Temos como o maior representante de interpretao de tribunal do mundo o renomado Holly
Mikkleson, e no vdeo nos dado, fez uma apresentao do que fazer uma interpretao em um tribunal, e nos deixa claro que o que parece algo trivial, na realidade um trabalho minucioso e que requer prtica, esmero e dedicao. A atuao do trabalho desse profissional de importncia substancial para os estgios do processo penal, intervindo na insero do ru, testemunhas, etc. O intrprete o que promove o intercmbio lingustico e serve como um condute entre ru, jurados, juiz, advogados, testemunhas, etc. Ele faz com que a mensagem se torne passvel de entendimento geral, contudo deve realiza-la de maneira coerente e consciente. Os canais de atuao so multmodos, podendo ser por meios eletrnicos (telefone, videoconferncia, etc.), ao vivo no tribunal, em audincias preliminares, entre outras formas. A fluncia na lngua-materna e na lngua-alvo deve ser imprescindivelmente acurada, no subsumir partes no pertencentes as enunciaes, e salvaguardar o registro original do discurso. Mikkkleson deixou bem evidente essa questo. H vrias sortes de interpretao em tribunal, as quais podem ser simultneas, consecutivas, sight translation (nos Estados Unidos). Geralmente na corte, um tipo apenas sempre definido. Sendo assim, o intrprete deve estar preparado para todo tipo de registro, variao lingustica e abordar a mensagem, retendo as peculiaridades, como as grias, cadncia de fala de certo grupo social, e at mesmo, os erros gramaticais devem estar inclusos, pois a fidelidade da mensagem de extrema primazia. Contudo, para captar todas essas habilidades competncia, o intrprete deve ser primorosamente qualificado, e logo, vemos a distino grande entre, uma formao desse tipo de intrprete no Brasil em relao aos Estados Unidos. Nos Estados Unidos, os intrpretes so credenciados, isto , realizam testes que corroboram sua capacidade, habilidade, e competncia. Por sua vez, no Brasil, o profissional deve ser um tradutor juramentado, conforme a JUCESP, e na falta deste, o juiz deve nomear um intrprete ad hoc, onde j houve casos de outro ru do caso acabar sendo o intrprete. Na minha concepo, a interpretao em tribunais no Brasil ainda est engatinhando ou primitiva mesmo, pois no h um direcionamento adequado para a formao e reconhecimento de at um nome oficial para esse profissional. Isto no reca sobre a competncia dos profissionais, mas a preparao e direcionamento no seguem padres, bem como foi mencionado que os intrpretes de tribunais servem como eletrodos lingusticos, deveramos seguir normas, tomar as mesmas medidas de seleo e de preparao que h em outros pases como os Estados Unidos, formalizando mais a profisso, no fazendo que ela transparea algo lquido, sem forma, ainda para ser moldada, com uma invisibilidade ainda contida aos olhos do grande pblico, bem como podemos comparar com os diversos tipos de preconceitos: eles esto ali, mas ningum v, pratica, anuncia. Precisa-se qualificar cada vez mais essa formao. A profisso ainda. No vdeo, h um workshop de interpretao forense que deslinda bem o trabalho do intrprete jurdico e junto com o aval de juzes, dizendo a importncia do papel do intrprete em zonas de fronteira. Infelizmente, em nosso pas, tudo burocrtico e demorado para acontecer, inclusive o reconhecimento de uma profisso de suma importncia principalmente nos dias globalizados.