Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
0. Introduo
pode ser apreendida diretamente, mas seus rastros podem ser procurados nos
textos produzidos pelos sujeitos, que agenciam e marcam a passagem das repre-
sentaes mentais da linguagem s representaes textuais das lnguas. O lin-
gista no tem acesso transformao do objeto linguagstico em objeto lings-
tico, mas, com o auxlio dos objetos metalingsticos que elabora, ele pode tentar
simular, colocando em prtica um mecanismo de reconstruo, a passagem de
um nvel a outro.
Ao abservar os textos, considero portanto trs nveis de representaes:
o nvel epilingstico (Nvel 1, das noes e operaes mentais da linguagem), o
nvel lingstico (Nvel 2, dos marcadores textuais das lnguas) e o nvel metalin-
gstico (Nvel 3, da escritura do lingista). Atravs da mise en rapport das re-
presentaes do Nvel 3 e do Nvel 2, observo a relao entre a atividade de lin-
guagem e as lnguas, tentando reconstruir a relao entre o Nvel 2 e o Nvel 1. No
h, porm, simetria entre um termo de um nvel e outro termo de outro nvel:
Portugus Francs
dos des
espao em branco crivains
onde ont
respondeu rpondu
a
ns nos
as perguntas questions
/escritores/ = pi , pj ... pn = P.
/escritores/ = pi , pj ... pn pi a pj .
Se dos = pi , pj ... pn e
uns/alguns/(marcador zero)escritores = pi a pj , ento:
dos uns/alguns/(marcador zero)escritores = pi , pj ... pn p i a pj .
Tal proposta traz baila questes importantes relacionadas aos mais di-
versos temas, dentre os quais podemos citar a avaliao no aprendizado de ln-
guas estrangeiras e a definio da traduo como um caso particular de parfrase.
Se o professor de lngua, tanto dos cursos que formaro professores
quanto daqueles que formaro tradutores, tem um demonstrativo textual consti-
tudo de tradues de um mesmo texto realizadas pelo menos duas vezes por
seus alunos no decorrer de pelo menos um ano de aprendizado, ele pode rastrear
problemas, camuflados muitas vezes em outros tipos de exerccio, que o auxili-
em em suas estratgias de ensino. Para o caso de des, por exemplo, por que no
tentar estimular os aprendizes a rejeitarem a ilusria troca de corpetes lingsti-
cos de uma lngua para outra (des=uns, alguns, marcador zero) em prol de uma
reflexo mais aprofundada, atravs de discusses em sala de aula de suas pr-
prias produes que ultrapassem as estruturas superficiais das lnguas e girem em
torno da prpria atividade da linguagem? Agindo dessa maneira, o professor
escapar do vis normativo da avaliao unilateral em certo ou errado e estimu-
lar os seus alunos auto-correo. Desse ponto de vista, tanto os enunciados
(1.a) e (1.b), que no seriam adequados para traduzir (1) por uma postura tradi-
cional, quanto (1c) e (1d) demonstrariam que os estudantes fizeram um esforo
linguagstico para reconhecer as marcas de operaes no texto em francs ten-
tando reconstitu-las em portugus, o que configuraria suas tradues como pro-
dues coerentes com o estgio de seu aprendizado. Inconscientemente, os a-
prendizes delinearam uma relao entre a anexao das categorias e seu nvel de
aprendizado, a qual estreitar-se- de acordo com o uso corrente do francs no
decorrer de seu aprendizado da lngua estrangeira
Com respeito traduo, o marcador des no tem, de forma direta, nada
a ver com uns, alguns ou com o marcador zero, e no ser obrigatoriamente tra-
ZAVAGLIA 7
duzido por uns, alguns ou pelo marcador zero em outros contextos. Eles no so,
portanto, substituveis uns pelos outros sem que um espao de referncia seja
situado. A observao dos textos produzidos pelos estudantes pode levar os pr-
prios aprendizes a perceberem que a traduo de um termo por outro no fixa:
o aparecimento de trs marcadores (uns, alguns e o marcador zero) em suas pr-
prias tradues demonstra que sempre existe, no fazer tradutrio, uma escolha
dentre outras possveis, ou seja, a escolha de um termo ou de um enunciado den-
tre outros que esto em relao de parfrase dependendo do co-texto e do contex-
to em questo. No h univocidade, mas h equivalncia: o caminho que une os
termos ou os enunciados passa pela linguagem, pelos sistemas nocionais de re-
presentao e pelas operaes enunciativas relacionadas determinao, ao as-
pecto, modalidade e ditese. Assim, na relao entre des e uns, alguns e o
marcador zero pode-se entrever a invarincia da linguagem (Nvel 1: operao de
extrao) permitindo a varincia das lnguas (Nvel 2: marcadores em francs e em
portugus) ou a traduo como parfrase lingstica de operaes de linguagem.
Dando continuidade ao trabalho relacionado lingstica culioliana e
traduo, estou trabalhando atualmente numa pesquisa de ps-doutorado
(FAPESP-Proc.02/13435-0) com tradues publicadas e com o mtodo traduto-
lgico de Aubert (1998). Desta vez no se trata mais de estabelecer uma relao,
pelas tradues, entre o nvel do aprendizado e a anexao das categorias. Um de
meus objetivos o de verificar, em tradues realizadas por tradutores experien-
tes, se a preponderncia (em freqncia) de determinada modalidade tradutria
(transcrio, emprstimo, decalque, traduo literal, transposio, explicita-
o/implicitao, modulao, adaptao ou erro) em segmentos de texto corrido
est ou no relacionada ao paralelismo das operaes de linguagem rastreadas
pelas unidades lingsticas. Os marcadores des, uns, alguns e o marcador zero
esto sendo mais uma vez observados pelos seguintes questionamentos: estaro
eles, segundo a determinao, a modalidade, o aspecto e a ditese, rastreando
sempre a mesma operao de linguagem nos vrios co-textos e contextos espec-
ficos do texto-fonte e do texto-meta? Como organizam-se as ocorrncias das
noes em questo (relao entre pi , pj ... pn e P)? Como se d a relao entre
modalidade de traduo e operao de linguagem?
provvel que a primeira proposta, relacionada s tradues de apren-
dizes, e a segunda, ligada s tradues publicadas e ao mtodo tradutolgico de
Aubert, possam ser aliadas uma outra com vistas elaborao de metodologias
de ensino de lngua e de dicionrios bilnges diferenciais. Com relao ao ensi-
no, embora traduzir textos escritos de uma lngua para outra no parea levar
quem quer que seja a dominar fluentemente uma lngua estrangeira, consideran-
do as quatro capacidades bsicas que um aprendiz necessita desenvolver para ter
fluncia na lngua que aprende, ou seja, ler, escrever, falar e ouvir (em outras
palavras, compreender e fazer-se entender oralmente ou por escrito), a traduo,
se utilizada como instrumento acessrio ao ensino, pode trazer ao aprendiz de
professor ou tradutor uma auto-avaliao de suas capacidades associativas (se-
mnticas, culturais e lxico-gramaticais) entre a lngua estrangeira e a sua lngua
materna. Com relao lexicografia bilnge, utilizar exemplos extrados de
tradues publicadas para preencher lacunas existentes nos dicionrios bilnges
tradicionais, como a falta de definies, de exemplificaes e contextualizaes
dos termos, parece ser bastante enriquecedor.
8 INTERCMBIO, VOL. XIII, 2004
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS