Sunteți pe pagina 1din 334

Adriana Zavaglia

Da invarincia da linguagem varincia das lnguas:


contribuio para a elaborao de uma teoria enunciativa da
traduo como um caso particular de parfrase

Tese apresentada Faculdade de Cincias e Letras da


Universidade Estadual Paulista UNESP, cmpus de
Araraquara, para a obteno do ttulo de Doutora em Letras
(rea de Concentrao: Lingstica e Lngua Portuguesa).

Orientadora: Profa Dra Letcia Marcondes Rezende

Araraquara
2002
Maria Isabel, por ter me dado a vida,
ao Pinda, por complet-la,
Tain, minha estrela tupi, por ilumin-la.
AGRADECIMENTOS

minha orientadora, profa Dra Letcia Marcondes Rezende, pela orientao, pelos conselhos, pela
amizade e pelo respeito durante todos esses anos;

ao prof. Dr Jean-Jacques Franckel, pela ateno, orientao e sugestes durante os trs meses de estgio
que fiz na Frana;

aos professores de francs do Departamento de Letras Modernas da UNESP de Araraquara, pelas aulas
concedidas para a coleta de dados e pela simpatia;

aos estudantes de francs do primeiro ao quarto anos da UNESP, cujas colaboraes, em forma de
tradues, foram a pea-chave de minha pesquisa;

aos professores do curso de Ps-Graduo em Letras Lingstica e Lngua Portuguesa da UNESP,


incluindo os professores convidados, com os quais muito aprendi;

aos professores que participaram de minha banca no exame de qualificao e no exame final;

aos professores da Ecole Normale Suprieure, da Universit de Paris VII Jussieu, da Universit de Paris
X Nanterre e do Institut Charles V com os quais tive contato durante os meses em que estive na Frana,
em especial aos professores doutores Antoine Culioli, Denis Paillard, Jacqueline Guillemin-Flescher e
Sarah de Vog, pela gentileza, pelas sugestes e pelas entrevistas concedidas;

ao CNPq, pelo auxlio financeiro recebido de 1998 a 2001;

aos funcionrios da UNESP de Araraquara, em especial da Secretaria de Ps-Graduao, da Biblioteca e da


Grfica, pelas informaes e assistncia em diversos momentos do trabalho;

a todos os meus familiares, pelo apoio e carinho de sempre;

e a todas as pessoas que me auxiliaram, de uma forma ou de outra, durante o desenvolvimento da tese.
No pode haver concluso seno suspensa, pois as relaes entre a linguagem
e as lnguas sero sempre inesgotveis, pela simples, e profunda, razo que
ns somos pegos num jogo complexo de espelhos e prticas. No h origem
absoluta, mas h invarincia. No h prticas uniformes, mas, quaisquer que
sejam elas (troca utilitria, discurso tcnico, criao literria, traduo, etc.),
elas nos conduzem sempre a nosso horizonte de referncia, que organiza nossa
atividade de representao. Poder-se-, dependendo do humor, escolher uma
resposta negativa, ou, com reticncia, uma resposta positiva, contanto que se
saiba que tais respostas so, verdadeiramente, fundamentadas num mal-
entendido. Sempre h alteridade, sempre h equivalncia.

ANTOINE CULIOLI
SUMRIO

Lista de abreviaturas e smbolos, i

Resumo, iii

Abstract, iv

Rsum, v

I. INTRODUO, 1

II. A TEORIA DAS OPERAES ENUNCIATIVAS DE A. CULIOLI, 12


II.1 A teoria culioliana: definies, 12
II.1.1 Linguagem e lnguas, 12
II.1.2 Produo e reconhecimento de formas, 17
II.1.3 Atividades linguagsticas, 20
II.1.3.1 Atividade de representao, 21
II.1.3.2 Atividade de referenciao, 24
II.1.3.3 Atividade de regulao, 26
II.1.4 Enunciado, 26
II.1.5 Categorizao zero, 28
II.1.6 Categorias gramaticais, 32
II.1.6.1 Determinao, 32
II.1.6.2 Modalidade, 33
II.1.6.3 Aspecto, 34
II.1.6.4 Ditese, 37
II.1.7 Noo, 38
II.1.8 Relaes lingsticas, 40
II.1.8.1 Relao primitiva (classes finitas), 41
II.1.8.2 Relao predicativa (lxis, famlia parafrstica), 44
II.1.8.3 Relao enunciativa (marcadores), 46
II.2 Representaes metalingsticas, 50
II.2.1 Domnio nocional, 51
II.2.1.1 Ocorrncias fenomenolgicas e ocorrncias abstratas, 51
II.2.1.2 QNT e QLT, 52
II.2.1.3 Centro organizador: o tipo e o atrator, 54
II.2.1.4 Discreto, compacto e denso, 56
II.2.1.5 Identificao, diferenciao, extrao, flechagem e varredura, 58
II.2.1.6 Gradiente e alto grau, 60
II.2.2 Lxis, parfrase e forma esquemtica, 62
II.2.2.1 Lxis, 62
II.2.2.2 Parfrase, 65
II.2.2.3 Forma esquemtica, 70
II.3 A traduo na Teoria das Operaes Enunciativas, 73
III. A TRADUO: SUA HISTRIA, SEUS MODELOS E SUAS ABORDAGENS, 82
III.1 Pequena histria da traduo, 82
III.1.1 Babel e Pentecostes, 83
III.1.2 Os sculos do empirismo, 85
III.1.3 Da dcada de 50 em diante, 95
III.2 Modelos lingsticos de traduo, 100
III.2.1 Catford (1965), 100
III.2.2 Nida (1964), 105
III.2.3 Vinay & Darbelnet (1958), 113
III.2.4 Guillemin-Flescher (1981), 118
III.3 Abordagens sobre a traduo no Brasil, 128
III.3.1 Arrojo (1986), 129
III.3.2 Aubert (1990), 133

IV. POR UMA TEORIA ENUNCIATIVA DA TRADUO, 139


IV.1 Traduzindo a traduo, 140
IV.1.1 Os modelos lingsticos de traduo e a equivalncia, 140
IV.1.1.1 Catford e os traos de substncia funcionalmente relevantes, 140
IV.1.1.2 Nida (Nida & Taber) e as transformaes a partir da frase
nuclear, 143
IV.1.1.3 Vinay & Darbelnet e os procedimentos tcnicos; Guillemin-
Flescher e a distino entre comentrio e constatao; Aubert e
as modalidades de traduo, 146
IV.1.2 A desconstruo e a conveno, 151
IV.1.2.1 Arrojo e a leitura transformadora, 151
IV.2 A relao entre a traduo e a lingstica, 154
IV.2.1 Inviabilidades de uma abordagem lingstica da traduo? 154
IV.2.2 O conceito enunciativo de equivalncia, 159
IV.3 Esboo de uma teoria enunciativa da traduo, 163
IV.3.1 O texto escolhido e suas tradues: surpresas, 164
IV.3.2 Do valor estruturalista aos valores referenciais da unidade lingstica, 175
IV.3.3 A parfrase tradutria, 178
IV.3.4 Por uma abordagem enunciativa da traduo: preliminares, 181

V. ANLISES, 189
V.1 Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus! 189
V.1.1 Lxis, 190
V.1.2 Alto grau, 192
V.1.3 Categorias gramaticais, 196
V.1.3.1 Ditese, 197
V.1.3.2 Determinao, 199
V.1.3.3 Aspecto, 200
V.1.3.4 Modalidade, 202
V.1.4 Forma esquemtica, 203
V.1.4.1 Serrer, 205
V.2 Tradues dos aprendizes, 209
V.2.1 Constituio das lxis dos enunciados traduzidos, 210
V.2.2 Constituio das famlias de parfrases, 224
V.2.3 Ordenao das famlias de parfrases, 233
V.3 Anlise dos enunciados traduzidos, 238
V.3.1 Anlise das famlias parafrsticas ordenadas, 238
V.3.2 Lxis, alto grau, categorias gramaticais e forma esquemtica, 251
V.3.2.1 Lxis, 251
V.3.2.2 Alto grau, 254
V.3.2.3 Categorias gramaticais, 257
V.3.2.3.1 Ditese e modalidade, 257
V.3.2.3.2 Determinao e aspecto, 259
V.3.2.4 Forma esquemtica, 261
V.3.2.4.1 Apertar, 262

VI. CONSIDERAES FINAIS, 270

VII. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS, 280

Anexos, 290
LISTA DE ABREVIATURAS E SMBOLOS

a.C. = antes de Cristo


adj. = adjetivo
a p b = relao primitiva, em que a = origem, p = operador de relao e b = objetivo
cap. = captulo
Cf. = confronte
d.C. = depois de Cristo
det. = determinante
E = domnio lingstico
E = domnio extralingstico
f. = feminino
ib. = ibidem (na mesma obra)
indef. = indefinido
K = classe de valores
LF = lngua-fonte
LM = lngua-meta
m. = masculino
N = nome (substantivo)
P = propriedade ou predicado
P= complementar
P, P= noo
p = ocorrncia de uma noo
pred. = predicativo
prep. = preposio
QLT = qualificao
QNT = quantificao
R je = relator de julgamento de equivalncia
s. = substantivo
S = sujeito enunciador ou da enunciao (S 0 )
s = sujeito do enunciado ou do texto (S 1 )
Sit 0 = situao enunciativa de origem
SN = sintagma nominal
SV = sintagma verbal
T = momento da enunciao (T 0 )
t = momento do enunciado (T 1 )
TR = momento de traduo
UL = unidade lingstica
V = verbo
vers. = versculo
[19--?] = data incerta do sculo XX
* = seqncia em princpio inaceitvel
? = seqncia em princpio duvidosa
= epsilon ( localizado com relao a)
= epsilon-espelho (localiza)
= lxis
0 = termo de partida
= relator (r)
1 = termo de chegada
= domnio lexical
= domnio gramatical
= domnio do contedo de pensamento
/ / indica que se trata de uma noo (por exemplo: /cachorro/)
< > indica que se trata de um predicado ou de uma relao predicativa (por exemplo:
<ser cachorro>)
[ ] indica que se trata de uma UL (por exemplo: [cachorro])
RESUMO

Articulando os domnios da Lingstica e da Traduo, esta tese prope analisar,


com base na Teoria das Operaes Enunciativas de Antoine Culioli, enunciados
traduzidos do francs para o portugus do Brasil. Para tal, constituiu-se um corpus
formado por tradues de aprendizes de francs, do primeiro ao quarto anos, realizadas
em pocas diferentes. Para analis-las, foram definidos e exemplificados os principais
conceitos da teoria culioliana. Tambm foram apresentados alguns modelos e abordagens
sobre a traduo precedidos de uma introduo histrica sobre o tema. Levando-se em
considerao que a Lingstica e a Traduo no so domnios interdependentes mas tm
pontos em comum, foram elaborados alguns fundamentos, com exemplificao, para a
elaborao de uma teoria enunciativa da traduo. Dando especial nfase definio
culioliana da traduo como um caso particular de parfrase, observou-se a anexao das
categorias gramaticais da determinao, da ditese, do aspecto e da modalidade a um
esquema predicativo nos enunciados traduzidos atravs dos seguintes passos: constituio
de lxis para cada enunciado, agrupamento dos enunciados em famlias de parfrases,
ordenao e anlise das famlias, triagem seguida de anlise com relao lxis, ao alto
grau, s categorias gramaticais e forma esquemtica. Concluiu-se, finalmente, que no
decorrer do aprendizado da lngua francesa pelos aprendizes as categorias gramaticais so
pouco a pouco anexadas a um esquema de lxis e que a relao entre a invarincia da
atividade de linguagem e a varincia dos fenmenos lingusticos pode ser vislumbrada
nessa prtica textual, o que confirmou nossa hiptese inicial.
ABSTRACT

This thesis analyses French-to-Portuguese (Brazilian) translated texts based on the


Antoine Culiolis Thorie des Oprations nonciatives, thus articulating the Linguistics
and Translation domains. A corpus has been created, being constituted of translated texts
produced by French students (1st to 4th course years) in different time periods. In order to
analyze these texts, the main Culiolis theoretical concepts have been defined and
exemplified. Furthermore, some models and approaches to translation theory have been
presented together with a historical introduction to this theme. Some fundaments,
including examples, have been elaborated to allow the development of a enunciation
theory of translating, taking into account that, although Linguistics and Translation are
not interdependent domains, they have common points. Special emphasis has been given
to Culiolis definition of translation as a special case of paraphrase. In this sense, it has
been observed the annexation of the grammatical categories of determination, of
diathesis, os aspect an of modality to a predicative framework in the translated texts
through the application of the following steps: constitution of the lexis, high degree,
grammatical category ans schematic form. It has been concluded that, during the students
French learning process, the grammatical categories are incrementally annexed to a lexis
framework, and that relationship between the language activity invariance and the
linguistic phenomena variance may be viewed in this textual practice, thus corroborating
our initial hypothesis.
RSUM

Autour des domaines de la Linguistique et de la Traduction, cette thse, fonde


sur la thorie nonciative dAntoine Culioli, propose danalyser des noncs traduits du
franais en portugais brsilien. Pour ce faire, nous avons constitu un corpus form de
traductions dapprenants de franais, de la premire la quatrime anne, ralises des
dates diffrentes. Avant de passer lanalyse, nous avons dfini et exemplifi les
principaux concepts de la thorie culiolienne, ainsi que quelques modles et approches de
la traduction, dont nous avons fait une introduction historique. Tenant compte du fait que
la Linguistique et la Traduction ne sont pas des domaines inter-dpendents mais quelles
ont des points en commun, nous avons labor quelques fondements, avec
exemplifications, pour llaboration dune thorie nonciative de la traduction. En
mettant en relief la dfinition culiolienne de la traduction comme un cas particulier de
paraphrase, nous avons observ lannexion des catgories gramaticales de la
dtermination, de la diathse, de laspect et de la modalit des schmas prdicatifs
attribus aux noncs traduits: nous les avons rassembls en familles paraphrastiques, par
la suite ordonnes et tries, dont lune a t analyse par rapport la lexis, au haut degr,
aux catgories grammaticales et la forme schmatique. Il sen est ensuivi que, au long
de leur apprentissage de la langue franaise, les apprenants annexent peu peu les
catgories grammaticales un schma de lexis et, finalement, que cette pratique textuelle
laisse entrevoir la relation entre linvariance de lactivit de langage et la variance des
phnomnes linguistiques, ce qui a confirm notre hypothse initiale.
I. INTRODUO

O melhor o tempo esconde


longe muito longe
mas bem dentro aqui
meu trabalho
te traduzir.
Caetano Veloso

Ao iniciarmos nossa pesquisa, sabamos que tratar do tema da traduo pela


Teoria das Operaes Enunciativas de Antoine Culioli no seria uma tarefa fcil.
Tnhamos conscincia, por experincia prpria, de que a traduo era um fenmeno
bastante complexo, exigindo do tradutor uma vivncia lingstico-cultural ampla,
constante e, ao mesmo tempo, indeterminada. Alm disso, nunca havamos abordado o
tema e refletido sobre ele numa outra esfera que no a da prtica. J havamos elaborado
em atividades profissionais ou de pesquisa diversas tradues escritas e orais dos mais
variados tipos, algumas delas comentadas; mas falar dessa prtica sob uma outra
perspectiva comparando tradues de terceiros era algo novo para ns. De onde partir?
Onde chegar? E principalmente, como partir e como chegar?
Por outro lado, tambm conhecamos, pelos densos artigos de Culioli, a extrema
riqueza de sua teoria e as dificuldades de compreenso que dela provinham. No entanto,
aps meses de estudos e pesquisas, fomos percebendo pouco a pouco que a natureza das
operaes em jogo na traduo, esta vista como um fenmeno de linguagem em relao
com as lnguas, no era diferente daquela referente s produes e reconhecimentos que
colocvamos em prtica num universo monolnge. medida que aprofundvamos
nossos conhecimentos com relao teoria enunciativa de Culioli, amos percebendo que
as representaes metalingsticas propostas pelo autor eram to primariamente
primitivas que poderamos imprimir nossa prpria personalidade na qualidade de
pesquisadores nesses objetos tericos operatrios. A partir de ento, nos demos conta de
que percorramos um caminho cuja duplicidade era recproca: partamos da complexidade
para chegarmos obviedade e da obviedade complexidade. Como para Culioli no deve
2

ter sido evidente construir o evidente, para ns tambm no foi nada bvio enxergar o
bvio! Sabemos que ainda nos faltam muitas trilhas a percorrer na floresta para ns ainda
virgem da teoria culioliana, mas pensamos que conseguimos, segundo a nossa prpria
interpretao, extrair dela alguns elementos essenciais. Assim, aos poucos, a angstia
freqente por ns experimentada no incio da pesquisa transformou-se em satisfao;
satisfao essa, porm, contida e refreada.
Sabendo das relaes turbulentas, e muitas vezes desencontradas, entre a
Lingstica e a Traduo, procuramos enfrentar o desafio de nossa pesquisa com firmeza,
cuidado e retido para no mergulharmos perdidos nesses dois universos, aparentemente
to antagnicos, separados quase que bruscamente no desenrolar da histria de cada um,
as quais muitas vezes se misturaram e se confundiram. Tentando conceder relao entre
a Lingstica e a Traduo um pouco mais de dignidade e respeito, pensamos dar a esses
dois campos de estudo um tratamento diferente, dentre os muitos possveis, propondo
uma aproximao entre eles sem proclamar a dependncia de um com relao ao outro,
sem pretender elaborar uma frmula lingstica eficaz e nica para a traduo, sem fixar
ou estabelecer o que no pode ser fixo nem estabelecido, sem, principalmente, retirar da
atividade humana de traduzir o carter humano de nossas criaes lingsticas. Nossa
pesquisa insere-se, portanto, nesse limite no delimitvel entre a dita, muitas vezes
erroneamente, cincia da linguagem e os estudos da traduo, e caracteriza-se, antes de
mais nada, como um estudo interdisciplinar.
Para conduzirmos o leitor desta tese ao cerne de nosso trabalho, explicitaremos a
seguir o seu contedo e a sua lgica particular, partindo da apresentao e delimitao do
problema que queremos abordar seguidas de algumas questes essencialmente
metodolgicas e de uma introduo resumida dos assuntos tratados em cada um dos
captulos da tese.

Durante muito tempo, os lingistas acostumaram-se a ver a Traduo como um


campo de discusso externo a suas teorias mas nem por isso independente delas.
Folheando rapidamente alguns livros ou manuais de Lngstica como o de Saussure ou
o de Lyons, por exemplo, amplamente conhecidos podemos facilmente perceber que ou
o tema entrevisto em meio a outros aspectos em geral acessrios e perifricos, os quais
3

aparecem em ocasies em que o lingista pode esclarecer, evidenciar ou at mesmo


obscurecer a partir da traduo algum ponto de sua teoria ou da de outros tericos, ou o
tema da traduo simplesmente no lembrado nem no corpo do texto, nem em citaes,
nem em ndices remissivos. Alm disso, os trabalhos atuais das reas mais diversas em
Lingstica, desde a Anlise do Discurso at a Gramtica Gerativa, demonstram que, em
geral, os lingistas no tm se consagrado ao estudo da traduo seno como tema de
seduo, por sua riqueza e seus atrativos, ou distanciamento, por sua grande
complexidade e variabilidade.
Por outro lado, os pesquisadores contemporneos sobre traduo, em geral
vinculados a programas de Ps-Graduo em Lingstica Aplicada, mesmo que suas
pesquisas fundamentem-se em outros campos de estudo como a Filosofia, a Psicanlise, a
Literatura, a Histria, entre outros, tendem tambm a impedir ou limitar o dilogo entre a
Traduo e a Lingstica pelo prprio passado no muito feliz dessa relao. Pelo carter
objetivo e cientfico que a Lingstica quis, num perodo de sua histria no muito
recente nem ao mesmo tempo muito longnquo, atribuir a si mesma, expulsando de seu
domnio o sujeito, os estudiosos da traduo na atualidade tambm desejam a todo custo
expelir de seu domnio essa Lingstica que se quer controladora, dominadora e
construtora de nomenclaturas. Dentre outros tantos problemas que advm dessas atitudes
tortuosas, salienta-se uma contradio: no se quer uma lingstica da traduo em
programas de Lingstica Aplicada Traduo. Essas contradies tambm acabam por
refletir-se nas divises das grandes e pequenas reas que fazem parte do planejamento de
concesso de bolsas e auxlios pelos rgos brasileiros que fomentam a pesquisa no pas.
Por esses motivos institucionais e outros que sero melhor esclarecidos no
desenvolvimento do trabalho, os estudiosos da traduo, cujos trabalhos no sejam de
base textual, tendem a distanciar a Traduo da Lingstica para no estratificar o
domnio, no delimit-lo, no fix-lo, no estabiliz-lo. Tais posturas tencionam por
vezes impor-se perante as outras, pleiteando tambm para si um discurso hegemnico.
Entre tantas contradies de ambas as partes, tanto do ponto de vista dos Estudos
da Traduo quanto do da Lingstica, as quais no desejamos evidentemente resolver,
gostaramos de salientar que esta tese no pretende corroborar a idia autoritria de que a
Traduo dependente da Lingstica e de que somente atravs da Lingstica que se
4

pode abordar a Traduo; tampouco queremos afirmar, de forma no menos radical, que
esses dois domnios de estudo no tenham nada em comum. Pelo contrrio, nosso
principal intuito ao articular os dois campos de estudo propor reflexes a propsito da
possibilidade de se formalizar uma teoria enunciativa e, vale mais uma vez dizer, no
definitiva sobre a traduo. Ou seria uma teoria tradutria sobre a linguagem e as
lnguas?

Quando comeamos a elaborar o nosso projeto inicial de pesquisa sobre a teoria


culioliana e a traduo, muitas vezes reformulado e repensado, analisaramos tradues
que ns mesmos elaboraramos em momentos distintos, com intervalos considerveis
entre uma e outra traduo, cujas escolhas deveriam ser comentadas e explicitadas. No
entanto, demo-nos conta de que estvamos por demais envolvidos com o trabalho e que
talvez pudssemos, inconscientemente, dirigir as tradues resultados de nossas
escolhas de acordo com aquilo que queramos observar. A esse impasse, encontramos
uma sada interessante: por que no pedir aos estudantes de francs lngua estrangeira da
UNESP de Araraquara que fizessem as tradues? Tendo conseguido a aprovao dos
professores de francs do Departamento de Letras Modernas para tal, pudemos ento
iniciar a coleta dos dados que culminaria na constituio de nosso corpus de pesquisa.
Hoje em dia, bem verdade que alguns pesquisadores, principalmente com a atual
valorizao do tradutor e com os cursos de graduo em Traduo, congressos, entre
outros, interessam-se pela reflexo da prtica da traduo realizada por aprendizes de
tradutores. Atualmente tambm percebemos o despertar de uma tendncia manifesta e
evidente em alguns estudos que propem ser a traduo uma capacidade a mais a ser
reavaliada por uma utilizao prtica no ensino geral de lnguas estrangeiras. Porm, a
grande maioria das pesquisas contemporneas dedica-se a abordar tradues publicadas,
delas extraindo tendncias lingsticas de construes nas duas lnguas para uma possvel
generalizao ou classificao. Levando em considerao as duas tendncias acima
levantadas e o fato de ser quase que insignificante a existncia de pesquisas que se
desenvolvem sobre corpora como os que levantamos, resolvemos abordar de uma outra
maneira a traduo, tentando trazer baila algumas questes que seriam de mais difcil
acesso se buscadas em tradues realizadas por tradutores profissionais e experientes.
5

Nossa proposta inicial, que de incio pareceu ser um tanto quanto nebulosa, foi aos
poucos mostrando sua pertinncia. No entanto, nosso projeto sempre foi para ns um
grande desafio: no sabamos muito bem onde amos parar; talvez no parssemos nunca.
Aps inmeras filtragens necessrias, percebemos que era possvel apresentar um
desenvolvimento coerente com nosso objetivo principal; talvez mais local e nem to
abrangente como gostaramos, mas, de qualquer forma, sabamos que teramos algo a
dizer.

Considerando os vrios conceitos provenientes da Teoria das Operaes


Enunciativas de Antoine Culioli, dentre os quais o de noo, lxis e famlia parafrstica, e
tambm as tradues do francs para o portugus do Brasil dos aprendizes de francs,
pretendemos com este trabalho refletir sobre a traduo como um caso particular de
parfrase, em que h a escolha de uma determinada seqncia em portugus do Brasil
dentre outras que determinam uma famlia parafrstica para traduzir uma seqncia em
francs, sendo essa escolha resultado de um processo de construo e reconhecimento de
formas abstratas. Essas formas abstratas so esquemas construdos atravs de operaes
invariantes que colocamos em prtica quando articulamos noes, construmos domnios,
categorizamos atravs de nossas capacidades cognitivas de representar, referenciar e
regular.
Como Culioli no contempla a univocidade dos fatos lingsticos, mas, ao
contrrio, prope que o lingista tente compreender o que permite a deformao, a
variao, a metfora, o mal-entendido, o xito, a polissemia, o erro, partiremos de um
pressuposto terico de que existe um estado zero de categorizao que ser definido na
enunciao pela modalidade, pelo aspecto, pela determinao e pela ditese ou, em outras
palavras, pelas categorias gramaticais. Essas categorias, de acordo com o aprendizado de
uma lngua por um sujeito qualquer, vo sendo anexadas ao nvel zero e marcadas
enunciativamente por meio de uma lngua em particular (o portugus ou o francs, por
exemplo). Esses marcadores lingsticos so, portanto, rastros de operaes mentais
realizadas pelo sujeito que constri enunciados. Essas operaes mentais, pelas quais o
sujeito constri a histria lingstica das unidades, se processam em trs nveis: primitivo,
predicativo e enunciativo, os quais se do pelas relaes realizadas entre, no mnimo,
6

duas noes. Dessa maneira, so os marcadores lingsticos presentes nos textos orais ou
escritos que permitem ao lingista tentar reconstituir a histria das unidades lingsticas:
de onde vieram? O que querem dizer? Para onde vo? Quais so as relaes? Como se d
a relao entre a linguagem e as lnguas?
Nosso objetivo consiste na observao da anexao das categorias gramaticais
sobre um esquema de lxis que ser examinada nas tradues dos estudantes. Essa
anexao parece se dar pouco a pouco de acordo com o aprendizado da lngua estrangeira
no qual est imerso o aprendiz cuja lngua materna o portugus do Brasil. Atravs dos
objetos metalingsticos da Teoria das Operaes Enunciativas que pudemos
compreender pretendemos:

a) propor que uma traduo realizada a partir da seleo de uma construo


dentro de um conjunto de construes possveis que esto em famlia
parafrstica. Esse processo de seleo ser observado em textos traduzidos do
francs para o portugus do Brasil pelos aprendizes de francs lngua
estrangeira do curso de Letras da Universidade Estadual Paulista UNESP,
cmpus de Araraquara;
b) testar a hiptese de que, no aprendizado de uma dada lngua, os aprendizes de
lngua estrangeira partem de um ncleo nocional, chamado lxis, muito
prximo do que se conhece por contedo proposicional ou dictum para, em
fases posteriores do domnio da segunda lngua, anexar as marcas de
modalidade, aspecto, determinao e ditese, tambm conhecidas como
modus. Essas ltimas marcas revelariam que o aprendiz j capaz de
compreender relaes mais sutis (geralmente intersubjetivas) que incidem no
ncleo proposicional j presente nas etapas anteriores. Para observar a
anexao das categorias, tentando reconstruir o processo de traduo, em
termos mais gerais, atribuiremos a cada uma das construes resultantes das
tradues efetuadas pelos aprendizes um esquema de lxis. Em seguida, a
partir das lxis atribudas, agruparemos os enunciados traduzidos em famlias
de parfrases, ordenaremos essa famlias e as analisaremos visando a
observao da anexao das categorias. Finalmente, uma das famlias ser
7

analisada em detalhe de acordo com as operaes que esto em jogo nos


enunciados em portugus com relao ao enunciado em francs.

Quatro textos em francs foram escolhidos para serem traduzidos pelos estudantes
de francs do curso de Letras da UNESP Araraquara do primeiro ao quarto anos. Os
quatro textos sero denominados Texto 1, Texto 2, Texto 3 e Texto 4. Em maro de 1999,
os aprendizes traduziram do francs para o portugus do Brasil o Texto 1. Esse
procedimento se repetiu em novembro de 1999, quando os estudantes traduziram
novamente o Texto 1 e tambm o Texto 2 pela primeira vez. Em maro de 2000 foram
traduzidos o Texto 1 novamente, o Texto 2 mais uma vez e o Texto 3 pela primeira vez.
Em novembro de 2000 foram traduzidos os mesmos Texto 1, Texto 2 e Texto 3, alm de
ter sido traduzido o Texto 4 pela primeira vez. Assim, na repetio do procedimento
foram traduzidos um texto novo e os textos j traduzidos.
A partir desse corpus, escolhemos enunciados que foram contemplados no
desenvolvimento da tese, dentre os quais demos destaque especial a um deles. Ser
analisado primeiramente o enunciado em francs e, em seguida, todas as suas tradues
coletadas em pocas diferentes (em maro de 1999, em novembro de 1999, em maro de
2000 e em novembro de 2000). Elaboramos famlias distintas candidatas a parafrasear o
enunciado em francs e as ordenamos de acordo com as anlises anteriores referentes
lxis. Atravs dessa ordenao, que deve ser condizente com o nvel de aprendizado no
qual se encontram os aprendizes, pretendemos verificar se, com relao ao aprendizado
da lngua estrangeira, nossa hiptese inicial referente anexao das categorias
gramaticais ao esquema predicativo se confirma. Assim, pretendemos observar se, pelo
fato de os aprendizes irem pouco a pouco construindo um novo universo de
representao, referenciao e regulao referente lngua estrangeira, a traduo de
maro de 1999 ser ou no mais esvaziada que a de novembro de 2000. Observaremos
tradues por meio da justaposio de enunciados traduzidos com relao ao enunciado
em francs, como por exemplo a seqncia abaixo extrada de nosso corpus a ttulo de
ilustrao (Texto 4, novembro de 2000):
8

Texto em francs: Ce nest pas toujours ais de se glisser dans la peau dun prof.

Primeiro ano: ____


Segundo ano: No sempre que ____
Terceiro ano: Nem sempre sbio penetrar na pele de um professor.
Quarto ano: No muito fcil se colocar na pele de um professor.

Para compreender tal fenmeno, evidente que no nos contentaremos apenas


com a apresentao dos enunciados, tal como esto acima colocados. Pretendemos
analis-los detalhadamente de forma a corroborarmos nossa hiptese, considerando que
aquilo que nos faz ser capazes de aprender uma lngua estrangeira, de traduzir ou, de
forma geral, de passar de uma lngua para outra no est pura e simplesmente relacionado
ao contato lingstico-cultural que envolve o universo estrangeiro, mas sim, de forma
primordial, nossa capacidade para tal: possumos um sistema de linguagem,
essencialmente cognitivo, que nos permite aprender lnguas, traduzir, passar de uma para
outra em atividades diversas; em outras palavras, possumos capacidades que nos
permitem colocar em prtica a anexao das categorias.

Para desenvolver tal tema, dividimos o texto desta tese em sete partes, incluindo
este captulo introdutrio. Na prxima seo, ou segundo captulo, foram abordados
detalhadamente alguns dos conceitos mais fundamentais da Teoria das Operaes
Enunciativas, a saber: linguagem e lnguas, produo e reconhecimento de formas,
atividades de linguagem (representao, referenciao e regulao), enunciado,
categorizao zero, categoria gramatical (determinao, modalidade, aspecto e ditese),
noo e relaes lingsticas (primitiva classes finitas; predicativa lxis, famlia
parafrstica; enunciativa marcadores). Contrastamos, em alguns momentos, os
conceitos culiolianos acima citados com conceitos de outras teorias. Como nossa tese se
desenvolveu junto a um Programa de Lingstica e Lngua Portuguesa, achamos
desnecessrio introduzir historicamente as diversas teorias lingsticas existentes, o que,
alis, no faz parte de nosso objetivo. Em alguns momentos, no entanto, alguns lingistas
e seus conceitos foram relembrados, como Saussure e Chomsky. Em segundo lugar, os
conceitos da Teoria das Operaes Enunciativas referentes s representaes
metalingsticas foram retomados ou introduzidos e exemplificados, a saber: domnio
nocional; ocorrncias fenomenolgicas e ocorrncias abstratas; operadores QNT e QLT;
9

centro organizador (o tipo e o atrator); funcionamentos discreto, compacto e denso;


operaes de identificao, diferenciao, extrao, flechagem e varredura; construo do
gradiente e do alto grau; lxis, parfrase e glosa; forma esquemtica (com a
exemplificao do marcador donc). Finalmente, tentamos interpretar o conceito de
traduo para a Teoria das Operaes Enunciativas segundo o ponto de vista de Antoine
Culioli.
No terceiro captulo, no tivemos a inteno de elaborar uma reviso bibliogrfica
sobre os estudos da Traduo. Mas, pelo fato de este trabalho estar vinculado a um
programa de Lingstica, achamos necessrio esboar uma introduo histrica sobre o
tema da traduo. Pudemos, assim, inserir de forma coerente o nosso trabalho frente
queles que trataram da traduo por intermdio da Lingstica. Traamos,
primeiramente, uma pequena histria da traduo, rememorando suas alegorias e
metforas, os vrios autores importantes que permearam a sua histria com
grandiosidade, como Walter Benjamin, e as diversas geraes de estudos que apareceram
a partir da dcada de 50 do sculo passado, a saber: a gerao da Cincia da Traduo, a
da Tradutologia e a dos Translation Studies. Em seguida, apresentamos pesquisadores
importantes que realizaram pesquisas e propuseram modelos da traduo baseados em
teorias lingsticas, so eles: Nida, Catford, Vinay & Darbelnet e Guillemin-Flescher,
esta ltima fundamentando-se essencialmente na teoria de Culioli. Finalmente,
apresentamos duas das abordagens brasileiras sobre a traduo que mais se destacaram
nas ltimas dcadas: a de Arrojo e a de Aubert.
No quarto captulo, tentamos estreitar os laos entre a traduo e a Teoria das
Operaes Enunciativas. Conseqentemente, tentamos apresentar instrumentos para a
elaborao de uma teoria enunciativa da traduo. Primeiramente, criticamos as
abordagens estudadas no terceiro captulo tentando levantar seus aspectos negativos e
positivos com relao s suas propostas, s suas teorias de base e aos momentos do
sculo passado vivenciados por esses autores. Em seguida, tentamos compreender, no
turbilho da histria, a relao atual entre a Lingstica e a Traduo: o passado negro
dessa relao inviabiliza qualquer possibilidade de aproximao ou de dilogo? Para
tentar descriminalizar a relao, tentamos elaborar um conceito enunciativo de
equivalncia, definindo-o e justificando-o de acordo com a teoria culioliana. Finalmente,
10

tentamos introduzir, nossa maneira, o conceito de valor referencial com relao ao valor
estruturalista saussuriano devido grande recorrncia do termo na literatura atual sobre
traduo. Logo aps, delimitamos o conceito de parfrase tradutria levando-a em
considerao como um objeto duplo que se constri a partir do texto em francs e se
realiza no texto em portugus; nas palavras recorrentes de Culioli, parte-se do texto e
retorna-se ao texto. Fizemos uma caracterizao geral de nosso corpus, salientando
particularmente as caractersticas de sua constituio: os imprevistos que aconteceram, as
dificuldades que encontramos, as discusses sobre a escolha dos colaboradores e a
escolha dos enunciados a serem analisados, as justificativas para tais escolhas, a triagem
do corpus e a simbologia utilizada para a identificao dos colaboradores e das fases de
traduo. Finalmente, a partir de dois enunciados em francs e algumas de suas
tradues, buscamos mostrar como pretendemos agir com os intrumentos tericos da
teoria culioliana com relao traduo no sentido de contribuirmos para com a
elaborao de uma teoria enunciativa da traduo.
O quinto captulo traz propriamente a exemplificao, a colocao em prtica de
nossa proposta, o teste de nossa hiptese inicial. Esse captulo apresenta uma anlise
detalhada de um enunciado em francs previamente escolhido que evidencia quatro
grandes vrtices da teoria culioliana: a lxis, o alto grau, as categorias gramaticais e a
forma esquemtica. Em seguida, propomos a esquematizao em lxis dos enunciados
traduzidos, o seu agrupamento em famlias parafrsticas, a ordenao das famlias e uma
anlise individual de cada uma delas. Tambm escolhemos uma das famlias para analis-
la segundo os mesmos conceitos acima mencionados.
No sexto captulo, traamos as consideraes finais do trabalho. Para tal,
retomamos as propostas em relevo na introduo referentes ao objetivo da tese, fizemos
referncia a cada um dos captulos da tese, mas dessa vez com o intuito de apontar os
seus lados negativos e positivos, ou ao menos aqueles que assim julgamos, e finalmente
fizemos algumas projees para o futuro visando extrair do que realizamos possveis
trabalhos de pesquisa que podero se desenvolver a partir deste trabalho embrionrio.
A stima parte da tese concerne bibliografia que nos serviu de base para a
elaborao desta tese, contando com livros, artigos e outros gneros de produo que
versam sobre a Teoria das Operaes Enunciativas, a Traduo, a Lingstica em geral e
11

outros temas diversos, como por exemplo a Bblia e os dicionrios utilizados.


Imediatamente aps seguem os anexos da tese que constam da apresentao do texto
escolhido traduzido do francs para o portugus do Brasil pelos estudantes de francs
lngua estrangeira da UNESP de Araraquara e das apresentaes das tradues realizadas
em maro e novembro de 1999 e em maro e novembro de 2000.
As notas de rodap traro, em sua maioria, elucidaes ou explicaes ilustrativas
a respeito de algum aspecto em particular que tratamos no corpo do texto; elas contero
referncias bibliogrficas completas apenas quando julgarmos necessrio remeter o leitor
a uma obra que, no fazendo parte da bibliografia de nossa tese e tendo sido referida nos
textos dos autores que consultamos, pode esclarecer algum ponto duvidoso levantado em
citaes. Por serem muito numerosas, as notas tero a sua numerao iniciada pelo
nmero 1 (um) a cada captulo.

Com a certeza de que o nosso trabalho no nos levar a concluses definitivas


nem conclusas, tentaremos desenvolver, traduzindo-o da melhor maneira possvel nas
pginas seguintes, o tema pretendido.
II. A TEORIA DAS OPERAES ENUNCIATIVAS DE A. CULIOLI

Que coisa di dentro do nome


Que no tem nome que conte
Nem coisa pra se contar?
Paulo Leminski

Neste captulo, sero abordados primeiramente os diversos conceitos e postulados


da Teoria das Operaes Enunciativas com o intuito de localizar dentro da Lingstica as
reflexes extradas da teoria culioliana. Instaurar-se-, dessa maneira, um dilogo entre a
teoria que fundamenta esta tese e outras correntes de pensamento, desde aquelas
referentes aos filsofos gregos at aquelas dos dias de hoje. Isso no quer dizer que todos
os estudiosos que se consagraram ao estudo da linguagem ou das lnguas sero
relembrados aqui. Pelo contrrio, s sero citados alguns desses autores quando tal
procedimento se mostrar necessrio, uma vez que este trabalho no se prope a traar um
perfil histrico da Lingstica. Em segundo lugar, os conceitos da Teoria das Operaes
Enunciativas referentes s representaes metalingsticas sero apresentados e
exemplificados. Finalmente, procurar-se- delimitar o conceito de traduo para a Teoria
das Operaes Enunciativas a partir dos textos de Antoine Culioli.

II.1 A TEORIA CULIOLIANA: DEFINIES


Neste item, sero definidos os conceitos mais fundamentais da teoria culioliana
que se mostraram importantes para a elaborao deste trabalho. Tais conceitos, j
definidos, sero retomados nos captulos seguintes.

II.1.1 Linguagem e lnguas


Dentre as abordagens contemporneas no domnio da Lingstica, percebe-se que
a dicotomia langue et parole e o conceito de signo lingstico propostos por Saussure
continuam sendo o fio condutor de algumas pesquisas em que a complexidade da
13

linguagem e uma definio precisa do termo so relegadas a um segundo plano. Outras


propostas, fundamentadas em teorias lingsticas mais atuais, discutem o complexo
universo da linguagem apoiando sua pesquisa formalstica em conceitos inatistas e,
conseqentemente, biolgicos. Alm dessas posturas, existem aquelas que desviam-se de
formalizaes para no visar seno a prpria interpretao subjetiva do lingista.
maneira de Benveniste, que questionou preceitos saussurianos tal como o da natureza do
signo e, como tantos outros lingistas, props novos caminhos para a Lingstica,
Antoine Culioli apresenta, baseando-se na epistemologia piagetiana, uma reflexo
original acerca da linguagem e das lnguas.
Culioli no se contenta com o fato de a Lingstica ser a cincia que se ocupa da
linguagem1 (Culioli, 1976, p.3), pois para ele a linguagem no um objeto de estudo
prprio ao lingista. Na condio de atividade, ela pode ser o tema principal das mais
diversas pesquisas em diferentes reas, desde a medicina at a psicologia, passando pela
informtica. Dessa forma, a linguagem, de natureza cognitiva, abarcaria outras
manifestaes alm das lnguas, como os gestos. Assim, so inmeras as disciplinas que
podem se ocupar da linguagem, desde aquelas que tratam de textos como instrumentos
acessrios de anlise at aquelas que estudam outros domnios da linguagem que no as
lnguas. Entretanto, como as lnguas tm uma relao com a linguagem, pode-se dizer,
num primeiro momento, que o objeto de estudo cientfico da Lingstica a linguagem.
Mas a Lingstica no pode tampouco se propor a estudar a linguagem em seu domnio
puro, uma vez que, alm de no ser apreensvel de modo direto pelo lingista, ela no diz
respeito somente s lnguas. Desse modo, segundo Culioli, a atividade de linguagem a
capacidade humana de construo de representao, referenciao e regulao passvel de
ser vislumbrada por meio das lnguas, pois em sua relao com a lingstica [ela] essa
atividade que constri a significao (Culioli, 1976, p.7).
O fato de algumas dicotomias, como aquela postulada por Saussure entre lngua e
2
fala, no terem mais sentido dentro da teoria culioliana no quer dizer, de modo algum,
que a distino entre lngua e fala no seja por Culioli compreendida. Pelo contrrio,

1
Todas as citaes referentes teoria de Culioli e s obras de outros autores que constam das referncias
bibliogrficas desta tese em outro idioma que no o portugus (francs, italiano ou ingls) foram por ns
traduzidas.
14

por compreend-la que o autor pode tom-la como acessria no seu modo particular de
tratar os problemas lingsticos que se props a estudar. Na reflexo culioliana, a lngua
apresenta-se sempre sob a forma de textos, sendo que cada texto representa formas de
arranjos, de configuraes que vo, primeira vista, variar de uma lngua para outra, mas
das quais se poder num dado momento procurar as regularidades (Culioli, 1976, p.9).
Assim, lngua so as configuraes e os agenciamentos lingsticos especficos
produzidos e reconhecidos pelos sujeitos na forma de textos orais ou escritos, nico
material acessvel ao lingista. O objeto de estudo do lingista segundo a Teoria das
Operaes Enunciativas no estvel e imutvel, como a lngua saussuriana, nem
desinteressa-se por aquilo que o lingista no controla, como a linguagem ou a fala,
descartadas por Saussure. Pelo contrrio, sem pretender adentrar domnios que no so da
alada do lingista, pode-se dizer que as caractersticas do objeto de estudo da teoria
culioliana identificam-se, mesmo que somente em alguns aspectos, com os conceitos
biolgicos de competncia e performance de Chomsky ou, em outras palavras, com
aquilo que inato no ser humano o saber lingstico interiorizado pelo sujeito que lhe
permite, por meio de sua capacidade criativa e intuitiva, produzir o infinito a partir do
finito e aquilo que consiste na utilizao dessa competncia, com o auxlio de outros
mdulos cognitivos como a memria pelos falantes das lnguas. O ponto de vista
lingstico que Culioli adota para tratar a relao entre a linguagem e as lnguas cria,
como fez Chomsky, uma nova maneira de se fazer lingstica. Como o prprio Saussure
colocou, bem longe de dizer que o objeto precede o ponto de vista, diramos que o
ponto de vista que cria o objeto (1971, p.15).
Para trabalhar essa lngua culioliana, tentando compreender a linguagem, parte-
se do texto e retorna-se ao texto (Culioli, 1976, p.10), o que no quer dizer que, por
meio dessa abordagem, o lingista realize um trabalho apenas de superfcie. Em outras
palavras, no suficiente, por exemplo, para se tratar determinada frase que se d uma
frmula do tipo SN(det. (indef.) + N) + SV(V + pred.). Abordagens desse gnero repetem
a superfcie particular de uma dada lngua, o que pode no corresponder s outras lnguas,
j que no h correspondncia termo a termo em qualquer nvel que seja. preciso ir

2
preciso esclarecer que no foi nossa inteno banalizar, nessa passagem, os conceitos lingsticos de
lngua e fala de Saussure. Nesse momento, no entanto, no nos pareceu necessrio discorrer sobre eles.
15

alm e descobrir ou estudar os processos que determinam essa construo, em busca de


regularidades dentro da diversidade.
Visto serem as lnguas diferentes, cada qual encerrando uma especificidade nica,
a sua redutibilidade chega a ser questionvel. Por outro lado, considerando o fato
evidente de que podemos aprender diversas lnguas e passar de uma para outra em
atividades diversas, como por exemplo na traduo, sua irredutibilidade tambm parece
ser duvidosa. Essas simples constataes, h muito tempo conhecidas, conduziram
muitos lingistas a hipteses diversas. Se a linguagem verbal, como atividade especfica
da espcie humana, materializa-se nos seres humanos sob a forma de textos orais ou
escritos (produo e reconhecimento de formas em aquisio da lngua materna, de
lnguas estrangeiras ou em traduo), algo em comum deve existir entre as diferentes
lnguas. Mas no podemos julgar simples a obviedade de tal colocao, uma vez que a
complexidade do fenmeno no se reduz superfcie das lnguas. Desse modo, como se
vai trabalhar em Lingstica com uma lngua dada, em geral a lngua materna do
lingista, ou ento com vrias lnguas, o que foi dito anteriormente deve ser reformulado:
o objeto de estudo da Lingstica para a Teoria das Operaes Enunciativas passa a ser
no somente a linguagem nem tampouco apenas as lnguas mas a relao entre a
atividade de linguagem e as lnguas:

A linguagem uma atividade que supe, ela mesma, uma perptua atividade
epilingstica (definida como atividade metalingstica no consciente), bem como uma relao
entre um modelo (a competncia, ou seja, a apropriao e o domnio adquiridos de um sistema de
regras sobre as unidades) e sua realizao (a performance), da qual temos o rastro fnico ou
grfico, os textos. [em nota de rodap Culioli acresecenta:] Evitar-se- aqui qualquer assimilao
de competncia lngua [saussuriana] e de performance fala [saussuriana]. O prprio Chomsky
mostra-se bastante circunspecto sobre isso. (1999a, p.19, grifos do autor)

Apesar das similitudes, os objetivos de Culioli diferem do ponto de vista


chomskiano, uma vez que Chomsky, incluindo de antemo a Lingstica como parte da
Psicologia, acredita ser o seu maior escopo explicar a aquisio das lnguas (Chomsky,
[19--?], p.140). J para Culioli, em suas prprias palavras, a Lingstica tem como
objeto a atividade de linguagem apreendida atravs da diversidade das lnguas naturais (e
atravs da diversidade dos textos, orais ou escritos) (2000, p.14), sendo seus objetivos
primeiros construir representaes metalingsticas que representem de alguma forma
16

essa atividade linguagstica.3 O modo pelo qual as lnguas so adquiridas , dessa forma,
algo que decorre do objetivo principal da teoria culioliana.
importante ressaltar que a atividade de linguagem em sua relao com as
lnguas no exclui aquilo que se convencionou chamar de deformao, como a metfora
ou os erros, aquela tratada como resultado de uma deformao criativa e por esse motivo
positiva e estes vistos como falhas de comunicao e, portanto, encerrando uma
deformao negativa. Tanto aquela lngua tradicionalmente rotulada de normal ou
normativa, das gramticas e dos dicionrios, quanto aquela rotulada de anormal, da arte,
como a poesia, das patologias e do dia-a-dia interessam teoria culioliana e no so por
ela tratadas como exteriores atividade de linguagem ou como excees. Pelo contrrio,
qualquer expresso verbal, oral ou escrita, que constitua um enunciado pode se
transformar em material de estudo dependendo dos objetivos do lingista. Veremos mais
adiante como essas classificaes tornam-se desnecessrias e como essas diferenas
anulam-se diante de uma teoria enunciativa cujo intuito analisar as marcas lingsticas
como rastros de operaes de linguagem.4 Caso contrrio, retira-se da atividade de
linguagem tudo o que exatamente a atividade de linguagem com todos os seus ajustes
de um enunciador a outro (Culioli, 1976, p.20). Antoine Culioli se prope a fazer uma
teoria geral da produo e do reconhecimento (ibidem, p.22) por intermdio dos textos,
j que a atividade de linguagem remete a uma atividade de produo e de
reconhecimento de formas, logo, essas formas no podem ser estudadas
independentemente dos textos, e os textos no podem ser independentes das lnguas
(Culioli, 2000, p.14, grifo do autor).

3
Talvez parea abusivo o uso do sufixo stico com relao ao termo linguagem, uma vez que as normas de
derivao da lngua portuguesa apontam esse sufixo como participante na formao de substantivos. No
entanto, temos dicionarizada uma derivao semelhante para paisagem (substantivo feminino): paisagismo
(s. m.), paisagista (s. m. ou f.), paisagstico (adj.) e paisagstica (s.f., este derivado de paisagstico).
Levando em considerao esse exemplo, fizemos uso de linguagstico (adj.) para diferenciar a qualidade
daquilo que se refere ao termo linguagem daquilo que se refere ao termo lngua, para o qual temos
lingstico. Evitamos, dessa forma, qualquer confuso entre os termos (como a que existe a partir de
language, em ingls, que remete a linguagem e a lngua).
4
importante salientar que o texto, como um agenciamento de marcadores de operaes, no constitui o
nico meio de rastreamento das operaes cognitivas de linguagem. Assim como a linguagem no pode ser
o objeto de estudo exclusivo da Lingstica, j que tambm o objeto de outras diciplinas, os textos so
apenas parte dos rastros de sua atividade.
17

II.1.2 Produo e reconhecimento de formas


No momento em que dois sujeitos esto em situao de enunciao existe uma
interao verbal que se pode perceber externamente pelas trocas lingsticas permitidas
pela fala e pela escuta. No instante da realizao dessas trocas, podemos observar que
existe um emissor e um receptor. Entretanto, essa constatao apenas aparente e
extremamente ilusria, pois a interao externa construda internamente. Em cada um
dos dois sujeitos h um dilogo inconsciente, chamado por Culioli de atividade
epilingstica, que pode ser resumido em dois processos: o de construo ou produo de
formas e o de reconhecimento ou interpretao de formas. Quando contornos de
representao so marcados lingisticamente por meio do lxico e da sintaxe de uma
determinada lngua de acordo com a experincia individual de cada um, d-se incio,
grosso-modo, ao processo de produo de formas. Ao se deparar com formas textuais,
orais ou escritas, o sujeito coloca em prtica um processo de reconhecimento, investindo
essas formas de significao: esse o processo de reconhecimento de formas.5 Esse
processo epilingstico s permitido por meio de operaes mentais que se resumem na
palavra linguagem. Dessa forma, quanto mais intenso o dilogo interno, ou a atividade
epilingstica, mais intenso ser o dilogo externo, ou o resultado dos processos de
produo e reconhecimento de formas. O material grfico ou sonoro no tem, portanto,
significado por si s, como nas teorias tradicionais. o sujeito que deve investir esse
material de significao para falar e ouvir, ler e escrever. Com base nessa reflexo, pode-
se dizer que os falantes de portugus, por exemplo, tm a capacidade de representar,
referenciar e regular que vai lhes permitir construir e reconhecer formas por meio dos
agenciamentos de marcadores em portugus.
Essa acepo, em que o processo de produo e o de reconhecimento de formas
delineiam a atividade de linguagem, ope-se radicalmente estaticidade proposta pelo
Estruturalismo (clssico ou revisitado). Saussure, ao estabelecer algumas caractersticas
da lngua na condio de objeto de estudo da Lingstica, compara o jogo de xadrez ao
jogo da lngua: o deslocamento de uma pea um fato absolutamente distinto do
equilbrio precedente e do equilbrio subseqente. A troca realizada no pertence a

5
Quanto ao processo de produzir e reconhecer formas, preciso notar que um enunciador , ao mesmo
tempo, produtor e reconhecedor de formas. Segundo Culioli, no h uma separao radical entre emissor e
receptor, mesmo sob o ponto de vista fisiolgico (Cf. Culioli, 2000, p.25).
18

nenhum dos dois estados: ora, os estados so a nica coisa importante (1971, p.104-
105). O deslocamento ou o trabalho realizado sobre a lngua por um sujeito pensante que
tem intenes ao deslocar as peas deixado de lado em prol de uma estaticidade
promovida pelos signos que no existe seno nas gramticas e dicionrios. Certamente
que no momento em que se criam novas palavras a relao entre significante e
significado no arbitrria, como dizia Saussure, mas necessria, como preconizou
Benveniste (1966, p.49-55), uma vez que a criao de palavras est condicionada s
regras internas da lngua em questo. Dessa forma, a relao entre o signo e a realidade
que vem a ser arbitrria. O signo no diretamente abordado por Culioli: ele no
pretende delimitar ou definir o signo, mas explicar como se pode manipular o
agenciamento dos marcadores lingsticos que rastreiam operaes para encontrar
invariantes processuais de linguagem que podem ser calculados.
Mas o jogador de xadrez tem inteno ao jogar. Assim, o deslocamento das peas,
que s acontece porque um jogador tem inteno de jogar, o grande responsvel pelo
estabelecimento transitrio dos estados. E nesse movimento entre estados descartado
por Saussure, em que existe uma ambigidade a ser desambigizada, que se pode
vislumbrar a atividade de linguagem ou atividade epilingstica. O aforismo predileto de
Culioli, a compreenso um caso particular do mal-entendido (2000, p.39), resume o
que o autor prope com relao atividade de linguagem: no se pode simplificar a
atividade de linguagem reduzindo a linguagem a um instrumento, a enunciao troca de
informaes unvocas, estabilizadas e calibradas entre dois sujeitos que seriam pr-
ajustados para que a troca seja um xito sem interrupes e sem falhas (ibidem, p.39). A
todo momento estamos produzindo e reconhecendo enunciados que, por mais banais que
sejam, revelam toda a complexidade que queremos compreender como lingistas. Se
prestarmos ateno s trocas lingsticas de nosso dia-a-dia, veremos que estamos sempre
criando novas palavras dentro das possibilidades restries e liberdades permitidas
por nossa lngua,6 novas estruturas sintticas que vo de encontro s regras categricas

6
Em Tigro, o filme, um desenho animado da Walt Disney, o personagem principal, Tigro, conversa com
seu amigo Guru, que quer aprender a pular como ele. Ento o Tigro diz: Oh! Isso ridiculante! Esse um
pulo muito poderoso! s para pulantes profissionais! Mais adiante, quando est procura dos rastros de
sua famlia de tigres nos badulaques que possui em sua casa na companhia de seu amigo Guru, um
pingente oco, que poderia conter uma fotografia de seus antepassados, encontrado. Ao abrir-se, o objeto
19

do portugus,7 para tentar, simplesmente, contornar os constantes mal-entendidos na


busca de uma rara compreenso. Vejamos o seguinte exemplo:8

Ela melhorou?
Melhorou, mas ainda t ruinzinha Acho que ela pegou gripe de novo no churrasco.
Falando nisso, a festa tava jia!
tava bom. Pena que choveu, n?
Choveu? No, eu t falando da festa de depois.
Que festa?
A festa de segunda.
Que festa de segunda, no t sabendo de nenhuma festa?!
A festa do lanamento
Ah! Tava boa ento? Tinha bastante gente?

Percebe-se, nessa seqncia, que num determinado momento havia duas festas em
questo, a festa do churrasco e a festa do lanamento. A ambigidade teve lugar porque
uma das enunciadoras lembrou-se da festa do lanamento a partir da festa do churrasco e
a outra no acompanhou o deslizamento e continuou interpretando festa como sendo
unicamente a festa do churrasco. A desambigizao da seqncia iniciou-se em choveu
e a partir da um jogo complexo entre marcas de aspecto, ditese, modalidade e
determinao na produo e na interpretao das formas pde resolver o mal-entendido.
Tambm poderamos pensar em uma simples pergunta, a qual origina vrias
possibilidades de respostas, dependendo do tratamento que se d desambigizao da
seqncia, para exemplificar esses processos, como em:

(a) Voc veio de carona?


(b) Vim.
(c) No.
(d) Intrometido!
(e) No te interessa!
(f) E voc, veio a p?

est vazio. Guru diz: Est meio um pouco, e Tigro completa: vazio, totalmente destigrado. Como
diz o prprio personagem, preciso ler nas entrelistras para se compreender o filme.
7
Num comercial de TV, numa dessas campanhas contra a fome e a misria da organizao Gol de Letra, a
cmera se coloca no lugar do motorista de um carro parado no sinal e focaliza uma criana que vem, do
lado de fora, pedir esmola. O telespectador ento surpreendido pelas palavras da criana: Tio, me d um
respeito? seguidas da resposta do motorista, que imediatamente comea a fechar o vidro: Ah no, eu t sem
respeito hoje.
8
Exemplo retirado, de forma aproximada, de um dilogo que presencieamos como ouvintes.
20

O sujeito que gera um enunciado, tal como um possvel enunciador que tenha
produzido (a), tambm cria ambigidades. Ao construir a seqncia (a) o enunciador
tinha inteno de significar e, por esse motivo, a entonao (que j um processo de
focalizao) acentuada na fala. Essa inteno de significar no vai ser percebida pelo
enunciatrio sem que ela passe por seu prprio julgamento. O enunciatrio tem sua
prpria inteno ao reconhecer a seqncia (a) e dessa inteno de reconhecimento que
se desenvolver a sua produo. Dependendo desse reconhecimento, que consiste no
processo mesmo de reconhecer (a) e produzir a resposta de (a), sero construdas
seqncias diversas: (b), (c), (d), (e), (f), ou outras que no foram aqui levantadas, como
por exemplo um silncio. Se se tem uma teoria de cunho estruturalista, a possibilidade de
(d), (e) ou (f) descartada, visto os signos serem de tal maneira estabilizados que
ambigidades desse tipo encontram-se totalmente dirimidas.
Para Culioli, as intenes dos sujeitos podem ser formalizadas se se definem, no
mbito dos processos de reconhecimento e de produo de formas, as operaes que
esto em jogo nessa atividade. Todavia, Culioli no compartilha de algumas posturas
tericas que elegem a intuio como um meio eficaz para resolver problemas lingsticos.
O autor tem conscincia de sua existncia como sujeito que fala, que tem uma cultura e
crenas pessoais responsveis por algumas de suas tomadas de posio frente a um texto:
podemos ler, escrever, falar e ouvir o que queremos ler, escrever, falar e ouvir; e tambm
o que no queremos. Mas ele no pretende, como lingista, utilizar sua bagagem pessoal
para interpretar textos; para ele, o lingista no pode utilizar a forma textual como um
simples desencadeador, um suporte, mas como algo que guarda os prprios fundamentos
daquilo que [lhe] permitir ter, eventualmente, essa atividade de interpretao, das glosas
ou das parfrases (2000, p.25).

II.1.3 Atividades linguagsticas


Os processos de construo e de reconhecimento de formas acima apresentados
encontram-se na base da prpria definio de linguagem proposta por Culioli, em que a
representao, a referenciao e a regulao apresentam-se como as atividades
fundamentais que os concretizam.
21

II.1.3.1 Atividade de representao


A atividade de representao, individual e psicolgica, leva em considerao,
alm da manifestao verbalizada da linguagem, outros domnios que no so
estritamente lingsticos. Como ser dito adiante, a operao de representao o prprio
processo de categorizao baseado nos universos extralingstico e lingstico que se
inicia por meio de processos cognitivos mais gerais dando origem s noes com suas
propriedades particulares. Esse processo de construo de representaes no se d
apenas no domnio daquilo que no lingstico se se compreende o extralingstico no
como sendo um universo fsico, da realidade, mas como um universo simblico, ele
prprio um representante da realidade construda.
A constituio simblica das representaes se d por meio de tipificaes, nas
quais modelos ou tipos so representaes subjetivas de cada ser humano. Cada
indivduo, com seu modo particular de experienciar o mundo fsico e mental, constri
representaes mentais. Se voltarmos rapidamente ao exemplo anterior de festa na
seqncia dialgica apresentada h pouco,9 perceberemos que ambas as enunciadoras tm
uma representao mental, que podemos chamar de nocional, de /festa/.10 Embora cada
uma delas possua uma representao distinta de /festa/, pelo fato de ter sido essa noo
construda por elas desde a sua infncia, possvel falar sobre /festa/ ajustando relaes
construdas pouco a pouco no cerne da situao enunciativa. Dessa noo, duas
ocorrncias foram extradas, festa 1 e festa 2 , e com elas operaes de quantificao e
qualificao. Essas representaes mentais remetem, na verdade, ao que se convencionou
chamar de cognio. Culioli entende esse termo num amplo sentido:

A afetividade faz parte da cognio; no h de um lado o cognitivo que seria do domnio


da racionalidade explcita, e a afetividade que seria o lugar dos sentimentos e da imaginao
desenfreada. Trata-se portanto, nesse nvel, de representaes que organizam experincias que ns
elaboramos desde a nossa infncia mais remota, que ns construmos a partir de nossas relaes
com o mundo, os objetos, o outro, do fato de pertencermos a uma cultura, do interdiscurso no qual
mergulhamos. Nesse nvel tambm efetuam-se operaes relacionais, de encadeamento, de
construo de propriedades compostas. (2000, p.21)

9
Cf. item II.1.2 desta tese (p.19).
10
A notao / / indica que se trata de uma noo.
22

A postura culioliana identifica-se com algumas posies construtivistas


contemporneas que tentam explicar alguns fenmenos relacionados aquisio das
lnguas. Embora Culioli no tenha se dedicado exclusivamente ao tema, possvel extrair
de seus textos reflexes que remetem ao assunto de forma no exaustiva. Para o autor,
existe uma capacidade inata nos seres humanos que os predispem a falar e cuja
definio no seria, como o quer Chomsky (1987), a de um rgo especfico
independente dos demais rgos cognitivos que se desenvolveria e cresceria a partir do
input lingstico. A posio de Culioli seria semelhante proposta de Bowerman (1994)
que elabora, inspirada em Piaget, uma verso cognitivista para a aquisio das lnguas.
Segundo ela (Cf. Zavaglia, 1997), as lnguas no so uniformes do ponto de vista
semntico e as crianas podem ser influenciadas por esquemas de classificao
introduzidos por sua lngua materna. Tomando como base para sua pesquisa as relaes
espaciais, a autora pde perceber que o desenvolvimento de um entendimento no
lingstico do espao era um pr-requisito importante para a aquisio de palavras
espaciais. Todavia, a relao entre esse entendimento e os conceitos de palavras espaciais
no pareceu ser to direta. Haveria ento, para Bowerman, um organizador cognitivo para
o desenvolvimento da gramtica inicial nos seres humanos e categorias semnticas que
refletiriam a sua experincia com uma determinada lngua, concluso essa demonstrada
por meio de evidncias de como o agente tratado por crianas que aprendem diferentes
lnguas.
A proposta de Bowerman, que poderamos classificar como cognitivista ou
construtivista, vai de encontro proposta emprica de Chomsky segundo a qual haveria
uma faculdade especfica e inata no crebro responsvel pelo uso e aquisio da
linguagem.11 Para a autora, a aquisio da linguagem est intimamente ligada ao sistema
cognitivo e perceptivo humano e a um organizador cognitivo que forma a gramtica
inicial das crianas, ao passo que para Chomsky existe uma gramtica universal, um
estado inicial de linguagem (ligado sintaxe) que acionado e configurado pelas

11
Embora a expresso aquisio da linguagem seja amplamente aceita no Brasil pelos lingistas,
especialistas ou no, cremos no ser esse o termo mais adequado para nomear essa rea do conhecimento.
Talvez um problema de traduo do ingls para o portugus (language, que pode ser tanto linguagem como
lngua) tenha cunhado em definitivo essa rea de pesquisa. No entanto, se a linguagem inata, e assim
tratada mesmo por correntes de pensamento que percorrem caminhos opostos, o ser humano no pode
adquiri-la. O mais coerente seria dizer aquisio de lnguas.
23

crianas de acordo com a lngua que aprendem. Para Chomsky, as lnguas possuem uma
estrutura sinttica semelhante dada pela faculdade de linguagem que inata nos seres
humanos e, portanto, segundo esse ponto de vista, o conhecimento lingstico cresceria.
Para a autora, as lnguas possuiriam uma estrutura semntica similar fornecida pelas
propriedades inatas da percepo e do sistema cognitivo humano, sendo que as categorias
semnticas seriam construdas de acordo com o input lingstico fornecido por alguma
lngua em particular e, portanto, o conhecimento lingstico seria construdo. Dessa
forma, Melissa Bowerman prope uma abordagem cognitivista para a aquisio da
linguagem e refuta, implicitamente, a teoria inatista de Chomsky.
Para Culioli, que no acredita ser o sistema lingstico da criana menos
complexo que o do adulto, as seqncias textuais mais pobres produzidas pelas crianas
em superfcie, que vo pouco a pouco se enriquecer com mais marcadores (Cf. Culioli,
2000, p.31), no um demonstrativo de que o seu sistema cognitivo funcione de maneira
mais primitiva que nos adultos, j que no h, sempre devemos ressaltar, correspondncia
termo a termo entre as representaes mentais e as seqncias textuais. Assim, sempre h
complexidade nas atividades linguagsticas inatas (de representao, referenciao e
regulao) do ser humano, sendo impossvel isol-las de acordo com seu nvel de maior
ou menor intricao. Dessa forma, tornar-se complexo no , segundo Culioli, uma boa
expresso para caracterizar essas diferenas.
Assim, so participantes ativos do processo de representao tanto o universo
simblico daquilo que extralingstico quanto o universo simblico daquilo que
lingstico. J podemos citar, portanto, dois nveis de representao: o das representaes
mentais, da linguagem (construdo a partir do universo extralingstico e do lingstico ),
e o das representaes das representaes mentais, das lnguas.12 O processo de
representao uma constante na produo e no reconhecimento das formas, no
imutvel, sendo ativado a todo momento, assim como o de referenciao e o de
regulao.

12
Veremos mais adiante que h trs nveis de representaes: as representaes mentais (da linguagem), as
representaes textuais (das lnguas) e as representaes metalingsticas (do lingista).
24

II.1.3.2 Atividade de referenciao


A operao de referenciao, indissocivel daquela que diz respeito s
representaes, se refere a uma relao entre um elemento E, do domnio lingstico, e
um elemento E, do domnio extralingstico, sendo que os elementos de E e de E no se
correspondem termo a termo. A referenciao tambm uma construo, e no pode ser
entendida como uma relao unvoca existente entre E (que um objeto fsico, simblico
e construdo, podendo ser um enunciado sonoro ou grfico) e E (que tambm um
objeto simblico e construdo que representa o mundo fsico e mental):

preciso compreender que carro no um objeto ingenuamente bem delimitado no


espao e que como lingistas trabalhamos com problemas ligados atividade simblica e no com
problemas ligados diretamente realidade fsica, pois quando produzimos/reconhecemos
enunciados podemos associar ao objeto carro outras experincias vividas. A referncia dos
objetos lingsticos no deve ser buscada de modo direto nos objetos do universo fsico mas uma
construo feita atravs da experincia individual sobre os objetos do mundo fsico e mental.
(Rezende, 1983a, p.111)

Dessa forma, quando um termo 1 construdo num sistema de referncia, a ele


atribudo um valor referencial, ou a determinao de uma propriedade, de acordo com o
termo mais primitivo, ou termo 0 , que o seu localizador. Nada impede que um termo
seja localizado com relao a si mesmo, ou que um localizador seja um termo localizado,
ou que dois termos sejam, reciprocamente, localizador e localizado. importante
salientar que os valores referenciais somente so atribudos aos objetos lingsticos se
fizerem efetivamente parte de uma sistema referencial (Culioli, 1999a, p.97-98). Todo
termo localizado. E ser portanto entendido como sendo um acontecimento ou evento,
em seu sentido mais amplo, ou seja, uma rede complexa de noes.13 Faz-se necessrio
salientar uma vez mais que no existe relao termo a termo entre as representaes
mentais e textuais e que as relaes construdas no so fixas nem imutveis. Mas o
prprio fato de construir relaes nos leva a crer que existe uma invarincia processual
capaz de sustentar a constncia da produo e do reconhecimento das formas dentro de
uma variabilidade que , de certa forma, estvel. A estabilidade, no entanto, no deve ser
confundida, segundo Culioli, com rigibilidade e imutabilidade (2000, p.129), apesar de
parecer contraditria a afirmao de que h estabilidade diante da plasticidade e da
25

dinamicidade dos fatos lingsticos. Ao mesmo tempo em que percebemos um universo


lingstico em constante movimento, em princpio inacessvel e incontrolvel, temos
tambm a ntida certeza de que h uma grande coerncia interna gerando e, ao mesmo
tempo, permitindo as deformaes, as variaes e as diferenas. As lnguas no so
cdigos calibrados destinados ao xito, mas tambm no so agenciamentos desconexos e
incoerentes.
Ao produzir um enunciado qualquer, ns construmos uma relao predicativa
que indica uma relao entre representaes. necessrio que essa relao predicativa,
que no ainda nem verdadeira nem falsa, seja inserida numa situao enunciativa.
Grosseiramente falando, a atividade de referenciao uma acmulo de localizaes
entre o enunciado, a situao enunciativa (com parmetros relacionados ao tempo, ao
espao, aos sujeitos e aos eventos implicados na enunciao) e a relao predicativa. Para
dar conta das operaes de referenciao, Culioli introduziu o que chamou de operador
de referncia ou de localizao, que aquilo que permite encontrar algo por meio de um
mecanismo de busca, notado , smbolo este que pode ser lido epsilon ou localizado
com relao a. Todos esses termos sero estudados posteriormente.
Retomando mais uma vez o exemplo sobre festa,14 percebe-se nitidamente que a
referncia construda pelas enunciadoras no era a mesma e que a busca da referenciao
permitiu passar do mal-entendido para a compreenso, o que no quer dizer que se tenha
atribudo um valor referencial absoluto e nico para /festa/, mas sim que os parmetros
envolvidos nas representaes e referenciaes das enunciadoras que, vale mais uma
vez dizer, so distintas identificam-se provisoriamente. Essa construo da relao
entre E e E, ou da referncia, pelo enunciador 1 e essa tentativa de reconhecimento dessa
relao, ou dessa referncia, pelo enunciador 2 constituem atividades de referenciao,
que tm uma base sociolgica e fundamentam-se sempre em representaes baseadas na
alteridade, na diferena.

13
Cf. item II.1.7 desta tese (p.38).
14
Cf. item II.1.2 desta tese (p.19).
26

II.1.3.3 Atividade de regulao


A atividade de regulao tambm indissocivel das operaes de representao
e de referenciao. Poderamos dizer que ela dialgica e incide sobre o discurso de um
enunciador 1 com relao s representaes que ele imagina ter um enunciador 2 . So dois
universos, ao mesmo tempo distintos e semelhantes, que se encontram por meio da
verbalizao. No processo de construo de formas, que resulta num enunciado, um
enunciador 1 regula suas representaes na prpria representao que faz das
representaes de um enunciador 2 , tentando aproximar-se dele. Aqui esto em jogo as
representaes de ambos os enunciadores, o que determina sua caracterstica
psicossociolgica. Seria, grosso-modo, uma adequao do discurso do enunciador
dependendo de seu ouvinte ou leitor. Isso quer dizer que, conforme controem-se
referncias entre os universos simblicos lingstico e extralingstico e estabelecem-se
relaes entre as referncias construdas, um continuum de construo de referncias e de
relaes sobre relaes se delineia dentro de algumas restries. Essas restries podem
ser entendidas como sendo o prprio processo de regulao. Se h um afrouxamento de
restries, ento instaura-se conseqentemente um outro nvel de regulao, que pode ser,
por exemplo, o da poesia, o da piada, do mal-entendido ou at mesmo o da loucura. A
regulao assim como os processos de representao e de referenciao so operaes
que permitem aos indivduos produzir e reconhecer formas por meio dos rastros dessas
operaes que so os prprios enunciados.

II.1.4 Enunciado
Para Saussure, o ato individual de fala apenas o embrio da linguagem, sendo
que as partes fsica e psquica envolvidas nesse ato so por ele desconsideradas. O autor
prope que a Lingstica estude apenas o que social e essencial, a lngua, e no o que
individual e acessrio, a fala. Em outras palavras, o autor acredita que devem ser
estudadas as marcas que chegam a ser as mesmas em todos (1971, p.21-22). Somente
se pode considerar essas marcas como sendo as mesmas em todos se se faz um corte
metodolgico, como alis fez Saussure, desprezando a atividade de linguagem. Diz
Saussure sobre o objeto de estudo que elegeu, a lngua: esta constitui um sistema
baseado na oposio psquica dessas impresses acsticas, do mesmo modo que um
27

tapte uma obra de arte produzida pela oposio visual de fios de cres diferentes; ora,
o que importa, para a anlise, o jogo dessas oposies e no os processos pelos quais as
cres foram obtidas (1971, p.43). Enquanto Saussure interessa-se pelo jogo das
oposies, Culioli interessa-se pelos processos pelos quais as cores foram obtidas; este
se prope a estudar a atividade de linguagem e as lnguas, aquele somente a lngua.
Para estudar essa relao, entre a atividade de linguagem e as lnguas, Culioli
prope que o material a ser estudado seja o enunciado. O enunciado , como o prprio
autor o definiu, um agenciamento de marcadores:15

[o termo] agenciamento indica que ns no estamos diante de formas quaisquer (existem regras
de boa formao), ao passo que o termo marcador remete indicao perceptvel de operaes
mentais, as quais permitem a passagem do nvel 1, do qual no temos seno o rastro, ao nvel 2,
que precisamente o lugar em que se agenciam os rastros sob forma de enunciados. (1999a,
p.162)

A distino que faz o autor entre frase e enunciado16 fundamentada em dois de


seus conceitos que sero estudados adiante com mais detalhes: o de lxis17 e o de sistema
de referncia. A frase est relacionada com as regras que definem a relao predicativa e
o enunciado com a localizao de uma relao predicativa numa situao de enunciao.
Assim, as regras de boa formao da frase e as do enunciado no so necessariamente
coincidentes, como exemplifica o prprio Culioli: le chat mange des gteaux um
exemplo de frase bem formada, mas para que se transforme num enunciado bem formado
preciso, por exemplo, um localizador tal como il y a, que marca a localizao com
relao a uma situao singular: (Maman! Il y a) le chat (qui) mange des gteaux, ou
ainda, (Tiens!) le chat (qui) mange des gteaux (1999a, p.129). O termo enunciado
ter, assim, um alcance mais amplo, podendo ser definido como uma unidade que
representa uma realidade construda e que pode vir a ser enunciada por um enunciador
qualquer:

15
Agenciamento a traduo de agencement.
16
preciso no confundir os conceitos de frase e enunciado definidos por Culioli de acordo com os
propsitos da teoria que elaborou com os conceitos estruturalistas tradicionais, a saber: frase uma unidade
de lngua e enunciado uma unidade de fala.
17
O termo lxis um decalque de lexis, em francs, para o portugus (paroxtona terminada em s leva
acento; por esse motivo est acentuada).
28

O enunciado um conceito complexo que no se pode confundir com a frase e no qual se


encontram relaes primitivas, um parmetro de localizao espao-temporal, um sujeito que a
fonte de todas as avaliaes e que constri os sistemas visados e de representao com relao
situao real. (Culioli, 1987, p.5)

preciso que o sujeito situe a relao predicativa num espao enunciativo, alm
disso, necessrio que ele tome uma posio transformando a relao predicativa numa
assero. O enunciado um objeto terico constitudo de um conjunto de marcadores que
podem rastrear a passagem do dizvel ao dito de fato; ele a materializao das formas
que foram construdas e categorizadas no cerne mesmo da relao que se d na prtica
entre a atividade de linguagem e as lnguas.

II.1.5 Categorizao zero


importante salientar que Culioli no considera a existncia de uma relao
unvoca na lngua como aquela proposta por Saussure, ou seja, a relao entre significado
e significante, nem tampouco a concebe como sendo um cdigo que pode ser
decodificado sempre com xito. Se assim fosse, as lnguas do mundo poderiam ser
decodificadas sem margens para o desentendimento. Na realidade, as distncias no tempo
e no espao existentes entre as lnguas mais explcitas so da mesma natureza que
aquelas existentes entre interlocutores cuja lngua materna a mesma ou no interior de
um mesmo sujeito. Essas distncias determinam, pois, as variantes de uma dada lngua,
ou ainda as variantes entre lnguas. Como disse Rezende:

A variao lingstica o prprio movimento da linguagem. A diferena/variao


individual entre os interlocutores, que condio indispensvel para o ato de fala bsico, a
mesma diferena/variao, em escala mais ampla, das variaes dialetais dentro de uma mesma
lngua e a mesma diferena/variao que gera as diferentes lnguas. (1989, p.148)

De uma lngua para outra, as categorias morfossintticas no se correspondem,


sendo o lxico e a gramtica responsveis por uma certa aproximao na traduo.
Lxico, gramtica e representaes no passam tais quais de uma lngua para outra, pois
no so coincidentes. preciso que um novo agenciamento acontea, e, se necessrio,
que se passe dos recursos lexicais aos gramaticais e vice-versa, j que as categorias no
esto prontas, dadas de antemo, elas variam. Nesse mecanismo entre lnguas, sempre h
regulao, em que a linguagem permite a comparao, a anlise.
29

Diferentemente de abordagens tradicionais, que se utilizam do lxico e da


gramtica pr-definidos para explicar esse processo de construo ou desconstruo de
categorias, a abordagem de Culioli prope que existe um estado zero de categorizao
que ser definido na enunciao pela modalidade, pelo aspecto, pela determinao e pela
ditese. Estes constituiro as marcas enunciativas do sujeito que permitiro, por
intermdio da desambigizao dos enunciados em famlia parafrstica, reconstituir o
processo que no est nos enunciados das lnguas mas no movimento entre eles: a
linguagem.
Remontando aos filsofos gregos, percebe-se que alguns conceitos referentes
lngua sistematizados, at atualmente, pelas gramticas normativas e pelos manuais de
Lingstica do ocidente j haviam sido espreitados pelos filsofos gregos. Segundo Lyons
(1979), foi Plato quem levou primeiramente a cabo uma distino ntida entre
substantivos (que reuniam os termos-sujeito) e verbos (termos-predicado), sendo essa
oposio baseada numa estrutura lgica de proposio. Mais tarde, o que foi classificado
como sendo verbo passou a ser chamado tambm de adjetivo. Aristteles, por sua vez,
props outras categorias: elaborou o grupo das conjunes (tudo o que no era nem
substantivo nem verbo), retomou a classificao de Protgoras dos trs gneros
(feminino, masculino e neutro) e discorreu sobre o tempo verbal. Mais tarde, o intuito dos
filsofos passou a ser o de descobrir se a lngua era inviolvel, independente do homem e
exterior a ele, ou se era violvel, dependente do homem e por ele manipulada. Tais
indagaes focalizavam a relao entre a palavra, a coisa denominada e o significado.
Essa oposio opunha dois grupos de pensadores, os naturalistas, que acreditavam na
inviolabilidade da lngua, e os convencionalistas. Posteriormente, esse debate passou a se
fundamentar sobre as regularidades ou irregularidades da lngua, quando surgiram outros
dois grupos oponentes, denominados analogistas, que acreditavam na primazia das
regularidades, e anomalistas, que promoviam por sua vez as irregularidades da lngua,
sem no entanto descartar suas regularidades. Os anomalistas, ou os chamados esticos,
realizaram pesquisas etimolgicas bastante pertinentes que tinham por finalidade, entre
outros temas, o estudo da origem da linguagem. Seus estudos introduziram diversos
conceitos atuais, como a distino entre forma e contedo, ou significante e significado;
classificaram as partes do discurso (substantivo, verbo, conjuno, artigo);
30

desenvolveram o conceito de flexo, de caso, de tempo verbal (perfectivo e


imperfectivo), de voz (ativa e passiva), de transitividade e de intransitividade. Tendo o
seu trabalho mais tarde desenvolvido pelos alexandrinos, mais analogistas que
anomalistas, a quem se deve a estruturao da gramtica chamada tradicional, o trabalho
etimolgico sobre a lngua passou a ser de interesse, em Alexandria, para a Crtica
Literria. Os alexandrinos acreditavam ser a lngua dos textos dos poetas antigos mais
pura que a de seu tempo. Dos alexandrinos, Dionsio foi o primeiro a sistematizar uma
gramtica do grego, que a primeira publicada no Ocidente, predominantemente lexical.
Somente alguns sculos mais tarde a sintaxe do grego seria descrita (Cf. Lyons, 1979,
p.1-54; Neves, 1987).
O pargrafo anterior, que no representa seno uma breve pincelada sobre a
histria da categorizao dos itens lexicais da lngua, demonstra que h muitos sculos
procurou-se entender o funcionamento das unidades da lngua e, conseqentemente,
pretendeu-se nomear os grupos de unidades que funcionavam de forma semelhante. Para
se chegar s categorias que hoje so conhecidas como sujeito, predicado; nome, verbo,
muitos questionamentos foram feitos e muitas teorias foram elaboradas. Nenhuma delas,
no entanto, foi capaz de demonstrar que determinada unidade lingstica pertencesse a
apenas uma categoria. Isso se d pelo fato de as unidades lexicais da lngua no serem
estveis e transitarem, dependendo da necessidade do enunciador, em vrios grupos de
categorias ao mesmo tempo, alm disso demonstra que as categorias pr-construdas
adjetivo, predicado, e outras no tm sentido fora da atividade dos enunciadores e que
apenas nessa atividade que podemos determin-las.
Dessa forma, as categorias gramaticais que servem de apoio para efetuar anlises
sinttico-lexicais de frases so, em princpio, no consideradas pela Teoria das Operaes
Enunciativas de Culioli. Poder-se-ia dizer que Culioli prope um funcionalismo radical.18
O conceito de nome, de verbo, de sujeito, de predicado, s para dar alguns exemplos,
extremamente vago. Existem frases em que podemos ter um elemento, classificado pela
gramtica normativa como sendo um verbo ou um adjetivo, que em situao de
enunciao especfica no funcione como deveria funcionar. Por exemplo: nas

18
Definio de Letcia Marcondes Rezende, em resposta a uma das questes elaboradas por mestrandos e
doutorandos em suas disciplinas de ps-graduao.
31

seqncias ele tudo (de bom)! ou entra rpido!, o que vem a ser tudo (de bom) e
rpido? Um pronome indefinido ou um adjetivo, um adjetivo ou um advrbio? A
gramtica tradicional diria que temos um pronome com funo de predicativo do sujeito
(tudo) ou um adjetivo com funo de advrbio (rpido); conseqentemente, teramos um
pronome-atributo e um adjetivo-advrbio, em outras palavras, categorias hbridas. Essas
etiquetas parecem ser acessrias quando se quer estudar a atividade de linguagem, ou as
operaes mentais que esto em jogo na verbalizao, por meio de uma ou mais lnguas.
Em situao real de enunciao, os termos de uma dada lngua mudam de funo a todo
momento, o que era verbo se transforma em nome, o que era definido vem a ser
indefinido, e assim por diante, tornando dessa forma impossvel uma classificao feita a
priori antes da materializao das formas. Essa etiquetagem, que algo de superfcie,
deve ser realizada a posteriori.
No decorrer de seu trabalho, o lingista encontrar certas regras prprias a cada
uma das lnguas. No seguro, por exemplo, para estudarmos o processo de
determinao, que partamos do princpio de que em todas as lnguas existem artigos, tal
como so conhecidos em portugus, e de que so os artigos os responsveis pela
determinao. Podem existir lnguas que no possuem artigos mas que marcam o
processo de determinao atravs de outros marcadores lingsticos. Dessa maneira,
Culioli prope que processos gramaticais gerais operaes de determinao,
modalidade, aspecto e ditese so formalizados pelas diferentes lnguas por meio de
marcadores diversos. Assim, partimos de um grau zero de categorizao para procurar os
elementos, ou marcadores, que marquem essas operaes enunciativas gerais nas
diferentes lnguas.
Culioli pode hoje propor que existe um estado zero de categorizao porque o
estudo e o estabelecimento das categorias feitos antes dele permitiram-lhe enxergar a sua
esterilidade. Se Culioli fosse contemporneo a Protgoras, certamente iria se preocupar
em dar um estatuto quilo que estava ento num estado zero de classificao. Sua
proposta, portanto, no uma volta no tempo. Pelo contrrio, uma volta poca dos
filsofos com a experincia da histria das categorias para que o lingista se coloque
frente s lnguas com uma postura transcategorial despido das classificaes apriorsticas.
32

II.1.6 Categorias gramaticais


J havia, no Curso de Saussure, o germe das indagaes que hoje so to caras
queles que buscam uma unidade linguagstica para todas as lnguas, como fazem, por
exemplo, os tericos da gramtica gerativa. Diz Saussure:

O ideal seria que cada estudioso se dedicasse a uma ou outra de tais pesquisas e abarcasse
o maior nmero possvel de fatos nessa ordem; , porm, muito difcil dominar cientificamente
lnguas to diferentes. Por outro lado, cada lngua constitui prticamente uma unidade de estudo e
nos obriga, pela fra das coisas, a consider-la ora esttica ora histricamente [sincronia e
diacronia]. Apesar de tudo, no se deve esquecer que, em teoria, tal unidade superficial, ao passo
que a disparidade dos idiomas oculta uma unidade profunda. (1971, p.116)

Essa unidade profunda constitui para os gerativistas a gramtica universal, dada


pela faculdade de linguagem inata nos seres humanos. Para Culioli, essa unidade
constitui-se na capacidade humana cognitiva, e inata, de representar, referenciar e
regular:

Assim, a construo dessas categorias que representam agente, instrumento... se faz


por uma srie de operaes que consistem em atribuir um certo nmero de propriedades (que no
so traos de mais ou de menos, mas que se exprimem por relaes). Essas operaes so sempre
as mesmas e permitem tratar os problemas de aspecto, de modalidade, de quantificao... E
somente no final da construo que sero utilizadas as etiquetas do tipo agente... (Culioli, 1976,
p.48)

No podemos, portanto, etiquetar as palavras dando a isso um estatuto mais


fundamental. Tampouco podemos ter uma distino por traos, porque seno como que
vamos dar conta de uma seqncia como a ma envenenou-a que pode aparecer num
conto? somente no interior de uma situao enunciativa que essas etiquetas podero ser
definidas, aps a construo, ou interpretao, das operaes envolvidas em cada
produo de enunciado. Essas categorias dizem respeito determinao, ditese,
modalidade e ao aspecto, citadas anteriormente.

II.1.6.1 Determinao
A determinao o resultado de operaes de quantificao e de qualificao
possibilitadas pelas caractersticas da noo. Algumas propriedades das noes
33

predicadas (discreto, denso, compacto) do origem a operaes de determinao


(extrao, flechagem, varredura, localizao).19

II.1.6.2 Modalidade20
A modalidade pode ser de quatro tipos: Modalidade 1: a) com a assero (ou
falso ou verdadeiro; ou 0 ou 1; ou positivo ou negativo; ou P ou P; ou sim ou no), b)
com a interrogao (d-se ao interlocutor trs possibilidades de resposta: sim, no ou
nenhum dos dois), c) com a injuno (sim, no, talvez; o talvez sendo nem sim nem no
mas podendo se tornar sim ou no); Modalidade 2: o domnio do possvel, do provvel,
so os valores que esto entre 0 e 1; Modalidade 3: o domnio da apreciao;
Modalidade 4: com o dentico ( preciso, deve-se...), o querer e a permisso, em que h
uma relao entre dois sujeitos (quando um sujeito age sobre si mesmo estamos no
mbito do querer). Essa classificao est relacionada por um lado relao
intersubjetiva e, por outro, aos problemas recorrentes da qualificao e da quantificao.
A intersubjetividade est intimamente ligada organizao dos enunciados pelo
enunciador na relao entre enunciador e co-enunciador. O enunciador, na qualidade de
produtor e reconhecedor antecipado das construes enunciativas, fornece a garantia
daquilo que produz. Toda a organizao dos enunciados, sua articulao e centralizao,
conduzida ao enunciador. Trata-se, nesse sentido, da assero (isso ou isso no : voc
me disse isso ontem ou voc no me disse isso ontem), da interrogao (que traz o recurso
a outrm mas tambm a produo de uma assero: voc me disse isso ontem?, que traria
a seguinte assero: voc no me disse isso ontem) e da injuno, que o inverso da
assero (que voc me tenha dito isso ou que voc no me tenha dito isso). Nesse
caso estamos no mbito da modalidade 1. A relao entre os dois sujeitos , dessa forma,
articulada pelo enunciador e nele centralizada de maneira fundamental.
Quando a organizao dos enunciados se d de forma predominantemente
quantitativa, podemos, a partir de um valor centralizado, nos aproximar ou nos distanciar
desse centro; temos ento o que Culioli denomina de suputao, definida como tudo
aquilo que pertence ao domnio da certeza enfraquecida. A suputao um clculo, uma

19
Para mais detalhes: Cf. os itens II.2.1.2, II.2.1.3, II.2.1.4, II.2.1.5 desta tese (p.52-58).
20
Exemplos nossos criados a partir de Culioli (1985).
34

estimativa que se aproxima do valor centralizado mas no chega a ser assertado: em lugar
de enunciar ele disse isso enuncia-se ele deve ter dito isso. Nesse caso temos tambm a
probabilidade (provavelmente ele disse isso), a possibilidade (ele pode ter dito isso) e a
eventualidade ( possvel que ele tenha dito isso). Para todos esses valores, a negao
permanece latente (ele disse isso dentre tudo o que poderia dizer, com dois valores
positivos, mas ele no disse isso tambm o caso, com um valor positivo e outro
negativo). Segundo o autor, a necessidade tambm faz parte dessa classificao com a
seguinte diferena: nos outros casos dois pontos aproximam-se de tal forma que a
distncia entre eles medida temporalmente de forma concomitante ou anterior (eu acho
que ele est dizendo isso ou eu acho que ele disse isso, a certeza enfraquecida, ou seja,
existe a possibilidade de ele no ter dito isso); no caso da necessidade, h apenas um
caminho entre dois pontos ( preciso que ele diga isso). Essa a modalidade 2.
Temos a modalidade 3 quando a organizao da relao a ser construda passa por
uma avaliao em que a apreciao de ordem qualitativa: nesse caso podemos ter seria
bom voc dizer isso, natural que ele diga isso, estranho que ele tenha dito isso, entre
outros.
Quando a relao est centralizada no co-enunciador e a ele reconduzida,
estamos no espao da fora causal. Nesse tipo de relao, existe a validao que pode se
dar ou com relao a si prprio (com o desejo, por exemplo), ou com relao a outrm
(com o dever, a obrigao, por exemplo). Temos, portanto, a ordem (diga!, em que o co-
enunciador obrigado a dizer algo independentemente de sua vontade), a solicitao
(espero que voc me diga isso), a sugesto (voc poderia dizer isso), o pedido (eu vou
achar bom voc dizer isso, ento espero que voc diga isso), o desejo (a seqncia espero
que voc diga isso no necessariamente dirigida quele que corresponde a voc, mas
pode ser encaminhada a uma outra entidade uma divindade, por exemplo, ou ainda
quando se fala sozinho). Nesse caso, trata-se da modalidade 4.

II.1.6.3 Aspecto
A categoria do aspecto pode ser subdividida em subcategorias que esto
relacionadas aos modos de processos, s modalidades, quantificao e qualificao,
ditese e topologia do tempo. O aspecto se constri conforme s noes, relao
35

primitiva, orientao da relao primitiva ou, em outras palavras, constituio da lxis


e relao entre a lxis e uma dada situao.
Dentre os problemas aspectuais, podemos citar a progresso e o estado segundo os
modos de processo. A progresso21 est intimamente relacionada s delimitaes das
zonas e da fronteira de um domnio nocional, em que se vislumbram dois pontos
distintos, um em cada zona construda. Entre os limites dessas zonas, podemos ter ou
uma distncia no nula (ele ainda no disse isso, a partir da ele disse isso), ou uma
distncia nula (ele est dizendo isso). Quanto ao estado, ou mudana de estado, no se
pode conduzir as reflexes da decorrentes somente s noes, mas relao primitiva e
s situaes. Sejam os seguintes enunciados:22

a) La tasse est casse. (A xcara est quebrada)


b) La tasse a t cass (A xcara foi quebrada, a xcara esteve quebrada)

No enunciado (a), h uma indicao de que a xcara est quebrada, mas no uma
remisso ao responsvel pela passagem do estado de no estar quebrada, inteira, para o
estado de estar quebrada, em pedaos ou sem um pedao; o nico fato em pauta consiste
em: ela est quebrada. Segundo Culioli, no existe nesse caso necessariamente uma
relao agentiva (quebrador quebrado). Em (b), ao contrrio, h uma relao agentiva
obrigatria: ou a xcara foi quebrada por algum e est nesse momento quebrada, ou a
xcara esteve em determinado momento quebrada e agora ela foi consertada. A mudana
de situao se d conforme a ditese construda no enunciado.
No momento em que uma relao predicativa situada espao-temporalmente de
forma quantitativa (com a construo de uma ocorrncia) e qualitativa (com a
caracterizao dessa ocorrncia), temos tambm problemas ligados ao aspecto com
relao aos processos perfectivos, imperfectivos, e determinao do complemento
(flechagem, extrao, entre outros): ele tomou o leite, ele tomou leite; com relao
genericidade e operao de varredura: o cachorro late, o cachorro um mamfero; com
relao determinao do predicado: ele quase disse isso (chegou perto de dizer ou ele

21
Progresso aparece como traduo de processus, uma vez que processo, em portugus, pode traduzir
processus (desenvolvimento, crescimento, continuidade) e procs (determinando a relao entre o verbo e
os complementos).
22
Exemplos de Culioli (Cf. 1999a, p.145-158).
36

disse outra coisa), ele praticamente disse isso (disse em outras palavras ou ele disse isso
de forma incompleta), ele disse um pouco isso (o que ele disse tem a ver com isso).
Quanto s modalidades, Culioli aborda o problema do aspecto de acordo com a
distino elaborada por Benveniste, segundo Culioli limitada, entre discurso e narrao e
tambm de acordo com a diferenciao proposta por Rundgren entre cursivo e constativo,
esta relacionada com as relaes entre enunciador e enunciado em que temos ou uma
identificao entre o enunciador e o sujeito do enunciado, ou uma ruptura entre os dois.
Culioli tambm utiliza algumas representaes ligadas topologia do tempo que
so bem conhecidas: concomitncia (T 1 = T 2 ), em que h identificao; e consecuo ou
diferenciao (T 1 T 2 ), em que h posteridade ou anterioridade:

Assimilamos o tempo a uma sucesso de instantes representados por pontos numa linha
reta, o que permite fazer operaes do mesmo tipo que as operaes de quantificao: poderemos
ter uma ocorrncia singular: _________|___, que poder ser em seguida um intervalo;
poderemos ter uma classe de ocorrncias (Cf. o genrico, o habitual). [Temos]: um intervalo ou
limitado ou no limitado; limites esquerdos ou direitos ou abertos ou fechados com dissimetria
entre os dois; uma distncia no intervalo, ou nula ou no nula. (1999a, p.154-155)

Nem sempre os limites aparecem explicitamente nos enunciados, mas o lingista


pode reconstru-los. No exemplo dado pelo prprio Culioli na seqncia do texto acima
citado, il continue travailler (ele continua a trabalhar ou ele continua trabalhando),
construmos um primeiro ponto temporal que o limite esquerdo na linha reta, ou seja,
num dado momento, ele comeou a trabalhar. O limite esquerdo, na representao
metalingstica do lingista, sempre fechado: isso quer dizer que antes desse ponto
construdo, ou o momento em que ele comeou a trabalhar, s podemos fazer referncia
temporal ao ponto por meio de marcadores do tipo ainda no, ou seja, antes daquele
ponto ele ainda no tinha comeado a trabalhar, o que nos d: _ _ _ _]________. Se
direita temos um limite aberto, isso quer dizer que todo ponto ao qual fazemos referncia
est contido num intervalo delimitado a partir do limite da esquerda, o que pode ser
exemplificado por ele trabalhador, ou seja: _ _ _ _]________[_ _ _ _. Se o limite da
direita fechado, ento temos duas zonas construdas e delimitadas, h pontos que
pertencem ao intervalo e que validam a relao em questo e h pontos que pertencem a
37

outra zona, a qual no verifica a dita relao, em outras palavras:


_ _ _ _]________]_ _ _ _, que pode representar ele trabalhou durante 35 anos.

II.1.6.4 Ditese
A ditese o estabelecimento de uma ordenao entre duas noes que esto em
relao. Para tratar desse problema, vamos recorrer a um exemplo dado por Culioli
(1985, p.102-106), semelhante ao que vimos h pouco referente a xcara:

Le rideau a t dchir. (A cortina foi rasgada)


Le rideau est dchir. (A cortina est rasgada)

O predicado <dchirer>23 apresenta dois lugares, < ( ) 0 r ( ) 1 >, que nos d duas
possibilidades:

a) < ( ) 0 r 1 > 0
b) < 0 r 1 >

No caso de (a), temos um esvaziamento do lugar 0 para a construo do agente.

o caso de le rideau a t dchir, em que temos a passagem de um estado a outro.


Houve transformao, portanto existe um agente responsvel por essa transformao, o
que, na relao primitiva, nos d o rasgador e o rasgado, ou um localizador e um
localizado que remetem a propriedades distintas. Mesmo quando temos um estativo
indicando uma propriedade, podemos ter a construo de uma transformao. Em
portugus, podemos traduzir le rideau a t dchir por a cortina foi rasgada, o que nos
d a idia de um agente transformador, algum ou algo rasgou a cortina (a cortina no
estava rasgada e algum ou algo rasgou a cortina), ou podemos entender a seqncia
como a cortina esteve rasgada, indicando a passagem de um estado anterior da
propriedade /estar rasgado/ a uma estado atual em que a cortina no est mais rasgada (a
cortina tinha sido rasgada e agora foi costurada; estava rasgada e no est mais). No caso
de (b), temos somente uma remisso propriedade /estar rasgado/, ou seja, essa cortina
possui um rasgo. Os dois lugares, portanto, formam uma relao circular em que no h
38

passagem de um estado a outro; a relao marcada em le rideau est dchir no


agentiva. Essas diferenas, que so problemas de ditese, so marcadas, em francs, pelo
verbo tre (no agentividade, ausncia de transformao) e pelo verbo avoir
(agentividade, existncia de transformao) nos exemplos dados.
As categorias da determinao, da modalidade, do aspecto e da ditese no so
rgidas nem estticas e podem ser marcadas por diversos elementos na relao
enunciativa. Como diz recorrentemente Culioli, no existe relao termo a termo, sendo
s vezes impossvel determinar lingisticamente um marcador para uma dada operao
de linguagem. Ao mesmo tempo, os limites entre o que do domnio aspectual, modal,
da determinao ou da ditese so sutis, sendo por vezes impossvel tra-los
lingisticamente. Em vez de procurar a determinao naquilo que a Gramtica Normativa
postula como sendo determinativo (artigos, adjetivos demonstrativos, etc.), ou ento o
aspecto e os valores modais apenas nos itens lexicais chamados verbos, a voz numa
relao explcita entre sujeito e predicado, Culioli chama a ateno do lingista para a
integrao complexa entre lxico e gramtica. somente numa certa indistino
imaginada entre itens lexicais e itens gramaticais que possvel trabalhar as lnguas com
um conceito bem definido de linguagem, procurando nos itens lingsticos, tanto lexicais
quanto gramaticais, invariantes processuais e portanto invisveis de funcionamento.

II.1.7 Noo
Para se vislumbrar essa atividade de construo de significao, cujas marcas so
o resultado, em superfcie, ou seja, visvel no enunciado, das relaes primitiva,
predicativa e enunciativa, primordial que se estabelea o conceito de representao
mental ou noo. Esse conceito remete definio de linguagem proposta por Culioli, a
saber a capacidade humana de construo de representao, referenciao e regulao,
pois a noo um reflexo do processo de representao, ela um sistema de
representao.
H, portanto, trs domnios que concernem representao nocional: o domnio
lexical, ou ; o domnio gramatical, ou ; e o domnio do contedo de pensamento, ou .
O domnio lexical, que um conjunto de representaes equilibrado que vai variar de

23
A notao < > referir-se- sempre a um predicado.
39

lngua para lngua, remete de certa forma ao campo conhecido como semntico. Tomado
um termo de dada lngua, um conjunto de associaes desse termo com outros permite
um amplo conjunto de construes de enunciados que se dar sempre com liberdade e, ao
mesmo tempo, restries. Cada um desses termos, que podem ser entendidos como
palavras, no coincide com uma noo, definida pelo autor como sendo um sistema de
representao complexo fundamentado em propriedades fsico-culturais (Culioli, 1985,
p.20):

As palavras so como resumos desses sistemas de representao nocional. So


captadoras: por uma palavra voc pode remeter a uma noo. Ela evoca toda uma noo mas a
relao no simtrica: uma noo vai ser aprisionada parcialmente numa palavra. Uma vez mais,
pois, no h relao termo a termo; sempre h evasivas, sempre h excessos. Na realidade, sempre
h, a partir da palavra, a possibilidade de haver um sistema que escape palavra. (Culioli, 1985,
p.19)

O domnio gramatical, que concerne s representaes de tempo, modalidade,


aspecto, nmero, determinao, representado por marcadores nos enunciados e est
sempre em relao com o domnio lexical. O domnio do contedo de pensamento, ou
contedo proposicional, j uma representao construda, uma rede de relaes entre
noes, por meio da qual se do os enunciados.
A noo portanto uma forma que, dependendo das diferentes situaes em que
captada, adquire diversas propriedades na enunciao. Estas, que sero identificadas e
medidas quantitativamente e qualitativamente, se categorizadas pelo sujeito, levam a uma
certa invarincia. No domnio nocional da noo existe uma ocorrncia-modelo, ideal,
que pode ser denominada de centro organizador (que pode se construir com relao ao
tipo ou ao atrator, que sero estudados mais adiante). Esse centro conduz a uma noo
culturalmente estabelecida. O domnio nocional da noo subdividido em zonas,
chamadas interior, exterior e fronteira. Tudo o que est distante do centro organizador e
encontra-se no exterior do domnio denominado P. Assim, P o que est no interior da
noo e P o que est no exterior, numa relao de complementaridade. Essa relao de
complementaridade no se d por uma relao de ruptura, pois entre o exterior e o
interior da noo existe uma fronteira. Assim, uma seqncia de sons ou letras, ou um
objeto lingstico construdo, que representa um objeto extralngstico tambm
40

construdo, por exemplo caixa, indica propriedades e no possui uma categoria: caixa
tudo aquilo que pode ser uma caixa e no simplesmente um substantivo.
As marcas enunciativas, que podem ser percebidas no discurso, permitem que se
construa o caminho que leva a determinada noo. Cada noo, que um predicado e um
complementar, pode se combinar com outras noes dando origem a uma predicao.
Essa predicao possvel porque a noo tem uma memria cognitiva (Cf. Vignaux,
1995), ela indica propriedades que se relacionam com outras propriedades de outras
noes, propriedades essas ancoradas no extralingstico (por exemplo, a noo /caixa/
pode se relacionar com a noo /grande/ por meio de um relator de predicao como
/ser/). Assim, essas relaes constroem um domnio nocional a partir do universo
extralingstico, que, como vimos, simblico e construdo. Esse domnio nocional um
conjunto de propriedades construdo por meio da experincia.
A noo, que construda juntamente com o universo lingstico (textual), leva s
categorias de determinao e indeterminao. Sendo aberta, ela pode ser modificada
intensionalmente (no plano lingstico) e extensionalmente (no plano extralingstico).
Como foi dito, relacionadas entre si, as noes do origem a predicaes que por sua vez
do origem aos enunciados. Estes podem ser manipulados para que se descubram as
relaes a existentes e suas respectivas orientaes. Culturalmente e linguagisticamente,
a orientao se fecha no enunciado, mas lingisticamente existe uma reversibilidade, ou
seja, a noo que o termo de partida de uma relao predicativa pode vir a ser o termo
de chegada e vice-versa.

II.1.8 Relaes lingsticas


Alm da relao predicativa, existem duas outras relaes lingsticas. Ao todo,
as relaes so trs: a relao primitiva, a predicativa e a enunciativa. A relao primitiva
se d entre duas noes, uma origem e um objetivo, por meio de um relator que ordena a
relao. A relao predicativa representada por uma lxis que ser instanciada por duas
noes e um relator de predicao que orienta a relao. De uma s lxis pode derivar
uma famlia de parfrases, cujas montagens diferentes so respostas a situaes ou
contextos diferentes. Finalmente, a relao enunciativa, que o texto construdo,
restringida pelas relaes primitiva e predicativa. Na relao enunciativa existir o
41

problema do posicionamento. Essas relaes dizem respeito prpria verbalizao do


pensamento. como se o enunciador fosse comparado a um arteso que lida com argila.
Etapa 1, ordenao: o arteso quer contruir um vaso, ele tem uma idia do vaso, ele
projeta o vaso; o enunciador quer falar, ele tem uma representao daquilo que ele quer
dizer. Etapa 2, predicao orientada: o arteso tem a argila e as mos que vo modelar a
argila para construir o vaso; o enunciador tem os elementos da lngua para representar as
representaes do que quer dizer. Etapa 3, enunciao referenciada e regulada: o arteso
constri o seu vaso; o enunciador constri, referenciando e regulando suas
representaes, o seu enunciado.

II.1.8.1 Relao primitiva (classes finitas)


A relao primitiva, cujos termos podem ser denominados de a, p e b, em que a
a origem, p o operador de relao e b o objetivo, uma relao entre noes que
possibilita um sentido, que no deve ser confundido nem com significado nem com
significao, e que conduz a uma ordenao dos termos. Culioli chama essa relao de
primitiva no do ponto de vista ontognico, segundo o qual primitivo seria entendido
como primeiro ou original, mas segundo o plano da atividade cognitiva (Cf. Culioli,
1979, p.39-55). Temos portanto:

a p b

A relao primitiva estabelece um sentido entre as noes, o que no quer dizer


que esse sentido projete a ordem das palavras que vo representar a relao enunciativa.
A ordem no linear estabelecida nessa relao est associada s representaes mentais
construdas pelos sujeitos (Cf. Culioli, 1976, p.36). Como os termos a e b remetem s
noes, eles tambm dizem respeito ao universo extralingstico e linguagem. Desse
modo, pelo fato de as propriedades das noes se combinarem, a determinao da ordem
possibilitada pela relao primitiva no [ser] somente da alada da Lingstica
(ibidem, p.37). Ela conduzida, por um lado, pela cultura e, por outro lado, pela situao
do enunciado:
42

No conjunto dessas relaes, um certo nmero vai ser tido como primitivo, pertencendo a
classes finitas, e vai ter um estatuto fundamental nas operaes de construo dos valores
referenciais e no funcionamento das categorias gramaticais. (Culioli, 1976, p.38)

Essas classes finitas, que pertencem ao mbito das noes mas no so as noes,
esto relacionadas a consideraes de ordem antropolgica, etnolgica, sociolgica,
psicolgica, tecnolgica, fsica, entre outros. Culioli postula essas classes como relaes
espaciais, relaes intersujeitos, que concernem agentividade, e relaes de localizao,
que comportam uma relao de identificao e de diferenciao. Essas relaes fazem
parte de um sistema de coordenadas cognitivo. Haveria, portanto, propriedades que
seriam, grosso-modo, extradas dos objetos que so observados pelos sujeitos.24 Mesmo
supostamente universais,25 essas classes finitas devem ser sempre submetidas a
verificaes, uma vez que, como diz o prprio Culioli, no seria o caso de existir um
dicionrio universal das propriedades das noes, ou seja, exterior e interior, possuidor de
e possudo por, agente e paciente, etc.:

No podemos trabalhar com listas de propriedades porque nossa atividade metafrica faz
com que no possamos predizer quando uma propriedade vai surgir. Em todo caso, no podemos
nos colocar num nvel no qual j existiria uma distino entre nomes e verbos. Ao contrrio,
devemos nos colocar no nvel do predicvel, Begriff Vorstellung de Frege, do tre-chien de
Guillaume. Ns s podemos ter nomes e verbos quando eles forem construdos por uma ou outra
operao. Por outro lado, preciso evitar uma semntica geral; como se ns pudssemos ter um
estoque de noes vlidas atravs das diferentes culturas, na esperana de encontrarmos termos
unvocos que colocariam assim um fim nos mal-entendidos. (Culioli, 1979, p.47-48)

Os termos da relao no so, desse modo, definveis a priori. Na enunciao, por


exemplo, uma palavra da lngua portuguesa do Brasil como faca, que remete a uma noo
e suas propriedades, tem uma maior probabilidade de aparecer como um instrumento,
devido s prprias propriedades da noo qual ela remete, mas no necessariamente vai
funcionar como tal. Retomando e traduzindo um exemplo de Culioli, menino, xcara,

24
Objeto aqui deve ser entendido num amplo sentido, desde os objetos materiais que podemos manipular
com as mos para sentir tateando e olhando, sua densidade, sua textura, sua cor, seu volume, at objetos
imaterias, como os sentimentos, as sensaes, os sons, os odores, entre outros.
25
Culioli tem o cuidado de trabalhar com aquilo que pode ser generalizvel e submetido a verificaes, o
que no quer dizer que a relao entre os objetos tericos (os postulados) e os objetos empricos (os dados)
seja universal e sempre demonstrvel. Alguns princpios e axiomas tericos poderiam ser definidos como
universais, por exemplo: no haveria enunciado sem enunciao, no haveria enunciao sem enunciador
ou sem situao enunciativa; mesmo assim o autor prefere dizer que a teoria necessita trabalhar com o que
pode ser generalizado (Cf. Culioli, 1979, p.56).
43

quebrar (1979, p.51), ns temos uma relao primitiva ordenada e no linear entre um
termo que , grosseiramente falando, um quebrador e um outro termo que um elemento
quebrvel. Dessa relao, girando em torno da agentividade, podemos ter:

O menino quebrou a xcara.


A xcara foi quebrada pelo menino.
O menino, a xcara, ele quebrou.

Por outro lado, no podemos ter a xcara quebrou o menino.26 Trocando quebrar
por ver, temos uma relao diferente. Em menino, xcara, ver, a relao de agentividade
no pode mais ser imaginada levando-se em considerao o fato de que existem dois
estados do termo xcara, a xcara inteira e a xcara quebrada, instalados por um agente
animado. Com ver, como definir a agentividade? Culioli quer chamar a ateno, com
esses exemplos, para o fato de que a etiqueta de agente no to simples quanto parece
ser: em vez de termos simplesmente agente, teremos um vetor de propriedades entre
agente, animado, determinado, discreto, etc. (1979, p.52). Mas como postular ser o agente
animado para um exemplo do tipo: a enxurrada levou tudo: pessoas, carros, rvores? A
relao primitiva estabelece relaes entre as propriedades das noes que podem dar
conta da complexidade do problema: precisamos nos reportar s propriedades fsico-
culturais s quais enxurrada remete (a enxurrada se desloca, por exemplo, o que conduz
de certa forma a uma caracterstica animada da agentividade de enxurrada). Nesse
sentido, a relao primitiva j seria um preconstruto;27 em outras palavras, ela representa
formas.
No incio da aquisio da lngua materna de qualquer indivduo, a relao
primitiva pode ser vislumbrada em sua forma mais pura em superfcie, quando apenas
dois termos so colocados em relao, como por exemplo bola nen ou nen bola. Na
verdade, o operador da relao primitiva, que levado em considerao para demonstrar
que existe uma ordenao na relao da origem para o objetivo, poderia ser simplesmente
uma flecha sobreposta aos termos em relao. Mas Culioli alerta: quando o operador

26
Obviamente que h a possibilidade de esse enunciado acontecer efetivamente. Por exemplo, a partir de
um desenho animado do gnero Tom & Jerry, a criana comenta: a xcara quebrou o menino, mas de
qualquer forma a xcara teria de remeter propriedade de quebradora e o menino de quebrado.
27
Segundo Culioli, pode-se dizer que um elemento um preconstruto quando ele permite ou provoca o
retorno a uma forma (Culioli, 1985, p.64).
44

representado, trata-se apenas de uma escritura metalingstica, pois no podemos ter


dois termos que se ligam por um espao em branco numa escritura que se quer coerente,
por isso necessrio um smbolo para representar metalingisticamente a relao
(Culioli, 1979, p.55). Mas, se a escritura permitisse a supresso, sobrariam apenas dois
termos, como nas seqncias acima, bola nen ou nen bola, em que as propriedades de
cada uma dessas noes, /bola/ ou /nen/, relacionadas entre si categorizam a
representao no processo da construo e do reconhecimento de formas: a bola tem, por
exemplo, mais chances de pertencer ao nen que o nen bola.

II.1.8.2 Relao predicativa (lxis, famlia parafrstica)


Entre a relao primitiva e a relao enunciativa, de superfcie, h uma etapa
intermediria chamada relao predicativa. Entretanto, os limites entre esta e a relao
enunciativa no se apresentam de forma muito ntida. Construir uma relao predicativa
significa dar uma orientao linear aos termos ordenados na relao primitiva. A relao
predicativa, que tambm se constitui de trs termos, na verdade dois termos mais um
terceiro que funciona como relator de predicao, um esquema de lxis (termo prximo
de lekton, o dito em grego, e dictum, o dito em latim) em que trs noes esto em
relao. Se mais de dois termos estiverem em relao, como o caso de Joo comprou
um presente para Maria, h uma intricao de relaes, ou seja, relaes que se
sobrepem: assim, quando h uma relao com mais de dois termos, diz-se que se trata
de relaes sobre relaes e sempre relaes com dois termos (Culioli, 1976, p.78).
Essas relaes so chamadas de relaes binrias intricadas. A lxis pode ser entendida
como:

Um esquema com uma instanciao dos lugares do esquema de tal maneira que isso nos
d, no um enunciado diretamente, mas um pacote de relaes de forma que isso possibilite em
seguida diferentes enunciados que pertenam a uma mesma famlia parafrstica. (Culioli, 1976,
p.60-61)

O esquema de lxis conduz seguinte relao:

< 0 1 >
45

em que representa uma varivel. Como se pode perceber, na lxis h trs lugares vazios
a serem preenchidos: um termo de partida, 0 , um termo de chegada, 1 , e um termo que

representa o relator ou operador de predicao, . Como foi dito anteriormente, no


possvel imaginar as categorias dos termos que podem ocupar esses lugares,
preconizando por exemplo que o lugar de partida e o de chegada devero ser preenchidos
sempre por nomes ou substantivos e o lugar do operador de predicao sempre por
verbos. Isso se deve a dois fatos: primeiramente, a lxis preenchida por trs noes e
no por trs palavras ou termos construdos; em segundo lugar, repetindo uma vez mais,
no se pode etiquetar os termos a priori, pelo prprio fato de a abordagem culioliana
estudar a linguagem em sua relao com as lnguas. Lnguas, no plural, indica exatamente
a diversidade marcante que existe entre as lnguas e que as diferencia entre si. A teoria de
Culioli vem justamente discutir essa classificao prvia das palavras: pode-se etiquetar
as palavras, classific-las, mas s no final da construo de um enunciado. Nesse nvel,
portanto, no existe a distino entre o nome e o verbo, que na realidade uma distino
pertencente superfcie restrita de algumas lnguas, como o portugus, o espanhol, o
italiano, entre outras. Em Maria tem uma casa, o espao do relator ser preenchido por
uma noo representada por um verbo, no caso <Maria, casa, ter>, mas em a casa de
Maria a preposio que representa o relator, ou seja, o termo que instanciar esse
espao, ou <Maria, casa, de>.
Os lugares vazios da lxis, que no deve ser confundida com a estrutura profunda
de um enunciado e que um esquema gerador de enunciados orientado a partir da relao
primitiva, no so preenchidos ao acaso, pois a lxis ser o suporte das operaes de
modalidades que entram na constituio de famlias de parfrases, da o nome de
gerador (Culioli, 1976, p.83), e poder gerar enunciados na voz ativa e na afirmativa, na
voz ativa e na negativa, na voz passiva e na negativa, entre outros.
Essas relaes, que determinam um modelo lingstico formal, permitem que
sejam feitas generalizaes para todas as lnguas, mostrando, por um lado, o que pode ser
generalizvel entre lnguas diversas e, por outro, o que especfico para uma s lngua.
46

II.1.8.3 Relao enunciativa (marcadores)


A relao enunciativa (j construda, dificilmente dissocivel da predicativa, e
vislumbrada em superfcie) traz as marcas de modalidade, aspecto, determinao e
ditese que foram acrescentadas aos termos que esto em esquema de predicao, em
outras palavras, que esto em relao num esquema de lxis. Construir uma relao
enunciativa localizar espao-temporalmente a relao orientada pela relao predicativa
com relao a uma origem. Assim, so coincidentes, para o enunciado Joo come muito,
a origem da relao primitiva (a /comedor/), o termo de partida da relao predicativa
(<Joo>), o termo constitutivo da relao enunciativa (Joo) e o termo construdo que
representa o agente Joo, o que no quer dizer que os termos das relaes sero sempre
coincidentes.
De um ponto zero de categorizao ou nvel assertivo zero, que a prpria lxis
com as noes que esto em relao, o sujeito parte para a anexao das categorias
gramaticais. Para manipular os dados que se encontram na superfcie, Culioli se utiliza de
uma terminologia que permite uma regra de substituio: C 0 ser tudo o que pode ser

substitudo por ele; C 1 por o; C 2 por lhe; C 3 por l, a; C 4 por disso, daquilo, e assim

por diante, o que no quer dizer que C 1 seja o objeto direto, C 2 o indireto etc., sendo que
cada elemento definido acima pode aparecer apenas uma vez num enunciado (Cf. Culioli,
1976, p.96).
Retomando agora os conceitos de relao primitiva, predicativa e enunciativa,
veremos como podemos estabelecer relaes entre enunciados que pertenam a uma
mesma famlia parafrstica a partir de um exemplo de Culioli & Descls (1982, p.21) em
japons traduzido para o francs. Seja o seguinte enunciado:

Japons: Kasuko wa me ga ookii (desu).

Kasuko /ser humano/,28 wa e ga so partculas, me /olho/, ookii /grande/,


desu uma cpula.

28
Para traduzir os enunciados do japons para o portugus por intermdio da traduo em francs,
necessitaramos de mais algumas informaes a respeito de Kasuko: trata-se de um homem ou de uma
mulher? Para il y a Kasuko, poderamos neutralizar essa informao por temos Kasuko ou ainda tem
47

Francs: Quant Kasuko, ses yeux, ils sont grands.


En ce qui concerne Kasuko, ses yeux, ils sont grands.
Il y a Kasuko, ses yeux, ils sont grands.
Les yeux de Kasuko sont grands.
Ils sont grands les yeux de Kasuko.
Kasuko a de grands yeux.

Esse enunciado japons indica uma intricao de relaes entre /olho/ e /grande/,
/Kasuko/ e /olho/. Em uma das relaes primitivas temos uma relao entre o possuidor e
o possudo, Kasuko como um possuidor de olhos e olhos como possudos por Kasuko. Na
segunda relao temos uma relao entre o olho em questo e o olho que temos como
modelo de olho: os olhos de Kasuko so grandes porque ultrapassam a medida padro
que temos de olhos. O enunciado indica, portanto, aquilo que foi qualificado de frase de
duplo sujeito, como notam os prprios autores. A partir dessas duas relaes primitivas,
podemos construir duas lxis. Sejam os termos a=me /olho/, b=ookii /grande/ e c=Kasuko
e sejam as duas lxis seguintes:

1 = <a b>
2 = <a c>

Essas duas lxis podem ser glosadas da seguinte maneira: olho(s) (so)
grande(s) e Kasuko tem olhos. A primeira lxis indica uma atribuio de propriedades e a
segunda uma localizao. Podemos considerar agora uma lxis complexa:

= < 1 2 >

Essa lxis complexa indica uma relao entre lxis em que 2 o localizador de

1 . Por uma srie de manipulaes, ns podemos derivar representaes metalingsticas


dessas duas lxis que, em relao, compem o que se pode chamar de metaenunciado.
Esse metaenunciado poder gerar n enunciados possveis. Por exemplo:

Kasuko, mas no poderamos inserir um artigo definido, como tem o/a kasuko, ou ainda sabe o/a Kasuko?;
por seus olhos so grandes, mas no os olhos dele/dela so grandes.
48

1) primeiro passo: Sit 0 , ou olho grande Kasuko. Uma relao binria intricada entre

as noes /olho/, /grande/ e /Kasuko/ uma relao no saturada que ser localizada
espao-temporalmente;
2) segundo passo: = < 0 1 2 0 >, ou olho grande Kasuko olho / olho grande

kasuko grande / olho kasuko grande kasuko. Uma relao entre duas dessas noes
localizada com relao a uma outra relao entre duas dessas noes. Como os termos
so trs, /olho/, /grande/ e /Kasuko/, um desses termos estar implicado nas duas
relaes e permitir o intricamento das relaes, ou seja, se a tem uma relao com b
e se a tem uma relao com c, ento podemos falar de a com relao a b e com
relao a c;
3) terceiro passo: 1 = < 1 a b 1 >, ou olho grande. Dada a representao que tenho da
noo /olho/, uma de suas ocorrncias est sendo quantificada e qualificada por meio
da noo /grande/, esses olhos so olhos cujas dimenses ultrapassam a dimenso que
temos representada mentalmente para olhos, alm de serem olhos, eles ainda so
grandes. O fato de atribuirmos uma propriedade determinada noo significa que
estamos, necessariamente, colocando em prtica uma comparao entre P, ou centro
organizador da noo, e p i , ou ocorrncia extrada da noo. Temos um valor
comparativo entre ocorrncias. Continuamos no interior do domnio, pois os olhos
no so to grandes para que eu possa dizer que no sejam olhos, mas de qualquer
forma so olhos que vo alm daquilo que chamo simplesmente de olhos;
4) quarto passo: 2 = < 2 a c 2 >, olho Kasuko. A noo /Kasuko/ remete a vrias
propriedades, dentre as quais a de ser possuidor de vrios objetos. No caso, essa lxis
est representando o fato de que Kasuko um possuidor de vrios objetos e dentre
esses objetos esto um par de olhos. Estes so localizados com relao a Kasuko;
5) quinto passo: < 0 < 3 < 1 ( ) b 1 > a 3 > < 2 a c 2 > 0 > Sit 0 , isso grande,
olho, olho kasuko. A lxis no saturada (Cf. primeiro passo) orientada, ou seja,
nesse momento extrado o termo de partida, a, que d origem terceira lxis: os
olhos tm a propriedade /grande/ e essa relao, ou primeira lxis (Cf. terceiro passo),
ser localizada pela segunda lxis (Cf. quarto passo). Essa relao localizada por
49

uma situao enunciativa de origem Sit 0 , ou seja, os olhos que tm a propriedade


/grande/ esto em relao com Kasuko numa esfera situacional;
6) sexto passo: < 0 < 3 < 1 ( ) b 1 > a 3 > < 2 a c 2 > 0 > < 4 c Sit 1 > Sit 0 ,
isso grande, olho, olho Kasuko, Kasuko. Nas relaes entre as noes em questo
introduzido o localizador constitutivo, no caso /olho/, que representa a localizao
situacional de origem, grosseiramente falando quilo que pr-construdo e j
identificado. No se fala nesse momento de Kasuko, mas dos olhos de Kasuko;
7) stimo passo:
< 0 < 3 < 1 ( ) b 1 > a 3 > < 2 a < 4 c 2 > 0 > < Sit 1 4 > Sit 0 , isso grande
olho, esse olho grande olho de Kasuko, intricao da quarta lxis com a segunda
lxis;
8) oitavo passo:
< 0 < 3 < 1 ( ) b 1 > < 2 a 3 > < 4 c 2 > 0 > Sit 1 4 > Sit 0 , isso grande olho
de Kasuko, intricao da terceira lxis com a segunda lxis, que nos d a frmula
metalingstica final, glosada em francs por Culioli & Descls por: Il est b, le a de c
ou Ils sont b, les a de c (Ele b, o a de c ou Eles so b, os a de c), em outras
palavras, Ils sont grands les yeux de Kasuko (Eles so grandes os olhos de Kasuko).
Como fizeram nesse caso, os autores nos do o passo-a-passo da construo da
representao metalingstica de outras tradues possveis do enunciado em japons,
salientando que qualquer uma das frmulas metalingsticas apresentadas permitiriam ao
lingista reconstituir as duas lxis iniciais, 1 e 2 . Quanto ao enunciado em japons,
represent-lo metalingisticamente significa inverter, como um espelho, a frmula, para
isso utilizando o operador de inverso, epsilon-espelho, :

< 4 Sit 0 < 0 < 2 c 4 > < 3 a 2 > < 1 ( ) b 1 > 3 > 0 >
Kasuko wa me ga ookii (desu)

O mais importante de se notar nessas representaes de reconstituio


metalingstica que ao lingista permitido reconstituir uma histria de reconstituio
[na direo de lxis] primitivas (Culioli & Descls, 1982, p.28). Isso no quer dizer que
50

a significao do enunciado em japons ou de sua traduo sejam reduzidas a essas


frmulas, mas a partir dessas relaes primitivas, predicativas e enunciativas que o co-
enunciador poder colocar-se por meio de suas representaes, referenciando-as e
regulando-as com relao situao enunciativa em questo.29
Por meio dessa rpida abordagem a propsito dessa teoria, infere-se que um
enunciado no portador de significados. Ele um conjunto de marcas que so rastros de
operaes de linguagem efetuadas por um sujeito enunciador que investiu formas
abstratas de significao, construindo relaes ordenadas e orientadas entre elas e
agenciando-as por meio de uma lngua particular. Decorre dessa afirmao que a
significao no passvel de ser transposta de um enunciador a outro. A significao
uma desambigizao constante que se d por meio de ajustamentos entre enunciadores,
sendo um resultado transitrio de uma produo e de um reconhecimento de uma rede de
valores referenciais em que o tempo e o espao exercem um papel preponderante.

II.2 REPRESENTAES METALINGSTICAS


A partir da manipulao dos enunciados, o lingista pode construir uma
representao formal, no coincidente nem com as representaes textuais nem com as
representaes mentais, capaz de espreitar a relao constante que se d entre a atividade
de linguagem e as lnguas. Segundo Culioli, do ponto de vista do lingista, existem trs
nveis de estudo: 1, 2 e 3. O primeiro deles, o Nvel 1, se caracteriza pela capacidade inata
do ser humano de construir representaes mentais da realidade. Nesse nvel
epilingstico, que inconsciente e ao qual o lingista no tem acesso, se dariam as
operaes mentais, as relaes entre as noes e as formas. Ao segundo nvel, ou Nvel 2,
o lingista tem acesso: l esto as representaes das representaes mentais. Este o
nvel das representaes textuais, dos textos orais ou escritos, consideradas como rastros
do Nvel 1. Por fim, existe ainda um terceiro nvel, Nvel 3, metalingstico, que concerne
s manipulaes ou reformulaes feitas pelo lingista, como uma atividade

29
Por exemplo, a partir de Ils sont grands les yeux de Kasuko, poderamos ter numa conversa, Tu parles!,
ou ento Kasuko, cest qui Kasuko?, Oui, mais pas trs grands quand-mme!; numa traduo para o
portugus, Os olhos de Kasuko so grandes, Os olhos dele/dela so grandes, So grandes os olhos de
Kasuko.
51

epilingstica consciente: este o nvel das representaes metalingsticas. importante


salientar que no h correspondncia termo a termo entre representaes em qualquer
nvel que seja.

II.2.1 Domnio nocional


Como foi dito anteriormente, as noes no coincidem com as palavras, elas so
captadas pelas palavras, no havendo correspondncia termo a termo entre noo e
palavra, ou seja, uma noo uma palavra. As palavras so representantes das
ocorrncias abstratas da noo. Essas ocorrncias abstratas constituem uma listagem que
representa as ocorrncias fenomenolgicas da noo. Nem as palavras, nem as
ocorrncias abstratas, tampouco as ocorrncias fenomenolgicas das noes so a noo
em sua inteireza, pois esta uma entidade invisvel, no totalmente apreensvel, mas
passvel de ser apreendida em parte atravs das palavras (Cf. Culioli, 1985, p.25).
Veremos agora como se d a construo do domnio nocional de uma noo.

II. 2. 1. 1 Ocorrncias fenomenolgicas e ocorrncias abstratas


Responsveis pela construo da noo em cada indivduo e diferentes das
ocorrncias abstratas da noo, as ocorrncias fenomenolgicas da noo so, de certa
forma, anteriores sua prpria construo. Pensando num exemplo bastante banal,
podemos imaginar um indivduo, desde o seu nascimento (talvez desde a sua fecundao
no tero materno), em contato com o mundo construindo todo o seu complexo verbal (de
audio e fonao) e lingstico (de sua lngua). Num dado momento, ele v um
cachorro, em outro momento outro cachorro, e assim por diante. Um dia algum ir lhe
dizer: Olha, um cachorro (um au au)! Em seguida, vendo num livro outro cachorro,
contam-lhe uma histria: o cachorro ento abanou o rabinho e foi-se embora, e assim
por diante. O indivduo vai construindo as similaridades entre uma ocorrncia
fenomenolgica de cachorro e outras, ou seja, entre os animais, os desenhos, os latidos,
etc.. Num dado momento ele v um gato, num outro dizem-lhe: olha o gatinho.
Instaurou-se a diferenciao, ele comea a perceber que existem cachorros e gatos, que os
cachorros se assemelham entre si e se diferenciam dos gatos. Dessa forma, o indivduo
52

vai construindo a noo /cachorro/ com todas as suas possibilidades: orelhas curtas,
compridas; marrom, branco, pois em cada ocorrncia ele percebe propriedades que lhe
so prprias. Por outro lado, uma filtragem vai se realizando, uma vez que ele guarda
propriedades que no mudam, ou que so estveis de uma ocorrncia para outra, como
por exemplo, quatro patas, que ele identifica em todos os cachorros, mesmo que lhe falte
uma delas (um cachorro que apresente apenas trs patas). Alm disso, o sujeito percebe
que o cachorro corre, late, morde, e assim por diante. O indivduo chega, portanto, a um
modelo cuja construo nunca se finaliza, j que a qualquer momento de sua vida ele
pode entrar em contato com um cachorro cujas caractersticas acrescentem ou subtraiam
propriedades sua noo /cachorro/. Alm disso, em um dado momento ele pode tratar
por cachorro um lobo, em outros momentos ele pode permanecer na dvida, sem
resoluo para o problema.
A observao das ocorrncias fenomenolgicas permite assim ao indivduo
construir a noo. Estando a noo construda, de certa maneira estabilizada mas sempre
possibilitando uma ampla plasticidade, o indivduo poder discutir sobre ela e dizer: isso
para mim no um cachorro, que cachorro, isso o que eu chamo de cachorro, entre
outros. Essas ltimas ocorrncias de cachorro seriam ento as chamadas ocorrncias
abstratas da noo, representadas pelas palavras. A noo remete, portanto, a um modelo,
que pode ser chamado de centro organizador da noo. Este, porm, nunca acaba de ser
elaborado, pois sempre h tipificao (Culioli, 1985, p.27). De qualquer maneira,
imprescindvel deixar claro que so as propriedades das noes que so universais, e no
as noes.

II. 2. 1. 2 QNT e QLT


Como vimos, a noo construda pelo indivduo por meio de suas ocorrncias
fenomenolgicas e abstratas. O sujeito, a partir de sua experincia, chegar a uma
ocorrncia privilegiada, ou P, dentre as demais, e continuar construindo novas
ocorrncias, da as palavras poderem evoluir em sua significao. Em torno dessa noo
organizada com relao a um centro vo circular suas ocorrncias abstratas. Estas, por
sua vez, constituiro o domnio nocional que envolve cada noo (Cf. Culioli, 1985,
p.28). Nesse domnio nocional, constitudo pelas ocorrncias abstratas de determinada
53

noo, aquilo que individualizvel e aquilo que indiscernvel so concomitantes: ao


mesmo tempo em que as ocorrncias so identificadas umas s outras, elas no so
idnticas, uma vez que so individuais. Assim, as ocorrncias abstratas da noo so
individualizveis e indiscernveis. Individualizveis porque cada ocorrncia uma
ocorrncia: se enunciamos cachorro, ocorrncia 1 , e dali a alguns momentos enunciamos
novamente cachorro, ocorrncia 2 , isso no quer dizer que a ocorrncia 2 seja igual
ocorrncia 1 , pois cada uma delas se deu num tempo e espao diferentes e em situao de
enunciao diversa, embora sejam indiscernveis, apesar de serem distintas umas das
outras. Quando uma classe de ocorrncias de certa forma definida, podemos enumerar
as ocorrncias como se fossem pontos, tornando-as quantificveis. Tambm podemos
especific-las, tornando-as qualificveis. Nessa ltima dimenso, dois conceitos
introduzidos por Culioli podem ser delimitados: o conceito de quantitativo e o conceito
de qualitativo, notados QNT e QLT, respectivamente.
A partir do momento em que uma noo materializada por uma unidade
lingstica, esta representante de uma ocorrncia abstrata da noo, o mbito pr-
assertivo em que se encontrava a noo quantificado e localizado numa situao de
enunciao espao-temporalmente definida. Nesse momento, QNT determina uma
quantificao da noo e ao mesmo tempo QLT uma qualificao da unidade lingstica.
A representao metalingstica da noo notada por Culioli QLT conduz a uma
caracterstica insecvel da noo: o domnio nocional no pode ser fragmentado e deve
ser entendido, conseqentemente, como um todo inseparvel. Trata-se de P. Alm disso,
a noo no est saturada, o que quer dizer que ela ainda no foi instanciada. A
instanciao de uma noo implicar necessariamente na construo de uma ocorrncia-
de-P [que pode ser designada] pela expresso ter a propriedade P (Culioli, 1999b,
p.10, grifos do autor). Existem dois nveis de QLT: o primeiro deles, anterior a QNT,
concerne noo como representao mental sem determinao espao-temporal, a
noo ainda no existe como objeto lingstico ou textual; o segundo, posterior a QNT,
corresponde qualificao da unidade lingstica por meio da atribuio de uma
propriedade nocional a uma seqncia textual.
A transformao de um objeto linguagstico em um objeto lingstico a
instanciao da noo, a sua saturao, a sua materializao num sistema de referncia
54

enunciativo. O lingista no tem acesso passagem do objeto linguagstico ao lingstico


mas somente aos rastros dessa passagem cujo resultado a formatao da noo notada
por Culioli QNT. A representao QNT est ligada a uma predicao de existncia (que
pode ser marcada por seja: seja X, vamos falar sobre esse X) que a prpria construo
de uma ocorrncia permitida pela fragmentao: uma ocorrncia um acontecimento
enunciativo que delimita uma poro de espao/tempo especificada pela propriedade P,
[em outras palavras,] QNT corresponde a um modo de apreenso de QLT (Culioli,
1999b, p.11).

II.2.1.3 Centro organizador: o tipo e o atrator


Voltando construo das representaes mentais, ou noes, Culioli chama a
ateno em sua teoria para o fato de que todo ser humano tem a necessidade de organizar
as representaes com relao a um centro. Na classe de ocorrncias abstratas de uma
noo, uma ocorrncia dentre as demais possui uma posio privilegiada e serve de
centro organizador com relao exemplaridade (ser um exemplo de P) ou
singularidade (ser P), o que faz com que o domnio nocional que envolve essa noo seja
centrado. Em outras palavras, de um conjunto de ocorrncias fenomenolgicas (como as
de cachorro vistas anteriormente) tem-se um predicado <ser cachorro> que organiza as
ocorrncias abstratas da noo e que quase o arqutipo platnico (Cf. Culioli, 1985,
p.30). Nas palavras do prprio autor:

no existe representao de qualquer ordem que seja sem que ela exista com relao a um plo de
referncia. Ns reconduzimos o desconhecido ao conhecido, ns construmos o que quer que seja
com relao a um centro organizador, da forma pela qual esse termo pode ser entendido pelo
gestaltismo. (Culioli, 1999b, p.11)

As ocorrncias vo possuir propriedades que podem, no entanto, pertencer ao


interior do domnio, ao seu exterior, ou propriedades que se encontram numa fronteira.
Assim, dentro do domnio nocional de determinada noo, em que P o centro
organizador da noo, ter-se- tudo o que pode ser P e tudo o que no pode ser P. Para
termos P, ou centro organizador, necessrio passarmos por uma operao de
identificao e de diferenciao: a operao de identificao leva as ocorrncias a serem
igualadas ao centro organizador; a operao de diferenciao faz com que percebamos
55

que determinada ocorrncia pertence a uma outra zona, pois no identificvel ao


predicado ou centro organizador. Assim, podemos perceber que h zonas ou reas no
domnio. Quando uma ocorrncia possui certa alteridade com relao a P, haver uma
separao entre duas zonas, sendo essa separao um fechamento no esttico, uma vez
que a zona fronteiria tem uma potencialidade de abertura e que nunca h um ltimo
ponto ou ocorrncia (somente haver um ltimo ponto se ele for construdo). Em alguns
casos, um gradiente poder se instaurar, ou seja, uma ocorrncia que cada vez mais
identificvel a P, em direo ao interior, ou centro organizador, ou cada vez menos
identificvel a P, em direo ao exterior. O centro o mnino de acordo que pode haver
entre os interlocutores (Culioli, 1985, p.36), mas os valores centralizados s so
centralizados com relao a cada indivduo, pois so, de certa forma, subjetivos. Em
outras palavras, aquilo que um cachorro-cachorro, com todas as propriedades possveis
de cachorro, s o para determinado indivduo, mas pode no ser para o outro. Esse
gnero de diferenas, bastante sutis, facilmente observvel em dilogos do dia-a-dia:
nossa! que cor linda! um azul meio turquesa; que nada, um verde piscina puxando
para o violeta; isso para mim azul...; isso azul para voc? para mim verde... e que
verde!
O plo de referncia de que trata o autor, que o prprio centro organizador da
noo, pode ser organizado de dois modos, ou com relao ao que ele chamou de tipo30
ou com relao ao que denominou de atrator. O tipo se constri por meio de operaes
de identificao e de diferenciao com relao a uma ocorrncia privilegiada da noo
que interpreta o papel de localizador. Esse localizador permite uma fragmentao da
noo na qual as ocorrncias abstratas do domnio podem se identificar ou no
ocorrncia privilegiada, nesse caso tendo como caracterstica a sua exemplaridade: ela
exemplar diante das outras e ela que vai servir de plo de referncia para as outras
ocorrncias em operaes predominantemente quantitativas (essa ocorrncia remete ou
no propriedade de P? Ou, para dar um exemplo: Essa pessoa no realmente um

30
Culioli distingue seu conceito de tipo dos conceitos de prottipo (segundo o autor, o prottipo, que uma
construo permitida pela atividade simblica anterior fala, no passvel de ser sempre designado; j o
tipo pode ser exibido enunciativamente), de esteretipo (segundo Culioli este estvel cultural e
antropologicamente falando e o tipo no o ) e de arqutipo no sentido jungiano (segundo Jung, o arqutipo
seria a expresso das experincias acumuladas pela humanidade cujos temas seriam imutveis e
apareceriam nos sonhos, nos mitos, entre outros).
56

exemplo daquilo que eu poderia chamar de me, tudo menos isso, em outras palavras,
essa pessoa no um exemplar de /me/ porque no remete s propriedades de <ser-
me>). O atrator, por sua vez, constri-se apenas a partir do prprio predicado, o que d
origem a um gradiente no domnio nocional da noo. O centro organizador tem nesse
caso a caracterstica da singularidade: ele singular e no permite a comparao da
ocorrncia com outras ocorrncias seno com relao a si mesmo por meio de operaes
predominantemente qualitativas (trata-se de P, mas com que intensidade? Ou, para
exemplificar: ela uma me daquelas!, ou seja, ela tem todas as propriedades de <ser-
me>, ela P).

II. 2. 1. 4 Discreto, compacto e denso


Todas essas caractersticas da noo vo determinar uma possibilidade de
predicao. Como foi dito anteriormente, a noo tem uma memria cognitiva implcita
no domnio nocional (Cf. Vignaux, 1995). O domnio nocional e a memria cognitiva
permitem que ela se relacione com outras noes, o que possibilita a predicao:
podemos atualizar a noo na enunciao atravs de operaes diversas intimamente
ligadas ao modo de organizao das noes com relao a QLT e a QNT ou, em outras
palavras, ligadas sua formatao. A construo de ocorrncias leva em considerao
propriedades nocionais determinadas pelo centro organizador da noo, ora sendo
privilegiado o tipo, ora o atrator, ou ainda nenhuma preponderncia de nenhum dos dois
modos de organizao do centro: temos ento a distino entre os funcionamentos
nocionais discreto, compacto e denso.31 interessante notar que essa classificao no
prev de forma alguma que existam trs grupos de noes: o grupo das noes discretas,
o grupo das compactas e o grupo das densas. Trata-se antes de tudo de uma tentativa de

31
Esses conceitos foram introduzidos por Culioli e estudados em princpio na tentativa de propor uma
reflexo mais plstica e menos rgida que a de contvel, incontvel (com problemas de determinao) ou a
de resultativo, progressivo (com problemas de ditese e aspecto). Posteriormente, esses conceitos foram
utilizados por alguns pesquisadores, notadamente Jean-Jacques Franckel, Denis Paillard e Sarah de Vog,
na caracterizao dos verbos em francs. Atualmente, Franckel e Paillard empreendem a tentativa de
representar metalingisticamente algumas preposies em francs levando em considerao tambm esses
conceitos.
57

compreender o funcionamento das noes atravs dos rastros de operaes de linguagem


que se encontram nos enunciados.32
As noes que so instanciadas de forma a marcarem um funcionamento discreto
podem ter suas ocorrncias, ou listagem que constitui o seu domnio nocional,
individualizadas, enumeradas e quantificadas. Por exemplo: trinta carros foram
entregues hoje, ontem eu vi um menino esquisito em frente sua casa, em que a noo
/carro/ e a noo /menino/, nessas seqncias, possuem um funcionamento discreto; eu
apertei bem o parafuso, na relao entre /apertar/ e os parmetros do relator, dos quais
faz parte /parafuso/ (que da ordem do apertvel), existe uma conformidade entre a
quantidade a ser apertada e a quantidade que foi efetivamente apertada. No domnio
nocional existe uma continuidade e uma ordenao [que podem remeter] tanto noo
enquanto [objeto] individualizvel, mas no ainda individualizada, quanto a indivduos
(Culioli, 1985, p.103), nesse caso QNT preponderante. Essas ocorrncias foram
construdas de acordo com o centro organizador tipo.
O funcionamento compacto caracteriza-se pelo fato de que a noo no pode ter
ocorrncias nem enumeradas nem quantificadas. Por exemplo: que carro, rapaz! (em que
temos a propriedade carro singularizada, no podemos diferenci-la de nenhuma outra e
nem mesmo identific-la com outras, seno com o prprio predicado), mas que menino!
(notemos que no exemplo anterior a propriedade singularizada era elevada ao mximo
possvel do sublime, enquanto que no caso de /menino/ temos a singularidade levada ao
mximo do mnino); o vento aumentou, a relao entre os parmetros de /aumentar/ de
ordem predicativa (o vento com relao a <ser vento>). No existe nessa seqncia nem
um resultado de /vento/ nem uma continuidade de /vento/, h uma intensidade: com o
compacto, por exemplo, ns temos uma operao de localizao do gnero: ser com
relao a (Culioli, 1985, p.103), ou seja, esse vento com relao a <ser vento>. Nesse

32
As faixas amarelas ou brancas que se encontram nas estradas das rodovias podem exemplificar
didaticamente esses funcionamentos: a faixa que se apresenta sob forma de traos, todos de tamanho
aproximadamente equivalente, uns aps os outros, como uma linha fragmentada, seria associvel ao
funcionamento discreto da noo, predominantemente quantitativo (existem espaos entre os traos e os
traos vm uns aps os outros numa seqncia ordenada); a faixa contnua, sem fragmentao, poderia
remeter ao funcionamento compacto da noo, predominantemente qualitativo (no existem espaos em
branco, no existe corte, a faixa insecvel); as faixas fragmentada e no fragmentada postas lado a lado
nos conduzem ao funcionamento denso da noo, sem predominncia nem de QNT nem de QLT.
58

caso temos o atrator como centro organizador da noo e conseqentemente QLT


preponderante.
Com relao ao denso, teremos em geral ocorrncias quantificadas de forma
indeterminada com o auxlio de classificadores que funcionem de forma discreta. Por
exemplo: em a sua poro menino aflora quando voc me olha desse jeito, no h
nem a construo perceptvel de uma ocorrncia privilegiada que funcione como tipo no
domnio nocional de /menino/ nem tampouco a construo de uma singularidade que
permita a referncia a um atrator. Em eu estou apertada, temos que as propriedades /ser
apertador/ ou /ser apertado/ so quantificadas e qualificadas ao mesmo tempo, no existe
uma conformidade determinada entre a quantidade a ser apertada e a quantidade apertada
como no caso do discreto e tambm no existe apenas uma relao de ordem predicativa
como no caso do compacto: a formatao de /apertar/ a sua atualizao por meio de um
ocorrncia exterior a /apertar/ (no temos na realidade um apertador nem um apertvel),
um continuum do processo de apertar. Temos dessa forma uma equiponderncia entre
QNT e QLT.

II. 2. 1. 5 Identificao, diferenciao, extrao, flechagem e varredura


Como j foi dito anteriormente, qualquer noo pode, na enunciao, funcionar
como descrito acima. na enunciao que ser determinado o seu funcionamento, o qual
depender da situao de enunciao em questo, das operaes enunciativas e
predicativas que esto em jogo, dos co-textos, etc. Essas distines permitem que sejam
determinadas algumas operaes que se realizam pelo fato de ser o domnio nocional da
noo passvel de fragmentao. Estamos, portanto, no mbito da preponderncia de
QNT, em outras palavras, no funcionamento discreto das noes e na organizao do
domnio com relao a um tipo. A operao de quantificao consiste no seguinte: os
marcadores lingsticos ou representantes das ocorrncias abstratas da noo, cujo ajuste
se d por meio de unidades lingsticas, quantificam a noo, ou seja, localizam-na
espao-temporalmente numa situao de enunciao. o prprio fenmeno de
materializao da noo que se d por meio de operaes de quantificao que sero
estudadas a seguir.
59

A operao de identificao consiste em uma operao de localizao, a partir da


qual imaginamos que uma ocorrncia p pertence ao domnio nocional da noo P/P. Essa
operao fundamental quando se colocam dois termos em relao:

Sem identificao, no podemos contruir nem termos, nem relaes entre termos, nem
relaes de localizao. Essa importncia primordial da identificao explica sem dvida a
estrutura em came,33 sobre a qual j falei em outros artigos, ou seja, o carter privilegiado do
termo positivo como representante de uma lxis que no nem positiva nem negativa, mas
compatvel com o positivo e o negativo. (2000, p.96-97)

Na seqncia aquela pomba pousou em minha janela, temos uma identificao de


uma ocorrncia p pomba com P /pomba/, em outras palavras, tem uma pomba, vamos
falar dessa pomba. Em seguida, p identifica-se com outra ocorrncia abstrata de /pomba/
e ento temos os marcadores aquela pomba. A operao de diferenciao consiste no
contrrio: numa predicao, podemos explicitar que determinada ocorrncia de
determinada noo no possui as propriedades que localizo com relao a P, mas sim
com relao ao seu complementar, notado P: isso no uma pomba, uma galinha, em
que estamos no complementar de /pomba/.
A operao de extrao consiste em extrair da listagem constituda pelas
ocorrncias abstratas do domnio nocional da noo uma ocorrncia em particular. Se
estamos, por exemplo, dando uma aula numa sala qualquer e vemos uma pomba
passando pela janela, podemos dizer: uma pomba! Isso significa que extramos da noo
/pomba/, constituda por vrias ocorrncias que podemos representar por p i ,p j ...p n , uma

ocorrncia que atualizei por meio dos marcadores um e pomba, p i .


A operao de flechagem consiste em identificar uma ocorrncia posterior de
determinada noo a uma ocorrncia anterior (que no aparece necessariamente, ela pode
ser um preconstruto implcito), sendo que ambas as ocorrncias tm as mesmas
propriedades, ou seja, so individualizveis mas ao mesmo tempo indiscernveis. A
operao de flechagem uma operao de identificao anafrica. Se naquela mesma
aula a pomba volta a aparecer na janela e dizemos a pomba voltou, isso quer dizer que
extramos uma segunda ocorrncia p j de minha noo /pomba/ e identifiquei-a primeira

ocorrncia. H portanto uma operao de extrao seguida de uma operao de


60

identificao, que resulta numa flechagem: p i = p j , operao essa marcada por a, pomba,

voltou.
A operao de varredura consiste em efetuar um percurso na listagem de
ocorrncias abstratas da noo ou domnio nocional sem no entanto extrair nem
identificar nenhuma delas. Se na mesma aula dizemos: a pomba um animal
interessante, isso quer dizer que estamos falando de todas as ocorrncias, de p i a p n , da

noo /pomba/, ou seja, qualquer ocorrncia de /pomba/. Em outras palavras, qualquer p


de P tem a propriedade de ser um animal e, ao mesmo tempo, de ser um animal
interessante. Percorremos, assim, o domnio de P sem precisar nos deter em qualquer p
que seja, operao essa marcada por a, pomba e .
Atravs dessas operaes de quantificao poderemos, por exemplo, representar
metalingisticamente alguns problemas relacionados determinao.34

II. 2. 1. 6 Gradiente e alto grau


A constituio do gradiente e a construo do alto grau esto intimamente
relacionadas organizao do domnio nocional pelo atrator. Estamos no mbito de QLT,
cuja operao de qualificao consiste no seguinte: a noo qualifica a ocorrncia
abstrata representada pela unidade lingstica; ao se materializar na unidade, a noo
atribui-lhe propriedades especficas.
Seja o seguinte enunciado:

Como voc t hoje hein! Que mau humor!35

Qual a operao marcada? Fazendo uma glosa desse enunciado temos: dentre
todos os dias em que vi voc mal-humorado, hoje especialmente voc est se superando.

33
Came, em francs.
34
Para uma caracterizao do problema da determinao relacionado ao portugus do Brasil por intermdio
da teoria culioliana Cf. Lima (1997).
35
importante notar que como no marca sozinho a construo dos valores referenciais em questo. Se
manipularmos o enunciado substituindo ! por ? (mudana de entonao) e pausa deiferenciada antes de
hein, teremos uma operao diferente: como voc t hoje, hein? Para mais detalhes sobre as exclamativas e
a construo do alto grau Cf. Culioli, 1990, p.144-145. Voltaremos nessa questo mais adiante.
61

Percebemos nessa seqncia que temos para /mal-humorado/36 a construo de um


domnio nocional centrado pelo atrator e sudvidido em zonas. Alm disso, temos a
construo de um gradiente que nos d desde aquilo que cada vez mais mal-humorado
at aquilo cada vez menos mal-humorado. Construmos dessa maneira uma classe, em
que a operao recai sobre a apreciao subjetiva do predicado <ser mal-humorado>.
Como e que marcam a modalidade apreciativa, ou o ponto de vista do apreciador sobre o
apreciado, ou seja, com que intensidade ele est P.
Percebemos tambm que no possvel diferenciar as ocorrncias do domnio e
que a identificao se d apenas com relao ao predicado <estar/ser mal-humorado>.
No h operao de extrao nem operao de flechagem, pois o domnio nocional
construdo em questo no tem uma classe de ocorrncias indiscernveis. Trata-se de uma
operao de varredura nos graus de /mal-humorado/ e uma estabilizao no momento em
que uma ocorrncia desenboca no predicado, ou atrator, ou ocorrncia singularizada da
noo. um processo de valorizao no seu mais alto grau, que um grau excepcional.37
A localizao da apreciao circular e a relao entre os termos de ordem predicativa,
temos portanto:

pi (Sit) = P.

Como a localizao de pi (Sit) com P se d no interior do domnio e no no


exterior, no seu complementar, trata-se de uma modalidade sobre P (mal-humorado,
chato, de cara fechada...) e no sobre P (bem-humorado, sorridente...). importante
notar que a operao de varredura pode se dar nos dois sentidos, pois ambas as zonas so
centradas. A representao do alto grau concerne intensidade, mas os valores
intensificados no podem ser medidos efetivamente.

36
Qualquer que seja o termo escolhido para efetuar a notao formal, ele acarretar uma parcela de
arbitrariedade. Esclarecemos portanto que no se trata nesse caso do significado (estruturalista) do lexema
mal-humorado, pois no h relao termo a termo, trata-se de uma noo qual mal-humorado remete.
37
Essa valorizao, que o alto grau, no constri um ltimo ponto no domnio nocional. Sempre existe a
possibilidade, num gradiente, de continuar valorizando a ocorrncia singularizada atraindo-a cada vez mais
para o centro ou repelindo-a, fazendo-a ficar cada vez mais distante do centro no interior ou no exterior do
domnio, pois o exterior tambm centrado. Se h a construo de um ltimo ponto, ento estamos
construindo o que podemos denominar de superlativo, por exemplo: Voc o mais mal-humorado de todos,
nunca vi algum to mal-humorado como voc. Mas o ltimo ponto sempre construdo e imaginado,
nunca definitivo (para mais detalhes Cf.Culioli, 1985, p.39-40).
62

II.2.2 Lxis, parfrase e forma esquemtica


Como um enunciado s se constitui em relao a uma situao de enunciao, a
notao formal de uma lxis deve ser definida levando-se em considerao outros
elementos que esto implicados nas operaes enunciativas: < 0 1 > Sit (S/s, T/t),

em que Sit remete a situao de enunciao, S a sujeito enunciador, s a sujeito do


enunciado, T a momento da enunciao, t a momento ao qual se refere o enunciado.
Haver portanto um pacote de relaes entre S/s e outro entre T/t. Essa relao complexa
fundamental: alm de constituir um enunciado, ela tambm desambigiza os
enunciados, e a partir dela que as categorias gramaticais se constroem, como o aspecto
e a modalidade.38 Para exemplificar a constituio de uma relao predicativa, vamos
passar a alguns exemplos de Culioli.

II.2.2.1 Lxis
Consideremos o seguinte enunciado:

Cest Jean qui conduit la voiture. ( o Joo que est dirigindo o carro)

A partir desse enunciado, o autor se prope, dentre outros, a resolver o seguinte


problema: como representar a operao anafrica (<Jean, conduire, voiture> (exemplo de
1971 in: Culioli, 1999a, p.33-39)? Para elaborar uma reflexo sobre a hiptese formulada,
o autor prope o seguinte axioma: o enunciado primrio [ou lxis] aquele que
comporta a mesma orientao que a relao primitiva (ibidem, p.34). Desse axioma,
temos a seguinte formulao:

a a R b.

38
A representao metalingstica que pode ser construda a partir do conceito de lxis foi utilizada na
caracterizao das relativas, com o intuito de questionar a classificao tradicional que se tem sobre o
problema, por Rezende (1980). Rezende utiliza o aparato formal relacionado lxis atravs do qual
concede ao lingista instrumentos operatrios para analisar as relativas, permitindo-lhe uma caracterizao
generalizante mais eficaz que a tradicional para o problema.
63

R o valor de p (relator da relao primitiva) na relao predicativa acima em


que temos uma orientao de a para b, ou seja, de Jean para voiture. No esquema
contrrio, teramos:

b b R a.

R marcar, nesse caso uma inverso da orientao, ou seja, da orientao de a


para b, teremos a orientao de b para a, ou de voiture para Jean. O termo de partida ser
localizado com relao a uma situao de enunciao. A restrio do domnio do termo
de partida ser notada .
Entre essas duas relaes, seja a orientao invertida ou no, haver uma
equivalncia, pois a relao primitiva comporta a inverso da orientao.
Os valores aspectuais de R/ R sero notados A quando o processo se d num
intervalo aberto e F quando o processo se d num intervalo fechado. Desses dois valores,
o autor elabora um segundo axioma: A ser tido como primrio e F como um valor
derivado.
O esvaziamento de um dos lugares da lxis, que notado por parnteses vazios,
significa que existe um valor naquele espao que no foi instanciado na relao
enunciativa, ou no texto.
O autor pode construir, assim, algumas transformaes a partir da lxis <Jean,
conduire, voiture> ou a a R b:

a a A b a A b (Jean conduit la voiture)


b a A b b a A b (La voiture a Jean comme conducteur)
b b A a b A a (La voiture est conduite par Jean)
a b A a a b A a (*Jean a la voiture conduite par Jean: mal formado; nesse caso
teramos de ter um terceiro termo, c, e o estabelecimento de uma relao de posse que no esto
previstos no esquema primrio ou lxis).

Para representar a relao anafrica, teremos de representar que haver


identificao entre dois termos que podero ocupar o lugar do termo de partida, por meio
por exemplo de z = a / q, que nos dar a seguinte representao:

[z = [a {(q)]] R b} (Cest Jean qui conduit la voiture, Cest Jean le conducteur de la voiture)
64

Podemos perceber, nesses exemplos, que as relaes propostas pela teoria


culioliana no pretendem controlar a significao dos enunciados, mas sim demonstrar
que existem invariantes processuais cujos rastros se encontram nos enunciados que
podemos interpretar a partir dos marcadores das operaes enunciativas em questo.
Vejamos mais alguns exemplos. Sejam os seguintes enunciados:39

*Je sais si Pierre est parti.


Je sais bien si Pierre est parti, tout de mme!
Moi, je sais si Pierre est parti.

Para explicar o porqu de Je sais si Pierre est parti ser mal formado (<( ) savoir si
Pierre est parti>, exemplo de 1978 in: Culioli, 2000, p.152-155), o autor prope a
seguinte reflexo: je marca uma identificao entre sujeito enunciador (S) e sujeito do
enunciado (s), ou S = s; sais marca a identificao entre o tempo da enunciao (T) e o
tempo do enunciado (t), ou T = t; si marca uma operao de varredura sobre a relao
entre /Pierre/ e <parti/pas parti>. A partir dessas duas relaes de identificao s seria
possvel marcar a Modalidade 1 da assero, ou 0 ou 1, ou <parti> ou <pas parti>.
No entanto, si marca a Modalidade 2 do domnio da possibilidade, da probabilidade nesse
enunciado, os valores esto entre 0 e 1, entre <parti> e <pas parti>, da a sua
inaceitabilidade
Nos enunciados Je sais bien si Pierre est parti, tout de mme! e Moi, je sais si
Pierre est parti, a identificao entre S e s se d de uma outra maneira: constri-se uma
classe dos possveis valores que podem instanciar o lugar do termo de partida. Temos
portanto uma relao entre <( ) savoir si> K, em que K = moi, toi, lui, o que faz com
que a identificao S = s no seja direta mas tenha que passar necessariamente por K, ou
seja, S = ( ) K, ou um membro da classe K.
Com esse tipo de abordagem, Culioli no pretende elaborar regras classificatrias.
Pelo contrrio, o autor tem como objetivo tentar compreender, atravs da formulao de
problemas e de resolues possveis a serem encontradas por meio do aparato formal que

39
A exemplificao aqui apresentada encontra-se reduzida e simplificada com relao explicao
proposta pelo autor.
65

sua teoria coloca disposio do lingista, as prprias operaes enunciativas veladas


pelos agenciamentos dos marcadores lingsticos.

II.2.2.2 Parfrase
Ao longo da histria, a parfrase foi abordada por diversas disciplinas, como a
Retrica e a Lgica. Pela Gramtica, ela foi tratada apenas de passagem principalmente
no mbito da sinonmia lexical. No eixo correspondente frase, a parfrase era tomada
como um exerccio de reformulao (transformao da voz ativa em voz passiva, do
discurso direto em indireto, entre outros). As constataes de alguns estudiosos que se
debruaram sobre o tema fizeram com que a parfrase fosse vista sob um ponto de vista
pejorativo, pois consistia numa alterao do texto parafraseado.
Segundo Fuchs (1982), as pessoas tm, em geral, uma concepo ingnua a esse
respeito que consiste em atribuir a uma parfrase Y de uma seqncia textual X um
mesmo sentido, ou seja, dizer a mesma coisa utilizando palavras diferentes. De qualquer
modo, essa concepo ingnua acaba por determinar a possibilidade da diferena entre
uma seqncia X e sua parfrase Y, pois entre elas fica implcita a existncia de uma
unidade de contedo e de uma diversidade de forma (Y pode ser mais longa ou mais curta
que X, por exemplo). Essa constatao esbarra em alguns problemas importantes, que a
autora resume nas seguintes questes:

Como se pode dizer a mesma coisa, mas de uma maneira melhor ou pior? ... [Se] se
admite que, ao dizer novamente a mesma coisa de outra forma, acaba-se, sem que se perceba,
por dizer outra coisa, ... em que medida o contedo de X pode encontrar-se idntico em Y? Em
outras palavras: realmente possvel dizer exatamente a mesma coisa de vrias maneiras? Ou
ser que provm da apenas uma viso ideal, uma concepo um pouco apressada, que esquece
algumas modificaes, nega algumas modulaes? Se realmente esse o caso, em que termos
pode-se descrever o que, do contedo de X, se conserva de maneira estvel em Y, e o que se
encontra modificado? (Fuchs, 1982, p.9)

Algumas teorias lingsticas do sculo XX interessaram-se pelo tema por diversos


motivos (lingstica computacional, sintaxe de frases, semntica) e podem ser
subdivididas em dois grandes grupos: de base extensional, predominantemente objetiva e
referencial, e de base extensional e intensional. No primeiro conjunto podem ser
agrupados os trabalhos que se preocuparam com sintaxes correspondentes de frases
deixando de lado preocupaes de ordem semntica sobre a natureza dessas
66

correspondncias (como por exemplo Harris e Chomsky). No segundo conjunto esto os


trabalhos que pretendem explicar a natureza do dizer o mesmo (por exemplo Pottier) e os
que levam em considerao as operaes que permitem essas modulaes dos valores
referenciais (por exemplo Culioli). A maioria desses trabalhos, no entanto, gira em torno
da variao sinttica:

Chomsky: (ditese) Vrias pessoas viram o assassino / O assassino foi visto por diversas pessoas.

Pottier: (ponto de vista) Pedro trabalha lentamente.../O trabalho lento de Pedro.../ A lentido do
trabalho de Pedro.../ Pedro lento em seu trabalho.../ O trabalho de Pedro lento.../ A lentido de
Pedro em seu trabalho...

Culioli: (caso) Eu fiz a cozinha ser pintada por Pedro / Eu dei a cozinha para Pedro pintar / Eu fiz
Pedro pintar a cozinha / Eu tive a cozinha pintada por Pedro
Culioli: (focalizao) Joo dirige o carro / O Joo, ele dirige o carro / Tem o Joo que dirige o
carro / o Joo que dirige o carro / Joo, o carro, ele dirige / O Joo, tem o carro que ele dirige/ O
Joo, o carro que ele dirige

Harris: (organizao da frase complexa) A experincia que tm os mdicos da lobotomia faz com
que os mdicos evitem a lobotomia / A experincia que eles tm faz com que os mdicos evitem a
lobotomia / A experincia que os mdicos tm da lobotomia faz com que eles a evitem.
(apud. FUCHS, 1982, p.39)

Alguns autores chegam a promover o lxico como sendo uma unidade constante,
sem variao, na parfrase. Harris, Ungeheuer e Apresjan chegaram a propor uma
tipologia para a parfrase utilizando artifcios como o da comutao.40
Mas ser que essas transformaes frsticas dizem a mesma coisa? Por princpio,
no existe sinonmia absoluta nem entre duas lnguas nem no interior de uma mesma
lngua. At mesmo quando as palavras utilizadas so as mesmas, o esforo para produzi-
las e reconhec-las assim como o tempo e o espao que elas preenchem so diversos.
Come in, entrez, entre so sinnimos mas so distintos:

40
Harris: 1) as variantes multvocas, com as pronominalizaes (o uso dos pronomes) e os apagamentos
(duas oraes com o mesmo sujeito quando retomadas podem ficar com um sujeito apenas, sem repetio)
e 2) as variantes biunvocas, com as relaes de entonao (uma frase longa que se torna curta utilizando-se
o imperativo) e as permutaes (troca da posio da orao). Ungeheuer: 1) variao mnima: a)
diminuio ou aumento de uma palavra (colocao de um advrbio, de um adjetivo...); b) tranformao da
estrutura sinttica com a conservao do lxico; c) mudana operada por meio de sinnimos; d) mudana
de estrutura e de lxico. 2)variao total (dizer o mesmo por meio de lxico e sintaxe diversos); 3) variao
mxima (uma frase que se transforma num texto ou vice-versa). Apresjan: 1) transformao sinttica com
lxico constante; 2) transformao lexical; a) converso (utilizao de contrrios sintticos); b) antnimos;
c) transformao num termo genrico seguido de um especificador; d) passagem a um derivado (de um
verbo para um nome de mesmo lxico: ajudar, ajuda); e) passagem a uma palavra ligada semanticamente
(reino trono); f) passagem ao cdigo semntico e g) sinonmia. (Cf. Fuchs, 1982).
67

Se inegvel que as seqncias lingsticas no podem nunca ser totalmente idnticas


(mas somente equivalentes), por outro lado igualmente incontestvel que, em sua atividade
parafrstica em situao, os sujeitos as tratam como se elas fossem idnticas: numa tal perspectiva,
no seria possvel opor identidade e equivalncia, mas seria preciso ao contrrio distinguir, para
melhor articul-las, equivalncia em lngua e identificao no uso da lngua. (Fuchs, 1982, p.57)

A autora se utiliza dessas colocaes para estabelecer a parfrase como


equivalncia lingstica e identidade de uso. Essa dicotomia reflete uma preocupao
recorrente daqueles estudiosos que se consagraram ao estudo da parfrase de saber se se
pode atribuir um sentido uma frase da mesma forma que se atribui um sentido a uma
seqncia morfolgica. Para tratar dessas sutilezas, diversos autores recorreram a Frege
para diferenciar os conceitos de sentido e de referncia. Segundo Frege, determinadas
seqncias possuem um sentido sem no entanto possuir uma referncia, enquanto que
outras seqncias podem ter a mesma referncia e sentidos diferentes. Definindo
referncia e sentido, Alcoforado acrescenta:

O referente de uma expresso o objeto que ela designa. Assim, 2 + 2 e 6 2 se


referem ou designam o mesmo referente, isto , 4. O modo pelo qual uma expresso designa o seu
referente constitui o sentido da expresso. No caso particular das sentenas, seu sentido um
pensamento (ou proposio) e seu referente um valor de verdade (o verdadeiro ou falso). (Frege,
1978, p.25)

Segundo Frege, podemos identificar um enunciado y como sendo uma parfrase


de um enunciado x se seus valores de verdade so idnticos. Em outras palavras, quando
h identidade de valores de verdade pode-se dizer que h equivalncia formal: quando
escrevemos x 2 - 4x = x (x 4), no identificamos uma funo com a outra, mas apenas
identificamos seus valores (Frege, 1978, p.40). Para exemplificar o que prope
textualmente, Frege d os seguintes exemplos, que j so muito conhecidos:

A Estrela Vespertina um planeta cuja revoluo menor que a da Terra


A Estrela Matutina um planeta cuja revoluo menor que a da Terra.

Estrela Vespertina e Estrela Matutina possuem a mesma referncia, Vnus, mas


sentidos distintos (Cf. Frege, 1978, p.43-44 e 62). Por outro lado:
68

O corpo celeste mais distante da Terra

uma proposio que tem um sentido mas, segundo Frege, no uma referncia, ou pelo
menos, uma referncia bastante duvidosa. O autor ainda distingue representao, de
carter subjetivo, de referncia e de sentido:

At num mesmo homem, nem sempre a mesma representao est associada ao mesmo
sentido. A representao subjetiva: a representao de um homem no a mesma de outro. Disto
resulta uma variedade de diferenas nas representaes associadas ao mesmo sentido. Um pintor,
um cavaleiro e um zologo provavelmente associaro representaes muito diferentes ao nome
Bucephalus. A representao, por tal razo, difere essencialmente do sentido de um sinal, o qual
pode ser a propriedade comum de muitos, e portanto, no uma parte ou modo da mente
individual; pois dificilmente se poder negar que a humanidade possui um tesouro comum de
pensamentos, que transmitido de uma gerao para outra. (Frege, 1978, p.64-65)

O sentido para ele pode ser apreendido por duas pessoas diferentes, mas cada uma
ter uma representao particular. Para explicar essa constatao, Frege lana mo de um
exemplo: se um homem observa a lua por um telescpio, h duas imagens contempladas,
a imagem da lua na lente do telescpio e a imagem retiniana do observador. A primeira
imagem ele compara ao sentido e a segunda ele compara representao.
Nesse mbito de diferenas, entre sentido, referncia e representao, vrios tipos
de parfrases foram classificados: parfrase ditica X parfrase lingstica (Wunderlich);
parfrase referencial X parfrase semntica (Droste); parfrase pragmtica ou no-
lingstica X parfrase lingstica (Martin). Mas classificar a parfrase como sendo de
natureza referencial e pragmtica ou lingstica no seria negar a prpria Teoria das
Operaes Enunciativas que coloca o extralingstico e o lingstico num plano em que
se diluem as fronteiras existentes na prpria constituio da noo? Segundo Fuchs:

A parfrase dita lingstica deve ser definida, no somente no nvel do sentido, mas no
nvel de um complexo indissocivel entre sentido e significao lingstica entendendo por isso
uma mistura de operaes predicativas e de operaes enunciativas (assero e, mais geralmente,
modalidades, determinaes temporais, aspectuais, espaciais, qualitativas e quantitativas): tal ,
por exemplo, a posio de Culioli ou de Pottier. (1982, p.66)

Nesse universo, em que devemos levar em considerao todo tipo de parfrase


(parfrase referencial, parfrase lingstica e parfrase pragmtica), ou em outras palavras
a parfrase sem ser reduzida a nenhum tipo, a parafrasagem um fenmeno linguagstico
69

e lingstico que se d atravs de uma atividade de julgamento dos sujeitos, atividade


essa inserida no processo de reconhecimento e produo de formas. Segundo Fuchs, a
produo de parfrase fundamenta-se num processo prvio de reconhecimento:
interpretao da seqncia de partida e interpretao antecipada da nova seqncia
produzida a fim de julg-las identificveis semanticamente (1982, p.81). Considerar a
parfrase na Teoria das Operaes Enunciativas de Culioli antes de mais nada defini-la
no mbito da diferena, pois a varincia lingstica, intrnseca atividade de linguagem
em relao com as lnguas, est implcita em e parte integrante da invarincia
processual linguagstica.
A famlia parafrstica, que na realidade um conjunto de enunciados possveis
gerado por um esquema de lxis, pode ser entendida como sendo uma classe de
ocorrncias. Dito de outra forma, a famlia parafrstica se constitui da seguinte maneira:
Considera-se n enunciados, dos quais sabe-se intuitivamente que eles esto ligados por
um certo nmero de operaes que so bastante simples, e procura-se constatar se se
pode reconstruir as operaes que, a partir de uma frmula, vo permitir que se derivem
os enunciados (Culioli, 1976, p.63). No se trata, desse modo, de classificar estruturas
sintticas ou semnticas que se encontram na superfcie das lnguas, mas sim, antes de
mais nada, de procurar entre essas seqncias passveis de serem glosadas umas pelas
outras o que nos faz poder passar de uma para outra. Estaro implicadas nessas
resolues intuitivas as seguintes operaes: a orientao da relao primitiva pela
relao predicativa, a tematizao e a focalizao, e a modalidade. Mas o recurso
intuio e as descries feitas sobre as lnguas no podem explicar totalmente o fato de
determinados enunciados pertencerem a uma determinada famlia parafrstica e outros
no:

preciso mostrar, portanto, como de um esquema instanciado podemos derivar uma


famlia de enunciados em relao parafrstica (seno teramos tantos esquemas quantos fossem os
enunciados), mas podemos mostrar [tambm] que a todo enunciado podem ser associadas vrias
interpretaes (estamos falando ento de ambigidade). Da a dupla contradio fundamental da
enunciao, entendida no sentido de produo e reconhecimento interpretativos de textos:41 por
um lado, no existe enunciado isolado todo enunciado um dentre outros, escolhido pelo
enunciador no pacote dos enunciados equivalentes, ou seja, todo enunciado faz parte de uma
famlia de transformadas parafrsticas; por outro, no existe enunciado que no seja modulado, em

41
O autor lembra neste trecho, em nota de rodap, que os enunciadores so sempre emissores e receptores
ao mesmo tempo e que portanto todo enunciado supe um ato dissimtrico de enunciao.
70

outras palavras, que no seja um fenmeno nico mas esse enunciado poder suportar uma
pluralidade de interpretaes. De fato, se o segundo enunciador possui as mesmas regras de
derivao parafrstica, ele no possui necessariamente as mesmas regras de modulao. (1999a,
p.47)

Para Culioli, o lingista pode, portanto, construir e controlar regras de derivao


parafrstica, pode demonstrar que os enunciados so fundamentalmente ambguos, mas
ele no pode, de modo algum, controlar as regras de modulao que do origem
significao, pois elas so instveis e imprevisveis.
Faz-se importante, nesse momento, chamar a ateno especificamente para a
diferena que existe entre parfrase e glosa. A glosa definida por Culioli como a prpria
atividade linguagstica do sujeito enunciador que no totalmente passvel de controle,
portanto que se d de forma inconsciente. A glosa poderia ser definida como a atividade
epilingstica que o sujeito coloca em prtica a todo instante e que pode ser percebida nos
comentrios que ele faz para explicar seqncias, desambigizando-as para fazer-se
entender. Nesse sentido, o que pode produzir ou reconhecer interpretativamente um
sujeito enunciador quando faz comentrios a partir de seqncias textuais (por exemplo,
quando um lingista submete um texto para ser comentado por informantes) no de
todo controlvel. A parfrase, por sua vez, uma atividade metalingstica consciente
que tem regras prprias e que controlada pelo lingista. Poderamos dizer que a
parfrase a tentativa, por parte do lingista, de simular as glosas produzidas pelos
sujeitos enunciadores.

II.2.2.3 Forma esquemtica


Segundo Culioli, o estudo das co-ocorrncias, bastante clssico lingisticamente
falando, um trabalho descritivo necessrio pelo qual o lingista deve passar para
constituir o que o autor chamou de metatexto (Cf. 1999a, p.73). Em outras palavras,
preciso consituir-se um corpus especfico e formular um problema especfico a ser
trabalhado a partir desse corpus para que no se mergulhe em hipteses sem
fundamentos. Mas o lingista tambm no pode se dar por satisfeito depois de realizada a
anlise distribucional; esta um instrumento de apoio para a continuidade de sua
pesquisa. A forma esquemtica, tambm chamada pelo autor de forma abstrata, um
conceito proposto por Culioli para tentar construir representaes metalingsticas de
71

formas empricas, ou textuais, de acordo com suas regras distribucionais. A forma


esquemtica pode ser definida como uma configurao abstrata composta de parmetros
tambm abstratos cujas relaes possveis delineiam, ao mesmo tempo, a invarincia da
forma e a sua deformabilidade:

Para que haja deformabilidade, preciso portanto que se tenha uma forma esquemtica
(de maneira que possa haver a ao mesmo tempo modificao e invarincia), que se tenham fatores
de deformao e que se tenha uma margem de movimento, um espao de ajustamento munido de
propriedades topolgicas. (Culioli, 2000, p.130)

Os fatores de deformao, a margem de movimento e o espao de ajustamento


podem ser construdos a partir do aparato formal descrito anteriormente com relao ao
sistema de referenciao (com todas as relaes lingsticas) e s operaes de
quantificao e qualificao. Para realizar um tal trabalho sobre as formas textuais, no
necessrio ser exaustivo; o mais importante para Culioli demonstrar a possibilidade,
atravs de uma tal formalizao, de se esquematizarem a configurao invariante dos
fenmenos linguagsticos e a plasticidade cambiante dos fenmenos lingsticos,
aparentemente disparates, na direo da generalizao.
Passemos ento ao exemplo de donc (Culioli, 1989).42 importante salientar que
desde o princpio de suas formulaes tericas Culioli foi criando pouco a pouco o
conceito de forma esquemtica no cerne de suas discusses sobre as representaes
metalingsticas. Esse conceito foi portanto elaborado por Culioli e posteriormente
utilizado por outros autores.43
Antes de caracterizar esquematicamente um item lexical, necessrio, como j foi
dito, estabelecer um corpus textual de anlise no qual o termo escolhido aparea. Em
seguida, necessrio analisar cada caso com o intuito de estabelecer famlias de
enunciados nos quais os funcionamentos do item lexical sejam identificados de
enunciado a enunciado de acordo com o aparato formal da teoria culioliana. Tendo
constitudo as famlias de enunciados e a caracterizao de seus respectivos
funcionamentos, possvel identific-las na direo de uma generalizao para construir,
desse modo, a forma esquemtica do item lexical analisado. Essa representao

42
Esse exemplo foi extrado de forma simplificada do artigo de Culioli intitulado Donc (2000, p.169-176).
72

possibilita a generalizao, por intermdio de um invariante de funcionamento para o


item lexical, e a deformabilidade, ou as diversas variaes de seus usos.

Forma esquemtica: donc marca o estabelecimento de uma relao consecutiva entre dois termos,
e 0 (termo anterior) e e 1 (termo posterior), cuja conexo um movimento duplo, de e 1 a e 0 e de
e 0 a e 1 (e 0 e e 1 so os parmetros da forma esquemtica de donc).

Do corpus no exaustivo utilizado pelo autor, podem ser extrados alguns


funcionamentos de donc:

a. o enunciado comporta uma operao de varredura:


a.1 interrogao: donc marca a relao entre uma varredura na classe das ocorrncias
possveis (termo anterior) com uma estabilizao dada pelo recurso a outrm que
refora a interrogao sobre uma informao nova:

O donc est-il? O est-il donc?


Qui donc aurait pu prendre les cls?
Mais comment peux-tu donc tre si maladroit?

Ou ento sobre uma informao esperada:

Cest donc lui qui a tlphon?


Il fait donc si froid que a?

a.2 injuno: donc marca a passagem do que ainda no foi efetivamente validado
(varredura) ao que ser validado (estabilizao):

Mettez-vous donc laise!


Cesse donc de faire du bruit!

a.3 exclamao: donc marca o estabelecimento do alto grau (operao de varredura


com estabilizao):

43
Para a elaborao da forma esquemtica de passer, Cf. Franckel, Paillard, Saunier (1997); de sur, Cf.
Paillard (2001).
73

Que tu es donc agit!

b. identificao: donc marca uma operao de identificao atravs da introduo de e 1


com relao a e 0 (que pode ser um termo explcito ou implcito). Trata-se nesse caso
de uma retomada aps uma digresso ou de uma retomada44 sem digresses:

Rose! Donc, ctait Rose!

Les Athniens ont rassembl leurs troupes et pass la frontire.


Tu mens! Ce sont nos allis!
Si tu veux. Nos allis, donc, nous envahissent.

Tu disais donc que (pedido para que o outro repita).

c. inferncia: donc marca uma operao de encadeamento na noo de causalidade


atravs de uma relao assimtrica (x acarreta normalmente y):

La porte tait ferme. Jai donc attendu dans la rue.


Il a plu, la terrasse est donc mouill.
La terrasse est mouill, il a donc plu.

A representao metalingstica apresentada acima a partir do conceito de forma


esquemtica proposto por Culioli seguida de sua explicao e exemplificao torna
possvel um tratamento formal [de um item lexical particular, no caso donc,] e permite a
comparao com outros conectores (2000, p.176), caracterizao essa que ultrapassa
enormemente as definies estatizantes de algumas prticas lexicogrficas.

II.3 A TRADUO NA TEORIA DAS OPERAES ENUNCIATIVAS


Em sua Teoria das Operaes Enunciativas, Culioli no aborda o tema da
traduo de forma sistemtica, consagrando um artigo ou parte de seus escritos ao
assunto. Todavia, a traduo tratada em sua obra de forma pontual e at mesmo
definida em passagens particulares de seus textos. Neste item, sero levadas em

44
A operao de retomada, que indica que houve uma abertura no domnio sem determinao (por
exemplo: voc tem uma chave? uma chave?), no pode ser confundida com a operao de flechagem,
74

considerao essas citaes pontuais alm de uma entrevista especfica sobre a traduo
que Culioli concedeu a Jean-Luc Goester intitulada Un point de vue nonciatif sur la
traduction.
A primeira questo que Culioli se coloca e qual tenta responder se refere
possibilidade de saber se tudo o que diz respeito traduo pode ser da alada da
Lingstica. Em segundo lugar, em vez de realar as diferenas entre as lnguas, Culioli
prefere suprimir suas distines em nome de processos generalizveis que consistem nas
caractersticas mesmas das lnguas de serem, todas elas em suposio, representveis e
traduzveis (Culioli, 1987, p.4). Isso quer dizer que aquilo que identificvel s o por
ser distinto. Essa colocao inicial encontra-se em paralelo com a definio de traduo
proposta por Culioli, a saber, que a traduo seria um caso particular de parfrase (1976,
p.29). Essa proposta se delineou no cerne de sua discusso sobre a lxis e a famlia
parafrstica.
Corroborando o clich traduo perda que se construiu desde os primrdios dos
estudos sobre traduo, Culioli diz que qualquer que seja o tipo de problema abordado,
... percebe-se que uma realidade numa lngua torna-se outra quando ela traduzida. H,
portanto, perda. (Culioli, 1987, p.4). Essa perda inerente ao processo de traduzir deve
ser, segundo o autor, de alguma forma compensada. Mas apesar da compensao, a perda
no se anula, pois no podemos controlar ou dominar os valores desencadeados pelas
seqncias textuais que enunciamos nem em ns mesmos nem nos outros.
Antes, porm, de entrar nos detalhes referentes ao tema, Culioli chama a ateno
para a importncia de se saber quem sofre a perda e de qu se fala: de traduo literria
ou tcnica, de traduo como profisso ou meio de sobrevivncia? De qualquer maneira,
para ele, segundo a escolha feita pelo tradutor, a traduo ser sempre uma construo de
representaes totalmente diferentes daquelas do texto de partida, ou texto-fonte, e de um
universo tambm diverso de representao, regulao e referenciao.
Sabe-se que, atualmente, diversas tendncias tericas sobre a traduo tendem a
distanciar-se do tema da Lingstica. Culioli acredita que as crticas feitas s abordagens
lingsticas sobre traduo, das quais conhece alguns pressupostos, so justificveis se

em que se fala de um termo predicado existencialmente (por exemplo: os culos, eu no consigo achar os
meus culos.) (Cf. Culioli, 1979, p.34).
75

elas se dirigem a certas teorias lingsticas e no Lingstica como um todo, uma vez
que a cincia que se ocupa da linguagem e das lnguas composta por inmeras reflexes
e pontos de vista distintos. Segundo o autor, uma das teorias que j estaria descartada
para trazer algum tipo de auxlio s reflexes sobre a traduo a que trata dos problemas
lingsticos sem levar em considerao a atividade de linguagem:

uma lingstica que no se ocupa da relao necessria entre uma teoria da atividade de linguagem
e uma teoria da anlise das lnguas no pode ser uma teoria que possa agir sobre os problemas de
traduo. Tudo o que se refere traduo estruturalista, incluindo a gramtica gerativa, utiliza
termos que tm um estatuto classificatrio, e as seqncias textuais so conduzidas a seqncias
de tais termos. (Culioli, 1987, p.5)

Isso quer dizer que se estudamos a traduo por um vis estruturalista, seja ele
comparativo, descritivo ou gerativo, levamos em considerao a existncia de seqncias
textuais predeterminadas morfofuncionalmente. Como que podemos falar de uma
construo de um universo de representao, de referenciao e de regulao no texto-
meta diverso daquele que se construiu no texto-fonte se levamos em considerao esses
universos pr-construdos? Se, por outro lado, levamos em considerao a posio de
Culioli, de que existem marcadores de operao no texto-fonte que permitem um novo
agenciamento de marcadores no texto-meta, ento abrem-se as possibilidades de
construo de dois universos distintos. Essa distino, no entanto, no seno uma
identificao de duas ordens: em primeiro lugar a identificao daquele que traduz com o
texto a ser traduzido, em segundo lugar a identificao dos leitores com o texto traduzido.
Essa identificao que se d por meio do sistema de marcadores permite respeitar o
texto em sua materialidade ... [e] reconstruir a relao entre representaes (mentais) e
um texto agenciado que traz o rastro das operaes pelas quais passa-se da representao
ao texto (Culioli, 1987, p.5).
Para Culioli, o trabalho do tradutor um gesto que chegar a um resultado
passvel de ser avaliado, o que no quer dizer que a Lingstica, vista como um todo,
possa dar conta desse gesto. Segundo o autor, a Lingstica um domnio que, em
qualquer caso, jamais poder interpretar o papel que se quis em alguns momentos lhe
atribuir (Culioli, 1987, p.6). Uma teoria capaz de perscrutar de alguma maneira o tema
76

da traduo deveria impor-se a tarefa de implantar um dilogo entre problemas integrados


de natureza sinttica, semntica e pragmtica alm de observar as formas textuais.
A traduo marca, segundo o ponto de vista de Culioli, equivalncias. A
equivalncia entre dois enunciados em situao de traduo sempre modulada. Por
princpio, a variao entre ambos sempre significativa, pois a eles so atribudas
significaes que no podem ser controladas. O tradutor, portanto, enquanto produtor e
reconhecedor de enunciados, tenta reconhecer, em sua prpria traduo, o efeito
produzido pela leitura que fez do texto-fonte.
Culioli admite ser a favor de uma traduo que seja fiel ao sentido e no
preservao ilusria do texto, chegando a dizer que o tradutor no na realidade um
produtor no sentido estrito do termo por j ter reconhecido e interpretado o texto que ser
traduzido e que foi produzido por outrm: ele produtor por procurao, ele
mediador (Culioli, 1987, p.7).
Goester, que anima a entrevista, coloca para Culioli duas questes interessantes
que examinaremos a seguir:

a)Na teoria que o senhor elaborou, a traduo faz parte da atividade metalingstica dos sujeitos,
ela uma forma particular de parfrase; h portanto entre um enunciado e sua traduo algo que
da ordem do mesmo, mas que tambm diferente; existe, segundo o senhor, um sinal estvel de
relao entre esses dois enunciados? Por outro lado, sob um ponto de vista enunciativo, o tradutor
est ligado a condies de produo? (Culioli, 1987, p.6)

b)Em sua obra A anlise do discurso como mtodo de traduo, Jean Delisle d como traduo do
ingls her surgeon was able to do just that a seqncia em francs elle avait frapp la bonne
porte. Fora de seu contexto, esses enunciados podem dificilmente ser considerados como a
traduo um do outro, o que parece mostrar que o enunciado, ou seja, a unidade de estudo da
lingstica, no uma grandeza suficiente para abordar os problemas da traduo. (ibidem, p.7-8)

Para responder questo (a), Culioli faz meno diferena que elaborou entre
parfrase e glosa: a primeira deve ser entendida tecnicamente, pois uma construo
terica realizada pelo lingista; e a segunda, so os comentrios e reflexes espontneos e
inconscientes que realizamos, do gnero voc disse a mesma coisa ou o que voc disse
no tem nada a ver, entre outros. A parfrase , em princpio, controlada pelo trabalho
tcnico do lingista, mas ela sempre introduz uma modulao que o lingista pode
analisar se achar conveniente. preciso que tenhamos conscincia de que sempre h uma
inteno de significar latente na produo dos textos e, ao mesmo tempo, uma inteno
77

de reconhecer como significativo o que foi produzido. Dessa maneira, temos de levar em
considerao que a variao introduzida pelas parfrases que fazem parte de uma mesma
famlia sempre significativa, caso contrrio, diz Culioli, estaremos diante de uma teoria
estritamente informativa. Assim, o autor colocaria entre um enunciado e sua traduo um
sinal de equivalncia, partindo do princpio que a equivalncia sempre mdulo-
alguma coisa, ou seja, que a equivalncia comporta a diferena nas modulaes
introduzidas. Com relao ao tradutor e s condies de produo, Culioli relembra que
ele est sempre ligado a uma situao de enunciao. Na sua condio de produtor por
procurao, o tradutor sempre produtor interpretativo e reconhecedor antecipadamente
interpretativo daquilo que produz.
Com relao questo (b), Culioli admite que, para analisar o exemplo de forma
precisa, seria necessrio levar em considerao problemas relativos cognio (s
representaes nocionais), inferncia ( verificao referente ao fato de determinado
enunciado pertencer ou no a uma famlia parafrstica) e anlise do discurso, os quais,
segundo o autor, so contemplados, sem serem isolados, por sua teoria. Para ele, o mais
importante ter em vista o exame dos problemas lingsticos pelo intermdio de uma
posio terica bem determinada que organize a relao entre aspectos linguagsticos e
lingsticos. Se permanecermos somente no domnio das lnguas, teremos a elaborao de
estoques, como faz a traduo descritiva ou comparativa; se nos preocuparmos apenas
com a significao, com as relaes intersubjetivas, perdemos o gesto do tradutor que
precisa se tornar um objeto de fato. Em suas prprias palavras, necessrio que [o texto]
seja traduzido, que ele se torne um objeto material (a traduo) e no um lugar de
especulao (Culioli, 1987, p.8). A lingstica culioliana pode, dessa maneira, trazer
alguns benefcios para o estudo da traduo, uma vez que o tema no est desvinculado
de suas preocupaes mais fundamentais. Sua utilidade consiste, essencialmente, na
operao que est na base de qualquer construo de qualquer forma textual que seja:
para que uma forma exista, preciso, obrigatoriamente, que uma relao seja
construda (Culioli, 1987, p.7). Segundo Culioli, sobre o exemplo que Goester props
em sua questo, seria necessrio que se realizasse uma anlise detalhada sobre a escolha
de that em detrimento de this e sobre a avaliao positiva de able to do. Grosseiramente,
o autor adianta que tais operaes se conservaram na traduo de Delisle, mas que
78

existiriam inmeras outras possibilidades. As formas textuais, os marcadores agenciados,


so o ponto de partida para que o lingista possa construir formas abstratas ou
esquemticas que estejam em relao com as formas textuais, mas no numa relao
unvoca em que cada marcador desnudaria um dado valor referencial estvel. O autor
prope que se faa uma teoria lingstica a partir da prtica, colocando em relao esses
dois universos formais, o das formas textuais e o das formas abstratas de funcionamento.
Assim, o enunciado no pode ser visto como uma unidade estvel de traduo, como se
pudssemos fixar para her surgeon was able to do just that uma seqncia finita em
francs de enunciados dos quais faria parte, dependendo do contexto, elle avait frapp
la bonne porte. O enunciado, ou agenciamento de marcadores, o nico material ao qual
o lingista tem acesso; e por intermdio desse material que ele pode tentar compreender
relaes linguagsticas generalizveis que sero agenciadas diferentemente em superfcie
dependendo de diversos fatores, como contexto, co-texto, situao enunciativa, entre
outros.
Culioli tambm concede por vezes ao seu entrevistador algumas de suas opinies
a respeito da relao entre a traduo e a informtica: o autor cr que ela pode ser
interessante no a partir de projetos sobre traduo automtica, mas a partir de pesquisas
que tragam auxlios ao tradutor dentro do campo da traduo assistida por computador.
s vezes, diz ele, necessrio que a Lingstica apresente trabalhos finalizados, e o tipo
de pesquisa que se pode realizar em informtica pode ser bastante proveitoso. Muitas
vezes o lingista acaba por ter de se conformar com as limitaes da mquina, a qual no
evoluiu tanto assim desde sua inveno. Mas, por outro lado, ele pode encontrar outros
caminhos mais promissores dentro de alguns desenvolvimentos mais atuais no domnio
da prpria informtica sobre descries abstratas de representaes que podem se desviar
das restries impostas pela estrutura limitada do computador.45
Segundo Goester (Goester, 1987), num artigo que escreveu sobre a Teoria das
Operaes Enunciativas e a Traduo, a relao entre a lingstica e a traduo teria de
ser fundamentada sobre uma teoria do discurso, uma vez que o sentido circula no texto e
no na lngua (Goester, 1987, p.27). Para o autor, o tradutor, assim como o enunciador,

45
O autor admite orientar pesquisas nesse sentido, mas nenhuma delas conseguiu at ento ir alm dos
limites da mquina; sendo assim, idias que eram em princpio boas demonstraram, no decorrer das
pesquisas, no ser aplicveis em computador.
79

coloca em prtica antes de mais nada uma operao de reconhecimento a partir dos
instrumentos que lhe foram dados pelo enunciador, ou autor, do texto. A partir desse
reconhecimento, o tradutor capaz de produzir o seu texto equivalente por intermdio
das operaes enunciativas. O autor nota, entretanto, a importante dissimetria, apesar da
equivalncia, existente entre os textos:

Para Culioli, nada permite dizer que essa reconstruo seja totalmente simtrica
enunciao e o segundo texto (reconstrudo) seja passvel de ser superposto ao texto original.
Isolar uma tal dissimetria importante para o estudo da traduo porque ela mostra que o tradutor
trabalha a partir de um texto que no mais o texto original. Mas um texto filtrado por
subjetividade. (Goester, 1987, p.30)

bem verdade que o tradutor no realiza anlises minuciosas exaustivas sobre o


texto que pretende traduzir, mas possvel encontrar para o seu trabalho intuitivo alguns
esclarecimentos tericos que podem vir de uma lingstica como a de Culioli. Por outro
lado, inegvel que a prtica do tradutor, por menos terica e mais resultativa que parea
ser, traz similitudes com o trabalho metalingstico realizado pelo lingista com suas
anlises textuais, pelo poeta com seu trabalho artstico ou por qualquer enunciador que
seja com seu trabalho verbal cotidiano. Todos colocam em prtica a atividade
epilingstica, seja ela uma atividade metalingstica que se quer consciente, no
consciente ou controlada. O trabalho metalingstico do tradutor sobre as formas na
verdade uma maneira de tentar construir um universo representativo diverso daquele do
autor. Esse universo fundamentado diretamente num texto outro que no no do autor,
em outras palavras, o tradutor cria o texto do autor a partir de sua prpria interpretao;
dessa forma, ao texto do autor so feitas menes de forma indireta, dentro de sua
capacidade de referenciar e regular um texto com relao ao outro. Desse ajustamento
entre textos, que se d a partir dos rastros textuais deixados pelo autor, o tradutor produz
sua traduo. Esse ajustamento, resultado de operaes enunciativas realizadas pelo
tradutor, seria ento responsvel pelas perdas e compensaes que Culioli menciona.
Como no se pode reproduzir o texto do autor e como os universos de representao, de
80

referenciao e de regulao dos dois textos sero sempre distintos, sempre haver perdas
e compensaes.46
Levando-se em considerao a definio culioliana de traduo, segundo a qual a
traduo seria um caso particular de parfrase, e a prpria definio de parfrase, que ,
segundo o ponto de vista de Culioli, um termo tcnico que diz respeito s manipulaes
efetuadas pelo lingista no sentido de construir e controlar regras de derivao
parafrstica, podemos inferir que o tradutor, na qualidade de produtor por procurao,
tenta explicitar sua atividade metalingstica a partir do agenciamento de marcadores do
texto-fonte. A traduo produzida pelo tradutor, ou o texto-meta, uma caso particular de
parfrase pelo fato de a derivao ser de certa forma controlada pelo tradutor. Existem
relaes entre as noes instanciadas no texto-fonte que o tradutor reconhece
interpretativamente; mas, da mesma forma que o autor no pode controlar os valores que
podem ser atribudos ao seu agenciamento de marcadores, o tradutor tambm no pode
controlar nem as modulaes que interpreta no texto-fonte no momento de seu
investimento de significao, tampouco as que sero atribudas sua produo
interpretativa: o seu gesto ou texto-meta.
Dentro dessa plasticidade, em que at mesmo a subjetividade do tradutor levada
em considerao, como explicar o conceito de equivalncia para Culioli? Quando o autor
diz que um texto traduzido um equivalente do texto primeiro, trata-se na verdade de
reiterar o que h tanto tempo sabido: ns, seres humanos, falamos lnguas diferentes,
mas podemos passar de uma para a outra em diversas prticas, como no aprendizado de
lnguas e na traduo. A equivalncia consiste, antes de mais nada, em reconhecer e
admitir que todos os falantes de quaiquer lnguas que sejam so capazes de representar,
referenciar e regular, ou seja, possuem, de forma inata, a linguagem. No se trata, de
forma alguma, de transportar sentidos, mesmo porque a atividade de linguagem, segundo
Culioli, no consiste em veicular sentido, mas em produzir e reconhecer formas na
qualidade de rastros de operaes (de representao, referenciao e regulao). A
significao no portanto veiculada (2000, p.26). Desse modo, a teoria culioliana no
prope que sejam elaboradas listas de equivalentes textuais que possam fazer parte de

46
Como traduzir para o portugus do Brasil, por exemplo, o jogo do tu e do vous do francs? Haver
sempre aproximaes, adequaes, mas os universos construdos sero sempre distintos, o que no
impossibilita a traduo, o comentrio, a explicao.
81

uma mesma famlia parafrstica, mas apresenta meios para o lingista tentar descobrir o
que pode ser generalizado dentre as diversas lnguas a partir do aparato terico elaborado,
o qual pode ser limitado para alguns problemas, excelente para outros. De qualquer
maneira, como disse Culioli, o nico fato de dominar duas lnguas e de constatar a
impossvel inadequao de uma a outra j comparar e utilizar um modo de
representao que une as lngua entre si. Ao passo que um corvo no aprender o canto
de uma outra espcie (Culioli, 2000, p.34).
III. A TRADUO: SUA HISTRIA, SEUS MODELOS E SUAS ABORDAGENS

So s palavras: teo ensaio e cena


a cada ato enceno a diferena.
Renato Russo

Neste captulo, no pretendemos elaborar um histrico completo das teorias da


Traduo, fazendo, desse modo, uma reviso bibliogrfica sobre o assunto. Mas faz-se
necessrio introduzir historicamente, mesmo que de forma compendiada, algumas das
abordagens que se referem ao tema para que possamos instaurar um dilogo entre este
trabalho e aqueles que se interessaram em tratar do problema por intermdio da
Lingstica. Assim, sero apenas introduzidos alguns modelos e reflexes referentes
traduo na condio de disciplina autnoma e suas implicaes para um estudo da
linguagem e das lnguas. Nesse sentido, este captulo uma passagem importante para
que possamos definir duas questes no quarto captulo desta tese: a primeira delas refere-
se relao entre a Traduo e a Lingstica; a segunda diz respeito aos problemas de
traduo que emanam da relao entre o autor, o texto-fonte, o tradutor e o texto-meta.
Assim, recapitularemos no prximo captulo o que ser dito neste, criticando pontos de
vista e dando contribuies para se estabelecer as linhas gerais de nosso estudo sobre o
tema. Trs itens sero apresentados a seguir: o primeiro deles tem a funo de traar uma
pequena histria da traduo; o segundo tem como intuito estudar modelos referentes
traduo baseados em teorias lingsticas; o terceiro caracteriza-se por reflexes sobre
abordagens que se destacam no Brasil.

III.1 PEQUENA HISTRIA DA TRADUO


A presente seo, embora parea pea suprflua aos nossos objetivos primeiros,
tem como principal escopo introduzir diacronicamente os leitores virtuais deste trabalho
83

ao tema da traduo, uma vez que nossa pesquisa desenvolveu-se junto a um programa de
ps-graduao em Lingstica e Lngua Portuguesa.

III.1.1 Babel e Pentecostes


Imagina-se que o ofcio de tradutor seja to antigo quanto a origem da diferena
superficial entre as lnguas, quanto a nsia do homem de conhecer o outro, de dominar o
outro. A histria da traduo confunde-se com a histria dos povos: suas religies, suas
guerras de conquista, suas polticas, suas cincias, suas artes e suas culturas. Seja por
motivos de dominao, seja por motivos de admirao, o certo que a traduo ocupou, e
ainda ocupa, um lugar importante porm nem sempre de destaque na histria da
humanidade. Sua maior metfora: Babel; seu maior representante: So Jernimo.
Se retomarmos de passagem os textos das escrituras sagradas, encontraremos no
Gnesis (cap. 11, vers. 1-9) a histria da construo de uma cidade e de sua pretensa
torre. Esse trecho bblico conta que um povo, nico sobre a Terra aps o grande dilvio e
falante de uma nica lngua, quis construir uma cidade e nessa cidade uma torre que
tocasse os cus. Esse feito tornaria esse povo glorioso e lhe permitiria a sua continuidade
sem disperso, o seu imperialismo, a sua dominao, o seu poder. Mas como Deus no
estava contente com esse propsito, de uma mesma linguagem confundiu os homens e
criou-lhes vrias lnguas para que no pudessem se entender uns aos outros. Por esse
motivo, a torre no pde ser terminada e tal cidade recebeu o nome de Babel.
Babel pois a grande metfora da origem das diferentes lnguas. Ao mesmo
tempo em que a confuso colocada em prtica por Deus nos homens permite que eles
sejam diferentes uns dos outros, j que falam a partir de ento diferentes lnguas, ela
determina que no haja entendimento entre os homens, uma vez que falar uma lngua
diferente implica em compartilhar de uma cultura tambm diferente daquela qual
pertence o outro. Dessa forma, Deus faz valer suas vontades e transforma o destino
desses homens, que vo se dispersar na Terra, se multiplicar e dar origem a novos povos.
Se avanarmos na narrativa bblica, j no Novo Testamento, nos relatos dos Atos
dos Apstolos (cap. 2, vers. 1-47), a vontade divina permite que a confuso bablica seja
desfeita. A histria narra-se, resumidamente, da seguinte maneira: os homens que
estavam em Jerusalm naqueles dias para a grande festa da colheita vinham de povoados
84

distantes e falavam diversas lnguas. Os apstolos de Jesus tambm encontravam-se ali


reunidos. Num determinado momento, os discpulos do Messias, aps terem recebido o
Esprito Santo, puseram-se a falar as lnguas dos anjos. Os demais presentes comearam a
ouvir da boca dos apstolos a palavra de Deus e a compreend-la como se estivessem
ouvindo suas prprias lnguas maternas, o que era surpreendente, pois eles no falavam
as mesmas lnguas. Em princpio, ningum compreendeu o que havia acontecido,
posteriormente, porm, percebeu-se que o dom do Esprito Santo permitira aos apstolos
que falassem para o povo de Jerusalm e que esse povo compreendesse o que falavam os
apstolos. Chamado de Pentecostes, festa catlica comemorada no quinto domingo
depois da Pscoa, esse dia simbolizou o nascimento do Evangelho, o nico meio que
permitiria aos povos, falantes de diferentes lnguas, que se relacionassem na direo do
entendimento.
Com respeito traduo, considerar as lnguas de fogo, a imagem da descida do
Esprito Santo, como uma possibilidade de se metaforizar o ato de traduzir propor um
outro caminho de reflexo, em que a possibilidade do entendimento no se d pela falta
de diferena, pelo contrrio, estabelece-se pelo dilogo, o qual permite ao homem
reconhecer no ser semelhante, no outro, o princpio mesmo da alteridade. Pentecostes
promove, dessa forma, a possibilidade de convivncia lingstica e cultural, proclama a
traduzibilidade, apesar da diferena. Babel: a treva, a confuso; Pentecostes: a chama, a
luz.
Dessa forma, como pensar em Babel, que simboliza a origem das diferentes
lnguas, como metfora para a traduo? No Babel a promotora da impossibilidade de
convivncia lingstica e cultural? No parece ser Babel a proclamadora da
intraduzibilidade? A torre de Babel no pde ser terminada porque seus construtores, a
partir de ento falantes de lnguas diversas, no se compreendiam mais, no podiam mais
levar a cabo o projeto de construo inicial. Talvez resida a o paralelismo mais coerente
entre a torre e a traduo: finalizar a edificao da torre significaria igualar-se a Deus;
finalizar uma traduo significaria igualar-se ao autor. Uma traduo no jamais
peremptria, e por esse motivo disputa com outras tradues e com o tempo a
possibilidade de arquitetar o fim da construo, o qual, como se sabe, nunca pode ser
85

alcanado. Dessa maneira, poderamos pensar que Babel seria antes a grande metfora da
diferena.
Mas, ao fazer tal afirmao, estaremos implicitamente tambm afirmando que,
antes da construo da torre, os homens da futura Babel no eram diferentes e no se
desentendiam porque eram falantes de uma mesma lngua e pertenciam a uma mesma
cultura. Em outras palavras, estaramos afirmando que a lngua dos homens da futura
Babel era uma cdigo cujas regras e segredos todos conheciam. Mais que isso: era uma
lngua decodificada sempre com xito, sem mal-entendidos, sem polissemia, sem
ambigidades. Porm, a diferena no privilgio apenas da relao entre lnguas e,
segundo nosso ponto de vista, ela inerente ao universo lingstico, quer se trate de um
pensamento ou de uma escritura, em que um s sujeito interpreta os papis de produtor e
reconhecedor de enunciados, quer se trate de um dilogo ou de uma leitura, em que dois
sujeitos so, ao mesmo tempo, produtor e reconhecedor. A evidncia dessa constatao se
d por meio de enunciados do tipo: voc no entendeu o que eu quis dizer, voc no est
querendo entender, parece que estou falando grego, ns no estamos falando a mesma
lngua, ou ainda no consigo dizer o que quero dizer, me expressei mal.
Como a diferena no privilgio das trocas interlingsticas, Babel no encarna,
a nosso ver, o smbolo da traduo pelo conceito de diferena seno de forma secundria,
e promove, antes de tudo, ao lado da origem das diferentes lnguas, o aparecimento da
figura do tradutor como mediador das diferenas levadas s ltimas conseqncias
perante a humanidade, uma vez que os homens de Babel j possuam a capacidade de
produzir e reconhecer enunciados de forma criativa.

III.1.2 Os sculos do empirismo


Mas no s de metforas constitui-se a traduo. Sua histria tambm est
recheada de nomes distintos e feitos curiosos. Segundo Van Hoof (1991), sua histria
inicia-se de fato com a traduo do Antigo Testamento do hebraico para o grego. No
sculo III a.C., um grupo de setenta e dois judeus que conhecia bem o grego e o hebraico
foi destinado a traduzir as escrituras. Essa primeira traduo foi chamada de Septuaginta
ou Verso dos Setenta. Naquela poca, o grego era a lngua falada pela maioria dos
judeus, tanto por aqueles de Alexandria quanto pelos da Palestina. A iniciativa de traduzir
86

a Sagrada Escritura foi acolhida diversamente: os judeus de Alexandria, a nao


tradutora, agradeciam a Deus pelo dom dos textos sagrados terem se tornado uma
necessidade para o culto das sinagogas egpcias, e os judeus da Palestina, por sua vez,
consideravam a obra dos tradutores como sendo um pecado grave comparvel feitura
do bezerro de ouro (Van Hoof, 1991, p.13).
A verso latina, elaborada a partir da Verso dos Setenta ou Septuaginta, aparece
no final do sculo II a.C., tendo sido chamada de Vetus Latina. Entre os anos de 382 e
384, So Jernimo encarregado de fazer a reviso dessa verso a pedido do papa
Dmaso I. Mais tarde, So Jernimo decide consagrar sua vida traduo das Sagradas
Escrituras a partir do texto em hebraico: surge, desse modo, outra traduo, denominada
Vulgata. Em suas cartas, So Jernimo passa a refletir sobre o ato de traduzir.
Esses relatos histricos no querem dizer, de forma alguma, que a atividade de
traduo no existisse antes da execuo da Verso dos Setenta. Como bem notaram
Deslile & Woosdsworth, com a inveno da escrita, surgiram a histria da traduo e a
histria da humanidade. A partir da atividade arqueolgica, descobriu-se que alguns
vocabulrios de lnguas asiticas haviam sido gravados em tijolos de argila, com 4.500
anos (Dalnoky,1977). Essas listas bilnges demonstram a existncia da traduo mesmo
nos tempos mais remotos (Deslile & Woodsworth, 1998, p.19).1 Alm disso, sabe-se,
por meio das entrelinhas da histria, que os intrpretes (e tambm os escribas) ocupavam
um lugar fixo nas sociedades antigas. No senado romano havia intrpretes que traduziam
oralmente do grego para o latim quando da visita de filfosos ou embaixadores gregos.
No ministrio romano existiam intrpretes que traduziam as lnguas brbaras para o latim
e vice-versa em misses diplomticas. Havia portanto intrpretes tanto nas cortes quanto
nos exrcitos. A traduo oral era, assim como a traduo escrita, crucial para Roma.
Contrariamente ao povo romano, que foi eminentemente tradutor, o povo grego era um
povo traduzido, uma vez que era mais adiantado intelectualmente falando (desde a
literatura e a filosofia at a medicina e a agricultura).2 No intuito de equiparar-se a Atenas
com respeito sua produo literria, Roma elegeu Livius Andronicus (284-205 a.C.,

1
A Pedra de Rosetta um dos documentos mais clebres desse tipo. Encontrada em 1799, a rocha (um
fragmento de basalto) foi o ponto de partida para Champollion iniciar seus estudos sobre os hierglifos
egpcios (Cf. Campos, 1986b, p.16).
87

curiosamente um escravo liberto - perdoado - que era grego) como seu primeiro escritor.
At ento a prtica da traduo estava vinculada a necessidades de ordem religiosa,
poltica, cientfica, entre outros. A partir de Andronicus, que preferiu traduzir obras
literrias do grego a criar uma que fosse sua, temos o incio da traduo literria. Dentre
as obras escolhidas estava a Odissia de Homero. Depois dele apareceram Ccero (103-
43 a.C.), Catulo (84-54 a.C.) e Horcio (65-8 a.C.), que, paralelamente ao ofcio de
escritor, eram tambm tradutores e escreviam sobre o ato de traduzir.
Mais tarde, durante as conquistas mouras, por volta dos sculos IX e X, os rabes
interessaram-se pelos textos cientfico-filosficos gregos, principalmente por aqueles que
versavam sobre a medicina. Os califas rabes financiavam totalmente essa iniciativa e
eram os responsveis pela escolha dos textos a serem traduzidos. Com a dominao
moura na pennsula Ibrica, Toledo acabou por tornar-se, depois de Bagd, o grande
centro da cultura islmica. Por esse motivo, continha em suas bibliotecas as obras que
tinham sido traduzidas do grego pelos rabes. Aps o declnio da dominao moura, que
se prolongou durante sculos, as obras das bibliotecas de Toledo tornaram-se acessveis
ao mundo no islmico, ou seja, cristo. Nas palavras de Van Hoof, como uma amante
irresistvel, Toledo atrai[u] os eruditos dos quatro cantos da Europa (1991, p.20). L, em
1135, foi fundado o Colgio de Tradutores, financiado pela igreja catlica, onde eram
ministrados cursos e traduzidas as mais diversas obras. A intensa atividade de traduo
promovida pela fundao da Escola de Tradutores de Toledo fez desse sculo um perodo
de luz, a chamada Renascena do sculo XII (Deslile & Woodsworth, 1998, p.128).
Martin Lutero (1483-1546), por sua vez, ao estudar as epstolas de So Paulo,
questionou muitos princpios perpetrados pela Igreja na qualidade de instituio, entre
eles o trfico das indulgncias. A partir de seus questionamentos, nascidos no seio de sua
atuao como professor de teologia, Lutero inicia a sua prpria leitura dos textos
sagrados que culminar na elaborao de um movimento religioso, a Reforma, contrrio
ao catolicismo, do qual nascer o protestantismo luteriano, posteriormente desdobrado
em duas outras vertentes, a calvinista e a anglicana. Lutero dedicou tambm alguns anos
de sua vida traduo da Bblia, de 1521 a 1534. Sua traduo, juntamente com os textos

2
At nos dias de hoje possvel que se vislumbre a relao entre nao tradutora e nao traduzida, como
por exemplo entre Brasil e Estados Unidos, respectivamente.
88

que escreveu sobre a revoluo religiosa que sua doutrina promoveu, so, segundo alguns
autores, testemunho do grande prosador que foi Martin Lutero. Alm disso, a traduo
luteriana da Bblia traz muitas inovaes que colocam em questo a to almejada
fidelidade ao texto original e tambm a servido qual sempre foi destinado o tradutor,
uma vez que, dentre muitos outros eventos, palavras so transformadas em oraes e
muitas partes do texto-fonte so suprimidas.
Segundo Nida (1964), a primeira formulao de uma teoria da traduo foi
elaborada por Etienne Dolet (1509-1546).3 O humanista enumerou cinco princpios da
traduo que sero resumidos a seguir: o tradutor deve conhecer perfeitamente o
contedo da obra e as intenes do autor; o tradutor deve conhecer perfeitamente as duas
lnguas; o tradutor deve traduzir palavra por palavra para no arruinar o sentido do
original nem sua beleza de expresso; o tradutor deve empregar formas que sejam de uso
corrente; o tradutor deve produzir o mesmo efeito do original na traduo com um tom
apropriado. Depois dele, Abraham Cowley (1618-1667), poeta ingls, tambm deixou
impresses pessoais sobre o ofcio, as quais eram muito semelhantes s de Dolet. Outro
escritor ingls, John Dryden (1631-1700), elaborou em 1680 uma reflexo sobre a
traduo, que subdividiu em trs tipos: metfrase (palavra por palavra), parfrase (dando
mais ateno ao sentido que s palavras) e imitao. Retomando Dryden e assemelhando-
se a ele, Alexander Pope (1688-1744) tambm props alguns pensamentos sobre o tema
em 1715 que podem ser resumidos na seguinte proposio: nenhuma parfrase irrefletida
pode trazer compensao, sendo assim necessrio levar cuidadosamente em considerao
o trabalho do autor. George Campbell, por sua vez, elaborou trs princpios para que se
fizesse uma boa traduo (1789): preciso dar uma justa representao do original;
preciso colocar na traduo o esprito e o estilo do autor; a traduo deve parecer natural
e fcil, prxima do original. Porm, segundo nos narra Nida, foi com os princpios
elaborados por Alexander Fraser Tytler (1790) que uma certa abertura se deu no campo
da traduo. A maior contribuio de sua obra residiria no fato de que seus escritos
estariam, segundo Nida, permeados de conceitos que pressuporiam uma fidelidade
secundria da traduo com relao ao original e a definio da traduo como parfrase.

3
Dolet foi condenado por ter acrescentado algumas palavras traduo que fez de Axiochus, de Plato,
palavras essas que estariam colocando em dvida a caracterstica imortal da alma. Todos os livros que
escreveu tiveram o mesmo fim de seu autor: a fogueira (Cf. Deslile & Woodsworth, p.153).
89

No entanto, os princpios que Tytler prope para a traduo no parecem ir alm daqueles
elaborados por seus predecessores, como veremos a seguir: a traduo deve resultar numa
cpia completa da idia do original; o estilo e a maneira de escrever devem ter na
traduo as mesmas caractersticas que as do original; a traduo deve ter toda a
naturalidade da composio original (apud Nida, 1964, p.15-19).
Permanecendo alheio enumerao explcita de princpios, Walter Benjamin
(1892-1940), ao traduzir Tableaux Parisiens de Baudelaire para o alemo em 1923,
prefaciou sua traduo com um ensaio intitulado A tarefa do tradutor.4 Nesse texto, o
autor trata do tema de forma predominantemente dialtica, elaborando filosfica e
implicitamente respostas ao perodo de reflexo sobre traduo imediatamente anterior
sua poca e tambm a si mesmo e humanidade, justificando o seu ponto de vista sobre
traduo e a sua postura consciente frente ao ato de traduzir na qualidade de tradutor.
possvel fazermos um paralelo entre as dicotomias dos papis interpretados por
Benjamin, como crtico de traduo e como tradutor, e das funes exercidas por
Baudelaire, como crtico de arte e como poeta. A aparente bifurcao entre os ditos
papis e funes revela uma grande unicidade: por um lado, h uma relao ntima entre
a atitude potica do Baudelaire-poeta e os preceitos crtico-tericos que emanam das
observaes sobre a arte, principalmente a pintura, feitas pelo Baudelaire-crtico; por
outro, existe uma busca por parte de Benjamin em aliar a sua viso de crtico da traduo
presente em seu prefcio ao seu modo de agir como tradutor da obra baudelairiana.
Para Baudelaire, o cerne da questo do julgamento da arte consiste em saber o que
faz uma obra de arte, que nasce muitas vezes nos mares tendenciosos da moda nas
diferentes pocas da histria, no perecer. No simplesmente o fato de conter uma obra
aquilo que se chama comumente de originalidade que a transforma em um exemplar do
conceito de arte. O arteso tambm pode ser original sem por esse motivo produzir, alm
do resultado da prtica de sua tcnica, arte. A obra de arte aquela que consegue extrair
daquilo que fugaz, da moda, aquilo que eterno. A obra de arte eterniza o instante, sem
levar em considerao o espectador, seja ele quem for. Parece-nos que, para Benjamin, a
tarefa do tradutor de uma obra de arte literria instaura-se na relao delicada entre a

4
Reportamo-nos aqui traduo do referido prefcio para o francs, La tche du traducteur, que consta da
bibliografia desta tese.
90

perenidade e a transitoriedade: enquanto o autor da obra de arte literria eterniza o


instante, sem preocupar-se em comunicar o que quer que seja ao leitor, utilizando para tal
a relao ntima entre as lnguas, a qual vai alm das diferenas superficiais e consiste
antes na complementaridade linguagstica existente entre elas, o tradutor, por sua vez,
instancia o eterno, buscando no ser o elo de comunicao entre a obra de arte e o leitor
estrangeiro a ela, mas sim exprimir uma afinidade profunda entre as lnguas que vai alm
de seu parentesco, o qual no sinnimo de semelhana, e alm de seu constante
desenvolvimento, uma vez que as lnguas sofrem mudanas diacrnicas. A expresso
dessa afinidade, que a linguagem pura, a prpria traduo; esta, apesar de ser sua
expresso, no permite mais que sejam dela derivadas outras tradues: podemos definir
mais precisamente esse ncleo essencial como aquilo que, na traduo, no novamente
traduzvel (Benjamin, 1971, p.268). Benjamin, dessa maneira, concede traduo o seu
lugar nobre: quanto mais uma obra for de alta qualidade, mais ela continuar, mesmo no
mais fugidio contato com seu sentido, sendo passvel de ser traduzida (ibidem, p.274-
275); e define para o tradutor sua tarefa, realizada em favor da linguagem: resgatar em
sua prpria lngua essa linguagem pura exilada na lngua estrangeira , tal a tarefa do
tradutor (ibidem, p.273).
O prefcio de Walter Benjamin foi analisado minuciosamente por Jacques Derrida
num de seus ensaios intitulado Des tours de Babel, o qual traz tambm algumas
referncias a Roman Jakobson, cuja obra consta na bibliografia desta tese. Embora
Derrida no possa ser classificado como um autor empirista nem tampouco tenha feito
aluses traduo apenas nesse ensaio, achamos conveniente inclu-lo neste item pelo
fato de encerrar uma grande proximidade com o prefcio de Benjamin. Como veremos no
prximo item, Derrida , ao lado de muitos outros autores provenientes de reas diversas
como Freud (Psicologia), Lacan (Psicanlise) e Borges (Literatura), um dos grandes
influenciadores das pesquisas mais recentes sobre traduo que se desenvolvem tanto no
Brasil quanto no mundo. Dessa forma, estudar, mesmo que sucintamente, um dos textos
de Derrida parece ser, segundo o nosso ponto de vista, judicioso e pertinente.
Derrida prope, em Des tours de Babel, uma reflexo acerca da traduo a partir
de um exame filosfico do nome Babel e de todo o universo metafrico que dele provm.
Em primeiro lugar, o que nomeia Babel, termo esse que aparece em inmeras lnguas da
91

mesma maneira e que metaforiza a irredutibilidade das lnguas e a impossibilidade de


finalizar uma construo? Para responder a essa questo, o autor relembra a histria
bblica e tenta compreender a relao entre os homens comuns, construtores da torre, e
Deus, desconstrutor da mesma. Segundo Derrida, a maior punio divina frente aos
homens de Babel consistiria principalmente no fato de os homens daquela cidade terem
tido a vontade de dar-se um nome ou agrupar-se em torno de uma s lngua (1985,
p.213). Mas Deus, movido pela inveja, desconstri o nome prprio que queriam edificar
os construtores e habitantes daquela cidade e acaba por lhes impr o seu prprio nome,
uma vez que, segundo Voltaire (apud Derrida, 1985, p.210), Ba quer dizer pai e Bel quer
dizer Deus. Babel seria, dessa forma, sinnimo de cidade santa ou de cidade de Deus.
Entretanto, esse nome entendido comumente como confuso. Derrida parece querer
assinalar que ao longo dos sculos as histrias bblicas tm sido lidas quase sempre a
partir de tradues e, nesse caso, o nome Babel acabou perdendo sua multiplicidade, sua
ambivalncia, sua polissemia. Alm disso, ele ao mesmo tempo nome prprio e nome
comum. Segundo o autor, esse nome prprio sempre intraduzvel como tal e no
pertence de forma rigorosa, como as outras palavras, a uma lngua em particular e, ao
mesmo tempo, pertence a cada uma das lnguas na qualidade de nome comum. Nas
palavras do autor, Deus rompe a linhagem. Ele impe e probe ao mesmo tempo a
traduo (1985, p.214, grifos do autor):

notemos um dos limites das teorias da traduo: elas tratam muito freqentemente da passagem de
uma lngua outra e no consideram muito a possibilidade de mais de duas lnguas estarem
implicadas num texto. Como traduzir um texto escrito em vrias lnguas ao mesmo tempo? Como
restituir o efeito de pluralidade? E se traduzimos atravs de vrias lnguas ao mesmo tempo,
chamaremos isso de traduzir? (ibidem, p.215)

O tradutor tem, assim, um problema sem soluo possvel. Para a palavra pierre,
por exemplo, que pertence lngua francesa e um nome comum, teramos em portugus
sua traduo pedra,5 que, segundo Derrida, transportaria6 o sentido de pierre. J Pierre,
nome prprio que no se pode assegurar ter sua origem na lngua francesa, no encontra
traduo adequada em portugus, Pedro. Para chegar a uma concluso possvel sobre a
questo, o autor relembra a classificao elaborada por Jakobson para a traduo:

5
Exemplo adaptado por ns ao portugus (Derrida, 1985, p.216).
92

traduo intralingual ou reformulao (entre signos de uma mesma lngua), traduo


intersemitica ou transmutao (entre signos de sistemas distintos) e traduo interlingual
ou traduo propriamente dita (entre signos de duas lnguas diferentes). Percebe Derrida
que existem outros termos para designar a traduo intralingual e a intersemitica, os
quais so, respectivamente, reformulao e transmutao. No entanto, no h um outro
termo que possa denominar a traduo interlingual; sua definio tautolgica: traduo
propriamente dita. Como seria encaixado o termo Babel segundo os trs tipos
classificados por Jakobson para a traduo? Segundo Derrida, Babel escapa a essa
classificao, pois no podemos saber se o nome Babel pertence somente a uma
determinada lngua; assim, a traduo para Babel probe a transparncia e impossibilita a
univocidade:

Tal insolvabilidade encontra-se marcada no prprio nome de Babel: ele ao mesmo tempo
se traduz e no se traduz, pertence sem pertencer a uma lngua e endivida-se consigo mesmo de
uma dvida insolvvel. (1985, p.218)

Aps discutir esses pontos preliminares, Derrida inicia suas observaes sobre o
prefcio de Benjamin a partir de seu ttulo, o qual contm a palavra tarefa. Em torno
desse termo, Derrida faz aluses dvida do tradutor, ao seu dever, sua tarefa. Difcil de
ser definida, uma vez que ela no carrega, segundo o ponto de vista de Derrida, a
responsabilidade de restituir o sentido de algo que lhe foi dado, a dvida consiste antes
numa relao entre dois textos que so, ao mesmo tempo, produes e criaes. Essa
relao no pode se explicar por uma teoria da recepo, no pode se destinar
comunicao, nem tampouco pode ser resultado de uma cpia representativa. Mas de que
maneira se d essa relao?
Benjamin diz, em seu prefcio, que o original pede desde sempre a traduo,
mesmo quando nenhum tradutor aventura-se a realiz-la. Derrida acrescenta: nada
mais srio que uma traduo (1985, p.227). O original, ao imprimir em sua estrutura a
lei da dvida, endivida-se tambm face ao tradutor, pois em sua estrutura h o espao
vazio a ser preenchido pela traduo e pelo gesto do tradutor que trar o nome prprio, do
autor e do tradutor, em sua traduo. O nome prprio, que no pertence lngua, tambm

6
Termo utilizado pelo autor, transporterait.
93

no pertence ao original. O contrato entre os textos passa pelo contrato do parentesco


entre as lnguas, que da ordem daquilo que ser traduzido. Dessa forma, a traduo teria
como finalidade marcar a possibilidade desse parentesco ou as afinidades entre as lnguas
atravs da completitude que ela proporciona ao original, como os cacos da nfora de
Benjamin que, colados e juntados, relembram a nfora, tornam a nfora reconhecvel,
mas no so a nfora. Assim como notamos acima, Derrida tambm observa que o
parentesco no implica necessariamente na semelhana (1985, p.244). Para metaforizar
o contrato entre os dois textos, Derrida elabora a metfora do hmen: o original sempre
ter uma parte intocada pela traduo; a traduo, por sua vez, trar algo intacto do
original. O original se deixa traduzir sem se esgotar, a traduo se torna original sem se
deixar traduzir.
Para trabalhar o conceito de afinidade, Derrida reporta-se ao que Benjamin
chamou de visamento intencional de cada lngua, ou seja, cada lngua visa os objetos
sua maneira, e nenhuma delas consegue vis-los de maneira completa, o que faz o
visamento intencional ser de natureza complementar. Para Derrida, o que as lnguas
visam intencionalmente cada uma e todas juntas na traduo a prpria lngua como
acontecimento bablico, o ser-lngua da lngua (1985, p.245); em outras palavras,
os modos de visar de cada uma das lnguas. Na sua complementaridade, no ato do acordo
entre as lnguas numa traduo, a linguagem desnudada. Desse contrato, cada lngua d
s outras lnguas aquilo que elas no tm, aquilo que lhes falta, num crescimento
dinmico que consiste em conhecer a distncia que as torna complementares. Assim:

[Do original] nenhum sentido se deixa destacar, transferir, transportar, traduzir numa
outra lngua como tal (como sentido), ele [o acontecimento do texto] tanto encomenda a traduo
quanto parece recus-la. Ele traduzvel e intraduzvel. Nele h somente letras, e a verdade da
linguagem pura, a verdade como linguagem pura. () No mesmo acontecimento, as letras pram
de oprimir a partir do momento em que elas no so mais o corpo exterior ou o corpete do sentido.
Elas se traduzem tambm por si mesmas, e nessa relao em direo a si do corpo sagrado que se
encontra engajada a tarefa do tradutor. Essa situao, por ser a de um puro limite, no exclui, por
outro lado, os nveis, a virtualidade, o intervalo e o estar entre dois pontos, o labor infinito para
juntar-se ao que , todavia, passado, j dado, aqui mesmo, entre as linhas, j assinado. (ibidem,
p.248)

A sntese de sua reflexo, parece-nos, encontra-se no prprio ttulo de seu ensaio.


A afinidade entre as lnguas, o carter sacro das letras e do verbo, a multiplicidade, a
traduzibilidade e a intraduzibilidade fazem do contrato interlingual algo to fortemente
94

firmado na designao dada ao seu texto que Derrida, tal como um deus invejoso das
possveis tradues de seu texto, traa para Des tours de Babel o mesmo destino que o do
termo Babel. Mas dessa vez o autor revela a prpria origem da duplicidade nominal de
Babel na qualidade de nome prprio e de nome comum: a partir do momento em que Des
tours de Babel intraduzvel em sua multiplicidade e polissemia, pertencendo a apenas
uma lngua, a seqncia passa a ser traduzida, tal como Babel, sem mudanas aparentes
nas letras. Depois da traduo, ou das tradues, o ttulo passa a no pertencer a nenhuma
das lnguas, requerendo, desse modo, para si, estatuto de nome prprio e de nome comum
ao mesmo tempo, perdendo sua multiplicidade e sua pluralidade, permitindo e proibindo
a sua traduo.
Decidimos terminar com Benjamin, e com o ensaio de Derrida sobre o prefcio de
Benjamin, esse rascunho histrico anterior aos anos 50. Tambm preferimos nos reportar
principalmente, nesse breve intercurso pela histria da traduo e do ato de traduzir, aos
povos do Ocidente. H, no entanto, indcios de que muitas das obras gregas, tanto sobre
cincia quanto sobre literatura e filosofia, tenham sido influenciadas por textos indianos e
sejam, conseqentemente, tradues parciais do snscrito (Cf. Deslile & Woodsworth,
1998, p.120). Todos os autores citados anteriormente, e ainda aqueles que no foram
levados em considerao neste trabalho, no por terem sido menos importantes mas sim
pelo carter apenas introdutrio deste captulo, deram de uma forma ou de outra os
primeiros passos, s vezes at mesmo a prpria vida, em direo a uma reflexo mais
contundente sobre a traduo que culminaria no sculo XX. Apesar de nenhum deles ter
se debruado sobre o assunto de forma realmente sistemtica, suas contribuies, muitas
vezes restringidas e refreadas pelo prprio momento histrico durante o qual viveram os
autores, foram bastante significativas frente histria da traduo. No entanto, essas
contribuies aleatrias, sujeitas ao acaso e fortuitamente elaboradas, no transformaram
verdadeiramente a traduo em campo de estudo diferenciado dos demais. Nas palavras
de Mounin (1975, p.22-23):7

7
Gostaramos de salientar que, para ns, os termos empirismo e empirista, no pejorativos, remetem s
reflexes sobre a traduo de base impressionista e, acima de tudo, caracterizam de forma resumida e
eficiente os autores anteriores dcada de 50 cujos trabalhos no levavam geralmente em considerao
uma anlise textual entre original e traduo.
95

Os nomes de Ccero, de Horcio, de So Jernimo, de Dante, de Erasmo, de tienne


Dolet, de Joachim du Bellay, de Amyot, de Lutrero, de La Motte-Houdar, de Montesquieu, de
Mme Dacier, de Rivarol e de Pope; os de Chateaubriand, de Paul-Louis Courier, de Goethe, de
Schlegel, e de Schopenhauer, de Humboldt, de Leconte de Lisle, e de Mallarm, e em seguida de
Brard, de Bdier, de Mazon, de Valry Larbaud, de Croce, de Gide, mal delineiam a bibliografia
dos escritores que, quase sempre a propsito de uma ou outra coisa qualquer, formularam sua
opinio sobre a traduo. Porm, mesmo nos melhores casos, eles propem ou codificam
impresses gerais, intuies pessoais, inventrios de experincias e receitas artesanais. Reunindo
esta matria toda, segundo o capricho de cada qual, obtm-se um empirismo da traduo, por certo
jamais desprezvel, mas sempre empirismo.

III.1.3 Da dcada de 50 em diante


Como vimos, no podemos, em hiptese alguma, desmerecer o ofcio de tradutor
como sendo secundrio ao de escritor.8 Quem nos garante que o texto hebraico da Bblia
no seja j uma traduo (de um texto indiano, por exemplo)? Quem pode dizer com
certeza que est escrevendo um texto original? Quem pode dizer sem titubear que
conhece muitas lnguas? Duas lnguas? Uma lngua? Questes filosficas parte, no
podemos de forma alguma ignorar o alcance do fenmeno da traduo ao longo da
histria e sua importncia sempre to atual.
Apesar de seu mrito e valor inegveis, a traduo no teve o prestgio e o crdito
que merecia na condio de atividade imprescindvel, poderamos at mesmo dizer
inerente, existncia humana. Como vimos, durante muitos sculos as reflexes sobre o
tema eram feitas apenas por aqueles que exerciam o ofcio, muitas vezes escritores que,
por encomenda, por obrigao ou por admirao por um colega de profisso, impunham-
se a tarefa de traduzir. Por esse motivo, falar sobre traduo era privilgio daqueles que
conheciam a arte de escrever. Talvez tenha sido essa a causa do aparecimento de clichs
como traduo perda, traduo traio, traduzir literatura, principalmente poesia,
impossvel, traduzir uma arte, ou o famoso trocadilho italiano traduttore, traditore,
entre outros, o que dificultou bastante, e dificulta at hoje, o estabelecimento de uma
regulamentao da profisso perante a sociedade. Dessa forma, a conceituao da
atividade de traduo, por mais banal que seja, se d, por um lado, de forma mtica e, por
outro, de forma desvalorizada. Coloquial ou academicamente falando, as opinies ou
reflexes sobre o assunto tendem a glorificar o tradutor, concedendo-lhe poderes

8
Muitos autores tambm se dedicaram a esse propsito, como Du Bellay. Para ele, a traduo no era
nobre exatamente por no ser criativa, alm disso era anti-nacionalista, pois importava idias estrangeiras
(Cf. Deslile & Woodsworth, 1998, p.153-154).
96

mgicos, ou ao contrrio, e esse infelizmente o caso mais freqente, tendem a


desqualific-lo, desmerecendo sua atividade.
Dando um salto bastante significativo na histria,9 podemos nos reportar dcada
de 50, quando houve uma verdadeira exploso de idias sobre traduo acompanhada do
interesse de pesquisadores pelo tema e do aparecimento de financiamentos para pesquisas
nascentes na matria. Essa sbita curiosidade tambm pode ter sido provocada por alguns
fatos histricos que teriam esboado subsdios para o surgimento de abordagens mais
dirigidas, teorias mais fundamentadas e reflexes mais incisivas sobre a traduo.
A Segunda Guerra Mundial provocou uma ruptura, seno total, ao menos parcial
entre a didtica do ensino das lnguas estrangeiras e a traduo. Naquela poca, os pases
necessitavam de espies que pudessem passar despercebidos no territrio inimigo
trazendo informaes importantes para orientar estratgias de guerra e ataques. Para tal,
os homens destinados a essa funo precisavam falar bem, e sem sotaque, a lngua do
outro. Percebeu-se ento que os mtodos de ensino de lnguas estrangeiras baseados em
tradues no eram eficazes. A origem do mtodo udio-visual, a qual no se pode dizer
que tenha sido nobre, possibilitou o desprendimento da traduo da prtica do ensino de
lnguas e, conseqentemente, o despertar de sua independncia como campo de estudo.
De qualquer maneira, possvel ainda encontrar paralelismos entre o desenvolvimento da
didtica do ensino de lnguas estrangeiras e das abordagens sobre traduo: atualmente, o
aluno passivo e o professor autorittio deram lugar ao aprendiz e ao professor que
compartilham o saber; ao mesmo tempo, o tradutor e o autor passaram a compartir o
texto.
Ao lado dessa separao quase radical entre didtica de ensino e traduo, o
desenvolvimento dos computadores na dcada de 40 tambm pode ter impulsionado as
pesquisas sobre o tema, uma vez que significava uma inovao nas ferramentas a serem
aplicadas a campos de estudos diversos, entre eles o da traduo. Antes de 1946, os
computadores no eram seno grandes mquinas de calcular que ocupavam andares
inteiros de prdios de universidades. Os programas, ou seqncias de passos ou
instrues dadas pelo homem mquina, eram antes colocados manualmente no
computador por meio de conexo de fios. Em sua memria eram apenas guardados os

9
Ns nos permitimos essa impropriedade por no ser este trabalho especfico sobre a histria da traduo.
97

dados a serem calculados. Em 1946, descobriu-se que era possvel inserir tambm na
memria do computador os programas. Para alguns matemticos, essa descoberta,
aparentemente simples, significava a possibilidade bastante atraente de transpor para a
memria do computador em forma de programa instrues sinttico-lexicais relacionadas
s lnguas. Esse parecia ser o passo efetivo para transform-lo numa mquina de traduzir
textos automaticamente ou, em outras palavras, para substituir o tradutor pelo
computador. Como disse Gross, o funcionamento dos primeiros computadores fez
portanto com que se pensasse por um tempo que essas mquinas poderiam simular
operaes que animais (seres humanos ou animais inferiores) efetuam sem dificuldade
aparente (Gross, 1972, p.40). Dava-se incio era da Traduo Automtica.
Muitos rgos fomentadores financiaram inmeras pesquisas cujo tema comum
era a automatizao da traduo. Ao final de algum tempo, os resultados prometidos por
essas pesquisas no foram alcanados, ou o foram de forma extremamente precria, o que
fez com que os financiamentos existentes fossem pouco a pouco minguando e,
conseqentemente, os laboratrios de traduo automtica surgidos aos montes pelo
mundo, principalmente na Alemanha e nos Estados Unidos, fossem se extinguindo e
dando lugar a outros tipos de pesquisa, menos superestimados e mais realistas, chamados
comumente de Lingstica Computacional ou Tratamento Automtico das Lnguas
Naturais.
A promessa da traduo automtica atraiu muitos pesquisadores, inicialmente
matemticos e lgicos e mais tarde lingistas, que se debruaram sobre o tema. Dessa
forma, sua histria fugaz ou o seu fracasso no significou um desinteresse pelo assunto.
Pelo contrrio, juntamente com o desenvolvimento da informtica e o aparecimento de
novas abordagens lingsticas, como a de Harris (Lingstica Distribucional) e a de
Chomsky (Gramtica Gerativa), a traduo passou a despertar um grande interesse por
parte de comunidades voltadas informtica e lingstica e, alm disso, demonstrou
que a mquina, em vez de substituir o homem, poderia servir-lhe como instrumento de
apoio.10 Foi a partir desse momento que o interesse cientfico pelo tema explicitou-se de
forma mais contundente atravs de pesquisas mais sistemticas.

10
Exemplos desses instrumentos de apoio ao tradutor e a outros profissionais so os dicionrios eletrnicos,
os corretores ortogrficos e gramaticais, tecnologias as mais diversas aplicadas traduo, lexicografia e
terminologia (como o TRADOS) e, dentre muitos outros instrumentos, a prpria Internet.
98

Nergaard (1995) divide as tendncias tericas sobre traduo a partir dos anos
cinqenta em trs geraes: as teorias que pretendiam elaborar uma Cincia da
Traduo, as que queriam construir uma Tradutologia ou uma Teoria da traduo e as
que constituem, atualmente, um campo de estudo denominado Translations Studies.11 A
primeira delas se ocupa da frase como unidade de pesquisa, tendo se desenvolvido
principalmente na Alemanha e nos Estados Unidos. Esses estudos privilegiam os textos
no literrios e a cultura do texto a ser traduzido (do autor), so predominantemente
lingsticos e tm como caracterstica a proposio de ser um texto no literrio menos
complexo que um texto literrio. Em pleno sculo XX, o equvoco da separao da
traduo literria de qualquer outra traduo por motivos de complexidade perpetua-se.
Nesse ponto j se esboa o primeiro, e chamado tradicional, ponto de vista sobre a
traduo: traduzir equivaler. Essa constatao conduz ao estabelecimento de estruturas
lingsticas estveis, sejam elas semnticas, sintticas, morfolgicas ou funcionais. A
fixidez das estruturas determinam modelos de ou reflexes sobre traduo prescritivas
que se ajustam tanto ao texto a ser traduzido (do autor) e sua cultura, relegando a
cultura do texto traduzido (do tradutor), quanto a modelos abstratos universais e
apriorsticos que tm como intuito elaborar regras de equivalncia para o tradutor traduzir
bem o seu texto, o que caracteriza esse ponto de vista como especificamente normativo.
A segunda gerao, segundo Nergaard surgida nos Pases Baixos no final dos
anos 60, uma reao primeira e fundamenta-se na cultura do texto traduzido (do
tradutor). Da frase, o texto passa a ser sua unidade de estudo e os textos literrios so
evidenciados. Esse fato justifica-se: essas teorias so elaboradas ou por produtores de
literatura (escritores) ou por tericos de literatura (crticos ou pesquisadores). Apesar
disso, essas reflexes, inspiradas no conceito de literariedade dos Formalistas Russos,
tinham como objetivo descobrir o que era prprio e especfico da traduo sem o apoio
de teorias literrias ou lingsticas. Nas palavras de Nergaard:

Em outros termos, o objetivo no mais o de superar o problema da traduo (reduzindo-


o a uma srie de regras de equivalncia), mas de descrever os fatores que fazem de uma traduo
uma traduo. Tal teoria, chamada por Berman de Tradutologia, uma reflexo que a traduo
faz sobre si mesma, a partir do fato de que ela uma experincia. (Nergaard, 1995, p.11)

11
Esses termos no foram cunhados originalmente por Nergaard: cincia da traduo talvez tenha sido
criado por Fdorov; tradutologia talvez por Berman; translation studies talvez por Bassnett.
99

A terceira gerao pretende ultrapassar a dicotomia entre o texto literrio e o texto


no literrio, entre a frase e o texto, e elege a interculturalidade como objeto de reflexo.
Essa gerao define a traduo, segundo Nergaard, como comunicao intercultural,
como um ato de comunicao que advm das culturas (1995, p.15). Esses estudos so
cunhados confusamente de ps-colonialistas, ps-estruturalistas, ps-modernos e so
influenciados por diversos autores, notadamente por Derrida e De Man, colocando em
xeque os conceitos de original e de autoria e estabelecendo a visibilidade do tradutor.
Na primeira gerao, podem ser inseridos, somente para citar alguns nomes,
Wilss, Mounin, Nida, Catford, Jakobson, Lev, que pretendiam elaborar uma Cincia da
Traduo. Em torno da Tradutologia, ou segunda gerao, podem ser citados: Holmes,
Lambert, Van den Broeck, Toury, Even-Zohar, Meschonnic, Ladmiral, Berman, Lotman,
Paz, Eco. Na terceira gerao, dentre outros autores influenciadores esto Quine e
Gadamer, e dentre os influenciados Venuti, Lefevere e Bassnett. Essa diviso de
Nergaard flutuante: Lefevere, por exemplo, transita, segundo o prprio autor, entre a
segunda e a terceira geraes.
Como pudemos perceber, a partir dos anos 50 a traduo comeou a constituir um
domnio de pesquisa mais slido e mais produtivo. Apesar de as reflexes sobre o tema
terem sido, inicialmente, atreladas a outros campos de estudo, como a Lingstica,
pudemos perceber que, ao longo dos anos, os pesquisadores da rea tentaram e tm
tentado fazer da traduo uma disciplina independente das demais e, conseqentemente,
o tradutor tem podido interpretar o seu importante papel de maneira mais digna perante a
humanidade. No item seguinte daremos ateno particular a tericos que se consagraram
ao estudo da traduo segundo uma teoria lingstica. Demos especial ateno a essas
abordagens por dois motivos: primeiramente, a gerao da Cincia da Traduo foi a
grande responsvel pelo incio efetivo da sistematizao do estudo da traduo e pela
conseqente transformao do tema em campo de pesquisa independente e
interdisciplinar, em segundo lugar, o nosso trabalho um estudo hbrido, mas nem por
isso interdependente, sobre lingstica e traduo.
100

III.2 MODELOS LINGSTICOS DE TRADUO


Neste item, apresentaremos algumas das mais importantes reflexes sobre a
traduo que foram fundamentadas principalmente em teorias lingsticas. Visto este
trabalho no ter como intuito recuperar exaustivamente essas abordagens, analisando-as e
criticando-as, muitas teorias no foram consideradas, o que no anula de forma alguma a
sua existncia. Devido ao pouco espao que temos para tal, apenas alguns trabalhos sero
discutidos a fim de salientar que a Lingstica e a Traduo so disciplinas
complementares em se tratando de linguagem e de lnguas e, ao mesmo tempo,
independentes, uma vez que o ponto de vista adotado pelo pesquisador determina o seu
campo particular de estudo.
Algumas tentativas de se estudar a traduo segundo uma teoria lingstica deram
resultados e delas surgiram alguns modelos de traduo. Muitos deles esto para a
Traduo como o behaviorismo est para a Lingstica: ultrapassados; outros foram
redefinidos e deram origem a novos modelos; outros esto, at na atualidade, sendo
desenvolvidos e analisados segundo outras abordagens mais recentes. Escolhemos
estudar, mesmo que sucintamente, alguns desses modelos neste subitem com o intuito de
introduzir o prximo captulo desta tese que trar algumas reflexes sobre uma das
possibilidades de se estudar a traduo segundo a teoria lingstica de Antoine Culioli. Os
autores escolhidos foram Catford (1965), cuja abordagem sustentada pelas teorias
lingsticas de Halliday e de Firth, Nida (1964), que fundamenta sua teoria na lingstica
chomskyana, Vinay & Darbelnet (1958), cujo ponto de vista inspira-se em Bally, e
Gullemin-Flescher (1981), cujo trabalho baseia-se na Teoria das Operaes Enunciativas
de Antoine Culioli.

III.2.1 Catford (1965)


Para Catford, como a traduo uma atividade que lida com lnguas, uma teoria
da traduo deve se fundamentar em alguma teoria lingstica, pois a Lingstica estuda a
lngua. Para ele, a teoria de traduo , essencialmente, uma teoria de lingstica
aplicada (1980, p.21) e, ao mesmo tempo, um ramo da lingstica comparativa (ib.,
p.22). Aps introduzir o leitor a alguns conceitos lingsticos julgados essenciais, Catford
define o que vem a ser traduo: a substituio de material textual numa lngua (LF)
101

por material textual equivalente noutra lngua (LM) (1980, p.22, grifos do autor; LF:
lngua-fonte; LM: lngua-meta). Essa definio pressupe que os significados no passam
de uma lngua para outra, uma vez que cada uma delas possui os seus prprios
significados. Por um lado, essa reflexo um avano com relao a algumas posturas
anteriores que preconizavam existirem mesmos significados em lnguas distintas, por
outro, ela determina que existem significados estveis em cada uma das lnguas.
Catford define alguns conceitos por ele elaborados que dizem respeito ao ato de
traduzir para analisar o conceito de equivalncia em traduo: a equivalncia textual
acontece quando uma h equivalncia entre qualquer poro textual de uma dada lngua
com relao a outra poro textual de uma outra lngua; e a correspondncia formal se d
quando determinada categoria de uma dada lngua ocupa o mesmo lugar de outra
categoria pertencente a uma outra lngua. Para tal, o autor elabora uma tipologia da
traduo quanto a volume, distinguindo traduo plena de traduo parcial; quanto a
nveis, diferenciando traduo total de traduo restrita e traduo fonolgica de
traduo grafolgica; e quanto a ordens, contrastando traduo livre, traduo palavra
por palavra e traduo literal.
Vejamos rapidamente o que querem dizer esses conceitos e o que os faz diferirem
uns dos outros:
a) volume: na traduo plena, um texto se traduz por inteiro, ao passo que na
traduo parcial apenas uma parte de um texto traduzida. Entre esses dois
tipos de traduo o que est sendo analisada a quantidade de texto traduzida;
b) nveis: a traduo total se d quando toda a gramtica e todo o lxico de uma
dada lngua so substitudos por gramtica e lxico equivalentes de uma outra
lngua. J a traduo restrita pode acontecer no momento em que h
substituio do material textual de uma dada lngua por material textual de
uma outra lngua em apenas um nvel (por exemplo, no nvel lexical). Entre os
conceitos de traduo total e restrita so as categorias morfofuncionais que
esto sendo levadas em considerao. A traduo fonolgica, que a
substituio de fonologia equivalente, distingue-se da traduo grafolgica,
102

pois esta consiste na substituio de material grfico equivalente12 entre as


lnguas envolvidas;
c) ordens: a traduo livre uma adequao do texto-fonte com relao ao texto-
meta e em geral se d de orao para orao, em que a ordem dos elementos
da orao em lngua-fonte (sujeito, predicado etc.) adaptada de acordo com
as possibilidades da lngua-meta. Se, por exemplo, its rainning cats and dogs
fosse traduzido por est chovendo a cntaros, ento tratar-se-ia de uma
traduo livre. Mas se a mesma seqncia, its rainning cats and dogs, fosse
traduzida por *ele est chovendo gatos e cachorros, teramos uma traduo
palavra por palavra. Se a seqncia acima fosse traduzida por *est chovendo
gatos e cachorros, temos uma traduo literal, ou seja, de grupo a grupo
adaptado ao portugus.13

Para o autor, um equivalente textual de traduo , assim, a poro de texto da


LM que se modifica quando, e somente quando, se modifica determinada poro do texto
da LF (1980, p.30, grifos do autor). Para estabelecer os equivalentes textuais de duas
lnguas, Catford elege a comutao como uma prova bastante evidente de equivalncia.
Esse procedimento consiste em substituir termos de determinada seqncia da lngua-
fonte para verificar o comportamento da traduo na lngua-meta. Pode-se realizar tal
experimentao se se recorre quantificao, que a contagem dos itens da lngua-meta
que traduziram determinado item da lngua-fonte, ou probabilidade. Esse procedimento
conduz ao estabelecimento de regras de traduo: Uma regra de traduo , assim, uma
extrapolao dos valores de probabilidades de equivalncias textuais de traduo (1980,
p.33, grifos do autor). Se essa regra elaborada para um tradutor humano, ela depende do
contexto e chamada de regra de traduo; se, por outro lado, ela elaborada para um
computador, ela depende do co-texto e chamada de algoritmo de traduo.
Segundo Catford, no possvel acreditar na transferncia de significados de uma
lngua para outra ou na existncia de mesmos significados em duas lnguas diferentes.

12
A traduo grafolgica no se confunde com transliterao: traduzir o termo russo por
CHYTHNK constitui uma traduo grafolgica; j traduzir o mesmo termo russo por SPUTNIK constitui
uma transliterao (Catford, 1980, p.74).
13
Exemplos do prprio Catford (1980, p.28) que adaptamos ao portugus.
103

Um texto de uma lngua dada tem um significado que dessa lngua particular e que no
pode passar para outra lngua, sendo significado definido pelo autor como a rede total de
relaes [contextuais e formais] de que faz parte qualquer forma lingstica: texto, item
num texto, estrutura, elemento de estrutura, classe, termo num sistema, ou o que quer que
seja (1980, p.38-39). As relaes formais de que trata o estudioso dizem respeito, por
exemplo, a itens gramaticais que operam de determinada maneira na lngua-fonte e de
outra forma na lngua-meta: em portugus, alguns diticos formam um grupo de trs:
este, esse, aquele, ao passo que em francs existe um grupo dual com as partculas -ci e
-l (celui-ci, celui-l; ce -ci, ce -l). Em portugus, se dizemos estou cansada, o -a
de cansada marca obrigatoriamente o sexo da enunciadora. Em ingls no h essa
marcao: Im tired vale tanto para homens quanto para mulheres. Essa uma relao
contextual, pois em portugus o trao de situao ser do sexo feminino relevante,
enquanto que em ingls ele no o . Mesmo que uma seqncia traduza satisfatoriamente
outra, como o caso de esse menino por ce garon(-l) ou estou cansada por Im tired,
os significados formais e contextuais no so os mesmos e pertencem cada qual a uma s
lngua.14 H, no entanto, significados da lngua-fonte que podem passar para a lngua-
meta, processo esse chamado por ele de transferncia. Mas nesse caso, no se trata mais
de traduo.15 Dessa forma, para o autor, importante, antes de estabelecer uma teoria da
traduo, que se formule ou se eleja uma teoria de significado.
Os problemas tratados por Catford referentes aos traos de situao so levados s
ltimas conseqncias quando o pesquisador levanta finalmente algumas questes
relacionadas impossibilidade lingstica e impossibilidade cultural da traduo, dando
exemplos que vo desde o trocadilho, a ambigidade ou a polissemia at itens lexicais
sem possibilidade de traduo. Para este ltimo, um dos exemplos dados pelo autor o de
peas de vesturio, como o yukata, para o qual nenhum item ingls pode relacionar-se
com a faixa plena de traos de situao qual o termo japons remete (1980, p.111).

14
Exemplos nossos.
15
Um exemplo catfordiano de um equivalente de transferncia sauna. Em Im going to the sauna, o item
sauna foi transferido do finlands para o ingls, sem conservar, no entanto, o significado que tem em
finlands, no qual certamente poder figurar em inmeros conjuntos lexicais para cada um dos quais
encontraria um equivalente de traduo adequado em ingls, em que sauna acaba por ter, em ltima
instncia, valores na prpria lngua inglesa apenas.
104

Mas ocorre equivalncia de traduo? Segundo Catford, sim, quando textos ou


itens da LF e da LM podem relacionar-se com os mesmos traos de substncia (ou ao
menos com alguns deles) (1980, p.56, grifos do autor). Em lnguas diferentes, por
exemplo, os termos referentes s cores englobam campos cromticos diversos e, apesar
disso, podem traduzir-se.
O autor acredita que exista perda na traduo quando h mudanas de gramtica
ou de lxico de uma lngua para outra. Essas mudanas so classificadas em: mudanas
de estrutura (sintaxe diferente); mudanas de classe (quando um adjetivo , por exemplo,
traduzido por um nome); mudanas de unidade (alteraes de ordem); mudanas intra-
sistema (quando h mudana em determinado contexto especfico: por exemplo, em
ingls e em francs o sistema de artigos aparentemente correspondente; na prtica, no
entanto, percebe-se que o a do ingls que se traduz por un/une do francs pode ter de ser
traduzido por outro tipo de artigo, o artigo zero: Hes a teatcher por Il est professeur). 16
Entre outros temas, o autor discute as variantes de lngua (registro, por exemplo) e as
impossibilidades da traduo (lingsticas ou culturais) que devem ser levadas em
considerao por uma teoria da traduo.
Sejam os seguintes trechos de textos:17

A minha idia fixa, depois de tantas cabriolas, constitura-se idia fixa. Deus te livre,
leitor, de uma idia fixa; antes um argueiro, antes uma trave no olho. (Assis, 1982, p.18)
Ayant excut de nombreuses cabrioles, mon ide tait devenue une ide fixe. Dieu te
prserve, lecteur, dune ide fixe: plutt une paille, plutt une poutre dans loeil. (Assis, 1948,
p.26)

Aprs quelques jours de rflexion, la prfecture rpondit par laffirmative. Mais elle
prcisa que les rapatris ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville et que, sils taient libres
de venir, ils ne le seraient pas de repartir. (Camus, 1977, p.69)
Depois de alguns dias de reflexo, a Prefeitura respondeu afirmativamente. Mas logo
estabeleceu que os repatriados no poderiam, em caso algum, voltar a sair da cidade e que, se eram
livres para vir, no o seriam para tornar a partir. (Camus, [19--?], p.51)

Poderamos tentar analis-los segundo a teoria catfordiana. Para o texto de


Machado de Assis e sua traduo para o francs, dentre outras possibilidades, poderamos
propor: a) traduo com perda em que h mudana de estrutura: depois (advrbio) passa

16
Exemplos de Catford.
17
Exemplos nossos extrados das obras de Machado de Assis e de Camus (Cf. bibliografia).
105

para ayant excut (locuo verbal), o que nos d uma traduo plena, restrita e livre; b)
traduo sem perda em que no h mudana de estrutura: Deus te livre, leitor, de uma
idia fixa; antes um argueiro, antes uma trave no olho por Dieu te prserve, lecteur,
dune ide fixe. Plutt une paille, plutt une poutre dans loeil, o que nos d tambm uma
traduo plena, mas desta vez total e palavra por palavra. Para tratarmos os termos dos
textos como equivalentes textuais, teramos de recorrer comutao e a provas
estatsticas levando em considerao todo o texto e no somente os trechos acima
apresentados, o que talvez nos fornecesse a estrutura plutt + SN como equivalente
textual de antes + SN, ou une paille une poutre dans loeil como equivalentes textuais
de um argueiro uma trave no olho; talvez ayant excut + SN no aparea como
equivalente textual de depois + prep + SN estatisticamente falando em textos diversos,
como nos mostra o trecho seguinte de Camus, em que aprs + SN traduzido por depois
de + SN. No trecho de Camus e em sua traduo, percebemos que no houve
equivalncia de traduo entre prfecture e Prefeitura, uma vez que os traos de
substncia aos quais remete o item da LF no so os mesmos aos quais remete o item da
LM; trata-se nesse caso de um falso-cognato.
Embora a demonstrao analtica acima seja mais do que sucinta e superficial,
cremos ter exibido um pequeno exemplo da forma pela qual seria possvel abordar a
traduo por intermdio da teoria catfordiana.

III.2.2 Nida (1964)


Eugene Nida comeou a se interessar por uma reflexo mais aprofundada da
traduo atravs das anlises que fez de tradues de textos bblicos. Descontente com as
pesquisas descritivas sobre o tema que confinavam-se em verdadeiras taxonomias
gramaticais, quis apreender o problema sob um ponto de vista que levasse em
considerao a dinamicidade dos fenmenos lingsticos na prtica da traduo. Como
ele mesmo disse, em outras palavras, seguindo o exemplo de Noam Chomsky (1957),
ns no nos contentamos em ver uma lngua como um corpus fixo de sentenas, mas sim
como um mecanismo dinmico capaz de gerar sries infinitas de enunciados distintos
(1964, p.9). Dessa forma, o tradutor, na qualidade de receptor, se coloca frente a um texto
106

percebendo nas seqncias lingsticas no apenas um cdigo mas antes um


acontecimento comunicativo.
Segundo Nida, existem em geral dois plos de discusso em torno da traduo:
traduo literal versus traduo livre e nfase na forma versus nfase no contedo. Sem
pretender concentrar-se nessas ambivalncias de forma explcita, o autor, por sua vez,
pretende discutir, dentre outros temas, aquilo que denomina de equivalncia formal e
aquilo que chama de equivalncia dinmica. A equivalncia formal basicamente
orientada para a fonte [ou texto do autor]; ou seja, designada a revelar tanto quanto for
possvel a forma e o contedo da mensagem original (1964, p.165). Esse tipo de
equivalncia conduz reproduo de elementos formais pelo tradutor encontrados no
texto-fonte, elementos esses classificados pelo autor em unidades gramaticais,
consistncia do uso das palavras e sentidos dos termos do contexto-fonte. Com respeito
s unidades gramaticais, por exemplo, o estudioso chama a ateno para alguns
procedimentos analisados: a traduo de nome por nome ou de verbo por verbo; frases e
sentenas que permanecem intactas, sem ajustamentos; e ainda indicadores formais
preservados (pontuao, separao de pargrafos). A equivalncia dinmica, por sua vez,
definida como o equivalente natural e o mais aproximado possvel da mensagem em
lngua-fonte (1964, p.166), merecendo o epteto de equivalente tudo o que remeta ao
texto-fonte e o de natural ao texto-meta. Aps analisar algumas tradues de trechos
bblicos, o autor chega concluso de que aquelas tradues que constituem uma
equivalncia formal com relao ao texto-fonte tendem a distorcer a mensagem. Em
alguns casos, a forma est correta, mas pode haver uma ruptura no elo comunicativo que
une os dois textos.
Antes de passar s tcnicas de traduo, o autor relembra alguns aspectos
importantes relacionados comparao entre lnguas e aos problemas referentes
correspondncia interlingstica que se d por meio de ajustamentos categoriais (sejam
eles de que natureza forem), os quais relevam da sintaxe e do lxico de duas lnguas que
estejam em contato numa traduo. Se uma lngua no possui a operao de passivao,
como o dialeto asteca zacapoastla, necessrio traduzir a voz passiva do ingls, como
nos exemplos dados por Nida (1964), pela voz ativa no dito dialeto. Mas, segundo o
autor, a verdadeira dificuldade de traduo no reside na diferena categorial pura e
107

simples verificada entre lnguas. Essa diferena um fato conhecido e indiscutvel. A real
dificuldade consiste na possibilidade de escolha entre diversas opes como, por
exemplo, em: this is the group of people who / which, em que temos de optar por who
ou which.
Usualmente, os autores que tratam de tais problemas procuram determinar
algumas classes categoriais com o intuito de ilustrar as possveis correspondncias entre
as lnguas. Nida no faz diferente: o autor enumera algumas classes de palavras
importantes, como a de nmero (singular, plural), tempo (presente, imperfeito), aspecto
(pontual/contnuo; nico/repetitivo), voz (passiva/ativa; agentiva/causativa), modo
(possibilidade, necessidade, desejo), condies dos objetos (animado/inanimado), gnero
(masculino, feminino, neutro), caso (sujeito, objeto, locativo, instrumento), pessoa
(primeira, segunda, terceira), utilizando-se dessa classificao para exemplificaes. A
partir da, o autor passa a discorrer sobre os diversos tipos de correspondncias sintticas
e lexicais, tentando levantar problemas relacionados a erros freqentes de traduo. Com
relao s primeiras, Nida as subdivide em: estrutura de frase (coordenadas,
preposies) como em answer and said, que ser traduzido para algumas lnguas por
uma pergunta (por exemplo, o que ele fez, responder ou dizer?); ou ainda in the house
para algumas lnguas maias ser traduzido por seu estmago a casa, pois in corresponde
a estmago; estruturas oracionais relacionadas ordem (sujeito, verbo, objeto), ao tipo
(intransitivo, transitivo), ao modo de combinao (parataxe, hipotaxe, etc.); e s
estruturas de discurso (narrativo, declamativo, potico; direto, indireto). Quanto s
correspondncias lexicais, Nida as subdivide em literais, em que semelhanas podem
levar a erros; correspondncia de sentido de termos tomados em separado (por exemplo,
animais que no existem na lngua-meta; termos tcnicos); expresses metafricas; e
estilo (legal, jornalstico, literrio). Todas essas correspondncias so definidas como
formais pelo autor.
Em seguida, Nida discorre sobre tcnicas de ajuste que, segundo ele, servem para
produzir equivalentes corretos. Seus objetivos so, em suas prprias palavras:

i) permitir o ajustamento da forma da mensagem s condies da estrutura da lngua-meta; ii)


produzir estruturas semanticamente equivalentes; iii) fornecer adequao estilstica equivalente e
iv) transportar uma carga de comunicao equivalente. Para realizar esses objetivos, numerosas
alteraes de forma secundrias devem ser feitas; mas mudanas radicais no devem ser feitas
108

simplesmente por uma melhor edio do texto ou pelo capricho ou desejos do tradutor. A tarefa
bsica do tradutor reproduzir o que lhe foi dado, e no aperfeioar, mesmo quando ele acha que
pode faz-lo. Entretanto, h duas situaes que requerem alguns tipos radicais de mudana, a
saber: a) quando um equivalente formal aproximado completamente sem sentido, e b) quando ele
transporta um sentido errneo. (1964, p.226)

Dentre as tcnicas de ajuste que elabora esto as adies, as subtraes, as


alteraes, notas de rodap e ajustes culturais. As adies compreeendem uma srie de
ajustes que consistem em aumentar, no sentido de explicar, o texto-fonte, trazendo
informaes adicionais ao leitor do texto-meta. Dentre elas, podemos citar aquelas
requeridas pela reestruturao gramatical (da forma ativa para a forma passiva, por
exemplo) ou as explicitaes no texto-meta de idias ou fatos implcitos no texto-fonte,
entre outras. As subtraes so essencialmente o contrrio das adies e resultam quase
sempre na omisso ou na substituio de certos termos que sobejam no texto-fonte, como
repeties a serem evitadas ou nomes prprios superabundantes a serem substitudos por
pronomes, entre outras. As alteraes constam de mudanas morfolgicas, sintticas ou
semnticas necessrias que tendem a adaptar a mensagem s estruturas da lngua-meta.
Podemos citar algumas delas, como a alterao das categorias, das classes de palavras ou
da ordem dos elementos da orao. O uso das notas de rodap se faz possvel quando da
explicao necessria de costumes contraditrios, da correo de discrepncias
lingstico-culturais, da identificao de elementos geogrficos ou de pesos e medidas
desconhecidos, entre outros. Os ajustes culturais podem ser realizados por meio de
neologismos, por exemplo, quando fatos da cultura do texto-fonte no so familiares
cultura dos leitores do texto-meta.
Os procedimentos tcnicos que o autor elabora assemelham-se aos princpios
elaborados por autores diversos ao longo dos sculos que foram neste trabalho tratados
como empiristas. De forma resumida, o autor prope que o tradutor tenha um bom
conhecimento das duas estruturas lingsticas em questo, que compreenda totalmente o
significado dos itens lexicais e que produza um estilo apropriado na traduo. Alm
disso, Nida sugere que o tradutor realize uma anlise do texto da lngua-fonte levando em
considerao as caractersticas lxico-gramaticais (decompondo o trecho textual a ser
traduzido em partes menores para facilitar a compreenso), o contexto discursivo, o
contexto comunicativo (dentre outros itens a serem analisados esto as intenes do
109

autor) e o contexto cultural das duas lnguas. S ento, a partir dessas anlises, o tradutor
deve partir para a determinao da equivalncia (formal, dinmica) para recompor o
original na traduo.
Alm de oferecer ao tradutor a forma analtica pela qual deve proceder para bem
traduzir um texto, Nida tambm enumera alguns procedimentos referentes organizao
por parte do tradutor de sua tarefa: o tradutor deve ler todo o texto que se props a
traduzir, obter informaes adicionais, cotejar tradues j existentes do mesmo texto,
fazer um rascunho, rever o rascunho, ler em voz alta para prestar ateno ao estilo e ao
ritmo, estudar a reao do receptor lendo a traduo para outra pessoa, submeter a
traduo a outros tradutores competentes e, finalmente, rever o texto para publicar.
Quanto anlise lingstica do texto propriamente dita, o autor mostra-se sucinto.
Sua proposta alia-se teoria transformacional, pela qual deve-se levar em considerao
uma abordagem da estrutura da frase e um mtodo preditivo baseado em probabilidades
seqenciais intimamente relacionadas memria.
Segundo o autor, uma traduo que se quer dinamicamente equivalente ao
original passa por trs estgios: anlise, transferncia e reestruturao (1964, p.208). Na
obra The Theory and practice of translation (1982), Nida & Taber preocupam-se mais
com o leitor: para quem ser dirigida a traduo? Resumindo a proposta dos autores,
temos por um lado uma mensagem-fonte, M 1 , do autor, e um receptor, R 1 (esse o
receptor da mensagem do autor que compartilha com ele sua lngua; no o tradutor, mas
este tambm ocupa esse lugar), por outro, uma mensagem-meta, M 2 , do tradutor, e um
receptor, R 2 , que recebe a mensagem do tradutor. A equivalncia dinmica consistiria
em: R 2 recebe substancialmente M 2 da mesma maneira que R 1 recebeu M 1 . Entre as
duas lnguas em contato existe uma estrutura intermediria que universal e que permite
a transferncia dos sentidos de um texto para outro. De um texto A em lngua-fonte o
tradutor passa para a anlise, a qual consiste em determinar as relaes entre as palavras,
seus sentidos referenciais e seus sentidos conotativos, ou seja, como os receptores desse
texto vo reagir a partir das palavras. Dessa anlise o tradutor extrai um material
semntico estvel que ser reestruturado de acordo com as regras da lngua-meta e ento
temos a traduo.
110

Como cada lngua tem sua estruturao prpria e como existe supostamente uma
estrutura intermediria universal, os autores preconizam que o tradutor precisa respeitar
as estruturas de cada uma para que a comunicao tenha xito. Muda-se a forma mas
preserva-se o contedo. As classificaes categoriais passam a ser mais gerais que as que
vimos anteriormente e englobam subcategorias, como substantivo, adjetivo, verbo. As
seguintes categorias so apresentadas: objetos (classes semnticas que designam
entidades: dog, man, house); eventos (aes, processos, acontecimentos: run, jump);
abstraes (classes semnticas que designam qualidades, quantidades, graus: red,
quickly); relaes (conectores: if, and, be, sufixos e prefixos). somente no contexto que
a categoria ser designada s partes.
Para tratar do que chamaram de reestruturao, Nida & Taber utilizam o conceito
de kernel sentences,18 ou frases nucleares, da teoria transformacional:

H elementos estruturais bsicos por meio dos quais a lngua constri suas estruturas de
superfcie elaboradas. Na realidade, um dos mais importantes achados provenientes da gramtica
transformacional o fato de haver em todas as lnguas de seis a doze estruturas bsicas por meio
das quais todas as formaes mais elaboradas so construdas atravs das chamadas
transformaes. Por outro lado, a transformao inversa ento o processo analtico que reduz a
estrutura de superfcie ao seu ncleo subjacente. Sob o ponto de vista do tradutor, entretanto, o que
ainda mais importante que a existncia de ncleos em todas as lnguas o fato de as lnguas se
corresponderem muito mais no nvel dos ncleos que no nvel das estruturas mais eleboradas. Isso
significa que se se pode reduzir estruturas gramaticais ao nvel do ncleo, elas podem ser
transferidas mais diretamente e com um mnimo de distoro. (1982, p.39)

Nida & Taber do ento alguns exemplos de frases nucleares:

John ran quickly


John hit Bill
John gave Bill a ball
John is sick
John is a boy
John is may father

Os autores acreditam que se o tradutor proceder ao desmembramento das


estruturas de superfcie para chegar frase nuclear o processo de traduzir se dar de
forma exata. Fazer o caminho de volta, com o desmembramento das transformaes at o

18
Esse conceito pertence primeira gerao da gramtica transformacional. Ele sugere a existncia de
frases simples (F SN + SV) com o mnimo possvel de processo transformacional, ou seja, frases
declarativas, ativas e afirmativas, nas quais se operam as transformaes.
111

ncleo, , segundo Nida & Taber, um tipo de parfrase. Vejamos um exemplo (1982,
p.48):

a) She sings beautifully.


b) The beauty of her singing.
c) Her singing is beautiful.
d) Her beautiful singing.

Para os autores, a relao entre as partes nas quatro seqncias acima a mesma.
As partes seriam os objetos, she e her; os eventos, sings e singing; e as abstraes
beautifully, beauty e beautiful. A frase nuclear de todas as seqncias seria she sings
beautifully, (b), (c) e (d) seriam, dessa maneira, transformaes de (a). A partir de ento,
os autores se colocam a seguinte questo: se a relao entre os elementos a mesma,
como pode existir a bvia diferena de sentido? Segundo eles, (a) e (c) tm o evento
como tpico, mas em (a) she o foco e em (c) singing o foco. Em (b) e (d), o tpico a
abstrao, mas em (b) beauty o foco e em (d) singing o foco. Dessa forma, a
topicalizao e a focalizao seriam os responsveis pelas diferenas de sentidos
observadas nas seqncias.
Para inmeros autores, Nida no trabalha propriamente com gramtica
transformacional. Fawcett (1997), por sua vez, entende que Nida tenha adaptado os
conceitos da provenientes sua maneira de analisar as frases da mesma forma que a
prpria teoria transformacional foi sofrendo, ao longo dos anos, inmeros
desenvolvimentos e modificaes. No entanto, segundo Fawcett, seu modelo carece de
explicaes e em muitos momentos demonstra ser contraditrio. Porm, ele pode
funcionar bem em determinados contextos, para resolver ambigidades ou para servir
como instrumento de auxlio na comparao de tradues ou no treinamento de
tradutores. Mas acredita Fawcett que o tradutor comum no encontraria a partir dele
grandes benefcios na sua prtica cotidiana.
Utilizando os mesmos trechos de textos de Machado de Assis e Camus e suas
respectivas tradues, podemos imaginar como seria colocado em prtica o modelo de
Nida:
112

A minha idia fixa, depois de tantas cabriolas, constitura-se idia fixa. Deus te livre,
leitor, de uma idia fixa; antes um argueiro, antes uma trave no olho. (Assis, 1982, p.18)
Ayant excut de nombreuses cabrioles, mon ide tait devenue une ide fixe. Dieu te
prserve, lecteur, dune ide fixe: plutt une paille, plutt une poutre dans loeil. (Assis, 1948,
p.26)

Aprs quelques jours de rflexion, la prfecture rpondit par laffirmative. Mais elle
prcisa que les rapatris ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville et que, sils taient libres
de venir, ils ne le seraient pas de repartir. (Camus, 1977, p.69)
Depois de alguns dias de reflexo, a Prefeitura respondeu afirmativamente. Mas logo
estabeleceu que os repatriados no poderiam, em caso algum, voltar a sair da cidade e que, se eram
livres para vir, no o seriam para tornar a partir. (Camus, [19--?], p.51)

Dos trechos acima, escolhemos uma seqncia que tentaremos analisar segundo
um exerccio proposto por Nida & Taber (para apenas uma lngua) em sua obra: a)
determine sua frase nuclear; b) elabore outra traduo a partir da frase nuclear; c)
explique as diferenas entre as transformaes. A seqncia escolhida foi:

sils taient libres de venir, ils ne le seraient pas de repartir


se eram livres para vir, no o seriam para tornar a partir

a) frase nuclear: on permet leur venue e on interdit leur dpart;


b) permitiria a sua vinda mas no uma nova partida;
c) as partes seriam os objetos: ils (em francs), marcador zero (na traduo
publicada) e sua (na segunda traduo feita a partir da frase nuclear), de um lado;
marcador zero para Prfecture na traduo publicada e -ia na traduo a partir da frase
nuclear; os eventos, tre, venir e repartir; ser, vir e tornar a partir; e permitir, vinda e
nova partida; e as abstraes libres, livres, termo no explicitado na superfcie da
traduo a partir da frase nuclear. Teramos ento:

a)on permet leur venue e on interdit leur dpart.


b)sils taient libres de venir, ils ne le seraient pas de repartir.
c)se eram livres para vir, no o seriam para tornar a partir.
d)permitiria a sua vinda mas no uma nova partida.

As seqncias de (a) seriam, dessa maneira, as frases nucleares de (b), (c) e (d);
estas, por sua vez, transformaes de (a). Parece-nos que (a) e (d) tm os eventos como
tpico, o fato de permitir ou no permitir a vinda que est topicalizado, mas em ambas
as seqncias o foco so os objetos, a Prfecture. Mas em (b) e (c), o tpico a
113

abstrao, a qualidade de serem os repatriados livres ou no para ir e vir, e o foco so os


objetos, ils ou eles implicitado.
Talvez a pequena anlise acima no recubra todas as possibilidades que oferece o
modelo de Nida, mas pensamos ser suficiente para os nossos propsitos iniciais.

III.2.3 Vinay & Darbelnet (1958)


Vinay & Darbelnet (1958) abordaram a traduo dentro do campo da estilstica
comparada, fundamentando suas colocaes na leitura do estruturalismo saussuriano
realizada por Bally, numa viso sincrnica do francs e do ingls. Para os autores,
algumas tradues dependem mais da criao artstica que dos mtodos estritos
propostos pelos lingistas e outras admitem somente uma soluo (1977, p.21). Por um
lado, temos a traduo construda com liberdade de escolha e, por outro, a traduo que
se faz com restries. Embora aceitem que o clich a traduo uma arte tenha uma
parcela de verdade, Vinay & Darbelnet pretendem construir uma teoria da traduo na
qual ela se apresente como uma disciplina exata, possuindo suas tcnicas e seus
problemas particulares (ibidem, p.23). No entanto, essa disciplina, classificada pelos
autores como sendo uma disciplina comparada, no deixa de ser uma disciplina
auxiliar da lingstica (ibidem, p.25).
O mtodo elaborado pelos autores dirige-se a trs domnios relacionados, de uma
forma ou de outra, traduo: ao aprendizado de lnguas estrangeiras, no qual a traduo
um instrumento para o aprendiz tentar compreender a lngua estrangeira; traduo
profissional, que o meio pelo qual o tradutor tenta fazer com que outros compreendam
um texto escrito numa lngua estrangeira; e Lingstica, uma vez que o lingista,
comparando duas lnguas em contato, pode evidenciar caractersticas de cada uma delas
que no apareceriam se ele analisasse uma lngua somente. Ao comparar o ingls e o
francs, levando em considerao a estrutura lingstica e a psicologia dos sujeitos, os
autores pretendem examinar a maneira pela qual essas duas lnguas funcionam para
exprimir uma mesma idia.
Antes de passarem aos procedimentos tcnicos propriamente ditos, Vinay &
Darbelnet apresentam algumas noes de base intimamente relacionadas aos conceitos
lingsticos saussurianos: definem signo, significao, valor, lngua, fala, estilstica,
114

nveis de lngua, entre outros. Para no nos determos em conceitos amplamente


conhecidos, vamos apenas nos reportar definio de estilstica extrada de Bally19 que
os autores propem e que crucial para o desenvolvimento de seu trabalho. Os autores
consideram a estilstica segundo dois pontos de vista: o interno e o externo. Em suas
prprias palavras:

Uma [das estilsticas] procura destacar os meios de expresso de uma lngua dada opondo
os elementos afetivos aos elementos intelectuais. a estilstica interna. A outra procura
reconhecer os procedimentos das duas lnguas opondo-as uma outra. Ns a chamaremos de
estilstica comparativa externa, ou estilstica comparada. (1977, p.32, grifos dos autores)

Para dar exemplos de ambas as estilsticas, os autores dizem que s seria possvel
destacar a predominncia de certas formas verbais, como a forma pronominal em francs,
se se comparassem duas lnguas. Por outro lado, um estudo referente s palavras
pejorativas poderia ser realizado sobre apenas uma lngua. Dessas constataes, Vinay &
Darbelnet chegam concluso de que as opes, ou empregos facultativos de
determinadas estruturas, so dominantes na estilstica interna (utilizao do subjuntivo ou
do imperfeito em francs, por exemplo), ao passo que na estilstica externa opes e
servides, ou empregos obrigatrios (gnero, conjugao verbal, concordncia, por
exemplo) so concomitantes.
A unidade de estudo da teoria de Vinay & Darbelnet no a palavra, mas a
unidade de traduo, a qual se confunde com a unidade lexicolgica e com a unidade de
pensamento, uma vez que o tradutor, repetimos, parte do sentido e efetua todas as suas
operaes de transferncia no interior do domnio semntico (1977, p.37). Para os
autores, a unidade de traduo, a unidade lexicolgica e a unidade de pensamento, sob
pontos de vista particulares, exprimem a mesma realidade. As unidades de traduo
definem-se da seguinte maneira:

So unidades lexicolgicas nas quais os elementos do lxico participam da expresso de


um nico elemento de pensamento; [alm disso] a unidade de traduo o menor segmento do
enunciado cuja coeso dos signos tal que eles no devem ser traduzidos separadamente. (1977,
p.37)

19
Bally consagrou-se mais ao estudo da estilstica interna que da externa.
115

As unidades de traduo podem ser funcionais (como ele mora em So Paulo, em


que ele mora e em So Paulo constituem unidades de traduo funcionais distintas),
semnticas (como acontecer e avoir lieu, que apresentam uma unidade de sentido),
dialticas (como j que, logo, que articulam um raciocnio) e prosdicas (como no
diga!, eu sabia!, cujos elementos participam de uma s entonao).
Vinay & Darbelnet tambm elaboraram uma tipologia para a relao entre as
unidades de traduo e as palavras do texto cujas correspondncias podem determinar
unidades simples, diludas ou fracionrias. As unidades simples so aquelas que se
correspondem termo a termo com as palavras: ele ganha cinco mil dlares, por exemplo,
possui o mesmo nmero de palavras e de unidades de traduo. As unidades diludas so
blocos de palavras que formam uma unidade lexicolgica por exprimirem uma mesma
idia: tout de suite, por exemplo, possui trs palavras e uma s unidade de traduo. As
unidades fracionrias, por sua vez, constituem apenas parte de uma palavra quando a
composio das partes faz sentido: em relever quelque chose qui est tomb o prefixo re
transmite a idia de novamente, mas no em relever une erreur. Ainda sobre as unidades
diludas, ou expresses idiomticas, os autores elaboram uma srie de subcategorias de
acordo com a classificao dos elementos que participam da unidade, se verbo, adjetivo,
entre outros.
Sem o intuito de elaborar receitas a serem seguidas, Vinay & Darbelnet
apresentam um trabalho que se constitui portanto de uma comparao20 de estruturas
lexicais, sintticas e semnticas entre o francs e o ingls, sistematizadas em
procedimentos tcnicos de traduo. Esses procedimentos podem ser diretos ou oblquos.
Dentre os primeiros esto o emprstimo, que o uso, na lngua-meta, de termos da
lngua-fonte; o decalque, que se subdivide em dois tipos: o decalque de expresso, ou a
introduo de um modo de expresso da lngua-fonte de forma a respeitar as estruturas
sintticas da lngua-meta, e o decalque de estrutura, ou a introduo de uma nova
estrutura na lngua-meta proveniente da lngua-fonte; e, finalmente, a traduo literal, em

20
As consideraes feitas pelos autores giram tambm em torno de comparaes especificamente lexicais
(palavras tcnicas ou coloquiais, sentido prprio e figurado, falsos-cognatos, entre outros), sintticas (tipos
de transposio com exemplos, diferenas na expresso do tempo, do aspecto, da modalidade, da voz, entre
outros) e semnticas (provenientes de comparaes estilsticas).
116

que o lxico, a sintaxe e a semntica das duas lnguas esto num tal paralelismo que se
torna desnecessria qualquer mudana estilstica.
Dentre os procedimentos oblquos esto a transposio, que significa ter sido
determinada categoria da lngua-fonte traduzida por outra na lngua-meta (por exemplo:
um verbo que se traduz por um nome constituem duas construes no equivalentes
estilisticamente, apenas semanticamente), a modulao, quando h mudana de ponto de
vista, a equivalncia, quando se percebe que o estilo e a estrutura da construo em
lngua-meta totalmente diversa daquela da lngua-fonte apesar de referir-se mesma
situao da lngua-fonte, e a adaptao, em que dada situao referida pela lngua-fonte
no existe na lngua-meta.
Dividindo sua obra em trs grandes partes, referentes ao que denominam de
lxico, agenciamento e mensagem, Vinay & Darbelnet aplicam os sete procedimentos por
eles prospostos comparando o ingls e o francs. Segundo os autores, em todos os casos
existem dificuldades de traduo que obedecem seguinte ordem crescente: emprstimo,
decalque, traduo literal, transposio, modulao, equivalncia e, por ltimo,
adaptao. Vejamos os exemplos dados pelos autores:

Lxico Agenciamento Mensagem


1. Emprstimo F. Bulldozer F. Science-fiction F. Five oClok Tea
I. Fuselage I. (Pie) la mode I. Bon voyage
2. Decalque F. conomiquement faible F. Luttia Palace F. Compliments de la
I. Normal School Saison
I. Governor General I. Take it or leave it
3. Traduo literal F. Encre F. Lencre est sur la tabe F. Quelle heure est-il?
I. Ink I. The ink is on the table I. What time is it?
4. Transposio F. Expditeur F. Depuis la revalorisation F. Dfense de fumer
du bois
I. From I. As timber becomes I. No smoking
more valuable
5. Modulao F. Peu profond F. Donnez un peu de votre F. Complet
sang
I. Shallow I. Give a pint of your I. No vacancies
blood
6. Equivalncia F. (mil.) La soupe F. Comme un chien dans F. Chteau de cartes
un jeu de quilles
I. (br. mil.) Tea I. Like a bull in a china I. Hollow Triumph
shop
7. Adaptao F. Cyclisme F. En un clin doeil F. Bon apptit!
I.(br.) Cricket I. Before you could say I. (am.) Hi!
I.(am.) Baseball Jack Robinson
117

Tomemos de forma mais detalhada o procedimento tcnico de traduo chamado


pelos autores de transposio para compreendermos os seus objetivos. Esse procedimento
foi dividido em subtipos, no exaustivos, para cada um dos quais retomaremos apenas um
dos exemplos apresentados (1977, p.97-99):

a)advrbio verbo:
He will soon be back Il ne tardera pas rentrer.

b)verbo substantivo:
Before he comes back Avant son retour.

c)substantivo particpio passado:


With the help of a blow torch he was able to open the safe muni dun chalumeau il russit
ouvrir le coffre.

d)verbo preposio:
Reports reaching here indicate that Daprs des informations reues ici

e)substantivo advrbio:
He spoke well of you Il a dit du bien de vous.

f)particpio passado substantivo:


Easily rubbed off Quun lger frottement suffit enlever.

g)adjetivo substantivo:
In the early XIXth century au dbut du XIXe sicle.

h)locuo prepositiva ou advrbio adjetivo:


The full purchase price will be refunded Le prix dachat sera rembours intgralement.

i)adjetivo verbo:
The proper authority to issue this document is the bank Il incombe la banque dtablir ce
document.

j)enriquecimento dos demonstrativos por transposio


This text is intended for Le prsent Manuel sadresse

Esses exemplos demonstram, sucintamente, uma das tcnicas elaboradas pelos


autores para se trabalhar, em sua pesquisa particular, com a traduo. Esse tipo de estudo,
acompanhado dos cortes dos textos em unidades de traduo, pode auxiliar, segundo os
autores, o tradutor a realizar a sua tarefa de forma a torn-la exata e, o mais que possvel,
prxima do original, tendo como recurso os procedimentos oblquos apenas em ltimo
caso, sempre guardando o sentido do original.
Retomemos uma vez mais os trechos de textos apresentados no item III.2.1.1
desta tese para exemplificarmos na prtica o que propem os autores:
118

A minha idia fixa, depois de tantas cabriolas, constitura-se idia fixa. Deus te livre,
leitor, de uma idia fixa; antes um argueiro, antes uma trave no olho. (Assis, 1982, p.18)
Ayant excut de nombreuses cabrioles, mon ide tait devenue une ide fixe. Dieu te
prserve, lecteur, dune ide fixe: plutt une paille, plutt une poutre dans loeil. (Assis, 1948,
p.26)

Aprs quelques jours de rflexion, la prfecture rpondit par laffirmative. Mais elle
prcisa que les rapatris ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville et que, sils taient libres
de venir, ils ne le seraient pas de repartir. (Camus, 1977, p.69)
Depois de alguns dias de reflexo, a Prefeitura respondeu afirmativamente. Mas logo
estabeleceu que os repatriados no poderiam, em caso algum, voltar a sair da cidade e que, se eram
livres para vir, no o seriam para tornar a partir. (Camus, [19--?], p.51)

Trecho de Machado de Assis e sua traduo: a) transposio advrbio


locuo verbal: depois de tantas cabriolas por Ayant excut de nombreuses cabrioles; b)
com exceo do sintagma anterior, o restante do texto traduzido pode ser classificado
como sendo literal com equivalncia. Trecho de Camus e sua traduo: a) (unidade
simples) traduo literal que resultou num falso-cognato: prfecture uma diviso
administrativa regional na Frana; prefeitura a diviso administrativa municipal
aproximada de mairie em francs; b) (unidade diluda) transposio locuo prepositiva
(prep + N) advrbio: par laffirmative por afirmativamente; c) (unidade fracionria)
transposio prefixo verbo: -re em ressortir e repartir por voltar a sair e tornar a
partir, respectivamente.

III.2.4 Guillemin-Flescher (1981)


O modelo de Jacqueline Guillemin-Flescher (1981), fundamentado na Teoria das
Operaes Enunciativas de Antoine Culioli, aborda a traduo entre as lnguas inglesa e
francesa.21 Partindo da constatao simples, mas nem sempre bvia, de que uma correo
de traduo no pode ser realizada simplesmente no nvel gramatical mas notadamente no
nvel da conveno, uma vez que nem sempre o que correto gramaticalmente o
convencionalmente, a pesquisadora interessou-se pelo problema a partir de dois
incidentes envolvendo seus prprios alunos: um deles concernia uma traduo do
francs para o ingls sem erros gramaticais mas nem por isso aceitvel pelos anglfonos

21
Ainda atuante, Guillemin-Flescher interessa-se atualmente pelas exclamativas e orienta pesquisas sobre
traduo em lnguas diversas, como o rabe e o espanhol, cujas abordagens seguem a linha inaugural de
1981.
119

que interpretaram o papel de informantes, o outro referia-se a problemas da traduo do


aspecto marcado particularmente pelos verbos.
Assumindo pontos em comum com o mtodo proposto por Vinay & Darbelnet,
Guillemin-Flescher diferencia seu trabalho daquele pois tenta, a partir de uma lingstica
mais recente, analisar as relaes particulares que esto em jogo nas duas lnguas entre
enunciador, enunciado e domnio referencial (1981, p.viii). Seu corpus de estudo
constituiu-se de tradues publicadas de tradutores reconhecidos extradas
predominantemente de Madame Bovary. Os motivos que a levaram a esse caminho so
vrios. Um deles concerne ao fato de o texto escrito, o romance em particular, apresentar
em geral maior coerncia (um romance um texto que tem limites comeo e fim e
coeso). Apesar disso, a autora no privilegia a literatura por acreditar que ela possua
modulaes estilsticas, pelo contrrio, qualquer enunciado modulado, seja por
restries sociais, profissionais, oficiais, ou mesmo tendncias pessoais. A linguagem no
modulada um artifcio que no corresponde a nenhuma realidade na atividade de
linguagem (1981, p.viii). Para dar conta de questes histricas, j que o texto do
sculo XIX, e estilsticas, a autora recolheu tradues de todas as pocas; alm disso,
trabalhou, perifericamente, com textos no literrios (por exemplo textos de publicidade).
Com a inteno de demonstrar que a determinao decorre de processos
lingsticos diferentes nas duas lnguas em questo, Guillemin-Flescher apresenta alguns
esquemas contrastivos entre o texto em francs e suas tradues em ingls. Para os
processos verbais, por exemplo, so contados os itens lexicais que os representam nos
textos analisados, o que permite levantar as tendncias que apresentam as lnguas para
marcar o aspecto. A estudiosa tambm analisa minuciosamente casos de transposio
(ausncia de sintagma verbal em francs introduo de sintagma verbal em ingls;
sintagma no verbal em francs sintagma verbalizado em ingls), para os quais conclui
ser o francs uma lngua que d preferncia s formas verbais desatualizadas e o ingls s
formas atualizadas: uma grande quantidade de mais-que-perfeitos foi traduzida por
pretritos em ingls, como por exemplo:

Son nom stait rpandu, sa clientle stait accrue.


His name began to be known far and wide, and his practice grew. (1981, p.48)
120

Essa tendncia estaria intimamente relacionada s operaes de determinao,


uma vez que ela acarreta a multiplicao da localizao na cronologia da narrativa, a
transformao das relaes explicativas em ocorrncias, e o estabelecimento da relao
dos termos de um enunciado (1981, p.61).
Para dar conta dos problemas que emergem da determinao aspectual,
Guillemin-Flescher dedica um dos captulos de seu livro ao assunto, em que compara
diversas formas de ambas as lnguas, levando em considerao diversos marcadores,
como por exemplo os advrbios e as conjunes coordenadas. Em seguida, um contraste
sinttico permite verificar como os marcadores esto agenciados nos enunciados das duas
lnguas, o que conduz a autora a analisar inmeros exemplos para deles extrair as
evidncias contrastivas estruturais como, por exemplo, as subordinadas em francs que
so traduzidas por oraes principais em ingls. Essas evidncias revelaram as relaes
enunciativas que so particulares a cada uma das duas lnguas estudadas: o fato de o
francs dar preferncia s formas verbais no atualizadas est intimamente ligado sua
tendncia para a subordinao; por outro lado, as anlises do ingls demonstraram que
existe uma relao velada entre a atualizao dos processos verbais e a presena marcante
das oraes principais.
Partindo para as relaes entre localizao e determinao, a autora trata de
pontos importantes, como a natureza das operaes de determinao (extrao, varredura,
entre outros) e dos localizadores do enunciado (animados ou inanimados), que conduzem
s seguintes verificaes: o ingls tem tendncia a manter o referente em constante
relao com o enunciado e o francs a separar um do outro; alm disso, cada lngua
marca, diferentemente, as categorias da realidade (o ingls tende a traduzir os sujeitos
inanimados dos enunciados do francs por animados). Tratando dos pontos de vista
(assero, hiptese e atualizao), a autora demonstra que a lngua inglesa necessita
diferenciar a expresso da percepo da realidade da expresso da percepo do
imaginrio: para traduzir um texto do francs, que implicitamente marca essa passagem e
essa diferena, os tradutores marcaram explicitamente, por meio de artifcios temporais,
modais e pronominais da lngua inglesa, as mudanas de ponto de vista.
Desse estudo meticuloso, algumas concluses extradas tentam responder a trs
questes principais: qual a relao entre enunciao e determinao? Qual a ligao
121

entre os diferentes fenmenos considerados? Por que esses fenmenos parecem se


manifestar freqentemente de maneira inversa na narrao e no discurso? (1981, p.291).
Com seu trabalho, a autora procurou demonstrar que h diferenas entre os domnios
referenciais que essas duas lnguas privilegiam nas categorias de discurso, ou seja,
enunciados que pertencem a uma situao de interlocuo, e nas de narrao, com
enunciados predominantemente narrativos. Guillemin-Flescher dividiu os modos de
enunciao da narrativa em constatao, que uma operao de designao, e
comentrio, que uma operao de retomada. Segundo a autora, a anlise do texto em
francs e de suas respectivas tradues explicita de forma bastante clara essas diferenas.
A constatao caracteriza-se por relaes de no localizao, uma vez que a
origem da localizao muitas vezes est vinculada ao co-enunciador. A relao entre o
enunciado e o seu ponto de referncia no aparente e os termos que funcionam como
localizadores nesse modo de enunciao podem ser ou processos ou proposies. Sob o
ponto de vista do aspecto, os processos so ordenados e localizados uns com relao aos
outros e ainda com relao a marcadores temporais que inserem uma cronologia ao
enunciado atravs de uma ocorrncia anterior. Ao lado dos processos que funcionam
como localizadores, tambm as proposies, geralmente as oraes principais, funcionam
como tal na constatao. A lngua inglesa apresenta esse modo de enunciao de forma
predominante.
O modo de enunciao que prevalece para a lngua francesa o comentrio, o
qual ope-se constatao. O comentrio se d por uma operao de determinao
seguida de uma operao anafrica. A primeira constitui o localizador do enunciado, que
pode ser um s elemento ou um conjunto de elementos, e a segunda retoma o elemento
ou o conjunto de elementos que so os localizadores do enunciado. Nesse caso h a
predominncia de proposies subordinadas, de elementos diticos e de processos
localizados temporalmente. A seguir, apresentamos exemplos desses elementos
anafricos:

Jean, qui avait particip au dbat, se retira. (subordinada)


Jean, cest mon ami. (ditico)
122

Jean se leva. Il coutait ce dbat depuis deux heures et estimait quil tait temps de partir.
(processo localizado)22 (1981, p.418)

E tambm um contraste entre as duas lnguas:

Ce quil a de merveilleux, cest son moral!


His morale is mervellous. (1981, p.292)

Nesses dois ltimos exemplos, percebemos que em francs h uma operao


anafrica relativa a um preconstruto: ele tem algo de maravilhoso, ao passo que em
ingls h uma simples constatao no recursiva.
A distino que Guillemin-Flescher elabora entre os tempos verbais localizadores
e os localizados no coincide com a classificao proposta por Weinrich relativa aos
termos narrao e comentrio. A diviso weinrichiana aproxima-se, segundo a autora, da
proposta de Benveniste, que reparte os tempos verbais em discursivos (presente, passado
composto e futuro) e histricos (imperfeito, passado simples, mais-que-perfeito e
condicional). Tampouco a postura de Guillemin-Flescher identifica-se com a diferena
tradicional existente entre tpico ou tema (sujeito do discurso) e comentrio (que
acrescenta algo de novo ao tema), pois essa distino concerne, segundo a autora, aos
elementos da relao predicativa. Ao contrrio, a sua classificao em comentrio e
constatao refere-se a dois modos de enunciao que implicam em dois sistemas de
determinao diferentes (1981, p.420). Por outro lado, a proposta de Guillemin-Flescher
apresenta pontos em comum com a de Fuchs e Lonard23, com a diferena que a autora
leva em considerao, para caracterizar funcionamentos e marcadores no cerne da relao
entre enunciador e enunciado, outras formas alm das verbais: as proposies, os
pronomes e os diticos. Quanto s formas verbais, Guillemin-Flescher prope o seguinte
esquema:

22
Exemplos da autora.
23
Vers une thorie des aspects. Paris; Nova York: La Haye, Mouton, 1979.
123

Formas verbais localizadoras (constatao) Formas verbais localizadas (comentrio)


Em FRANCS Prsent Imparfait
Pass simple Pass compos
Plus-que-parfait
Em INGLS Present (forma simples) Present (be + ing)
Preterit (forma simples) Preterit (be + ing)
Pluperfect (forma simples e be+ing)

O fato de a lngua francesa utilizar-se mais de formas localizadas , segundo a


autora, um rastro do processo de determinao cujo sistema constri-se com relao ao
enunciador. O ingls, por sua vez, com sua tendncia a construir enunciados com formas
localizadoras, apresenta um sistema de determinao que se d por meio do recurso ao
co-enunciador. Faz-se importante nesse momento indicar as devidas definies dos
termos enunciador e co-enunciador no seio da abordagem de Guillemin-Flescher. O
enunciador diferencia-se do locutor: este quem fala, aquele a referncia de origem
responsvel pelo tempo, espao e pessoa. O co-enunciador tambm constitui um ponto de
referncia. Por exemplo:

Quand nous serons installs vous viendrez nous voir.


When weve settled down I hope youill come and see us. (1981, p.417)

A relao entre vocs, ns e ver validada pelo enunciador em francs, enquanto


que em ingls a validao da relao passa pelo recurso ao co-enunciador.
Mas essas relaes so invertidas dependendo do tipo de enunciado, se enunciado
de discurso ou de narrao. A autora no utiliza esses termos, discurso e narrao, da
mesma forma que Benveniste. Para ela, o enunciado de discurso remete a elementos
determinados situacionalmente pelo co-enunciador e o de narrao a elementos
interpretveis somente em funo do que explicitado textualmente (1981, p.292). Em
francs, o enunciado de tipo narrao apresenta termos que no so localizados na relao
entre proposies: por exemplo, Il nhsita pas. Il se leva, alla vers la porte; e, ao
contrrio, so localizados uns com relao aos outros em ingls: He didnt stop to think
but got up and went to the door. No enunciado de tipo discurso, temos termos
localizados reciprocamente em francs, por exemplo: Ce nest pas un tronc darbre mais
un crocodile! Quelle horreur!; e em ingls eles so no localizados: It isnt a tree-trunk!
124

Its a crocodile! How dreadful! Na concluso geral da autora, em suas prprias palavras,
podemos citar a passagem seguinte:

Parece-nos, portanto, que em francs comenta-se na narrao situaes, dadas


anteriormente ou no, determinadas para o co-enunciador, ao passo que no discurso definem-se
situaes que j so determinadas situacionalmente. Inversamente, em ingls, na narrao,
determina-se para o co-enunciador todos os elementos que interpretam um papel no domnio
referencial, no discurso somente os elementos que no so definidos situacionalmente ou as
situaes que podem ser assertadas sem recurso a um co-enunciador. (1981, p.294)

Vejamos agora como so trabalhados alguns enunciados pela autora:

Exemplo 1: Sintagma no verbal Sintagma verbal


sintagma nominal forma verbal nominalizada

Elle resta seule, et alors on entendit une flte qui faisait comme un murmure de fontaine ou
comme des gazouillements doiseaux.

Traduo 1: She was left alone, and gradually the listening ear became aware of a flute, the notes
of which might have benn tre murmuring of a stream or the twittering of a bird.

Traduo 2: She remained alone, and then was heard the music of a flute, which sounded like a
murmuring fountain or the gentle warbling of birds. (1981, p.21)

Segundo Guillemin-Flescher, os marcadores em lngua francesa murmure e


gazouillement remetem noo de forma qualitativa. A atualizao dessas noes se d
em ingls, de forma quantitativa, pela verbalizao do sintagma nominal.

Exemplo 2: Disjuno de modos de enunciao divergentes

Puis-je voir Monsieur? demanda-t-il Justin, qui causait sur le seuil avec Flicit.
Et, le prenant pour le domestique de la maison:
Dites-lui que M. Rodolphe Boulanger, de la Huchette, est l.

Traduo: Can I see the doctor? he inquired of Justin, who was on the doorstep gossiping with
Flicit. He took him for one of the servants and added,
Tell him Monsieur Rodolphe Boulanger of La Huchette is here. (1981, p.193)

No trecho acima, temos os dois modos de enunciao justapostos, o de narrao e


o de discurso. Segundo a autora, em francs, no h nenhum signo lingstico que possa
indicar a passagem de um modo de enunciao a outro. Em ingls, ao contrrio,
acrescenta-se um verbo que indica essa passagem. Como inmeros outros exemplos
125

demonstraram, em ingls existe em geral a introduo de um verbo que acaba por


transformar o trecho que vem imediatamente em seguida em C 1 do verbo em questo.

Exemplo 3: A animao dos inanimados: C 0 inanimado + SV animado

Alors un attendrissement la saisit


Traduo: At such moments she had been conscious of deep emotion (1981, p.204)

Aps realizar uma longa definio do que viria a ser verbo animado, a autora
chega concluso de que o ingls tende a suprimir as divergncias de categorias (SN
inanimado SV animado, ou vice-versa) entre os sintagmas. No caso do trecho acima,
temos C 0 inanimado + SV animado com C 1 e V animados em francs (C 0 =

attendrissement, V= saisit, C 1 = la), e C 2 e C 1 inanimados, C 0 animado e V animados

em ingls (C 0 = she, V = had been, C 1 = conscious, C 2 = deep emotion). Ou seja, na

traduo o C 0 inanimado = attendrissement transforma-se em C 2 inanimado = deep

emotion e o C 1 animado = la em C 0 animado = she.


Retomemos agora os exemplos dados no item III.2.1.1 para verificar como
poderamos proceder de acordo com as anlises propostas por Guillemin-Flescher:

A minha idia fixa, depois de tantas cabriolas, constitura-se idia fixa. Deus te livre,
leitor, de uma idia fixa; antes um argueiro, antes uma trave no olho. (Assis, 1982, p.18)
Ayant excut de nombreuses cabrioles, mon ide tait devenue une ide fixe. Dieu te
prserve, lecteur, dune ide fixe: plutt une paille, plutt une poutre dans loeil. (Assis, 1948,
p.26)

Aprs quelques jours de rflexion, la prfecture rpondit par laffirmative. Mais elle
prcisa que les rapatris ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville et que, sils taient libres
de venir, ils ne le seraient pas de repartir. (Camus, 1977, p.69)
Depois de alguns dias de reflexo, a Prefeitura respondeu afirmativamente. Mas logo
estabeleceu que os repatriados no poderiam, em caso algum, voltar a sair da cidade e que, se eram
livres para vir, no o seriam para tornar a partir. (Camus, [19--?], p.51)

Trecho de Machado de Assis e sua traduo: em portugus, o carter qualitativo


de /idia fixa/, j pr-construdo implicitamente, enfatizado na repetio idia fixa
idia fixa, o que nos faz construir a seguinte glosa: apesar de tudo, minha idia fixa
continuou a ser realmente uma idia fixa; ou seja, a minha idia fixa tem todas as
126

propriedades daquilo que pode ser chamado de idia fixa, temos uma operao de
singularizao que decorre, principalmente, de operaes de determinao. Na traduo
em francs, temos a glosa seguinte: depois de tudo o que aconteceu, a minha idia, que
no era fixa, passou a ser uma idia fixa. Nesse caso, temos uma operao de
determinao predominantemente quantitativa e a conseqente construo de um
exemplar de /idia fixa/. Em portugus temos C 0 = C 1 , em francs C 0 C 1 . b).
Esquema cannico: depois de tantas cabriolas, que aparece inserido entre os dois
complementos, traduzido por ayant excut de nombreuses cabrioles no incio da
seqncia demonstra que, em francs, esse sintagma, na qualidade de elemento de
referncia, levou o tradutor a traduzir o primeiro idia fixa por ide somente. Essa
topicalizao resultou em operaes de determinao diversas nas duas lnguas.

Alm dos autores acima apresentados, so inmeros aqueles que poderiam ter
sido estudados: Vzques-Ayora (1977) e seu modelo transformacional da traduo
desenvolvido a partir da obra de Nida e dos procedimentos elaborados por Vinay &
Darbelnet; Ernst-August Gutt (1991), na qualidade de psicolingista, suas colaboraes
para o campo da traduo baseadas na teoria da relevncia;24 Jlio Plaza (1987) e a
possibilidade de se elaborar tradues intersemiticas entre textos e imagens a partir de
convenes previamente estabelecidas; Maurice Pergnier (1980) e sua abordagem
sociolingstica da traduo a partir de exemplos prticos; Jean Delisle (1982), que
prope uma anlise detalhada do discurso, de carter lingstico e extralingstico, para
auxiliar os professores na formao de tradutores; Peter Newmark (1981) e sua teoria
colocando em relao as funes da linguagem, intimamente relacionadas a uma
tipologia de textos, e a traduo, que subdivide em dois tipos: semntica ou
comunicativa; Katharina Reiss (1981; apud Azenha Jr, 1999) e sua tentativa de elaborar
um vnculo entre estratgias de traduo e tipologia de textos; e tantos outros autores que
se debruaram sobre o problema ou ainda se dedicam a ele cada qual sua maneira.

24
Dessa teoria, o conceito de contexto, que no nem a situao nem o co-texto, particularmente
importante. Esse conceito poderia ser entendido como todo e qualquer conhecimento adquirido pelos seres
humanos sobre o mundo, incluindo a sua memria, que entram em ao no momento em que as pessoas, na
qualidade de receptoras, tentam fazer inferncias a propsito das intenes do emissor. Dependendo da
situao, haver uma relevncia de contexto.
127

Poderamos tambm ter apresentado neste item alguns dos trabalhos que
realizamos junto ao Programa de Ps-graduao em Lingstica e Lngua Portuguesa da
UNESP de Araraquara para, por exemplo, as disciplinas Semntica, Lexicologia e
Lexicografia e Gramtica de Valncias, os quais encerram possibilidades diversas de se
abordar o tema. Para a disciplina Semntica, consideramos a existncia de uma variao
referente gramaticalizao do tempo entre as lnguas francesa e portuguesa a partir da
formalizao proposta por Cora (1985), fundamentada nos pressupostos tericos de
Reinchenbach. O modo indicativo do portugus e do francs foram por ns confrontados
com o intuito de buscar, em alguns textos e suas tradues sempre do portugus para o
francs, diferenas e semelhanas entre os tempos verbais de acordo com o momento da
fala, o momento da referncia e o momento do evento. Para a disciplina Lexicologia e
Lexicografia, fizemos tradues do francs para o portugus do Brasil de sintagmas
cromticos referentes ao preto, branco, vermelho, verde, amarelo, azul, marrom, rosa e
cinza a partir do corpus de nomes de cores ou cromnimos de Arcaini (1991), do qual
foram apresentadas uma descrio e uma apreciao. Essas tradues foram realizadas
com base em dicionrios monolnges das lnguas francesa e portuguesa e no trabalho de
Zavaglia (1996). Em seguida, realizamos um levantamento da problemtica de tal corpus,
demonstramos a possibilidade de se solucionarem alguns problemas encontrados para a
feitura de um dicionrio temtico de cores bilnge francs portugus e apresentamos
um verbete-modelo para tal dicionrio (Cf. Zavaglia, 2000). Para a terceira disciplina,
realizamos uma descrio do verbete falar do Dicionrio de Usos do Portugus
Contemporneo do Brasil (DUP), do verbete parlare do Zingarelli e de parler do
Nouveau Petit Robert, com a inteno de verificar se tais dicionrios estavam de acordo
com uma gramtica valencial (como o caso do DUP) e de extrair semelhanas e
diferenas entre as descries lexicogrficas em questo. Em seguida, apresentamos um
esboo de um verbete bilnge valencial partindo do portugus, com base no DUP, para o
francs e o italiano (Cf. Zavaglia & Zavaglia, 2000). Como vemos, as possibilidades
chegam a ser infinitas, dependendo da teoria de apoio.
Considerando os quatro autores acima apresentados, pudemos perceber que
possvel, dentro das limitaes de cada teoria, abordar a traduo sob um ponto de vista
lingstico. Todas as reflexes, umas mais outras menos, acabam por tentar, mesmo que
128

de forma implcita, propor uma caracterizao generalizada do fenmeno da traduo


passvel de ser aplicada a quaisquer lnguas que estejam em situao de contato numa
traduo, com o intuito de classificar procedimentos que possam auxiliar o tradutor a
realizar sua tarefa to complexa. Todas elas, entretanto, talvez com exceo da
abordagem de Guillemin-Flescher, acabam se concentrando em aspectos superficiais que
levam a classificaes que podem muitas vezes ser apenas locais e preconizam, de uma
forma ou de outra, que existe uma carga semntica a ser transportada de uma lngua para
outra e que existem categorias prontas. Apesar disso, no acreditamos que essas teorias
sejam descartveis. Pelo contrrio, elas podem ter inmeras aplicaes: suas colocaes
podem auxiliar o tradutor no sentido de alert-lo para algumas das armadilhas da
profisso e podem tambm servir como suporte para outros domnios da Lingstica,
como por exemplo o estabelecimento das tipologias das lnguas e a construo de
dicionrios e manuais de ensino de lngua. No primeiro caso, a descrio de duas lnguas
e a sua conseqente comparao permite primeiramente o estabelecimento de
semelhanas e disparidades. No segundo caso, a contagem dos itens que se traduzem e
sua porcentagem podem auxiliar o lexicgrafo na elaborao de dicionrios bilnges (o
item que mais freqente pode aparecer em primeiro lugar como possibilidade de
escolha de traduo no verbete) e os profissionais em didtica de lnguas estrangeiras
para a elaborao de manuais (os itens mais freqentes em traduo podem figurar como
o vocabulrio de base desses manuais). antes de mais nada interessante tentarmos
compreender cada um desses autores dentro da poca em que viveram e com a formao
intelectual que receberam; afinal, se suas contribuies no tivessem vindo tona, talvez
estaramos hoje realizando, com todo o entusiasmo cientfico possvel, pesquisas
semelhantes.

III.3 ABORDAGENS SOBRE A TRADUO NO BRASIL


Neste item, trataremos principalmente dos trabalhos de dois pesquisadores
brasileiros que so, em alguns aspectos, essencialmente contrrios: um deles aborda a
traduo por um vis em princpio filosfico; o outro tem como intuito trabalhar com a
anlise efetiva de textos. Mais uma vez, vrios autores importantes foram deixados de
129

lado, o que novamente se justifica pelos objetivos traados previamente para esta tese dos
quais no podemos nos distanciar. Os autores escolhidos foram Arrojo (1986) e Aubert
(1990), ambos professores e pesquisadores de universidades paulistas renomadas, a
UNICAMP e a USP, respectivamente. Nossa escolha se deu por um motivo primordial:
os autores escolhidos podem ser classificados, pelo menos no pas, como influenciadores,
uma vez que suas reflexes contidas em seus livros ou artigos publicados exercem uma
ao enriquecedora sobre inmeros pesquisadores brasileiros.

III.3.2 Arrojo (1986)


Na dcada de 80, a pesquisa sobre traduo no Brasil comeou a tomar corpo nas
universidades. Congressos sobre o tema comearam a ser organizados de forma mais
sistemtica e revistas acadmicas tiveram uma mais ampla divulgao. Dentre os livros
que impulsionaram esse despertar est Oficina de Traduo, de Rosemary Arrojo. Nessa
obra, a autora props um novo ponto de vista que pretendia discutir a natureza visvel do
gesto do tradutor e a caracterstica interpretativa da traduo. Muitas de suas posies
esto enraigadas em algumas posturas filosficas de Derrida, no discurso menardiano de
Jorge Lus Borges e numa reviso de alguns conceitos estruturalistas saussurianos. De
forma resumida, Arrojo prope que a traduo no um transporte de significados, como
o queria, por exemplo, Nida, e sim uma transformao criativa, resultado da leitura que o
tradutor faz do texto original. Examinaremos a seguir algumas de suas orientaes
tericas a partir do livro acima mencionado, de 1986, e de uma palestra intitulada
Traduo e Desconstruo, de 2000.25 interessante notar que, mesmo em artigos e
livros que no esto sendo aqui examinados em detalhe, suas diretrizes tericas
permaneceram sensivelmente as mesmas no decorrer dos anos.
Primeiramente, Arrojo traa alguns comentrios sobre os termos do ttulo que
escolheu para o seu livro, oficina de traduo. Para discutir sua escolha, a autora recorre
a dicionrios da lngua portuguesa para verificar as diversas acepes ou os diversos
significados do termo oficina e tambm a dicionrios da lngua inglesa para examinar os
significados de workshop, uma vez que, segundo a autora, oficina de traduo teria sido

25
A palestra Traduo e Desconstruo foi dada em 7 de outubro de 2000, no curso A traduo e a
pesquisa, organizado pelo Citrat-USP, em So Paulo-SP. Os comentrios a propsito de tal palestra provm
de anotaes que fizemos durante a exposio da autora.
130

inspirado em translation workshop. Dessa forma, aps confirmados os possveis


significados de oficina, a autora define os objetivos maiores de sua obra: como uma
oficina-laboratrio, o espao de discusso da obra d teoria um papel preponderante a
partir da qual os conceitos podem ser colocados em prtica; como uma oficina-indstria,
ela pretende mostrar os mecanismos e os instrumentos da arte ou da profisso de traduzir;
como uma oficina-anlise, a autora pretende consertar as solues e as tradues que
julga inadequadas; como uma oficina-desejo, Arrojo quer que ela seja um espao em que
se operam transformaes. Com esses propsitos, a autora tinha como intuito preencher
lacunas nas pesquisas da rea que se mostravam, na dcada de 80, carentes de discusses.
Nesse incio interessante de sua obra, podemos j perceber qual seria uma das
orientaes tericas da autora. O fato de buscar em dicionrios o apoio necessrio para
fazer aluses s suas escolhas e, conseqentemente, justific-las indica que Arrojo
poderia ser vista como uma autora partidria do Ps-estruturalismo, segundo o qual
radicalizam-se alguns conceitos saussurianos como o de valor. Dessa forma, toda a sua
reflexo sobre traduo seria sustentada principalmente na conveno: os termos
lingsticos remetem a valores que so convencionados de acordo com a histria, com a
cultura, com o tempo, com o espao de uma sociedade em particular. Assim, no se pode
ter uma correspondncia ou equivalncia total entre os termos lingsticos; por esse
motivo translation workshop remeteria a significados diferentes daqueles aos quais
remete oficina de traduo.
Ao fazer crticas severas a autores como Catford e Nida que trataram do problema
da traduo por intermdio da lingstica, como vimos acima, Arrojo esboa a viso
chamada de tradicional com a qual vai dialogar durante toda a exposio de seu livro e
tambm em seus artigos ou livros e em suas palestras mais recentes, como a de 2000. Em
Oficina de traduo, ao expor os pontos de vista dos autores que chama de tradicionais,
Arrojo diz que, ao acreditarem ser o processo de traduo um transporte de significados
entre lngua A e lngua B, [eles tambm acreditam] ser o texto original um objeto estvel,
transportvel, de contornos absolutamente claros, cujo contedo [se pode] classificar
completa e objetivamente (1986, p.12). Se a traduo vista dessa forma, ento,
segundo a autora, o tradutor tambm ser visto como um transportador de cargas cuja
131

funo resume-se a uma caracterstica mecnica. O tradutor vai, assim, garantir que a
carga chegue intacta ao seu destino sem interferir nem interpretar a carga.
Para argumentar em favor de seu ponto de vista pessoal, Arrojo faz aluso a um
conto de Borges que apresenta um personagem e suas aspiraes quanto traduo:
Pierre Menard, com sua obra invisvel e sua misso impossvel. Menard quer traduzir o
Dom Quixote de Cervantes sem apresentar outro Quixote. Para Arrojo, esse desejo de
Menard vai ao encontro da viso tradicional de traduo, segundo a qual seria possvel
recuperar a totalidade do texto do autor. O que faz Menard? Vejamos uma traduo sua
de um trecho da obra de Cervantes:

[Trecho de Cervantes:] a verdade, cuja me a histria, mulo do tempo, depsito das


aes, testemunha do passado, exemplo e aviso do presente, advertncia do porvir.
[Traduo de Menard:] a verdade, cuja me a histria, mulo do tempo, depsito das
aes, testemunha do passado, exemplo e aviso do presente, advertncia do porvir. (apud Arrojo,
1986, p.21)

Vejamos agora o que diz sobre as seqncias acima o narrador, que analisa no
conto de Borges os dois trechos:

[Sobre o techo de Cervantes:] Redigida no sculo dezessete, redigida pelo engenho


leigo Cervantes, essa enumerao um mero elogio retrico da histria.
[Sobre a traduo de Menard:] A histria, me da verdade: a idia assombrosa.
Menard, contemporneo de William James, no define a histria como a indagao da verdade,
mas como sua origem. A verdade histrica, para ele, no o que aconteceu: o que julgamos que
tenha acontecido. As sentenas finais exemplo e aviso do presente, advertncia do porvir so
descaradamente pragmticas. Tambm vvido o contraste entre os estilos. O estilo arcaizante de
Menard no fundo estrangeiro padece de alguma afetao. O mesmo no acontece com o
precursor, que maneja com naturalidade o espanhol corrente de sua poca. (apud Arrojo, 1986,
p.21)

Chega a ser engraada uma tal traduo e uma tal crtica, mas o achado de Borges
bastante revelador: mesmo repetindo o texto original palavra por palavra numa mesma
lngua, o tradutor, que ocupa um espao e um tempo histricos distintos e pertence uma
cultura diversa daquela qual pertence o autor, estar produzindo um texto tambm
diferente da obra do autor: essas mesmas palavras assumem um determinado valor
quando o narrador/crtico as relaciona ao contexto de Cervantes, e um valor diferente
quando relacionadas ao contexto de Pierre Menard (Arrojo, 1986, p.22). exatamente
132

nessa relao entre o texto-fonte e o texto-meta, o autor e o tradutor, que a autora define o
seu ponto de vista particular sobre a traduo em seu livro de 1986:

A imagem exemplar do texto original deixa de ser, portanto, a de uma seqncia de


vages que contm uma carga determinvel e totalmente resgatvel. Ao invs de considerarmos o
texto, ou o signo, como um receptculo em que algum contedo possa ser depositado e mantido
sob controle, proponho que sua imagem exemplar passe a ser a de um palimpsesto. (p.23)

A imagem do palimpsesto explanada pela autora mais uma vez atravs do


recurso aos dicionrios. Do grego palmpsestos, que quer dizer raspado novamente, o
termo refere-se ao pergaminho, utilizado vrias vezes como material para a escrita como
o so hoje o papel, os disquetes ou os CD-Roms, diferena que o pergaminho era
raspado para ser reutilizado. Como o palimpsesto, a traduo o texto escrito sobre outro
que se apaga, em cada comunidade cultural e em cada poca, para dar lugar a outra
escritura (ou interpretao, ou leitura, ou traduo) do mesmo texto (Arrojo, 1986,
p23-24). A traduo passa a ser produtora de significados e no mantenedora ou protetora
dos significados do texto original do autor.
Em sua palestra de 2000, Arrojo retoma substancialmente as mesmas idias para
esboar as caractersticas da viso tradicional e da viso desconstrutivista da traduo.
Como os autores tradicionais vem a traduo como transporte, o produto ser sempre o
mesmo, no importando a ordem dos fatores. Nida e suas metforas para a traduo,
como a de vago, tambm so relembrados. A abordagem tradicional, diz a autora,
envolve uma concepo de linguagem em que as palavras so invlucros: se traduzir
trocar invlucros, ento o tradutor um digitador, ele apenas troca os dgitos, o
significado no muda. Em conseqncia disso, a fidelidade do tradutor ao autor e ao texto
que traduz deve ser total, uma vez que ele precisa fazer o transporte sem se intrometer no
texto; essa fidelidade total o torna completamente invisvel, tal como desejava Menard.
A metfora do palimpsesto d lugar da fotografia. Tomando nas mos uma
fotografia tirada h vinte anos, dizia Arrojo, veremos que as pessoas que aparecem na
foto esto com uma roupa e com um penteado da moda daquela poca. O que envelheceu,
questiona-se a autora, a foto ou o modo de ver a foto? Segundo a autora, foi o modo de
ver a foto que envelheceu. Fazendo com essa idia um paralelo com a traduo, Arrojo
diz que a traduo no envelhece, o modo de ler que envelhece. Sua metfora
133

novamente sustentada na conveno: segundo ela, o olhar de quem olha a foto ou de


quem l um texto construdo, instrudo e educado pela sociedade. Assim, a questo dos
significados, que para a autora no esto no texto mas so atribudos ao texto por um
leitor, envolve a ideologia, o momento histrico e o que social. Dessa forma, os
significados do texto, que so sempre arbitrrios, so motivados e atribudos pelo leitor
ao texto de acordo com as convenes da cultura qual ele pertence. Dessa forma, uma
traduo ser adequada se o tradutor tiver conscincia da convencionalidade dos
significados: ele precisa saber o que artstico e o que no , o que potico e o que no
, o que tcnico e o que no , o que literrio e o que no . Para a viso arrojiana, o
erro de traduo aquilo que est fora das convenes. Ao ser questionada por um dos
participantes do evento, a autora deu um exemplo do que seria a conveno: no Brasil,
diferentemente de Portugal, no traduzir nomes prprios uma conveno.26 Se h numa
traduo o nome rainha Elizabeth em Portugal, isso constitui um erro, o certo seria
rainha Isabel.
Finalmente, Arrojo delineou o que seria a sua viso pessoal sobre traduo, a qual
faria parte de uma tendncia maior, contraposta viso tradicional e chamada de
desconstrutivista: a traduo, segundo a viso desconstrutivista inspirada em Derrida,
seria uma transformao regulada pela convencionalidade que aceita a diferena.
Enquanto Derrida desconstri as estabilidades da verdade, ela desconstri o signo, para o
qual no h definio definitiva. Em conseqncia dessa postura, a fidelidade ao texto-
fonte e ao autor passa a ser relativizada: o tradutor passa a ser fiel sua prpria
interpretao dentro da conveno e, ao mesmo tempo, passa a ser visvel.

III.3.3 Aubert (1990)


O modelo terico proposto por Aubert tem como principal escopo pesquisar a
traduo, quantitativamente, em corpora previamente definidos com a inteno de
abordar tecnicamente a distncia, ou a diferenciao lingstica, entre o texto-fonte e o
texto-meta. Apesar de serem evidentes as tendncias contrrias em abordar a traduo por
intermdio de uma teoria lingstica a partir, principalmente, da dcada de 70, o autor
defende uma abordagem lingstica da traduo por dois motivos capitais: o primeiro

26
Isso, porm, no parece ser uma regra convencional em nosso pas.
134

deles concerne aos progressos da rea de pesquisa que se consagra ao estudo da traduo
assistida por computador; o segundo ao fato de ser a traduo uma operao centralizada
na palavra.
Como j dissemos acima, a abordagem aubertiana prope um desenvolvimento do
modelo de Vinay & Darbelnet, os quais pretendiam construir uma obra que pudesse
reunir os procedimentos tcnicos da traduo necessrios na formao de novos
tradutores. A reformulao de Aubert do dito modelo, denominada Modalidades de
Traduo, no mais aspira a uma elaborao de procedimentos de traduo, mas sim
descrio de produtos de traduo passveis de quantificao e tambm inspira-se, em
alguns momentos, em Nida, Catford e Jakobson.
A partir da quantificao, que o tratamento estatstico que se d aos dados, o
autor se coloca trs tarefas iniciais: (i) formular a indagao adequada; (ii) definir a
unidade textual a servir de base para a quantificao; (iii) propor uma redefinio
operacional de cada modalidade, de modo a evitar maiores flutuaes no processo de
anlise e qualificao (1998, p.103). Quanto primeira tarefa, a indagao a seguinte:
quantos % do texto original reaparecem no texto traduzido sob forma de determinada
modalidade? (1998, p.103). A unidade textual de traduo eleita para ser quantificada
a unidade lexical, ou a palavra. Tal escolha se mostra conveniente, segundo o autor, sob
vrios pontos de vista, dentre os quais a ausncia ou a parca presena de ambigidades de
interpretao e a pouca flutuao de pesquisador a pesquisador. Porm, nas palavras do
autor:

Cada palavra do texto original necessita, inicialmente, ser situada no contexto do


sintagma, da orao e do contexto mais amplo em que ocorre e, somente depois, ser buscada no
texto traduzido, em que pode re-ocorrer, de forma explcita, como palavra isolada, como sintagma
nominal ou verbal, como morfema ou como parfrase ou, ainda, de forma implicitada, condensada,
sugerida por uma ou mais solues na verso oferecida pelo tradutor. (1998, p.104)

Aps ter iniciado muitos anos antes inmeras redefinies e vrios


desenvolvimentos dos procedimentos de Vinay & Darbelnet, Aubert chegou, por volta de
1990, a um modelo que apresenta treze modalidades que abrangem a escala de
diferenciao entre um texto-fonte e um texto-meta subdivididas em dois grupos, o das
modalidades de traduo direta: omisso, transcrio, emprstimo, decalque, traduo
135

literal e transposio; e o das modalidades de traduo indireta: explicitao e


implicitao, modulao, adaptao, traduo intersemitica, erro, correo e acrscimo.
Vejamos a seguir como so definidas essas modalidades de traduo no seio da reflexo
de Francis Aubert. Antes, entretanto, interessante notar que as pesquisas realizadas pelo
autor ou aquelas por ele orientadas foram fundamentadas sobretudo em relaes de
contato na traduo entre as lnguas inglesa e portuguesa do Brasil; alm disso, o autor
admite que o seu trabalho prtico uma descrio comparada de estruturas lingsticas de
superfcie e que ele no tem, em hiptese alguma, a inteno de explicar a natureza da
linguagem ou estudar em pormenores cada uma das lnguas em questo.
A omisso, que pode ocorrer por inmeros fatores, como a censura ou a falta de
espao, por exemplo, a no possibilidade de recuperar no texto-meta um segmento
textual do texto-fonte e sua respectiva informao. A transcrio, cunhada por Aubert de
verdadeiro grau zero da traduo (1998, p.105), comporta as tradues de segmentos
que ou provm de uma terceira lngua (ou at mesmo da prpria lngua-meta), e nesse
caso j so geralmente emprstimos no texto-fonte, ou pertencem s duas culturas em
questo, como no caso de algarismos ou frmulas matemticas. O emprstimo se d
quando determinado segmento textual do texto-fonte, seja ele uma palavra, uma orao
ou um pargrafo, reproduzido sem modificaes no texto-meta. O decalque um
emprstimo adaptado grfica e morfologicamente s regras da lngua-meta que no se
encontra dicionarizado. A traduo literal, expresso essa sinnima de traduo palavra
por palavra segundo o ponto de vista aubertiano, apresenta um segmento na lngua-meta
que possui, com relao ao segmento da lngua-fonte, identidade total no nmero de
palavras, na ordem sinttica, nas categorias gramaticais e nas opes lexicais que
encerram sinnimos interlingsticos no contexto especfico, como her e seu, is e , entre
outros. A transposio uma traduo literal pela metade; em outras palavras, h
transposio quando pelo menos um dos traos que caracterizam a traduo literal no
respeitado: o nmero de palavras dos dois segmentos pode ser distinto (I visited
visitei), a ordem sinttica pode no ser a mesma (remedial action ao saneadora) ou
as categorias gramaticais podem ser diferentes (should he arrive late se ele chegar
atrasado).
136

A explicitao a explicao no texto-meta de algo velado no texto-fonte,


podendo se dar atravs de comentrios parentticos, notas de rodap, entre outros; a
implicitao a supresso no texto-meta de redundncias presentes no texto-fonte
(Braslia, the Federal Capital of the country Braslia). A modulao um
deslocamento estrutural que no acarreta mudanas semnticas, o que acontece em geral
com as expresses ditas idiomticas ou tcnicas (deaf as a doornail surdo como uma
porta; corporal imbecility impotncia). A adaptao uma traduo que assimila
culturalmente traos pertinentes da lngua-fonte na lngua-meta (Hobgoblin Saci-
Perer; Sheriff Delegado de Polcia). A traduo intersemitica acontece quando
signos de um sistema que no seja lingstico so traduzidos por signos lingsticos: um
exemplo bastante pertinente para esse tipo de modalidade a traduo de carimbos,
assinaturas e outras imagens na prtica da traduo dita juramentada ([No canto superior
esquerdo, braso da provncia de Ontrio]). O erro , tautologicamente, definido como
erro de traduo, em que no se incluem, por exemplo, as escolhas estilsticas do tradutor
(only twenty per cent from the schools make the grade 20% seulement des
coles conduisent leurs lves au succs). A correo o conjunto de melhorias que o
tradutor imprime no texto-meta com relao ao texto-fonte, consertando por exemplo
gafes ou inadequaes. O acrscimo todo segmento presente no texto-meta a colocado
pelo tradutor por sua livre e espontnea vontade motivado por fatores diversos (por
exemplo, uma nota de rodap no texto-meta explicando que a guerra fria, contempornea
data do texto-fonte, no existe mais entre Rssia e Estados Unidos).
Como essas modalidades no so encontradas em geral de forma pura, categorias
hbridas acabam sendo mais recorrentes. Nesse caso, para no haver problemas no
tratamento estatstico almejado que se quer dar s ocorrncias, o autor opta por no
classificar os hibridismos e continuar a trabalhar com as modalidades puras, utilizando-se
do seguinte critrio: para categorias hbridas, a ocorrncia ser inserida na categoria que
mais distante estiver do ponto zero de traduo. Como o prprio autor exemplifica, se
determinado segmento textual for constatado ter sido traduzido como emprstimo +
explicitao, tal segmento ser computado na modalidade explicitao/implicitao
(1998, p.110).
137

As anlises dos textos podem ser realizadas de duas maneiras: ou em segmentos


de texto chamados contnuos, ou a partir de palavras ou expresses previamente
escolhidas. Com relao s anlises em segmentos contnuos, os resultados j obtidos e
aqueles buscados atualmente giram em torno da possibilidade de verificar qual o tipo de
modalidade (em porcentagem) que predomina nos textos escolhidos, o que permite,
dentre outras possibilidades, examinar o tipo de modalidade que ocorre com mais
freqncia em determinado tipo de texto (jurdico, jornalstico, literrio, entre outros),
verificar se h diferenas tipolgicas entre os idioletos dos tradutores (escolhe-se um
texto-fonte e vrias tradues desse texto feitas por tradutores distintos) ou ainda qual
modalidade predominante dependendo das lnguas examinadas. Um estudo sobre o
portugus e o castelhano demonstrou, ao contrrio do que se esperava, que
estatisticamente a proximidade tipolgica entre essas duas lnguas bastante relativa e,
em muitos casos, assemelha-se quela entre o ingls e o portugus. Outra pesquisa
apresentou resultados interessantes sobre a similaridade existente nos artifcios utilizados
pelos tradutores entre textos literrios e jurdicos. Com relao anlise de termos
isolados, foram escolhidos materiais lingsticos bem marcados culturalmente para
verificar, em diversas tradues, as escolhas feitas pelos tradutores. Para efetuar tal
pesquisa, Aubert utilizou-se de textos brasileiros de Jorge Amado e Euclides da Cunha e
uma traduo de cada texto para o ingls. Inspirado em Nida (1945), subdividiu a anlise
em quatro domnios da realidade: ecolgico, da cultura material, da cultura social e da
cultura religiosa.27 Do material analisado, diversas constataes foram feitas, dentre elas
a de que a modalidade do emprstimo desdobrou-se em 38 submodalidades, com
acrscimos ou retiradas de aspas, colocao ou retirada de itlico, grafia alterada,
utilizao de outras palavras do portugus para traduzir um dado termo, emprstimos de
outras lnguas para traduzir um termo em portugus, emprstimo com notas de rodap,
entre outros, o que denuncia, segundo Aubert, um campo de estudo a ser considerado.
Algumas observaes conclusivas de Aubert sobre os quase vinte anos de
pesquisas realizadas ou orientadas relatados em seu artigo merecem destaque. O autor
admite que seu modelo no adequado nem para estudar lingisticamente elementos
acima do nvel frstico nem para medir a qualidade das tradues a partir, por exemplo,

27
NIDA, E. Linguistics and ethnology in translation problems. In: Word II. [s.l.]: [s.n.], [19--?].
138

de uma maior incidncia das modalidades erro ou omisso. Tampouco se pode passar
facilmente constatao de que os textos que apresentam predominantemente as
modalidades diretas deveriam ser utilizados nos primeiros anos de cursos de formao de
tradutores. O autor apresenta, porm, caractersticas interessantes de seu modelo: medir a
proximidade tipolgica de duas lnguas, de dois textos ou de duas culturas, apresentar
uma relao analtica entre tipologia textual e tipologia tradutria, propor uma definio
da tipologia textual segundo a traduo, examinar as variaes dialetais e diacrnicas,
desenvolver suportes baseados no modelo das modalidades para a pesquisa sobre
traduo e informtica, detectar estratgias para lidar com problemas de traduo
complexos como os que se referem a divergncias culturais e, finalmente, conscientizar e
sensibilizar estudantes de traduo com relao s semelhanas e dessemelhanas das
lnguas e culturas que pretendem dominar na prtica de seu ofcio.

Neste item, muitas abordagens brasileiras e autnticas sobre o assunto foram


preteridas. No entanto, a traduo um tema bastante apreciado por diversos
pesquisadores e tem se transformado em nossos meios acadmicos em rea quase
autnoma de pesquisa. Podemos citar ainda aqui pelo menos trs de alguns dos trabalhos
significativos e contemporneos de professores que j publicaram pelo menos um livro
sobre o assunto: na USP, sobre fico de massa, John Milton; na PUC do Rio de Janeiro,
sobre desconstruo, psicologia freudiana e psicanlise lacaniana, Maria Paula Frota; na
UNESP de So Jos do Rio Preto, sobre desconstruo, Cristina Carneiro Rodrigues.
Ainda assim, no estamos considerando o trabalho de autores brasileiros mais empiristas
j considerados clssicos, como Geir Campos, Jos Paulo Paes ou Paulo Rnai, que tanto
fizeram pela traduo no pas, ou na qualidade de tradutor ou na de disseminador de
reflexes sobre a traduo. Para termos um leve demonstrativo das propores que tm
tomado a pesquisa sobre traduo no Brasil basta que percorramos o olhar pelas
programaes dos congressos brasileiros sobre traduo; as temticas so extremamente
variadas e os participantes chegam aos milhares. Que nesse universo to extenso e ainda
to tendencioso nosso trabalho possa encontrar o seu espao. o que tentaremos discutir
a partir do prximo captulo.
IV. POR UMA TEORIA ENUNCIATIVA DA TRADUO

Toda explicao fica pela metade,


pois o homem no consegue
termin-la. O olho no se farta de
ver, nem o ouvido se farta de ouvir.
Eclesiastes (cap.1, vers.8)

Nesta tese, pretendemos propor uma teorizao lingstica particular,


fundamentada na Teoria das Operaes Enunciativas, sobre um modo tambm particular
de prtica de traduo, realizada por estudantes que ainda esto adquirindo uma lngua
estrangeira, o francs. Veremos neste captulo como foram recolhidas essas tradues e
quais eram os nossos propsitos a partir de tal coleta. A nosso ver, fazer traduo na
qualidade de estudante, curioso ou tradutor e intrprete profissional , antes de mais
nada, fazer pesquisa. Por outro lado, trabalhar com lnguas na qualidade de estudante,
curioso, tradutor, intrprete ou professor , primordialmente, um aprendizado constante.
A relao entre a pesquisa e a traduo parece ser, dessa forma, obrigatria, pertinente e
enriquecedora. A pesquisa acadmica prope uma teorizao do conhecimento, a
traduo, por sua vez, seja ela escrita ou oral, oferece-nos a prtica de um conhecimento.
Dessa forma, a ligao entre a pesquisa e a traduo parece representar uma relao de
dependncia entre a teoria e a prtica, em que h uma influncia dinmica da teoria sobre
a prtica e vice-versa. dessa fronteira sem limiares ntidos que reinvidicaremos um
espao de reflexo. Neste quarto captulo, portanto, tentaremos explanar da forma mais
detalhada possvel a maneira pela qual abordaremos o problema. Para tal, trs itens sero
apresentados: o primeiro deles tem a funo de apresentar, de acordo com as reflexes
sobre traduo vistas no terceiro captulo, os diversos pontos de vista sobre a relao
entre o texto-fonte, o texto-meta, o autor e o tradutor, para que possamos introduzir nossa
prpria definio no terceiro item; o segundo uma discusso sobre a relao entre a
Lingstica e a Traduo, para a qual sero tambm levados em considerao os modelos
e as abordagens sobre traduo apresentados; o terceiro , a partir das discusses
140

levantadas nos itens anteriores e dos pressupostos tericos apresentados no segundo


captulo, uma tentativa de contribuir para a construo de um campo de pesquisa
particular sobre traduo a partir da Teoria das Operaes Enunciativas de Culioli.

IV.1 TRADUZINDO A TRADUO


Como pudemos perceber no terceiro captulo, de todos os autores estudados de
forma mais detalhada, Arrojo parece ser aquela que estabeleceu o seu espao de pesquisa
de forma predominante e explcita nas discusses referentes s relaes entre autor e
tradutor, texto-fonte e texto-meta, deixando de lado o trabalho prtico sobre as lnguas e
os textos. Os outros autores no se dedicam exclusivamente a essas questes e, preferindo
cercar o problema da traduo sob outros aspectos, privilegiam os procedimentos de
anlise textual comparando o texto e a lngua de um autor e o texto e a(s) lngua(s) de um
ou mais tradutores. Assim, procurando nas entrelinhas de suas exposies tericas a
temtica de tais idias, tentaremos nos colocar claramente perante a questo dialogando
com os autores tratados no captulo anterior.

IV.1.1 Os modelos lingsticos de traduo e a equivalncia


Neste subitem, trataremos de esboar o que seria a relao entre o texto-fonte e o
texto-meta para Catford, Nida (Nida & Taber), Vinay & Darbelnet, Guillemin-Flescher e
Aubert.

IV.1.1.1 Catford e os traos de substncia funcionalmente relevantes


Catford, ao elaborar o seu modelo lingstico de traduo, pretendia, a nosso ver,
estabelecer alguns princpios que pudessem esboar uma teoria especfica e eficaz sobre a
traduo e para que se traassem procedimentos adequados ao tratamento automtico das
lnguas naturais. Tais princpios estavam, desde o incio, fundamentados numa teoria
implcita que admitia no serem os significados passveis de transporte. Da o autor poder
estabelecer o seu conceito de traduo, baseado numa viso particular de equivalncia: a
substituio de material textual numa lngua (LF) por material textual equivalente noutra
lngua (LM) (Catford, 1980, p.22). O conceito de equivalncia que emana de suas
141

observaes est intimamente relacionado com as orientaes tericas de Firth, das quais
Catford partidrio. Para ele, o fato de acreditar na existncia de mesmos significados
em lnguas diferentes ou na transferncia de significados de uma lngua para outra
totalmente insustentvel. Dessa forma, parece-nos que equivalncia deve ser entendido
na teoria catfordiana como aproximao, jamais como igualdade ou transporte. Propondo
uma relao entre as lnguas envolvidas na traduo por meio dos traos de substncia, o
autor estabelece a possibilidade, na traduo, apenas de proximidade, e quase sempre
uma proximidade imprecisa. Os significados formais (entre um e mais itens numa mesma
lngua) e contextuais (entre os itens de acordo com os traos de situao) dos termos de
duas lnguas sero sempre distintos. Nas palavras de Catford:

Est claro que se traduzirmos do ingls padro para o escocs no poderemos transferir
o significado. No h, por exemplo, modo pelo qual se possa dizer que o escocs that signifique
o mesmo que o ingls that ou this, ou these ou those. Numa ocasio determinada, pode referir-se
ao mesmo trao de situao que um dos diticos ingleses, ou ser com ele relacionvel, mas o seu
significado formal e contextual claramente diferente. (1980, p.40-41, grifos do autor)

Catford diz ento que a equivalncia de traduo poderia acontecer se itens da


lngua-fonte e da lngua-meta se relacionassem com os mesmos traos de substncia, ou
com alguns deles, os quais teriam de ser lingisticamente relevantes. Em outras palavras,
os itens seriam escolhidos por um performador de acordo com as regras de sua lngua e
independentemente de sua vontade. Se em portugus se diz estou cansada e em ingls
Im tired, o fato de a enunciadora ter de marcar em portugus o seu sexo faz desse trao
de substncia um trao lingisticamente relevante. Esse trao, porm, no
funcionalmente relevante, pois as performadoras do sexo feminino que dizem estou
cansada no estariam querendo dizer em muitas situaes, segundo a postura catfordiana,
que so mulheres ou que pertencem ao sexo feminino. Assim, funcionalmente, esse seria
um trao irrelevante.1 Conseqentemente, diz Catford, para que ocorra equivalncia de
traduo preciso que os itens das duas lnguas relacionem-se com traos de substncia
funcionalmente relevantes. No caso da construo de trocadilhos, ambigidades ou

1
Se, no entanto, as performadoras em questo fossem drag queens, ento marcar o sexo em estou cansada
poderia passar a ser funcionalmente relevante. Segundo Catford, classificar os traos de forma a dizer que
so ou no funcionalmente relevantes at certo ponto subjetivo e dificilmente definvel de forma
satisfatria.
142

polissemia, h traos funcionalmente relevantes difceis de serem traduzidos, como por


exemplo traduttore, traditore ou Des tours de Babel; nesses casos, configurar-se-ia,
segundo Catford, a impossibilidade lingstica da traduo. Poderamos dizer que uma
prova disso seria a no traduo de ambas as expresses verificadas em lnguas diversas.
Traos funcionalmente relevantes tambm podem resultar na impossibilidade cultural de
traduo, como o exemplo dado no terceiro captulo sobre o termo yukata. Mas at
mesmo a impossibilidade cultural de traduo pode se fundamentar, segundo o autor, na
impossibilidade lingstica de traduo, uma vez que os termos associam-se entre si
dando origem a relaes semnticas complexas. Levando em considerao esses
aspectos, o autor poderia querer dizer com os mesmos traos de situao o fato de existir
a possibilidade de aproximao interlingstica, o que no implica numa igualdade total
de associaes. Sua maior pretenso, a nosso ver, querer esboar, em todos os sentidos,
uma teoria da traduo sempre por intermdio de uma teoria lingstica, o que poderia
resultar na possibilidade de se levar a cabo um projeto de traduo automtica. Nas
palavras do prprio autor:

O tema vasto e exige muito mais estudo. Se, alis, se confirmar que a impossibilidade
cultural de traduo , em ltima anlise, descritvel em todos os casos como uma variante da
impossibilidade lingstica de traduo, ento o poder de uma teoria de traduo ter sido
consideravelmente aumentado e, alm do mais, se ter ampliado o horizonte da traduo
mecnica. (1980, p.114, grifos do autor)

Levando em considerao o que dissemos acima sobre o ponto de vista de


Catford, poderamos da extrair a afirmao de que, para o autor, a relao entre o texto-
fonte e o texto-meta se daria somente no mbito da textualidade, sem o recurso a
qualquer outro tipo de artifcio que extrapolasse os valores veiculados pelos textos. O
tradutor teria a funo de compreender textualmente os valores dos termos do texto-fonte
e extrair da os traos de substncia funcionalmente relevantes para tentar estabelecer
uma equivalncia de traduo entre o texto-meta e o texto-fonte, buscando na lngua da
traduo termos que pudessem se referir ou aos mesmos ou a alguns dos traos de
substncia aos quais remetem os termos do texto-fonte. De qualquer forma, os termos
escolhidos pelo autor e definidos em contexto possuiriam significados particulares apenas
lngua do texto-fonte; os termos escolhidos pelos tradutor e tambm definidos em
143

contexto possuiriam, por sua vez, significados pertencentes somente lngua do texto-
meta.
A sua posio parece ser bastante anloga de Jakobson quando este diz que a
traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes ou que a
equivalncia na diferena o problema principal da linguagem e a principal preocupao
da Lingstica (Jakobson, 1995, p.65). Catford parece, portanto, estar de acordo com
algumas posturas estruturalistas. Fazendo uma referncia a Culioli nesse momento, no
podemos acreditar na possibilidade de construir uma teoria da traduo sobre uma teoria
estruturalista tradicional, para a qual a atividade de linguagem descartada e as lnguas
podem ser classificadas e estruturadas sobre seqncias de termos estveis
semanticamente, sintaticamente, morfologicamente ou funcionalmente falando. Mesmo
que Catford insista sobre o fato de que os significados no podem ser transportados nem
transferidos de uma lngua para outra, ele parece acreditar na existncia de significados
estveis em cada uma das lnguas, o que natural, uma vez que o estruturalismo era a
corrente de pensamento mais em voga em seu tempo. Esse aspecto talvez seja o mais
negativo de toda a sua teoria lingstica da traduo.

IV.1.1.2 Nida (Nida & Taber) e as transformaes a partir da frase nuclear


Segundo Nida, no h apenas entre o texto-fonte e o texto-meta uma relao
delicada entre dois cdigos distintos; alm disso, como vimos no terceiro captulo, para o
autor existe tambm nessa relao um verdadeiro acontecimento comunicativo. Entre
ambos os textos o autor preconiza a existncia de uma relao de equivalncia que clama
para o texto-meta uma naturalidade referente s estruturas da lngua-meta coerente com
uma proximidade da mensagem em lngua-fonte. O termo equivalncia parece estar
calcado, assim, nos termos naturalidade e proximidade. Conseguir essa equivalncia de
traduo significaria ultrapassar uma grande dificuldade: a escolha de equivalentes dentro
da diversidade. Nida & Taber, assim como a teoria lingstica que serve de apoio para o
seu trabalho, a Gramtica Transformacional, desenvolveram seu modelo com base em
estruturas estveis e passveis de serem classificadas de forma simples e sem desvios.
Eles chegaram at mesmo a elaborar tcnicas de ajuste que fizessem a mensagem da
lngua-fonte ser adaptada estrutura da lngua-meta de modo que as estruturas
144

semnticas fossem ajustadas, que os estilos fossem equivalentes e que a carga de


comunicao fosse transportada. Em seus textos, parece-nos que os autores desejam
auxiliar o tradutor a realizar o seu trabalho, como bem ilustra o ttulo da coleo da qual
faz parte sua obra escrita em co-autoria: helps for translators. Redigindo o que mais se
assemelha a um receiturio, eles propem que o tradutor reproduza o texto-fonte e jamais
o aperfeioe, como se ele fosse capaz de repetir a mesma idia do autor com outras
palavras. Mas como o tradutor seria capaz de reproduzir o que quis dizer o autor?
Segundo Nida & Taber, como os sentidos podem ser transportados de uma lngua para
outra, o tradutor, conhecendo bem as duas lnguas, pode compreender totalmente os
sentidos do texto-fonte e dar-lhes uma nova roupagem no texto-meta atravs de, em
primeiro lugar, uma anlise lingstica do texto-fonte, a qual implica nas transformaes
lingsticas inversas at o ncleo essencial ou a frase nuclear. Em seguida, possvel dar
incio transferncia dos sentidos por meio da reestruturao, ou novas transformaes
na lngua-meta, que se d a partir da frase nuclear. Muda-se a forma e preserva-se o
contedo.
Abertamente, Nida & Taber tm uma postura terica nitidamente diferente da de
Catford: este no acredita na transferncia ou no transporte dos sentidos, aqueles chegam
at mesmo a enumerar os passos necessrios que o tradutor precisa dar para alcanar esse
objetivo de forma exata. Decorre dessa postura normativa um ponto de vista felizmente
para muitos ultrapassado segundo o qual seria possvel que o tradutor resgatasse o gesto
do autor, com suas intenes e seus desejos, no momento em que escreveu seu texto, com
seus significados passveis de transporte, colocando na traduo o gesto do autor e os
significados de seu texto. A diferena consistiria apenas na troca das lnguas: a carga
semntica de um texto em determinada lngua seria transportada para outro texto em
outra lngua. Obviamente essa tarefa impossvel, uma vez que um texto no guarda nem
gestos nem significados. Pelo contrrio, o texto pede por um gesto e por significados, o
que no quer dizer, em hiptese alguma, que o tradutor v construir o texto-meta
livremente. O tradutor tem liberdades com restries, e as restries so impostas pelo
texto-fonte e pelas caractersticas inconscientes de seu trabalho. O que nos parece
abusivo na abordagem de Nida & Taber o fato de os autores acreditarem na
possibilidade de um texto poder guardar sentidos e de o tradutor poder transportar
145

sentidos. Esse abuso pode ser visto de duas maneiras: ou como resultado de uma certa
ingenuidade por parte dos autores com relao teoria de base de seu modelo, ou como
uma manobra terica que pudesse simplificar aquilo que poderia obscurecer a
operacionalidade de sua proposta.
A teoria chomskyana, especialmente nos seus primeiros desenvolvimentos,
propunha que se desvinculasse a semntica da gramtica e se trabalhasse textualmente
com regras. Tentava-se explicar o conjunto de regras que supostamente existia no crebro
dos falantes e que lhes permitia falar de forma criativa. Da Gramtica de Estado Finito
Gramtica Transformacional muitos conceitos foram revistos e outros acrescentados
teoria de base exposta em Syntatic Structures de 1957, os quais, no entanto, no explicam
de maneira satisfatria como a gramtica poderia decidir se tal frase era ou no era
gramatical sem recorrer a uma teoria da significao, uma vez que essa deciso estaria
intimamente relacionada a aspectos semnticos. Chomsky daria ateno a essa
perspectiva mais tarde, de acordo com os desenvolvimentos de sua teoria. Talvez esse
fato possa explicar a lacuna ou a exagerada simplicidade existente nas obras de Nida,
com ou sem a co-autoria de Taber, com relao a aspectos semnticos. Como nos
primeiros tempos Chomsky no abordava sob esse ngulo os problemas lingsticos, os
autores acreditavam, segundo nos parece, que seria possvel tratar o material semntico
implicado no processo da traduo como algo estvel, imune s intempries, que se
desloca de uma lngua para a outra e que se estabelece em cada uma das lnguas de
acordo com suas regras particulares. Buscar, dessa forma, uma estrutura gramatical de
base no caso, as frases nucleares para efetuar as transformaes sem prejuzos nem
lucros com relao significao era algo extremamente tentador a partir da teoria
chomskyana. Tratar da traduo como um meio de transporte de significados era,
portanto, a nica maneira de abordar, pelo menos naquele momento histrico, a traduo
por intermdio dessa teoria. Chomsky desenvolveu bastante, e ainda desenvolve na
atualidade, sua teoria da Gramtica Gerativa. Ao que nos parece, temos alguns modelos
interessantes para a traduo nesse campo, principalmente no que diz respeito ao
tratamento automtico das lnguas naturais, campo este que com certeza oferece inmeras
aplicaes para tal abordagem e futuramente talvez permita que sejam elaborados
modelos vantajosos e atraentes para a traduo.
146

Os conceitos provenientes das obras de Nida, com ou sem a co-autoria de Taber,


deram ao tradutor o estigma de simples servial, cuja caracterstica principal a de ser
neutro e totalmente objetivo ao produzir o texto-meta. Alm disso, concederam-lhe a
marca assustadora de eleito, cujos superpoderes o tornariam capaz de recuperar, de forma
exata, a carga semntica, estilstica e comunicativa do texto-fonte para transferi-la ao
texto-meta. Ingenuidade ou astcia, no importa a qualidade que se d s concepes
simplistas de Nida & Taber com respeito aos significados. De qualquer maneira, tais
idias acabaram sendo as grandes responsveis pela aridez de seu modelo lingstico da
traduo e, conseqentemente, condenaram-no ao ostracismo.

IV.1.1.3 Vinay & Darbelnet e os procedimentos tcnicos; Guillemin-Flescher e a


distino entre comentrio e constatao; Aubert e as modalidades de traduo
Com o intuito de criar uma disciplina exata para a traduo, com suas tcnicas e
procedimentos prprios, Vinay & Darbelnet, ao longo do desenvolvimento de suas idias,
acabaram chegando concluso de que o domnio da traduo, de carter essencialmente
comparativo, seria um elemento auxiliar de uma disciplina maior, a Lingstica. Ao
elaborar seu modelo, os autores preocupavam-se em direcion-lo como unidade de
aplicao prpria Lingstica, traduo como suporte no aprendizado de lnguas
estrangeiras e traduo profissional. Em resumo, pretendia-se analisar a maneira pela
qual duas lnguas procedem ou se comportam no mbito da traduo.
J nas primeiras pginas, podemos delinear a orientao terica subjacente sua
obra: os autores apresentam de incio um glossrio tcnico com definies precisas dos
termos que sero recorrentemente utilizados ao longo do texto. Fazendo uma rpida
leitura de tal enumerao, podemos ali encontrar a definio de vrios conceitos
saussurianos: signo, significado, significante, significao, sintagma, lngua, fala, entre
outros. Assim como Saussure com seu exemplo clssico de boeuf e ochs, os autores
acreditam que dois signos, de duas lnguas distintas, referem-se uma mesma realidade.
Da o conceito de equivalncia proveniente de suas reflexes: a equivalncia dos textos
se estabelece na equivalncia das situaes (1977, p.22). Tal constatao nasceu de uma
curiosidade percebida no ambiente bilnge em que viviam os autores canadenses. Na
falta de boas tradues para placas de trnsito de estradas canadenses, como o caso de
147

lentement para slow ou glissant si humide para slippery when wet, Vinay & Darbelnet
quiseram responder a essas inadequaes com uma obra que no fosse somente uma
resposta adequada quilo que julgavam ser inadequado; eles tambm resolveram estender
o assunto elaborando uma obra mais geral que transitasse pela estilstica comparada e
pela traduo. Para realizar esse projeto, os autores foram buscar na Frana as tradues
adequadas para as placas de trnsito:

INGLS (ESTRADA: NOVA FRANCS (ESTRADAS DA


IORQUE MONTREAL ) FRANA)
Keep to the right Priorit droite
No passing Dfense de doubler
Slow men at work Ralentir travaux
Stop when school bus stops Ralentir cole
Trucks entering on the left Attention camions
Cattle crossing Passage de troupeaux
Dual highway ends Fin de la double piste

Dessas comparaes aparentemente simples nasceu o projeto inicial dos autores.


Conseqentemente, do desenvolvimento de seu projeto surgiram algumas das concepes
que norteiam todo o seu trabalho. Em primeiro lugar, seria necessrio ter o cuidado de
escolher textos provenientes de realidades ou situaes que pudessem ser, em todos os
sentidos, comparadas e que fossem provenientes de universos estritamente monolnges,
sem qualquer tipo de influncia externa. Por esse motivo, Vinay & Darbelnet no se
sentiam capazes de traduzir adequadamente as placas de trnsito que traziam inscries
em ingls em solo americano (e nem mesmo o prprio tradutor que teria realizado o
trabalho de placas bilnges inadequadas). Os autores foram assim buscar as mesmas
situaes e suas devidas placas em solo francs: seria preciso passar por cima dos signos
para encontrar situaes idnticas. Pois dessa situao deve nascer um novo conjunto de
signos que ser, por definio, o equivalente ideal, o equivalente nico dos primeiros
(1977, p.22). Dessas comparaes iniciais podemos tambm extrair o tom geral de sua
obra, o qual repousa sobre abstraes ilusrias, hoje tidas como tradicionais e
ultrapassadas, de que o tradutor deve conhecer todas as nuanas da lngua estrangeira e
148

todos os recursos de sua lngua materna. Tambm a gramtica e o vocabulrio no devem


ter nenhum segredo para ele (1977, p.25).
De carter essencialmente estruturalista, a abordagem estilstica de Vinay &
Darbelnet pretendia trabalhar com as chamadas unidades de traduo, as quais definiriam
maneiras distintas de se dizer a mesma coisa de forma equivalente. Mas o que seria dizer
a mesma coisa para os autores? Os procedimentos tcnicos propostos pelos autores e
estudados no terceiro captulo desta tese colaborariam para com a tarefa do tradutor de
guardar os sentidos do texto-fonte. Parece-nos que a equivalncia, para Vinay &
Darbelnet, repousa efetivamente na identidade das situaes cujo recorte lingstico no
necessariamente idntico. Temos a impresso de que, nessa abordagem, a relao entre o
texto-fonte e o texto-meta se constri sobre a possibilidade de se recuperar
extralingisticamente a situao que o enunciado representa. As lnguas, e
conseqentemente os signos, os significados e a significao, so distintos, mas deve-se
buscar situaes equivalentes nas culturas em questo. Para os autores, o termo situao
seria a realidade, concreta ou abstrata, que descreve o enunciado. Em alguns casos, a
situao que dita a traduo, em resposta questo: o que se diz na lngua-meta numa
caso como esse? Obtm-se ento uma equivalncia (1977, p14). Essa postura, da qual
cremos j ter esboado as caractersticas principais, influenciou muitos autores que dela
extraram novas abordagens igualmente autnticas, como Guillemin-Flescher e Aubert.
Guillemin-Flescher deu ao modelo de Vinay & Darbelnet uma nova perspectiva
terica. A autora conservou dele aspectos interessantes como a anlise de casos de
transposio e, ao mesmo tempo, operou com os procedimentos tcnicos propostos pelos
autores de maneira diferente. Os modos de enunciao por ela elaborados e definidos
talvez tenham sido inspirados tambm na diviso que fazem Vinay & Darbelnet dos
modos de representao das lnguas inglesa e francesa. Baseados principalmente em
conceitos subjetivos, Vinay & Darbelnet dividiram os modos de representao dessas
duas lnguas de acordo com o tipo de palavras privilegiado por elas: as palavras-imagem,
que remetem ao que concreto, e as palavras-signo, que remetem ao que abstrato e
geral. Se o discurso favorece o uso de palavras-imagem, ento estamos no modo de
representao do plano do real; se, por outro lado, ele se d predominantemente por meio
de palavras-signo, ento temos o modo de representao do plano da compreenso.
149

Segundo os autores, o ingls daria preferncia articulao do plano do real e o francs


ao plano da compreenso. Essa classificao de Vinay & Darbelnet foi inspirada em
Malblanc, que tambm elaborou um tratado de estilstica comparada entre o francs e o
alemo. Est claro que a maneira pela qual Guillemin-Flescher trata o problema
distancia-se bastante da dos autores, mas os pontos em comum parecem ser evidentes,
como por exemplo o fato de ambas as contribuies pretenderem estabelecer tendncias
gerais nas lnguas estudadas, ultrapassando os limites da prpria obra e do corpus
escolhido.
Guillemin-Flescher no pretendeu elaborar um manual de traduo nem propor
regras que pudessem auxiliar o tradutor em sua tarefa. Por outro lado, seu trabalho, como
muitos que se dedicam traduo, inclusive o nosso, no deixa de ser comparativo. Mas
da comparao feita, a estudiosa no pretendeu extrair regras das duas lnguas que no
variassem com o intuito de classific-las; ela demonstrou que atravs dos agenciamentos
lingsticos poderiam ser entrevistas operaes de linguagem invariantes. Guillemin-
Flescher tenta mostrar como se pode extrair da diferena lingstica entre as lnguas
inglesa e francesa de ordem enunciativo-referencial aspectos invariantes de linguagem.
Submersas nas entrelinhas de seus textos podemos encontrar posies bastante claras
sobre a relao entre o texto-fonte e o texto-meta: apesar de trabalhar aparentemente
apenas com estruturas sintticas, o que remete ao ttulo de sua obra Syntaxe
compare, Guillemin-Flescher analisa os textos produzidos pelos tradutores no para
verificar o que essas tradues recuperam do texto de Flaubert mas sim para demonstrar
que os tradutores produzem, a partir de processos linguagsticos invariantes, universos de
referenciao distintos, o que naturalmente implica em operaes de representao e
regulao igualmente particulares a cada um dos textos analisados.
Aubert, por sua vez, acreditou num desenvolvimento do modelo de Vinay &
Darbelnet com finalidades diferentes, relacionadas s tipologias dos textos. Trabalhando
com a quantificao, o autor tem a inteno de descrever produtos, em outras palavras, as
tradues, para medir quantitativamente a distncia que as separa do texto-fonte. Aubert
(1994) coloca-se claramente perante a questo qual queremos responder: o ato
comunicativo tradutrio derivado e posterior ao ato primeiro do autor e baseia-se
essencialmente numa relao de equivalncia [que acontece por substituio
150

correspondente no limitada] a situaes de discrepncia de cdigo lingstico (Aubert,


1994, p.10 e p.12, grifos do autor). Suas concepes sugerem muitas vezes um dilogo
com as idias de Jakobson, Melchuck e Hjelmslev, mas segundo o autor com elas no se
confundem. Para o autor, equivalncia consiste numa relao que envolve mensagens e
lnguas diferentes mas fins comunicativos similares (ibidem, p.32), os quais implicam em
redes associativas de imagens referenciais distintas (ibidem, p.50).
A traduo da obra de arte , segundo Aubert, em geral passageira. Sua
fugacidade explica-se facilmente nas palavras do prprio autor: por ser a atualizao de
uma leitura, a obra pede por outra leitura dependendo do tempo e do espao.2 Esse ponto
de vista, que est de acordo com as tendncias atuais sobre traduo, delineia a sua
definio de fidelidade: o tradutor no consegue ter acesso ao que inacessvel, somente
podendo traduzir, de acordo com suas experincias, aquilo que l no texto do autor; dessa
forma, ele fiel ao que l e sua crena daquilo que os seus leitores esperam ler em sua
traduo. De alguma maneira, portanto, e ainda que de forma nitidamente diversa,
comungam nessa questo as concepes de Aubert com as de Guillemin-Flescher.

Como vimos, algumas atitudes tericas examinadas distanciam-se muito dos


ideais perseguidos na atualidade. Ao mesmo tempo, porm, no podemos deixar de ver
um ato corajoso nas tentativas desses estudiosos de estabelecerem suas teorias de
traduo. Catford, frente aos universos carentes de pesquisas em traduo nos idos dos
anos 60, soube construir de forma bastante original uma abordagem que talvez pudesse
nos trazer inmeras descobertas interessantes no mbito da automatizao das lnguas,
possibilidade essa que no se descarta, assim como o estabelecimento de uma teoria dos
traos de substncia, ou semtica, como ele mesmo a denominou. Talvez estejam
dormentes nos leitores de seu texto aspectos interessantes de sua obra. Nida, por sua vez,
apresentou idias, hoje ultrapassadas, que impulsionaram, movidas por um sentimento de
revolta e de libertao, as reflexes diversas sobre a traduo que hoje se agrupam em
torno de campos de estudos diversos, e ainda representa, para os desconstrutivistas e
todos aqueles que criam novas posturas interculturais na atualidade, o plo contrrio e

2
O nico tipo de traduo que escapa a essa classificao seria, para o autor, a traduo juramentada; mas
qual o seu alcance numrico e temporal? Quantos lem e relem tais textos? (Aubert, 1994, p.54).
151

tradicional criticado. Por outro lado, as novas dimenses dadas aos procedimentos
tcnicos de Vinay & Darbelnet promoveram o aparecimento de abordagens interessantes
e operatrias sobre traduo, como a de Guillemin-Flescher e a de Aubert. De qualquer
forma, se levado em considerao o que dissemos anteriormente, as teorias de Catford,
Nida e Vinay & Darbelnet so mais frteis que imaginamos e no deixam de caracterizar
um certo vigor e uma certa intrepidez na maneira de tratar alguns aspectos relativos
traduo. Sua maior contribuio, a nosso ver, consiste no fato de terem impulsionado o
derpertar de outras vertentes, contrrias ou no s suas, as quais talvez jamais tivessem
existido se seus trabalhos no tivessem vindo a pblico.

IV.1.2 A desconstruo e a conveno


Apesar de j termos discutido no terceiro captulo alguns dos aspectos que tocam
nas questes em relevo neste item, retomaremos sucintamente a proposta de Arrojo para
esclarecermos alguns pontos relacionados postura particular da autora.

IV.1.2.1 Arrojo e a leitura transformadora


Se lermos com ateno a obra de Saussure, perceberemos que o valor dos signos
seria, para o autor, o grande responsvel pela dificuldade de traduo; conseqentemente,
uma teoria da traduo teria de ser elaborada por intermdio desse conceito. Vejamos o
que diz o autor: se as palavras estivessem encarregadas de representar os conceitos
dados de antemo, cada uma delas teria, de uma lngua para outra, correspondentes
exatos para o sentido; mas no ocorre assim, nem em relao paradigmtica nem em
relao sintagmtica (1971, p.135). Qual seria ento a caracterstica mais exata do
signo? Seria justamente aquela que delinearia o conceito de valor: o signo possui o que os
outros no possuem (ibidem, p.136). Assim tambm o para a imagem acstica: as letras
e os sons podem variar, podemos escrever o t de diversas maneiras e pronunciar o t de
diversas maneiras; mas no podemos ir alm do limite do t, seno entraremos no limite de
outras imagens acsticas, como o d, por exemplo. Segundo o autor, quando nos referimos
ao significante e ao significado no podemos falar de valores de oposio, nesse caso
trata-se de diferena. Se um signo possui aquilo que os outros no possuem, ento:
152

O que haja de idia ou de matria fnica num signo importa menos que o que existe ao
redor dle nos outros signos. A prova disso que um valor de um trmo pode modificar-se sem
que se lhe toque quer no sentido quer nos sons, nicamente pelo fato de um trmo vizinho ter
sofrido uma modificao. Tomados isoladamente nem Nacht nem Nchte so nada; logo, tudo
oposio (Saussure, 1971, p.139-141)

Se tudo oposio, um signo ser definido precisamente pela sua caracterstica


complementar. Esse carter, que emana da concepo da lngua langue como um
sistema cujas regras so as mesmas em todos os falantes de uma determinada lngua, est
implicitamente arraigado na primeira observao feita por Arrojo sobre um dos termos do
ttulo de seu livro, oficina, com relao ao termo workshop: o que pretendem enumerar
para os seus verbetes os dicionrios de lngua seno aquilo que ope um termo ao outro?
O que pretendia a autora ao recorrer aos dicionrios seno opor oficina a workshop?
Retomando nossas prprias palavras redigidas no terceiro captulo, a autora fundamenta
sua postura na conveno:3

os termos lingsticos remetem a valores que so convencionados de acordo com a histria, com a
cultura, com o tempo, com o espao de uma sociedade em particular. Assim, no se pode ter uma
correspondncia ou equivalncia total entre os termos lingsticos; por esse motivo translation
workshop remeteria a significados diferentes daqueles aos quais remete oficina de traduo.

A conveno no uma restrio social? Como ento podemos justificar a


liberdade do tradutor, segundo a autora fiel s suas prprias leituras? Como radicalizar os
conceitos de valor e de arbitrariedade do signo e preconizar a sua instabilidade se a teoria
saussuriana prope que se analise a lngua e Arrojo que se reflita sobre as produes
individuais e singulares do tradutor? Como explicar a diferena entre significado e
significante? Fazendo referncia ao personagem borgiano Menard, que j discutimos
anteriormente, a autora, em artigo mais recente, recorre, alm da desconstruo
derridiana, a Freud para circunscrever os seus objetivos:

O que Menard l como o significado original de Cervantes lido pelo narrador/crtico de


Borges como algo diferente.
A marca dessa diferena, desse intervalo inescapvel entre signo e coisa, entre
significante e significado, assim como a paixo e a loucura despertadas pela leitura que Menard
compartilha com o Quixote, e que so inexplicveis dentro do conto de Borges e dentro das
possibilidades da lgica logocntrica, so exatamente o objetivo central deste trabalho, que
pretende compreender, ou problematizar os contornos dessa diferena e da obsesso que parece

3
Cf. captulo III desta tese (p.130).
153

unir um sujeito quer seja na posio de autor, leitor ou tradutor a um objeto-texto. (Arrojo,
1993, p.157)

A unio de um sujeito a um objeto-texto se d atravs do desejo cuja caracterstica


inconsciente entrevista nas descobertas de Freud. A partir dos conceitos freudianos de
inconsciente e de transferncia nos quais a autora encontra seus ensejos, Arrojo passa a
no separar mais o leitor daquilo que ele l e o conhecimento passa a ser aquilo que [se
deseja] no outro (1993, p.159). Conseqentemente, ela d s relaes entre psicanlise e
leitura, antes fundamentadas no papel de analista que assume o crtico, uma outra
dimenso, a qual consiste em ver no crtico ou leitor no mais aquele que tem o poder de
saber, atravs da anlise dos smbolos, o que o autor no sabia, mas sim aquele que, de
analista, passa a ser analisando. Assim, o texto-autor jamais ser repetido ou resgatado
num processo impessoal ou desinteressado, e sim tomado, possudo e transformado pelo
desejo e pelas circunstncias do leitor que com ele se misturar (1993, p.162). Essa
relao transferencial explicita-se de forma documentada, segundo a autora, na traduo.
Poderamos caracterizar a maneira pela qual Arrojo trata os problemas da
traduo como um tipo de cincia irnica feita por cientistas fortes, como John Horgan
caracterizou Harold Bloom ou Penrose:

Roger Penrose um cientista forte. Em geral, ele e os outros da sua espcie s tm uma
opo: explorar a cincia de modo especulativo e ps-emprico, que eu chamo de cincia irnica.
Essa cincia irnica se assemelha crtica literria por oferecer pontos de vista, opinies, que
[provocam] outros comentrios. A estratgia mais comum do cientista forte indicar todas as
deficincias do conhecimento cientfico atual, todas as perguntas que no foram respondidas. Mas
essas perguntas talvez jamais sejam definitivamente respondidas, devido aos limites da cincia
humana. (Horgan, 1999, p.18-19)

Apesar de a abordagem predominantemente filosfica de Arrojo ter sido, e ainda


ser, importante para o despertar de uma conscincia diferente no cenrio nacional com
relao importncia do tradutor e de seu trabalho na sociedade, cremos que algumas
tendncias que dela decorrem podem, se no forem tomados os devidos cuidados tericos
como faz a autora, supervalorizar o aspecto autoral do trabalho do tradutor. Tal atitude
configuraria uma postura to normativa quanto o apagamento do tradutor historicamente
anterior. De reflexo de resistncia, uma abordagem semelhante pode passar a ser
autoritria. necessrio, a nosso ver, que alguns aspectos abordados por autores que
154

deixaram de lado uma anlise textual para dar relevo a aspectos relacionados traduo
que ultrapassam a dimenso dos textos sejam zelosamente estudados ou revistos. Ao lado
desses aspectos, alguns conceitos, muitos deles saussurianos, utilizados de forma
recorrente na obra de alguns desses estudiosos da traduo poderiam ser definidos de
forma mais diligente: fala-se de signo, significante, significado, misturam-se a eles
conceitos provindos da psicanlise e da filosofia sem um redimensionamento coerente;
refuta-se o estudo direto e comparativo dos textos mas no se abandonam os termos
lngua e linguagem, os quais parecem ser tomados s vezes de forma indistinta. Tambm
necessrio, a nosso ver, que se evite atribuir desconstruo a nica ou talvez a melhor
base de reflexo sobre traduo, a qual seria capaz de abarcar todos os aspectos desse
campo de estudos e de neutralizar suas outras possveis abordagens, neglicenciando
qualquer outro ponto de vista que no seja desconstrutivista. Nida, Catford e Vinay &
Darbelnet no tinham objetivos semelhantes referentes relao entre a Lingstica e a
Traduo?

IV.2 A RELAO ENTRE A TRADUO E A LINGSTICA


Segundo nosso ponto de vista particular, nenhuma abordagem, seja ela de carter
filosfico, psicanaltico, psicolgico, literrio, lingstico ou qualquer outro, pode
recobrir todos os problemas relacionados traduo ou que dela emanam. Mas uma
reflexo analtica e acadmica da traduo que queira dar sua contribuio particular
sobre fenmenos lingsticos e linguagsticos que dela decorrem e que podem ser
observados textualmente no pode prescindir de uma teoria lingstica. Da mesma forma,
uma determinada teoria lingstica que pretenda dar conta de toda a sorte de problemas
lingsticos e linguagsticos que envolva mais de uma lngua no pode prescindir de uma
observao dos fatos lingsticos que decorrem da traduo. Por esse motivo, ser
discutida neste item a relao entre a Lingstica e a Traduo.

IV.2.1 Inviabilidades de uma abordagem lingstica da traduo?


Na atualidade, as reflexes existentes sobre traduo esto encontrando no Brasil
e no mundo um certo espao nas universidades e tm se esforado para estabelecer-se.
155

Essas abordagens, calcadas na Psicanlise, na Psicologia, na Filosofia, na Semitica, na


Literatura, entre outros, tm conseguido financiamentos cada vez maiores para pesquisas
e tm aumentado significativamente o seu poder, tanto didaticamente (com a abertura de
cursos de graduao e ps-graduao), quanto cientificamente (com a publicao
crescente de livros e revistas que versam sobre o tema), fato esse extremamente positivo.
Nesse cenrio, porm, a relao entre a Traduo e a Lingstica se complica.
Como vimos no terceiro captulo, as primeiras pesquisas realmente sistemticas
sobre a traduo fundamentavam-se em teorias lingsticas. Muitas delas introduziram
conceitos de equivalncia estatizantes que acabaram fazendo com que o tradutor fosse
apagado e neutralizado. Alm disso, essas teorias no dissociavam de maneira alguma o
domnio tradutrio do lingstico, tratando a traduo ora como uma aplicao possvel
das leis e regras da Lingstica, e nesse caso totalmente acessria e de importncia
relativa, ora como domnio de conhecimento inteiramente dependente da Lingstica, e
ento sem a possibilidade de se vislumbrar o problema sob um outro ponto de vista que
no o da Lingstica. Em princpio, qualquer tema que se assemelhasse a uma tal
distribuio receberia, e recebe at atualmente, o rtulo de Lingstica Aplicada, como
por exemplo os que se consagravam ao ensino de lnguas (materna, estrangeira ou
segunda) e patologia da linguagem. Dessa forma, inmeras reas do conhecimento
foram historicamente relegadas a um segundo plano.
Por terem sido amplamente aceitas no Ocidente, as teorias lingsticas ligadas ao
estruturalismo arraigaram-se nas academias e acabaram fazendo com que outras
lingsticas (aplicadas ou no) fossem tambm, como a traduo, o ensino de lnguas e a
patologia da linguagem, transformadas em abordagens perifricas. Atualmente, no
entanto, assiste-se a um forte despertar dessas lingsticas, que pretendem encontrar
tambm um espao para si. Essa hegemonia do Estruturalismo frente a outras vertentes
tericas acabou por estigmatizar alguns conceitos lingsticos, quase todos saussurianos,
como o de lngua e de fala, os quais muitas vezes so confundidos com os conceitos
chomskyanos de competncia e performance. O fato que alguns pesquisadores, tanto da
Traduo como de outros domnios do conhecimento, no acompanharam o
desenvolvimento da rea. Assim, tornam a Lingstica compacta sobre um fundo
basicamente estruturalista, em que h consenso sobre inmeros conceitos. Embora parte
156

das teorias lingsticas apoiem-se na dicotomia saussuriana instaurada entre a lngua e a


fala, muitas outras teorias surgiram e pretendem dar conta de problemas especficos,
algumas delas indagando-se sobre a natureza da linguagem e seus processos, outras sobre
a funcionalidade e a ideologia das lnguas. A Lingstica uma cincia feita de inmeras
lingsticas, que no tm, obviamente, os mesmos pontos de vista.
Para algumas das reflexes atuais sobre traduo, em sua maioria provenientes de
programas de ps-graduao em Lingstica Aplicada e distanciadas da Lingstica pelas
caractersticas estruturalistas que lhe atribuem, existe uma dicotomia entre o que
tradicional (o falar sobre a traduo a partir de uma viso lingstica) e o que moderno
(o falar sobre a traduo a partir de uma viso no lingstica). Para alguns autores
contemporneos, fundamentar-se em teorias lingsticas para refletir sobre traduo ,
por um lado, limitar as possibilidades criativas do tradutor e anular a sua individualidade,
por outro, glorificar o autor e a lngua de partida. Nesse sentido, a traduo acaba se
tornando um ato prprio de quem tem uma certa magia ao manipular as palavras e ao
descobrir as intenes do autor. Sob esse ponto de vista, a Lingstica no pode ser
realmente de nenhuma serventia para os estudos da traduo. As razes pelas quais se d
esse mal-entendido podem ser resumidas na seguinte citao:

Uma das razes, talvez uma das mais importantes, est no fato de que, enquanto a
lingstica por sua impostao estruturalista questiona a natureza e a estrutura da lngua (no
sentido da langue saussuriana), a traduo no se limita a uma transposio de lngua para lngua,
mas de texto para texto. Trata-se portanto de uma relao que se situa no nvel da parole. Se a
lingstica se ocupa da lngua como um sistema, e de seu aspecto sincrnico, a traduo um fato
dinmico que advm na diacronia. (Nergaard, 1995, p.8-9)

Nergaard sustenta, em oposio ao estudo da langue, uma abordagem intercultural


sobre a traduo:

A afirmao de que a traduo tem mais a ver com a cultura que com as lnguas nasce
tambm pelo fato de que, entre todas as dificuldades e todos os apectos para se levar em
considerao, a linguagem certamente o menos importante. (Nergaard, 1995, p.15)

Essas citaes nos conduzem a vrias constataes a respeito de tais idias. Por
um lado, percebemos nessas palavras a manifestao de um conhecimento deveras
157

lacunar a propsito da multiplicidade de tendncias que formam a Lingstica;4 por outro,


uma certa impreciso na definio da interculturalidade. bem verdade que alguns
desses autores j sejam vistos atualmente com uma certa reserva. Porm, as questes
acima sugeridas ainda continuam sendo interrogadas da mesma maneira por muitos
estudiosos da atualidade. Mas como podemos abordar a traduo sustentando nossas
reflexes apenas sobre a interculturalidade de modo a negligenciar a linguagem por ser o
aspecto menos importante se ela , a nosso ver, a nossa capacidade cognitiva inata que
nos permite traduzir? Alm disso, como podemos separar as culturas das lnguas e da
atividade de linguagem? Certamente possvel recortar metodologicamente o campo a
ser estudado, mas no acreditamos na possibilidade de negar e tratar como um aspecto
acessrio e insignificante aquilo que no podemos abordar ou por falta de conhecimento
ou por discordncia. At que ponto podemos classificar em graus de importncia as
temticas de estudo sobre um tema especfico? O certo que a linguagem to
importante quanto qualquer outro aspecto que possa se referir aos domnios de pesquisa
sobre traduo e, segundo nosso ponto de vista, ela fundamental.
O desconhecimento da realidade dinmica e mltipla da cincia lingstica pode
conduzir concluso de que possvel dar conta de todos os problemas de traduo por
outras teorias sem passar pela Lingstica; e, o que mais pernicioso ainda, de que uma
s teoria pode, sem dialogar com outras frentes de pensamento, resolver tais problemas.
Percebemos facilmente que essas novas posturas, embora preguem um distanciamento da
Lingstica e uma liberdade abusiva ao tradutor, acabam sendo to estruturalistas e to
normativas quanto as teorias lingsticas mais tradicionais. Estruturalistas porque o
conceito de traduo calcado na interculturalidade e fundamentado por princpio no
mbito extra-textual pode ser compreendido de forma muito prxima a partir do conceito
de langue. Ao mesmo tempo, se se pensa que o tradutor, como ser individual, e portanto
executador da parole, subjetivo e controla a significao que d aos textos, ento
estamos sendo tambm normativos, dando ao tradutor tambm superpoderes. A
subjetividade do tradutor tem de ser redefinida, pois nela habitam outras instncias que o

4
Essa afirmao no generalizvel. O trabalho de Maria Paula Frota, por exemplo, sobre Psicanlise e
Traduo leva em considerao lingistas mais atuais, como Pcheux e Milner. A autora apresenta, alm
disso, um estudo detalhado sobre conceitos provindos do estruturalismo saussuriano e sua posio pessoal,
158

ser humano ainda no domina. As representaes mentais que construmos desde nossa
infncia mais remota esto intimamente relacionadas a aspectos cognitivos dos quais no
conhecemos nem a menor das fatias, principalmente por motivos ticos, a maioria delas
relacionada a processos inconscientes de base fsico-cultural. O investimento de
significao do tradutor , como o do lingista, apenas em parte controlado
conscientemente, mas resta a uma enorme parcela de uma aparente arbitrariedade que
permanece sem respostas e sem definies.
Parece-nos mais judicioso ampliar o domnio de pesquisa e reflexo sobre a
traduo em lugar de restringi-lo, expulsando dele qualquer abordagem lingstica que se
quer textual. Nenhuma obra fechada, nem em arte e nem em cincia,5 pois nenhum
ideal e nenhuma pesquisa finita. Mesmo quando encontramos uma resposta coerente
para uma questo previamente formulada, o fato de encontr-la to somente a certeza
de que a questo elaborada era mais ampla do que imaginvamos e que nossos objetivos
esto muito mais distantes do que gostaramos. Assim, se h algumas inviabilidades em
abordarmos a traduo pela Lingstica, tambm h algumas inviabilidades em abord-la
pela Filosofia, pela Psicanlise ou por qualquer outro domnio do conhecimento.
Preferimos assumir atravs de nossa pesquisa acadmica no uma postura pretensiosa que
deseja dar uma resposta final e nica ao tema, mas apenas elaborar um trabalho que
apresente uma introduo satisfatria, um desenvolvimento coerente e consideraes
finais que possam apontar para outros caminhos. Nesse sentido, parece-nos bastante
pertinente citar algumas palavras de Chomsky que podem ser estendidas a outras reas do
conhecimento:

Numerosas questes permanecem, total, ou parcialmente, em suspenso. De um modo


geral, as hipteses que podem, correntemente, formular-se quanto forma da linguagem devero,
com certeza, ser esclarecidas e corrigidas, e mesmo, sem dvida alguma, modificadas nos
domnios essenciais, no momento em que novos testemunhos crticos se acumularem e
conhecimentos tericos mais profundos se realizarem. Nos anos futuros, mudanas na teoria
lingstica sero inevitveis. Em suma, a lingstica uma matria viva. (apud Nivette, 1975,
p.115)

claramente exposta, fundamentada principalmente na releitura que fez Lacan de alguns aspectos da obra de
Saussure (Cf. Frota, 2000).
5
Entendemos por cincia a atividade de reflexo e questionamento que colocamos em prtica, sem
neutralizarmo-nos diante do objeto que estudamos, para buscar o conhecimento.
159

Assim, bvio que no existem propriamente inviabilidades nesse campo, a no


ser que queiramos ensinar o ofcio de tradutor a uma formiga ou ainda compreender o seu
organizado universo. Assim como ela no tem aparentemente capacidade para aprender
lnguas humanas e traduzi-las, nossa capacidade cognitiva talvez seja limitada demais
para aprendermos a agir como ela.

IV.2.2 O conceito enunciativo de equivalncia


Em geral, toda pesquisa cientfica visa reduzir os fenmenos observveis, sejam
eles quais forem, a um nmero estvel e limitado. A prpria natureza das lnguas, cuja
variabilidade j bastante ntida de um indivduo a outro (regionalismos, sotaque, jeito
de falar, lnguas distintas, entre outros), faz com que, por um lado, pesquisadores no
levem em considerao essa variabilidade, desprezando o sujeito no processo estudado, e,
por outro, outros a elejam como o seu verdadeiro objeto de estudo, supervalorizando o
sujeito. O primeiro tipo de pesquisa aproxima-se das cincias ditas exatas e, em geral,
apresenta frmulas e modelos matemticos de resoluo. O segundo tipo, por sua prpria
natureza, incapaz de propor modelos de estudo, uma vez que tudo pode acontecer se
no h regularidades, tudo subjetivo e dependente do sujeito. Toda essa controvrsia
parece se instaurar pelo fato de que h um certo exagero proveniente de ambas as partes:
por um lado, a reduo dos fenmenos a uma ausncia de variabilidade e, ao mesmo
tempo, a uma classe de categorias prontas; por outro, a impossibilidade de tal
redutibilidade. Nas disciplinas ditas exatas, porm, ao contrrio do que se imagina,
trabalha-se no domnio do que no pode ser mensurvel, do que no pode ser uma
verdade absoluta, a no ser se se trabalha num campo ideal de determinaes, tal como as
frmulas em matemtica pura; mas mesmo nesse caso, essas frmulas s funcionam em
determinados contextos matemticos, quando so aplicadas a uma realidade em
particular: em reconhecimento de imagens, por exemplo (reconhecimento de formas, de
padres), a frmula vai permitir uma certa resoluo do problema, mas no a resoluo
total ideal do mesmo. Se assim fosse, no haveria motivos para se continuar fazendo
pesquisas. Assim, todas as reas caminham em direo a um mesmo objetivo: chegar a
uma resoluo ideal de algum problema complexo. Mesmo que essa resoluo no exista,
o importante acreditar em sua existncia, como se o pesquisador buscasse encontrar o
160

Graal: onde est o clice sagrado? Dessa forma, tambm em Lingstica, importante
que se estabelea um modelo formal, abstrato, para tratar os elementos variveis das
lnguas. A teoria culioliana das operaes enunciativas , no momento atual por que
passa a Lingstica, uma das abordagens que se aproxima desse ideal de ponderao, pois
apresenta meios ao lingista de tratar os fenmenos lingsticos indo do emprico em
que se leva em considerao o sujeito e a variabilidade ao formal em que se buscam
generalizaes.
Para se trabalhar dessa maneira, construindo uma teoria dos observveis, preciso
coletar dados, que so os enunciados, o texto atestado. Segundo Culioli (1985), vrios so
os artifcios de que o lingista lana mo para provar sua teoria especfica; trabalha-se
com frases bem formadas (o que Meillet chamou de pensamento completo) ou com
enunciados fora de contexto situacional (o que faz, por exemplo, a lingstica descritiva).
Culioli no se contenta com esses procedimentos e prope que o lingista trabalhe com as
formas do real, com enunciados que podem vir a ser enunciados por um enunciador
qualquer, de modo que, metalingisticamente, o lingista seja capaz de manipular esses
enunciados, levando em considerao a aceitabilidade dos mesmos. Esse procedimento
conduz os problemas especficos levantados por cada um dos enunciados analisados s
operaes de representao, referenciao e regulao. Isso no quer dizer que o lingista
no possa forjar os enunciados que pretende manipular; ele deve, se resolver assim
trabalhar, limitar o alcance de sua experincia pessoal, do tipo isso eu digo, ento
aceitvel, isso eu no digo, ento no aceitvel. Para tratar esses dados, o lingista
necessita de uma outra lngua, de uma metalngua que seja capaz de explic-los. Assim:

Eu construo uma ferramenta metalingstica para representar os fenmenos textuais e eu


posso conduzi-la a sistemas de regras e de operaes de tal maneira que elas possam dar conta da
possibilidade de se ter tal tipo de enunciados e da impossibilidade de se ter outro tipo de
enunciados, da necessidade de traduzir em uma outra lngua utilizando tal marcador ou da
impossibilidade de utilizar outro marcador. ... A hiptese construda fundamental que a atividade
de linguagem tal como ela aparece atravs dessa atividade de produo e reconhecimento uma
atividade de produo e de reconhecimento de formas, no sentido abstrato do termo e no no
sentido morfolgico. (Culioli, 1976, p.6-7)

Dessa forma, so os nveis 2 e 3, definidos no segundo captulo deste trabalho,


que esto em jogo: o lingista vai manipular (nvel 3) os textos (nvel 2) para tentar
simular o que se passa entre o nvel 1 (operaes mentais) e o nvel 2. Os erros, a
161

metfora, a polissemia e o mal- entendido tambm fazem parte dessa atividade, o que em
geral no considerado pelos lingistas, cujos dados se constituem de enunciados que
devem ser decodificados com xito pelos enunciadores. Culioli, ao contrrio, quer
trabalhar com enunciados que fazem parte da realidade dos enunciadores:

A posio que eu adoto que, se isso tem xito, isso ter xito porque esse xito ter sido
conquistado, ele no ser dado de antemo. ... Alm disso, a interlocuo tal como ela existe
tambm a capacidade de recusar a interlocuo, interromper, deformar, buscar o acordo sobre um
ponto diferente que no o primeiro apresentado por seu interlocutor; essa a caracterstica da
linguagem humana. (Culioli, 1976, p.7-8)

Para se tentar reconstruir as operaes efetuadas pelo indivduo nesse jogo de


conquista que a prpria atividade de linguagem, o modelo de Culioli preconiza ento
que se trabalhe de forma metalingstica sobre famlias parafrsticas. Essa famlia de
parfrases, ou classe de equivalncias, como j foi dito, um conjunto de enunciados
entre os quais se estabelece uma relao de parfrase. Esse procedimento deve permitir a
generalizao, ou ao menos o que pode ser generalizvel e o que no pode:

Considera-se, portanto, que todos esses enunciados esto em relao de parfrase, ou


seja, imagina-se que se tem enunciados que so derivados de um mesmo esquema e ser preciso
ver se h uma regularidade no somente nas derivaes mas tambm nas operaes que so
modulaes sobre as derivaes: a interrogao, a negao... O problema ento saber se: tem-se
um enunciado e 1 que servir de enunciado primrio e em relao ao qual derivar-se-o e 2 , e 3 ,...,
e i , e j ...; se se tem enunciados de forma que qualquer enunciado pode ser considerado como
primrio, ou ento, se se tem um enunciado ou metaenunciado e 0 a partir do qual derivar-se-: ou
um enunciado primrio a partir do qual derivar-se-o os outros; ou qualquer enunciado que seja a
partir desse metaenunciado. (Culioli, 1976, p.28-29)

A parfrase, objeto metalingstico, supostamente controlada pelo lingista:


ser preciso, graas a um sistema de representao adequado, marcar formalmente a
equivalncia, ou seja, extrair as regras que permitem passar de um ajustamento a
outro (Culioli, 1976, p.228). Mas o que seria equivalncia segundo o ponto de vista
culioliano? Alguns autores contemporneos da traduo criticam negativamente esse
termo pelo fato de ele ser freqentemente associado idia de equivalncia nas cincias
ditas exatas. Mas o que sabemos das cincias exatas? Para corroborar ou refutar essas
associaes, procuramos na Lgica alguns esclarecimentos sobre esse ponto especfico.
162

Segundo Liard (1968), por muito tempo predominaria na Lgica a determinao


tautolgica das proposies matemticas entre sujeito e predicado, aos quais seriam
atribudos valores de tal maneira idnticos que o sujeito seria o prprio predicado e o
predicado o prprio sujeito. Para Liard, as noes matemticas no so repeties umas
das outras nem so redutveis umas s outras: elas podem ser diferentes na forma
ocupando espaos distintos, como 5 + 5 = 10, e podem tambm ser iguais na forma
ocupando espaos distintos, como dois tringulos iguais de ngulos iguais. Em oposio
determinao analtica das proposies de Condillac, Kant elaborou um outro tipo de
relao entre as noes matemticas fundamentada em associaes de grandezas iguais
ou equivalentes: as proposies seriam snteses. Dessa forma, a cpula matemtica, =,
deveria ser lida igual a, e no . Dessa maneira, explica-nos Liard, 5 + 5 no 10, 5 + 5
igual a 10. Essas relaes, no entanto, por seu carter universal, no deixam de ser apenas
abstraes de todas as suas ocorrncias distintas no tempo e no espao. Os nmeros e as
figuras seriam, assim, esquemas individualizados que representariam um sistema de
relaes universais (Liard, 1968, p.86). So levados em considerao para o
entendimento do conceito da cpula matemtica a universalidade, a individualidade, o
tempo e o espao, os quais resultam, surpreendentemente, em abstraes. Logo
percebemos que o conceito de equivalncia do ponto de vista da Lgica sobre as
proposies matemticas no to simples assim e requer detalhamento.
Como veremos adiante, os valores referenciais, ou as significaes, no podem
ser fixados: eles so fugazes e construdos. Porm, no momento da traduo, o tradutor
coloca em atividade processos linguagsticos equivalentes dos quais ele no tem
necessariamente conscincia mas que so propriamente os responsveis pela sua
atividade interpretativa, ao mesmo tempo consciente e inconsciente. O tradutor faz um
julgamento de equivalncia entre dois textos, o que ele construiu a partir do texto do
autor, e o que ele traduziu, dando a esse processo uma caracterstica subjetiva e
peremptria. Ao lingista culioliano cabe analisar, insolvavelmente como diria Derrida,
os marcadores lingsticos que marcam as operaes enunciativas, de natureza
linguagstica, que se pretende rastrear nos enunciados traduzidos para tentar espreitar o
mecanismo que permite ao ser humano contruir e reconhecer formas de maneira criativa.
A equivalncia, segundo nosso ponto de vista, faz parte de nossa prpria capacidade inata
163

de representar, referenciar e regular, a qual anterior prpria diferena das lnguas.


Equivalncia regulao. Dessa forma, podemos dizer que a relao de equivalncia se
desenvolve no mbito da linguagem, em outras palavras, na esfera cognitiva. O termo
equivalncia associa-se tambm, para ns, a alguns outros aspectos importantes
levantados pela Lgica, como tempo e espao. Mas esses termos no devem ser
reduzidos uns aos outros fortuitamente de forma simplista. Alm disso, as proposies
matemticas so proposies e no enunciados, em outras palavras, o sujeito no est
implicado nas relaes. Por outro lado, no nos esqueamos de que a atividade cognitiva
associa a linguagem a outros mdulos e, sobretudo, lembremo-nos de que talvez seja
impossvel fazer abstraes matemticas conscientes, ou explic-las, sem que antes
passemos pela linguagem.

IV.3 ESBOO DE UMA TEORIA ENUNCIATIVA DA TRADUO


No temos a inteno, como outros autores mais audaciosos, de propor com este
trabalho frmulas, modelos ou leis para se bem traduzir um texto. Tambm no
pretendemos construir um manual para auxiliar tradutores a exercerem o seu ofcio.
Tampouco queremos construir um mtodo de avaliao e de correo dirigido a tradues
mal consideradas. Pelo contrrio, a lingstica formal de Culioli no nos permite
preconizar o que pode ser certo ou errado em se tratando de lnguas; ela apenas nos
oferece alguns instrumentos que podem nos auxiliar a compreender uma pequena parcela
do prprio fenmeno da traduo e a sua mais que evidente possibilidade. Acrescentando
a esses intuitos a caracterstica peculiar de nosso corpus, podemos tentar entrever de
forma talvez mais esclarecedora o processo tradutrio pelas tradues lacunares dos
estudantes relacionadas a seu aprendizado, vale repetir, lingstico-cultural, da lngua
francesa, do que num corpus de tradues publicadas, no lacunares, que poderiam at
mesmo mascarar aquilo que queremos evidenciar.
Levando-se em considerao que a traduo pode ser vista como um dilogo,
semelhante quele que se instaura entre dois interlocutores que falam uma mesma lngua,
h que se levar em considerao algumas idiossincrasias dessas atividades aparentemente
to distantes uma da outra: numa conversao, um enunciador 1 que reconhece os
164

enunciados produzidos por um enunciador 2 , de certa forma, mais livre para


interromper, deformar, instaurar um outro ponto de vista; na traduo essa liberdade
mais restrita, pois os enunciados produzidos pelo autor so o ponto de partida para o
tradutor construir sua parfrase, alm disso, existem processos cognitivos inconscientes,
muitos deles associados memria e s suas experincias vividas, que tambm
direcionam as escolhas do tradutor. O seu gesto ento o resultado de um investimento
de significao permitido pelos agenciamentos produzidos pelo autor.
Talvez seja possvel recorrer Teoria das Operaes Enunciativas para formular
algumas reflexes sobre as questes de cunho filosfico referentes s relaes entre
autor, tradutor, texto a ser traduzido, ou original, e texto traduzido, ou traduo, que do
origem a discusses que concernem fidelidade, originalidade, intraduzibilidade,
traduzibilidade, entre outros. Segundo Culioli, como j vimos, na relao entre a
atividade de linguagem e as lnguas ou no processo de produo e reconhecimento de
formas, so os sujeitos que investem o material sonoro ou grfico de significao. Assim,
no existe garantia de qualquer natureza que seja de que haver um xito nesse processo
de regulao. Se na reconstruo ou reconhecimento de formas um enunciador 2 vai
investir o material que ouve ou l de significao, ento os enunciados produzidos por
um enunciador 1 no tm significados estveis que vo passar para o enunciador 2 . Desse
modo, falar de xito, de transporte ou de significados no tem fundamento sob esse ponto
de vista. No h compreenso garantida, no existe ganho nem perda, sucesso ou
fracasso, vitria ou derrota; no que concerne s trocas lingsticas, sejam elas de ordem
intra ou intersubjetiva, podemos apenas falar de um processo constante de regulao. Mas
como podemos nos relacionar verbalmente uns com os outros utilizando unidades
textuais que so ao mesmo tempo compartilhadas e subjetivas? Nos itens que se seguem,
tentaremos responder a essas questes. Antes, no entanto, vamos nos deter, visando a
uma caracterizao geral, em nosso corpus.

IV.3.1 O texto escolhido e suas tradues: surpresas


Como j dissemos anteriormente, escolhemos quatro textos para serem traduzidos
do francs para o portugus do Brasil pelos estudantes do curso de Letras da UNESP de
Araraquara. Os quatro textos em francs e suas respectivas tradues constituiriam, de
165

incio, o corpus desta tese. No decorrer da coleta, percebemos que uma anlise lingstica
de todo o material no poderia ser levada a cabo pela prpria natureza do corpus, o qual
requeria um detalhamento analtico vigoroso e minucioso. A manipulao do material
que tnhamos mo aliada s caractersticas intrnsecas da teoria que fundamenta esta
pesquisa tornariam inviveis tais anlises. Por esse motivo em especial resolvemos
escolher apenas um enunciado de um dos quatro textos traduzidos cuja anlise pudesse
exemplificar o tratamento possvel a ser dado ao material por meio das ferrramentas
provindas da teoria culioliana. Assim, comentaremos a seguir os motivos que nos
levaram a essa escolha atravs da caracterizao do corpus levantado permeada
implicitamente pelas causas gerais que nos conduziram a essa triagem. O texto do qual
extramos o enunciado analisado encontra-se anexado a esta tese seguido das tradues
dos estudantes na ntegra. Por serem por demais numerosas, as tradues dos outros
textos recolhidos no foram includas neste trabalho.
Em primeiro lugar, importante destacar que as tradues realizadas pelos
estudantes foram recolhidas mediante autorizao dos professores de francs do
Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Cincias e Letras da UNESP de
Araraquara, os quais nos cederam algumas de suas aulas para que a coleta dos textos
fosse realizada. Em segundo lugar, foi dada aos estudantes a opo de participar ou no
do trabalho.6 Finalmente, faz-se necessrio observar que preservamos o anonimato de
nossos colaboradores e que suas tradues estaro protegidas de qualquer tipo de
avaliao.
A coleta do material no se deu sem dificuldades; entretanto, podemos dizer que,
de forma geral, os resultados foram satisfatrios. Iniciamos o trabalho em maro de 1999,
quando apresentamos aos estudantes do primeiro ao quarto anos de francs o Texto I,
extrado da obra de Raymond Queneau, Exercices de Style, cujo ttulo Surprises.7 Na
segunda fase do trabalho, em novembro de 1999, os estudantes traduziram novamente o
Texto I e tambm o Texto II pela primeira vez. O Texto II consistia numa carta extrada
do Painel do Leitor de Le Magazine, suplemento de Libration, enviada por um de seus

6
Apenas um dos estudantes do curso de Letras recusou-se a colaborar conosco; deciso essa que foi por
ns respeitada.
166

leitores, Chambry, revista.8 Para a terceira fase das tradues, introduzimos um


terceiro texto, o Texto III, o qual consistia em duas questes elaboradas pela revista Lire
s quais alguns escritores responderam atravs de pequenos textos, dos quais escolhemos
o de Tahar Ben Jelloun.9 Na quarta e ltima fase da coleta, os estudantes traduziram
novamente os Textos I, II e III e o Texto IV pela primeira vez, o qual compreendia
algumas impresses orais, colhidas sobre um documentrio da programao da rede de
televiso francesa TF1, as quais foram comentadas por Anne Fohr.10 Tambm
necessrio salientar que os alunos do quarto ano de 1999 participaram apenas de duas
fases da coleta de dados, a de maro e a de novembro desse mesmo ano, uma vez que em
2000 j estavam formados; alm disso, em 2000 tivemos uma nova turma de
primeiranistas que participaram apenas da coleta de dados realizada nesse ano.
Um dos critrios elaborados previamente que norteou a nossa escolha dos textos
baseou-se na tipologia dos mesmos. De acordo com a Teoria das Operaes Enunciativas,
qualquer texto mdulo-alguma coisa, como diz Culioli, o que nos leva a crer que no
existem propriamente meios de selecionar um texto por sua menor ou maior
complexidade lingstico-cultural. No entanto, contrariamente ao que se esperava, o
quarto texto, que trazia uma maior concentrao de termos e expresses provindos da
oralidade, teve tradues mais lacunares que os textos de teor literrio. Assim,
escolhemos textos tipologicamente distintos apenas para que a seqncia bastante
cansativa do trabalho de traduo fosse realizada pelos estudantes de forma mais
prazerosa e menos extenuante.
Por motivos diversos, dentre os quais uma greve de professores durante o ano de
2000, a constituio de nosso corpus no se elaborou sem imprevistos. Todavia,
cumprimos da melhor forma possvel o calendrio previamente elaborado para a nossa

7
Os estudantes do primeiro ano de francs traduziram o Texto I na primeira fase da coleta em 16/04/99; os
estudantes do segundo ano em 17/03/99; os estudantes do terceiro ano em 31/03/99; e os quartanistas em
30/03/99.
8
Os estudantes do primeiro e do segundo anos de francs traduziram o Texto I e o Texto II na segunda fase
da coleta em 04/11/99; os estudantes do terceiro ano em 10/11/99; e os quartanistas em 09/11/99.
9
Os estudantes do primeiro, do segundo e do quarto anos de francs traduziram o Texto I, o Texto II e o
Texto III na terceira fase da coleta em 05/04/00; os estudantes do terceiro ano somente em 11/08/00, devido
a uma greve que aconteceu nas universidades estaduais em 2000.
10
Na quarta fase da coleta, os textos I, II, III e IV foram traduzidos em 06/12/00 pelos estudantes do
primeiro ano, em 29/11/00 e em 06/12/00 pelos estudantes do segundo ano, em 10/11/00 pelos
terceiranistas e em 13/12/00 pelos quartanistas.
167

coleta de dados. A maior dificuldade encontrada esteve relacionada comunidade


estudantil que realizou as tradues. Como as tradues eram aplicadas em sala de aula,
sem a possibilidade de o estudante realizar o trabalho em sua prpria residncia, no
pudemos controlar o nmero de aprendizes que colaborariam conosco nem tampouco sua
presena em todas as fases da coleta. Poderamos desse modo classificar a participao
dos estudantes como inconstante e, conseqentemente, instvel. Houve alunos que
participaram do trabalho em apenas uma fase, outros em duas, outros em trs, outros
ainda em todas as fases, traduzindo todos os textos. A causa dessa instabilidade bastante
difusa e de ordem subjetiva, sendo impossvel determin-la. Tambm lhes pedimos que
datassem, identificassem a turma e assinassem com os seus prprios nomes ou com
pseudnimos as tradues que produziram. Por mais controle que tnhamos sobre esse
procedimento, algumas tradues foram entregues sem identificao. Quando nos foi
possvel discerni-las explicitamente pela letra do colaborador, ento as tradues foram
aproveitadas, caso contrrio, foram excludas do corpus.11 Todas as tradues foram
realizadas em sala de aula, durante o perodo que os professores puderam nos ceder, por
volta de 30 a 60 minutos em cada fase, e entregues em manuscrito. Talvez o pouco tempo
de que dispunham os aprendizes para traduzir possa t-los influenciado na qualidade de
suas produes. De qualquer maneira, o trabalho no poderia ter sido realizado de outra
forma, uma vez que os professores tm j uma grande carga didtica a cumprir junto s
suas respectivas turmas.
Como nosso objetivo primeiro frente aos dados colhidos era o de analisar o
processo de anexao das categorias lxis, no havamos escolhido de pronto um s
marcador que pudesse constituir o tema principal de nossa pesquisa, como por exemplo a
relao entre os artigos em francs e os artigos em portugus, entre as relativas em
francs e as relativas em portugus, entre um verbo em francs e um verbo em portugus
ou entre uma preposio em francs e uma preposio em portugus. Em princpio,
tnhamos o intuito de descobrir como a Teoria das Operaes Enunciativas poderia
transformar-se em uma ferramenta analtica dos processos tradutrios em destaque no
nosso corpus. Porm, ao longo da coleta de dados, fomos pouco a pouco aprofundando
nossos conhecimentos com relao teoria culioliana e percebendo que, quanto mais

11
Por esse motivo em particular, trs tradues foram excludas e duas mantidas.
168

compreendamos, nossa maneira, determinado instrumento terico, mais complicava-se


o tratamento dos dados que tnhamos mo. Assim, questionvamos a todo momento a
maneira pela qual estvamos levando adiante nossas anlises; o que, em muitos
momentos, resultou em modificaes, reescrituras e novas indagaes. Constatamos
ento que muitos problemas detectados eram extremamente locais, tamanha a diversidade
e a criatividade notadas nas tradues dos estudantes. Qualquer pequena diferena era
significativa, merecendo ateno e destaque de nossa parte.
Por outro lado, como no pretendamos, maneira de Guillemin-Flescher, propor
um estudo aprofundado das duas lnguas, a francesa e a portuguesa, levantando
caractersticas e tendncias gerais a partir de um corpus constitudo de tradues de
tradutores renomados, o qual seria certamente mais facilmente elaborado, decidimos nos
deter em apenas alguns pequenos problemas. Em princpio, tnhamos o escopo de analisar
em nosso corpus questes relacionadas s quatro grandes categorias gramaticais da teoria
culioliana, a saber: a determinao, a ditese, a modalidade e o aspecto. No momento em
que nos detivemos no estudo da ditese, percebemos que nossas anlises eram por demais
minuciosas e que no seria possvel lev-las a cabo durante o perodo em que estaramos
desenvolvendo esta tese, pelo menos a partir do corpus singular que havamos elaborado.
Naquele momento, necessitvamos conduzir nossa pesquisa da forma mais
coerente possvel, visando a cumprir os prazos determinados pelo programa de ps-
graduao ao qual estvamos vinculados e pelo rgo de fomento que financiava nossa
pesquisa. Dessa maneira, retornamos ao nosso corpus e teoria culioliana para encontrar
uma soluo ponderada para o nosso problema. Como as exclamativas foram estudadas
em detalhe por Culioli em vrios de seus artigos e livros, resolvemos dar especial ateno
e prosseguimento a algumas anlises, h tempos em desenvolvimento, uma vez que um
dos textos escolhidos para ser traduzido pelos estudantes de francs trazia marcadores
que destacavam esse problema em particular. Demos ento especial enfoque ao problema
do alto grau, analisando-o em detalhe, de forma a exemplific-lo, a partir de um dos
enunciados do Texto I e de todas as suas tradues. A escolha aparentemente aleatria de
tal enunciado reservava-nos algumas surpresas agradveis de que no tnhamos
previamente conscincia: por um lado, o Texto I havia sido traduzido, em todas as fases
de coleta, pela maioria dos estudantes; por outro, tnhamos voltado ao ponto inicial de
169

nossos objetivos, o qual compreendia o estudo da anexao das categorias gramaticais


lxis para marcar lingisticamente algum processo linguagstico invariante, o que
demonstraria, dentre tantas outras possibilidades, uma das maneiras pelas quais a Teoria
das Operaes Enunciativas poderia trazer subsdios para uma anlise lingstica da
traduo sobre corpora semelhantes ao que levantamos. Estavam ento escolhidos o texto
e o enunciado desse texto; conseqentemente, a triagem do corpus acontecera.
Ainda necessrio sublinhar uma caracterstica importante de nosso corpus
relacionada a um dos instrumentos mais bsicos utilizado pelos tradutores. Durante a
realizao das tradues, foi vetada aos estudantes a utilizao de dicionrios ou de
qualquer suporte que pudesse auxili-los em sua tarefa. Tomamos essa atitude pela
possibilidade de o recurso ao dicionrio vir a velar as verdadeiras dificuldades
encontradas ou xitos obtidos pelos alunos no desenrolar de seu trabalho. Temos plena
conscincia de que o dicionrio instrumento essencial e obrigatrio para o tradutor,
mesmo dos mais renomados, uma vez que uma das particularidades mais marcantes do
trabalho do tradutor configura-se na pesquisa que ele coloca em prtica constantemente,
seja ela oral (com o recurso a informantes) ou escrita (com o recurso a dicionrios,
enciclopdias, livros de qualquer espcie, Internet, entre outros). Mas nossa tese tem um
corpus diferente: trata-se de tradues que so essencialmente lacunares, uma vez que
foram elaboradas por aprendizes de lngua. Esse carter, aparentemente contraditrio com
respeito ao que se espera de uma traduo, foi fundamental para o nosso trabalho, cujo
objetivo principal era o de analisar a incorporao das categorias gramaticais a um ncleo
predicativo essencial por parte dos estudantes de acordo com o desenrolar de seu domnio
da lngua estrangeira. De qualquer maneira, at mesmo o tradutor profissional, antes de
ser um tradutor, um aprendiz de lngua. Dessa forma, nossa pesquisa, alm de ser de
interesse para a Traduo e para a Lingstica como reflexo terica e analtica, parece
ser tambm de interesse para a prtica de traduo do ponto de vista didtico, tanto para o
aprendiz de tradutor quanto para o aprendiz de professor.
Mas como sustentar uma tal pesquisa, baseada em tradues realizadas por
estudantes de Letras, futuros professores de portugus e de francs, que no se formaro
tradutores? H, a nosso ver, duas respostas para essa questo. Uma delas est relacionada
a uma tendncia, aparentemente mundial, de se introduzir ao aprendizado de lnguas
170

estrangeiras a prtica da traduo, e a outra, prpria constituio de base dos cursos


superiores que formam tradutores no Brasil.
Como j dissemos no terceiro captulo desta tese, na dcada de 40 percebeu-se
que o ensino das lnguas estrangeiras baseado na traduo no era produtivo nem
tampouco eficiente. Por esse motivo, desvincularam-se quase que radicalmente os dois
domnios. Efetivamente, traduzir textos escritos de uma lngua para outra no parece
levar quem quer que seja a dominar fluentemente uma lngua estrangeira, levando-se em
considerao as quatro capacidades bsicas que um aprendiz necessita possuir para ter
fluncia na lngua que aprende: ler, escrever, falar e ouvir; em outras palavras,
compreender e fazer-se entender oralmente ou por escrito.12 Nos ltimos congressos dos
quais participamos, alguns pesquisadores apontaram para uma quinta capacidade que
deveria ser levada em conta no aprendizado de lnguas estrangeiras: a de traduzir.13 Entre
outros benefcios, a traduo poderia trazer ao aprendiz uma auto-avaliao de suas
capacidades associativas semnticas e lxico-gramaticais entre a lngua estrangeira e a
sua lngua materna, um aprendizado mais reflexivo permeado por espontaneidade e
criatividade e, alm disso, um dilogo mais acirrado entre a cultura estrangeira e a sua
prpria. Ao professor essa prtica poderia oferecer um auxlio de grande valia para
detectar alguns problemas no aprendizado de seus alunos que dificilmente apareceriam
em outros exerccios, como por exemplo as influncias da lngua e da cultura materna do
aprendiz sobre a lngua e a cultura estrangeira e vice-versa.
No decorrer da digitao das tradues dos estudantes, percebemos que vrios
problemas relacionados a uma certa contaminao recproca entre as duas lnguas
apareciam. Muitos deles estavam visivelmente relacionados ao estado do processo da
aquisio da lngua materna dos aprendizes e sua capacidade de organizar, talvez por
falta de ateno, coerentemente o seu texto em portugus: pontuao separando o sujeito
e o predicado; uso variado de alguns plurais complexos terminados em o (para traduzir
anglo-saxon(onne), alguns estudantes escolheram ingls ou inglesa(s) em lugar de anglo-
saxo, anglo-saxes; anglo-saxnico(a) (s); anglo-sax(s)); conjugao verbal (diram em
lugar de diro); uso da crase; colocao pronominal (chegaria a os reler); entre

12
Em ingls, writing, reading, understanding, speaking.
13
Em ingls, translating.
171

outros. Algumas influncias de outras lnguas estrangeiras apareceram tambm nos textos
traduzidos, como o caso, no pouco freqente, da traduo de garder, em francs, por
olhar, em portugus, nitidamente filtrado por uma terceira lngua, o italiano, que
provavelmente estava sendo aprendida ao mesmo tempo por alguns estudantes (de garder
passando por guardare para chegar a olhar). O uso de vs por inmeros aprendizes para
traduzir vous revela tambm de sua parte experincias a serem vivenciadas tanto com
relao sua prpria cultura como com relao cultura estrangeira (oscilao entre vs,
voc(s), o(s) senhor(es) para traduzir o vous numa carta de um leitor que se dirige a uma
revista).
Parece-nos que o aprendiz iniciante, e em alguns casos os mais avanados
tambm, est muito condicionado ao filtro fonolgico de sua lngua materna; no
momento em que escuta ou l um texto em uma lngua estrangeira, o indivduo a analisa
baseando-se no sistema fonolgico de sua prpria lngua. Mas como os sistemas so
diferentes, tm lugar algumas inadequaes, as quais podem ser estendidas aos sistemas
semntico, lexical e gramatical (Cf. Zavaglia, 1998, p.908). Por exemplo, a seqncia je
construis, forma que no obedece s mesmas regras de conjugao dos primeiros verbos
franceses aprendidos pelos estudantes (terminados em er), acaba sendo traduzida por eu
constru; somente nos textos dos alunos de terceiro e quarto anos que se v o presente,
eu construo, traduzindo je construis. No aprendizado de uma lngua estrangeira, talvez o
filtro fonolgico e outros afins da lngua materna determinem realmente os princpios
mais primitivos de conexo lingstico-cultural, os quais muitas vezes no so adequados
de acordo com a fluncia do aprendiz esperada por seu professor; por outro lado, so
perfeitamente coerentes com a realidade do bilingismo que est vivenciando.
Podemos vislumbrar em nosso corpus que, conforme o aluno vai adquirindo o seu
conhecimento lingstico-cultural referente lngua estrangeira, ele vai tambm
analisando e contrastando internamente, e mais intensamente, as duas lnguas,
estabelecendo aos poucos novas regras lingstico-culturais para marcar as operaes de
linguagem. Esse um jogo constante e bastante complexo, muito semelhante quele da
criana que brinca com sua lngua materna, normatizada constantemente por aqueles que
so para ela a sua referncia lingstico-cultural, seus pais, que a levam a perceber a
172

alteridade, e a partir da alteridade, construir a sua lngua (a lngua da criana) conforme a


de seus pais (a lngua dos adultos).
Esses problemas, minimamente comentados aqui, so por vezes comuns a todos
os estudantes, mas h alguns que so particulares. Dessa forma, as questes levantadas
em um corpus como o que elaboramos podem ajudar o professor a identificar questes
pedaggicas pertinentes, fazendo com que se questione, em primeiro lugar, sobre a sua
prpria postura didtico-pedaggica, e em segundo lugar com que proponha mtodos de
aprimoramento em conjunto com outros professores (como por exemplo os de lngua
portuguesa) para auxiliar os alunos na ampliao do domnio da lngua estrangeira e de
sua prpria lngua materna.14 Infelizmente, inmeros aspectos levantados nas tradues
dos estudantes que compem o nosso corpus tiveram de ser deixados de lado em funo
dos objetivos de nosso trabalho. De qualquer maneira, cremos que os poucos exemplos
dados acima, mesmo que sejam fragmentrios e extremamente simples, possam
confirmar o campo bastante frtil que se delineia a partir dessa nova perspectiva
vinculada traduo em ensino de lnguas a quinta capacidade cujo intuito to
somente tornar o mais eficaz possvel o aprendizado e o ensino das lnguas estrangeiras.
Com relao segunda resposta para a questo acima formulada, basta que
faamos uma pequena comparao entre os sistemas de admisso de estudantes
universitrios em cursos superiores que formam tradutores no Brasil e na Frana. L, os
estudantes a serem admitidos necessitam ter, de antemo, fluncia na lngua ou nas
lnguas estrangeiras nas quais pretendem aperfeioar-se para se formar tradutores. No
Brasil, os estudantes passam no vestibular desconhecendo por completo, salvo algumas
excees,15 a lngua estrangeira que vo aprender durante o curso que escolheram. Dessa

14
Como vimos, mesmo em idade adulta, os estudantes demonstraram que ainda se encontram em processo
de aquisio de sua lngua materna. Ao que tudo indica, continuamos nesse processo at a nossa morte. O
que dizer ento do aprendizado de uma lngua estrangeira? No podemos nos esquecer de notar que esse
aprendizado instvel: h aprendizes que demonstraram ter encontrado na primeira fase da coleta de dados
timas sadas para traduzir os textos, mas em fases posteriores acabaram deixando em branco aquele
espao ou ainda apresentaram tradues inadequadas (por exemplo: para traduzir o termo certes, em
determinada fase certos, em fase posterior certamente, em fase ulterior certos novamente). Assim, o fato de
o aprendiz demonstrar ter competncia lingstica para traduzir determinadas seqncias no assegura ser o
seu aprendizado definitivo.
15
Esses estudantes que fazem a exceo provavelmente tm, antes de prestar o vestibular, alguma
experincia na lngua estrangeira escolhida em geral o ingls ou porque freqentaram previamente
escolas de lngua ou porque tm uma base lingstica, bastante discutvel, que vem do ensino fundamental
brasileiro.
173

forma, o aprendiz de tradutor no Brasil ter em geral quatro anos para aprender e dominar
fluentemente a lngua estrangeira que ser a base de sua profisso. Ensino de lngua
estrangeira e ensino da prtica de traduo no podem ser, pelo menos por enquanto,
desvinculados no cenrio da realidade nacional; faz-lo seria incorrer numa grande
incoerncia. Assim, o fato de termos escolhido os estudantes de um curso de Licenciatura
em Letras e no os de um curso de Letras Bacharelado (Tradutor) para serem os
colaboradores de nosso corpus no parece ser contraditrio nem tampouco disparatado.
Quando aperfeioamos o nosso projeto de pesquisa em 1998 de forma a torn-lo
mais consistente, no imaginvamos que nossas anlises, vinculadas a um tipo de
abordagem lingstica extremamente detalhista, pudessem ser to ricas a partir de um
corpus como o que levantamos. No momento em que percebemos a fertilidade de tal
material, como mencionamos acima, resolvemos fazer um recorte metodolgico e
analisar em detalhe apenas um enunciado de apenas um texto que ser a base da
exemplificao analtica que dominar o quinto captulo desta tese.
Como j foi dito, todo e qualquer enunciado a ser traduzido investido de
significao por aquele que traduz. O texto em lngua estrangeira material em estado
amorfo, em oposio ao estado cristalino, transparente, sendo o tradutor aquele que deve
dar forma a esse material de acordo com as representaes que constri das duas lnguas
implicadas no processo. No caso deste trabalho, num primeiro momento, naquele em que
o aprendiz iniciante tenta traduzir o texto, como se ele estivesse muito distante no
tempo e no espao das formas que ele quer construir. Seria um pouco semelhante a ler
um texto do sculo XVII em lngua materna cujo material est distante no tempo e no
espao da leitura de um indivduo do sculo XXI e pede por um processo de regulao e
referenciao mais intenso. Ou ento, seria parecido com as distncias lingsticas
existentes entre a lngua da criana e a do adulto. Dando prosseguimento a essa lgica
com relao ao trabalho de traduo realizado pelos estudantes de francs de Araraquara,
os enunciados traduzidos por primeiranistas deveriam ser mais lacunares que aqueles
produzidos por aprendizes do quarto ano e o processo de referenciao e regulao, que
permite representar a distncia e o movimento existentes entre as lnguas, deveria se dar
mais naturalmente para o estudante mais avanado. Porm, assim como um professor d
sua aula para trinta estudantes diferentes e trinta representaes diferentes so construdas
174

pelos trinta estudantes, da mesma maneira, no aprendizado de uma lngua estrangeira,


cada aprendiz far progressos de acordo com suas capacidades individuais. Do mesmo
modo, cada tradutor tem, sua maneira e de acordo com suas condies de trabalho
(tempo requerido, conforto, tranqilidade, material disponvel, entre outros), suas
prprias representaes e maneiras de produzir. A expectativa, porm, de que as
construes realizadas pelos primeiranistas fossem mais lacunares que as dos estudantes
de segundo, terceiro ou quarto anos nem sempre se realizou.16
Convencionamos dar a cada uma das turmas uma letra, que identificar o ano do
curso de Letras ao qual se refere o aluno, como demonstrado a seguir:

Turma A primeiro ano em 1999; segundo ano em 2000.


Turma B primeiro ano em 2000.
Turma C segundo ano em 1999; terceiro ano em 2000.
Turma D terceiro ano em 1999; quarto ano em 2000.
Turma E quarto ano em 1999.

Alm disso, precisvamos identificar cada um dos estudantes que participaram do


trabalho, preservando o seu anonimato, e tambm a fase do trabalho (maro ou novembro
de 1999, maro ou novembro de 2000) em que a traduo havia sido produzida. Dessa
forma, cada aprendiz recebeu um nmero, o qual acompanha a letra da turma que
pertence. Quando no h indicadores aparentes na sequncia letra (da turma) + nmero
(do estudante) que aparece entre parnteses e que identifica a traduo (em outras
palavras, quando se trata de um marcador zero), ento a traduo foi produzida em maro
de 1999, ou seja: (letra+nmero). Se a produo se deu em novembro de 1999, ento a
letra (da turma) e o nmero (do estudante) vm seguidos de um ponto e do nmero 1, ou
seja: (letra + nmero.1). Se temos uma traduo realizada em maro de 2000, ento
teremos a letra (da turma) e o nmero (do estudante) seguidos de um ponto e do nmero
2: (letra + nmero.2). Para as tradues feitas em novembro de 2000, teremos: (letra +
nmero.3). Tomemos como exemplo o estudante de nmero 2 que pertence turma A:

16
Houve realmente casos detectados em nosso corpus de textos de primeiranistas to adequados quanto
outros de alunos mais avanados que revelavam um alto nvel de excepcionalidade. Porm, dado o pouco
nmero de sua ocorrncia, esses casos no foram levados em considerao.
175

(A2): turma A, primeiro ano de francs em 1999; aluno 2; traduo realizada em maro de 1999;
(A2.1): turma A, primeiro ano de francs em 1999; aluno 2; traduo realizada em novemro de
1999;
(A2.2): turma A, segundo ano de francs em 2000; aluno 2; traduo realizada em maro de 2000;
(A2.3): turma A, segundo ano de francs em 2000; aluno 2; traduo realizada em novembro de
2000.

Como se pode observar nos anexos desta tese, cada estudante tem sua prpria
identificao, a qual ser utilizada tambm no prximo captulo. Mas como utilizar um
tal corpus? Como analisar os enunciados traduzidos? Antes de passarmos a uma pequena
exemplificao, pensamos ser necessrio traar alguns comentrios sobre os conceitos de
valor e parfrase relacionados traduo.

IV.3.2 Do valor estruturalista aos valores referenciais da unidade lingstica


Podemos, atravs dos conceitos de representaes nocionais e textuais
apresentados no segundo captulo desta tese, afirmar que nenhuma traduo pode
realmente ser fiel ao texto original no sentido de resgat-lo em sua totalidade, o que no
quer dizer que o tradutor seja livre para fazer o que bem entende do texto que traduz. A
liberdade do tradutor restringida, por um lado, pelos limites do texto-fonte que ele
consegue, consciente e ao mesmo tempo inconscientemente, perceber e, por outro, pelas
prprias experincias fsico-culturais do tradutor das quais ele tem e no tem conscincia.
O tradutor, parece-nos, tenta associar as representaes textuais do texto-fonte s suas
representaes mentais que podem ser captadas e que no podem ser confundidas com
significados; so os signos estruturalistas que possuem significados. Essa associao se
d pelo reconhecimento de marcadores que rastreiam operaes mentais.
Como j vimos, para o estruturalismo saussuriano o signo estvel e define-se
por tudo aquilo que o constitui. Do ponto de vista da sua constituio, o significado e o
significante definem-se por tudo aquilo que todos os outros significados e significantes
no so. Alm disso, a lngua um cdigo compartilhado por uma comunidade que pode
ser decodificado por cada um de seus membros. Se voltarmos ao conceito de
representaes textuais, poderamos imaginar que as unidades lingsticas doravante
UL seriam compostas por duas partes ideais: teramos um construto semntico ideal e
um construto sonoro-grfico ideal, ambos resultados de uma interao, tambm ideal, de
algo ideal pertencente ao mundo fsico ou mental. No possvel contestar a natureza
176

tridica das unidades lingsticas, pois o universo extralingstico (simblico e


construdo) est estreitamente ligado ao universo lingstico. A UL parece ser um
conjunto de itens grficos ou sonoros que podem ser modificados: [co], construto
sonoro-grfico ideal, modifica-se se lhe acrescentado um sufixo, uma marca de plural,
etc.: [cozinho], [ces]. Com o construto semntico acontece o mesmo: [co] modifica-se
por meio das alteraes do construto sonoro-grfico e da estrutura superficial qual ele
pertence: [cozinho], vida de [co]. O sujeito manipula, at onde pode faz-lo, as UL e as
modifica conforme suas necessidades.
Mas o que quer dizer ideal? Segundo nosso ponto de vista particular, a UL um
conjunto infinito de ocorrncias fugazes, sendo a fugacidade das ocorrncias o
determinante de sua caracterstica ideal: na medida em que enunciada, grfica ou
sonoramente, uma ocorrncia de determinada UL existiu e passa a ser inexistente, nunca
mais voltar a ser. Assim, o sujeito cria ocorrncias infinitamente. A UL tambm
representa um conjunto finito de objetos construdos cujo mundo simblico delimita as
suas ocorrncias. Para [cortina] existem vrios, mas no infinitos, objetos construdos que
podem ser representados por [cortina]; podemos chegar a um ponto em que determinado
objeto construdo no possa ser representado por essa ocorrncia de UL, da a finitude do
conjunto. como se [cortina] pudesse ser torcido, puxado, esticado, sujo, esburacado, at
um limite daquilo que possa ser [cortina]. Todo sujeito pode vir a ter uma experincia,
no mensurvel, de tudo o que pode e de tudo o que no pode ser [cortina], e essa
experincia vai certamente variar de sujeito para sujeito e vai variar infinitamente.
Podemos dizer, assim, que a UL de certa forma vazia, pois somente na
enunciao o espao do construto semntico ideal e do construto sonoro-grfico ideal
ser preenchido. Dessa forma, a UL [cortina] no existe, ou apenas existe como um
espao a ser preenchido enquanto uma das ocorrncias abstratas da noo que ela
representa no criada. Se dissermos: Preciso pendurar esta cortina, nesse momento
preenchemos o espao vazio: temos o construto sonoro-grfico [cortina] e o construto
semntico [cortina] nessa ocorrncia da noo /cortina/ resumida na ocorrncia da UL
[cortina], a qual capta parcialmente a noo. A ocorrncia da UL [cortina], que representa
textualmente uma ocorrncia abstrata da noo, apagou-se ou deixou de existir a partir do
momento em que foi enunciada. Outra ocorrncia de /cortina/ pode vir a existir se outro
177

sujeito, ou o mesmo sujeito que a enunciou, interage com essa ocorrncia: a partir do
momento em que algum ouve, l ou reflete sobre essa ocorrncia de cortina, h uma
outra ocorrncia de /cortina/ que d lugar primeira, novamente o espao vazio foi
preenchido. importante notar que esse preenchimento dinmico e jamais permanece,
sempre deixa de existir dando lugar a outras existncias.
Para Saussure, somente o sentido autoriza a delimitao de uma entidade
concreta, ou unidade lingstica. Isso perceptvel quando uma poro fnica que se
repete em duas cadeias fnicas tem sentidos coincidentes. fcil, porm, percebermos
como as ocorrncias textuais, que representam as ocorrncias abstratas da noo, so
sempre distintas, mesmo que a poro fnica seja a mesma: simplesmente elas no
ocupam o mesmo espao nem o mesmo tempo. Vejamos as seguintes seqncias:

Eu apenas no tentei de novo


Apenas eu no tentei de novo
Eu no tentei apenas de novo
Eu no tentei de novo apenas

Embora, aparentemente, as formas e os sentidos sejam os mesmos nas seqncias


acima, eles no o so. Mesmo que digamos tenta de novo e repitamos em seguida tenta
de novo, o primeiro [novo] e o segundo [novo] no so iguais. E no so apenas o co-
texto e o contexto os responsveis por isso. Na realidade, para cada ocorrncia de /novo/
houve um trabalho inconsciente, ou epilingstico, realizado para que o enunciado tenha
sido proferido. Podemos dar um exemplo bastante prtico dessa realidade: os carros gol,
de cor branca e de modelo 1000 so todos iguais, aparentemente, pois na realidade cada
veculo uma ocorrncia do modelo ideal de um gol 1000 de cor branca. E, um dia aps
o outro, esse carro se modifica: recebe um arranho, coloca-se um rdio nele, etc... Da
mesma forma que num ptio de vendas os carros estacionados, todos do modelo Gol
1000, parecem ser idnticos, as ocorrncias textuais das noes, ou unidades lingsticas,
tambm parecem ser iguais. Elas so, porm, individuais, por isso mesmo diferentes, e ao
mesmo tempo indistintas.
A UL ter um valor diferente de indivduo para indivduo, pois cada indivduo
tem acesso, de acordo com suas experincias, a um nmero de UL ideais no mensurvel
que difere de pessoa para pessoa. Assim, o valor de determinada UL no ser o mesmo de
178

pessoa para pessoa, pois ele ser o que todos os outros valores das outras UL pertencentes
experincia subjetiva e pessoal de determinado sujeito no so. Dessa forma, o valor
dos constituintes do signo no pode se instaurar, como preconizava Saussure, em relao
a todos os outros de todo o sistema. Assim como as representaes mentais ou noes so
construes inconscientes, culturais, personalizadas e intersubjetivas, as UL tambm o
so. No podemos medir, mesmo luz do estruturalismo saussuriano, quantas unidades
lingsticas conhecemos e como se d a oposio. No podemos desvincular qualquer
construo textual que seja da subjetividade de cada um dos falantes das lnguas e do
processo referencial que rege a construo dos enunciados, mesmo porque a vida das
lnguas, sincrnica ou diacronicamente falando, depende da subjetividade e da
referencialidade, as quais so em parte conscientes e em parte inconscientes.
Tal como j dissemos, a unidade lingstica tem uma caracterstica tridica e no
se confunde com a noo, no se corresponde termo a termo com ela. Redimensionada
luz da teoria culioliana, a unidade lingstica uma representao textual construda das
ocorrncias abstratas da noo. Quando instanciados, os seus construtos semntico e
sonoro-grfico tambm no podem ser confundidos com a noo; eles apenas
representam uma parcela de representao nocional no definvel qual sero atribudos
valores referenciais no seio dos processos de construo e reconhecimento de formas.
Parece-nos que somente o fato de considerar o redimensionamento, no nosso caso
enunciativo, do conceito de unidade lingstica que pode nos permitir falar de
instabilidade no mbito verbal e lingstico, de partilha, de subjetividade, e,
conseqentemente, de uma possvel reflexo sobre traduo a partir do conceito revisto
de valor.

IV.3.3 A parfrase tradutria


Como no existe estabilidade no processo de instanciao nocional, nem dentro
de uma mesma lngua nem entre lnguas diversas, levaremos a traduo em considerao
como uma construo dinmica da mesma forma que se do as construes de
enunciados em uma s lngua. Quando um indivduo l ou ouve um texto em sua prpria
lngua materna, ele constri uma significao que significa para ele naquele tempo e
naquele espao. Isso quer dizer que, mesmo lendo ou ouvindo um texto em sua lngua
179

materna, o leitor ou o ouvinte no poder reconstruir a significao construda pelo autor


do texto. Pelo contrrio, o leitor dar s unidades do texto uma nova significao (novos
valores referenciais), a sua prpria, a qual no estvel, perene, delimitvel e nem
definvel. Assim, o leitor ser capaz de fazer uma glosa do texto, resultado de
reformulaes inconscientes que ele no domina, e, conseqentemente, de parafrase-lo,
resultado de reformulaes que so, apenas at certa medida, conscientes e parecidas com
as parfrases metalingsticas do lingista, o que configura a traduo como um caso
particular de parfrase, que ser detalhado mais adiante.
Mas o que chamamos de parfrase com relao traduo? Retomemos os
trechos das obras de Machado de Assis e de Camus utilizados no terceiro captulo e
imaginemos que o trecho de Camus seja uma traduo do trecho de Machado de Assis:

A minha idia fixa, depois de tantas cabriolas, constitura-se idia fixa. Deus te livre,
leitor, de uma idia fixa; antes um argueiro, antes uma trave no olho. (Assis, 1982, p.18)
Aprs quelques jours de rflexion, la prfecture rpondit par laffirmative. Mais elle
prcisa que les rapatris ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville et que, sils taient libres
de venir, ils ne le seraient pas de repartir. (Camus, 1977, p.69)

A justaposio dos trechos acima num contexto em que um traduo do outro


causa efetivamente estranhamento. Mas por qu? Vemos nessa relao a verdadeira
impossibilidade da traduo, o fenmeno da intraduzibilidade, da inadequao, da
supervalorizao do processo autoral do tradutor. No existe uma regra ou uma frmula
que possa nos assegurar uma nica sada para traduzir o trecho de Assis para o francs,
mas tambm no h a possibilidade de se construir uma traduo sem que isso seja feito a
partir de um texto original. Se perguntssemos aos leitores brasileiros de Thomas Mann
ou de Dostoievski o que esto lendo, eles diro: tal livro de Thomas Mann ou tal obra de
Dostoievski. Talvez eles tenham conscincia de que as obras tenham sido traduzidas e
talvez dem preferncia a um ou outro tradutor, de qualquer forma, o que conta na
verdade que eles no compraram os livros de Herbert Caro ou de Costa Neves, mas sim
os de Thomas Mann ou os de Dostoievski. Alguns diro que compraram as obras de
Thomas Mann/Herbert Caro, mas mesmo assim, essa compra ser uma conseqncia da
busca primeira por Thomas Mann. No queremos de forma alguma dizer que o tradutor
acessrio e invisvel face ao autor, mas queremos chamar a ateno para o fato de que, se
180

o autor no neutraliza o tradutor, o tradutor tambm no pode neutralizar o autor. A cada


um o seu espao, os quais afinal de contas no existem sem a completitude permitida por
um e por outro; e nessa completitude que se instaura a parfrase tradutria, resultado do
reconhecimento de marcadores lingsticos que rastreiam operaes linguagsticas.
Se fizermos um paralelismo entre o conceito de centro organizador da noo,
organizado ou pelo tipo ou pelo atrator, e a relao entre o texto-fonte e os textos-metas,
poderemos definir melhor o que entendemos por parfrase tradutria com alguns
exemplos. Para a noo de /mar/ ns podemos ter vrias ocorrncias abstratas
representadas textualmente por ocorrncias de unidades lingsticas, por exemplo Mar
Morto, Mar Vermelho, mar azul, mar, que podem ter entre elas uma relao de
similaridade e de diferenciao com relao ao tipo e, ao mesmo tempo, podem ter uma
relao de singularidade com relao ao atrator. Apliquemos esse mesmo pensamento a
uma obra qualquer, por exemplo o Romeu e Julieta de Shakespeare, e vejamos como
seria a relao. Temos de um lado o Romeu e Julieta de Shakespeare em ingls, que no
um objeto fsico, mas um objeto construdo pelo leitor, e de outro o Romeu e Julieta em
portugus, em russo, em polons, em japons, que tambm so objetos construdos. Cada
traduo pode ser conduzida ao tipo, ou ao texto em ingls, e assumir o estatus de
exemplar desse texto em ingls, todas as tradues encerrando similaridades e
diferenciaes umas com relao s outras e com relao ao tipo. Ao mesmo tempo, cada
uma delas, se conduzida ao atrator, o texto em ingls, assume caractersticas singulares,
por exemplo: a traduo em portugus de tal tradutor do texto em ingls pode ser, para
determinados leitores, o prprio Romeu e Julieta de Shakespeare. Sublinhemos que a
relao linguagstica de equivalncia no se d diretamente entre os dois textos concretos,
mas entre dois objetos textuais construdos pelo tradutor a partir do texto Romeu e Julieta
ingls. esse liame entre os dois objetos construdos que une os dois textos concretos;
vnculo esse construdo a partir da varincia mas que, segundo o leitor-tradutor, encerra
uma complementaridade lingstica e uma equivalncia linguagstica, em outras palavras,
a parfrase tradutria. Para constru-la, o tradutor, ao ler um texto para traduzi-lo,
constri uma famlia parafrstica na qual cabem suas leituras desse texto e suas tradues
desse texto. Ele sai do texto do autor, constri outro texto que ele atribui ao autor e, a
partir dessa construo, que no seno uma entre muitas possveis, ele faz uma escolha.
181

A ele volta ao texto, mas dessa vez o texto j a sua traduo. A sada do texto e a volta
ao texto constituem, aparentemente, um movimento circular; talvez o seja, mas o ponto
inicial, construdo, e o ponto final, tambm construdo, no so jamais coincidentes.

IV.3.4 Por uma abordagem enunciativa da traduo: preliminares


Como podemos, a partir de nosso corpus, trabalhar com a teoria culioliana
visando encontrar respostas coerentes para uma questo previamente estabelecida?
Partindo de dois enunciados extrados do Texto 3 de nosso corpus, propomos, deixando
de lado inmeros outros aspectos, uma questo para exemplificar o nosso procedimento
de anlise do prximo captulo: qual a operao marcada por des nos enunciados (a) e
(b) e como se d a sua anexao nas tradues dos estudantes? Os enunciados
escolhidos, aparentemente bastante simples, foram os seguintes:

(a) Des crivains ont rpondu nos questions.


(b) Mes premiers textes sont des pomes.

A partir da, partimos para a anlise dos enunciados utilizando as ferramentas


tericas que possumos, como as categorias gramaticais da ditese, da determinao, do
aspecto e da modalidade para compreendermos a operao marcada por des.
Em (a) temos uma relao de agentividade estabelecida, a qual podemos perceber
a partir da seguinte glosa: elaboramos questes que seriam respondidas por escritores,
dos quais alguns responderam efetivamente essas questes. Existe uma transformao
que fez /questions/ passar de <pas rpondues> a <rpondues>, a qual foi colocada em
prtica por /crivains/. Em outros termos:

< ( ) 0 rpondre questions 1 > crivains 0

necessrio esclarecer que houve uma operao de extrao sobre uma classe de
ocorrncias da noo /crivain/: de /P,P/ foram extradas ocorrncias p (crivain )1 , p (crivain ) 2 ,

p ( crivain) 3 p ( crivain) n , que podemos glosar da seguinte maneira: da classe /P,P/ <de

escritores a que nos dirigimos> as ocorrncias de p (?) a p (?) responderam. No houve


182

uma operao de flechagem, a qual poderia ser glosada assim: da classe /P,P/ <de
escritores a que nos dirigimos> todas as ocorrncias de p 1 a p n responderam (o que
nos daria: os escritores responderam s nossas questes).
No caso de (b), no temos uma relao agentiva mas apenas uma atribuio de
propriedades: meus primeiros textos tm a propriedade de ser poema. No existe
transformao ou passagem de um estado a outro, h apenas uma qualificao de
/premiers textes/ por /pomes/, o que faz de pomes um qualificador. Em outros termos:

< premiers textes 0 tre pomes 1 >

Notemos que no houve extrao de nenhuma ocorrncia nem flechagem sobre


/pomes/. Trata-se nesse caso de uma operao de varredura sobre a noo /pomes/, em
outros termos, do predicado por excelncia: <ser pome> ou /P,P/. As ocorrncias de
/premiers textes/ so conduzidas ao predicado: p ( premierstextes ) 1 p ( premierstextes ) n = P ( pomes ) ,

ou seja, todas as ocorrncias de /premiers textes/ tm a propriedade de ser /pomes/.


Os problemas de ditese mostrados acima esto intimamente relacionados com os
de aspecto. Em (a) temos a construo de duas zonas nocionais que nos dizem: questes
elaboradas para serem respondidas por escritores; questes elaboradas foram
respondidas por escritores. Os limites da esquerda e da direita esto fechados e entre eles
esto os pontos que validam a relao entre /crivains/ e /questions/, ou seja:

_ _ _ _]des crivains ont rpondu nos questions]_ _ _ _.

No caso de (b), temos o limite da esquerda fechado e o da direita aberto: meus


primeiros textos surgiram como poemas, continuaram como poemas e ainda so poemas.
No existe um momento em que possamos dizer que os primeiros textos no so mais
poemas ou que continuaro sendo poemas. A relao validada a partir do limite da
esquerda. Em outros termos:

_ _ _ _]Mes premiers textes sont des pomes[_ _ _ _.


183

As categorias do aspecto e da ditese tambm esto relacionadas com a da


modalidade. Em (a), temos uma modalidade de tipo 1, uma assero: ns estamos
afirmando e garantindo que as questes por ns elaboradas foram respondidas por
escritores, em outras palavras, as respostas existem. Toda a organizao do enunciado
articula-se em torno do enunciador. No caso de (b), trata-se tambm de um enunciado que
se articula em torno do enunciador, mas dessa vez passando por uma avaliao, a qual
de ordem qualitativa: temos ento a modalidade 3.
Temos em (a) uma discretizao: trata-se de uma individualizao permitida pelo
relator /rpondre/, o qual permite a construo de uma ocorrncia do processo de
responder. Se escritores responderam a questes, ento foram construdas ocorrncias de
/resposta/: p ( resposta )1 , p ( resposta ) 2 , p ( resposta ) 3 p ( resposta ) n . A inscrio no tempo do processo

no pode ser separada de uma instanciao nocional: se /rpondre/ inscrito no tempo,


ento temos uma quantificao de /rpondre/. Em (b), percebemos uma compactizao do
processo. Nesse enunciado, a propriedade nocional do processo predominantemente
topolgica, no h instanciao da noo. No se trata de construir ocorrncias de
/pomes/, mas de atribuir as propriedades de /pomes/ a /premiers textes/.
De acordo com as noes que esto em relao em cada enunciado, podemos
dizer que se no houvesse a transformao em (a), no haveria diferenciao com relao
topologia do tempo, nem assero, nem discretizao; se em (b) houvesse uma relao
agentiva, talvez no tivesse lugar a concomitncia nem a apreciao, muito menos a
compactizao. Em outras palavras, h um jogo complexo entre as diversas categorias, as
quais esto presentes em todo e qualquer enunciado e constituem um domnio to
intricado que uma depende da outra, uma conduz outra.
Os enunciados (a) e (b) foram por ns escolhidos por serem quase que a prpria
lxis pr-assertiva, <escritor responder questo> e <texto ser poema>. bem verdade que
h oscilaes bastante significativas entre as tradues dos estudantes do primeiro ao
quarto anos. Escolhemos aquelas cujos marcadores eram os mais freqentes nas
tradues dos alunos, o que fez delas quase que um metaenunciado perante os outros.
muito interessante notar tambm que no h, para os enunciados (a) e (b), oscilaes nas
tradues dos quartanistas. Todos so unnimes em traduzir des pelo marcador zero em
portugus nos dois casos.
184

Podemos agora tentar estabelecer relaes parafrsticas ou no entre os


enunciados (a) e (b) e as tradues dos estudantes. Antes disso, cremos ser vlido
pensarmos sobre a seguinte questo: por que analisar antes os enunciados em francs
para, somente depois, analisar as tradues? Se o texto original pede pela traduo, como
dizia Benjamin ou Derrida, no poderemos encontrar apenas nas tradues, sem levar em
conta o texto-fonte, o contrato linguagstico entre os textos, as lnguas, as culturas. Se o
original pede pela traduo, e se ele j a possui em latncia, ento somente a partir dele
que poderemos encontrar subsdios para sustentar nossas anlises, como dissemos
anteriormente a respeito da parfrase tradutria.
Analisaremos algumas tradues de (a), produzidas por vrios alunos numa
mesma fase. Escolhemos quatro tradues de (a) produzidas em maro de 2000:

(B33.2) Dos ____ onde respondeu a ns as perguntas.

(A6.2) Uns escritores tem respondido s nossas questes.

(C56.2) Alguns escritores responderam s nossas questes.

(D77.2)Escritores responderam nossas perguntas.

Percebemos que do primeiro ao quarto anos existe uma diferena bastante


marcante com relao s categorias que esto em evidncia em cada um dos enunciados
para traduzir as operaes marcadas por des. Tambm pudemos verificar rapidamente em
nosso corpus que quase no h oscilaes nas formas escolhidas pelos estudantes de
terceiro e quarto anos. Passemos ao primeiro enunciado:

(B33.2)Dos ____ onde respondeu a ns as perguntas.

Nesse caso temos uma traduo palavra por palavra de (a), o que natural, uma
vez que o aprendiz primeiranista no incio de seu aprendizado no conhece ainda
praticamente nada da lngua estrangeira que est aprendendo, sendo sua traduo
basicamente intuitivo-associativa e essencialmente fundamentada em sua lngua materna:
dos des, espao em branco crivains, onde ont, respondeu rpondu, a , ns
nos, as perguntas questions. De qualquer maneira, o estudante fez um esforo
linguagstico para reconhecer as formas ali marcadas, o que configura a sua traduo
185

como perfeitamente coerente com o estgio de seu aprendizado. Apesar das lacunas e da
aparente arbitrariedade de suas escolhas, podemos perceber que, pelo posicionamento do
marcador no enunicado, dos no nesse caso um relator que colocaria duas noes em
relao, como por exemplo os pais dos alunos foram convocados para uma reunio:

< ( pais ) 0 ( alunos ) 1 ( dos ) >

Pelo contrrio, em (B33.2), dos marca a construo de uma classe de ocorrncias


anterior a uma operao de extrao; por exemplo: dos pais dos alunos que foram
convocados para a reunio, apenas dois compareceram. Temos, portanto, a indicao de
que o aprendiz B33 marcou essa construo, em outros termos:

/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n

Vejamos agora como essa operao foi marcada pelos outros trs estudantes de
segundo, terceiro e quarto anos:

(A6.2) Uns escritores tem respondido s nossas questes.

(C56.2)Alguns escritores responderam s nossas questes.

(D77.2)Escritores responderam nossas perguntas.

Com exceo de (A6.2), temos uma construo aspectual distinta dos outros e
perfeitamente adequada ao nvel de aprendizado da lngua estrageira do estudante A6,
no h oscilaes importantes entre os outros dois enunciados. Se os analisssemos em
profundidade, perceberamos que as diferenas superficiais no so nada mais que
escolhas individuais de cada aprendiz para marcar em portugus as operaes
linguagsticas em questo. Uns, alguns e o marcador zero remetem a uma operao de
extrao sobre uma classe de ocorrncias. Podemos glos-los da seguinte maneira: dos
escritores aos quais nos dirigimos uns ou alguns reponderam nossas questes. Em outros
termos: da classe /P,P/ <escritores a que nos dirigimos> as ocorrncias de p 1 a p 3
responderam. Ou ento:
186

/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3

Se levarmos em considerao todos os enunciados, teremos uma classe de


ocorrncias construda e marcada num primeiro estgio de aprendizado, em seguida uma
operao de extrao sobre uma classe de ocorrncias marcada em estgios posteriores do
aprendizado. importante notar que os marcadores da operao de extrao uns, alguns
ou o marcador zero remetem implicitamente construo de uma classe de ocorrncias
que previamente construda. Em outros termos:

/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n p1, p 2 , p 3

Isso no quer dizer que os estudantes estejam aprendendo a construir classes de


ocorrncias ou a realizar operaes de extrao de acordo com o aprendizado da lngua
estrangeira. Essas operaes enunciativas, por serem de natureza linguagstica, so
atividades cujas capacidades para coloc-las em prtica os estudantes j possuem, uma
vez que, como vimos no segundo captulo, elas so inatas espcie humana. As lnguas
so o instrumento que possumos para marcar as operaes e somente no decorrer do
aprendizado da lngua estrangeira que o aprendiz consegue marcar lingisticamente as
formas esquematicamente abstradas de sua experincia.
Passemos agora ao enunciado (b) e vejamos como se d a anexao dos
marcadores com relao s tradues de des:

(B45.2) Meus primeiros textos so os poemas.

(A19.2) Meus primeiros textos so uns poemas.

(C59.2) Meus primeiros textos so de poemas.

(D76.2) Meus primeiros textos so poemas.

Em (B45.2), percebemos que os remete, como vimos no segundo captulo, a uma


operao de flechagem. Trata-se da construo de uma classe de ocorrncias seguida de
uma operao de extrao e de uma flechagem sobre /poemas/, que nesse caso seria
187

anafrica. Poemas pede por uma complementao: quais poemas? Poderamos, por
exemplo, pensar em: meus primeiros textos so os poemas que vocs j conhecem ou
meus primeiros textos so os poemas de que lhe falei, o que seria apenas uma operao
de identificao. Em outros termos:

/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n p 1 , p 2 , p 3 p n

No enunciado (A19.2), temos apenas a construo de uma classe de ocorrncias


seguida de uma operao de extrao sobre /poemas/ marcada por uns. Essa construo
tambm pediria uma complementao: meus primeiros textos so uns poemas ridculos
ou meus primeiros textos so uns pequenos poemas que no foram publicados. A relao
predicativa entre /poema/ e /ridculo/ ou /poema/ e /pequeno/ que seria a responsvel
pela atribuio de uma propriedade a /primeiros textos/. Ou seja, com relao traduo
do estudante A19, teramos apenas a operao de extrao sobre /poemas/:

/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3

Na traduo (C59.2), de marca a construo de uma classe de ocorrncias sem


estabilizao. quase uma atribuio de propriedade de /poemas/ a /primeiros textos/, o
que poderamos entrever se trocssemos a unidade so por constituem-se ou se
acrescentssemos constitudos a so: meus primeiros textos constituem-se de poemas ou
meus primeiros textos so constitudos de poemas. Em outros termos:

/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n

J em (D76.2), o marcador zero nos conduz finalmente construo de uma


classe de ocorrncias, sobre a qual opera-se uma varredura com estabilizao:

/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n = P
188

Tomados todos os enunciados, perceberemos que dessa vez os estudantes


percorreram um caminho inverso para compreender a operao linguagstica marcada por
des em (b):

/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n p 1 , p 2 , p 3 p n /P,P/ = p 1 , p 2 , p 3
/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n /P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n = P

Nada nos permite afirmar que a construo de uma esquematizao por parte dos
aprendizes de francs lngua estrangeira para o marcador des se d sempre dessa maneira,
o que significaria fix-la de uma vez por todas. Todavia, importante salientar que uma
tal caracterizao analtica pode, por um lado, auxiliar tanto o aprendiz (de traduo ou
de lngua) quanto o professor (de traduo ou de lngua) a compreender como se d a
anexao dos marcadores lingsticos aprendidos ao longo do desenvolvimento e do
aperfeioamento da lngua estrangeira para as operaes invariantes, e portanto
equivalentes de linguagem. Por outro lado, um tal procedimento talvez traga alguma luz
ao lingista culioliano com relao ao seu objeto de estudo, ou seja, a atividade de
linguagem em relao com as lnguas, para a caracterizao da traduo, segundo o nosso
ponto de vista, como um caso particular de parfrase.
Veremos no prximo captulo que, para cada enunciado analisado, construiremos
uma lxis e detalharemos todos os passos da anlise. Neste quarto captulo, entretanto,
tentamos apenas mostrar como podemos trabalhar alguns aspectos relacionados s
categorias gramaticais acima entrevistas com relao ao nosso corpus.
V. ANLISES

Sujeito e observador ao mesmo


tempo, o lingista deve escapar da
armadilha que ele armou
inconscientemente para si mesmo
nesse jogo de espelhos em que o
observador observa-se enquanto
observa Pois de observaes
que se trata, mas de observaes
necessariamente engajadas, uma vez
que no existem sujeitos que possam
ter uma relao de total
exterioridade com respeito sua
lngua.
Antoine Culioli

Neste captulo, como j explicamos anteriormente, analisaremos um enunciado do


Texto I, em francs, e todas as tradues dos estudantes, em portugus do Brasil,
realizadas no incio e no final dos anos de 1999 e 2000. Tivemos de excluir inmeras
anlises e de deixar de lado parte de nosso corpus para exemplificar os procedimentos
que adotamos, no nosso jogo de espelhos, como sendo pertinentes tanto para a Traduo
quanto para a Teoria das Operaes Enunciativas. Este captulo contar, assim, com trs
itens: o primeiro deles trar a nossa anlise do enunciado em francs; o segundo, o
agrupamento das tradues dos aprendizes em famlias de parfrases; o terceiro, nossa
anlise dos enunciados traduzidos.

V.1 Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus!

Antes de passar aos enunciados traduzidos, pretendemos analisar o enunciado


escolhido em francs em quatro momentos: com relao lxis, ao alto grau, s
categorias gramaticais e forma esquemtica.
190

V.1.1 Lxis
Seja o seguinte enunciado em francs:

(1) Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus!

e sejam os termos a=/nous/, b=/plate-forme/, c=/serr/, /tre/ e /sur/= e sejam as duas


lxis seguintes:

2 =< 0 (nous ) 1 ( plate formed ' autobus ) ( sur ) >=<a b>


1 = < 0 (nous ) 1 (serr ) (tre ) >=<a c>

Ns podemos fazer glosas de cada uma dessas lxis. De


2 =< 0 (nous ) 1 ( plate formed 'autobus) ( sur ) >: ns em nibus ou ns nos encontramos

localizados em algum lugar; esse lugar um nibus. De 1 = < 0 (nous ) 1 ( serr ) (tre ) >: ns

estamos apertados ou o espao onde nos encontramos justamente o espao que


podemos ocupar. A primeira lxis, 2 , indica uma localizao e a segunda, 1 , a
atualizao de uma propriedade. Passando agora para a intricao de lxis, teremos uma
lxis binria intricada:

= < 1 2 >

Essa lxis binria nos fornece uma orientao referente localizao que se
estabelece entre as duas lxis. Na relao interlxis, temos que 1 localizado por 2 , ou
seja: ns estamos no nibus localiza estamos apertados. Vejamos como, a partir de
manipulaes, poderemos construir representaes metalingsticas derivadas da lxis
binria que funciona como meta-enunciado:

1) primeiro passo: Sit 0 . A lxis binria intricada localizada com relao a uma

situao enunciativa de origem que a prpria relao primitiva em questo: a p b, ou


191

a relao entre aquilo que contm e o seu contedo. Essa relao ainda no foi
saturada.
2) segundo passo: = < 0 1 2 0 >, ns apertados / ns num nibus: uma lxis, que

uma relao entre duas noes, localizada com relao a uma outra lxis, que
tambm uma relao entre duas noes. Percebemos que uma das noes em relao
em 1 a mesma que uma das noes de 2 , mas as relaes em questo so de
ordem diversa;
3) terceiro passo: 2 = < 2 a b 2 >, ns em nibus: dado um espao determinado, no
caso um nibus, ns ocupamos esse espao, ento /nous/ sur /plate-forme dautobus/;
4) quarto passo: 1 = < 1 a c 1 >, ns estar apertado: dada a propriedade /serr/, essa
propriedade atribuda a /nous/, ento /nous/ tre /serr/;
5) quinto passo: < 0 < 1 a c 1 > < 2 a b 2 > 0 > Sit 0 , ns estar apertado est
localizado por ns em nibus. Essa relao ser localizada pela primeira lxis (Cf.
terceiro passo) e por uma situao enunciativa de origem Sit 0 (estamos num plano
anterior enunciao);
6) sexto passo:
< 0 <1 < 2 a c 1 > b 2
> Sit 1 0 > Sit 0 , ns estvamos apertados em nibus:
intricao da segunda lxis com a primeira lxis; a lxis no saturada (Cf. primeiro
passo) orientada numa situao de enunciao Sit 1 : a, termo que permite a
intricao, o termo de partida ou 0 ; c e b so os termos de chegada das duas lxis

intricadas, ou 1 . Temos ento a frmula metalingstica final, que pode ser glosada
como a estava c em b.

Para complementar a representao metalingstica dessa relao intricada entre


lxis, temos que partir para a anlise de Sit e do pacote de relaes entre o sujeito
enunciador S e o sujeito do enunciado s, entre o tempo da enunciao T e o tempo do
enunciado t.
192

No enunciado (1), temos uma identificao indireta entre o sujeito enunciador (da
enunciao), S 0 , e o sujeito do enunciado (do texto), S 1 ; e uma ruptura entre o tempo da

enunciao, T 0 , e o tempo do enunciado, T 1 .


Nous indica a construo de uma classe de valores possveis, denominada K
(K=moi, toi, lui), que pode instanciar o lugar vazio representado pelo parnteses em
<( ) tre serr>. O sujeito do enunciado so membros da classe K, o que nos d a relao
entre <( ) tre serr> K. Assim, a identificao S 0 = S 1 deve passar por S = ( ) K, ou
um membro, ou conjunto de membros, da classe K. Temos ento:

( ) k ( ) tait serr, ou seja, varredura sobre a classe de todos os indivduos que se localizam no
lugar a ser instanciado com relao a P.

Como veremos, no podemos medir espao-temporalmente o <estar apertado>,


mas podemos representar o sistema de referenciao da classe dos instantes, ou t. Numa
situao de enunciao nunca h referenciao absoluta, em outras palavras, sempre
temos referenciaes relativas. No caso de nosso enunciado, teremos uma operao de
referenciao que marca uma diferenciao entre o instante da enunciao e o instante do
enunciado, T 0 T 1 . Se levarmos, porm, em considerao o instante em relao ao qual

est sendo referenciada a relao predicativa, ento teremos uma identificao primeira
que culminar na diferenciao: o instante do enunciado identifica-se com o instante ao
qual referenciada a relao predicativa, mas no indentificado ao momento da
enunciao. Passemos anlise do alto grau.

V.1.2 Alto grau


A relao primitiva responsvel pela ordenao no linear dos termos que esto
em relao que ser orientada na relao predicativa. Isso quer dizer que, no momento da
produo do enunciado, duas noes foram colocadas em relao pelo enunciador por
meio de um relator de orientao. Retomemos o enunciado que est sendo analisado:

(1) Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus!


193

Em (1) existe uma focalizao, na ao de apertar, do apertado, por isso o


apertado toma a posio do sujeito do enunciado e fica esttico de acordo com a viso do
sujeito enunciador, que afinal, inclui-se no fato contado. Isso marcado em nous tions
serrs, ce que e cette: todos esses marcadores indicam uma operao de varredura
efetuada em <tre serr, pas serr>: no existe um ponto determinado do estar apertado e
o fato de estar apertado apertado em todos os momentos. Observemos:

(1) Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus!


(1.4) Nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus. (?)
(1.5) Ce que nous tions serrs sur une plate-forme dautobus! (?)
(1.6) Nous tions serrs sur une plate-forme dautobus.

O que causa estranhamento em (1.4) e (1.5)? Por que no podemos substituir cette
por une? Cette um marcador que indica uma operao de determinao. Essa operao
resultado de duas operaes: uma operao de extrao seguida de uma operao de
flechagem. Isso quer dizer que da listagem das ocorrncias abstratas da noo captada
pela palavra plate-forme uma delas extrada e est implcita no enunciado, a outra,
quando retomada explicitamente no enunciado, localizada com relao ocorrncia
anterior que foi extrada. Existem, no entanto, outros marcadores que tambm participam
dessa determinao, que focalizadora e apreciativa ao mesmo tempo. o caso de Ce
que e !.
Em (1.4), a ausncia de ce que e de ! determina a inaceitabilidade de cette. Em
(1.5), a presena de ce que e de ! determina a inaceitabilidade de une. Em (1.6), a
ausncia de ce que e de ! determina a aceitabilidade de une. Assim, a categoria da
modalidade em conjunto com a da determinao esto intimamente relacionadas no
processo da determinao que se construiu nesse enunciado em particular. Se se trata de
uma assero, ento a determinao ser construda por meio de uma operao de
extrao somente, como em (1.6). Essa relao entre a modalidade e a determinao pode
ser ainda mais visvel se se d continuidade ao enunciado (1.6):

(1.7) Nous tions serrs sur une plate-forme dautobus. Nous tions tellement serrs sur cette
plate-forme que...
194

Em (1.7) tellement que marca a modalidade apreciativa e possibilita uma


operao de flechagem marcada em cette. Na verdade, ce que e tellement marcam o alto
grau da noo que est sendo captada: o enunciador coloca em prtica uma operao de
varredura pela qual percorrida a classe de todos os valores possveis que <tre serr, pas
serr> pode indicar na avaliao, naquele momento e naquele espao o daquele nibus
em particular. A definio do espao, marcada em cette, se d pelo estabelecimento da
ocorrncia da noo em seu mais alto grau.
Como a propriedade que est sendo medida intensionalmente no tem um ltimo
ponto construdo, o predicado ao qual ela se refere tambm no pode ter um ltimo
ponto. Apesar de o <estar apertado> se dar num espao e num tempo dados, no podemos
medir espao-temporalmente o <estar apertado> (quanto <estar apertado> no espao e no
tempo?), apenas percebemos que h a indicao de uma operao de varredura no
predicado com uma estabilizao tautolgica. Pelo fato de o predicado comportar um
gradiente, no podemos tambm limit-lo no tempo: temos a construo de um primeiro
ponto, que imaginrio (construdo) e no temos um ltimo ponto. Nesse caso temos
uma exemplificao daquilo que Culioli chamou de transcategorial: aspecto,
modalidade, ditese e determinao so categorias que esto intricadas no enunciado e
que no podem ser separadas totalmente, como se pudssemos dizer que o marcador x
marca somente a modalidade, o marcador y representa o aspecto, etc..
Como j foi visto no segundo captulo desta tese, possvel falar de alto grau e de
gradiente quando a organizao do domnio nocional se d pelo plo de referncia
definido como atrator. Isso quer dizer que o domnio nocional em questo est
subdividido em zonas: Interior, Exterior e Fronteira. Nesse caso temos a predominncia
da operao de QLT, o que quer dizer que no existe uma extrao de qualquer
ocorrncia que seja de P, mas apenas o que denominamos de singularidade de uma
ocorrncia com relao a P.
A exclamativa est, segundo Culioli (1999b, p.125), situada entre a exclamao
interjectiva (vinculada a reaes espontneas) e a assero (pela qual o sujeito assume
aquilo que diz e se coloca). No momento em que um sujeito produz uma exclamativa ele
no est predicando uma existncia nem tampouco fazendo uma identificao nocional;
pelo contrrio, como descrever no suficiente, ele quer assinalar por meio da
195

exclamativa que se trata de algo que no algo qualquer, trata-se de algo-algo, de uma
ocorrncia ao mesmo tempo estabilizada e no estabilizada. Por um lado, a ocorrncia
tem a caracterstica de ser finita e ela , ao mesmo tempo, estabilizada com relao a um
valor homogneo (que o predicado por excelncia); por outro, a ocorrncia no
estabilizada pois esse valor, que um valor extremo, no mensurvel qualitativamente e
no possui um ltimo ponto construdo. Poderamos dizer que esse tipo de estabilizao
tautolgico, uma vez que circular1 e indizvel.
Na exclamativa (1), efetua-se uma operao de varredura sobre os valores no
domnio nocional de /P,P/ que vai culminar com a estabilizao de P, ou seja, o valor
ser centrado em P, no interior do domnio nocional, ou I, o que no quer dizer que no
se tenha varrido tambm o exterior do domnio, ou E:

a) nous tions quoi? (ns estamos o qu?): varremos todos os valores do


domnio sem poder defini-los ou explicit-los, indo do interior ao exterior
(passando pela fronteira) e voltando ao interior, da temos que ou serrs
que nous tions;
b) nous tions serrs em alguma medida ou algum grau, mas em que medida
ou em que grau nous tions serrs?: (cest en) ce (degr) que nous tions
serrs; da termos ce que nous tions serrs.

Em outras palavras (Cf. Culioli, 1999b, p.113-123), que (representante anafrico


que determina o termo localizador) o termo localizador do termo que localizado, ce
(representante que determina o termo localizado):

(Qnt, Qlt) e 2 R (Qnt, Qlt) e 1


CE QUE nous tions serrs

Para centrar a ocorrncia qualitativa no interior do domnio temos que varrer


necessariamente o exterior. Na verdade o gradiente comporta essa operao de varredura:
vamos daquilo que menos apertado (valor extremo porm sem ltimo ponto contrudo)

1
Devemos entender circular no sentido do conceito de came elaborado por Culioli: o movimento circular
mas se delineia como uma espiral; em outras palavras, o ponto final no coincide com o ponto inicial, no
196

at aquilo que mais apertado (valor extremo sem construo de um ltimo ponto).
Nesse enunciado, os marcadores indicaro uma apreciao do sujeito enunciador sobre o
valor extremo do predicado, reconduzindo-o a P (interior centrado) ou a P (exterior
centrado). O predicado <tre serr, pas serr> indica uma propriedade que no pode ser
medida realmente, mas que faz com que qualquer ser que seja/esteja apertado o
seja/esteja em maior ou menor grau, o que no constitui uma propriedade diferencial.
Vejamos como representar as ocorrncias qualitativas do domnio no enunciado em
questo:

p i /moi/, p j /toi/, p k /lui/, , p n = p /nous/ P, P <tre serr, pas serr>


p i /moi/ <tre serr> (em alguma medida)
p j /toi/ <tre serr> (em alguma medida)
p k /lui/ <tre serr> (em alguma medida)
Se /P,P/ = /serrs, pas serrs/ e p i /moi/, p j /toi/, p k /lui/, , p n <tre serr>, ento p i /moi/,
p j /toi/, p k /lui/, , p n <P>.

Como vimos, a localizao se d no interior do domnio e no no exterior, o que


nos d:

p Sit 1 P.

Como bem definiu Culioli, temos, no caso das exclamativas, uma relao
especular de auto-referncia pois trata-se [da qualidade] inefvel de uma ocorrncia
finita, reconduzida [ condio] ilimitad[a] de uma qualidade que, por meio do atrator,
retira sua estabilidade de sua homogeneidade e de sua identificao a si mesma (1999b,
p.131 e 129, respectivamente).

V.1.3 Categorias gramaticais


Vamos, neste item, analisar as quatro grandes categorias propostas por Culioli
com as ferramentas tericas da Teoria das Operaes Enunciativas: ditese,
determinao, aspecto e modalidade.

se trata de um retorno ao ponto de partida. No entanto, os pontos ficam bem prximos.


197

V.1.3.1 Ditese
No caso do enunciado (1), quando vemos a relao enunciativa, que o prprio
enunciado, a primeira impresso que temos a de que o termo de partida da relao
predicativa um lugar que no se encontra preenchido, apesar de imaginarmos que a
orientao da relao exista a partir de uma origem /nous/, sendo essa origem
coincidente com o termo construdo nous que aparece na superfcie; em outros termos:
C 0 = nous, C 1 = serrs, C 3 = plate-forme dautobus.
Percebemos, em primeiro lugar, que existe uma medio de apertar que incide
sobre /nous/. A noo para a qual remete nous, /nous/, fragmentada. Esse termo indica
uma propriedade nocional discreta, o que equivale a dizer que h ocorrncias da noo
/ser humano/ englobadas num conjunto, sendo essas ocorrncias quantificveis,
enumerveis e individualizveis. O marcador dessa operao de frangmentao o s
que aparece depois de serr: serr-s serrs. A medio que incide sobre nous no
parece ser reincidente, partindo de nous e retornando a esse mesmo nous de forma
recproca. Sejam as ocorrncias p i /moi/, p j /toi/, p k /lui/, , p n de /nous/, doravante /P,

P/. Poderamos pensar que p i aperta p j que aperta p k que aperta p n , o que

equivaleria a dizer que p i nunca aperta p i , mas p j , p k , , p n . p j , por sua vez, nunca

aperta p j , mas p i , p k , , p n . Resultaria desse processo que a medio de apertar que

incide sobre /P,P/ externa a /P,P/. Em outras palavras, nous tions serrs quer dizer
que todos estavam apertando, uns aos outros, mas no a si mesmos. Dessa forma, p i
que uma ocorrncia quantificada de /P,P/ e que apresentando todas as propriedades que
/P,P/ pode indicar qualifica p j , instanciando nessa ocorrncia uma propriedade

particular veiculada por <tre serr>. Assim, o item lexical da relao enunciativa nous
que aparece no enunciado no seria na verdade o termo construdo que representaria o
agente da ao de apertar, mas sim o termo construdo que representaria o apertado,
aquele que sofreu a ao. Para esclarecer esse ponto, podemos comparar (1) com (1.1),
(1.2) e (1.3):

(1.1) Ce que jtais serre sur cette plate-forme dautobus!


(1.2) (?) Ce que je me serrais sur cette plate-forme dautobus!
198

(1.3) (?) Ce que nous nous serrions sur cette plate-forme dautobus!

(1) e (1.1) parecem apresentar o mesmo funcionamento de indeterminao da


ao que exclui o sujeito do enunciado como agente. (1.1) que esclarece essa questo:
je remete a uma ocorrncia de /P,P/ individualizada, resumida em /je/. /je/ que se
encontra apertada, /je/ que recebe a ao produzida por uma fora externa a /je/. Todos
os que esto presentes naquele espao esto apertando /je/, e /je/ no se aperta a si
mesma.
(1.2) e (1.3) tm o agente determinado na reciprocidade, o que leva a crer que o
sujeito do enunciado tambm agente. Mas se serrer parece indicar uma vontade prpria
do sujeito do enunciado em estabelecer o estado de estar apertado, diferentemente do
funcionamento de serrs aspectualizado e modalizado tambm por tre, o qual parece
determinar a indeterminao do agente. Esse fato faz com que a construo (1.2) e (1.3)
sejam duvidosas com relao aos valores referenciais de serrs em (1). importante
salientar que esses valores referenciais s podem ser reconstrudos pelo fato de terem
sido gerados na prpria materialidade do enunciado, e no devem ser confundidos com
um contexto ou situao que seja exterior ao enunciado. Mas existe ou no existe
agentividade em (1)?
Em (1), contrariamente ao que poderamos imaginar, no h uma relao agentiva.
Para a relao entre os termos em questo, no h um marcador nos dizendo que houve
transformao, mas sim uma atribuio de propriedades: nous conduzido propriedade
de estar serr. No existe transformao e sim uma qualificao de /nous/ por /tre serr/:

< nous 0 tre serrs 1 >

em que serr remete ao predicado por excelncia <tre serr>; da termos:

p ( nous ) 1 p ( nous ) n = P ( <treserr > ) , ou seja, todas as ocorrncias de /nous/, ou ( ) k , tm a

propriedade de estar /serr/.

A operao do alto grau, ou seja, a varredura de todos os valores possveis em


qualquer situao, leva-nos esfera da noo: no se trata de forma alguma de uma
199

atualizao, mas sim da entrada no plano do que virtual. Culioli chamou tambm a
constituio dessa classe de valores imaginria de imagem: a imagem a localizao de
uma sequncia com relao a ela mesma. Nesse caso, a operao do alto grau parece no
comportar uma relao agentiva. No podemos portanto discutir se ou afirmar que uma
ocorrncia p i no aperta a si mesma em (1) e aperta p j , p k , , p n . Temos assim a

construo com tre, que na verdade uma cpula de identidade, o que seria bem
diferente se tivssemos:

(2) Ce que nous avons t serrs!

que nos d uma relao agentiva, ou:

< ( ) 0 serrer nous 1 > 0

e que bem diferente da relao marcada em (1):

<nous 0 tre serrs 1 >

Para continuarmos nossa anlise transcategorial, passemos s outras categorias.

V.1.3.2 Determinao
Temos em (1) operaes de determinao semelhantes quelas vistas no quinto
captulo sobre /pomes/ e /premiers textes/. H uma operao de varredura sobre o
predicado <tre serr> com estabilizao no marcada textualmente como em sont des
pomes: tions (zero) serrs em lugar de *nous tions des serrs. No h
instanciao e a qualificao a operao preponderante sobre a quantificao. A
ocorrncia /nous/ acaba sendo conduzida, atravs do atrator, ao predicado <tre serr>, o
qual lhe atribui propriedades: p ( nous ) 1 p ( nous ) n = P ( pomes) , ou seja, as ocorrncias de

/nous/ tinham a propriedade de estar /serr/.


Por outro lado, temos uma operao de flechagem marcada por cette sobre /plate-
forme/. Como vimos no item sobre a lxis, 2 que localiza 1 , em outras palavras, estar
200

num nibus localiza estar apertado nesse nibus. Como tambm j estudamos
anteriormente, para que se coloque em prtica uma operao de flechagem, necessrio
que se construa uma classe de ocorrncias e em seguida que dessa classe sejam extradas
uma ou mais ocorrncias, posteriormente flechadas. Para representar
metalingisticamente tal operao, podemos recorrer seguinte notao (Cf. Culioli,
1999b, p.46-48):

seja A = /plate-forme dautobus/.


( ) A Sit 0 (falemos de A: referncia noo);
{( ) {( ) A Sit i } Sit0 } Sit1 (construo da classe de ocorrncias de A);
{( ) Q 1 {( ) {( ) A Sit i } Sit 0 } Sit1 } Sit 2 (primeira operao extrao: foi extrada uma
ocorrncia de A);
{( ) Q 2 {( ) Q 1 {( ) {( ) A Sit i } Sit0 } Sit1 } Sit2 } Sit3 (segunda operao flechagem:
essa segunda ocorrncia identifica-se primeira).

Em outras palavras, teramos: estvamos num (Q 1 ) nibus, estvamos apertados

naquele (Q 2 )nibus.
Como j vimos, a operao do alto grau est intimamente relacionada com a da
ditese, percebemos agora que tambm com a da determinao. Em portugus seria quase
que impossvel no falar do aspecto ao falar da determinao, como veremos mais
adiante. impossvel falar de uma das categorias sem entrar no domnio das outras. Mas
existe algum limite entre elas?

V.1.3.3 Aspecto
Para abordarmos a questo do aspecto, necessitamos construir um sitema
complexo de referncia. Em (1), sabemos que se trata de uma perspectiva passada com
relao referncia de origem centrada no sujeito enunciador, ou seja, a oposio entre o
antes e o agora. Segundo Culioli, teramos algumas distines com relao s ocorrncias
da classe dos instantes construda (Cf. Culioli, 1999a, p.133):

T 0 em Sit 0 (S 0 , T 0 ) localizador-origem de enunciao.


T 1 em Sit 1 (S 1 , T 1 ) momento de locuo.
T 2 em Sit 2 (S 2 , T 2 ) momento com relao ao qual localizada a relao predicativa.
201

Temos em (1), simultaneidade entre T 1 e T 2 , e anterioridade dessas duas


ocorrncias com relao a T 0 . Essas relaes giram em torno tambm da organizao do
enunciado pelo enunciador. o momento em que o enunciador enuncia, o agora no sistema
construdo. Porm, essa diferenciao no direta. Temos a construo de uma intervalo
cujo limite da esquerda fechado e cujo limite da direita aberto. Lembrando do
exemplo dado no quinto captulo, a construo do inetrvalo semelhante de (b):
tnhamos meus primeiros textos surgiram como poemas, continuaram como poemas e
ainda so poemas. No caso de (1), temos: naquele espao ns estvamos apertados,
continuvamos apertados e ainda estvamos apertados; em outras palavras, no h uma
passagem de ainda no <estar apertado> para realmente <estar apertado> ou ento uma
passagem de realmente <estar apertado> para no mais <estar apertado>, pelo contrrio,
permanece-se no realmente <estar apertado>. Em outros termos, a relao validade a
partir do limite da esquerda:

_ _ _ _]Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus[_ _ _ _.

Mas h diferenciao. Como explic-la? Como veremos no prximo item, em (1)


ns temos uma operao modal centrada no enunciador de ordem apreciativa. Parece-nos
que essa questo pode auxiliar-nos para compreender a diferenciao. O sujeito
enunciador, que construdo, est inserido no sistema referencial e mvel, ele corre ao
longo do tempo, como diria Culioli (1999a, p.168). Do ponto de vista da relao entre
S 0 e ( ) K = S 1 , ou entre o je da enunciao (enunciador), e o nous do enunciado e a
classe de ocorrncias K na qual est inserido h diferenciao. Do ponto de vista da
relao entre o nous e a classe de ocorrncias K no h diferenciao. Da mesma maneira
que construmos uma classe K para marcar a identificao indireta entre S 1 e S 0 ,

contrumos o que Culioli denominou de transladado, ou seja, T '0 , que uma translao
da organizao dos instantes que conhecemos como presente. Construmos de tal forma a
apreciao qualitativa que a ocorrncia transladada projetada para um outro plano que
202

nos d a possibilidade do limite aberto da direita e da atribuio de propriedades. Da


termos:

' ' '


T 0 T 0 mas T 0 = T 1 e T 0 = T 2 .

Em (1) temos alguns marcadores que evidenciam essas operaes, como ce que, !,
e principalmente cette e tions. Em princpio, temos a impresso de que a categoria do
aspecto ser sempre marcada por unidades lexicais que conhecemos como verbos. Porm,
em portugus, podemos ter uma traduo de (1) sem verbo mas com um marcador que
marcaria, de maneira integrada com outros como que e !, a aspectualidade:

Que aperto naquele nibus!

A operao da construo do sistema referencial dos instantes poderia ser em


grande parte rastreada por naquele, mais conhecido como um pronome adjetivo
demonstrativo, o que pode causar estranhamento se nos detivermos sobre o problema
com base em teorias de fundo classificatrio. A est um bom exemplo do que Culioli
chamou de transcategorialidade: tudo significativo, nenhuma categoria pode ser isolada
das outras, no podemos acreditar em classificaes apriorsticas, no podemos dar aos
verbos a funo de marcar o tempo, no podemos reduzir a temporalidade somente ao
aspecto e modalidade: uma categoria sempre uma categorizao e, diferentemente
dos sistemas classificatrios, ela implica numa dinmica (Culioli, 1999a, p.164).

V.1.3.4 Modalidade
Talvez devssemos ter iniciado nossas reflexes sobre as categorias gramaticais
pela modalidade, uma vez que, mesmo levando em considerao que no podemos
preconizar a primordialidade para uma das quatro grandes categorias com relao s
demais, seria a modalidade, a categorizao da intersubjetividade, a mais primitiva delas.
Mas isso seria fazer conjecturas, como diria sabiamente Culioli; ou, como diramos, seria
falar do que no podemos falar, do que no conhecemos.
203

Em (1), como j vimos rapidamente acima, temos a construo da modalidade 3, a


qual articula-se em torno do enunciador. Trata-se de uma avaliao qualitativa: ns
estvamos apertados, mas em que grau estvamos apertados? Percorrendo todos os
valores possveis de /P, P/, chega-se a uma estabilizao sem valor especfico, mesmo
porque, nesse caso, no se pode, e nem se quer, distinguir os valores uns dos outros.
Ento temos: estvamos apertados com relao a todos os valores possveis aos quais a
propriedade pode remeter, estvamos apertados-apertados. Uma vez em que estamos,
aspectualmente falando, no domnio do realmente <tre serr>, as relaes construdas
tendem a ser de ordem qualitativa e organizadas em torno do enunciador. Se a
organizao do enunciado passa pelo enunciador, ento pode haver, por exemplo,
assero (ou ou no P) ou apreciao (para mim, um P e tanto! Ou importante que
P, etc.), o que no determina que a relao tenha ou no de ser agentiva. Em outras
palavras:

<Nous tions sur une plate-forme dautobus>


<Sur cette plate-forme nous tions quoi?> (cette marca a intricao)
<Sur cette plate-forme nous tions serrs>
<Sur cette plate-forme nous tions serrs en quel degr?>
<En ce degr que nous tions serrs sur cette plate-forme>
Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus!

Cremos j ter esboado anteriormente, permeando as questes sobre as outras


categorias, o carter apreciativo dessa atribuio de propriedade que nos leva
modalidade 3. Sem querer tratar o problema at a exausto, passaremos representao
metalingstica da forma esquemtica de serrer.

VI.1.4 Forma esquemtica2


Para trabalharmos com o conceito de forma esquemtica, consideremos antes de
mais nada o seguinte esquema:

2
Esse texto uma adaptao de textos escritos e de uma comunicao oral, realizados originalmente em
francs sob a orientao do prof. Dr Jean-Jacques Franckel, resultado do estgio de doutorado que fizemos
sobre a Teoria das Operaes Enunciativas na Universidade de Paris VII Jussieu, Frana (de dezembro de
2000 a maro de 2001).
204

(A) x 1 serrer y 1
x 2 serrer y 2
x 3 serrer y 3

x n serrer y n

___________ variao 1 n de serrer

O esquema (A) representa espaos pr-assertivos de noes que esto em relao


e compe-se subesquemas infinitos, cuja variao de ordem subjetiva, intimamente
ligada atividade de enunciao, ao tempo e ao espao. Admitindo que serrer projeta um
esquema constitudos de dois parmetros, teremos, em princpio, nessa relao de um
lado uma classe de x que tm propriedades compatveis com a de um serreur, ou seja,
que tm a propriedade de serrer, e de outro uma classe de y que tm propriedades
compatveis com a de um serr, ou seja, que tm a propriedade de tre serr.
Os espaos representados por (A) concernem portanto quilo que da ordem do
enuncivel, do dizvel, j que estamos tentando considerar de antemo todos os itens
lexicais que, na relao enunciativa, possam captar noes que, por sua vez, remetam a
tais propriedades. A variao lingstico-semntica a se mostra evidente, pois todos os
enunciados em que serrer aparea, sem interpretar em todos os casos o papel de relator,
esto representados no esquema.
No entanto, para cada um dos esquemas ou subesquemas, supomos que existe
uma regularidade que permite determinadas relaes e bloqueia outras. Apesar de as
construes apresentadas abaixo serem diversas, supomos que h uma regularidade a ser
calculada para cada um dos funcionamentos dos itens lexicais envolvidos. Tudo o que
podem os enunciadores construir e reconhecer por meio do marcador serrer entra no
esquema (A). Ao mesmo tempo, nenhuma das relaes entre os valores referenciais
captados pelas noes e relatados por serrer na enunciao pode esquematizar
abstratamente essa variao. A regularidade da variao semntica e do funcionamento
dos itens lexicais foi espreitada por Culioli e cunhada, como vimos, de forma
esquemtica. importante ressaltar que o esquema (A), que representa ilustrativamente a
forma esquemtica de serrer, no se confunde com o esquema de lxis, tambm
205

elaborado por Culioli e discutido em alguns outros momentos desta tese, principalmente
no segundo captulo.
Aps essas consideraes preliminares, passaremos a seguir elaborao da
forma esquemtica de serrer.3

V.1.4.1 Serrer
Consideremos os seguintes enunciados:4

Il lui avait pris le poignet et il le serrait violemment.


Cela me serre le coeur
Il s'est fait serrer par les flics.
Les magasins ont serr leurs prix.
J'ai serr la vis.
Un grenier o on serrait en hiver les jeux de jardin
Ses bras la serraient.
Je lui ai serr la main.
Ce pantalon te serre trop.
J'ai serr les freins
J'ai serr le robinet
Elle s'est serr la ceinture.
Dix minutes pour aller la gare, a va tre serr.
Cette traduction n'est pas assez serre.
ils le serrent de prs.
Dans la famille, on se serre les coudes.
Nous nous sommes serr les mains.
Le match a t serr.
A ce moment, le score est serr.
Serrez les rangs!
Nous tions serrs les uns contre les autres.

A partir desse exemplrio no exaustivo, elaboramos a seguinte forma


esquemtica:

Forma Esquemtica: serrer associa uma delimitao a um termo b por intermdio de um termo a;
b encontra-se no interior de a.

3
Gostaramos de salientar que a nossa escolha por esse item lexical deveu-se por dois motivos principais:
naquela poca do desenvolvimento de nossa tese, serrer parecia ser o relator do enunciado analisado, o que
depois no se confirmou e se corrigiu; alm disso, essa foi a maneira que encontramos de firmarmos uma
colaborao mais estreita com nosso orientador francs, uma vez que os verbos j haviam sido por ele
estudados em vrios artigos e livros.
4
Esses exemplos foram retirados da base de dados FRANTEXT.
206

O termo delimitao pode ser interpretado como ajuste, no sentido de ajustar um


objeto (construdo) pleno (ou cheio) a um objeto (construdo) vazio (ou oco), de tal forma
que no haja mais nenhum ajuste a ser feito. Os termos a e b, que so os parmetros da
forma esquemtica, tm sua prpria delimitao espao-temporal.
Em seguida, dividimos os enunciados acima em dois grupos, de acordo com a
natureza da relao colocada em prtica por serrer entre os parmetros de sua forma
esquemtica: o da relao assimtrica e o da relao simtrica.5 Temos uma relao
assimtrica quando as propriedades fsico-culturais s quais remetem a e b so diversas, o
que permite discernir o termo responsvel pela delimitao: h somente um serreur e um
serr, sendo um termo com uma funo diferente da do outro. A relao simtrica se d
quando as propriedades fsico-culturais s quais remetem a e b so idnticas, o que nos d
dois pontos de vista com relao delimitao, em outras palavras, temos dois termos
que interpretam ora o papel de a, ora o papel de b, numa relao mtua: h dois serreurs
e dois serrs potenciais.
A partir do estabelecimento dessas relaes, elaboramos um enunciado em co-
texto mnimo para tentar, a partir de algumas possveis interpretaes, fazer algumas
consideraes a respeito dos funcionamentos discreto, compacto e denso de serrer
(utilizando para tal a bibliografia competente). Seja portanto o seguinte enunciado:

Cest serr.

Podemos analis-lo, e dele fazer glosas, de trs maneiras:


a) funcionamento discreto: ce o parafuso, o que nos d o parafuso est
apertado (na bucha, por exemplo), em que o termo a no aparece na
superfcie, no h rastros desse termo, e o termo b parafuso. No caso do
funcionamento discreto, existe uma conformidade entre a quantidade que est
para ser serre (o parafuso da ordem do serr-able) e a quantidade
efetivamente serre. Temos um serr e QNT preponderante.
b) funcionamento compacto: ce um tecido, em que o termo a o tecido (com
suas fibras) e o termo b tambm o tecido (com suas fibras). A relao entre a
207

e b de ordem predicativa, ambos remetendo propriedade tre serr. Temos


um serreur que ao mesmo tempo um serr e QLT preponderante.
c) funcionamento denso: ce um conjunto de pessoas apertadas umas contra as
outras num espao determinado. Nesse caso, a propriedade tre serr torna-se
uma propriedade desse conjunto de pessoas por intermdio de uma ocorrncia
externa a esse conjunto de pessoas. um continuum de um serreur, um serr,
e QNT e QLT esto em relao de igualdade, sem preponderncia de
nenhuma das partes.

A descrio desses trs funcionamentos nos levou seguinte hiptese: quando


temos uma relao assimtrica entre dois termos de uma forma esquemtica, ento temos
o caso do funcionamento discreto; quando temos uma relao simtrica entre dois termos,
ento temos os funcionamentos ou compacto ou denso.6
Subdividimos os enunciados acima apresentados da seguinte maneira:
a) relao assimtrica de a com relao a b, em que a responsvel pela
delimitao:

Il lui avait pris le poignet et il le serrait violemment.


Cela me serre le coeur
Il s'est fait serrer par les flics.
Les magasins ont serr leurs prix.
J'ai serr la vis.
Un grenier o on serrait en hiver les jeux de jardin
Ses bras la serraient.
Je lui ai serr la main.
Ce pantalon te serre trop.
J'ai serr les freins
J'ai serr le robinet
Elle s'est serr la ceinture.
Dix minutes pour aller la gare, a va tre serr.
Cette traduction n'est pas assez serre.
Ils le serrent de prs.

5
Esses aspectos referentes caracterizao dos verbos foram por ns elaborados e apresentados numa
comunicao, em francs, em 23 de fevereiro de 2001 na Universit de Paris VII Jussieu.
6
Durante a exposio oral do dia 23 de fevereiro de 2001, j relatada, o grupo de estudos que nos assistia
achou ser interessante tal hiptese por sua operacionalidade potencial para descrever, de forma a
generaliz-los, os funcionamentos discreto, compacto e denso dos itens lexicais chamados verbos.
208

b) relao simtrica de a com relao a b, em que h dois pontos de vista e a


relao recproca (os dois parmetros da forma esquemtica interpretam o
papel de a e de b):

Dans la famille, on se serre les coudes.


Nous nous sommes serr les mains.
Le match a t serr.
A ce moment, le score est serr.
Serrez les rangs!
Nous tions serrs les uns contre les autres

Tratemos de dois exemplos, um extrado do pequeno corpus acima e outro que o


nosso prprio enunciado que est sendo analisado:

Cette traduction n'est pas assez serre.


a- (no aparece)
b- traduo

Para que uma traduo seja serre, necessrio que, com relao ao julgamento
de um sujeito qualquer, exista uma conformidade entre a quantidade e a qualidade do
texto a ser traduzido com a quantidade e a qualidade do texto traduzido. O termo b no
pode ir alm dos limites impostos por esse julgamento (a partir da traduo ideal que se
constri), nem tampouco pode ficar aqum. Procura-se um equilbrio de maneira que no
haja mais espao de ajuste entre a e b. No caso desse enunciado, embora ainda exista um
espao de ajuste marcado por nest pas assez serre, existe uma preponderncia de QNT,
j que nest pas assez serre nos diz que a traduo , em alguma medida, serre. O
funcionamento de serrer pode ser portanto descrito como discreto, uma vez que a relao
entre a e b nesse caso ser de ordem assimtrica: sempre a que delimita b; b no pode
delimitar a.

Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus!


a- moi, toi, lui nous
b- moi, toi, lui nous

Temos nesse caso, a propriedade tre serr veiculada por intermdio de uma
ocorrncia externa aos termos da forma esquemtica de serrer que faz com que a e b
adquiram a propriedade de serreur e de serr ao mesmo tempo. Essa ocorrncia externa
209

aos termos a e b /plate-forme dautobus/, que, se analisssemos tambm sur, certamente


seria um dos termos de sua forma esquemtica.

Como pudemos perceber, uma tal classificao parece dar anlise um teor
demasiadamente subjetivo. No que a subjetividade no esteja presente em nossas
anlises. Pelo contrrio, tomando emprestadas as palavras de Culioli, impossvel ter
uma relao de total exterioridade com relao ao objeto de estudo; em vez disso, a
relao bastante ntima. Mas como podemos ficar contentes com uma tal
caracterizao? Como podemos dizer que os termos a e b da forma esquemtica de (1)
remetem a propriedades distintas ao passo que os termos de serrer com relao a
traduction colocariam em prtica uma relao de outra ordem? Como poderamos
caracterizar de forma mais coerente essas relaes? Levando em considerao a falta de
operacionalidade de tal procedimento,7 a sugesto recebida de generalizar nossa hiptese
inicial com respeito s relaes simtrica e assimtrica para outros itens lexicais e os
desenvolvimentos que demos a essa proposta quando retornamos ao Brasil, analisaremos
mais adiante de maneira mais detalhada de acordo com nossa nova hiptese a unidade
lingstica apertar. Antes, porm, vamos passar s tradues dos aprendizes, dando
prosseguimento nossa exemplificao analtica.

V.2 TRADUES DOS APRENDIZES


Para dar prosseguimento ao nosso estudo, obedecemos a uma certa ordem na
organizao das tradues. Em primeiro lugar, extramos dos textos traduzidos dos
estudantes (tradues do Texto 1, Surprises) apenas os enunciados que traduzem (1). Para
cada um deles, construmos uma lxis. Em seguida, agrupamos os enunciados cujas lxis
eram as mesmas em famlias de parfrases. A partir desse agrupamento, pudemos dar
uma ordenao s famlias, em outras palavras, ordenamos as famlias na seguinte ordem:
das mais esvaziadas s mais preenchidas. Como cada enunciado traz a identificao do
estudante, pudemos entrever uma relao entre o preenchimento e o nvel de aprendizado
dos estudantes. S ento partiremos para as anlises dos enunciados traduzidos com o

7
Devemos salientar que naquele perodo de nosso trabalho estvamos em fase de compreenso e exerccio
do conceito de forma esquemtica e que a falta de operacionalidade da forma esquemtica de serrer deve-
se principalmente ao pouco conhecimento que tnhamos do problema (Cf. notas 5 e 6 deste captulo).
210

intuito de confirmar ou no o teste requerido por nossa hiptese inicial (Cf. primeiro
captulo desta tese).

V.2.1 Constituio das lxis dos enunciados traduzidos


Neste item, faremos uma atribuio de esquemas de lxis aos enunciados
traduzidos pelos estudantes de francs. Preferimos dizer que se trata de uma atribuio
pelo fato de no termos, como diz Culioli, uma relao de total exterioridade com relao
nossa prpria lngua o portugus brasileiro. Tentaremos compreender a escolha final
do estudante dentre as muitas possveis que ele poderia ter escolhido. Os esquemas de
lxis sero simples e traro os prprios termos dos enunciados, por exemplo:

para o enunciado Ns estamos sobre esta plataforma de nibus a lxis correspondente ser
<ns, sobre, plataforma de nibus>, em que ns o termo de partida, sobre o relator e
plataforma de nibus o termo de chegada.

O nmero 0 (zero) aparecer na lxis ou quando no houver um marcador na


relao enunciativa (no enunciado) que possa remeter a uma noo que preencha um dos
lugares da lxis ou quando no conseguirmos distinguir qual o termo. Tambm podem
aparecer tradues que sejam apenas os captadores de noes, sem uma colocao
necessria dos termos em relao. Nesse caso, os termos aparecero entre barras.
Os enunciados de cada estudante que participou das tradues aparecero
primeiramente agrupados, em outras palavras, para o estudante 1 da turma A, teremos os
enunciados (A1), (A1.2) e (A1.3), que correspondem s tradues realizadas em maro
de 1999, maro de 2000 e novembro de 2000, respectivamente.

(A1) O que vocs ____ ____ ____ da plena-forma dos nibus!


<vocs, 0, 0> <0, 0, plena-forma dos nibus>
(A1.2) Ns que somos seres em plena forma de carros!
<ns, ser, seres> <seres, em, plena forma de carros>
(A1.3) O que ns estamos ____ sobre essa plata forma de nibus!
<ns, 0, 0> <0, sobre, plata forma de nibus>
211

(A2) O que ns estvamos esperando sobre esta plaforma de nibus!


<ns, esperar, 0> <ns, sobre, plataforma de nibus>
(A2.1) Ns estvamos presos sobre esta plataforma de nibus!
<ns, estar, preso> <ns, sobre, plataforma de nibus>
(A2.2) Ns estvamos parados sobre este ponto de nibus!
<ns, estar, parado> <ns, sobre, ponto de nibus>
(A2.3) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma de nibus>

(A3) O que ns ____ sobre a plataforma do nibus!


<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma do nibus>
(A3.1) Isto que ns estamos ______ sobre esta plataforma de nibus!
<ns, 0, isto> <0, sobre, plataforma de nibus>

(A4) ____ ns ____ esta plataforma de nibus!


<ns, 0, plataforma de nibus>
(A4.1) Isto que ns estvamos ______ sobre esta plataforma de auto nibus!
<ns, 0, isto> <0, sobre, plataforma de auto nibus>
(A4.2) Ns estamos parados sobre a plataforma do nibus!
<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma do nibus>
(A4.3) Ns estamos sobre a plataforma do nibus!
<ns, sobre, plataforma do nibus>

(A5) O que ns cidados srios ____ plataforma do nibus.


<ns, 0, plataforma do nibus>
(A5.3) Ns estivemos srios na plataforma do nibus.
<ns, estar, srio> <ns, em, plataforma do nibus>

(A6) ____ de metr ___


<0, 0, metr>
(A6.2) Ns estamos sobre esta plataforma de nibus!
212

<ns, sobre, plataforma do nibus>


(A6.3) Ns estamos sobre esta plataforma do nibus!
<ns, sobre, plataforma do nibus>

(A7) Isso que ns estamos ____ plataforma de nibus!


<ns, 0, isso> <0, 0, plataforma de nibus>
(A7.1) Ns estvamos na estao sobre esta plataforma de nibus!
<ns, em, estao> <ns, sobre, plataforma de nibus>
(A7.2) Eis que ns estamos ____ sobre a plataforma de nibus!
<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma de nibus>
(A7.3) ____ que ns estvamos ____ sobre a plataforma do nibus!
<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma do nibus>

(A8) que ns ____ seres sobre os bancos da plataforma do nibus!


<ns, 0, seres> <seres, sobre, bancos da plataforma do nibus>
(A8.2) que ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
<ns, sobre, plataforma do nibus>
(A8.3) Isso que nos foi ____ sobre essa plataforma de nibus!
<0, 0, isso> <0, 0, ns> <0, sobre, plataforma de nibus>

(A9) Ns estamos sobre a plataforma do nibus!


<ns, sobre, plataforma do nibus>
(A9.1) Ns estamos sobre a plataforma de nibus!
<ns, sobre, plataforma de nibus>

(A10.1) Eis que ns estvamos resguardados sob a plataforma do nibus;


<ns, estar, resguardado> <ns, sob, plataforma do nibus>

(A11.1) Eis que ns estamos em p nesta plataforma de nibus!


<ns, estar, em p> <ns, em, plataforma de nibus>
213

(A12.1) Eis que estvamos parados sobre esta plataforma do nibus.


<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma do nibus>
(A12.2) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma do nibus>
(A12.3) Ns estvamos parados nesta plata-forma do nibus!
<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma do nibus>

(A13.1) Ns estvamos sobre aquela ____ de nibus.


<ns, sobre, 0>
(A13.2) Ns estvamos sobre aquela plataforma do nibus!
<ns, sobre, plataforma do nibus>

(A14.1) Ns teremos esta plataforma de nibus!


<ns, ter, plataforma de nibus>
(A14.3) Ns estvamos sobre esta plata forma de nibus!
<ns, sobre, plataforma de nibus>

(A15.1) Ns estvamos nessa plataforma do nibus!


<ns, em, plataforma de nibus>

(A16.1) Que ns estamos em p naquela plataforma de nibus!


<ns, estar, em p> <ns, em, plataforma de nibus>

(A17.1) Isto que ns estvamos ______ uma plataforma de nibus urbano.


<ns, 0, isto> <0, 0, plataforma de nibus urbano>

(A18.2) Este ____ no ponto de nibus.


<0, em, ponto de nibus>
(A18.3) ____ ns estvamos _____ sobre esta plataforma de nibus!
<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma de nibus>
214

(A19.2) O que ns serramos ser esta plataforma dos nibus!


<ns, serrar, ser> < plataforma dos nibus, ser, 0>
(A19.3) O que ns serraremos sobre esta plataforma do nibus!
<ns, serrar, 0> <ns, sobre, plataforma do nibus>

(A20.2) Ns estamos nesta rodoviria!


<ns, em, rodoviria>
(A20.3) ____ ns estavamos nesta plataforma de nibus!
<ns, em, plataforma de nibus>

(A.21.2) O que ns (+ q perf) sobre este ponto de nibus!


<ns, 0, 0> <0, sobre, ponto de nibus>
(A21.3) O que ns tnhamos sobre este ponto de nibus!
<ns, ter, 0> <0, sobre, ponto de nibus>

(A22.2) Ns estamos sobre a plataforma de nibus!


<ns, sobre, plataforma de nibus>

(A23.2) Este que ramos fechados sob esta plataforma de nibus!


<0, fechar, ns> <0, sob, plataforma>

(A24.3) O que ns ____ sobre esta plataforma de nibus!


<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma de nibus>

(B25.2) ____
<0, 0, 0>

(B26.2) plataforma de nibus


/plataforma de nibus/

(B27.2) Nous ns
215

/ns/

(B28.2) Plataforma de nibus


/plataforma de nibus/

(B29.2) O que nossas


<0, 0, 0>

(B30.2) ____
<0, 0, 0>

(B31.2) Como ns vamos ____ plataforma de nibus!


<ns, 0, plataforma de nibus>
(B31.3) Ns ficamos sobre esta plataforma de nibus!
<ns, sobre, plataforma de nibus>

(B32.2) ____ plataforma de nibus!


<0, 0, plataforma de nibus>

(B33.2) Isso que ns ____ nibus!


<ns, 0, isso> <0, 0, nibus>
(B33.3) ____ ns ____ esta plataforma de nibus!
<ns, 0, plataforma de nibus>

(B34.2) Isso que ns vamos ver uma plata forma de tabus!


<ns, ver, isso> <isso, ser, plata forma de tabus>
(B34.3) Ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
<ns, sobre, plataforma de nibus>

(B35.2) ____
<0, 0, 0>
216

(B36.2) O que ns ____ plataforma de nibus!


<ns, 0, plataforma de nibus>
(B36.3) que ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
<ns, 0, 0> <ns, sobre, plataforma>

(B37.2) ____ ns ____ plataforma ____!


<ns, 0, plataforma>
(B37.3) Se ns ____ sobre esta plata-forma____!
<ns, 0, 0> <0, sobre, plata-forma>

(B38.2) Ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus!


<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma de nibus>

(B39.2) ____ plataforma do nibus!


<0, 0, plataforma do nibus>

(B40.2) Um de ns na plataforma do nibus!


<um de ns, em, plataforma do nibus>

(B41.2) Ns devemos ir para a plataforma do nibus.


<ns, para, plataforma do nibus>

(B42.2) Isso que ns ____ plataforma do nibus.


<ns, 0, isso> <0, 0, plataforma do nibus>
(B42.3) Este que ns tions (verbo 3a. p. pl. presente do indicativo) serrs sobre esta
plataforma de nibus!
<ns, tre, serrs> <ns, sobre, plataforma do nibus>

(B43.2) Isso que ns ____ plataforma ____!


<ns, 0, isso> <0, 0, plataforma>
217

(B43.3) Isso que ns ____ em cima essa plataforma de nibus!


<ns, 0, isso> <0, em cima, plataforma de nibus>

(B44.2) Isso que ns ____ plataforma do nibus!


<ns, 0, isso> <0, 0, plataforma do nibus>
(B44.3) Isto que ns ____ sobre esta plataforma de nibus!
<ns, 0, isto> <0, sobre, plataforma de nibus>

(B45.2) ____ plataforma do nibus!


<0, 0, plataforma do nibus>

(B46.2) Na nossa regio ser um condutor de nibus!


<condutor de nibus, ser, 0> <condutor, em, nossa regio>
(B46.3) Ns estvamos esperando na rodoviria!
<ns, esperar, 0> <ns, em, rodoviria>

(B47.2) Se sabe que na nossa regio ser um condutor de nibus!


<se, sabe, 0> <condutor de nibus, em, nossa regio> <condutor, ser, 0>

(B48.2) Plataforma de nibus


/plataforma de nibus/

(B49.3) Esta nossa estao, esta plataforma de nibus.


<estao, de, ns> <plataforma de nibus, 0, 0>

(B50.3) Aqui, ns estamos no ponto de nibus!


<ns, em, ponto de nibus>

(B51.3) Aqui ns nos encontramos sobre esta plata-forma de nibus!


<ns, encontrar, ns> <ns, estar, plata-forma de nibus>
<ns, sobre, plataforma>
218

(C52) O que ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!


<ns, sobre, plataforma de nibus>
(C52.1) O que ns tnhamos ______ sobre a plataforma de nibus!
<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma de nibus>

(C53) Isto que ns tnhamos ____ sobre a plataforma de nibus!


<ns, 0, isto> <0, sobre, plataforma de nibus>
(C53.1) que ns estamos ______ sobre esta plataforma de nibus!
<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma de nibus>

(C54) Isto que ns tnhamos ____ sobre a plataforma de nibus!


<ns, 0, isto> <0, sobre, plataforma de nibus>
(C54.1) que ns estvamos sob esta plataforma de nibus!
<ns, sob, plataforma de nibus>

(C55) O que ns tnhamos ____ sobre esta plataforma de nibus!


<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma de nibus>
(C55.2) O que ns ramos fechados sobre aquela plataforma de nibus!
<0, fechar, ns> <ns, sobre, plataforma de nibus>
(C55.3) E que ns estvamos trancados nesta plataforma de nibus!
<ns, estar, trancado> <ns, em, plataforma de nibus>

(C56) Isto de que ns estivssemos fechados sobre esta plataforma de nibus!


<ns, estar, fechado> <ns, sobre, plataforma de nibus>
(C56.1) Isto que ns estvamos fechados nesta plataforma de nibus!
<ns, estar, fechado> <ns, em, plataforma de nibus>
(C56.2) E ns que estvamos presos nessa plataforma de nibus.
<ns, estar, preso> <ns, em, plataforma de nibus>
(C56.3) Isto de estarmos fechados/presos nessa plataforma de nibus!
<ns, estar, fechado/preso> <ns, em, plataforma de nibus>
219

(C57) Isto que ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus!


<ns, 0, isto> <0, sobre, plataforma de nibus>
(C57.1) Isto que ns estvamos ______ sobre aquela plataforma de nibus!
<ns, 0, isto> <0, sobre, plataforma de nibus>
(C57.2) Eis que ns estvamos (serrs) na plataforma de nibus!
<ns, estar, serr> <ns, em, plataforma de nibus>
(C57.3) Heis que ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma de nibus>

(C58) Isto que ns ____ sobre esta plataforma de nibus!


<ns, 0, isto> <0, sobre, plataforma de nibus>
(C58.1) Isto que ns estamos ______ sobre aquela plataforma de nibus!
<ns, 0, isto> <0, sobre, plataforma de nibus>
(C58.2) O que ns estvamos ____ sobre a plataforma do nibus!
<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma de nibus>
(C58.3) O que ns tnhamos ____ sobre aquela plataforma de nibus.
<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma de nibus>

(C59) que ns estvamos parados na plataforma de nibus!


<ns, estar, parado> <ns, em, plataforma de nibus>
(C59.1) Isso que ns ______ nessa plataforma de nibus!
<ns, 0, isso> <0, em, plataforma de nibus>
(C59.2) Isso que nos faltava no ponto de nibus!
<0, faltar, isso> <isso, 0, nos> <isso, em, ponto de nibus>

(C60) Ns estvamos parados sobre aquela plataforma de nibus.


<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma de nibus>
(C60.1) O que ns ______ sobre esta plataforma de nibus.
<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma de nibus>
220

(C61) Ns estamos parados sobre esta plataforma de nibus.


<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma de nibus>

(C62) Isso que ns estvamos parados sobre essa plataforma de nibus!


<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma de nibus>
(C62.1) Isso que ns ______ sobre essa plataforma de nibus!
<ns, 0, isso> <0, sobre, plataforma de nibus>
(C62.2) Ns estamos parados nessa plataforma do nibus!
<ns, estar, parado> <ns, em, plataforma de nibus>
(C62.3) Ns estamos presos nessa plataforma de nibus!
<ns, estar, preso> <ns, em, plataforma de nibus>

(C63.1) Este que ns estvamos ______ na plataforma de (carros-riscado) nibus!


<ns, 0, este> <0, em, plataforma de nibus>
(C63.2) Ns estvamos ____ neste ponto de nibus!
<ns, 0, 0> <0, em, ponto de nibus>
(C63.3) Ns estvamos srios no ponto de nibus.
<ns, estar, srio> <ns, em, ponto de nibus>

(C64.1) Isso que ns tnhamos ______ sobre esta plataforma do nibus!


<ns, 0, isso> <0, sobre, plataforma de nibus>

(C65.2) Eis que ns estvamos srios sobre a plataforma de nibus.


<ns, estar, srio> <ns, sobre, plataforma de nibus>

(C66.2) Ns estamos ____ sobre esta plataforma de nibus!


<ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma>
(C66.3) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma de nibus>

(D67) O que ns repudiamos sobre esta plataforma de nibus!


221

<ns, repudiar, 0> <ns, sobre, plataforma de nibus>

(D68) Ns estvamos nesta plataforma de nibus.


<ns, em, plataforma de nibus>

(D69) verdade que ns estvamos presos na plataforma de nibus!


<ns, estar, preso> <ns, em, plataforma de nibus>
(D69.2) Est certo que ns estvamos presos na plataforma de nibus!
<ns, estar, preso> <ns, em, plataforma de nibus>

(D70) Eis que estvamos naquela plataforma de nibus!


<ns, em, plataforma de nibus>
(D70.1) Estvamos ento sobre aquela plataforma de nibus!
<ns, sobre, plataforma de nibus>
(D70.3) Ns estvamos sobre aquela plataforma de nibus!
<ns, sobre, plataforma de nibus>

(D71) O que ns havamos pensado sobre esta plataforma de nibus!


<ns, pensar, 0> <ns, sobre, plataforma de nibus>
(D71.1) O que ns tnhamos fechado neste ponto de nibus!
<ns, fechar, 0> <ns, em, ponto de nibus>
(D71.3) O que tnhamos pensado sobre esta plataforma de nibus!
<ns, pensar, 0> <ns, sobre, plataforma de nibus>

(D72) que ns estvamos apertados nessa plata-forma de nibus!


<ns, estar, apertado> <ns, em, plata-forma de nibus>
(D72.1) Ns estavamos apertados (nes-riscado) no ponto de nibus!
<ns, estar, apertado> <ns, em, ponto de nibus>
(D72.2) Ns estvamos apertados naquela plataforma de nibus!
<ns, estar, apertado> <ns, em, plataforma de nibus>
222

(D73) O que ns ____ nesta plataforma de nibus!


<ns, 0, 0> <0, em, plataforma de nibus>
(D73.1) O que ns ______ nesta plataforma de nibus!
<ns, 0, 0> <0, em, plataforma de nibus>
(D73.2) O que ns encontrvamos nesta plataforma de nibus!
<ns, encontrar, 0> <0, em, plataforma de nibus>
(D73.3) E ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
<ns, sobre, plataforma de nibus>

(D74) Aconteceu que ns estvamos parados nesta plataforma do nibus!


<ns, estar, parado> <ns, em, plataforma de nibus>

(D74.1) Ns estavamos plantados nesta plataforma de nibus!


<ns, estar, plantado> <ns, em, plataforma de nibus>
(D74.2) Isto que ns estamos parados nesta plataforma de nibus!
<ns, estar, parado> <ns, em, plataforma de nibus>
(D74.3) Isso que ns estvamos plantados nesta plataforma de nibus!
<ns, estar, plantado> <ns, em, plataforma de nibus>

(D75.2) Esse que ns estivemos ____ esta plataforma de nibus.


<ns, 0, esse> <0, 0, plataforma de nibus>
(D75.3) Ns estvamos parados sobre essa plataforma de nibus!
<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma de nibus>

(D76.2) O que estamos fazendo presos sobre esta plataforma de nibus!


<ns, estar, preso> <ns, sobre, plataforma de nibus>

(D77.2) Como ns ramos ____ sobre esta plataforma de nibus!


<0, 0, ns> <0, sobre, plataforma de nibus>
(D77.3) Como ns ramos ____ sobre esta plataforma de nibus!
<0, 0, ns> <0, sobre, plataforma de nibus>
223

(D78.2) Como ns estamos apertados nessa plataforma de nibus!


<ns, estar, apertado> <ns, em, plataforma de nibus>

(E79) Nesta parada de nibus que este rapaz podia ter um ar de idiota e ar ridculo!
<0, 0, parada de nibus>

(E80) Eis que ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!


<ns, estar, parado> <ns, em, plataforma de nibus>
(E80.1) Estvamos parados sobre esta plataforma de nibus.
<ns, estar, parado> <ns, em, plataforma de nibus>

(E81) Enquanto ns estvamos sob a plataforma do nibus.


<ns, sob, plataforma do nibus>

(E82) Ns estvamos espremidos sobre esta plataforma de nibus!


<ns, estar, espremido> <ns, em, plataforma de nibus>
(E82.1) Estvamos apertados sobre esta plataforma de nibus!
<ns, estar, apertado> <ns, em, plataforma de nibus>

(E83) Ns estvamos fechados sobre esta plataforma de nibus.


<ns, estar, fechado> <ns, em, plataforma de nibus>
(E83.1) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus.
<ns, estar, parado> <ns, em, plataforma de nibus>

(E84) O que fazemos fechados sob um ponto de nibus!


<ns, estar, fechado> <ns, sob, ponto de nibus>
(E84.1) Ns estamos fechados sobre uma plataforma de nibus!
<ns, estar, fechado> <ns, sobre, plataforma de nibus>

(E85) Estvamos ns sobre esta plataforma de nibus.


224

<ns, sobre, plataforma de nibus>

(E86) Ns estvamos sobre essa plataforma de nibus.


<ns, sobre, plataforma do nibus>
(E86.1) Ns estamos fechados sobre uma plataforma de nibus!
<ns, estar, fechado> <ns, sobre, plataforma de nibus>

(E87.1) Ns que estamos apertados nesta plataforma de nibus!


<ns, estar, apertado> <ns, sobre, plataforma de nibus>

(E88.1) Ns estvamos trancados sobre uma plataforma de nibus!


<ns, estar, trancado> <ns, sobre, plataforma de nibus>

V.2.2 Constituio das famlias de parfrases


Neste item, vamos agrupar as lxis por ns atribudas que foram construdas de
forma semelhante. Para tal, estaro misturadas as fases em que foram realizadas as
tradues e tambm os estudantes. Poderemos ter, portanto, para uma lxis x, produes
de estudantes do primeiro e do quarto anos, por exemplo. Mais tarde, levaremos esses
dados em conta para dar prosseguimento nossa anlise. Daremos, portanto, incio
constituio das famlias de parfrases.

<vocs, 0, 0> <0, 0, plena-forma dos nibus>


(A1) O que vocs ____ ____ ____ da plena-forma dos nibus!

<ns, 0, 0> <0, sobre, plata forma de nibus>


(A1.3) O que ns estamos ____ sobre essa plata forma de nibus!
(A3) O que ns ____ sobre a plataforma do nibus!
(A7.2) Eis que ns estamos ____ sobre a plataforma de nibus!
(A7.3) ____ que ns estvamos ____ sobre a plataforma do nibus!
(A18.3) ____ ns estvamos _____ sobre esta plataforma de nibus!
(A.21.2) O que ns (+ q perf) sobre este ponto de nibus!
225

(A24.3) O que ns ____ sobre esta plataforma de nibus!


(B36.3) que ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(B37.3) Se ns ____ sobre esta plata-forma____!
(B38.2) Ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C52.1) O que ns tnhamos ______ sobre a plataforma de nibus!
(C53.1) que ns estamos ______ sobre esta plataforma de nibus!
(C55) O que ns tnhamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C57.2) Eis que ns estvamos (serrs) na plataforma de nibus!
(C58.2) O que ns estvamos ____ sobre a plataforma do nibus!
(C58.3) O que ns tnhamos ____ sobre aquela plataforma de nibus.
(C60.1) O que ns ______ sobre esta plataforma de nibus.
(C63.2) Ns estvamos ____ neste ponto de nibus!
(C66.2) Ns estamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(D73) O que ns ____ nesta plataforma de nibus!
(D73.1) O que ns ______ nesta plataforma de nibus!

<ns, ser, seres> <seres, em, plena forma de carros>


(A1.2) Ns que somos seres em plena forma de carros!

<ns, esperar, 0> <ns, sobre, plataforma de nibus>


(A2) O que ns estvamos esperando sobre esta plaforma de nibus!
(B46.3) Ns estvamos esperando na rodoviria!

<ns, estar, preso> <ns, sobre, plataforma de nibus>


(A2.1) Ns estvamos presos sobre esta plataforma de nibus!
(C56.2) E ns que estvamos presos nessa plataforma de nibus.
(C56.3) Isto de estarmos fechados/presos nessa plataforma de nibus!
(C62.3) Ns estamos presos nessa plataforma de nibus!
(D69) verdade que ns estvamos presos na plataforma de nibus!
(D69.2) Est certo que ns estvamos presos na plataforma de nibus!
(D76.2) O que estamos fazendo presos sobre esta plataforma de nibus!
226

<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma de nibus>


(A2.2) Ns estvamos parados sobre este ponto de nibus!
(A2.3) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(A4.2) Ns estamos parados sobre a plataforma do nibus!
(A12.1) Eis que estvamos parados sobre esta plataforma do nibus.
(A12.2) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(A12.3) Ns estvamos parados nesta plata-forma do nibus!
(C57.3) Heis que ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(C59) que ns estvamos parados na plataforma de nibus!
(C60) Ns estvamos parados sobre aquela plataforma de nibus.
(C61) Ns estamos parados sobre esta plataforma de nibus.
(C62) Isso que ns estvamos parados sobre essa plataforma de nibus!
(C62.2) Ns estamos parados nessa plataforma do nibus!
(C66.3) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(D74) Aconteceu que ns estvamos parados nesta plataforma do nibus!
(D74.2) Isto que ns estamos parados nesta plataforma de nibus!
(D75.3) Ns estvamos parados sobre essa plataforma de nibus!
(E80) Eis que ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(E80.1) Estvamos parados sobre esta plataforma de nibus.
(E83.1) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus.

<ns, 0, isto> <0, sobre, plataforma de nibus>


(A3.1) Isto que ns estamos ______ sobre esta plataforma de nibus! <ns, 0, isto>
(A4.1) Isto que ns estvamos ______ sobre esta plataforma de auto nibus!
(B42.3) Este que ns tions (verbo 3a. p. pl. presente do indicativo) serrs sobre esta
plataforma de nibus!
(B43.3) Isso que ns ____ em cima essa plataforma de nibus!
(B44.3) Isto que ns ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C53) Isto que ns tnhamos ____ sobre a plataforma de nibus!
(C54) Isto que ns tnhamos ____ sobre a plataforma de nibus!
227

(C57) Isto que ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus!


(C57.1) Isto que ns estvamos ______ sobre aquela plataforma de nibus!
(C58) Isto que ns ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C58.1) Isto que ns estamos ______ sobre aquela plataforma de nibus!
(C59.1) Isso que ns ______ nessa plataforma de nibus!
(C62.1) Isso que ns ______ sobre essa plataforma de nibus!
(C63.1) Este que ns estvamos ______ na plataforma de (carros-riscado) nibus!
(C64.1) Isso que ns tnhamos ______ sobre esta plat aforma do nibus!

<ns, 0, plataforma de nibus>


(A4) ____ ns ____ esta plataforma de nibus!
(A5) O que ns cidados srios ____ plataforma do nibus.
(B31.2) Como ns vamos ____ plataforma de nibus!
(B33.3) ____ ns ____ esta plataforma de nibus!
(B36.2) O que ns ____ plataforma de nibus!
(B37.2) ____ ns ____ plataforma ____!

<ns, sobre, plataforma do nibus>


(A4.3) Ns estamos sobre a plataforma do nibus!
(A6.2) Ns estamos sobre esta plataforma de nibus!
(A6.3) Ns estamos sobre esta plataforma do nibus!
(A8.2) que ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
(A9) Ns estamos sobre a plataforma do nibus!
(A9.1) Ns estamos sobre a plataforma de nibus!
(A13.2) Ns estvamos sobre aquela plataforma do nibus!
(A14.3) Ns estvamos sobre esta plata forma de nibus!
(A15.1) Ns estvamos nessa plataforma do nibus!
(A20.2) Ns estamos nesta rodoviria!
(A20.3) ____ ns estavamos nesta plataforma de nibus!
(A22.2) Ns estamos sobre a plataforma de nibus!
(B31.3) Ns ficamos sobre esta plataforma de nibus!
228

(B34.3) Ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!


(B50.3) Aqui, ns estamos no ponto de nibus!
(B51.3) Aqui ns nos encontramos sobre esta plata-forma de nibus!
(C52) O que ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
(C54.1) que ns estvamos sob esta plataforma de nibus!
(D68) Ns estvamos nesta plataforma de nibus.
(D70) Eis que estvamos naquela plataforma de nibus!
(D70.1) Estvamos ento sobre aquela plataforma de nibus!
(D70.3) Ns estvamos sobre aquela plataforma de nibus!
(D73.3) E ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
(E81) Enquanto ns estvamos sob a plataforma do nibus.
(E85) Estvamos ns sobre esta plataforma de nibus.
(E86) Ns estvamos sobre essa plataforma de nibus.

<ns, estar, srio> <ns, em, plataforma do nibus>


(A5.3) Ns estivemos srios na plataforma do nibus.
(C63.3) Ns estvamos srios no ponto de nibus.
(C65.2) Eis que ns estvamos srios sobre a plataforma de nibus.

<0, 0, metr>
(A6) ____ de metr ___

<ns, 0, isso> <0, 0, plataforma de nibus>


(A7) Isso que ns estamos ____ plataforma de nibus!
(A17.1) Isto que ns estvamos ______ uma plataforma de nibus urbano.
(B33.2) Isso que ns ____ nibus!
(B42.2) Isso que ns ____ plataforma do nibus.
(B43.2) Isso que ns ____ plataforma ____!
(B44.2) Isso que ns ____ plataforma do nibus!
(D75.2) Esse que ns estivemos ____ esta plataforma de nibus.
229

<ns, em, estao> <ns, sobre, plataforma de nibus>


(A7.1) Ns estvamos na estao sobre esta plataforma de nibus!

<ns, 0, seres> <seres, sobre, bancos>


(A8) que ns ____ seres sobre os bancos da plataforma do nibus!

<0, 0, isso> <0, 0, nos> <0, sobre, plataforma de nibus>


(A8.3) Isso que nos foi ____ sobre essa plataforma de nibus!

<ns, estar, resguardado> <ns, sob, plataforma do nibus>


(A10.1) Eis que ns estvamos resguardados sob a plataforma do nibus;

<ns, estar, em p> <ns, em, plataforma de nibus>


(A11.1) Eis que ns estamos em p nesta plataforma de nibus!
(A16.1) Que ns estamos em p naquela plataforma de nibus!

<ns, sobre, 0>


(A13.1) Ns estvamos sobre aquela ____ de nibus.

<ns, ter, plataforma de nibus>


(A14.1) Ns teremos esta plataforma de nibus!

<0, em, ponto de nibus>


(A18.2) Este ____ no ponto de nibus.
(E79) Nesta parada de nibus que este rapaz podia ter um ar de idiota e ar ridculo!

<ns, serrar, ser> <plataforma, ser, 0>


(A19.2) O que ns serramos ser esta plataforma dos nibus!

<ns, serrar, 0> <ns, sobre, plataforma do nibus>


(A19.3) O que ns serraremos sobre esta plataforma do nibus!
230

<ns, ter, 0> <0, sobre, ponto de nibus>


(A21.3) O que ns tnhamos sobre este ponto de nibus!

<0, fechar, ns> <0, sob, plataforma>


(A23.2) Este que ramos fechados sob esta plataforma de nibus!
(C55.2) O que ns ramos fechados sobre aquela plataforma de nibus!

<ns, estar, fechado> <ns, sobre, plataforma de nibus>


(C56) Isto de que ns estivssemos fechados sobre esta plataforma de nibus!
(C56.1) Isto que ns estvamos fechados nesta plataforma de nibus!
(C56.3) Isto de estarmos fechados/presos nessa plataforma de nibus!
(E83) Ns estvamos fechados sobre esta plataforma de nibus.
(E84) O que fazemos fechados sob um ponto de nibus!
(E84.1) Ns estamos fechados sobre uma plataforma de nibus!
(E86.1) Ns estamos fechados sobre uma plataforma de nibus!

Famlia <ns, fechar, 0> <ns, em, plataforma de nibus>


(D71.1) O que ns tnhamos fechado neste ponto de nibus!

<0, 0, 0>
(B25.2) ____
(B30.2) ____
(B35.2) ____
(B29.2) O que nossas

<0, 0, plataforma de nibus>


(B32.2) ____ plataforma de nibus!
(B39.2) ____ plataforma do nibus!
(B45.2) ____ plataforma do nibus!
231

/plataforma de nibus/
(B26.2) plataforma de nibus
(B28.2) Plataforma de nibus
(B48.2) Plataforma de nibus

/ns/
(B27.2) Nous ns

<ns, ver, isso> <isso, ser, plata forma de tabus>


(B34.2) Isso que ns vamos ver uma plata forma de tabus!

<um de ns, em, plataforma do nibus>


(B40.2) Um de ns na plataforma do nibus!

<ns, para, plataforma do nibus>


(B41.2) Ns devemos ir para a plataforma do nibus.

<condutor de nibus, ser, 0> <condutor, em, nossa regio>


(B46.2) Na nossa regio ser um condutor de nibus!
(B47.2) Se sabe que na nossa regio ser um condutor de nibus!

<estao, de, ns> <plataforma, 0, 0>


(B49.3) Esta nossa estao, esta plataforma de nibus.

<ns, encontrar, ns> <ns, sobre, plata-forma de nibus>


(B51.3) Aqui ns nos encontramos sobre esta plata-forma de nibus!

<ns, estar, trancado> <ns, em, plataforma de nibus>


(C55.3) E que ns estvamos trancados nesta plataforma de nibus!
(E88.1) Ns estvamos trancados sobre uma plataforma de nibus!
232

<0, 0, ns> <0, sobre, plataforma>


(D77.2) Como ns ramos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(D77.3) Como ns ramos ____ sobre esta plataforma de nibus!

<0, faltar, isso> <isso, 0, ns> <isso, em, ponto de nibus>


(C59.2) Isso que nos faltava no ponto de nibus!

<ns, repudiar, 0> <ns, sobre, plataforma de nibus>


(D67) O que ns repudiamos sobre esta plataforma de nibus!

<ns, pensar, 0> <ns, sobre, plataforma de nibus>


(D71) O que ns havamos pensado sobre esta plataforma de nibus!
(D71.3) O que tnhamos pensado sobre esta plataforma de nibus!

<ns, estar, apertado> <ns, sobre, plata-forma de nibus>


(D72) que ns estvamos apertados nessa plata-forma de nibus!
(D72.1) Ns estavamos apertados (nes-riscado) no ponto de nibus!
(D72.2) Ns estvamos apertados naquela plataforma de nibus!
(D78.2) Como ns estamos apertados nessa plataforma de nibus!
(E82) Ns estvamos espremidos sobre esta plataforma de nibus!
(E82.1) Estvamos apertados sobre esta plataforma de nibus!
(E87.1) Ns que estamos apertados nesta plataforma de nibus!

<ns, encontrar, 0> <0, em, plataforma de nibus>


(D73.2) O que ns encontrvamos nesta plataforma de nibus!

<ns, estar, plantado> <ns, em, plataforma de nibus>


(D74.1) Ns estavamos plantados nesta plataforma de nibus!
(D74.3) Isso que ns estvamos plantados nesta plataforma de nibus!
233

V.2.3 Ordenao das famlias de parfrases


Antes de analisar cada uma das famlias, ns as ordenamos partindo da lxis vazia
at, gradativamente, o seu preenchimento com /ns/, /estar/, /apertado/, /sobre/ e /nibus/
/plataforma de nibus/. importante salientar que essa ordenao obedece a alguns
critrios como, por exemplo, o de colocar em primeiro lugar as tradues no marcadas
textualmente (Cf. Famlia 1) e o de aproximar sequencialmente as famlias que poderiam
marcar operaes semelhantes, moduladas diferentemente com relao s categorias
gramaticais do aspecto, ditese, modalidade e determinao. Por outro lado, foi
necessrio estabelecer um outro critrio para fazer uma triagem antes da ordenao
dessas lxis: tivemos de deixar de lado as famlias que continham apenas um ou dois
enunciados; no por julg-las insignificantes, mas, pelo fato de encerrarem tradues
extremamente locais desgarradas, por assim dizer, das demais para no poluirmos
nossa anlise, a qual se quer detalhada.

Famlia 1: <0, 0, 0>


(B25.2) ____
(B30.2) ____
(B35.2) ____

Famlia 2: /plataforma de nibus/


(B26.2) plataforma de nibus
(B28.2) Plataforma de nibus
(B48.2) Plataforma de nibus

Famlia 3: <0, 0, plataforma de nibus>


(B32.2) ____ plataforma de nibus!
(B39.2) ____ plataforma do nibus!
(B45.2) ____ plataforma do nibus!
234

Famlia 4: <ns, 0, plataforma>


(A4) ____ ns ____ esta plataforma de nibus!
(A5) O que ns cidados srios ____ plataforma do nibus.
(B31.2) Como ns vamos ____ plataforma de nibus!
(B33.3) ____ ns ____ esta plataforma de nibus!
(B36.2) O que ns ____ plataforma de nibus!
(B37.2) ____ ns ____ plataforma ____!
(A6) ____ de metr ___

Famlia 5: <ns, sobre, plataforma>


(A4.3) Ns estamos sobre a plataforma do nibus!
(A6.2) Ns estamos sobre esta plataforma de nibus!
(A6.3) Ns estamos sobre esta plataforma do nibus!
(A8.2) que ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
(A9) Ns estamos sobre a plataforma do nibus!
(A9.1) Ns estamos sobre a plataforma de nibus!
(A13.2) Ns estvamos sobre aquela plataforma do nibus!
(A14.3) Ns estvamos sobre esta plata forma de nibus!
(A15.1) Ns estvamos nessa plataforma do nibus!
(A20.2) Ns estamos nesta rodoviria!
(A20.3) ____ ns estavamos nesta plataforma de nibus!
(A22.2) Ns estamos sobre a plataforma de nibus!
(B31.3) Ns ficamos sobre esta plataforma de nibus!
(B34.3) Ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
(B50.3) Aqui, ns estamos no ponto de nibus!
(B51.3) Aqui ns nos encontramos sobre esta plata-forma de nibus!
(C52) O que ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
(C54.1) que ns estvamos sob esta plataforma de nibus!
(D68) Ns estvamos nesta plataforma de nibus.
(D70) Eis que estvamos naquela plataforma de nibus!
(D70.1) Estvamos ento sobre aquela plataforma de nibus!
235

(D70.3) Ns estvamos sobre aquela plataforma de nibus!


(D73.3) E ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
(E81) Enquanto ns estvamos sob a plataforma do nibus.
(E85) Estvamos ns sobre esta plataforma de nibus.
(E86) Ns estvamos sobre essa plataforma de nibus.

Famlia 6: <ns, 0, isso> <0, 0, plataforma de nibus>


(A7) Isso que ns estamos ____ plataforma de nibus!
(A17.1) Isto que ns estvamos ______ uma plataforma de nibus urbano.
(B33.2) Isso que ns ____ nibus!
(B42.2) Isso que ns ____ plataforma do nibus.
(B43.2) Isso que ns ____ plataforma ____!
(B44.2) Isso que ns ____ plataforma do nibus!
(D75.2) Esse que ns estivemos ____ esta plataforma de nibus.

Famlia 7: <ns, 0, isso> <0, sobre, plataforma>


(A3.1) Isto que ns estamos ______ sobre esta plataforma de nibus! <ns, 0, isto>
(A4.1) Isto que ns estvamos ______ sobre esta plataforma de auto nibus!
(B42.3) Este que ns tions (verbo 3a. p. pl. presente do indicativo) serrs sobre esta
plataforma de nibus!
(B43.3) Isso que ns ____ em cima essa plataforma de nibus!
(B44.3) Isto que ns ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C53) Isto que ns tnhamos ____ sobre a plataforma de nibus!
(C54) Isto que ns tnhamos ____ sobre a plataforma de nibus!
(C57) Isto que ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C57.1) Isto que ns estvamos ______ sobre aquela plataforma de nibus!
(C58) Isto que ns ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C58.1) Isto que ns estamos ______ sobre aquela plataforma de nibus!
(C59.1) Isso que ns ______ nessa plataforma de nibus!
(C62.1) Isso que ns ______ sobre essa plataforma de nibus!
(C63.1) Este que ns estvamos ______ na plataforma de (carros-riscado) nibus!
236

(C64.1) Isso que ns tnhamos ______ sobre esta plat aforma do nibus!

Famlia 8: <ns, 0, 0> <0, sobre, plataforma do nibus>


(A1.3) O que ns estamos ____ sobre essa plata forma de nibus!
(A3) O que ns ____ sobre a plataforma do nibus!
(A7.2) Eis que ns estamos ____ sobre a plataforma de nibus!
(A7.3) ____ que ns estvamos ____ sobre a plataforma do nibus!
(A18.3) ____ ns estvamos _____ sobre esta plataforma de nibus!
(A.21.2) O que ns (+ q perf) sobre este ponto de nibus!
(A24.3) O que ns ____ sobre esta plataforma de nibus!
(B36.3) que ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(B37.3) Se ns ____ sobre esta plata-forma____!
(B38.2) Ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C52.1) O que ns tnhamos ______ sobre a plataforma de nibus!
(C53.1) que ns estamos ______ sobre esta plataforma de nibus!
(C55) O que ns tnhamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C57.2) Eis que ns estvamos (serrs) na plataforma de nibus!
(C58.2) O que ns estvamos ____ sobre a plataforma do nibus!
(C58.3) O que ns tnhamos ____ sobre aquela plataforma de nibus.
(C60.1) O que ns ______ sobre esta plataforma de nibus.
(C63.2) Ns estvamos ____ neste ponto de nibus!
(C66.2) Ns estamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(D73) O que ns ____ nesta plataforma de nibus!
(D73.1) O que ns ______ nesta plataforma de nibus!
(B40.2) Um de ns na plataforma do nibus!

Famlia 9: <ns, estar, srio> <ns, em, plataforma de nibus>


(A5.3) Ns estivemos srios na plataforma do nibus.
(C63.3) Ns estvamos srios no ponto de nibus.
(C65.2) Eis que ns estvamos srios sobre a plataforma de nibus.
237

Famlia 10: <ns, estar, fechado> <ns, sobre, plataforma de nibus>


(C56) Isto de que ns estivssemos fechados sobre esta plataforma de nibus!
(C56.1) Isto que ns estvamos fechados nesta plataforma de nibus!
(C56.3) Isto de estarmos fechados/presos nessa plataforma de nibus!
(E83) Ns estvamos fechados sobre esta plataforma de nibus.
(E84) O que fazemos fechados sob um ponto de nibus!
(E84.1) Ns estamos fechados sobre uma plataforma de nibus!
(E86.1) Ns estamos fechados sobre uma plataforma de nibus!

Famlia 11: <ns, estar, preso> <ns, sobre, plataforma de nibus>


<ns, estar, preso> <ns, sobre, plataforma de nibus>
(A2.1) Ns estvamos presos sobre esta plataforma de nibus!
(C56.2) E ns que estvamos presos nessa plataforma de nibus.
(C56.3) Isto de estarmos fechados/presos nessa plataforma de nibus!
(C62.3) Ns estamos presos nessa plataforma de nibus!
(D69) verdade que ns estvamos presos na plataforma de nibus!
(D69.2) Est certo que ns estvamos presos na plataforma de nibus!
(D76.2) O que estamos fazendo presos sobre esta plataforma de nibus!

Famlia 12: <ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma de nibus>


<ns, estar, parado> <ns, sobre, plataforma de nibus>
(A2.2) Ns estvamos parados sobre este ponto de nibus!
(A2.3) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(A4.2) Ns estamos parados sobre a plataforma do nibus!
(A12.1) Eis que estvamos parados sobre esta plataforma do nibus.
(A12.2) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(A12.3) Ns estvamos parados nesta plata-forma do nibus!
(C57.3) Heis que ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(C59) que ns estvamos parados na plataforma de nibus!
(C60) Ns estvamos parados sobre aquela plataforma de nibus.
(C61) Ns estamos parados sobre esta plataforma de nibus.
238

(C62) Isso que ns estvamos parados sobre essa plataforma de nibus!


(C62.2) Ns estamos parados nessa plataforma do nibus!
(C66.3) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(D74) Aconteceu que ns estvamos parados nesta plataforma do nibus!
(D74.2) Isto que ns estamos parados nesta plataforma de nibus!
(D75.3) Ns estvamos parados sobre essa plataforma de nibus!
(E80) Eis que ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(E80.1) Estvamos parados sobre esta plataforma de nibus.
(E83.1) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus.

Famlia 13: <ns, estar, apertado> <ns, sobre, plataforma de nibus>


(D72) que ns estvamos apertados nessa plata-forma de nibus!
(D72.1) Ns estavamos apertados (nes-riscado) no ponto de nibus!
(D72.2) Ns estvamos apertados naquela plataforma de nibus!
(D78.2) Como ns estamos apertados nessa plataforma de nibus!
(E82) Ns estvamos espremidos sobre esta plataforma de nibus!
(E82.1) Estvamos apertados sobre esta plataforma de nibus!
(E87.1) Ns que estamos apertados nesta plataforma de nibus!

V.3 ANLISE DOS ENUNCIADOS TRADUZIDOS


Este item conta com dois subitens: o primeiro deles trar uma anlise das famlias
parafrsticas ordenadas; e o segundo, uma anlise referente aos mesmos conceitos
tericos com relao aos quais foi analisado o enunciado (1), ou seja, lxis, alto grau,
categorias gramaticais e forma esquemtica.

V.3.1 Anlise das famlias parafrsticas ordenadas


Como pensamos j ter sugerido anteriormente, a traduo consiste numa relao
de julgamento de equivalncia por parte do leitor-tradutor que passa tambm pelas
relaes predicativas dos enunciados de partida e as relaes predicativas dos enunciados
de chegada, isso quer dizer que os valores referenciais de um no so equivalentes aos
239

valores referenciais de 2, eles esto numa relao de paralelismo fugaz que se d no


momento do reconhecimento e da construo dos enunciados. Esse momento, que
podemos denominar de momento de traduo, ou TR, pode ser esquematizado da
seguinte maneira:

TR = [<lxis 0 > R je <lxis 1 >],

em que lxis 0 representa a relao predicativa do enunciado em lngua estrangeira, lxis 1

a relao predicativa do enunciado em lngua materna e R je o relator de julgamento de

equivalncia. Este ltimo funciona como um um desambigizador, uma vez que no TR o


tradutor realiza uma escolha, dentre muitas possveis, que julga ser a mais adequada
dentre todas as sadas que imaginou. No h regras de traduo, no h receitas a seguir,
o nico critrio que nos permite dizer se determinada traduo ou no adequada o
nosso prprio julgamento, tanto com relao a tradues nossas quanto s tradues de
terceiros. Vejamos como foram textualizadas as escolhas dos estudantes.

Famlia 1: <0, 0, 0>


(B25.2) ____
(B30.2) ____
(B35.2) ____

Notemos, antes de mais nada, que a no-textualizao demonstrada acima provm


de tradues realizadas por primeiranistas (maro de 2000). O fato de alguns estudantes
de primeiro ano no terem marcado textualmente as relaes entre os termos em questo
na traduo no quer dizer que eles no tenham tentado interpretar e construir formas. A
lacuna tambm uma marca que nos leva a crer que, apesar do esforo linguagstico e
lingstico realizado pelo aluno, no foi possvel referenciar e regular as representaes e
as relaes que delas decorrem de acordo com o seu conhecimento lingstico em francs
para tentar construir as representaes, reguladas e referenciadas, de acordo com o seu
conhecimento lingstico do portugus. A relao enunciativa esvaziada conduz a uma
240

relao primitiva no ordenada e a uma relao predicativa, ou lxis, no orientada. Isso


quer dizer que uma operao tradutolgica de percurso ou sem-sada, em que o aprendiz
tenta percorrer todas as possibilidades de interpretao sem no entanto poder escolher
uma delas, conduz a uma ruptura que pode ser glosada da seguinte maneira: Ce que
nous tions serrs sur cette plateforme dautobus! alguma coisa para mim, mas eu
no sei dizer o qu. O estudante faz um esforo mas no consegue construir um domnio
situacional-enunciativo que possa traduzir o enunciado em francs. como se ele
estivesse ouvindo um rudo, desorganizado, que ele tenta organizar sem xito, o que no
quer dizer que ele no tenha percorrido caminhos possveis para chegar ao espao em
branco. Assim, o pouco conhecimento lingstico que esses aprendizes tm da histria
dos marcadores franceses no so nulos, pois eles sabem pelo menos que aquele
agenciamento de marcadores est em lngua francesa. Ns poderamos chamar essa fase
de fase do rudo: o estudante percebe que o enunciado est em francs mas no sabe o
que pode dizer desse enunciado, em outras palavras, no sabe como poderia parafrase-
lo. Poderamos representar formalmente a ruptura da seguinte maneira:

TR = [<lxis 0 > <lxis 1 >]

No houve, nesse caso, uma relao de julgamento de equivalncia entre as


relaes que esto em jogo no enunciado de partida e as relaes do enunciado de
chegada. No momento de traduo, ou TR, no houve relao de equivalncia, apenas
uma relao de ruptura, notada .
Se pensarmos na relao complexa intricada que se construir mais adiante,
poderamos dizer que temos um no preenchimento dos lugares da lxis, em outros
termos:

<0, 0, 0>.

Famlia 2: /plataforma de nibus/


(B26.2) plataforma de nibus
(B28.2) Plataforma de nibus
241

(B48.2) Plataforma de nibus

Observemos mais uma vez que todas as tradues acima foram produzidas apenas
por estudantes de primeiro ano (maro de 2000). Nesse momento, os aprendizes fazem
uma remisso a uma das noes que esto em relao. No h rastros de que ela esteja em
relao com outras noes, no entanto j se faz aluses a alguma coisa: ce que nous
tions serrs sur cette plateforme dautobus tem a ver com plataforma de nibus;
seja plataforma de nibus, no sei o que posso dizer sobre isso.
O termo plate-forme, no co-texto e no contexto do texto, remete a representaes
datadas que condizem com a poca na qual Queneau escreveu seu texto. Trata-se de
1947, quando os nibus na Frana ainda tinham um local destacado dos demais, quase
sempre sem cobertura, por onde se entrava e saa do veculo e, alm disso, pagava-se o
passe ao cobrador; seria quase que um vestbulo. Esse termo, no entanto, ao lado de
nibus, acaba sendo automaticamente associado s plataformas das nossas rodovirias e
como tal acabou sendo representado pela maioria massiva dos estudantes, com algumas
excees. O fato de esse termo ter sido o primeiro a aparecer em tradues mais
esvaziadas explica-se de forma justificada: esse termo localizador que acabar por
conduzir as escolhas dos estudantes. Inicia-se, a partir da, uma tentativa de
preenchimento das lxis: em que lugar entra /plataforma de nibus/? Ser que entra em
algum lugar? Em outros termos:

<0, 0, 0> /plataforma de nibus/.

Famlia 3: <0, 0, plataforma de nibus>


<0, 0, plataforma de nibus>
(B32.2) ____ plataforma de nibus!
(B39.2) ____ plataforma do nibus!
(B45.2) ____ plataforma do nibus!

Mais uma vez, temos de observar que as tradues acima foram produzidas por
estudantes primeiranistas (maro de 2000). Aqui temos j uma resposta s questes
242

anteriores com relao a /plataforma de nibus/: sim, plataforma entra em algum lugar e
faz parte da relao. Mas que lugar preenche /plataforma de nibus/? Nesse caso, os
estudantes j percebem, e indicam isso atravs do espao em branco, que existe uma
relao entre mais de um termo. Entretanto, no se sabe como se d a relao com
plataforma de nibus, ou seja:

< 0 < 1 < 2 plataforma de nibus 0 1 > 0 2 > Sit 1 0 > Sit 0 ,
< 0 <1 < 2 0 plataforma de nibus 1 > 0 2 > Sit 1 0 > Sit 0 ou
< 0 <1 < 2 0 0 1 > plataforma de nibus 2 > Sit 1 0 > Sit 0 ?

De forma simplificada, teremos:

<0, 0, plataforma de nibus>, <plataforma de nibus, 0, 0> ou <0, plataforma de nibus, 0>.

Famlia 4: <ns, 0, plataforma>


(A4) ____ ns ____ esta plataforma de nibus!
(A5) O que ns cidados srios ____ plataforma do nibus.
(B31.2) Como ns vamos ____ plataforma de nibus!
(B33.3) ____ ns ____ esta plataforma de nibus!
(B36.2) O que ns ____ plataforma de nibus!
(B37.2) ____ ns ____ plataforma ____!
(A7) Isso que ns estamos ____ plataforma de nibus!
(A17.1) Isto que ns estvamos ______ uma plataforma de nibus urbano.
(B33.2) Isso que ns ____ nibus!
(B42.2) Isso que ns ____ plataforma do nibus.
(B43.2) Isso que ns ____ plataforma ____!
(B44.2) Isso que ns ____ plataforma do nibus!
(D75.2) Esse que ns estivemos ____ esta plataforma de nibus.

As famlias 4 e 6 foram unidas por causa da inexistncia de marcadores que


possam indicar a orientao dos termos em relao. Ainda somente com uma maioria
243

massiva de primeiranistas (maro de 1999, maro e novembro de 2000), com apenas um


terceiranista, temos a introduo de um outro termo na relao, ns. Algumas marcas de
determinao, de modalidade e de aspecto comeam a ser introduzidas: esta, o que,
como, vamos, isso que, esse que, estamos, estvamos, estivemos. Percebemos que os dois
termos agora so colocados em relao e que um aparece esquerda e outro direita.
Pelo fato de faltarem marcadores que determinem a orientao da relao (de ns para
plataforma ou de plataforma para ns), no podemos determinar a ditese. Porm, nesse
momento, j fica bem esclarecido que nos falta algo que determine a relao, um relator.
Os dois termos no vo ocupar, portanto, o lugar do relator. Teremos ainda uma dvida:

< 0 < 1 < 2 plataforma de nibus 0 1 > ns 2


> Sit 1 0> Sit 0 ,
< 0 < 1 < 2 plataforma de nibus ns 1 >0 2
> Sit 1 0> Sit 0 ,
< 0 < 1 < 2 ns plataforma de nibus 1 > 0 2 > Sit 1 0 > Sit 0 ,
< 0 <1 < 2 0 plataforma de nibus 1 > ns 2 > Sit 1 0 > Sit 0 ,
< 0 < 1 < 2 ns 0 1 > plataforma de nibus 2 > Sit 1 0 > Sit 0 ou
< 0 <1 < 2 0 ns 1 > plataforma de nibus 2 > Sit 1 0 > Sit 0 ?

O posicionamento dos termos ainda no nos sugere que a relao ser orientada a
partir de /ns/ ou a partir de /plataforma de nibus/. Ento, podemos simplific-la e
teremos:

<ns, 0, plataforma de nibus> ou <plataforma de nibus, 0, ns>.

Famlia 5: <ns, sobre, plataforma>


(A4.3) Ns estamos sobre a plataforma do nibus!
(A6.2) Ns estamos sobre esta plataforma de nibus!
(A6.3) Ns estamos sobre esta plataforma do nibus!
(A8.2) que ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
(A9) Ns estamos sobre a plataforma do nibus!
(A9.1) Ns estamos sobre a plataforma de nibus!
(A13.2) Ns estvamos sobre aquela plataforma do nibus!
(A14.3) Ns estvamos sobre esta plata forma de nibus!
244

(A15.1) Ns estvamos nessa plataforma do nibus!


(A20.2) Ns estamos nesta rodoviria!
(A20.3) ____ ns estavamos nesta plataforma de nibus!
(A22.2) Ns estamos sobre a plataforma de nibus!
(B31.3) Ns ficamos sobre esta plataforma de nibus!
(B34.3) Ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
(B50.3) Aqui, ns estamos no ponto de nibus!
(B51.3) Aqui ns nos encontramos sobre esta plata-forma de nibus!
(C52) O que ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
(C54.1) que ns estvamos sob esta plataforma de nibus!
(D68) Ns estvamos nesta plataforma de nibus.
(D70) Eis que estvamos naquela plataforma de nibus!
(D70.1) Estvamos ento sobre aquela plataforma de nibus!
(D70.3) Ns estvamos sobre aquela plataforma de nibus!
(D73.3) E ns estvamos sobre esta plataforma de nibus!
(E81) Enquanto ns estvamos sob a plataforma do nibus.
(E85) Estvamos ns sobre esta plataforma de nibus.
(E86) Ns estvamos sobre essa plataforma de nibus.

Nessa relao j orientada e sem lacunas, temos tradues de estudantes de todos


os anos em fases diversas: cinco estudantes de quarto ano, trs estudantes de terceiro ano,
onze de segundo ano e sete primeiranistas. Trata-se de uma localizao. Temos aqui o
aparecimento da lxis localizadora, sem rastros de intricao. O termo ns j aparece
ocupando o lugar de partida da lxis, o lugar do relator preenchido por termos diversos,
sobre, sob ou em, e o lugar de chegada ocupado por plataforma de nibus, rodoviria e
ponto de nibus. Como no h outro meio de representar as noes seno por meio dos
prprios itens lexicais que as captam, utilizaremos os termos mais freqentes que
aparecem na superfcie para represent-las. Simplificando ento a relao, teremos:

<ns, sobre, plataforma>


245

Esse esquema de lxis representa, em portugus, 2 :

<ns, sobre, plataforma> = 2 = < 2 a b 2 >, ou seja, ns em nibus.

Famlia 6: <ns, 0, isto> <0, sobre, plataforma>


(A3.1) Isto que ns estamos ______ sobre esta plataforma de nibus! <ns, 0, isto>
(A4.1) Isto que ns estvamos ______ sobre esta plataforma de auto nibus!
(B42.3) Este que ns tions (verbo 3a. p. pl. presente do indicativo) serrs sobre esta
plataforma de nibus!
(B43.3) Isso que ns ____ em cima essa plataforma de nibus!
(B44.3) Isto que ns ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C53) Isto que ns tnhamos ____ sobre a plataforma de nibus!
(C54) Isto que ns tnhamos ____ sobre a plataforma de nibus!
(C57) Isto que ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C57.1) Isto que ns estvamos ______ sobre aquela plataforma de nibus!
(C58) Isto que ns ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C58.1) Isto que ns estamos ______ sobre aquela plataforma de nibus!
(C59.1) Isso que ns ______ nessa plataforma de nibus!
(C62.1) Isso que ns ______ sobre essa plataforma de nibus!
(C63.1) Este que ns estvamos ______ na plataforma de (carros-riscado) nibus!
(C64.1) Isso que ns tnhamos ______ sobre esta plat aforma do nibus!
(A1.3) O que ns estamos ____ sobre essa plata forma de nibus!
(A3) O que ns ____ sobre a plataforma do nibus!
(A7.2) Eis que ns estamos ____ sobre a plataforma de nibus!
(A7.3) ____ que ns estvamos ____ sobre a plataforma do nibus!
(A18.3) ____ ns estvamos _____ sobre esta plataforma de nibus!
(A.21.2) O que ns (+ q perf) sobre este ponto de nibus!
(A24.3) O que ns ____ sobre esta plataforma de nibus!
(B36.3) que ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(B37.3) Se ns ____ sobre esta plata-forma____!
(B38.2) Ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
246

(C52.1) O que ns tnhamos ______ sobre a plataforma de nibus!


(C53.1) que ns estamos ______ sobre esta plataforma de nibus!
(C55) O que ns tnhamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(C57.2) Eis que ns estvamos (serrs) na plataforma de nibus!
(C58.2) O que ns estvamos ____ sobre a plataforma do nibus!
(C58.3) O que ns tnhamos ____ sobre aquela plataforma de nibus.
(C60.1) O que ns ______ sobre esta plataforma de nibus.
(C63.2) Ns estvamos ____ neste ponto de nibus!
(C66.2) Ns estamos ____ sobre esta plataforma de nibus!
(D73) O que ns ____ nesta plataforma de nibus!
(D73.1) O que ns ______ nesta plataforma de nibus!

As famlias 7 e 8 foram unidas na famlia 6. Temos 9 primeiranistas, 20


estudantes de segundo ano e 7 de terceiro. Percebemos em ambas as famlias que houve
um desequilbrio. Da lxis estabilizada que marcava uma localizao passamos para uma
nova lacuna: o que quer marcar ce que? Parece que no se trata somente de uma
localizao... O que marca serrs? O espao em branco nos sugere essas indagaes e
marcam justamente a tentativa do preenchimento; notemos tambm que os primeiranistas
comeam a ser minoria. O relator anterior no desaparece, mas a possibilidade de existir
um outro relator torna a relao mais complexa e intensifica o trabalho de
reconhecimento e construo de formas. Temos ento uma reestruturao da lxis
anterior e a construo de uma nova lxis:

2 =<0, sobre, plataforma>, ou seja, sobre um relator, plataforma o termo de chegada, mas
ser que ns continua sendo o termo de partida?
1 = <ns, 0, isto>, ou seja, ns o termo de partida, existe um relator, e trata-se de falar de algo
que tenha sido retomado por uma operao catafrica (isso, este...) ou interrogado por uma
operao de percurso (o que...).
No podemos ainda determinar, pelo desequilbrio instaurado, qual a lxis localizadora e qual a
lxis localizada, porm trata-se de uma intricao: = < 0 1 ? 2 0 >.

Famlia 7: <ns, estar, srio> <ns, em, plataforma de nibus>


(A5.3) Ns estivemos srios na plataforma do nibus.
247

(C63.3) Ns estvamos srios no ponto de nibus.


(C65.2) Eis que ns estvamos srios sobre a plataforma de nibus.

A partir da famlia 7 (anteriormente, na ordenao das lxis, famlia 9), no temos


mais lacunas. A intricao marcada, a relao de localizao entre as lxis
determinada, o termo que permite a intricao tambm se delineia e a natureza da relao
marcada na segunda lxis aparece: trata-se de uma atribuio de propriedades. Mas quais
propriedades?
As tradues de primeiranistas que marcam essas relaes so raras; para a
famlia 7 temos duas tradues de terceiranistas e uma de um estudante de segundo ano.
Nessa famlia em particular, temos claramente uma associao fontica entre o termo
serrs e srios. A partir desse momento, o grande desafio para os aprendizes ser o de
descobrir a que propriedades o termo serrs remete, pois delas depender toda a
construo da operao marcada nessa relao intricada. No entanto, tions no mais
associado ao que conhecemos como auxiliar; os estudantes j tm conscincia de que
tre uma cpula que identifica nous a serrs:

2 =<ns, em, plataforma>, ou seja, em o relator dessa relao, plataforma o termo de chegada
e ns o termo de partida.
1 = <ns, estar, srios>, ou seja, ns o termo de partida, estar o relator dessa relao e srios
remete s propriedades s quais remete serrs.
A lxis localizadora 2 e a lxis localizada 1 : = < 0 1 2 0 >, em termos mais
implificados: <ns, estar, srios> <ns, em, plataforma>.

No entanto, a exclamativa transformou-se em assero: estvamos srios. A


ateno dos aprendizes, a partir da determinao o tipo de relao (atribuio de
propriedades), passa a ser tambm a de determinar as categorizaes e anexar ao esquema
predicativo as marcas das categorias gramaticais referentes ao aspecto, determinao e
modalidade, uma vez que a relao de ditese foi orientada.

Famlia 8: <ns, estar, propriedade> <ns, sobre, plataforma de nibus>


(C56) Isto de que ns estivssemos fechados sobre esta plataforma de nibus!
(C56.1) Isto que ns estvamos fechados nesta plataforma de nibus!
248

(C56.3) Isto de estarmos fechados/presos nessa plataforma de nibus!


(E83) Ns estvamos fechados sobre esta plataforma de nibus.
(E84) O que fazemos fechados sob um ponto de nibus!
(E84.1) Ns estamos fechados sobre uma plataforma de nibus!
(E86.1) Ns estamos fechados sobre uma plataforma de nibus!
(A2.1) Ns estvamos presos sobre esta plataforma de nibus!
(C56.2) E ns que estvamos presos nessa plataforma de nibus.
(C56.3) Isto de estarmos fechados/presos nessa plataforma de nibus!
(C62.3) Ns estamos presos nessa plataforma de nibus!
(D69) verdade que ns estvamos presos na plataforma de nibus!
(D69.2) Est certo que ns estvamos presos na plataforma de nibus!
(D76.2) O que estamos fazendo presos sobre esta plataforma de nibus!
(A2.2) Ns estvamos parados sobre este ponto de nibus!
(A2.3) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(A4.2) Ns estamos parados sobre a plataforma do nibus!
(A12.1) Eis que estvamos parados sobre esta plataforma do nibus.
(A12.2) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(A12.3) Ns estvamos parados nesta plata-forma do nibus!
(C57.3) Heis que ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(C59) que ns estvamos parados na plataforma de nibus!
(C60) Ns estvamos parados sobre aquela plataforma de nibus.
(C61) Ns estamos parados sobre esta plataforma de nibus.
(C62) Isso que ns estvamos parados sobre essa plataforma de nibus!
(C62.2) Ns estamos parados nessa plataforma do nibus!
(C66.3) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(D74) Aconteceu que ns estvamos parados nesta plataforma do nibus!
(D74.2) Isto que ns estamos parados nesta plataforma de nibus!
(D75.3) Ns estvamos parados sobre essa plataforma de nibus!
(E80) Eis que ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus!
(E80.1) Estvamos parados sobre esta plataforma de nibus.
(E83.1) Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus.
249

As famlias 10, 11 e 12, assim numeradas no item ordenao das famlias


parafrsticas, foram unidas. No inclumos nessa oitava famlia a famlia 7 pelo fato de
esta ter demonstrado uma associao fontica bastante forte e aquelas uma tentativa de se
desvencilhar das semelhanas fontico-lexicais na tentativa de construir uma relao mais
coerente entre ns, plataforma de nibus, em/sobre/sob e a propriedade. Porm, entre
todas as relaes acima, a mais condizente com plataforma de nibus parece ser parados;
presos ou fechados talvez causem estranhamento em relao com plataforma, uma vez
que este um espao aberto, delimitado mas aberto. Temos tambm nessa famlia apenas
dois enunciados traduzidos por primeiranistas, onze por estudantes de segundo ano, treze
por terceiranistas e sete por quartanistas; medida que a intricao comea a ser
marcada, o que indica a marcao bem determinada das duas operaes - localizao e
atribuio de propriedade - os enunciados de primeiranistas passam a rarear e quase no
aparecem.
Essas famlias representam as vrias tentativas dos estudantes em caracterizar a
propriedade que est sendo atribuda a nous em (1), o que est indicado na lxis intricada
por propriedade. Podemos, no entanto, perceber que a ocorrncia plataforma de nibus
ainda aparece, com apenas uma de ponto de nibus. A operao do alto grau tambm
ainda no foi percebida nem marcada. Teremos, de forma simples, a seguinte relao
intricada:

2 =<ns, em, plataforma>.


1 = <ns, estar, propriedade>, em que propriedade representa fechados, presos e parados.
A lxis localizadora 2 e a lxis localizada 1 : = < 0 1 2 0 >, em termos mais
implificados: <ns, estar, propriedade> <ns, em, plataforma>.

Famlia 9: <ns, estar, apertado> <ns, sobre, plataforma de nibus>


(D72) que ns estvamos apertados nessa plata-forma de nibus!
(D72.1) Ns estavamos apertados (nes-riscado) no ponto de nibus!
(D72.2) Ns estvamos apertados naquela plataforma de nibus!
(D78.2) Como ns estamos apertados nessa plataforma de nibus!
(E82) Ns estvamos espremidos sobre esta plataforma de nibus!
250

(E82.1) Estvamos apertados sobre esta plataforma de nibus!


(E87.1) Ns que estamos apertados nesta plataforma de nibus!

Nesta famlia no temos mais nenhum enunciado traduzido por primeiranistas e


tambm nenhum por segundanistas: dois so traduzidos por estudantes de terceiro ano e
cinco por quartanistas. Finalmente a propriedade qual remete serrs preenche o espao
do lugar de chegada da lxis localizada, porm temos apenas dois incios de marcao de
alto grau, com como e espremidos, nos enunciados (D78.2) e (E82), respectivamente. Ao
mesmo tempo, no temos nenhuma modificao com relao a plataforma ou ponto de
nibus, o que indica que os aprendizes ainda esto em fase de amadurecimento em seu
aprendizado. O dicionrio talvez lhes tivesse trazido algum tipo de auxlio nesse sentido,
principalmente com relao a plate-forme d'autobus, que, como j discutimos, um
termo datado. Teremos ento:

2 =<ns, em, plataforma>.


1 = <ns, estar, apertado>.
= < 0 1 2 0 >, ou <ns, estar, apertado> <ns, em, plataforma>.

Retomando todo o processo de construo de lxis, teremos:

<0, 0, 0> <0, 0, 0> /plataforma de nibus/ <0, 0, plataforma de nibus>, <plataforma de
nibus, 0, 0> ou <0, plataforma de nibus, 0> <ns, 0, plataforma de nibus> ou <plataforma
de nibus, 0, ns> <ns, sobre, plataforma> <0, sobre, plataforma> ? <ns, 0, isto>
<ns, estar, srios> <ns, em, plataforma> <ns, estar, propriedade> <ns, em,
plataforma> <ns, estar, apertados> <ns, em, plataforma>.

De uma lxis esvaziada, passou-se para a referncia a uma noo, /plataforma de


nibus/, candidata a fazer parte do esquema. Em seguida, essa noo foi escolhida para
preencher um dos lugares da lxis, sem determinao possvel. A partir da, outra noo,
/ns/, foi colocada em relao com /plataforma de nibus/, sem determinao da
orientao e com a indicao de que faltava um relator no esquema. Aps essa fase,
/sobre/ preencheu o lugar do relator e a relao de localizao foi estabelecida: construiu-
se a lxis localizadora. Na fase posterior, um desequilbrio instaurou-se: percebeu-se que
no se tratava simplesmente de uma localizao e que havia uma outra relao de outra
251

ordem em concomitncia com a primeira. Ento uma relao de atribuio de


propriedade entre outros dois termos foi delineada em concomitncia a de localizao.
Tendo sido orientada, a relao intricada foi finalmente estabelecida com /ns/, /estar/,
/apertado/, /em/ e /plataforma de nibus/, esta ltima sem modificaes. No item
seguinte, daremos prosseguimento a essa anlise levando em considerao outros
aspectos importantes relacionados com as operaes marcadas em (1).

V.3.2 Lxis, alto grau, categorias gramaticais e forma esquemtica


Como vimos no item anterior, medida que os estudantes vo progredindo no
aprendizado da lngua francesa mais relaes eles vo compreendendo e anexando ao
esquema de lxis que constroem com relao sua interpretao em portugus. A seguir,
faremos algumas consideraes generalizadas sobre as tradues dos estudantes com
relao lxis, ao alto grau, scategorias gramaticais e forma esquemtica. Para tal,
teremos de levar em considerao apenas a famlia 9, fazendo referncia s outras
famlias quando esse procedimento mostrar-se necessrio.

V.3.2.1 Lxis
Sejam os enunciados traduzidos do francs para o portugus do Brasil:

(D72) que ns estvamos apertados nessa plata-forma de nibus!


(D72.1) Ns estavamos apertados (nes-riscado) no ponto de nibus!
(D72.2) Ns estvamos apertados naquela plataforma de nibus!
(D78.2) Como ns estamos apertados nessa plataforma de nibus!
(E82) Ns estvamos espremidos sobre esta plataforma de nibus!
(E82.1) Estvamos apertados sobre esta plataforma de nibus!
(E87.1) Ns que estamos apertados nesta plataforma de nibus!

Como vimos, todos eles remetem a uma mesma lxis, colocando em relao os
seguintes termos a=/ns/, b=/plataforma/ ou /ponto/, c=/apertado/ ou /espremido/, /estar/
e /em/ ou /sobre/=, o que nos d:

2 =< 0 ( ns ) 1 ( plataforma / ponto) ( em / sobre) >=<a b> (localizao),


1 = < 0 ( ns ) 1 ( apertado / espremido) ( estar ) >=<a c> (atribuio de propriedade),
= < 1 2 > (lxis binria intricada).
252

Para chegarem a essas duas lxis e finalmente intricao, os estudantes


percorreram, de acordo com o seu aprendizado da lngua francesa, os seguintes passos:

1) <0, 0, 0>: existe uma relao entre termos mas no sabemos de qu se trata, de qu se
fala;
2) <0, 0, 0> /plataforma de nibus/: parece-nos que /plataforma de nibus/ um dos
termos dessa relao;
3) <0, 0, plataforma de nibus>, <plataforma de nibus, 0, 0> ou <0, plataforma de
nibus, 0>: /plataforma de nibus/ realmente um dos termos da relao, mas que
lugar ocupa?
4) <ns, 0, plataforma de nibus> ou <plataforma de nibus, 0, ns>: /ns/ tambm
um dos termos da relao e est em relao com /plataforma de nibus/, mas o qu
est entre esses dois termos? Qual o relator?
5) <ns, sobre, plataforma>: /sobre/ o relator que coloca em relao /ns/ e /plataforma
de nibus/, trata-se simplesmente de uma localizao;
6) <0, sobre, plataforma> ? <ns, 0, isto>: no se trata simplesmente de uma
localizao, existe algo mais na relao, ser que /ns/ est realmente em relao com
/plataforma de nibus/?
7) <ns, estar, propriedade> <ns, em, plataforma>: trata-se realmente de uma
localizao e /ns/ e /plataforma de nibus/ esto em relao, mas h tambm uma
relao de atribuio de propriedade entre /ns/ e um outro termo a ser determinado.
/ns/ um dos termos das duas relaes, /ns/ que permite a intricao;
8) Finalmente teremos <ns, estar, apertados> <ns, em, plataforma>, o que nos d
igualmente < 0 < 1 < 2 a c 1 > b 2
> Sit 1 0 > Sit 0 , ou ns estvamos
apertados em nibus, intricao da segunda lxis com a primeira lxis, ou a estava c
em b.

No podemos nos esquecer nesse momento da definio de traduo para a teoria


culioliana: a traduo um caso particular de parfrase. Por que seria um caso
particular? Como vimos, todos os enunciados da famlia 9 so derivados de um mesmo
253

metaenunciado ou lxis que permite vrias categorizaes e operaes sobre os termos


em relao. Lembremo-nos que os termos que preenchem os lugares da lxis no so
itens lexicais (embora utilizemos itens lexicais por no termos outra forma de representar
e explicitar as relaes) mas sim noes (representaes mentais) que remetem a
propriedades universais, as quais, por sua vez, formam classes finitas (no classificveis).
Dessa forma, qualquer um dos enunciados da famlia 9 poderiam vir a ser enunciados em
situaes diversas em lngua portuguesa. Mas por qu ainda no podemos dizer que todos
traduzem (1), uma vez que todos eles, como pensamos j ter demonstrado, derivam-se de
uma mesma lxis? Particular, a nosso ver, foi a forma que Culioli encontrou para dizer
que uma traduo implica necessariamente em:

a) dois enunciados derivados de um mesmo metaenunciado ou lxis;


b) dois enunciados que marcam as mesmas operaes linguagsticas ou que so equivalentes
linguagisticamente falando.

Com respeito s relaes entre S 0 (sujeito enunciador / da enunciao) e S 1


(sujeito do enunciado / do texto), temos uma operao equivalente quela marcada em (1)
em todos os enunciados da famlia 9, ou seja, uma identificao indireta:

/ns/ marca a construo de uma classe de valores possveis, K = eu, voc, ele

Como em (1), a identificao S 0 = S 1 passa por S = ( ) K. Dessa forma:

( )k ( ) estar apertado (varredura sobre K).

Porm, a relao entre o tempo da enunciao, T 0 , e o tempo do enunciado, T 1 ,


no sempre a mesma em todos os enunciados da famlia 9. Na maioria deles, exite
equivalncia com (1), marcando uma operao de referenciao que indica uma
diferenciao entre o instante da enunciao e o instante do enunciado, T 0 T 1 . Em

(D78.2) e (E87.1), no entanto, temos marcada uma operao de concomitncia, T 0 = T 1 .


254

Esses detalhes so muito importantes refletem-se em quase todos os marcadores do


enunciado e no se encontram concentrados em apenas um deles. Vejamos um exemplo:

(D78.2) Como ns estamos apertados nessa plataforma de nibus!


(D78.2-1) Como ns estvamos apertados naquela plataforma de nibus!
(1) Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme d'autobus!
(1.1) Ce que nous sommes serrs sur cette plate-forme d'autobus!

Em (D78.2), estamos e nessa marcam a concomitncia em portugus, estvamos e


naquela, a diferenciao; j em francs, cette no muda quando muda a relao entre T 0

e T 1 . Em portugus, se estamos ou estvamos no aparecessem na relao enunciativa,


nessa e naquela marcariam sozinhos a relao entre T 0 e T 1 :

(D78.2-2) Que aperto nessa plataforma de nibus!


(D78.2-3) Que aperto naquela plataforma de nibus!

Vamos dar prosseguimento nossa anlise destacando em seguida alguns


aspectos relevantes com respeito operao do alto grau nos enunciados traduzidos.

V.3.2.2 Alto grau


Retomando de passagem apenas algumas tradues dos estudantes, temos
inicialmente a impresso, pela prpria disposio dos itens lexicais, de que h um
conjunto de enunciados que marcam uma especificao da localizao, em outras
palavras, de que maneira estamos nesse lugar?

a) estar preso em algum lugar,


b) estar parado em algum lugar,
c) estar fechado em algum lugar,
d) estar apertado em algum lugar,
e) estar plantado em algum lugar,
f) estar espremido em algum lugar,
g) estar trancado em algum lugar,
h) estar em p em algum lugar,

e um outro conjunto, o qual ser representado por apenas um enunciado, em que no h


uma especificao da localizao:
255

i) estar em algum lugar.

Para entender e considerar outros grupos, possvel trazer esses contextos para o
enunciado (1), que o cerne desta anlise. Utilizaremos, por ora, um desenvolvimento de
(a) a (i), que indicaremos por (a.1), (b.1) ... (i.1):

(a.1)*Como ns estvamos presos naquele nibus!


(b.1)*Como ns estvamos parados naquele nibus!
(c.1)*Como ns estvamos fechados naquele nibus!
(d.1) Como ns estvamos apertados naquele nibus!
(e.1)*Como ns estvamos plantados naquele nibus!
(f.1) Como ns estvamos espremidos naquele nibus!
(g.1)*Como ns estvamos trancados naquele nibus!
(h.1)*Como ns estvamos em p naquele nibus!
(i.1) *Como ns estvamos naquele nibus!

A possibilidade da existncia de um gradiente no domnio do predicado <estar-


apertado> permite que seja anexada ao esquema pr-assertivo de lxis uma modalidade
apreciativa por meio de como, naquele e !. No domnio nocional de /apertado/ temos
ocorrncias que so cada vez mais identificveis a P, ou centro organizador, em direo
ao alto grau da noo, e cada vez menos identificveis a P: podemos ir daquilo menos
apertado at aquilo que mais apertado, percorrendo todos os valores possveis de <estar-
apertado> sem defini-los nem determin-los. Em (h.1), podemos perceber que como e !
no so aceitos como marcadores para colocar em prtica um gradiente. No possvel ir
daquilo que menos em p em direo ao que mais em p. Ou se est em p, ou
sentado, ou deitado. A instaurao dessas diferenas pode auxiliar-nos na compreenso
de algumas sutilidades entre os marcadores (itens lexicais) que aparecem na relao
enunciativa: nos enunciados de (a) a (h), estar mais um marcador de operaes
qualitativas e quantitativas que um representante de ocorrncias abstratas de noes; em
(i), estar mais uma unidade representante de uma ocorrncia abstrata da noo /estar/
que um marcador de operaes. Embora no seja possvel encontrar sempre um marcador
no enunciado que marque uma operao linguagstica e lingstica, pois no h relao
termo a termo em nenhum nvel (s vezes a operao no marcada por nenhum
marcador, s vezes marcada por um conjunto de marcadores, s vezes por apenas um
marcador), existem duas funes para as unidades lingsticas: a de representar de forma
256

preponderante ocorrncias abstratas de noes e a de marcar de forma preponderante


operaes sobre essas ocorrncias de noes. Uma vez detectada essa diferena,
impossvel delimitar as suas fronteiras nem tampouco classific-las, instituindo um
conjunto de unidades que tenham sempre a funo de representar ocorrncias e um outro
que tenha a funo de marcar operaes, o que seria reafirmar e delimitar os limites entre
gramtica e lxico.
Voltando aos nosso exemplos, parece-nos que apenas em (d.1) e (f.1) possvel
construir um gradiente. Nos outros enunciados, nessa modalidade apreciativa, o
funcionamento diverso. Retomemos o que dissemos anteriormente sobre a construo
do alto grau em (1) e vejamos como podemos explicar essa diversidade nos enunciados
de (a.1) a (i.1):

ns estvamos de que maneira?: ns estvamos apertados;


ns estvamos apertados em algum grau, mas em que medida ns estvamos apertados?: (ns
estvamos apertados) como ns estvamos apertados; da termos como ns estvamos
apertados (varredura com estabilizao).

Como (representante anafrico que determina o termo localizador) o termo


localizador do termo que localizado, sem determinao:

(Qnt, Qlt) e 2 R (Qnt, Qlt) e 1


COMO ns estvamos apertados

Por outro lado, no podemos ter essa mesma construo com propriedades do tipo
/preso/, /trancado/, /fechado/, etc., marcada por como, a no ser que se trate apenas de
uma operao de varredura sem estabilizao, a qual no seria mais uma exclamativa e
sim uma interrogativa, e pediria por outros marcadores que no estar, por exemplo, e
outros tipos de relao (agentividade, por exemplo):

"ns fomos o qu"?: ns fomos fechados, trancados, presos...


"de que maneira"?: como ns fomos fechados, trancados, presos...?
"foi dessa maneira que" ns fomos fechados, trancados, presos.

Existem domnios que no aceitam a construo de um gradiente e,


conseqentemente, do alto grau:
257

/apertado/: do mais apertado ao menos apertado;


/trancado/:*do mais trancado ao menos trancado;
/fechado/:*do mais fechado ao menos fechado;
/preso/:*do mais preso ao menos preso.

Com relao aos enunciados da famlia 9, podemos agora dizer que apenas
(D78.2) e (E82) indicam a construo de um gradiente e do alto grau, em que a
apreciao em questo conduz a: p Sit 1 P. Vejamos os enunciados:

(D78.2) Como ns estamos apertados nessa plataforma de nibus!


(E82) Ns estvamos espremidos sobre esta plataforma de nibus!

Em (D78.2), como e ! marcam preponderantemente essa relao; em (E82),


espremidos, que j uma construo de gradiente e de alto grau sobre /apertado/, e !
tambm. Nos outros enunciados, apenas o sinal de pontuao est fazendo referncia a
essa construo.
Passemos agora anlise das categorias gramaticais dos enunciados traduzidos
que formam a famlia 9.

V.3.2.3 Categorias Gramaticais


Neste item, vamos tentar entrever as diversas anexaes das categorias da ditese,
do aspecto, da modalidade e da determinao em todos os enunciados da famlia 9.

V.3.2.3.1 Ditese e modalidade


Seja a seguinte famlia parafrstica:

(D72) que ns estvamos apertados nessa plata-forma de nibus!


(D72.1) Ns estavamos apertados (nes-riscado) no ponto de nibus!
(D72.2) Ns estvamos apertados naquela plataforma de nibus!
(D78.2) Como ns estamos apertados nessa plataforma de nibus!
(E82) Ns estvamos espremidos sobre esta plataforma de nibus!
(E82.1) Estvamos apertados sobre esta plataforma de nibus!
(E87.1) Ns que estamos apertados nesta plataforma de nibus!

Como se d a relao de ditese nos enunciados acima?


258

Temos a seguinte disposio dos termos em superfcie: C 0 = ns, C 1 = apertados /

espremidos, C 3 = plataforma / ponto de nibus, o que no quer dizer que exista um

agente, C 0 , nessa relao. Como j vimos anteriormente com respeito ao esquema de


lxis, trata-se apenas de uma relao de localizao e outra de atribuio de propriedades,
sem agentividade. Retomando nossas prprias palavras, no houve transformao: ns
localizado com relao a plataforma e conduzido propriedade de estar apertado:

< ns 0 estar apertados 1 > ou


p ( ns) 1 p ( ns) n = P ( <estarapertado >) , ou seja, todas as ocorrncias de /ns/, ou ( ) k , tm a

propriedade de estar /apertado/.

Em portugus, a construo da imagem, ou a localizao de uma ocorrncia com


relao a ela mesma, se d com estar nesse caso. Se tivssemos ser, seria construda uma
relao agentiva, extremamente diversa da anterior:

Como ns fomos apertados...! ou < ( ) 0 apertar ns 1 > 0.

Com relao ditese, podemos dizer que todos os enunciados que formam a
famlia 9 so equivalentes entre si e com relao a (1). No se trata portanto de uma
relao agentiva mas a atribuio de propriedade passa necessariamente pelo enunciador,
ou seja, trata-se da modalidade 3. Estamos na esfera de uma avaliao qualitativa que
precisa ir alm da assero; o que, retomando o que dissemos sobre (1), nos d: ns
estvamos apertados, mas em que grau estvamos apertados? Estvamos apertados com
relao a todos os valores possveis aos quais a propriedade pode remeter, estvamos
apertados-apertados no domnio do realmente <estar apertado>:

<Ns estvamos num nibus >


<Naquele nibus ns estvamos como?> (naquele marca a intricao)
<Naquele nibus ns estvamos apertados>
<Naquele nibus ns estvamos apertados como?>
<Ns estvamos apertados como ns estvamos apertados naquele nibus>
Como ns estvamos apertados naquele nibus!
259

Com respeito famlia 9, percebemos que todos os enunciados marcam uma


atribuio de propriedade, mas apenas dois deles marcam a operao da imagem (a
localizao de uma ocorrncia com relao a ela mesma), que culminar no alto grau
atravs de como, no enunciado (D78.2), e espremidos, em (E82). Esses dois enunciados
delineiam uma equivalncia com a operao marcada em (1).

V.3.2.3.2 Determinao e aspecto


Retomemos a famlia parafrstica 9:

(D72) que ns estvamos apertados nessa plata-forma de nibus!


(D72.1) Ns estavamos apertados (nes-riscado) no ponto de nibus!
(D72.2) Ns estvamos apertados naquela plataforma de nibus!
(D78.2) Como ns estamos apertados nessa plataforma de nibus!
(E82) Ns estvamos espremidos sobre esta plataforma de nibus!
(E82.1) Estvamos apertados sobre esta plataforma de nibus!
(E87.1) Ns que estamos apertados nesta plataforma de nibus!

Em todos esses enunciados temos uma operao de determinao semelhante


quela de (1) sobre o predicado <tre serr> no marcada textualmente com serrs:
apertados e espremidos tambm no trazem uma marca textual do tipo uns, alguns, etc..
Porm, o -s, que indica uma fragmentao, marca uma operao de qualificao que
conduz ns, ou a classe K (S = ( ) K), ao predicado <estar apertado>: p 1 p n = P, ou as
ocorrncias da classe K, de /nous/, tinham a propriedade de estar /apertado/.
Tambm em todos os enunciados acima temos a marca de uma operao de
flechagem sobre plataforma / ponto de nibus com essa, o, aquela e esta. Da mesma
forma pela qual analisamos (1), podemos analisar a famlia 9: a lxis localizadora, estar
num nibus, localiza a outra, estar apertado nesse / no / naquele nibus. Cremos no ser
necessrio repetir nesse momento a notao referente flechagem j estudada, porm
temos de salientar que existe uma diferena marcante entre os marcadores em portugus,
uma vez que a diferenciao topolgica nos leva a utilizar naquele nibus em vez de
neste ou nesse nibus. Observemos:

a) Que aperto naquele nibus!


b) Que aperto nesse nibus!
c) Que aperto neste nibus!
260

Como podemos interpretar esses enunciados? Numa relao de concomitncia


entre T 0 e T 1 , (a) pode querer dizer: estou vendo, distante de mim, um nibus lotado e
estou dizendo isso, ou seja, o sujeito da enunciao no pode coincidir com o do
enunciado. Uma parfrase de (a) poderia ser:

(a.1) Como eles esto apertados naquele nibus!

No entanto, se S 0 = S 1 e T 0 = T 1 , ento:

(a.2) *Como eu estou apertada naquele nibus!


(a.3) *Como ns estamos apertados naquele nibus!

A relao inaceitvel, a no ser que o enunciado seja proferido num contexto


bem especfico, por exemplo quando o enunciador v uma foto de si mesmo e se v
distante, numa relao bem evidente de exterioridade, em que necessariamente o eu
textual ser construdo como um eu externo quele que enuncia, ento S 0 ser diferente

de S 1 . Se S 0 = S 1 e T 0 T 1 , ento:

(a.4) Como eu estava apertada naquele nibus!


(a.5) Como ns estvamos apertados naquele nibus!

As diferenas sutis existentes entre este / esse, esta / essa, isto / isso, entre outros,
de acordo com alguns estudos recentes em Semntica e em Sociolingsica, tm sido
neutralizadas pelos enunciadores brasileiros; conseqentemente, esses marcadores tm
sido utilizados como sinnimos, esse / essa / isso sendo os mais freqentes frente a este /
esta / isto. Vejamos como esses marcadores se comportam com respeito ao pacote de
relaes entre S 0 e S 1 e T 0 e T 1 . Se S 0 = S 1 e T 0 = T 1 , ento:

(b.1) Como eu estou apertada nesse nibus!


(b.2) Como ns estamos apertados nesse nibus!
(c.1) Como eu estou apertada neste nibus!
(c.2) Como ns estamos apertados neste nibus!
261

As relaes so aceitveis. Porm, se S 0 = S 1 e T 0 T 1 , ento:

(b.3) ?Como eu estava apertada nesse nibus!


(b.4) ?Como ns estvamos apertados nesse nibus!
(c.3) ?Como eu estava apertada neste nibus!
(c.4) ?Como ns estvamos apertados neste nibus!

As restries contextuais tambm existem, parecidas com as entrevistas em (a.2) e


(a.3), mas parecem causar menos estranhamento, principalmente se o momento ao qual se
refere o enunciado for imediatamente anterior enunciao: acabei de sair do nibus e
digo: como eu estava apertada nesse nibus. Se, no entanto, S 0 S 1 e T 0 T 1 , teremos

uma relao aceitvel:

(b.5) Como eles estavam apertados nesse nibus!


(c.5) Como eles estavam apertados neste nibus!

Voltando nossa famlia 9 e levando em considerao o que acabamos de dizer


sobre a determinao e o aspecto, os enunciados (D72.2) e (D78.2) apresentam uma
maior coerncia com relao ao pacote de relaes entre S 0 e S 1 e T 0 e T 1 . Todavia, com
relao ao enunciado (1), apenas (D72.2) marca uma operao equivalente.

V.3.2.4 Forma esquemtica


Como diz Franckel (1998, p.9), a partir do momento em que uma seqncia
objeto de uma interpretao dada, ela constituda como um enunciado, o que faz com
que se torne efetivo um ou outro de seus contextos potenciais, mas jamais se tornaro
efetivos vrios contextos. Dessa maneira, serrer e apertar podem indicar vrios
contextos, mas apenas um quando, com uma entonao, um co-texto e um contexto
particulares, sua interpretao se estabiliza e a seqncia ganha o estatuto de enunciado.
Por esse vis, pode-se inferir novamente que no existe sinonmia, a no ser que vejamos
o processo sinonmico como uma neutralizao local da polissemia ou variao
semntica dos itens lexicais, pois em algumas situaes possvel permutar unidades
lingsticas e em outras no. Para o enunciado que ora estamos analisando, (1),
poderamos apresentar sinnimos do tipo:
262

(1) Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus!


Ce que nous tions presss sur cette plate-forme dautobus!
Como ns estvamos apertados naquele nibus!
Como ns estvamos espremidos naquele nibus!

Todavia, as unidades serrer / presser e apertar/ espremer no so permutveis em


outros contextos e seus funcionamentos so restringidos lexical e sintaticamente:

presser le citron
?serrer le citron
espremer o limo
?apertar o limo

serrer la main de quelquun


?presser la main de quelquun
apertar a mo de algum
?espremer a mo de algum.

Nesse momento da anlise, percebemos que o conceito de forma esquemtica


elaborado por Culioli poderia ser de alguma forma til, pois, como j dissemos
anteriormente a propsito de serrer, imaginvamos que /apertar/ fizesse tambm parte da
lxis intricada funcionando como relator. Posteriormente, percebemos que no era bem
assim. Infelizmente, no tnhamos mais tempo para elaborar uma forma esquemtica para
outros termos da relao, tais como os itens lexicais ce que e como, tre e estar, entre
outros. Todavia, a forma esquemtica que elaboramos para apertar revelou alguns
aspectos extremamente interessantes que talvez possam ser, em estudos posteriores,
generalizados para outros itens lexicais conhecidos como verbos. Por esse motivo,
resolvemos incluir esse estudo nesta tese.8

V.3.2.4.1 Apertar
O fato de no termos uma relao de total exterioridade com relao nossa
lngua, de haver uma implicao subjetiva em nossa relao com nossa lngua materna,

8
Salientamos que a forma esquemtica ora apresentada para apertar foi totalmente desenvolvida no Brasil,
aps o estgio que realizamos na Frana, a partir dos princpios que ns mesmos elaboramos para a forma
esquemtica de serrer, chamados relao assimtrica e simtrica, como j esclarecemos anteriormente.
263

de estarmos mergulhados totalmente e de forma profunda no universo cultural e


intersubjetivo da lngua portuguesa do Brasil nos fez enxergar alguns princpios mais
atraentes de operacionalidade com relao forma esquemtica e caracterizao de
apertar. Apresentaremos em seguida a forma esquemtica desse item lexical, os seus
funcionamentos discreto, compacto e denso e uma caracterizao mais detalhada sobre as
relaes simtrica e assimtrica que apresentamos para serrer com a introduo de uma
nova relao, por ns chamada de relao mista.
Sejam os seguintes enunciados:9

Quando sentiu que o agressor se aproximava, apertou o cabo do faco.


Apertou estreitamente, comovido, o filho amado.
Apertou a esponja mida.
Apertaram o assunto numa narrativa sucinta.
Aperta as minhas mos geladas.
Pedi que apertasse minha cala.
Em tempos difceis, apertamos as despesas.
Precisamos apertar o passo.
Isso me aperta o corao.
O prazo est apertando.
Depois da curva, a estrada apertava.
Ele anda muito apertado.
Onde o banheiro? Estou apertada!compacto
noitinha, o frio apertou.
A fome est apertando!

Desse pequeno exemplrio, elaboramos uma forma esquemtica para apertar:

Forma esquemtica: apertar conduz o domnio de b a P, /apertar/, por intermdio do domnio de a,


que delimita o domnio de b; o domnio de b sujeitado ao domnio de a sem amalgamar-se a ele.

A partir da, resolvemos caracterizar os seus diversos funcionamentos em


discreto, denso e compacto tentando estabelecer uma correlao com os tipos de relao
que elaboramos, simtrica, assimtrica ou mista e, alm disso, com as categorias
gramaticais:

a) Funcionamento discreto; nesse caso, parece que temos sempre uma relao
assimtrica: uma ocorrncia da propriedade <estar apertado> construda e
espao-temporalmente definida. Os parmetros da forma esquemtica remetem a
264

propriedades primitivas distintas que fazem com que as unidades lingsticas que
os representam assumam apenas um dos papis previstos na forma esquemtica:
teremos apenas uma sujeio de apenas um termo b com relao a um termo a.
Tal configurao parece ser incompatvel com as modalidades 2 e 4, com a
topologia temporal de concomitncia e com uma relao no agentiva entre os
termos. Parecem fazer parte dessa configurao os seguintes exemplos:

-Quando sentiu que o agressor se aproximava, apertou o cabo do faco.


(a: ele; b:cabo do faco: um faco apertado pela mo)

-Apertou estreitamente, comovido, o filho amado.


(a:pai; b:filho as propriedades primitivas de a e b no so idnticas, uma vez que filho no
agentivo nesse caso: um filho apertado pelo pai)

-Apertou a esponja mida.


(a:ele; b:esponja: uma esponja apertada por ele)

-Apertaram o assunto numa narrativa sucinta.


(a:eles; b:assunto: o assunto foi apertado por eles)

interessante notar como todos esses exemplos comportam uma passivao:


teremos um apertado, assim como um, resultado de uma operao de extrao, um
representante da discretizao dos itens lexicais que conhecemos como substantivos.
Talvez esse artifcio possa ser bastante operacional para a classificao dos casos verbais
de funcionamentos discretos que, obrigatoriamente, colocaro em prtica uma relao
assimtrica entre os parmetros da forma esquemtica.

b) Funcionamento denso; nesse caso, parece que temos sempre uma relao mista:
uma ocorrncia da propriedade <estar apertado> pode ser construda e espao-
temporalmente definida. Os parmetros da forma esquemtica remetem a
propriedades primitivas, ou distintas ou idnticas, que fazem com que as unidades
lingsticas que os representam assumam apenas um dos papis previstos na
forma esquemtica: teremos apenas uma sujeio de apenas um termo b com
relao a um termo a. Tal configurao parece ser compatvel com todas as
modalidades, com a topologia temporal de concomitncia e de diferenciao e

9
Exemplos recolhidos em obras lexicogrficas diversas que constam de nossa bibliografia.
265

com qualquer tipo de relao entre os termos, agentiva ou no agentiva. Os


seguintes exemplos podem fazer parte dessa configurao:

-Aperta as minhas mos geladas.


(a: voc; b:mos: as mos ainda no foram apertadas)

-Pedi que apertasse minha cala.


(a:ele/voc; b:minha cala: minha cala ainda no foi apertada)

-Em tempos difceis, apertamos as despesas.


(a:ns, b:despesas: as despesas s so apertadas em tempos difceis)

-Precisamos apertar o passo.


(a:ns, b:passo: o passo ainda no foi apertado)

-Isso me aperta o corao.


(a:isso, b:corao: s isso me aperta o corao)

-O prazo est apertando.


(a:prazo, b:prazo: o prazo ainda no foi apertado)

-Depois da curva, a estrada apertava.


(a:estrada, b:estrada: s depois da curva a estrada apertava)

-Ele anda muito apertado.


(a:ele; b:ele: s nesses tempos ele anda apertado)

-Onde o banheiro? Estou apertada!


(a:eu; b:eu:s agora estou apertada)

Durante todas as anlises e caracterizaes que fizemos para chegarmos at aqui,


pudemos perceber que, ou a relao marcada nos exemplos acima restritiva, ou pode ser
avaliada por ainda. A restrio e ainda funcionam como os classificadores que podem
discretizar a relao que delineia uma operao de varredura, tais como: um pouco de
caf ou a sua poro menino. A partir do momento em que no podemos mais inserir
ainda no enunciado, passamos discretizao do verbo, por exemplo: eles apertaram o
prazo, em que temos um prazo apertado por eles.

c) Funcionamento compacto; nesse caso parece que temos sempre uma relao
simtrica: no h a construo de uma ocorrncia da propriedade <estar apertado>
nem uma determinao espao-temporal. Os parmetros da forma esquemtica
remetem a propriedades primitivas idnticas que fazem com que a unidade
lingstica que os representa assuma ambos os papis previstos na forma
266

esquemtica: teremos uma mesma propriedade predicada atravs de uma s


ocorrncia que sujeitada a ela mesma. Tal configurao parece ser compatvel
apenas com a modalidade 3, tanto com a concomitncia quanto com a
diferenciao e com relaes no agentivas. Exemplos desse tipo de configurao
podem ser:

- noitinha, o frio apertou.


(a:frio, b:frio: o frio ficou cada vez mais frio)

-A fome est apertando!


(a:fome, b:fome: a fome ficou cada vez mais fome)

Observemos que cada vez mais pode ser um bom critrio para classificar o
funcionamento compacto dos verbos, o que nos d um paralelismo com o, em o menino,
resultado de uma operao de flechagem. Notemos igualmente que nesse caso, quando
inserimos cada vez mais, a mesma unidade lingstica que deve repetir-se.
Se fizermos uma rpida comparao entre a anlise que fizemos para serrer e a de
apertar, perceberemos que esta ltima d ao lingista meios mais operacionais de
caracterizar os verbos. Embora a remisso, e conseqentes anlises, ao conceito de forma
esquemtica elaborado por Culioli parea um tanto quanto acessrio ao objetivo de nosso
trabalho, no poderamos ter deixado de inclu-las em nossa tese, uma vez que foram
muito importantes para o nosso estudo e o nosso amadurecimento com respeito teoria
culioliana: trata-se de uma hiptese, a qual foi elaborada no seio de nossa pesquisa de
doutorado e dever ser retomada em estudos posteriores. No caso de nosso enunciado (1)
e da famlia 9, poderamos dizer que temos, em ambos os casos, um funcionamento denso
na relao.

Para concluir, retomemos o que dissemos anteriormente:

a) a famlia 1, totalmente esvaziada, contm enunciados produzidos unicamente


por primeiranistas; a famlia 2, que traz uma referncia a uma noo, tem
exlusivamente enunciados produzidos tambm por primeiranistas, assim como
a famlia 3, que indica uma relao; a famlia 4 tem uma maioria de
enunciados de primeiranistas e apenas um de um estudante de quarto ano,
267

quando j aparecem dois termos em relao; os enunciados da famlia 5, que


indicam uma relao estabilizada de localizao em que a anexao das
categorias gramaticais comea a se mostrar mais evidente, so produes de
aprendizes de primeiro (sete estudantes), segundo (onze estudantes), terceiro
(trs estudantes) e quarto anos (cinco estudantes); a famlia 6 indica um
desequilbrio na relao estabilizada construda anteriormente e os enunciados
produzidos so construes de estudantes primeiranistas (nove aprendizes),
segundanistas (vinte aprendizes) e terceiranistas (sete aprendizes), sendo
interessante notar que no h enunciados de quartanistas; as famlias 7 (com
dois enunciados de terceiranistas e um de um estudante de segundo ano) e 8
(com dois enunciados de primeiranistas, onze de segundanistas, treze de
terceiranistas e sete de quartanistas) comeam a anexar outras categorias ao
ncleo essencial indicam uma atribuio de propriedades vinculada a uma
relao de localizao; a famlia 9, apenas com enunciados de terceiranistas
(dois) e quartanistas (cinco) uma estabilizao da propriedade atribuda.
Esse procedimento pde confirmar nossa hiptese inicial, corroborando a
idia de que as categorias gramaticais vo sendo anexadas ao ncleo
predicativo de acordo com o aprendizado da lngua estrangeira pelos
aprendizes;
b) com relao ao esquema de lxis, todos os enunciados da famlia 9 formam
uma classe de equivalncias com (1); com relao ao alto grau, apenas
(D78.2) e (E82) so equivalentes a (1); com relao ditese, todos so
equivalentes a (1); com relao modalidade, apenas (D78.2) e (E82); com
relao determinao e ao aspecto, apenas (D72.2). Essas constataes,
resultado de comparaes entre a ltima famlia, a mais preenchida, e o
enunciado (1), nos levam a crer que os estudantes de quarto ano, de uma
forma ou de outra, so capazes de compreender as relaes mais sutis que
incidem sobre o ncleo predicativo, ou lxis. Embora essa compreenso tenha
sido fragmentada, cremos ser ela suficiente para colocar em prtica o nosso
almejado teste.
268

Dessa forma, parece-nos que, para o enunciado (1), em francs, foi possvel
perceber claramente nas tradues as diversas marcas enunciativas (de modalidade,
aspecto, determinao e ditese) que tentam conduzir o enunciado reconstrudo a (1). Os
espaos da origem, do objetivo e do relator, pertencentes relao primitiva, vo sendo
pouco a pouco preenchidos. Em seguida, os caminhos percorridos pelos estudantes por
meio da relao predicativa vo sendo pouco a pouco desnudados: da lxis vazia at uma
construo mais elaborada, com o acrscimo das marcas de modalidade e ditese (como,
por exemplo) e de determinao e aspecto (naquela, por exemplo), relaes mais tnues
so percebidas e anexadas. Para percorrer esses caminhos e efetuar sua escolha, os
aprendizes investiram o enunciado em francs de significao e, dentre as vrias
construes ou parfrases imaginadas, como as que se encontram acima, escolheram uma
que lhes pareceu mais coerente. Assim, num primeiro momento do aprendizado,
nenhuma traduo lhes ocorre, mas eles so capazes de reconhecer que se trata de textos
em lngua francesa; em seguida relaes lacunares se desenham; depois algumas trocas
efetuam-se. Esse processo vai se repetindo at que os aprendizes chegam a uma
construo que elegem como sendo a melhor dentre as que imaginaram. No que estejam
satisfeitos com ela, mas eles traduzem aquilo que o conhecimento lingstico-cultural que
possuem da lngua francesa lhes permite traduzir. A construo ou parfrase escolhida
no estvel e pode ser modificada se se movimenta o texto ou enunciado no tempo e no
espao, o que, de maneira bem detalhada, cremos ter esboado neste captulo
exemplificativo.
As poucas questes que se delinearam no desenvolvimento desta tese refletem o
dinamismo e o refinamento da Teoria das Operaes Enunciativas, a qual requer anlises
detalhadas. Ao mesmo tempo, elas tocaram em aspectos importantes relacionados
traduo e tambm ao ensino de lnguas estrangeiras. Mesmo que o material analisado
para a exemplificao principal tenha se constitudo apenas de um enunciado em francs
e suas tradues de maro e novembro de 1999 e 2000, cremos ter conseguido ao menos
esboar que a relao entre a Lingstica e a Traduo pode ser muito interessante se
tivermos como pano de fundo para a fundamentao terica do trabalho uma teoria que
leve em considerao a relao entre a invarincia linguagstica e a varincia lingstica:
afinal, o grande desafio da Lingstica no compreender, dentre outras coisas, aquilo
269

que colocamos em prtica quando estamos traduzindo? Em outras palavras, no


entender aquilo que permite a varincia? E um dos maiores desafios da traduo no
construir a varincia atravs da invarincia? Em outras palavras, no construir
infinitamente a razo de ser das lnguas?
VI. CONSIDERAES FINAIS

as coisas
no comeam
com um conto
nem acabam
com um
Paulo Leminski

Cremos ter apresentado no texto acima, subdividido em cinco captulos, alguns


dos pontos mais importantes relacionados problemtica referente traduo e
lingstica enunciativa de Antoine Culioli levantada no primeiro captulo introdutrio
desta tese. No seio de nossas preocupaes em estabelecer parmetros que pudessem
indicar um possvel estudo lingstico-enunciativo da traduo, elaboramos uma
estruturao razoavelmente lgica para exemplificar, e da extrair demonstraes, de
alguns de seus processos linguagsticos e lingsticos particulares relacionados ao
aprendizado de uma lngua estrangeira, o francs. Iremos, a seguir, retomar os aspectos
principais abordados em cada um dos captulos tentando identificar seus pontos positivos
e negativos.
No captulo introdutrio do trabalho, comentamos as dificuldades que
encontramos no decorrer da pesquisa. De pronto, tambm esclarecemos que no tnhamos
nenhum interesse em proclamar a dependncia dos Estudos da Traduo ao campo da
Lingstica nem tampouco em separ-los radicalmente: nosso estudo caracterizou-se,
cremos desde o princpio, como interdisciplinar. Levantamos em seguida alguns aspectos
importantes referentes relao entre a Lingstica e a Traduo e, logo aps, fizemos
um rpido comentrio sobre a constituio de nosso corpus, salientando a sua
especificidade. Evidenciamos o nosso objetivo e nos propusemos a:

testar a hiptese de que, no aprendizado de uma dada lngua, os aprendizes de lngua estrangeira
partem de um ncleo nocional, chamado lxis, muito prximo do que se conhece por contedo
proposicional ou dictum para, em fases posteriores do domnio da segunda lngua, anexar as
marcas de modalidade, aspecto, determinao e ditese, tambm conhecidas como modus. (Cf.
captulo I desta tese, p.6)
271

Para esclarecer a maneira pela qual observaramos tal hiptese, ilustramos o


processo de anexao com quatro enunciados traduzidos de nosso corpus. Tendo feito
isso, partimos para a explicitao do contedo de cada um dos captulos da tese, os quais
retomaremos adiante. Vale dizer desde j que a sua enumerao condiz com o
desenvolvimento geral da tese, cada captulo funcionando como uma preparao para a
leitura e compreenso dos captulos seguintes.
Acreditamos que, por um lado, o captulo introdutrio resume satisfatoriamente a
tese, conduzindo a leitura virtual de seus possveis leitores e indicando sem rodeios o
objetivo de nossa pesquisa. O fato de termos explicitado o contedo de cada um dos
captulos da tese nessa introduo tambm representa um auxlio leitura que permite ao
leitor escolher para ler o que for de seu interesse. Por outro lado, no apresentamos com
detalhes, como pudemos perceber em captulos introdutrios de outras teses, os
pressupostos de nossa teoria de base, o que podemos justificar: o fato de a teoria
enunciativa de Culioli no ser muito conhecida obrigou-nos a construir um captulo
terico especfico e exterior ao introdutrio que talvez no fosse necessrio se
estivssemos trabalhando com outras lingsticas mais disseminadas pelo pas, como a do
discurso ou a gerativa.
O segundo captulo da tese, como j dissemos acima, contm a explicao,
segundo o nosso ponto de vista, dos principais conceitos e postulados da teoria
enunciativa de Antoine Culioli. Faz-se necessrio observar que, alm de termos tido a
inteno de explanar previamente cada um dos conceitos culiolianos por ns utilizados na
tese, esse segundo captulo constitui uma contribuio importante para a rea, uma vez
que a literatura especfica sobre a Teoria das Operaes Enunciativas em portugus
parca. Sabemos, por um lado, que no tratamos com detalhes de todos os conceitos da
teoria, alguns deixaram a desejar, como o de came, e outros nem entraram na
enumerao; por outro lado, tambm temos conscincia de que, devido riqueza da
teoria de Culioli e sua intricada elaborao, no poderamos esgotar tudo aquilo que ela
oferece e preferimos conseqentemente nos deter naquilo que era essencial e
imprescindvel para compreendermos e fazer-nos compreender com relao ao nosso
objetivo, trazendo exemplificaes quando nos pareciam necessrias.
272

A enumerao dos conceitos do segundo captulo foi dirigida paralela e


estreitamente de acordo com a nossa compreenso da teoria culioliana: no nos era
possvel entender, para depois escrever sobre, as atividades de representao,
referenciao e regulao sem antes distinguir linguagem de lnguas; no poderamos
interpretar o esquema de lxis sem antes nos apropriarmos do conceito de noo; no
poderamos discorrer sobre os conceitos de denso, discreto ou compacto sem
compreender como se d a construo de um domnio nocional e tudo o que a ele se
refere. Dessa maneira, para ns a relao entre a linguagem e as lnguas era um pr-
requisito para compreender a produo e o reconhecimento de formas; a compreenso
dos conceitos de linguagem, lnguas, produo e reconhecimento era uma condio
bsica para passar s atividades de representao, referenciao e regulao; juntos, todos
esses conceitos eram importantes para interpretar o termo enunciado; acrescidos deste
ltimo, formavam mais uma exigncia fundamental para entender a categorizao zero; e
assim amos alm, passando pelas categorias gramaticais at chegar s representaes
metalingsticas. Tratar desses conceitos significava dirigir tambm as nossas anlises, as
quais se completavam e melhoravam medida que avanvamos e progredamos na
compreenso da teoria. O segundo captulo, portanto, foi uma pea-chave para o
desenvolvimento de toda a tese, principalmente para o quarto e quinto captulos.
Se nosso trabalho instaurava-se no limiar entre a lingstica de Culioli e a prtica
da traduo, precisvamos buscar nos textos de Culioli tais referncias. Como tantos
outros lingistas, diramos a maioria deles, Culioli no se detm de maneira sistemtica
sobre o campo da traduo, referindo-se a ele de maneira pontual em algumas passagens
de seus artigos e livros. Tentamos trazer tona, atravs de nossas leituras de tais textos,
aspectos importantes que poderiam esclarecer o que era a traduo como caso particular
de parfrase para o autor. O tradutor faz, como o lingista, parfrases. Mas as parfrases
particulares do tradutor tencionam construir equivalncias processuais atravs das
propriedades universais, como podemos perceber nas seguintes seqncias:

Olha! Um coelho!
Tiens! Un lapin!

Ele me deu um balo!


Il ma pos un lapin!
273

O lingista, por sua vez, passa da modalidade 1 4, modifica o sistema de


determinao, o sistema aspectual para observar alguns problemas, como por exemplo:

Est-ce quil est venu?


*Il est venu est-ce?
Nest-ce pas quil est venu?
Nest-ce pas, il est venu?
*Est-ce il est venu?
Il est venu, nest-ce pas?

*Vrai il est venu?


*Vrai quil est venu?
*Il est venu. Vrai?
Pas vrai, il est venu?
Pas vrai quil est venu?
Il est venu, pas vrai?
(Culioli, 2000, p.48-49).

Um aprendiz de tradutor ou de lnguas poderia construir esquemas parecidos com


os que o lingista elabora; os propsitos, no entanto, seriam obviamente distintos.
importante salientar tambm que os comentrios que fizemos nessa terceira
parte do segundo captulo constituram o embrio de todas as nossas propostas
apresentadas no quarto captulo da tese com relao aos conceitos de valor, de parfrase e
tambm de equivalncia. Esse item tambm representou o elo de ligao entre o segundo
e o terceiro captulos. Em suma, cremos ter suficientemente abordado a teoria culioliana
de acordo com a nossa proposta.
O terceiro captulo da tese constitui propriamente a textualizao da relao entre
a nossa formao acadmica em traduo e nossa tese de doutorado em Lingstica. No
poderamos entrar diretamente em nossa proposta e nas anlises dos textos dos aprendizes
sem antes passear cronologicamente pela histria da traduo e suas diversas abordagens.
Remontando s razes de nossa formao primeira, poderamos desmitificar algumas de
nossas verdades para melhor compreend-las ou at mesmo destru-las. O fato de
estarmos vinculados a um programa de Ps-graduao em Lingstica e Lngua
Portuguesa tambm foi decisivo para a introduo desse terceiro captulo na estrutura da
tese. Ao tratar da histria e das abordagens da traduo de forma resumida, porm ampla,
tentvamos trazer os leitores da tese, os primeiros provavelmente lingistas, para o seio
da discusso, com uma compreenso mais geral sobre o problema, indo desde Babel at
274

as propostas mais importantes e mais recentes no Brasil e no mundo. Como tal,


imprimimos a essa apresentao o nosso ponto de vista pessoal sobre a histria e as
abordagens, indo, quando necessrio, diretamente s fontes para discorrer sobre esses
assuntos. Talvez pudssemos ter aprofundado um pouco mais o estudo sobre os autores
que se destacaram a partir da dcada de 50 do sculo passado, o que no foi possvel por
serem numerosos demais. O fato de termos apresentado com um certo detalhamento,
incluindo exemplificaes por ns elaboradas, as propostas de alguns desses autores
(Nida, Catford, Vinay & Darbelnet, Guillemin-Flescher, Derrida, Arrojo e Aubert) foi,
sob o nosso ponto de vista, suficiente para os nossos propsitos, que consistiam em
apresentar uma viso menos severa de tais autores com respeito poca histrica
vivenciada por eles e em destacar suas principais contribuies ao campo de estudos da
Traduo. Tais comentrios, exemplificaes e apresentaes constituram o pano de
fundo de nossas discusses sobre traduo, sobre a relao entre a Traduo e a
Lingstica e sobre nossas prprias propostas includas no quarto captulo da tese.
No quarto captulo, procuramos retomar as propostas dos autores estudados no
terceiro captulo para delas extrair um ou outro ponto mais importante, quase todos
girando em torno do conceito de equivalncia. Queramos entender, sem nenhum tipo de
preconceito e sem o auxlio da leitura de outros autores, o que esse termo dizia para cada
um deles segundo a nossa prpria interpretao. Com esses comentrios, percebemos que
Catford no tinha uma proposta to radical quanto nos parecia anteriormente; pudemos
entender melhor as posturas de Nida relacionando-as com a fundamentao de base de
seu modelo, mas nem por isso concordando com ele; tambm retiramos da abordagem
estruturalista de Vinay & Darbelnet aspectos positivos que exerceram grande influncia
sobre autores contemporneos, como Aubert e Guillemin-Flescher, cujas propostas
parecem ser muito interessantes; e, finalmente, demos um especial destaque s propostas
de Arrojo, enfatizando a sua importncia no mbito nacional.
Com esses comentrios, cremos ter salientado que uma abordagem lingstica da
traduo possvel dentro das limitaes de cada uma das teorias que formam a
Lingstica e tambm que a Filosofia, a Histria, a Psicologia e a Psicanlise, por
exemplo, representam igualmente domnios possveis de dilogo extremamente
interessantes para a Traduo, e at mesmo para a Lingstica. Chomsky chegou a dizer
275

que a Lingstica seria parte de uma cincia maior, a Psicologia; talvez o estudioso tenha
razo, porm nada podemos afirmar. Mas no podemos deixar de observar, mesmo com o
pouco conhecimento que temos da Psicologia e da Psicanlise, que os atos falhos ou os
lapsos so analisados pelo analista atravs dos textos e das palavras, sem os quais (ou
qualquer outro tipo de organizao complexa que marque operaes linguagsticas
como as lnguas dos surdos-mudos), parece-nos, no haveria nem mesmo a possibilidade
de se esboarem explicaes ou diagnsticos para a possesso ou para a transformao
pelo desejo, em que o analisando mistura-se com o analista. Este precisa confiar nas
palavras para espreitar as interpretaes e comportamentos daquele; o lingista, por sua
vez, para entrever o funcionamento invariante da linguagem. Dessa forma, abordagens
textuais da traduo parecem ser, a nosso ver, to importantes quanto qualquer outra.
Essas constataes anteriores auxiliaram-nos na compreenso de algumas
questes que giravam em torno da relao entre a Lingstica e a Traduo e tambm em
torno do conceito de equivalncia. Da primeira relao, chegamos concluso que, se
no pretendemos propor a dependncia da Traduo com relao Lingstica nem
tampouco pensamos ser a lingstica de Culioli a nica teoria que possa dar conta de
problemas relacionados traduo, ento no vemos nenhum tipo de inconseqncia nem
de inviabilidade na relao. Se ambos os domnios podem ser contemplados a partir do
que tm em comum, um sendo a prtica da relao entre a linguagem e as lnguas e o
outro a observao dessa relao, ento cremos estar apontando para um bom caminho;
vale mais uma vez dizer, um caminho. Quanto ao conceito de equivalncia, cremos t-lo
definido de maneira satisfatria e t-lo tambm afastado de qualquer associao a
transporte de significados, significaes estveis ou at mesmo estrita conveno social
dos significados. A equivalncia foi por ns definida no mbito da cognio: equivaler
regular.
Em seguida, na ltima parte do quarto captulo, achamos necessrio fazer uma
apreciao geral de nosso corpus, uma vez que os dados eram sensivelmente distintos
daqueles que havamos encontrado nas propostas estudadas, as quais traziam geralmente
tradues publicadas de tradutores renomados de textos literrios. Nossa maior
frustrao, nesse momento, foi a de ter de fazer, pela prpria natureza do corpus e de
nossas anlises, uma triagem. Se tivssemos tido um contato efetivo e anterior ao
276

doutorado com a teoria culioliana, talvez no precisssemos da triagem, talvez no


tivssemos nem mesmo compilado tantos dados, provenientes dos quatro textos
escolhidos. Porm, como no tnhamos uma projeo mais realista dos caminhos que
trilharamos durante o desenvolvimento da pesquisa, no poderamos ter feito de outro
modo. Os cortes no foram, assim, feitos sem pesar. Era como se estivssemos vendo
todo o nosso trabalho de coleta quase que totalmente perdido, incluindo a colaborao
atenciosa e preciosa dos professores e estudantes de francs da UNESP de Araraquara.
Hoje, no entanto, temos conscincia de que o trabalho e o tempo despendidos no foram
desperdiados. Poderemos dar continuidade pesquisa em projetos futuros ou mesmo
colocar o material disposio daqueles que dele necessitarem. Por este ltimo motivo,
gostaramos de t-los includo nesta tese em anexo, mas isso teria tornado o trabalho por
demais volumoso e encarecido a sua reproduo. Decidimos, todavia, incluir em anexo
ao menos as tradues do Texto I. Dessa forma, os leitores da tese podem verificar por si
mesmos a riqueza de tais produes e a dificuldade de seu tratamento analtico,
compreendendo assim a nossa triagem e nossas angstias iniciais. Com respeito escolha
das turmas colaboradoras, formadas por aprendizes de francs que se tornariam ao final
do quarto ano de estudos professores de lngua e no tradutores, cremos j t-la
suficientemente justificado no corpo desse mesmo quarto captulo.
Redimensionamos em seguida o conceito de valor das unidades lingsticas de
acordo com a teoria culioliana. A principal inovao a esse respeito relaciona-se com a
enunciao: se estamos trabalhando com as lnguas e a atividade de linguagem, no
podemos levar em considerao em nosso estudo o conceito de lngua. Se aos textos
que se d a atribuio dos valores referenciais atravs de um processo dinmico e plstico
de reconhecimento e produo de formas, ento no podemos considerar esse jogo
complexo a partir da relao entre a lngua (o sistema, o todo) e a fala (as partes), mas
sim entre a linguagem (invariantes processuais) e as lnguas de cada um de ns (os
agenciamentos e os marcadores). somente a partir desta ltima relao que poderemos
inserir nesse jogo complexo a nossa capacidade interpretativa permitida pelos invariantes
processuais de linguagem e pelas propriedades universais s quais remetem as noes. E
essa capacidade que nos faz partir do texto e voltar ao texto na atividade de traduzir,
construindo as parfrases tradutrias a partir do texto construdo pelo tradutor, o qual,
277

como bem disse Goester, no mais o texto original, mas um texto filtrado por
subjetividade (Cf. captulo 2 desta tese, p.79).
A partir de ento, achamos necessrio fazer uma pequena demonstrao de como
poderamos trabalhar com a Teoria das Operaes Enunciativas para analisar os dados
que havamos levantado. Por ser mais simplificada, cremos que essa pequena
apresentao foi suficiente para introduzir o leitor da tese anlise mais profunda que
apresentaramos no quinto captulo. J nesse momento, nossa hiptese se confirmou:
percebemos como a observao da traduo de um s termo, ou uma s unidade
lingstica, des, em dois enunciados distintos traduzidos por quatro estudantes do
primeiro ao quarto anos era reveladora, mostrando-nos claras evidncias de que os
estudantes percorrem um caminho progressivo de acordo com o seu aprendizado da
lngua estrangeira, anexando a um ponto zero de categorizao as modalidades, o
aspecto, etc.. Tais anlises sobre dados semelhantes, se aprofundadas e dirigidas de outra
maneira, talvez possam elucidar algumas questes referentes aquisio das lnguas
pelas crianas.
O quinto captulo , finalmente, o teste de nossa hiptese inicial. Como pudemos
perceber nas anlises referentes lxis e s famlias parafrsticas, nossa hiptese se
confirmou: da lxis esvaziada, os estudantes foram preenchendo os seus lugares e a eles
anexando as marcas de modalidade, determinao, aspecto e ditese de acordo com o seu
aprendizado do francs, demonstrando que em fases finais de seu aprendizado
universitrio so capazes de compreender relaes mais sutis entre os termos implicados
no esquema:

<0, 0, 0> <0, 0, 0> /plataforma de nibus/ <0, 0, plataforma de nibus>, <plataforma de
nibus, 0, 0> ou <0, plataforma de nibus, 0> <ns, 0, plataforma de nibus> ou <plataforma
de nibus, 0, ns> <ns, sobre, plataforma> <0, sobre, plataforma> ? <ns, 0, isto>
<ns, estar, srios> <ns, em, plataforma> <ns, estar, propriedade> <ns, em,
plataforma> <ns, estar, apertados> <ns, em, plataforma>.

O fato de termos podido agrupar os enunciados em famlias de parfrases diversas


demonstrou tambm que a traduo realiza-se atravs da escolha de uma construo
possvel dentre outras que esto em famlia parafrstica. Para analisar em detalhe a
anexao das categorias, tivemos de proceder uma vez mais a uma triagem, escolhendo
278

apenas a famlia 9 para tal. Apresentamos tambm, cremos da maneira mais minuciosa
possvel, uma anlise, paralela quela do enunciado em francs, referente lxis, ao alto
grau, s categorias gramaticais e forma esquemtica, esta ltima tendo demonstrado
aspectos interessantes e talvez generalizveis para outras unidades lingsticas,
semelhantes ou no, do portugus e de outras lnguas. Para tal, utilizamos a grande
maioria dos conceitos definidos anteriormente no segundo captulo da tese e ainda
deixamos implcita em nossas anlises alguns aspectos relacionados s questes
estudadas no quarto captulo, valendo salientar que em nenhum momento quisemos
avaliar os estudantes ou o curso de Letras da UNESP de Araraquara. Sabemos que a
formao lingstico-cultural dos estudantes no depende somente da universidade, mas
tambm, e principalmente, das intenes e dos esforos de cada um deles. Pensamos,
desse modo, ter apresentado da melhor maneira possvel uma nova possibilidade de se
abordar a traduo por intermdio da lingstica de Culioli, levando em considerao: o
seu objeto de estudo particular, o fato de a traduo colocar em prtica o que a lingstica
culioliana almeja estudar e ainda a especificidade de nosso corpus. Pretendemos dar
continuidade nossa pesquisa, tentando encontrar em nossos dados outros aspectos
interessantes a serem levantados: preciso trilhar outros caminhos para nos lanarmos
em novos desafios.
Uma das possibilidades de dar continuidade nossa pesquisa seria analisar outros
enunciados do mesmo corpus que levantamos, seguindo o mesmo esquema analtico,
para comparar os resultados obtidos; afinal, no podemos afirmar, apesar de a nossa
hiptese ter se confirmado, que, no aprendizado de uma lngua estrangeira, os aprendizes
sempre procedem da maneira demonstrada neste trabalho. Tambm parece ser
interessante, a nosso ver, escolher previamente apenas uma unidade lingstica recorrente
no corpus e, tal como fizemos no quarto captulo, elaborar um outro esquema de anlise
para vislumbrar a construo do processo linguagstico invariante em questo. Essas duas
propostas podem ser aliadas a uma preocupao mais prtica, como a elaborao de
mtodos aplicativos em sala de aula, visando um melhor aproveitamento e uma melhor
compreenso das distncias e proximidades entre duas lnguas, atravs da traduo, por
parte de aprendizes que se formao professores de lngua ou tradutores. Um outro tipo
de pesquisa possvel parece ser o estudo da relao entre as formas esquemticas de
279

unidades que se traduzem de duas lnguas diferentes ou de uma mesma lngua. Nesse
caso, parece-nos mais interessante utilizar como base de pesquisa dados provindos de
tradues publicadas; porm cremos ser importante recolher textos de diversos tipos:
literrios, tcnicos, entre outros. O recurso a informantes nativos tambm pode, e talvez
deva, revelar-se produtivo. Sobre essa ltima proposta j estamos trabalhando h algum
tempo com serrer e apertar, apertar e espremer e serrer e presser. A essa relao, demos
o nome, em francs, de point de touche. Estamos utilizando para tal a caracterizao que
elaboramos para os verbos que foi apresentada no quinto captulo com a forma
esquemtica de apertar. Tudo nos leva a crer que as propriedades s quais remetem tanto
a noo representada pela unidade esquematizada quanto aquelas s quais remetem os
parmetros do esquema so as responsveis pela instaurao de um point de touche.
Todavia, como ainda estamos no incio dessa pesquisa, no podemos adiantar nada mais
nesse momento.
Talvez estejam faltando, em nossa tese, algumas peas desse grande e complicado
quebra-cabea que tentamos montar. Talvez as peas estejam trocadas ou mesmo
perdidas para sempre. Talvez no existam? Sabemos, entretanto, que partimos de um
ponto (inicial?) e que no chegaremos nunca a um ponto final, pois tambm temos
conhecimento de que no existe ltimo ponto. O ponto final desta tese, portanto, no
deixa de ser, segundo o que aprendemos ao longo desses anos com a lingstica
enunciativa de Antoine Culioli, somente um ponto final construdo. Assim, de acordo
com as nossas limitaes e possibilidades, construmos o nosso ltimo ponto, o nosso
dernier point construit.
ANEXOS

Abaixo do texto escolhido apresentado a seguir, acrescentamos uma traduo


publicada do mesmo e duas tradues nossas a ttulo de ilustrao. Esclarecemos que
essas tradues no fizeram parte de nosso corpus e no foram levadas em considerao
na exemplificao apresentada no captulo cinco deste trabalho.

Texto I (Queneau, 1998, p.13):


Surprises

Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus! Et ce que ce garon pouvait
avoir lair bte et ridicule! Et que fait-il? Ne le voil-t-il pas qui se met vouloir se quereller avec
un bon-homme qui prtendait-il! Ce damoiseau! le bousculait! Et ensuite il ne trouve rien de
mieux faire que daller vite occuper une place laisse libre! Au lieu de la laisser une dame!
Deux heures aprs, devinez qui je rencontre devant la gare Saint-Lazare? Le mme
godelureau! En train de se faire donner des conseils vestimentaires! Par un camarade!
A ne pas croire!

Traduo publicada de Luiz Rezende (Queneau, 1995, p.24):


Surpresas

Que aperto na traseira! E aquele fulaninho, iiihh que cara de bobo, e que arzinho mais
ridculo! Sabe o que ele fez?! No que deu de emburrar, s porque atrevido o senhorito! l
muito de vez em quando, no lufa-lufa, um cidado dos mais honestos dava umas encostadinhas!
Cacarejou o quanto pde e depois saiu escafedido para ir-se aboletar num lugar vago, ainda
quentinho! Que displante! Em vez de deix-lo para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhem quem eu vejo defronte estao?! O prprio! O moceto!
Ouvindo dicas de roupa! De um amigo!
No d para acreditar! O amigo era um gato, nem te conto! E entendido em moda como
ningum

Primeira traduo nossa:


Surpresas

Como ns estvamos apertados naquele nibus! E como aquele moo podia ter um ar de
bobo, de ridculo! E o que ele fez? E no que ele quis brigar com um cara que pretendia ele!
aquele engraadinho estava empurrando! E depois ele nada de melhor achou para fazer do que ir
pegar rpido um lugar que tinha acabado de ficar vago! Em vez de deix-lo para uma mulher!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei na frente da estao Saint-Lazare? O
mesmo almofadinha! Recebendo conselhos sobre roupa! De um amigo!
No d para acreditar!
291

Segunda traduo nossa:


Surpresas

Que aperto naquele nibus! E como aquele rapaz tinha uma cara de bobo, de ridculo! E o
que ele fez? E no que ele quis brigar com um moo que pretendia ele! aquele engraadinho
estava empurrando! E depois ele no achou nada de melhor para fazer do que ir rapidamente pegar
um lugar que tinha ficado vago! Em vez de deix-lo para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare? O mesmo
mauricinho! Recebendo conselhos de um amigo! Sobre roupa!
Inacreditvel!

Tradues dos estudantes:


Nos textos apresentados abaixo, temos diversas formas em portugus do Brasil
que tentam traduzir o texto em francs, que tentam reconhecer as operaes
linguagsticas em questo. Os aprendizes fazem experimentaes, procurando coerncia
entre a famlia parafrstica que construram a partir de sua atividade epilingstica e os
enunciados que, dentre aqueles que imaginam poder traduzir o texto, esto de acordo com
as relaes nocionais esquematizadas pela lxis que eles tambm construram. Do
aprendiz para o avanado, com algumas excees, percebe-se que a melhor forma vai
sendo escolhida para a lxis. Em cada uma das formas possvel perceber as marcas
enunciativas que rastreiam as operaes linguagsticas que eles colocaram em prtica.
Essas diferentes formas so respostas a contextos diferentes, na medida que h um texto
anterior que condiciona a produo dessa forma, em que cada noo determina, de vrias
maneiras por causa de suas propriedades, a potencialidade da lxis. Esse texto anterior ou
preconstruto na traduo so as representaes, as referenciaes e as regulaes que o
estudante capaz de ter e de colocar em ao em lngua estrangeira e em lngua materna.
Como existem propriedades nas noes que so passveis de serem combinadas com
outras propriedades de outras noes, encontrar uma unidade lingstica ou um conjunto
de unidades lingsticas dentre as vrias unidades que podem representar determinada
ocorrncia abstrata na lngua-meta ou portugus do Brasil, captando as propriedades s
quais remetem a unidade lingstica em francs, tarefa complexa. Assim, a forma
escolhida nos textos traduzidos pode revelar, de acordo com as operaes de
representao, referenciao e regulao realizadas por cada um dos aprendizes, uma
outra lxis e pode marcar operaes que no esto em jogo no texto-fonte. As
construes apresentadas pelos estudantes so resultado de uma escolha, em parte
292

consciente e em parte inconsciente, que eles efetuaram no decorrer do trabalho de


traduo.1

(A1)
Surpresas

O que vocs ____ ____ ____ da plena-forma dos nibus! E o que o garom faz no
ar com a bandeja ridculo! E o que ele faz! Ele no est nem a com que est a se
querendo com um bom homem - ele pretende! se mostrar! o ____! E insiste em se mexer
a fazer ver ocupar um lugar passado livre! O jeito de fazer a seu modo!
Duas felizes apenas, que se reencontram diante de Saint-Lazare? O ____ ____! O
trem de se passar os conceitos vestimentares! Para um camarada! A no ____!

(A1.2)
Surpresas

Ns que somos seres em plena forma de carros! E se o menino podia ter o ar ____
e ridculo! E o que ele faz? Eis aqui, ele no se resolve as brigas com um homem daqui
ele pretender! Ele demorar! ____! Ele no tem nada de mais a fazer do que ir ocupar
um lugar fcil de viver! ____
Dois anos depois, deve se encontrar diante de So Lzaro? O mesmo ____! ____
ele d conselhos de como se vestir! Para um amigo!
E no cobra!

(A1.3)
Surpresas

O que ns estamos ____ sobre essa plata forma de nibus! E isso que o menino
poder ter de ar ____ e ridculo! E o que ele faz? Eis aqui que no se coloca a querer-se
com um homem que pretender ele! este ____! o ____! E em seguida ele no encontra
nada de melhor a fazer que ir ____ ocupar um lugar de livre acesso! O lugar de lhe
facilitar a uma dama!
Deus horas depois, adivinhe que eu encontre diante a estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem de se fazer dar conselhos utilitrios! Por um camarada!
No creio!

1
Os espaos em branco que se encontram nas tradues foram transcritos dos prprios textos dos
estudantes, ou seja, foram literalmente indicados por eles em suas produes. Em caso contrrio, o texto
permaneceu corrido, sem espaos em branco, sugerindo a escolha particular do aprendiz. Assim, no
tratamos casos desse tipo como omisses.
293

(A2)
Surpresas

O que ns estvamos esperando sobre esta plaforma de nibus! E o que o garoto


poderia ter o ar besta e ridculo! E que ele fazia? No est l quem se mete a querer se
envolver com um bom homem que - pretendia! Este ____ - o ____! E ____ ele no
achou nada de melhor para fazer do que ir rpido ocupar o lugar deixado livre! Ao invs
de o deix-lo para uma dama!
Duas horas depois, ____ que eu encontre em frente a estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem dava conselhos de vestimenta! Para um camarada!
No tem ____!

(A2.1)
Surpresas

Ns estvamos presos sobre esta plataforma de nibus! E que este menino podia
ter o ar besta e ridculo! E o que ele faz? No eis aqui quem se pe querer conversar
com um bom homem que pretendia! este dramtico! le folgado! E em seguida ele no
encontra nada de melhor para fazer que ir rpido ______ um lugar deixado livre! O lugar
para se deixar a uma dama! Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente
estao Saint-Lazare? O mesmo chato! No trem dando conselhos de vestimenta! Para um
colega!

(A2.2)
____

Ns estvamos parados sobre este ponto de nibus! E esse menino tinha o ar besta
e ridculo! E o que fez ele? No est aqui aquele que se coloca a conversar com um bom
homem que pretendia! Este ____! o ____! E em seguida ele no encontra nada de
melhor para fazer do que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! O lugar deixado para
uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei em frente a estao Saint-Lazare?
O mesmo ____! No trem ele dava conselhos de vestimentas! Para um colega!
No acredito!

(A2.3)
Surpresas

Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus! E o que este menino


podia ter o ar besta e ridculo! E o que ele fez? No o eis que se ps a querer conversar
com um bom homem que pretendia! este paquerador! o aborrecer! E em seguida ele
no encontra nada de melhor para fazer do que ir rpido ocupar um lugar deixado livre!
Ao invs de o deixar uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo inconveniente! No trem ele se fez dar conselhos de vestimentas! Para um colega!
Eu no posso acreditar!
294

(A3)
Surpresas

O que ns ____ sobre a plataforma do nibus! o que o rapaz ____ e ridculo! E


que ele faz? Ele no est l ____ comum bom homem que - ele pretende! ____! - ____! E
____ ele no ____ ____ fazer que ____ ocupar um lugar ____ livre! ____ uma dama!
Duas horas depois, ____ que eu reencontro depois ____ Saint-Lazare? ____! No
trem ____ se faz ____ vestimentar! Por um camarada!
A no ____!

(A3.1)
Surpresas

Isto que ns estamos ______ sobre esta plataforma de nibus! E isto que este
rapaz poderia ter ar besta e ridculo! E o que ele fez? Ele no v que se mete a ver se
______ com um bom homem que ele pretende! ______! ______ ! E ao lado ele no
______ a fazer que ir para ocupar um lugar ______ livre! Ao lado ______ para uma
dama!
Duas horas depois, ______ que eu encontro depois ______ Saint-Lazare? O
mesmo passageiro! No trem de se fazer ______ ______ vestimentares! Por um camarada!
______!

(A4)
Surpresas

____ ns ____ esta plataforma de nibus! E o que o menino ter o ar ____ e


ridculo! E o que faz? No assim que consegue um bom homem - pretendendo - o que
exagero! ____. Um lugar a uma dama!
Dois horas atrs, ____ que eu reencontro em frente da rua Saint-Lazare? ____.
____ no trem ____ os conselhos vestimentrios. Para o camarada.
____.

(A4.1)
______

Isto que ns estvamos ______ sobre esta plataforma de auto nibus! E ______ o
menino tinha o ar besta e ridculo! E que ele faz? E no est l que se ______ conversar
com um bom homem ______ fazer que v ocupar a vida num lugar livre! Um lugar
______ a uma dama.
Duas horas depois, ______ quem eu encontro enfrente a estao Saint-Lazare? O
mesmo ______! No trem ele faz ______ conselhos de vestimentas! Para um amigo!
295

(A4.2)
Surpresas

Ns estamos parados sobre a plataforma do nibus! E o menino pode ter um ar


besta e ridculo! E que ele fazia? No ____ que se coloca a conversar com um bom
homem ele pretendia ____ melhor a fazer que ir ocupar um lugar mais livre! No lugar
de uma dama!
Duas horas depois, ____ que eu encontro em frente a parada Saint-Lazare! O
mesmo ____! No trem ele se faz colocar conselhos vestimentares! Para um colega!
Eu no acredito!

(A4.3)
Surpresas

Ns estamos sobre a plataforma do nibus! E um menino podia ter o ar besta e


ridculo! E que ele faz? ____ que ele se pe a querer brigar com um bom homem que
ele pretende? E ele no ____ nada de bom a fazer que ocupar um lugar livre! Ao lugar
____ uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem reencontro em frente a estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem ele se faz dar conselhos vestimentares! Para um colega!
No acredito!

(A5)
Surpresas

O que ns cidados srios ____ plataforma do nibus. E o que o menino ____ tem
____ e ridculo. E o que faz ele? Ele no ____ com um bom homem ____ pretensioso!
____ ____ ____ ____ um lugar ____ ____ ____ ____ a uma dama!
Dois ____ eu ____ ____. No trem ____.

(A5.3)
Surpresas

Ns estivemos srios na plataforma do nibus. E o garoto podia ter um ar besta e


ridculo! E o que ele faz? ____ que se mete a querer _____ E em seguida ele no encontra
nada de melhor para fazer que ocupar um lugar vazio! O lugar deixado por uma dama!
Aps duas horas, adivinhe que encontro em frente estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem de se dar conselhos ____! Por um camarada!
____

(A6)
____

____ de metr ___ haver ___ um bom homem ____ ocupar uma ____ a uma
dama.
Duas horas atrs ____ trem de ____
296

(A6.2)
Surpresas

Ns estamos sobre esta plataforma de nibus! E este garom pode ter o ar belo e
ridculo! E o que ele fez? Ele no voltou quem encontro um bom homem aqui
preteno! ____
Duas horas depois, eu encontro defronte a garagem Saint-Lazare? A mesma
garagem! No trem fazer dentro dos vesturios! Para um camarada!
____

(A6.3)
____

Ns estamos sobre esta plataforma do nibus! E que o garon pode ter o ar belo e
ridculo! E que fao? No ____ que se colocar a querer com um bom homem que
pretendeu-ele! E em seguida ningum encontrou o melhor fazer que ir ocupar um lugar
livre! O lugar deixa uma dama!
Duas horas depois, eu encontro em frente a garagem Saint-Lazare? O mesmo
____! No trem se fazer dar os melhores conselhos! Para um camarada!
A no creio!

(A7)
Surpresas

Isso que ns estamos ____ plataforma de nibus! E que este garom poderia ____
idiota e ridculo! E o que ele fez? O ____ ter um bom homem que - ____ E insiste ele no
____ a mistura fazer ____ um lugar livre! ____ uma dama!
Duas horas atrs, adivinhe que eu encontro diante da Estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem que vai ____!

(A7.1)
Surpresas

Ns estvamos na estao sobre esta plataforma de nibus! E o que este garoto


podia ter de aparncia besta e ridcula! E o que ele fez? ______ a poder ______ com um
bom homem que pretensioso! ______ a fazer o que ir, ocupar um lugar de liberdade! O
lugar de deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo ______! No trem de se fazer ______! Com um colega!
No posso acreditar!
297

(A7.2)
Surpresas

Eis que ns estamos ____ sobre a plataforma de nibus! E eis que este rapaz
podia ter um ar besta e ridculo! E o que ele faz? ____ que se pe a querer ____ com um
bom homem quem ____ a fazer que ____ vazio ocupar um lugar ____ livre! ____
Duas horas atrs, adivinhe quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem ____! Por um amigo!
____

(A7.3)
Surpresas

____ que ns estvamos ____ sobre a plataforma do nibus! E eis que o rapaz
podia ter o ar besta e ridculo! E o que ele faz? ____ que se pe a querer se ____ com um
bom homem aqui pretensioso! ____ E em seguida ele nunca encontra o melhor fazer
que ir ocupar um um lugar de livre passagem! Ao lugar da passagem de uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante a estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! Num trem de se fazer dar conselhos de vestimentas! ____
No d para acreditar!

(A8)
Surpresas

que ns ____ seres sobre os bancos da plataforma do nibus! E que o menino


____ e ridculo! E que ele ____? No ____ com um bom homem que ___ ! ____ Ocupar
um lugar! ____ uma dama! Duas horas depois, ____ eu reencontro ____? ____! No
trem ____! Que camarada!
No tem ____!

(A8.2)
Surpresas

que ns estvamos sobre esta plataforma de nibus! E que esse menino podia
ter o ar ____ e ridculo! E o que ele faz? ____ a querer ____ com um bom homem quem
pretendia ele! ____! ____! E ____ ele nunca encontra o meio de fazer andar, ocupar um
espao vazio! No lugar de ____ tem uma mulher!
Duas horas atrs, adivinhe quem eu reencontro na frente do ____ Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem de se fazer dar os conselhos____! Por um camarada!
No tem ____!
298

(A8.3)
Surpresas

Isso que nos foi ____ sobre essa plataforma de nibus! E isso que esse menino
podia ter o ar ____ e ridculo! E o que ele faz? ____ quem se pe a querer se ____ com
um bom homem que pretendia ele! Esse ____! O ____! E em seguida ele no
encontra nada de melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! O lugar
de se deixar a uma dama!
Dez horas atrs, adivinhe quem eu reencontro diante a ____ Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem de se fazer dar conselhos vestimentais! Que camarada!
No tem ____!

(A9)
Surpresas

Ns estamos sobre a plataforma do nibus! E o menino pode ter o ar! E o que faz
ele? Ele nem vai querer se comportar como um bom homem - ____ E insultado ele no
hesitar em vir a ocupar um lugar que esteja livre. O lugar que seria de uma dama!
Duas horas depois, acredita que j encontra-se diante de Saint-Lazare? Um trem
de se fazer conselhos de vestimenta! Por um camarada!
No possvel!

(A9.1)
Surpresas

Ns estamos sobre a plataforma de nibus! E o menino pode ter o ar _____ E o


que ele faz? Ele tem que querer ser um bom homem ______ E ______ ele tem que ir
ocupar um lugar livre! Dar o lugar a uma dama!
Duas horas depois, quem ele encontra na frente de Saint-Lazare? A mesma
______. No trem de se tornar feito os conselhos de vestimenta! Por um camarada!

(A10.1)
Surpresas

Eis que ns estvamos resguardados sob a plataforma do nibus; e que o rapaz


podia ter um ar besta e ridculo; e o que ele fez? ----
Duas horas depois, adivinha quem eu encontro em frente estao Saint-Lazare?
O mesmo godelureau! No trem (metr?) ele tomou a liberdade de aconselhar um
camarada sobre suas vestes.
299

(A11.1)
Surpresas

Eis que ns estamos em p nesta plataforma de nibus! E este menino podia ter ar
______ e ridculo. E o que ele faz? Ele no ______ que se mete a querer ______ com um
bom homem que ele pretende! _____! ______ E ele ______ a fazer que vem ocupar
um lugar livre! Ao invs de ced-lo a uma mulher!
Duas horas antes, adivinhem quem eu encontro na rua Sain-Lazare? O mesmo
bandido! No trem de se fazer ______! Para um amigo! ______

(A12.1)
Surpresas

Eis que estvamos parados sobre esta plataforma do nibus. E que este rapaz pode
ter o ar besta e ridculo! E que ele faz? No o quer que se meta a querer ______ com um
bom homem aqui pretende ele - ______! ______ ele no encontra nada de melhor pra
fazer que viver a ocupar um lugar que deixa livre! Ao lugar de deixar a uma dama!
Duas horas depois, ______ que eu o reencontre enfrente a estao Saint-Lazare?
O mesmo ______! No trem de se fazer ______ dos conselhos vestimentair!

(A12.2)
Surpresas

Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus! E eis que o rapaz podia
ter o ar besta e ridculo! E o que fez ele? No quer ele quem se pe a querer se parecer
com um bom homem quem pretendia ele se mostrar! ____ ele no encontra nada
melhor para fazer que ir ocupar a vida deixada com um lugar livre! No lugar de deixar
uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei em frente ____ Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem se faz dar conselhos de moda! Para um camarada!
____

(A12.3)
Surpresas

Ns estvamos parados nesta plata-forma do nibus! E eis que esse garoto podia
ter um ar besta e ridculo! E o que fez ele? No o ____ quem se coloca a querer se
parecer com um bom homem que pretendia ele ____! E em seguida ele no encontra
nada melhor para fazer que ir a vida a ocupar um lugar deixado livre! Em lugar de o
deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente a garagem Saint-Lazare?
O mesmo ____! No trem a se fazer dar conselhos vestimentais! Por um camarada!
No pude acreditar!
300

(A13.1)
____

Ns estvamos sobre aquela ____ de nibus. E o garoto podia ter aspecto bobo e
ridculo! Eo que fazia? (No- riscado) ______ (estava l-riscado), querer com um bom
homem que ________. E ele nada _______ a fazer que ir ocupar um lugar livre! ______
deixar para uma dama.
Duas horas aps, adivinhe quem eu encontrei da estao Saint-Lazare? O mesmo
______! No trem se fazer ________ uns conselhos ______! ______!

(A13.2)
Surpresas

Ns estvamos sobre aquela plataforma do nibus! E que o garoto podia ter um ar


bobo e ridculo! E o que ele fazia? No ____ que se ____ querer _____ com um bom
homem que ele pretendia! ____! o ____! E ____ ele no ____ mais que o melhor a
fazer que ocupar um lugar livre! Deixar o lugar a uma dama!
Duas horas depois, ____ que eu reencontro na frente da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem ele se pe a dar conselhos de vesturio! Para um amigo!
Eu no creio!

(A14.1)
Surpresas

Ns teremos esta plataforma de nibus! E o garo podia ser sempre belo e


ridculo! E que faze? No vai querer-se ______ com um bom homem que pretendia! ce
______! le ______! E no ______ ______ a fazer ir ocupar um ______ livre!
______uma dama!
Duas horas atrs, retornavas quem eu encontrava em frente de Saint Lazare? A mesma
______! E ______ se fazer ______ umas opinies sobre roupas! Para um namorado

(A14.3)
Surpresas

Ns estvamos sobre esta plata forma de nibus! E este garom podia ter um ar
bobo e ridculo! E que faz ele? No ia ali que se coloca a querer se encrencar com um
homem que pretende ele! este ____ E em seguida ele no tem nada de melhor para
fazer que ir um lugar livre! Ao lugar de uma dama!
Deus horas depois, adivinhe quem eu encontro diante do estacionamento Saint-
Lazare? O mesmo ____! No trem se faz dar conselhos sobre vesturio! Um camarada!
No conhecido!
301

(A15.1)
Surpresas

Ns estvamos nessa plataforma do nibus! Esse garoto podia ter o ar bobo e


ridculo! Que ele faz? ______ poder querer com um bom homem aqui pretende ______
______! ______ no trazer ao meio _______ fazer de ir ocupar um lugar livre!
Duas horas depois, devia eu encontrar em frente ______ Saint-Lazare? A cabea
No trem fazer dar uns conselhos vestimentais! Para um camarada!
No crer!

(A16.1)
Surpresas

Que ns estamos em p naquela plataforma de nibus! E que o garon podia ter ar


de ridculo e ______ (bte)! E o que eles fizeram? Eles no queriam (podiam-riscado)
______ com um bom homem pretenciosos! ______ o ______! ______ fazer vir
ocupar um lugar ______! ______ ______ uma dama!
Dez horas depois, advinhe o que reencontro na frente de ______ Sain-Lazare? O
mesmo ______! Tentando fazer (acredita) nos conselhos vestimentais! Para um
camarada!
No havia ______!

(A17.1)
Surpresas

Isto que ns estvamos ______ uma plataforma de nibus urbano. E este garoto
poderia ter o ar ______ e ridculo! E o que fazer? ______ e se coloca a querer se ______
com um bom homem que ______ E ______ fazer que vir ocupar um lugar deixado
livre! Um lugar deixado uma dama!
Duas horas passadas, ______ que eu reencontro diante ______ Saint-Lazare? O
mesmo ______! No trem se fazer dar os conselhos vestimentais! Por um camarada!

(A18.2)
Surpresas

Este ____ no ponto de nibus. E ____ este garoto poderia ter um ar de ____ e
ridculo! E que faz ele? ____. E em seguida, ele no encontra um meio de ir ocupar um
lugar deixado livre! ____ deixar para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente a estao Saint-Lazare?
O mesmo ____! ____ Para um companheiro!
____
302

(A18.3)
Surpresas

____ ns estvamos _____ sobre esta plataforma de nibus! E o que este garoto
poderia ter um ar de bobo e ridculo! E o que ele faz? ____. E em seguida, ele no
encontra nada de melhor para fazer do que ir ocupar um lugar vago! Ao lugar deixado por
uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente ao
estacionamento Saint-Lazare? O mesmo ____! ____ dar conselhos____

(A19.2)
Surpresas Sonhos

O que ns serramos ser esta plataforma dos nibus! E o que este menino poderia
ter o ar besta e ridculo! E o que ele fez? No o via seno se pondo a querer se____ com
um senhor ele pretendia! Este ____! o ____! E em seguida ele no acha nada de
melhor para fazer do que ir depressa ocupar um lugar ____ livre! No lugar ____ uma
dama!
Duas horas depois, tornando quem eu reencontro diante da estao Saint-Lazare?
A mesma ____! Em vez de fazer dar uns conselhos vestimentais! Para um camarada!
No acredito!

(A19.3)
Surpresas

O que ns serraremos sobre esta plataforma do nibus! E o que este rapaz podia
ter o ar besta e ridculo! E o que ele faz? Ele no se pe a querer brigar com um bom
homem. quem ele pretende! ____! E em seguida ele no acha nada de melhor para fazer
do que ir depressa ocupar um lugar deixado livre! Em vez de deixar o lugar para uma
dama!
Duas horas depois, torne quem eu reencontre diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! Tratando de dar uns conselhos vestimentais! Para um amigo!
No acredito!

(A20.2)
Surpresas

Ns estamos nesta rodoviria! E o que este garoto poderia ter ____. E o que ele
faz? ____ quem se mete a querer ____ com um bom homem ____! ____! ____! E
ele no encontra nada de melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar
deixado (que permanece) livre! No lugar deixado para uma senhora!
Duas horas depois, adivinha quem eu encontro na frente da garagem Saint-
Lazare? O mesmo ____! ____! ____!
No d para acreditar!
303

(A20.3)
Surpresas

____ ns estavamos nesta plataforma de nibus! E ____ este garoto podia ter um
ar ____ e ridculo! E o que ele faz? ____ se mete a brigar com um bom homem que
pretendia ele! ____! ____! E____ ele no encontra nada melhor para fazer que ir
rapidamente ocupar um lugar deixado livre! No lugar de o deixar a uma dama!
Duas horas antes, quem eu encontro na frente da estao Saint-Lazare? O mesmo
____! ____! ____!
Inacreditvel!

(A21.2)
____

O que ns (+ q perf) sobre este ponto de nibus! E o que o garom podia ter o ar
besta e ridculo! E que faz ele? No h o que se colocar a querer ____ com um bom
homem que pretendia! O ____! ____! E em seguida ele no encontra nada de melhor
para fazer do que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de o deixar para uma
dama!
Duas horas depois, adivinhe o que encontro antes do estacionamento Saint-
Lazare? O mesmo bolha! Dando conselhos de vesturio! Para um camarada!
Para no acreditar!

(A21.3)
____

O que ns tnhamos sobre este ponto de nibus! E o que o garom podia ter o ar
de bicho e ridculo! E que faz ele? No ____ que se coloca querer se ____ com um bom
homem que pretendia ele! o ____! ____! E em seguida ele no encontra nada de
melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre! No lugar de o
deixar uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem o encontra diante do estacionamento Saint-
Lazare? O mesmo ____! No momento de se fazer dar conselhos vestimentares! Por um
colega!
Inacreditvel!

(A22.2)
Surpresas

Ns estamos sobre a plataforma de nibus! E um garoto podia ter o ar ____ e


ridculo! E o que ele fazia? ____ um bom homem que pretendia ____! ____ ir ____
ocupar um lugar vazio! ____
304

(A23.2)
Surpresas

Este que ramos fechados sob esta plataforma de nibus! E que este garon podia
ter o ar ____ e ridculo! E que ele faz? Ele no se pe a querer ____ com um ___ ele
pretendia! ____! Ele buscaria! ____ a fazer que ir ocupar um lugar ____ livre! ____
Duas horas depois, ____ eu encontro em frente a garagem Saint-Lazare?____

(A24.3)
____

O que ns ____ sobre esta plataforma de nibus! E o que este garom teve ar
besta e ridculo! E que faz ele? Ele que se mostra a querer ____ com um bom homem
que pretendia-lhe! ____ a fazer que de ir ocupar um lugar livre! Ao lugar ____ a uma
dama!
Duas horas depois, que encontra a garagem Saint-Lazare? O mesmo ____ de se
fazer dar uns conselhos ____ Por um camarada!
A no acreditar!

(B25.2) ____

(B26.2)
Surpresas

plataforma de nibus
para um bom homem aqui
um lugar livre a uma dama
Dez horas depois, adivinha quem eu reencontro novamente na gare de Saint-Lazare? O
mesmo

(B27.2)
Surpresas

Nous ns
Garon garom
Ridicule ridcula
Avoir verbo ter
Homme homem
Une uma
Je rencontre eu reencontro
Train trem
305

(B28.2)
Surpresas

Plataforma de nibus

(B29.2)
O que nossas
E o que o rapaz tem ___ ridculo! E o que falta?
Ocupar um lugar ___ deixar livre!
Dez horas ___ No trem se faz os conselhos ___ Por um camarada.

(B30.2) ____

(B31.2)
Surpresas

Como ns vamos ____ plataforma de nibus! O que um garom precisa ter ___
ridculo! O que faz isso? ___ bom homem aqui pretende isso! ___!
Dois hectares apenas, divide aqui um reencontro do jardim Saint-Lazare? A me ___!
Um trem ____ vestimentas!

(B31.3)
Surpresas

Ns ficamos sobre esta plataforma de nibus! E este menino pde ter um ar bobo
e ridculo. E o que faz ele? Passou a querer se comportar com um bom homem aqui
pretendia ele! Que absurdo! E ele no encontrou nada de melhor para fazer do que ir
depressa ocupar um lugar bom! O lugar de uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu reencontrei diante da rua Saint-Lazare? O
mesmo garoto! Num trem fazendo as vestimentas! Para um camarada!
D para acreditar!

(B32.2)
____ plataforma de nibus!
____ a estao Saint-Lazare? O mesmo ___

(B33.2)
Surpresas

Isso que ns ____ nibus! E isso que o graom ___ fazer ____ ridculo! E quem
faz isso? Ele vai ____ ir querendo uma ____ enquanto pretende! ____ Este ____ trouxe
____ vivo ocupando um local livre! ____ uma dama!
Dois horas atrs, ____ que reencontre ____ Saint-Lazare? ____ conselho de
vestimentas! Para um camarada!
306

(B33.3)
Surpresas

____ ns ____ esta plataforma de nibus! E ____ pode ter ____ e ridculo. E o
que ele faz? ____ colocar a querer com um bom homem ele pretende! ____ viagem
nada ____ fazer ____ ir ____ ocupar um lugar ____! E dar o lugar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu reencontrei na _____ Saint-Lazare? ____!
No trem ____ fazer ____ conselhos vestimentares. Para um camarada.
No ____!

(B34.2)
Surpresas

Isso que ns vamos ver uma plata forma de tabus! Ser um garom tem um ar de
ridculo! ____ com um bom homem quem pretendia! ____ uma dama! Um dia
apressada, adivinhe quem eu reencontrei em frente a estao Saint-Lazare? A mesma
____ no trem ____! Um camarada!

(B34.3)
Surpresas

Ns estvamos sobre esta plataforma de nibus! E um menino queria ter o ar ____


e ridculo! O que ele fez? Ele____ colocou-se a querer ____ com um bom homem que
pretendia ele! ____ E ____ ele no acha nada de ____ para fazer que de ir ____ ocupar
um lugar ____.
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei na estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem ____! Com um camarada!
No creio!

(B35.2)
Surpresas

(B36.2)
Surpresas

O que ns ____ plataforma de nibus! E o que o rapaz ____ ter ar ____ e ridculo.
E o que ela faz? No est aqui quem se meta vontade se quiser com um bom homem
que pretencioso! o ____! E ele no trova ____ a fazer que se ____ uma dama!
Duas horas atrs, ser que eu reencontro diante da estao Sain-Lazare? No trem
se faz dar os conselhos de vesturio! Por um camarada!
No acredito!
307

(B36.3)
____

que ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus! E este rapaz poderia
ter o ar ____ e ridculo! E o que ele faz? Aqui no vai coloc-lo a querer se ____ com um
bom homem aqui pretend-lo! demonaco! E ele no encontra nada de melhor a
fazer que ir rapido ocupar um lugar (uma praa) ____! O lugar de seduzir uma dama!
Duas horas depois, quem eu reencontro diante da galeria Santo Lzaro? O mesmo
____! No trem de se fazer dar os conselhos ____! Por um camarada!
A no acreditar!

(B37.2)
Surpresas

____ ns ____ plataforma ____! Ento o garon tem que ter senso do ridculo!
____ ? ____ sem querer um homem pretendemos! ____! a busca! Este insulto trouxe
fria para ocupar uma praa livre! ____!
____? ____ guloseima! Este comboio constituiu as vestimentas! Belo camarada!
____!

(B37.3)
Surpresas

Se ns ____ sobre esta plata-forma____! E se este garon pode ter ar ____ e


ridculo! E o que ele faz? Ento ele no encontra-se para por o querer com um bom
homem ____! este____ o ____ ! E ele no trouxe nada de novo para fazer que de ir
____! O lugar ____ uma dama!
Duas horas aps, ____ que eu encontre dentro do grande Saint-Lazare? O mame!
No trem se faz as coisas verdadeiramente! Para um camarada!
No tenha ____!

(B38.2)
Ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus! E este rapaz podia ter ar de
animal e ridculo! O que ele faz? No o ____? ____ quem se pe a querer brigar com um
bom homem que pretendia ele! ____ o ____ ! E seguindo-o no acho nada de melhor
para fazer que ir rapidamente ocupar um lugar (deixado) livre! No lugar de deixar para
uma senhorita
Duas horas depois (aps), quem eu reencontro diante a ____ Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem de se fazer dar conselhos vestimentares! Por um camarada!
No se cr!
308

(B39.2)
____ plataforma do nibus! E o garom est ridculo! O que fazer? ____ querer
um bom homem aqui imagine! Esse ____! ____ ocupa um lugar____! ____ a uma
dama!
Deus____, j que me encontro em frente a praa de Santo Lzaro! A me ____! O
trem ____ conselheiros de vestimentas! Para um camarada!

(B40.2)
Surpresas

Um de ns na plataforma do nibus! Um garom tem um carro ridculo!


Dois hereges, que tem um reencontro com So Lzaro?

(B41.2)
Surpresas

Ns devemos ir para a plataforma do nibus. que o garom que est l


ridculo. ____ lugar ____ a uma dama.
Duas ____, divinas que se reencontram diante da igreja Saint-Lazare? Em um
trem que sai da Estao.
Boa viagem.

(B42.2)
Surpresas

Isso que ns ____ plataforma do nibus. E isso que esse garom ____ ter um ar
besta e ridculo. E que ____? ____ se ____ com um bom homem que pretendente!
Este____! ____! E ____ ocupar uma praa deixada livre! No/na ____ da ____ uma
dama!
Deus ____, que eu reencontro em frente estao Saint-Lazare? O mesmo____!
Em trem de se fazer ____ os conselhos de vestimentas! Por um camarada! ____

(B42.3)
Surpresas

Este que ns tions (verbo 3a. p. pl. presente do indicativo) serrs sobre esta
plataforma de nibus! E isto que este rapaz podia ter o ar de besta (bobo) e ridculo. E o
que ele fazia? No ele quem tomou-se a querer se quereller (verbo infinitivo) com um
bom homem quem ele pretendia! aquele cavalheiro! o bousculait (verbo infinitivo)!
E, em seguida, ele no encontrou nada de melhor para fazer do que ir ocupar rapidamente
um lugar deixado livre! No lugar / ao invs de o deixar uma dama!
Duas horas mais tarde, adivinhem que eu encontro diante da estao Saint-
Lazare? O mesmo ___! ____ de se fazer dar conselhos de vestimentas!
No tem que crer!
309

(B43.2)
Isso que ns ____ plataforma ____! isso que o garom ____ ter ____ ridculo!
E que ____? ____ homem ____ pretendente! ____! ____! E ____ocupar uma ____
livre! ____ uma dama!
____ reencontro ____ na rua Saint-Lazare? ____ umas vestimentas! Por um
camarada!

(B43.3)
Surpresas

Isso que ns ____ em cima essa plataforma de nibus! E isso que esse garon
podem ter o ar ____ e ridculo! E que faz ele? Ele no ____ coloca a querer ____ com um
bom homem ____ E ____ nada ____ fazer que ir ocupar uma ____livre! Ao ____uma
dama!
Duas horas____, ____eu reencontro em frente ____ Saint-Lazare? O mesmo
____! No trem ____ os conselhos vestimentares! Para um camarada!
____!

(B44.2)
Surpresas

Isso que ns ____ plataforma do nibus! E isso que ____ ter o ar besta e ridculo!
E que faz ele? _____ com um bom homem quem ___ E ___ que ___ vida ocupar um
lugar ____ livre ____ a uma dama!
____ eu reencontre diante ____ No trem ____ dar os conselhos vestimentares!
Para um camarada!

(B44.3)
Surpresas

Isto que ns ____ sobre esta plataforma de nibus! E isso que esse garoto podia
ter ar de besta e ridculo. E o que ele faz? No ei-lo que se pe a querer ____ com um
bom homem quem ele pretendia! ____ E em seguida ele no encontra nada de melhor
para fazer que ir ocupar rpido um lugar deixado livre! No lugar de deix-lo a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante ____ Saint-Lazare? O
mesmo ___! No trem de se fazer dar conselhos de vestimentas! Por um camarada!
No se pode crer!

(B45.2)
Surpresas

____ plataforma do nibus! A que o garom pode ter o ar de besta e ridculo! E o


que fazer? ____ com um bom homem que finge! ____ ocupar um lugar ____ livre!
Dois horais depois, ____ eu o reencontro defronte da praa Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem____
310

(B46.2)
Surpresas

Na nossa regio ser um condutor de nibus! E ser garom pode ser ridculo! O
que isso? Tem que ser voltil se quiser ser um bom profissional.

(B46.3)
Surpresas

Ns estvamos esperando na rodoviria! E um homem que tinha uma aparncia


estranha apareceu! E o que ele falava? ____
Duas horas depois, dentro eu o encontrei enfrente a Saint-Lazare? Em trages de
bom vestimento! Para um camarada!
Ele no quer!

(B47.2)
Surpresa

Se sabe que na nossa regio ser um condutor de nibus! E ser garom pode ser
ridculo! E o que tem isso? Tem que ser voltil para ter valor se quiser ser um bom
profissional.

(B48.2)
Plataforma de nibus
Ridculo
____ ocupar um lugar ____ livre ____ uma dama!
____ que eu encontre em frente a avenida Saint-Lazare? ____ Por um camarada!

(B49.3)
Surpresas

Esta nossa estao, esta plataforma de nibus. E este o menino tem o ar ____ e
ridculo! E o que ele faz? ____ a fazer vir ocupar um lugar ____! Ao ____ a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu reencontrei enfrente o trem Sain-Lazare? O
mesmo____! No trem de se fazer ____ vestimentas! Por um camarada!
No chore!

(B50.3)
Surpresas

Aqui, ns estamos no ponto de nibus! E esse menino poderia ter o ar tolo e


ridculo! E o que faz ele? Eis que ele no est aqui, se coloca a conversar com um bom
homem apresente-o! esse estranho! E em suma ele no tem nada a mais a fazer que
ocupar um lugar livre! No lugar de lazer de uma senhora!
Duas horas depois, eu o reencontrei diante da garagem Saint-Lazare? A mesma
situao! No trem de se trocar as roupas! Por um colega! Eu no creio!
311

(B51.3)
Surpresas

Aqui ns nos encontramos sobre esta plata-forma de nibus! Isso que o rapaz tem
no ar ____ e ridculo! E o que ele faz? Ele no est a por acaso e se quer encontrar com
um bom homem aqui ele pretende! ____ E ele nunca insiste falar dos seus fazeres que
consistir ocupar-se uma leitura de um livro! Ler a uma histria de uma dama!
Duas horas depois, retorna aqui e eu reencontro enfrente a praa Saint-Lazare? A
mame! No trem de se fazer subir os____
No creio!

(C52)
Surpresas

O que ns estvamos sobre esta plataforma de nibus! E o que aquele menino


podia ter o ar besta e ridculo. E o que ele faz? No o aqui est quem se pe querer se
relacionar com um bom homem - pretendia ele! ____. E em seguida ele nada encontra de
melhor para fazer que de ir rpido um lugar deixado livre. No lugar de o deixar uma
dama.
Duas horas depois revejo quem eu rencontro em frente a estao Saint-Lazare? O
mesmo gorducho! No trem dando conselhos vestimentares! Para um camarada!
____!

(C52.1)
Surpresas

O que ns tnhamos ______ sobre a plataforma de nibus! E o que este menino


podia ter um ar besta e ridculo! E o que ele faz? No o prprio que se pe querer se
______ a um bom homem que pretendia ele! ______ E em seguida ele no acha nada
melhor para fazer do que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! No lugar reservado a
uma dama!
Duas horas aps, adivinhe quem eu encontro em frente a estao Saint-Lazare? O
mesmo ______. Dando conselhos acerca de como se vestir! Para um camarada!
No se pode crer!

(C53)
Surpresas

Isto que ns tnhamos ____ sobre a plataforma de nibus! E esse garoto podia ter
um ar besta e ridculo! E o que ele faz? Ele no est aqui para se colocar a querer ____
como um homem bom que - pretendia ele! ____ - ____! E no tinha nada melhor a fazer
do que ir ocupar um lugar deixado livre! No meio do lugar de uma dama!
Duas horas depois, ____ que eu encontro na frente da garagem Saint-Lazare? O
mesmo ____! ____ dar conselhos ____! Por um amigo! No aceito.
312

(C53.1)
Surpresas

que ns estamos ______ sobre esta plataforma de nibus! E que este menino
tinha um ar besta e ridculo! E o que ele fez? Ele no ______se colocar ver ______ com
um bom homem que ele pretendia! ______ E em seguida ele no tinha nada de
melhor a fazer do que ir ocupar um lugar deixado livre! No meio do lugar deixar uma
dama!
Duas horas depois, adivinha o que eu encontro na frente da garagem Saint-
Lazare? O mesmo ______! Dando conselhos ______! Para um amigo!
Isso no cr!

(C54)
Surpresas

Isto que ns tnhamos ____ sobre a plataforma de nibus! E que o menino podia
ter o ar besta e ridculo! E que ele fez? A est que se colocou a querer ____ com um bom
homem que - ____! - ____! E acrescentando ele no ____ nada melhor para fazer que ir
ocupar uma praa vazia! Ao lado de deixar uma dama!
Dez horas antes, adivinhe quem eu encontrei em frente a garagem Saint-Lazare?
O mesmo ____! ____ os conselhos ____! Por um amigo!
No tinha acreditado!

(C54.1)
Surpresas

que ns estvamos sob esta plataforma de nibus! E o que o garoto tinha o ar


bobo e ridculo! E o que ele fez? Ele no ______ que se colocar a querer se ______ com
um bom homem que ele pretendia! este ______! o ______! E ento ele no tinha nada
de melhor para fazer que ir vida ocupar um lugar deixado livre. No meio do lugar de uma
dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei em frente praa So Lzaro? O
mesmo ______! Dando conselhos ______! Por um camarada!
No acredito!

(C55)
Surpresas

O que ns tnhamos ____ sobre esta plataforma de nibus! E que este menino
tinha um jeito besta e ridculo! E o que ele fez? Ento no o colocar a querer se meter
com um bom homem que - ele pretendia! ____ - ____! E depois ele no encontra nada de
melhor para fazer que ir ocupar uma praa vazia! Ao lado de deix-la a uma dama!
Duas horas depois deveria encontrar-me diante do ponto Saint-Lazare? O mesmo
____! ____ de se fazer dar os conselhos de roupas! Por um amigo!
No acredito!
313

(C55.2)
Surpresas

O que ns ramos fechados sobre aquela plataforma de nibus! E que este menino
podia ter o ar louco e ridculo! E o que ele faz? Eis que ele s se pe a conversar com um
bom homem que pretendia ele! ____ o ____ ! E em seguida ele no encontra nada de
melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar livre! No lugar de deix-lo para uma
dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro na estao So Lzaro? O mesmo
____! Dando conselhos de vestimentas! Por um colega!
Tem que acreditar/Acredite se quiser!

(C55.3)
Surpresas

E que ns estvamos trancados nesta plataforma de nibus! E que este garoto


podia ter um jeito besta e ridculo! E que fazer? Eis que ele se pe a brigar com um
cavalheiro que pretendia ele! este ____ ____ ! E em seguida ele no encontra nada de
melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Em lugar de deix-lo para
uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! Dando conselhos de vestimentas! Para um companheiro!
Nem d para acreditar!

(C56)
____

Isto de que ns estivssemos fechados sobre esta plataforma de nibus! E que este
rapaz poderia parecer besta e ridculo! E o que ele faz? No gostaria quem se meta a
querer se ____ com um bom homem que ele pretenderia! Este ____! O ____! E em
seguida ele no encontra nada melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar
deixado vago! Ao invs de o deixar para uma mulher!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente estao Saint-Lazare?
O mesmo ____! Se fazendo dar conselhos sobre roupas! Por um colega!
Inacreditvel!

(C56.1)
Surpresas

Isto que ns estvamos fechados nesta plataforma de nibus! E isto que este
menino poderia parecer besta e ridculo! E o que ele faz? No o ______ colocar-se a
querer brigar (discutir) com um bom homem que pretendia ele! este ______! o
______! E em seguida ele no encontra nada melhor para fazer do que ir ocupar um lugar
deixado livre! Ao invs de o deixar para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente a estao Saint-Lazare?
O mesmo _____! Dando conselhos sobre roupas! Por um amigo (colega)!
314

A no se crer (inacreditvel)!

(C56.2)
Surpresas

E ns que estvamos presos nessa plataforma de nibus. E isso, de que esse


menino pudesse parecer besta (bobo) e ridculo! O que fazia ele? Estava ali querendo
discutir com um homem (um bom home) ele pretendia! Esse ____ ____ ! E em
seguida ele no encontra nada melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar
deixado vago! Ao invs de deix-lo a uma senhora!
Duas horas depois, adivinhem quem eu encontro em frente estao Saint-
Lazare? O mesmo ____! Dando conselhos sobre roupas! A um amigo!
Inacreditvel!

(C56.3)
Surpresas

Isto de estarmos fechados/presos nessa plataforma de nibus! E se seria possvel


esse menino parecer mais besta ou ridculo! E o que ele faz? No h quem queria brigar
com um homem de bem que pretendia! este ____ o ____ ! E em seguida ele no
encontra nada melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar vago! Ao invs
de o deixar para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente estao Saint-Lazare?
O mesmo ____! Dando conselhos sobre roupas! Por um camarada!
Inacreditvel!

(C57)
Surpresas

Isto que ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus! E este menino Este
menino podia ter o ar besta e ridculo! E o que ele faz? ____ que se coloca a querer ____
com um homem que ____! ____ E em seguida ele no encontra nada de melhor para
fazer, que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! O lugar de se deixar uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem encontro diante a estao Saint-Lazare? O
mesmo ____. Fazendo dar os conselhos ____! Para um amigo!
Eu no acredito!

(C57.1)
Surpresas

Isto que ns estvamos ______ sobre aquela plataforma de nibus! E aquilo que o
garoto poderia ter um ar ______ e ridculo! E o que ele faz? Ele no est a que se coloca
a querer se ______ com um bom homem que ______ pegue ele! Aquele ______! o
______! E em seguida ele no acha nada de melhor a fazer que ir rpido ocupar um lugar
deixado livre! O lugar de deixar a uma dama!
315

Duas horas depois, adivinhe quem eu reencontro diante ______ Saint-Lazare? O


mesmo ______! Se fazendo dar conselhos ______! Para um amigo!
No acredito!

(C57.2)
____

Eis que ns estvamos (serrs) na plataforma de nibus! E eis que esse menino
podia ter o ar besta e ridculo! E o que ele faz? L est ele somente para se colocar a
querer brigar com um bom homem que ele pretendia! ____ ____ . E em seguida ele
no encontra nada de melhor a fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado
livre! Em lugar de o deixar a uma dama!
Duas horas aps, adivinhe quem eu encontro na garagem So-Lzaro? O mesmo
____! Se fazendo dar conselhos ____! Para um camarada!
No creia!

(C57.3)
Surpresas

Heis que ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus! E este menino
poderia ter o ar besta e ridculo! E o que ele fez? No est a mais que para se colocar a
querer brigar com um bom homem que pretendia ele! este____! o beijava! E em
seguida ele no encontra nada de melhor a fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado
livre! No lugar de o deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante a garagem de Saint-Lazare?
O mesmo ____! Se fazendo dar conselhos ____! Por um amigo!
No creio!

(C58)
Surpresas

Isto que ns ____ sobre esta plataforma de nibus! E isto que este menino podia
ter ar besta e ridculo! E o que ele faz? ____ que se coloca querer se ____ com um bom
homem que - pretendia ele - ____ E em seguida ele no encontra nada de melhor a fazer
que ir rpido ocupar um lugar ____ livre! No lugar de ____ uma dama!
Dez horas depois, ____ que eu encontro na frente da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! ____ se fazer ____ conselhos ____! Por um amigo!
A no ____!

(C58.1)
Surpresas

Isto que ns estamos ______ sobre aquela plataforma de nibus! E o que este
garoto poderia ter um ar ______ e ridculo. E o que ele faz? ______ que se coloca a
querer se ______ com um bom homem que pretendia ele! ______ ______. E em
316

seguida ele no acha nada de melhor a fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre!
Ao lugar de o deixar a uma senhora!
Duas horas depois, adivinha quem eu encontro na frente da ______ Saint-Lazare?
O mesmo _____! Fazendo-se dar conselhos ______! Por um colega!
No acredito!

(C58.2)
Surpresas

O que ns estvamos ____ sobre a plataforma do nibus! E o que aquele menino


podia ter o ar ____ e ridculo! E que faz ele? No est l ele que se coloca a querer se
____ com um bom homem que pretendia ele! aquele ____ o ____ ! E em seguida ele
no encontra nada de melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Ao
invs de o deixar para uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro na frente da garagem Saint-
Lazare? O mesmo ____! Fazendo-se dar conselhos! Para um camarada!
____ no crer!

(C58.3)
Surpresas

O que ns tnhamos ____ sobre aquela plataforma de nibus. E o que este garon
podia ter o ar besta e ridculo! E que faz ele? No o ____ que se coloca a querer se ____
com um bom homem que pretendia ele! este ____ o ____ ! E em seguida ele no
encontra nada de melhor fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de
o deixar uma mulher!
Duas horas depois, adivinhe quem eu reencontro na frente da garagem Saint-
Lazare? O mesmo ____! Fazendo-se dar conselhos ____! Para um camarada!
A no crer!

(C59)
Surpresas

que ns estvamos parados na plataforma de nibus! E que podia ter o ar besta


e ridculo! E que ele fez? ____ que se coloca querer com um bom homem que - o
pretendia! Em seguida ele no acha nada melhor a fazer que ir rapidamente ocupar um
lugar deixado livre! Ao lugar de deixar uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente garage Saint-Lazare?
O mesmo ____! Se fazendo dar conselhos de vestimentas! Para um amigo!
No acredito!

(C59.1)
Surpresas

Isso que ns ______ nessa plataforma de nibus! E esse garoto podia ter o ar de
besta e ridculo! E o que ele faz? No o eis que se coloque a querer se ______ com um
317

bom homem que o pretendia! _______! ______ E nem seguida no acha nada de
melhor fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de deix-lo uma
dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente estao Saint-Lazare?
O mesmo ______! Fazendo-se dar conselhos de roupas! Para um colega!
Inacreditvel!

(C59.2)
Surpresas

Isso que nos faltava no ponto de nibus! E o que o menino podia ter o ar ridculo
e besta! E que ele fez? No tinha ele que querer a se meter com um bom moo que
pretendia ele! ____ ____ ! E ainda ele no acha nada melhor para fazer que ir
rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Em vez de o deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente garagem Saint-Lazare?
O mesmo pentelho! Fazendo-se dar uns conselhos de vestimentas! Para um camarada!
Inacreditvel!

(C60)
Surpresas

Ns estvamos parados sobre aquela plataforma de nibus. E aquele garoto podia


ter em besta e ridculo! E o que ele faz? ____ quem se coloca a querer se ____ com um
bom homem quem - ele pretendia! aquele ____! ____! E em seguida ele no achou nada
de melhor para fazer do que ir ocupar rapidamente um lugar deixado livre! No lugar
deixado para uma dama!
Duas horas depois, ____ quem eu reencontrado diante da estao de Saint-
Lazare? O mesmo ____. No trem se fazendo dar conselhos ____! Para um camarada!
No acreditar!

(C60.1)
Surpresas

O que ns ______ sobre esta plataforma de nibus. E o que este menino podia ter
o ar de besta e ridculo. E o que ele faz? _____ que se coloca a querer ______ avec um
bom homem que ele pretendia! ______ ______! E em seguida ele no procura nada
de melhor para fazer que ir rapidamente ocupar um lugar deixado vazio. No lugar de
deixar uma dama!
Duas horas depois, ______ que eu reencontro diante da ______ Saint-Lazare? O
mesmo ______! Se fazendo dar conselhos de roupas! Por um amigo!
de no acreditar!
318

(C61)
Surpresas

Ns estamos parados sobre esta plataforma de nibus. O menino poderia ter o ar


besta e ridculo. O que ele fez? No est aqui que se ps a querer ____ com um bom
homem - ____ Em seguida ele no acha o melhor a fazer que de ir rpido ocupar um
lugar deixado livre! No lugar de deixar uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! Se fazendo dar os conselhos necessrios! Por um amigo!
Eu no acredito!

(C62)
Surpresas

Isso que ns estvamos parados sobre essa plataforma de nibus! E isto que ____
esse garoto podia ter um ar besta e ridculo! E o que ele faz? ____. ____ que se coloca a
querer se ____ com um gentil que - pretendia! esse ____! E em seguida ele no acha nada
melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre / abandonado [como
alternativa para deixado livre, nota minha sobre um sinal feito por Cirilo no texto]! No
lugar de se deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante a estao Saint Lazare? O
mesmo ____! Se fazendo dar conselhos ____! Por um amigo! A no crer!

(C62.1)
Surpresas

Isso que ns ______ sobre essa plataforma de nibus! E esse garoto podia ter um
ar besta e ridculo! E o que faz ele? No o eis que se coloque a querer se ______ com um
bom homem que pretendia! esse ______! ______! E em seguida ele no acha nada de
melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de deixar o lugar
para uma mulher (senhora)!
Duas horas depois, adivinhais quem eu encontrei diante da estao Saint-Lazare?
O mesmo ______! Fazendo-se dar conselhos de roupas (vestimentos)! Para um colega!
No cr!

(C62.2)
Surpresas

Ns estamos parados nessa plataforma do nibus! E esse garoto podia ter um ar


(jeito) besta e ridculo! E o que ele faz? ____ ele pretendia! Esse ____ o ____ ! E em
seguida ele no encontra (acha) nada melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar
(deixado) livre! Ao invs de deix-lo para uma senhora (mulher)!
Duas horas depois, adivinha quem eu encontro na frente da estao Saint-Lazare?
O mesmo garoto! Se fazendo dar conselhos de roupas! Para um camarada!
No d para acreditar!
319

(C62.3)
Surpresas

Ns estamos presos nessa plataforma de nibus! E esse garoto podia ter o ar


(jeito) de besta e ridculo! E que ele fazia? ____ se coloca a querer brigar com um bom
homem que que pretendia ele! esse ____ ____ ! E em seguida ele no acha nada
melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Ao invs deix-lo a uma
dama!
Duas horas depois, adivinheis quem eu (re)encontro diante da estao Saint-
Lazare? O mesmo (moleque)! Fazendo-se a dar conselhos de vestimentas! Para um
colega!
Para no acreditar!

(C63.1)
Surpresa

Este que ns estvamos ______ na plataforma de (carros-riscado) nibus! E este


garoto poderia ter o ar de tonto e ridculo! E o que faz ele? Ele no o apronta ao qual se
mete para querer se ______ com um bom homem que ele prendado! Este cavalheiro!
______ o ______! E ______ ele no acha nada melhor para fazer do que ir ocupar a vida
deixando-a numa praa livre! No lugar de deixar uma dama!
Duas horas depois, adivinha que eu rencontro diante o estacionamento So
Lzaro? O mesmo ______! Dando conselhos (de-riscado) sobre roupas! Para um
camarada!
Eu no acredito!

(C63.2)
____

Ns estvamos ____ neste ponto de nibus! Este garoto podia ter o apecto bbo e
ridculo! E o que ele fez? Ele no se meteu a querer se ____ com um bom homem que
____! Este diabo O besta ! E emseguida ele no encontra nada de melhor para fazer que
ir rpido se ocupar num lugar que o deixasse livre! No lugar de deixar uma dama!
Duas horas depois, voltava quem eu rencontro diante do estacionamento Saint-
Lazare? O mesmo chato! Fazendo dar uns conselhos sobre roupas! Por um amigo!
No acredito!

(C63.3)
Surpresas

Ns estvamos srios no ponto de nibus. Aquele garoto podia ter jeito bobo e
ridculo! E o que ele fez? Ele aprontou e comeou a querer discutir com um bom homem
que pretendia! Isto certamente! o olhava! E em seguida ele no encontra nada de
melhor para fazer que ir rapidamente ocupar num lugar deixado livre! No lugar de deixar
uma senhora!
320

Duas horas depois, adivinhe quem eu reencontro diante o estacionamento Saint-


Lazare? O mesmo idiota! Dando conselhos de roupa! Para um amigo!
Eu no acreditei!

(C64.1)
Surpresas

Isso que ns tnhamos ______ sobre esta plataforma do nibus! E esse garoto
poderia ter um ar ridculo! E o que ele faz? No o ______ a querer se ______ com um
bom homem que pretenderia ele! esse ______! o ______! E depois ele no tem nada de
melhor a fazer do que ir ______ ocupar um lugar ______ livre! No lugar de ______ a
uma dama!
Duas horas depois, adivinhe o que eu encontro diante do estacionamento Saint-
Lazare? O mesmo ______! Dando conselhos ______! Para um camarada!
No acredito!

(C65.2)
____

Eis que ns estvamos srios sobre a plataforma de nibus. E este menino tem um
ar besta e ridculo. E que faz ele. No o vamos que se pe a querer se considerar com um
bom homem que pretende-ele. ____ . Em seguida ele no trouxe nada de melhor a fazer
que ir ocupar um lugar livre. O lugar de o ____ a uma dama.
Dez horas depois, ____ que eu encontro diante da garagem Saint-Lazare. Em
tempo de se fazer conselhos vestimentares para um companheiro.
Eu no cri!

(C66.2)
Surpresas

Ns estamos ____ sobre esta plataforma de nibus! E que este menino podia ter ar
besta e ridculo! E o que ele faz? No v ele se colocar a querer parecer com um bom
homem que ele pretendia! ____ ____ ! E em seguida ele no encontra nada de melhor
a fazer que vir ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de deixar-lo uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante do jardim Saint-Lazare? O
mesmo ____! Se fazendo dar os conselhos vestimentares! Por um camarada!
No acredito!

(C66.3)
Surpresas

Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus! E este menino podia ter
ar de besta e ridculo! E o que ele fazia? Eis que ele se pos a querer se parecer com um
bom homem que ele pretendia! Este demnio! ____ ! E em seguida ele no encontra
nada melhor fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de
deixar-lo a uma dama!
321

Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante do jardim Saint-Lazare? O


mesmo ____! Dando conselhos ____! Para um colega!
No acredito!

(D67)
Surpresas

O que ns repudiamos sobre esta plataforma de nibus! E o que que este menino
podia ter uma aparncia besta e ridcula! E o que ele faz? No se arrimedava para se por a
querer conversar com um respeitoso homem a quem entendia! ____! ____! Em seguida
ele no achou nada de melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado
livre! No lugar a ser ocupado por uma dama!
Duas horas depois, adivinha quem eu encontro na frente da estao Santo Lzaro?
O mesmo ____! No trem a dar conselhos comportamentais! Para um cidado! No
acredito!

(D68)
____

Ns estvamos nesta plataforma de nibus. E um certo garoto [parecia] ter um ar


bobo e ridculo. E o que ele fazia? No estaria l para se meter a discutir com um bom
homem que - segundo ele! este rapazola! - o observava! E em seguida ele no encontra
nada melhor a fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar que ficou livre! Em vez de o
deixar a uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente a estao Saint-Lazare?
O mesmo rapaz! Se fazendo dar conselhos de moda! Para um colega!
Quem diria!

(D69)
Surpresas

verdade que ns estvamos presos na plataforma de nibus! E verdade que o


menino podia ter um ar bobo e ridculo! Mas o que ele fez? ____ ____ Queria discutir
com um cidado que - Olha o que pretendia! O danado! - ____ Em seguida, no achou
nada melhor para fazer do que ir depressa ocupar um lugar que tinha sido desocupado!
Em vez de deix-lo a uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente estao de So
Lzaro? O mesmo sem-vergonha! Dando dicas de moda! Para um colega!
D para acreditar?

(D69.2)
Surpresas

Est certo que ns estvamos presos na plataforma de nibus! certo tambm


que esse menino tinha um ar bobo e ridculo! Mas o que ele comea a fazer? No que
ele se mete a querer brigar com um cavalheiro que vejam s! o atrevido! o provocava!
322

E depois, ele no acha nada melhor para fazer que ocupar um assento que tinha acabado
de ficar vago. Em vez de deix-lo a uma dama!
Duas horas depois, adivinhem quem eu encontro em frente a estao de So
Lzaro? O mesmo sem-vergonha! E dando conselhos de moda! A um colega!
No de no se acreditar!

(D70)
Surpresas

Eis que estvamos naquela plataforma de nibus! E aquele rapaz tinha cara de
bobo e ridculo! E o que ele faz? Nada mais nada menos que se meter a implicar com um
senhor idneo que - que pretenso daquele idiota! - estava olhando para ele. E, em
seguida, ele no encontra nada melhor para fazer do que ir, rapidamente, ocupar um lugar
livre - ao invs de deix-lo para uma mulher!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente estao Saint-Lazare?
O mesmo tonto! E dando conselhos sobre moda a um camarada!
de no se acreditar!

(D70.1)
Estvamos ento sobre aquela plataforma de nibus! E como aquele moo parecia
bobo e ridculo! E o que ele fez? Comeou a querer discutir com um bom homem que
quanta preteno daquele tonto incomodava-o! E em seguida ele no encontrou nada
melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar livre ao invs de deix-lo para
uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente da estao Saint-Lazare?
O mesmo bobo! E dando palpites sobre a vestimenta de um camarada!
de no se acreditar!

(D70.3)
____

Ns estvamos sobre aquela plataforma de nibus! E aquele garoto tinha um ar


besta e ridculo! E o que ele faz? Ele se pe a discutir com um senhor que fingia ele!
aquele estpido! o perturbava! E em seguida ele no encontra nada melhor para fazer
do que ir rapidamente ocupar um lugar desocupado! Em vez de o deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinha quem eu encontro em frente a estao Saint-Lazare?
O mesmo inconveniente! Que estava ouvindo conselhos sobre moda! De um camarada!
de no se acreditar!

(D71)
Surpresas

O que ns havamos pensado sobre esta plataforma de nibus! e que esse rapaz
podia ter o jeito besta e ridculo! E o que ele faz? No vejo que ele se pe a querer se
assemelhar a um bom homem que - ele pretendia! Ce damoiseau! - le bousculait! E
323

depois ele no encontra nada de melhor a fazer do que ir rpido ocupar um lugar que
ficou livre! Ao invs de o deixar a uma dama!
Duas horas mais tarde, adivinhe quem eu encontro em frente a estao Saint-
Lazare? O mesmo godelureau! No lugar de se aconselhar sobre moda! Por um
camarada!
Nem crer!

(D71.1)
______

O que ns tnhamos fechado neste ponto de nibus! E o que esse rapaz podia ter
um jeito besta e ridculo! E o que faz ele? No ele o que se ps a querer se intrigar com
um bom homem. O que pretende ele! Esse ______! o ______! E em seguida ele no acha
nada melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Au invs de o deixar
a uma mulher (dama)!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro na estao? O mesmo ______!
Acabando de dar conselhos sobre como vestir! Para um camarada!
No creio nisso!

(D71.3)
Surpresas

O que tnhamos pensado sobre esta plataforma de nibus! E o que esse rapaz
podia ter de ar besta e ridculo! E o que ele faz? E no que ele se mete a querer brigar
com um homem bom que pretendia ele! Esse libertino! O babaca! E em seguida ele
no acha nada de melhor para fazer que ir logo ocupar um lugar abandonado! Ao invs de
o deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo maluco! Dando conselhos sobre moda! Para um companheiro!
No d para acreditar!

(D72)
____

que ns estvamos apertados nessa plata-forma de nibus! E este rapaz podia


ter um aspecto bobo e ridculo! E o que ele faz? No que ele se pe a querelar com um
senhor que - pretendia ele! Esse provocador - o esbarrava! E em seguida, ele no encontra
nada melhor para se fazer do que ir rpido ocupar um lugar vazio! Ao invs de o deixar
uma senhora!
Duas horas depois, adivinha quem eu encontro em frente a estao Saint-Lazare?
O mesmo malandro! Dando conselhos sobre vestimentas! A um camarada! para no
crer!
324

(D72.1)
______

Ns estavamos apertados (nes-riscado) no ponto de nibus! E este garoto podia


ter a aparncia tola e ridcula! E o que fazia ele? No o vemos l que se pe a discutir
com um cavalheiro que dizia ele! esse janota nele / o esbarrava! E em seguida ele no
encontra nada melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Em vez de
o deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhai quem eu o encontro frente a estao Saint-Lazare? O
mesmo inconveniente! Dando conselhos de como se vestir! Para um camarada!
Para no crer!

(D72.2)
____

Ns estvamos apertados naquela plataforma de nibus! E aquele garoto poderia


ter um ar tonto e ridculo! E o que ele faz? No que ele se pe a querer (discutir)
disputar com um senhor o que ele queria? Aquele ____! o cutucava! E em seguida
no encontrando nada melhor para fazer que ir rapidamente ocupar um lugar livre! Em
lugar de o deixar a uma senhora!
Duas horas depois, adivinha quem eu encontro frente a estao Saint-Lazare? O
mesmo fanfarro! Dando conselhos de indumentria! A um rapaz!
para no acreditar!

(D73)
____

O que ns ____ nesta plataforma de nibus! E que este menino podia ter um ar
idiota e ridculo. E o que ele faz? ____ quem se coloca a querer brigar com um bom
homem que - ele pretendia! esse ____! - o ____! E em seguida ele no encontra nada
melhor para fazer do que ir ocupar um lugar deixado livre! Em vez de ced-lo a uma
senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo embrulho! Pronto para dar conselhos sobre roupas! Para um colega!
No d para acreditar!

(D73.1)
Surpresas

O que ns ______ nesta plataforma de nibus! E que este jovem podia ter um ar
besta e ridculo! E o que faz ele? No que ele se pe a querer discutir com um ______
que ele pretendia! esse ______! o ______! E em seguida ele no encontra nada
melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de o
deixar para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhem quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare?
O mesmo ______! Dando conselhos sobre vestimenta! Para um camarada!
325

de no acreditar!

(D73.2)
Surpresas

O que ns encontrvamos nesta plataforma de nibus! E esse rapaz com ar idiota


e ridculo! O que ele faz? No que ele se mete a querer discutir com um cavalheiro que
ele pretendia! esse danado! o beijava! E em seguida no encontrando nada melhor
para fazer que ocupar rapidamente um lugar deixado livre! Em lugar de o deixar para
uma mulher!
Duas horas depois, adivinhem quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare?
O mesmo fanfarro! Dando conselhos sobre roupas! Para um camarada!
de no acreditar!

(D73.3)
Surpresas

E ns estvamos sobre esta plataforma de nibus! E esse rapaz podia ter um ar


idiota e ridculo! E o que ele faz? Eis que ele se pe a querer conversar com um
cavalheiro que ele pretendia! esse danado! o beijava! E em seguida ele no encontra
nada melhor para fazer que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Em vez de
deix-lo para uma mulher!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo danado! Dando conselhos de vestimenta! Para um colega!
de no acreditar!

(D74)
Surpresas

Aconteceu que ns estvamos parados nesta plataforma do nibus! E que este


garoto possuia um ar bobo e ridculo! E o que ele fez? Ele se pos a querer tagarelar com
um bom homem que - ele pretendia! este enganador! - o escutava! E em seguida ele no
encontra nada melhor pra fazer que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Em
vez de o deixar a uma mulher!
Duas horas depois, tornava-se que eu encontre em frente a garagem Saint-Lazare?
O mesmo gorducho. Dando conselhos sobre como vestir-se! Por um amigo!
Eu no acreditei!

(D74.1)
______

Ns estavamos plantados nesta plataforma de nibus! E este (h-riscado) moo


tinha um ar bobo e ridculo! O que ele faz? No ______ se por a conversar com um bom
homem que ele pretendia! este ______ o ______! E em seguida ele no encontra nada
melhor a fazer que ir rapidamente ocupar um lugar que estava livre. Ao invs de o dar
uma mulher!
326

Duas horas depois, ______ que eu o reencontro em frente (Santo-riscado) Saint-


Lazare? O mesmo ______! E estava aconselhando roupas! Para um camarade!
Eu no acredito!

(D74.2)
Surpresas

Isto que ns estamos parados nesta plataforma de nibus! E como este menino
parecia ter o ar tolo e ridculo! E o que ele faz? No bastasse se pr a conversar com um
bom homem que ____ E em seguida ele no encontra nada de melhor a fazer que ir
rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de deix-lo a uma mulher
Duas horas depois, que eu o encontro diante da estao Saint-Lazare? O mesmo
____! Dando conselhos de vesturios! Para um camarada!
No possvel!

(D74.3)
Surpresas

Isso que ns estvamos plantados nesta plataforma de nibus! E como este garoto
tinha a expresso boba e ridcula! E o que ele faz? ____ E em seguida ele no encontra
nada de melhor fazer que ir rapidamente ocupar um lugar desocupado! Em vez de
deix-lo a uma dama!
Duas horas depois, acredita que eu o encontro diante da estao So Lzaro? O
mesmo ____! Dando conselhos de roupas! Por um camarada!
Eu no acredito!

(D75.2)
Surpresas

Esse que ns estivemos ____ esta plataforma de nibus. E esse menino poderia ter
um ar bobo e ridculo! E o que ele faz? Eis que ele no se pe a quer-lo ____ como um
bom moo o que pretendia ele! esse ____! o ____! E em seguida no encontra nada
melhor para fazer, do que ir rpido ocupar um lugar livre! Um lugar deixado para uma
dama!
Duas horas depois, tornamos e quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare?
O mesmo ____! No trem ele d conselho de vestimenta! A um colega!
No d para acreditar!

(D75.3)
____

Ns estvamos parados sobre essa plataforma de nibus! E esse menino podia ter
um ar bobo e ridculo! E o que ele faz? Eis que ele no se pe a querer arrumar briga com
um bom homem que pretendia-ele! esse ____! o ____! E em seguida ele no encontra
nada melhor para fazer do que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de o
deixar para uma mulher!
327

Duas horas depois, tornamos quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare? O


mesmo ____! Ao momento de se fazer dar os conselhos vestimentrios! Por um
camarada!
A no crer!

(D76.2)
Surpresas

O que estamos fazendo presos sobre esta plataforma de nibus! E este garoto que
tem um ar bobo e ridculo! O que ele faz? No se v quem se coloca a querer bater-papo
com um senhor que o boqueja!____! E em seguida ele no acha nada melhor a fazer que
ir rpido ocupar um lugar deixado livre! No lugar de deix-lo uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No ____ dando conselhos sobre vestimentas! Para um camarada!
inacreditvel!

(D77.2)
Surpresas

Como ns ramos ____ sobre esta plataforma de nibus! E como este rapaz podia
ter o ar besta e ridculo! E que ele faz? ____ que se coloque a querer brigar com um bom
homem que ele pretendia! ____! o ____! E em seguida ele no encontra nada melhor
para fazer do que ir ocupar depressa um lugar deixado livre! No lugar de deix-lo para
uma dama!
Duas horas depois, ____ que eu encontre em frente da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! Prestes a dar conselhos vestimentrios! Por um camarada!
Eu no acredito!

(D77.3)
Surpresas

Como ns ramos ____ sobre esta plataforma de nibus! E como este rapaz podia
ter o ar besta e ridculo! E que faz ele? ____ que se coloca a querer se
desentender/discutir com um senhor que ele pretendia! este ____! o incomodava! E
em seguida ele no encontra nada melhor para fazer que ir rapidamente ocupar um lugar
deixado livre! Ao invs de deix-lo a uma dama!
Duas horas depois, ____ que eu encontre diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! Prestes a dar conselhos vestimentrios! Por um camarada!
A no acreditar!

(D78.2)
Surpresos

Como ns estamos apertados nessa plataforma de nibus! E como esse rapaz tem
um ar bobo e ridculo! E o que ele faz? Eis que ele no quer se meter a discutir com um
homem gentil quem pretende ele? uma ____! uma reviravolta! E depois ele no achou
328

nada de melhor fazer que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de lhe
deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente a estao Saint-Lazare?
O mesmo ____! Dando conselhos sobre como se vestir! Para um rapaz!
inacreditvel!

(E79)
Surpresas

Nesta parada de nibus que este rapaz podia ter um ar de idiota e ar ridculo! E o
que ele faz? Ele no queria nada mais que se meter em discusso com um senhor que
____. Em seguida ele no encontrou nada melhor para fazer que ir ocupar um lugar
deixado livre! Ao invs de deix-lo para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu reencontrei diante da estao de Saint-
Lazare? O mesmo ____! Estava tomando conselhos ____! Por um seu companheiro!
Inacreditvel.

(E80)
Surpresas

Eis que ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus! E o que aquele
rapaz tinha de aparncia boba e ridcula! E o que ele faz? Nada alm de querer brigar
com um senhor que - afirmava ele! aquele inconveniente! - empurrava-o! E em seguida,
no achou nada melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre!
Ao invs de deix-lo para uma senhora! Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro
em frente estao Saint-Lazare? O mesmo inconveniente! Pronto para dar conselhos
sobre roupas! Para um camarada! No creio nisso!

(E80.1)
______

Estvamos parados sobre esta plataforma de nibus. E o que esse rapaz parecia
bobo e ridculo! E o que ele fazia? Nada mais do que discutir com um senhor que
pretendia ele! esse imbecil! perturb-lo. E em seguida ele no achou nada melhor para
fazer do que ir rpido ocupar um lugar deixado vazio! Em vez de deix-lo para uma
dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente estao So Lzaro? O
mesmo idiota! Prestes a dar conselhos sobre roupas! Para um camarada!
Eu no creio nisso!

(E81)
____

Enquanto ns estvamos sob a plataforma do nibus. Um rapaz estranho com ar


ridculo e bobo. O que ele faz? Logo, ele no se comporta como um bom-homem que se
329

preza! ____ Em seguida, ele no encontra nada melhor para fazer, vai rpido para deixar
um lugar desocupado! Cede um lugar uma dama.
Dez horas depois, eu encontro diante da garage Saint-Lazare? O mesmo
farsante! ____ d conselhos ____ para uma pessoa.
No posso acreditar.

(E82)
Surpresas

Ns estvamos espremidos sobre esta plataforma de nibus! E esse rapaz podia


ter o ar besta e ridculo! E o que ele fez? Colocou-se a discutir com um homem que o
empurrava! E em seguida ele no encontra nada melhor fazer que ocupar rapidamente
um lugar deixado livre! No lugar de deix-lo para uma mulher!
Duas horas depois, volto e quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo! Dando conselhos! Para um camarada!
No de se acreditar!

(E82.1)
Surpresas

Estvamos apertados sobre esta plataforma de nibus! E este menino podia ter o
ar besta e ridculo! E que ele faz? No que ele se coloca a querer discutir com um bom
homem que pretendia! este damoiseau! empurr-lo! E em seguida ele no encontra
nada melhor a fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de
deix-lo para uma senhora!
Duas horas depois, de volta quem eu reencontro diante da estao Saint-Lazare?
O mesmo godelureau! Dando conselhos vestimentaires! Para um camarada!
de no acreditar!

(E83)
Surpresas

Ns estvamos fechados sobre esta plataforma de nibus. E que este garoto


poderia ter a aparncia animal e ridcula! E que fez ele? ___ que se coloca querer brigar
com um homem que o empurrava - era o que pretendia fazer! Este malandro. Logo ele
no encontra nada melhor do que ir, rpido, ocupar um lugar deixado livre! O lugar
deixado para uma senhora.
Duas horas depois, de novo eu o encontro diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo garoto! Dando conselhos sobre vestimentas. Para um camarada!
inacreditvel!

(E83.1)
Surpresas

Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus. E o que este rapaz


poderia ter a aparncia animal e ridcula. E o que ele faz? Ele ______ que se coloca
330

querer brigar com um homem ele pretendia! o pirralho! empurrando-o. Em seguida


ele nada encontra de melhor para fazer do que ir ocupar rapidamente um lugar deixado
livre! O lugar deixado uma dama!
Duas horas aps, retornando para casa quem eu encontro diante da esto Saint-
Lazare? O mesmo rapaz! Fazendo se dar conselhos sobre vestimentas! Para um amigo!
Inacreditvel!

(E84)
Surpresas

O que fazemos fechados sob um ponto de nibus! E o menino com aparncia


estpida e ridcula! O que ele faz? No se pe a querer conversar com um bom homem -
o que pretendia! ____! - empurr-lo! E em seguida, no encontrando nada de melhor para
fazer, vai depressa ocupar um lugar deixado livre! No lugar de deix-lo para uma
senhora!
Duas horas depois, quem encontro novamente na estao Saint-Lazare? O mesmo
malcriado!; dando conselhos sobre vestimentas! Para uma pessoa!
No creio!

(E84.1)
Surpresas

Ns estamos fechados sobre uma plataforma de nibus! E aquele menino de


aparncia besta e ridcula! O que ele fazia? Queria conversar com um bom homem O
que pretendia! esse pestinha! o empurrava! E em seguida no encontrou nada de melhor
para fazer do que ocupar depressa um lugar deixado vago! No lugar de deix-lo para uma
senhora!
Duas horas depois, eu o encontro diante da estao Saint-Lazare? O mesmo
______! Dando conselhos sobre roupas! Para um camarada!
Eu no creio!

(E85)
Surpresas

Estvamos ns sobre esta plataforma de nibus. E mesmo que esse moo pudesse
ter ar de ridculo! O que ele faz? Ele no se comporta com quem parece um bom homem,
o que pretende ____ Em seguida, ele vai rpido ocupar um lugar livre. O lugar de uma
dama!
Duas horas mais tarde, adivinhe quem eu encontro em frente a estao Saint-
Lazare? O mesmo! No trem dando conselhos sobre vestimentas! Para um colega!
No acreditei!
331

(E86)
Surpresas

Ns estvamos sobre essa plataforma de nibus. E o garoto tinha um


comportamento besta e ridculo. O que ele faz? Nada, at que se desentender com um
bom homem - prenda-o - o insultor. E em seguida, ele no tendo nada de melhor a
fazer, vai ocupar o lugar que est livre! O lugar deixado para uma mulher.
Duas horas depois, ele est na frente de Saint-Lazare? O mesmo! Fazendo
conselhos sobre vestimentas! Para um camarada!
No acredita!

(E86.1)
Surpresas

Ns estamos fechados sobre uma plataforma de nibus! E aquele garoto de


aparncia besta e ridcula! O que ele fazia? Ele vai com um bom homem que prenda-o!
E em seguida ele no encontra nada de melhor que ir ocupar um lugar livre. Um lugar
deicado uma dama.
Duas horas depois, quem eu reencontro diante de Saint-Lazare? O mesmo
menino! Deixando-se dominar por conselhos ______! Por um camarada!
Inacreditvel!

(E87.1)
Surpresas

Ns que estamos apertados nesta plataforma de nibus! E este rapaz que teria um
ar bobo e ridculo! O que ele faz? ______ a querer brigar com um bom homem que
pretendia! este ______! E, em seguida, ele no encontra nada melhor pra fazer do que ir
rapidaemente ocupar um lugar livre! O lugar de se deixar para uma mulher!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante de Saint-Lazare? O mesmo
______! ______ de se fazer dar conselhos de vestimentas! Por um colega!
Inacreditvel!

(E88.1)
Surpresas

Ns estvamos trancados sobre uma plataforma de nibus! E este menino poderia


ter um ar besta e ridculo! O que ele fazia? L estava ele para conversar com um homem
pretendia ele! este ______ E depois ele no acha nada melhor a fazer que ir ocupar um
lugar deixado livre! Ao invs de deixar a uma dama!
Duas horas depois, quem eu encontro diante a ______ Saint-Lazare? O mesmo
______! Prestes a dar conselhos ______! Para um camarada!
A no crer!

S-ar putea să vă placă și