Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Febrero, 2018
1
Indice
Resumen....................................................................................................................... 3
1. Introducción ................................................................................................................. 4
2. La traducción cinematográfica..................................................................................... 6
2.1 Historia del doblaje ................................................................................................. 9
2.2 Evolución del doblaje en España .......................................................................... 11
3. El doblaje como proceso de traducción. ..................................................................... 17
3.1 Traducción del guión ............................................................................................ 17
3.2 Traducciones de los ambientes ............................................................................. 18
3.3 El ajuste................................................................................................................. 19
3.4 Las frases del doblaje ............................................................................................ 20
3.5 Técnicas de traducción en doblaje. ....................................................................... 23
4. Propuesta de análisis para la traducción de doblaje. .................................................. 27
5. El análisis del doblaje de la película de Fernando Gonzáles Molina Tres metros sobre
el cielo del idioma español al idioma ruso. .................................................................... 28
6. Conclusión .................................................................................................................. 39
7. Bibliografía ................................................................................................................. 41
2
Resumen
El presente trabajo a realizar será sobre la traducción audiovisual (TAV) se tratarán Commented [U1]: Esta expresión está mal en español.
La película a analizar es Tres metros sobre el cielo. Esta película es la primera novela Commented [U3]: Esta expresión está mal en español.
del escritor italiano Federico Moccia la primera parte de la saga que componen este Commented [U4]: No se entiende. Falta puntuación.
libro junto con su segunda parte. Es una comedia romántica y un retrato de la efímera
adolescencia. Publicada por primera vez en 1992 en una edición mínima pagada por el
propio autor, y que se agotó inmediatamente. Esta película será analizada a detalle, Commented [U5]: Sobra ,
Commented [U6]: en detalle
donde utilizaremos diferentes técnicas de traducción en doblaje y al final realizaremos
conclusiones de dicho análisis.
3
1. Introducción
Esta comparación nos permitirá́ hacer un análisis de varios aspectos: primero, podremos
ver el proceso para hacer el doblaje, luego veremos que técnicas existen y, además,
podremos comparar el doblaje y la versión original.
Tres metros sobre el cielo es una película española, dedicaremos un apartado para
hablar de las características, los problemas y las técnicas traductológicas propias de este
tipo de traducción.
4
investigación. En el segundo capítulo, introducimos la modalidad de traducción
cinematográfica y nos centramos en la historia del doblaje y las características de esta
modalidad de traducción. En tercer capítulo, nos centramos en la parte de la teoría del
doblaje y que técnicas de traducción del doblaje existen. En el cuarto capítulo, vamos a
presentar la propuesta del análisis para la traducción de los referentes culturales.
El análisis del doblaje de la película de Fernando Gonzales Molina Tres metros sobre el
cielo del idioma español al idioma ruso se presenta en el capítulo 5. En el último
capítulo se presentaran las conclusiones de nuestro TFM a partir de los resultados
obtenidos. Al final del trabajo, se presentaran las referencias bibliográficas de los
estudios que hemos citado en nuestra investigación.
Objetivos y metodología
Las competencias que hemos detallado en el apartado anterior están relacionadas con
los objetivos que vamos averiguarlos en el presente trabajo y que exponemos a Commented [U8]: averiguar
continuación.
A continuación se describe cual ha sido la metodología utilizada para la elaboración de Commented [U9]: cuál
5
2. La traducción cinematográfica
En la actualidad, cine y vídeo son cada vez más populares entre la gente de todas las
edades. La industria del cine ocupa un lugar importante en el complejo de la
comunicación social, no sólo industrializados, sino también en los países en desarrollo.
Aprovechando los avances tecnológicos modernos, podemos ver películas de diferentes
directores, diferentes países y en diferentes idiomas, tanto en la traducción, y sin ella. Commented [U10]: no se entiende
Las películas se han convertido en parte de nuestras vidas y ahora se considera una
forma de arte independiente. Por otro lado, también hay varios géneros de
largometrajes: horror, comedia, drama o acción, detective, y así sucesivamente. Cada
uno de estos y otros géneros requiere su propia clasificación, así como sus reglas de
traducción. Por ejemplo, en las películas de acción, se debe prestar atención a la
transferencia de vocabulario militar, ya que en este tipo de películas el vocabulario es
más frecuente. Características similares se pueden asignar a cada uno de los géneros. Es
necesario tener en cuenta estas características para la traducción apropiada. Con
respecto a la transmisión de las películas, también es necesario tener en cuenta los
factores adicionales, tales como la demostración de la película en la televisión, el límite
de edad, etc.
El objeto principal de la película de transferencia es, por regla general, que los
personajes estén hablando. Según Chaume (2001:45), a través de varias declaraciones Commented [U11]: No está referenciado. Por lo menos no con
ese año.
de una persona se llega a ciertos resultados, produciendo ciertos cambios en la realidad
circundante y, sobre todo, en la mente de su compañero, y el resultado de los actos de
habla poder o no corresponder a los fines para lo cual se hizo el altavoz. Commented [U12]: pueden??
6
Películas, como tales, son informativos, proporcionando, por lo tanto, una persona con
cierta información y dándole un impacto comunicativo.
También hay términos que se refieren al término traducción cinematográfica son los
términos traducción audiovisual y traducción multimedia, que se indica mediante Commented [U16]: Esta frase no se entiende. Error de
puntuación.
transferencia entre diferentes idiomas de los contenidos no sólo cuentan las películas,
sino también los programas de ordenadores, programas de noticias de televisión,
comerciales y representaciones teatrales.
1
Se relaciona con al menos dos conceptos diferentes: la traducción como una especie de actividad
intelectual, es decir, un proceso, y la traducción como resultado de este proceso, el producto de la
actividad, es decir, el trabajo de la voz creada por un traductor.
7
В разных странах существуют разные традиции киноперевода. В России и
большинстве крупных европейских стран принято выполнять дублированный
перевод или же псевдодублированный. В малых европейских странах или в
странах, где используется несколько государственных языков, принято
использовать субтитры. Такова ситуация, например, в Швейцарии,
Люксембурге, Дании2 (Matrasov, 2016:23). Commented [U17]: No está referenciado. Por lo menos, no con
ese nombre.
En la traducción de texto audiovisual, no hay que olvidarse que tenemos que lidiar
constantemente con el diálogo, es decir, todo el texto tiende a ser conversacional. Esta
especialmente debe ser tomada en cuenta cuando se traduce. Sin embargo, no todos los
personajes hablan de la misma manera: en sus discursos reflejan el género, la edad y los
aspectos sociales.
1. La necesidad de construir unas frases máximas compactas mientras que su sonido se limita al
momento del sonido original (importante para la subtitulación y el doblaje). Por lo tanto, es
necesario formular una frase tan compacta como sea posible y, si no funciona, a continuación,
coge el ritmo de expresar frases pronunciadas, pero no a expensas de la facilidad de percepción.
Esto implica también un requisito para la dicción y la voz humana, para expresar el texto
audiovisual.
2. Es necesario editar la mayor parte del texto directamente en el proceso de puntuación, (para
evitar combinaciones impronunciables de sonidos), como por vía oral sin la aplicación de la
traducción del texto visto (combinación impronunciable) la cual es muy difícil.
2
Diferentes países tienen diferentes tradiciones de traducción cinematográfica. En Rusia y en la mayoría
de los principales países europeos decidieron llevar a cabo el doblaje. En los países más pequeños de
Europa o en países donde varias lenguas oficiales en uso es común el uso de subtítulos. Este es el caso,
por ejemplo, en Suiza, Luxemburgo y Dinamarca.
3
Los resultados de los estudios sociológicos realizados en varios países, muestran que la población de
cada uno de ellos en las últimas décadas están acostumbrado a la vista de traducción cinematográfica
dominante (el doblaje o subtítulos) y la mayoría de ellos no están dispuestos a cambiar sus hábitos.
8
3. El texto audiovisual estilo debe ser determinado no sólo por las presencias de diversos
medios lingüísticos, sino también por los factores paralingüísticos (gestos, postura, expresiones
faciales).
b) Traductor es aquel que lee el texto en una voz aún más, con un tono neutro, a veces haciendo
hincapié en el tema entonación y golpes (2014:98).
Habría que señalar en primer lugar que son muchos los que prefieren referirse a la
adaptación cinematográfica y no a la traducción cinematográfica. Este punto está
desarrollado en el libro de Martínez Sierra y las razones que se aducen para negar la
propiedad de la denominación de traducción son las siguientes:
El doblaje, podríamos decir, ha existido desde los inicios del cine gracias a la figura del
explicador, que era una persona que se encontraba en la sala de cine y narraba lo que
ocurría en la pantalla con cierta gracia, explicaba los intertítulos e imitaba los sonidos
de lo que ocurría en la película (era como una banda sonora humana). De todas
maneras, el doblaje como lo conocemos hoy llegó de la mano gracias al cine sonoro. Es
curioso que al comienzo hubo un gran rechazo hacia el sonido: los actores, estaban
acostumbrados a hacer grandes gesticulaciones en el cine mudo, sobreactuaban y
exageraban en el sonoro. Además, algunas personas del gremio pensaban que el cine,
antes considerado un lenguaje universal, perdería este estatus a causa del sonido.
Whitman (2001:245), en su obra de Through the Dubbing Glass, habla sobre el
9
esperanto visual, las personas no notaban un cambio cultural, ya que los intertítulos se
traducían y las personas imaginaban las escenas y los diálogos en sus propios idiomas.
Al llegar el cine sonoro y ver que los actores hablaban otros idiomas, esta máscara
cultural desapareció́ y provocó el rechazo del público
En España, donde la primera película doblada fue Rasputín de Richard Boleslawski, las
críticas hacia el cine sonoro aumentaron a causa de las deficiencias importantes de los
primeros doblajes (la sincronización estaba mal hecha, los movimientos labiales no se
tenían en cuenta, los actores no estaban bien formados) y porque los actores hablaban
un español neutro, que hacía uso de los distintos usos dialectales de la lengua española,
según Mayoral (1993:45).
Poco a poco, la gente se fue acostumbrando a los doblajes y las técnicas fueron
mejorando cada vez más, hasta que las productoras decidieron consolidarlo.
Segun Agost (1999:229), en España, aunque empezó́ a desarrollarse con más fuerza a
partir de la Guerra Civil, podemos considerar 1932 como el año en el que nace la
industria del doblaje. Industria que ha crecido y evolucionado a lo largo de los años
junto con el crecimiento de la industria del cine y un consecuente mayor número de
estrenos, y con la aparición de nuevos y numerosos canales de televisión.
10
Los primeros subtítulos aparecieron en el cine mudo como intertítulos, que son los
textos que aparecen entre escena y escena. En un inicio, no había diferencia sintáctica
entre intertítulo o subtítulo, pero con la llegada del cine sonoro, con subtítulos como los
conocemos ahora, se estableció́ la diferencia entre unos y otros. Según Izard (1992:210),
los primeros subtítulos se hacían en EE.UU. pero solamente en alemán, francés y
español. Se distribuían entonces copias a países donde se hablaban estas lenguas pero
también a aquellos donde eran segundas lenguas oficiales. Para el año 1933 la
subtitulación ya se había establecido por todas partes. Según Bartoll (2012:67), la
primera película con subtítulos en español se estrenó en 1930 en el cine Coliseum y fue
El desfile del amor, aunque solo tenía subtituladas las partes cantadas.
Según Martínez (2012:68), las técnicas han ido evolucionando con el paso del tiempo.
Primero se fotografiaba el subtit́ ulo en una película separada y se proyectaba fotograma
a fotograma. Después pasó a hacerse copiado simultáneamente lo negativo de la
película con el subtit́ ulo. Actualmente se usa el láser.
En cuanto a los subtítulos para televisión, no tardaron en seguir los pasos del cine,
aunque al usarlos en televisión, estos ocasionaban ciertos problemas como por ejemplo
la velocidad (en el cine un segundo equivale a 24 fotogramas; en la tele, a 25). Además,
la imagen de la pequeña pantalla tiene menos contraste y resolución que la del cine.
El momento cumbre en la historia del doblaje en España y el inicio de una edad de oro
fueron que llevaron a convertirse en el país que mejores doblajes realizan en el mundo,
esto se produce en 1947, como señala Ávila:
11
dirigidas por José María Ovies, obtienen la máxima credibilidad con una
interpretación perfecta (1997:45).
A partir de los años 60 las series norteamericanas irrumpen en España con voces
portorriqueñas, el denominado «castellano neutro». Durante el transcurso de los años
70, la mejora de la red televisiva y el aumento de las importaciones de series extranjeras
hizo proliferar el número de empresas dedicadas al doblaje para televisión, trayendo
consigo un cambio en la manera de trabajar: desaparece la memorización del diálogo y
se apuesta por la rapidez en la grabación.
La década de los 80 representa un nuevo momento clave para esta profesión: el boom
del vídeo (Adoma, 2017:3) Con este elemento en auge, los doblajes se comercializan
para ser disfrutados en casa y se graban de manera masiva. Además, a finales de los 80
nacen las televisiones privadas y las cadenas autonómicas que, al poseer un idioma
diferente al castellano (gallego, euskera y catalán), comienzan a experimentar con los
doblajes en sus propias lenguas de películas y series de éxito.
Sin embargo, Ávila (1997:45) señala que la calidad del doblaje de las producciones baja
notablemente en los años 90, ya que el aumento del ritmo de trabajo en los estudios, el
incremento del número de producciones que doblar y la exigencia de inmediatez que
necesita la televisión, provoca que no se le pueda dedicar el debido tiempo a cuidar este
aspecto esencial en algunas obras audiovisuales.
En la actualidad, a pesar de que el doblaje dejó de ser obligatorio en 1946 tal y como se
ha establecido, España sigue doblando todas las películas que se importan del
extranjero, aunque existan reducidos circuitos de exhibición (cada vez menores) que
siguen proyectando ciertos largometrajes en versión original dirigida a un tipo
determinado de público.
Finalmente, este tercer capítulo de la investigación manifiesta que la técnica del doblaje
no surge de la nada, sino que aparece como respuesta a una necesidad tanto del público
que acude al cine como de los empresarios, productores y exhibidores de las películas.
Además, el doblaje se afianza tras varios intentos fallidos por solucionar la barrera
idiomática que separaba al producto cinematográfico del espectador no americano. Una
vez definido el término doblaje y estudiado en qué condiciones nace y evoluciona en
12
España, la investigación abordará de qué se sirve esta técnica para llevar a cabo las
traducciones de miles de productos audiovisuales.
Una vez hecho el encargo, hay que traducir el guion, que se le encarga a un traductor.
Este puede ser freelance, pero normalmente es propio del estudio. El guión original
también puede diferir un poco de lo que dicen los actores en realidad, ya sea por
improvisación o por cambios de última hora. El traductor entonces hace la traducción
del guión original, teniendo en cuenta la imagen y el sonido. La traducción se podría
4
El doblaje es una técnica de grabación en particular para sustituir la pista de audio con la grabación de la
película original banda sonora diálogo de grabación de diálogo en el idioma de destino, y un tipo de
traducción.
13
decir que es el proceso más importante, junto con el ajuste (que comentaremos a
continuación). El traductor audiovisual tiene que estar muy al tanto del lenguaje
cinematográfico, tener en cuenta que habrá́ una distorsión mayor que en los textos
escritos por las dificultades de esta modalidad, e intentar acercarse al máximo a los
rasgos personales de cada personaje. Muchas veces, por el presupuesto, por la rapidez
que exige el cliente o por las condiciones, el traductor tiene que traducir en condiciones
poco deseables. Por ejemplo, muchas veces el soporte visual no está́ disponible y el
traductor tiene que avanzar el trabajo sin contexto visual (muchas veces de vital
importancia ya que se pierden pistas visuales, tonos irónicos, sarcasmo, gestos, etc.), lo
que se denomina «traducción a ciegas». Otras veces el audio puede ser de baja calidad,
dificultando muchísimo la tarea, sobre todo si se exige calidad en un tiempo mínimo; se
tiende a darle más importancia a la rentabilidad que a la calidad, según Izard (1992:78).
Once she has finished her translations, the dubbing team is responsible for all the
changes [...] when adapting the text to lip synchronization or when rewriting jokes and
changing cultural references5 (2009:144).
El ajustador, como hemos dicho anteriormente, tiene que procurar que haya una
sincronía fonética y labial: el movimiento de la boca tiene que coincidir con el personaje
en pantalla. Por ejemplo, tiene que usar sinónimos, palabras y otros recursos para que
coincida. Si el actor, por ejemplo, abre mucho la boca, habría que procurar usar una
palabra con o «o» con «a». También tiene que tener en cuenta los movimientos
5
Una vez que haya terminado sus traducciones, el equipo de doblaje es responsable de todos los cambios
[...] cuando se adapta el texto a la sincronización labial o cuando se reescriben chistes y se cambian las
referencias culturales.
14
corporales (sincronía cinética) y la isocroniá , es decir, la duración de la intervención de
los personajes (si el personaje se calla, el doblaje tiene que callarse también).
Teniendo en cuenta esto, el ajustador también añade símbolos en el guión que sirven de
guía para el director del doblaje y para los actores. Como ejemplos según Ávila
(1997:97) algunos de estos símbolos son:
// Pausa larga
(DE) El personaje esta de espalda
(OFF) Voz en off (fuera de pantalla)
(ON) Voz en on (en pantalla)
(P) El dialogo se pausa.
Finalmente, el ajustador también tiene que trabajar con el director de doblaje para que
se cumpla una correcta utilización del guión ajustado, así como para evitar
malentendidos. Una vez se haya hecho el ajuste, se procede a la actuación o al doblaje
propiamente dicho. El ajustador cobra por rollo de adaptación. Un rollo equivale a diez
minutos de proyección, pero esto varía dependiendo de cada región o país.
El ayudante de dirección, por otra parte, se encarga del plan de trabajo, es decir,
convoca a los actores unos días en específico para que doblen su parte. Para organizar
esto, el ayudante divide el guión en tomas, cambios de escena, etc. (lo que se denomina
el proceso de pautado) y sabe la frecuencia con la que aparece un personaje. Con esto y
un plan de trabajo se aseguran de que el encargo esté finalizado en la fecha esperada y
15
puedan controlar las veces que interviene un actor de doblaje, sus personajes, etc.
También hace de coordinador entre los servicios técnicos y artísticos (Ávila, 1997:149).
El ayudante cobra por jornada (día de trabajo) y por obra.
Los actores de doblaje tienen que tener un perfecto control de sus voces, saberlas
modular y adaptarlas a cada personaje y situación, además de tener una precisión exacta
a la hora de hablar y que sus voces coincidan con el movimiento labial de los actores en
pantalla. En definitiva, el actor no solo tiene que desempeñar un papel, sino que también
tiene que estar en sincronía con lo que aparece en pantalla y enfrentarse a todas esas
restricciones comentadas anteriormente. El actor de doblaje cobra por tomas. Las tomas
dependen de cada país y de cada región, pero normalmente constan de un máximo de 8
líneas si hay varios personajes y de un máximo de 5 líneas por cada personaje. Las
tomas suelen durar máximo un minuto (Chaume, 2003:160).
Según Chaume, además, el actor de doblaje también tiene que estar pendiente de los
códigos de tiempo, que sirven para marcar puntos de referencia y situarse en el vídeo,
por ejemplo, para saber el momento en que comienza un diálogo. Tiene el siguiente
formato: 00:00:00:00 - horas: minutos: segundos: fotograma.
Otra figura durante el proceso de doblaje es el asesor lingüístico, que muchas veces no
se encuentra debido al costo. Es el encargado de los aspectos artísticos, lingüísticos y
fonéticos y de la lengua en general del guión y de los actores. Actúa conjuntamente con
el director y se encarga del buen uso y de la buena dicción de la lengua (Chaume,
2003:67).
16
sonidos del estudio o doblarlos en sala, lo cual resulta laborioso y caro. Este proceso de
mezcla es uno de los más técnicos y complicados del doblaje. (Chaume, 2003:160).
Una vez hecha la mezcla, se lleva a cabo un control en donde la imagen y el sonido se
proyectan por separado. Esta prueba tiende a hacerse con el cliente delante y con su
comitiva, así que tiende a haber bastante gente. Si se encuentran fallos, se hacen los
retomas necesarios, algo que le cuesta dinero al estudio y a todas las figuras
involucradas que no se pagan. Cuando está todo perfecto, se fusiona el doblaje con la
imagen y se hacen las copias necesarias para el lanzamiento al público. (Chaume,
2003:123)
Un dato curioso es que el cliente lo primero que envía son los trailers (que se doblan
como una película normal) y luego la película entera. Normalmente, la duración del
proceso entero, según el artículo de Ernesto Freijo e Iñaki Torre (2001:5), es de entre 12
(marcha rápida) a 17 días (marcha normal) y, dependiendo de la película, puede durar
hasta un mes o mes y medio.
Es una de las partes más importantes del doblaje, equiparable a la importancia que tiene
el guión original en una película. La traducción no se refiere a sustituir un texto
mecánicamente palabra por palabra, sino que el traductor debe de estar atento a las
imágenes que conforman el largometraje para realizar su trabajo.
Según Fontcuberta (2000:60), una vez terminado el estudio de doblaje recibe el guión
junto con el máster original del largometraje, el departamento de producción contrata a
un traductor y se le envía ambos elementos para que comience con su labor. Antes de
empezar a escribir, el traductor visiona una o dos veces la película y va realizando
anotaciones sobre el guión para comprobar que lo que se oye en pantalla está marcado
en él o, si no lo estuviese, indica inicios y finales de diálogos.
17
Esta primera toma de contacto le sirve para hacerse una idea de cuál es el tono general
de la obra, qué caracteres tienen los personajes o cómo es el lugar en el que se
desarrollara la acción. De esta manera, el traductor se encarga de traducir elementos
tanto verbales como no verbales priorizando la sincronía visual y la concordancia entre
lo que se ve y lo que se escucha (Fontcuberta, 2000:67).
Durante esta primera fase, también se deben traducir los carteles y subtítulos que
aparecen en el largometraje. Una vez que el intérprete audiovisual ha comprobado el
género de la película, en qué periodo histórico se desarrolla y qué registro posee, es hora
de afrontar la traducción de los diálogos para conferirles una naturalidad que les haga
ser verosímiles a oídos del público utilizando las claves lingüísticas típicas de la
oralidad recogidas por García de Toro (2004:117).
Aparte de los diálogos escritos en el guion, de los carteles y rótulos que aparecen en
pantalla y de los gestos no verbales propios de la interpretación de los actores, el
traductor también tiene que prestar atención a cualquier elemento sonoro en la escena,
aunque su presencia sea sutil. Esto significa que, si se escucha de fondo una emisora de
radio o un programa de televisión en la película original, también debe traducir esos
mensajes a la lengua meta, ya que si no lo hiciese, resultaría chocante para el espectador
que el actor hablase en su mismo idioma pero la televisión lo hiciese en otro totalmente
diferente, con lo que se vería truncado el contrato de verosimilitud según Izard
(1992:54).
Según Izard (1992:68), muchas veces este trabajo no consiste en una traducción, sino
más bien en una creación, como por ejemplo ocurre si la escena se desarrolla en un
restaurante. Aparte de la conversación de los protagonistas, seguro que en la versión
original se perciben palabras sueltas, murmullos y sonidos de otras conversaciones que
rodean a la principal y le sirven como ambiente para favorecer a la verosimilitud de la
película .De esta manera, el intérprete audiovisual debe escribir estas conversaciones
entre los figurantes para que, una vez en la sala de doblaje, no se improvisen estos
diálogos. A pesar de que están relegados al sonido ambiente, y si no están correctamente
18
escritos, el espectador puede llegar a percibir que no son conversaciones ligadas y
sacarle por completo de la atmósfera de la película (Izard, 1992:68).
Una vez tenido en cuenta todos estos factores que intervienen en el proceso de
traducción del guion, sólo queda transcribir propiamente el texto escrito sobre las
descripciones de secuencias, espacios y personajes y anotar las indicaciones y
explicaciones oportunas para facilitar la tarea del siguiente agente implicado en este
proceso: el ajustador.
3.3 El ajuste
la modificación de la forma del guión sin que se vea alterado su contenido, con el fin
de que se adecue lo mejor posible a los movimientos de la boca de los actores
originales (2005:57).
Partiendo de la traducción del guion, que puede estar más o menos depurada, se deben
alargar o acortar frases, buscar sinónimos o expresiones equivalentes o cambiar de
orden a las oraciones, todo para conseguir la máxima sincronía visual con las bocas de
los personajes y favorecer la verosimilitud de los diálogos. Todos estos ajustes se
realizan para potenciar la síncresis, término forjado por Chion combinando las palabras
sincronismo y síntesis, que es la que subyace en todo proceso de doblaje:
Tras un primer visionado del largometraje completo para conocer cuál es el tono general
del mismo, el ajustador toma el guión traducido y comienza a escuchar las
interpretaciones de los actores de manera segmentada, trabajando sólo sobre una frase o
conjunto breve de ellas. Atendiendo a las pautas de la versión traducida, el ajustador
memoriza el texto meta y lo interpreta en voz alta durante la actuación del actor,
respetando sus pausas, tono y ritmo. Es imprescindible que estas intervenciones
comiencen y acaben justo en el mismo momento que lo hace la versión original, ya que
será el único espacio temporal del que dispondrá el actor de doblaje en sala.
19
3.4 Las frases del doblaje
La función del producto: Existen productos que no son susceptibles de ser doblados
debido a que su finalidad será informar y captar el interés del público de un territorio o
ámbito concreto. Ejemplo: aquellos destinados al aprendizaje de un idioma.
Una vez tomada la decisión de doblar, comienza el proceso en el que entran en juego las
tres figuras que guardan relación directa con los tres tipos de sincronismo que deben de
mantenerse para alcanzar un trabajo de calidad (Agost, 1999:16).
20
debe trabajar con una copia del guión original y con la versión en audio, ya que de esta
forma el soporte visual garantizará una buena traducción.
Sincronismo visual: Abarca la armonía entre los movimientos articulatorios que se ven
y los sonidos que se oyen. Función que se le destina al ajustador, que se encarga de
modificar palabras, cambiarlas de orden o reducir frases para hacer coincidir los
diálogos traducidos con los movimientos de los labios de los personajes de la versión
original.
A continuación describimos las fases del proceso del doblaje que nos presentan Águila
y Rodero (2005:24). En relación con la fase de traducción, remarcamos que hay que
tener en cuenta la imagen y el sonido en todo momento, así como todos los elementos
verbales y no verbales para no caer en el error de traducir partiendo exclusivamente del
texto escrito.
IMAGEN SONIDO
Planos, secuencias,
ELEMENTOS NO Ruido, acompañamiento
movimientos, iluminación,
VERBALES musical
puesta en escena
ELEMENTOS Textos orales, diálogos,
Textos escritos, genéricos
VERBALES ruidos de la voz
Fig.1
21
De esta misma manera, en España se suele perseguir la adaptación de los labiales y la
armonía en los principios y finales de las frases.
Otro aspecto que se defiende para que el producto goce de una calidad máxima es que el
traductor debe ser el ajustador del texto. Según explica Agost: «el proceso ideal de
traducción es aquel en el que el traductor interviene también en el ajuste del texto, ya que ello
garantiza una mayor fidelidad a la traducción inicial». (1999:45)
No obstante, es complicado que esto suceda, porque el ajustador suele ser el director de
doblaje.
Respecto a la fase de marcaje, cabe destacar que es necesario lograr una interpretación
natural, por lo que hay que tener en cuenta la velocidad de dicción. Por ello, nos
encontramos con tomas o takes que es cada una de las fracciones en las que se divide el
texto audiovisual mediante un pautado previo (Ávila, 1997:155). Por lo que este hecho
permite al actor interpretar sin cortes bruscos. Cada toma ha de tener un máximo de diez
líneas, a cada personaje no se le puede asignar más de cinco seguidas y esta no puede
superar los quince segundos.
Los avances técnicos han permitido la aparición del sonido magnético, por lo que atrás
quedó el sonido en material fotográfico que imposibilitaba su aprovechamiento
posterior si un take no era válido (Ávila, 1997:32). Para comprobar cada toma grabada
en este medio era necesario el tratamiento en el laboratorio, lo que retrasaba el proceso
de manera significativa. Asimismo, la técnica actual es capaz de obtener grabaciones en
diferentes pistas de sonido, lo que posibilita grabar por separado a cada personaje y
22
beneficia la planificación de la convocatoria de los actores de doblaje y la calidad del
sonido.
Por último, nos encontramos en la fase de las mezclas. El técnico de sonido será el
encargado de concluir este proceso, ya que una vez grabadas las voces, se tienen que
unir a la banda de efectos, que se denomina soundtrack (Ávila, 1997:54).
El traductor desempeña el papel mediador, siendo, al mismo tiempo, receptor del texto
en lengua de partida y emisor de un nuevo texto en la lengua de llegada (Chaves,
2000:79).
De esta forma, la tarea del traductor en el doblaje es utilizar una serie de estrategias y
métodos de trabajo para crear un texto en la lengua meta que sea fiel al texto original de
manera que produzca en el receptor de la cultura de llegada el mismo efecto que se
alcanzó en el público de la cultura origen.
23
En los siguientes párrafos presentamos las diferentes técnicas de traducción para el
doblaje que nos presenta Chaves (2000: 89). A continuación detallamos las técnicas de
dicha autora con las que vamos a trabajar en el apartado práctico para el análisis de la
película Tres metros sobre el cielo, aunque, como ya hemos mencionado en el apartado
Metodología y plan de trabajo, algo de dificultad va a tener las soluciones propias:
1. Traducción literal
Esta técnica permite conservar la misma fonética visual que la legua de partida, es decir,
consigue mantener el equilibrio de la morfología y el sintaxis entre las lenguas de
trabajo. Por lo tanto, la traducción literal a veces es la mejor solución en las situaciones
en las que se requiere la traducción de forma. Solo de esta manera el espectador tendrá
la sensación de que los actores de la versión original hablan su propio idioma, ya que
hay que provocar al espectador un sentimiento de credulidad y verosimilitud. No
obstante, a veces se corre el riesgo de llevarse a cabo una traducción demasiado literal y
se mantienen estructuras o vocablos que son más propias de la lengua origen (Chaves,
2000:152).
2. Traducción sintética
Esta técnica consiste en sintetizar determinados elementos del texto original para crear
enunciados más cortos en el texto meta con el objetivo de posibilitar la sincronización.
Se trata de una técnica muy recurrente pero en la que debe respetar la fidelidad al
sentido original. Se pueden suprimir palabras que no son necesarias para captar el texto
en su conjunto, como pueden ser conectores o repeticiones, pero el compromiso entre
sentido y sincronía es esencial para conservar la credibilidad y asegurar la comprensión
en el espectador. Es esta técnica estriba la diferencia entre la realización de una
traducción de cualquier texto y una traducción para el doblaje (Chaves, 2000:165).
3. Ampliación
Se trata de una técnica cuya función es añadir elementos que no aparecían en el texto
original. Gracias a la información que nos aportan las imágenes podemos crear unos
enunciados en el texto meta más largos con el objetivo de no quedarnos con una oración
más corta que en el original. Es necesario que estos elementos no afecten al sentido de
24
la frase, ya que su fin es aclarar la imagen para que el espectador pueda comprender.
Como es lógico, se trata de un procedimiento no tan recurrente como la reducción de
texto (Chaves, 2000:169).
4. Modulación
Se trata de una técnica con la que se obtiene enunciados más adecuados en la lengua de
llegada. El objetivo puede ser acortar la frase para que concuerde con la longitud de la
frase original o lograr que la oración suene lo más natural posible en la cultura meta.
Por lo tanto, se va a llevar a cabo un cambio del punto de vista que desembocará en el
desplazamiento del foco de atención: sustituir el continente por el contenido, reemplazar
enunciados negativos por afirmativos y al revés, sustituir un segmento interrogativo por
otro asertivo y viceversa o reemplazar frases pasivas por activas. El requisito clave es
que no se contradiga el sentido en el enunciado original (Chaves, 2000:172).
5. Transposición
Procedimiento que sustituye una categoría por otra con el objetivo de facilitar la
reducción de los enunciados. Las diferentes clases de palabras pueden reemplazarse
siempre que el mensaje no se vea alterado: adverbio por verbo, sustantivo o adjetivo,
verbo por sustantivo o adjetivo, sustantivo por verbo, etc. Esta técnica puede
combinarse con otras como la modulación, por lo que en determinados enunciados
pueden presentarse ambas (Chaves, 2000:178).
6. Equivalencia
25
Esta técnica tiene como función colocar unos elementos por otros que no constituyen en
sí una traducción. Se pueden dar dos casos: Por un lado, nos encontramos con una
palabra o grupo de palabras que se remplaza por otros elementos que no restituyen el
sentido del original, ya que su objetivo es que la longitud y la fonética sean similares a
las del segmento original y así conservar el movimiento de los labios en pantalla. Por
otro lado, encontramos fragmentos que se crean con la intención de que el espectador
vea verosimilitud en una situación concreta. En este último caso, podemos mencionar la
restitución de un nuevo ambiente en el texto meta porque en el soundtrack aparecen
sonidos de la lengua original, por lo que se elaboran unos textos y se superponen a los
originales subiendo el volumen (Águila, 2005:56).
7. Adaptación
8. Compensación
26
5. Propuesta de análisis para la traducción de doblaje.
A partir del marco analítico, y tomando como referencia las fichas de análisis de
Tamayo (2011:95), elaboraremos una ficha de análisis. Veamos en qué consiste esta
ficha:
La técnica de
№ TCR VO VD Comentarios
traducción
Fig.2
№ - Cada uno de los ejemplos extraídos aparecen numerados por orden de aparición en
la película.
Comentarios - Hemos reservado este apartado para añadir comentarios que puedan ser
de interés o relevantes para el análisis.
Todos los materiales que hemos estudiado y todas las fuentes de las que hemos extraído
la documentación nos han servido para crear unos puntos de trabajo que analizaremos
en función de las operaciones traductoras que se han llevado a cabo en la película Tres
metros sobre el cielo.
Con este análisis práctico debemos identificar y describir las técnicas de traducción para
la traducción de películas. El traductor elige su técnica para hacer el doblaje. Eso
depende de su conocimiento de la cultura origen y su experiencia profesional en el caso
del doblaje. El traductor debe encontrar la solución adecuada para que no
se reste calidad al producto final.
27
Consideramos que lo más importante es distinguir lo que nosotros entenderemos en
nuestro estudio por los siguientes conceptos técnicos de traducción de doblaje.
Para realizar este análisis, se ha generado una tabla, que se basa en las utilizadas en
trabajos previos del mismo tipo, como Tamayo (2011). Se ha decidido usar su
metodología ya que el objeto de análisis es similar, aunque el corpus y la lengua sean
diferentes.
6. El análisis del doblaje de la película de Fernando González Molina Tres metros sobre
el cielo del idioma español al idioma ruso.
28
homónima de Federico Moccia
Música Manel Santiesteban
Género Drama, Romance
Fig.4
Tres metros sobre el cielo es una película española dirigida por Fernando González
Molina y protagonizada por Mario Casas, Álvaro Cervantes, María Valverde y Marina
Salas. Basada en la novela homónima publicada por el italiano Federico Moccia, se
estrenó el 3 de diciembre de 2010 y se convirtió en una de las películas más taquilleras
del año en España.
La trama gira alrededor de dos personajes: Hugo Olivera «Hache» (Mario Casas) y
Bárbara Alcázar «Babi» (María Valverde). Hache es un joven motociclista de actitud
rebelde: indisciplinado, temperamental, competitivo, provocador y con un tormentoso
pasado. Por otro lado, Babi es la definición de una «chica bien»; una adolescente
acomodada, inocente y caprichosa, pero decidida, con unos padres sobreprotectores.
Hache se reúne con sus amigos motociclistas, entre los que está Pollo (Álvaro
Cervantes), su mejor amigo. Por su parte, Babi celebra una fiesta en casa de una amiga,
donde acude con su hermana Daniela (Nerea Camacho). Uno de los amigos de Hache
decide «invitarlos» a la fiesta privada, donde los motociclistas se unen a la fiesta. Allí,
Hache y Babi vuelven a encontrarse. Hache comienza a provocarla y termina
29
arrojándola a la piscina de la casa, lo que enfada a Babi y le divierte a Hache. En esa
misma fiesta, Pollo conoce a Katina (Marina Salas), la mejor amiga de Babi.
№ 1
TCR 00:06:30
VO -De camino a casa, tuvo que andar mucho.
VD -По дороге домой он должен был долго
идти.
La técnica de traducción Literal
Comentarios Observamos que el traductor utilizo la
técnica de traducción literal. Eso significa
que el tradujo palabra por palabra
logrando un texto en el idioma de destino
tan correcto como idiomático. Según
Vinay y Darbelnet, la traducción literal
solo puede aplicarse entre idiomas cuya
proximidad cultural es mayor.
Fig.6
№ 2
TCR 00:21:19
30
VO -Súbete, rápido. Qué ya he peleado con
mucha gente esta noche por tu culpa.
VD -Садись, быстрее. Потому что я уже
подрался со многими людьми этой
ночью по твоей вине.
La técnica de traducción Literal
Comentarios Aquí también podemos observar que el
traductor utilizo la técnica de traducción
literal. Eso significa que el tradujo palabra
por palabra logrando un texto en el idioma
de destino tan correcto como idiomático.
Fig.7
№ 3
TCR 00:25:07
VO -Se puede saber qué estás haciendo aquí?
VD -Можно узнать что ты здесь делаешь?
La técnica de traducción Literal
Comentarios En este ejemplo también se muestra, que
el traductor usa la traducción literal. Esta
técnica permite conservar la misma
fonética visual que la legua de partida, es
decir, consigue mantener el equilibrio de
la morfología y la sintaxis entre las
lenguas de trabajo tal cual como lo dice
Vinay y Darbelnet.
Fig.8
№ 4
TCR 00:23:49
31
VO -No, vamos a hablar a la oficina central y
está.
VD -Нет, давайте поговорим с центральным
офисом.
La técnica de traducción Sintética.
Comentarios Este ejemplo nos muestra, que el traductor
tomó la técnica de traducción sintética.
Esta frase suena en ruso más largo, por eso
el traductor decide suprimir dos palabras
para crear enunciados más cortos en el
texto meta con el objetivo de posibilitar la
sincronización.
Fig.9
№ 5
TCR 00:45:27
VO -Babi, ven aquí.
VD -Баби, иди сюда, в зал.
La técnica de traducción Ampliación
Comentarios El padre de Babi le dice a ella venir aquí.
(En ese momento él está en el salón.) Pero
la traducción dice «Babi, ven a aquí, al
salón». Así podemos crear unos
enunciados en el texto meta más largos
con el objetivo de no quedarnos con una
oración más corta que el original.
Fig.10
№ 6
TCR 00:61:13
32
VO -Te voy a esperar en la entrada principal
de la escuela.
VD -Я буду ждать тебя у главного
школьного входа.
La técnica de traducción Modulación
Comentarios En este caso observamos que el traductor
uso la técnica Modulación, la cual reside
en variar la forma del texto mediante un
cambio semántico o de perspectiva.
En la traducción de esta oración el
traductor usa una palabra que especifique
más lo que quiere expresar la palabra
subrayada en la lengua de partida.
Fig.11
№ 7
TCR 00:72:11
VO -El sofisticado menú nos sorprendió
gratamente.
VD -Мы были удивлены утанченным меню.
La técnica de traducción Modulación
Comentarios En la oración rusa se produce un cambio
en el sujeto, ya que en la oración en ruso el
sujeto es «мы» (nosotros) mientras que en
la oración original, el sujeto pasa a ser el
principal.
Fig.12
№ 8
TCR 00:21:52
33
VO -Es fácil de demostrar.
VD -Это не сложно продемонстрировать.
La técnica de traducción Modulación
Comentarios En esta ocasión el traductor produce un
cambio del adjetivo y esto hace que la
oración quede en afirmativo.
Fig.13
№ 9
TCR 00:82:12
VO -La organización es obra de mi madre.
VD -Организация сделана моей матерью.
La técnica de traducción Transposición
Comentarios En este caso observamos que el traductor
sustituye una categoría por otra con el
objetivo de facilitar la reducción de los
enunciados. El reemplaza el sustantivo por
el participio pasado (сделана- hecho).
Fig.14
№ 10
TCR 00:43:34
VO -Me sorprendió tu llegada inesperada.
VD -Ваш приход заставил меня удивиться.
La técnica de traducción Transposición
Comentarios En este caso el traductor reemplaza el
verbo por el adjetivo (удивиться-
sorprendido).
Fig.15
34
№ 11
TCR 00:57:07
VO -El tiempo es oro.
VD -Время-деньги.
La técnica de traducción Equivalencia
Comentarios En este caso el traductor tuvo que utilizar
la técnica de equivalencia. Porque esto es
una expresión idiomática española. Y si
traducimos palabra por palabra la gente
rusa no va a entender que significa esta
frase (Время-деньги –El tiempo es
dinero).
Fig.16
№ 12
TCR 00:82:36
VO -El tiempo dirá.
VD -Поживём-увидим.
La técnica de traducción Equivalencia
Comentarios En este caso el traductor tuvo que usar la
técnica de equivalencia. Porque esto es
una expresión idiomática española. Y si
traducir palabra por palabra la gente rusa
no va a entender que significa esta frase
(Поживём-увидим – Vamos a vivir-
vamos a ver).
Fig.17
№ 13
35
TCR 00:41:13
VO -Te has vuelto loca.
VD -Cума сошла
La técnica de traducción Equivalencia
Comentarios En este caso el autor utiliza la técnica de
equivalencia ya que la expresión la tradujo
como frase completa, para que así los
rusos puedan entenderlo.
Fig.18
№ 14
TCR 00:53:00
VO ¿Qué vamos a hacer mañana? Vamos a
algún lugar.
VD -Что будем делать завтра? Куда-нибудь
поедем.
La técnica de traducción Literal
Comentarios Observamos que el traductor utilizo la
técnica de traducción literal. Eso significa
que el tradujo palabra por palabra
logrando un texto en el idioma de destino
tan correcto como idiomático.
Fig.19
№ 15
TCR 00:65:55
VO Cálmate.
VD Я прошу успокойся.
La técnica de traducción Equivalencia
Comentarios Observamos que el traductor utilizo la
36
técnica de modulación, tradujo el
imperativo “Cálmate” como una oración,
para que puedan entender las personas
rusas.
Fig.20
№ 16
TCR 00:70:13
VO Aquí tiene.
VD Вот посмотрите.
La técnica de traducción Adaptación
Comentarios En este caso observamos que el autor
utilizo la técnica de adaptación, la cual
consiste en reemplazar un elemento
cultural del texto original por otro que se
adapte mejor a la cultura del idioma meta.
Fig.21
№ 17
TCR 00:82:46
VO Me has hecho sentir muy bien.
VD Мне с тобой так хорошо.
La técnica de traducción Modulación
Comentarios En esta ocasión el autor utilizo la
modulación, vario la forma del texto
mediante un cambio semántico.
Fig.22
№ 18
37
TCR 00:83:04
VO A tres metros sobre el cielo.
VD На три метра выше неба.
La técnica de traducción Literal
Comentarios Observamos que el autor utilizo la
traducción literal, el cual consiste en
traducir palabra por palabra, logrando un
texto en el idioma de destino tan correcto
como idiomático
Fig.23
№ 19
TCR 00:84:30
VO Prohibido estar tantos días sin vernos.
VD Мы не должны с тобой расставаться
La técnica de traducción Adaptación
Comentarios En este caso observamos que el autor
utilizo la técnica de adaptación, la cual
consiste en reemplazar un elemento
cultural del texto original por otro que se
adapte mejor a la cultura del idioma meta.
Fig.24
38
6. Conclusión
Tras haber analizado las diferentes operaciones traductoras que se presentan en nuestra
película, objeto de análisis, vamos a exponer las conclusiones que hemos extraído en
función de los objetivos recogidos al principio del presente TFM. En primer lugar,
expondremos las conclusiones relacionadas con los objetivos secundarios seguidos de
las vinculadas al objetivo principal de nuestro trabajo.
Este hecho hace más difícil el trabajo del traductor. Por tanto, estamos ante un tema de
gran complejidad, puesto que el texto dialogado viene acompañado de imágenes
dinámicas que dificultan su traslación a la lengua meta y condicionan las técnicas de
traducción utilizadas. Establecemos de esta manera que el doblaje es una modalidad que
además requiere especial originalidad, imaginación y esfuerzo.
Para llevar a cabo el proceso de doblaje, el texto audiovisual tiene que recorrer una serie
de fases que son: la traducción, el ajuste, el marcaje (pautado o take), la dirección, la
producción, el doblaje en sala y las mezclas. No obstante, en primer lugar se debe tener
en cuenta una serie de factores que condicionaran la decisión de doblar un producto u
optar por otra modalidad (técnicos, económicos, políticos, la función del producto y el
destinatario).
Una de las partes más importantes del doblaje, equiparable a la importancia que tiene el
guión original en una película. La traducción no se refiere a sustituir un texto
39
mecánicamente palabra por palabra, sino que el traductor debe de estar atento a las
imágenes que conforman el largometraje para realizar su trabajo.
Además la tarea del traductor en doblaje es utilizar una serie de estrategias y métodos de
trabajo para crear un texto en la lengua meta que sea fiel al texto original de manera que
produzca en el receptor de la cultura de llegada el mismo efecto que se alcanzó en el
público de la cultura origen.
En el capítulo 3.5 presentamos las diferentes técnicas de traducción para el doblaje que
nos presenta Chaves: traducción literal, traducción sintética, ampliación, modulación,
transposición, equivalencia, adaptación, compensación. Y podemos hacer una
conclusión, que en la película Tres metros sobre el cielo utilizaron las técnicas de
traducción literal, traducción sintética, ampliación, modulación, transposición,
equivalencia, la técnica de compensación no utilizaron.
Para concluir, queremos señalar que las ideas que hemos expuesto en el presente trabajo
pretenden dar a conocer de primera mano las diferentes decisiones que se toman en el
proceso de traducción de un producto audiovisual, en concreto, la película Tres metros
sobre el cielo. No obstante, somos conscientes de la amplitud que abarca este campo y
pretendemos que nuestras reflexiones puedan completarse con investigaciones futuras a
través de análisis más a detalle de las problemáticas tratadas, así́ como de nuevos
enfoques de dificultad.
40
7. Bibliografía
41
WHITMAN, C. (2001) Cloning cultures: the return of the movie mutants en Chaume,
F. y Agost, R. (2001) La traducción en los medios audiovisuales, Castellón,
Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 38-175.
ZABALBEOSCOA, P. (2001) La traducción del humor en textos audiovisuales. En:
Duro, Miguel (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid:
Cátedra, pp. 56-101.
42