y se daba a todos los diablos.
Hay que dar tiempo al tiempo y *darse a (todos) los demonios.
esperar a que retorne la paz; No hay miakatra afo (uf), misafoaka, ro-
prisa, dale tiempo al tiempo y vers motra (uls) [alguien]: Vao mainka
cmo al final consigues demostrar romotra izy nahita an-janany
que l es el culpable. naniratsira azy.
ny ampitso no aoka hanam-
bara/hilaza (uf): Niova ny rafi-
darse al diablo v.
(s) infor. [alguien] Ponerse muy
pitondrana ary efa tafapetraka ny
enfadado: Al enterarse de que no me
fitondram-panjakana vaovao koa ny
ira a vivir con l, se dio al diablo.
ampitso no aoka hanambara.
*darse a (todos) los demonios.
darle vueltas a la cabeza v. miakatra afo (uf), misafoaka, ro-
(a) infor. [alguien] Pensar mucho en motra (uls) [alguien]: Vao mainka
una cosa: Comenc a darle vueltas a romotra izy nahita an-janany
la cabeza sobre lo que iba a hacer. naniratsira azy.
1 El elemento vueltas de la locucin

244
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

darse bien v. derecho a cobrar el paro. *causar


(a) infor. [algo, a alguien] Tener alta.
habilidades para una cosa: La cocina miditra/milatsaka/mirotsaka ho
se me da bien. z darse mal. 1 El mpikambana (p): Ilaina ny miditra
elemento bien de la locucin puede ir ho mpikambana ao aminny Kaope-
modificado por adverbios como rativanny Tantsaha mba azahoana
bastante o muy: Se me da muy bien tombon-tsoa.
recitar poesa. darse de baja v.
havanana (uls) [alguien, en algo], (a) [alguien] Dejar de pertenecer a un
talenta (uls) [algo, de alguien]: cuerpo, organismo o sociedad: Me
Havanana aminny taovolo ny han tocado 25.000.000 de euros en la
zanako; Talentanao ny manam- lotera y me he dado de baja porque
boatra zavatra simba. no pienso volver a trabajar en la
darse con un canto en los dientes v. vida; Cuando el equipo empez a
(i) infor. [alguien] Contentarse perder partidos, muchos socios se
cuando algo es mejor de lo que se dieron de baja. *causar alta.
esperaba: Si cobra 2.000 euros por mametraka fialana (uf), miala (uls)
su novela ya puede darse con un [alguien]: Nametraka fialana izy fa
canto en los dientes; En aquellos hikarakara ny reniny malemy; Miala
aos el que tena un coche ya poda tsy ho Skoto intsony ny zanako fa
darse con un canto en los dientes. mianatra foana.
zara aza (uf) [de alguien]: Niady darse de bofetadas v.
varotra kely aho taminny nividy ity (a) infor. [algo, con algo] Desentonar
akanjo ity kinanjo ny antsasa-bidiny {una cosa con otra}: La blusa de
be izao no nesorin ilay mpivarotra lunares se da de bofetadas con la
ka zarako aza.
falda a cuadros. z hacer juego. 1 Si
darse cuenta v. no aparece el complemento [con
(i) [alguien, de algo] Entender o algo], el sujeto de la locucin y la
advertir una cosa: El nio todava no locucin van en plural: Esos dos
habla, pero se da cuenta de todas las cuadros juntos se dan de bofetadas,
cosas. 1 El complemento [de algo] no los cuelgues ah.
puede ser tambin una oracin mifangarika (uls) [algo, con algo]:
subordinada introducida por de que: Soloy iny lobaka iny fa mifangarika
No se dan cuenta de que eso nos be aminilay palitao.
sirve para descargar la adrenalina.
darse de bruces v.
mahafantatra, mahatsikaritra (uls)
1 (a) infor. [alguien, con alguien]
[alguien, algo]: Tsy misy feo ilay
Encontrarse inesperadamente {con
sarimihetsika fa fantatra ihany ny
una persona}: Esta maana,
tiany hambara; Mba tsikaritrao ve ny
paseando por los jardines, me di de
fiovana ato an-trano?
bruces con tu madre; Se dio de
darse de alta v. bruces a la entrada del hotel con la
(a) [alguien] Ingresar en un cuerpo, famosa modelo internacional. =
organismo o sociedad: Todava no darse de narices1.
me he dado de alta en el Colegio de mifanehitra, mifanena, mifanojo
Doctores y Licenciados; Me di de (uls) [alguien]: Nifanena teny an-
alta hace quince aos y tengo

245
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

dalana izahay sy ny mpampianatra seis aos de contrato. *agarrar el


anao. portante.
2 (a) infor. [alguien, contra algo/con mipa (uls) [alguien]: Nipa aho fa
alguien] Tropezar {con una persona o kely karama loatra ilay kandra.
contra una cosa}: Se dieron de bruces
contra la pared; Al salir al rellano,
darse el pico v.
(s) infor. [alguien, con alguien]
me di de bruces con la vecina. =
Besarse: Ellos dos andaban dndose
darse de narices2.
midona (uls) [alguien, con algo/ el pico, y todos envidindolos. 1 Si
alguien]: Sady namaky boky aho no no aparece el complemento [con
alguien], el sujeto de la locucin es
nandeha ka nidona tamini Hary teo
un colectivo o el sujeto de la locucin
an-tohatra.
y la locucin van en plural: Vi a una
darse de hocicos v. pareja que se daba el pico en el
(a) infor. [alguien, con/contra algo] portal.
Golpearse en la cara al dar con mifanoroka (uls) [alguien]: Misy
alguna cosa: Me di de hocicos contra olona mifanoroka ao anelakelan-
la puerta y casi me rompo la nariz. trano ao.
manao b kely, manao katro-doha
(uf) [alguien, con algo]: Nanao b
darse importancia v.
(a) [alguien] Considerarse superior:
kely taminny varavarana ilay zaza
ka nandeha r ny orony. Ocupa un alto cargo, pero no se da
importancia. *darse importancia.
darse de narices v. 1 El elemento importancia de la
1 (a) infor. [alguien, con alguien] locucin suele ir modificado por
Encontrarse inesperadamente {con adjetivos como mucha o tanta: No
una persona}: Quisimos saltarnos la comprendo cmo se da tanta
clase de lengua, pero nos dimos de importancia, si es un ignorante.
narices con la profesora. = darse de manambony tena, miseho milay
bruces1. (uf), miambonimbony, mirehareha,
mifanehitra, mifanena, mifanojo mizahozaho (uls) [alguien]: Tsy
(uls) [alguien]: Saika ilaozanay tiako ny miresaka amininy olona iny
ialahy kinanjo isika nifanena. fa manambony tena loatra izy.
2 (a) infor. [alguien, contra algo/con
alguien] Tropezar {con una persona o
darse la mano v.
(s) [algo/alguien, con algo/alguien]
contra una cosa}: Caminaba con la
Ser semejante {una persona o una
cabeza baja y me di de narices contra
cosa} a otra: En la cocina salmantina
la puerta; Saliste tan precipi-
tadamente de la habitacin, que te se dan la mano la tradicin
diste de narices con la persona que mesetaria de los asados con las
entraba. = darse de bruces2. delicias del cerdo ibrico; Los
midona (uls) [alguien, con algo/ nuevos actores se dan la mano con
otros ms veteranos. = correr
alguien]: Nihazakazaka teo ry zareo
parejas. 1 Si no aparece el
ka nidona taminny tsato-kazo i Lita.
complemento [con algo/alguien], el
darse el bote v. sujeto de la locucin y la locucin
(a) infor. [alguien] Marcharse: Se ha van en plural: El laboratorio de
dado el bote, aunque le quedaban investigacin es un marco en el que
teora y prctica se dan la mano.

246
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

tsy misy hafa (uf), tsy mifankaiza tancia. 1 El elemento pisto de la


(uls) [algo/alguien]: Tsy misy hafa ny locucin suele ir modificado por
hevitrao sy ny soso-kevitra narosoko adjetivos como mucho o tanto: Os
hatraminizay. dais mucho pisto, pero la gente no os
hace ningn caso.
darse la paliza v. midingina, mirehareha (uls) [al-
(a) infor. [alguien, con alguien]
guien]: Dokafana izy ka vao maika
Besarse y tocarse insistentemente: Se
midingina.
da la paliza con las chicas que
conoce en la discoteca. 1 Si no darse por aludido v.
aparece el complemento [con (a) [alguien] Considerarse enterado
alguien], el sujeto de la locucin es de una cosa dicha aparentemente en
un colectivo o el sujeto de la locucin general: Se dio por aludido, y ya no
y la locucin van en plural: En el ha vuelto a llamarme por telfono
rellano de la escalera se daban la para salir conmigo. 1 El elemento
paliza un hombre y una mujer. aludido de la locucin admite
mifanoroka sy mifanafosafo be (p): variacin en gnero y nmero: Si le
Tratrako nifanoroka sy nifanafosafo dices eso, se dar por aludida y
be tao ambadiky ny trano i Ralisy procurar no distraerse en el
mpanasa lamba sy ny sipany. trabajo.
mahina (uls) [alguien]: Mahina
darse la/una paliza v. taminilay vazivazy nataoko izy ka
(s) infor. [alguien] Esforzarse mucho:
tezitra.
Nos hemos dado la paliza, pero al
final hemos conseguido acabar a darse por enterado v.
tiempo. (s) [alguien] Mostrar haberse
mikely aina, tsy mikely soroka (uf) enterado: No lo vuelvas a repetir, ya
[alguien]: Nikely aina taminny se ha dado por enterado. 1 La
fianarany izy ka izao lasa mpitsabo locucin suele utilizarse en oraciones
izao. negativas: Prefiero no darme por
enterado, as tendr que decrmelo a
darse mal v. la cara. El elemento enterado de la
(i) infor. [algo, a alguien] No tener
locucin admite variacin en gnero
habilidades para una cosa: Siempre se y nmero: No quisieron darse por
me dieron mal las asignaturas de enteradas.
ciencia; No se nos da mal esto de
mampiseho fa mahafantatra/
hablar. z darse bien. 1 El elemento mahalala (p): Aleoko tsy mampiseho
mal de la locucin puede ir hoe mahafantatra fa aleo ry zareo no
modificado por adverbios como milaza amiko.
bastante o muy: El dibujo se me da
bastante mal. darse por vencido v.
tsy manavanana (uls) [algo, a (a) [alguien] Dejar de resistir al
alguien]: Tsy manavanana ahy ny comprobar que es intil: Intent abrir
miteny angilisy. la puerta a patadas, pero acab
dndose por vencido. 1 El elemento
darse pisto v. vencido de la locucin admite
(a) infor. [alguien] Considerarse variacin en gnero y nmero: Me
superior: Poda darse pisto por haber doy por vencida, dime la solucin de
sido una belleza y conservarse la adivinanza.
todava divinamente. *darse impor-

247
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

afa-nenina, afa-po (uf) [alguien]: ir modificado por adjetivos como


Nilalao fangalam-piery izahay ka mucho o tanto: Desde que vive en un
afa-po i Balita fa tsy nahita ny barrio de lujo, se da mucho tono.
fiafenanay. manambony tena, miseho milay
(uf), miambonimbony, mirehareha,
darse postn v. mizahozaho (uls) [alguien]: Mire-
(s) infor. [alguien] Considerarse
hareha ry zareo ato avaratra fa
superior: Por qu tienes que darte
nahazo fiara vaovao.
postn, si eres un don nadie? *darse
importancia. 1 El elemento postn darse un aire v.
de la locucin suele ir modificado (a) infor. [alguien, a alguien] Tener
por adjetivos como mucho o tanto: cierto parecido con una persona: Mi
Desde que nombraron a su padre abuelo dijo que con el disfraz me
ministro, se dan mucho postn. daba un aire al actor que interpret
manambony tena, miseho milay el papel del Zorro.
(uf), miambonimbony, mirehareha, mitovitovy (uls) [alguien, a alguien]:
mizahozaho (uls) [alguien]: Miseho Mitovitovy amini Dama ao aminny
milay ery ianareo fa namoaka fiara tarika Mahaleo ny endrikiny
a! rangahy iny.
darse pote v. drsela (con queso) v.
(a) infor. [alguien] Considerarse (a) infor. [alguien, a alguien] Engaar
superior: Si me doy pote es porque {a una persona}: El reloj no es de
creo que tengo mritos para ello. oro, te la han dado con queso; Tengo
*darse importancia. 1 El elemento razones para suponer que no me la
pote de la locucin suele ir darn. *drsela (con queso).
modificado por adjetivos como manjono (uls) [alguien, a alguien]:
mucho o tanto: Se dan tanto pote, Tsy mahazo mandeha irery any an-
que resultan antipticos. tsena ianao fa jonoinny olona
manambony tena, miseho milay fotsiny.
(uf), miambonimbony, mirehareha,
mizahozaho (uls) [alguien]: Inona
drselas v.
(i) infor. [alguien, de algo] Presumir
koa no iresahana aminny olona
{de una cosa}: Para drselas de
miambonimbony ohatra ireny?
listo, tarareaba alguna zarzuela.
darse prisa v. *drselas.
(i) [alguien] Actuar con rapidez: Si miseho milay (uf) [alguien]: Niseho
no nos damos prisa, perderemos el milay ho be vola izy ka nividy kiraro
prximo autobs. 1 La locucin lafo vidy.
suele utilizarse en imperativo: Date
prisa o no llegaremos a tiempo.
decir adis v.
manao zavatra faingana (p): Ataovy (a) [alguien, a alguien] Despedirse de
una persona: Los nios deben ser
faingana ny enti-modinao fa maika
educados y decir adis a las
hisakafo isika.
personas mayores.
darse tono v. manao veloma (uf) [alguien, a
(a) [alguien] Considerarse superior: alguien]: Avia manao veloma fa
Adquieren cuadros valiosos para handeha ny vahinintsika.
darse tono. *darse importancia. 1
El elemento tono de la locucin suele
decir amn v.

248
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

(a) infor. [alguien, a algo] Asentir {a atao mahalala ny anarana (uf)


todo lo que una persona dice o [agluien, por alguien]: Nisesisesy ny
propone}: Ahora todos decimos fodiana alin-drangahy ka nataon-
amn a todo, nadie lleva la contraria dramatoa nahalala ny anarany.
en nada. 1 El complemento [a algo]
puede ser tambin una oracin
decir el corazn v.
(s) [algo, a alguien] Presentir {una
subordinada: Estn obligados a decir
cosa}: Me dice el corazn que hoy
amn a lo que pactan los secretarios
recibiremos una buena noticia. = dar
generales de sus partidos.
el corazn. 1 El complemento
manaiky befahatany/ambony ihany
directo de la locucin es una oracin
/lembenana (uf) [alguien, algo]:
subordinada introducida por que: Me
Lazao koa ny hevitrareo fa tsy
dice el corazn que no es quien dice
manaiky befahatany izay teneniko
fotsiny akory, ny hevitra tera-bary. ser.
manana tsindrimandry, tsindrian-
decir cuntas son cinco v. javatra (uf) [alguien]: Ohatra ny
(s) infor. [alguien, a alguien] Decirle manana tsindrimandry izany aho hoe
claramente {a una persona} las ho avy eo ry zareo.
quejas que se tienen de ella: No me
parece bien que abuse de nuestra
decir esta boca es ma v.
(i) infor. [alguien] Hablar: Antes de
confianza y voy a decirle cuntas son
cinco. *cantar las cuarenta. haber dicho esta boca es ma, ya le
atao mahalala ny anarana (uf) haban tapado la boca con un trapo;
[alguien, por alguien]: Tsy mety Tendr que ser yo quien diga esta
boca es ma. *abrir la boca. 1 La
mihitsy izany mandalo tana-misy
locucin suele utilizarse en oraciones
havana izany fa ataoko mahalala ny
anarako ireny anio. negativas: Sin l los dems no dirn
esta boca es ma; El novio iba al
decir cuntas son dos y dos v. volante sin decir esta boca es ma.
(s) infor. [alguien, a alguien] Decirle tsy miteny, tsy mivolana (uf)
claramente {a una persona} las [alguien]: Tezitra angaha ianao no
quejas que se tienen de ella: Me da tsy miteny, tsy mivolana?
apuro ir a hablar con l porque s
que va a decirme cuntas son dos y
decir lo que (se) le viene a la boca v.
(a) infor. [alguien] Hablar sin
dos. *cantar las cuarenta.
reflexin ni miramiento: Siempre
atao mahalala ny anarana (uf)
dice lo que le viene a la boca. 1 El
[alguien, por alguien]: Ataoko
elemento viene de la locucin se
mahalala ny anarako ianareo raha
mbola manankorotan-trano eo. conjuga en relacin con el elemento
decir: No le hagas caso, ha dicho lo
decir cuatro cosas (bien dichas) v. que se le ha venido a la boca. El
(a) infor. [alguien, a alguien] Decirle elemento le de la locucin admite
claramente {a una persona} las variacin de persona y nmero: No te
quejas que se tienen de ella: Como preocupes, no dir lo que se me
siga diciendo mentiras acerca de m, venga a la boca.
le voy a decir cuatro cosas bien mitsaontsaona (uls) [alguien]:
dichas; Me ir, pero antes le voy a Tandremo ary ianao mitsaontsaona
decir cuatro cosas. *cantar las eo imasonolona eo ka manala
cuarenta. baraka.

249
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

decir para s v. se deja a un lado su pintura ertica,


(a) [alguien, algo] Pensar {una cosa} nos encontramos con que no es un
para s mismo: Dijo para s: Lo que artista comprometido con el mundo
me est diciendo es falso. 1 El exterior; Se sorprenden cuando ven
elemento s de la locucin admite que alguien deja de lado las
variacin de 1, 2 y 3 persona: Dije preferencias polticas cuando se
para m: No volver a salir con este pone a gozar poemas o a leer
tipo. novelas. z parar mientes.
hoy aho/ianao/izy anakampo (uf): minia tsy mijery (p): Minia tsy
Ndeha hohaniko io paiso io: hoy mijery ny disadisa nisy teo aminny
izy anakampo. fianakaviana roa tonta ry zareo ary
mikarakara fitsangatsanganana
decir para su capote v.-prnl. iombonana.
(a) infor. [alguien, algo] Decirse {una
cosa} a s mismo: Se dijo para su dejar caer v.
capote que ese individuo era un (a) [alguien, algo] Decir {una cosa}
maleducado. 1 El elemento su de la como sin querer, pero con intencin:
locucin admite variacin de 1, 2 y Dej caer que lo razonable es que los
3 persona: Cuando me di cuenta de partidos con visin de progreso unan
lo que pasaba all, dije para mi sus fuerzas. 1 El complemento
capote que no volvera ms a ese directo de la locucin suele ser una
lugar. oracin subordinada introducida por
hoy aho/ianao/izy anakampo (uf): que: Me da a entender, me deja caer
Ndeha hohaniko io paiso io: hoy que est a punto de divorciarse.
izy anakampo. manao safeli-teny, miteny an-
kolaka (uf) [alguien, a alguien]:
decir una cosa por otra v. Nanao safelin-teny tamiko izy fa
(s) [alguien] Mentir: Para qu tokony hiala isika fa hamidiny ny
negarlo, para qu le voy a decir una tranony.
cosa por otra.
manao marina tsy to (uf) [alguien]: dejar chico/chiquito v.
Voasazy izay mpianatra manao (s) [alguien, a alguien] Mostrar una
marina tsy to. gran superioridad sobre una persona:
El nuevo delantero del equipo deja
declarar la guerra v. chiquito al anterior. *dar
(s) [algo/alguien, a algo/alguien] ciento/quince y raya. 1 El
Hacer saber {a un grupo de personas elemento chico/chiquito de la
o a un estado} la decisin de locucin concuerda en gnero y
considerarlo enemigo y comenzar la nmero con el complemento [a
guerra contra l: El Congreso declar alguien]: Tengo una alumna que deja
la guerra al pas vecino. chiquitas a todas sus compaeras.
mamaky ady (uf) [algo/alguien, a verezina lavitra (uf) [algo/alguien,
algo/alguien]: Namaky ady taminny por algo/alguien], misongadina (uls)
fanjakana tandrefana ny tatsinanana. [algo/alguien]: Misongadina foana ny
dejar a un/de lado v. olona nahita fianarana fa malala-
(i) [algo/alguien, algo] Dejar de tsaina; Verezinny mpilalao baolina
considerar {una cosa}: La sentencia kitra avy eto an-toerana lavitra ry
deja de lado todo aquello que entra zareo avy atsy aminny nosy
dentro del terreno de las hiptesis; Si rahavavy.

250
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

dejar con la palabra en la boca v. situacin difcil: Huy l solo y dej


(a) [alguien, a alguien] Marcharse sin a sus compaeros en la estacada.
escuchar lo que una persona va a mijery lamba vaky (uf) [alguien]:
decir o est diciendo: La dej con la Tonga teo izy ary hitany tsara izao fa
palabra en la boca y me encerr en sahirana mitatitra entana isika nefa
mi cuarto. dia nilaozany nijery lamba vaky.
manao fotsy rora (uf) [alguien, a
dejar en (las/sus) manos v.
alguien]: Nataony fotsy rora ny ray
(a) [algo/alguien, de alguien, algo]
aman-dreniny.
Dejar {un asunto} bajo el cuidado
dejar correr v. {de una persona}: Me dice que no
(s) [alguien, algo] Despreocuparse de debo dejar en manos de los mdicos
una cosa: Ser mejor que dejemos el parto; Determin dejar en las
correr ese tema, y ya trataremos la manos de Dios Nuestro Seor mi
cuestin en otro momento ms alma y mi cuerpo. 1 Si la forma de
oportuno. *dejar correr. la locucin es dejar en sus manos, la
tsy miraharaha (uls) [algo/alguien, combinatoria de la locucin es
algo]: Rehefa tsy raharahinny haino [algo/alguien, algo]: El acuerdo
aman-jery ny tranga iray dia tsy misy firmado deja en sus manos el destino
akony firy any aminny olona. de la ciudad. El elemento sus de la
locucin admite variacin de 1, 2 y
dejar de la mano v. 3 persona: El director general dej
(s) [alguien, algo/a alguien] en mis manos la decisin.
Abandonar, descuidar {a una persona mametraka (eo am-pelantanana)
o una cosa}: Un personaje de la (uf) [alguien, algo, de alguien]:
oposicin explic que el director Napetrako taminny mpitantsoratro
general dej de la mano a sus socios. ny fanaovana taratasy fangatahana
1 La locucin suele utilizarse en alalana.
oraciones negativas: No dejes de la
mano la redaccin del informe. dejar en paz v.
manao ankila bao, manao tsiram- (i) [alguien, a alguien] No molestar
bina (uf) [alguien, algo/a alguien]: {a una persona}: Por fin el nio se ha
Ataonny fanjakana foibe ankila bao dormido y nos ha dejado en paz.
izahay aty ambanivolo aty; Aza *dar el coazo. 1 La locucin suele
ataonao tsirambina ny fanao-vana utilizarse en imperativo: Djame en
tatitra ny toe-bola. paz, no seas pesado!
tsy manelingelina (uls) [alguien]:
dejar en el sitio v. Tsy manelingelina intsony ilay zaza
(a) infor. [alguien, a alguien] Dejar fa efa natory.
muerta {a una persona} en el acto: El
atracador dispar contra un polica dejar que desear v.
y lo dej en el sitio. (i) [algo/alguien] Ser inferior a lo que
mamono ho faty (uf) [alguien, a se esperaba: La calidad del agua deja
alguien]: Tratra am-bodiomby ilay que desear; Sus amantes afirman que
mpangalatra ka novonoinny olona las seduca por sus buenos modales,
ho faty tery. pero que en la cama dejaba que
desear. 1 Suelen intercalarse los
dejar en la estacada v. adverbios bastante o mucho entre los
(a) [alguien, a alguien] Abandonar {a elementos de la locucin: El equipo
una persona} en un peligro o en una

251
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

se ha clasificado para la siguiente tersticas de aquello que vamos a


ronda de la Liga de Campeones, comprar.
pero su juego deja mucho que kofehy manara-panjaitra, manara-
desear; La limpieza del personal y la drenirano (uf) [alguien]: Izaho
calidad de los alimentos dejan aloha tsy mahalala izay tokony hatao
bastante que desear. fa kofehy manara-panjaitra e.
tsy mahafapo, tsy mahomby (uls)
[algo]: Tena tsy mahafapo ilay
dejarse sentir v.
(s) [algo] Hacerse muy perceptible:
sakafo tany aminilay mariazy.
En verano, a las tres de la tarde, el
dejarse caer v. calor se deja sentir.
(a) infor. [alguien, por algn lugar] mihatra amanaina (uf) [algo]:
Presentarse en un lugar ocasional- Mihatra amanaina ny hatsiaka any
mente: No es seguro que maana aminny faritra avo rehefa ririnina.
venga, porque slo se deja caer por
aqu de vez en cuando; A ver cundo
dejarse ver v.
os dejis caer por la parroquia. = (s) [alguien, por algn lugar] Presen-
tarse en un lugar ocasionalmente:
dejarse ver.
mandalo tsindraindray (p): Manda- Djate ver por casa, sabes que nos
alegramos mucho de que vengas. =
lo tsindraindray any ambanivohitra
izahay mamangy an-dry dadabe sy dejarse caer.
mandalo tsindraindray (p): Manda-
nenibe.
lo tsindraindray any ambanivohitra
dejarse la piel v. izahay mamangy an-dry dadabe sy
(a) infor. [alguien, en algo] nenibe.
Esforzarse mucho {en una cosa}:
Uno queda tan extenuado despus de
desaparecer del mapa v.
(s) infor. [alguien] Desaparecer sin
haberse dejado la piel en un libro,
dejar rastro: Han desaparecido del
que no le quedan fuerzas para poner
una dedicatoria ingeniosa. mapa las personas que se
mikely aina (uf) [alguien]: Mikely enriquecieron con la expropiacin de
esta empresa. = tragarse la tierra.
aina mba hahatafita ny zanako aho.
tsy hita nanjavonana, tsy hita
dejarse las uas v. popoka (uf) [alguien]: Tsy hita
(a) infor. [alguien, en algo] Trabajar popoka ilay karilahy iny efa ho iray
{en una cosa} con mucho esfuerzo: volana izay.
Me he dejado las uas en todas las
asignaturas y espero aprobarlas. =
descabezar un sueo v.
(a) infor. [alguien] Quedarse dormido
romperse los cuernos.
por unos instantes sin acostarse en la
manao ain-tsy ho zavatra, mivaky
tratra (uf) [alguien]: Mivaky tratra cama: Es muy saludable descabezar
manomana fanadinana i Lita. un sueo despus de la comida del
medioda.
dejarse llevar por la corriente v. manao torimasonakoho (uf) [al-
(s) [alguien] Conformarse con la guien]: Hanao torimasonakoho kely
opinin de la mayora, aunque se aho alohanny handehanana mia-
reconozca que no es la ms acertada: natra.
Lo ms conveniente es no dejarse
llevar por la corriente y poner un
descansar en paz v.
poco de atencin a las carac-

252
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

(a) [alguien] Morir: El ilustre (s) infor. [alguien] Quitar una cosa a
compositor descans en paz en la una persona o a una cosa que la
tarde de ayer. *cerrar los ojos1. necesitan para drsela a otra persona
modimandry (uls) [alguien]: Nodi- o ponerla en otra cosa: Vale ms que
mandry omaly ilay ramatoabe ato me compre una gabardina y que no
akaikintsika. coja la tuya: no vamos a desnudar un
santo para vestir a otro.
descargar el vientre v. manala hanina am-bavanolona,
(a) [alguien] Expulsar los excremen-
manala hena an-tanan-tsaka,
tos por el ano: Tengo que encontrar
mipaika sotro eny am-bavanolona
un vter enseguida porque necesito (uf) [alguien]: Tsy mety ny manala
descargar el vientre. *descargar el
hanina am-bavanolona fa ividiano
vientre.
kilalao ohatra anio koa ny zanakao
mivoaka (uls) [alguien]: Tsy meti- dia aminizay ry zareo samy manana.
mety mihitsy ny toe-pahasalamako fa
efa roa andro aho izay tsy nivoaka. desternillarse de risa v.
(a) infor. [alguien] Rerse mucho: Me
descojonarse de risa v. he desternillado de risa leyendo estos
(s) vulg. [alguien] Rerse mucho: Nos
tebeos de Mortadelo y Filemn.
descojonamos de risa con esos
*descojonarse de risa.
chistes tan graciosos que cuenta. tsipaky ny hehy (uf) [alguien]:
*descojonarse de risa. Tsipaky ny hehy ny ankizy nahita ny
latsaka amany (uf) [alguien]: La-
saka nenjehinny aliaka.
tsaka amany daholo ry lerony nijery
ny fampisehoan'i Francis Turbo. devanarse los sesos v.
(a) infor. [alguien] Pensar mucho en
descubrir la plvora v. una cosa: Muchas personas se han
(s) infor. [alguien] Presentar como
devanado los sesos en torno al
una novedad algo conocido por
secreto de la creatividad. *calen-
todos: Ha descubierto la plvora con
tarse la cabeza.
su investigacin sobre los sobornos. mandany ron-doha (uf) [alguien]:
= inventar la plvora.
Mandany ron-doha mitady ny va-
mipasoka ny efa malama (uf)
linny vahaolana ny mpianatra.
[alguien]: Mihevitra izy fa nanoratra
boky hafakely nefa inona koa fa devolver la pelota v.
mipasoka ny efa malama. (a) infor. [alguien] Responder a una
accin o a un dicho con otros
deshojar la margarita v. semejantes: Si me niega el saludo,
(a) [alguien] Decidir por azar: Sigue
devolver la pelota y no le hablar.
deshojando la margarita de si abrir mamaly bontana (uf) [alguien]:
una tienda de ropa o no hacerlo. =
Izahay tsy hanaiky fa tsy maintsy
echar a suertes. hamaly bontana.
manao an-jamba (uf) [alguien]: Tsy
tsara ny manao an-jamba fa izany no devorar con los ojos v.
nantsoinny Ntaolo hoe mitsambiki- (s) [alguien, algo/a alguien] Mostrar
mikimpy. en la mirada una pasin intensa: El
seor gordo de la primera fila la
desnudar (a) un santo para vestir a devoraba con los ojos. = comer con
otro v. los ojos.

253
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

atao tsara jery (p): Nataonilay el xito europeo. *arrastrarse a los


rangahy tsara jery indry tao anaty pies.
fiara fitateram-bahoaka. manetry tena (uf), miondrika (uls)
[alguien, ante alguien]: Tsy maintsy
diarla v. nanetry tena teo anatrehanny
(a) infor. [alguien] Morir: Cuando
mpandresy ny resy.
uno menos lo espera, la dia, y se
acab. *cerrar los ojos1. dorar la pldora v.
daitra (uls) [alguien]: Tsy fanta- (a) infor. [alguien, a alguien]
trialahy angaha fa daitra i Rabary? Presentar {a una persona} una mala
noticia o una cosa desagradable de
doblar el espinazo v. manera suave: Tendremos que
(a) infor. [alguien] Humillarse, ceder
decirle que su hijo ha tenido un
o aceptar sin protestar: A los pobres
grave accidente de coche, pero habr
no nos queda ms remedio que
que buscar la manera de dorarle la
doblar el espinazo. *agachar la pldora.
cabeza. manamboamboatra resaka (p): Tsy
manetry tena (uf) [alguien]: Mane-
maintsy amboarimboarintsika ny
try tena hatrany ny mpiasa madinika.
resaka mba tsy hanampoka ani
doblar la rodilla v. Nenibe ity vaovao ratsy ity.
1 (s) [alguien] Apoyar una rodilla en dormirse en/sobre los laureles v.
tierra: Tropec, perd el equilibrio y (i) infor. [alguien] Dejar de esfor-
dobl la rodilla. = hincar la rodilla1. zarse despus de haber conseguido
mandohalika (uls) [alguien]: Rehefa
un triunfo: El equipo se durmi en
voasazy ny ankizy dia asainny
los laureles y perdi la competicin
mpampianatra mandohalika.
por los malos resultados del ltimo
2 (s) [alguien] Humillarse, rebajarse:
partido.
Los investigadores norteamericanos tsy mivaky loha intsony (p): Tsy
han tenido que doblar la rodilla ante nivaky loha intsony izy nony afa-
panadinana.

254
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

H
dinero! A ti te ha hecho la boca un
haber de todo como en botica v. fraile.
(a) infor. [en algn lugar] Haber {en
androrosy (uls) [alguien]: Sao dia
un lugar} una gran variedad de cosas:
lazainny olona ho androrosy ianao
Prefiero comprar en las grandes
aminity be hatakataka ity.
superficies porque all hay de todo
como en botica. haber lugar v.
ahitana zavatra isan-karazany (p): (s) [a/para algo] Estar justificado o
Efa mivoatra mihitsy eto amintsika haber motivos {para una cosa}: Si ha
ankehitriny fa ahitana zavatra isan- lugar para tus preguntas, te
karazany. responderemos. 1 La locucin suele
utilizarse en oraciones negativas: No
haber echado los dientes v. ha lugar a lloros y lamentaciones.
(s) infor. [alguien] Llevar en un lugar misy antony (p): Tsy misy antony hi-
o en una actividad desde edad muy
tokonana satria iaraha-mahalala ny
temprana: He echado los dientes
fahasahiranana ara-toekarena eran-
cultivando estas tierras, y nadie me tany.
va a decir ahora cmo hacerlo. =
haber salido los dientes. haber moros en la costa v.
zana-tany (uf), valovotaka (uls) (a) infor. Haber peligro de que una
[alguien, en un lugar]: Efa zana-tany persona se entere de un asunto que no
eto io vazaha io ka mahay miteny debe saber: Es mejor que no
gasy be. || ela nihetezana, zanak hablemos de eso ahora, el nio
omby tsy ampianarin-domano (uf), acaba de llegar, y hay moros en la
menavazana (uls) [alguien, en algo costa. = haber ropa tendida.
(una actividad)]: Zanakomby tsy mandady ny trambo, ny rindrina
ampianarin-domano i Raseta raha aza manan-tsofina (uf): Moramora
kabary no resahina; Efa ela ihany fa ny rindrina aza manan-
nihetezana teo aminio sehatra io izy, tsofina. Tandremo fa man-dady ny
saingy vao haingana no fantatra. trambo.
haber gato encerrado v. haber odo campanas (y no saber
(a) infor. Haber una causa o una dnde) v.
razn oculta o secreta: Ahora dice (a) infor. [alguien] Tener noticia vaga
que est de acuerdo con nosotros, de un asunto, con desconocimiento
pero yo creo que hay gato encerrado. de lo esencial: El almirante haba
hitsikitsika tsy mandihy foana fa odo campanas sobre ese tema, pero
ao raha (uf): Izaho aloha tsy mino no profundiz en l; La mayor parte
hoe asa fanasoavana no nanosika de sus compaeros haban odo
azy hanamboatra llana vaovao fa campanas acerca de la celebracin
ao raha. del congreso. 1 El elemento saber
de la locucin se conjuga en relacin
haber hecho la boca un fraile v.
con el elemento haber odo: No
(s) infor. [a alguien] Ser muy
hagas mucho caso de lo que te digo,
pedigeo: Otra vez pidiendo

255
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

porque he odo campanas y no s (s) infor. [alguien] Ser tonto o


donde. ingenuo: Me resulta simptico
re siosio (uf) [algo, por alguien]: porque da la impresin de que se ha
Reko siosio fa handeha ho any an- cado de un nido *caerse de un/del
dafy ny zanakao. guindo.
olom-bodo (uf), bonaika, mpiasabe
haber que echar de comer aparte v. (uls) [alguien]: Tany amin-dry Sera
(s) infor. [a algo/alguien] Ser
aho no nivantana tany Toamasina,
necesario considerar {a una persona}
mpiasabe izay ny vadiny, tsotra sady
o una cosa fuera de lo corriente: A tus
malefa-piteny.
vecinos hay que echarles de comer
aparte: qu raros son. haberse comido la lengua el gato v.
hafakely, njainjay, sampona, (a) infor. [a alguien] Negarse a
zanakalondrano (uls) [alguien]: hablar: A tu hijo se le ha comido la
Njainjay io zaza io fa tsy mba tia lengua el gato, porque no responde a
milalao. lo que le pregunto.
tsy miteny, tsy mivolana (uf)
haber ropa tendida v. [alguien]: Nanontanianny mpam-
(a) infor. Haber peligro de que una
pianatra i Peta saingy tsy niteny, tsy
persona se entere de un asunto que no
nivolana.
debe saber: Esperaremos a que los
nios se acuesten, no me gusta habrselas v.
hablar de esos temas cuando hay (a) [alguien, con alguien] Tratar {con
ropa tendida. = haber moros en la una persona} para una cosa
costa. conflictiva: Tendr que habrselas
mandady ny trambo, ny rindrina conmigo si insiste en hacer las cosas
aza manan-tsofina (uf): Tsy tsara ny a su manera.
manao resaka toa izany fa ny atao mahalala ny anarana (uf)
rindrina aza manan-tsofina; Aleo [alguien, por alguien]: Ataoko
avadika ny resaka fa mandady ny mahalala ny anarako iny mpivaro-
trambo. kena iny raha mbola mangala-danja
sy manisy taolam-be anatinny hena
haber salido los dientes v. vidiko aminny manaraka.
(s) infor. [a alguien] Llevar en un
lugar o en una actividad desde edad hablar como un libro (abierto) v.
muy temprana: Nos han salido los (s) [alguien] Hablar con correccin y
dientes en esta casa, y nos duele que autoridad: Me gusta escuchar a este
la derriben. = haber echado los locutor, habla como un libro.
dientes. mahay mandaha-teny (p): Mam-
zana-tany (uf), valovotaka (uls) piaiky volana iny lehilahy iny rehefa
[alguien, en algn lugar]: Valovotaka mikabary fa mahay mandaha-teny.
teto ny raibe sy renibeny. || ela
nihetezana, zanakomby tsy ampia-
hablar de t v.
(a) [alguien, a alguien] Dirigirse {a
narin-domano (uf), menavazana
una persona} usando el pronombre t
(uls) [alguien, en algo (una
para indicar familiaridad o confianza:
actividad)]: Mpampianatra efa me-
navazana ireny. Es mejor que no hables de t a una
persona mayor a la que no conoces.
haberse cado de un/del nido v. *hablar de t.

256
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

manao indry/ialahy (uf) [alguien, a manao firaisana amina lehilahy sy


alguien]: Fizaho angaha zazakely amina vehivavy (p): Mamoafady io
ohatra anialahy no ataonialahy sarimihetsika io fa misy manao
ialahy? firaisana amina lehilahy sy amina
vehivavy.
hablar de usted v.
(a) [alguien, a alguien] Dirigirse {a hacer acto de presencia v.
una persona} usando el pronombre (a) [alguien] Presentarse en un lugar,
usted como forma de tratamiento: generalmente por cortesa: He venido
Prefiere que los alumnos le hablen slo un momento, para hacer acto de
de usted. *hablar de usted. presencia, es que tengo que coger un
manao tompoko (uf) [alguien, a avin dentro de una hora.
alguien]: Bedini Dada aho fa tsy mamonjy, manatrika, tonga (uls)
nanao tompoko anilay vahiny. [alguien]: Lasa nanatrika fivoariana
i Dada na dia tsy azoazony aza
hablar por boca v. izany; Tsy tonga taminny fanasana
(a) [alguien, de alguien] Decir cosas
izy fa narary.
tomadas {de otra persona}: Cuando
mi hermana quiere imponer su hacer agua v.
criterio, habla por boca de mi 1 (a) [algo] Recibir agua {una
cuado. embarcacin} por algn agujero o
misolo vava, mitondra teny (uf) alguna grieta: La balsa haca agua y
[alguien, de alguien]: Tonga eto en pocos minutos se hundi.
izahay mitondra teny avy aminny tafiditry ny rano (p): Nidona tamina
fianakaviana iray manontolo. vato ny lakana ka tafiditry ny rano.
2 (a) [algo] Empezar a fracasar: Me
hablar por boca de ganso v. parece que esa relacin hace agua y
(s) infor. [alguien] Decir lo que otra
pronto dejarn de salir juntos.
persona ha sugerido: sa es mi mikorosy fahana (uf), mitam-
opinin: yo no hablo por boca de bororotra (uls) [algo]: Mikorosy
ganso.
fahana ny fifankativanay noho ny
mipasoka ny efa malama (uf)
fitsabahanny fianakaviana.
[alguien]: Tsy ho lava resaka aho fa
sao mipasoka ny efa malama. hacer al caso v.
(a) [algo] Tener relacin con el
hablar por hablar v. asunto de que se trata: Esa pregunta
(a) [alguien] Decir una cosa sin no hace al caso. 1 El sujeto de la
fundamento o sin sentido: Cuando
locucin puede ser tambin un verbo
dijo que l se encargaba de hacer la en infinitivo: No hace al caso fijarse
reparacin, hablaba por hablar: no
en lo que dicen los discursos de la
sabe arreglar lavadoras. campaa electoral. *hacer al caso.
miteniteny foana (uf), mirediredy misy idirany (p): Tsy misy idirany
(uls) [alguien]: Domelina ny sainy ka
aminny fiarovana ny tontolo iainana
lasa miteniteny foana izy. ny kabarinilay manampahefana.
hacer a pelo y a pluma v. hacer aicos v.
(a) infor. [alguien] Tener relaciones
(a) [alguien, algo] Romper {una
sexuales con hombres y con mujeres:
cosa} en muchos trozos pequeos: Si
Nunca le import confesar que haca dejas el jarrn al alcance del nio,
a pelo y a pluma.

257
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

acabar hacindolo aicos. *hacer negociacin. z hacer mal papel. 1


aicos. El elemento buen de la locucin
mamakivaky, mamotipotika (uls) puede ir modificado por adverbios
[alguien, algo]: Novakivakiny ny como bastante o muy: Hijo, estoy
lovia tao an-trano fihinanana; orgulloso de ti, has hecho muy buen
Nopotipotehini Soa ilay taratasy vao papel.
avy novakiany teo. mety ny fihetsika (p): Mino aho fa
nety ny fihetsiko tany am-pivoriana.
hacer ascos v.
(a) infor. [alguien, a algo/alguien] hacer buenas migas v.
Rechazar o despreciar {a una (a) infor. [alguien, con alguien] Tener
persona} o una cosa de manera buena relacin {con una persona}:
injustificada: No creo que se case, Tu hijo hace buenas migas con el
hace ascos a todos los pretendientes mo. *hacer buenas migas. 1 Si no
que se le acercan. aparece el complemento [con
manao tsinontsinona, manosi- alguien], el sujeto de la locucin y la
bohon-tanana (uf) [alguien, algo/a locucin van en plural: Los alumnos
alguien]: Tsy hitako intsony izay atao de este curso hacen buenas migas.
fa ny torohevitra nomeko anao tsara resaka (uf) [alguien, con
ataonao tsinontsinona; Na dia alguien]: Tsara resaka amin-
sosotra aminIngahindriana aza aho drafozana izy.
tsy afaka ny hanosi-bohon-tanana
azy satria izy no nahitako asa. hacer bulto v.
(a) infor. [alguien] Estar presente en
hacer boca v. un acto o en un lugar para darle
(a) infor. [alguien] Abrir el apetito aspecto animado: Nos regalaron
con algn alimento o bebida: unas entradas para que furamos a
Haremos boca tomando un poco de hacer bulto.
jamn y queso. = abrir boca. mameno isa (uf) [alguien]: Niantso
manao vonjy fo (uf) [alguien], andian-jatovo maromaro ilay
mihinana sakafo atao fanokafam- mpanao politika mba hameno isa
bavony alohanny sakafo lehibe ireo mpomba azy.
(p): Tsy aleo ve manao vonjy fo fa
mbola tsy masaka ny sakafo? hacer cara v.
(s) infor. [alguien, a algo/alguien]
hacer buches v. Oponerse {a una persona o a una
(s) [alguien] Enjuagarse la boca con cosa}: Si no les haces cara, no
algn lquido sin tragrselo: Haz conseguirs lo que quieres. *hacer
buches con este compuesto de la cara.
farmacia, es muy bueno para las manohitra (uls) [alguien, algo/a
encas. alguien], midrikina (uls) [alguien]:
manontsam-bava (uf) [alguien]: Tsy maintsy mahay midrikina rehefa
Tokony manontsam-bava aminny miara-miasa aminolona toa ireny;
ranon-tsira ny olona avy manala Mila manohitra ny hakamoana aho
nify. raha te hahavita fianarana.
hacer buen papel v. hacer carrera v.
(s) [alguien] Comportarse adecua- 1 (a) [alguien] Lograr una buena
damente en una situacin: Conviene situacin profesional o econmica:
que vaya l, har buen papel en la

258
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

Hizo carrera dedicndose a la hacer causa comn v.


exportacin de naranjas. (a) [alguien, con alguien] Unirse a
lasa lavitra (uf), tafita (uls) una persona para un mismo fin: Los
[alguien]: Manao varo-mandeha ny empleados han hecho causa comn
asany ary dia tafita taminizany izy. con el nuevo compaero y piden un
2 (a) infor. [alguien, con/de alguien] aumento de sueldo. 1 Si no aparece
Conseguir que una persona se el complemento [con alguien], el
comporte de modo adecuado: Nos ha sujeto de la locucin y la locucin
costado, pero hemos hecho carrera van en plural: Todos los diputados de
de nuestro hijo; Mis padres no la oposicin hicieron causa comn, y
pudieron hacer carrera conmigo. no sali aprobada la propuesta del
mahavita manabe (p): Mafy hatoka gobierno.
iny zanakay iray iny, saingy vitanay manao voin-kava-mahatratra, mi-
ihany ny nanabe azy. ray hina (uf), miandany (uls) [al-
guien, con alguien]: Niray hina ny
hacer caso v.
mponina mba hamongotra ny an-
(i) [alguien, a/de algo/a alguien]
diam-balala.
Prestar atencin: No tiene celos, pero
a veces dice que no le hacemos caso; hacer cisco v.
Los directivos de la federacin no (a) infor. [alguien, algo] Romper
hacen caso a nuestras recomen- {una cosa} en muchos trozos
daciones; Aqu de momento no se pequeos: Limpiando la cristalera,
hace caso de tales rumores. *hacer hice cisco dos copas de vino. *hacer
caso. 1 El elemento caso de la aicos.
locucin puede ir modificado por mamakivaky, mamotipotika (uls)
adjetivos como demasiado, mucho o [alguien, algo]: Novakivakinny
poco: En la clnica no nos hicieron ankizy ilay vazy.
mucho caso; A estas importantsimas
noticias se les hace poco caso. hacer correr la bola v.
miraharaha (uls) [alguien, a al- (a) infor. [alguien, de algo] Difundir
guien]: Tezitra ilay zaza fa tsy una noticia o un rumor: Hizo correr
noraharahinny reniny ka nidradra- la bola de que l haba envenenado
dradra nitomany. al perro. 1 El complemento [de
algo] es una oracin subordinada
hacer caso omiso v. introducida por de que.
(a) [alguien, de algo] Prescindir {de manely tsaho (uf) [alguien]: Izy no
una cosa}, no tenerla en cuenta: Hizo nanely tsaho fa tratrany nampirafy
caso omiso de mis advertencias, y ny vadiny mba hangorahanny olona
ahora est arrepentido. *hacer caso azy.
omiso.
manao ambanin-javatra, manao hacer corro aparte v.
tsinontsinona, manao zinona (uf) (s) infor. [alguien] Reunirse {varias
[alguien, algo]: Na dia teo aza ny personas} en un grupo pequeo
fiangavianny fianakaviana dia dentro de una reunin mayor, para
nataony tsinontsinona izany ka hablar entre s: No te enfades porque
nampiakariny fitsarana ny raharaha; hayamos hecho corro aparte. 1 El
Manao zinona ny fampanantenana sujeto de la locucin y la locucin
nataony nandritra ny fampielezan- van en plural.
kevitra ilay olom-boafidy.

259
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

manao resaka an-tsisin-tosy (uf) dia manao ny fanaony i Nenifara ka


[alguien]: Nony injay nanomboka ny mitendry gitara sy mihira.
fety dia lasa nanao resaka an-tsisin-
tosy ry Bema sy ny tariny.
hacer de menos v.
(i) [alguien, a alguien] Menospreciar
hacer cuestin de gabinete v. {a una persona}: Eso de trabajar la
(s) [alguien, algo/de algo] Defender mujer era hacerle de menos a l.
{una idea} por considerarla de manao tsinontsinona (uf), mana-
importancia vital: El alcalde hizo banty (uls) [alguien, a alguien]: Tsy
cuestin de gabinete la aprobacin zakany ny olona manao tsinontsinona
de su propuesta; Har cuestin de ny be antitra.
gabinete de todo lo que pides y no
consentir que no te lo concedan.
hacer de su capa un sayo v.
(a) infor. [alguien] Obrar libremente
manao laharam-pahamehana (uf)
en los asuntos propios: Yo le dije que
[alguien]: Ataonny fitondrana
ankehitriny laharam-pahamehana ny no se casara con esa mujer, pero l
ady aminny kolikoly. hizo de su capa un sayo, y maana
ser la boda. 1 El elemento su de la
hacer de/del cuerpo v. locucin admite variacin de 1, 2 y
(a) infor. [alguien] Expulsar los 3 persona: Ya soy mayor para hacer
excrementos por el ano: Llevo cuatro de mi capa un sayo.
das sin hacer de cuerpo y no me masi-mandidy aminny fiainany
encuentro bien. *descargar el (uf) [alguien]: Masi-mandidy amin
vientre. ny fiainako aho ka tsy ilaiko misy
makany an-garaba, makany an- miteniteny ahy.
tranokely (uf) [alguien]: Handeha
ho entiko any aminny dokotera ny
hacer de su parte v.
(s) [alguien, algo] Hacer {lo que
zaza fa efa telo andro izy izao tsy
nakany an-tranokely. depende de uno} para conseguir una
cosa: Hizo todo lo que pudo de su
hacer de las suyas v. parte para que las cosas salieran
(i) infor. [alguien] Actuar de la bien. = poner de su parte. 1 El
manera propia de una persona: elemento su de la locucin admite
Empez a hacer de las suyas, variacin de 1, 2 y 3 persona: Si no
dedicndose a blasfemar. 1 El haces nada de tu parte, no te pondrs
elemento suyas de la locucin admite bueno. El complemento directo de la
variacin de 1, 2 y 3 persona: locucin suele situarse entre el verbo
Cuando mi hermana se iba a hacer y el sintagma que la forman: Har lo
la siesta yo aprovechaba para hacer que sea de mi parte para obtener su
de las mas: comer y comer. Suelen apoyo.
intercalarse elementos como alguna, manao izay tratry ny aina, mikely
otra o una entre los dos elementos de aina (uf) [alguien]: Raha samy
la locucin: Me imaginaba que hoy mikely aina isika dia ho vita vetivety
hara alguna de las suyas; El ity asa ity.
futbolista hizo otra de las suyas y
estuvo a punto de lograr un gol
hacer de tripas corazn v.
(a) infor. [alguien] Esforzarse para
desde el centro del campo.
manao ny fanaony (p): Rehefa hacer una cosa poco agradable: Se
produjo un accidente en la carretera,
manao fivoriam-pianakaviana izahay

260
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

y tuve que hacer de tripas corazn la locucin concuerda en gnero y


para auxiliar a los heridos. nmero con el complemento [algo]:
mihivingivin-doha (uf) [alguien]: Hizo efectivas sus deudas en el plazo
Tsy nisy olona tato an-trano ka estipulado.
nihivinginvin-doha aho nanapaka ny mandoa (uls) [alguien, algo
lohanilay akoho. (dinero)]: Naloanny Antenimiera ny
trosany aminny Jirama.
hacer de/del vientre v. 3 (a) [alguien, algo] Cobrar {un dinero
(a) infor. [alguien] Expulsar los o un documento de crdito}: Tendr
excrementos por el ano: El nio ha
que denunciarlo porque no he hecho
hecho de vientre, voy a cambiarle el
efectivo el pago pendiente. z hacer
paal. *descargar el vientre.
efectivo2. 1 El elemento efectivo de
mandeha any an-garaba, mandeha
la locucin concuerda en gnero y
any an-tranokely (uf) [alguien]:
nmero con el complemento [algo]:
Nanontanianny mpitsabo aho hoe
Quiero hacer efectiva la cantidad que
im-piry no mandeha any an-
me debes en metlico.
tranokely.
mandray (uls) [alguien, algo
hacer diana v. (dinero)]: Mbola tsy noraisiko anie
(s) [algo/alguien] Acertar con la hatraminizao ilay ambin-karamako
causa o el remedio de alguna cosa: El e.
informe del economista hizo diana, y
hacer el/su agosto v.
a partir de ah la situacin de la
(a) infor. [alguien] Hacer un buen
fbrica mejor. *dar en el blanco.
negocio aprovechando una ocasin
marina, mitombina (uls) [algo]:
oportuna: Los paparazzi hicieron el
Mitombina ny filazanny gazety iray
agosto hace un par de aos con el
mpiseho isanandro fa tsy ny
topless de la modelo; Los vendedores
fanovana tsanganolona no hanova
ambulantes hacen su agosto
ny firenena fa ny fanovana ny toe-
aprovisionndoles de comida.
tsainny vahoaka.
mameno paosy (uf) [alguien]:
hacer efectivo v. Nameno paosy taminny fivarotana
1 (a) [alguien, algo] Realizar o ejecutar lamba tontam-bazaha izy.
{una cosa}: Hicieron efectivo el
hacer el amor v.
acuerdo y despidieron a la mitad de
(a) [alguien] Realizar el acto sexual:
los empleados. 1 El elemento
Haz el amor y no la guerra. *hacer
efectivo de la locucin concuerda en
el amor.
gnero y nmero con el complemento
miray (uls) [alguien], manao
[algo]: Hizo efectivas sus promesas y
firaisana (ara-nofo) (p): Isanny
nos ayud en todo.
mahatonga ny aretina SIDA ny
mampihatra, manatanteraka (uls)
manao firaisana ivelanny tokan-
[alguien, algo]: Nampihariny avy
trano.
hatrany ny hevi-dehibe tapaka
taminny fivoriana. hacer el caldo gordo v.
2 (a) [alguien, algo] Pagar {un dinero o (s) infor. [alguien, a alguien] Obrar
un documento de crdito}: Hasta de manera que se favorece
maana no puedo hacer efectivo el involuntariamente {a una persona}:
pago del segundo plazo. z hacer Si dimites, lo nico que conseguirs
efectivo3. 1 El elemento efectivo de

261
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

ser hacerle el caldo gordo al mikorataba tsy misy ohatra izany ry


presidente. zareo.
manome vahana tsy sazoka (p):
Aleo mandeha mifidy na dia hanao
hacer el muerto v.
(a) [alguien] Flotar sobre el agua
vato fotsy aza fa manjary manome
tendido de espaldas: Me gusta ms
vahana tsy sazoka ny antoko eo
hacer el muerto en el mar que en la
aminny fitondrana.
piscina.
hacer el canelo v. manao rano tsilany (uf) [alguien]:
(a) infor. [alguien] Actuar de modo Noheveriko ho olona maty an-drano
que otra persona se aprovecha del kay manao rano tsilany.
esfuerzo de uno: Ya estoy harta de
hacer el canelo: de ahora en
hacer el oso v.
(a) infor. [alguien] Comportarse con
adelante me limitar a hacer mis
poco juicio: Deja de hacer el oso,
tareas.
mitatatatra ho an-dRainilezafy (uf) que te est mirando todo el mundo.
[alguien]: Miala tsiny kosa aho fa tsy *hacer el indio.
miadaladala (uls) [alguien]: Nobe-
afaka ny hitatatra ho an-
desinny reniny izy fa niadaladala
dRainilezafy.
teny imasonolona.
hacer el indio v.
(a) infor. [alguien] Comportarse con
hacer el papel v.
poco juicio: No hagas caso porque (s) infor. [alguien] Fingir: Tenemos
haga el indio, todava es muy joven. que hacer el papel para que crea que
somos las personas que espera.
*hacer el indio.
mody (manao zavatra) (p): Mody
miadaladala (uls) [alguien]: Tsy hia-
mahazo resaka izy mba tsy ho
raka aminao eny an-dalana intsony
vasoka.
aho fa ilaozanao miadaladala
fotsiny. hacer el primo v.
hacer el juego v. (a) infor. [alguien] Dejarse engaar
fcilmente: Te has pasado toda la
(a) [alguien, a alguien] Favorecer las
intenciones de una persona de vida haciendo el primo, ya es hora de
manera involuntaria: Al aceptar esa que espabiles.
mora ambakaina/fetsena/jonoina
propuesta, hemos acabado hacin-
(p): Betsaka ny olona mora jonoina
doles el juego a nuestros ad-
versarios. aminireny fisarihana loteria ireny.
manome vahana tsy sazoka (p): hacer el tonto v.
Lasa manome vahana tsy sazoka ny (i) infor. [alguien] Comportarse con
mpanao varo-maizina isika raha poco juicio: No s qu le has visto a
mividy entana eny aminy. ese chico para que te guste tanto,
hacer el loco v. siempre est haciendo el tonto.
(a) infor. [alguien] Divertirse *hacer el indio.
misary adala (uf) [alguien]: Efa
armando mucho escndalo: Los
vehivavy lehibe ve indry dia mbola
vecinos han subido a decir que
misary adala miaraka aminny
habis hecho el loco toda la tarde.
mikorataba (uls) [alguien]: Misy fety ankizy kely foana?
angamba ao ambony ao fa toa hacer el vaco v.

262
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

(i) [alguien, a alguien] Aislar {a una amini Naivo intsony ny ankizy fa


persona}, dificultarle el trato con los nataony maivoka izay niady taminy.
dems: Guardo buen recuerdo de
esta ciudad porque no nos hicieron el
hacer frente v.
1 (a) [alguien, a algo/alguien]
vaco.
Oponerse {a una persona o a una
manilikilika (uls) [alguien, a
cosa}: No se atreven a hacerle frente
alguien]: Tsy nandray anjara
al jefe. *hacer cara.
taminny fitokonana Rakoto ka
nailikiliky ny mpiara-miasa aminy. manao vato manoha riana, manao
volo manoha randrana (uf)
hacer poca v. [alguien, en algo]: Tsy izahay velively
(a) [algo] Dejar un gran recuerdo: no hanao volo manoha randrana
Celebraron una fiesta de las que aminny fifankativanareo.
hacen poca. 2 (a) [alguien, a algo] Enfrentarse {a
tsy manam-paharoa (uf) [algo]: una situacin} con entereza: Haremos
Nanaovanizy ireo fanasana tsy frente a la crisis vendiendo una parte
manam-paharoa ny fitokanana ny de las acciones.
tranony. miatrika amin-kerim-po (p):
Nianatra tsara izy nandritra ny taona
hacer eses v. ka afaka hiatrika amin-kerim-po ny
(a) infor. [alguien] Moverse
fanadinana hidirana aminny
alternativamente a un lado y a otro:
ambaratonga faharoa.
La primera vez que cog un coche,
conduje haciendo eses; Seguramente hacer fuego v.
est borracho, va haciendo eses. (s) [alguien] Disparar: Vimos a un
mivembena, mivezimbezina (uls) hombre que haca fuego desde la
[alguien]: Jereo ange ity mamo terraza de un edificio.
mivembena eranny arabe e! mitifitra (uls) [alguien]: Nitifitra ilay
polisy ka niparitaka daholo ny
hacer falta v. mpilahatra.
(i) [algo/alguien] Ser necesario:
Hacen falta ms zonas deportivas hacer furor v.
para los nios; En esta empresa no (a) infor. [algo] Estar muy de moda:
hacen falta ms empleados. *estar Este cantante hace furor entre las
de ms1. 1 El sujeto de la locucin quinceaeras. = causar furor.
puede ser tambin un verbo en lamaody be (p): Lamaody be ny
infinitivo o una oracin subordinada manana mampitakely ankehitriny.
introducida por que: Hace falta tener
fuerza de voluntad; No ha hecho
hacer gala v.
(a) [alguien, de algo] Presumir {de
falta que mi mujer trabajara.
mila (uls) [algo, algo]: Mila fiaraha- una cosa}: Las modelos hicieron gala
miasa ny fanarenana ny firenena. de su belleza en el desfile. *drselas.
manaderadera (uls) [alguien, algo]:
hacer fosfatina v. Nanaderadera ny fiara vaovao vao
(a) infor. [alguien, algo/a alguien] novidiny Rajao.
Causar un dao grave {a una persona
o una cosa}: No te enfrentes a l, en
hacer hincapi v.
(a) [alguien, en algo] Insistir {en una
una pelea te hara fosfatina.
manao maivoka (uf) [alguien, algo/ cosa}: Hizo hincapi en la
a alguien]: Tsy misy sahy miady importancia del sector elctrico.

263
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

manitrikitrika (uls) [alguien, en esfuerzos de los trabajadores; Los


algo]: Manitrikitrika ny aminny crticos han hecho justicia a este
fanajana fotoana izy. escritor y han promovido su
candidatura al premio.
hacer honor v. mankasitraka (uls) [algo/alguien,
(a) [alguien, a algo] Comportarse con
algo/a alguien]: Nankasitraka ny
arreglo a lo que se dice: Hizo honor a
ezaka nataonilay mpikaroka ny
su buena educacin y no le devolvi
fanjakana ka nanome azy mari-
la bofetada. boninahitra.
manaraka ara-bakiteny (p):
Rakotosalama no anarany ary tena hacer la calle v.
nanaraka ara-bakiteny ny anarany (a) infor. [alguien] Buscar {la
izy fa tsy mba marary mihitsy. prostituta} a sus clientes en la calle:
Los vecinos del barrio estn
hacer ilusin v. preocupados por la situacin que
(i) infor. [algo, a alguien] Causar
provocan las mujeres que hacen la
alegra o placer {a una persona}: A
calle.
nosotros nos hace ilusin celebrar el mivaro-tena (uf) [alguien]: Ny
aniversario de nuestra boda en
hetraketraky ny fiainana no
Pars. 1 El sujeto de la locucin es
nahatonga azy nivaro-tena.
un verbo en infinitivo o una oracin
subordinada introducida por que: Me hacer la cama v.
hace ilusin que me mandes una (a) [alguien, a alguien] Trabajar en
tarjeta desde el extranjero. El secreto para perjudicar {a una
elemento ilusin de la locucin puede persona}: Me han hecho la cama y he
ir modificado por el adjetivo mucha: perdido la confianza de los jefes. =
Nos hara mucha ilusin que pasaras minar el terreno.
unos das en nuestra casa. manao volo ngita mifandray
mahafinaritra (uls) [algo, a al- tendro (uf) [alguien]: Nanao volo
guien]: Mahafinaritra izany hiaraka ngita mifandray tendro ny mpiara-
hanao rodobe ho any Toamasina miasa amin-dRandria ka nanen-
izany. drikendrika azy ho naka ny vola tao
am-bata.
hacer juego v.
(a) [algo, con algo] Combinar bien hacer la carrera v.
{una cosa con otra}: La tapicera del (a) [alguien] Recorrer la calle o
sof hace juego con las cortinas. z situarse en ella o en otro lugar en
darse de bofetadas. 1 Si no aparece busca de clientes {una persona que se
el complemento [con algo], el sujeto dedica a la prostitucin}: Algunos
de la locucin y la locucin van en travestidos hacen la carrera en esta
plural: Ese bolso y esos zapatos no zona; Ahora hace la carrera en un
hacen juego. bar de las afueras.
mivady (uls) [algo]: Mivady ny mivaro-tena (uf) [alguien]: Mivaro-
lamban-databatra sy ny lovia. tena any anaty sambo ny zanany
vavy.
hacer justicia v.
(a) [algo/alguien, a algo/alguien] hacer la/su/una composicin de
Tratar {a una persona} o una cosa lugar v.-prnl.
segn sus mritos: Esta paga (a) [alguien] Reflexionar sobre las
extraordinaria no hace justicia a los circunstancias de un asunto para

264
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

obrar en consecuencia: Enseguida me manao ankasomparana (uf) [al-


hice la composicin de lugar y vi que guien, a alguien]: Nanaovany anka-
eso no nos convena. = formar somparana izahay ka najanony teny
la/su/una composicin de lugar. 1 antenantenan-dalana.
El elemento su de la locucin admite
variacin de 1, 2 y 3 persona: No te
hacer la pelota v.
(i) infor. [alguien, a alguien] Adular
precipites, haz tu composicin de
{a una persona} para conseguir una
lugar y ya me dirs si lo compras.
maka ambony maka ambany (uf) cosa: No me hagas ms la pelota y
[alguien]: Naka ambony maka dime sin rodeos qu queras. *hacer
la pelota.
ambany izy vao nanapa-kevitra hiova
mandangolango, mandemy (uls)
asa.
[alguien, a alguien]: Mandangolango
hacer la contra v. an-drainy i Bozy fa matahotra ho
(s) infor. [alguien, a alguien] bedy.
Oponerse por sistema a lo que una
persona dice o hace: Yo nunca le
hacer la pueta v.
(a) infor. [alguien, a alguien]
hago la contra a mi mujer. *hacer la
Fastidiar {a una persona}: Hay
contra.
manao volo manoha randrana (uf), personas a las que les gusta hacer la
mitohika (uls) [alguien, a algo/ pueta a los otros. *dar en las
alguien]: Manao volo manoha narices.
migafy, misompatra (uls) [alguien,
randrana aminny fikasany hanam-
a alguien]: Misompatra namana i
bady ny fianakaviany; Mahafinaritra
azy ny mitohika amiko. Balita ka tsy misy mety milalao
aminy intsony.
hacer la corte v.
(a) [alguien, a alguien] Cortejar {a
hacer la rosca v.
una mujer}: Mi padre le hizo la corte (i) infor. [alguien, a alguien] Adular
{a una persona} para conseguir una
a mi madre durante varios meses
cosa: Si le hacemos la rosca, nos
antes de ser su novio.
mikaoty (uls) [alguien, a alguien]: subir la nota; Si aparece una mujer
por la tertulia le hace la rosca.
Nikaoty ahy i Bema fa nodiako adala.
*hacer la pelota.
hacer la cusqui v. manao lango malefaka/malemy (uf)
(a) infor. [algo/alguien, a alguien] [alguien, a alguien]: Manao lango
Fastidiar {a una persona}: Me malefaka aminny zandriny izy satria
cambiar de sitio porque el sol me te hangataka mofo.
est haciendo la cusqui. *dar en las
narices.
hacer la santsima v.
manirikiry (uls) [algo/alguien, a (s) infor. [algo/alguien, a alguien]
alguien]: Lasa nandeha tongotra izy Fastidiar {a una persona}: Estos
zapatos me estn haciendo la
fa manirikiry azy ny miandry fiara
fitateram-bahoaka ela loatra. santsima. *dar en las narices.
mampingoso (uls) [algo/alguien, a
hacer la pascua v. alguien]: Mampingoso ahy ity
(i) infor. [alguien, a alguien] Fastidiar solosaina ity fa midongy tsy mety
{a una persona}: Nos hizo la pascua mandeha.
porque tuvimos que ir con otro. *dar
en las narices.
hacer la vida imposible v.

265
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

(i) infor. [alguien, a alguien] hacer lo imposible v.


Molestar {a una persona} (a) [alguien, para/por algo] Procurar
continuamente: Los compaeros de una cosa por todos los medios: Har
curso le hacen la vida imposible. = lo imposible por estar ah a las tres.
no dejar vivir. = hacer (todo) lo posible. 1 El
tsy misy iainana (uf) [alguien]: Tsy complemento [para/por algo] es un
misy iainany ireo ankizy ao verbo en infinitivo o una oracin
ambadika aminny tabataba. subordinada introducida por para/por
que: Ha hecho lo imposible para
hacer la vista gorda v.
ganar esta carrera; Est haciendo lo
(a) infor. [alguien] Fingir con
imposible para que l colabore en
disimulo que no se ha visto una cosa:
una causa a favor de los enfermos
Casi todos copiamos en el examen,
del sida.
pero el profesor hizo la vista gorda
manao izay farany azo atao (uf)
mody fanina (uf) [alguien]: Nandika
[alguien]: Nanao izay farany azo
lalna ilay mpamily nefa nodinilay
natao ireo mpitsabo hanavotana ny
polisy fanina.
ainy.
hacer las Amricas v.
hacer los honores v.
(i) [alguien] Enriquecerse {un
1 (a) [alguien, a alguien] Atender {a
extranjero} en Amrica: El torero
los invitados} a una fiesta: En mi
triunf en Amrica e hizo las
puesta de largo, mis padres hicieron
Amricas.
los honores a todos nuestros amigos.
(mpila ravinahitra) nahomby
mandray vahiny (p): Aleo
taminny fitadiavana tany
karakaraiko ny ato an-dakozia fa
Amerika (p): Maro taminny jiosy,
mandehana ianao mandray vahiny.
taorianny Ady Lehibe faharoa, no
2 (a) [alguien, a algo] Hacer aprecio de
nifindra monina ka nahomby
la comida o de la bebida tomando
taminny fitadiavana tany Amerika.
bastante: Le hicimos los honores al
hacer la(s) maleta(s) v. jamn ibrico y nos lo comimos casi
(s) infor. [alguien] Prepararse para entero.
irse de un sitio: Me amenaz con mandatsaka, manesika (uls) [al-
denunciarme si no haca la maleta. guien, algo]: Nasesikay ny ravitoto sy
mampirinentana, mangorona henankisoa ka tsy nisy niangana.
entana (uf) [alguien]: Niady izy
hacer mal papel v.
mivady ka nangorona entana
(s) [alguien] No comportarse ade-
ramatoa.
cuadamente en una situacin: Los
hacer las veces v. jugadores han hecho mal papel en
(a) [algo/alguien, de algo] Hacer las esta competicin. z hacer buen
funciones {de una persona o de una papel. 1 El elemento mal de la
cosa}: Como ayer no viniste a la locucin puede ir modificado por
reunin, me toc a m hacer las veces adverbios como bastante o muy: No
de secretaria; Ahora las botellas de estoy contento, has hecho muy mal
agua hacen las veces de jarra. papel suspendiendo todas las
lasa manao (p): Tsy tonga Ramose asignaturas.
ka lasa nanao mpampianatra ny manao ny tsy mety (p): Nanao ny
talen-tsekoly. || lasa atao (p): Very ny tsy mety ireo mpilalao ka
zinga ka lasa natao zinga ny kaopy. norakorahinny mpijery.

266
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

hacer malas migas v. hacer migas v.


(a) infor. [alguien, con alguien] Tener 1 (s) infor. [alguien, algo] Destrozar,
mala relacin {con una persona}: romper {una cosa}: Siempre uso las
Siempre estn discutiendo: hace mismas zapatillas de deporte y ya las
malas migas con su padre. *hacer he hecho migas. *hacer migas1.
buenas migas. 1 Si no aparece el mamotika, manamontsana, ma-
complemento [con alguien], el sujeto nimba (uls) [alguien, algo]:
de la locucin y la locucin van en Manimba kiraro vetivety ianao raha
plural: Estas dos muchachas hacen tsy soloinao fa iny foana no
malas migas, vale ms que no se anaovanao.
sienten juntas. 2 (s) infor. [algo/alguien, a alguien]
tsy mifanara-tsaina, tsy mifan- Dejar maltrecha {a una persona}:
kahazo am-po (uf) [alguien, con Descansemos un poco, la carrera me
alguien]: Tsy mifankahazo am-po ha hecho migas. *hacer migas2.
aminny fianakaviam-badiny izy. valaka (uls) [alguien, por algo]:
Valaky ny dia an-tongotra izy ka
hacer mangas y capirotes v. resin-tory.
(s) infor. [alguien, con/de algo]
Actuar de manera arbitraria en un hacer milagros v.
asunto: Hicieron mangas y capirotes (i) [alguien, con algo] Hacer ms de
de la venta de localidades, y la lo que comnmente se puede hacer
mayora de socios no pudo asistir al con los medios disponibles: Esta
partido. cocinera hace milagros con las
manao anjoanjo, manao kitoatoa verduras propias de cada estacin.
(uf) [algo/alguien, con algo]: Manao 1 El elemento milagros de la
anjoanjo fotsiny ny fitondrana locucin puede ir modificado por el
aminny resaka famonjena ireo tra- adjetivo muchos: Con un solo jornal
boina fa tsy mametraka drafitrasa no se pueden hacer muchos milagros.
maharitra. mahavita zavatra mampiaiky
volana (p): Mahavita taozavatra
hacer mella v. mampiaiky volana aminny akora
1 (a) [algo/alguien, en algo/alguien]
fahita eto an-toerana ny mpanao asa
Causar una fuerte impresin {en una
tanana.
persona o en una cosa}: Las imgenes
de la guerra hicieron mella en mi hacer mutis (por el foro) v.
nimo. *hacer mella1. (s) [alguien] Marcharse discre-
mampagora-po, mampihetsi-po, tamente, sin llamar la atencin: El
mampivadi-po, manohina ny fo ciclista prefiri hacer mutis,
(uf) [algo/alguien, a alguien]: desaparecer y preparar otra carrera;
Mampangora-po ahy ny mihaino ny Los compradores acabaron por
tantaranilay zaza kamboty. desestimar la oferta e hicieron mutis
2 (a) [algo, en algo/alguien] Causar por el foro.
dao {en una persona o en una cosa}: manao fialanny jiosy (uf) [alguien]:
El ataque hizo mella en la moral de Raha mbola variana nifampanontany
los ciudadanos. teo ny aminizay mety nahavanon-
manimba (uls) [algo, algo/a al- doza ny olona dia iny fa nanao
guien]: Manimba ny sainny zaza ny fialanny jiosy ilay mpangalatra.
fijerevana sarimihetsika mahery
setra.
hacer noche v.

267
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

(i) [alguien, en algn lugar] 1 (a) infor. [alguien, algo] Destrozar,


Detenerse {en un lugar} para dormir: romper {una cosa}: Yo ya he hecho
Saldremos a ltima hora de la tarde papilla dos coches. *hacer migas1.
y haremos noche en un motel. mamotika, manamontsana, ma-
mialina (uls) [alguien, en algn nimba (uls) [alguien, algo]: Tsy
lugar]: Lava ny dia fa tsy vita iray laitra mihitsy ialahy ity raha
andro, ka hialina ao Ambositra isika. hamotika fiara.
2 (a) infor. [algo/alguien, a alguien]
hacer nmeros v. Dejar maltrecha {a una persona}: El
(a) infor. [alguien] Calcular las
calor me hace papilla; No te
posibilidades del dinero disponible:
enfrentes a l, te har papilla. *hacer
Hemos estado haciendo nmeros y migas2.
no podemos pagarte ese viaje al
manao mahita faisana, manao
extranjero. momoka, manao mongo (uf)
manao kaonty (uf) [alguien]: Rehefa [algo/alguien, a alguien]: Ataoko
nataoko ny kaonty dia tsy afaka ny
mahita faisana ianao raha mamaky
handeha haka rivotra any Toliary ny vaziko.
indray isika.
hacer pedazos v.
hacer odos de mercader v. (s) [alguien, algo] Romper {una
(s) [alguien, a algo] No prestar cosa} en muchos trozos pequeos:
atencin: Nadie le cree, todo el
Enseguida hizo pedazos el juguete
mundo hace odos de mercader a sus que le regalaste. *hacer aicos.
profecas. *hacer caso.
mamakivaky, mamotipotika, ma-
manentsin-tadiny (uf) [alguien, a
namontsamontsana (uls) [alguien,
algo]: Manentsin-tadiny aminny
algo]: Novakivakinny mpangalatra
fangatahana fisondrotan-karama ny fitaratrilay fivarotana ary
ataonny mpiasa ny mpampiasa. nalainy ny entana tao anatiny; Niady
hacer odos sordos v. i Bema sy Naivo ka nopotipotehini
(a) [alguien, a algo] No prestar Naivo ny fiara kelini Bema.
atencin: Te arrepentirs, si haces hacer perder el sentido v.
odos sordos a mis consejos; Es (s) [algo/alguien, a alguien] Causar
mejor hacer odos sordos a sus {a una persona} una fuerte impresin
insultos. *hacer caso. por su belleza o calidad: El jamn de
mamono sofina (uf) [alguien, a
jabugo me hace perder el sentido. =
algo]: Efa im-piry aho no nananatra
quitar el sentido.
azy fa mamono sofina aminny
mahalasa adala, mampanary
fananarako izy. lamba (uf) [algo/alguien, a alguien]:
hacer palanca v. Mahalasa adala ny tanora anke-
(s) [alguien] Ejercer una fuerza segn hitriny io mpihira io; Mampanary
los principios de la palanca: Si no lamba azy loatra iny zazavavy iny.
hacemos palanca, no podremos le- hacer picadillo v
vantar este peso. (a) infor. [alguien, a alguien] Matar
manao/manisy fanoitra (p): Man-
{a una persona}: Los secuestradores
dehana ianao mankany aloha manao dijeron a la polica que haran
fanoitra.
picadillo a los rehenes si no se
hacer papilla v. cumplan sus condiciones. *borrar

268
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

del mapa. 1 La locucin suele (s) infor. [alguien] Comer: Qu os


utilizarse como amenaza: Has vuelto parece si paramos un poco a hacer
a romper un cristal con la pelota, por la vida?
como te coja, te hago picadillo. manohana (aina) (uf) [alguien]:
manafaka aina, manala aina, Rehefa mitatao vovonana dia
manapitra andro (uf) [alguien, a mijanona ny asa ary manohana aina
alguien]: Sao dia heverinao fa tsy daholo ny mpiasa tany.
vitako ny manapitra andro anao?
hacer presente v.
hacer pie v. (s) [alguien, algo, a alguien] Decir
(a) [alguien] Llegar con los pies al {una cosa a una persona} para que la
suelo cuando se est en el agua: tenga en cuenta: El juez le hizo
Tena por principio no meterme en presente al abogado el carcter
una piscina donde no hiciera pie. z secreto del sumario.
perder pie. mampahafantatra, mampahalala
tsy difotra (uls) [alguien]: Jereo fa (uls) [alguien, algo, a alguien]:
mbola tsy difotra aho eto. Mampahalala ny mpianatra ny
fisokafanny trano famakiam-boky ny
hacer piernas v. sekoly.
(a) [alguien] Hacer ejercicio
andando: Yo salgo todas las tardes hacer pur v.
un rato a hacer piernas. 1 (s) infor. [alguien, algo] Destrozar,
miasa dia (uf) [alguien]: Tsara ho romper {una cosa}: El nio ha hecho
anny fahasalamana ny miasa dia pur las botas en cuatro das de tanto
isanandro. jugar al ftbol. *hacer migas1.
mamotika, manamontsana, ma-
hacer polvo v. nimba (uls) [alguien, algo]: Nosim-
1 (a) infor. [algo, a alguien] Dejar bainy sahady ilay kilalao vao
abatida {a una persona}: La enfer- novidiko omaly.
medad de mi mujer me ha hecho 2 (s) infor. [algo/alguien, a alguien]
polvo. Dejar maltrecha {a una persona}: Las
mivalaketraka, resy (uls) [alguien, sesiones en el gimnasio me hacen
por algo]: Resinny harerahana pur, pero luego me encuentro muy
taminny fanefana adidy maro bien. *hacer migas2.
nifanesisesy izy. manao malemy ohatra ny me-
2 (i) infor. [alguien, algo] Destrozar, naka/vorodamba (uf) [algo/alguien,
romper {una cosa}: Cuando era a alguien]: ataonny hafanana
pequeo, hizo polvo la coleccin de malemy ohatra ny menaka izy.
tazas de cermica de su abuelo;
Apoyaron la camilla en el suelo y me hacer que hace v.
hicieron polvo la espalda. *hacer (s) infor. [alguien] Fingir que trabaja:
migas1. Anda por la casa de un lado para
mamotika, manamontsana, ma- otro haciendo que hace.
nimba (uls) [alguien, algo]: No- mody miasa (p): Tsy misy asa atao
montsaninny zanakao ny vonin-kazo ireo mpiasa birao saingy rehefa
tao an-davarangana. mandalo ny lehibe dia mody miasa
haingana.
hacer por la vida v.
hacer rancho aparte v.

269
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

(s) infor. [alguien] Aislarse o manala andro milalao eo an-


separarse de las dems personas en tokontany ny mpianatra.
actividades comunes: Es muy hurao,
siempre hace rancho aparte. =
hacer tiln v.
(a) infor. [algo/alguien, a alguien]
formar rancho aparte.
Gustar {a una persona}: Vamos a dar
manava-tena (uf), miolonolona
(uls) [alguien]: Mandehana miaraka una vuelta, a ver si encontramos a
ese chico que me hace tiln.
aminny daholobe fa aza manava-
tena ohatra anio. mahafatifaty, mahapotika (uls)
[algo/alguien, a alguien]: Misy kiraro
hacer sangre v. mahafatifaty ahy any an-tsena ka
(s) [alguien, a alguien] Causar {a una tiako vidina.
persona} una herida leve de donde
sale sangre: Me has pinchado y me
hacer tiras v.
(s) infor. [alguien, algo] Destrozar,
has hecho sangre.
mandratra (uls) [alguien, a alguien]: romper {una cosa}: La nia se ha
Niady izy roa lahy ka noratraini Lita entretenido jugando con las cortinas
y las ha hecho tiras. *hacer migas1.
i Koto.
mamotika, manamontsana, ma-
hacer sombra v. nimba (uls) [alguien, algo]: Nilalao
(a) [alguien, a alguien] Impedir {a hety i Lita kely ka nopotehiny ny
una persona} que prospere o taratasy teo ambony latabatra.
destaque por ser superior a ella: Me
tienen mucha envidia porque les
hacer (todo) lo posible v.
(a) [alguien, para/por algo] Procurar
hago sombra.
una cosa por todos los medios:
manaloka (uls) [alguien, a alguien]:
Haremos todo lo posible para que el
Betsaka ny andriana ambony
nio se salve; Hice lo posible por
novonoin-dRanavalona reniny fa
llegar a tiempo. = hacer lo
natahorany hanaloka azy.
imposible. 1 El complemento
hacer tabla rasa v. [para/por algo] es un verbo en
(a) [alguien, de algo] Prescindir de infinitivo o una oracin subordinada
manera arbitraria {de una cosa}, no introducida por para/por que.
tenerla en cuenta: Creedme, haced manao izay farany azo atao (uf)
tabla rasa de vuestras disputas e [alguien]: Manao izay farany azo
intentad salvar vuestro matrimonio. atao ny fokonolona hiadiana aminny
mandevina, mitelina (uls) [alguien, doro-tanety.
algo]: Nitelina ny hambom-poko aho
ka nandeha niangavy azy hisintona
hacer trizas v.
1 (a) [alguien, algo] Romper {una
ny fitoriana.
cosa} en muchos trozos pequeos: El
hacer tiempo v. nio ha hecho trizas la libreta donde
(a) [alguien] Entretenerse esperando anotabas las recetas de cocina.
que llegue el momento oportuno para *hacer aicos.
una cosa: La visita del mdico no es manamontsamontsana, mandroti-
hasta las siete, vamos a tomar un drotika (uls) [alguien, algo]: Nomon-
caf para hacer tiempo. tsamontsaninny zanakao ny tsaoka
manala andro (uf) [alguien]: nomeko hanoratany.
Aminny sivy vao miditra izahay ka 2 (a) [algo/alguien, a alguien] Dejar
maltrecha {a una persona}: Los

270
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

golpes que recib me hicieron trizas; manitatra aminny tsy antony (p):
El contrincante te ha hecho trizas. Resaka tsy misy dikany izany dia
*hacer migas2. itarinao aminny tsy antony.
manao mongomongo, manao tsy
maharay tena (uf) [algo/alguien, a
hacer una barriga v.
(s) infor. [alguien, a alguien] Dejar
alguien]: Nataonny dia tongotra tsy
embarazada {a una mujer}: Como te
naharay tena aho ny ampitsoniny.
descuides, te har una barriga. =
hacer un bombo v. hacer un bombo.
(a) infor. [alguien, a alguien] Dejar mampibikina, manabontsina (uls)
embarazada {a una mujer}: El novio [alguien, a alguien]: Nabontsiny ilay
le ha hecho un bombo y ahora tienen ankizivavy dia lasa izy nitsoaka.
que casarse. = hacer una barriga.
mampibikina, manabontsina (uls)
hacer una fotografa v.
(s) infor. [alguien] Ensear {una
[alguien, a alguien]: Tandremo
mujer} los muslos y la entrepierna
mampibikina zanakolona fa eo
generalmente de manera involuntaria:
ialahy sy ny fianaranialahy no
raisina. La pobre mujer est tan gorda que,
cuando se sienta, hace una
hacer un drama v. fotografa.
(s) infor. [alguien, de algo] maka sary (uf) [alguien]: Amboary
Considerar muy grave un suceso que ny fomba fipetraka fa mitady haka
no lo es: No hagas un drama de la saryianao.
discusin con tu hermano porque no
tiene importancia. *hacer un
hacer una montaa de un grano de
drama. arena v.
manitatra aminny tsy antony (p): (s) [alguien] Considerar muy grave
Aleo tsy tantaraina amini Neny izay un suceso que no lo es: Todo ha sido
nitranga fa izy mantsy manitatra por mi culpa, que hago una montaa
aminny tsy antony. de un grano de arena. *hacer un
drama.
hacer un favor v. manitatra lavitra (uf) [alguien]:
(a) infor. [alguien, a alguien] Realizar Zavatra aretina kely tsy maninona io
el acto sexual con una persona: La fa ianao no manitatra lavitra.
mujer me lanz los tejos y yo pens
que lo que quera era que le hiciera hacer valer v.
un favor. *hacer el amor. (a) [alguien, algo] Hacer que una
miara-mandry aminolona iray (p): cosa se tenga en cuenta: Haz valer
Tsy valahara izany raha lehilahy! tus derechos y exige que te den el
Efa manambady izy nefa mbola libro de reclamaciones.
miara-mandry amim-behivavy hafa mampahalala mazava (p): Nampa-
ihany. halala mazava ny fahavononany
hiasa ilay tovolahy ka noraisiko.
hacer un mundo v.
(a) infor. [alguien, de algo] hacer y deshacer v.
Considerar muy grave un suceso que (a) [alguien] Obrar con absoluta
no lo es: No hagas un mundo de las libertad, sin tener en cuenta otras
cosas que dijo de ti: sabemos que opiniones: Quiere ser elegido
eran mentira. *hacer un drama. director para hacer y deshacer a su
antojo

271
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

masi-mandidy (uf), manjakazaka miondrana an-tsambo (uf)


(uls) [alguien, en algo]: Vita ny [algo/alguien]: Niondrana ny sambo
fizaran-dova ka samy masi-mandidy saingy tsy lasa alavitra akory dia
aminny anjarany izy ireo. voatery niverina noho ny andro
ratsy; Taminny fito no niondrana
hacerla v. an-tsambo ho any Nosy Be izahay.
(a) infor. [alguien] Cometer una
fechora o un error: Como era de hacerse aicos v.
esperar, dejamos al nio con los (a) [algo] Romperse en muchos
abuelos, y la ha hecho: les ha roto el trozos pequeos: Los cristales de las
televisor. 1 La locucin suele ir ventanas se hicieron aicos. =
modificada por adjetivos como hacerse trizas.
bonita, buena o menuda: Menuda la tsy misy ho raisina, vaky
hicieron anoche unos gamberros en miparasaka (uf) [algo]: Tsy misy ho
el bar: lo destrozaron todo. La raisina ny lovia bakoly fa voadonan
locucin se utiliza en pasado: La ny saka.
hemos hecho buena: hemos
despertado a mis padres.
hacerse cargo v.
1 (i) [alguien, de algo/alguien]
mamoa-tsampona (uf), manon-
Encargarse {de una persona o de una
drana (uls) [alguien]: Isaky ny misy
cosa}: El abuelo se hace cargo de los
vahiny dia manondrana foana io
nietos. 1 El complemento [de algo]
zaza io. Namoa-tsampona Rafotsy
puede ser tambin un verbo en
atsy avaratra fa namidiny morabe ny
infinitivo: Yo me hago cargo de
taniny.
comprar la bebida.
hacerse a la idea v. miandraikitra, miantoka (uls)
(i) [alguien, de algo] Aceptar una [alguien, algo]: Afaka miandraikitra
situacin desagradable: Ya me he ny fakana ny ankizy aho fa tsy miasa
hecho a la idea de que la anio.
recuperacin de la enfermedad ser 2 (a) [alguien, de algo] Comprender
larga. 1 El complemento [de algo] una cosa: Me hago cargo de la mala
es una oracin subordinada situacin econmica que ests
introducida por de que: Ya est hecho atravesando. 1 El complemento [de
a la idea de que en la mili le cortarn algo] puede ser tambin una oracin
el pelo. subordinada introducida por de que:
manamboatra saina, mitsabo Nos hacemos cargo de que ahora no
eritreritra (uf) [alguien, de algo]: puedas ayudarnos.
Efa nanamboatra saina izahay fa ho mahazo an-tsaina (uf), maha-
diso aoriana ny fandoavana ny fantatra, mahazo (uls) [alguien,
karama aminity volana ity. algo]: Azoko an-tsaina ny faha-
sahirananao ka raha misy azoko
hacerse a la mar v. anampiana dia vonona aho;
(a) [algo/alguien] Zarpar, salir del
Fantatray fa mila fanginana ianao ka
puerto para navegar: Los sindicatos
izany no tsy nielingelenanay.
pedirn a los pescadores que no se
hagan a la mar; El barco estaba hacerse cruces v.
averiado y no pudo hacerse a la mar. (i) [alguien] Mostrar admiracin o
*hacerse a la mar. sorpresa: Me hago cruces por la

272
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

suerte que he tenido: entr de mody gaga (p): Aza mody gaga eo
ordenanza y acab de tcnico. ianao fa fantatro fa efa renao tany ho
miaiky volana, mipao-tsatroka (uf), any ny vaovao.
kirana (uls) [alguien]: Mipao-
tsatroka aminny habetsaky ny asa
hacerse de oro v.
(a) infor. [alguien] Enriquecerse
vitanao aho.
mucho: Esa familia se ha hecho de
hacerse cuenta v. oro con el contrabando de tabaco. =
(s) infor. [alguien, algo/de algo] ponerse las botas1.
Suponer o imaginar {una cosa} como lasa ngetroka be (p): Nandeha niasa
si ocurriera: No te preocupes, hazte tany amorontsiraka izy ka lasa
cuenta que ests enfermo y que no ngetroka be tany.
puedes ir a la oficina; Me hice
cuenta de que viva en un
hacerse de rogar v.
(s) [alguien] Resistirse a hacer una
apartamento junto a la playa. 1 El
complemento [algo/de algo] es una cosa por el gusto de que se le ruegue
oracin subordinada introducida por que la haga: Se ha hecho de rogar,
pero al fin ha venido con nosotros a
que/de que.
la playa.
maka sary an-tsaina, mandefa
mampifilafila, mampitamby (uls)
nofinofy (uf) [alguien, algo]: Alaiko
[alguien]: Tsy hiverina hanao
sary an-tsaina aho manana trano
tsara tarehy voahodidina zaridaina. taratasy ao intsony aho fa
mampifilafila loatra ny mpiasa ao.
hacerse de miel v.
(a) [alguien] Mostrarse excesi-
hacerse eco v.
(a) [algo/alguien, de algo] Contribuir
vamente amable: Si se hace de miel
a difundir una noticia o un rumor: La
es porque quiere pedirte algo. =
hacerse mieles. prensa se hizo eco del divorcio de la
manao lango malefaka (uf), cantante y del torero.
misariadriaka (uls) [alguien]: Misa- mampiely resaka, manely tsaho
(uf) [algo/alguien, algo]: Nampiely
riadriaka i Nivo satria te hindrana ny
resaka momba ny aretina SIDA ny
bokiko, nefa isanandro tsy miresaka
amiko akory. aino aman-jery; Nisy olona nanely
tsaho fa vaky hono ny fefiloha.
hacerse de noche v.
(a) Anochecer: Ya se ha hecho de
hacerse el encontradizo v.
(a) [alguien, con alguien] Simular un
noche, sera mejor que parramos a
encuentro casual {con una persona a
buscar un sitio donde dormir.
la que se buscaba}: Me hice el
alina/maizina ny andro (uf): Alina
encontradizo con el profesor, para
ny andro ka mandrehitra jiro ny
isan-tokantrano. preguntarle si haba corregido los
exmenes. 1 Los elementos el
hacerse de nuevas v. encontradizo de la locucin admiten
(a) [alguien] Dar a entender que se variacin en gnero y nmero: Le
desconoce una noticia que se sabe: gusta ese chico, y se hace la
No te hagas de nuevas, estoy seguro encontradiza con l.
de que ya sabes que me ha tocado la mamboly kisendrasendra (uf)
lotera. [alguien]: Te hiresaka mafy taminy
aho kanamboly kisendrasendra.

273
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

hacerse el interesante v. ilay mpilalao nefa dia mody gisa ilay


(a) infor. [alguien] Comportarse de mpitsara.
manera que se llame la atencin de
hacerse el tonto v.
los dems: Viste de esa manera tan
(a) infor. [alguien] Hacerse el
rara para hacerse el interesante. 1
distrado: Cuando los espectadores le
Los elementos el interesante de la
silbaron, el futbolista se hizo el tonto.
locucin admiten variacin en gnero
*hacerse el loco. 1 Los elementos
y nmero y en nmero,
el tonto de la locucin admiten
respectivamente: Para m que ha
variacin en gnero y nmero: No te
querido hacerse la interesante.
hagas la tonta, era pap quien dijo
misarika fijery, mividy maso (uf)
eso.
[alguien, de alguien]: Manao akanjo
mody adala (uf) [alguien]: Aza mody
marevaka izy mba hisarihana ny
adala eo ianao fa vao omaly no
fijerinny olona.
omaly ianao no niteny izany tamiko.
hacerse el loco v.
hacerse fuerte v.
(a) infor. [alguien] Hacerse el
1 (a) [alguien, en algn lugar]
distrado: Ayer te vi y te salud, pero
Fortificarse {en un lugar} para
t te hiciste el loco. *hacerse el loco.
defenderse: Se hizo fuerte en las
1 Los elementos el loco de la
montaas y, al final, logr escapar.
locucin admiten variacin en gnero
1 El elemento fuerte de la locucin
y nmero: S has dicho eso, no te
admite variacin en nmero: Los
hagas la loca.
atracadores se hicieron fuertes en la
mody adala (uf) [alguien]: Omeo ny
cmara acorazada del banco.
famerim-bolako fa aza mody adala
mamitsaka (uls) [alguien, en algn
eo.
lugar]: Namitsaka tany anala ireo
hacerse el longui(s) v. mpangalatra ka afaka nitsoaka.
(a) infor. [alguien] Hacerse el 2 (a) [alguien] Mantenerse firme en
distrado: No te hagas el longuis, es a una idea: He estado hablando con l,
ti a quien estoy preguntando. pero se ha hecho fuerte y ser difcil
*hacerse el loco. convencerle. 1 El elemento fuerte de
mody adala (uf) [alguien]: Nasaini la locucin admite variacin en
Neny nofafana ny trano saingy nody nmero: Si t no cedes en algo, ellos
adala daholo izahay ka samy se harn fuertes.
namorona zavatra natao. miziriziry aminny heviny (p):
Samy miziriziry aminny heviny ny
hacerse el sueco v. roa tonta ka ho sarotra ny hahitana
(a) infor. [alguien] Fingir que no se marimaritra iraisana.
entiende una cosa: El rbitro se hizo
el sueco ante un penalti clarsimo. 1 hacerse humo v.
Los elementos el sueco de la (a) infor. [algo/alguien] Desaparecer:
locucin admiten variacin en gnero Dnde est esta mujer, se ha hecho
y nmero: Ya va siendo hora de que humo?; Ya se han hecho humo los
deje de hacerse la sueca y empiece a treinta euros que te di ayer?
cantar. manjavona (uls) [algo/alguien]:
mody gisa (uf) [alguien]: Miha- Araka ny voalazanny mpanao
rihary be izao fa manao hadisoana famotorana dia nanjavona tanteraka
ireo mpangalatra; Tsy misy vidiny

274
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

mihitsy ny vola ankehitriny, raha miaka-pofona, miakatra afo (uf),


vaky ny 5000 ariary dia vetivety dia misendaotra (uls) [alguien]: Ataoko
manjavona. izay tsy hanoherana ny heviny satria
olona mora miakatra afo izy.
hacerse la boca agua v.
1 (a) infor. [a alguien] Sentir un gran hacerse mieles v.
deseo de probar un alimento muy (s) [alguien] Mostrarse excesi-
apetecible que se ve o se imagina: vamente amable: Se hace mieles
Miro la racin de jamn y queso y se cuando viene a pedirte ayuda. =
me hace la boca agua. hacerse de miel.
mitelin-drora (uf) [alguien]: Efa manao lango malefaka (uf),
mitelin-drora sahady aho mijery misariadriaka (uls) [alguien]: Loza
ireto sakafo isan-karazany ireto. io zazavavy io raha hanao lango
2 (a) infor. [a alguien] Sentir un gran malefaka rehefa misy zavatra tiany
placer o alegra por algo: A la madre ho azo.
se le hace la boca agua viendo cmo
el chaval le pega al baln.
hacerse migas v.
(s) infor. [algo] Romperse: El jarrn
mahazo finy/maminy, mahita tsi-
se ha cado y se ha hecho migas. =
rony (uf) [alguien]: Mahazo finy ery
hacerse polvo.
Ranenibe mahita ireto zafikeliny
lasa rano (uf), potipotika (uls)
mandihy.
[algo]: Potipotika ilay vazy fa
hacerse lenguas v. voadonanny saka.
(a) infor. [alguien, de algo/alguien]
Alabar mucho a una persona o una
hacerse notar v.
(a) infor. [alguien] Destacar, llamar
cosa: Todo el mundo se haca
la atencin: Es muy discreto y no le
lenguas de su inteligencia. *hacerse
lenguas. gusta hacerse notar.
miaiky volana, vaky vava (uf) manasongadin-tena (p): Te hana-
[alguien, a algo/alguien]: Miaiky songadin-tena izy ka manao fihetsika
sy fiteny mahatsikaiky.
volana aminny fahaizani Sambilo
ny olona. hacerse polvo v.
hacerse los dedos huspedes v. (a) infor. [algo] Romperse: Utilizo el
(s) infor. [a alguien] Ser o estar muy coche mucho, y se ha hecho polvo en
receloso o suspicaz: A tu madre se le cuatro das. = hacerse migas.
lasa rano (uf), potipotika (uls)
han hecho los dedos huspedes y ha
[algo]: Vetivety dia lasa rano ny fiara
estado toda la tarde preguntando a
qu hora regresamos anoche. = fa nampiasaiko foana.
antojarse los dedos huspedes. hacerse sangre v.
mahimahina (uls) [alguien]: Mahi- (s) [alguien] Producirse una herida
mahina i Neny ka nohadinkadininy leve de donde sale sangre: No le
aho hoe taminny firy no niditra ary dejes las tijeras al nio, que puede
taminny firy no nirava omaly. hacerse sangre.
hacerse mala sangre v. maratra (uls) [alguien]: Aoka izay ny
(a) infor. [alguien] Irritarse, sangisanginareo dahy, jereo fa
maratra mihitsy i Peta.
encolerizarse: No te hagas mala
sangre si te contesta de malos hacerse trizas v.
modos. *hacerse mala sangre.

275
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

(a) [algo] Romperse en muchos (s) infor. [alguien] Encontrar a la


trozos pequeos: Dos piezas de la persona o la cosa ms adecuada para
vajilla se han hecho trizas. = hacerse s: Por fin ha hallado la horma de su
aicos zapato: ha conseguido alquilar un
tsy misy ho raisina, vaky bajo que le permitir abrir el
miparasaka (uf) [algo]: Tsy misy ho negocio. = encontrar la horma de
raisina ny fitaratra anoloanilay su zapato. 1 El elemento su de la
fiara. locucin admite variacin de 1, 2 y
3 persona: Que yo encuentre la
hacerse (una) idea v. horma de mi zapato es slo cuestin
(i) [alguien, de algo] Imaginarse una
de suerte.
cosa con ms o menos precisin:
mitady toko ka sendra vato (uf)
Primero har una introduccin, para [alguien]: Nitady toko izahay ka
que os hagis idea del tema; Ahora sendra vato nahita ity trano amoron-
es difcil hacerse una idea de cmo dalana ity hanokafana fivarotana. ||
era esa feria de ganado.
mahazo ny tandrify, mahita ny
maka sary an-tsaina (uf),
sila-panahy (uf) [alguien]: Nahita ny
maminavina (uls) [alguien, algo]:
sila-panahiny izy ka faly sy sambatra
Hanao fampitahana aminny fi- ery.
ainantsika andavanandro aho mba
hahazoanareo sary an-tsaina ny helar la sangre v.
fiarahamonina fahagola. (a) [algo/alguien, a alguien] Dejar
sobrecogida {a una persona}: Su
hacerse valer v. sonrisa nos hel la sangre.
(a) [alguien] Hacerse respetar: Si no
tsy nampoizina (uls) [algo, por
te haces valer ante los alumnos, no alguien]: Tsy nampoiziny ny tenin-
podrs impartir bien las clases. = jiolahimboto navoakanao.
ponerse en su sitio.
to teny (uf) [alguien]: Tokony ho to helarse la sangre (en las venas) v.
teny ny mpampianatra mba ham- (s) [a alguien] Sentirse asustado,
pandehanany ny fampianarana. sobrecogido: Al or todo aquello se
me hel la sangre. *arrugarse el
hacrselo v. ombligo.
1 (i) vulg. [alguien, con alguien] Tener mivadi-po, mivadika aty (uf)
una relacin sexual pasajera {con una [alguien]: Nivadi-po aho nahare ny
persona}: Le gustara hacrselo con
vaovao nolazainao.
aquella secretaria.
manao (uls) [alguien, con alguien]: hervir la sangre v.
Te hanao amininy tovovavy iny izy. (a) infor. [a alguien] Alterarse,
2 (a) infor. [alguien, de algn modo] acalorarse: Nos hirvi la sangre ante
Actuar {de una manera}: se se lo la injusticia que se haba cometido
hace bien, la polica todava no ha con nosotros. *arder la sangre.
descubierto que trafica con droga. = miakatra afo, mihombo hateze-
ir por la vida. rana (uf) [alguien]: Niakatra afo aho
mahay (uls) [alguien]: Mahay ireo ka nomeko ny teha-maina izy.
mpanondrana an-tsokosoko zava-
mahadomelina fa tsy mbola tra-
hilar delgado v.
(a) [alguien] Pensar con sutileza u
tehaka hatraminizao.
obrar con cuidado y exactitud: Se
hallar la horma de su zapato v. nota que el autor ha hilado delgado

276
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

en la construccin de la novela. = baininilery ka handeha hamangy azy


hilar fino. 1 El elemento delgado izahay.
de la locucin puede ir modificado
por adverbios como ms o muy: Es
hincar la rodilla v.
1 (s) [alguien] Apoyar una rodilla en
un hombre que hila muy delgado en
tierra: Me cog de su brazo y no
sus razonamientos.
llegu a hincar la rodilla. = doblar la
misaintsaina (uls) [alguien]: Izy
rodilla1.
indray aloha dia tsy mba olona
manao kitoatoa fa tena misaintsaina mipaika aminny tany ny lohalika
rehefa manao zavatra. || miangaly, iray (p): Afaka nipaika taminny tany
mikaly (uls) [alguien]: Hita taratra ny lohaliko ka izany no tsy
nampianjera ahy.
fa niangaly tokoa ny mpanoratra teo
2 (s) [alguien] Humillarse, rebajarse:
am-pandrafetana ny tantara.
Han aceptado tus condiciones, pero
hilar fino v. eso no significa que vayan a hincar la
(a) [alguien] Pensar con sutileza u rodilla. *arrastrarse a los pies.
obrar con cuidado y exactitud: manetry tena (uf), mandohalika
Tendrs que hilar fino antes de (uls) [alguien, ante alguien]: Ekeko
tomar esa decisin tan importante. = ny fangatahanao fa tsy midika
hilar delgado. 1 El elemento fino velively akory izany fa hanetry tena
de la locucin puede ir modificado eo anoloanao aho.
por adverbios como ms o muy: Hila
muy fino, y su trabajo resulta
hincar los codos v.
(i) infor. [alguien] Estudiar con
perfecto.
mucha aplicacin: Si no hincas los
mitsaintsaina (uls) [alguien]:
codos no aprobars esa asignatura.
Saintsaino tsara fa aza maika
mandray fanapahan-kevitra. || = romperse los codos.
miangaly, mikaly (uls) [alguien]: mibsy (uls) [alguien]: Mila mibsy
be aho fa efa akaiky ny fanadinana.
Mikaly fatratra ny asany ilay
mpanefy firavaka ka tsy misy kianina hincharse las narices v.
ny zava-bitany. (s) infor. [a alguien] Perder la
hincar el diente v. paciencia, enfadarse mucho: Se le
(a) infor. [alguien, a algo] En- han hinchado las narices y ya no
frentarse {a una cosa difcil}: Si no quiere prestarme ms dinero.
*hincharse las narices.
les hincas el diente a las asignaturas
rangitra (uls) [alguien]: Rangitra ity
pronto, ser imposible que apruebes
el curso. = meter el diente. mpitraina iray tao aminny bara ka
miatrika (uls) [alguien, a algo]: nivazavaza taminilay tompona bara.
Sarotra loatra ity olana ity ka tsy hincharse los cojones v.
haiko ahoana no hiatrehana azy. (s) vulg. [a alguien] Perder la
hincar el pico v. paciencia, enfadarse mucho: Ya se
(s) infor. [alguien] Morir: Estn me han hinchado los cojones, y no
pienso seguir ayudndote ms.
esperando a que hinque el pico para
*hincharse las narices. 1 El
apoderarse de su herencia. *cerrar
los ojos1. complemento [a alguien] se refiere a
mampitovy tongotra (uf), daitra, un hombre.
soso-tay (uf) [alguien]: Soso-tay
dangy (uls) [alguien]: Dangy ny
Rabeza fa nasaiko nanatitra baoritra

277
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________

feno entana taty an-trano kanjo tsy


nahatratra olona.
hincharse los huevos v.
(s) vulg. [a alguien] Perder la
paciencia, enfadarse mucho: Algn
da se me hincharn los huevos y
dejar este trabajo. *hincharse las
narices. 1 El complemento [a
alguien] se refiere a un hombre.
soso-tay (uf) [alguien]: Soso-tay
taminilay sipany ilery ka
nisarahany.
huir de la quema v.
(a) [alguien] Alejarse de un peligro o
de una situacin desagradable: Me
acost pronto para huir de la quema
y evitar que mi padre me riera. =
quitarse de en medio.
(mihatakataka) sao ipitahanny ra
(uf) [alguien]: Nifamaly dada sy neny
ka nankany am-pandriana haingana
aho sao ipitihanny ra.
hundir en la miseria v.
(a) infor. [alguien, a alguien] Hacer
que una persona se sienta humillada:
Acab con la arrogancia de su
marido y termin hundindolo en la
miseria.
manao maivana tahaka ny fako
(uf) [alguien, a alguien]: Aza izaho
kely no tebatebaina imasonolona fa
ataoko maivana tahaka ny fako
ianao.
hundirse el mundo v.
(a) Ocurrir una catstrofe o una
desgracia: Me prometi que llegara
a tiempo, aunque se hundiese el
mundo.
na inon-kidona, na inon-kihatra
(uf): Na inon-kidona, na inon-
kihatra, hoy izy, ho tia ahy foana izy.

278
Conclusiones

En esta tesis doctoral hemos perseguido el objetivo de proponer un


esbozo de diccionario de locuciones verbales espaol-malgache. El captulo I
nos ha servido de punto de partida, pues en l se ha presentado de manera
sucinta la enseanza del espaol como lengua extranjera en Madagascar. En los
captulos siguientes, antes de dar cuenta de nuestra propuesta, es decir, mostrar
cmo resultar la confeccin del diccionario que esbozamos, era necesario
profundizar en cuestiones relacionadas con nuestro objetivo. Para ello hemos
presentado el estado de la cuestin sobre la fraseologa espaola, hemos
analizado el tratamiento de las unidades fraseolgicas en diccionarios bilinges
generales y especficos y hemos presentado los problemas derivados de la
traduccin de las unidades fraseolgicas.

De esta organizacin del trabajo se desprenden dos tipos de


conclusiones: unas relacionadas con lo expuesto en los cuatro primeros
captulos, dedicados a explicar la situacin de la enseanza del espaol como
lengua extranjera en Madagascar, la situacin de los estudios de fraseologa en
espaol, la situacin de la fraseografa bilinge del espaol y las
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________

consideraciones sobre la traduccin de las unidades fraseolgicas, y otras


vinculadas con los problemas derivados del propio esbozo de diccionario.

Como ha quedado expuesto en el captulo I, el espaol se incorpora en


el sistema educativo de Madagascar como lengua extranjera a partir del sexto
curso de secundaria en los establecimientos de enseanza francesa y a partir del
octavo en los establecimientos pblicos. Por lo que respecta a la enseanza
superior, el espaol se estudia como carrera universitaria y se imparte como
asignatura complementaria en la Universidad de Antananarivo. Sin embargo,
tal como se desprende del captulo I, su enseanza se enfrenta a dos problemas
fundamentales: uno de naturaleza sociolingstica y otro relativo a los
materiales didcticos. Por lo que se refiere al primer problema, el papel del
malgache y el del francs en la enseanza en Madagascar nunca han sido
definidos de manera clara y consecuente. Esta situacin ha engendrado un
conocimiento deficiente de estas lenguas en los alumnos malgaches, que no
dominan ni la una ni la otra. No obstante, el conocimiento previo que los
alumnos tienen de otras lenguas, incluyendo la materna, representa un
elemento clave en el proceso de aprendizaje de un nuevo idioma. Para asegurar
el desarrollo del aprendizaje-adquisicin de lenguas extranjeras como el
espaol en los alumnos malgaches, se ha de elaborar en la enseanza una
poltica lingstica coherente que no perjudique la lengua materna en provecho
del francs ni rechace esta lengua, cuya vinculacin histrica con Madagascar
hace que los malgaches puedan ahorrarse un idioma en el aprendizaje de
lenguas extranjeras.

El segundo problema fundamental al que se enfrenta la enseanza y


aprendizaje del espaol como lengua extranjera en Madagascar, y no el menos
importante, atae a los materiales didcticos. No existen manuales de espaol
ni otros tipos de materiales diseados especficamente para alumnos
malgaches. La mayora de los manuales que se utilizan en los institutos estn

280
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________

concebidos para alumnos franceses, por lo tanto, puede que no respondan a las
necesidades concretas de los alumnos malgaches. En cuanto a los diccionarios,
no hay ningn diccionario bilinge combinando el espaol con el malgache. La
falta de un diccionario espaol-malgache nos lleva a los estudiantes hispanistas
malgaches a hacer un largo rodeo a travs del francs para llegar al espaol,
por la necesidad de consultar un diccionario espaol-francs y de buscar,
luego, la equivalencia en un diccionario francs-malgache. De esta manera,
gran parte del sentido de las unidades lingsticas se pierde en el camino. Fue
esta escasez de materiales didcticos en la enseanza y aprendizaje del espaol
como lengua extranjera en Madagascar la que determin en parte nuestra
eleccin del tema Esbozo de un diccionario de locuciones verbales espaol-
malgache para este trabajo de investigacin.

Se suele atribuir a Julio Casares el papel de precursor de los estudios


sobre fraseologa espaola con la publicacin en 1950 de su Introduccin a la
lexicografa moderna. En dicha obra el autor intent delimitar y clasificar las
construcciones pluriverbales. Sin embargo, fue sobre todo desde principios de
los aos noventa cuando la investigacin fraseolgica en Espaa empez a
experimentar un avance espectacular. Son prueba de ello distintas
publicaciones monogrficas sobre fraseologa espaola, donde esta disciplina y
su objeto de estudio son abordados desde mltiples perspectivas: las de Corpas
Pastor (1996a y 2003a), las de Ruiz Gurillo (1997, 1998 y 2001), las de
Penads Martnez (1999b y 2000), la de Koike (2001) o la de Iesta Mena y
Pamies Bertrn (2002), por ejemplo; por otra parte, contamos con varias
compilaciones sobre fraseologa, como la de G. Wotjak (1998a), la de Luque
Durn y Pamies Bertrn (1998), la de Pamies Bertrn y Luque Durn (2000) y
la de Corpas Pastor (2000a), entre otras. A estas monografas y recopilaciones
se aaden trabajos surgidos de congresos y jornadas en torno a la fraseologa
en general y a la espaola en particular que tambin se han publicado, como los
editados por Ferro Ruibal (1998) y por Salvador Liern y Piquer Vidal (2000).

281
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________

De la resea de las obras presentadas en el captulo II se desprende que


las unidades fraseolgicas, objeto de estudio de la fraseologa, son unidades
lxicas formadas por ms de dos palabras en su lmite inferior y cuyo lmite
superior se sita en el nivel de la oracin compuesta. Sus rasgos ms distintivos
son la fijacin y la idiomaticidad, aunque tambin se caracterizan por la
polilexicalidad, la alta frecuencia de aparicin como unidades habituales de la
lengua y de coaparicin de sus elementos integrantes, y la institucionalizacin.
Debido al desarrollo de la investigacin fraseolgica espaola contamos con
varias propuestas de clasificacin de las unidades fraseolgicas que hemos
reseado en el apartado 3 del captulo II. En esta tesis de doctorado, hemos
adoptado la clasificacin propuesta por Corpas Pastor (1996a) porque desdaca
por su claridad explicativa. Adems, frente a la controversia terminolgica que
sufre el fenmeno fraseolgico, la cual ha dado lugar a muchas polmicas, esta
clasificacin asent una nueva manera de ordenar estas unidades lxicas,
incluyendo tipos como el de las colocaciones, que en otras propuestas
taxonmicas no haban recibido una atencin adecuada. Desde el punto de vista
didctico y lexicogrfico, la clasificacin fraseolgica establecida por Corpas
Pastor (1996a) presenta, asimismo, una mayor facilidad de aplicacin a la hora
presentar y explicar las unidades fraseolgicas a los alumnos de una lengua
extranjera y a la hora de seleccionarlas para su inclusin en un diccionario.
Esta clasificacin se basa en el criterio de no constituir una unidad fraseolgica
un enunciado / s constituir un enunciado y en el de la fijacin. La combinacin
de estos criterios hace esta clasificacin ms completa que otras. A partir de
estos criterios, las unidades fraseolgicas se dividen en tres esferas que se
esquematizan del siguiente modo:

Unidades fraseolgicas:
- que no constituyen enunciados completos:
- unidades fijadas slo en la norma = colocaciones (esfera I):
dar forma

282
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________

- unidades fijadas en el sistema = locuciones (esfera II): dar


gato por liebre
- que s constituyen enunciados completos:
- unidades fijadas en el habla = enunciados fraseolgicos
(esfera III): Por la boca muere el pez; Hasta luego.

Aunque todava queda mucho por hacer en fraseologa espaola, los


resultados conseguidos en esta disciplina pueden utilizarse en otras vertientes
aplicadas como la fraseografa. En este sentido, y despus de haber presentado
los aspectos tericos de las unidades fraseolgicas, necesitbamos examinar
uno de sus aspectos prcticos, su tratamiento lexicogrfico en los diccionarios
bilinges, pues comprendiendo las caractersticas y el funcionamiento de estos
diccionarios, por un lado, y, por otro, sabiendo cmo han sido tratadas
realmente las unidades fraseolgicas y qu tratamiento deberan recibir en los
diccionarios bilinges, en caso de no ser el recibido acertado y adecuado, se
puede lograr en una mejor prctica lexicogrfica de las unidades fraseolgicas,
objetivo fundamental de nuestra tesis.

Del captulo III se concluye que el tratamiento que las locuciones han
recibido en la lexicografa espaola adolece de un alto grado de inadecuacin.
Por lo que se refiere a la lexicografa bilinge, tanto la general de la lengua
como la especializada en fraseologismos, destacan varios problemas: la falta de
informacin precisa ya en las pginas preliminares de los diccionarios para dar
cuenta de las unidades fraseolgicas, de su localizacin y de su ordenacin; la
no utilizacin de marcas tipogrficas distintivas o apartados independientes
para estas unidades; la no distincin entre diferentes tipos de fraseologismos; la
escasez de ejemplos que ilustren el funcionamiento real de las unidades
fraseolgicas, y la no consideracin de tipos de usuarios especficos como los
estudiantes de una lengua extranjera, que necesitan informaciones gramaticales
y pragmticas sobre las unidades fraseolgicas para su uso correcto.

283
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________

Esta situacin lamentable de la fraseografa en espaol pone en


evidencia la necesidad de proporcionar en la parte introductoria de un
diccionario bilinge una breve y accesible presentacin terica de la
fraseologa y una explicacin precisa de todos los procedimientos utilizados
para dar cuenta de las unidades fraseolgicas en el cuerpo del diccionario.
Asimismo, como se deduce del captulo III es indispensable determinar el tipo
de usuarios al que va dirigida la obra y la finalidad para la que se hace el
diccionario, y proceder consecuentemente en relacin con estos dos factores
durante la elaboracin del diccionario. Para un diccionario bilinge de
unidades fraseolgicas destinado a estudiantes de espaol como lengua
extranjera, debera garantizarse que los lemas incluidos estn en uso realmente.
Para la seleccin de los materiales, los lexicgrafos pueden recurrir a varias
fuentes como el rastreo de unidades fraseolgicas que aparecen en distintos
corpus lingsticos, en manuales de espaol como lengua extranjera, en los
principales diccionarios generales de lengua y especficos de unidades
fraseolgicas. El criterio de ordenacin adecuado para un diccionario bilinge
de unidades fraseolgicas para usuarios no nativos debe ser la ordenacin
alfabtica segn el primer componente. Otros aspectos que deben tratarse con
especial atencin son la presentacin del lema, para que no incluya elementos
ajenos a los que son propios de una unidad fraseolgicas; las definiciones para
que sean claras y concisas; los ejemplos que reflejen el uso real de la unidad
definida, y las informaciones gramaticales y marcas necesarias que conduzcan
a una adecuada comprensin y uso de la unidad fraseolgica definida.

Por otra parte, en esta tesis doctoral necesitbamos, para abordar


nuestro objeto de estudio, indagar sobre otra vertiente aplicada de la
fraseologa, la traduccin de las unidades fraseolgicas. Como hemos
demostrado en el captulo IV, existen algunas consideraciones generales que
merecen especial atencin respecto a este tema. En primer lugar, traducir
unidades fraseolgicas supone intentar encontrar equivalentes que parezcan lo

284
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________

ms naturales posibles, sean stos unidades fraseolgicas, unidades simples,


unidades compuestas o parfrasis explicativas. Lo importante es que dos
equivalentes coincidan en su sentido y puedan usarse en las mismas
situaciones. En segundo lugar, establecer equivalencias en el sistema incumbe
a la fraseologa contrastiva, cuya tarea consiste en comparar fraseologismos de
dos o ms lenguas para determinar las semejanzas y las diferencias existentes
entre estos elementos lingsticos; en cambio, buscar equivalencias en el nivel
del texto se adscribe al mbito de la traductologa. De todos modos, la
traduccin de las unidades fraseolgicas, sea en el sistema o en el nivel del
texto, siempre ha resultado problemtica. Estos problemas se deben a razones
de ndole muy diversa, como la falta de correspondencia entre los sistemas
lxicos de las distintas lenguas y las diferentes maneras en las que aquellas
organizan la realidad. Adems, tradicionalmente, las unidades fraseolgicas se
consideraban como lo ms idiosincrsico de una lengua, y, de ah, la dificultad
de traducirlas a otras lenguas. Son sobre todo sus rasgos particulares de fijacin
e idiomaticidad los que les aportan una mayor complejidad interna a estas
unidades y dificultan su traduccin.

En el captulo IV hemos reflexionado acerca de la equivalencia como la


tcnica adecuada para traducir unidades fraseolgicas, tcnica que consiste en
dar cuenta de la misma situacin real utilizando medios estilsticos y
estructurales completamente distintos en dos lenguas. En este sentido, para
traducir la frmula del ingls Greetings of the Season al francs se recurre a
Meilleurs voeux de... / Bon Nol... / Bonne Anne. Se pueden utilizar, no
obstante, otras tcnicas para traducir unidades fraseolgicas. Cuando el
significado de la unidad fraseolgica de la lengua de destino no es
completamente igual al de la unidad fraseolgica origen, para compensar la
prdida o el exceso de rasgos semnticos se puede utilizar la tcnica de
compensacin, que se refiere a la expresin de un mismo mensaje con una
unidad parcialmente equivalente a la de la lengua origen. Como ilustracin de

285
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________

este procedimiento, podemos sealar la locucin verbal espaola dar alas


(permitir {a una persona} que haga lo que quiera DLVPEE), que no tiene
equivalente fraseolgico en malgache. Pero el concepto de hacer lo que uno
quiere s tiene realizacin fraseolgica en malgache: manao izay
mahadiavolana ny saina (lit. hacer lo que alegra la mente). A fin de mantener
la idiomaticidad, hemos optado por este fraseologismo anteponiendo el lexema
verbal mamela (lit. dejar) para compensar la diferencia semntica. As, dar alas
correspondera en malgache a mamela hanao izay mahadiavolana ny saina (lit.
dejar hacer lo que alegra la mente; dar alas). Cuando una unidad fraseolgica
se traduce por un lexema, el procedimiento utilizado es la transposicin.
Sucede as con la locucin verbal espaola dar el pecho (dar de mamar {a un
nio} DLVPEE), que corresponde al lexema verbal malgache mampinono (lit.
amamantar). Y, por ltimo, cuando el concepto al que se refiere la unidad
fraseolgica de la lengua de origen no est lexicalizado en la lengua de destino
por razones lingsticas, culturales o histricas, se puede utilizar como tcnica
una parfrasis. Por ejemplo, la locucin verbal dar curso (hacer los trmites
necesarios para que un documento cumpla su funcin DLVPEE) no tiene
equivalente fraseolgico en malgache, por lo que hemos recurrido a la
parfrasis manao izay mampandeha taratasy (lit. hacer hacer circular papel;
dar curso).

En el captulo IV hemos tratado tambin los problemas especficos de


traduccin de las locuciones verbales del espaol al malgache, problemas que
se han centrado en el examen de las diferencias entre las locuciones verbales
del espaol y sus equivalentes en malgache en el esquema oracional, en el nivel
semntico y en el uso. De todo lo expuesto se desprende que:

1) muchos de los equivalentes malgaches, tanto los que tienen


naturaleza fraseolgica como los que corresponden a lexemas
simples, presentan la misma ditesis que las locuciones espaolas,

286
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________

pero, al ser insertados en un enunciado, sufren una variacin


diattica. La enseanza de estas locuciones verbales del espaol a
estudiantes de lengua malgache exigira insistir en estas diferencias
diatticas entre la lengua materna y la extranjera,

2) un nmero considerable de locuciones verbales del espaol y sus


equivalentes malgaches no presentan ninguna semejanza en cuanto
a la composicin lxica y a la imagen que evocan, por lo que su
enseanza/aprendizaje requerira esfuerzos particulares,

3) dada la tremenda distancia interlingstica e intercultural entre el


espaol y el malgache, la traduccin de unidades fraseolgicas de
una lengua a otra resulta especialmente complicada, pero a pesar de
ello hemos intentado realizarla en nuestro esbozo de diccionario.

El objetivo fundamental de este trabajo de investigacin, la elaboracin


de un esbozo de diccionario de locuciones verbales espaol-malgache, se
presenta en el captulo V. De su cumplimiento se han derivado algunos
problemas que vamos a tratar. Como ya ha quedado explicado en ms de una
ocasin, nos hemos basado en el DLVPEE para confeccionar la
macroestructura del esbozo, as como para ofrecer las informaciones acerca de
las locuciones verbales del espaol. La razn de la eleccin del DLVPEE
estriba en su singularidad, pues tiene en cuenta los logros en la investigacin
fraseolgica y toma en consideracin las necesidades de sus usuarios, los
profesores y estudiantes de E/LE. Por lo tanto, el primer y mayor obstculo al
que nos hemos enfrentado atae a la bsqueda de equivalentes malgaches de
las locuciones verbales del espaol, tanto ms cuanto que los materiales en que
apoyar la traduccin escasean. Ante la falta de un diccionario espaol-
malgache, tuvimos que consultar un diccionario espaol-francs, el Gran
diccionario espaol-francs, francs-espaol (GDEFFE) (2000), y despus
buscar la equivalencia en tres diccionarios francs-malgache, el Dictionnaire

287
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________

franais-malgache (1968 [1893]), el Dictionnaire franais-malgache (1969


[1928]) y el Dictionnaire du malgache contemporain: malgache-franais,
franais-malgache (1995), antes de hallar la traduccin adecuada en malgache.
Sin embargo, como se ha observado en el captulo III, el tratamiento de las
combinaciones fijas de palabras en los diccionarios bilinges deja mucho que
desear, de ah que los resultados de las consultas no fueran siempre
satisfactorios. Con todo, hemos tenido la oportunidad de consultar las bases de
datos del equipo GELTUA1, que desarrolla un proyecto para la elaboracin de
un diccionario francs-malgache y malgache-francs de unidades fraseolgicas.
Por otro lado, hemos tenido que crear nuestro propio corpus, constituido
esencialmente por fragmentos extrados, por una parte, de artculos de
peridicos y textos incluidos en internet y, por otra, de antologas en malgache.
Asimismo, nos hemos servido de los datos proporcionados por informantes y
de nuestra propia competencia como hablante nativa del malgache. Con la
confeccin de esta propuesta de diccionario espaol-malgache incidimos en el
desarrollo de una lnea de investigacin, la elaboracin de diccionarios
semibilinges, todava incipiente en la lexicografa espaola.

De las 407 locuciones verbales del espaol que empiezan por las letras
D y H en el DLVPEE, locuciones que constituyen la base de nuestro esbozo de
diccionario, 360 tienen equivalentes de traduccin en malgache, ya sean stos
unidades fraseolgicas, ya sean unidades lxicas simples, mientras que 47 no
tienen equivalentes en malgache y han tenido que ser traducidas por una
parfrasis explicativa. Para las 360 locuciones verbales del espaol con
equivalentes, hemos establecido 544 equivalentes posibles de traduccin en
malgache que se reparten en 283 unidades fraseolgicas y 261 unidades lxicas
simples. Estos datos son interesantes porque permiten afirmar que, a pesar de la
gran distancia interlingstica e intercultural entre el espaol y el malgache, es

1
Groupe dtudes en Lexicologie et Terminologie de lUniversit dAntananarivo.

288
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________

posible establecer relaciones entre el caudal fraseolgico y lxico de ambas


lenguas. Se abre, as, una lnea de investigacin en lingstica contrastiva
espaol-malgache.

Sin embargo, existen casos intersantes que merece la pena destacar,


como el representado por una locucin verbal del espaol cuyo equivalente
malgache es un adjetivo (Haber hecho la boca un fraile ser muy pedigeo,
DLVPEE - androrosy topnimo y genticilicio de los habitantes de una
poblacin que viven de la mendicidad). Se dan tambin casos de locuciones
verbales del espaol cuyo equivalente malgache es una locucin adjetiva, como
sucede con darse a (todos) los demonios (ponerse muy enfadado DLVPEE),
que pertenece a la clase de las verbales y tiene como equivalente malgache
miakatra afo (lit. subir fuego), que es una locucin adjetiva. Esta particularidad
debera trabajarse ms detenidamente y podra constituir otra lnea de
investigacin. En efecto, como seala Penads Martnez (1999c: 266), desde la
teora de los esquemas sintctico-semnticos deberan realizarse anlisis que
constrasten el espaol con otras lenguas en lo que se refiere a los esquemas
sintctico-semnticos constituidos por unidades equivalentes en su traduccin.
Los resultados obtenidos en esta investigacin al traducir locuciones verbales
espaolas al malgache muestran que unidades equivalentes en ambas lenguas
presentan esquemas oracionales con ditesis distintas para una y otra lengua;
que las unidades de una lengua (locuciones verbales del espaol) se
corresponden con unidades de una clase distinta (adjetivos o locuciones
adjetivas) en la otra lengua, y que la investitura lxica de la variable algo en un
esquema determina distintos equivalentes de traduccin para una misma
locucin espaola.

Para ayudar a los usuarios a interpretar de manera eficaz el significado


de la unidad fraseolgica del espaol, no slo presentamos los equivalentes de
traduccin en malgache de manera aislada, sino que los incluimos dentro de un

289
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________

contexto de uso. Sin embargo, a diferencia de la prctica habitual en algunos


diccionarios bilinges, no hemos recurrido a la mera traduccin de los
ejemplos del espaol, sino que hemos intentado dar ejemplos que reflejen la
realidad cotidiana del usuario, sin alejarnos demasiado de la situacin
comunicativa en que aparece la locucin verbal del espaol. Adems de ayudar
al usuario a aclarar el significado de la locucin verbal definida, los ejemplos
en malgache sirven para ilustrar las posibles variaciones morfolgicas del
verbo y las variaciones diatticas del esquema oracional de los equivalentes en
esa lengua. Los ejemplos han sido creados ad hoc por no existir conjuntos de
textos del malgache a disposicin de los investigadores. Todo lo cual abre otra
perspectiva de investigacin esta vez para la lingstica malgache: la
constitucin de corpus lingsticos de esta lengua.

Creemos que el propsito inicial de realizar el esbozo de un diccionario


de locuciones verbales espaol-malgache se ha conseguido. Sin embargo, ste
ha sido slo un primer intento de trazar un bosquejo, por lo que pensamos que
la labor no se debe considerar concluida. As pues, por tener las caractersticas
de un esbozo, lo que se ha propuesto en esta tesis de doctorado ha de ser objeto
de discusin y mejora antes de la realizacin del diccionario definitivo en el
futuro. Estamos seguros de que todas las observaciones y comentarios que se
nos hagan facilitaran una labor compleja por su naturaleza y por las
condiciones extrnsecas que la rodean.

290
Apndices

291
APNDICES
____________________________________________________________________________

1. Apndice de locuciones verbales espaolas

D
dar a conocer dar de baja1
dar a entender dar de baja2
dar a luz1 dar de lado
dar a luz2 dar de s1
dar abasto dar de s2
dar al pblico dar diente con diente1
dar al traste dar diente con diente2
dar alas dar ejemplo
dar algo dar el/su alma (a Dios)
dar beligerancia dar el/su brazo a torcer
dar caa dar el callo
dar carptezo dar el cante1
dar carrete dar el cante2
dar cien patadas (en la barriga) dar el coazo
dar cien vueltas dar el corazn
dar ciento/quince y raya dar el golpe
dar cima dar el pasaporte1
dar con la puerta en las narices dar el pasaporte2
dar con/en la tecla dar el pasaporte3
dar con sus huesos dar el pecho
dar crdito dar el pego
dar cuartel dar el pie y tomarse la mano
dar cuenta1 dar el ltimo toque /los tlimos toques
2
dar cuenta dar en el blanco
dar cuerda dar en el clavo
dar curso dar en hueso
dar de alta1 dar en la cresta
2
dar de alta dar en la diana

292
APNDICES
____________________________________________________________________________

dar en la nariz dar la(s) ltima(s) pincelada(s)


dar en las narices dar lo mismo
dar en los morros ar lugar
dar en tierra dar mala espina
dar esquinazo dar marcha
dar gatillazo dar marcha atrs1
dar gato por liebre dar marcha atrs2
dar guerra dar ms palos que a una estera
dar gusto dar media vuelta
dar igual dar odos
dar la batalla dar para el pelo
dar la cara1 dar parte
2
dar la cara dar paso
dar la espalda dar por bien empleado
dar la/mucha lata dar por descontado
dar la matraca dar por el culo1
dar la murga dar por el culo2
dar la nota dar por el saco1
dar la paliza dar por el saco2
dar la patada dar por sentado
dar la pelma dar por supuesto
dar la puntilla dar que pensar
dar la razn dar rienda suelta
dar la (real) gana dar saltos de alegra
dar la tabarra dar seales de vida
dar la vida dar sopas con honda
dar la vuelta a la tortilla dar (su) palabra (de honor)
dar la vuelta la tortilla dar tierra
dar largas dar tres cuartos/un cuarto al pregonero
dar las boqueadas / la(s)/sus ltima(s) dar un hervor
boqueada(s) dar un vuelco el corazn
dar (las) gracias dar una leccin

293
APNDICES
____________________________________________________________________________

dar una voz darse por vencido


dar vela en ese/este entierro darse postn
dar vueltas (en la cabeza) darse pote
dar vueltas la cabeza darse prisa
darle a la lengua darse tono
dar(le) tiempo al tiempo darse un aire
dar vueltas a la cabeza drsela (con queso)
darse a conocer drselas
darse a (todos) los demonios decir adis
darse a todos los diablos decir amn
darse al diablo decir cuntas son cinco
darse bien decir cuntas son dos y dos
darse con un cante en los dientes decir cuatro cosas (bien dichas)
darse cuenta decir el corazn
darse de alta decir esta boca es ma
darse de baja decir lo que (se) le viene a la boca
darse de bofetada decir para s
darse de bruces1 decir para su capote
darse de bruces2 decir una cosa por otra
darse de hocicos declarar la guerra
1
darse de narices dejar a un/de lado
darse de narices2 dejar caer
darse el bote dejar chico/chiquito
arse el pico dejar con la palabra en la boca
darse importancia dejar correr
darse la mano dejar de la mano
darse la paliza dejar en el sitio
darse la/una paliza dejar en la estacada
darse mal dejar en (las/sus) manos
darse pisto dejar en paz
darse por aludido dejar que desear
darse por enterado dejarse caer

294
APNDICES
____________________________________________________________________________

dejarse la piel desnudar (a) un santo para vestir a otro


dejarse las uas desternillarse de risa
dejarse llevar por la corriente devanarse los sesos
dejarse sentir devolver la pelota
dejarse ver devorar con los ojos
desaparecer del mapa diarla
descabezar un sueo doblar el espinazo
descansar en paz doblar la rodilla1
descargar el vientre doblar la rodilla2
descojonarse de risa dorar la pldora
descubrir la plvora dormirse en/sobre los laureles
deshojar la margarita
H
haber de todo como en botica hablar por hablar
haber echado los dientes hacer a pelo y a pluma
haber gato encerrado hacer acto de presencia
haber hecho la boca un fraile hacer agua1
haber lugar hacer agua2
haber moros en la costa hacer al caso
haber odo campanas (y no saber hacer aicos
dnde) hacer ascos
haber que echar de comer aparte hacer boca
haber ropa tendida hacer buches
haber salido los dientes hacer buen papel
haber cado de un/del nido hacer buenas migas
haberse comido la lengua el gato hacer bulto
habrselas hacer cara
hablar como un libro (abierto) hacer carrera1
hablar de t hacer carrera2
hablar de usted hacer caso
hablar por boca hacer caso omiso
hablar por boca de ganso hacer causa comn

295
APNDICES
____________________________________________________________________________

hacer cisco hacer frente1


hacer correr la bola hacer frente2
hacer corro aparte hacer fuego
hacer cuestin de gabinete hacer furor
hacer de/del cuerpo hacer gala
hacer de las suyas hacer hincapi
hacer de menos hacer honor
hacer de su capa un sayo hacer ilusin
hacer de su parte hacer juego
hacer de tripas corazn hacer justica
hacer de/del vientre hacer la calle
hacer diana hacer la cama
1
hacer efectivo hacer la carrera
hacer efectivo2 hacer la/su/una composicin de lugar
hacer efectivo3 hacer la contra
hacer el/su agosto hacer la corte
hacer el amor hacer el cusqui
hacer el caldo gordo hacer la pascua
hacer el canelo hacer la pelota
hacer el indio hacer la pueta
hacer el juego hacer la rosca
hace el loco hacer la santsima
hacer el muerto hacer la vida imposible
hacer el oso hacer la vista gorda
hacer el papel hacer las Amricas
hacer el primo hacer la(s) maleta(s)
hacer el tonto hacer las veces
hacer el vaco hacer lo imposible
hacer poca hacer los honores1
hacer eses hacer los honores2
hacer falta hacer mal papel
hacer fosfatina hacer malas migas

296
APNDICES
____________________________________________________________________________

hacer mangas y capirotes hacer tiras


1
hacer mella hacer (todo) lo posible
hacer mella2 hacer trizas1
hacer migas1 hacer trizas2
hacer migas2 hacer un bombo
hacer milagros hacer un drama
hacer mutis (por el foro) hacer un favor
hacer noche hacer un mundo
hacer nmeros hacer una barriga
hacer odos de mercader hacer una fotografa
hacer odos sordos hacer una montaa un grano de arena
hacer palanca hacer valer
1
hacer papilla hacer y deshacer
hacer papilla2 hacerla
hacer pedazos hacerse a la idea
hacer perder el sentido hacerse a la mar
hacer picadillo hacerse aicos
hacer pie hacerse cargo1
hacer piernas hacerse cargo2
hacer polvo1 hacerse cruces
2
hacer polvo hacerse cuenta
hacer por la vida hacerse de miel
hacer presente hacerse de noche
1
hacer pur hacerse de nuevas
2
hacer pur hacerse de oro
hacer que hace hacerse de rogar
hacer rancho aparte hacerse eco
hacer sangre hacerse el encontradizo
hacer sombra hacerse el interesante
hacer tabla rasa hacerse el loco
hacer tiempo hacerse el longui(s)
hacer tiln hacerse el sueco

297
APNDICES
____________________________________________________________________________

hacerse el tonto hacrselo2


hacerse fuerte1 hallar la horma de su zapato
hacerse fuerte2 helar la sangre
hacerse humo helarse la sangre (en las venas)
1
hacerse la boca agua hervir la sangre
2
hacerse la boca agua hilar delgado
hacerse lenguas hilar fino
hacerse los dedos huspedes hincar el diente
hacerse mala sangre hincar el pico
hacerse mieles hincar la rodilla1
hacerse migas hincar la rodilla2
hacerse notar hincar los codos
hacerse polvo hincharse las narices
hacerse sangre hincharse los cojones
hacerse trizas hincharse los huevos
hacerse (una) idea huir de la quema
hacerse valer hundir en la miseria
hacrselo1 hundirse el mundo

298
APNDICES
____________________________________________________________________________

2. Apndice de unidades fraseolgicas malgaches

afa-nenina maka sary


afa-po maka sary an-tsaina
alina/maizina ny andro makany an-garaba
atao mahalala ny anarana makany an-tranokely
atao majifa mamaky ady
azo antoka mamaky loha
ela nihetezana mamaly bontana
hita ny kile mamboly kisendrasendra
hita ny maharay azy mamela mihahaka
hitsikitsika tsy mandihy foana fa ao mamela mitarazoka
raha mameno isa
hoy aho/ianao/izy anakampo mameno paosy
ihoarana lavitra mametraka (eo am-pelantanana)
kofehy manara-panjaitra mametraka fialana
lasa lavitra mamoaka ampahibemaso
lasa rano mamoaka boky
lasan'Andriamanitra mamoa-tsampona
latsaka amany mamono ho faty
lava resaka mamono sofina
mahafoy ny ainy mampagora-po
mahalasa adala mampanary lamba
mahararaka ivy mampiasa vava
mahavita an-tsakany sy an-davany mampiely resaka
mahazo an-tsaina mampihetsi-po
mahazo finy/maminy mampirinentana
mahazo ny tandrify mampiteny ratsy
mahita kintana mampitovy tongotra
mahita ny sila-panahy mampivadi-po
mahita tsirony manafaka aina
maka ambony maka ambany manaiky ambony ihany

299
APNDICES
____________________________________________________________________________

manaiky befahatany manao maivoka


manaiky ho diso manao malemy ohatra ny menaka /
manaiky lembenana vorodamba
manala aina manao marina tsy to
manala andro manao momoka
manala baraka manao mongo
manala hanina am-bavanolona manao mongomongo
manala hena an-tanan-tsaka manao rano tsilany
manamboatra saina manao resaka an-tsisin-tosy
manambony tena manao safeli-teny
manampy trotraka manao tampody fohy
manana tsindrimandry manao tatitra
manao ain-tsy ho zavatra manao tompoko
manao ambanin-javatra manao torimasonakoho
manao an-jamba manao tsinontsinona
manao anjoanjo manao tsirambina
manao ankasomparana manao tsy maharay tena
manao ankilabao manao tsy mahita mangirana
manao b kely manao vato manoha riana
manao dia mianotra manao veloma
manao fialanny jiosy manao voin-kava-mahatratra
manao fotsy rora manao volo manoha randrana
manao indry/ialahy manao volo ngita mifandray tendro
manao izay farany azo atao manao vonjy fo
manao izay tratry ny aina manao zinona
manao kaonty manao zanak'Ikalahafa
manao katro-doha manapaka fihavanana
manao kitoatoa manapitra andro
manao laharam-pahamehana manara-drenirano
manao lango malefaka / malemy manava-tena
manao mahita faisana mandady ny trambo
manao maivana tahaka ny fako mandany ron-doha

300
APNDICES
____________________________________________________________________________

mandefa nofinofy mientana / miontana iray ihany ny fo


mandeha any an-garaba mihaino vavanolona
mandeha any an-tranokely (mihatakataka) sao ipitahanny ra
mandrava tantana mihatra amanaina
mandray andraikitra mihivinginvin-doha
manely tsaho mihombo hatezerana
manentsi-tadiny mihorona ny hodi-doha
manetry tena mijery lamba vaky
mangorona entana mikapoka mirivirivy
manindry mandry mikely aina
manitatra (sahala amin'ny sima mikitro-nify
misioka) mikorosy fahana
manitatra lavitra milaza an-kolaka
manohana (aina) milefitra amin'ny heviny
manohina ny fo miondrana an-tsambo
manome fo mipaika sotro eny am-bavanolona
manome laginina mipao-tsatroka
manome lamosina mipasoka ny efa malama
manome ohatra mipi-kelika
manome rariny miray hina
manome toky misarika fijery
manontsam-bava misary adala
manoratra anarana miseho milay
manosi-bohon-tanana misolo vava
masi-mandidy mitady toko ka sendra vato
masi-mandidy aminny fiainany mitatatatra ho an-dRainilezafy
miaiky volana mitelin-drora
miaka-daza miteniteny foana
miaka-pofona miteny an-kolaka
miakatra afo miteny/milaza an-kolaka
miasa dia mitompo teny fantatra
miasa ny saina/loha mitondra teny

301
APNDICES
____________________________________________________________________________

mitsabo eritreritra tsy hita nanjavonana


mivadika aty tsy hita popoka
mivadika ny rasa tsy mahazo aina
mivadi-po tsy mamindra fo
mivaky tratra tsy manam-paharoa
mivaro-tena tsy maty lolo
mivarotra saka be loha tsy miamboho adidy
mividy maso tsy mifanara-tsaina
mody adala tsy mifankahazo am-po
mody fanina tsy mikely soroka
mody gisa tsy misy hafa
na inon-kidona, na inon-kihatra tsy misy ho raisina
ny ampitso no aoka hanambara/hilaza tsy misy iainana
ny llana mody no asiana olona tsy miteny, tsy mivolana
ny rindrina aza manan-tsofina tsy re maty, tsy re velona
olom-bodo vaky loha
re siosio vaky miparasaka
soso-tay vaky vava
to teny verezina lavitra
tojo ny mangidy tsy telina zanak'omby tsy ampianarin-domano
tsara resaka zana-tany
tsindrian-javatra zara aza
tsipaky ny hehy

302
APNDICES
____________________________________________________________________________

3. Apndice de locuciones verbales espaolas y unidades


fraseolgicas malgaches equivalentes

D
dar a entender milaza/miteny an-kolaka
2
dar a luz mamoaka boky
dar al pblico mamoaka ampahibemaso
dar algo tsy mahazo aina
dar ciento/quince y raya verezina lavitra
dar cima mahavita an-tsakany sy an-davany
dar con la puerta en las narices manao tsy mahita mangirana
dar con/en la tecla hita ny kile, hita ny maharay azy
dar cuartel tsy mamindra fo
1
dar cuenta atao majifa
dar de alta1 manoratra anarana
dar de lado manao ankila bao, manao zanak'Ikalahafa
1
dar diente con diente mikitro-nify
2
dar diente con diente mihorona ny hodi-doha
dar ejemplo manome ohatra
dar el/su alma (a Dios) lasan'Andriamanitra
dar el/su brazo a torcer manaiky ho diso, milefitra amin'ny heviny
dar el coazo manome laginina
dar el corazn manana tsindrimandry, tsindrian-javatra
dar el golpe mahararaka ivy
3
dar (el) pasaporte manapaka fihavanana
dar el pie y tomarse la mano manitatra (sahala amin'ny sima misioka)
dar en hueso tojo ny mangidy tsy telina
dar en la cresta manala baraka
dar en la nariz manindry mandry
dar gato por liebre mivarotra saka be loha
dar la cara1 mandray andraikitra, tsy miamboho adidy

303
APNDICES
____________________________________________________________________________

dar la espalda manome lamosina


dar la/mucha lata mampiteny ratsy
dar la pelma manome fo, manome laginina
dar la puntilla manampy trotraka
dar la razn manome rariny
dar la tabarra manome fo, manome laginina
dar la vida mahafoy ny ainy
dar la vuelta a la tortilla mandrava tantana
dar la vuelta la tortilla mivadika ny rasa
dar largas mamela mihahaka, mamela mitarazoka
dar mala espina tsy maty lolo
dar marcha atrs1 manao dia mianotra
dar media vuelta manao tampody fohy, ny llana mody no
asiana olona
dar odos mihaino vavanolona
dar para el pelo mikapoka mirivirivy
dar parte manao tatitra

dar por descontado azo antoka, mitompo teny fantatra


dar por el culo2 manome fo, manome laginina
2
dar por el saco manome fo, manome laginina
dar por sentado azo antoka, mitompo teny fantatra
dar por supuesto azo antoka, mitompo teny fantatra
dar saltos de alegra mipi-kelika
dar seales de vida tsy re maty, tsy re velona
dar sopas con honda ihoarana lavitra, verezina lavitra
dar (su) palabra (de honor) manome toky
dar un vuelco el corazn mientana/miontana iray ihany ny fo
dar vueltas (en la cabeza) mamaky loha, vaky loha
dar vueltas la cabeza mahita kintana
darle a la lengua lava resaka, mampiasa vava
dar(le) tiempo al tiempo ny ampitso no aoka hanambara/hilaza
dar vueltas a la cabeza mandany ron-doha, miasa ny saina/loha

304
APNDICES
____________________________________________________________________________

darse a conocer miaka-daza


darse a (todos) los demonios miakatra afo
darse a todos los diablos miakatra afo
darse al diablo miakatra afo
darse con un cante en los dientes zara aza
darse de baja mametraka fialana
darse de hocicos manao b kely, manao katro-doha
darse importancia manambony tena, miseho milay
darse la mano tsy misy hafa
darse la/una paliza mikely aina, tsy mikely soroka
darse por vencido afa-nenina, afa-po
darse postn manambony tena, miseho milay
darse pote manambony tena, miseho milay
darse tono manambony tena, miseho milay
drselas miseho milay
decir adis manao veloma
decir amn manaiky befahatany/ambony
ihany/lembenana
decir cuntas son cinco atao mahalala ny anarana
decir cuntas son dos y dos atao mahalala ny anarana
decir cuatro cosas (bien dichas) atao mahalala ny anarana
decir el corazn manana tsindrimandry, tsindrian-javatra
decir esta boca es ma tsy miteny, tsy mivolana
decir para s hoy aho/ianao/izy anakampo
decir para su capote hoy aho/ianao/izy anakampo
decir una cosa por otra manao marina tsy to
declarar la guerra mamaky ady
dejar caer manao safeli-teny, miteny an-kolaka
dejar chico/chiquito verezina lavitra
dejar con la palabra en la boca manao fotsy rora
dejar de la mano manao ankila bao, manao tsirambina
dejar en el sitio mamono ho faty

305
APNDICES
____________________________________________________________________________

dejar en la estacada mijery lamba vaky


dejar en (las/sus) manos mametraka (eo am-pelantanana)
dejarse la piel mikely aina
dejarse las uas manao ain-tsy ho zavatra, mivaky tratra
dejarse llevar por la corriente kofehy manara-panjaitra, manara-drenirano
dejarse sentir mihatra amanaina
desaparecer del mapa tsy hita nanjavonana, tsy hita popoka
descabezar un sueo manao torimasonakoho
descojonarse de risa latsaka amany
descubrir la plvora mipasoka ny efa malama
deshojar la margarita manao an-jamba
desnudar (a) un santo para vestir a otro manala hanina am-bavanolona, manala
hena an-tanan-tsaka, mipaika sotro eny
am-bavanolona
desternillarse de risa tsipaky ny hehy
devanarse los sesos mandany ron-doha
devolver la pelota mamaly bontana
doblar el espinazo manetry tena
doblar la rodilla2 manetry tena

H
haber echado los dientes zana-tany
ela nihetezana, zanak'omby tsy ampianarin-
domano
haber gato encerrado hitsikitsika tsy mandihy foana fa ao raha
haber moros en la costa mandady ny trambo, ny rindrina aza manan-
tsofina
haber odo campanas (y no saber dnde) re siosio
haber ropa tendida mandady ny trambo, ny rindrina aza manan-
tsofina
haber salido los dientes zana-tany
ela nihetezana, zanak'omby tsy ampianarin-

306
APNDICES
____________________________________________________________________________

domano
haber cado de un/del nido olom-bodo
haberse comido la lengua el gato tsy miteny, tsy mivolana
habrselas atao mahalala ny anarana
hablar de t manao indry/ialahy
hablar de usted manao tompoko
hablar por boca misolo vava, mitondra teny
hablar por boca de ganso mipasoka ny efa malama
hablar por hablar miteniteny foana
2
hacer agua mikorosy fahana
hacer ascos manao tsinontsinona, manosi-bohon-tanana
hacer boca manao vonjy fo
hacer buches manontsam-bava
hacer buenas migas tsara resaka
hacer bulto mameno isa
1
hacer carrera lasa lavitra
hacer caso omiso manao ambanin-javatra, manao
tsinontsinona, manao zinona
hacer causa comn manao voin-kava-mahatratra, miray hina
hacer correr la bola manely tsaho
hacer corro aparte manao resaka an-tsisin-tosy
hacer cuestin de gabinete manao laharam-pahamehana
hacer de/del cuerpo makany an-garaba, makany an-tranokely
hacer de menos manao tsinontsinona
hacer de su capa un sayo masi-mandidy aminny fiainany
hacer de su parte manao izay tratry ny aina, mikely aina
hacer de tripas corazn mihivinginvin-doha
hacer de/del vientre mandeha any an-garaba, mandeha any an-
tranokely
hacer el/su agosto mameno paosy
hacer el canelo mitatatatra ho an-dRainilezafy
hacer el muerto manao rano tsilany

307
APNDICES
____________________________________________________________________________

hacer el tonto misary adala


hacer poca tsy manam-paharoa
hacer fosfatina manao maivoka
hacer frente1 manao vato manoha riana, manao volo
manoha randrana
hacer la calle mivaro-tena
hacer la cama manao volo ngita mifandray tendro
hacer la carrera mivaro-tena
hacer la/su/una composicin de lugar maka ambony maka ambany
hacer la contra manao volo manoha randrana
hacer la pascua manao ankasomparana
hacer la rosca manao lango malefaka/malemy
hacer la vida imposible tsy misy iainana
hacer la vista gorda mody fanina
hacer la(s) maleta(s) mampirinentana, mangorona entana
hacer lo imposible manao izay farany azo atao
hacer malas migas tsy mifanara-tsaina, tsy mifankahazo am-po
hacer mangas y capirotes manao anjoanjo, manao kitoatoa
hacer mella1 mampagora-po, mampihetsi-po,
mampivadi-po, manohina ny fo
hacer mutis (por el foro) manao fialanny jiosy
hacer nmeros manao kaonty
hacer odos de mercader manentsi-tadiny
hacer odos sordos mamono sofina
2
hacer papilla manao mahita faisana, manao momoka,
manao mongo
hacer perder el sentido mahalasa adala, mampanary lamba
hacer picadillo manafaka aina, manala aina. manapitra
andro
hacer piernas miasa dia
hacer por la vida manohana (aina)
2
hacer pur manao malemy ohatra ny

308
APNDICES
____________________________________________________________________________

menaka/vorodamba
hacer rancho aparte manava-tena
hacer tiempo manala andro
hacer (todo) lo posible manao izay farany azo atao
2
hacer trizas manao mongomongo, manao tsy maharay
tena
hacer una fotografa maka sary
hacer una montaa un grano de arena manitatra lavitra
hacer y deshacer masi-mandidy
hacerla mamoa-tsampona
hacerse a la idea manamboatra saina, mitsabo eritreritra
hacerse a la mar miondrana an-tsambo
hacerse aicos tsy misy ho raisina, vaky miparasaka
hacerse cargo2 mahazo an-tsaina
hacerse cruces miaiky volana, mipao-tsatroka
hacerse cuenta maka sary an-tsaina, mandefa nofinofy
hacerse de miel manao lango malefaka
hacerse de noche alina/maizina ny andro
hacerse eco mampiely resaka, manely tsaho
hacerse el encontradizo mamboly kisendrasendra
hacerse el interesante misarika fijery, mividy maso
hacerse el loco mody adala
hacerse el longui(s) mody adala
hacerse el sueco mody gisa
hacerse el tonto mody adala
hacerse la boca agua1 mitelin-drora
hacerse la boca agua2 mahazo finy/maminy, mahita tsirony
hacerse lenguas miaiky volana, vaky vava
hacerse mala sangre miaka-pofona, miakatra afo
hacerse mieles manao lango malefaka
hacerse migas lasa rano
hacerse polvo lasa rano

309
APNDICES
____________________________________________________________________________

hacerse trizas tsy misy ho raisina, vaky miparasaka


hacerse (una) idea maka sary an-tsaina
hacerse valer to teny
hallar la horma de su zapato mitady toko ka sendra vato
mahazo ny tandrify, mahita ny sila-panahy
helarse la sangre (en las venas) mivadi-po, mivadika aty
hervir la sangre miakatra afo, mihombo hatezerana
hincar el pico mampitovy tongotra
2
hincar la rodilla manetry tena
hincharse los cojones soso-tay
hincharse los huevos soso-tay
huir de la quema (mihatakataka) sao ipitahanny ra
hundir en la miseria manao maivana tahaka ny fako
hundirse el mundo na inon-kidona, na inon-kihatra

310
APNDICES
____________________________________________________________________________

4. Apndice de locuciones verbales espaolas y unidades lxicas


simples malgaches equivalentes

D
dar a conocer mampahafantatra
1
dar a luz teraka
dar abasto maharaka, mahatratra
dar al traste mandrava, manimba
dar algo badenina, madisadisa, somazotsazoka
dar caa midaroka
dar carptezo adaboka
dar carrete mampiresaka
dar cien patadas (en la barriga) manahirana, manelingelina
dar cima mahatontosa
dar con sus huesos midofotra, mitontona
dar crdito mino
dar cuartel tsy mifaditrovana
2
dar cuenta milaza, mitatitra
dar cuerda mampiresaka
dar de baja1 manesotra, manongana
1
dar de s miroraka, mitatra
2
dar de s mandeha, mandroso
dar diente con diente1 mivihivihy
2
dar diente con diente koditra
1
dar el cante maningana
dar el cante2 mampandre, milaza
dar el golpe mahakepoka, mampitolagaga
1
dar (el) pasaporte mamono, manajedaka
2
dar (el) pasaporte manakipily
dar el pecho mampinono
dar el pego mamitaka, manodoka

311
APNDICES
____________________________________________________________________________

dar el ltimo toque /los tlimos toques manampaly


dar en el blanco mitombina
dar en la cresta mamasoka
dar en la diana mitombina
dar en las narices mandrangitra
dar en los morros mandrangitra
dar en tierra manjera
dar esquinazo mihodivitra
dar gatillazo malazo, maty
dar gato por liebre mametsy
dar guerra manakorontana
dar gusto mamalifaly
dar igual tsy mampaninona
dar la batalla miady
dar la cara2 miaro
dar la espalda miamboho
dar la/mucha lata manorisory
dar la matraca mivazizo
dar la murga manakorontana
dar la nota manondrana
dar la paliza mivazizo
dar la patada manakipily
dar la pelma mahadisaka
dar la (real) gana ta, te
dar la tabarra mahadisaka
dar las boqueadas/ la(s)/sus ltima(s) mamaramparana
boqueada(s)
dar (las) gracias misaotra
dar la(s) ltima(s) pincelada(s) manampaly
dar lo mismo tsy mampaninona
dar lugar mahatonga, miteraka, mitondra
dar mala espina mampiahiahy

312
APNDICES
____________________________________________________________________________

dar marcha atrs2 mitambotsotra


dar ms palos que a una estera mandaroka
dar parte mampandre
dar paso manafaingana
dar por bien empleado tsy anenenana
1
dar por el culo manelaka
dar por el saco1 manelaka
dar que pensar mampieritreritra
dar rienda suelta manampatra, tsy tana
dar saltos de alegra mibitaka
dar tierra mandevina
dar tres cuartos/un cuarto al pregonero mamosaka, manely
dar un vuelco el corazn ankona
dar una leccin mananatra
dar vueltas la cabeza badenina
darle a la lengua basivava
darse a (todos) los demonios misafoaka, romotra
darse a todos los diablos misafoaka, romotra
darse al diablo misafoaka, romotra
darse bien havanana, talenta
darse cuenta mahafantatra, mahatsikaritra
darse de baja miala
darse de bofetadas mifangarika
1
darse de bruces mifanehitra, mifanena, mifanojo
2
darse de bruces midona
darse de narices1 mifanehitra, mifanena, mifanojo
darse de narices2 midona
darse el bote mipa
darse el pico mifanoroka
darse importancia miambonimbony, mirehareha, mizahozaho
darse la mano tsy mifankaiza
darse mal tsy manavanana

313
APNDICES
____________________________________________________________________________

darse pisto midingina, mirehareha


darse por aludido mahina
darse postn miambonimbony, mirehareha, mizahozaho
darse pote miambonimbony, mirehareha, mizahozaho
darse tono miambonimbony, mirehareha, mizahozaho
darse un aire mitovitovy
drsela (con queso) manjono
decir lo que (se) le viene a la boca mitsaontsaona
dejar chico/chiquito misongadina
dejar correr tsy miraharaha
dejar en paz tsy manelingelina
dejar que desear tsy mahafapo, tsy mahomby
descansar en paz modimandry
descargar el vientre mivoaka
diarla daitra
1
doblar la rodilla mandohalika
2
doblar la rodilla miondrika

H
haber echado los dientes valovotaka
menavazana
haber hecho la boca un fraile androrosy
haber que echar de comer aparte hafakely, njainjay, sampona,
zanakalondrano
haber salido los dientes valovotaka
menavazana
haberse cado de un/del nido bonaika, mpiasabe
hablar por hablar mirediredy
hacer acto de presencia mamonjy, manatrika, tonga
2
hacer agua mitambororotra
hacer aicos mamakivaky, mamotipotika
hacer cara manohitra, midrikina

314
APNDICES
____________________________________________________________________________

hacer carrera1 tafita


hacer caso miraharaha
hacer causa comn miandany
hacer cisco mamakivaky, mamotipotika
hacer de menos manabanty
hacer diana marina, mitombina
hacer efectivo1 mampihatra, manatanteraka
hacer efectivo2 mandoa
3
hacer efectivo mandray
hacer el amor miray
hacer el indio miadaladala
hace el loco mikorataba
hacer el oso miadaladala
hacer el vaco manilikilika
hacer eses mivembena, mivezimbezina
hacer falta mila
hacer fuego mitifitra
hacer gala manaderadera
hacer hincapi manitrikitrika
hacer ilusin mahafinaritra
hacer juego mivady
hacer justica mankasitraka
hacer la contra mitohika
hacer la corte mikaoty
hacer la cusqui manirikiry
hacer la pelota mandangolango, mandemy
hacer la pueta migafy, misompatra
hacer la santsima mampingoso
2
hacer los honores mandatsaka, manesika
hacer mella2 manimba
1
hacer migas mamotika, manamontsana, manimba
2
hacer migas valaka

315
APNDICES
____________________________________________________________________________

hacer noche mialina


1
hacer papilla mamotika, manamontsana, manimba
hacer pedazos mamakivaky, mamotipotika,
manamontsamontsana
hacer pie tsy difotra
1
hacer polvo mivalaketraka, resy
hacer polvo2 mamotika, manamontsana, manimba
hacer presente mampahafantatra, mampahalala
1
hacer pur mamotika, manamontsana, manimba
hacer rancho aparte miolonolona
hacer sangre mandratra
hacer sombra manaloka
hacer tabla rasa mandevina, mitelina
hacer tiln mahafatifaty, mahapotika
hacer tiras mamotika, manamontsana, manimba
1
hacer trizas manamontsamontsana, mandrotidrotika
hacer un bombo mampibikina, manabontsina
hacer una barriga mampibikina, manabontsina
hacer y deshacer manjakazaka
hacerla manondrana
1
hacerse cargo miandraikitra, miantoka
hacerse cargo2 mahafantatra, mahazo
hacerse cruces kirana
hacerse de miel misariadriaka
hacerse de rogar mampifilafila, mampitamby
hacerse fuerte1 mamitsaka
hacerse humo manjavona
hacerse los dedos huspedes mahimahina
hacerse mala sangre misendaotra
hacerse mieles misariadriaka
hacerse migas potipotika
hacerse polvo potipotika

316
APNDICES
____________________________________________________________________________

hacerse sangre maratra


hacerse (una) idea maminavina
hacrselo1 manao
hacrselo2 mahay
helar la sangre tsy nampoizina
hilar delgado misaintsaina
miangaly, mikaly
hilar fino misaintsaina
miangaly, mikaly
hincar el diente miatrika
hincar el pico daitra, dangy
hincar la rodilla2 mandohalika
hincar los codos mibsy
hincharse las narices rangitra

317
APNDICES
____________________________________________________________________________

5. Apndice de locuciones verbales espaolas con su parfrasis


en malgache

D
dar alas mamela hanao izay mahadiavolana ny saina
dar beligerancia manome lanja ny hevitry ny hafa
dar cien vueltas mahay kokoa
dar curso manao izay mampandeha taratasy
2
dar de alta milaza fa sitrana ny marary iray
2
dar de baja milaza fa marary ny olona iray
dar de s2 ampy anaovana zavatra
dar el callo mikandra mafy
dar en el clavo mahay mitsatoka
dar marcha manaitra ny filna ara-nofo
dar por el culo1 lehilahy manao firaisana ara-nofo
aminolona iray ka atsofony aminny
fitombenanilay olona ny filahiany
1
dar por el saco lehilahy manao firaisana ara-nofo
aminolona iray ka atsofony aminny
fitombenanilay olona ny filahiany
dar un hervor ampangotrahina vetivety
dar una voz miantso mafy
dar vela en ese/este entierro inona no idiranao aminizany, tsy misy
idiranao izany
darse de alta miditra/milatsaka/mirotsaka ho
mpikambana
darse la paliza mifanoroka sy mifanafosafo be
darse por enterado mampiseho fa mahafantatra/mahalala
darse prisa manao zavatra faingana
dejar a un/de lado minia tsy mijery
dejarse caer mandalo tsindraindray

318
APNDICES
____________________________________________________________________________

dejarse ver mandalo tsindraindray


devorar con los ojos atao tsara jery
dorar la pldora manamboamboatra resaka
dormirse en/sobre los laureles tsy mivaky loha intsony

H
haber de todo como en botica ahitana zavatra isan-karazany
haber lugar misy antony
hablar como un libro (abierto) mahay mandaha-teny
hacer a pelo y a pluma manao firaisana amina lehilahy sy amina
vehivavy
hacer agua1 tafiditry ny rano
hacer al caso misy idirany
hacer boca mihinana sakafo atao fanokafam-bavony
alohanny sakafo lehibe
hacer buen papel mety ny fihetsika
2
hacer carrera mahavita manabe
hacer de las suyas manao ny fanaony
hacer el amor manao firaisana (ara-nofo)
hacer el caldo gordo manome vahana tsy sazoka
hacer el juego manome vahana tsy sazoka
hacer el papel mody (manao zavatra)
hacer el primo mora ambakaina/fetsena/jonoina
2
hacer frente miatrika amin-kerim-po
hacer furor lamaody be
hacer honor manaraka ara-bakiteny
hacer las Amricas (mpila ravinahitra) nahomby taminny
fitadiavana tany Amerika
hacer las veces lasa manao
lasa atao
1
hacer los honores mandray vahiny

319
APNDICES
____________________________________________________________________________

hacer mal papel manao ny tsy mety


hacer milagros mahavita zavatra mampiaiky volana
hacer palanca manao/manisy fanoitra
hacer que hace mody miasa
hacer un drama manitatra aminny tsy antony
hacer un favor miara-mandry aminolona iray
hacer un mundo manitatra aminny tsy antony
hacer valer mampahalala mazava
hacerse de nuevas mody gaga
hacerse de oro lasa ngetroka be
hacerse fuerte2 miziriziry aminny heviny
hacerse notar manasongadin-tena
1
hincar la rodilla mipaika aminny tany ny lohalika iray

320
APNDICES
____________________________________________________________________________

6. ndice de los componentes lxicos de las locuciones verbales


espaolas

abasto, 229 bote, 246 codo, 277


abierto, 256 botica, 255 cojones, 277
abrir, 258 brazo. 233 comer, 253, 256
acto, 257 bruces, 245-246 comido, 256
adis, 248 buches, 258 composicin, 264-265
agachar, 254 buen, 258, 266-267 comn, 259
agarrar, 240, 246 bulto, 258 conocer, 229, 244
agosto, 261 cabeza, 243-244, 253- contra, 265
agua, 257, 275 254 coazo, 234, 238, 241,
aire, 248 caer, 252, 256 251
alas, 230 cado, 256 corazn, 234, 243, 249,
alegra, 242 caldo, 261 260
algo, 230 calentarse, 243, 253 correr, 246, 251, 259
alma. 233 calle, 264 corriente, 252
alta, 232, 245 callo, 233 corro, 259
aludido, 247 cama, 264 corte, 265
amn, 248 cambiar, 238 cosa, 249-250
Amricas, 266 campanas, 255 costa, 255
amor, 261 canelo, 262 crdito, 231
aicos, 257, 259, 268, cantar, 249 cresta, 235
270, 272, 275 cante, 233 cruz, 272
aparte, 256, 259, 269- canto, 245 cuarenta, 249
270 caa, 230 cuartel, 231
arder, 276 capa, 260 cuarto, 243
arena, 271 capirotes, 267 cuatro, 249
arrastrar, 254, 277 capote, 250 cuenta, 231, 245, 273
arrugar, 276 cara, 237, 258, 263 cuerda, 232
ascos, 257 cargo, 272 cuernos, 252
atrs, 239 carptezo, 230, 240 cuerpo, 260
baja, 232, 245 carrera, 258, 264 cuestin, 260
barriga, 230, 271 carrete, 230 culo, 241
batalla, 236 caso, 257, 259, 268 curso, 232
beligerancia, 230 causa, 259 cusqui, 265
bien, 240, 245, 247 causar, 245, 263 dando, 239
blanco, 235, 261 cerrar, 254, 277 dar, 229-248, 264
boca, 249, 251, 255, chico, 250 decir, 248-250
257-258, 275 chiquito, 250 dedo, 275
bofetada, 245, 264 cien, 230 dejar, 250-252, 266
bola, 259 ciento, 231, 242, 250 delgado, 276
bombo, 271 cima, 231 demonios, 244
boqueadas, 239 cinco, 249 desaparecer, 252
borrar, 269 cisco, 259 descabezar, 252
bota, 273 clavo, 235 descansar, 252

321
APNDICES
____________________________________________________________________________

descargar, 253, 260-261 fosfatina, 263 inventar, 253


descojonar, 253 fotografa, 271 ir, 276
descontado, 241, 242 fraile, 255 juego, 245, 262, 264
descubrir, 253 frente, 263 justica, 264
desear, 251 fuego, 263 lado, 232, 250
deshacer, 271 fuerte, 274 largas, 238
deshojar, 253 furor, 264 lata, 237
desnudar, 253 gabinete, 260 laurel, 254
desternillarse, 253 gala, 263 leccin, 243
devanarse, 253 gana, 238 lengua, 244, 256, 275
devolver, 255 ganso, 257 libro, 256
devorar, 253 gatillazo, 236 liebre, 236
diablo, 244 gato, 236, 255-256 llevar, 252
diana, 235, 261 golpe, 234 loco, 262, 274
dichas, 249 gordo, 261, 266 longui, 274
diente. 233, 245, 255- gracias, 239 lugar, 239, 255, 264-265
256, 277 grano, 271 luz, 229
diar, 254 guerra, 236, 250 mal, 245, 247, 258, 266
Dios, 233 guindo, 256 mala, 239, 267, 275
doblar, 254, 277 gusto, 236 maleta, 266
dorar, 254 haber, 255-256 mangas, 267
dormir, 254 hablar, 256-257 mano, 234, 246, 251
dos, 249 hacer, 245, 257-276 mapa, 252, 269
drama, 271 hallar, 276 mar, 272
echado, 255-256 hecho, 255 marcha, 239
echar, 253, 256 helar, 276 margarita, 253
eco, 273 hervir, 276 ms, 263
efectivo, 261 hervor, 243 matraca, 237
ejemplo. 233 hilar, 276-277 medio, 240, 278
empleado, 240 hincapi, 263 mella, 267
encerrado, 255 hincar, 254, 277 menos, 260
encontradizo, 273 hinchar, 277-278 mercader, 268
entender, 229 hocicos, 246 meter, 277
enterado, 247 honda, 242 miel, 273, 275
entierro, 243 honor, 242, 264, 266 mientes, 250
poca, 262 horma, 276 migas, 258, 267-271,
eses, 262 hueso, 235 275
espalda, 237 huspedes, 275 milagros, 267
espina, 239 huevos, 277 minar, 264
espinazo, 236, 254 huir, 278 miseria, 278
esquinazo, 236 humo, 274 mismo, 239
estacada, 251 hundir, 278 montaa, 271
estar, 239, 262 idea, 272, 276 moros, 255
estera, 240 igual, 236, 239 morros, 236
falta, 263 ilusin, 264 muerto, 262
favor, 271 importancia, 246-248 mundo, 271, 278
fino, 276-287 imposible, 265-266, 270 murga, 237
formar, 265, 270 indio, 262 mutis, 267
foro, 267 interesante, 273

322
APNDICES
____________________________________________________________________________

nariz, 231, 235, 245- portante, 240, 246 suelta, 242


246, 265, 277-278 posible, 266, 270 sueo, 252
nido, 256 postn, 248 suertes, 253
noche, 268, 273 pote, 248 supuesto, 242
nota, 237 pregonero, 243 suya, 260
notar, 275 presencia, 257 tabarra, 238
nuevas, 273 presente, 269 tabla, 270
nmeros, 268 primo, 262 tecla, 231
odo, 240, 255, 268 prisa, 248 tendida, 255-256
ojo, 253-254, 277 pblico, 229 terreno, 264
ombligo, 276 puerta, 231 tiempo, 244, 270
omiso, 259 puntilla, 238 tierra, 236, 243
oro, 273 pueta, 265 tiln, 270
oso, 262 pur, 269 tiras, 270
otro, 250, 253 quema, 278 tomarse, 234
palabra, 242, 251 queso, 248 tono, 248
palanca, 268 quince, 231, 242, 250 tonto, 262, 274
paliza, 237, 247 quitar, 268, 278 toque, 235, 239
palo, 240 rancho, 269-270 torcer, 233
papel, 258, 262, 266 rasa, 270 tornas, 238
papilla, 268 raya, 231, 242, 250 tortilla, 238
parar, 250 razn, 238 traste, 229
parejas, 246 real, 238 tres, 243
parte, 240, 260 recibir, 240 tripas, 260
pasaporte, 234, 237 rienda, 242 trizas, 270, 272, 275
pascua, 265 risa, 253 t, 256
paso, 240 rodilla, 254, 277 uas, 252
patada, 230 rogar, 273 usted, 257
paz, 251-252 romper, 252, 277 vaco, 262
pecho, 234 ropa, 255-256 valer, 271, 276
pedazos, 268 rosca, 265 vez, 266
pego, 234 saber, 255 vela, 243
pelma, 238 saco, 241 vena, 276
pelo, 240, 257 salido, 255-256 vencido, 247
pelota, 253, 265 saltos, 242 ver, 252
pensar, 242 sangre, 270, 275-276 vestir, 253
perder, 268 santsima, 265 vida, 238, 242, 265,
picadillo, 268 santo, 253 269, 276
pico, 246, 277 sayo, 260 viene, 249
pie, 234, 254, 269, 277 sentado, 241 vientre, 253, 260-261
piel, 252 sentido, 268 vista, 266
piernas, 269 sentir, 252 vivir, 266
pldora, 254 seales, 242 voz, 243
pincelada, 239 sesos, 253 vuelco, 243
pisto, 247 sitio, 251, 276 vuelta, 230, 238, 240,
pluma, 257 sombra, 270 243-244
polvo, 269, 275 sopas, 242 zapato, 276
plvora, 253 sordos, 268
poner, 260, 273, 276 sueco, 274

323
Bibliografa

1. Diccionarios y repertorios fraseogrficos

ABINAL y MALZAC, 1930 [1888], 4 ed.: Dictionnaire malgache-franais,


Tananarive, Imprimerie de la Mission Catholique.

ARIAS, P. y ARIAS-BERG, M., 1993: Lexi-base espagnol. Vocabulaire


espagnol-franais, Paris, Ellipses.

AYALA, H., 1995: Expressions et locutions populaires espagnoles


commentes, Paris, Masson / Armand Colin.

BLAYE, D., EFRATAS, P. y MARTNEZ, E., 1998: Passez-moi lexpression


en espagnol, Paris, Belin.

BLECUA, J. M. (dir.), 1999: Diccionario general de sinnimos y antnimos,


Barcelona, Biblograf.
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

CALLES VALES, J. y BERMEJO MELNDEZ, B., 2000: Dichos y frases


hechas. Recopilaciones de las expresiones y locuciones populares que nos
vinculan a la historia de nuestros antepasados, Madrid, Libsa.

COURTNEY, R., 1988: Longman Dictionary of Phrasal Verbs, Harlow,


Longman.

DOVAL, G., 1995: Del hecho al dicho, Madrid, Ediciones del Prado.

DUBOIS, J. y OTROS, 1992 [1979], 3 ed.: Diccionario de lingstica,


Madrid, Alianza.

FONTANILLO MERINO, E. (dir.), 1995: Larousse. Diccionario prctico.


Locuciones, Barcelona, Larousse Planeta.

GARCA-PELAYO Y GROSS, R. y TESTAS , J., 2000: Gran diccionario


espaol-francs, franais-espagnol, Barcelona, Larousse.

HOULDER, J. A., 1960: Ohabolana ou proverbes malgaches, Antananarivo,


Imprimerie Luthrienne.

IRIBARREN, J. M., 2002 [1954], 4 ed.: El porqu de los dichos. Sentido,


origen y ancdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de
Espaa con otras muchas curiosidades, Madrid, Punto de Lectura.

LAVANANT ROBIN, M. T. y FERNNDEZ MONEDERO, A., 1995:


Diccionario de modismos franceses: francs-espaol, espaol-francs,
Madrid, Paraninfo.

MALDONADO GONZLEZ, C. (dir.), 1993: Intermedio: diccionario


didctico del espaol, Madrid, S.M.

MALZAC, 1968 [1893]: Dictionnaire franais-malgache, Paris, ditions


Maritimes et d'Outre-Mer.

325
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

MARTNEZ DE SOUSA, J., 1995: Diccionario de lexicografa prctica,


Barcelona, Biblograf.

McCARTHY, M. (dir.), 1998: Cambridge International Dictionary of Idioms,


Cambridge, Cambridge University Press.

McDERMOTT, A. y OTROS 1996: Diccionario Oxford avanzado para


estudiantes de ingls, Oxford, Oxford University Press.

MOLINER, M., 1998 [1966-1967], 2 ed.: Diccionario de uso del espaol,


Tomo I y II, Madrid, Gredos.

MOON, R. (ed.), 1995: Collins Cobuild Dictionary of Idioms, London, Collins


Cobuild.

MORENO FERNNDEZ, F. (coord.), 1995: Diccionario para la enseanza


de la lengua espaola, Barcelona / Alcal de Henares, Biblograf /
Universidad de Alcal de Henares.

NI, H., ESTEBN SOL, R. y LI, J., 2001: Modismos espaoles modernos,
Taipei, Chung Yan.

PENADS MARTNEZ, I., 2002: Diccionario de locuciones verbales para la


enseanza del espaol, Madrid, Arco/Libros.

RAJAONARIMANANA, N., 1995: Dictionnaire du malgache contemporain:


malgache-franais, franais-malgache, Paris, Karthala.

RAJEMISA-RAOLISON, R., 1965 [1948], 4 ed.: Vakoka. Dictionnaire des


synonymes de la langue malgache, Fianarantsoa, Ambozontany.

RAJEMISA-RAOLISON, R., 1985: Rakibolana malagasy, Fianarantsoa,


Ambozontany.

326
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

RAMOS, A. y SERRADILLA, A., 2000: Diccionario Akal del espaol


coloquial. 1.492 expresiones y ms... (con sus equivalencias en ingls),
Madrid, Akal.

RAT, M., 1987 [1957]: Dictionnaire des locutions franaises, Paris, Larousse.

REAL ACADEMIA ESPAOLA, 2001, 22 ed.: Diccionario de la lengua


espaola, Madrid, Espasa-Calpe.

REY, A. y CHANTREAU, S., 1997: Dictionnaire des expressions et locutions,


Paris, Dictionnaires Le Robert.

REY-DEBOVE, J. (dir.), 1996: Le Robert quotidien, Paris, Dictionnaires Le


Robert.

SNCHEZ BENEDITO, F., 1994: Diccionario bilinge de modismos: ingls-


espaol, espaol-ingls, Madrid, Alhambra Longman.

SNCHEZ PREZ, A., 1991 [1985], 4 ed.: Gran diccionario de la lengua


espaola, Madrid, SGEL.

SECO, M., RAMOS, A. y RAMOS, G. 1999: Diccionario del espaol actual,


Vol. I y II, Madrid, Aguilar.

SIMS, J. y KINGZETT, J. C., 1969 [1929], 6 ed.: Dictionnaire franais-


malgache, Antananarivo, Trano Printy Loterana.

VARELA, F. y KUBARTH, H., 1996: Diccionario fraseolgico del espaol


moderno, Madrid, Gredos.

XATARA, C. y LEONARDO DE OLIVEIRA, W., 2002: Diccionario de


provrbios, idiomatismos e palavres: francs-portugus / portugus-
francs, So Paulo, Cultura Editores Associados.

327
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

2. Obras de referencia

AGUILAR-AMAT CASTILLO, A., 1993: En torno a la combinatoria del


lxico: los conceptos de colocacin e idiomatismo, en Carlos Martn Vide
(ed.) Lenguajes naturales y lenguajes formales IX. Actas del IX Congreso
de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales, Barcelona, 1993,
Barcelona, PPU, pp. 267-272.

AHUMADA LARRA, I., 1992, J. Fernndez-Sevilla y la lexicografa terica


espaola, en I. Ahumada Larra (ed.), Diccionarios espaoles: contenido y
aplicaciones. Lecciones del I Seminario de Lexicografa Hispnica,
Facultad de Humanidades, Jan, 21 al 24 de enero de 1991, Jan,
Facultad de Humanidades, pp. 15-33.

AL, B. P. F., 1991: Lorganisation microstructurelle dans le dictionnaire


bilinge, en F. J. Hausmann y otros (eds.), Wrterbcher / Dictionaries /
Dictionnaires: ein internationales Handbuch zur Lexikographie / an
international encyclopedia of lexicography / enciclopdie internationale
de lexicographie, 3, Berlin-New York, W. de Gruyter, pp. 2828-2837.

ALONSO RAMOS, M., 1994-1995: Hacia una definicin del concepto de


colocacin: de J. R. Firth a I. A. Melcuk, Revista de Lexicografa, I, pp. 9-
28.

ALVAR EZQUERRA, M., 1981: Los diccionarios bilinges: su contenido,


Lingstica Espaola Actual, III/1, pp. 175-196.

BEZ SAN JOS, V., 1987: Oracin y esquema oracional, Lingstica


Espaola Acutal, IX, pp. 65-81.

BEZ SAN JOS, V., 1996: Desde una lingstica del hablar a una
lingstica de las lenguas. A propsito de las funciones del hablar, las

328
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

funciones de los elementos lingsticos y las funciones sintagmticas en


las cadenas lingsticas, en M. Casas Gmez (ed.), I Jornadas de
Lingstica, Cdiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cdiz,
pp. 135-185.

BEZ SAN JOS, V., 2002: Desde el hablar a la lengua. Prolegmenos a una
teora de la sintaxis y la semntica textual y oracional, Mlaga, gora.

BEZ SAN JOS, V. y PENADS MARTNEZ, I., 1990: Diccionario


informatizado de construcciones oracionales y el proyecto Esquema
sintctico-semntico del espaol, Lingstica Espaola Actual, XII, pp.
103-136.

BAJO PREZ, E., 2000: Los diccionarios. Introduccin a la lexicografa del


espaol, Gijn, Trea.

BRDOSI, V., 1992: Problmes poss par le traitement lexicographique des


figs dans les dictionnaires franais, Fremdsprachen Lehren und Lernen,
21, pp. 104-116.

BARGALL, M., y OTROS, 1999: Unidades fraseolgicas y diccionarios


bilinges, Lingstica para el siglo XXI, Vol. 1, Salamanca, Ediciones
Universidad de Salamanca, pp. 247-255.

BJOINT, H. y THOIRON, P. (eds.), 1996: Les dictionnaires bilingues,


Louvain-la-Neuve, Aupelf-Uref / ditions Duculot.

BOSQUE, I., 2001: Sobre el concepto de colocacin y sus lmites, en


Lingstica Espaola Actual, XXIII/1, pp. 9-40.

CALDERN CAMPOS, M., 1994a: Sobre la elaboracin de diccionarios


monolinges de produccin, Granada, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Granada.

329
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

CALDERN CAMPOS, M., 1994b: Sobre la elaboracin de diccionarios


monolinges de produccin: las definiciones, los ejemplos y las
colocaciones lxicas, en P. J. Slagter (dir.), Foro Hispnico 6,
Aproximaciones a cuestiones de adquisicin y aprendizaje del espaol
como lengua extranjera o lengua segunda, Amsterdam, Editions Rodopi,
pp. 105-119.

CARBONELL, D. y VARELA, F., 1998: Cuarto debate, en X. Ferro Ruibal


(coord.), Actas do I Coloquio Galego de Fraseoloxa, Vigo, Xunta de
Galicia, pp. 227-239.

CARNEADO MOR, Z., 1985: Algunas consideraciones sobre el caudal


fraseolgico del espaol hablado en Cuba, en Z. Carneado Mor y A. M.
Trist Prez, Estudios de fraseologa, La Habana, Editorial de Ciencias
Sociales, pp. 7-38.

CARNEADO MOR, Z., 1987: Algunas clasificaciones de la composicin


fraseolgica de la lengua, Anuario L/L, 18, pp. 34-45.

CARNEADO MOR, Z. y TRIST PREZ, A. M., 1985: Estudios de


fraseologa, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales.

CASARES, J., 1992 [1950], 3 ed.: Introduccin a la lexicografa moderna,


Madrid, CSIC.

CASAS GMEZ, M., 1986: La interdiccin lingstica. Mecanismos del


eufemismo y disfemismo, Cdiz, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Cdiz.

CASAS GMEZ, M., 1995: Implicaciones lxicas de los niveles del


significar, en U. Hoinkes (ed.), Panorama der Lexikalischen Semantik.

330
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

Thematische Festschrift aus Anla des 60. Geburtstags von Horst


Geckeler, Tbingen, Narr, pp. 101-112.

CASAS GMEZ, M., 1999: Las relaciones lxicas, Tbingen, Niemeyer.

CASAS GMEZ, M., 2000: Tab de palabra e interdiccin conceptual, en


A. Pamies Bertrn y J. D. Luque Durn (eds.), Trabajos de lexicografa y
fraseologa contrastiva, Granada, Mtodo Ediciones, pp. 79-94.

CASAS GMEZ, M., 2001a: Del sistema al discurso en los niveles del
significar, en M. Gonzlez Pereira y M. Souto Gmez (eds.), Cuestiones
conceptuales y metodolgicas de la lingstica, Santiago de Compostela,
Universidad de Santiago de Compostela, pp. 17-28.

CASAS GMEZ, M., 2001b: Origen y desarrollo del concepto de


clasema, en M. Maquieira Rodrguez et alii (eds.), Actas del II
Congreso Internacional de la Sociedad Espaol de Historiografa
Lingstica, Len, 2-5 de marzo de 1999, Madrid, Acro/Libros, pp. 277-
291.

CASAS GMEZ, M., 2003: Hacia una tipologa de la variacin, F. Moreno


Fernndez y otros (eds.), Lengua, variacin y contexto. Estudios dedicados
a Humberto Lpez Morales, Vol. II, Madrid, Arco/Libros, pp. 559-574.

CASAS GMEZ, M. y MUOZ NEZ, M. D., 1992: La polisemia y la


homonimia en el marco de las relaciones lxicas, en G. Wotjak (ed.),
Estudios de lexicologa y metalexicografa del espaol acutal, Tbingen,
Max Niemeyer, pp. 134-158.

CASTILLO CARBALLO, M A., 1998: Compuestos o locuciones?, en M.


Alvar Ezquerra y G. Corpas Pastor (coords.), Diccionarios, frases,

331
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

palabras, Mlaga, Servicio de Publicaciones e Intercambio Cientfico de la


Universidad de Mlaga, pp. 149-155.

CORPAS PASTOR, G., 1992: Las colocaciones como problema en la


traduccin actual (ingls/espaol), Revista del Departamento de Filologa
Moderna, 2 y 3, pp. 179-186.

CORPAS PASTOR, G., 1996a: Manual de fraseologa espaola, Madrid,


Gredos.

CORPAS PASTOR, G., 1996b: La fraseologa en los diccionarios bilinges,


en M. Alvar Ezquerra (coord.), Estudios de historia de la lexicografa del
espaol, Mlaga, Servicio de Publicaciones e Intercambio Cientfico de la
Universidad de Mlaga, pp. 167-182.

CORPAS PASTOR, G., 1997: Grados de equivalencia translmica de las


locuciones en ingls y espaol, en R. J. Sola y otros (eds.), XVIII
Congreso de AEDEAN. Alcal de Henares, 15-17 diciembre 1994, Alcal
de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcal, pp.
329-334.

CORPAS PASTOR, G., 1998: Expresins fraseolxicas e colocacins:


clasificacin, en X. Ferro Ruibal (coord.), Actas do I Coloquio Galego de
Fraseoloxa, Vigo, Xunta de Galicia, pp. 31-61.

CORPAS PASTOR, G. (ed.), 2000a: Las lenguas de Europa: estudios de


fraseologa, fraseografa y traduccin, Interlingua, 12, Granada, Comares.

CORPAS PASTOR, G., 2000b: Fraseologa y traduccin, en V. Salvador y


A. Piquer (eds.), El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia torica i
aplicada, Castell, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 107-138.

332
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

CORPAS PASTOR, G., 2000c: Acerca de la (in)traducibilidad de la


fraseologa, en G. Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios
de fraseologa, fraseografa y traduccin, Interlingua, 12, Granada,
Comares, pp. 483-522.

CORPAS PASTOR, G., 2001: Apuntes para el estudio de la colocacin, en


Lingstica Espaola Actual, XXIII/1, pp. 41-56.

CORPAS PASTOR, G., 2003a: Diez aos de investigacin en fraseologa:


anlisis sintctico-semnticos, contrastivos y traductolgicos, Madrid /
Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert.

CORPAS PASTOR, G., 2003b: La traduccin de unidades fraseolgicas:


tcnicas y estrategias, Diez aos de investigacin en fraseologa: anlisis
sintctico-semnticos, contrastivos y traductolgicos, Madrid / Frankfurt
am Main, Iberoamericana / Vervuert, pp. 213-223.

CORPAS PASTOR, G., HANKS, P., HAUSMANN, F. J. y ZULUAGA


OSPINA, A., 1998: Primeiro debate, en Xess Ferro Ruibal (coord.),
Actas do I Coloquio Galego de Fraxeologa, Vigo, Xunta de Galicia, pp.
101-114.

COSERIU, E., 1966: Structure lxicale et enseignement du vocabulaire, en


Actes du Premier Colloque Internationale de Linguistique Applique,
Organis par la Facult des Lettres et des Sciences Humaines de
l'Universit de Nancy, 26-31 octobre 1964, Nancy, Facult des Lettres et
Sciences Humaines de l'Universit de Nancy, pp. 175-252.

COSERIU, E., 1985 [1977], 1 ed., 1 reimp.: Lo errneo y lo acertado en la


teora de la traduccin, El hombre y su lenguaje: estudios de teora y
metodologa lingstica, Madrid, Gredos, pp. 214-239.

333
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

COSERIU, E., 1986 [1977], 2 ed., 1 reimpr.: Principios de semntica


estructural, Madrid, Gredos.

COWIE, A. P., 1998: Phraseological Dictionaries: some East-West


Comparisons, Phraseology. Theory, Analysis, and Applications, Oxford,
Clarendon Press, pp. 209-243.

DAHLE, L., 1984 [1908], 9 ed.: Anganonny Ntaolo: Tantara mampiseho ny


fomban-drazana sy ny finoana sasany nananany, Antananarivo, Trano
Printy Loterana.

DOBROVOLSKIJ, D., 1999: On the Cross-linguistic Equivalence of


Idioms, en C. Beedham (ed.), Langue and Parole in Synchronic and
Diachronic Perspective: Selected Proceedings of the XXX1st Annual
Meeting of the Societas Linguistica Europea, Amsterdam, Pergamon
Press, pp. 203-219.

DOBROVOLSKIJ, D., 2000: Idioms in Contrast: a Functional View, en


Corpas Pastor, G. (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologa,
fraseografa y traduccin, Interlingua, 12, Granada, Comares, pp. 367-
387.

DOMENICHINI-RAMIARAMANANA, Bakoly, 1976: Le malgache. Essai de


description sommaire, Coleccin Langues et civilisations de lAsie du
sud-est, de lOcan Indien et de La Runion, Paris, Selaf.

FERNNDEZ GARCA, J., 1999: La informacin pragmtica en los


diccionarios para extranjeros: anlisis comparativo, en J. Fernndez
Gonzlez et al. (eds.), Lingstica para el siglo XXI: III Congreso de
Lingstica General, Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp.
605-612.

334
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

FERNNDEZ-VILLANUEVA, M., 1993: Consideraciones sobre los estudios


contrastivos de fraseologismos, Revista de Filologa Alemana, 1, pp. 145-
154.

FERRO RUIBAL, X. (coord.), 1998: Actas do I Coloquio Galego de


Fraxeoloxa, Vigo, Centro Ramn Pieiro - Xunta de Galicia.

FORMENT FERNNDEZ, M M., 2000: Lengua y cultura: universales y


particulares fraseolgicos, en E. Martinell Gifre y M M. Forment
Fernndez (coords.), Patrones culturales y traduccin: el caso de las
unidades fraseolgicas, XXI Curso de Verano de San Roque
(Ayuntamiento de San Roque y Universidad de Cdiz), 13, 14 y 15 de julio
de 2000 (San Roque, Cdiz).

FUENTES MORN, M. T. y WERNER, R. (eds.), 1998: Lexicografas


iberorromnicas: problemas, propuestas y proyectos, Frankfurt am Main /
Madrid, Vervuert / Iberoamericana.

GARCA-MIGUEL, J. M., 1995: Las relaciones gramaticales entre predicado


y participantes, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de
Compostela.

GARCA-PAGE, M., 1998a: Expresin fija y sinonimia, en G. Wotjak (ed.),


Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual, Frankfurt am
Main/ Madrid, Vervuert/Iberoamericana, pp. 83-95.

GARCA-PAGE, M., 1998b: Binomios fraseolgicos antitticos, G. Wotjak


(ed.), Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual, Frankfurt
am Main / Madrid, Vervuert / Iberoamericana, pp. 195-201.

GARCA-PAGE, M., 2001: El adverbio colocacional, Lingstica Espaola


Actual, XXIII/1, pp. 89-103.

335
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

GARRIGA ESCRIBANO, C., 1994-1995: Las marcas de uso: despectivo en


el DRAE, Revista de Lexicografa, I, pp 113-147.

HAENSCH, G., 1997: Los diccionarios del espaol en el umbral del siglo XXI,
Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.

HAENSCH, G. y OTROS, 1982: La lexicografa. De la lingstica terica a la


lexicografa prctica, Madrid, Gredos.

HAUSMANN, F. J., 1998: O diccionario de colocacins. Criterio de


organizacin, en Xess Ferro Ruibal (coord.), Actas do I Coloquio
Galego de Fraxeologa, Vigo, Xunta de Galicia, pp. 63-81.

HERNNDEZ HERNNDEZ, H. (coord.), 1994: Aspectos de lexicografa


contempornea, Barcelona, Biblograf.

HOULDER, J. A., 1960 [1957]: Ohabolana ou proverbes malgaches,


Antananarivo, Trano Printy Loterana.

IESTA MENA, E. M. y PAMIES BERTRN, A., 2002: Fraseologa y


metfora: aspectos tipolgicos y cognitivos, Granada, Mtodo Ediciones y
Granada Lingvistica.

RSULA PEA, J., 1992: Colocaciones sustantivo-verbo, en G. Wotjak


(compilador y editor), Estudios de lexicologa y metalexicografa del
espaol actual, Max Niemeyer, Tbingen, pp. 159-167.

JAKOBSON, R., 1987: On Linguistic Aspects of Translation, en K.


Pomorska y S. Rudy (eds.), Language in Literature, Cambridge, Berknap
Press, pp. 428-435.

336
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

KEENAN, E. L. y RALALAOHERIVONY, B. S., 2000: Incorporation and


Raising from NP in Malagasy, Linguisticae Investigationes, XXIII, pp. 1-
44.

KERNERMAN, L., 1994: The Advent of the Semi-bilingual Dictionary,


<http://www.kdictionaries.com/newsletter/kdn1-1.html> [Consulta
03/02/2004].

KHOLODOVICH, A. A., KHRAKOVSKY, V. S. y NEDYALOKOV, V. P.,


1975: Diathesis and Voice, Proceedings of the XIth. International
Congress of Linguists, Bolonia, pp. 631-635.

KHRAKOVSKY, V. S., 1979: Diathesis, Acta Linguitica, Academia


Scientiarum Hungaricae, 29, 3-4, pp. 289-307.

KOIKE, K., 1998: Algunas observaciones sobre colocaciones sustantivo-


verbales, en G. Wotjak (ed.), Estudios de fraseologa y fraseografa del
espaol actual, Frankfurt am Main / Madrid, Vervuert / Iberoamericana,
pp. 245-255.

KOIKE, K., 2001: Colocaciones lxicas en el espaol actual: estudio formal y


lxico-semntico, Alcal de Henares, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Alcal / Takushoku University.

KROMANN, H. P., RIIBER, T. y ROSBACH, P., 1984: Active and


Passive Dictionaries: the erba Concept Reconsidered, en R. R. K.
Hartmann (ed.), LEXeter 83 Proceedings: Papers from the International
Conference on Lexicography at Exeter, 9-12 September 1983, Tbingen,
Niemeyer, pp. 207-215.

KROMANN, H. P., RIIBER, T. y ROSBACH, P., 1991: Principles of


Bilingual Lexicography, en F. J. Hausmann y otros (eds.), Wrterbcher /

337
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

Dictionaries / Dictionnaires: Ein Internationales Handbuch zur


Lexikographie / An International Encyclopedia of Lexicography /
Enciclopdie Internationale de Lexicographie, 3, Berlin / New York, W.
de Gruyter, pp. 2711-2728.

LARRETA ZULATEGUI, J. P., 2001: Fraseologa contrastiva del alemn y


del espaol. Teora y prctica a partir de un corpus bilinge de
somatismos, Frankfurt am Main, Peter Lang.

LAUFER, B. y HADAR, L., 1997: Assessing the Effectiveness of


Monolingual, Bilingual, and Bilingualised Dictionaries in the
Comprehension and Production of New Words, The Modern Language
Journal, 81, pp. 189-196.

LUQUE DURN, J. de D. y PAMIES BERTRN, A. (eds.), 1998: Lxico y


fraseologa, Granada, Mtodo Ediciones.

LUQUE TORO, L., 1997: La fraseologa en el diccionario: mtodos y


contrastes con el ingls, en J. de D. Luque Durn y F. J. Manjn Pozas
(eds.), Estudios de lexicologa y creatividad lxica. III Jornadas
Internacionales sobre Estudio y Enseanza del Lxico, Granada, abril
1996, Granada, Mtodo Ediciones, pp. 247-254.

LVVSKAYA, Z., 1997: Problemas actuales de la traduccin, Granada,


Mtodo Ediciones.

MARELLO, C., 1996: Les diffrents types de dictionnaires bilingues, en H.


Bjoint y P. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues, Louvain-la-
Neuve, Aupelf Uref / Duclot, pp. 31-52.

MARTN GARCA, J., 1999: El diccionario en la enseanza del espaol,


Madrid, Arco/Libros.

338
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

MARTINELL GIFRE, E. y FORMENT FERNNDEZ, M M. (coords.),


2000: Patrones culturales y traduccin: el caso de las unidades
fraseolgicas, XXI Curso de Verano de San Roque (Ayuntamiento de San
Roque y Universidad de Cdiz), 13, 14 y 15 de julio de 2000 (San Roque,
Cdiz).

MARTNEZ MARN, J., 1990: Las expresiones fijas del espaol y la relacin
de antonimia, M . lvarez Martnez (ed.), Actas del Congreso de la
Sociedad Espaola de Lingstica. XX Aniversario. (Tenerife, 2-6 de abril
de 1990), 2, Madrid, Gredos, pp. 622-629.

MARTNEZ MARN, J., 1996: Fraseologa y diccionarios modernos del


espaol, Estudios de fraseologa espaola, Cuadernos de Lingstica/14,
Mlaga, gora, pp. 59-69.

MEJRI, S., (en prensa): La conceptualisation phrasologique: une


construction conceptuelle langagire ou la prgnance du concept par la
langue, Coloquio de Europhras 2002, del 2 al 5 de junio de 2002,
Loccum (Alemania).

MELUK, I. y OTROS, 1994: Cours de morphologie gnrale. Deuxime


partie: significations morphologiques, Montral - Paris, Les Presses de
lUniversit de Montral - CNRS.

MELLADO BLANCO, C., 2000: Formas estereotipadas de realizacin no


verbal en alemn y espaol: los cinegramas desde un enfoque contrastivo-
histrico, en G. Corpas Pastor (ed.), Las lenguas de Europa: estudios de
fraseologa, fraseografa y traduccin, Interlingua, 12, Granada, Comares,
pp. 389-410.

MENDVIL GIR, J. L., 1990: Consideraciones sobre el carcter no discreto


de las expresiones idiomticas, en C. Martn Vide (ed.), 1991, Lenguajes

339
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

naturales y lenguajes formales VI. Actas del VI Congreso de Lenguajes


Naturales y Lenguajes Formales, Barcelona, PPU, pp. 711-735.

MOON, R., 1997: Vocabulary Connections: Multi-word Items in English, en


N. Schmitt y M. McCarthy (eds.), 1997, Vocabulary. Description,
Acquisition and Pedagogy, Cambridge, Cambridge University Press, pp.
40-63.

MORENO CABRERA, J. C., 1991: Ditesis y voz, Curso universitario de


lingstica general, Tomo I: Teora de la gramtica y sintaxis general,
Madrid, Sntesis, pp. 537-556.

MORENO FERNNDEZ, F., 1996: El diccionario y la enseanza del espaol


como lengua extranjera, Cuadernos Cervantes de la Lengua Espaola,
11, pp. 47-58.

MORENO FERNNDEZ, F., 2000: Diccionarios para el aprendizaje de


lenguas extranjeras, en S. Ruhstaller y J. Prado Aragons (eds.),
Tendencia en la investigacin lexicogrfica del espaol. El diccionario
como objeto de estudio lingstico y didctico. Actas del Congreso
celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998,
Huelva, Universidad de Huelva, pp. 151-169.

MOUNIN, G., 1976: Linguistique et traduction, Bruxelle, Dessart et Mardaga.

NAKAMOTO, K., 1995: Monolingual or Bilingual, that is not the Question:


the Bilingualised Dictionary, <http://kdictionaries.com/newsletter/kdn2-
2.html> [Consulta: 03/02/2004].

NIDA, E. A. y TABER, C. R., 1969: The theory and practice of translation,


Leiden, E. J. Brill.

340
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

NIDA, E. A. y TABER, C. R., 1986 [1974]: La traduccin. Teora y Prctica,


Madrid, Cristiandad.

NORD, C., 1998: La unidad de traduccin en el enfoque funcionalista,


Quaderns. Revista de Traducci, 1, pp. 65-77.

PAMIES BERTRN, A. y LUQUE DURN, J. de D. (eds.), 2000: Trabajos


de lexicografa y fraseologa contrastiva, Granada, Mtodo Ediciones y
Granada Lingvistica.

PEIRCE, C. S., 1998: Collected papers of Charles Sanders Peirce, Vol. 8,


Bristol, Thoemmes Press.

PENADS MARTNEZ, I., 1996: Las expresiones fijas desde los conceptos
centro y periferia de los lingistas praguenses, en M. Casas Gmes (ed.),
I Jornadas de Lingstica, Cdiz, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Cdiz, pp. 91-134.

PENADS MARTNEZ, I., 1997a: Aproximacin pragmtica a las unidades


fraseolgicas, en R. Escavy Zamora y otros (eds.), Homenaje al Profesor
A. Roldn Prez, vol. I, Murcia, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Murcia, pp. 411-426.

PENADS MARTNEZ, I., 1997b: La estructuracin semntica en el mbito


de la fraseologa, en J. A. de Molina Redondo y J. de D. Luque Durn
(eds.), Estudios de Lingstica General (III). Trabajos presentados en el II
Congreso Nacional de Lingstica General, Granada 25 al 27 de marzo de
1996, Granada, Mtodo Ediciones, pp. 349-360.

PENADS MARTNEZ, I., 1997c: Resea a G. Corpas Pastor, Manual de


fraseologa espaola, Madrid, Gredos, 1997, Revista de Estudios de
Adquisicin de la Lengua Espaola, 7, pp. 113-119.

341
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

PENADS MARTNEZ, I., 1998: Materiales para la didctica de las unidades


fraseolgicas: estado de la cuestin, Revista de Estudios de Adquisicin
de la Lengua Espaola, 9 y 10, pp. 125-145.

PENADS MARTNEZ, I., 1999a: Para un tratamiento lexicogrfico de las


expresiones fijas irnicas desde la pragmtica, Pragmalingstica, 7, pp.
185-210.

PENADS MARTNEZ, I., 1999b: La enseanza de las unidades


fraseolgicas, Madrid, Arco/Libros.

PENADS MARTNEZ, I., 1999c: El modelo de descripcin de la oracin


del lingista praguense F. Dane. Su incidencia en la lingstica espaola,
Verba, 26, pp. 247-272.

PENADS MARTNEZ, I., 2000: La hiponimia en las unidades fraseolgicas,


Documento de investigacin lingstica, 4, Cdiz, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Cdiz.

PENADS MARTNEZ, I., 2001a: Colocaciones o locuciones verbales?,


Lingstica Espaola Actual, XXIII/1, pp. 57-88.

PENADS MARTNEZ, I., 2001b: Las frmulas rutinarias: su enseanza en


el aula de E/LE, Carabela, 50, pp. 83-101.

PENADS MARTNEZ, I., 2002: Presentacin, Diccionario de locuciones


verbales para la enseanza del espaol, Madrid, Arco/Libros, pp. 9-11.

PENADS MARTNEZ, I., 2003: Resea a Pablo Larreta Zulategui,


Fraseologa constrastiva del alemn y el espaol. Teora y prctica de un
corpus bilinge de somatismos, Peter Lang, Franckfurt am Main, 2001,
255 pgs. + LVIII pgs., Lingstica en la Red.
<http://www2.uah.es/linred> [Consulta: 05/11/2003].

342
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

PENADS MARTNEZ, I., (en prensa a): Caracterizan las locuciones el


registro coloquial?, V Congreso de Lingstica General, Len, marzo de
2002, Madrid, Arco/Libros.

PENADS MARTNEZ, I., (en prensa b): Sinonimia y locuciones, VI


Congreso de Lingstica General, Santiago de Compostela, mayo de 2004.

PORTO DAPENA, J. ., 2002: Manual de tcnica lexicogrfica, Madrid,


Arco/Libros.

RABADN, R., 1991: Equivalencia y traduccin: problemtica de la


equivalencia translmica ingls-espaol, Len, Secretaridado de
Publicaciones de la Universidad de Len.

RABADN, R. y FERNNDEZ POLO, F. J., 1996: Lingstica aplicada a la


traduccin, en M. FERNNDEZ PREZ (coord.), Avances en lingstica
aplicada, Santiago de Compostela, Servicio de Publicacins e Intercambio
Cientfico de la Universidade de Santiago de Compostela, pp. 105-145.

RAHAJARIZAFY, 1988: Ny ohabolana malagasy, Fianarantsoa,


Ambozontany.

RAHARINIRINA RABAOVOLOLONA, L., 1997: Problmes poss par les


expressions ou idiomes dans la construction d'un dictionnaire d'usage
bilinge, Meta, 2, junio 1997, pp. 347-355.

RAHARINIRINA RABAOVOLOLONA, L., RALALAOHERIVONY, B. S. y


RANAIVOSON, J. F., 2001: Fitsipi-panoratana, Antananarivo,
Oniversiten Antananarivo.

RAJAONA, S., 1972: Structure du malgache. tudes des formes prdicatives.


Fianarantsoa, Ambozontany.

343
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

RAJAONA, S., 2000 [1969], 3 ed.: Takelaka notsongaina, Tomo I y II,


Antananarivo, Ambozontany.

RAKOTOJOELIMARIA, A., 1996: Grado de evolucin de la sociedad


espaola en tiempos de Larra y traduccin de algunos de sus Artculos de
costumbres, Memoria de Matrise, Universidad de Antananarivo.

RAKOTOJOELIMARIA, A., 2000a: La enseanza del espaol como lengua


extranjera en Madagascar, Cuadernos Cervantes de la Lengua Espaola,
26, pp. 11-19.

RAKOTOJOELIMARIA, A., 2000b: Materiales para un diccionario de


unidades fraseolgicas espaol-malgache, Trabajo de investigacin
tutelado, Universidad de Alcal.

RAKOTONIRAINY, Z. N., 1998: Para una nueva estrategia didctica del


espaol, lengua extranjera en Madagascar, Memoria de Matrise,
Universidad de Antananarivo.

ROBERTS, R. P., 1996: Le traitement des collocations et des expressions


idiomatiques dans les dictionnaires bilingues, H. Bjoint y P. Thoiron
(eds.), Les dictionnaires bilingues, Louvain-la-Neuve, Aupelf-Uref /
ditions Duculot, pp. 181-197.

ROBERTS, R. P., 1998: Phraseology and Translation, en P. Fernndez Nistal


y J. M. Bravo Gozalo (coords.), La traduccin: orientaciones lingsticas
y culturales, Valladolid, Servicio de Apoyo a la Enseanza-Universidad de
Valladolid, pp. 61-78.

RUIZ GURILLO, L., 1997: Aspectos de fraseologa terica espaola,


Valencia, Universitat de Valncia.

344
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

RUIZ GURILLO, L., 1998: La fraseologa del espaol coloquial, Barcelona,


Ariel.

RUIZ GURILLO, L., 2001: Las locuciones en espaol actual, Madrid,


Arco/Libros.

SALVADOR LIERN, V. y PIQUER VIDAL, A. (eds.), 2000: El discurs


prefabricat. Estudis de fraseologia terica i aplicada, Castell, Universitat
Jaume I.

SANTAMARA PREZ, M. I., 1998: El tratamiento de las unidades


fraseolgicas en la lexicografa bilinge, Estudios de Lingstica, 12, pp.
299-318.

SANTOYO, J. C., 1987: Traduction, fertilisation et internalisation: les calques


en espagnol, Meta, XXXII, 3, pp. 240-277.

SECO, M., 1978: Problemas formales de la definicin lexicogrfica, en


Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach (con motivo de sus XXV aos
de docencia en la Universidad de Oviedo), II, Oviedo, Universidad de
Oviedo, pp. 217-239.

SECO, M., 1987: Estudios de lexicografa espaola, Madrid, Paraninfo.

SEVILLA MUOZ, J., 1993: Las paremias espaolas: clasificacin,


defincin y correspondencia francesa, Paremia, 2, pp. 15-20.

SEVILLA MUOZ, J., 1997: Fraseologa y traduccin, Revista de Filologa


Francesa, n 12, pp. 431-440.

SEVILLA MUOZ, J. y CANTERA ORTIZ DE URBINA, J., 2002: Pocas


palabras bastan: vida e interculturalidad del refrn, Salamanca, Centro de
Cultura Tradicional (Diputacin de Salamanca).

345
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

SEVILLA MUOZ, J. y GONZLEZ RODRGUEZ, A., 1994-95: La


traduccin y la didctica de las expresiones idiomticas (francs-espaol),
quivalences, 24/2 y 25/1-2, pp. 171-182.

SZENDE, T., 1996: Problmes dquivalence dans les dictionnaires


bilingues, en H. Bjoint y P. Thoiron (eds.), Les dictionnaires bilingues,
Louvain-la-Neuve, -Aupelf Uref / Duclot, pp. 111-126.

TESNIRE, L., 1988 [1959], 2 ed., 5 reimp.: lments de syntaxe structurale,


Paris, Klincksieck.

THUN, H., 1975: Quelques relations systmatiques entre groupements de


mots figs, Cahiers de Lexicologie, XXVII, 2, pp. 52-71.

TOMASZCZYK, J., 1981: Issues and Developments in Bilingual Pedagogical


Lexicography, Applied Linguistics, II, 3, pp. 287-296.

TOMASZCZYK, J., 1983: On Bilingual Dictionaries: the Case for Bilingual


Dictionaries for Foreign Language Learners, en R. R. K. Hartmann (ed.),
Lexicography: Principles and Practice, London, Academic Press, pp. 41-
51.

TRIST PREZ, A. M., 1985: Fuentes de las unidades fraseolgicas. Sus


modos de formacin, en Z. Carneado Mor y A. M. Trist Prez, Estudios
de fraseologa, La Habana, Editorial de Ciencias Sociales, pp. 67-90.

TRIST PREZ, A. M., 1998: La fraseologa y la fraseografa, en G.


Wotjak (ed.), Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual,
Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamerica, pp. 297-305.

VZQUEZ-AYORA, G., 1977: Introduccin a la traductologa, Washington


D.C., Georgetown University Press

346
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

VEISBERGS, A., 1996: Idiom Transformation, Idiom Translation and Idiom


Dictionaries, en A. Zettersten y V. H. Pedersen (eds.), Symposium on
lexicography VII, Proceedings of the Seventh Symposium on
Lexicography, May 5-6, 1994 at the University fo Copenhagen, Tbingen,
Max Niemeyer, pp. 241-246.

VINAY, J. P. y DARBELNET, J., 1964: Stylistique compare du franais et de


l'anglais. Mthode de traduction, Paris, Didier.

WERNER, R. y CHUCHUY, C., 1992: Qu son los equivalentes en el


diccionario bilinge?, en G. Wotjak (ed.), Estudios de lexicologa y
metalexicografa del espaol actual, Tbingen, Max Niemeyer Verlag, pp.
99-107.

WOTJAK, B., 1998: Unidades fraseolgicas en un diccionario de aprendizaje


del alemn como lengua extranjera, en G. Wojtak (ed.), Estudios de
fraseologa y fraseografa del espaol actual, Frankfurt am Main/Madrid,
Vervuert/Iberoamericana, pp. 343-363.

WOTJAK, G., 1983: En torno a la traduccin de unidades fraseolgicas (con


ejemplos tomados del espaol y el alemn), Linguistische
Arbeitsberichte, 40, pp. 56-80.

WOTJAK, G. (ed.), 1998a: Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol


actual, Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana.

WOTJAK, G., 1998b: Prlogo, Estudios de fraseologa y fraseografa del


espaol actual, Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, pp.
7-11.

347
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________

WOTJAK, G., 1998c: Cmo tratar las unidades fraseolgicas en el


diccionario?, Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual,
Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, pp. 307-321.

ZGUSTA, L., 1971: Manual of Lexicography, Prague/Paris, Academia


publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences/Mouton.

ZULUAGA OSPINA, A., 1980: Introduccin al estudio de las expresiones


fijas, Frankfurt am Main, Peter D. Lang.

ZULUAGA OSPINA, A., 1999: Traductologa y fraseologa, Paremia, 8, pp.


537-549.

ZULUAGA OSPINA, A., 2001: Anlisis y traduccin de unidades


fraseolgicas desautomatizadas, Philologie im Netz, 16, pp. 67-83.
<http://www.phin.de> [consulta: 08/10/03].

ZULUAGA OSPINA, A., 2003: Prlogo, en G. Corpas Pastor, Diez aos de


investigacin en fraseologa: anlisis sintctico-semnticos, contrastivos y
traductolgicos, Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana / Vervuert,
pp. 11-13.

348

S-ar putea să vă placă și