Sunteți pe pagina 1din 151

t(litt..

4j272:237")M
Lt"i
Tirso de olina

ador d

Convi s o de
Tirso de Molina

El Burlador de Sevilla
Convidado de Piedra

Luis Vzquez
f
Edicin crtica, introduccin
y notas

Ilustracin cubierta: Reproduccin motivo de Salvador Dal


para una representacin del Don Juan.
SUMARIO
Pgs.

INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA 5


1 Cronologa de Tirso de Molina 9
2. El porqu de esta edicin 17
3. A qu se reduce el desastroso estado del texto de B 21
4. Formas lingsticas, lengua potica y estructura dramtica se corresponden
con el estilo de Tirso 23
5. Rasgos de estilos 27
5.1. Sustantivos adjetivadores 27
5.2. Zeugmas 28
5.3. Neologismos 30
5.4. Di.log as 32
5.5. Otras locuciones caractersticas: arcasmos y modismos 34
5.6. Rimas homnimas, en distintos usos morfolgicos, y por derivacin 36
6. Dioses, hroes y personajes greco-romanos en El burlador y en otras come-
dias de Tirso 40
6.1. Dioses y hroes 41
6.2. Personajes histricos greco-romanos 42
7. La prioridad textual de El burlador 43
8. Refutacin de la falsa problemtica de la transmisin textual 50
8.1. Los nombres de Tisbea, Aminta, Usindra, Atandria, Gaseno 50
8.2. El nombre del padre de Don Juan 52
8.3. La cancioncilla A pescar sali la nia... 53
8.4. La loa a Lisboa 53
8.5. El cambio de el mar/la mar 54
RAZN SOCIAL: ESTUDIOS 8.6. El criterio de edicin y problemtica textual 55
REDACCIN Y ADMINISTRACIN: Belisana, 2 - Telfono 200 49 98 - 28043 Madrid 8.6.1. Verso que no existe en TL, al modificar totalmente ciertas es-
ISBN: 0210-0525 trofas 55
8.6.2. Contraste entre una estrofa de B y la reformada por TL 55
Depsito legal: M. 3.393-1958 8.6.3. Nuevo verso de B, perfecto, y retocado por los modernos edi-
tores 56
Imp. OFFO. S. L. Los Mesejos, 23. 28007 Madrid
Pgs.

8.6.4. Serie de versos de B confrontados con las variantes de TL 57


8.6.5. De cmo TL convierte a anda en Adn y a mil Evas en
mil levas 60
8.6.6. El comienzo de la Jornada III en B y en TL 61
8.6.7. La desacertada reforma de TL en el romancillo de Tisbea . . . 62
9. La no autora de Claramonte: Tirso possessor pro domino habetur 65
9.1. La voz de alerta de Menndez Pelayo 65
9.2. El seseo y el lesmo 67
9.3. El criterio onomatolgico 67
9.4. La coincidencia de escenas importantes con otras obras 68
9.5. La repeticin del lxico marino 69
9.6. La semejanza del personaje del gracioso 70
9.7. El tratamiento dinmico de la comedia 70 INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
9.8. El tratamiento de la mujer 72
9.9. La visin del seductor castigado 73
9.10. d, a aparicin de algunas rimas y de lxico muy poco usual? 74
9.11. El estilo mtrico 74
9.12. El conocimiento tirsiano de Sevilla y de Lisboa 75
9.13. Quien calla, otorga 75
10. Cinco falacias clamorosas en la edicin claramontiana de la princeps 77
11. Fecha de composicin 79
12. Proverbios, mximas y refranes, tradicionales y recreados 83
13. Mtrica de El burlador de Sevilla y convidado de piedra 86
13.1. Sinopsis de la versificacin 86
13.2. Acotaciones 88
14. Bibliografa 90
14.1. E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra 90
14.1.1. Ediciones del siglo xvii 90
Edicin princeps 90
Ediciones abreviadas 91
14.1.2. Ediciones abreviadas del xvin y xIx 91
14.1.3. Principales ediciones del siglo xx a partir de la princeps 92
14.2. Tan largo me lo fiis 93
14.3. Burlador/Tan largo (Facsmil) 93
14.4. Seleccin bibliogrfica sobre Tirso y El burlador 93
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA, COMEDIA
FAMOSA DEL MAESTRO TIRSO DE MOLINA 99
Jornada primera 105
Jornada segunda 171
Jornada tercera 221

LIBROS: CRITICAS Y RECENSIONES


Ciencias sagradas 295
Ciencias del hombre 300
La verdad anda desnuda,
adornada la mentira
Tirso: Quien no cae, no se levanta

Burlas que abrasan de veras


Tirso: Celos con celos se curan

En dos gneros de gente


todo el orbe se divide:
una que sus obras mide
por el arancel prudente
de la virtud y justicia;
otra que en vicios resuelta
se despea a rienda suelta
tras su apetito y malicia
Tirso: Deleytar aprovechando

Con difuntos no valen valentas


Tirso: Cigarrales de Toledo

Ay del mancebo loco, que no dexa piedra que no mueve, por inquietar la
doncella y deshonrar la casada!
Oa, mercedario: Postrimeras del hombre (1608)

Pecado repetido es infierno porttil


Ibdem

Y qu fue la causa del diluvio?


Que se casaban con mujeres extraas...
Agora es peor, que se toman las agenas
Ibdem

7
1. CRONOLOGIA DE TIRSO DE MOLINA'

1579 Nace Gabriel Tllez en Madrid. Sus padres: Andrs Lpez y Juana
Tllez, de familia humilde. (Andrs Lpez es criado de don Pedro
Mexa de Tovar, Conde de Molina.) Se bautiza en San Sebastin de
Madrid, el 29 de marzo. Acaso por haber nacido el 24, le pusieron el
nombre de Gabriel. Son padrinos de bautismo: el capitn Gregorio
de Tapia y doa Francisca de Aguilar, esposa de Ascensio Lpez, el
portugus fundador del Colegio de Abogados de Madrid.
1587 Su hermana, Catalina Tllez, ingresa en la Magdalena de Madrid, de
agustinas. Haba fundado este monasterio el beato Orozco.
1588 Profesa su hermana, ahora con el nombre de religin de Catalina
de San Jos.
1600 Ingresa Gabriel Tllez en el convento de la Merced de Madrid, cerca-
no al de la Magdalena, donde resida su hermana. Pero hace su ao
de noviciado en la Merced de Guadalajara, acaso por encontrarse en
obras el edificio madrileo. El se considerar siempre hijo del con-
vento de Madrid.
1601 Profesa el 21 de enero, en Guadalajara, ante el comendador fray
Baltasar Gmez.
1603 El 18 de noviembre firma con la comunidad de Guadalajara. Es sta
su primera firma conocida, que mantendr invariable.
1604 Conventual en Santa Catalina de Toledo, convento mercedario, don-
de convive unos meses con Alonso Remn, presbtero comedigrafo
recin ingresado en la Merced.
1605 Reside en Guadalajara. Hay firmas suyas, junto a Merino y dems
mercedarios, desde el 6 de enero hasta el 23 de junio.
1606 El 26 de enero vuelve a formar parte de la comunidad de Toledo.
Por estas fechas produce algunas piezas teatrales.
I Ofrezco esta sntesis esquemtica como anticipo de una futura biografa documentada. Cfr.
Apuntes para una nueva biografa de Tirso en Tirso de Molina: Vida.), obra, Madrid, 1987, y los trabajos
de Homenaje a Tirso, 1981.

9
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

1607 Sigue en Toledo. Hay documento notarial, con firma suya, el 11 de Puerto Rico y Santo Domingo. Su hermana, Priora de la Magdalena,
junio. Se crea en este ario la Provincia de Santo Domingo, a la que recibe la profesin de Ana de San Antonio, el 18 de septiembre.
pertenecer Tirso durante dos arios de presencia fsica all y alguno 1617 Estancia en Santo Domingo: Lee cursos de Teologa, predica y escri-
ms residiendo en Espaa. be en honor de la Inmaculada. Es nombrado Definidor General, su
1608 Es conventual de la Merced de Soria. Firma documentos notariales primer cargo a nivel de Orden.
en Soria el 10 de abril y 26 de agosto, en esta ltima fecha figura ya 1618 Convocado Captulo General, en febrero, por renuncia del Maestro
como Padre y Vicario. Era, pues, presbtero y desempeaba el cargo de General, fray Francisco de Ribera, Tirso viaja a Espaa para asistir al
Vicario conventual, el primero que se documenta. Captulo de Guadalajara. Solicita la Presentatura. Pero debe ser el Ca-
1610 Reside unos das en la Merced de Segovia, de paso hacia Madrid. ptulo de Santo Domingo quien la acepte, dado que pertenece a
Andrs de Claramonte, en su Letana moral, lo cita como poeta c- dicha Provincia. Firma las Actas capitulares el 5 de junio. El 24 de
mico. agosto fallece Andrs Lpez, su padre. Lo entierra de limosna don
1612 El 13 de agosto firma un documento notarial con la comunidad de Pedro Mexa de Tovar, Conde de Molina. Acaso por quedar su ma-
Toledo, y el 19 de septiembre el autor de comedias Juan Acacio dre viuda y sola, Tirso decide no regresar a Santo Domingo. El 30 de
firma una obligacin de pagar a fray Gabriel Tllez mil reales de plata septiembre est en Toledo, firmando en el libro de adhesiones a la
castellanos por tres comedias recibidas: Cmo han de ser los amigos, Sixto Inmaculada. Luego pasa a Segovia (el 16 de noviembre y el 24 de
Quinto y Saber guardar su hazienda. diciembre aparece su firma con dicha comunidad segoviana). Su her-
1613 Sigue en Toledo, donde firma ante notario el 11 de marzo. Escribe y mana Priora recibe la profesin de Antonia de los Angeles (hija de
firma la primera parte de la Santa Juana (actos I y II, el 20 de mayo; Juan de Pia y doa Estefana de Oras) y otra monja. Esta Antonia
acto III, el 30 de mayo). El 16 de agosto se estrena en Quintanar de de Pia era familiar de doa Mara de San Ambrosio y Pia, que le
la Orden La ninfa del Cielo. Fray Bernardo Brizuela aprueba las dos dedicar unos versos en Cigarrales. Representa Ortiz, probablemente
partes de la Santa Juana (14 de diciembre). Se representa La Santa en este ao, El pretendiente al revs, El rbol del mejor fruto y E/ mayor de-
Juana-2 en Toledo, el 15 de diciembre. Probable redaccin de E/ bur- sengao.
lador. 1619 Reside en el convento mercedario de Segovia (Cf. Libro de gastos, 13
1614 En la visita cannica realizada a la comunidad de Toledo por el de enero, 29 de enero, 15 de febrero, 14 de abril y 3 de octubre.
provincial, Francisco de Ribera, aparece Tirso hacia el final de lista AHN, 581). El 14 de junio va a Valladolid para cuestiones legales en
de 44 padres mercedarios. Firma las tres jornadas de la Santa Juana, en la Chancillera. El 10 de agosto su hermana firma en el libro de
su tercera parte (6, 12 y 24 de agosto). Cervantes en su Viage del Parnaso adhesiones a la Inmaculada. Ese ario recibi la profesin de otra
no cita a Tirso, aunque en la Adjunta habla de Juana Tllez, aludien- monja (7 de enero), y a finales de ario declara en el proceso de beatifica-
do a su madre. Firma con la comunidad el 29 de agosto. Se represen- cin de fray Alonso Orozco, fundador de la Magdalena de Madrid.
ta La Santa Juana-2 en la huerta del Duque de Lerma, el 24-6. Son tambin declarantes Lope y Quevedo.
1620 Aparece como Definidor y Lector en los libros de la Merced de Segovia
1615 Vuelve a aparecer su firma en varias escrituras toledanas, el 27 y 28
(todava segua perteneciendo a Santo Domingo). El 20 de febrero
de febrero y el 2 de marzo, 4 de abril, 17 de mayo y 17 de julio. En el
fallece su madre, Juana Tllez. La entierra su hija Catalina, en la
Corpus de Toledo se representa su Auto sacramental Los hermanos
parecidos (recogido en Deleytar aprovechando, 1632). Estrena Don Gil de Magdalena. Tirso debi de acompaarla en sus ltimos instantes,
pues en La villana de Vallecas habla de sucesos madrileos, con todo
las calzas verdes en el mes de julio, en el mesn de la fruta, teatro tole-
dano. detalle, ocurridos por esas fechas en la Corte. As, la visita de Feli-
pe III a Atocha, el 9 de febrero, la representacin de la comedia de
1616 Sigue Tirso en Toledo, hasta su viaje a Sevilla, con destino a Santo Lope E/ asombro de la limpia Concepcin o La limpieza no manchada, etc.
Domingo. Sale el 10 de abril, en la nao Nuestra Seora del Rosario, junto No asiste al Captulo del 6 de junio en Valladolid, pues haba ya
a otros cinco mercedarios, de San Lcar de Barrameda, rumbo a cesado como Definidor General por Sto. Domingo, y todava no era
10
11
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Presentado, ttulo que debi de serle otorgado en dicha asamblea, pues de F. de las Cuevas: Experiencias de amor y fortuna. Publica otra
Lope en su comedia Lo fingido verdadero, en la dedicatoria firmada el dcima en la versin de Belarmino: Oficio del Prncipe cristiano. Firma
17 de septiembre, le llama Presentado fray Gabriel Tllez. A finales con la comunidad de Madrid, el 3 de agosto, un documento notarial.
de ao se traslada al convento de Madrid. Representa Melchor Len Probable representacin en este ario de Siempre ayuda la verdad y El
La villana de Vallecas. melanclico, por Juan Jernimo (valenciano).
1621 Da fin a sus Cigarrales de Toledo, cuyas aprobaciones estn firmadas en 1625 Dictamen de la Junta de Reformacin, creada por el Conde-Duque de
octubre y noviembre. Escribe Privar contra su gusto. Pedro Arias le Olivares, contra Tirso y sus comedias. Sale Tirso hacia Sevilla, donde
dedica Primavera y flor de los mejores romances, donde recoge un par de residir en el convento mercedario de la Provincia andaluza. El mer-
romances tirsianos de La gallega Mari-Hernndez y E/ pretendiente al cedario descalzo fray Pedro de San Cecilio deja constancia de su
revs. Publica Lope Lo fingido verdadero, dedicado a Tirso (Parte XVI). estancia sevillana: Camin con l Tirso hasta la villa de Fuen-
Probable representacin de Tanto es lo dems como lo de menos, por Juan tes, donde yo era actual Comendador, el ario 1625. Se representa en
Bautista, uno de los Hermanos valencianos. el Palacio Real Mari-Hernndez la gallega (24 de abril). Se representa
1622 Asiste al Captulo General de Zaragoza (13 de mayo). En junio pre- en Npoles E/ convidado de piedra.
senta versos a la justa potica en honor de San Isidro, que no sern 1626 El 12 de abril obtiene permiso en Madrid para imprimir la Primera
premiados. Lope se considera el culpable, vengndose as de los gon- parte de sus Comedias. Escribe La huerta de Juan Fernndez. Asiste al
gorizantes: Quien no escriviere en lengua puramente Castellana, no se Cap. Provincial de Guadalajara, donde es elegido Comendador de
admite (Lope). Tirso en estos versos gongoriza bastante. Matas de Trujillo (Cceres) para el trienio 1626-1629. Aparece su firma en
los Reyes le dedica a Tirso su mejor obra de teatro: Agravio agradecido. Trujillo, como Comendador.
La amplia dedicatoria es autobiogrfica y alude a la ntima amistad 1627 Sale a luz la Primera parte de sus comedias, en Sevilla, con dedicatoria
contrada entre ambos desde los primeros estudios. En el verano se a don Alonso de Paz, Regidor de Salamanca. Era de la familia de
representa La fingida Arcadia. A finales de ao, Avendao represent doa Clara Elvira Paz, esposa de don Pedro Mexa de Tovar,
en el quarto de la Reyna Cautela contra cautela y San Bruno. de quien fue su padre criado. Tirso conoca al detalle su casa madri-
1623 A principios de ario represent, en el quarto de la Reyna, Morales lea, segn se deduce por la dedicatoria. Firma en Trujillo un par de
La milagrosa eleccin de Po V, y Vallejo La Romera de Santiago. Escribe documentos sobre redencin de dos cautivos extremeos (18 y 25 de
Por el stano y el torno, que representa Antonio de Prado. Interviene marzo) y aparece su firma en otros documentos de la comunidad
como Presentado en el Captulo Provincial de Burgos, el 3 de junio, trujillense. Fernando de Vera y Mendoza incluye a Tirso en su Pa-
firmando una escritura con la comunidad de Madrid, a su vuelta, el negyrico por la Poesa, clasificando sus versos como de facilidad e inge-
17 de julio. Colabora con una dcima vejatoria a la broma que unos nio.
amigos hacen a Ruiz de Alarcn, por haber escrito o ms bien, 1628 Caldern de la Barca menciona a Tirso en un poema suyo y alude a
copiado de otros poetas una Relacin malsima a la venida del Prn- Qgarrales de Toledo. Firma nuevos documentos en Trujillo, entre ellos
cipe de Gales a Madrid. Firma en el libro de cofrades de la Inmacula- uno para recibir de Francisco Jijn, alcayde y tesorero de su Exce-
da, el 9 de agosto. Aprueba Donaires de/Parnaso, de Castillo Solrzano, lencia el Duque de Bxar, en su billa de la Puebla de Alcozer, 300
el 3 de noviembre. Representacin en Lima de No hay plazo que no ducados. Seguramente es dinero de comedias escritas para el Duque
llegue ni deuda que no se pague (El Burlador?) y Csate y sabrs lo que es, de de Bjar. En el trienio que Tirso pasa en Trujillo se imprimi en
Tirso. Sevilla, por M. de Sande, E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra.
1624 Publica Cigarrales de Toledo, su primera obra miscel.nica, estructura- 1629 Tirso inaugura la casa nueva de la Merced en Trujillo, pues su ante-
da por novelas, poemas y comedias. Dedica una dcima a su amigo cesor, fray Diego Gonzlez de Salcedo, haba mudado el convento a
Juan Prez de Montalbn en Sucesos y prodigios de amor. Este, en recom- otro lugar. Quedaban pendientes pleitos de la casa antigua. Recibe el 1
pensa, le obsequia con unos versos laudatorios en Oeo en lengua de marzo orden urgente de pagar 200 reales de plata al Procurador
castellana. Aprueba la obra de Francisco Quintana bajo seudnimo General de Madrid, de la propina de vista de pleito y sentencia

12 13
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

sobre el censo de la casa antigua. Escribe su triloga de los Piza- 1632 Sigue de conventual en Toledo, donde firma, el 26 de febrero, Deley-
rros: Todo es dar en una cosa, Amazonas en las Indias y La lealtad contra la tar aprovechando, y el 9 de abril aparece en otro documento notarial,
envidia. Trata a los sucesores del Marqus, de modo especial a don junto a fray Luis de Miranda, sucesor suyo en Soria (1647). A partir
Francisco Pizarro, alfrez de Trujillo, que solicita el ttulo de Mar- de mayo figura ya como Cronista General, segn palabras de fray Adar-
qus de la Conquista y se le conceder ms tarde, acaso por influen- zo de Santander, secretario del Provincial Merino, al dar licencia
cia de las comedias tirsianas. para imprimir Deleytar aprovechando (14 de mayo). Reside, pues, desde
Firma otro documento, dando poder a Baltasar Daz Cabezn para entonces en el convento madrileo. Fallecido ya Remn, el 3 de
cobrar de Blas de Mogolln, vecino de Sevilla, 900 reales recibidos septiembre se le ratifica oficialmente como tal sucesor suyo de cro-
de Jos de Salazar, autor de comedias. No es improbable que una nista, en el Captulo General de Barcelona. Publica una dcima, en el
de estas comedias haya sido El burlador. Asiste al Captulo Provincial Adonis de Antonio del Castillo de Lardazbal, en Salamanca; y tam-
de Guadalajara, donde eligen al P. Merino como Provincial, mien- bin elogia a Jernimo de Alcal, en Verdades para la vida cristiana...
tras l cesa de comendador en Trujillo. Va a Salamanca para partici- Asiste al Cap. Prov. de Guadalajara (26 de noviembre), con fray
par en la justa potica en honor de San Pedro Nolasco. Publica en Plcido de Aguilar de quien recogi un largo poema en Cigarra-
Segovia una Relacin breve, en prosa y verso, de la entrada en Madrid les, y es nombrado Definidor Provincial, por 48 votos de los 65 capitu-
del Prncipe de Gustala, embajador del rey de Hungra. lares. Empieza a escribir la tercera parte de la Historia de la Merced,
1630 El 8 de enero, martes, se representa en Zaragoza, ante Felipe IV, Del que le encomend todo un Captulo, continuando la de Remn.
enemigo el primer consejo. Fallece su hermana monja en la Magdalena de Probable redaccin definitiva de Los balcones de Madrid y Amor no teme
Madrid (1 de mayo). Con toda probabilidad estuvo en la Corte para peligros.
asistir a su entierro. El 25 de julio aparece ya en Toledo. Se reedita 1633 Firma documental en el convento de Madrid, como Definidor (10
Cigarrales en Madrid. Escribe un Acto de contriccin, en verso, descono- de febrero y 21 de mayo). Se publica, en la parte 27 de Lope y a su
cido actualmente. Sale a luz, a su nombre, El burlador de Sevilla y nombre, Celos con celos se curan, y El infanzn de Illescas.
convidado de piedra, en Doze comedias nuevas de Lope y otros autores, Barcelo- 1634 Publica la Tercera Parte de sus comedias (Tortosa). Shirley traduce al
na, Gernimo Margarit, 1630. (Edicin real de Sevilla, incluida aho- ingls El castigo del pensque: The opportunity. Aprueba Discursos pre-
ra en una encuadernacin ficticia). dicables del franciscano fray Pedro Nez de Castro (Madrid, 29 de
1631 Nueva edicin de Cigarrales (Barcelona, 1631) y Doze comedias nuevas febrero).
(en Valencia, con dedicatoria a Montalbn). Probable viaje a Valen- 1635 Firma en el libro de visitas de la Merced de Madrid, y figura como
cia, segn alusiones de la obra de Jacinto de Maluenda: Bureo de las Presentado y Definidor de Provincia. Salen a luz: Segunda Parte de sus
Musas del Turia. Sebastin Francisco de Medrano publica en Miln: comedias y Quarta Parte, as como Deleytar aprovechando. Aprueba Doze
Favores de las Musas, incluyendo a Tirso entre los primeros Acadmi- comedias nuevas de Montalbn (Madrid, 20 de junio). Lope aprueba la
cos, reunidos en Madrid en casa de Alonso del Castillo Solrzano Quarta Parte de Tirso, con ciertos elogios, junto a Montalbn, ms
(nica vez que figura Tirso en la nmina de asistentes a una acade- incondicional en la alabanza tirsiana. Representacin en Lima de Los
mia). Habla de los aos 1623-1624. Nueva presencia documentada balcones de Madrid (30 de diciembre). En Madrid, Antonio del Prado,
en Toledo (18 de noviembre). Antonio Hurtado de Mendoza, en su en una Loa, alude al Convidado de piedra, de Tirso.
comedia Quien ms miente medra ms, elogia a Tirso: 1636 Presenta al Cap. General de Murcia (9-14 de mayo) la Tercera Parte de
su Historia. Se le concede solemnemente el grado de Maestro en la
Es peregrina Provincia de Castilla, por el General fray Dalmacio Sierra. Solicitud
la primera, de un lucido a Roma, por parte de Tirso, de bula papal. Figura en el libro de
ingenio grande escondido visitas del convento de Madrid (25 de agosto). No aparece en la Fama
en lo Tirso de Molina. pstuma a la muerte de Lope de Vega (tampoco lo hacen Quevedo,
Caldern, Ruiz de Alarcn, Mira de Amescua, Solrzano, Matas de
14 15
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS VAZQUEZ

los Reyes, etc.). En la comedia En Madrid ji en una casa recuerda a 1645 Participa en el Cap. Prov. de Guadalajara (29 sept.-3 oct.). Es nom-
Lope. Publica la Quinta Parte de sus comedias, con aprobacin de brado Comendador del convento de Soria.
Caldern. Traduce un Epigrama de Marcial y lo dedica al Conde de 1646 Se publica en Valencia La firmeza en la hermosura y en Zaragoza Pala-
Sstago. Asiste al Cap. Prov. de Guadalajara (15 de octubre), y cesa bras y plumas y Amar por razn de Estado. Firma, en su comunidad de
como Definidor Provincial de Castilla. Soria, documentos oficiales, como tal Comendador, y como cele-
1637 Urbano VIII confirma a Tirso como Maestro (24 de enero). Los gra- brante de misas en la parroquia de Nuestra Seora del Espino.
dos de Lector, Presentado y Maestro los conceda la Orden, previos mri- 1647 El 31 de agosto es ya Comendador de Soria el Maestro Miranda.
tos de enseanza y publicaciones. Tirso no tuvo grados universita- Tirso haba cesado, antes de finalizar el trienio, acaso por ser elegido
rios, segn se vena afirmando, ni por Salamanca ni por Alcal. El 1 Definidor Provincial fuera de Captulo (Hard).
de febrero el Procurador General de la Merced en Roma, Fray Juan 1648 Cae enfermo en el convento de Almazn, seguramente camino de la
Prez de Munibrega, despacha dicho Breve de Magisterio a Tirso. Corte. En este convento a orillas del Duero haba botica. Fallece
hacia el 20 de febrero, pues el 24 ya se celebra una misa y oficio de
1638 Testigo, ante la Inquisicin de Toledo en Madrid, en favor del jesuita
dominicano P. Vallecillo, que solicita ser Familiar del Santo Oficio. difuntos por el Padre Maestro Tllez que muri en Almazn (Libro
Tirso declara su edad: 57 arios. Segn la partida bautismal de San de Misas de la Merced de Segovia). All, en la capilla de enterramiento de
los frailes, recibe sepultura. El 21 de enero haba fallecido Salmern,
Sebastin tena 58 bien cumplidos. Es normal este tipo de impreci-
siones en el siglo xvii. Firma Las quinas de Portugal (Madrid, 8 de para quien el Cap. General de Huete (4 de junio) tiene un recuerdo
marzo). Figura en el libro de actas de visita del convento de Madrid agradecido y manda se digan misas por l, perpetuamente, en Huete
(11 de mayo). Aprueba el primer tomo de las comedias de Montal- y Alcal. De fray Gabriel Tllez nada se hace constar, pero quien
muri olvidado, de la Corte y de los suyos, hoy sigue vivo en la
bn.
memoria de la Humanidad, mientras a Salmern le recordamos slo
1639 Sigue en Madrid, escribiendo su Historia de la Merced. Publica un par
de dcimas en Lgrimas panegyricas... a Montalbn. Firma la primera por su relacin con Tirso.
parte de su Historia (5 de febrero). Asiste al Cap. de Guadalajara (14
de octubre), en que se confirma el Breve Papal. En diciembre firma
el colofn de su Historia. 2. EL PORQUE DE ESTA EDICION
1640 Reside en Madrid hasta septiembre. Salen a luz ocho entremeses a su
nombre, en Entremeses nuevos de diversos autores (Zaragoza). Pero hoy 2.1. Una nueva edicin de El burlador de Sevilla y convidado de piedra?
sabemos que no le pertenecen. Escribe la Genealoga de la casa de Vstago, Abundan, desde luego, en estos ltimos arios las ediciones de esta obra.
manuscrito desconocido. Publica un epitafio al sepulcro del Condesta- Pero lo que me ha movido a m, en este momento preciso, a lanzarme a la
ble de Portugal, Nuflo Alvares Pereira, en Vida y hechos heroicos... por presente edicin es una doble urgencia: a) Volver a recuperar el texto de la
Rodrigo Mndez Silva. Salmern, visitador de la Merced, le destierra princeps, interpretando los pasajes discutidos y mostrando cmo hay me-
a Cuenca, quiz por stiras contra el gobierno pblico. Tirso, desde nos estragos de los que se crea, a la vez que intento demostrar cmo
Cuenca, da poder a Diego de Avila, agente de negocios del Duque de Tan largo me lo fiis (TL) de nada nos sirve a la hora de la correcin de
Alburquerque, para que acuda al Nuncio en su favor, querellndose erratas o de versos suprimidos por el editor primero. Razn: sus soluciones
contra Salmern y proclamando su inocencia (17 de octubre). Sigue son posteriores al texto de la princeps y modifican el sentido, la esttica y la
en Cuenca un par de aos? Escribe la Vida de la Santa Madre doa estructura de B. No hay prueba alguna que nos haga suponer que el autor
Mara de Cervelln, dedicada a los Conselleres de Barcelona. de TL, adems del texto de la princeps, se hubiese basado en algn manuscri-
1642 Asiste al Cap. General de Guadalajara por ser Maestro. Registra los to autntico. b) Devolver a Tirso de Molina la autora de una obra genial,
Libros de Redenciones del convento de Segovia, en donde deja su firma. recientemente usurpada por Alfredo Rodrguez en favor de Andrs de
1643 Reside en el convento de Toledo, donde aparece en el libro-de actas Claramonte. No hay prueba documental ninguna, ni razones de peso para
de visitas (1 de diciembre). Debi de continuar en Toledo hasta 1645. tal atribucin. Ni Tirso puede ser despojado, alegre e impunemente, de esta
17
16
LUIS VAZQUEZ
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

obra que le pertenece, ni Claramonte tiene mrito reconocido para conver- tramos, pues, actualmente con textos del Burlador que difieren entre s
tirse por arte de birlibirloque y argucias de un crtico tan sagaz como
notablemente. Algunos de ellos estn tan alejados de la princeps que uno
atrevido en el creador genial que nunca ha sido, ni sus contemporneos
tiene la sensacin de estar leyendo otra comedia distinta. De este modo,
supieron descubrir.
las llamadas ediciones crticas deben ser nuevamente criticadas y es ur-
2.2. Desde 1915, en que Amrico Castro fij el texto del Burlador, casi
gente recuperar el texto ms cercanamente posible al de la princeps, nica
todos los editores seguan fieles a su propuesta magisterial su autoridad
obra conocida que responde con sus fallos de edicin a la creacin de
era seguida ad verbum hasta que Xavier A. Fernndez rompe, decidida-
su autor, Tirso de Molina. Esta edicin que hoy ofrezco tiene esta preten-
mente, con los criterios de fijacin textual de Castro que supona dema- sin.
siados despistes en el poeta creador, cada vez que haba algn fallo en la 2.3. Respecto a la autora de Tirso, las dudas partieron de un par de
princeps y ofrece otro texto nuevo, fruto de sus confrontaciones entre B constataciones simples: texto imperfecto y descubrimiento en la comedia
y TL y de sus hiptesis o teoras sobre un texto anterior inmediato, comn pstuma de Claramonte, Deste agua no beber, de una redondilla casi igual y
a ambos. Digo casi todos, pues conviene sealar dos ilustres excepcio-
de la utilizacin del nombre de tres personajes (Diego Tenorio, Tisbea y
nes: la edicin de Pierre Guenoun (Pars, 1962) y la de Gerald E. Wade
Juana Tenorio). Desde Menndez Pelayo, Cotarelo y Blanca de los Ros
(New York, 1969). Guenoun significa el primer intento de una vuelta hasta nuestros das, los crticos han ido haciendo suposiciones siempre
abierta a la princeps. Pero dado que su edicin es bilinge, y le interesa, sin base documental sobre las posibles relaciones entre Tirso de Molina
sobre todo, cuidar el texto francs deja casi intocable el texto castellano,
y Andrs de Claramonte. Como Claramonte fue ante todo un autor de
sin que se aclaren ciertos problemas textuales bsicos de mtrica, ritmo,
teatro director de compaa, empresario, que no public en vida co-
rima, sentido, etc. Wade, por su parte, parte de un pre-juicio que va a
medias, tena fama comn de plagiario, no es alabado por ningn poeta
condicionar la fijacin textual: TL representa segn l la versin ms
contemporneo, y las pocas piezas suyas que nos han llegado son medio-
temprana, aunque refundida de un texto anterior desconocido. B sera la
cres, estas coincidencias de la redondilla y los personajes se explicaban
refundicin claramontiana del texto tirsiano de TL. A partir de aqu, siem-
fcilmente: Claramonte tom de Tirso versos y nombres 3. Pero las hipte-
pre que le conviene, echa mano de lugares paralelos de TL para la edicin
sis fueron sucedindose, complicndose, y la imaginacin construy su
de B.
entramado, aunque la consistencia fuese apenas de telaraa: Las relaciones
Finalmente, Alfredo Rodrguez Lpez-Vzquez de un paso ms a mi
entre TL y B dieron lugar a hiptesis peregrinas, y los defensores de la
juicio, un gran paso en falso, siguiendo las huellas de Wade-Hesse y supone
prioridad de TL llevaron las hiptesis a la misma orilla del absurdo! Vea-
que TL representa la versin original de la obra y la princeps una relabora- mos el proceso final.
cin escrita probablemente por el mismo autor del original, y deteriorada
2.3.1. Parece probable que sta sea la historia de TL y B: en 1612, o
en el proceso de transmisin al menos en dos momentos: una copia al odo
despus, Tirso escribi TL. Vendi el manuscrito, que ahora no existe, a
y una copia escrita. Claramonte sera el autor de ambas versiones: TL y B.
Claramonte, quien haba expresado su admiracin por Tirso en su Letana
Puesto que existen defectos de edicin en TL, y errores de copia al odo y a moral, publicada en 1613, pero escrita, quiz, en 1611. Claramonte refundi
la vista en B, pretende restablecer el hipottico texto inicial, tomando de
la comedia dejndola, quizs, en la versin de B que ahora tenemos, acen-
TL o de B en funcin de su intuicin y de las hiptesis previamente
tuando y en varias partes alargando los trozos que ms interesaron al
establecidas. El resultado: ms de 400 variantes respecto al texto de la
pblico. Claramonte represent B, quiz varias veces, aunque no hay prue-
princeps. Realmente, ya no sabemos si estamos ante la obra originaria o ante
bas de estas representaciones a pesar de la asercin de Farinelli al efecto.
otra ms la ms remodelada de las refundiciones modernas'. Nos encon- Claramonte escribi Desta agua en una fecha todava ignorada, usando los
nombres de Tisbea y Tenorio para llamar la atencin con su notoriedad.
2 Las obras aludidas se encuentran en ediciones recientes. Amrico Castro, Tirso de Molina: El
burlador de Sevilla) convidado de piedra, Espasa-Calpe, Madrid, 1980; Pierre Guenoun, Tirso de Molina:
F., Tirso de Molina: E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra, Alhambra Clsicos, Madrid, 1982. Alfredo
L'abuseur de Seville / E/ burlador de Sevilla, Aubier, Ed. Montaigne, Pars, 1962; Gerald E. Wade, Tirso de
Rodrguez, Andrs de Claramonte: E/ burlador de Sevilla. Atribuido tradicionalmente a Tirso de Moli-
Molina: E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra, Charles Scribner's Sons, New York, 1969; Gerald E.
na. Kassel Edition Reichenberger 1987.
Wade-Everett W. Hesse editan la anterior obra en castellano en Salamanca, ed. Almar, 1978; Xavier A.
3 Vanse mis trabajos, en polmica con Alfredo Rodrguez, citados en la bibliografa.
18
19
-

INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA


LUIS VAZQUEZ

afirmar que es uno mismo el autor de ambos textos, creo que el lector de mi
Muri en 1626 y, antes de su muerte, vendi B al empresario Roque de
edicin si tiene la paciencia de ir siguiendo las notas paso a paso, verso a
Figueroa. Entre la fecha de la venta y 1630, la fecha de las Doze comedias, B
verso, confrontando B con TL caer en la cuenta de que toda esta
haba sido impreso, por lo menos una vez, en un volumen que contena
contrateora se desmorona como un castillo de naipes. El autor de TL est
tambin Desta agua (Wade). Note el lector la serie ininterrumpida de supo-
psicolgica, literaria y dramticamente tan alejado del de B, que slo
siciones en el vaco.
un ciego podra confundirlos. Pero es que adems no hay razn alguna
2.3.2. Teniendo en cuenta que el texto del Tan largo perfecciona y
para negar a Tirso la autora de una obra que sale publicada con su nombre
completa en muchos pasajes el texto de El burlador, nos es lcito conjeturar y
veinte aos antes de su muerte, que se reedita en versin abreviada a
concluir que el autor del Tan largo se sirvi, para la redaccin de su texto,
de una copia mejor conservada del mismo manuscrito pirateado por el lo largo del siglo xvii siempre a su nombre, y sobre la que ningn contem-
memorin. Un mismo manuscrito en dos copias: la primera, borrosa o porneo tuvo nunca la menor duda de autora. Mxime, si coincide con el
modo de poetizar y hacer comedias, con la formacin teolgica, con la
ilegible en algunos lugares, que fue la seguida en E/ burlador; la segunda,
libertad lingstica, con el habla, etc., de Tirso de Molina. Esto es lo que
mejor conservada, la utilizada por el autor del Tan largo (Xavier A. F.)
me propuse demostrar en esta edicin nueva de E/ burlador.
Ntese cmo partiendo de la prioridad de B sobre TL se conjetura
que el manuscrito utilizado por el autor de TL estaba en mejor estado.
2.3.3. Nuestra contrateora sostiene que Andrs de Claramonte es _ya
el autor del texto inicial, el Tan largo, y que l mismo, a lo largo de los arios 3. A QUE SE REDUCE EL DESASTROSO ESTADO
en que represent la obra, fue ajustando algunos pasajes y afinando el DEL TEXTO DE B
carcter de los personajes... Quizs el autntico texto reelaborado haya que
buscarlo haciendo la edicin del Tan largo corregido segn E/ burlador. Sin 3.1. Despus del lento y paciente trabajo de lector-que-intenta-comprender
embargo, la tarea previa y absolutamente obligada es tratar de establecer reflejado en la abundancia de notas a esta edicin, el texto de la
cunto hay en El burlador que pertenezca a su autor original y qu partes princeps recupera su verdadera fisonoma, mucho menos deteriorada de lo
son debidas a distintos interpoladores (Alfredo Rodrguez). que ediciones anteriores la de Castro, la de Fernndez, la de Rodr-
2.3.4. En esta contrateora el autor de ambos textos (TL y B) sera Clara- guez hacan ver. Ciertamente existen erratas y supresin de versos. Sin
monte. Y los errores de transmisin y defectos de copias, habr que ir
duda que el editor sevillano estuvo poco cuidadoso en esta edicin. Acaso
eliminndolos con el entrecruzamiento de textos. De la hiptesis de Wade el manuscrito no estaba en el mejor estado. Pero, como podr comprobarse
y de la conjetura de Fernndez se pasa a una contrateora que elimina de un por el anlisis que ofrezco, no hace falta recurrir a un memorin desme-
plumazo, sin ms a Tirso de Molina como autor de E/ burlador para moriado (Rosa Lida-Xavier A. F.), ni a errores de copia al odo y a la
convertir a Claramonte inicialmente relacionado con la obra como vista, copia de Figueroa, aadido de pasajes y correcciones en la edicin
hipottico representante y superhipottico refundidor de un Tan largo tirsiano (Wade) princeps de Sande (Alfredo R.), para explicar estas desafortunadas erratas.
en el nico autor de TL y de B. Lo admirable de todo esto es que nadie ha 3.2. Mientras Xavier A. F. tiene que modificar y enmendar ms de
demostrado nada, pero cada uno se basa en las suposiciones del anterior. Nadie ha 200 versos de la princeps para su edicin, y Alfredo R. duplica esta cifra
documentado ninguna relacin (ni siquiera como representante) de Claramonte a veces trasvasando tiradas ntegras de versos de TL a B, en esta
con El burlador de Sevilla y convidado de piedra, publicado siempre (hasta 1987) edicin se contabilizan unas 70 erratas, localizadas segn muestra el si-
a nombre de El Maestro Tirso de Molina, tanto en su forma larga la guiente esquema:
original como en las abreviadas. Nadie ha visto nunca un manuscrito a nombre
de Claramonte con el ttulo de E/ burlador, ni una crnica teatral de poca que Jornada 1
aluda a ello. Sin documento alguno, sin base objetiva alguna, se llega a
editar B a nombre de Claramonte. Es esto serio? ffl,s esto crticamente Versos que faltan: 689, 875 2.
tico? d\io se trata de una autntica usurpacin literaria? Como la base en Versos imperfectos en rima: 25 prended/prend, 206 pena/ve/a, 537
est/esto, 940 esquiva/erguida 4.
que se sustenta esta contrateoria es tan endeble, como hacer depender B de TL, y
21
20
LUIS VAZQUEZ
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Versos imperfectos en slabas: 123 en el/el 213 quieres/quies, 214 falta


ya, 356 falta ya, 447 falta ya, 538 falta seor, 645 sobra nos, 824 el/a/ = 8. mamos en esta idea de la ignorancia del compositor de El burlador despus de
haber sometido a un estudio comparativo la otra comedia de Tirso salida
Jornada II de la imprenta de Manuel de Sande, a saber, Celos con celos se curan, y la
edicin princeps de la misma obra en la Parte cuarta de las comedias del
Versos que faltan: 1226, 1353, 1552, 1690, 1691, 1703 = 6. mercedario... Se destaca en la edicin de Sande el hecho de que su compo-
Versos imperfectos en rima: 1154 dijera/dir, 1520 ventana/venida, sitor interpret atropelladamente muchas lneas de versos, perfectas en la
1605 ir/lance (hipottica), 1606 falta ya (hip.), 1636 falta de rima y voca-
princeps. Errores muy parecidos a los que encontramos en la edicin de El
blos sobrantes: me manda prender/prender me manda, 1768 perdonad/ burlador. Y cita, a modo de muestrario, unas cuantas joyas tomadas del
perdn pido = 6.
acto tercero: aligera / eligiera; fulminado /fue minado; la trae / letra; golfo
Versos imperfectos en slabas: 1051 falta es, 1071 falta mi, 1082 falta mi, de bano sutil / golfo del vano sutil; palmeamiento orbicular / pa/meamiento
1107 falta del Rey, 1290 distinto orden, 1292 sobra quin, 1366 falta ms,
erbicular; se alivian / sea liviana; encerrado / en el rado; a un sacre / a un sabe;
1400 sobra me, 1575 faltayo, 1596 faltaya, 1605 podis/perdis (hip.), 1617
opinin de Ovidio / opinin de olvido; dogmatizante/ diomatizante; sermn
achas/acho, 1689 tirres/tiries, 1692 los labios/las rosas (hip.), 1694 el sol de incrdulo / sermn tras el dale; mude, seora / mi/ de seora4. A mi juicio,
abril/este pensil (hip.), 1716 No es esse don Juan /Ese no es don Juan (un
sobran todas las hiptesis ms sofisticadas, y el descuidado editor, acaso
vocablo alterado) = 16.
frente a un manuscrito algo deteriorado, es causa suficiente para el resulta-
Jornada III do objetivo de la princeps de El burlador. Las imaginarias incorrecciones, las
sustituciones por textos paralelos de TL, las falsas interpretaciones, etc.,
Versos que faltan: 1930, 2222, 2603, 2700, 2756, 2814, 2824 = 7. forman parte de esa ganga que han ido acumulando crticos y editores
Versos imperfectos en rima: 1801 desconcerta dos/desconcertado, 2147 modernos, en estos ltimos tiempos, contaminando gravemente el texto
carrera/camino, 2197 cuento/tuerto, 2202 testigos/testigo, 2274 empiea/ inicial de B. Estas deformaciones son peores que las del editor primero.
enfrena, 2319 tiene/mata, 2371 beber/cenar, 2404 falta no, 2621 teneys/ Renunciar a ellas y recuperar la lectura ingenua y sapiencial de la
tenemos, 2642 caria/carne, 2646 tantas/ta/es, 2736 abrasa/abrase, 2806 ver- princeps, desde una crtica ceida al texto y comprensiva de modismos y
dad/verdades = 13. giros de antao, contextualizadora de pasajes truncados o de difcil inter-
Versos imperfectos en slabas: 2115 falta agora (hip.), 2145 falta ya, pretacin, sin perder nunca de vista el eln vital de la obra, ha sido mi
2197 fura/furia, 2203 sobra el (alteracin de vocablos), 2213 sobra di, 2515 preciso cometido. El lector juzgar del acierto.
sobra su, 2572 falta tilde: haga/hagan, 2679 falta que calles (hip.), 2713 falta
ya, 2808 falta que; 2831 seores/seor = 11.
En suma, faltan 15 versos, tienen defecto de rima 23 y muestran algn 4. FORMAS LINGISTICAS, LENGUA POETICA
tipo de imperfeccin silbica 35. Debe aadirse algunas erratas de persona- Y ESTRUCTURA DRAMATICA SE CORRESPONDEN
jes: D. Ju? D. Pedro (v. 27); D. Die/D. Gonzalo (v. 874); D. Gou/Mota CON EL ESTILO DE TIRSO
(v. 622).
3.3. Esta suma de erratas, tan lamentable en s misma se debe, sin 4.1. Desde el plano fontico, pasando por el nominal y verbal, hasta
duda, a este tipo de impresor, denunciado como ignorante compositor, las sutilezas poticas y la configuracin dramtica, todo en E/ burlador est
que tal vez aada palabras, tal sisaba letras (Tirso: Cigarrales, Al bien en consonancia con el modo de hacer de Tirso. Y, aunque ciertos recursos y
intencionado). Manuel de Sande no era excesivamente fiel al texto que cierta utilizacin de la lengua sean comunes a otros dramaturgos de la
reciba para su impresin. Otro caso similar al de El burlador es el de Celos poca, el conjunto y algunos rasgos especficos son propios de Tirso. Y
con celos se curan, obra de Tirso, editada tambin por Sande en Sevilla, aunque todava ms, corresponden a su manera de poetizar y de organizar la trama
la portada fraudulenta dice: Barcelona, Sebastin de Cormellas 1633. de la comedia en su primera etapa creadora (1605-1616).
Xavier A. Fernndez reconoce que dicho editor no es de fiar: Nos confir-
4 XAVIER, A. F.: Estudio preliminar a su edicin de El burlador, p. 73, nota 1.
22
23
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

4.2. La vacilacin de los grupos cultos de consonantes ct, gn, etc., con tono, dejando muy atrs las burlas de su amo (1374-1377 y 1982-1989);
su simplificacin en voces tradicionales, aparece en B, al igual que en La el intento de sustituir a D. Juan (563-564); sus libertades lingsticas, juego
santa Juana, E/ melanclico, y otras comedias tempranas de Tirso. Se escribe en de palabras y uso del refranero y de las sentencias, etc., todo esto lleva el
B recta (122), pero efelo (1514), sino (1148). Se deduce que ciertos cultismos sello del gracioso tirsiano, bien definido con rasgos sobresalientes. Ripio,
grficos no tenan valor fontico a la hora de la rima. La asimilacin de la por su parte, criado del Duque Octavio, tambin hace de consejero en el
-r del infinitivo en situacin implosiva con pronombre de tercera persona amor, utilizando neologismos y juegos verbales de cuo tirsiano: pues es
tanto dentro del verso como al final es abundante: honrallas engrande- quienquiera / una lavandriz mujer? Lavando y fregatrizando, / defendien-
ce/las (1756), forzalle (1376), deja/la (1313), poifialla/adoralla (225), averiguallo do y ofendiendo, / los paos suyos tendiendo, / regalando y remendando.
(1142), etc. / Dando dije, porque al dar / no hay cosa que se le iguale, / y si no a
Es patente asimismo la vacilacin de vocales tonas: recebido (90, 1127). Isabela dale, / a ver si sabe tomar (233-242)5.
Pinsese que en E/ melanclico, por ejemplo, aparece recebir (II, 651), adquerida 4.4. Si comprobamos las frmulas de tratamiento, vemos cmo se da la
(II, 80) etc. alternancia del voseo y tuteo, en el dilogo ntimo y entre amigos
La mettesis (d1) en el imperativo es frecuente aqu prendeldo nobles, en funcin de momentos de distanciamiento o de compaerismo
(1625), levalde (1637) al igual que en las dems comedias tirsianas. dentro del mismo dilogo, a veces, segn vara la conversacin, sin
Los demostrativos reforzados (aqueso, 1504), las contracciones (deste, que se pueda prefijar el lmite, que depende del curso mismo del coloquio.
dellos), los abundantes lesmos (502, 508, etc.), los pronombres tonos tras el Esto est claro en E/ burlador, al igual que en E/ melanclico, La santa Juana,
verbo, el uso del futuro de subjuntivo, haber con sentido de tener, el uso etc. La forma aleatoria existe tambin en E/ vergonzoso en palacio. (Ver Jos
del imperfecto de subjuntivo en -ra como condicional, el imperativo apo- Romera Castillo: Las formas de tratamiento t-vos en E/ vergonzoso en Pala-
copado (prend, 25), las formas en -ades para la segunda persona del plural cio, en Notas a tres obras de Lope, Tirso Caldern, UNEA, Madrid, 1981,
del imperfecto de subjuntivo, el uso de ser como estar, etc., estn disemi- pgs. 32-58.)
nados a lo largo de B. Coincidencia con las dems comedias de Tirso. 4.5. La lengua potica, de El burlador alcanza momentos de mxima con-
4.3. Si quisiramos precisar algunos registros lingsticos, veramos cmo centracin metafrica, desde los contrastes y paradojas permanentes: Luz/
los nobles se expresan en endecaslabos, con lenguaje culto, discreto. La tinieblas, fuego/agua, noche/da, juventud/vejez, vida/muerte, pasin/
pescadora Tisbea, est como es frecuente en Tirso cuando se trata de amor platnico, verdad/mentira, injusticia/justicia, burla/veras... El mar,
poetizaciones que sirven de contrapunto al entramado dramtico ideali- con su ambivalencia, es una de las grandes metforas, junto al fuego: El
zada, dignificada, hasta el punto de que puede expresarse de forma culta y mar ofrece libertad a Tisbea y luego tragedia vital; el fuego es pasin viva y
gongorizante. Batricio, sin embargo, usa mucho la forma popular ms que catstrofe devoradora. Don Juan vive en el fuego de su pasin incontrolada
(1845, 1856), que asimismo utiliza don Gonzalo (850), y Catalinn dice y muere en el fuego de la justicia divina.
vernn (567); mientras Tisbea vendrn (568) y vuarcedes (1194). Es decir, no Hay en B piezas lricas de antologa: Tal el romancillo de Tisbea, de
hay un esquema rgido, en consonancia con la actitud tirsiana comn, tipo gongorino. Tambin los dilogos entre ella y Don Juan; las lamenta-
excepto en aquellos casos en que utilice para los rsticos el sayagus. ciones posteriores, etc.
Catalinn, el gracioso, dentro de su peculiar personalidad, encaja en la La cancioncilla de tipo popular (982-985), con base en la oralidad
galera de graciosos creados por Tirso: sus bromas escatolgicas son tpicas (I, responde al sentido de integracin de la cancin tradicional en el teatro
560-562; III, 2350-2354); la alusin burlesca al suicidio (III, 2302-2305); que Tirso lleva a la prctica en varias de sus obras: La santa Juana, Don Gil de
su cobarda y miedo (todas las escenas del encuentro con el convidado de
piedra); su papel de consejero de don Juan, hasta provocar que ste le 5 Vase JAIME ASENSIO: Estructura y sensibilidad del gracioso en el Teatro de Tirso de Molina, en
recrimine: Predicador / te vuelves impertinente? (1354-1355); el paso Miscelnea hispnica, 1, London, Ontario, Canad, 1967, pags. 7-126; Esmeralda Gijn Zapata: El humor en
Tirso de Molina, en revista Estudios, Madrid, 1959; Mara Santomauro: El gracioso en el Teatro de Tirso de
rpido de su papel de conciencia critica. (Mira lo que has hecho y mira/ que
Molina, rev. Estudios, Madrid, 1984.
hasta la muerte, seor, / es corta la mayor vida; / que hay tras la muerte 6 Vase L. VZQUEZ: La expresin oral en el teatro de Tirso de Molina en Edad de Oro, VII,
imperio, 1975-1978) al de bufn con propuestas sodomticas y fuera de UAM, Madrid, 1988, pgs. 161-171.

24 25
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS VAZQUEZ

las calzas verdes, La dama del Olivar, La gallega Man -Hernndez, Los lagos de San 5. RASGOS DE ESTILOS
Vicente, Antona Garca, La villana de la Sagra, etc. Otro tanto pasa con La
cancin de bodas (1671-1710), cuyos ecos resuenan tambin en La santa Juana- Dicho esto, vengamos a nuevas precisiones sobre los recursos estilsticos o
1 y en El pretendiente al revs. rasgos de estilo de El burlador, algunos de los cuales adquieren categora de
4.6. La estructura dramtica de este tema con variaciones (Casaldue- autnticos estilemas tirsianos.
ro) es tan sencilla como genial: Cuatro burlas son suficientes para disear Destacar los siguientes: 1) Sustantivos adjetivadores; 2) Zeugmas; 3)
el alma de Don Juan, siempre lanzado al engao, la posesin y la fuga. Las Neologismos; 4) Dilogas; 5) Otras locuciones caractersticas: arcasmos y
mujeres burladas son de estamentos nobles y plebeyos. Los espacios de la modismos.
accin son interiores y exteriores. Se sucede la accin dramtica con la
lrica y la cmica en relacin al estado social de las burladas. El ritmo 5.1. Sustantivos adjetivadores
veloz, la accin sucesiva, responde al afn donjuanesco de vivir intensa-
mente el presente fugaz. Desde la vivencia, tensa y cargada de presagios, se Andr Nougu estudi esta faceta de la obra de Tirso . Aunque Lope
presiente el desenlace trascendente. ocasionalmente usa este tipo de construccin, al igual que Vlez de Gueva-
Este mito de la modernidad pasa por el tiempo breve de la escena hacia ra, slo en Quevedo y Tirso se encuentra con profusin, sistemticamente.
un destino que l mismo configur. Su juramento falaz logra las burlas de En Tirso se trata de una verdadera predileccin en consonancia con sus
su loca juventud apresurada. Pero cuando pone a Dios como juez de una teoras personales: Se divierte Tirso en esta gimnasia intelectual que con-
promesa, creyendo que un hombre muerto jams podra darle muerte, cae firma su conocido virtuosismo, el cual aparece en la mayor parte de sus
en la trampa de su propia palabra sacral: No se puede tomar en vano el comedias. Esta formulacin viene a ser como una especie de uo y cifra
nombre de Dios! Huyendo va a dar a la mano de piedra que le arrastra a la personales que autentifican las comedias del Mercedario (Nougue).
eternidad (Casalduero). A veces aparecen como sustantivos yuxtapuestos, mientras que otras a cau-
El burlador y el convidado de piedra con base sin duda en la sa del hiprbaton, en una construccin tpicamente culterana (requebracin
realidad y en la leyenda se fundieron, por obra y gracia de la palabra fue lacaya, ojos tengo basiliscos, cuerpo tienes soplones), estn separados por
creadora de Tirso en la ms alta realidad ideal, logrando una unidad significati- un verbo. Pueden estarlo por otros sustantivos, etc.
va, pregnante de sentido y reveladora del espritu de rebelda contra normas Si es cierto que estos recursos estilsticos son autnticos estilemas de
y leyes establecidas, contra costumbres sociales y contra los cdigos vigen- Tirso y autentifican sus comedias, podemos estar seguros de la autora de
tes del honor, anclando la vida en el presente fugaz y mirando el futuro E/ burlador. La verdad es que apenas existe comedia tirsiana en la que no
desde una ptica de lejana nebulosa: iQu largo me lo fiis! aparezcan dichos sustantivos yuxtapuestos. En una lectura apresurada de B
El tipo de don Juan, que Tirso consagr en El Burlador, va a reaparecer no se perciben. Cuando se acerca uno amorosamente a sus versos, salen a
luego, con vislumbres inequvocas, en don Luis (La santa Juana) y en don luz e iluminan, de golpe, el horizonte ensombrecido por las dudas pertina-
Guilln (La Dama del Olivar), pues como sealar luego hay sobrados ces de los creadores de confusin. Bastara algn caso para ponernos alerta,
indicios para afirmar que E/ burlador precedi a dichas comedias. Natural- pero E/ burlador resulta ser una de las comedias de Tirso donde mayor
mente, slo en E/ burlador se dan todos los elementos definidores de su nmero de casos se contabiliza. He aqu el elenco:
especfica personalidad: engao, posesin, huida. Pero rasgos parciales s
que afloran en dichas obras. Y estos claros rasgos son suficientemente Lavandriz mujer (234)
explcitos como para no dudar del Tirso me fecit. Amor spid (405)
desprecio soy encanto (431)
su fuego es salamandria (969)

7 ANDRE NOUGU: La libertad lingstica en el teatro de Tirso de Molina, II: El sustantivo-adjetivo,


en RABM, Madrid, LXXIX (1976), n. 3, jul.-sept., pp. 587-621.

26 27
LUIS VAZQUEZ
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Amor clemencia (999, 1013 y 1031)


nes zeugmticas brotan entre los versos como amapolas entre el verdor de
lagrimas copia (1467)
los trigales, ofreciendo su pincelada de colorido llamativo. El burlador nos
Mujer cantimplora (1540)
ofrece un buen muestrario:
hijo galn (1717)
vil husped vbora (2186-7) Mis glorias, sern verdades (5), se refiere a cumplir el dulce s (4)
La dicha furia ma (2198) sacalda y pague la vuestra (100), zeugma en la mettesis, se
padre de mis males testigo (2201-2) refiere a sangre, del verso anterior, con cambio de sentido
la causa es muerta vida de tanto desastre (2861-2) (bisemia)
para amor, que /a de un nio (175), zeugma, se refiere a fuerza,
Y todava, despus de esta docena de ejemplos vivos de El burlador, sugerida por fuerzas del v. 172, con diverso sentido (bise-
debo sealar un caso ms sofisticado, pero no menos interesante: se da mia)
conjuntamente zeugma y sustantivos adjetivadores: que como vive en el alma (205), se refiere a Isabela (203)
las que espantaba, sombras (386), se refiere a ondas (384)
Aqu donde el sol pisa las tuyas amorosas (474), se refiere a lisonjas (468)
soolientas las ondas, y aun enseriar a tenerla (771), se refiere a misericordia (768), con
alegrando, zafiros, significado restringido (bisemia)
las que espantaba, sombras (383-6) y sobre todo a l llegar (840), se refiere a que ven (836) al pescado
(836) que llega
Parece claro que el sol, al pisar las ondas, alegra (ondas zafiros) las que Vive Dios que le he de abrir (1314), se refiere a pape/ (1304)
espantaba (ondas sombras). Zafiros y sombras son sustantivos adjetivadores de Y la que tengo de hacer (1448), se refiere a jornada (1446)
ondas. La frase zeugmtica est muy sutilmente lograda. anda envuelto en portugus (1510), se refiere a gusto (1505)
cmo de m no se escapa (1529), se refiere a perro (1525)
para que mejor lo deis (1530), se refiere a perro (1525)
5.2. Zeugmas aunque dais desconcertado (1801), se refiere a tormento (1800)
que son como la campana (1884), se refiere a el honor _y la mujer
Esta figura de construccin que consiste en manifestar una sola vez, y (1880)
dejar sobreentendidas las dems veces, una expresin generalmente el No, los dos (2452), se refiere a iris, sobreentendido a partir de ir
verbo cuyo sentido aparece en cada uno de dos o ms miembros coordina- (2452)
dos 8 aparece con mucha frecuencia en Tirso, tanto en el verso como en la Y disgustada (2485), se refiere a lleg (2485)
prosa. Suele combinarse con la disemia, y as adquiere mayor expresividad porque si le perdi con l le gana (2512), se refieren a padre
y es signo de ingenio en multitud de pasajes tirsianos. En El burlador est (2511), Marqus (2510) y marido (2511)
muy presente esta figura, segn he ido sealando a lo largo de las notas. Se y el mundo por la lengua de la fama (2541-2), se refiere a sabe,
puede considerar otra de las caractersticas de Tirso, y llega a ser un estilema sobreentendido a partir de sabes (2540)
suyo cuando se prodiga, pues de modo aislado existe en autores de la poca,
pero en l se ve la expresa voluntad con finalidad artstica siempre que Otros tipos de zeugma ms sencillos no los sealo. Pero es indudable
tiene ocasin. Secundino Hernndez destac este procedimiento estilstico que El burlador basa buena parte de expresiones en este recurso, tan aprecia-
en algunos pasajes de la prosa tirsiana 9 . En su obra dramtica las expresio- do y utilizado por Tirso.

(1961), pp. 487-495; Facetas estilsticas de la prosa de El bandolero de Tirso de Molina, en Estudios, ao
8 HELENA BERISTIN: Diccionario de Retrica y Potica, Porra, Mxico, 1985, p. 496.
XVIII, 57 (1962), pp. 257-277; Rasgos estilsticos en la Historia de Tirso de Molina, en Estudios,
9 SECUNDINO HERNNDEZ: La zeugma en la prosa de El bandolero, en Estudios, ao XVII, 54
Homenaje a Tirso, Madrid, 1981, pp. 605-612.
28 29
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

5.3. Neologismos lador estn en la lnea del hacer tirsiano. Sealar los casos ms sobresalien-
tes:
Es bien sabido que Tirso defiende la creacin verbal y los neologismos a) Verbos: Fregatrizar, prodigiar, enmaletar, emprestir.
como medios enriquecedores del castellano. He aqu un texto esencial: b) Sustantivos: lavandriz, soldo.
Dirsle, pues, a los tales (se refiere a los que critican dicho proceder) que c) Adjetivos/ adjetivos sustantivados: Tiries, Caramanto, Japn, Cananea
este trmino paralelo es antiqusimo en Castilla y el deducir los verbos de los en cuanto alude a Can, recente.
nombres cosa comn en los gramticos (cuya lista los ha excluido porque son 5.3.1. Fregatrizando (235) vuelve a usarlo Tirso en La huerta de Juan
antpodas de Antonio de Nebrija), y que segn esto paralelar, que tanto los Fernndez: Fregatrizando la moza (1692) ". Sobre idntico sufijo Tirso
escuece, significa, sin perjuicio del estilo, asimilar dos cosas o ms con prodiga sus neologismos en otras comedias: fregoniza (Celos con celos se
igualdad y proporcin tan justa que no los extrae la diferencia; y que nos curan, I, 4), partiricen (Amor y celos hacen discretos, II, 6), sastrizan (Santo y
ahorremos de todas esas zarandajas de circunloquios cuando en un solo vocablo sastre, III, 11), aplaudizan (Los balcones de Madrid, I, 246), bacinice (La
hallamos significacin proporcionada a nuestro intento, sin ofender ni al dialecto, ni al celosa de s misma, I, 4), bufonicis (Privar contra su gusto, II, 15), cigeieome
comn modo de hablar de nuestra patria, pues ni se anteponen ni posponen (En Madrid y en una casa, III, 12), cochiquizar (Celos con celos se curan, I,
los verbos ni adjetivos. Pero no te entendern, aunque se lo digas, porque 4), critiquiza (La celosa de s misma, II, 5), gomorric (Amar por seas, I, 9),
cojean del entendimiento 1. gongoriza (Santo y sastre, I, 1), gregorizo (Bellaco sois, Gmez, II, 10), meretri-
za (La lealtad contra la envidia, II, 7), etc.
Esta defensa terica la llev Tirso a la prctica a lo largo de su extensa
produccin en verso y prosa: Cambia el gnero de un vocablo, convierte en 5.3.2. Prodigio' (437) aparece en la princeps sin acento. Esto hizo que los
nombre comn uno propio, compone palabras con prefijos y sufijos, crea editores creyeran que se trataba del sustantivo, o bien que lo hayan cam-
trminos por analoga, fabrica variantes significativas con palabras ya exis- biado por prodig, sin caer en la cuenta del neologismo. De prodigio
tentes, buscando el juego verbal y el chiste gracioso y elegante, en ocasio- cre Tirso el verbo prodigiar, como de aforismo hizo aforismar (El amor mdico,
nes, mientras otras veces llega al lmite de la expresividad incluso malso- III, 4).
nante, en aras de la comicidad, pero siempre con gran dominio de la 5.3.3. Todo enmaletado est (2206) dice Catalinn a don Juan, utili-
lengua y originalidad, por todos reconocida. zando un verbo nuevo, a partir de maleta, con el prefijo en- y el sufijo -ar. TL
Ms de una ocasin, de un adjetivo creado a partir del sustantivo convertir este acierto tirsiano en una vulgaridad, reiterada por algunos
existente hace derivar un verbo nuevo. Andr Nougu que estudi editores posteriores: Todo en mal estado est.
estos aspectos con detalle "-- precisa: El sufijo verbal de mayor uso y 5.3.4. Y con su capa emprestiste / la traicin que le ha infamado
quiz de mayor comicidad es -izar. Menudean los ejemplos: almagrizar, (2214-2215) insiste Catalinn neologista por excelencia, versos des-
aplaudizar, arromadizar, bacinizar, bufonizar, circulizar, cochizar, cochiquizar, cige- pus de enmaletado, formando este verbo sobre emprstito o emprstido
tiizar, critiquizar, doralizar, circulizar, escudillizar, estropajizar, fregat rizar, fregoni- (segn Corominas, existente ya desde 1495). Las abreviadas cambiarn
zar, gruiiizar, invernizar, legumbrizar, matronizar, melindrier, ojalizar, partirizar, cambiando gravemente el sentido por emprendiste. Le seguirn los
pastelizar, prodigalizar, rotulizar, sastrizar, sermonizar, soplonizar, triguerizar, vicari- editores modernos, sin razn.
zar '2. 5.3.5. lavandrk mujer (234) es expresin de Ripio, despus que Octa-
Pero tambin parte de otros sufijos, como -ir, -ar, -ear, -er, etc. vio, su seor, habl de lavandera. Otra vez ms, el criado tiene rasgos de
Pues bien, los neologismos, tanto nominales como verbales, de El bur- humorista y transformador de palabras. Tirso vuelve a ofrecernos ejemplos
similares: jabonatriz (La huerta de Juan Fernndez, III, 6), fregatriz (El amor
mdico, I, 8, y El castigo del pensque, I, 5), lacayatriz (No hay peor sordo,
10 TIRSO DE MOLINA: A ti solo, en .Quinta parte de sus Comedias, Madrid, 1636.
1 1636. Cfr. La libertad lingstica en el teatro de Tirso de Molina, I, en Homenaje a Guillermo III, 18), vaciatriz (Santos y Sastre, II, 4).
Guastavino, Madrid, 1974, pp. 289-324; II. El sustantivo-adjetivo, en RABM, LXXIX (1976), pp. 587-
621; III. Los adjetivos, en Estudios, XXXVIII (1982), pp. 331-348; IV. El verbo, en Homenaje a Tirso,
Madrid, 1981, pp. 239-267.
1 3 Quiero hacer observar que sta es la forma exacta (cfr. la edicin de Berta Pallares en Castalia,
12 El verbo, p. 240. 1983, p. 152), y no como aparece en Blanca de los Ros (fregatizando).

30 31
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

5.3.6. Son los negros gigantes de la noche quienes van plegando fu- gavia: 'garita en el mstil del navo' / 'jaula de palo para locos'. Cananea
nestos saldos (280). He aqu otro vocablo no entendido por ningn editor, (517): `la mujer de Canan, smbolo de paciencia en la adversidad y tambin
y modificado ya por TL en toldos. Sin embargo, la princeps y abreviadas de la que est en la tierra prometida' , adems de aludir a 'la mujer de las bodas
mantienen el neologismo-cultismo, del `soldus' latino, sncopa de solidus de Can, gracias a quien se convierte el agua en vino'. Corte (965) es aqu
por prdida de la vocal tona en interior de palabra. Aqu funestos soldos vocablo polismico: 'ciudad del Rey', 'cortejo' y 'corral'. Mi pobre edificio
son las densas sombras, las slidas tinieblas (funestos slidos). La imagen (990): 'su cabaa' y alusin a 'su propio cuerpo'. Rapaz: 'enviciado en el
visionaria de los forzudos gigantes nocturnos se acrecienta al tener que robo' y 'muchacho'. Sol (1117): 'fuente de luz' y 'beldad'. Sino (1148): 'signo
plegar slidos, funestos y crepusculares. zodiacal', 'fortuna', 'serial'. Tierna (1227): 'blanda', 'jovencita' y 'cariosa'.
5.3.7. Los adjetivos y adjetivos sustantivados que se destacan en El Recente (ibicl.): 'fresca', 'jovencita' y 'convaleciente'. Me arroj un diente /
burlador son: Tiries (1689), en la princeps tirres (errata evidente, al tener envuelto entre muchas flores (1227-1228): Disemias e irona, aludiendo a
que rimar con kiries), modificacin de tirios, rojos. Imagen que se los dientes que se caen (a las nias, pero tambin a enfermas de bubas).
manifiesta en otras ocasiones de modo distinto: labios de amapola, La Flores: alusin a los dientes que se guardaban entre flores , y 'palabras
santa Juana-1 . Otras expresiones tirsianas similares: sangre del peze tirio amorosas y bellas, piropos'. Trucha (1232): 'sabroso pescado de ro' y 'pros-
(Cigarrales de Toledo), olores arabios (La villana de Vallecas, II, 3). Recente tituta joven y de calidad'. Abadejo: 'pescado abundante y comn, bacalao' y
(1227) es cultismo, tomado del latn reces, -entis. Coincide con la forma 'prostituta de baja estofa'. Haccer y decir (1362-1369): sentido directo y ter-
gallego-portuguesa. Caramanto (1984) y Japn (1986) son deformacin inten- minologa propia del juego de naipes. Sierpes (1509): calle sevillana y 'tenta-
cionada, de tipo popular, de Garamante, y adjetivo antiguo de japons, dor'. Jornada (1446): 'viaje' y 'acto de comedia'. Blanca (1417): 'moneda de
respectivamente. Estn puestos con toda intencin en labios de Catalinn, velln' y 'nota cuyo valor es la mitad de la semibreve'. Prima (ibd.): 'hija
el humorista. del to o de la ta' y 'la cuerda primera en orden y la ms delgada'. Miel
(1518): 'producto elaborado por las abejas, y 'dulzura, deleite'. Cera (1519):
'betn que usan las abejas dentro de la colmena' y 'excremento sutil'. Echar
la capa al toro (1547): sentido directo del arte del toreo, 'entrega de la capa al
5.4. Dilogas
cornudo' y 'dejar perdido algo'. Mal pareja han de correr (1602): con base en
la costumbre de correr parejas' dos caballeros con un mismo traje que
El frecuente uso de una palabra o expresin en dos sentidos distintos
corren juntos, 'dar perros muertos, con la misma capa, don Juan y
dentro de un mismo enunciado", e incluso polismicamente, es habitual
Mota'. Guadalquivides de vino (1736): Hiprbole imaginaria de Guadalquivi-
en Tirso. A l le agradaba este juego de reflejos verbales signo de inteli-
res que llevasen vino, y juego verbal con el sufijo -vides, de donde sale el
gencia y provocador de sugerentes campos de sentido, simultneos y el
vino. Corrido (1770-1772): 'avergonzado' y 'lidiado'. Cornado (1774): 'mone-
significante del signo lingstico, por lo que, amn de hacer denso y concep- da de escaso valor' y alusin a los cuernos'. Amargo cristal (2147): 'Agua
tuoso el estilo, le procura ambigedad, que es una manera que revela la
amarga del mar' y 'que produjo amargura interior'. Costa (2189): 'el precio
funcin potica de la lengua ' 5 . que se ha pagado' y `la orilla del mar y tierras cercanas'. En barbas muy fuertes
El burlador nos ofrece una amplia gama de dilogas. Destacar algunas: medra (2254): Se refiere a 'las barbas de piedra' y a que 'tiene quien le prote-
alas en tu favor llevo (107), bisemia: a) gracias al favor recibido; b) en benefi- ja'.
cio de don Pedro, to suyo, para evitarle el bochorno. Pompa y desvanece
Estas dilogas tirsianas que aparecen en todas sus comedias con pro-
(292-293) son aqu palabras bismicas: 'fastuosidad, vanidad' / 'rueda que
fusin, y por ser tan evidentes no hago aqu confrontaciones suelen estar
hace la cola del pavo real', y 'envanecer' / 'marearse'. A verso seguido,
en funcin, a veces, de juegos de palabras, que a lo largo de las notas he ido
sealando puntualmente. Otras veces, estn cargadas de irona y de alusio-
nes mltiples, de ah su polisemia, que va ampliando como en un juego
14 ANGELO MARCHESEJOAQUN FORRADELLAS: Diccionario de retrica, crtica y terminologa literaria, Ariel,
Barcelona, 1986, p. 103.
de espejos el campo de visin de la realidad a travs de los sentidos
15 HELENA BERESTIIN: ob. cit., p. 152. desdoblados, en profundidad y sugerencia poticas.
32 33
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Si es cierto que este recurso, y otros sealados como muy tirsianos se verdes, 111, 13; E/ amor mdico, III, 19; La villana de la Sagra, I, 13 y II, 4; La
dan en los autores de la poca, en alguna medida, es tambin cierto que en huerta de Juan Fernndez, III, 8. Tambin en Escarmientos para el cuerdo, Quien no
un autor, por ejemplo, como Claramonte aparecen con mucha menor cae no se levanta, etc. Aunque se encuentra en La francesilla de Lope, y en
ingeniosidad, en menor medida y sin la carga de poesa que caracteriza al algunos otros autores, es en Tirso donde cobra relieve. Desde luego, esta
habla de Tirso. locucin no la he encontrado en las obras las pocas seguras existentes
de Claramonte, ni lo destac ninguno de sus comentaristas. Su habla cier-
tamente no es la de Tirso!
5.5. Otras locuciones caractersticas: 5.2. Puesto que 'aunque' (1104 y 1108): puesto que el ausencia / que
arcasmos y modismos hicisteis algn dao os restituya. Y tambin: que puesto que Isabela un
ngel sea, / mirando lo que os doy, ha de ser fea. Este par de usos, en
Cuando Tirso usa arcasmos intenta revivir usos desaparecidos de la labios del Rey, de esta locucin conjuntiva adversativa, es un rasgo tirsiano inne-
lengua literaria aunque conservados en ambientes rurales y populares,
gable. Es rara la comedia en la que no surge, en algn momento de la
para caracterizar ambientes y personajes y situar la comedia en la poca accin, como un cuo tirsiano, si discreta, revelador. Se ha afirmado que
aludida, cuando se represente ante un pblico que, en gran medida, utiliza no se hallaba dicha locucin en B. Y se equivocaron quienes tal afirmacin
ya otros trminos. propagaron. Como se equivocaron asimismo los que aseveraban que no
Los distribuye discretamente en la comedia, de modo que van ambien- haba en B neologismos ni sustantivos yuxtapuestos.
tando sin que resulten forzados. La naturalidad y el arte en el uso de estos El Diccionario de autoridades nos ofrece un par de ejemplos de este uso:
recursos es una vez ms lo destacable en Tirso. No es la mecnica y la No lo poda hacer, puesto que mucho lo deseaba (Mariana: Historia de
tcnica de modismos lo que le define, sino su capacidad de hacer del habla Espaa, XIV, cap. 16); porque yo no s leer ni escribir, puesto que s firmar
de sus personajes algo natural y lleno de fluidez. (Cervantes: Don Quixote, II, cap. 36). Citemos otros casos en comedias de
Pero existen tambin en Tirso arcasmos de sintaxis (entre estas caas te Tirso, que parece no haber estado demasiado presente entre las autorida-
esconde (954) y con reminiscencias del viejo romancero (iMal hubiese el des acadmicas del siglo )(VIII: de un pedazo de aquel cerro / genovs,
caballero / que mis contentos me priva!, 1932-3), que unidos a otras puesto que indiano. (Por el stano ji el torno, 725); parece que la cabeza / le han
locuciones antiguas logran crear ese clima de habla tradicional y con cortado a doa Ins, /puesto que el alma respete su retrato y su dibujo (La
sabor aejo. villana de la Sagra, 1457); nueve veces se repite en La huerta de Juan Fernndez,
Quiero subrayar en E/ burlador algunos tipos de locuciones que han sido 305, 891, 1191, 1393, 2256 y 3428. Lo destaca Berta Pallares en su edicin.
ya destacadas por editores de otras obras de Tirso, y que parecen ser muy Y no es difcil localizar esta locucin en E/ mayor desengao, El vergonzoso en
caractersticas de su personal decir y del lenguaje que pone en labios de los Palacio, En Madrid y en una casa, El amor mdico, La celosa de s misma... Real-
personajes de sus comedias. Creo que los editores de B no han parado mente, Tirso se complace en reiterar sus hallazgos expresivos, en diversos
mientes en ello y, ms de una vez, quedan desorientados, e incluso llegan a contextos. La presencia de puesto que en E/ burlador no poda faltar.
malinterpretar ciertos pasajes en los que aparecen dichos giros. 5.3. Mas que (850, 1845). Esta interjeccin adversativa de enfado, o
5.5.1. Y todo (454) significa 'tambin'. Y todo no: 'y tampoco'. Literal- poco aprecio de la accin que se ejecuta (Aut.) es muy frecuente en Tirso.
mente, 'y tambin no', expresin que aparece en Antonio de Torquemada: Veamos este par de casos en E/ burlador: mas que me canso, / porque es
Manual de escribientes, 98r. 16 Ya Hartzenbusch modific estos versos de B,
contar las estrellas. Es Gonzalo quien as se expresa, despus del largo
por no entender este giro, arrastrando tras de s en la falsa interpretacin a relato romanceado de las grandezas y bellezas de Lisboa. El segundo caso le
la mayora de editores modernos. Sin embargo, Tirso reitera esta locucin corresponde a Batricio: En medio de su lamento por la usurpacin de su
en Por el stano y el torno, II, 18; Ventura te d Dios, hijo, I, 9; Don Gil de las calzas condicin de esposo de Aminta por parte del burlador don Juan, exclama:
Mas que a dormir / se ha de ir tambin, si porfa, / con nosotros, y ha de
16 Tambin no est vivo en el espaol de Amrica. Vase Alonso Zamora Vicente: Dialectologa ser / el llegar yo a mi mujer / grosera, grosera (1845-1849). Amrico
espaiiola, p. 438.
Castro, Alonso Zamora y Berta Pallares le dan un sentido algo diferente: a
34
35
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

que.... Y suelen poner signo de interrogacin. En realidad, mas que = 'pero En el caso de Tirso est claro que se trata de algo intencionalmente
que'. Vuelve a aparecer en E/ vergonzoso en Palacio, I, 4; Por el stano y el torno, cultivado, con carcter de ingeniosidad. A veces es para dar mayor nfasis
II, 18; La villana de Vallecas, I, 4; La celosa de s misma, I, 10; La huerta de Juan al verso o a la expresin. En ocasiones, al situarlas en distintos usos morfo-
Fernndez, II, 6; Quien calla, otorga, I, 14, etc. lgicos, siendo las mismas palabras las que riman, adquieren matices dis-
5.5.4. Todo hoy (1198). Dice Mota a Don Juan: Todo hoy os ando bus- tintos. Alguna vez se trata de vocablos homfonos (vella/bella). Finalmen-
cando. Y Pastrana afirma lo mismo ante Alfrez, en Marta la piadosa, III, te, las rimas por derivacin estn muy en consonancia con las anteriores.
18: Buscndoos ando todo hoy. El orden distinto dentro de la frase depen- Despus de destacar dichas rimas en E/ burlador, citar un ejemplo muy
de de la rima: mientras en E/ burlador la rima es buscando /penando, en Marta significativo cuantitativa y cualitativamente de otra comedia tempra-
la piadosa, yo soy / todo hoy. Se trata de una expresin elptica, actualmente no de Tirso, La villana de la Sagra. En ambas comedias est patente la mano
inusual. Hoy diramos, redundantemente: todo el da de hoy, o, ms de Tirso y sospecho que corresponden a momentos creadores muy prxi-
sencillamente, todo el da. mos. Analizo tambin el procedimiento en Cmo han de ser los amigos, La
e) T, pues (2300). Equivale a: t, s. Dice el Diccionario de la Academia: mujer por fuerza y E/ melanclico. En Las quinas de Portugal, comedia tarda, el
Toma carcter de adverbio de afirmacin, equivaliendo a s, empleada en procedimiento es slo testimonial de un uso pasado.
este sentido como respuesta. Cuando le dice don Juan a Catalinn: Pres-
to, acaba. Y ste pregunta: <Yo?, don Juan responde: T, pues. Lo 5.6.1. En El burlador
mismo hace Tamayo cuando don Manrique pregunta extraado: Que Ofrezco el elenco de las rimas homnimas y por derivacin que existen
soy muerto? La respuesta es: T, pues (Cmo han de ser los amigos, II, 3). en B. Estn repartidas en las tres Jornadas del siguiente modo:
5.5.5. Como queda sealado en las notas, tambin se destaca en E/
burlador el uso de adverbios con sentido arcaizante: Acaso 'por casualidad', A m/ quieres advertirme a m (682/3)
cierto, 'ciertamente', desconcertado, 'desconcertadamente', de espacio 'con menos por mi / a mi (882/5)
premura', ms de 'adems de', por la mayor parte 'por lo general', etc. Corres- he hallado en ti / si vivo, mi bien, en ti (922/3)
ponde a su manera particular de expresarse dentro de la comedia y en vella/ bella (rima homfona, 1218/21)
funcin de la ambientacin pretendida. Tirso, adems, estaba muy en con- estoy aguardando / aguardando (1282/85)
tacto con el habla popular y existe un gran acopio de voces, giros y modis- prima/ por su prima (1414/17)
mos, que dependen de la tradicin oral. El los aprovecha para la mayor a quejar/ os quejar (1822/25)
expresividad y realismo de las diversas escenas de sus fabulaciones dramti- de Tenorio / don Juan Tenorio (2123/25)
cas. E/ burlador, en este sentido, est muy en consonancia con el resto de su te casa/ de su casa (2126/27)
obra. fugitivas ondas / por ondas (2141/43) ''
te quejas / mil quejas (2152/4)

5.6. Rimas homnimas, en distintos usos Los casos de rima por palabras de origen derivado tambin hacen su
morfolgicos, y por derivacin presencia en E/ burlador:
dicha / desdicha (263/6)
Lo que a primera vista pudiera parecer defecto del poeta, al verlas
engao / desengao (276/7)
como rimas pobres, suele ser en el caso de las rimas homnimas y por
posible / imposible (335/8)
derivacin fruto de una expresa voluntad, como si el autor quisiera
aquellas / ellas (2158/60)
probar ante el pblico que es capaz de utilizar rimas idnticas sin que
resulten ripiosas. En efecto, este tipo de rimas al ir sembradas entre otras 17 Como se ve, no es un caso aislado este verso, ni inconcevible en Tirso el hecho de rimar el
ms brillantes sirven de contrapunto y rompen un poco la monotona mismo vocablo, como afirma Xavier A. F., en su edicin de B, p. 232. Luego veremos el mismo
por su presencia inesperada. procedimiento con profusin en La villana de la Sagra.

36 37

1111n___
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

La derivacin se da en versos contiguos, pero no en funcin de la rima calidad / calidad (1127/30)


entre s, en otros casos. Ejemplo: avisarte / avise (1368/9). En ocasiones, tal hombre / gentil hombre (1156/7)
la derivacin es slo aparente, pues se trata de palabras de origen distinto. mucho / mucho (1211/4)
As la rima medio/remedio (362/3). El medius y el remedium (de mederi le fuerza / hacer fuerza (1393/6)
'curar') son vocablos independientes, aunque fonticamente estn muy cer- gentilhombre / hombre (1465/8)
canos, sobre todo en castellano. Los Manuales de versificacin, de tipo mucho / mucho (2275/7)
normativo, suelen considerar desaconsejable este tipo de rimas. Slo los te aguarda / aguarda (2866/71)
grandes poetas y magistrales versificadores son capaces de lograr cosas de por vida / tal vida (3135/8)
bellas con recursos humildes 1 8 . Tirso, que muestra en toda su obra su
brillantez versificadora, cuando utiliza rimas homnimas o derivadas lo En cuanto a las rimas por derivacin, o a partir de un mismo vocablo
hace tuta conscientia, en virtud de su libertad lingstica y potica, y de de base con prefijo o sufijo distinto, aparecen las siguientes:
su bsqueda permanente de cauces expresivos que significan ruptura de lo
comnmente esperado. recelos / celos (473/6)
Este proceder no es exclusivo de El burlador, sino que lo repite en otras disgusto / gusto (485/8)
comedias, sobe todo de poca temprana. En las tardas abunda menos el incierto / cierto (584/6)
uso de rimas homnimas. As, por ejemplo, en Las quinas de Portugal fe- dars / das (1252/3)
chada en Madrid el 8 de marzo de 1638 slo encontr tres versos: hon- amor / amar (1935/6)
roso/honroso (I, 3), morera/morera (II, 8) y alto/alto (III, 1). Un caso descubierto / encubierto (1955/8)2
por Jornada.
5.6.3. Para tener otro punto de comparacin, veamos lo que ocurre al
5.6.2. En La villana de la Sagra (comedia de la estancia toledana de Tirso respecto en Cmo han de ser los amigos, comedia vendida ya al autor Juan
antes de ir a Santo Domingo 19) el rastreo da el siguiente resultado: Acacio el 19 de septiembre de 1612:
le mancha / mancha (177/80) me fuerza / por fuerza (1, 3) 21
no afrentes / afrentes (185/8) me fuerza / por fuerza (I, 6)
el tiempo / del tiempo (517/20) _yerro / hierro (III, 5)
agora / ahora (880/1)
me nombres / sin nombres (915/8) Adems de este par de rimas homnimas y una homfona, existen varias
me fuerza / por fuerza (947/50) por derivacin:
a la corte / un corte (1059/62)
no hay duda / sin duda (1080/1) satisfecho / hecho (I, 2)
del/ l (1111/14) estar / est (I, 5)
ese / aquese (I, 7)
18 A pesar de su perfeccin fontica, las rimas homnimas (de palabras iguales: canto-canto) y
della / aquella (I, 12)
parnimas (o muy parecidas: hombre-hambre), especialmente apreciadas por los provenzales, desapare- tierra / destierra (II, 1)
cen por esta razn al final de la Edad Media o adoptan un carcter de licencia, admitida con la temple / destemple (III, 5)
consideracin de consonantes pobres (Rudolf Baehr: Manual de versificacin espariola, Gredos, Madrid,
1981, pgs. 67- 68).
satisfecho / hecho (III, 1)
19 ALFREDO R., desde el anlisis de la estructura mtrica, propone incluso como fecha probable
para esta comedia de Tirso 1606-1607. Vase Alfredo Rodrguez Lpez- Vzquez: Sobre la fecha de 211 Sigo la numeracin de Berta Pallares en Castalia, Madrid, 1984.
composicin de La villana de la Sagra, en Criticn (Toulouse), 33, 1986, pp. 105-118.
21 Por no disponer de edicin numerada, cito por jornadas y escenas, segn Blanca de los Ros.
38 39

Imr
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

5.6.4. Parecido resultado, en La mujer por fuerza (h. 1612): cin nos muestra hasta qu punto existe un constante modo de proceder
tirsiano en la utilizacin de la mitologa clsica y la Historia de los hroes
a ellos / con ellos (II, 8) antiguos, que desde el Renacimiento haba vuelto a cobrar relieve especial.
me fuerza / por fuerza (III, 13) Para: Tirso significa un recurso de tipo metafrico, y un modo de otorgar
aureola de epopeya a sucesos del mundo interior o a conflictos amorosos.
Y mayor nmero de rimas con vocablos derivados: Veamos con detalle algunos casos similares en El burlador y en otras obras
suyas, citando a dioses y a hroes. El resultado habla por s mismo.
disgusto / gusto I, 6)
contradice / dice (I, 13)
hombre / gentilhombre (I, 13) 6.1. Dioses y hroes
diga / contradiga )I, 13)
vengo /prevengo (II, 1) 6.1.1. Amor, ciego y nio. Porque como al fin es nio (B); hay poco
disculpe / culpe (II, 5) que fiar de un nio (El vergonzoso en Palacio I, 15); porque ya el nio con
brazos / abrazos (II, 16) alas (Santo y sastre II, 5), etc. Aparece en toda comedia con tema amoro-
so.

5.6.5. Y El melanclico (h. 1611) ofrece estos datos significativos: 6.1.2. Anquises, el padre de Eneas. En los hombros lo toma. / Anquises
le hace Eneas, / si el mar est hecho Troya (B); Contigo seguro vengo /
tras s/ s (I, 1) caro Eneas deste Anquises (Santo y sastre II, 3); vase tambin Avergelo
por ti / en ti (I, 3) Vargas I, 15 y E/ condenado por desconfiado II, 8.
te llamas / llamas (I, 8) 6.1.3. Didoji Eneas. Lo mismo hizo Eneas / con la Reina de Cartago
pensamiento / pensamiento (II, 1) (B); ((Si los dos Eneas y Dido / en amor y engaos fuistes (El amor mdico
vos / de vos (II, 4) III, 8); cfr. tambin E/ castigo de penseque I, 4; E/ mayor desengao I, 3, II, 18,
III, 4; La repblica al revs II, 18; En Madrid y en un casa II, 5; Cmo han de ser los
En este caso son menos las rimas derivadas: amigos III, 5; Palabras y plumas II, 14; Santo y sastre II, 12; E/ condenado por
desconfiado II, 8, etc.
posible / imposible (II, 3) 6.1.4. Europa Sois vos la Europa hermosa, / que esos toros os lle-
gusto / disgusto (III, 9) van? (B); ((Al toro imitan robador de Europa (Palabras y plumas I, 5); cfr.
Las quinas de Portugal II, 9: Yo Jove, Leonor mi Europa; La vida y muerte de
Y palabras muy prximas, otro par de casos: remedio/medio y cuerdo/ Herodes I, 2; E/ cobarde ms valiente II, 21.
acuerdo. 6.1.5. Hctor. Y le llaman los mozos de su tiempo / el Hctor de
En suma: El procedimiento es permanente en Tirso, variando el por- Sevilla (B); es uno de los personajes de E/ Aquiles (comedia mitolgica);
centaje de casos, de acuerdo con la libertad tirsiana en la utilizacin de los cfr. Marta la piadosa II, 2; E/ condenado por desconfiado II, 14; Siempre ayuda la
recursos adaptados. verdad III, 8 y 10.
6.1.6. Jasn. Maldito sea Jasn! (B); Qu vellocino a Jasn? (La
mejor espigadera II, 1; La mujer por fuerza III, 1; E/ Aquiles III, 3; La eleccin por
6. DIOSES, HEROES Y PERSONAJES GRECO-ROMANOS la virtud I, 1.
EN EL BURLADOR Y EN OTRAS COMEDIAS DE TIRSO 6.1.7. Medea. Antojo de Medea (B); Medea es de encantamentos (El
laberinto de Creta, 14; La mujer por fuerza III, 1: ((Qu! 0Cos dijo muchos
Las alusiones mitolgicas de El burlador se corresponden exactamente amores? Pienso que fueron menores / los de Jasn a Medea.
con las que aparecen en otras comedias de Tirso. Tambin esta confronta- 6.1.8. Neptuno. Parece una gran ciudad / adonde Neptuno reina (B);

40 41
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

cfr. El Aquiles II, 1; La lealtad contra la envidia II, 2; La joya de las montaas I, La Ninfa del Cielo I, 5; E/ honroso atrevimiento II, 3 y 8; Quien habl, pago II,
10 y II, 3; El laberinto de Creta, 9; La ninfa del Cielo (comedia) I, 3. 5 22
6.1.9. Ulises. Es edificio de Ulises (B); cfr. E/ Aquiles; Avergelo Var- Los nombres mitolgicos en el teatro de Tirso, por lo dems, han sido
gas I, 15; Doia Beatriz de Silva: iAdis, fundacin de Ulises; Marta la piadosa ya estudiados por Jessie Velma Davis en 1938. Recogi nada menos que
II, 2; El melanclico I, 12; Las quinas de Portugal I, 3 y II, 3; La repblica al revs 283 alusiones, que ella acompaa de la probable fuente clsica conocida
III, 7 y 9; La santa Juana (1) I, 4; Todo es dar en una cosa II, 2; Ventura te d Dios, por Tirso 23 Guastavino Gallent, por su parte, seala 169 nombres mitol-
hijo I, 13 y II, 3, 14; E/ vergonzoso en Palacio III, 24, etc. gicos en 86 comedias de Tirso, con un total de 1.129 alusiones a la mitolo-
ga clsica greco-romana. Habra que aadir a esto el anlisis de su prosa y
poesa suelta. E/ burlador no es excepcin de la utilizacin de este lenguaje
6.2. Personajes histricos greco-romanos mitolgico tan presente en los autores del Siglo de Oro, entre los que
destaca Tirso de Molina.
Si hacemos un rastreo, para establecer la onomstica de personajes histri-
cos greco-romanos, en El burlador y otras comedias de Tirso, encontramos
lo siguiente: 7. LA PRIORIDAD TEXTUAL DE EL BURLADOR
6.2.1. Apeles. Que quedara corto Apeles / cuando contarlas quisiera
(B); Bien los delincuentes pinta / la sospecha, sabio Apeles (Amar por La ya vieja polmica entre los textos de B y TL queda dilucidada a poco
razn de Estado I, 4); Versos de Homero, imgenes de Apeles (El castigo del que uno se tome la molestia de confrontar, verso a verso, ambas ediciones.
penseque II, 3); Celos con celos se curan I, 2; La celosa de s misma I, 3; La huerta de Desde un enfoque estructural y estilstico, los trabajos de Joaqun Casaldue-
Juan Fernndez? II, 3; No hay peor sordo... I, 7; El pretendiente al revs II, 1; Privar ro, y desde el anlisis detallado de ambos textos, los de Xavier A. F. 24 , han
contra su gusto I, 3; Quien calla otorga I, 2 y III, 1; La vida y muerte de Herodes I, 1; aportado nueva luz, aunque haya matices de relieve que corregir. Cada
Siempre ayuda la verdad II, 19. aportacin nueva cuenta ya con el esfuerzo realizado anteriormente y aa-
6.2.2. Csar. Csar con el Csar fui, / pues vi, pele, venc (B); Con de su visin de las cosas con ms serena captacin de la realidad literaria.
lo que a Roma escribi / Csar: Veni, vidi, vinci (El amor mdico III, 5); He aqu mis reparos y mis propuestas:
Porque, como Csar dijo, / quien hace bien hace presto (Avergelo Vargas 7.1 La primera conclusin a la que llega Xavier A. F. los textos de
III, 5); Palabras y plumas I, 2 y 4; La Pea de Francia I, 1; La prudencia en la E/ burlador y el Tan largo proceden de un texto anterior inmediato, comn a
mujer 1I, 1; Las quinas de Portugal I, 10 y II, 4: y con Csar cantar / desde ambos no me parece slidamente fundada. Las dems son consecuencia
hoy veni, vidi, vinci, / vine, vi y llegu a vencer; Todo es dar en una cosa 111, 1; de la aceptacin o no de esta especie de premisa mayor.
Ventura te d Dios, hijo II, 14; Cautela contra cautela II, 5 y III, 33; E/ condenado 7.1.1. Veamos las razones en que se basa. Piensa Xavier A. F. que el
por desconfiado II, 7; La Ninfa del Cielo I, 9. final de la Jornada II, cuando entra don Juan en la fiesta de bodas de
6.2.3. Lucrecia. Ved que hay romanas Emilias / en Dos Hermanas
tambin, / y hay Lucrecias vengativas (B); Ni Cartago honrara a Elisa, / 22 Vase GUILLERMO GUASTAVINO GALLENT: Notas tirsianas, en RABM, tomo LXIX, 2 (1961),
como a Penlope Grecia, / ni Roma honrara a Lucrecia, / ni hubiera en pp. 820-860; De onomstica &m'ama. (II): Nombres de dioses _y hroes clsicos, en RABM, tomo LXXV, 1-2
(1968-72), pp. 265-303.
Caria Artemisa (El rbol del mejor fruto I, 12; E/ castigo del pense'que I, 5 y III, 23 JESSIE V. DAVIS: Mythological and Other Classical Allusion in the Teater efTirso de Molina. University of
20; La celosa de s misma I, 1; Del enemigo el primer consejo II, 6: parte de la Tennessee, 1938. Cit., por Guastavino, ob. cit., p: 265. La tesis permanece indita, y nos es conocida por
escena VI est construida en torno a Lucrecia, enjase con Tarquino / un trabajo de Wade, resea publicada en Bulletin of the Commediantes, X, 1 (1958), pp. 6-9.
24 JOAQUIN k.,ASALDUERO:
Contribucin al estudio del tema de Don Juan en el teatro espaol, Porra, Madrid,
porque a Lucrecia oblig / a matarse; Don Gil de las calzas verdes III, 3; que 1975. Versin de la edicin inglesa del Smith College Studies in Modern Languages, vol. XIX, Nms. 3, 4
aunque no es Lucrecia casta, / para tan vil hombre basta / plato que sirvi (April, July, 1938); Estudios sobre el teatro espaol, Gredos, Madrid, 1981, en especial pp. 145-162; edicin
a otra mesa; No hay peor sordo... I, 5; La prudencia e la mujer III, 4; Quien no cae de B en Ctedra, Madrid, 1983. Xavier A. Fernndez: En torno al texto de El burlador de Sevilla y convidado
de Piedra, en Segismundo V-VII, 1-6, CSIC, Madrid, 1969-1971, 417 pgs.; Precisiones diferenciales
no se levanta II, 9; La repblica al revs I, 5; La santa Juana (1) I, 4 y 7; Ventura te entre El burlador y el Tan largo, en Homenaje a Tirso, revista Estudios, Madrid, 1981, pp. 393-406; edicin
d Dios, hijo III, 4; Desde Toledo a Madrid III, 11; En Madrid y en una casa I, 3; de B en Alhambra, Madrid, 82.

42 43
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Aminta y Batricio (1751-1797 segn la numeracin que sigo), est organi- refiere a la ltima que l ha puesto (Adviertan los que de Dios...), dado
zado en cinco dcimas, la primera alargada y las otras cuatro normales. que en la Joihada III haban aparecido antes otras coplas (Si de mi amor
Segn esto, en el Tan largo la segunda dcima aparece truncada por su base. aguardis..., vv. 537-540, y Si este plazo me convida..., vv. 553-560). No
Los versos que faltan se leen en E/ burlador. Y, al confrontar ambos textos, a la segunda de B, que l ha suprimido. Esta acotacin es exclusiva de TL.
la cuarta dcima aparece en El burlador truncada por su cima. Los versos Es, pues, un falso problema.
que all faltan se leen en el texto paralelo del Tan largo (X. A. F.). 7.1.5. En cuanto al verso que falta en B (2756 segn mi numeracin),
7.1.2. En la escena del segundo convite, dice en acotacin TL: Cantan se trata de una de las erratas de la princeps: Y si pagas desta suerte.... El
la copla postrera. Cree Fernndez que se refiere a la copla segunda de B, sentido est postulando un verso que es fcil imaginar: es porque as lo
que en TL no aparece. Adems, en el momento del apretn de manos de la juraste. El autor de TL al encontrarse con ese fallo de B crea un verso para
estatua, en B falta un verso. Cree Fernndez que los equivalentes de TL suplir ese vaco y modifica el anterior para adaptarlo al sentido. El resulta-
seran los autnticos. Entonces concluye: en dos pasajes Cruciales de la do es el consabido: y as tienes de pagar / las doncellas que burlaste.
misma escena, los textos de B y TL no dependieron el uno del otro, sino La justicia divina, a manos de un muerto, viene justificada en B por las
que ambos tuvieron por base otro texto inmediato anterior comn, en palabras de don Juan ante el reto de Aminta: Jura a Dios que te maldiga /
donde los dos pasajes se hallan perfectos (X. A. F.). si no la cumples. Donjuan. Si acaso / la palabra y la fe ma / te faltare,
Mi respuesta a dichas razones es la siguiente: ruego a Dios / que a traicin y alevosa / me d muerte un hombre,
7.1.3. El final de la Jornada 11 (1751-1797) no est organizado en cinco muerto, / que, vivo, Dios no permita (2073-2079). Este juramento
dcimas, sino en tres dcimas (la primera alargada, las otras normales) y en tres aunque don Juan, con su restriccin lo crea inocuo va a ser tomado a
quintillas (1783-1797, la primera y tercera del tipo aabba y la segunda del la letra. Y el convidado de piedra --un hombre muerto-- ser el ejecutor de la
tipo abbaa). Segn esto, no hay tal dcima truncada. Tampoco se trata de justicia divina. TL, pues, no ofrece en su verso original la verdadera
una quintilla en medio de dcimas. Esto, por lo que respecta al texto de la razn (juramento, poniendo a Dios por testigo, o invocando su nombre en
princeps (B). El TL, en efecto, al suprimir los cuatro ltimos versos de la vano: pecado contra el segundo mandamiento), sino el hecho de haber sido
segunda dcima (por razones seguramente moralizadoras, para eliminar las burlador de mujeres (pecado contra el sexto y octavo mandamientos). No es,
alusiones a los cuernos) deja una estrofa de seis versos, con el v. sexto en pues, ste un verso originario. Pertenece en exclusiva al autor de TL.
el aire, sin rimar, que es claro resultado de la dcima, truncada por TL al Adems, TL manipul el orden de los versos y desvirtu el dilogo claro
sacrificar la mtrica a la idea puritana. Este error mtrico slo es imputa- de don Gonzalo. En B el v. 2755 (Y si pagas desta suerte y el suprimido
ble al autor de TL. por el editor, que deba seguirle, y cuyo sentido se vislumbra) est pensado
Como no hay tal cuarta dcima en B (se trata de una quintilla) desapa- para dar razn de la afirmacin previa (Las maravillas de Dios / son, don
rece todo el problema, imaginario a partir de una falsa suposicin. TL Juan, investigables, / y as quiere que tus culpas / a manos de un muerto
seguramente el primer mal lector de B tambin crey que haba que pagues). Le sigue otro par de versos suprimidos por TL a modo de
convertir los cinco versos en dcima y se decide a crear nuevos ver- colofn: Esta es justicia de Dios: / quien tal hace, que tal pague. En TL,
sos: son los cinco aadidos al comienzo de la quintilla, innecesarios y de por el contrario, el par de versos nuevos, modificados, vienen referidos al
relleno. fuego de la mano, que es poco / para el fuego que buscaste. En suma, TL
No hace falta, pues, postular ningn texto previo ms completo que el que ante la errata del verso suprimido, modific el mismo sentido originario de B.
ofrece B comn a ambas redacciones. Al contrario, se demuestra que Lejos de concluir como Xavier A. F. (No hay, pues, prioridad textual de B
TL, o no supo ver que el final de la Jornada II estaba organizado en sobre TL, ni viceversa, pues ambos dependeran de un hipottico texto
quintillas, o prefiri convertir la primera quintilla en dcima y unir las dos de la comedia matriz), afirmo rotundamente la prioridad de B sobre TL, y
finales: solucin que el autor de TL ha tomado frente al nico texto de E/ la dependencia y posterioridad de sta sobre la anterior. TL como he ido
burlador que tena delante, la princeps de B. La dependencia y posterioridad subrayando a lo largo de las notas-comentarios es desafortunada refun-
de TL respecto a B queda patente. dicin de B, a cuyo texto est ceido: para aceptarlo en su mayora; para
7.1.4. Cuando el autor de TL afirma: Cantan la copla postrera se modificarlo en ciertas reas diferenciales en virtud de correccin de erra-
44 45
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

tas, de falsa interpretacin de giros, de criterios esttico-moralizantes di- texto de la princeps, y despus de constatar que el texto de la princeps no
versos, de sensibilidad distinta, y de intento malogrado de superacin depende nunca del de TL, ni se mejora, a la hora de las correcciones, con
de dificultades de comprensin, etc. Ni una sola modificacin o aadidura las aportaciones de TL.
de TL al texto de B (si exceptuamos alguna leve correccin de erratas, 7.2. A partir de lo expuesto, veremos cmo ya no tienen solidez ningu-
evidente a todas luces) es preferible a lo que nos ofrece la princeps. Para esta na, y resultan un entramado de meras elucubraciones sin fundamento obje-
edicin que ofrezco, no he tenido que echar mano de ningn cambio tivo, las bases de la edicin de Alfredo Rodrguez, dando por sentado la
ofrecido por TL. Y el anlisis detallado de versos, giros, situaciones, con- prioridad textual de TL, suponiendo que Claramonte es autor de TL y de B, y
texto global de la obra, etc., me ha llevado a la conclusin de que TL lanzando al vuelo la fantasa acerca de la problemtica de la transmisin
depende slo y exclusivamente de B. iY es una mala refundicin! Desde textual.
luego que la mano de Tirso no est en TL (en lo que tiene de diferencial Seguir de cerca sus razonamientos y ofrecer mis pruebas en contrario,
respecto a B). Al editor sabiendo que circulaba ya El burlador del Maestro a partir del anlisis de los mismos textos.
Tirso de Molina no se le ocurri poner Tan largo a nombre de Tirso. Se 7.2.1. De lo sealado anteriormente, se deduce hasta qu punto estoy
acogi al patrocinio de don Pedro Caldern (aunque sin razn ninguna), alejado de la problemtica a mi juicio se trata de falsos problemas, por
bajo cuyo nombre se publicaron bastantes obras que no eran suyas: recor- eso no tienen solucin entre defensores de la prioridad de TL, suponien-
demos que en el Prlogo a la Cuarta parte de sus comedias niega haber do una versin anterior a la que que TL est ms prxima que B (Sloman,
escrito una larga lista de obras que le haban sido atribuidas ". Hoy sabe- Wade, Mayberry, Rogers, etc.), y defensores de la posterioridad de TL y
mos que la edicin de Tan largo es posterior a la de El burlador: Con toda prioridad de B, pero en base a admitir un texto anterior comn, el texto
probabilidad el Tan largo me lo fiis fue impreso por Lyra en Sevilla el ao matriz, utilizado por el autor de TL, lo que explica el acierto de ciertas
1635 aproximadamente (D. W. Cruikshank). Es decir, entre seis-ocho refundiciones (X. A. Fernndez, Guenoun, Casalduero, etc.).
aos despus de El burlador, y en la misma ciudad de Sevilla. Esta precisin, Alfredo Rodrguez parte de la edicin de Xavier A. F. para su contra-
con base en el estudio tipogrfico, es de gran inters. La cercana de dicha teora. Yo partir de la suya para devolver las aguas al manantial claro de la
edicin robustece la tesis de la dependencia. La fijacin de la fecha demues- princeps, fuente a donde va a beber el autor de TL, desviando su cauce en
tra la posterioridad. Sobre el texto impreso con sus erratas refundi el multitud de ocasiones.
autor de TL la obra de don Juan. La cercana de los textos impresos nada Sin duda que sin pretenderlo Xavier A. F. le dio pie a Alfredo R.
prejuzga, sin embargo, acerca de la fecha de composicin. El burlador, desde para llevar las cosas a sus ltimas consecuencias, a partir de cierta lgica. Si
luego, es bastante anterior a la fecha de su edicin. El Tan largo est dema- Fernndez que defiende la posterioridad de TL acepta casi un cente-
siado apegado al texto impreso de B, incluidas sus erratas y versos suprimi- nar de pasajes en los que la variante de TL debe imponerse a la de El
dos, para que podamos postular ninguna hiptesis de composicin ante- burlador, Rodrguez da un paso ms y afirma que hay otros pasajes en
rior. La gnesis de El burlador en su edicin princeps depende del manuscrito donde TL es tambin superior textualmente a BS, y que no han sido com-
tirsiano acaso en no muy buen estado y del desaprensivo editor sevi- prendidos por Fernndez debido a su convencimiento de que TL tiene que
llano. La gnesis de Tan largo tambin en su edicin princeps depende direc- ser posterior (p. 4).
tamente del manuscrito que su autor o quien fuese entreg a la im- 7.2.2. Veamos de cerca los pasajes en cuestin y sus interpretaciones 26.
prenta, como fruto de una refundicin de B, y del correspondiente editor
sevillano. No hay por qu postular ningn texto matriz anterior y comn a
ambas versiones. Este es mi personal y firme criterio, despus de constatar
cmo la hiptesis del texto matriz ha dado lugar a un gran desviacionismo del
26 Prescindo de las interpretaciones de Xavier y de sus cambios. Pueden verse en su propia edicin,
25 Quarta parte de Comedias de Don Pedro Caldern de la Barca, Madrid, 1674. Ejemplar nico en la B. N., y en la exposicin que hace Alfredo para refutarlo. En estas citas sigo la numeracin exacta de las
R-30982. Ver tambin Philip Ward: Diccionario Oxford de Literatura espat7ola e hispano-americana, Ed. Crti- ediciones princeps de B y de TL, recientemente publicadas por Xavier A. F. en Revista Estudios (Madrid,
ca, Barcelona, 1984, p. 127. 1988).

46 47
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Burlador, princeps y abreviadas Tan largo TL


Montes hay de pan, Rey. Rey.
Guadalquivides de vino, Aquel era el Duque Octavio. Que aquel era el Duque Octavio.
Babilonias de tocino, Isabela. Isabela.
y entre ejrcitos cobardes Seor. S seor.
de aves, para que las cardes, de aves, para que /os lardes Rey. Rey.
el pollo y el palomino (1735-1740) el pollo y el palomino (II, 951-952) No importan fueras (171-172). Al Duque prendan (235-236).

Rodrguez, que parte de que TL tiene que ser anterior, se devana los sesos para El verso 172 de B acaso tenga una errata: le falta un no, que parece
buscar acepciones al verbo lardar, que significara, a la vez, pringar con exigido por el sentido y por la mtrica. Segn la princeps, el Rey no hace una
aceite hirviendo y acuchillar, trinchar. Lo que resulta cmico no es el pregunta: afirma, en tono de reproche. Manifiesta a Isabela que ya sabe
contexto como afirma A. R. sino la interpretacin suya! quin es el burlador. El testimonio de Isabela haba llegado a sus odos.
Convencido de su hazaa interpretativa, traspasa esas variantes al texto Isabela balbucea: Seor.... Y el Rey la interrumpe, no la deja hablar, no
de B. Con lo cual est cayendo en la misma trampa que el autor de TL, hace falta. La condenar por lo que ha visto y odo. Y exclama, airado:
No, no importan fuerzas....
quien ante un verbo que no entiende, en vez de buscar el sentido, lo modifi-
ca 27 El verbo cardar, referido a las aves, est aqu expresamente usado, en TL modifica el pasaje. Previamente Isabela habla de que el Duque
su valor metafrico e hiperblico, segn el contexto. Gaseno ante los Octavio le dio mano de esposo, y con ella / le di entrada. Por eso la
presagios de Batricio quiere remontarle el nimo y hace una desmesura- pregunta que ahora hace el Rey no tiene ms finalidad que hacerle reafir-
da y cmica invitacin a la boda de su amigo. Si todo es hiperblico (los mar el propio delito con Octavio, para justificar la actitud del Rey, que
montes de pan, los Guadalquivides de vino, las Babilonias de tocino, manda prenderlo tambin a l. Estas justificaciones y aclaraciones son
los ejrcitos cobardes de aves),por qu extraarse de la hiprbole del tpicas del autor de TL. Como en B el rey no hace pregunta alguna, la
verbo? Est en perfecta consonancia con el resto del pasaje. Cardar aqu variante de TL no viene a cuento en B. Una vez ms, TL aparece como
significa 'desplumar', segn una de sus acepciones: Metafricamente es arreglo poco feliz de B.
quitar poco a poco a uno lo que tiene (Aut.). Lo que tienen las aves son
las plumas. Pero, a la vez, parte de su acepcin primera. Como sealo en TL
nota, Tirso us otras veces este verbo, metafricamente: Son las nubes Tambin quien haze, y dize, Y tambin quien haze, y dize,
cardadoras. / Mira los copos que arrojan (E/ castigo del pensque II, 7). Arro- pierde por la mayor parte topa, i pierde en qualquier parte
jan copos, como lana, dejando limpia la atmsfera tormentosa. Cardar las
(1366-1367) (1440-1441)
aves es dejarlas limpias, con su carne blanca. En Antona Garca (III, 6) dice
ahora sin metfora tan brillante pelad luego las aves. Es lo mismo. Muy probablemente en base al verso anterior: quien ms hace gana
Lejos de ser incongruente, el texto de B es el autntico. El de TL, una ms el editor suprimi al v. 1366 el adverbio: Tambin quien ms hace
chapuza. y dice. Como sealo en nota, hacer y decir es lenguaje de jugadores. La
expresin de B es correctsima, y la usa Tirso en Tanto es lo de ms como lo de
menos (II, 7): Digo y hago. Pero Liberio pierde y se lamenta: iQue he de
perder de ordinario! Catalinn aplica este lenguaje ldico, siguiendo el
smil de su amo, a su condicin personal: tambin quien ms hace, como
27 Quiero hacer notar que lo que Alfredo Rodrguez reprocha a Xavier A. F. se le debe reprochar
ahora a l: se est vulnerando uno de los fundamentos de la crtica textual, que recomienda no alterar una vez hable, pierde la fama de obediente. Uso, pues, de la bisemia.
pasajes antes de haber demostrado claramente que no hay una explicacin coherente para la forma en TL aumenta la Y al v. 1366, para la correccin mtrica, y topa para
que se nos presentan. completar, con un trmino propio del juego, las slabas que elimin del v.
48 49
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

siguiente junto a la expresin por la mayor parte, con la ms moderna, Quevedo tambin feminiz el nombre de Aminta: en varios sonetos
aunque modificando algo el sentido. Por la mayor parte: 'de ordinario'. Es amorosos y en un romance de El Parnaso Espaol (1648). En Caldern de la
adverbio arcaico, expresamente usado por B. La correccin de TL aparece Barca uno de los personajes de Amado y aborrecido es la Princesa Aminta.
como posterior, depende de B, y no mejora nada. Es preferible la princeps, Pero ya antes el Doctor Francisco de Quintana haba publicado su Historia
con la correccin de la posible errata: ms. de Hiplito Aminta (Madrid, 1627, reeditada en 1673) en la que la enamo-
Ninguno, pues, de estos pasajes que Alfredo R. juzga preferibles en TL rada aparece ya en el mismo ttulo de la obra. Es decir, en la historia de el
lo son, si se matiza bien y se comprende con justeza el texto de B. cambio de Aminta-hombre a Aminta-mujer, El burlador significa un momento
decisivo. TL, acaso por escrpulos, prefiere aadirle una r, sin mayores
razones ni resultados.
8. REFUTACION DE LA FALSA PROBLEMATICA En cuanto a Trisbea de TL, es posible que el autor, al modificar el
DE LA TRANSMISION TEXTUAL original de Tishea (B) haya querido hacer un anagrama de Beatris, como
quiere Alfredo R. Pero esto nada prueba de prioridad ni de autora, por el
Seguir, de nuevo, las huellas argurnentales de Alfredo Rodrguez, para hecho de que Beatriz (que no Beatris) fuese la esposa de Claramonte. Coin-
refutar su contrateora en base a que el Tan largo es anterior a El burlador cidencias de este tipo existen a decenas. Y respecto a la variante del pasaje
(iy ambos de Claramonte!): los ejemplos que l aduce, exactamente los en que se la llama, junto a otras dos pastoras, el texto de B sigue siendo
mismos, me servirn para refutar sus hiptesis. mejor que el de TL:

TL
8.1. Los nombres de Tisbea, Aminta, Usindra, Atandria,
Gaseno Past. 2. No vays porque no ay lugar
tan bueno para baylar
Respecto a los nombres de Tisbea (B) / Trisbea (TL) y Arninta (B) / all, de aqu la llamemos,
Arminta (TL), parece claro que los originales de B son ms eufnicos que Anfri. Tisbea, Usindra, Atandria, Trisbea, Lucinda, Antandra;
los derivados de TL. Aminta fue usado como masculino en Tecrito: Idilio; no vi cosa ms cruel, ay descuydo mas cruel?
Virgilio: Eglogas; en una obra del xvi, La Seraphina; en Antonio de Torque- triste y msero de aquel Anfri. Triste, y msero de aquel
mada: Coloquios satricos (Mondoedo, 1553); en el drama pastoral de Tor- que su fuego es Salamandria que en su fuego es Salamandra
quato Tasso (1544-1595), reeditado en 1573, 1588, 1590, etc., y alguna vez (964-967). (810- 816).
en Lope de Vega, aunque ya aparece Aminta como nombre de mujer
todava con rasgos varoniles en Las grandezas de Alejandro (1604-1605).
La amplificacin, el arreglo de TL es claro. a) TL, que haba aadido:
Creo que es Tirso, justamente en El burlador, quien consagra definitivamen-
A su cabaa lleguemos (v. 809), tiene que aadir ahora las razones de no
te el nombre de Aminta como femenino. Por su tradicin clsica, se man-
ir a la cabaa. b) Muy probablemente, al modificar Tisbea en Trishea y
tuvo como masculino, pero su terminacin en -a dio pie para el cambio de
Atandria en Antandra (sin duda par rimar con salamandra, pues prefiere la
sexo. Dice Herman Iventosch: Aminta flucta entre varones y fminas en
forma ms culta; cuando B usa la forma popular en labios de Pastores, y en
el siglo 28. Y Xavier A. F. hace notar cmo ya Juan del Encina convirti
Tirso es muy frecuente), sustituye Usindra por Lucinda para evitar tanta
al mancebo virgiliano en una bella campesina con el nombre de Aminta o
cacofona resultante: Trisbea, Usindra, Antandra. Le parece a Alfredo R.
Amintas: 'Porque Aminta siendo ma, / por muy negra que ella fuese, /
extrao que se cite un nombre Usindra que no existe en ninguna
doquiera que yo estuviese, / ya conmigo /a tema' (Egloga V) "
comedia ni obra del xvii. Pero eso prueba justamente la originalidad
creadora de B, frente al arreglo/desarreglo de TL, que quiere ir siempre
28 HERNIAN IVENTOSCH: Los nombres buclicos en Sannaz,aro _y la pastoral espaola, Castalia, Madrid, 1975,
p. 22, nota 9. por caminos trillados y vulgarmente reconocibles. Atandria es otro nombre
29 XAVIER A. FERNNDEZ: Tan largo me lo fiis, p. 145. creado por B. La huella de un Tirso que, aun cuando parte de otros, es
50 51
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS VAZQUEZ

despiste del autor de B cambia en su refundicin a don Diego por


siempre original, se manifiesta en estos detalles. Lejos de significar desco-
don Juan, a quien quita protagonismo (quiz para evitar confusiones, al
nocimiento, revela un espritu creador, en oposicin al autor de TL. No
hacerlo homnimo).
qued demostrado que a Tirso le agradan los neologismos y la creacin de
En cuanto a la slaba sobrante, es de suponer que el compositor cambi
vocablos, a veces por derivacin, e incluso por deformacin, con intencio-
el orden de vocablos, sencillamente. El original debi de ser: Ese no es don
nalidad expresiva en labios de gente popular? c) El giro, tan tirsiano, que
Juan. Con lo cual se restablece la mtrica justa. Creo que no hay ms
su fuego es salamandria (fuego salamandria = fuego ponzooso; antes se
misterio. TL, como siempre, es mal intrprete de B, y lo deforma perma-
habl de amor spid, que no le ofende ponzoa era Tisbea quien se
nentemente. Lo que parece coherencia a lo largo de la obra, en TL, es
expresaba as y se corresponde con esta expresin de Anfriso, lleno de
transformacin, que condicion cambio de muchos pasajes. En sntesis, el
celos), es deformada por TL, hasta el punto de perder su sentido: Por qu iba
nombre del padre de don Juan es don Diego Tenorio. El cambio viene provo-
a ser msero quien se sintiese salamandra en su fuego, si la salamandra est
cado en TL por un error de interpretacin del v. 2702 de la princeps, que
a su gusto en el fuego? Si es su elemento propio! Otra vez ms, TL no
condicion un retoque general de la obra cada vez que apareca en escena
entendi la bella expresin de B: Anfriso se siente triste y msero por ser su
el padre de don Juan.
fuego salamandria (aqu smbolo de ponzoa, en otra acepcin tradicional de
salamandra o salamandria). El amor con celos, sin correspondencia de
Tisbea, la est envenenando a Anfriso. 8.3. La cancioncilla A pescar sali la nia...
Finalmente, el cambio de Gaseno (B) en Gazeno (TL) sigue estando en
la misma lgica de evitar nombres nuevos y transformarlos en los ya exis- El esquema de esta cancioncilla popular, lejos de ser sorprendente (en
tentes. TL sabe que Gaceno viene en Mira de Amescua, y lo copia. Las frase de A. R.), es tpico de las canciones anisosilbicas, irregulares en
dems disquisiciones de Alfredo R. (pgs. 16-21) me parecen pura fantasa, mtrica y en rima, y con variacin en los tiempos verbales. Est lleno de
y sin fundamento real. ejemplos el cancionero popular de todos los tiempos. En nota sealo un
par de ejemplos similares. Es otro caso, en la princeps, de oralidad en el
teatro.
Por el contrario, TL regulariza la medida y elimina una rima asonante, a
la vez que pone los verbos en presente. Se ve claramente que se trata de un
8.2. El nombre del padre de Don Juan
arreglo, modo culto, de una cancioncilla tradicional, por exceso de unifor-
mismo mtrico. Es una hipercorreccin innecesaria, que indica posteriori-
El autor de TL se encontr con este texto de la princeps: dad y falta de sensibilidad lrico-popular.

Gaseno. Quin viene?


Catalinn. Don Juan Tenorio. 8.4. La loa a Lisboa
Gaseno. El viejo?
No es esse don Juan. A su regreso a Lisboa, don Gonzalo de Ulloa, despus de comunicar al
Catalinn.
Rey de Castilla las peticiones del Rey don Juan, su primo, le cuenta lo
Belisa. Ser su hijo galn. (1701- 1704)
que ha visto, y le maravill, en un romance laudatorio a la capital lisboeta.
Sealar lo siguiente: a) No es intil el encuadramiento del romance en
Constat un par de cosas, la primera, evidente; la segunda, falsa inter-
esta casi final de la Jornada I, pues como ha subrayado Nougu nos
pretacin: a) el v. 2702 tiene una slaba de ms. b) Crey que la expresin
da la sensacin del tiempo, de ese tiempo ciertamente indispensable para la
No es esse don Juan significaba que el viejo tambin era don Juan. Pero la empresa de don Juan ante una joven orgullosa, ingenua y tontaina, llena de
expresin no dice tal cosa, si bien se interpreta. Afirma: No es se (el que t,
vanidad es cierto, pero tambin atrayente, virginal, instintiva y since-
Gaseno, dices, el viejo) don Juan. En efecto, el padre de don Juan es
ra. Cumple, pues, una funcin temporalkadora, dentro del movimiento rpido
siempre en B don Diego. El autor de TL creyendo que se trataba de un
53
52
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

de las sucesivas conquistas donjuanescas. b) El realismo y precisin deta- textos de Tirso en la misma lnea. Baste el de Palabras y plumas, I, 5: Ponte
llista supone conocimiento y amor a lo portugus. Sabemos que la lusofi- capa y sombrero, si jardines / quieres ver por el mar sobre carrozas / del
lia de Tirso es una de sus caractersticas. Adems segn mis nuevas agua. Y versos despus: y con ellos la mar piadosa y blanda / sufre los re-
investigaciones tengo indicios suficientes para sospechar que su familia mos....
era oriunda de Portugal. c) Este romance es todo un smbolo, y presenta a La interpretacin alfrediana sobre distraccin de un copista o que la
Lisboa como una especie de Jerusaln celeste, nueva Sin, adonde llegan las variante procede de alguien que usa habitualmente mar en femenino me
naos cargadas de frutos abundantes. Esta idealizacin de Lisboa contrasta y parece improcedente, y sintomtica de su manera de imaginar la transmi-
el contraste, las oposiciones, estn expresamente logradas en E/ burlador, sin textual de E/ burlador.
mientras que TL las deshace, en sus modificaciones, por falta de sensibili-
dad literaria con la otra Lisboa, la de Sevilla, la de la calle de la Sierpe, la
prostituida por lo peor de Portugal, smbolo de Babilonia o Sodoma (Jorna- 8.6. El criterio de edicin y problemtica textual
da II). d) Colabora a mitificar a Lisboa el uso esotrico de las cifras, que a Alfredo R., tomando a TL como la versin original de la obra y la
lo largo del romance aparecen: 6-60-630-1000-1200-1130-30.000... En princeps como reelaboracin posterior que est resultando tan sin funda-
Lisboa se cifra el Oriente. mento, apoya su criterio de edicin todava en varios pasajes ms. Vea-
TL suprime este romance de la Jornada I, modifica algunos versos, y mos desde la ptica opuesta dichos textos:
priva as a la obra de estos valores que sealamos. Lo sustituye por una loa
a Sevilla en la Jornada II, que pone en labios de don Juan: resulta menos 8.6.1. Verso que no existe en TL, al modificar totalmente ciertas estrofas
justificable el hecho de que sea don Juan quien le lance a Octavio el
enorme romance sobre Sevilla, cuando ste va a visitarla muy pronto, que Y el mar forma por las llamas agua (2130).
el elogio de la princeps a Lisboa, en labios de un Embajador que relata al Rey Falta una slaba. La correccin parece sencilla aadiendo ya, en con-
algo que es lejano e idealizable. Seguramente el autor de TL no comprendi cordancia con la simetra del v. 2128: queja el fuego por mares y por ondas /
las razones de hacer un elogio a Lisboa, mxime cuando ya se presentan en sus abismos fragua, / y ya el mar forma por las llamas agua. El valor
las rebeldas portuguesas contra la corona de Castilla. El cambio, en este simblico se corresponde con esta bimembracin estrfica: El fuego de la
caso, est en la misma lnea y lgica de los restantes de TL. pasin se fragua por mares y por ondas (don Juan vino por el mar), y ese
mismo mar forma, por el fuego pasional del burlador, agua (las lgrimas de
Tisbea). El arreglo de X. A. F. no satisface, pero tampoco el de Alfredo R.:
8.5. El cambio de el mar / la mar y en el mar forma por las llamas de agua. La acentuacin del endecaslabo
en cuarta y octava existe en la forma que juzgo original: y ya el mar forma
TL
por las llamas agua. El sentido exige esta expresin.
Mal aya aquel que primero Malaya aquel que primero
pinos en la mar sembr (541-542) pinos en el mar sembr (525-526) 8.6.2. Contraste entre una estrofa de B ji la reformada por TL

Se viene hablando del mar en masculino, en sintona con su funcin TL


significativa: el que besa, el que azota, el que est hecho Troya, el Robusto mar de Espaa, Robusto mar de Espaa,
que est salado, el que provoc este desconcierto, etc. Pero ahora y ondas de fuego, fugitivas ondas, ondas del fuego en fugitivas olas,
esto lo posibilita su carcter de gnero ambiguo es preferible el femeni- Troya de mi cabaa, cuya costa el mar baria,
no, la mar, para recibir la siembra de los pinos. La imagen exige una que ya el fuego por mares y por ondas dndole por tributos conchas solas,
receptividad femenina. Es un acierto el cambio el mar / la mar en B. El en sus abismos fragua, aunque a vezes preadas
autor de TL, por el contrario, vuelve a unificar indiscriminadamente. Falta y el mar forma por las llamas agua. de trayciones en ti medio anegadas.
de sensibilidad potica. En nota correspondiente a estos versos cito varios (2125-2130) (2249-2254)

54 55
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Remito al lector a la nota correspondiente. El autor de TL ha hecho 8.6.4. Serie de versos de B confrontados con las variantes de TL
una de sus ms desafortunadas enmiendas al texto de B. La estrofa parece
desordenada sintcticamente: el tercer verso quin se refiere? Espa- Siguiendo, de nuevo, la pista de A. R., sealar que la expresin de
a? Catalinn de la princeps y qu salado est el mar se empeora al ser retocada
las olas?Qu sentido tiene decir Robusto mar de Espaa, / ... cuya
costa el mar baria? Y ese mar tan robusto, le ofrece por tributo conchas por TL: y qu salado es el mar. Catalinn bromea siempre, incluso en
solas. Vaya robustez! quines estn preadas de traiciones? Las con- momentos serios o de peligro. La expresin de B es graciosa, la de TL
chas? El autor de TL acaso para no reiterar la homonimia de rima vulgar constatacin: acaba de probar el agua del mar y exclama como
ondas/ondas, y para solucionar la errata de la falta de una slaba en el quien acaba de probar una comida sobrecargada de sal iQu salado est
ltimo verso se meti a recomponer la estrofa. El resultado: todo un el mar!. Decir que el mar es salado (TL) sera una constatacin sin ms,
desastre, gramatical y poticamente! Este solo ejemplo debera alertarnos nunca provocadora de risa. Es mejor B que TL.
sobre la posterioridad de TL, su falta de calidad, y sobre la distinta autora, en lo Lo siguiente, agua salada (B) / agua, y salada (TL), est ms sintti-
que tiene de diferencial con B. ca y simtricamente dicho en B que en TL, pues se contrapone a agua
fresca y no a agua, y fresca. La leve correccin de TL es deformadora,
8.6.3. Nuevo verso de B, perfecto, y retocado por los modernos editores aunque sea en detalles mnimos. Indicio de su falta de calidad potica.
Este simple problema de esttica le parece a Alfredo Rodrguez sinto-
Corresponde a Tisbea, quien responde a la pregunta de Isabela (dik mtico, pues dice l hay una prueba clara de que en el pasaje entero
dnde sois?) con estas palabras: De aquellas / cabaas que mirays del es el texto de E/ burlador el que presenta errores de copia. As, la princeps da
viento heridas / tan vitoriosa entre ellas; / cuyas pobres paredes, desparcidas la siguiente redondilla incorrecta:
/ van en pedaos graves.... Y aqu viene el verso en cuestin:
A seor, elado est:
dndole mil graznidos a las aves (2148) seor; si est muerto?
del mar fue este desconcierto,
Desde Hartzenbusch hasta nuestros das se viene retocando este verso, y mio este desvaro (537-540)
precioso, inteligente, tirsiano. He aqu la ltima correccin de Alfredo
R.: dndole mil graznidos ya las aves. Ahora el sujeto son las aves: son Ya sealo en nota que la lectura de TL, lejos de ser impecable, mani-
ellas quienes dan mil graznidos a los pedazos graves de las ruinas de las fiesta ser una correccin posterior, no demasiado buena: A seor, helado
cabaas. Pero esto tan vulgar no es lo que dice la princeps: Son las y fro / est, si estar ya muerto? (521-522). Las erratas de la princeps, a mi
paredes, desparcidas en pedazos graves, las que dan mil graznidos a las juicio, consisten en la supresin de una sola letra en el v. 537 y supresin
aves! Estamos en pura expresin metafrica: Las paredes, heridas por el del vocablo reiterado, seor, en el verso siguiente. Es decir, el original
viento y destrozadas, ofrecen mil graznidos a las aves (a causa del sonido debi de ser:
bronco y desapacible que el viento produce en sus ruinas), mientras las
aves en plena tormenta estn en sus escondrijos silenciosas. Y todava Ah, seor, helado esto!
cabe una segunda interpretacin: pasada la tormenta, las ruinas ofrecen a Seor, seor! est muerto?
las aves la oportunidad de reunirse en ellas, multitudinariamente, para Del mar fue este desconcierto,
graznar. Su choza es aqu smbolo de su vida: antes de la burla y la y mo este desvaro.
tormenta destructora, todo era placidez: oyendo de las aves / las quejas
amorosas, mientras coronaban su edificio nidos, o cigarras o tortolillas Es comprensible la errata esto/est. Don Juan, desvanecido y mojado, es
locas. Ahora su choza su vida qued destrozada como las dems, y da un helado esto: el que era todo fuego, ahora est helado. Catalinn llega
graznidos de rabia a las mismas aves. En cualquier caso, es la choza el a sospechar que con el hielo de la muerte. La supresin de seor se
sujeto de la accin. La princeps tiene razn, y no sus enmendadores! explica al ser reiterada, y no caer en la cuenta de su necesidad para el
56 57
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

nmero exacto de slabas el compositor sevillano, tan poco cuidadoso en Existen otros pasajes en los que el autor de TL trastueca versos de su
sus ediciones, como es sabido y el texto de la princeps comprueba. TL hizo lugar. As, lo correspondiente a la cancin del Marqus (1484-1485):
su retoque, sin sospechar que estaba eliminando un bello sintagma potico Como yo a mi bien goze / nunca llegue a amanecer. Parece claro que el
helado esto y sustituy est por y fro, para lograr la rima. Con goze presente de subjuntivo se acenta para el canto, y suena a goc.
lo cual, tuvo que pasar est al verso siguiente, supliendo as tambin el Tambin es posible que el texto primitivo como quiere Xavier A. F.
par de slabas necesario para la mtrica. Enmienda astuta, pero empobrece- fuese: como yo goce a mi bien. Pero la primera interpretacin es sufi-
dora. Y, siempre, hecha a partir del texto con sus erratas de la princeps: ciente, sin modificar el orden de las palabras. En B el Marqus canta,
posterioridad evidente. eufrico, pensando en el inminente encuentro con su amada: improvisa al
Cuando las variantes entre B y TL son de mayor calibre, y hay varios ritmo de los cantores. La acotacin lo indica claramente: Sale el Marqus
versos diferentes, nos encontramos que siempre corresponden a erratas o de noche, con msicos, y pasea el tablado, y se entran (se adentran) cantan-
giros extraos de B, ante los cuales el autor de TL prefiere reelaborar el do. Por qu suprimir esto, que ha sido querido por el propio creador?
pasaje entero a veces varias estrofas tomando elementos de B, y crean- La dificultad de TL ante la rima semioculta (goce/amanecer) le llev a
do l versos nuevos (casi siempre de peor calidad, y modificadores del la supresin. Pero la escena qued privada de un gesto significativo del
ritmo y sentido en su contexto potico). Es lo que sucede con las octavas Marqus. Reaparecen luego, en otro contexto, sin expresividad alguna, en
reales (1100-1123 de B / 925-940 de TL). sustitucin de otros versos de B, que son problemticos: Falta una slaba en
En efecto, existen en los versos susodichos de B un par de veces la uno y estn deteriorados los finales de la redondilla (1600-1601). Las erra-
locucin conjuntiva adversativa 'puesto que' = aunque, la supresin de un tas son corregibles sin modificar todo, como ha hecho TL. Ya seal en las
vocablo de dos slabas (seguramente rey), necesario para la mtrica justa notas correspondientes a los versos 1595-1606 segn mi numeracin
del endecaslabo (v. 1105), algunos versos que seguramente no supo inter- la solucin que juzgo preferible: Y a vos os ha burlado = Yya a vos os ha
pretar (como no han sabido recientemente crticos y editores): Este tiene burlado; Vosotros os podeys yr = Vosotros os perdis lance (errata: po-
una hija, en quien bastava / en dote la virtud que considero, / despus de deys/perdeys; j r pertenece al verso siguiente; probable deterioro del ma-
la verdad, que es maravilla, / y el sol de ella es estrella de Castilla. nuscrito, o mala lectura del impresor); porque quiero yr solo = porque
Ntese que la locucin puesto que 'aunque' lleva el cuo tirsiano. Y que quiero ir solo ya.
la palabra verdad es correctsima: ser, verdad y bondad (virtud) pertenecen a La lectura alternativa de TL indica, de nuevo, arreglo posterior. No
la cosa deseada y amada (Len Hebreo). La virtud, pues, viene despus de existe ningn texto intermedio que llega a la compaa de Roque de
la verdad. Remito al lector a la nota al verso 1116, donde subrayo estos Figueroa, y que sera enmendado por el experto de turno, complicando el
conceptos, y muestro cun equivocados estn quienes sustituyen verdad por proceso de la transmisin textual, como sugiere A. R. Es ms sencillo: hay
beldad. refundicin del autor de TL, sea el que fuere, a partir del texto impreso de
Pues bien, el autor de TL, ante las dificultades encontradas, en vez de B, con algn borrn o ruptura en ese final de redondilla.
esforzarse en corregir levemente la errata mtrica y comprender el sentido La redondilla truncada (1548) de la princeps ha sido, a su vez, completa-
de ciertos vocablos, modifica las octavas, ofreciendo otra cosa distinta, da, con un verso de su cosecha, por el autor de TL, que pone en boca de los
no mejor, y privando al texto original de sus elementos caracterizadores. msicos: Todo este mundo es errar. Y aprovecha para aadir tres redon-
Otra prueba ms de posterioridad y de que la refundicin TL pertenece a dillas ms, amplificando el pasaje. Hay que sealar que este verso no co-
un autor distinto del creador de la princeps. rresponde a la lgica del texto de B, dejando sin sentido el verso anterior:
Las disquisiciones de Alfredo R. al respecto son fruto de sus hiptesis Esto es acertar por yerro. Vase la nota al v. 1552, donde explico mi
no demostradas sobre el copista descuidado, copia de mano distin- punto de vista, y mi conviccin de que el verso eliminado por el editor
ta, etc., y la reelaboracin del propio autor (Claramonte). No hay tal. La debi de ser algo as siempre en labios de Mota: pues el perro se ha de
confrontacin entre estas dcimas de B y las reformadas de TL ofrece el dar. En todo caso, en una edicin de B hay que seguir el texto de su
resultado consabido: la mano reformadora es posterior y parte del texto de princeps, pues nada nos garantiza que TL forme parte en sus variantes
B con sus erratas de impresin. del texto original. Nadie lo ha demostrado. Y las enmaraadas explicacio-

58 59
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

nes tienen todas las probabilidades de desviarnos cada vez ms del texto de to (v. 1501), y giros similares los utiliza Tirso: en fuego envuelta (La
B. celosa de s misma, I, 3), en llanto envueltas (Amar por razn de Estado, III, 8).
El gusto anda envuelto en portugus, pues son ellas las mil Evas portu-
8.6.5. De cmo TL convierte a anda en Adn y a mil Evas en mil levas guesas de la calle de la Sierpe: lenguaje bismico, alusivo al Paraso terrenal
Diramos que estamos ante un autor antifeminista: hace entrar a Adn y a la tentacin de la Serpiente a Eva y la oferta de los bocados de la
en escena, cuando nadie lo reclamaba, y suprime de un plumazo a las mil manzana quienes solicitan a los hombres. Y aunque parezcan sabrosos los
Evas. Y, adems, convierte un texto denso y sugerente en un autntico ga- bocados, en realidad solicitan ('buscan', adems de 'requerir a amores': nue-
limatas. va bisemia del verbo solicitar) ducados, con que el dinero nos quitan. Ms
Veamos. Cuando se encuentran, en la Jornada segunda, en plena Sevi- claro, agua. Portugus, para los espaoles del xvi-xvii era sinnimo de
lla, don Juan y el Marqus de la Mota, el burlador pregunta: <Dnde amor alocado, rpido, fulminante (A. Zamora).
iremos?. El Marqus, con un guillo malicioso, sentencia: A Lisboa. Don Los dems cambios (bocados/dorados, ducados/bocados y el dinero/las vidas)
Juan replica: Cmo, si en Sevilla estis? El de la Mota se siente seguro de siguen siendo desafortunados, pues ahora son los bocados quienes qui-
s y de sus agudezas, y se extraa de la extraeza de don Juan: Pues aqueso tan las vidas, aunque parezcan dorados. TL ha cado en el peor manieris-
os maravilla? / No vive con gusto igual / lo peor de Portugal / en lo mo reformista, mientras el texto de B es pura creacin, con esa dificil sencillez
mejor de Castilla?. El autor de TL, que ya cambi Castilla por Sevilla, que caracteriza a todo lo autntico y original.
parece haber encontrado dificultad en comprender ciertas expresiones de
los versos que siguen y hace un nuevo arreglo/desarreglo: 8.6.6. El comienzo de la Jornada III en B y en TL
TL A mi juicio, slo hay una errata en el verso cuarto de la primera
redondilla-invocacin a los celos: sobra la s. Ante este leve fallo, y ante
D. fu. Dnde viven? Idem.
Idem. ciertos giros (days desconcertado, ignorancias hazeys) y la crtica a los
Mot. En la calle ricos (pues todo lo que teneys / de ricos, teneys de necios), se comprende que
de la Sierpe, donde ves el autor de TL haya modificado un par de redondillas y suprimido otra,
anda embuelto en Portugues. a Adan buelto en Portugues,
Idem. segn su modus faciendi:
Que en aqueste amargo valle,
Idem.
con bocados solicitan TL
mil lebas, que aunque dorados,
mil Evas, que aunque en bocados
en efeto son ducados, en efeto son bocados Celos, relox y cuydado, Zelos, atomos de amor,
con que el dinero nos quitan. con que las vidas nos quitan. que a todas las horas days y entre los ojos gigantes,
tormentos con que matays, a la muerte semejantes,
(1504-1511) (1573-1580)
aunque days desconcertados. y al infierno en el dolor.
La chapuza de TL es evidente. Qu viene a hacer Adn a la calle de
la Sierpe, un Adn vuelto en Portugus? Se trata de prostitucin femenina y no Celos, del vivir desprecios,
Dexadme, no me canseys
masculina. Y quienes la ejercen son portuguesas. Por el contrario, las mil Evas con que ignorancias hazeys,
con iras, y desconsuelos,
que estaban en su sitio son sustituidas por mil levas, lenguaje toma- pues todo lo que teneys
que en lo azul pareceys cielos,
do de los reclutas, o del toque de trompeta para que se retiren los ribere- de ricos, teneys de necios.
y como infiernos ardeys.
os, o acaso con la acepcin de enredos y maulas (Aut.). Los dems Dexadme de atormentar, (1881-1888)
cambios tampoco son felices. pues es cosa tan sabida,
Cul habr sido la posible dificultad que encontr el autor de TL ante que guando amor me d vida,
el texto de la princeps? Sin duda la expresin zeugmtica de anda envuelto la muerte me quereis dar.
en Portugus. Pues bien, el sujeto implcito de anda es ciertamente gus- (1784-1795)

60 61

LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Remito al lector a las notas correspondientes a los versos 1798-1805, tentado explicar en las notas al texto, en TL se hizo una poda de elemen-
segn la numeracin de esta edicin, en la que contabilizo los versos que tos esenciales y se desorganiz el resto. Lo nuclear y dinamizador queda
faltan en la princeps. En ellas ofrezco la explicacin de los versos de B. Sobre reducido a mecanicismo y hojarasca potica. Un ejemplo: el comienzo mis-
las variantes de TL, debo aadir que se ve de nuevo en ellas la mano del mo del romance:
refundidor, que se priva de las alusiones y disemias de B (la imagen del
reloj, que da a todas las horas tormentos, aunque da desconcertado; la TL
alusin a los tormentos inquisitoriales, en los que se dan a base de desconcier- Yo de quantas el mar
tos 'primeras vueltas de cordel que da el verdugo en el tormento' (Aut.).
Yo de quantas el mar
pies de jazmin, y rosa, pies de jazmin, y rosas
Los celos, pues, dan tormentos, pero desconcertadamente, como un reloj
en sus riberas besa, en sus riberas pisan
desconcertado, como un verdugo que va dando vueltas de cordel, una tras
con fugitivas olas. matifadas alfombras,
otra. Y elimina asimismo las crticas a los ricos, identificados con los
Sola de amor essenta, en pequeuelo esquife,
necios: tpico tirsiano, reiterado en multitud de obras. como en ventura sola ya en compaa de otras,
Quiero, finalmente, sealar que resulta extrasimo el hecho de querer tirana me reservo tal vez al mar le peyno
hacer a Claramonte autor de TL y de B tesis de Alfredo R. y no dar
de sus prisiones locas. la cabea espumosa.
explicacin ninguna sobre la ausencia de la redondilla (que l incluye en
(375-382) (439-446)
Deste agua no bebere, con variantes) en TL. Si a Claramonte le gust aquello
de Celos, reloj de cuidados, / que a todas las horas dais / tormentos con La correccin de TL es tan desafortunada, que ahora el mar se queda sin
que matis, / aunque estis desconcertados, por qu no le parece bien en funcin gramatical y sin protagonismo simblico. Y la soledad-libertad de
el texto de TL lo que le agradaba e incluye en Deste agua no beben? Nuevo Tisbea, causa de su ventura, dominando como una feliz tirana la costa, se
indicio de que tampoco Claramonte debe de ser el autor de TL, obra que convierte ahora en una compaa de otras, sin ms complicaciones. TL
sale a luz hacia 1635, cuando haca ya nueve aos que Claramonte haba
traslad aqu otros versos y fuera de contexto empobreci el inicio
fallecido, y de la que no se sabe haya sido representada antes, ni se conoce mismo del autorretrato de Tisbea.
manuscrito alguno.
Luego suprime los ms originales pasajes lricos (Aqu donde el sol
pisa / soolientas las ondas, / alegrando afiros / las que espantaba som-
8.6.7. La desacertada reforma de TL en el romancillo de Tirbea
bras, / por la menuda arena / una vezes aljfar, / y tomos otras vezes /
Bastara confrontar, verso a verso, este romancillo de la pescadora del sol que as le adora...), para deshacer el balanceo rtmico (ya con la
Tisbea segn aparece en B y en TL para convencerse sin lugar a dudas sutil caa... O ya con la atarraya) y estropear otra estrofilla:
de que el autor de TL no slo depende del texto de la princeps (B), sino que
es muy mal poeta. Deshace los ncleos significativos, la estructura simbli- TL
ca, los contrastes expresivos, las imgenes evocadoras, las expresiones- Ya con la sutil caa,
clave, etc., subordinando lo potico y evocador al mero relato ms de que al dbil peso dobla que el dbil peso dobla
una vez sin sentido, ni semntico ni siquiera sintctico, en virtud de un
del necio pecesillo del tierno pezecillo,
afn de eliminar lo que no comprende y guardar las formalidades de la que el mar salado aota. que el mar pescado aota.
obra original, despojada sin que l mismo cayese en la cuenta de sus
(395-398) (447-450)
mejores logros
Mientras en B todo adquiere hondura y transparencia como he in- Estas otras tres variantes suponen otra falta de sensibilidad potica e
interpretativa de TL: esa sutil caa con la que pesca Tisbea, que al dbil
30 Vase el fino anlisis comparativo que hace Antonio Vzquez en sus Notas Mtroductorias al trabajo
lectura psicolgica de El burlador de Sevilla y convidado de piedra de Tirso, en Homenaje a Tirso, Madrid, peso dobla / del necio pececillo / que el mar salado azota, (smbolo de
1981, pp. 283-289. tantas pescas amorosas, en las que se cae en la trampa, mordiendo el anzuelo,
62 63
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS VAZQUEZ

y por eso se es necio), se convierte ahora en algo explicativo, no sugerente. stos tan remilgados: cubiertos amanecen / de flores sin lisonjas. Yo
La sustitucin de necio por dbil es desafortunada. Y decir que est me pregunto de dnde sac las flores Anfriso en las heladas noches. La
pescado, despus de la caa que se dobla, es vulgaridad manifiesta. Mien- princeps habla de ramos verdes, sencillamente. Et sic de caeteris. Para m est
tras que salado es palabra-clave, con su bisemia, que reaparecer en varias muy claro: TL es posterior a B, es refundicin desafortunada, de autor distinto.
ocasiones a lo largo de la pieza, y que es uno de esos eptetos felices. Pues No refleja ningn texto primigenio: ofrece las variantes consabidas, que
justamente TL ofrece el antimodelo, lo que no se debe hacer, los cambios pertenecen exclusivamente al refundidor. No nos vale, pues, para recuperar
fatales: a esto se llama ser mal poeta. el texto original, cuando B se encuentre deteriorado, a causa del impresor o
El desajuste de estrofas, y la supresin de otras, sigue la misma lnea de del manuscrito que haya utilizado, o de ambas cosas a la vez: sin duda hay
falta absoluta de tino: desaparece la atarraya, que mantena en equilibrio erratas atribuibles al editor, y acaso algunas se deban al mal estado del
la frase, pendularmente, y manifestaba la variedad de instrumentos de pes- manuscrito. Pero, aun en ese caso, el editor no ha sido cuidadoso, y en
ca (caa/atarraya, pesca del pez, uno a uno / pesca de varios a la vez: smbolo de ciertas ocasiones compuso a ciegas.
las diversas situaciones amorosas), suprime la original expresin del amor- Y dicho esto, quiero aadir lo siguiente: en multitud de ocasiones
spid, etc. como sealo en las notas respectivas el texto de B es correctsimo y
(Llegados a este punto del romance, hay que sealar asimismo la falta rico de contenido y expresividad. El autor de TL no supo interpretarlo
de comprensin potica de quienes deformaron los siguientes versos: (como le sucede a otros crticos y editores recientes), y el texto alternativo
que ofrece es desechable. El romancillo de Tisbea lo evidencia.
Obeliscos de paja
mi edificio coronan
nidos, sino ay cigarras 9. LA NO AUTORIA DE CLARAMONTE:
o tortolillas locas. TIRSO POSSESSOR PRO DOMINO HABETUR
(419-422)
Aunque a mi juicio, y al de casi todos no hace falta demostrar que
El resultado final es el texto alternativo que ofrece Alfredo R.: Tirso sea el autor de El burlador de Sevilla y convidado de piedra, que siempre
sali a su nombre, desde la princeps hasta nuestros das, manifestar unos
nidos, si no a cigeas, contraargumentos a la propuesta claramontiana de Alfredo Rodrguez. El
a tortolillas locas. burlador vuelve por sus fueros!
(424-425)

Lo que dice la princeps es perfecto: obeliscos de paja (imagen embellecedora 9.1. La voz de alerta de Menndez Pelayo
y visionaria de la humilde choza de Tisbea, libre de las ponzoas del amor),
su edificio coronan nidos (smbolo del amor, en primavera), si no, hay Menndez Pelayo no era manco. Su prejuicio histrico sobre Clara-
agarras (smbolo del amor estival, cuando el macho lanza su reclamo chi- monte como creador de comedias no es tan desacertado como quiere Alfre-
rriante y permanente), o tortolillas locas (por estar siempre enamoradizas, do Rodrguez. El era un gran lector, condicionado por la poca y los
todo el ao). El cambio de cigarras por cigeas cmo se justifica? Ade- medios de anlisis de que dispona entonces, pero inteligentsimo lector. Esto es
ms, la expresin nidos a... es otro ejemplo de desacierto enmendador. mucho. Bastantes crticos a ultranza de su obra demuestran luego estar muy
La princeps sigue teniendo razn!) por debajo de los mnimos menndezpelayianos de comprensin textual.
TL vuelve a suprimir el prodigi (neologismo tirsiano) y sustituye los Cierto que no tuvo argumentos para su duda sobre la autora tirsiana de
versos sobre Anfriso por otros peores, a la vez que aquellos otros tan B. El mero hecho de la sospecha de Claramonte como refundidor de obras
bellos mis pajas amanecen / ceidas de lisonjas son reemplazados por ajenas no ha cristalizado en pruebas argumentales decisorias. Los errores de

64 65
LUIS V AZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

cronologa tampoco ayudaron a hacer luz. Por lo dems, el que existan influyeron en alguna suya, pinitos menores en el teatro de la poca. Por eso
temas parecidos en obras de diversos autores es lo ms normal en el Siglo es tan discutible el atribuir a Claramonte una obra slo por el anlisis interno:
de Oro. Claramonte pese a quien afirme lo contrario no es un poeta utilizacin del romance, rimas, escenas o situaciones dramticas simila-
de primera categora, ni ha sido reconocido como tal por sus contempor- res, etc.
neos 3 1 Una obra como Psoseme el sol, salime la luna (que A. R. edit a En cambio, s se puede ver la coincidencia de estilemas y otros recursos
nombre de Claramonte, como hizo con El burlador) no est demostrado que literarios y lingsticos en las diversas obras de un mismo autor, cuya
no sea de Lope, a cuyo nombre se public. El mero hecho de que aparezca originalidad nadie discute, como es el caso de Tirso.
Claramonte en un manuscrito de dicha obra no es prueba documental
suficiente: pudo haber sido representada por l; pudo el propietario de
dicho manuscrito creer que era Claramonte su autor, sin serlo, etc. Las
pruebas de anlisis interno que A. R. ofrece no parecen definitivas. Mi 9.2. El seseo y el lesmo
impresin de lector de poesa, y de poeta desde mi adolescencia en activo,
es que en dicha obra est la mano directa de Lope. No me descubre en Tanto el seseo como el lesmo no pueden presentarse como ndices de
nada el estilo del autor de Desta agua no beber: tiene otro ngel o duen- autora para Claramonte, dado que existen en otros autores de la poca, y
de! precisamente en Tirso: se/merced (La santa Juana-1,I, 3); Illescas/ensoberbezcas -
Claramonte, finalmente, tena fama reconocida de plagiario: la tan cono- conozcas/toscas (Ibdem, 1, 8); tosco/conozco (La dama del Olivar, III, 6); parentesco/
cida dcima de Salas Barbadillo, al intervenir en el vejamen contra Juan merezco (El celoso prudente, 1, 1); conozco/convosco (El amor mdico,III, 13); merezco/
Ruiz de Alarcn por su Elogio descriptivo... (copiado literalmente de parentesco (Le celosa de s misma, I, 9), etc. El lesmo es permanente en Tirso,
varios amigos, acaso por la urgencia en dar a la imprenta un poema en como es bien sabido.
octavas reales, encomendado por el Duque de Cea, con ocasin de las
fiestas que Felipe IV hizo a la llegada a Madrid del Prncipe de Gales, en
1623), deja malparado a Clararnonte, pues para llamarle plagiario a Alar- 9.3. El criterio onomatolgico
cn dice lo siguiente:
Como ha sido estudiado (Morley, Guastavino Gallent, Fernndez Mar-
El segundo Claramonte, can), el uso de los nombres en la obra de Tirso tiene algunas caractersti-
por llenar ms presto el vaso, cas: a) Existe un gama onomatolgica amplia en su teatro. b) Se repiten
no fue al Monte Parnaso bastantes nombres en sus obras. c) Tirso, al igual que con verbos y sustanti-
por agua, sino a Belmonte. vos, crea nuevos nombres propios. El burlador corresponde a estas caracters-
ticas:
Belmonte era el poeta Luis de Belmonte, que haba suministrado 10 octavas
al poema firmado por Alarcn. nombres que existen en otras obras tirsianas:
No es, pues, de extraar, que en algunas comedias que Claramonte hizo Fabio
haya versos, imgenes, situaciones, lenguaje, argumentos, etc., que suenen La mujer por fuerza (criado)
parcialmente a Lope, Tirso, Mira de Amescua, o cualquiera de los drama- La santa Juana-1 (criado)
turgos del momento, mxime si l llev a escena obras ajenas que luego Don Gil de las calzas verdes (pastor)
La eleccin por la virtud (criado)
31 Ni Cervantes en su Viage del Parnaso, Madrid, 1614; ni Vera y Mendoza en su Panegyrico por la Isabela
Poesa, Montilla, 1627 (redactado unos aos antes); ni Lope en El laurel de Apolo, Madrid, 1630; ni
Montalbn en su Para todos, Madrid, 1632, lo citan en su elenco, amplio, generoso, en el que aparecen
Antona Garca (reina)
poetas de dcima categora. Esto es muy significativo, partiendo de que era conocido en la Corte como Caballero de Gracia (dama)
autor de comedias, empresario y director. Privar contra su gusto (infanta)
66 67
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS V AZQUEZ

Anfriso, Gaseno, Belisa(rda), Condn huella tirsiana. La distancia expresiva a este nivel con Deste agua no
Se citan varias veces en La fingida Arcadia. beber es enorme, y toda coincidencia es ocasional.
Tisbe(a)
La villana de la Sagra. 9.5. La repeticin del lxico marino
nombres creados por el autor de B (muy propio de Tirso):
Atandria, Usindra. No es cierto como asevera Alfredo R. que falte por completo en
las obras de Tirso anteriores a 1617. Ya demostr en otro lugar 32 la false-
Don Pedro Tenorio, Don Juan Tenorio y Gonzalo de Ulloa aparecen citados en dad de esta afirmacin. Incluidas las escenas de temporal y naufragio, el
su Historia I, 309 y II, 371. Un Gonzalo de Ulloa lleg incluso a ser fraile de vocabulario marino existe en obras tempranas de Tirso: es llamativo el
s la Merced, cassa y sangre de las ms ilustres de Galicia (Tirso). Ulloas y caso de Palabras y plumas, con escena en Npoles y en sus cercanas,
Tenorios procedan de Galicia. Se afincaron luego en Andaluca y Sevilla. comienzo entre Princesa y Prncipe en B, Duquesa y supuesto Duque, con
Los apellidos existen tambin en Madrid (Cfr. Proceso del Beato Orozco, Leg. presencia del Rey ya en la segunda escena, con lenguaje marino y alusiones
4505, y Archivo Municipal de Madrid, 1601, 2-196-18; Archivo de Protocolos de mitolgicas que recuerdan a B, con ese esquife de cristal (pequeuelo
Madrid, Testamento, 12-1-1627, Prot. 5.926). Una noticia explcita sobre esquife, dice B), con el giro: al toro imitan robador de Europa (Sois
un Tenorio y un Ulloa, que reciben hbitos en Madrid, nos la ofrece una vos la hermosa Europa, / que esos toros os llevan? se pregunta en B), con
crnica del 22 de agosto de 1623: Este da hizo el Rey merced de cuatro esa mar que sufre los remos (en B, la nave del naufragio las olas van
Hbitos y llaves negras a... Don Cristbal Tenorio, paje que fue del Conde de escarbando), se hace aicos el esquife en una roca espantosa (en un
Olivares... Hicironse despus mercedes de Hbitos a don Luis de Ulloa, escollo aborda la nave de B). Despus de bromas entre Sirena y Gallardo
etc.. (Noticias de Madrid, 1621-1627, Madrid, 1942, p. 71). Tirso defiende como entre el Burlador y Tisbea ste dice: Pensar que pesca amor /
que el autor teatral puede hacer y l lo lleva a la prctica sobre besugo, y ser abadejo (Ya se da por abadejo, expresin de B). Cuando
cimientos de personas verdaderas, arquitecturas del ingenio fingidas (Ci- don Ihigo saca del mar a Matilde, Gallardo exclama: iEstremada / saldr
garrales, I, pg. 309). El burlador es un excelente ejemplo de ello. del mar para esposa, / que a fe que ha de ser graciosa / desde hoy mujer
tan salada!. (E\lo nos traen ecos familiares de B esos adjetivos estremada
y salada?). Recordemos: pues por ser de agua salada / con tan grande sal
ha sido (B). Y todava se acumulan las expresiones semejantes: Esta nieve
9.4. La coincidencia de escenas importantes con
que te abrasa (I, 2) = Siendo de nieve abrasis, B; Aunque lo intente
otras obras
estorbar / la mano del mismo infierno (I, 7) = Si fueras el mismo infier-
Ya seal que Claramonte pudo haber tomado situaciones teatrales y no / la mano te diera yo, B. No solamente Tirso no es poeta de secano
escenas de su agrado de otras obras ajenas. No es de extraar la coinciden- antes de su viaje a Santo Domingo como pretende A. R., sino que el
cia en su caso. Como sntoma de autora, en El burlador existen escenas mar est presente en sus comedias primersimas y las expresiones suyas
similares a otras obras de Tirso. Citar a modo de ejemplo, la mano de fuego y coexisten: si es mar donde las ondas son de fuego (El vergonzoso en Palacio,
la lamentacin de una mujer contra los hombres, con el estribillo tres III, 1 1) - Ondas de fuego, fugitivas ondas (B). Y las situaciones de naufragio
tambin: acotacin de la tercera escena del acto III de La Repblica al revs:
veces reiterado, en La santa Juana-3 y La santa Juana-2, respectivamente.
El personaje del burlador, el tipo donjuanesco aparece asimismo en La dama
del Olivar. (Naturalmente, no con todas las caractersticas, pero s con los 32 LUIS VZQUEZ: Documentos de Claramonte y reafirmacin de Tirso como autor de El burlador
de Sevilla _y convidado de piedra, en Estudios 153 (1986), pp. 111-117.
ms visibles rasgos esenciales.) La tensin entre el padre y el hijo, el rey 33 Npoles era el cotizado virreinato cercano para los poetas del xvii. Tirso sita en Npoles
casamentero, el naufragio, y la acogida, etc., se corresponden con escenas multitud de escenas de sus comedias. Ntese que el convento de la Merced de Segovia reciba de los
similares de las obras de Tirso. El lxico y expresiones metafricas, neolo- juros y renta de las sedas de la ciudad de Npoles 2.002 reales de plata cada ao, en S. Juan y en
Navidad, sobre el principal de 20.600 ducados plata. Cfr. AHN, Clero, L. 13.389.
gismos, sustantivos yuxtapuestos, zeugmas, etc., son claro indicio de la
69
68
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Sale un marinero mojado y tirando de un cordel, a quien va asida Carola orgnicamente estructurada, de tal modo que cada elemento es un miem-
sobre una tabla. (Recordemos: Saca en brazos Catalinn a don Juan, bro con vida propia y en constante transformacin (Casalduero), y en la
mojados, B); se anima a Carola antes inmvil y como muerta, al igual que el protagonista se convierte en arquetipo y en mito, tan en consonan-
que don Juan con estas palabras: Libre ests ya del mar, mujer levanta. cia con la capacidad tirsiana de profundizar en los abismales secretos del
(Recordemos: Tisbea alienta a don Juan con estas palabras: Volved en vos, ser humano y en su rebelda innata. El dinamismo aqu est en funcin de
caballero.) Tarso, hospitalario, toma una decisin rpida: Vamos, que en ese paso hacia el futuro, sin presente, en contraste permanente entre lo
lo espeso deste monte / haremos chozas de sus verdes ramas... Mi pedernal temporal y lo eterno, la realidad y el espritu. Burlador y convidado de piedra
y yesca dar lumbre / con que enjugar las ropas y abrigarte, III, 3. (Tisbea estn, como dos polos contrapuestos, creando la tensin permanente de la
tiene semejante arranque hospitalario: Que a mi choza los llevemos / accin de don Juan hijo-de-pap, burlador de mujeres, traidor de amigos,
quiero, donde agradecidos / reparemos sus vestidos / y a ellos regalare- revestido de un cierto diabolismo, en cuanto profanador en sus diversas for-
mos), ms tarde, el Rey, refirindose a Constantino, a quien considera mas mito y smbolo colectivo de quien ha perdido su alma, vive la oposicin
traidor, sentencia: bien parece / que eres griego, descendiente / de Ulises permanente del amor diurno y el nocturno, y las dos cenas de la muerte,
y sus engaos, III, 7. (Tisbea hace otro tanto con el burlador: iPlega a dramatizando su fracasado proceso individuador en su forma de hroe
Dios que no mintis! / Parecis caballo griego, / que el mar a mis pies burlesco que expresara contenidos del inconsciente colectivo, a nivel de
desagua.) Baste lo dicho para convencernos de la similitud de situaciones eternos arquetipos humanos y de los ms cercanos a la conciencia de una
marinas entre B y otras comedias tempranas de Tirso. conciencia de un pueblo y poca determinados (A. Vzquez).
Don Juan, hroe de paso, en bsqueda de s mismo, huyendo de s
mismo, esquizofrnicamente, y convirtindose en diablico burlador y
9.6. La semejanza del personaje del gracioso
burlesco amante del trueque y la inversin, transgresor de normas y
caballero de apariencias (Don Juan-hroe es el grito desgarrado del arque-
Decir que Catalinn no tiene parangn con ninguno de los graciosos
tipo que desenmascara sin piedad la hipocresa de la conciencia colectiva
de Tirso es, a todas luces, inexacto. Insisto en lo ya sealado: sus bromas
de un pueblo y de una poca (insiste A. Vzquez), es puro dinamismo.
escatolgicas, su lenguaje, su papel de conciencia crtica, su visin cmica
Aunque a veces se demora: iqu flema tiene si enfrena!.
de lo sexual, sus comentarios del protagonista, su funcin de consejero, su
Es decir, la categora de mito, que el autor de B supo otorgar al protago-
lealtad, su alusin a las tabernas, su miedo a los difuntos y supersticin y
nista, mito dinmico que se va configurando en su dinamismo permanen-
creencias en ageros, su intento de ponerse en lugar del amo y requebrar a
te exigi un tratamiento dinmico peculiar. En este sentido, El burlador
Tisbea despus del naufragio, cuando cree a don Juan sin vida, su
es obra nica, con procedimientos propios, no asimilable a otras comedias.
fantasa de llegar a ser noble, su autoconciencia, la utilizacin de prover-
Como tampoco es asimilable el protagonista en su totalidad. Pero el ritmo
bios y sentencias, y el que sea l quien provoque el cierre de la comedia
de la obra se corresponde, en profundidad, con el contenido y su genial
otro tanto sucede en El melanclico, El condenado por desconfiado y Don Gil de
creacin dramtica. Nada tiene que ver con obras como El gran rey de los
las calzas verdes, etc., creo que son suficientes rasgos comunes, coinciden-
desiertos, El valiente negro en Flandes, La infelice Dorotea o El nuevo Rey Gallinato,
tes con otros graciosos de las comedias de Tirso, como para no dudar del
aunque a A. Rodrguez le parezca que lo que sucede en dichas obras se parece
parentesco tirsiano de Catalinn
a lo que sucede en El burlador. Hay la distancia infinita que media entre una
obra de arte universalmente aceptada por su genialidad creadora y vulgares
9.7. El tratamiento dinmico de la comedia dramatizaciones que quedaron enterradas con su autor. Si Tirso en otras
comedias se detiene mucho en trazar la psicologa de sus personajes con
El tratamiento dinmico de El burlador es ciertamente nico, pero no lentitud, aqu opt por el dinamismo puro para encarnar un puro mito.
extrao al modo de hacer tirsiano. Al contrario, se trata de una obra Hago constar, sin embargo, que escenas de gran dinamismo de dilo-
go y de accin existen en diversas obras de Tirso: escenas de La venganza
34 Vase MARA SANTOMAURO: El gracioso en el teatro de Tirso de Molina, Madrid, 1984. de Tamar (I, 2) y ,Quien no cae no se levanta (II, 12), etc., tienen una gran
70 71
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

semejanza de dilogo con la escena VI de la Jornada II de E/ burlador, por quien se siente atrada y por quien puede llegar a cambiar de rango social:
ejemplo. Y el comienzo de E/ melanclico parte de una accin que se supone le sugestiona el caballero! El conocimiento proverbial de Tirso acerca del
iniciada es decir, Firela se dirige a Carln: Carln djanos aqu, / no seas alma femenina queda patente en estas mujeres dos damas, dos villanas
siempre pelmazo, de modo similar a lo que hace Isabela: Duque Octavio, que forman parte de las burlas reales o pretendidas de don Juan. No
por aqu / podrs salir ms seguro, y toda la obra es de gran fluidez y hay aqu misoginia, sino seleccin de caracteres femeninos para configurar
movimiento. Tirso, en efecto, no siempre sigue .un esquema de accin a un burlador, que desenmascara actitudes insospechadas.
comn en sus diversas obras dramticas. A veces se demora, pausadamente;
a veces, dinamiza la accin y el dilogo de tal modo que se lleg a compa-
rar su tcnica con la cinematogrfica. Desde este otro ngulo de mira, E/ 9.9. La visin del seductor castigado
burlador no excede las capacidades tirsianas, bien demostradas y reconoci-
das, todo lo contrario: encaja perfectamente en el estilo tirsiano, caracteri- Es cierto que en las obras de Claramonte hay seductores castigados.
zndose, en su individualidad, como obra dinmica de un burlador fuera de Pero el caso de don Juan es muy diferente: No es un mero seductor; es un
s permanentemente. burlador que acaba siendo burlado segn le pronostica Catalinn por sus
propias palabras de juramento con restriccin mental y verbal y tras la
mano que le da al convidado de piedra como l antes haba dado la mano a
9.8. El tratamiento de la mujer sus vctimas; y es burlador no slo de mujeres, sino de leyes y normas,
pretendiendo burlar a Dios mismo. Los elementos que tienen algo de se-
Es muy discutible que E/ burlador sea una obra misgina. Las mujeres mejanza en las obras de Claramonte pueden indicar simplemente que se
que don Juan burla estn respondiendo a tipologas diversas: a) La Duquesa inspir en esta obra. En Tirso, sin embargo, han destacado todos los
Isabela es la mujer noble cuya vida nocturna en Palacio protegida por las crticos grandes semejanzas de ciertos rasgos de don Juan en otros persona-
sombras de la noche desdice de su condicin y apariencia diurna. Su jes de sus comedias, de un modo especial en don Luis de La santa Juana-3 ,
egosmo le lleva a denunciar a quien ama, para ocultar su falta con quien autntico burlador, que en un momento de la Jornada tercera dialoga con
resulta ser don Juan. b) Doa Ana de Ulloa es el prototipo de la mujer que una voz del ms all un alma de galn, que llega incluso a darle la
tiene conciencia de su dignidad y est decidida a ser duea de su destino. No mano y es de fuego! Este castigo divino le hace mudar de vida. La diferencia
acepta un matrimonio impuesto (recordemos que Tirso defiende la libertad con el caso del convidado de piedra es que all el muerto le quita la vida, y aqu le
femenina a la hora de elegir estado) y para conseguir el amor que desea hace cambiar de vida. La razn es que el castigo de la muerte a mano de un
es capaz de entregarse a otro, en este caso al Marqus de la Mota. Don Juan muerto viene exigido por el propio juramento de don Juan (Dios no permi-
no llegar a burlar a esta mujer, que le descubre y es causa de la tragedia de te que se tome su nombre en vano), mientras que don Luis, moralmente
la muerte de don Gonzalo, agente final de la justicia divina despus de semejante a don Juan, era un burlador de mujeres, pero no pretendi burlarse de
aparecer como convidado de piedra. (Pinsese en que una actitud similar Dios: la misericordia divina obr de manera justa en ambos. Ya seal mi
a la de Ana de Ulloa con el Marqus de la Mota tiene Madalena con conviccin de que el castigo divino de don Juan es la muerte, que l mismo
Mireno, en El vergonzoso en Palacio). c) Es Tisbea el tipo de mujer indepen- haba pedido de palabra. No se dice nada de la condenacin eterna. Ms
diente, e ingenua, que se burla de quienes caen en las redes del amor, y bien se sugiere que se ha ido con el convidado de piedra, que vena del purga-
acaba cayendo ella misma en la red sutil del gran burlador, apasionndo- torio.
se por el caballero que llega en un naufragio. d) Aminta, mujer desconfiada Las connotaciones teolgicas de E/ burlador con las matizaciones y
y ambiciosa, necesita un solemne juramento para rendirse a don Juan, de alusiones sutiles, los juramentos con restriccin mental, etc. se corres-
ponden bien con un fray Gabriel Tllez, profesor de Teologa y moral, de
35 BERTA PALLARES estudi este tema: Matrimonio }, libertad interior en Tirso. Cfr. El matrimonio slida formacin, Maestro por Bula papal. Podr haber seducciones y casti-
clandestino en la obra de Tirso de Molina, en Revista Canadiense de Estudios Hispnicos, X, 2, invierno gos en Claramonte, pero lo que no existe en l es la finura de matices, la
1986, pp. 221-234. profundidad de planteamientos y soluciones, la justeza teolgica, la magis-
72 73
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

tralidad de soluciones teatrales, en un lenguaje potico lleno de smbolos y tipo de estrofas utilizadas. El porcentaje de redondillas y quintillas en El
metforas originales y orgnicamente presentes en momentos significativos burlador y en Deste agua no beber es muy diferente: 42,2/23 y 4,6/20 respecti-
a lo largo de la accin dramtica. Si Claramonte hubiese producido una vamente. No, no encaja el cuadro mtrico de B con Claramonte tan perfec-
obra cumbre se hubiera sabido, sus contemporneos lo hubieran aclamado! tamente como quiere hacer ver A. R. (Vuelvo a insistir que de nada me
Dnde estn los elogios claramontianos? Dnde est una noticia, un vale la referencia a la mtrica de TL.)
manuscrito .o una edicin de E/ burlador a su nombre en el Siglo de Oro?
9.12. El conocimiento de Sevilla y de Lisboa

9.10. aparicin de algunas rimas y de lxico E/ conocimiento tirsiano de Sevilla y de Lisboa est fuera de duda. Como
muy poco usual? mercedario convivi con sevillanos frailes. Como estudioso conoca las
historias de Sevilla. De all venan, adems, los mercedarios que llegaban
Es sta otra falsa apreciacin de A. R., basada en sus prejuicios de de Indias, y all iban a embarcarse. En Guadalajara, Toledo, Soria, Segovia
trasmisin textual de E/ burlador. Las rimas y el lxico que puedan aparecer y Madrid, donde residi Tirso antes de embarcarse l mismo a Santo Do-
en TL no tienen por qu ser usuales en Tirso, dado que el refundidor de B mingo, haba frailes que contaban a diario lo que haban visto y odo en
lo estamos repitiendo por ensima vez no puede ser el autor de la prin- Sevilla. Lisboa, y lo portugus en general, era una de las pasiones tirsianas.
ceps. Es una autntica falacia buscar rimas de TL para despus afirmar que Su lusofilia es bien conocida. Tena amigos potugueses, conoci a frailes
si existen poco en obras de Tirso, ste no es el autor B. portugueses. Y, sobre todo, es muy probable que su familia fuese oriunda
Pero es que la rima agua/fragua se da en Tirso con bastante frecuencia. de Portugal. Esto explicara su amor por todo lo portugus incluso des-
Y fragua como verbo y como sustantivo. No es esto lo que va a definir la pus de la separacin de Espaa y su conocimiento tan profundo de
autora. Mucha mayor importancia tienen los sustantivos yuxtapuestos, los ciudades, paisaje, universidades e historia portuguesa. Dominaba tambin
neologismos, las expresiones zeugmticas, ciertos modismos y locuciones la lengua portuguesa, segn se evidencia en tiradas largas de versos en
propias de Tirso (puesto que 'aunque', mas que 'interjeccin adversativa de dicha lengua. La loa de Lisboa se explica bien en la pluma de Tirso!
enfado', T, pues 't, s', etc., como dej sealado anteriormente), las polise- Sobre el conocimiento de Ulloas y Tenorios, ya seal la huella que
mias, rimas homnimas, y otros giros muy popios de su modo de expresar- dejaron en su Historia. Eran, por lo dems, apellidos corrientes en la Corte
se. Y esto tan usual en Tirso se da en El burlador. de Madrid. Le bastaba a Tirso saber que existan en Sevilla para llevarlos al
teatro como protagonistas en E/ burlador de Sevilla. No olvidemos, finalmen-
te, que las grandes familias sevillanas venan con frecuencia a la Corte, e
9.11. El estilo mtrico incluso vivan all largas temporadas. Tirso, madrileo de nacimiento,
donde pas su infancia y adolescencia, hasta los 21 aos, hijo de un criado
Como podr comprobarse en el esquema mtrico que ofrezco de E/ de los Mexa de Tovar Conde de Molina saba sin duda bastante de las
burlador, nada hay que se oponga al uso de estrofas que Tirso utiliza en su familias de vieja alcurnia, y de sus defectos. Los mentideros de Madrid eran
primera etapa creadora. El porcentaje de redondillas se corresponde con el otra gran fuente de informacin.
de La santa Juana-3, la Jornada II es ms breve que las otras dos cosa no
muy comn, exactamente igual que sucede en La santa Juana-2 y 3, la 9.13. Quien calla, otorga
alternancia de quintillas en B se da en La villana de la,Sagra y otras comedias
tirsianas. El porcentaje del romance bastante elevado se corresponde Como final de este contraalegato claramontiano, devolviendo a Tirso lo que
con varias comedias, entre ellas E/ melanclico, de poca temprana. Los creo le pertenece, contesto a la duda de Alfredo R.: Habr que recordar
finales de la Jornada II y comienzos de la Jornada III son estrofas distintas, que E/ burlador no se public en ninguna de las cinco partes del teatro de
segn el modo usual de proceder Tirso. Sin embargo en Claramonte suele Tirso, ni Tirso dijo en ningn momento que la hubiera escrito, ni segura-
repetirse el final del acto segundo y el comienzo del tercero en cuanto al mente lleg a conocer que andaba editada a su nombre dado que, fuera de

74 75
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

las ediciones sevillanas de Sande y de Faxardo, posteriores a la breve estan- Merced, y para escribir su Historia estuvo relacionado expresamente si es
cia de Tirso en Sevilla, todas las sueltas son posteriores a su muerte en 1648 que no visit de nuevo Sevilla para manejar los Archivos del convento
(A. R.). con los mercedarios sevillanos. Si E/ burlador sale a la luz entre 1627-1629,
Efectivamente, El burlador no lo public Tirso en ninguna de sus colec- y Tirso vive hasta 1648, tuvo tiempo de enterarse de la publicacin de
ciones de teatro, como no public la mayora de sus 400 comedias que, dicha obra, pues no es creble que sus amigos de Sevilla adems de los
segn su testimonio, haba creado. Ni dej dicho que haba escrito dicha mercedarios estaba el poeta Juan de Salinas, quien le dedica unos versos a
obra, como tampoco dej escrito lo contrario. Y esto s que sera extrao, si E/ Tirso, en respuesta a otros que ste enviara a un amigo comn, Manuel
burlador, que circulaba a su nombre que a su nombre lo haba representa- Pantoja se lo hubiesen ocultado
do, al menos, Roque de Figueroa no le perteneciera. Sobre todo despus Despus de la edicin de E/ burlador reedita Tirso Cigarrales de Toledo
del Dictamen de la Junta de Reformacin (1625) en que se le denuncia por (Madrid, 1630; Barcelona, 1631) y Doze comedias nuevas (Valencia, 1631), y
escribir comedias y versos profanos. Pues no se puede afirmar que Tirso edita por vez primera la Parte tercera de sus comedias (Tortosa, 1634), la
desconociera que E/ burlador andaba impreso a su nombre. Justamente, en Parte segunda (Madrid, 1635), la Quarta parte (Madrid, 1635), Deleytar aprove-
1625 Tirso reside en Sevilla con toda probabilidad desde finales de mar- chando (Madrid, 1635) y la Quinta parte (Madrid, 1636). En todos estos
zo hasta el ario siguiente, y all salen sus Doze comedias nuevas (Sevilla, volmenes incluye Tirso sabrosos prlogos, alusivos a su situacin perso-
Lyra, a costa de Sande, 1627). El mismo Sande publicar Celos con celos se nal, a veces a nombre de un ficticio sobrino suyo Francisco Lucas de
curan en obra de Lope, con portada fraudulenta como la de la princeps de Avila, seguramente para prevenirse ante crticas o prohibiciones en mo-
B figurando como impresa en Barcelona, 1633. Cuando sale a luz E/ mentos en que se vea mal la publicacin de comedias. Tirso siempre tan
burlador, Tirso resida en Trujillo (Cceres), desde donde envi comedias a sincero y comunicativo hubiera aprovechado alguna de estas preciosas
Sevilla, pues cobra en 1629 de Jos de Salazar, autor de comedias en la oportunidades para rechazar lo que andaba circulando a su nombre. Siendo
ciudad de Sevilla, 900 reales (AHP de Trujillo, 1629, Prot. 148) ". suya la comedia de E/ burlador se explica que la asumiese, con todas las
Manuel Sande publica tambin, en Sevilla, la obra de Alonso del Casti- consecuencias, como hizo siempre. Sus contemporneos siguen editando a
llo Solzano, Escarmientos de amor moralizados con aprobacin del merceda- su nombre las abreviadas. No hay razn, pues, alguna para dudar de una
rio, residente en madrid, Fr. Alonso Remn (6 de marzo de 1627). Las princeps que sale a nombre de El Maestro Tirso de Molina, y que l nunca
relaciones de los mercedarios con Solrzano eran continuas: Son censores rechaz: Quien calla, otorga 38
de sus obras Tirso de Molina (1624), Boil (1627), Juan Gmez (1627),
Andrs Hortigas (1639). La relacin, pues, de Sande - Tirso - Solrzano es
otro argumento en favor del conocimiento de sus comedias impresas por 10. CINCO FALACIAS CLAMOROSAS EN LA EDICION
Sande, en Sevilla. CLARAMONTIANA DE LA PRINCEPS
Si Tirso est en relacin directa con el convento grande de la Merced
de Sevilla donde residi, insisto, en 1625-1626, y en el que tiene buenos No me refiero ahora a las interpretaciones tanlarguianas siempre
amigos, cmo no le iban a comunicar ellos que andaba a su nombre E/ discutibles que Alfredo R. haya podido hacer a lo largo de su introduc-
burlador, en el supuesto de que Tirso mismo lo ignorase? Y si es Sande
quien venda en su casa como reza la portada de Doze comedias nuevas del 37 LUIS VZQUEZ: Tirso de Molina. Dilogos teolgicos versos diseminados, Reichenberger, Kassel, 1988.
Maestro Tirso de Molina (Sevilla, 1627) los ejemplares de dicha edicin 38 Recordemos, a este propsito, el caso de Caldern de la Barca. Cuando publica la Quarta parte de
sus comedias (Madrid, 1674. Ejemplar nico en la BN, R-30982) denuncia el hecho de haber hallado,
(seguramente por Tirso mismo contratada y pagada), cmo iba a ignorar ya dozenadas ya sueltas, todas estas que no son mas, impresas en mi nombre. Y cita nada menos que
que Sande haba publicado el Burlador de Sevilla del Maestro Tirso de Molina? 41 comedias. Se queja asimismo de que algunas suyas ya no lo son en verdad lo mismo hace Tirso
Tirso, por si fuera poco, fue nombrado cronista oficial de la Orden de la cuando habla de sisar letras o aadir palabras, pues sobre estar como antes dixe llenas de erratas
y por el ahorro del papel an no cabales (pues donde acaba el pliego acaba la Jornada, y donde acaba el
quaderno, acaba la Comedia) (Caldern). Denuncia que explica las erratas producidas en las comedias
36 Puede verse el documento ntegro de este poder en Luis Vzquez: Los Pizarros, la Merced, el convento no revisadas por sus autores, eliminando incluso versos a causa de que acaba el papel. As se explica el
de Trujillo (Cceres)) Tirso, Madrid, 1984, p. 402. estado de El burlador.

76 77
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

cin y notas a la edicin de B, sino a ciertas referencias al texto de la comedia en que no aparezca alguna de estas rimas, segn dej ya sealado
princeps en aspectos muy precisos que no son ciertas. Y estas falacias anteriormente.
pulverizan la credibilidad residual de su edicin crtica. Son cinco menti- 10.5. Anotacin al v. 2123. En la princeps: si no la cumplas (pg. 247).
ras como los dedos de una mano. No es cierto. La princeps es correcta: si no la cumples (v. 2059).
10.1. En la nota al v. 5 afirma: En la princeps (a la que aludir como Alfredo copi, una vez ms, a Guenoun, que no reproduce fielmente a la
BP en adelante) el verso es este: mis glorias sern verdades (pg. 169). princeps y, acaso por errata, escribe cumplas. Pero no se puede imputar a
No es exacto: En la princeps hay una coma despus de glorias, mis glorias, la edicin princeps lo que es una errata de la edicin de Guenoun.
sern verdades. Dejo al lector que saque sus propias conclusiones.
10.2. Al anotar el v. 406, sentencia: despus de tengo no hay ninguna
coma. La coma ha sido introducida por Hartzenbusch y copiada por todos
los dems editores, excepto por Guenoun. Sin la coma, el valor de tengo est 11. FECHA DE COMPOSICION
en relacin con el verso siguiente, y el significado es: pienso que el alma se
goza en libertad (pgs. 182-3). La obra fue publicada en Doze comedias nuevas de Lope de Vega Carpio, _y
Pues sucede que s, que despus de tengo la princeps pone coma. El otros autores. Segunda parte. Impresso con licencia, en Barcelona por Gerni-
responsable de la coma no es Hartzenbusch, sino la princeps. Y Guenoun no mo Margarit, atio de 1630. Pero en realidad El burlador comedia que
reproduce fielmente el texto. Y Alfredo R. debiera haber consultado direc- ocupa el sptimo lugar segn D. W. Cruickhank, se imprimi en Sevilla
tamente la edicin princeps antes de lanzarse a la aventura de su edicin por Manuel de Sande entre 1627-1629. Simn Faxardo compuso un volu-
claramontiana de E/ burlador. Qu menos! men adozenado con la comedia de E/ burlador, de Tirso; Marina, la porque-
10.3. Mientras en los versos 1014 y 1032 el fragmento zagales, fuego ra, de Carmona, Deste agrie no beber, de Claramonte, y otras nueve de diver-
lo pone entre corchetes, como variantes de la princeps, en el v. 1046 supri- sos autores. Hizo imprimir una falsa portada con los datos de impresor,
me corchetes y anota: Este verso est as en la princeps, lo que avala las lugar y ao sealados. Dicho ejemplar nico se conserva en la BN,
pequeas correcciones de los versos 1000 y 1014 (pg. 201). R-23.136 39.
Tampoco es cierto. El verso de la princeps no es Fuego, zagales, fuego, Cundo se compuso en realidad El burlador? Nada se sabe a ciencia
agua, agua, sino Fuego, fuego, fagales agua, agua. No hay, pues, tal aval cierta, pues carecemos de documentos probatorios sobre la composicin y
de la princeps para las correcciones anteriores. sobre la primera representacin. Por los indicios que a continuacin seala-
10.4. Anotacin al v. 1637: Rima con seseo: dice/avise. Se equivocan r, defiendo que pertenece a la primera etapa creadora de Tirso, antes de la
Wade y Hesse cuando sealan que, adems de sta, hay otra rima ms con ida a Santo Domingo, acaso hacia 1613.
seseo en E/ burlador. Esta es la nica, y es tpica de Claramonte. Me sor- Veamos de cerca algunas razones.
prende tambin que Wade y Hesse sealen que la rima con seseo no es 11.1. Como trmino ad quem seal el ario 1617, basado en las palabras
rara en Tirso (pg. 217). del final de la comedia, relacionadas con datos histricos sobre las capillas
Wade y Hesse, en este caso, estn en lo cierto. Quien se equivoca es de enterramiento de personajes ilustres y en concreto de Caballeros de
Alfredo Rodrguez, que debe enmendar su propia plana: En los versos Calatrava en San Francisco de Madrid. Es en 1617 cuando se hicieron
1718-1719 de la princeps vuelve a aparecer otra rima con seseo: y Don obras en la iglesia y capilla mayor en San Francisco y se deshicieron varios
Alonso el Onzeno, / con su Corte, que en Gaseno. sepulcros, entre ellos el de Doa Juana, pero tambin el don Enrique de
No debe de ser Alfredo R. gran lector de Tirso cuando se sorprende
de que se afirme que no es rara en Tirso la rima con seseo. Lo sorpren- 39 D. W. CRUICKSFIANK: The first edition of El burlador de Sevilla en HR, 49 (1981), pp. 443-467. Cit.
dente es su sorpresa! Desde La santa Juana-1 (se/merced, Illescas/ensoberbezcas, por Xavier A. Fernndez: Tirso de Molina. E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra, Alhambra, Madrid,
conozcas/toscas), pasando por La dama del Olivar (tosco/conozco), El celoso prudente 1982, pp. 4 y ss. Quiero aadir un dato importante: La marca de la Oca que trae la princeps la usaron
en Sevilla el impresor Montesdoca, y en Madrid Pierres Cosin y Droy. Cfr. Francisco Vindel: Escudos y
(parentesco/merezco) y El amor mdico (conozco/convosco), hasta Esto s que es negociar marcas de Impresores y libreros, en Espada, durante los ses xv a XIX (1485-1850). Ed. Orbis, Barcelona, 1942,
(agradezco/parentesco) y La celosa de s misma (merezco/parentesco), etc., rara ser la p. 354.

78 79
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Villena, Maestre de Calatrava, enterrado all por orden real en 1434, y el es un claro signo a mi juicio de que cuando escribi La santa Juana-3 se
de don Juan de Ayala, ilustre Caballero de Calatrava. Fue una autntica saba quin era ese galn muerto, que ahora se apareca a don Luis y con
devastacin, segn frase de un historiador franciscano, y los cronistas se decir su nombre quedaba perfectamente reconocido. Y as como en El
lamentan del hecho. Pues bien, si el Rey manda que el sepulcro del convi- burlador Don Juan se hunde en el sepulcro con el convidado de piedra,
dado de piedra, don Gonzalo de Ulloa, se traslade en San Francisco en despus del apretn de manos y la muerte causada por su fuego, pero no
Madrid, / para memoria ms grande aunque la pieza se site siglos sabemos a qu lugar del ms all ha ido a parar, en Castigo a su juramento,
antes es de suponer que cuando esto se escribe las capillas de enterra- tomando el nombre de Dios en vano, ahora Tirso ha querido desvelar ese extre-
miento, con sus mausoleos de alabastro, de los Caballeros de Calatrava, mo. Don Luis le pregunta sobre su destino como antes haba hecho el
estuvieran en pie. Y despus de 1617 como queda dicho el destrozo mismo Don Juan con Don gonzalo:
haba hecho que San Francisco en Madrid no fuese visto ya como lugar
famoso de enterramiento 4 0 Y dime: en qu parte ests?
11.2. Como trmino a quo me inclino por 1613. Son numerosos los in- Entre almas gloriosas?
dicios: La Voz responde: Menos.
Entre condenados?
Es en 1613 cuando Gngora publica la Fbula de Polijmoy Galatea, de La Voz dice: Ms.
la que veo huellas en B (yo de cuantas el mar, 375 - De cuantas Don Luis insiste, concluyendo:
honra el mar, Gngora, 114. Vnse tambin las notas a los versos En el Purgatorio? Buenos
390 y 423- 4). indicios de fe tendrs.
Es sabido que Tirso se autoplagia. Cuando le agrada algn hallaz-
go expresivo lo reitera en otras obras, que suelen ser cercanas en el Finalmente, la Voz da las razones de haber sido enviado al Purgatorio,
tiempo. Bastantes expresiones similares a las de B existen en obras razones que le convienen perfectamente al Don Juan de El burlador:
de Tirso escritas antes de 1613 o inmediatamente despus. Ejem-
plos: que ya dan mis ojos agua, 989 - y los ojos dan el agua, La All estoy por atrevido,
villana de la Sagra, 111, 2; T, pues, 2300 - T, pues, Cmo han de ser por libre, por descorts
los amigos. Esta comedia tiene muchos giros semejantes, como dejo a mi padre
constancia en las notas. Dulce s, 4 - dulce s, Marta la piadosa, I,
9. Paso de estrofas formadas con endecaslabos sueltos a octavas, o El mayor atrevimiento de Don Juan ha sido jurar a Dios que le diese muerte un
viceversa: Se dan en B y en El vergonzoso en Palacio, donde se prodigan hombre muerto; su libertad era libertinaje (Libre significa aqu licencioso,
expresiones comunes, y donde el comportamiento de Madalena con atrevido y desvergonzado), y la descortesa con su padre qued patente en los
Mireno es similar al de Doa Ana con el Marqus de la Mota. encuentros con l (Jornada II), en los que no le hizo caso ninguno ante sus
Esa Alma, de galn que viene de ultratumba a quien pregunta don amonestaciones de padre, hasta el punto de que se ve obligado a excla-
Luis, en La santa Juana-3: <Quin eres, que entierra el vivo / su memoria mar:
con el muerto?, y que responde abiertamente:
Pues no te vence castigo
Soy Don Juan, el que en la corte en cuanto hago y cuanto digo,
en tierna edad y con vos a Dios tu castigo dejo.
hice de mi gusto el norte,
Finalmente, cuando don Luis pregunta a esta Alma, vestida de galn, si el
fuego del Purgatorio es tan grande e inhumano como el del Infierno,
40 Vanse las referencias documentales en la nota al v. 2869. recibe una respuesta directa:
80 81
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Aunque regalado y tierno, Herrero nos ofrece algunos datos sobre este D. Juan de Espaa: Hijo de
llegad la vuestra a mi mano un Francisco de Espaa, Maestro de la Cmara de Felipe II, fue Don Juan
de Espaa y Moncada investido con la cruz de Santiago el ao 1607. Del
La acotacin aade: Danse las manos y sale dellas una llama de fuego, ario siguiente datan los nicos versos que se conocen de l, insertos en la
mientras don Luis grita: relacin en verso de Vlez de Guevara sobre el Juramento del Prncipe
Felipe IV... Villamediana le hizo blanco de sus stiras. Cervantes: Viaje del
Ay, que me abraso, y me quemo, Parnaso. Ed. y comentarios de Miguel Herrero Garca, CSIC, Madrid, 1983,
no slo la mano y palma, pg. 495. Cervantes, en su Viage del Parnaso (1614), con gran irona, le
sino el alma! Morir temo. dedica un terceto:

Los paralelismos con escenas de El burlador son tales, y la revelacin de Este es Don Juan de Espaa, que es ms digno
este Don Juan es tan complementaria de lo que B nos declara, que hay slido de alabanzas divinas que de humanas,
fundamento para afirmar que cuando Tirso escribe estos versos y configura pues en todos sus versos es divino. (II, 172)
esta escena ya haba dado a conocer su Burlador de Sevilla y convidado de piedra.
Este Don Juan de ultratumba es el mismo que haba muerto en la comedia La contemporaneidad de este Don Juan de Espaa con el Don Juan, Burla-
a manos del Comendador de Calatrava convidado de piedra para hacer dor de Espaa (en expresin de Catalinn, aceptada por el burlador: T me
justicia divina, y que ahora hace su presencia en La santa Juana-3, ofrecien- has dado gentil nombre) da pie para la sospecha de que ambos donjuanes
do su mano de fuego, de modo semejante a como se la haban ofrecido antes a l; pero esta coinciden. Naturalmente entre el personaje real y el mtico hay la enorme
vez no para dar la muerte, sino para provocar un cambio de vida. diferencia que media entre lo histrico y lo fabulado, el pretexto inicial y la
11.3. Ese Don Juan que Tirso mitifica pudo haberse basado en un perso- obra creadora. Si lo traigo a colacin aqu es para apoyar con este dato
naje real, como ya sospecharon los crticos. Yo acabo de reafirmarme en nuevo y nueva hiptesis la posible fecha de composicin de E/ burlador de
dicha hiptesis, al descubrir unos versos del amigo sevillano de Tirso, el Sevilla y convidado de piedra de El Maestro Tirso de Molina.
poeta Juan de Salinas, que parecen un retrato o perfil del burlador:

A D. Juan de Espaa 12. PROVERBIOS, MAXIMAS Y REFRANES,


TRADICIONALES Y RECREADOS
Jura Espaa por su vida
que nunca cen en su casa Este aspecto peremiolgico tan abundante en el teatro del Siglo de
y es que sin cenar se pasa Oro, y muy especialmente en Tirso florece esplndido en E/ burlador.
guando nadie le combida. Desde el refrn tradicional hasta el aforismo o la mxima sintetizadora, en
algunos casos creacin del poeta a partir de sentencias populares o cultas,
Don Juan, con tus mismas mozas todo sale a luz, matizando la accin, los presagios y las sentencias.
nos podemos contentar, Destacar aquellos proverbios que Tirso reitera en otras comedias su-
a m dndome a gozar yas.
y a ti el dezir que las gozas 4'.
A cencerros atapados hipottico (1353)* 42

41 BN, Ms. 10.293: Obras del doctor Juan de Salinas, fol. 92. Debo sealar que no aparecen estos versos A espaldas vueltas (186)*
en la obra excelente de Henry Bonneville: Le poite sivillan Juan de Salinas (1562?-1643). Vie et oeuvre, PUF,
Pars, 1969. Tampoco en Poesas humanas, Castalia, Madrid, 1988. Sobre las relaciones Burlador/Santa
Juana, y la posible salvacin de Don Juan, vase SOL BONIFACI: Tirso no conden a D. Juan, en Estudios, 42
Pongo asterisco a aquellos refranes fcilmente reconocibles, y que se encuentran en Correas,
123 (1978), pp. 453-482. Covarrubias, etc.
82 83
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Advierte, mi bien, que hay Dios y que hay muerte (943-4) Hasta la muerte, seor, es corta la mayor vida (1796-7)
Almagrar y echar a extremo* Hay tras la muerte imperio (1978)
Amor es rey que iguala con justa ley de seda con el sayal (931-2) 43 Imita a la comadreja, que concibe por la oreja para parir por la boca (322-4)*.
Amor, sufrir y callar (1750) Ir volando (2291)*
Andar el alma en pena (2305) La desvergenza en Espaa se ha hecho Caballera (1928-9)
Antpodas del sol son siempre los poderosos (285) La mayor valenta es no tratar de las armas (1627-8) 46
Bien dijo un sabio que haba entre la boca y la taza peligro (1643-5). La mujer en opinin siempre ms pierde que gana (1882-3)
Caer en el chiste (2235)* La razn hace al valiente y al cobarde hace el temor (1356-7)
Cante, que ellos llorarn (1797) La razn har (2286-7)*
Catalinn es el hombre (883) Las maravillas de Dios son investigables (2751- 2)*
Cuando le vende, le adula (1155) Las mujeres sois de verdades amigas (2029-30)
De los que privan suele Dios tomar venganza, si delitos no castigan (1963-4). Lo que de da es miel entonces lo dan en cera (1518-9)
Echaste la capa al toro? (1547)* Mas si amor abrasa peas (994)
El amor me gua a mi inclinacin (1195-6) Mal haya la mujer que hombres fa (2191, 2199, 2205)47
El bien suena y el mal vuela (328)* Mal pareja han de correr (1602)*
El honor y la mujer son males en opiniones (1880-1)* Muerta de risa (1951-2)*
El honor se fue a la aldea huyendo de las ciudades (1904-5) Necedad de necedades (2664)
El que se pone a servir voluntad ha de tener, y todo ha de ser hacer, y nada No desecha ripio (1248)*
ha de ser decir (1358-61) No hay plazo que no llegue ni deuda que no se pague (2731-2)*
El que vive de burlar burlado habr de escapar (1351-2) Porque si yo aqu lo veo, no me queda ms que ver (35-6)
El vil husped vbora fue a mi planta el tierno csped (2186-7)* Que la devocin me quita (534)*
En grave temporal tiempo socorre (2111) Qu largo me lo fiis/Tan largo me lo fiis/Si tan largo me lo fias (905,
Entre dos luces (1893)* 945, 961, 1445, 1979, 2270, 2382, 2398, 2739)*
Es juez fuerte Dios en la muerte (1443-4) Que no d una blanca (1416-7)*
En su lengua tan liviana que aqu sirve de campana (1564-5) Que siempre los que hacen burla vienen a quedar burlados (1016-7)
Estar corrido / toro corrido (1770 y 1771-2)* Que son como la campana que se estima por el son (1884-5)* 48
Esto es acertar por yerro (1551)* Quien al cielo se atreve, sin duda es gigante o monstruo (95-6)
Esto bien s yo que ha sido culebra y no casamiento (1840-1) " Quien as con tanto descuido duerme limpia tiene la conciencia (250-3)
Es traidor porque es cobarde (1585-6)45 Quien espera desespera (1486-7, 1498-9, 1553-4)*
Galn y caballero quitan gusto y celos dan (1719-20) Quien ms hace gana ms (1365)
Habla quedo y cierra el labio (70) Quien tal hace que tal pague (2758, 2774, 2852)* 49
Si de la agua que he bebido escapo yo, no ms agua (531-2)

46 La mayor valenta est en excusar la pendencia y la rencilla (Corr).


43 Parte de las variantes proverbiales. Todo lo iguala el amor, ((Amor no mira linaxe, ni fe ni 47 Se reitera en La santa Juana-2, II, 14 y La villana de Vallecas, II, 12.
pleito homenaxe (Corr). 48
Mujer en opinin tiene mal son (Refr. trad.).
44 En Por el stano y el torno se habla de bodas culebras (III, 8). 49 Sentencia reiterada por Tirso en Quien da luego, da dos veces, III, 12; El mayor desengao, I, 16; Amar
45 Sentencia reiterada por Tirso en El rbol del mejor fruto, I, 1; La gallega Mari-Herndndez, I, 3; La Pea por arte mayor, II, 5; La santa Juana-2, vv. 1359 y 1636; Doa Beatriz de Silva, III, 3; Los hermanos
de Francia, II, 9. parecidos, v. 740.
84 85
LUIS VAZQUEZ
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

Siempre los villanos tienen su honor en las manos (1899-1900)* " II/
Si escapo desta, no ms burla, no ms fiesta (156-7)*
1045-1093 End sueltos endecaslabos 2 par en -emos
Sin blanca (1243)* -antas
Sois los hombres traidores (935) 1093-1125 Octavas endecaslabo ABABABCC
Tambin es camino ste (2887-8) 1125-1485 Red octoslabo abba
Tambin quien ms hace y dice pierde por la mayor parte (1366-7) 1485-1489 Cantar octoslabo par en -era y -
Tener en calma / me tienen, amigo en calma (204)* 5' 1489-1497 Red ctos labo abba
Un caballero en mis bodas, mal agero (1728-9, 1780, 1795-6) 1497-1499 Cantar octoslabo par en -era
Vlgame la cananea (517)* 1499-1552 Red octoslabo abba
Vete, que viene (2425) 1552-1554 Cantar octoslabo par en -era
Vi, pele, venc (1132)* 1554-1606 Red octoslabo abba
Vite, adorte, abrasme (2044) 1606-1670 Rom octoslabo a-a
1670-1710 Cancin 53 octoslabo aabb- cddcceea
Volved la espada a la vaina (1626)*
1710-1750 Dec octoslabo abbaaccddc
Y mientras Dios me d vida (945)
1750-1762 Dec alarg octoslabo abbaaccddeed
Y podrs muy bien casarte maana, que hoy es mal da... Es martes (2650-2)*52 1762-1782 Dec octoslabo abbaaccddc
1782-1797 Quin octoslabo aabba/abbaa/aabba
13. METRICA DE EL BURLADOR DE SEVILLA
III/
Y CONVIDADO DE PIEDRA octoslabo abba
1797-1917 Red
1917-2097 Rom octoslabo i-a
13.1. Sinopsis de la versificacin 2097-2205 S. Lira 7-11 aBaBcC
2205-2270 Quin octosilabo ababa
Versos Estrofas Clase de verso Rima 2270-2398 Red octoslabo abba
I/ 2398-2484 Rom octoslabo o
1-120 Red octoslabo abba 2484-2532 Octava endecaslabo ABABABCC
120- 190 Rom octos labo e-a 2532-2584 Rom octoslabo a-a
190- 278 Red octoslabo abba 2584-2634 Quin octoslabo ababa/aabba
278- 314 Rom octoslabo o- o 2634-2870 Rom octoslabo a-e
314- 374 Dec octoslabo abbaaccddc
374- 516 Rom/- illo heptaslabo o-a a) Uso de cada
516- 696 Red octos labo abba estrofa 10 10 2 2 5 2 3 1
696- 721 End sueltos endecaslabo par final en - illa 4 5 1 1 1
721- 877 Rom octoslabo e- a II 4 1 1 1 4 1 1
877- 981 Red octoslabo abba III 2 4 1 2 1
981- 985 Cantar 8-5-6-5 e- e Red Rom Dec E.s. C Oct Q S. lira
985-1045 Rom octoslabo
con par end a-a b) Nmero de versos
(2870) 1212 1082 132 73 52 80 130 108
51 Estar en calma tener calma dejar en calma. (Cuando uno no sabe lo que se haga, o est
colgado de resolucin agena, Corr).
52 Alusin al conocido refrn, que aparece en La santa Juana-3, I, 9. 53 Considero esta estrofa como cancin medieval los versos cantados y la estrofa de ocho versos
50 Echa mano, villano (Desafiando en burlas ms de ordinario, Corr). dialogada , aunque para efectos de cmputo quede asimilada con los dems cantares.
54 Destaco la dcima alargada en medio de la tirada nica de dcimas.
86
87
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

I (1045) 492 464 60 25 4 3. El porcentaje de redondillas en B est prximo al de La santa Juana-1:


II (752) 472 64 72 48 48 32 155 1 55 40,44 %.
III (1073) 248 554 48 115 108 4. El nmero de versos se sita entre La santa Juana-2 (2739) y La santa
c) Nmero de estr. 303 270 13 2
Juana-3 (2887).
8 10 26 18
123 116 6 1 1
5. La Jornada II es ms breve que la I y la III. Igual sucede en La santa
II 118 16 7 1 7 4 3
Juana-2 y La santa Juana-3.
III 62 138 6 23 18 6. La variedad de rima en las quintillas (ababa/aabba) y la simetra y
buscada arquitectura (aabba/abbaa/aabba) coinciden con el
d) Porcentaje 42,2 37,7 4,6 2,5 1,8 2,8 4,6 3,8 modo de utilizacin de Tirso en las partes de La santa Juana. Tam-
bin hay coincidencia entre la Jornada III de La villana de la Sagra y la
e) Media de vv./tirada 121 108 66 36 13 40 43 108 Jornada III del Burlador.
7. El porcentaje del romance en B se aproxima, por ejemplo, al de El
f) Cambios estrficos
melanclico (35 %), Esto s que es negociar (35 %), La fingida Arcadia
11 12 9 (35,9 %), y, sobre todo, al de Por el stano y el torno (38 %).
g) Comienzos y finales 8. En contraposicin, vase la diferencia con la obra de Claramonte
de jornada red/rom

End. s./quint
Deste agua no beber: Redondillas (23 %), quintillas (20 %), y el mis-
red/rom
mo romance (40,17%) / Redondillas (42,2 %), quintillas (4,6 %),
romance (37,7 %) en Ei burlador.
9. La estrofa que finaliza la Jornada II y la que abre la Jornada III son
13.2. Acotaciones diferentes en B, como lo son en casi todas las comedias de Tirso:
Cmo han de ser los amigos, El melanclico, La repblica al revs, El vergon-
Esta visin global de los datos de B tiene su inters para poder subrayar zoso en Palacio, La santa Juana- 1, 2y 3, Palabras ji plumas, La Villana de
con toda objetividad lo siguiente: la Sagra, El condenado por desconfiado, Marta la piadosa, etc. Por el con-
1. La mtrica corresponde bsicamente a esa armazn de las come- trario, Claramonte suele empezar la Jornada III con el mismo tipo
dias tirsianas, que est formada por redondillas y romances, con predo- de estrofa con que acaba la Jornada II, as en Deste agua no beber
minio de las primeras (Morley y G. Gallent) 56 (redondilla), Dineros son calidad y El valiente negro en Flandes (roman-
2. No se corresponde con el estilo mtrico de Claramonte donde ce), El Tao de San Antn (quintilla).
sobresale con mucho el romance a veces hasta un 60 % y es 10. El comienzo y final de jornada de B se parece al de Don Gil de las
mnimo el uso de la redondilla en seis obras no llega al 10 %, calzas verdes:
prevaleciendo en segundo lugar las quintillas con 30 % e incluso
el 50 % en una comedia, lo que hace de este autor un caso red-rom end. suelto-quin. red-rom
extrao, al margen de los dramaturgos oficiales de la poca 57.
DGCV
Red-rom red-quin red-rom
55 Este verso suelto es el 1544, relacionado por la rima con el verso quinto de las redondillas anterio-
res. 11. El romance en - a (final de la Jornada I de B) aparece en otras
56 S. B. MORLEY, The use of verse-form (strophes) by Tirso de Molina, BH 7 (1905), 387-408; El
uso de las combinaciones mtricas en las comedias de Tirso de Molina, BH 16 (1914),pp. 177-208.
comedias de Tirso: Palabras y plumas, El melanclico, La eleccin por la
Guastavino Gallent, Notas tirsianas, RA13M 70 (1962), pp. 126- 139. virtud, La santa Juana-1, 2 y 3, Ventura te d Dios, hijo, Don Gil de las
57 ALFREDO R. LPEZ-VZQUEZ, Introduccin a Andrs de Claramonte: Deste agua no beber, Reichen- calzas verdes, La Pea de Francia, El pretendiente al revs, Marta la piadosa,
berger 1984, pp. 49-51.
etc. El romance en - e (final de la Jornada III de B) se encuentra
88 89
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

en La mujer por fuerza, La gallega Mari-Hernndez, El cobarde ms valien- Ediciones abreviadas


te, etc.
12. Podrn hacerse otros anlisis comparativos entre B y dems come- 2. El burlador de Sevilla,/ y combidado de piedra./ Comedia/ famo-
sa,/ del Maestro Tirso de Molina.
dias de Tirso sobre el uso de cada estrofa, el nmero de versos, el
En 4., 32 pp. a doble columna, sin numerar, s.l.s.a. Sptimo lugar
nmero de estrofas, la media de versos por tirada, los cambios
en volumen facticio: E/ mejor de los mejores/ Libros que han salido de
estrficos, el porcentaje mtrico (octoslabos, heptaslabos, endeca-
slabos, etc.). Esta sinopsis de versificacin, en sus diversas facetas, de Comedias nuevas. En Madrid, por Mara de Quiones, 1653. A costa
E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra ofrece una visin detallada, de Manuel Lpez, mercader de libros. En la Vaticana hay ejemplar.
2673 versos.
con la objetividad desnuda de los nmeros, los datos y los porcen-
3. El burlador de Sevilla/ y combidado de piedra./ Comedia/ famo-
tajes. La ofrezco como base de estudios posteriores. Pero, ya a
sa./ Del Maestro Tirso de Molina.
primera vista sinpticamente aparece como muy tirsiana,
En 4., portada y sign. propia, 18 hojas sin foliar, texto a doble
segn el conocimiento actual de su estilo versificador, con predo-
minio de redondilla y romance (de modo muy sobresaliente) sobre las columna. En Sexta/ Parte/De/Comedias/ Nuevas Escogidas/ De los mejo-
res/ Ingenios./ Con licencia, en Zaragoza. Por los Herederos de Pedro/
dems formas estrficas que configuran cada comedia.
Lanaja, Impressores del Reyno de Aragn,/ Ario de 1654./A costa
de Roberto Duport, Mercader de Libros. Hay ejemplares en Bodle-
yana, Oxford; Imperial, Viena; Nacional, Florencia; Museo Brit-
1 4. BIBLIOGRAFIA nico, Londres; Mazarina, Paris y Nacional, Paris. 2673 versos.
4. El burlador de Sevilla,/ y Combidado de piedra./ Comedia/ Fa-
14.1. El burlador de Sevilla y Convidado de piedra mosa/ del Maestro Tirso de Molina.
En 4., 18 hojas sin foliar, a doble columna. Incluido en la fraudu-
14.1.1. Ediciones del siglo XVII lenta Parte Sexta./ De/ Comedias/ de los mejores ingenios de Espatia./Con
Licencia./En Madrid. El ejemplar de la BN de Madrid, R-22659 lleva
Edicin princeps una portada manuscrita: Parte sexta/De/ Comedias Varias/ De /
Diferentes Authores./ Con Licencia/ Ao de 1649. Es volumen
1. El burlador de Sevilla,/ y combidado de piedra./ Comedia/ Famo- formado por sueltas, sin paginacin seguida. Alguna comedia est
sa./ Del Maestro Tirso de Molina./ Representla Roque de Figue- paginada. Impresiones distintas. La suelta de B est sacada de la
roa. edicin de Linaja. Edita J. F. de Blas, Sevilla, 1673. Hay tambin
Se encuentra encuadernada en el volumen Dote / Comedias / Nuevas ejemplares en la Universitaria, Barcelona; Col. Ticknor, Boston;
/ de Lope de Vega / Carpio, y otros autores. / Segunda parte. / Impreso Univ. de Pennsylvania, Filadelfia; Museo Britnico y Univ. de Fri-
con licencia, en Barcelona por Geronimo Mar-/ garit, ao de burgo. 2673 versos.
1630. Figura en sptimo lugar, despus de Mendoza, Lope, Verm-
14.1.2. Ediciones abreviadas del XVIII) XIX
dez, Lope, Silva Correa, Enciso. Le siguen Carmona, Lope, Lope,
Claramonte y Villegas. La obra de Tirso tiene 22 hojas foliadas a 5. Ed. Paz, Madrid, 1728.
doble columna, 61r-82v. Segn Cruickshank, la portada es fraudu- 6. Ed. Leefdael, Sevilla, s.a.
lenta y se debe al impresor sevillano Simn Faxardo. El burlador fue 7. Ed. Escuder, Barcelona, s.a.
impresa en Sevilla por Manuel de Sande hacia 1627-9. Se conserva 8. Ed. Padrino, Sevilla, s.a.
nico ejemplar en la BN, R- 23136. La edicin princeps tiene 2849 9. Ed. Suri, Barcelona, 1769.
versos. (Si se contabilizan canciones slo iniciadas y versos supues- 10. Ed. Ochoa, Pars, 1838.
tamente suprimidos por el editor, la obra tendra 2870 versos.) 11. Ed. Hartzenbusch, Yenes, 1842; BAE, 1848.
90 91
LUIS VAZQUEZ INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA

14.1.3. Principales ediciones del siglo xx a partir de la princeps 14.2. Tan largo me lo fiis

12. Ed. de Emilio Cotarelo, NBAE, Madrid, 1907. I. Edicin princeps


13. Ed. de Amrico Castro, Clsicos Castellanos, Madrid, 1910. Sucesi-
vas reediciones: 1922, 1932, 1980 (undcima). 1. Tan largo me lo fiays./ Comedia/ famosa./ De Don Pedro Calde-
14. Ed. de Edit. Barry, Garnier, Pars, 1910. ron. Suelta, s.l.s.a. Segn Cruickshank, impresa en Sevilla, probable-
15. Ed. de Blasco Ibez, Prometeo, Valencia, 1920? mente por Lyra en 1635. Consta de 16 folios a dos columnas. 2760
16. Ed. de Adalbert Hmel, Strassburg, Heitz, 1921. versos.
17. Ed. de Santiago de la Cruz, Madrid, 1929.
18. Ed. de P. Henrquez Urea, Buenos Aires, 1939. II. Ediciones del siglo XIX ji xx
19. Ed. de Alpern y Martel, Nueva York, 1939, y Ed. Losada, Buenos
Aires, 1939. 2. Ed. del Marqus de Fuensanta del Valle, en Coleccin de libros espaoles
20. Ed. de John M. Hill y Mabel M. Harlan, Nueva York, 1949. raros o curiosos, XII, 1878, pp. 1-114.
21. Ed. de Blanca de los Ros, Aguilar, Madrid, 1952. Sucesivas edicio- 3. Ed. de Emilio Cotarelo, NBAE, 9, Madrid, 1907, pp. 656-682.
nes. 4. Ed. de Blanca de los Ros, Aguilar, Madrid, 1952. Sucesivas reedi-
22. Ed. de John Varey y N. D. Shergold, Cambridge, 1954. ciones.
23. Ed. de Pierre Guenoun (bilinge), Pars, 1962. Fidelidad casi total 5. Ed. de Xavier A. Fernndez, Revista Estudios, Madrid, 1967. Edicin
a la princeps. crtica y anotada en relacin con el texto de B.
25. Ed. de A. Rodrguez, Ebro, Zaragoza, 1966. Sucesivas reediciones.
26. Ed. de Pilar Palomo, Vergara, Barcelona, 1968.
27. Ed. de Geral E. Wade, Nueva York, 1969. 14.3. Burlador/Tan largo
28. Ed. de Francisca Chica Salas, Kaperlusz, Buenos Aires, 1972.
29. Ed. de Antonio Prieto, Madrid, 1974. Facsmil
30. Ed. de Joaqun Casalduero, Ctedra, Madrid, 1977. Sucesivas reedi-
1. Las dos versiones dramticas primitivas del Don Juan. El burlador de
ciones, la sptima en 1983. Sevilla convidado de piedra y Tan largo me lo fiis. Reproduccin en
31. Ed. de Wade-Hesse, Almar, Salamanca, 1978.
facsmil de las ediciones princeps. Numeracin y prlogo de Xavier
32. Ed. de Xavier A. Fernndez, Alhambra, Madrid, 1982. Edicin
A. Fernndez, Revista Estudios, Madrid, 1988.
con nueva fijacin textual, defensa de la posterioridad de TL, ad-
mitiendo un texto matriz, comn aBy a TL.
33. Ed. de Federico Carlos Sinz de Robles, Crculo de Amigos de la
Historia, Lisboa, 1984. 14.4. Seleccin bibliogrfica sobre Tirso y El Burlador
34. Ed. de Juan M. Oliver Cabaries, Plaza y Jans, Barcelona, 1984.
35. Ed. de Alfredo Rodrguez Lpez- Vzquez, a nombre de Andrs de ASENSIO, Jaime: Casos de amor en la comedia de Tirso de Molina, en Cuadernos Hispa-
noamericanos, 97, 289-90 (1974), pp. 53-85.
Claramonte, defendiendo la prioridad de TL, tambin de Clara- - Estructura y sensibilidad del gracioso en el teatro de Tirso de Molina, en su Miscelnea
monte. Fijacin textual segn tales presupuestos. Kassel Edition Hispnica, Londres, Ontario, 1967.
Reichenberger, 1987. AGHEANA, Ion T., and Henry SULLIVAN: The Unholy Martyr: Don Juan's Misuse of
36. Ed. de Carmen Martn Gaite, en versin propia, con supresiones y In telligence, en Romanische Forschungen, 81 (1969), pp. 311- 25.
ALLAIN, Math: "El burlador burlado": Tirso de Molina's Don Juan, en Moden Language
aadidos. TMGSM, Buenos Aires, 1988.
Quarterly, XXVII (1966), pp. 174- 84.
ARANGUREN, J. L.: Teologa y teatro en Tirso de Molina, en Conalium 115 (1976),
pp. 249 y ss.

92 93
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS VAZQUEZ

Cmo se llamaba el padre de Don Juan?, en Revista de Estudios Hispnicos, 3 (1969),


ARJONA, J. H.: Una nota a "EL burlador de Sevilla", en Hispanic Review, 28 (1960), pp. 145-59.
pp. 150- 51. Otra edicin primitiva y olvidada de E/ burlado?, en Filologa y crtica Hispnica. Homenaje
AUBRUN, Charles V.: Le Don Juan de Tirso de Molina. Essai d'interpretation en Bulletin al prof. E. Snchez Escribano, Ediciones Acal., Madrid (1969), pp. 243-59.
Hispanique, 59 (avril-juin 1957), pp. 26-61. En torno al texto de E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra, en Segirmundo, 5-7 (1969-
L'imposteur flou et le repas en enfer, comdie meconnue de Tirso, en Hispanic Review, 1971), pp. 1-417.
41 (1973), pp. 161- 69. Precisiones diferenciales entre El burlador y el Tan largo, en Homenaje a Tirso, Madrid
AYALA, Francisco: Burla burlando, en Asomante, XVII, 2 (1961), pp. 7- 15. (1981), pp. 393-406.
BAQUERO, Arcadio: Don Juan y su evolucin dramtica, 2 vols. Editora Nacional, Madrid, Edicin de E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra, Alhambra, Madrid, 1982.
1966. FERNANDEZ TURIENZO, Francisco: El burlador: mito y realidad, en Romanische Fors-
BARRY, Edouard: Edicin de E/ burlador, Garnier Frres, Pars, 1910. chungen, 86, 3-4 (1974), pp. 265-300.
BONIFACI, Sol: Tirso no conden a Don Juan, en Estudios, 34 (1978), pp. 453-82. El convidado de piedra: Don Juan pierde el juego>, en Hispanic Review, 45 (1977), pp. 43- 60.
Lisboa-Goa, ida y vuelta, en Estudios, 158 (1987), pp. 271-89. FLORIT DURAN, Francisco: Tirso de Molina ante la comedia nueva, Estudios, Madrid, 1986.
BRUERTON, Courtney: Three notes on E/ burlador de Sevilla, en Hispanic Review, 11 FUCILLA, Joseph G.: E/ convidado de piedra in Naples in 1625, en Bulletin of the Comediantes,
(1943), pp. 162- 3. 10 (1958), pp. 5-6.
La ninfa del cielo, La serrana de la Vera, and related plays, en Estudios Hispnicos: GARCIA BLANCO, Manuel: Algunos elementos populares en el teatro de Tirso de Moli-
Homenaje a Archer M. Huntington, Wellesley, Mass (1952), pp. 61-97. na, en Boletn de la Real Academia Espaola, 29 (1949), pp. 413- 452).
CASALDUERO, Joaqun: Contribucin al estudio del tema de Don Juan en el teatro espaol, Porra GENDARME DE BEVOTTE, Georges: La legende de Donjuan, Pars, Hachette, 1911.
Turanzas, Madrid, 1975. GUENOUN, Pierre: Edicin crtica y anotada de E/ burlador de Sevilla (bilinge); Pars,
CASTRO, Amrico: Edicin de E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra, Espasa-Calpe, Aubier, 1962.
Madrid, 1910 y reediciones sucesivas. Crimen y castigo en E/ burlador de Sevilla, en Homenaje a Tirso, de Revista Estudios,
COTARELO Y MORI, Emilio: Ultimos estudios acerca de E/ burlador de Sevilla en Madrid, 1981, pp. 381-392.
RABM, XVIII (1908), pp. 75-86. GUASTAVINO GALLENT, Guillermo: Notas tirsianas. IV, en RABM, 73 (1966),
CROCE, Alda: Tirso de Molina e Italia, en Bulletin Hispanique, LXV (1963) pp. 99- 120. pp. 91-107.
CRUICKSHANK, D. W.: The first edition for E/ burlador de Sevilla, en Hispanic Review, 49 HARZENBUSCH, Juan Eugenio: Teatro escogido de Fray Gabriel Tllez, Madrid, Yenes, 1842,
(1981), pp. 443- 67. pp. 77- 143.
DARST, David H.: T he Comic Art of Tirso de Molina, University of North Carolina: Estudios Comedias de Tirso de Molina, Madrid, BAE, 1848.
Hispanfila, 1974. HERNANDEZ GARCIA, Carmela: El tpico del mundo al revs en Tirso de Molina en
DELGADO VARELA, J. M.: Psicologa y teologa de la conversin en Tirso, en Estudios, Estudios, nm. 163 (1988), pp. 5-35.
5 (1949), pp. 341-77. KENNEDY, Tuth Lee: Estudios sobre Tirso, I. El dramaturgo y sus contemporneos (1620-1626),
DE VINCENTIIS, Silvana: Metamorfosi di Don Giovanni: Da Tirso a Shaw, en Lingua e revista Estudios, Madrid, 1983.
Trimestrale di Linguistica e Critica Letteraria, 17 (2) (1982), pp. 295-315. Studies for the Chronology fo Tirso's Theater, en Hispanic Review XI (1943), pp. 17-46.
DELPY, G.: Reflexions sur E/ burlador de Sevilla, en BH, L (1948), pp. 463-71. KRAUSS, Werner: El concepto de Don Juan en la obra de Tirso, en Boletn de la Biblioteca
DIAZ VIANA, Luis: En torno al origen legendario de E/ convidado de piedra, en Cuadernos Menndez Pelayo, V, (1923), pp. 348-60.
de trabajo, 2 (marzo-abril 1980), Valladolid, pp. 77-126. LAZARO CARRETER, Fernando: El Burlador de Sevilla, de Tirso de Molina (I, II y
DOLFI, Laura: La mujer burlada. (Para una tipificacin del cinco comedias de Tirso de III), en Blanco y Negro, 23 y 30 de octubre y 6 de noviembre de 1988.
Molina, en Boletn de la Real Academia Espaola, LXVI (mayo-dic. 1986), pp. 299-328. LIDA DE MALKIEL, Mara Rosa: Sobre la prioridad del Tan largo me lo fiis, en Estudios
El honor o la "invencin" de la mujer en el teatro de Tirso de Molina, en Honor, honra y de literatura espaola y comparada, Buenos Aires, 1966, pp. 203- 220.
familia, IX Jornadas de Teatro clsico Espaol, Almagro, 3-5 de septiembre, 1986. LOPEZ QUINTAS, Alfonso: Confrontacin de la figura del hombre burlador (Tirso) el
F. TRUBIANO, Mario: Libertad, gracia y destino en el teatro de Tirso de Molina, Ediciones Alcal, esttico (Kierkegaard), el absurdo (Camus), en Homenaje a Tirso, Revista Estudios, Madrid,
Madrid, 1985. Dedica el captulo VII a E/ burlador de Sevilla, pp. 203-220. 1981, pp. 337-380.
E/ burlador, hereja y ortodoxia de una existencia desdoblada, en Revista de literatura, 42 MACCHIA, Giovanni: Vita avventure e morte di Don Giovanni, Bari, Editori Laterza, 1966.
(1980), pp. 41- 62. MANDEL, Oscar: The Teatre of Don Juan. A collection of plays and views 1630-1963, Lincoln,
FARINELLI, Arturo: Don Giovanni, Milano, Fratelli Bocca, 1946. University of Nebraska Press, 1963.
FERNANDEZ, Xavier A.: Una fuente portuguesa del Tan largo me lo fiis, en Grial, 4 MAUREL, Serge: L'univers dramatique de Tirso de Molina, Poitiers, 1971, en especial pp. 558-
(1966), pp. 408-18. 596.
Don Pedro Caldern, Tan largo me lo fiis. Edicin anotada y crtica en Estudios, Madrid, Le public du Burlador de Se'ville. Essai d'identification, en Bulletin triniestriel de la Socit des
1967. Langues NA-Latines, 71, fasc. 4 (1977), pp. 18-32.
95
94
INTRODUCCION BIOGRAFICA Y CRITICA
LUIS VAZQUEZ

"El Burlador", de Tirso, refundido por Carmen Martin Gaite, en Ya, 15 de octubre de
McCLELLAND, I. L.: The Conception of the Supernatural in the Plays of Tirso de
1988.
Molina, en Birger Sjberg Sllskapet, XIX (1942), pp. 148- 63.
VLADIMIR, Mikes: Prvni. Don Juan Svetove Literatury, en Tirso de Molina: Sevillskj svudce
MONCH, Walter: Don Juan: Ein Drama der europischen Bhne. Tirso de Molina-
a Kamene Host, Odeon, Praha, 1984.
Molire- Mozart en Revue de Littrature Compare-e, XXXV (1961), pp. 617- 39.
WADE, Gerald E.: Tirso de Molina. E/ burlador de Sevilla y convidado de piedra, New York,
MOREL-FATIO, Alfred: La comdie espagnole du XVII sicle, Pars, 1885.
Scribners, 1969.
NOUGUE, Andr: A propsito de un libro sobre el teatro de Tirso de Molina, en RABM
Hacia una comprensin del tema de Don Juan y El burlador en RABM, 77 (1974),
76 (1973), pp. 149-64.
pp. 665-708.
OLIVER CABAES, Juan Manuel: Tirso de Molina. EI burlador de Sevilla y convidado de
W. HESSE, Everett; WADE, Gerald E.: Edicin de EI burlador de Sevilla, Almar, Salamanca,
piedra, Plaza y Janes, Barcelona, 1984.
1978. Introduccin y notas.
PENEDO REY, Manuel: Tirso de Molina. Historia general de la Orden de Nuestra Setiora de las
Bibliografa de Tirso de Molina, incluyendo el tema de Don Juan, en Revista Estudios 5
Mercedes, I, Madrid, Revista Estudios, 1973, pp. XXXI-CLXXIV.
(1949), pp. 781-889, y suplementos sucesivos en la misma revista.
PLACER, Gumersindo: Bibliografa de Fray Gabriel Tllez (Tirso de Molina), en Homena- Estudio psico-literario del "doble" en cinco comedias de Tirso de Molina, en Homenaje
je a Tirso, Madrid, 1981, pp. 623-731.
a Tirso, Revista Estudios, Madrid, 1981, pp. 269-281.
RIOS, Blanca de los: Tirso de Molina. Obras dramticas completas, Madrid, Aguilar, II, 1952.
wARDROPPER, Bruce IV.: El burlador de Sevilla: A Tragedy of Errors, en Philological Quar-
Reediciones sucesivas.
terly, XXXVI, I (Jenaury 1957), pp. 61-71.
RODRIGUEZ LOPEZ- VAZQUEZ, Alfredo: Edicin de El burlador de Sevilla a nombre de
-- El tema central de El burlador de Sevilla, en Segismundo, 17-18 (1973), pp. 9-16.
Andrs de Claramonte. Edicin ampliamente anota y con introduccin. Teatro del Siglo
WEINSTEIN, Leo: The metamoehoses f Don Juan, Palo Alto, California, Stanford University
de Oro, Ediciones crticas 12, Kassel Reichenberger, 1987.
Press, 1959.
Andrs de Claramonte y El burlador de Sevilla, Edition Reichenberger, 1987. Expone su
WILLIAMSEN, Vern G. (editor): An annotated, analytical Bibliography of Tirso de Molina Studies,
tesis claramontiana, integrando en este estudio anteriores trabajos suyos.
1627-1977, Columbia and London, University of Missouri Press, 1979.
ROGERS, Daniel: Fearful Symmetry: the ending of El burlador de Sevilla, en Bulletin of
Hispanic Studies, 41 (1964), pp. 149-59.
Tirso de Molina. El burlador de Sevilla, London, Grant and Cutler Ltd. 1977.
SAID, Armesto: La leyenda de Don Juan, Madrid, 1908.
SINGER, Armand E.: The Don Juan Theme. Versions and criticism. A bibliography, Morgantown,
West Virginia University, 1965. Suplementos sucesivos, 1966-75.
SLOMAN, Albert E.: The two versions of E/ burlador de Sevilla, en Bulletin of Hispanic
Studies, 42 (1965), pp. 18-33.
SPITZER, Leo: En lissant le Burlador de Sevilla, en Neuphilologische Mitteilungen, 36 (1935),
pp. 282-90.
TER HORST, Robert: The Loa of Lisbon and the Mythical Substructura of E/ burlador de
Sevilla, en Bulletin of Hispanic Studies, 50 81973), pp. 147-65.
V.V. A.A.: E/ mito de Don Juan, Cuadernos Teatro Clsico, 2, Madrid, 1988.
A sedeao e suas mscaras: Ensaios sobre Don Juan. Organizador Renato Janine Ribeiro. Com-
Panhia das letras, So Paulo, 1988.
VAZQUEZ, Antonio: Lectura psicolgica de E/ burlador de Sevilla j convidado de piedra de
Tirso, en Homenaje a Tirso, revista Estudios, Madrid, 1981, pp. 283- 336.
VAZQUEZ, Luis: Andrs de Claramonte (1580?-1626), la Merced, Tirso de Molina y E/
burlador de Sevilla (Anotaciones crticas ante un intento de usurpacin literaria, en Revis-
ta Estudios, mim. 151 (1985), pp. 397-429.
Documentos de Claramonte y reafirmacin de Tirso como utor de El burlador de Sevilla,
en Revista Estudios, mim. 153 (1986), pp. 53-130).
Apuntes para una nueva biografa de Tirso, en Tirso de Molina: vida y obra. Actas de/ I
Simposio Internacional sobre Tirso, Washington, noviembre 1985, en Revista Estudios, Ma-
drid, 1987, pp. 9-50.
La expresin oral en el teatro de Tirso de Molina, en Edad de Oro, VII, Universidad
Autnoma de Madrid, 1988, pp. 161-171.

96 97
EL BURLADOR DE SEVILLA
Y CONVIDADO DE PIEDRA
DEL

MAESTRO TIRSO DE MOLINA


DOZE
Las Comedias que fe ofrecen en
CO MEDIAS efte libro fn las figuientes.
N VEV A S ).fas merece quien mas ama. -/1 '"-1
Las dos Vandoleras,
DE LOPE DE VEGA Oluidaz'pra :,ir.
El bijopor ensao. C-rt'
cArtimo,YTletos AVTORES La
SEGPND,1 P.,11gE. iosMe
ie licisdr
d c ed; erej nciat7P,C17":re4'- 4e,f
El b urlaclor de Seuilla.
ihala porque va. li7rocir 1. ,42.
La defdicb adalifiefania.
Elpleto por la honra,
ektje itgua no .12ebed.
o Arrazones.

Imprt.jo cen iictliciai En Barcelona p r


Gen- hitno Mar-
zarit,aiio cig 1630.
6t
geemimer.en,
egle
eve4rsir2ii
*ate
EL BVRLADOR DE SEVILLA,
y combidado de piedra.
EL BURLADOR DE SEVILLA

COMEDIA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Comedia famosa del Maestro Tirso de Molina


FAMOSA. Representla Roque de Figueroa

DEL MAESTRO TIRSO DE MOLINA. HABLAN EN ELLA LAS PERSONAS SIGUIENTES



Don Diego Tenorio, viejo Fabio, criado
9Z.eprefenala Znque de Figueroa. Don Juan Tenorio, su hijo
Isabela, Duquesa
Tisbea, pescadora
Catalinn, lacayo
Hablan en ella las perfonas figuientcs. El Rey de Npoles
Belisa, villana
Anfriso, pescador
El Duque Octavio
ipa Diego Tenorio viejo.
j rabio criado. Condn, pescador
Don Pedro Tenorio
Do,: l uan Tenorio fu hijo. Ifabcla Dulucrt. Gaseno, labrador
El Marqus de la Mota
Catalinon lacayo. Tisbea plcadom. Batricio, labrador
Don Gonzalo de Ulloa
El Kt y de ?'apeles. Delira villanj. Ripio, criado
El Duque Otiauio. El Rey de Castilla
wfbfr ifo ptfcador.
Din Pedro Tenorio. Col ido?: pefcador.
El Marquis de la .'Iota. Gafen l :Grados.. Otros personajes no sealados:
ton GoLia!o de Vlloa. Patricio lainador. Aminta, labradora, desposada
El II cy de t.' gipio criado. E/ convidado de piedra, estatua de D. Gonzalo
.1111MmIremlnnn., Doa Ana de Ulloa
Acompaamiento
IORNADA PRIMERA. Cantores
Criados
Salen don luan Teno rio,' Ifabeia d.N.D uqucra,dc nucuo os jura Guardas
Dugurfa. de cumplir el dulcc ti. Enlutados
itab.Duque Ca;ht.io,por 3 ea 1P.Mis z,totias , fcrn vcrdadcs Msicos
podds falir mas fcGuto. fronictas,y ofcccimiotos, Pastores
Pescadores
103
JORNADA PRIMERA

Salen don Juan Tenorio y Isabela, Duquesa

ISABELA Duque Octavio, por aqu


podrs salir ms seguro.
DON JUAN Duquesa, de nuevo os juro
de cumplir el dulce s.
ISABELA Mis glorias, sern verdades 5
promesas y ofrecimientos,
regalos y cumplimientos,
voluntades y amistades.

v. 1 Comienzo de accin, similar al inicio de El melanclico: Carln, djanos aqu.


VV. 2-3 Es frecuente en Tirso la alternancia de tuteo y voseo, al igual que en el Burlador. Cfr.
El melanclico, El celoso prudente, La dama del Olivar, etc. Los personajes pasan del vos al t o viceversa,
como hace tambin don Juan a partir del v. 13, intencionadamente.
v. 4 El infinitivo precedido de la partcula de lo emplea Tirso en otras ocasiones: Prometi
de ir a verme (La eleccin por la virtud, II, 4. Para la fcil localizacin de las citas, remito a la
divisin en escenas, hecha por Cotarelo y Blanca). Cumplir el dulce s: realizar la promesa de
matrimonio. Expresin muy tirsiana, que aparece en Marta la piadosa, I, 9: y responde el dulce s/
que mi firme amor te ruega. (Recurdese que esta comedia es contempornea de la toma de la
Mmora (1614), por Luis Fajardo, a la que se refiere Alferez en un largo romance del acto
segundo). Y en La mujer por fuerza (11, 15): Dulce fin de nuestras bodas.
VV. 5-8 Sigo fielmente la princeps, que se ha deformado ya desde las abreviadas del xvii (Mis
glorias sern verdades...), y desde Cotarelo, pasando por Amrico Castro y Gerald E. Wade,
adquiere forma interrogativa (<Mis glorias sern verdades...?), hasta llegar a la correccin
muy sugerente, pero no probada de Xavier Fernndez, que acepta la enmienda de Alpern-
Martel: Mi gloria, sern verdades...? Alfredo Rodrguez se adhiere a esta enmienda. Y no es
exacto al afirmar que En la princeps el verso es ste: mir glorias sern verdades. Hay una coma despus
de glorias. Seguramente se explica este desliz, por seguir el texto ofrecido por Guenoun (segn
afirma en la nota 16 de su Introduccin: Sigo la edicin Guenoun, con la grafa original), que no
es fiel en este caso a la princeps, al suprimir dicha coma despus de glorias. Guenoun acierta al
suprimir la interrogacin (II me semble que le ton interrogatif n'est gure plausible au moment
o nous sommes. Aucun doute ne possde Isabelle: elle se voit dj rglise, elle se laisse aller
sa rverie de vritable pouse), pero juzgo que minimiza demasiado el cambio de coma al aceptar
la variante de las abreviadas. Mi criterio ser ahora y en lo sucesivo guardar fidelidad a la
princeps siempre que tenga sentido. Y en este caso lo tiene. Ante el juramento reiterado de su
amante de cumplir el dulce s, ella exclama: Mis glorias (en el sentido preciso que el Diccionario
de Autoridades da a la expresin estar en sus glorias: Frase con que se da a entender que alguno
ejecuta, con gran diversin, deleite y fruicin, lo que est haciendo, o por ser muy de su gusto o

105
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

DON JUAN Si, mi bien. DON JUAN Detente,


ISABELA Quiero sacar dame, Duquesa, la mano.
una luz. ISABELA No me detengas, villano.
DON JUAN Pues para qu? 10 Ah del Rey, soldados, gente! 20
ISABELA Para que el alma d fe
del bien que lleg a gozar. Sale el Rey de Napoles con una vela en un candelero
DON JUAN Matarte la luz yo.
Ah, cielo! Quin eres, hombre? REYQu es esto?
ISABELA
(:?Ilin soy? Un hombre sin nombre. 15 ISABELA El Rey! Ay, triste!
DON JUAN
No. REY Quin eres?
DON JUAN
Ah de palacio! DON JUAN Quin ha de ser?
ISABELA
ISABEL Que no eres el Duque? Un hombre, y una mujer.
REY Esto en prudencia consiste.
muy de su genio), y a continuacin ella misma explica por qu: sern verdades / promesas y Ah de mi guarda! Prend 25
ofrecimientos, regalos y cumplimientos, / voluntades y amistades. Es expresin zeugmtica. En a este hombre.
el mismo Burlador, exclama Mota: Ah glorias de amor tiranas!. Y en La villana de la Sagra (III, 21) y
en Celos con celos se curan (II, 11) aparece la expresin misma mis glorias. Y el dilogo entre
ISABELA Ay, perdido honor!
Feliciano y doa Ins (V. de la S., III, 14) tiene similar sentido que en B: Feliciano: Que os pida
el alma una mano / de esposa. Qu respondis? Doria Ins: Que estimo que me la deis. / Feliciano:
Vase Isabela. Sale don Pedro Tenorio, Embajador de
Mil glorias con eso gano. Igualmente en E/ Aquiles, II, 1: Goce Lisandro las glorias / que dejas t, Espaa, y guarda
pues se casa. Por lo dems, la frase interrogativa no viene a cuento en el momento en que Isabela
recibe el juramento de matrimonio, reiterado por quien cree que es el Duque Octavio. Antes de [DON PEDRO] En tu cuarto, gran seor,
descubrir que es don Juan, y que la burl, no hay razn para la duda, ni para la pregunta. voces.Quin la causa fue?
v. 9 S, mi bien: Es asentimiento a lo expresado por Isabela, prometiendo don Juan por
tercera vez antes haba dicho de nuevo os juro casarse, sin que presuponga pregunta previa.
vv. 10-12 Ante la reaccin brusca de don Juan (ePues para qu?), Isabela expresa lo que v. 18 Como ha visto lcidamente Guenoun, este dame la mano ser repetido por don
no poda ya ocultar: el deseo inminente de ver a su bien, a quien haba conocido en la Juan cada vez que se halla en presencia de una mujer y conecta estructuralmente con el convidado de'
oscuridad de la alcoba. Dar fe (certificar) y llegar a gozar (haber logrado gozar, por vez primera) piedra, que le pide tambin la mano a don Juan, burlando al burlador. Naturalmente, el refundi-
indican que la lectura correcta es sta: del bien que lleg a gozar. La mayora de los editores dor de TL no capt este detalle y suprimi el pasaje.
excepto Xavier Fernndez desvirtan el sentido textual, siendo esclavos de la letra (en la vv. 21-23 Isabela que apel al rey, instintivamente, ahora cuando llega, con su luz, se siente
princeps aparece llego)), pero debe de ser leve errata de impresin). perdida. Ante la pregunta (eQuin eres?)) ) responde don Juan: eQuin ha de ser? / Un hombre y
vv. 13-15 Matare'te la luz _yo. Comprese esta actitud activa de don Juan que al levantar la una mujer. Recordemos que en E/ celoso prudente (1, 3) Gascn contesta a Carola: Soy hombre y
voz, amenazante, es descubierto como burlador por Isabela, como seala Xavier Fernndez eres mujer. Y en La santa Juana -3 (1, 5) aparece similar giro y rima en labios de Luis: Quin ha de
con la de Atalfo en El mayor desenga (1, 11): las luces mato. Y Lisena en El celoso prudente (1, 2). ser?/ Querer bien a una mujer...?. Tambin: dQu dudo? No puede ser?... / No soy hombre?
El autor de TL que modific todo el comienzo de la obra, y explic y razon demasiado all No es mujer? (El castigo de/ pensque, II, 7). TL que es el primer mal lector de B juzga que la
donde B sugiere, alude y elude, potica y dramticamente quiere que don Juan d la orden a pregunta del rey es equvoca, pues unas veces responde Isabela y otra don Juan, y modifica: <!Qu
Isabela: Mata la luz. Por qu este cambio? Para que quede claro que Isabela descubre que no es es esto?... Qu es?. Alfredo Rodrguez incrusta esa modificacin en su edicin, segn su criterio
el Duque Octavio despus de encender la luz. En B, Isabela descubre el engao cuando don Juan de la anterioridad de TL respecto a B, con el pretexto de que el v. 21 es incorrecto silbicamen-
alza la voz imperativamente. El arte sutil, matizado, de Tirso contrasta con la ramplonera de TL. te. Pero sucede, con cierta frecuencia, que cuando una parte del verso es un aparte, o es pronun-
Si queremos seguir viendo equivalencias expresivas entre B y otras obras tirsianas y lo preten- ciado por otro personaje, no se hace la sinalefa.
do en esta edicin polmica, a causa del intruso Claramonte, comprese la pregunta de v. 25 La rima exige el prend en vez del prended del original. Es frecuente el apcope
Isabela (iAh, cielo! Quin eres, hombre?) con la de Armesinda en Cmo han de ser los amigos (II, en otras comedias tirsianas: Cerr esa puerta (El melanclico, III, 16), Deci al prncipe, seor
9): iAy, Jess! Quin eres, hombre?, y con la de Carballo en Escarmientos para el cuerdo (1, 3). Y la (La eleccin por la virtud, III, 1), Ven ac (Idem), Tom el dinero (Cmo han de ser los amigos, II, 6),
respuesta de don Juan (!Quin soy? Un hombre sin nombre) se corresponde con la de Enrique etc. Fue Hartzenbusch el primero que hizo esta correccin.
al Duque en Amar por razn de estado (1, 2): Un hombre soy. Sin individualizarse. Comp. Esta VV. 26-27 Vase Isabela. No hay razn especial para considerar errata esta acotacin escnica
mujer sin nombre (Los Balcones de Madrid, I). de la princeps, como decidi Hartz., a quien siguen todos los dems. Cuando, en los vv. 47-48 se
v. 16. -- <Que no eres el Duque? --No. Una vez ms, equivalencia expresiva en Quien da luego, diga: a ese cuarto os retirad / todos con esa mujer, se supone que Isabela estaba ya en ese
da dos veces (II, 6): e Que no eres Pacheco? No. Y en Amar por razn de estado (I, 6): e Que cuarto, fuera del escenario. Las abreviadas dicen tambin: Vase. Lo que s parece errata de la
no eres mi padre? No. pr. es don Juan. Ya las abreviadas corrigen por don Pedro.

106 107
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

REY Don Pedro Tenorio, a vos porque caballero soy,


esta prision os encargo, 30 del Embajador de Espaa.
siendo corto, andad vos largo, Llegue, que, solo, ha de ser 45
mirad quin son estos dos. quien me rinda.
Y con secreto ha de ser, DON PEDRO Apartad,
que algn mal suceso creo, a ese cuarto os retirad
porque, si yo aqu lo veo, 35 todos con esa mujer.
no me queda ms que ver. Vase Ya estamos solos los dos,
DON PEDRO Prendelde. muestra aqu tu esfuerzo y bro. 50
DON JUANQuin ha de osar? DON JUAN Aunque tengo esfuerzo, to,
Bien puedo perder la vida, no le tengo para vos.
mas ha de ir tan bien vendida DON PEDRO Di quin eres.
que a alguno le ha de pesar. 40 DON JUAN Ya lo digo:
DON PEDRO Matalde. tu sobrino.
DON JUAN Quin os engaa? DON PEDRO Ay, corazn,
Resuelto en morir estoy, que temo alguna traicin! 55
Qu es lo que has hecho, enemigo?
VV. 31-32 Siendo corto, andad vos largo. As en la pr. No hay por qu modificar, como har TL,
Cmo ests de aquesa suerte?
indicio claro de posterioridad: Si ando corto, andad vos largo / y ved.... Las abreviadas conservan Dime presto lo que ha sido.
siendo. Giros de este tipo abundan en Tirso: Siendo libre, hacen esclava (Cmo han de ser los Desobediente, atrevido,
amigos, I, 1), Que salen zarcos y rubios, / siendo el hombre pelinegro (La mujer por fuerza, III,
10). La contraposicin de corto y largo tambin la utiliza Tirso: que soy en quererle larga / y en estoy por darte la muerte! 60
significarle corta (El vergonzoso en Palacio, I, 1), que en juegos de amor no es cargo / tan grande Acaba.
un cinco de largo / como es un cinco de corto (lb., III, 8), aludiendo al juego de bolos (Cf. DON JUAN To y seor,
Covarrubias y Autoridades). Y tambin: fflan de ser cortos los puntos? Qu amigo sois de lo
corto! Largos los pido... (Ib., III, 10), Si son cortos los oficios... / pero si van a la larga... (La mozo soy, y mozo fuiste,
dama del Olivar, I, 10) que en amores / sois tan corto como largo / en hazaas y valor (Quien y pues que de amor supiste
calla otorga, III, 13); Pues el mas largo, / no es corto...? (Ventura te d Dios, hijo, III, 3). El sentido tenga disculpa mi amor.
me parece claro. Don Pedro, al or voces, sale y se encuentra con el rey, ante quien manifiesta su
extraeza por lo sucedido y pregunta: En tu cuarto, gran seor, / voces.Quin la causa fue? Y
el rey que no est para explicaciones da una orden: Don Pedro Tenorio, a vos / esta prisin 3), y porque yo soy caballero (La mujer por fuerza, III, 16). Poniendo una coma al final del v. 43
os encargo, / siendo corto (= siendo breve), andad vos largo (= andad ligero), / mirad quin son esos quedan eliminados todos los malentendidos de la crtica, hasta este momento. Don Juan mani-
dos. Ofrecen explicaciones ms sofisticadas Amrico Castro (Obrando con prudencia, salvan- fiesta que est decidido a morir, porque es caballero, a manos del Embajador de Espaa (pues
do las apariencias, sed enrgico), Xavier Fernndez (Si me he abstenido yo de proceder, pioce- desea quedarse a solas con su to). Recurdese que de = 'por'. El sentido lo ha visto Xavier
ded vos con determinacin, y, si es preciso, matad al culpable), Alfredo Rodrguez (sigue a TL y Fernndez. Pero su enmienda modifica mucho el texto, a partir de TL innecesariamente. Una vez
andar corto / andar largo lo refiere al juego, en el sentido traslaticio que le da Covarrubias cuando ms, puntuando correctamente, se demuestra que la princeps no tiene tantos errores como se ha
hay exceso o falta en lo que hacemos o tratamos), Jos Manuel Oliver (Aplicad la justicia hasta dicho, y sigue repitiendo Alfredo Rodrguez en su edicin, nota al v. 44.
sus ltimas consecuencias, tardando el menor tiempo posible) y Casalduero (Quiz debamos vv. 45-46 As en la pr. No veo razones para modificarlos. Pongo solo entre comas, para
entender: Siendo yo breve, examinad a fondo lo sucedido). Quin es pronombre invariable en mayor claridad. El v. 46 evita la sinalefa, como ha visto Guenoun: le vers, plus vigoureux ainsi,
gnero y nmero en el barroco, como sigue sindolo actualmente en el gallego. Comp. Quin appelle d'autant moins de correction qu'il est rparti entre deux repliques. Giro similar en Del
son stos? (Quien da luego, da dos veces, III, 12). enemigo, el primer consejo: Sola Lucrecia ha de ser, / dijo, quien me ha de sanar, (II, 6).
v. 34 Comp. algn mal suceso espero (La santa Juana-3,111, 1). v. 49 Comp. Ya estamos solos (Celos con celos se curan, I, 1).
v. 37 Prendelde. Es norma en Tirso el imperativo con mettesis. Esta pugna entre la mette- v. 52 No le tengo para vos. El lesmo es caracterstico de Tirso. No hay una sola comedia
sis -1d- y -dl- se mantiene hasta la poca calderoniana. Ntese que en TL se resuelve en la forma donde no aparezca. Se da en los acusativos no personales y como referente de acusativo singular
moderna, serial de posterioridad evidente. masculino. En TL la modificacin es indicio de lenguaje ms moderno: jams le tuve con vos.
vv. 42-44 Abundan en Tirso estos giros: resuelta en casarme estoy (La villana de la Sagra, v. 60 Comp. con estoy por darme la muerte (Cmo han de ser los amigos, II, 12).
II, 5). Comprese tambin con y porque resuelto estoy / de morir (Amar por razn de Estado, I, vv. 61-64 Excusa gemela de la que da don Luis a su padre don Diego y que aproxima

108 109
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Y, pues a decir me obligas 65 que el haberte recebido



90
la verdad, oye y dirla: pagaras agradecido,
yo enga, y goc a Isabela, iy ests su honor ofendiendo,
la Duquesa. y en tan principal mujer!
DON PEDRO No prosigas. Pero en aquesta ocasin
Tente. Cmo la engaaste? nos daa la dilacin, 95
Habla quedo, y cierra el labio. 70 mira qu quieres hacer.
DON JUAN Fing ser el Duque Octavio.
DON JUAN No quiero daros disculpa,
DON PEDRO No digas ms, calla, bast[e]. que la habr de dar siniestra.
Perdido soy si el Rey sabe Mi sangre es, seor, la vuestra,
este caso, qu he de hacer? sacalda, y pague la culpa. 100
Industria me ha de valer 75 A esos pies estoy rendido,
en un negocio tan grave. y esta es mi espada, seor.
Di, vil, bast emprender DON PEDRO Alzate, y muestra valor,
con ira, y fuerza extraa, que esa humildad me ha vencido.
tan gran traicin en Espaa
Atreverste a bajar 105
con otra noble mujer, 80 por ese balcn?
sino en Npoles tambin,
DON JUAN Si atrevo,
y en el palacio real, que alas en tu favor llevo.
con mujer tan principal? DON PEDRO Pues yo te quiero ayudar.
Castguete el cielo, amn! Vete a Sicilia o Miln,
Tu padre desde Castilla 85 donde vivas encubierto. 110
a Npoles te envi,
DON JUAN Luego me ir.
y en sus mrgenes te dio DON PEDRO Cierto?

tierra la espumosa orilla DON JUAN Cierto.
del mar de Italia, atendiendo

interiormente a ambos personajes: Qu he hecho yo que no sea / lo que un caballero mozo, v. 90 Recebido. Se mantiene la vacilacin de timbre en la vocal tona (recebido/recibido) en
/ si no es cartujo, desea? / Qu quieres? / Mis arios gozo / como mi edad los emplea (La santa tiempos de Tirso. Es lenguaje culto, que aparece en otras obras tirsianas. Vctor Garca Ruiz lo
Juana-3, III, 1). Comp. tambin con lo que dice Leonora al Rey en El celoso prudente: y si fuistes destac en su edicin de Esto s que es negociar.
mozo, amante, / perdonad amores, viejo (III, 19). v. 98 siniestra: 'indebida'.
v. 70 Comp. con Ten la lengua, cierra el labio (La villana de Vallecas, I, 3). Tambin E/ v. 100 sacaida. Zeugma en la mettesis, aludiendo a sangre sentido literal vocablo
vergonzoso en Palacio, III, 23. Cotarelo, Amrico Castro y Guenoun modifican, sin razn: habla sealado en el v. anterior, con significacin de parentesco. Las figuras zeugmticas abundan en
quedo o cierra el labio. Ya Spitzer seal la exactitud de la expresin: habla en voz baja y con los Tirso y caracterizan su estilo.
labios semicerrados. Xavier Fernndez volvi a recuperar el texto de la princeps. v. 106 Amrico Castro hizo observar cmo la omisin del pronombre complemento es
v. 72 La pr. basta, clara errata, pues la rima exige baste. Comp. Ea, pues, baste. (Todo es admisible en el siglo xvii. En Tirso es intencionada, abreviando la expresin para ceirla al
dar en una cosa, vv. 204-205). verso. Es una de sus numerosas libertades lingsticas. Comp. Sosigate. Ya sosiego (Escar-
v. 77 Comienzo similar a Vil,por un hombre tan bajo...? (El vergonzoso en Palacio, III, mientos para el cuerpo, II, 3).
28). v. 107\ Bella metfora, con valor bismico (lleva alas, gracias al favor recibido, y a la vez,
v. 78 En la pr., con ira, y fuerza extraa. No hay razn para modificar. Las abreviadas corrijen: para hacerle el favor de evitarle el bochorno, en cuanto to, ante el rey).
con ira, y con fuerza extraa. La forma con ira, y fiereza extraa aparece en el mismo B, v. 109 La trasposicin temporal Npoles y Miln no eran espaolas en la poca en que
v. 246. Tambin, en el v. 994: con gran ira y fuerza extraa. Pero aqu es un caso claro de sita Tirso su obra, siglo xiv, pero s en la poca en que la obra se representa forma tambin
dialefa, que se repite a lo largo de la obra. parte de la libertad creadora tirsiana.
v. 89 Atendiendo: 'esperando' (Aut.) v. 111 Comp. con Cierto? Cierto (Esto s que es negociar, I, 1).
110 111
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

DON PEDRO Mis cartas te avisarn Siguile con diligencia


en qu para este suceso tu gente, cuando salieron
triste, que causado has. por esa vecina puerta
DON JUAN Para mi alegre dirs! 115 le hallaron agonizando
Que tuve culpa confieso. como enroscada culebra. 140
DON PEDRO Esa mocedad te engaa. Levantse, y al decir
Baja, pues, ese balcn. los soldados: muera, muera!,
DON JUAN Con tan justa pretensin, baado de sangre el rostro,
gozoso me parto a Espaa. 120 con tan heroica presteza
se fue, que qued confuso. 145
Vase don Juan, y entra el Rey La mujer, que es Isabela,
que para admirarte nombro,
DON PEDRO Ya ejecut, gran seor,
retirada en esa pieza,
tu justicia justa y recta,
dice que es el Duque Octavio
el hombre...
que con engao y cautela 150
REY Muri?
la goz.
DON PEDRO Escapse
REY 4::?ti dices?
de las cuchillas soberbias.
DON PEDRO Digo
REY dik qu forma?
lo que ella propia confiesa.
DON PEDRO Desta forma: 125 REY Ah, pobre honor! Si eres alma
aun no lo mandaste apenas,
del honor,por qu te dejan
cuando, sin dar ms disculpa,
en la mujer inconstante, 155
la espada en la mano aprieta,
si es la misma ligereza?
revuelve la capa al brazo,
Hola!
y con gallarda presteza, 130
ofendiendo a los soldados, Sale un criado
y buscando su defensa, CRIADO Gran seor!
viendo vecina la muerte, REY Traed
por el balcn de la huerta delante de mi presencia
se arroja desesperado. 135 esa mujer.
v. 140 Comp. y a la culebra me igualo (E/ condenado por desconfiado, II, 17).
v. 118 Baja, pues, ese balcn. Comprese con baja con tiento la pea (La pea de Francia, II, v. 145 Don Pedro, en todo este relato mendaz, trata de justificar la fuga del burlador,
13), aunque luego diga ms ligero / yo bajo por estas peas. No hay, pues, por qu modificar dejando en buen lugar a los soldados y a s mismo, y subrayando tambin el valor y la astucia de
este verso de Tirso, como hace X. F. (Baja, pues, por el balcn) y A. R. (Baja por ese bal- don Juan. Isabela quedar como vctima, sola, ante el Rey.
cn). vv. 153-156 Ah, pobre honor! Si eres alma / del honor, por qu te dejan...? Fiel a mi criterio de no
v. 122 Comp. por justo y recto juicio (E/ mayor desengao, III, 6). modificar versos de la princeps, cuando pueden tener sentido, mantengo honor del verso 154,
v. 123 Sin duda que la preposicin en de la pr. es una errata. Las abreviadas corrigen que ha venido cambindose desde Suri (hombre) hasta X. F. (amor), en contra de la pr. y de
correctamente. La modificacin de TL que sigue A. R. es explicativa, innecesaria, como las abreviadas. Juzgo que Tirso utiliz intencionadamente la homonimia (en el v. 153 honor 'honesti-
subraya Guenoun. dad' y en el v. siguiente honor 'honra'). Esta lamentacin, crtica de costumbres muy tirsiana, es
v. 125 Segn la concepcin del romance en el Arte potica espaola del xvi-xvil (la composi- similar a la de El celoso prudente (II, 18): iVlgame dios, que las leyes / del mundo fundado hayan
cin del metro, que toda es una Redondilla multiplicada, en la qual no se guarda consonancia / la honra en una mujer, / en una pluma liviana / el honor de tanto peso!. Comp. tambin
rigurosa, sino asonancia entre segundo y quarto verso, Rengifo), destacar las estrofas, de cuatro iPobre Honor, si el rey le infama (No le arriendo la ganancia); porque he puesto / todo mi honor
en cuatro versos: se facilita la comprensin de la larga tirada de versos. en tu honor (E/ melanclico, II, 3).

112 113
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

DON PEDRO Ya la guardia haced que al Duque le prendan, 180


viene, gran seor, con ella.
160 que quiero hacer que le cumpla
Trae la guarda a Isabela la palabra, o la promesa.
ISABELA Gran seor, volvedme el rostro!
ISABELA Con qu ojos ver al Rey?
REY Ofensa a mi espalda hecha,
REY Idos, y guardad la puerta es justicia y es razn 185
de esa cuadra. Di, mujer, castigalla a espaldas vueltas.
qu rigor, qu airada estrella
te incit, que en mi palacio, 165 Vase el Rey
con hermosura, y soberbia,
profanases sus umbrales? DON PEDRO Vamos, Duquesa.
ISABELA Seor... ISABELA Mi culpa,
REY Calla, que la lengua no hay disculpa que la venza,
no podr dorar el yerro mas no ser el yerro tanto
que has cometido en mi ofensa: 170 si el Duque Octavio lo enmienda. 190
aqul era el Duque Octavio!
ISABEL Seor._ Vanse, y sale el Duque Octavio, y Ripio, su criado
REY [No], no importan fuerzas,
RIPIO Tan de maana, seor
guardas, criados, murallas, te levantas?
fortalecidas almenas,
OCTAVIO No hay sosiego
para amor, que la de un nio 175 que pueda apagar el fuego
hasta los muros penetra. que enciende en mi alma amor.
Don Pedro Tenorio, al punto
Porque, como al fin es nio, 195
a esa mujer llevad presa no apetece cama blanda,
a una torre, y con secreto entre regalada holanda,
cubierta de blanco armio:
v. 161 Comp. CCon qu cara... (El castigo del pensque, II, 6). Acustase, no sosiega,
v. 169 dorar el yerro. Bisemia intencionada. A Tirso le gusta jugar del vocablo. Comp. que siempre quiere madrugar, 200
yerros de amor no es mucho / que tu misma luz los dore (La romera de Santiago,III, 8). Tambin:
mis yerros / el oro de amor dor (La eleccin por la virtud, II, 4).
por levantarse a jugar,
v. 171 En la princeps no hay interrogante. El rey manifiesta a Isabela que ya sabe quin ha que al fin como nio juega.
sido el burlador, segn testimonio de Isabela, que ha llegado hasta l. Por eso, no hace falta que Pensamientos de Isabela
hable ahora. La condenar despus de lo que ha visto y odo. TL crey que haca falta justificar la
actitud del rey, y la deja hablar. La abreviada del XVII (BN, R/22 65 9) escribe correctamente, me tienen, amigo, en calma,
como la pr.: aquel era el Duque Octavio. TL, las abreviadas del xvill y los editores modernos
convierten la afirmacin en pregunta. v. 186 A espaldas vueltas: Frase tradicional, 'con olvido de la persona' (Corr.) al contrario de
v. 172 Varios editores han aadido una slaba a este verso incorrecto mtricamente en la lo que se dice cara a cara (Aut).
princeps. Hartzenbusch: Que. Le sigue Amrico Castro, puntuando de otro modo, lo mismo vv. 192-202 Pasajes equivalentes en otras comedias tirsianas: que mal podr sosegar / fuera
que Gerald E. Wade. Cotarelo, Blanca de los Ros y Guenoun lo dejan intocable. Xavier F.: Gran de su centro el fuego (Avergelo Vargas, II, 12); como es nio amor / no sabe tener sosiego (E/
seor. A. R. sigue a TL: S seor. Yo juzgo que, de acuerdo con la expresin del rey, muy mayor desengao, II, 11); Cmo, amor, si os pintan nio / no dorms? (El castigo del pensque, II,
alterado, cae bien una reiteracin del no fcilmente eliminado por el editor. Comp. Cuando 11); Pues es nio amor, juguemos (La santa Juana-3, III, 10).
quiere una mujer / no hay llaves, puertas ni muros (La santa Juana-3, I, 12). v. 204 En calma: 'En quietud, sin poder hacer nada, sin oleaje de pasin'. Metafricamente, se
v. 175 que la de un nido, 'la fuerza de Cupido'. La es segundo trmino del zeugma, referida a toma por la quietud, suspensin o detencin (Aut). Ertar en calma: Cuando uno no sabe lo que se
fuerzas, del v. 172 con diferente significado: 'fortalezas'. Otra huella tirsiana. haga, o est colgado de resolucin ajena. Tener en calma; dexar en calma. Simil de las naves que estn

114 115
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


que, como vive en el alma, 205 RIPIO No ms quiero preguntar.
anda el cuerpo siempre en [vela], N t no la quieres?
guardando, ausente y presente, OCTAVIO S.
el castillo del honor. RIPIO Pues no ser majadero,

RIPIO Perdname, que tu amor y de solar conocido, 220
es amor impertinente. 210 si pierdo yo mi sentido,

OCTAVIO $1:?ti dices, necio? por quien me quiere, y la quiero?

RIPIO Esto digo, Si ella a ti no te quisiera,
impertinencia es amar fuera bien el porfialla,
como amas. oQuies escuchar? 225
regalalla, y adoralla;
OCTAVIO Prosigue [ya]. y aguardar que se rindiera.

RIPIO Ya prosigo. Mas si los dos os queris
Quirete Isabela a ti? 215 con una mesma igualdad,

OCTAVIO Eso, necio, has de dudar? dime, hay ms dificultad
de que luego os desposis? 230
paradas sin tener viento (Correas). Barry fue el primero que interpret que aqu calma= turba-

OCTAVIO Eso fuera, necio, a ser
cin, desasosiego. Luego, Amrico Castro matiz: tristeza, desesperacin, desamparo, por influjo
de las trgicas calmas en las navegaciones. Hartzenbusch haba corregido: sin calma. Casi todos
de lacayo, o lavandera,
los editores modernos le dan el sentido de turbacin. Yo juzgo que el reproche que ms tarde le la boda.
har Ripio (aguardar que se rindiera), por su pasividad ante Isabela, corrobora el significado

RIPIO Pues es quienquiera
normal de quietud. El desasosiego de su amor, como el del dios Cupido nio se traduce en
juego, y en estado de suspensin, sin pasar a desposarse. Comp. y vive sin verte en calma (La una lavandriz mujer?
Repblica al revs, 111, 9); mi cuerpo en calma / es purgatorio del alma (La villana de la Sagra, II, 2); Lavando, y fregatrizando, 235
ya con calmas pesadas (La villana de Vallecas, II, 2). defendiendo, y ofendiendo,
v. 205 Zeugma. Se refiere a Isabela.
v. 206 Sin duda que la expresin en pena, en vez de en vela (que es la que exige el sentido y los paos suyos tendiendo,
la rima, como ya vio Hartz.) es errata de impresin de la princeps. Por lo dems, aqu se da una regalando, y remendando.
disemia, muy tirsiana, aludiendo a la embarcacin, al cuerpo de guarda, a la vigilia sagrada (porque vive Dando dije, porque al dar
en el alma).
vv. 209-210 Comp. iVlgate el diablo, amor impertinente! (El caballero de Gracia, 111, 6). no hay cosa que se le iguale, 240
v. 211 Es muy frecuente en las obras tirsianas el que un personaje llame necio a otro, de y si no, a Isabela dale,
categora inferior. Ejemplos: Anda, necio (El celoso prudente, I, 2); Calla, necio (La villana de la a ver si sabe tomar.
Sagra, II, 13); Calla, necio (El amor mdico, II, 7); Necio, disparates deja (La eleccin por la virtud,
1, 1), etc.
vv. 213-214 En la pr. estos versos son defectuosos mtricamente. Desde las abreviadas, se v. 217 No ms quiero preguntar. As en la princeps, sin coma despus de no. Desde las
vienen enmendando de diversas maneras. Acepto el quies (en vez de quieres), que aparece en abreviadas, se viene corrigiendo, sin sealar la variante: No; mas quiero preguntar. La expre-
otras comedias tirsianas, aunque el criado no venga expresndose de modo rstico. Ejemplo: te sin no ms 'nada ms' se documenta en otros pasajes tirsianos: por inclinacin no ms (El amor
quies quedar, porque vea... (La villana de la Sagra, II, 2). Esta apcope vulgar no es exclusiva del mdico, 111, 8); se llama dama no ms (Avergelo Vargas, II, 12). Y en el mismo Burlador: est
lenguaje villano. Aparece tambin en La santa Juana (tien) y en otras comedias de Tirso. Al cerrada no ms (III, v. 2312). .
verso 214 le falta una slaba. Desde la abreviada primitiva, algunos (Castro, Guenoun, Juan M. v. 219 El vocablo majadero abunda en las comedias tirsianas: Marta la piadosa, La villana de la
Oliver) vienen ofreciendo: Ea, prosigue. Ya prosigo. Pero, como ha observado Xavier Fer- Sagra, El case del pense'que, El amor mdico, El melanclico, La santa Juana, La celosa de s misma, No le
nndez, ea tiene siempre en Tirso dos slabas, y no vale para regularizar este verso. Por eso l arriendo la ganancia, etc.
corrije as: Prosigue, pues. Ya prosigo. A. R., por su parte, quiere que haya contestacin a la v. 220 y de solar conocido. Sentido jocoso sobre la base de apellidos nobles. (En la defensa de
pregunta anterior, y enmienda: S. Prosigue. Ya prosigo. Pero sucede que la anterior es una don Rodrigo Caldern se hace valer que era caballero hijodalgo notorio y de solar conocido.
pregunta sin respuesta: su finalidad no es recibir una respuesta, sino que le dejen hablar. Yo sospecho Diciembre de 1620. Papeles varios de Castilla, Simancas.)
que el verso original debi de ser ste: Prosiguela. Ya prosigo. Se explica que el editor, ante v. 230 desposarse: 'unirse, juntarse', por tanslacin (Aut).
la reiteracin sin darse cuenta de que deformaba el verso haya suprimido el primer ya. vv. 231-243 Suprimidos en todas las abreviadas estos verbos jocosos, y tan tirsianos por el
v. 215 Comp. Pues quiereos Narcisa a vos?(Q uien calla, otorga, II, 11). vocabulario y el sentido del humor. Lavandriz y fregatrizando son dos vocablos que llevan el cuo

116 117
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Sale un criado ser justicia, y razn,


CRIADO El Embajador de Espaa que por l la vida pierda.
en este punto se apea Decidme, seor, qu dicha,
en el zagun, y desea, o qu estrella me ha guiado,
245
con ira y fiereza extraa, que de m el Rey se ha acordado? 265
hablarte, y si no entend DON PEDRO Fue, Duque, vuestra desdicha.
yo mal, !entiendo es prisin! Embajador del Rey soy,
OCTAVIO Prisin? Pues por qu ocasin? del os traigo una Embajada.
OCTAVIO Marqus, no me inquieta nada,
Decid que entre.
decid, que aguardando estoy. 270
DON PEDRO A prenderos me ha enviado
Entra don Pedro Tenorio con guardas el Rey, no os alborotis.
OCTA VIO Vos por el Rey me prendis?
DON PEDRO Quien as 250 Pues en qu he sido culpado?
con tanto descuido duerme DON PEDRO Mejor lo sabis que yo, 275
limpia tiene la conciencia. mas, por si acaso me engao,
OCTAVIO Cuando viene Vuexcelencia escuchad el desengao,
a honrarme y favorecerme, y a lo que el Rey me envi:
no es justo que duerma yo, 255 Cuando los negros Gigantes,
velar toda mi vida. plegando funestos soldos, 280
A qu, y por qu es la venida? y del crepsculo, huyen,
DON PEDRO Porque aqu el Rey me envi. tropezando unos con otros,
OCTAVIO Si el Rey, mi seor, se acuerda
de m en aquesta ocasin, 260 VV. 267-268 Estos versos meridianos (don Pedro se convierte en embajador al traer una
comisin particular del rey de Npoles) han dado pie, sin embargo, a Amrico Castro para
escribir: Por precipitacin del autor, don Pedro no distingue entre el rey de Espaa, de quien es
de Tirso. Comprense con: brilladora lavatriz (La huerta de Juan Fernndez, III, 6), condujo embajador, y el de Npoles que le dio el extrao cargo de prender a don Juan. Spitzer rebati,
jabonatrkes /para que se lave amor (iba.); fregatrizando la moza(ibid., II, 4); Apuntad en vuestra con toda razn, a Castro. Lo mismo hizo Guenoun, no sin fogosidad: Qui est le plus precipit de
lista /fregatrices a la margen (Tanto es lo de ms como lo de menos, II, 1); c:Fregatriz o de labor? (El amor Tirso ou d'Am. C. qui confond le duc Octave et Don Juan...?. Xavier Fernndez entr en esta
mdico, 2, 8), etc. Sin duda que los gestos que acompaan, al escenificarlas, estas acciones en polmica haciendo paces.
gerundio dan base para aclarar la semntica de defendiendo y ofendiendo... / regalando. La VV. 279-282 Juzgo intocables mientras no se demuestre lo contrario estos versos, con
terminacin de los gerundios (dando) sugiere a Ripio una nueva significacin bisemica, con pleno sentido metafrico en la princeps: Cuando los negros gigantes (personificacin plural de la
base en el verbo dar, y alusiva a un contenido sexual, subrayado, sin duda, por la mmica. Este noche), / plegando funestos soldos, / y del crepsculo (= recogiendo con pliegues las funestas
juego verbal-gestual lleva, una vez ms, la firma tirsiana, al jugar del vocablo con ese final de sombras nocturnas, las slidas tinieblas, y las del crepsculo) huyen, / tropezando unos con
palabra -dando y el verbo dar. Comp. Que ha de dar el que de Adn / desciende he sacado yo; / otros Al amanecer. Comprese: Conoci la luz divina / que eclipsa el funesto luto (El castigo del
que por eso se llam / Adn, que se acaba en dan... / Luego quien no da no es hombie... / No hay pensque, II, 7); deslutadle al sol la noche (La celosa de s misma, I, 4). El vocablo soldo es un
sin dar ningn galn... / como Adn se acaba en dan, / pues no has dado, no hay amores (La mejor cultismo, proveniente del solidus > soldus latino, al perder la vocal tona en interior de palabra y
espigadera, III, 4); que Amor del tribu de Dan / sale mejor despachado, / no cesa de dar jams, / quedar as sincopado. Los verbos, expresando una accin que se repite cada alborada, estn en
porque, so pena de olvido, / Cupido se acaba en pido, / y sus damas en da ms (Tanto es lo dems presente habitual. El crepsculo es el matutino. Tirso alude a ambos crepsculos: Crepsculos tiene
como lo de menos, I, 6). el da, / como al nacer, al ponerse (La celosa de s misma, I, 4). Aqu se distingue entre funestos
VV. 250-252 Palabras irnicas en labios de don Pedro, que esperaba encontrar todava
soldos (slidas tinieblas nocturnas) y del crepsculo (slidas tinieblas de/amanecer). Este comien-
acostado al duque Octavio. zo de romance culterano, describiendo el amanecer cuando los gigantes nocturnos, recogiendo
vv. 253-256 Respuesta de Octavio igualmente irnica: l saba, por el criado, que la inten- las slidas tinieblas, huyen, dando tumbos, ante la presencia vivificadora de las primeras luces
cin de la visita no era, en principio, para honrarle y favorecerle. Hasta el v. 266 se mantiene el pretende impresionar a Octavio, al escenificar el momento preciso de la burla y deshonra de
dilogo en esta tonalidad. Isabela en Palacio. Tirso, como en otras ocasiones, pas del lenguaje llano al cultista dentro de la
118 119
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

estando yo con su Alteza, pero pienso que el demonio 300


tratando ciertos negocios, en l tom forma humana,

porque Antpodas del Sol 285 pues que, vuelto en humo y polvo,
son siempre los poderosos, se arroj por los balcones,
voces de mujer omos, entre los pies de esos olmos
cuyos ecos menos roncos, que coronan del palacio 305
por los artesones sacros, los chapiteles hermosos.
nos repitieron isocorro!. 290 Hice prender la Duquesa,
A las voces, y al rido, y en la presencia de todos
acudi, Duque, el Rey propio, dice que es el Duque Octavio
hall a Isabela en los brazos el que con mano de esposo 310
de algn hombre poderoso. la goz.

Mas quien al cielo se atreve 295 OCTAVIO Qu dices?
sin duda es Gigante o monstruo. DON PEDRO Digo
Mand el Rey que los prendiera, lo que al mundo ya es notorio,
qued con el hombre solo. y que tan claro se sabe,
Llegu y quise desarmalle, que Isabela por mil modos...
OCTAVIO Dejadme, no me digis 315
tan gran traicin de Isabela.
estructura del viejo romancero. (Recordemos: Cuando el padre Faetn / sus caballos enfrenaba, /
J/ la esposa de Titn / del tlamo se levanta (Lucas Rodrguez); o, referido al anochecer, Cuando Mas si fue su honor cautela!
los cansados cuerpos / buscan la quietud y holganza, y el marinero da priesa / lana ferro, Proseguid,por qu callis?
amaina, amaina (Romancero General). Los verbos estn en imperfecto o presente habitual. El Mas si veneno me dais,
primer verso comienza por cuando y el tercero por y, encajando la doble accin en troquela- que aun firme corazn toca, 320
cin bimembre. Por todo ello rechazo la correccin de TL seguida, en parte, por todos los
editores modernos, que, adems, confunde segn creo el crepsculo matutino con el y as a decirme provoca
vespertino. Por eso cambia el primer verbo plegando en mostrando: Cuando los negros gigantes, / que imita a la comadreja,
mostrando funestos toldos, /a del crepsculo huan, / unos tropezando en otros. Aqu est patente
otra prueba ms de la posterioridad de TL. El autor de esta rplica, al no entender el vocablo que concibe por la oreja,
soldos cree que es errata y lo cambia por toldos. Pero entonces advierte que la metfora de para parir por la boca!
plegar (pues l est pensando en el crepsculo vespertino) no le vale los toldos se desplega-
ran al anochecer, y como desplegando tiene una slaba sobrante, sustituye la palabra plegando
por mostrando. El resto de enmiendas entra en su lgica: ya del crepsculo huan, / unos variantes signi fi cativas y sugerentes. Ante el rey subraya ms la lucha mantenida entre don Pedro y
tropezando en otros. No han cado en esta trampa las abreviadas, que son fieles a la prineeps: el burlador. Ante Octavio destaca las connotaciones misteriosas de la entrada en Palacio y la fuga.
entendieron su perfecto sentido y no juzgaron que soldo fuese errata de toldo, pues de lo El burlador es un tentador (aparece como enroscada culebra y pienso que el demonio / en l
contrario hubieran cambiado dicha palabra, como han hecho en otras ocasiones. Tirso usa tom forma humana, / pues que, vuelto en humo y polvo...), con poderes extraos, deshonra a las
metforas variadas, aludiendo a la noche cerrada, slida, abierta al crepsculo: eCundo ha de mujeres y escapa de la justicia. Hartz. enmend dices en decs. X. F. le sigue, haciendo observar
romper el alba / los crepsculos oscuros / dese sol nubes avaras? / ... que el cielo corri cortinas que siempre que Octavio se dirige a don Pedro le trata de vos. Sin embargo, creo que aqu
/ y amaneci la maana (La celosa de s misma, III,
8). dado el desconcierto que est sufriendo intencionadamente se le hizo cambiar el tratamiento,
v. 285 Comp. Antpocks me parece / que somos Dions y yo, / pues que cuando en m como signo inicial de su contradiccin interna, manifestada abiertamente a continuacin. TL
anochece el Sol de amor le sali (Avergelo Vargas, III,
6). aumenta tres versos, pues prefiere la explicacin lgica a la sugerencia potica. Le sigue A. R.
vv. 288-289 Los ecos son menos roncos que los de la conversacin de don Pedro con el rey,
vv. 311-312 Comp. e Qu es lo que decs? Yo digo / lo que...(Q uien calla, otorga, II,
por ser voz de mujer, ms aguda. _Juan Manuel Oliver interpreta que estn amortiguados por los 7).
artesonados. Alfredo Rodrguez sigue a TL: medio roncos. A mi juicio, TL corrige a la princeps VV. 315-324 Esta dcima, piedra de escndalo de los editores y la crtica, me parece perfec-
cada ve que no entiende. La posterioridad se evidencia. Artesones sacros por ser de Palacio. Comp. ta, despus de puntuarla debidamente. El si no es aqu condicional, sino exclamativo o ponderati-
Palacios sacros (La eleccin por la virtud, II, 16). vo, por eso no hay por qu esperar la apdosis, cosa que condujo a error interpretativo. Desde
vv. 295-314 Comprese este relato mentiroso de los hechos con el que hizo antes al rey, con
Amrico Castro hasta Xavier Fernndez, pasando por Gerald E. Wade, se ha venido sealando
120 121
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Ser verdad que Isabela, 325 Parece cosa imposible!


alma, se olvid de m Oh mujer, ley tan terrible
para darme muerte? S,
de honor, a quien me provoco 340
que el bien suena, y el mal vuela. a emprender! Mas ya no toco
Ya el pecho nada recela, en tu honor esta cautela.
juzgando si son antojos, 330 Anoche con Isabela
que, por darme ms enojos, hombre en palacio? Estoy loco!

al entendimiento entr, DON PEDRO Como es verdad que en los vientos 345
y por la oreja escuch hay aves, en el mar peces,
lo que acreditan los ojos. que participan a veces

Seor Marqus, &s posible 335 de todos cuatro elementos,
que Isabela me ha engaado, como en la gloria hay contentos,
y que mi amor ha burlado? lealtad en el buen amigo, 350
traicin en el enemigo,
su falta de sentido, sin razn. El primero que no comprendi estos versos ha sido el autor de TL, en la noche oscuridad,
que mete sus manos pecadoras en ellos y, deshaciendo la espontaneidad de los sentimientos y en el da claridad,
contrapuestos de Octavio, los convierte en arte manierista, que suena a falso. Le sigue Gerald E. as es verdad lo que digo.

Marqus, yo os quiero creer,
Wade-Hesse. Por su parte, X. F. ofrece una remodelacin de la estrofa, a mi juicio, innecesaria.
A. R. suprime que del v. 320 y cambia honor por amor, segn el remiendo de TL. Ntese OCTAVIO 355
que aqu honor: 'honestidad', como en el v. 53. He aqu las principales interpretaciones- no hay [ya] cosa que ma espante,
modificaciones de esta dcima: a) TL: Dejadme, no me digis / tan gran maldad de Isabela; / que la mujer ms constante
mas, si fue su amor cautela, / mal hacis si lo callis. / Proseguid, que me matis / dulcemente en mi porfa, /
que es vuestra lengua sangra, / la muerte no se siente, / que morir tan dulcemente / lisonja a mi mal seria. b) es, en efeto, mujer.
Xavier Fernndez: Dejadme, no me digis / tan gran traicin de Isabela. / Mas si fue su amor No me queda ms que ver,
cautela, / proseguid; por qu callis? / Mas si veneno me dais, / que a un firme corazn toca, / y pues es patente mi agravio. 360
a as decir me provoca, / imito a la comadreja, / etc. Alfredo Rodrguez: ... mas... si fue su amor
cautela? / Proseguid, por qu callis? / Mas si veneno me dais / a un firme corazn toca.... La DON PEDRO Pues que sois prudente y sabio,
leyenda de la comadreja (Ovidio: Metamorfosis, IX, 306-321; Fisilogo griego, editado por Ponce de elegid el mejor medio.
Len, 1587; San Isidoro: Etimologas, XII, 3: Falso autem opinantur qui dicunt mustelam ore
OCTAVIO Ausentarme es mi remedio.
concipere, aure effundere partum; Bestiaire d'amour rim, siglo xiii, vv. 667-670; Libellus de natura
animalium, Mondovi, 1508; Bestiaris 1, 76) la utiliza Tirso tambin en E/ vergonzoso en Palacio, I, 3: DON PEDRO Pues sea presto, Duque Octavio.
concibi por la oreja, pari el pecho / por la boca, y fue el parto de manera / que cuando el sol
doraba el medioda / ya toda Avero la traicin saba.
v. 328 Proverbio recogido por Correas y Covarrubias. Aut. lo explica as: E/ bien suena,5 el VV. 339-340 Comp. Ah mujer falsa! (La villana de la Sagra, II, 10); iiky amor, qu mal
mal vuela. Refrn que da a entender que el bien que uno hace, por ltimo, no se deja de saber, cumpls / las leyes de vuestro honor! (La santa Juana-3, II, 9).
aunque tarde; pero lo malo y accin perversa que se ejecuta, luego, luego se sabe y publica, y con vv. 343-344 Comp. Hombre aqu? (El celoso prudente, I, 4); loco estoy (Ib. , 111, 11); estoy
dificultad se llega a ocultar. Acaso est la base real de este dicho en la oposicin hacer sonar las loco (El mayor desengao, I, 12).
campanas / echar las campanas al vuelo. Tirso lo expresar, metafricamente, de otra manera, en Don vv. 345-354 Estructura similar, antittica aqu la verdad natural, all lo imposible natu-
Gil de las calzas verdes, 111, 1: Vuela el mal con pies de pluma, / viene el bien con pies de plomo. ral, como referencia en La lealtad contra la envidia (111, 4): ms fcil ser que crea / que el sol
De l depende Caldern en aquel verso: ms calzado de plomo que de pluma. Jos Bergamn, retrocede lneas, / que el cielo desclava estrellas, / que el mar permite pisarse....
en nuestros das, har su personal exgesis: As, en este teatro lo que vuela con pies de pluma es la v. 356 Las abreviadas corrigen este verso defectuoso; aadiendo un ya al comienzo. Me
vida: lo que viene con pies de plomo es la muerte (La clera espaola y el concepto lrico de la muerte, en parece ms probable la supresin de esa partcula, por parte del editor, despus del hay.
Mangas y capirotes). v. 358 Tpico misgino de la poca. Comp. es, al fin, mujen> (El amor mdico, II, 11); al fin,
VV. 333-334 Ambos sentidos odo/vista, en relacin con el amor y los celos y el desen-
es mujen> (El mayor desengao, II, 11); Ei celoso prudente, I11, 7; Palabras y plumas, I, 5, etc.
gao, estn destacados en otras obras de Tirso. Comp. decidle vosotros, ojos, / la causa de mis v. 359 Verso coincidente con el 36: El deshonor de Isabela en Palacio provoca similares
enojos, / que la lengua no es razn (El castigo del pensque,1I, 6); cuando les cierren la boca, / por sentimientos en el Rey y en el Duque Octavio.
los ojos se saldrn (El vergonzoso en Palacio, II, 4); si te escucha, / que en lo que le sirvo vea v. 364 Tirso hace aqu diptongo en sea (sinresis), del mismo modo que en otras ocasio-
(Palabras y plumas, I11, 2); lo que los ojos no ven... / or el alma desea (Ibdem). nes. Comp. Y como el deseo que digo, .Sentaos, tomad esa silla, sosegaos y hablad despus (La
122 123
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

OCTAVIO Embarcarme quiero a Espaa, 365 en sus riberas besa


y darle a mis males fin. con fugitivas olas,
DON PEDRO Por la puerta del jardn, sola de amor exenta,
Duque, esta prisin se engaa. como en ventura sola, 380
OCTAVIO Ah veleta, dbil caa! tirana me reservo
A ms furor me provoco, 370 de sus prisiones locas.
y extraas provincias toco, Aqu donde el sol pisa
huyendo desta cautela. soolientas las ondas,
Patria, adis. Con Isabela alegrando, zafiros, 385
hombre en palacio! Estoy loco! las que espantaba, sombras,
por la menuda arena,
Vanse, y sale Tisbea, pescadora, con una caa de pescar en la mano unas veces aljfar,
TISBEA Yo, de cuantas el mar y tomos otras veces
375
pies de jazmn y rosa del sol, que as le adora, 390
oyendo de las aves
las quejas amorosas,
villana de Vallecas, 111,3); Llegaos, don Dions, ac (El vergonzoso en Palacio, III, 8), no seis corto.
Don Dions (Ibdem); Y la lealtad castellana (Palabras y plumas, 11, 11), diome seis reales en y los combates dulces
plata (lb., 13); de monte. No seas molesto (Ib., 5); Luna. (Ay, Dios, no seas menguante) del agua entre las rocas,
(Esto s que es negociar, I, 1). ya con la sutil caa, 395
v. 369 Comp. con frgil caa (La santa Juana-1 , 1I, 9), y tambin la mujer es de caa. (El
Aquiles, I, 3). La idea aparece, reiterativa, en multitud de obras tirsianas, sintetizada en E/ celoso que al dbil peso dobla
prudente, I, 4; Ah mujer, al fin, ligera!. Aqu hay un anticipo metafrico de la sutil caa / que del necio pececillo,
al dbil peso dobla. (vv. 395-396). El topos aparece ya en el Romancero general, que Tirso conoce
y utiliza frecuentemente: Oh ms mudable que el viento, / ms dbil que frgil caa, /
porque al fin eres mujer (Abenmar). v. 381 tirana, por regirse slo por su voluntad, sin estar sometida a las leyes del amor.
vv. 375-516 Yo, de cuantas el mar. Eco gongorino: de cuantas honra el mar. (Fbula de v. 384 sotiolientas las ondas, porque acaban de salir de la noche y porque se mueven con lenti-
Polifemo y Galatea, v. 114). Como hace observar X. F., la puntuacin de este romancillo es tud.
desconcertante. El compositor va cortando las estrofas de cuatro en cuatro versos por medio de vv. 385-386 Al destacar, entre comas, zafiros y sombras el sentido adquiere nitidez. Es
un punto. La princeps, pues, en ste como en otros casos, exige ser puntuada correctamente. Pero, una construccin muy tirsiana. Por eso TL que no la entendi la suprime. Implcitamente
una vez hecho, todo adquiere perfecto sentido, aunque queden posibilidades de diversas lecturas. hay aqu zeugma y adjetivacin sustantiva. Las se refiere a ondas (zeugma), y zafiros y sombras
Es un romancillo culebreante, por eso prefiero cortar lo menos posible su gil fluir. El autor de tambin, a modo de ondas zafiros y ondas sombras. Alegrar: Metafricamente se dice de las
TL, de modo muy llamativo, desorganiza el ritmo, el sentido y la estructura semntico-alusiva del cosas inanimadas, que al parecer influyen y ocasionan alegra, y en lo potico es muy frecuente:
romancillo original, logrando lo contrario de lo que seguramente pretenda. Bastara este caso como la aurora alegra los campos, las aguas cristalinas alegran la vista (Aut.). X. F. modifica,
para demostrar que TL es posterior, obra de un poeta muy mediocre, que no entiende la princeps sacrificando la belleza expresiva en aras de la frase lineal: el que espantaba sombras.
o pretende adaptarla al pblico de su poca y, al manipular los versos originales, suprimir v. 390 que as le adora. Bello sentido metafrico. La princeps y abreviadas nos transmiten la
algunos y trastocar el orden de otros, hace autnticos estropicios. El mismo comienzo reforma- expresin justa. Hartz. y Barry transforman: que el cielo dora. Amrico Castro: que as la adora.
do es una prueba clara de ello: Yo de quantas el mar / pies de jazmn, y rosas / en sus riberas Blanca de los Ros: que as lo adora. X. F.: del sol que as /a dora. Y explica: El complemento
pisan/ matifadas alfombras.... El mar, antes sujeto de besa, queda ahora sin funcin ninguna en la directo de adora es la arena, del verso 387. Opinamos, por tanto, que le adora es corrupcin del
oracin, truncado el sentido. Mal comienzo. El resto qued desajustado y daado en su propia original la dora. Por mi parte, juzgo que no hay razn para cambiar el original: El complemen-
semntica. TL no slo no convence, sino que manifiesta su malogro como refundicin, incluso a to directo de adora es el sol, y la arena el sujeto! Hay en estos versos de Tirso reminiscencias de
nivel gramatical. Al descomponer las piezas del organismo potico original, su autor ya no fue Gngora, en cuanto al vocabulario e imgenes, en su Fbula de Polifemo _y Galatea (1613): ardientes
capaz de organizarlas con un mnimo de correccin. Los valores poticos alusivos, anticipado- aljfares sudando (v. 188), Pisa la arena, que en la arena adoro / cuantas el blanco pie conchas
res, de bimembracin o ritmo binario desaparecen. Cmo ha podido afirmarse que el autor de platea. Comp. del sol que es bien que adore (La vida y muerte de Herodes, II, 1).
TL es buen poeta? Cmo pensar que se trata de una obra original y anterior al Burlador? vv. 396-397 A. R., una vez ms, sigue la enmienda desafortunada de TL: que el dbil peso
v. 376 No s por qu A. R. prefiere la lectura de TL, jazmn y rosas. El sintag-ma jazmny dobla / del tierno pececillo. Y comenta: el tierno pececillo quiere decir el pececillo de poco
rosa, metafricamente expresivo del color blanco-rosado aparece en E/ amor mdico, II, 8: CLa color? peso. La caa se dobla an con un ligersimo pececillo. No nos consta la necedad del pez.
Jazmn y rosa. Increble! Uno se siente tentado a exclamar: Nos consta la necedad de esta nota, con perdn! El
124 125
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

que el mar salado azota, En pequeuelo esquife,


o ya con la atarraya, y ya en compaa de otras,
que en sus moradas hondas 400 tal vez al mar le peino
prenden cuantos habitan la cabeza espumosa, 410
aposentos de conchas, y cuando ms perdidas
seguramente tengo, querellas de amor forman,
que en libertad se goza como de todos ro,
el alma, que, amor spid, 405 envidia soy de todas.
no le ofende ponzoa. Dichosa yo mil veces, 415
amor, pues me perdonas,
pececillo es necio por haber cado en el mortfero anzuelo, en la trampa fatal. Alusin, potica- si ya por ser humilde
mente feliz, a los engaos de amor, que se presienten, por parte de don Juan. A. R. cay en la no desprecias mi choza.
trampa de sustituir los versos sugerentes de B por los ramplones de TL.
v. 399 o ya con la atarraya. Segundo trmino de la correlacin, correspondiente al del v. 395. Obeliscos de paja,

Atarraya: Red redonda guarnecida circularmente a trechos, de plomos, de que usan comnmente mi edificio coronan 420
los pescadores, que la arrojan de golpe, y con el vuelo que coge es extiende en el aire, y cayendo nidos; si no, hay cigarras,
as en el agua llega hasta el fondo con el peso de los plomos, y tirando de ella luego se va o tortolillas locas.
recogiendo al salir a la orilla, y arrastra el pescado sobre que cay (Aut.).
v. 401 No hay por qu modificar este verso. Prender: 'Asir, agarrar, tomar', metafriamente.
Cuantos habitan aposentos de conchas prenden la atarraya... cayendo en ella, como antes el v. 407 Esquil: Barco pequeo. Comp. apenas de un esquile/ a tierra salt... (La Repbica al
pececillo toma el cebo y cae en el anzuelo, neciamente. Hartz., Barry
y X. F.: prende. A. R.: revs, II, 1).
prende en. Las abreviadas mantienen el prenden. Comp. Ms almas prenden cuando estn
ms presos (El Melanclico, I,.10). v. 408 Para la correcta medida de este verso debe leerse compaia. Tirso usa, con cierta
VV. 403-406
frecuencia, estas libertades. Recurdese que ha habido una evolucin en la grafa y fontica de
Mantengo fielmente esta estrofa, con la misma puntuacin de la princeps, po- este vocablo: compaa- compaia-compaia. Deriva del latn vulgar compania (Corominas). Castro
niendo entre comas amor spid, como clusula absoluta. Este tipo de cultismo sintctico no es suprimi la conjuncin y, segn TL, a quien sigue A. R., que a mi juicio, sin razn afirma:
infrecuente en Tirso, al igual que en Gngora (condujo, perlas su frente, fatigada cazadora, Sol.
I, 237). No es tan esfinge el enima / que, Edipo yo, no lo entienda (Del enemigo e/ primer consejo, el pasaje ha sido ampliado considerablemente en El burlador, pero conservando el polisndeton.
II, El pasaje ha sido recortado considerablemente en TL, que elimina uno de los trminos de la
3). El sentido es claro: seguramente tengo (con seguridad sostengo, juzgo) porque en libertad
se goza el alma que, siendo amor spid, no le ofende (no le hace dao) ponzoa. Idea repetida correlacin (o ya con la atarraya...). Aqu y ya se opone como ha visto lcidamente X. F. a
en Tirso: Sanar un veneno al otro (La santa Juana-3, I, 14). Amor spid: los versos precedentes: antes Tisbea cantaba su soledad, ahora la compaia; antes sola de amor
Tpico caso de exenta / como en venturas sola, ahora como de todos ro, / envidia soy de todas.
sustantivos yuxtapuestos, tan abundantes en Tirso (Amores almanaques, Amar por arte mayor, II,
14; antojos mujeres, La huerta de Juan Fernndez, I, 3; bodas culebras y vv. 413-414 Versos perfectos en su estructura y semntica. Sin embargo, ya las abreviadas
Tisbe comadreja, Por el ofrecen: como de todas ro. Le siguen las modernas, incluida la de X. F., a quien parece segura
stano) el torno, III, 7; grifos avestruces, Escarmientos para el cuerdo,
III, 17; lunas virginidades, dicha enmienda. Juzgo que, una vez ms, la princeps tiene razn: Cuando las dems forman ms
Tanto es lo de ms como lo de menos, II, 1; lacayas maravillas, La santa Juana-3,
I, 5; pantera perdidas querellas de amor, como de todos ro (de todos los amantes), sola de amor exenta, /
quemazn, cara Polifema, licor Dionisio, Argos lince /
(Cigarrales de Toledo); dios fuego, como en ventura sola (vv. 3879-380), envidia soy de todas. Castro corrige, sin dar razn de ello,
rey elemento, laureles mrtires, espritu paloma, Deleitar aprovechando, etc. Hartz. corrige el
verso 403: segura me entretengo. Le siguen Amrico Castro y otros. X. F. hace una enmienda de este modo: como de todo ro. A. R. que aqu sigue a la princeps tiene un descuido, cuando
andaz, segn sus propias palabras: segura me entretengo, / que en libertad se goza, en nota afirma: A. Castro corrige en como en todo n'o. No corrijamos lo corregido!
amor spid / no le ofende ponzoa. Finalmente, A. R.: seguramente tengo / que en libertad se
/ si al alma de vv. 418-419 Tambin Tirrena confiesa: habito una pobre choza, / cubierta de humildes
goza / el alma, que a amor spid / no le ofende ponzoa. Y no est en lo cierto cuando afirma: pajas (Quien habl, pag, I, 9).
VV. 419-422 He aqu otra estrofa intocable, que ha sido manipulada en casi todas las edicio-
despus de tengo no hay ninguna coma. La coma ha sido introducida por Hartzenbusch y copiada
por todos los dems editores, excepto por Guenoun. Sin la coma, el valor de tengo est en relacin nes modernas, a pesar de la claridad de la princeps y abreviadas. Slo Cotarelo y Blanca mantienen
estos versos intactos. La enmienda de Ochoa (a tortolillas locas) ha contagiado a Castro,
con el verbo siguiente, y el significado es: pienso que el alma se goza en libertad. Despus de Guenoun, Wade, Hesse, Xavier F., Pilar Palomo y Juan Manuel Oliver. Tambin a Alfredo
tengo hay una coma en la princeps. Alfredo Rodrguez que ha editado el
Burlador de Sevilla a Rodrguez, que estropea todava ms la estrofa y el sentido: ... nidos, si no a cigeas, / a
nombre de Andrs de Claramonte no conoce la edicin prncipe directamente, sino a travs de
Pierre Guenoun, que no ofrece el texto exacto. Las abreviadas del tortolillas locas. Es la vez primera que las cigeas hacen su aparicin en la humilde y
xvit mantienen tambin la bajita cabaa de Tisbea, junto al mar de Tarragona! Escuchemos a Rodrguez: El nico
coma despus de tengo. Comp. no le ofende ponzoa con porque el sol no las ofenda (El castigo
problema es que no se ve muy bien qu hacen aqu las cigarras... Creo que la enmienda de
del pensque, I, 1); no la ofende un lunar (Tirso: Vida de la santa madre doa Mara de
Cervelln, William F. Hunter (comunicacin personal) es correctsima: son las cigeas las que pueden
RABM, ao XII (1908), tomo XX, pg. 151).
ocupar los nidos altos... La confusin entre cigarras y cigeas es ms fcil a la vista, pero
126 127
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Mi honor conservo en pajas prodigi, en cuerpo y alma,


como fruta sabrosa, de todo en gracias todas,
vidrio guardado en ellas 425 medido en las palabras,
para que no se rompa. liberal en las obras, 440
De cuantos pescadores sufrido en los desdenes,
con fuego Tarragona modesto en las congojas,
de piratas defiende, mis pajizos umbrales,
en la argentada costa, 430 que heladas noches ronda,
desprecio soy encanto, a pesar de los tiempos, 445
a sus suspiros sorda, las maanas remoza,
a sus ruegos terrible, pues [ya] con ramos verdes,
a sus promesas roca. que de los olmos corta,
Anfriso, a quien el cielo, 435 mis pajas amanecen
como mano poderosa, ceidas de lisonjas, 450

prcticamente imposible al odo. Creo que Hunter tiene razn al sospechar que el error procede vv. 437-438 Una vez ms, creo que la princeps tiene razn. Basta con acentuar el verbo:
de una copia de manuscrito. Pintoresco! No hay derecho a estropear los versos de la princeps, tan prodigi. Tirso cultiv los neologismos. De prodigio cre el verbo prodigiar, como de aforismo
justos y ajustados en su expresin potica: a) Obeliscos de paja: metfora que, en su humor paradji- hizo aforismar (El amor mdico, 111, 4). Prodigiar, pues, viene a significar 'hacer un prodigio'. Por no
co, expresa la visin de la techumbre de su pobre choza (que ni es de piedra ni muy alta, pero haberlo entendido as proliferaron las transformaciones, despus de la princeps y abreviadas del
para Tisbea, que vive en soledad, es como un obelisco de paja que atrae las miradas y los xvil y xvni: Padrino (prodigio en cuerpo y alma, / de todo en gracias dota), Ochoa, Guenoun
presagios de amor). b) Su edificio siempre est coronado, guarnecido: de nidos, en primavera; si (prodig en cuerpo y alma, / de todo en gracias todas), Hartz.-Yenes, Alfredo R. (prodig un
no, hay cigarras, en el esto; o tortolillas locas, durante el resto del ao. Nidos, cigarras y tortolillas: cuerpo y alma, / dotado en gracias todas), Hart.-BAE (((prdigo, en cuerpo y alma / dot de gracias
tres smbolos del amor, que no desprecia su choza y entra por los ojos (nidos), por los odos (cigarras) todas), Cotarelo, Castro, Wade, Wade-Hesse, Palomo y Juan Manuel Oliver (prodigio en cuerpo
o por ambos sentidos (tortolillas). Estas son locas pues simbolizan expresamente a los enamorados, y alma, / dot de gracias todas. Xavier A. F., despus de analizar todas las transformaciones,
en el Siglo de Oro, y Tisbea considera cuerdo el no enamorarse. Comp.: arrullaos, que palomi- aade la propia: prodig un cuerpo y alma / que dot en gracias todas. El autor de TL, refundidor
nos / sois los dos (La eleccin por la virtud, II, 5); lloraba la tortolilla... / Perdi la trtola amante tardo de esttica ms pobre que el B, no tuvo escrpulo en su reforma: Anfriso, un pescador / a
(La mujer que manda en casa, 111, 16). Respecto a las cigarras, ntese que son slo los machos quien los cielos dotan / de gracia y bizarra / ms que a los de la costa, / me sirve y me
quienes cantan en el ardiente esto. Las hembras son mudas (Aut.). Si no, hay cigarras. Giro comn, entretiene. Comp. con lo que seala Tirso de Anfriso en La fingida Arcadia (vv. 930-936): Soy,
reiterado en Tirso. Ej.: Si no, casarse ella (El pretendiente al revs, II, 15). Tirso vuelve a usar seores, de opinin, / que, si amor es perfeccin, / yo no he de amar imperfectos / y vivan sobre
obeliscos en Las quinas de Portugal: Los peascos, obeliscos / de esta sierra (I, 3). este aviso / mientras con uno no tope / tan perfecto como Lope / en su Arcadia pinta a Anfri-
vv. 423-426 Hay multitud de reminiscencias de estos versos del Burlador en las dems obras so.
de Tirso. Comp.: all estaba yo seguro / en mi vasera de paja, / que es vasera la humildad, / que vv. 443 Comp. con pajiza cabaa / (El rbol del mejor fruto, I, 6); mi casa pajiza (La eleccin
el vidrio del honor guarda (No le arriendo la ganancia, Honor); Conque honor es vidrio todo por la virtud, 1, 1).
(La santa Juana-3, II, 14); Mas sois de vidrio,qu mucho / que si os derriba una ingrata, v. 447 En la princeps: pues con ramos verdes, falta una slaba. Tirso no hace diresis con
/
cayendo el vidrio se quiebre, / y el honor pedazos de haga? (El celoso prudente, II, 18). Insisto pues. Sigo la correccin de Hartzenbusch, aadiendo ya entre pues y ramos. Queda as
tambin en la referencia a Ggora, pues puede tener inters para datar el Burlador. Comp. la reconstruida la correlacin: pues ya con ramos verdes... ya con vigelas dulces... Con ambas- cosas
pera, de quien fue cuna dorada / la rubia paja y, plida tutora, / la niega avara y prdiga la dora remoza las maanas, Anfriso, en honor de Tisbea, deleitando su vista y su odo. Castro: pues
(Fbula de Poijftmo Galatea, vv. 78-80).
con los ramos verdes. Le siguen Wade-Hesse, Palomo, A. R. y otros. Xavier A. F.: pues que con
v. 429 No hay por qu modificarlo. Es Tarragona quien defiende, con fuego, a los pescado- ramos verdes. Le sigue Oliver. Guenoun mantiene la princeps.
res, de los piratas que se acercan a sus costas. X. F. opina que el sujeto del verbo es cuantos vv. 449-450 Alfredo Rodrguez sustituye los selectos versos de B por los vulgares de TL:
pescadores, el complemento es Tarragona en sus costas. La sintaxis postula
defienden. La princeps y cubiertos amanecen / de flores sin lisonjas. En nota hace una serie de disquisiciones peregrinas.
abreviadas escriben defiende. Es lo correcto. Y cree ver en lisonjas, adems del significado de adulaciones, cierto tipo de flores. Flores sin
v. 431 desprecio soy encanto. Equivalente a soy desprecio encanto, estilema tirsiano. Han lisonjas, en TL querra decir: flores sin ese tipo de flores, sin adulacin, sin monedas, recogiendo
comprendido: Paz, Leef, Esc., Suri (desprecio soy encanto). Modifican: Hartz., Castro, Wade- todas las significaciones del trmino lisonjas. Covarrubias le dio esa idea, y afirma que esa
Hesse, Palomo, Oliver (desprecio soy, y encanto), Ochoa (desprecio, soy encanto) y Padrino significacin se le ha escapado hasta hoy a la crtica. No ha cado en la cuenta A. R. de que TL
(desprecio soy al canto). Xavier F. que conoce todos estos detalles se decide a dar su deriva hacia el absurdo en su remiendo potico al convertir los ramos verdes de los olmos
propia versin: desprecio soy, si encanto. en flores? Si en las heladas noches de Tarragona en el invierno Anfriso no encuentra ms
128 129
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

ya con vigelas dulces, En tan alegre da,


y sutiles zampoas, segura de lisonjas,
msicas me consagra, mis juveniles aos
y todo no le importa amor no los malogra, 470
porqu en tirano imperio 455 que en edad tan florida,
vivo de amor seora, amor, no es suerte poca
que halla gusto en sus penas, no ver, tratando enredos,
y en sus infiernos gloria. las tuyas amorosas.
Todas por l se mueren, Pero, necio discurso, 475
y yo todas las horas
460 que mi ejercicio estorbas,
le mato con desdenes, en l no me diviertas
de amor condicin propia: en cosa que no importa.
querer donde aborrecen, Quiero entregar la caria
despreciar donde adoran,
al viento, y a la boca 480
que si le alegran muere, 465 del pececillo [e]l cebo;
y vive si le oprobian. pero al agua se arrojan
dos hombres de una nave,

que ramos de olmo y parece que el autor de B est en lo justo, dnde est la variedad de
flores, para excluir un tipo de ellas? Est claro que los versos de TL, aceptados por A. R., son v. 468 segura: Libre y exenta de todo peligro, dao o riesgo (Aut).
ripios. Y que la interpretacin de A. R. es fruto nico de su imaginacin. vv. 473-474 Versos tpicamente tirsianos. Tisbea est monologando consigo misma en el
v. 454 y todo: 'tambin'. Expresin muy frecuente en Tirso, como ya hizo observar Alonso
amor, tratando 'enredos' (Moret, como seal Xavier A. F., escribi una comedia, Todo es enredos
Zamora Vicente en su edicin de Por el stano y el torno: yoy todo tengo marido, II, 18; yo y todo /
amor, en la que hay una clara alusin al Convidado de piedra). Expresin que reitera Tirso: tratante
he de andar del mismo modo (Don Gil de las calzas verdes, III, 13); Yoy todo, y si os apadrino (El en enredos (Doa Beatriz de Silva, II, 19); Amor, que todo es enredo (El celoso prudente, III, 19);
amor mdico, III, 19); Aqu me siento. Yoy todo, yoy todo
te voy queriendo (La villana de la Amor no es ms que un enredo (Averigelo Vargas, II, 19), etc. Las tuyas amorosas. Zeugma. Se
Sagra, I, 13 y II, 4); La huerta de Juan Fernndez; Escarmientos para el cuerdo; ,Quien no cae no se levanta. refiere a lisonjas, del v. 468. A Tirso le agradan estos juegos inesperados, facilitados por la
Qutate aquesa sotana / t y todo, idiota (Ventura te de' Dios, hijo, I, 9), etc. Creo que ste es un expresin zeugmtica. Antes haba dicho que estaba segura de lisonjas. Ahora, dirigindose al
estilema tirsiano. Y todo no (que aparece, por ejemplo, en Antonio de Torquemada: Manual de amor, exclama: Amor, no es suerte poca / no ver, tratando enredos, / las tuyas (tus lisonjas)
escribientes, bajo el giro equivalente tambin no) corresponde al actual 'tampoco'.
amorosas. As de claro. El primer mal lector de Tirso en el Burlador, TL: no ver entre estas
vv. 455-458 Aclarado el verso anterior (y todo no le importa = tampoco le importa), se
redes.... Le sigue Castro, Wade-Hesse, Palomo. Las abreviadas aprovecharon estos versos para
hace ntido el sentido de esta estrofa. Porqu: sustantivo, compl. directo de tampoco le importa. abreviar, suprimindolos. Casalduero: no ver tratando en redes. Le sigue A. R. Xavier A. F.:
,Que: 'porque' (Se usa a veces como causal, dando la razn o motivo de alguna cosa, Aut.).
Es no ver, tratando enredos, / tus redes amorosas. Otra vez ms, la princeps tiene razn. Y no hay
decir, a Anfriso que remoza los pajizos umbrales las marianas, con los ramos verdes y las vigile/as error de transmisin en ella, sino falta de comprensin en sus lectores. Sabiendo que el amor,
dulces) sutiles zampar-as-- tampoco le importa porqu en tirano imperio / vivo de amor seora, /
en sus enredos, ofrece lisonjas, pero que Tisbea tiene la suerte de estar segura de lisonjas, e
que (= porque) halla gusto en sus penas, / y en sus infiernos gloria. El autor de TL suprime incluso no verlas cien slo a sus pajas, los comentarios de A. R. al v. 471 me parecen
estos versos. Hartz., al no entender el giro y todo no, modific el conjunto: y todo no me fantasiosos y sin base real alguna en sus suposiciones sobre la relacin entre el texto de B y de
importa, / porque en tirano imperio / vivo de amor seora, / que hallo gusto en sus penas, / y en TL. Del mismo modo, el comentario al v. 476, sobre enredos y redes.
sus infiernos gloria. Le siguen Castro, y la mayora de los crticos y editores, incluidos X. A. F. v. 477 divertir: 'Distraer, entretener'. No veo la dificultad de X. A. F. (Divertir en el sentido
Guenoun modifica slo el v. 457, hallo. Las notas de A. R. sobre el valor de importa de 'distraer' exige la preposicin de), que le lleva a transformar el verso: de l no me diviertas.
(perjudica) y el sujeto de halla (amor) son im procedentes. Tirso cita muchas veces, en sus obras, Es correctsimo en l no me diviertas (no me distraigas, no me entretengas). Comp. con
instrumentos musicales, de cuerda, de percusin y de viento, con conocimiento y precisin. divertirse la mayor parte en el estudio (Fr. Francisco de Benavides: Proceso del Cardenal Cisneros,
Sobre la vigela baste sealar: Luego en un jardn estn / tres damas con un galn / (que 14-oct-1627). Las abreviadas son fieles a la princeps. TL transforma: tirano, no me ocupes,
tocando la viguela / las estretiene despacio) (El castigo del penseque, I, 1); a los compases de arpas, lenguaje que indica posterioridad.
lades, ctaras y vigelas (Cigarrales de Toledo, I; Lisida, templando una vihuela de arco, que mand le v. 481 Sin duda errata de la princeps (al cebo), corregida ya por las abreviadas, y por TL (lo
previniesen para cuando llegase su ocasin, cant as: Ligero pensamiento / de amor, pjaro que indica posterioridad).
alegre (Ibid. IV). v. 482 Tisbea interrumpe su monlogo interiorizado para sealar algo que sucede fuera del
vv. 460-466 Tpico de la tradicin potica amorosa. mismo escenario: el naufragio del Burlador y Catalinn.
130 131
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

antes que el mar la sorba, 495


Hundise, y dej al viento
que sobre el agua viene, 485 la gavia, que la escoja
y en un escollo aborda. para morada suya,
Como hermoso pavn que un loco en gavias mora.
hace las velas cola, Dentro: oQue me ahogo!.
adonde los pilotos Un hombre a otro aguarda,
todos los ojos pongan. 490 que dice que se ahoga. 500
Las olas va escarbando, Gallarda cortesa,
y ya su orgullo y pompa en los hombros le toma,
casi la desvanece, Anquises le hace Eneas,
agua un costado toma. si el mar est hecho Troya,

VV. 484-486 TL manipula desacertadamente estos versos: que el mar escollo aota, / que
si la dignidad te desvanece, por mejor tienes a tu oficio que a ti. Jacinto Polo, pl. 250, cit., por Aut.)
y 'flaquear la cabeza que inclina a caerse'.
sobreaguada viene, / antes que el mar la sorba. Creo que la razn de modificar estos versos el
VV. 495-498 Sigue Tirso jugando del vocablo, a partir como lcidamente seal A. Cas-
autor de TL corresponde a un deseo de cambiar el anticipo y el relato progresivo de B en razn
lgica y explicativa. B dice que se arrojan dos hombres de un una nave, antes que el mar la tro de la bisemia de gavia: una como garita redonda, que rodea toda la extremidad del mstil
del navo, y se pone en todos los mstiles, y cada una toma el nombre de aquel en que est. Sirve
sorba, / que sobre el agua viene, / y en un escollo aborda. A TL le parece que hay que dejar para que el grumete puesto en ella registre todo lo que se puede ver del mar (Aut.), y tambin la
claro que el mar escollo azota (es decir est revuelto), que la nave sobreaguada viene (viene jaula de palo en que se tiene encerrado al que est loco o furioso (Ibd.). El viento, furioso y
flotando sobre la superficie del agua) antes que el mar la sorba. El mar escollo azota no es de alocado, puede ser que se encierre en una gavia. En otras ocasiones Tirso utiliz este lenguaje
ninguna manera similar a amor spid, pues aqu escollo es complemento directo de azota, sin otro
marino: Mas si un ingrato ha de ser / de tu venganza despojos / nunca, plegue a Dios, tus ojos /
misterio, y no, como cree A. R., equivalente a mar convertido en escollo o mar spero. Que sus gavias merezcan ver (Escarmientos para el cuerdo, 111, 3; Arbol y gavia arranc el mortal viento
el mar escollo azota = Que el mar azota escollo (peasco que est debajo del agua o a orillas del
(Ibd., 4); tambin en Cigarrales de Toledo, I: escalas enmaraadas que suban a la gavia; Era la
mar). No hay ms artificio que el hiprbaton. El que de cada uno de los versos de TL es causal, gavia, en la apariencia, de coral, y en la forma de corona, escrito alrededor: Para aquel que diere ms
'porque'. TL quiso dar razones claras de por qu saltaron los dos hombres de la nave. Mientras en
TL elimin estos versos: 487-498.
B, Tisbea va relatando lo que ve, y segn sucede (que sobre el agua viene y en un escollo
Entre versos 498-499 Dentro, que me ahogo. As en la pr. Se trata de una indicacin escni-
aborda), en TL la Pescadora explica las razones. Comp. antes que el mar la sorba con Lo dems
y el galen / sorbisek el mar (Escarmientos para el cuerdo, III, 7). ca, como vio ya Barry. E/ burlador abreviado primitivo (1640-1650?), segn seal Xavier A. F.,
creyendo ser un verso truncado, lo completa: Socorro, que me ahogo. As queda, como verso
v. 488 Cultismo sintctico, equivalente a hace (de) las velas cola, o convierte las velas en aislado en el romance, copiado por las dems abreviadas. Todas las abreviadas, pues, dependen de
cola, o hace las velas (ser) cola. Hamel, al no entender esta construccin, corrige: hacen las
la princeps, son posteriores. Hartz. y Cotarelo creen que el texto est estragado, al igual que Castro,
velas cola. Le sigue A. R. Se trata de una especie de doble acusativo. en su edicin de 1910 (ms tarde, se corrige: ed. de 1922 y ss.).
vv. 489-490 Metfora alusiva al mito de lo, a quien Juno haba puesto bajo la vigilancia de
v. 499 Un hombre a otro aguarda. As en la princeps y abreviadas. Me parece correcto este verso,
Argos, cuyos ojos fueron luego traspasados a la cola del pavo real. (Ovidio: Metamorfosis, I, vv. con dialefa o hiato normal, mxime al juntarse tres vocales e-a-o y ser acentuada la palabra
583-750). Detalle sealado ya por Palomo y Oliver. Las abreviadas omitieron los vv. 487-490.
hombre. Ejemplos equivalentes en Tirso: o es cobarde o anda preso (El melanclico, III, 17);
Comp. Ni el manto azul en hermosura raro /de su pavn lozano bord Juno / como sus ojos verso de ocho slabas; mas todo aquesto era (La repblica la revs, II, 1), verso de siete slabas: o
luces radiantes (Cigarrales de Toledo); Muchas plumas de pavones de aquellas en que se transfor-
est loco o es tan necio (La mujer por fuerza, III, 8). TL corrigi un hombre a/ otro aguarda. Le
maron los cien ojos de Argos (Ibd.), ya el cielo como un pavn... / que sus ojos argos son
(Cautela contra cautela, I, 1). siguen Cotarelo, Castro, Casalduero, Wade-Hesse, Xavier A. F. Palomo, Oliver y A. Rodrguez.
Hartz. guard fidelidad a la princeps.
vv. 492-493 X. A. F. ha hecho observar cmo, al omitir las abreviadas antiguas los versos
v. 501 TL cambia cortesa por bizarra, acaso porque cree que en la significacin de cortesa se
precedentes imagen del pavn se desconcertaron algunos editores. En efecto, la abreviada incluye la demostracin atenta que se debe al igual o superior, y aqu es don Juan quien socorre
de Zaragoza (BAZ) escribe: casi le desvanece. Leef, Escuder, Padrino, Hartz.-Yenes: y ya su a Catalinn. Serial de posterioridad. Pero justamente Tirso sugiere que, al hacer don Juan ese
orgullo y popa. Suri, Ochoa, Hartz.-BAE: y ya su orgullo y popa / casi se desvanece. Guenoun gesto, es como si dignificara a su criado. Por eso se trata de una gallarda ('grande, especial',
a quien sigue aqu A. R. subray la justeza de pompa, que, adems de 'fastuosidad, vani- 'desinteresada, liberal') cortesa.
dad', es la rueda que forma el pavo real, extendiendo y levantando la cola (Aut.). Tirso juega v. 502 Se mantiene el lesmo tirsiano, mientras que en TL: en los hombros lo toma.
del vocablo. No capt este matiz Oliver, quien afirma: Tisbea, refirindose a la nave, dice que se vv. 503-504 Don Juan est convertido en hroe, al llevar sobre sus hombros y salvar la vida
hunde por efecto de su orgullo y pompa. Ello no tiene mucho sentido, fuera del tpico de los a Catalinn, como hizo Eneas con su padre Anquises. Creo que Tirso quiere significar, bismica-
peligros de la navegacin. La utilizacin de la disemia es caracterstica tirsiana. Tambin desvane- mente, que Catalinn-Anquises le convierte en Eneas, a la vez que Don Juan-Eneas convierte en
cer tiene aqu el doble sentido: 'dar ocasin de presuncin' (Nadie se desvanezca, nadie levante
Anquises a Catalinn. Se sugiere tambin, anticipadamente, la burla de Tisbea, en base al relato
torres altaneras en el aire, Alonso Remn: Ocho discursos predicables, Madrid, 1616, fol. 77v; Lelio, troyano de la Eneida de Virgilio: Eneas es arrojado por una tempestad a la costa africana, y
132 133
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

ya nadando, las aguas 505 que all dentro es desatino,


con valenta corta. donde la muerte se fragua.
Y en la playa no veo Donde Dios junt tanta agua,
quien le ampare y socorra. no juntara tanto vino?
Dar voces: iTirseo,
Agua salada, extremada 525
Anfriso, Alfredo, hola! 510 cosa para quien no pesca.
Pescadores me miran, Si es mala aun el agua fresca,
plega a Dios que me oigan. qu ser el agua salada?
Mas milagrosamente
ya tierra los dos toman,
sin aliento el que nada, 515
A. F. cree que contradice lo dicho en los tres versos precedentes: Ya tierra los dos toman, / sin aliento
el que nada, / con vida el que le estorba. Adems, el adjetivo mojados, en lnea diferente, concierta con el
con vida el que le estorba. sujeto y el complemento directo del verbo sacar. Concordancia absurda. La BAZ cambi mojados
por mojado; la BAM cort de raz el problema, eliminando el adjetivo. No veo tal dificultad. a)
Saca en brazos Catalinn a don Juan, mojados Esta acotacin no contradice los versos precedentes: Cuando toman tierra los dos, llega sin
aliento el que nada, es decir, don Juan. Esto es lo que est viendo y cuenta Tisbea. Cuando
entran en escena, don Juan desvanecido viene en brazos de Catalinn. As queda patente el
CATALINON Vlgame la Cananea,
contraste salvador-salvado. b) Mojados. Por economa verbal y fuerza expresiva, Tirso no explcita
y qu salado est el mar! como en otros cultismos sintcticos en esta acotacin escnica lo que se sobreentiende:
Aqu puede bien nadar vienen mojados, estando mojados.
el que salvarse desea, 520 v. 517 Vlgame la cananea. Refrn recogido por Correas (1627): Vlgate la cananea en
carnes. Sbarbi explica: Alude a aquella mujer natural de Canan..., prototipo de la perseveren-
cia. Equivale, por lo tanto, esta frase a pedir fuerzas para residir con paciencia alguna afliccin o contratiem-
po que nos sobrevenga (Gran diccionario de refranes, p. 196). Tirso cita a la Cananea en La santa Juana-2,
recogido por los habitantes de Cartago, ciudad fundada por Dido. Se acoge a la hospitalidad de la III, 16. Amrico Castro que al principio, en la ed. de 1910, lo refiri a la mujer de Canan-
reina Dido, que acaba enamorndose de l, y durante una tormenta, que les coge a ambos cuando rectific, sin aclararse mucho: No se trata de la mujer cananea del Evangelio, sino de un
participaban en una cacera, se refugian en una gruta, donde ella se convierte en su amante. Jpiter obliga juramento ridculo del gracioso. Y consigna otros usos literarios, como en el Quijote, cuando
a Eneas a exiliarse, mientras sta, abandonada, se quita la vida en una pira. Es curioso que Tirso Sancho exclama: vienen a caballo sobre tres cananeas remendadas, que no hay ms que ver.
haga hacer estas reflexiones a Tisbea, como premonicin de su propio destino inminente. --Hacaneas querrs decir, Sancho. --Poca diferencia hay, respondi Sancho, de cananeas a hacaneas (II,
Comp. con otros pasajes de Tirso: Contigo seguro vengo / caro Eneas deste Anquises (Santo y Satre, 10). Lpez Pinciano, por su parte, en las figuras que tocan al cuerpo y al alma del vocablo, seala
II, 3); Al mar quiero arrojarme... / a ser Eneas / del viejo Anquises (El condenado por desconfiado, II, 8); los juegos del vocablo, como si uno por dezir alguazil dixese guadamecil de industria y por
Sac, en brazos, de las llamas / a Matilde el espaol, / siendo Eneas de su dama, / y acredit su ignorancia; y por dezir "acanea", dixesse cananea (Philosofia antigua potica, epstola nona). Esta obra
nobleza / en el fuego y en el agua (Palabras y plumas, II, 14). de Pinciano es de 1596. Pero aqu las mulas, hacas o hacaneas que se transforman en cananeas
v. 508 Sigue el lesmo tirsiano, mientras que TL: lo ampare. por deformacin vulgar estn en otro contexto. Yo juzgo que Tirso utiliza, una vez ms, la
VV. 509-510 No veo razn para alterar estos versos. Es cierto que en el romancillo riman en
disemia: Catalinn repite el refrn popular (pide fuerzas para resistir el contratiempo sufrido),
consonante veo con Tirseo. Pero estas libertades son frecuentes en Tirso. Comp. Matronnos seis aludiendo a la vez, a la que habita la tierra de Canan (denominacin bblica de la tierra
no ms, / y cobardes se retiran / a las tiendas de Cog, / General de la provincia (Escarmientos para prometida, conquistada por los israelitas, desde la costa siria hasta la depresin del Jordn), y
el cuerdo, I, 1); intentan lcitos lazos / que pudieran haber sido / prisin de mi libertad, / de no todava en una tercera alusin, ampliada en versos posteriores se refiere a la que en Can,
haberte conocido (La huerta de Juan Fernndez, I, 2). El V. 5010 es normal, teniendo en cuenta que durante unas bodas, provoca que Cristo convierta el agua en vino. Es decir, Cananea: 'Mujer de
Tirso suele hacer dialefa en palabra final bislaba y llana: Huy. iAy de m! Si se ha ido Canan, prototipo de paciencia en la afliccin' `Mujer de Canan, la de la tierra de promi-
(La villana de la Sagra, I, 4); Tello! i0h Delgado, y no hilo! (El amor mdico, II, 2). Las sin' 'La de las boda de Can, donde se convirti el agua en vino'.
abreviadas mantienen estos versos de la princeps intactos. TL: Anfriso! / iTirseo! Alfredo! VV. 523-524 Tirso, por labios del gracioso, reitera similares juegos conceptuales en otras
Hola! Le sigue X. A. F. comedias. Comp. Agua! Mejor fuera vino (Santo y Sastre, II, 10). Alusin a la conversin de
v. 512 Plega a Dios que me oigan. En Tirso y dems autores contemporneos el indicativo tiene agua en vino en Can. Comp. iAgua de Satans, trnate vino!; San Arquitriclino, / que
a veces valor subjuntivo. TL modifica: Ruego a Dios que me oigan. Clara posterioridad de este volviste el agua en vino (Escarmientos para el cuerdo, III, 2 y 9), el cielo a su fe acomoda / el
giro. milagro de la boda / de Can de Galilea (San/o 1 Sastre, III, 12).
VV. 515-516 Don Juan llega exhausto, mientras Catalinn revivi. Errata de la vv. 525-526 Sentido irnico. TL y A. R.: agua y salada. Modificacin intil. En las
princeps:
combida. La corrigen las abreviadas. abreviadas faltan los vv. 525-536.
vv. 516-520 Saca en brazos Catalinn a don Juan, mojados. Esta acotacin es correcta. Varias vv. 527-528 Juego verbal entre fresca /salada, aludiendo a lo natural y lo que se sala para con-
abreviadas suprimen mojados. El TL: Salen don Juan Tenorio y Catalinn, mojados. Xavier servarlo.

134 135
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Oh, quin hallara una fragua Mal haya aquel que primero

de vino, aunque algo encendido! 530 pinos en la mar sembr,
Si de la agua que he bebido y que sus rumbos midi
escapo yo, no ms agua. con quebradizo madero!
Desde hoy abernuncio della, Maldito sea el vil sastre, 545
que la devocin me quita que cosi el mar que dibuja

tanto, que agua bendita 535 con astronmica aguja,
no pienso ver, por no vella. causa de tanto desastre!
Ah seor, helado est[o]!
Seor, [seod est muerto?
VV. 541-544 Tirso hace decir a Sirena, abandonada por Csar, en tono de lamentacin, que el
Del mar fue este desconcierto, hombre es liviano pino al mar, que el viento lleva (Celos con celos se curan, III, 6). Y en La Ninfa del cielo:
y mo este desvaro. 540 Mal haya, amn; la primera / mano ingrata que esas tablas / con resina, paz y brea, / junt para
mi desdicha / y para tantas ofensas (I, 12). A la base de este lenguaje estn las Odas de Horacio
((Al navo de Virgilio y A la Repblica, como ha hecho observar ya Castro. Tambin Lope, en
su poema E/ Isidro (1599), con ediciones sucesivas 1602, 1603, 1607, 1613 pudo estar
v. 529 Fragua: Metafricamente se toma por el paraje donde se forja o dispone alguna cosa presente a Tirso, a la hora de redactar su Burlador: De bronce debi de ser / quien os en el mar
(Aut.). poner / primero un frgil navo... / an era la tierra poco, / y le aadimos la mar. / Mal haya
v. 530 Tambin Guln, en Tanto es lo de ms..., II, 10, exclama: conmuto el acero en aquel que cort / el primer abeto y pino, / y por donde no hay camino, / incierto camino hall,
vino. / que a tantas desdichas vino (Canto VI). Mara Rosa Lida de Malkiel afirma: Es prcticamente
v. 531 de la agua. As en la princeps. Antes, el agua. Estas vacilaciones de artculo son frecuen- seguro que Tirso de Molina tuvo presente el pasaje en cuestin del Isidro... En cambio, es evidente
tes en Tirso. Ej. al aldea y en la aldea (Esto s que es negociar, vv. 1932 y 2269). TL: del que no tuvo en cuenta para nada los versos de Horacio. Por qu no? Ambos tenan fuentes
agua. comunes. Las referencias marginales que Lope pone en dichos versos corresponden exactamente
v. 532 escapo yo, no ms agua. As en la princeps. Ntese que escapar: 'salir de algn aprieto'. TL a un Florilegio de poetas, muy comn en la poca, y que exista en el convento mercedario: Illustrium
corrige: hoy escapo, seguramente por no comprender que Tirso utiliz un pleonasmo intenciona- Poetarum Flores OCTAVIANUM MIR_ANDULAM collecti, et a studioso quodam in Locos communes
damente. Otro indicio ms de posterioridad de TL. Le sigue A. R., sospechando un error de digesti, locupletati, ac summa diligentia castigati. Cum indice. DE POETICA VIRTUTE ET studio
transmisin. humanitatir impellente ad bonum. Antonio Mancinello Authore. Cum gratia et privilegio Imperiali.
v. 533 abernuncio, transformacin popular, por mettesis, de abrenuncio, que recoge todava el Aregentorati in Aedibus Vuendelini Rihelii. Anno M. D. XLIX. Es justamente en el apartado De
Diccionario de Autoridades: Abernuncio. Voz con que se significa la oposicin que se tiene a las Navigatione donde vienen los textos antolgicos que Lope cita y utiliza. Tambin Gngora en la
cosas que pueden ser de mal agero, o de dao conocido. Es palabra corrompida del latn. Soledad primera utiliza terminologa similar, con su peculiar ropaje metafrico y Quevedo segn
Abrenuncio. TL: Abrenuncio. Le sigue A. R. Tirso usa Abernuncio intencionadamente en labios seal Xavier A. F.: iMal haya aquel humano que primero / hall en el alto mar la fiera muerte
del humorista. Comp. Abernuncio, arredro vayas (Caramanchel, en Don Gil de las calzas verdes, III, / y el que enseri a su espalda ondosa y fuerte / a que sufriese el peso de un madero! TL
2, 3). modifica: pinos en el mar sembr, / y el que sus rumbos midi. Le sigue A. R., que dice:
v. 535 As en la prznceps. Y no veo razn para modificar este verso. Es corriente la dialefa en variante que delata al copista distrado, ya que en todo el pasaje aparece doce veces mar y
Tirso. Comp. En fin, quieres que de hombre... (El vergonzoso en Palacio, II, 15): Ocho slabas. siempre como masculino. El Tan largo es aqu impecable. No creo que tenga que deducirse tal
Mi hijo su mejora (La mujer que manda en casa, III, 15): Ocho slabas. Pues muy buena pro le cosa. Tambin en el poema de Lope aparece el mar y la mar. Precisamente, Tirso viene
haga (No le arriendo la ganancia): Ocho slabas. Varios editores siguen la correccin de TL: tanto usando el masculino, a lo largo del romancillo cuando se refiere al mar como el que besa, el
que aun agua bendita. Ntese que al agua bendita se le echaba sal. Comp. hallaba los ojos llenos que azota, el que est hecho Troya, el que est salado (Catalinn), el que provoc este
/ de agua, si no bendita, / ms salada que ella al menos (Tanto es lo de ms como lo de menos, I, 1). desconcierto, etc. Pero ahora basndose en su gnero ambiguo selecciona el femenino para
VV. 537-538 Versos incorrectos en la princeps. Creo que las erratas (est y seor una sola recibir la siembra de los pinos: Lejos de ser distraccin de un copista, es acierto estilstico de/poeta creador.
vez, que deja incompleto el verso) se corrigen en este caso guiados por la intuicin, ya que no Abundan los ejemplos en la obra de Tirso. Comp. Para serviros vengo agradecida / al mar que
poseemos ms. alguno: Es muy fcil que el editor confundiera est con esto, y suprimiera en paz a ver vuestra grandeza / me trajo. Y a continuacin: Quedar /a mar corrida / de que la
seor, que se reitera. Mi reconstruccin, pues, es la que ofrezco: Ah seor, helado esto! / tierra, bella Infanta, os cobre, / pues sin vuestra belleza queda pobre (La Repblica al revs, I, 5).
!Seor, seor! Si est muerto? Las abreviadas dejan est, y corrigen el siguiente verso: Seor, Y en un pasaje de Palabras y plumas, el lacayo Gallardo exclama: Ponte capa y sombrero, si
esi acaso est muerto? TL modifica as: ((Ah seor! Heladoyftio / est. Si estar ya muerto?. El jardines / quieres ver por el mar sobre carrozas / del agua.... Y pocos versos despus: y con ellos
afn de reconstruir la rima y completar las slabas, pasando est al otro verso, muestra, de la mar piadosa y blanda, / sufre los remos... (I, 5). Las abreviadas son fieles a la princeps en este
nuevo, la posterioridad de TL. Le siguen Castro, Casalduero, Palomo, Xavier A. F., Alfredo aspecto. Rumbo: La divisin del plano del Horizonte, que se hace en diferentes partes iguales, que
Rodrguez, Oliver. Don Juan todo fuego, esto ahora est helado. El contraste es utiliza- se describen en la Rosa nutica o Cartas de marear, para gobernar los viajes de cualquier embar-
do con mucha frecuencia por Tirso. Aqu tiene pleno sentido. Algo similar viene a decir Tisbea cacin (Aut).
(vv. 633-634): Por ms helado que estis, / tanto fuego en vos tenis. vv. 545-548 Redondilla tpicamente tirsiana, basada en la aguja de marear y en las puyas a los
136 137
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Maldito sea Jasn, pues por dnde?



y Tifis maldito sea! 550 CATALINON Bien poda
Muerto est, no hay quien lo crea. respirar por otra parte.
Msero Catalinn! TISBEA Necio ests.

(-21.1 he de hacer? CATALINON Quiero besarte
TISBEA Hombre, qu tienes las manos de nieve fra.
TISBEA
en desventuras iguales? Ve a llamar los pescadores 565
CATALINON Pescadora, muchos males, 555 que en aquella choza estn.
y falta de muchos bienes. CATALINON 'SL7 si los llamo, vernn?

Veo, por librarme a m, TISBEA Vendrn presto, no lo ignores.
sin vida a mi seor. Mira Quin es este caballero?

si es verdad. CATALINON Es hijo aqueste seor 570

TISBEA No, que an respira. del Camarero mayor

CATALINON Por dnde, por aqu? del Rey, por quien ser espero

TISBEA S, 560 antes de seis das Conde
en Sevilla, donde va,
y adonde su Alteza est, 575
sastres. Tirso escribi toda una pieza teatral, Santo y Sastre, en la que desvela todas las relaciones
posibles entre el sastre y la opinin comn, relacionndolo tambin con la mar. Algunas expre- si a mi amistad corresponde.
siones y rimas: que adivinen mi desastre, mar que sus bonanzas trueca / en naufragios, causa de TISBEA Cmo se llama?
su afrenda fue, su aguja en vez de cuchar, etc. (I, 1 y 2). Igual rima: Lo que el ingenio dibuja, /
CATALINON Don Juan
matice despus la aguja (E/ Aquiles, II, 5). Este tipo de asociaciones lingsticas, en labios del
gracioso, le agradan a Tirso. TL, desde otra lgica y esttica, suprime la redondilla. A. R. Tenorio.

remienda: causando tanto desastre. ISABELA Llama mi gente.
vv. 549-550 Jasn: El hroe de los Argonautas, que con el navo que Argo le construye, se
lanza al mar a la conquista del vellocino de oro. Tifis: El primer piloto del barco Argo, gran
conocedor de los vientos y del curso de los astros. Tifis el Hagnada dej Sifeo, el poblado de
Tespias, l que era hbil en saber de antemano si se levantaban las olas de la mar anchurosa y vv. 561-564 Se corresponde esta gracia escatolgica, alusiva a las ventosidades, con otros
hbil en ver los indicios de las borrascas del viento y del navegar con sol y con estrella. La propia pasajes del humorista tirsiano. Comp. Sopra quien pariendo est por ambas partes... (La ventura
Tritnide, Atena, lo incit hacia la tropa de los 'hroes y l lleg entre quienes as lo deseaban. con el nombre, I, 3); y era sonado en mi aldea, / y agora no s quin sea, / si no me escurro y me
Pues ella tambin puso su esfuerzo en la rpida nave y con su ayuda la construy Argos Arestri- saco / destos dos fuelles, que voy / con ellos con mucho tiento, / que van hinchados del viento
da, que sigui sus consejos. Por lo cual justamente fue la ms excelente de todas las naves cuantas / que yo de miedo les doy (Avergelo Vargas, I, 1 7). Tisbea: Necio ests. Igual expresin en La
a fuerza de remos probaron la mar (Apolonio de Rodas: Las Argonuticas, I). mujer por fuerza, I, 13). Comp. tambin: Quiero besarte / las manos de nieve fra con djame
vv. 553-554 Sentido perfecto de ambos versos. Desventuras iguales se refiere a la de su seor y besar la nieve / de una mano (La romera de Santiago, I, 13). Las manos quiero besarte (El
a la suya propia. TL cree que hay que atribuir dicho verso a Catalinn, y as lo hace, modificando vergonzoso en Palacio, II, 10); iQu hermosa mano!... Es de nieve (La dama del olivar, I, 10).
el sentido. Y ya no es extrao que tambin A. R. prefiera los versos de TL, como siempre. vv. 565 El complemento directo de persona suele figurar sin preposicin. Comp. Llamad
vv. 555-556 Juego verbal, basado en la bisemia de falta de muchos bienes: 'muchos males' mi esposa (El celoso prudente, III, 14). TL corrige: Ve, y llama los pescadores. Las abreviadas
y 'pobreza' (pues, si su seor est muerto, no tendr a quien arrimarse). Comp. una infinidad de mantienen la expresin de la princeps.
males / y una penuria de bienes (Cervantes: Trato de Argel, I). vv. 567-568 vertida_ vendrn. A Tirso le place jugar con las posibilidades expresivas de los
vv. 559-560 La modificacin de TL ( Mira / que he de hacer. No, que an respira) vocablos. La forma popular vernn era usada en textos literarios de la poca, con sabor arcai-
manifiesta a las claras que es un burdo arreglo (X. F.). No, que an respira es respuesta zante. Las abreviadas y TL corrigen: vendrn. Slo TL cambia presto por luego, vocablo ms
natural a Mira / si es verdad que est sin vida mi seor (B). Carece de sentido en TL. Prueba de moderno.
posterioridad y de nula calidad del poeta remendn. Las abreviadas no caen en esa trampa. v. 569 Comp. Quin es este caballero? (La Ninfa del cielo, I, 3).
Suprimirn la estrofa siguiente, pero guardando mira si es verdad. Sin embargo, dejan la v. 573 TL: diez das. Busca mayor verosimilitud. Posterioridad.
redondilla incompleta al suprimir el verso ltimo (Por dnde, por aqu? s), que TL vv. 575-576 donde... adonde. Se usaban indistintamente. Donde: Lo mismo que adonde (Aut.).
transforma en este otro: Dichoso yo, si es ans. Es decir, TL sacrifica el sentido a la rima y cae Las abreviadas siguen fieles a la princeps. TL unifica, escribiendo adonde en ambos versos.
en el ripio. Las abreviadas sacrifican la rima al sentido, y cometen un error estrfico. La finalidad es Catalinn se expresa hiperblicamente, manifestando algo imposible para l: llegar a ser noble en
la misma: suprimir el chiste de Catalinn. pocos das. Otra forma de humor fanfarrn.
138 139
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

CATALINON Ya voy. TISBEA Muy grande aliento tenis
Vase para venir sooliento,
y ms de tanto tormento!
Coge en el regazo Tbea a don Juan Mucho tormento ofrecis! 600
Pero, si es tormento el mar,
TISBEA Mancebo excelente, y son sus ondas creles
gallardo, noble y galn. 580 la fuerza de los cordeles,
Volved en vos, caballero. pienso que os hacen hablar.
DON JUAN Dnde estoy?
TISBEA Ya podis ver,
en brazos de una mujer. muero convirtiendo tres estrofas en seis para volver a la idea de la muerte, que justifique
expresamente la identidad del mar con amar: Ya muero en vos, que consiente / amor que seis mi
DON JUAN Vivo en vos, si en el mar muero. mar, / pues veis que hay de mar a amar / una letra solamente. Este afn de ordenar logkamente las
Ya perd todo el recelo 585 cosas delata posterioridad redaccional, a partir del texto de B, ms estructurado sobre las alusiones
que me pudiera anegar, y elusiones poticas, el eln vital. Suena a manierismo y falta de naturalidad el parlamento de
TL extenso, reiterativo, en contraposicin al primigenio de B sinttico, sugerente, que
pues del infierno del mar da a entender cmo vida y muerte apenas estn separadas: de la nueva vida el regazo de Tisbea,
salgo a vuestro claro cielo. amar a la muerte que acaba de vencer el naufragio, el mar no hay ms que un paso,
Un espantoso huracn una letra solamente. Este solo ejemplo bastara para consolidar la tesis de que TL es posterior y
fruto de autor distinto, que refunde cuando no entiende, y al razonar cambia el sentido
dio con mi nave al travs, 590 original, dando como resultado otra cosa.
para arrojarme a esos pies, vv. 597-600 No hay por qu tocar a esta estrofa, mucho mejor en la princeps que en las
que abrigo y puerto me dan. ediciones que la manipularon. Aliento: Vale lo mismo que vigor del nimo, esfuerzo y valor (Aut.).
Sor7oliento: Acometido del sueo (Aut.), metafricamente, 'desmayado', que va recobrando el
Y en vuestro divino oriente aliento poco a poco. Comp. con soriolientas las ondas (v. 384). Y ms: 'Y adems'. Y ms siendo
renazco, y no hay que espantar, frenes (Mari-Hernndez la gallega, II, 16). Comp. con semejante expresin de un libro parroquial
pues veis que hay de amar a mar 595 de 1603: Tngole hecho tres oficios con dos clrigos ji ms su entierro. La princeps y abreviadas
ponen entre comas y ms de tanto tormento, lo que me ha sugerido la puntuacin que ofrezco.
una letra solamente. Sin tocar al texto, todo adquiere claridad meridiana. El primer reformador de esta estrofa es,
como siempre, TL: Muy grande aliento tenis / para venir sin aliento, / y tras de tanto tormento,
/ muy gran contento ofrecis. Al no entender el texto, la correccin deforma. Casi todos los editores
v. 580 TL modifica: noble, bizarro, galn. Intento de ordenacin adjetival: excelente- modernos siguieron a TL. Hartz. corrigi como TL los versos centrales de la redondilla kin
noble-bizarro-galn. Indicio de posterioridad. conocer dicha edicin!, pero guard el verso final intacto. Castro, y sus seguidores, copiaron a
v. 581 Comp. con volviendo en vos (La vida y muerte de Herodes, I, 17). TL. Casalduero sigue a Hartz. Su intuicin, sin embargo, le oblig a dejar dicho en nota: El
v. 582 Lo mismo pregunta Deidama a Aquiles, que la recibe en sus brazos, desmayada: ltimo verso es en TL 'muy gran contento'. Esta correccin me parece un error y quiz tambin lo
dDonde estoy? (E/ Aquiles, I, 8). sea preferir 'sin aliento' a `sorioliento'. Guenoun sigue casi en todo a Castro: slo que guarda del
v. 583 Respuesta que se corresponde con la que don Juan haba dado a Isabela: Quin soy? ltimo verso de la princeps mucho. Nougu sugiri: dems de tanto tormento. Palomo sigue a
Un hombre sin nombre (v. 15). Ahora, cuando es l quien pregunta: <Dnde estoy? se le Castro. Oliver sigue a Casalduero. Xavier A. F. aporta su propia correccin, en la lnea de Hartz.:
responde: Ya podis ver, / en brazos de una mujer. More! subraya: Ici encore, un hombre y una Muy grande aliento tenis / para venir sin aliento, / y a ms de tanto tormento / mucho
mujer se sont retrouvs pour une mme union du couple dans la faute, como al comienzo, en la tormento ofrecis. Finalmente Alfredo Rodrguez acepta la reforma de Guenoun. Una vez ms,
primera aventura, ahora anticipadamente sugerida. TL, el primer mal lector de B, dio pie a tanto traspi! El sentido es el siguiente: iMuy grande
v. 584 Comp. vivo slo en vos (Palabras y plumas, II, 6); dVivo, cielos, y difunto? (La aliento (vigor de nimo) tenis / para venir sooliento (desmayado, sin recuperar del todo el
mejor espigadera, I, 10). vigor), / y ms (y adems para venir) de tanto tormento! Mucho tormento (de amor) ofrecis!.
v. 593 Vuestro divino oriente. Comp. gozo tu oriente (La mejor espigadera, II, 10). Comp. iQue aun durmiendo me atormentes! (La mejor espigadera, I, 10).
vv. 595-596 Ingeniosidad tpica, cultivada por Tirso. Comp. Mas s que me mand en vv. 601-604 Segn la puntuacin, ha variado la interpretacin y la justificacin sintctica
suma / embarcar, porque presuma / cun poco hay de mar a amar/ y que es locura esperar / firmeza de esta estrofa. Hartz. modific as: Pero si es tormento el mar, / y son sus ondas crueles, / la
en reinos de espuma (Dora Beatriz de Silva, II, 14). Aplicado a otros vocablos: De peste a preste fuerza de los cordeles / pienso que as os hace hablar. A. Castro se limit a poner el verbo
vers / que hay una letra no ms (El castiga del pensque,1, 1); Todo es uno fuego y juego, / si una (hace) en singular. Como el verso queda cojo, afirma que se aspira la h. Pero eso no es comn
letra le mudis (La santa Juana-3, I, 3), etc. Al autor de TL no le debi de parecer lgico el en El burlador, como seal Xavier A. F., quien respeta la puntuacin de la princeps, explicando
razonamiento de B, y lo transforma y amplifica, a partir del verso vivo en vos, si en el mar que la concordancia la fuerza de los cordeles / pienso que os hacen hablar es posible y aceptada
140 141
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


Sin duda que habis bebido 605 estando enjuto qu haris?
del mar la oracin pasada, Mucho fuego prometis,
pues por ser de agua salada plega a Dios que no mintis! 620
con tan grande sal ha sido. DON JUAN A Dios, zagala, pluguiera
Mucho hablis cuando no hablis, que en el agua me anegara,

y cuando muerto vens 610 para que cuerdo acabara,
mucho al parecer sents, y loco en vos no muriera.
plega a Dios que no mintis! Que el mar pudiera anegarme 625
Parecis caballo griego, entre sus olas de plata,
que el mar a mis pies desagua, que sus lmites desata,
pues vens formado de agua, 615 mas no pudiera abrasarme.
y estis preado de fuego. Gran parte del sol mostris,
Y si mojado abrasis, pues que el sol os da licencia, 630
pues slo con la apariencia,
por los gramticos. Es la opinin tambin de Guenoun; Hacen est en plural por atraccin de siendo de nieve, abrasis.
cordeles. Siguen a Castro: Casalduero, Palomo, Oliver. Coincido casi con la puntuacin ofrecida
por A. Rodrguez, pero no creo que el sujeto de os hacen hablar sea sus ondas. El sentido, a mi
juicio, es: Pero si (puesto que) es tormento el mar / y son sus ondas creles / la fuerza de los
cordeles pienso que os hacen hablar. Es decir, partiendo de que habis sufrido tormento, no sois 621 Ntese que Tirso usa siempre la forma verbal pluguiera. Ej.: Pluguiera a Dios que l
vos el que hablis libremente, os hacen hablar. La referencia al potro de tortura aparece en varias tuviera... (La dama del Olivar, II, 2). TL, sin embargo, corrige pluviera.
obras de Tirso. Comp. y son sus ondas crueles / la fuerza de los cordeles con apretando los cordeles / vv. 625-628 Estrofa metafricamente transparente. El verso tercero es la razn de los dos
por mostraros mas creles (Del enemigo el primer consejo, II, 11). anteriores: que (= porque) sus limites (los de las olas) desata (desenlaza, desune).Quin? El mar.
VV. 605-608 Bajo otra ptica metafrica, sigue Tisbea desarrollando la idea de la estrofa Porque desata los lmites de las olas, el mar hubiera podido anegarme, mas no abrasarme. Las
anterior: Las palabras amorosas de don Juan no son sinceras, no son propiamente suyas (debido olas de plata que se mueven elevadas sobre la superficie parece que estn unidas, pero el mar
al tormento sufrido, le hacen hablar; las ha bebido del mar, por eso son saladas). Est las desata. Por eso puede anegarnos. A pesar de estas evidencias, X. A. F. afirma: Grave error de
intencionadamente elegida la palabra oracin, que en su primera acepcin significa: Razona- transmisin en el tercer verso. En el original debi de ser: que en sus limites desata... Por contamina-
miento, locucin, arenga, compuesta artificiosamente para persuadir o mover a alguna cosa (Aut.). Es cin anticipatoria, sus del verso 626 debi de ser los. Cambiando un trmino y aadiendo otro,
extrao, pues, que A. R. la rechace y vuelva a la correccin desafortunada de Hartz. con estas corrige: entre las olas de plata / que en sus lmites desata. Las abreviadas son fieles a la princeps.
explicaciones: Por ms que lo intento no encuentro qu tiene que ver aqu la oracin. Entiendo Es Hartz. el primero en retocar: que sin lmites desata. A. Castro interpreta del siguiente modo:
que lo que debe decir es racin, con un juego de palabras, ya que racin vale por razn, de acuerdo las olas rompen los lmites del mar. Suprime la coma del v. segundo, y que se convierte en
con su timo, y tambin es la medida de aguardientes y licores (Di., 1867). As pues en del mar relativo, referido a olas. Como el verbo desata no concuerda, en las ltimas ediciones explica:
la racin pasada quiere decir al mismo tiempo la razn o razonamiento (de amor) que acabis de Desata es singular por la rima. Spitzer todava complica ms. Piensa que el antecedente de que
hacer, y la medida (del tormento del mar) pasada. Lo complicado no suele ser lo verdadero. es plata, y sera un juego entre la idea de plata residente y la de disolucin de las fronteras, y el poeta
Por supuesto que las abreviadas guardan el vocablo oracin, y Hartz. no ha tenido, en este caso, habra visto esas lneas plateadas no en lo que tienen de contorno definido, sino en lo que tienen
seguidores, hasta A. R. Semejante juego verbal con sal-salada aparece en otros pasajes tirsianos. de vago e indefinido. Wade segn hace observar X. A. F. repite la interpretacin de
Comp. iExtremada / saldr del mar para esposa! / que a fe que ha de ser graciosa / desde hoy mujer Spitzer, sin reconocer su deuda. Guenoun, Casalduero, Palomo y Alfredo R. no explican nada.
tan salada (Palabras y plumas, I, 9); por la sal de aquesa lengua (La celosa de s misma, II, 4). En suma, el verso que para m es claro, conforme a la princeps ('porque desata los lmites de las
v. 609 Mucho hablis cuando no hablis. Tirso destaca sutilmente el multiforme lenguaje del olas') dio lugar a las siguientes interpretaciones: a) 'que sin lmites desata'. b) las olas rompen los
amor. Comp. Habla el pulso, la color, / hablan las manos, los ojos, / el destemplado calor, / los limites del mar'. c) 'plata que disuelve los lmites de la tierra'. d) las olas de plata que el mar en
suspiros, los enojos, / los desvelos, el dolor (La mejor espigadera, II, 1); callo, adoro, reverencio, / sus lmites, en el litoral, desata'. Juzgue el lector avisado.
y hablo ms cuanto ms miro (La celosa de si misma, 1, 10); pasado se han a los ojos / las lenguas vv. 629-630 Es frecuente en Tirso el tpico de comparar la belleza femenina al sol. iAy
(Deleitar aprovechando: Los triunfos de la verdad). sol! (La celosa de s misma, II, 4); los rayos del sol dirs (La Repblica al revs, III, 9); que, pues son
vv. 613-617 Nueva alusin a Troya, estratagema de engaos. Comp. Bien parece / que soles, no es bien / que lloren soles tan bellos (La santa Juana-3, I, 10), sois sol / que mis
eres griego, descendiente / de Ulises y sus engaos (La repblica al revs, III, 7); En agua me tinieblas alumbra (La eleccin por la virtud, 1, 10), hermoso sol que enciendes / un alma (El
abrasaste, no en agua, en fuego, / vengar el agravio griego (El Aquiles, I, 8 y III, 6); y como Aquiles, I, 9), etc.
el caballo griego / un infierno junto arroja (El mayor desengao, II, 2). Caballo griego preado / de v. 632 Siendo de nieve abrasis. Comp. Con amor, la nieve abrasa (Quin calla, otorga, II, 10);
traiciones y promesas / para fuego de la Troya / que dentro en mi pecho queda (La ninfa del cielo, Es de nieve. Y os abrasa (La dama del olivar, 1, 10); esta nieve que te abrasa (Palabras y
I, 12). plumas, I, 12).

142 143
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

TISBEA Por ms helado que estis, que por labios de clavel


tanto fuego en vos tenis no lo habrs mandado a aquel
que en este mo os ardis, 635 que idolatrarte desea,
plega a Dios que no mintis! apenas, cuando al momento,
sin cesar en llano o sierra, 650
surque el mar, tale la tierra,
Salen Catalinn, CoricIn y Anfriro, pescadores pise el fuego, el aire, el viento.

CATALINON Ya vienen todos aqu. TISBEA 10h, qu mal me parecan
TISBEA Y ya est tu dueo vivo. estas lisonjas ayer, Aparte

DON JUAN Con tu presencia recibo y hoy echo en ellas de ver 655
el aliento que perd. 640 que sus labios no mentan!
CORIDON .Qu nos mandas? Estando, amigos, pescando
TISBEA Condn, sobre este peasco, vi
Anfriso, amigos... hundirse una nave all,

CORIDON Todos y entre las olas nadando 660
buscamos por varios modos dos hombres, y compasiva
esta dichosa ocasin. di voces, y nadie oy,
Di lo que mandas, Tisbea, 645 y en tanta aflicin lleg,
libre de la furia esquiva
del mar, sin vida a la arena, 665
VV. 633-634 Estos contrastes se reiteran en otros pasajes de Tirso. Comp. que si amor es
fuego, espumas / del mar no apagan sus llamas (Palabras y plumas, I, 8); alud hielo es el que me
abrasa? (Los lagos de San Vicente, III, 5).
vv. 636 TL, al igual que en la estr. anterior, escribe: Ruego a Dios que no mintis. Forma das han buscado la mtrica exacta, siguiendo una de estas alternativas, e incluso. A. Castro
ms moderna. Indicio de posterioridad. acaso por ser esclavo de la BAP suprime el acento, dando lugar a una tercera expresin: Di
Entre vv. 636-637 Salen Catalinn, Condn Anfriso, pescadores. Xavier A. Fernndez seal la que nos mandas. Comp. con Di lo que quieres (Quien calla, otorga, II, 13).
curiosa metamorfosis que sufri esta acotacin: a) Sigue a la princeps el Burlador abreviado de VV. 650-653 No veo razn para modificar la princeps. Coridn manifiesta la voluntad de
Zaragoza. b) Salen Catalinn y Anfriso, pescadores (Abreviadas, Vaticana y Leef). c) Sale complacer a Tisbea, en expresin hiperblica, significando que para el amor no hay imposibles.
Catalinn, y Anfriso pescadores (Abrev. Sevilla. X. A. F. lo identific con los anteriores). d) Las abreviadas modifican errneamente el v. 651: sin que el mar tale la tierra. TL corrige: sin
Sale Catalinn con Anfriso y Condn, pescadores (Paz). e) Salen Catalinn y Anfriso y Condn, reservar llano o sierra, / surque el mar, are la tierra, / tale el fuego,' pare el viento. Se ve un afn
pescadores (Escuder, Padrino). f) Salen Catalinn, Anfriso y Condn, pescadores (Suri, de lgica y ordenacin, buscando cuatro verbos que correspondan a los cuatro elementos: Surcar-
Ochoa). g) Salen Catalinn, Anfriso, Condn y pescadores (Hartz.-Yenes). h) Catalinn, An- mar, arar-tierra, talar-fuego y parar-viento. Indicio de posterioridad y arreglo, a partir del texto
friso, Condn, pescadores (Hartz.-BAE). i) Salen Catalinn, Condn, Anfriso y otros pescado- de B. Pero no ha mejorado. En B se dice que la accin ser: a) Instantnea (al momento). b) Sin
res (Xavier A. F.). TL simplifica: Salen los pescadores y Catalinn. descansar (sin cesar en llano o sierra). c) Un imposible para una persona, con tales presupues-
v. 642 Suele decirse que a este verso le falta una slaba. Sin embargo no es infrecuente en tos: Llenar de surcos el mar, talar toda la tierra y pisar los elementos ms incontrolables, el fuego
Tirso, cuando desea destacar un nombre, pronombre, etc., el provocar una pausa y hacer dialefa. y el aire (incluso en su forma ms mvil, el viento). Pues esto imposible, instantneo y sin
Ya Herrera la haba utilizado con fines estilsticos. Comp. <Pues t eres noble? S (La mujer reposo, lo har el amor: Bella hiprbole potica! Las correcciones de TL no son nada geniales.
espigadera, II, 4); <Quin es se? Es Lamberto (El caballero de Gracia, I, 14); iSan Jorge, a ellos! Sin reservar llano o sierra es peor que sin cesar en llano o sierra. Y tale el fuego es
No s (La ventura con el nombre,III, 10). Oh Tirso, oh alcalde honrado (El pretendiente al rcds, I, expresin impropia, frente a tale la tierra ('corte todos los rboles de la tierra'). Pare el viento
6). En los cuatro casos se trata de versos de ocho slabas. No hay duda de que Tisbea quiere es peor que pise el fuego, el aire, el viento. Una vez ms, quedan patentes dos cosas: 1) Son
destacar a Anfriso, sin usar en este caso la sinalefa, que lo dejara fusionado con amigos. versos posteriores, fabricados a partir de los de la edicin princeps. 2) Buscando un esquema ms
v. 644 Todos estn dispuestos a hacer algo del agrado de Tisbea. Y, cuando se esperaba que lgico, caen en el manierismo, la incorreccin o el equvoco. Me extraa que las ediciones
fuese Anfriso quien manifestase ms abiertamente su disponibilidad, es Condn quien toma la modernas sigan haciendo arreglos con ellos; parcialmente A. Castro, Palomo, Casalduero y
palabra en primer lugar. Recurso usual en Tirso, la ruptura de lo esperado. Guenoun; ntegramente Xavier A. F. y Alfredo R. En contexto distinto, en endecaslabo y con
v. 645 En la princeps: Di lo que nos mandas, Tisbea. Sobra una slaba. Pienso que el vocabulario diferente, Tirso expres la misma idea de realizacin imposible, ahora entendida
parlamento de Condn, referido a aquel que idolatrarte desea, se corresponde mejor con Di lo literalmente, no hiperblicamente: Quien promete no amar toda la vida, / y en la ocasin la
que mandas que con di qu nos mandas, por lo dems ya preguntado en el v. 641. Las abrevia- voluntad enfrena, / seque el agua del mar, sume su arena, / los vientos pare, lo infinito mida! (El castigo del

144 145
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

dste en los hombros cargado, CATALINON Extremada es su beldad.


un hidalgo, y anegado; DON JUAN Escucha aparte!
y envuelta en tan triste pena CATALINON Ya escucho. 680
a llamaros envi. DON JUAN Si te pregunta quin soy,
ANFRISO Pues aqu todos estamos, 670 di que no sabes!
manda que tu gusto hagamos, CATALINON mi,
lo que pensado no fue. quieres advertirme a m
TISBEA Que a mi choza los llevemos lo qu he de hacer?
quiero, donde, agradecidos, DON JUAN Muerto voy
reparemos sus vestidos, 675 por la hermosa cazadora; 685
y a ellos regalaremos, esta noche he de gozalla!
que mi padre gusta mucho CATALINON De qu suerte?
desta debida piedad. DON JUAN Ven y calla.
CORIDON Anfriso, dentro de una hora
pense'que, II, 1). Ntese que muy inteligentemente Tirso evita el doble sentido de una expre-
sin que el autor de TL no supo amaestrar: pare el viento (TL) / los vientos pare (Tirso). que canten y bailen.
VV. 666-679 Intencionadamente usa aqu el poeta el polisndeton, para expresar el estado de
vehemencia y azoramiento de Tisbea, as como el hiprbaton y la elipsis. Las abreviadas son fieles a
la princeps. TL que no comprendi el valor de la reiteracin de la conjuncin la sustituye un VV. 681-682 Comp. con No digas quin soy (La ninfa del cielo, I, 3).
par de veces, y ordena la frase de otro modo: entre las olas nadando (v. 660), di voces que VV. 682-683 No es infrecuente en Tirso la reiteracin de una misma palabra que rima.
nadie oy (v. 662), este hidalgo, ya anegado (v. 667). Otro claro indicio de posterioridad. Comp. i Ay de m! / Ponga el cielo guarda en m! (Antona Garca, II, 3). Aqu, adems, tiene el
Hartz., Castro, y seguidores Wade-Hesse, Palomo, Oliver convierten <91 anegado en ya valor retrico del nfasis. Advertir: 'ensear'. Catalinn se pavonea ante el pblico, en esta
anegado. Xavier A. F. subraya: un hidalgo, y anegado. Errata segura. Alfredo R. tambin sigue respuesta a don Juan, pues ya haba decidido revelar la identidad de su seor en la escena anterior
a TL en el otro verso di voces, que nadie oy. Una vez ms, la princeps es correcta, y estilstica- (vv. 570-578). Las abreviadas cambian el segundo trmino de la rima en aqu, coincidiendo
mente mejor que los textos enmendados. con TL, a quienes sigue A. R., aunque ya Guenoun haba sealado, con toda justeza: Mauvaise
VV. 671-672 As en la princeps y abreviadas todas. Y es correctsimo: lo que pensado no fue leon la de aqu.
manifiesta la extraeza en verse requeridos por la esquiva Tisbea, que nunca les peda nada, VV. 684-685 Muerto voy se alter en Paz, Leef, Ochoa y Hartz. en muerto soy. Es intencio-
palabras muy expresivas en labios del enamorado Anfriso. TL que haba puesto el parlamento nado lo de hermosa cazadora, pues se est aludiendo a Diana, virgen, eternamente joven,
anterior de Condn en labios de Anfriso hace ahora decir estas palabras a Tirseo, modificn- prototipo de la doncella arisca, que se complaca slo en la caza. Se atribuye a sus flechas las
dolas de sentido: manda que en tu gusto hagamos / lo que pensado no fue. Otro sntoma de muertes repentinas, indoloras. Tirso, metafricamente, est expresando el flechazo amoroso que
posterioridad redaccional, a partir del texto primigenio de B. Coincide en la enmienda Hartz., don Juan recibe de Tisbea. Y le gusta la ruptura de lo lingsticamente esperado: La pescadora
que en la edicin de BAE escribe: manda que a tu gusto hagamos.... A Rodrguez sigue a TL. aqu es cazadora, con su flechazo envenado! Recurdese: llegu a acecharos Diana / cuando
vv. 673-678 Otro bello parlamento de Tisbea, que no debe modificarse. El vocablo agrade- Ordoo os hall Venus (Amar por arte mayor, I, 8). Por no entenderlo as y es otra seal de
cidos (v. 674) est intencionadamente seleccionado. Quienes socorren a los nufragos deben posterioridad TL corrige por pescadora. Le siguen Hartz. en Yenes (aunque vuelve a cazado-
sentirse agradecidos por tener la oportunidad de ejercitar la caridad, de hacer una obra buena ra en BAE), Castro, Casalduero, Blanca, Palomo, Wade-Hesse, Xavier A. F. y Alfredo R. Slo
(Tisbea quiere que los lleven a su choza, donde reparemos sus vestidos, / y a ellos regalaremos). Guenoun, entre los modernos, mantiene el vocablo original de cazadora, que le conviene a Tisbea.
Y da la razn de esta accin y del propio sentimiento de agradecimiento: Pues mi padre gusta Las abreviadas todas del xv- xvill son fieles tambin a la princeps.
mucho / desta debida piedad (vv. 677-678). Por no entenderlo as, el autor de TL otra vez ms vv. 686-687 Comp. ...gozalla determin. / De qu suerte? (La ninfa del cielo, I, 6).
remienda sobre pao nuevo: quiero, donde guarecidos, / enjuguemos sus vestidos, / y a ellos los v. 689 Falta en el original, y es necesario contabilizarlo para la redondilla. Sin duda que existi en
regalemos. Las abreviadas conservan agradecidos serial de que lo entendieron y modifican el ms. original. Pero lo desconocemos. Por eso lo mismo ahora que en momentos posteriores de la
el verso que sigue y all los regalaremos. X. A. F. modifica, teniendo en cuenta a TL y a las obra cuando no exista algn verso en la princeps sealar su ausencia por una lnea de puntos
abreviadas: quiero, donde guarecidos, / reparemos sus vestidos, / y all los regalaremos. A. R. suspensivos. TL se dio cuenta de ello y compuso un verso suyo: los pescadores prevn. Y a continua-
sigue a la letra a TL, menos en reparemos sus vestidos. E insiste, reiterando argumentos ya cin modific el tiempo de los verbos siguientes: que cantan y bailan. Como hizo notar X. A. F., ech
dichos: Est claro que agradecidos es un error de copia por guarecidos. La variante regalemos / mano de una expresin fcil de encontrar en el contexto circundante. En el mismo B, I, 877 y 910 se
regalaremos demuestra tambin la superioridad de TL, pues regalar en el sentido que aqu se utiliza, lee: Esas dos yeguas prevn y Vete, y las lleguas prevn. Se deduce que el compositor, para guardar
lleva un cltico. Ya seal lo equivocados que estn quienes no comprendieron el vocablo agra- la simetra de cinco versos en cada columna, antes de los endecaslabos sueltos, sacrific un verso.
decidos, tan sutilmente elegido por B. En cuanto al giro y a ellos regalaremos es de uso comn Cul podra ser? El que ofrece TL es creacin suya, y no parece coincidir bien con el sentido de la
en Tirso, sin cltico. Comp. con Finge amarla, si regala (Quin calla otea, I, 14). Regalar: 'Agasajar'. princeps. Sospecho que debi de ser algo as como cuando el hidalgo est bien / que canten y bailen. Las
146 147
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

ANFRISO Vamos, 690 DON GONZALO Hall en Lisboa


y esta noche nos hagamos al Rey don Juan, tu primo, previniendo
rajas, y palos tambin. treinta naves de armada.
DON JUAN Muerto soy. REY N para dnde? 700
TISBEA Cmo, si andis? DON GONZALO Para Goa me dijo, mas yo entiendo
DON JUAN Ando en pena, como veis. que a otr,a empresa ms fcil apercibe:
TISBEA Mucho hablis. a Ceuta o Tnger pienso que pretende
DON JUAN Mucho entendis! 695 cercar este verano.
TISBEA Plega a Dios que no mintis! REY Dios le ayude,
y premie el cielo de aumentar su gloria. 705
Vanse. Sale don Gonzalo de Ulloa, y el Rey don Alonso de Castilla 0::?u es lo que concertasteis?
DON GONZALO Seor, pide
REY Cmo os ha sucedido en la embajada, a Cerpa y Mora y Olivencia y Toro,
Comendador mayor? y por eso te vuelve a Villaverde,
al Almendral, a Mrtola y a Herrera
abreviadas copian a la princeps. Las ediciones modernas parten de TL: Los pescadores prevn / que entre Castilla y Portugal.
canten y bailen (Castro), a quien siguen Guenoun, Casalduero, Wade, Hesse, Palomo, Oliver. Mientras
que Xavier A. F. y Alfredo R. aceptan los dos versos de TL: Los pescadores prevn / que cantan y bailan.
VV. 691-692 Hacerse rajas: Es darse mucha prisa a hacer alguna cosa, o ejecutarla con eficacia y versos), en las que el autor de TL en vez de corregir, como hace B la afirmacin primera de que
viveza (Aut.). Jugando del vocablo, puesto que raja es tambin 'astilla', A nfriso bromea: y esta noche don Juan de Portugal preparaba unas naves para salir hacia Goa (conquistada a principios del si-
nos hagamos / rajas y palos tambin. Que se refiere a la viveza en danzar se deduce de otro texto de glo xvi), cae en la trampa de la rima y sigue con el anacronismo, a la vez que anticipa el apellido del
poca: Llevan a una guitarra el contrapunto, y el ms jovial procura hacerse rajas. Quintana: Historia de comendador mayor, Ulloa, por exigencias de la rima. Es decir, resulta todava ms anacrnico
Hijt'lito Aminta, Madrid, 1927. El autor de TL no entendi la frase y su gracejo, y modific: rajas y TL que B, por ceirse al texto de la princeps en cuanto a las ideas y utilizar nombres necesarios
parks tambin. Modificacin que ridiculiza la expresin: no iban a ponerse a hacer paos durante la para la rima consonante.
noche! Y, sin embargo, le parece buena a Alfredo Rodrguez, que seala: Sigo a TL, como ya hizo v. 698 Comendador mayor: 'El caballero que posee y tiene la encomienda mayor de una Orden
Castro en su edicin de 1910, indicando que raja es pao prensado y liso. Castro se dio cuenta de su Militar'. En este caso, de Calatrava, como se dir en los vv. 1109-1110: Comendador mayor de
error y corrigi posteriormente, haciendo notar el juego de palabras. El profesor corus tropieza de Calatrava / es Gonzalo de Ulloa.
nuevo en la semntica capciosa. Otro caso ms de posterioridad de TL. v. 699 Don Juan primero de Portugal, primo de Alfonso XI de Castilla, no fue Rey hasta
vv. 693-696 Redondilla correcta, dilogo perfecto. TL, una vez ms, remienda: iMuerto ve! 1385 (cuando hacia ya 35 arios que haba fallecido Alfonso XI). Sigue, pues, la licencia de
eCmo, si andis? / / Mucho hablis. Mucho encendis. / iRuego a Dios que no mintis! Apolo.
Muerto soy: Est dicho con toda intencin. Es frase hecha, que repiten los personajes de teatro cada vez VV. 700-704 A Tirso le gustan las trasposiciones temporales. Cuando l escribe, Goa se
que reciben uri. pualada de muerte. Don Juan alude a su muerte de amor. (TL cree que hay que asociaba a las grandes conquistas realizadas por Portugal. En otras comedias de Tirso aparece
relacionarlo con andis y cambia por voy, innecesariamente). Ando en pena: Valor bisemico ('como un destacada. Comp. Hoy habis de desposaros / y hoy tambin salir de Goa;/ un galen a Lisboa /
alma en pena, que tambin anda' y 'ando en pena de amor'). --Mucho hablis / --mucho entendis es despacho (Escarmientos para el cuerdo, II, 8). All la accin se sita correctamente en tiempos de
acierto expresivo perfecto, en el dilogo, lleno de alusiones, y elusiones, entre don Juan y Tisbea. Comp. don Juan III (1502-1557). En los versos de B se vuelve a la realidad histrica: a Ceuta o Tnger
pero que bien lo entendis (Avergelo Vargas, II, 12). (TL, racionalmente, vuelve a la imagen del pienso que pretende / cercar este verano. Seala Castro: En 1415 sali Juan I con una gran
fuego: mucho encendis. Pero aqu suena a falso. Es mal arreglo). Finalmente, TL cambia plega por flota y conquist a Ceuta; guard la mayor reserva sobre sus propsitos, a pesar de las preguntas
ruego, vocablo ms moderno. Quin no ve que se trata de un arreglo desarreglado a partir del texto de de los embajadores de Castilla, Aragn y Granada, inquietos al ver tan gran armamento, que
la princeps? Por eso me extraa que X. A. F. acepte los cambios de TL. A. R. prefiere tambin teman fuesen contra aquellos reinos (Oliveira Martins, Os fillos de don Jodo I, 33-40). Comp. el
encendis. Las abreviadas siguen fieles a la princeps, inteligentemente. Juzgo que A. R. no entendi lo giro para Goa me dijo, mas yo entiendo con estaban las dos juntas, aunque entiendo (El vergonzoso en
que Tisbea entenda, de lo contrario no hubiera escrito: No es que Trisbea entienda o deje de enten- palacio, II, 8).
der. Comp. eCmo, si andis? con >Cmo, si slo me ha dado...? (Palabras y plumas, II, 6). v. 705 y premie el cielo de aumentar su gloria. As en la princeps y en las abreviadas. No hay razn
Entre vv. 696-697 Anacronismo normal (iComo si la licencia de Apolo se estrechase a la para modificar este verso. De: Equivale tambin a Por (Aut.). Padrino (siglo xv111) y Hartz
recoleccin histrica!): don Alfonso o Alfonso XI de Castilla muere en 1350. Don Juan I de Portugal, (siglo xix) cambian cielo por celo. Le siguen luego todos los editores modernos, excepto A. R., que le
en 1433. Que se trata de Alfonso XI se dice ene! v. 1124: Primero Alonso sois, siendo el onceno. da este sentido: que el cielo premie (el hecho) de aumentar su gloria. Con valor factitivo. X. A. F.
Tirso juega con los personajes y datos de la historia igual que con las palabras, en funcin de su juego juzga que el error claro de cielo por celo es un lapso freudiano. No parece que aqu sea el caso. Comp.
dramtico. que as la inocencia premia / el cielo (La ventura con el nombre, I, 10).
vv. 697-721 Estos 25 endecaslabos sueltos sern transformados por TL en 6 octavas reales (48 vv. 707-710 Hace notar Amrico Castro que en La prudencia en la mujer (I, 13) en un decreto de la
148 149

TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

REY que son las tierras de Cuenca,


Al punto 710
se firmen los conciertos, don Gonzalo. nace el caudaloso Tajo,
Mas decidme primero cmo ha ido que media Espaa atraviesa. 725
en el camino, que vendris cansado, Entra en el mar Oceano
y alcanzado tambin. en las sagradas riberas
DON GONZALO Para serviros, de esta Ciudad, por la parte
nunca, seor, me canso. del Sur, mas antes que pierda
REY su curso y su claro nombre, 730
Es buena tierra 715
Lisboa? hace un cuarto entre dos sierras,
DON GONZALO La mayor ciudad de Espaa. donde est de todo el Orbe:
Y si mandas que diga lo que he visto barcas, naves, carabelas...
de lo exterior y clebre, en un punto Hay galeras y saetas,

en tu presencia te pondr un retrato. tantas que desde la tierra 735
REY Gustar de oillo, dadme silla. 720 parece una gran ciudad,
DON GONZALO Es Lisboa una octava maravilla. adonde Neptuno reina.
De las entraas de Espaa, A la parte del Poniente,
guardan del puerto dos fuerzas
Reina doa Mara, se nombra tambin a Serpa (mal ledo Feria) y a Mora, por recuerdo de la crnica de
Fernando IV... El rei fez de novo todas as villas e castelos de... Serpa, Moura... (Chronicas dos Senhores reir romance lisboeta en la pluma de Tirso que, adems, tiene todo el valor simblico de una alusin a la
de Portugal). Despus de ir localizando las dems ciudades aqu sealadas, finaliza: En ltimo trmino, Jerusaln celestial, la nueva Sin, adonde llegan las naos cargadas de frutos de toda especie, en contraposi-
se trata de una analoga ms entre E/ Burlador y otra indudable comedia de Tirso. Tirso conoca bien la cin a la Lisboa de Sevilla, prostituida en la calle de la Sierpe, y que el autor de TL elimina en este
historia portuguesa, acaso por su relacin familiar con parientes originarios de all. Recurdese tambin lugar, para sustituirlo en el acto segundo por un elogio a Sevilla. Las constantes oposiciones estructu-
que su padre, Andrs Lpez, era criado de don Pedro Mesa de Tovar, Seor y Conde de Molina de rantes de la obra no son respetadas por TL, refundidor-deformador. Por lo dems, el esoterismo de
Herrera (Badajoz). las cifras mitifica de algn modo a Lisboa: En ella hay 10 Romas cifradas y all se cifra el Oriente.
v. 714 Alcanzado: 'Adeudado, empeado'. Aparecen 6 leguas, 60 lugares, 630 celdas, 1.200 monjas y beatas, 1.130 quintas, 1.000 aos y an ms,
VV. 715-716 Con esta pregunta del rey se da paso a la descripcin de Lisboa, en la mente de los 30.000 casas, 1.000 barcos cada tarde (en conjunto se ven infinitos navos), 130.000 vecinos...
contemporneos de Tirso ciudad de Espaa, pues lo era de la Hispania antigua y estaba unida a Nougue supo ver y destacar este aspecto.
Espaa desde 1580. Durara la unin hasta 1640, como es bien sabido. VV. 723-724 Comp. Si en Cuenca le veis nacer (Do* Beatriz de Silva, I, 4).
vv. 720-721 Como en otras ocasiones en el teatro de Tirso, de-o-i-llo es la lectura correcta, v. 730 Hace un cuarto entre dos sierras. As de claro en el original. Sin embargo, Americo Castro dice
usando la dialefa. (Ntese que Tirso no es uniforme, sino que vara, segn los contextos, en el uso de la no s en qu fundamenta su duda, si es que tuvo a mano la princeps-- tal vez deba leerse sierras,
sinalefa y de la dialefa: Si llegares bien a dilo (La venganza de Tamar, III, 8). Finalizan los endecaslabos aunque todas las ediciones den tierras. Y Hartz cambi cuarto por puerto, en contra de la princeps y
sueltos rimando en consonante los dos ltimos, segn costumbre. (As en La villana de la Sagra, vv. abreviadas: Le siguieron Castro, Casalduero, Wade, Hese, Palomo, Xavier A. F., Oliver. El primero
2794-2795; El vergonzoso en Palacio, La Santa Juana, etc.). que vuelve a cuarto, y da sus razones, es Guenoun. Le sigue Alfredo R., que ampla las posibilidades
vv. 722-876 Romance de Lisboa y noticia de la pretendida boda, concertada por el rey de Castilla semnticas. Creo que cuarto aqu est tomado de la milicia y de la esgrima, lo que suele llamarse cuarto
y el Comendador, entre doa Ana y don Juan. La realidad ser muy distinta, dando origen estas de conversin: 'Movimiento que se hace girando hasta una cuarta parte del crculo', o como dice el
relaciones al fin trgico, fatal. No es intil este largo romance, pues segn vio lcidamente Nou- Diccionario de Autoridades: Quarto de conversin. Movimiento que hace la Infantera, volvindose
gue nos da la sensacin del tiempo, de ese tiempo ciertamente indispensable para la empresa de don una cuarta parte del crculo, y lo mismo se hace en la Esgrima. Y, en efecto, el Tajo antes que
Juan ante una joven orgullosa, ingenua y tonta, llena de vanidad, ms tambin atrayente, virginal, pierda / su curso y su claro nombre, despus del estero y del puerto hace ese giro, al estmcharse,
instintiva y sincera. El realismo de la descripcin de Lisboa supone un conocimiento y un amor real a entre dos sierras, la de Sintra al norte, y la de Arrabida al sur.
la capital portuguesa. Se ha subrayado mucho la lusofilia de Tirso, pero no basta suponer que hizo v. 732 Est: 'hay'. Como en el v. 734. Las abreviadas corrigen por estn. Le sigue BAP y todas
viajes a Portugal. Los nuevos datos biogrficos que poseo ma dan pie para afirmar que tena races las dems ediciones. Mantengo el original, que tiene perfecto sentido, puntuando correctamente.
portuguesas. Muy probablemente sus padres Andrs Lpez y Juana Tllez eran oriundos de Portu- v. 734 Saeta: Embarcacin de vela latina de un solo puente, que sirve nicamente para el trfico.
gal. Por algo la madrina de su bautizo es la esposa del portugus don Ascensio Lpez, creador del Colegio Tiene tres rboles, el uno mayor, otro de mesana, y el tercero de artimn (Aut.).
de Abogados de Madrid. La cantidad de comedias sobre tema portugus, su capacidad de versificar en esa v. 737 Neptuno: 'Dios que reina sobre el mar'.
lengua, el cario, abiertamente manifestado, a todo lo portugus mantenido toda su vida: Una de sus v. 739 Guardan del puerto dos fuerzas. Verso correcto, a pesar de Ochoa, Artz y X. A. F. que
ltimas comedias manuscritas e inditas que dej, Las Quinas de Portugal, es un canto a la primera corrigen: guardan el puerto. Guardar: 'Tener cuidado y vigilancia'. Las abreviadas mantienen el verso
independencia del pas vecino! no pueden ser fortuitos. Otra prueba ms de la conveniencia de este original. Fuerzas: 'Fortificaciones'.

150 151
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

de Cascaes y Sangin, 740 en solares y encomiendas, 765


las ms fuertes de la tierra. en las letras y en las armas,
Est desta gran ciudad en la justicia tan recta,
poco ms de media legua y en una misericordia
Beln, Convento del Santo que est honrando su ribera,
conocido por la piedra, 745 y pudiera honrar a Espaa, 770
y por el Len de guarda, y aun enseriar a tenerla.
donde los Reyes y Reinas Y en lo que yo ms alabo
Catlicos, y Cristianos, desta mquina soberbia:
tienen sus casas perpetuas. es que del mismo castillo,
Luego esta mquina insigne

750 en distancia de seis leguas, 775
desde Alcntara comienza se ven sesenta lugares,
una gran legua a tenderse que llega el mar a sus puertas,
al Convento de Iobregas. uno de los cuales es
En medio est el valle hermoso el Convento de Olivelas,
coronado de tres cuestas, 755
que quedara corto Apeles VV. 768-771 Misericordia. Juega Tirso con la disemia de la palabra, que aqu est aludiendo a
cuando contarlas quisiera, edificio y accin de misericordia: a) armandade da Misericordia, fundada en 1498 por la reina doa
porque miradas de lejos Leonor; b) templo gtico y hospital, construidos por el rey don Manuel y Juan III (1534). (Muy
afectados por el terremoto de 1755); c) La obra de misericordia de la Cofrada, hospital y templo, en
parecen pias de perlas, contraposicin ajusticia del v. anterior. Por eso mantengo la palabra con minscula, tai cual aparece en
que estn pendientes del cielo, 760 la princeps. Guenoun que destaca la palabra con mayscula, como todos los editores modernos
en cuya grandeza inmensa ofrece datos de inters: Era una de las maravillas de Lisboa este gran conjunto arquitectnico, construi-
do en el lugar de una antigua sinagoga juda. (Como sucedi con el convento de la Veracruz de la
se ven diez Romas cifradas Merced de Salamanca, del que habla Tirso en Deleytar aprovechando y en su Historia.) En el tmpano de la
en Conventos y en Iglesias, puerta lateral que se conserva puede verse una Virgen de la Misericordia, con su manto acogedor desplega-
en edificios y calles, do, sostenido por ngeles: Imagen que existe tambin en la catedral de Barcelona y en pinturas y
grabados de la Virgen de la Mervced. (Los Freires de Christo levantaron all su iglesia de Nossa Senhora da
Conceifgo, por eso hoy se llama A Conceifao Ve/ha.) Bibliografa: Goodolphim Costa, As Misericordias,
Lisboa, 1897; Fernando da Silva Correia, Estados Are a Historia da Assistncia, Origens e Formafcio das
v. 740 Cascaes: Fortificacin antigua y hoy pequea poblacin junto a Lisboa. Sangin: Castellaniza- Misericordias Portuguesas, H. Torres Editor, Lisboa, 1944. Los vv. 770-771 fueron suprimidos en las
cin de So Gio, forma popular de So Julio, fortaleza en la misma desembocadura del Tajo. abreviadas. Tenerla: Zeugma, referido a misericordia, con matiz de significacin restringida. Creo que
vv. 744-749 Belem: Convento de Jernimos, que no exista en tiempos de Juan I, sino a partir de en estos dos versos est clara la huella de Tirso: 1) En su lusofilia. 2) En su inters en destacar la
1499, en que el rey Manuel decide construirlo en honor del descubrimiento de la India. Se alude a la misericordia (connotacin muy mercedaria: Merced = misericordia). 3) En su crtica a la falta de
piedra con que san Jernimo se hera el pecho y a la espina que le arranc al len que se meti en su misericordia en Espaa, que podra aprender de Portugal. 4) En el uso del zeugma, tan caracterstico
monasterio, segn la leyenda. del verso y prosa tirsianos. Puede ser sta una respuesta vlida a las dudas de Barry de que un
vv. 750-754 Mquina: Muchedumbre, copia y abundancia de alguna cosa (Aut.), mquina insig- castellano no se hubiera quejado de la crueldad de Espaa. Ya Castro respondi en parte: Ha sido
ne fue expresin de Cervantes al tmulo de Felipe II en Sevilla. siempre costumbre de espaoles decir cualquier opinin sobre su pas, buena o mala. Y cita a Tirso en
Alcntara: Arroyo entre Belem y Lisboa. Mantengo lobregas, que corresponde a la fontica castellana. La huerta de Juan Fernndez, v. 633; y en E/ celoso prudente, v. 631. Podan destacarse mltiples pasajes de
En portugus, Jabregas, con fontica equivalente a Xobregas. Las abreviadas escriben tambin Iobregas. sus obras. Otro indicio ms de Tirso, espaol libre en su expresin y con amor entraable a lo portu-
Es convento de franciscanos de 1508. gus.
VV. 756-757 Apeles: 'Prototipo de pintor'. Retratista oficial de Alejandro Magno. Tanto la princeps vv. 772-773 X. A. F. suprime el en del v. 772, que cree ser contaminacin visual o auditiva.
como las abreviadas escriben contarlas. No veo razn para modificar ese verbo, que adquiere aqu Otros editores modernos hacen lo mismo. Las abreviadas son fieles al original de la princeps, as como
una significacin amplia de 'dar a conocer': El pintor cuenta lo que ve a travs de la pintura. El verbo Castro y Guenoun, Wade, Hesse y Alfredo R. Creo que con la puntuacin que ofrezco, que me parece
contar est usado metafricamente. Por no entenderlo as, desde Padrino y Suri hasta las actuales la correcta, se aclara perfectamente el sentido, sin suprimir partcula alguna.
ediciones, cambian contarlas por pintarlas. Creo que tena razn Spitzer al defender el vocablo ori- v. 774 Castillo: Seguramente el Castelo de Sdo Jorge, en la zona oriental de Lisboa.
ginal. Dir Tirso: las pinturas, historias sin lengua (Historia II, 351). v. 779 Olive/as. As en la princeps y abreviadas. Juzgo que deben respetarse los nombres portugueses

152 153
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

en el cual vi por mis ojos 780 que hay un mercader en ella



805
seiscientas y treinta celdas, que, por no poder contarlo,
y entre monjas y beatas mide el dinero a fanegas.
pasan de mil y doscientas! El terrero donde tiene
Tiene desde all a Lisboa, Portugal su casa Regia
en distancia muy pequea, 785 tiene infinitos navos, 810
mil y ciento y treinta quintas, varados siempre en la tierra,
que en nuestra provincia Btica de slo cebada y trigo
llaman cortijos, y todas de Francia y Ingalaterra.
con sus huertos y alamedas. Pues el Palacio Real,

En medio de la ciudad 790 que el Tajo sus manos besa, 815
hay una plaza soberbia es edificio de Ulises,
que se llama del Ruzo, que basta para grandeza,
grande, hermosa y bien dispuesta, de quien toma la ciudad
que habr cien aos, y aun ms nombre en la Lad ni a lengua,
que el mar baaba su arena, 795 llamndose Ulisibona, 820
y ahora della a la mar cuyas armas son la esfera,
hay treinta mil casas hechas,
que, perdiendo el mar su curso,
se tendi a partes diversas. v. 807 Fanega: Medida de granos y otras semillas que contiene doce celemines, y es la cuarta parte
Tiene una calle que llaman
de lo que en Castilla llaman una carga de trigo (Aut.).
800 VV. 808-809 Castro cita a Alvarez de Colmenar: O Terreiro do Paco, 'plaza del Palacio', porque el
Ruanova o calle nueva, palacio real est situado en uno de sus lados. Es un lugar muy apacible, desde donde se ven los barcos
donde se cifra el Oriente anclados a lo largo del puerto. Cerca se hallaba otro terreiro para almacenar trigo, O Terreiro do Trigo,
detrs de la Alfandega. Los versos 110-113 hablan de los navos con dicha carga. (Guenoun).
en grandezas y riquezas, VV. 814 - 820 Conocida leyenda, de la que se hace eco Covarrubias: Los ms concuerdan en
tanto que el Rey me cont haber sido fundacin de Ulises, y haberse llamado Ulissipolis o Ulissipona, de su nombre.
Comp. Adis, fundacin de Ulises (Doa Beatriz de Silva, I, 8); Nuevo sucesor de Ulises se
llama al Rey portugus en Avergelo Vargas, I, 15; la ciudad de Ulises, / la gran Lisboa (Las
Quinas de Portugal, I, 3).
del original, aunque estn algo deformados, pues responden a la manera de pronunciar dichos nombres VV. 821-825 Comp. Cristo - Alfonso Enrquez, no temas... / Las armas que a Lusitania /
los castellanos. Siempre se deforman los nombres propios al adaptarlos a otra lengua. Posible contami- otorga mi amor propicio, / en cinco escudos celestes / han de ser mis llagas cinco (Las Quinas de
nacin de Olivenza (Extremadura). A partir de Castro suele corregirse: Odivelas. Se trata del monasterio
Portugal, III, 5). En realidad, tanto aqu como en B se trata de las armas de Portugal, no de Lisboa,
de Odivellas, construido por el rey don Dionis entre 1295 y 1305, para los cistercienses. Se encuentra a
que son Escudo en campo de plata, tendo ao centro um galeo de cor esverdeada, sobre as
menos de 12 km. de Lisboa.
ondas, com dois corvos de sua cor, um proa e outro popa; as vergas em funeral. Sobre o
vv. 784-786 No veo la dificultad que seala X. A. F. en estos versos transparentes. Sin duda que
escudo a coroa mural de ouro. Lisboa en Grande enciclopedia portuguesa e brasileira, XV. Cit. por
el sujeto de tiene es esta mquina soberbia (v. 773). No es procedente, pues, la modificacin de Warren T. McCready: La Herldica en las Obras de Lope de Vega y sus contemporneos, Toronto, 1962,
Harz.: Tiene desde all Lisboa. Ni tampoco se justifica a mi juicio la de Xavier A. F.:
Tindense de all a p. 290. Tirso alude en otros pasajes a las armas antiguas de Portugal: puso la celeste cruz / en
Lisboa.
campo de limpia plata (Quinas). Estas son histricas, tomadas del escudo antiguo de Borgoa:
v. 792 Otra vez ms la deformacin castellana del nombre portugus. Pero est descrito adrede De prata com cruz de azul (Gustavo Barroso: A herldica dos Vice-Reis, en Anais do Museu
Ruzo. La famosa plaza del Rossio centra la ciudad de Lisboa, rodeada de colinas.
Histrico Nacional, III (1942), 89. A estas armas modernas de Portugal, las Quinas cinco escudos
VV. 795-796 Ntese la vacilacin del artculo el mar / la
mar, utilizada conscientemente para azules puestos en cruz, y en cada escudo cinco dineros de plata en aspa. Los cinco escudos
aprovechar sus sugerencias expresivas de masculino y femenino. Lo vimos antes, vv. 518-542. representan las cinco llagas de Christo Seor nuestro, y contados stos con los veinte y cinco
v. 801 Ruanova: Calle cntrica, destruida en el temblor de tierra de 1755. Su nombre aparece en los
dineros, componen los treinta en que fue bendido a los judos (Aut.) se refiere Tirso en otras
libros de la epoca como Rua Nova d'El Rei, ou dos Ferros, ou dos Mercadores. Cf. Gomes de Brito: Ruas de
comedias: Este fiel capitn las quinas puso / desde el Atlanta monte al mar Bermejo (La Santa
Lisboa, Lisboa, 1935. Cit. por Guenoun. Lo destacado aqu lo cita Tirso: Castillo, plaza, Ruanova, /
Juana (2), I, 1); quede eternamente a cargo / de las quinas portuguesas (Todo es dar en una cosa, III,
palacio, San Gin, Beln (Doa Beatrk de Silva, I, 8).
1); Salga gente, si no intentas / que por Portugal tremolen / sus quinas en sus almenas (La
154 155
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

por pedestal de las llagas, y de sustento ordinario,


que en la batalla sangrienta pan, aceite, vino y lea, 845
[2]1 Rey don Alfonso Enrquez frutas de infinita suerte,
dio la Majestad inmensa. 825 nieve de sierra de Estrella,
Tiene en su gran Tarazana que por las calles a gritos,
diversas naves, y entre ellas puesta sobre las cabezas,
las naves de la conquista, la venden; mas que me canso! 850
tan grandes que, de la tierra porque es contar las estrellas
miradas, juzgan los hombres 830 querer contar una parte
que tocan en las estrellas. de la ciudad opulenta.
Y lo que desta ciudad Ciento y treinta mil vecinos
te cuento por excelencia tiene, gran seor, por cuenta, 855
es que, estando sus vecinos y por no cansarte ms,
comienzo, desde las mesas 835 un Rey que tus manos besa.
ven los copos del pescado
que junto a sus puertas pescan,
que, bullendo entre las redes,
vienen a entrarse por ellas; explicacin alguna. Juzgo que la puntuacin de la princeps, con una coma despus de ribera, debe
y sobre todo a l llegar 840 mantenerse, separando bien las oraciones. El sentido, a mi juicio, es ste: Lo que le llama la
cada tarde a su ribera, atencin y cuenta por excelencia es ver los copos del pescado desde las mesas, y sobre todo a l llegar (al
pescado) cada tarde a su ribera, ms de (adems de) mil barcos cargados / de mercancas diversas.... Es giro
ms de mil barcos cargados zeugmtico. La expresin ms de 'adems de' la hemos encontrado ya en el v. 599 Mil: Se usa
de mercancas diversas, por exageracin, para significar un nmero o cantidad grande, indefinidamente (Aut.). Enton-
ces el giro ms de mil barcos tiene sentido indefinido: adems de mil (muchos) barcos carga-
dos, y no lo que todos los editores interpretan, precisando que llegan a la ribera ms de mil
gallega Mari-Hernndez, 111, 23); contra quinas portuguesas (Antona Garca, 1, 1); A los triunfos barcos... cada tarde.
portugueses, / cuyas belicosas quinas (Escarmientos para el cuerdo, I, 1); A Portugal, cuyo Rey / v. 847 La sierra ms alta de Portugal 1991 m. ofreca la posibilidad de su nieve para
gente alista que se embarque / al Oriente, en cuyo extremo / son sus quinas formidables (E/ refrescar las bebidas. Catalinn volver a referirse a la nieve en el v. 2373.
amor mdico, I, 2). Las quinas --smbolo de las cinco llagas de Cristo-- que aparece en el Burlador y en vv. 849-850 En la princeps: puestas sobre las cabezas, / /a venden. Creo con Padrino,
Las quinas de Portugal-- no se encuentra en Covarrubias, segn hizo notar Guenoun: Quinas. Suri, Ochoa, Hartz y Alfredo R. que sobra la s de puestas, pues se refiere a nieve. Xavier A. F.
Armas de los reyes de Portugal, las cuales dex a sus sucesores don Alonso, primer rey de que haba escrito: Juzgamos que la primera hiptesis es la ms plausible. El plural puestas se
Portugal, en memoria de haber vencido a cinco reyes moros y haberles tomado cinco banderas y cinco escudos. produjo probablemente por contaminacin con los plurales que las circundan (BC, 140)
Quinas, en el juego de tablas, son dos cincos (Tesoro de la Lengua Castellana o Espaela, 892). cambia de opinin en su edicin de E/ burlador y transcribe: puestas sobre las cabezas /
v. 825 En la princeps y abreviadas: el Rey. Sin duda errata por a/ Rey Padrino y Suri la venden. Acab, pues, adhirindose a la opinin de Castro, Guenoun y Wade-Hesse.
corrigieron. Cotarelo mantiene el. A partir de Ochoa que sigue a Suri todos corrigen. Las v. 850 Es muy frecuente en Tirso la expresin mas que, en el sentido que seala Aut.:
abreviadas escriben Alonso. Mas. Con la partcula que se usa como interjeccin adversativa de enfado, o poco aprecio de la
v. 826 Tarazana: Atarazana. Lo . mesmo que los venecianos llaman arsenal; donde se fabri- accin que se executa. Y as se dice: Fulano se ha ido, mas que nunca vuelva. Castro, Alonso
can los navos y se labran y tienen todos los pertrechos pertenecientes a la navegacin (Covarru- Zamora Vicente y Berta Pallares le dan un sentido algo diferente: a que.... Y suelen poner signo
bias). de interrogacin. Oliver escribe: Mas, qu me canso? = Mas, por qu me canso? Vuelve a aparecer
v. 831 Hiprbole popular. en el Burlador, 111, 1: mas que a dormir... (v. 1845). Otros pasajes tirsianos: Mas que s de
v. 834 En la princeps: e, que.... Posible influencia portuguesa a la hora de componer. Este dnde nace / tu desamor. Mas que no. (El vergonzoso en Palacio, I, 4); mas que te han de marear
error burdo de imprenta (X. A. F.) ha sido corregido por las abreviadas: es, que.... / la bolsa luego al antrar, / si tiran sus olas coces (La villana de Vallecas, I, 4); mas que habemos
v. 836 Copo: 'Bolsa de red con que terminan varios artes de pesca, y la pesca hecha con estos de tener, / seor, por esta mujer / otro pensque segundo (Quien calla, otorga, I, 14); mas que os
artes'. No aparece esta acepcin ni en Coy, ni en Aut. abrasa. / Mas que ya habis olvidado / aquella mano homicida (La celosa de s misma, 1, 10); Mas
vv. 840-843 Y sobre todo a el llegar/ cada tarde a su ribera, / mas de mil barcos cargados / de mercancas que su ingenio aplauds. / Mas que a su dueo estimis. / Mas que su amor admits. / Mas que
diversas. As en la princeps. Las abreviadas corrigieron: a/ llegar. Hartz. modific: el. Casi todos por l me olvidis / y a desdearme vens. / Mas que me habis agraviado... (La huerta de Juan
los crticos posteriores siguen a Harta., menos Barry y Blanca de los Ros: a l. Pero no ofrecen Fernndez, II, 6); Mas que me pringan (Por el stano y el torno, II, 18) etc.
156 157

TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


REY Ms estimo, don Gonzalo CATALINON Aunque soy Catalinn, 880
escuchar de vuestra lengua soy, seor, hombre de bien,
esa relacin sucinta 860 que no se dijo por m:
que haber visto su grandeza. Catalinn es el hombre,
Tenis hijos? que sabes que aquese nombre

DON GONZALO Gran seor, me asienta al revs a m. 885
una hija hermosa y bella,
DON JUAN Mientras que los pescadores
en cuyo rostro divino van de regocijo y fiesta,
se esmer naturaleza. 865 t las dos yeguas apresta,
REY Pues yo os la quiero casar que de sus pies voladores

de mi mano.
slo nuestro engao fo. 890
DON GONZALO Como sea CATALINON fin pretendes gozar
tu gusto, digo, seor, a Tisbea?
que yo lo aceto por ella;
DON JUAN Si burlar
pero quin es el esposo? 870 es hbito antiguo mo,
REY Aunque no est en esta tierra, &pi me preguntas, sabiendo
es de Sevilla, y se llama mi condicin?
don Juan Tenorio.
CATALINON Ya s que eres 895
DON [GONZALO] Las nuevas castigo de las mujeres.
voy a llevar a doa Ana!
DON JUAN Por Tisbea estoy muriendo,
875 que es buena moza.
REY Id en buen ahora, y volved,
CATALINON Buen pago
Gonzalo, con la respuesta. a su hospedaje deseas!

DON JUAN Necio, lo mismo hizo Eneas 900
Vanse, sale don Juan Tenorio, _y Catalinn con la Reina de Cartago.

DON JUAN Esas dos yeguas prevn, vv. 880-885 En estos versos Catalinn rechaza las connotaciones negativas de su nombre.
pues acomodadas son. Se alude a un dicho popular: Catalinn es el hombre. Hombre de bien: Honrado, de verdad, y que
cumple puntualmente sus obligaciones (Aut.). Catalinn sera lo contrario, en la conciencia
popular. Asentar a/ revs: Venir mal, ser inadecuado. TL, a quien sigue A. R., cambia a m por
aqu, innecesariamente. Catalinn habla de s mismo, no de una circunstancia local. En Los
hermanos parecidos el Atrevimiento pregunta a Cristo: Vos sois hombre de bien? Y se alude a
vv. 858-861 Ms estimo.- que. Giro similar en La fingida Arcadia, II, 2: Ms os precio, Tirso, hurtar el ser a Dios. Ms que defectuosa versificacin, hay una intencin consciente de hacer
a vos, / cuando me hablis de ese modo, / que cuantos la Corte cra. rimar por m y a m: Estos virtuosismos son corrientes en Tirso. Basado en la puntuacin
v. 869 As en la princeps. Acetar: 'Aceptar'. En la poesa suele usarse sin la P este verbo, por de Paz, Leef. y Esc., Hartz modifica a la princeps de este modo: que no se dijo por m Catalinn
la precisin del consonante (Am').
es el hombre / que sabes, que aquese hombre / me asienta al revs a m. Castro y los dems
v. 873 Errata en la princeps, que pone D. Dic. Ya las abreviadas rectificaron: Don Gonzalo. editores actuales vuelven a la puntuacin primera. Ochoa escribe sienta. Comp. otra expresin
v. 875 No existe en la princeps. Pero lo exige la regularidad del romance y el sentido: Don similar: que por ellos no se dijo (Santo y sastre, I, 1).
Gonzalo no puede dejar cortado al Rey, sin pedirle permiso para marchar. Xavier A. F., muy vv. 892-896 TL aade: el burlan>. Le sigue A. R. Copiando la palabra del v. 1746, TL
inteligentemente, recoge un verso de Cmo han de ser los amigos (Hl, 9), que podra convenir aqu: cambia castigo por langosta. Similares conceptos en La venganza de Tamar: iQue amigo sois de
Dadme, gran setior, licencia. Yo, fiel a mi criterio de no aadir lo que no me consta que sea de la
gozar! / Ay cielos! Monstruo eres?... / Afrenta de las mujeres (III, 14).
pluma del autor para esta obra, prefiero dejar constancia de la ausencia de un verso que tuvo que vv. 899-900 Virgilio incluy en la Eneida una novela de amor, de la que deriva la leyenda de
existir.
la reina de Cartago, Dido, que acoge en la costa africana a Eneas, nufrago, y acaba enamorndo-
v. 879 Acomodado: Lo que es apto, conveniente y oportuno (Aut.). se de l. Eneas aprovecha esa situacin para ser su amante. El hroe antiguo sirve de pretexto a
158 159
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

CATALINON Los que fings, y engais DON JUAN Por lo que finges ans,
las mujeres desa suerte, ningn crdito te doy.
lo pagaris con la muerte. TISBEA d'or qu?
DON JUAN Qu largo me lo fiis! 905 DON JUAN Porque si me amaras
Catalinn con razn mi alma favorecieras.
te llaman. TISBEA Tuya soy.
CATALINON Tus pareceres DON JUAN Pues di, qu esperas, 920
sigue, que en burlar mujeres o en qu, seora, reparas?
quiero ser Catalinon. TISBEA Reparo en que fue castigo
Ya viene la desdichada. 910 de amor el que he hallado en ti.
DON JUAN Vete, y las yeguas prevn. DON JUAN Si vivo, mi bien, en ti,
CATALINON Pobre mujer, harto bien a cualquier cosa me obligo. 925
te pagamos la posada. Aunque yo sepa perder
en tu servicio la vida,
Vase Catalinn, y sale Tisbea la diera por bien perdida,
TISBEA y te prometo de ser
El rato que sin ti estoy
estoy ajena de m. tu esposo.
915
TISBEA Soy desigual 930
a tu ser.
don Juan: Necio, lo mismo hizo Eneas / con la Reina de Cartago. Tirso alude a dicho engao
clsico en E/ mayor desengao, I, 3: Quieres que sea tu gesped? / No, Bruno, que los DON JUAN Amor es Rey
engaos / temo que otro gesped hizo / a la viuda de Cartago. Las relaciones entre Dido y que iguala con justa ley
Eneas estn expresadas en otras comedias tirsianas: ((Si los dos Eneas y Dido / en amor y engao la seda con el sayal.
fuistes (El amor mdico, 111, 8); y es el Eneas desa casta Dido (La repblica al revs, II, 18), etc.
v. 904 lo pagaris con la muerte. As en la princeps. Catalinn hace de voz premonitoria y de TISBEA Casi te quiero creer,
conciencia que alerta: Esas burlas slo con la muerte se pagarn. TL desvirta la afirmacin mas sois los hombres traidores. 935
original: en la muerte. Hartz, en BAE, coincide con TL. Este cambio es indicio claro de
posterioridad: Se quiere dejar constancia de que el castigo eterno se retrasa hasta la muerte, raciona-
DON JUAN Posible es, mi bien, que ignores
lizando el modo del castigo. Le sigue A. R., que insiste en que las burlas se pagan con la mi amoroso proceder?
condenacin eterna. Pero eso no lo dice aqu Catalinn, ni quiere decirlo. Hoy prendes con tus cabellos
v. 905 Qu largo me lo fiis! Por vez primera, don Juan lanza este proverbio, como respuesta a
la amenaza de la muerte-castigo. Lo ir reiterando a lo largo de la comedia. TL: dTan largo me lo
mi alma.
fiis? Esta forma interrogativa aparece en II, v. 1445, cuando se le dice por labios de Don
Diego que es juez fuerte / Dios en la muerte. Xavier A. Fernndez hace notar que el
proverbio se basa en un tema de predicacin, y cita a Juan de Peneda: Agricultura cristiana: v. 919 Mi alma. Dialefa, al igual que en el V. 938.
Algunas veces habris visto sacar cosas fiadas, que, a ser a luego pagar, tanto ms se engolfan en vi'. 923-924 Reiteracin intencionada de la rima en ti, en concordancia expresiva con la
ellas... Ans se avienen los hombres con Dios, que viendo ser al fiado del tiempo de la paga de sus pecados semntica: vive uno en el otro, identificados por el amor, estando ambos fuera de s.
no han miedo al pecar, no les pareciendo que han de morir de muchos a pios; y si fuera a pagar en pecando, no se vv. 929-930 Don Juan jura y promete matrimonio, ahora a Tisbea como antes a Isabela (vv.
atreveran a cometer un pecado. En El Guitn Honofre (1604) de Gregorio Gonzlez aparece as: 3-4): te prometo de ser / tu esposo - os juro / de cumplir el dulce s. Engao para la burla.
Quien tan largo fa, larga esperanza tiene (116 v.). vv. 930-933 Ya Blanca de los Ros subray que este concepto est muy repetido en el
VV. 906-909 Vuelve a centrarse la atencin en las connotaciones del nombre Catalinn, que
teatro de Tirso. Comp. Trueco sedas en sayales, / metamorfosis de Amor! (La fingida Arcadia, I,
parece sugerir dando nuevas pistas sobre lo dicho en los vv. 880-885 su derivacin de 4); Amor, no es dios?... / que sus absolutas leyes/ saben abatir monarcas, / e igualar con las abarcas/ las
Catalina: Hombre cobarde, bujarrn (equivalente a maricn, derivado del femenino marica). El coronas de los reyes (El vergonzoso en Palacio, 111, 8); Amor no ajusta / desiguales muchas veces? (La
pblico de su tiempo captaba estas alusiones maliciosas. TL suprime estos versos. eleccin por la virtud, 1, 10); ((Amor es rey (La mejor espigadera, II, 3). TL amplifica y deforma.
vv. 912-913 Irona. v. 935 Idea reiterada, por labios femeninos, en multitud de obras de Tirso.
vV. 914-915 Comp. El rato / que ausente mi amor retrato / no hay para mi mal pacien- v. 938 Algunas ediciones del siglo XVIII: en tus cabellos. Casona: de tus cabellos. No hay
cia. (Palabras y plumas, 1, 1). razn ninguna para estos cambios.
160 161

TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

TISBEA Yo a ti me allano, TISBEA No ser en pagarte [erguida].



bajo la palabra y mano 940 DON JUAN Ya en mi mismo no sosiego! 950
de esposo. TISBEA Ven, y ser la cabaa
DON JUAN Juro, ojos bellos, del amor, que me acompaa,
que mirando me matis, tlamo de nuestro fuego.
de ser vuestro esposo. Entre estas caas te esconde,
TISBEA Advierte, hasta que tenga lugar. 955
mi bien, que hay Dios, y que hay muerte.
DON JUAN Qu largo me lo fiis! 945
iY mientras Dios me d vida en consonancia con el contexto: Tisbea, momentos antes (v. 939) haba dicho: Yo a ti me allano.
yo vuestro esclavo ser, Y, al exclamar don Juan yo vuestro esclavo ser, ella confiesa. No ser en pagarte (complacerte,
esta es mi mano, y mi fe! corresponderte) erguida (engreda): El amor siempre crea igualdad! TL, una vez ms, amplifica y
modifica gravemente el texto de la princeps: 1) Se da cuenta de la rima imperfecta, y cambia as los
primeros versos: Ojos bellos, mientras viva / vuestro cautivo ser. Le bast tomar ojos bellos del
v. 941 de la princeps y sustituir mientras Dios me d vida por mientras viva. 2) Mientras en la
v. 941 Jurar por los ojos es frmula utilizada por Tirso en otras comedias: Yo lo juro. De
princeps es don Juan quien comienza dando la mano, en seal de promesa matrimonial, en TL es
qu modo?" Por tus ojos (La Dama del Olivar, I, 4); Pues jrelo. Por tus ojos! (La eleccin la Pescadora quien lo hace y dice esta es mi mano y mi fe, tomando ella la iniciativa. A lo que
por la virtud, I, 4). Mis ojos juras? (La mujer por fuerza, I, 15); Jralo. Por esos ojos / que
responde don Juan: Y sta es la ma, si estriba / en ella vuestro sosiego. Casalduero comenta
hacen cielo aquesa cara (El caballero de Gracia, II, 4). Sealo que los conceptos del amor que iguala y con gran acierto: Ya se han notado antes casos de amplificacin y otros ejemplos en que lo
el juramento por los ojos estn en una misma escena tanto en El burlador como en La eleccin por la meramente aludido por Tirso era subrayado por el autor annimo, pero ahora su modificacin es
virtud. Castro advierte: Ntese que Don Juan jura ser esposo de los ojos de Tisbea: influjo de la
verdaderamente grave. Lo que busca con su insistencia en citar los ojos; en hacer que Don Juan
moral casustica. Creo que es ms plausible la opinin de Guenoun: Je suis sr que ces mots de contine burlndose al decir que ah est su mano si eso le sosiega, cuando es claro que Tisbea ha
Don Juan ne sont pas l'expression de la moral casuistique et qu'ils n'appellent aucun commentai- de entender que le afirma una vez ms que ha de ser su marido; y por ltimo con la ingenuidad
re de linguistique. C'est un compliment parmi les autres. Quant au serment de Don Juan, il est
de la pescadora al afirmar en el mismo momento en que est siendo burlada: "pues ya tu amor no
formul sans la moindre quivoque au v. 947 (948), quand Don Juan donne sa main Thisb, geste
me engaa", es hacer que el juramento equvoco parezca natural a la pescadora y que el especta-
qui avait valeur d'engagement solennel, de promese de mariage au sens juridique, et qui du reste dor note en el acto la reserva mental... Tan largo acepta las lneas generales de la obra de Tirso e
balaye les dernires hsitations de la naive et tendre pcheuresse. Por mi parte, aadir que ya
incluso sus detalles, pero organizndolas de una manera completamente diferente. El devenir, el
antes como seal, vv. 229-230 don Juan hizo la promesa de ser su esposo de modo claro y ritmo temporal, la fluidez y gradacin desaparecen para dejar paso a una rgida estructura
explcito. Ha habido defensores de ambas opiniones: Barry, en su edicin de 1910, levant esta (Casalduero). Alfredo R. cambia el verso de la princeps por el de TL: Ojos bellos, mientras viva.
liebre: D. Juan a tudi l'cole des Jsuites. Pour mettre sa conscience en paix, il applique le Hace lo mismo Oliver en su edicin del ario 1984.
facile procd de la restriction mentale. Castro coincide con l. Por el contrario, Radoff y Salley VV. 951-953 No veo dificultad de comprensin, ni enigma sintctico como le llama X.
disienten abiertamente de esta opinin, en 1930. Coinciden con ellos Leo Spitzer (Don Juan n'a A. F. en estos versos. En la princeps, despus de cabaa no hay coma. Y s la hay despus de
pas besoin de recourir au jsuitisme casuistique, puisqu'il est assez brutal pour contrevenir un acompaa. Poniendo otra coma antes de que todo adquiere transparencia: Ven, y ser la cabaa
serment, ds les premiers vers de notre pice il se parjure) y Guenoun. Casalduero, por su parte, / del amor, que me acompaa, / tlamo de nuestro fuego. Esta cabaa del amor es una equivalencia
se sita en una posicin intermedia: Al principio dice la reserva mental no es patente, habla metafrica del castillo del amor, de larga tradicin literaria, y del que Tirso habla en Cigarrales:
usando una sincdoque al referirse a los ojos, y en el primero ni siquiera hay lenguaje figurado; Al Castillo de la pretensin de amor ninguno se atreva a entrar por esta puerta, que slo se franquea
pero en el tercer juramento se puede sospechar reserva mental. Y en el juramento ante el Convidado para los que estando en posesin, tiran con apacibles coyundas del triunfo de Himeneo. Xavier A.
de piedra la reserva mental es patente. De todos modos, ya Tirso en Palabras y plumas dej dicho F. supone que el cajista alter los versos 951-952, por falta de espacio, al sobresalir la slaba final
que quien ama jura y miente (I, 3) y, por eso, nunca en voto fes / que conmuta el amor en del anterior ocupando parte del espacio disponible y coloc en el hueco que quedaba el
penitencia (Ibid.). Comp. asimismo ojos bellos, que mirando me matis con iDadme muerte, verso corto. (Sin embargo, este argumento no convence, pues ms adelante, vv. 1012-1013,
ojos morenos (Cigarrales de Toledo). sobresalen los endecaslabos, y el impresor pas la slaba sobrante del primer verso al espacio
VV. 943-944 Comprese advierte, / mi bien, que hay Dios... con mira / que hay Dios superior, y la del segundo al espacio inferior. Solucin sencilla, sin alterar versos ni dejar espacios
(La repblica al revs, I, 14); que hay muerte y hay vida eterna (La Ninfa del cielo,III, 15); advierte vacos.) La modificacin es de relieve: Don Juan: Ya en m mismo no sosiego / del amor que me
que has de morir (El condenado por desconfiado, III, 13). acompaa. / Tisbea: Ven, y ser la cabaa / tlamo de nuestro fuego (Xavier A. F.). Una de las
vv. 945 - 948 No ser en pagarte esquiva. As en la princeps. Xavier A. F. seal: Es extrao que abreviadas (BAM) escribi, aadiendo una slaba: tlamo de nuestro sosiego. Las restantes corri-
ninguno de los editores y crticos de El burlador hayan parado mientes en el hecho de que esta gen la enmienda: tlamo a nuestro sosiego. TL que haba cambiado versos anteriores dej
redondilla adolece de irregularidad estrfica... Vida no rima consonnticamente con esquiva. Y as la invitacin de la Pastora: Pues ya tu amor no me engaa, / ven y ser la cabaa / tlamo de
decide modificar el primer verso: y juro que mientras viva. Sospecho, sin embargo, que la nuestro fuego. Todos estos arreglos-desarreglados son posteriores a l princeps, a la que intentan
errata debe de estar en la rima final, escribiendo el compositor esquiva en vez de erguida, por mejorar, y la estropean.
la mala lectura de rasgos muy parecidos. Erguida: Engreda, ensoberbecida (Aut.). Lo cual est v. 955 Tener lugar: 'Suceder'. Castro escribe en nota: Lugar, 'tiempo'.
162
163
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

DON JUAN d'or dnde tengo de entrar? No vi cosa ms crel.


TISBEA Ven, y te dir por dnde. Triste y msero de aquel
DON JUAN Gloria al alma, mi bien, dais. que su fuego es salamandria.
TISBEA Esa voluntad te obligue, Antes que el baile empecemos, 970
y si no, Dios te castigue. 960 a Tisbea prevengamos.
DON JUAN Qu largo me lo fiis! BELISA Vamos a llamarla.

CORIDON Vamos.
BELISA A su cabaa lleguemos.
Vanse, y sale Condn, Anfriro, Belisa y msicos
CORIDON d\lo ves que estar ocupada
CORIDON Ea, llamad a Tisbea, con los huspedes dichosos, 975
y los zagales llamad, de quien hay mil envidiosos?
para que en la soledad ANFRISO Siempre es Tisbea envidiada.

el husped la corte vea. 965 BELISA Cantad algo mientras viene,
ANFRISO iTisbea, Usindra, Atandria! porque queremos bailar.

ANFRISO Cmo podr descansar 980
VV. 962-981 Xavier A. F. modifica el orden y la atribucin de estos versos, en funcin de cuidado que celos tiene?
cierta lgica. Juzgo que no deben alterarse, pues tienen sentido, como vio Oliver. Tambin TL
Cantan A pescar sali la nia,
poda, modifica y elimina las situaciones psicolgicamente diferenciadas. Las abreviadas, por su
parte, suprimen seis versos (desde el 966 hasta el 972), dejando una redondilla truncada. Una vez
tendiendo redes,
ms, tiene razn el texto de la princeps: a) Condn manda llamar a Tisbea y dems zagales en y en lugar de peces
general. Luego sucede que Anfriso preocupado por Tisbea nombra slo a zagalas. El autor las almas prende. 985
lo ha hecho intencionadamente. b) Acto seguido, manifiesta su gran desasosiego amoroso, lleno
de celos: No vi cosa ms cruel. / Triste y msero de aqul / que su fuego es salamandria. Tirso
Sale Tirbea
suele usar la denominacin popular de salamandria, en vez de 'salamandra', en multitud de pasajes
de sus obras. Casi todos los editores siguiendo a TL modifican, sin razn: que en su fuego es
TISBEA Fuego, fuego, que me quemo,
salamandria. Anfriso siente el fuego del amor celoso como un veneno ponzotioso, un amor veneno-
so, simbolizado por la salamandria, cuyo veneno es el ms fuerte de todos (De bestiis, 241). Por que mi cabaa se abrasa!
eso es perfecta la expresin que su fuego es salamandria = que es su fuego salamandria.
Estilema muy tirsiano. Lo mismo que Tisbea haba hablado de amor spid (cuando rechazaba
las ofertas amorosas, presumiendo de que no le ofenda ponzoa), as ahora Anfriso siente la salaman- vv. 980-981 Comp. Cundo amor busc descanso? (El vergonzoso en Palacio, III, 25); que
dria (la ponzoa) de su pasin de celos. Se corresponde, pues, el fuego salamandria de Anfriso con el no tiene mucho amor quien puede dormir con celos (El castigo del pensque, II, 6).
amor spid de Tisbea. Comp. Amor, si crecis con celos, / ponzoosa madre os cra (Los lagos de vv. 982-985 Preciosa cancioncilla. Las modificaciones hechas, sin razn suficiente, no se
S. Vicente, I, 3). c) El enamorado celoso decide llamar de nuevo a Tisbea, antes de empezar el justifican. Se trata de una cancin popular, de tipo tradicional, anisosilbica e irregular en mtrica y
baile: decisin suya personal. Belisa que comprende la preocupacin de Anfriso los invita a rima. TL quiso poner los verbos en el mismo tiempo y busc la simetra mtrica: A pescar sale la
ir a la misma cabaa. d) Condn corta entonces el impulso de ambos aludiendo a lo que provoca nia, / tendiendo redes, / y en lugar de pececillos / las almas prende. Si se conociera la msica, se
los celos: estar ocupada con los huspedes dichosos! Anfriso se resigna. Belisa siempre al qui- vera el desajuste provocado. A. R., como siempre, sigue a TL. Xavier A. F., en busca de la
te quiere alegrar un poco el ambiente y salir del atolladero sentimental que se ha creado. simetra, modifica el v. tercero: y en lugar de prender peces. Por si a alguien le entran escrpulos
Decide que empiece el canto y el baile, que est deseando. e) Anfriso sigue en su lamento, en dejar los versos en su sitio, tal cual los edit la princeps, cito un par de ejemplos similares: a)
desasosegado, en su fuego salamandria: Cmo podr descansar/ cuidado que celos tiene? Y empieza la Heterometra 8-5-6-5: Cmo retumban los remos, / madre, en el agua, / con el fresco viento / de
cancin. Es un ejemplo de la pericia magistral de Tirso esta escena, en la que los sentimientos de la mariana. Alonso de Ledesma: Juegos de Noches Buenas a lo divino, 1605; Lope de Vega: Las flores de
Anfriso envenenado por los celos condicionan el ritmo de la accin y las situaciones previas Don Juan y Entrems del soldadillo. b) Rima asonante en los tres ltimos versos: La simiente de cuernos /
al baile. Lo que, a simple vista, podra parecer ilgico desorden, resulta ser un admirable orden, un no entiendo, madre, / simbranla en una parte / y en otras nace. Poesas varias. Ms. 3890 de la
estudiado orden del desorden de un amor celoso. En los vv. 964-965, simblica y paradjicamente, BN de Madrid. Cit. por Jos Mara Alin: El cancionero espairl de tipo tradicional, Taurus, Madrid,
se ofrece al husped la corte en la soledad: los zagales saben representar y ofrecer espectculos de 1968. Tambin Oliver Cabaries respeta el texto original y aade: En el Siglo de Oro sigui
canto y danza, como en la corte! No olvidemos que sigue habiendo juego dismico (Corte: 'Ciudad siendo habitual la irregularidad mtrica en la lrica cantada. Y cita a Toms Navarro Toms:
del Rey' 'cortejo' `corral'). Mtrica espatiola.
v. 966 Una vez ms, se utiliza la dialefa. A. R. sustituye este verso por el de TL: Trisbea, vv. 986-1031 Lamentacin de Tisbea, organizada en un romance lastimero de tres cuartetas y
Lucinda, Antandra. X. A. F. lo pone en labios de Belisa y cambia Usindra por Lucinda. dos endecaslabos, ms otras tres cuartetas y dos endecaslabos, ms cuatro cuartetas y dos endeca-

164 165
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


Repicad a fuego amigos, Ay, choza, vil instrumento 1000
que ya dan mis ojos agua. de mi deshonra y mi infamia,
Mi pobre edificio queda 990 cueva de ladrones fiera,
hecho otra Troya en las llamas, que mis agravios ampara,
que despus que faltan Troyas rayos de ardientes estrellas
quiere amor quemar cabaas. en tus cabelleras caigan, 1005
Mas si amor abrasa peas, porque abrasados estn,
con gran ira y fuerza extraa, 995 si del viento mal peinadas.
mal podrn de su rigor Ah, falso husped, que dejas
reservarse humildes pajas. una mujer deshonrada,
Fuego, zagales, fuego! Agua, agua,
amor clemencia, que se abrasa el alma!
ra, rocn ternera, soles nieves, suegras lechones, sueos monjas, voluntad bronce,
bosque esfera, pantera quemazn, espritu paloma, etc., donde se juntan dos sustantivos de
slabos. Es decir, diez cuartetas y el pareado de endecaslabos reiterado tres veces con una ligera diferente gnero gramatical. (Estas citas estn tomadas del teatro y obras en prosa de Tirso). Esa
variante. Ya fuera del escenario, Tisbea sigue con su estribillo-pesadilla, que le conduce fatdica- splica de agua al amor clemencia va a desembocar en la inmensidad del mar, adonde se arroja: La
mente al mar, donde intenta ahogarse. Es como un llanto por la burla de don Juan, en el que los huida hacia el agua se presenta para Tisbea, como una salida benvola del amor clemencia frente al
elementos de fuego-agua aparecen con toda su carga simblica. Castro lleg a sospechar que el amor fuego abrasador! Mantengo la variante de la princeps: Fuego, zagales, fuego! Despus altera el
fuego era real y don Juan haba pegado fuego a la choza, despus de deshonrar a Tisbea para orden: Fuego, fuego, zagales! No hay por qu unificar. El autor no busc la simetra, ni aqu, ni en
asegurarse la fuga o por pura crueldad. Pero aqu el lenguaje es metafrico: El fuego amoroso de el nmero de versos antes de cada pareado de endecaslabos. Un indicio de espontaneidad y falta
Tisbea por don Juan, al verse abandonada y burlada, la abrasa de vergenza. Su efecto se extiende a de rigidez, en concordancia con el estado de nimo de Tisbea, vitalmente apasionado. Comp. La
la cabaa, tambin metafricamente, por haber sido en ella, otro tiempo fortaleza que salvaguar- Venus Cipria que me abrasa el alma (La Repblica al revs, I, 9).
daba su virtud, donde se han consumado deshonor y burla (Oliver). La base metafrica y vv. 1000-1003 La choza es vil instrumento porque fue el medio de que se vali donjuan para
simblica est tomada por los incendios reales. Tirso mismo us un lenguaje parecido al de El ultrajar a Tisbea, y es cueva de ladrones porque aquellos a quienes hosped le robaron el honor. A.
burlador refirindose a un incendio real: iSocorro! Agua!, que se abrasa, / cielos, nuestra quinta y R. cambia la persona del verbo: amparas, juzgo que sin razn suficiente: Tisbea se dirige a la
casa! Voces dentro. Fuego, fuego! (Palabras y plumas, I, 14); i Agua, agua! Fuego, fuego! (Tanto es lo choza como a un t potico, s, pero distanciado en el vil instrumento..., en la cueva de ladro-
dems..., II, 8). Pero otras veces el lenguaje del fuego y del agua tiene un claro significado nes.... Por eso debe mantenerse el verbo tal cual est en la princeps. En los versos siguientes, por
simblico: Tristes suspiros, / no abrasis la voluntad y Agua traigan. Fuego, fuego! / Con que se el contrario, se apostrofa a la choza, ya personificada del todo.
abrasen los dos / como mi pecho se abrasa... / El fuego, alma, os quema a vos... / Agua! Fuego, vv. 1004-1007 Faltan en las abreviadas antiguas, omitidos por escandalosos (Xavier A.
fuego! (Averigelo Vargas, II, 23). Porque todos me juraban / que por mi amor se abrasaban. / F.). Como haba visto ya Farinelli, son una adaptacin de un verso del Petrarca. Xavier A. F.
Cansbame tanto fuego (Tanto es lo dems..., II, 12). Agua traigan. iFuego, fuego!... / precisa que se trata del comienzo de aquel soneto que escribi contra la corte papal de Avignon,
Dentro en mi pecho est el fuego, / que este abrasa y ese enfra (La villana de la Sagra, I, 17); aludiendo al castigo de Sodoma y Gomorra y a la ramera del Apocalipsis. Este verso lo recoge
iFuego en las manos, fuego! (El condenado por desconfiado, II, 1). Gngora, en italiano, contra la reina Isabel de Inglaterra, en un poema sobre la Armada: Fiam-
vv. 988-989 Repicar a fuego: Base real (costumbre tradicional para pedir auxilio a la gente del ma del cid l su le tue trezze piova. Tirso recrea esta idea de maldicin potico-religiosa y la pone
lugar) de la trasposicin metafrica. El agua de sus lagrimas ayudar a apagar este incendio de su en labios de Tisbea contra su propia choza. El autor de TL conserva estos versos, acaso por no
amor burlado. TL: porque se me abrasa el alma, en vez de que ya dan mis ojos agua. Comp. y darse cuenta de su origen. En esta personificacin de la choza, las cabelleras son las pajas de su
los ojos dan el agua (La villana de la Sagra, III, 2). techumbre, los obeliscos de paja. Tisbea pide que caigan sobre ellas rayos de ardientes estrellas.
VV. 990-994 Mi pobre edificio. Bisemia: su cabaa y posiblemente su propio cuerpo (Oliver). Estos versos son la prueba fehaciente por si caba alguna duda de que el fuego de que se
Si por amor se quem Troya, ahora tambin es el amor causante de este incendio simblico. lamenta no era el fsico, de que don Juan no plant fuego a la choza. Mantengo el verso porque
VV. 994-997 Faltan en abreviadas y en TL. Amor abrasa peas (lenguaje proverbial, como abrasados estn que desde Cotarelo se cambia en abrasadas, ya que es muy posible que se
ddivas quebrantan peas) que, al no ser entendido por TL y abreviadas, aprovechan para suprimir la refiera a ladrones (Don Juan y Catalinn) y no a cabelleras, como se pudiera creer a primera
estrofa entera. vista. A Tirso le gustan estas piruetas, que despintan y dan originalidad a sus versos. Ntese que
vv. 998-999 Creo que sta es la puntuacin correcta. La princeps escribe: fuego, agales, acaba de decir que la cueva de ladrones mis agravios ampara, en presente. Y es solamente en el
fuego, agua, agua, / amor clemencia que se abrasa el alma. Las abreviadas: ...amor clemencia, verso 1025 cuando advierte que el caballero la burl, y se escapa. En ese instante de su lamento
que se abrasa el alma. Es TL el que cambia desacertadamente: iFuego, zagales, fuego, fuego _y es cuando ve que don Juan se escapa, y por eso aade: Seguilde todos, seguilde.... Es decir, don
rabia! Amor, clemencia, que se abrasa el alma! Todos los editores modernos ponen coma despus de Juan y Catalinn estaban todava en la choza cuando Tisbea echa la maldicin sobre sus cabelle-
amor. Pero en la princeps no existe. Creo que estamos ante otro caso de yuxtaposicin de sustantivos, ras, porque abrasados estn (ellos), / si del viento mal peinadas (ellas). Este contraste est cons-
tan tirsiano, del estilo de antojos mujeres, bronces correspondencias, garras alguaciles, cientemente buscado. Comp. Rayos los cielos airados / en tu plaza de armas lluevan, / el viento
hombre barriga, infanta basilisco, intereses novena, mesonero barriga, pasadizo ratone- te sorba el agua.... (La Ninfa del Cielo, I, 12.)
166 167
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

nube que del mar sali, 1010 porque va desesperada,


para anegar mis entraas! y podr ser que ella vaya
Fuego, fuego, zagales! Agua, agua, buscando mayor desgracia.

amor clemencia, que se abrasa el alma! CORIDON Tal fin la soberbia tiene, 1040
Yo soy la que haca siempre su locura y confianza
de los hombres burla tanta, 1015 par en esto.
que siempre las que hacen burla
vienen a quedar burladas. Dice Tisbea dentro: Fuego, fuego...!.
Engarime el caballero
ANFRISO Al mar se arroja.
debajo de fe y palabra
CORIDON Tisbea, detente y para.
de marido, y profan 1020
TISBEA Fuego, fuego, zagales! Agua, agua,
mi honestidad, y mi cama.
amor clemencia, que se abrasa el alma! 1045
Gozme al fin, y yo propia
le di a su rigor las alas,
en dos yeguas que cri,
con que me burl, y se escapa. 1025
Seguilde todos, seguilde,
mas no importa que se vaya,
que en la presencia del Rey
tengo de pedir venganza.
Fuego, fuego, zagales! Agua, agua, 1030 VV. 1037-1039 No es la primera vez que Tirso rima en asonante tres versos seguidos de
amor clemencia, que se abrasa el alma! romance, como hace, adems, con los endecaslabos que se unen al verso del romance en rima
igual. Las abreviadas antiguas modifican: y que vaya podr ser.
v. 1042 Anfriso nos hace saber lo que pasa ya fuera de escenario: Al mar se arroja.
Vase Tisbea VV. 1043-1045 Detente, y para. Redundancia estilstica, con matices de significacin comple-
mentaria. Detenerse: Tardarse, ir o estar despacio (Aut.). Parar: Cesar en el movimiento o en la
CORIDON Seguid al vil caballero. accin, no pasar adelante en ella (Aut.). Las abreviadas son fieles a este verso. Padrino y Hartz.

ANFRISO Triste del que pena y calla, segn X. A. F. con gran tino escriben: Tisbea, detente, para. Suprimen lay entre los dos
mas vive el cielo que en l verbos, por considerarlos sinnimos. Ya seal que no es as, a mi juicio. Xavier A. F., sin
embargo, juzga que hay tautologa y modifica: Tisbea, detente, aguarda. Oliver subraya el
me he de vengar desta ingrata! 1035 acierto dramtico de Tirso, dejando en suspenso la suerte de Tisbea tras arrojarse al agua hasta la
Vamos tras ella nosotros, Jornada tercera, vv. 337-343. Ntese que Tirso vuelve a utilizar similar recurso en La Repblica
al revs: Carola prefiere lanzarse a/ mar antes que seguir viviendo en el desorden y el caos. El autor
de TL, por su cuenta, en su afn de aclarar todo en cada momento de la accin escnica, pone en
vv. 1010-1011 Sigue el lenguaje metafrico aplicado a don Juan, salido del mar para anegar boca del Pastor 2: Ya vuelve. iTenelda todos, / tenelda, no se nos vaya! Aqu, al igual que en los
de dolor el alma de Tisbea. La humanizacin de los elementos se da con frecuencia en Tirso: cortes y modificaciones anteriores, muestra haber refundido el texto de la princeps, en funcin de
Comp. Sultame el brazo, que entiendo / que es del mar y que me anegas (La santa Juana-3, III, sus propios criterios teatrales, tan alejados de los de Tirso, y de muy escasa calidad potica.
1). Alfredo Rodrguez segn su numeracin trascribe el v. 1046: Fuego, zagales, fuego, agua,
VV.1015 Sentencia que aplicada a la burla en el sentido donjuanesco se reitera en los agua, sin poner corchetes a zagales, fuego, como hace anteriormente. Y aade en nota: Este verso
VV. 1351-1352: que el que vive de burlar / burlado habr de escapar.... est as en la princeps, lo que avala las pequeas correcciones de los versos 1000 y 1014. Hay que
V. 1025 Don Juan utiliza las yeguas de Tisbea para ir a su choza a burlarla, y ahora se escapa
decir que este aval no es muy grande, pues no est as en la princeps, sino exactamente de este modo:
en ellas. Fatalmente, Tisbea sin pretenderlo dio a su rigor las alas, facilit la burla. Fuego, fuego, psales agua, agua. Otra prueba ms de que A. R. hizo su edicin crtica sin basarse
v. 1026 Comp. con Seguilde todos, seguilde (La Ninfa del cielo, I, 11). directamente en la princeps. Y, en este caso, ni siquiera en Guenoun, fiel a la princeps, aadiendo la
v. 1033 Idea reiterada en Tirso. Comp. Sufre y calla (El pretendiente al revies, I, 7); pues no coma que el editor se comi entre fagales y agua. Si A. R. ya en las notas de la Primera Jornada ha
me ha impuesto otra pena / sino el silencio discreto (Ib., II, 5); iy yo con celos y mudo! (lb., I, hecho un par de afirmaciones mendaces (vv. 406 y 1046), cul es el valor crtico de su edi-
17).
cin?
168 169
JORNADA SEGUNDA

Sale el Rey don Alonso, y don Diego Tenorio, de barba

REY Qu me dices?
DON DIEGO Seor, la verdad digo,
por esta carta estoy del caso cierto,
que es de tu Embajador, y de mi hermano.
Hallronle en la cuadra del Rey mismo
con una hermosa dama de palacio. 1050
REY Qu calidad?
DON DIEGO Seor, [es] la Duquesa
Isabela!

vv. 1046-1093 Wade-Hesse editan estos versos de El Burlador cambiando Don Diego por D.
Juan, viejo. Alfredo R. hace al revs: edita las cinco octavas de TL a nombre de Tenorio, basados en
la probabilidad de que Claramonte hubiera decidido cambiar el nombre inicial de don Juan,
viejo, por el de don Diego. De dnde saca A. R. tal probabilidad? El cambio de don Diego en
don Juan lo lleva a cabo el autor de TL que no tiene nada que ver con Claramonte, y escribe
muchos arios despus de que el autor murciano hubiera desaparecido del escenario de la
vida, por no darse cuenta de la leve errata de la princeps (vv. 1715-1716): No es esse don Juan,
interpretando ese don Juan, cuando el sentido es: No es se (= ese no es) don Juan. He aqu otra
prueba clara de que TL depende de la princeps.
1048 La carta, por la que don Diego descubri la verdad de la burla en el palacio del rey de
Npoles, es de don Pedro Tenorio, embajador del rey de Espaa en Npoles, y hermano de don
Diego. Como ya apareci en la Jornada primera, Tirso alude a l sin nombrarlo. Tampoco explicita
todo el contenido de la carta que se supone leda al rey, antes de empezar esta jornada, y
ahora simplemente comenta en escena algunas cosas. El autor de TL aclara todo en escena, segn
su permanente mana.
vv. 1049 Alusin a don Juan y su aventura con la duquesa Isabela en palacio. Cuadra: Sala
o pieza de la casa, habitacin o edificio. Llmese as por ser regularmente cuadrada (Aut.).
VV. 1051-1052 En la princeps, al distribuir mal las palabras de los versos, suprimieron el
verbo es. Errata subsanada por Hartz. Pero ya no son tan loables sus otras correcciones: Rey.
Duquesa! Don Diego: Por lo menos. Xavier A. F. modifica: Don Diego: Duquesa, la duquesa /
Isabela. Rey: Duquesa? Por lo menos.... Me parece mucho mejor lo que dice la princeps. El rey
pregunta por la calidad de la hermosa dama de palacio. Don Diego le desvela su verdadera
identidad: ((Seor, es la duquesa / Isabela!. El rey se extraa: dIsabela?. A lo que don Diego

171

-nI
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


REY Isabela? que est bien al honor de esta seora,

DON DIEGO Por lo menos... hija de un padre tal?

REY Atrevimiento temerario! dnde REY Un medio tomo
ahora est? con que absolvello del enojo entiendo:

DON DIEGO Seor, a vuestra Alteza Mayordomo mayor pretendo hacelle. 1075
no he de encubrille la verdad, anoche 1055
a Sevilla lleg con un criado. Sale un criado
REY Ya conocis, Tenorio, que os estimo,
CRIADO Un caballero llega de camino,
y al Rey informar del caso luego, y dice, seor, que es el Duque Octavio.
casando a ese rapaz con Isabela,
REY Duque Octavio?
volviendo a su sosiego al Duque Octavio, 1060
S, seor.
CRIADO
que inocente padece, y luego al punto Sin duda
REY
haced que don Juan salga desterrado.
DON DIEGO que supo de don Juan el desatino,
Adnde, mi seor?
REY
y que viene, incitado a la venganza, 1080
Mi enojo vea a pedir que le otorgue desafo.
en el destierro de Sevilla, salga
DON DIEGO [Mi] gran seor, en tus heroicas manos
a Lebrija esta noche, y agradezca 1065
slo al merecimiento de su padre...
Pero decid, don Diego, citi diremos monte) anota: Podra leerse `lo que mandas que yo haga'. X. A. F. acepta esta solucin, aadien-
do: Podra tambin alterarse el orden de los vocablos en la frase: qu mandas quejo haga, gran
a Gonzalo de Ulloa, sin que erremos?
seor. Yo prefiero, con base en el v. 1063 'mi sedor', escribir: Mi gran seor: qu mandas que yo
Casle con su hija, y no s cmo haga?. Se comprende que el editor, despus de la palabra mira, que le precede, haya omitido el
lo puedo ahora remediar. mi, sin caer en la cuenta de que suprima una slaba. Habra una gradacin en el trato entre don
DON DIEGO Pues mira, 1070 Diego y el Rey, a lo largo del dilogo: Sedor --mi sedor-- mi gran seor. El signo de interrogacin
que aparece en la princeps al final de la frase resta probabilidad a la correccin con lo. Mirar:
[mi] gran seor: szix.i mandas que yo haga Metafricamente significa considerar, advertir y premeditar con mucho estudio y cuidado algu-
na cosa (Aut.).
v. 1073 Medio: Corte o sesgo que se toma en algn negocio o dependencia (Aut.).
replica: Por lo menos... Es decir: Por lo menos eso dice la carta... Las abreviadas antiguas v. 1074 Enojo: Significaba en lo antiguo agravio, injuria, ofensa, dao (Aut.).
coinciden aqu con la princeps. Castro, Cada lduero, Palomo, Wade-Hesse y Oliver no aceptan las v. 1075 Mayordomo mayor: El jefe principal de Palacio, cuyo empleo es tener a su disposicin
correcciones de Hartz., pero s Guenoun, que suele estar en contra casi siempre. toda la familia, que se distingue con el nombre de Casa Real, y as es superior a los otros
v. 1058 Se refiere al rey de Npoles. Mayordomos, a los Gentileshombres de la Boca y Casa, Controlador, Grephier, oficios de boca y
v. 1059 Rapaz. 'Enviciado en el robo' y 'muchacho'. Juego bisemico. otros, y todo lo que se hace en la Casa es por su direccin. Tiene asiento en la Capilla en taburete
vv. 1060-1061 A A. R. le parecen incongruentes estos versos, pues don Diego no habl de raso, ms arriba del banco de Grandes, e inmediato al Rey (Aut.).
la inocencia del duque Octavio: De acuerdo con la escena de El burlador el rey parece tener dotes vv. 1079-1093 faltan en las abreviadas, cambiando sin duda por pues entre. Fcil arre-
de clarividencia. Ya he sealado que el arte de El burlador, en oposicin a lo que ser TL, glo.
consiste, ante todo, en sugerir, aludir, suponer lo que sucedi o se dijo fuera de/escenario. Cuando se VV. 1076-1077 y 1079 A Xavier A. F. le llama la atencin que estos finales de verso sean
abre la Jornada segunda y el Rey exclama: <Qu me dices?, don Diego le haba ya contado lo vocablos que reaparecen luego en las octavas (vv. 1096-1098), y sentencia: Defecto inconcebible
esencial de los autores el real y el supuesto de la burla de Npoles. De igual modo que en en un poeta de la talla de Tirso. Debe de tratarse de un lapso grave en la memoria del pirata
la Jornada primera don Juan dice: Duquesa, de nuevo os juro, sin que dicho juramento tuviera lugar literario de la comedia, y de una reconstruccin defectuosa. Sin embargo, es bastante usual este
en escena. No hay incongruencia, sino gran congruencia con el modo tirsiano de hacer teatro. modo de proceder en Tirso, como si se complaciese en situar los mismos vocablos en contextos
vv. 1065 Lebrija: Poblacin de la provincia de Sevilla. diversos, aunque prximos. As, en El vergonzoso en palacio, favorece (v. 362 de la octava real)
vv. 1071 Falta una slaba en la princeps, aunque se haga hiato entre yo haga, que no es vuelve a repetirse al final en el v. 434 de endecaslabos sueltos; agora (v. 378 de oct.) reaparece
recurso impropio de la poca y debe hacerse: Creo que Oliver sufri un descuido en su nota al en el v. 446 de endec. sueltos; primo (v. 386 de oct.) se reitera en el v. 509 de endec. sueltos, etc.
v. 26 de la Jornada segunda, pues, hecho el hiato, normal (No s qu diabros me hurga, La villana de v. 1082 Nuevo verso con una slaba de menos. H.-Ure corrigi: grande seor. Ya Xavier
la Sagra, II, 5), sigue habiendo diez slabas. Hartz. escribi: me mandas. El Dr. Alfredo Rodr- A. F. hizo notar que esa forma no existe en El burlador. El propone cambiar el orden de las
guez, profesor de Rutgers (no confundir con el actual editor de El burlador a nombre de Clara- palabras: En tus heroicas manos, gran seor. juzgo que es preferible por ser ms probable-
172 173
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

est mi vida, que mi vida propria Sale el Duque Octavio, de camino


es la vida de un hijo inobediente,
que aunque mozo gallardo, y valeroso, OCTAVIO A esos pies, gran seor, un peregrino,
1085
y le llaman los mozos de su tiempo msero y desterrado, ofrece el labio, 1095
el Hctor de Sevilla, porque ha hecho juzgando por ms fcil el camino
tantas y tan extraas mocedades, en vuestra gran presencia.
la razn puede mucho: no permitas REY Duque Octavio!

el desafo, si es posible. OCTAVIO Huyendo vengo el fiero desatino
REY Basta, de una mujer, el no pensado agravio
1090
ya os entiendo, Tenorio, honor de padre... de un Caballero, que la causa ha sido 1100
Entre el Duque. de que as a vuestros pies haya venido.
DON DIEGO REY Ya, Duque Octavio, s vuestra inocencia.
Seor, dame esas plantas.
Cmo podr pagar mercedes tantas? Yo al Rey escribir que os restituya
en vuestro estado, puesto que el ausencia
mi gran seor, como en el v. 1071. Ntese que mientras don Diego informa al Rey
que hicisteis algn dao os atribuya. 1105
(vv. 1046, Yo os casar en Sevilla, con licencia,
1051 y 1054) el tratamiento es de Seor. Lo mismo har al despedirse (v. 1092).
Sin embargo,
cuando recibe rdenes o implora clemencia (vv. 1063, 1071 y 1082), ser: mi seor y, segn y con perdn [del Rey] y gracia suya,
creo, mi gran seor. Heroicas manos: 'Ilustres manos'.
v. 1085 Hictor: El ms valiente de los troyanos en la leyenda heroica griega. Aparece en
que puesto que Isabela un ngel sea,
otras comedias de Tirso: es uno de los personajes de la comedia mitolgica E/ Aquiles y a l se mirando la que os doy, ha de ser fea.
alude en Marta la piadosa, II, 2; Siempre ayuda la verdad, 111, 8 y 10; El condenado por desconfiado, II, 14.
Comendador mayor de Calatrava 1110
Comp. Hctor ste (Marta..., II, 2).
v. 1088 Mocedades: Travesuras de mozo. (Cf. Las mocedades del Cid, de Guilln de Castro.)
v. 1089 La razn puede mucho. El duque Octavio tiene consigo el poder de la razn; el padre Entre vv. 1093-1094 De camino: 'Con ropa de viaje'. Indicacin escnica en consonancia con
tema que en el duelo Dios apoyara al inocente, segn la creencia medieval (X. A. F.). Cotarelo la precisin que haba hecho ya el Criado en el v. 1076. TL suprime de camino.
transform el sentido: que aunque mozo, es gallardo y valeroso, poniendo punto despus de v. 1095 TL cambia desterrado por derrotado.
mocedades. Castro, por su parte, anota: Con puntuar bien este pasaje, se evita el alterar el texto v. 1097 TL modifica: Octavio ...en vuestra real presencia, el duque Octavio. A A. R. le
de 1630, segn hicimos Hartzenbusch, Cotarelo, Barry y yo. Guenoun considera desafortunada parece sin sentido la intervencin del Rey y acepta el cambio de TL. No hay razn suficiente. En
esta nota, porque Hartz. no conoci este pasaje (las abreviadas no lo traen), Cotarelo lo modific, los versos sucesivos TL amplifica y sigue transformando a su antojo.
y porque no se trata de puntuar bien, sino de entender la puntuacin de 1630. El punto y coma v. 1104 Puesto que: 'Aunque'. E/ ausencia. La vacilacin de gnero es comn en el siglo xvii.
equivale a coma, separando la prtesis., larga y con incisos, de la apdosis, breve y sentenciosa. Esta Comp. El amor y el amistad.
actitud del padre anciano para con su hijo culpable es similar a otras situaciones del teatro v. 1106 Antes (vv. 866-867) el Rey quera casar a la hija de don Gonzalo con don Juan.
tirsiano. Xavier A. F. seala el caso patente de las tres partes de La santa Juana. Alfredo R. ve un Ahora ser el duque Octavio el favorecido por el Rey, en su lugar.
gran problema en el paso de endecaslabos sueltos a octavas reales (a partir del v. 1094), y hace v. 1107 En la princeps verso falto de dos slabas. Las abreviadas antiguas corrigen: y tambin
una serie de suposiciones gratuitas acerca de posibles reelaboraciones y aadidos. Una vez ms, con perdn y gracia suya. Castro y seguidores aceptan esta enmienda. Cotarelo, Blanca y Gue-
aqu est la mano de Tirso y su manera personal y libre de alternar endecaslabos sueltos y noun dejan el verso cojo. Xavier A. F., a quien sigue A. R., escribe: del Rey, y con perdn y
octavas. Un caso muy parecido se da en El vergonzoso en palacio: En II, 7, don Antonio y doa Juana gracia suya. Prefiero (por considerarlo ms probable, pues en la princeps hay coma despus de
comienzan su dilogo en octavas reales. Entra, en la escena 8, el duque con Figueredo y el dilogo licencia del v. anterior) subsanar la errata de este modo: y con perdn del Rey y gracia
se desarrolla en endecaslabos sueltos. Cuando, en la escena siguiente, vuelven a quedar solos doa suya.
Juana y don Antonio, siguen hablando en endecaslabos sueltos. Tambin aqu hay vocablos que v. 1108 Puesto que: 'aunque'. Abunda en las obras de Tirso. Claro indicio de autora.
riman en las estrofas aconsonantadas y estn en final de verso en los endecaslabos sueltos, como v. 1110 Comendador mayor: El caballero que posee y tiene la Encomienda mayor. Preside
dej sealado. Otro caso: en Cmo han de ser los amigos empieza la Jornada tercera monologando don cuando no se halla en los captulos el maestre y tiene voto decisivo. Puede convocar captulo
Gastn en Canciones de trece versos; a continuacin Tamayo y Criados dialogan en cuando lo crea oportuno. Calatrava: Orden Militar de Caballera en Espaa, fundada el ario
endecaslabos
sueltos. Asimismo se encuentran vocablos (camino, vino, Espaiia, Manrique...), en final de verso, sin 1158, debajo del reinado de don Sancho III, Rey de Castilla, que habiendo conquistado el castillo
rima y con rima. No es lcito, pues, sacar conclusiones apresuradas y sin fundamento. E/ burlador de Calatrava, se le dio a los Templarios, los cuales, no atrevindose a defenderle se le volvieron
corresponde al modo de poetizar tirsiano. No hay derecho a modificarlo, como suele hacerse, tan otra vez, y San Raimundo, Abad de Fitero, acompaado de otras muchas personas de considera-
a la ligera. cin, se ofreci a defenderle, con lo cual se lo dio el Rey. Y por enero de 1158 se otorg la
v. 1092 Dame esas plantas: Frmula reverente de saludo y despedida. escritura en que se le conceda a este Abad la Villa de Calatrava la vieja, con calidad de defender-
174 175
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

es Gonzalo de Ulloa, un Caballero, OCTAVIO Cuando este viaje le emprendiera


a quien el Moro por temor alaba, a slo eso, mi suerte era dichosa, 1120
que siempre es el cobarde lisonjero. sabiendo yo que vuestro gusto fuera.
Este tiene una hija, en quien bastaba REY Hospedaris al Duque, sin que cosa
en dote la virtud que considero, 1115 en su regalo falte.
despus de la verdad, que es maravilla, OCTAVIO Quien espera
y el sol de ella es estrella de Castilla: en vos, seor, saldr de premios lleno.
Esta quiero que sea vuestra esposa! Primero Alfonso sois, siendo el onceno. 1125
la a su costa. Esta sociedad estableci el Orden, que aprob Alexandro III el ao de 1164, y la
confirm Innocencio III en el de 1198, debajo de la regla del Cster. La insignia que traen los
Caballeros y Freiles es una Cruz encarnada de los cuatro brazos iguales, en el hombro izquierdo Vase el Rey y don Diego, _y sale Ripio
de la capa, la cual con el tiempo se adorn alrededor con algunas labores de torzal de seda, del
mismo color. Y los Caballeros traen la misma Cruz en una venera colgada del pecho. Tom el RIPIO ,1:?u ha sucedido?
nombre esta Orden del origen que tuvo en la Villa de Calatrava. (Aut.). OCTAVIO Que he dado
v. 1115 Virtud: 'bondad'. Considerar: 'pensar'.
v. 1116 Las abreviadas conservan intacto este verso de la princeps. Yo tambin. Hartz. fue el el trabajo recebido,
primero en deformarlo, cambiando verdad por beldad. Le siguen Cotarelo, Hmel, Castro, conforme me ha sucedido,
Casalduero, Guenoun, Hesse-Wade, Blanca, Palomo, Xavier A. E, Oliver, Alfredo R... Beldad desde hoy por bien empleado.
ha sido vocablo utilizado ya por TL en sus desarreglos de este pasaje. Verdad es para Xavier A. F.
error evidente de transmisin; para Alfredo R., error de copia de manuscrito. Y yo juzgo que
Habl al Rey, vime y honrme, 1130
lo que es error es tachar de error a verdad. d\lo se han dado cuenta tantos ilustres crticos-editores Csar con el Csar fui,
de que Tirso estaba utilizando aqu un slido concepto neoplatnico? Citemos a Len Hebreo en pues vi, pele y venc,
sus famosos Dilogos de Amor (versin de Garcilaso Inga de la Vega, Madrid, 1590): Tres ttulos
pertenecientes a la cosa deseada y amada. El primero, el ser; el segundo, la verdad; el tercero, que sea
y hace que esposa tome
buena, y con stos viene a ser amada y deseada, lo cual no pudiera ser si antes no fuera estimada de su mano, y se prefiere
por buena, porque de otra manera ni se amara ni se deseara. Y antes que sea juzgada por buena, es a desenojar al Rey 1135
necesario que sea conocida por verdadera; y como realmente se halla antes del conocimiento, es necesa-
en la fulminada ley.
rio el ser, porque la cosa primero es en el ser, y despus se imprime en el entendimiento, y
despus se juzga por buena, y ltimamente se ama y se desea. Y por esto dice el filsofo que el ser RIPIO Con razn el nombre adquiere
verdadero y el bueno se convierten en uno.... Sin duda alguna que Tirso en este pasaje tiene presente de generoso en Castilla.
esos tres ttulos del ser amado: Don Gonzalo de Ulloa tiene una hija (ser), en quien bastaba / en dote
la virtud (bondad), que considero, / despus de la verdad (verdad), que es maravilla... Comp. y para esto
las presenta / a la reina voluntad, / mujer de buen gusto y voto, / que ama el bien perpetuamente,
/ verdadero o aparente, / como no sea bien ignoto; / que lo que no es conocido / nunca por ella es v. 1119 En la princeps, verso que supone dialefa y diresis. Conservan el verso conforme al
original las abreviadas, Castro, Guenoun, etc. X. A. F. modifica: aqueste. A. R. prefiere:
amado. / Desa suerte lo ha enseriado / el filsofo (E/ vergonzoso en palacio, II, 13).
cuando yo este viaje le emprendiera. No veo razn suficiente para suponer que el editor haya
v. 1117 Ahora viene la beldad, metafricamente expresada en el vocablo sol, con su
omitido una slaba: Se quiere destacar este, por eso se hace, conscientemente, la dialefa. Cuando:
bisemia: 'la antorcha ms brillante de los cielos' y 'epteto que se da a alguna persona especial en
'aunque'. Destaca.asimismo el lesmo, abundante en Tirso.
belleza'. Comp. El sol de la hermosura de Isabela (Cervantes: Novelas exemplares, fol. 107). Debe
v. 1120 Leef y sucesores, incluido Hartz., escriben esto en vez de eso, sin razn. Le
conservarse este verso de la princeps: y el sol de ella es estrella de Castilla. Ntese el acierto de la
siguen Castro y H.-Ure. Alfredo R., por su cuenta, aade un nuevo cambio: solo a eso. No
rima interna y de estas aliteraciones, expresivas de los fulgores y brillos de la belleza. Primer mal mejora, como pretende, ni la eufona ni el sentido.
lector de la princeps y refundidor-deformador, el autor de TL modifica: y es sol de las estrellas de
vv. 1130-1133 Comp. y con Csar cantar / desde hoy: veni, vidi, vici. / Vine, vi y llegu
Sevilla. Xavier A. F. hizo el elenco de las revisiones que tuvo este verso en diferentes ediciones:
a vencer (Las quinas de Portugal, I, 10); tambin se halla esta referencia en El amor mdico, Avergelo
1) La forma de la princeps se conserva en todas las abreviadas hasta Ochoa. 2) Hartz.: y, sol della,
Vargas, etc. Y hace que esposa tome: Nuevo caso de dialefa, sin duda, para evitar el equvoco fontico
es estrella de Castilla. 3) Castro, prim. ed.: y el sol de las estrellas de Castilla. 4) Castro,
que se producira con la sinalefa (yace). Castro dice que se aspira la h de hace. Padrino
siguientes ediciones: y es sol de las estrellas de Sevilla. Tom a la letra a TL. 5) Xavier A. F.: y es modific: y hceme.... Alfredo R., a su vez, escribe: y ya hace que esposa tome. Las enmiendas
sol de las estrellas de Castilla. 6) Alfredo R.: y el sol de las estrellas de Sevilla. 7) Hesse-Wade, empeoran el texto.
Palomo y Oliver siguen la segunda correccin de Castro. 8) Slo Guenoun, entre los editores v. 1134 Preferirse: Obligarse y ofrecerse voluntariamente a hacer alguna cosa (Aut.).
recientes, mantiene el verso de la princeps, y aade en nota: Ce vers parfaitemente clair... Al- Comp. no hallaris quien se prefiera / a hacelle dar un suspiro (El vergonzoso en palacio, I, 4).
phonse est roi de Castille: la plus belle filie de son royaume, n'est-ce pas mieux encore. v. 1136 Fulminada: 'sentenciada, pronunciada'.
176 177
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

fin te lleg a ofrecer Sale don Juan y Catalinn


mujer? 1140
OCTAVIO S, amigo, mujer CATALINON Seor, detente,
de Sevilla, que Sevilla que aqu est el Duque, inocente
da, si averiguallo quieres, Sagitario de Isabela,
porque de al te asombres, aunque mejor le di[r]
si fuertes y airosos hombres, Capricornio.

tambin gallardas mujeres. 1145
DON JUAN Disimula. 1155
Un manto tapado, un bro, CATALINON Cuando le vende, le adula.
donde un puro sol se asconde, DON JUAN Como a Npoles dej
sino es en Sevilla, adonde por enviarme a llamar
se admite el contento mo. con tanta priesa mi Rey,
Es tal que ya me consuela 1150 y como su gusto es ley, 1160
en mi mal. no tuve, Octavio, lugar
de despedirme de vos
de ningn modo.

OCTAVIO Por eso,
don Juan amigo, os confieso
que hoy nos juntamos los dos 1165
v. 1140 A. R. sigue a TL: S, amigo,_y mujer. Habiendo hecho constar antes en nota que en Sevilla!
TL en el pasaje anterior ofrece una dcima seguida de una redondilla, para enlazar luego con El
burlador. Intenta buscar explicacin distinta a la que ofrece Xavier A. F. en su edicin de TL. Que
se trata de refundicin posterior es claro. Hay que advertir que la dcima y la redondilla tienen
rimas comunes, y que la sutura con el texto primigenio produce la inconsecuencia de tres rimas
consonantes seguidas.
VV. 1153-1154 Sagitario: Metafrica y bismicamente, 'el que usa las saetas o flechas de
v. 1142 TL, a quien sigue A. R.: averiguarlo. Modernizacin, posterioridad. amor' y tambin 'el que es reo y llevan azotando por las calles'. En la princeps dixera, sin duda
vv. 1146-1149 Respeto fielmente la princeps, queami juicio no est disparatada, como
errata por dir. Lo exige la rima.
viene afirmndose desde Ochoa, que punta a su antojo, modificando el sentido: ...si no es en v. 1555 Capricornio: Nuevo signo zodiacal, alusivo aqu a la infidelidad de Isabela con don
Sevilla, adnde / se admite? El contento mo.... Le siguen Hartz., Cotarelo, Blanca, Castro, Juan. Chiste de Catalinn, que elimina TL y sustituye por penitente.
Casalduero, Guenoun, Wade-Hesse, Palomo, Xavier A. F., Oliver, Alfredo R. La princeps y
vv. 1163-1166 Por eso: 'Por esa razn', es decir, por haberme llamado el Rey. Tanto don
abreviadas no ponen signo de interrogacin. Una vez ms, se juega con las disemias (Sol: 'belleza'
y 'astro rey' en su primera acepcin; tambin sino: 'Signo, el zodiacal', 'fortuna por influjo de los Juan como el duque Octavio estn mintiendo, y ocultan las verdaderas razones de haber dejado
Npoles. La puntuacin de la princeps es correcta si consideramos la falta de coma despus de
astros' y `sefial'). El manto tapado que cubra la cara, el puro sol es el signo en Sevilla, adonde
se admite el contento mo... Bro: 'garbo, donaire'. Asconder: 'esconder'. Voz anticuada, cercana a amigo corno errata corriente, y sin embargo ha dado pie la comprensin de estos versos a
multitud de variantes, en las sucesivas ediciones. Xavier A. F. recogi este proceso. Yo aado su
la etimolgica. Tirso usa el verbo sinificar en Cigarrales de Toledo, y no es infrecuente, en sus
caso y algn otro posterior. a) Princeps: Octavio. ((Por esso, / don Juan amigo os confiesso / que
manuscritos, sino por 'signo'. Tirso, en El amor mdico, cuya accin se desarrolla en Sevilla y
oy nos juntamos los dos / en Sevilla. b) Abreviadas del xvii y xviii, Ochoa, Cotarelo y Blanca:
Coimbra, seala: Hay tanta mujer tapada (I, 8), refirindose a Sevilla. Y cuando Tello y don Idem, con una coma despus de amigo. c) Castro, primera ed.: Por eso, / don Juan, amigo, os
Gaspar se hallan en Coimbra, ste pregunta: Tambin hay ac tapadas? Tello le responde: De confieso: / que hoy nos juntamos los dos / en Sevilla. d) Castro, segunda ed.: ((Por eso, / don
Castilla lo aprendieron. Se admiten, pues, tapadas tambin en Portugal, y en La celosa de s misma
Juan, amigo os confieso: / etc.. Le sigue H.-Ure y Palomo. e) Hill-Harlan: Idem, con punto y
(II, 3) se habla del manto en toda Espaa: iMal haya quien invent / los mantos, seora ma, / coma en lugar de dos puntos despus de confieso. Le sigue Casalduero. f) Hartz: Por eso, / don
que en Espaa solamente / de tantos gustos nos privan. Lo cual va en contra de la interrogacin Juan, sin culpa os confieso. / Que hoy nos juntamos los dos / en Sevilla? g) Genoun: Igual que
aadida al burlador: Si no es Sevilla, adnde se admite?. Doa Jernima y Quiteria, con Castro en su segunda ed., poniendo coma en lugar de los dos puntos. h) Wade-Hesse: ((Por eso, /
mantos de anascote a lo sevillano, hacen exclamar a Tello: iTapadas! Si es desafo?. Y don
don Juan, amigo os confieso; / que aqu nos vemos los dos / en Sevilla. Modifica un verso
Gonzalo aade: No tiene esotra mal bro (I, 4). Ntese la semejante ambientacin, vocabulario y
segn TL, el resto depende de Castro. i) Xavier A. F.: Don Juan. Por eso, / Octavio amigo, os
rima en relacin con las palabras de Octavio. Tambin Que al Sol quitis el nublado. / Vea yo el
confieso / que hoy nos juntamos los dos / en Sevilla. Supone que esta frase pertenece a don Juan
cielo estrellado / que en ese manto se esconde, / que si al cristal corresponde / de la mano que encubrs...
y cambia los nombres. Parte de la redondilla siguiente la pone asimismo en labios de Octavio. j)
(La celosa de s misma, I, 4).
Alfredo R.: Por eso, / don Juan amigo, os confieso, / etc..
178
179
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


DON JUAN Quin pensara, corta cualquiera alabanza 1180
Duque, que en Sevilla os viera que a Sevilla queris dar.
para que en ella os sirviera, Quin es el que viene all?
como yo lo deseara! DON JUAN El que viene es el Marqus
Dejis ms, aunque es lugar 1170 de la Mota, descorts
Npoles tan excelente: es fuerza ser.
por Sevilla solamente OCTAVIO Si de m 1185
se puede, amigo, dejar! algo hubiereis menester,

OCTAVIO Si en Npoles os oyera, aqu espada y brazo est.
y no en la parte que estoy, 1175 CATALINON iY, si importa, gozar
del crdito que ahora os doy en su nombre otra mujer,
sospecho que me riera. que tiene buena opinin! 1190

Ms, llegndola a habitar, OCTAVIO De vos estoy satisfecho.

es, por lo mucho que alcanza, CATALINON Si fuere de algn provecho,
seores, Catalinn,
vuarcedes continuamente
VV. 1166-1169 En la princeps: pensara... deseava. Una de las dos terminaciones est equivo- me hallarn para servillos! 1195
cada, pues se trata de rima perfecta consonante. Parece ms probable que sea la segunda, guar-
dando el juego de rima en -ara/-era. TL modific estos versos: <Don Juan. En Sevilla. Octavio.
1:12Liin pensara, / don Juan, que en Sevilla os viera? / Donjuan. Vos Puzol, vos la ribera, / desde
Partnope clara, / dejis?. Tambin modifica parte del verso siguiente. Se ve claramente la habis encarecido / mucho, corto habis andado; / pues un mes que la he vivido / ...Quin hay
razn: cambiar ante una errata y un sentido no captado, en el verso 1170 de B. Castro que deja que alabarla pueda? (El amor mdico, I, 2). TL cambia queris en queris. Serial de posteriori-
la rima imperfecta en la redondilla anterior aade un verso de TL a sta, convirtindola en dad. Tirso usa con frecuencia el indicativo con valor de subjuntivo. Ej.: y all habr / mula en
quintilla, sin razn suficiente. Le sigue Casalduero y, en parte, Palomo. Wade-Hesse copian a TL. que vais (La huerta de Juan Fernndez, 1, 1).
Xavier A. F. utiliz dos versos de TL, a nombre de Octavio; los otros dos los pone a nombre de vv. 1184-1197 No veo razn para cambiar la atribucin de los versos 1184-1191 modifi-
don Juan. Alfredo R. hace lo contrario, toma los dos primeros versos de la princeps y contina con cando la princeps y dems abreviadas, como se ha venido haciendo desde TL y seguidores. La frase
la enmienda de TL. La rima - ara / -era aparece en Tirso con frecuencia: iquin creyera / que en descorts / es fuerza ser la pronuncia don Juan, como dando a entender que senta interrumpir
vindoos yo lo quedara! / Ay suerte fiera! / Que el cazador se ausentara / y la presa le siguiera! el dilogo con Octavio, ante la presencia del Marqus de la Mota. Y seguidamente Octavio se
(Privar contra su gusto, I, 1). ofrece a don Juan, cortsmente: Si de m / algo hubiereis menester, / aqu espada y brazo est.
vv. 1170-1173 Una vez ms, creo que la princeps tiene razn, con su coma despus de ms, si Ambos dicen lo que no sienten, y el pblico lo sabe. Hay mucha irona en esta escena. Catalinn
se capta el sentido autntico, que, a. mi juicio, es el siguiente: Dejis ms (que a Npoles), / alude a la utilizacin que don Juan hizo y puede seguir haciendo de la amistad con Octavio para
aunque es lugar / Npoles tan excelente: / Por Sevilla solamente / se puede, amigo, dejar burlar mujeres. Octavio sigue dirigindose a don Juan: De vos estoy satisfecho. Completa as la
(Naples y eso ms, es decir, a Isabela, a quien se alude). Por no entenderlo as, TL se decide a razn de su oferta. Mientras, Catalinn pone su contrapunto de humor. Insisto, se trata de un
modificar: ...dejis? Aunque es un lugar.... Con lo cual elimina la dificultad de comprensin de dilogo irnico-humorstico. Desde esta clave interpretativa, se ve con claridad la lgica que
las palabras iniciales. Sin embargo, la estrofa queda falta de lgica: Aunque es un lugar / caracteriza a situaciones de este tipo. Por no caer en la cuenta de ello, TL pone en labios de don
Npoles tan excelente, / por Sevilla solamente / se puede, amigo, dejar. En vez de aunque, en Juan lo que la princeps hace decir a Octavio, y viceversa, adems de cambiar el verso que tiene
esta hiptesis de lectura, habra que poner pues. Las abreviadas del xvii son fieles a la princeps. buena opinin por que es valiente garan. Antes haba intercalado su larga descripcin de
Castro, Guenoun, Casalduero, Palomo, Oliver... escriben: Mas aunque es lugar / Npoles tan Sevilla, interrumpiendo el ritmo del dilogo, en sustitucin del elogio a Lisboa que la princeps
excelente, / por Sevilla solamente / se puede, amigo, dejar. Wade-Hesse y Alfredo R. copian a hace en la Jornada I. Casalduero, Hull y Harlan y Sloman siguen a TL en las dos primeras
TL. Por su parte, Xavier A. F. cambia el orden de las palabras de la princeps: Mas, aunque dejis atribuciones de versos. Castro, H.-Ure, Guenoun ponen en boca de don Juan: de vos estoy
lugar, / Npoles, tan excelente, / por Sevilla solamente / se puede, amigo, dejar. Juzgo que todas satisfecho. Xavier A. F. hace decir a don Juan: Si de m algo hubiereis menester... (coincidien-
las modificaciones carecen de base objetiva y cambian el sentido de la princeps, por fijacin do en esto con TL), pero dejando descorts es fuerza ser tambin en labios de don Juan. Alfredo
incorrecta en una deficiente lectura textual. Comp. la expresin por Sevilla solamente con que R. sigue en todo a TL, al igual que Wade-Hesse. Notemos cmo Catalinn, en paralelo con los
en Espaa solamente (La celosa de si misma, II, 3). seores, hace su oferta y le responde Ripio. Tabernculo: 'taberna' en sentido jocoso y popular, a
v. 1175 A TL le siguen X. A. F. y A. R.: y no en la parte en que estoy. Las abreviadas partir del religioso y sacral, como parroquianos referido a los asiduos frecuentadores de taber-
coinciden con la princeps. No es necesaria dicha enmienda: en la parte que equivale a don- nas. Comp. Nos fuimos a nuestro devoto tabernculo a hacer hora y a ver a mi buena taberne-
de. ra... (Vida y hechos de Estebanillo Gonzlez, II, 6. Cit., por Guenoun). Las abreviadas suprimen los
vv. 1178-1181 Comp. con Es la grandeza en borrn / de nuestra Menfis Sevilla. / No lo vv. 1192-1197. Catalinn bromea con el nombre de la calle, antes llamada de la imprenta (1539),

180 181

TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


RIPIO dnde? MOTA A Vejel se va.

CATALINON En los Pajarillos, DON JUAN Buen lugar para vivir
tabernculo excelente. la que tan dama naci. 1215

MOTA El tiempo la desterr
Vase Octavio y Ripio, y sale el Marqus de la Mota a Vejel.

MOTA Todo hoy os ando buscando, DON JUAN Ir a morir.
y no os he podido hallar. Constanza?

Vos, don Juan, en el lugar, MOTA Es lstima vella
1200 lampia de frente y ceja,
y vuestro amigo penando
llmale el Portugus vieja, 1220
en vuestra ausencia?
y ella imagina que bella.
DON JUAN Por Dios,
amigo, que me debis DON JUAN Si, que vella en portugus
esa merced que me hacis. suena vieja en castellano.
Teodora?
CATALINON Como no le entreguis vos 1205
moza, o cosa que lo valga, MOTA Este verano
se escap del mal francs 1225
bien podis fiaros d!,
que, en cuanto en esto es crel,
tiene condicion hidalga. y est tan tierna y recente
que anteayer me arroj un diente
DON JUAN Qu hay de Sevilla?
envuelto entre muchas flores.
MOTA Est ya 1210
toda esta Corte mudada. DON JUAN Julia, la del Candilejo? 1230

DON JUAN Mujeres?

MOTA Cosa juzgada. v. 1213 Veje!: Vejer de la Frontera (Cdiz). Dejo la forma andaluza de la princeps, que
DON JUAN Ins? correspondera a la fontica popular. Juego verbal con Vejel- vejez, evidenciado por los
vv. 1216-1217.
v. 1215 Sentido irnico.
vv. 1220-1221 Velha en portugus: 'vieja'. Fonticamente, para un castellano puede confun-
luego de la Taberna de los Pajaritos (hoy Pajaritos). Francisco Morales: Historia de Sevilla, Sevilla, dirse con 'bella'.
1977, pg. 160. v. 1223 Sonar: 'significar'.
VV. 1197-1198 Aunque no se dice, al Marqus de la Mota le acompaa un criado, que no
v. 1226 Falta en la princeps este verso, necesario para la redondilla. TL invent uno, que
acta, pero se despide (v. 1287). suelen utilizar los editores modernos: ((por un ro de sudores. Pero ste es el verso del refundidor
V. 1198 Comp. Buscndoos ando todo hoy (Marta la piadosa, III, 18). del burlador, no del autor. Al menos, no nos consta. Podra ser cualquier otro. Acaso uno de este
v v. 1202-1204 Frmula de cortesa, expresiva de la mutua amistad. En Lope aparece de tono: a pesar de los doctores.
modo similar: Diana. Seor marqus, qu dicha es esta ma? / Tanta merced! Ricardo. Bien debe v. 1227 Recente: 'nueva, fresca'. Cultismo. Hace observar Oliver, con toda razn, que aqu se
a mi deseo / vuseriora este cuidado (El perro del hortelano. Cit. por Castro). da la polisemia. Tierna: a) blanda; b) jovencita (irnicamente); c) cariosa. Recente: a) fresca; b)
VV. 1205-1209 Faltan estos versos en las abreviadas, en las que una redondilla, a causa de
jovencita (ir.); c) convaleciente. Las abreviadas, hasta BAZ, guardan la forma de la princeps
esta poda, se queda sin un verso. Prueba de posterioridad, ya sealada por Xavier A. F. Este `recente'. Luego, Paz, Padrino, Ochoa, Hartz., Guenoun (que piensa que recente rompe la rima), y
contraste entre el burlador de mujeres y la condicin hidalga o de caballero lo manifiesta todos los actuales, escriben reciente.
tambin don Gabriel en La villana de Vallecas: Quitalle la dama quiero, / mas no, Cornejo, la vv. 128-129 De nuevo, la disemia intencionada y la irona: Los dientes se le caen a las nias
hacienda, / porque soy... / aunque amante, caballero: / como amante, enredador; / pero desinte- tiernas, pero tambin a las viejas y enfermas de bubas; envuelto entre muchas flores: metafricamente,
resado / como caballero (III, 5). cuando le diriga palabras amorosas y bellas. Posible alusin a la costumbre de guardar entre
VV. 1210 y ss. Esta larga stira de las mujeres en relacin con la actitud
donjuanesca de ciertos flores los primeros dientes cados. TL corrije a la princeps, una vez ms, empobrecindola expresi-
caballeros, aparece como ha sealado ya Blanca de los Ros en La villana de Vallecas, La va y poticamente: antes de ayer me ech un diente / en medio de mil favores.
venganza de Tamar y Quien no cae no se levanta. Sobre todo, en las dos ltimas, los dilogos son muy v. 1230 La del Candilejo: la de la calle del Candilejo. Castro hizo observar cmo esta calle
semejantes. Vase I, 2 y II, 12, respectivamente. sevillana era notable por una tradicin relativa a Pedro el Cruel, a la que hizo un romance el

182 183
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


MOTA Ya con sus afeites lucha. DON JUAN Agora en vigilias da? 1245

DON JUAN Vndese siempre por trucha! MOTA Es firme y santa mujer!

MOTA Ya se da por abadejo. DON JUAN esotra?

DON JUAN ffl,1 barrio de Cantarranas MOTA Mejor principio
tiene buena poblacin? 1235 tiene, no desecha ripio.
MOTA Ranas las ms dellas son. DON JUAN Buen albariir quiere ser!

DON JUAN viven las dos hermanas? Marqus, &p.& hay de perros muertos? 1250

MOTA iY la mona de Tol MOTA Yo y don Pedro de Esquivel
de su madre Celestina, dimos anoche un crel,
que les enseria doctrina! 1240 y esta noche tengo ciertos
DON JUAN Oh, vieja de berceb! otros dos.
Cmo la mayor est? DON JUAN Ir con vos,
MOTA Blanca, sin blanca ninguna: que tambin recorrer 1255
tiene un santo a quien ayuna! cierto nido que dej
en gevos para los dos.
Qu hay de terrero?
duque de Rivas. En efecto, entre los romances hirtricw. y leyendas, don Angel de Saavedra, duque de
Rivas, dedica uno a Una antigualla de Sevilla. Lo divide en tres partes: E/ candil, el Juez y la MOTA No muero
cabeza. El nombre de dicha calle sevillana le viene, segn la leyenda, del candilejo en terrero, que enterrado
con que una
pobre vieja descubri al autor de la muerte de un caballero, que result ser el mismo Rey, quien
premia a la anciana por decir la verdad ante la justicia: Yo soy quien mat a aquel hombre, /
me tiene mayor cuidado. 1260
mas Dios solo a m me juzga. Acaba el romance del duque de Rivas: Del Candllejo la calle /
desde entonces se intitula, / y el busto del Rey don Pedro / an est all, y nos asusta (Duque de es blanca; / y en diciendo doa Blanca / el sol a sus pies se humilla (Siempre ayuda la verdad, I,
Rivas: Obras completas, III, Madrid, 1854, pgs. 1-13). 11); que cuando juegan al triunfo / Blanca, el amor y los celos... / carta blanca todo el juego (Ib.,
vv. 1232-1233 La princeps no pone interrogacin. Disemia. Trucha: 'Prostituta joven y de 111, 21); Sin blanca y pisando barro (No hay peor sordo, III, 5).
calidad'. Abadejo: 'Prostituta de baja estofa'. Son trminos de la jerga prostibularia, que aparecen v. 1248 No desechar ripio: No perder ocasin por mnima que sea. Comp. No desecha ripio
en otros autores del Siglo de Oro: Me fui a la Corte... / donde encontr un abadejo que se me amor (El celoso prudente, I, 1); yo, en fin, no desecho ripio (Tanto es lo dems..., II, 1). Ripio, en su
vendi por trucha (R. General, cit., por J. L. Alonso: Lxico del marginalismo...); Con un par de primera acepcin significa fragmento de materiales desechados. De aqu, la exclamacin bur-
truchas que no pasen de los catorce (Quijote de Avellaneda, 71). Tirso mismo, en otras comedias,
lesca de don Juan.
utiliza este lenguaje: En que va amor a pescar / merluzas, vuelto cangrejo... / Pensar que pesca v. 1249 Albaiiir: 'albail'. Forma antigua.
amor / besugo y ser abadejo (Palabras y plumas, I, 9); Yo busco una trucha con pimienta... / VV. 1250-1257 Perro muerto: El engao o dao que se padece en algn ajuste o contrato, o
Porque no se cogen truchas... / ya lo entiende. / Ya lo entiendo (El celoso prudente, I, 3). por la incomodidad o desconveniencia que se tiene, esperando por mucho tiempo a alguno, o
vv. 1234-1236 Cantarranas: Barrio bajo de Sevilla, en torno a la calle de su nombre, despus para que ejecute alguna cosa; y suelen decir Dar perro o perro muerto. Lat. fraus vel dolus. (Aut.).
de la Pellejera, a la izquierda de la puerta de Triana (actualmente lleva el nombre de Gravina). Aqu, 'engaar a una prostituta y marcharse sin pagar'. Guenoun sospecha que se hace alusin c <
Siguen las alusiones a su especial poblacin, jugando con la palabra que da nombre al barrio. Ya des tours moins infantins, si j'ose dire... C'est de toute facon une genese de la burla. Comp.
Castro hall un par de citas de Tirso, en las que rana alude a la inferior escala femenil: que todas Tened, el perro, por cierto / que vos damos perro muerto (Las quinas de Portugal, II, 8): Muere,
nuestras serranas, / por lo que tienen de ranas, / en el agua son parleras (El Melanclico, I, 5); perro, y no hables tanto / ePerro yo? Debe querer, / si me mata, dar conmigo, perro muerto a la
Mejor s yo que se burla; / que no busca en charcos ranas / que tiene en la Corte truchas (La mujer (1b.,1, 11). Pero agora, yendo a vistas / sin un real, por Dios te temo / que al instante que
villana de Vallecas, II, 5). te mire / le has de oler a perro muerto (La celosa de s misma, I, 5). Don Pedro de Esquivel, de la
vv. 1238-1240 Alusin a la fealdad de la alcahueta. Tol, puerto de Colombia, renombrado nobleza sevillana, al igual que el marqus de la Mota, don Luis de Ulloa, comparten con don
por sus monos. Castro aporta citas literarias de Gngora, Rojas y Lope. Tambin se encuentran Juan estas andanzas nocturnas. Tirso hace aqu una despiadada radiografa de la vida de juerga de
en Tirso: eNo es monazo? De Tol (E/ celoso prudente, I, 3). la nobleza. Crel: Diresis. Comp. Pues di si aqu soy crel (El condenado por desconfiado, II, 5); en
v. 1241 berceb: 'belceb'. Las abreviadas y TL conservan esta forma vulgar. Creo adems esto, estorbo crel (Marta la piadosa, II, 3); guerra, en mi pecho crel (La celosa de s misma, 1,
la princeps escribe con minscula que hay un juego verbal intencionado: ver-ceb. Ceb es una 10). Es comn en Tirso. En el mismo Burlador, v. 1208: que en cuanto en esto es crel.
variedad de mono americano, llamado caray. VV. 1256-1257 Imagen del nido en El melanclico, II, 6: Pues an no puede un marido /
VV. 1242-1243 Chiste basado en la coincidencia entre el nombre y la moneda de velln, de
guardar solo a su mujer, / dy habr quin puede tener / tanto pjaro en un nido?.
que carece. Irona con base en las formas de piedad del beatario superficial: Alude a que su VV. 1258-1260 ,Qui, hay de terrero? 'Qu hay de cortejo y galanteo de damas delante de su
amante no le da dinero y pasa hambre. Otras veces juega Tirso con el nombre de Blanca: Blanca casa?'. Es otro aspecto de sus conquistas amorosas, ahora con damas de su condicin. Juego

184 185

TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

DON JUAN Cmo? DON JUAN Quin tan satisfecho vive?

MOTA Un imposible quiero. MOTA Agora estoy aguardando
DON JUAN Pues no os corresponde? la postrer resolucin?

MOTA S, DON JUAN Pues no perdis la ocasin,
me favorece y estima. que aqu os estoy aguardando. 1285
DON JUAN Quin es? MOTA
Ya vuelvo.
MOTA Doa Ana, mi prima,
que es recin llegada aqu. 1265
DON JUAN Pues dnde ha estado? Vase el Marqus, y el criado

MOTA En Lisboa
con su padre en la embajada. CATALINON Seor cuadrado,

DON JUAN Es hermosa? o seor redondo, adis.

MOTA Es extremada, CRIADO Adis
porque en doa Ana de Ulloa DON JUAN Pues solos los dos,
se extrem naturaleza. 1270 amigo, habemos quedado,
DON JUAN Tan bella es esa mujer? los pasos sigue al Marqus, 1290
Vive Dios que la he de ver! que en el palacio se entr.

MOTA Veris la mayor belleza
que los ojos del Rey ven.
DON JUAN Casaos, pues es extremada. 1275

MOTA El Rey la tiene casada,
y no se sabe con quin.

DON JUAN No os favorece? v. 1281 Don Juan expresa su admiracin ante la realidad de su amigo y la oportunidad que

MOTA Y me escribe. se le presenta. TL aadi, innecesariamente, nuevos versos, modificando el sentido: Quien tan
satisfecho vive / de su amor, desdichas teme? / Sacalda, solicitalda, / escribilda y engaalda, / y
CATALINON No prosigas, que te engaa el mundo se abrase y queme. Castro, Casalduero (a pesar de que explica perfectamente la frase de
el gran burlador de Espaa 1280 don Juan), Wade-Hesse, Palomo, Oliver y Alfredo R., siguen a TL. Como hizo observar Gue-
noun, quien dio esta mala idea a Castro ha sido Cotarelo, que no supo captar el sentido del texto
de B. Xavier A. F. prefiere trascribir: Quien tan satisfecho vive....
vv. 1282-1285 Intencionadamente usa la princeps el verbo aguardar dos veces, con su matiz
verbal entre en terreno y enterrado. As se introduce doa Ana y la muerte del comendador (Casal- diverso: esperar algo y esperar a alguien. TL cambia el primer aguardando por esperando, para
duero). Comp. No es posible / que pueda dormir quien ama. / Al terrero de mi dama, / no en la evitar la reiteracin del mismo vocablo. (Otro ejemplo de posterioridad.) Las abreviadas son
cama aborrecible, / me tiene de amanecer (El castro del pensque, II, 4); Y aseguradme despacio / fieles a la princeps, al igual que los editores modernos, excepto Xavier A. F., Oliver y Alfredo R.,
esta noche, que en palacio / hay terreros y hay ventanas (Mari- Hernndez..., III, 8); que esta noche que se inclinan por la solucin de TL.
se han de hablar / a las rejas del terrero (Ib., 9); Dile que esta noche quiero, / si darme gusto le Entre vv. 1285-1286 Vase el marqus, y el criado. Dejo la acotacin en este lugar, segn la
agrada, / cumplir lo que la pasada / signific en el terrero (El pretendiente al revs, III, 6). princeps. No veo dificultad en que el criado responda adis mientras van saliendo l y el
v. 1261 Comp. Amante de imposibles/ soy ya, vngate en verme / imposibilitada / del bien marqus. Ha sido Hartz. quien cambi la acotacin un par de versos ms abajo. Le siguen
que mi alma pierde (E/ Aquiles, I, 8). Guenoun, Xavier, A. F., Oliver, Alfredo R. Sin embargo, son fieles a la princeps Castro, Casaldue-
v. 1268 Comp. iQu extremada / belleza! (La eleccin por la virtud, III, 9). ro, Palomo.
VV. 1274-1275 No quiere decir que est ante la vista del Rey pues acaba de llegar de
vv. 1286-1287 Chiste basado en el nombre del criado, segn sealan Castro y Wade-Hesse.
Lisboa sino que al Rey le rodea la belleza mayor, y doa Ana es de esa categora. El autor de v. 1290 Siguiendo a Xavier A. F., se logra el nmero correcto de slabas, al ordenar bien las
TL, por escrpulos de exgesis, modific: que los ojos del sol ven. Posterioridad redaccional mismas palabras del verso de la princeps: Sigue los pasos al marqus. TL solucion de otro
clara. Sinresis en casaos, igual que en casaos vos con el varal (La mujer que manda en casa, II, modo este problema mtrico: Sigue el marqus. El marqus / en el palacio se entr. La
12). abreviada primitiva (BAP) corrige as: sguele el passo al marqus. Aceptan esta correccin
v. 1280 Modificacin significativa de TL, que pretende degradar el personaje de don Castro, Casalduero, Palomo, Wade-Hesse y Oliver. Alfredo R. se inclina por la solucin de
Juan: el gran garan de Espaa. Xavier A. F.
186 187

TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Vase Catalinn, habla por una reja una mujer !Vive Dios que le he de abrir,
MUJER Ce, ce, a quin digo? pues sal de la plazuela! 1315
DON JUAN Llam? Ms si hubiese otra cautela?
MUJER Pues sois prudente y corts, Gana me da de rer.
y su amigo, dalde luego Ya est abierto el papel,
al Marqus este papel; 1295 y que es suyo es cosa llana,
mirad que consiste en l porque aqu firma doa Ana. 1320
de una seora el sosiego. Dice as: Mi padre infiel
DON JUAN Digo que se lo dar, en secreto me ha casado,
soy su amigo, y caballero. sin poderme resistir,
MUJER Basta, seor forastero, Vase 1300 no s si podr vivir,
adis. porque la muerte me ha dado. 1325
DON JUAN Ya la voz se fue. Si estimas como es razn
parece encantamento mi amor, y mi voluntad,
esto que agora ha pasado? y si tu amor fue verdad,
A ril el papel ha llegado mustralo en esta ocasin.
por la estafeta del viento. Porque veas que te estimo, 1330
1305
Sin duda que es de la dama ven esta noche a la puerta,
que el Marqus me ha encarecido. que estar a las once abierta,
!Venturoso en esto he sido! donde tu esperanza, primo,
Sevilla a voces me llama goces, y el fin de tu amor.
el Burlador, y el mayor Traers, mi gloria, por seas 1335
1310
gusto que en m puede haber de Leonorilla y las dueas,
es burlar una mujer, una capa de color.
y dejalla sin honor. Mi amor todo de ti fo,
y adis. Desdichado amante!

v. 1292 En la princeps sobra una slaba. Las abreviadas suprimen un ce y restablecen as la


medida justa. Le siguen casi todos los editores posteriores. TL modific as: Ve tras l. Ce. mujer. Por la estafeta del viento: Porque la nota fue arrojada por la ventana. Comp. os habr pagado
Quin llam?. Xavier A. F. corrige: iCe, ce! Digo! Quin llam?. Por mi parte, sospe- el porte / quien os hizo su estafeta / para esta burla villana (Por el stano] el torno, II, 3); hacer la
cho que el quien de la pregunta de don Juan sobra: el editor debi de escribirlo por contamina- infamia estafeta (El amor mdico, I, 7). Estafeta es italianismo, abreviacin de corriere a staffetta
cin con el a quin del v. anterior. El sentido queda ms neto: A don Juan no le interesa saber 'correo especial a caballo' (Corominas).
quin llam, sino saber si las palabras que escuch son para l una llamada. v. 1314 Ntese el lesmo, frecuente en Tirso. Se refiere a papel (1304): zeugma.
v. 1299 El cinismo de don Juan queda patente. Al autor de TL le pareci que las palabras v. 1315 Valor de acotacin para el pblico, que imagina un cambio de escenario.
iniciales de la Mujer captacin de su benevolencia no eran lgicas, y hace unos ligeros v. 1316 TL cambia cautela por Isabela. Don Juan piensa en la posibilidad de urdir otro
retoques: Si sois prudente y corts... /y adis. -- Yo se lo dar; / soy su amigo, y caballero / engao como el de Npoles, tan sonado.
tambin. Seor forastero.... Alfredo R. prefiere ese si de TL al pues de la princeps. v. 1318 Ya est abierto el papel. As en la princeps. Creo que hay dialefa, como tantas otras
v. 1300 La mujer le llama forastero, por haber odo que acaba de llegar. veces. Se corresponde con el gesto de ir abriendo la nota mientras pronuncia el verso: Ya
VV. 1302-1313 Encantamento. Recoge esta forma todava Aut. Tirso la utiliza con frecuencia: est-abierto el papel. Comp. Ni yo-a amigo o criado (El pretendiente al revs, I, 6); ((El diablo.
encantamento / parece (No hay peor sordo..., III, 17); ilas quimeras / que hay en este encanta- Y ya yo-estoy (El condenado por desconfiado, I, 9). Las abreviadas dejan el verso tal cual. Es TL
mento! (Avergelo Vargas, I, 9). TL, una vez ms, corrige para lograr mayor lgica en perjuicio quien modifica: Ya est abierto el tal papel. Castro, Casalduero, Palomo, Wade-Hesse, Oliver y
de las alusiones poticas y transforma esto que agora ha pasado en sin ver por donde han Alfredo R. copian a TL. Xavier A. F. prefiere cambiar el orden de las palabras: abierto est ya el
hablado, y sin duda que es de la dama en mas, fuese de la dama.... Tambin moderniza papel.
dejalla en dejarla. Y cambia Sevilla por Espaa. Acaso por haberle llamado forastero la vv. 1321-1339 TL modific esta carta en verso, reducindola a una explicacin ramplona

188 189

TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


Hay suceso semejante? 1340 DON JUAN Predicador

Ya de la burla me ro. te vuelves, impertinente? 1355

iGozarela, vive Dios, CATALINON La razn hace al valiente.

con el engao y cautela DON JUAN Y al cobarde hace el temor.
que en Npoles a Isabela! El que se pone a servir
voluntad no ha de tener,
Sale Catalinn y todo ha de ser hacer, 1360
y nada ha de ser decir.
CATALINON Ya el Marqus viene.
Sirviendo jugando ests,
DON JUAN Los dos 1345
aquesta noche tenemos y si quieres ganar luego
qu hacer. haz siempre porque en el juego
CATALINON
quien ms hace gana ms. 1365
Hay engao nuevo?
DON JUAN CATALINON Tambin quien [ms] hace y dice
Extremado.
pierde, por la mayor parte.
CATALINON No lo apruebo:
DON JUAN Esta vez quiero avisarte,
t pretendes que escapemos
porque otra vez no te avise.
una vez, seor, burlados: 1350
que el que vive de burlar
burlado habr de escapar Aut. Es muy probable, a mi juicio, que los versos ntegros de El burlador fuesen, pues, stos: t
pretendes que escapemos / una vez, seor, burlados: / que el que vive de burlar / burlado habr
de escapar / a cencerros atapados / de una vez.
de una vez. VV. 1354-1355 Comp. y predica algo ms corto (La santa Juana-3, I, 5); n'u predicas?
(Ibdem, III, 1).
vv. 1356-1357 Catalinn se decide a oponerse a su amo porque tiene consigo la razn, y lo
de las dos ideas bsicas: el casamiento que su padre dice que le hizo, y la cita que ella le ofrece al expresa con un adagio. Don Juan amenaza con otro dicho. Las abreviadas suprimen los versos
marqus, dejando bien claro que se fa de l por haberle dado palabra de casamiento. Pero los 1356-1367 y estropean un par de redondillas.
sentimientos espontneos de la princeps desaparecen ante una pura lgica moralizante. Infiel: 'des- v. 1362-1369 Servir es como jugar a las cartas. El lenguaje est tomado aqu ldicamente.
leal', que no le corresponde, por haber decidido su casamiento sin consultarle. En el v. 1334 Hacer: Se usa entre los tahures y jugadores, cuando juegan y tienen poco dinero delante, o corto
promete entregarse totalmente al marqus de la Mota. Desdichado amante! Se refiere al marqus, a resto para la parada que han hecho, dice: Hago para todo, esto es, aseguro el dinero como si
quien va a suplantar don Juan. Ya Castro seal que esta situacin de doa Ana es idntica a la estuviera presente (Aut.). Decir: En el juego se toma por entrar a alguno el naipe (Aut.). Hacer
de Madalena, que cita a Mireno cilando ve que su padre quiere casarla (E/ vergonzoso en palacio). baza. Sobre esta base, se entabla el dilogo entre don Juan y Catalinn, que replica agudamente.
VV. 1349-1353 Una vez: 'Alguna vez'. Catalinn hace aqu de conciencia moral de don Juan. El v. 1366 parece corto. Creo que el editor suprimi una palabra. Corrijo la probable errata:
Viene a decirle: Siempre escapamos como burladores, pero pretendes que alguna vez tengamos que tambin quien ms hace y dice, basndome en el v. anterior, del que depende la rplica. TL
escapar burlados. A continuacin razona, con aire de refrn o sentencia, similar a que siempre las haba modificado a su modo: Y tambin quien hace y dice / topa ji pierde en cualquier parte. La
que hacen burla / vienen a quedar burladas (vv. 1016-1017). Ahora dice: que el que vive de sigue ntegramente Alfredo R. Los dems editores aceptan la para completar el verso, excepto
burlar / burlado habr de escapar.... Y falta el v. 1353, que completara la redondilla. TL Xavier A. F., que aade: Tambin quien hace y no dice. Un ejemplo de hacer y decir con prdida
modific, torpemente: No lo apruebo, / sino que nos acostemos, / dejando nuevos cuidados; / final lo ofrece Tirso en Tanto es lo dems como lo de menos: Llevan un bufete y sacan en una salvilla
que el que vive de burlar / burlado habr de quedar, /pagando tantos pecados-. Este verso suele ser una baraja. Juegan de pie. Se ponen a jugar Diodoro, Nicandro, Liberio y Nisiro. En un momen-
aceptado por los editores modernos para completar el vaco estrfico de la princeps. Pero ya to dado, Libero exclama: El naipe me cupo. Los dems paran. Liberio sigue: Digo ) hago (II,
Guenoun pese a aceptarlo, como mal menor, a falta de otro seala, con toda razn: Mais 7). Al final Liberio se lamenta: iQue he de perder de ordinario! (Ibdem) Por la mayor parte:
qu'on se garde de voir dans les paroles de Cat. une sorte d'avertissement divin . don Juan, 'por lo general, de ordinario'. Adverbio usado tambin por Torquemada: Manual de escribientes
comme certains ont cru le lire et comme le mouvement de la scne le dment. Aadir que se (26r). Catalinn aplica lo que suele suceder en el juego a su caso, que es lo que ocurre con los
trata de un proverbio, que completa el dicho anterior. Por respeto a no introducir en el texto de criados: Tambin los que ms hacen, como una vez hablen, pierden la fama de ser obedientes a su
la princeps versos que no nos consta con certeza existieran en el original, dejo con puntos suspensi- amo. Dice... avise. Rima en seseo, a lo andaluz, corriente en Tirso: que despus ac que s/ ser hija
vos dicho verso. Pero sospecho que debi de ser el conocido refrn: a cencerros atapados, vuestra, la estimo. / No ha escogido mal arrimo. / Y hacisla mucha merced (La santa
recogido por Correas y Autoridades (significando: oculta y vergonzantemente, para no ser visto). Juana-1, I, 3); Hoy te has de ir, y antes que a Illescas / llegues, quiero que conozcas / casas pajizas y
Comp. Por partirse los moros aquella noche a cencerros atapados (Mariana: Historia, VIII, 9); Y toscas, / porque no te ensoberbezcas (Ibdem, I, 8). Hago notar que en el ms. original, conservado en
ella, que se iba a cencerros atapados con un zurriburri refunfuando (Quevedo: Cuent.). Cit. por la BN, aparecen incluso las formas ensoberbescas y conoscas. En la princeps quedan slo con

190 191
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Por esa reja, sin ver


CATALINON Digo que de aqu adelante 1370
lo que me mandes har, el que me lo daba all,
y a tu lado forzar slo en la voz conoc
un tger, un elefante. que me lo daba mujer. 1385
Gurdese de m un Prior, Dcete, al fin, que a las doce
vayas secreto a la puerta,
que si me mandas que calle 1375
y le fuerce, he de forzalle que estar a las once abierta,
sin rplica, mi seor. donde tu esperanza goce
la posesin de tu amor, 1390
Sale el Marqus de la Mota y que llevases por serias
de Leonorilla, y las dueas,
DON JUAN Calla, que viene el Marqus. una capa de color.
CATALINON Pues ha de ser el forzado? MOTA Qu dices?

DON JUAN Para vos, Marqus, me han dado 1380 DON JUAN Que este recado
un recaudo harto corts. de una ventana me dieron, 1395
sin ver quin.
funcionalidad fontica. iPero a un pastor simple y tosco! Que soy pecador conozco (La dama del MOTA Con l pusieron
olivar, 111, 6); Qu importa aqu el parentesco, / donde el secreto es mejor? / Pues que verle no sosiego en tanto cuidado.
merezco, / venta ser del honor (El celoso prudente, I, 1), yo por dotor le conozco/ no ms. Desbafo
comvosco (El amor mdico, III, 13); Si es que la vuestra merezco, / un grado de parentesco (La celosa de s Ay amigo, slo en ti
misma, I, 9). mi esperanza renaciera!
Parece mentira que Alfredo Rodrguez siga insistiendo en que es caracterstica de Claramon-
te. Y ms mentira parece la integridad de su nota al v. 1367: Rima con seseo: dice / avise. Se
Da esos brazos!

equivocan Wade y Hesse cuando sealan que, adems de sta, hay otra rima ms con seseo en El DON JUAN Considera 1400
burlador. Esta es la nica, y es tpica de Claramonte. Me sorprende tambin que Wade y Hesse que no est tu prima en m.
sealen que la rima con seseo no es rara en Tirso (A. R.). Tengo que decir que quien se equivoca
es Alfredo R., puesto que en El burlador efectivamente y hay que devolverle la razn a Wade-
Hesse en este caso aparece otra vez la rima con seseo: y don Alonso el Onceno / con su Corte,
que en Gaseno... (vv. 1732-1733). Que no es rara en Tirso acabo de demostrarlo con las citas VV. 1382-1385 Es TL el que utiliza aqu el lesmo, cosa que no hace ni la princeps ni las
arriba sealadas. Es tan extrao todo el tinglado claramontiano de Alfredo Rodrguez, que ya abreviadas. El que: 'el ser humano que'. Me parece carente de inters el reparo de Xavier A. F.
no me sorprende siquiera su sorprendente sorpresa... (El que debe de ser errata. Se refiere a mujer), pues se trata de mostrar que slo en la voz conoc
VV. 1370-1379 Catalinn claudica de su anterior actitud de hombre de bien y consejero de / que me lo daba mujer. X. A. F. corrige: a quien me lo daba all. Incluso TL y abreviadas
su amo, y vuelve a asumir el papel de guasn con sus gracias y disparates. Si hay que contravenir guardan el que.
leyes y burlar, no habr barreras ni ante la bestialidad ni la sodoma o profanacin de personas vv. 1386-87 TI: djome y acudieras, en vez de (late y vayas secreto, 'secretamente'. Caso de
religiosas. Con estas exageraciones provocaba la hilaridad del pblico. El contraste queda paten- adjetivo adverbial. Secreto: Oculto, ignorado, escondido y separado de la vista o del conocimiento
te. Tiger: 'Tigre'. Mettesis. TL: un tigrey un elefante. Los editores modernos suelen seguir esta de los dems (Aut.).
solucin. Las abreviadas: un tigre, un elefante, excepto BAZ que coincide con TL. Xavier A. vv. 1388 Alusin a su despiadada burla, anticipndose una hora a su amigo, a quien hace
F.: un ere, un elefante. No veo razn para modificar la princeps. Tampoco tiene razn la nota ser testigo de la doble burla. De la Mota no se da cuenta de dicha alusin maligna. Quiz
al v. 1371 de Alfredo Rodrguez: En princeps: un tiger, un elefante, con error de medida. La medida tampoco el autor de TL, que corrige: que estar esperando, abierta, en vez de que estar a las
correcta la da TL. Xavier A. Fernndez en su afn de evitar las correcciones de TL enmienda en once abierta, dicha para s y socarronamente. Alfredo R. sigue a TL en este ltimo verso.
un tigre, un elefante (A. R.). Destaco un par de inexactitudes: a) En la princeps no hay error de v. 1390 TL cambia en su amor el texto de la princeps: tu amor.
medida. Desde cundo un tiger, un elefante no son ocho slabas? b) Xavier A. F. enmienda en v. 1394 Aunque la princeps escribe recaudo, como en el v. 1381, aqu la rima exige la
un ere, un elefante. Los versos 1374-1377, referidos al prior, fueron suprimidos por TL y por pronunciacin de recado. Otra prueba de posterioridad de TL y abreviadas es que ya cambiaron
las abreviadas. Otra seal ms de posterioridad, por censura y revisin moralizante. La indica- por la forma moderna. TL modifica tambin Qu dices? de la princeps en Qu decs?. Le
cin escnica Sale el marqus de la Mota debe dejarse en el lugar de la princeps como ya seal sigue Alfredo Rodrguez. Sin embargo, en el v. 1398 se deja lAy amigo, slo en ti....
Guenoun y no dos versos ms abajo, como vienen haciendo los editores modernos desde v. 1400 Sobra una slaba en la princeps, probablemente me. Por eso dejo el verso as: iDa
Hartz., incluido X. A. F. (excepto A. R., pues tambin lo hace as TL). esos brazos! Considera.... TL modific: Dame esos pies. Le siguen buena parte de los editores
v. 1381 Recaudo: 'Recado'. Coexista esta forma con las ms antiguas. modernos. Comp. Los brazos / dad (Cmo han de ser los amigos, I11, 13).

192 193
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Eres t quien ha de ser DON DIEGO Verte ms cuerdo quera, 1420


quien la tiene de gozar, ms bueno, y con mejor fama.
iy me llegas a abrazar Es posible que procuras
los pies! todas las horas mi muerte?

MOTA Es tal el placer, 1405 DON JUAN Por qu vienes desa suerte?
que me ha sacado de m. DON DIEGO Por tu trato, y tus locuras. 1425
Oh sol, apresura el paso! Al fin el Rey me ha mandado

DON JUAN Ya el sol camina al Ocaso! que te eche de la ciudad,

MOTA Vamos, amigos, de aqu, porque est de una maldad
y de noche nos pondremos; 1410 con justa causa indignado.
loco voy. Que, aunque me lo has encubierto, 1430

DON JUAN Bien se conoce, ya en Sevilla el Rey lo sabe,
mas yo bien s que a las doce cuyo delito es tan grave
hars mayores extremos. que a decrtelo no acierto.

MOTA Ay prima del alma, prima, En el palacio Real

que quieres premiar mi fe! 1415 traicin, y con un amigo? 1435

CATALINON Vive Cristo que no d Traidor, Dios te d el castigo
una blanca por su prima! que pide delito igual.
Mira que, aunque al parecer
Vase el Marqus, y sale don Diego Dios te consiente, y aguarda,
Don Juan! su castigo no se tarda, 1440
DON DIEGO
y que castigo ha de haber
CATALINON Tu padre te llama.
DON JUANQu manda Vueseora? para los que profanis
su nombre, que es jez fuerte
Dios en la muerte!
vv. 1402-1405 El sentido de estos versos supone aunque no hay acotacin escnica que VV. 1420-1421 TL modifica: Verte ms quieto querra, / ms cuerdo, y con mejor fama. En
lo indique que Mota, fuera de s, se ech a los mismos pies de don Juan y se los abraz. vez de don Diego, le llama Tenorio. Comp. y a tu padre, ingrato, / consejos cuerdos desechas
Situacin teatral explicable. TL modific: Mas, piensas que yo he de ser/ quien la tiene de gozar, / (Tanto es lo de ms..., I, 8). La actitud del padre ante el hijo descarriado es muy similar en diversas
y me llegas a besar/ los pies?. Con lo cual deshace la expresin cnica de don Juan y anticipa los obras de Tirso: en El burlador, en Tanto es lo dems y en La santa Juana, por citar tres casos ya
hechos, haciendo que el mismo don Juan d a entender sus proyectos de burla. Arreglo desarre- sealados, y que saltan a la vista.
glado. El gozo de Mota era tal insisto que, despus de la expresin consabida iDa esos vv. 1426-1429 TL corrije: En fin... y enojado. Comp. ven, vers una maldad (Marta la
brazos!, lleg a abrazarle los pies a don Juan. Ese juego de brazos / pies est expresamente piadosa, 111, 6).
buscado por la prnceps. Xavier A. F. juzga que el dar los brazos, que pide Mota, no se compagina vv. 1430-1431 Con toda razn la princeps escribe lo has encubierto... lo sabe, refirindose
con abrazar los pies. Por eso sigue a TL. Alfredo R. mantiene abrazar. al hecho de la burla en Npoles. TL quiere hacer concordar con maldad del verso anterior y cambia
v. 1409 Xavier A. F. y Alfredo R. prefieren amigo, siguiendo a TL. en femenino: la has, la sabe.
v. 1410 y de noche nos pondremos: 'nos pondremos los vestidos de noche'. Guenoun seala v. 1436 TL modifica: ...traicin? en vez de Traidor de la princeps. Comp. Dios le corte
con base en La Dorotea de Lope que, mientras los ropajes de los caballeros eran negros para para ejemplo / de quien en culpas te iguala... / Bien haces, traidor... (La santa Juana-3, III, 1).
el da, los galanes se vestan de noche con colores llamativos. Creo improbable el sentido que le 1440-1444 TL: tu castigo. Se trata del castigo divino, segn la princeps. Es idea comn de
da a esta frase Oliver: nos colocaremos aqu nuevamente. los autores de la poca el castigo divino al pecador con la propia muerte. Vase un texto del
VV. 1414-1417 Otro ejemplo de rima con reiteracin de vocablo. Creo que est expresamen- mercedario Oa: El pecador no slo adolece por la culpa, sino que muere muchas veces por ella,
te buscada, logrando uno de los juegos verbales ms finos. La bisemia de blanca y prima posibilita y le acorta Dios la vida, que es la muerte violenta que padece (Fray Pedro de Oria: Postrimeras del hombre.
el juego. Blanca: 'moneda de velln' y 'Nota cuyo valor es la mitad de la semibreve'. Prima: 'Hija Madrid, 1603, y Pamplona, 1608). Juez: Palabra bislaba en este caso, con diresis. Comp. Plegue
del to o ta' y 'La cuerda primera en orden, y la ms delgada de todas, en algunos instrumentos a Dios que en su jicio (Tanto es lo dems..., 111, 13); brbaro criiel tirano (Ibdem, 12). Juez fuerte:
musicales, que forma un sonido agudo'. TL escribe: ... del mundo prima. 'Juez terrible'.
194 195
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
TIRSO DE MOLINA

Vamos, pues ha anochecido,


DON JUAN En la muerte,
tan largo me lo fiis? a buscar al Marqus.

De aqu all hay gran jornada. 1445 CATALINON Vamos, 1470
y al fin gozars su dama.
DON DIEGO !Breve te ha de parecer!
DON JUAN Ha de ser burla de fama.
DON JUAN la que tengo de hacer,
pues a su Alteza le agrada, CATALINON Ruego al cielo que salgamos
agora, es larga tambin? 1450 della en paz.

DON DIEGO Hasta que el injusto agravio DON JUAN iCatalinn,
satisfaga el Duque Octavio, en fin!
1475
y apaciguados estn CATALINON Y t, seor, eres
en Npoles de Isabela langosta de las mujeres
los sucesos que has causado, 1455 y con pblico pregn,
en Lebrija retirado, porque de ti se guardara,
por tu traicin y cautela, cuando a noticia viniera
quiere el Rey que ests agora, de la que doncella fuera,
1480
pena a tu maldad ligera. fuera bien se pregonara:
Gurdense todos de un hombre
CATALINON Si el caso tambin supiera Aparte 1460
de la pobre pescadora, que a las mujeres engaa,
ms se enojara el buen viejo. y es el burlador de Espaa.
1485
DON DIEGO Pues no te vence castigo DON JUAN T me has dado gentil nombre!
con cuanto hago y cuanto digo,
a Dios tu castigo dejo. Vase 1465
vos, Per, Espaa y Etiopia... / pretende ser hacienda suya propria (Bernardino de Montoya:
CATALINON Fuese el viejo enternecido. Obras. Introd. de Elena Lozano Vranich. Madrid, 1965).
v. 1471 TL cambia: Al fin, gozars su dama?
DON JUAN Luego, las lgrimas copia,
condicin de viejo propria. v. 1476 Langosta de las mujeres: 'Plaga y castigo de las mujeres'. Antes haba dicho: castigo de
las mujeres (v. 896).
vv. 1478-1480 Xavier A. F. prefiri ordenar de otro modo estos versos, para un mayor
v. 1446 Dialefa corriente en Tirso. Comp. Mtele Dios que le hizo (Marta la piadosa, III, orden gramatical. Precisamente, a Tirso le gustan estos giros latinizantes, a veces. En el orden
nuevo pretendido desaparece esa especie de concatenacin, sin duda buscada: de la que doncella
18); pues parece que en ti habla (El condenado por desconfiado, II, 11); mi hija y mi esposa manda
(El vergonzoso en palacio, III, 1). TL corrije: De aqu all hay larga jornada. Le sigue A. R. Por su
fuera, / fuera bien se pregonara.
parte, Xavier A. F. prefiere modificar as: Hay de aqu all gran jornada. Jornada: 'viaje' y 'acto v. 1484 De nuevo, TL: garan. El burlador es otra cosa!
v. 1485 A don Juan le agrad esta apelacin, a la vez que, sutil e irnicamente, alude al
de la comedia' (disemia).
v. 1448 La: Zeugma. Se refiere a jornada (v. 1446). gentilhombre, cargo palatino codiciado, segn ha visto Oliver. Comp. A este enredador de
Espaa... / no hallo otro nombre / que ms propio le convenga (La villana de Vallecas, II, 18).
v. 1463 Vencer: Atraer o reducir a alguno a su dictamen o deseo, con razones o persuasio- Acotacin y vv. 1486-1492 No veo la dificultad que seala Xavier A. F., quien defiende
nes, u otros medios (Aut.). Castigo: Advertencia, aviso, amonestacin y enseanza (Aut.). TL que el marqus no pasea por el tablado ni canta. Oye solamente lo que se canta. Segn eso,
pretende aclarar ms la idea y modifica: Pues no te venzo y castigo. Xavier A. F. y Alfredo R.
prefieren el texto de TL. (Pero TL no es B!) A mi juicio, es preferible el texto de la princeps, modifica as: Sale el marqus de noche, con msicos, que pasean el tablado, y se entran cantando.
adems de ser el que corresponde. Las abreviadas siguen fieles a la princeps. Sin embargo, el texto de la princeps dice claramente que el marqus pasea el tablado, y se entran
(se adentran, avanzan) cantando Por qu cambiar lo dicho? Mientras don Juan y Catalinn
vb. 1467-1468 Nadie ha cado en la cuenta de que lagrimas copia es otro caso de yuxtaposi- estaban hablando, el de la Mota llega acompaado de una comparsa. Tambin l canta, a su
cin de sustantivos, tan frecuente en Tirso, equivalente a lagrimas copiosas. Xavier A. F. modifica:
modo, junto con ellos. Viene eufrico, en previsin del encuentro con su amada. Mus. El que un bien
Luenga de lagrimas copia. Cambio innecesario, al caer en la cuenta del sentido autntico. Condicin de
gozar espera / cuanto espera desespera. / Mot. Como yo a mi bien goce / nunca llegue a amanecer. As en la
viejo propria. Comp. Propia condicin de viejo (La villana de la Sagra, II, 4). La forma 'proprio'
princeps. Estos cuatro versos cantados, estn al margen de las redondillas. Los dos primeros,
(del latn proprius) la recoge todava Autoridades (siglo xvIii). La princeps escribe propria. Sin duda cantados por los msicos, forman un pareado, y parten de un refrn conocido. Mota, al mismo
que la fontica era ya entonces propia, segn exige la rima perfecta. Comp. cuando haces, de
ritmo y meloda que los cantores, canta otros dos versos, espontneos: manifiesta en ellos el
hazaas copia, / rebelde tu nacin propia (La mujer que manda en casa, I, 1). Ejemplo de la poca: y
197
196
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Sale el Marqus de noche, con msicos, y pasea el tablado DON JUAN Dnde iremos?
y se entran cantando MOTA A Lisboa.
DON JUAN Cmo, si en Sevilla estis?
MUSICOS El que un bien gozar espera,
MOTA Pues aqueso os maravilla?
cuanto espera desespera.
1\lo vive con gusto igual 1505
MOTA Como yo a mi bien goc
nunca llegue a amanecer.
lo peor de Portugal
en lo mejor de Castilla?
DON JUAN .Qu es esto?
CATALINON Msica es. DON JUAN Dnde viven?
1490
MOTA En la calle
MOTA Parece que habla conmigo
el poeta.Quin va? de la Sierpe, donde ves
anda envuelto en portugus. 1510
DON JUAN
Amigo.
Es don Juan? Que en aqueste amargo valle
MOTA
con bocados solicitan
DON JUAN
el Marqus?
Quin puede ser sino yo? mil Evas que, aunque en bocados,
MOTA
Luego que la capa vi, en efeto son ducados,
DON JUAN 1495
con que el dinero nos quitan. 1515
que rades vos conoc.

MOTA Cantad, pues don Juan lleg.
v. 1504 Aqueso. Forma reforzada. Comp. Aquesos cabellos ten (La Repblica al revs, 111, 9);
Cantan El que un bien gozar espera
aquesto ha urdido (El vergonzoso en palacio, I, 3).
cuanto espera desespera. vv. 1506-1507 Las prostitutas portuguesas (lo peor de Portugal) en Sevilla (en lo mejor

DON JUAN Qu casa es la que miris? 1500 de Castilla). Sevilla era entonces la sede del reino de Castilla. Comp. con La villana de la Sagra,
1350-3: maravilla / Castilla / Portugal.
MOTA De don Gonzalo de Ulloa.
v. 1508 Dnde viven? Don Juan, que comprendi perfectamente que se trataba de las prosti-
tutas, hace la pregunta ya en plural.
vv. 1509-1515 Estos versos cristalinos han sido objeto de diversas modificaciones, que a
deseo de que la noche se prolongue, si goza a su bien. El v. 1488 rima en asonancia: aunque goce mi juicio debieron ser ahorradas, pues contribuyeron a oscurecer el texto. Voy a comenzar por
est en presente, se acenta para el canto y la rima: goc. Es un acento secundario destacado, o mi lectura, fiel al texto de la princeps: En la calle de la Sierpe: Sentido bisemico, 'famosa calle
una dislocacin acentual, no infrecuente en Tirso: cuando al gigante Golfas (Golis), en La sevillana' y 'calle del tentador', alusin a la 'serpiente tentadora del Paraso'. Desde este juego
,santa Juana-3,111, 12). Sacal / que mejor por l sabr (La villana de Vallecas, I, 11). Despus del semntico se entiende perfectamente lo que sigue. Anda envuelto en portugus: Zeugma. Envuelto se
breve dilogo entre don Juan y Catalinn (Qu es esto? Msica es), Mota reflexiona: Parece refiere a gusto (v. 1505). Sigue la alusin al Paraso y a la tentacin: con bocados solicitan/mil Evas
que habla conmigo / el poeta. Es decir, cae en la cuenta de que las palabras que el poeta popular (en el Paraso era una, aqu son muchas), que, aunque en bocados / (siguiendo el smil bblico de
suministr a los cantores estn en consonancia con su situacin precisa y estado de nimo. TL ofrecer la manzana), en efecto son ducados (en efecto = en la realidad), / con que el dinero nos quitan.
que simplific, pero no cambi el sentido de la acotacin: Salen los msicos y el marqus, (Aunque nos ofrecen bocados, en realidad de verdad nos quitan ducados, dejndonos sin
cantando suprimi los dos versos del marqus, que los pasa a la escena 14. Cambia cuanto dinero.) Veamos ahora las modificaciones sufridas por los refundidores o editores diversos. TL
espera en cuando espera. Siguen a TL la mayor parte de los editores modernos, excepto Gue- cambia Castilla por Sevilla; y luego anda envuelto en portugus se convierte en a Adn
noun y el homnimo de la tesis claramontiana, el otro Alfredo Rodrguez, profesor de Rutgers. vuelto en portugus, y mil Evas que, aunque en bocados se transforma en mil levas; que, aunque
Xavier A. F., por su parte, pone los cuatro versos (cambiando el tercero: como yo goce a mi dorados. Los dos ltimos versos quedan tambin desfigurados: en efecto, son bocados/ con que las
bien) en labios de los msicos. A. R. Lpez-Vzquez, criticando la solucin de X. A. F., dice con vidas nos quitan. Desde Hartz. y Castro hasta nuestros das, los editores de El burlador han
todo convencimiento: La solucin propuesta por Fernndez introduce un tipo de cancin que utilizado, totalmente o en parte, los cambios realizados por TL, desafortunadamente. 0(211 viene
no aparece en ningn pasaje de El burlador, y es de sospechar que en ninguna comedia ni de Tirso a hacer Adn vuelto en Portugus (que no aparece en la princeps), mientras se suprimen mil Evas (las
ni de Claramonte. A saber: una estrofa con cuatro versos en donde hay dos rimas pareadas una en prostitutas, esas s portuguesas) para convertirlas en mil levas, etc.? Confrntense ambos textos
consonante y otra en asonante (A. R.). Consulte el seor Alfredo R. El colmenero divino: Msicos el de B y el de TL y se ver la chapuza que realiz el autor refundidor. Lo grave es que
y pastores, cantando. Ver una cancin similar: Unos Norabuena venga, venga / el colmene- tambin asumen estas deformaciones las ediciones actuales, excepto la de Xavier A. F., que prefiere
ro a la tierra. / Otros Venga en horas buenas mil / como mayo y como abril (vv. 161-164). La otra transformacin: Dan envuelto en portugus, / ...pues que el dinero nos quitan. Alfredo
nica diferencia es que aqu precede el pareado asonante al consonante. Rodrguez que sigue a pie juntillas a TL opina que en la princeps se trata de un fragmento
v. 1495 En la princeps. pu de. El blanco entre las slabas indica que falta la letra e por erra- absolutamente impresentable. Ya sealamos antes que no hay tal, y lo que se advierte es que lo
ta. impresentable es la modificacin de TL, haciendo a Adn portugus, eliminando a las Evas

198 199
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

CATALINON Ir de noche no quisiera DON JUAN Bien habis dicho, venid


por esa calle crel, y me ensearis la casa.
pues lo que de da es miel MOTA Mientras el suceso pasa,
entonces lo dan en cera. la voz y el habla fingid. 1535
Una noche, por mi mal, 1520 Veis aquella celosa?
la vi sobre m ven[id]a, DON JUAN Ya la veo.
y hall que era corrompida MOTA Pues llegad,
la cera de Portugal. y decid: Beatriz! y entrad.
DON JUAN Mientras a la calle vais DON JUAN Qu mujer?
yo dar un perro quisiera. 1525 MOTA Rosada, y fra.
MOTA Pues cerca de aqu me espera CATALINON Ser mujer cantimplora. 1540
un bravo. MOTA En Gradas os aguardamos!
DON JUAN Si me dejis, DON JUAN Adios, Marqus.
seor Marqus, vos veris CATALINON Dnde vamos?
cmo de m no se escapa. DON JUAN Calla, necio, calla agora.
MOTA Vamos, y poneos mi capa, 1530 Adonde la burla ma
para que mejor lo deis. ejecute.

tentadoras, para poner en su lugar mil levas (que no se sabe muy bien de dnde vienen y qu v. 1530 Sinresis en poneos (2 slabas).
significan), y sofisticando de tal modo el claro texto primigenio, que es todo un modelo de mal v. 1538 De nuevo sinresis. En la princeps: Beatris. Ntese la aliteracin.
hacer. Vase el argucioso comentario-justificacin de la opcin por TL en la Introduccin de A. R. VV. 1539-1540 Nuevo caso de sustantivos yuxtapuestos: mujer cantimplora. Muy caractersti-
(pgs. 48-50) y se podr comprobar cmo las argucias no son argumentos que convenzan. La co de la libertad lingstica de Tirso. Catalinn, partiendo de la costumbre de enfriar el agua y
princeps una vez ms tiene razn! Ser tan difcil saber leer? Las abreviadas antiguas siguen a dems bebidas en las vasijas metidas en nieve, hace esa broma. Comp. aqu me tiene, / mientras
la princeps. Comp. envuelto en portugus con en llanto envueltas (Amar por razn de Estado, 111, se calienta l, / como cantimplora en nieve (El castigo del penseque,111, 21).
8), en fuego envuelta (La celosa de s misma, I, 3), en cuanto a la forma y expresin; y en efecto V. 1541 Gradas: Una de las calles anchas de Sevilla, con su plaza junto a la catedral, que
son ducados, / con que el dinero nos quitan, con Dios te libre de que encalle / la bolsa por esta comunicaba con la plaza de S. Francisco por la calle Gnova. En la Sevilla medieval y del
calle y con sesenta mil ducados... / porque no hay mayor azar / que un bolsillo desbocado (La quinientos haba calles capaces para acoger carreras y justas ecuestres, como la calle de las gradas
celosa de s misma, 1, 1), en cuanto al contenido. Tambin se alude a la tentacin de Eva: De Eva no; (Miguel A. Ladero: Historia de Sevilla. La ciudad medieval. Sevilla, 1980, pg. 53). El eje de Sevilla
/ que Eva, en fin, andando en cueros, / no te engaara tapada (La celosa..., II, 5). estaba formado por Campana-Sierpe- Plaza-Gnova-Gradas. La plaza de las Gradas tena una
VV. 1517-1519 Nuevo caso de diresis en crel. Miel... cera: Lenguaje disemico, en base a la fuente con pila de hierro, suprimida en 1597. En las Gradas se vendan toda clase de productos
metfora de la colmena, 'dulzura, deleite' y 'excremento sutil'. Comp. Mis deleites sern miel / (esclavos, oro, plata labrada, ropa, tapices, etc.). Era obligado lugar de encuentros y de procesio-
...siete pecados mortales / tengo, que sern panales. / La miel de la carne es buena (El colmenero nes. Cf. Francisco Morales: H. de Sevilla. La ciudad del quinientos. Sevilla, 1977, pgs. 136 y 275.
divino, vv. 426 y 428-430); A la miel de los deleites, / que el mundo da en su vergel! (iba., vv. 591- Toms de Mercado, en su obra Suma de tratos ,y contratos. En Sevilla, en casa de Hernando Daz
592); por el sebo portuguesa, / dulce por la virgen miel (La celosa de s misma, I, 3). Quite los Impressor de Libros, en la calle de la Sierpe, 1571, dedica el captulo IX a los cambios de Gradas,
calzones. Yerro / es negarlos, ya los dan; / si muero aqu, llenos van / de cera para mi entierro aludiendo varias veces a los necios de Gradas y a que en Gradas se venda al fiado. Gradas, pues,
(Tanto es lo dems..., II, 10; Es de noche y me vaci (El celoso prudente, I, 3); cera hilada (Tanto es lo y Sierpe son lugares bien conocidos en Sevilla, cuando Tirso escribe su Burlador. Recordemos que
dems..., II, 10); y podris cobrarlo en cera (La mejor espigadera, I, 6). TL modifica: Pues lo que de no haca falta ser sevillano para conocer sus calles y la vida y costumbres sevillanas, dado que
da en miel, / de noche lo dan en cera. Xavier A. F. y Alfredo R. le siguen. existan obras publicadas ya en el siglo xvl, difundidas en la Corte: A. Morgado: Historia de Sevilla,
VV. 1520-1523 Sigue Catalinn con su imagen escatolgica, aludiendo a la costumbre del 1587; Luis Peraza: H. de Sevilla, 1535. Castro cita una alusin literaria, tomada del Trato de las
agua va. En la princeps, el v. 1521: la vi sobre mi ventana. Se trata de una errata del impresor. posadas de Sevilla, aparecido en Revue Hispanique 1907, 138b: Y si a Gradas acudieres, / mira de lo
Creo que la reconstruccin exacta es venida. Comp. y si viene un agua va (Tanto es lo dems..., II, que te agradas, / que dan el gato por liebre / y es costosa la lebrada. Finalmente, digamos que
12). Desde TL, todos los editores modernos escriben vertida. Ambas correcciones son posibles, todava en el siglo xix Gradas formaba el distrito cuarto de Sevilla, con un total de 50 casas (Madof),
para explicar la mala lectura del manuscrito. Comp. y vi que era corrompida con la miel de un y Gradas del norte corresponde hoy a la calle Alemanes; Gradas del sur, a la calle Fr. Ceferino
panal sabroso / si se corrompe (La dama del olivar, II, 16). Gonzlez, y Gradas de/poniente a la actual avenida de la Constitucin (Cf. Jos Mara de Mena:
VV. 1529 Zeugma. Se refiere a perro (v. 1525). Historia de las calles de Sevilla, Sevilla, 1973, p. 119).
VV. 1530-1531 Mota cae en la trampa y va a ser burlado con su propia capa. El cinismo de v. 1543 Calla, necio, calla agora. Comp. Calla, necio, calla (Santo y sastre, III, 1).
don Juan est patente. v. 1544 Verso suelto entre redondillas, conectando con la rima final de la redondilla pernil-

200 201
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


CATALINON No se escapa 1545 MOTA La mujer ha de pensar
nadie de ti. que soy l.

DON JUAN El trueque adoro. MUSICOS Qu gentil perro! 1550

CATALINON Echaste la capa al toro? MOTA Esto es acertar por yerro,
DON JUAN No, el toro me ech la capa.
CANTAN El que un bien gozar espera
tima (el quinto verso anterior). Aunque parece caso extrao y ciertamente inusual, no es cuanto espera desespera.
improbable que saliera as de la pluma de Tirso, amante de las libertades lingsticas y versificato-
rias. Pinsese que, por ejemplo, en La santa Juana-3 aparecen estrofas incompletas y peculiares. La
Cancin no tiene volta para unir el fronte con la coda y rimar con el ltimo verso del fronte. Y el
Vanse, y dice doa Ana dentro
endecaslabo que une a ambas partes est fuera del lugar correcto, segn el esquema clsico
italiano. Carece tambin de tornata, indicadora de la conclusin. En La santa Juana-1 (vv. 1883 y DOA ANA Falso, no eres el Marqus, 1555
ss.) hay un conjunto de pareados con rima interna entre fina/ de verso y primer hemistiquio. (Y lo que me has engaado!
mismo sucede en La Repblica al revs, 1, 7 y El pretendiente al revs, II, 1). Pero el artificio extrao se

DON JUAN Digo
da en los vv. 1861-1882: En medio de pareados van quedando aupar de versos, al inicio, y un verso
despus, sin rima. Son versos sueltos, intencionadamente buscados por Tirso. Le gusta la ruptura de que lo soy.
lo normalmente esperado y hacer piruetas de versificacin de vez en cuando. Por eso mantengo DOA ANA Fiero enemigo,
este verso suelto de E/ burlador tal cual se halla en la princeps. TL tambin lo mantuvo, aunque mientes, mientes.
suprimi el anterior (calla, necio, calla agora), con lo cual dej la redondilla sin rima entre los
vv. 1 y 4. Las abreviadas son fieles a la princeps. Xavier A. F. elimin el problema del verso al aire
haciendo de dos versos uno: Adonde mi burla agora. Wade-Hesse prcticamente le copian sin Sale don Gonzalo con la espada desnuda
sealarlo (Adonde /a burla agora). Alfredo R. mantiene el verso de la princeps, creyendo que es
interpolados, y lo deja as como prueba evidente del delito. Yo juzgo que no hay tal delito, sino DON GONZALO La voz es
una muestra ms de la libertad versificadora de Tirso (que segua a Horacio: pictoribus atque poetas de doa Ana la que siento.
semper libertas fuit), y una prueba ms de que el autor de TL es posterior: Al encontrarse con
esta anomala estrfica la solucion suprimiendo un verso (el de menos contenido significati-
vo), sacrificando la rima a la fluidez del dilogo.
v. 1546 Trueque: Lo mismo que trueco (Aut.). Ej.: trueque de poco por mucho (Luis
Muoz: Vida de Fr. Luis. de Granada, II, 5). TL prefiere cambiar por trueco. Le sigue Alfredo R. atinadsima. Aade: el verso de El burlador es errneo mtricamente. Por qu? Acaso no existe
que anota: En la princeps: el trueque adoro. Parece error de copia al odo (A. R.) Por qu? Si la sinalefa? se atreve a decir que la variante de TL es mucho ms lgica, comprensible,
llamamos error de copia a lo que es correctsimo, las bases para ir cambiando el texto de la princeps correcta y coherente! La coherencia del retrucano y la alusin al v. 1530 (poneos mi capa =
no son muy slidas. el toro me ech la capa), tan perfectas en B, desaparecen en TL.
vv. 1547-1548 Con terminologa taurina, a partir de un refrn recogido por Corr., 'dejar vv. 1549-1551 La mujer ha de pensar / que soy a. Porque l lleva mi capa. A TL le pareci
perdido algo', en clave dismica, est aludiendo Catalinn al trueque de lances y al engago que don extraa la expresin y cambia: que soy yo. Empobreci as el giro, agudo e ingenioso en la
Juan est haciendo a Mota, a quien lo de toro le viene metafricamente bien, por los cuernos princeps. A. R. copia a TL, aadiendo: el sentido y la sintaxis avalan a TL. No veo por qu. ,Que
que le van a poner. Responde don Juan siguiendo la broma alusiva que es l, el marqus, soy l = 'Que soy yo l'. Acertar por yerro: Conocido refrn, acertar errando. Es cuando el acaso da lo
quien le ech la capa, sin que tuviera que engaarle para realizar la burla. La terminologa que no previno el ingenio o el discurso (Aut.).
taurina es corriente en Tirso. Comp. Pero un toro! Cuando deja / la capa que despedaza (Marta la v. 1552 Falta este verso, necesario para completar la redondilla, en la princeps. TL cre un
piadosa, I, 9); el sentido metafrico tambin es frecuente. Comp. eConsents que os intitule / verso (Todo este mundo es errar) y ariado tres redondillas ms, que incluye Alfredo R. en su
esposo de quien adoro? / Por Dios, que han soltado al toro (El mayor desengao, I, 14). Y edicin de E/ burlador, desde sus prejuicios de prioridad de TL, interpolaciones y transmisin
tambin se echa a las vacas / /a capa como a los toros (Santo y sastre, I, 5). TL, otra vez, no entiende textual. Por mi parte, estoy convencido de que el verso todo este mundo es errar no responde al
y modifica para peor: Escapme por la capa, dice don Juan, despus de afirmar Catalinn: original. Razones: No sigue la lgica y queda sin sentido el verso anterior. Veamos. Mota dice:
Echaste la capa al toro. Deshace as el juego alusivo y con retrucano: Echaste la capa al La mujer ha de pensar / que soy l. Entonces los msicos exclaman: iQu gentil perro!,
toro? / No, el toro me ech la capa. Advirtase que ambas expresiones tienen sentido taurino: pensando en el engao que sufrir la mujer. Pero, como perro tambin significa perro muerto
a) la primera, es el lance de la corrida, para engaar al toro; b) la segunda, se refiere a cuando el y Mota cree que es lo que va a dar don Juan con su capa, a su vez exclama: Esto es acertar
toro arroja la capa del torero, despus de desarmarlo. Metafricamente estn expresando: a) por yerro. Sospecho que el verso suprimido por el editor debi de ser: pues el perro se ha de dar, o
Engaaste a Mota? Y tambin: Aventuraste el perro por salvar una burla mayor? (Echar la capa al toro: algo similar. La estrofa entera sera, pues, sta: La mujer ha de pensar / que soy l. Qu
Adems del sentido recto de ponrsela delante, para que se cebe en ella, y sacar libre el cuerpo: gentil perro! / Esto es acertar por yerro, / pues el perro se ha de dar.
metafricamente significa aventurar alguna cosa, como la hacienda, por salvar otra que importa o se Entre vv. 1557-1558 La acotacin de la princeps Sale don Gonzalo con la espada desnuda
estima en ms (Aut.); b) Mota me facilit las cosas al darme su propia capa. Alfredo Rodrguez se convierte en TL: Sale el Comendador, medio desnudo, con espada y rodela. A. R. copia a
sigue a TL, y explica: la idea de que el toro eche la capa a uno es desatinada. Ya vimos que es TL.

202 203
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

d\io hay quien mate este traidor, 1560 DON JUAN Desta suerte 1575
DOA ANA
homicida de mi honor? muero.
DON GONZALO Hay tan grande atrevimiento? CATALINON Si escapo yo desta,
Muerto honor dijo, ay de m! no ms burlas, no ms fiesta.
Y es su lengua tan liviana DON GONZALO Ay, que me has dado la muerte!
que aqu sirve de campana. 1565 DON JUAN T la vida te quitaste.
Matalde. DON GONZALO De qu la vida serva? 1580
DOA ANA
DON JUAN Huyamos.
Sale don Juan, y Catalinn, con las espadas desnudas
Vase don Juan ji Catalinn
DON JUAN Quin est aqu?
DON GONZALO La barbacana cada DON GONZALO La sangre fra
de la torre de mi honor, con el furor aumentaste.
echaste en tierra, traidor, Muerto soy! No hay bien que aguarde!
donde era alcaide, la vida. 1570 iSeguirte mi furor!
Que es traidor, y el que es traidor 1585
DON JUAN Djame pasar.
DON GONZALO Pasar? es traidor porque es cobarde!
Por la punta desta espada.
v. 1576 En la princeps, verso corto. TL que haba aadido una tirada de versos, para que
DON JUAN Morirs.
don Juan intentara hacerse pasar por sobrino de don Gonzalo corrige as este verso: muero jo.
DON GONZALO No importa nada. Si escapo desta. Le siguen buena parte de editores modernos. Las abreviadas haban buscado

DON JUAN Mira que te he de matar. otra solucin: Muero. Si escapo de aquesta. Con mayor probabilidad el verso original sera:
DON GONZALO Muere, traidor! muero. Si escapo yo dsta. Recordemos que en el mismo Burlador, I, v. 532, aparece un giro
similar de Catalinn: Si del agua que he debido / escapo yo, no ms agua. Xavier A. F., que haba
visto este detalle, en su edicin sigue a TL. Ambas expresiones de Catalinn estn basadas en el
conocido refrn de la fbula de la raposa y el guila: Si de sta escapo y no muero, nunca ms
bodas al cielo.
vv. 1564-1565 Todos se enteran por la propia lengua de Ana, ligera y llamando la aten- VV. 1578-1579 TL cambia: D. Gonz. Mas si el honor me quitaste, / de qu la vida serva?.
cin. Le sigue Alfredo R.
vv. 1567-1570 Creo que Castro no entendi bien estos versos, cuando dice que los dos vv. 1 581-1 586 La sangre fra: 'La capacidad para cometer una crueldad' (sentido peyorativo).
primeros son al mismo tiempo sujeto de est, y complemento de echaste. De otro modo no se Por no entenderlo as, TL es el primer mal lector y modificador: D. Juan. Huye. D. Gonz.
explicara que se echase a tierra una barbacana ya cada. No hay tal. Lo que don Juan ech a Aguarda, que es sangra, / con qe el valor me aumentaste; / mas no es posible que aguarde... /
tierra es la vida de don Gonzalo, cada la barbacana de la torre de su honor, donde era alcaide... Es Seguira/e.... Las abreviadas son fieles a la princeps. Cotarelo, Barry, Casalduero y Blanca de los
decir, los dos primeros versos son un ablativo absoluto, y el complemento de echaste en tierra es la Ros ofrecen tambin los versos originales. Xavier A. F. apenas cambia: con tu furor aumentas-
vida. As de sencillo. El autor de TL tampoco debi de entender bien estos versos, pues los te, pero le da un sentido personal: Conjeturamos: 'Has acelerado mi muerte con tu furor'. Sangre
modifica, haciendo, adems, que se conviertan en respuesta a la pregunta de don Juan: Quin fra, para X. A. F., sera igual a muerte. Castro, Palomo y Oliver siguen a TL en los vv. equivalen-
est aqu?. Escribe TL: La barbacana cada / de la torre de ese honor / que has combatido, traidor, tes a los 1581-1582 de la princeps. Finalmente, Alfredo R. copia literalmente a TL en todo este
/ donde era alcaide la vida. Pero sucede que en la princeps estas palabras de don Gonzalo no son pasaje, creyendo que la princeps nos ofrece una burda interpolacin y que se trata de errores de
respuesta a la pregunta impertinente de don Juan, sino reproche y presagio de su fin trgico. El sentido, transmisin. No hay bien que aguarde! Alusin a la fugacidad de todo bien: Don Juan huy y don
pues, es totalmente diferente. TL estrope los versos pregnantes de sentido dramtico de la Gonzalo no puede vengarse en vida. Castro modifica: No hay quien aguarde. Seguirate mi furor:
princeps. Otro tanto hace Alfredo Rodrguez, al aceptar los cambios de TL en sustitucin de los Alusin a la venganza final. Que es traidor, y el que es traidor / es traidor porque es cobarde!: Ultimas
originales, siguiendo las huellas de Wade-Hesse. Xavier A. F. sigue a Hartz., encabezando el palabras de don Gonzalo antes de expirar, sin duda dirigindose al pblico, como queriendo
verso 1569 con el relativo que. Prcticamente viene a coincidir con el sentido de TL. La imagen justificar sus palabras anteriores, dirigidas a don Juan, ya ausente. Suri modific: que eres
est tomada de las defensas medievales. Barbacana: Fortificacin que se coloca delante de las traidor.... Le sigue Xavier A. F. Comp. Traidor es, y el traidor siempre es cobarde (El arbol del
murallas, que es otra muralla ms baja, y se usaba de ella antiguamente para defenderse del foso mejor fruto, I, 1); que el traidor siempre es cobarde (La gallega Man-Hernndez, I, 3); Traidores
(Aut.). Posible juego de palabras: barba cana. son todos tres, / y el traidor siempre es cobarde (La pea de Francia, II, 9). La relacin entre
vv. 1571-1572 Dicho que se reitera en otras comedias. Comp. y si pasa, ha de pasar / por cobarde y traidor era opinin comn. El mercedario Ofia dice: Viene a ser cobarde, y por el mismo
la punta desta espada (La estrella de Sevilla, II, 5). caso traidor (Postrimeras del hombre, Madrid, 1603, pg. 598).
205
204

TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Entran muerto a don Gonzalo, y sale el Marqus de la Mota, y msicos MOTA Yo, don Juan, lo pagar,
porque estar la mujer
MOTA Presto las doce darn, quejosa de mi.
y mucho don Juan se tarda. DON JUAN Adis, 1600
Fiera prisin del que aguarda! Marqus!
CATALINON A fe que los dos
Sale don Juan, y Catalinn mal pareja han de correr.
DON JUAN Es el Marqus? DON JUAN Huyamos!
CATALINON Seor, no habr
MOTA Es don Juan? 1590
DON JUAN Yo soy, tomad vuestra capa. guila que a m me alcance.
MOTA el perro?
DON JUAN Funesto ha sido; Vanse, y queda el Marqus de la Mota
al fin, Marqus, muerto ha habido. MOTA Vosotros os p[er]dis [lance], 1605
CATALINON Seor, del muerto te escapa. porque quiero ir solo [ya].

MOTA Brlaste, amigo, &ti& har? 1595
CATALINON Y [ya] a vos os ha burlado. Aparte
muerto. Con todo, pregunta: d3urlsteis1a? Don Juan sin rodeos responde: S burl.
DON JUAN Cara la burla ha costado. Catalinn, por su parte, da por buena la respuesta de don Juan (lo cual no es cierto, y l lo sabe
bien) aadiendo: y aun a vos os ha burlado. Todos los cambios hechos a la princeps son desvos
VV. 1586-1587 TL modifica la acotacin escnica: Sale el marqus. Hartz. cambia a su textuales. Xavier A. F. prefiere la lectura de TL (caro en vez de cara), pues considera cara la
modo: Muere; salen criados que le llevan cadver. Guenoun copia a Hartz. No hay razn para burla ha costado incorreccin. Sin embargo, el Diccionario de la Academia admite costarle a uno
el cambio. Tirso siempre usa el entrar con el sentido de alejar del escenario, y salir significa caro o cara una cosa.
salir a escena. Ejemplos: Salen don Juan y don Luis, desnudas las espadas. Los criados desenvai- v. 1598 Mota sigue pensando que don Juan dio un perro muerto a Beatriz, y manifiesta
nan las suyas (La villana de la Sagra, I, 2); Entrase y cirranse las puertas. Salen la Reina y don Alvaro que l pagar las consecuencias. En realidad, l pagar la felona del burlador, pues por culpa de su
de Luna (Doa Beatriz de Silva, III, 1 y 2). capa le culparn de la muerte de don Gonzalo (Oliver).
v. 1589 Fiera prisin de/que aguarda: Porque est como aprisionado, sin libertad de movimien- VV. 1600-1606 Versos conflictivos, que dieron lugar a sustituciones tomadas de extractos de
to, mientras espera. TL a quien siguen en este caso Xavier A. F. y Alfredo R. corrige: iFiera TL, desfiguradores del texto de la princeps, desde Cotarelo hasta Xavier A. F. y Alfredo R.,
pensin del que aguarda!. Juzgo preferible la princeps. pasando por Casalduero, Palomo, Wade-Hesse, Oliver, etc. Xavier A. F. dice que correr mal pareja
v. 1592 TL cambia: <Qu perro? es inaceptable. Por qu? Catalinn se est refiriendo a los perros muertos de don Juan y del
v. 1593 Don Juan juega con el equvoco de los vocablos clave: perro-muerto-perromuerto. Los marqus de la Mota, que hacen pareja incluso con la misma capa en esas corridas, y no les
espectadores son los nicos que saben que ha habido muerto de verdad y no perro, aunque s augura ningn xito. El lenguaje es metafrico, basado en la costumbre de correr parejas. Pareja:
burla. En las fiestas reales es la unin de dos Caballeros de un mismo traje, que corren juntos y unidos: y el primor
VV. 1595-1597 Briaste, amigo, qu bare? Comp. eBrlaste? (La mujer por fuerza, I, 5); Tama- consiste en ir iguales, por lo que se le dio este nombre (Aut.). Quedan, pues, estos versos de la
yo, amigo, qu har? (Cmo han de ser /os amigos, II, 3). TL modifica: d3urlsteisla? S burl. princeps revalorizados e intocables. Los dos nicos versos problemticos son los 1605-1606, tal
El v. siguiente es corto en la princeps: y a vos os ha burlado. Creo que el editor suprimi un ya cual llegaron a nosotros: Vosotros os podeys yr, / porque quiero yr solo. No riman con los
explicable por reiteracin de letras; al corregir la errata, recuperamos el verso autntico: y correspondientes de la redondilla, y el ltimo adems tiene slo seis slabas. Est claro que el
ya a vos os ha burlado. Las abreviadas primitivas corrigieron: Tambin vos sois el burlado. Le editor, o se encontr con que el manuscrito estaba aqu roto, borroso o tachado, o el compositor
siguen las dems ediciones hasta Hartz (cambia (c&ju har? en qu fue?), pero copia tambin se despist y cometi graves erratas. Naturalmente TL transformar este pasaje a su modo, y no
este verso, al igual que Castro, Casalduero, Palomo, Oliver. TL escribe: Y aun a vos os ha slo el par de versos, como suele hacer: Don Juan. Las doce / darn. Marqus. Como mi bien goce,
burlado. Siguen a TL en ambos versos Xavier A. F. y Alfredo R. Cotarelo cambi una sola / nunca llegue a amanecer. / Don Juan. Adis, Marqus. Catalinn. Muy buen lance / el desdicha-
palabra a TL: ans. Le copian Wade-Hesse. La princeps sigue siendo preferible, y ms en conso- do hallar! / Don Juan. Huyamos! Cat. Seor, no habr / aguilita que me alcance. / Marqus.
nancia con el estilo global de El burlador. Veamos: Ante la respuesta ambigua de don Juan, Mota Vosotros os podis ir / todos a casa, que yo / he de ir solo. Criado. Dios cri / las noches para
exclama: Brlaste, amigo, qu har?. (Ya sealamos la similitud con otras exclamaciones tirsia- dormir (TL). Como vemos, utiliz versos de la princeps y aadi otros suyos, con cierta astucia,
nas). Y Catalinn, en un aparte, dice para s: Y ya a vos os ha burlado. Es decir, no os extrae, sin que sea preciso como escribe Alfredo Rodrguez nombrarle el santo patrn de los
marqus de la Mota, que se burle de vos, cuando ya a vos os ha burlado, haciendoos creer que ha editores. No es para tanto! Por mi parte fiel siempre a la princeps y sin claudicar ante TL, por
dado un perro con Beatriz, mientras os suplant con vuestra prometida, doa Ana. El texto muy tentadora que sea en alguna ocasin, pues veo claramente su condicin posterior y refundi-
corregido por TL, sin embargo, es ya muy diferente: El marqus parece no darse cuenta del dora me permito partiendo de que el texto nos ofrece restos del original reconstruirlo con
equvoco de las palabras de don Juan, muerto ha habido, que toma ingenuamente por perro las mnimas palabras nuevas: un par de vocablos y un par de letras. Con ello se mantiene el sentido, y

206 207
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Dentro eVise desdicha mayor,


Sale don Diego Tenorio, y la guarda, con hachas
y vise mayor desgracia?
MOTA Vlgame Dios, voces siento DON DIEGO Qu gente?
en la plaza del Alczar! 1610 [MOTA] Gente que aguarda
Qu puede ser a estas horas! saber de aqueste rido
Un yelo el pecho me arraiga. el alboroto y la causa.
Desde aqu parece todo DON DIEGO iPrendeldo!
una Troya que se abrasa, MOTA Prenderme a m? 1625
porque tantas luces juntas 1615 DON DIEGO Volved la espada a la vaina,
hacen gigantes de llamas. que la mayor valenta
Un grande escuadrn de ach[o]s es no tratar de las armas.
se acerca a m, porque anda MOTA Cmo al Marqus de la Mota
el fuego emulando estrellas, hablan ans?
dividindose en escuadras. 1620 DON DIEGO Dad la espada, 1630
Quiero saber la ocasin. que el Rey os manda prender.
MOTA Vive Dios!

se restaura la mtrica y la rima. Ofrezco mi correccin de erratas, hecha no sin temor y temblor, pero Sale el Rey, y acompaamiento
preferible a la ampliacin deformadora de TL (pinsese, por ejemplo, en que Mota, que acababa de
manifestar: Presto las doce darn, / y mucho don Juan se tarda. / Fiera prisin del que REY En toda Espaa
aguarda!, ahora, cuando don Juan es quien supuestamente dice: Las doce / darn, Mota pierde
las prisas y exclama: Como a mi bien goce / nunca llegue a amanecer, versos que TL toma no ha de caber, ni tampoco
literalmente de la princeps (1488-1489). He aqu mi personal correccin: Vosotros os perdis lance, en Italia, si va a Italia.
/ porque quiero ir solo ya. Cambio podis en perdis y sustituyo in> por lance (v. 1605).

DON DIEGO Seor, aqu est el Marqus. 1635
El compositor, ante un texto estropeado, pudo confundir dichos verbos (podis / perdis) y
echar mano de ir, del verso siguiente, para suplir el vocablo que faltaba. En cuanto al verso
1606 basta con aadir la partcula ya itantas veces ya suprimida en otros pasajes! para
completarlo, en rima y slabas justas. El sentido me parece perfecto, y la probabilidad de haber
recuperado el texto primigenio no es menor que otras. En todo caso, ser una posible correccin v. 1621 Ocasin: Causa o motivo porque se hace alguna cosa (Aut.). TL modifica: Quiero
preguntar lo que es. Todos estos retoques de TL evidencian su posterioridad, como siempre: Al
de erratas, por medio de la intuicin.
vv. 1609-1610 Comp. Vlgame Dios! Quin ser? (Quien calla, otorga, II, 11); iVlgame encontrarse con la ms mnima dificultad interpretativa, de lenguaje, etc., decide modernizar y
aclarar. Casi siempre estropea. Le sigue A. R.
Dios! Ya adivino / de mi fin el triste punto (La Repblica al revs, II, 11). Siento: 'oigo'. Sentir:
Particularmente se toma por or, o percibir con el sentido del odo (Aut.). TL: oigo. Moder- v. 1622 Errata en la princeps: Don Gonzalo en vez de Mota. Corrigen las abreviadas y
nizacin del vocablo, posterioridad. Le sigue A. R. TL.
vv. 1623-1624 Saber de aqueste ruido / el alboroto y la causa. Versos correctsimos. Alboroto:
v. 1612 Arraigar: 'Agarrar, prender, llenar de races'. Giro muy tirsiano. Ms adelante, III,
Bullicio, confusin y desorden, causado de grande concurrencia de personas o de cosas a un
20: Un yelo el pecho me abrase (v. 2736). Y tambin: y dentro de las entraas / se me yela el
mismo tiempo, que desasosiegan y alteran la quietud, y ocasionan ritido y desasosiego (Am'.). TL
corazn (vv. 2463-4). Comp. Un fro / de miedo el alma me ha dado (Cmo han de ser los amigos,
transform: ...alboroto / la ocasin. Don Diego. Esta es la capa / que dijo el Comendador / en las
II, 6). TL deforma: iUn hielo me baa el alma!. Desafortunada expresin: El hielo es slido!
postreras palabras. / Prndanle. Se ve clara la intencin: Modificar el giro primero, hacindolo
Prefieren a TL Wade-Hesse y Alfredo R.
ms vulgar, y dar razn de la detencin, reconociendo la capa. Estas ampliaciones, y esta necesi-
v. 1617 En la princeps: achas. Pequea errata, por achos. Lo exige la rima alterna del
dad de explicar las cosas, son signos de la nueva ptica del refundidor. Le sigue literalmente
romance. Hacho: Lo mismo que hachn (Aut.). La noche siguiente salan con grandes hachos de
Alfredo R.
paja, texida como los capachos del azeite... Con los hachos corran todas las calles (El Inca
vv. 1627-1628 Sentencia en forma de paradoja, que tiene conexin con las ltimas palabras
Garcilaso de la Vega: Comentarios Reales, I, VII, 7. Cit. por Aut.). TL modific: Mas una escuadra de
de don Gonzalo moribundo (vv. 1585-1586). TL cambia armas en espada. Otra vez la
luces. Antes haba cambiado luces por hachas y hacen gigantes por paren gigantes. Le
correccin ultralo'gica. El refrn lo recoge correas: La mayor valenta est en excusar la pendencia y
sigue a la letra A. R. y parcialmente X. A. F.
la rencilla.
VV. 1618-1620 TL aade signos de interrogacin a la frase y cambia emulando estrellan> en
vv. 1629-1634 Faltan en TL. Sentido de los vv. 1632-4: No podr esconderse ni en Espaa
emulando al sol. Le sigue a la letra A. R., y parcialmente X. A. F.
ni en Italia tal asesino. En la princeps, tan poco: errata frecuente por tampoco.
208 209
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

MOTA Gran Seor,prenderme manda? se da a las personas sacras


REY Levalde luego y ponelde y Reales, el entierro
la cabeza en una escarpia. se haga en bronce y piedras varias:
ffin mi presencia te pones? un sepulcro, con un bulto,
MOTA Ah, glorias de amor tiranas, 1640 le ofrezcan, donde, en Mosaicas

1660
siempre en el pasar ligeras, labores, gticas letras
como en el vivir pesadas! den lenguas a sus venganzas.
Bien dijo un sabio que haba Y entierro, bulto y sepulcro,
entre la boca y la taza quiero que a mi costa se haga.

peligro; mas el enojo 1645 Donde doa Ana se fue? 1665
del Rey me admira y espanta. Fuese al sagrado doa Ana
No s por lo que voy preso. de mi seora la Reina.
DON DIEGOQuin mejor sabr la causa
REY Ha de sentir esta falta
que Vueseora? Castilla, tal capitn
MOTA

Yo? ha de llorar Calatrava. 1670
DON DIEGO Vamos. 1650

MOTA ;Confusin extraa!

REY Fulmnesele el proceso
al Marqus luego, y maana
le cortarn la cabeza.
Y al Comendador, con cuanta

solenidad y grandeza 1655
v. 1656 personas sacras. Por su condicin de Comendador mayor de Calatrava. TL modifica:
merece nobleza tanta.
vv. 1636-1637 As he interpretado el texto de la princeps, que ofrece tres versos imperfectos VV. 1657-1658 Entierro: Sepulcro y sitio donde alguno est enterrado (Aut.) Por no enten-
y quebranta la rima asonante del romance. TL hizo su propia correccin: Vuestra alteza a m
derlo as, TL suprime lo del 'entierro'. Piedras varias: mosaico. TL: piedra parea. Desde Castro,
me manda / prender? Llevalde y ponelde. Es posible. Pero es ms probable que estuviera se viene puntuando mal, a mi juicio, por entender entierro como el acto de enterrar, o la
ilegible el final de la hoja del manuscrito. Por eso mantengo las primeras palabras: Gran Seor, ceremonia. Todos, pues, puntan as: el entierro / se haga; en bronce.... Xavier A. F. cambia
prenderme manda?. El siguiente verso queda inalterable. La princeps sin duda por deforma- piedras varias por piedra Paria, y Alfredo R., por piedra parea.
cin del copista o del impresor escribe: Gran Seor, vuestra alteza / a m me manda pren-
VV. 1659-1662 Bulto: 'Efigie, estatua yacente'. TL lo suprime. Gticas letras: 'Letras gordas',
der?. Desde Castro todos siguen a TL, que modifica tambin el verso siguiente. Levalde luego y 'Letras abultadas'. Dar lenguas a sus venganzas: 'Manifestar sus venganzas'. TL: su venganza. Le
pone/de: El rey, airado, usa un lenguaje arcaizante, expresamente utilizado. Levar: Lo mismo que siguen Xavier A. F. y Alfredo R. Hace observar, con justeza, Xavier A. F. que TL suprime el
llevar (Aut.). Ej. E a ella le levaron a Burgos, al convento reclusa (El Bachiller Fernn Gmez: tercer concepto esencial del bulto o estatua yacente. Cuando don Gonzalo acuda al convite, en
Epstolas, 27. Cit., por Aut.). Escarpia: Especie de clavo grande, de cuya parte superior sale hacia TL no dir la acotacin escnica que sale en la forma que estaba en el sepulcro (B), sino
lo alto una espiga pequea o punta, en que se puede asegurar o afirmar lo que en ella se pone simplemente: armado de punta en blanco. Se elimina la figura del Convidado de piedra. En otro
(Aut.). La frase indica aqu la gran furia del rey. No debe entenderse como orden de ejecucin detalle, sin embargo, no coincido con Xavier A. F., a saber, en que el Rey ordena tres cosas:
inmediata, pues luego le manda procesar. entierro o funeral, sepulcro y efigie. Ya seal que entierro = sepulcro.
v. 1642 TL cambia vivir por venir, por no entender la expresin paradjica: Aunque las
vv. 1663-1664 Versos suprimidos en TL. Pura lgica, al suprimir la efigie o bulto. El entierro
glorias de amor pasan de prisa, son pesadas de sobrellevar en la vida, de ah que sean tiranas.
comprende el bulto y el sepulcro, por eso el verbo est en singular. Es un panten con estatua
VV. 1643-1645 Proverbio conocido, con ligeras variantes: De la mano a la boca se pierde la
yacente. Las abreviadas antiguas coinciden con la princeps.
sopa (Correas); Sbete hijo que de la mano a la boca se pierde la sopa (Quevedo: Vida de/gran tacao,
vv. 1668-1670 Capitn: 'El que gua y rige gente de armas'. Don Gonzalo como Comen-
21); Del plato a la boca se enfra la sopa (Bergua: Refranero espaol); si entre la taza y la boca / dador mayor de la orden militar de Calatrava estaba al frente de dicha encomienda, al servicio
un sabio temi el peligro (La estrella de Sevilla, 11,9); Pues que no hay seguridad / desde la mano
del Rey. Su cargo era equivalente a Capitn mayor. Al poeta le agrada dar nombres equivalentes y
a la boca (La mejor espigadera, I, 6). analgicos. Por parecerle denominacin impropia, TL modifica y amplifica, una vez ms: ...y el
v. 1646 TL modifica: d\lo sabr por qu voy preso?. Alfredo R. prefiere este cambio de reino todo / su defensa en esta espada, / y tan gran Comendador.... Blanca de los Ros como
TL, pero suprime el interrogante. en otras ocasiones puso al margen de su edicin de El burlador una nota desafortunada.
210 211
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
TIRSO DE MOLINA

1695
Lindo sale el sol de Abril,
Vanse todos. Sale Batricio desposado, con Aminta, Gaseno
con trbol y toronjil;
viejo, Belisa, y pastores msicos
y, aunque le sirve de estrella,

Cantan Lindo sale el sol de Abril, Aminta sale ms bella.

con trbol y toronjil; AMINTA Batricio, yo lo agradezco;
y, aunque le sirve de estrella, falso y lisonjero ests, 1700
Aminta sale ms bella. mas, si tus rayos me das,

BATRICIO Sobre esta alfombra florida, 1675 por ti ser luna merezco,
adonde en campos de escarcha
el sol sin aliento marcha despus de salir menguante,
con su luz recin nacida,
os sentad, pues nos convida
al tlamo el sitio hermoso. 1680
AMINTA Cantalde a mi dulce esposo forma de quintilla, con solfeado. Es otro caso de incorreccin de la princeps. Deterioro del
manuscrito que manej el impresor? A modo de sugerencia, ofrezco lo que el sentido de los
favores de mil en mil. versos transmitidos por la princeps me lleva a imaginar, dentro del contexto de la cancin.

Cantan Lindo sale el sol de Abril, Sospecho que,. al estar roto o borroso el manuscrito, el editor suprimi versos y trastoc voca-
con trbol y toronjil; blos. Sin duda ninguna que los labios no pueden estar en un final de verso sin rima que lo exija.
Y sol de abril corresponde al estribillo. Mi reconstruccin hipottica no pretendo ms que
y, aunque le sirve de estrella, 1685 imaginar la posible estrofa sera algo as:
Aminta sale ms bella.
Gas. Muy bien lo habis solfeado,
GASENO Muy bien lo habis solfeado,
no hay ms sones en los kiries.
no hay ms sones en los Kiries. Batr. Cuando, con sus labios tiries,
BATRICIO Cuando, con sus labios tir[i]es, el sol al alba ha besado
y su rostro nacarado
1690
vuelve en prpura, las rosas
saldrn, aunque vergonzosas,
vuelve en prpura, l[a]s [rosas] afrentando este pensil.
saldrn, aunque vergonzosas,
La rima pensil / abril es comn en Tirso: un huerto fresco, un pensil, / que eternamente el
afrentando [este pensil]. abril (La mujer que manda en casa, vv. 1528-1529). Xavier A. F. sustituye esta estrofa deteriorada de
la princeps por la segunda de TE Wade-Hesse y Alfredo R. incorporan a la primera de la princeps
las tres estrofas que ha creado TL, con su estribillo reiterado cuatro veces. Castro, Guenoun,
vv. 1671-1674 El ambiente de los desposados y el estribillo que cantan tiene parecido con Casalduero y Oliver conservan el texto de la princeps con sus versos truncados y sin rima. Las
el comienzo de La santa Juana-1, I, 1: Novios son Elvira y Gil, / l es Mayo y ella Abril; para en abreviadas suprimen las estrofas a partir de la primera dificultad (v. 1680). Esta cancin de boda
uno son los dos, / ella es luna y l es sol. Los novios estn simbolizados en la naturaleza primaveral partiendo del esquema mtrico de la cancin medieval (abba-cd-dc-abba), mantiene el tema, la primera
y en los astros luminosos. Las rimas tambin tienen reminiscencias en El pretendiente al revs, 1, 1: y segunda mudanzas y la vuelta, pero con otro orden de rima, dentro del mismo nmero de versos:
Verde estaba el toronjil, / el mastuerzo y perejil, / y ms verde por abril el poleo y la verbena.... aabb-cd-dc-ceea.
TL racionaliza la personificacin del sol de abril y cambia: por trbol y torongil. Tambin vv. 1695-1698 Faltan estos versos del estribillo reiterado despus de las estrofas de ocho
escribe Arminta en vez de Aminta. Alfredo R. sigue a TL. versos en la princeps. Prueba clara de que el compositor, ante un fragmento de manuscrito roto
v. 1685 Leve errata en el princeps: aunque le sirva de estrella. o ilegible, cort por lo sano, despus de los remiendos desacertados (vv. 1692 y 1694). Pudo
v. 1687 Giro similar en varias obras de Tirso. Comp. Muy bien lo habis advertido (La tambin ser ocasin del corte la falta de espacio en los folios del final de la Jornada II.
villana de la Sagra, I11, 21); Qu bien lo habis acertado! (En Madrid y en una casa, 111, 7). Solfeado: v. 1699 TL vuelve a conectar aqu con la princeps, cambiando yo por aunque. Le copia
'Cantado'. En La Santa Juana-1 se dice: Por Dios, que habis cantado / bravamente!. A. R.
vv. 1689-1694 En la princeps, tirres. Sin duda errata por tiries: `tirios, rojos'. Labios de v. 1700 Puede aludir al piropo de sus mejillas ante las que se avergenzan las rosas.
amapola se dice en La santa Juana-1, y olores arabios en La villana de Vallecas, II, 3; Sangre del v. 1703 Falta en la princeps, y es necesario para el equilibrio de las estrofas con su estribillo
peze tirio (Cigarrales de Toledo). Creacin tirsiana, a partir de Tiro. Comp. Las prpuras de Tiro cantado. TL cre: t eres el sol por quien crezco. Es posible este verso, igual que cualquier otro
(La fingida Arcadia, I, 4); no tiene prpuras Tiro (E/ Aquiles, III, 2); por las prpuras del tirio hipottico. Por ejemplo: y en tu propia luz ya crezco.
(La huerta de Juan Fernndez, I, 2). Faltan los versos 1690-1691, que tendran que rimar en -ado, en
213
212
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

para que el alba te cante 1705 CATALINON De camino


la salva en tono sutil. pasa a Lebrija.

Cantan Lindo sale el sol de Abril, BATRICIO Imagino
con trbol _y toronjil; que el demonio le envi.
5, aunque le sirve de estrella, Mas de qu me aflijo yo? 1725
Aminta sale ms bella. 1710 Vengan a mis dulces bodas
del mundo las gentes todas!
Sale Catalinn de camino Mas, con todo, un caballero
en mis bodas, mal agero!
CATALINON Seores, el desposorio
GASENO Venga el coloso de Rodas, 1730
huspedes ha de tener.
venga el Papa, el Preste Juan,
GASENO A todo el mundo ha de ser
y don Alonso el Onceno
este contento notorio.
con su Corte, que en Gaseno
Quien viene?
nimo y valor vern.
CATALINON Don Juan Tenorio. 1715
Montes en casa hay de pan, 1735
GASENO El viejo?
Guadalquivides de vino,
CATALINON Ese no es don Juan.
BELISA Babilonias de tocino,
Ser su hijo galn.
BATRICIO y entre ejrcitos cobardes
Tngolo por mal agero,
de aves, para que las cardes,
que galn y caballero
el pollo y el palomino. 1740
quitan gusto y celos dan. 1720
Venga tan gran caballero
Pues quin noticia les dio
de mis bodas?

vv. 1730-1731 Coloso de Rodas: Gigantesca estatua de Rodas, obra de un discpulo de Lisipo,
Cares de Lindos, que representaba a Helios. Destruida por un terremoto en el ao 223 a. de C.
Preste Juan: Legendario emperador de Asia y Africa, ttulo que se da al emperador de los Abissi-
v. 1716 En la princeps: El viejo? No es esse don Juan. Sobra una slaba. Sospecho nos... antiguamente eran sacerdotes estos prncipes (Aut.). Comp. Los negros lo entendern, /
que el editor alter el orden de las palabras. El original sera: Ese no es don Juan. Xavier A. F. que sirven al Preste Juan (El castigo del penseque, I, 1).
prefiere leer: No se, es Don Juan. Ambas lecturas son posibles. Lo que sera errneo es VV. 1732-1733 Onceano / Gaino. Nuevo caso de seseo en la princeps. Ver nota 1632-1639.
interpretar que el padre de don Juan era homnimo del burlador, como se ha pensado, y como v. 1736 Guadalquivides de vino: Feliz juego verbal, dentro de la hiprbole. TL corrige: Gua-
TL pretende, sin duda por haber interpretado mal este verso de la princeps. El padre de don Juan dalquivires.
se llamaba Don Diego. Al responder Catalinn a Gaseno que viene don Juan Tenorio, ste pregun- v. 1739 Cardes: 'Desplumes'. Comp. Pelad luego las aves (Antonia Garca, 111, 6). El lengua-
ta: eEl viejo?, es decir, viejo Tenorio? Como vio con lucidez Xavier A. F., los campesinos de je, hiperblicamente desmesurado (ejrcitos cobardes / de aves) est expresamente utilizado en
Dos Hermanas conocan a los Tenorios por el apellido, pero ignoraban sus nombres. El viejo y el sentido metafrico. Cardar: Metafricamente es quitar poco a poco a uno lo que tiene (Aut.).
joven Tenorio era un modo de precisar, arraigado en el pueblo. Catalinn responde: Ese no es TL, que reduce siempre lo imaginativo y creador de la princeps a su forma vulgar, corrige as:
don Juan, cuando creen que es el viejo el que viene. Alfredo R. sigue a TL: No ese don Juan. para que los lardes. Wade- Hesse: las lardes. Alfredo R. sigue a TL. Xavier A. F. modifica,
La rima don Juan / galn aparece en Privar contra su gusto, II, 7. alterando versos y en pro de la lgica: el pollo y el palomino / entre ejrcitos cobardes / de aves,
v. 1717 Hijo galn: 'Hijo que galantea, solicita o logra alguna mujer'. Otro caso, a mi juicio, y porque los lardes, / Babilonias de tocino. Una vez ms, la princeps tiene razn. No se dan
de sustantivos yuxtapuestos, tpicamente tirsiano. Galn es aqu sustantivo. Comp. Tiene cierto cuenta todos los correctores de que se trata de un lenguaje hiperblico y lleno de humor, de un
mancebo / por galn, que no ha nacido, hombre tan mal inclinado (El condenado por desconfiado, 1, Gaseno que, ante los presagios del mal agero, abre las compuertas de su fantasa en una desme-
7); de cuantas mira es galn, / que es de aquestos el refrn: / cuantas veo, tantas quiero (Por el stano y surada y cmica invitacin a la boda? Las abreviadas son fieles a la princeps. Comp. Son las nubes
el torno, 111, 3). TL, a quien siguen Wade-Hesse y Alfredo R., modifica: su hijo el galn. Diale- cardadoras.Mira los copos que arrojan (El castigo del penseque, II, 1). Aqu tambin est usado
fa. cardadoras metafricamente: Las nubes son cardadoras, porque arrojan copos de nieve, como
v. 1720 TL: que en bodas un caballero / quita gusto) penas da. Rima imperfecta, sacrificada lana, dejando limpia la atmsfera. De modo semejante, se cardan las aves, porque al desplumarlas se
a la idea: Correccin incorrecta. deja limpia su carne, blanca como la nieve.
214 215
TIRSO DE MOLINA

EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

a ser hoy en Dos Hermanas Sintase junto a la novia


honra destas viejas canas.
BELISA El hijo del Camarero BATRICIO Si os sentis
mayor! delante de mi, seor,
BATRICIO Todo es mal agero seris de aquesa manera
1745
para mi, pues le han de dar el novio.
junto a mi esposa lugar. DON JUAN Cuando lo fuera, 1765
An no gozo, y ya los cielos no escogiera lo peor.
me estn condenando a celos. GASENO Que es el novio!
Amor, sufrir y callar. DON JUAN De mi error
1750
DON JUAN Pasando acaso, he sabido y ignorancia perdn [pido].
que hay bodas en el lugar, CATALINON Desventurado marido!
y dellas quise gozar, DON JUAN Corrido est.
pues tan venturoso he sido. CATALINON No lo ignoro; 1770
GASENO Vueserioria ha venido mas, si tiene de ser toro,
1755
a honrrallas y engrandecellas. qu mucho que est corrido?
BATRICIO Yo, que soy el dueo dellas, No dar por su mujer,
digo entre mi que vengis ni por su honor, un cornado.
en hora mala. Desdichado t, que has dado 1775
GASENO No dais en manos de Lucifer!
lugar a este caballero? DON JUAN Posible es que vengo a ser,
1760
DON JUAN Con vuestra licencia, quiero seora, tan venturoso?
sentarme aqu. Envidia tengo al esposo!
AMINTA Parecisme lisonjero. 1780

v. 1742 Dos Hermanas: Pueblo sevillano, situado a 43 m. de alt., en El Alcor. Fundacin de


San Fernando despus de la conquista de Sevilla a los rabes. Desde el siglo xv lleva dicho nom- v. 1765 Cuando: En caso que (Aut.), 'en caso de que'.
bre. v. 1766 TL cambia escogiera en eligiera.
v. 1743 TL cambia viejas por nobles. Le sigue A. R. v. 1768 Errata de la princeps: perdonad. Sin duda que el impresor se equivoc. Se trata de
vv. 1744-1745 TL corrige: Es hijo.... Le siguen Wade-Hesse, Xavier A. F. y Alfredo R. un final de columna y la rima queda en la siguiente. El original sera perdn pido. (Es fcil
v. 1751 Acaso: 'casualmente'. Adv. que modifica a pasando. Cabe la posibilidad de que eliminar la p y la o, convirtiendo la i en a = perdonad.) TL adivin lo que no era demasiado difcil
vaya con he sabido. La princeps y TL no ponen coma alguna. Las abreviadas: Pasando acaso, he de suponer a causa de la exigencia de la rima, y porque el texto de la princeps no era correcto: De
sabido. mi error / y ignorancia perdonad. Perdonar de necesitaba correccin. No hace falta presuponer
v. 1753 Alusin donjuanesca a gozar de la novia, veladamente manifestada. como quiere Xavier A. F. que tuviera delante una copia fiel de un manuscrito autntico.
v. 1758 TL corrige: dgoos tambin. Correccin desafortunada. Corrige, pues, TL en vista del texto de la princeps. Y lo hace bien. Pero luego decide suprimir
vv. 1760-1761 Este par de versos amplan la dcima, convirtindola en lo que se suele cuatro versos y modificar los otros dos siguientes, para eliminar la alusin al marido cornudo, y
llamar dcima alargada. No es infrecuente en Tirso: Aparece, por ejemplo, en La mujer que manda en deja la dcima truncada y con un verso en el aire: Sacrifica, una vez ms, la mtrica a la idea. Es
casa, segn este esquema: abbabccddeed (vv. 1407-1418). En Deleytar aprovechando existen varias segui- otro caso claro de posterioridad textual de TL.
das, con otro esquema: abcabccddeed. Ya T. Navarro Toms haba visto que ocurren dcimas v. 1772 Juego verbal con el vocablo corrido (en el v. 1770 'avergonzado', y ahora 'toreado,
alargadas... en comedias de Lope y Tirso. Tambin Morley y Bruerton lo sealaron. Esta de E/ lidiado'). Toro corrido: Frase metafrica que se dice del hombre avisado a fuerza de experiencias
burlador sigue el siguiente esquema mtrico: abbaaccddeed. Algunos crticos como seala Xavier (Aut.).
A. F. han credo que faltaban versos para nueva estrofa, o que sobraban: Est alterada la vv. 1773-1774 Sigue el juego verbal, bisemico, con alusin a los cuernos. No vale un cornado:
versificacin entre ambas dcimas, dice Castro. Es una alteracin pretendida sta de las dcimas Frase con que se pondera la inutilidad, poco precio y valor de alguna cosa (Aut.). Un real = 204
aumentadas o espinelas de doce versos. cornados. Una blanca = 3 cornados.
216 217
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

BATRICIO Bien dije que es mal agero DON JUAN Ven, que mirndome estn.
en bodas un poderoso. BATRICIO En mis bodas, caballero, 1795
GASENO Ea, vamos a almorzar, mal agero!
porque pueda descansar GASENO Cantad.
un rato su seora 1785 BATRICIO Muero!
CATALINON Canten, que ellos llorarn.
Tmale don Juan la mano a la novia
DON JUAN Por qu la escondis? Vanse todos, con que da fin la segunda jornada
AMINTA Es ma!
GASENO Vamos!
BELISA Volved a cantar.
DON JUAN Qu dices t?
CATALINON Yo? Que temo
muerte vil destos villanos.
DON JUAN Buenos ojos, blancas manos! 1790
En ellos me abraso y quemo.
CATALINON Almagrar, y echar a extremo.
Con sta cuatro sern!

VV. 1783-1797 Finaliza la jornada segunda, a mi juicio, con tres quintillas: alternando la
rima aabba (primera y tercera) con la rima abbaa (segunda). Un caso similar en La villana de la
Sagra: Finaliza una escena desarrollada en quintillas con tres redondillas (III, vv. 2191-2202), como
aqu las tres quintillas al final de las dcimas. En la misma obra alterna la rima de las quintillas (1,
VV. 534-603).
Segn esto, no se trata de restos de una dcima en los VV. 1783-1787, ni tampoco de una
quintilla en medio de dcimas (cosa, por lo dems, perfectamente posible). TL as lo crey y
quiso completar la dcima y cre estos cinco versos: Don Juan. Hermosas manos tenis / para
esposa de un villano. / Cat. Si al juego le dais la mano, / vos la mano perderis. / Batricio. Celos,
muerte no me deis. Xavier A. F., Oliver y Alfredo R. los incorporan en sus ediciones, siguiendo
las sugerencias de Barry y Bruerton, y por creer que dicha dcima estaba ntegra en el manuscri- v. 1792 Almagrar y echar a estremo. Catalinn utiliza esta frase proverbial de modo metafrico
to que sirvi de base a ambas versiones sobre don Juan (Xavier A. F.). A m me parecen versos y jocoso. Ya Castro seal el sentido exacto: Don Juan marca por suya una nueva vctima, para
de relleno y fuera de contexto, innecesarios. Ni la princeps ni las abreviadas los suponen. Nadie abandonarla luego, como hacen los pastores con las ovejas, al marcarlas con almagre para
demostr, por lo dems, que el autor de TL tuviese delante un manuscrito de El burlador, adems abandonarlas y reconocerlas luego en el campo. Correas recoge este refrn y explica: Por met-
de la edicin princeps. Esta hiptesis crea ms dificultades interpretativas que soluciones ofrece. fora del ganado ovexuno, es eskoxer, sealar i apartar, i echar aparte. Y Covarrubias precisa: y a
v. 1786 TL cambia iEs ma! por No es ma. Le siguen Wade-Hesse y Alfredo R. esta similitud, jugando del vocablo estremo por mejora, guando uno se aprovecha de una cosa y enfadado della
v. 1787 TL modifica: Cacen. Ea, volved a cantar. Slo a Alfredo R. le parece magistral la da de mano y se emplea en otra mejor, suelen dezir enalmagrar y echar a estremo. Y todava ms
este cambio, que utiliza en su edicin, y un error absoluto el texto de la princeps. Y, con toda claramente: Aplican/o mal al que avindose aprovechado de alguna muger la desecha y busca otra. Refrn de
seguridad, afirma: Es TL quien acierta, y adems da la lectura Ea como bisilbica, cosa que es perdidos (Coy.). Cit. por Guenoun.
importante para enjuiciar algunas variantes de versos procedentes de las abreviadas (A. R.). Vaya v. 1793 Catalinn lleva el clculo de las mujeres que burla don Juan.
descubrimiento! Ea como vocablo bislabo ya lo ofreci la princeps cuatro versos ms arriba: Ea, Final de la segunda jornada. En la princeps pese a las peticiones de canto, ms bien formalistas,
vamos a almorzar. Ms consecuente parece afirmar que Gaseno diga: Vamos! (pensando en el para hacer contrapunto a malos presagios, que Catalinn subraya: Canten, que ellos llorarn
almuerzo), pues antes quiso movilizar a los personajes y don Juan se puso a tomarle la mano a nada se manda cantar a los msicos al final. TL a quien sigue, como siempre, Alfredo R.
la novia. Por eso ahora insiste, de modo imperativo, mientras Belisa ms platnica piensa hace que los msicos repitan el estribillo: Lindo sale el sol de abril.... Creo que la princeps pretende
en la msica: Volved a cantar. Ambos intentan romper la situacin extraa que don Juan acabar esta jornada sin cancin ninguna, en consonancia con el estado de nimo de Batricio, que
empieza a crear con Aminta. De modo que el error absoluto que vio Alfredo R. se convierte en se ha ido ensombreciendo con malos ageros desde la llegada de don Juan. Me quedo con la pon-
un acierto absoluto. La princeps sigue teniendo razn. ceps.
218 219
JORNADA TERCERA

Sale Batricio pensativo

BATRICIO Celos, reloj y cuidado,


que a todas las horas dais
tormentos con que matis, 1800
aunque dais desconcertado;

VV. 1798-1801 La nica errata de esta redondilla est, a mi juicio, en la s aadida al verso
cuarto, por contagio de los plurales. No hay, pues, que aadir una s a cuidado, sino suprimrsela
a desconcertados. Comp. Celos, amor y cuidado (Marta la piadosa, III, 17); Celos y cuidado
(Palabras y plumas, I, 5); Celos, amor y ventura (La peria de Francia, III, 25); Celos, peligro y
temor (Quien da luego, da dos veces, III, 1). Esta estructura es la de Tirso, y la del Burlador.
Claramonte como es bien sabido incluye en Deste agua no beber, jornada segunda (vv. 487-490),
esta redondilla, modificada y creo que empeorada, pese a lo que se viene afirmando de este
modo: Zelos, relox de cuydados / que a todas las horas days / tormentos con que matays /
aunque esteys desconcertados. Comprese con la del burlador: Celos, relox y cuydado, / que a
todas las horas days / tormentos con que matis / aunque days desconcertado. En Claramonte
es significativo el que no aparezca coma despus de cuydados: Los celos se identifican con un
reloj de cuidados que da tormentos mortales... y luego finaliza: aunque estis desconcertados,
abandonando la imagen del reloj para concertar con celos. Hay algo que desconcierta en esta
construccin claramontiana, tal cual est en la princeps. Mientras que en El burlador de Tirso la
invocacin a los celos, o apstrofe, se amplia a otro par de elementos: reloj y cuidado. Los tres
elementos son objeto del apstrofe de Batricio: los tres dais a todas las horas tormentos mortales,
aunque dais desconcertado. Zeugma: Se refiere a tormento. Por otra parte, dar desconcertado: 'Dar
desconcertadamente' y 'dar segn el modo del desconcierto'. Se alude a dar desconcierto. Hay,
tambin aqu, bisemia. El lenguaje es metafrico y bismico: Se est jugando con dar las horas / dar
tormento, reloj desconcertado / desconcierto en el tormento. Desconcierto: En la Germana son las primeras
vueltas de cordel que da el verdugo en el tormento (Aut.). Dice Cervantes en Novela de Rinconete
Cortadillo: sus fueras no eran bastantes para sufrir el primer desconcierto del verdugo. Antes haba
dicho: dieron tres ansias a un quatrero. Luego explica: Ansia es el tormento... Primer desconcierto
es las primeras vueltas del cordel que da el verdugo (fols. 74r-74v). En suma, dais desconcertado: 'Dais
tormento desconcertado', 'Dais tormentos sucesivamente, unos detrs de otros, como las vueltas
del cordel que da el verdugo' (por eso, matis, aunque poco a poco), y tambin: 'Dais tormentos a
todas las horas, pero no de modo ordenado, sino desconcertadamente, como un reloj desconcer-
tado' (por eso matis, aunque sin orden ninguno). Comp. i0h celos, vuestro tormento / la vida me ha
de quitar (Celos con celos se curan, III, 15); e han de matarme celos (Amar por razn de Estdo, II, 4).
Sobre el smil del reloj desconcertado dej Tirso otros versos muy expresivos: Es reloj la volun-
tad: / desconcertada una rueda, / no hay quien concertarla pueda, / si no es con dificultad. / La

221
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

celos, del vivir desprecios, Pues cada vez que quera


con que ignorancias hacis, metella, la desviaba,
pues todo lo que tenis diciendo a cuanto tomaba: 1820
de ricos, tenis de necios: 1805 igrosera, grosera!.
Dejadme de atormentar, Pues llegndome a quejar
pues es cosa tan sabida a algunos, me respondan,
que, cuando amor me da vida, y con risa me decan:
la muerte me queris dar. No tenis de qu os quejar. 1825
Qu me queris, caballero, 1810 Eso no es cosa que importe,
que me atormentis ans? no tenis de qu temer,
Bien dije, cuando le vi callad, que debe de ser
en mis bodas: Mal agero! uso de all de la Corte.
1\lo es bueno que se sent
Buen uso, trato extremado! 1830
a cenar con mi mujer, 1815 Mas no se usar en Sodoma
y a m en el plato meter que otro con la novia coma,
la mano no me dej? y que ayune el desposado!
Pues el otro bellacn
rueda han desconcertado / los celos que amor labr, / y, pues no tengo orden yo, / nada ha de andar
ordenado (El pretendiente al revs, III, 4). Y sobre la relacin entre reloj y cuidado, los siguientes: que mi apetito interesa / me pone amor en la mesa / sin dejrmele tocar. Oliver seala, con
El reloj que traigo al pecho, / que es la memoria y cuidado (Averguelo Vargas, III, 12). En cuanto al acierto: La simpleza del personaje va acompaada de una innegable perspicacia... Alude, con
adjetivo o participio adverbial: Estos que contino estn / rizndose los cabellos (El condenado por una segunda intencin, a que tampoco le permiti expansin ninguna con su esposa. La reaccin
desconfiado, I, 10); imitando / confino (Burlador, III, 1989); vayas secreto (Burlador, II, v. 1387); establecida entre cenar con mi mujer y en el plato meter / la mano, tiene un claro compo-
me lo quitaba, corrido (Burlador, III, y. 1839). Las abreviadas coinciden con la princeps, repitiendo nente de significacin sexual que hara las delicias del pblico.
la errata, y escriben el verso fi nal as: an quedis desconcertados. Desde Castro se viene vv. 1818-1820 Acaso por lo sealado antes, TL quiso evitar el equvoco malicioso y cambi
utilizando la redondilla de Claramonte. Xavier A. F. tambin lo hace, cambiando una sola estos versos: Pues cuando llegar quera / con furia la desviaba, / diciendo cuando llegaba (TL).
palabra andis. Wade-Hesse: dais. Alfredo R.: andis. Y, por la misma razn, aade un par de redondillas a continuacin, innecesarias, para dejar claro
vv. 1802-1805 Ignorancias hacis: 'Ignorancias creis', 'producs equivocaciones'. Hay un cierto que don Juan no se apart de la esposa de Batricio y a ste no le dejaba ni decirle una palabra. A.
paralelismo con el v. 1800: con que matis / con que ignorancias hacis. Cabra la posibili- R. las aade, en su edicin de B, afirmando que parecen necesarias para la escena. Otra vez ms
dad de puntuar de otro modo y variar el sentido: del vivir desprecios / con qu ignorancias cae en la trampa de TL!
hacis. Pero la princeps pone coma despus de desprecios. Adems el verbo principal se sita en vv. 1821-1824 Seguramente para evitar la reiteracin de quejar, TL convierte esta redon-
la estrofa siguiente: Dejadme de atormentar. Xavier A. F. modific: que con ignorancia hacis. dilla en dos, aadiendo ideas de relleno. Quejar se usa en El burlador en dos acepciones: a) Dar a
No hay motivo suficiente para ello, a mi juicio. Alfredo R. suprime la coma despus de despre- entender la queja o sentimiento que se tiene de otro (Aut.); b) Explicar con la voz el dolor o pena
cios. Tampoco queda ms claro el sentido. Sobre la necedad de los celos y el maridaje entre rico que se siente. Tirso se complace en utilizar vocablos de homonimia homografa.
y necio hay variedad de textos en las obras de Tirso. Comp. Los celos pecan de necios (La v. 1830 Sentido irnico.
gallega Mari-Hernndez, III, 8); Toda celosa es necia (Amar por razn de Estado, III, 8); cuanto v. 1831 As en la princeps. No debe modificarse. Sodoma: 'La Corte'. Los trminos de Sodoma
necios, poderosos (Esto s que es negociar, III, 8). El melanclico, La mejor espigadera, Tanto es lo dems o Babilonia o Babel aparecen en Tirso, y autores contemporneos, aplicados a la capital: el lugar
como lo de menos, etc., abundan en esta idea: Que tan necio vendr a ser / quien es ms rico de con edificios, / desta Babilonia indicios; eCon qu pretensiones / vens a nuestro Babel? (La
todos, pues fortuna inconstante, / con riquezas iguala al ignorante, Mientras serva la riqueza celosa de s misma, I, 2). Tambin poda llamarse Sodoma, pues tiene en sus calles todos los vicios
/ fui siervo de la ignorancia. Madrid (Ibdem, II, 6); Fruta de Sodoma horrible (La venganza de Tamar, III, 1). TL modifica:
vv. 1810-1811 Versos que suenan a romancero: <Qu habis vos, el caballero? (Romance ms no se usara en Sodoma. Desde Cotarelo y Castro, prcticamente todos los editores siguen a
casballeresco). TL cambia ans en aqu. Comp. Qu injurias son las que vengas, / que me TL, acentuando unos ms y otros dejando mas, pero todos escriben usara, referido a la
atormentas ans? (Amar por razn de Estado, II, 12). Sodoma bblica. Lo que realmente responde Batricio, a quienes le dicen que debe de ser / uso de
v. 1814 Bueno es que: Frase con que se da a entender lo que especialmente es digno de algn all de la corte, es lo siguiente: mas no se usar en Sodoma / (es decir, en la corte), que otro
reparo, o admiracin (Aut.). La forma interrogativa aparece en otras obras de Tirso: dVo es con la novia coma, / y que ayune el desposado!. Batricio es simple, pero no tanto!
bueno que comenc...? (Celos con celos se curan, III, 4); d\To es bueno que me he quedado / en el v. 1833 Comp. Tener en casa el sustento / y no poderlo comen> (El pretendiente al revs, II,
potro...? (El mayor desenga, II, 14). 5).
vv. 1815-1816 y ss. Idea similar en Quien da luego, da dos veces, II, 5: Tntalo soy: el manjar / v. 1834 el otro bellacn: Sigue siendo don Juan, y no Catalinn, como afirma Oliver.
222 223
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

a cuanto comer quera: 1835 Ya viene, no me resisto, 1850


Esto no come, deca, aqu me quiero esconder,
No tenis, seor, razn. pero ya no puede ser,
Y de delante al momento que imagino que me ha visto.
me lo quitaba, corrido.
Esto bien s yo que ha sido 1840 Sale don Juan Tenorio
culebra, y no casamiento!
Ya no se puede sufrir, DON JUAN iBatricio!

ni entre cristianos pasar. BATRICIO Su seora
Y, acabando de cenar qu manda?
DON JUAN Haceros saber... 1855
con los dos, mas que a dormir 1845
BATRICIO Mas que ha de venir a ser
se ha de ir tambin, si porfa,
con nostros, y a de ser alguna desdicha ma!
DON JUAN ...que ha muchos das, Batricio,
el llegar yo a mi 'mujer
que a Aminta el alma di,
grosera, grosera!
y he gozado.

BATRICIO Su honor?

DON JUAN S. 1860

BATRICIO Manifiesto y claro indicio
de lo que he llegado a ver;
que, si bien no la quisiera,
v. 1836 Esto no come, deca. As en la princeps. Debe mantenerse. La frase est dicha a los
comensales o servidores, no al novio. TL modifica levemente, dndole un sentido irnico, como nunca a su casa viniera;
frase interrogativa dirigida a Batricio, a quien trata de usted, al igual que en el verso siguiente: al fin, al fin es mujer. 1865
No tiene, seor, razn. Las abreviadas son fieles a la princeps. Todos los editores modernos
copian a TL en este verso, cambiando el tratamiento de B en este caso. Slo Xavier A. F.
DON JUAN Al fin, Aminta celosa,
mantiene el texto de la princeps. Alfredo R. modifica tambin a TL: comis. o quiz desesperada
vv. 1839-1840 Corrido: 'Sbitamente, de corrida'. Es participio adverbial, como desconcer- de verse de mi olvidada,
tado (v. 1801). Equivalente al texto del Quijote, II, 47: tocando con ella el plato, se lo quitaron
y de ajeno dueo esposa,
de delante con grandsima celeridad. Xavier A. F. que trae a colacin el texto de Cervantes
modifica este pasaje as: me lo quitaba. Corrido / estoy. Bien s que esto ha sido. Sigue, con esta carta me escribi, 1870
variantes personales, las huellas que l mismo seala: Corrido / estoy, viendo esto que ha sido
(Hartz.-Yenes); Corrido / estoy: an bien que esto ha sido (Hartz.-BAE); Corrido / est; bien
s yo que ha sido (Castro, Wade-Hesse, Palomo, Oliver, etc.). Ya TL haba cado en la misma vv. 1850-1853 TL vuelve a modificar: Mas l viene. 0`.:?u he de hacer? / Esconderme, por
tentacin, transformando la estrofa: y de la mano al momento / me lo quitaba. Corrido / estoy! no velle, / antes que aqu me atropelle. / Mas, ay, que no he de poder. Resistir: 'Aguantar', 'te-
Pienso que esto ha sido. Alfredo R. sigue a TL en el v. 1840 (1881, segn su cmputo). nerse'.
v. 1841 Culebra: 'Engao, chasco pesado'. Expresin metafrica y bisemica aludiendo a la vv. 1854-1857 Esta redondilla se convierte en dos en TL, por el afn de explicar y retardar
culebra del paraso, que enga a la primera pareja, y a la frase conocida: Dar culebra, es dar algn el anuncio sbito de don Juan a Batricio. De nuevo, mas que, el giro del v. 1845. Hartz., Cotarelo,
chasco pesado, que suele ser con golpes (Aut.). Recordemos que culebra apareci ya en el Castro, Casalduero, Wade-Hesse y Palomo siguen dndole valor interrogativo. Xavier A. F. y
v. 140, referida a don Juan, que burla y engaa y es escurridizo. Comp. desposorios ratoniles, / Alfredo R. suprimen ahora el interrogante.
si no son bodas culebras (Por el stano y el torno, III, 8). vv. 1858-1859 Mantengo la princeps. Nueva dialefa: Pausa despus de este que. Las abre-
v. 1845 Mas que. Ver nota al v. 850. TL modifica: Ya acabado de cenar / con los dos mas viadas: le di. Le copian los dems editores. TL cambia: Yo, ha muchos das, Batricio, / que a
que a dormir / con mi muger, pues es ma, / estorvo me ha de poner, /y que ha de venir a ser.... Cotarelo Amiinta el alma le di.
puntu distinto de la princeps, y todos los editores modernos ponen este giro en forma interrogati- v. 1860 Don Juan miente para provocar en Batricio las sospechas, los celos y el alejamiento
va, en vez de la admirativa. En las obras de Tirso en que aparece este giro, al igual que en la de Aminta. La mentira en don Juan es usual.
princeps de B, no existe interrogante, aunque los editores suelen aadirlo, excepto Alonso Zamora v. 1865 La vuelta al tpico misgino es constante. Ver vv. 357-358.
en Por el stano y el torno, II, 18: Mas que me pringan. vv. 1866-1873 Siguen las mentiras de don Juan: El es el verdadero prometido, y el ageno
224 225
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

envindome a llamar,
No quiero, pues me reduces 1890
y yo promet gozar
el bien que mi amor ordena,
lo que el alma prometi.
mujer entre mala y buena,
Esto pasa desta suerte,
que es moneda entre dos luces.
dad a vuestra vida un medio, 1875 Gzala, seor, mil aos,
que le dar, sin remedio,
que yo quiero resistir, 1895
a quien lo impida la muerte.
BATRICIO desengaar, y morir,
Si t en mi eleccin lo pones,
y no vivir con engaos. Vase
tu gusto pretendo hacer,
DON JUAN Con el honor le venc,
que el honor y la mujer 1880 porque siempre los villanos
son males en opiniones:
tienen su honor en las manos, 1900
La mujer en opinin
y siempre miran por s.
siempre ms pierde que gana,
Que por tantas variedades
.que son como la campana
es bien que se entienda y crea
que se estima por el son. 1885 que el honor se fue al aldea,
Y as es cosa averiguada
huyendo de las ciudades. 1905
que opinion viene a perder Pero antes de hacer el dao,
cuando cualquiera mujer le pretendo reparar:
suena a campana quebrada. a su padre voy a hablar,
para autorizar mi engao.
Bien lo supe negociar; 1910
gozarla esta noche espero,
la noche camina y quiero
dueo, Batricio. TL modifica estos versos, amplindolos, en cinco redondillas. Razn: Justificar su viejo padre llamar.
el comportamiento, haciendo ver que ha habido matrimonio clandestino, oculto slo este
concierto a causa de su padre y del Rey. A Batricio no le queda ms que aceptar estos hechos. Lo
VV. 1890-1893 TL los suprime. Moneda entre dos luces: 'Moneda ambigua, vista a la hora del
que en la princeps aparece como pasin de amor mutuo, en TL se presenta ms bien como
compromiso social inevitable. Casalduero hace observar que lo de la carta de Aminta es para crepsculo'. Metafricamente, mujer de quien no se puede uno fiar, mujer entre mala y buena.
producir un efecto cmico. Los villanos no saban escribir! v. 1896 Desengaar: Hacer conocer el engao, advertir el error o ignorancia, hablar con
v. 1881 Males. As en la princeps. Debe mantenerse. Honor y mujer que en s son bienes-- claridad (Aut.). TL: resistir / desengaos. Hartz. hizo la misma correccin, por su cuenta, sin
cuando andan en boca de las gentes, se convierten en males. Las abreviadas siguen a la princeps. TL conocer TL.
cambia: malos, segn leyeron Fuens y Cotarelo, y transcribe Xavier A. F., que lo prefiere vv. 1899-1900 Comp. Honor, hacer y callar... / Porque el honor todo es manos (El celoso
tambin en su edicin de B. Andar en opiniones: Ponerse en duda el crdito o estimacin de prudente, II, 11).
alguno (Aut.). v. 1902 Variedades: Inconstancias, instabilidades, mudanzas. (Aut.). TL corrigi innecesa-
vv. 1884-1885 Zeugma. Se refiere al honor la mujer, sujetos de 'son'. Idea de los versos riamente: falsedades. Castro, P. H. U., Wade-Hesse, Palomo, Xavier A. F. y Oliver siguen a TL.
anteriores reiterada en forma proverbial. Juego verbal con la homonimia de son: verbo y Alfredo R. se queda con la princeps, sealando que la variante de BP es correctsima, como hace
sonido. Comp. Mujer en opinin tiene mal son (Refranero). En Tirso se reiteran estas ideas: Lo notar Guenoun.
primero, pues, que os mando, / honor, es guardar la boca (El celoso prudente, III, 15). TL vv. 1904-1905 Comp. CHonor en la soledad? / No me estiman en poblado, / villa,
modifica: el honor en opinin... /porque es como la campana.... Desaparece el zeugma y el juego corte, ni ciudad, / que de ellas han desterrado / al Honor y a la Verdad (No le arriendo la
verbal. ganancia). Al aldea. Comp. volvmonos al aldea (Esto s que es negociar, II, 21).
VV. 1906-1909 TL suprime esta redondilla. Ya antes, en redondillas propias, aumentadas,
v. 1887 Opinin: 'Fama o concepto que se forma de alguno'. TL cambia: su honor. Castro
haba hablado del clandestino casamiento y don Juan se haba justificado ante Batricio: por mi
escribe: Qu opinin. Oliver interpreta: naturalmente, la opinin y el honor que se pierden
son los del marido. La idea creo que es ms sencilla: Es cosa averiguada que viene a perder fama padre y por el Rey, / entre los dos encubierto / tuvimos este concierto, / y as no es razn y ley /
cualquier mujer cuando suena a campana quebrada. Comp. Mujer sin opinin / no es bien que que t dos almas dividas. No debi de parecerle al autor de TL acorde con ello el sentido de
cortes habite (La venganza de Tamar, III, 3). estos versos (Pero antes de hacer el dao...), por eso los suprime.
VV. 1910-1913 Seguramente, para evitar que se repita el vocablo noche, TL modifica, de

226
227
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
TIRSO DE MOLINA

1930
Estrellas que me alumbris,
Djame, que estoy corrida.
dadme en este engao suerte, 1915 Mal hubiese el caballero
si el galardn en la muerte
que mis contentos me priva!
tan largo me lo guardis!
BELISA Calla, que pienso que viene,
que nadie en la casa pisa 1935
Vase. Sale Aminta y Belisa
de un desposado, tan recio.
BELISA Mira que vendr tu esposo, AMINTA Queda a Dios, Belisa ma.
entra a desnudarte, Aminta. BELISA Desenjale en los brazos!

AMINTA Destas infelices bodas 1920 AMINTA !Plega a los cielos que sirvan
no s qu siento, Belisa. mis suspiros de requiebros, 1940
Todo hoy mi Batricio ha estado mis lgrimas de caricias!
baado en melancola,
todo en confusin y celos, Vanse. Sale don Juan, Catalinn, Gaseno
!mirad qu grande desdicha! 1925 DON JUAN iGaseno, quedad con Dios!
Di, &pi caballero es ste
GASENO Acompaaros querra,
que de mi esposo me priva?
por dalle de esta ventura
La desvergenza en Espaa
el parabin a mi hija. 1945
se ha hecho caballera!
DON JUAN Tiempo maana nos queda.
GASENO Bien decs, el alma ma
en la muchacha os ofrezco!
nuevo: gozarla sin miedo espero. Y al haber suprimido el anuncio de hablar al padre (vv.
1908-1909 de la princeps) se ve obligado a cambiar otro vocablo: engaar en vez de llamar.
Todos son indicios de posterioridad. v. 1930 Probable falta de este verso, para evitar la rima de dos versos seguidos del romance.
vv. 1914-1917 Don Juan, con gran cinismo, invoca a los astros, para solicitar de ellos
TL que modific el orden anterior lo supli de este modo. Djame, que estoy sin seso.
garantes del destino xito en su engao, dado que el galardn se lo guardan para largo. Su Suelen copiarlo todos los editores modernos. X. A. F. hizo arreglos y reiter un par de versos.
accin la contempla como una nueva hazaa. Todo el lenguaje est expresado con irona Las abreviadas coinciden con la princeps. Dado el sentido del verso siguiente, sospecho que el
(galardn = premio, recompensa, retribucin de mritos; guardar = conservar). La abreviada verso que falta debi de ser de este tenor: iUn caballero en mi boda!
de Sevilla es fiel a la princeps. La BAZ cambia: aguardis. Por su parte, Escuder y Suri, hacen lo v. 1931 TL cambia corrida por perdida. Le siguen X. A. F. y A. R. Es preferible, con
mismo. A Xavier A. F. le convence este cambio, al confrontar estos versos con otros similares de mucho, el verso de la princeps. Aminta se siente desconcertada y llena de vergenza por lo sucedi-
B, y lo utiliza en su edicin. No veo la necesidad de dicho cambio de detalle. TL transforma de do.
otro modo: i0h estrellas que me miris / ... si el castigo hasta la muerte / tan largo me lo fiis. v. 1932 Frmula de maldicin propia del romancero. En la obra de Hiplito de Quintana
Pretende personificar ms claramente la invocacin a las estrellas (miris), dejar evidencia de Historia de Hipaito y Aminta (Madrid, 1627) se recoge literalmente (pg. 164).
que se trata de un castigo (y no de un galardn), y reiterar el estribillo del tan largo me lo fiis. v. 1933 Privar: Prohibir o vedar (Aut.). TL moderniza el verbo: quita. Otra seal clara
No entendi, o no quiso mantener, la expresin irnica de la princeps. Clarsimo arreglo posterior, de posterioridad. Sigue a TL Alfredo R. Xavier A. F. modifica: que de mi esposo me priva.
como siempre. Sospecha que se repiten los versos anteriores. Pero no hay razn para este cambio, a mi juicio.
vv. 1918-1919 TL hace decir estos versos a Arminta, cambiando tambin viene en vez de Precisamente el verbo privar est tomado aqu con otro matiz de significacin, segn el gusto
vendr. de Tirso por la homonimia.
v. 1921 TL; sienta. vv. 1934-1935 TL: entra, cuarto. Afn de minuciosidad, que modifica el sentido.
v. 1925 Princeps: mirad. Debe mantenerse. Es una especie de soliloquio, con esta exclama- v. 1937 Queda a Dios: Queda con Dios. Comp. Qudate a Dios (La santa Juana-2, III,
cin impersonal. TL; mira. Le siguen X. A. F. y A. R. 2).
v. 1926 Comp. Aquesto es ser caballero? / En esta nobleza estriba / el valor que Espaa v. 1938 TL: tus brazos. Afn de precisin.
ensalza / y estimaron mis desdichas? (La santa Juana-2,111, 14). v. 1939 TL: plegue. Modernizacin, distinguiendo ya la forma subjuntiva.
vv. 1928-1929 Crtica abierta. Comp. De puro caballero / naci en la caballeriza (Aver- v. 1946 TL: sobra.
gelo Vargas, II, 2). TL: se hace ya. Aminoracin de la crtica. v. 1948 TL: entrego.
v. 1929 Xavier A. F. se ha hecho ya caballera. Intil aadido ese ya.
229
228
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

DON JUAN Mi esposa decid. Ensilla, Yo he sido mirn del tuyo,


Catalinn. y por mirn no quera
CATALINON d'ara cundo? 1950 que me cogiese algn rayo, 1970
DON JUAN Para el alba, que, de risa y me trocase en cecina.
muerta, ha de salir maana, DON JUAN Vete, ensilla, que maana
deste engao! he de dormir en Sevilla.
CATALINON All en Lebrija, CATALINON En Sevilla?
seor, nos est aguardando DON JUAN S.
otra boda. Por tu vida, 1955 CATALINON .Qu dices?
que despaches presto en sta. Mira lo que has hecho, y mira 1975
DON JUAN La burla ms escogida que hasta la muerte, seor,
de todas ha de ser sta. es corta la mayor vida;
CATALINON Que salisemos quera que hay tras la muerte imperio.
de todas bien. DON JUAN Si tan largo me lo fas,
DON JUAN Si es mi padre 1960 vengan engaos!
el dueo de la justicia, CATALINON Seor! 1980
y es la privanza del Rey, DON JUAN Vete, que ya me amohinas
qu temes? con tus temores extraos.
CATALINON De los que privan CATALINON Fuerza al Turco, fuerza al Scita,
suele Dios tomar venganza, al Persa, y al Caramanto,
si delitos no castigan, 1965 al Gallego, al Troglodita, 1985
y se suelen en el juego al Alemn, y al Japn,
perder tambin los que miran. al sastre con la agujita
de oro en la mano, imitando

v. 1949 TL: diris. La princeps no hace acotacin escnica ninguna. Se supone que Gaseno
contino a la blanca nia! Vase
desaparece de la escena. TL lo seala: Vase Gaceno. Y aade: T, ensilla. Le sigue A. R.
vv. 1951-1952. Hiprbaton. El sentido est claro: iPara el alba, que ha de salir maana vv. 1970-1971 TL cambia: que algn rayo abrasador / me convirtiese en ceniza. Varios
muerta de risa de este engao!. Desde la princeps, que pone coma despus de muerta, hasta Castro, editores (algunas abreviadas antiguas, Castro, Palomo, Casalduero, Xavier A. F., Oliver...) prefie-
que lo hace tambin despus de madana, ha habido variantes de puntuacin. Incluso una de las ren ceniza a cecina de la princeps. Sin embargo, es preferible la princeps a sus enmiendas. Tiene mucho
abreviadas, BAZ, cambia salir por quedar para evitar la posible interpretacin de salir ms gracia y originalidad, en labios de Catalinn, dicha expresin que la sustitutiva de TL. Cecina:
maana deste engao. X. A. F. juzga que slo la puntuacin de Castro es la correcta. Hay Carne salada, enxuta y seca al aire, al sol, o a la lumbre (Aut.).
similitudes entre esta alba que sale muerta de risa / y el alba que cuando os ve llora de risa (Tirso: v. 1972 TL: vete a ensillar. Probable cambio de vete, ensilla para evitar la rima interna en
Dcimas a S. Isidro, 1622).
un romance (ensilla / Sevilla). Otro indicio de posterioridad.
vv. 1953-1955 Catalinn alude a la boda que el mismo Rey orden para don Juan (vv. 871 v. 1974 La extraeza de Catalinn se basa en el obligado destierro a Lebrija.
y ss.). Cmo se enter Catalinn de este proyecto? No se dice, pero se deja entender que los vv. 1976-1978 TL convierte estos tres versos en el siguiente: que hay castigo, pena y
criados siempre andan a la escucha de los rumores y saben las noticias, a veces, antes que los muerte. Catalinn, a modo de proverbio, le recuerda la brevedad de la vida y el ms all. Imperio:
mismos seores, interesados en ellas. El mando o dominio, o el mismo acto de mandar con autoridad y la potestad de juzgar
VV. 1959-1960 TL amplifica: S, seor, mas no querra /
que salisemos burlados / o nos (Aut.). El v. 1978 tiene ocho slabas, pues se hace dialefa, como tantas veces (que no d crdito a
costase las vidas / esta fiesta. Posterioridad. ojos, El castigo del penseque, III, 5; que es mi hijo vuestro yerno)>, (El vergonzoso en Palacio), pero l,
vv. 1960 y ss. Don Juan se fa de las influencias de su padre. Sigue, con estas palabras, la
haciendo alarde (El celoso prudente, III, 4). Los editores suelen aadir una y al principio del
crtica social a la Corte corrupta. verso, para hacer sinalefa. Fernndez: que hay tras el imperio, muerte, cambio innecesario y
VV. 1963-1967 TL, otra vez, amplia _y explica, lo que en la princeps
es metfora, directa y empobrecedor.
sugerente. Dice TL: ...y con rigor los castiga, / cuando cometen pecados / de Dios en la cara vv. 1982-1989 Reaccin extremosa, disparatada, de Catalinn, similar a la tenida en la
misma. / Y si en las casas de juego / prenden tambin al que mira.... Jornada segunda, vv. 1370-1377. Su papel de recriminador alterna con el de gracioso, exagerando
230 231
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

DON JUAN La noche en negro silencio 1990 AMINTA Pues quin?


se extiende y ya las cabrillas DON JUAN Mira
entre racimos de estrellas de espacio, Aminta, quin soy.
el Polo ms alto pisan. AMINTA Ay de m, yo soy perdida!
Yo quiero poner mi engao ffin mi aposento a estas horas?
por obra, el amor me gua 1995 DON JUAN Estas son las obras mas. 2005
a mi inclinacin, de quien AMINTA Volveos, que dar voces,
no hay hombre que se resista. no excedis la cortesa
Quiero llegar a la cama. que a mi Batricio se debe,
iAminta! ved que hay romanas Emilias
en Dos Hermanas tambin, 2010
Sale Amita, como que est acostada y hay Lucrecias vengativas.
AMINTA Quin llama Aminta? DON JUAN Escchame dos palabras,
Es mi Batricio? y esconde de las mejillas
DON JUAN No soy en el corazn la grana,
2000
tu Batricio. por ti ms preciosa y rica. 2015
AMINTA Vete, que vendr mi esposo.
DON JUAN Yo lo soy, qu te admiras?
las tintas. Scita: Habitante de la Scitia, regin de la antigua Asia. Se pronunciaba como vocablo
bislabo. Caramanto: `Garamante', habitante de un pueblo antiguo de la Libia interior. Japn:
'Natural del Japn'. La alusin al sastre es maliciosa, como ha visto Guenoun, y bisemicamen-
te remite tambin al romancero antiguo, segn Castro: Estando la Blanca nia... bordando en v. 2005 En la princeps: obras mas. Tambin las abreviadas conservan el vocablo obras.
su bastidor. O, quiz, el otro del adltero castigado: Qu hacis, la blanca nia, / hija de padre Don Juan, ante la extraeza de Aminta (iAy de m, yo soy perdida. / En mi aposento a estas
traidor? (Durn: Romancero general, 298). Confino: 'Continuamente'. Comp. asombro del alarbe y horas?) responde: Estas son las obras mas (estar en el aposento de una mujer a esas horas). De
estorlinga, / estacin del flamenco y del mandinga, / del scita y del que vive en el Arabia (La algn modo, est presente, en la expresin de don Juan, con sentido muy suyo, el conocido
villana de la Sagra, I, 6). La base sigue estando en el Romancero: El Ibero, el Galo, el Indio, / el
Scita, refrn: Obras son amores, y no buenas razones. A don Juan no le faltan obras, como confesar
el Libio y el Persa (Romancero general, 1600, 1604, 1605. Ed. de A. G. Palencia, Madrid, 1947, Aldonza a don Luis, a quien echa la culpa: Si en mi fe faltaron obras / fue por tu culpa, que es
romance 1051, pg. 158). TL prepara la respuesta de Catalinn modificando un verso: Vete, que cierta (La santa Juana-3 , II, 1). Y don Ifflgo, en Palabras y plumas ,11, 6, exclama: Vamos, seora,
ya me amohinas. / Vive el cielo, que te mate!. Y luego elimina los nombres conocidos (el gallego, el a las obras, / y dejemos las palabras. Y acaba la comedia reiterando lo mismo: Deje palabras
alemn), y los sustituye por los de regiones extraas (el etope, el tracio). Tambin cambia Caramanto quien ama, / que sin obras todas vuelan. Juzgo, pues, que la princeps sigue teniendo razn. d\Jo
por Agramante (personaje de Orlando el furioso). Con esta reforma se atreve a dejar la intervencin haba dicho poco antes, versos 1994-1995, don Juan: Yo quiero poner mi engao / por obra?
de Catalinn en su lugar. Sin embargo suelen aceptar los editores modernos el cambio hecho por TL: Estas son las horas
v. 1991 Cabrillas: Se llaman siete estrellas que estn juntas, de las cuales una casi no se mas. No hay pie para sospechar errata en la princeps, pues la palabra horas del verso anterior
divisa. Estn stas en la rodilla del signo de Tauro. Llmanlas Plyades los Astrnomos (Aut.). comienza por h, y si el compositor escribi obras es porque as estaba en el original, y supo
Su origen metafrico est presente en estos versos de gran belleza. TL quiso hacer sus piruetas vencer el contagio del vocablo final, tanto en lo grfico como en lo fnico. Comp. un giro
poticas y modific, amaneradamente: La noche aprisa los cielos / con pies de azabache pisa, / similar: Ciertas son las dichas mas (La villana de la Sagra, 111, 12).
huyendo de los mortales, / en cuya frente abicina, / en ricos apretadores, / estrellas por piedras v. 2006 TL cambia: Volveos, porque dar voces. Lo que le obliga a hacer sinresis en
brillan. Vol-veas. Sin embargo, comprese: Veo, por librarme a m (v. 557).
vv. 1994-1997 Hay gran similitud, de situacin y contenido, con otros versos de La santa vv. 2009-2011 Comp. Es Lucrecia por ser casta? / No, sino por ser castiza... / Est
Juana-2,111, 9: viendo una espada desnuda. / Mal hago, pero al fin sigo/mi inclinacin; della espero obligado / a no hablar el que pretende / tomar venganza, y la toma (El castigo del pensque, I, 5); en
/ mi contento; subir quiero. Amor, venid en mi ayuda. Se debe a Xavier A. F. el descubrimiento de Italia qu Lucrecia / se la compara? (La celosa de s misma, 1, 1). Lucrecia aparece asimismo en las
esta equivalencia tirsiana. De quien: Su antecedente como seal Oliver es amor, y no incli- siguientes comedias de Tirso: El rbol del mejor fruto, I, 12; Del enemigo, el primer consejo, II, 6; Don Gil
nacin. Acaso por no entenderlo as, o por evitar el equvoco, TL suprime dichos versos. de las calzas verdes, 111, 3; No hay peor sordo..., I, 5; La prudencia en la mujer, 111, 4; eQuien no cae no se
v. 1999 As en la princeps, con todo sentido: a) Quin /lama Aminta? = 'Quin grita levanta, II, 9; La repblica al revs, I, 5; La santa Juana-1, I, 4 y 7; Ventura te d Dios, hijo, III, 4; Desde
Aminta?' (Recordemos que llamar viene de clamare 'gritar', 'clamar', 'exclamar'.) b) Comp. ade- Toledo a Madrid, 111, 11; En Madrid y en una casa, I, 3; La Ninfa del cielo, I, 5; El honroso atrevimiento, II,
ms: Llamad mi esposa (El celoso prudente, 111, 14). Las abreviadas y TL cambian: Quin llama 3 y 8; ,Quien habl, pag, II, 5.
a Aminta?. Posterioridad. v. 2015 TL modifica: en ti ms preciosa y tibia. Racionaliza el piropo.
232 233

TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

AMINTA Desde cundo?
Mi padre, despus del Rey,
DON JUAN Desde agora!
se reverencia y estima,
AMINTA Quin lo ha tratado?
y, en la Corte, de sus labios
DON JUAN Mi dicha.
pende la muerte o la vida.
AMINTA quin nos cas?
Corriendo el camino acaso, 2040
DON JUAN Tus ojos. 2020
llegu a verte, que amor gua
AMINTA Con qu poder?
tal vez las cosas de suerte
DON JUAN Con la vista.
que l mismo dellas se olvida.
AMINTA Sbelo Batricio?
Vite, adorte, abrasme,
DON JUAN S, tanto que tu amor me anima 2045
que te olvida. a que contigo me case:

AMINTA 0C?tie me olvida?
mira qu accin tan precisa.
DON JUAN S, que yo te adoro.
Y aunque lo mormure el Rey,
AMINTA Cmo?
y aunque el Rey lo contradiga,
DON JUAN Con mis dos brazos!

AMINTA Desva. 2025

DON JUAN Cmo puedo, si es verdad ganadores y conquistadores de Sevilla segn don Juan, gentes de armas, por magia de una
que muero? edicin moderna se transforman en gentes de los toros, dueos de una ganadera sevillana.
v. 2036 TL aade: se estima. Le sigue A. R.
AMINTA Qu gran mentira!
v. 2037 TL cambia: en la Corte,) de sus labios. Le sigue A. R.
DON JUAN Aminta, escucha y sabrs, v. 2038 TL modifica: penden las muertes y vidas. Le sigue A. R.
si quieres que te lo diga, v. 2040 Comp. con el verso 1751: Pasando acaso, he sabido. En ambos casos el adverbio
acaso modifica el gerundio. TL punta de otro modo, y cambia el verbo primero: Torciendo el
la verdad, que las mujeres 2030 camino, acaso. Le sigue A. R., aunque cambia la puntuacin segn la princeps.
sois de verdades amigas: v. 2043 Dice la princeps que el Amor condujo a don Juan inconscientemente (l mismo a
Yo soy noble Caballero, veces se olvida) al encuentro con Aminta. TL buscando matices lgicos modifica: se
admira. Le sigue A. R.
cabeza de la familia v. 2044 Sigue esta gradacin el modelo, en otro lugar expresamente citado, de llegu, vi,
de los Tenorios antiguos, venc de Julio Csar. Es corriente en Tirso aplicar trminos de la milicia en este caso,
ganadores de Sevilla. 2035 convertidos ya en sensaciones amorosas a la psicologa del enamoramiento.
v. 2045 TL cambia: y es de suerte, que me obliga. A. R. utiliza el verbo obliga para
sustituirlo por anima de la princeps.
vv. 2048-2049 En la princeps: Y aunque lo mormure el Rey, / y aunque el Rey lo contradi-
v. 2018 TL cambia agora en ahora.
ga. Debe mantenerse. El sentido est claro: aunque el Rey haga comentarios y se oponga....
vv. 2020-2021 TL suprime este par de versos tan significativos (eY quin nos cas? Las abreviadas son fieles a la princeps. TL cambi: murmure el reino. Moderniz el verbo y
Tus ojos. / eCon qu poder? Con la vista), pues no le interesan a la hora de las justifica- sustituy Rey por reino. Otra prueba de posterioridad. Debi de juzgar que no es propio del
ciones lgicas. El impulso vital y la profundizacin psicolgica y potica apenas los valora. Rey murmurar. Sin embargo, mormurar o murmurar: Conversar secretamente en perjuicio de
v. 2024 Otra vez vuelve TL a cambiar que por porque, suprimiendo el yo para el justo algn ausente, descubriendo sus faltas (Aut.). Don Juan, por lo dems, dentro de su lenguaje
nmero de slabas despus del retoque.
mendaz, est llevando las cosas a sus extremos: Aunque el Rey lo critique y contradiga, y mi
v. 2028 Comp. Escucha, Paulo, y sabrs (El condenado por desconfiado, II, 13). padre lo impida con amenazas, yo ser tu esposo. Desde Cotarelo, los editores modernos siguen
v. 2029 TL cambia lo en la, para concordar con verdad. Le sigue Alfredo R. La a TL. El argumento de X. A. F., para sugerir que se trata de un error de transmisin, no parece
expresin si quieres que te lo diga es correctsima: Sabr la verdad cuando le diga quin es y qu convincente: El compositor de BP dice no tena lugar para reino en la lnea del verso, ni
pretende. Eso es, si ella quiere, lo que le va a decir. tampoco para la slaba no de reino en la lnea siguiente, y decidi cortar por lo sano: escribir Rey
VV. 2030-2031 TL cambia que en si. Convierte en duda la afirmacin. Sin embargo, se
(X. A. F.). Contemplando la princeps, no se deduce tal cosa, a mi juicio: Haba espacio en la lnea
ve bien claro que don Juan est adulando a Aminta. Alfredo R. sigue a TL. Comp. que somos las del verso, y tambin en la superior (como se hace en la columna siguiente con muerto, pues se
mujeres / muy amigas de saber (Quien habl, pag, II, 12).
pasan las slabas al verso inferior o superior, indistintamente, segn convenga). TL aade, a
v. 2035 Xavier A. F. hizo notar cmo en la edicin a cargo de Palomo (Vergara, Barcelo- continuacin, seis versos ms, para aclarar que Batricio ha desistido y que don Juan viene de
na, 1968) los Tenorios se convierten en antiguos /ganaderos de Sevilla. Los tenorios antiguos, parte de su padre. A. R. acepta estos versos.
234 235
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

y aunque mi padre enojado 2050 por engao, o por malicia,
con amenazas lo impida, puede anularse.
tu esposo tengo de ser.
AMINTA En Batricio
Qu dices?
toda fue verdad sencilla.
AMINTA No s qu diga,
DON JUAN Ahora bien, dame esa mano,
que se encubren tus verdades
y esta voluntad confirma 2065
con retricas mentiras. 2055 con ella.
Porque, si estoy desposada,
AMINTAQue no me engaas?
como es cosa conocida,
DON JUAN Mo el engao sera.
con Batricio, el matrimonio
no se absuelve, aunque l desista.

DON JUAN En no siendo confirmado, 2060
dad, el parentesco espiritual y el parentesco legal); b) Falta de consentimiento (viciado por la ignoran-
cia, el error, la ficcin, la violencia o miedo grave, la falta de manifestacin externa y la condi-
VV. 2054-2055 Comp. con Mas, ay, retricos ojos, / con qu elocuencia ments! / ...lAy,
cin suspensiva); c) Falta de forma debida en la celebracin (despus de Trento, entre catlicos,
palabras lisonjeras! (El amor y la amistad, II, 6); con sofsticas razones (El melanclico, II, 3); celebracin sin ser ante el prroco o sacerdote delegado y dos testigos al menos, a no ser en
i0jal que estas verdades / no fueran por ti mentiras (Iba., I, 12). peligro de muerte, o por falta de sacerdote competente entonces bastan los testigos, y
v. 2059 TL cambia este verso: Cmo puede ser que sirva? Y, con ello, cambia el sentido, tambin el matrimonio de conciencia, en secreto, cuando no hay causas muy graves y urgentes. Don
al referirlo al nuevo matrimonio con don Juan, cuando Aminta est hablando del matrimonio ya Juan se refiere nicamente a la/alta de consentimiento, lo ms importante. Cuando no hay impedimentos
contrado con Batricio. Absolver: 'Disolver', 'desatar, desligar'. Est tomado en su sentido etimo- y se da el necesario consentimiento dentro de la debida forma, slo se puede producir la disolucin del
vinculo conyugal en algunos casos de excepcin: a) Por la muerte de uno de los cnyuges; b) En virtud del
lgico. A la vez, se usa a mi juicio un lenguaje popular, poco preciso, intencionalmente. Es
normal que la sencilla Aminta conociera ms el vocablo absolver (tan usado en la confesin) que llamado privilegio paulino (matrimonio entre no bautizados, cuando ((uno de ellos se convierte al
el disolver (slo aplicado a la disolucin matrimonial, y jurdico en s mismo). catolicismo y no puede convivir con el otro sin ofensa del Criador, en bien de su fe y costum-
v. 2060 TL entendi mal el texto de la princeps y cambia confirmado por consumado. bres); c) Cuando el matrimonio es rato y no consumado, entre bautizados, al menos uno de ellos, se
Sospecho que todos los editores modernos desde Padrino, Escuder, Ochoa, hasta Castro y puede disolver por dispensa pontifica con justa causa (incompatibilidad de caracteres, discordias,
seguidores, incluidos X. A. F. y A. R. que escriben consumado cayeron en la misma trampa enfermedad contagiosa descubierta despus de contrado el matrimonio, perversin, etc.). Est
interpretativa. La princeps quiere decir lo que dice: Don Juan para calmar los escrpulos de claro: Don Juan sugiere a Aminta que ha habido engao o malicia en la boda de Batricio y,
Aminta, ante su propuesta de matrimonio, con total decisin le recuerda a Aminta que el puesto que no ha sido confirmado o revalidado, puede disolverse, anularse. Si esto es cierto, las
matrimonio que acaba de realizar con Batricio puede anularse, si se demuestra que hubo engao observaciones de Xavier A. F. sobre la puntuacin interesan menos, pues no se trata aqu de tres
o malicia es decir, falta de verdadero consentimiento, siempre que no haya sido luego confir- causas de anulacin (no consumado, engao, malicia), sino de una sola (falta de consentimiento,
mado. Este verbo est usado con toda propiedad. Confirmar: Aprobar de nuevo, revalidar lo ya sea por engao o por malicia), sin posterior confirmacin. Otra cosa es que Hartz. interpre-
hecho o dicho (Aut.). Don Juan que ha convencido ya al joven esposo de que estaba enamora- tase tambin mal, al igual que Guenoun, creyendo que por engao o por malicia seran los
do de Aminta y haba convivido .con ella antes de la boda con Batricio, y ste desiste del acto medios que don Juan sugiere para lograr la anulacin. Las palabras de Tisbea que Xavier A. F.
realizado: Gzala, seor, mil aos..., y tambin habl con el padre de Aminta sobre lo mis- recuerda en las que manifiesta su deseo de pedir al Rey justicia / de un engaito cruel, de una
mo, ahora se convierte en moralista ante la joven a quien va a burlar: Si Batricio no dio su malicia (vv. 2180-2181) indican bien a las claras que denuncian la falta de consentimiento en la
verdadero consentimiento, en no siendo confirmado, el matrimonio puede anularse. En efecto, lo promesa de don Juan, caso similar al de estos versos. Don Juan conoca por experiencia el modo
esencial del matrimonio reside en el consentimiento (que debe ser verdadero, libre, mutuo y manifesta- de falsear las promesas de matrimonio, y el matrimonio mismo en caso ajeno y en provecho pro-
do externamente). Si ha habido engao o malicia, simulacin o falsas intenciones, no se da pio!
verdadero matrimonio, a no ser que se revalide o confirme (como dice el burlador). Recordemos el vv. 2062-2063 Las palabras de Aminta son refutacin de la sugerencia anterior de don
canon 1136 del antiguo Derecho Cannico postridentino: El matrimonio nulo por falta de Juan: Batricio dio verdadero consentimiento, en Batricio / toda fue verdad sencilla. TL sigue
modificando y aadiendo versos para justificar la actitud de Aminta: Es verdad; / mas ay Dios!
consentimiento se revalida si la parte que no haba consentido da ya su consentimiento, siempre que
persevere el consentimiento prestado por la otra parte. Es decir, que si la otra parte desiste tampoco hay
que no quera / que me dejases burlada, / cuando mi esposo me quitas. En la princeps, por el
revalidacin, puesto que es un acto mutuo. Don Juan no demuestra nada, simplemente sugiere La
contrario, pese a que Aminta sabe que la boda con Batricio fue sincera, vlida y sin malicia, por
parte de l, se deja conquistar y seducir por don Juan. Inconsecuencias del alma femenina!
posibilidad de anulacin. Para nada se alude aqu a la consumacin o no del matrimonio, que es otro
aspecto distinto. Recordemos que afectan a la validez matrimonial tres cosas: a) Impedimentos Mantengo toda de la princeps. Aminta contrapone aqu la verdad de Batricio ((<toda fue verdad
sencilla) a la de don Juan (que se encubren tus verdades / con retricas mentiras, vv. 2054-
dirimentes (falta de edad requerida, impotencia antecedente y perpetua, vnculo de un matrimonio
anterior vlido, disparidad de cultos entre no bautizado y bautizada, y viceversa, los clrigos 2055)..
y religiosos de votos solemnes, el rapto, el crimen adulterio con promeda de matrimonio, vv. 2064-2066 Don Juan pide la mano, confirmando as su voluntad. TL desvirta el simbolis-
conyugicidio o ambas cosas, la consaguinidad, la afinidad en lnea directa, la pblica honesti- mo y la realidad de este acto al modificar de este modo: dame esos brazos / y esta voluntad
confirma / con ellos.
236 237
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

AMINTA
Pues jura que cumplirs maana sobre virillas 2085
la palabra prometida. de tersa plata, estrellada
DON JUAN Juro a esta mano, seora, 2070 con clavos de oro de Tbar,
infierno de nieve fra, pondrs los hermosos pies,
de cumplirte la palabra. y en prisin de gargantillas
AMINTA Jura a Dios que te maldiga la alabastrina garganta, 2090
si no la cumples. y los dedos en sortijas,
DON JUAN Si acaso en cuyo engaste parezcan
la palabra y la fe ma 2075 transparentes perlas finas.

te faltare, ruego a Dios AMINTA A tu voluntad, esposo,
que a traicin y alevosa la ma desde hoy se inclina, 2095
me d muerte un hombre, muerto, tuya soy.

que vivo, Dios no permita. DON JUAN Qu mal conoces
AMINTA Pues con ese juramento 2080 al burlador de Sevilla!
soy tu esposa.
DON JUAN El alma ma Vanse. Sale Isabela y Fabio de camino
entre los brazos te ofrezco.
ISABELA Que me robase el dueo
AMINTA Tuya es el alma y la vida.
DON JUAN Ay, Aminta de mis ojos,
vv. 2085-2086 Comp. con sus virillas de plata (La dama del Olivar, I, 3); virillas tersas / de
bruida plata (Cigarrales de Toledo); ni cubriera la virilla / el medio chapn, de plata (La huella
VV. 2068-2069 TL cambia: Jura que me cumplirs / la palabray fe debida. Afn de precisar de Juan Fernndez, I, 1). TL: estrelladas. Le sigue A. R. Las virillas son de plata, y sta est
el compromiso con ella. estrellada con clavos de oro, que relucen ms sobre lo blanco.
VV. 2070-2071 Comp. infierno de nieve con el verso 537 helado esto, y con iInfierno, v. 2087 Comp. oro de Tibar (Santa Juana-2, III, 14), arma lazos de oro Tbar (Quien no
ya no de fuego, / pues helando me atormentas! (La venganza de Tamar, III, 1). Don Juan jura a los cae no se levanta, III, 11). Tbar: La Costa de Oro africana.
ojos, a la mano. Se ha visto en ello restriccin mental. Aminta tambin exigir juramento ms v. 2092 Parecer: Aparecer o dexarse ver alguna cosa (Aut.). TL no entendi el sentido del
directo. Sobre el error de convertir infierno en invierno, Xavier A. F. seal los pasos verbo que tom en la acepcin de asemejarse y aprovech para aumentar un par de versos,
editoriales: Hartz.-Cotarelo- abreviadas modernas. Se ha credo que la princeps ofreca invierno aludiendo a los pendientes, que aqu no se sealan: parezcan / estrellas las amatistas; / y en tus orejas
iy no es cierto! Comp. con yo lo prometo en tus manos (El rbol del mejor fruto, III, 13). pondrs/ transparentes perlas limpias. Le sigue A. R., excepto en lo de limpias, porque tampoco
v. 2074 Alfredo Rodrguez, otra vez ms, cae involuntariamente en la trampa: Penitencia entendi el verbo. Dice Alfredo R. en nota: Por mucho que uno imagine metforas los dedos no
que paga por el pecado de estar refirindose a la princeps sin tener delante fotocopia, sino la se pueden comparar con perlas finas... La desaparicin de estos dos versos en la princeps provoca
edicin de Guenoun! Dice en su nota v. 2123: En la princeps: si no la cumplas. Como no maneja la una metfora absurda e hilarante: dedos como perlas alargadas, engastados, es decir, encajados en
princeps, no pudo darse cuenta de que cumplas no es ms que una errata de la edicin de sortijas. Si as fuera, tendra razn A. R. Pero no hay tal. Lo que dice la princeps es que Aminta
Guenoun. Debe eliminar, epues, los corchetes del texto en cuestin. pondr los dedos en sortijas, en cuyo engaste parezcan ('aparezcan') / transparentes perlas finas.
vv. 2074-2079 Ante la insistencia de Aminta en hacer un juramento a Dios mismo, don Otra prueba ms de la posterioridad de TL, de que en la princeps hay menos errores y erratas de lo
Juan accede a su deseo, pero urdiendo una nueva burla, en la que va a caer fatalmente: el hombre que se viene diciendo, y de que los crticos y editores cometen autnticos dislates cuando no
muerto a quien apela en nombre de Dios vendr a tomar venganza. Su impiedad no quedar aciertan a comprender la significacin de los vocablos, en el contexto histrico-literario en que
impune. La justicia divina no puede ser burlada, como la humana. El burlador de Sevilla se vincula estn utilizados por los poetas.
en este instante, teolgicamente, con el Convidado de piedra, a pesar suyo, pues no se puede tomar vv. 2094-2095 Versos suprimidos por TL. Quiz le pareci impropio el que Aminta llame
el nombre de Dios en vano. TL hace una hipercorreccin, que Alfredo R. copia: que a traicin esposo a don Juan. Sin embarg la princeps usa la palabra en su rigor semntico: El hombre y
y a alevosa. A tracin j alevosa es frase hecha, sin que sea preciso poner la preposicin a delante mujer que se han dado palabra de casamiento, sea de presente o de futuro (Aut.). Aunque el uso
del segundo trmino. tenga introducido llamarse as los casados. Ya antes Aminta haba exclamado: Pues con ese
vv. 2078-2079 Las palabras finales del juramento la referencia al hombre muerto se juramento / soy tu esposa (versos conservados en TI).
supone las pronuncia don Juan en voz ms baja. La princeps no hace acotacin alguna. Los textos v. 2097 TL: El burlador de Sevilla.
del Siglo de Oro dejan a la libertad de los actores la interpretacin, sin precisar lo que parece Entre vv. 2097-2098 TL cambia: Salen don Pedro Tenorio y Isabela. Luego el dilogo se
evidente. Conviene respetar el texto de la princeps. pasa entre ellos, en vez de ser como pone la princeps entre Isabela y Fabio.
238 239
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

la prenda que estimaba y ms quera! De aqu a poco espacio


10h riguroso empeo 2100 daremos en Valencia, ciudad bella,
de la verdad! Oh mscara del da, del mismo sol Palacio,
noche al fin tenebrosa, divertirste algunos das en ella;

antpoda del sol, del sueo esposa! y despus a Sevilla 2120
FABIO De qu sirve, Isabela, irs a ver la octava maravilla.
el amor en el alma y en los ojos, 2105 Que, si a Octavio perdiste,
si amor todo es cautela, ms galn es don Juan, y de Tenorio
y en campos de desdenes causa enojos, solar, de qu ests triste?
si el que se re agora
en breve espacio desventuras llora?
edicin de Ed. Ebro, que sigue a la princeps), Oliver... Sin embargo, la princeps tiene razn: Fabio
El mar est alterado, 2110 quiere consolar a su seora, a quien sigue viendo enamorada y sufriendo de amores, y le recuerda la
y en grave temporal tiempo socorre; poca ganancia que reporta el amor en el alma y en los ojos (en las dos sedes donde se arraiga, la
el abrigo han tomado interior y la exterior). En los versos siguientes da las razones: es engao, causa enojos y cambia la
fortuna. En TL se comprende el cambio, pues es don Pedro quien inicia el dilogo, y funda Sus
las galeras, Duquesa, de la torre palabras en la tristeza de Isabela que, si no la nombrase, no se sabra, pues traslada su lamento
que esta playa corona. al final de la escena, pero este cambio en la princeps desvirtuara la fuerza de las palabras de
ISABELA Fabio, despus de escuchar la anterior estrofa de Isabela. TL no ofrece soluciones ms que para
Dnde estamos [agora?]
sus intereses refundidores!
FABIO En Tarragona. 2115 vv. 2107-2109 Estos versos son modificados en TL, sin aportar nada original: y siempre da
tristezas por despojos, / y sus mayores bienes / son tormento, temor, pena y desdenes. Sigue con
su tristeza.
v. 2098 El sujeto de robase no es noche como afirman Wade-Hesse, que interpretan as estos v. 2111 Juzgo que debe mantenerse este verso de la princeps, que tiene el sabor arcaico de un
versos: Isabela reprocha a la noche por haber encubierto a don Juan, permitindole as que le proverbio: en grave temporal tiempo socorre, equivalente a otros ms sonados: la furiosa
robara a su dueo, don Octavio, ni tampoco donjuan en el sentido que pretende Castro: el borrasca pronto pasa, tras de la tempestad viene la calma, un tiempo tras otro viene, tras el
sujeto tcito de robase es don Juan, que a traicin priv a Isabela de su cluerio (Octavio), gracias a la nublo viene el sol, y tras mal tiempo otro mejor, etc. Las abreviadas conservan este verso de la
noche, a la cual apostrofa, sino que es duerio. Isabela se lamenta de que su dimito le robase. CA qu princeps. Es Hartz. el primero que modifica, perogrullescamente: en grave temporal riesgo se corre.
dueo se refiere? A don Juan, con quien el Rey le va a casar, y es, por lo mismo, ya su duerk. Qu Castro, Casalduero, Palomo, el Dr. Rodrguez, Oliver, etc., copian a Castro. Xavier A. F., bus-
le rob? La honra: la prenda que estimaba, y ms quera. Creo que el nico que vio esto cando el entronque con los versos siguientes, punta y corrige de este modo: con grave temporal.
claramente es Oliver. Alfredo R. en contra de todos los editores dice, que prefieren la Viento sur corre. Alfredo Rodrguez, finalmente, cambia socorre en se corre, y hace un largo
princeps, edito aqu siguiendo a TL. Supone cambios de texto imaginarios. Pero tampoco sigue a razonamiento para suponer tecnicismos en terminologa martima, que corresponderan a Clara-
TL en su nuevo orden estrfico, ni recoge las estrofas creadas por TL, le sigue nicamente en los monte. No convence: qu especial tecnicismo martimo es tiempo se corre? El sentido est
vocablos que TL modific, porque no interpret correctamente el texto de la princeps. TL que claro en la princeps: En grave temporal tiempo socorre (= ayuda). Por eso continan los versos
traslada esta estrofa de lamentacin de Isabela al final de la escena cambia dueo por diciendo: el abrigo han tomado / las galeras.... Esperando que pase el temporal: El tiempo es el
sueo, con lo cual desfigura ms el sentido. mejor socorro en estas ocasiones. TL suprime esta estrofa.
vv. 2100-2101 El riguroso empe de la verdad es la obligacin contrada por don Juan, al jurar vv. 2115-2127 Son sustituidos en TL por otros distintos, para adaptarlos al parlamento de
cumplir el dulce s, ahora por voluntad real convertido en su verdadero duetio; La verdad sale don Pedro. El v. 2115 est cojo en la princeps. Sustituyo las slabas con agora que apareca ya
siempre por sus fueros, a pesar del engao y la burla! Mscara del da: Bella y original metfora de en el v. 2108, y que parece reclamar aqu nuevamente el sentido. Las abreviadas escriben
la noche. ahora. Alfredo R. corrige de otro modo: Adnde estamos, Fabio?. En el v. 2116 se hace dialefa
v. 2103 Comp. con porque antpodas del sol / son siempre los poderosos (vv. 285-286), (como, por ejemplo en ocupado. Pues qu hace? (La santa Juana- 2, II, 11). No veo mayor
al tratar sus asuntos de noche. Del sueo esposa: Aunque la mitologa hace al sueo hijo de la noche razn para aumentar una y, como hacen X. A. F. y A. R. Es frecuente en Tirso el uso de la
y de Erebo, recordemos que Sneca le llama compaero de la noche: Oh t, sueo..., compaero de dialefa, como queda sealado en otras ocasiones.
la noche (Hrcules loco. Cit. por Boccaccio: Genealoga de los dioses paganos, Libro I, XXXI). Wade- v. 2117 Dar en alguna parte: 'Ir a parar a', 'llegar'.
Hesse cometen el disparate de cambiar los gneros: iNoche al fin, tenebroso / antpoda del sol, del vv. 2121-2122 La ponderacin de Sevilla como octava maravilla le trae al recuerdo a
sueo esposo. La culpa estuvo ya en Castro segn seala Xavier A. F. al suprimir la coma Octavio (paronomasia). Es la lgica verbal y sugerente ms que conceptual, tpica del discurso
despus de tenebrosa. Wade-Hesse dan el segundo paso en falso al concertar el adjetivo con antpoda potico. TL, que modifica estas estrofas, no cita para nada a Octavio, sino slo a don Juan.
masculino y cambiar esposa en esposo, por exigencias de rima. vv. 2123-2124 Debe mantenerse la princeps. A Tirso le agrada buscar rimas basadas en la
v. 2105 Desde Castro, los editores suelen sustituir amor por tristeza, copiando a TL: As homonimia en estructuras semnticas diferentes: est expresamente utilizada la rima y de Tenorio /
Casalduero, Palomo, Wade-Hesse, Xavier A. F., Alfredo R. (no el Dr. Alfredo Rodrguez, en su solar... con don Juan Tenorio. Lejos de ser inelegante como afirma Oliver es una de las
240 241
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Conde dicen que es ya don Juan Tenorio, 2125 Vase Fabio, sale Tisbea
el Rey con l te casa,
y el padre es la privanza de su casa. TISBEA Robusto mar de Espaa, 2140
ondas de fuego, fugitivas ondas,
ISABELA No nace mi tristeza
de ser esposa de don Juan, que el mundo Troya de mi cabaa,
conoce su nobleza, que ya el fuego por mares y por ondas
2130
en la esparcida voz mi agravio fundo, en sus abismos fragua,
que esta opinin perdida y [ya] el mar forma por las llamas agua: 2145
es de llorar mientras tuviere vida.
FABIO All una pescadora
tiernamente suspira y se lamenta, 2135 vv. 2140-2151 Las dos estrofas forman una unidad, y en la princeps estn separadas por una
coma, no por un punto, como hacen los editores modernos. Las abreviadas comienzan con mins-
y dulcemente llora; cula la segunda estrofa. La mayscula de la princeps no tiene ms funcin que sealar la separacin
ac viene, sin duda, y verte intenta. estrfica. La princeps debe conservarse, aadiendo nicamente un ya (v. 2145) y cambiando
Mientras llamo tu gente, carrera en camino (v. 2147). TL en uno de sus ms desafortunados momentos refundido-
res nos ofrece en su lugar estos versos: Robusto mar de Espaa, / ondas del fuego en fugitivas
lamentaris las dos ms dulcemente. olas, / cuya costa el mar baa, / dndole por tributo conchas solas, / aunque a veces preiiadas / de traiciones en ti
medio anegadas. La siguiente estrofa de TL es pedestre, pero ms correcta. El arreglo del autor de
TL consiste en utilizar el primer verso y parte del segundo, modificando el resto de modo tan
chapucero que al igual que haba hecho antes con el romancillo de Tisbea ni siquiera tiene
sentido gramatical. Cmo no vieron esto los editores Wade-Hesse, que afirman: Usamos los
versos de TL. El texto de El burlador es corrupto por su prosodia y la falta de claridad de sus
conceptos? Cmo se le ocurre decir, asimismo, a Alfredo Rodrguez: estos versos son impeca-
bles? Estos versos son impresentables! Veamos: Este robusto mar de Espaa ofrece conchas
ingeniosidades de los autores del Siglo de Oro. Ejemplo: que todos paran en ser, / contra mis solas... aunque a veces preadas / de traiciones en ti medio anegadas. Conchas preadas de
intentos vanos, / progenitores villanos / los que me dieron el ser (El vergonzoso en palacio, I, 6); traiciones en ti (en el mar) medio anegadas? Y lo que es peor: Robusto mar de Espaa, / ondas
Paso, / no me nombris, que no quiero / hagis de m tanto caso / que me conozca en Avero / del fuego en fugitivas olas, / cuya costa el mar baa. La costa de quin? Invocacin al mar de
el duque. A Galicia paso (Ibdem, 14). Hartz. cambia el primer Tenorio por notorio, que Espaa, para decirle que su costa el mar baa... Sintaxis y semntica andan aqu desconcertadas y
aparece rimando con Tenorio en pasajes del mismo acto tercero. Pero nadie le sigue, hasta Xavier nos desconciertan a los lectores. Quien esto hizo no puede ser buen poeta! Otro ejemplo ms de
A. F. De l dependen Oliver y Alfredo Rodrguez. posterioridad refundidora, calcada en la princeps, y desafortunadsima en sus resultados. Xavier A.
v. 2125 Se deduce que el Rey de Espaa haba comunicado al de Npoles el deseo de F. modifica los versos 2143 y ss.: que ya el mar fuego en las moradas hondas / de sus abismos fragua, /
nombrar Conde a don Juan, puesto que Fabio ya lo sabe. La afirmacin explcita aparecer ms y amarga forma por las llamas agua. El sujeto de fragua es fuego y no mar. No me parece
tarde (v. 2497). A Tirso le agradan estas afirmaciones basadas en supuestos hechos, no explicita- modificacin necesaria ni acertada. En la estrofa siguiente el retoque es ste: <9/, antojo de Medea,
dos en escena. TL que procede con otra lgica, de previa aclaracin y raciocinio modific / t, camo primero o primer lino / aspado de los vientos / para telas, de engalios instrumentos.
esta estrofa, y se limita a decir si es su casa en Sevilla / una de las mejores de Castilla. Juzgo, de nuevo, innecesarias dichas correcciones, que adems oscurecen el sentido. Por su parte,
v. 2127 Ya lo haba afirmado don Juan: si es mi padre / el dueo de la justicia, /y es la Alfredo R. tampoco anda acertado en sus arreglos: y en el mar forma por las llamas de agua.
privanza del Rey (vv. 1960-1962). Por qu pone sus entre parntesis, si est as en la princeps? En la ltima estrofa, esa y aadida
vv. 2128-2133 Estrofa conservada por TL, en su arreglo, de la que cambia slo el ltimo tampoco es necesaria.
verso: he de llorar.... Debe mantenerse la princeps: es de llorar.... Ser de: Ser para'. Oliver lo ha v. 2140 Robusto mar de Espaa tiene ecos de Horacio (Illi robur, et aes triplex / circa pectus
visto claramente, y los dems editores siguen a la princeps sin poner nota alguna en este giro. erat, qui fragilem truci / commisit pelago tatem / primus.... Oda 3), trasponiendo el corazn de
Xavier A. E, sin embargo, copia a TL. Le sigue Alfredo R. TL aade otra estrofa de consuelo a roble al mar, y de Gngora: Oh sagrado mar de Espaa (1583).
Isabela. Forma parte de su lgica refundidora. v. 2141 Don Juan inflam con su fuego a las ondas del mar, que son fugitivas pues huyen
vv. 2134-2139 TL convierte esta estrofa en dos, guardando un par de versos en su primera como l. Comp. Si es mar donde las ondas son de fuego (El vergonzoso en palacio, I11, 11).
estrofa, y uno y fragmentos en la segunda. La amplificacin es evidente. Mientras en la princeps v. 2142 Alusin al caballo de Troya-don Juan, destructor.
Fabio le seala a Isabela la pescadora, que se lamenta, y luego ve cmo se acerca a ellos, vv. 2143-2145 El fuego-don Juan fragua por mares y por ondas, en los abismos del mar,
sugiriendo que se lamenten las dos ms dulcemente, TL se demora en describir a la pescadora y mientras el mar forma por las llamas agua (las lgrimas de Tisbea). Comp. ya fragua un rayo ms
es don Pedro quien decide ir a llamarla para que venga a hacerle compaa a Isabela. Fabio va a fuerte (La santa Juana-3, III, 2). En el v. 2145 de la princeps falta una slaba, sin duda ya,
llamar a la gente de Isabela. Don Pedro desembarca la gente. Alfredo R. pretende que la estrofa de la necesaria para la rima y para la simetra: queya el fuego por mares... y ya el mar por las aguas....
princeps procede de las dos de TL. Slo su pertinaz prejuicio de suponer que TL es anterior puede La bimembracin estrfica queda as restablecida. La homonimia de ondas que riman entre s est
darle pie para tales afirmaciones. expresamente buscada: ondas de fuego y de agua.
242 243
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Maldito el leo sea


TISBEA Al mar formo mil quejas,
que a tu amargo cristal hall [camino],
dichosa vos, que en su tormento agora 2155
antojo de Medea, dl os estis riendo!
tu camo primero o primer lino,
ISABELA Tambin quejas del mar estoy haciendo!
aspado de los vientos, 2150 dik dnde sois?
para telas de engaos, e instrumentos!
TISBEA De aquellas
ISABELA Por qu del mar te quejas cabaas que miris del viento heridas,
tan tiernamente, hermosa pescadora?
tan victoriosa entre ellas; 2160
cuyas pobres paredes desparcidas

v. 2147 La princeps escribe carrera, sin duda errata por camino, palabra equivalente, necesa- vv. 2154 - 2157 Sigue TL modificando: El mar pari mis quejas. / Dichosa vos, que sin
ria para la rima, y corregida ya por Hartz. Estas maldiciones de Tisbea al mar y a la primera cuidado ahora / dl os estis riendo! / Tambin furias del mar estoy sintiendo. La princeps debe
embarcacin se corresponden con las de Catalinn (vv. 541-552). Amargo cristal: Porque el agua mantenerse. Formar quejas: Tomar ocasin de quejarse y resentirse, buscando motivos para ello,
es amarga, y porque produjo amargura (bisemia). Hallar camino: encontrar medio o forma de salir aunque sean aparentes y despreciables (Aut.). Esta expresin no debi ser entendida por TL, y la
de alguna dificultad o empeo (Aut.). La imagen de llamar camino al trnsito por el mar es ya cambia. El tormento del mar se refiere a su temporal o tormenta borrascosa, del que se re Isabela,
Homrica y reaparece en los poetas posteriores. segn Tisbea, mientras ella se lamenta, tomando ocasin de ese robusto mar, smbolo de su
v. 2148 Antojo de Medea: Gracias a Medea, a su antojo en ayudar a Jasn a conquistar el estado interior, provocado por el burlador que lleg por el mar. TL que destruye este simbolis-
vellocino de oro, ste pudo surcar el mar con xito, ambos enamorados, en la nave Argo. Apolonio mo banaliza el dilogo: sin cuidado.... Isabela responde, segn la princeps: Tambin quejas del
de Rodas, poeta griego de la poca alejandrina, relata las aventuras de Jasn y los argonautas en mar estoy haciendo. Es decir, lo que t interpretas como risa son quejas. TL que no capt este
busca del vellocino de oro, y dice en un pasaje significativo: Al instante (Jasn) uni su mano matiz, viendo que Isabela apostrof ms bien a la noche (vv. 2101-2103), busc la lgica y
derecha a la mano de Medea. Y ella los invita a conducir con premura la nave veloz al bosque cambi el verso: Tambin furias del mar estoy sintiendo. Wade-Hesse copian a TL, siendo con
sagrado, a fin de llevarse el velln, an de noche tomndolo y contra la voluntad de Eetes (Las l refundidores.
Argonduticas, canto cuarto). Tirso habla de Medea en E/ laberinto de Creta, 14, y en La mujer por vv. 2158-2169 Este par de estrofas desaparece de TL, seguramente porque prefiri suprimir
fuerza, III, 1. versos conflictivos todava lo son hoy para editores modernos a reelaborarlos, como hace
vv. 2149-2151 Criamo primero o primer hno: Metafricamente, las velas primeras. Ejem. Lope: otras veces. Con lo cual priva a la obra de una parte del dilogo: Isabela no preguntar a Tisbea de
Y, encarcelando el viento en pardo lino, / hallase por los cielos el camino (La phllomena). dnde es, mientras sta har su pregunta luego sobre quin es.
Primero, porque se trata del primer lino en el primer navo que surc el mar, al que se apostrofa. v. 2160 La princeps: tan victoriosa entre ellas. Debe mantenerse. Tisbea, en contraste con sus
Aspado: 'espadado, macerado, quebrantado' y 'recogido en el aspa' (Aut.). Bisemia metafrica. Los quejas y con las cabaas del viento heridas, se siente victoriosa entre ellas, pues mientras las
vientos aspan este primer lino, para telas de engalios: Metafricamente, tela se llama cualquier cabaas quedan destrozadas, ella ir a pedir justicia al Rey (vv. 2178-2180). Diramos que su
enredo, maa o embuste (Aut.). La metfora es muy bella y alusiva al engao que a Tisbea le sentimiento se traduce en esta afirmacin tpica: perd la batalla, pero no la guerra. Las
vino a causa de una embarcacin de vela. Instrumentos: Artificios dispuestos para ejecutar alguna abreviadas ms antiguas son fieles a la princeps. Desde Hartz. se viene corrigiendo: tan victorioso.
cosa con mayor facilidad, prontitud o actividad (Aut.). Aqu se refiere a los remos y dems Creo que las perogrulladas no mejoran un texto inteligente, que hay que esforzarse en compren-
medios utilizados en la navegacin. De modo que Tisbea maldice al lerio, al criamo primero y a los der, no en deformar. Es ella, Tisbea, y no el viento, quien aparece victoriosa.
instrumentos (es decir, embarcacin, velas y remos). En la Soledad primera, Gngora utiliza trminos v. 2161 Desparcir: 'Esparcir'. Voz antigua. La princeps pone coma despus de paredes, para
y metforas similares: CCul tigre, la ms fiera / que clima infam hircano, / dio el primer significar que hay hiprbaton. La lectura correcta es: cuyas pobres paredes desparcidas / van
alimento / el que ya deste o aquel mar primero / surc, labrador fiero, / el campo undoso en mal (= van desparcidas) en pedazos graves.
nacido pino, / vaga Clicie del viento, en telas hecho antes que en flor, el lino? / Ms armas v. 2162 Caso tpico de verso inteligente, mal interpretado desde Hartz, que corrige, en dos
introdujo este marino / monstruo, escamado de robustas hayas, / a las que tanto mar divide momentos, as: dndoles, mientras, nidos a las aves (en Yenes) y dando en mil grietas nidos a
playas, / que confusin y fuego / al frigio muro el otro lerk griego (vv. 366-378). (Clicie, la ninfa las aves (BAE). Esta ltima correccin la acepta Castro y seguidores, incluido Oliver. El verso
convertida en heliotropo, sigue al sol, como el lino transformado no en flor, sino en telas de la princeps, que le parece absurdo a Xavier A. F., se convierte en su edicin en este otro:
sigue al viento.) En Tirso, el lino aspado de los vientos se convierte en telas de engaos... graznidos dando mil las locas aves. Y, finalmente, Alfredo R. que imagina que falta una sola
Recordemos que desde 1613 se conocan en la Corte los versos de la Soledad primera de Gngora. letra, perdida a causa de algn copista corrige, cambiando el sujeto de la oracin y la belleza
Tirso, sin embargo, nunca es servil imitador, sino creador, incluso cuando se inspira en otros. de la imagen, simplemente as: dndole mil graznidos ya las aves. Pues bien, de nuevo la princeps es
Comp. Ya empiezan a descoger / linos que el viento se vista. / Si las naves queris ver... (Don-a mejor que sus enmendadores. El poeta es original, y no rampln: Son las pobres paredes, que van
Beatriz de Silva, I, 9). esparcidas en pedazos graves, las que dan mil graznidos a las aves. lEsta es la inesperada imagen
v. 2153 TL cambia este verso as: Ests del mar celosa, pescadora?. Seguramente le expresiva! Yo veo una bisemia potica: a) El viento, al herir y destrozar las chozas, produce un
pareci que su queja no era tierna. Sin embargo, a pesar de su imprecacin al mar y al primer sonido bronco y desapacible como el graznido: Son, pues, a los ojos y odos del poeta, las paredes
navo, la voz de la queja era tierna, como en toda queja femenina, segn los tpicos literarios. esparcidas en pedazos graves las que van dando mil graznidos a las aves, que durante la
Wade-Hesse copian a TL. Debe Mantenerse la princeps. tormenta estn calladas en sus escondrijos. b) Las ruinas de las chozas despus de la tormenta se
244 245

TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

van en pedazos graves,


ISABELA [A Sevilla]
dndole mil graznidos a las aves. llvanme a ser esposa
En sus pajas me dieron contra mi voluntad.
corazn de fortsimo diamante, 2165
TISBEA Si mi mancilla
mas las obras me hicieron a lstima os provoca,
deste monstruo que ves tan arrogante y si injurias del mar os tienen loca, 2175
ablandarme de suerte en vuestra compaa
que al sol la cera es ms robusta y fuerte! para serviros como humilde esclava
Sois vos la Europa hermosa, 2170 me llevad, que querra,
que esos toros os llevan? si el dolor o la afrenta no me acaba,

pedir al Rey justicia 2180
extienden a lo largo de la costa dndole mil graznidos a las aves (= ofrecindole la ocasin a las aves de un engao crel, de una malicia.
para reunirse all con sus graznidos: Las aves se renen en las chozas destrozadas para graznar,
multitudinariamente!). Tisbea expresa el enorme cambio existente en su choza (en su vida): antes
Del agua derrotado
de la burla todo era placidez, oyendo de las aves / las quejas amorosas (vv. 391-393) mientras a esta tierra lleg don _Juan Tenorio,
coronaban su edificio nidos, o cigarras o tortolillas locas (smbolos del amor). Ahora, en difunto y anegado:
cambio, su choza como las dems destrozada por la tormenta, salida del mar traicionero, es
amparle, hospedle, en tan notorio 2185
la que da mil graznidos a las aves (smbolo de rabia y de catstrofe). El tiempo y el temporal
cambiaron la vida de Tisbea. El poeta de la prz .nceps Tirso, acaso para expresar una realidad peligro, iy el vil husped
interior profunda, hace que la humilde pescadora utilice un lenguaje culto, gongorizante. (Sigue vbora fue a mi planta el tierno csped!
estando presente en estos versos la sombra del poeta cordobs?: No le bast despus a este
elemento/ conducir orcas, alistar ballenas, / murarse de montaas espumosas, / inflamar blan-
Con palabra de esposo,
queadas sus arenas / con tantas del primer atrevimiento / serias, an a los buitres lastimosas (Soledad la que de esta costa burla haca
primera, vv. 435-440). Es ms original la imagen tirsiana que la de Gngora, suponiendo que
en l se inspirase: !Privilegio de grandes poetas, superar a sus modelos! Comprese: Dndole mil v. 2175 Es modificado este verso por TL as: mi llanto od, pues por mujer os toca. As
graznidos a las aves (Tirso) / serias, an a los buitres lastimosas (Gngora).
cierra la estrofa, que en la princeps est conectada con la siguiente.
vv. 2164-2165 El sujeto implcito de dieron es cabaas, de la estrofa anterior. Ntese el VV. 2176-2181 TL suprime esta estrofa, pero utiliza ciertos vocablos para construir otra ms
contraste significativo: pajas / corazn de fortsimo diamante. abajo. Tisbea pide aqu a Isabela la lleve consigo, para exigir justicia al rey de un ultraje sufrido,
vv. 2166-2169 Ntese ahora el hiprbaton atrevido, nueva huella gongorina. Orden: mas con promesa de matrimonio (un engao cruel, una malicia, vocablos que us don Juan antes, v.
las obras deste monstruo.., me hicieron ablandarme, la cera al sol.... Comp. Cera me hacen, si 2061).
fui acero (Palabras y plumas, 1, 1). El monstruo arrogante es el mar-don Juan. v. 2183 TL cambia: a esta arena lleg un don Juan Tenorio. Afn de simular el desconoci-
v. 2171 Faltan en la prnceps tres slabas y queda el verso sin rima en TL lo completa, miento del burlador. No hay razn para el cambio, que sigue A. R.
por intuicin seguramente, pero cometiendo un error de sentido, como suele hacer otras veces: 2187 Debe mantenerse la princeps. TL es el primero en cambiar: vbora fue a mi planta en
Pescadora. Sois vos la Europa hermosa / que estos toros os llevan a Sevilla?. Acert en la fcil
tierno csped. Tambin Hartz. y todos los editores modernos. Sin embargo, no hay razn para
palabra eliminada por el editor de la princeps, pero err en atribursela a la Pescadora: Tisbea no este cambio. A mi juicio, se trata de otra yuxtaposicin de sustantivos, en contexto metafrico.
poda saber que Isabela iba a Sevilla. Ya Hartz. traspas a Sevilla a Isabela, que es lo correcto. El Procedimiento muy tirsiano y que no han visto los comentadores de El burlador, excepto Gue-
lector sabe que Isabela va a Sevilla a ser esposa. Por eso es fcil la deduccin. Pero tienen que noun: y el vil husped/ vbora fue a mi planta el tierno csped. Deshaciendo el hiprbaton: y el
ponerse estas palabras en labios de la interesada, que se lo comunica a Tisbea. Castro, para evitar tierno csped fue a mi planta el vil husped vbora. En la princeps: coma despus de husped, por
el que relativo modifica la frase: Que esos toros os llevan?. Xavier A. F., por su parte, da otro
errata. La imagen tiene base virgiliana: Anguir latet in herba (Gergicas, 3, 93). Las abreviadas
paso ms y supone que la frase inicialmente sera: ...que llevan esos toros?. Por qu no se ha coinciden con la princeps. Tirso alude a la misma imagen en otras comedias: Jezafel el spid fue
cado en la cuenta de que el que es causal? Que: Se usa a veces como causal, dando la razn y (La mujer que manda en casa,III, 9); vbora soy ponzoosa (Ibdem, 11); Husped vil (La dama del
motivo de alguna cosa, vale lo mismo que porque (Aut.), 'puesto que'. La alusin al rapto de
Olivar, II, 7); estos que a mis pies estn... / donde su ser mi honra pierde, / spid entre la flor verde /
Europa por Jpiter convertido en toro (Ovidio: Metamorfosis, 11, 836 y ss.) se basa en el hecho de mi desventura los llama (El celoso prudente, II, 10). Aspid que entre las rosas / desa belleza escondes
que el navo en que viaja Isabela, y acaba de tomar tierra en Tarragona, era arrastrado por tu veneno (El vergonzoso en palacio, I11, 11), un spid / entre las flores (,,Quien habl, pag, III, 2). Don
bueyes, segn es an costumbre (Castro): Se supone que Tisbea est viendo desde el escenario Juan tierno csped en apariencia ocultaba su ser de vbora. Tisbea subraya su ingratitud y
cmo los bueyes, que han retirado la barca hace un instante, estn preparados a volverla a acercar traicin: vil husped vbora.
al mar. TL cambia levemente: estos toros. Tirso alude a dicho mito en otras comedias: al toro v. 2189 Dejo el verso como est en la princeps. Supongo que el autor quiso hacer dialefa, por
imitan robador de Europa (Palabras y plumas, I, 5); Yo Jove, Leonor mi Europa (Las quinas de eso escribi de esta costa, y no desta, segn es comn otras veces. Desde luego, para que la
Portugal, II, 9); La vida y muerte de Herodes, I, 2; El cobarde ms valiente, II, 21.
acentuacin recaiga en sexta slaba, y se logre el endecaslabo es necesario hacer dialefa. Las
246 247
TIRSO DE MOLINA

EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

se rindi al engaoso. 2190 Quin tiene de ir contigo? 2200


Mal haya la mujer que en hombres fa! TISBEA Un pescador Anfriso, un pobre padre
Fuese, al fin, y dejme: de mis males testigo.
mira si es justo que venganza tome. ISABELA No hay venganza a mi mal que tanto cuadre,
ISABELA Calla, mujer maldita, ven en mi compaia.
vete de mi presencia, que me has muerto! 2195 TISBEA Mal haya la mujer que en hombres fa! 2205
Mas si el dolor te incita
no tienes culpa t, prosigue el Nue[r]to! Vanse. Sale don Juan Catalinn
TISBEA La dicha fur[i]a ma!
ISABELA Mal haya la mujer que en hombres fa! CATALINON Todo enmaletado est.
DON JUAN Cmo?

abreviadas prefieren corregir: de aquesta costa. Les sigue Xavier A. F. Por su parte, Alfredo R. VV. 2201-2203 Creo que estos tres versos no tienen ms errata que la s final de testigos.
escribe: (< de nuestra costa. (Recordemos que tanto la sinalefa como la dialefa eran recursos Evidentemente, es testigo, en rima perfecta con el v. 2200, contigo. Han sido mal interpreta-
estilsticos frecuentes en los poetas de la poca. Ejemplo: blanca, hermosa mano cuyas venas dos por los editores modernos, desde Hartz., creyendo que se estaba haciendo padre de familia a
Gngora: Soledad primera, v. 877.) TL hizo nueva estrofa con elementos de la princeps, subra- Anfriso, lo que sera un error. Hartz., pues, hace un par de correcciones: Un pescador, Alfredo,
yando ms la falsedad de el burlador que la venganza que desea tomar Tisbea y la flaqueza que un pobre padre; Un pescador anciano, un pobre padre. Castro puso punto y coma entre Anfriso y
mostr ante el engaoso. Posterioridad clara. Costa: a) El precio de alguna cosa, lo que vale y un, pensando en dos personas diferentes. Siguen a Castro: Casalduero, Palomo y Oliver, entre
se ha pagado por ella; b) Se llama tambin la orilla del mar y toda la tierra que est cerca de otros. Wade-Hesse corrigen estropeando la mtrica: Un pescador Anfriso, y un pobre padre
ella (Aut.) Creo que el autor de la princeps pretendi esta bisemia o juego verbal: Tisbea haca (dodecaslabo). Xavier A. F. modifica de otro modo ms inteligente: Anfriso, un pescador; y un
burla del precio a pagar por ser esposa su libertad perdida, y tambin de los pescadores pobre padre. Ordena de otra manera las palabras del verso, para al aadir la conjuncin',
enamorados. como hicieron Wade-Hesse guardar el endecaslabo. Finalmente, Alfredo Rodrguez zanja
v. 2191 Es muy significativo el que Tirso, en la segunda de la Santa Juana reitere semejante como siempre la cuestin, acudiendo a los versos nuevos de TL, que refunde esta estrofa entera y
estribillo, en un contexto similar de denuncia de los hombres engaosos y traidores: As se la convierte en dos estrofas: La pescadora pide all a Isabela que la lleve consigo, al igual que a
cumplen palabras / con promesas ofrecidas?... / Si as los hombres son que Espaa cra, / mal un viejo padre y a Anfriso. Se ve claramente la refundicin de TL. Las abreviadas coinciden con
haya la mujer que en hombres fa! / .. . Mas, pues deudas de honor tan presto olvidan / mal haya la mujer la princeps. Estamos ante el procedimiento caracterstico de Tirso: unin de dos sustantivos, que
que en hombres fia! / El desprecio de un hombre es mi homicida: / mal haya la mujer que en hombres aqu estn separados grficamente debido al hiprbaton. Un pobre padre / de mis males testigo
fa! (La santa Juana-2, II, 14). Ser bueno recordar que estos versos fueron escritos en 1613. Con = Un pobre padre testigo de mis males. Conviene a Anfriso esta caracterizacin: a) Es padre testigo de sus
una ligera variante esta malidicn aparece tambin en La villana de Vallecas: entre tanto / que el males, porque los presenci y puede dar testimonio de ellos desde el origen. En cierta medida
cielo da remedio a sus injurias, / encerrada y llorando cada da, / maldice la mujer que en hombres fa tambin l est en el origen de sus males, pues fue el primero que anduvo rondando su cabaa,
(II, 12). Tres veces se repite este estribillo en la princeps y tres veces tambin en La santa Juana. sin llegar a rendir su voluntad, pero dando lugar sin pretenderlo_ a que se rindiera al
VV. 2194-2195 Comp. Calla, no ms, que me matas (La Ninfa del cielo, I, 12).
engaoso la que no lo haba hecho al verdadero amante. b) Es padre testigo de sus males, porque se
vv. 2197-2198 En la princeps: prosigue el cuento. Errata evidente pues no rima en conso- compadece de ellos a la vez que los testifica. En suma, en estos versos hay unin de sustantivos,
nante con muerto. TL solucion el problema como siempre modificando el final del bisemia e hiprbaton.
verso: <Es cierto?. Esta cuestin le oblig tambin a cambiar el verso siguiente: Tan claro es El v. 2203 tiene una slaba de ms en la princeps. Las abreviadas lo copian literalmente. Castro,
como el da. Wade-Hesse siguen a TL por su prosodia superior y conceptos ms claros. Lo Casalduero, Palomo y Oliver tambin lo respetan. Hartz. suprime el mi. Xavier A. F. busca
hace, a su zaga, tambin Alfredo R. Xavier A. F., por su parte, reelabora de otro modo el dilogo: otra salida: No hay venganza que tanto a mi mal cuadre. Suprime el le y reordena los
Isabela. ...no tienes culpa t. (Si aquesto es cierto, / la dicha ser ma. Elimina la intervencin de
vocablos del verso. Wade-Hesse, una vez ms, estn desafortunados, pues dejan un endecaslabo
Tisbea y transforma mitad de un verso. Tambin yo tengo que ofrecer mi propia solucin. Hela con acentuacin en tercera y sptima slaba, inexistente: No hay venganza que a mi mal tanto
aqu: Sospecho que la errata cuento procedi de una mala lectura del manuscrito, que pondra cuadre. Partiendo de que se trata de una deformacin de imprenta, la lectura ms plausible me
tuerto. Es muy explicable la confusin de las letras t/c y r/n. El vocablo corresponde al sentido parece la que ofrezco: No hay venganza a mi mal que tanto cuadre. Isabela piensa utilizar el
y restablece la rima. Tuerto: Usado como sustantivo, vale agravio, sinrazn o injuria que se hace a
testimonio de Tisbea en su propio beneficio, para vengarse de su burlador. Por eso le imvita a ir
alguno (Aut.). Prosigue el tuerto: 'Prosigue el agravio'. Bisemia: a) Prosigue contndome el agravio
en su compaa. Lo mismo har Octavio con el testimonio de Gaseno y Aminta (vv. 2610
recibido; b) Prosigue la venganza del agravio recibido. Recordemos que se alude a versos anterio- y ss.).
res (querra, si el dolor o la afrenta no me acaba / pedir al Rey justicia de un engao cruel, de v. 2205 Enmaletado: Metafricamente, 'acumulado'. Se trata, a mi juicio, de una creacin
una malicia (vv. 2178- 2181), mira si es justo que venganza tome (v. 2193). Tisbea parece tirsiana, con finalidad humorstica y expresiva. No aparece en los diccionarios. El autor de la
entender esto mismo, pues responde: La dicha furia ma. En la princeps: leve errata, fura, que princeps deja entrever la novedad del vocablo en la pregunta de don Juan: Cmo?. Se compren-
ha sido interpretada, ya por las abreviadas, como fuera. Juzgo ms probable furia. Dicha furia: der mejor la expresividad si pensamos que maleta: La balija o bolsa de cuero redonda y larga, en
Nuevo caso de sustantivos yuxtapuestos. que se lleva la ropa cuando se camina (Aut.). Catalinn quiere decir que todo est ya, como los
248 249
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


CATALINON Que Octavio ha sabido la traicin que le ha infamado. 2215
La traicin de Italia ya, Dice que viene Isabela
y el de la Mota ofendido a que seas su marido,
de ti justas quejas da, 2210 y dicen...

y dice, al fin, que el recado DON JUAN Calla!

que de su prima le diste CATALINON Una muela
fue fingido y simulado, en la boca me has rompido!

y con su capa emprestiste DON JUAN Hablador, quin te revela 2220
tanto disparate junto?
objetos dentro de una maleta, acumulado; es decir, que las burlas y engaos de don Juan se han CATALINON
ido sabiendo y juntando una tras otra, hasta convertirse en un cmulo de acusaciones. Tirso habla de
maleta: Lleva la maleta peso... / Abrid luego, / entretanto, esa maleta (La ninfa del cielo, II, 9).
verdades son.
10h maleta hermosa, esfera / de mi remedio (La villana de Vallecas, II, 1). La redondez de la DON JUAN No pregunto
maleta est aqu expresada en esfera. Y ofrece acciones de embaular y meter en un cofre: Ten si lo son, cuando me mate
nimo para entrar dentro de un cofre cerrado... / eCmo? (Cmo han de ser los amigos, II, 6);
eAdnde ests? Embaulado... / Cuerpo de Dios!, que embutido / en un bal ms de un Octavio. Estoy yo difunto? 2225
hora... (Ibdem, 9). Aunque en contextos significativos distintos, este embaulado es gemelo del No tengo manos tambin?
enmaletado, lingsticamente. TL convierte enmaletado en un giro rampln: en mal estado.
Dnde me tienes posada?
Hartz. reaccion como TL. Casi todos despus Castro, Casalduero, Wade-Hesse, Xavier A. F., CATALINON En la calle oculta!
Palomo, Oliver, Alfredo R. se empean en mantener en mal estado. Blanca, aunque no toca
al texto, dice en nota: enmaletado es corrupcin del texto de Eran largo...? (mana suya de dar por DON JUAN Bien.
hecho que Tirso redact primero dicha versin! Su opinin influir en todos los defensores de tal
despropsito). De no ser as, no tendra explicacin ninguna la palabra enmaletado. Slo Guenoun
la mantiene, y sugiere ya la posibilidad de un neologismo tirsiano. Y el Dr. A. Rodrguez anota:
Posiblemente errata por `enmalletado' (enredado, liado). Ms probablemente jerigonza del gra- prestrselo a Catalinn este verbo `emprestir'.) No hay pie, por lo tanto, para sostener hipte-
cioso que significa (por semejanza de sonido) 'todo en mal estado est', que es lo que aparece en sis engaosas, como la sugerida por Alfredo Rodrguez: Aqu las abreviadas corrigen admirable-
Eran largo?. Las abreviadas conservaron enmaletado. Cuando Tirso pone en labios de Catalinn mente bien. Este es otro de los pasajes que permiten sostener que quiz las abreviadas proceden
el vocablo enmaletado, sabe, ciertamente, que la semejanza de sonido lleva a pensar en enmalleta- de un manuscrito copiado del mismo que se sirvi Roque de Figueroa. No hay tal. Las abrevia-
do en mal estado enmalezado, etc. Lo que contribuye a su eficacia humorstica. El das, al igual que TL, dependen directa y literalmente de la edicin princeps de E/ burlador.
Cmo? de don Juan traduce el desconcierto comprensivo del pblico. Hay que conservar estas v. 2216 Mantengo dice de la princeps. Catalinn pronuncia todo este parlamento precipita-
huellas originales de la libertad lingstica de Tirso, y no es lcito enmendar su plana. damente, y al fi nal ya no precisa demasiado: dice / dicen... No tiene mayor inters. Las ms
v. 2210 TL modifica: al Rey grandes quejas da. Evita el justas, que sustituye por gran- antiguas abreviadas mantienen dice. TL: dicen. Suri, Ochoa, Hartz., Guenoun, Fernndez,
des, y quiere precisar que se las da al Rey. Oliver y Alfredo R. siguen a TL. Siguen a la princeps: Castro, Casalduero, Palomo, Wade-Hesse.
vv. 2211-2215 Suprimidos por TL, sin duda para evitar cierta errata y algn vocablo extra- VV. 2218-2219 Se deduce que don Juan le propina un buen bofetn a Catalinn, para
o. Las abreviadas corrigen, no tan admirablemente como dice Alfredo R. de este modo: hacerle interrumpir la lista de tantas malas noticias, que siendo verdades todas ellas le humi-
y dice que fue el recado / que de su prima le diste, / fingido, y disimulado, / y con su capa llaban.
emprendiste. Le siguen, parcial o totalmente, las ediciones modernas a partir de Castro. v. 2221 Errata clara de la princeps. La rima exige que sea: tanto disparate junto. TL acert
v. 2211 La rima exige recado, forma que coexista con recaudo. Leve errata, que con- aqu en una correccin que se impone.
viene corregir. En otros ms. tirsianos aparece en rima con -ado, lo que hace suponer que se v. 2222 Falta en la princeps. El editor sufri otro de sus habituales despistes, o tena delante
pronunciaba como recado. un manuscrito borroso o roto. Este verso es necesario para la quintilla. TL ofreci este arreglo:
v. 2213 La princeps: disimulado. Por precisin y por exigencia mtrica se deduce que debe Catalinn. Disparate? Don Juan. Disparate. Castro modific la solucin de TL de este modo:
ser: simulado 'engaoso'. El editor debe de ser el responsable de la primera slaba aadida. Catalinn. Disparate, diaparate!. Los dems editores siguen a TL o a la versin de Castro. No
v. 2214 Emprestir: 'Prestar, traspasar, ceder', 'hacer emprstito de algo'. Es otro bello caso de consta cul seria el autntico verso. Lo mismo que Hartz. haba creado el suyo: (Cuanto llamas
neologismo tirsiano, a partir del sustantivo emprstito o emprstido (1495). Advirtase que ya exista disparate / son verdades), se poda suponer cualquier otro: Lo dicho no es disparate, / verdades
el verbo emprestillar (1597). Las abreviadas, pues, no tienen razn en cambiar emprestiste por son. Quedan los puntos suspensivos como seal de una carencia de la princeps, que no se puede
emprendiste, que tan bien le parece a los modernos editores, incluido Guenoun. Tiene una imputar al poeta, sino al editor.
gracia y agudeza especial este vocablo en el contexto de El burlador: Don Juan que haba vv. 2224-2225 Creo que sta es la puntuacin correcta. Castro y dems editores suelen
recibido en emprstito la capa de La Mota la aprovech para emprestirle, en recompensa, la puntuar: No pregunto / si lo son. Cuando me mate / Octavio, estoy yo difunto?. Toman
traicin que le ha infamado. (Lo mismo que Quevedo haba inventado, jocosamente, empresti- como modelo a TL.
llador y emprestilln as Tirso inventa con la misma finalidad jocosa, para v. 2228 TL: En calle oculta. Est bien. Le sigue A. R. a la zaga de Wade-H.
250 251
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


CATALINON La iglesia es tierra sagrada! Cmo dice este letrero?

DON JUAN Di que de da me den 2230 DON JUAN Aqu aguarda del Seor
en ella la muerte. Viste el ms leal caballero
al novio de Dos Hermanas? la venganza de un traidor.

CATALINON Tambin le vi ansiado y triste! Del mote reirme quiero! 2250

DON JUAN Aminta estas dos semanas habisos vos de vengar,
no ha de caer en el chiste. 2235 buen viejo, barbas de piedra?
CATALINON Tan bien engaada est CATALINON No se las podrs pelar,
que se llama doa Aminta! que en barbas muy fuertes medra.
DON JUAN Graciosa burla ser. DON JUAN
Aquesta noche a cenar 2255
CATALINON Graciosa burla y sucinta, os aguardo en mi posada;

mas siempre la llorar 2240 all el desafo haremos,
si la venganza os agrada,
Descbrese un sepulcro de don Gonzalo de Ulloa y... aunque mal reir podremos,

DON JUAN Qu sepulcro es ste?

CATALINON Aqu
don Gonzalo est enterrado! v. 2246 Se deduce que Catalinn no saba leer, al menos no saba descifrar la leyenda del se-
pulcro.
DON JUAN Este es el que muerte di!
v. 2250 Mote: Sentencia breve, que incluye algn secreto o misterio, que necesita explica-
Gran sepulcro le han labrado! cin (Aut.). Comp. Rerme del dicho quiero (La santa Juana-1 , 1, 1). Est pronunciada tambin

CATALINON Ordenlo el Rey ans. 2245 despus de tres versos que forman una sentencia. No sale el sol tan bizarro / cuando en su
lucido carro / alumbra el mundo. Blanca haba sealado ya esta coincidencia de versos.
vv. 2250-2254 Don Juan falta al respeto y de algn modo profana la imagen del Comenda-
dor, al tirarle por las barbas ptreas, burlndose de quien haba sido vctima suya. Catalinn hace
vv.2229 Estn acogidos en la iglesia, lugar de asilo donde no poda entrar la justicia. Comp. una broma: Son muy fuertes estas barbas para poder pelrselas. Pero tambin alude a que tiene
y dad en la Santa Iglesia / a la libertad sagrada (El amor mdico, I, 9). La escena pasa tambin en quien le proteja: En barbas muy fuertes medra. Bisemia intencionada. TL modifica y cambia el
Sevilla. sentido: No se las podr pelar / quien barbas tan fuertes medra. Aqu Catalinn reta y acusa a don
vv. 2230-2231 Irona de don Juan, en relacin con sus noticias alarmistas. Juan. Alfredo R. sigue a TL, subrayando que medrar aparece con el valor de "hacer medrar",
v. 2233 TL cambia tambin por all. Afn de localizar. Le sigue A. R. valor tpico en gallego-portugus en el siglo xvi-xvii. Juzgo desafortunada tal enmienda. Comp.
v. 2233 Ansiado: 'Apenado, ansioso'. con escudos de armas medra, / mas son escudos de piedra (La villana de la Sagra, 1264-5).
v. 2235 Comp. Caste? En la cuenta o en el chiste (El melanclico, I, 5). Caer en el chiste: v. 2256 TL cambia mi por la. Quiso suprimir el posesivo. Pero est dicho con toda
'Descubrir o comprender el mvil de lo que se hace o dice'. intencin. Adems de aludir a que don Juan quiere hacer suya la posada al igual que las mujeres,
v. 2237 Catalinn alude a que ya usa el ttulo de doa (por creerse mujer de calidad, el burlador contrapone su posada al sepulcro del Comendador. La princeps vuelve a tener ra-
esposa de don Juan), que la hace ridcula junto al nombre humilde de Aminta. Lleva el engao en zn.
el mismo nombre (Mintir se usaba como vocablo antiguo: Doa Aminta sonaba a Doa Minta = v. 2259 Creo, con Xavier A. F., que debe conservarse este verso de la princeps, suponiendo
Doa mienta). Catalinn hace aqu este sugerente y sutil juego de palabras, muy en consonancia una pausa despus de la conjuncin y que es bueno sealar con puntos suspensivos, pues
con su labia jocosa. Don Juan se detiene momentneamente para decir algo, pero luego cambia de idea para rerse
vv. 2239-2240 Catalinn precisa que la broma ser graciosa y sucinta breve, pero las con sorna de la espada de piedra de don Gonzalo (X. A. F.). Todo el pasaje es de tono irnico:
consecuencias sern definitivas: mas siempre la llorar. TL modific, sin motivo, deshaciendo el invitacin a cenar y reto al desafo, dndole ocasin de vengarse. Y ahora hace chanza con su
contraste entre sucinta / siempre, por el afn de decir que es ella quien lo llorar, que para ella no es espada de piedra, como antes con sus barbas. El sentido est claro: si la venganza os agrada / y...
broma. A. R. sigue a TL. (queris llevarla a cabo hoy mismo, o estis apercibido, etc.), aunque mal reir podremos si es de piedra
v. 2243 Verso correcto. Dar muerte: 'matar'. TL enmienda: a quien. Las abreviadas man- vuestra espada!. TL busc otra solucin: convertir y en pero. Las abreviadas suprimen la
tienen el giro de la princeps. Padrino, Suri, Ochoa, Hartz., Castro, Casalduero, Wade-Hesse, conjuncin. Los editores modernos eligen una de ambas soluciones. El nico que mantiene
Palomo y Oliver: al que. Fernndez y Alfredo R. prefieren a TL. Genoun considera que es un ntegro el texto de la princeps en esta ocasin es Xavier A. F. El giro es equivalente a este otro: si
giro de poca y lo mantiene. La princeps sigue teniendo razn: Este es el que muerte di = este es el que ignoran los lugares, mal podrn disputar de sus naturalezas (Salas: Sobre Pomponio Mela, 2. Cit. por
mat. Aut.). Carece de probabilidad la otra interpretacin: y, aunque mal, reir podremos / si es de
v. 2245 TL moderniza: as. piedra vuestra espada.
252 253
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


si es de piedra vuestra espada! 2260 mi seor, no me contenta; 2275
CATALINON Ya, seor, ha anochecido, la bebida se calienta
vmonos a recoger. y la comida se enfra.
DON JUAN Larga esta venganza ha sido; Mas quien a don Juan ordena
si es que vos la habis de hacer, esta desorden?
importa no estar dormido. 2265
Que si a la muerte aguardis Entra don Juan, y Catalinn
la venganza, la esperanza
agora es bien que perdis, DON JUAN Cerraste? 2280

pues vuestro enojo y venganza CATALINON Ya cerr como mandaste.

tan largo me lo fiis. DON JUAN Hola, triganme la cena!
2270
CRIADO 2 Ya est aqu.

DON JUAN iCatalinn,
Vanse, ji ponen la mesa dos criados
sintate!
CRIADO 1 Quiero apercebir la cena,
que vendr a cenar don Juan! temprano a cenar, / si a veces suele venir / cuando el sol quiere salir? / Para tener ms lugar
CRIADO 2 Puestas las mesas estn. de rondar de noche, ordena / cenar temprano (TL). Comprobemos cmo aqu los criados se
Qu flema tiene, si en[fr]e[n]a! contradicen: el primero afirma que don Juan suele venir a cenar al amanecer, mientras el segun-
Ya tarda como sola do dice que ordena cenar temprano para tener ms tiempo de rondar durante la noche. Hartz.
cambi la palabra cena por pieza, para rimar con empiea. Castro, Casalduero, Guenoun,
Palomo, etc., mantienen el texto de la princeps con su errata, sin decidir cul es. Xavier A. F.
acepta la enmienda de Hartz., reconociendo que conjetur atinadamente. Wade-Hesse prefieren
v. 2260 Catalinn quiere irse a la posada: comienza a tener miedo a los muertos, en la los versos de TL. Finalmente, Alfredo R. mantiene empieza y cambia cena por mesa. En
iglesia! TL acaso porque piensa que no viene a cuento querer recogerse, si ya lo estn en el nota, hace una serie de disquisiciones complicadas para seguir con su desafortunada hiptesis de
templo modifica, poniendo en boca de Catalinn el deseo de preparar la comida para el reelaboracin, de rememoracin imprecisa, de seseo, de error de transmisin textual,
convidado de piedra, nada concorde con su proceder: Justo es estar prevenido, / si contigo ha de hasta intentar autoconvencerse de que este proceso itan inverosmil! es plausible. Mi
cenar. actitud ante este panorama crtico? Partiendo de que cena es vocablo correcto en su contexto,
v. 2265 Nueva burla y reto sacstico de don Juan a la estatua yacente del Comendador. TL, deduzco que la errata est en empiea. El sentido de la frase (ique flema tiene, si...!) me lleva
una vez ms, no entiende el sentido, cree que don Juan dice por s mismo lo de importa no estar a sospechar que el vocablo exacto del manuscrito original era enfrena, palabra que tiene el
dormido y transforma el verso: bien puedo vivir dormido. Dice Fernndez: TL desvirtu el mismo nmero de slabas y que pudo muy fcilmente ser mal interpretada por el impresor:
sentido y el alcance del verso con este otro ridculo. Alfredo R. que est anclado en TL Enfrena / empiefa. El cambio de esas tres letras, a la hora de descifrar un manuscrito de la poca
parece no entender tampoco a la princeps, pues afirma: En TL: bien puedo vivir dormido. Esto avala es probabilsimo. El sentido y la rima quedan as restablecidos a su muy probable forma original.
una lectura irnica del verso de la princeps>>. Enfrenar: 'Echar el freno', 'parar, detenerse'. Vocablo que, por contraste, le viene como anillo al
Entre los vv. 2270-2271 Acotacin escnica: Vanse, y ponen la mesa dos criados. En el dedo al burlador, desenfrenado por principio, puro torbellino, pero que a veces, cuando
mismo escenario, se representa la posada de don Juan. encuentra el objeto de sus burlas, o cuando se esconde de la justicia enfrena, y entonces su
V. 2271 Apercebir: Preparar lo necesario para cualquier cosa (Aut.). Todava Aut. recoge flema es proverbial. Creo haber recuperado con la sola gua de la intuicin y del instinto
la forma apercebir. El criado 1, pues, manifiesta que quiere preparar lo necesario para la cena. potico el vocablo exacto y autntico, cuya deformacin en la edicin princeps haba dado lugar
Verso perfecto de la princeps, que debe mantenerse. Se ha modificado en funcin de la rima. Pero a tantas desviaciones interpretativas. Comp. ya le enfreno (La villana de la Sagra, 830).
la errata no est en cena, sino en empiea. v. 2278 Comp. Aunque la cena se enfra / aguardaba compaa (La villana de Vallecas, 1,
v. 2274 En la princeps, empiea. Flema: Pereza, lentitud, demasiada tardanza en las opera- 5).
ciones (Aut.). Tirso usa este vocablo con frecuencia: Tu flema es buena (La villana de la Sagra, vv. 2279-2280 Ordenar: Poner en orden (Aut.). Desorden: s. ambig. Confusin, desconcier-
II, 2); Cuerpo de Dios con la Flema! (Iba., III, 12). Est claro que la palabra final de este verso to, falta de orden en el modo de executar alguna cosa (Aut.). Este sustantivo ambiguo es usado frecuente-
es fruto de una errata. No rima con cena. Y su sentido es confuso. El primero que decide mente en femenino: hizo la desorden de los soldados rebelin encubierta (Fuenmayor: Vida de S.
solucionar esta anomala es TL. Como siempre, transforma las estrofas. En su refundicin que- Po V, 97. Cit. por Aut.).
dan los vocablos indicadores del texto de la princeps, del que siempre parte entre ellos, ordena: Entre v. 2280 TL cambia el entra en sale, acaso por no captar que entra (en el escenario)
por cierto, repetido en cada estrofa, y cambiando el significado primigenio de poner en orden es lo mismo que sah (a escena). Las abreviadas hacen lo mismo que TL. Les sigue Wade-Hesse.
por el de dar orden, y un cambio sustancial en el dilogo: ((Apercibamos la cena, / que La princeps utiliza ambas expresiones.
vendr a cenar don Juan. / Las mesas puestas estn. / Mas, quin a don Juan ordena / venir v. 2283 Leve cambio de TL: Aqu esta. Sin duda, para evitar un par de sinalefas.
254 255
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

CATALINON Yo soy amigo DON JUAN Que llamaron imagino; 2290


de cenar de espacio. mira quin es.
DON JUAN Digo 2285 CATALINON Voy volando.
que te sientes! es la justicia, seor?
CATALINON La razn DON JUAN Sea, no tengas temor.
har!
CRIADO 1 Tambin es camino
ste, si come con l. Vuelve el criado huyendo
DON JUAN Sintate. [Dan] un golpe dentro Quin es, de qu ests temblando?
CATALINON Golpe es aqul. CATALINON De algn mal da testimonio. 2295
DON JUAN Mal mi clera resisto!
v. 2285 De espacio: 'sin prisas'. Construccin corriente en la poca de Tirso. Comp. que Habla, responde, qu has visto?
tiempo habr en que de espacio... (La villana de la Sagra, I, 7). TL cambia: a solas. Sin duda, por ./ksombrte algn demonio?
parecerle que la negativa a sentarse era ms lgica si no quera cenar acompaado. La princeps es Ve t, y mira aquella puerta,
correcta: No quiere sentarse de momento, por ser amigo de cenar sin prisas.
VV. 2285-2286 El cambio anterior de TL le llev a tener que matizar tambin ahora: En vez
presto, acaba!
de que te sientes escribe: que lo hagas (que cenes). Y en vez de la razn / har pone: Fuerte CATALINON .5L7o?
ocasin!/ Ya voy. TL toma fuerte ocasin! del v.2309 de la princeps. Hacerla razn: Correspon- DON JUAN T, pues, 2300
der en los banquetes, comidas u ocasiones en que se bebe vino, al brindis o salud que otro hace, con
igual brindis (Aut.). acaba, menea los pies!
VV. 2287-2288 Ser camino algo: 'Venir a cuento', Ser razonable'. (Lo contrario es
ser una cosa CATALINON A mi agela hallaron muerta,
fuera de camino.) Parece claro el sentido: Ante la insistencia en que se siente, Catalinn responde
con una frase hecha: La razn har (Brindar!). Y el Criado 1 comenta, con otra frase hecha:
Tambin es camino ste, si come con l (Tambin viene a cuento, tiene razn, si come con l.) v. 2291 TL sigue modificando: Mira quin llama. / Criado 1. Ya voy. Le parece ms lgico
Se da a entender que el Criado (= sirviente de la posada) ve como algo normal que Catalinn se que vaya a abrir el Criado 1. Pero la princeps quiere que sea Catalinn quien participe en estos
resista a sentarse a cenar con su seor. Pero, si ste quiere que coma con l a la mesa, el que haga un encuentros con el Convidado de piedra, ya desde el primer momento.
brindis parece razonable. Las abreviadas antiguas coinciden aqu con la princeps. TL no debi de v. 2292 Catalinn, que se haba movilizado sin pensarlo dos veces (Voy volando), de
entender este pasaje y lo retoca desafortunadamente: Tambin es camino / ste si cenas en l / golpe se para y le entra el miedo: Si es la justicia, seor?. TL, al intercalar al Criado 1, deshace
conmigo. Frase que pone en labios de don Juan. Guenoun se decide a un cambio de camino por este efecto dramtico, y todo queda en un vulgar parlamento, sin relieve. Desde Suri, Ochoa,
comino, del cual l mismo se queda riendo: Et si je n'ai pas convaincu, si cette argumentation Hartz., Castro y seguidores pasando por Guenoun, Palomo, Oliver hasta Xavier A. F. y
semble relever de l'argutie specieuse, il est aise de revenir camino par un dtour qui aura Alfredo R., todos hacen intervenir a un Criado distinto de Catalinn, que dejan sin especificar o lo
agremente le... chemin. (Hubiera sido ms ingenioso cambiar camino por canino, que a numeran a su antojo. Juzgo que estn desacertados. Las abreviadas antiguas coinciden con la prin-
ceps.
nadie se le ocurri. Seamos serios: Antes de cambiar hay que agotar las posibilidades de com-
prensin!). Castro hace una interpretacin diferente: Tambin estamos aqu en camino o de Entre los vv. 2293-2294 La acotacin escnica (Vuelve el criado huyendo) da a entender
viaje, cuando se consienten tales familiaridades a un criado. Wade-Hesse siguen a Castro. Xavier que uno de los Criados probablemente el C-2, que despus de dejarle la cena a don Juan se
A. F. hace su personal enmienda: Tambin de camino / est, si como con l. Dicha enmienda haba retirado regresa huyendo del extrao invitado. TL, de acuerdo a su anterior modifica-
parte de la interpretacin de Castro. Oliver busca otros posibles sentidos: El criado con esta cin, anota: Retirase huyendo el criado que fue antes a ver quin llamaba.
vv. 2295-2330 TL reduce todo a nueve versos, y stos estn reelaborados con vocablos y
frase podra exponer su sorpresa de que don Juan est de paso hacia algn sitio; pero seguramente rimas de la princeps.
critica que coma con Catalinn, y ello por envidia domstica, ya que no tendra mucha simpata
v. 2294 Pregunta dirigida al Criado. TL que cambi el voy volando por Ya voy, al
al gracioso, por causa de ser ste el preferido de don Juan. Pero si estos criados son aqu los no necesitar la rima en -ando, suprime esta pregunta, y crea el verso que rime: Catalinn. Ay de
servidores de la posada, no los acompaantes de don Juan, que entr slo con Catalinn! Final- m, confuso estoy!. Comp. Yo voy volando (La joya de las montadas, II, 6).
mente, Alfredo Rodrguez cambia come por cena (que toma de TL), y en nota refuta a X. A.
F., defiende que come puede ser error de copia de cena, y le da a la frase nuevo sentido: tambin v. 2295 Esta constatacin de Catalinn queda cambiada en TL para el v. siguiente, pues
es camino (medio) para cenar despacio. Juzgo que todas estas interpretaciones, con ms o menos necesita adelantar la pregunta nica que don Juan le va a hacer al Criado miedoso: Habla! Qu
tienes? Qu has visto?. Esto explica que la redondilla se transforme en el orden de versos y de
visos de posibilidad, fallan por no caer en la cuenta de que la expresin del Criado 1 es reaccin rima.
ante la ltima frase de Catalinn: La razn / har! = Brindar!
v. 2300 T, pues: 'T, s'. Comp. aQu soy yo muerto? T, pues (Cmo han de ser los
v. 2289 TL convierte la constatacin que hace Catalinn de que han golpeado la puerta en amigos, II, 3).
una exclamacin: iGolpe cruel!. La acotacin de la princeps suprime el Dan y empieza con v. 2302 Age/a: 'Abuela'. Se usa intencionadamente la forma popular en labios de Catali-
minscula: golpe dentro. El espacio vaco indica que se trata de una leve errata. nn.
256
257
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

como racimo colgada,


CATALINON Seor, yo all 2320
y desde entonces se suena vide, cuando luego fui...
que anda siempre su alma en pena, 2305Quin me ase, quin me arrebata?
tanto golpe no me agrada! Llegu, cuando despus, ciego,
DON JUAN Acaba. cuando vile juro a Dios!

CATALINON Seor, si sabes habl y dijo, quin sois vos?, 2325
que soy un Catalinn! respondi, respond luego,
DON JUAN Acaba. top, y vide!

CATALINON Fuerte ocasin! DON JUAN A quin?

DON JUAN 1\1() vas? CATALINON
No s.
CATALINON Quin tiene las llaves 2310 DON JUAN Cmo el vino desatina!
de la puerta? Dame la vela, gallina,

CRIADO 2 Con la aldaba y yo a quien llama ver. 2330
est cerrada no ms.
DON JUAN Qu tienes, por qu no vas?
Toma don Juan la vela, y llega a la puerta, sale al encuentro don Gonzalo, en la forma
CATALINON Hoy Catalinn acaba!
1\/las si las forzadas vienen 2315
que estaba en el sepulcro, y don Juan se retira atrs turbado, empuando la espada, y en
a vengarse de los dos? la otra la vela, y don Gonzalo hacia l con pasos menudos, y al comps don Juan,
retirndose, hasta estar en medio del teatro
Llega Catalinn a la puerta, y viene corriendo, cae, y levntase
DON JUAN Quin va?
DON JUAN Qu es eso?
DON GONZALO Yo soy.
CATALINON Vlgame Dios,
DON JUAN Quin sois vos?
que me matan, que me tienen! DON GONZALO Soy el Caballero honrado
DON JUAN Quin te tiene, quin te [mata]? que a cenar has convidado.
Qu has visto?
DON JUAN Cena habr para los dos.
y si vienen ms contigo, 2335
v. 2303 Metfora alusiva a un suicidio por ahorcamiento. para todos cena habr.
v. 2304 Sonarse una cosa: Lo mismo que divulgarse (Aut.). Cosa sonada: La que se ha divulga- Ya puesta la mesa est!
do con mucho ruido y admiracin (Con.).
v. 2305 Alma en pena. Se dice propiamente de la que est padeciendo las del Purgatorio. Y Sintate.
se acostumbra decir cuando de algn modo, o por algunas seales, se aparece (Aut.). CATALINON Dios sea conmigo!
v. 2309 Catalinn el cobarde exclama: iFuerte ocasin! = Terrible riesgo!
v. 2311 Aldaba: La pieza de hierro o bronce que se pone a las puertas para llamar, y para
asirse de ella para cerrarlas. Y tambin otra pieza de hierro como barra con que se cierran
puertas y ventanas, y son de varias hechuras (Aut.). Comp. me est llamando al aldaba (A santa vv. 2320-2327 Versos expresamente ideados para dar a entender el azoramiento de Catali-
Maria de Cervelln).
nn, convertido, a su vez, en un excelente recurso cmico: en ellos queda patente el doble juego
v. 2314 Acabar: 'Morir'.
v. Forzadas: Las mujeres burladas por don Juan. Catalinn piensa en la venganza natural de cmico del gracioso. No se debe tocar a ninguna de estas expresiones, aunque parezcan incohe-
rentes. Catalinn va intercalando en su miedoso relato reacciones suyas en el instante en que est
tanta vctima de su seor
v. 2318 Tener: 'Asir, agarrar' (Aut.). hablando. Hartz., Guenoun, etc., han hecho algunas correcciones innecesarias.
v. 2319 La princeps reitera tiene. Sin duda, errata. La palabra que haba pronunciado antes Entre vv. 2330-2331 Detallada acotacin, con expresiones de tipo zeugmtico, en las que se
Catalinn junto a tiene es mata. Y sta es la que restablece la rima. Ya Ochoa como seala
sobreentienden vocablos implcitos (mano, va). Hartz. intercal dichas palabras. Xavier A. F.
tambin las copia. TL simplifica la acotacin: Sale don Gonzalo, el caballero que mat, armado
Xavier A. F. corrigi este desliz del editor.
de punta en blanco, con el hbito.
258
259
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA
TIRSO DE MOLINA

DON JUAN vosotros qu decs? 2355


San Panuncio, san Antn!
Pues lo muertos comen, di? qu hacis? Necio temblar!
2340
Por serias dice que s. CATALINON Nunca quisiera cenar
DON JUAN Sintate, Catalinn! con gente de otro pas.
CATALINON No, seor, yo lo recibo seor, con convidado
por cenado. de piedra?
DON JUAN Necio temer! 2360
DON JUAN Es desconcierto.
Qu temor tienes a un muerto! Si es piedra, qu te ha de hacer?
2345
Qu hicieras estando vivo! CATALINON Dejarme descalabrado.
Necio y villano temor! DON JUAN Hblale con cortesa!
CATALINON Cena con tu convidado, CATALINON Est bueno? Es buena tierra
la otra vida? Es llano, o sierra? 2365
que yo, seor, ya he cenado.
DON JUAN d-le de enojarme? Prmiase all la poesa?
CATALINON CRIADO 1 A todo dice que s
" Seor, 2350
con la cabeza.
vive Dios que gelo mal!
DON JUAN CATALINON Hay all
Llega, que aguardando estoy!
CATALINON muchas tabernas? S habr,
Yo pienso que muerto soy,
si no se reside all. 2370
y est muerto mi arrabal.

Tiemblan los criados v. 2354 Hay dialefa entre qu y hacis, como en otras ocasiones: De escribirla. Hay tal
cuento? (La joya de las montaas, I, 10); del marqus. Pues ya est hecho (Quien da luego da dos
veces, III, 15). Xavier A. F. aade y. Le siguen Oliver y Alfredo, R.
v. 2358 Alusin cmica al otro mundo.
vv. 2339-2374 TL, despus de modificar a su modo la redondilla anterior (Don Juan. Catali- VV. 2359-2360 Segunda parte del ttulo de la obra. Hallazgo expresivo en ese con convidado,

nn, sientat / junto al muerto. Catalinn. Ya he cenado; / cena con tu convidado, / que yo no s si que ofrece la sensacin de un tartamudeo en la palabra de un Catalinn muerto de miedo. Ante el
podr), suprime todos estos versos. Ntese que utiliza versos de la princeps para su arreglo. Y el miedo ajeno, don Juan, envalentonado, no sabe ms que decir: iNecio y villano temor!
corte del dilogo, mal hecho, deja un verso sin rima testigo del texto original de la princeps: (v. 2346), iNecio temblar! (v. 2356), iNecio temer! (v. 2360).
Sintate. Si or cantar. v. 2362 Acertadsimo vocablo del humorista. Ntese que descalabrar viene de 'clescalaveraf.
v. 2339 Comp. San Panuncio, San Benito! (Quien da luego, da dos veces, I, 4). El gracioso suele En el juego verbal se alude a un golpe de una piedra que es calavera: Menudo descalabro!
v. 2365 TL que no cae en la .cuenta de la alusin jocosa a los certmenes poticos cambia
invocar a santos extraos, o nombres de objetos sagrados, como sucede ms tarde: iSan Jorge,
San Agnus Dei (v. 2781). Tirso prodiga este procedimiento: San Antn, San Telmo, / San prmiase por preciase, vocablo empobrecedor. Le sigue Alfredo R.
VV. 2368-2370 Comp. Pues decir hay taberneros / por esas esferas limpias (Doa Beatriz de
Cristbal en los rayos, / Santa Brbara en los truenos, / te rogamos audi nos (Santo y sastre,III, 11);
Santa Susana, / San Pelagio, Santa Elena! (Don Gil de las calzas verdes, III, 14); iSan Blas, San Silva, III, 7); i0h, viene del otro mundo! / la taberna tambin? (La ventura con el nombre,III,
Ciruelo! (La ventura con el nombre, II, 19); iSanta Ins bendita, / que me matan! San Roque! 3). Castro seal asimismo que un supuesto difunto pregunta: Hay camas y aposentos ac?
(Quien no cae no se levanta, II, 7); iSan Blas, San Arquitriclino, / que volviste el agua en vino; / San Vndese vino y vizcochos? (Cigarrales de Toledo: Los tres maridos burlados). En cuanto a la expre-
Pero Gonzlez... / Santo Domingo, / San Mircoles! (Escarmientos para el cuerdo, III, 9); iJess! sin si no se reside all tengo que afirmar, una vez ms, la justeza de la pinceps y el despiste y
Santa Catalina! (Por el stano ) el torno,III, 19). Amrico Castro y Alonso Zamora Vicente haban
falsa correccin de refundidores y editores, empezando por TL y continuando por Castro y todos
sealado ya este aspecto. los modernos editores. Las abreviadas antiguas, sin embargo, son fieles a la princeps y mantienen el
vv. 2344-2346 En la princeps, deficiente puntuacin: Es desconcierto / que temor tienes a verso en cuestin, que tiene preciso sentido: Se alude a las numerosas tabernas que haba lejos de
un muerto / que hizieras estando vivo. la poblacin, incluso en descampado y a la prohibicin de vender vino y establecer tabernas junto a las
residencias de los embajadores extranjeros. Las tabernas de vino barato eran muy numerosas hacia
v. 2351 Comp. Mal huelo por todos lados (Quien da luego da dos veces, I, 4).
vv. 2353-2354 Contina Catalinn con su broma escatolgica.Arrabak Se toma jocosamen- 1600 haba en la zona de Madrid 391 tabernas, mientras que las de vino precioso eran una
te por la parte posterior o las asentaderas (Aut.). Comp. Un Lzaro al natural / soy, que huelo docena en el Madrid, de 1612, cada una especializada en vino de una regin: San Martn, Ciudad
como el mal / sepultado (Cmo han de ser los amigos, II, 11); si muero aqu, llenos van / de cera Real, La Membrilla, Alaejos y Medina del Campo. Las tabernas de lo barato se encontraban por
para mi entierro (Tanto es lo dems como lo de menos, II, 10). La tpica situacin escatolgica, doquier, incluso en descampado, como la Cruz de San Roque (AHN, Alcaldes, 1619, fol. 238. Cit.
ocasionada por el miedo, abunda en los lacayos de Tirso. por Miguel Herrero: Oficios populares en la sociedad de Lope de Vega, Castalia, 1977, p. 97). En Sevilla,
261
260

TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

DON JUAN Hola, dadnos de [cenar]! CRIADO 2 S, dijo. 2375


CATALINON Seor muerto, all se bebe DON JUAN Cantad!
con nieve? Baja la cabeza CATALINON Tiene el seor muerto
As que hay nieve! buen gusto!
Buen pas! CRIADO 1 Es noble por cierto,
DON JUAN Si or cantar y amigo de regocijo.
queris, cantarn. Baja la cabeza Cantan dentro Si de mi amor aguardis,
2380
seora, de aquesta suerte,
a finales del siglo xvi las tiendas-tabernas estaban en el Arenal, fuera del ncleo urbano, junto al el galardn en la muerte,
Guadalquivir (Francisco Morales Padrn: Historia de Sevilla. La ciudad del Quinientos. Sevilla, 1977).
Catalinn viene a decir que si se reside all, no habr muchas tabernas (pues que est prohibido
qu largo me lo fiis!
establecerlas junto a las residencias: iy, adems, los muertos son embajadores en la otra vida!), CATALINON O es sin duda veraniego
pero si no se reside all, s habr (al no haber ley que lo impida). Ntese el matiz de los dos el seor muerto, o debe ser
adverbios: Al/ / all. El primero se refiere al ms all, a la otra vida; el segundo, al lugar donde hay
tabernas. Se trata, pues, de una alusin a la legislacin de Alcaldes de principios de siglo xvIi. Por hombre de poco comer. 2385
lo dems, en cuanto al interior, la taberna era, fundamentalmente un mero despacho de vino que se Temblando al plato me llego.
consuma fuera (Herrero). Estaba prohibido tambin que hubiese en ellas sillas, mesas o bancos, Bebe
para que no se consumiese nada dentro. Las ordenanzas de alcaldes datan ya de 1583 y se van Poco beben por all,
reiterando a principios del siglo xvii. En sntesis, Catalinn se hace la pregunta y l mismo da la
respuesta (Hay all / muchas tabernas? S habr, si no se reside all): Las tabernas numerosas yo beber por los dos:
estaban separadas de la poblacin y, sobre todo, de las residencias de los embajadores. Jocosamen- Brindis de piedra, por Dios!
te, traspone la realidad histrica del momento espaol al otro mundo. TL no debi de entender Menos temor tengo ya. 2390
la expresin de la princeps a primera vista paradjica y cambia as el verso: si No reside all.
Otra prueba clara de posterioridad. Al revs de lo que afirma Blanca y Alfredo Rodrguez: Una Cantan Si ese plazo me convida
excelente prueba de prioridad de TL, de error de copia en el manuscrito de la princeps, y de que las para que gozaros pueda,
abreviadas proceden, bien de la princeps, bien de un manuscrito idntico al utilizado por ellas (A.
pues larga vida me queda,
R.). Tanto TL como las abreviadas proceden de la princeps: TL enmienda, las abreviadas son
fieles. En cuanto al giro (S habr, / si no se reside all) comp. S har, / si no vuelve dejad que pase la vida.
trasquilado (Cmo han de ser los amigos, II, 6); S har (El condenado por desconfiado, I, 10); S estar,
/ si es suyo el reino de Quito (El melanclico, III, 4).
v. 2371 Errata de la princeps: beber por cenan>, exigido por la rima y el sentido. Castro no
se atreve a corregir esta errata, y achaca el descuido a Tirso. Guenoun no se da cuenta de ella. fol. 97. Cit. por M. Herrero). El v. 2373 es correcto haciendo dialefa, normal en este caso, pues
Wade-Hesse, Xavier A. F., Oliver y Alfredo R. cambian por cenar, como es correcto. entre la palabra nieve y as hay que dejar tiempo para el gesto de bajar la cabeza el convidado
vv. 2372-2373 Comp. ((Si fuera el amor agora / de gusto de cantimplora, / a fuer de seor que de piedra. Xavier A. F. intercala all antes de hay. Le sigue Alfredo R.
bebe / nieve en verano e invierno (Quien calla, otorga, III, 14); Sern amantes felpados / destos
v. 2376 Seor: Lo mismo que seor, y se dice as por sncopa, quitando la ri. Es del estilo
rubios moscateles, que para que no los hieles, / irn a verte forrados; / porque como cada da / truecan familiar (Aut.). TL corrije, eliminando el estilo familiar: seor. Seor es bislabo, como lo es
las cosas los cielos, / ya se venden los hielos, / estimarnte por fra (Marta la piadosa, I, 1); dando peor en No es por agero peor (Cmo han de ser los amigos, I, 2). Xavier A. F. no lo ha visto as, y
treguas a la cama / y nieve a la cantimplora (la villana de Vallecas, I, 1). Las costumbre de beber fro, seala: verso corto. Porque ms adelante (v. 2384) la princeps lo hace monoslabo. Pero eso no
utilizando la nieve para las bebidas, se impone en Espaa a principios del siglo xvit, y se crea prueba nada: Tirso suele hacer esas variantes mtricas. Ejemplo: Partamos luego. El torneo
incluso un nuevo oficio, el de nevero: a principios del siglo xvii era ello un monopolio, y quien le satisfar tu deseo. / Si vas a tornear, perdona (Cmo han de ser los amigos, I, 2). Dentro de la
ejerca comprometase a tener abastecido de nieve a Madrid, abriendo slo dos puestos para su misma estrofa contabiliza tres slabas a torneo y dos a tornear. Y lo mismo hace ms tarde: ser
venta: en la Puerta del Sol y en la Plazuela de los Herradores (Deleito y Piriuela: Slo Madrid es un torno en el torneo... / y si en el torneo trastorno (I, 12). La misma palabra, en la misma estrofa,
Corte, pg. 163. Ms detalles en Miguel Herrero: La vida espatiola de/siglo xvii. I. Las bebidas. Madrid, tiene distinto nmero de slabas. Sigue a Fernndez, por preferencia de TL, Alfredo R.
1933, pgs. 145-176). Esta alusin costumbrista est en relacin directa con la ausencia de taber- v. 2381 TL cambia en por a. Le sigue Alfredo R.
nas junto a la residencia de embajadores extranjeros. Para que el vino no se consumiese en las vv. 2379-2382 Las coplas se dirigen a la conciencia de don Juan, admonitoriamente.
tabernas, en 1618 se insiste en una antigua disposicin: Se manda que ningn tabernero de vino vv. 2383 Veraniego: Se toma tambin por el que en tiempo de verano est flaco o enfermo
precioso ni barato pueda dar ni d cosas de comer en las dichas sus tabernas, ni casas, ni (Aut.) Gracia de Catalinn para significar que el convidado de piedra no come.
consientan que otras personas lo den, ni los que van a beber coman en ellas, ni a las puertas de v. 2391 TL: este. Le sigue A. R.
sus tabernas tengan ni consientan tener tablas de cosas de comer; ni en las dichas sus tabernas ni casas v. 2392 TL: serviros. Le sigue A. R. Gozaros, segn la princeps, es lo correcto. Wade-Hesse
vendan el vino fro con nieve, sino lo hayan de vender y vendan como sale del pellejo (Alcaldes, 1618, modifican, sin razn: pagaros.

262 263
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Si de mi amor aguardis, 2395 DON JUAN Hola, quitad esa mesa,


seriora, de aquesta suerte, que hace serias que los dos
el galardn en la muerte, nos quedemos, y se vayan
qu largo me lo fiis! los dems.
CATALINON Con cul de tantas mujeres Malo, por Dios! 2420
CATALINON
como has burlado, seor, 2400 No te quedes, porque hay muerto
hablan? que mata de un mojicn
DON JUAN De todas me ro, a un gigante!
amigo, en esta ocasin. DON JUAN iSalios todos!
En Npoles a Isabela! A ser yo Catalinn:
CATALINON Esa, seor, ya no es, [no], i Vete que viene!
burlada, porque se casa 2405
contigo, como es razn. Vanse, y quedan los dos solos, y hace serias que cierre la puerta
Burlaste a la pescadora
que del mar te redimi, La puerta 2425
pagndole el hospedaje ya est cerrada, ya estoy
en moneda de rigor. aguardando, di qu quieres,
2410
Burlaste a doa Ana... sombra, o fantasma, o visin.

DON JUAN Calla,
que hay parte aqu que last
v. 2417 TL cambia por el plural: esas mesas. Sin duda porque antes se haba dicho:
por ella, y vengarse aguarda. puestas las mesas estn (v. 2273). Pero aqu se da la orden de quitar la mesa. Comp. Hola!
CATALINON Hombre es de mucho valor, Seor! Esa espada / quitad (Cmo han de ser los amigos, III, 5-6).
que l es piedra, t eres carne, 2415 v. 2423 TL: un gigante. Elimina la preposicin a de la princeps.
no es buena resolucin. vv. 2424-2425 Este par de versos ha sido, a mi juicio, mal interpretado desde TL hasta las
ediciones modernas incluidas. A ser yo Catalinn: Vete que viene! equivale a decir: Si fuera yo
Catalinn: Pies que te quiero! Se trata de la utilizacin de un dicho popular, alusivo a la huida rpida
Hace serias que se quite la mesa, y queden solos provocada por el miedo ante la presencia de alguien que lo causa. TL no entendi el dicho Vete
que viene, y transform el pasaje: A ser yo Catalinn. / Vete. Qu cierre la puerta?. El
sentido ha variado: la primera frase queda ahora elptica. Vete sera una orden dada a Catalinn
por don Juan. El resto del verso estara dirigido el muerto, en respuesta a sus serias. Se ve
claramente que el texto de TL es retoque, con muy leves variantes de puntuacin y convirtiendo
v. 2399 TL, para que no quede duda de que se trata de los msicos, modifica: Con cul de viene en cierre, del texto de la princeps. Ante una dificultad interpretativa TL hace sus cam-
las que has burlado, / estos msicos, seor, / hablan?. bios, de texto y de sentido. Esto ha dado pie a las hiptesis contrarias: Creer que el texto primero
v. 2404 Verso falto de rima en la princeps. Sospecho que la errata corresponde a la supresin era el de TL, o suponer que su autor se vali de un manuscrito autntico y ms claro que el del
reiterada de la negacin. Completo, pues, el verso as: Esa, seor, ya no es, no. TL corrigi a su editor de B. Tengo que disentir de Xavier A. F. que, en este caso, utiliza a TL y da sus razones en
modo: burl. Catalinn. Esa ya no es hoy. Le sigue en parte Amrico Castro, y totalmente A. R.
nota: La frase vete que viene carece de sentido. No convence la explicacin de Castro. Castro
Por su parte, Xavier A. F. modifica: Aquesa ya no es, seor. haba escrito: Hay que suponer que don Juan est junto a los criados y separado del muerto; as
v. 2405 TL modifica: porque te casas / con ella. se comprende el v. 628. Castro tampoco interpret correctamente el verso en cuestin. Sigue
v. 2408 TL cambia: y en vez de que. Fernndez haciendo elogios a TL y suponiendo sus claras fuentes: Es evidente que el manuscrito
v. 2412 Lastar: Pagar o gastar por otro, reservando el derecho del recobro (Aut.).
usado por TL se hallaba en perfecto estado, y el utilizado por B estaba ilegible o borroso. No hay
v. 2413 TL: piensa en vez de aguarda. variantes del TL ms segura ni ms convincente. Este es uno de los pasajes que arroja ms luz
v. 2414 TL: Es hombre de gran valor. sobre la hiptesis de que los autores de ambas comedias se sirvieron de dos copias, clara y segura
Entre vv. 2416-2417 La acotacin escnica de la princeps omite el sujeto de la frase, que est la del TL, oscura y dudosa la de B. Si Fernndez hubiera cado en la cuenta de que la frase vete
aludido en el hecho de hacer serias, y no hay por qu aadir nada, como hacen algunas que viene tiene sentido, y est intencionadamente usada por B, no tendra necesidad de crear esa
ediciones modernas. No hay duda alguna de que se refiere al convidado de piedra. TL quiere evitar hiptesis del ms. en perfecto estado para TL. Naturalmente, Alfredo Rodrguez se siente conmovi-
equvocos y modifica: Hace serias el muerto que quiten la mesa. Suprime y queden solos. do ante esta declaracin de su opositor editor de B, que le ofrece argumentos a su favor, y

264 265
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Si andas en pena, o si aguardas DON GONZALO Dame esa mano, no temas.


alguna satisfacin 2430 DON JUAN Eso dices? ')L7,9 temor?
para tu remedio, dilo, Si fueras el mismo infierno
que mi palabra te doy la mano te diera yo.
de hacer lo que ordenares!
Ests gozando de Dios?
Dale la mano
Dite la muerte en pecado? 2435
Habla, que suspenso estoy. DON GONZALO Bajo esta palabra y mano, 2445
maana a las diez, estoy
Paso, como cosa del otro mundo para cenar aguardando!
Irs?
DON GONZALO Cumplirsme una palabra DON JUAN Empresa mayor
como caballero? entend que me pedas!
DON JUAN Honor Maana tu gsped soy, 2450
tengo, y las palabras cumplo, dnde he de ir?
porque caballero soy. 2440 DON GONZALO A mi capilla.
DON JUAN ir solo?
exclama: En la interpretacin de este pasaje hay que descubrirse ante la claridad de concepto de
DON GONZALO No, los dos!
Xavier A. Fernndez. Pero aprovecha para poner su puya y deducir la prioridad de TL: Lo Y cmpleme la palabra,
nico que hay que aadir a estas palabras de Fernndez es que TL abunda en soluciones tan como la he cumplido yo.
seguras y convincentes. Otra prueba ms del tipo de errores de la princeps y de que TL es el texto
original y no una refundicin de un milagroso fillogo avant la lettre, ms sagaz que Castro,
Cotarelo, Hill-Harlan y G. E. Wade (A. R.). Si Alfredo R. hiciera un esfuerzo mayor de
comprensin del texto de la princeps evitara el haberse metido en una falsa pista, por la que ms
de uno le seguir, y acabar despistando a los desprevenidos en captacin del sentido originario v. 2441 Como hace observar Guenoun, la mano que don Juan vena solicitando para sus
de los versos de El burlador. El autor de TL es el primer mal lector de B. Y el primer refundidor:
burlas, ahora se la solicitan a l: El compromiso se formaliza, y el momento de la venganza se
malo, por ser mal lector; mejor que otros modernos, por estar ms cercano al contexto histrico- aproxima. Recordemos la expresin de don Juan: Dame, Duquesa, la mano (a Isabela, I, 18);
cultural en que se produjo El burlador, y por ser al fin, aunque mediocre, poeta-versificador. Pero
esta es mi mano y mi fe (a Tisbea, I, 948); ahora bien, dame esa mano (a Aminta, III, 2064).
hay que ser ciegos para no ver cmo las variantes de TL dependen directamente del texto de la El valor esotrico de la mano y el compromiso formal estn dando relieve a este gesto a lo largo
princeps, y son empobrecedoras. En este caso, el autor de TL nos priv del vete que viene, tan
de la obra. Ahora es una mano sagrada la que acaba de apretar don Juan. El desenlace est prxi-
expresivo, tan calcado en la oralidad. La princeps tiene menos errores de lo que se dice, y ms
MO.
aciertos de lo que se piensa!
v. 2445 Similar expresin la que Tisbea haba pronunciado: bajo la palabra y mano... (v.
Entre el v. 2425 La acotacin escnica se sita en medio del verso. Vuelve a sealarse: 940). TL: esa en vez de esta.
hace seas que cierre la puerta. Sin nombrarlo, es el convidado de piedra: habla por serias. TL
v. 2446 TL aade: te. Le siguen Fernndez y A. Rodrguez. No veo la necesidad de dicho
quiere dejar las cosas claras: Hace serias el muerto que don Juan cierre la puerta.
vv. 2425-2436 TL modifica levemente: (9 ya estoy, lo que quieres, sombra, fantasma o aadido, cacofnico y de resonancias galaicas.
v. 2451 TL cambia mi por la. Le sigue A. R. La princeps no debe ser corregida: Don Juan
visin, o si buscas, aqu estoy, dmelo a m, de hacer todo lo que ordenes (este verso en la princeps es
haba invitado al difunto con estas palabras: Aquesta noche a cenar / os aguardo en mi posada
correcto. Dialefa. Comp. eTom?-eConmigo se halla? y No me habla, cmo calla? (La (vv. 2255- 2256). Ahora es el convidado de piedra quien devuelve la invitacin a cenar. Dnde
Villana de la Sagra, vv. 2546-47; las abreviadas: de hacer lo que me ordenares), que aguardando
he de ir?, pregunta don Juan. A mi capilla, responde don Gonzalo. Intencionadamente est
estoy. Y aade un par de versos: eEres alma condenada, / o de la eterna regin?. Le sigue A. usado el posesivo, aunque paradjicamente ni don Juan sea dueo de la posada, ni don
R. La princeps mantiene un discurso ms espontneo, y se limita a la doble pregunta decisiva:
Gonzalo de la capilla: el primero se hospeda; el otro yace. Ambos se apropian los respectivos
eEsts gozando de Dios? / Dite la muerte en pecado?. lugares, el de los vivos y el de los muertos, y en este sentido son suyos. TL siempre quisquilloso
Entre vv. 2436-2437 Paso: Usado como adverbio, vale lo mismo que blandamente, quedo
(Aut.).
en cuestiones lgicas, en perjuicio de lo simblico y sugerente haba tambin cambiado el verso
anterior: la posada.
v. 2440 Vuelve a reiterar don Juan, orgullosamente, lo afirmado en I, 43: porque caballero v. 2452 ir solo? --No, los dos. Es decir, don Juan y Catalinn, que ser el testigo de la
soy. Entonces, dispuesto a morir, acab cumpliendo la palabra de don Pedro; ahora, dispuesto a
justicia divina. Esta expresin zeugmtica, tan tirsiana, es estropeada de nuevo por TL: No, id
cumplir la palabra, acabar muriendo, a manos del difunto don Gonzalo.
los dos. A Rodrguez le parece superior la variante de TL, y la sigue, como siempre.
266 267
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

DON JUAN Digo que la cumplir, 2455 Cuando me tom la mano, 2465
que soy Tenorio. de suerte me la apret
DON GONZALO Yo soy que un infierno pareca:
Ulloa.
Jams vide tal calor!
DON JUAN Yo ir sin falta. Un aliento respiraba,
DON GONZALO Y yo lo creo. Adis!
organizando la voz, 2470
tan fro, que pareca
Va a la puerta
infernal respiracin.
DON JUAN Aguarda, irte alumbrando! Pero todas son ideas
DON GONZALO No alumbres, que en gracia estoy. 2460 que da la imaginacin,

el temor iy temer muertos 2475
Vase muy poco a poco, mirando a don Juan, y don Juan a l, hasta que es ms villano temor!
desaparece, y queda don Juan con pavor Que si un cuerpo noble, vivo,
con potencias y razn,
DON JUAN Vlgame Dios! Todo el cuerpo y con alma, no se teme,
se ha baado de un sudor, 2480
quin cuerpos muertos temi?
y dentro de las entraas Maana ir a la capilla
se me yela el corazn. donde convidado soy,
porque se admire y espante
VV. 2456-2457 Ambos presumen de su alcurnia: Tenorio, Ulloa. Unos y otros, de origen Sevilla de mi valor.
gallego, afincados en Sevilla.
v. 2458 Caso tpico de dialefa, cuya conveniencia viene dada por la pausa entre la afirma-
cin y la despedida. Comp. d'ues qu es aquesto? Engao (La eleccin por la virtud, 1, 10). prese la clara estrofa de la princeps con la de TL: iVlgame Dios! Todo el cuerpo / se ha llenado
TL mete de nuevo su mano aqu y corrige: Yo lo creo. Adis. Adis. Castro y seguidores, de un sudor / helado, y en las entraas / se me ha helado el corazn. Comp. con Vlgame el
Xavier A. F. y Alfredo R. siguen a TL. Las abreviadas son fieles a la princeps. cielo!... / El corazn se me ha helado / en medio del pecho (El mayor desengago,111, 6).
v. 2459 Don Juan no responde al adis, pues va a la puerta y dice: Aguarda, irte alumbran- v. 2466 TL que antepone la siguiente estrofa a sta, sin duda para separar el yelo del
do!, a lo largo del camino. TL que aadi un adis innecesario ahora modifica: Aguarda, te calor, juntando el aliento fro del difunto con el sudor fro de don Juan, pero privndose de
alumbrar. Este cambio est en funcin del anterior: despus de despedirse, slo queda alumbrarle ese juego de contrastes buscado por la princeps cambia ahora apret en abras (anticipando
a la salida. la mano de fuego, que todava no se manifiesta abiertamente: el calor de infierno viene dado por
v. 2460 Bisemia del vocablo alumbrar, luz fsica y luz de la gracia. Este verso desvela el fortsimo apretn nicamente!)
que don Gonzalo no viene del infierno, como se ha credo. Si est en gracia, vendra del purgato- v. 2468 Tiene especial gracia el giro antiguo de la princeps:iJams vide tal calor!. Vide se us ya
rio. Es la respuesta a la pregunta anterior: Dite la muerte en pecado? (v. 2435). En la princeps, antes por Catalinn (v. 2327). TL cambia todo el verso: ms que no vital calor. Otra falta de
ligera errata: No alombres. Tanto las abreviadas como TL la corrigen, pues salta a la vista. acierto: Mientras la pinceps manifiesta que el apretn de manos le produjo un calor nunca visto,
Entre vv. 2460-2461 La acotacin, tan teatral y ambientadora, de la princeps queda reducida de infierno, TL estrope el sentido. Veamos: De suerte me la abras, / que un infierno pareca /
a su mnima expresin en TL: Vase. Sin duda, porque la despedida de don Juan, aadida por TL, ms que no vital calo). Despus de abras sobran las explicaciones: El vital calor jams puede abrasar!
no se compaginaba con esta salida pausada, mirndose ambos prolongadamente. vv. 2473-2475 A TL le parece ms lgica la expresin aadiendo una a: ...da a la
vv. 2461-2484 TL, una vez ms, modifica estos versos de la prznceps, en pequeos detalles, imaginacin / el temor. Fernndez y A. Rodrguez siguen a TL. Castro, Waden-Hesse, Casal-
que revelan sus escrpulos y su dependencia directa del texto impreso. Es preferible la princeps. duero, Palomo y Oliver prefieren esta puntuacin: el temor y temer muertos. Sin embargo, la
A. R. sigue a TL. princeps pone coma despus de imaginacin y de temor, y debe mantenerse, pues tiene perfecto
vv. 2462-2463 Un: Se usa tambin para dar fuerza y energa a la expresin, singularizndo- sentido: Pero todas son ideas / que da la imaginacin, / el temor, iy temer muertos / es ms
la, o ponderndola (Aut.). Un sudor tiene aqu este valor expresivo. TL piensa que hay que villano temor!
adjetivarlo y cambia: ...un sudor / helado, y en las entraas. vv. 2477-2480 A TL le parece ms digna de nobleza el alma que el cuerpo, por eso modifica
v. 2464 TL, para guardar el tiempo del pretrito perfecto del verso anterior pero privn- este verso inicial: Si un cuerpo con alma noble. El tercer verso ya no necesita alma, por eso TL
dose del matiz preciso de la manifestacin de dos momentos distinto, uno recin pasado, otro que la sustituye por ira. Le sigue A. R.
se est dando mientras habla, modifica: se me ha helado el corazn. Con lo cual, adems, cre vv. 2481-2484 Nuevos cambios de TL: Ir maana a la iglesia, estoy en vez de soy, y
varias rimas internas ripiosas, reiterando el participio: batiado-helado-helado. Mal refundidor! Com- el mundo en vez de Sevilla. A TL le interesa no limitar la fama del burlador a Sevilla. Le
sigue A. R. en todo, excepto en el cambio de el mundo por Sevilla.
268
269
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

Vase. Sale el Rey, ji don Diego Tenorio, y acompaamiento DON DIEGO Todos por la merced tus pies besamos.
REY Merecis mi favor tan dignamente,
REY Lleg al fin Isabela? que, si aqu los servicios ponderamos,
DON DIEGO Y disgustada. 2485 me quedo atrs con el favor presente.
REY Pues no ha tomado bien el casamiento? Parceme, don Diego, que hoy hagamos 2505
DON DIEGO Siente, seor, el nombre de infamada. las bodas de doa Ana juntamente.
REY De otra causa procede su tormento.
DON DIEGO Con Octavio?
Dnde est? No es bien que el Duque Octavio
DON DIEGO REY
En el Convento est alojada sea el restaurador de aqueste agravio.
de las Descalzas. Doa Ana, con la Reina, me ha pedido
REY Salga del Convento 2490 que perdone al Marqus, porque doa Ana, 2510
luego al punto, que quiero que en Palacio ya que el padre muri, quiere marido,
asista con la Reina, ms de espacio. !porque si le perdi, con l le gana!
DON DIEGO Si ha de ser con don Juan el desposorio, Iris con poca gente, y sin rido,
manda, seor, que tu presencia vea. luego a hablalle, a la fuerza de Triana,
REY Vame, y galn salga, que notorio 2495 y, por satisfacin, y por su abono, 2515
quiero que este placer al mundo sea. de su agraviada prima, le perdono.
Conde ser desde hoy don Juan Tenorio, Ya he visto lo que tanto deseaba.
DON DIEGO
de Lebrija, l la mande y la posea;
que, si Isabela a un Duque corresponde,
ya que ha perdido un Duque, gane un Conde. 2500
v. 2501 Merced: 'Gracia que el Rey hace a algn vasallo'. En este caso, la liberacin del
destierro de don Juan. (No olvidemos que la palabra merced tena tambin resonancias de
redencin, pues Merced se llamaba la orden a la que perteneca Tirso, de fundacin y apoyo regio,
dedicada a redimir cautivos. En TL no aparece este vocablo.)
Entre vv. 2484-2485 TL cambia a don Diego Tenorio por don Pedro Tenorio. v. 2505 Parecer: 'Juzgar pausible, oportuno, algo'.
VV. 2485-2532 Las seis octavas reales de la princeps
quedan reducidas en TL a cuatro. Que ha v. 2512 Giro zeugmtico: el primer le se refiere al padre, l al marqus, y el segundo
partido de la princeps se deduce por los versos 1 y 3 que son casi iguales. El resto vara: Quien le al marido.
dialoga con el Rey es don Pedro y luego tambin el Duque Octavio. v. 2514 Fuerza: Plaza murada y guarnecida de gente para su defensa, y tambin se suelen
v. 2485 En la princeps, disgustada. Leve errata corregida por TL y las abreviadas. llamar fuerzas las mismas fortificaciones materiales (Aut.). Igual significado en el v. 172. La
vv. 2489-2490 Isabela, se dice, est alojada en el Convento de las Descalzas. Es posible que fuerza de Triana era el conocido castillo-fortaleza: La verdadera defensa de Triana era el famoso
TL modificara estos versos, entre otras razones, para evitar anacronismos, en su afn de castillo que alzaba sus elevados muros y sus diez siniestros torreones a orillas del ro, junto al
eliminar fantasas y trasposiciones temporales. Si el Rey de Castilla es Alfonso XI (1312-1350), y puente, donde hoy est situado el mercado trianero (Antonio Domnguez Ortiz: Historia de
las Descalzas ms antiguas de Sevilla son las de Santa Mara de Jess de monjas descalzas de la primera Sevilla. La Sevilla del xvii. Sevilla, 1984, pg. 43).
regla de santa Clara (1520, dentro de la parroquia de san Esteban), est claro que el autor de la v. 2515 En la princeps y abreviadas sobra una slaba. Juzgo que es el su primero. Supri-
princeps Tirso de Molina est pensando en las resonancias que las mindolo queda restablecido perfectamente el sentido: Y, por satisfaccin, y por su abono, / de
Descalzas tienen en la
Espaa de principios del xvii, cuando se representa El Burlador, ms que en la precisin histrica. su agraviada prima, le perdono. Recordemos, satisfaccin: Cumplimiento del deseo o del gusto
Las primeras reformas franciscanas conocidas son de Clarisas descalzas. Despus vendran las (Aut.). Abono: La afirmacin o aprobacin que se hace de que una cosa es de ley, segura y buena
Carmelitas, y dems ordenes religiosas, a lo largo del xvi y principios del xvil. Madrid, Toledo y (Aut.). En la princeps existen estas comas. Hartz.-Yenes corrigi as: por su satisfaccin y por su
Sevilla conocan conventos clebres de Descalzas. La princeps no pretende exactitud histrica, sino abono / de su agraviada prima, le perdono. Los su seran pleonsticos. En la edicin de BAE,
resonancias vitales y libertad creadora. Aqu se alude, sin duda, al convento de Descalzas de Santa el mismo Hartz. cambi: Por su satisfaccin y por abono / de su agraviada prima, le perdono.
Clara, de Sevilla, haciendo una fusin imaginaria acaso con el antiguo convento de Santa Clara Cambi el sentido: su satisfaccin se refiere ahora al marqus, y abono a su agraviada prima.
muy cercano a san Clemente, establecido desde 1260 en los palacios que haban sido del infante Xavier A. F. prefiere suprimir ambos su: y, por satisfaccin y por abono / de su agraviada
don Fadrique, que edificara en ellos la conocida torre de su nombre (Miguel Angel Ladero prima, le perdono. Alfredo R. sigue a Hartz. en su primera versin. Creo que debe mantenerse el
Quesda: Historia de Sevilla. La ciudad medieval, Sevilla, 1980, pg. 183). su de abono, pues est referido a mi juicio a satisfaccin de su agraviada prima. En la
v. 2494 Don Diego, como padre, solicita que se levante el destierro de don Juan, su hijo. versin de Fernndez, el abono es de su agraviada prima, al igual que la satisfaccin. En la
v. 2500 Ahora se cumple el rumor anunciado ya por Fabio en el v. 2125. versin de Hartz., seguida por A. R., la expresin es pleonstica o equvoca.

270 271
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


REY Que esta noche han de ser, podis decille, REY Duque, como justa sea,
los desposorios. digo que os doy mi palabra

DON DIEGO Todo en bien se acaba. de otorgrosla, pedid.

Fcil ser al Marqus el persuadille, 2520 OCTAVIO Ya sabes, seor, por cartas 2540
que de su prima amartelado estaba. de tu Embajador, y el mundo
REY Tambin podis Octavio prevenille. por la lengua de la fama.
Desdichado es el Duque con mujeres. Sabes que don Juan Tenorio,
Son todas opinin y pareceres. con espaola arrogancia,
iHanme dicho que est muy enojado 2525 en Npoles, una noche, 2545
con don Juan! para m noche tan mala!,

DON DIEGO No me espanto, si ha sabido con mi nombre profan
de don Juan el delito averiguado, el sagrado de una dama.
que la causa de tanto dao ha sido! REY No pases ms adelante,
El Duque viene. ya supe vuestra desgracia. 2550

REY No dejis mi lado, En efeto, qu peds?

que en el delito sois comprehendido. 2530 OCTAVIO Licencia que en la campaa
defienda cmo es traidor.
Sale el Duque Octavio DON DIEGO Eso no, su sangre clara
es tan honrada...
OCTAVIO Los pies, invicto Rey, me d tu Alteza!
REY Don Diego! 2555
REY Alzad, Duque, y cubrid vuestra cabeza!
DON DIEGO Seor.
Qu peds?
OCTAVIO Vengo a pediros, v. 2540 Despus del tratamiento inicial de los saludos y respetos, en que Rey y duque se
postrado ante vuestras plantas, tratan de Vos como es costumbre y protocolo viene el tuteo por parte de Octavio. Es
una merced, cosa justa, 2535 forma mayesttica tambin. Estos cambios de voseo a tuteo son normales en el teatro tirsia-
no.
digna de serme otorgada. vv. 2540-2543 Mantengo la puntuacin de la princeps. Tiene perfecto sentido, y expresa un
cierto azoramiento de Octavio en manifestar de golpe al Rey la burla y suplantacin que hizo don
Juan de su persona en Npoles. El punto despus de fama y la reiteracin de sabes tiene esa
finalidad. El v. 2542 utiliza el zeugma, recurso corriente en Tirso. Las abreviadas antiguas corri-
gieron as: Ya sabes, seor, por cartas / de tu embajador, y el mundo, / por la lengua de la fama,
v. 2521 Amartelado: 'Enamorado, atrado amorosamente'. Corominas data la introduccin / sabe, que don Juan Tenorio. Desde Castro, todos los editores, excepto Guenoun, siguen dicha
de este vocablo h. 1600. enmienda.
v. 2522 As en la princeps y abreviadas primitivas (A. R. afirma, sin precisin, enmienda de v. 2544 Frase dicha para los espaoles del xvit, dominadores de buena parte de Italia, con
las abreviadas), en conformidad con otros casos similares de la princeps, pues la sintaxis de la fama de arrogancia entre napolitanos, sicilianos, etc. Otro detalle costumbrista, de actualidad
poca aceptaba dichos giros sin preposicin: Hice prender la duquesa (v. 307), d\o hay quin en tiempos de Tirso, y seguramente carente de sentido en el siglo xiv.
mate este traidor? (v. 1560), <!Quin llama Aminta? (v. 1999). Paz aade la preposicin, y le v. 2448 Por ser dama de Palacio y estar prometida al duque, don Juan profan el sagrado
siguen Castro y dems editores actuales, excepto Guenoun. Puesto que el giro es correcto en el de una dama. Todo lo relativo al Rey tena carcter sagrado, pues era considerado Vice-Dios.
x vil, respeto a la princeps. Don Juan profanar otro sagrado al intentar burlar a doa Ana de Ulloa, hija del Comendador,
v. 2524 Ser opinin y pareceres: 'Andar en opiniones, en boca de la gente, poniendo en duda su persona sagrada; y, finalmente, al dar muerte al propio don Gonzalo, y al burlarse de su estatua
honestidad'. yacente. El final, con la justicia divina vengadora de tantas impunidades, se presiente.
VV. 2529-2530 El Rey quiere proteger a don Diego, pues sabe que el duque Octavio le v. 2549 Mantengo el pases de la princeps y abreviadas antiguas. Octavio est tratando al
considera cmplice de la burla de don Juan a Isabela. Rey de t. Este comienza con similar tratamiento, aunque luego pase a la forma ms distanciado-
Entre vv. 2530-2531 Mientras la ptinceps hace salir a escena al duque Octavio, TL dice: ra del vos. Creo que est utilizado con intencin, y no es errata. Piensan distinto Hartz., Castro
Vase el duque Octavio pues ya lo haba incluido en la anterior escena, modificada, y y seguidores, Fernndez y Oliver.
quienes salen son el marqus, Tenorio el viejo y guardas. v. 2552 Que: Conjuncin final, 'para que'.

272 273
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

OCTAVIO $(:?tlin eres, que hablas OCTAVIO Yo lo har,


en la presencia del Rey gran seor, como lo mandas.
de esa suerte? REY Venid conmigo, don Diego.
DON DIEGO Sois quien calla, DON DIEGO Ay hijo, que mal me pagas 2580
porque me lo manda el Rey, el amor que te he tenido!
que si no, con esta espada 2560 REY Duque!
te respondiera! DON DIEGO Gran seor!
OCTAVIO Eres viejo. REY Maana
DON DIEGO Ya he sido mozo en Italia, vuestras bodas se han de hacer!
a vuestro pesar un tiempo! OCTAVIO Hganse, pues t lo mandas.
Ya conocieron mi espada
en Npoles y en Miln. 2565 Vase el Rey, ji don Diego, y sale Gaseno, ji Aminta
OCTAVIO Tienes ya la sangre helada,
GASENO
no vale fui, sino soy. Este seor nos dir 2585
DON DIEGO Pues fui, y soy. Empua dnde est don Juan Tenorio.
REY Tened, basta, Seor, est por ac
bueno est, callad, don Diego, un don Juan, a quien notorio
que a mi persona se guarda 2570 ya su apellido ser?

poco respeto, y vos, Duque, OCTAVIO Don Juan Tenorio diris! 2590

despus que las bodas se hagan, AMINTA S, seor, ese don Juan!

ms de espacio hablaris. OCTAVIO Aqu est, qu le queris?

Gentilhombre de mi Cmara AMINTA Es mi esposo ese galn.

es don Juan, y hechura ma, 2575 OCTAVIO
Cmo?
y de aqueste tronco rama, AMINTA Pues no lo sabis

mirad por l. siendo del Alczar vos? 2595
OCTAVIO No me ha dicho don Juan nada.

GASENO ffl,s posible?

OCTAVIO S, por Dios!
v. 2562 Vuelve a aflorar la arrogancia espaola, sealada antes por Octavio. Tambin, el
GASENO Doa Aminta es muy honrada.
anacronismo pretendido. El tiempo est dominado por la voluntad del creador y dramaturgo
en funcin de sus intereses. La conquista espaola de Npoles y Miln era ya realidad histrica Cuando se casen los dos,
cuando se escribe y representa El burlador. La trasposicin temporal y otros fingimientos forma- que Cristiana vieja es 2600
ban parte de la teora letra/ defendida por Tirso en Cigarrales de Toledo.
v. 2567 La conciencia del ser, pero referida al futuro aparece en El vergonzoso en Palacio, I, 16);
hasta los gesos, y tiene
No soy, ser... / menospreci lo que fui. Mireno es la anttesis de don Diego. de la hacienda el inters,
v. 2568 Tener: 'Contener, detener'. Comp. Teneos (El condenado por desconfiado, III, 5).
v. 2572 En la princeps, ausencia de la tilde sobre haga. Las abreviadas transcriben correcta-
mente: hagan.
v. 2573 De espacio: 'con tiempo, sin prisas'. Construccin normal en el Siglo de Oro. Conser- v. 2598 Nueva ausencia de tilde (horada) en la princeps, subsanada por las abreviadas.
vo el verso como en la princeps y abreviadas antiguas. Dialefa, al estilo de esta es la dichosa hora v. 2603 Falta este verso necesario para completar el sentido y la quintilla en la princeps.
(La repblica al revs,III, 26), que a la comedia he hallado (E/ vergonzoso en palacio, II, 14). Padrino Las abreviadas copiaron la estrofa truncada y oscura. No es correcto inventarse un nuevo verso,
y Hartz., seguidos de Fernndez, Oliver y A. R.: Ms de espacio me hablaris. como ha hecho Hartz. (que en Dos Hermanas mantiene) y copia Wade-Hesse; o, segn otra
v. 2574 Vuelve a faltar la tilde a la primer vocal en la princeps. Las abreviadas escriben hiptesis de H.-H., a su valor le conviene; o, finalmente, como propone Xavier A. F., seguido
correctamente gentilhombre. por A. R.: y a su virtud an le aviene. Lo que procede es dejar los puntos suspensivos como
seal de un verso necesario, que desconocemos. Puestos a imaginar, ms que los ideados, sospe-
274
275
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

ms bien que un Conde, un Marqus. Venid, donde os vestiris, 2625


iCasse don Juan con ella, 2605 seora, a lo cortesano,
y quitsela a Batricio! y a un cuarto del Rey saldris
AMINTA Decid cmo fue doncella conmigo!
a su poder. AMINTA Vos de la mano
GASENO No es jicio a don Juan me llevaris.
esto, ni aqusta querella. OCTAVIO Que desta suerte es cautela. 2630
OCTAVIO Esta es burla de don Juan, 2610 GASENO El arbitrio me consuela.
y para venganza ma OCTAVIO Ellos venganza me dan
stos dicindola estn. de aqueste traidor don Juan,
Qu peds, al fin? y el agravio de Isabela.
GASENO Querra,
porque los das se van, Vanse, sale don Juan, y Catalinn
que se hiciese el casamiento, 2615
o querellarme ante el Rey. CATALINON Cmo el Rey te recibi? 2635
OCTAVIO Digo que es justo ese intento. DON JUAN Con ms amor que mi padre.
GASENO Y razn, y justa ley. CATALINON Viste a Isabela?
OCTAVIO Medida a mi pensamiento DON JUAN Tambin.
ha venido la ocasin. CATALINON Cmo viene?
2620
En el Alczar tene[mos] DON JUAN Como un Angel.
bodas! CATALINON eRecibite bien?
AMINTA Si las mas son? DON JUAN El rostro
OCTAVIO Quiero, para que acertemos, baado de leche y sangre 2640
valerme de una invencin. como la rosa que al alba
despierta la dbil ca[rne].
cho que debi de ser algo parecido a esto: don Juan Tenorio a ser viene. La estrofa quedara
v. 2630 Comp. Fue cautela (E/ vergonzoso en Palacio, I, 16). Quintilla del tipo aabba como al
completa y con sentido: Cuando se casen los dos, / que cristiana vieja es / hasta los gesos y final de la Segunda jornada: vv. 1783-1787 y 1793-1797.
tiene / de la hacienda el inters, / Don Juan Tenorio a ser rene / ms bien que un conde, un
v. 2631 Arbitrio: El medio que se propone extraordinario, y no regular, para conseguir
marqus. Es sta sugerencia para nota, no para ser editada en el texto de la princeps.
algn fin (Aut.). Utiliza Gaseno el lenguaje de actualidad. (Recordemos que en el siglo xvil se
vv. 2607-2608 Seala acertadamente Oliver: Aminta habla de s en tercera persona, afec-
tando el hablar de los seores. Es nota, naturalmente, cmica. Fernndez cree que fue es forma hablaba mucho de arbitrios y de arbitristas.)
arcaica. v. 2642 Caria es errata de la princeps. Se restablece la rima y el sentido con carne.
Recordemos que carne de doncella: el color encarnado baxo, con mezcla de blanco, que por ser de
v. 2609 No estamos en juicio, ni se trata de una querella para demostrar su doncellez, seala ordinario as el de las doncellas, se le dio este distintivo (Aut). La expresin metafrica corres-
Gaseno, como hacindose entendido en leyes. Sentidp cmico y risible en labios de campesinos ponde exactamente al contexto de la estrofa: El rostro / baado de leche y sangre / como la rosa
que presumen de categora social que no tienen. Y el pblico lo sabe. No veo razn para el
que al alba / despierta la dbil carne. TL que vuelve a, conectar con el texto de la princeps-
cambio que hace Fernndez de aquesta en aquesto.
corrige as: revienta la verde crcel. Fernndez hace observar que Lope en Las bizarras de Belisa
v. 2611 Octavio aprovechar el testimonio de Gaseno y Aminta para vengarse de don Juan, (representada en 1634 y publicada en 1637) usa un smil casi igual: Mira que rosas y lirios / para
haciendo que los labradores cuenten su historia al Rey, para frustar as la boda del burlador. salir de la selva / no rompen la verde crcel. Si TL data de 1635 segn afirma Cruickshank-
Igual sentimiento tuvo Isabela al encontrarse con Tisbea (Oliver). bien pudo inspirarse en el verso lopiano, cuyos ecos estaban frescos en su memoria, por la
v. 2621 Errata de la princeps (teneys), corregida ya por Hartz. La rima de la quintilla exige reciente representacin. Hartz., en BAE, modific as: despierta, las hojas abre. Tambin Lope,
tenemos, y conviene al sentido. Las rimas anteriores en ey, y las posteriores en eys debieron en Los aceros de Madrid dice: estos tapetes de flores / que al alba las hojas abren. Fernndez rehace
de ser las causantes de la errata de imprenta. el verso de este modo: despierta en la caria frgil. Castro, Casalduero, Palomo, Wade-Hesse,
v. 2622 Ingenua reaccin de Aminta. La nica de las tres mujeres burladas que no se dio Oliver y Alfredo R. copian a TL.
cuenta todava de quin era don Juan. vv. 2642-2658 Versos suplimidos por TL.
276
277
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

CATALINON fin esta noche son DON JUAN Mil embusteros y locos
las bodas?
dan en esos disparates.
DON JUAN Sin falta. Slo aqul llaman mal da, 2655
,CATALINON Fiambres aciago y detestable,
hubieran sido, no hubieras, 2645 en que no tengo dineros,
seor, engaado a ta[le]s. que lo dems es donaire.
Pero t tomas esposa, CATALINON Vamos, si te has de vestir,
seor, con cargas muy grandes. que te aguardan, y ya es tarde. 2660
DON JUAN Di, comienzas a ser necio? DON JUAN Otro negocio tenemos
CATALINON Y podrs muy bien casarte 2650 que hacer, aunque nos aguarden.
maana, que hoy es mal da. CATALINON Cul es?
DON JUAN Pues qu da es hoy? DON JUAN Cenar con el muerto.
CATALINON Es martes. CATALINON Necedad de necedades!
DON JUAN d\lo ves que di mi palabra? 2665
v. 2644 Fiambre: Se suele usar en estilo familiar y jocoso por lo que se toma fiado (Aut.). Y cuando se la quebrantes,
CATALINON
Sentido que conviene perfectamente a la expresin del humorista. Comp. y todo encuentro
fiambre (Celos con celos se curan I, 3). No creo, pues, que ste sea uno de los pasajes ms estragados qu importa? dia de pedirte
de El burlador, ni la frase de Catalinn es un verdadero galimatas semntico y sintctico una figura de jsped
(Xavier A. F.). La postura de Fernndez dio pie a una nota extensa de Alfredo Rodrguez, llena la palabra?
de suposiciones, y afirmaciones de este tipo: A qu viene aqu hablar de fiambres? Ni la princeps
ni la enmienda de Fernndez tienen gran cosa qu ver. No hay ningn fiambre, por mucha
DON JUAN Podr el muerto
obsesin que tenga Catalinn en la comida (Alfredo R.). Despus de suponer que se trata de un llamarme a voces infame. 2670
pasaje interpolado, ofrece su solucin: Lo que est diciendo, con la ms absoluta lgica nuestro CATALINON Ya est cerrada la Iglesia.
excelente criado es que Si antes (no esta noche) hubieran sido las bodas, no hubiera engaado a
tantas mujeres. Esta enmienda es de Castro y seguidores, a quienes no cita A. R. Quin le ha
DON JUAN Llama.
dicho a Alfredo Rodrguez que es eso lo que dice Catalinn? Si lo dijera tendra la ms absoluta
lgica? Es que don Juan no engaaba tambin a mujeres casadas, como es el caso de Aminta?
Veamos, a continuacin, la manera suya de reconstruir hiptesis llenas de fantasa que ofrece en la noche / palabra de casamiento, / palabra pagu en abrazos, / mas fue en martes, mal agero!
como propuestas de enmienda. Dice Rodrguez: La confusin de fiambres y si antes es tpica de
(La santa Juana-3, I, 9); Engae ella en otras partes, / que, en fin, para m ser / mal agero,
error de copia manuscrita: en primer lugar lo habitual es copiar sintag-mticamente siantes, y la s porque va / muy poco de Marta a martes (Marta la piadosa, II, 6); no hay lugar / donde no sepa
en mayscula es fcilmente equivocable con una f. A partir de la percepcin inicialfiantes, o bien llegar / con sus ageros un malles (El castigo del pense'que,1, 1).
un segundo copista, o bien el cajista de imprenta interpret fiambres, palabra tpica del gracioso.
v. 2655 Mantengo llaman de la princeps. Donjuan manifiesta que son los dems quienes le
Segn todo esto, nuestra propuesta de enmienda es as: Si antes / hubieran sido, no hubieras, /
engaado a tantas antes. No hay tal. Fiambres est intencionada y perfectamente utilizado por
dicen que es mal da el que no tiene dineros. Las abreviadas corrigen: llamo. Le siguen Castro y
Catalinn: Los bodas hubieran sido fiambres, sin cargas de presente, sin tener que pagar nada, las modernas ediciones.
v. 2655 Donaire: 'Chiste y broma'.
apetitosas, si no hubieras engaado a tales. Recurdese: y todo encuentro fiambre / da apetito v. 2660 Vuelve a conectar con la princeps TL, corrigiendo, como siempre desde su ptica de
(Tirso: ob. cit.).
v. 2646 En la princeps, tantas, errata probable por tales, que conviene y a la rima y al precisin lgica: que te aguardarn, y es tarde. Le sigue A. R.
v. 2661 Don Juan da preferencia a su palabra de caballero ir a cenar con el muerto, segn
sentido. Fernndez modific todo el contexto, a mi juicio innecesariamente: Esta noche son lo prometi a la misma boda, en la que no cree: Si se casara dejara de ser don Juan! Negocio:
las bodas? / Sin falta. Si fueran fiambres, / no tantas hubieran sido / las mujeres que Trmino genrico con que se significa cualquier ocupacin, empleo o trabajo (Aut.).
engaaste. Tales aparece en rima asonante de romance en a-e, como aqu, en La mujer por fuerza,
I, 14. v. 2664 Eco y adaptacin ad hoc de la frase bblica: Vanidad de vanidades (Eclesiastes, 1,
vv. 2647-2648 Este par de versos aclara el sentido de fiambres, por contraposicin: Bodas 2).
fiambres 'bodas fiadas' / tomar esposa con cargas muy grandes. v. 2666 Cuando: 'Aunque'. Los versos 2666-2670 estn suprimidos en TL, y sacrific la rima
vv. 2650-2652 Catalinn sigue con sus humoradas molestas para don Juan: Primero le al sentido, pues queda un verso sin asonancia.
recuerda que sus bodas no son apetitosas (fiambres), sino con cargas muy grandes, pues son fruto v. 2667 Mantengo el verso tal cual se halla en la princeps y abreviadas antiguas. Nuevo caso
de dialefa, explicable por la pausa exigida por el par de interrogantes diversos. Comp. Cundo?
de la decisin regia de arreglar sus pasados engaos; a continuacin, seala que van a ser en A primera mano (La villana de la Sagra, II, 17). Lo mismo en el v. 2373, ya sealado: con
martes, da aciago. Este sentir popular es recogido por Tirso en otras comedias: Diome
un martes nieve? iAs que hay nieve!.
278
279
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

CATALINON Qu importa que llame? DON GONZALO Yo soy.
Quin tiene de abrir, que estn
CATALINON Muerto estoy! 2685
durmiendo los sacristanes? DON GONZALO El muerto soy, no te espantes.
DON JUAN Llama a ese postigo.
No entend que me cumplieras
CATALINON Abierto 2675 la palabra, segn haces
est.
de todos burla.
DON JUAN Pues entra!
DON JUAN Me tienes
CATALINON Entre un Fraile
en opinin de cobarde? 2690
con su hisopo y estola! DON GONZALO S, que aquella noche huiste
DON JUAN Sgueme y calla.
de m, cuando me mataste.
CATALINON Que calle?
DON JUAN Hu de ser conocido,
DON JUAN S, [que calles].
mas ya me tienes delante,
CATALINON Dios en paz di presto lo que me quieres. 2695
destos convites me saque! 2680 DON GONZALO Quiero a cenar convidarte.
Qu escura que est la iglesia, CATALINON Aqu escusamos la cena,
que toda ha de ser fiambre,
Entran por una puerta, y salen por otra
pues no parece cocina
seor, para ser tan grande! 2700
Ay de m, tenme, seor, DON JUAN Cenemos!
porque de la capa me asen! DON GONZALO Para cenar
es menester que levantes
Sale don Gonzalo como de antes, y encuntrase con ellos esa tumba.
DON JUAN Y si te importa
DON JUAN Quin va?
levantar esos pilares.
DON GONZALO Valiente ests!
DON JUAN
Tengo bro 2705
v. 2677 TL corrige: con hisopo y con estola. Castro supone la fontica de guisopo. Le sigue
y corazn en las carnes.
Fernndez. Wade-Hesse y Alfredo R. siguen a TL. No veo razn mayor para modificar la princeps
y abreviadas antiguas. Dialefa.
VV. 2679-2682 TL los suprime. A. R. dice que entre ellos hay un error de rima. No es
cierto. En la princeps hay error de mtrica, pero no de rima. Entre vv. 2684-2685 Nuevo cambio de la acotacin de la princeps (Sale don Gonzalo como
de antes, y encuntrase con ellos) por parte de TL: Sale el muerto.
v. 2679 Errata de la princeps. Le faltan tres slabas al verso. Sospecho que el impresor v. 2685 TL modifica: Quin va all? Yo. Quin sois vos?.
suprimi que calles. Y sta es la correccin que propongo. Corresponde al sentido del contexto, vv. 2691-2692 TL cambia: S, porque de m huiste / la noche que me mataste. Afn de
y a la medida exacta: Don Juan. Sgueme y calla. Catalinn. Que calle? / Don Juan. S, que calles.
Catalinn. Dios en paz. Por lo dems, en la princeps despus de si hay una coma, indicio de precisin del momento de la huida, pero sin valor alguno.
v. 2698 Vuelve la palabra fiambre en labios de Catalinn, ahora en la acepcin de comida
supresin de texto que se segua. Hartz.-Yenes hizo esta correccin: Caialinn. Dios en salvo y en fra. (Similar expresin en Cervantes, Quixote, I, 26: No quiso entrar dentro, aunque lleg a hora
paz. En BAE se autocorrigi y escribe: Ya callo. Dios en paz. Castro y seguidores (Casalduero,
que lo pudiera y debiera hacer, por ser la del comer, y llevar en desseo de gustar algo caliente, que
Palomo, Oliver) dejan el verso corto. Xavier A. F. ofrece esta solucin: iDios en paz, con bien!. ava grandes das que todo era fiambre.)
Wade-Hesse y Alfredo R. siguen la segunda enmienda de Hartz.
vv. 2697-2700 TL suprimi esta estrofa, acaso por la falta del cuarto verso de la princeps, y
Entre vv. 2681-2682 La acotacin escnica de la princeps (Entran por una puerta y salen
por seguir el dilogo entre don Gonzalo y don Juan sin la broma de Catalinn.
por otra) se modifica en TL: Entran por de dentro del vestuario. En la princeps se destaca la v. 2700 Falta en la princeps. La sugerencia de Xavier A. F. es verosmil: seor, por ninguna
oscuridad y la dimensin de la iglesia, en gracia de Catalinn. TL, al suprimir los versos anterio-
parte. Tambin es posible que fuera algo parecido a esto: lo que tenemos delante. Pero son
res, slo pretende que entren al vestuario para hacer resaltar el miedo de Catalinn. puras conjeturas. En el primer caso, parecer: 'aparecer'.
280
281

TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


CATALINON Mesa de guinn es sta, Dios en paz desto me saque!
pues no hay por all quien lave? Qu plato es ste, seor?
DON GONZALO Sintate. DON GONZALO Este plato es de alacranes

DON JUAN Adnde? y vboras.

CATALINON Con sillas CATALINON !Gentil plato!
vienen ya dos negros pajes. 2710 DON GONZALO Estos son nuestros manjares. 2720
No comes t?

Entran dos enlutados con dos sillas DON JUAN Comer,
Tambin ac se usan lutos si me dieses, spid y spides
y bayeticas de Flandes? cuantos el infierno tiene.
DON GONZALO Tambin quiero que te canten.
DON JUAN Sintate [ya].
CATALINON Qu vino beben ac? 2725
CATALINON Yo, seor,
he merendado esta tarde. DON GONZALO Prubalo.

CATALINON Hiel y vinagre
DON GONZALO No repliques.
es este vino.
CATALINON No replico. 2715
DON GONZALO Este vino
exprimen nuestros lagares.

VV. 2707-2712 Vuelve a suprimir seis versos, que son gracias de Catalinn. Cantan Adviertan los que de Dios
VV. 2707-2708 Mantengo el vocablo guinn, expresamente puesto en labios de Catalinn,
juzgan los castigos grandes 2730
como antes se dijo Cararnanto o Japn. Las abreviadas antiguas escriben guinea, que copian
todas las ediciones modernas. Pero juzgo que no es errata y debe mantenerse la forma que ofrece que no hay plazo que no llegue,
la princeps. Tirso hace que el gracioso utilice vocablos distintos del seor, que colaboran a produ- ni deuda que no se pague.
cir hilaridad. Guinn: 'guineano', aludiendo al humo del otro mundo que ennegrece (hay un
trasfondo de imgenes del fuego del purgatorio e infierno que se unen a las de las fraguas o
cocinas rsticas, ennegrecidas). La mesa de un difunto no poda menor de ser una mesa negra. Y lo v. 2719 TL aade, sin gracejo ninguno: para el que trae buena hambre. Y trastueca el
negro se une a lo sucio. De ah el verso siguiente: pues no hay por all quin lave?. orden de los versos de la princeps, buscando mayor lgica y empobreciendo, en realidad, el texto
v. 2711 Catalinn usa all / ac contraponindolos, jocosamente, aunque referidos al lugar primero. Manda cantar dos veces la misma copla, innecesariamente.
de los muertos: los muertos de all (en el otro mundo), y los muertos, de ac (en su propia tumba v. 2722-2723 si me dieses spid, y spides / cuantos el infierno tiene. Versos perfectos, con sus
o lugar de enterramiento). aliteraciones e hiprbaton. Se refiere a la clase de alimento (spid) y a la cantidad (spides)...
v. 2712 Gracioso diminutivo. Las telas de bayeta negra se usaban en los lutos y usos de TL, de nuevo, retoca a su estilo y desvirta el hallazgo expresivo de la princeps: spid a spid....
iglesia. Era muy comn importarlas de Flandes: Con los Pases Bajos el comercio fue muy No, no es inferior este verso de la princeps a su correspondiente de TL como afirma Alfredo
intenso... Se trataba de grandes naos de 100 a 300 toneladas, a las que acompaaban otros navos R. , sino todo lo contrario.
menores (zabras o pataches). Estas flotas hacan la navegacin entre la costa cantbrica y Ambe- v. 2725 Despus de afirmar el muerto que desea que canten mientras los cantores se
res en unos doce das. A la vuelta, cargaban paos (anascotes, sargas, byetas), telas de lino... (V. preparan, sera peor hacerlo de inmediato, precipitadamente!, como hace TL y acepta A. R.
Vzquez de Prada: Historia econmica y social de Espaa. III. Los siglos xvi y xvii, Madrid, 1978, Catalinn pregunta: <Qu vino beben ac, y siguen tres versos ms de dilogo. TL cambia la
pg. 499). pregunta: Es bueno el vino, seor?. (Ntese que elimina siempre las referencias all / ac, tan
v. 2713 Falta una slaba en la princeps. TL aadi t. Tambin lo hizo Hartz. y dems intencionales en labios de Catalinn.)
editores modernos. Como TL haba suprimido versos anteriores, es la primera vez que manda vv. 2729-2732 Cancin coral que se escucha en momentos decisivos, trgicos, al estilo
sentarse. Pero en la princeps es ya la segunda. Creo que la palabra que falta es ya. Adems, el del teatro clsico y que aqu, expresada de modo impersonal, alude a don Juan, que juzgaba
juego de aliteracin ya/yo es muy corriente en Tirso. El verso quedara, pues, as: Sintate ya. (enjuiciaba) los castigos grandes de Dios a la ligera. juzgar: Dezir uno lo que siente (Coy.),
Yo, seor. hacer o formar dictamen de alguna cosa (Aut.). Grande: Todo lo que excede y se aventaja a lo
v. 2715 TL aade de su cosecha, para empalmar con la cancin: Catalinn. Cena con tu ordinario y regular (Aut.). TL cambia grandes por tarde, modificando as el sentido de
convidado. / Don Juan. Ea, pues! d-le de enojarme? / Sintate, acaba. Catalinn. Ay de m! / Don juzgar, ahora 'creer, imaginar'. La princeps no se refiere a quienes juzgan grandes los castigos de Dios
Gonzalo. Tambin quiero que te canten. Ntese que es don Juan, segn TL, quien manda sentar a (error de interpretacin cometido por TL, que cambia desde esta ptica en tarde), sino a
Catalinn. En la princeps, don Gonzalo. (Se ve clara la intencin de TL de hacer que de rdenes a los que juzgan los castigos grandes de Dios (los que dictaminan sobre dichos castigos extraordinarios de
Catalinn su seor. Pero trunca el efecto tragicmico, y el hecho intencionado de que el muerto Dios, siempre insondables, misteriosos). Siguen a TL Wade-Hesse y Alfredo R., quien seala,
que convida sea quien organice el extrao banquete y d l mismo las rdenes.) convencido de la interpretacin de TL: Evidentemente la cancin advierte a los que juzgan que
282 283

TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

CATALINON Malo es esto, vive Cristo,


que he entendido este romance, DON GONZALO De uas.
CATALINON De uas de sastre
y que con nosotros habla. 2735
DON JUAN Un yelo el pecho me abras[e]. ser, si es guisado de uas.
Cantan Mientras en el mundo viva, DON JUAN Ya he cenado, haz que levanten
no es justo que diga nadie la mesa.
que' largo me lo fiis!, DON GONZALO Dame esa mano, 2745
no temas, la mano dame.
siendo tan breve el cobrarse. 2740
CATALINON De qu es este guisadillo? DON JUAN Eso dices, yo temor?
Qu me abraso! No me abrases
los castigos de Dios vienen tarde, como es el caso de don Juan. No tiene sentido el grandes de BR con tu fuego!

Tambin Wade-Hesse editan como yo (A. R.). iClaro que tiene sentido el grandes de la princeps! Y DON GONZALO Este es poco

otra prueba de ello son las abreviadas todas, que lo mantienen, pues comprendieron su exacto para el fuego que buscaste! 2750
sentido: Don Juan y acaso el mismo pblico, en cierta sintona con l cada vez que era Las maravillas de Dios
amonestado sobre el juicio divino, y la muerte, repeta su estribillo: iQu largo me lo fiis!,
juzgando as los castigos grandes de Dios. Ahora en instantes previos al castigo implaca- son, don Juan, investigables,
ble se comprende lo ligero de dicho juicio, pues no hay plazo que no llegue, / ni deuda que no
se pague. Genoun, por su parte, intepret este pasaje de modo diverso. Dice: L'avertissement ne
s'adesse pas a. Don Juan, mais la Statue invite se prparer a. jouer son rle d'excuter vv. 2742-2743 TL suprime la broma sobre el guisado de uas de los sastres. El comerse las
judiciaire du chtiment divin. Juz,gar, para l, tendra el sentido de dar sentencia como Juez en uas es satirizado por las comedias y letrillas de poca, como signo del hambre que pasan
poetastros y sastres. Tirso, en Santo y sastre, a pesar de referirse a San Homobono, alude a las
alguna causa. Pero el conjunto de la cancin no parece coincidir con dicha interpretacin. Las
bromas que le hacan a los sastres y a su poca fama. He aqu algunas expresiones: iUn sastre
palabras siguientes de Catalinn refuerzan el hecho de que la advertencia se dirige a ellos (a don
miserable! (III, 7); Eres hombre t que dejas / ni an para guisar lentejas / un migajn? (III,
Juan y su criado, en cuanto forma parte de la vida de su amo): que he entendido este romance /
2); Los sastres quiso llamar / no sastres, sino san tres; / porque el santo tres y uno / cort a
y que con nosotros habla. No parece que la cancin se dirija al Comendador, en cuanto ejecutor
nuestros padres fieles / vestidos de aquellas pieles / cuando quebrant el ayuno... (II, 5). Vase
de los juicios de Dios, como pretende Guenoun. En suma, no hay por qu modificar el texto de la
princeps, que dice lo que quiere decir y de la forma que le es propia. Toda modificacin se tambin: Sastres son todos aquellos? / S, que comen con las puntas / de las agujas el huevo... /
convierte en deformacin del texto primigenio. Tal es el hambre que pasan. / Por eso se andan royendo/ las uas todos. No es poco / admitillos el
infierno (se refiere a poetas), mas cmo estn con los sastres? (Quien da luego, da dos veces,III, 12).
v. 2735 Catalinn comprende que se refiere a ellos el contenido de la cancin. Comp. La
enigma he entendido ya / de la voz (E/ condenado por desconfiado, III, 15); La historia parece de Dialefa en De uas, pues el muerto pronuncia deletreando, lentamente.
mi vida aquesta (162., 18). v. 2745 Vuelve TL a las mesas. Si slo se habl de una mesa!
v. 2747 El verso de la princeps (Eso dice, yo temor?) lo transforma TL: Yo temor?
v. 2736 Creo que la errata se subsana cambiando la vocal ltima: abrase. Don Juan sigue
Toma. Ay de m!. De nuevo, la razn de este pequeo cambio est en dejar constancia de que le
envalentonado y pronuncia esta autoimprecacin: Un yelo el pecho me abrse. Recordamos que
dio la mano don Juan al Comendador, difunto, (Toma), pues no consta explcitamente en la
el de la Mota, en momentos de miedo haba afirmado algo semejante: Un yelo el pecho me
princeps.
arraiga (v. 1612). Y hay ecos de otro verso de Don Juan: Siendo de nieve abrasis (v. 632).
vv. 2749-2750 Nuevo indicio de que don Gonzalo no viene del infierno, ni su fuego es el
Pero los contextos y su semntica son distintos: El de la Mota constataba una reaccin suya; Don
Juan, entonces, se refera al contraste entre la blancura de Tisbea y el fuego de su amor. Ahora, de los condenados. (Recurdese que en la primera invitacin a cenar en la posada, al ofrecerse
don Juan para alumbrarle, don Gonzalo exclama: No alumbres, que en gracias estoy.) Ahora,
sin embargo, alude en esta autoimprecacin a un desprecio de la muerte, bajo la metfora de
un yelo abrasador. Es reaccin contraria a la de Catalinn. En este sentido, no comparto la opinin aunque le quema con su mano de fuego, no es el mximo fuego, ni el que don Juan merecera (hay
benevolencia divina en el castigo, posiblemente se sugiera que se trata de fuego del purgatorio), pues
de Guenoun que juzga que es un grito de terror (Guenoun, claro est, deja el verbo en presente
dice don Gonzalo / iEste es poco / para el fuego que buscaste!. Dialefa, comn a lo largo de la
abrasa y el sentido es completamente distinto). No, no es grito de terror, sino de despe-
cho. princeps, mxime cuando como en este caso el verso est cortado por la intervencin de otro per-
vv. 2737-2740 Nueva estrofa dirigida a don Juan, insistiendo en la impropiedad de su sonaje. TL se da cuenta de que al hacer sinalefa quedan siete slabas y cambia ste por aqueste.
proberbio. Cobrarse, 'exigir la paga de lo que se debe', est dicho en oposicin a fiis. TL pone Fernndez, Oliver y Rodrguez siguen a TL. Las abreviadas antiguas coinciden con la princeps.
en lugar de esta cancin la copla anterior. Y, sin mayor lgica, as como antes la haban escucha- v. 2752 Investigable: Lo que no es capaz de ser averiguado (Aut.), `investigiable' en su raz
do sin prestarle atencin, ahora provoca la reaccin de Catalinn: iMalo es aquesto, por Cristo! / etimolgica. Tiene razn Fernndez en que no es un vulgarismo por inMvestigables, como escribi
Dime, seor, no escuchaste! / la cancin? Contigo habla. Aqu Catalinn se siente al margen del castigo, Castro. Sin duda que la cita de Romanos, 11, 33: investigabilis viae eius est presente aqu. Es
aplicndole a don Juan la letra escuchada. Cambia la expresin iVive Cristo! en iPor Cris- trmino que coexiste con el otro, de significado opuesto: lo que se puede investigar. En El
to!. condenado por desconfiado, II, 17, se expresa la misma idea: Las palabras que Dios dice / por un
v. 2741 La pregunta de la princeps sobre el guisadillo se convierte en mandato de Catalinn ngel, son palabras, / Paulo amigo, en que se encierran / cosas que e/ hombre no alcanza; Maravilla-
a don Juan, en TL. Cambio desafortunado. do estoy de tal suceso. / Secretos son de Dios (Ibid , I, 11). Bernardino de Montoya: Dios inves-
tigable.
284
285
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

y as quiere que tus culpas DON GONZALO No hay lugar, ya acuerdas tarde.
a manos de un muerto pagues. DON JUAN Que me quemo, que me abraso!
Y si pagas desta suerte 2755 Muerto soy! Cae muerto
CATALINON No hay quien se escape, 2770
Esta es justicia de Dios:
que aqu tengo de morir
quien tal hace, que tal pague.
DON JUAN tambin por acompaarte.
Qu me abraso, no me aprietes!
DON GONZALO Esta es justicia de Dios,
Con la daga he de matarte. 2760 !quien tal hace, que tal pague!
Mas, ay, que me canso en vano
de tirar golpes al aire!
Hndese el sepulcro, con don Juan ji don Gonzalo,
A tu hija no ofend,
con mucho ruido, ji sale Catalinn arrastrando
que vio mis engaos antes.
DON GONZALO CATALINON Vlgame Dios!Qu es aquesto?
No importa, que ya pusiste 2765 2775
tu intento. Toda la Capilla se arde,
DON JUAN Deja que llame y con el muerto he quedado,
quien me confiese y absuelva. para que le vele y guarde.
Arrastrando como pueda,
ir a avisar a su padre. 2780
v. 2756 Falta este verso en la princeps, necesario para completar el sentido y la rima. Sospe-
cho que tuvo que ser algo equivalente a esto: es porque as lo juraste. El contexto est exigiendo la
expresin de esta idea. TL que haba suprimido varios versos antes hizo su arreglo, que no
convence: y as tiene de pagar / las doncellas que burlaste. Las abreviadas repiten a la princeps.
Fernndez corrije: y has de pagar desta suerte / las mujeres que burlaste. Adapta el primer verso
v. 2768 La justicia divina, por medio del difunto, va a realizarse sin tener en cuenta su
al segundo, tomado de TL. Alfredo R., por su parte, slo cambia el si en as y aade el verso peticin ltima: la muerte, en este preciso instante, es el castigo previsto. Don Juan tom el
ntegro de TL. Todos estos arreglos suponen modificar el verso precedente. Mi intuicin me nombre de Dios en vano, pidiendo sin sospechar que iba a ser escuchado su propio castigo a
parece ms convincente: y as quiere que tus culpas / a manos de un muerto pagues. / Y si pagas manos de un hombre muerto. Y Dios no se deja burlar, como la justicia humana. Pero aqu lo nico
desta suerte / es porque as lo juraste. Es decir, de esta manera a manos de un hombre muer-
que queda claro es que este tipo de muerte es el castigo divino para don Juan. Ciertas alusiones dan pie
to se cumple el castigo que don Juan pidi para s, creyendo burlar a Dios, al hacer el para defender que don Gonzalo se lleva consigo al otro mundo a don Juan, y puesto que el
juramento que le peda Aminta: Jura a Dios que te maldiga / si no la cumples. Don Juan. Si acaso comendador est en gracia el fuego que trae para don Juan no puede ser el del infierno, sino
/ la palabra y la fe ma / te faltare, ruego a Dios / que a traicin y alevosa / me d muerte un el del purgatorio. As como en El condenado por desconfiado Paulo se condena, por desconfiar de la
hombre, muerto, / que, vivo, Dios no permita (vv. 2074-2079).
misericordia divina (mximo pecado), El burlador est ms en la lnea de Enrico (es gran pecador
v. 2758 Leve errata (tan por tal), corregida ya en las abreviadas. Este proverbio, reitera- y vive burlando al ritmo de imuy largo me lo fiis!, pero no aparece como desconfiado, y
do, formaba parte de los usos de la poca: El pregonero clausuraba con esas palabras el anuncio quiere confesarse y que le absuelvan de sus delitos). El burlador es objeto de la justicia divina con
de la sentencia del reo. Tirso vuelve a repetir este implacable proverbio en Quien da luego, da dos ese modo de muerte, que no excluye misericordia para el ms all. No es improbable que Tirso
veces, 111, 12: Con los pies te he de pisar / ese corazn blasfemo. /
Quien tal hace que tal pague; consciente o inconscientemente tuviera en cuenta el espritu de aquellas palabras del merce-
Por ella olvid a Isabela... / Quien tal hace, que tal pague (Amar por arte myor, II, 5); pues alabaste
de necio, / quien tal hace, que tal pague (El mayor desengao, I, 16). Correas recoge el refrn con dario obispo, fray Pedro de Oria, en sus Postrimeras del hombre (1603): La muerte es el mayor
dolor y el mayor tormento... Cuando Dios es el que hiere no es el castigo tan spero, ni el mal tan
variantes: Quin lo hace, que lo pague. Quin lo hizo, que lo pague. Quien lo comi, que grande, porque siempre el castigo de Dios es con tasa y medida (pg. 823). No haber lugar: Frase forense
lo pague.
con que se da a entender que no se puede hacer lo que se pide (Aut.). Comp. a 7 el pesar? No
v. 2762 Los golpes de la daga no encuentran materia alguna en esa forma espectral. A TL le ha lugar (Cigarrales de Toledo, II, 1). Acordar. 'Recordar', se dice del que es floxo y descuidado,
parece poco realista y modifica: que me abrasa el fuego, /y sern golpes al aire.
vv. 2763-2754 Intento desesperado de provocar un cambio de actitud en la decisin impla- que dexa pasar las ocasiones y coyunturas favorables para el logro de alguna cosa, y as se suele
decir: Tarde acord fulano (Aut.).
cable del comendador: No lleg a engaar a doa Ana! vv. 2771-2780 Versos suprimidos en TL, que modifica levemente la acotacin escnica: Tiran
vv. 2766-2767 Don Juan, como creyente, pide confesin in extremis. Es lo que hacen
el carretn, o se huden don Juan y don Gonzalo, y sale Catalinn arrastrando.
todos los personajes reales y de ficcin en la Espaa del Siglo de Oro, cuando llega la v. 2775 Catalinn que haba desaparecido tambin de la vista del espectador sale
muerte. Otro indicio para poder afirmar que don Juan no se conden: el deseo sincero de confesin
arrastrndose y describe lo que pasa fuera del escenario, hasta que se va, cuando sale el Rey, don
supone arrepentimiento. Y Dios no condena al que se arrepiente. Diego y acompaamiento.
286
287
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

San Jorge, san Agnus Dei, Sale Tisbea, y Isabela, y acompaamieno


sacadme en paz a la calle!
TISBEA Si vuestra Alteza, seor,
Vase, sale el Rey, don Diego y acompaamiento de don Juan Tenorio no hace
justicia, a Dios y a los hombres
DON DIEGO Ya el Marqus, seor, espera mientras viva he de quejarme. 2800
besar vuestros pies reales. Derrotado le ech el mar,
REY Entre luego, y avisad
2785 dile vida y hospedaje,
al Conde, porque no aguarde. y pagme esta amistad
con mentirme, y engaarme
Sale Batricio y Gaseno con nombre de mi marido!
2805
REY 0:2ti dices?
BATRICIO Dnde, seor, se permite,
ISABELA Dice verdad[es].
desenvolturas tan grandes,
que tus criados afrenten
a los hombres miserables? Sale Aminta y el Duque Octavio
2790
REY Qu dices? AMINTA Adonde mi esposo est?

BATRICIO Don Juan Tenorio, REYQuin es?
alevoso y detestable, AMINTA Pues [que] no lo sabe:
la noche del casamiento, El seor don Juan Tenorio,
antes que le consumase con quien vengo a desposarme. 2810
a mi mujer me quit, 2795 Porque me debe el honor,
testigos tengo delante. y es noble y no ha de negarme,
manda que nos desposemos.
[REY]

vv. 2781-2782 La invocacin extravagante es modificada por TL: En vez de dan Jorge, san Sale el Marqus de la Mota
Agnus Dei! escribe: San Panuncio! San Antn! Se disminuye el valor cmico de la extravagancia.
VV. 2783-2830 Estos 48 versos se reducen en TL a 20, y salen todos los personajes de golpe MOTA Pues es tiempo, gran seor, 2815
(don Diego es Tenorio). Se acorta el Anal y no aparecen ni Aminta ni el padre de don Juan. En la que a luz verdades se saquen,
princeps falta un par de versos, necesarios para el romance. TL cort por lo sano, eliminando
buena parte del dilogo
sabrs que don Juan Tenorio
v. 2786 Alusin a don Juan, creado conde por el Rey.
vv. 2787-2788 As en la princeps. No veo razn para cambiar. Tampoco lo vieron las abre- v. 2806 Errata de la princeps (verdad), fcilmente corregible: verdades.
viadas antiguas. Mxime cuando la princeps pone coma despus de permite. Es decir, es correctsi- v. 2808 Falta una slaba en la princeps. Las abreviadas primitivas escriben: Pues an no lo
mo: Dnde, seor, se permite, / desenvolturas tan grandes, / que tus criados afrenten.... sabe?. Pero en la princeps no hay interrogacin. No parece que A minta deba de reprochar al Rey
Desenvolturas tan grandes, / es clusula absoluta. Y se permite tiene como complemento directo a: que su ignorancia. Sospecho que el original debi de ser ste: Pues que no lo sabe: / El serior don Juan
tus triados asfrenten... Hartz. transform as: Dnde, seor, se permiten / desenvolturas tan Tenorio. Es decir, el impresor suprimi el que. Es un giro que corresponde al habla rstica de
grandes? / Que tus criados afrenten / a los hombres miserables!. Castro, Casalduero, Wade- Aminta.
Hesse, Palomo y Oliver dejan el verbo en singular, pero suprimen la coma despus de permite. v. 2811 Alusin a que ha convivido con ella, como anticipo del matrimonio.
Cotarelo, Blanca y Fernndez escriben el verbo en plural. Alfredo R. sigue a Harta., suprimiendo v. 2814 Falta un verso en la princeps, necesario para la asonancia del romance. Adems, se
las admiraciones. Oliver interpreta el que como equivalente a 'como que', 'como las de que'. espera una palabra del Rey, como sucede con todos los dems que exponen su caso. Pudo haber
Pero se trata de un que anunciativo, segn mi lectura. Criados: 'Los que estn al servicio del rey, sido algo as: Rey. Podr don Juan desposarse?. El Rey, que pensaba desposar a don Juan con
aunque sean nobles'. Aqu se alude a don Juan, creado conde por el rey. Miserables: 'Desafortuna- Isabela, despus de escuchar a Tisbea y a Aminta, duda de que pueda ya hacerse ninguna boda de
dos'. un don Juan con promesas de matrimonio a varias mujeres.

288 289
TIRSO DE MOLINA
EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA

la culpa que me imputaste


tuvo l, pues como amigo Don Juan, del Comendador 2835
pudo el crel engaarme, haciendo burla, una tarde,
2820 despus de haberle quitado
de que tengo dos testigos.
REY Hay desvergenza tan grande? las dos prendas que ms valen,
Prendelde, y matalde luego. tirando al bulto de piedra
DON DIEGO la barba, por ultrajarle, 2840
en premio de mis servicios. a cenar le convid,
2825 nunca fuera a convidarle!
Haz que le prendan, y pague
sus culpas, porque del cielo Fue el bulto, y convidle.
rayos contra m no bajen, Y, agora porque no os canse,
si es mi hijo tan malo. acabando de cenar, 2845
entre mil presagios graves,
REY Esto mis privados hacen? 2830
de la mano le tom,
Sale Catalinn y le aprieta hasta quitalle
la vida, diciendo: Dios
CATALINON Seor, escuchad, od, me manda que as [le mate,
2850
el suceso ms notable castigando tus delitos,
que en el mundo ha sucedido, quien tal hace, que tal pague!
y en oyndome, matadme.
REY (211 dices?

CATALINON Lo que es verdad,
v. 2818 TL vuelve al plural: las culpas. diciendo, antes que acabase,
v. 2819 Nueva dialefa. Por no aceptarla, TL modifica: cometi, que con mi capa. que a doa Ana no deba 2855
v. 2821 TL convierte el dos en mil. honor, que lo oyeron antes
v. 2824 Vuelve a faltar otro verso en la princeps. Lo exige el romance y quiz el sentido. Creo
que es el comienzo de la intervencin del padre de don Juan, don Diego: Acaba de or al Rey del engao.
prendelde y matalde luego. Como padre, reclamara clemencia junto a la justicia. Por eso MOTA Por las nuevas
sospecho que el verso en cuestin pudo ser algo as: Don Diego. Seor, la vida salva/de / en premio mil albricias pienso darte.
de mis servicios...
v. 2829 Dialefa doble, como deletreando, entre si-es y mi-hijo. Ejemplos en Tirso: un ngel.
Si era ngel (octoslabo) (La vida y muerte de Herodes, III, 13). Las abreviadas coinciden con la
princeps. Fernndez, a quien sigue aqu Rodrguez, escribe siendo en vez de si. Xavier A. F. vv. 2835-2856 TL modifica este final y convierte los 22 versos en 36, pesados y prolijamen-
reorganiza todo este pasaje de encuentros con el Rey de modo distinto a como est en la princeps, te detallistas, insulsos.
para evitar los versos ausentes. Es una solucin astuciosa, pero muy discutible. Mantengo mi v. 2838 Alude al honor y a la propia vida.
sospecha de los versos que faltan. Est claro que el editor se los salt, acaso por afn de v. 2842 Logra Tirso aqu, como en otros pasajes de sus comedias, un tono de viejo romance-
aprovechar el espacio limitado de un folio, donde tena que encajar el texto final de El burlador, o ro, que desmorona alegremente TL.
porque el manuscrito estaba en mal estado. v. 2843 Dialefa normal. El convidado de piedra fue a cenar, y le devolvi la invitacin a don
v. 2831 Sobra una slaba a este verso en la princeps. Creo que el editor por contagio de la Juan (convidle). Todas las enmiendas son innecesarias.
es de escuchad, que le sigue convirti seor en seores. De hecho, Catalinn se dirige al v. 2850 Leve errata, corregida por las abreviadas: le en vez de te.
Rey, seor de su propia vida por eso afirma y en oyndome, matadme, y es el Rey quien le v. 2854 Acabar: 'Fallecer'. Catalinn habla profundamente afectado, como es de suponer, y
responde, extraado. El verso, pues, es correcto: Seor, escuchad, od. TL se encontr con una resume lo esencial en breves rasgos. Pero no quiere dejar sin sealar lo referente a doa Ana, que
slaba sobrante y orden las mismas palabras de la princeps para que el verso constase: Escuchad, interesa vivamente al marqus de la Mota. Por eso lo dice, aunque haya finalizado el relato,
od, seores. Las abreviadas antiguas tambin hicieron su correccin: Seores, todos od. volviendo sobre los hechos. La diferencia entre la princeps y TL queda aqu muy patente: la
Castro y seguidores (Casalduero, Palomo, Wade-Hesse, Oliver) copian a las abreviadas. Xavier, primera es dinmica, orgnica, desordenada, pero vital, nuclear; la segunda ordena mecnica-
inspirado en TL, busca otro orden ms eufnico: Od, escuchad, seores. mente, describe con minucia, razona, explica, pero suena a artificial.
v. 2834 TL cambia oyndome en oyndolo. Le sigue A. R. v. 2858 TL cambia albricias en abrazos, y pienso en quiero. Albricias: Usado siem-
pre en plural. Las ddivas, regalo o dones que se hacen, pidindose, o sin pedirse, por alguna
290
291
TIRSO DE MOLINA EL BURLADOR DE SEVILLA Y CONVIDADO DE PIEDRA


REY Justo castigo del cielo!

Y agora es bien que se casen 2860 sepulcro de alabastro de doa Juana y su bulto que estaba al lado del Evangelio en el Altar mayor,
todos, pues la causa es muerta y el cuerpo de la Reina doa Juana, mujer que fue del Rey don Enrique Cuarto, fue puesto en el
gueco de la pared cercana; y del busto de alabastro se form la imagen de Nuestra Seora que est
vida de tantos desastres.
OCTAVIO

Pues ha enviudado Isabela, 1 sobre la puerta principal de la iglesia. Quitse tambin el sepulcro de Ruy Gonzlez Clavijo, que
estaba en medio de la Capilla, como se dijo, ario de 1412. Por lo dems, es de inters destacar
quiero con ella casarme. que el romance tradicional recogido por Menndez Pidal en Riaza (Segovia) habla tambin de
San Francisco: Ha montado en un caballo / y a San Francisco se fuera, / ha estado con el Guardin
MOTA Yo con mi prima. / y en confesin se lo cuenta... / A eso del anochecer / fue el caballero a la iglesia; / viera pala y

BATRICIO Y nosotros 2865 azadn / y una sepultura abierta. / Entre las ocho y las nueve / sala el difunto fuera.... En
con las nuestras, porque acabe San Francisco: No hay por qu enmendar como ha hecho doa Blanca, y Fernndez, Oliver,
etc. pues se trata de un latinismo. En: 'a'. Recurdese que in designa multitud de relaciones. Ej.
El convidado de piedra. Remigrare in domum veterem = 'Volver a la antigua casa'. Esta forma arcaizante, que denota el
REY Y el sepulcro se traslade trmino de un verbo de movimiento, est intencionadamente puesta en labios del Rey Alfonso
en San Francisco en Madrid, XI, en E/ burlador. Es el Rey quien da fin a la comedia, ordenando que el sepulcro se traslade en
San Francisco en Madrid, / para memoria ms grande. Tirso que conoca, como madrileo y
para memoria ms grande. 2870 como erudito las capillas de enterramiento en dicha iglesia de la Corte, tena sus buenas
razones para ese fi nal de su obra: Miembros ilustres de la Orden de Calatrava estaban all
buena nueva o feliz suceso, a la persona que lleva o da la primera noticia al interesado (Aut.). enterrados. Recordemos un par de ellos de renombre: don Enrique de Villena, Maestre de
En este preciso sentido usa la princeps la expresin. Es posible que TL creyese que significaba slo Calatrava, fallecido en la casa-palacio de Alvarez de Toledo, en Madrid, junto a la parroquia de
parabienes o manifestacin de jbilo lo que explicara mal lo de pienso darte, por eso Santiago, y el Rey le mand hacer muy honorablemente sus exequias, en 1434, en el entierro
modific el texto. que se hizo en el convento grande de N. P. San Francisco (Diego Alvarez: Chronica de la Santa
VV. 2861-2862 Libertad lingstica tpicamente tirsiana: aunque separados, a causa del hi-
Provincia de Castilla de la Regular Observancia de N. Serphico Padre San Francisco. Ms., vol. I, fol. 31v.
prbaton intencionalmente buscado o expresivamente logrado los sustantivos causa y Cit. por Parocinio G. Barriuso: San Francisco el Grande de Madrid, 1975, pg. 27). De l habla
vida se reclaman mutuamente. Es un sustantivo adjetival que el hiprbaton divorci! En la tambin Mesonero Romanos: E/ antiguo Madrid, pg. XIX. Ms tarde, a finales del xvi, otro
princeps no hay coma despus de muerta,. y hacen mal quienes todos, incluidos los editores de ilustre caballero de Calatrava, don Juan de Ayala que asiste al bautizo del prncipe Fernando en
Santa Brbara de Madrid el 4-12-1571 construye a sus expensas, en San Francisco, la capilla de
las abreviadas se la ponen. Xavier A. F. cree que la frase es sospechosa de autenticidad y
la Virgen de la Aurora (Alvarez: ob. cit., fol. 59 y ss). Puesto que los cronistas deploran la
modifica as: pues don Juan es muerto. No veo razn suficiente para ello. Si destruimos las
huellas tirsianas tan abundantes el burlador acaba resultando irreconocible. Pero la princeps devastacin que de todo este tesoro artstico se hizo con la reforma que en la iglesia se realiz por
el ario 1617 (Barriuso), se deduce que cuando se escriben los versos de E/ burlador de Sevilla y
tiene menos culpas de las que se le achacan.
convidado de piedra todava no se haban comenzado las obras en San Francisco, y los sepulcros
v. 2865 Leve errata en la princeps (y, slaba sobrante), ya corregida por las abreviadas.
Nosotros: Batricio y Anfriso. Se casarn con Aminta y Tisbea, respectivamente.
clebres estaban en sus antiguos lugares. El ao 1617 podra, pues, ser un trmino ad quem para
delimitar la fecha de composicin de B: Don Gonzalo de Ulloa, Comendador mayor de Calatrava
v. 2869 TL cambia este verso, haciendo que cambie de lugar el sepulcro de don Juan:
el Convidado de piedra, inmortalizado gracias a su relacin con don Juan dnde poda estar en
desde aqu a san Juan de Toro, acaso porque algunos miembros de la familia Ulloa tenan all
memoria ms grande que junto a sus ilustres hermanos de fama y hbito, en san Francisco en
capilla de enterramiento, y porque cuando esto escribe ya San Francisco en Madrid haba perdido
Madrid?
sus viejos sepulcros. Pero como seala Menndez Pidal y reitera Castro la iglesia de San
Francisco se citaba ya en el romancero tradicional del Convidado de piedra, que no depende de la
comedia. Es San Francisco en Madrid iglesia antigua y renombrada, cuya fundacin se remonta,
al parecer, a tiempos de San Francisco (1217). Hay documentos del rey Carlos y de su madre,
doa Juana con ocasin de concederle ayudas regias (23-3-1529 y 13-8-1530), conservados en el
Archivo de la Villa de Madrid. A lo largo de los siglos proliferaron las capillas de enterramiento,
con sus ricos mausoleos. Los Vargas, Ramrez, Lujanes, Crdenas y Zapatas tenan all sus tmu-
los de alabastro fino. Antonio de Len Pinelo nos hace saber que en 1412 Rui Gonzlez
Clavijo, vecino de Madrid, Camarero de los reyes don Enrique Segundo y don Juan Primero, y
embajador de don Enrique Tercero al Tamorln, habiendo labrado a su costa la Capilla Mayor
del Convento de San Francisco para su entierro, falleci a dos de abril, y fue sepultado en un
tmulo con su figura de alabastro. Y el 13 de junio de 1471 muri en Madrid la Reina doa
Juana. Fue sepultada en el Convento de San Francisco al lado del Evangelio... En su sepultura se
pusa un bulto de alabastro que despus se quit. Ms tarde, en 1573 en el Convento de San
Francisco se puso en la Capilla mayor el entierro de la Reina doa Juana, para lo cual el de Ruy
Gonzlez Clavijo fue puesto a la entrada de la Capilla por la parte de afuera. Finalmente, en
1617 renovse la iglesia y capilla mayor del Convento de San Francisco, y entonces se quit el

292 293
rt-2.72j.C'
_ir...,

<2.7.2

Z/Clici.,Zcii;:2777;;CP

CL,e, ord

n14nnn

77,--)77az
La novedad-sobresaliente que frece Luis VZQUEZ en esta edi-
cin de El burlador de Sevilla y c nvidado de piedra consiste en
redescubrir los ms originales aciertos expresivos de la princeps
en multitud de ediciones recientes tenidos por estragos textua-
les y lograr explicacin cumplida de aquellos pasajes deteriora-
os, sin recurrir a Tan largo me lo fiis, refundien alejada estti-.--
-7 ca y dramticamente de el Burlador originario Nueva fijacinr-7-
ual y fundamenta in-rigusa contra la intrusa hiptesis cla- c/eat ..
ra ontian"l<..ele la utoria dlirs le Molina.

S-ar putea să vă placă și