Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CULIOLI, A. Un point de vue nonciatif sur la traduction: propos recueillis par Jean-Luc Goester. Le franais
dans le monde recherches et applications: retour la traduction. Collection Recherche, aot/sept. 1987. p. 4-
10. Numro spcial.
Em inmeros livros e artigos que foram lanados nos ltimos anos, percebemos
uma tendncia cada vez mais marcante em reduzir o campo da traduo em
torno do que j chamamos uma tradutologia. O estudo da linguagem no parece
estar no centro desta preocupao de teorizar que se sente mais evidente nas
observaes dos tradutores. O tradutor, segundo voc, pode se apoiar numa
teoria lingustica?
Por outro lado, preciso tambm ter previamente o que chamamos, em traduo
automtica, o problema da congruncia das lnguas: podemos traduzir de qualquer
lngua para qualquer outra lngua ? Aps ter tido sobre este ponto uma atitude muito
racionalista, dizendo que toda lngua pode representar e traduzir, percebo que, em
nome deste universalismo, suprimimos todas as distines. Ora, somos normalmente
por aquilo que nos distingue, assim que somos distinguidos. Isso coloca problemas
muito delicados em matria de traduo. Qualquer que seja o tipo de problema
abordado, lxico especfico de uma dada comunidade, jogos do tu [tu] e do vous
[voc] e escolha dos tempos do francs diante dos pretritos e formas em ING do
ingls, percebemos que uma realidade de uma lngua torna-se outra quando
traduzida; h um teor, uma atmosfera, uma representao diferentes.1 H ento perda.
Ela pode ser menos importante na traduo tcnica em que os universos so
complexos e estanques e onde pode-se enventualmente observar uma adequao de
conceito a conceito. Em outros casos, somos conduzidos a compensar. Meschonnic,
por exemplo, prope a subjetividade do tradutor, um outro compensar por truques,
camuflagem, um terceiro se contentar em restituir o sentido (distinto da
significao), um outro dir que preciso restituir o ritmo, etc., mas sabemos que a
1Na verdade, o intraduzvel est muitas vezes ligado s conotaes associadas a uma forma (lexical;
gramatical; metaforiao possvel); no podemos impedir que se criem valores a partir da.
2
Voc v ento que preciso antes de tudo estabelecer um recorte prvio para a nossa
reflexo. Do que falamos quando falamos de traduo? Falamos de traduo tcnica ou
literria? Falamos da traduo enquanto meio de sobrevivncia em certas situaes de
comunicao? Ao falar de traduo literria, estamos falando do problema de
fidelidade ou da traduo como provocadora de uma emoo, de uma capacidade
alucinatria em todo o caso equivalente ao original, sabendo que, segundo a sua
escolha de tradutor, voc vai tornar uma representao muito diferente e construir
um novo universo de representao, de referenciao e de regulao.
No que se refere crtica feita lingustica, ela me parece em grande parte justificada,
com uma pequena ressalva, a de que ela deveria dirigir-se a uma determinada
concepo da lingustica e no lingustica. Mas verdade que uma lingustica que se
interessa pela relao necessria entre uma teoria da atividade da linguagem e uma
teoria da anlise das lnguas no pode ser uma teoria que d conta dos problemas de
traduo. Tudo que diz respeito traduo estruturalista, incluindo a gramtica
generativa, utiliza termos que tm um estatuto classificatrio, e as sequncias textuais
so levadas a sequncias de tais termos. No caminho que adotei h muito tempo, um
texto um agenciamento de marcadores e temos sempre os marcadores de operao.
Esta noo de marcadores se revelou frutfera em muitos setores, sejam eles de
psicologia, de anlise do discurso ou de atividade cognitiva em geral, pois ela o conduz
a se interrogar sobre qual operao trata o marcador. Em outros termos, isso o obriga
a uma lingustica fina, do detalhe, com anlises aprofundadas e minuciosas. Esse tipo
de estudo tem, para mim, uma dupla vantagem: ele o conduz a respeitar o texto na sua
materialidade, mas ele o permite reconstruir a relao entre representaes (mentais)
e um texto agenciado que traz as marcas das operaes pelas quais passamos da
representao ao texto.
Mas voc falou tambm dos praticantes (dos tradutores); na minha opinio, h dois
problemas. preciso distinguir uma prtica, e entendo o termo no sentido nobre, isto
, a relao estabelecida entre, de um lado, situaes complexas, gestos que devem se
concretizar podemos depois de tudo falar do gesto do tradutor , chegar a
resultados que sejam controlveis, avaliveis e, de outro lado, queiramos ou no, um
conjunto de consideraes a que somos conduzidos chamar de tericas. Se falamos de
prtica, preciso falar igualmente de formao; encontramos esse tipo de problema
na didtica, por exemplo, e cada vez existe uma relao entre dois campos com
dificuldades especficas que vamos tentar resolver. Agora, ser que isso constitui uma
rea do saber em si? Podemos duvidar. Pois, depois de tudo, poderamos dizer que
entre formar tradutores em tal ou tal domnio tcnico, formar intrpretes e tradutores
literrios, existem rupturas e podemos nos questionar se estas formaes podem ter
alguma coisa em comum fora o fato inicial de que levamos as pessoas a chegarem at
um ponto, e que as levamos a um outro em que devero provar que so capazes de
dominar duas lnguas e de encontrar correspondncias mais ou menos satisfatrias de
uma outra. Praticar a traduo quer dizer utilizar tcnicas; um gesto acabado que
obriga a decises de ordem tcnica, no especulativas. preciso que esse gesto tenha
um resultado e, repito, esse resultado obrigatoriamente submetido avaliao. Se
voc traduz mal, diremos que est mal traduzido. Isso elimina a lingustica?
3
necessrio primeiro precisar se a lingustica de que falamos est ligada a tal situao
histrica (no posso me remeter seno ao que j disse) ou ento lingustica em geral,
domnio que, em toda situao, no poder nunca exercer o papel central que muitas
vezes quisemos lhe atribuir.
J fiz uma primeira reserva e reitero que uma lingustica que no d conta de maneira
integral dos problemas que chamarei sintticos, semnticos e pragmticos no tem
muito a dizer. Mas por um outro lado, uma lingustica que no se preocupa com as
formas, no sentido muito preciso, exato do termo, tambm no poder nos ensinar
algo. Entendo por forma categorizaes dos seguintes tipos: em francs, podemos
dizer il a agi par conviction [ele agiu por convices] (isto , a convico o motor
de sua ao), mas no il a agi par persuasion [ele agiu por persuaso] (mas pela
persuaso); distinguimos nesse caso um predicado nominal marcando um estado
subjetivo (convico) de um predicado agentivo (persuaso), da um trabalho
interessante sobre os determinantes nos sintagmas preposicionais, para falar apenas
dos problemas mais simples que so os do lxico. Iremos perceber que em um
determinado momento que certos fatos podero ser previsveis e seremos levados em
alguns casos obter listas finitas.
2 Ver algumas contradies em lingstica in Communicatios n. 20, Paris, 1973, pp. 83-91.
4
Uma anlise muito precisa desse texto provavelmente revelaria muitas coisas.
preciso, claro, trabalhar em diferentes domnios, ou seja, considerar os problemas
de cognio, de inferncia e de anlise do discurso. Acredito que o tipo de lingstica
que constru tem a preocupao de no isolar esses diferentes domnios, j que
trabalhei ao mesmo tempo com a afasia, com a psico-patologia da linguagem, com a
anlise do discurso e com a lgica. O enunciado uma noo complexa que no deve
ser confundido com a frase, e nele que encontramos relaes primitivas, um
parmetro de localizao espao-temporal, um sujeito que a fonte de todos as
valoraes e que constri os sistemas de focalizao e de representao relacionados
situao atual.
nesse sentido que uma lingstica tem um duplo objetivo: a linguagem (ou
seja, um sistema de representao, de referenciao e de regulao com operaes e
marcadores) e as lnguas (ou seja, a organizao dos marcadores); assim ela poder
nos ensinar algo. Se no fazemos esse trabalho de organizao dos dois aspectos e se
nos ocupamos apenas das lnguas, teremos somente inventrios e listas; o que
A lingstica nos mostra que h com certeza uma operao fundamental: para
que uma forma exista, preciso obrigatoriamente que uma relao seja construda.
Pelo exemplo que voc acabou de citar, poderamos fazer uma anlise minuciosa das
operaes que determinam a escolha de that com relao a this em uma
problemtica de objetivo ideal depois alcanado. Tambm podemos ver que preciso
conservar a valorao positiva de able to do. Na traduo francesa que Jean Delisle
prope, essas operaes so conservadas. uma boa traduo, mas h outras
possibilidades.