Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
4j272:237")M
Lt"i
Tirso de olina
ador d
Convi s o de
Tirso de Molina
El Burlador de Sevilla
Convidado de Piedra
Luis Vzquez
f
Edicin crtica, introduccin
y notas
Ay del mancebo loco, que no dexa piedra que no mueve, por inquietar la
doncella y deshonrar la casada!
Oa, mercedario: Postrimeras del hombre (1608)
7
1. CRONOLOGIA DE TIRSO DE MOLINA'
1579 Nace Gabriel Tllez en Madrid. Sus padres: Andrs Lpez y Juana
Tllez, de familia humilde. (Andrs Lpez es criado de don Pedro
Mexa de Tovar, Conde de Molina.) Se bautiza en San Sebastin de
Madrid, el 29 de marzo. Acaso por haber nacido el 24, le pusieron el
nombre de Gabriel. Son padrinos de bautismo: el capitn Gregorio
de Tapia y doa Francisca de Aguilar, esposa de Ascensio Lpez, el
portugus fundador del Colegio de Abogados de Madrid.
1587 Su hermana, Catalina Tllez, ingresa en la Magdalena de Madrid, de
agustinas. Haba fundado este monasterio el beato Orozco.
1588 Profesa su hermana, ahora con el nombre de religin de Catalina
de San Jos.
1600 Ingresa Gabriel Tllez en el convento de la Merced de Madrid, cerca-
no al de la Magdalena, donde resida su hermana. Pero hace su ao
de noviciado en la Merced de Guadalajara, acaso por encontrarse en
obras el edificio madrileo. El se considerar siempre hijo del con-
vento de Madrid.
1601 Profesa el 21 de enero, en Guadalajara, ante el comendador fray
Baltasar Gmez.
1603 El 18 de noviembre firma con la comunidad de Guadalajara. Es sta
su primera firma conocida, que mantendr invariable.
1604 Conventual en Santa Catalina de Toledo, convento mercedario, don-
de convive unos meses con Alonso Remn, presbtero comedigrafo
recin ingresado en la Merced.
1605 Reside en Guadalajara. Hay firmas suyas, junto a Merino y dems
mercedarios, desde el 6 de enero hasta el 23 de junio.
1606 El 26 de enero vuelve a formar parte de la comunidad de Toledo.
Por estas fechas produce algunas piezas teatrales.
I Ofrezco esta sntesis esquemtica como anticipo de una futura biografa documentada. Cfr.
Apuntes para una nueva biografa de Tirso en Tirso de Molina: Vida.), obra, Madrid, 1987, y los trabajos
de Homenaje a Tirso, 1981.
9
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
1607 Sigue en Toledo. Hay documento notarial, con firma suya, el 11 de Puerto Rico y Santo Domingo. Su hermana, Priora de la Magdalena,
junio. Se crea en este ario la Provincia de Santo Domingo, a la que recibe la profesin de Ana de San Antonio, el 18 de septiembre.
pertenecer Tirso durante dos arios de presencia fsica all y alguno 1617 Estancia en Santo Domingo: Lee cursos de Teologa, predica y escri-
ms residiendo en Espaa. be en honor de la Inmaculada. Es nombrado Definidor General, su
1608 Es conventual de la Merced de Soria. Firma documentos notariales primer cargo a nivel de Orden.
en Soria el 10 de abril y 26 de agosto, en esta ltima fecha figura ya 1618 Convocado Captulo General, en febrero, por renuncia del Maestro
como Padre y Vicario. Era, pues, presbtero y desempeaba el cargo de General, fray Francisco de Ribera, Tirso viaja a Espaa para asistir al
Vicario conventual, el primero que se documenta. Captulo de Guadalajara. Solicita la Presentatura. Pero debe ser el Ca-
1610 Reside unos das en la Merced de Segovia, de paso hacia Madrid. ptulo de Santo Domingo quien la acepte, dado que pertenece a
Andrs de Claramonte, en su Letana moral, lo cita como poeta c- dicha Provincia. Firma las Actas capitulares el 5 de junio. El 24 de
mico. agosto fallece Andrs Lpez, su padre. Lo entierra de limosna don
1612 El 13 de agosto firma un documento notarial con la comunidad de Pedro Mexa de Tovar, Conde de Molina. Acaso por quedar su ma-
Toledo, y el 19 de septiembre el autor de comedias Juan Acacio dre viuda y sola, Tirso decide no regresar a Santo Domingo. El 30 de
firma una obligacin de pagar a fray Gabriel Tllez mil reales de plata septiembre est en Toledo, firmando en el libro de adhesiones a la
castellanos por tres comedias recibidas: Cmo han de ser los amigos, Sixto Inmaculada. Luego pasa a Segovia (el 16 de noviembre y el 24 de
Quinto y Saber guardar su hazienda. diciembre aparece su firma con dicha comunidad segoviana). Su her-
1613 Sigue en Toledo, donde firma ante notario el 11 de marzo. Escribe y mana Priora recibe la profesin de Antonia de los Angeles (hija de
firma la primera parte de la Santa Juana (actos I y II, el 20 de mayo; Juan de Pia y doa Estefana de Oras) y otra monja. Esta Antonia
acto III, el 30 de mayo). El 16 de agosto se estrena en Quintanar de de Pia era familiar de doa Mara de San Ambrosio y Pia, que le
la Orden La ninfa del Cielo. Fray Bernardo Brizuela aprueba las dos dedicar unos versos en Cigarrales. Representa Ortiz, probablemente
partes de la Santa Juana (14 de diciembre). Se representa La Santa en este ao, El pretendiente al revs, El rbol del mejor fruto y E/ mayor de-
Juana-2 en Toledo, el 15 de diciembre. Probable redaccin de E/ bur- sengao.
lador. 1619 Reside en el convento mercedario de Segovia (Cf. Libro de gastos, 13
1614 En la visita cannica realizada a la comunidad de Toledo por el de enero, 29 de enero, 15 de febrero, 14 de abril y 3 de octubre.
provincial, Francisco de Ribera, aparece Tirso hacia el final de lista AHN, 581). El 14 de junio va a Valladolid para cuestiones legales en
de 44 padres mercedarios. Firma las tres jornadas de la Santa Juana, en la Chancillera. El 10 de agosto su hermana firma en el libro de
su tercera parte (6, 12 y 24 de agosto). Cervantes en su Viage del Parnaso adhesiones a la Inmaculada. Ese ario recibi la profesin de otra
no cita a Tirso, aunque en la Adjunta habla de Juana Tllez, aludien- monja (7 de enero), y a finales de ario declara en el proceso de beatifica-
do a su madre. Firma con la comunidad el 29 de agosto. Se represen- cin de fray Alonso Orozco, fundador de la Magdalena de Madrid.
ta La Santa Juana-2 en la huerta del Duque de Lerma, el 24-6. Son tambin declarantes Lope y Quevedo.
1620 Aparece como Definidor y Lector en los libros de la Merced de Segovia
1615 Vuelve a aparecer su firma en varias escrituras toledanas, el 27 y 28
(todava segua perteneciendo a Santo Domingo). El 20 de febrero
de febrero y el 2 de marzo, 4 de abril, 17 de mayo y 17 de julio. En el
fallece su madre, Juana Tllez. La entierra su hija Catalina, en la
Corpus de Toledo se representa su Auto sacramental Los hermanos
parecidos (recogido en Deleytar aprovechando, 1632). Estrena Don Gil de Magdalena. Tirso debi de acompaarla en sus ltimos instantes,
pues en La villana de Vallecas habla de sucesos madrileos, con todo
las calzas verdes en el mes de julio, en el mesn de la fruta, teatro tole-
dano. detalle, ocurridos por esas fechas en la Corte. As, la visita de Feli-
pe III a Atocha, el 9 de febrero, la representacin de la comedia de
1616 Sigue Tirso en Toledo, hasta su viaje a Sevilla, con destino a Santo Lope E/ asombro de la limpia Concepcin o La limpieza no manchada, etc.
Domingo. Sale el 10 de abril, en la nao Nuestra Seora del Rosario, junto No asiste al Captulo del 6 de junio en Valladolid, pues haba ya
a otros cinco mercedarios, de San Lcar de Barrameda, rumbo a cesado como Definidor General por Sto. Domingo, y todava no era
10
11
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
Presentado, ttulo que debi de serle otorgado en dicha asamblea, pues de F. de las Cuevas: Experiencias de amor y fortuna. Publica otra
Lope en su comedia Lo fingido verdadero, en la dedicatoria firmada el dcima en la versin de Belarmino: Oficio del Prncipe cristiano. Firma
17 de septiembre, le llama Presentado fray Gabriel Tllez. A finales con la comunidad de Madrid, el 3 de agosto, un documento notarial.
de ao se traslada al convento de Madrid. Representa Melchor Len Probable representacin en este ario de Siempre ayuda la verdad y El
La villana de Vallecas. melanclico, por Juan Jernimo (valenciano).
1621 Da fin a sus Cigarrales de Toledo, cuyas aprobaciones estn firmadas en 1625 Dictamen de la Junta de Reformacin, creada por el Conde-Duque de
octubre y noviembre. Escribe Privar contra su gusto. Pedro Arias le Olivares, contra Tirso y sus comedias. Sale Tirso hacia Sevilla, donde
dedica Primavera y flor de los mejores romances, donde recoge un par de residir en el convento mercedario de la Provincia andaluza. El mer-
romances tirsianos de La gallega Mari-Hernndez y E/ pretendiente al cedario descalzo fray Pedro de San Cecilio deja constancia de su
revs. Publica Lope Lo fingido verdadero, dedicado a Tirso (Parte XVI). estancia sevillana: Camin con l Tirso hasta la villa de Fuen-
Probable representacin de Tanto es lo dems como lo de menos, por Juan tes, donde yo era actual Comendador, el ario 1625. Se representa en
Bautista, uno de los Hermanos valencianos. el Palacio Real Mari-Hernndez la gallega (24 de abril). Se representa
1622 Asiste al Captulo General de Zaragoza (13 de mayo). En junio pre- en Npoles E/ convidado de piedra.
senta versos a la justa potica en honor de San Isidro, que no sern 1626 El 12 de abril obtiene permiso en Madrid para imprimir la Primera
premiados. Lope se considera el culpable, vengndose as de los gon- parte de sus Comedias. Escribe La huerta de Juan Fernndez. Asiste al
gorizantes: Quien no escriviere en lengua puramente Castellana, no se Cap. Provincial de Guadalajara, donde es elegido Comendador de
admite (Lope). Tirso en estos versos gongoriza bastante. Matas de Trujillo (Cceres) para el trienio 1626-1629. Aparece su firma en
los Reyes le dedica a Tirso su mejor obra de teatro: Agravio agradecido. Trujillo, como Comendador.
La amplia dedicatoria es autobiogrfica y alude a la ntima amistad 1627 Sale a luz la Primera parte de sus comedias, en Sevilla, con dedicatoria
contrada entre ambos desde los primeros estudios. En el verano se a don Alonso de Paz, Regidor de Salamanca. Era de la familia de
representa La fingida Arcadia. A finales de ao, Avendao represent doa Clara Elvira Paz, esposa de don Pedro Mexa de Tovar,
en el quarto de la Reyna Cautela contra cautela y San Bruno. de quien fue su padre criado. Tirso conoca al detalle su casa madri-
1623 A principios de ario represent, en el quarto de la Reyna, Morales lea, segn se deduce por la dedicatoria. Firma en Trujillo un par de
La milagrosa eleccin de Po V, y Vallejo La Romera de Santiago. Escribe documentos sobre redencin de dos cautivos extremeos (18 y 25 de
Por el stano y el torno, que representa Antonio de Prado. Interviene marzo) y aparece su firma en otros documentos de la comunidad
como Presentado en el Captulo Provincial de Burgos, el 3 de junio, trujillense. Fernando de Vera y Mendoza incluye a Tirso en su Pa-
firmando una escritura con la comunidad de Madrid, a su vuelta, el negyrico por la Poesa, clasificando sus versos como de facilidad e inge-
17 de julio. Colabora con una dcima vejatoria a la broma que unos nio.
amigos hacen a Ruiz de Alarcn, por haber escrito o ms bien, 1628 Caldern de la Barca menciona a Tirso en un poema suyo y alude a
copiado de otros poetas una Relacin malsima a la venida del Prn- Qgarrales de Toledo. Firma nuevos documentos en Trujillo, entre ellos
cipe de Gales a Madrid. Firma en el libro de cofrades de la Inmacula- uno para recibir de Francisco Jijn, alcayde y tesorero de su Exce-
da, el 9 de agosto. Aprueba Donaires de/Parnaso, de Castillo Solrzano, lencia el Duque de Bxar, en su billa de la Puebla de Alcozer, 300
el 3 de noviembre. Representacin en Lima de No hay plazo que no ducados. Seguramente es dinero de comedias escritas para el Duque
llegue ni deuda que no se pague (El Burlador?) y Csate y sabrs lo que es, de de Bjar. En el trienio que Tirso pasa en Trujillo se imprimi en
Tirso. Sevilla, por M. de Sande, E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra.
1624 Publica Cigarrales de Toledo, su primera obra miscel.nica, estructura- 1629 Tirso inaugura la casa nueva de la Merced en Trujillo, pues su ante-
da por novelas, poemas y comedias. Dedica una dcima a su amigo cesor, fray Diego Gonzlez de Salcedo, haba mudado el convento a
Juan Prez de Montalbn en Sucesos y prodigios de amor. Este, en recom- otro lugar. Quedaban pendientes pleitos de la casa antigua. Recibe el 1
pensa, le obsequia con unos versos laudatorios en Oeo en lengua de marzo orden urgente de pagar 200 reales de plata al Procurador
castellana. Aprueba la obra de Francisco Quintana bajo seudnimo General de Madrid, de la propina de vista de pleito y sentencia
12 13
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
sobre el censo de la casa antigua. Escribe su triloga de los Piza- 1632 Sigue de conventual en Toledo, donde firma, el 26 de febrero, Deley-
rros: Todo es dar en una cosa, Amazonas en las Indias y La lealtad contra la tar aprovechando, y el 9 de abril aparece en otro documento notarial,
envidia. Trata a los sucesores del Marqus, de modo especial a don junto a fray Luis de Miranda, sucesor suyo en Soria (1647). A partir
Francisco Pizarro, alfrez de Trujillo, que solicita el ttulo de Mar- de mayo figura ya como Cronista General, segn palabras de fray Adar-
qus de la Conquista y se le conceder ms tarde, acaso por influen- zo de Santander, secretario del Provincial Merino, al dar licencia
cia de las comedias tirsianas. para imprimir Deleytar aprovechando (14 de mayo). Reside, pues, desde
Firma otro documento, dando poder a Baltasar Daz Cabezn para entonces en el convento madrileo. Fallecido ya Remn, el 3 de
cobrar de Blas de Mogolln, vecino de Sevilla, 900 reales recibidos septiembre se le ratifica oficialmente como tal sucesor suyo de cro-
de Jos de Salazar, autor de comedias. No es improbable que una nista, en el Captulo General de Barcelona. Publica una dcima, en el
de estas comedias haya sido El burlador. Asiste al Captulo Provincial Adonis de Antonio del Castillo de Lardazbal, en Salamanca; y tam-
de Guadalajara, donde eligen al P. Merino como Provincial, mien- bin elogia a Jernimo de Alcal, en Verdades para la vida cristiana...
tras l cesa de comendador en Trujillo. Va a Salamanca para partici- Asiste al Cap. Prov. de Guadalajara (26 de noviembre), con fray
par en la justa potica en honor de San Pedro Nolasco. Publica en Plcido de Aguilar de quien recogi un largo poema en Cigarra-
Segovia una Relacin breve, en prosa y verso, de la entrada en Madrid les, y es nombrado Definidor Provincial, por 48 votos de los 65 capitu-
del Prncipe de Gustala, embajador del rey de Hungra. lares. Empieza a escribir la tercera parte de la Historia de la Merced,
1630 El 8 de enero, martes, se representa en Zaragoza, ante Felipe IV, Del que le encomend todo un Captulo, continuando la de Remn.
enemigo el primer consejo. Fallece su hermana monja en la Magdalena de Probable redaccin definitiva de Los balcones de Madrid y Amor no teme
Madrid (1 de mayo). Con toda probabilidad estuvo en la Corte para peligros.
asistir a su entierro. El 25 de julio aparece ya en Toledo. Se reedita 1633 Firma documental en el convento de Madrid, como Definidor (10
Cigarrales en Madrid. Escribe un Acto de contriccin, en verso, descono- de febrero y 21 de mayo). Se publica, en la parte 27 de Lope y a su
cido actualmente. Sale a luz, a su nombre, El burlador de Sevilla y nombre, Celos con celos se curan, y El infanzn de Illescas.
convidado de piedra, en Doze comedias nuevas de Lope y otros autores, Barcelo- 1634 Publica la Tercera Parte de sus comedias (Tortosa). Shirley traduce al
na, Gernimo Margarit, 1630. (Edicin real de Sevilla, incluida aho- ingls El castigo del pensque: The opportunity. Aprueba Discursos pre-
ra en una encuadernacin ficticia). dicables del franciscano fray Pedro Nez de Castro (Madrid, 29 de
1631 Nueva edicin de Cigarrales (Barcelona, 1631) y Doze comedias nuevas febrero).
(en Valencia, con dedicatoria a Montalbn). Probable viaje a Valen- 1635 Firma en el libro de visitas de la Merced de Madrid, y figura como
cia, segn alusiones de la obra de Jacinto de Maluenda: Bureo de las Presentado y Definidor de Provincia. Salen a luz: Segunda Parte de sus
Musas del Turia. Sebastin Francisco de Medrano publica en Miln: comedias y Quarta Parte, as como Deleytar aprovechando. Aprueba Doze
Favores de las Musas, incluyendo a Tirso entre los primeros Acadmi- comedias nuevas de Montalbn (Madrid, 20 de junio). Lope aprueba la
cos, reunidos en Madrid en casa de Alonso del Castillo Solrzano Quarta Parte de Tirso, con ciertos elogios, junto a Montalbn, ms
(nica vez que figura Tirso en la nmina de asistentes a una acade- incondicional en la alabanza tirsiana. Representacin en Lima de Los
mia). Habla de los aos 1623-1624. Nueva presencia documentada balcones de Madrid (30 de diciembre). En Madrid, Antonio del Prado,
en Toledo (18 de noviembre). Antonio Hurtado de Mendoza, en su en una Loa, alude al Convidado de piedra, de Tirso.
comedia Quien ms miente medra ms, elogia a Tirso: 1636 Presenta al Cap. General de Murcia (9-14 de mayo) la Tercera Parte de
su Historia. Se le concede solemnemente el grado de Maestro en la
Es peregrina Provincia de Castilla, por el General fray Dalmacio Sierra. Solicitud
la primera, de un lucido a Roma, por parte de Tirso, de bula papal. Figura en el libro de
ingenio grande escondido visitas del convento de Madrid (25 de agosto). No aparece en la Fama
en lo Tirso de Molina. pstuma a la muerte de Lope de Vega (tampoco lo hacen Quevedo,
Caldern, Ruiz de Alarcn, Mira de Amescua, Solrzano, Matas de
14 15
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS VAZQUEZ
los Reyes, etc.). En la comedia En Madrid ji en una casa recuerda a 1645 Participa en el Cap. Prov. de Guadalajara (29 sept.-3 oct.). Es nom-
Lope. Publica la Quinta Parte de sus comedias, con aprobacin de brado Comendador del convento de Soria.
Caldern. Traduce un Epigrama de Marcial y lo dedica al Conde de 1646 Se publica en Valencia La firmeza en la hermosura y en Zaragoza Pala-
Sstago. Asiste al Cap. Prov. de Guadalajara (15 de octubre), y cesa bras y plumas y Amar por razn de Estado. Firma, en su comunidad de
como Definidor Provincial de Castilla. Soria, documentos oficiales, como tal Comendador, y como cele-
1637 Urbano VIII confirma a Tirso como Maestro (24 de enero). Los gra- brante de misas en la parroquia de Nuestra Seora del Espino.
dos de Lector, Presentado y Maestro los conceda la Orden, previos mri- 1647 El 31 de agosto es ya Comendador de Soria el Maestro Miranda.
tos de enseanza y publicaciones. Tirso no tuvo grados universita- Tirso haba cesado, antes de finalizar el trienio, acaso por ser elegido
rios, segn se vena afirmando, ni por Salamanca ni por Alcal. El 1 Definidor Provincial fuera de Captulo (Hard).
de febrero el Procurador General de la Merced en Roma, Fray Juan 1648 Cae enfermo en el convento de Almazn, seguramente camino de la
Prez de Munibrega, despacha dicho Breve de Magisterio a Tirso. Corte. En este convento a orillas del Duero haba botica. Fallece
hacia el 20 de febrero, pues el 24 ya se celebra una misa y oficio de
1638 Testigo, ante la Inquisicin de Toledo en Madrid, en favor del jesuita
dominicano P. Vallecillo, que solicita ser Familiar del Santo Oficio. difuntos por el Padre Maestro Tllez que muri en Almazn (Libro
Tirso declara su edad: 57 arios. Segn la partida bautismal de San de Misas de la Merced de Segovia). All, en la capilla de enterramiento de
los frailes, recibe sepultura. El 21 de enero haba fallecido Salmern,
Sebastin tena 58 bien cumplidos. Es normal este tipo de impreci-
siones en el siglo xvii. Firma Las quinas de Portugal (Madrid, 8 de para quien el Cap. General de Huete (4 de junio) tiene un recuerdo
marzo). Figura en el libro de actas de visita del convento de Madrid agradecido y manda se digan misas por l, perpetuamente, en Huete
(11 de mayo). Aprueba el primer tomo de las comedias de Montal- y Alcal. De fray Gabriel Tllez nada se hace constar, pero quien
muri olvidado, de la Corte y de los suyos, hoy sigue vivo en la
bn.
memoria de la Humanidad, mientras a Salmern le recordamos slo
1639 Sigue en Madrid, escribiendo su Historia de la Merced. Publica un par
de dcimas en Lgrimas panegyricas... a Montalbn. Firma la primera por su relacin con Tirso.
parte de su Historia (5 de febrero). Asiste al Cap. de Guadalajara (14
de octubre), en que se confirma el Breve Papal. En diciembre firma
el colofn de su Historia. 2. EL PORQUE DE ESTA EDICION
1640 Reside en Madrid hasta septiembre. Salen a luz ocho entremeses a su
nombre, en Entremeses nuevos de diversos autores (Zaragoza). Pero hoy 2.1. Una nueva edicin de El burlador de Sevilla y convidado de piedra?
sabemos que no le pertenecen. Escribe la Genealoga de la casa de Vstago, Abundan, desde luego, en estos ltimos arios las ediciones de esta obra.
manuscrito desconocido. Publica un epitafio al sepulcro del Condesta- Pero lo que me ha movido a m, en este momento preciso, a lanzarme a la
ble de Portugal, Nuflo Alvares Pereira, en Vida y hechos heroicos... por presente edicin es una doble urgencia: a) Volver a recuperar el texto de la
Rodrigo Mndez Silva. Salmern, visitador de la Merced, le destierra princeps, interpretando los pasajes discutidos y mostrando cmo hay me-
a Cuenca, quiz por stiras contra el gobierno pblico. Tirso, desde nos estragos de los que se crea, a la vez que intento demostrar cmo
Cuenca, da poder a Diego de Avila, agente de negocios del Duque de Tan largo me lo fiis (TL) de nada nos sirve a la hora de la correcin de
Alburquerque, para que acuda al Nuncio en su favor, querellndose erratas o de versos suprimidos por el editor primero. Razn: sus soluciones
contra Salmern y proclamando su inocencia (17 de octubre). Sigue son posteriores al texto de la princeps y modifican el sentido, la esttica y la
en Cuenca un par de aos? Escribe la Vida de la Santa Madre doa estructura de B. No hay prueba alguna que nos haga suponer que el autor
Mara de Cervelln, dedicada a los Conselleres de Barcelona. de TL, adems del texto de la princeps, se hubiese basado en algn manuscri-
1642 Asiste al Cap. General de Guadalajara por ser Maestro. Registra los to autntico. b) Devolver a Tirso de Molina la autora de una obra genial,
Libros de Redenciones del convento de Segovia, en donde deja su firma. recientemente usurpada por Alfredo Rodrguez en favor de Andrs de
1643 Reside en el convento de Toledo, donde aparece en el libro-de actas Claramonte. No hay prueba documental ninguna, ni razones de peso para
de visitas (1 de diciembre). Debi de continuar en Toledo hasta 1645. tal atribucin. Ni Tirso puede ser despojado, alegre e impunemente, de esta
17
16
LUIS VAZQUEZ
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
obra que le pertenece, ni Claramonte tiene mrito reconocido para conver- tramos, pues, actualmente con textos del Burlador que difieren entre s
tirse por arte de birlibirloque y argucias de un crtico tan sagaz como
notablemente. Algunos de ellos estn tan alejados de la princeps que uno
atrevido en el creador genial que nunca ha sido, ni sus contemporneos
tiene la sensacin de estar leyendo otra comedia distinta. De este modo,
supieron descubrir.
las llamadas ediciones crticas deben ser nuevamente criticadas y es ur-
2.2. Desde 1915, en que Amrico Castro fij el texto del Burlador, casi
gente recuperar el texto ms cercanamente posible al de la princeps, nica
todos los editores seguan fieles a su propuesta magisterial su autoridad
obra conocida que responde con sus fallos de edicin a la creacin de
era seguida ad verbum hasta que Xavier A. Fernndez rompe, decidida-
su autor, Tirso de Molina. Esta edicin que hoy ofrezco tiene esta preten-
mente, con los criterios de fijacin textual de Castro que supona dema- sin.
siados despistes en el poeta creador, cada vez que haba algn fallo en la 2.3. Respecto a la autora de Tirso, las dudas partieron de un par de
princeps y ofrece otro texto nuevo, fruto de sus confrontaciones entre B constataciones simples: texto imperfecto y descubrimiento en la comedia
y TL y de sus hiptesis o teoras sobre un texto anterior inmediato, comn pstuma de Claramonte, Deste agua no beber, de una redondilla casi igual y
a ambos. Digo casi todos, pues conviene sealar dos ilustres excepcio-
de la utilizacin del nombre de tres personajes (Diego Tenorio, Tisbea y
nes: la edicin de Pierre Guenoun (Pars, 1962) y la de Gerald E. Wade
Juana Tenorio). Desde Menndez Pelayo, Cotarelo y Blanca de los Ros
(New York, 1969). Guenoun significa el primer intento de una vuelta hasta nuestros das, los crticos han ido haciendo suposiciones siempre
abierta a la princeps. Pero dado que su edicin es bilinge, y le interesa, sin base documental sobre las posibles relaciones entre Tirso de Molina
sobre todo, cuidar el texto francs deja casi intocable el texto castellano,
y Andrs de Claramonte. Como Claramonte fue ante todo un autor de
sin que se aclaren ciertos problemas textuales bsicos de mtrica, ritmo,
teatro director de compaa, empresario, que no public en vida co-
rima, sentido, etc. Wade, por su parte, parte de un pre-juicio que va a
medias, tena fama comn de plagiario, no es alabado por ningn poeta
condicionar la fijacin textual: TL representa segn l la versin ms
contemporneo, y las pocas piezas suyas que nos han llegado son medio-
temprana, aunque refundida de un texto anterior desconocido. B sera la
cres, estas coincidencias de la redondilla y los personajes se explicaban
refundicin claramontiana del texto tirsiano de TL. A partir de aqu, siem-
fcilmente: Claramonte tom de Tirso versos y nombres 3. Pero las hipte-
pre que le conviene, echa mano de lugares paralelos de TL para la edicin
sis fueron sucedindose, complicndose, y la imaginacin construy su
de B.
entramado, aunque la consistencia fuese apenas de telaraa: Las relaciones
Finalmente, Alfredo Rodrguez Lpez-Vzquez de un paso ms a mi
entre TL y B dieron lugar a hiptesis peregrinas, y los defensores de la
juicio, un gran paso en falso, siguiendo las huellas de Wade-Hesse y supone
prioridad de TL llevaron las hiptesis a la misma orilla del absurdo! Vea-
que TL representa la versin original de la obra y la princeps una relabora- mos el proceso final.
cin escrita probablemente por el mismo autor del original, y deteriorada
2.3.1. Parece probable que sta sea la historia de TL y B: en 1612, o
en el proceso de transmisin al menos en dos momentos: una copia al odo
despus, Tirso escribi TL. Vendi el manuscrito, que ahora no existe, a
y una copia escrita. Claramonte sera el autor de ambas versiones: TL y B.
Claramonte, quien haba expresado su admiracin por Tirso en su Letana
Puesto que existen defectos de edicin en TL, y errores de copia al odo y a moral, publicada en 1613, pero escrita, quiz, en 1611. Claramonte refundi
la vista en B, pretende restablecer el hipottico texto inicial, tomando de
la comedia dejndola, quizs, en la versin de B que ahora tenemos, acen-
TL o de B en funcin de su intuicin y de las hiptesis previamente
tuando y en varias partes alargando los trozos que ms interesaron al
establecidas. El resultado: ms de 400 variantes respecto al texto de la
pblico. Claramonte represent B, quiz varias veces, aunque no hay prue-
princeps. Realmente, ya no sabemos si estamos ante la obra originaria o ante
bas de estas representaciones a pesar de la asercin de Farinelli al efecto.
otra ms la ms remodelada de las refundiciones modernas'. Nos encon- Claramonte escribi Desta agua en una fecha todava ignorada, usando los
nombres de Tisbea y Tenorio para llamar la atencin con su notoriedad.
2 Las obras aludidas se encuentran en ediciones recientes. Amrico Castro, Tirso de Molina: El
burlador de Sevilla) convidado de piedra, Espasa-Calpe, Madrid, 1980; Pierre Guenoun, Tirso de Molina:
F., Tirso de Molina: E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra, Alhambra Clsicos, Madrid, 1982. Alfredo
L'abuseur de Seville / E/ burlador de Sevilla, Aubier, Ed. Montaigne, Pars, 1962; Gerald E. Wade, Tirso de
Rodrguez, Andrs de Claramonte: E/ burlador de Sevilla. Atribuido tradicionalmente a Tirso de Moli-
Molina: E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra, Charles Scribner's Sons, New York, 1969; Gerald E.
na. Kassel Edition Reichenberger 1987.
Wade-Everett W. Hesse editan la anterior obra en castellano en Salamanca, ed. Almar, 1978; Xavier A.
3 Vanse mis trabajos, en polmica con Alfredo Rodrguez, citados en la bibliografa.
18
19
-
afirmar que es uno mismo el autor de ambos textos, creo que el lector de mi
Muri en 1626 y, antes de su muerte, vendi B al empresario Roque de
edicin si tiene la paciencia de ir siguiendo las notas paso a paso, verso a
Figueroa. Entre la fecha de la venta y 1630, la fecha de las Doze comedias, B
verso, confrontando B con TL caer en la cuenta de que toda esta
haba sido impreso, por lo menos una vez, en un volumen que contena
contrateora se desmorona como un castillo de naipes. El autor de TL est
tambin Desta agua (Wade). Note el lector la serie ininterrumpida de supo-
psicolgica, literaria y dramticamente tan alejado del de B, que slo
siciones en el vaco.
un ciego podra confundirlos. Pero es que adems no hay razn alguna
2.3.2. Teniendo en cuenta que el texto del Tan largo perfecciona y
para negar a Tirso la autora de una obra que sale publicada con su nombre
completa en muchos pasajes el texto de El burlador, nos es lcito conjeturar y
veinte aos antes de su muerte, que se reedita en versin abreviada a
concluir que el autor del Tan largo se sirvi, para la redaccin de su texto,
de una copia mejor conservada del mismo manuscrito pirateado por el lo largo del siglo xvii siempre a su nombre, y sobre la que ningn contem-
memorin. Un mismo manuscrito en dos copias: la primera, borrosa o porneo tuvo nunca la menor duda de autora. Mxime, si coincide con el
modo de poetizar y hacer comedias, con la formacin teolgica, con la
ilegible en algunos lugares, que fue la seguida en E/ burlador; la segunda,
libertad lingstica, con el habla, etc., de Tirso de Molina. Esto es lo que
mejor conservada, la utilizada por el autor del Tan largo (Xavier A. F.)
me propuse demostrar en esta edicin nueva de E/ burlador.
Ntese cmo partiendo de la prioridad de B sobre TL se conjetura
que el manuscrito utilizado por el autor de TL estaba en mejor estado.
2.3.3. Nuestra contrateora sostiene que Andrs de Claramonte es _ya
el autor del texto inicial, el Tan largo, y que l mismo, a lo largo de los arios 3. A QUE SE REDUCE EL DESASTROSO ESTADO
en que represent la obra, fue ajustando algunos pasajes y afinando el DEL TEXTO DE B
carcter de los personajes... Quizs el autntico texto reelaborado haya que
buscarlo haciendo la edicin del Tan largo corregido segn E/ burlador. Sin 3.1. Despus del lento y paciente trabajo de lector-que-intenta-comprender
embargo, la tarea previa y absolutamente obligada es tratar de establecer reflejado en la abundancia de notas a esta edicin, el texto de la
cunto hay en El burlador que pertenezca a su autor original y qu partes princeps recupera su verdadera fisonoma, mucho menos deteriorada de lo
son debidas a distintos interpoladores (Alfredo Rodrguez). que ediciones anteriores la de Castro, la de Fernndez, la de Rodr-
2.3.4. En esta contrateora el autor de ambos textos (TL y B) sera Clara- guez hacan ver. Ciertamente existen erratas y supresin de versos. Sin
monte. Y los errores de transmisin y defectos de copias, habr que ir
duda que el editor sevillano estuvo poco cuidadoso en esta edicin. Acaso
eliminndolos con el entrecruzamiento de textos. De la hiptesis de Wade el manuscrito no estaba en el mejor estado. Pero, como podr comprobarse
y de la conjetura de Fernndez se pasa a una contrateora que elimina de un por el anlisis que ofrezco, no hace falta recurrir a un memorin desme-
plumazo, sin ms a Tirso de Molina como autor de E/ burlador para moriado (Rosa Lida-Xavier A. F.), ni a errores de copia al odo y a la
convertir a Claramonte inicialmente relacionado con la obra como vista, copia de Figueroa, aadido de pasajes y correcciones en la edicin
hipottico representante y superhipottico refundidor de un Tan largo tirsiano (Wade) princeps de Sande (Alfredo R.), para explicar estas desafortunadas erratas.
en el nico autor de TL y de B. Lo admirable de todo esto es que nadie ha 3.2. Mientras Xavier A. F. tiene que modificar y enmendar ms de
demostrado nada, pero cada uno se basa en las suposiciones del anterior. Nadie ha 200 versos de la princeps para su edicin, y Alfredo R. duplica esta cifra
documentado ninguna relacin (ni siquiera como representante) de Claramonte a veces trasvasando tiradas ntegras de versos de TL a B, en esta
con El burlador de Sevilla y convidado de piedra, publicado siempre (hasta 1987) edicin se contabilizan unas 70 erratas, localizadas segn muestra el si-
a nombre de El Maestro Tirso de Molina, tanto en su forma larga la guiente esquema:
original como en las abreviadas. Nadie ha visto nunca un manuscrito a nombre
de Claramonte con el ttulo de E/ burlador, ni una crnica teatral de poca que Jornada 1
aluda a ello. Sin documento alguno, sin base objetiva alguna, se llega a
editar B a nombre de Claramonte. Es esto serio? ffl,s esto crticamente Versos que faltan: 689, 875 2.
tico? d\io se trata de una autntica usurpacin literaria? Como la base en Versos imperfectos en rima: 25 prended/prend, 206 pena/ve/a, 537
est/esto, 940 esquiva/erguida 4.
que se sustenta esta contrateoria es tan endeble, como hacer depender B de TL, y
21
20
LUIS VAZQUEZ
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
4.2. La vacilacin de los grupos cultos de consonantes ct, gn, etc., con tono, dejando muy atrs las burlas de su amo (1374-1377 y 1982-1989);
su simplificacin en voces tradicionales, aparece en B, al igual que en La el intento de sustituir a D. Juan (563-564); sus libertades lingsticas, juego
santa Juana, E/ melanclico, y otras comedias tempranas de Tirso. Se escribe en de palabras y uso del refranero y de las sentencias, etc., todo esto lleva el
B recta (122), pero efelo (1514), sino (1148). Se deduce que ciertos cultismos sello del gracioso tirsiano, bien definido con rasgos sobresalientes. Ripio,
grficos no tenan valor fontico a la hora de la rima. La asimilacin de la por su parte, criado del Duque Octavio, tambin hace de consejero en el
-r del infinitivo en situacin implosiva con pronombre de tercera persona amor, utilizando neologismos y juegos verbales de cuo tirsiano: pues es
tanto dentro del verso como al final es abundante: honrallas engrande- quienquiera / una lavandriz mujer? Lavando y fregatrizando, / defendien-
ce/las (1756), forzalle (1376), deja/la (1313), poifialla/adoralla (225), averiguallo do y ofendiendo, / los paos suyos tendiendo, / regalando y remendando.
(1142), etc. / Dando dije, porque al dar / no hay cosa que se le iguale, / y si no a
Es patente asimismo la vacilacin de vocales tonas: recebido (90, 1127). Isabela dale, / a ver si sabe tomar (233-242)5.
Pinsese que en E/ melanclico, por ejemplo, aparece recebir (II, 651), adquerida 4.4. Si comprobamos las frmulas de tratamiento, vemos cmo se da la
(II, 80) etc. alternancia del voseo y tuteo, en el dilogo ntimo y entre amigos
La mettesis (d1) en el imperativo es frecuente aqu prendeldo nobles, en funcin de momentos de distanciamiento o de compaerismo
(1625), levalde (1637) al igual que en las dems comedias tirsianas. dentro del mismo dilogo, a veces, segn vara la conversacin, sin
Los demostrativos reforzados (aqueso, 1504), las contracciones (deste, que se pueda prefijar el lmite, que depende del curso mismo del coloquio.
dellos), los abundantes lesmos (502, 508, etc.), los pronombres tonos tras el Esto est claro en E/ burlador, al igual que en E/ melanclico, La santa Juana,
verbo, el uso del futuro de subjuntivo, haber con sentido de tener, el uso etc. La forma aleatoria existe tambin en E/ vergonzoso en palacio. (Ver Jos
del imperfecto de subjuntivo en -ra como condicional, el imperativo apo- Romera Castillo: Las formas de tratamiento t-vos en E/ vergonzoso en Pala-
copado (prend, 25), las formas en -ades para la segunda persona del plural cio, en Notas a tres obras de Lope, Tirso Caldern, UNEA, Madrid, 1981,
del imperfecto de subjuntivo, el uso de ser como estar, etc., estn disemi- pgs. 32-58.)
nados a lo largo de B. Coincidencia con las dems comedias de Tirso. 4.5. La lengua potica, de El burlador alcanza momentos de mxima con-
4.3. Si quisiramos precisar algunos registros lingsticos, veramos cmo centracin metafrica, desde los contrastes y paradojas permanentes: Luz/
los nobles se expresan en endecaslabos, con lenguaje culto, discreto. La tinieblas, fuego/agua, noche/da, juventud/vejez, vida/muerte, pasin/
pescadora Tisbea, est como es frecuente en Tirso cuando se trata de amor platnico, verdad/mentira, injusticia/justicia, burla/veras... El mar,
poetizaciones que sirven de contrapunto al entramado dramtico ideali- con su ambivalencia, es una de las grandes metforas, junto al fuego: El
zada, dignificada, hasta el punto de que puede expresarse de forma culta y mar ofrece libertad a Tisbea y luego tragedia vital; el fuego es pasin viva y
gongorizante. Batricio, sin embargo, usa mucho la forma popular ms que catstrofe devoradora. Don Juan vive en el fuego de su pasin incontrolada
(1845, 1856), que asimismo utiliza don Gonzalo (850), y Catalinn dice y muere en el fuego de la justicia divina.
vernn (567); mientras Tisbea vendrn (568) y vuarcedes (1194). Es decir, no Hay en B piezas lricas de antologa: Tal el romancillo de Tisbea, de
hay un esquema rgido, en consonancia con la actitud tirsiana comn, tipo gongorino. Tambin los dilogos entre ella y Don Juan; las lamenta-
excepto en aquellos casos en que utilice para los rsticos el sayagus. ciones posteriores, etc.
Catalinn, el gracioso, dentro de su peculiar personalidad, encaja en la La cancioncilla de tipo popular (982-985), con base en la oralidad
galera de graciosos creados por Tirso: sus bromas escatolgicas son tpicas (I, responde al sentido de integracin de la cancin tradicional en el teatro
560-562; III, 2350-2354); la alusin burlesca al suicidio (III, 2302-2305); que Tirso lleva a la prctica en varias de sus obras: La santa Juana, Don Gil de
su cobarda y miedo (todas las escenas del encuentro con el convidado de
piedra); su papel de consejero de don Juan, hasta provocar que ste le 5 Vase JAIME ASENSIO: Estructura y sensibilidad del gracioso en el Teatro de Tirso de Molina, en
recrimine: Predicador / te vuelves impertinente? (1354-1355); el paso Miscelnea hispnica, 1, London, Ontario, Canad, 1967, pags. 7-126; Esmeralda Gijn Zapata: El humor en
Tirso de Molina, en revista Estudios, Madrid, 1959; Mara Santomauro: El gracioso en el Teatro de Tirso de
rpido de su papel de conciencia critica. (Mira lo que has hecho y mira/ que
Molina, rev. Estudios, Madrid, 1984.
hasta la muerte, seor, / es corta la mayor vida; / que hay tras la muerte 6 Vase L. VZQUEZ: La expresin oral en el teatro de Tirso de Molina en Edad de Oro, VII,
imperio, 1975-1978) al de bufn con propuestas sodomticas y fuera de UAM, Madrid, 1988, pgs. 161-171.
24 25
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS VAZQUEZ
las calzas verdes, La dama del Olivar, La gallega Man -Hernndez, Los lagos de San 5. RASGOS DE ESTILOS
Vicente, Antona Garca, La villana de la Sagra, etc. Otro tanto pasa con La
cancin de bodas (1671-1710), cuyos ecos resuenan tambin en La santa Juana- Dicho esto, vengamos a nuevas precisiones sobre los recursos estilsticos o
1 y en El pretendiente al revs. rasgos de estilo de El burlador, algunos de los cuales adquieren categora de
4.6. La estructura dramtica de este tema con variaciones (Casaldue- autnticos estilemas tirsianos.
ro) es tan sencilla como genial: Cuatro burlas son suficientes para disear Destacar los siguientes: 1) Sustantivos adjetivadores; 2) Zeugmas; 3)
el alma de Don Juan, siempre lanzado al engao, la posesin y la fuga. Las Neologismos; 4) Dilogas; 5) Otras locuciones caractersticas: arcasmos y
mujeres burladas son de estamentos nobles y plebeyos. Los espacios de la modismos.
accin son interiores y exteriores. Se sucede la accin dramtica con la
lrica y la cmica en relacin al estado social de las burladas. El ritmo 5.1. Sustantivos adjetivadores
veloz, la accin sucesiva, responde al afn donjuanesco de vivir intensa-
mente el presente fugaz. Desde la vivencia, tensa y cargada de presagios, se Andr Nougu estudi esta faceta de la obra de Tirso . Aunque Lope
presiente el desenlace trascendente. ocasionalmente usa este tipo de construccin, al igual que Vlez de Gueva-
Este mito de la modernidad pasa por el tiempo breve de la escena hacia ra, slo en Quevedo y Tirso se encuentra con profusin, sistemticamente.
un destino que l mismo configur. Su juramento falaz logra las burlas de En Tirso se trata de una verdadera predileccin en consonancia con sus
su loca juventud apresurada. Pero cuando pone a Dios como juez de una teoras personales: Se divierte Tirso en esta gimnasia intelectual que con-
promesa, creyendo que un hombre muerto jams podra darle muerte, cae firma su conocido virtuosismo, el cual aparece en la mayor parte de sus
en la trampa de su propia palabra sacral: No se puede tomar en vano el comedias. Esta formulacin viene a ser como una especie de uo y cifra
nombre de Dios! Huyendo va a dar a la mano de piedra que le arrastra a la personales que autentifican las comedias del Mercedario (Nougue).
eternidad (Casalduero). A veces aparecen como sustantivos yuxtapuestos, mientras que otras a cau-
El burlador y el convidado de piedra con base sin duda en la sa del hiprbaton, en una construccin tpicamente culterana (requebracin
realidad y en la leyenda se fundieron, por obra y gracia de la palabra fue lacaya, ojos tengo basiliscos, cuerpo tienes soplones), estn separados por
creadora de Tirso en la ms alta realidad ideal, logrando una unidad significati- un verbo. Pueden estarlo por otros sustantivos, etc.
va, pregnante de sentido y reveladora del espritu de rebelda contra normas Si es cierto que estos recursos estilsticos son autnticos estilemas de
y leyes establecidas, contra costumbres sociales y contra los cdigos vigen- Tirso y autentifican sus comedias, podemos estar seguros de la autora de
tes del honor, anclando la vida en el presente fugaz y mirando el futuro E/ burlador. La verdad es que apenas existe comedia tirsiana en la que no
desde una ptica de lejana nebulosa: iQu largo me lo fiis! aparezcan dichos sustantivos yuxtapuestos. En una lectura apresurada de B
El tipo de don Juan, que Tirso consagr en El Burlador, va a reaparecer no se perciben. Cuando se acerca uno amorosamente a sus versos, salen a
luego, con vislumbres inequvocas, en don Luis (La santa Juana) y en don luz e iluminan, de golpe, el horizonte ensombrecido por las dudas pertina-
Guilln (La Dama del Olivar), pues como sealar luego hay sobrados ces de los creadores de confusin. Bastara algn caso para ponernos alerta,
indicios para afirmar que E/ burlador precedi a dichas comedias. Natural- pero E/ burlador resulta ser una de las comedias de Tirso donde mayor
mente, slo en E/ burlador se dan todos los elementos definidores de su nmero de casos se contabiliza. He aqu el elenco:
especfica personalidad: engao, posesin, huida. Pero rasgos parciales s
que afloran en dichas obras. Y estos claros rasgos son suficientemente Lavandriz mujer (234)
explcitos como para no dudar del Tirso me fecit. Amor spid (405)
desprecio soy encanto (431)
su fuego es salamandria (969)
26 27
LUIS VAZQUEZ
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
(1961), pp. 487-495; Facetas estilsticas de la prosa de El bandolero de Tirso de Molina, en Estudios, ao
8 HELENA BERISTIN: Diccionario de Retrica y Potica, Porra, Mxico, 1985, p. 496.
XVIII, 57 (1962), pp. 257-277; Rasgos estilsticos en la Historia de Tirso de Molina, en Estudios,
9 SECUNDINO HERNNDEZ: La zeugma en la prosa de El bandolero, en Estudios, ao XVII, 54
Homenaje a Tirso, Madrid, 1981, pp. 605-612.
28 29
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
5.3. Neologismos lador estn en la lnea del hacer tirsiano. Sealar los casos ms sobresalien-
tes:
Es bien sabido que Tirso defiende la creacin verbal y los neologismos a) Verbos: Fregatrizar, prodigiar, enmaletar, emprestir.
como medios enriquecedores del castellano. He aqu un texto esencial: b) Sustantivos: lavandriz, soldo.
Dirsle, pues, a los tales (se refiere a los que critican dicho proceder) que c) Adjetivos/ adjetivos sustantivados: Tiries, Caramanto, Japn, Cananea
este trmino paralelo es antiqusimo en Castilla y el deducir los verbos de los en cuanto alude a Can, recente.
nombres cosa comn en los gramticos (cuya lista los ha excluido porque son 5.3.1. Fregatrizando (235) vuelve a usarlo Tirso en La huerta de Juan
antpodas de Antonio de Nebrija), y que segn esto paralelar, que tanto los Fernndez: Fregatrizando la moza (1692) ". Sobre idntico sufijo Tirso
escuece, significa, sin perjuicio del estilo, asimilar dos cosas o ms con prodiga sus neologismos en otras comedias: fregoniza (Celos con celos se
igualdad y proporcin tan justa que no los extrae la diferencia; y que nos curan, I, 4), partiricen (Amor y celos hacen discretos, II, 6), sastrizan (Santo y
ahorremos de todas esas zarandajas de circunloquios cuando en un solo vocablo sastre, III, 11), aplaudizan (Los balcones de Madrid, I, 246), bacinice (La
hallamos significacin proporcionada a nuestro intento, sin ofender ni al dialecto, ni al celosa de s misma, I, 4), bufonicis (Privar contra su gusto, II, 15), cigeieome
comn modo de hablar de nuestra patria, pues ni se anteponen ni posponen (En Madrid y en una casa, III, 12), cochiquizar (Celos con celos se curan, I,
los verbos ni adjetivos. Pero no te entendern, aunque se lo digas, porque 4), critiquiza (La celosa de s misma, II, 5), gomorric (Amar por seas, I, 9),
cojean del entendimiento 1. gongoriza (Santo y sastre, I, 1), gregorizo (Bellaco sois, Gmez, II, 10), meretri-
za (La lealtad contra la envidia, II, 7), etc.
Esta defensa terica la llev Tirso a la prctica a lo largo de su extensa
produccin en verso y prosa: Cambia el gnero de un vocablo, convierte en 5.3.2. Prodigio' (437) aparece en la princeps sin acento. Esto hizo que los
nombre comn uno propio, compone palabras con prefijos y sufijos, crea editores creyeran que se trataba del sustantivo, o bien que lo hayan cam-
trminos por analoga, fabrica variantes significativas con palabras ya exis- biado por prodig, sin caer en la cuenta del neologismo. De prodigio
tentes, buscando el juego verbal y el chiste gracioso y elegante, en ocasio- cre Tirso el verbo prodigiar, como de aforismo hizo aforismar (El amor mdico,
nes, mientras otras veces llega al lmite de la expresividad incluso malso- III, 4).
nante, en aras de la comicidad, pero siempre con gran dominio de la 5.3.3. Todo enmaletado est (2206) dice Catalinn a don Juan, utili-
lengua y originalidad, por todos reconocida. zando un verbo nuevo, a partir de maleta, con el prefijo en- y el sufijo -ar. TL
Ms de una ocasin, de un adjetivo creado a partir del sustantivo convertir este acierto tirsiano en una vulgaridad, reiterada por algunos
existente hace derivar un verbo nuevo. Andr Nougu que estudi editores posteriores: Todo en mal estado est.
estos aspectos con detalle "-- precisa: El sufijo verbal de mayor uso y 5.3.4. Y con su capa emprestiste / la traicin que le ha infamado
quiz de mayor comicidad es -izar. Menudean los ejemplos: almagrizar, (2214-2215) insiste Catalinn neologista por excelencia, versos des-
aplaudizar, arromadizar, bacinizar, bufonizar, circulizar, cochizar, cochiquizar, cige- pus de enmaletado, formando este verbo sobre emprstito o emprstido
tiizar, critiquizar, doralizar, circulizar, escudillizar, estropajizar, fregat rizar, fregoni- (segn Corominas, existente ya desde 1495). Las abreviadas cambiarn
zar, gruiiizar, invernizar, legumbrizar, matronizar, melindrier, ojalizar, partirizar, cambiando gravemente el sentido por emprendiste. Le seguirn los
pastelizar, prodigalizar, rotulizar, sastrizar, sermonizar, soplonizar, triguerizar, vicari- editores modernos, sin razn.
zar '2. 5.3.5. lavandrk mujer (234) es expresin de Ripio, despus que Octa-
Pero tambin parte de otros sufijos, como -ir, -ar, -ear, -er, etc. vio, su seor, habl de lavandera. Otra vez ms, el criado tiene rasgos de
Pues bien, los neologismos, tanto nominales como verbales, de El bur- humorista y transformador de palabras. Tirso vuelve a ofrecernos ejemplos
similares: jabonatriz (La huerta de Juan Fernndez, III, 6), fregatriz (El amor
mdico, I, 8, y El castigo del pensque, I, 5), lacayatriz (No hay peor sordo,
10 TIRSO DE MOLINA: A ti solo, en .Quinta parte de sus Comedias, Madrid, 1636.
1 1636. Cfr. La libertad lingstica en el teatro de Tirso de Molina, I, en Homenaje a Guillermo III, 18), vaciatriz (Santos y Sastre, II, 4).
Guastavino, Madrid, 1974, pp. 289-324; II. El sustantivo-adjetivo, en RABM, LXXIX (1976), pp. 587-
621; III. Los adjetivos, en Estudios, XXXVIII (1982), pp. 331-348; IV. El verbo, en Homenaje a Tirso,
Madrid, 1981, pp. 239-267.
1 3 Quiero hacer observar que sta es la forma exacta (cfr. la edicin de Berta Pallares en Castalia,
12 El verbo, p. 240. 1983, p. 152), y no como aparece en Blanca de los Ros (fregatizando).
30 31
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
5.3.6. Son los negros gigantes de la noche quienes van plegando fu- gavia: 'garita en el mstil del navo' / 'jaula de palo para locos'. Cananea
nestos saldos (280). He aqu otro vocablo no entendido por ningn editor, (517): `la mujer de Canan, smbolo de paciencia en la adversidad y tambin
y modificado ya por TL en toldos. Sin embargo, la princeps y abreviadas de la que est en la tierra prometida' , adems de aludir a 'la mujer de las bodas
mantienen el neologismo-cultismo, del `soldus' latino, sncopa de solidus de Can, gracias a quien se convierte el agua en vino'. Corte (965) es aqu
por prdida de la vocal tona en interior de palabra. Aqu funestos soldos vocablo polismico: 'ciudad del Rey', 'cortejo' y 'corral'. Mi pobre edificio
son las densas sombras, las slidas tinieblas (funestos slidos). La imagen (990): 'su cabaa' y alusin a 'su propio cuerpo'. Rapaz: 'enviciado en el
visionaria de los forzudos gigantes nocturnos se acrecienta al tener que robo' y 'muchacho'. Sol (1117): 'fuente de luz' y 'beldad'. Sino (1148): 'signo
plegar slidos, funestos y crepusculares. zodiacal', 'fortuna', 'serial'. Tierna (1227): 'blanda', 'jovencita' y 'cariosa'.
5.3.7. Los adjetivos y adjetivos sustantivados que se destacan en El Recente (ibicl.): 'fresca', 'jovencita' y 'convaleciente'. Me arroj un diente /
burlador son: Tiries (1689), en la princeps tirres (errata evidente, al tener envuelto entre muchas flores (1227-1228): Disemias e irona, aludiendo a
que rimar con kiries), modificacin de tirios, rojos. Imagen que se los dientes que se caen (a las nias, pero tambin a enfermas de bubas).
manifiesta en otras ocasiones de modo distinto: labios de amapola, La Flores: alusin a los dientes que se guardaban entre flores , y 'palabras
santa Juana-1 . Otras expresiones tirsianas similares: sangre del peze tirio amorosas y bellas, piropos'. Trucha (1232): 'sabroso pescado de ro' y 'pros-
(Cigarrales de Toledo), olores arabios (La villana de Vallecas, II, 3). Recente tituta joven y de calidad'. Abadejo: 'pescado abundante y comn, bacalao' y
(1227) es cultismo, tomado del latn reces, -entis. Coincide con la forma 'prostituta de baja estofa'. Haccer y decir (1362-1369): sentido directo y ter-
gallego-portuguesa. Caramanto (1984) y Japn (1986) son deformacin inten- minologa propia del juego de naipes. Sierpes (1509): calle sevillana y 'tenta-
cionada, de tipo popular, de Garamante, y adjetivo antiguo de japons, dor'. Jornada (1446): 'viaje' y 'acto de comedia'. Blanca (1417): 'moneda de
respectivamente. Estn puestos con toda intencin en labios de Catalinn, velln' y 'nota cuyo valor es la mitad de la semibreve'. Prima (ibd.): 'hija
el humorista. del to o de la ta' y 'la cuerda primera en orden y la ms delgada'. Miel
(1518): 'producto elaborado por las abejas, y 'dulzura, deleite'. Cera (1519):
'betn que usan las abejas dentro de la colmena' y 'excremento sutil'. Echar
la capa al toro (1547): sentido directo del arte del toreo, 'entrega de la capa al
5.4. Dilogas
cornudo' y 'dejar perdido algo'. Mal pareja han de correr (1602): con base en
la costumbre de correr parejas' dos caballeros con un mismo traje que
El frecuente uso de una palabra o expresin en dos sentidos distintos
corren juntos, 'dar perros muertos, con la misma capa, don Juan y
dentro de un mismo enunciado", e incluso polismicamente, es habitual
Mota'. Guadalquivides de vino (1736): Hiprbole imaginaria de Guadalquivi-
en Tirso. A l le agradaba este juego de reflejos verbales signo de inteli-
res que llevasen vino, y juego verbal con el sufijo -vides, de donde sale el
gencia y provocador de sugerentes campos de sentido, simultneos y el
vino. Corrido (1770-1772): 'avergonzado' y 'lidiado'. Cornado (1774): 'mone-
significante del signo lingstico, por lo que, amn de hacer denso y concep- da de escaso valor' y alusin a los cuernos'. Amargo cristal (2147): 'Agua
tuoso el estilo, le procura ambigedad, que es una manera que revela la
amarga del mar' y 'que produjo amargura interior'. Costa (2189): 'el precio
funcin potica de la lengua ' 5 . que se ha pagado' y `la orilla del mar y tierras cercanas'. En barbas muy fuertes
El burlador nos ofrece una amplia gama de dilogas. Destacar algunas: medra (2254): Se refiere a 'las barbas de piedra' y a que 'tiene quien le prote-
alas en tu favor llevo (107), bisemia: a) gracias al favor recibido; b) en benefi- ja'.
cio de don Pedro, to suyo, para evitarle el bochorno. Pompa y desvanece
Estas dilogas tirsianas que aparecen en todas sus comedias con pro-
(292-293) son aqu palabras bismicas: 'fastuosidad, vanidad' / 'rueda que
fusin, y por ser tan evidentes no hago aqu confrontaciones suelen estar
hace la cola del pavo real', y 'envanecer' / 'marearse'. A verso seguido,
en funcin, a veces, de juegos de palabras, que a lo largo de las notas he ido
sealando puntualmente. Otras veces, estn cargadas de irona y de alusio-
nes mltiples, de ah su polisemia, que va ampliando como en un juego
14 ANGELO MARCHESEJOAQUN FORRADELLAS: Diccionario de retrica, crtica y terminologa literaria, Ariel,
Barcelona, 1986, p. 103.
de espejos el campo de visin de la realidad a travs de los sentidos
15 HELENA BERESTIIN: ob. cit., p. 152. desdoblados, en profundidad y sugerencia poticas.
32 33
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
Si es cierto que este recurso, y otros sealados como muy tirsianos se verdes, 111, 13; E/ amor mdico, III, 19; La villana de la Sagra, I, 13 y II, 4; La
dan en los autores de la poca, en alguna medida, es tambin cierto que en huerta de Juan Fernndez, III, 8. Tambin en Escarmientos para el cuerdo, Quien no
un autor, por ejemplo, como Claramonte aparecen con mucha menor cae no se levanta, etc. Aunque se encuentra en La francesilla de Lope, y en
ingeniosidad, en menor medida y sin la carga de poesa que caracteriza al algunos otros autores, es en Tirso donde cobra relieve. Desde luego, esta
habla de Tirso. locucin no la he encontrado en las obras las pocas seguras existentes
de Claramonte, ni lo destac ninguno de sus comentaristas. Su habla cier-
tamente no es la de Tirso!
5.5. Otras locuciones caractersticas: 5.2. Puesto que 'aunque' (1104 y 1108): puesto que el ausencia / que
arcasmos y modismos hicisteis algn dao os restituya. Y tambin: que puesto que Isabela un
ngel sea, / mirando lo que os doy, ha de ser fea. Este par de usos, en
Cuando Tirso usa arcasmos intenta revivir usos desaparecidos de la labios del Rey, de esta locucin conjuntiva adversativa, es un rasgo tirsiano inne-
lengua literaria aunque conservados en ambientes rurales y populares,
gable. Es rara la comedia en la que no surge, en algn momento de la
para caracterizar ambientes y personajes y situar la comedia en la poca accin, como un cuo tirsiano, si discreta, revelador. Se ha afirmado que
aludida, cuando se represente ante un pblico que, en gran medida, utiliza no se hallaba dicha locucin en B. Y se equivocaron quienes tal afirmacin
ya otros trminos. propagaron. Como se equivocaron asimismo los que aseveraban que no
Los distribuye discretamente en la comedia, de modo que van ambien- haba en B neologismos ni sustantivos yuxtapuestos.
tando sin que resulten forzados. La naturalidad y el arte en el uso de estos El Diccionario de autoridades nos ofrece un par de ejemplos de este uso:
recursos es una vez ms lo destacable en Tirso. No es la mecnica y la No lo poda hacer, puesto que mucho lo deseaba (Mariana: Historia de
tcnica de modismos lo que le define, sino su capacidad de hacer del habla Espaa, XIV, cap. 16); porque yo no s leer ni escribir, puesto que s firmar
de sus personajes algo natural y lleno de fluidez. (Cervantes: Don Quixote, II, cap. 36). Citemos otros casos en comedias de
Pero existen tambin en Tirso arcasmos de sintaxis (entre estas caas te Tirso, que parece no haber estado demasiado presente entre las autorida-
esconde (954) y con reminiscencias del viejo romancero (iMal hubiese el des acadmicas del siglo )(VIII: de un pedazo de aquel cerro / genovs,
caballero / que mis contentos me priva!, 1932-3), que unidos a otras puesto que indiano. (Por el stano ji el torno, 725); parece que la cabeza / le han
locuciones antiguas logran crear ese clima de habla tradicional y con cortado a doa Ins, /puesto que el alma respete su retrato y su dibujo (La
sabor aejo. villana de la Sagra, 1457); nueve veces se repite en La huerta de Juan Fernndez,
Quiero subrayar en E/ burlador algunos tipos de locuciones que han sido 305, 891, 1191, 1393, 2256 y 3428. Lo destaca Berta Pallares en su edicin.
ya destacadas por editores de otras obras de Tirso, y que parecen ser muy Y no es difcil localizar esta locucin en E/ mayor desengao, El vergonzoso en
caractersticas de su personal decir y del lenguaje que pone en labios de los Palacio, En Madrid y en una casa, El amor mdico, La celosa de s misma... Real-
personajes de sus comedias. Creo que los editores de B no han parado mente, Tirso se complace en reiterar sus hallazgos expresivos, en diversos
mientes en ello y, ms de una vez, quedan desorientados, e incluso llegan a contextos. La presencia de puesto que en E/ burlador no poda faltar.
malinterpretar ciertos pasajes en los que aparecen dichos giros. 5.3. Mas que (850, 1845). Esta interjeccin adversativa de enfado, o
5.5.1. Y todo (454) significa 'tambin'. Y todo no: 'y tampoco'. Literal- poco aprecio de la accin que se ejecuta (Aut.) es muy frecuente en Tirso.
mente, 'y tambin no', expresin que aparece en Antonio de Torquemada: Veamos este par de casos en E/ burlador: mas que me canso, / porque es
Manual de escribientes, 98r. 16 Ya Hartzenbusch modific estos versos de B,
contar las estrellas. Es Gonzalo quien as se expresa, despus del largo
por no entender este giro, arrastrando tras de s en la falsa interpretacin a relato romanceado de las grandezas y bellezas de Lisboa. El segundo caso le
la mayora de editores modernos. Sin embargo, Tirso reitera esta locucin corresponde a Batricio: En medio de su lamento por la usurpacin de su
en Por el stano y el torno, II, 18; Ventura te d Dios, hijo, I, 9; Don Gil de las calzas condicin de esposo de Aminta por parte del burlador don Juan, exclama:
Mas que a dormir / se ha de ir tambin, si porfa, / con nosotros, y ha de
16 Tambin no est vivo en el espaol de Amrica. Vase Alonso Zamora Vicente: Dialectologa ser / el llegar yo a mi mujer / grosera, grosera (1845-1849). Amrico
espaiiola, p. 438.
Castro, Alonso Zamora y Berta Pallares le dan un sentido algo diferente: a
34
35
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
que.... Y suelen poner signo de interrogacin. En realidad, mas que = 'pero En el caso de Tirso est claro que se trata de algo intencionalmente
que'. Vuelve a aparecer en E/ vergonzoso en Palacio, I, 4; Por el stano y el torno, cultivado, con carcter de ingeniosidad. A veces es para dar mayor nfasis
II, 18; La villana de Vallecas, I, 4; La celosa de s misma, I, 10; La huerta de Juan al verso o a la expresin. En ocasiones, al situarlas en distintos usos morfo-
Fernndez, II, 6; Quien calla, otorga, I, 14, etc. lgicos, siendo las mismas palabras las que riman, adquieren matices dis-
5.5.4. Todo hoy (1198). Dice Mota a Don Juan: Todo hoy os ando bus- tintos. Alguna vez se trata de vocablos homfonos (vella/bella). Finalmen-
cando. Y Pastrana afirma lo mismo ante Alfrez, en Marta la piadosa, III, te, las rimas por derivacin estn muy en consonancia con las anteriores.
18: Buscndoos ando todo hoy. El orden distinto dentro de la frase depen- Despus de destacar dichas rimas en E/ burlador, citar un ejemplo muy
de de la rima: mientras en E/ burlador la rima es buscando /penando, en Marta significativo cuantitativa y cualitativamente de otra comedia tempra-
la piadosa, yo soy / todo hoy. Se trata de una expresin elptica, actualmente no de Tirso, La villana de la Sagra. En ambas comedias est patente la mano
inusual. Hoy diramos, redundantemente: todo el da de hoy, o, ms de Tirso y sospecho que corresponden a momentos creadores muy prxi-
sencillamente, todo el da. mos. Analizo tambin el procedimiento en Cmo han de ser los amigos, La
e) T, pues (2300). Equivale a: t, s. Dice el Diccionario de la Academia: mujer por fuerza y E/ melanclico. En Las quinas de Portugal, comedia tarda, el
Toma carcter de adverbio de afirmacin, equivaliendo a s, empleada en procedimiento es slo testimonial de un uso pasado.
este sentido como respuesta. Cuando le dice don Juan a Catalinn: Pres-
to, acaba. Y ste pregunta: <Yo?, don Juan responde: T, pues. Lo 5.6.1. En El burlador
mismo hace Tamayo cuando don Manrique pregunta extraado: Que Ofrezco el elenco de las rimas homnimas y por derivacin que existen
soy muerto? La respuesta es: T, pues (Cmo han de ser los amigos, II, 3). en B. Estn repartidas en las tres Jornadas del siguiente modo:
5.5.5. Como queda sealado en las notas, tambin se destaca en E/
burlador el uso de adverbios con sentido arcaizante: Acaso 'por casualidad', A m/ quieres advertirme a m (682/3)
cierto, 'ciertamente', desconcertado, 'desconcertadamente', de espacio 'con menos por mi / a mi (882/5)
premura', ms de 'adems de', por la mayor parte 'por lo general', etc. Corres- he hallado en ti / si vivo, mi bien, en ti (922/3)
ponde a su manera particular de expresarse dentro de la comedia y en vella/ bella (rima homfona, 1218/21)
funcin de la ambientacin pretendida. Tirso, adems, estaba muy en con- estoy aguardando / aguardando (1282/85)
tacto con el habla popular y existe un gran acopio de voces, giros y modis- prima/ por su prima (1414/17)
mos, que dependen de la tradicin oral. El los aprovecha para la mayor a quejar/ os quejar (1822/25)
expresividad y realismo de las diversas escenas de sus fabulaciones dramti- de Tenorio / don Juan Tenorio (2123/25)
cas. E/ burlador, en este sentido, est muy en consonancia con el resto de su te casa/ de su casa (2126/27)
obra. fugitivas ondas / por ondas (2141/43) ''
te quejas / mil quejas (2152/4)
5.6. Rimas homnimas, en distintos usos Los casos de rima por palabras de origen derivado tambin hacen su
morfolgicos, y por derivacin presencia en E/ burlador:
dicha / desdicha (263/6)
Lo que a primera vista pudiera parecer defecto del poeta, al verlas
engao / desengao (276/7)
como rimas pobres, suele ser en el caso de las rimas homnimas y por
posible / imposible (335/8)
derivacin fruto de una expresa voluntad, como si el autor quisiera
aquellas / ellas (2158/60)
probar ante el pblico que es capaz de utilizar rimas idnticas sin que
resulten ripiosas. En efecto, este tipo de rimas al ir sembradas entre otras 17 Como se ve, no es un caso aislado este verso, ni inconcevible en Tirso el hecho de rimar el
ms brillantes sirven de contrapunto y rompen un poco la monotona mismo vocablo, como afirma Xavier A. F., en su edicin de B, p. 232. Luego veremos el mismo
por su presencia inesperada. procedimiento con profusin en La villana de la Sagra.
36 37
1111n___
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
Imr
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
5.6.4. Parecido resultado, en La mujer por fuerza (h. 1612): cin nos muestra hasta qu punto existe un constante modo de proceder
tirsiano en la utilizacin de la mitologa clsica y la Historia de los hroes
a ellos / con ellos (II, 8) antiguos, que desde el Renacimiento haba vuelto a cobrar relieve especial.
me fuerza / por fuerza (III, 13) Para: Tirso significa un recurso de tipo metafrico, y un modo de otorgar
aureola de epopeya a sucesos del mundo interior o a conflictos amorosos.
Y mayor nmero de rimas con vocablos derivados: Veamos con detalle algunos casos similares en El burlador y en otras obras
suyas, citando a dioses y a hroes. El resultado habla por s mismo.
disgusto / gusto I, 6)
contradice / dice (I, 13)
hombre / gentilhombre (I, 13) 6.1. Dioses y hroes
diga / contradiga )I, 13)
vengo /prevengo (II, 1) 6.1.1. Amor, ciego y nio. Porque como al fin es nio (B); hay poco
disculpe / culpe (II, 5) que fiar de un nio (El vergonzoso en Palacio I, 15); porque ya el nio con
brazos / abrazos (II, 16) alas (Santo y sastre II, 5), etc. Aparece en toda comedia con tema amoro-
so.
5.6.5. Y El melanclico (h. 1611) ofrece estos datos significativos: 6.1.2. Anquises, el padre de Eneas. En los hombros lo toma. / Anquises
le hace Eneas, / si el mar est hecho Troya (B); Contigo seguro vengo /
tras s/ s (I, 1) caro Eneas deste Anquises (Santo y sastre II, 3); vase tambin Avergelo
por ti / en ti (I, 3) Vargas I, 15 y E/ condenado por desconfiado II, 8.
te llamas / llamas (I, 8) 6.1.3. Didoji Eneas. Lo mismo hizo Eneas / con la Reina de Cartago
pensamiento / pensamiento (II, 1) (B); ((Si los dos Eneas y Dido / en amor y engaos fuistes (El amor mdico
vos / de vos (II, 4) III, 8); cfr. tambin E/ castigo de penseque I, 4; E/ mayor desengao I, 3, II, 18,
III, 4; La repblica al revs II, 18; En Madrid y en un casa II, 5; Cmo han de ser los
En este caso son menos las rimas derivadas: amigos III, 5; Palabras y plumas II, 14; Santo y sastre II, 12; E/ condenado por
desconfiado II, 8, etc.
posible / imposible (II, 3) 6.1.4. Europa Sois vos la Europa hermosa, / que esos toros os lle-
gusto / disgusto (III, 9) van? (B); ((Al toro imitan robador de Europa (Palabras y plumas I, 5); cfr.
Las quinas de Portugal II, 9: Yo Jove, Leonor mi Europa; La vida y muerte de
Y palabras muy prximas, otro par de casos: remedio/medio y cuerdo/ Herodes I, 2; E/ cobarde ms valiente II, 21.
acuerdo. 6.1.5. Hctor. Y le llaman los mozos de su tiempo / el Hctor de
En suma: El procedimiento es permanente en Tirso, variando el por- Sevilla (B); es uno de los personajes de E/ Aquiles (comedia mitolgica);
centaje de casos, de acuerdo con la libertad tirsiana en la utilizacin de los cfr. Marta la piadosa II, 2; E/ condenado por desconfiado II, 14; Siempre ayuda la
recursos adaptados. verdad III, 8 y 10.
6.1.6. Jasn. Maldito sea Jasn! (B); Qu vellocino a Jasn? (La
mejor espigadera II, 1; La mujer por fuerza III, 1; E/ Aquiles III, 3; La eleccin por
6. DIOSES, HEROES Y PERSONAJES GRECO-ROMANOS la virtud I, 1.
EN EL BURLADOR Y EN OTRAS COMEDIAS DE TIRSO 6.1.7. Medea. Antojo de Medea (B); Medea es de encantamentos (El
laberinto de Creta, 14; La mujer por fuerza III, 1: ((Qu! 0Cos dijo muchos
Las alusiones mitolgicas de El burlador se corresponden exactamente amores? Pienso que fueron menores / los de Jasn a Medea.
con las que aparecen en otras comedias de Tirso. Tambin esta confronta- 6.1.8. Neptuno. Parece una gran ciudad / adonde Neptuno reina (B);
40 41
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
cfr. El Aquiles II, 1; La lealtad contra la envidia II, 2; La joya de las montaas I, La Ninfa del Cielo I, 5; E/ honroso atrevimiento II, 3 y 8; Quien habl, pago II,
10 y II, 3; El laberinto de Creta, 9; La ninfa del Cielo (comedia) I, 3. 5 22
6.1.9. Ulises. Es edificio de Ulises (B); cfr. E/ Aquiles; Avergelo Var- Los nombres mitolgicos en el teatro de Tirso, por lo dems, han sido
gas I, 15; Doia Beatriz de Silva: iAdis, fundacin de Ulises; Marta la piadosa ya estudiados por Jessie Velma Davis en 1938. Recogi nada menos que
II, 2; El melanclico I, 12; Las quinas de Portugal I, 3 y II, 3; La repblica al revs 283 alusiones, que ella acompaa de la probable fuente clsica conocida
III, 7 y 9; La santa Juana (1) I, 4; Todo es dar en una cosa II, 2; Ventura te d Dios, por Tirso 23 Guastavino Gallent, por su parte, seala 169 nombres mitol-
hijo I, 13 y II, 3, 14; E/ vergonzoso en Palacio III, 24, etc. gicos en 86 comedias de Tirso, con un total de 1.129 alusiones a la mitolo-
ga clsica greco-romana. Habra que aadir a esto el anlisis de su prosa y
poesa suelta. E/ burlador no es excepcin de la utilizacin de este lenguaje
6.2. Personajes histricos greco-romanos mitolgico tan presente en los autores del Siglo de Oro, entre los que
destaca Tirso de Molina.
Si hacemos un rastreo, para establecer la onomstica de personajes histri-
cos greco-romanos, en El burlador y otras comedias de Tirso, encontramos
lo siguiente: 7. LA PRIORIDAD TEXTUAL DE EL BURLADOR
6.2.1. Apeles. Que quedara corto Apeles / cuando contarlas quisiera
(B); Bien los delincuentes pinta / la sospecha, sabio Apeles (Amar por La ya vieja polmica entre los textos de B y TL queda dilucidada a poco
razn de Estado I, 4); Versos de Homero, imgenes de Apeles (El castigo del que uno se tome la molestia de confrontar, verso a verso, ambas ediciones.
penseque II, 3); Celos con celos se curan I, 2; La celosa de s misma I, 3; La huerta de Desde un enfoque estructural y estilstico, los trabajos de Joaqun Casaldue-
Juan Fernndez? II, 3; No hay peor sordo... I, 7; El pretendiente al revs II, 1; Privar ro, y desde el anlisis detallado de ambos textos, los de Xavier A. F. 24 , han
contra su gusto I, 3; Quien calla otorga I, 2 y III, 1; La vida y muerte de Herodes I, 1; aportado nueva luz, aunque haya matices de relieve que corregir. Cada
Siempre ayuda la verdad II, 19. aportacin nueva cuenta ya con el esfuerzo realizado anteriormente y aa-
6.2.2. Csar. Csar con el Csar fui, / pues vi, pele, venc (B); Con de su visin de las cosas con ms serena captacin de la realidad literaria.
lo que a Roma escribi / Csar: Veni, vidi, vinci (El amor mdico III, 5); He aqu mis reparos y mis propuestas:
Porque, como Csar dijo, / quien hace bien hace presto (Avergelo Vargas 7.1 La primera conclusin a la que llega Xavier A. F. los textos de
III, 5); Palabras y plumas I, 2 y 4; La Pea de Francia I, 1; La prudencia en la E/ burlador y el Tan largo proceden de un texto anterior inmediato, comn a
mujer 1I, 1; Las quinas de Portugal I, 10 y II, 4: y con Csar cantar / desde ambos no me parece slidamente fundada. Las dems son consecuencia
hoy veni, vidi, vinci, / vine, vi y llegu a vencer; Todo es dar en una cosa 111, 1; de la aceptacin o no de esta especie de premisa mayor.
Ventura te d Dios, hijo II, 14; Cautela contra cautela II, 5 y III, 33; E/ condenado 7.1.1. Veamos las razones en que se basa. Piensa Xavier A. F. que el
por desconfiado II, 7; La Ninfa del Cielo I, 9. final de la Jornada II, cuando entra don Juan en la fiesta de bodas de
6.2.3. Lucrecia. Ved que hay romanas Emilias / en Dos Hermanas
tambin, / y hay Lucrecias vengativas (B); Ni Cartago honrara a Elisa, / 22 Vase GUILLERMO GUASTAVINO GALLENT: Notas tirsianas, en RABM, tomo LXIX, 2 (1961),
como a Penlope Grecia, / ni Roma honrara a Lucrecia, / ni hubiera en pp. 820-860; De onomstica &m'ama. (II): Nombres de dioses _y hroes clsicos, en RABM, tomo LXXV, 1-2
(1968-72), pp. 265-303.
Caria Artemisa (El rbol del mejor fruto I, 12; E/ castigo del pense'que I, 5 y III, 23 JESSIE V. DAVIS: Mythological and Other Classical Allusion in the Teater efTirso de Molina. University of
20; La celosa de s misma I, 1; Del enemigo el primer consejo II, 6: parte de la Tennessee, 1938. Cit., por Guastavino, ob. cit., p: 265. La tesis permanece indita, y nos es conocida por
escena VI est construida en torno a Lucrecia, enjase con Tarquino / un trabajo de Wade, resea publicada en Bulletin of the Commediantes, X, 1 (1958), pp. 6-9.
24 JOAQUIN k.,ASALDUERO:
Contribucin al estudio del tema de Don Juan en el teatro espaol, Porra, Madrid,
porque a Lucrecia oblig / a matarse; Don Gil de las calzas verdes III, 3; que 1975. Versin de la edicin inglesa del Smith College Studies in Modern Languages, vol. XIX, Nms. 3, 4
aunque no es Lucrecia casta, / para tan vil hombre basta / plato que sirvi (April, July, 1938); Estudios sobre el teatro espaol, Gredos, Madrid, 1981, en especial pp. 145-162; edicin
a otra mesa; No hay peor sordo... I, 5; La prudencia e la mujer III, 4; Quien no cae de B en Ctedra, Madrid, 1983. Xavier A. Fernndez: En torno al texto de El burlador de Sevilla y convidado
de Piedra, en Segismundo V-VII, 1-6, CSIC, Madrid, 1969-1971, 417 pgs.; Precisiones diferenciales
no se levanta II, 9; La repblica al revs I, 5; La santa Juana (1) I, 4 y 7; Ventura te entre El burlador y el Tan largo, en Homenaje a Tirso, revista Estudios, Madrid, 1981, pp. 393-406; edicin
d Dios, hijo III, 4; Desde Toledo a Madrid III, 11; En Madrid y en una casa I, 3; de B en Alhambra, Madrid, 82.
42 43
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
Aminta y Batricio (1751-1797 segn la numeracin que sigo), est organi- refiere a la ltima que l ha puesto (Adviertan los que de Dios...), dado
zado en cinco dcimas, la primera alargada y las otras cuatro normales. que en la Joihada III haban aparecido antes otras coplas (Si de mi amor
Segn esto, en el Tan largo la segunda dcima aparece truncada por su base. aguardis..., vv. 537-540, y Si este plazo me convida..., vv. 553-560). No
Los versos que faltan se leen en E/ burlador. Y, al confrontar ambos textos, a la segunda de B, que l ha suprimido. Esta acotacin es exclusiva de TL.
la cuarta dcima aparece en El burlador truncada por su cima. Los versos Es, pues, un falso problema.
que all faltan se leen en el texto paralelo del Tan largo (X. A. F.). 7.1.5. En cuanto al verso que falta en B (2756 segn mi numeracin),
7.1.2. En la escena del segundo convite, dice en acotacin TL: Cantan se trata de una de las erratas de la princeps: Y si pagas desta suerte.... El
la copla postrera. Cree Fernndez que se refiere a la copla segunda de B, sentido est postulando un verso que es fcil imaginar: es porque as lo
que en TL no aparece. Adems, en el momento del apretn de manos de la juraste. El autor de TL al encontrarse con ese fallo de B crea un verso para
estatua, en B falta un verso. Cree Fernndez que los equivalentes de TL suplir ese vaco y modifica el anterior para adaptarlo al sentido. El resulta-
seran los autnticos. Entonces concluye: en dos pasajes Cruciales de la do es el consabido: y as tienes de pagar / las doncellas que burlaste.
misma escena, los textos de B y TL no dependieron el uno del otro, sino La justicia divina, a manos de un muerto, viene justificada en B por las
que ambos tuvieron por base otro texto inmediato anterior comn, en palabras de don Juan ante el reto de Aminta: Jura a Dios que te maldiga /
donde los dos pasajes se hallan perfectos (X. A. F.). si no la cumples. Donjuan. Si acaso / la palabra y la fe ma / te faltare,
Mi respuesta a dichas razones es la siguiente: ruego a Dios / que a traicin y alevosa / me d muerte un hombre,
7.1.3. El final de la Jornada 11 (1751-1797) no est organizado en cinco muerto, / que, vivo, Dios no permita (2073-2079). Este juramento
dcimas, sino en tres dcimas (la primera alargada, las otras normales) y en tres aunque don Juan, con su restriccin lo crea inocuo va a ser tomado a
quintillas (1783-1797, la primera y tercera del tipo aabba y la segunda del la letra. Y el convidado de piedra --un hombre muerto-- ser el ejecutor de la
tipo abbaa). Segn esto, no hay tal dcima truncada. Tampoco se trata de justicia divina. TL, pues, no ofrece en su verso original la verdadera
una quintilla en medio de dcimas. Esto, por lo que respecta al texto de la razn (juramento, poniendo a Dios por testigo, o invocando su nombre en
princeps (B). El TL, en efecto, al suprimir los cuatro ltimos versos de la vano: pecado contra el segundo mandamiento), sino el hecho de haber sido
segunda dcima (por razones seguramente moralizadoras, para eliminar las burlador de mujeres (pecado contra el sexto y octavo mandamientos). No es,
alusiones a los cuernos) deja una estrofa de seis versos, con el v. sexto en pues, ste un verso originario. Pertenece en exclusiva al autor de TL.
el aire, sin rimar, que es claro resultado de la dcima, truncada por TL al Adems, TL manipul el orden de los versos y desvirtu el dilogo claro
sacrificar la mtrica a la idea puritana. Este error mtrico slo es imputa- de don Gonzalo. En B el v. 2755 (Y si pagas desta suerte y el suprimido
ble al autor de TL. por el editor, que deba seguirle, y cuyo sentido se vislumbra) est pensado
Como no hay tal cuarta dcima en B (se trata de una quintilla) desapa- para dar razn de la afirmacin previa (Las maravillas de Dios / son, don
rece todo el problema, imaginario a partir de una falsa suposicin. TL Juan, investigables, / y as quiere que tus culpas / a manos de un muerto
seguramente el primer mal lector de B tambin crey que haba que pagues). Le sigue otro par de versos suprimidos por TL a modo de
convertir los cinco versos en dcima y se decide a crear nuevos ver- colofn: Esta es justicia de Dios: / quien tal hace, que tal pague. En TL,
sos: son los cinco aadidos al comienzo de la quintilla, innecesarios y de por el contrario, el par de versos nuevos, modificados, vienen referidos al
relleno. fuego de la mano, que es poco / para el fuego que buscaste. En suma, TL
No hace falta, pues, postular ningn texto previo ms completo que el que ante la errata del verso suprimido, modific el mismo sentido originario de B.
ofrece B comn a ambas redacciones. Al contrario, se demuestra que Lejos de concluir como Xavier A. F. (No hay, pues, prioridad textual de B
TL, o no supo ver que el final de la Jornada II estaba organizado en sobre TL, ni viceversa, pues ambos dependeran de un hipottico texto
quintillas, o prefiri convertir la primera quintilla en dcima y unir las dos de la comedia matriz), afirmo rotundamente la prioridad de B sobre TL, y
finales: solucin que el autor de TL ha tomado frente al nico texto de E/ la dependencia y posterioridad de sta sobre la anterior. TL como he ido
burlador que tena delante, la princeps de B. La dependencia y posterioridad subrayando a lo largo de las notas-comentarios es desafortunada refun-
de TL respecto a B queda patente. dicin de B, a cuyo texto est ceido: para aceptarlo en su mayora; para
7.1.4. Cuando el autor de TL afirma: Cantan la copla postrera se modificarlo en ciertas reas diferenciales en virtud de correccin de erra-
44 45
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
tas, de falsa interpretacin de giros, de criterios esttico-moralizantes di- texto de la princeps, y despus de constatar que el texto de la princeps no
versos, de sensibilidad distinta, y de intento malogrado de superacin depende nunca del de TL, ni se mejora, a la hora de las correcciones, con
de dificultades de comprensin, etc. Ni una sola modificacin o aadidura las aportaciones de TL.
de TL al texto de B (si exceptuamos alguna leve correccin de erratas, 7.2. A partir de lo expuesto, veremos cmo ya no tienen solidez ningu-
evidente a todas luces) es preferible a lo que nos ofrece la princeps. Para esta na, y resultan un entramado de meras elucubraciones sin fundamento obje-
edicin que ofrezco, no he tenido que echar mano de ningn cambio tivo, las bases de la edicin de Alfredo Rodrguez, dando por sentado la
ofrecido por TL. Y el anlisis detallado de versos, giros, situaciones, con- prioridad textual de TL, suponiendo que Claramonte es autor de TL y de B, y
texto global de la obra, etc., me ha llevado a la conclusin de que TL lanzando al vuelo la fantasa acerca de la problemtica de la transmisin
depende slo y exclusivamente de B. iY es una mala refundicin! Desde textual.
luego que la mano de Tirso no est en TL (en lo que tiene de diferencial Seguir de cerca sus razonamientos y ofrecer mis pruebas en contrario,
respecto a B). Al editor sabiendo que circulaba ya El burlador del Maestro a partir del anlisis de los mismos textos.
Tirso de Molina no se le ocurri poner Tan largo a nombre de Tirso. Se 7.2.1. De lo sealado anteriormente, se deduce hasta qu punto estoy
acogi al patrocinio de don Pedro Caldern (aunque sin razn ninguna), alejado de la problemtica a mi juicio se trata de falsos problemas, por
bajo cuyo nombre se publicaron bastantes obras que no eran suyas: recor- eso no tienen solucin entre defensores de la prioridad de TL, suponien-
demos que en el Prlogo a la Cuarta parte de sus comedias niega haber do una versin anterior a la que que TL est ms prxima que B (Sloman,
escrito una larga lista de obras que le haban sido atribuidas ". Hoy sabe- Wade, Mayberry, Rogers, etc.), y defensores de la posterioridad de TL y
mos que la edicin de Tan largo es posterior a la de El burlador: Con toda prioridad de B, pero en base a admitir un texto anterior comn, el texto
probabilidad el Tan largo me lo fiis fue impreso por Lyra en Sevilla el ao matriz, utilizado por el autor de TL, lo que explica el acierto de ciertas
1635 aproximadamente (D. W. Cruikshank). Es decir, entre seis-ocho refundiciones (X. A. Fernndez, Guenoun, Casalduero, etc.).
aos despus de El burlador, y en la misma ciudad de Sevilla. Esta precisin, Alfredo Rodrguez parte de la edicin de Xavier A. F. para su contra-
con base en el estudio tipogrfico, es de gran inters. La cercana de dicha teora. Yo partir de la suya para devolver las aguas al manantial claro de la
edicin robustece la tesis de la dependencia. La fijacin de la fecha demues- princeps, fuente a donde va a beber el autor de TL, desviando su cauce en
tra la posterioridad. Sobre el texto impreso con sus erratas refundi el multitud de ocasiones.
autor de TL la obra de don Juan. La cercana de los textos impresos nada Sin duda que sin pretenderlo Xavier A. F. le dio pie a Alfredo R.
prejuzga, sin embargo, acerca de la fecha de composicin. El burlador, desde para llevar las cosas a sus ltimas consecuencias, a partir de cierta lgica. Si
luego, es bastante anterior a la fecha de su edicin. El Tan largo est dema- Fernndez que defiende la posterioridad de TL acepta casi un cente-
siado apegado al texto impreso de B, incluidas sus erratas y versos suprimi- nar de pasajes en los que la variante de TL debe imponerse a la de El
dos, para que podamos postular ninguna hiptesis de composicin ante- burlador, Rodrguez da un paso ms y afirma que hay otros pasajes en
rior. La gnesis de El burlador en su edicin princeps depende del manuscrito donde TL es tambin superior textualmente a BS, y que no han sido com-
tirsiano acaso en no muy buen estado y del desaprensivo editor sevi- prendidos por Fernndez debido a su convencimiento de que TL tiene que
llano. La gnesis de Tan largo tambin en su edicin princeps depende direc- ser posterior (p. 4).
tamente del manuscrito que su autor o quien fuese entreg a la im- 7.2.2. Veamos de cerca los pasajes en cuestin y sus interpretaciones 26.
prenta, como fruto de una refundicin de B, y del correspondiente editor
sevillano. No hay por qu postular ningn texto matriz anterior y comn a
ambas versiones. Este es mi personal y firme criterio, despus de constatar
cmo la hiptesis del texto matriz ha dado lugar a un gran desviacionismo del
26 Prescindo de las interpretaciones de Xavier y de sus cambios. Pueden verse en su propia edicin,
25 Quarta parte de Comedias de Don Pedro Caldern de la Barca, Madrid, 1674. Ejemplar nico en la B. N., y en la exposicin que hace Alfredo para refutarlo. En estas citas sigo la numeracin exacta de las
R-30982. Ver tambin Philip Ward: Diccionario Oxford de Literatura espat7ola e hispano-americana, Ed. Crti- ediciones princeps de B y de TL, recientemente publicadas por Xavier A. F. en Revista Estudios (Madrid,
ca, Barcelona, 1984, p. 127. 1988).
46 47
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
Rodrguez, que parte de que TL tiene que ser anterior, se devana los sesos para El verso 172 de B acaso tenga una errata: le falta un no, que parece
buscar acepciones al verbo lardar, que significara, a la vez, pringar con exigido por el sentido y por la mtrica. Segn la princeps, el Rey no hace una
aceite hirviendo y acuchillar, trinchar. Lo que resulta cmico no es el pregunta: afirma, en tono de reproche. Manifiesta a Isabela que ya sabe
contexto como afirma A. R. sino la interpretacin suya! quin es el burlador. El testimonio de Isabela haba llegado a sus odos.
Convencido de su hazaa interpretativa, traspasa esas variantes al texto Isabela balbucea: Seor.... Y el Rey la interrumpe, no la deja hablar, no
de B. Con lo cual est cayendo en la misma trampa que el autor de TL, hace falta. La condenar por lo que ha visto y odo. Y exclama, airado:
No, no importan fuerzas....
quien ante un verbo que no entiende, en vez de buscar el sentido, lo modifi-
ca 27 El verbo cardar, referido a las aves, est aqu expresamente usado, en TL modifica el pasaje. Previamente Isabela habla de que el Duque
su valor metafrico e hiperblico, segn el contexto. Gaseno ante los Octavio le dio mano de esposo, y con ella / le di entrada. Por eso la
presagios de Batricio quiere remontarle el nimo y hace una desmesura- pregunta que ahora hace el Rey no tiene ms finalidad que hacerle reafir-
da y cmica invitacin a la boda de su amigo. Si todo es hiperblico (los mar el propio delito con Octavio, para justificar la actitud del Rey, que
montes de pan, los Guadalquivides de vino, las Babilonias de tocino, manda prenderlo tambin a l. Estas justificaciones y aclaraciones son
los ejrcitos cobardes de aves),por qu extraarse de la hiprbole del tpicas del autor de TL. Como en B el rey no hace pregunta alguna, la
verbo? Est en perfecta consonancia con el resto del pasaje. Cardar aqu variante de TL no viene a cuento en B. Una vez ms, TL aparece como
significa 'desplumar', segn una de sus acepciones: Metafricamente es arreglo poco feliz de B.
quitar poco a poco a uno lo que tiene (Aut.). Lo que tienen las aves son
las plumas. Pero, a la vez, parte de su acepcin primera. Como sealo en TL
nota, Tirso us otras veces este verbo, metafricamente: Son las nubes Tambin quien haze, y dize, Y tambin quien haze, y dize,
cardadoras. / Mira los copos que arrojan (E/ castigo del pensque II, 7). Arro- pierde por la mayor parte topa, i pierde en qualquier parte
jan copos, como lana, dejando limpia la atmsfera tormentosa. Cardar las
(1366-1367) (1440-1441)
aves es dejarlas limpias, con su carne blanca. En Antona Garca (III, 6) dice
ahora sin metfora tan brillante pelad luego las aves. Es lo mismo. Muy probablemente en base al verso anterior: quien ms hace gana
Lejos de ser incongruente, el texto de B es el autntico. El de TL, una ms el editor suprimi al v. 1366 el adverbio: Tambin quien ms hace
chapuza. y dice. Como sealo en nota, hacer y decir es lenguaje de jugadores. La
expresin de B es correctsima, y la usa Tirso en Tanto es lo de ms como lo de
menos (II, 7): Digo y hago. Pero Liberio pierde y se lamenta: iQue he de
perder de ordinario! Catalinn aplica este lenguaje ldico, siguiendo el
smil de su amo, a su condicin personal: tambin quien ms hace, como
27 Quiero hacer notar que lo que Alfredo Rodrguez reprocha a Xavier A. F. se le debe reprochar
ahora a l: se est vulnerando uno de los fundamentos de la crtica textual, que recomienda no alterar una vez hable, pierde la fama de obediente. Uso, pues, de la bisemia.
pasajes antes de haber demostrado claramente que no hay una explicacin coherente para la forma en TL aumenta la Y al v. 1366, para la correccin mtrica, y topa para
que se nos presentan. completar, con un trmino propio del juego, las slabas que elimin del v.
48 49
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
siguiente junto a la expresin por la mayor parte, con la ms moderna, Quevedo tambin feminiz el nombre de Aminta: en varios sonetos
aunque modificando algo el sentido. Por la mayor parte: 'de ordinario'. Es amorosos y en un romance de El Parnaso Espaol (1648). En Caldern de la
adverbio arcaico, expresamente usado por B. La correccin de TL aparece Barca uno de los personajes de Amado y aborrecido es la Princesa Aminta.
como posterior, depende de B, y no mejora nada. Es preferible la princeps, Pero ya antes el Doctor Francisco de Quintana haba publicado su Historia
con la correccin de la posible errata: ms. de Hiplito Aminta (Madrid, 1627, reeditada en 1673) en la que la enamo-
Ninguno, pues, de estos pasajes que Alfredo R. juzga preferibles en TL rada aparece ya en el mismo ttulo de la obra. Es decir, en la historia de el
lo son, si se matiza bien y se comprende con justeza el texto de B. cambio de Aminta-hombre a Aminta-mujer, El burlador significa un momento
decisivo. TL, acaso por escrpulos, prefiere aadirle una r, sin mayores
razones ni resultados.
8. REFUTACION DE LA FALSA PROBLEMATICA En cuanto a Trisbea de TL, es posible que el autor, al modificar el
DE LA TRANSMISION TEXTUAL original de Tishea (B) haya querido hacer un anagrama de Beatris, como
quiere Alfredo R. Pero esto nada prueba de prioridad ni de autora, por el
Seguir, de nuevo, las huellas argurnentales de Alfredo Rodrguez, para hecho de que Beatriz (que no Beatris) fuese la esposa de Claramonte. Coin-
refutar su contrateora en base a que el Tan largo es anterior a El burlador cidencias de este tipo existen a decenas. Y respecto a la variante del pasaje
(iy ambos de Claramonte!): los ejemplos que l aduce, exactamente los en que se la llama, junto a otras dos pastoras, el texto de B sigue siendo
mismos, me servirn para refutar sus hiptesis. mejor que el de TL:
TL
8.1. Los nombres de Tisbea, Aminta, Usindra, Atandria,
Gaseno Past. 2. No vays porque no ay lugar
tan bueno para baylar
Respecto a los nombres de Tisbea (B) / Trisbea (TL) y Arninta (B) / all, de aqu la llamemos,
Arminta (TL), parece claro que los originales de B son ms eufnicos que Anfri. Tisbea, Usindra, Atandria, Trisbea, Lucinda, Antandra;
los derivados de TL. Aminta fue usado como masculino en Tecrito: Idilio; no vi cosa ms cruel, ay descuydo mas cruel?
Virgilio: Eglogas; en una obra del xvi, La Seraphina; en Antonio de Torque- triste y msero de aquel Anfri. Triste, y msero de aquel
mada: Coloquios satricos (Mondoedo, 1553); en el drama pastoral de Tor- que su fuego es Salamandria que en su fuego es Salamandra
quato Tasso (1544-1595), reeditado en 1573, 1588, 1590, etc., y alguna vez (964-967). (810- 816).
en Lope de Vega, aunque ya aparece Aminta como nombre de mujer
todava con rasgos varoniles en Las grandezas de Alejandro (1604-1605).
La amplificacin, el arreglo de TL es claro. a) TL, que haba aadido:
Creo que es Tirso, justamente en El burlador, quien consagra definitivamen-
A su cabaa lleguemos (v. 809), tiene que aadir ahora las razones de no
te el nombre de Aminta como femenino. Por su tradicin clsica, se man-
ir a la cabaa. b) Muy probablemente, al modificar Tisbea en Trishea y
tuvo como masculino, pero su terminacin en -a dio pie para el cambio de
Atandria en Antandra (sin duda par rimar con salamandra, pues prefiere la
sexo. Dice Herman Iventosch: Aminta flucta entre varones y fminas en
forma ms culta; cuando B usa la forma popular en labios de Pastores, y en
el siglo 28. Y Xavier A. F. hace notar cmo ya Juan del Encina convirti
Tirso es muy frecuente), sustituye Usindra por Lucinda para evitar tanta
al mancebo virgiliano en una bella campesina con el nombre de Aminta o
cacofona resultante: Trisbea, Usindra, Antandra. Le parece a Alfredo R.
Amintas: 'Porque Aminta siendo ma, / por muy negra que ella fuese, /
extrao que se cite un nombre Usindra que no existe en ninguna
doquiera que yo estuviese, / ya conmigo /a tema' (Egloga V) "
comedia ni obra del xvii. Pero eso prueba justamente la originalidad
creadora de B, frente al arreglo/desarreglo de TL, que quiere ir siempre
28 HERNIAN IVENTOSCH: Los nombres buclicos en Sannaz,aro _y la pastoral espaola, Castalia, Madrid, 1975,
p. 22, nota 9. por caminos trillados y vulgarmente reconocibles. Atandria es otro nombre
29 XAVIER A. FERNNDEZ: Tan largo me lo fiis, p. 145. creado por B. La huella de un Tirso que, aun cuando parte de otros, es
50 51
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS VAZQUEZ
de las sucesivas conquistas donjuanescas. b) El realismo y precisin deta- textos de Tirso en la misma lnea. Baste el de Palabras y plumas, I, 5: Ponte
llista supone conocimiento y amor a lo portugus. Sabemos que la lusofi- capa y sombrero, si jardines / quieres ver por el mar sobre carrozas / del
lia de Tirso es una de sus caractersticas. Adems segn mis nuevas agua. Y versos despus: y con ellos la mar piadosa y blanda / sufre los re-
investigaciones tengo indicios suficientes para sospechar que su familia mos....
era oriunda de Portugal. c) Este romance es todo un smbolo, y presenta a La interpretacin alfrediana sobre distraccin de un copista o que la
Lisboa como una especie de Jerusaln celeste, nueva Sin, adonde llegan las variante procede de alguien que usa habitualmente mar en femenino me
naos cargadas de frutos abundantes. Esta idealizacin de Lisboa contrasta y parece improcedente, y sintomtica de su manera de imaginar la transmi-
el contraste, las oposiciones, estn expresamente logradas en E/ burlador, sin textual de E/ burlador.
mientras que TL las deshace, en sus modificaciones, por falta de sensibili-
dad literaria con la otra Lisboa, la de Sevilla, la de la calle de la Sierpe, la
prostituida por lo peor de Portugal, smbolo de Babilonia o Sodoma (Jorna- 8.6. El criterio de edicin y problemtica textual
da II). d) Colabora a mitificar a Lisboa el uso esotrico de las cifras, que a Alfredo R., tomando a TL como la versin original de la obra y la
lo largo del romance aparecen: 6-60-630-1000-1200-1130-30.000... En princeps como reelaboracin posterior que est resultando tan sin funda-
Lisboa se cifra el Oriente. mento, apoya su criterio de edicin todava en varios pasajes ms. Vea-
TL suprime este romance de la Jornada I, modifica algunos versos, y mos desde la ptica opuesta dichos textos:
priva as a la obra de estos valores que sealamos. Lo sustituye por una loa
a Sevilla en la Jornada II, que pone en labios de don Juan: resulta menos 8.6.1. Verso que no existe en TL, al modificar totalmente ciertas estrofas
justificable el hecho de que sea don Juan quien le lance a Octavio el
enorme romance sobre Sevilla, cuando ste va a visitarla muy pronto, que Y el mar forma por las llamas agua (2130).
el elogio de la princeps a Lisboa, en labios de un Embajador que relata al Rey Falta una slaba. La correccin parece sencilla aadiendo ya, en con-
algo que es lejano e idealizable. Seguramente el autor de TL no comprendi cordancia con la simetra del v. 2128: queja el fuego por mares y por ondas /
las razones de hacer un elogio a Lisboa, mxime cuando ya se presentan en sus abismos fragua, / y ya el mar forma por las llamas agua. El valor
las rebeldas portuguesas contra la corona de Castilla. El cambio, en este simblico se corresponde con esta bimembracin estrfica: El fuego de la
caso, est en la misma lnea y lgica de los restantes de TL. pasin se fragua por mares y por ondas (don Juan vino por el mar), y ese
mismo mar forma, por el fuego pasional del burlador, agua (las lgrimas de
Tisbea). El arreglo de X. A. F. no satisface, pero tampoco el de Alfredo R.:
8.5. El cambio de el mar / la mar y en el mar forma por las llamas de agua. La acentuacin del endecaslabo
en cuarta y octava existe en la forma que juzgo original: y ya el mar forma
TL
por las llamas agua. El sentido exige esta expresin.
Mal aya aquel que primero Malaya aquel que primero
pinos en la mar sembr (541-542) pinos en el mar sembr (525-526) 8.6.2. Contraste entre una estrofa de B ji la reformada por TL
Remito al lector a la nota correspondiente. El autor de TL ha hecho 8.6.4. Serie de versos de B confrontados con las variantes de TL
una de sus ms desafortunadas enmiendas al texto de B. La estrofa parece
desordenada sintcticamente: el tercer verso quin se refiere? Espa- Siguiendo, de nuevo, la pista de A. R., sealar que la expresin de
a? Catalinn de la princeps y qu salado est el mar se empeora al ser retocada
las olas?Qu sentido tiene decir Robusto mar de Espaa, / ... cuya
costa el mar baria? Y ese mar tan robusto, le ofrece por tributo conchas por TL: y qu salado es el mar. Catalinn bromea siempre, incluso en
solas. Vaya robustez! quines estn preadas de traiciones? Las con- momentos serios o de peligro. La expresin de B es graciosa, la de TL
chas? El autor de TL acaso para no reiterar la homonimia de rima vulgar constatacin: acaba de probar el agua del mar y exclama como
ondas/ondas, y para solucionar la errata de la falta de una slaba en el quien acaba de probar una comida sobrecargada de sal iQu salado est
ltimo verso se meti a recomponer la estrofa. El resultado: todo un el mar!. Decir que el mar es salado (TL) sera una constatacin sin ms,
desastre, gramatical y poticamente! Este solo ejemplo debera alertarnos nunca provocadora de risa. Es mejor B que TL.
sobre la posterioridad de TL, su falta de calidad, y sobre la distinta autora, en lo Lo siguiente, agua salada (B) / agua, y salada (TL), est ms sintti-
que tiene de diferencial con B. ca y simtricamente dicho en B que en TL, pues se contrapone a agua
fresca y no a agua, y fresca. La leve correccin de TL es deformadora,
8.6.3. Nuevo verso de B, perfecto, y retocado por los modernos editores aunque sea en detalles mnimos. Indicio de su falta de calidad potica.
Este simple problema de esttica le parece a Alfredo Rodrguez sinto-
Corresponde a Tisbea, quien responde a la pregunta de Isabela (dik mtico, pues dice l hay una prueba clara de que en el pasaje entero
dnde sois?) con estas palabras: De aquellas / cabaas que mirays del es el texto de E/ burlador el que presenta errores de copia. As, la princeps da
viento heridas / tan vitoriosa entre ellas; / cuyas pobres paredes, desparcidas la siguiente redondilla incorrecta:
/ van en pedaos graves.... Y aqu viene el verso en cuestin:
A seor, elado est:
dndole mil graznidos a las aves (2148) seor; si est muerto?
del mar fue este desconcierto,
Desde Hartzenbusch hasta nuestros das se viene retocando este verso, y mio este desvaro (537-540)
precioso, inteligente, tirsiano. He aqu la ltima correccin de Alfredo
R.: dndole mil graznidos ya las aves. Ahora el sujeto son las aves: son Ya sealo en nota que la lectura de TL, lejos de ser impecable, mani-
ellas quienes dan mil graznidos a los pedazos graves de las ruinas de las fiesta ser una correccin posterior, no demasiado buena: A seor, helado
cabaas. Pero esto tan vulgar no es lo que dice la princeps: Son las y fro / est, si estar ya muerto? (521-522). Las erratas de la princeps, a mi
paredes, desparcidas en pedazos graves, las que dan mil graznidos a las juicio, consisten en la supresin de una sola letra en el v. 537 y supresin
aves! Estamos en pura expresin metafrica: Las paredes, heridas por el del vocablo reiterado, seor, en el verso siguiente. Es decir, el original
viento y destrozadas, ofrecen mil graznidos a las aves (a causa del sonido debi de ser:
bronco y desapacible que el viento produce en sus ruinas), mientras las
aves en plena tormenta estn en sus escondrijos silenciosas. Y todava Ah, seor, helado esto!
cabe una segunda interpretacin: pasada la tormenta, las ruinas ofrecen a Seor, seor! est muerto?
las aves la oportunidad de reunirse en ellas, multitudinariamente, para Del mar fue este desconcierto,
graznar. Su choza es aqu smbolo de su vida: antes de la burla y la y mo este desvaro.
tormenta destructora, todo era placidez: oyendo de las aves / las quejas
amorosas, mientras coronaban su edificio nidos, o cigarras o tortolillas Es comprensible la errata esto/est. Don Juan, desvanecido y mojado, es
locas. Ahora su choza su vida qued destrozada como las dems, y da un helado esto: el que era todo fuego, ahora est helado. Catalinn llega
graznidos de rabia a las mismas aves. En cualquier caso, es la choza el a sospechar que con el hielo de la muerte. La supresin de seor se
sujeto de la accin. La princeps tiene razn, y no sus enmendadores! explica al ser reiterada, y no caer en la cuenta de su necesidad para el
56 57
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
nmero exacto de slabas el compositor sevillano, tan poco cuidadoso en Existen otros pasajes en los que el autor de TL trastueca versos de su
sus ediciones, como es sabido y el texto de la princeps comprueba. TL hizo lugar. As, lo correspondiente a la cancin del Marqus (1484-1485):
su retoque, sin sospechar que estaba eliminando un bello sintagma potico Como yo a mi bien goze / nunca llegue a amanecer. Parece claro que el
helado esto y sustituy est por y fro, para lograr la rima. Con goze presente de subjuntivo se acenta para el canto, y suena a goc.
lo cual, tuvo que pasar est al verso siguiente, supliendo as tambin el Tambin es posible que el texto primitivo como quiere Xavier A. F.
par de slabas necesario para la mtrica. Enmienda astuta, pero empobrece- fuese: como yo goce a mi bien. Pero la primera interpretacin es sufi-
dora. Y, siempre, hecha a partir del texto con sus erratas de la princeps: ciente, sin modificar el orden de las palabras. En B el Marqus canta,
posterioridad evidente. eufrico, pensando en el inminente encuentro con su amada: improvisa al
Cuando las variantes entre B y TL son de mayor calibre, y hay varios ritmo de los cantores. La acotacin lo indica claramente: Sale el Marqus
versos diferentes, nos encontramos que siempre corresponden a erratas o de noche, con msicos, y pasea el tablado, y se entran (se adentran) cantan-
giros extraos de B, ante los cuales el autor de TL prefiere reelaborar el do. Por qu suprimir esto, que ha sido querido por el propio creador?
pasaje entero a veces varias estrofas tomando elementos de B, y crean- La dificultad de TL ante la rima semioculta (goce/amanecer) le llev a
do l versos nuevos (casi siempre de peor calidad, y modificadores del la supresin. Pero la escena qued privada de un gesto significativo del
ritmo y sentido en su contexto potico). Es lo que sucede con las octavas Marqus. Reaparecen luego, en otro contexto, sin expresividad alguna, en
reales (1100-1123 de B / 925-940 de TL). sustitucin de otros versos de B, que son problemticos: Falta una slaba en
En efecto, existen en los versos susodichos de B un par de veces la uno y estn deteriorados los finales de la redondilla (1600-1601). Las erra-
locucin conjuntiva adversativa 'puesto que' = aunque, la supresin de un tas son corregibles sin modificar todo, como ha hecho TL. Ya seal en las
vocablo de dos slabas (seguramente rey), necesario para la mtrica justa notas correspondientes a los versos 1595-1606 segn mi numeracin
del endecaslabo (v. 1105), algunos versos que seguramente no supo inter- la solucin que juzgo preferible: Y a vos os ha burlado = Yya a vos os ha
pretar (como no han sabido recientemente crticos y editores): Este tiene burlado; Vosotros os podeys yr = Vosotros os perdis lance (errata: po-
una hija, en quien bastava / en dote la virtud que considero, / despus de deys/perdeys; j r pertenece al verso siguiente; probable deterioro del ma-
la verdad, que es maravilla, / y el sol de ella es estrella de Castilla. nuscrito, o mala lectura del impresor); porque quiero yr solo = porque
Ntese que la locucin puesto que 'aunque' lleva el cuo tirsiano. Y que quiero ir solo ya.
la palabra verdad es correctsima: ser, verdad y bondad (virtud) pertenecen a La lectura alternativa de TL indica, de nuevo, arreglo posterior. No
la cosa deseada y amada (Len Hebreo). La virtud, pues, viene despus de existe ningn texto intermedio que llega a la compaa de Roque de
la verdad. Remito al lector a la nota al verso 1116, donde subrayo estos Figueroa, y que sera enmendado por el experto de turno, complicando el
conceptos, y muestro cun equivocados estn quienes sustituyen verdad por proceso de la transmisin textual, como sugiere A. R. Es ms sencillo: hay
beldad. refundicin del autor de TL, sea el que fuere, a partir del texto impreso de
Pues bien, el autor de TL, ante las dificultades encontradas, en vez de B, con algn borrn o ruptura en ese final de redondilla.
esforzarse en corregir levemente la errata mtrica y comprender el sentido La redondilla truncada (1548) de la princeps ha sido, a su vez, completa-
de ciertos vocablos, modifica las octavas, ofreciendo otra cosa distinta, da, con un verso de su cosecha, por el autor de TL, que pone en boca de los
no mejor, y privando al texto original de sus elementos caracterizadores. msicos: Todo este mundo es errar. Y aprovecha para aadir tres redon-
Otra prueba ms de posterioridad y de que la refundicin TL pertenece a dillas ms, amplificando el pasaje. Hay que sealar que este verso no co-
un autor distinto del creador de la princeps. rresponde a la lgica del texto de B, dejando sin sentido el verso anterior:
Las disquisiciones de Alfredo R. al respecto son fruto de sus hiptesis Esto es acertar por yerro. Vase la nota al v. 1552, donde explico mi
no demostradas sobre el copista descuidado, copia de mano distin- punto de vista, y mi conviccin de que el verso eliminado por el editor
ta, etc., y la reelaboracin del propio autor (Claramonte). No hay tal. La debi de ser algo as siempre en labios de Mota: pues el perro se ha de
confrontacin entre estas dcimas de B y las reformadas de TL ofrece el dar. En todo caso, en una edicin de B hay que seguir el texto de su
resultado consabido: la mano reformadora es posterior y parte del texto de princeps, pues nada nos garantiza que TL forme parte en sus variantes
B con sus erratas de impresin. del texto original. Nadie lo ha demostrado. Y las enmaraadas explicacio-
58 59
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
nes tienen todas las probabilidades de desviarnos cada vez ms del texto de to (v. 1501), y giros similares los utiliza Tirso: en fuego envuelta (La
B. celosa de s misma, I, 3), en llanto envueltas (Amar por razn de Estado, III, 8).
El gusto anda envuelto en portugus, pues son ellas las mil Evas portu-
8.6.5. De cmo TL convierte a anda en Adn y a mil Evas en mil levas guesas de la calle de la Sierpe: lenguaje bismico, alusivo al Paraso terrenal
Diramos que estamos ante un autor antifeminista: hace entrar a Adn y a la tentacin de la Serpiente a Eva y la oferta de los bocados de la
en escena, cuando nadie lo reclamaba, y suprime de un plumazo a las mil manzana quienes solicitan a los hombres. Y aunque parezcan sabrosos los
Evas. Y, adems, convierte un texto denso y sugerente en un autntico ga- bocados, en realidad solicitan ('buscan', adems de 'requerir a amores': nue-
limatas. va bisemia del verbo solicitar) ducados, con que el dinero nos quitan. Ms
Veamos. Cuando se encuentran, en la Jornada segunda, en plena Sevi- claro, agua. Portugus, para los espaoles del xvi-xvii era sinnimo de
lla, don Juan y el Marqus de la Mota, el burlador pregunta: <Dnde amor alocado, rpido, fulminante (A. Zamora).
iremos?. El Marqus, con un guillo malicioso, sentencia: A Lisboa. Don Los dems cambios (bocados/dorados, ducados/bocados y el dinero/las vidas)
Juan replica: Cmo, si en Sevilla estis? El de la Mota se siente seguro de siguen siendo desafortunados, pues ahora son los bocados quienes qui-
s y de sus agudezas, y se extraa de la extraeza de don Juan: Pues aqueso tan las vidas, aunque parezcan dorados. TL ha cado en el peor manieris-
os maravilla? / No vive con gusto igual / lo peor de Portugal / en lo mo reformista, mientras el texto de B es pura creacin, con esa dificil sencillez
mejor de Castilla?. El autor de TL, que ya cambi Castilla por Sevilla, que caracteriza a todo lo autntico y original.
parece haber encontrado dificultad en comprender ciertas expresiones de
los versos que siguen y hace un nuevo arreglo/desarreglo: 8.6.6. El comienzo de la Jornada III en B y en TL
TL A mi juicio, slo hay una errata en el verso cuarto de la primera
redondilla-invocacin a los celos: sobra la s. Ante este leve fallo, y ante
D. fu. Dnde viven? Idem.
Idem. ciertos giros (days desconcertado, ignorancias hazeys) y la crtica a los
Mot. En la calle ricos (pues todo lo que teneys / de ricos, teneys de necios), se comprende que
de la Sierpe, donde ves el autor de TL haya modificado un par de redondillas y suprimido otra,
anda embuelto en Portugues. a Adan buelto en Portugues,
Idem. segn su modus faciendi:
Que en aqueste amargo valle,
Idem.
con bocados solicitan TL
mil lebas, que aunque dorados,
mil Evas, que aunque en bocados
en efeto son ducados, en efeto son bocados Celos, relox y cuydado, Zelos, atomos de amor,
con que el dinero nos quitan. con que las vidas nos quitan. que a todas las horas days y entre los ojos gigantes,
tormentos con que matays, a la muerte semejantes,
(1504-1511) (1573-1580)
aunque days desconcertados. y al infierno en el dolor.
La chapuza de TL es evidente. Qu viene a hacer Adn a la calle de
la Sierpe, un Adn vuelto en Portugus? Se trata de prostitucin femenina y no Celos, del vivir desprecios,
Dexadme, no me canseys
masculina. Y quienes la ejercen son portuguesas. Por el contrario, las mil Evas con que ignorancias hazeys,
con iras, y desconsuelos,
que estaban en su sitio son sustituidas por mil levas, lenguaje toma- pues todo lo que teneys
que en lo azul pareceys cielos,
do de los reclutas, o del toque de trompeta para que se retiren los ribere- de ricos, teneys de necios.
y como infiernos ardeys.
os, o acaso con la acepcin de enredos y maulas (Aut.). Los dems Dexadme de atormentar, (1881-1888)
cambios tampoco son felices. pues es cosa tan sabida,
Cul habr sido la posible dificultad que encontr el autor de TL ante que guando amor me d vida,
el texto de la princeps? Sin duda la expresin zeugmtica de anda envuelto la muerte me quereis dar.
en Portugus. Pues bien, el sujeto implcito de anda es ciertamente gus- (1784-1795)
60 61
Remito al lector a las notas correspondientes a los versos 1798-1805, tentado explicar en las notas al texto, en TL se hizo una poda de elemen-
segn la numeracin de esta edicin, en la que contabilizo los versos que tos esenciales y se desorganiz el resto. Lo nuclear y dinamizador queda
faltan en la princeps. En ellas ofrezco la explicacin de los versos de B. Sobre reducido a mecanicismo y hojarasca potica. Un ejemplo: el comienzo mis-
las variantes de TL, debo aadir que se ve de nuevo en ellas la mano del mo del romance:
refundidor, que se priva de las alusiones y disemias de B (la imagen del
reloj, que da a todas las horas tormentos, aunque da desconcertado; la TL
alusin a los tormentos inquisitoriales, en los que se dan a base de desconcier- Yo de quantas el mar
tos 'primeras vueltas de cordel que da el verdugo en el tormento' (Aut.).
Yo de quantas el mar
pies de jazmin, y rosa, pies de jazmin, y rosas
Los celos, pues, dan tormentos, pero desconcertadamente, como un reloj
en sus riberas besa, en sus riberas pisan
desconcertado, como un verdugo que va dando vueltas de cordel, una tras
con fugitivas olas. matifadas alfombras,
otra. Y elimina asimismo las crticas a los ricos, identificados con los
Sola de amor essenta, en pequeuelo esquife,
necios: tpico tirsiano, reiterado en multitud de obras. como en ventura sola ya en compaa de otras,
Quiero, finalmente, sealar que resulta extrasimo el hecho de querer tirana me reservo tal vez al mar le peyno
hacer a Claramonte autor de TL y de B tesis de Alfredo R. y no dar
de sus prisiones locas. la cabea espumosa.
explicacin ninguna sobre la ausencia de la redondilla (que l incluye en
(375-382) (439-446)
Deste agua no bebere, con variantes) en TL. Si a Claramonte le gust aquello
de Celos, reloj de cuidados, / que a todas las horas dais / tormentos con La correccin de TL es tan desafortunada, que ahora el mar se queda sin
que matis, / aunque estis desconcertados, por qu no le parece bien en funcin gramatical y sin protagonismo simblico. Y la soledad-libertad de
el texto de TL lo que le agradaba e incluye en Deste agua no beben? Nuevo Tisbea, causa de su ventura, dominando como una feliz tirana la costa, se
indicio de que tampoco Claramonte debe de ser el autor de TL, obra que convierte ahora en una compaa de otras, sin ms complicaciones. TL
sale a luz hacia 1635, cuando haca ya nueve aos que Claramonte haba
traslad aqu otros versos y fuera de contexto empobreci el inicio
fallecido, y de la que no se sabe haya sido representada antes, ni se conoce mismo del autorretrato de Tisbea.
manuscrito alguno.
Luego suprime los ms originales pasajes lricos (Aqu donde el sol
pisa / soolientas las ondas, / alegrando afiros / las que espantaba som-
8.6.7. La desacertada reforma de TL en el romancillo de Tirbea
bras, / por la menuda arena / una vezes aljfar, / y tomos otras vezes /
Bastara confrontar, verso a verso, este romancillo de la pescadora del sol que as le adora...), para deshacer el balanceo rtmico (ya con la
Tisbea segn aparece en B y en TL para convencerse sin lugar a dudas sutil caa... O ya con la atarraya) y estropear otra estrofilla:
de que el autor de TL no slo depende del texto de la princeps (B), sino que
es muy mal poeta. Deshace los ncleos significativos, la estructura simbli- TL
ca, los contrastes expresivos, las imgenes evocadoras, las expresiones- Ya con la sutil caa,
clave, etc., subordinando lo potico y evocador al mero relato ms de que al dbil peso dobla que el dbil peso dobla
una vez sin sentido, ni semntico ni siquiera sintctico, en virtud de un
del necio pecesillo del tierno pezecillo,
afn de eliminar lo que no comprende y guardar las formalidades de la que el mar salado aota. que el mar pescado aota.
obra original, despojada sin que l mismo cayese en la cuenta de sus
(395-398) (447-450)
mejores logros
Mientras en B todo adquiere hondura y transparencia como he in- Estas otras tres variantes suponen otra falta de sensibilidad potica e
interpretativa de TL: esa sutil caa con la que pesca Tisbea, que al dbil
30 Vase el fino anlisis comparativo que hace Antonio Vzquez en sus Notas Mtroductorias al trabajo
lectura psicolgica de El burlador de Sevilla y convidado de piedra de Tirso, en Homenaje a Tirso, Madrid, peso dobla / del necio pececillo / que el mar salado azota, (smbolo de
1981, pp. 283-289. tantas pescas amorosas, en las que se cae en la trampa, mordiendo el anzuelo,
62 63
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS VAZQUEZ
y por eso se es necio), se convierte ahora en algo explicativo, no sugerente. stos tan remilgados: cubiertos amanecen / de flores sin lisonjas. Yo
La sustitucin de necio por dbil es desafortunada. Y decir que est me pregunto de dnde sac las flores Anfriso en las heladas noches. La
pescado, despus de la caa que se dobla, es vulgaridad manifiesta. Mien- princeps habla de ramos verdes, sencillamente. Et sic de caeteris. Para m est
tras que salado es palabra-clave, con su bisemia, que reaparecer en varias muy claro: TL es posterior a B, es refundicin desafortunada, de autor distinto.
ocasiones a lo largo de la pieza, y que es uno de esos eptetos felices. Pues No refleja ningn texto primigenio: ofrece las variantes consabidas, que
justamente TL ofrece el antimodelo, lo que no se debe hacer, los cambios pertenecen exclusivamente al refundidor. No nos vale, pues, para recuperar
fatales: a esto se llama ser mal poeta. el texto original, cuando B se encuentre deteriorado, a causa del impresor o
El desajuste de estrofas, y la supresin de otras, sigue la misma lnea de del manuscrito que haya utilizado, o de ambas cosas a la vez: sin duda hay
falta absoluta de tino: desaparece la atarraya, que mantena en equilibrio erratas atribuibles al editor, y acaso algunas se deban al mal estado del
la frase, pendularmente, y manifestaba la variedad de instrumentos de pes- manuscrito. Pero, aun en ese caso, el editor no ha sido cuidadoso, y en
ca (caa/atarraya, pesca del pez, uno a uno / pesca de varios a la vez: smbolo de ciertas ocasiones compuso a ciegas.
las diversas situaciones amorosas), suprime la original expresin del amor- Y dicho esto, quiero aadir lo siguiente: en multitud de ocasiones
spid, etc. como sealo en las notas respectivas el texto de B es correctsimo y
(Llegados a este punto del romance, hay que sealar asimismo la falta rico de contenido y expresividad. El autor de TL no supo interpretarlo
de comprensin potica de quienes deformaron los siguientes versos: (como le sucede a otros crticos y editores recientes), y el texto alternativo
que ofrece es desechable. El romancillo de Tisbea lo evidencia.
Obeliscos de paja
mi edificio coronan
nidos, sino ay cigarras 9. LA NO AUTORIA DE CLARAMONTE:
o tortolillas locas. TIRSO POSSESSOR PRO DOMINO HABETUR
(419-422)
Aunque a mi juicio, y al de casi todos no hace falta demostrar que
El resultado final es el texto alternativo que ofrece Alfredo R.: Tirso sea el autor de El burlador de Sevilla y convidado de piedra, que siempre
sali a su nombre, desde la princeps hasta nuestros das, manifestar unos
nidos, si no a cigeas, contraargumentos a la propuesta claramontiana de Alfredo Rodrguez. El
a tortolillas locas. burlador vuelve por sus fueros!
(424-425)
Lo que dice la princeps es perfecto: obeliscos de paja (imagen embellecedora 9.1. La voz de alerta de Menndez Pelayo
y visionaria de la humilde choza de Tisbea, libre de las ponzoas del amor),
su edificio coronan nidos (smbolo del amor, en primavera), si no, hay Menndez Pelayo no era manco. Su prejuicio histrico sobre Clara-
agarras (smbolo del amor estival, cuando el macho lanza su reclamo chi- monte como creador de comedias no es tan desacertado como quiere Alfre-
rriante y permanente), o tortolillas locas (por estar siempre enamoradizas, do Rodrguez. El era un gran lector, condicionado por la poca y los
todo el ao). El cambio de cigarras por cigeas cmo se justifica? Ade- medios de anlisis de que dispona entonces, pero inteligentsimo lector. Esto es
ms, la expresin nidos a... es otro ejemplo de desacierto enmendador. mucho. Bastantes crticos a ultranza de su obra demuestran luego estar muy
La princeps sigue teniendo razn!) por debajo de los mnimos menndezpelayianos de comprensin textual.
TL vuelve a suprimir el prodigi (neologismo tirsiano) y sustituye los Cierto que no tuvo argumentos para su duda sobre la autora tirsiana de
versos sobre Anfriso por otros peores, a la vez que aquellos otros tan B. El mero hecho de la sospecha de Claramonte como refundidor de obras
bellos mis pajas amanecen / ceidas de lisonjas son reemplazados por ajenas no ha cristalizado en pruebas argumentales decisorias. Los errores de
64 65
LUIS V AZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
cronologa tampoco ayudaron a hacer luz. Por lo dems, el que existan influyeron en alguna suya, pinitos menores en el teatro de la poca. Por eso
temas parecidos en obras de diversos autores es lo ms normal en el Siglo es tan discutible el atribuir a Claramonte una obra slo por el anlisis interno:
de Oro. Claramonte pese a quien afirme lo contrario no es un poeta utilizacin del romance, rimas, escenas o situaciones dramticas simila-
de primera categora, ni ha sido reconocido como tal por sus contempor- res, etc.
neos 3 1 Una obra como Psoseme el sol, salime la luna (que A. R. edit a En cambio, s se puede ver la coincidencia de estilemas y otros recursos
nombre de Claramonte, como hizo con El burlador) no est demostrado que literarios y lingsticos en las diversas obras de un mismo autor, cuya
no sea de Lope, a cuyo nombre se public. El mero hecho de que aparezca originalidad nadie discute, como es el caso de Tirso.
Claramonte en un manuscrito de dicha obra no es prueba documental
suficiente: pudo haber sido representada por l; pudo el propietario de
dicho manuscrito creer que era Claramonte su autor, sin serlo, etc. Las
pruebas de anlisis interno que A. R. ofrece no parecen definitivas. Mi 9.2. El seseo y el lesmo
impresin de lector de poesa, y de poeta desde mi adolescencia en activo,
es que en dicha obra est la mano directa de Lope. No me descubre en Tanto el seseo como el lesmo no pueden presentarse como ndices de
nada el estilo del autor de Desta agua no beber: tiene otro ngel o duen- autora para Claramonte, dado que existen en otros autores de la poca, y
de! precisamente en Tirso: se/merced (La santa Juana-1,I, 3); Illescas/ensoberbezcas -
Claramonte, finalmente, tena fama reconocida de plagiario: la tan cono- conozcas/toscas (Ibdem, 1, 8); tosco/conozco (La dama del Olivar, III, 6); parentesco/
cida dcima de Salas Barbadillo, al intervenir en el vejamen contra Juan merezco (El celoso prudente, 1, 1); conozco/convosco (El amor mdico,III, 13); merezco/
Ruiz de Alarcn por su Elogio descriptivo... (copiado literalmente de parentesco (Le celosa de s misma, I, 9), etc. El lesmo es permanente en Tirso,
varios amigos, acaso por la urgencia en dar a la imprenta un poema en como es bien sabido.
octavas reales, encomendado por el Duque de Cea, con ocasin de las
fiestas que Felipe IV hizo a la llegada a Madrid del Prncipe de Gales, en
1623), deja malparado a Clararnonte, pues para llamarle plagiario a Alar- 9.3. El criterio onomatolgico
cn dice lo siguiente:
Como ha sido estudiado (Morley, Guastavino Gallent, Fernndez Mar-
El segundo Claramonte, can), el uso de los nombres en la obra de Tirso tiene algunas caractersti-
por llenar ms presto el vaso, cas: a) Existe un gama onomatolgica amplia en su teatro. b) Se repiten
no fue al Monte Parnaso bastantes nombres en sus obras. c) Tirso, al igual que con verbos y sustanti-
por agua, sino a Belmonte. vos, crea nuevos nombres propios. El burlador corresponde a estas caracters-
ticas:
Belmonte era el poeta Luis de Belmonte, que haba suministrado 10 octavas
al poema firmado por Alarcn. nombres que existen en otras obras tirsianas:
No es, pues, de extraar, que en algunas comedias que Claramonte hizo Fabio
haya versos, imgenes, situaciones, lenguaje, argumentos, etc., que suenen La mujer por fuerza (criado)
parcialmente a Lope, Tirso, Mira de Amescua, o cualquiera de los drama- La santa Juana-1 (criado)
turgos del momento, mxime si l llev a escena obras ajenas que luego Don Gil de las calzas verdes (pastor)
La eleccin por la virtud (criado)
31 Ni Cervantes en su Viage del Parnaso, Madrid, 1614; ni Vera y Mendoza en su Panegyrico por la Isabela
Poesa, Montilla, 1627 (redactado unos aos antes); ni Lope en El laurel de Apolo, Madrid, 1630; ni
Montalbn en su Para todos, Madrid, 1632, lo citan en su elenco, amplio, generoso, en el que aparecen
Antona Garca (reina)
poetas de dcima categora. Esto es muy significativo, partiendo de que era conocido en la Corte como Caballero de Gracia (dama)
autor de comedias, empresario y director. Privar contra su gusto (infanta)
66 67
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS V AZQUEZ
Anfriso, Gaseno, Belisa(rda), Condn huella tirsiana. La distancia expresiva a este nivel con Deste agua no
Se citan varias veces en La fingida Arcadia. beber es enorme, y toda coincidencia es ocasional.
Tisbe(a)
La villana de la Sagra. 9.5. La repeticin del lxico marino
nombres creados por el autor de B (muy propio de Tirso):
Atandria, Usindra. No es cierto como asevera Alfredo R. que falte por completo en
las obras de Tirso anteriores a 1617. Ya demostr en otro lugar 32 la false-
Don Pedro Tenorio, Don Juan Tenorio y Gonzalo de Ulloa aparecen citados en dad de esta afirmacin. Incluidas las escenas de temporal y naufragio, el
su Historia I, 309 y II, 371. Un Gonzalo de Ulloa lleg incluso a ser fraile de vocabulario marino existe en obras tempranas de Tirso: es llamativo el
s la Merced, cassa y sangre de las ms ilustres de Galicia (Tirso). Ulloas y caso de Palabras y plumas, con escena en Npoles y en sus cercanas,
Tenorios procedan de Galicia. Se afincaron luego en Andaluca y Sevilla. comienzo entre Princesa y Prncipe en B, Duquesa y supuesto Duque, con
Los apellidos existen tambin en Madrid (Cfr. Proceso del Beato Orozco, Leg. presencia del Rey ya en la segunda escena, con lenguaje marino y alusiones
4505, y Archivo Municipal de Madrid, 1601, 2-196-18; Archivo de Protocolos de mitolgicas que recuerdan a B, con ese esquife de cristal (pequeuelo
Madrid, Testamento, 12-1-1627, Prot. 5.926). Una noticia explcita sobre esquife, dice B), con el giro: al toro imitan robador de Europa (Sois
un Tenorio y un Ulloa, que reciben hbitos en Madrid, nos la ofrece una vos la hermosa Europa, / que esos toros os llevan? se pregunta en B), con
crnica del 22 de agosto de 1623: Este da hizo el Rey merced de cuatro esa mar que sufre los remos (en B, la nave del naufragio las olas van
Hbitos y llaves negras a... Don Cristbal Tenorio, paje que fue del Conde de escarbando), se hace aicos el esquife en una roca espantosa (en un
Olivares... Hicironse despus mercedes de Hbitos a don Luis de Ulloa, escollo aborda la nave de B). Despus de bromas entre Sirena y Gallardo
etc.. (Noticias de Madrid, 1621-1627, Madrid, 1942, p. 71). Tirso defiende como entre el Burlador y Tisbea ste dice: Pensar que pesca amor /
que el autor teatral puede hacer y l lo lleva a la prctica sobre besugo, y ser abadejo (Ya se da por abadejo, expresin de B). Cuando
cimientos de personas verdaderas, arquitecturas del ingenio fingidas (Ci- don Ihigo saca del mar a Matilde, Gallardo exclama: iEstremada / saldr
garrales, I, pg. 309). El burlador es un excelente ejemplo de ello. del mar para esposa, / que a fe que ha de ser graciosa / desde hoy mujer
tan salada!. (E\lo nos traen ecos familiares de B esos adjetivos estremada
y salada?). Recordemos: pues por ser de agua salada / con tan grande sal
ha sido (B). Y todava se acumulan las expresiones semejantes: Esta nieve
9.4. La coincidencia de escenas importantes con
que te abrasa (I, 2) = Siendo de nieve abrasis, B; Aunque lo intente
otras obras
estorbar / la mano del mismo infierno (I, 7) = Si fueras el mismo infier-
Ya seal que Claramonte pudo haber tomado situaciones teatrales y no / la mano te diera yo, B. No solamente Tirso no es poeta de secano
escenas de su agrado de otras obras ajenas. No es de extraar la coinciden- antes de su viaje a Santo Domingo como pretende A. R., sino que el
cia en su caso. Como sntoma de autora, en El burlador existen escenas mar est presente en sus comedias primersimas y las expresiones suyas
similares a otras obras de Tirso. Citar a modo de ejemplo, la mano de fuego y coexisten: si es mar donde las ondas son de fuego (El vergonzoso en Palacio,
la lamentacin de una mujer contra los hombres, con el estribillo tres III, 1 1) - Ondas de fuego, fugitivas ondas (B). Y las situaciones de naufragio
tambin: acotacin de la tercera escena del acto III de La Repblica al revs:
veces reiterado, en La santa Juana-3 y La santa Juana-2, respectivamente.
El personaje del burlador, el tipo donjuanesco aparece asimismo en La dama
del Olivar. (Naturalmente, no con todas las caractersticas, pero s con los 32 LUIS VZQUEZ: Documentos de Claramonte y reafirmacin de Tirso como autor de El burlador
de Sevilla _y convidado de piedra, en Estudios 153 (1986), pp. 111-117.
ms visibles rasgos esenciales.) La tensin entre el padre y el hijo, el rey 33 Npoles era el cotizado virreinato cercano para los poetas del xvii. Tirso sita en Npoles
casamentero, el naufragio, y la acogida, etc., se corresponden con escenas multitud de escenas de sus comedias. Ntese que el convento de la Merced de Segovia reciba de los
similares de las obras de Tirso. El lxico y expresiones metafricas, neolo- juros y renta de las sedas de la ciudad de Npoles 2.002 reales de plata cada ao, en S. Juan y en
Navidad, sobre el principal de 20.600 ducados plata. Cfr. AHN, Clero, L. 13.389.
gismos, sustantivos yuxtapuestos, zeugmas, etc., son claro indicio de la
69
68
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
Sale un marinero mojado y tirando de un cordel, a quien va asida Carola orgnicamente estructurada, de tal modo que cada elemento es un miem-
sobre una tabla. (Recordemos: Saca en brazos Catalinn a don Juan, bro con vida propia y en constante transformacin (Casalduero), y en la
mojados, B); se anima a Carola antes inmvil y como muerta, al igual que el protagonista se convierte en arquetipo y en mito, tan en consonan-
que don Juan con estas palabras: Libre ests ya del mar, mujer levanta. cia con la capacidad tirsiana de profundizar en los abismales secretos del
(Recordemos: Tisbea alienta a don Juan con estas palabras: Volved en vos, ser humano y en su rebelda innata. El dinamismo aqu est en funcin de
caballero.) Tarso, hospitalario, toma una decisin rpida: Vamos, que en ese paso hacia el futuro, sin presente, en contraste permanente entre lo
lo espeso deste monte / haremos chozas de sus verdes ramas... Mi pedernal temporal y lo eterno, la realidad y el espritu. Burlador y convidado de piedra
y yesca dar lumbre / con que enjugar las ropas y abrigarte, III, 3. (Tisbea estn, como dos polos contrapuestos, creando la tensin permanente de la
tiene semejante arranque hospitalario: Que a mi choza los llevemos / accin de don Juan hijo-de-pap, burlador de mujeres, traidor de amigos,
quiero, donde agradecidos / reparemos sus vestidos / y a ellos regalare- revestido de un cierto diabolismo, en cuanto profanador en sus diversas for-
mos), ms tarde, el Rey, refirindose a Constantino, a quien considera mas mito y smbolo colectivo de quien ha perdido su alma, vive la oposicin
traidor, sentencia: bien parece / que eres griego, descendiente / de Ulises permanente del amor diurno y el nocturno, y las dos cenas de la muerte,
y sus engaos, III, 7. (Tisbea hace otro tanto con el burlador: iPlega a dramatizando su fracasado proceso individuador en su forma de hroe
Dios que no mintis! / Parecis caballo griego, / que el mar a mis pies burlesco que expresara contenidos del inconsciente colectivo, a nivel de
desagua.) Baste lo dicho para convencernos de la similitud de situaciones eternos arquetipos humanos y de los ms cercanos a la conciencia de una
marinas entre B y otras comedias tempranas de Tirso. conciencia de un pueblo y poca determinados (A. Vzquez).
Don Juan, hroe de paso, en bsqueda de s mismo, huyendo de s
mismo, esquizofrnicamente, y convirtindose en diablico burlador y
9.6. La semejanza del personaje del gracioso
burlesco amante del trueque y la inversin, transgresor de normas y
caballero de apariencias (Don Juan-hroe es el grito desgarrado del arque-
Decir que Catalinn no tiene parangn con ninguno de los graciosos
tipo que desenmascara sin piedad la hipocresa de la conciencia colectiva
de Tirso es, a todas luces, inexacto. Insisto en lo ya sealado: sus bromas
de un pueblo y de una poca (insiste A. Vzquez), es puro dinamismo.
escatolgicas, su lenguaje, su papel de conciencia crtica, su visin cmica
Aunque a veces se demora: iqu flema tiene si enfrena!.
de lo sexual, sus comentarios del protagonista, su funcin de consejero, su
Es decir, la categora de mito, que el autor de B supo otorgar al protago-
lealtad, su alusin a las tabernas, su miedo a los difuntos y supersticin y
nista, mito dinmico que se va configurando en su dinamismo permanen-
creencias en ageros, su intento de ponerse en lugar del amo y requebrar a
te exigi un tratamiento dinmico peculiar. En este sentido, El burlador
Tisbea despus del naufragio, cuando cree a don Juan sin vida, su
es obra nica, con procedimientos propios, no asimilable a otras comedias.
fantasa de llegar a ser noble, su autoconciencia, la utilizacin de prover-
Como tampoco es asimilable el protagonista en su totalidad. Pero el ritmo
bios y sentencias, y el que sea l quien provoque el cierre de la comedia
de la obra se corresponde, en profundidad, con el contenido y su genial
otro tanto sucede en El melanclico, El condenado por desconfiado y Don Gil de
creacin dramtica. Nada tiene que ver con obras como El gran rey de los
las calzas verdes, etc., creo que son suficientes rasgos comunes, coinciden-
desiertos, El valiente negro en Flandes, La infelice Dorotea o El nuevo Rey Gallinato,
tes con otros graciosos de las comedias de Tirso, como para no dudar del
aunque a A. Rodrguez le parezca que lo que sucede en dichas obras se parece
parentesco tirsiano de Catalinn
a lo que sucede en El burlador. Hay la distancia infinita que media entre una
obra de arte universalmente aceptada por su genialidad creadora y vulgares
9.7. El tratamiento dinmico de la comedia dramatizaciones que quedaron enterradas con su autor. Si Tirso en otras
comedias se detiene mucho en trazar la psicologa de sus personajes con
El tratamiento dinmico de El burlador es ciertamente nico, pero no lentitud, aqu opt por el dinamismo puro para encarnar un puro mito.
extrao al modo de hacer tirsiano. Al contrario, se trata de una obra Hago constar, sin embargo, que escenas de gran dinamismo de dilo-
go y de accin existen en diversas obras de Tirso: escenas de La venganza
34 Vase MARA SANTOMAURO: El gracioso en el teatro de Tirso de Molina, Madrid, 1984. de Tamar (I, 2) y ,Quien no cae no se levanta (II, 12), etc., tienen una gran
70 71
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
semejanza de dilogo con la escena VI de la Jornada II de E/ burlador, por quien se siente atrada y por quien puede llegar a cambiar de rango social:
ejemplo. Y el comienzo de E/ melanclico parte de una accin que se supone le sugestiona el caballero! El conocimiento proverbial de Tirso acerca del
iniciada es decir, Firela se dirige a Carln: Carln djanos aqu, / no seas alma femenina queda patente en estas mujeres dos damas, dos villanas
siempre pelmazo, de modo similar a lo que hace Isabela: Duque Octavio, que forman parte de las burlas reales o pretendidas de don Juan. No
por aqu / podrs salir ms seguro, y toda la obra es de gran fluidez y hay aqu misoginia, sino seleccin de caracteres femeninos para configurar
movimiento. Tirso, en efecto, no siempre sigue .un esquema de accin a un burlador, que desenmascara actitudes insospechadas.
comn en sus diversas obras dramticas. A veces se demora, pausadamente;
a veces, dinamiza la accin y el dilogo de tal modo que se lleg a compa-
rar su tcnica con la cinematogrfica. Desde este otro ngulo de mira, E/ 9.9. La visin del seductor castigado
burlador no excede las capacidades tirsianas, bien demostradas y reconoci-
das, todo lo contrario: encaja perfectamente en el estilo tirsiano, caracteri- Es cierto que en las obras de Claramonte hay seductores castigados.
zndose, en su individualidad, como obra dinmica de un burlador fuera de Pero el caso de don Juan es muy diferente: No es un mero seductor; es un
s permanentemente. burlador que acaba siendo burlado segn le pronostica Catalinn por sus
propias palabras de juramento con restriccin mental y verbal y tras la
mano que le da al convidado de piedra como l antes haba dado la mano a
9.8. El tratamiento de la mujer sus vctimas; y es burlador no slo de mujeres, sino de leyes y normas,
pretendiendo burlar a Dios mismo. Los elementos que tienen algo de se-
Es muy discutible que E/ burlador sea una obra misgina. Las mujeres mejanza en las obras de Claramonte pueden indicar simplemente que se
que don Juan burla estn respondiendo a tipologas diversas: a) La Duquesa inspir en esta obra. En Tirso, sin embargo, han destacado todos los
Isabela es la mujer noble cuya vida nocturna en Palacio protegida por las crticos grandes semejanzas de ciertos rasgos de don Juan en otros persona-
sombras de la noche desdice de su condicin y apariencia diurna. Su jes de sus comedias, de un modo especial en don Luis de La santa Juana-3 ,
egosmo le lleva a denunciar a quien ama, para ocultar su falta con quien autntico burlador, que en un momento de la Jornada tercera dialoga con
resulta ser don Juan. b) Doa Ana de Ulloa es el prototipo de la mujer que una voz del ms all un alma de galn, que llega incluso a darle la
tiene conciencia de su dignidad y est decidida a ser duea de su destino. No mano y es de fuego! Este castigo divino le hace mudar de vida. La diferencia
acepta un matrimonio impuesto (recordemos que Tirso defiende la libertad con el caso del convidado de piedra es que all el muerto le quita la vida, y aqu le
femenina a la hora de elegir estado) y para conseguir el amor que desea hace cambiar de vida. La razn es que el castigo de la muerte a mano de un
es capaz de entregarse a otro, en este caso al Marqus de la Mota. Don Juan muerto viene exigido por el propio juramento de don Juan (Dios no permi-
no llegar a burlar a esta mujer, que le descubre y es causa de la tragedia de te que se tome su nombre en vano), mientras que don Luis, moralmente
la muerte de don Gonzalo, agente final de la justicia divina despus de semejante a don Juan, era un burlador de mujeres, pero no pretendi burlarse de
aparecer como convidado de piedra. (Pinsese en que una actitud similar Dios: la misericordia divina obr de manera justa en ambos. Ya seal mi
a la de Ana de Ulloa con el Marqus de la Mota tiene Madalena con conviccin de que el castigo divino de don Juan es la muerte, que l mismo
Mireno, en El vergonzoso en Palacio). c) Es Tisbea el tipo de mujer indepen- haba pedido de palabra. No se dice nada de la condenacin eterna. Ms
diente, e ingenua, que se burla de quienes caen en las redes del amor, y bien se sugiere que se ha ido con el convidado de piedra, que vena del purga-
acaba cayendo ella misma en la red sutil del gran burlador, apasionndo- torio.
se por el caballero que llega en un naufragio. d) Aminta, mujer desconfiada Las connotaciones teolgicas de E/ burlador con las matizaciones y
y ambiciosa, necesita un solemne juramento para rendirse a don Juan, de alusiones sutiles, los juramentos con restriccin mental, etc. se corres-
ponden bien con un fray Gabriel Tllez, profesor de Teologa y moral, de
35 BERTA PALLARES estudi este tema: Matrimonio }, libertad interior en Tirso. Cfr. El matrimonio slida formacin, Maestro por Bula papal. Podr haber seducciones y casti-
clandestino en la obra de Tirso de Molina, en Revista Canadiense de Estudios Hispnicos, X, 2, invierno gos en Claramonte, pero lo que no existe en l es la finura de matices, la
1986, pp. 221-234. profundidad de planteamientos y soluciones, la justeza teolgica, la magis-
72 73
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
tralidad de soluciones teatrales, en un lenguaje potico lleno de smbolos y tipo de estrofas utilizadas. El porcentaje de redondillas y quintillas en El
metforas originales y orgnicamente presentes en momentos significativos burlador y en Deste agua no beber es muy diferente: 42,2/23 y 4,6/20 respecti-
a lo largo de la accin dramtica. Si Claramonte hubiese producido una vamente. No, no encaja el cuadro mtrico de B con Claramonte tan perfec-
obra cumbre se hubiera sabido, sus contemporneos lo hubieran aclamado! tamente como quiere hacer ver A. R. (Vuelvo a insistir que de nada me
Dnde estn los elogios claramontianos? Dnde est una noticia, un vale la referencia a la mtrica de TL.)
manuscrito .o una edicin de E/ burlador a su nombre en el Siglo de Oro?
9.12. El conocimiento de Sevilla y de Lisboa
9.10. aparicin de algunas rimas y de lxico E/ conocimiento tirsiano de Sevilla y de Lisboa est fuera de duda. Como
muy poco usual? mercedario convivi con sevillanos frailes. Como estudioso conoca las
historias de Sevilla. De all venan, adems, los mercedarios que llegaban
Es sta otra falsa apreciacin de A. R., basada en sus prejuicios de de Indias, y all iban a embarcarse. En Guadalajara, Toledo, Soria, Segovia
trasmisin textual de E/ burlador. Las rimas y el lxico que puedan aparecer y Madrid, donde residi Tirso antes de embarcarse l mismo a Santo Do-
en TL no tienen por qu ser usuales en Tirso, dado que el refundidor de B mingo, haba frailes que contaban a diario lo que haban visto y odo en
lo estamos repitiendo por ensima vez no puede ser el autor de la prin- Sevilla. Lisboa, y lo portugus en general, era una de las pasiones tirsianas.
ceps. Es una autntica falacia buscar rimas de TL para despus afirmar que Su lusofilia es bien conocida. Tena amigos potugueses, conoci a frailes
si existen poco en obras de Tirso, ste no es el autor B. portugueses. Y, sobre todo, es muy probable que su familia fuese oriunda
Pero es que la rima agua/fragua se da en Tirso con bastante frecuencia. de Portugal. Esto explicara su amor por todo lo portugus incluso des-
Y fragua como verbo y como sustantivo. No es esto lo que va a definir la pus de la separacin de Espaa y su conocimiento tan profundo de
autora. Mucha mayor importancia tienen los sustantivos yuxtapuestos, los ciudades, paisaje, universidades e historia portuguesa. Dominaba tambin
neologismos, las expresiones zeugmticas, ciertos modismos y locuciones la lengua portuguesa, segn se evidencia en tiradas largas de versos en
propias de Tirso (puesto que 'aunque', mas que 'interjeccin adversativa de dicha lengua. La loa de Lisboa se explica bien en la pluma de Tirso!
enfado', T, pues 't, s', etc., como dej sealado anteriormente), las polise- Sobre el conocimiento de Ulloas y Tenorios, ya seal la huella que
mias, rimas homnimas, y otros giros muy popios de su modo de expresar- dejaron en su Historia. Eran, por lo dems, apellidos corrientes en la Corte
se. Y esto tan usual en Tirso se da en El burlador. de Madrid. Le bastaba a Tirso saber que existan en Sevilla para llevarlos al
teatro como protagonistas en E/ burlador de Sevilla. No olvidemos, finalmen-
te, que las grandes familias sevillanas venan con frecuencia a la Corte, e
9.11. El estilo mtrico incluso vivan all largas temporadas. Tirso, madrileo de nacimiento,
donde pas su infancia y adolescencia, hasta los 21 aos, hijo de un criado
Como podr comprobarse en el esquema mtrico que ofrezco de E/ de los Mexa de Tovar Conde de Molina saba sin duda bastante de las
burlador, nada hay que se oponga al uso de estrofas que Tirso utiliza en su familias de vieja alcurnia, y de sus defectos. Los mentideros de Madrid eran
primera etapa creadora. El porcentaje de redondillas se corresponde con el otra gran fuente de informacin.
de La santa Juana-3, la Jornada II es ms breve que las otras dos cosa no
muy comn, exactamente igual que sucede en La santa Juana-2 y 3, la 9.13. Quien calla, otorga
alternancia de quintillas en B se da en La villana de la,Sagra y otras comedias
tirsianas. El porcentaje del romance bastante elevado se corresponde Como final de este contraalegato claramontiano, devolviendo a Tirso lo que
con varias comedias, entre ellas E/ melanclico, de poca temprana. Los creo le pertenece, contesto a la duda de Alfredo R.: Habr que recordar
finales de la Jornada II y comienzos de la Jornada III son estrofas distintas, que E/ burlador no se public en ninguna de las cinco partes del teatro de
segn el modo usual de proceder Tirso. Sin embargo en Claramonte suele Tirso, ni Tirso dijo en ningn momento que la hubiera escrito, ni segura-
repetirse el final del acto segundo y el comienzo del tercero en cuanto al mente lleg a conocer que andaba editada a su nombre dado que, fuera de
74 75
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
las ediciones sevillanas de Sande y de Faxardo, posteriores a la breve estan- Merced, y para escribir su Historia estuvo relacionado expresamente si es
cia de Tirso en Sevilla, todas las sueltas son posteriores a su muerte en 1648 que no visit de nuevo Sevilla para manejar los Archivos del convento
(A. R.). con los mercedarios sevillanos. Si E/ burlador sale a la luz entre 1627-1629,
Efectivamente, El burlador no lo public Tirso en ninguna de sus colec- y Tirso vive hasta 1648, tuvo tiempo de enterarse de la publicacin de
ciones de teatro, como no public la mayora de sus 400 comedias que, dicha obra, pues no es creble que sus amigos de Sevilla adems de los
segn su testimonio, haba creado. Ni dej dicho que haba escrito dicha mercedarios estaba el poeta Juan de Salinas, quien le dedica unos versos a
obra, como tampoco dej escrito lo contrario. Y esto s que sera extrao, si E/ Tirso, en respuesta a otros que ste enviara a un amigo comn, Manuel
burlador, que circulaba a su nombre que a su nombre lo haba representa- Pantoja se lo hubiesen ocultado
do, al menos, Roque de Figueroa no le perteneciera. Sobre todo despus Despus de la edicin de E/ burlador reedita Tirso Cigarrales de Toledo
del Dictamen de la Junta de Reformacin (1625) en que se le denuncia por (Madrid, 1630; Barcelona, 1631) y Doze comedias nuevas (Valencia, 1631), y
escribir comedias y versos profanos. Pues no se puede afirmar que Tirso edita por vez primera la Parte tercera de sus comedias (Tortosa, 1634), la
desconociera que E/ burlador andaba impreso a su nombre. Justamente, en Parte segunda (Madrid, 1635), la Quarta parte (Madrid, 1635), Deleytar aprove-
1625 Tirso reside en Sevilla con toda probabilidad desde finales de mar- chando (Madrid, 1635) y la Quinta parte (Madrid, 1636). En todos estos
zo hasta el ario siguiente, y all salen sus Doze comedias nuevas (Sevilla, volmenes incluye Tirso sabrosos prlogos, alusivos a su situacin perso-
Lyra, a costa de Sande, 1627). El mismo Sande publicar Celos con celos se nal, a veces a nombre de un ficticio sobrino suyo Francisco Lucas de
curan en obra de Lope, con portada fraudulenta como la de la princeps de Avila, seguramente para prevenirse ante crticas o prohibiciones en mo-
B figurando como impresa en Barcelona, 1633. Cuando sale a luz E/ mentos en que se vea mal la publicacin de comedias. Tirso siempre tan
burlador, Tirso resida en Trujillo (Cceres), desde donde envi comedias a sincero y comunicativo hubiera aprovechado alguna de estas preciosas
Sevilla, pues cobra en 1629 de Jos de Salazar, autor de comedias en la oportunidades para rechazar lo que andaba circulando a su nombre. Siendo
ciudad de Sevilla, 900 reales (AHP de Trujillo, 1629, Prot. 148) ". suya la comedia de E/ burlador se explica que la asumiese, con todas las
Manuel Sande publica tambin, en Sevilla, la obra de Alonso del Casti- consecuencias, como hizo siempre. Sus contemporneos siguen editando a
llo Solzano, Escarmientos de amor moralizados con aprobacin del merceda- su nombre las abreviadas. No hay razn, pues, alguna para dudar de una
rio, residente en madrid, Fr. Alonso Remn (6 de marzo de 1627). Las princeps que sale a nombre de El Maestro Tirso de Molina, y que l nunca
relaciones de los mercedarios con Solrzano eran continuas: Son censores rechaz: Quien calla, otorga 38
de sus obras Tirso de Molina (1624), Boil (1627), Juan Gmez (1627),
Andrs Hortigas (1639). La relacin, pues, de Sande - Tirso - Solrzano es
otro argumento en favor del conocimiento de sus comedias impresas por 10. CINCO FALACIAS CLAMOROSAS EN LA EDICION
Sande, en Sevilla. CLARAMONTIANA DE LA PRINCEPS
Si Tirso est en relacin directa con el convento grande de la Merced
de Sevilla donde residi, insisto, en 1625-1626, y en el que tiene buenos No me refiero ahora a las interpretaciones tanlarguianas siempre
amigos, cmo no le iban a comunicar ellos que andaba a su nombre E/ discutibles que Alfredo R. haya podido hacer a lo largo de su introduc-
burlador, en el supuesto de que Tirso mismo lo ignorase? Y si es Sande
quien venda en su casa como reza la portada de Doze comedias nuevas del 37 LUIS VZQUEZ: Tirso de Molina. Dilogos teolgicos versos diseminados, Reichenberger, Kassel, 1988.
Maestro Tirso de Molina (Sevilla, 1627) los ejemplares de dicha edicin 38 Recordemos, a este propsito, el caso de Caldern de la Barca. Cuando publica la Quarta parte de
sus comedias (Madrid, 1674. Ejemplar nico en la BN, R-30982) denuncia el hecho de haber hallado,
(seguramente por Tirso mismo contratada y pagada), cmo iba a ignorar ya dozenadas ya sueltas, todas estas que no son mas, impresas en mi nombre. Y cita nada menos que
que Sande haba publicado el Burlador de Sevilla del Maestro Tirso de Molina? 41 comedias. Se queja asimismo de que algunas suyas ya no lo son en verdad lo mismo hace Tirso
Tirso, por si fuera poco, fue nombrado cronista oficial de la Orden de la cuando habla de sisar letras o aadir palabras, pues sobre estar como antes dixe llenas de erratas
y por el ahorro del papel an no cabales (pues donde acaba el pliego acaba la Jornada, y donde acaba el
quaderno, acaba la Comedia) (Caldern). Denuncia que explica las erratas producidas en las comedias
36 Puede verse el documento ntegro de este poder en Luis Vzquez: Los Pizarros, la Merced, el convento no revisadas por sus autores, eliminando incluso versos a causa de que acaba el papel. As se explica el
de Trujillo (Cceres)) Tirso, Madrid, 1984, p. 402. estado de El burlador.
76 77
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
cin y notas a la edicin de B, sino a ciertas referencias al texto de la comedia en que no aparezca alguna de estas rimas, segn dej ya sealado
princeps en aspectos muy precisos que no son ciertas. Y estas falacias anteriormente.
pulverizan la credibilidad residual de su edicin crtica. Son cinco menti- 10.5. Anotacin al v. 2123. En la princeps: si no la cumplas (pg. 247).
ras como los dedos de una mano. No es cierto. La princeps es correcta: si no la cumples (v. 2059).
10.1. En la nota al v. 5 afirma: En la princeps (a la que aludir como Alfredo copi, una vez ms, a Guenoun, que no reproduce fielmente a la
BP en adelante) el verso es este: mis glorias sern verdades (pg. 169). princeps y, acaso por errata, escribe cumplas. Pero no se puede imputar a
No es exacto: En la princeps hay una coma despus de glorias, mis glorias, la edicin princeps lo que es una errata de la edicin de Guenoun.
sern verdades. Dejo al lector que saque sus propias conclusiones.
10.2. Al anotar el v. 406, sentencia: despus de tengo no hay ninguna
coma. La coma ha sido introducida por Hartzenbusch y copiada por todos
los dems editores, excepto por Guenoun. Sin la coma, el valor de tengo est 11. FECHA DE COMPOSICION
en relacin con el verso siguiente, y el significado es: pienso que el alma se
goza en libertad (pgs. 182-3). La obra fue publicada en Doze comedias nuevas de Lope de Vega Carpio, _y
Pues sucede que s, que despus de tengo la princeps pone coma. El otros autores. Segunda parte. Impresso con licencia, en Barcelona por Gerni-
responsable de la coma no es Hartzenbusch, sino la princeps. Y Guenoun no mo Margarit, atio de 1630. Pero en realidad El burlador comedia que
reproduce fielmente el texto. Y Alfredo R. debiera haber consultado direc- ocupa el sptimo lugar segn D. W. Cruickhank, se imprimi en Sevilla
tamente la edicin princeps antes de lanzarse a la aventura de su edicin por Manuel de Sande entre 1627-1629. Simn Faxardo compuso un volu-
claramontiana de E/ burlador. Qu menos! men adozenado con la comedia de E/ burlador, de Tirso; Marina, la porque-
10.3. Mientras en los versos 1014 y 1032 el fragmento zagales, fuego ra, de Carmona, Deste agrie no beber, de Claramonte, y otras nueve de diver-
lo pone entre corchetes, como variantes de la princeps, en el v. 1046 supri- sos autores. Hizo imprimir una falsa portada con los datos de impresor,
me corchetes y anota: Este verso est as en la princeps, lo que avala las lugar y ao sealados. Dicho ejemplar nico se conserva en la BN,
pequeas correcciones de los versos 1000 y 1014 (pg. 201). R-23.136 39.
Tampoco es cierto. El verso de la princeps no es Fuego, zagales, fuego, Cundo se compuso en realidad El burlador? Nada se sabe a ciencia
agua, agua, sino Fuego, fuego, fagales agua, agua. No hay, pues, tal aval cierta, pues carecemos de documentos probatorios sobre la composicin y
de la princeps para las correcciones anteriores. sobre la primera representacin. Por los indicios que a continuacin seala-
10.4. Anotacin al v. 1637: Rima con seseo: dice/avise. Se equivocan r, defiendo que pertenece a la primera etapa creadora de Tirso, antes de la
Wade y Hesse cuando sealan que, adems de sta, hay otra rima ms con ida a Santo Domingo, acaso hacia 1613.
seseo en E/ burlador. Esta es la nica, y es tpica de Claramonte. Me sor- Veamos de cerca algunas razones.
prende tambin que Wade y Hesse sealen que la rima con seseo no es 11.1. Como trmino ad quem seal el ario 1617, basado en las palabras
rara en Tirso (pg. 217). del final de la comedia, relacionadas con datos histricos sobre las capillas
Wade y Hesse, en este caso, estn en lo cierto. Quien se equivoca es de enterramiento de personajes ilustres y en concreto de Caballeros de
Alfredo Rodrguez, que debe enmendar su propia plana: En los versos Calatrava en San Francisco de Madrid. Es en 1617 cuando se hicieron
1718-1719 de la princeps vuelve a aparecer otra rima con seseo: y Don obras en la iglesia y capilla mayor en San Francisco y se deshicieron varios
Alonso el Onzeno, / con su Corte, que en Gaseno. sepulcros, entre ellos el de Doa Juana, pero tambin el don Enrique de
No debe de ser Alfredo R. gran lector de Tirso cuando se sorprende
de que se afirme que no es rara en Tirso la rima con seseo. Lo sorpren- 39 D. W. CRUICKSFIANK: The first edition of El burlador de Sevilla en HR, 49 (1981), pp. 443-467. Cit.
dente es su sorpresa! Desde La santa Juana-1 (se/merced, Illescas/ensoberbezcas, por Xavier A. Fernndez: Tirso de Molina. E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra, Alhambra, Madrid,
conozcas/toscas), pasando por La dama del Olivar (tosco/conozco), El celoso prudente 1982, pp. 4 y ss. Quiero aadir un dato importante: La marca de la Oca que trae la princeps la usaron
en Sevilla el impresor Montesdoca, y en Madrid Pierres Cosin y Droy. Cfr. Francisco Vindel: Escudos y
(parentesco/merezco) y El amor mdico (conozco/convosco), hasta Esto s que es negociar marcas de Impresores y libreros, en Espada, durante los ses xv a XIX (1485-1850). Ed. Orbis, Barcelona, 1942,
(agradezco/parentesco) y La celosa de s misma (merezco/parentesco), etc., rara ser la p. 354.
78 79
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
Villena, Maestre de Calatrava, enterrado all por orden real en 1434, y el es un claro signo a mi juicio de que cuando escribi La santa Juana-3 se
de don Juan de Ayala, ilustre Caballero de Calatrava. Fue una autntica saba quin era ese galn muerto, que ahora se apareca a don Luis y con
devastacin, segn frase de un historiador franciscano, y los cronistas se decir su nombre quedaba perfectamente reconocido. Y as como en El
lamentan del hecho. Pues bien, si el Rey manda que el sepulcro del convi- burlador Don Juan se hunde en el sepulcro con el convidado de piedra,
dado de piedra, don Gonzalo de Ulloa, se traslade en San Francisco en despus del apretn de manos y la muerte causada por su fuego, pero no
Madrid, / para memoria ms grande aunque la pieza se site siglos sabemos a qu lugar del ms all ha ido a parar, en Castigo a su juramento,
antes es de suponer que cuando esto se escribe las capillas de enterra- tomando el nombre de Dios en vano, ahora Tirso ha querido desvelar ese extre-
miento, con sus mausoleos de alabastro, de los Caballeros de Calatrava, mo. Don Luis le pregunta sobre su destino como antes haba hecho el
estuvieran en pie. Y despus de 1617 como queda dicho el destrozo mismo Don Juan con Don gonzalo:
haba hecho que San Francisco en Madrid no fuese visto ya como lugar
famoso de enterramiento 4 0 Y dime: en qu parte ests?
11.2. Como trmino a quo me inclino por 1613. Son numerosos los in- Entre almas gloriosas?
dicios: La Voz responde: Menos.
Entre condenados?
Es en 1613 cuando Gngora publica la Fbula de Polijmoy Galatea, de La Voz dice: Ms.
la que veo huellas en B (yo de cuantas el mar, 375 - De cuantas Don Luis insiste, concluyendo:
honra el mar, Gngora, 114. Vnse tambin las notas a los versos En el Purgatorio? Buenos
390 y 423- 4). indicios de fe tendrs.
Es sabido que Tirso se autoplagia. Cuando le agrada algn hallaz-
go expresivo lo reitera en otras obras, que suelen ser cercanas en el Finalmente, la Voz da las razones de haber sido enviado al Purgatorio,
tiempo. Bastantes expresiones similares a las de B existen en obras razones que le convienen perfectamente al Don Juan de El burlador:
de Tirso escritas antes de 1613 o inmediatamente despus. Ejem-
plos: que ya dan mis ojos agua, 989 - y los ojos dan el agua, La All estoy por atrevido,
villana de la Sagra, 111, 2; T, pues, 2300 - T, pues, Cmo han de ser por libre, por descorts
los amigos. Esta comedia tiene muchos giros semejantes, como dejo a mi padre
constancia en las notas. Dulce s, 4 - dulce s, Marta la piadosa, I,
9. Paso de estrofas formadas con endecaslabos sueltos a octavas, o El mayor atrevimiento de Don Juan ha sido jurar a Dios que le diese muerte un
viceversa: Se dan en B y en El vergonzoso en Palacio, donde se prodigan hombre muerto; su libertad era libertinaje (Libre significa aqu licencioso,
expresiones comunes, y donde el comportamiento de Madalena con atrevido y desvergonzado), y la descortesa con su padre qued patente en los
Mireno es similar al de Doa Ana con el Marqus de la Mota. encuentros con l (Jornada II), en los que no le hizo caso ninguno ante sus
Esa Alma, de galn que viene de ultratumba a quien pregunta don amonestaciones de padre, hasta el punto de que se ve obligado a excla-
Luis, en La santa Juana-3: <Quin eres, que entierra el vivo / su memoria mar:
con el muerto?, y que responde abiertamente:
Pues no te vence castigo
Soy Don Juan, el que en la corte en cuanto hago y cuanto digo,
en tierna edad y con vos a Dios tu castigo dejo.
hice de mi gusto el norte,
Finalmente, cuando don Luis pregunta a esta Alma, vestida de galn, si el
fuego del Purgatorio es tan grande e inhumano como el del Infierno,
40 Vanse las referencias documentales en la nota al v. 2869. recibe una respuesta directa:
80 81
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
Aunque regalado y tierno, Herrero nos ofrece algunos datos sobre este D. Juan de Espaa: Hijo de
llegad la vuestra a mi mano un Francisco de Espaa, Maestro de la Cmara de Felipe II, fue Don Juan
de Espaa y Moncada investido con la cruz de Santiago el ao 1607. Del
La acotacin aade: Danse las manos y sale dellas una llama de fuego, ario siguiente datan los nicos versos que se conocen de l, insertos en la
mientras don Luis grita: relacin en verso de Vlez de Guevara sobre el Juramento del Prncipe
Felipe IV... Villamediana le hizo blanco de sus stiras. Cervantes: Viaje del
Ay, que me abraso, y me quemo, Parnaso. Ed. y comentarios de Miguel Herrero Garca, CSIC, Madrid, 1983,
no slo la mano y palma, pg. 495. Cervantes, en su Viage del Parnaso (1614), con gran irona, le
sino el alma! Morir temo. dedica un terceto:
Los paralelismos con escenas de El burlador son tales, y la revelacin de Este es Don Juan de Espaa, que es ms digno
este Don Juan es tan complementaria de lo que B nos declara, que hay slido de alabanzas divinas que de humanas,
fundamento para afirmar que cuando Tirso escribe estos versos y configura pues en todos sus versos es divino. (II, 172)
esta escena ya haba dado a conocer su Burlador de Sevilla y convidado de piedra.
Este Don Juan de ultratumba es el mismo que haba muerto en la comedia La contemporaneidad de este Don Juan de Espaa con el Don Juan, Burla-
a manos del Comendador de Calatrava convidado de piedra para hacer dor de Espaa (en expresin de Catalinn, aceptada por el burlador: T me
justicia divina, y que ahora hace su presencia en La santa Juana-3, ofrecien- has dado gentil nombre) da pie para la sospecha de que ambos donjuanes
do su mano de fuego, de modo semejante a como se la haban ofrecido antes a l; pero esta coinciden. Naturalmente entre el personaje real y el mtico hay la enorme
vez no para dar la muerte, sino para provocar un cambio de vida. diferencia que media entre lo histrico y lo fabulado, el pretexto inicial y la
11.3. Ese Don Juan que Tirso mitifica pudo haberse basado en un perso- obra creadora. Si lo traigo a colacin aqu es para apoyar con este dato
naje real, como ya sospecharon los crticos. Yo acabo de reafirmarme en nuevo y nueva hiptesis la posible fecha de composicin de E/ burlador de
dicha hiptesis, al descubrir unos versos del amigo sevillano de Tirso, el Sevilla y convidado de piedra de El Maestro Tirso de Molina.
poeta Juan de Salinas, que parecen un retrato o perfil del burlador:
41 BN, Ms. 10.293: Obras del doctor Juan de Salinas, fol. 92. Debo sealar que no aparecen estos versos A espaldas vueltas (186)*
en la obra excelente de Henry Bonneville: Le poite sivillan Juan de Salinas (1562?-1643). Vie et oeuvre, PUF,
Pars, 1969. Tampoco en Poesas humanas, Castalia, Madrid, 1988. Sobre las relaciones Burlador/Santa
Juana, y la posible salvacin de Don Juan, vase SOL BONIFACI: Tirso no conden a D. Juan, en Estudios, 42
Pongo asterisco a aquellos refranes fcilmente reconocibles, y que se encuentran en Correas,
123 (1978), pp. 453-482. Covarrubias, etc.
82 83
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
Advierte, mi bien, que hay Dios y que hay muerte (943-4) Hasta la muerte, seor, es corta la mayor vida (1796-7)
Almagrar y echar a extremo* Hay tras la muerte imperio (1978)
Amor es rey que iguala con justa ley de seda con el sayal (931-2) 43 Imita a la comadreja, que concibe por la oreja para parir por la boca (322-4)*.
Amor, sufrir y callar (1750) Ir volando (2291)*
Andar el alma en pena (2305) La desvergenza en Espaa se ha hecho Caballera (1928-9)
Antpodas del sol son siempre los poderosos (285) La mayor valenta es no tratar de las armas (1627-8) 46
Bien dijo un sabio que haba entre la boca y la taza peligro (1643-5). La mujer en opinin siempre ms pierde que gana (1882-3)
Caer en el chiste (2235)* La razn hace al valiente y al cobarde hace el temor (1356-7)
Cante, que ellos llorarn (1797) La razn har (2286-7)*
Catalinn es el hombre (883) Las maravillas de Dios son investigables (2751- 2)*
Cuando le vende, le adula (1155) Las mujeres sois de verdades amigas (2029-30)
De los que privan suele Dios tomar venganza, si delitos no castigan (1963-4). Lo que de da es miel entonces lo dan en cera (1518-9)
Echaste la capa al toro? (1547)* Mas si amor abrasa peas (994)
El amor me gua a mi inclinacin (1195-6) Mal haya la mujer que hombres fa (2191, 2199, 2205)47
El bien suena y el mal vuela (328)* Mal pareja han de correr (1602)*
El honor y la mujer son males en opiniones (1880-1)* Muerta de risa (1951-2)*
El honor se fue a la aldea huyendo de las ciudades (1904-5) Necedad de necedades (2664)
El que se pone a servir voluntad ha de tener, y todo ha de ser hacer, y nada No desecha ripio (1248)*
ha de ser decir (1358-61) No hay plazo que no llegue ni deuda que no se pague (2731-2)*
El que vive de burlar burlado habr de escapar (1351-2) Porque si yo aqu lo veo, no me queda ms que ver (35-6)
El vil husped vbora fue a mi planta el tierno csped (2186-7)* Que la devocin me quita (534)*
En grave temporal tiempo socorre (2111) Qu largo me lo fiis/Tan largo me lo fiis/Si tan largo me lo fias (905,
Entre dos luces (1893)* 945, 961, 1445, 1979, 2270, 2382, 2398, 2739)*
Es juez fuerte Dios en la muerte (1443-4) Que no d una blanca (1416-7)*
En su lengua tan liviana que aqu sirve de campana (1564-5) Que siempre los que hacen burla vienen a quedar burlados (1016-7)
Estar corrido / toro corrido (1770 y 1771-2)* Que son como la campana que se estima por el son (1884-5)* 48
Esto es acertar por yerro (1551)* Quien al cielo se atreve, sin duda es gigante o monstruo (95-6)
Esto bien s yo que ha sido culebra y no casamiento (1840-1) " Quien as con tanto descuido duerme limpia tiene la conciencia (250-3)
Es traidor porque es cobarde (1585-6)45 Quien espera desespera (1486-7, 1498-9, 1553-4)*
Galn y caballero quitan gusto y celos dan (1719-20) Quien ms hace gana ms (1365)
Habla quedo y cierra el labio (70) Quien tal hace que tal pague (2758, 2774, 2852)* 49
Si de la agua que he bebido escapo yo, no ms agua (531-2)
Siempre los villanos tienen su honor en las manos (1899-1900)* " II/
Si escapo desta, no ms burla, no ms fiesta (156-7)*
1045-1093 End sueltos endecaslabos 2 par en -emos
Sin blanca (1243)* -antas
Sois los hombres traidores (935) 1093-1125 Octavas endecaslabo ABABABCC
Tambin es camino ste (2887-8) 1125-1485 Red octoslabo abba
Tambin quien ms hace y dice pierde por la mayor parte (1366-7) 1485-1489 Cantar octoslabo par en -era y -
Tener en calma / me tienen, amigo en calma (204)* 5' 1489-1497 Red ctos labo abba
Un caballero en mis bodas, mal agero (1728-9, 1780, 1795-6) 1497-1499 Cantar octoslabo par en -era
Vlgame la cananea (517)* 1499-1552 Red octoslabo abba
Vete, que viene (2425) 1552-1554 Cantar octoslabo par en -era
Vi, pele, venc (1132)* 1554-1606 Red octoslabo abba
Vite, adorte, abrasme (2044) 1606-1670 Rom octoslabo a-a
1670-1710 Cancin 53 octoslabo aabb- cddcceea
Volved la espada a la vaina (1626)*
1710-1750 Dec octoslabo abbaaccddc
Y mientras Dios me d vida (945)
1750-1762 Dec alarg octoslabo abbaaccddeed
Y podrs muy bien casarte maana, que hoy es mal da... Es martes (2650-2)*52 1762-1782 Dec octoslabo abbaaccddc
1782-1797 Quin octoslabo aabba/abbaa/aabba
13. METRICA DE EL BURLADOR DE SEVILLA
III/
Y CONVIDADO DE PIEDRA octoslabo abba
1797-1917 Red
1917-2097 Rom octoslabo i-a
13.1. Sinopsis de la versificacin 2097-2205 S. Lira 7-11 aBaBcC
2205-2270 Quin octosilabo ababa
Versos Estrofas Clase de verso Rima 2270-2398 Red octoslabo abba
I/ 2398-2484 Rom octoslabo o
1-120 Red octoslabo abba 2484-2532 Octava endecaslabo ABABABCC
120- 190 Rom octos labo e-a 2532-2584 Rom octoslabo a-a
190- 278 Red octoslabo abba 2584-2634 Quin octoslabo ababa/aabba
278- 314 Rom octoslabo o- o 2634-2870 Rom octoslabo a-e
314- 374 Dec octoslabo abbaaccddc
374- 516 Rom/- illo heptaslabo o-a a) Uso de cada
516- 696 Red octos labo abba estrofa 10 10 2 2 5 2 3 1
696- 721 End sueltos endecaslabo par final en - illa 4 5 1 1 1
721- 877 Rom octoslabo e- a II 4 1 1 1 4 1 1
877- 981 Red octoslabo abba III 2 4 1 2 1
981- 985 Cantar 8-5-6-5 e- e Red Rom Dec E.s. C Oct Q S. lira
985-1045 Rom octoslabo
con par end a-a b) Nmero de versos
(2870) 1212 1082 132 73 52 80 130 108
51 Estar en calma tener calma dejar en calma. (Cuando uno no sabe lo que se haga, o est
colgado de resolucin agena, Corr).
52 Alusin al conocido refrn, que aparece en La santa Juana-3, I, 9. 53 Considero esta estrofa como cancin medieval los versos cantados y la estrofa de ocho versos
50 Echa mano, villano (Desafiando en burlas ms de ordinario, Corr). dialogada , aunque para efectos de cmputo quede asimilada con los dems cantares.
54 Destaco la dcima alargada en medio de la tirada nica de dcimas.
86
87
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
14.1.3. Principales ediciones del siglo xx a partir de la princeps 14.2. Tan largo me lo fiis
92 93
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS VAZQUEZ
"El Burlador", de Tirso, refundido por Carmen Martin Gaite, en Ya, 15 de octubre de
McCLELLAND, I. L.: The Conception of the Supernatural in the Plays of Tirso de
1988.
Molina, en Birger Sjberg Sllskapet, XIX (1942), pp. 148- 63.
VLADIMIR, Mikes: Prvni. Don Juan Svetove Literatury, en Tirso de Molina: Sevillskj svudce
MONCH, Walter: Don Juan: Ein Drama der europischen Bhne. Tirso de Molina-
a Kamene Host, Odeon, Praha, 1984.
Molire- Mozart en Revue de Littrature Compare-e, XXXV (1961), pp. 617- 39.
WADE, Gerald E.: Tirso de Molina. E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra, New York,
MOREL-FATIO, Alfred: La comdie espagnole du XVII sicle, Pars, 1885.
Scribners, 1969.
NOUGUE, Andr: A propsito de un libro sobre el teatro de Tirso de Molina, en RABM
Hacia una comprensin del tema de Don Juan y El burlador en RABM, 77 (1974),
76 (1973), pp. 149-64.
pp. 665-708.
OLIVER CABAES, Juan Manuel: Tirso de Molina. EI burlador de Sevilla y convidado de
W. HESSE, Everett; WADE, Gerald E.: Edicin de EI burlador de Sevilla, Almar, Salamanca,
piedra, Plaza y Janes, Barcelona, 1984.
1978. Introduccin y notas.
PENEDO REY, Manuel: Tirso de Molina. Historia general de la Orden de Nuestra Setiora de las
Bibliografa de Tirso de Molina, incluyendo el tema de Don Juan, en Revista Estudios 5
Mercedes, I, Madrid, Revista Estudios, 1973, pp. XXXI-CLXXIV.
(1949), pp. 781-889, y suplementos sucesivos en la misma revista.
PLACER, Gumersindo: Bibliografa de Fray Gabriel Tllez (Tirso de Molina), en Homena- Estudio psico-literario del "doble" en cinco comedias de Tirso de Molina, en Homenaje
je a Tirso, Madrid, 1981, pp. 623-731.
a Tirso, Revista Estudios, Madrid, 1981, pp. 269-281.
RIOS, Blanca de los: Tirso de Molina. Obras dramticas completas, Madrid, Aguilar, II, 1952.
wARDROPPER, Bruce IV.: El burlador de Sevilla: A Tragedy of Errors, en Philological Quar-
Reediciones sucesivas.
terly, XXXVI, I (Jenaury 1957), pp. 61-71.
RODRIGUEZ LOPEZ- VAZQUEZ, Alfredo: Edicin de El burlador de Sevilla a nombre de
-- El tema central de El burlador de Sevilla, en Segismundo, 17-18 (1973), pp. 9-16.
Andrs de Claramonte. Edicin ampliamente anota y con introduccin. Teatro del Siglo
WEINSTEIN, Leo: The metamoehoses f Don Juan, Palo Alto, California, Stanford University
de Oro, Ediciones crticas 12, Kassel Reichenberger, 1987.
Press, 1959.
Andrs de Claramonte y El burlador de Sevilla, Edition Reichenberger, 1987. Expone su
WILLIAMSEN, Vern G. (editor): An annotated, analytical Bibliography of Tirso de Molina Studies,
tesis claramontiana, integrando en este estudio anteriores trabajos suyos.
1627-1977, Columbia and London, University of Missouri Press, 1979.
ROGERS, Daniel: Fearful Symmetry: the ending of El burlador de Sevilla, en Bulletin of
Hispanic Studies, 41 (1964), pp. 149-59.
Tirso de Molina. El burlador de Sevilla, London, Grant and Cutler Ltd. 1977.
SAID, Armesto: La leyenda de Don Juan, Madrid, 1908.
SINGER, Armand E.: The Don Juan Theme. Versions and criticism. A bibliography, Morgantown,
West Virginia University, 1965. Suplementos sucesivos, 1966-75.
SLOMAN, Albert E.: The two versions of E/ burlador de Sevilla, en Bulletin of Hispanic
Studies, 42 (1965), pp. 18-33.
SPITZER, Leo: En lissant le Burlador de Sevilla, en Neuphilologische Mitteilungen, 36 (1935),
pp. 282-90.
TER HORST, Robert: The Loa of Lisbon and the Mythical Substructura of E/ burlador de
Sevilla, en Bulletin of Hispanic Studies, 50 81973), pp. 147-65.
V.V. A.A.: E/ mito de Don Juan, Cuadernos Teatro Clsico, 2, Madrid, 1988.
A sedeao e suas mscaras: Ensaios sobre Don Juan. Organizador Renato Janine Ribeiro. Com-
Panhia das letras, So Paulo, 1988.
VAZQUEZ, Antonio: Lectura psicolgica de E/ burlador de Sevilla j convidado de piedra de
Tirso, en Homenaje a Tirso, revista Estudios, Madrid, 1981, pp. 283- 336.
VAZQUEZ, Luis: Andrs de Claramonte (1580?-1626), la Merced, Tirso de Molina y E/
burlador de Sevilla (Anotaciones crticas ante un intento de usurpacin literaria, en Revis-
ta Estudios, mim. 151 (1985), pp. 397-429.
Documentos de Claramonte y reafirmacin de Tirso como utor de El burlador de Sevilla,
en Revista Estudios, mim. 153 (1986), pp. 53-130).
Apuntes para una nueva biografa de Tirso, en Tirso de Molina: vida y obra. Actas de/ I
Simposio Internacional sobre Tirso, Washington, noviembre 1985, en Revista Estudios, Ma-
drid, 1987, pp. 9-50.
La expresin oral en el teatro de Tirso de Molina, en Edad de Oro, VII, Universidad
Autnoma de Madrid, 1988, pp. 161-171.
96 97
EL BURLADOR DE SEVILLA
Y CONVIDADO DE PIEDRA
DEL
105
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
106 107
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
108 109
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
interiormente a ambos personajes: Qu he hecho yo que no sea / lo que un caballero mozo, v. 90 Recebido. Se mantiene la vacilacin de timbre en la vocal tona (recebido/recibido) en
/ si no es cartujo, desea? / Qu quieres? / Mis arios gozo / como mi edad los emplea (La santa tiempos de Tirso. Es lenguaje culto, que aparece en otras obras tirsianas. Vctor Garca Ruiz lo
Juana-3, III, 1). Comp. tambin con lo que dice Leonora al Rey en El celoso prudente: y si fuistes destac en su edicin de Esto s que es negociar.
mozo, amante, / perdonad amores, viejo (III, 19). v. 98 siniestra: 'indebida'.
v. 70 Comp. con Ten la lengua, cierra el labio (La villana de Vallecas, I, 3). Tambin E/ v. 100 sacaida. Zeugma en la mettesis, aludiendo a sangre sentido literal vocablo
vergonzoso en Palacio, III, 23. Cotarelo, Amrico Castro y Guenoun modifican, sin razn: habla sealado en el v. anterior, con significacin de parentesco. Las figuras zeugmticas abundan en
quedo o cierra el labio. Ya Spitzer seal la exactitud de la expresin: habla en voz baja y con los Tirso y caracterizan su estilo.
labios semicerrados. Xavier Fernndez volvi a recuperar el texto de la princeps. v. 106 Amrico Castro hizo observar cmo la omisin del pronombre complemento es
v. 72 La pr. basta, clara errata, pues la rima exige baste. Comp. Ea, pues, baste. (Todo es admisible en el siglo xvii. En Tirso es intencionada, abreviando la expresin para ceirla al
dar en una cosa, vv. 204-205). verso. Es una de sus numerosas libertades lingsticas. Comp. Sosigate. Ya sosiego (Escar-
v. 77 Comienzo similar a Vil,por un hombre tan bajo...? (El vergonzoso en Palacio, III, mientos para el cuerpo, II, 3).
28). v. 107\ Bella metfora, con valor bismico (lleva alas, gracias al favor recibido, y a la vez,
v. 78 En la pr., con ira, y fuerza extraa. No hay razn para modificar. Las abreviadas corrijen: para hacerle el favor de evitarle el bochorno, en cuanto to, ante el rey).
con ira, y con fuerza extraa. La forma con ira, y fiereza extraa aparece en el mismo B, v. 109 La trasposicin temporal Npoles y Miln no eran espaolas en la poca en que
v. 246. Tambin, en el v. 994: con gran ira y fuerza extraa. Pero aqu es un caso claro de sita Tirso su obra, siglo xiv, pero s en la poca en que la obra se representa forma tambin
dialefa, que se repite a lo largo de la obra. parte de la libertad creadora tirsiana.
v. 89 Atendiendo: 'esperando' (Aut.) v. 111 Comp. con Cierto? Cierto (Esto s que es negociar, I, 1).
110 111
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
112 113
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
114 115
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
que, como vive en el alma, 205 RIPIO No ms quiero preguntar.
anda el cuerpo siempre en [vela], N t no la quieres?
guardando, ausente y presente, OCTAVIO S.
el castillo del honor. RIPIO Pues no ser majadero,
RIPIO Perdname, que tu amor y de solar conocido, 220
es amor impertinente. 210 si pierdo yo mi sentido,
OCTAVIO $1:?ti dices, necio? por quien me quiere, y la quiero?
RIPIO Esto digo, Si ella a ti no te quisiera,
impertinencia es amar fuera bien el porfialla,
como amas. oQuies escuchar? 225
regalalla, y adoralla;
OCTAVIO Prosigue [ya]. y aguardar que se rindiera.
RIPIO Ya prosigo. Mas si los dos os queris
Quirete Isabela a ti? 215 con una mesma igualdad,
OCTAVIO Eso, necio, has de dudar? dime, hay ms dificultad
de que luego os desposis? 230
paradas sin tener viento (Correas). Barry fue el primero que interpret que aqu calma= turba-
OCTAVIO Eso fuera, necio, a ser
cin, desasosiego. Luego, Amrico Castro matiz: tristeza, desesperacin, desamparo, por influjo
de las trgicas calmas en las navegaciones. Hartzenbusch haba corregido: sin calma. Casi todos
de lacayo, o lavandera,
los editores modernos le dan el sentido de turbacin. Yo juzgo que el reproche que ms tarde le la boda.
har Ripio (aguardar que se rindiera), por su pasividad ante Isabela, corrobora el significado
RIPIO Pues es quienquiera
normal de quietud. El desasosiego de su amor, como el del dios Cupido nio se traduce en
juego, y en estado de suspensin, sin pasar a desposarse. Comp. y vive sin verte en calma (La una lavandriz mujer?
Repblica al revs, 111, 9); mi cuerpo en calma / es purgatorio del alma (La villana de la Sagra, II, 2); Lavando, y fregatrizando, 235
ya con calmas pesadas (La villana de Vallecas, II, 2). defendiendo, y ofendiendo,
v. 205 Zeugma. Se refiere a Isabela.
v. 206 Sin duda que la expresin en pena, en vez de en vela (que es la que exige el sentido y los paos suyos tendiendo,
la rima, como ya vio Hartz.) es errata de impresin de la princeps. Por lo dems, aqu se da una regalando, y remendando.
disemia, muy tirsiana, aludiendo a la embarcacin, al cuerpo de guarda, a la vigilia sagrada (porque vive Dando dije, porque al dar
en el alma).
vv. 209-210 Comp. iVlgate el diablo, amor impertinente! (El caballero de Gracia, 111, 6). no hay cosa que se le iguale, 240
v. 211 Es muy frecuente en las obras tirsianas el que un personaje llame necio a otro, de y si no, a Isabela dale,
categora inferior. Ejemplos: Anda, necio (El celoso prudente, I, 2); Calla, necio (La villana de la a ver si sabe tomar.
Sagra, II, 13); Calla, necio (El amor mdico, II, 7); Necio, disparates deja (La eleccin por la virtud,
1, 1), etc.
vv. 213-214 En la pr. estos versos son defectuosos mtricamente. Desde las abreviadas, se v. 217 No ms quiero preguntar. As en la princeps, sin coma despus de no. Desde las
vienen enmendando de diversas maneras. Acepto el quies (en vez de quieres), que aparece en abreviadas, se viene corrigiendo, sin sealar la variante: No; mas quiero preguntar. La expre-
otras comedias tirsianas, aunque el criado no venga expresndose de modo rstico. Ejemplo: te sin no ms 'nada ms' se documenta en otros pasajes tirsianos: por inclinacin no ms (El amor
quies quedar, porque vea... (La villana de la Sagra, II, 2). Esta apcope vulgar no es exclusiva del mdico, 111, 8); se llama dama no ms (Avergelo Vargas, II, 12). Y en el mismo Burlador: est
lenguaje villano. Aparece tambin en La santa Juana (tien) y en otras comedias de Tirso. Al cerrada no ms (III, v. 2312). .
verso 214 le falta una slaba. Desde la abreviada primitiva, algunos (Castro, Guenoun, Juan M. v. 219 El vocablo majadero abunda en las comedias tirsianas: Marta la piadosa, La villana de la
Oliver) vienen ofreciendo: Ea, prosigue. Ya prosigo. Pero, como ha observado Xavier Fer- Sagra, El case del pense'que, El amor mdico, El melanclico, La santa Juana, La celosa de s misma, No le
nndez, ea tiene siempre en Tirso dos slabas, y no vale para regularizar este verso. Por eso l arriendo la ganancia, etc.
corrije as: Prosigue, pues. Ya prosigo. A. R., por su parte, quiere que haya contestacin a la v. 220 y de solar conocido. Sentido jocoso sobre la base de apellidos nobles. (En la defensa de
pregunta anterior, y enmienda: S. Prosigue. Ya prosigo. Pero sucede que la anterior es una don Rodrigo Caldern se hace valer que era caballero hijodalgo notorio y de solar conocido.
pregunta sin respuesta: su finalidad no es recibir una respuesta, sino que le dejen hablar. Yo sospecho Diciembre de 1620. Papeles varios de Castilla, Simancas.)
que el verso original debi de ser ste: Prosiguela. Ya prosigo. Se explica que el editor, ante v. 230 desposarse: 'unirse, juntarse', por tanslacin (Aut).
la reiteracin sin darse cuenta de que deformaba el verso haya suprimido el primer ya. vv. 231-243 Suprimidos en todas las abreviadas estos verbos jocosos, y tan tirsianos por el
v. 215 Comp. Pues quiereos Narcisa a vos?(Q uien calla, otorga, II, 11). vocabulario y el sentido del humor. Lavandriz y fregatrizando son dos vocablos que llevan el cuo
116 117
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
prcticamente imposible al odo. Creo que Hunter tiene razn al sospechar que el error procede vv. 437-438 Una vez ms, creo que la princeps tiene razn. Basta con acentuar el verbo:
de una copia de manuscrito. Pintoresco! No hay derecho a estropear los versos de la princeps, tan prodigi. Tirso cultiv los neologismos. De prodigio cre el verbo prodigiar, como de aforismo
justos y ajustados en su expresin potica: a) Obeliscos de paja: metfora que, en su humor paradji- hizo aforismar (El amor mdico, 111, 4). Prodigiar, pues, viene a significar 'hacer un prodigio'. Por no
co, expresa la visin de la techumbre de su pobre choza (que ni es de piedra ni muy alta, pero haberlo entendido as proliferaron las transformaciones, despus de la princeps y abreviadas del
para Tisbea, que vive en soledad, es como un obelisco de paja que atrae las miradas y los xvil y xvni: Padrino (prodigio en cuerpo y alma, / de todo en gracias dota), Ochoa, Guenoun
presagios de amor). b) Su edificio siempre est coronado, guarnecido: de nidos, en primavera; si (prodig en cuerpo y alma, / de todo en gracias todas), Hartz.-Yenes, Alfredo R. (prodig un
no, hay cigarras, en el esto; o tortolillas locas, durante el resto del ao. Nidos, cigarras y tortolillas: cuerpo y alma, / dotado en gracias todas), Hart.-BAE (((prdigo, en cuerpo y alma / dot de gracias
tres smbolos del amor, que no desprecia su choza y entra por los ojos (nidos), por los odos (cigarras) todas), Cotarelo, Castro, Wade, Wade-Hesse, Palomo y Juan Manuel Oliver (prodigio en cuerpo
o por ambos sentidos (tortolillas). Estas son locas pues simbolizan expresamente a los enamorados, y alma, / dot de gracias todas. Xavier A. F., despus de analizar todas las transformaciones,
en el Siglo de Oro, y Tisbea considera cuerdo el no enamorarse. Comp.: arrullaos, que palomi- aade la propia: prodig un cuerpo y alma / que dot en gracias todas. El autor de TL, refundidor
nos / sois los dos (La eleccin por la virtud, II, 5); lloraba la tortolilla... / Perdi la trtola amante tardo de esttica ms pobre que el B, no tuvo escrpulo en su reforma: Anfriso, un pescador / a
(La mujer que manda en casa, 111, 16). Respecto a las cigarras, ntese que son slo los machos quien los cielos dotan / de gracia y bizarra / ms que a los de la costa, / me sirve y me
quienes cantan en el ardiente esto. Las hembras son mudas (Aut.). Si no, hay cigarras. Giro comn, entretiene. Comp. con lo que seala Tirso de Anfriso en La fingida Arcadia (vv. 930-936): Soy,
reiterado en Tirso. Ej.: Si no, casarse ella (El pretendiente al revs, II, 15). Tirso vuelve a usar seores, de opinin, / que, si amor es perfeccin, / yo no he de amar imperfectos / y vivan sobre
obeliscos en Las quinas de Portugal: Los peascos, obeliscos / de esta sierra (I, 3). este aviso / mientras con uno no tope / tan perfecto como Lope / en su Arcadia pinta a Anfri-
vv. 423-426 Hay multitud de reminiscencias de estos versos del Burlador en las dems obras so.
de Tirso. Comp.: all estaba yo seguro / en mi vasera de paja, / que es vasera la humildad, / que vv. 443 Comp. con pajiza cabaa / (El rbol del mejor fruto, I, 6); mi casa pajiza (La eleccin
el vidrio del honor guarda (No le arriendo la ganancia, Honor); Conque honor es vidrio todo por la virtud, 1, 1).
(La santa Juana-3, II, 14); Mas sois de vidrio,qu mucho / que si os derriba una ingrata, v. 447 En la princeps: pues con ramos verdes, falta una slaba. Tirso no hace diresis con
/
cayendo el vidrio se quiebre, / y el honor pedazos de haga? (El celoso prudente, II, 18). Insisto pues. Sigo la correccin de Hartzenbusch, aadiendo ya entre pues y ramos. Queda as
tambin en la referencia a Ggora, pues puede tener inters para datar el Burlador. Comp. la reconstruida la correlacin: pues ya con ramos verdes... ya con vigelas dulces... Con ambas- cosas
pera, de quien fue cuna dorada / la rubia paja y, plida tutora, / la niega avara y prdiga la dora remoza las maanas, Anfriso, en honor de Tisbea, deleitando su vista y su odo. Castro: pues
(Fbula de Poijftmo Galatea, vv. 78-80).
con los ramos verdes. Le siguen Wade-Hesse, Palomo, A. R. y otros. Xavier A. F.: pues que con
v. 429 No hay por qu modificarlo. Es Tarragona quien defiende, con fuego, a los pescado- ramos verdes. Le sigue Oliver. Guenoun mantiene la princeps.
res, de los piratas que se acercan a sus costas. X. F. opina que el sujeto del verbo es cuantos vv. 449-450 Alfredo Rodrguez sustituye los selectos versos de B por los vulgares de TL:
pescadores, el complemento es Tarragona en sus costas. La sintaxis postula
defienden. La princeps y cubiertos amanecen / de flores sin lisonjas. En nota hace una serie de disquisiciones peregrinas.
abreviadas escriben defiende. Es lo correcto. Y cree ver en lisonjas, adems del significado de adulaciones, cierto tipo de flores. Flores sin
v. 431 desprecio soy encanto. Equivalente a soy desprecio encanto, estilema tirsiano. Han lisonjas, en TL querra decir: flores sin ese tipo de flores, sin adulacin, sin monedas, recogiendo
comprendido: Paz, Leef, Esc., Suri (desprecio soy encanto). Modifican: Hartz., Castro, Wade- todas las significaciones del trmino lisonjas. Covarrubias le dio esa idea, y afirma que esa
Hesse, Palomo, Oliver (desprecio soy, y encanto), Ochoa (desprecio, soy encanto) y Padrino significacin se le ha escapado hasta hoy a la crtica. No ha cado en la cuenta A. R. de que TL
(desprecio soy al canto). Xavier F. que conoce todos estos detalles se decide a dar su deriva hacia el absurdo en su remiendo potico al convertir los ramos verdes de los olmos
propia versin: desprecio soy, si encanto. en flores? Si en las heladas noches de Tarragona en el invierno Anfriso no encuentra ms
128 129
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
que ramos de olmo y parece que el autor de B est en lo justo, dnde est la variedad de
flores, para excluir un tipo de ellas? Est claro que los versos de TL, aceptados por A. R., son v. 468 segura: Libre y exenta de todo peligro, dao o riesgo (Aut).
ripios. Y que la interpretacin de A. R. es fruto nico de su imaginacin. vv. 473-474 Versos tpicamente tirsianos. Tisbea est monologando consigo misma en el
v. 454 y todo: 'tambin'. Expresin muy frecuente en Tirso, como ya hizo observar Alonso
amor, tratando 'enredos' (Moret, como seal Xavier A. F., escribi una comedia, Todo es enredos
Zamora Vicente en su edicin de Por el stano y el torno: yoy todo tengo marido, II, 18; yo y todo /
amor, en la que hay una clara alusin al Convidado de piedra). Expresin que reitera Tirso: tratante
he de andar del mismo modo (Don Gil de las calzas verdes, III, 13); Yoy todo, y si os apadrino (El en enredos (Doa Beatriz de Silva, II, 19); Amor, que todo es enredo (El celoso prudente, III, 19);
amor mdico, III, 19); Aqu me siento. Yoy todo, yoy todo
te voy queriendo (La villana de la Amor no es ms que un enredo (Averigelo Vargas, II, 19), etc. Las tuyas amorosas. Zeugma. Se
Sagra, I, 13 y II, 4); La huerta de Juan Fernndez; Escarmientos para el cuerdo; ,Quien no cae no se levanta. refiere a lisonjas, del v. 468. A Tirso le agradan estos juegos inesperados, facilitados por la
Qutate aquesa sotana / t y todo, idiota (Ventura te de' Dios, hijo, I, 9), etc. Creo que ste es un expresin zeugmtica. Antes haba dicho que estaba segura de lisonjas. Ahora, dirigindose al
estilema tirsiano. Y todo no (que aparece, por ejemplo, en Antonio de Torquemada: Manual de amor, exclama: Amor, no es suerte poca / no ver, tratando enredos, / las tuyas (tus lisonjas)
escribientes, bajo el giro equivalente tambin no) corresponde al actual 'tampoco'.
amorosas. As de claro. El primer mal lector de Tirso en el Burlador, TL: no ver entre estas
vv. 455-458 Aclarado el verso anterior (y todo no le importa = tampoco le importa), se
redes.... Le sigue Castro, Wade-Hesse, Palomo. Las abreviadas aprovecharon estos versos para
hace ntido el sentido de esta estrofa. Porqu: sustantivo, compl. directo de tampoco le importa. abreviar, suprimindolos. Casalduero: no ver tratando en redes. Le sigue A. R. Xavier A. F.:
,Que: 'porque' (Se usa a veces como causal, dando la razn o motivo de alguna cosa, Aut.).
Es no ver, tratando enredos, / tus redes amorosas. Otra vez ms, la princeps tiene razn. Y no hay
decir, a Anfriso que remoza los pajizos umbrales las marianas, con los ramos verdes y las vigile/as error de transmisin en ella, sino falta de comprensin en sus lectores. Sabiendo que el amor,
dulces) sutiles zampar-as-- tampoco le importa porqu en tirano imperio / vivo de amor seora, /
en sus enredos, ofrece lisonjas, pero que Tisbea tiene la suerte de estar segura de lisonjas, e
que (= porque) halla gusto en sus penas, / y en sus infiernos gloria. El autor de TL suprime incluso no verlas cien slo a sus pajas, los comentarios de A. R. al v. 471 me parecen
estos versos. Hartz., al no entender el giro y todo no, modific el conjunto: y todo no me fantasiosos y sin base real alguna en sus suposiciones sobre la relacin entre el texto de B y de
importa, / porque en tirano imperio / vivo de amor seora, / que hallo gusto en sus penas, / y en TL. Del mismo modo, el comentario al v. 476, sobre enredos y redes.
sus infiernos gloria. Le siguen Castro, y la mayora de los crticos y editores, incluidos X. A. F. v. 477 divertir: 'Distraer, entretener'. No veo la dificultad de X. A. F. (Divertir en el sentido
Guenoun modifica slo el v. 457, hallo. Las notas de A. R. sobre el valor de importa de 'distraer' exige la preposicin de), que le lleva a transformar el verso: de l no me diviertas.
(perjudica) y el sujeto de halla (amor) son im procedentes. Tirso cita muchas veces, en sus obras, Es correctsimo en l no me diviertas (no me distraigas, no me entretengas). Comp. con
instrumentos musicales, de cuerda, de percusin y de viento, con conocimiento y precisin. divertirse la mayor parte en el estudio (Fr. Francisco de Benavides: Proceso del Cardenal Cisneros,
Sobre la vigela baste sealar: Luego en un jardn estn / tres damas con un galn / (que 14-oct-1627). Las abreviadas son fieles a la princeps. TL transforma: tirano, no me ocupes,
tocando la viguela / las estretiene despacio) (El castigo del penseque, I, 1); a los compases de arpas, lenguaje que indica posterioridad.
lades, ctaras y vigelas (Cigarrales de Toledo, I; Lisida, templando una vihuela de arco, que mand le v. 481 Sin duda errata de la princeps (al cebo), corregida ya por las abreviadas, y por TL (lo
previniesen para cuando llegase su ocasin, cant as: Ligero pensamiento / de amor, pjaro que indica posterioridad).
alegre (Ibid. IV). v. 482 Tisbea interrumpe su monlogo interiorizado para sealar algo que sucede fuera del
vv. 460-466 Tpico de la tradicin potica amorosa. mismo escenario: el naufragio del Burlador y Catalinn.
130 131
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
VV. 484-486 TL manipula desacertadamente estos versos: que el mar escollo aota, / que
si la dignidad te desvanece, por mejor tienes a tu oficio que a ti. Jacinto Polo, pl. 250, cit., por Aut.)
y 'flaquear la cabeza que inclina a caerse'.
sobreaguada viene, / antes que el mar la sorba. Creo que la razn de modificar estos versos el
VV. 495-498 Sigue Tirso jugando del vocablo, a partir como lcidamente seal A. Cas-
autor de TL corresponde a un deseo de cambiar el anticipo y el relato progresivo de B en razn
lgica y explicativa. B dice que se arrojan dos hombres de un una nave, antes que el mar la tro de la bisemia de gavia: una como garita redonda, que rodea toda la extremidad del mstil
del navo, y se pone en todos los mstiles, y cada una toma el nombre de aquel en que est. Sirve
sorba, / que sobre el agua viene, / y en un escollo aborda. A TL le parece que hay que dejar para que el grumete puesto en ella registre todo lo que se puede ver del mar (Aut.), y tambin la
claro que el mar escollo azota (es decir est revuelto), que la nave sobreaguada viene (viene jaula de palo en que se tiene encerrado al que est loco o furioso (Ibd.). El viento, furioso y
flotando sobre la superficie del agua) antes que el mar la sorba. El mar escollo azota no es de alocado, puede ser que se encierre en una gavia. En otras ocasiones Tirso utiliz este lenguaje
ninguna manera similar a amor spid, pues aqu escollo es complemento directo de azota, sin otro
marino: Mas si un ingrato ha de ser / de tu venganza despojos / nunca, plegue a Dios, tus ojos /
misterio, y no, como cree A. R., equivalente a mar convertido en escollo o mar spero. Que sus gavias merezcan ver (Escarmientos para el cuerdo, 111, 3; Arbol y gavia arranc el mortal viento
el mar escollo azota = Que el mar azota escollo (peasco que est debajo del agua o a orillas del
(Ibd., 4); tambin en Cigarrales de Toledo, I: escalas enmaraadas que suban a la gavia; Era la
mar). No hay ms artificio que el hiprbaton. El que de cada uno de los versos de TL es causal, gavia, en la apariencia, de coral, y en la forma de corona, escrito alrededor: Para aquel que diere ms
'porque'. TL quiso dar razones claras de por qu saltaron los dos hombres de la nave. Mientras en
TL elimin estos versos: 487-498.
B, Tisbea va relatando lo que ve, y segn sucede (que sobre el agua viene y en un escollo
Entre versos 498-499 Dentro, que me ahogo. As en la pr. Se trata de una indicacin escni-
aborda), en TL la Pescadora explica las razones. Comp. antes que el mar la sorba con Lo dems
y el galen / sorbisek el mar (Escarmientos para el cuerdo, III, 7). ca, como vio ya Barry. E/ burlador abreviado primitivo (1640-1650?), segn seal Xavier A. F.,
creyendo ser un verso truncado, lo completa: Socorro, que me ahogo. As queda, como verso
v. 488 Cultismo sintctico, equivalente a hace (de) las velas cola, o convierte las velas en aislado en el romance, copiado por las dems abreviadas. Todas las abreviadas, pues, dependen de
cola, o hace las velas (ser) cola. Hamel, al no entender esta construccin, corrige: hacen las
la princeps, son posteriores. Hartz. y Cotarelo creen que el texto est estragado, al igual que Castro,
velas cola. Le sigue A. R. Se trata de una especie de doble acusativo. en su edicin de 1910 (ms tarde, se corrige: ed. de 1922 y ss.).
vv. 489-490 Metfora alusiva al mito de lo, a quien Juno haba puesto bajo la vigilancia de
v. 499 Un hombre a otro aguarda. As en la princeps y abreviadas. Me parece correcto este verso,
Argos, cuyos ojos fueron luego traspasados a la cola del pavo real. (Ovidio: Metamorfosis, I, vv. con dialefa o hiato normal, mxime al juntarse tres vocales e-a-o y ser acentuada la palabra
583-750). Detalle sealado ya por Palomo y Oliver. Las abreviadas omitieron los vv. 487-490.
hombre. Ejemplos equivalentes en Tirso: o es cobarde o anda preso (El melanclico, III, 17);
Comp. Ni el manto azul en hermosura raro /de su pavn lozano bord Juno / como sus ojos verso de ocho slabas; mas todo aquesto era (La repblica la revs, II, 1), verso de siete slabas: o
luces radiantes (Cigarrales de Toledo); Muchas plumas de pavones de aquellas en que se transfor-
est loco o es tan necio (La mujer por fuerza, III, 8). TL corrigi un hombre a/ otro aguarda. Le
maron los cien ojos de Argos (Ibd.), ya el cielo como un pavn... / que sus ojos argos son
(Cautela contra cautela, I, 1). siguen Cotarelo, Castro, Casalduero, Wade-Hesse, Xavier A. F. Palomo, Oliver y A. Rodrguez.
Hartz. guard fidelidad a la princeps.
vv. 492-493 X. A. F. ha hecho observar cmo, al omitir las abreviadas antiguas los versos
v. 501 TL cambia cortesa por bizarra, acaso porque cree que en la significacin de cortesa se
precedentes imagen del pavn se desconcertaron algunos editores. En efecto, la abreviada incluye la demostracin atenta que se debe al igual o superior, y aqu es don Juan quien socorre
de Zaragoza (BAZ) escribe: casi le desvanece. Leef, Escuder, Padrino, Hartz.-Yenes: y ya su a Catalinn. Serial de posterioridad. Pero justamente Tirso sugiere que, al hacer don Juan ese
orgullo y popa. Suri, Ochoa, Hartz.-BAE: y ya su orgullo y popa / casi se desvanece. Guenoun gesto, es como si dignificara a su criado. Por eso se trata de una gallarda ('grande, especial',
a quien sigue aqu A. R. subray la justeza de pompa, que, adems de 'fastuosidad, vani- 'desinteresada, liberal') cortesa.
dad', es la rueda que forma el pavo real, extendiendo y levantando la cola (Aut.). Tirso juega v. 502 Se mantiene el lesmo tirsiano, mientras que en TL: en los hombros lo toma.
del vocablo. No capt este matiz Oliver, quien afirma: Tisbea, refirindose a la nave, dice que se vv. 503-504 Don Juan est convertido en hroe, al llevar sobre sus hombros y salvar la vida
hunde por efecto de su orgullo y pompa. Ello no tiene mucho sentido, fuera del tpico de los a Catalinn, como hizo Eneas con su padre Anquises. Creo que Tirso quiere significar, bismica-
peligros de la navegacin. La utilizacin de la disemia es caracterstica tirsiana. Tambin desvane- mente, que Catalinn-Anquises le convierte en Eneas, a la vez que Don Juan-Eneas convierte en
cer tiene aqu el doble sentido: 'dar ocasin de presuncin' (Nadie se desvanezca, nadie levante
Anquises a Catalinn. Se sugiere tambin, anticipadamente, la burla de Tisbea, en base al relato
torres altaneras en el aire, Alonso Remn: Ocho discursos predicables, Madrid, 1616, fol. 77v; Lelio, troyano de la Eneida de Virgilio: Eneas es arrojado por una tempestad a la costa africana, y
132 133
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
134 135
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
Oh, quin hallara una fragua Mal haya aquel que primero
de vino, aunque algo encendido! 530 pinos en la mar sembr,
Si de la agua que he bebido y que sus rumbos midi
escapo yo, no ms agua. con quebradizo madero!
Desde hoy abernuncio della, Maldito sea el vil sastre, 545
que la devocin me quita que cosi el mar que dibuja
tanto, que agua bendita 535 con astronmica aguja,
no pienso ver, por no vella. causa de tanto desastre!
Ah seor, helado est[o]!
Seor, [seod est muerto?
VV. 541-544 Tirso hace decir a Sirena, abandonada por Csar, en tono de lamentacin, que el
Del mar fue este desconcierto, hombre es liviano pino al mar, que el viento lleva (Celos con celos se curan, III, 6). Y en La Ninfa del cielo:
y mo este desvaro. 540 Mal haya, amn; la primera / mano ingrata que esas tablas / con resina, paz y brea, / junt para
mi desdicha / y para tantas ofensas (I, 12). A la base de este lenguaje estn las Odas de Horacio
((Al navo de Virgilio y A la Repblica, como ha hecho observar ya Castro. Tambin Lope, en
su poema E/ Isidro (1599), con ediciones sucesivas 1602, 1603, 1607, 1613 pudo estar
v. 529 Fragua: Metafricamente se toma por el paraje donde se forja o dispone alguna cosa presente a Tirso, a la hora de redactar su Burlador: De bronce debi de ser / quien os en el mar
(Aut.). poner / primero un frgil navo... / an era la tierra poco, / y le aadimos la mar. / Mal haya
v. 530 Tambin Guln, en Tanto es lo de ms..., II, 10, exclama: conmuto el acero en aquel que cort / el primer abeto y pino, / y por donde no hay camino, / incierto camino hall,
vino. / que a tantas desdichas vino (Canto VI). Mara Rosa Lida de Malkiel afirma: Es prcticamente
v. 531 de la agua. As en la princeps. Antes, el agua. Estas vacilaciones de artculo son frecuen- seguro que Tirso de Molina tuvo presente el pasaje en cuestin del Isidro... En cambio, es evidente
tes en Tirso. Ej. al aldea y en la aldea (Esto s que es negociar, vv. 1932 y 2269). TL: del que no tuvo en cuenta para nada los versos de Horacio. Por qu no? Ambos tenan fuentes
agua. comunes. Las referencias marginales que Lope pone en dichos versos corresponden exactamente
v. 532 escapo yo, no ms agua. As en la princeps. Ntese que escapar: 'salir de algn aprieto'. TL a un Florilegio de poetas, muy comn en la poca, y que exista en el convento mercedario: Illustrium
corrige: hoy escapo, seguramente por no comprender que Tirso utiliz un pleonasmo intenciona- Poetarum Flores OCTAVIANUM MIR_ANDULAM collecti, et a studioso quodam in Locos communes
damente. Otro indicio ms de posterioridad de TL. Le sigue A. R., sospechando un error de digesti, locupletati, ac summa diligentia castigati. Cum indice. DE POETICA VIRTUTE ET studio
transmisin. humanitatir impellente ad bonum. Antonio Mancinello Authore. Cum gratia et privilegio Imperiali.
v. 533 abernuncio, transformacin popular, por mettesis, de abrenuncio, que recoge todava el Aregentorati in Aedibus Vuendelini Rihelii. Anno M. D. XLIX. Es justamente en el apartado De
Diccionario de Autoridades: Abernuncio. Voz con que se significa la oposicin que se tiene a las Navigatione donde vienen los textos antolgicos que Lope cita y utiliza. Tambin Gngora en la
cosas que pueden ser de mal agero, o de dao conocido. Es palabra corrompida del latn. Soledad primera utiliza terminologa similar, con su peculiar ropaje metafrico y Quevedo segn
Abrenuncio. TL: Abrenuncio. Le sigue A. R. Tirso usa Abernuncio intencionadamente en labios seal Xavier A. F.: iMal haya aquel humano que primero / hall en el alto mar la fiera muerte
del humorista. Comp. Abernuncio, arredro vayas (Caramanchel, en Don Gil de las calzas verdes, III, / y el que enseri a su espalda ondosa y fuerte / a que sufriese el peso de un madero! TL
2, 3). modifica: pinos en el mar sembr, / y el que sus rumbos midi. Le sigue A. R., que dice:
v. 535 As en la prznceps. Y no veo razn para modificar este verso. Es corriente la dialefa en variante que delata al copista distrado, ya que en todo el pasaje aparece doce veces mar y
Tirso. Comp. En fin, quieres que de hombre... (El vergonzoso en Palacio, II, 15): Ocho slabas. siempre como masculino. El Tan largo es aqu impecable. No creo que tenga que deducirse tal
Mi hijo su mejora (La mujer que manda en casa, III, 15): Ocho slabas. Pues muy buena pro le cosa. Tambin en el poema de Lope aparece el mar y la mar. Precisamente, Tirso viene
haga (No le arriendo la ganancia): Ocho slabas. Varios editores siguen la correccin de TL: tanto usando el masculino, a lo largo del romancillo cuando se refiere al mar como el que besa, el
que aun agua bendita. Ntese que al agua bendita se le echaba sal. Comp. hallaba los ojos llenos que azota, el que est hecho Troya, el que est salado (Catalinn), el que provoc este
/ de agua, si no bendita, / ms salada que ella al menos (Tanto es lo de ms como lo de menos, I, 1). desconcierto, etc. Pero ahora basndose en su gnero ambiguo selecciona el femenino para
VV. 537-538 Versos incorrectos en la princeps. Creo que las erratas (est y seor una sola recibir la siembra de los pinos: Lejos de ser distraccin de un copista, es acierto estilstico de/poeta creador.
vez, que deja incompleto el verso) se corrigen en este caso guiados por la intuicin, ya que no Abundan los ejemplos en la obra de Tirso. Comp. Para serviros vengo agradecida / al mar que
poseemos ms. alguno: Es muy fcil que el editor confundiera est con esto, y suprimiera en paz a ver vuestra grandeza / me trajo. Y a continuacin: Quedar /a mar corrida / de que la
seor, que se reitera. Mi reconstruccin, pues, es la que ofrezco: Ah seor, helado esto! / tierra, bella Infanta, os cobre, / pues sin vuestra belleza queda pobre (La Repblica al revs, I, 5).
!Seor, seor! Si est muerto? Las abreviadas dejan est, y corrigen el siguiente verso: Seor, Y en un pasaje de Palabras y plumas, el lacayo Gallardo exclama: Ponte capa y sombrero, si
esi acaso est muerto? TL modifica as: ((Ah seor! Heladoyftio / est. Si estar ya muerto?. El jardines / quieres ver por el mar sobre carrozas / del agua.... Y pocos versos despus: y con ellos
afn de reconstruir la rima y completar las slabas, pasando est al otro verso, muestra, de la mar piadosa y blanda, / sufre los remos... (I, 5). Las abreviadas son fieles a la princeps en este
nuevo, la posterioridad de TL. Le siguen Castro, Casalduero, Palomo, Xavier A. F., Alfredo aspecto. Rumbo: La divisin del plano del Horizonte, que se hace en diferentes partes iguales, que
Rodrguez, Oliver. Don Juan todo fuego, esto ahora est helado. El contraste es utiliza- se describen en la Rosa nutica o Cartas de marear, para gobernar los viajes de cualquier embar-
do con mucha frecuencia por Tirso. Aqu tiene pleno sentido. Algo similar viene a decir Tisbea cacin (Aut).
(vv. 633-634): Por ms helado que estis, / tanto fuego en vos tenis. vv. 545-548 Redondilla tpicamente tirsiana, basada en la aguja de marear y en las puyas a los
136 137
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
Sin duda que habis bebido 605 estando enjuto qu haris?
del mar la oracin pasada, Mucho fuego prometis,
pues por ser de agua salada plega a Dios que no mintis! 620
con tan grande sal ha sido. DON JUAN A Dios, zagala, pluguiera
Mucho hablis cuando no hablis, que en el agua me anegara,
y cuando muerto vens 610 para que cuerdo acabara,
mucho al parecer sents, y loco en vos no muriera.
plega a Dios que no mintis! Que el mar pudiera anegarme 625
Parecis caballo griego, entre sus olas de plata,
que el mar a mis pies desagua, que sus lmites desata,
pues vens formado de agua, 615 mas no pudiera abrasarme.
y estis preado de fuego. Gran parte del sol mostris,
Y si mojado abrasis, pues que el sol os da licencia, 630
pues slo con la apariencia,
por los gramticos. Es la opinin tambin de Guenoun; Hacen est en plural por atraccin de siendo de nieve, abrasis.
cordeles. Siguen a Castro: Casalduero, Palomo, Oliver. Coincido casi con la puntuacin ofrecida
por A. Rodrguez, pero no creo que el sujeto de os hacen hablar sea sus ondas. El sentido, a mi
juicio, es: Pero si (puesto que) es tormento el mar / y son sus ondas creles / la fuerza de los
cordeles pienso que os hacen hablar. Es decir, partiendo de que habis sufrido tormento, no sois 621 Ntese que Tirso usa siempre la forma verbal pluguiera. Ej.: Pluguiera a Dios que l
vos el que hablis libremente, os hacen hablar. La referencia al potro de tortura aparece en varias tuviera... (La dama del Olivar, II, 2). TL, sin embargo, corrige pluviera.
obras de Tirso. Comp. y son sus ondas crueles / la fuerza de los cordeles con apretando los cordeles / vv. 625-628 Estrofa metafricamente transparente. El verso tercero es la razn de los dos
por mostraros mas creles (Del enemigo el primer consejo, II, 11). anteriores: que (= porque) sus limites (los de las olas) desata (desenlaza, desune).Quin? El mar.
VV. 605-608 Bajo otra ptica metafrica, sigue Tisbea desarrollando la idea de la estrofa Porque desata los lmites de las olas, el mar hubiera podido anegarme, mas no abrasarme. Las
anterior: Las palabras amorosas de don Juan no son sinceras, no son propiamente suyas (debido olas de plata que se mueven elevadas sobre la superficie parece que estn unidas, pero el mar
al tormento sufrido, le hacen hablar; las ha bebido del mar, por eso son saladas). Est las desata. Por eso puede anegarnos. A pesar de estas evidencias, X. A. F. afirma: Grave error de
intencionadamente elegida la palabra oracin, que en su primera acepcin significa: Razona- transmisin en el tercer verso. En el original debi de ser: que en sus limites desata... Por contamina-
miento, locucin, arenga, compuesta artificiosamente para persuadir o mover a alguna cosa (Aut.). Es cin anticipatoria, sus del verso 626 debi de ser los. Cambiando un trmino y aadiendo otro,
extrao, pues, que A. R. la rechace y vuelva a la correccin desafortunada de Hartz. con estas corrige: entre las olas de plata / que en sus lmites desata. Las abreviadas son fieles a la princeps.
explicaciones: Por ms que lo intento no encuentro qu tiene que ver aqu la oracin. Entiendo Es Hartz. el primero en retocar: que sin lmites desata. A. Castro interpreta del siguiente modo:
que lo que debe decir es racin, con un juego de palabras, ya que racin vale por razn, de acuerdo las olas rompen los lmites del mar. Suprime la coma del v. segundo, y que se convierte en
con su timo, y tambin es la medida de aguardientes y licores (Di., 1867). As pues en del mar relativo, referido a olas. Como el verbo desata no concuerda, en las ltimas ediciones explica:
la racin pasada quiere decir al mismo tiempo la razn o razonamiento (de amor) que acabis de Desata es singular por la rima. Spitzer todava complica ms. Piensa que el antecedente de que
hacer, y la medida (del tormento del mar) pasada. Lo complicado no suele ser lo verdadero. es plata, y sera un juego entre la idea de plata residente y la de disolucin de las fronteras, y el poeta
Por supuesto que las abreviadas guardan el vocablo oracin, y Hartz. no ha tenido, en este caso, habra visto esas lneas plateadas no en lo que tienen de contorno definido, sino en lo que tienen
seguidores, hasta A. R. Semejante juego verbal con sal-salada aparece en otros pasajes tirsianos. de vago e indefinido. Wade segn hace observar X. A. F. repite la interpretacin de
Comp. iExtremada / saldr del mar para esposa! / que a fe que ha de ser graciosa / desde hoy mujer Spitzer, sin reconocer su deuda. Guenoun, Casalduero, Palomo y Alfredo R. no explican nada.
tan salada (Palabras y plumas, I, 9); por la sal de aquesa lengua (La celosa de s misma, II, 4). En suma, el verso que para m es claro, conforme a la princeps ('porque desata los lmites de las
v. 609 Mucho hablis cuando no hablis. Tirso destaca sutilmente el multiforme lenguaje del olas') dio lugar a las siguientes interpretaciones: a) 'que sin lmites desata'. b) las olas rompen los
amor. Comp. Habla el pulso, la color, / hablan las manos, los ojos, / el destemplado calor, / los limites del mar'. c) 'plata que disuelve los lmites de la tierra'. d) las olas de plata que el mar en
suspiros, los enojos, / los desvelos, el dolor (La mejor espigadera, II, 1); callo, adoro, reverencio, / sus lmites, en el litoral, desata'. Juzgue el lector avisado.
y hablo ms cuanto ms miro (La celosa de si misma, 1, 10); pasado se han a los ojos / las lenguas vv. 629-630 Es frecuente en Tirso el tpico de comparar la belleza femenina al sol. iAy
(Deleitar aprovechando: Los triunfos de la verdad). sol! (La celosa de s misma, II, 4); los rayos del sol dirs (La Repblica al revs, III, 9); que, pues son
vv. 613-617 Nueva alusin a Troya, estratagema de engaos. Comp. Bien parece / que soles, no es bien / que lloren soles tan bellos (La santa Juana-3, I, 10), sois sol / que mis
eres griego, descendiente / de Ulises y sus engaos (La repblica al revs, III, 7); En agua me tinieblas alumbra (La eleccin por la virtud, 1, 10), hermoso sol que enciendes / un alma (El
abrasaste, no en agua, en fuego, / vengar el agravio griego (El Aquiles, I, 8 y III, 6); y como Aquiles, I, 9), etc.
el caballo griego / un infierno junto arroja (El mayor desengao, II, 2). Caballo griego preado / de v. 632 Siendo de nieve abrasis. Comp. Con amor, la nieve abrasa (Quin calla, otorga, II, 10);
traiciones y promesas / para fuego de la Troya / que dentro en mi pecho queda (La ninfa del cielo, Es de nieve. Y os abrasa (La dama del olivar, 1, 10); esta nieve que te abrasa (Palabras y
I, 12). plumas, I, 12).
142 143
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
144 145
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
150 151
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
152 153
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
REY Ms estimo, don Gonzalo CATALINON Aunque soy Catalinn, 880
escuchar de vuestra lengua soy, seor, hombre de bien,
esa relacin sucinta 860 que no se dijo por m:
que haber visto su grandeza. Catalinn es el hombre,
Tenis hijos? que sabes que aquese nombre
DON GONZALO Gran seor, me asienta al revs a m. 885
una hija hermosa y bella,
DON JUAN Mientras que los pescadores
en cuyo rostro divino van de regocijo y fiesta,
se esmer naturaleza. 865 t las dos yeguas apresta,
REY Pues yo os la quiero casar que de sus pies voladores
de mi mano.
slo nuestro engao fo. 890
DON GONZALO Como sea CATALINON fin pretendes gozar
tu gusto, digo, seor, a Tisbea?
que yo lo aceto por ella;
DON JUAN Si burlar
pero quin es el esposo? 870 es hbito antiguo mo,
REY Aunque no est en esta tierra, &pi me preguntas, sabiendo
es de Sevilla, y se llama mi condicin?
don Juan Tenorio.
CATALINON Ya s que eres 895
DON [GONZALO] Las nuevas castigo de las mujeres.
voy a llevar a doa Ana!
DON JUAN Por Tisbea estoy muriendo,
875 que es buena moza.
REY Id en buen ahora, y volved,
CATALINON Buen pago
Gonzalo, con la respuesta. a su hospedaje deseas!
DON JUAN Necio, lo mismo hizo Eneas 900
Vanse, sale don Juan Tenorio, _y Catalinn con la Reina de Cartago.
DON JUAN Esas dos yeguas prevn, vv. 880-885 En estos versos Catalinn rechaza las connotaciones negativas de su nombre.
pues acomodadas son. Se alude a un dicho popular: Catalinn es el hombre. Hombre de bien: Honrado, de verdad, y que
cumple puntualmente sus obligaciones (Aut.). Catalinn sera lo contrario, en la conciencia
popular. Asentar a/ revs: Venir mal, ser inadecuado. TL, a quien sigue A. R., cambia a m por
aqu, innecesariamente. Catalinn habla de s mismo, no de una circunstancia local. En Los
hermanos parecidos el Atrevimiento pregunta a Cristo: Vos sois hombre de bien? Y se alude a
vv. 858-861 Ms estimo.- que. Giro similar en La fingida Arcadia, II, 2: Ms os precio, Tirso, hurtar el ser a Dios. Ms que defectuosa versificacin, hay una intencin consciente de hacer
a vos, / cuando me hablis de ese modo, / que cuantos la Corte cra. rimar por m y a m: Estos virtuosismos son corrientes en Tirso. Basado en la puntuacin
v. 869 As en la princeps. Acetar: 'Aceptar'. En la poesa suele usarse sin la P este verbo, por de Paz, Leef. y Esc., Hartz modifica a la princeps de este modo: que no se dijo por m Catalinn
la precisin del consonante (Am').
es el hombre / que sabes, que aquese hombre / me asienta al revs a m. Castro y los dems
v. 873 Errata en la princeps, que pone D. Dic. Ya las abreviadas rectificaron: Don Gonzalo. editores actuales vuelven a la puntuacin primera. Ochoa escribe sienta. Comp. otra expresin
v. 875 No existe en la princeps. Pero lo exige la regularidad del romance y el sentido: Don similar: que por ellos no se dijo (Santo y sastre, I, 1).
Gonzalo no puede dejar cortado al Rey, sin pedirle permiso para marchar. Xavier A. F., muy vv. 892-896 TL aade: el burlan>. Le sigue A. R. Copiando la palabra del v. 1746, TL
inteligentemente, recoge un verso de Cmo han de ser los amigos (Hl, 9), que podra convenir aqu: cambia castigo por langosta. Similares conceptos en La venganza de Tamar: iQue amigo sois de
Dadme, gran setior, licencia. Yo, fiel a mi criterio de no aadir lo que no me consta que sea de la
gozar! / Ay cielos! Monstruo eres?... / Afrenta de las mujeres (III, 14).
pluma del autor para esta obra, prefiero dejar constancia de la ausencia de un verso que tuvo que vv. 899-900 Virgilio incluy en la Eneida una novela de amor, de la que deriva la leyenda de
existir.
la reina de Cartago, Dido, que acoge en la costa africana a Eneas, nufrago, y acaba enamorndo-
v. 879 Acomodado: Lo que es apto, conveniente y oportuno (Aut.). se de l. Eneas aprovecha esa situacin para ser su amante. El hroe antiguo sirve de pretexto a
158 159
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
CATALINON Los que fings, y engais DON JUAN Por lo que finges ans,
las mujeres desa suerte, ningn crdito te doy.
lo pagaris con la muerte. TISBEA d'or qu?
DON JUAN Qu largo me lo fiis! 905 DON JUAN Porque si me amaras
Catalinn con razn mi alma favorecieras.
te llaman. TISBEA Tuya soy.
CATALINON Tus pareceres DON JUAN Pues di, qu esperas, 920
sigue, que en burlar mujeres o en qu, seora, reparas?
quiero ser Catalinon. TISBEA Reparo en que fue castigo
Ya viene la desdichada. 910 de amor el que he hallado en ti.
DON JUAN Vete, y las yeguas prevn. DON JUAN Si vivo, mi bien, en ti,
CATALINON Pobre mujer, harto bien a cualquier cosa me obligo. 925
te pagamos la posada. Aunque yo sepa perder
en tu servicio la vida,
Vase Catalinn, y sale Tisbea la diera por bien perdida,
TISBEA y te prometo de ser
El rato que sin ti estoy
estoy ajena de m. tu esposo.
915
TISBEA Soy desigual 930
a tu ser.
don Juan: Necio, lo mismo hizo Eneas / con la Reina de Cartago. Tirso alude a dicho engao
clsico en E/ mayor desengao, I, 3: Quieres que sea tu gesped? / No, Bruno, que los DON JUAN Amor es Rey
engaos / temo que otro gesped hizo / a la viuda de Cartago. Las relaciones entre Dido y que iguala con justa ley
Eneas estn expresadas en otras comedias tirsianas: ((Si los dos Eneas y Dido / en amor y engao la seda con el sayal.
fuistes (El amor mdico, 111, 8); y es el Eneas desa casta Dido (La repblica al revs, II, 18), etc.
v. 904 lo pagaris con la muerte. As en la princeps. Catalinn hace de voz premonitoria y de TISBEA Casi te quiero creer,
conciencia que alerta: Esas burlas slo con la muerte se pagarn. TL desvirta la afirmacin mas sois los hombres traidores. 935
original: en la muerte. Hartz, en BAE, coincide con TL. Este cambio es indicio claro de
posterioridad: Se quiere dejar constancia de que el castigo eterno se retrasa hasta la muerte, raciona-
DON JUAN Posible es, mi bien, que ignores
lizando el modo del castigo. Le sigue A. R., que insiste en que las burlas se pagan con la mi amoroso proceder?
condenacin eterna. Pero eso no lo dice aqu Catalinn, ni quiere decirlo. Hoy prendes con tus cabellos
v. 905 Qu largo me lo fiis! Por vez primera, don Juan lanza este proverbio, como respuesta a
la amenaza de la muerte-castigo. Lo ir reiterando a lo largo de la comedia. TL: dTan largo me lo
mi alma.
fiis? Esta forma interrogativa aparece en II, v. 1445, cuando se le dice por labios de Don
Diego que es juez fuerte / Dios en la muerte. Xavier A. Fernndez hace notar que el
proverbio se basa en un tema de predicacin, y cita a Juan de Peneda: Agricultura cristiana: v. 919 Mi alma. Dialefa, al igual que en el V. 938.
Algunas veces habris visto sacar cosas fiadas, que, a ser a luego pagar, tanto ms se engolfan en vi'. 923-924 Reiteracin intencionada de la rima en ti, en concordancia expresiva con la
ellas... Ans se avienen los hombres con Dios, que viendo ser al fiado del tiempo de la paga de sus pecados semntica: vive uno en el otro, identificados por el amor, estando ambos fuera de s.
no han miedo al pecar, no les pareciendo que han de morir de muchos a pios; y si fuera a pagar en pecando, no se vv. 929-930 Don Juan jura y promete matrimonio, ahora a Tisbea como antes a Isabela (vv.
atreveran a cometer un pecado. En El Guitn Honofre (1604) de Gregorio Gonzlez aparece as: 3-4): te prometo de ser / tu esposo - os juro / de cumplir el dulce s. Engao para la burla.
Quien tan largo fa, larga esperanza tiene (116 v.). vv. 930-933 Ya Blanca de los Ros subray que este concepto est muy repetido en el
VV. 906-909 Vuelve a centrarse la atencin en las connotaciones del nombre Catalinn, que
teatro de Tirso. Comp. Trueco sedas en sayales, / metamorfosis de Amor! (La fingida Arcadia, I,
parece sugerir dando nuevas pistas sobre lo dicho en los vv. 880-885 su derivacin de 4); Amor, no es dios?... / que sus absolutas leyes/ saben abatir monarcas, / e igualar con las abarcas/ las
Catalina: Hombre cobarde, bujarrn (equivalente a maricn, derivado del femenino marica). El coronas de los reyes (El vergonzoso en Palacio, 111, 8); Amor no ajusta / desiguales muchas veces? (La
pblico de su tiempo captaba estas alusiones maliciosas. TL suprime estos versos. eleccin por la virtud, 1, 10); ((Amor es rey (La mejor espigadera, II, 3). TL amplifica y deforma.
vv. 912-913 Irona. v. 935 Idea reiterada, por labios femeninos, en multitud de obras de Tirso.
vV. 914-915 Comp. El rato / que ausente mi amor retrato / no hay para mi mal pacien- v. 938 Algunas ediciones del siglo XVIII: en tus cabellos. Casona: de tus cabellos. No hay
cia. (Palabras y plumas, 1, 1). razn ninguna para estos cambios.
160 161
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
164 165
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
Repicad a fuego amigos, Ay, choza, vil instrumento 1000
que ya dan mis ojos agua. de mi deshonra y mi infamia,
Mi pobre edificio queda 990 cueva de ladrones fiera,
hecho otra Troya en las llamas, que mis agravios ampara,
que despus que faltan Troyas rayos de ardientes estrellas
quiere amor quemar cabaas. en tus cabelleras caigan, 1005
Mas si amor abrasa peas, porque abrasados estn,
con gran ira y fuerza extraa, 995 si del viento mal peinadas.
mal podrn de su rigor Ah, falso husped, que dejas
reservarse humildes pajas. una mujer deshonrada,
Fuego, zagales, fuego! Agua, agua,
amor clemencia, que se abrasa el alma!
ra, rocn ternera, soles nieves, suegras lechones, sueos monjas, voluntad bronce,
bosque esfera, pantera quemazn, espritu paloma, etc., donde se juntan dos sustantivos de
slabos. Es decir, diez cuartetas y el pareado de endecaslabos reiterado tres veces con una ligera diferente gnero gramatical. (Estas citas estn tomadas del teatro y obras en prosa de Tirso). Esa
variante. Ya fuera del escenario, Tisbea sigue con su estribillo-pesadilla, que le conduce fatdica- splica de agua al amor clemencia va a desembocar en la inmensidad del mar, adonde se arroja: La
mente al mar, donde intenta ahogarse. Es como un llanto por la burla de don Juan, en el que los huida hacia el agua se presenta para Tisbea, como una salida benvola del amor clemencia frente al
elementos de fuego-agua aparecen con toda su carga simblica. Castro lleg a sospechar que el amor fuego abrasador! Mantengo la variante de la princeps: Fuego, zagales, fuego! Despus altera el
fuego era real y don Juan haba pegado fuego a la choza, despus de deshonrar a Tisbea para orden: Fuego, fuego, zagales! No hay por qu unificar. El autor no busc la simetra, ni aqu, ni en
asegurarse la fuga o por pura crueldad. Pero aqu el lenguaje es metafrico: El fuego amoroso de el nmero de versos antes de cada pareado de endecaslabos. Un indicio de espontaneidad y falta
Tisbea por don Juan, al verse abandonada y burlada, la abrasa de vergenza. Su efecto se extiende a de rigidez, en concordancia con el estado de nimo de Tisbea, vitalmente apasionado. Comp. La
la cabaa, tambin metafricamente, por haber sido en ella, otro tiempo fortaleza que salvaguar- Venus Cipria que me abrasa el alma (La Repblica al revs, I, 9).
daba su virtud, donde se han consumado deshonor y burla (Oliver). La base metafrica y vv. 1000-1003 La choza es vil instrumento porque fue el medio de que se vali donjuan para
simblica est tomada por los incendios reales. Tirso mismo us un lenguaje parecido al de El ultrajar a Tisbea, y es cueva de ladrones porque aquellos a quienes hosped le robaron el honor. A.
burlador refirindose a un incendio real: iSocorro! Agua!, que se abrasa, / cielos, nuestra quinta y R. cambia la persona del verbo: amparas, juzgo que sin razn suficiente: Tisbea se dirige a la
casa! Voces dentro. Fuego, fuego! (Palabras y plumas, I, 14); i Agua, agua! Fuego, fuego! (Tanto es lo choza como a un t potico, s, pero distanciado en el vil instrumento..., en la cueva de ladro-
dems..., II, 8). Pero otras veces el lenguaje del fuego y del agua tiene un claro significado nes.... Por eso debe mantenerse el verbo tal cual est en la princeps. En los versos siguientes, por
simblico: Tristes suspiros, / no abrasis la voluntad y Agua traigan. Fuego, fuego! / Con que se el contrario, se apostrofa a la choza, ya personificada del todo.
abrasen los dos / como mi pecho se abrasa... / El fuego, alma, os quema a vos... / Agua! Fuego, vv. 1004-1007 Faltan en las abreviadas antiguas, omitidos por escandalosos (Xavier A.
fuego! (Averigelo Vargas, II, 23). Porque todos me juraban / que por mi amor se abrasaban. / F.). Como haba visto ya Farinelli, son una adaptacin de un verso del Petrarca. Xavier A. F.
Cansbame tanto fuego (Tanto es lo dems..., II, 12). Agua traigan. iFuego, fuego!... / precisa que se trata del comienzo de aquel soneto que escribi contra la corte papal de Avignon,
Dentro en mi pecho est el fuego, / que este abrasa y ese enfra (La villana de la Sagra, I, 17); aludiendo al castigo de Sodoma y Gomorra y a la ramera del Apocalipsis. Este verso lo recoge
iFuego en las manos, fuego! (El condenado por desconfiado, II, 1). Gngora, en italiano, contra la reina Isabel de Inglaterra, en un poema sobre la Armada: Fiam-
vv. 988-989 Repicar a fuego: Base real (costumbre tradicional para pedir auxilio a la gente del ma del cid l su le tue trezze piova. Tirso recrea esta idea de maldicin potico-religiosa y la pone
lugar) de la trasposicin metafrica. El agua de sus lagrimas ayudar a apagar este incendio de su en labios de Tisbea contra su propia choza. El autor de TL conserva estos versos, acaso por no
amor burlado. TL: porque se me abrasa el alma, en vez de que ya dan mis ojos agua. Comp. y darse cuenta de su origen. En esta personificacin de la choza, las cabelleras son las pajas de su
los ojos dan el agua (La villana de la Sagra, III, 2). techumbre, los obeliscos de paja. Tisbea pide que caigan sobre ellas rayos de ardientes estrellas.
VV. 990-994 Mi pobre edificio. Bisemia: su cabaa y posiblemente su propio cuerpo (Oliver). Estos versos son la prueba fehaciente por si caba alguna duda de que el fuego de que se
Si por amor se quem Troya, ahora tambin es el amor causante de este incendio simblico. lamenta no era el fsico, de que don Juan no plant fuego a la choza. Mantengo el verso porque
VV. 994-997 Faltan en abreviadas y en TL. Amor abrasa peas (lenguaje proverbial, como abrasados estn que desde Cotarelo se cambia en abrasadas, ya que es muy posible que se
ddivas quebrantan peas) que, al no ser entendido por TL y abreviadas, aprovechan para suprimir la refiera a ladrones (Don Juan y Catalinn) y no a cabelleras, como se pudiera creer a primera
estrofa entera. vista. A Tirso le gustan estas piruetas, que despintan y dan originalidad a sus versos. Ntese que
vv. 998-999 Creo que sta es la puntuacin correcta. La princeps escribe: fuego, agales, acaba de decir que la cueva de ladrones mis agravios ampara, en presente. Y es solamente en el
fuego, agua, agua, / amor clemencia que se abrasa el alma. Las abreviadas: ...amor clemencia, verso 1025 cuando advierte que el caballero la burl, y se escapa. En ese instante de su lamento
que se abrasa el alma. Es TL el que cambia desacertadamente: iFuego, zagales, fuego, fuego _y es cuando ve que don Juan se escapa, y por eso aade: Seguilde todos, seguilde.... Es decir, don
rabia! Amor, clemencia, que se abrasa el alma! Todos los editores modernos ponen coma despus de Juan y Catalinn estaban todava en la choza cuando Tisbea echa la maldicin sobre sus cabelle-
amor. Pero en la princeps no existe. Creo que estamos ante otro caso de yuxtaposicin de sustantivos, ras, porque abrasados estn (ellos), / si del viento mal peinadas (ellas). Este contraste est cons-
tan tirsiano, del estilo de antojos mujeres, bronces correspondencias, garras alguaciles, cientemente buscado. Comp. Rayos los cielos airados / en tu plaza de armas lluevan, / el viento
hombre barriga, infanta basilisco, intereses novena, mesonero barriga, pasadizo ratone- te sorba el agua.... (La Ninfa del Cielo, I, 12.)
166 167
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
REY Qu me dices?
DON DIEGO Seor, la verdad digo,
por esta carta estoy del caso cierto,
que es de tu Embajador, y de mi hermano.
Hallronle en la cuadra del Rey mismo
con una hermosa dama de palacio. 1050
REY Qu calidad?
DON DIEGO Seor, [es] la Duquesa
Isabela!
vv. 1046-1093 Wade-Hesse editan estos versos de El Burlador cambiando Don Diego por D.
Juan, viejo. Alfredo R. hace al revs: edita las cinco octavas de TL a nombre de Tenorio, basados en
la probabilidad de que Claramonte hubiera decidido cambiar el nombre inicial de don Juan,
viejo, por el de don Diego. De dnde saca A. R. tal probabilidad? El cambio de don Diego en
don Juan lo lleva a cabo el autor de TL que no tiene nada que ver con Claramonte, y escribe
muchos arios despus de que el autor murciano hubiera desaparecido del escenario de la
vida, por no darse cuenta de la leve errata de la princeps (vv. 1715-1716): No es esse don Juan,
interpretando ese don Juan, cuando el sentido es: No es se (= ese no es) don Juan. He aqu otra
prueba clara de que TL depende de la princeps.
1048 La carta, por la que don Diego descubri la verdad de la burla en el palacio del rey de
Npoles, es de don Pedro Tenorio, embajador del rey de Espaa en Npoles, y hermano de don
Diego. Como ya apareci en la Jornada primera, Tirso alude a l sin nombrarlo. Tampoco explicita
todo el contenido de la carta que se supone leda al rey, antes de empezar esta jornada, y
ahora simplemente comenta en escena algunas cosas. El autor de TL aclara todo en escena, segn
su permanente mana.
vv. 1049 Alusin a don Juan y su aventura con la duquesa Isabela en palacio. Cuadra: Sala
o pieza de la casa, habitacin o edificio. Llmese as por ser regularmente cuadrada (Aut.).
VV. 1051-1052 En la princeps, al distribuir mal las palabras de los versos, suprimieron el
verbo es. Errata subsanada por Hartz. Pero ya no son tan loables sus otras correcciones: Rey.
Duquesa! Don Diego: Por lo menos. Xavier A. F. modifica: Don Diego: Duquesa, la duquesa /
Isabela. Rey: Duquesa? Por lo menos.... Me parece mucho mejor lo que dice la princeps. El rey
pregunta por la calidad de la hermosa dama de palacio. Don Diego le desvela su verdadera
identidad: ((Seor, es la duquesa / Isabela!. El rey se extraa: dIsabela?. A lo que don Diego
171
-nI
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
REY Isabela? que est bien al honor de esta seora,
DON DIEGO Por lo menos... hija de un padre tal?
REY Atrevimiento temerario! dnde REY Un medio tomo
ahora est? con que absolvello del enojo entiendo:
DON DIEGO Seor, a vuestra Alteza Mayordomo mayor pretendo hacelle. 1075
no he de encubrille la verdad, anoche 1055
a Sevilla lleg con un criado. Sale un criado
REY Ya conocis, Tenorio, que os estimo,
CRIADO Un caballero llega de camino,
y al Rey informar del caso luego, y dice, seor, que es el Duque Octavio.
casando a ese rapaz con Isabela,
REY Duque Octavio?
volviendo a su sosiego al Duque Octavio, 1060
S, seor.
CRIADO
que inocente padece, y luego al punto Sin duda
REY
haced que don Juan salga desterrado.
DON DIEGO que supo de don Juan el desatino,
Adnde, mi seor?
REY
y que viene, incitado a la venganza, 1080
Mi enojo vea a pedir que le otorgue desafo.
en el destierro de Sevilla, salga
DON DIEGO [Mi] gran seor, en tus heroicas manos
a Lebrija esta noche, y agradezca 1065
slo al merecimiento de su padre...
Pero decid, don Diego, citi diremos monte) anota: Podra leerse `lo que mandas que yo haga'. X. A. F. acepta esta solucin, aadien-
do: Podra tambin alterarse el orden de los vocablos en la frase: qu mandas quejo haga, gran
a Gonzalo de Ulloa, sin que erremos?
seor. Yo prefiero, con base en el v. 1063 'mi sedor', escribir: Mi gran seor: qu mandas que yo
Casle con su hija, y no s cmo haga?. Se comprende que el editor, despus de la palabra mira, que le precede, haya omitido el
lo puedo ahora remediar. mi, sin caer en la cuenta de que suprima una slaba. Habra una gradacin en el trato entre don
DON DIEGO Pues mira, 1070 Diego y el Rey, a lo largo del dilogo: Sedor --mi sedor-- mi gran seor. El signo de interrogacin
que aparece en la princeps al final de la frase resta probabilidad a la correccin con lo. Mirar:
[mi] gran seor: szix.i mandas que yo haga Metafricamente significa considerar, advertir y premeditar con mucho estudio y cuidado algu-
na cosa (Aut.).
v. 1073 Medio: Corte o sesgo que se toma en algn negocio o dependencia (Aut.).
replica: Por lo menos... Es decir: Por lo menos eso dice la carta... Las abreviadas antiguas v. 1074 Enojo: Significaba en lo antiguo agravio, injuria, ofensa, dao (Aut.).
coinciden aqu con la princeps. Castro, Cada lduero, Palomo, Wade-Hesse y Oliver no aceptan las v. 1075 Mayordomo mayor: El jefe principal de Palacio, cuyo empleo es tener a su disposicin
correcciones de Hartz., pero s Guenoun, que suele estar en contra casi siempre. toda la familia, que se distingue con el nombre de Casa Real, y as es superior a los otros
v. 1058 Se refiere al rey de Npoles. Mayordomos, a los Gentileshombres de la Boca y Casa, Controlador, Grephier, oficios de boca y
v. 1059 Rapaz. 'Enviciado en el robo' y 'muchacho'. Juego bisemico. otros, y todo lo que se hace en la Casa es por su direccin. Tiene asiento en la Capilla en taburete
vv. 1060-1061 A A. R. le parecen incongruentes estos versos, pues don Diego no habl de raso, ms arriba del banco de Grandes, e inmediato al Rey (Aut.).
la inocencia del duque Octavio: De acuerdo con la escena de El burlador el rey parece tener dotes vv. 1079-1093 faltan en las abreviadas, cambiando sin duda por pues entre. Fcil arre-
de clarividencia. Ya he sealado que el arte de El burlador, en oposicin a lo que ser TL, glo.
consiste, ante todo, en sugerir, aludir, suponer lo que sucedi o se dijo fuera de/escenario. Cuando se VV. 1076-1077 y 1079 A Xavier A. F. le llama la atencin que estos finales de verso sean
abre la Jornada segunda y el Rey exclama: <Qu me dices?, don Diego le haba ya contado lo vocablos que reaparecen luego en las octavas (vv. 1096-1098), y sentencia: Defecto inconcebible
esencial de los autores el real y el supuesto de la burla de Npoles. De igual modo que en en un poeta de la talla de Tirso. Debe de tratarse de un lapso grave en la memoria del pirata
la Jornada primera don Juan dice: Duquesa, de nuevo os juro, sin que dicho juramento tuviera lugar literario de la comedia, y de una reconstruccin defectuosa. Sin embargo, es bastante usual este
en escena. No hay incongruencia, sino gran congruencia con el modo tirsiano de hacer teatro. modo de proceder en Tirso, como si se complaciese en situar los mismos vocablos en contextos
vv. 1065 Lebrija: Poblacin de la provincia de Sevilla. diversos, aunque prximos. As, en El vergonzoso en palacio, favorece (v. 362 de la octava real)
vv. 1071 Falta una slaba en la princeps, aunque se haga hiato entre yo haga, que no es vuelve a repetirse al final en el v. 434 de endecaslabos sueltos; agora (v. 378 de oct.) reaparece
recurso impropio de la poca y debe hacerse: Creo que Oliver sufri un descuido en su nota al en el v. 446 de endec. sueltos; primo (v. 386 de oct.) se reitera en el v. 509 de endec. sueltos, etc.
v. 26 de la Jornada segunda, pues, hecho el hiato, normal (No s qu diabros me hurga, La villana de v. 1082 Nuevo verso con una slaba de menos. H.-Ure corrigi: grande seor. Ya Xavier
la Sagra, II, 5), sigue habiendo diez slabas. Hartz. escribi: me mandas. El Dr. Alfredo Rodr- A. F. hizo notar que esa forma no existe en El burlador. El propone cambiar el orden de las
guez, profesor de Rutgers (no confundir con el actual editor de El burlador a nombre de Clara- palabras: En tus heroicas manos, gran seor. juzgo que es preferible por ser ms probable-
172 173
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
DON JUAN Quin pensara, corta cualquiera alabanza 1180
Duque, que en Sevilla os viera que a Sevilla queris dar.
para que en ella os sirviera, Quin es el que viene all?
como yo lo deseara! DON JUAN El que viene es el Marqus
Dejis ms, aunque es lugar 1170 de la Mota, descorts
Npoles tan excelente: es fuerza ser.
por Sevilla solamente OCTAVIO Si de m 1185
se puede, amigo, dejar! algo hubiereis menester,
OCTAVIO Si en Npoles os oyera, aqu espada y brazo est.
y no en la parte que estoy, 1175 CATALINON iY, si importa, gozar
del crdito que ahora os doy en su nombre otra mujer,
sospecho que me riera. que tiene buena opinin! 1190
Ms, llegndola a habitar, OCTAVIO De vos estoy satisfecho.
es, por lo mucho que alcanza, CATALINON Si fuere de algn provecho,
seores, Catalinn,
vuarcedes continuamente
VV. 1166-1169 En la princeps: pensara... deseava. Una de las dos terminaciones est equivo- me hallarn para servillos! 1195
cada, pues se trata de rima perfecta consonante. Parece ms probable que sea la segunda, guar-
dando el juego de rima en -ara/-era. TL modific estos versos: <Don Juan. En Sevilla. Octavio.
1:12Liin pensara, / don Juan, que en Sevilla os viera? / Donjuan. Vos Puzol, vos la ribera, / desde
Partnope clara, / dejis?. Tambin modifica parte del verso siguiente. Se ve claramente la habis encarecido / mucho, corto habis andado; / pues un mes que la he vivido / ...Quin hay
razn: cambiar ante una errata y un sentido no captado, en el verso 1170 de B. Castro que deja que alabarla pueda? (El amor mdico, I, 2). TL cambia queris en queris. Serial de posteriori-
la rima imperfecta en la redondilla anterior aade un verso de TL a sta, convirtindola en dad. Tirso usa con frecuencia el indicativo con valor de subjuntivo. Ej.: y all habr / mula en
quintilla, sin razn suficiente. Le sigue Casalduero y, en parte, Palomo. Wade-Hesse copian a TL. que vais (La huerta de Juan Fernndez, 1, 1).
Xavier A. F. utiliz dos versos de TL, a nombre de Octavio; los otros dos los pone a nombre de vv. 1184-1197 No veo razn para cambiar la atribucin de los versos 1184-1191 modifi-
don Juan. Alfredo R. hace lo contrario, toma los dos primeros versos de la princeps y contina con cando la princeps y dems abreviadas, como se ha venido haciendo desde TL y seguidores. La frase
la enmienda de TL. La rima - ara / -era aparece en Tirso con frecuencia: iquin creyera / que en descorts / es fuerza ser la pronuncia don Juan, como dando a entender que senta interrumpir
vindoos yo lo quedara! / Ay suerte fiera! / Que el cazador se ausentara / y la presa le siguiera! el dilogo con Octavio, ante la presencia del Marqus de la Mota. Y seguidamente Octavio se
(Privar contra su gusto, I, 1). ofrece a don Juan, cortsmente: Si de m / algo hubiereis menester, / aqu espada y brazo est.
vv. 1170-1173 Una vez ms, creo que la princeps tiene razn, con su coma despus de ms, si Ambos dicen lo que no sienten, y el pblico lo sabe. Hay mucha irona en esta escena. Catalinn
se capta el sentido autntico, que, a. mi juicio, es el siguiente: Dejis ms (que a Npoles), / alude a la utilizacin que don Juan hizo y puede seguir haciendo de la amistad con Octavio para
aunque es lugar / Npoles tan excelente: / Por Sevilla solamente / se puede, amigo, dejar burlar mujeres. Octavio sigue dirigindose a don Juan: De vos estoy satisfecho. Completa as la
(Naples y eso ms, es decir, a Isabela, a quien se alude). Por no entenderlo as, TL se decide a razn de su oferta. Mientras, Catalinn pone su contrapunto de humor. Insisto, se trata de un
modificar: ...dejis? Aunque es un lugar.... Con lo cual elimina la dificultad de comprensin de dilogo irnico-humorstico. Desde esta clave interpretativa, se ve con claridad la lgica que
las palabras iniciales. Sin embargo, la estrofa queda falta de lgica: Aunque es un lugar / caracteriza a situaciones de este tipo. Por no caer en la cuenta de ello, TL pone en labios de don
Npoles tan excelente, / por Sevilla solamente / se puede, amigo, dejar. En vez de aunque, en Juan lo que la princeps hace decir a Octavio, y viceversa, adems de cambiar el verso que tiene
esta hiptesis de lectura, habra que poner pues. Las abreviadas del xvii son fieles a la princeps. buena opinin por que es valiente garan. Antes haba intercalado su larga descripcin de
Castro, Guenoun, Casalduero, Palomo, Oliver... escriben: Mas aunque es lugar / Npoles tan Sevilla, interrumpiendo el ritmo del dilogo, en sustitucin del elogio a Lisboa que la princeps
excelente, / por Sevilla solamente / se puede, amigo, dejar. Wade-Hesse y Alfredo R. copian a hace en la Jornada I. Casalduero, Hull y Harlan y Sloman siguen a TL en las dos primeras
TL. Por su parte, Xavier A. F. cambia el orden de las palabras de la princeps: Mas, aunque dejis atribuciones de versos. Castro, H.-Ure, Guenoun ponen en boca de don Juan: de vos estoy
lugar, / Npoles, tan excelente, / por Sevilla solamente / se puede, amigo, dejar. Juzgo que todas satisfecho. Xavier A. F. hace decir a don Juan: Si de m algo hubiereis menester... (coincidien-
las modificaciones carecen de base objetiva y cambian el sentido de la princeps, por fijacin do en esto con TL), pero dejando descorts es fuerza ser tambin en labios de don Juan. Alfredo
incorrecta en una deficiente lectura textual. Comp. la expresin por Sevilla solamente con que R. sigue en todo a TL, al igual que Wade-Hesse. Notemos cmo Catalinn, en paralelo con los
en Espaa solamente (La celosa de si misma, II, 3). seores, hace su oferta y le responde Ripio. Tabernculo: 'taberna' en sentido jocoso y popular, a
v. 1175 A TL le siguen X. A. F. y A. R.: y no en la parte en que estoy. Las abreviadas partir del religioso y sacral, como parroquianos referido a los asiduos frecuentadores de taber-
coinciden con la princeps. No es necesaria dicha enmienda: en la parte que equivale a don- nas. Comp. Nos fuimos a nuestro devoto tabernculo a hacer hora y a ver a mi buena taberne-
de. ra... (Vida y hechos de Estebanillo Gonzlez, II, 6. Cit., por Guenoun). Las abreviadas suprimen los
vv. 1178-1181 Comp. con Es la grandeza en borrn / de nuestra Menfis Sevilla. / No lo vv. 1192-1197. Catalinn bromea con el nombre de la calle, antes llamada de la imprenta (1539),
180 181
RIPIO dnde? MOTA A Vejel se va.
CATALINON En los Pajarillos, DON JUAN Buen lugar para vivir
tabernculo excelente. la que tan dama naci. 1215
MOTA El tiempo la desterr
Vase Octavio y Ripio, y sale el Marqus de la Mota a Vejel.
MOTA Todo hoy os ando buscando, DON JUAN Ir a morir.
y no os he podido hallar. Constanza?
Vos, don Juan, en el lugar, MOTA Es lstima vella
1200 lampia de frente y ceja,
y vuestro amigo penando
llmale el Portugus vieja, 1220
en vuestra ausencia?
y ella imagina que bella.
DON JUAN Por Dios,
amigo, que me debis DON JUAN Si, que vella en portugus
esa merced que me hacis. suena vieja en castellano.
Teodora?
CATALINON Como no le entreguis vos 1205
moza, o cosa que lo valga, MOTA Este verano
se escap del mal francs 1225
bien podis fiaros d!,
que, en cuanto en esto es crel,
tiene condicion hidalga. y est tan tierna y recente
que anteayer me arroj un diente
DON JUAN Qu hay de Sevilla?
envuelto entre muchas flores.
MOTA Est ya 1210
toda esta Corte mudada. DON JUAN Julia, la del Candilejo? 1230
DON JUAN Mujeres?
MOTA Cosa juzgada. v. 1213 Veje!: Vejer de la Frontera (Cdiz). Dejo la forma andaluza de la princeps, que
DON JUAN Ins? correspondera a la fontica popular. Juego verbal con Vejel- vejez, evidenciado por los
vv. 1216-1217.
v. 1215 Sentido irnico.
vv. 1220-1221 Velha en portugus: 'vieja'. Fonticamente, para un castellano puede confun-
luego de la Taberna de los Pajaritos (hoy Pajaritos). Francisco Morales: Historia de Sevilla, Sevilla, dirse con 'bella'.
1977, pg. 160. v. 1223 Sonar: 'significar'.
VV. 1197-1198 Aunque no se dice, al Marqus de la Mota le acompaa un criado, que no
v. 1226 Falta en la princeps este verso, necesario para la redondilla. TL invent uno, que
acta, pero se despide (v. 1287). suelen utilizar los editores modernos: ((por un ro de sudores. Pero ste es el verso del refundidor
V. 1198 Comp. Buscndoos ando todo hoy (Marta la piadosa, III, 18). del burlador, no del autor. Al menos, no nos consta. Podra ser cualquier otro. Acaso uno de este
v v. 1202-1204 Frmula de cortesa, expresiva de la mutua amistad. En Lope aparece de tono: a pesar de los doctores.
modo similar: Diana. Seor marqus, qu dicha es esta ma? / Tanta merced! Ricardo. Bien debe v. 1227 Recente: 'nueva, fresca'. Cultismo. Hace observar Oliver, con toda razn, que aqu se
a mi deseo / vuseriora este cuidado (El perro del hortelano. Cit. por Castro). da la polisemia. Tierna: a) blanda; b) jovencita (irnicamente); c) cariosa. Recente: a) fresca; b)
VV. 1205-1209 Faltan estos versos en las abreviadas, en las que una redondilla, a causa de
jovencita (ir.); c) convaleciente. Las abreviadas, hasta BAZ, guardan la forma de la princeps
esta poda, se queda sin un verso. Prueba de posterioridad, ya sealada por Xavier A. F. Este `recente'. Luego, Paz, Padrino, Ochoa, Hartz., Guenoun (que piensa que recente rompe la rima), y
contraste entre el burlador de mujeres y la condicin hidalga o de caballero lo manifiesta todos los actuales, escriben reciente.
tambin don Gabriel en La villana de Vallecas: Quitalle la dama quiero, / mas no, Cornejo, la vv. 128-129 De nuevo, la disemia intencionada y la irona: Los dientes se le caen a las nias
hacienda, / porque soy... / aunque amante, caballero: / como amante, enredador; / pero desinte- tiernas, pero tambin a las viejas y enfermas de bubas; envuelto entre muchas flores: metafricamente,
resado / como caballero (III, 5). cuando le diriga palabras amorosas y bellas. Posible alusin a la costumbre de guardar entre
VV. 1210 y ss. Esta larga stira de las mujeres en relacin con la actitud
donjuanesca de ciertos flores los primeros dientes cados. TL corrije a la princeps, una vez ms, empobrecindola expresi-
caballeros, aparece como ha sealado ya Blanca de los Ros en La villana de Vallecas, La va y poticamente: antes de ayer me ech un diente / en medio de mil favores.
venganza de Tamar y Quien no cae no se levanta. Sobre todo, en las dos ltimas, los dilogos son muy v. 1230 La del Candilejo: la de la calle del Candilejo. Castro hizo observar cmo esta calle
semejantes. Vase I, 2 y II, 12, respectivamente. sevillana era notable por una tradicin relativa a Pedro el Cruel, a la que hizo un romance el
182 183
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
MOTA Ya con sus afeites lucha. DON JUAN Agora en vigilias da? 1245
DON JUAN Vndese siempre por trucha! MOTA Es firme y santa mujer!
MOTA Ya se da por abadejo. DON JUAN esotra?
DON JUAN ffl,1 barrio de Cantarranas MOTA Mejor principio
tiene buena poblacin? 1235 tiene, no desecha ripio.
MOTA Ranas las ms dellas son. DON JUAN Buen albariir quiere ser!
DON JUAN viven las dos hermanas? Marqus, &p.& hay de perros muertos? 1250
MOTA iY la mona de Tol MOTA Yo y don Pedro de Esquivel
de su madre Celestina, dimos anoche un crel,
que les enseria doctrina! 1240 y esta noche tengo ciertos
DON JUAN Oh, vieja de berceb! otros dos.
Cmo la mayor est? DON JUAN Ir con vos,
MOTA Blanca, sin blanca ninguna: que tambin recorrer 1255
tiene un santo a quien ayuna! cierto nido que dej
en gevos para los dos.
Qu hay de terrero?
duque de Rivas. En efecto, entre los romances hirtricw. y leyendas, don Angel de Saavedra, duque de
Rivas, dedica uno a Una antigualla de Sevilla. Lo divide en tres partes: E/ candil, el Juez y la MOTA No muero
cabeza. El nombre de dicha calle sevillana le viene, segn la leyenda, del candilejo en terrero, que enterrado
con que una
pobre vieja descubri al autor de la muerte de un caballero, que result ser el mismo Rey, quien
premia a la anciana por decir la verdad ante la justicia: Yo soy quien mat a aquel hombre, /
me tiene mayor cuidado. 1260
mas Dios solo a m me juzga. Acaba el romance del duque de Rivas: Del Candllejo la calle /
desde entonces se intitula, / y el busto del Rey don Pedro / an est all, y nos asusta (Duque de es blanca; / y en diciendo doa Blanca / el sol a sus pies se humilla (Siempre ayuda la verdad, I,
Rivas: Obras completas, III, Madrid, 1854, pgs. 1-13). 11); que cuando juegan al triunfo / Blanca, el amor y los celos... / carta blanca todo el juego (Ib.,
vv. 1232-1233 La princeps no pone interrogacin. Disemia. Trucha: 'Prostituta joven y de 111, 21); Sin blanca y pisando barro (No hay peor sordo, III, 5).
calidad'. Abadejo: 'Prostituta de baja estofa'. Son trminos de la jerga prostibularia, que aparecen v. 1248 No desechar ripio: No perder ocasin por mnima que sea. Comp. No desecha ripio
en otros autores del Siglo de Oro: Me fui a la Corte... / donde encontr un abadejo que se me amor (El celoso prudente, I, 1); yo, en fin, no desecho ripio (Tanto es lo dems..., II, 1). Ripio, en su
vendi por trucha (R. General, cit., por J. L. Alonso: Lxico del marginalismo...); Con un par de primera acepcin significa fragmento de materiales desechados. De aqu, la exclamacin bur-
truchas que no pasen de los catorce (Quijote de Avellaneda, 71). Tirso mismo, en otras comedias,
lesca de don Juan.
utiliza este lenguaje: En que va amor a pescar / merluzas, vuelto cangrejo... / Pensar que pesca v. 1249 Albaiiir: 'albail'. Forma antigua.
amor / besugo y ser abadejo (Palabras y plumas, I, 9); Yo busco una trucha con pimienta... / VV. 1250-1257 Perro muerto: El engao o dao que se padece en algn ajuste o contrato, o
Porque no se cogen truchas... / ya lo entiende. / Ya lo entiendo (El celoso prudente, I, 3). por la incomodidad o desconveniencia que se tiene, esperando por mucho tiempo a alguno, o
vv. 1234-1236 Cantarranas: Barrio bajo de Sevilla, en torno a la calle de su nombre, despus para que ejecute alguna cosa; y suelen decir Dar perro o perro muerto. Lat. fraus vel dolus. (Aut.).
de la Pellejera, a la izquierda de la puerta de Triana (actualmente lleva el nombre de Gravina). Aqu, 'engaar a una prostituta y marcharse sin pagar'. Guenoun sospecha que se hace alusin c <
Siguen las alusiones a su especial poblacin, jugando con la palabra que da nombre al barrio. Ya des tours moins infantins, si j'ose dire... C'est de toute facon une genese de la burla. Comp.
Castro hall un par de citas de Tirso, en las que rana alude a la inferior escala femenil: que todas Tened, el perro, por cierto / que vos damos perro muerto (Las quinas de Portugal, II, 8): Muere,
nuestras serranas, / por lo que tienen de ranas, / en el agua son parleras (El Melanclico, I, 5); perro, y no hables tanto / ePerro yo? Debe querer, / si me mata, dar conmigo, perro muerto a la
Mejor s yo que se burla; / que no busca en charcos ranas / que tiene en la Corte truchas (La mujer (1b.,1, 11). Pero agora, yendo a vistas / sin un real, por Dios te temo / que al instante que
villana de Vallecas, II, 5). te mire / le has de oler a perro muerto (La celosa de s misma, I, 5). Don Pedro de Esquivel, de la
vv. 1238-1240 Alusin a la fealdad de la alcahueta. Tol, puerto de Colombia, renombrado nobleza sevillana, al igual que el marqus de la Mota, don Luis de Ulloa, comparten con don
por sus monos. Castro aporta citas literarias de Gngora, Rojas y Lope. Tambin se encuentran Juan estas andanzas nocturnas. Tirso hace aqu una despiadada radiografa de la vida de juerga de
en Tirso: eNo es monazo? De Tol (E/ celoso prudente, I, 3). la nobleza. Crel: Diresis. Comp. Pues di si aqu soy crel (El condenado por desconfiado, II, 5); en
v. 1241 berceb: 'belceb'. Las abreviadas y TL conservan esta forma vulgar. Creo adems esto, estorbo crel (Marta la piadosa, II, 3); guerra, en mi pecho crel (La celosa de s misma, 1,
la princeps escribe con minscula que hay un juego verbal intencionado: ver-ceb. Ceb es una 10). Es comn en Tirso. En el mismo Burlador, v. 1208: que en cuanto en esto es crel.
variedad de mono americano, llamado caray. VV. 1256-1257 Imagen del nido en El melanclico, II, 6: Pues an no puede un marido /
VV. 1242-1243 Chiste basado en la coincidencia entre el nombre y la moneda de velln, de
guardar solo a su mujer, / dy habr quin puede tener / tanto pjaro en un nido?.
que carece. Irona con base en las formas de piedad del beatario superficial: Alude a que su VV. 1258-1260 ,Qui, hay de terrero? 'Qu hay de cortejo y galanteo de damas delante de su
amante no le da dinero y pasa hambre. Otras veces juega Tirso con el nombre de Blanca: Blanca casa?'. Es otro aspecto de sus conquistas amorosas, ahora con damas de su condicin. Juego
184 185
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
DON JUAN Cmo? DON JUAN Quin tan satisfecho vive?
MOTA Un imposible quiero. MOTA Agora estoy aguardando
DON JUAN Pues no os corresponde? la postrer resolucin?
MOTA S, DON JUAN Pues no perdis la ocasin,
me favorece y estima. que aqu os estoy aguardando. 1285
DON JUAN Quin es? MOTA
Ya vuelvo.
MOTA Doa Ana, mi prima,
que es recin llegada aqu. 1265
DON JUAN Pues dnde ha estado? Vase el Marqus, y el criado
MOTA En Lisboa
con su padre en la embajada. CATALINON Seor cuadrado,
DON JUAN Es hermosa? o seor redondo, adis.
MOTA Es extremada, CRIADO Adis
porque en doa Ana de Ulloa DON JUAN Pues solos los dos,
se extrem naturaleza. 1270 amigo, habemos quedado,
DON JUAN Tan bella es esa mujer? los pasos sigue al Marqus, 1290
Vive Dios que la he de ver! que en el palacio se entr.
MOTA Veris la mayor belleza
que los ojos del Rey ven.
DON JUAN Casaos, pues es extremada. 1275
MOTA El Rey la tiene casada,
y no se sabe con quin.
DON JUAN No os favorece? v. 1281 Don Juan expresa su admiracin ante la realidad de su amigo y la oportunidad que
MOTA Y me escribe. se le presenta. TL aadi, innecesariamente, nuevos versos, modificando el sentido: Quien tan
satisfecho vive / de su amor, desdichas teme? / Sacalda, solicitalda, / escribilda y engaalda, / y
CATALINON No prosigas, que te engaa el mundo se abrase y queme. Castro, Casalduero (a pesar de que explica perfectamente la frase de
el gran burlador de Espaa 1280 don Juan), Wade-Hesse, Palomo, Oliver y Alfredo R., siguen a TL. Como hizo observar Gue-
noun, quien dio esta mala idea a Castro ha sido Cotarelo, que no supo captar el sentido del texto
de B. Xavier A. F. prefiere trascribir: Quien tan satisfecho vive....
vv. 1282-1285 Intencionadamente usa la princeps el verbo aguardar dos veces, con su matiz
verbal entre en terreno y enterrado. As se introduce doa Ana y la muerte del comendador (Casal- diverso: esperar algo y esperar a alguien. TL cambia el primer aguardando por esperando, para
duero). Comp. No es posible / que pueda dormir quien ama. / Al terrero de mi dama, / no en la evitar la reiteracin del mismo vocablo. (Otro ejemplo de posterioridad.) Las abreviadas son
cama aborrecible, / me tiene de amanecer (El castro del pensque, II, 4); Y aseguradme despacio / fieles a la princeps, al igual que los editores modernos, excepto Xavier A. F., Oliver y Alfredo R.,
esta noche, que en palacio / hay terreros y hay ventanas (Mari- Hernndez..., III, 8); que esta noche que se inclinan por la solucin de TL.
se han de hablar / a las rejas del terrero (Ib., 9); Dile que esta noche quiero, / si darme gusto le Entre vv. 1285-1286 Vase el marqus, y el criado. Dejo la acotacin en este lugar, segn la
agrada, / cumplir lo que la pasada / signific en el terrero (El pretendiente al revs, III, 6). princeps. No veo dificultad en que el criado responda adis mientras van saliendo l y el
v. 1261 Comp. Amante de imposibles/ soy ya, vngate en verme / imposibilitada / del bien marqus. Ha sido Hartz. quien cambi la acotacin un par de versos ms abajo. Le siguen
que mi alma pierde (E/ Aquiles, I, 8). Guenoun, Xavier, A. F., Oliver, Alfredo R. Sin embargo, son fieles a la princeps Castro, Casaldue-
v. 1268 Comp. iQu extremada / belleza! (La eleccin por la virtud, III, 9). ro, Palomo.
VV. 1274-1275 No quiere decir que est ante la vista del Rey pues acaba de llegar de
vv. 1286-1287 Chiste basado en el nombre del criado, segn sealan Castro y Wade-Hesse.
Lisboa sino que al Rey le rodea la belleza mayor, y doa Ana es de esa categora. El autor de v. 1290 Siguiendo a Xavier A. F., se logra el nmero correcto de slabas, al ordenar bien las
TL, por escrpulos de exgesis, modific: que los ojos del sol ven. Posterioridad redaccional mismas palabras del verso de la princeps: Sigue los pasos al marqus. TL solucion de otro
clara. Sinresis en casaos, igual que en casaos vos con el varal (La mujer que manda en casa, II, modo este problema mtrico: Sigue el marqus. El marqus / en el palacio se entr. La
12). abreviada primitiva (BAP) corrige as: sguele el passo al marqus. Aceptan esta correccin
v. 1280 Modificacin significativa de TL, que pretende degradar el personaje de don Castro, Casalduero, Palomo, Wade-Hesse y Oliver. Alfredo R. se inclina por la solucin de
Juan: el gran garan de Espaa. Xavier A. F.
186 187
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
Vase Catalinn, habla por una reja una mujer !Vive Dios que le he de abrir,
MUJER Ce, ce, a quin digo? pues sal de la plazuela! 1315
DON JUAN Llam? Ms si hubiese otra cautela?
MUJER Pues sois prudente y corts, Gana me da de rer.
y su amigo, dalde luego Ya est abierto el papel,
al Marqus este papel; 1295 y que es suyo es cosa llana,
mirad que consiste en l porque aqu firma doa Ana. 1320
de una seora el sosiego. Dice as: Mi padre infiel
DON JUAN Digo que se lo dar, en secreto me ha casado,
soy su amigo, y caballero. sin poderme resistir,
MUJER Basta, seor forastero, Vase 1300 no s si podr vivir,
adis. porque la muerte me ha dado. 1325
DON JUAN Ya la voz se fue. Si estimas como es razn
parece encantamento mi amor, y mi voluntad,
esto que agora ha pasado? y si tu amor fue verdad,
A ril el papel ha llegado mustralo en esta ocasin.
por la estafeta del viento. Porque veas que te estimo, 1330
1305
Sin duda que es de la dama ven esta noche a la puerta,
que el Marqus me ha encarecido. que estar a las once abierta,
!Venturoso en esto he sido! donde tu esperanza, primo,
Sevilla a voces me llama goces, y el fin de tu amor.
el Burlador, y el mayor Traers, mi gloria, por seas 1335
1310
gusto que en m puede haber de Leonorilla y las dueas,
es burlar una mujer, una capa de color.
y dejalla sin honor. Mi amor todo de ti fo,
y adis. Desdichado amante!
188 189
Hay suceso semejante? 1340 DON JUAN Predicador
Ya de la burla me ro. te vuelves, impertinente? 1355
iGozarela, vive Dios, CATALINON La razn hace al valiente.
con el engao y cautela DON JUAN Y al cobarde hace el temor.
que en Npoles a Isabela! El que se pone a servir
voluntad no ha de tener,
Sale Catalinn y todo ha de ser hacer, 1360
y nada ha de ser decir.
CATALINON Ya el Marqus viene.
Sirviendo jugando ests,
DON JUAN Los dos 1345
aquesta noche tenemos y si quieres ganar luego
qu hacer. haz siempre porque en el juego
CATALINON
quien ms hace gana ms. 1365
Hay engao nuevo?
DON JUAN CATALINON Tambin quien [ms] hace y dice
Extremado.
pierde, por la mayor parte.
CATALINON No lo apruebo:
DON JUAN Esta vez quiero avisarte,
t pretendes que escapemos
porque otra vez no te avise.
una vez, seor, burlados: 1350
que el que vive de burlar
burlado habr de escapar Aut. Es muy probable, a mi juicio, que los versos ntegros de El burlador fuesen, pues, stos: t
pretendes que escapemos / una vez, seor, burlados: / que el que vive de burlar / burlado habr
de escapar / a cencerros atapados / de una vez.
de una vez. VV. 1354-1355 Comp. y predica algo ms corto (La santa Juana-3, I, 5); n'u predicas?
(Ibdem, III, 1).
vv. 1356-1357 Catalinn se decide a oponerse a su amo porque tiene consigo la razn, y lo
de las dos ideas bsicas: el casamiento que su padre dice que le hizo, y la cita que ella le ofrece al expresa con un adagio. Don Juan amenaza con otro dicho. Las abreviadas suprimen los versos
marqus, dejando bien claro que se fa de l por haberle dado palabra de casamiento. Pero los 1356-1367 y estropean un par de redondillas.
sentimientos espontneos de la princeps desaparecen ante una pura lgica moralizante. Infiel: 'des- v. 1362-1369 Servir es como jugar a las cartas. El lenguaje est tomado aqu ldicamente.
leal', que no le corresponde, por haber decidido su casamiento sin consultarle. En el v. 1334 Hacer: Se usa entre los tahures y jugadores, cuando juegan y tienen poco dinero delante, o corto
promete entregarse totalmente al marqus de la Mota. Desdichado amante! Se refiere al marqus, a resto para la parada que han hecho, dice: Hago para todo, esto es, aseguro el dinero como si
quien va a suplantar don Juan. Ya Castro seal que esta situacin de doa Ana es idntica a la estuviera presente (Aut.). Decir: En el juego se toma por entrar a alguno el naipe (Aut.). Hacer
de Madalena, que cita a Mireno cilando ve que su padre quiere casarla (E/ vergonzoso en palacio). baza. Sobre esta base, se entabla el dilogo entre don Juan y Catalinn, que replica agudamente.
VV. 1349-1353 Una vez: 'Alguna vez'. Catalinn hace aqu de conciencia moral de don Juan. El v. 1366 parece corto. Creo que el editor suprimi una palabra. Corrijo la probable errata:
Viene a decirle: Siempre escapamos como burladores, pero pretendes que alguna vez tengamos que tambin quien ms hace y dice, basndome en el v. anterior, del que depende la rplica. TL
escapar burlados. A continuacin razona, con aire de refrn o sentencia, similar a que siempre las haba modificado a su modo: Y tambin quien hace y dice / topa ji pierde en cualquier parte. La
que hacen burla / vienen a quedar burladas (vv. 1016-1017). Ahora dice: que el que vive de sigue ntegramente Alfredo R. Los dems editores aceptan la para completar el verso, excepto
burlar / burlado habr de escapar.... Y falta el v. 1353, que completara la redondilla. TL Xavier A. F., que aade: Tambin quien hace y no dice. Un ejemplo de hacer y decir con prdida
modific, torpemente: No lo apruebo, / sino que nos acostemos, / dejando nuevos cuidados; / final lo ofrece Tirso en Tanto es lo dems como lo de menos: Llevan un bufete y sacan en una salvilla
que el que vive de burlar / burlado habr de quedar, /pagando tantos pecados-. Este verso suele ser una baraja. Juegan de pie. Se ponen a jugar Diodoro, Nicandro, Liberio y Nisiro. En un momen-
aceptado por los editores modernos para completar el vaco estrfico de la princeps. Pero ya to dado, Libero exclama: El naipe me cupo. Los dems paran. Liberio sigue: Digo ) hago (II,
Guenoun pese a aceptarlo, como mal menor, a falta de otro seala, con toda razn: Mais 7). Al final Liberio se lamenta: iQue he de perder de ordinario! (Ibdem) Por la mayor parte:
qu'on se garde de voir dans les paroles de Cat. une sorte d'avertissement divin . don Juan, 'por lo general, de ordinario'. Adverbio usado tambin por Torquemada: Manual de escribientes
comme certains ont cru le lire et comme le mouvement de la scne le dment. Aadir que se (26r). Catalinn aplica lo que suele suceder en el juego a su caso, que es lo que ocurre con los
trata de un proverbio, que completa el dicho anterior. Por respeto a no introducir en el texto de criados: Tambin los que ms hacen, como una vez hablen, pierden la fama de ser obedientes a su
la princeps versos que no nos consta con certeza existieran en el original, dejo con puntos suspensi- amo. Dice... avise. Rima en seseo, a lo andaluz, corriente en Tirso: que despus ac que s/ ser hija
vos dicho verso. Pero sospecho que debi de ser el conocido refrn: a cencerros atapados, vuestra, la estimo. / No ha escogido mal arrimo. / Y hacisla mucha merced (La santa
recogido por Correas y Autoridades (significando: oculta y vergonzantemente, para no ser visto). Juana-1, I, 3); Hoy te has de ir, y antes que a Illescas / llegues, quiero que conozcas / casas pajizas y
Comp. Por partirse los moros aquella noche a cencerros atapados (Mariana: Historia, VIII, 9); Y toscas, / porque no te ensoberbezcas (Ibdem, I, 8). Hago notar que en el ms. original, conservado en
ella, que se iba a cencerros atapados con un zurriburri refunfuando (Quevedo: Cuent.). Cit. por la BN, aparecen incluso las formas ensoberbescas y conoscas. En la princeps quedan slo con
190 191
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
192 193
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
Sale el Marqus de noche, con msicos, y pasea el tablado DON JUAN Dnde iremos?
y se entran cantando MOTA A Lisboa.
DON JUAN Cmo, si en Sevilla estis?
MUSICOS El que un bien gozar espera,
MOTA Pues aqueso os maravilla?
cuanto espera desespera.
1\lo vive con gusto igual 1505
MOTA Como yo a mi bien goc
nunca llegue a amanecer.
lo peor de Portugal
en lo mejor de Castilla?
DON JUAN .Qu es esto?
CATALINON Msica es. DON JUAN Dnde viven?
1490
MOTA En la calle
MOTA Parece que habla conmigo
el poeta.Quin va? de la Sierpe, donde ves
anda envuelto en portugus. 1510
DON JUAN
Amigo.
Es don Juan? Que en aqueste amargo valle
MOTA
con bocados solicitan
DON JUAN
el Marqus?
Quin puede ser sino yo? mil Evas que, aunque en bocados,
MOTA
Luego que la capa vi, en efeto son ducados,
DON JUAN 1495
con que el dinero nos quitan. 1515
que rades vos conoc.
MOTA Cantad, pues don Juan lleg.
v. 1504 Aqueso. Forma reforzada. Comp. Aquesos cabellos ten (La Repblica al revs, 111, 9);
Cantan El que un bien gozar espera
aquesto ha urdido (El vergonzoso en palacio, I, 3).
cuanto espera desespera. vv. 1506-1507 Las prostitutas portuguesas (lo peor de Portugal) en Sevilla (en lo mejor
DON JUAN Qu casa es la que miris? 1500 de Castilla). Sevilla era entonces la sede del reino de Castilla. Comp. con La villana de la Sagra,
1350-3: maravilla / Castilla / Portugal.
MOTA De don Gonzalo de Ulloa.
v. 1508 Dnde viven? Don Juan, que comprendi perfectamente que se trataba de las prosti-
tutas, hace la pregunta ya en plural.
vv. 1509-1515 Estos versos cristalinos han sido objeto de diversas modificaciones, que a
deseo de que la noche se prolongue, si goza a su bien. El v. 1488 rima en asonancia: aunque goce mi juicio debieron ser ahorradas, pues contribuyeron a oscurecer el texto. Voy a comenzar por
est en presente, se acenta para el canto y la rima: goc. Es un acento secundario destacado, o mi lectura, fiel al texto de la princeps: En la calle de la Sierpe: Sentido bisemico, 'famosa calle
una dislocacin acentual, no infrecuente en Tirso: cuando al gigante Golfas (Golis), en La sevillana' y 'calle del tentador', alusin a la 'serpiente tentadora del Paraso'. Desde este juego
,santa Juana-3,111, 12). Sacal / que mejor por l sabr (La villana de Vallecas, I, 11). Despus del semntico se entiende perfectamente lo que sigue. Anda envuelto en portugus: Zeugma. Envuelto se
breve dilogo entre don Juan y Catalinn (Qu es esto? Msica es), Mota reflexiona: Parece refiere a gusto (v. 1505). Sigue la alusin al Paraso y a la tentacin: con bocados solicitan/mil Evas
que habla conmigo / el poeta. Es decir, cae en la cuenta de que las palabras que el poeta popular (en el Paraso era una, aqu son muchas), que, aunque en bocados / (siguiendo el smil bblico de
suministr a los cantores estn en consonancia con su situacin precisa y estado de nimo. TL ofrecer la manzana), en efecto son ducados (en efecto = en la realidad), / con que el dinero nos quitan.
que simplific, pero no cambi el sentido de la acotacin: Salen los msicos y el marqus, (Aunque nos ofrecen bocados, en realidad de verdad nos quitan ducados, dejndonos sin
cantando suprimi los dos versos del marqus, que los pasa a la escena 14. Cambia cuanto dinero.) Veamos ahora las modificaciones sufridas por los refundidores o editores diversos. TL
espera en cuando espera. Siguen a TL la mayor parte de los editores modernos, excepto Gue- cambia Castilla por Sevilla; y luego anda envuelto en portugus se convierte en a Adn
noun y el homnimo de la tesis claramontiana, el otro Alfredo Rodrguez, profesor de Rutgers. vuelto en portugus, y mil Evas que, aunque en bocados se transforma en mil levas; que, aunque
Xavier A. F., por su parte, pone los cuatro versos (cambiando el tercero: como yo goce a mi dorados. Los dos ltimos versos quedan tambin desfigurados: en efecto, son bocados/ con que las
bien) en labios de los msicos. A. R. Lpez-Vzquez, criticando la solucin de X. A. F., dice con vidas nos quitan. Desde Hartz. y Castro hasta nuestros das, los editores de El burlador han
todo convencimiento: La solucin propuesta por Fernndez introduce un tipo de cancin que utilizado, totalmente o en parte, los cambios realizados por TL, desafortunadamente. 0(211 viene
no aparece en ningn pasaje de El burlador, y es de sospechar que en ninguna comedia ni de Tirso a hacer Adn vuelto en Portugus (que no aparece en la princeps), mientras se suprimen mil Evas (las
ni de Claramonte. A saber: una estrofa con cuatro versos en donde hay dos rimas pareadas una en prostitutas, esas s portuguesas) para convertirlas en mil levas, etc.? Confrntense ambos textos
consonante y otra en asonante (A. R.). Consulte el seor Alfredo R. El colmenero divino: Msicos el de B y el de TL y se ver la chapuza que realiz el autor refundidor. Lo grave es que
y pastores, cantando. Ver una cancin similar: Unos Norabuena venga, venga / el colmene- tambin asumen estas deformaciones las ediciones actuales, excepto la de Xavier A. F., que prefiere
ro a la tierra. / Otros Venga en horas buenas mil / como mayo y como abril (vv. 161-164). La otra transformacin: Dan envuelto en portugus, / ...pues que el dinero nos quitan. Alfredo
nica diferencia es que aqu precede el pareado asonante al consonante. Rodrguez que sigue a pie juntillas a TL opina que en la princeps se trata de un fragmento
v. 1495 En la princeps. pu de. El blanco entre las slabas indica que falta la letra e por erra- absolutamente impresentable. Ya sealamos antes que no hay tal, y lo que se advierte es que lo
ta. impresentable es la modificacin de TL, haciendo a Adn portugus, eliminando a las Evas
198 199
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
tentadoras, para poner en su lugar mil levas (que no se sabe muy bien de dnde vienen y qu v. 1530 Sinresis en poneos (2 slabas).
significan), y sofisticando de tal modo el claro texto primigenio, que es todo un modelo de mal v. 1538 De nuevo sinresis. En la princeps: Beatris. Ntese la aliteracin.
hacer. Vase el argucioso comentario-justificacin de la opcin por TL en la Introduccin de A. R. VV. 1539-1540 Nuevo caso de sustantivos yuxtapuestos: mujer cantimplora. Muy caractersti-
(pgs. 48-50) y se podr comprobar cmo las argucias no son argumentos que convenzan. La co de la libertad lingstica de Tirso. Catalinn, partiendo de la costumbre de enfriar el agua y
princeps una vez ms tiene razn! Ser tan difcil saber leer? Las abreviadas antiguas siguen a dems bebidas en las vasijas metidas en nieve, hace esa broma. Comp. aqu me tiene, / mientras
la princeps. Comp. envuelto en portugus con en llanto envueltas (Amar por razn de Estado, 111, se calienta l, / como cantimplora en nieve (El castigo del penseque,111, 21).
8), en fuego envuelta (La celosa de s misma, I, 3), en cuanto a la forma y expresin; y en efecto V. 1541 Gradas: Una de las calles anchas de Sevilla, con su plaza junto a la catedral, que
son ducados, / con que el dinero nos quitan, con Dios te libre de que encalle / la bolsa por esta comunicaba con la plaza de S. Francisco por la calle Gnova. En la Sevilla medieval y del
calle y con sesenta mil ducados... / porque no hay mayor azar / que un bolsillo desbocado (La quinientos haba calles capaces para acoger carreras y justas ecuestres, como la calle de las gradas
celosa de s misma, 1, 1), en cuanto al contenido. Tambin se alude a la tentacin de Eva: De Eva no; (Miguel A. Ladero: Historia de Sevilla. La ciudad medieval. Sevilla, 1980, pg. 53). El eje de Sevilla
/ que Eva, en fin, andando en cueros, / no te engaara tapada (La celosa..., II, 5). estaba formado por Campana-Sierpe- Plaza-Gnova-Gradas. La plaza de las Gradas tena una
VV. 1517-1519 Nuevo caso de diresis en crel. Miel... cera: Lenguaje disemico, en base a la fuente con pila de hierro, suprimida en 1597. En las Gradas se vendan toda clase de productos
metfora de la colmena, 'dulzura, deleite' y 'excremento sutil'. Comp. Mis deleites sern miel / (esclavos, oro, plata labrada, ropa, tapices, etc.). Era obligado lugar de encuentros y de procesio-
...siete pecados mortales / tengo, que sern panales. / La miel de la carne es buena (El colmenero nes. Cf. Francisco Morales: H. de Sevilla. La ciudad del quinientos. Sevilla, 1977, pgs. 136 y 275.
divino, vv. 426 y 428-430); A la miel de los deleites, / que el mundo da en su vergel! (iba., vv. 591- Toms de Mercado, en su obra Suma de tratos ,y contratos. En Sevilla, en casa de Hernando Daz
592); por el sebo portuguesa, / dulce por la virgen miel (La celosa de s misma, I, 3). Quite los Impressor de Libros, en la calle de la Sierpe, 1571, dedica el captulo IX a los cambios de Gradas,
calzones. Yerro / es negarlos, ya los dan; / si muero aqu, llenos van / de cera para mi entierro aludiendo varias veces a los necios de Gradas y a que en Gradas se venda al fiado. Gradas, pues,
(Tanto es lo dems..., II, 10; Es de noche y me vaci (El celoso prudente, I, 3); cera hilada (Tanto es lo y Sierpe son lugares bien conocidos en Sevilla, cuando Tirso escribe su Burlador. Recordemos que
dems..., II, 10); y podris cobrarlo en cera (La mejor espigadera, I, 6). TL modifica: Pues lo que de no haca falta ser sevillano para conocer sus calles y la vida y costumbres sevillanas, dado que
da en miel, / de noche lo dan en cera. Xavier A. F. y Alfredo R. le siguen. existan obras publicadas ya en el siglo xvl, difundidas en la Corte: A. Morgado: Historia de Sevilla,
VV. 1520-1523 Sigue Catalinn con su imagen escatolgica, aludiendo a la costumbre del 1587; Luis Peraza: H. de Sevilla, 1535. Castro cita una alusin literaria, tomada del Trato de las
agua va. En la princeps, el v. 1521: la vi sobre mi ventana. Se trata de una errata del impresor. posadas de Sevilla, aparecido en Revue Hispanique 1907, 138b: Y si a Gradas acudieres, / mira de lo
Creo que la reconstruccin exacta es venida. Comp. y si viene un agua va (Tanto es lo dems..., II, que te agradas, / que dan el gato por liebre / y es costosa la lebrada. Finalmente, digamos que
12). Desde TL, todos los editores modernos escriben vertida. Ambas correcciones son posibles, todava en el siglo xix Gradas formaba el distrito cuarto de Sevilla, con un total de 50 casas (Madof),
para explicar la mala lectura del manuscrito. Comp. y vi que era corrompida con la miel de un y Gradas del norte corresponde hoy a la calle Alemanes; Gradas del sur, a la calle Fr. Ceferino
panal sabroso / si se corrompe (La dama del olivar, II, 16). Gonzlez, y Gradas de/poniente a la actual avenida de la Constitucin (Cf. Jos Mara de Mena:
VV. 1529 Zeugma. Se refiere a perro (v. 1525). Historia de las calles de Sevilla, Sevilla, 1973, p. 119).
VV. 1530-1531 Mota cae en la trampa y va a ser burlado con su propia capa. El cinismo de v. 1543 Calla, necio, calla agora. Comp. Calla, necio, calla (Santo y sastre, III, 1).
don Juan est patente. v. 1544 Verso suelto entre redondillas, conectando con la rima final de la redondilla pernil-
200 201
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
CATALINON No se escapa 1545 MOTA La mujer ha de pensar
nadie de ti. que soy l.
DON JUAN El trueque adoro. MUSICOS Qu gentil perro! 1550
CATALINON Echaste la capa al toro? MOTA Esto es acertar por yerro,
DON JUAN No, el toro me ech la capa.
CANTAN El que un bien gozar espera
tima (el quinto verso anterior). Aunque parece caso extrao y ciertamente inusual, no es cuanto espera desespera.
improbable que saliera as de la pluma de Tirso, amante de las libertades lingsticas y versificato-
rias. Pinsese que, por ejemplo, en La santa Juana-3 aparecen estrofas incompletas y peculiares. La
Cancin no tiene volta para unir el fronte con la coda y rimar con el ltimo verso del fronte. Y el
Vanse, y dice doa Ana dentro
endecaslabo que une a ambas partes est fuera del lugar correcto, segn el esquema clsico
italiano. Carece tambin de tornata, indicadora de la conclusin. En La santa Juana-1 (vv. 1883 y DOA ANA Falso, no eres el Marqus, 1555
ss.) hay un conjunto de pareados con rima interna entre fina/ de verso y primer hemistiquio. (Y lo que me has engaado!
mismo sucede en La Repblica al revs, 1, 7 y El pretendiente al revs, II, 1). Pero el artificio extrao se
DON JUAN Digo
da en los vv. 1861-1882: En medio de pareados van quedando aupar de versos, al inicio, y un verso
despus, sin rima. Son versos sueltos, intencionadamente buscados por Tirso. Le gusta la ruptura de que lo soy.
lo normalmente esperado y hacer piruetas de versificacin de vez en cuando. Por eso mantengo DOA ANA Fiero enemigo,
este verso suelto de E/ burlador tal cual se halla en la princeps. TL tambin lo mantuvo, aunque mientes, mientes.
suprimi el anterior (calla, necio, calla agora), con lo cual dej la redondilla sin rima entre los
vv. 1 y 4. Las abreviadas son fieles a la princeps. Xavier A. F. elimin el problema del verso al aire
haciendo de dos versos uno: Adonde mi burla agora. Wade-Hesse prcticamente le copian sin Sale don Gonzalo con la espada desnuda
sealarlo (Adonde /a burla agora). Alfredo R. mantiene el verso de la princeps, creyendo que es
interpolados, y lo deja as como prueba evidente del delito. Yo juzgo que no hay tal delito, sino DON GONZALO La voz es
una muestra ms de la libertad versificadora de Tirso (que segua a Horacio: pictoribus atque poetas de doa Ana la que siento.
semper libertas fuit), y una prueba ms de que el autor de TL es posterior: Al encontrarse con
esta anomala estrfica la solucion suprimiendo un verso (el de menos contenido significati-
vo), sacrificando la rima a la fluidez del dilogo.
v. 1546 Trueque: Lo mismo que trueco (Aut.). Ej.: trueque de poco por mucho (Luis
Muoz: Vida de Fr. Luis. de Granada, II, 5). TL prefiere cambiar por trueco. Le sigue Alfredo R. atinadsima. Aade: el verso de El burlador es errneo mtricamente. Por qu? Acaso no existe
que anota: En la princeps: el trueque adoro. Parece error de copia al odo (A. R.) Por qu? Si la sinalefa? se atreve a decir que la variante de TL es mucho ms lgica, comprensible,
llamamos error de copia a lo que es correctsimo, las bases para ir cambiando el texto de la princeps correcta y coherente! La coherencia del retrucano y la alusin al v. 1530 (poneos mi capa =
no son muy slidas. el toro me ech la capa), tan perfectas en B, desaparecen en TL.
vv. 1547-1548 Con terminologa taurina, a partir de un refrn recogido por Corr., 'dejar vv. 1549-1551 La mujer ha de pensar / que soy a. Porque l lleva mi capa. A TL le pareci
perdido algo', en clave dismica, est aludiendo Catalinn al trueque de lances y al engago que don extraa la expresin y cambia: que soy yo. Empobreci as el giro, agudo e ingenioso en la
Juan est haciendo a Mota, a quien lo de toro le viene metafricamente bien, por los cuernos princeps. A. R. copia a TL, aadiendo: el sentido y la sintaxis avalan a TL. No veo por qu. ,Que
que le van a poner. Responde don Juan siguiendo la broma alusiva que es l, el marqus, soy l = 'Que soy yo l'. Acertar por yerro: Conocido refrn, acertar errando. Es cuando el acaso da lo
quien le ech la capa, sin que tuviera que engaarle para realizar la burla. La terminologa que no previno el ingenio o el discurso (Aut.).
taurina es corriente en Tirso. Comp. Pero un toro! Cuando deja / la capa que despedaza (Marta la v. 1552 Falta este verso, necesario para completar la redondilla, en la princeps. TL cre un
piadosa, I, 9); el sentido metafrico tambin es frecuente. Comp. eConsents que os intitule / verso (Todo este mundo es errar) y ariado tres redondillas ms, que incluye Alfredo R. en su
esposo de quien adoro? / Por Dios, que han soltado al toro (El mayor desengao, I, 14). Y edicin de E/ burlador, desde sus prejuicios de prioridad de TL, interpolaciones y transmisin
tambin se echa a las vacas / /a capa como a los toros (Santo y sastre, I, 5). TL, otra vez, no entiende textual. Por mi parte, estoy convencido de que el verso todo este mundo es errar no responde al
y modifica para peor: Escapme por la capa, dice don Juan, despus de afirmar Catalinn: original. Razones: No sigue la lgica y queda sin sentido el verso anterior. Veamos. Mota dice:
Echaste la capa al toro. Deshace as el juego alusivo y con retrucano: Echaste la capa al La mujer ha de pensar / que soy l. Entonces los msicos exclaman: iQu gentil perro!,
toro? / No, el toro me ech la capa. Advirtase que ambas expresiones tienen sentido taurino: pensando en el engao que sufrir la mujer. Pero, como perro tambin significa perro muerto
a) la primera, es el lance de la corrida, para engaar al toro; b) la segunda, se refiere a cuando el y Mota cree que es lo que va a dar don Juan con su capa, a su vez exclama: Esto es acertar
toro arroja la capa del torero, despus de desarmarlo. Metafricamente estn expresando: a) por yerro. Sospecho que el verso suprimido por el editor debi de ser: pues el perro se ha de dar, o
Engaaste a Mota? Y tambin: Aventuraste el perro por salvar una burla mayor? (Echar la capa al toro: algo similar. La estrofa entera sera, pues, sta: La mujer ha de pensar / que soy l. Qu
Adems del sentido recto de ponrsela delante, para que se cebe en ella, y sacar libre el cuerpo: gentil perro! / Esto es acertar por yerro, / pues el perro se ha de dar.
metafricamente significa aventurar alguna cosa, como la hacienda, por salvar otra que importa o se Entre vv. 1557-1558 La acotacin de la princeps Sale don Gonzalo con la espada desnuda
estima en ms (Aut.); b) Mota me facilit las cosas al darme su propia capa. Alfredo Rodrguez se convierte en TL: Sale el Comendador, medio desnudo, con espada y rodela. A. R. copia a
sigue a TL, y explica: la idea de que el toro eche la capa a uno es desatinada. Ya vimos que es TL.
202 203
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
d\io hay quien mate este traidor, 1560 DON JUAN Desta suerte 1575
DOA ANA
homicida de mi honor? muero.
DON GONZALO Hay tan grande atrevimiento? CATALINON Si escapo yo desta,
Muerto honor dijo, ay de m! no ms burlas, no ms fiesta.
Y es su lengua tan liviana DON GONZALO Ay, que me has dado la muerte!
que aqu sirve de campana. 1565 DON JUAN T la vida te quitaste.
Matalde. DON GONZALO De qu la vida serva? 1580
DOA ANA
DON JUAN Huyamos.
Sale don Juan, y Catalinn, con las espadas desnudas
Vase don Juan ji Catalinn
DON JUAN Quin est aqu?
DON GONZALO La barbacana cada DON GONZALO La sangre fra
de la torre de mi honor, con el furor aumentaste.
echaste en tierra, traidor, Muerto soy! No hay bien que aguarde!
donde era alcaide, la vida. 1570 iSeguirte mi furor!
Que es traidor, y el que es traidor 1585
DON JUAN Djame pasar.
DON GONZALO Pasar? es traidor porque es cobarde!
Por la punta desta espada.
v. 1576 En la princeps, verso corto. TL que haba aadido una tirada de versos, para que
DON JUAN Morirs.
don Juan intentara hacerse pasar por sobrino de don Gonzalo corrige as este verso: muero jo.
DON GONZALO No importa nada. Si escapo desta. Le siguen buena parte de editores modernos. Las abreviadas haban buscado
DON JUAN Mira que te he de matar. otra solucin: Muero. Si escapo de aquesta. Con mayor probabilidad el verso original sera:
DON GONZALO Muere, traidor! muero. Si escapo yo dsta. Recordemos que en el mismo Burlador, I, v. 532, aparece un giro
similar de Catalinn: Si del agua que he debido / escapo yo, no ms agua. Xavier A. F., que haba
visto este detalle, en su edicin sigue a TL. Ambas expresiones de Catalinn estn basadas en el
conocido refrn de la fbula de la raposa y el guila: Si de sta escapo y no muero, nunca ms
bodas al cielo.
vv. 1564-1565 Todos se enteran por la propia lengua de Ana, ligera y llamando la aten- VV. 1578-1579 TL cambia: D. Gonz. Mas si el honor me quitaste, / de qu la vida serva?.
cin. Le sigue Alfredo R.
vv. 1567-1570 Creo que Castro no entendi bien estos versos, cuando dice que los dos vv. 1 581-1 586 La sangre fra: 'La capacidad para cometer una crueldad' (sentido peyorativo).
primeros son al mismo tiempo sujeto de est, y complemento de echaste. De otro modo no se Por no entenderlo as, TL es el primer mal lector y modificador: D. Juan. Huye. D. Gonz.
explicara que se echase a tierra una barbacana ya cada. No hay tal. Lo que don Juan ech a Aguarda, que es sangra, / con qe el valor me aumentaste; / mas no es posible que aguarde... /
tierra es la vida de don Gonzalo, cada la barbacana de la torre de su honor, donde era alcaide... Es Seguira/e.... Las abreviadas son fieles a la princeps. Cotarelo, Barry, Casalduero y Blanca de los
decir, los dos primeros versos son un ablativo absoluto, y el complemento de echaste en tierra es la Ros ofrecen tambin los versos originales. Xavier A. F. apenas cambia: con tu furor aumentas-
vida. As de sencillo. El autor de TL tampoco debi de entender bien estos versos, pues los te, pero le da un sentido personal: Conjeturamos: 'Has acelerado mi muerte con tu furor'. Sangre
modifica, haciendo, adems, que se conviertan en respuesta a la pregunta de don Juan: Quin fra, para X. A. F., sera igual a muerte. Castro, Palomo y Oliver siguen a TL en los vv. equivalen-
est aqu?. Escribe TL: La barbacana cada / de la torre de ese honor / que has combatido, traidor, tes a los 1581-1582 de la princeps. Finalmente, Alfredo R. copia literalmente a TL en todo este
/ donde era alcaide la vida. Pero sucede que en la princeps estas palabras de don Gonzalo no son pasaje, creyendo que la princeps nos ofrece una burda interpolacin y que se trata de errores de
respuesta a la pregunta impertinente de don Juan, sino reproche y presagio de su fin trgico. El sentido, transmisin. No hay bien que aguarde! Alusin a la fugacidad de todo bien: Don Juan huy y don
pues, es totalmente diferente. TL estrope los versos pregnantes de sentido dramtico de la Gonzalo no puede vengarse en vida. Castro modifica: No hay quien aguarde. Seguirate mi furor:
princeps. Otro tanto hace Alfredo Rodrguez, al aceptar los cambios de TL en sustitucin de los Alusin a la venganza final. Que es traidor, y el que es traidor / es traidor porque es cobarde!: Ultimas
originales, siguiendo las huellas de Wade-Hesse. Xavier A. F. sigue a Hartz., encabezando el palabras de don Gonzalo antes de expirar, sin duda dirigindose al pblico, como queriendo
verso 1569 con el relativo que. Prcticamente viene a coincidir con el sentido de TL. La imagen justificar sus palabras anteriores, dirigidas a don Juan, ya ausente. Suri modific: que eres
est tomada de las defensas medievales. Barbacana: Fortificacin que se coloca delante de las traidor.... Le sigue Xavier A. F. Comp. Traidor es, y el traidor siempre es cobarde (El arbol del
murallas, que es otra muralla ms baja, y se usaba de ella antiguamente para defenderse del foso mejor fruto, I, 1); que el traidor siempre es cobarde (La gallega Man-Hernndez, I, 3); Traidores
(Aut.). Posible juego de palabras: barba cana. son todos tres, / y el traidor siempre es cobarde (La pea de Francia, II, 9). La relacin entre
vv. 1571-1572 Dicho que se reitera en otras comedias. Comp. y si pasa, ha de pasar / por cobarde y traidor era opinin comn. El mercedario Ofia dice: Viene a ser cobarde, y por el mismo
la punta desta espada (La estrella de Sevilla, II, 5). caso traidor (Postrimeras del hombre, Madrid, 1603, pg. 598).
205
204
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
Entran muerto a don Gonzalo, y sale el Marqus de la Mota, y msicos MOTA Yo, don Juan, lo pagar,
porque estar la mujer
MOTA Presto las doce darn, quejosa de mi.
y mucho don Juan se tarda. DON JUAN Adis, 1600
Fiera prisin del que aguarda! Marqus!
CATALINON A fe que los dos
Sale don Juan, y Catalinn mal pareja han de correr.
DON JUAN Es el Marqus? DON JUAN Huyamos!
CATALINON Seor, no habr
MOTA Es don Juan? 1590
DON JUAN Yo soy, tomad vuestra capa. guila que a m me alcance.
MOTA el perro?
DON JUAN Funesto ha sido; Vanse, y queda el Marqus de la Mota
al fin, Marqus, muerto ha habido. MOTA Vosotros os p[er]dis [lance], 1605
CATALINON Seor, del muerto te escapa. porque quiero ir solo [ya].
MOTA Brlaste, amigo, &ti& har? 1595
CATALINON Y [ya] a vos os ha burlado. Aparte
muerto. Con todo, pregunta: d3urlsteis1a? Don Juan sin rodeos responde: S burl.
DON JUAN Cara la burla ha costado. Catalinn, por su parte, da por buena la respuesta de don Juan (lo cual no es cierto, y l lo sabe
bien) aadiendo: y aun a vos os ha burlado. Todos los cambios hechos a la princeps son desvos
VV. 1586-1587 TL modifica la acotacin escnica: Sale el marqus. Hartz. cambia a su textuales. Xavier A. F. prefiere la lectura de TL (caro en vez de cara), pues considera cara la
modo: Muere; salen criados que le llevan cadver. Guenoun copia a Hartz. No hay razn para burla ha costado incorreccin. Sin embargo, el Diccionario de la Academia admite costarle a uno
el cambio. Tirso siempre usa el entrar con el sentido de alejar del escenario, y salir significa caro o cara una cosa.
salir a escena. Ejemplos: Salen don Juan y don Luis, desnudas las espadas. Los criados desenvai- v. 1598 Mota sigue pensando que don Juan dio un perro muerto a Beatriz, y manifiesta
nan las suyas (La villana de la Sagra, I, 2); Entrase y cirranse las puertas. Salen la Reina y don Alvaro que l pagar las consecuencias. En realidad, l pagar la felona del burlador, pues por culpa de su
de Luna (Doa Beatriz de Silva, III, 1 y 2). capa le culparn de la muerte de don Gonzalo (Oliver).
v. 1589 Fiera prisin de/que aguarda: Porque est como aprisionado, sin libertad de movimien- VV. 1600-1606 Versos conflictivos, que dieron lugar a sustituciones tomadas de extractos de
to, mientras espera. TL a quien siguen en este caso Xavier A. F. y Alfredo R. corrige: iFiera TL, desfiguradores del texto de la princeps, desde Cotarelo hasta Xavier A. F. y Alfredo R.,
pensin del que aguarda!. Juzgo preferible la princeps. pasando por Casalduero, Palomo, Wade-Hesse, Oliver, etc. Xavier A. F. dice que correr mal pareja
v. 1592 TL cambia: <Qu perro? es inaceptable. Por qu? Catalinn se est refiriendo a los perros muertos de don Juan y del
v. 1593 Don Juan juega con el equvoco de los vocablos clave: perro-muerto-perromuerto. Los marqus de la Mota, que hacen pareja incluso con la misma capa en esas corridas, y no les
espectadores son los nicos que saben que ha habido muerto de verdad y no perro, aunque s augura ningn xito. El lenguaje es metafrico, basado en la costumbre de correr parejas. Pareja:
burla. En las fiestas reales es la unin de dos Caballeros de un mismo traje, que corren juntos y unidos: y el primor
VV. 1595-1597 Briaste, amigo, qu bare? Comp. eBrlaste? (La mujer por fuerza, I, 5); Tama- consiste en ir iguales, por lo que se le dio este nombre (Aut.). Quedan, pues, estos versos de la
yo, amigo, qu har? (Cmo han de ser /os amigos, II, 3). TL modifica: d3urlsteisla? S burl. princeps revalorizados e intocables. Los dos nicos versos problemticos son los 1605-1606, tal
El v. siguiente es corto en la princeps: y a vos os ha burlado. Creo que el editor suprimi un ya cual llegaron a nosotros: Vosotros os podeys yr, / porque quiero yr solo. No riman con los
explicable por reiteracin de letras; al corregir la errata, recuperamos el verso autntico: y correspondientes de la redondilla, y el ltimo adems tiene slo seis slabas. Est claro que el
ya a vos os ha burlado. Las abreviadas primitivas corrigieron: Tambin vos sois el burlado. Le editor, o se encontr con que el manuscrito estaba aqu roto, borroso o tachado, o el compositor
siguen las dems ediciones hasta Hartz (cambia (c&ju har? en qu fue?), pero copia tambin se despist y cometi graves erratas. Naturalmente TL transformar este pasaje a su modo, y no
este verso, al igual que Castro, Casalduero, Palomo, Oliver. TL escribe: Y aun a vos os ha slo el par de versos, como suele hacer: Don Juan. Las doce / darn. Marqus. Como mi bien goce,
burlado. Siguen a TL en ambos versos Xavier A. F. y Alfredo R. Cotarelo cambi una sola / nunca llegue a amanecer. / Don Juan. Adis, Marqus. Catalinn. Muy buen lance / el desdicha-
palabra a TL: ans. Le copian Wade-Hesse. La princeps sigue siendo preferible, y ms en conso- do hallar! / Don Juan. Huyamos! Cat. Seor, no habr / aguilita que me alcance. / Marqus.
nancia con el estilo global de El burlador. Veamos: Ante la respuesta ambigua de don Juan, Mota Vosotros os podis ir / todos a casa, que yo / he de ir solo. Criado. Dios cri / las noches para
exclama: Brlaste, amigo, qu har?. (Ya sealamos la similitud con otras exclamaciones tirsia- dormir (TL). Como vemos, utiliz versos de la princeps y aadi otros suyos, con cierta astucia,
nas). Y Catalinn, en un aparte, dice para s: Y ya a vos os ha burlado. Es decir, no os extrae, sin que sea preciso como escribe Alfredo Rodrguez nombrarle el santo patrn de los
marqus de la Mota, que se burle de vos, cuando ya a vos os ha burlado, haciendoos creer que ha editores. No es para tanto! Por mi parte fiel siempre a la princeps y sin claudicar ante TL, por
dado un perro con Beatriz, mientras os suplant con vuestra prometida, doa Ana. El texto muy tentadora que sea en alguna ocasin, pues veo claramente su condicin posterior y refundi-
corregido por TL, sin embargo, es ya muy diferente: El marqus parece no darse cuenta del dora me permito partiendo de que el texto nos ofrece restos del original reconstruirlo con
equvoco de las palabras de don Juan, muerto ha habido, que toma ingenuamente por perro las mnimas palabras nuevas: un par de vocablos y un par de letras. Con ello se mantiene el sentido, y
206 207
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
se restaura la mtrica y la rima. Ofrezco mi correccin de erratas, hecha no sin temor y temblor, pero Sale el Rey, y acompaamiento
preferible a la ampliacin deformadora de TL (pinsese, por ejemplo, en que Mota, que acababa de
manifestar: Presto las doce darn, / y mucho don Juan se tarda. / Fiera prisin del que REY En toda Espaa
aguarda!, ahora, cuando don Juan es quien supuestamente dice: Las doce / darn, Mota pierde
las prisas y exclama: Como a mi bien goce / nunca llegue a amanecer, versos que TL toma no ha de caber, ni tampoco
literalmente de la princeps (1488-1489). He aqu mi personal correccin: Vosotros os perdis lance, en Italia, si va a Italia.
/ porque quiero ir solo ya. Cambio podis en perdis y sustituyo in> por lance (v. 1605).
DON DIEGO Seor, aqu est el Marqus. 1635
El compositor, ante un texto estropeado, pudo confundir dichos verbos (podis / perdis) y
echar mano de ir, del verso siguiente, para suplir el vocablo que faltaba. En cuanto al verso
1606 basta con aadir la partcula ya itantas veces ya suprimida en otros pasajes! para
completarlo, en rima y slabas justas. El sentido me parece perfecto, y la probabilidad de haber
recuperado el texto primigenio no es menor que otras. En todo caso, ser una posible correccin v. 1621 Ocasin: Causa o motivo porque se hace alguna cosa (Aut.). TL modifica: Quiero
preguntar lo que es. Todos estos retoques de TL evidencian su posterioridad, como siempre: Al
de erratas, por medio de la intuicin.
vv. 1609-1610 Comp. Vlgame Dios! Quin ser? (Quien calla, otorga, II, 11); iVlgame encontrarse con la ms mnima dificultad interpretativa, de lenguaje, etc., decide modernizar y
aclarar. Casi siempre estropea. Le sigue A. R.
Dios! Ya adivino / de mi fin el triste punto (La Repblica al revs, II, 11). Siento: 'oigo'. Sentir:
Particularmente se toma por or, o percibir con el sentido del odo (Aut.). TL: oigo. Moder- v. 1622 Errata en la princeps: Don Gonzalo en vez de Mota. Corrigen las abreviadas y
nizacin del vocablo, posterioridad. Le sigue A. R. TL.
vv. 1623-1624 Saber de aqueste ruido / el alboroto y la causa. Versos correctsimos. Alboroto:
v. 1612 Arraigar: 'Agarrar, prender, llenar de races'. Giro muy tirsiano. Ms adelante, III,
Bullicio, confusin y desorden, causado de grande concurrencia de personas o de cosas a un
20: Un yelo el pecho me abrase (v. 2736). Y tambin: y dentro de las entraas / se me yela el
mismo tiempo, que desasosiegan y alteran la quietud, y ocasionan ritido y desasosiego (Am'.). TL
corazn (vv. 2463-4). Comp. Un fro / de miedo el alma me ha dado (Cmo han de ser los amigos,
transform: ...alboroto / la ocasin. Don Diego. Esta es la capa / que dijo el Comendador / en las
II, 6). TL deforma: iUn hielo me baa el alma!. Desafortunada expresin: El hielo es slido!
postreras palabras. / Prndanle. Se ve clara la intencin: Modificar el giro primero, hacindolo
Prefieren a TL Wade-Hesse y Alfredo R.
ms vulgar, y dar razn de la detencin, reconociendo la capa. Estas ampliaciones, y esta necesi-
v. 1617 En la princeps: achas. Pequea errata, por achos. Lo exige la rima alterna del
dad de explicar las cosas, son signos de la nueva ptica del refundidor. Le sigue literalmente
romance. Hacho: Lo mismo que hachn (Aut.). La noche siguiente salan con grandes hachos de
Alfredo R.
paja, texida como los capachos del azeite... Con los hachos corran todas las calles (El Inca
vv. 1627-1628 Sentencia en forma de paradoja, que tiene conexin con las ltimas palabras
Garcilaso de la Vega: Comentarios Reales, I, VII, 7. Cit. por Aut.). TL modific: Mas una escuadra de
de don Gonzalo moribundo (vv. 1585-1586). TL cambia armas en espada. Otra vez la
luces. Antes haba cambiado luces por hachas y hacen gigantes por paren gigantes. Le
correccin ultralo'gica. El refrn lo recoge correas: La mayor valenta est en excusar la pendencia y
sigue a la letra A. R. y parcialmente X. A. F.
la rencilla.
VV. 1618-1620 TL aade signos de interrogacin a la frase y cambia emulando estrellan> en
vv. 1629-1634 Faltan en TL. Sentido de los vv. 1632-4: No podr esconderse ni en Espaa
emulando al sol. Le sigue a la letra A. R., y parcialmente X. A. F.
ni en Italia tal asesino. En la princeps, tan poco: errata frecuente por tampoco.
208 209
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
1695
Lindo sale el sol de Abril,
Vanse todos. Sale Batricio desposado, con Aminta, Gaseno
con trbol y toronjil;
viejo, Belisa, y pastores msicos
y, aunque le sirve de estrella,
Cantan Lindo sale el sol de Abril, Aminta sale ms bella.
con trbol y toronjil; AMINTA Batricio, yo lo agradezco;
y, aunque le sirve de estrella, falso y lisonjero ests, 1700
Aminta sale ms bella. mas, si tus rayos me das,
BATRICIO Sobre esta alfombra florida, 1675 por ti ser luna merezco,
adonde en campos de escarcha
el sol sin aliento marcha despus de salir menguante,
con su luz recin nacida,
os sentad, pues nos convida
al tlamo el sitio hermoso. 1680
AMINTA Cantalde a mi dulce esposo forma de quintilla, con solfeado. Es otro caso de incorreccin de la princeps. Deterioro del
manuscrito que manej el impresor? A modo de sugerencia, ofrezco lo que el sentido de los
favores de mil en mil. versos transmitidos por la princeps me lleva a imaginar, dentro del contexto de la cancin.
Cantan Lindo sale el sol de Abril, Sospecho que,. al estar roto o borroso el manuscrito, el editor suprimi versos y trastoc voca-
con trbol y toronjil; blos. Sin duda ninguna que los labios no pueden estar en un final de verso sin rima que lo exija.
Y sol de abril corresponde al estribillo. Mi reconstruccin hipottica no pretendo ms que
y, aunque le sirve de estrella, 1685 imaginar la posible estrofa sera algo as:
Aminta sale ms bella.
Gas. Muy bien lo habis solfeado,
GASENO Muy bien lo habis solfeado,
no hay ms sones en los kiries.
no hay ms sones en los Kiries. Batr. Cuando, con sus labios tiries,
BATRICIO Cuando, con sus labios tir[i]es, el sol al alba ha besado
y su rostro nacarado
1690
vuelve en prpura, las rosas
saldrn, aunque vergonzosas,
vuelve en prpura, l[a]s [rosas] afrentando este pensil.
saldrn, aunque vergonzosas,
La rima pensil / abril es comn en Tirso: un huerto fresco, un pensil, / que eternamente el
afrentando [este pensil]. abril (La mujer que manda en casa, vv. 1528-1529). Xavier A. F. sustituye esta estrofa deteriorada de
la princeps por la segunda de TE Wade-Hesse y Alfredo R. incorporan a la primera de la princeps
las tres estrofas que ha creado TL, con su estribillo reiterado cuatro veces. Castro, Guenoun,
vv. 1671-1674 El ambiente de los desposados y el estribillo que cantan tiene parecido con Casalduero y Oliver conservan el texto de la princeps con sus versos truncados y sin rima. Las
el comienzo de La santa Juana-1, I, 1: Novios son Elvira y Gil, / l es Mayo y ella Abril; para en abreviadas suprimen las estrofas a partir de la primera dificultad (v. 1680). Esta cancin de boda
uno son los dos, / ella es luna y l es sol. Los novios estn simbolizados en la naturaleza primaveral partiendo del esquema mtrico de la cancin medieval (abba-cd-dc-abba), mantiene el tema, la primera
y en los astros luminosos. Las rimas tambin tienen reminiscencias en El pretendiente al revs, 1, 1: y segunda mudanzas y la vuelta, pero con otro orden de rima, dentro del mismo nmero de versos:
Verde estaba el toronjil, / el mastuerzo y perejil, / y ms verde por abril el poleo y la verbena.... aabb-cd-dc-ceea.
TL racionaliza la personificacin del sol de abril y cambia: por trbol y torongil. Tambin vv. 1695-1698 Faltan estos versos del estribillo reiterado despus de las estrofas de ocho
escribe Arminta en vez de Aminta. Alfredo R. sigue a TL. versos en la princeps. Prueba clara de que el compositor, ante un fragmento de manuscrito roto
v. 1685 Leve errata en el princeps: aunque le sirva de estrella. o ilegible, cort por lo sano, despus de los remiendos desacertados (vv. 1692 y 1694). Pudo
v. 1687 Giro similar en varias obras de Tirso. Comp. Muy bien lo habis advertido (La tambin ser ocasin del corte la falta de espacio en los folios del final de la Jornada II.
villana de la Sagra, I11, 21); Qu bien lo habis acertado! (En Madrid y en una casa, 111, 7). Solfeado: v. 1699 TL vuelve a conectar aqu con la princeps, cambiando yo por aunque. Le copia
'Cantado'. En La Santa Juana-1 se dice: Por Dios, que habis cantado / bravamente!. A. R.
vv. 1689-1694 En la princeps, tirres. Sin duda errata por tiries: `tirios, rojos'. Labios de v. 1700 Puede aludir al piropo de sus mejillas ante las que se avergenzan las rosas.
amapola se dice en La santa Juana-1, y olores arabios en La villana de Vallecas, II, 3; Sangre del v. 1703 Falta en la princeps, y es necesario para el equilibrio de las estrofas con su estribillo
peze tirio (Cigarrales de Toledo). Creacin tirsiana, a partir de Tiro. Comp. Las prpuras de Tiro cantado. TL cre: t eres el sol por quien crezco. Es posible este verso, igual que cualquier otro
(La fingida Arcadia, I, 4); no tiene prpuras Tiro (E/ Aquiles, III, 2); por las prpuras del tirio hipottico. Por ejemplo: y en tu propia luz ya crezco.
(La huerta de Juan Fernndez, I, 2). Faltan los versos 1690-1691, que tendran que rimar en -ado, en
213
212
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
vv. 1730-1731 Coloso de Rodas: Gigantesca estatua de Rodas, obra de un discpulo de Lisipo,
Cares de Lindos, que representaba a Helios. Destruida por un terremoto en el ao 223 a. de C.
Preste Juan: Legendario emperador de Asia y Africa, ttulo que se da al emperador de los Abissi-
v. 1716 En la princeps: El viejo? No es esse don Juan. Sobra una slaba. Sospecho nos... antiguamente eran sacerdotes estos prncipes (Aut.). Comp. Los negros lo entendern, /
que el editor alter el orden de las palabras. El original sera: Ese no es don Juan. Xavier A. F. que sirven al Preste Juan (El castigo del penseque, I, 1).
prefiere leer: No se, es Don Juan. Ambas lecturas son posibles. Lo que sera errneo es VV. 1732-1733 Onceano / Gaino. Nuevo caso de seseo en la princeps. Ver nota 1632-1639.
interpretar que el padre de don Juan era homnimo del burlador, como se ha pensado, y como v. 1736 Guadalquivides de vino: Feliz juego verbal, dentro de la hiprbole. TL corrige: Gua-
TL pretende, sin duda por haber interpretado mal este verso de la princeps. El padre de don Juan dalquivires.
se llamaba Don Diego. Al responder Catalinn a Gaseno que viene don Juan Tenorio, ste pregun- v. 1739 Cardes: 'Desplumes'. Comp. Pelad luego las aves (Antonia Garca, 111, 6). El lengua-
ta: eEl viejo?, es decir, viejo Tenorio? Como vio con lucidez Xavier A. F., los campesinos de je, hiperblicamente desmesurado (ejrcitos cobardes / de aves) est expresamente utilizado en
Dos Hermanas conocan a los Tenorios por el apellido, pero ignoraban sus nombres. El viejo y el sentido metafrico. Cardar: Metafricamente es quitar poco a poco a uno lo que tiene (Aut.).
joven Tenorio era un modo de precisar, arraigado en el pueblo. Catalinn responde: Ese no es TL, que reduce siempre lo imaginativo y creador de la princeps a su forma vulgar, corrige as:
don Juan, cuando creen que es el viejo el que viene. Alfredo R. sigue a TL: No ese don Juan. para que los lardes. Wade- Hesse: las lardes. Alfredo R. sigue a TL. Xavier A. F. modifica,
La rima don Juan / galn aparece en Privar contra su gusto, II, 7. alterando versos y en pro de la lgica: el pollo y el palomino / entre ejrcitos cobardes / de aves,
v. 1717 Hijo galn: 'Hijo que galantea, solicita o logra alguna mujer'. Otro caso, a mi juicio, y porque los lardes, / Babilonias de tocino. Una vez ms, la princeps tiene razn. No se dan
de sustantivos yuxtapuestos, tpicamente tirsiano. Galn es aqu sustantivo. Comp. Tiene cierto cuenta todos los correctores de que se trata de un lenguaje hiperblico y lleno de humor, de un
mancebo / por galn, que no ha nacido, hombre tan mal inclinado (El condenado por desconfiado, 1, Gaseno que, ante los presagios del mal agero, abre las compuertas de su fantasa en una desme-
7); de cuantas mira es galn, / que es de aquestos el refrn: / cuantas veo, tantas quiero (Por el stano y surada y cmica invitacin a la boda? Las abreviadas son fieles a la princeps. Comp. Son las nubes
el torno, 111, 3). TL, a quien siguen Wade-Hesse y Alfredo R., modifica: su hijo el galn. Diale- cardadoras.Mira los copos que arrojan (El castigo del penseque, II, 1). Aqu tambin est usado
fa. cardadoras metafricamente: Las nubes son cardadoras, porque arrojan copos de nieve, como
v. 1720 TL: que en bodas un caballero / quita gusto) penas da. Rima imperfecta, sacrificada lana, dejando limpia la atmsfera. De modo semejante, se cardan las aves, porque al desplumarlas se
a la idea: Correccin incorrecta. deja limpia su carne, blanca como la nieve.
214 215
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
BATRICIO Bien dije que es mal agero DON JUAN Ven, que mirndome estn.
en bodas un poderoso. BATRICIO En mis bodas, caballero, 1795
GASENO Ea, vamos a almorzar, mal agero!
porque pueda descansar GASENO Cantad.
un rato su seora 1785 BATRICIO Muero!
CATALINON Canten, que ellos llorarn.
Tmale don Juan la mano a la novia
DON JUAN Por qu la escondis? Vanse todos, con que da fin la segunda jornada
AMINTA Es ma!
GASENO Vamos!
BELISA Volved a cantar.
DON JUAN Qu dices t?
CATALINON Yo? Que temo
muerte vil destos villanos.
DON JUAN Buenos ojos, blancas manos! 1790
En ellos me abraso y quemo.
CATALINON Almagrar, y echar a extremo.
Con sta cuatro sern!
VV. 1783-1797 Finaliza la jornada segunda, a mi juicio, con tres quintillas: alternando la
rima aabba (primera y tercera) con la rima abbaa (segunda). Un caso similar en La villana de la
Sagra: Finaliza una escena desarrollada en quintillas con tres redondillas (III, vv. 2191-2202), como
aqu las tres quintillas al final de las dcimas. En la misma obra alterna la rima de las quintillas (1,
VV. 534-603).
Segn esto, no se trata de restos de una dcima en los VV. 1783-1787, ni tampoco de una
quintilla en medio de dcimas (cosa, por lo dems, perfectamente posible). TL as lo crey y
quiso completar la dcima y cre estos cinco versos: Don Juan. Hermosas manos tenis / para
esposa de un villano. / Cat. Si al juego le dais la mano, / vos la mano perderis. / Batricio. Celos,
muerte no me deis. Xavier A. F., Oliver y Alfredo R. los incorporan en sus ediciones, siguiendo
las sugerencias de Barry y Bruerton, y por creer que dicha dcima estaba ntegra en el manuscri- v. 1792 Almagrar y echar a estremo. Catalinn utiliza esta frase proverbial de modo metafrico
to que sirvi de base a ambas versiones sobre don Juan (Xavier A. F.). A m me parecen versos y jocoso. Ya Castro seal el sentido exacto: Don Juan marca por suya una nueva vctima, para
de relleno y fuera de contexto, innecesarios. Ni la princeps ni las abreviadas los suponen. Nadie abandonarla luego, como hacen los pastores con las ovejas, al marcarlas con almagre para
demostr, por lo dems, que el autor de TL tuviese delante un manuscrito de El burlador, adems abandonarlas y reconocerlas luego en el campo. Correas recoge este refrn y explica: Por met-
de la edicin princeps. Esta hiptesis crea ms dificultades interpretativas que soluciones ofrece. fora del ganado ovexuno, es eskoxer, sealar i apartar, i echar aparte. Y Covarrubias precisa: y a
v. 1786 TL cambia iEs ma! por No es ma. Le siguen Wade-Hesse y Alfredo R. esta similitud, jugando del vocablo estremo por mejora, guando uno se aprovecha de una cosa y enfadado della
v. 1787 TL modifica: Cacen. Ea, volved a cantar. Slo a Alfredo R. le parece magistral la da de mano y se emplea en otra mejor, suelen dezir enalmagrar y echar a estremo. Y todava ms
este cambio, que utiliza en su edicin, y un error absoluto el texto de la princeps. Y, con toda claramente: Aplican/o mal al que avindose aprovechado de alguna muger la desecha y busca otra. Refrn de
seguridad, afirma: Es TL quien acierta, y adems da la lectura Ea como bisilbica, cosa que es perdidos (Coy.). Cit. por Guenoun.
importante para enjuiciar algunas variantes de versos procedentes de las abreviadas (A. R.). Vaya v. 1793 Catalinn lleva el clculo de las mujeres que burla don Juan.
descubrimiento! Ea como vocablo bislabo ya lo ofreci la princeps cuatro versos ms arriba: Ea, Final de la segunda jornada. En la princeps pese a las peticiones de canto, ms bien formalistas,
vamos a almorzar. Ms consecuente parece afirmar que Gaseno diga: Vamos! (pensando en el para hacer contrapunto a malos presagios, que Catalinn subraya: Canten, que ellos llorarn
almuerzo), pues antes quiso movilizar a los personajes y don Juan se puso a tomarle la mano a nada se manda cantar a los msicos al final. TL a quien sigue, como siempre, Alfredo R.
la novia. Por eso ahora insiste, de modo imperativo, mientras Belisa ms platnica piensa hace que los msicos repitan el estribillo: Lindo sale el sol de abril.... Creo que la princeps pretende
en la msica: Volved a cantar. Ambos intentan romper la situacin extraa que don Juan acabar esta jornada sin cancin ninguna, en consonancia con el estado de nimo de Batricio, que
empieza a crear con Aminta. De modo que el error absoluto que vio Alfredo R. se convierte en se ha ido ensombreciendo con malos ageros desde la llegada de don Juan. Me quedo con la pon-
un acierto absoluto. La princeps sigue teniendo razn. ceps.
218 219
JORNADA TERCERA
VV. 1798-1801 La nica errata de esta redondilla est, a mi juicio, en la s aadida al verso
cuarto, por contagio de los plurales. No hay, pues, que aadir una s a cuidado, sino suprimrsela
a desconcertados. Comp. Celos, amor y cuidado (Marta la piadosa, III, 17); Celos y cuidado
(Palabras y plumas, I, 5); Celos, amor y ventura (La peria de Francia, III, 25); Celos, peligro y
temor (Quien da luego, da dos veces, III, 1). Esta estructura es la de Tirso, y la del Burlador.
Claramonte como es bien sabido incluye en Deste agua no beber, jornada segunda (vv. 487-490),
esta redondilla, modificada y creo que empeorada, pese a lo que se viene afirmando de este
modo: Zelos, relox de cuydados / que a todas las horas days / tormentos con que matays /
aunque esteys desconcertados. Comprese con la del burlador: Celos, relox y cuydado, / que a
todas las horas days / tormentos con que matis / aunque days desconcertado. En Claramonte
es significativo el que no aparezca coma despus de cuydados: Los celos se identifican con un
reloj de cuidados que da tormentos mortales... y luego finaliza: aunque estis desconcertados,
abandonando la imagen del reloj para concertar con celos. Hay algo que desconcierta en esta
construccin claramontiana, tal cual est en la princeps. Mientras que en El burlador de Tirso la
invocacin a los celos, o apstrofe, se amplia a otro par de elementos: reloj y cuidado. Los tres
elementos son objeto del apstrofe de Batricio: los tres dais a todas las horas tormentos mortales,
aunque dais desconcertado. Zeugma: Se refiere a tormento. Por otra parte, dar desconcertado: 'Dar
desconcertadamente' y 'dar segn el modo del desconcierto'. Se alude a dar desconcierto. Hay,
tambin aqu, bisemia. El lenguaje es metafrico y bismico: Se est jugando con dar las horas / dar
tormento, reloj desconcertado / desconcierto en el tormento. Desconcierto: En la Germana son las primeras
vueltas de cordel que da el verdugo en el tormento (Aut.). Dice Cervantes en Novela de Rinconete
Cortadillo: sus fueras no eran bastantes para sufrir el primer desconcierto del verdugo. Antes haba
dicho: dieron tres ansias a un quatrero. Luego explica: Ansia es el tormento... Primer desconcierto
es las primeras vueltas del cordel que da el verdugo (fols. 74r-74v). En suma, dais desconcertado: 'Dais
tormento desconcertado', 'Dais tormentos sucesivamente, unos detrs de otros, como las vueltas
del cordel que da el verdugo' (por eso, matis, aunque poco a poco), y tambin: 'Dais tormentos a
todas las horas, pero no de modo ordenado, sino desconcertadamente, como un reloj desconcer-
tado' (por eso matis, aunque sin orden ninguno). Comp. i0h celos, vuestro tormento / la vida me ha
de quitar (Celos con celos se curan, III, 15); e han de matarme celos (Amar por razn de Estdo, II, 4).
Sobre el smil del reloj desconcertado dej Tirso otros versos muy expresivos: Es reloj la volun-
tad: / desconcertada una rueda, / no hay quien concertarla pueda, / si no es con dificultad. / La
221
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
envindome a llamar,
No quiero, pues me reduces 1890
y yo promet gozar
el bien que mi amor ordena,
lo que el alma prometi.
mujer entre mala y buena,
Esto pasa desta suerte,
que es moneda entre dos luces.
dad a vuestra vida un medio, 1875 Gzala, seor, mil aos,
que le dar, sin remedio,
que yo quiero resistir, 1895
a quien lo impida la muerte.
BATRICIO desengaar, y morir,
Si t en mi eleccin lo pones,
y no vivir con engaos. Vase
tu gusto pretendo hacer,
DON JUAN Con el honor le venc,
que el honor y la mujer 1880 porque siempre los villanos
son males en opiniones:
tienen su honor en las manos, 1900
La mujer en opinin
y siempre miran por s.
siempre ms pierde que gana,
Que por tantas variedades
.que son como la campana
es bien que se entienda y crea
que se estima por el son. 1885 que el honor se fue al aldea,
Y as es cosa averiguada
huyendo de las ciudades. 1905
que opinion viene a perder Pero antes de hacer el dao,
cuando cualquiera mujer le pretendo reparar:
suena a campana quebrada. a su padre voy a hablar,
para autorizar mi engao.
Bien lo supe negociar; 1910
gozarla esta noche espero,
la noche camina y quiero
dueo, Batricio. TL modifica estos versos, amplindolos, en cinco redondillas. Razn: Justificar su viejo padre llamar.
el comportamiento, haciendo ver que ha habido matrimonio clandestino, oculto slo este
concierto a causa de su padre y del Rey. A Batricio no le queda ms que aceptar estos hechos. Lo
VV. 1890-1893 TL los suprime. Moneda entre dos luces: 'Moneda ambigua, vista a la hora del
que en la princeps aparece como pasin de amor mutuo, en TL se presenta ms bien como
compromiso social inevitable. Casalduero hace observar que lo de la carta de Aminta es para crepsculo'. Metafricamente, mujer de quien no se puede uno fiar, mujer entre mala y buena.
producir un efecto cmico. Los villanos no saban escribir! v. 1896 Desengaar: Hacer conocer el engao, advertir el error o ignorancia, hablar con
v. 1881 Males. As en la princeps. Debe mantenerse. Honor y mujer que en s son bienes-- claridad (Aut.). TL: resistir / desengaos. Hartz. hizo la misma correccin, por su cuenta, sin
cuando andan en boca de las gentes, se convierten en males. Las abreviadas siguen a la princeps. TL conocer TL.
cambia: malos, segn leyeron Fuens y Cotarelo, y transcribe Xavier A. F., que lo prefiere vv. 1899-1900 Comp. Honor, hacer y callar... / Porque el honor todo es manos (El celoso
tambin en su edicin de B. Andar en opiniones: Ponerse en duda el crdito o estimacin de prudente, II, 11).
alguno (Aut.). v. 1902 Variedades: Inconstancias, instabilidades, mudanzas. (Aut.). TL corrigi innecesa-
vv. 1884-1885 Zeugma. Se refiere al honor la mujer, sujetos de 'son'. Idea de los versos riamente: falsedades. Castro, P. H. U., Wade-Hesse, Palomo, Xavier A. F. y Oliver siguen a TL.
anteriores reiterada en forma proverbial. Juego verbal con la homonimia de son: verbo y Alfredo R. se queda con la princeps, sealando que la variante de BP es correctsima, como hace
sonido. Comp. Mujer en opinin tiene mal son (Refranero). En Tirso se reiteran estas ideas: Lo notar Guenoun.
primero, pues, que os mando, / honor, es guardar la boca (El celoso prudente, III, 15). TL vv. 1904-1905 Comp. CHonor en la soledad? / No me estiman en poblado, / villa,
modifica: el honor en opinin... /porque es como la campana.... Desaparece el zeugma y el juego corte, ni ciudad, / que de ellas han desterrado / al Honor y a la Verdad (No le arriendo la
verbal. ganancia). Al aldea. Comp. volvmonos al aldea (Esto s que es negociar, II, 21).
VV. 1906-1909 TL suprime esta redondilla. Ya antes, en redondillas propias, aumentadas,
v. 1887 Opinin: 'Fama o concepto que se forma de alguno'. TL cambia: su honor. Castro
haba hablado del clandestino casamiento y don Juan se haba justificado ante Batricio: por mi
escribe: Qu opinin. Oliver interpreta: naturalmente, la opinin y el honor que se pierden
son los del marido. La idea creo que es ms sencilla: Es cosa averiguada que viene a perder fama padre y por el Rey, / entre los dos encubierto / tuvimos este concierto, / y as no es razn y ley /
cualquier mujer cuando suena a campana quebrada. Comp. Mujer sin opinin / no es bien que que t dos almas dividas. No debi de parecerle al autor de TL acorde con ello el sentido de
cortes habite (La venganza de Tamar, III, 3). estos versos (Pero antes de hacer el dao...), por eso los suprime.
VV. 1910-1913 Seguramente, para evitar que se repita el vocablo noche, TL modifica, de
226
227
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
TIRSO DE MOLINA
1930
Estrellas que me alumbris,
Djame, que estoy corrida.
dadme en este engao suerte, 1915 Mal hubiese el caballero
si el galardn en la muerte
que mis contentos me priva!
tan largo me lo guardis!
BELISA Calla, que pienso que viene,
que nadie en la casa pisa 1935
Vase. Sale Aminta y Belisa
de un desposado, tan recio.
BELISA Mira que vendr tu esposo, AMINTA Queda a Dios, Belisa ma.
entra a desnudarte, Aminta. BELISA Desenjale en los brazos!
AMINTA Destas infelices bodas 1920 AMINTA !Plega a los cielos que sirvan
no s qu siento, Belisa. mis suspiros de requiebros, 1940
Todo hoy mi Batricio ha estado mis lgrimas de caricias!
baado en melancola,
todo en confusin y celos, Vanse. Sale don Juan, Catalinn, Gaseno
!mirad qu grande desdicha! 1925 DON JUAN iGaseno, quedad con Dios!
Di, &pi caballero es ste
GASENO Acompaaros querra,
que de mi esposo me priva?
por dalle de esta ventura
La desvergenza en Espaa
el parabin a mi hija. 1945
se ha hecho caballera!
DON JUAN Tiempo maana nos queda.
GASENO Bien decs, el alma ma
en la muchacha os ofrezco!
nuevo: gozarla sin miedo espero. Y al haber suprimido el anuncio de hablar al padre (vv.
1908-1909 de la princeps) se ve obligado a cambiar otro vocablo: engaar en vez de llamar.
Todos son indicios de posterioridad. v. 1930 Probable falta de este verso, para evitar la rima de dos versos seguidos del romance.
vv. 1914-1917 Don Juan, con gran cinismo, invoca a los astros, para solicitar de ellos
TL que modific el orden anterior lo supli de este modo. Djame, que estoy sin seso.
garantes del destino xito en su engao, dado que el galardn se lo guardan para largo. Su Suelen copiarlo todos los editores modernos. X. A. F. hizo arreglos y reiter un par de versos.
accin la contempla como una nueva hazaa. Todo el lenguaje est expresado con irona Las abreviadas coinciden con la princeps. Dado el sentido del verso siguiente, sospecho que el
(galardn = premio, recompensa, retribucin de mritos; guardar = conservar). La abreviada verso que falta debi de ser de este tenor: iUn caballero en mi boda!
de Sevilla es fiel a la princeps. La BAZ cambia: aguardis. Por su parte, Escuder y Suri, hacen lo v. 1931 TL cambia corrida por perdida. Le siguen X. A. F. y A. R. Es preferible, con
mismo. A Xavier A. F. le convence este cambio, al confrontar estos versos con otros similares de mucho, el verso de la princeps. Aminta se siente desconcertada y llena de vergenza por lo sucedi-
B, y lo utiliza en su edicin. No veo la necesidad de dicho cambio de detalle. TL transforma de do.
otro modo: i0h estrellas que me miris / ... si el castigo hasta la muerte / tan largo me lo fiis. v. 1932 Frmula de maldicin propia del romancero. En la obra de Hiplito de Quintana
Pretende personificar ms claramente la invocacin a las estrellas (miris), dejar evidencia de Historia de Hipaito y Aminta (Madrid, 1627) se recoge literalmente (pg. 164).
que se trata de un castigo (y no de un galardn), y reiterar el estribillo del tan largo me lo fiis. v. 1933 Privar: Prohibir o vedar (Aut.). TL moderniza el verbo: quita. Otra seal clara
No entendi, o no quiso mantener, la expresin irnica de la princeps. Clarsimo arreglo posterior, de posterioridad. Sigue a TL Alfredo R. Xavier A. F. modifica: que de mi esposo me priva.
como siempre. Sospecha que se repiten los versos anteriores. Pero no hay razn para este cambio, a mi juicio.
vv. 1918-1919 TL hace decir estos versos a Arminta, cambiando tambin viene en vez de Precisamente el verbo privar est tomado aqu con otro matiz de significacin, segn el gusto
vendr. de Tirso por la homonimia.
v. 1921 TL; sienta. vv. 1934-1935 TL: entra, cuarto. Afn de minuciosidad, que modifica el sentido.
v. 1925 Princeps: mirad. Debe mantenerse. Es una especie de soliloquio, con esta exclama- v. 1937 Queda a Dios: Queda con Dios. Comp. Qudate a Dios (La santa Juana-2, III,
cin impersonal. TL; mira. Le siguen X. A. F. y A. R. 2).
v. 1926 Comp. Aquesto es ser caballero? / En esta nobleza estriba / el valor que Espaa v. 1938 TL: tus brazos. Afn de precisin.
ensalza / y estimaron mis desdichas? (La santa Juana-2,111, 14). v. 1939 TL: plegue. Modernizacin, distinguiendo ya la forma subjuntiva.
vv. 1928-1929 Crtica abierta. Comp. De puro caballero / naci en la caballeriza (Aver- v. 1946 TL: sobra.
gelo Vargas, II, 2). TL: se hace ya. Aminoracin de la crtica. v. 1948 TL: entrego.
v. 1929 Xavier A. F. se ha hecho ya caballera. Intil aadido ese ya.
229
228
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
AMINTA Desde cundo?
Mi padre, despus del Rey,
DON JUAN Desde agora!
se reverencia y estima,
AMINTA Quin lo ha tratado?
y, en la Corte, de sus labios
DON JUAN Mi dicha.
pende la muerte o la vida.
AMINTA quin nos cas?
Corriendo el camino acaso, 2040
DON JUAN Tus ojos. 2020
llegu a verte, que amor gua
AMINTA Con qu poder?
tal vez las cosas de suerte
DON JUAN Con la vista.
que l mismo dellas se olvida.
AMINTA Sbelo Batricio?
Vite, adorte, abrasme,
DON JUAN S, tanto que tu amor me anima 2045
que te olvida. a que contigo me case:
AMINTA 0C?tie me olvida?
mira qu accin tan precisa.
DON JUAN S, que yo te adoro.
Y aunque lo mormure el Rey,
AMINTA Cmo?
y aunque el Rey lo contradiga,
DON JUAN Con mis dos brazos!
AMINTA Desva. 2025
DON JUAN Cmo puedo, si es verdad ganadores y conquistadores de Sevilla segn don Juan, gentes de armas, por magia de una
que muero? edicin moderna se transforman en gentes de los toros, dueos de una ganadera sevillana.
v. 2036 TL aade: se estima. Le sigue A. R.
AMINTA Qu gran mentira!
v. 2037 TL cambia: en la Corte,) de sus labios. Le sigue A. R.
DON JUAN Aminta, escucha y sabrs, v. 2038 TL modifica: penden las muertes y vidas. Le sigue A. R.
si quieres que te lo diga, v. 2040 Comp. con el verso 1751: Pasando acaso, he sabido. En ambos casos el adverbio
acaso modifica el gerundio. TL punta de otro modo, y cambia el verbo primero: Torciendo el
la verdad, que las mujeres 2030 camino, acaso. Le sigue A. R., aunque cambia la puntuacin segn la princeps.
sois de verdades amigas: v. 2043 Dice la princeps que el Amor condujo a don Juan inconscientemente (l mismo a
Yo soy noble Caballero, veces se olvida) al encuentro con Aminta. TL buscando matices lgicos modifica: se
admira. Le sigue A. R.
cabeza de la familia v. 2044 Sigue esta gradacin el modelo, en otro lugar expresamente citado, de llegu, vi,
de los Tenorios antiguos, venc de Julio Csar. Es corriente en Tirso aplicar trminos de la milicia en este caso,
ganadores de Sevilla. 2035 convertidos ya en sensaciones amorosas a la psicologa del enamoramiento.
v. 2045 TL cambia: y es de suerte, que me obliga. A. R. utiliza el verbo obliga para
sustituirlo por anima de la princeps.
vv. 2048-2049 En la princeps: Y aunque lo mormure el Rey, / y aunque el Rey lo contradi-
v. 2018 TL cambia agora en ahora.
ga. Debe mantenerse. El sentido est claro: aunque el Rey haga comentarios y se oponga....
vv. 2020-2021 TL suprime este par de versos tan significativos (eY quin nos cas? Las abreviadas son fieles a la princeps. TL cambi: murmure el reino. Moderniz el verbo y
Tus ojos. / eCon qu poder? Con la vista), pues no le interesan a la hora de las justifica- sustituy Rey por reino. Otra prueba de posterioridad. Debi de juzgar que no es propio del
ciones lgicas. El impulso vital y la profundizacin psicolgica y potica apenas los valora. Rey murmurar. Sin embargo, mormurar o murmurar: Conversar secretamente en perjuicio de
v. 2024 Otra vez vuelve TL a cambiar que por porque, suprimiendo el yo para el justo algn ausente, descubriendo sus faltas (Aut.). Don Juan, por lo dems, dentro de su lenguaje
nmero de slabas despus del retoque.
mendaz, est llevando las cosas a sus extremos: Aunque el Rey lo critique y contradiga, y mi
v. 2028 Comp. Escucha, Paulo, y sabrs (El condenado por desconfiado, II, 13). padre lo impida con amenazas, yo ser tu esposo. Desde Cotarelo, los editores modernos siguen
v. 2029 TL cambia lo en la, para concordar con verdad. Le sigue Alfredo R. La a TL. El argumento de X. A. F., para sugerir que se trata de un error de transmisin, no parece
expresin si quieres que te lo diga es correctsima: Sabr la verdad cuando le diga quin es y qu convincente: El compositor de BP dice no tena lugar para reino en la lnea del verso, ni
pretende. Eso es, si ella quiere, lo que le va a decir. tampoco para la slaba no de reino en la lnea siguiente, y decidi cortar por lo sano: escribir Rey
VV. 2030-2031 TL cambia que en si. Convierte en duda la afirmacin. Sin embargo, se
(X. A. F.). Contemplando la princeps, no se deduce tal cosa, a mi juicio: Haba espacio en la lnea
ve bien claro que don Juan est adulando a Aminta. Alfredo R. sigue a TL. Comp. que somos las del verso, y tambin en la superior (como se hace en la columna siguiente con muerto, pues se
mujeres / muy amigas de saber (Quien habl, pag, II, 12).
pasan las slabas al verso inferior o superior, indistintamente, segn convenga). TL aade, a
v. 2035 Xavier A. F. hizo notar cmo en la edicin a cargo de Palomo (Vergara, Barcelo- continuacin, seis versos ms, para aclarar que Batricio ha desistido y que don Juan viene de
na, 1968) los Tenorios se convierten en antiguos /ganaderos de Sevilla. Los tenorios antiguos, parte de su padre. A. R. acepta estos versos.
234 235
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
y aunque mi padre enojado 2050 por engao, o por malicia,
con amenazas lo impida, puede anularse.
tu esposo tengo de ser.
AMINTA En Batricio
Qu dices?
toda fue verdad sencilla.
AMINTA No s qu diga,
DON JUAN Ahora bien, dame esa mano,
que se encubren tus verdades
y esta voluntad confirma 2065
con retricas mentiras. 2055 con ella.
Porque, si estoy desposada,
AMINTAQue no me engaas?
como es cosa conocida,
DON JUAN Mo el engao sera.
con Batricio, el matrimonio
no se absuelve, aunque l desista.
DON JUAN En no siendo confirmado, 2060
dad, el parentesco espiritual y el parentesco legal); b) Falta de consentimiento (viciado por la ignoran-
cia, el error, la ficcin, la violencia o miedo grave, la falta de manifestacin externa y la condi-
VV. 2054-2055 Comp. con Mas, ay, retricos ojos, / con qu elocuencia ments! / ...lAy,
cin suspensiva); c) Falta de forma debida en la celebracin (despus de Trento, entre catlicos,
palabras lisonjeras! (El amor y la amistad, II, 6); con sofsticas razones (El melanclico, II, 3); celebracin sin ser ante el prroco o sacerdote delegado y dos testigos al menos, a no ser en
i0jal que estas verdades / no fueran por ti mentiras (Iba., I, 12). peligro de muerte, o por falta de sacerdote competente entonces bastan los testigos, y
v. 2059 TL cambia este verso: Cmo puede ser que sirva? Y, con ello, cambia el sentido, tambin el matrimonio de conciencia, en secreto, cuando no hay causas muy graves y urgentes. Don
al referirlo al nuevo matrimonio con don Juan, cuando Aminta est hablando del matrimonio ya Juan se refiere nicamente a la/alta de consentimiento, lo ms importante. Cuando no hay impedimentos
contrado con Batricio. Absolver: 'Disolver', 'desatar, desligar'. Est tomado en su sentido etimo- y se da el necesario consentimiento dentro de la debida forma, slo se puede producir la disolucin del
vinculo conyugal en algunos casos de excepcin: a) Por la muerte de uno de los cnyuges; b) En virtud del
lgico. A la vez, se usa a mi juicio un lenguaje popular, poco preciso, intencionalmente. Es
normal que la sencilla Aminta conociera ms el vocablo absolver (tan usado en la confesin) que llamado privilegio paulino (matrimonio entre no bautizados, cuando ((uno de ellos se convierte al
el disolver (slo aplicado a la disolucin matrimonial, y jurdico en s mismo). catolicismo y no puede convivir con el otro sin ofensa del Criador, en bien de su fe y costum-
v. 2060 TL entendi mal el texto de la princeps y cambia confirmado por consumado. bres); c) Cuando el matrimonio es rato y no consumado, entre bautizados, al menos uno de ellos, se
Sospecho que todos los editores modernos desde Padrino, Escuder, Ochoa, hasta Castro y puede disolver por dispensa pontifica con justa causa (incompatibilidad de caracteres, discordias,
seguidores, incluidos X. A. F. y A. R. que escriben consumado cayeron en la misma trampa enfermedad contagiosa descubierta despus de contrado el matrimonio, perversin, etc.). Est
interpretativa. La princeps quiere decir lo que dice: Don Juan para calmar los escrpulos de claro: Don Juan sugiere a Aminta que ha habido engao o malicia en la boda de Batricio y,
Aminta, ante su propuesta de matrimonio, con total decisin le recuerda a Aminta que el puesto que no ha sido confirmado o revalidado, puede disolverse, anularse. Si esto es cierto, las
matrimonio que acaba de realizar con Batricio puede anularse, si se demuestra que hubo engao observaciones de Xavier A. F. sobre la puntuacin interesan menos, pues no se trata aqu de tres
o malicia es decir, falta de verdadero consentimiento, siempre que no haya sido luego confir- causas de anulacin (no consumado, engao, malicia), sino de una sola (falta de consentimiento,
mado. Este verbo est usado con toda propiedad. Confirmar: Aprobar de nuevo, revalidar lo ya sea por engao o por malicia), sin posterior confirmacin. Otra cosa es que Hartz. interpre-
hecho o dicho (Aut.). Don Juan que ha convencido ya al joven esposo de que estaba enamora- tase tambin mal, al igual que Guenoun, creyendo que por engao o por malicia seran los
do de Aminta y haba convivido .con ella antes de la boda con Batricio, y ste desiste del acto medios que don Juan sugiere para lograr la anulacin. Las palabras de Tisbea que Xavier A. F.
realizado: Gzala, seor, mil aos..., y tambin habl con el padre de Aminta sobre lo mis- recuerda en las que manifiesta su deseo de pedir al Rey justicia / de un engaito cruel, de una
mo, ahora se convierte en moralista ante la joven a quien va a burlar: Si Batricio no dio su malicia (vv. 2180-2181) indican bien a las claras que denuncian la falta de consentimiento en la
verdadero consentimiento, en no siendo confirmado, el matrimonio puede anularse. En efecto, lo promesa de don Juan, caso similar al de estos versos. Don Juan conoca por experiencia el modo
esencial del matrimonio reside en el consentimiento (que debe ser verdadero, libre, mutuo y manifesta- de falsear las promesas de matrimonio, y el matrimonio mismo en caso ajeno y en provecho pro-
do externamente). Si ha habido engao o malicia, simulacin o falsas intenciones, no se da pio!
verdadero matrimonio, a no ser que se revalide o confirme (como dice el burlador). Recordemos el vv. 2062-2063 Las palabras de Aminta son refutacin de la sugerencia anterior de don
canon 1136 del antiguo Derecho Cannico postridentino: El matrimonio nulo por falta de Juan: Batricio dio verdadero consentimiento, en Batricio / toda fue verdad sencilla. TL sigue
modificando y aadiendo versos para justificar la actitud de Aminta: Es verdad; / mas ay Dios!
consentimiento se revalida si la parte que no haba consentido da ya su consentimiento, siempre que
persevere el consentimiento prestado por la otra parte. Es decir, que si la otra parte desiste tampoco hay
que no quera / que me dejases burlada, / cuando mi esposo me quitas. En la princeps, por el
revalidacin, puesto que es un acto mutuo. Don Juan no demuestra nada, simplemente sugiere La
contrario, pese a que Aminta sabe que la boda con Batricio fue sincera, vlida y sin malicia, por
parte de l, se deja conquistar y seducir por don Juan. Inconsecuencias del alma femenina!
posibilidad de anulacin. Para nada se alude aqu a la consumacin o no del matrimonio, que es otro
aspecto distinto. Recordemos que afectan a la validez matrimonial tres cosas: a) Impedimentos Mantengo toda de la princeps. Aminta contrapone aqu la verdad de Batricio ((<toda fue verdad
sencilla) a la de don Juan (que se encubren tus verdades / con retricas mentiras, vv. 2054-
dirimentes (falta de edad requerida, impotencia antecedente y perpetua, vnculo de un matrimonio
anterior vlido, disparidad de cultos entre no bautizado y bautizada, y viceversa, los clrigos 2055)..
y religiosos de votos solemnes, el rapto, el crimen adulterio con promeda de matrimonio, vv. 2064-2066 Don Juan pide la mano, confirmando as su voluntad. TL desvirta el simbolis-
conyugicidio o ambas cosas, la consaguinidad, la afinidad en lnea directa, la pblica honesti- mo y la realidad de este acto al modificar de este modo: dame esos brazos / y esta voluntad
confirma / con ellos.
236 237
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
AMINTA
Pues jura que cumplirs maana sobre virillas 2085
la palabra prometida. de tersa plata, estrellada
DON JUAN Juro a esta mano, seora, 2070 con clavos de oro de Tbar,
infierno de nieve fra, pondrs los hermosos pies,
de cumplirte la palabra. y en prisin de gargantillas
AMINTA Jura a Dios que te maldiga la alabastrina garganta, 2090
si no la cumples. y los dedos en sortijas,
DON JUAN Si acaso en cuyo engaste parezcan
la palabra y la fe ma 2075 transparentes perlas finas.
te faltare, ruego a Dios AMINTA A tu voluntad, esposo,
que a traicin y alevosa la ma desde hoy se inclina, 2095
me d muerte un hombre, muerto, tuya soy.
que vivo, Dios no permita. DON JUAN Qu mal conoces
AMINTA Pues con ese juramento 2080 al burlador de Sevilla!
soy tu esposa.
DON JUAN El alma ma Vanse. Sale Isabela y Fabio de camino
entre los brazos te ofrezco.
ISABELA Que me robase el dueo
AMINTA Tuya es el alma y la vida.
DON JUAN Ay, Aminta de mis ojos,
vv. 2085-2086 Comp. con sus virillas de plata (La dama del Olivar, I, 3); virillas tersas / de
bruida plata (Cigarrales de Toledo); ni cubriera la virilla / el medio chapn, de plata (La huella
VV. 2068-2069 TL cambia: Jura que me cumplirs / la palabray fe debida. Afn de precisar de Juan Fernndez, I, 1). TL: estrelladas. Le sigue A. R. Las virillas son de plata, y sta est
el compromiso con ella. estrellada con clavos de oro, que relucen ms sobre lo blanco.
VV. 2070-2071 Comp. infierno de nieve con el verso 537 helado esto, y con iInfierno, v. 2087 Comp. oro de Tibar (Santa Juana-2, III, 14), arma lazos de oro Tbar (Quien no
ya no de fuego, / pues helando me atormentas! (La venganza de Tamar, III, 1). Don Juan jura a los cae no se levanta, III, 11). Tbar: La Costa de Oro africana.
ojos, a la mano. Se ha visto en ello restriccin mental. Aminta tambin exigir juramento ms v. 2092 Parecer: Aparecer o dexarse ver alguna cosa (Aut.). TL no entendi el sentido del
directo. Sobre el error de convertir infierno en invierno, Xavier A. F. seal los pasos verbo que tom en la acepcin de asemejarse y aprovech para aumentar un par de versos,
editoriales: Hartz.-Cotarelo- abreviadas modernas. Se ha credo que la princeps ofreca invierno aludiendo a los pendientes, que aqu no se sealan: parezcan / estrellas las amatistas; / y en tus orejas
iy no es cierto! Comp. con yo lo prometo en tus manos (El rbol del mejor fruto, III, 13). pondrs/ transparentes perlas limpias. Le sigue A. R., excepto en lo de limpias, porque tampoco
v. 2074 Alfredo Rodrguez, otra vez ms, cae involuntariamente en la trampa: Penitencia entendi el verbo. Dice Alfredo R. en nota: Por mucho que uno imagine metforas los dedos no
que paga por el pecado de estar refirindose a la princeps sin tener delante fotocopia, sino la se pueden comparar con perlas finas... La desaparicin de estos dos versos en la princeps provoca
edicin de Guenoun! Dice en su nota v. 2123: En la princeps: si no la cumplas. Como no maneja la una metfora absurda e hilarante: dedos como perlas alargadas, engastados, es decir, encajados en
princeps, no pudo darse cuenta de que cumplas no es ms que una errata de la edicin de sortijas. Si as fuera, tendra razn A. R. Pero no hay tal. Lo que dice la princeps es que Aminta
Guenoun. Debe eliminar, epues, los corchetes del texto en cuestin. pondr los dedos en sortijas, en cuyo engaste parezcan ('aparezcan') / transparentes perlas finas.
vv. 2074-2079 Ante la insistencia de Aminta en hacer un juramento a Dios mismo, don Otra prueba ms de la posterioridad de TL, de que en la princeps hay menos errores y erratas de lo
Juan accede a su deseo, pero urdiendo una nueva burla, en la que va a caer fatalmente: el hombre que se viene diciendo, y de que los crticos y editores cometen autnticos dislates cuando no
muerto a quien apela en nombre de Dios vendr a tomar venganza. Su impiedad no quedar aciertan a comprender la significacin de los vocablos, en el contexto histrico-literario en que
impune. La justicia divina no puede ser burlada, como la humana. El burlador de Sevilla se vincula estn utilizados por los poetas.
en este instante, teolgicamente, con el Convidado de piedra, a pesar suyo, pues no se puede tomar vv. 2094-2095 Versos suprimidos por TL. Quiz le pareci impropio el que Aminta llame
el nombre de Dios en vano. TL hace una hipercorreccin, que Alfredo R. copia: que a traicin esposo a don Juan. Sin embarg la princeps usa la palabra en su rigor semntico: El hombre y
y a alevosa. A tracin j alevosa es frase hecha, sin que sea preciso poner la preposicin a delante mujer que se han dado palabra de casamiento, sea de presente o de futuro (Aut.). Aunque el uso
del segundo trmino. tenga introducido llamarse as los casados. Ya antes Aminta haba exclamado: Pues con ese
vv. 2078-2079 Las palabras finales del juramento la referencia al hombre muerto se juramento / soy tu esposa (versos conservados en TI).
supone las pronuncia don Juan en voz ms baja. La princeps no hace acotacin alguna. Los textos v. 2097 TL: El burlador de Sevilla.
del Siglo de Oro dejan a la libertad de los actores la interpretacin, sin precisar lo que parece Entre vv. 2097-2098 TL cambia: Salen don Pedro Tenorio y Isabela. Luego el dilogo se
evidente. Conviene respetar el texto de la princeps. pasa entre ellos, en vez de ser como pone la princeps entre Isabela y Fabio.
238 239
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
Conde dicen que es ya don Juan Tenorio, 2125 Vase Fabio, sale Tisbea
el Rey con l te casa,
y el padre es la privanza de su casa. TISBEA Robusto mar de Espaa, 2140
ondas de fuego, fugitivas ondas,
ISABELA No nace mi tristeza
de ser esposa de don Juan, que el mundo Troya de mi cabaa,
conoce su nobleza, que ya el fuego por mares y por ondas
2130
en la esparcida voz mi agravio fundo, en sus abismos fragua,
que esta opinin perdida y [ya] el mar forma por las llamas agua: 2145
es de llorar mientras tuviere vida.
FABIO All una pescadora
tiernamente suspira y se lamenta, 2135 vv. 2140-2151 Las dos estrofas forman una unidad, y en la princeps estn separadas por una
coma, no por un punto, como hacen los editores modernos. Las abreviadas comienzan con mins-
y dulcemente llora; cula la segunda estrofa. La mayscula de la princeps no tiene ms funcin que sealar la separacin
ac viene, sin duda, y verte intenta. estrfica. La princeps debe conservarse, aadiendo nicamente un ya (v. 2145) y cambiando
Mientras llamo tu gente, carrera en camino (v. 2147). TL en uno de sus ms desafortunados momentos refundido-
res nos ofrece en su lugar estos versos: Robusto mar de Espaa, / ondas del fuego en fugitivas
lamentaris las dos ms dulcemente. olas, / cuya costa el mar baa, / dndole por tributo conchas solas, / aunque a veces preiiadas / de traiciones en ti
medio anegadas. La siguiente estrofa de TL es pedestre, pero ms correcta. El arreglo del autor de
TL consiste en utilizar el primer verso y parte del segundo, modificando el resto de modo tan
chapucero que al igual que haba hecho antes con el romancillo de Tisbea ni siquiera tiene
sentido gramatical. Cmo no vieron esto los editores Wade-Hesse, que afirman: Usamos los
versos de TL. El texto de El burlador es corrupto por su prosodia y la falta de claridad de sus
conceptos? Cmo se le ocurre decir, asimismo, a Alfredo Rodrguez: estos versos son impeca-
bles? Estos versos son impresentables! Veamos: Este robusto mar de Espaa ofrece conchas
ingeniosidades de los autores del Siglo de Oro. Ejemplo: que todos paran en ser, / contra mis solas... aunque a veces preadas / de traiciones en ti medio anegadas. Conchas preadas de
intentos vanos, / progenitores villanos / los que me dieron el ser (El vergonzoso en palacio, I, 6); traiciones en ti (en el mar) medio anegadas? Y lo que es peor: Robusto mar de Espaa, / ondas
Paso, / no me nombris, que no quiero / hagis de m tanto caso / que me conozca en Avero / del fuego en fugitivas olas, / cuya costa el mar baa. La costa de quin? Invocacin al mar de
el duque. A Galicia paso (Ibdem, 14). Hartz. cambia el primer Tenorio por notorio, que Espaa, para decirle que su costa el mar baa... Sintaxis y semntica andan aqu desconcertadas y
aparece rimando con Tenorio en pasajes del mismo acto tercero. Pero nadie le sigue, hasta Xavier nos desconciertan a los lectores. Quien esto hizo no puede ser buen poeta! Otro ejemplo ms de
A. F. De l dependen Oliver y Alfredo Rodrguez. posterioridad refundidora, calcada en la princeps, y desafortunadsima en sus resultados. Xavier A.
v. 2125 Se deduce que el Rey de Espaa haba comunicado al de Npoles el deseo de F. modifica los versos 2143 y ss.: que ya el mar fuego en las moradas hondas / de sus abismos fragua, /
nombrar Conde a don Juan, puesto que Fabio ya lo sabe. La afirmacin explcita aparecer ms y amarga forma por las llamas agua. El sujeto de fragua es fuego y no mar. No me parece
tarde (v. 2497). A Tirso le agradan estas afirmaciones basadas en supuestos hechos, no explicita- modificacin necesaria ni acertada. En la estrofa siguiente el retoque es ste: <9/, antojo de Medea,
dos en escena. TL que procede con otra lgica, de previa aclaracin y raciocinio modific / t, camo primero o primer lino / aspado de los vientos / para telas, de engalios instrumentos.
esta estrofa, y se limita a decir si es su casa en Sevilla / una de las mejores de Castilla. Juzgo, de nuevo, innecesarias dichas correcciones, que adems oscurecen el sentido. Por su parte,
v. 2127 Ya lo haba afirmado don Juan: si es mi padre / el dueo de la justicia, /y es la Alfredo R. tampoco anda acertado en sus arreglos: y en el mar forma por las llamas de agua.
privanza del Rey (vv. 1960-1962). Por qu pone sus entre parntesis, si est as en la princeps? En la ltima estrofa, esa y aadida
vv. 2128-2133 Estrofa conservada por TL, en su arreglo, de la que cambia slo el ltimo tampoco es necesaria.
verso: he de llorar.... Debe mantenerse la princeps: es de llorar.... Ser de: Ser para'. Oliver lo ha v. 2140 Robusto mar de Espaa tiene ecos de Horacio (Illi robur, et aes triplex / circa pectus
visto claramente, y los dems editores siguen a la princeps sin poner nota alguna en este giro. erat, qui fragilem truci / commisit pelago tatem / primus.... Oda 3), trasponiendo el corazn de
Xavier A. E, sin embargo, copia a TL. Le sigue Alfredo R. TL aade otra estrofa de consuelo a roble al mar, y de Gngora: Oh sagrado mar de Espaa (1583).
Isabela. Forma parte de su lgica refundidora. v. 2141 Don Juan inflam con su fuego a las ondas del mar, que son fugitivas pues huyen
vv. 2134-2139 TL convierte esta estrofa en dos, guardando un par de versos en su primera como l. Comp. Si es mar donde las ondas son de fuego (El vergonzoso en palacio, I11, 11).
estrofa, y uno y fragmentos en la segunda. La amplificacin es evidente. Mientras en la princeps v. 2142 Alusin al caballo de Troya-don Juan, destructor.
Fabio le seala a Isabela la pescadora, que se lamenta, y luego ve cmo se acerca a ellos, vv. 2143-2145 El fuego-don Juan fragua por mares y por ondas, en los abismos del mar,
sugiriendo que se lamenten las dos ms dulcemente, TL se demora en describir a la pescadora y mientras el mar forma por las llamas agua (las lgrimas de Tisbea). Comp. ya fragua un rayo ms
es don Pedro quien decide ir a llamarla para que venga a hacerle compaa a Isabela. Fabio va a fuerte (La santa Juana-3, III, 2). En el v. 2145 de la princeps falta una slaba, sin duda ya,
llamar a la gente de Isabela. Don Pedro desembarca la gente. Alfredo R. pretende que la estrofa de la necesaria para la rima y para la simetra: queya el fuego por mares... y ya el mar por las aguas....
princeps procede de las dos de TL. Slo su pertinaz prejuicio de suponer que TL es anterior puede La bimembracin estrfica queda as restablecida. La homonimia de ondas que riman entre s est
darle pie para tales afirmaciones. expresamente buscada: ondas de fuego y de agua.
242 243
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
v. 2147 La princeps escribe carrera, sin duda errata por camino, palabra equivalente, necesa- vv. 2154 - 2157 Sigue TL modificando: El mar pari mis quejas. / Dichosa vos, que sin
ria para la rima, y corregida ya por Hartz. Estas maldiciones de Tisbea al mar y a la primera cuidado ahora / dl os estis riendo! / Tambin furias del mar estoy sintiendo. La princeps debe
embarcacin se corresponden con las de Catalinn (vv. 541-552). Amargo cristal: Porque el agua mantenerse. Formar quejas: Tomar ocasin de quejarse y resentirse, buscando motivos para ello,
es amarga, y porque produjo amargura (bisemia). Hallar camino: encontrar medio o forma de salir aunque sean aparentes y despreciables (Aut.). Esta expresin no debi ser entendida por TL, y la
de alguna dificultad o empeo (Aut.). La imagen de llamar camino al trnsito por el mar es ya cambia. El tormento del mar se refiere a su temporal o tormenta borrascosa, del que se re Isabela,
Homrica y reaparece en los poetas posteriores. segn Tisbea, mientras ella se lamenta, tomando ocasin de ese robusto mar, smbolo de su
v. 2148 Antojo de Medea: Gracias a Medea, a su antojo en ayudar a Jasn a conquistar el estado interior, provocado por el burlador que lleg por el mar. TL que destruye este simbolis-
vellocino de oro, ste pudo surcar el mar con xito, ambos enamorados, en la nave Argo. Apolonio mo banaliza el dilogo: sin cuidado.... Isabela responde, segn la princeps: Tambin quejas del
de Rodas, poeta griego de la poca alejandrina, relata las aventuras de Jasn y los argonautas en mar estoy haciendo. Es decir, lo que t interpretas como risa son quejas. TL que no capt este
busca del vellocino de oro, y dice en un pasaje significativo: Al instante (Jasn) uni su mano matiz, viendo que Isabela apostrof ms bien a la noche (vv. 2101-2103), busc la lgica y
derecha a la mano de Medea. Y ella los invita a conducir con premura la nave veloz al bosque cambi el verso: Tambin furias del mar estoy sintiendo. Wade-Hesse copian a TL, siendo con
sagrado, a fin de llevarse el velln, an de noche tomndolo y contra la voluntad de Eetes (Las l refundidores.
Argonduticas, canto cuarto). Tirso habla de Medea en E/ laberinto de Creta, 14, y en La mujer por vv. 2158-2169 Este par de estrofas desaparece de TL, seguramente porque prefiri suprimir
fuerza, III, 1. versos conflictivos todava lo son hoy para editores modernos a reelaborarlos, como hace
vv. 2149-2151 Criamo primero o primer hno: Metafricamente, las velas primeras. Ejem. Lope: otras veces. Con lo cual priva a la obra de una parte del dilogo: Isabela no preguntar a Tisbea de
Y, encarcelando el viento en pardo lino, / hallase por los cielos el camino (La phllomena). dnde es, mientras sta har su pregunta luego sobre quin es.
Primero, porque se trata del primer lino en el primer navo que surc el mar, al que se apostrofa. v. 2160 La princeps: tan victoriosa entre ellas. Debe mantenerse. Tisbea, en contraste con sus
Aspado: 'espadado, macerado, quebrantado' y 'recogido en el aspa' (Aut.). Bisemia metafrica. Los quejas y con las cabaas del viento heridas, se siente victoriosa entre ellas, pues mientras las
vientos aspan este primer lino, para telas de engalios: Metafricamente, tela se llama cualquier cabaas quedan destrozadas, ella ir a pedir justicia al Rey (vv. 2178-2180). Diramos que su
enredo, maa o embuste (Aut.). La metfora es muy bella y alusiva al engao que a Tisbea le sentimiento se traduce en esta afirmacin tpica: perd la batalla, pero no la guerra. Las
vino a causa de una embarcacin de vela. Instrumentos: Artificios dispuestos para ejecutar alguna abreviadas ms antiguas son fieles a la princeps. Desde Hartz. se viene corrigiendo: tan victorioso.
cosa con mayor facilidad, prontitud o actividad (Aut.). Aqu se refiere a los remos y dems Creo que las perogrulladas no mejoran un texto inteligente, que hay que esforzarse en compren-
medios utilizados en la navegacin. De modo que Tisbea maldice al lerio, al criamo primero y a los der, no en deformar. Es ella, Tisbea, y no el viento, quien aparece victoriosa.
instrumentos (es decir, embarcacin, velas y remos). En la Soledad primera, Gngora utiliza trminos v. 2161 Desparcir: 'Esparcir'. Voz antigua. La princeps pone coma despus de paredes, para
y metforas similares: CCul tigre, la ms fiera / que clima infam hircano, / dio el primer significar que hay hiprbaton. La lectura correcta es: cuyas pobres paredes desparcidas / van
alimento / el que ya deste o aquel mar primero / surc, labrador fiero, / el campo undoso en mal (= van desparcidas) en pedazos graves.
nacido pino, / vaga Clicie del viento, en telas hecho antes que en flor, el lino? / Ms armas v. 2162 Caso tpico de verso inteligente, mal interpretado desde Hartz, que corrige, en dos
introdujo este marino / monstruo, escamado de robustas hayas, / a las que tanto mar divide momentos, as: dndoles, mientras, nidos a las aves (en Yenes) y dando en mil grietas nidos a
playas, / que confusin y fuego / al frigio muro el otro lerk griego (vv. 366-378). (Clicie, la ninfa las aves (BAE). Esta ltima correccin la acepta Castro y seguidores, incluido Oliver. El verso
convertida en heliotropo, sigue al sol, como el lino transformado no en flor, sino en telas de la princeps, que le parece absurdo a Xavier A. F., se convierte en su edicin en este otro:
sigue al viento.) En Tirso, el lino aspado de los vientos se convierte en telas de engaos... graznidos dando mil las locas aves. Y, finalmente, Alfredo R. que imagina que falta una sola
Recordemos que desde 1613 se conocan en la Corte los versos de la Soledad primera de Gngora. letra, perdida a causa de algn copista corrige, cambiando el sujeto de la oracin y la belleza
Tirso, sin embargo, nunca es servil imitador, sino creador, incluso cuando se inspira en otros. de la imagen, simplemente as: dndole mil graznidos ya las aves. Pues bien, de nuevo la princeps es
Comp. Ya empiezan a descoger / linos que el viento se vista. / Si las naves queris ver... (Don-a mejor que sus enmendadores. El poeta es original, y no rampln: Son las pobres paredes, que van
Beatriz de Silva, I, 9). esparcidas en pedazos graves, las que dan mil graznidos a las aves. lEsta es la inesperada imagen
v. 2153 TL cambia este verso as: Ests del mar celosa, pescadora?. Seguramente le expresiva! Yo veo una bisemia potica: a) El viento, al herir y destrozar las chozas, produce un
pareci que su queja no era tierna. Sin embargo, a pesar de su imprecacin al mar y al primer sonido bronco y desapacible como el graznido: Son, pues, a los ojos y odos del poeta, las paredes
navo, la voz de la queja era tierna, como en toda queja femenina, segn los tpicos literarios. esparcidas en pedazos graves las que van dando mil graznidos a las aves, que durante la
Wade-Hesse copian a TL. Debe Mantenerse la princeps. tormenta estn calladas en sus escondrijos. b) Las ruinas de las chozas despus de la tormenta se
244 245
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
abreviadas prefieren corregir: de aquesta costa. Les sigue Xavier A. F. Por su parte, Alfredo R. VV. 2201-2203 Creo que estos tres versos no tienen ms errata que la s final de testigos.
escribe: (< de nuestra costa. (Recordemos que tanto la sinalefa como la dialefa eran recursos Evidentemente, es testigo, en rima perfecta con el v. 2200, contigo. Han sido mal interpreta-
estilsticos frecuentes en los poetas de la poca. Ejemplo: blanca, hermosa mano cuyas venas dos por los editores modernos, desde Hartz., creyendo que se estaba haciendo padre de familia a
Gngora: Soledad primera, v. 877.) TL hizo nueva estrofa con elementos de la princeps, subra- Anfriso, lo que sera un error. Hartz., pues, hace un par de correcciones: Un pescador, Alfredo,
yando ms la falsedad de el burlador que la venganza que desea tomar Tisbea y la flaqueza que un pobre padre; Un pescador anciano, un pobre padre. Castro puso punto y coma entre Anfriso y
mostr ante el engaoso. Posterioridad clara. Costa: a) El precio de alguna cosa, lo que vale y un, pensando en dos personas diferentes. Siguen a Castro: Casalduero, Palomo y Oliver, entre
se ha pagado por ella; b) Se llama tambin la orilla del mar y toda la tierra que est cerca de otros. Wade-Hesse corrigen estropeando la mtrica: Un pescador Anfriso, y un pobre padre
ella (Aut.) Creo que el autor de la princeps pretendi esta bisemia o juego verbal: Tisbea haca (dodecaslabo). Xavier A. F. modifica de otro modo ms inteligente: Anfriso, un pescador; y un
burla del precio a pagar por ser esposa su libertad perdida, y tambin de los pescadores pobre padre. Ordena de otra manera las palabras del verso, para al aadir la conjuncin',
enamorados. como hicieron Wade-Hesse guardar el endecaslabo. Finalmente, Alfredo Rodrguez zanja
v. 2191 Es muy significativo el que Tirso, en la segunda de la Santa Juana reitere semejante como siempre la cuestin, acudiendo a los versos nuevos de TL, que refunde esta estrofa entera y
estribillo, en un contexto similar de denuncia de los hombres engaosos y traidores: As se la convierte en dos estrofas: La pescadora pide all a Isabela que la lleve consigo, al igual que a
cumplen palabras / con promesas ofrecidas?... / Si as los hombres son que Espaa cra, / mal un viejo padre y a Anfriso. Se ve claramente la refundicin de TL. Las abreviadas coinciden con
haya la mujer que en hombres fa! / .. . Mas, pues deudas de honor tan presto olvidan / mal haya la mujer la princeps. Estamos ante el procedimiento caracterstico de Tirso: unin de dos sustantivos, que
que en hombres fia! / El desprecio de un hombre es mi homicida: / mal haya la mujer que en hombres aqu estn separados grficamente debido al hiprbaton. Un pobre padre / de mis males testigo
fa! (La santa Juana-2, II, 14). Ser bueno recordar que estos versos fueron escritos en 1613. Con = Un pobre padre testigo de mis males. Conviene a Anfriso esta caracterizacin: a) Es padre testigo de sus
una ligera variante esta malidicn aparece tambin en La villana de Vallecas: entre tanto / que el males, porque los presenci y puede dar testimonio de ellos desde el origen. En cierta medida
cielo da remedio a sus injurias, / encerrada y llorando cada da, / maldice la mujer que en hombres fa tambin l est en el origen de sus males, pues fue el primero que anduvo rondando su cabaa,
(II, 12). Tres veces se repite este estribillo en la princeps y tres veces tambin en La santa Juana. sin llegar a rendir su voluntad, pero dando lugar sin pretenderlo_ a que se rindiera al
VV. 2194-2195 Comp. Calla, no ms, que me matas (La Ninfa del cielo, I, 12).
engaoso la que no lo haba hecho al verdadero amante. b) Es padre testigo de sus males, porque se
vv. 2197-2198 En la princeps: prosigue el cuento. Errata evidente pues no rima en conso- compadece de ellos a la vez que los testifica. En suma, en estos versos hay unin de sustantivos,
nante con muerto. TL solucion el problema como siempre modificando el final del bisemia e hiprbaton.
verso: <Es cierto?. Esta cuestin le oblig tambin a cambiar el verso siguiente: Tan claro es El v. 2203 tiene una slaba de ms en la princeps. Las abreviadas lo copian literalmente. Castro,
como el da. Wade-Hesse siguen a TL por su prosodia superior y conceptos ms claros. Lo Casalduero, Palomo y Oliver tambin lo respetan. Hartz. suprime el mi. Xavier A. F. busca
hace, a su zaga, tambin Alfredo R. Xavier A. F., por su parte, reelabora de otro modo el dilogo: otra salida: No hay venganza que tanto a mi mal cuadre. Suprime el le y reordena los
Isabela. ...no tienes culpa t. (Si aquesto es cierto, / la dicha ser ma. Elimina la intervencin de
vocablos del verso. Wade-Hesse, una vez ms, estn desafortunados, pues dejan un endecaslabo
Tisbea y transforma mitad de un verso. Tambin yo tengo que ofrecer mi propia solucin. Hela con acentuacin en tercera y sptima slaba, inexistente: No hay venganza que a mi mal tanto
aqu: Sospecho que la errata cuento procedi de una mala lectura del manuscrito, que pondra cuadre. Partiendo de que se trata de una deformacin de imprenta, la lectura ms plausible me
tuerto. Es muy explicable la confusin de las letras t/c y r/n. El vocablo corresponde al sentido parece la que ofrezco: No hay venganza a mi mal que tanto cuadre. Isabela piensa utilizar el
y restablece la rima. Tuerto: Usado como sustantivo, vale agravio, sinrazn o injuria que se hace a
testimonio de Tisbea en su propio beneficio, para vengarse de su burlador. Por eso le imvita a ir
alguno (Aut.). Prosigue el tuerto: 'Prosigue el agravio'. Bisemia: a) Prosigue contndome el agravio
en su compaa. Lo mismo har Octavio con el testimonio de Gaseno y Aminta (vv. 2610
recibido; b) Prosigue la venganza del agravio recibido. Recordemos que se alude a versos anterio- y ss.).
res (querra, si el dolor o la afrenta no me acaba / pedir al Rey justicia de un engao cruel, de v. 2205 Enmaletado: Metafricamente, 'acumulado'. Se trata, a mi juicio, de una creacin
una malicia (vv. 2178- 2181), mira si es justo que venganza tome (v. 2193). Tisbea parece tirsiana, con finalidad humorstica y expresiva. No aparece en los diccionarios. El autor de la
entender esto mismo, pues responde: La dicha furia ma. En la princeps: leve errata, fura, que princeps deja entrever la novedad del vocablo en la pregunta de don Juan: Cmo?. Se compren-
ha sido interpretada, ya por las abreviadas, como fuera. Juzgo ms probable furia. Dicha furia: der mejor la expresividad si pensamos que maleta: La balija o bolsa de cuero redonda y larga, en
Nuevo caso de sustantivos yuxtapuestos. que se lleva la ropa cuando se camina (Aut.). Catalinn quiere decir que todo est ya, como los
248 249
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
CATALINON Que Octavio ha sabido la traicin que le ha infamado. 2215
La traicin de Italia ya, Dice que viene Isabela
y el de la Mota ofendido a que seas su marido,
de ti justas quejas da, 2210 y dicen...
y dice, al fin, que el recado DON JUAN Calla!
que de su prima le diste CATALINON Una muela
fue fingido y simulado, en la boca me has rompido!
y con su capa emprestiste DON JUAN Hablador, quin te revela 2220
tanto disparate junto?
objetos dentro de una maleta, acumulado; es decir, que las burlas y engaos de don Juan se han CATALINON
ido sabiendo y juntando una tras otra, hasta convertirse en un cmulo de acusaciones. Tirso habla de
maleta: Lleva la maleta peso... / Abrid luego, / entretanto, esa maleta (La ninfa del cielo, II, 9).
verdades son.
10h maleta hermosa, esfera / de mi remedio (La villana de Vallecas, II, 1). La redondez de la DON JUAN No pregunto
maleta est aqu expresada en esfera. Y ofrece acciones de embaular y meter en un cofre: Ten si lo son, cuando me mate
nimo para entrar dentro de un cofre cerrado... / eCmo? (Cmo han de ser los amigos, II, 6);
eAdnde ests? Embaulado... / Cuerpo de Dios!, que embutido / en un bal ms de un Octavio. Estoy yo difunto? 2225
hora... (Ibdem, 9). Aunque en contextos significativos distintos, este embaulado es gemelo del No tengo manos tambin?
enmaletado, lingsticamente. TL convierte enmaletado en un giro rampln: en mal estado.
Dnde me tienes posada?
Hartz. reaccion como TL. Casi todos despus Castro, Casalduero, Wade-Hesse, Xavier A. F., CATALINON En la calle oculta!
Palomo, Oliver, Alfredo R. se empean en mantener en mal estado. Blanca, aunque no toca
al texto, dice en nota: enmaletado es corrupcin del texto de Eran largo...? (mana suya de dar por DON JUAN Bien.
hecho que Tirso redact primero dicha versin! Su opinin influir en todos los defensores de tal
despropsito). De no ser as, no tendra explicacin ninguna la palabra enmaletado. Slo Guenoun
la mantiene, y sugiere ya la posibilidad de un neologismo tirsiano. Y el Dr. A. Rodrguez anota:
Posiblemente errata por `enmalletado' (enredado, liado). Ms probablemente jerigonza del gra- prestrselo a Catalinn este verbo `emprestir'.) No hay pie, por lo tanto, para sostener hipte-
cioso que significa (por semejanza de sonido) 'todo en mal estado est', que es lo que aparece en sis engaosas, como la sugerida por Alfredo Rodrguez: Aqu las abreviadas corrigen admirable-
Eran largo?. Las abreviadas conservaron enmaletado. Cuando Tirso pone en labios de Catalinn mente bien. Este es otro de los pasajes que permiten sostener que quiz las abreviadas proceden
el vocablo enmaletado, sabe, ciertamente, que la semejanza de sonido lleva a pensar en enmalleta- de un manuscrito copiado del mismo que se sirvi Roque de Figueroa. No hay tal. Las abrevia-
do en mal estado enmalezado, etc. Lo que contribuye a su eficacia humorstica. El das, al igual que TL, dependen directa y literalmente de la edicin princeps de E/ burlador.
Cmo? de don Juan traduce el desconcierto comprensivo del pblico. Hay que conservar estas v. 2216 Mantengo dice de la princeps. Catalinn pronuncia todo este parlamento precipita-
huellas originales de la libertad lingstica de Tirso, y no es lcito enmendar su plana. damente, y al fi nal ya no precisa demasiado: dice / dicen... No tiene mayor inters. Las ms
v. 2210 TL modifica: al Rey grandes quejas da. Evita el justas, que sustituye por gran- antiguas abreviadas mantienen dice. TL: dicen. Suri, Ochoa, Hartz., Guenoun, Fernndez,
des, y quiere precisar que se las da al Rey. Oliver y Alfredo R. siguen a TL. Siguen a la princeps: Castro, Casalduero, Palomo, Wade-Hesse.
vv. 2211-2215 Suprimidos por TL, sin duda para evitar cierta errata y algn vocablo extra- VV. 2218-2219 Se deduce que don Juan le propina un buen bofetn a Catalinn, para
o. Las abreviadas corrigen, no tan admirablemente como dice Alfredo R. de este modo: hacerle interrumpir la lista de tantas malas noticias, que siendo verdades todas ellas le humi-
y dice que fue el recado / que de su prima le diste, / fingido, y disimulado, / y con su capa llaban.
emprendiste. Le siguen, parcial o totalmente, las ediciones modernas a partir de Castro. v. 2221 Errata clara de la princeps. La rima exige que sea: tanto disparate junto. TL acert
v. 2211 La rima exige recado, forma que coexista con recaudo. Leve errata, que con- aqu en una correccin que se impone.
viene corregir. En otros ms. tirsianos aparece en rima con -ado, lo que hace suponer que se v. 2222 Falta en la princeps. El editor sufri otro de sus habituales despistes, o tena delante
pronunciaba como recado. un manuscrito borroso o roto. Este verso es necesario para la quintilla. TL ofreci este arreglo:
v. 2213 La princeps: disimulado. Por precisin y por exigencia mtrica se deduce que debe Catalinn. Disparate? Don Juan. Disparate. Castro modific la solucin de TL de este modo:
ser: simulado 'engaoso'. El editor debe de ser el responsable de la primera slaba aadida. Catalinn. Disparate, diaparate!. Los dems editores siguen a TL o a la versin de Castro. No
v. 2214 Emprestir: 'Prestar, traspasar, ceder', 'hacer emprstito de algo'. Es otro bello caso de consta cul seria el autntico verso. Lo mismo que Hartz. haba creado el suyo: (Cuanto llamas
neologismo tirsiano, a partir del sustantivo emprstito o emprstido (1495). Advirtase que ya exista disparate / son verdades), se poda suponer cualquier otro: Lo dicho no es disparate, / verdades
el verbo emprestillar (1597). Las abreviadas, pues, no tienen razn en cambiar emprestiste por son. Quedan los puntos suspensivos como seal de una carencia de la princeps, que no se puede
emprendiste, que tan bien le parece a los modernos editores, incluido Guenoun. Tiene una imputar al poeta, sino al editor.
gracia y agudeza especial este vocablo en el contexto de El burlador: Don Juan que haba vv. 2224-2225 Creo que sta es la puntuacin correcta. Castro y dems editores suelen
recibido en emprstito la capa de La Mota la aprovech para emprestirle, en recompensa, la puntuar: No pregunto / si lo son. Cuando me mate / Octavio, estoy yo difunto?. Toman
traicin que le ha infamado. (Lo mismo que Quevedo haba inventado, jocosamente, empresti- como modelo a TL.
llador y emprestilln as Tirso inventa con la misma finalidad jocosa, para v. 2228 TL: En calle oculta. Est bien. Le sigue A. R. a la zaga de Wade-H.
250 251
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
CATALINON La iglesia es tierra sagrada! Cmo dice este letrero?
DON JUAN Di que de da me den 2230 DON JUAN Aqu aguarda del Seor
en ella la muerte. Viste el ms leal caballero
al novio de Dos Hermanas? la venganza de un traidor.
CATALINON Tambin le vi ansiado y triste! Del mote reirme quiero! 2250
DON JUAN Aminta estas dos semanas habisos vos de vengar,
no ha de caer en el chiste. 2235 buen viejo, barbas de piedra?
CATALINON Tan bien engaada est CATALINON No se las podrs pelar,
que se llama doa Aminta! que en barbas muy fuertes medra.
DON JUAN Graciosa burla ser. DON JUAN
Aquesta noche a cenar 2255
CATALINON Graciosa burla y sucinta, os aguardo en mi posada;
mas siempre la llorar 2240 all el desafo haremos,
si la venganza os agrada,
Descbrese un sepulcro de don Gonzalo de Ulloa y... aunque mal reir podremos,
DON JUAN Qu sepulcro es ste?
CATALINON Aqu
don Gonzalo est enterrado! v. 2246 Se deduce que Catalinn no saba leer, al menos no saba descifrar la leyenda del se-
pulcro.
DON JUAN Este es el que muerte di!
v. 2250 Mote: Sentencia breve, que incluye algn secreto o misterio, que necesita explica-
Gran sepulcro le han labrado! cin (Aut.). Comp. Rerme del dicho quiero (La santa Juana-1 , 1, 1). Est pronunciada tambin
CATALINON Ordenlo el Rey ans. 2245 despus de tres versos que forman una sentencia. No sale el sol tan bizarro / cuando en su
lucido carro / alumbra el mundo. Blanca haba sealado ya esta coincidencia de versos.
vv. 2250-2254 Don Juan falta al respeto y de algn modo profana la imagen del Comenda-
dor, al tirarle por las barbas ptreas, burlndose de quien haba sido vctima suya. Catalinn hace
vv.2229 Estn acogidos en la iglesia, lugar de asilo donde no poda entrar la justicia. Comp. una broma: Son muy fuertes estas barbas para poder pelrselas. Pero tambin alude a que tiene
y dad en la Santa Iglesia / a la libertad sagrada (El amor mdico, I, 9). La escena pasa tambin en quien le proteja: En barbas muy fuertes medra. Bisemia intencionada. TL modifica y cambia el
Sevilla. sentido: No se las podr pelar / quien barbas tan fuertes medra. Aqu Catalinn reta y acusa a don
vv. 2230-2231 Irona de don Juan, en relacin con sus noticias alarmistas. Juan. Alfredo R. sigue a TL, subrayando que medrar aparece con el valor de "hacer medrar",
v. 2233 TL cambia tambin por all. Afn de localizar. Le sigue A. R. valor tpico en gallego-portugus en el siglo xvi-xvii. Juzgo desafortunada tal enmienda. Comp.
v. 2233 Ansiado: 'Apenado, ansioso'. con escudos de armas medra, / mas son escudos de piedra (La villana de la Sagra, 1264-5).
v. 2235 Comp. Caste? En la cuenta o en el chiste (El melanclico, I, 5). Caer en el chiste: v. 2256 TL cambia mi por la. Quiso suprimir el posesivo. Pero est dicho con toda
'Descubrir o comprender el mvil de lo que se hace o dice'. intencin. Adems de aludir a que don Juan quiere hacer suya la posada al igual que las mujeres,
v. 2237 Catalinn alude a que ya usa el ttulo de doa (por creerse mujer de calidad, el burlador contrapone su posada al sepulcro del Comendador. La princeps vuelve a tener ra-
esposa de don Juan), que la hace ridcula junto al nombre humilde de Aminta. Lleva el engao en zn.
el mismo nombre (Mintir se usaba como vocablo antiguo: Doa Aminta sonaba a Doa Minta = v. 2259 Creo, con Xavier A. F., que debe conservarse este verso de la princeps, suponiendo
Doa mienta). Catalinn hace aqu este sugerente y sutil juego de palabras, muy en consonancia una pausa despus de la conjuncin y que es bueno sealar con puntos suspensivos, pues
con su labia jocosa. Don Juan se detiene momentneamente para decir algo, pero luego cambia de idea para rerse
vv. 2239-2240 Catalinn precisa que la broma ser graciosa y sucinta breve, pero las con sorna de la espada de piedra de don Gonzalo (X. A. F.). Todo el pasaje es de tono irnico:
consecuencias sern definitivas: mas siempre la llorar. TL modific, sin motivo, deshaciendo el invitacin a cenar y reto al desafo, dndole ocasin de vengarse. Y ahora hace chanza con su
contraste entre sucinta / siempre, por el afn de decir que es ella quien lo llorar, que para ella no es espada de piedra, como antes con sus barbas. El sentido est claro: si la venganza os agrada / y...
broma. A. R. sigue a TL. (queris llevarla a cabo hoy mismo, o estis apercibido, etc.), aunque mal reir podremos si es de piedra
v. 2243 Verso correcto. Dar muerte: 'matar'. TL enmienda: a quien. Las abreviadas man- vuestra espada!. TL busc otra solucin: convertir y en pero. Las abreviadas suprimen la
tienen el giro de la princeps. Padrino, Suri, Ochoa, Hartz., Castro, Casalduero, Wade-Hesse, conjuncin. Los editores modernos eligen una de ambas soluciones. El nico que mantiene
Palomo y Oliver: al que. Fernndez y Alfredo R. prefieren a TL. Genoun considera que es un ntegro el texto de la princeps en esta ocasin es Xavier A. F. El giro es equivalente a este otro: si
giro de poca y lo mantiene. La princeps sigue teniendo razn: Este es el que muerte di = este es el que ignoran los lugares, mal podrn disputar de sus naturalezas (Salas: Sobre Pomponio Mela, 2. Cit. por
mat. Aut.). Carece de probabilidad la otra interpretacin: y, aunque mal, reir podremos / si es de
v. 2245 TL moderniza: as. piedra vuestra espada.
252 253
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
si es de piedra vuestra espada! 2260 mi seor, no me contenta; 2275
CATALINON Ya, seor, ha anochecido, la bebida se calienta
vmonos a recoger. y la comida se enfra.
DON JUAN Larga esta venganza ha sido; Mas quien a don Juan ordena
si es que vos la habis de hacer, esta desorden?
importa no estar dormido. 2265
Que si a la muerte aguardis Entra don Juan, y Catalinn
la venganza, la esperanza
agora es bien que perdis, DON JUAN Cerraste? 2280
pues vuestro enojo y venganza CATALINON Ya cerr como mandaste.
tan largo me lo fiis. DON JUAN Hola, triganme la cena!
2270
CRIADO 2 Ya est aqu.
DON JUAN iCatalinn,
Vanse, ji ponen la mesa dos criados
sintate!
CRIADO 1 Quiero apercebir la cena,
que vendr a cenar don Juan! temprano a cenar, / si a veces suele venir / cuando el sol quiere salir? / Para tener ms lugar
CRIADO 2 Puestas las mesas estn. de rondar de noche, ordena / cenar temprano (TL). Comprobemos cmo aqu los criados se
Qu flema tiene, si en[fr]e[n]a! contradicen: el primero afirma que don Juan suele venir a cenar al amanecer, mientras el segun-
Ya tarda como sola do dice que ordena cenar temprano para tener ms tiempo de rondar durante la noche. Hartz.
cambi la palabra cena por pieza, para rimar con empiea. Castro, Casalduero, Guenoun,
Palomo, etc., mantienen el texto de la princeps con su errata, sin decidir cul es. Xavier A. F.
acepta la enmienda de Hartz., reconociendo que conjetur atinadamente. Wade-Hesse prefieren
v. 2260 Catalinn quiere irse a la posada: comienza a tener miedo a los muertos, en la los versos de TL. Finalmente, Alfredo R. mantiene empieza y cambia cena por mesa. En
iglesia! TL acaso porque piensa que no viene a cuento querer recogerse, si ya lo estn en el nota, hace una serie de disquisiciones complicadas para seguir con su desafortunada hiptesis de
templo modifica, poniendo en boca de Catalinn el deseo de preparar la comida para el reelaboracin, de rememoracin imprecisa, de seseo, de error de transmisin textual,
convidado de piedra, nada concorde con su proceder: Justo es estar prevenido, / si contigo ha de hasta intentar autoconvencerse de que este proceso itan inverosmil! es plausible. Mi
cenar. actitud ante este panorama crtico? Partiendo de que cena es vocablo correcto en su contexto,
v. 2265 Nueva burla y reto sacstico de don Juan a la estatua yacente del Comendador. TL, deduzco que la errata est en empiea. El sentido de la frase (ique flema tiene, si...!) me lleva
una vez ms, no entiende el sentido, cree que don Juan dice por s mismo lo de importa no estar a sospechar que el vocablo exacto del manuscrito original era enfrena, palabra que tiene el
dormido y transforma el verso: bien puedo vivir dormido. Dice Fernndez: TL desvirtu el mismo nmero de slabas y que pudo muy fcilmente ser mal interpretada por el impresor:
sentido y el alcance del verso con este otro ridculo. Alfredo R. que est anclado en TL Enfrena / empiefa. El cambio de esas tres letras, a la hora de descifrar un manuscrito de la poca
parece no entender tampoco a la princeps, pues afirma: En TL: bien puedo vivir dormido. Esto avala es probabilsimo. El sentido y la rima quedan as restablecidos a su muy probable forma original.
una lectura irnica del verso de la princeps>>. Enfrenar: 'Echar el freno', 'parar, detenerse'. Vocablo que, por contraste, le viene como anillo al
Entre los vv. 2270-2271 Acotacin escnica: Vanse, y ponen la mesa dos criados. En el dedo al burlador, desenfrenado por principio, puro torbellino, pero que a veces, cuando
mismo escenario, se representa la posada de don Juan. encuentra el objeto de sus burlas, o cuando se esconde de la justicia enfrena, y entonces su
V. 2271 Apercebir: Preparar lo necesario para cualquier cosa (Aut.). Todava Aut. recoge flema es proverbial. Creo haber recuperado con la sola gua de la intuicin y del instinto
la forma apercebir. El criado 1, pues, manifiesta que quiere preparar lo necesario para la cena. potico el vocablo exacto y autntico, cuya deformacin en la edicin princeps haba dado lugar
Verso perfecto de la princeps, que debe mantenerse. Se ha modificado en funcin de la rima. Pero a tantas desviaciones interpretativas. Comp. ya le enfreno (La villana de la Sagra, 830).
la errata no est en cena, sino en empiea. v. 2278 Comp. Aunque la cena se enfra / aguardaba compaa (La villana de Vallecas, 1,
v. 2274 En la princeps, empiea. Flema: Pereza, lentitud, demasiada tardanza en las opera- 5).
ciones (Aut.). Tirso usa este vocablo con frecuencia: Tu flema es buena (La villana de la Sagra, vv. 2279-2280 Ordenar: Poner en orden (Aut.). Desorden: s. ambig. Confusin, desconcier-
II, 2); Cuerpo de Dios con la Flema! (Iba., III, 12). Est claro que la palabra final de este verso to, falta de orden en el modo de executar alguna cosa (Aut.). Este sustantivo ambiguo es usado frecuente-
es fruto de una errata. No rima con cena. Y su sentido es confuso. El primero que decide mente en femenino: hizo la desorden de los soldados rebelin encubierta (Fuenmayor: Vida de S.
solucionar esta anomala es TL. Como siempre, transforma las estrofas. En su refundicin que- Po V, 97. Cit. por Aut.).
dan los vocablos indicadores del texto de la princeps, del que siempre parte entre ellos, ordena: Entre v. 2280 TL cambia el entra en sale, acaso por no captar que entra (en el escenario)
por cierto, repetido en cada estrofa, y cambiando el significado primigenio de poner en orden es lo mismo que sah (a escena). Las abreviadas hacen lo mismo que TL. Les sigue Wade-Hesse.
por el de dar orden, y un cambio sustancial en el dilogo: ((Apercibamos la cena, / que La princeps utiliza ambas expresiones.
vendr a cenar don Juan. / Las mesas puestas estn. / Mas, quin a don Juan ordena / venir v. 2283 Leve cambio de TL: Aqu esta. Sin duda, para evitar un par de sinalefas.
254 255
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
Tiemblan los criados v. 2354 Hay dialefa entre qu y hacis, como en otras ocasiones: De escribirla. Hay tal
cuento? (La joya de las montaas, I, 10); del marqus. Pues ya est hecho (Quien da luego da dos
veces, III, 15). Xavier A. F. aade y. Le siguen Oliver y Alfredo, R.
v. 2358 Alusin cmica al otro mundo.
vv. 2339-2374 TL, despus de modificar a su modo la redondilla anterior (Don Juan. Catali- VV. 2359-2360 Segunda parte del ttulo de la obra. Hallazgo expresivo en ese con convidado,
nn, sientat / junto al muerto. Catalinn. Ya he cenado; / cena con tu convidado, / que yo no s si que ofrece la sensacin de un tartamudeo en la palabra de un Catalinn muerto de miedo. Ante el
podr), suprime todos estos versos. Ntese que utiliza versos de la princeps para su arreglo. Y el miedo ajeno, don Juan, envalentonado, no sabe ms que decir: iNecio y villano temor!
corte del dilogo, mal hecho, deja un verso sin rima testigo del texto original de la princeps: (v. 2346), iNecio temblar! (v. 2356), iNecio temer! (v. 2360).
Sintate. Si or cantar. v. 2362 Acertadsimo vocablo del humorista. Ntese que descalabrar viene de 'clescalaveraf.
v. 2339 Comp. San Panuncio, San Benito! (Quien da luego, da dos veces, I, 4). El gracioso suele En el juego verbal se alude a un golpe de una piedra que es calavera: Menudo descalabro!
v. 2365 TL que no cae en la .cuenta de la alusin jocosa a los certmenes poticos cambia
invocar a santos extraos, o nombres de objetos sagrados, como sucede ms tarde: iSan Jorge,
San Agnus Dei (v. 2781). Tirso prodiga este procedimiento: San Antn, San Telmo, / San prmiase por preciase, vocablo empobrecedor. Le sigue Alfredo R.
VV. 2368-2370 Comp. Pues decir hay taberneros / por esas esferas limpias (Doa Beatriz de
Cristbal en los rayos, / Santa Brbara en los truenos, / te rogamos audi nos (Santo y sastre,III, 11);
Santa Susana, / San Pelagio, Santa Elena! (Don Gil de las calzas verdes, III, 14); iSan Blas, San Silva, III, 7); i0h, viene del otro mundo! / la taberna tambin? (La ventura con el nombre,III,
Ciruelo! (La ventura con el nombre, II, 19); iSanta Ins bendita, / que me matan! San Roque! 3). Castro seal asimismo que un supuesto difunto pregunta: Hay camas y aposentos ac?
(Quien no cae no se levanta, II, 7); iSan Blas, San Arquitriclino, / que volviste el agua en vino; / San Vndese vino y vizcochos? (Cigarrales de Toledo: Los tres maridos burlados). En cuanto a la expre-
Pero Gonzlez... / Santo Domingo, / San Mircoles! (Escarmientos para el cuerdo, III, 9); iJess! sin si no se reside all tengo que afirmar, una vez ms, la justeza de la pinceps y el despiste y
Santa Catalina! (Por el stano ) el torno,III, 19). Amrico Castro y Alonso Zamora Vicente haban
falsa correccin de refundidores y editores, empezando por TL y continuando por Castro y todos
sealado ya este aspecto. los modernos editores. Las abreviadas antiguas, sin embargo, son fieles a la princeps y mantienen el
vv. 2344-2346 En la princeps, deficiente puntuacin: Es desconcierto / que temor tienes a verso en cuestin, que tiene preciso sentido: Se alude a las numerosas tabernas que haba lejos de
un muerto / que hizieras estando vivo. la poblacin, incluso en descampado y a la prohibicin de vender vino y establecer tabernas junto a las
residencias de los embajadores extranjeros. Las tabernas de vino barato eran muy numerosas hacia
v. 2351 Comp. Mal huelo por todos lados (Quien da luego da dos veces, I, 4).
vv. 2353-2354 Contina Catalinn con su broma escatolgica.Arrabak Se toma jocosamen- 1600 haba en la zona de Madrid 391 tabernas, mientras que las de vino precioso eran una
te por la parte posterior o las asentaderas (Aut.). Comp. Un Lzaro al natural / soy, que huelo docena en el Madrid, de 1612, cada una especializada en vino de una regin: San Martn, Ciudad
como el mal / sepultado (Cmo han de ser los amigos, II, 11); si muero aqu, llenos van / de cera Real, La Membrilla, Alaejos y Medina del Campo. Las tabernas de lo barato se encontraban por
para mi entierro (Tanto es lo dems como lo de menos, II, 10). La tpica situacin escatolgica, doquier, incluso en descampado, como la Cruz de San Roque (AHN, Alcaldes, 1619, fol. 238. Cit.
ocasionada por el miedo, abunda en los lacayos de Tirso. por Miguel Herrero: Oficios populares en la sociedad de Lope de Vega, Castalia, 1977, p. 97). En Sevilla,
261
260
DON JUAN Digo que la cumplir, 2455 Cuando me tom la mano, 2465
que soy Tenorio. de suerte me la apret
DON GONZALO Yo soy que un infierno pareca:
Ulloa.
Jams vide tal calor!
DON JUAN Yo ir sin falta. Un aliento respiraba,
DON GONZALO Y yo lo creo. Adis!
organizando la voz, 2470
tan fro, que pareca
Va a la puerta
infernal respiracin.
DON JUAN Aguarda, irte alumbrando! Pero todas son ideas
DON GONZALO No alumbres, que en gracia estoy. 2460 que da la imaginacin,
el temor iy temer muertos 2475
Vase muy poco a poco, mirando a don Juan, y don Juan a l, hasta que es ms villano temor!
desaparece, y queda don Juan con pavor Que si un cuerpo noble, vivo,
con potencias y razn,
DON JUAN Vlgame Dios! Todo el cuerpo y con alma, no se teme,
se ha baado de un sudor, 2480
quin cuerpos muertos temi?
y dentro de las entraas Maana ir a la capilla
se me yela el corazn. donde convidado soy,
porque se admire y espante
VV. 2456-2457 Ambos presumen de su alcurnia: Tenorio, Ulloa. Unos y otros, de origen Sevilla de mi valor.
gallego, afincados en Sevilla.
v. 2458 Caso tpico de dialefa, cuya conveniencia viene dada por la pausa entre la afirma-
cin y la despedida. Comp. d'ues qu es aquesto? Engao (La eleccin por la virtud, 1, 10). prese la clara estrofa de la princeps con la de TL: iVlgame Dios! Todo el cuerpo / se ha llenado
TL mete de nuevo su mano aqu y corrige: Yo lo creo. Adis. Adis. Castro y seguidores, de un sudor / helado, y en las entraas / se me ha helado el corazn. Comp. con Vlgame el
Xavier A. F. y Alfredo R. siguen a TL. Las abreviadas son fieles a la princeps. cielo!... / El corazn se me ha helado / en medio del pecho (El mayor desengago,111, 6).
v. 2459 Don Juan no responde al adis, pues va a la puerta y dice: Aguarda, irte alumbran- v. 2466 TL que antepone la siguiente estrofa a sta, sin duda para separar el yelo del
do!, a lo largo del camino. TL que aadi un adis innecesario ahora modifica: Aguarda, te calor, juntando el aliento fro del difunto con el sudor fro de don Juan, pero privndose de
alumbrar. Este cambio est en funcin del anterior: despus de despedirse, slo queda alumbrarle ese juego de contrastes buscado por la princeps cambia ahora apret en abras (anticipando
a la salida. la mano de fuego, que todava no se manifiesta abiertamente: el calor de infierno viene dado por
v. 2460 Bisemia del vocablo alumbrar, luz fsica y luz de la gracia. Este verso desvela el fortsimo apretn nicamente!)
que don Gonzalo no viene del infierno, como se ha credo. Si est en gracia, vendra del purgato- v. 2468 Tiene especial gracia el giro antiguo de la princeps:iJams vide tal calor!. Vide se us ya
rio. Es la respuesta a la pregunta anterior: Dite la muerte en pecado? (v. 2435). En la princeps, antes por Catalinn (v. 2327). TL cambia todo el verso: ms que no vital calor. Otra falta de
ligera errata: No alombres. Tanto las abreviadas como TL la corrigen, pues salta a la vista. acierto: Mientras la pinceps manifiesta que el apretn de manos le produjo un calor nunca visto,
Entre vv. 2460-2461 La acotacin, tan teatral y ambientadora, de la princeps queda reducida de infierno, TL estrope el sentido. Veamos: De suerte me la abras, / que un infierno pareca /
a su mnima expresin en TL: Vase. Sin duda, porque la despedida de don Juan, aadida por TL, ms que no vital calo). Despus de abras sobran las explicaciones: El vital calor jams puede abrasar!
no se compaginaba con esta salida pausada, mirndose ambos prolongadamente. vv. 2473-2475 A TL le parece ms lgica la expresin aadiendo una a: ...da a la
vv. 2461-2484 TL, una vez ms, modifica estos versos de la prznceps, en pequeos detalles, imaginacin / el temor. Fernndez y A. Rodrguez siguen a TL. Castro, Waden-Hesse, Casal-
que revelan sus escrpulos y su dependencia directa del texto impreso. Es preferible la princeps. duero, Palomo y Oliver prefieren esta puntuacin: el temor y temer muertos. Sin embargo, la
A. R. sigue a TL. princeps pone coma despus de imaginacin y de temor, y debe mantenerse, pues tiene perfecto
vv. 2462-2463 Un: Se usa tambin para dar fuerza y energa a la expresin, singularizndo- sentido: Pero todas son ideas / que da la imaginacin, / el temor, iy temer muertos / es ms
la, o ponderndola (Aut.). Un sudor tiene aqu este valor expresivo. TL piensa que hay que villano temor!
adjetivarlo y cambia: ...un sudor / helado, y en las entraas. vv. 2477-2480 A TL le parece ms digna de nobleza el alma que el cuerpo, por eso modifica
v. 2464 TL, para guardar el tiempo del pretrito perfecto del verso anterior pero privn- este verso inicial: Si un cuerpo con alma noble. El tercer verso ya no necesita alma, por eso TL
dose del matiz preciso de la manifestacin de dos momentos distinto, uno recin pasado, otro que la sustituye por ira. Le sigue A. R.
se est dando mientras habla, modifica: se me ha helado el corazn. Con lo cual, adems, cre vv. 2481-2484 Nuevos cambios de TL: Ir maana a la iglesia, estoy en vez de soy, y
varias rimas internas ripiosas, reiterando el participio: batiado-helado-helado. Mal refundidor! Com- el mundo en vez de Sevilla. A TL le interesa no limitar la fama del burlador a Sevilla. Le
sigue A. R. en todo, excepto en el cambio de el mundo por Sevilla.
268
269
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
Vase. Sale el Rey, ji don Diego Tenorio, y acompaamiento DON DIEGO Todos por la merced tus pies besamos.
REY Merecis mi favor tan dignamente,
REY Lleg al fin Isabela? que, si aqu los servicios ponderamos,
DON DIEGO Y disgustada. 2485 me quedo atrs con el favor presente.
REY Pues no ha tomado bien el casamiento? Parceme, don Diego, que hoy hagamos 2505
DON DIEGO Siente, seor, el nombre de infamada. las bodas de doa Ana juntamente.
REY De otra causa procede su tormento.
DON DIEGO Con Octavio?
Dnde est? No es bien que el Duque Octavio
DON DIEGO REY
En el Convento est alojada sea el restaurador de aqueste agravio.
de las Descalzas. Doa Ana, con la Reina, me ha pedido
REY Salga del Convento 2490 que perdone al Marqus, porque doa Ana, 2510
luego al punto, que quiero que en Palacio ya que el padre muri, quiere marido,
asista con la Reina, ms de espacio. !porque si le perdi, con l le gana!
DON DIEGO Si ha de ser con don Juan el desposorio, Iris con poca gente, y sin rido,
manda, seor, que tu presencia vea. luego a hablalle, a la fuerza de Triana,
REY Vame, y galn salga, que notorio 2495 y, por satisfacin, y por su abono, 2515
quiero que este placer al mundo sea. de su agraviada prima, le perdono.
Conde ser desde hoy don Juan Tenorio, Ya he visto lo que tanto deseaba.
DON DIEGO
de Lebrija, l la mande y la posea;
que, si Isabela a un Duque corresponde,
ya que ha perdido un Duque, gane un Conde. 2500
v. 2501 Merced: 'Gracia que el Rey hace a algn vasallo'. En este caso, la liberacin del
destierro de don Juan. (No olvidemos que la palabra merced tena tambin resonancias de
redencin, pues Merced se llamaba la orden a la que perteneca Tirso, de fundacin y apoyo regio,
dedicada a redimir cautivos. En TL no aparece este vocablo.)
Entre vv. 2484-2485 TL cambia a don Diego Tenorio por don Pedro Tenorio. v. 2505 Parecer: 'Juzgar pausible, oportuno, algo'.
VV. 2485-2532 Las seis octavas reales de la princeps
quedan reducidas en TL a cuatro. Que ha v. 2512 Giro zeugmtico: el primer le se refiere al padre, l al marqus, y el segundo
partido de la princeps se deduce por los versos 1 y 3 que son casi iguales. El resto vara: Quien le al marido.
dialoga con el Rey es don Pedro y luego tambin el Duque Octavio. v. 2514 Fuerza: Plaza murada y guarnecida de gente para su defensa, y tambin se suelen
v. 2485 En la princeps, disgustada. Leve errata corregida por TL y las abreviadas. llamar fuerzas las mismas fortificaciones materiales (Aut.). Igual significado en el v. 172. La
vv. 2489-2490 Isabela, se dice, est alojada en el Convento de las Descalzas. Es posible que fuerza de Triana era el conocido castillo-fortaleza: La verdadera defensa de Triana era el famoso
TL modificara estos versos, entre otras razones, para evitar anacronismos, en su afn de castillo que alzaba sus elevados muros y sus diez siniestros torreones a orillas del ro, junto al
eliminar fantasas y trasposiciones temporales. Si el Rey de Castilla es Alfonso XI (1312-1350), y puente, donde hoy est situado el mercado trianero (Antonio Domnguez Ortiz: Historia de
las Descalzas ms antiguas de Sevilla son las de Santa Mara de Jess de monjas descalzas de la primera Sevilla. La Sevilla del xvii. Sevilla, 1984, pg. 43).
regla de santa Clara (1520, dentro de la parroquia de san Esteban), est claro que el autor de la v. 2515 En la princeps y abreviadas sobra una slaba. Juzgo que es el su primero. Supri-
princeps Tirso de Molina est pensando en las resonancias que las mindolo queda restablecido perfectamente el sentido: Y, por satisfaccin, y por su abono, / de
Descalzas tienen en la
Espaa de principios del xvii, cuando se representa El Burlador, ms que en la precisin histrica. su agraviada prima, le perdono. Recordemos, satisfaccin: Cumplimiento del deseo o del gusto
Las primeras reformas franciscanas conocidas son de Clarisas descalzas. Despus vendran las (Aut.). Abono: La afirmacin o aprobacin que se hace de que una cosa es de ley, segura y buena
Carmelitas, y dems ordenes religiosas, a lo largo del xvi y principios del xvil. Madrid, Toledo y (Aut.). En la princeps existen estas comas. Hartz.-Yenes corrigi as: por su satisfaccin y por su
Sevilla conocan conventos clebres de Descalzas. La princeps no pretende exactitud histrica, sino abono / de su agraviada prima, le perdono. Los su seran pleonsticos. En la edicin de BAE,
resonancias vitales y libertad creadora. Aqu se alude, sin duda, al convento de Descalzas de Santa el mismo Hartz. cambi: Por su satisfaccin y por abono / de su agraviada prima, le perdono.
Clara, de Sevilla, haciendo una fusin imaginaria acaso con el antiguo convento de Santa Clara Cambi el sentido: su satisfaccin se refiere ahora al marqus, y abono a su agraviada prima.
muy cercano a san Clemente, establecido desde 1260 en los palacios que haban sido del infante Xavier A. F. prefiere suprimir ambos su: y, por satisfaccin y por abono / de su agraviada
don Fadrique, que edificara en ellos la conocida torre de su nombre (Miguel Angel Ladero prima, le perdono. Alfredo R. sigue a Hartz. en su primera versin. Creo que debe mantenerse el
Quesda: Historia de Sevilla. La ciudad medieval, Sevilla, 1980, pg. 183). su de abono, pues est referido a mi juicio a satisfaccin de su agraviada prima. En la
v. 2494 Don Diego, como padre, solicita que se levante el destierro de don Juan, su hijo. versin de Fernndez, el abono es de su agraviada prima, al igual que la satisfaccin. En la
v. 2500 Ahora se cumple el rumor anunciado ya por Fabio en el v. 2125. versin de Hartz., seguida por A. R., la expresin es pleonstica o equvoca.
270 271
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
REY Que esta noche han de ser, podis decille, REY Duque, como justa sea,
los desposorios. digo que os doy mi palabra
DON DIEGO Todo en bien se acaba. de otorgrosla, pedid.
Fcil ser al Marqus el persuadille, 2520 OCTAVIO Ya sabes, seor, por cartas 2540
que de su prima amartelado estaba. de tu Embajador, y el mundo
REY Tambin podis Octavio prevenille. por la lengua de la fama.
Desdichado es el Duque con mujeres. Sabes que don Juan Tenorio,
Son todas opinin y pareceres. con espaola arrogancia,
iHanme dicho que est muy enojado 2525 en Npoles, una noche, 2545
con don Juan! para m noche tan mala!,
DON DIEGO No me espanto, si ha sabido con mi nombre profan
de don Juan el delito averiguado, el sagrado de una dama.
que la causa de tanto dao ha sido! REY No pases ms adelante,
El Duque viene. ya supe vuestra desgracia. 2550
REY No dejis mi lado, En efeto, qu peds?
que en el delito sois comprehendido. 2530 OCTAVIO Licencia que en la campaa
defienda cmo es traidor.
Sale el Duque Octavio DON DIEGO Eso no, su sangre clara
es tan honrada...
OCTAVIO Los pies, invicto Rey, me d tu Alteza!
REY Don Diego! 2555
REY Alzad, Duque, y cubrid vuestra cabeza!
DON DIEGO Seor.
Qu peds?
OCTAVIO Vengo a pediros, v. 2540 Despus del tratamiento inicial de los saludos y respetos, en que Rey y duque se
postrado ante vuestras plantas, tratan de Vos como es costumbre y protocolo viene el tuteo por parte de Octavio. Es
una merced, cosa justa, 2535 forma mayesttica tambin. Estos cambios de voseo a tuteo son normales en el teatro tirsia-
no.
digna de serme otorgada. vv. 2540-2543 Mantengo la puntuacin de la princeps. Tiene perfecto sentido, y expresa un
cierto azoramiento de Octavio en manifestar de golpe al Rey la burla y suplantacin que hizo don
Juan de su persona en Npoles. El punto despus de fama y la reiteracin de sabes tiene esa
finalidad. El v. 2542 utiliza el zeugma, recurso corriente en Tirso. Las abreviadas antiguas corri-
gieron as: Ya sabes, seor, por cartas / de tu embajador, y el mundo, / por la lengua de la fama,
v. 2521 Amartelado: 'Enamorado, atrado amorosamente'. Corominas data la introduccin / sabe, que don Juan Tenorio. Desde Castro, todos los editores, excepto Guenoun, siguen dicha
de este vocablo h. 1600. enmienda.
v. 2522 As en la princeps y abreviadas primitivas (A. R. afirma, sin precisin, enmienda de v. 2544 Frase dicha para los espaoles del xvit, dominadores de buena parte de Italia, con
las abreviadas), en conformidad con otros casos similares de la princeps, pues la sintaxis de la fama de arrogancia entre napolitanos, sicilianos, etc. Otro detalle costumbrista, de actualidad
poca aceptaba dichos giros sin preposicin: Hice prender la duquesa (v. 307), d\o hay quin en tiempos de Tirso, y seguramente carente de sentido en el siglo xiv.
mate este traidor? (v. 1560), <!Quin llama Aminta? (v. 1999). Paz aade la preposicin, y le v. 2448 Por ser dama de Palacio y estar prometida al duque, don Juan profan el sagrado
siguen Castro y dems editores actuales, excepto Guenoun. Puesto que el giro es correcto en el de una dama. Todo lo relativo al Rey tena carcter sagrado, pues era considerado Vice-Dios.
x vil, respeto a la princeps. Don Juan profanar otro sagrado al intentar burlar a doa Ana de Ulloa, hija del Comendador,
v. 2524 Ser opinin y pareceres: 'Andar en opiniones, en boca de la gente, poniendo en duda su persona sagrada; y, finalmente, al dar muerte al propio don Gonzalo, y al burlarse de su estatua
honestidad'. yacente. El final, con la justicia divina vengadora de tantas impunidades, se presiente.
VV. 2529-2530 El Rey quiere proteger a don Diego, pues sabe que el duque Octavio le v. 2549 Mantengo el pases de la princeps y abreviadas antiguas. Octavio est tratando al
considera cmplice de la burla de don Juan a Isabela. Rey de t. Este comienza con similar tratamiento, aunque luego pase a la forma ms distanciado-
Entre vv. 2530-2531 Mientras la ptinceps hace salir a escena al duque Octavio, TL dice: ra del vos. Creo que est utilizado con intencin, y no es errata. Piensan distinto Hartz., Castro
Vase el duque Octavio pues ya lo haba incluido en la anterior escena, modificada, y y seguidores, Fernndez y Oliver.
quienes salen son el marqus, Tenorio el viejo y guardas. v. 2552 Que: Conjuncin final, 'para que'.
272 273
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
CATALINON Mesa de guinn es sta, Dios en paz desto me saque!
pues no hay por all quien lave? Qu plato es ste, seor?
DON GONZALO Sintate. DON GONZALO Este plato es de alacranes
DON JUAN Adnde? y vboras.
CATALINON Con sillas CATALINON !Gentil plato!
vienen ya dos negros pajes. 2710 DON GONZALO Estos son nuestros manjares. 2720
No comes t?
Entran dos enlutados con dos sillas DON JUAN Comer,
Tambin ac se usan lutos si me dieses, spid y spides
y bayeticas de Flandes? cuantos el infierno tiene.
DON GONZALO Tambin quiero que te canten.
DON JUAN Sintate [ya].
CATALINON Qu vino beben ac? 2725
CATALINON Yo, seor,
he merendado esta tarde. DON GONZALO Prubalo.
CATALINON Hiel y vinagre
DON GONZALO No repliques.
es este vino.
CATALINON No replico. 2715
DON GONZALO Este vino
exprimen nuestros lagares.
VV. 2707-2712 Vuelve a suprimir seis versos, que son gracias de Catalinn. Cantan Adviertan los que de Dios
VV. 2707-2708 Mantengo el vocablo guinn, expresamente puesto en labios de Catalinn,
juzgan los castigos grandes 2730
como antes se dijo Cararnanto o Japn. Las abreviadas antiguas escriben guinea, que copian
todas las ediciones modernas. Pero juzgo que no es errata y debe mantenerse la forma que ofrece que no hay plazo que no llegue,
la princeps. Tirso hace que el gracioso utilice vocablos distintos del seor, que colaboran a produ- ni deuda que no se pague.
cir hilaridad. Guinn: 'guineano', aludiendo al humo del otro mundo que ennegrece (hay un
trasfondo de imgenes del fuego del purgatorio e infierno que se unen a las de las fraguas o
cocinas rsticas, ennegrecidas). La mesa de un difunto no poda menor de ser una mesa negra. Y lo v. 2719 TL aade, sin gracejo ninguno: para el que trae buena hambre. Y trastueca el
negro se une a lo sucio. De ah el verso siguiente: pues no hay por all quin lave?. orden de los versos de la princeps, buscando mayor lgica y empobreciendo, en realidad, el texto
v. 2711 Catalinn usa all / ac contraponindolos, jocosamente, aunque referidos al lugar primero. Manda cantar dos veces la misma copla, innecesariamente.
de los muertos: los muertos de all (en el otro mundo), y los muertos, de ac (en su propia tumba v. 2722-2723 si me dieses spid, y spides / cuantos el infierno tiene. Versos perfectos, con sus
o lugar de enterramiento). aliteraciones e hiprbaton. Se refiere a la clase de alimento (spid) y a la cantidad (spides)...
v. 2712 Gracioso diminutivo. Las telas de bayeta negra se usaban en los lutos y usos de TL, de nuevo, retoca a su estilo y desvirta el hallazgo expresivo de la princeps: spid a spid....
iglesia. Era muy comn importarlas de Flandes: Con los Pases Bajos el comercio fue muy No, no es inferior este verso de la princeps a su correspondiente de TL como afirma Alfredo
intenso... Se trataba de grandes naos de 100 a 300 toneladas, a las que acompaaban otros navos R. , sino todo lo contrario.
menores (zabras o pataches). Estas flotas hacan la navegacin entre la costa cantbrica y Ambe- v. 2725 Despus de afirmar el muerto que desea que canten mientras los cantores se
res en unos doce das. A la vuelta, cargaban paos (anascotes, sargas, byetas), telas de lino... (V. preparan, sera peor hacerlo de inmediato, precipitadamente!, como hace TL y acepta A. R.
Vzquez de Prada: Historia econmica y social de Espaa. III. Los siglos xvi y xvii, Madrid, 1978, Catalinn pregunta: <Qu vino beben ac, y siguen tres versos ms de dilogo. TL cambia la
pg. 499). pregunta: Es bueno el vino, seor?. (Ntese que elimina siempre las referencias all / ac, tan
v. 2713 Falta una slaba en la princeps. TL aadi t. Tambin lo hizo Hartz. y dems intencionales en labios de Catalinn.)
editores modernos. Como TL haba suprimido versos anteriores, es la primera vez que manda vv. 2729-2732 Cancin coral que se escucha en momentos decisivos, trgicos, al estilo
sentarse. Pero en la princeps es ya la segunda. Creo que la palabra que falta es ya. Adems, el del teatro clsico y que aqu, expresada de modo impersonal, alude a don Juan, que juzgaba
juego de aliteracin ya/yo es muy corriente en Tirso. El verso quedara, pues, as: Sintate ya. (enjuiciaba) los castigos grandes de Dios a la ligera. juzgar: Dezir uno lo que siente (Coy.),
Yo, seor. hacer o formar dictamen de alguna cosa (Aut.). Grande: Todo lo que excede y se aventaja a lo
v. 2715 TL aade de su cosecha, para empalmar con la cancin: Catalinn. Cena con tu ordinario y regular (Aut.). TL cambia grandes por tarde, modificando as el sentido de
convidado. / Don Juan. Ea, pues! d-le de enojarme? / Sintate, acaba. Catalinn. Ay de m! / Don juzgar, ahora 'creer, imaginar'. La princeps no se refiere a quienes juzgan grandes los castigos de Dios
Gonzalo. Tambin quiero que te canten. Ntese que es don Juan, segn TL, quien manda sentar a (error de interpretacin cometido por TL, que cambia desde esta ptica en tarde), sino a
Catalinn. En la princeps, don Gonzalo. (Se ve clara la intencin de TL de hacer que de rdenes a los que juzgan los castigos grandes de Dios (los que dictaminan sobre dichos castigos extraordinarios de
Catalinn su seor. Pero trunca el efecto tragicmico, y el hecho intencionado de que el muerto Dios, siempre insondables, misteriosos). Siguen a TL Wade-Hesse y Alfredo R., quien seala,
que convida sea quien organice el extrao banquete y d l mismo las rdenes.) convencido de la interpretacin de TL: Evidentemente la cancin advierte a los que juzgan que
282 283
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
y as quiere que tus culpas DON GONZALO No hay lugar, ya acuerdas tarde.
a manos de un muerto pagues. DON JUAN Que me quemo, que me abraso!
Y si pagas desta suerte 2755 Muerto soy! Cae muerto
CATALINON No hay quien se escape, 2770
Esta es justicia de Dios:
que aqu tengo de morir
quien tal hace, que tal pague.
DON JUAN tambin por acompaarte.
Qu me abraso, no me aprietes!
DON GONZALO Esta es justicia de Dios,
Con la daga he de matarte. 2760 !quien tal hace, que tal pague!
Mas, ay, que me canso en vano
de tirar golpes al aire!
Hndese el sepulcro, con don Juan ji don Gonzalo,
A tu hija no ofend,
con mucho ruido, ji sale Catalinn arrastrando
que vio mis engaos antes.
DON GONZALO CATALINON Vlgame Dios!Qu es aquesto?
No importa, que ya pusiste 2765 2775
tu intento. Toda la Capilla se arde,
DON JUAN Deja que llame y con el muerto he quedado,
quien me confiese y absuelva. para que le vele y guarde.
Arrastrando como pueda,
ir a avisar a su padre. 2780
v. 2756 Falta este verso en la princeps, necesario para completar el sentido y la rima. Sospe-
cho que tuvo que ser algo equivalente a esto: es porque as lo juraste. El contexto est exigiendo la
expresin de esta idea. TL que haba suprimido varios versos antes hizo su arreglo, que no
convence: y as tiene de pagar / las doncellas que burlaste. Las abreviadas repiten a la princeps.
Fernndez corrije: y has de pagar desta suerte / las mujeres que burlaste. Adapta el primer verso
v. 2768 La justicia divina, por medio del difunto, va a realizarse sin tener en cuenta su
al segundo, tomado de TL. Alfredo R., por su parte, slo cambia el si en as y aade el verso peticin ltima: la muerte, en este preciso instante, es el castigo previsto. Don Juan tom el
ntegro de TL. Todos estos arreglos suponen modificar el verso precedente. Mi intuicin me nombre de Dios en vano, pidiendo sin sospechar que iba a ser escuchado su propio castigo a
parece ms convincente: y as quiere que tus culpas / a manos de un muerto pagues. / Y si pagas manos de un hombre muerto. Y Dios no se deja burlar, como la justicia humana. Pero aqu lo nico
desta suerte / es porque as lo juraste. Es decir, de esta manera a manos de un hombre muer-
que queda claro es que este tipo de muerte es el castigo divino para don Juan. Ciertas alusiones dan pie
to se cumple el castigo que don Juan pidi para s, creyendo burlar a Dios, al hacer el para defender que don Gonzalo se lleva consigo al otro mundo a don Juan, y puesto que el
juramento que le peda Aminta: Jura a Dios que te maldiga / si no la cumples. Don Juan. Si acaso comendador est en gracia el fuego que trae para don Juan no puede ser el del infierno, sino
/ la palabra y la fe ma / te faltare, ruego a Dios / que a traicin y alevosa / me d muerte un el del purgatorio. As como en El condenado por desconfiado Paulo se condena, por desconfiar de la
hombre, muerto, / que, vivo, Dios no permita (vv. 2074-2079).
misericordia divina (mximo pecado), El burlador est ms en la lnea de Enrico (es gran pecador
v. 2758 Leve errata (tan por tal), corregida ya en las abreviadas. Este proverbio, reitera- y vive burlando al ritmo de imuy largo me lo fiis!, pero no aparece como desconfiado, y
do, formaba parte de los usos de la poca: El pregonero clausuraba con esas palabras el anuncio quiere confesarse y que le absuelvan de sus delitos). El burlador es objeto de la justicia divina con
de la sentencia del reo. Tirso vuelve a repetir este implacable proverbio en Quien da luego, da dos ese modo de muerte, que no excluye misericordia para el ms all. No es improbable que Tirso
veces, 111, 12: Con los pies te he de pisar / ese corazn blasfemo. /
Quien tal hace que tal pague; consciente o inconscientemente tuviera en cuenta el espritu de aquellas palabras del merce-
Por ella olvid a Isabela... / Quien tal hace, que tal pague (Amar por arte myor, II, 5); pues alabaste
de necio, / quien tal hace, que tal pague (El mayor desengao, I, 16). Correas recoge el refrn con dario obispo, fray Pedro de Oria, en sus Postrimeras del hombre (1603): La muerte es el mayor
dolor y el mayor tormento... Cuando Dios es el que hiere no es el castigo tan spero, ni el mal tan
variantes: Quin lo hace, que lo pague. Quin lo hizo, que lo pague. Quien lo comi, que grande, porque siempre el castigo de Dios es con tasa y medida (pg. 823). No haber lugar: Frase forense
lo pague.
con que se da a entender que no se puede hacer lo que se pide (Aut.). Comp. a 7 el pesar? No
v. 2762 Los golpes de la daga no encuentran materia alguna en esa forma espectral. A TL le ha lugar (Cigarrales de Toledo, II, 1). Acordar. 'Recordar', se dice del que es floxo y descuidado,
parece poco realista y modifica: que me abrasa el fuego, /y sern golpes al aire.
vv. 2763-2754 Intento desesperado de provocar un cambio de actitud en la decisin impla- que dexa pasar las ocasiones y coyunturas favorables para el logro de alguna cosa, y as se suele
decir: Tarde acord fulano (Aut.).
cable del comendador: No lleg a engaar a doa Ana! vv. 2771-2780 Versos suprimidos en TL, que modifica levemente la acotacin escnica: Tiran
vv. 2766-2767 Don Juan, como creyente, pide confesin in extremis. Es lo que hacen
el carretn, o se huden don Juan y don Gonzalo, y sale Catalinn arrastrando.
todos los personajes reales y de ficcin en la Espaa del Siglo de Oro, cuando llega la v. 2775 Catalinn que haba desaparecido tambin de la vista del espectador sale
muerte. Otro indicio para poder afirmar que don Juan no se conden: el deseo sincero de confesin
arrastrndose y describe lo que pasa fuera del escenario, hasta que se va, cuando sale el Rey, don
supone arrepentimiento. Y Dios no condena al que se arrepiente. Diego y acompaamiento.
286
287
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
vv. 2781-2782 La invocacin extravagante es modificada por TL: En vez de dan Jorge, san Sale el Marqus de la Mota
Agnus Dei! escribe: San Panuncio! San Antn! Se disminuye el valor cmico de la extravagancia.
VV. 2783-2830 Estos 48 versos se reducen en TL a 20, y salen todos los personajes de golpe MOTA Pues es tiempo, gran seor, 2815
(don Diego es Tenorio). Se acorta el Anal y no aparecen ni Aminta ni el padre de don Juan. En la que a luz verdades se saquen,
princeps falta un par de versos, necesarios para el romance. TL cort por lo sano, eliminando
buena parte del dilogo
sabrs que don Juan Tenorio
v. 2786 Alusin a don Juan, creado conde por el Rey.
vv. 2787-2788 As en la princeps. No veo razn para cambiar. Tampoco lo vieron las abre- v. 2806 Errata de la princeps (verdad), fcilmente corregible: verdades.
viadas antiguas. Mxime cuando la princeps pone coma despus de permite. Es decir, es correctsi- v. 2808 Falta una slaba en la princeps. Las abreviadas primitivas escriben: Pues an no lo
mo: Dnde, seor, se permite, / desenvolturas tan grandes, / que tus criados afrenten.... sabe?. Pero en la princeps no hay interrogacin. No parece que A minta deba de reprochar al Rey
Desenvolturas tan grandes, / es clusula absoluta. Y se permite tiene como complemento directo a: que su ignorancia. Sospecho que el original debi de ser ste: Pues que no lo sabe: / El serior don Juan
tus triados asfrenten... Hartz. transform as: Dnde, seor, se permiten / desenvolturas tan Tenorio. Es decir, el impresor suprimi el que. Es un giro que corresponde al habla rstica de
grandes? / Que tus criados afrenten / a los hombres miserables!. Castro, Casalduero, Wade- Aminta.
Hesse, Palomo y Oliver dejan el verbo en singular, pero suprimen la coma despus de permite. v. 2811 Alusin a que ha convivido con ella, como anticipo del matrimonio.
Cotarelo, Blanca y Fernndez escriben el verbo en plural. Alfredo R. sigue a Harta., suprimiendo v. 2814 Falta un verso en la princeps, necesario para la asonancia del romance. Adems, se
las admiraciones. Oliver interpreta el que como equivalente a 'como que', 'como las de que'. espera una palabra del Rey, como sucede con todos los dems que exponen su caso. Pudo haber
Pero se trata de un que anunciativo, segn mi lectura. Criados: 'Los que estn al servicio del rey, sido algo as: Rey. Podr don Juan desposarse?. El Rey, que pensaba desposar a don Juan con
aunque sean nobles'. Aqu se alude a don Juan, creado conde por el rey. Miserables: 'Desafortuna- Isabela, despus de escuchar a Tisbea y a Aminta, duda de que pueda ya hacerse ninguna boda de
dos'. un don Juan con promesas de matrimonio a varias mujeres.
288 289
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
REY Justo castigo del cielo!
Y agora es bien que se casen 2860 sepulcro de alabastro de doa Juana y su bulto que estaba al lado del Evangelio en el Altar mayor,
todos, pues la causa es muerta y el cuerpo de la Reina doa Juana, mujer que fue del Rey don Enrique Cuarto, fue puesto en el
gueco de la pared cercana; y del busto de alabastro se form la imagen de Nuestra Seora que est
vida de tantos desastres.
OCTAVIO
Pues ha enviudado Isabela, 1 sobre la puerta principal de la iglesia. Quitse tambin el sepulcro de Ruy Gonzlez Clavijo, que
estaba en medio de la Capilla, como se dijo, ario de 1412. Por lo dems, es de inters destacar
quiero con ella casarme. que el romance tradicional recogido por Menndez Pidal en Riaza (Segovia) habla tambin de
San Francisco: Ha montado en un caballo / y a San Francisco se fuera, / ha estado con el Guardin
MOTA Yo con mi prima. / y en confesin se lo cuenta... / A eso del anochecer / fue el caballero a la iglesia; / viera pala y
BATRICIO Y nosotros 2865 azadn / y una sepultura abierta. / Entre las ocho y las nueve / sala el difunto fuera.... En
con las nuestras, porque acabe San Francisco: No hay por qu enmendar como ha hecho doa Blanca, y Fernndez, Oliver,
etc. pues se trata de un latinismo. En: 'a'. Recurdese que in designa multitud de relaciones. Ej.
El convidado de piedra. Remigrare in domum veterem = 'Volver a la antigua casa'. Esta forma arcaizante, que denota el
REY Y el sepulcro se traslade trmino de un verbo de movimiento, est intencionadamente puesta en labios del Rey Alfonso
en San Francisco en Madrid, XI, en E/ burlador. Es el Rey quien da fin a la comedia, ordenando que el sepulcro se traslade en
San Francisco en Madrid, / para memoria ms grande. Tirso que conoca, como madrileo y
para memoria ms grande. 2870 como erudito las capillas de enterramiento en dicha iglesia de la Corte, tena sus buenas
razones para ese fi nal de su obra: Miembros ilustres de la Orden de Calatrava estaban all
buena nueva o feliz suceso, a la persona que lleva o da la primera noticia al interesado (Aut.). enterrados. Recordemos un par de ellos de renombre: don Enrique de Villena, Maestre de
En este preciso sentido usa la princeps la expresin. Es posible que TL creyese que significaba slo Calatrava, fallecido en la casa-palacio de Alvarez de Toledo, en Madrid, junto a la parroquia de
parabienes o manifestacin de jbilo lo que explicara mal lo de pienso darte, por eso Santiago, y el Rey le mand hacer muy honorablemente sus exequias, en 1434, en el entierro
modific el texto. que se hizo en el convento grande de N. P. San Francisco (Diego Alvarez: Chronica de la Santa
VV. 2861-2862 Libertad lingstica tpicamente tirsiana: aunque separados, a causa del hi-
Provincia de Castilla de la Regular Observancia de N. Serphico Padre San Francisco. Ms., vol. I, fol. 31v.
prbaton intencionalmente buscado o expresivamente logrado los sustantivos causa y Cit. por Parocinio G. Barriuso: San Francisco el Grande de Madrid, 1975, pg. 27). De l habla
vida se reclaman mutuamente. Es un sustantivo adjetival que el hiprbaton divorci! En la tambin Mesonero Romanos: E/ antiguo Madrid, pg. XIX. Ms tarde, a finales del xvi, otro
princeps no hay coma despus de muerta,. y hacen mal quienes todos, incluidos los editores de ilustre caballero de Calatrava, don Juan de Ayala que asiste al bautizo del prncipe Fernando en
Santa Brbara de Madrid el 4-12-1571 construye a sus expensas, en San Francisco, la capilla de
las abreviadas se la ponen. Xavier A. F. cree que la frase es sospechosa de autenticidad y
la Virgen de la Aurora (Alvarez: ob. cit., fol. 59 y ss). Puesto que los cronistas deploran la
modifica as: pues don Juan es muerto. No veo razn suficiente para ello. Si destruimos las
huellas tirsianas tan abundantes el burlador acaba resultando irreconocible. Pero la princeps devastacin que de todo este tesoro artstico se hizo con la reforma que en la iglesia se realiz por
el ario 1617 (Barriuso), se deduce que cuando se escriben los versos de E/ burlador de Sevilla y
tiene menos culpas de las que se le achacan.
convidado de piedra todava no se haban comenzado las obras en San Francisco, y los sepulcros
v. 2865 Leve errata en la princeps (y, slaba sobrante), ya corregida por las abreviadas.
Nosotros: Batricio y Anfriso. Se casarn con Aminta y Tisbea, respectivamente.
clebres estaban en sus antiguos lugares. El ao 1617 podra, pues, ser un trmino ad quem para
delimitar la fecha de composicin de B: Don Gonzalo de Ulloa, Comendador mayor de Calatrava
v. 2869 TL cambia este verso, haciendo que cambie de lugar el sepulcro de don Juan:
el Convidado de piedra, inmortalizado gracias a su relacin con don Juan dnde poda estar en
desde aqu a san Juan de Toro, acaso porque algunos miembros de la familia Ulloa tenan all
memoria ms grande que junto a sus ilustres hermanos de fama y hbito, en san Francisco en
capilla de enterramiento, y porque cuando esto escribe ya San Francisco en Madrid haba perdido
Madrid?
sus viejos sepulcros. Pero como seala Menndez Pidal y reitera Castro la iglesia de San
Francisco se citaba ya en el romancero tradicional del Convidado de piedra, que no depende de la
comedia. Es San Francisco en Madrid iglesia antigua y renombrada, cuya fundacin se remonta,
al parecer, a tiempos de San Francisco (1217). Hay documentos del rey Carlos y de su madre,
doa Juana con ocasin de concederle ayudas regias (23-3-1529 y 13-8-1530), conservados en el
Archivo de la Villa de Madrid. A lo largo de los siglos proliferaron las capillas de enterramiento,
con sus ricos mausoleos. Los Vargas, Ramrez, Lujanes, Crdenas y Zapatas tenan all sus tmu-
los de alabastro fino. Antonio de Len Pinelo nos hace saber que en 1412 Rui Gonzlez
Clavijo, vecino de Madrid, Camarero de los reyes don Enrique Segundo y don Juan Primero, y
embajador de don Enrique Tercero al Tamorln, habiendo labrado a su costa la Capilla Mayor
del Convento de San Francisco para su entierro, falleci a dos de abril, y fue sepultado en un
tmulo con su figura de alabastro. Y el 13 de junio de 1471 muri en Madrid la Reina doa
Juana. Fue sepultada en el Convento de San Francisco al lado del Evangelio... En su sepultura se
pusa un bulto de alabastro que despus se quit. Ms tarde, en 1573 en el Convento de San
Francisco se puso en la Capilla mayor el entierro de la Reina doa Juana, para lo cual el de Ruy
Gonzlez Clavijo fue puesto a la entrada de la Capilla por la parte de afuera. Finalmente, en
1617 renovse la iglesia y capilla mayor del Convento de San Francisco, y entonces se quit el
292 293
rt-2.72j.C'
_ir...,
<2.7.2
Z/Clici.,Zcii;:2777;;CP
CL,e, ord
n14nnn
77,--)77az
La novedad-sobresaliente que frece Luis VZQUEZ en esta edi-
cin de El burlador de Sevilla y c nvidado de piedra consiste en
redescubrir los ms originales aciertos expresivos de la princeps
en multitud de ediciones recientes tenidos por estragos textua-
les y lograr explicacin cumplida de aquellos pasajes deteriora-
os, sin recurrir a Tan largo me lo fiis, refundien alejada estti-.--
-7 ca y dramticamente de el Burlador originario Nueva fijacinr-7-
ual y fundamenta in-rigusa contra la intrusa hiptesis cla- c/eat ..
ra ontian"l<..ele la utoria dlirs le Molina.