Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
القمرية الالم
ِل+ ب َّ
ِ الطبِي Att-ttabiib + li – El médico + para = ب َّ ِلLitt-ttabib
ِ لطبِي
Para el médico (es del médico)
ٌ َ ب َم ْكت
ٌ ب َك ِب
ير َّ ِلlitt-ttabibi maktabun kabirun – Para el médico un
ِ لط ِبي
gran escritorio (el médico tiene un gran escritorio).
Ejemplos:
Cuando una palabra lleva artículo nunca puede llevar tanwin. Por tanto a diferencia
del español no existe el uso de un, una, unos y unas, sino el tanwim para generar la
indeterminación.
ًً- Tanwin fatha- caso acusativo – doble raya que se escribe encima de la letra, se
pronuncia -an. Con la “a” se añade un Alif que no alarga la fatha sino que se trata de
una mera convención ortografica, salvo si la palabra termina en ta marbuta (con la ta
marbuta, el tanwin se lee: -tan, -tun o -tin). Ejemplo: ِتاب
ً –كkitaban –
ً- Tanwin kasra – caso genitivo – doble raya que se escribe debajo de la letra final, se
pronuncia -in. Ejemplo: –كِتابkitabin –
Recordar que estas marcas vocálicas las encontramos en los escritos formales, el
Corán y cuando aprendemos, pero que la escritura diaria y en su pronunciación por
regla general se omiten, y aunque parezca complejo saber lo que leemos o
escuchamos, el dominio y la practica del idioma nos hacen saber en todo momento de
que se trata.
Hay sólo tres casos (la mayoría de los nombres árabes son, pues, tríptotos(*), es decir,
admiten tres casos), que cumplen las funciones que se detallan en el artículo.
En la mayoría de las ocasiones (singular, plural fracto, plural femenino sano) el caso
se señala con la vocal de la última consonante, que será breve o tanwîn dependiendo
de su determinación (los nombres con artículo nunca pueden llevar tanwîn).
Las palabras extranjeras no se flexionan (tampoco las que acaban en alif, alif maqsûra
o yâ sin vocal propia).
El caso nominativo (raf‘ )رفعse marca con una –u al final de la palabra si ésta es
determinada y con el tanwîn –un si es indeterminada, y se usa en las siguientes
ocasiones:
a) Cuando se cita la palabra de modo aislado, sin formar una frase completa. Una
frase completa (ŷumla mufîda) en árabe es la ŷumla ismiya (en la que se
sobreentiende el verbo ser o estar) y la ŷumla fi‘liya (que es la que tiene un verbo).
Las palabras aisladas, sujeto de frase o atributo en una frase en la que no se exprese el
verbo ser (recuerda que el verbo ser no se expresa en presente afirmativo), van en
nominativo, es decir, se le coloca al final un tánwin de damma (la terminación –un, ٌ )ـــ
si está indeterminado o, si es una palabra determinada, la terminación damma (la
vocal breve –u, ُ )ـــ.
Recordamos que una palabra con artículo nunca puede llevar tánwin.
ُ الكkitâb(un), un libroتاب
al-kitâb(u), el libro ِتاب ٌ ِك
al-madrasa(tu), la escuela ال َمد َْرسةmadrasa(tun), una escuela َمد َْرسة
ٌ َك
al-kitâb(u) kabîr(un), el libro es grande بير تاب
ُ ال ِك
َ
al-madrasa(tu) kabîra(tun), la escuela es grande كبيرة ال َمد َْرسة
EL ACUSATIVO (nasb)
Cuando una palabra es complemento directo de un verbo (y ahora esto sí vale para las
frases en las que se exprese el verbo ser –en pasado, o futuro, así como el verbo laysa,
no-ser) va en acusativo, lo cual se señala poniéndole al final la terminación –an si no
lleva artículo, o –a si lo lleva.
al-walad(u) ishtarà kitâb(an), el niño compró un libro الولَد ُ إ ْشت َرى كِتابًا
َ
َ الولَد ُ َكت
al-walad(u) kataba risâla(tan), el niño escribió una carta َب رسالة َ
الرسالة
ِ َبَ الولَدُ َكت
َ
Las palabras libro (kitâb) y carta (risâla) son los complementos directos en las frases
anteriores, y se les ha puesto la terminación –an cuando no llevan artículo y la
terminación –a cuando lo llevan. Recuerda: se añade una alif a la terminación –an
cuando la palabra no termina en tâ marbûta.
ب؟
ٌ –أنت طا ِل
َ ٌ أنا طا ِل، أنا لَ ْستُ طا ِلبًا –نَعَم،ال
ب
anta tâlib(un)? – na’am, anâ tâlib(un) – lâ, anâ lastû tâlib(an)
–أنت أستاذ
َ َ أنت لَس
ْت أستاذ ا َ
anta ustâdz(un) – anta lasta ustâdz(an)
ت أستاذة ِ ت لَ ْس
ِ ت أستاذة –أن ِ أن
anti ustâdza(tun) – anti lasti ustâdza(tan)
Normalmente, al escribir en árabe se omiten todas las vocales breves y los tanwîn, por
lo que no hay que anotar la declinación de las palabras. Es muy importante
recordarlo, la terminación –an del complemento directo indeterminado va
acompañado de un alif si la palabra no acaba en tâ marbûta, y ese alif sí hay que
escribirlo, denotando que no se sabe gramática si no se hace.
imraa(tun) qaraat risâla(tan), una mujer leyó una carta ْإم َرأة قَ َرأت رسالة
ِ ال َم ْر أة قَ َرأت
al-mara(tu) qaraat ar-risâla(ta), la mujer leyó la carta الرسالة
EL GENITIVO (ŷarr)
الجامع ِة
ِ الطبَّ في
ِ س ُ البِ ْنتُ تَد ُْر
al-bint(u) tadrus at-tibb(a) fî l-yâmi‘a(ti),
La mayoría de las palabras se declinan así, según los tres casos (se la llama por ello
declinación tríptota).
Ahora bien, hay cinco palabras que alargan la declinación cuando se unen a los
posesivos o van al comienzo de una idâfa (sólo en estas dos circunstancias; fuera de
ellas se declinan normalmente). A estas palabras se las llama en gramática árabe “los
cinco nombre”, al-asmâ al-jamsa).
Primero están las palabras ab, padre ;أبaj, hermano ;أخy ham,
suegro .حم
Estas tres palabras, cuando reciben posesivos o van al comienzo de una idâfa, adoptan
las siguientes formas: si son sujeto de la frase se convierten respectivamente en a bû
أبو, ajû أخو, hamû حمو. Si son complemento directo se escriben así: abâ أبا,
ajâ أخا, hamâ حما. Si van después de una preposición (es decir, si son complemento
circunstancial) adoptan las siguientes formas: abî أبي, ajî أخي, hamî .حمي
Hay que recordarlo bien: se escriben así sólo si van seguidos de un posesivo o van al
comienzo de una idâfa, es decir, si significan el padre de…, el hermano de…, el
suegro de… En todos los demás casos se declinan regularmente.
Por último, está la palabra dzû ذو, que significa poseedor de, es decir, esta palabra
sólo puede ir como primer término en una idâfa (no puede llevar posesivos), y tiene
las formas alargadas que hemos visto en los casos anteriores. Se puede evitar esta
complicación utilizando otros sinónimos como sâhib, poseedor de, dueño de, que se
declina regularmente.
ب رسالة بِقَلَم
ُ ُ أب يَ ْكت
ٌ
ab(un) yaktub risâla(tan) bi-qalam(in)
الرسالة ِبالقَلَم
ِ ب ُ ُ األب يَ ْكت
ُ
al-ab(u) yaktub ar-risâla(ta) bil-qalakm(i)
ب رسالَة
ُ ُ أبو َكريم يَ ْكت
abû Karîm(in) yaktub risâla(tan)
ب رسالَة
ُ ُ أبوك يَ ْكت
َ
abûka yaktub risâla(tan)
َ ب رسالَة ِأل
خيك ُ ُ أخوهُ يَك ْت
ajûhu yaktub risâla(tan) li-ajîka, su hermano escribe una carta a tu hermano
En árabe los verbos ser, estar y haber no se conjugan en presente, sino que se omiten
y se sobreentiende que son implícitos en la oración donde son requeridos, es decir,
mientras en español decimos esta es una casa grande en árabe omitimos ”es”, no
existe, y decimos esta casa (indeterminada por el tanwin) grande.
Con función de objeto directo al final del verbo como se puede ver en este
ejemplo:
El dual en árabe
El dual o إسم المثنَّىes una característica del árabe, donde para indicar dos personas
o dos cosas no hace falta usar el numero dos seguido del plural, sino que se usa el
dual.
Y siendo más precisos el dual se forma por sufijación a la base (el nombre sin los
morfemas de determinación y caso) de los morfemas ani en nominativo y ayni en
genitivo o acusativo, con caída de ni siempre que el dual sea regente nominal.
Nominativo:
َبان إلى لمدرسة ِ َ – َولualadani iadh-habani ila al madrasa- dos niños van
ِ دان يذه
a la escuela
Acusativo:
Genitivo:
ِ َالولَد
ين َ ت ِ –ذَ َهبتُ إلى بَيdhahabtu ila baiti al ualadaini – fui a casa de los dos
niños
ان ِ َالولَد
ِ َان ال ُمجت َ ِهد َ – al ualadani al muytahidani – los dos niños aplicados
ين
ِ ير
َ ص ِغ ِ َ–رأيتُ َولَد
َ ين َ raitu ualidaini saguiraini – vi dos niños pequeños
سة
َ در
َ – َمmadrasa – colegio
تان
ِ س َ در
َ – َمmadrasatani – dos colegios
نتان
ِ – ِبbintani – dos niñas
نتاك
َ – ِبbintaka – tus dos niñas
َ َ – مع ِبنتmaâ bintaika – con tus dos niñas
يك
Cuando la palabra que va en dual actúa de regente en una frase regida, pierde la
terminación نlo mismo que si se une a un pronombre personal afijo.
ِ َ َولَدualadani al madinati
ان ال َمدِينَ ِة
Lo mismo sucede si el nombre va en genitivo o acusativo, modifica la terminación
perdiendo la ن
Y por último una explicación más del dual sin rección y con rección y unas notas
adicionales.
Es importante saber que existen muchos nombres que no teniendo una terminación que los
identifique como femeninos o un significado que los identifique como femeninos, son
femeninos por el uso.
–ريح
ِ rih – viento
–شَمسshams – sol
–كأسkas- vaso
–غولgul -fantasma
–نارnar – fuego
–خمرjamr – vino
–فأسfas – hacha
ِمن min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica origen,
procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases de
genitivo o Idâfa).
Solares: todas aquellas letras que a la hora de pronunciar la lengua toca en la zona de los
dientes, con la excepción de “Jim” ج, que pese a ser lunar su pronunciación se hace con la
lengua en la zona de los dientes.
Lunares: todas aquellas que a la hora de no pronunciar no se toca en la zona de los dientes,
con la excepción de “Jim” ج, como ya detalle.
on solares la mitad de las letras del alfabeto. Al añadir el artículo al- (que se une a la palabra
a la que determina) a una palabra que empieza por letra solar, la l (en árabe, لlām) del
artículo enmudece y se duplica el sonido de la letra solar que sigue. En la práctica, es como si
la l cambiara su sonido por el de la letra solar.
De este modo, التونal-tūn («el atún») se pronuncia at-tūn; الزيتal-zayt («el aceite») se
pronuncia az-zayt, etc.
Estas letras se llaman solares porque el ejemplo clásico que ilustra en las gramáticas árabes
este femómento es el de la palabra الشمسal-shams («el sol»), que se pronuncia ash-shams.
Son lunares las restantes letras. Al añadir el artículo a una palabra que empieza por alguna de
estas letras, ni la l ni la letra lunar cambian de sonido.
Y por último para recapitular un poco y verlo de una forma muy visual, esta imagen tan clara
de https://arabefacil.wordpress.com/:
Para negar una frase en árabe podemos usar una serie de partículas:
ست الدَّرس؟
َ – هَل دَ َرhal darasta ad dars? – ¿estudiaste la lección?
Y la respuesta:
–الla – no
Para la negación absoluta en una frase de tipo nominal:
ست و ال علي
َ أميرة دَ َر
َ – الla amirata darasat wa la ali – no estudio amira, ni ali
ال َحو َل َو ال قُ َوة َ إال باهللla haula wa la quata illa billah – no hay poder ni fuerza sino
de allah
– َما هَذا ِكتابيma hadha kitabi – este no es mi libro ( el َماcomo partícula negativa es
más bien usado en el árabe vulgar)
ض َر ال ُمدِير
َ – َما َحma hadara al mudir – no se presentó el director
La partícula ُ –لَنLan, se usa para negar el verbo en futuro, se usa también el modo del
verbo en imperfecto.
ص َر ال ُمدِير
ُ – لن يَ ْحlan iahdura al mudir- no vendrá el director
َ َل
يس ُه َوhua laisa – él no es
ت ْ سَ لَي ي
َ ِهhia laisat – ella no es
َلَسْت َأ ْنت anta lasta – tú no eres (masc)
تِ لَ ْس ِ أ ْنanti
ت lasti – tú no eres (fem)
ُلَ ْست أناana lastu – yo no soy
لَيسوا ُهمhum laisu – ellos no son
َلَسْن – ُه َّن hunna lasna – ellas no son
لَ ْستُم أ ْنتُمantum lastum – vosotros no sois
أ ْنت ُ َّن لَ ْست ُ َّنantunna lastunna – vosotras no sois
لَسْنا نَحْ ُنnahnu lasna – nosotras no somos
لَيسا ُهماhuma laisa – ellos dos no son
ستا َ لَي ُهماhuma laisata- ellas dos no son
أ ْنتُما لَستُماantuma – vosotros dos no sois
Ejemplos.
Hay palabras que en nominativo no aceptan la terminación – un, aunque sean indeterminadas
y llevarán siempre la terminación –u cuando sean sujetos de la frase (se trata de los nombres
propios de mujer, algunos nombres propios de hombre, los nombres geográficos, y algunos
otros). En estos casos, el acusativo (y el genitivo) también terminará siempre en –a, y nunca
en –an.
Si el verbo está en imperativo se niega con la partícula الlâ, pero se conjuga poniéndole por
delante el prefijo تta-:
Hay que recordar que ُما-mâ más un verbo en pasado o لم-lam más un verbo en maŷzûm es
un pasado negado; ال-lâ más presente es la forma de negar el presente; لَن-lan más un verbo
en subjuntivo es la forma de negar un futuro. No se deben confundir ُلم-lam y ُلَن-lan.
En lecciones futuras, profundizaremos un poco más en las negaciones concretas como las del
imperativo o las del subjuntivo, pero esta es una muy buena referencia para empezar a
comprender la negación en árabe.
No se pueden traducir estas partículas como tal al español, pero si podemos marcar como
referencia un ¿“acaso”?.
أكلت
َ هَلhal akalta – ¿comiste?
أ ِعندك ِكتابيa indak kitabi – ¿tienes mi libro?
هَل ِعندك ِكتابيhal indak kitabi – ¿tienes mi libro?
Interrogación disyuntiva
La podemos definir como el tipo de frase en el que se pregunta acerca de dos posibilidades
¿hiciste tu esto o el?¿comiste arroz o carne?¿fuiste a casa o al colegio?.
Esto se expresa en árabe abriendo la frase con la partícula interrogativa أy escribiendo la
segunda posibilidad con la partícula أم
ُ أأنتُم تَخلُقُنَهُ أم ن
َحن الخا ِلقون ¿sois vosotros los que lo creais o nosotros los
creadores?
َ ِي قُ ْل
ت؟ ْ – َما ْ الَّذmaa (‘a)l-lathee qult(a – ¿Qué dijiste?
َماtambién se usa supliendo la función del relativo
ُ رأيتُ َما َكتَبتَهraitu ma katabtahu – vi lo que le escribiste
En otras formas menos usadas puede aparecer unido a otro pronombre.
أنت
َ – َمنman anta – ¿quién eres tú?
– َمن الَ َولَدُ ال َجميلman al ualadu – l – yamil ¿quién es el niño guapo?
ب ال ِكتابَ َ – َمن كتman kataba al kitab ¿quien escribió el libro?
ِ – أختُ َمن أنujtu man anti – ¿de quién eres la hermana? / hermana .. de quien
ت
–طف ُل َمن هَذا
ِ tiflu man hadha – ¿de quién es este bebe?/ el bebe… de quien
Como hemos dicho َمنse usa solo en seres racionales, la misma frase anterior si la dijéramos
para seres irracionales tendríamos que usar el posesivo لli
ِ – unido al pronombre َمن
ي
ُّ أ se usa indistintamente para seres racionales e irracionales.
ي َولَد دَ َخ َل
ُّ – أaiu ualadin dajala ¿cuál niño entró?
أيَّةُ ِبنت دَ َخلَتaiatu bintin dajalat ¿cuál niña entró?
puede aparecer precedido de preposición o unida a un afijo.
َ ي َولَد ذَه
َبت ُّ – َم َع أmaâ aiu ualadin dhahabta ¿con cuál niño fuiste?
La estructura para formular la pregunta más correcta sería la que se muestra en el primer
ejemplo, pero habitualmente se utiliza la segunda ya que es más simple.
ص َو ِر أ َ ْج َم ُل ؟
ُّ ص ْو َرة ِمنَ ال ُّ َ ‘ – أayy(u) soorat(in) min(a) (‘a)s-suwar(i)
ُ ي
‘ajmal(u) – ¿Cuál de los cuadros es el más bonito?
Cuando ‘ ayy ( u) va seguido de pronombres , tienen que ser objeto pronombre, y por lo
tanto van a estar unidos.
َّ َي ب
طة ؟ َّ َ ْت أ
َ – ه َْل َرأَيhal ra’ayt(a) ‘ayy(a) battat(in) – ¿Has visto algún pato?
َّ َي ب
طة َّ َ لَ ْم أ َ َر أ، – الlaa lam ‘ara ‘ayy(a) battat(in) No, no he visto ningún pato.
ي مِ نَ ْالبَ ِط ِ ْ –لَ ْم يَأlam ya'<ti ‘ayy(un) min(a) (‘a)l-batt(i – ninguno de los patos ha venido.
ٌّ َ ت أ
ُّ َ ‘ –ه !إِيَاْد ٌ قَاْئِد ٌ أiyaad(un) qaa’id(un) ‘ayy(u) qaa’id(in – Lyad es uno líder del demonio.
ي قَاْئِد
ُ – كَمKam – Cuánto
Sólo hay una palabra para expresar cantidad en árabe, kam كم. Esta palabra fue originalmente
ka- maa ¿ ” =كماCómo qué? ” antes de que evolucionará a la forma que hoy conocemos. Los
sustantivos después del interrogativo kam deben estar siempre en singular y en el acusativo
con tanwin fatha.
Se suele plantear la pregunta de la edad de varias formas, las más comunes son ¿Cuánto es
tu edad? o ¿Qué es tu edad?
El sustantivo que sigue a Kam se puede omitir en ciertos casos, pero sobre todo cuando
se sobreentiende y no hay necesidad.
Al preguntar por precio, kam será precedido por la preposición bi ” =بen / por / con . “
–بِ َك ْم د ِْرهَ ًما هَذَاْ ْالحِ ذَاْ ُء ؟bi-kam dirhama(n) haathaa (‘a)l-hithaa'(u) – ¿Cuántos dinares cuestan
estos zapatos?
–بِ َك ْم هَذَاْ ْالحِ ذَاْ ُء ؟bi-kam haathaa (‘a)l-hithaa'(u) – ¿Cuánto cuestan estos zapatos?
kam también puede ser utilizado para dar numerosidad en lugar de interrogatorio de
estado o hacer una pregunta.
َ –ه ! َك ْم مِ ْن ِكتَاْب ِع ْندَكkam min kitaab(in) “inda-k(a) ¿Cuántos libros hay aquí? Pero realmente el
significado es “Tu tienes mchos libros”.
la- لَـenfática puede ser usada también con kam en este caso.
– َمتَىMataá – Cuándo
ت َْخ ُر ُج؟ َمت َى: ¿Cuándo sales?
ُف
َ – كَيKayfa – Cómo
َ سة؟ إلَى ت َ ْذهَبُ َكي
ْف َ ال َمد َْرkayfa dadhabu ila almadrasati ¿Cómo vas al colegio?
كيف حالُكَ ؟
َ
kayfa Haloka
كيف حالُكِ ؟
َ
kayaf Haloke
ُ العَ َربيَّة؟ اللُّغَة تَد ُْرLimadadadrysy alugatu alharabiya ¿Por qué estudias árabe?
س ِل َماذَا
–ل َِم أَنَا ْ هُنَا ْ ؟lima ana huna – ¿Para qué estoy aquí?
ْ –ه !أَنَّ ْى يَ ُك ْونُ لannaa yakoon(u) l-ee rulaam(un) ¿Cómo voy a tener un hijo?
ِي غُال ٌم ؟
La vocal que aparece entre paréntesis, la Dammah ( ُ ) (u), es para cuando la palabra sea
sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una Fathah ( َ ) (a), y si es
complemento circunstancial se convierte en una Kasrah ( ِ ) (i). En este último caso, las
terminaciones son:
Singular:
– يme- mi
– َكte, tuyo, tu (masculino)
– ِكte, tuyo, tu (femenino)
ُ –هle, lo , suyo , su (de el)
– هَاle, la, suyo, su (de ella)
Plural:
ض َربَ َك
َ – darabaka – él te pegó
ُ – دَ َرستُهdarastuhu – lo estudié
– إهدِناihdina – guianos
Si va unido a la preposición:
علَي ُكم
َ – aleikum – sobre vosotros
86 Cuadros resúmenes varios Árabe
ُ – ِمنهminhu – de el
– فِهاfiha – en ella
Pero hay ciertas observaciones.
Si el pronombre personal afijo sigue a un nombre con la ta marbuta, ة, esta se desata y se
convierte en ta normal ت.
سة
َ در
َ – َمmadrasa – escuela
ستي
َ در
َ – َمmadrasati – mi escuela
Si el pronombre personal afijo se une a un nombre que tiene ىesta se convierte en ا
ُ – َبيتُهbaituhu
– َبيتِ ِهbaitihi
Cuando un nombre lleva un pronombre personal afijo nunca lleva el artículo.
Cuando el afijo va aislado, o con función de sujeto en nominativo, se une a la particula إيَّا
( ُهماhuma), es lo que llamamos dual. En la lengua hablada los pronombres personales del
dual no son muy usados, pero si se usa en los textos, por lo que es importante aprenderlo.
También se usa el dual aplicado a sustantivos y adjetivos y estos si son usados en la lengua
hablada, para decir dos libros, dos casas, dos niños, etc, en los que no se usa el numeral, sino
el dual.
Si se habla con un grupo de tres personas o más con al menos un hombre, se usa el pronombre
(أنتمaantum) y para un grupo de tres o más mujeres َّ aantuna).
(أنتن
El pronombre para ellos masculino es (همhum) y se utiliza para grupos masculinos y
mixtos, y el pronombre هن (hunna) para los grupos femeninos.
–أناana – yo
–أنت
َ anta – tu (masculino)
ت
ِ –أنanti – tu (femenino)
– ُه َوhua – el
ي
َ – ِهhia – ella
PLURAL
ُ –نnahnu – nosotros
َحن
–أنتمantum – vosotros
َّ – antunna – vosotras
أنتن
– ُهمhum – ellos
– ُه َّنhunna – ellas
89 Cuadros resúmenes varios Árabe
DUAL
أنـت؟
َ سـف – َمـن
ُ أنـا يـو ¿quién eres tú? Yo soy Yûsuf
ـي؟
َ هـي رشـيـدة –مـن ِه ¿quién es ella? Ella es Rashîda
ُ َنـ
حـن في إشـبيـليـة –أيـنَ أنـتـُـم؟ ¿dónde estáis vosotros? Nosotros estamos
en Sevilla
هـم في غـَرنـاطة –أيـن ُهـم؟ ¿dónde están ellos? Ellos están en Granada
Voy a explicar uno por uno cada uno de los signos ortográficos del idioma árabe:
La madda: Es como un ” ain” pequeño que se coloca encima o debajo de la línea para
indicar una ligerísima parada en la pronunciación. Se coloca, sobre, debajo en el lado del Alif
y puede ir afectado de cualquiera de las tres mociones o vocales breves, de las cuales recibe el
sonido de: a, i, u. También puede llevar “sukún”. Otras veces aparece aislado, supliendo al
Alif y otras sobre el Uau o sobre el la’ para indicar que estas letras ocupan el lugar del Alif.
Este signo puede ir al comienzo, al medio o al final de la palabra, siempre sobre alif.
El tanwin indica la indeterminación del nombre, así, este puede traducirse con artículo
indeterminado o sin él. Es propio y exclusivo del nombre.
Tanwin damma
Tanwin fatha: seguido de una alif sin valor fonético que se pierde en los nombres terminaos
en ta marbuta.
Tanwin kasra
La hamza wasl (débil) o llamada también hamza de unión, se representa con la parte superior
de la sad ligeramente oblicua. Se escribe solo al comienzo de la palabra, sobre o bajo alif, que
le sirve de apoyo de acuerdo a la vocal que lleve, sin embargo por su naturaleza tiende a
desaparecer en la escritura.
Afecta a la palabra anterior, en los siguientes casos: cuando le precede el artículo definido al,
el sukún de la lam del artículo es reemplazado por la vocal de la primera letra del sustantivo.
Cuando le precede una palabra que termina con sukún, este es reemplazado por una de las
vocales breves:
En los pronombres personales que terminan con sukún, este es reemplazado por una
damma:
A veces no solo se elimina la hamza wasl con su vocal correspondiente, sino también su
apoyo. Esto ocurre en los siguientes casos:
Cuando a la hamza wasl del artículo definido al le precede la preposición “li”, para.
La hamza qat (fuerte), llamada también hamza de separación, tiene el valor completo de una
consonante. Se pronuncia con claridad y en general se escribe. Su escritura está determinada
por la vocal que lleva y la vocal que la precede. Puede venir al comienzo, al medio o al final
de la palabra.
Sobre alif cuando lleva fatha o sukún y viene precedida por fatha:
Se elimina en el imperativo de los verbos trilíteros cuya primera consonante radical es una
hamza qat:
Sobre waw cuando lleva fatha o sukún y viene precedida por damma:
Aislada o sin apoyo cuando lleva fatha y le precede alif o waw, vocales largas:
Ta marbuta: la ta cerrada o ta marbuta tiene en árabe la misma forma que la هpero con
dos puntos, es decir ة. Aparece siempre a final de palabra y casi siempre designa el femenino
de los nombres. Ejemplo:
ُ – أل َمدِينَةal madinatu – la ciudad
Cuando la ta marbuta aparece en una palabra a mitad de la frase siempre se pronuncia junto a
la vocal breve correspondiente. Cuando la ta marbuta aparece en una palabra al final de la
frase nunca se pronuncia, así mismo tampoco se lee la vocal breve que tenga encima.
Ejemplos:
Lam alif: es el resultado del encuentro de una “Iam” con un Alif. Se pronuncia “la”,
Alif uasla: este signo es exclusivo del Alif y sirve para indicar que este Alif pierde su
vocal para tomar la de la última letra de la palabra que le precede.
Unas imágenes más que he encontrado en la red y pueden ayudarnos a terminar de visualizar
los signos ortográficos del árabe:
Es muy importante recordar que el futuro se construye con el presente, sin cambiarlo; sólo
hay que ponerle por delante una de las dos partículas citadas.
–ألولَدُ َم ِعي
َ al waladu maî – el niño (está) conmigo.
– ِعندînd – significa con, junto a. se usa sobre todo para indicar posesión.
– عندَ َك قَلَ ٌمîndaka qalam – tienes una pluma.
– ِلli – se usa sobre todo para indicar propiedad.
–ألقَلَ ُم ليal qalamu li – la pluma es mía.
o cuando se refiere a algo unido a la persona o cosa, como por ejemplo una parte del cuerpo.
ٌون َج ِميلَة
ٌ ُ عي
ُ –لهاlaha ûiunun yamila – tiene (ella) ojos bonitos.
Estas expresiones de estas partículas unidas a los afijos se refieren siempre al verbo tener
en presente. Para referirnos al verbo tener en otros tiempos como el pasado, por ejemplo
para decir él tenía una casa, se usa el verbo auxiliar كان
Algunos ejemplos:
Con el mismo fin (en el sentido de tener), se puede usar la partícula ladà, لدىsinónimo
de ‘inda, con los mismos
posesivos: ladaya (tengo), ladayka (tienes), ladayki (tienes), ladayhi (tiene), ladayhâ (tiene)
, ladaynâ (tenemos), ladaykum (tenéis), ladaykunna (tenéis), ladayhim (tienen), ladayhinn
a (tienen), ladaykumâ (tenéis), ladayhimâ (tienen).
Todas las formas anteriores se niegan con la partícula mâ (o con laysa): anâ mâ ‘indî l-
kitâb (yo no tengo el libro, o anâ laysa ‘indî l-kitâb). La negación se detalla más en
profundidad en otro artículo.
Todas estas formas del verbo tener se ponen en pasado con kâna, por ejemplo: anâ kâna
‘indî kitâb, yo tenía un libro; huwa kâna ‘indahû l-ŷawâç, éltenía el pasaporte. El pasado
se niega con mâ (nunca con laysa), por ejemplo: nahnu mâ kâna ‘indanâ l-miftâh, nosotros
no teníamos la llave; también se puede negar con la expresión lam yákun, por ejemplo: hum
lam yákun lahum ‘amal, ellos no tenían trabajo.
Importante: No existe el verbo tener en árabe, y e se sustituye con las preposiciones que se
detallab. Esto quiere decir que, sintácticamente, lo que es complemento directo en castellano,
en árabe es el sujeto de la frase. Efectivamente, si se dice: yo tengo un libro, yo es el sujeto, y
libro es el complemento directo; pero resulta que al decirlo en árabe, anâ ‘indî kitâb, en
realidad es como si estuvieras diciendo, yo, en mi casa (hay) un libro, y de ello resulta que el
sujeto es libro. Esto es importante a la hora de declinar, pues libro habrá que ponerlo en
nominativo, y no en acusativo.
1- Si lo que queda empieza por consonante más vocal, esa estructura en sí es el imperativo
en sí. Por ejemplo, yatakallam, hablar. Si se elimina la ي-ya-, queda –takallam, que
empieza por consonante más vocal, por lo tanto su forma inicial es el imperativo. ¡takallam!
¡habla!.
2- Pero si lo que resulta después de eliminar al presente ya- inicial comienza por dos
consonantes seguidas, se debe poner por delante una و-u- si dentro de la raíz hay alguna و-
u, y poner por delante una أ-i- si dentro de la raíz no hay ninguna u.
Por ejemplo, yadrus, estudiar; si se le quita la ي-ya– queda –drus, que empieza por dos
consonantes seguidas, y se le añade una و-u– por delante. ¡udrus! ¡estudia!
Otro ejemplo, yasma‘, escuchar, si se le quita la ي-ya– queda –sma‘, que empieza por dos
consonantes seguidas, y se le añade por delante una –أi-, porque en la raíz no hay ninguna و-u:
¡isma‘! ¡escucha!
Lo mismo con el verbo yaftah, abrir, se quita primero la ي-ya– y queda –ftah, que empieza
por dos consonantes seguidas y no tiene ninguna و-u, or lo que su imperativo es ¡iftah! ¡abre!
Hay que recordar: 1- el imperativo se forma a partir de la raíz de presente, nunca con la raiz
de pasado. 2- Al presente hay que quitarle primero la ya– y fijarse bien en lo que queda: si
empieza por consonante más vocal, ése ya es el imperativo; si empieza por dos consonantes
seguidas, se añade por delante una و-u– o una i-: una و-u– si en la raíz hay alguna و-u, y una أ-
i– en los demás casos.
Nota importante: en el caso de los verbos a los que se les ponga una vocal و- (يi– o u-) por
delante en imperativo, esa vocal se escribe siempre pero no se pronuncia si a su vez la palabra
va precedida por otra palabra.
¡uktub! ¡escribe! ¡iqra! ¡lee! → ¡uktub wa-qra! ¡escribe y lee! (pero, en árabe, se escribe
¡uktub wa iqra!
Ahora bien, las órdenes detalladas en el apartado anterior sólo pueden ser dadas a
hombres. Para ser dadas a mujeres hay que añadir en todos los casos una –يî: ¡uktubî!
¡escribe (dicho a una mujer)! ¡iŷlisî! ¡siéntate (dicho a una mujer)!, ¡takallamî! ¡habla (dicho
a una mujer)!
Si se quiere dar la orden a un grupo de hombres, se añade al imperativo una –وû: ¡uktubû!
¡escribid (vosotros)! ¡iŷlisû! ¡sentaos (vosotros) ¡takallamû! ¡hablad (vosotros!). En este
caso, además, como sucedía en el pasado con la persona hum, se añade a la –وû una –اâ larga
que no se lee.
Si la orden es para dos personas (da igual en este caso que sean hombres o mujeres)
añadiremos al imperativo una ا –â: ¡uktubâ! ¡escribid (vosotros-as dos)! ¡iŷlisâ!
¡sentaos (vosotros-as dos)! ¡takallamâ! ¡hablad (vosotros-as dos).
Importante: 1º la terminación –وû va seguida en árabe de una ا-â que no se lee (¡estudiad!
Vosotros); 2º si para formar el imperativo se ha añadido por delante una أ-u- o una أ-i-, estas
vocales se escriben pero no se leen si el imperativo va precedido de cualquier otra palabra.
El imperativo negativo
ْ نَ ْكتُبnaktub- escribamos
يَ ْكتُباiaktuba – escriban ellos dos
ت َ ْكتُباtaktuba- escriban ellas dos
ت َ ْكتُباtaktuba – escribais vosotros dos
La regla anterior sólo tiene una excepción, y son los verbos que en presente tienen el prefijo -
ي
ُ yu- en lugar de - ي َ ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en presente como en
pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la ًَُ a por una ًُ u (es la única
diferencia). Esta conjugación corresponde a la segunda, tercera y cuarta de las diez formas
derivadas.
Recuerda que, en todo enunciado de un verbo (fi‘l), la primera parte es el pasado (mâdî) y la
segunda es el presente (mudâri‘). Por ejemplo, el verbo estudiar(darasa–yadrus) se
descompone así: darasa (él estudió) / yadrus (él estudia). Primero, al enunciado hay que
quitarle el prefijo ya-, y nos quedará –drus. Una vez tenemos esa raíz, conjugaremos el
presente del siguiente modo:
Y aunque siempre desaconsejamos la transcripción por completo, una ayuda para poder
memorizar las terminaciones y prefijos de los verbos.
Observamos que la raíz del verbo se mantiene ( )كتبmientras que las partículas resaltadas en
color naranja son las que se añaden a la raíz del presente. Por otro lado, vemos que el verbo se
conjuga de la misma forma tanto para la segunda persona masculina del singular como la
tercera persona femenina del singular, (tú y ella).
Otro verbo más en presente, en este caso vivir (habitar). Observamos que en la segunda y
tercera persona femenina del plural, se unen dos nún seguidas la primera con Sukún y la
Para sacar las raíces, quitamos a la forma del pasado laَ -a y nos quedará دَ َخ َل
dajal, que
utilizaremos para conjugar el verbo. Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que
añadir a esas raíces:
Las vocales largas en árabe se forman añadiendo tres letras características llamadas “Huruuf
al-madd” o letras de prolongación. Éstas son el alif ا, iaa` يy waau و.
Los árabes no se sirven ordinariamente de las vocales en su escritura usual, las cuales no están
representadas por letras como en los idiomas europeos, pero se comprende que no puedan
prescindir de ellas en la lectura, ni en la conversación. Al principio puede parecer una formula
realmente compleja y en el estudio inicial, en todos los libros de iniciación se aprender con
ellas a leer y escribir para más tarde prescindir de manera gradual, ya que con un buen
conocimiento de vocabulario y gramática estructural no es difícil saber de palabra se lee o
escucha. Para suplir las vocales se sirven de ciertos signos llamados “mociones”, En la
escritura no se hace mucho uso de estos signos.
El Corán, los textos oficiales, documentos de investigación o aspectos muy formales por lo
que he buscado he investigado siempre respetan estas vocales.
En el árabe las vocales breves o cortas son (Fatha, Damma, Kasra) originalmente tienen los
significados siguientes:
El “damma” (u) se coloca encima de la letra, toma la forma de una coma y se pronuncia “u”,
especialmente si está seguido de'” “; pero en los monosílabos y al final de la palabra se
pronuncia “o”, como en: “Kutob”.
El “fatha” (a) consiste en una línea minúscula ligeramente oblicua que se coloca encima de la
letra, la cual de este modo se pronuncia “a”, como en: “kataba”.
El “kasra” (i) consiste en una línea minúscula ligeramente oblicua que se coloca debajo de la
letra, la cual de este modo se pronuncia ”j”, como en: “sariba”.
Un par de imágenes con más detalle para comprender mejor las vocales árabes.