Sunteți pe pagina 1din 6

1

CULIOLI, A. Un point de vue nonciatif sur la traduction: propos recueillis par Jean-Luc Goester. Le franais
dans le monde recherches et applications: retour la traduction. Collection Recherche, aot/sept. 1987. p. 4-
10. Numro spcial.

Entrevista com Antoine Culioli


Proposta recolhida por Jean-Luc GOESTER

Um ponto de vista enunciativo sobre a traduo

Em inmeros livros e artigos que foram lanados nos ltimos anos, percebemos
uma tendncia cada vez mais marcante em reduzir o campo da traduo em
torno do que j chamamos uma tradutologia. O estudo da linguagem no parece
estar no centro desta preocupao de teorizar que se sente mais evidente nas
observaes dos tradutores. O tradutor, segundo voc, pode se apoiar numa
teoria lingustica?

Antes de tudo, para abordar os problemas de traduo, seria necessrio nos


perguntarmos se no h por detrs desta palavra todo um conjunto de prticas que
no podem ser reduzidas umas s outras. Existem muitas dificuldades exteriores
traduo propriamente dita, sobre as quais devemos saber se entram ou no no
campo de anlise.

Por outro lado, preciso tambm ter previamente o que chamamos, em traduo
automtica, o problema da congruncia das lnguas: podemos traduzir de qualquer
lngua para qualquer outra lngua ? Aps ter tido sobre este ponto uma atitude muito
racionalista, dizendo que toda lngua pode representar e traduzir, percebo que, em
nome deste universalismo, suprimimos todas as distines. Ora, somos normalmente
por aquilo que nos distingue, assim que somos distinguidos. Isso coloca problemas
muito delicados em matria de traduo. Qualquer que seja o tipo de problema
abordado, lxico especfico de uma dada comunidade, jogos do tu [tu] e do vous
[voc] e escolha dos tempos do francs diante dos pretritos e formas em ING do
ingls, percebemos que uma realidade de uma lngua torna-se outra quando
traduzida; h um teor, uma atmosfera, uma representao diferentes.1 H ento perda.
Ela pode ser menos importante na traduo tcnica em que os universos so
complexos e estanques e onde pode-se enventualmente observar uma adequao de
conceito a conceito. Em outros casos, somos conduzidos a compensar. Meschonnic,
por exemplo, prope a subjetividade do tradutor, um outro compensar por truques,
camuflagem, um terceiro se contentar em restituir o sentido (distinto da
significao), um outro dir que preciso restituir o ritmo, etc., mas sabemos que a

1Na verdade, o intraduzvel est muitas vezes ligado s conotaes associadas a uma forma (lexical;
gramatical; metaforiao possvel); no podemos impedir que se criem valores a partir da.
2

perda estar sempre l. A partir dessa considerao necessrio nos perguntamos


quem se submete perda: o bilnge? Mas traduzimos para o bilnge? Em suma, para
quem traduzimos?

Voc v ento que preciso antes de tudo estabelecer um recorte prvio para a nossa
reflexo. Do que falamos quando falamos de traduo? Falamos de traduo tcnica ou
literria? Falamos da traduo enquanto meio de sobrevivncia em certas situaes de
comunicao? Ao falar de traduo literria, estamos falando do problema de
fidelidade ou da traduo como provocadora de uma emoo, de uma capacidade
alucinatria em todo o caso equivalente ao original, sabendo que, segundo a sua
escolha de tradutor, voc vai tornar uma representao muito diferente e construir
um novo universo de representao, de referenciao e de regulao.

No que se refere crtica feita lingustica, ela me parece em grande parte justificada,
com uma pequena ressalva, a de que ela deveria dirigir-se a uma determinada
concepo da lingustica e no lingustica. Mas verdade que uma lingustica que se
interessa pela relao necessria entre uma teoria da atividade da linguagem e uma
teoria da anlise das lnguas no pode ser uma teoria que d conta dos problemas de
traduo. Tudo que diz respeito traduo estruturalista, incluindo a gramtica
generativa, utiliza termos que tm um estatuto classificatrio, e as sequncias textuais
so levadas a sequncias de tais termos. No caminho que adotei h muito tempo, um
texto um agenciamento de marcadores e temos sempre os marcadores de operao.
Esta noo de marcadores se revelou frutfera em muitos setores, sejam eles de
psicologia, de anlise do discurso ou de atividade cognitiva em geral, pois ela o conduz
a se interrogar sobre qual operao trata o marcador. Em outros termos, isso o obriga
a uma lingustica fina, do detalhe, com anlises aprofundadas e minuciosas. Esse tipo
de estudo tem, para mim, uma dupla vantagem: ele o conduz a respeitar o texto na sua
materialidade, mas ele o permite reconstruir a relao entre representaes (mentais)
e um texto agenciado que traz as marcas das operaes pelas quais passamos da
representao ao texto.

Mas voc falou tambm dos praticantes (dos tradutores); na minha opinio, h dois
problemas. preciso distinguir uma prtica, e entendo o termo no sentido nobre, isto
, a relao estabelecida entre, de um lado, situaes complexas, gestos que devem se
concretizar podemos depois de tudo falar do gesto do tradutor , chegar a
resultados que sejam controlveis, avaliveis e, de outro lado, queiramos ou no, um
conjunto de consideraes a que somos conduzidos chamar de tericas. Se falamos de
prtica, preciso falar igualmente de formao; encontramos esse tipo de problema
na didtica, por exemplo, e cada vez existe uma relao entre dois campos com
dificuldades especficas que vamos tentar resolver. Agora, ser que isso constitui uma
rea do saber em si? Podemos duvidar. Pois, depois de tudo, poderamos dizer que
entre formar tradutores em tal ou tal domnio tcnico, formar intrpretes e tradutores
literrios, existem rupturas e podemos nos questionar se estas formaes podem ter
alguma coisa em comum fora o fato inicial de que levamos as pessoas a chegarem at
um ponto, e que as levamos a um outro em que devero provar que so capazes de
dominar duas lnguas e de encontrar correspondncias mais ou menos satisfatrias de
uma outra. Praticar a traduo quer dizer utilizar tcnicas; um gesto acabado que
obriga a decises de ordem tcnica, no especulativas. preciso que esse gesto tenha
um resultado e, repito, esse resultado obrigatoriamente submetido avaliao. Se
voc traduz mal, diremos que est mal traduzido. Isso elimina a lingustica?
3

necessrio primeiro precisar se a lingustica de que falamos est ligada a tal situao
histrica (no posso me remeter seno ao que j disse) ou ento lingustica em geral,
domnio que, em toda situao, no poder nunca exercer o papel central que muitas
vezes quisemos lhe atribuir.

J fiz uma primeira reserva e reitero que uma lingustica que no d conta de maneira
integral dos problemas que chamarei sintticos, semnticos e pragmticos no tem
muito a dizer. Mas por um outro lado, uma lingustica que no se preocupa com as
formas, no sentido muito preciso, exato do termo, tambm no poder nos ensinar
algo. Entendo por forma categorizaes dos seguintes tipos: em francs, podemos
dizer il a agi par conviction [ele agiu por convices] (isto , a convico o motor
de sua ao), mas no il a agi par persuasion [ele agiu por persuaso] (mas pela
persuaso); distinguimos nesse caso um predicado nominal marcando um estado
subjetivo (convico) de um predicado agentivo (persuaso), da um trabalho
interessante sobre os determinantes nos sintagmas preposicionais, para falar apenas
dos problemas mais simples que so os do lxico. Iremos perceber que em um
determinado momento que certos fatos podero ser previsveis e seremos levados em
alguns casos obter listas finitas.

Na teoria que voc elaborou, a traduo faz parte da atividade metalingstica


dos sujeitos, ela uma forma particular de parfrase; h ento entre um
enunciado e sua traduo algo que da ordem do mesmo, mas que tambm
diferente; existe, segundo voc, um signo estvel da relao entre esses dois
enunciados?

Por outro lado, de um ponto de vista enunciativo, o tradutor estaria ligado s


condies de produo?

O trabalho metalingustico de construo de famlias parafrsicas no sentido em que


entendo parfrase est sendo considerado no sentido tcnico; em outro caso, falo de
glosa. A glosa vai desde a parfrase enquanto equivalente praticamente
intercambivel at o comentrio, mas h sempre uma modulao. Prefiro falar de
construo de famlias parafrsicas no sentido metalingustico quando
provisoriamente no nos atemos modulao, mas a um momento em que possamos
dizer Mas isso introduz um modulao, vejamos de qual ordem ela . Isso permite
trabalhar de maneira grosseira mas tambm fina, caso seja necessrio. Na posio que
adoto, diria que a parfrase sempre controlada. A modulao introduzida vai poder
ser considerada como pertinente ou como no pertinente. J expliquei-me2 sobre o
fato que voc pode dizer sempre a algum que lhe d uma verso de um fato ou que o
explicita: sempre a mesma coisa que voc diz ou, ao contrrio, Dito desta maneira,
radicalmente diferente. Voc estar sempre no mesmo esquema. ento preciso
no somente uma inteno de significar, no sentido de produzir, mas tambm de
reconhecer como siginificante o que o outro produziu. Neste momento, das duas uma:
ou concordamos com um mnimo e ento camos numa teoria estritamente normativa,
ou ento consideramos que, a cada vez que houver uma variao, ela pode ser
significativa, ou, se desejarmos, podemos torn-la significativa.

2 Ver algumas contradies em lingstica in Communicatios n. 20, Paris, 1973, pp. 83-91.
4

A traduo releva do conjunto das construes metalingusticas, ao lado da glosa, a


parfrase (que apreende o enunciado em relao a um pacote de enunciados), os
sistemas de representao herdados do tipo nome, verbo e o clculo dos
predicados, isto , o recurso a uma outra linguagem. Entre um enunciado e sua
traduo colocarei ento um signo de equivalncia, partindo do princpio de que a
equivalncia sempre a modulao-de-algo. No que concerne as condies de
produo, sou formal: o tradutor est ligado a uma situao de enunciao. No
dizemos coloca-se na situao. O que isso quer dizer? Bom, preciso tentar restituir
as condies de produo de tal maneira que, quando voc se prope a traduzir, voc
tentar fazer com que isso produza o mesmo efeito que produziu quando voc l na
lngua de origem, mas ao mesmo tempo de tal maneira que voc no simplesmente
produtor naquele momento, mas igualmente aquele que reconhece3. Voc tem ento
um dispositivo de retroao que faz com que no sejamos jamais produtos no sentido
estrito, mas sempre locutor e auditor, emissor e receptor. Isso fundamental. Direi
ento que uma traduo no vinga quando no nos colocamos na situao de fazer
apenas traduo. Em certos casos, podemos encontrar tradues muito literais mas
sem problemas e, em outros, esta mesma atividade ter consequncias nocivas. Ento,
sou a favor de uma traduo fiel ao sentido e no de uma traduo que ilusoriamente
tentaria preserva o texto.

Em seu livro A anlise do discurso como mtodo de traduo4, Jean Delisle d


como traduo do ingls Her surgeon was able to do just that [NT: O cirurgio
dela foi capaz de fazer apenas isso] a frase em francs Elle avait frapp la bonne
porte [NT: Literalmente, Ela batera na boa porta.]

Retirados de seu contexto, esses enunciados dificilmente seriam


considerados como a traduo um do outro, o que parece mostrar que o
enunciado, ou seja, a unidade de estudo da lingstica, no suficiente para
abordar os problemas de traduo.

Uma anlise muito precisa desse texto provavelmente revelaria muitas coisas.
preciso, claro, trabalhar em diferentes domnios, ou seja, considerar os problemas
de cognio, de inferncia e de anlise do discurso. Acredito que o tipo de lingstica
que constru tem a preocupao de no isolar esses diferentes domnios, j que
trabalhei ao mesmo tempo com a afasia, com a psico-patologia da linguagem, com a
anlise do discurso e com a lgica. O enunciado uma noo complexa que no deve
ser confundido com a frase, e nele que encontramos relaes primitivas, um
parmetro de localizao espao-temporal, um sujeito que a fonte de todos as
valoraes e que constri os sistemas de focalizao e de representao relacionados
situao atual.

nesse sentido que uma lingstica tem um duplo objetivo: a linguagem (ou
seja, um sistema de representao, de referenciao e de regulao com operaes e
marcadores) e as lnguas (ou seja, a organizao dos marcadores); assim ela poder
nos ensinar algo. Se no fazemos esse trabalho de organizao dos dois aspectos e se
nos ocupamos apenas das lnguas, teremos somente inventrios e listas; o que

3 Na verdade, o tradutor no o produtor no sentido estrito. J reconheceu e interpretou o texto a ser


traduzido que foi produzido por um outro. Ele o produtor por procurao, ele um intermediador.
4 Jean Delisle Anlise do discurso como mtodo de traduo, Ottawa, 1980.
5

acontece, alis, em tradues feitas por computadores: constituem-se estoques. Mas,


por outro lado, se nos preocupamos somente com a anlise do discurso, com aquilo
que o texto veicula, com a significao, com os jogos psicossociolgicos, com as
relaes intersubjetivas, perdemos o que chamava h pouco de gesto que deve levar a
um resultado, ou seja, preciso que seja traduzido, que isso se torne um objeto
material (a traduo) e no um lugar de especulao.

preciso ento nos organizarmos diante de dois perigos. A lingstica poder


lhe ser til na relao que voc ter estabelecido entre a forma emprica e a
representao que voc reconstri: ela poder eventualmente lhe dar procedimentos
regulamentados, como um gabarito, e lhe permitir conceber que certo problema
provm de determinada operao (quantificao, qualificao, modalidade, etc., no
esquecendo de que temos muito freqentemente casos do transcategorial).

A lingstica nos mostra que h com certeza uma operao fundamental: para
que uma forma exista, preciso obrigatoriamente que uma relao seja construda.
Pelo exemplo que voc acabou de citar, poderamos fazer uma anlise minuciosa das
operaes que determinam a escolha de that com relao a this em uma
problemtica de objetivo ideal depois alcanado. Tambm podemos ver que preciso
conservar a valorao positiva de able to do. Na traduo francesa que Jean Delisle
prope, essas operaes so conservadas. uma boa traduo, mas h outras
possibilidades.

Gostaria aqui de destacar uma coisa: preciso desconfiar do termo forma.


Falei h pouco de morfologia, para ressaltar que preciso dar conta das formas,
como marcadores. Mas, a partir dessas formas, ns devemos construir formas
abstratas. Estas no repousam necessariamente sobre a sintaxe, elas podem
repousar sobre a semntica. No exemplo que acabamos de ver, a noo de
valorao no passa por tal marcador preciso; o que um lingista deveria
conseguir mostrar que no h relao termo a termo entre um marcador e um
valor, e isso nos dois sentidos. Voc poder ter um marcador para vrios valores e
vrios marcadores para um valor. preciso ento tentar isolar valores que tenham
toda a estabilidade do formal, que sejam formas esquemticas ou abstratas, e, por
outro lado, preciso poder relacin-los com formas empricas. No realizar essa
relao faria incorrer no risco de se ver acusado de ser um terico sem prtica. O
lingista deixa as mos limpas, mas ele tem mos?

Em seus diferentes seminrios, ns o sentimos muito sensvel s


limitaes dos recursos da informtica; voc considera a traduo feita por
computadores e mesmo a traduo automtica como um campo de aplicao
da lingstica?

Os recursos da informtica so muito inadequados, eles foram muitos


trabalhos precisos, e, nesse sentido, estou convencido de que a traduo feita por
computadores pode ser um campo de aplicao. Sou muito mais reservado no que
diz respeito traduo automtica. Em universos muito restritos, com
vocabulrios e conceitos bem estabelecidos, sem nenhum jogo do tipo
intersubjetivo, poderemos eventualmente traduzir, mas em condies diferentes
daquela, outra histria. Grande parte disso vem das limitaes da mquina. A
6

traduo automtica um problema de inteligncia artificial que passa pela


construo de um sistema especializado. Ora, as mquinas no evoluram tanto.
Seria preciso que cem delas pudessem trabalhar simultaneamente, com tipos de
operaes extremamente complexas, e no cinco, como se comea a fazer hoje.
Certos trabalhos que oriento sobre esse tipo de problema no se desenvolve por
causa do estado atual das mquinas. Muito freqentemente, partimos com boas
idias e percebemos que elas no so aplicveis. O que me parece, em
compensao, um objetivo muito razovel so as ferramentas de traduo feita por
computador. Elas falham cruelmente e podemos ver nisso um defeito da
lingstica. Muito freqentemente, esta no se preocupa em fazer um trabalho
concluso. No tenho nada contra o trabalho especulativo (longe disso!), mas h
momentos em que preciso ir at o final de um inventrio, se isso for possvel, ou
de um conjunto de operaes, se for necessrio. Ou seja, considerar os textos e
analis-los de maneira exaustiva de tal forma que possamos ver se somos capazes,
com os recursos de representao de que dispomos, de nos darmos conta dos
problemas detalhadamente. Alm disso, desenvolve-se na rea da informtica
(mesmo que a especialista em informtica seja sensvel aos fenmenos
lingsticos!) uma aproximao que est ligada a uma descrio abstrata do
domnio representado, da uma informtica que se liberte das limitaes da
mquina e que adquire a flexibilidade indispensvel para tratar dos fenmenos das
lnguas em sua complexidade.

S-ar putea să vă placă și