Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
223
224 Introduction to translation
index to the Peking edition of the Tibetan Tripitaka lists eight translations
by Ting nge 'dzin bzang po, but his translation of the Pramii1;tasamuccaya
does not survive in the Peking or in any of the other redactions of the
Bstan 'gyur.
its Tibetan fonn on any text in the Tibetan Tripitaka other than the
PramaIJasamuccaya, so it is possible that Zha rna Seng ge had to make do
with less than distinguished pundits on this project. And it is also possible
that neither he nor his pundits had access to linendrabuddhi' s
subcommentary, without which much of Dinnaga's work is almost
hopelessly difficult to decipher. Indeed, many of the errors in translation
made by Zha rna Seng ge are of the sort that would probably have been
avoided had he been thoroughly familiar with linendrabuddhi's
commentary .
-- Notes--
3. Obermiller 1932:215.
4. Roerich 1949:360.
5. Obermiller 1932:221.
6. I am grateful to D. Seyfort Ruegg for pointing out to me that Nyi rna grags pa is listed
in the index to the Blue Annals under the name Pa tshab 10 tsli ba. In my Ph.D. dissertation
I had incorrectly stated that Nyi rna grags pa was unknown to the author of the Blue
Annals and must therefore have flourished after 1478, the date of the composition of the
Annals. Hattori Masaaki (1968:13) also suggested, following the same reasoning, that
Kanakavarman worked in the late fIfteenth century.