Sunteți pe pagina 1din 23

Exégesis de Dn 9:24

"Setenta semanas están cortadas para tu pueblo y tu santa ciudad, para acabar la
prevaricación, poner fin al pecado, expiar la iniquidad, traer la justicia de los siglos, sellar
la visión y la profecía, y ungir al Santo de los santos.” (NRV)

[ ִ֙‫הַ ִֶ֜פשַ ע) ּולַחְ תֹּ ם] (ּולְ הָׁ ֵ֤תם[ )חַ טָׁ אֹות)] חַ טָׁ את‬ ‫ַל־עיר קָׁ ְדשֶֶׁ֗ ך לְ כַלא‬ ָ֣ ִׁ ‫שָׁ ב ִִֻׁ֙עים ִׁשבְ ִ֜ ִׁעים נֶחְ ַ ַּ֥תְך ַ ַֽעל־ע ְַמךָ֣ ׀ וְ ע‬
(BHS) ‫ּולְ כַפָ֣ר ָׁעֹוֹ֔ן ּולְ הָׁ ִׁ ִ֖ביא ֶצָ֣דֶ ק ַֽ ֹּעל ִׁ ִָׁ֑מים וְ לַחְ תֹּ םִ֙ חָׁ זָ֣ ֹון וְ נ ִָֹׁׁ֔ביא וְ לִׁ ְמשִֹּ֖ חַ קַֹּּ֥ דֶ ש ָׁ ַֽקדָׁ ִׁ ַֽשים׃‬

INTRODUCCIÓN

En el ámbito adventista, el método de interpretación bíblica ha sido muy

importante para la correcta hermenéutica bíblica. Sin el sentido correcto de exégesis

bíblica, las Escrituras se podrían tergiversar o aun más, se le podrían quitar o añadir más

significados o palabras que el texto no dice ni quiere decir. Dentro de las profecías, este

tema se vuelve aun más delicado, ya que interpretar adecuadamente el texto bíblico es

importante para una correcta aplicación en la historia o cumplimiento de tales profecías.

Es por esta razón, que el presente trabajo exegético de investigación se propone

llegar a una aproximación interpretativa de la palabra ‫( נֶחְ ַ ַּ֥תְך‬neḥettak) de Dn 9:24. Pero,

como este vocablo aparece sólo una vez en las Escrituras (hapax legomenon), es

necesario para su traducción, seguir los métodos adecuados de interpretación bíblica1, los

cuales dan los pasos a seguir para una hermenéutica confiable.

Este estudio surge a partir de que muchos intérpretes “critican” a los adventistas

por sus interpretaciones, y en especial en la traducción de esta palabra, que según algunos

dicen, los adventistas justifican tal interpretación para relacionar las “setenta semanas”

1
Estos métodos están establecidos en George W. Reid, ed., Tratado de Teología (Bs. As.: ACES, 2009),
68-120.

1
con los “2300 días” de Dn 8:14.2 De modo que este investigador se ha visto en la

necesidad personal de investigar cómo se llegó a la traducción “cortadas”. Así, se podrá

llegar a una aproximación hermenéutica de la palabra hebrea, pues si se diera un

significado diferente del que el mismo escritor bíblico le dio, se podría malinterpretar la

profecía de las setenta semanas (y demás alcances que tenga).

Para llevar a cabo esta investigación, el autor propone el siguiente orden:

1. Analizar el texto en su idioma original:

a. Análisis gramatical: morfología y semántica.

b. Ver definiciones en distintos diccionarios y léxicos.

c. Comparar distintas traducciones bíblicas y comparar.

d. Determinar la interpretación más adecuada.

2. Examinar lo que distintos autores (hebreos, judíos y cristianos) dicen sobre esta

palabra: Comentarios bíblicos; enciclopedias bíblicas; autores; artículos

diversos: literatura en duro y digital (internet); y por último, los escritos de

Elena G. de White.

3. Conclusión.

2
Aun hay personas dentro de la denominación que se atreven a cuestionar interpretaciones que tienen que
ver con el idioma hebreo. Cuestiones que hacen preguntar a uno si realmente han estudiado el hebreo
antiguo como para salir a dar sus críticas. Ver por ejemplo:
http://www.truthorfables.com/Book_Daniel_Rancano_Spanish.htm (consultada el 07/06/2012).

2
I. ANÁLISIS DE LA PALABRA

Análisis semántico-gramatical

Según la semántica, se puede identificar a esta palabra como un lexema en el

idioma hebreo. Al no tener acceso a literatura extrabíblica del momento en que se usa esta

palabra, y por no tener un conocimiento sobre todo lo escrito al tema, y aun sin tener la

posibilidad de conocer otros idiomas del ACO, no queda más que citar lo que otros autores

han investigado sobre esta palabra (ver el siguiente título).

Según la gramática, ‫( נֶחְ ַ ַּ֥תְך‬neḥettak), es un verbo: voz niphal, perfecto, 3ª persona,

singular, de la raíz ‫( חָׁ תַ ְך‬ḥātak).

Léxicos

Al ver las definiciones de los léxicos y diccionarios, el investigador puede llevarse

una sorpresa: hay una gran variedad de significados con respecto a ḥātak. Se citan sólo

los que son relevantes al tema.

La siguiente lista, muestra cómo los léxicos traducen la raíz ḥātak:

1. Ludwig Koehler y Walter Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti:

“schneiden”3 [del alemán, “cortar”].

2. Los mismos autores Ludwig Koehler y Walter Baumgartner en su Hebräisches und

Aramäisches Lexicon zum Alten Testament [Hebreo y Arameo: Léxico del AT],

llegan al mismo significado: “schneiden”.4

3
Ludwig Koehler y Walter Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti (Leiden, Netherlands: E. J. Brill,
1985), 343.
4
Ludwig y Baumgarther, Hebräisches und Aramäisches Lexicon zum Alten Testament (Leiden,
Netherlands: E. J. Brill, 1967), 349.

3
3. Según la Concordancia Strong (nº 2852), significa “propiamente cortar, separar,

figurativamente decretar, determinar”.5

4. Según Brown-Driver-Briggs-Gesenius, Hebrew and English Lexicon: “cut, cut

off”.6

5. Alexander Harkavy, en Student’s Hebrew and Chaldee Dictionary to the Old

Testament, declara que en hebreo es “to cut”7 y luego añade cómo se entiende en

caldeo: “in Chaldee to decide”.8

6. Benjamin Davidson, The analytical Hebrew and Chaldee lexicon: “to cut, divide”.9

Como se puede notar, todos traducen la raíz primaria como “cortar”. Si bien se da

esta traducción, algunos aclaran que cuando la palabra se da en la voz niphal, su

significado “se extiende” o tiene un sentido “figurativo” como determinadas o

decretadas.10

7. Old Testament Hebrew Lexicon -New American Standard (NAS): “literalmente: “han

sido separadas (cortadas)”.”11

5
James Strong, Nueva Concordancia Strong Exhaustiva (Nashville, Miami: CARIBE, 2003), 47.
6
Brown-Driver-Briggs-Gesenius, Hebrew and english lexicon (Massachusetts, USA: Hendrickson
Publishers, 1979), 367.
7
Alexander Harkavy, en Student’s Hebrew and Chaldee Dictionary to the Old Testament (New York: s.ed.,
1913), 210.
8
Ibíd.
9
Benjamin Davidson, The analytical Hebrew and Chaldee lexicon (London: Bagster, 1963), CCLXXX.
10
Los léxicos anteriores se refieren a esto. Además, varios autores reconocidos, como Gerhard Pfandl (ver
http://www.pmministries.com/CEES/2004/ES4/LC/Daniel/Daniel11.htm consultada el 07/06/2012); Urías
Smith (en Las profecías de Daniel y Apocalipsis, Bs. As.: Pacific Press Publishing Association, 1949, 165);
entre otros más.
11
Old Testament Hebrew Lexicon -New American Standard (NAS) disponible on-line en:
http://www.biblestudytools.com/lexicons/hebrew/nas/chathak.html (consultado el 02 de Junio de 2012).

4
8. Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi,

and Midrashic Leterature: “cortadas”.12

9. Abraham Cohen Fernández, Nuevo Diccionario Hebreo-Español: “cortar”.13

10. Se agregan dos diccionarios de hebreo actual que verifican que hasta el presente

esta palabra significa “cortar”:

 Anat y Abraham Shani, Nuevo Diccionario Español-Hebreo, Hebreo-

Español; y Dr. Abraham B. Blejer, Primer Diccionario Castellano-Hebreo:

los dos dan el mismo significado: “corte”.14

Conclusión de Léxicos:

Revisando estos léxicos, se puede entonces determinar que la traducción literal de

la palabra ‫( נֶחְ ַ ַּ֥תְך‬neḥettak) que Daniel usó es más bien “cortar”. Y por consiguiente, en su

voz niphal, “determinara” o “decretar”.

De modo que ahora se debería encontrar en las versiones de la Biblia una

traducción que se acerque más a esta traducción.

12
Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and Midrashic
Leterature (New York: Judaica Press, 1975), 513. Tomado de Roy Gane, Sin temor al juicio (Bs. As.:
ACES, 2006), 72.
13
Abraham Cohen Fernández, Nuevo Diccionario Hebreo-Español (Bs. As.: SIGAL, 1978), 199.
14
Anat y Abraham Shani, Nuevo Diccionario Español-Hebreo, Hebreo-Español (Jerusalem: ZACK, 2000),
71; Abraham Blejer, Primer diccionario Castellano-Hebreo (Rosario: Blejer, 1952), 90.

5
Distintas versiones de la Biblia

De las siguientes versiones, se separan por números las distintas traducciones para
neḥettak 15:

1. Traducen “determinadas”, “fijadas” (o “establecidas”), “se han fijado”, “prefijadas”

o “señaladas”16: ARA1993, ARC1995, Jünemann, RV1602P, RV1862, RV1865,

SRV, RV60, RVR, RVA, RV95, NRV, RVG, VM, BTX, Completed Apostles'

Bible, IAV, KJV, TNM, Tyndale, WEB , GNV, LXE, NET, NKJV17, RWB, YLT,

TMB, WBT, OST, CJ, BLA, NC, Oro (TA), SBVUJ, BL95, BPD, SB-MN, BBE,

CEB, GNT, MSG, LSG, ELB, LUT, SVV, GDB, RIV, BG1940, BULG, SCH1951,

SCH2000, RBV.

2. Traducen “decretadas”, “[Dios ha] ordenado” (ó “resuelto”): BAD, CAB, LBA,

NBH, NVI1984, NVI1999, SA, Kadosh, ESV, HNV, NAS, NBE, NVI, PER, SA,

ISR, ASV, CJB, CSB, ERV, JPS, NAB, NAU, NIB, NJB, NLT, NRS, RSV, TNIV,

TNK, OJB, AMP, NCV.

3. Traducen “tienen que pasar”, “han de pasar”: BLS, DHH1996, DHH2002.

4. Traduce “un plazo de”: PDT.

5. Traducen “están asignadas”: GWN, NIRV, ERV-AR, CWB.

15
De las versiones que se presentan, se leyó la mayoría en español e inglés, y además se incluyen versiones
en latín, francés, alemán, italiano, holandés, búlgaro, entre otras más. Hay muchas razones importantes al
incluir varios idiomas. Algunos de ellos: para ver cómo se traduce en los distintos países e idiomas; y
además, porque algunas de esas versiones fueron escritas en varios períodos de la historia, dejando ver así
cómo se ha traducido esta palabra en cada época de la historia.
16
Ya que algunas palabras son sinónimas, se las coloca dentro del mismo grupo de versiones.
17
Es interesante notar que la New King James Version, al pie de página tiene una nota que explica así la
palabra “determinadas” de Dn 9:24: “This Word appears only here in the Hebrew Biblie. But in rabbinic
writings its basic meaning is to “cut off” from something longer, and this can be an expression for
“determined”. Y continúa con la explicación: “The 490 years are “cut off” from the longer unit of 2,300
“days”=years (8:14), and this period of 490 years is “determined” for the Jewish people and the holy city of
Jerusalem”.

6
6. Traduce “apartadas”: DBY.

7. Traducen “acortadas”, “abreviadas”: DRA, RHE, VUL, WYC, DRB, DBH.

8. Traduce “[Dios ha] ordenado” (ó “resuelto”): NCV.

9. Traducen “cortadas”: en la RV1569 se traduce como “determinadas” pero se aclara

entre paréntesis “cortadas”, NRV (ó RV2000), Stendal (Conocida como “OSO” o

nombrada “SEV”), BHO (BHS sólo con consonantes transliterada18).

Un detalle con la LXX: la palabra que utiliza es ἐκρίθησαν, que según su raíz

(κρίνω), aparecería 383X en el AT griego. Si bien la palabra krino no se traduce como

“cortar” (en sí, significa “juzgar” o, como algunos traducen: “decretar”). Lo interesante es

que en el griego del NT, solo se usa krino para “determinar” según la RV60 en dos

ocasiones: Hch 21:25 y Tito 3:12. De modo que puede notarse que si bien el griego de la

LXX usa una palabra que podría tener varios significados, siguiendo el método de

interpretación correcto, se puede llegar a determinar, no sólo por su gramática (cómo se

traduce en su voz verbal en otros textos), sino también por el contexto, ya que este puede

determinar cuál es el sentido correcto al interpretar.

Todas las versiones están disponibles en las siguientes fuentes:

1. Los módulos de Biblias en los programas bíblicos digitales:

 BiblieWorks 8.

 e-Sword 9.

2. Páginas webs donde se pueden leer las versiones de Biblias on-line:

 www.biblestudytools.com/bible-versions/

18
Disponible en: http://bhco.hebrewtanakh.com/daniel/9.htm (consultada el 02 de Junio de 2012).

7
 http://se.bibliaparalela.com

 www.biblegateway.com

Conclusión de Versiones de la Biblia:

Como puede notarse, la mayoría opta por traducir neḥettak por “determinadas”, que

según los léxicos, es el significado figurativo o extendido19. Sin embargo, surgen varias

cuestiones importantes: ¿Qué sucedería si se cambiara el sentido correcto de la palabra?

¿Modificaría el mensaje profético? ¿Si no modifica el mensaje, es correcto hacer una

traducción figurativa o extendida, en vez de la literal, o sería correcto seguir un método que

coloque la traducción literal?

Como la traducción literal es “cortadas”, y siendo que ésta sigue el sentido del

contexto, es más que importante traducir el texto siguiendo los métodos correctos de

interpretación bíblica. Las versiones RV1569, la de Stendal ó OSO (revisiones personales

de la RV1569), la NRV (ó RV2000 también es una revisión a partir de la RV1569) y BHO

(Biblia Stuartgensia Hebraica con consonantes transliterada), traducen correctamente por

“cortadas”, ya que siguen el método de interpretación correcto (y además concuerdan con

los léxicos).

Ahora, sólo queda ver cómo han entendido neḥettak los autores a lo largo de la

historia. Se presentan una gran variedad de autores, comentadores, artículos, etc.

19
Ver capítulo “Léxicos”.

8
Autores

En este apartado se citan a una amplia variedad de autores, comentarios, artículos,

entre otros. Cabe destacar que se podrá ir notando en forma cronológica, aunque no

completa, la forma de entender neḥettak por cada escritor.

Un autor y reconocido científico del siglo XVIII, el famoso Sir Isaac Newton, en su

As profecías de Daniel e o Apocalipse del año 1733, citando Dn 9:24 pone nota al pie de

página con la aclaración: “Em hebreu: “setenta semanas foram cortadas”, da práctica de

marcar valores fazendo entalhes”.20 Se puede notar que ya en ese año se entendía que el

término más correcto a usar era “cortadas”.

En el siglo XIX, una de las pioneras del adventismo del séptimo día, la escritora

inspirada Ellen G. White, declaraba en su libro The Great Controversy (en el año 1888)

que el ángel Gabriel fue enviado para explicarle a Daniel lo que no entendió de la profecía

de los 2300 años, y para ellos comenzó explicando así: “setenta semanas están

determinadas”: “The angel had been sent to Daniel for the express purpose of explaining to

him the point which he had failed to understand in the vision of the eighth chapter, the

statement relative to time -”unto two thousand and three hundred days; then shall the

sanctuary be cleansed.” After bidding Daniel “understand the matter, and consider the

vision,” the very first words of the angel are: “Seventy weeks are determined upon thy

people and upon thy Holy City”.”21 Entonces ella aclara que “The word here translated

20
Julio Abreu Filho, As profecias de Daniel e o Apocalipse: observações feitas por Sir Isaac Newton (São
Paulo, Brasil: 1950), 130.
21
Ellen G. White, The Great Controversy between Christ and Satan (Mountain View, California: Pacific
Press Publishing Association, 1950), 326.

9
“determined” literally signifies “cut off”22. Seventy weeks, representing 490 years, are

declared by the angel to be cut off, as specially pertaining to the Jews”.23 Y luego concluye,

por el contexto del pasaje, que éstas semanas fueron “cortadas” de los 2300 años: “But

from what were they cut off? As the 2300 days was the only period of time mentioned in

chapter 8, it must be the period from which the seventy weeks were cut off; the seventy

weeks must therefore be a part of the 2300 days”.24 Este significado para neḥettak, fue el

primero en realizarse dentro de la denominación Adventista del Séptimo Día.

Ya en el año 1937, el autor F. C. Gilbert, en su libro Messiah in his Sanctuary, citó

al rabí Rashi (1015-1040), uno de los eruditos más reconocidos entre los judíos, quien

comenta sobre neḥettak: “The Hebrew word for "are determined" in this twenty-fourth

verse of Daniel 9, is nechtak. Nechtak means "to cut quickly", "to decree".”25 Entonces se

anima a explicar qué entendió el profeta Daniel (relacionando y definiendo por contexto):

“When Gabriel told Daniel, "seventy weeks are determined", as rendered in our version,

the prophet understood that the Hebrew words shabuim shibim nechtak meant "seventy

times seven years were cut off". Two point were at once established in the mind of the

prophet. One was that the 2300 days were symbolic or prophetic; the other was that the

seventy times seven were cut off from the 2300”.26

22
Es sorprendente notar, que al realizar un análisis de la traducción al español de esta frase, no fue sino
hasta el año 2008 en que tradujeron correctamente por “cortar”. Las ediciones anteriores traducían por
“descontar” o “desglosar”. Y sorprende más, ya que hasta la fecha, “cut off” significa “cortar”. Y además,
los autores adventistas más antiguos, entendía muy bien esa frase y es más, buscaron cómo se llegó a su
traducción literal (uno de ellos por ejemplo, es F. C. Gilbert en 1937: ver nota al pie de página nº 25).
23
White, The Great Controversy, 326.
24
Ibíd.
25
F. C. Gilbert, Messiah in His Sanctuary (Washington: Review and Herald, 1937, edición de 2004), 132.
26
Ibíd.

10
Entrando en la década de los 40’, refiriéndose a la frase “setenta semanas están

determinadas”, Urías Smith introduce una explicación con esta frase: “Cortadas de los

2.300 días [de Dn 8:14]”.27 Entonces pregunta: “¿Cómo revela este lenguaje alguna

relación con los 2.300 días, o cómo lo ilumina?”.28 Su respuesta es que “el lenguaje no

puede referirse inteligiblemente a otra cosa. El vocablo traducido aquí “determinadas”

significa “cortadas”, “separadas”, y en la visión aquí aludida no se menciona otro período

del cual las setenta semanas podrían cortarse, excepto de los 2.300 días”.29 Su conclusión:

“Setenta semanas son cortadas”. Este autor y renombrado escritor adventista, llega a esta

traducción por dos razones: Primero, por el contexto: ““Setenta semanas están cortadas

para tu pueblo”. Si están cortadas, debe ser de un entero mayor; en este caso, de los 2.300

días de la profecía [de Dn 8:14]”.30 Pero además de esta relación por el contexto, que sigue

el principio correcto de interpretación bíblica31, la segunda razón, es que cita a varios

eruditos que traducen esta palabra de la misma manera: “La palabra “determinadas” que se

halla en esta frase es una traducción del hebreo nechtak, que se basa en un radical primitivo

que Strong define como significando “cortar, es decir figurativamente, decretar,

determinar”.32 También cita a Gesenio, autor del Hebrew Grammar: “Se puede añadir que

27
Urías Smith, Las profecías de Daniel..., 1:165.
28
Ibíd.
29
Ibíd.
30
Ibíd.
31
Siguiendo los métodos de interpretación bíblica del capítulo 3: “Interpretación bíblica”, según el Tratado
de Teología mencionado anteriormente, se puede notar que el mejor método para este hápax legómenon, es
dejando que el contexto determine en última instancia, donde el contexto de la palabra puede dar el sentido
correcto de traducción en este caso.
32
Urías Smith, Las profecías de Daniel…, 1:165.

11
Gesenio de la misma definición que Strong: “Cortar,… dividir, y así determinar,

decretar”.33

Siguiendo el mismo método que Urías Smith siguió (léxicos y contexto), el autor

W. H. Wakeham da la misma conclusión donde cita a Gesenio. El primer razonamiento, es

por léxico: “La palabra ‘determinadas’ de este versículo viene de la palabra hebrea

‘hechtak”. Gesenio, el célebre lexicógrafo hebreo, la define como sigue: ‘Se refiere

propiamente a cortar, dividir y así determinar o decretar”.34 Además, teniendo que este

autor es de la década de 1949, se anima a decir que en su época “todos los estudiantes de la

Biblia están de acuerdo en que esta palabra quiere decir literalmente ‘cortar’. Por lo tanto

‘están cortadas sobre tu pueblo (los judíos) y sobre tu santa ciudad (Jerusalén)’. 35 Entonces

da el segundo razonamiento, por contexto (citando a M. H. Brown, Christ our Advocate,

57): “¿De qué están cortadas las setenta semanas? Han de estar cortadas de algún período

más largo. En seguida de deduce que forman parte del período de los 2.300 días del cual

serán cortadas”.36

En 1978, el autor polémico Desmond Ford, en su libro ‫[ דניאל‬Daniel], citando al

Newell’s Commentary, afirmaba que: “The Hebrew Word use here… has literal

connotation of “cutting off” in the sense of severing form a larger portion. Thus the seventy

weeks are “a fixed and limited period, of definite duration, forming part of a longer period,

the duration of which is not fixed, or at least, not declared” (G. H. Lang). The longer period

33
Urías Smith, Las profecías de Daniel…, 1:165, 166.
34
W. H. Wakeham, Lecciones sobre los libros de Daniel y Apocalipsis (Bs. As.: Casa Editora
Sudamericana, 1948), 62.
35
Ibíd.
36
Ibíd.

12
implied here in chapter 9 as that from which the seventy weeks are “severed off”. 37 Es

interesante notar que en el mismo año, Louis F. Hartman (autor no adventista), en The

Anchor Biblie: The Book of Daniel, llegaba a la misma traducción: “to cut”, y agrega que

es muy común esta traducción en los escritos “Jewish Aramaic and Mishnaic Hebrew”.38

Para la década del 90’, con tanta información y con medios de comunicación

(internet pasó a ser el medio con más difusión) que permiten tener datos que en otras

épocas llevarían muchos años juntarlos, se pueden citar varios autores adventistas y no

adventistas que llegan a la misma traducción.39 Aun habiendo en la actualidad mucha

información y muchos autores, se destacan varios escritores de renombre que han llegado a

las mismas conclusiones.

Uno de ellos, un ex judío, es Clifford Goldstein. En la década de los 90’, en su libro

1844 hecho simple (año 1991), respondiendo a las críticas contra la traducción “cortadas”,

explicó cómo los adventistas llegan a la conclusión de traducir neḥettak como “cortadas”.

Primero deja en claro que el método de interpretación de Tota Scriptura y Sola Scriptura,

no se pueden realizar, ya que “desafortunadamente, la palabra chatak no se utiliza en

ningún otro lugar en la Biblia [hapax legomenon], así que no podemos comparar usos. Sin

embargo, existen otras palabras más comunes para decretar o determinar; no obstante,

Daniel no las usó, sino que escogió esta palabra más oscura”.40 De modo que para poder

establecer una traducción más certera, utilizando el mismo método que F. C. Gilbert

37
Desmond Ford, ‫[ דניאל‬Daniel] (Nashville, Tennessee: Southern Publishing Association: 1978), 225.
38
Louis F. Hartman, en William Foxwell Albright and David Noel Freedman, gral. edits., The Anchor
Biblies: Commentaries (New York: Boubleday and Company, 1978), 244.
39
Así lo aclara William Shea, en su libro Daniel: una guía para el estudioso (Bs. As.: ACES, 2010), 223.
40
Clifford Goldstein, 1844 hecho simple (Bogotá: APIA, 1999), 46.

13
recurrió a la literatura judía41, donde describe cuántas veces y cómo se usa esta palabra:

“Aunque chatak no aparece en alguna otra parte de la Biblia, la palabra aparece en muchas

ocasiones en la Mishnah, un comentario bíblico judío compilado en los primeros siglos.

Aunque no es idéntico al hebreo bíblico, el hebreo de la Mishnah es similar, y de las 12

veces que se utiliza el verbo chatak, diez veces se refiere a cortar partes de los animales de

acuerdo con las leyes de nutrición. De las 19 veces que se utiliza en la forma de sustantivo,

sólo una vez se usa para dar la idea de un decreto. Las otras 18 veces significa "aquello que

ha sido cortado".”42 Siguiendo la misma vía de Urías y Wakeham, verificó el significado

con concordancias, traducciones a otros idiomas, léxicos y diccionarios: “La Concordancia

de Strong declara que su raíz es "cortar". La traducción de Whiting (en inglés) la traduce

como "cortada". Gesenius, el lexicógrafo de hebreo, la define como "cortar". El diccionario

Caldeo-Rabínico de Stocius la define como "cortar, cortar en pedazos, cortar o grabar,

cortar para arrancar". La versión más antigua de la Vulgata y la Septuaginta define el verbo

como "cortar". La versión griega de Daniel por Teodocio, la presenta como "cortada".”43

De modo que concluye que “la traducción exacta es "cortadas" en vez de

"determinadas".”44 También finaliza reforzando esta traducción, siguiendo el método de

interpretación bíblica por el contexto: “El tiempo profético de las setenta semanas ha sido

cortado, o sea, ha sido separado de algo, y el único algo posible debe ser la profecía más

41
Gilbert lo hizo citando al rabí Rashi (ver en este documento la nota al pie de página nº 25).
42
Goldstein, 1884 hecho simple, 46.
43
Ibíd.
44
Ibíd., 47.

14
abarcante de los 2.300 días de la visión previa [Dn 8:14], la que Gabriel presenta

nuevamente a Daniel”.45

Otros autores, como Héctor Urrutia Hernández46, Gerhard Pfandl47, Roy Gane48,

Hans K. LaRondelle49, Brempong Owusu-Antwi50, Zdravko Stefanovic51, Marvin Moore52,

Alberto R. Treiyer53, y muchos otros más, llegan a las mismas conclusiones para neḥettak:

“cortadas”. Por otra parte, autores como el PhD Merling Alomía (de Perú), concluyen que

las setenta semanas “se han separado (del total de los 2300 días o años [de Dn 8:14])”,

siguiendo el significado por contexto.54

Además de los autores adventistas, otros han puesto en debate este tema llegando a

dar su aprobación a la interpretación que se le da a esta palabra.55

Por otro lado, muchos comentarios bíblicos llegan a la misma conclusión.56

45
Goldstein, 1884 hecho simple, 46.
46
Héctor Urrutia Hernández, Profecías apocalípticas de Daniel: ¿Vendrá el fin el 2012? (Chile:
Wandersleben Eirl, 2012), 270.
47
Artículo de Escuela Sabática disponible en
http://www.pmministries.com/CEES/2004/ES4/LC/Daniel/Daniel11.htm (consultada el 07/06/2012).
48
Cita a Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and Midrashic
Leterature, 513, en su libro Sin temor al juicio (Bs. As.: ACES, 2006), 72.
49
Hans K. LaRondelle, Las profecías del fin (Bs. As.: ACES, 1999), 264.
50
Brempong Owusu-Antwi, The chronology of Dan 9:24-27 (Berrien Springs: Adventist Theological
Society Publications, 1995), 228.
51
Zdravko Stefanovic, Daniel: wisdom to the wise (Ontario, Canadá: Pacific Press Publishing Association,
2007), 354.
52
Marvin Moore, El juicio investigador: su fundamento bíblico (Bs. As.: ACES, 2011), 252. Cabe aclarar
que este es uno de los últimos libros editados por los Adventistas del Séptimo Día.
53
Alberto R. Treiyer, El Día de la Expiación y la Purificación del Santuario (Bs. As.: ACES, 1988), 328.
54
Merling Alomía, Daniel: su vida, sus tiempos y su mensaje (Lima, Perú: Ediciones Theológika, 1991),
140.
55
Ver por ejemplo http://historiaparaeldebate.blogcindario.com/2008/09/00274-el-fundamento-del-
mensaje-de-guillermo-miller.html (consultada el 03/06/2012).
56
Por ejemplo, en http://www.biblestudytools.com/commentaries/gills-exposition-of-the-bible/daniel-9-
24.html (consultada el 07/06/2012), se puede leer online el comentario de John Gill’s Exposition of the
Biblie para Dn 9:24, y la define como “to cut”; Otro comentarista, Harris, hace referencia a la literatura
15
El exégeta Matthew Henry, en su Comentario Exegético-Devocional a toda la

Biblia, traduce como “cortadas”.57

Los comentaristas Jamieson-Fausset-Brown, en el Comentario Exegético y

Explicativo de la Biblia, traducen literalmente: “cortadas”.58

Otro comentarista, Albert Barnes (1798-1870), en sus Notes on the book of Daniel,

citaba a Gesenius: “It properly means, according to Gesenius, to cut off, to divide; and

hence, to determine, to destine, to appoint”.59 Se puede notar que “por lo tanto” –dice él,

están “determinadas” (lo que vendría a ser el significado “expandido” o “figurativo”).

Entonces cita la version griega de Teodosion: “Theodotion renders it, sunetmeetheesan -

are cut off, decided, defined”.60 Luego agrega que “The Vulgate renders it, “abbreviate

sunt”. También incluye a “Luther, “Sind bestimmet” - are determined”. Entonces, luego de

ver el desenlace de interpretación de los distintos autores mencionados, concluye: “The

meaning would seem to be, that this portion of time - the seventy weeks - was “cut off”

from the whole of duration, or cut out of it, as it were, and set by itself for a definite

purpose”.61

Otro autor muy reconocido, Jacques Doukhan, en su The Seventy Weeks of Daniel

9: An Exegetical Study, citando a varios léxicos, concluyó en que neḥettak debe traducirse

rabínica hebrea en el Theological Wordbook of the OT, y afirma que “In Hebrew the root ḥtk basically
means "cut".” Comentario disponible en el software bíblico BiblieWorks 8, para Dn 9:24, raíz de ‫נֶחְ ַ ַּ֥תְך‬
(neḥettak).
57
Matthew Henry, Comentario Exegético-Devocional a toda la Biblia (Barcelona: CLIE, 1990), 268.
58
Roberto Jamieson, A. R. Fausset y David Brown, Comentario Exegético y Explicativo de la Biblia (El
Paso, Texas: Casa Bautista de Publicaciones, 2003), comentario sobre Daniel 9:24.
59
Albert Barnes, Notes on the book of Daniel (Microrreproducción del original publicado en New York:
Leavitt & Allen, 1858), comentario sobre Daniel 9:24.
60
Ibíd.
61
Ibíd.

16
como “cortadas”. Y además incluyó textos de lenguas afines al hebreo: “In cognate

languages, the situation is not clear. Akkadian attests hatakum, translated "entscheiden"

[cut off ó cortar] in AHW, s.v. "hatakum," 1: 335. Ugaritic attests the form htk in the sense

of father aq son (see C. H. Gordon, Ugaritic Textbook [Rome, 19651, s.v. "htk," p. 399, no.

911). In Arabic, we find the most interesting witness in connection with our concern: hatak,

"to walk fast, with short steps; to cut off, scrape or shave off; emaciated, slender".”62

Entonces concluye que es el contexto quien determina de qué o de dónde están “cortadas”

las setenta semanas: “In this way we may interpret the hapax legomenon htk as a cutting

off, a portion from something else. Thus the period in Dan 9 is part of a whole. In this way

the contextual data must be taken into consideration here”.63

Como cita final, se expone lo que el Comentario Bíblico Adventista resume: “Debe

determinarse el matiz exacto de significado por el contexto. En vista de que el cap. 9 es una

exposición de la parte que no se explicó de la visión del cap. 8 (ver com. Dan. 9:3, Dan.

9:21-23), y puesto que la parte no explicada tenía que ver con los 2.300 días, es lógico

concluir que las 70 semanas, o 490 años, habrían de ser “cortadas” de ese período más

largo”.64 Se puede notar entonces, que según el CBA, lo que determina la traducción final,

en este caso es el significado que el contexto establece.

62
Estudios del Seminario Teológico de la Universidad Andrews 17 (1979), 22. Disponible en internet:
http://www.auss.info/auss_publication_file.php?pub_id=589&journal=1&type=pdf (consultada el
08/06/2012).
63
Ibíd.
64
Francis D. Nichol, ed. Comentario Biblico Adventista. 7 vols. (Florida, Buenos Aires: ACES, 1985),
4:878.

17
Conclusión de Autores y Comentarios:

Como puede notarse hasta aquí, todos estos autores han recurrido a dos formas de

interpretar esta palabra: 1. Citan léxicos y diccionarios para ver qué significa la raíz; y 2.

Tienen en cuenta el método de interpretación correcto: buscan el significado por el sentido

del contexto.

CONCLUSIÓN

La cuestión en la traducción final, como ya se pudo notar, radica en el método de

interpretación a seguir. Si bien al ser un hapax legomenon, las fuentes existentes en

ugarítico, acadio, arameos, siríacos, caldeos, arábigos y escritos rabínicos posteriores65, dan

suficiente información que orientan a una traducción fiable. De modo que lo único que

impide una posible traducción, es una imprudencia en la investigación: la falta de

recolección de la mayor cantidad posible datos66 sobre el tema, y conocer y aplicar los

correctos métodos de interpretación bíblica. Se puede notar entonces, que estudiar el

contexto de la palabra puede finalmente dar el sentido correcto de la traducción, como es

en este caso. Bien indica Zdravko Stefanovic para neḥettak, que “the verb occurs only here

in the whole Bibli (hapax legomenon), so its meaning has to be determined by the

context”67. Sólo así se puede llegar a una traducción confiable: cuando el investigador junta

65
Queda a investigación analizar los textos Apócrifos y Pseudoepigráficos del AT. Además, queda a una
futura investigación, una comparación de las fechas en que fueron escritos los comentarios posteriores.
66
En realidad se debe hacer una exhaustiva búsqueda hasta cubrir todo lo existente. Pero por límites de
tiempo y de fuentes, irán apareciendo cada vez más datos sobre el tema. Lo que hace que se puedan sacar
conclusiones, en el presente, sólo con los datos que se han reunido.
67
Stefanovic, Daniel: wisdom to the wise, 354.

18
toda la información posible sobre el tema y tiene en cuenta los métodos correctos de

interpretación.

Sin embargo, como dijo el Dr. C. Mervin Maxwell en 1981 en su gran obra El

misterio del futuro revelado: “Los traductores saben que jathak significa cortar, dividir y

amputar, pero no siempre han podido darle un sentido a una traducción literal, y por eso

han propuesto una cantidad de alternativas entre las que encontramos no solo “fijar” y

“determinar”, sino también “señalar”, “decretar”, “adjudicar” y “acortar”, entre otras”.68

Entonces aclara que “es preferible, por cierto, la traducción literal. Gabriel había venido

para explicar lo referente a los 2.300 días. Comenzó su explicación anunciando que 490

años serían “cortados” o “amputados” del período más largo [de los 2300 años de Dn

8:14]”.69

Se concluye entonces, que la traducción más confiable, literal y que sigue el

contexto del texto, es “cortadas”. Confirmando la postura de la Iglesia Adventista del

Séptimo Día70, William H. Shea en el Simposio sobre Daniel, da la mejor explicación y

conclusión para la palabra “determinadas”, con las que este autor está de acuerdo: “Este es

su significado original y concreto. Los términos abstractos “decretar” y “determinar” son

matices posteriores derivados que se desarrollaron un milenio después de la época de

Daniel [siglo VI a.C.]. El hebreo misnaico (hebreo tardío) indica que la palabra se usaba

más comúnmente con el sentido de “cortado” que con los sentidos derivados”.71 Y luego

aclara cómo se llega a esta posición: “Los significados amplio de las raíces verbales

68
C. Mervin Maxwell, El misterio del futuro revelado (Bs. As.: ACES, 1991), 207.
69
Ibíd.
70
Como bien dice Marvin Moore: “Los adventistas del séptimo día, a lo largo de los años, han sostenido
consistentemente que hatak significa “cortar” (El Juicio investigador, 251).
71
William H. Shea en Frank B. Holbrook, Simposio sobre Daniel (Colombia: APIA, 2010), 224.

19
semíticas se desarrollaron partiendo sus significados concretos hasta alcanzar significados

abstractos (así se enumeran en los diccionarios hebreos). Por lo tanto, es razonable,

mantener que el significado de la raíz de esta palabra implicaba la idea de cortar, y que el

concepto de cortar un decreto, determinar algo, se derivó de esa ida básica. En

consecuencia, en la época de Daniel esta palabra ya significaba “cortar”. Si los significados

ampliados de “decretar” o “determinar” ya se habían desarrollado para entonces no puede

comprobarse en este momento debido a la ausencia de evidencia comparativa”.72

Confirmando esto, aclara: “la principal evidencia comparativa, del cananeo ugarítico73 del

siglo XIII a.C., da su apoyo a la noción de cortar (un hijo de un padre) en esta raíz verbal,

no a sus ideas posteriores de decretar y determinar. Así, estas tres líneas de evidencia

(significado de la raíz en contraposición con el significado ampliado; el único caso de un

término afín; y el significado preponderante en fuentes posteriores) favorecen, pero no

prueban del todo, que este verbo habría que traducirlo “cortadas” en este pasaje. El sentido

indicaría que las setenta semanas habían de estar “cortadas” de los 2.300 días”.74

72
William H. Shea, Simposio sobre Daniel, 232.
73
En la Guía de Estudio de la Biblia (Escuela sabática) de Julio-Septiembre de 2006 (lección 7: “Setenta
Semanas”), Gerhard Pfandl comenta lo mismo: “En ugarítico, un idioma similar al hebreo, los eruditos han
notado que la palabra paralela en esa lengua para chatchak [esta es su transliteración de ‫ ]חָׁ תַ ְך‬significa
también “cortadas”. De este modo, la traducción básica del texto sería: “Setenta semanas están cortadas”.”
74
Ibíd., 232, 233.

20
BIBLIOGRAFÍA GENERAL

Abreu Filho, Julio. As profecias de Daniel e o Apocalipse: observações feitas por Sir Isaac
Newton. São Paulo, Brasil: 1950.

Alomía, Merling. Daniel: su vida, sus tiempos y su mensaje. Lima, Perú: Ediciones
Theológika, 1991.

Barnes, Albert. Notes on the book of Daniel. Microrreproducción del original publicado en
New York: Leavitt & Allen, 1858.

Blejer, Abraham. Primer diccionario Castellano-Hebreo. Rosario: Blejer, 1952.

Brown-Driver-Briggs-Gesenius, Hebrew and english lexicon. Massachusetts, USA:


Hendrickson Publishers, 1979.

Davidson, Benjamin. The analytical Hebrew and Chaldee lexicon. London: Bagster, 1963.

Doukhan, Jacques. “The Seventy Weeks of Daniel 9: An Exegetical Study”. Estudios del
Seminario Teológico de la Universidad Andrews, nº 17. Disponible en
http://www.auss.info/auss_publication_file.php?pub_id=589&journal=1&type=pdf
Internet (consultada el 08/06/2012).

Fernández, Abraham Cohen. Nuevo Diccionario Hebreo-Español. Bs. As.: SIGAL, 1978.

Ford, Desmond. ‫[ דניאל‬Daniel]. Nashville, Tennessee: Southern Publishing Association:


1978.

Gane, Roy. Sin temor al juicio. Bs. As.: ACES, 2006.

Gilbert, F. C. Messiah in His Sanctuary. Washington: Review and Herald, 2004.

Gill’s, John. Exposition of the Biblie. Disponible en:


http://www.biblestudytools.com/commentaries/gills-exposition-of-the-bible/daniel-
9-24.html. Internet (consultada el 07/06/2012).

Goldstein, Clifford. 1844 hecho simple. Bogotá: APIA, 1999.

Harkavy, Alexander. Student’s Hebrew and Chaldee Dictionary to the Old Testament. New
York: s.ed., 1913.

21
Hartman, Louis F. en William Foxwell Albright and David Noel Freedman, gral. edits.,
The Anchor Biblies: Commentaries. New York: Boubleday and Company, 1978.

Henry, Matthew. Comentario Exegético-Devocional a toda la Biblia. Barcelona: CLIE,


1990.

Hernández, Héctor Urrutia. Profecías apocalípticas de Daniel: ¿Vendrá el fin el 2012?


Chile: Wandersleben Eirl, 2012.

Jamieson-Fausset-Brown. Comentario Exegético y Explicativo de la Biblia. El Paso, Texas:


Casa Bautista de Publicaciones, 2003.

Jastrow, Marcus. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and
Midrashic Leterature. New York: Judaica Press, 1975.

Koehler, Ludwig y Baumgartner, Walter. Lexicon in Veteris Testamenti. Leiden,


Netherlands: E. J. Brill, 1985.

________Hebräisches und Aramäisches Lexicon zum Alten Testament. Leiden,


Netherlands: E. J. Brill, 1967.

LaRondelle, Hans K. Las profecías del fin. Bs. As.: ACES, 1999.

Maxwell, C. Mervin. El misterio del futuro revelado. Bs. As.: ACES, 1991.

Moore, Marvin. El juicio investigador: su fundamento bíblico. Bs. As.: ACES, 2011.

Nichol, Francis D., ed. Comentario Biblico Adventista. 7 vols. Florida, Buenos Aires:
ACES, 1985.

Old Testament Hebrew Lexicon - New American Standard (NAS). Disponible en:
http://www.biblestudytools.com/lexicons/hebrew/nas/chathak.html. Internet
(consultada el 02/06/2012).

Owusu-Antwi, Brempong. The chronology of Dan 9:24-27. Berrien Springs: Adventist


Theological Society Publications, 1995.

Pfandl, Gerhard. “Daniel 11”. PmMinistries. Disponible en


http://www.pmministries.com/CEES/2004/ES4/LC/Daniel/Daniel11.htm. Internet
(consultada el 07/06/2012).

Reid, George W., ed. Tratado de Teología. Bs. As.: ACES, 2009.

Shani, Anat y Abraham. Nuevo Diccionario Español-Hebreo, Hebreo-Español. Jerusalem:


ZACK, 2000.

22
Shea, William H. Daniel: una guía para el estudioso. Bs. As.: ACES, 2010.

________en Frank B. Holbrook, Simposio sobre Daniel. Colombia: APIA, 2010.

Smith, Urías. Las profecías de Daniel y Apocalipsis. Bs. As.: Pacific Press Publishing
Association, 1949.

Stefanovic, Zdravko. Daniel: wisdom to the wise. Ontario, Canadá: Pacific Press
Publishing Association, 2007.

Strong, James. Nueva Concordancia Strong Exhaustiva. Nashville, Miami: CARIBE, 2003.

Treiyer, Alberto R. El Día de la Expiación y la Purificación del Santuario. Bs. As.: ACES,
1988.

Wakeham, W. H. Lecciones sobre los libros de Daniel y Apocalipsis. Bs. As.: Casa Editora
Sudamericana, 1948.

White, Ellen G. The Great Controversy between Christ and Satan. Mountain View,
California: Pacific Press Publishing Association, 1950.

23

S-ar putea să vă placă și