Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Araraquara
2002
Maria Isabel, por ter me dado a vida,
ao Pinda, por complet-la,
Tain, minha estrela tupi, por ilumin-la.
AGRADECIMENTOS
minha orientadora, profa Dra Letcia Marcondes Rezende, pela orientao, pelos conselhos, pela
amizade e pelo respeito durante todos esses anos;
ao prof. Dr Jean-Jacques Franckel, pela ateno, orientao e sugestes durante os trs meses de estgio
que fiz na Frana;
aos professores de francs do Departamento de Letras Modernas da UNESP de Araraquara, pelas aulas
concedidas para a coleta de dados e pela simpatia;
aos estudantes de francs do primeiro ao quarto anos da UNESP, cujas colaboraes, em forma de
tradues, foram a pea-chave de minha pesquisa;
aos professores que participaram de minha banca no exame de qualificao e no exame final;
aos professores da Ecole Normale Suprieure, da Universit de Paris VII Jussieu, da Universit de Paris
X Nanterre e do Institut Charles V com os quais tive contato durante os meses em que estive na Frana,
em especial aos professores doutores Antoine Culioli, Denis Paillard, Jacqueline Guillemin-Flescher e
Sarah de Vog, pela gentileza, pelas sugestes e pelas entrevistas concedidas;
e a todas as pessoas que me auxiliaram, de uma forma ou de outra, durante o desenvolvimento da tese.
No pode haver concluso seno suspensa, pois as relaes entre a linguagem
e as lnguas sero sempre inesgotveis, pela simples, e profunda, razo que
ns somos pegos num jogo complexo de espelhos e prticas. No h origem
absoluta, mas h invarincia. No h prticas uniformes, mas, quaisquer que
sejam elas (troca utilitria, discurso tcnico, criao literria, traduo, etc.),
elas nos conduzem sempre a nosso horizonte de referncia, que organiza nossa
atividade de representao. Poder-se-, dependendo do humor, escolher uma
resposta negativa, ou, com reticncia, uma resposta positiva, contanto que se
saiba que tais respostas so, verdadeiramente, fundamentadas num mal-
entendido. Sempre h alteridade, sempre h equivalncia.
ANTOINE CULIOLI
SUMRIO
Resumo, iii
Abstract, iv
Rsum, v
I. INTRODUO, 1
V. ANLISES, 189
V.1 Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus! 189
V.1.1 Lxis, 190
V.1.2 Alto grau, 192
V.1.3 Categorias gramaticais, 196
V.1.3.1 Ditese, 197
V.1.3.2 Determinao, 199
V.1.3.3 Aspecto, 200
V.1.3.4 Modalidade, 202
V.1.4 Forma esquemtica, 203
V.1.4.1 Serrer, 205
V.2 Tradues dos aprendizes, 209
V.2.1 Constituio das lxis dos enunciados traduzidos, 210
V.2.2 Constituio das famlias de parfrases, 224
V.2.3 Ordenao das famlias de parfrases, 233
V.3 Anlise dos enunciados traduzidos, 238
V.3.1 Anlise das famlias parafrsticas ordenadas, 238
V.3.2 Lxis, alto grau, categorias gramaticais e forma esquemtica, 251
V.3.2.1 Lxis, 251
V.3.2.2 Alto grau, 254
V.3.2.3 Categorias gramaticais, 257
V.3.2.3.1 Ditese e modalidade, 257
V.3.2.3.2 Determinao e aspecto, 259
V.3.2.4 Forma esquemtica, 261
V.3.2.4.1 Apertar, 262
Anexos, 290
LISTA DE ABREVIATURAS E SMBOLOS
ter sido evidente construir o evidente, para ns tambm no foi nada bvio enxergar o
bvio! Sabemos que ainda nos faltam muitas trilhas a percorrer na floresta para ns ainda
virgem da teoria culioliana, mas pensamos que conseguimos, segundo a nossa prpria
interpretao, extrair dela alguns elementos essenciais. Assim, aos poucos, a angstia
freqente por ns experimentada no incio da pesquisa transformou-se em satisfao;
satisfao essa, porm, contida e refreada.
Sabendo das relaes turbulentas, e muitas vezes desencontradas, entre a
Lingstica e a Traduo, procuramos enfrentar o desafio de nossa pesquisa com firmeza,
cuidado e retido para no mergulharmos perdidos nesses dois universos, aparentemente
to antagnicos, separados quase que bruscamente no desenrolar da histria de cada um,
as quais muitas vezes se misturaram e se confundiram. Tentando conceder relao entre
a Lingstica e a Traduo um pouco mais de dignidade e respeito, pensamos dar a esses
dois campos de estudo um tratamento diferente, dentre os muitos possveis, propondo
uma aproximao entre eles sem proclamar a dependncia de um com relao ao outro,
sem pretender elaborar uma frmula lingstica eficaz e nica para a traduo, sem fixar
ou estabelecer o que no pode ser fixo nem estabelecido, sem, principalmente, retirar da
atividade humana de traduzir o carter humano de nossas criaes lingsticas. Nossa
pesquisa insere-se, portanto, nesse limite no delimitvel entre a dita, muitas vezes
erroneamente, cincia da linguagem e os estudos da traduo, e caracteriza-se, antes de
mais nada, como um estudo interdisciplinar.
Para conduzirmos o leitor desta tese ao cerne de nosso trabalho, explicitaremos a
seguir o seu contedo e a sua lgica particular, partindo da apresentao e delimitao do
problema que queremos abordar seguidas de algumas questes essencialmente
metodolgicas e de uma introduo resumida dos assuntos tratados em cada um dos
captulos da tese.
pode abordar a Traduo; tampouco queremos afirmar, de forma no menos radical, que
esses dois domnios de estudo no tenham nada em comum. Pelo contrrio, nosso
principal intuito ao articular os dois campos de estudo propor reflexes a propsito da
possibilidade de se formalizar uma teoria enunciativa e, vale mais uma vez dizer, no
definitiva sobre a traduo. Ou seria uma teoria tradutria sobre a linguagem e as
lnguas?
Nossa proposta inicial, que de incio pareceu ser um tanto quanto nebulosa, foi aos
poucos mostrando sua pertinncia. No entanto, nosso projeto sempre foi para ns um
grande desafio: no sabamos muito bem onde amos parar; talvez no parssemos nunca.
Aps inmeras filtragens necessrias, percebemos que era possvel apresentar um
desenvolvimento coerente com nosso objetivo principal; talvez mais local e nem to
abrangente como gostaramos, mas, de qualquer forma, sabamos que teramos algo a
dizer.
duas noes. Dessa maneira, so os marcadores lingsticos presentes nos textos orais ou
escritos que permitem ao lingista tentar reconstituir a histria das unidades lingsticas:
de onde vieram? O que querem dizer? Para onde vo? Quais so as relaes? Como se d
a relao entre a linguagem e as lnguas?
Nosso objetivo consiste na observao da anexao das categorias gramaticais
sobre um esquema de lxis que ser examinada nas tradues dos estudantes. Essa
anexao parece se dar pouco a pouco de acordo com o aprendizado da lngua estrangeira
no qual est imerso o aprendiz cuja lngua materna o portugus do Brasil. Atravs dos
objetos metalingsticos da Teoria das Operaes Enunciativas que pudemos
compreender pretendemos:
Quatro textos em francs foram escolhidos para serem traduzidos pelos estudantes
de francs do curso de Letras da UNESP Araraquara do primeiro ao quarto anos. Os
quatro textos sero denominados Texto 1, Texto 2, Texto 3 e Texto 4. Em maro de 1999,
os aprendizes traduziram do francs para o portugus do Brasil o Texto 1. Esse
procedimento se repetiu em novembro de 1999, quando os estudantes traduziram
novamente o Texto 1 e tambm o Texto 2 pela primeira vez. Em maro de 2000 foram
traduzidos o Texto 1 novamente, o Texto 2 mais uma vez e o Texto 3 pela primeira vez.
Em novembro de 2000 foram traduzidos os mesmos Texto 1, Texto 2 e Texto 3, alm de
ter sido traduzido o Texto 4 pela primeira vez. Assim, na repetio do procedimento
foram traduzidos um texto novo e os textos j traduzidos.
A partir desse corpus, escolhemos enunciados que foram contemplados no
desenvolvimento da tese, dentre os quais demos destaque especial a um deles. Ser
analisado primeiramente o enunciado em francs e, em seguida, todas as suas tradues
coletadas em pocas diferentes (em maro de 1999, em novembro de 1999, em maro de
2000 e em novembro de 2000). Elaboramos famlias distintas candidatas a parafrasear o
enunciado em francs e as ordenamos de acordo com as anlises anteriores referentes
lxis. Atravs dessa ordenao, que deve ser condizente com o nvel de aprendizado no
qual se encontram os aprendizes, pretendemos verificar se, com relao ao aprendizado
da lngua estrangeira, nossa hiptese inicial referente anexao das categorias
gramaticais ao esquema predicativo se confirma. Assim, pretendemos observar se, pelo
fato de os aprendizes irem pouco a pouco construindo um novo universo de
representao, referenciao e regulao referente lngua estrangeira, a traduo de
maro de 1999 ser ou no mais esvaziada que a de novembro de 2000. Observaremos
tradues por meio da justaposio de enunciados traduzidos com relao ao enunciado
em francs, como por exemplo a seqncia abaixo extrada de nosso corpus a ttulo de
ilustrao (Texto 4, novembro de 2000):
8
Texto em francs: Ce nest pas toujours ais de se glisser dans la peau dun prof.
Para desenvolver tal tema, dividimos o texto desta tese em sete partes, incluindo
este captulo introdutrio. Na prxima seo, ou segundo captulo, foram abordados
detalhadamente alguns dos conceitos mais fundamentais da Teoria das Operaes
Enunciativas, a saber: linguagem e lnguas, produo e reconhecimento de formas,
atividades de linguagem (representao, referenciao e regulao), enunciado,
categorizao zero, categoria gramatical (determinao, modalidade, aspecto e ditese),
noo e relaes lingsticas (primitiva classes finitas; predicativa lxis, famlia
parafrstica; enunciativa marcadores). Contrastamos, em alguns momentos, os
conceitos culiolianos acima citados com conceitos de outras teorias. Como nossa tese se
desenvolveu junto a um Programa de Lingstica e Lngua Portuguesa, achamos
desnecessrio introduzir historicamente as diversas teorias lingsticas existentes, o que,
alis, no faz parte de nosso objetivo. Em alguns momentos, no entanto, alguns lingistas
e seus conceitos foram relembrados, como Saussure e Chomsky. Em segundo lugar, os
conceitos da Teoria das Operaes Enunciativas referentes s representaes
metalingsticas foram retomados ou introduzidos e exemplificados, a saber: domnio
nocional; ocorrncias fenomenolgicas e ocorrncias abstratas; operadores QNT e QLT;
9
tentamos introduzir, nossa maneira, o conceito de valor referencial com relao ao valor
estruturalista saussuriano devido grande recorrncia do termo na literatura atual sobre
traduo. Logo aps, delimitamos o conceito de parfrase tradutria levando-a em
considerao como um objeto duplo que se constri a partir do texto em francs e se
realiza no texto em portugus; nas palavras recorrentes de Culioli, parte-se do texto e
retorna-se ao texto. Fizemos uma caracterizao geral de nosso corpus, salientando
particularmente as caractersticas de sua constituio: os imprevistos que aconteceram, as
dificuldades que encontramos, as discusses sobre a escolha dos colaboradores e a
escolha dos enunciados a serem analisados, as justificativas para tais escolhas, a triagem
do corpus e a simbologia utilizada para a identificao dos colaboradores e das fases de
traduo. Finalmente, a partir de dois enunciados em francs e algumas de suas
tradues, buscamos mostrar como pretendemos agir com os intrumentos tericos da
teoria culioliana com relao traduo no sentido de contribuirmos para com a
elaborao de uma teoria enunciativa da traduo.
O quinto captulo traz propriamente a exemplificao, a colocao em prtica de
nossa proposta, o teste de nossa hiptese inicial. Esse captulo apresenta uma anlise
detalhada de um enunciado em francs previamente escolhido que evidencia quatro
grandes vrtices da teoria culioliana: a lxis, o alto grau, as categorias gramaticais e a
forma esquemtica. Em seguida, propomos a esquematizao em lxis dos enunciados
traduzidos, o seu agrupamento em famlias parafrsticas, a ordenao das famlias e uma
anlise individual de cada uma delas. Tambm escolhemos uma das famlias para analis-
la segundo os mesmos conceitos acima mencionados.
No sexto captulo, traamos as consideraes finais do trabalho. Para tal,
retomamos as propostas em relevo na introduo referentes ao objetivo da tese, fizemos
referncia a cada um dos captulos da tese, mas dessa vez com o intuito de apontar os
seus lados negativos e positivos, ou ao menos aqueles que assim julgamos, e finalmente
fizemos algumas projees para o futuro visando extrair do que realizamos possveis
trabalhos de pesquisa que podero se desenvolver a partir deste trabalho embrionrio.
A stima parte da tese concerne bibliografia que nos serviu de base para a
elaborao desta tese, contando com livros, artigos e outros gneros de produo que
versam sobre a Teoria das Operaes Enunciativas, a Traduo, a Lingstica em geral e
11
1
Todas as citaes referentes teoria de Culioli e s obras de outros autores que constam das referncias
bibliogrficas desta tese em outro idioma que no o portugus (francs, italiano ou ingls) foram por ns
traduzidas.
14
por compreend-la que o autor pode tom-la como acessria no seu modo particular de
tratar os problemas lingsticos que se props a estudar. Na reflexo culioliana, a lngua
apresenta-se sempre sob a forma de textos, sendo que cada texto representa formas de
arranjos, de configuraes que vo, primeira vista, variar de uma lngua para outra, mas
das quais se poder num dado momento procurar as regularidades (Culioli, 1976, p.9).
Assim, lngua so as configuraes e os agenciamentos lingsticos especficos
produzidos e reconhecidos pelos sujeitos na forma de textos orais ou escritos, nico
material acessvel ao lingista. O objeto de estudo do lingista segundo a Teoria das
Operaes Enunciativas no estvel e imutvel, como a lngua saussuriana, nem
desinteressa-se por aquilo que o lingista no controla, como a linguagem ou a fala,
descartadas por Saussure. Pelo contrrio, sem pretender adentrar domnios que no so da
alada do lingista, pode-se dizer que as caractersticas do objeto de estudo da teoria
culioliana identificam-se, mesmo que somente em alguns aspectos, com os conceitos
biolgicos de competncia e performance de Chomsky ou, em outras palavras, com
aquilo que inato no ser humano o saber lingstico interiorizado pelo sujeito que lhe
permite, por meio de sua capacidade criativa e intuitiva, produzir o infinito a partir do
finito e aquilo que consiste na utilizao dessa competncia, com o auxlio de outros
mdulos cognitivos como a memria pelos falantes das lnguas. O ponto de vista
lingstico que Culioli adota para tratar a relao entre a linguagem e as lnguas cria,
como fez Chomsky, uma nova maneira de se fazer lingstica. Como o prprio Saussure
colocou, bem longe de dizer que o objeto precede o ponto de vista, diramos que o
ponto de vista que cria o objeto (1971, p.15).
Para trabalhar essa lngua culioliana, tentando compreender a linguagem, parte-
se do texto e retorna-se ao texto (Culioli, 1976, p.10), o que no quer dizer que, por
meio dessa abordagem, o lingista realize um trabalho apenas de superfcie. Em outras
palavras, no suficiente, por exemplo, para se tratar determinada frase que se d uma
frmula do tipo SN(det. (indef.) + N) + SV(V + pred.). Abordagens desse gnero repetem
a superfcie particular de uma dada lngua, o que pode no corresponder s outras lnguas,
j que no h correspondncia termo a termo em qualquer nvel que seja. preciso ir
2
preciso esclarecer que no foi nossa inteno banalizar, nessa passagem, os conceitos lingsticos de
lngua e fala de Saussure. Nesse momento, no entanto, no nos pareceu necessrio discorrer sobre eles.
15
A linguagem uma atividade que supe, ela mesma, uma perptua atividade
epilingstica (definida como atividade metalingstica no consciente), bem como uma relao
entre um modelo (a competncia, ou seja, a apropriao e o domnio adquiridos de um sistema de
regras sobre as unidades) e sua realizao (a performance), da qual temos o rastro fnico ou
grfico, os textos. [em nota de rodap Culioli acresecenta:] Evitar-se- aqui qualquer assimilao
de competncia lngua [saussuriana] e de performance fala [saussuriana]. O prprio Chomsky
mostra-se bastante circunspecto sobre isso. (1999a, p.19, grifos do autor)
essa atividade linguagstica.3 O modo pelo qual as lnguas so adquiridas , dessa forma,
algo que decorre do objetivo principal da teoria culioliana.
importante ressaltar que a atividade de linguagem em sua relao com as
lnguas no exclui aquilo que se convencionou chamar de deformao, como a metfora
ou os erros, aquela tratada como resultado de uma deformao criativa e por esse motivo
positiva e estes vistos como falhas de comunicao e, portanto, encerrando uma
deformao negativa. Tanto aquela lngua tradicionalmente rotulada de normal ou
normativa, das gramticas e dos dicionrios, quanto aquela rotulada de anormal, da arte,
como a poesia, das patologias e do dia-a-dia interessam teoria culioliana e no so por
ela tratadas como exteriores atividade de linguagem ou como excees. Pelo contrrio,
qualquer expresso verbal, oral ou escrita, que constitua um enunciado pode se
transformar em material de estudo dependendo dos objetivos do lingista. Veremos mais
adiante como essas classificaes tornam-se desnecessrias e como essas diferenas
anulam-se diante de uma teoria enunciativa cujo intuito analisar as marcas lingsticas
como rastros de operaes de linguagem.4 Caso contrrio, retira-se da atividade de
linguagem tudo o que exatamente a atividade de linguagem com todos os seus ajustes
de um enunciador a outro (Culioli, 1976, p.20). Antoine Culioli se prope a fazer uma
teoria geral da produo e do reconhecimento (ibidem, p.22) por intermdio dos textos,
j que a atividade de linguagem remete a uma atividade de produo e de
reconhecimento de formas, logo, essas formas no podem ser estudadas
independentemente dos textos, e os textos no podem ser independentes das lnguas
(Culioli, 2000, p.14, grifo do autor).
3
Talvez parea abusivo o uso do sufixo stico com relao ao termo linguagem, uma vez que as normas de
derivao da lngua portuguesa apontam esse sufixo como participante na formao de substantivos. No
entanto, temos dicionarizada uma derivao semelhante para paisagem (substantivo feminino): paisagismo
(s. m.), paisagista (s. m. ou f.), paisagstico (adj.) e paisagstica (s.f., este derivado de paisagstico).
Levando em considerao esse exemplo, fizemos uso de linguagstico (adj.) para diferenciar a qualidade
daquilo que se refere ao termo linguagem daquilo que se refere ao termo lngua, para o qual temos
lingstico. Evitamos, dessa forma, qualquer confuso entre os termos (como a que existe a partir de
language, em ingls, que remete a linguagem e a lngua).
4
importante salientar que o texto, como um agenciamento de marcadores de operaes, no constitui o
nico meio de rastreamento das operaes cognitivas de linguagem. Assim como a linguagem no pode ser
o objeto de estudo exclusivo da Lingstica, j que tambm o objeto de outras diciplinas, os textos so
apenas parte dos rastros de sua atividade.
17
5
Quanto ao processo de produzir e reconhecer formas, preciso notar que um enunciador , ao mesmo
tempo, produtor e reconhecedor de formas. Segundo Culioli, no h uma separao radical entre emissor e
receptor, mesmo sob o ponto de vista fisiolgico (Cf. Culioli, 2000, p.25).
18
nenhum dos dois estados: ora, os estados so a nica coisa importante (1971, p.104-
105). O deslocamento ou o trabalho realizado sobre a lngua por um sujeito pensante que
tem intenes ao deslocar as peas deixado de lado em prol de uma estaticidade
promovida pelos signos que no existe seno nas gramticas e dicionrios. Certamente
que no momento em que se criam novas palavras a relao entre significante e
significado no arbitrria, como dizia Saussure, mas necessria, como preconizou
Benveniste (1966, p.49-55), uma vez que a criao de palavras est condicionada s
regras internas da lngua em questo. Dessa forma, a relao entre o signo e a realidade
que vem a ser arbitrria. O signo no diretamente abordado por Culioli: ele no
pretende delimitar ou definir o signo, mas explicar como se pode manipular o
agenciamento dos marcadores lingsticos que rastreiam operaes para encontrar
invariantes processuais de linguagem que podem ser calculados.
Mas o jogador de xadrez tem inteno ao jogar. Assim, o deslocamento das peas,
que s acontece porque um jogador tem inteno de jogar, o grande responsvel pelo
estabelecimento transitrio dos estados. E nesse movimento entre estados descartado
por Saussure, em que existe uma ambigidade a ser desambigizada, que se pode
vislumbrar a atividade de linguagem ou atividade epilingstica. O aforismo predileto de
Culioli, a compreenso um caso particular do mal-entendido (2000, p.39), resume o
que o autor prope com relao atividade de linguagem: no se pode simplificar a
atividade de linguagem reduzindo a linguagem a um instrumento, a enunciao troca de
informaes unvocas, estabilizadas e calibradas entre dois sujeitos que seriam pr-
ajustados para que a troca seja um xito sem interrupes e sem falhas (ibidem, p.39). A
todo momento estamos produzindo e reconhecendo enunciados que, por mais banais que
sejam, revelam toda a complexidade que queremos compreender como lingistas. Se
prestarmos ateno s trocas lingsticas de nosso dia-a-dia, veremos que estamos sempre
criando novas palavras dentro das possibilidades restries e liberdades permitidas
por nossa lngua,6 novas estruturas sintticas que vo de encontro s regras categricas
6
Em Tigro, o filme, um desenho animado da Walt Disney, o personagem principal, Tigro, conversa com
seu amigo Guru, que quer aprender a pular como ele. Ento o Tigro diz: Oh! Isso ridiculante! Esse um
pulo muito poderoso! s para pulantes profissionais! Mais adiante, quando est procura dos rastros de
sua famlia de tigres nos badulaques que possui em sua casa na companhia de seu amigo Guru, um
pingente oco, que poderia conter uma fotografia de seus antepassados, encontrado. Ao abrir-se, o objeto
19
Ela melhorou?
Melhorou, mas ainda t ruinzinha Acho que ela pegou gripe de novo no churrasco.
Falando nisso, a festa tava jia!
tava bom. Pena que choveu, n?
Choveu? No, eu t falando da festa de depois.
Que festa?
A festa de segunda.
Que festa de segunda, no t sabendo de nenhuma festa?!
A festa do lanamento
Ah! Tava boa ento? Tinha bastante gente?
Percebe-se, nessa seqncia, que num determinado momento havia duas festas em
questo, a festa do churrasco e a festa do lanamento. A ambigidade teve lugar porque
uma das enunciadoras lembrou-se da festa do lanamento a partir da festa do churrasco e
a outra no acompanhou o deslizamento e continuou interpretando festa como sendo
unicamente a festa do churrasco. A desambigizao da seqncia iniciou-se em choveu
e a partir da um jogo complexo entre marcas de aspecto, ditese, modalidade e
determinao na produo e na interpretao das formas pde resolver o mal-entendido.
Tambm poderamos pensar em uma simples pergunta, a qual origina vrias
possibilidades de respostas, dependendo do tratamento que se d desambigizao da
seqncia, para exemplificar esses processos, como em:
est vazio. Guru diz: Est meio um pouco, e Tigro completa: vazio, totalmente destigrado. Como
diz o prprio personagem, preciso ler nas entrelistras para se compreender o filme.
7
Num comercial de TV, numa dessas campanhas contra a fome e a misria da organizao Gol de Letra, a
cmera se coloca no lugar do motorista de um carro parado no sinal e focaliza uma criana que vem, do
lado de fora, pedir esmola. O telespectador ento surpreendido pelas palavras da criana: Tio, me d um
respeito? seguidas da resposta do motorista, que imediatamente comea a fechar o vidro: Ah no, eu t sem
respeito hoje.
8
Exemplo retirado, de forma aproximada, de um dilogo que presencieamos como ouvintes.
20
O sujeito que gera um enunciado, tal como um possvel enunciador que tenha
produzido (a), tambm cria ambigidades. Ao construir a seqncia (a) o enunciador
tinha inteno de significar e, por esse motivo, a entonao (que j um processo de
focalizao) acentuada na fala. Essa inteno de significar no vai ser percebida pelo
enunciatrio sem que ela passe por seu prprio julgamento. O enunciatrio tem sua
prpria inteno ao reconhecer a seqncia (a) e dessa inteno de reconhecimento que
se desenvolver a sua produo. Dependendo desse reconhecimento, que consiste no
processo mesmo de reconhecer (a) e produzir a resposta de (a), sero construdas
seqncias diversas: (b), (c), (d), (e), (f), ou outras que no foram aqui levantadas, como
por exemplo um silncio. Se se tem uma teoria de cunho estruturalista, a possibilidade de
(d), (e) ou (f) descartada, visto os signos serem de tal maneira estabilizados que
ambigidades desse tipo encontram-se totalmente dirimidas.
Para Culioli, as intenes dos sujeitos podem ser formalizadas se se definem, no
mbito dos processos de reconhecimento e de produo de formas, as operaes que
esto em jogo nessa atividade. Todavia, Culioli no compartilha de algumas posturas
tericas que elegem a intuio como um meio eficaz para resolver problemas lingsticos.
O autor tem conscincia de sua existncia como sujeito que fala, que tem uma cultura e
crenas pessoais responsveis por algumas de suas tomadas de posio frente a um texto:
podemos ler, escrever, falar e ouvir o que queremos ler, escrever, falar e ouvir; e tambm
o que no queremos. Mas ele no pretende, como lingista, utilizar sua bagagem pessoal
para interpretar textos; para ele, o lingista no pode utilizar a forma textual como um
simples desencadeador, um suporte, mas como algo que guarda os prprios fundamentos
daquilo que [lhe] permitir ter, eventualmente, essa atividade de interpretao, das glosas
ou das parfrases (2000, p.25).
9
Cf. item II.1.2 desta tese (p.19).
10
A notao / / indica que se trata de uma noo.
22
11
Embora a expresso aquisio da linguagem seja amplamente aceita no Brasil pelos lingistas,
especialistas ou no, cremos no ser esse o termo mais adequado para nomear essa rea do conhecimento.
Talvez um problema de traduo do ingls para o portugus (language, que pode ser tanto linguagem como
lngua) tenha cunhado em definitivo essa rea de pesquisa. No entanto, se a linguagem inata, e assim
tratada mesmo por correntes de pensamento que percorrem caminhos opostos, o ser humano no pode
adquiri-la. O mais coerente seria dizer aquisio de lnguas.
23
crianas de acordo com a lngua que aprendem. Para Chomsky, as lnguas possuem uma
estrutura sinttica semelhante dada pela faculdade de linguagem que inata nos seres
humanos e, portanto, segundo esse ponto de vista, o conhecimento lingstico cresceria.
Para a autora, as lnguas possuiriam uma estrutura semntica similar fornecida pelas
propriedades inatas da percepo e do sistema cognitivo humano, sendo que as categorias
semnticas seriam construdas de acordo com o input lingstico fornecido por alguma
lngua em particular e, portanto, o conhecimento lingstico seria construdo. Dessa
forma, Melissa Bowerman prope uma abordagem cognitivista para a aquisio da
linguagem e refuta, implicitamente, a teoria inatista de Chomsky.
Para Culioli, que no acredita ser o sistema lingstico da criana menos
complexo que o do adulto, as seqncias textuais mais pobres produzidas pelas crianas
em superfcie, que vo pouco a pouco se enriquecer com mais marcadores (Cf. Culioli,
2000, p.31), no um demonstrativo de que o seu sistema cognitivo funcione de maneira
mais primitiva que nos adultos, j que no h, sempre devemos ressaltar, correspondncia
termo a termo entre as representaes mentais e as seqncias textuais. Assim, sempre h
complexidade nas atividades linguagsticas inatas (de representao, referenciao e
regulao) do ser humano, sendo impossvel isol-las de acordo com seu nvel de maior
ou menor intricao. Dessa forma, tornar-se complexo no , segundo Culioli, uma boa
expresso para caracterizar essas diferenas.
Assim, so participantes ativos do processo de representao tanto o universo
simblico daquilo que extralingstico quanto o universo simblico daquilo que
lingstico. J podemos citar, portanto, dois nveis de representao: o das representaes
mentais, da linguagem (construdo a partir do universo extralingstico e do lingstico ),
e o das representaes das representaes mentais, das lnguas.12 O processo de
representao uma constante na produo e no reconhecimento das formas, no
imutvel, sendo ativado a todo momento, assim como o de referenciao e o de
regulao.
12
Veremos mais adiante que h trs nveis de representaes: as representaes mentais (da linguagem), as
representaes textuais (das lnguas) e as representaes metalingsticas (do lingista).
24
13
Cf. item II.1.7 desta tese (p.38).
14
Cf. item II.1.2 desta tese (p.19).
26
II.1.4 Enunciado
Para Saussure, o ato individual de fala apenas o embrio da linguagem, sendo
que as partes fsica e psquica envolvidas nesse ato so por ele desconsideradas. O autor
prope que a Lingstica estude apenas o que social e essencial, a lngua, e no o que
individual e acessrio, a fala. Em outras palavras, o autor acredita que devem ser
estudadas as marcas que chegam a ser as mesmas em todos (1971, p.21-22). Somente
se pode considerar essas marcas como sendo as mesmas em todos se se faz um corte
metodolgico, como alis fez Saussure, desprezando a atividade de linguagem. Diz
Saussure sobre o objeto de estudo que elegeu, a lngua: esta constitui um sistema
baseado na oposio psquica dessas impresses acsticas, do mesmo modo que um
27
tapte uma obra de arte produzida pela oposio visual de fios de cres diferentes; ora,
o que importa, para a anlise, o jogo dessas oposies e no os processos pelos quais as
cres foram obtidas (1971, p.43). Enquanto Saussure interessa-se pelo jogo das
oposies, Culioli interessa-se pelos processos pelos quais as cores foram obtidas; este
se prope a estudar a atividade de linguagem e as lnguas, aquele somente a lngua.
Para estudar essa relao, entre a atividade de linguagem e as lnguas, Culioli
prope que o material a ser estudado seja o enunciado. O enunciado , como o prprio
autor o definiu, um agenciamento de marcadores:15
[o termo] agenciamento indica que ns no estamos diante de formas quaisquer (existem regras
de boa formao), ao passo que o termo marcador remete indicao perceptvel de operaes
mentais, as quais permitem a passagem do nvel 1, do qual no temos seno o rastro, ao nvel 2,
que precisamente o lugar em que se agenciam os rastros sob forma de enunciados. (1999a,
p.162)
15
Agenciamento a traduo de agencement.
16
preciso no confundir os conceitos de frase e enunciado definidos por Culioli de acordo com os
propsitos da teoria que elaborou com os conceitos estruturalistas tradicionais, a saber: frase uma unidade
de lngua e enunciado uma unidade de fala.
17
O termo lxis um decalque de lexis, em francs, para o portugus (paroxtona terminada em s leva
acento; por esse motivo est acentuada).
28
preciso que o sujeito situe a relao predicativa num espao enunciativo, alm
disso, necessrio que ele tome uma posio transformando a relao predicativa numa
assero. O enunciado um objeto terico constitudo de um conjunto de marcadores que
podem rastrear a passagem do dizvel ao dito de fato; ele a materializao das formas
que foram construdas e categorizadas no cerne mesmo da relao que se d na prtica
entre a atividade de linguagem e as lnguas.
18
Definio de Letcia Marcondes Rezende, em resposta a uma das questes elaboradas por mestrandos e
doutorandos em suas disciplinas de ps-graduao.
31
seqncias ele tudo (de bom)! ou entra rpido!, o que vem a ser tudo (de bom) e
rpido? Um pronome indefinido ou um adjetivo, um adjetivo ou um advrbio? A
gramtica tradicional diria que temos um pronome com funo de predicativo do sujeito
(tudo) ou um adjetivo com funo de advrbio (rpido); conseqentemente, teramos um
pronome-atributo e um adjetivo-advrbio, em outras palavras, categorias hbridas. Essas
etiquetas parecem ser acessrias quando se quer estudar a atividade de linguagem, ou as
operaes mentais que esto em jogo na verbalizao, por meio de uma ou mais lnguas.
Em situao real de enunciao, os termos de uma dada lngua mudam de funo a todo
momento, o que era verbo se transforma em nome, o que era definido vem a ser
indefinido, e assim por diante, tornando dessa forma impossvel uma classificao feita a
priori antes da materializao das formas. Essa etiquetagem, que algo de superfcie,
deve ser realizada a posteriori.
No decorrer de seu trabalho, o lingista encontrar certas regras prprias a cada
uma das lnguas. No seguro, por exemplo, para estudarmos o processo de
determinao, que partamos do princpio de que em todas as lnguas existem artigos, tal
como so conhecidos em portugus, e de que so os artigos os responsveis pela
determinao. Podem existir lnguas que no possuem artigos mas que marcam o
processo de determinao atravs de outros marcadores lingsticos. Dessa maneira,
Culioli prope que processos gramaticais gerais operaes de determinao,
modalidade, aspecto e ditese so formalizados pelas diferentes lnguas por meio de
marcadores diversos. Assim, partimos de um grau zero de categorizao para procurar os
elementos, ou marcadores, que marquem essas operaes enunciativas gerais nas
diferentes lnguas.
Culioli pode hoje propor que existe um estado zero de categorizao porque o
estudo e o estabelecimento das categorias feitos antes dele permitiram-lhe enxergar a sua
esterilidade. Se Culioli fosse contemporneo a Protgoras, certamente iria se preocupar
em dar um estatuto quilo que estava ento num estado zero de classificao. Sua
proposta, portanto, no uma volta no tempo. Pelo contrrio, uma volta poca dos
filsofos com a experincia da histria das categorias para que o lingista se coloque
frente s lnguas com uma postura transcategorial despido das classificaes apriorsticas.
32
O ideal seria que cada estudioso se dedicasse a uma ou outra de tais pesquisas e abarcasse
o maior nmero possvel de fatos nessa ordem; , porm, muito difcil dominar cientificamente
lnguas to diferentes. Por outro lado, cada lngua constitui prticamente uma unidade de estudo e
nos obriga, pela fra das coisas, a consider-la ora esttica ora histricamente [sincronia e
diacronia]. Apesar de tudo, no se deve esquecer que, em teoria, tal unidade superficial, ao passo
que a disparidade dos idiomas oculta uma unidade profunda. (1971, p.116)
II.1.6.1 Determinao
A determinao o resultado de operaes de quantificao e de qualificao
possibilitadas pelas caractersticas da noo. Algumas propriedades das noes
33
II.1.6.2 Modalidade20
A modalidade pode ser de quatro tipos: Modalidade 1: a) com a assero (ou
falso ou verdadeiro; ou 0 ou 1; ou positivo ou negativo; ou P ou P; ou sim ou no), b)
com a interrogao (d-se ao interlocutor trs possibilidades de resposta: sim, no ou
nenhum dos dois), c) com a injuno (sim, no, talvez; o talvez sendo nem sim nem no
mas podendo se tornar sim ou no); Modalidade 2: o domnio do possvel, do provvel,
so os valores que esto entre 0 e 1; Modalidade 3: o domnio da apreciao;
Modalidade 4: com o dentico ( preciso, deve-se...), o querer e a permisso, em que h
uma relao entre dois sujeitos (quando um sujeito age sobre si mesmo estamos no
mbito do querer). Essa classificao est relacionada por um lado relao
intersubjetiva e, por outro, aos problemas recorrentes da qualificao e da quantificao.
A intersubjetividade est intimamente ligada organizao dos enunciados pelo
enunciador na relao entre enunciador e co-enunciador. O enunciador, na qualidade de
produtor e reconhecedor antecipado das construes enunciativas, fornece a garantia
daquilo que produz. Toda a organizao dos enunciados, sua articulao e centralizao,
conduzida ao enunciador. Trata-se, nesse sentido, da assero (isso ou isso no : voc
me disse isso ontem ou voc no me disse isso ontem), da interrogao (que traz o recurso
a outrm mas tambm a produo de uma assero: voc me disse isso ontem?, que traria
a seguinte assero: voc no me disse isso ontem) e da injuno, que o inverso da
assero (que voc me tenha dito isso ou que voc no me tenha dito isso). Nesse
caso estamos no mbito da modalidade 1. A relao entre os dois sujeitos , dessa forma,
articulada pelo enunciador e nele centralizada de maneira fundamental.
Quando a organizao dos enunciados se d de forma predominantemente
quantitativa, podemos, a partir de um valor centralizado, nos aproximar ou nos distanciar
desse centro; temos ento o que Culioli denomina de suputao, definida como tudo
aquilo que pertence ao domnio da certeza enfraquecida. A suputao um clculo, uma
19
Para mais detalhes: Cf. os itens II.2.1.2, II.2.1.3, II.2.1.4, II.2.1.5 desta tese (p.52-58).
20
Exemplos nossos criados a partir de Culioli (1985).
34
estimativa que se aproxima do valor centralizado mas no chega a ser assertado: em lugar
de enunciar ele disse isso enuncia-se ele deve ter dito isso. Nesse caso temos tambm a
probabilidade (provavelmente ele disse isso), a possibilidade (ele pode ter dito isso) e a
eventualidade ( possvel que ele tenha dito isso). Para todos esses valores, a negao
permanece latente (ele disse isso dentre tudo o que poderia dizer, com dois valores
positivos, mas ele no disse isso tambm o caso, com um valor positivo e outro
negativo). Segundo o autor, a necessidade tambm faz parte dessa classificao com a
seguinte diferena: nos outros casos dois pontos aproximam-se de tal forma que a
distncia entre eles medida temporalmente de forma concomitante ou anterior (eu acho
que ele est dizendo isso ou eu acho que ele disse isso, a certeza enfraquecida, ou seja,
existe a possibilidade de ele no ter dito isso); no caso da necessidade, h apenas um
caminho entre dois pontos ( preciso que ele diga isso). Essa a modalidade 2.
Temos a modalidade 3 quando a organizao da relao a ser construda passa por
uma avaliao em que a apreciao de ordem qualitativa: nesse caso podemos ter seria
bom voc dizer isso, natural que ele diga isso, estranho que ele tenha dito isso, entre
outros.
Quando a relao est centralizada no co-enunciador e a ele reconduzida,
estamos no espao da fora causal. Nesse tipo de relao, existe a validao que pode se
dar ou com relao a si prprio (com o desejo, por exemplo), ou com relao a outrm
(com o dever, a obrigao, por exemplo). Temos, portanto, a ordem (diga!, em que o co-
enunciador obrigado a dizer algo independentemente de sua vontade), a solicitao
(espero que voc me diga isso), a sugesto (voc poderia dizer isso), o pedido (eu vou
achar bom voc dizer isso, ento espero que voc diga isso), o desejo (a seqncia espero
que voc diga isso no necessariamente dirigida quele que corresponde a voc, mas
pode ser encaminhada a uma outra entidade uma divindade, por exemplo, ou ainda
quando se fala sozinho). Nesse caso, trata-se da modalidade 4.
II.1.6.3 Aspecto
A categoria do aspecto pode ser subdividida em subcategorias que esto
relacionadas aos modos de processos, s modalidades, quantificao e qualificao,
ditese e topologia do tempo. O aspecto se constri conforme s noes, relao
35
No enunciado (a), h uma indicao de que a xcara est quebrada, mas no uma
remisso ao responsvel pela passagem do estado de no estar quebrada, inteira, para o
estado de estar quebrada, em pedaos ou sem um pedao; o nico fato em pauta consiste
em: ela est quebrada. Segundo Culioli, no existe nesse caso necessariamente uma
relao agentiva (quebrador quebrado). Em (b), ao contrrio, h uma relao agentiva
obrigatria: ou a xcara foi quebrada por algum e est nesse momento quebrada, ou a
xcara esteve em determinado momento quebrada e agora ela foi consertada. A mudana
de situao se d conforme a ditese construda no enunciado.
No momento em que uma relao predicativa situada espao-temporalmente de
forma quantitativa (com a construo de uma ocorrncia) e qualitativa (com a
caracterizao dessa ocorrncia), temos tambm problemas ligados ao aspecto com
relao aos processos perfectivos, imperfectivos, e determinao do complemento
(flechagem, extrao, entre outros): ele tomou o leite, ele tomou leite; com relao
genericidade e operao de varredura: o cachorro late, o cachorro um mamfero; com
relao determinao do predicado: ele quase disse isso (chegou perto de dizer ou ele
21
Progresso aparece como traduo de processus, uma vez que processo, em portugus, pode traduzir
processus (desenvolvimento, crescimento, continuidade) e procs (determinando a relao entre o verbo e
os complementos).
22
Exemplos de Culioli (Cf. 1999a, p.145-158).
36
disse outra coisa), ele praticamente disse isso (disse em outras palavras ou ele disse isso
de forma incompleta), ele disse um pouco isso (o que ele disse tem a ver com isso).
Quanto s modalidades, Culioli aborda o problema do aspecto de acordo com a
distino elaborada por Benveniste, segundo Culioli limitada, entre discurso e narrao e
tambm de acordo com a diferenciao proposta por Rundgren entre cursivo e constativo,
esta relacionada com as relaes entre enunciador e enunciado em que temos ou uma
identificao entre o enunciador e o sujeito do enunciado, ou uma ruptura entre os dois.
Culioli tambm utiliza algumas representaes ligadas topologia do tempo que
so bem conhecidas: concomitncia (T 1 = T 2 ), em que h identificao; e consecuo ou
diferenciao (T 1 T 2 ), em que h posteridade ou anterioridade:
Assimilamos o tempo a uma sucesso de instantes representados por pontos numa linha
reta, o que permite fazer operaes do mesmo tipo que as operaes de quantificao: poderemos
ter uma ocorrncia singular: _________|___, que poder ser em seguida um intervalo;
poderemos ter uma classe de ocorrncias (Cf. o genrico, o habitual). [Temos]: um intervalo ou
limitado ou no limitado; limites esquerdos ou direitos ou abertos ou fechados com dissimetria
entre os dois; uma distncia no intervalo, ou nula ou no nula. (1999a, p.154-155)
II.1.6.4 Ditese
A ditese o estabelecimento de uma ordenao entre duas noes que esto em
relao. Para tratar desse problema, vamos recorrer a um exemplo dado por Culioli
(1985, p.102-106), semelhante ao que vimos h pouco referente a xcara:
O predicado <dchirer>23 apresenta dois lugares, < ( ) 0 r ( ) 1 >, que nos d duas
possibilidades:
a) < ( ) 0 r 1 > 0
b) < 0 r 1 >
II.1.7 Noo
Para se vislumbrar essa atividade de construo de significao, cujas marcas so
o resultado, em superfcie, ou seja, visvel no enunciado, das relaes primitiva,
predicativa e enunciativa, primordial que se estabelea o conceito de representao
mental ou noo. Esse conceito remete definio de linguagem proposta por Culioli, a
saber a capacidade humana de construo de representao, referenciao e regulao,
pois a noo um reflexo do processo de representao, ela um sistema de
representao.
H, portanto, trs domnios que concernem representao nocional: o domnio
lexical, ou ; o domnio gramatical, ou ; e o domnio do contedo de pensamento, ou .
O domnio lexical, que um conjunto de representaes equilibrado que vai variar de
23
A notao < > referir-se- sempre a um predicado.
39
lngua para lngua, remete de certa forma ao campo conhecido como semntico. Tomado
um termo de dada lngua, um conjunto de associaes desse termo com outros permite
um amplo conjunto de construes de enunciados que se dar sempre com liberdade e, ao
mesmo tempo, restries. Cada um desses termos, que podem ser entendidos como
palavras, no coincide com uma noo, definida pelo autor como sendo um sistema de
representao complexo fundamentado em propriedades fsico-culturais (Culioli, 1985,
p.20):
construdo, por exemplo caixa, indica propriedades e no possui uma categoria: caixa
tudo aquilo que pode ser uma caixa e no simplesmente um substantivo.
As marcas enunciativas, que podem ser percebidas no discurso, permitem que se
construa o caminho que leva a determinada noo. Cada noo, que um predicado e um
complementar, pode se combinar com outras noes dando origem a uma predicao.
Essa predicao possvel porque a noo tem uma memria cognitiva (Cf. Vignaux,
1995), ela indica propriedades que se relacionam com outras propriedades de outras
noes, propriedades essas ancoradas no extralingstico (por exemplo, a noo /caixa/
pode se relacionar com a noo /grande/ por meio de um relator de predicao como
/ser/). Assim, essas relaes constroem um domnio nocional a partir do universo
extralingstico, que, como vimos, simblico e construdo. Esse domnio nocional um
conjunto de propriedades construdo por meio da experincia.
A noo, que construda juntamente com o universo lingstico (textual), leva s
categorias de determinao e indeterminao. Sendo aberta, ela pode ser modificada
intensionalmente (no plano lingstico) e extensionalmente (no plano extralingstico).
Como foi dito, relacionadas entre si, as noes do origem a predicaes que por sua vez
do origem aos enunciados. Estes podem ser manipulados para que se descubram as
relaes a existentes e suas respectivas orientaes. Culturalmente e linguagisticamente,
a orientao se fecha no enunciado, mas lingisticamente existe uma reversibilidade, ou
seja, a noo que o termo de partida de uma relao predicativa pode vir a ser o termo
de chegada e vice-versa.
a p b
No conjunto dessas relaes, um certo nmero vai ser tido como primitivo, pertencendo a
classes finitas, e vai ter um estatuto fundamental nas operaes de construo dos valores
referenciais e no funcionamento das categorias gramaticais. (Culioli, 1976, p.38)
Essas classes finitas, que pertencem ao mbito das noes mas no so as noes,
esto relacionadas a consideraes de ordem antropolgica, etnolgica, sociolgica,
psicolgica, tecnolgica, fsica, entre outros. Culioli postula essas classes como relaes
espaciais, relaes intersujeitos, que concernem agentividade, e relaes de localizao,
que comportam uma relao de identificao e de diferenciao. Essas relaes fazem
parte de um sistema de coordenadas cognitivo. Haveria, portanto, propriedades que
seriam, grosso-modo, extradas dos objetos que so observados pelos sujeitos.24 Mesmo
supostamente universais,25 essas classes finitas devem ser sempre submetidas a
verificaes, uma vez que, como diz o prprio Culioli, no seria o caso de existir um
dicionrio universal das propriedades das noes, ou seja, exterior e interior, possuidor de
e possudo por, agente e paciente, etc.:
No podemos trabalhar com listas de propriedades porque nossa atividade metafrica faz
com que no possamos predizer quando uma propriedade vai surgir. Em todo caso, no podemos
nos colocar num nvel no qual j existiria uma distino entre nomes e verbos. Ao contrrio,
devemos nos colocar no nvel do predicvel, Begriff Vorstellung de Frege, do tre-chien de
Guillaume. Ns s podemos ter nomes e verbos quando eles forem construdos por uma ou outra
operao. Por outro lado, preciso evitar uma semntica geral; como se ns pudssemos ter um
estoque de noes vlidas atravs das diferentes culturas, na esperana de encontrarmos termos
unvocos que colocariam assim um fim nos mal-entendidos. (Culioli, 1979, p.47-48)
24
Objeto aqui deve ser entendido num amplo sentido, desde os objetos materiais que podemos manipular
com as mos para sentir tateando e olhando, sua densidade, sua textura, sua cor, seu volume, at objetos
imaterias, como os sentimentos, as sensaes, os sons, os odores, entre outros.
25
Culioli tem o cuidado de trabalhar com aquilo que pode ser generalizvel e submetido a verificaes, o
que no quer dizer que a relao entre os objetos tericos (os postulados) e os objetos empricos (os dados)
seja universal e sempre demonstrvel. Alguns princpios e axiomas tericos poderiam ser definidos como
universais, por exemplo: no haveria enunciado sem enunciao, no haveria enunciao sem enunciador
ou sem situao enunciativa; mesmo assim o autor prefere dizer que a teoria necessita trabalhar com o que
pode ser generalizado (Cf. Culioli, 1979, p.56).
43
quebrar (1979, p.51), ns temos uma relao primitiva ordenada e no linear entre um
termo que , grosseiramente falando, um quebrador e um outro termo que um elemento
quebrvel. Dessa relao, girando em torno da agentividade, podemos ter:
Por outro lado, no podemos ter a xcara quebrou o menino.26 Trocando quebrar
por ver, temos uma relao diferente. Em menino, xcara, ver, a relao de agentividade
no pode mais ser imaginada levando-se em considerao o fato de que existem dois
estados do termo xcara, a xcara inteira e a xcara quebrada, instalados por um agente
animado. Com ver, como definir a agentividade? Culioli quer chamar a ateno, com
esses exemplos, para o fato de que a etiqueta de agente no to simples quanto parece
ser: em vez de termos simplesmente agente, teremos um vetor de propriedades entre
agente, animado, determinado, discreto, etc. (1979, p.52). Mas como postular ser o agente
animado para um exemplo do tipo: a enxurrada levou tudo: pessoas, carros, rvores? A
relao primitiva estabelece relaes entre as propriedades das noes que podem dar
conta da complexidade do problema: precisamos nos reportar s propriedades fsico-
culturais s quais enxurrada remete (a enxurrada se desloca, por exemplo, o que conduz
de certa forma a uma caracterstica animada da agentividade de enxurrada). Nesse
sentido, a relao primitiva j seria um preconstruto;27 em outras palavras, ela representa
formas.
No incio da aquisio da lngua materna de qualquer indivduo, a relao
primitiva pode ser vislumbrada em sua forma mais pura em superfcie, quando apenas
dois termos so colocados em relao, como por exemplo bola nen ou nen bola. Na
verdade, o operador da relao primitiva, que levado em considerao para demonstrar
que existe uma ordenao na relao da origem para o objetivo, poderia ser simplesmente
uma flecha sobreposta aos termos em relao. Mas Culioli alerta: quando o operador
26
Obviamente que h a possibilidade de esse enunciado acontecer efetivamente. Por exemplo, a partir de
um desenho animado do gnero Tom & Jerry, a criana comenta: a xcara quebrou o menino, mas de
qualquer forma a xcara teria de remeter propriedade de quebradora e o menino de quebrado.
27
Segundo Culioli, pode-se dizer que um elemento um preconstruto quando ele permite ou provoca o
retorno a uma forma (Culioli, 1985, p.64).
44
Um esquema com uma instanciao dos lugares do esquema de tal maneira que isso nos
d, no um enunciado diretamente, mas um pacote de relaes de forma que isso possibilite em
seguida diferentes enunciados que pertenam a uma mesma famlia parafrstica. (Culioli, 1976,
p.60-61)
< 0 1 >
45
em que representa uma varivel. Como se pode perceber, na lxis h trs lugares vazios
a serem preenchidos: um termo de partida, 0 , um termo de chegada, 1 , e um termo que
substitudo por ele; C 1 por o; C 2 por lhe; C 3 por l, a; C 4 por disso, daquilo, e assim
por diante, o que no quer dizer que C 1 seja o objeto direto, C 2 o indireto etc., sendo que
cada elemento definido acima pode aparecer apenas uma vez num enunciado (Cf. Culioli,
1976, p.96).
Retomando agora os conceitos de relao primitiva, predicativa e enunciativa,
veremos como podemos estabelecer relaes entre enunciados que pertenam a uma
mesma famlia parafrstica a partir de um exemplo de Culioli & Descls (1982, p.21) em
japons traduzido para o francs. Seja o seguinte enunciado:
28
Para traduzir os enunciados do japons para o portugus por intermdio da traduo em francs,
necessitaramos de mais algumas informaes a respeito de Kasuko: trata-se de um homem ou de uma
mulher? Para il y a Kasuko, poderamos neutralizar essa informao por temos Kasuko ou ainda tem
47
Esse enunciado japons indica uma intricao de relaes entre /olho/ e /grande/,
/Kasuko/ e /olho/. Em uma das relaes primitivas temos uma relao entre o possuidor e
o possudo, Kasuko como um possuidor de olhos e olhos como possudos por Kasuko. Na
segunda relao temos uma relao entre o olho em questo e o olho que temos como
modelo de olho: os olhos de Kasuko so grandes porque ultrapassam a medida padro
que temos de olhos. O enunciado indica, portanto, aquilo que foi qualificado de frase de
duplo sujeito, como notam os prprios autores. A partir dessas duas relaes primitivas,
podemos construir duas lxis. Sejam os termos a=me /olho/, b=ookii /grande/ e c=Kasuko
e sejam as duas lxis seguintes:
1 = <a b>
2 = <a c>
Essas duas lxis podem ser glosadas da seguinte maneira: olho(s) (so)
grande(s) e Kasuko tem olhos. A primeira lxis indica uma atribuio de propriedades e a
segunda uma localizao. Podemos considerar agora uma lxis complexa:
= < 1 2 >
Essa lxis complexa indica uma relao entre lxis em que 2 o localizador de
Kasuko, mas no poderamos inserir um artigo definido, como tem o/a kasuko, ou ainda sabe o/a Kasuko?;
por seus olhos so grandes, mas no os olhos dele/dela so grandes.
48
1) primeiro passo: Sit 0 , ou olho grande Kasuko. Uma relao binria intricada entre
as noes /olho/, /grande/ e /Kasuko/ uma relao no saturada que ser localizada
espao-temporalmente;
2) segundo passo: = < 0 1 2 0 >, ou olho grande Kasuko olho / olho grande
kasuko grande / olho kasuko grande kasuko. Uma relao entre duas dessas noes
localizada com relao a uma outra relao entre duas dessas noes. Como os termos
so trs, /olho/, /grande/ e /Kasuko/, um desses termos estar implicado nas duas
relaes e permitir o intricamento das relaes, ou seja, se a tem uma relao com b
e se a tem uma relao com c, ento podemos falar de a com relao a b e com
relao a c;
3) terceiro passo: 1 = < 1 a b 1 >, ou olho grande. Dada a representao que tenho da
noo /olho/, uma de suas ocorrncias est sendo quantificada e qualificada por meio
da noo /grande/, esses olhos so olhos cujas dimenses ultrapassam a dimenso que
temos representada mentalmente para olhos, alm de serem olhos, eles ainda so
grandes. O fato de atribuirmos uma propriedade determinada noo significa que
estamos, necessariamente, colocando em prtica uma comparao entre P, ou centro
organizador da noo, e p i , ou ocorrncia extrada da noo. Temos um valor
comparativo entre ocorrncias. Continuamos no interior do domnio, pois os olhos
no so to grandes para que eu possa dizer que no sejam olhos, mas de qualquer
forma so olhos que vo alm daquilo que chamo simplesmente de olhos;
4) quarto passo: 2 = < 2 a c 2 >, olho Kasuko. A noo /Kasuko/ remete a vrias
propriedades, dentre as quais a de ser possuidor de vrios objetos. No caso, essa lxis
est representando o fato de que Kasuko um possuidor de vrios objetos e dentre
esses objetos esto um par de olhos. Estes so localizados com relao a Kasuko;
5) quinto passo: < 0 < 3 < 1 ( ) b 1 > a 3 > < 2 a c 2 > 0 > Sit 0 , isso grande,
olho, olho kasuko. A lxis no saturada (Cf. primeiro passo) orientada, ou seja,
nesse momento extrado o termo de partida, a, que d origem terceira lxis: os
olhos tm a propriedade /grande/ e essa relao, ou primeira lxis (Cf. terceiro passo),
ser localizada pela segunda lxis (Cf. quarto passo). Essa relao localizada por
49
< 4 Sit 0 < 0 < 2 c 4 > < 3 a 2 > < 1 ( ) b 1 > 3 > 0 >
Kasuko wa me ga ookii (desu)
29
Por exemplo, a partir de Ils sont grands les yeux de Kasuko, poderamos ter numa conversa, Tu parles!,
ou ento Kasuko, cest qui Kasuko?, Oui, mais pas trs grands quand-mme!; numa traduo para o
portugus, Os olhos de Kasuko so grandes, Os olhos dele/dela so grandes, So grandes os olhos de
Kasuko.
51
vai construindo a noo /cachorro/ com todas as suas possibilidades: orelhas curtas,
compridas; marrom, branco, pois em cada ocorrncia ele percebe propriedades que lhe
so prprias. Por outro lado, uma filtragem vai se realizando, uma vez que ele guarda
propriedades que no mudam, ou que so estveis de uma ocorrncia para outra, como
por exemplo, quatro patas, que ele identifica em todos os cachorros, mesmo que lhe falte
uma delas (um cachorro que apresente apenas trs patas). Alm disso, o sujeito percebe
que o cachorro corre, late, morde, e assim por diante. O indivduo chega, portanto, a um
modelo cuja construo nunca se finaliza, j que a qualquer momento de sua vida ele
pode entrar em contato com um cachorro cujas caractersticas acrescentem ou subtraiam
propriedades sua noo /cachorro/. Alm disso, em um dado momento ele pode tratar
por cachorro um lobo, em outros momentos ele pode permanecer na dvida, sem
resoluo para o problema.
A observao das ocorrncias fenomenolgicas permite assim ao indivduo
construir a noo. Estando a noo construda, de certa maneira estabilizada mas sempre
possibilitando uma ampla plasticidade, o indivduo poder discutir sobre ela e dizer: isso
para mim no um cachorro, que cachorro, isso o que eu chamo de cachorro, entre
outros. Essas ltimas ocorrncias de cachorro seriam ento as chamadas ocorrncias
abstratas da noo, representadas pelas palavras. A noo remete, portanto, a um modelo,
que pode ser chamado de centro organizador da noo. Este, porm, nunca acaba de ser
elaborado, pois sempre h tipificao (Culioli, 1985, p.27). De qualquer maneira,
imprescindvel deixar claro que so as propriedades das noes que so universais, e no
as noes.
no existe representao de qualquer ordem que seja sem que ela exista com relao a um plo de
referncia. Ns reconduzimos o desconhecido ao conhecido, ns construmos o que quer que seja
com relao a um centro organizador, da forma pela qual esse termo pode ser entendido pelo
gestaltismo. (Culioli, 1999b, p.11)
30
Culioli distingue seu conceito de tipo dos conceitos de prottipo (segundo o autor, o prottipo, que uma
construo permitida pela atividade simblica anterior fala, no passvel de ser sempre designado; j o
tipo pode ser exibido enunciativamente), de esteretipo (segundo Culioli este estvel cultural e
antropologicamente falando e o tipo no o ) e de arqutipo no sentido jungiano (segundo Jung, o arqutipo
seria a expresso das experincias acumuladas pela humanidade cujos temas seriam imutveis e
apareceriam nos sonhos, nos mitos, entre outros).
56
exemplo daquilo que eu poderia chamar de me, tudo menos isso, em outras palavras,
essa pessoa no um exemplar de /me/ porque no remete s propriedades de <ser-
me>). O atrator, por sua vez, constri-se apenas a partir do prprio predicado, o que d
origem a um gradiente no domnio nocional da noo. O centro organizador tem nesse
caso a caracterstica da singularidade: ele singular e no permite a comparao da
ocorrncia com outras ocorrncias seno com relao a si mesmo por meio de operaes
predominantemente qualitativas (trata-se de P, mas com que intensidade? Ou, para
exemplificar: ela uma me daquelas!, ou seja, ela tem todas as propriedades de <ser-
me>, ela P).
31
Esses conceitos foram introduzidos por Culioli e estudados em princpio na tentativa de propor uma
reflexo mais plstica e menos rgida que a de contvel, incontvel (com problemas de determinao) ou a
de resultativo, progressivo (com problemas de ditese e aspecto). Posteriormente, esses conceitos foram
utilizados por alguns pesquisadores, notadamente Jean-Jacques Franckel, Denis Paillard e Sarah de Vog,
na caracterizao dos verbos em francs. Atualmente, Franckel e Paillard empreendem a tentativa de
representar metalingisticamente algumas preposies em francs levando em considerao tambm esses
conceitos.
57
32
As faixas amarelas ou brancas que se encontram nas estradas das rodovias podem exemplificar
didaticamente esses funcionamentos: a faixa que se apresenta sob forma de traos, todos de tamanho
aproximadamente equivalente, uns aps os outros, como uma linha fragmentada, seria associvel ao
funcionamento discreto da noo, predominantemente quantitativo (existem espaos entre os traos e os
traos vm uns aps os outros numa seqncia ordenada); a faixa contnua, sem fragmentao, poderia
remeter ao funcionamento compacto da noo, predominantemente qualitativo (no existem espaos em
branco, no existe corte, a faixa insecvel); as faixas fragmentada e no fragmentada postas lado a lado
nos conduzem ao funcionamento denso da noo, sem predominncia nem de QNT nem de QLT.
58
Sem identificao, no podemos contruir nem termos, nem relaes entre termos, nem
relaes de localizao. Essa importncia primordial da identificao explica sem dvida a
estrutura em came,33 sobre a qual j falei em outros artigos, ou seja, o carter privilegiado do
termo positivo como representante de uma lxis que no nem positiva nem negativa, mas
compatvel com o positivo e o negativo. (2000, p.96-97)
identificao, que resulta numa flechagem: p i = p j , operao essa marcada por a, pomba,
voltou.
A operao de varredura consiste em efetuar um percurso na listagem de
ocorrncias abstratas da noo ou domnio nocional sem no entanto extrair nem
identificar nenhuma delas. Se na mesma aula dizemos: a pomba um animal
interessante, isso quer dizer que estamos falando de todas as ocorrncias, de p i a p n , da
Qual a operao marcada? Fazendo uma glosa desse enunciado temos: dentre
todos os dias em que vi voc mal-humorado, hoje especialmente voc est se superando.
33
Came, em francs.
34
Para uma caracterizao do problema da determinao relacionado ao portugus do Brasil por intermdio
da teoria culioliana Cf. Lima (1997).
35
importante notar que como no marca sozinho a construo dos valores referenciais em questo. Se
manipularmos o enunciado substituindo ! por ? (mudana de entonao) e pausa deiferenciada antes de
hein, teremos uma operao diferente: como voc t hoje, hein? Para mais detalhes sobre as exclamativas e
a construo do alto grau Cf. Culioli, 1990, p.144-145. Voltaremos nessa questo mais adiante.
61
pi (Sit) = P.
36
Qualquer que seja o termo escolhido para efetuar a notao formal, ele acarretar uma parcela de
arbitrariedade. Esclarecemos portanto que no se trata nesse caso do significado (estruturalista) do lexema
mal-humorado, pois no h relao termo a termo, trata-se de uma noo qual mal-humorado remete.
37
Essa valorizao, que o alto grau, no constri um ltimo ponto no domnio nocional. Sempre existe a
possibilidade, num gradiente, de continuar valorizando a ocorrncia singularizada atraindo-a cada vez mais
para o centro ou repelindo-a, fazendo-a ficar cada vez mais distante do centro no interior ou no exterior do
domnio, pois o exterior tambm centrado. Se h a construo de um ltimo ponto, ento estamos
construindo o que podemos denominar de superlativo, por exemplo: Voc o mais mal-humorado de todos,
nunca vi algum to mal-humorado como voc. Mas o ltimo ponto sempre construdo e imaginado,
nunca definitivo (para mais detalhes Cf.Culioli, 1985, p.39-40).
62
II.2.2.1 Lxis
Consideremos o seguinte enunciado:
Cest Jean qui conduit la voiture. ( o Joo que est dirigindo o carro)
a a R b.
38
A representao metalingstica que pode ser construda a partir do conceito de lxis foi utilizada na
caracterizao das relativas, com o intuito de questionar a classificao tradicional que se tem sobre o
problema, por Rezende (1980). Rezende utiliza o aparato formal relacionado lxis atravs do qual
concede ao lingista instrumentos operatrios para analisar as relativas, permitindo-lhe uma caracterizao
generalizante mais eficaz que a tradicional para o problema.
63
b b R a.
[z = [a {(q)]] R b} (Cest Jean qui conduit la voiture, Cest Jean le conducteur de la voiture)
64
Para explicar o porqu de Je sais si Pierre est parti ser mal formado (<( ) savoir si
Pierre est parti>, exemplo de 1978 in: Culioli, 2000, p.152-155), o autor prope a
seguinte reflexo: je marca uma identificao entre sujeito enunciador (S) e sujeito do
enunciado (s), ou S = s; sais marca a identificao entre o tempo da enunciao (T) e o
tempo do enunciado (t), ou T = t; si marca uma operao de varredura sobre a relao
entre /Pierre/ e <parti/pas parti>. A partir dessas duas relaes de identificao s seria
possvel marcar a Modalidade 1 da assero, ou 0 ou 1, ou <parti> ou <pas parti>.
No entanto, si marca a Modalidade 2 do domnio da possibilidade, da probabilidade nesse
enunciado, os valores esto entre 0 e 1, entre <parti> e <pas parti>, da a sua
inaceitabilidade
Nos enunciados Je sais bien si Pierre est parti, tout de mme! e Moi, je sais si
Pierre est parti, a identificao entre S e s se d de uma outra maneira: constri-se uma
classe dos possveis valores que podem instanciar o lugar do termo de partida. Temos
portanto uma relao entre <( ) savoir si> K, em que K = moi, toi, lui, o que faz com
que a identificao S = s no seja direta mas tenha que passar necessariamente por K, ou
seja, S = ( ) K, ou um membro da classe K.
Com esse tipo de abordagem, Culioli no pretende elaborar regras classificatrias.
Pelo contrrio, o autor tem como objetivo tentar compreender, atravs da formulao de
problemas e de resolues possveis a serem encontradas por meio do aparato formal que
39
A exemplificao aqui apresentada encontra-se reduzida e simplificada com relao explicao
proposta pelo autor.
65
II.2.2.2 Parfrase
Ao longo da histria, a parfrase foi abordada por diversas disciplinas, como a
Retrica e a Lgica. Pela Gramtica, ela foi tratada apenas de passagem principalmente
no mbito da sinonmia lexical. No eixo correspondente frase, a parfrase era tomada
como um exerccio de reformulao (transformao da voz ativa em voz passiva, do
discurso direto em indireto, entre outros). As constataes de alguns estudiosos que se
debruaram sobre o tema fizeram com que a parfrase fosse vista sob um ponto de vista
pejorativo, pois consistia numa alterao do texto parafraseado.
Segundo Fuchs (1982), as pessoas tm, em geral, uma concepo ingnua a esse
respeito que consiste em atribuir a uma parfrase Y de uma seqncia textual X um
mesmo sentido, ou seja, dizer a mesma coisa utilizando palavras diferentes. De qualquer
modo, essa concepo ingnua acaba por determinar a possibilidade da diferena entre
uma seqncia X e sua parfrase Y, pois entre elas fica implcita a existncia de uma
unidade de contedo e de uma diversidade de forma (Y pode ser mais longa ou mais curta
que X, por exemplo). Essa constatao esbarra em alguns problemas importantes, que a
autora resume nas seguintes questes:
Como se pode dizer a mesma coisa, mas de uma maneira melhor ou pior? ... [Se] se
admite que, ao dizer novamente a mesma coisa de outra forma, acaba-se, sem que se perceba,
por dizer outra coisa, ... em que medida o contedo de X pode encontrar-se idntico em Y? Em
outras palavras: realmente possvel dizer exatamente a mesma coisa de vrias maneiras? Ou
ser que provm da apenas uma viso ideal, uma concepo um pouco apressada, que esquece
algumas modificaes, nega algumas modulaes? Se realmente esse o caso, em que termos
pode-se descrever o que, do contedo de X, se conserva de maneira estvel em Y, e o que se
encontra modificado? (Fuchs, 1982, p.9)
Chomsky: (ditese) Vrias pessoas viram o assassino / O assassino foi visto por diversas pessoas.
Pottier: (ponto de vista) Pedro trabalha lentamente.../O trabalho lento de Pedro.../ A lentido do
trabalho de Pedro.../ Pedro lento em seu trabalho.../ O trabalho de Pedro lento.../ A lentido de
Pedro em seu trabalho...
Culioli: (caso) Eu fiz a cozinha ser pintada por Pedro / Eu dei a cozinha para Pedro pintar / Eu fiz
Pedro pintar a cozinha / Eu tive a cozinha pintada por Pedro
Culioli: (focalizao) Joo dirige o carro / O Joo, ele dirige o carro / Tem o Joo que dirige o
carro / o Joo que dirige o carro / Joo, o carro, ele dirige / O Joo, tem o carro que ele dirige/ O
Joo, o carro que ele dirige
Harris: (organizao da frase complexa) A experincia que tm os mdicos da lobotomia faz com
que os mdicos evitem a lobotomia / A experincia que eles tm faz com que os mdicos evitem a
lobotomia / A experincia que os mdicos tm da lobotomia faz com que eles a evitem.
(apud. FUCHS, 1982, p.39)
Alguns autores chegam a promover o lxico como sendo uma unidade constante,
sem variao, na parfrase. Harris, Ungeheuer e Apresjan chegaram a propor uma
tipologia para a parfrase utilizando artifcios como o da comutao.40
Mas ser que essas transformaes frsticas dizem a mesma coisa? Por princpio,
no existe sinonmia absoluta nem entre duas lnguas nem no interior de uma mesma
lngua. At mesmo quando as palavras utilizadas so as mesmas, o esforo para produzi-
las e reconhec-las assim como o tempo e o espao que elas preenchem so diversos.
Come in, entrez, entre so sinnimos mas so distintos:
40
Harris: 1) as variantes multvocas, com as pronominalizaes (o uso dos pronomes) e os apagamentos
(duas oraes com o mesmo sujeito quando retomadas podem ficar com um sujeito apenas, sem repetio)
e 2) as variantes biunvocas, com as relaes de entonao (uma frase longa que se torna curta utilizando-se
o imperativo) e as permutaes (troca da posio da orao). Ungeheuer: 1) variao mnima: a)
diminuio ou aumento de uma palavra (colocao de um advrbio, de um adjetivo...); b) tranformao da
estrutura sinttica com a conservao do lxico; c) mudana operada por meio de sinnimos; d) mudana
de estrutura e de lxico. 2)variao total (dizer o mesmo por meio de lxico e sintaxe diversos); 3) variao
mxima (uma frase que se transforma num texto ou vice-versa). Apresjan: 1) transformao sinttica com
lxico constante; 2) transformao lexical; a) converso (utilizao de contrrios sintticos); b) antnimos;
c) transformao num termo genrico seguido de um especificador; d) passagem a um derivado (de um
verbo para um nome de mesmo lxico: ajudar, ajuda); e) passagem a uma palavra ligada semanticamente
(reino trono); f) passagem ao cdigo semntico e g) sinonmia. (Cf. Fuchs, 1982).
67
uma proposio que tem um sentido mas, segundo Frege, no uma referncia, ou pelo
menos, uma referncia bastante duvidosa. O autor ainda distingue representao, de
carter subjetivo, de referncia e de sentido:
At num mesmo homem, nem sempre a mesma representao est associada ao mesmo
sentido. A representao subjetiva: a representao de um homem no a mesma de outro. Disto
resulta uma variedade de diferenas nas representaes associadas ao mesmo sentido. Um pintor,
um cavaleiro e um zologo provavelmente associaro representaes muito diferentes ao nome
Bucephalus. A representao, por tal razo, difere essencialmente do sentido de um sinal, o qual
pode ser a propriedade comum de muitos, e portanto, no uma parte ou modo da mente
individual; pois dificilmente se poder negar que a humanidade possui um tesouro comum de
pensamentos, que transmitido de uma gerao para outra. (Frege, 1978, p.64-65)
O sentido para ele pode ser apreendido por duas pessoas diferentes, mas cada uma
ter uma representao particular. Para explicar essa constatao, Frege lana mo de um
exemplo: se um homem observa a lua por um telescpio, h duas imagens contempladas,
a imagem da lua na lente do telescpio e a imagem retiniana do observador. A primeira
imagem ele compara ao sentido e a segunda ele compara representao.
Nesse mbito de diferenas, entre sentido, referncia e representao, vrios tipos
de parfrases foram classificados: parfrase ditica X parfrase lingstica (Wunderlich);
parfrase referencial X parfrase semntica (Droste); parfrase pragmtica ou no-
lingstica X parfrase lingstica (Martin). Mas classificar a parfrase como sendo de
natureza referencial e pragmtica ou lingstica no seria negar a prpria Teoria das
Operaes Enunciativas que coloca o extralingstico e o lingstico num plano em que
se diluem as fronteiras existentes na prpria constituio da noo? Segundo Fuchs:
A parfrase dita lingstica deve ser definida, no somente no nvel do sentido, mas no
nvel de um complexo indissocivel entre sentido e significao lingstica entendendo por isso
uma mistura de operaes predicativas e de operaes enunciativas (assero e, mais geralmente,
modalidades, determinaes temporais, aspectuais, espaciais, qualitativas e quantitativas): tal ,
por exemplo, a posio de Culioli ou de Pottier. (1982, p.66)
41
O autor lembra neste trecho, em nota de rodap, que os enunciadores so sempre emissores e receptores
ao mesmo tempo e que portanto todo enunciado supe um ato dissimtrico de enunciao.
70
outras palavras, que no seja um fenmeno nico mas esse enunciado poder suportar uma
pluralidade de interpretaes. De fato, se o segundo enunciador possui as mesmas regras de
derivao parafrstica, ele no possui necessariamente as mesmas regras de modulao. (1999a,
p.47)
Para que haja deformabilidade, preciso portanto que se tenha uma forma esquemtica
(de maneira que possa haver a ao mesmo tempo modificao e invarincia), que se tenham fatores
de deformao e que se tenha uma margem de movimento, um espao de ajustamento munido de
propriedades topolgicas. (Culioli, 2000, p.130)
42
Esse exemplo foi extrado de forma simplificada do artigo de Culioli intitulado Donc (2000, p.169-176).
72
Forma esquemtica: donc marca o estabelecimento de uma relao consecutiva entre dois termos,
e 0 (termo anterior) e e 1 (termo posterior), cuja conexo um movimento duplo, de e 1 a e 0 e de
e 0 a e 1 (e 0 e e 1 so os parmetros da forma esquemtica de donc).
a.2 injuno: donc marca a passagem do que ainda no foi efetivamente validado
(varredura) ao que ser validado (estabilizao):
43
Para a elaborao da forma esquemtica de passer, Cf. Franckel, Paillard, Saunier (1997); de sur, Cf.
Paillard (2001).
73
44
A operao de retomada, que indica que houve uma abertura no domnio sem determinao (por
exemplo: voc tem uma chave? uma chave?), no pode ser confundida com a operao de flechagem,
74
considerao essas citaes pontuais alm de uma entrevista especfica sobre a traduo
que Culioli concedeu a Jean-Luc Goester intitulada Un point de vue nonciatif sur la
traduction.
A primeira questo que Culioli se coloca e qual tenta responder se refere
possibilidade de saber se tudo o que diz respeito traduo pode ser da alada da
Lingstica. Em segundo lugar, em vez de realar as diferenas entre as lnguas, Culioli
prefere suprimir suas distines em nome de processos generalizveis que consistem nas
caractersticas mesmas das lnguas de serem, todas elas em suposio, representveis e
traduzveis (Culioli, 1987, p.4). Isso quer dizer que aquilo que identificvel s o por
ser distinto. Essa colocao inicial encontra-se em paralelo com a definio de traduo
proposta por Culioli, a saber, que a traduo seria um caso particular de parfrase (1976,
p.29). Essa proposta se delineou no cerne de sua discusso sobre a lxis e a famlia
parafrstica.
Corroborando o clich traduo perda que se construiu desde os primrdios dos
estudos sobre traduo, Culioli diz que qualquer que seja o tipo de problema abordado,
... percebe-se que uma realidade numa lngua torna-se outra quando ela traduzida. H,
portanto, perda. (Culioli, 1987, p.4). Essa perda inerente ao processo de traduzir deve
ser, segundo o autor, de alguma forma compensada. Mas apesar da compensao, a perda
no se anula, pois no podemos controlar ou dominar os valores desencadeados pelas
seqncias textuais que enunciamos nem em ns mesmos nem nos outros.
Antes, porm, de entrar nos detalhes referentes ao tema, Culioli chama a ateno
para a importncia de se saber quem sofre a perda e de qu se fala: de traduo literria
ou tcnica, de traduo como profisso ou meio de sobrevivncia? De qualquer maneira,
para ele, segundo a escolha feita pelo tradutor, a traduo ser sempre uma construo de
representaes totalmente diferentes daquelas do texto de partida, ou texto-fonte, e de um
universo tambm diverso de representao, regulao e referenciao.
Sabe-se que, atualmente, diversas tendncias tericas sobre a traduo tendem a
distanciar-se do tema da Lingstica. Culioli acredita que as crticas feitas s abordagens
lingsticas sobre traduo, das quais conhece alguns pressupostos, so justificveis se
em que se fala de um termo predicado existencialmente (por exemplo: os culos, eu no consigo achar os
meus culos.) (Cf. Culioli, 1979, p.34).
75
elas se dirigem a certas teorias lingsticas e no Lingstica como um todo, uma vez
que a cincia que se ocupa da linguagem e das lnguas composta por inmeras reflexes
e pontos de vista distintos. Segundo o autor, uma das teorias que j estaria descartada
para trazer algum tipo de auxlio s reflexes sobre a traduo a que trata dos problemas
lingsticos sem levar em considerao a atividade de linguagem:
uma lingstica que no se ocupa da relao necessria entre uma teoria da atividade de linguagem
e uma teoria da anlise das lnguas no pode ser uma teoria que possa agir sobre os problemas de
traduo. Tudo o que se refere traduo estruturalista, incluindo a gramtica gerativa, utiliza
termos que tm um estatuto classificatrio, e as seqncias textuais so conduzidas a seqncias
de tais termos. (Culioli, 1987, p.5)
Isso quer dizer que se estudamos a traduo por um vis estruturalista, seja ele
comparativo, descritivo ou gerativo, levamos em considerao a existncia de seqncias
textuais predeterminadas morfofuncionalmente. Como que podemos falar de uma
construo de um universo de representao, de referenciao e de regulao no texto-
meta diverso daquele que se construiu no texto-fonte se levamos em considerao esses
universos pr-construdos? Se, por outro lado, levamos em considerao a posio de
Culioli, de que existem marcadores de operao no texto-fonte que permitem um novo
agenciamento de marcadores no texto-meta, ento abrem-se as possibilidades de
construo de dois universos distintos. Essa distino, no entanto, no seno uma
identificao de duas ordens: em primeiro lugar a identificao daquele que traduz com o
texto a ser traduzido, em segundo lugar a identificao dos leitores com o texto traduzido.
Essa identificao que se d por meio do sistema de marcadores permite respeitar o
texto em sua materialidade ... [e] reconstruir a relao entre representaes (mentais) e
um texto agenciado que traz o rastro das operaes pelas quais passa-se da representao
ao texto (Culioli, 1987, p.5).
Para Culioli, o trabalho do tradutor um gesto que chegar a um resultado
passvel de ser avaliado, o que no quer dizer que a Lingstica, vista como um todo,
possa dar conta desse gesto. Segundo o autor, a Lingstica um domnio que, em
qualquer caso, jamais poder interpretar o papel que se quis em alguns momentos lhe
atribuir (Culioli, 1987, p.6). Uma teoria capaz de perscrutar de alguma maneira o tema
76
a)Na teoria que o senhor elaborou, a traduo faz parte da atividade metalingstica dos sujeitos,
ela uma forma particular de parfrase; h portanto entre um enunciado e sua traduo algo que
da ordem do mesmo, mas que tambm diferente; existe, segundo o senhor, um sinal estvel de
relao entre esses dois enunciados? Por outro lado, sob um ponto de vista enunciativo, o tradutor
est ligado a condies de produo? (Culioli, 1987, p.6)
b)Em sua obra A anlise do discurso como mtodo de traduo, Jean Delisle d como traduo do
ingls her surgeon was able to do just that a seqncia em francs elle avait frapp la bonne
porte. Fora de seu contexto, esses enunciados podem dificilmente ser considerados como a
traduo um do outro, o que parece mostrar que o enunciado, ou seja, a unidade de estudo da
lingstica, no uma grandeza suficiente para abordar os problemas da traduo. (ibidem, p.7-8)
Para responder questo (a), Culioli faz meno diferena que elaborou entre
parfrase e glosa: a primeira deve ser entendida tecnicamente, pois uma construo
terica realizada pelo lingista; e a segunda, so os comentrios e reflexes espontneos e
inconscientes que realizamos, do gnero voc disse a mesma coisa ou o que voc disse
no tem nada a ver, entre outros. A parfrase , em princpio, controlada pelo trabalho
tcnico do lingista, mas ela sempre introduz uma modulao que o lingista pode
analisar se achar conveniente. preciso que tenhamos conscincia de que sempre h uma
inteno de significar latente na produo dos textos e, ao mesmo tempo, uma inteno
77
de reconhecer como significativo o que foi produzido. Dessa maneira, temos de levar em
considerao que a variao introduzida pelas parfrases que fazem parte de uma mesma
famlia sempre significativa, caso contrrio, diz Culioli, estaremos diante de uma teoria
estritamente informativa. Assim, o autor colocaria entre um enunciado e sua traduo um
sinal de equivalncia, partindo do princpio que a equivalncia sempre mdulo-
alguma coisa, ou seja, que a equivalncia comporta a diferena nas modulaes
introduzidas. Com relao ao tradutor e s condies de produo, Culioli relembra que
ele est sempre ligado a uma situao de enunciao. Na sua condio de produtor por
procurao, o tradutor sempre produtor interpretativo e reconhecedor antecipadamente
interpretativo daquilo que produz.
Com relao questo (b), Culioli admite que, para analisar o exemplo de forma
precisa, seria necessrio levar em considerao problemas relativos cognio (s
representaes nocionais), inferncia ( verificao referente ao fato de determinado
enunciado pertencer ou no a uma famlia parafrstica) e anlise do discurso, os quais,
segundo o autor, so contemplados, sem serem isolados, por sua teoria. Para ele, o mais
importante ter em vista o exame dos problemas lingsticos pelo intermdio de uma
posio terica bem determinada que organize a relao entre aspectos linguagsticos e
lingsticos. Se permanecermos somente no domnio das lnguas, teremos a elaborao de
estoques, como faz a traduo descritiva ou comparativa; se nos preocuparmos apenas
com a significao, com as relaes intersubjetivas, perdemos o gesto do tradutor que
precisa se tornar um objeto de fato. Em suas prprias palavras, necessrio que [o texto]
seja traduzido, que ele se torne um objeto material (a traduo) e no um lugar de
especulao (Culioli, 1987, p.8). A lingstica culioliana pode, dessa maneira, trazer
alguns benefcios para o estudo da traduo, uma vez que o tema no est desvinculado
de suas preocupaes mais fundamentais. Sua utilidade consiste, essencialmente, na
operao que est na base de qualquer construo de qualquer forma textual que seja:
para que uma forma exista, preciso, obrigatoriamente, que uma relao seja
construda (Culioli, 1987, p.7). Segundo Culioli, sobre o exemplo que Goester props
em sua questo, seria necessrio que se realizasse uma anlise detalhada sobre a escolha
de that em detrimento de this e sobre a avaliao positiva de able to do. Grosseiramente,
o autor adianta que tais operaes se conservaram na traduo de Delisle, mas que
78
45
O autor admite orientar pesquisas nesse sentido, mas nenhuma delas conseguiu at ento ir alm dos
limites da mquina; sendo assim, idias que eram em princpio boas demonstraram, no decorrer das
pesquisas, no ser aplicveis em computador.
79
coloca em prtica antes de mais nada uma operao de reconhecimento a partir dos
instrumentos que lhe foram dados pelo enunciador, ou autor, do texto. A partir desse
reconhecimento, o tradutor capaz de produzir o seu texto equivalente por intermdio
das operaes enunciativas. O autor nota, entretanto, a importante dissimetria, apesar da
equivalncia, existente entre os textos:
Para Culioli, nada permite dizer que essa reconstruo seja totalmente simtrica
enunciao e o segundo texto (reconstrudo) seja passvel de ser superposto ao texto original.
Isolar uma tal dissimetria importante para o estudo da traduo porque ela mostra que o tradutor
trabalha a partir de um texto que no mais o texto original. Mas um texto filtrado por
subjetividade. (Goester, 1987, p.30)
referenciao e de regulao dos dois textos sero sempre distintos, sempre haver perdas
e compensaes.46
Levando-se em considerao a definio culioliana de traduo, segundo a qual a
traduo seria um caso particular de parfrase, e a prpria definio de parfrase, que ,
segundo o ponto de vista de Culioli, um termo tcnico que diz respeito s manipulaes
efetuadas pelo lingista no sentido de construir e controlar regras de derivao
parafrstica, podemos inferir que o tradutor, na qualidade de produtor por procurao,
tenta explicitar sua atividade metalingstica a partir do agenciamento de marcadores do
texto-fonte. A traduo produzida pelo tradutor, ou o texto-meta, uma caso particular de
parfrase pelo fato de a derivao ser de certa forma controlada pelo tradutor. Existem
relaes entre as noes instanciadas no texto-fonte que o tradutor reconhece
interpretativamente; mas, da mesma forma que o autor no pode controlar os valores que
podem ser atribudos ao seu agenciamento de marcadores, o tradutor tambm no pode
controlar nem as modulaes que interpreta no texto-fonte no momento de seu
investimento de significao, tampouco as que sero atribudas sua produo
interpretativa: o seu gesto ou texto-meta.
Dentro dessa plasticidade, em que at mesmo a subjetividade do tradutor levada
em considerao, como explicar o conceito de equivalncia para Culioli? Quando o autor
diz que um texto traduzido um equivalente do texto primeiro, trata-se na verdade de
reiterar o que h tanto tempo sabido: ns, seres humanos, falamos lnguas diferentes,
mas podemos passar de uma para a outra em diversas prticas, como no aprendizado de
lnguas e na traduo. A equivalncia consiste, antes de mais nada, em reconhecer e
admitir que todos os falantes de quaiquer lnguas que sejam so capazes de representar,
referenciar e regular, ou seja, possuem, de forma inata, a linguagem. No se trata, de
forma alguma, de transportar sentidos, mesmo porque a atividade de linguagem, segundo
Culioli, no consiste em veicular sentido, mas em produzir e reconhecer formas na
qualidade de rastros de operaes (de representao, referenciao e regulao). A
significao no portanto veiculada (2000, p.26). Desse modo, a teoria culioliana no
prope que sejam elaboradas listas de equivalentes textuais que possam fazer parte de
46
Como traduzir para o portugus do Brasil, por exemplo, o jogo do tu e do vous do francs? Haver
sempre aproximaes, adequaes, mas os universos construdos sero sempre distintos, o que no
impossibilita a traduo, o comentrio, a explicao.
81
uma mesma famlia parafrstica, mas apresenta meios para o lingista tentar descobrir o
que pode ser generalizado dentre as diversas lnguas a partir do aparato terico elaborado,
o qual pode ser limitado para alguns problemas, excelente para outros. De qualquer
maneira, como disse Culioli, o nico fato de dominar duas lnguas e de constatar a
impossvel inadequao de uma a outra j comparar e utilizar um modo de
representao que une as lngua entre si. Ao passo que um corvo no aprender o canto
de uma outra espcie (Culioli, 2000, p.34).
III. A TRADUO: SUA HISTRIA, SEUS MODELOS E SUAS ABORDAGENS
ao tema da traduo, uma vez que nossa pesquisa desenvolveu-se junto a um programa de
ps-graduao em Lingstica e Lngua Portuguesa.
alcanado. Dessa maneira, poderamos pensar que Babel seria antes a grande metfora da
diferena.
Mas, ao fazer tal afirmao, estaremos implicitamente tambm afirmando que,
antes da construo da torre, os homens da futura Babel no eram diferentes e no se
desentendiam porque eram falantes de uma mesma lngua e pertenciam a uma mesma
cultura. Em outras palavras, estaramos afirmando que a lngua dos homens da futura
Babel era uma cdigo cujas regras e segredos todos conheciam. Mais que isso: era uma
lngua decodificada sempre com xito, sem mal-entendidos, sem polissemia, sem
ambigidades. Porm, a diferena no privilgio apenas da relao entre lnguas e,
segundo nosso ponto de vista, ela inerente ao universo lingstico, quer se trate de um
pensamento ou de uma escritura, em que um s sujeito interpreta os papis de produtor e
reconhecedor de enunciados, quer se trate de um dilogo ou de uma leitura, em que dois
sujeitos so, ao mesmo tempo, produtor e reconhecedor. A evidncia dessa constatao se
d por meio de enunciados do tipo: voc no entendeu o que eu quis dizer, voc no est
querendo entender, parece que estou falando grego, ns no estamos falando a mesma
lngua, ou ainda no consigo dizer o que quero dizer, me expressei mal.
Como a diferena no privilgio das trocas interlingsticas, Babel no encarna,
a nosso ver, o smbolo da traduo pelo conceito de diferena seno de forma secundria,
e promove, antes de tudo, ao lado da origem das diferentes lnguas, o aparecimento da
figura do tradutor como mediador das diferenas levadas s ltimas conseqncias
perante a humanidade, uma vez que os homens de Babel j possuam a capacidade de
produzir e reconhecer enunciados de forma criativa.
1
A Pedra de Rosetta um dos documentos mais clebres desse tipo. Encontrada em 1799, a rocha (um
fragmento de basalto) foi o ponto de partida para Champollion iniciar seus estudos sobre os hierglifos
egpcios (Cf. Campos, 1986b, p.16).
87
curiosamente um escravo liberto - perdoado - que era grego) como seu primeiro escritor.
At ento a prtica da traduo estava vinculada a necessidades de ordem religiosa,
poltica, cientfica, entre outros. A partir de Andronicus, que preferiu traduzir obras
literrias do grego a criar uma que fosse sua, temos o incio da traduo literria. Dentre
as obras escolhidas estava a Odissia de Homero. Depois dele apareceram Ccero (103-
43 a.C.), Catulo (84-54 a.C.) e Horcio (65-8 a.C.), que, paralelamente ao ofcio de
escritor, eram tambm tradutores e escreviam sobre o ato de traduzir.
Mais tarde, durante as conquistas mouras, por volta dos sculos IX e X, os rabes
interessaram-se pelos textos cientfico-filosficos gregos, principalmente por aqueles que
versavam sobre a medicina. Os califas rabes financiavam totalmente essa iniciativa e
eram os responsveis pela escolha dos textos a serem traduzidos. Com a dominao
moura na pennsula Ibrica, Toledo acabou por tornar-se, depois de Bagd, o grande
centro da cultura islmica. Por esse motivo, continha em suas bibliotecas as obras que
tinham sido traduzidas do grego pelos rabes. Aps o declnio da dominao moura, que
se prolongou durante sculos, as obras das bibliotecas de Toledo tornaram-se acessveis
ao mundo no islmico, ou seja, cristo. Nas palavras de Van Hoof, como uma amante
irresistvel, Toledo atrai[u] os eruditos dos quatro cantos da Europa (1991, p.20). L, em
1135, foi fundado o Colgio de Tradutores, financiado pela igreja catlica, onde eram
ministrados cursos e traduzidas as mais diversas obras. A intensa atividade de traduo
promovida pela fundao da Escola de Tradutores de Toledo fez desse sculo um perodo
de luz, a chamada Renascena do sculo XII (Deslile & Woodsworth, 1998, p.128).
Martin Lutero (1483-1546), por sua vez, ao estudar as epstolas de So Paulo,
questionou muitos princpios perpetrados pela Igreja na qualidade de instituio, entre
eles o trfico das indulgncias. A partir de seus questionamentos, nascidos no seio de sua
atuao como professor de teologia, Lutero inicia a sua prpria leitura dos textos
sagrados que culminar na elaborao de um movimento religioso, a Reforma, contrrio
ao catolicismo, do qual nascer o protestantismo luteriano, posteriormente desdobrado
em duas outras vertentes, a calvinista e a anglicana. Lutero dedicou tambm alguns anos
de sua vida traduo da Bblia, de 1521 a 1534. Sua traduo, juntamente com os textos
2
At nos dias de hoje possvel que se vislumbre a relao entre nao tradutora e nao traduzida, como
por exemplo entre Brasil e Estados Unidos, respectivamente.
88
que escreveu sobre a revoluo religiosa que sua doutrina promoveu, so, segundo alguns
autores, testemunho do grande prosador que foi Martin Lutero. Alm disso, a traduo
luteriana da Bblia traz muitas inovaes que colocam em questo a to almejada
fidelidade ao texto original e tambm a servido qual sempre foi destinado o tradutor,
uma vez que, dentre muitos outros eventos, palavras so transformadas em oraes e
muitas partes do texto-fonte so suprimidas.
Segundo Nida (1964), a primeira formulao de uma teoria da traduo foi
elaborada por Etienne Dolet (1509-1546).3 O humanista enumerou cinco princpios da
traduo que sero resumidos a seguir: o tradutor deve conhecer perfeitamente o
contedo da obra e as intenes do autor; o tradutor deve conhecer perfeitamente as duas
lnguas; o tradutor deve traduzir palavra por palavra para no arruinar o sentido do
original nem sua beleza de expresso; o tradutor deve empregar formas que sejam de uso
corrente; o tradutor deve produzir o mesmo efeito do original na traduo com um tom
apropriado. Depois dele, Abraham Cowley (1618-1667), poeta ingls, tambm deixou
impresses pessoais sobre o ofcio, as quais eram muito semelhantes s de Dolet. Outro
escritor ingls, John Dryden (1631-1700), elaborou em 1680 uma reflexo sobre a
traduo, que subdividiu em trs tipos: metfrase (palavra por palavra), parfrase (dando
mais ateno ao sentido que s palavras) e imitao. Retomando Dryden e assemelhando-
se a ele, Alexander Pope (1688-1744) tambm props alguns pensamentos sobre o tema
em 1715 que podem ser resumidos na seguinte proposio: nenhuma parfrase irrefletida
pode trazer compensao, sendo assim necessrio levar cuidadosamente em considerao
o trabalho do autor. George Campbell, por sua vez, elaborou trs princpios para que se
fizesse uma boa traduo (1789): preciso dar uma justa representao do original;
preciso colocar na traduo o esprito e o estilo do autor; a traduo deve parecer natural
e fcil, prxima do original. Porm, segundo nos narra Nida, foi com os princpios
elaborados por Alexander Fraser Tytler (1790) que uma certa abertura se deu no campo
da traduo. A maior contribuio de sua obra residiria no fato de que seus escritos
estariam, segundo Nida, permeados de conceitos que pressuporiam uma fidelidade
secundria da traduo com relao ao original e a definio da traduo como parfrase.
3
Dolet foi condenado por ter acrescentado algumas palavras traduo que fez de Axiochus, de Plato,
palavras essas que estariam colocando em dvida a caracterstica imortal da alma. Todos os livros que
escreveu tiveram o mesmo fim de seu autor: a fogueira (Cf. Deslile & Woodsworth, p.153).
89
No entanto, os princpios que Tytler prope para a traduo no parecem ir alm daqueles
elaborados por seus predecessores, como veremos a seguir: a traduo deve resultar numa
cpia completa da idia do original; o estilo e a maneira de escrever devem ter na
traduo as mesmas caractersticas que as do original; a traduo deve ter toda a
naturalidade da composio original (apud Nida, 1964, p.15-19).
Permanecendo alheio enumerao explcita de princpios, Walter Benjamin
(1892-1940), ao traduzir Tableaux Parisiens de Baudelaire para o alemo em 1923,
prefaciou sua traduo com um ensaio intitulado A tarefa do tradutor.4 Nesse texto, o
autor trata do tema de forma predominantemente dialtica, elaborando filosfica e
implicitamente respostas ao perodo de reflexo sobre traduo imediatamente anterior
sua poca e tambm a si mesmo e humanidade, justificando o seu ponto de vista sobre
traduo e a sua postura consciente frente ao ato de traduzir na qualidade de tradutor.
possvel fazermos um paralelo entre as dicotomias dos papis interpretados por
Benjamin, como crtico de traduo e como tradutor, e das funes exercidas por
Baudelaire, como crtico de arte e como poeta. A aparente bifurcao entre os ditos
papis e funes revela uma grande unicidade: por um lado, h uma relao ntima entre
a atitude potica do Baudelaire-poeta e os preceitos crtico-tericos que emanam das
observaes sobre a arte, principalmente a pintura, feitas pelo Baudelaire-crtico; por
outro, existe uma busca por parte de Benjamin em aliar a sua viso de crtico da traduo
presente em seu prefcio ao seu modo de agir como tradutor da obra baudelairiana.
Para Baudelaire, o cerne da questo do julgamento da arte consiste em saber o que
faz uma obra de arte, que nasce muitas vezes nos mares tendenciosos da moda nas
diferentes pocas da histria, no perecer. No simplesmente o fato de conter uma obra
aquilo que se chama comumente de originalidade que a transforma em um exemplar do
conceito de arte. O arteso tambm pode ser original sem por esse motivo produzir, alm
do resultado da prtica de sua tcnica, arte. A obra de arte aquela que consegue extrair
daquilo que fugaz, da moda, aquilo que eterno. A obra de arte eterniza o instante, sem
levar em considerao o espectador, seja ele quem for. Parece-nos que, para Benjamin, a
tarefa do tradutor de uma obra de arte literria instaura-se na relao delicada entre a
4
Reportamo-nos aqui traduo do referido prefcio para o francs, La tche du traducteur, que consta da
bibliografia desta tese.
90
notemos um dos limites das teorias da traduo: elas tratam muito freqentemente da passagem de
uma lngua outra e no consideram muito a possibilidade de mais de duas lnguas estarem
implicadas num texto. Como traduzir um texto escrito em vrias lnguas ao mesmo tempo? Como
restituir o efeito de pluralidade? E se traduzimos atravs de vrias lnguas ao mesmo tempo,
chamaremos isso de traduzir? (ibidem, p.215)
O tradutor tem, assim, um problema sem soluo possvel. Para a palavra pierre,
por exemplo, que pertence lngua francesa e um nome comum, teramos em portugus
sua traduo pedra,5 que, segundo Derrida, transportaria6 o sentido de pierre. J Pierre,
nome prprio que no se pode assegurar ter sua origem na lngua francesa, no encontra
traduo adequada em portugus, Pedro. Para chegar a uma concluso possvel sobre a
questo, o autor relembra a classificao elaborada por Jakobson para a traduo:
5
Exemplo adaptado por ns ao portugus (Derrida, 1985, p.216).
92
Tal insolvabilidade encontra-se marcada no prprio nome de Babel: ele ao mesmo tempo
se traduz e no se traduz, pertence sem pertencer a uma lngua e endivida-se consigo mesmo de
uma dvida insolvvel. (1985, p.218)
Aps discutir esses pontos preliminares, Derrida inicia suas observaes sobre o
prefcio de Benjamin a partir de seu ttulo, o qual contm a palavra tarefa. Em torno
desse termo, Derrida faz aluses dvida do tradutor, ao seu dever, sua tarefa. Difcil de
ser definida, uma vez que ela no carrega, segundo o ponto de vista de Derrida, a
responsabilidade de restituir o sentido de algo que lhe foi dado, a dvida consiste antes
numa relao entre dois textos que so, ao mesmo tempo, produes e criaes. Essa
relao no pode se explicar por uma teoria da recepo, no pode se destinar
comunicao, nem tampouco pode ser resultado de uma cpia representativa. Mas de que
maneira se d essa relao?
Benjamin diz, em seu prefcio, que o original pede desde sempre a traduo,
mesmo quando nenhum tradutor aventura-se a realiz-la. Derrida acrescenta: nada
mais srio que uma traduo (1985, p.227). O original, ao imprimir em sua estrutura a
lei da dvida, endivida-se tambm face ao tradutor, pois em sua estrutura h o espao
vazio a ser preenchido pela traduo e pelo gesto do tradutor que trar o nome prprio, do
autor e do tradutor, em sua traduo. O nome prprio, que no pertence lngua, tambm
6
Termo utilizado pelo autor, transporterait.
93
[Do original] nenhum sentido se deixa destacar, transferir, transportar, traduzir numa
outra lngua como tal (como sentido), ele [o acontecimento do texto] tanto encomenda a traduo
quanto parece recus-la. Ele traduzvel e intraduzvel. Nele h somente letras, e a verdade da
linguagem pura, a verdade como linguagem pura. () No mesmo acontecimento, as letras pram
de oprimir a partir do momento em que elas no so mais o corpo exterior ou o corpete do sentido.
Elas se traduzem tambm por si mesmas, e nessa relao em direo a si do corpo sagrado que se
encontra engajada a tarefa do tradutor. Essa situao, por ser a de um puro limite, no exclui, por
outro lado, os nveis, a virtualidade, o intervalo e o estar entre dois pontos, o labor infinito para
juntar-se ao que , todavia, passado, j dado, aqui mesmo, entre as linhas, j assinado. (ibidem,
p.248)
firmado na designao dada ao seu texto que Derrida, tal como um deus invejoso das
possveis tradues de seu texto, traa para Des tours de Babel o mesmo destino que o do
termo Babel. Mas dessa vez o autor revela a prpria origem da duplicidade nominal de
Babel na qualidade de nome prprio e de nome comum: a partir do momento em que Des
tours de Babel intraduzvel em sua multiplicidade e polissemia, pertencendo a apenas
uma lngua, a seqncia passa a ser traduzida, tal como Babel, sem mudanas aparentes
nas letras. Depois da traduo, ou das tradues, o ttulo passa a no pertencer a nenhuma
das lnguas, requerendo, desse modo, para si, estatuto de nome prprio e de nome comum
ao mesmo tempo, perdendo sua multiplicidade e sua pluralidade, permitindo e proibindo
a sua traduo.
Decidimos terminar com Benjamin, e com o ensaio de Derrida sobre o prefcio de
Benjamin, esse rascunho histrico anterior aos anos 50. Tambm preferimos nos reportar
principalmente, nesse breve intercurso pela histria da traduo e do ato de traduzir, aos
povos do Ocidente. H, no entanto, indcios de que muitas das obras gregas, tanto sobre
cincia quanto sobre literatura e filosofia, tenham sido influenciadas por textos indianos e
sejam, conseqentemente, tradues parciais do snscrito (Cf. Deslile & Woodsworth,
1998, p.120). Todos os autores citados anteriormente, e ainda aqueles que no foram
levados em considerao neste trabalho, no por terem sido menos importantes mas sim
pelo carter apenas introdutrio deste captulo, deram de uma forma ou de outra os
primeiros passos, s vezes at mesmo a prpria vida, em direo a uma reflexo mais
contundente sobre a traduo que culminaria no sculo XX. Apesar de nenhum deles ter
se debruado sobre o assunto de forma realmente sistemtica, suas contribuies, muitas
vezes restringidas e refreadas pelo prprio momento histrico durante o qual viveram os
autores, foram bastante significativas frente histria da traduo. No entanto, essas
contribuies aleatrias, sujeitas ao acaso e fortuitamente elaboradas, no transformaram
verdadeiramente a traduo em campo de estudo diferenciado dos demais. Nas palavras
de Mounin (1975, p.22-23):7
7
Gostaramos de salientar que, para ns, os termos empirismo e empirista, no pejorativos, remetem s
reflexes sobre a traduo de base impressionista e, acima de tudo, caracterizam de forma resumida e
eficiente os autores anteriores dcada de 50 cujos trabalhos no levavam geralmente em considerao
uma anlise textual entre original e traduo.
95
8
Muitos autores tambm se dedicaram a esse propsito, como Du Bellay. Para ele, a traduo no era
nobre exatamente por no ser criativa, alm disso era anti-nacionalista, pois importava idias estrangeiras
(Cf. Deslile & Woodsworth, 1998, p.153-154).
96
9
Ns nos permitimos essa impropriedade por no ser este trabalho especfico sobre a histria da traduo.
97
dados a serem calculados. Em 1946, descobriu-se que era possvel inserir tambm na
memria do computador os programas. Para alguns matemticos, essa descoberta,
aparentemente simples, significava a possibilidade bastante atraente de transpor para a
memria do computador em forma de programa instrues sinttico-lexicais relacionadas
s lnguas. Esse parecia ser o passo efetivo para transform-lo numa mquina de traduzir
textos automaticamente ou, em outras palavras, para substituir o tradutor pelo
computador. Como disse Gross, o funcionamento dos primeiros computadores fez
portanto com que se pensasse por um tempo que essas mquinas poderiam simular
operaes que animais (seres humanos ou animais inferiores) efetuam sem dificuldade
aparente (Gross, 1972, p.40). Dava-se incio era da Traduo Automtica.
Muitos rgos fomentadores financiaram inmeras pesquisas cujo tema comum
era a automatizao da traduo. Ao final de algum tempo, os resultados prometidos por
essas pesquisas no foram alcanados, ou o foram de forma extremamente precria, o que
fez com que os financiamentos existentes fossem pouco a pouco minguando e,
conseqentemente, os laboratrios de traduo automtica surgidos aos montes pelo
mundo, principalmente na Alemanha e nos Estados Unidos, fossem se extinguindo e
dando lugar a outros tipos de pesquisa, menos superestimados e mais realistas, chamados
comumente de Lingstica Computacional ou Tratamento Automtico das Lnguas
Naturais.
A promessa da traduo automtica atraiu muitos pesquisadores, inicialmente
matemticos e lgicos e mais tarde lingistas, que se debruaram sobre o tema. Dessa
forma, sua histria fugaz ou o seu fracasso no significou um desinteresse pelo assunto.
Pelo contrrio, juntamente com o desenvolvimento da informtica e o aparecimento de
novas abordagens lingsticas, como a de Harris (Lingstica Distribucional) e a de
Chomsky (Gramtica Gerativa), a traduo passou a despertar um grande interesse por
parte de comunidades voltadas informtica e lingstica e, alm disso, demonstrou
que a mquina, em vez de substituir o homem, poderia servir-lhe como instrumento de
apoio.10 Foi a partir desse momento que o interesse cientfico pelo tema explicitou-se de
forma mais contundente atravs de pesquisas mais sistemticas.
10
Exemplos desses instrumentos de apoio ao tradutor e a outros profissionais so os dicionrios eletrnicos,
os corretores ortogrficos e gramaticais, tecnologias as mais diversas aplicadas traduo, lexicografia e
terminologia (como o TRADOS) e, dentre muitos outros instrumentos, a prpria Internet.
98
Nergaard (1995) divide as tendncias tericas sobre traduo a partir dos anos
cinqenta em trs geraes: as teorias que pretendiam elaborar uma Cincia da
Traduo, as que queriam construir uma Tradutologia ou uma Teoria da traduo e as
que constituem, atualmente, um campo de estudo denominado Translations Studies.11 A
primeira delas se ocupa da frase como unidade de pesquisa, tendo se desenvolvido
principalmente na Alemanha e nos Estados Unidos. Esses estudos privilegiam os textos
no literrios e a cultura do texto a ser traduzido (do autor), so predominantemente
lingsticos e tm como caracterstica a proposio de ser um texto no literrio menos
complexo que um texto literrio. Em pleno sculo XX, o equvoco da separao da
traduo literria de qualquer outra traduo por motivos de complexidade perpetua-se.
Nesse ponto j se esboa o primeiro, e chamado tradicional, ponto de vista sobre a
traduo: traduzir equivaler. Essa constatao conduz ao estabelecimento de estruturas
lingsticas estveis, sejam elas semnticas, sintticas, morfolgicas ou funcionais. A
fixidez das estruturas determinam modelos de ou reflexes sobre traduo prescritivas
que se ajustam tanto ao texto a ser traduzido (do autor) e sua cultura, relegando a
cultura do texto traduzido (do tradutor), quanto a modelos abstratos universais e
apriorsticos que tm como intuito elaborar regras de equivalncia para o tradutor traduzir
bem o seu texto, o que caracteriza esse ponto de vista como especificamente normativo.
A segunda gerao, segundo Nergaard surgida nos Pases Baixos no final dos
anos 60, uma reao primeira e fundamenta-se na cultura do texto traduzido (do
tradutor). Da frase, o texto passa a ser sua unidade de estudo e os textos literrios so
evidenciados. Esse fato justifica-se: essas teorias so elaboradas ou por produtores de
literatura (escritores) ou por tericos de literatura (crticos ou pesquisadores). Apesar
disso, essas reflexes, inspiradas no conceito de literariedade dos Formalistas Russos,
tinham como objetivo descobrir o que era prprio e especfico da traduo sem o apoio
de teorias literrias ou lingsticas. Nas palavras de Nergaard:
11
Esses termos no foram cunhados originalmente por Nergaard: cincia da traduo talvez tenha sido
criado por Fdorov; tradutologia talvez por Berman; translation studies talvez por Bassnett.
99
por material textual equivalente noutra lngua (LM) (1980, p.22, grifos do autor; LF:
lngua-fonte; LM: lngua-meta). Essa definio pressupe que os significados no passam
de uma lngua para outra, uma vez que cada uma delas possui os seus prprios
significados. Por um lado, essa reflexo um avano com relao a algumas posturas
anteriores que preconizavam existirem mesmos significados em lnguas distintas, por
outro, ela determina que existem significados estveis em cada uma das lnguas.
Catford define alguns conceitos por ele elaborados que dizem respeito ao ato de
traduzir para analisar o conceito de equivalncia em traduo: a equivalncia textual
acontece quando uma h equivalncia entre qualquer poro textual de uma dada lngua
com relao a outra poro textual de uma outra lngua; e a correspondncia formal se d
quando determinada categoria de uma dada lngua ocupa o mesmo lugar de outra
categoria pertencente a uma outra lngua. Para tal, o autor elabora uma tipologia da
traduo quanto a volume, distinguindo traduo plena de traduo parcial; quanto a
nveis, diferenciando traduo total de traduo restrita e traduo fonolgica de
traduo grafolgica; e quanto a ordens, contrastando traduo livre, traduo palavra
por palavra e traduo literal.
Vejamos rapidamente o que querem dizer esses conceitos e o que os faz diferirem
uns dos outros:
a) volume: na traduo plena, um texto se traduz por inteiro, ao passo que na
traduo parcial apenas uma parte de um texto traduzida. Entre esses dois
tipos de traduo o que est sendo analisada a quantidade de texto traduzida;
b) nveis: a traduo total se d quando toda a gramtica e todo o lxico de uma
dada lngua so substitudos por gramtica e lxico equivalentes de uma outra
lngua. J a traduo restrita pode acontecer no momento em que h
substituio do material textual de uma dada lngua por material textual de
uma outra lngua em apenas um nvel (por exemplo, no nvel lexical). Entre os
conceitos de traduo total e restrita so as categorias morfofuncionais que
esto sendo levadas em considerao. A traduo fonolgica, que a
substituio de fonologia equivalente, distingue-se da traduo grafolgica,
102
12
A traduo grafolgica no se confunde com transliterao: traduzir o termo russo por
CHYTHNK constitui uma traduo grafolgica; j traduzir o mesmo termo russo por SPUTNIK constitui
uma transliterao (Catford, 1980, p.74).
13
Exemplos do prprio Catford (1980, p.28) que adaptamos ao portugus.
103
Um texto de uma lngua dada tem um significado que dessa lngua particular e que no
pode passar para outra lngua, sendo significado definido pelo autor como a rede total de
relaes [contextuais e formais] de que faz parte qualquer forma lingstica: texto, item
num texto, estrutura, elemento de estrutura, classe, termo num sistema, ou o que quer que
seja (1980, p.38-39). As relaes formais de que trata o estudioso dizem respeito, por
exemplo, a itens gramaticais que operam de determinada maneira na lngua-fonte e de
outra forma na lngua-meta: em portugus, alguns diticos formam um grupo de trs:
este, esse, aquele, ao passo que em francs existe um grupo dual com as partculas -ci e
-l (celui-ci, celui-l; ce -ci, ce -l). Em portugus, se dizemos estou cansada, o -a
de cansada marca obrigatoriamente o sexo da enunciadora. Em ingls no h essa
marcao: Im tired vale tanto para homens quanto para mulheres. Essa uma relao
contextual, pois em portugus o trao de situao ser do sexo feminino relevante,
enquanto que em ingls ele no o . Mesmo que uma seqncia traduza satisfatoriamente
outra, como o caso de esse menino por ce garon(-l) ou estou cansada por Im tired,
os significados formais e contextuais no so os mesmos e pertencem cada qual a uma s
lngua.14 H, no entanto, significados da lngua-fonte que podem passar para a lngua-
meta, processo esse chamado por ele de transferncia. Mas nesse caso, no se trata mais
de traduo.15 Dessa forma, para o autor, importante, antes de estabelecer uma teoria da
traduo, que se formule ou se eleja uma teoria de significado.
Os problemas tratados por Catford referentes aos traos de situao so levados s
ltimas conseqncias quando o pesquisador levanta finalmente algumas questes
relacionadas impossibilidade lingstica e impossibilidade cultural da traduo, dando
exemplos que vo desde o trocadilho, a ambigidade ou a polissemia at itens lexicais
sem possibilidade de traduo. Para este ltimo, um dos exemplos dados pelo autor o de
peas de vesturio, como o yukata, para o qual nenhum item ingls pode relacionar-se
com a faixa plena de traos de situao qual o termo japons remete (1980, p.111).
14
Exemplos nossos.
15
Um exemplo catfordiano de um equivalente de transferncia sauna. Em Im going to the sauna, o item
sauna foi transferido do finlands para o ingls, sem conservar, no entanto, o significado que tem em
finlands, no qual certamente poder figurar em inmeros conjuntos lexicais para cada um dos quais
encontraria um equivalente de traduo adequado em ingls, em que sauna acaba por ter, em ltima
instncia, valores na prpria lngua inglesa apenas.
104
A minha idia fixa, depois de tantas cabriolas, constitura-se idia fixa. Deus te livre,
leitor, de uma idia fixa; antes um argueiro, antes uma trave no olho. (Assis, 1982, p.18)
Ayant excut de nombreuses cabrioles, mon ide tait devenue une ide fixe. Dieu te
prserve, lecteur, dune ide fixe: plutt une paille, plutt une poutre dans loeil. (Assis, 1948,
p.26)
Aprs quelques jours de rflexion, la prfecture rpondit par laffirmative. Mais elle
prcisa que les rapatris ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville et que, sils taient libres
de venir, ils ne le seraient pas de repartir. (Camus, 1977, p.69)
Depois de alguns dias de reflexo, a Prefeitura respondeu afirmativamente. Mas logo
estabeleceu que os repatriados no poderiam, em caso algum, voltar a sair da cidade e que, se eram
livres para vir, no o seriam para tornar a partir. (Camus, [19--?], p.51)
16
Exemplos de Catford.
17
Exemplos nossos extrados das obras de Machado de Assis e de Camus (Cf. bibliografia).
105
para ayant excut (locuo verbal), o que nos d uma traduo plena, restrita e livre; b)
traduo sem perda em que no h mudana de estrutura: Deus te livre, leitor, de uma
idia fixa; antes um argueiro, antes uma trave no olho por Dieu te prserve, lecteur,
dune ide fixe. Plutt une paille, plutt une poutre dans loeil, o que nos d tambm uma
traduo plena, mas desta vez total e palavra por palavra. Para tratarmos os termos dos
textos como equivalentes textuais, teramos de recorrer comutao e a provas
estatsticas levando em considerao todo o texto e no somente os trechos acima
apresentados, o que talvez nos fornecesse a estrutura plutt + SN como equivalente
textual de antes + SN, ou une paille une poutre dans loeil como equivalentes textuais
de um argueiro uma trave no olho; talvez ayant excut + SN no aparea como
equivalente textual de depois + prep + SN estatisticamente falando em textos diversos,
como nos mostra o trecho seguinte de Camus, em que aprs + SN traduzido por depois
de + SN. No trecho de Camus e em sua traduo, percebemos que no houve
equivalncia de traduo entre prfecture e Prefeitura, uma vez que os traos de
substncia aos quais remete o item da LF no so os mesmos aos quais remete o item da
LM; trata-se nesse caso de um falso-cognato.
Embora a demonstrao analtica acima seja mais do que sucinta e superficial,
cremos ter exibido um pequeno exemplo da forma pela qual seria possvel abordar a
traduo por intermdio da teoria catfordiana.
simples verificada entre lnguas. Essa diferena um fato conhecido e indiscutvel. A real
dificuldade consiste na possibilidade de escolha entre diversas opes como, por
exemplo, em: this is the group of people who / which, em que temos de optar por who
ou which.
Usualmente, os autores que tratam de tais problemas procuram determinar
algumas classes categoriais com o intuito de ilustrar as possveis correspondncias entre
as lnguas. Nida no faz diferente: o autor enumera algumas classes de palavras
importantes, como a de nmero (singular, plural), tempo (presente, imperfeito), aspecto
(pontual/contnuo; nico/repetitivo), voz (passiva/ativa; agentiva/causativa), modo
(possibilidade, necessidade, desejo), condies dos objetos (animado/inanimado), gnero
(masculino, feminino, neutro), caso (sujeito, objeto, locativo, instrumento), pessoa
(primeira, segunda, terceira), utilizando-se dessa classificao para exemplificaes. A
partir da, o autor passa a discorrer sobre os diversos tipos de correspondncias sintticas
e lexicais, tentando levantar problemas relacionados a erros freqentes de traduo. Com
relao s primeiras, Nida as subdivide em: estrutura de frase (coordenadas,
preposies) como em answer and said, que ser traduzido para algumas lnguas por
uma pergunta (por exemplo, o que ele fez, responder ou dizer?); ou ainda in the house
para algumas lnguas maias ser traduzido por seu estmago a casa, pois in corresponde
a estmago; estruturas oracionais relacionadas ordem (sujeito, verbo, objeto), ao tipo
(intransitivo, transitivo), ao modo de combinao (parataxe, hipotaxe, etc.); e s
estruturas de discurso (narrativo, declamativo, potico; direto, indireto). Quanto s
correspondncias lexicais, Nida as subdivide em literais, em que semelhanas podem
levar a erros; correspondncia de sentido de termos tomados em separado (por exemplo,
animais que no existem na lngua-meta; termos tcnicos); expresses metafricas; e
estilo (legal, jornalstico, literrio). Todas essas correspondncias so definidas como
formais pelo autor.
Em seguida, Nida discorre sobre tcnicas de ajuste que, segundo ele, servem para
produzir equivalentes corretos. Seus objetivos so, em suas prprias palavras:
simplesmente por uma melhor edio do texto ou pelo capricho ou desejos do tradutor. A tarefa
bsica do tradutor reproduzir o que lhe foi dado, e no aperfeioar, mesmo quando ele acha que
pode faz-lo. Entretanto, h duas situaes que requerem alguns tipos radicais de mudana, a
saber: a) quando um equivalente formal aproximado completamente sem sentido, e b) quando ele
transporta um sentido errneo. (1964, p.226)
autor) e o contexto cultural das duas lnguas. S ento, a partir dessas anlises, o tradutor
deve partir para a determinao da equivalncia (formal, dinmica) para recompor o
original na traduo.
Alm de oferecer ao tradutor a forma analtica pela qual deve proceder para bem
traduzir um texto, Nida tambm enumera alguns procedimentos referentes organizao
por parte do tradutor de sua tarefa: o tradutor deve ler todo o texto que se props a
traduzir, obter informaes adicionais, cotejar tradues j existentes do mesmo texto,
fazer um rascunho, rever o rascunho, ler em voz alta para prestar ateno ao estilo e ao
ritmo, estudar a reao do receptor lendo a traduo para outra pessoa, submeter a
traduo a outros tradutores competentes e, finalmente, rever o texto para publicar.
Quanto anlise lingstica do texto propriamente dita, o autor mostra-se sucinto.
Sua proposta alia-se teoria transformacional, pela qual deve-se levar em considerao
uma abordagem da estrutura da frase e um mtodo preditivo baseado em probabilidades
seqenciais intimamente relacionadas memria.
Segundo o autor, uma traduo que se quer dinamicamente equivalente ao
original passa por trs estgios: anlise, transferncia e reestruturao (1964, p.208). Na
obra The Theory and practice of translation (1982), Nida & Taber preocupam-se mais
com o leitor: para quem ser dirigida a traduo? Resumindo a proposta dos autores,
temos por um lado uma mensagem-fonte, M 1 , do autor, e um receptor, R 1 (esse o
receptor da mensagem do autor que compartilha com ele sua lngua; no o tradutor, mas
este tambm ocupa esse lugar), por outro, uma mensagem-meta, M 2 , do tradutor, e um
receptor, R 2 , que recebe a mensagem do tradutor. A equivalncia dinmica consistiria
em: R 2 recebe substancialmente M 2 da mesma maneira que R 1 recebeu M 1 . Entre as
duas lnguas em contato existe uma estrutura intermediria que universal e que permite
a transferncia dos sentidos de um texto para outro. De um texto A em lngua-fonte o
tradutor passa para a anlise, a qual consiste em determinar as relaes entre as palavras,
seus sentidos referenciais e seus sentidos conotativos, ou seja, como os receptores desse
texto vo reagir a partir das palavras. Dessa anlise o tradutor extrai um material
semntico estvel que ser reestruturado de acordo com as regras da lngua-meta e ento
temos a traduo.
110
Como cada lngua tem sua estruturao prpria e como existe supostamente uma
estrutura intermediria universal, os autores preconizam que o tradutor precisa respeitar
as estruturas de cada uma para que a comunicao tenha xito. Muda-se a forma mas
preserva-se o contedo. As classificaes categoriais passam a ser mais gerais que as que
vimos anteriormente e englobam subcategorias, como substantivo, adjetivo, verbo. As
seguintes categorias so apresentadas: objetos (classes semnticas que designam
entidades: dog, man, house); eventos (aes, processos, acontecimentos: run, jump);
abstraes (classes semnticas que designam qualidades, quantidades, graus: red,
quickly); relaes (conectores: if, and, be, sufixos e prefixos). somente no contexto que
a categoria ser designada s partes.
Para tratar do que chamaram de reestruturao, Nida & Taber utilizam o conceito
de kernel sentences,18 ou frases nucleares, da teoria transformacional:
H elementos estruturais bsicos por meio dos quais a lngua constri suas estruturas de
superfcie elaboradas. Na realidade, um dos mais importantes achados provenientes da gramtica
transformacional o fato de haver em todas as lnguas de seis a doze estruturas bsicas por meio
das quais todas as formaes mais elaboradas so construdas atravs das chamadas
transformaes. Por outro lado, a transformao inversa ento o processo analtico que reduz a
estrutura de superfcie ao seu ncleo subjacente. Sob o ponto de vista do tradutor, entretanto, o que
ainda mais importante que a existncia de ncleos em todas as lnguas o fato de as lnguas se
corresponderem muito mais no nvel dos ncleos que no nvel das estruturas mais eleboradas. Isso
significa que se se pode reduzir estruturas gramaticais ao nvel do ncleo, elas podem ser
transferidas mais diretamente e com um mnimo de distoro. (1982, p.39)
18
Esse conceito pertence primeira gerao da gramtica transformacional. Ele sugere a existncia de
frases simples (F SN + SV) com o mnimo possvel de processo transformacional, ou seja, frases
declarativas, ativas e afirmativas, nas quais se operam as transformaes.
111
ncleo, , segundo Nida & Taber, um tipo de parfrase. Vejamos um exemplo (1982,
p.48):
Para os autores, a relao entre as partes nas quatro seqncias acima a mesma.
As partes seriam os objetos, she e her; os eventos, sings e singing; e as abstraes
beautifully, beauty e beautiful. A frase nuclear de todas as seqncias seria she sings
beautifully, (b), (c) e (d) seriam, dessa maneira, transformaes de (a). A partir de ento,
os autores se colocam a seguinte questo: se a relao entre os elementos a mesma,
como pode existir a bvia diferena de sentido? Segundo eles, (a) e (c) tm o evento
como tpico, mas em (a) she o foco e em (c) singing o foco. Em (b) e (d), o tpico a
abstrao, mas em (b) beauty o foco e em (d) singing o foco. Dessa forma, a
topicalizao e a focalizao seriam os responsveis pelas diferenas de sentidos
observadas nas seqncias.
Para inmeros autores, Nida no trabalha propriamente com gramtica
transformacional. Fawcett (1997), por sua vez, entende que Nida tenha adaptado os
conceitos da provenientes sua maneira de analisar as frases da mesma forma que a
prpria teoria transformacional foi sofrendo, ao longo dos anos, inmeros
desenvolvimentos e modificaes. No entanto, segundo Fawcett, seu modelo carece de
explicaes e em muitos momentos demonstra ser contraditrio. Porm, ele pode
funcionar bem em determinados contextos, para resolver ambigidades ou para servir
como instrumento de auxlio na comparao de tradues ou no treinamento de
tradutores. Mas acredita Fawcett que o tradutor comum no encontraria a partir dele
grandes benefcios na sua prtica cotidiana.
Utilizando os mesmos trechos de textos de Machado de Assis e Camus e suas
respectivas tradues, podemos imaginar como seria colocado em prtica o modelo de
Nida:
112
A minha idia fixa, depois de tantas cabriolas, constitura-se idia fixa. Deus te livre,
leitor, de uma idia fixa; antes um argueiro, antes uma trave no olho. (Assis, 1982, p.18)
Ayant excut de nombreuses cabrioles, mon ide tait devenue une ide fixe. Dieu te
prserve, lecteur, dune ide fixe: plutt une paille, plutt une poutre dans loeil. (Assis, 1948,
p.26)
Aprs quelques jours de rflexion, la prfecture rpondit par laffirmative. Mais elle
prcisa que les rapatris ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville et que, sils taient libres
de venir, ils ne le seraient pas de repartir. (Camus, 1977, p.69)
Depois de alguns dias de reflexo, a Prefeitura respondeu afirmativamente. Mas logo
estabeleceu que os repatriados no poderiam, em caso algum, voltar a sair da cidade e que, se eram
livres para vir, no o seriam para tornar a partir. (Camus, [19--?], p.51)
Dos trechos acima, escolhemos uma seqncia que tentaremos analisar segundo
um exerccio proposto por Nida & Taber (para apenas uma lngua) em sua obra: a)
determine sua frase nuclear; b) elabore outra traduo a partir da frase nuclear; c)
explique as diferenas entre as transformaes. A seqncia escolhida foi:
As seqncias de (a) seriam, dessa maneira, as frases nucleares de (b), (c) e (d);
estas, por sua vez, transformaes de (a). Parece-nos que (a) e (d) tm os eventos como
tpico, o fato de permitir ou no permitir a vinda que est topicalizado, mas em ambas
as seqncias o foco so os objetos, a Prfecture. Mas em (b) e (c), o tpico a
113
Uma [das estilsticas] procura destacar os meios de expresso de uma lngua dada opondo
os elementos afetivos aos elementos intelectuais. a estilstica interna. A outra procura
reconhecer os procedimentos das duas lnguas opondo-as uma outra. Ns a chamaremos de
estilstica comparativa externa, ou estilstica comparada. (1977, p.32, grifos dos autores)
Para dar exemplos de ambas as estilsticas, os autores dizem que s seria possvel
destacar a predominncia de certas formas verbais, como a forma pronominal em francs,
se se comparassem duas lnguas. Por outro lado, um estudo referente s palavras
pejorativas poderia ser realizado sobre apenas uma lngua. Dessas constataes, Vinay &
Darbelnet chegam concluso de que as opes, ou empregos facultativos de
determinadas estruturas, so dominantes na estilstica interna (utilizao do subjuntivo ou
do imperfeito em francs, por exemplo), ao passo que na estilstica externa opes e
servides, ou empregos obrigatrios (gnero, conjugao verbal, concordncia, por
exemplo) so concomitantes.
A unidade de estudo da teoria de Vinay & Darbelnet no a palavra, mas a
unidade de traduo, a qual se confunde com a unidade lexicolgica e com a unidade de
pensamento, uma vez que o tradutor, repetimos, parte do sentido e efetua todas as suas
operaes de transferncia no interior do domnio semntico (1977, p.37). Para os
autores, a unidade de traduo, a unidade lexicolgica e a unidade de pensamento, sob
pontos de vista particulares, exprimem a mesma realidade. As unidades de traduo
definem-se da seguinte maneira:
19
Bally consagrou-se mais ao estudo da estilstica interna que da externa.
115
20
As consideraes feitas pelos autores giram tambm em torno de comparaes especificamente lexicais
(palavras tcnicas ou coloquiais, sentido prprio e figurado, falsos-cognatos, entre outros), sintticas (tipos
de transposio com exemplos, diferenas na expresso do tempo, do aspecto, da modalidade, da voz, entre
outros) e semnticas (provenientes de comparaes estilsticas).
116
que o lxico, a sintaxe e a semntica das duas lnguas esto num tal paralelismo que se
torna desnecessria qualquer mudana estilstica.
Dentre os procedimentos oblquos esto a transposio, que significa ter sido
determinada categoria da lngua-fonte traduzida por outra na lngua-meta (por exemplo:
um verbo que se traduz por um nome constituem duas construes no equivalentes
estilisticamente, apenas semanticamente), a modulao, quando h mudana de ponto de
vista, a equivalncia, quando se percebe que o estilo e a estrutura da construo em
lngua-meta totalmente diversa daquela da lngua-fonte apesar de referir-se mesma
situao da lngua-fonte, e a adaptao, em que dada situao referida pela lngua-fonte
no existe na lngua-meta.
Dividindo sua obra em trs grandes partes, referentes ao que denominam de
lxico, agenciamento e mensagem, Vinay & Darbelnet aplicam os sete procedimentos por
eles prospostos comparando o ingls e o francs. Segundo os autores, em todos os casos
existem dificuldades de traduo que obedecem seguinte ordem crescente: emprstimo,
decalque, traduo literal, transposio, modulao, equivalncia e, por ltimo,
adaptao. Vejamos os exemplos dados pelos autores:
a)advrbio verbo:
He will soon be back Il ne tardera pas rentrer.
b)verbo substantivo:
Before he comes back Avant son retour.
d)verbo preposio:
Reports reaching here indicate that Daprs des informations reues ici
e)substantivo advrbio:
He spoke well of you Il a dit du bien de vous.
g)adjetivo substantivo:
In the early XIXth century au dbut du XIXe sicle.
i)adjetivo verbo:
The proper authority to issue this document is the bank Il incombe la banque dtablir ce
document.
A minha idia fixa, depois de tantas cabriolas, constitura-se idia fixa. Deus te livre,
leitor, de uma idia fixa; antes um argueiro, antes uma trave no olho. (Assis, 1982, p.18)
Ayant excut de nombreuses cabrioles, mon ide tait devenue une ide fixe. Dieu te
prserve, lecteur, dune ide fixe: plutt une paille, plutt une poutre dans loeil. (Assis, 1948,
p.26)
Aprs quelques jours de rflexion, la prfecture rpondit par laffirmative. Mais elle
prcisa que les rapatris ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville et que, sils taient libres
de venir, ils ne le seraient pas de repartir. (Camus, 1977, p.69)
Depois de alguns dias de reflexo, a Prefeitura respondeu afirmativamente. Mas logo
estabeleceu que os repatriados no poderiam, em caso algum, voltar a sair da cidade e que, se eram
livres para vir, no o seriam para tornar a partir. (Camus, [19--?], p.51)
21
Ainda atuante, Guillemin-Flescher interessa-se atualmente pelas exclamativas e orienta pesquisas sobre
traduo em lnguas diversas, como o rabe e o espanhol, cujas abordagens seguem a linha inaugural de
1981.
119
Jean se leva. Il coutait ce dbat depuis deux heures et estimait quil tait temps de partir.
(processo localizado)22 (1981, p.418)
22
Exemplos da autora.
23
Vers une thorie des aspects. Paris; Nova York: La Haye, Mouton, 1979.
123
Its a crocodile! How dreadful! Na concluso geral da autora, em suas prprias palavras,
podemos citar a passagem seguinte:
Elle resta seule, et alors on entendit une flte qui faisait comme un murmure de fontaine ou
comme des gazouillements doiseaux.
Traduo 1: She was left alone, and gradually the listening ear became aware of a flute, the notes
of which might have benn tre murmuring of a stream or the twittering of a bird.
Traduo 2: She remained alone, and then was heard the music of a flute, which sounded like a
murmuring fountain or the gentle warbling of birds. (1981, p.21)
Puis-je voir Monsieur? demanda-t-il Justin, qui causait sur le seuil avec Flicit.
Et, le prenant pour le domestique de la maison:
Dites-lui que M. Rodolphe Boulanger, de la Huchette, est l.
Traduo: Can I see the doctor? he inquired of Justin, who was on the doorstep gossiping with
Flicit. He took him for one of the servants and added,
Tell him Monsieur Rodolphe Boulanger of La Huchette is here. (1981, p.193)
Aps realizar uma longa definio do que viria a ser verbo animado, a autora
chega concluso de que o ingls tende a suprimir as divergncias de categorias (SN
inanimado SV animado, ou vice-versa) entre os sintagmas. No caso do trecho acima,
temos C 0 inanimado + SV animado com C 1 e V animados em francs (C 0 =
A minha idia fixa, depois de tantas cabriolas, constitura-se idia fixa. Deus te livre,
leitor, de uma idia fixa; antes um argueiro, antes uma trave no olho. (Assis, 1982, p.18)
Ayant excut de nombreuses cabrioles, mon ide tait devenue une ide fixe. Dieu te
prserve, lecteur, dune ide fixe: plutt une paille, plutt une poutre dans loeil. (Assis, 1948,
p.26)
Aprs quelques jours de rflexion, la prfecture rpondit par laffirmative. Mais elle
prcisa que les rapatris ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville et que, sils taient libres
de venir, ils ne le seraient pas de repartir. (Camus, 1977, p.69)
Depois de alguns dias de reflexo, a Prefeitura respondeu afirmativamente. Mas logo
estabeleceu que os repatriados no poderiam, em caso algum, voltar a sair da cidade e que, se eram
livres para vir, no o seriam para tornar a partir. (Camus, [19--?], p.51)
propriedades daquilo que pode ser chamado de idia fixa, temos uma operao de
singularizao que decorre, principalmente, de operaes de determinao. Na traduo
em francs, temos a glosa seguinte: depois de tudo o que aconteceu, a minha idia, que
no era fixa, passou a ser uma idia fixa. Nesse caso, temos uma operao de
determinao predominantemente quantitativa e a conseqente construo de um
exemplar de /idia fixa/. Em portugus temos C 0 = C 1 , em francs C 0 C 1 . b).
Esquema cannico: depois de tantas cabriolas, que aparece inserido entre os dois
complementos, traduzido por ayant excut de nombreuses cabrioles no incio da
seqncia demonstra que, em francs, esse sintagma, na qualidade de elemento de
referncia, levou o tradutor a traduzir o primeiro idia fixa por ide somente. Essa
topicalizao resultou em operaes de determinao diversas nas duas lnguas.
Alm dos autores acima apresentados, so inmeros aqueles que poderiam ter
sido estudados: Vzques-Ayora (1977) e seu modelo transformacional da traduo
desenvolvido a partir da obra de Nida e dos procedimentos elaborados por Vinay &
Darbelnet; Ernst-August Gutt (1991), na qualidade de psicolingista, suas colaboraes
para o campo da traduo baseadas na teoria da relevncia;24 Jlio Plaza (1987) e a
possibilidade de se elaborar tradues intersemiticas entre textos e imagens a partir de
convenes previamente estabelecidas; Maurice Pergnier (1980) e sua abordagem
sociolingstica da traduo a partir de exemplos prticos; Jean Delisle (1982), que
prope uma anlise detalhada do discurso, de carter lingstico e extralingstico, para
auxiliar os professores na formao de tradutores; Peter Newmark (1981) e sua teoria
colocando em relao as funes da linguagem, intimamente relacionadas a uma
tipologia de textos, e a traduo, que subdivide em dois tipos: semntica ou
comunicativa; Katharina Reiss (1981; apud Azenha Jr, 1999) e sua tentativa de elaborar
um vnculo entre estratgias de traduo e tipologia de textos; e tantos outros autores que
se debruaram sobre o problema ou ainda se dedicam a ele cada qual sua maneira.
24
Dessa teoria, o conceito de contexto, que no nem a situao nem o co-texto, particularmente
importante. Esse conceito poderia ser entendido como todo e qualquer conhecimento adquirido pelos seres
humanos sobre o mundo, incluindo a sua memria, que entram em ao no momento em que as pessoas, na
qualidade de receptoras, tentam fazer inferncias a propsito das intenes do emissor. Dependendo da
situao, haver uma relevncia de contexto.
127
Poderamos tambm ter apresentado neste item alguns dos trabalhos que
realizamos junto ao Programa de Ps-graduao em Lingstica e Lngua Portuguesa da
UNESP de Araraquara para, por exemplo, as disciplinas Semntica, Lexicologia e
Lexicografia e Gramtica de Valncias, os quais encerram possibilidades diversas de se
abordar o tema. Para a disciplina Semntica, consideramos a existncia de uma variao
referente gramaticalizao do tempo entre as lnguas francesa e portuguesa a partir da
formalizao proposta por Cora (1985), fundamentada nos pressupostos tericos de
Reinchenbach. O modo indicativo do portugus e do francs foram por ns confrontados
com o intuito de buscar, em alguns textos e suas tradues sempre do portugus para o
francs, diferenas e semelhanas entre os tempos verbais de acordo com o momento da
fala, o momento da referncia e o momento do evento. Para a disciplina Lexicologia e
Lexicografia, fizemos tradues do francs para o portugus do Brasil de sintagmas
cromticos referentes ao preto, branco, vermelho, verde, amarelo, azul, marrom, rosa e
cinza a partir do corpus de nomes de cores ou cromnimos de Arcaini (1991), do qual
foram apresentadas uma descrio e uma apreciao. Essas tradues foram realizadas
com base em dicionrios monolnges das lnguas francesa e portuguesa e no trabalho de
Zavaglia (1996). Em seguida, realizamos um levantamento da problemtica de tal corpus,
demonstramos a possibilidade de se solucionarem alguns problemas encontrados para a
feitura de um dicionrio temtico de cores bilnge francs portugus e apresentamos
um verbete-modelo para tal dicionrio (Cf. Zavaglia, 2000). Para a terceira disciplina,
realizamos uma descrio do verbete falar do Dicionrio de Usos do Portugus
Contemporneo do Brasil (DUP), do verbete parlare do Zingarelli e de parler do
Nouveau Petit Robert, com a inteno de verificar se tais dicionrios estavam de acordo
com uma gramtica valencial (como o caso do DUP) e de extrair semelhanas e
diferenas entre as descries lexicogrficas em questo. Em seguida, apresentamos um
esboo de um verbete bilnge valencial partindo do portugus, com base no DUP, para o
francs e o italiano (Cf. Zavaglia & Zavaglia, 2000). Como vemos, as possibilidades
chegam a ser infinitas, dependendo da teoria de apoio.
Considerando os quatro autores acima apresentados, pudemos perceber que
possvel, dentro das limitaes de cada teoria, abordar a traduo sob um ponto de vista
lingstico. Todas as reflexes, umas mais outras menos, acabam por tentar, mesmo que
128
lado, o que novamente se justifica pelos objetivos traados previamente para esta tese dos
quais no podemos nos distanciar. Os autores escolhidos foram Arrojo (1986) e Aubert
(1990), ambos professores e pesquisadores de universidades paulistas renomadas, a
UNICAMP e a USP, respectivamente. Nossa escolha se deu por um motivo primordial:
os autores escolhidos podem ser classificados, pelo menos no pas, como influenciadores,
uma vez que suas reflexes contidas em seus livros ou artigos publicados exercem uma
ao enriquecedora sobre inmeros pesquisadores brasileiros.
25
A palestra Traduo e Desconstruo foi dada em 7 de outubro de 2000, no curso A traduo e a
pesquisa, organizado pelo Citrat-USP, em So Paulo-SP. Os comentrios a propsito de tal palestra provm
de anotaes que fizemos durante a exposio da autora.
130
funo resume-se a uma caracterstica mecnica. O tradutor vai, assim, garantir que a
carga chegue intacta ao seu destino sem interferir nem interpretar a carga.
Para argumentar em favor de seu ponto de vista pessoal, Arrojo faz aluso a um
conto de Borges que apresenta um personagem e suas aspiraes quanto traduo:
Pierre Menard, com sua obra invisvel e sua misso impossvel. Menard quer traduzir o
Dom Quixote de Cervantes sem apresentar outro Quixote. Para Arrojo, esse desejo de
Menard vai ao encontro da viso tradicional de traduo, segundo a qual seria possvel
recuperar a totalidade do texto do autor. O que faz Menard? Vejamos uma traduo sua
de um trecho da obra de Cervantes:
Vejamos agora o que diz sobre as seqncias acima o narrador, que analisa no
conto de Borges os dois trechos:
Chega a ser engraada uma tal traduo e uma tal crtica, mas o achado de Borges
bastante revelador: mesmo repetindo o texto original palavra por palavra numa mesma
lngua, o tradutor, que ocupa um espao e um tempo histricos distintos e pertence uma
cultura diversa daquela qual pertence o autor, estar produzindo um texto tambm
diferente da obra do autor: essas mesmas palavras assumem um determinado valor
quando o narrador/crtico as relaciona ao contexto de Cervantes, e um valor diferente
quando relacionadas ao contexto de Pierre Menard (Arrojo, 1986, p.22). exatamente
132
nessa relao entre o texto-fonte e o texto-meta, o autor e o tradutor, que a autora define o
seu ponto de vista particular sobre a traduo em seu livro de 1986:
26
Isso, porm, no parece ser uma regra convencional em nosso pas.
134
deles concerne aos progressos da rea de pesquisa que se consagra ao estudo da traduo
assistida por computador; o segundo ao fato de ser a traduo uma operao centralizada
na palavra.
Como j dissemos acima, a abordagem aubertiana prope um desenvolvimento do
modelo de Vinay & Darbelnet, os quais pretendiam construir uma obra que pudesse
reunir os procedimentos tcnicos da traduo necessrios na formao de novos
tradutores. A reformulao de Aubert do dito modelo, denominada Modalidades de
Traduo, no mais aspira a uma elaborao de procedimentos de traduo, mas sim
descrio de produtos de traduo passveis de quantificao e tambm inspira-se, em
alguns momentos, em Nida, Catford e Jakobson.
A partir da quantificao, que o tratamento estatstico que se d aos dados, o
autor se coloca trs tarefas iniciais: (i) formular a indagao adequada; (ii) definir a
unidade textual a servir de base para a quantificao; (iii) propor uma redefinio
operacional de cada modalidade, de modo a evitar maiores flutuaes no processo de
anlise e qualificao (1998, p.103). Quanto primeira tarefa, a indagao a seguinte:
quantos % do texto original reaparecem no texto traduzido sob forma de determinada
modalidade? (1998, p.103). A unidade textual de traduo eleita para ser quantificada
a unidade lexical, ou a palavra. Tal escolha se mostra conveniente, segundo o autor, sob
vrios pontos de vista, dentre os quais a ausncia ou a parca presena de ambigidades de
interpretao e a pouca flutuao de pesquisador a pesquisador. Porm, nas palavras do
autor:
27
NIDA, E. Linguistics and ethnology in translation problems. In: Word II. [s.l.]: [s.n.], [19--?].
138
de uma maior incidncia das modalidades erro ou omisso. Tampouco se pode passar
facilmente constatao de que os textos que apresentam predominantemente as
modalidades diretas deveriam ser utilizados nos primeiros anos de cursos de formao de
tradutores. O autor apresenta, porm, caractersticas interessantes de seu modelo: medir a
proximidade tipolgica de duas lnguas, de dois textos ou de duas culturas, apresentar
uma relao analtica entre tipologia textual e tipologia tradutria, propor uma definio
da tipologia textual segundo a traduo, examinar as variaes dialetais e diacrnicas,
desenvolver suportes baseados no modelo das modalidades para a pesquisa sobre
traduo e informtica, detectar estratgias para lidar com problemas de traduo
complexos como os que se referem a divergncias culturais e, finalmente, conscientizar e
sensibilizar estudantes de traduo com relao s semelhanas e dessemelhanas das
lnguas e culturas que pretendem dominar na prtica de seu ofcio.
observaes est intimamente relacionado com as orientaes tericas de Firth, das quais
Catford partidrio. Para ele, o fato de acreditar na existncia de mesmos significados
em lnguas diferentes ou na transferncia de significados de uma lngua para outra
totalmente insustentvel. Dessa forma, parece-nos que equivalncia deve ser entendido
na teoria catfordiana como aproximao, jamais como igualdade ou transporte. Propondo
uma relao entre as lnguas envolvidas na traduo por meio dos traos de substncia, o
autor estabelece a possibilidade, na traduo, apenas de proximidade, e quase sempre
uma proximidade imprecisa. Os significados formais (entre um e mais itens numa mesma
lngua) e contextuais (entre os itens de acordo com os traos de situao) dos termos de
duas lnguas sero sempre distintos. Nas palavras de Catford:
Est claro que se traduzirmos do ingls padro para o escocs no poderemos transferir
o significado. No h, por exemplo, modo pelo qual se possa dizer que o escocs that signifique
o mesmo que o ingls that ou this, ou these ou those. Numa ocasio determinada, pode referir-se
ao mesmo trao de situao que um dos diticos ingleses, ou ser com ele relacionvel, mas o seu
significado formal e contextual claramente diferente. (1980, p.40-41, grifos do autor)
1
Se, no entanto, as performadoras em questo fossem drag queens, ento marcar o sexo em estou cansada
poderia passar a ser funcionalmente relevante. Segundo Catford, classificar os traos de forma a dizer que
so ou no funcionalmente relevantes at certo ponto subjetivo e dificilmente definvel de forma
satisfatria.
142
O tema vasto e exige muito mais estudo. Se, alis, se confirmar que a impossibilidade
cultural de traduo , em ltima anlise, descritvel em todos os casos como uma variante da
impossibilidade lingstica de traduo, ento o poder de uma teoria de traduo ter sido
consideravelmente aumentado e, alm do mais, se ter ampliado o horizonte da traduo
mecnica. (1980, p.114, grifos do autor)
contexto possuiriam, por sua vez, significados pertencentes somente lngua do texto-
meta.
A sua posio parece ser bastante anloga de Jakobson quando este diz que a
traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes ou que a
equivalncia na diferena o problema principal da linguagem e a principal preocupao
da Lingstica (Jakobson, 1995, p.65). Catford parece, portanto, estar de acordo com
algumas posturas estruturalistas. Fazendo uma referncia a Culioli nesse momento, no
podemos acreditar na possibilidade de construir uma teoria da traduo sobre uma teoria
estruturalista tradicional, para a qual a atividade de linguagem descartada e as lnguas
podem ser classificadas e estruturadas sobre seqncias de termos estveis
semanticamente, sintaticamente, morfologicamente ou funcionalmente falando. Mesmo
que Catford insista sobre o fato de que os significados no podem ser transportados nem
transferidos de uma lngua para outra, ele parece acreditar na existncia de significados
estveis em cada uma das lnguas, o que natural, uma vez que o estruturalismo era a
corrente de pensamento mais em voga em seu tempo. Esse aspecto talvez seja o mais
negativo de toda a sua teoria lingstica da traduo.
sentidos. Esse abuso pode ser visto de duas maneiras: ou como resultado de uma certa
ingenuidade por parte dos autores com relao teoria de base de seu modelo, ou como
uma manobra terica que pudesse simplificar aquilo que poderia obscurecer a
operacionalidade de sua proposta.
A teoria chomskyana, especialmente nos seus primeiros desenvolvimentos,
propunha que se desvinculasse a semntica da gramtica e se trabalhasse textualmente
com regras. Tentava-se explicar o conjunto de regras que supostamente existia no crebro
dos falantes e que lhes permitia falar de forma criativa. Da Gramtica de Estado Finito
Gramtica Transformacional muitos conceitos foram revistos e outros acrescentados
teoria de base exposta em Syntatic Structures de 1957, os quais, no entanto, no explicam
de maneira satisfatria como a gramtica poderia decidir se tal frase era ou no era
gramatical sem recorrer a uma teoria da significao, uma vez que essa deciso estaria
intimamente relacionada a aspectos semnticos. Chomsky daria ateno a essa
perspectiva mais tarde, de acordo com os desenvolvimentos de sua teoria. Talvez esse
fato possa explicar a lacuna ou a exagerada simplicidade existente nas obras de Nida,
com ou sem a co-autoria de Taber, com relao a aspectos semnticos. Como nos
primeiros tempos Chomsky no abordava sob esse ngulo os problemas lingsticos, os
autores acreditavam, segundo nos parece, que seria possvel tratar o material semntico
implicado no processo da traduo como algo estvel, imune s intempries, que se
desloca de uma lngua para a outra e que se estabelece em cada uma das lnguas de
acordo com suas regras particulares. Buscar, dessa forma, uma estrutura gramatical de
base no caso, as frases nucleares para efetuar as transformaes sem prejuzos nem
lucros com relao significao era algo extremamente tentador a partir da teoria
chomskyana. Tratar da traduo como um meio de transporte de significados era,
portanto, a nica maneira de abordar, pelo menos naquele momento histrico, a traduo
por intermdio dessa teoria. Chomsky desenvolveu bastante, e ainda desenvolve na
atualidade, sua teoria da Gramtica Gerativa. Ao que nos parece, temos alguns modelos
interessantes para a traduo nesse campo, principalmente no que diz respeito ao
tratamento automtico das lnguas naturais, campo este que com certeza oferece inmeras
aplicaes para tal abordagem e futuramente talvez permita que sejam elaborados
modelos vantajosos e atraentes para a traduo.
146
lentement para slow ou glissant si humide para slippery when wet, Vinay & Darbelnet
quiseram responder a essas inadequaes com uma obra que no fosse somente uma
resposta adequada quilo que julgavam ser inadequado; eles tambm resolveram estender
o assunto elaborando uma obra mais geral que transitasse pela estilstica comparada e
pela traduo. Para realizar esse projeto, os autores foram buscar na Frana as tradues
adequadas para as placas de trnsito:
2
O nico tipo de traduo que escapa a essa classificao seria, para o autor, a traduo juramentada; mas
qual o seu alcance numrico e temporal? Quantos lem e relem tais textos? (Aubert, 1994, p.54).
151
tradicional criticado. Por outro lado, as novas dimenses dadas aos procedimentos
tcnicos de Vinay & Darbelnet promoveram o aparecimento de abordagens interessantes
e operatrias sobre traduo, como a de Guillemin-Flescher e a de Aubert. De qualquer
forma, se levado em considerao o que dissemos anteriormente, as teorias de Catford,
Nida e Vinay & Darbelnet so mais frteis que imaginamos e no deixam de caracterizar
um certo vigor e uma certa intrepidez na maneira de tratar alguns aspectos relativos
traduo. Sua maior contribuio, a nosso ver, consiste no fato de terem impulsionado o
derpertar de outras vertentes, contrrias ou no s suas, as quais talvez jamais tivessem
existido se seus trabalhos no tivessem vindo a pblico.
O que haja de idia ou de matria fnica num signo importa menos que o que existe ao
redor dle nos outros signos. A prova disso que um valor de um trmo pode modificar-se sem
que se lhe toque quer no sentido quer nos sons, nicamente pelo fato de um trmo vizinho ter
sofrido uma modificao. Tomados isoladamente nem Nacht nem Nchte so nada; logo, tudo
oposio (Saussure, 1971, p.139-141)
os termos lingsticos remetem a valores que so convencionados de acordo com a histria, com a
cultura, com o tempo, com o espao de uma sociedade em particular. Assim, no se pode ter uma
correspondncia ou equivalncia total entre os termos lingsticos; por esse motivo translation
workshop remeteria a significados diferentes daqueles aos quais remete oficina de traduo.
3
Cf. captulo III desta tese (p.130).
153
unir um sujeito quer seja na posio de autor, leitor ou tradutor a um objeto-texto. (Arrojo,
1993, p.157)
Roger Penrose um cientista forte. Em geral, ele e os outros da sua espcie s tm uma
opo: explorar a cincia de modo especulativo e ps-emprico, que eu chamo de cincia irnica.
Essa cincia irnica se assemelha crtica literria por oferecer pontos de vista, opinies, que
[provocam] outros comentrios. A estratgia mais comum do cientista forte indicar todas as
deficincias do conhecimento cientfico atual, todas as perguntas que no foram respondidas. Mas
essas perguntas talvez jamais sejam definitivamente respondidas, devido aos limites da cincia
humana. (Horgan, 1999, p.18-19)
deixaram de lado uma anlise textual para dar relevo a aspectos relacionados traduo
que ultrapassam a dimenso dos textos sejam zelosamente estudados ou revistos. Ao lado
desses aspectos, alguns conceitos, muitos deles saussurianos, utilizados de forma
recorrente na obra de alguns desses estudiosos da traduo poderiam ser definidos de
forma mais diligente: fala-se de signo, significante, significado, misturam-se a eles
conceitos provindos da psicanlise e da filosofia sem um redimensionamento coerente;
refuta-se o estudo direto e comparativo dos textos mas no se abandonam os termos
lngua e linguagem, os quais parecem ser tomados s vezes de forma indistinta. Tambm
necessrio, a nosso ver, que se evite atribuir desconstruo a nica ou talvez a melhor
base de reflexo sobre traduo, a qual seria capaz de abarcar todos os aspectos desse
campo de estudos e de neutralizar suas outras possveis abordagens, neglicenciando
qualquer outro ponto de vista que no seja desconstrutivista. Nida, Catford e Vinay &
Darbelnet no tinham objetivos semelhantes referentes relao entre a Lingstica e a
Traduo?
Uma das razes, talvez uma das mais importantes, est no fato de que, enquanto a
lingstica por sua impostao estruturalista questiona a natureza e a estrutura da lngua (no
sentido da langue saussuriana), a traduo no se limita a uma transposio de lngua para lngua,
mas de texto para texto. Trata-se portanto de uma relao que se situa no nvel da parole. Se a
lingstica se ocupa da lngua como um sistema, e de seu aspecto sincrnico, a traduo um fato
dinmico que advm na diacronia. (Nergaard, 1995, p.8-9)
A afirmao de que a traduo tem mais a ver com a cultura que com as lnguas nasce
tambm pelo fato de que, entre todas as dificuldades e todos os apectos para se levar em
considerao, a linguagem certamente o menos importante. (Nergaard, 1995, p.15)
Essas citaes nos conduzem a vrias constataes a respeito de tais idias. Por
um lado, percebemos nessas palavras a manifestao de um conhecimento deveras
157
4
Essa afirmao no generalizvel. O trabalho de Maria Paula Frota, por exemplo, sobre Psicanlise e
Traduo leva em considerao lingistas mais atuais, como Pcheux e Milner. A autora apresenta, alm
disso, um estudo detalhado sobre conceitos provindos do estruturalismo saussuriano e sua posio pessoal,
158
ser humano ainda no domina. As representaes mentais que construmos desde nossa
infncia mais remota esto intimamente relacionadas a aspectos cognitivos dos quais no
conhecemos nem a menor das fatias, principalmente por motivos ticos, a maioria delas
relacionada a processos inconscientes de base fsico-cultural. O investimento de
significao do tradutor , como o do lingista, apenas em parte controlado
conscientemente, mas resta a uma enorme parcela de uma aparente arbitrariedade que
permanece sem respostas e sem definies.
Parece-nos mais judicioso ampliar o domnio de pesquisa e reflexo sobre a
traduo em lugar de restringi-lo, expulsando dele qualquer abordagem lingstica que se
quer textual. Nenhuma obra fechada, nem em arte e nem em cincia,5 pois nenhum
ideal e nenhuma pesquisa finita. Mesmo quando encontramos uma resposta coerente
para uma questo previamente formulada, o fato de encontr-la to somente a certeza
de que a questo elaborada era mais ampla do que imaginvamos e que nossos objetivos
esto muito mais distantes do que gostaramos. Assim, se h algumas inviabilidades em
abordarmos a traduo pela Lingstica, tambm h algumas inviabilidades em abord-la
pela Filosofia, pela Psicanlise ou por qualquer outro domnio do conhecimento.
Preferimos assumir atravs de nossa pesquisa acadmica no uma postura pretensiosa que
deseja dar uma resposta final e nica ao tema, mas apenas elaborar um trabalho que
apresente uma introduo satisfatria, um desenvolvimento coerente e consideraes
finais que possam apontar para outros caminhos. Nesse sentido, parece-nos bastante
pertinente citar algumas palavras de Chomsky que podem ser estendidas a outras reas do
conhecimento:
claramente exposta, fundamentada principalmente na releitura que fez Lacan de alguns aspectos da obra de
Saussure (Cf. Frota, 2000).
5
Entendemos por cincia a atividade de reflexo e questionamento que colocamos em prtica, sem
neutralizarmo-nos diante do objeto que estudamos, para buscar o conhecimento.
159
Graal: onde est o clice sagrado? Dessa forma, tambm em Lingstica, importante
que se estabelea um modelo formal, abstrato, para tratar os elementos variveis das
lnguas. A teoria culioliana das operaes enunciativas , no momento atual por que
passa a Lingstica, uma das abordagens que se aproxima desse ideal de ponderao, pois
apresenta meios ao lingista de tratar os fenmenos lingsticos indo do emprico em
que se leva em considerao o sujeito e a variabilidade ao formal em que se buscam
generalizaes.
Para se trabalhar dessa maneira, construindo uma teoria dos observveis, preciso
coletar dados, que so os enunciados, o texto atestado. Segundo Culioli (1985), vrios so
os artifcios de que o lingista lana mo para provar sua teoria especfica; trabalha-se
com frases bem formadas (o que Meillet chamou de pensamento completo) ou com
enunciados fora de contexto situacional (o que faz, por exemplo, a lingstica descritiva).
Culioli no se contenta com esses procedimentos e prope que o lingista trabalhe com as
formas do real, com enunciados que podem vir a ser enunciados por um enunciador
qualquer, de modo que, metalingisticamente, o lingista seja capaz de manipular esses
enunciados, levando em considerao a aceitabilidade dos mesmos. Esse procedimento
conduz os problemas especficos levantados por cada um dos enunciados analisados s
operaes de representao, referenciao e regulao. Isso no quer dizer que o lingista
no possa forjar os enunciados que pretende manipular; ele deve, se resolver assim
trabalhar, limitar o alcance de sua experincia pessoal, do tipo isso eu digo, ento
aceitvel, isso eu no digo, ento no aceitvel. Para tratar esses dados, o lingista
necessita de uma outra lngua, de uma metalngua que seja capaz de explic-los. Assim:
metfora, a polissemia e o mal- entendido tambm fazem parte dessa atividade, o que em
geral no considerado pelos lingistas, cujos dados se constituem de enunciados que
devem ser decodificados com xito pelos enunciadores. Culioli, ao contrrio, quer
trabalhar com enunciados que fazem parte da realidade dos enunciadores:
A posio que eu adoto que, se isso tem xito, isso ter xito porque esse xito ter sido
conquistado, ele no ser dado de antemo. ... Alm disso, a interlocuo tal como ela existe
tambm a capacidade de recusar a interlocuo, interromper, deformar, buscar o acordo sobre um
ponto diferente que no o primeiro apresentado por seu interlocutor; essa a caracterstica da
linguagem humana. (Culioli, 1976, p.7-8)
incio, o corpus desta tese. No decorrer da coleta, percebemos que uma anlise lingstica
de todo o material no poderia ser levada a cabo pela prpria natureza do corpus, o qual
requeria um detalhamento analtico vigoroso e minucioso. A manipulao do material
que tnhamos mo aliada s caractersticas intrnsecas da teoria que fundamenta esta
pesquisa tornariam inviveis tais anlises. Por esse motivo em especial resolvemos
escolher apenas um enunciado de um dos quatro textos traduzidos cuja anlise pudesse
exemplificar o tratamento possvel a ser dado ao material por meio das ferrramentas
provindas da teoria culioliana. Assim, comentaremos a seguir os motivos que nos
levaram a essa escolha atravs da caracterizao do corpus levantado permeada
implicitamente pelas causas gerais que nos conduziram a essa triagem. O texto do qual
extramos o enunciado analisado encontra-se anexado a esta tese seguido das tradues
dos estudantes na ntegra. Por serem por demais numerosas, as tradues dos outros
textos recolhidos no foram includas neste trabalho.
Em primeiro lugar, importante destacar que as tradues realizadas pelos
estudantes foram recolhidas mediante autorizao dos professores de francs do
Departamento de Letras Modernas da Faculdade de Cincias e Letras da UNESP de
Araraquara, os quais nos cederam algumas de suas aulas para que a coleta dos textos
fosse realizada. Em segundo lugar, foi dada aos estudantes a opo de participar ou no
do trabalho.6 Finalmente, faz-se necessrio observar que preservamos o anonimato de
nossos colaboradores e que suas tradues estaro protegidas de qualquer tipo de
avaliao.
A coleta do material no se deu sem dificuldades; entretanto, podemos dizer que,
de forma geral, os resultados foram satisfatrios. Iniciamos o trabalho em maro de 1999,
quando apresentamos aos estudantes do primeiro ao quarto anos de francs o Texto I,
extrado da obra de Raymond Queneau, Exercices de Style, cujo ttulo Surprises.7 Na
segunda fase do trabalho, em novembro de 1999, os estudantes traduziram novamente o
Texto I e tambm o Texto II pela primeira vez. O Texto II consistia numa carta extrada
do Painel do Leitor de Le Magazine, suplemento de Libration, enviada por um de seus
6
Apenas um dos estudantes do curso de Letras recusou-se a colaborar conosco; deciso essa que foi por
ns respeitada.
166
7
Os estudantes do primeiro ano de francs traduziram o Texto I na primeira fase da coleta em 16/04/99; os
estudantes do segundo ano em 17/03/99; os estudantes do terceiro ano em 31/03/99; e os quartanistas em
30/03/99.
8
Os estudantes do primeiro e do segundo anos de francs traduziram o Texto I e o Texto II na segunda fase
da coleta em 04/11/99; os estudantes do terceiro ano em 10/11/99; e os quartanistas em 09/11/99.
9
Os estudantes do primeiro, do segundo e do quarto anos de francs traduziram o Texto I, o Texto II e o
Texto III na terceira fase da coleta em 05/04/00; os estudantes do terceiro ano somente em 11/08/00, devido
a uma greve que aconteceu nas universidades estaduais em 2000.
10
Na quarta fase da coleta, os textos I, II, III e IV foram traduzidos em 06/12/00 pelos estudantes do
primeiro ano, em 29/11/00 e em 06/12/00 pelos estudantes do segundo ano, em 10/11/00 pelos
terceiranistas e em 13/12/00 pelos quartanistas.
167
11
Por esse motivo em particular, trs tradues foram excludas e duas mantidas.
168
12
Em ingls, writing, reading, understanding, speaking.
13
Em ingls, translating.
171
outros. Algumas influncias de outras lnguas estrangeiras apareceram tambm nos textos
traduzidos, como o caso, no pouco freqente, da traduo de garder, em francs, por
olhar, em portugus, nitidamente filtrado por uma terceira lngua, o italiano, que
provavelmente estava sendo aprendida ao mesmo tempo por alguns estudantes (de garder
passando por guardare para chegar a olhar). O uso de vs por inmeros aprendizes para
traduzir vous revela tambm de sua parte experincias a serem vivenciadas tanto com
relao sua prpria cultura como com relao cultura estrangeira (oscilao entre vs,
voc(s), o(s) senhor(es) para traduzir o vous numa carta de um leitor que se dirige a uma
revista).
Parece-nos que o aprendiz iniciante, e em alguns casos os mais avanados
tambm, est muito condicionado ao filtro fonolgico de sua lngua materna; no
momento em que escuta ou l um texto em uma lngua estrangeira, o indivduo a analisa
baseando-se no sistema fonolgico de sua prpria lngua. Mas como os sistemas so
diferentes, tm lugar algumas inadequaes, as quais podem ser estendidas aos sistemas
semntico, lexical e gramatical (Cf. Zavaglia, 1998, p.908). Por exemplo, a seqncia je
construis, forma que no obedece s mesmas regras de conjugao dos primeiros verbos
franceses aprendidos pelos estudantes (terminados em er), acaba sendo traduzida por eu
constru; somente nos textos dos alunos de terceiro e quarto anos que se v o presente,
eu construo, traduzindo je construis. No aprendizado de uma lngua estrangeira, talvez o
filtro fonolgico e outros afins da lngua materna determinem realmente os princpios
mais primitivos de conexo lingstico-cultural, os quais muitas vezes no so adequados
de acordo com a fluncia do aprendiz esperada por seu professor; por outro lado, so
perfeitamente coerentes com a realidade do bilingismo que est vivenciando.
Podemos vislumbrar em nosso corpus que, conforme o aluno vai adquirindo o seu
conhecimento lingstico-cultural referente lngua estrangeira, ele vai tambm
analisando e contrastando internamente, e mais intensamente, as duas lnguas,
estabelecendo aos poucos novas regras lingstico-culturais para marcar as operaes de
linguagem. Esse um jogo constante e bastante complexo, muito semelhante quele da
criana que brinca com sua lngua materna, normatizada constantemente por aqueles que
so para ela a sua referncia lingstico-cultural, seus pais, que a levam a perceber a
172
14
Como vimos, mesmo em idade adulta, os estudantes demonstraram que ainda se encontram em processo
de aquisio de sua lngua materna. Ao que tudo indica, continuamos nesse processo at a nossa morte. O
que dizer ento do aprendizado de uma lngua estrangeira? No podemos nos esquecer de notar que esse
aprendizado instvel: h aprendizes que demonstraram ter encontrado na primeira fase da coleta de dados
timas sadas para traduzir os textos, mas em fases posteriores acabaram deixando em branco aquele
espao ou ainda apresentaram tradues inadequadas (por exemplo: para traduzir o termo certes, em
determinada fase certos, em fase posterior certamente, em fase ulterior certos novamente). Assim, o fato de
o aprendiz demonstrar ter competncia lingstica para traduzir determinadas seqncias no assegura ser o
seu aprendizado definitivo.
15
Esses estudantes que fazem a exceo provavelmente tm, antes de prestar o vestibular, alguma
experincia na lngua estrangeira escolhida em geral o ingls ou porque freqentaram previamente
escolas de lngua ou porque tm uma base lingstica, bastante discutvel, que vem do ensino fundamental
brasileiro.
173
forma, o aprendiz de tradutor no Brasil ter em geral quatro anos para aprender e dominar
fluentemente a lngua estrangeira que ser a base de sua profisso. Ensino de lngua
estrangeira e ensino da prtica de traduo no podem ser, pelo menos por enquanto,
desvinculados no cenrio da realidade nacional; faz-lo seria incorrer numa grande
incoerncia. Assim, o fato de termos escolhido os estudantes de um curso de Licenciatura
em Letras e no os de um curso de Letras Bacharelado (Tradutor) para serem os
colaboradores de nosso corpus no parece ser contraditrio nem tampouco disparatado.
Quando aperfeioamos o nosso projeto de pesquisa em 1998 de forma a torn-lo
mais consistente, no imaginvamos que nossas anlises, vinculadas a um tipo de
abordagem lingstica extremamente detalhista, pudessem ser to ricas a partir de um
corpus como o que levantamos. No momento em que percebemos a fertilidade de tal
material, como mencionamos acima, resolvemos fazer um recorte metodolgico e
analisar em detalhe apenas um enunciado de apenas um texto que ser a base da
exemplificao analtica que dominar o quinto captulo desta tese.
Como j foi dito, todo e qualquer enunciado a ser traduzido investido de
significao por aquele que traduz. O texto em lngua estrangeira material em estado
amorfo, em oposio ao estado cristalino, transparente, sendo o tradutor aquele que deve
dar forma a esse material de acordo com as representaes que constri das duas lnguas
implicadas no processo. No caso deste trabalho, num primeiro momento, naquele em que
o aprendiz iniciante tenta traduzir o texto, como se ele estivesse muito distante no
tempo e no espao das formas que ele quer construir. Seria um pouco semelhante a ler
um texto do sculo XVII em lngua materna cujo material est distante no tempo e no
espao da leitura de um indivduo do sculo XXI e pede por um processo de regulao e
referenciao mais intenso. Ou ento, seria parecido com as distncias lingsticas
existentes entre a lngua da criana e a do adulto. Dando prosseguimento a essa lgica
com relao ao trabalho de traduo realizado pelos estudantes de francs de Araraquara,
os enunciados traduzidos por primeiranistas deveriam ser mais lacunares que aqueles
produzidos por aprendizes do quarto ano e o processo de referenciao e regulao, que
permite representar a distncia e o movimento existentes entre as lnguas, deveria se dar
mais naturalmente para o estudante mais avanado. Porm, assim como um professor d
sua aula para trinta estudantes diferentes e trinta representaes diferentes so construdas
174
16
Houve realmente casos detectados em nosso corpus de textos de primeiranistas to adequados quanto
outros de alunos mais avanados que revelavam um alto nvel de excepcionalidade. Porm, dado o pouco
nmero de sua ocorrncia, esses casos no foram levados em considerao.
175
(A2): turma A, primeiro ano de francs em 1999; aluno 2; traduo realizada em maro de 1999;
(A2.1): turma A, primeiro ano de francs em 1999; aluno 2; traduo realizada em novemro de
1999;
(A2.2): turma A, segundo ano de francs em 2000; aluno 2; traduo realizada em maro de 2000;
(A2.3): turma A, segundo ano de francs em 2000; aluno 2; traduo realizada em novembro de
2000.
Como se pode observar nos anexos desta tese, cada estudante tem sua prpria
identificao, a qual ser utilizada tambm no prximo captulo. Mas como utilizar um
tal corpus? Como analisar os enunciados traduzidos? Antes de passarmos a uma pequena
exemplificao, pensamos ser necessrio traar alguns comentrios sobre os conceitos de
valor e parfrase relacionados traduo.
sujeito, ou o mesmo sujeito que a enunciou, interage com essa ocorrncia: a partir do
momento em que algum ouve, l ou reflete sobre essa ocorrncia de cortina, h uma
outra ocorrncia de /cortina/ que d lugar primeira, novamente o espao vazio foi
preenchido. importante notar que esse preenchimento dinmico e jamais permanece,
sempre deixa de existir dando lugar a outras existncias.
Para Saussure, somente o sentido autoriza a delimitao de uma entidade
concreta, ou unidade lingstica. Isso perceptvel quando uma poro fnica que se
repete em duas cadeias fnicas tem sentidos coincidentes. fcil, porm, percebermos
como as ocorrncias textuais, que representam as ocorrncias abstratas da noo, so
sempre distintas, mesmo que a poro fnica seja a mesma: simplesmente elas no
ocupam o mesmo espao nem o mesmo tempo. Vejamos as seguintes seqncias:
pessoa para pessoa, pois ele ser o que todos os outros valores das outras UL pertencentes
experincia subjetiva e pessoal de determinado sujeito no so. Dessa forma, o valor
dos constituintes do signo no pode se instaurar, como preconizava Saussure, em relao
a todos os outros de todo o sistema. Assim como as representaes mentais ou noes so
construes inconscientes, culturais, personalizadas e intersubjetivas, as UL tambm o
so. No podemos medir, mesmo luz do estruturalismo saussuriano, quantas unidades
lingsticas conhecemos e como se d a oposio. No podemos desvincular qualquer
construo textual que seja da subjetividade de cada um dos falantes das lnguas e do
processo referencial que rege a construo dos enunciados, mesmo porque a vida das
lnguas, sincrnica ou diacronicamente falando, depende da subjetividade e da
referencialidade, as quais so em parte conscientes e em parte inconscientes.
Tal como j dissemos, a unidade lingstica tem uma caracterstica tridica e no
se confunde com a noo, no se corresponde termo a termo com ela. Redimensionada
luz da teoria culioliana, a unidade lingstica uma representao textual construda das
ocorrncias abstratas da noo. Quando instanciados, os seus construtos semntico e
sonoro-grfico tambm no podem ser confundidos com a noo; eles apenas
representam uma parcela de representao nocional no definvel qual sero atribudos
valores referenciais no seio dos processos de construo e reconhecimento de formas.
Parece-nos que somente o fato de considerar o redimensionamento, no nosso caso
enunciativo, do conceito de unidade lingstica que pode nos permitir falar de
instabilidade no mbito verbal e lingstico, de partilha, de subjetividade, e,
conseqentemente, de uma possvel reflexo sobre traduo a partir do conceito revisto
de valor.
A minha idia fixa, depois de tantas cabriolas, constitura-se idia fixa. Deus te livre,
leitor, de uma idia fixa; antes um argueiro, antes uma trave no olho. (Assis, 1982, p.18)
Aprs quelques jours de rflexion, la prfecture rpondit par laffirmative. Mais elle
prcisa que les rapatris ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville et que, sils taient libres
de venir, ils ne le seraient pas de repartir. (Camus, 1977, p.69)
A ele volta ao texto, mas dessa vez o texto j a sua traduo. A sada do texto e a volta
ao texto constituem, aparentemente, um movimento circular; talvez o seja, mas o ponto
inicial, construdo, e o ponto final, tambm construdo, no so jamais coincidentes.
necessrio esclarecer que houve uma operao de extrao sobre uma classe de
ocorrncias da noo /crivain/: de /P,P/ foram extradas ocorrncias p (crivain )1 , p (crivain ) 2 ,
p ( crivain) 3 p ( crivain) n , que podemos glosar da seguinte maneira: da classe /P,P/ <de
uma operao de flechagem, a qual poderia ser glosada assim: da classe /P,P/ <de
escritores a que nos dirigimos> todas as ocorrncias de p 1 a p n responderam (o que
nos daria: os escritores responderam s nossas questes).
No caso de (b), no temos uma relao agentiva mas apenas uma atribuio de
propriedades: meus primeiros textos tm a propriedade de ser poema. No existe
transformao ou passagem de um estado a outro, h apenas uma qualificao de
/premiers textes/ por /pomes/, o que faz de pomes um qualificador. Em outros termos:
Nesse caso temos uma traduo palavra por palavra de (a), o que natural, uma
vez que o aprendiz primeiranista no incio de seu aprendizado no conhece ainda
praticamente nada da lngua estrangeira que est aprendendo, sendo sua traduo
basicamente intuitivo-associativa e essencialmente fundamentada em sua lngua materna:
dos des, espao em branco crivains, onde ont, respondeu rpondu, a , ns
nos, as perguntas questions. De qualquer maneira, o estudante fez um esforo
linguagstico para reconhecer as formas ali marcadas, o que configura a sua traduo
185
como perfeitamente coerente com o estgio de seu aprendizado. Apesar das lacunas e da
aparente arbitrariedade de suas escolhas, podemos perceber que, pelo posicionamento do
marcador no enunicado, dos no nesse caso um relator que colocaria duas noes em
relao, como por exemplo os pais dos alunos foram convocados para uma reunio:
/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n
Vejamos agora como essa operao foi marcada pelos outros trs estudantes de
segundo, terceiro e quarto anos:
Com exceo de (A6.2), temos uma construo aspectual distinta dos outros e
perfeitamente adequada ao nvel de aprendizado da lngua estrageira do estudante A6,
no h oscilaes importantes entre os outros dois enunciados. Se os analisssemos em
profundidade, perceberamos que as diferenas superficiais no so nada mais que
escolhas individuais de cada aprendiz para marcar em portugus as operaes
linguagsticas em questo. Uns, alguns e o marcador zero remetem a uma operao de
extrao sobre uma classe de ocorrncias. Podemos glos-los da seguinte maneira: dos
escritores aos quais nos dirigimos uns ou alguns reponderam nossas questes. Em outros
termos: da classe /P,P/ <escritores a que nos dirigimos> as ocorrncias de p 1 a p 3
responderam. Ou ento:
186
/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3
/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n p1, p 2 , p 3
anafrica. Poemas pede por uma complementao: quais poemas? Poderamos, por
exemplo, pensar em: meus primeiros textos so os poemas que vocs j conhecem ou
meus primeiros textos so os poemas de que lhe falei, o que seria apenas uma operao
de identificao. Em outros termos:
/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n p 1 , p 2 , p 3 p n
/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3
/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n
/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n = P
188
/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n p 1 , p 2 , p 3 p n /P,P/ = p 1 , p 2 , p 3
/P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n /P,P/ = p 1 , p 2 , p 3 p n = P
Nada nos permite afirmar que a construo de uma esquematizao por parte dos
aprendizes de francs lngua estrangeira para o marcador des se d sempre dessa maneira,
o que significaria fix-la de uma vez por todas. Todavia, importante salientar que uma
tal caracterizao analtica pode, por um lado, auxiliar tanto o aprendiz (de traduo ou
de lngua) quanto o professor (de traduo ou de lngua) a compreender como se d a
anexao dos marcadores lingsticos aprendidos ao longo do desenvolvimento e do
aperfeioamento da lngua estrangeira para as operaes invariantes, e portanto
equivalentes de linguagem. Por outro lado, um tal procedimento talvez traga alguma luz
ao lingista culioliano com relao ao seu objeto de estudo, ou seja, a atividade de
linguagem em relao com as lnguas, para a caracterizao da traduo, segundo o nosso
ponto de vista, como um caso particular de parfrase.
Veremos no prximo captulo que, para cada enunciado analisado, construiremos
uma lxis e detalharemos todos os passos da anlise. Neste quarto captulo, entretanto,
tentamos apenas mostrar como podemos trabalhar alguns aspectos relacionados s
categorias gramaticais acima entrevistas com relao ao nosso corpus.
V. ANLISES
V.1.1 Lxis
Seja o seguinte enunciado em francs:
localizados em algum lugar; esse lugar um nibus. De 1 = < 0 (nous ) 1 ( serr ) (tre ) >: ns
= < 1 2 >
Essa lxis binria nos fornece uma orientao referente localizao que se
estabelece entre as duas lxis. Na relao interlxis, temos que 1 localizado por 2 , ou
seja: ns estamos no nibus localiza estamos apertados. Vejamos como, a partir de
manipulaes, poderemos construir representaes metalingsticas derivadas da lxis
binria que funciona como meta-enunciado:
1) primeiro passo: Sit 0 . A lxis binria intricada localizada com relao a uma
a relao entre aquilo que contm e o seu contedo. Essa relao ainda no foi
saturada.
2) segundo passo: = < 0 1 2 0 >, ns apertados / ns num nibus: uma lxis, que
uma relao entre duas noes, localizada com relao a uma outra lxis, que
tambm uma relao entre duas noes. Percebemos que uma das noes em relao
em 1 a mesma que uma das noes de 2 , mas as relaes em questo so de
ordem diversa;
3) terceiro passo: 2 = < 2 a b 2 >, ns em nibus: dado um espao determinado, no
caso um nibus, ns ocupamos esse espao, ento /nous/ sur /plate-forme dautobus/;
4) quarto passo: 1 = < 1 a c 1 >, ns estar apertado: dada a propriedade /serr/, essa
propriedade atribuda a /nous/, ento /nous/ tre /serr/;
5) quinto passo: < 0 < 1 a c 1 > < 2 a b 2 > 0 > Sit 0 , ns estar apertado est
localizado por ns em nibus. Essa relao ser localizada pela primeira lxis (Cf.
terceiro passo) e por uma situao enunciativa de origem Sit 0 (estamos num plano
anterior enunciao);
6) sexto passo:
< 0 <1 < 2 a c 1 > b 2
> Sit 1 0 > Sit 0 , ns estvamos apertados em nibus:
intricao da segunda lxis com a primeira lxis; a lxis no saturada (Cf. primeiro
passo) orientada numa situao de enunciao Sit 1 : a, termo que permite a
intricao, o termo de partida ou 0 ; c e b so os termos de chegada das duas lxis
intricadas, ou 1 . Temos ento a frmula metalingstica final, que pode ser glosada
como a estava c em b.
No enunciado (1), temos uma identificao indireta entre o sujeito enunciador (da
enunciao), S 0 , e o sujeito do enunciado (do texto), S 1 ; e uma ruptura entre o tempo da
( ) k ( ) tait serr, ou seja, varredura sobre a classe de todos os indivduos que se localizam no
lugar a ser instanciado com relao a P.
est sendo referenciada a relao predicativa, ento teremos uma identificao primeira
que culminar na diferenciao: o instante do enunciado identifica-se com o instante ao
qual referenciada a relao predicativa, mas no indentificado ao momento da
enunciao. Passemos anlise do alto grau.
O que causa estranhamento em (1.4) e (1.5)? Por que no podemos substituir cette
por une? Cette um marcador que indica uma operao de determinao. Essa operao
resultado de duas operaes: uma operao de extrao seguida de uma operao de
flechagem. Isso quer dizer que da listagem das ocorrncias abstratas da noo captada
pela palavra plate-forme uma delas extrada e est implcita no enunciado, a outra,
quando retomada explicitamente no enunciado, localizada com relao ocorrncia
anterior que foi extrada. Existem, no entanto, outros marcadores que tambm participam
dessa determinao, que focalizadora e apreciativa ao mesmo tempo. o caso de Ce
que e !.
Em (1.4), a ausncia de ce que e de ! determina a inaceitabilidade de cette. Em
(1.5), a presena de ce que e de ! determina a inaceitabilidade de une. Em (1.6), a
ausncia de ce que e de ! determina a aceitabilidade de une. Assim, a categoria da
modalidade em conjunto com a da determinao esto intimamente relacionadas no
processo da determinao que se construiu nesse enunciado em particular. Se se trata de
uma assero, ento a determinao ser construda por meio de uma operao de
extrao somente, como em (1.6). Essa relao entre a modalidade e a determinao pode
ser ainda mais visvel se se d continuidade ao enunciado (1.6):
(1.7) Nous tions serrs sur une plate-forme dautobus. Nous tions tellement serrs sur cette
plate-forme que...
194
exclamativa que se trata de algo que no algo qualquer, trata-se de algo-algo, de uma
ocorrncia ao mesmo tempo estabilizada e no estabilizada. Por um lado, a ocorrncia
tem a caracterstica de ser finita e ela , ao mesmo tempo, estabilizada com relao a um
valor homogneo (que o predicado por excelncia); por outro, a ocorrncia no
estabilizada pois esse valor, que um valor extremo, no mensurvel qualitativamente e
no possui um ltimo ponto construdo. Poderamos dizer que esse tipo de estabilizao
tautolgico, uma vez que circular1 e indizvel.
Na exclamativa (1), efetua-se uma operao de varredura sobre os valores no
domnio nocional de /P,P/ que vai culminar com a estabilizao de P, ou seja, o valor
ser centrado em P, no interior do domnio nocional, ou I, o que no quer dizer que no
se tenha varrido tambm o exterior do domnio, ou E:
1
Devemos entender circular no sentido do conceito de came elaborado por Culioli: o movimento circular
mas se delineia como uma espiral; em outras palavras, o ponto final no coincide com o ponto inicial, no
196
at aquilo que mais apertado (valor extremo sem construo de um ltimo ponto).
Nesse enunciado, os marcadores indicaro uma apreciao do sujeito enunciador sobre o
valor extremo do predicado, reconduzindo-o a P (interior centrado) ou a P (exterior
centrado). O predicado <tre serr, pas serr> indica uma propriedade que no pode ser
medida realmente, mas que faz com que qualquer ser que seja/esteja apertado o
seja/esteja em maior ou menor grau, o que no constitui uma propriedade diferencial.
Vejamos como representar as ocorrncias qualitativas do domnio no enunciado em
questo:
p Sit 1 P.
Como bem definiu Culioli, temos, no caso das exclamativas, uma relao
especular de auto-referncia pois trata-se [da qualidade] inefvel de uma ocorrncia
finita, reconduzida [ condio] ilimitad[a] de uma qualidade que, por meio do atrator,
retira sua estabilidade de sua homogeneidade e de sua identificao a si mesma (1999b,
p.131 e 129, respectivamente).
V.1.3.1 Ditese
No caso do enunciado (1), quando vemos a relao enunciativa, que o prprio
enunciado, a primeira impresso que temos a de que o termo de partida da relao
predicativa um lugar que no se encontra preenchido, apesar de imaginarmos que a
orientao da relao exista a partir de uma origem /nous/, sendo essa origem
coincidente com o termo construdo nous que aparece na superfcie; em outros termos:
C 0 = nous, C 1 = serrs, C 3 = plate-forme dautobus.
Percebemos, em primeiro lugar, que existe uma medio de apertar que incide
sobre /nous/. A noo para a qual remete nous, /nous/, fragmentada. Esse termo indica
uma propriedade nocional discreta, o que equivale a dizer que h ocorrncias da noo
/ser humano/ englobadas num conjunto, sendo essas ocorrncias quantificveis,
enumerveis e individualizveis. O marcador dessa operao de frangmentao o s
que aparece depois de serr: serr-s serrs. A medio que incide sobre nous no
parece ser reincidente, partindo de nous e retornando a esse mesmo nous de forma
recproca. Sejam as ocorrncias p i /moi/, p j /toi/, p k /lui/, , p n de /nous/, doravante /P,
P/. Poderamos pensar que p i aperta p j que aperta p k que aperta p n , o que
equivaleria a dizer que p i nunca aperta p i , mas p j , p k , , p n . p j , por sua vez, nunca
incide sobre /P,P/ externa a /P,P/. Em outras palavras, nous tions serrs quer dizer
que todos estavam apertando, uns aos outros, mas no a si mesmos. Dessa forma, p i
que uma ocorrncia quantificada de /P,P/ e que apresentando todas as propriedades que
/P,P/ pode indicar qualifica p j , instanciando nessa ocorrncia uma propriedade
particular veiculada por <tre serr>. Assim, o item lexical da relao enunciativa nous
que aparece no enunciado no seria na verdade o termo construdo que representaria o
agente da ao de apertar, mas sim o termo construdo que representaria o apertado,
aquele que sofreu a ao. Para esclarecer esse ponto, podemos comparar (1) com (1.1),
(1.2) e (1.3):
(1.3) (?) Ce que nous nous serrions sur cette plate-forme dautobus!
atualizao, mas sim da entrada no plano do que virtual. Culioli chamou tambm a
constituio dessa classe de valores imaginria de imagem: a imagem a localizao de
uma sequncia com relao a ela mesma. Nesse caso, a operao do alto grau parece no
comportar uma relao agentiva. No podemos portanto discutir se ou afirmar que uma
ocorrncia p i no aperta a si mesma em (1) e aperta p j , p k , , p n . Temos assim a
construo com tre, que na verdade uma cpula de identidade, o que seria bem
diferente se tivssemos:
V.1.3.2 Determinao
Temos em (1) operaes de determinao semelhantes quelas vistas no quinto
captulo sobre /pomes/ e /premiers textes/. H uma operao de varredura sobre o
predicado <tre serr> com estabilizao no marcada textualmente como em sont des
pomes: tions (zero) serrs em lugar de *nous tions des serrs. No h
instanciao e a qualificao a operao preponderante sobre a quantificao. A
ocorrncia /nous/ acaba sendo conduzida, atravs do atrator, ao predicado <tre serr>, o
qual lhe atribui propriedades: p ( nous ) 1 p ( nous ) n = P ( pomes) , ou seja, as ocorrncias de
num nibus localiza estar apertado nesse nibus. Como tambm j estudamos
anteriormente, para que se coloque em prtica uma operao de flechagem, necessrio
que se construa uma classe de ocorrncias e em seguida que dessa classe sejam extradas
uma ou mais ocorrncias, posteriormente flechadas. Para representar
metalingisticamente tal operao, podemos recorrer seguinte notao (Cf. Culioli,
1999b, p.46-48):
naquele (Q 2 )nibus.
Como j vimos, a operao do alto grau est intimamente relacionada com a da
ditese, percebemos agora que tambm com a da determinao. Em portugus seria quase
que impossvel no falar do aspecto ao falar da determinao, como veremos mais
adiante. impossvel falar de uma das categorias sem entrar no domnio das outras. Mas
existe algum limite entre elas?
V.1.3.3 Aspecto
Para abordarmos a questo do aspecto, necessitamos construir um sitema
complexo de referncia. Em (1), sabemos que se trata de uma perspectiva passada com
relao referncia de origem centrada no sujeito enunciador, ou seja, a oposio entre o
antes e o agora. Segundo Culioli, teramos algumas distines com relao s ocorrncias
da classe dos instantes construda (Cf. Culioli, 1999a, p.133):
contrumos o que Culioli denominou de transladado, ou seja, T '0 , que uma translao
da organizao dos instantes que conhecemos como presente. Construmos de tal forma a
apreciao qualitativa que a ocorrncia transladada projetada para um outro plano que
202
Em (1) temos alguns marcadores que evidenciam essas operaes, como ce que, !,
e principalmente cette e tions. Em princpio, temos a impresso de que a categoria do
aspecto ser sempre marcada por unidades lexicais que conhecemos como verbos. Porm,
em portugus, podemos ter uma traduo de (1) sem verbo mas com um marcador que
marcaria, de maneira integrada com outros como que e !, a aspectualidade:
V.1.3.4 Modalidade
Talvez devssemos ter iniciado nossas reflexes sobre as categorias gramaticais
pela modalidade, uma vez que, mesmo levando em considerao que no podemos
preconizar a primordialidade para uma das quatro grandes categorias com relao s
demais, seria a modalidade, a categorizao da intersubjetividade, a mais primitiva delas.
Mas isso seria fazer conjecturas, como diria sabiamente Culioli; ou, como diramos, seria
falar do que no podemos falar, do que no conhecemos.
203
2
Esse texto uma adaptao de textos escritos e de uma comunicao oral, realizados originalmente em
francs sob a orientao do prof. Dr Jean-Jacques Franckel, resultado do estgio de doutorado que fizemos
sobre a Teoria das Operaes Enunciativas na Universidade de Paris VII Jussieu, Frana (de dezembro de
2000 a maro de 2001).
204
(A) x 1 serrer y 1
x 2 serrer y 2
x 3 serrer y 3
x n serrer y n
elaborado por Culioli e discutido em alguns outros momentos desta tese, principalmente
no segundo captulo.
Aps essas consideraes preliminares, passaremos a seguir elaborao da
forma esquemtica de serrer.3
V.1.4.1 Serrer
Consideremos os seguintes enunciados:4
Forma Esquemtica: serrer associa uma delimitao a um termo b por intermdio de um termo a;
b encontra-se no interior de a.
3
Gostaramos de salientar que a nossa escolha por esse item lexical deveu-se por dois motivos principais:
naquela poca do desenvolvimento de nossa tese, serrer parecia ser o relator do enunciado analisado, o que
depois no se confirmou e se corrigiu; alm disso, essa foi a maneira que encontramos de firmarmos uma
colaborao mais estreita com nosso orientador francs, uma vez que os verbos j haviam sido por ele
estudados em vrios artigos e livros.
4
Esses exemplos foram retirados da base de dados FRANTEXT.
206
Cest serr.
5
Esses aspectos referentes caracterizao dos verbos foram por ns elaborados e apresentados numa
comunicao, em francs, em 23 de fevereiro de 2001 na Universit de Paris VII Jussieu.
6
Durante a exposio oral do dia 23 de fevereiro de 2001, j relatada, o grupo de estudos que nos assistia
achou ser interessante tal hiptese por sua operacionalidade potencial para descrever, de forma a
generaliz-los, os funcionamentos discreto, compacto e denso dos itens lexicais chamados verbos.
208
Para que uma traduo seja serre, necessrio que, com relao ao julgamento
de um sujeito qualquer, exista uma conformidade entre a quantidade e a qualidade do
texto a ser traduzido com a quantidade e a qualidade do texto traduzido. O termo b no
pode ir alm dos limites impostos por esse julgamento (a partir da traduo ideal que se
constri), nem tampouco pode ficar aqum. Procura-se um equilbrio de maneira que no
haja mais espao de ajuste entre a e b. No caso desse enunciado, embora ainda exista um
espao de ajuste marcado por nest pas assez serre, existe uma preponderncia de QNT,
j que nest pas assez serre nos diz que a traduo , em alguma medida, serre. O
funcionamento de serrer pode ser portanto descrito como discreto, uma vez que a relao
entre a e b nesse caso ser de ordem assimtrica: sempre a que delimita b; b no pode
delimitar a.
Temos nesse caso, a propriedade tre serr veiculada por intermdio de uma
ocorrncia externa aos termos da forma esquemtica de serrer que faz com que a e b
adquiram a propriedade de serreur e de serr ao mesmo tempo. Essa ocorrncia externa
209
Como pudemos perceber, uma tal classificao parece dar anlise um teor
demasiadamente subjetivo. No que a subjetividade no esteja presente em nossas
anlises. Pelo contrrio, tomando emprestadas as palavras de Culioli, impossvel ter
uma relao de total exterioridade com relao ao objeto de estudo; em vez disso, a
relao bastante ntima. Mas como podemos ficar contentes com uma tal
caracterizao? Como podemos dizer que os termos a e b da forma esquemtica de (1)
remetem a propriedades distintas ao passo que os termos de serrer com relao a
traduction colocariam em prtica uma relao de outra ordem? Como poderamos
caracterizar de forma mais coerente essas relaes? Levando em considerao a falta de
operacionalidade de tal procedimento,7 a sugesto recebida de generalizar nossa hiptese
inicial com respeito s relaes simtrica e assimtrica para outros itens lexicais e os
desenvolvimentos que demos a essa proposta quando retornamos ao Brasil, analisaremos
mais adiante de maneira mais detalhada de acordo com nossa nova hiptese a unidade
lingstica apertar. Antes, porm, vamos passar s tradues dos aprendizes, dando
prosseguimento nossa exemplificao analtica.
7
Devemos salientar que naquele perodo de nosso trabalho estvamos em fase de compreenso e exerccio
do conceito de forma esquemtica e que a falta de operacionalidade da forma esquemtica de serrer deve-
se principalmente ao pouco conhecimento que tnhamos do problema (Cf. notas 5 e 6 deste captulo).
210
intuito de confirmar ou no o teste requerido por nossa hiptese inicial (Cf. primeiro
captulo desta tese).
para o enunciado Ns estamos sobre esta plataforma de nibus a lxis correspondente ser
<ns, sobre, plataforma de nibus>, em que ns o termo de partida, sobre o relator e
plataforma de nibus o termo de chegada.
(B25.2) ____
<0, 0, 0>
(B27.2) Nous ns
215
/ns/
(B30.2) ____
<0, 0, 0>
(B35.2) ____
<0, 0, 0>
216
(E79) Nesta parada de nibus que este rapaz podia ter um ar de idiota e ar ridculo!
<0, 0, parada de nibus>
<0, 0, metr>
(A6) ____ de metr ___
<0, 0, 0>
(B25.2) ____
(B30.2) ____
(B35.2) ____
(B29.2) O que nossas
/plataforma de nibus/
(B26.2) plataforma de nibus
(B28.2) Plataforma de nibus
(B48.2) Plataforma de nibus
/ns/
(B27.2) Nous ns
(C64.1) Isso que ns tnhamos ______ sobre esta plat aforma do nibus!
<0, 0, 0>.
Observemos mais uma vez que todas as tradues acima foram produzidas apenas
por estudantes de primeiro ano (maro de 2000). Nesse momento, os aprendizes fazem
uma remisso a uma das noes que esto em relao. No h rastros de que ela esteja em
relao com outras noes, no entanto j se faz aluses a alguma coisa: ce que nous
tions serrs sur cette plateforme dautobus tem a ver com plataforma de nibus;
seja plataforma de nibus, no sei o que posso dizer sobre isso.
O termo plate-forme, no co-texto e no contexto do texto, remete a representaes
datadas que condizem com a poca na qual Queneau escreveu seu texto. Trata-se de
1947, quando os nibus na Frana ainda tinham um local destacado dos demais, quase
sempre sem cobertura, por onde se entrava e saa do veculo e, alm disso, pagava-se o
passe ao cobrador; seria quase que um vestbulo. Esse termo, no entanto, ao lado de
nibus, acaba sendo automaticamente associado s plataformas das nossas rodovirias e
como tal acabou sendo representado pela maioria massiva dos estudantes, com algumas
excees. O fato de esse termo ter sido o primeiro a aparecer em tradues mais
esvaziadas explica-se de forma justificada: esse termo localizador que acabar por
conduzir as escolhas dos estudantes. Inicia-se, a partir da, uma tentativa de
preenchimento das lxis: em que lugar entra /plataforma de nibus/? Ser que entra em
algum lugar? Em outros termos:
Mais uma vez, temos de observar que as tradues acima foram produzidas por
estudantes primeiranistas (maro de 2000). Aqui temos j uma resposta s questes
242
anteriores com relao a /plataforma de nibus/: sim, plataforma entra em algum lugar e
faz parte da relao. Mas que lugar preenche /plataforma de nibus/? Nesse caso, os
estudantes j percebem, e indicam isso atravs do espao em branco, que existe uma
relao entre mais de um termo. Entretanto, no se sabe como se d a relao com
plataforma de nibus, ou seja:
< 0 < 1 < 2 plataforma de nibus 0 1 > 0 2 > Sit 1 0 > Sit 0 ,
< 0 <1 < 2 0 plataforma de nibus 1 > 0 2 > Sit 1 0 > Sit 0 ou
< 0 <1 < 2 0 0 1 > plataforma de nibus 2 > Sit 1 0 > Sit 0 ?
<0, 0, plataforma de nibus>, <plataforma de nibus, 0, 0> ou <0, plataforma de nibus, 0>.
O posicionamento dos termos ainda no nos sugere que a relao ser orientada a
partir de /ns/ ou a partir de /plataforma de nibus/. Ento, podemos simplific-la e
teremos:
2 =<0, sobre, plataforma>, ou seja, sobre um relator, plataforma o termo de chegada, mas
ser que ns continua sendo o termo de partida?
1 = <ns, 0, isto>, ou seja, ns o termo de partida, existe um relator, e trata-se de falar de algo
que tenha sido retomado por uma operao catafrica (isso, este...) ou interrogado por uma
operao de percurso (o que...).
No podemos ainda determinar, pelo desequilbrio instaurado, qual a lxis localizadora e qual a
lxis localizada, porm trata-se de uma intricao: = < 0 1 ? 2 0 >.
2 =<ns, em, plataforma>, ou seja, em o relator dessa relao, plataforma o termo de chegada
e ns o termo de partida.
1 = <ns, estar, srios>, ou seja, ns o termo de partida, estar o relator dessa relao e srios
remete s propriedades s quais remete serrs.
A lxis localizadora 2 e a lxis localizada 1 : = < 0 1 2 0 >, em termos mais
implificados: <ns, estar, srios> <ns, em, plataforma>.
<0, 0, 0> <0, 0, 0> /plataforma de nibus/ <0, 0, plataforma de nibus>, <plataforma de
nibus, 0, 0> ou <0, plataforma de nibus, 0> <ns, 0, plataforma de nibus> ou <plataforma
de nibus, 0, ns> <ns, sobre, plataforma> <0, sobre, plataforma> ? <ns, 0, isto>
<ns, estar, srios> <ns, em, plataforma> <ns, estar, propriedade> <ns, em,
plataforma> <ns, estar, apertados> <ns, em, plataforma>.
V.3.2.1 Lxis
Sejam os enunciados traduzidos do francs para o portugus do Brasil:
Como vimos, todos eles remetem a uma mesma lxis, colocando em relao os
seguintes termos a=/ns/, b=/plataforma/ ou /ponto/, c=/apertado/ ou /espremido/, /estar/
e /em/ ou /sobre/=, o que nos d:
1) <0, 0, 0>: existe uma relao entre termos mas no sabemos de qu se trata, de qu se
fala;
2) <0, 0, 0> /plataforma de nibus/: parece-nos que /plataforma de nibus/ um dos
termos dessa relao;
3) <0, 0, plataforma de nibus>, <plataforma de nibus, 0, 0> ou <0, plataforma de
nibus, 0>: /plataforma de nibus/ realmente um dos termos da relao, mas que
lugar ocupa?
4) <ns, 0, plataforma de nibus> ou <plataforma de nibus, 0, ns>: /ns/ tambm
um dos termos da relao e est em relao com /plataforma de nibus/, mas o qu
est entre esses dois termos? Qual o relator?
5) <ns, sobre, plataforma>: /sobre/ o relator que coloca em relao /ns/ e /plataforma
de nibus/, trata-se simplesmente de uma localizao;
6) <0, sobre, plataforma> ? <ns, 0, isto>: no se trata simplesmente de uma
localizao, existe algo mais na relao, ser que /ns/ est realmente em relao com
/plataforma de nibus/?
7) <ns, estar, propriedade> <ns, em, plataforma>: trata-se realmente de uma
localizao e /ns/ e /plataforma de nibus/ esto em relao, mas h tambm uma
relao de atribuio de propriedade entre /ns/ e um outro termo a ser determinado.
/ns/ um dos termos das duas relaes, /ns/ que permite a intricao;
8) Finalmente teremos <ns, estar, apertados> <ns, em, plataforma>, o que nos d
igualmente < 0 < 1 < 2 a c 1 > b 2
> Sit 1 0 > Sit 0 , ou ns estvamos
apertados em nibus, intricao da segunda lxis com a primeira lxis, ou a estava c
em b.
/ns/ marca a construo de uma classe de valores possveis, K = eu, voc, ele
Para entender e considerar outros grupos, possvel trazer esses contextos para o
enunciado (1), que o cerne desta anlise. Utilizaremos, por ora, um desenvolvimento de
(a) a (i), que indicaremos por (a.1), (b.1) ... (i.1):
Por outro lado, no podemos ter essa mesma construo com propriedades do tipo
/preso/, /trancado/, /fechado/, etc., marcada por como, a no ser que se trate apenas de
uma operao de varredura sem estabilizao, a qual no seria mais uma exclamativa e
sim uma interrogativa, e pediria por outros marcadores que no estar, por exemplo, e
outros tipos de relao (agentividade, por exemplo):
Com relao aos enunciados da famlia 9, podemos agora dizer que apenas
(D78.2) e (E82) indicam a construo de um gradiente e do alto grau, em que a
apreciao em questo conduz a: p Sit 1 P. Vejamos os enunciados:
Com relao ditese, podemos dizer que todos os enunciados que formam a
famlia 9 so equivalentes entre si e com relao a (1). No se trata portanto de uma
relao agentiva mas a atribuio de propriedade passa necessariamente pelo enunciador,
ou seja, trata-se da modalidade 3. Estamos na esfera de uma avaliao qualitativa que
precisa ir alm da assero; o que, retomando o que dissemos sobre (1), nos d: ns
estvamos apertados, mas em que grau estvamos apertados? Estvamos apertados com
relao a todos os valores possveis aos quais a propriedade pode remeter, estvamos
apertados-apertados no domnio do realmente <estar apertado>:
No entanto, se S 0 = S 1 e T 0 = T 1 , ento:
de S 1 . Se S 0 = S 1 e T 0 T 1 , ento:
As diferenas sutis existentes entre este / esse, esta / essa, isto / isso, entre outros,
de acordo com alguns estudos recentes em Semntica e em Sociolingsica, tm sido
neutralizadas pelos enunciadores brasileiros; conseqentemente, esses marcadores tm
sido utilizados como sinnimos, esse / essa / isso sendo os mais freqentes frente a este /
esta / isto. Vejamos como esses marcadores se comportam com respeito ao pacote de
relaes entre S 0 e S 1 e T 0 e T 1 . Se S 0 = S 1 e T 0 = T 1 , ento:
presser le citron
?serrer le citron
espremer o limo
?apertar o limo
V.3.2.4.1 Apertar
O fato de no termos uma relao de total exterioridade com relao nossa
lngua, de haver uma implicao subjetiva em nossa relao com nossa lngua materna,
8
Salientamos que a forma esquemtica ora apresentada para apertar foi totalmente desenvolvida no Brasil,
aps o estgio que realizamos na Frana, a partir dos princpios que ns mesmos elaboramos para a forma
esquemtica de serrer, chamados relao assimtrica e simtrica, como j esclarecemos anteriormente.
263
a) Funcionamento discreto; nesse caso, parece que temos sempre uma relao
assimtrica: uma ocorrncia da propriedade <estar apertado> construda e
espao-temporalmente definida. Os parmetros da forma esquemtica remetem a
264
propriedades primitivas distintas que fazem com que as unidades lingsticas que
os representam assumam apenas um dos papis previstos na forma esquemtica:
teremos apenas uma sujeio de apenas um termo b com relao a um termo a.
Tal configurao parece ser incompatvel com as modalidades 2 e 4, com a
topologia temporal de concomitncia e com uma relao no agentiva entre os
termos. Parecem fazer parte dessa configurao os seguintes exemplos:
b) Funcionamento denso; nesse caso, parece que temos sempre uma relao mista:
uma ocorrncia da propriedade <estar apertado> pode ser construda e espao-
temporalmente definida. Os parmetros da forma esquemtica remetem a
propriedades primitivas, ou distintas ou idnticas, que fazem com que as unidades
lingsticas que os representam assumam apenas um dos papis previstos na
forma esquemtica: teremos apenas uma sujeio de apenas um termo b com
relao a um termo a. Tal configurao parece ser compatvel com todas as
modalidades, com a topologia temporal de concomitncia e de diferenciao e
9
Exemplos recolhidos em obras lexicogrficas diversas que constam de nossa bibliografia.
265
c) Funcionamento compacto; nesse caso parece que temos sempre uma relao
simtrica: no h a construo de uma ocorrncia da propriedade <estar apertado>
nem uma determinao espao-temporal. Os parmetros da forma esquemtica
remetem a propriedades primitivas idnticas que fazem com que a unidade
lingstica que os representa assuma ambos os papis previstos na forma
266
Observemos que cada vez mais pode ser um bom critrio para classificar o
funcionamento compacto dos verbos, o que nos d um paralelismo com o, em o menino,
resultado de uma operao de flechagem. Notemos igualmente que nesse caso, quando
inserimos cada vez mais, a mesma unidade lingstica que deve repetir-se.
Se fizermos uma rpida comparao entre a anlise que fizemos para serrer e a de
apertar, perceberemos que esta ltima d ao lingista meios mais operacionais de
caracterizar os verbos. Embora a remisso, e conseqentes anlises, ao conceito de forma
esquemtica elaborado por Culioli parea um tanto quanto acessrio ao objetivo de nosso
trabalho, no poderamos ter deixado de inclu-las em nossa tese, uma vez que foram
muito importantes para o nosso estudo e o nosso amadurecimento com respeito teoria
culioliana: trata-se de uma hiptese, a qual foi elaborada no seio de nossa pesquisa de
doutorado e dever ser retomada em estudos posteriores. No caso de nosso enunciado (1)
e da famlia 9, poderamos dizer que temos, em ambos os casos, um funcionamento denso
na relao.
Dessa forma, parece-nos que, para o enunciado (1), em francs, foi possvel
perceber claramente nas tradues as diversas marcas enunciativas (de modalidade,
aspecto, determinao e ditese) que tentam conduzir o enunciado reconstrudo a (1). Os
espaos da origem, do objetivo e do relator, pertencentes relao primitiva, vo sendo
pouco a pouco preenchidos. Em seguida, os caminhos percorridos pelos estudantes por
meio da relao predicativa vo sendo pouco a pouco desnudados: da lxis vazia at uma
construo mais elaborada, com o acrscimo das marcas de modalidade e ditese (como,
por exemplo) e de determinao e aspecto (naquela, por exemplo), relaes mais tnues
so percebidas e anexadas. Para percorrer esses caminhos e efetuar sua escolha, os
aprendizes investiram o enunciado em francs de significao e, dentre as vrias
construes ou parfrases imaginadas, como as que se encontram acima, escolheram uma
que lhes pareceu mais coerente. Assim, num primeiro momento do aprendizado,
nenhuma traduo lhes ocorre, mas eles so capazes de reconhecer que se trata de textos
em lngua francesa; em seguida relaes lacunares se desenham; depois algumas trocas
efetuam-se. Esse processo vai se repetindo at que os aprendizes chegam a uma
construo que elegem como sendo a melhor dentre as que imaginaram. No que estejam
satisfeitos com ela, mas eles traduzem aquilo que o conhecimento lingstico-cultural que
possuem da lngua francesa lhes permite traduzir. A construo ou parfrase escolhida
no estvel e pode ser modificada se se movimenta o texto ou enunciado no tempo e no
espao, o que, de maneira bem detalhada, cremos ter esboado neste captulo
exemplificativo.
As poucas questes que se delinearam no desenvolvimento desta tese refletem o
dinamismo e o refinamento da Teoria das Operaes Enunciativas, a qual requer anlises
detalhadas. Ao mesmo tempo, elas tocaram em aspectos importantes relacionados
traduo e tambm ao ensino de lnguas estrangeiras. Mesmo que o material analisado
para a exemplificao principal tenha se constitudo apenas de um enunciado em francs
e suas tradues de maro e novembro de 1999 e 2000, cremos ter conseguido ao menos
esboar que a relao entre a Lingstica e a Traduo pode ser muito interessante se
tivermos como pano de fundo para a fundamentao terica do trabalho uma teoria que
leve em considerao a relao entre a invarincia linguagstica e a varincia lingstica:
afinal, o grande desafio da Lingstica no compreender, dentre outras coisas, aquilo
269
as coisas
no comeam
com um conto
nem acabam
com um
Paulo Leminski
testar a hiptese de que, no aprendizado de uma dada lngua, os aprendizes de lngua estrangeira
partem de um ncleo nocional, chamado lxis, muito prximo do que se conhece por contedo
proposicional ou dictum para, em fases posteriores do domnio da segunda lngua, anexar as
marcas de modalidade, aspecto, determinao e ditese, tambm conhecidas como modus. (Cf.
captulo I desta tese, p.6)
271
Olha! Um coelho!
Tiens! Un lapin!
que a Lingstica seria parte de uma cincia maior, a Psicologia; talvez o estudioso tenha
razo, porm nada podemos afirmar. Mas no podemos deixar de observar, mesmo com o
pouco conhecimento que temos da Psicologia e da Psicanlise, que os atos falhos ou os
lapsos so analisados pelo analista atravs dos textos e das palavras, sem os quais (ou
qualquer outro tipo de organizao complexa que marque operaes linguagsticas
como as lnguas dos surdos-mudos), parece-nos, no haveria nem mesmo a possibilidade
de se esboarem explicaes ou diagnsticos para a possesso ou para a transformao
pelo desejo, em que o analisando mistura-se com o analista. Este precisa confiar nas
palavras para espreitar as interpretaes e comportamentos daquele; o lingista, por sua
vez, para entrever o funcionamento invariante da linguagem. Dessa forma, abordagens
textuais da traduo parecem ser, a nosso ver, to importantes quanto qualquer outra.
Essas constataes anteriores auxiliaram-nos na compreenso de algumas
questes que giravam em torno da relao entre a Lingstica e a Traduo e tambm em
torno do conceito de equivalncia. Da primeira relao, chegamos concluso que, se
no pretendemos propor a dependncia da Traduo com relao Lingstica nem
tampouco pensamos ser a lingstica de Culioli a nica teoria que possa dar conta de
problemas relacionados traduo, ento no vemos nenhum tipo de inconseqncia nem
de inviabilidade na relao. Se ambos os domnios podem ser contemplados a partir do
que tm em comum, um sendo a prtica da relao entre a linguagem e as lnguas e o
outro a observao dessa relao, ento cremos estar apontando para um bom caminho;
vale mais uma vez dizer, um caminho. Quanto ao conceito de equivalncia, cremos t-lo
definido de maneira satisfatria e t-lo tambm afastado de qualquer associao a
transporte de significados, significaes estveis ou at mesmo estrita conveno social
dos significados. A equivalncia foi por ns definida no mbito da cognio: equivaler
regular.
Em seguida, na ltima parte do quarto captulo, achamos necessrio fazer uma
apreciao geral de nosso corpus, uma vez que os dados eram sensivelmente distintos
daqueles que havamos encontrado nas propostas estudadas, as quais traziam geralmente
tradues publicadas de tradutores renomados de textos literrios. Nossa maior
frustrao, nesse momento, foi a de ter de fazer, pela prpria natureza do corpus e de
nossas anlises, uma triagem. Se tivssemos tido um contato efetivo e anterior ao
276
como bem disse Goester, no mais o texto original, mas um texto filtrado por
subjetividade (Cf. captulo 2 desta tese, p.79).
A partir de ento, achamos necessrio fazer uma pequena demonstrao de como
poderamos trabalhar com a Teoria das Operaes Enunciativas para analisar os dados
que havamos levantado. Por ser mais simplificada, cremos que essa pequena
apresentao foi suficiente para introduzir o leitor da tese anlise mais profunda que
apresentaramos no quinto captulo. J nesse momento, nossa hiptese se confirmou:
percebemos como a observao da traduo de um s termo, ou uma s unidade
lingstica, des, em dois enunciados distintos traduzidos por quatro estudantes do
primeiro ao quarto anos era reveladora, mostrando-nos claras evidncias de que os
estudantes percorrem um caminho progressivo de acordo com o seu aprendizado da
lngua estrangeira, anexando a um ponto zero de categorizao as modalidades, o
aspecto, etc.. Tais anlises sobre dados semelhantes, se aprofundadas e dirigidas de outra
maneira, talvez possam elucidar algumas questes referentes aquisio das lnguas
pelas crianas.
O quinto captulo , finalmente, o teste de nossa hiptese inicial. Como pudemos
perceber nas anlises referentes lxis e s famlias parafrsticas, nossa hiptese se
confirmou: da lxis esvaziada, os estudantes foram preenchendo os seus lugares e a eles
anexando as marcas de modalidade, determinao, aspecto e ditese de acordo com o seu
aprendizado do francs, demonstrando que em fases finais de seu aprendizado
universitrio so capazes de compreender relaes mais sutis entre os termos implicados
no esquema:
<0, 0, 0> <0, 0, 0> /plataforma de nibus/ <0, 0, plataforma de nibus>, <plataforma de
nibus, 0, 0> ou <0, plataforma de nibus, 0> <ns, 0, plataforma de nibus> ou <plataforma
de nibus, 0, ns> <ns, sobre, plataforma> <0, sobre, plataforma> ? <ns, 0, isto>
<ns, estar, srios> <ns, em, plataforma> <ns, estar, propriedade> <ns, em,
plataforma> <ns, estar, apertados> <ns, em, plataforma>.
apenas a famlia 9 para tal. Apresentamos tambm, cremos da maneira mais minuciosa
possvel, uma anlise, paralela quela do enunciado em francs, referente lxis, ao alto
grau, s categorias gramaticais e forma esquemtica, esta ltima tendo demonstrado
aspectos interessantes e talvez generalizveis para outras unidades lingsticas,
semelhantes ou no, do portugus e de outras lnguas. Para tal, utilizamos a grande
maioria dos conceitos definidos anteriormente no segundo captulo da tese e ainda
deixamos implcita em nossas anlises alguns aspectos relacionados s questes
estudadas no quarto captulo, valendo salientar que em nenhum momento quisemos
avaliar os estudantes ou o curso de Letras da UNESP de Araraquara. Sabemos que a
formao lingstico-cultural dos estudantes no depende somente da universidade, mas
tambm, e principalmente, das intenes e dos esforos de cada um deles. Pensamos,
desse modo, ter apresentado da melhor maneira possvel uma nova possibilidade de se
abordar a traduo por intermdio da lingstica de Culioli, levando em considerao: o
seu objeto de estudo particular, o fato de a traduo colocar em prtica o que a lingstica
culioliana almeja estudar e ainda a especificidade de nosso corpus. Pretendemos dar
continuidade nossa pesquisa, tentando encontrar em nossos dados outros aspectos
interessantes a serem levantados: preciso trilhar outros caminhos para nos lanarmos
em novos desafios.
Uma das possibilidades de dar continuidade nossa pesquisa seria analisar outros
enunciados do mesmo corpus que levantamos, seguindo o mesmo esquema analtico,
para comparar os resultados obtidos; afinal, no podemos afirmar, apesar de a nossa
hiptese ter se confirmado, que, no aprendizado de uma lngua estrangeira, os aprendizes
sempre procedem da maneira demonstrada neste trabalho. Tambm parece ser
interessante, a nosso ver, escolher previamente apenas uma unidade lingstica recorrente
no corpus e, tal como fizemos no quarto captulo, elaborar um outro esquema de anlise
para vislumbrar a construo do processo linguagstico invariante em questo. Essas duas
propostas podem ser aliadas a uma preocupao mais prtica, como a elaborao de
mtodos aplicativos em sala de aula, visando um melhor aproveitamento e uma melhor
compreenso das distncias e proximidades entre duas lnguas, atravs da traduo, por
parte de aprendizes que se formao professores de lngua ou tradutores. Um outro tipo
de pesquisa possvel parece ser o estudo da relao entre as formas esquemticas de
279
unidades que se traduzem de duas lnguas diferentes ou de uma mesma lngua. Nesse
caso, parece-nos mais interessante utilizar como base de pesquisa dados provindos de
tradues publicadas; porm cremos ser importante recolher textos de diversos tipos:
literrios, tcnicos, entre outros. O recurso a informantes nativos tambm pode, e talvez
deva, revelar-se produtivo. Sobre essa ltima proposta j estamos trabalhando h algum
tempo com serrer e apertar, apertar e espremer e serrer e presser. A essa relao, demos
o nome, em francs, de point de touche. Estamos utilizando para tal a caracterizao que
elaboramos para os verbos que foi apresentada no quinto captulo com a forma
esquemtica de apertar. Tudo nos leva a crer que as propriedades s quais remetem tanto
a noo representada pela unidade esquematizada quanto aquelas s quais remetem os
parmetros do esquema so as responsveis pela instaurao de um point de touche.
Todavia, como ainda estamos no incio dessa pesquisa, no podemos adiantar nada mais
nesse momento.
Talvez estejam faltando, em nossa tese, algumas peas desse grande e complicado
quebra-cabea que tentamos montar. Talvez as peas estejam trocadas ou mesmo
perdidas para sempre. Talvez no existam? Sabemos, entretanto, que partimos de um
ponto (inicial?) e que no chegaremos nunca a um ponto final, pois tambm temos
conhecimento de que no existe ltimo ponto. O ponto final desta tese, portanto, no
deixa de ser, segundo o que aprendemos ao longo desses anos com a lingstica
enunciativa de Antoine Culioli, somente um ponto final construdo. Assim, de acordo
com as nossas limitaes e possibilidades, construmos o nosso ltimo ponto, o nosso
dernier point construit.
ANEXOS
Ce que nous tions serrs sur cette plate-forme dautobus! Et ce que ce garon pouvait
avoir lair bte et ridicule! Et que fait-il? Ne le voil-t-il pas qui se met vouloir se quereller avec
un bon-homme qui prtendait-il! Ce damoiseau! le bousculait! Et ensuite il ne trouve rien de
mieux faire que daller vite occuper une place laisse libre! Au lieu de la laisser une dame!
Deux heures aprs, devinez qui je rencontre devant la gare Saint-Lazare? Le mme
godelureau! En train de se faire donner des conseils vestimentaires! Par un camarade!
A ne pas croire!
Que aperto na traseira! E aquele fulaninho, iiihh que cara de bobo, e que arzinho mais
ridculo! Sabe o que ele fez?! No que deu de emburrar, s porque atrevido o senhorito! l
muito de vez em quando, no lufa-lufa, um cidado dos mais honestos dava umas encostadinhas!
Cacarejou o quanto pde e depois saiu escafedido para ir-se aboletar num lugar vago, ainda
quentinho! Que displante! Em vez de deix-lo para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhem quem eu vejo defronte estao?! O prprio! O moceto!
Ouvindo dicas de roupa! De um amigo!
No d para acreditar! O amigo era um gato, nem te conto! E entendido em moda como
ningum
Como ns estvamos apertados naquele nibus! E como aquele moo podia ter um ar de
bobo, de ridculo! E o que ele fez? E no que ele quis brigar com um cara que pretendia ele!
aquele engraadinho estava empurrando! E depois ele nada de melhor achou para fazer do que ir
pegar rpido um lugar que tinha acabado de ficar vago! Em vez de deix-lo para uma mulher!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei na frente da estao Saint-Lazare? O
mesmo almofadinha! Recebendo conselhos sobre roupa! De um amigo!
No d para acreditar!
291
Que aperto naquele nibus! E como aquele rapaz tinha uma cara de bobo, de ridculo! E o
que ele fez? E no que ele quis brigar com um moo que pretendia ele! aquele engraadinho
estava empurrando! E depois ele no achou nada de melhor para fazer do que ir rapidamente pegar
um lugar que tinha ficado vago! Em vez de deix-lo para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare? O mesmo
mauricinho! Recebendo conselhos de um amigo! Sobre roupa!
Inacreditvel!
(A1)
Surpresas
O que vocs ____ ____ ____ da plena-forma dos nibus! E o que o garom faz no
ar com a bandeja ridculo! E o que ele faz! Ele no est nem a com que est a se
querendo com um bom homem - ele pretende! se mostrar! o ____! E insiste em se mexer
a fazer ver ocupar um lugar passado livre! O jeito de fazer a seu modo!
Duas felizes apenas, que se reencontram diante de Saint-Lazare? O ____ ____! O
trem de se passar os conceitos vestimentares! Para um camarada! A no ____!
(A1.2)
Surpresas
Ns que somos seres em plena forma de carros! E se o menino podia ter o ar ____
e ridculo! E o que ele faz? Eis aqui, ele no se resolve as brigas com um homem daqui
ele pretender! Ele demorar! ____! Ele no tem nada de mais a fazer do que ir ocupar
um lugar fcil de viver! ____
Dois anos depois, deve se encontrar diante de So Lzaro? O mesmo ____! ____
ele d conselhos de como se vestir! Para um amigo!
E no cobra!
(A1.3)
Surpresas
O que ns estamos ____ sobre essa plata forma de nibus! E isso que o menino
poder ter de ar ____ e ridculo! E o que ele faz? Eis aqui que no se coloca a querer-se
com um homem que pretender ele! este ____! o ____! E em seguida ele no encontra
nada de melhor a fazer que ir ____ ocupar um lugar de livre acesso! O lugar de lhe
facilitar a uma dama!
Deus horas depois, adivinhe que eu encontre diante a estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem de se fazer dar conselhos utilitrios! Por um camarada!
No creio!
1
Os espaos em branco que se encontram nas tradues foram transcritos dos prprios textos dos
estudantes, ou seja, foram literalmente indicados por eles em suas produes. Em caso contrrio, o texto
permaneceu corrido, sem espaos em branco, sugerindo a escolha particular do aprendiz. Assim, no
tratamos casos desse tipo como omisses.
293
(A2)
Surpresas
(A2.1)
Surpresas
Ns estvamos presos sobre esta plataforma de nibus! E que este menino podia
ter o ar besta e ridculo! E o que ele faz? No eis aqui quem se pe querer conversar
com um bom homem que pretendia! este dramtico! le folgado! E em seguida ele no
encontra nada de melhor para fazer que ir rpido ______ um lugar deixado livre! O lugar
para se deixar a uma dama! Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente
estao Saint-Lazare? O mesmo chato! No trem dando conselhos de vestimenta! Para um
colega!
(A2.2)
____
Ns estvamos parados sobre este ponto de nibus! E esse menino tinha o ar besta
e ridculo! E o que fez ele? No est aqui aquele que se coloca a conversar com um bom
homem que pretendia! Este ____! o ____! E em seguida ele no encontra nada de
melhor para fazer do que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! O lugar deixado para
uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei em frente a estao Saint-Lazare?
O mesmo ____! No trem ele dava conselhos de vestimentas! Para um colega!
No acredito!
(A2.3)
Surpresas
(A3)
Surpresas
(A3.1)
Surpresas
Isto que ns estamos ______ sobre esta plataforma de nibus! E isto que este
rapaz poderia ter ar besta e ridculo! E o que ele fez? Ele no v que se mete a ver se
______ com um bom homem que ele pretende! ______! ______ ! E ao lado ele no
______ a fazer que ir para ocupar um lugar ______ livre! Ao lado ______ para uma
dama!
Duas horas depois, ______ que eu encontro depois ______ Saint-Lazare? O
mesmo passageiro! No trem de se fazer ______ ______ vestimentares! Por um camarada!
______!
(A4)
Surpresas
(A4.1)
______
Isto que ns estvamos ______ sobre esta plataforma de auto nibus! E ______ o
menino tinha o ar besta e ridculo! E que ele faz? E no est l que se ______ conversar
com um bom homem ______ fazer que v ocupar a vida num lugar livre! Um lugar
______ a uma dama.
Duas horas depois, ______ quem eu encontro enfrente a estao Saint-Lazare? O
mesmo ______! No trem ele faz ______ conselhos de vestimentas! Para um amigo!
295
(A4.2)
Surpresas
(A4.3)
Surpresas
(A5)
Surpresas
O que ns cidados srios ____ plataforma do nibus. E o que o menino ____ tem
____ e ridculo. E o que faz ele? Ele no ____ com um bom homem ____ pretensioso!
____ ____ ____ ____ um lugar ____ ____ ____ ____ a uma dama!
Dois ____ eu ____ ____. No trem ____.
(A5.3)
Surpresas
(A6)
____
____ de metr ___ haver ___ um bom homem ____ ocupar uma ____ a uma
dama.
Duas horas atrs ____ trem de ____
296
(A6.2)
Surpresas
Ns estamos sobre esta plataforma de nibus! E este garom pode ter o ar belo e
ridculo! E o que ele fez? Ele no voltou quem encontro um bom homem aqui
preteno! ____
Duas horas depois, eu encontro defronte a garagem Saint-Lazare? A mesma
garagem! No trem fazer dentro dos vesturios! Para um camarada!
____
(A6.3)
____
Ns estamos sobre esta plataforma do nibus! E que o garon pode ter o ar belo e
ridculo! E que fao? No ____ que se colocar a querer com um bom homem que
pretendeu-ele! E em seguida ningum encontrou o melhor fazer que ir ocupar um lugar
livre! O lugar deixa uma dama!
Duas horas depois, eu encontro em frente a garagem Saint-Lazare? O mesmo
____! No trem se fazer dar os melhores conselhos! Para um camarada!
A no creio!
(A7)
Surpresas
Isso que ns estamos ____ plataforma de nibus! E que este garom poderia ____
idiota e ridculo! E o que ele fez? O ____ ter um bom homem que - ____ E insiste ele no
____ a mistura fazer ____ um lugar livre! ____ uma dama!
Duas horas atrs, adivinhe que eu encontro diante da Estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem que vai ____!
(A7.1)
Surpresas
(A7.2)
Surpresas
Eis que ns estamos ____ sobre a plataforma de nibus! E eis que este rapaz
podia ter um ar besta e ridculo! E o que ele faz? ____ que se pe a querer ____ com um
bom homem quem ____ a fazer que ____ vazio ocupar um lugar ____ livre! ____
Duas horas atrs, adivinhe quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem ____! Por um amigo!
____
(A7.3)
Surpresas
____ que ns estvamos ____ sobre a plataforma do nibus! E eis que o rapaz
podia ter o ar besta e ridculo! E o que ele faz? ____ que se pe a querer se ____ com um
bom homem aqui pretensioso! ____ E em seguida ele nunca encontra o melhor fazer
que ir ocupar um um lugar de livre passagem! Ao lugar da passagem de uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante a estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! Num trem de se fazer dar conselhos de vestimentas! ____
No d para acreditar!
(A8)
Surpresas
(A8.2)
Surpresas
que ns estvamos sobre esta plataforma de nibus! E que esse menino podia
ter o ar ____ e ridculo! E o que ele faz? ____ a querer ____ com um bom homem quem
pretendia ele! ____! ____! E ____ ele nunca encontra o meio de fazer andar, ocupar um
espao vazio! No lugar de ____ tem uma mulher!
Duas horas atrs, adivinhe quem eu reencontro na frente do ____ Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem de se fazer dar os conselhos____! Por um camarada!
No tem ____!
298
(A8.3)
Surpresas
Isso que nos foi ____ sobre essa plataforma de nibus! E isso que esse menino
podia ter o ar ____ e ridculo! E o que ele faz? ____ quem se pe a querer se ____ com
um bom homem que pretendia ele! Esse ____! O ____! E em seguida ele no
encontra nada de melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! O lugar
de se deixar a uma dama!
Dez horas atrs, adivinhe quem eu reencontro diante a ____ Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem de se fazer dar conselhos vestimentais! Que camarada!
No tem ____!
(A9)
Surpresas
Ns estamos sobre a plataforma do nibus! E o menino pode ter o ar! E o que faz
ele? Ele nem vai querer se comportar como um bom homem - ____ E insultado ele no
hesitar em vir a ocupar um lugar que esteja livre. O lugar que seria de uma dama!
Duas horas depois, acredita que j encontra-se diante de Saint-Lazare? Um trem
de se fazer conselhos de vestimenta! Por um camarada!
No possvel!
(A9.1)
Surpresas
(A10.1)
Surpresas
(A11.1)
Surpresas
Eis que ns estamos em p nesta plataforma de nibus! E este menino podia ter ar
______ e ridculo. E o que ele faz? Ele no ______ que se mete a querer ______ com um
bom homem que ele pretende! _____! ______ E ele ______ a fazer que vem ocupar
um lugar livre! Ao invs de ced-lo a uma mulher!
Duas horas antes, adivinhem quem eu encontro na rua Sain-Lazare? O mesmo
bandido! No trem de se fazer ______! Para um amigo! ______
(A12.1)
Surpresas
Eis que estvamos parados sobre esta plataforma do nibus. E que este rapaz pode
ter o ar besta e ridculo! E que ele faz? No o quer que se meta a querer ______ com um
bom homem aqui pretende ele - ______! ______ ele no encontra nada de melhor pra
fazer que viver a ocupar um lugar que deixa livre! Ao lugar de deixar a uma dama!
Duas horas depois, ______ que eu o reencontre enfrente a estao Saint-Lazare?
O mesmo ______! No trem de se fazer ______ dos conselhos vestimentair!
(A12.2)
Surpresas
Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus! E eis que o rapaz podia
ter o ar besta e ridculo! E o que fez ele? No quer ele quem se pe a querer se parecer
com um bom homem quem pretendia ele se mostrar! ____ ele no encontra nada
melhor para fazer que ir ocupar a vida deixada com um lugar livre! No lugar de deixar
uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei em frente ____ Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem se faz dar conselhos de moda! Para um camarada!
____
(A12.3)
Surpresas
Ns estvamos parados nesta plata-forma do nibus! E eis que esse garoto podia
ter um ar besta e ridculo! E o que fez ele? No o ____ quem se coloca a querer se
parecer com um bom homem que pretendia ele ____! E em seguida ele no encontra
nada melhor para fazer que ir a vida a ocupar um lugar deixado livre! Em lugar de o
deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente a garagem Saint-Lazare?
O mesmo ____! No trem a se fazer dar conselhos vestimentais! Por um camarada!
No pude acreditar!
300
(A13.1)
____
Ns estvamos sobre aquela ____ de nibus. E o garoto podia ter aspecto bobo e
ridculo! Eo que fazia? (No- riscado) ______ (estava l-riscado), querer com um bom
homem que ________. E ele nada _______ a fazer que ir ocupar um lugar livre! ______
deixar para uma dama.
Duas horas aps, adivinhe quem eu encontrei da estao Saint-Lazare? O mesmo
______! No trem se fazer ________ uns conselhos ______! ______!
(A13.2)
Surpresas
(A14.1)
Surpresas
(A14.3)
Surpresas
Ns estvamos sobre esta plata forma de nibus! E este garom podia ter um ar
bobo e ridculo! E que faz ele? No ia ali que se coloca a querer se encrencar com um
homem que pretende ele! este ____ E em seguida ele no tem nada de melhor para
fazer que ir um lugar livre! Ao lugar de uma dama!
Deus horas depois, adivinhe quem eu encontro diante do estacionamento Saint-
Lazare? O mesmo ____! No trem se faz dar conselhos sobre vesturio! Um camarada!
No conhecido!
301
(A15.1)
Surpresas
(A16.1)
Surpresas
(A17.1)
Surpresas
Isto que ns estvamos ______ uma plataforma de nibus urbano. E este garoto
poderia ter o ar ______ e ridculo! E o que fazer? ______ e se coloca a querer se ______
com um bom homem que ______ E ______ fazer que vir ocupar um lugar deixado
livre! Um lugar deixado uma dama!
Duas horas passadas, ______ que eu reencontro diante ______ Saint-Lazare? O
mesmo ______! No trem se fazer dar os conselhos vestimentais! Por um camarada!
(A18.2)
Surpresas
Este ____ no ponto de nibus. E ____ este garoto poderia ter um ar de ____ e
ridculo! E que faz ele? ____. E em seguida, ele no encontra um meio de ir ocupar um
lugar deixado livre! ____ deixar para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente a estao Saint-Lazare?
O mesmo ____! ____ Para um companheiro!
____
302
(A18.3)
Surpresas
____ ns estvamos _____ sobre esta plataforma de nibus! E o que este garoto
poderia ter um ar de bobo e ridculo! E o que ele faz? ____. E em seguida, ele no
encontra nada de melhor para fazer do que ir ocupar um lugar vago! Ao lugar deixado por
uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente ao
estacionamento Saint-Lazare? O mesmo ____! ____ dar conselhos____
(A19.2)
Surpresas Sonhos
O que ns serramos ser esta plataforma dos nibus! E o que este menino poderia
ter o ar besta e ridculo! E o que ele fez? No o via seno se pondo a querer se____ com
um senhor ele pretendia! Este ____! o ____! E em seguida ele no acha nada de
melhor para fazer do que ir depressa ocupar um lugar ____ livre! No lugar ____ uma
dama!
Duas horas depois, tornando quem eu reencontro diante da estao Saint-Lazare?
A mesma ____! Em vez de fazer dar uns conselhos vestimentais! Para um camarada!
No acredito!
(A19.3)
Surpresas
O que ns serraremos sobre esta plataforma do nibus! E o que este rapaz podia
ter o ar besta e ridculo! E o que ele faz? Ele no se pe a querer brigar com um bom
homem. quem ele pretende! ____! E em seguida ele no acha nada de melhor para fazer
do que ir depressa ocupar um lugar deixado livre! Em vez de deixar o lugar para uma
dama!
Duas horas depois, torne quem eu reencontre diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! Tratando de dar uns conselhos vestimentais! Para um amigo!
No acredito!
(A20.2)
Surpresas
Ns estamos nesta rodoviria! E o que este garoto poderia ter ____. E o que ele
faz? ____ quem se mete a querer ____ com um bom homem ____! ____! ____! E
ele no encontra nada de melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar
deixado (que permanece) livre! No lugar deixado para uma senhora!
Duas horas depois, adivinha quem eu encontro na frente da garagem Saint-
Lazare? O mesmo ____! ____! ____!
No d para acreditar!
303
(A20.3)
Surpresas
____ ns estavamos nesta plataforma de nibus! E ____ este garoto podia ter um
ar ____ e ridculo! E o que ele faz? ____ se mete a brigar com um bom homem que
pretendia ele! ____! ____! E____ ele no encontra nada melhor para fazer que ir
rapidamente ocupar um lugar deixado livre! No lugar de o deixar a uma dama!
Duas horas antes, quem eu encontro na frente da estao Saint-Lazare? O mesmo
____! ____! ____!
Inacreditvel!
(A21.2)
____
O que ns (+ q perf) sobre este ponto de nibus! E o que o garom podia ter o ar
besta e ridculo! E que faz ele? No h o que se colocar a querer ____ com um bom
homem que pretendia! O ____! ____! E em seguida ele no encontra nada de melhor
para fazer do que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de o deixar para uma
dama!
Duas horas depois, adivinhe o que encontro antes do estacionamento Saint-
Lazare? O mesmo bolha! Dando conselhos de vesturio! Para um camarada!
Para no acreditar!
(A21.3)
____
O que ns tnhamos sobre este ponto de nibus! E o que o garom podia ter o ar
de bicho e ridculo! E que faz ele? No ____ que se coloca querer se ____ com um bom
homem que pretendia ele! o ____! ____! E em seguida ele no encontra nada de
melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre! No lugar de o
deixar uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem o encontra diante do estacionamento Saint-
Lazare? O mesmo ____! No momento de se fazer dar conselhos vestimentares! Por um
colega!
Inacreditvel!
(A22.2)
Surpresas
(A23.2)
Surpresas
Este que ramos fechados sob esta plataforma de nibus! E que este garon podia
ter o ar ____ e ridculo! E que ele faz? Ele no se pe a querer ____ com um ___ ele
pretendia! ____! Ele buscaria! ____ a fazer que ir ocupar um lugar ____ livre! ____
Duas horas depois, ____ eu encontro em frente a garagem Saint-Lazare?____
(A24.3)
____
O que ns ____ sobre esta plataforma de nibus! E o que este garom teve ar
besta e ridculo! E que faz ele? Ele que se mostra a querer ____ com um bom homem
que pretendia-lhe! ____ a fazer que de ir ocupar um lugar livre! Ao lugar ____ a uma
dama!
Duas horas depois, que encontra a garagem Saint-Lazare? O mesmo ____ de se
fazer dar uns conselhos ____ Por um camarada!
A no acreditar!
(B25.2) ____
(B26.2)
Surpresas
plataforma de nibus
para um bom homem aqui
um lugar livre a uma dama
Dez horas depois, adivinha quem eu reencontro novamente na gare de Saint-Lazare? O
mesmo
(B27.2)
Surpresas
Nous ns
Garon garom
Ridicule ridcula
Avoir verbo ter
Homme homem
Une uma
Je rencontre eu reencontro
Train trem
305
(B28.2)
Surpresas
Plataforma de nibus
(B29.2)
O que nossas
E o que o rapaz tem ___ ridculo! E o que falta?
Ocupar um lugar ___ deixar livre!
Dez horas ___ No trem se faz os conselhos ___ Por um camarada.
(B30.2) ____
(B31.2)
Surpresas
Como ns vamos ____ plataforma de nibus! O que um garom precisa ter ___
ridculo! O que faz isso? ___ bom homem aqui pretende isso! ___!
Dois hectares apenas, divide aqui um reencontro do jardim Saint-Lazare? A me ___!
Um trem ____ vestimentas!
(B31.3)
Surpresas
Ns ficamos sobre esta plataforma de nibus! E este menino pde ter um ar bobo
e ridculo. E o que faz ele? Passou a querer se comportar com um bom homem aqui
pretendia ele! Que absurdo! E ele no encontrou nada de melhor para fazer do que ir
depressa ocupar um lugar bom! O lugar de uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu reencontrei diante da rua Saint-Lazare? O
mesmo garoto! Num trem fazendo as vestimentas! Para um camarada!
D para acreditar!
(B32.2)
____ plataforma de nibus!
____ a estao Saint-Lazare? O mesmo ___
(B33.2)
Surpresas
Isso que ns ____ nibus! E isso que o graom ___ fazer ____ ridculo! E quem
faz isso? Ele vai ____ ir querendo uma ____ enquanto pretende! ____ Este ____ trouxe
____ vivo ocupando um local livre! ____ uma dama!
Dois horas atrs, ____ que reencontre ____ Saint-Lazare? ____ conselho de
vestimentas! Para um camarada!
306
(B33.3)
Surpresas
____ ns ____ esta plataforma de nibus! E ____ pode ter ____ e ridculo. E o
que ele faz? ____ colocar a querer com um bom homem ele pretende! ____ viagem
nada ____ fazer ____ ir ____ ocupar um lugar ____! E dar o lugar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu reencontrei na _____ Saint-Lazare? ____!
No trem ____ fazer ____ conselhos vestimentares. Para um camarada.
No ____!
(B34.2)
Surpresas
Isso que ns vamos ver uma plata forma de tabus! Ser um garom tem um ar de
ridculo! ____ com um bom homem quem pretendia! ____ uma dama! Um dia
apressada, adivinhe quem eu reencontrei em frente a estao Saint-Lazare? A mesma
____ no trem ____! Um camarada!
(B34.3)
Surpresas
(B35.2)
Surpresas
(B36.2)
Surpresas
O que ns ____ plataforma de nibus! E o que o rapaz ____ ter ar ____ e ridculo.
E o que ela faz? No est aqui quem se meta vontade se quiser com um bom homem
que pretencioso! o ____! E ele no trova ____ a fazer que se ____ uma dama!
Duas horas atrs, ser que eu reencontro diante da estao Sain-Lazare? No trem
se faz dar os conselhos de vesturio! Por um camarada!
No acredito!
307
(B36.3)
____
que ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus! E este rapaz poderia
ter o ar ____ e ridculo! E o que ele faz? Aqui no vai coloc-lo a querer se ____ com um
bom homem aqui pretend-lo! demonaco! E ele no encontra nada de melhor a
fazer que ir rapido ocupar um lugar (uma praa) ____! O lugar de seduzir uma dama!
Duas horas depois, quem eu reencontro diante da galeria Santo Lzaro? O mesmo
____! No trem de se fazer dar os conselhos ____! Por um camarada!
A no acreditar!
(B37.2)
Surpresas
____ ns ____ plataforma ____! Ento o garon tem que ter senso do ridculo!
____ ? ____ sem querer um homem pretendemos! ____! a busca! Este insulto trouxe
fria para ocupar uma praa livre! ____!
____? ____ guloseima! Este comboio constituiu as vestimentas! Belo camarada!
____!
(B37.3)
Surpresas
(B38.2)
Ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus! E este rapaz podia ter ar de
animal e ridculo! O que ele faz? No o ____? ____ quem se pe a querer brigar com um
bom homem que pretendia ele! ____ o ____ ! E seguindo-o no acho nada de melhor
para fazer que ir rapidamente ocupar um lugar (deixado) livre! No lugar de deixar para
uma senhorita
Duas horas depois (aps), quem eu reencontro diante a ____ Saint-Lazare? O
mesmo ____! No trem de se fazer dar conselhos vestimentares! Por um camarada!
No se cr!
308
(B39.2)
____ plataforma do nibus! E o garom est ridculo! O que fazer? ____ querer
um bom homem aqui imagine! Esse ____! ____ ocupa um lugar____! ____ a uma
dama!
Deus____, j que me encontro em frente a praa de Santo Lzaro! A me ____! O
trem ____ conselheiros de vestimentas! Para um camarada!
(B40.2)
Surpresas
(B41.2)
Surpresas
(B42.2)
Surpresas
Isso que ns ____ plataforma do nibus. E isso que esse garom ____ ter um ar
besta e ridculo. E que ____? ____ se ____ com um bom homem que pretendente!
Este____! ____! E ____ ocupar uma praa deixada livre! No/na ____ da ____ uma
dama!
Deus ____, que eu reencontro em frente estao Saint-Lazare? O mesmo____!
Em trem de se fazer ____ os conselhos de vestimentas! Por um camarada! ____
(B42.3)
Surpresas
Este que ns tions (verbo 3a. p. pl. presente do indicativo) serrs sobre esta
plataforma de nibus! E isto que este rapaz podia ter o ar de besta (bobo) e ridculo. E o
que ele fazia? No ele quem tomou-se a querer se quereller (verbo infinitivo) com um
bom homem quem ele pretendia! aquele cavalheiro! o bousculait (verbo infinitivo)!
E, em seguida, ele no encontrou nada de melhor para fazer do que ir ocupar rapidamente
um lugar deixado livre! No lugar / ao invs de o deixar uma dama!
Duas horas mais tarde, adivinhem que eu encontro diante da estao Saint-
Lazare? O mesmo ___! ____ de se fazer dar conselhos de vestimentas!
No tem que crer!
309
(B43.2)
Isso que ns ____ plataforma ____! isso que o garom ____ ter ____ ridculo!
E que ____? ____ homem ____ pretendente! ____! ____! E ____ocupar uma ____
livre! ____ uma dama!
____ reencontro ____ na rua Saint-Lazare? ____ umas vestimentas! Por um
camarada!
(B43.3)
Surpresas
Isso que ns ____ em cima essa plataforma de nibus! E isso que esse garon
podem ter o ar ____ e ridculo! E que faz ele? Ele no ____ coloca a querer ____ com um
bom homem ____ E ____ nada ____ fazer que ir ocupar uma ____livre! Ao ____uma
dama!
Duas horas____, ____eu reencontro em frente ____ Saint-Lazare? O mesmo
____! No trem ____ os conselhos vestimentares! Para um camarada!
____!
(B44.2)
Surpresas
Isso que ns ____ plataforma do nibus! E isso que ____ ter o ar besta e ridculo!
E que faz ele? _____ com um bom homem quem ___ E ___ que ___ vida ocupar um
lugar ____ livre ____ a uma dama!
____ eu reencontre diante ____ No trem ____ dar os conselhos vestimentares!
Para um camarada!
(B44.3)
Surpresas
Isto que ns ____ sobre esta plataforma de nibus! E isso que esse garoto podia
ter ar de besta e ridculo. E o que ele faz? No ei-lo que se pe a querer ____ com um
bom homem quem ele pretendia! ____ E em seguida ele no encontra nada de melhor
para fazer que ir ocupar rpido um lugar deixado livre! No lugar de deix-lo a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante ____ Saint-Lazare? O
mesmo ___! No trem de se fazer dar conselhos de vestimentas! Por um camarada!
No se pode crer!
(B45.2)
Surpresas
(B46.2)
Surpresas
Na nossa regio ser um condutor de nibus! E ser garom pode ser ridculo! O
que isso? Tem que ser voltil se quiser ser um bom profissional.
(B46.3)
Surpresas
(B47.2)
Surpresa
Se sabe que na nossa regio ser um condutor de nibus! E ser garom pode ser
ridculo! E o que tem isso? Tem que ser voltil para ter valor se quiser ser um bom
profissional.
(B48.2)
Plataforma de nibus
Ridculo
____ ocupar um lugar ____ livre ____ uma dama!
____ que eu encontre em frente a avenida Saint-Lazare? ____ Por um camarada!
(B49.3)
Surpresas
Esta nossa estao, esta plataforma de nibus. E este o menino tem o ar ____ e
ridculo! E o que ele faz? ____ a fazer vir ocupar um lugar ____! Ao ____ a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu reencontrei enfrente o trem Sain-Lazare? O
mesmo____! No trem de se fazer ____ vestimentas! Por um camarada!
No chore!
(B50.3)
Surpresas
(B51.3)
Surpresas
Aqui ns nos encontramos sobre esta plata-forma de nibus! Isso que o rapaz tem
no ar ____ e ridculo! E o que ele faz? Ele no est a por acaso e se quer encontrar com
um bom homem aqui ele pretende! ____ E ele nunca insiste falar dos seus fazeres que
consistir ocupar-se uma leitura de um livro! Ler a uma histria de uma dama!
Duas horas depois, retorna aqui e eu reencontro enfrente a praa Saint-Lazare? A
mame! No trem de se fazer subir os____
No creio!
(C52)
Surpresas
(C52.1)
Surpresas
(C53)
Surpresas
Isto que ns tnhamos ____ sobre a plataforma de nibus! E esse garoto podia ter
um ar besta e ridculo! E o que ele faz? Ele no est aqui para se colocar a querer ____
como um homem bom que - pretendia ele! ____ - ____! E no tinha nada melhor a fazer
do que ir ocupar um lugar deixado livre! No meio do lugar de uma dama!
Duas horas depois, ____ que eu encontro na frente da garagem Saint-Lazare? O
mesmo ____! ____ dar conselhos ____! Por um amigo! No aceito.
312
(C53.1)
Surpresas
que ns estamos ______ sobre esta plataforma de nibus! E que este menino
tinha um ar besta e ridculo! E o que ele fez? Ele no ______se colocar ver ______ com
um bom homem que ele pretendia! ______ E em seguida ele no tinha nada de
melhor a fazer do que ir ocupar um lugar deixado livre! No meio do lugar deixar uma
dama!
Duas horas depois, adivinha o que eu encontro na frente da garagem Saint-
Lazare? O mesmo ______! Dando conselhos ______! Para um amigo!
Isso no cr!
(C54)
Surpresas
Isto que ns tnhamos ____ sobre a plataforma de nibus! E que o menino podia
ter o ar besta e ridculo! E que ele fez? A est que se colocou a querer ____ com um bom
homem que - ____! - ____! E acrescentando ele no ____ nada melhor para fazer que ir
ocupar uma praa vazia! Ao lado de deixar uma dama!
Dez horas antes, adivinhe quem eu encontrei em frente a garagem Saint-Lazare?
O mesmo ____! ____ os conselhos ____! Por um amigo!
No tinha acreditado!
(C54.1)
Surpresas
(C55)
Surpresas
O que ns tnhamos ____ sobre esta plataforma de nibus! E que este menino
tinha um jeito besta e ridculo! E o que ele fez? Ento no o colocar a querer se meter
com um bom homem que - ele pretendia! ____ - ____! E depois ele no encontra nada de
melhor para fazer que ir ocupar uma praa vazia! Ao lado de deix-la a uma dama!
Duas horas depois deveria encontrar-me diante do ponto Saint-Lazare? O mesmo
____! ____ de se fazer dar os conselhos de roupas! Por um amigo!
No acredito!
313
(C55.2)
Surpresas
O que ns ramos fechados sobre aquela plataforma de nibus! E que este menino
podia ter o ar louco e ridculo! E o que ele faz? Eis que ele s se pe a conversar com um
bom homem que pretendia ele! ____ o ____ ! E em seguida ele no encontra nada de
melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar livre! No lugar de deix-lo para uma
dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro na estao So Lzaro? O mesmo
____! Dando conselhos de vestimentas! Por um colega!
Tem que acreditar/Acredite se quiser!
(C55.3)
Surpresas
(C56)
____
Isto de que ns estivssemos fechados sobre esta plataforma de nibus! E que este
rapaz poderia parecer besta e ridculo! E o que ele faz? No gostaria quem se meta a
querer se ____ com um bom homem que ele pretenderia! Este ____! O ____! E em
seguida ele no encontra nada melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar
deixado vago! Ao invs de o deixar para uma mulher!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente estao Saint-Lazare?
O mesmo ____! Se fazendo dar conselhos sobre roupas! Por um colega!
Inacreditvel!
(C56.1)
Surpresas
Isto que ns estvamos fechados nesta plataforma de nibus! E isto que este
menino poderia parecer besta e ridculo! E o que ele faz? No o ______ colocar-se a
querer brigar (discutir) com um bom homem que pretendia ele! este ______! o
______! E em seguida ele no encontra nada melhor para fazer do que ir ocupar um lugar
deixado livre! Ao invs de o deixar para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente a estao Saint-Lazare?
O mesmo _____! Dando conselhos sobre roupas! Por um amigo (colega)!
314
A no se crer (inacreditvel)!
(C56.2)
Surpresas
(C56.3)
Surpresas
(C57)
Surpresas
Isto que ns estvamos ____ sobre esta plataforma de nibus! E este menino Este
menino podia ter o ar besta e ridculo! E o que ele faz? ____ que se coloca a querer ____
com um homem que ____! ____ E em seguida ele no encontra nada de melhor para
fazer, que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! O lugar de se deixar uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem encontro diante a estao Saint-Lazare? O
mesmo ____. Fazendo dar os conselhos ____! Para um amigo!
Eu no acredito!
(C57.1)
Surpresas
Isto que ns estvamos ______ sobre aquela plataforma de nibus! E aquilo que o
garoto poderia ter um ar ______ e ridculo! E o que ele faz? Ele no est a que se coloca
a querer se ______ com um bom homem que ______ pegue ele! Aquele ______! o
______! E em seguida ele no acha nada de melhor a fazer que ir rpido ocupar um lugar
deixado livre! O lugar de deixar a uma dama!
315
(C57.2)
____
Eis que ns estvamos (serrs) na plataforma de nibus! E eis que esse menino
podia ter o ar besta e ridculo! E o que ele faz? L est ele somente para se colocar a
querer brigar com um bom homem que ele pretendia! ____ ____ . E em seguida ele
no encontra nada de melhor a fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado
livre! Em lugar de o deixar a uma dama!
Duas horas aps, adivinhe quem eu encontro na garagem So-Lzaro? O mesmo
____! Se fazendo dar conselhos ____! Para um camarada!
No creia!
(C57.3)
Surpresas
Heis que ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus! E este menino
poderia ter o ar besta e ridculo! E o que ele fez? No est a mais que para se colocar a
querer brigar com um bom homem que pretendia ele! este____! o beijava! E em
seguida ele no encontra nada de melhor a fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado
livre! No lugar de o deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante a garagem de Saint-Lazare?
O mesmo ____! Se fazendo dar conselhos ____! Por um amigo!
No creio!
(C58)
Surpresas
Isto que ns ____ sobre esta plataforma de nibus! E isto que este menino podia
ter ar besta e ridculo! E o que ele faz? ____ que se coloca querer se ____ com um bom
homem que - pretendia ele - ____ E em seguida ele no encontra nada de melhor a fazer
que ir rpido ocupar um lugar ____ livre! No lugar de ____ uma dama!
Dez horas depois, ____ que eu encontro na frente da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! ____ se fazer ____ conselhos ____! Por um amigo!
A no ____!
(C58.1)
Surpresas
Isto que ns estamos ______ sobre aquela plataforma de nibus! E o que este
garoto poderia ter um ar ______ e ridculo. E o que ele faz? ______ que se coloca a
querer se ______ com um bom homem que pretendia ele! ______ ______. E em
316
seguida ele no acha nada de melhor a fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre!
Ao lugar de o deixar a uma senhora!
Duas horas depois, adivinha quem eu encontro na frente da ______ Saint-Lazare?
O mesmo _____! Fazendo-se dar conselhos ______! Por um colega!
No acredito!
(C58.2)
Surpresas
(C58.3)
Surpresas
O que ns tnhamos ____ sobre aquela plataforma de nibus. E o que este garon
podia ter o ar besta e ridculo! E que faz ele? No o ____ que se coloca a querer se ____
com um bom homem que pretendia ele! este ____ o ____ ! E em seguida ele no
encontra nada de melhor fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de
o deixar uma mulher!
Duas horas depois, adivinhe quem eu reencontro na frente da garagem Saint-
Lazare? O mesmo ____! Fazendo-se dar conselhos ____! Para um camarada!
A no crer!
(C59)
Surpresas
(C59.1)
Surpresas
Isso que ns ______ nessa plataforma de nibus! E esse garoto podia ter o ar de
besta e ridculo! E o que ele faz? No o eis que se coloque a querer se ______ com um
317
bom homem que o pretendia! _______! ______ E nem seguida no acha nada de
melhor fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de deix-lo uma
dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente estao Saint-Lazare?
O mesmo ______! Fazendo-se dar conselhos de roupas! Para um colega!
Inacreditvel!
(C59.2)
Surpresas
Isso que nos faltava no ponto de nibus! E o que o menino podia ter o ar ridculo
e besta! E que ele fez? No tinha ele que querer a se meter com um bom moo que
pretendia ele! ____ ____ ! E ainda ele no acha nada melhor para fazer que ir
rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Em vez de o deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente garagem Saint-Lazare?
O mesmo pentelho! Fazendo-se dar uns conselhos de vestimentas! Para um camarada!
Inacreditvel!
(C60)
Surpresas
(C60.1)
Surpresas
O que ns ______ sobre esta plataforma de nibus. E o que este menino podia ter
o ar de besta e ridculo. E o que ele faz? _____ que se coloca a querer ______ avec um
bom homem que ele pretendia! ______ ______! E em seguida ele no procura nada
de melhor para fazer que ir rapidamente ocupar um lugar deixado vazio. No lugar de
deixar uma dama!
Duas horas depois, ______ que eu reencontro diante da ______ Saint-Lazare? O
mesmo ______! Se fazendo dar conselhos de roupas! Por um amigo!
de no acreditar!
318
(C61)
Surpresas
(C62)
Surpresas
Isso que ns estvamos parados sobre essa plataforma de nibus! E isto que ____
esse garoto podia ter um ar besta e ridculo! E o que ele faz? ____. ____ que se coloca a
querer se ____ com um gentil que - pretendia! esse ____! E em seguida ele no acha nada
melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre / abandonado [como
alternativa para deixado livre, nota minha sobre um sinal feito por Cirilo no texto]! No
lugar de se deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante a estao Saint Lazare? O
mesmo ____! Se fazendo dar conselhos ____! Por um amigo! A no crer!
(C62.1)
Surpresas
Isso que ns ______ sobre essa plataforma de nibus! E esse garoto podia ter um
ar besta e ridculo! E o que faz ele? No o eis que se coloque a querer se ______ com um
bom homem que pretendia! esse ______! ______! E em seguida ele no acha nada de
melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de deixar o lugar
para uma mulher (senhora)!
Duas horas depois, adivinhais quem eu encontrei diante da estao Saint-Lazare?
O mesmo ______! Fazendo-se dar conselhos de roupas (vestimentos)! Para um colega!
No cr!
(C62.2)
Surpresas
(C62.3)
Surpresas
(C63.1)
Surpresa
(C63.2)
____
Ns estvamos ____ neste ponto de nibus! Este garoto podia ter o apecto bbo e
ridculo! E o que ele fez? Ele no se meteu a querer se ____ com um bom homem que
____! Este diabo O besta ! E emseguida ele no encontra nada de melhor para fazer que
ir rpido se ocupar num lugar que o deixasse livre! No lugar de deixar uma dama!
Duas horas depois, voltava quem eu rencontro diante do estacionamento Saint-
Lazare? O mesmo chato! Fazendo dar uns conselhos sobre roupas! Por um amigo!
No acredito!
(C63.3)
Surpresas
Ns estvamos srios no ponto de nibus. Aquele garoto podia ter jeito bobo e
ridculo! E o que ele fez? Ele aprontou e comeou a querer discutir com um bom homem
que pretendia! Isto certamente! o olhava! E em seguida ele no encontra nada de
melhor para fazer que ir rapidamente ocupar num lugar deixado livre! No lugar de deixar
uma senhora!
320
(C64.1)
Surpresas
Isso que ns tnhamos ______ sobre esta plataforma do nibus! E esse garoto
poderia ter um ar ridculo! E o que ele faz? No o ______ a querer se ______ com um
bom homem que pretenderia ele! esse ______! o ______! E depois ele no tem nada de
melhor a fazer do que ir ______ ocupar um lugar ______ livre! No lugar de ______ a
uma dama!
Duas horas depois, adivinhe o que eu encontro diante do estacionamento Saint-
Lazare? O mesmo ______! Dando conselhos ______! Para um camarada!
No acredito!
(C65.2)
____
Eis que ns estvamos srios sobre a plataforma de nibus. E este menino tem um
ar besta e ridculo. E que faz ele. No o vamos que se pe a querer se considerar com um
bom homem que pretende-ele. ____ . Em seguida ele no trouxe nada de melhor a fazer
que ir ocupar um lugar livre. O lugar de o ____ a uma dama.
Dez horas depois, ____ que eu encontro diante da garagem Saint-Lazare. Em
tempo de se fazer conselhos vestimentares para um companheiro.
Eu no cri!
(C66.2)
Surpresas
Ns estamos ____ sobre esta plataforma de nibus! E que este menino podia ter ar
besta e ridculo! E o que ele faz? No v ele se colocar a querer parecer com um bom
homem que ele pretendia! ____ ____ ! E em seguida ele no encontra nada de melhor
a fazer que vir ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de deixar-lo uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante do jardim Saint-Lazare? O
mesmo ____! Se fazendo dar os conselhos vestimentares! Por um camarada!
No acredito!
(C66.3)
Surpresas
Ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus! E este menino podia ter
ar de besta e ridculo! E o que ele fazia? Eis que ele se pos a querer se parecer com um
bom homem que ele pretendia! Este demnio! ____ ! E em seguida ele no encontra
nada melhor fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de
deixar-lo a uma dama!
321
(D67)
Surpresas
O que ns repudiamos sobre esta plataforma de nibus! E o que que este menino
podia ter uma aparncia besta e ridcula! E o que ele faz? No se arrimedava para se por a
querer conversar com um respeitoso homem a quem entendia! ____! ____! Em seguida
ele no achou nada de melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado
livre! No lugar a ser ocupado por uma dama!
Duas horas depois, adivinha quem eu encontro na frente da estao Santo Lzaro?
O mesmo ____! No trem a dar conselhos comportamentais! Para um cidado! No
acredito!
(D68)
____
(D69)
Surpresas
(D69.2)
Surpresas
E depois, ele no acha nada melhor para fazer que ocupar um assento que tinha acabado
de ficar vago. Em vez de deix-lo a uma dama!
Duas horas depois, adivinhem quem eu encontro em frente a estao de So
Lzaro? O mesmo sem-vergonha! E dando conselhos de moda! A um colega!
No de no se acreditar!
(D70)
Surpresas
Eis que estvamos naquela plataforma de nibus! E aquele rapaz tinha cara de
bobo e ridculo! E o que ele faz? Nada mais nada menos que se meter a implicar com um
senhor idneo que - que pretenso daquele idiota! - estava olhando para ele. E, em
seguida, ele no encontra nada melhor para fazer do que ir, rapidamente, ocupar um lugar
livre - ao invs de deix-lo para uma mulher!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente estao Saint-Lazare?
O mesmo tonto! E dando conselhos sobre moda a um camarada!
de no se acreditar!
(D70.1)
Estvamos ento sobre aquela plataforma de nibus! E como aquele moo parecia
bobo e ridculo! E o que ele fez? Comeou a querer discutir com um bom homem que
quanta preteno daquele tonto incomodava-o! E em seguida ele no encontrou nada
melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar livre ao invs de deix-lo para
uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente da estao Saint-Lazare?
O mesmo bobo! E dando palpites sobre a vestimenta de um camarada!
de no se acreditar!
(D70.3)
____
(D71)
Surpresas
O que ns havamos pensado sobre esta plataforma de nibus! e que esse rapaz
podia ter o jeito besta e ridculo! E o que ele faz? No vejo que ele se pe a querer se
assemelhar a um bom homem que - ele pretendia! Ce damoiseau! - le bousculait! E
323
depois ele no encontra nada de melhor a fazer do que ir rpido ocupar um lugar que
ficou livre! Ao invs de o deixar a uma dama!
Duas horas mais tarde, adivinhe quem eu encontro em frente a estao Saint-
Lazare? O mesmo godelureau! No lugar de se aconselhar sobre moda! Por um
camarada!
Nem crer!
(D71.1)
______
O que ns tnhamos fechado neste ponto de nibus! E o que esse rapaz podia ter
um jeito besta e ridculo! E o que faz ele? No ele o que se ps a querer se intrigar com
um bom homem. O que pretende ele! Esse ______! o ______! E em seguida ele no acha
nada melhor para fazer que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Au invs de o deixar
a uma mulher (dama)!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro na estao? O mesmo ______!
Acabando de dar conselhos sobre como vestir! Para um camarada!
No creio nisso!
(D71.3)
Surpresas
O que tnhamos pensado sobre esta plataforma de nibus! E o que esse rapaz
podia ter de ar besta e ridculo! E o que ele faz? E no que ele se mete a querer brigar
com um homem bom que pretendia ele! Esse libertino! O babaca! E em seguida ele
no acha nada de melhor para fazer que ir logo ocupar um lugar abandonado! Ao invs de
o deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo maluco! Dando conselhos sobre moda! Para um companheiro!
No d para acreditar!
(D72)
____
(D72.1)
______
(D72.2)
____
(D73)
____
O que ns ____ nesta plataforma de nibus! E que este menino podia ter um ar
idiota e ridculo. E o que ele faz? ____ quem se coloca a querer brigar com um bom
homem que - ele pretendia! esse ____! - o ____! E em seguida ele no encontra nada
melhor para fazer do que ir ocupar um lugar deixado livre! Em vez de ced-lo a uma
senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo embrulho! Pronto para dar conselhos sobre roupas! Para um colega!
No d para acreditar!
(D73.1)
Surpresas
O que ns ______ nesta plataforma de nibus! E que este jovem podia ter um ar
besta e ridculo! E o que faz ele? No que ele se pe a querer discutir com um ______
que ele pretendia! esse ______! o ______! E em seguida ele no encontra nada
melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de o
deixar para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhem quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare?
O mesmo ______! Dando conselhos sobre vestimenta! Para um camarada!
325
de no acreditar!
(D73.2)
Surpresas
(D73.3)
Surpresas
(D74)
Surpresas
(D74.1)
______
(D74.2)
Surpresas
Isto que ns estamos parados nesta plataforma de nibus! E como este menino
parecia ter o ar tolo e ridculo! E o que ele faz? No bastasse se pr a conversar com um
bom homem que ____ E em seguida ele no encontra nada de melhor a fazer que ir
rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de deix-lo a uma mulher
Duas horas depois, que eu o encontro diante da estao Saint-Lazare? O mesmo
____! Dando conselhos de vesturios! Para um camarada!
No possvel!
(D74.3)
Surpresas
Isso que ns estvamos plantados nesta plataforma de nibus! E como este garoto
tinha a expresso boba e ridcula! E o que ele faz? ____ E em seguida ele no encontra
nada de melhor fazer que ir rapidamente ocupar um lugar desocupado! Em vez de
deix-lo a uma dama!
Duas horas depois, acredita que eu o encontro diante da estao So Lzaro? O
mesmo ____! Dando conselhos de roupas! Por um camarada!
Eu no acredito!
(D75.2)
Surpresas
Esse que ns estivemos ____ esta plataforma de nibus. E esse menino poderia ter
um ar bobo e ridculo! E o que ele faz? Eis que ele no se pe a quer-lo ____ como um
bom moo o que pretendia ele! esse ____! o ____! E em seguida no encontra nada
melhor para fazer, do que ir rpido ocupar um lugar livre! Um lugar deixado para uma
dama!
Duas horas depois, tornamos e quem eu encontro diante da estao Saint-Lazare?
O mesmo ____! No trem ele d conselho de vestimenta! A um colega!
No d para acreditar!
(D75.3)
____
Ns estvamos parados sobre essa plataforma de nibus! E esse menino podia ter
um ar bobo e ridculo! E o que ele faz? Eis que ele no se pe a querer arrumar briga com
um bom homem que pretendia-ele! esse ____! o ____! E em seguida ele no encontra
nada melhor para fazer do que ir rpido ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de o
deixar para uma mulher!
327
(D76.2)
Surpresas
O que estamos fazendo presos sobre esta plataforma de nibus! E este garoto que
tem um ar bobo e ridculo! O que ele faz? No se v quem se coloca a querer bater-papo
com um senhor que o boqueja!____! E em seguida ele no acha nada melhor a fazer que
ir rpido ocupar um lugar deixado livre! No lugar de deix-lo uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontrei diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! No ____ dando conselhos sobre vestimentas! Para um camarada!
inacreditvel!
(D77.2)
Surpresas
Como ns ramos ____ sobre esta plataforma de nibus! E como este rapaz podia
ter o ar besta e ridculo! E que ele faz? ____ que se coloque a querer brigar com um bom
homem que ele pretendia! ____! o ____! E em seguida ele no encontra nada melhor
para fazer do que ir ocupar depressa um lugar deixado livre! No lugar de deix-lo para
uma dama!
Duas horas depois, ____ que eu encontre em frente da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! Prestes a dar conselhos vestimentrios! Por um camarada!
Eu no acredito!
(D77.3)
Surpresas
Como ns ramos ____ sobre esta plataforma de nibus! E como este rapaz podia
ter o ar besta e ridculo! E que faz ele? ____ que se coloca a querer se
desentender/discutir com um senhor que ele pretendia! este ____! o incomodava! E
em seguida ele no encontra nada melhor para fazer que ir rapidamente ocupar um lugar
deixado livre! Ao invs de deix-lo a uma dama!
Duas horas depois, ____ que eu encontre diante da estao Saint-Lazare? O
mesmo ____! Prestes a dar conselhos vestimentrios! Por um camarada!
A no acreditar!
(D78.2)
Surpresos
Como ns estamos apertados nessa plataforma de nibus! E como esse rapaz tem
um ar bobo e ridculo! E o que ele faz? Eis que ele no quer se meter a discutir com um
homem gentil quem pretende ele? uma ____! uma reviravolta! E depois ele no achou
328
nada de melhor fazer que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de lhe
deixar a uma dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente a estao Saint-Lazare?
O mesmo ____! Dando conselhos sobre como se vestir! Para um rapaz!
inacreditvel!
(E79)
Surpresas
Nesta parada de nibus que este rapaz podia ter um ar de idiota e ar ridculo! E o
que ele faz? Ele no queria nada mais que se meter em discusso com um senhor que
____. Em seguida ele no encontrou nada melhor para fazer que ir ocupar um lugar
deixado livre! Ao invs de deix-lo para uma senhora!
Duas horas depois, adivinhe quem eu reencontrei diante da estao de Saint-
Lazare? O mesmo ____! Estava tomando conselhos ____! Por um seu companheiro!
Inacreditvel.
(E80)
Surpresas
Eis que ns estvamos parados sobre esta plataforma de nibus! E o que aquele
rapaz tinha de aparncia boba e ridcula! E o que ele faz? Nada alm de querer brigar
com um senhor que - afirmava ele! aquele inconveniente! - empurrava-o! E em seguida,
no achou nada melhor para fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre!
Ao invs de deix-lo para uma senhora! Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro
em frente estao Saint-Lazare? O mesmo inconveniente! Pronto para dar conselhos
sobre roupas! Para um camarada! No creio nisso!
(E80.1)
______
Estvamos parados sobre esta plataforma de nibus. E o que esse rapaz parecia
bobo e ridculo! E o que ele fazia? Nada mais do que discutir com um senhor que
pretendia ele! esse imbecil! perturb-lo. E em seguida ele no achou nada melhor para
fazer do que ir rpido ocupar um lugar deixado vazio! Em vez de deix-lo para uma
dama!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro em frente estao So Lzaro? O
mesmo idiota! Prestes a dar conselhos sobre roupas! Para um camarada!
Eu no creio nisso!
(E81)
____
preza! ____ Em seguida, ele no encontra nada melhor para fazer, vai rpido para deixar
um lugar desocupado! Cede um lugar uma dama.
Dez horas depois, eu encontro diante da garage Saint-Lazare? O mesmo
farsante! ____ d conselhos ____ para uma pessoa.
No posso acreditar.
(E82)
Surpresas
(E82.1)
Surpresas
Estvamos apertados sobre esta plataforma de nibus! E este menino podia ter o
ar besta e ridculo! E que ele faz? No que ele se coloca a querer discutir com um bom
homem que pretendia! este damoiseau! empurr-lo! E em seguida ele no encontra
nada melhor a fazer do que ir rapidamente ocupar um lugar deixado livre! Ao invs de
deix-lo para uma senhora!
Duas horas depois, de volta quem eu reencontro diante da estao Saint-Lazare?
O mesmo godelureau! Dando conselhos vestimentaires! Para um camarada!
de no acreditar!
(E83)
Surpresas
(E83.1)
Surpresas
(E84)
Surpresas
(E84.1)
Surpresas
(E85)
Surpresas
Estvamos ns sobre esta plataforma de nibus. E mesmo que esse moo pudesse
ter ar de ridculo! O que ele faz? Ele no se comporta com quem parece um bom homem,
o que pretende ____ Em seguida, ele vai rpido ocupar um lugar livre. O lugar de uma
dama!
Duas horas mais tarde, adivinhe quem eu encontro em frente a estao Saint-
Lazare? O mesmo! No trem dando conselhos sobre vestimentas! Para um colega!
No acreditei!
331
(E86)
Surpresas
(E86.1)
Surpresas
(E87.1)
Surpresas
Ns que estamos apertados nesta plataforma de nibus! E este rapaz que teria um
ar bobo e ridculo! O que ele faz? ______ a querer brigar com um bom homem que
pretendia! este ______! E, em seguida, ele no encontra nada melhor pra fazer do que ir
rapidaemente ocupar um lugar livre! O lugar de se deixar para uma mulher!
Duas horas depois, adivinhe quem eu encontro diante de Saint-Lazare? O mesmo
______! ______ de se fazer dar conselhos de vestimentas! Por um colega!
Inacreditvel!
(E88.1)
Surpresas