Sunteți pe pagina 1din 2

Reseas Estudios y Ensayos

amn de un anlisis textual contrastivo de una sentencia de divorcio espaola y una alemana,
subclase textual perteneciente a dicho tema. La autora defiende y postula el empleo del Dere-
cho comparado y del anlisis textual contrastivo de mltiples niveles como la mejor forma
para abordar los procesos de traduccin jurdica en los casos en que la traduccin se realiza
entre dos lenguas diferentes y dos ordenamientos jurdicos distintos.
El volumen se cierra con una breve resea biogrfica de los editores y los participantes en
la obra.
A modo de conclusin, podemos afirmar que la presente obra sigue ahondando y aportan-
do nuevos y enriquecedores puntos de vista sobre la traduccin jurdica y sobre el creciente
papel que esta disciplina est adquiriendo en la construccin de un espacio comn europeo de
justicia. As pues, este trabajo se nos antoja una lectura obligada, imprescindible y fundamen-
tal, no slo para los profesionales, investigadores y estudiantes interesados en este mbito de
especialidad, sino tambin para todos aquellos juristas o funcionarios de las distintas admi-
nistraciones de justicia nacionales y comunitarias que manejan decenas de traducciones en su
quehacer diario, con vistas a que adquieran plena conciencia de la importancia que reviste esta
actividad en el flujo de comunicacin internacional.

Ivn DELGADO PUGS

BURKE, Peter y R. P. CHIA HSIA (eds.): La traduccin cultural en la Europa moderna. Akal:
Madrid 2010. 334 pp. Trad. de Jess Izquierdo Martn y Patricia Arroyo Caldern.

Esta interesante y sugerente obra, publicada en ingls hace tres aos y muy recientemen-
te en su traduccin al espaol, rene una docena de artculos sobre la traduccin en la Edad
Moderna y su valor como transmisora de cultura y ciencia. Los autores van desgranando en
sus artculos la traduccin en el campo humanstico y se introducen claramente en historiar el
devenir de la actividad traductora en los siglos del Humanismo y del apogeo de la Ilustracin.
Se completa con un apndice bibliogrfico (pp. 289-312) en el que, a pesar de su exhaustivi-
dad, echamos de menos la mencin a investigadores espaoles que llevan aos indagando en
ese valioso campo de la Historia de la Traduccin y en el de la Historia de la Teora de la Tra-
duccin. As, por ejemplo, menciona textos recogidos en autores como Viti, que publicaron
sus investigaciones sobre el particular diez aos despus de haber visto ya la luz en el merca-
do editorial espaol una antologa de textos clsicos de Teora de la Traduccin en la que se
pueden leer estos mismos textos. Quiz el prestigio internacional de Peter Burke y de quienes
le acompaan en esta valiosa y recomendable obra hayan impedido ver todo el bosque de la
llamada traduccin cultural y traduccin humanstica. Tambin en las investigaciones realiza-
das en el mbito de los estudios de Crtica Cultural podemos encontrar mltiples ejemplos que
nos llevan a la labor traductora en la Edad Moderna.
La traduccin cultural en la Europa moderna se divide en dos partes: la primera bajo el
ttulo de traduccin y lenguaje y la segunda de ellas bajo el de traduccin y cultura. Para
ello, nos ofrece un correcto y documentado marco terico y una serie de ejemplos basados en
textos reales, en los que la metodologa del proceso traductor y el anlisis y reflexin sobre
dichos textos resulta realmente atrayente.
El ensayo de Peter Burke Culturas de traduccin en la Europa moderna se centra, tal y como
dice su autor, en abordar la traduccin entre lenguas en el contexto de la traduccin entre cultu-
ras (p.11) en Europa durante la Edad Moderna y en cmo las distancias culturales pueden difi-
cultar la traduccin en tanto en cuanto es necesario un doble proceso de descontextualizacin y
recontextualizacin. A lo largo del ensayo, el autor va respondiendo a las preguntas quin tradu-
ce en la Edad moderna?, con qu intenciones?, qu?, para quin?, de qu manera?, con qu

Estudios de Traduccin 225


2011, vol. 1, 223-253
Reseas Estudios y Ensayos

consecuencias? Resulta muy interesante el primer punto de esta serie de cuestiones por la abun-
dancia de nombres de traductores, tanto habituales como ocasionales; as como el apartado en el
que expone la importancia de la traduccin como arma de lucha religiosa a raz de la Reforma pro-
testante y tras el Concilio de Trento, y tambin las aportaciones de Burke en torno a los planes sis-
temticos de traduccin, apoyados desde los respectivos gobiernos europeos, para elevar el nivel
cultural de sus ciudadanos, especialmente durante el auge de movimiento ilustrado. En este punto,
da cuenta, adems, de las hegemonas culturales en funcin de las lenguas originales y las de des-
tino.
En general, los ensayos que contiene la obra se ocupan de poner en valor la traduccin de
textos de no ficcin (religiosos, polticos, cientficos, histricos, filosficos, etc.). La edicin
espaola cuenta con un apndice que contiene un artculo firmado por Fernando Bouza, cuyo
ttulo es Necesidad, negocio y documentos. Usos de la traduccin en la cultura del Siglo de
Oro, en el que focaliza la atencin en la cultura espaola de la Corte de Felipe III y Felipe IV,
y en el fomento de la traduccin desde las altas instancias del Estado.
La aportacin de Burke y sus colaboradores en esta monografa resulta un til compendio
cultural, sugeridor de nuevas perspectivas en la investigacin en Historia de la Traduccin por
la abundancia y condensacin de datos y referencias bibliogrficas que ofrece.

Pilar MARTINO ALBA

GAMERO PREZ, Silvia: Traduccin alemn-espaol. Aprendizaje activo de destrezas bsicas.


Publicaciones de la Universidad Jaume I: Castelln 2005. 321 pp.

Se puede aprender a traducir con un manual? Cuando uno imagina al traductor elaboran-
do su versin de alguna magna obra de la poesa universal e inspirado por la musa como el
propio poeta, puede pensar que, para llegar hasta ah, hace falta mucho ms que un manual. Si
cabe, puede pensar que, sin ese talento especial y el favor de la musa, no hay manual que sir-
va para nada. Pero sera una gran equivocacin. La musa de la inspiracin llega, como deca
Picasso, pero ha de encontrarlo a uno trabajando, y la traduccin tambin tiene mucho de ofi-
cio, de prctica, de formacin a base de muchas horas de trabajo. Adems, la traduccin lite-
raria es una nfima parte del mbito profesional de la traduccin, y, cuando existe una colec-
cin entera (avalada por el prestigio de la facultad de Traduccin de la Universidad Jaume I)
destinada a formar a futuros traductores, cabe pensar que, en efecto, todo se puede aprender y
ensear bien, por ms que la traduccin literaria pueda requerir, adems, otro tipo de forma-
cin y, por supuesto, ese talento y sensibilidad especiales.
La obra Traduccin alemn-espaol. Aprendizaje activo de destrezas bsicas de Silvia
Gamero Prez es un claro ejemplo del lema de la coleccin. S, se puede ensear a traducir, e
incluso se puede ensear a ensear a traducir, pues dominar la disciplina como profesional es
una cosa, y saberla transmitir es otra muy distinta. De acuerdo con el concepto de aprendiza-
je por tareas, cada una de las unidades temticas del libro est organizada en torno a un tipo de
texto o de encargo real concreto (cine alemn, viajes, ltimos descubrimientos de la medici-
na, etc.) y apuntan a desarrollar una destreza especial (desde nociones tan abstractas como la
comprensin adecuada de todos los matices del texto de partida o el desarrollo del espritu cr-
tico hasta destrezas tan prcticas como el uso ms provechoso de los distintos tipos de diccio-
narios o cuestiones complejas como la traduccin de las diferencias culturales). Sigue a conti-
nuacin una parte dedicada exclusivamente a ejercicios de tipo contrastivo, entre ellos muchos
ejercicios de anlisis de errores o de falsos amigos e interferencias y muchas propuestas de tra-
duccin con buenos consejos (Tipps) para evitar todos estos errores. Una muy amplia Biblio-

226 Estudios de Traduccin


2011, vol. 1, 223-253

S-ar putea să vă placă și