Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Personnages Personaggi
Cio-Cio-San dite Madame Butterfly (soprano) Madama Butterfly / Cio-Cio-San (soprano)
Suzuki, sa servante (mezzo-soprano) Pinkerton, tenente della marina degli Stati Uniti (tenore)
Benjamin Franklin Pinkerton, lieutenant de marine amricain (tnor) Suzuki, servente di Cio-Cio-San (mezzosoprano)
Sharpless, consul amricain Nagasaki (baryton) Sharpless, console degli Stati Uniti a Nagasaki (baritono)
Kate Pinkerton, femme de Pinkerton (mezzo-soprano) Goro, nakodo (tenore)
Goro, nakodo (entremetteur) (tnor) Lo zio Bonzo (basso)
Il principe Yamadori ( le prince Yamadori ), prtendant (tnor) Il Principe Yamadori (tenore)
Il Bonzo ( le bonze ), oncle de Cio-Cio-San (basse) Kate Pinkerton (mezzosoprano)
Il commissario imperiale ( le commissaire imprial ) (basse) Lo zio Yakusid (baritono)
L'ufficiale del registro ( l'officier dtat-civil ) (basse) La zia (soprano)
Lo zio Yakusid ( l'oncle Yakusid ), oncle de Cio-Cio-San La cugina (soprano)
La madre di Cio-Cio-San ( la mre de Cio-Cio-San ) (mezzo-soprano) Dolore (bambino, mimo)
La zia di Cio-Cio-San ( la tante de Cio-Cio-San ) (soprano)
La cugina di Cio-Cio-San ( la cousine de Cio-Cio-San ) (soprano)
Dolore ( Douleur ), fils de Pinkerton et de Butterfly (rle muet)
Parents et amis de Cio-Cio-San, marins (chur)
PINKERTON PINKERTON
Elle est mansarde... et ces parois... E soffitto...e pareti...
GORO GORO
Ces parois vont et viennent selon votre caprice Vanno e vengono a prova
Et rendent alternativement a norma che vi giova
De grands services nello stesso locale
Aux personnes qui dsirent habiter la maison. alternar nuovi aspetti ai consueti.
PINKERTON PINKERTON
La chambre nuptiale Il nido nuziale
O est-elle ? dov'?
GORO GORO
Ici, l ! selon... Qui, o l...secondo...
PINKERTON PINKERTON
A double fin ! Anch'esso a doppio fondo!
Et le salon ? La sala?
PINKERTON PINKERTON
En plein air ? All'aperto?
GORO GORO
Un ct glisse... Un fianco scorre...
PINKERTON PINKERTON
Je comprends ! Capisco! Capisco!
Et l'autre... Un altro...
GORO GORO
... Glisse galement. ...scivola!
PINKERTON PINKERTON
Et cette frivole demeure... la dimora frivola...
GORO GORO
Solide comme une tour Salda come una torre,
Du parquet jusqu'au toit. da terra fino al tetto.
PINKERTON PINKERTON
... Est une maison soufflets. una casa a soffietto.
GORO GORO
(bat trois fois les mains. Deux hommes et une femme (batte le mani; entrano due uomini e una donna. Si
entrent et s'agenouillent devant Pinkerton.) genuflettono innanzi a Pinkerton.)
Celle-ci est la femme de chambre, Questa la cameriera
Servante dvoue, che della vostra sposa
De votre fiance. fu gi serva amorosa.
Le cuisinier et le valet. Ils sont confus Il cuoco. Il servitor. Sono confusi
Du grand honneur. del grande onore.
PINKERTON PINKERTON
GORO GORO
Miss Nuage lger. "Miss Nuvola leggera."
Rayon de soleil naissant. "Raggio di sol nascente."
Doux parfum. "Esala aromi."
SUZUKI SUZUKI
Souriez, Votre Honneur ? Sorride Vostro Onore?
Le rire est fruit et fleur, Il riso frutto e fiore.
Dit le sage Ocunama : Disse il savio Ocunama:
Le sourire dfait la trame "Dei crucci la trama
de la douleur. smaglia il sorriso.
Le rire ouvre la perle, la coquille, Schiude alla perla il guscio,
Ouvre l'homme la porte apre all'uom l'uscio
Du Paradis. del Paradiso.
Parfum des dieux... Profumo degli dei...
Source de la vie... fontana della vita... "
Dit le sage Ocunama : Disse il savio Ocunama:
Le sourire dfait la trame de la douleur. "Dei crucci la trama smaglia il sorriso."
(Goro s'apercevant que Pinkerton commence (Goro s'accorge che Pinkerton s'annoia. Batte le mani. I
s'ennuyer, frappe les mains. Les trois serviteurs partent tre rientrano subito in casa.)
rapidement et rentrent la maison.)
PINKERTON
PINKERTON A chiacchiere costei
Quel bavardage inutile ! mi par cosmopolita.
Toutes les femmes sont bien semblables. Che guardi?
Que cherches-tu ?
GORO
GORO Se non giunge ancor la sposa.
Si la fiance arrive.
PINKERTON
PINKERTON Tutto pronto?
Tout est-il prt ?
GORO
GORO Ogni cosa.
Parfaitement.
PINKERTON PINKERTON
Courtier exemplaire. Gran perla di sensale!
GORO GORO
Ici viendront : Qui verran:
l'Officier de l'tat Civil, l'Ufficiale del Registro,
Les parents, votre Consul I parenti, il vostro Console,
Et la fiance. la fidanzata.
Ici on signe l'acte Qui si firma l'atto
Et le mariage est accompli. e il matrimonio fatto.
PINKERTON PINKERTON
Sont-ils nombreux les parents ? E son molti i parenti?
GORO GORO
La grand-mre, la belle-mre, La suocera, la nonna,
l'oncle Bonze lo zio Bonzo (che non
(Qui ne vous fera pas l'honneur de prsence) ci degner di sua presenza)
Et des cousins et des cousines e cugini, e le cugine!
Disons... une ou deux douzaines Mettiam fra gli ascendenti
Entre les ascendants et les collatraux ; ed i collaterali un due dozzine.
Quant aux descendants... Quanto alla discendenza...
Votre Grce et la belle Butterfly provvederanno assai
Y rpondront. Vostra Grazia e la bella Butterfly.
PINKERTON PINKERTON
Courtier exemplaire. Gran perla di sensale!
GORO GORO
Le Consul monte. Il Consol sale.
PINKERTON PINKERTON
Soyez le bienvenu. Bene arrivato!
GORO GORO
Bienvenu ! Bene arrivato!
SHARPLESS SHARPLESS
Ouff ! Ouff!
PINKERTON PINKERTON
Vite, Goro, Presto, Goro -
Quelque boisson. qualche ristoro.
SHARPLESS SHARPLESS
C'est haut. Alto.
PINKERTON PINKERTON
Mais beau. Ma bello.
SHARPLESS SHARPLESS
Nagasaki, la mer, le port... Nagasaki, il mare, il porto...
PINKERTON PINKERTON
... C'est une maisonnette ... e una casetta
Qui marche la baguette. che obbedisce a bacchetta.
SHARPLESS SHARPLESS
La vtre ? Vostra?
PINKERTON PINKERTON
Je l'achte pour neuf cent La comperai per novecento
Quatre-vingt-dix-neuf annes novantanove anni,
Avec facult, chaque mois, con facolt, ogni mese,
De rsilier le contrat. di rescindere i patti.
Dans ce pays Sono in questo paese
Les maisons et les contrats elastici del par,
Sont lastiques. case e contratti.
SHARPLESS SHARPLESS
Et toute personne habile... en profite. E l'uomo esperto ne profitta.
PINKERTON PINKERTON
Certes, Certo.
(Goro vient rapidement de la maison, suivi des deux (Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi;
valets. Ils apportent des verres, des assiettes, des apportano bicchieri, bottiglie, coperti, due poltrone in
couverts, deux fauteuils en osier: ils dposent la vimini. Depongono le stoviglie su di un piccolo tavolo e
vaisselle sur une petite table et retournent la rientrano nella casa.)
maison.) Dovunque al mondo
Partout dans le monde, lo Yankee vagabondo
Le Yankee vagabonde. si gode e traffica
Il en profite et trafique sprezzando rischi.
Mprisant les risques. Affonda l'ncora
Plonge l'ancre l'aventure alla ventura...
Jusqu' ce qu'une rafale... (S'interrompe per offrire da bere a Sharpless.)
(Pinkerton s'interrompt pour offrira boire Sharpless.) Milk-punch, o wisky?
Punch au lait ou whisky ?... Affonda l'ncora
Navires en dtresse, alla ventura
Mouills, finch una raffica scompigli
Dressant les mts. nave e ormeggi, alberatura...
Il ne se contente pas de la vie La vita ei non appaga
S'il n'en fait pas son trsor. se non fa suo tesor
Les toiles du ciel, i fiori d'ogni plaga...
Les fleurs des plages...
SHARPLESS SHARPLESS
C'est un vangile facile un facile vangelo...
PINKERTON PINKERTON
Et l'amour des belles. ...d'ogni bella gli amor.
SHARPLESS SHARPLESS
C'est un vangile facile, ... un facile vangelo
Qui rend la vie errante che fa la vita vaga
Et qui attriste le cur. ma che intristisce il cor.
PINKERTON PINKERTON
Vaincu il plonge Vinto si tuffa,
Et le destin se ressaisit, la sorte riacciuffa.
Il ragit comme il peut Il suo talento
Ainsi j'pouse selon fa in ogni dove.
L'usage japonais Cos mi sposo
Pour neuf cent all'uso giapponese
Quatre-vingt-dix-neuf annes. per novecento
Pouvant me librer novantanove anni. Salvo
A la fin de chaque mois a prosciogliermi ogni mese.
SHARPLESS SHARPLESS
C'est un vangile facile un facile vangelo.
PINKERTON PINKERTON
America for ever ! "America for ever!"
SHARPLESS SHARPLESS
America for ever ! "America for ever!"
Est-elle belle la fiance ? Ed bella la sposa?
Et pour rien : cent yens seulement. E per nulla: sol cento yen.
Si Votre Grce le dsire Se Vostra Grazia mi comanda
J'en ai un assortiment. ce n'ho un assortimento...
PINKERTON PINKERTON
Va, conduis-la, Goro Va, conducila Goro.
SHARPLESS SHARPLESS
Quelle ardeur vous prend ! Quale smania vi prende!
Seriez-vous follement Sareste addirittura
Amoureux ? cotto?
PINKERTON PINKERTON
Je ne sais. Cela dpend Non so! non so! Dipende
Du degr de l'amour ! dal grado di cottura!
Amour ou caprice - Femme ou joujou, Amore o grillo -
Je ne saurais le dire. dir non saprei.
Certes, par son art ingnu Certo costei m'ha colle ingenue
Elle m'a attir. arti invescato.
Par sa stature, Lieve qual tenue vetro soffiato
Par son comportement alla statura, al portamento
Elle ressemble une figurine de paravent. sembra figura da paravento.
Mais lorsqu'elle se dtache, Ma dal suo lucido fondo di lacca
Avec un mouvement soudain, de son fond come con subito moto
De laque brillante, comme un petit papillon, si stacca; qual farfalletta
Elle voltige et se pose svolazza e posa
Avec une grce silencieuse et si exquise con tal grazietta silenziosa,
Que j'prouve un furieux dsir che di rincorrerla
De l'attraper furor m'assale -
Mme si je devais pour ce faire lui se pure infrangerne
Briser les ailes. dovessi l'ale.
SHARPLESS SHARPLESS
Avant-hier elle visita le Consulat. ler l'altro, il Consolato
Je ne l'ai pas vue, sen' venne a visitar!
PINKERTON PINKERTON
Aimable Consul, Console mio garbato,
Rassurez-vous. Je sais bien quietatevi! si sa:
Qu' votre ge on se plaint de tout. la vostra et di flebile umor.
Il n'y a pas grand mal Non c' gran male
A dresser son aile s'io vo' quell'ale
Au doux vol de l'amour ! drizzare ai dolci voli dell'amor!
Whisky ? Whisky?
SHARPLESS SHARPLESS
Un autre verre. Un'altro bicchiere.
Je bois votre famille lointaine. Bevo alla vostra famiglia lontana.
PINKERTON PINKERTON
Et au jour auquel j'pouserai E al giorno in cui mi sposer
En vraies noces con vere nozze
Une Amricaine. a una vera sposa americana.
SHARPLESS SHARPLESS
Qu'il est beau le parler de jeunesse. O allegro cinquettar di giovent.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Nous voici arrives. Siam giunte.
(Elle voit le groupe des trois hommes, et reconnat (Vede il gruppo di uomini e riconosce Pinkerton. Chiude
Pinkerton. Elle ferme aussitt l'ombrelle et dsigne subito l'ombrellino e mostra Pinkerton alle sue
Pinkerton ses amies.) amiche.)
Voil, B. F. Pinkerton. B. F. Pinkerton. Gi.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Mes compliments. Gran ventura.
PINKERTON PINKERTON
Elle est un peu dure un po' dura
L'escalade ? la scalata?
BUTTERFLY BUTTERFLY
A une fiance impatiente A una sposa costumata
L'attente est. plus pnible. pi penosa l'impazienza.
PINKERTON PINKERTON
Trs rare compliment. Molto raro complimento.
BUTTERFLY BUTTERFLY
J'en sais encore des plus beaux. Dei pi belli ancor ne so.
PINKERTON PINKERTON
Des trsors. Dei gioielli!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Si vous le dsirez, l'instant mme... Se vi caro sul momento...
PINKERTON PINKERTON
Merci, non. Grazie...no.
SHARPLESS SHARPLESS
Miss Butterfly. Beau nom Miss Butterfly...Bel nome,
Qui vous va merveille vi sta a meraviglia.
tes-vous de Nagasaki ? Siete di Nagasaki?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Oui, Seigneur. D'une famille Signor, s. Di famiglia
Trs fortune autrefois. assai prospera un tempo.
(aux amies) (alle amiche)
Est-ce vrai ? Verit?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Personne ne se confesse Nessuno si confessa mai
D'tre n pauvre nato in povert.
Et tout pauvre Non c' vagabondo
Se dit de grande ligne. che a sentirlo non sia
Pourtant, sans vantardise, di gran prosapia. Eppur
Je connus la richesse. conobbi la ricchezza.
Mais l'ouragan renverse Ma il turbine rovescia
Les chnes les plus robustes le quercie pi robuste
Et nous avons fait la geisha e abbiam fatto la ghescia
Pour notre subsistance. per sostentarci.
(aux amies) (alle amiche)
Est-ce vrai ? Vero?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Je ne m'en cache pas Non lo nascondo,
Ni m'en offense. n m'adonto.
PINKERTON PINKERTON
Lorsque cette poupe parle, Con quel fare di bambola
Elle m'enflamme. quando parla m'infiamma.
SHARPLESS SHARPLESS
Avez-vous des surs ? Ed avete sorelle?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Non, Seigneur, j'ai ma mre. No, signore. Ho la mamma.
GORO GORO
Une noble dame. Una nobile dama.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Mais sans lui faire du tort, Ma senza farle torto,
Elle est aussi trs pauvre. povera molto anch'essa.
SHARPLESS SHARPLESS
Et votre pre ? E vostro padre?
SHARPLESS SHARPLESS
Quel ge avez-vous ? Quant'anni avete?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Devinez. Indovinate.
SHARPLESS SHARPLESS
Dix ans Dieci.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Montez. Crescete.
SHARPLESS SHARPLESS
Vingt. Venti.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Un peu plus bas... Calate.
Quinze ans exactement. ; Quindici netti, netti.
Je suis vieille dj. Sono vecchia diggi.
SHARPLESS SHARPLESS
Quinze ans ! Quindici anni.
PINKERTON PINKERTON
Quinze ans. Quindici anni!
SHARPLESS SHARPLESS
L'ge des jouets L'et dei giuochi...
PINKERTON PINKERTON
Et des drages. ... E dei confetti.
GORO GORO
Le Commissaire Imprial L'Imperial Commissario,
Et l'Officier de l'tat Civil ; l'Ufficiale del Registro,
Les conjoints. i congiunti.
PINKERTON PINKERTON
Faites vite. Fate presto.
(Goro entre dans la maison. Pinkerton parle au Consul.) (Goro corre in casa. Pinkerton parla al Console in
Quelle farce que le dfil disparte.)
De cette nouvelle parent. Che burletta la sfilata
della nuova parentela!
LA COUSINE et LES PARENTS
Il n'est pas beau, vraiment CUGINI e PARENTI
Il n'est pas beau. Bello non , in verit.
Bello non .
BUTTERFLY
Il est tellement beau BUTTERFLY
Qu'on ne peut rver mieux. Bello cos
che non si pu sognar di pi.
LA MRE et LES AMIES
On dirait un roi ! MADRE ed AMICHE
Il vaut un trsor ! Mi pare un re!
Vale un Per!
LA COUSINE ( Butterfly)
Goro me l'a offert moi aussi, CUGINA (a Butterfly)
Mais j'ai dit non ! Goro l'offr pur anco a me,
ma s'ebbe un no!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Mais oui, bien sr, toi ! S, giusto tu!
GORO GORO
Par piti, taisez-vous un peu ! Per carit, tacete un po'!
Chut ! Chut ! Chut ! Sch! Sch! Sch!
SHARPLESS SHARPLESS
O ami fortun ! O amico fortunato!
Pinkerton fortun O fortunato Pinkerton,
A touch une fleur che in sorte v' toccato
Qui va s'clore. un fior pur or sbocciato.
PINKERTON - PINKERTON
Oui, c'est vrai, elle est une fleur ! S, vero, un fiore, un fiore!
Son parfum exotique L'esotico suo odore
M'a troubl l'esprit. m'ha il cervello sconvolto.
SHARPLESS SHARPLESS
Je n'ai jamais vu Non pi bella e d'assai fanciulla
Fille plus belle que cette Butterfly io vidi mai di questa Butterfly!
Et si vous prenez la lgre E se a voi sembran scede
Ce contrat et son serment... il patto e la sua fede...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Attention, coutez-moi ! Badate, attenti a me!
PINKERTON PINKERTON
Oui, c'est vrai, elle est une fleur, une fleur, S, vero, un fiore, un fiore,
Et, ma foi, je l'ai cueillie ! e in fede mia l'ho colto!
SHARPLESS SHARPLESS
... Prenez garde ! Elle y croit ! ...Badate! Ella ci crede!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Maman, viens ici. Mamma, vien qua.
Attention, Badate a me:
PINKERTON PINKERTON
Viens, mon amour ! Vieni, amor mio!
Les douceurs te plaisent ? Ti piace la casetta?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Monsieur B. F. Pinkerton, pardon... Signor B. F. Pinkerton, perdono...
Je voudrais.. quelques objets de femme. Io vorrei...pochi oggetti da donna...
PINKERTON PINKERTON
O sont-ils ? Dove sono?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Tout est l.. Cela vous dplat-il ? Sono qui...vi dispiace?
(Petit petit elle retire les objets de ses manches.) (Tira fuori gli oggetti dalle maniche del suo kimono.)
PINKERTON PINKERTON
Oh ! pourquoi pas, Ma belle Butterfly? O perch mai, mia bella Butterfly?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Des mouchoirs. La pipe. Fazzoletti. La pipa.
Une ceinture. Un fermoir. Una cintura. Un piccolo fermaglio.
Une glace. Un ventail. Uno specchio. Un ventaglio.
PINKERTON PINKERTON
Ce petit flacon ? Quel barattolo?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Un flacon de teinture. Un vaso di tintura.
PINKERTON PINKERTON
Fi donc ! Ohib.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Ne vous plat-il pas ? Vi spiace?
(Elle le jette.) (Lo getta via.)
Qu'il disparaisse ! Via.
PINKERTON PINKERTON
ET ceci ? E quello?
BUTTERFLY BUTTERFLY
C'est chose sacre et m'appartenant. Cosa sacra e mia.
PINKERTON PINKERTON
Et ne peut-on pas voir ? E non si pu vedere?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Il y a beaucoup de monde. C' troppa gente.
Pardonnez-moi. Perdonate.
PINKERTON PINKERTON
Et...son pre ? E...suo padre?
GORO GORO
Il a obi. Ha obbedito.
BUTTERFLY BUTTERFLY
(enlevent de ses manches quelques statuettes) (levando dalla manica delle statuette)
Les Ottoks. Gli Ottok.
PINKERTON PINKERTON
Ces poupes ? Avez-vous dit ? Quei pupazzi? Avete detto?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Ce sont les mes des anctres. Son l'anime degli avi.
PINKERTON PINKERTON
Oh ! mon respect. Ah! il mio rispetto.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Hier, je suis monte Ieri son salita tutta sola
Toute seule en secret la Mission. in segreto alla Missione.
Avec ma vie nouvelle, Colla nuova mia vita
Je puis adopter une nouvelle religion. posso adottare nuova religione.
L'oncle Bonze ne le sait pas. Lo zio Bonzo nol sa,
Mes parents non plus. n i miei lo sanno.
Je suis mon destin, Io seguo il mio destino
Pleine d'humilit. e piena d'umilt
Au Dieu du Seigneur Pinkerton, al Dio del signor Pinkerton
Je m'incline. m'inchino.
Ne dpenserais-je que cent yens, mio destino;
Je vivrais nella stessa chiesetta
Avec beaucoup d'conomie ; in ginocchio con voi
Et, pour vous rendre heureux, pregher lo stesso Dio.
Je pourrais presque oublier ma famille. E per farvi contento potr forse
Et celles-ci : dehors. obliar la gente mia.
Mon amour ! Amore mio!
GORO GORO
Silence ! Tutti zitti!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Madame B. F. Pinkerton. Madama B. F. Pinkerton.
PINKERTON PINKERTON
Mes remerciements. I miei ringraziamenti.
SHARPLESS SHARPLESS
Je vous accompagne. L'accompagno.
( Pinkerton) (a Pinkerton)
Demain nous nous reverrons. Ci vedrem domani.
PINKERTON PINKERTON
J'ose l'esprer. A meraviglia.
L'OFFICIER
Postrit. UFFICIALE DEL REGISTRO
Posterit.
PINKERTON
Je le prouverai. PINKERTON
Mi prover.
SHARPLESS (en partant, Pinkerton)
Mais attention. SHARPLESS (partendo, a Pinkerton)
(Sharpless, l'Officier et le Commissaire s'en vont.) Giudizio!
(Sharpless, il Registro ed il Commissario partono.)
PINKERTON ( part)
Et nous voici en famille. PINKERTON (a parte)
Partons au plus vite - de faon honnte. Ed eccoci in famiglia.
A toi marmot. Sbrighiamoci al pi presto
(Il lve son propre verre.) in modo onesto.
Hip ! Hip ! (Alza il bicchiere.)
Hip! Hip!
LES PARENTS
Oh Kami ! Oh Kami ! PARENTI
O Kami! O Kami!
PINKERTON
Et buvons aux nouveaux poux. PINKERTON
(Tout d'un coup, apparat un trange personnage. Beviamo ai novissimi legami.
C'est l'oncle Bonze, qui s'avance furibond. Il tend (Improvvisamente compare un personaggio terribile.
ses mains vers Butterfly et la menace.) il Bonzo che si fa avanti furibondo; stendendo la mano
verso Butterfly, la minaccia.)
LE BONZE
Cho-Cho-San. Abomination ! IL BONZO
Cio-Cio-San! Abominazione!
BUTTERFLY et LES PARENTS
L'oncle Bonze ! BUTTERFLY e PARENTI
Lo zio bonzo!
GORO GORO
Que cherche-t-il donc ici ? Un corno al guastafeste!
Ce n'est gure l'endroit. Chi ci leva d'intorno
Pour crier et gesticuler de la sorte. le persone moleste?
LE BONZE IL BONZO
Cho-Cho-San ! Qu'as-tu fait Cio-Cio-San! Che hai tu fatto
la Mission ? alla Missione?
TOUS TUTTI
Rponds, Cho-Cho-San. Rispondi, Cio-Cio-San!
PINKERTON PINKERTON
Que nous veut ce fou ? Che mi strilla quel matto?
LE BONZE IL BONZO
Rponds, qu'as-tu fait ? Rispondi, che hai tu fatto?
Comme tu as les yeux secs Come, hai tu gli occhi asciutti?
Ce sont donc les fruits ? Son dunque questi i frutti?
Elle nous a tous renis. Ci ha rinnegato tutti.
TOUS TUTTI
Hou ! Cho-Cho-San ! Hou! Cio-Cio-San!
LE BONZE IL BONZO
Je te dis que tu as reni Rinnegato vi dico...
Le culte antique de tes anctres. il culto antico.
TOUS TUTTI
Hou ! Cho-Cho-San ! Hou! Cio-Cio-San!
LE BONZE IL BONZO
Kami sarundasico ! Kami sarundasico!
Que ton me soit voue All'anima tua guasta
Au supplice imminent ! qual supplizio sovrasta!
PINKERTON PINKERTON
Assez, taisez-vous ! Ehi, dico, basta, basta!
LE BONZE IL BONZO
Venez tous, Venite tutti.
Partons ! Andiamo!
Tu nous a renis et nous Ci hai rinnegato e noi
Te renions ! ti rinneghiamo!
PINKERTON PINKERTON
Partez vite. Pas de vacarme chez moi Sbarazzate all'istante.
Et pas de bonzeries. In casa mia niente baccano
Parents et amies ! e niente bonzeria.
PINKERTON PINKERTON
Mon enfant, mon enfant, Bimba, bimba, non piangere
Ne pleure pas. per gracchiar di ranocchi.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Ils hurlent encore. Urlano ancor!
PINKERTON PINKERTON
Toute ta tribu Tutta la tua trib
Et tous les bonzes du Japon. e i Bonzi tutti del Giappon
Ne valent pas non valgono il pianto
Les pleurs de ces yeux chers et jolis. di quegli occhi cari e belli.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Est-ce vrai ? Je ne pleure plus. Davver? non piango pi.
Je suis presque indiffrente E quasi del ripudio
D'tre rpudie. non mi duole
Vos paroles si douces per le vostre parole
Me vont au cur. che mi suonan cos dolci nel cor.
(Elle se baisse pour baiser la main de Pinkerton.) (Gli bacia la mano.)
PINKERTON PINKERTON
Que fais-tu ? La main ? Che fai? La man?
BUTTERFLY BUTTERFLY
On m'a dit M'han detto che laggi
Que l-bas, fra la gente costumata
Chez les gens nobles, questo il segno
C'est le signe d'un grand respect. del maggior rispetto.
PINKERTON PINKERTON
Qu'est-ce qui gronde au dedans ? Chi brontola lass?
BUTTERFLY BUTTERFLY
C'est Suzuki Suzuki che fa
Qui fait sa prire du soir. la sua preghiera seral.
PINKERTON PINKERTON
La nuit approche. Viene la sera.
BUTTERFLY BUTTERFLY
C'est l'ombre et la quitude. E l'ombra e la quiete.
PINKERTON PINKERTON
Et tu es ici seule. E sei qui sola.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Seule et renie ! Sola e rinnegata!
Renie et heureuse ! Rinnegata... e felice!
PINKERTON PINKERTON
(frappe les mains et les valets viennent.) (batte le mani. I servi accorrono.)
Voulez-vous fermer. A voi, chiudete.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Oui, oui, nous sommes tout seuls... S, s, noi tutti soli...
Et tout le monde est parti. E fuori il mondo...
PINKERTON PINKERTON
Et le Bonze furibond. E il Bonzo furibondo!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Suzuki, mes vtements. Suzuki, le mie vesti.
(Suzuki cherche dans un coffre et donne Butterfly (Suzuki le porta una veste bianca e l'aiuta a metterla,
ses vtements de nuit.) poi se ne va.)
SUZUKI SUZUKI
BUTTERFLY BUTTERFLY
Il me tarde de quitter Quest'obi pomposa
Ma robe de crmonie. di scioglier mi tarda...
L'pouse Si vesta la sposa
Avec sourire di puro candor.
Se vte de candeur... Tra moti sommessi
L'poux la regarde. sorride e mi guarda.
PINKERTON PINKERTON
On dirait un petit oiseau Con moti di scoiattolo,
Qui dfait ses nuds. i nodi allenta e scioglie!
Penser que ce jouet est ma femme. Pensar che quel giocattolo
Si je recherche la forme mia moglie! Mia moglie!
Je reconnais combien. Ma tal grazia dispiega
De cette gracieuse femme ch'io mi struggo
Il suffit d'un sourire, per la febbre
Pour qu'un dsir ardent m'enflamme. d'un subito deso.
(Pinkerton s'approche de Butterfly, qui a fini de faire (Pinkerton s'avvicina a Butterfly, che ha finito di
sa toilette de nuit.) vestirsi.)
Enfant aux yeux ensorceleurs, Bimba dagli occhi pieni di malia
Tu es prsent mienne. ora sei tutta mia.
Tu es vtue du lys. Sei tutta vestita di giglio.
Ta tresse brune me plat, Mi piace la treccia tua bruna
Dans tes voiles candides. fra candidi veli.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Je suis la petite desse, Somiglio la dea della luna,
La desse de la lune, la piccola dea della luna
Qui descend du ciel, che scende la notte
La nuit. dal ponte del ciel.
PINKERTON PINKERTON
Et qui sduit les curs... E affascina i cuori...
BUTTERFLY BUTTERFLY
... Et les entortille ...E li prende, e li avvolge
Dans son blanc manteau. in un bianco mantel.
Et les dirige vers son nid pour les bercer, E via se li reca
Et leur ouvrir son grand royaume. negli alti reami.
PINKERTON PINKERTON
Mais jusqu' prsent tu ne m'as pas dit Ma intanto finor non m'hai detto,
Que tu m'aimes. ancor non m'hai detto che m'ami.
La desse sait dire ces choses Le sa quella dea le parole
Qui calment le dsir ardent ? che appagan gli ardenti desir?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Oui, certes. Le sa. Forse dirle non vuole
Mais elle ne veut pas le dire, per tema d'averne a morir,
De peur qu'elle vienne mourir. per tema d'averne a morir!
PINKERTON PINKERTON
Peur inutile, Stolta paura,
L'amour ne tue pas. l'amor non uccide,
Mais donne vie et sourire, ma d vita, e sorride
Pour les joies clestes, per gioie celestiali
Que je trouve come ora fa
Dans tes beaux yeux. nei tuoi lunghi occhi ovali.
BUTTERFLY BUTTERFLY
A prsent, Adesso voi siete per me
Vous tes pour moi l'il du firmament. l'occhio del firmamento.
Et vous m'avez plu depuis le premier moment E mi piaceste dal primo momento
Que je vous ai vu. che vi ho veduto.
Vous tes grand, fort, Siete alto, forte.
Vous riez si franchement Ridete con modi s palesi!
Et dites des choses E dite cose
Que je n'ai jamais entendues. che mai non intesi.
A prsent je suis contente. Or son contenta. Or son contenta.
PINKERTON PINKERTON
Donne-moi tes mains Dammi ch'io baci
Que je les baise, le tue mani care,
BUTTERFLY BUTTERFLY
On dit outre-mer Dicon ch'oltre mare
Que si un papillon tombe se cade in man dell'uom
Dans les mains d'un homme, ogni farfalla d'uno spillo
On le perce trafitta
D'une pingle. ed in tavola infitta!
PINKERTON PINKERTON
Il y a un peu de vrai. Un po' di vero c':
Et sais-tu pourquoi ? e tu lo sai perch?
Pour qu'il ne s'chappe plus. Perch non fugga pi.
Je t'ai attrape ; Io t'ho ghermita...
Palpitante, je te serre ; Ti serro palpitante.
Tu es moi. Sei mia.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Oui, pour la vie. S, per la vita.
PINKERTON PINKERTON
Viens, viens. Vieni, vieni...
Loin de l'me en peine, Via dall'anima in pena
La peur angoissante. l'angoscia paurosa.
C'est le moment o tout repose. notte serena! Guarda:
Regarde : la nuit est sereine ; dorme ogni cosa!
Viens, tu es moi ! Sei mia! Ah! vien!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Douce nuit. Combien d'toiles ! Ah! dolce notte! quante stelle!
Je ne les vis jamais aussi belles. Non le vidi mai s belle!
Chaque tincelle tremble, brille, Trema, brilla ogni favilla
Avec la lueur d'une prunelle. col baglior d'una pupilla.
Oh, combien d'yeux attentifs Oh! quanti occhi fisi, attenti,
Fixent et regardent partout, d'ogni parte a riguardar!
Loin vers le firmament, la plage, la mer. pei firmamenti, via pei lidi,
Combien de regards enflamms via pel mare...ride il ciel!
D'ineffable langueur ! Ah! dolce notte!
Tout extasi d'amour, Tutto estatico d'amor,
Le ciel sourit... ride il ciel!
SUZUKI SUZUKI
Izaghi, Izanami, E Izaghi e Izanami,
Sarundasico, Kami. sarundasico e Kami...
Oh ! ma tte ! Oh! la mia testa!
Et toi, Ten Sjoo-daj, E tu, Ten-Sjoo-daj!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Les dieux japonais sont Pigri ed obesi
Paresseux et obses. son gli dei giapponesi!
Je suis certaine L'americano Iddio,
Que le Dieu amricain son persuasa,
Rpond bien plus vite ben pi presto risponde
A celui qui l'implore. a chi l'implori.
Mais je crains qu'il ignore Ma temo ch'egli ignori
Que nous sommes ici. che noi stiam qui di casa.
Suzuki, Suzuki...
La misre est-elle loin ? lungi la miseria?
(Suzuki ouvre un coffret dans lequel elle cherche de (Suzuki apre un piccolo mobile, vi prende poche
l'argent, puis elle revient auprs de Butterfly et lui monete e le mostra a Butterfly.)
montre quelques pices.)
SUZUKI
SUZUKI Questo l'ultimo fondo.
C'est tout ce qui nous reste.
BUTTERFLY
BUTTERFLY Questo? Oh! troppe spese!
C'est tout ! Oh, les dpenses sont leves !
SUZUKI
SUZUKI S'egli non torna e presto,
S'il ne revient pas et vite, siamo male in arnese.
Nous nous trouverons dans l'embarras.
BUTTERFLY
BUTTERFLY Ma torna.
Mais il revient.
SUZUKI
SUZUKI Torner?
Il reviendra ?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Pourquoi dcide-t-il Perch dispone che il Console
SUZUKI SUZUKI
Je ne le sais pas. Non lo so.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Tu ne le sais pas ? Non lo sai?
Je te le dis : Io te lo dico
Pour bien tenir dehors per tener ben fuori le zanzare,
Moustiques et parents, i parenti ed i dolori,
Et garder l'intrieur, e dentro, con gelosa custodia,
Jalousement, la sua sposa -
Son pouse Butterfly. la sua sposa che son io, Butterfly!
SUZUKI SUZUKI
On n'a jamais entendu Ma non s' udito
Un mari tranger di straniero marito
Revenir au nid. che sia tornato al suo nido.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Tais-toi ou je te tue. Ah! taci, o t'uccido.
La dernire matine avant son dpart, Quell'ultima mattina:
Dois-je vous attendre, Seigneur ? "Tornerete signor?"
Lui ai-je demand. gli domandai.
Lui, le cur gros, Egli, col cuore grosso,
Pour calmer ma peine, per celarmi la pena
Rpondit, souriant : sorridendo rispose:
Oh, Butterfly, "O Butterfly,
Ma petite femme, piccina mogliettina,
SUZUKI SUZUKI
Esprons-le. Speriam.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Dis comme moi. Dillo con me:
Il reviendra. torner.
SUZUKI SUZUKI
Il reviendra. Torner.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Tu pleures, pourquoi ? Piangi? Perch? Perch?
La foi te manque ! Ah, la fede ti manca!
coute : Senti;
Un beau jour, Un bel d vedremo
Nous verrons une fume levarsi un fil di fumo
Se lever aux confins de la mer. sull'estremo confin del mare.
Et puis le navire apparat. E poi la nave appare -
Et puis le navire est blanc. poi la nave bianca
Il entre dans le port. entra nel porto, romba
Tonne son salut. il suo saluto. Vedi?
Regarde donc ! Il arrive, venuto!
Je n'ose pas aller sa rencontre. Io non gli scendo incontro.
Mais non, je reste l, Io no. Mi metto l
Au bord de la colline, sul ciglio del colle e aspetto,
Et j'attends longtemps. e aspetto gran tempo
Cette attente e non mi pesa
Ne me semble pas longue. la lunga attesa.
GORO GORO
Elle est l. Entrez. C'. Entrate.
SHARPLESS SHARPLESS
Je demande pardon. Madame Butterfly. Chiedo scusa...Madama Butterfly...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Madame Pinkerton, je vous prie. Madama Pinkerton, prego.
(Elle se retourne.) (Si volta.)
SHARPLESS SHARPLESS
Vous me reconnaissez ? Mi ravvisate?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Soyez le bienvenu dans cette maison amricaine. Ben venuto in casa americana.
SHARPLESS SHARPLESS
Merci Grazie.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Votre famille, tous bien ? Avi, antenati - tutti bene?
SHARPLESS SHARPLESS
Je l'espre. Ma, spero.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Vous fumez ? Fumate?
(Elle fait signe Suzuki de prparer la pipe.) (Fa cenno a Suzuki che prepari la pipa.)
SHARPLESS SHARPLESS
Merci. J'ai ici... Grazie. Ho qui...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Seigneur, je vois le ciel rayonner. Signore, io vedo il cielo azzurro.
SHARPLESS SHARPLESS
Merci. J'ai... Grazie. Ho...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Prfrez-vous, peut-tre, une cigarette amricaine ? Preferite forse le sigarette americane?
SHARPLESS SHARPLESS
Mais merci. Je dois vous montrer... Grazie. Ho da mostrarvi...
SHARPLESS SHARPLESS
Benjamin Franklin Pinkerton m'a crit... Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Est-ce vrai ? Sa sant ? Davvero! in salute?
SHARPLESS SHARPLESS
Parfaite. Perfetta.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Je suis la femme la plus heureuse du Japon. Io son la donna pi lieta del Giappone.
Puis-je vous poser une demande ? Potrei farvi una domanda?
SHARPLESS SHARPLESS
Certainement. Certo.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Quand les rouges-gorges Quando fanno il lor nido
Font-ils leur nid, en Amrique ? in America i pettirossi?
SHARPLESS SHARPLESS
Que dites-vous ? Come dite?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Oui, est-ce avant ou plus tard qu'ici ? S...prima o dopo di qui?
SHARPLESS SHARPLESS
Mais... pourquoi ? Ma...perch?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Mon mari m'a promis Mio marito m'ha promesso
De revenir la saison heureuse di ritornar nella stagion beata
A laquelle je rouge-gorge fait son nid. che il pettirosso rif la nidiata.
Ici, il l'a bien refait Qui l'ha rifatta
Trois fois, mais il se peut. per ben tre volte, ma pu darsi
Que l-bas cela soit moins frquent. che di l usi nidiar men spesso.
Qui se moque ? Chi ride?
Oh, le Nakodo, Oh, c' il nakodo.
C'est un mchant. Un uom cattivo.
GORO GORO
J'ose... Godo...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Silence. Zitto.
( Sharpless) (a Sharpless)
Il a os... Egli os...
Non, d'abord rpondez ma question. No, prima rispondete alla domanda mia.
SHARPLESS SHARPLESS
Je regrette, mais j'ignore... Mi rincresce, ma ignoro...
Je ne suis pas ferr en ornithologie. non ho studiato ornitologia.
BUTTERFLY BUTTERFLY
L'orni... Orni...
SHARPLESS SHARPLESS
... thologie. ...tologia.
BUTTERFLY BUTTERFLY
En somme vous ne le savez pas. Non lo sapete insomma.
SHARPLESS SHARPLESS
Non. Nous disions... No. Dicevamo...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Ah, oui... Goro, Ah s, Goro, appena
A peine B. F. Pinkerton fut-il parti B. F. Pinkerton fu in mare,
Qu'il est venu mi venne ad assediare
Me proposer et con ciarle e con presenti
Avec cadeaux tel per ridarmi ora questo,
Ou tel autre mari or quel marito.
En. me promettant des trsors, Or promette tesori
Pour un imbcile qui m'importune. per uno scimunito...
GORO GORO
Le riche Yamadori. Il ricco Yamadori.
Elle est pauvre. Ella povera in canna.
Ses parents I suoi parenti
L'ont tous renie. l'han tutti rinnegata.
(Au del de la terrasse on voit approcher le Prince (Al di l della terrazza si vede giungere il Principe
Yamadori sur une litire, entour de ses serviteurs.) Yamadori in un palanchino, attorniato dai servi.)
BUTTERFLY BUTTERFLY
Le voici. Attention.. Eccolo. Attenti.
Encore Yamadori... Yamadori...
Aucun chagrin Ancor le pene dell'amor
D'amour ne vous doit. non v'han deluso?
Vous coupez-vous encore les veines Vi tagliate ancor le vene
Si je vous refuse un baiser ? se il mio bacio vi ricuso?
YAMADORI YAMADORI
Parmi les choses les plus cruelles Tra le cose pi moleste
Il n'est pire que de soupirer. inutil sospirar.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Vous avez quitt tellement de belles Tante mogli omai toglieste,
Que vous devez vous y habituer. vi doveste abituar.
YAMADORI YAMADORI
Je les ai pouses toutes L'ho sposate tutte quante
Et le divorce m'en libra. e il divorzio mi franc.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Belle avance. Obbligata.
YAMADORI
A vous cependant YAMADORI
Je jurerai constante fidlit. A voi per giurerei
fede costante.
SHARPLESS
Je crains beaucoup que je ne russisse pas SHARPLESS
A transmettre mon message. Il messaggio, ho gran paura,
a trasmetter non riesco.
GORO
Terres, serfs, or, GORO
Un palais princier Omara. Ville, servi, oro, ad Omara
un palazzo principesco.
BUTTERFLY
Par ma foi, je suis lie. BUTTERFLY
Gi legata la mia fede.
GORO et YAMADORI ( Sharpless)
Elle se croit encore marie. GORO e YAMADORI (a Sharpless)
Maritata ancor si crede.
BUTTERFLY
Je ne le crois pas : je le suis, je le suis. BUTTERFLY
Non mi credo. Sono, sono.
GORO
Mais, la loi... GORO
Ma la legge...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Moi, je ne la connais pas. Io non la so.
GORO GORO
... Pour la femme, l'abandon ...Per la moglie, l'abbandono
Vaut un divorce. al divorzio equipar...
BUTTERFLY BUTTERFLY
C'est la loi japonaise, La legge giapponese...
Mais non celle de mon pays. non gi del mio paese.
GORO GORO
Lequel ? Quale?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Les tats-Unis. Gli Stati Uniti.
SHARPLESS SHARPLESS
Oh ! la malheureuse ! Oh, l'infelice!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Chez vous, on sait ouvrir la porte, Si sa che aprir la porta
Et chasser la femme ; cela veut e la moglie cacciar
Dire ici divorcer. per la pi corta
Mais en Amrique, qui divorziar si dice.
Ce n'est pas ainsi. Ma in America questo non si pu -
( Sharpless) (a Sharpless)
N'est-ce pas ? Vero?
SHARPLESS SHARPLESS
Oui...pourtant... Vero...Per...
BUTTERFLY BUTTERFLY
L, un brave juge, L un bravo giudice serio,
Srieux, dit au mari : impettito dice al marito:
YAMADORI YAMADORI
Eh bien ? Udiste?
SHARPLESS SHARPLESS
J'ai vraiment piti Mi rattrista
Pour tant d'aveuglement. una s piena cecit.
GORO GORO
Le bateau de Pinkerton Segnalata gi
Est dj signal. la nave di Pinkerton.
YAMADORI YAMADORI
Quand le verra-t-elle... Quand'essa lo riveda...
SHARPLESS SHARPLESS
Il ne veut point se montrer. Egli non vuol mostrarsi.
Je viens prcisment lui transmettre Io venni appunto
Cette triste nouvelle, j'ai ici une lettre... per levarla d'inganno...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Votre Grce permet... Vostra Grazia permette...
Les fcheux personnages ! che persone moleste!
YAMADORI YAMADORI
Adieu. Je vous laisse, Addio. Vi lascio
Le cur plein de douleur. il cuor pien di cordoglio:
Mais j'espre encore... ma spero ancor...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Si vous voulez. Padrone.
YAMADORI YAMADORI
Ah ! si vous vouliez... Ah, se voleste...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Le malheur, c'est que je ne veux pas... Il guaio che non voglio...
(Yamadori et Goro s'loignent.) (Yamadori e Goro si allontanano.)
SHARPLESS SHARPLESS
A prsent., nous deux. Ora a noi.
Approchez. Sedete qui.
Voulez-vous lire avec moi Legger con me
Cette lettre. volete questa lettera?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Donnez ! Date.
(Elle prend la lettre, l'embrasse et la presse sur son (La prende e la bacia, poi la rende al Console.)
cur) Sulla bocca, sul cuore...
SHARPLESS SHARPLESS
Oui, il dit cela S, cos dice,
Mais si tout moment... ma se ad ogni momento...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Je me tais, je me tais, Taccio, taccio,
Je ne dirai plus rien. pi nulla...
SHARPLESS SHARPLESS
De ces jours heureux "Da quel tempo felice
Trois annes sont passes... tre anni son passati..."
BUTTERFLY BUTTERFLY
Mme lui les a comptes. Anche lui li ha contati!
SHARPLESS SHARPLESS
Et peut-tre Butterfly "E forse Butterfly
Ne se souvient plus de moi. non mi rammenta pi."
BUTTERFLY BUTTERFLY
Je ne m'en souviens pas ? Non lo rammento?
Suzuki, dis-le. - Suzuki, dillo tu.
Elle ne se souvient plus de moi. "Non mi rammenta pi."
SHARPLESS SHARPLESS
(Patience !) Pazienza!
Si elle m'aime encore, "Se mi vuol bene ancor,
Si pourtant elle attend mon retour... se m'aspetta... "
BUTTERFLY BUTTERFLY
Oh ! les douces paroles ! Oh, le dolci parole!
Sois bnie ! Tu, benedetta!
SHARPLESS SHARPLESS
Alors je vous demande qu'avec prudence, "A voi mi raccomando perch vogliate
Vous la prpariez... con circospezione prepararla... "
BUTTERFLY BUTTERFLY
Il revient... Ritorna...
SHARPLESS SHARPLESS
...Au coup... "...Al colpo."
BUTTERFLY BUTTERFLY
Quand ? Vite ! Vite ! Quando? Presto! Presto!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Je pourrais faire deux choses : Due cose potrei far:
Ou bien reprendre, comme autrefois, tornar a divertir la gente
Mon chant, pour divertir le public, col cantar...oppur...
Ou, bien mieux, mourir. meglio, morire.
SHARPLESS SHARPLESS
J'prouve de la douleur Di strapparvi assai mi costa
A dissiper un mirage trompeur. dai miraggi ingannatori.
Accueillez la proposition Accogliete la proposta
Du riche Prince Yamadori. di quel ricco Yamadori.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Vous, Seigneur, vous osez me dire cela ? Voi, signor, mi dite questo! Voi!
SHARPLESS SHARPLESS
Mon Dieu que dois-je faire ? Santo Dio, come si fa?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Viens, Suzuki, vite, vite, Qui, Suzuki, presto, presto,
Car Sa Grce se retire. che Sua Grazia se ne va.
SHARPLESS SHARPLESS
Vous me chassez ? Mi scacciate?
BUTTERFLY BUTTERFLY
SHARPLESS SHARPLESS
J'ai t brutal, Fui brutale,
Je ne le nie pas. non lo nego.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Oh ! vous me faites tant de mal, Oh, mi fate tanto male,
Tant de mal, tant de mal ! tanto male, tanto, tanto!
Rien, rien. Niente, niente! Ho creduto morir...
J'ai cru mourir. Mais cela passe vite. Ma passa presto come passan
Comme les nuages sur la mer. le nuvole sul mare...
Ah ! Il m'a oublie ? Ah! m'ha scordata?
(Butterfly sort et revient en tenant son entant qu'elle (Butterfly esce, rientra tenendo il suo bambino, e lo
montre Sharpless.) mostra a Sharpless.)
Et celui-ci ? Et celui-ci ? E questo? E questo?
Dites aussi qu'il pourra l'abandonner ?... E questo egli potr pure scordare?
SHARPLESS SHARPLESS
Est-ce son fils ? Egli suo?
BUTTERFLY BUTTERFLY
A-t-on jamais vu Chi vide mai a bimbo
Un enfant du Japon di Giappon occhi azzurrini?
Avec des yeux d'azur, E il labbro?
Et ces lvres ? Et ces boucles blondes ? E i ricciolini d'oro schietto?
SHARPLESS SHARPLESS
C'est vident. Et... Pinkerton le sait-il ? palese. E Pinkerton lo sa?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Non. Il est n, No. No. nato
Lorsqu'il tait dj quand'egli stava in quel
Dans son grand pays. suo gran paese. Ma voi...
Mais vous lui crirez gli scriverete.
Qu'un fils Che l'aspetta un figlio
Attend son pre ; senza pari!
Et pouvez-vous douter qu'il ne E mi saprete dir
S'empresse par la terre s'ei non s'affretta
Et par la mer ! per le terre e pei mari!
Sais-tu ce que ce monsieur Sai cos'ebbe cuore
A eu le cur de penser ? di pensar quel signore?
Que ta mre devrait Che tua madre dovr
Te prendre dans ses bras prenderti in braccio
Et, dans la pluie et levent, ed alla pioggia e al vento
S'en aller par la ville andar per la citt
Pour te gagner a guadagnarti
ton pain et tes vtements. il pane e il vestimento.
Et qu'elle tendrait vers les gens Ed alle impietosite genti
Apitoys sa main tremblante la man tremante stender
En criant : Ecoutez, coutez gridando, "Udite, udite
Ma triste chanson ! la triste mia canzon.
La charit pour une pauvre mre, A un'infelice madre
Ayez piti ! la carit, muovetevi a piet."
Et que Butterfly, affreux destin, E Butterfly, orribile destino,
Danserait pour toi danzer per te!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Donne ta main. A te, dagli la mano.
SHARPLESS SHARPLESS
Les beaux cheveux blonds ! I bei capelli biondi!
Comment te nomme-t-on ? Caro, come ti chiamano?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Rponds : Rispondi:
Aujourd'hui mon nom est Douleur. Oggi il mio nome Dolore.
Dites cependant au pre que, le jour Per, dite al babbo,
De son retour, scrivendogli,
Je m'appellerai che il giorno del suo ritorno
Joie. Gioia, Gioia mi chiamer.
SHARPLESS SHARPLESS
Ton pre le saura, je te le promets. Tuo padre lo sapr, te lo prometto.
(Il sort rapidement) (Esce rapidamente.)
BUTTERFLY BUTTERFLY
Qu'y a-t-il ? Che fu?
SUZUKI SUZUKI
Il rde autour de nous, Ci ronza intorno
Le vampire ! Et chaque jour, il vampiro! e ogni giorno
Aux quatre vents, ai quattro venti spargendo va
Rpand le bruit que nul ne sait che niuno sa chi padre
Qui est le pre de l'enfant ! al bimbo sia!
GORO GORO
Je dis seulement Dicevo...solo...
Que vos parents che l in America
N'ont aucune piti ; quando un figliuolo nato maledetto
Cet enfant n'a pas trarr sempre reietto
De pre. Il est vain d'esprer... la vita fra le genti!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Ah ! tu mens ! tu mens ! Ah! tu menti! menti!
Dis-le encore et je te tue ! Dillo ancora e t'uccido!
SUZUKI SUZUKI
Non No!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Va-t-en. Va via!
Tu verras, mon petit amour, Vedrai, piccolo amor,
Ma peine et mon rconfort, mia pena e mio conforto,
Mon petit amour, mio piccolo amor,
Ah ! tu verras que ton vengeur Ah! vedrai che il tuo vendicator
SUZUKI SUZUKI
Le canon du port ! Il cannone del porto!
Un navire de guerre. Una nave da guerra...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Blanc... blanc... le bateau amricain Bianca...bianca...il vessillo
Brod d'toils. Il manuvre americano delle stelle...
Pour jeter l'ancre. Or governa per ancorare.
(Elle prend une longue-vue.) (Prende il cannocchiale.)
Guide-moi la main Reggimi la mano
Pour que je lise le nom. ch'io discerna il nome,
Le voici : il nome, il nome...
Abraham Lincoln. Eccolo: Abramo Lincoln!
Tous ont menti, tous, tous... Tutti han mentito!
Moi seule, je savais, Sol io lo sapevo,
Moi qui l'aime. sol io che l'amo.
Je vois le grand imbcile Vedi lo scimunito tuo dubbio?
Ton doute ! giunto! giunto!
Il arrive point. Proprio nel punto
Mon amour triomphe che ognun diceva:
Et ma foi est entire. piangi e dispera.
Chacun me disait : Trionfa il mio amor! il mio amor!
Pleure et oublie. La mia f trionfa intera.
Il revient et il m'aime. Ei torna e m'ama!
Secoue ces branches de censier Scuoti quella fronda di ciliegio
Et couvre-moi de fleurs. e m'innonda di fior.
Je veux plonger Io v tuffar
Dans cette pluie odorante nella pioggia odorosa
Mon front brlant ! l'arsa fronte.
SUZUKI SUZUKI
Soyez calme : ces pleurs... Signora, quietatevi...quel pianto.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Non : je ris, je ris. Combien No, rido, rido!
De temps devrons-nous attendre ? Quanto lo dovremo aspettar?
Que penses-tu ? Une heure ? Che pensi? Un'ora?
SUZUKI SUZUKI
Davantage. Di pi.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Certainement plus. Deux heures peut-tre. Due ore forse.
Va chercher des fleurs. Que tout Tutto...tutto...
Soit fleuri ici, comme la nuit sia pien di fior, come
est toile. Dpouille tout le jardin la notte di faville.
De ses fleurs, comme un vent l'aurait fait. Va pei fior.
SUZUKI SUZUKI
Toutes les fleurs ? Tutti i fior?
BUTTERFLY BUTTERFLY
SUZUKI SUZUKI
Le jardin n'aura plus Uno squallor d'inverno
Qu'un aspect d'hiver. sar tutto il giardin.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Je voudrais Tutta la primavera
Que l'on sente ici le printemps. voglio che olezzi qui.
SUZUKI SUZUKI
Le jardin n'aura plus Uno squallor d'inverno
Qu'un aspect d'hiver. sar tutto il giardin.
Voici, Madame. A voi, signora.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Cueilles-en encore ! Cogline ancora.
SUZUKI SUZUKI
Vous tes venue Sovente a questa siepe
Souvent cette place, veniste a riguardare lungi,
Regarder au loin et pleurant. piangendo nella deserta immensit.
BUTTERFLY BUTTERFLY
J'ai donn ces terres mes larmes ; Giunse l'atteso,
Elles me doivent nulla pi chiedo al mare;
Bien leurs fleurs. diedi pianto alla zolla,
Toute la bordure a t enleve. essa i suoi fior mi d.
SUZUKI SUZUKI
C'est tout. Spoglio l'orto.
BUTTERFLY BUTTERFLY
C'est tout ? Spoglio l'orto?
Approche, aide moi. Vien, m'aiuta.
SUZUKI SUZUKI
De roses parsemons le seuil de la porte. Rose al varco della soglia.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Oui, que le printemps rpande ici Tutta la primavera
Sa profusion de fleurs et de parfums. voglio che olezzi qui.
SUZUKI SUZUKI
Lys ? Violettes ? Gigli? viole?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Que son banc soit orn de guirlandes Intorno spandi...
De liserons, tout orn de guirlandes. Il suo sedil s'inghirlandi
Rpands alentour des lys et des violettes ! di convolvi, gigli e rose.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Viens dcorer. Or vienmi ad adornar.
Non, apporte-moi d'abord l'enfant. No, pria portami il bimbo.
Hlas, je ne suis plus belle ! Non son pi quella!
J'ai eu trop de soupirs Troppi sospiri la bocca mand...
Et mon il a regard E l'occhio riguard
Au loin trop fixement. nel lontan troppo fiso.
Mets-moi sur le visage Dammi sul viso
Un peu de carmin. un tocco di carminio...
Et mme toi, mon petit. Ed anche a te, piccino,
Pour que la veille perch la veglia
ne te fasse pas non ti faccia vote
Les joues ples. per pallore le gote.
SUZUKI SUZUKI
Ne bougez pas Non vi movete
Pour que j'arrange vos cheveux. che v'ho a ravviare i capelli.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Que diront prsent les parents Che ne diranno!
Et que dira l'oncle Bonze. E lo zio Bonzo?
SUZUKI SUZUKI
BUTTERFLY BUTTERFLY
L'obi que j'ai mis pour mon mariage, L'obi che vestii da sposa.
Donne-le que je le mette. Qua, ch'io lo vesta.
Je veux qu'il me voit porter Vo' che mi veda indosso
Les effets du premier jour ! il vel del primo d.
Et un coquelicot rouge E un papavero rosso
Sur les cheveux. Comme ceci. nei capelli...Cos.
Dans les volets nous ferons trois petits trous nello shosi or farem tre forellini
Pour regarder. per riguardar,
Et attendrons silencieux comme e starem zitti come topolini
Des petites souris. ad aspettar.
(Butterfly emmne le petit prs du shosi dans lequel (Butterfly conduce il bambino presso lo shosi, e fa tre
elle fait trois trous ; Suzuki s'accroupit et regarde fori; Suzuki si accoscia e spia all'esterno. Butterfly si
l'extrieur. Butterfly se met devant le trou le plus haut pone innanzi al foro piu alto e spiando da esso rimane
par lequel elle regarde, et elle reste, immobile comme immobile, rigida come una statua. Il bimbo che sta fra
une statue. Le petit garon est entre la mre et Suzuki la madre e Suzuki guarda fuori curiosamente. notte. I
et il regarde dehors avec curiosit. Il fait nuit. Les raggi lunari illuminano dall'esterno lo shosi. Da
rayons de lune clairent le shosi de l'extrieur. On lontano si sentono le voci che cantano a bocca chiusa.)
entend dans le lointain des voix qui chantent bouche
ferme.) Coro a bocca chiusa
C'est l'aube. Butterfly toujours immobile regarde ( l'alba. Butterfly sempre immobile spia al di fuori. Il
l'extrieur. Le petit et Suzuki dorment. Les voix des bimbo e Suzuki dormono. Si sentono le voci dei marinai
marins - au loin depuis la baie. gi nel porto.)
LES VOIX DES MARINS (de loin) VOCI DEI MARINAI (da lontano)
Oh eh! Oh eh! Oh eh! Oh eh! Oh eh! Oh eh!
SUZUKI SUZUKI
C'est l'aube. Gi il sole!
Cho-Cho-San ! Cio-Cio-San...
BUTTERFLY BUTTERFLY
Il viendra en plein soleil. Verr...verr col pieno sole.
SUZUKI SUZUKI
Montez vous reposer, vous tes puise Salite a riposare, affranta siete.
Et si ple. A son arrive, je vous appellerai. Al suo venire vi chiamer.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Dors mon amour, Dormi, amor mio,
Dors sur mon cur. dormi sul mio cor.
Tu es avec Dieu Tu sei con Dio,
Et moi avec ma douleur. ed io col mio dolor.
A toi les rayons A te i rai
Des astres d'or. degli astri d'or,
Dors, mon trsor bimbo mio, dormi.
SUZUKI SUZUKI
Pauvre Butterfly ! Povera Butterfly!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Dors mon amour, Dormi, amor mio,
Dors sur mon cur. dormi sul mio cor.
SUZUKI SUZUKI
Pauvre Butterfly ! Povera Butterfly!
Qui est-ce ? Chi sia?
Oh... ! Oh!
(Pinkerton et Sharpless entrent.) (Entrano Sharpless e Pinkerton.)
PINKERTON PINKERTON
Elle dort ? Ne la rveillez pas. Zitta! Zitta! Non la destare.
SUZUKI SUZUKI
Elle tait tellement fatigue. Era stanca, s tanto!
Elle a attendu Vi stette ad aspettare
Toute la nuit avec l'enfant. tutta la notte col bimbo.
PINKERTON PINKERTON
Comment le sut-elle ? Come sapea... ?
SUZUKI SUZUKI
Aucun bateau n'est arriv Non giunge da tre anni
Dans le port, depuis trois ans, una nave nel porto
Sans que Butterfly ne connaisse che da lunge Butterfly
La couleur et le drapeau. non ne scruti il color, la bandiera.
SUZUKI SUZUKI
Je l'appelle. La chiamo...
PINKERTON PINKERTON
Pas encore. No, non ancor.
SUZUKI SUZUKI
Hier soir, vous voyez, Lo vedete, ier sera,
Elle a par la chambre la stanza volle sparger
De fleurs. di fiori.
SHARPLESS SHARPLESS
Je vous l'avait dit. Ve lo dissi?
PINKERTON PINKERTON
Quelle douleur ! Che pena!
SUZUKI SUZUKI
Qui est l dans le jardin ? Chi c' l fuori nel giardino?
Une femme. Una donna!
PINKERTON PINKERTON
Silence. Zitta!
SUZUKI SUZUKI
Qui est-ce ? Qui est-ce ? Chi ? Chi ?
SHARPLESS SHARPLESS
Il vaut mieux tout dire. Meglio dirle ogni cosa.
SUZUKI SUZUKI
Qui est-ce ? Qui est-ce ? Chi ? Chi ?
PINKERTON PINKERTON
Elle est venue avec moi. venuta con me.
SUZUKI SUZUKI
Qui est-ce ? Qui est-ce ? Chi ? Chi ?
SHARPLESS SHARPLESS
Sa femme ! sua moglie.
SUZUKI SUZUKI
me sainte des aeux. Anime sante degli avi!
Pour la petite Alla piccina
Le soleil s'est teint ! s' spento il sol!
SHARPLESS SHARPLESS
Nous avons choisi Scegliemmo quest'ora mattutina
Cette heure matinale per ritrovarti sola, Suzuki,
Pour te trouver seule, Suzuki, e alla gran prova
Et cette grande preuve un aiuto, un sostegno
Nous cherchons avec toi une aide, un secours. cercar con te.
SUZUKI SUZUKI
Que puis-je ? Che giova? Che giova?
SHARPLESS SHARPLESS
Je sais qu' sa douleur Io so che alle sue pene
Il n'y a pas de rconfort ! non ci sono conforti.
Mais il convient d'assurer Ma del bimbo conviene
Le sort de l'enfant. assicurar le sorti.
PINKERTON PINKERTON
Oh ! l'amer parfum Oh! l'amara fragranza
De ces fleurs, di questi fior
Comme du venin va droit mon cur. velenosa al cor mi va;
La chambre de nos amours immutata la stanza
N'a pas chang. dei nostri amor...
SHARPLESS SHARPLESS
La personne La pietosa
Qui n'ose entrer che entrar non osa
Prendra un soin maternel materna cura
De l'enfant. del bimbo avr.
SUZUKI SUZUKI
Oh ! pauvre de moi ! Oh, me trista!
Il me faut., une mre, E volete ch'io chieda
Porter cette douleur. ad una madre...
SHARPLESS SHARPLESS
Parle cette femme charitable Suvvia, parla con quella pia
Et conduis-la ici. e conducila qui...
Mme si Butterfly la voit, S'anche la veda Butterfly,
Cela n'a pas d'importance. non importa...anzi
Ce serait mme mieux meglio se accorta del vero
Si elle comprenait la vrit en la voyant. si facesse alla sua vista.
Viens, Suzuki, viens... Vien, Suzuki, vien...
PINKERTON PINKERTON
Mais il rgne une ambiance mortelle. Ma un gel di morte vi sta.
Mon portrait.. Il mio ritratto...
Trois annes sont passes et Tre anni son passati,
Elle a compt les jours e noverati n'ha i giorni
et les heures... e l'ore!
Je ne puis rester. Non posso rimaner...
SHARPLESS SHARPLESS
Ne vous l'avais-je pas dit ? Non ve l'avevo detto?
PINKERTON PINKERTON
Vous, portez-lui un secours quelconque. Datele voi qualche soccorso...
Je suis rong par le remords. Mi struggo dal rimorso.
SHARPLESS SHARPLESS
Je vous l'avais dit. Vous vous en souvenez ? Vel dissi? vi ricorda?
Lorsque je vous serrais la main Quando la man vi diede:
PINKERTON PINKERTON
Oui, en un instant, je vois S, tutto in un istante
Tout t'tendue de ma faute io vede il fallo mio
Et je sens bien que ce tourment e sento che di questo tormento
Ne me laissera jamais aucun rpit. tregua mai non avr.
Non ! No!
SHARPLESS SHARPLESS
Allez. Andate.
Elle apprendra toute seule Il triste vero
La triste vrit. da sola apprender.
PINKERTON PINKERTON
Adieu, paradis fleuri ! Addio, fiorito asil
Lieu cher, adieu ! di letizia e d'amor...
Son image jamais, Sempre il mite suo sembiante
Restera en moi sacre. con strazio atroce vedr.
SHARPLESS SHARPLESS
Dj ce cur Ma or quel cor sincero
Candide pressent... Je vous l'avais dit, etc. presago gi...Vel dissi, ecc.
PINKERTON PINKERTON
Adieu, asile fleuri ! Addio, fiorito asil...
Je ne puis te soutenir dans ton malheur. Non reggo al tuo squallor...
Je fuis, je fuis, je suis misrable. Fuggo, fuggo...son vil!
SHARPLESS SHARPLESS
Allez, elle apprendra la triste vrit. Andate, il triste vero apprender.
(Pinkerton sort rapidement. Suzuki revient du jardin (Pinkerton esce rapidamente. Suzuki viene dal giardino
suivie de Kate.) seguita da Kate.)
KATE KATE
Vous le lui direz. Glielo dirai?
SUZUKI SUZUKI
Je le promets. Prometto.
KATE KATE
Et vous lui donnerez conseil, E le darai consiglio
D'avoir confiance en moi. d'affidarmi...
SUZUKI SUZUKI
Je le promets. Prometto.
KATE KATE
Je le considrerai comme mon fils. Lo terr come un figlio.
SUZUKI SUZUKI
Je vous crois. Mais il faut que je sois Vi credo. Ma bisogna
Toute seule auprs d'elle... ch'io le sia sola accanto...
Dans cette preuve. nella grande ora...sola!
Elle pleurera beaucoup. Pianger tanto, tanto!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Suzuki, Suzuki ! Ou es-tu ? Suzuki, Suzuki! Dove sei? Suzuki!
Suzuki, Suzuki ! Ou es-tu ? Suzuki, Suzuki! Dove sei?
SUZUKI SUZUKI
Je suis ici... Son qui...
Je priais et je mettais Pregavo e rimettevo
BUTTERFLY BUTTERFLY
Il est ici, il est ici ! qui... qui...
O s'est-il cach ? dove nascosto?
Il est ici, il est ici ! qui... qui...
Voici le Consul ! ecco il Console...
Mais o ? O ? e...dove? dove?
SUZUKI SUZUKI
Oui. S.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Mais il ne vient plus. Ma non viene pi.
Ils te l'ont dit... ! Te l'han detto!
Gupe ! Veux-tu me rpondre. Vespa! voglio che tu risponda.
SUZUKI SUZUKI
Plus jamais. Mai pi.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Mais il est arriv hier ? Ma giunto ieri?
SUZUKI SUZUKI
Oui S.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Cette femme blonde m'effraie. Ah! quella donna
Qui peut l'envoyer vers moi ? mi fa tanta paura!
Que me veut-elle ? tanta paura!
SHARPLESS SHARPLESS
Elle est la cause innocente la causa innocente
De votre malheur. d'ogni vostra sciagura.
Pardonnez-lui. Perdonatele.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Ah ! C'est sa femme ! Ah! sua moglie!
C'est donc la fin ! Tutto morto per me!
Pour moi tout est termin ! Oh ! Tutto finito!
SHARPLESS SHARPLESS
Courage ! Coraggio!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Ils veulent tout me prendre! Voglion prendermi tutto!
Mon fils ! Il figlio mio!
SHARPLESS SHARPLESS
Faites ce sacrifice pour son bien. Fatelo pel suo bene il sacrifizio.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Ah ! malheureuse mre ! Ah! triste madre!
Renoncer... son propre sang, Abbandonar mio figlio!
C'est lui le matre, il dcide, E sia.
Mon lot est la soumission ! A lui devo obbedir!
KATE KATE
Pouvez-vous me pardonner, Butterfly ! Potete perdonarmi, Butterfly?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Sous le grand pont du ciel Sotto il gran ponte del cielo
Il n'existe pas de femme plus heureuse que vous. non v' donna di voi pi felice.
Soyez-le toujours Siatelo sempre...
Et ne vous attristez pas pour moi. Non v'attristate per me...
KATE KATE
Pauvre petite. Povera piccina!
SHARPLESS SHARPLESS
Immense piti ! un'immensa piet.
KATE KATE
Donnera-t-elle le fils ? E il figlio lo dar?
BUTTERFLY BUTTERFLY
A lui je pourrais le donner A lui lo potr dare,
S'il venait le chercher. se lo verr a cercare.
Dans une demi-heure Fra mezz'ora
Montez la colline... salite la collina.
SUZUKI SUZUKI
Ce petit cur se dbat Come una mosca prigioniera
Comme l'aile d'un oiseau. l'ali batte il piccolo cuor!
BUTTERFLY BUTTERFLY
Trop de lumire au dehors Troppa luce di fuor,
Et trop de fleurs. e troppo primavera.
Ferme. Chiudi.
SUZUKI SUZUKI
Il joue. Dois-je l'appeler ? Giuoca...Lo chiamo?
BUTTERFLY BUTTERFLY
Laisse-le jouer. Lascialo giocar...
Va lui tenir compagnie. Va a fargli compagnia.
SUZUKI SUZUKI
Je reste avec vous. Resto con voi.
BUTTERFLY BUTTERFLY
Va-t-en. Je l'ordonne. Va, va. Te lo comando.
(Suzuki quitte la pice en larmes. Butterfly allume une (Suzuki esce piangendo. Butterfly accende un lume
flamme devant les reliques, prend le poignard, davanti al reliquario, s'inchina. Poi prende il pugnale e
l'effleure de ses lvres. Elle lit l'inscription grave sur le lo bacia. Legge le parole incise sulla lama.)
manche.) "Con onor muore
Celui qui ne peut survivre l'honneur. chi non pu serbar vita con onore."
Meurt avec honneur. (Si punta il coltello lateralmente alla gola. La porta
(Elle appuie le couteau contre sa gorge. La porte s'apre e vedesi il braccio di Suzuki che spinge il
s'ouvre et on voit le bras de Suzuki qui pousse le petit bambino verso la madre. Butterfly lascia cadere il
garon vers sa mre. Butterfly laisse tomber le coltello, si precipita verso il bambino, lo abbraccia e lo
couteau, se prcipite vers l'enfant, le serre dans ses bacia quasi a soffocarlo.)
bras et l'embrasse l'touffer.) Tu? tu? tu? tu?
Toi, toi, Piccolo iddio!
Petit dieu, Amore, amore mio.
Mon amour, Fior di giglio e di rosa.
Fleur de lys et de rose, Non saperlo mai...per te,
Que tu ne le saches jamais, mais c'est pour toi, pei tuoi puri occhi
Pour tes yeux purs muore Butterfly...
Que meurt Butterfly. Perch tu possa andar
Afin que tu puisses di l dal mare
T'en aller au-del des mers, senza che ti rimorda
Sans tre tourment, ai d maturi
Quand tu seras grand,
FIN FINE
2012-2017 Murashev.com
1 1 0 0 1 0 0