Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
"Setenta semanas están cortadas para tu pueblo y tu santa ciudad, para acabar la
prevaricación, poner fin al pecado, expiar la iniquidad, traer la justicia de los siglos, sellar
la visión y la profecía, y ungir al Santo de los santos.” (NRV)
[ ִ֙הַ ִֶ֜פשַ ע) ּולַחְ תֹּ ם] (ּולְ הָׁ ֵ֤תם[ )חַ טָׁ אֹות)] חַ טָׁ את ַל־עיר קָׁ ְדשֶֶׁ֗ ך לְ כַלא ָ֣ ִׁ שָׁ ב ִִֻׁ֙עים ִׁשבְ ִ֜ ִׁעים נֶחְ ַ ַּ֥תְך ַ ַֽעל־ע ְַמךָ֣ ׀ וְ ע
(BHS) ּולְ כַפָ֣ר ָׁעֹוֹ֔ן ּולְ הָׁ ִׁ ִ֖ביא ֶצָ֣דֶ ק ַֽ ֹּעל ִׁ ִָׁ֑מים וְ לַחְ תֹּ םִ֙ חָׁ זָ֣ ֹון וְ נ ִָֹׁׁ֔ביא וְ לִׁ ְמשִֹּ֖ חַ קַֹּּ֥ דֶ ש ָׁ ַֽקדָׁ ִׁ ַֽשים׃
INTRODUCCIÓN
bíblica, las Escrituras se podrían tergiversar o aun más, se le podrían quitar o añadir más
significados o palabras que el texto no dice ni quiere decir. Dentro de las profecías, este
tema se vuelve aun más delicado, ya que interpretar adecuadamente el texto bíblico es
como este vocablo aparece sólo una vez en las Escrituras (hapax legomenon), es
necesario para su traducción, seguir los métodos adecuados de interpretación bíblica1, los
Este estudio surge a partir de que muchos intérpretes “critican” a los adventistas
por sus interpretaciones, y en especial en la traducción de esta palabra, que según algunos
dicen, los adventistas justifican tal interpretación para relacionar las “setenta semanas”
1
Estos métodos están establecidos en George W. Reid, ed., Tratado de Teología (Bs. As.: ACES, 2009),
68-120.
1
con los “2300 días” de Dn 8:14.2 De modo que este investigador se ha visto en la
significado diferente del que el mismo escritor bíblico le dio, se podría malinterpretar la
2. Examinar lo que distintos autores (hebreos, judíos y cristianos) dicen sobre esta
Elena G. de White.
3. Conclusión.
2
Aun hay personas dentro de la denominación que se atreven a cuestionar interpretaciones que tienen que
ver con el idioma hebreo. Cuestiones que hacen preguntar a uno si realmente han estudiado el hebreo
antiguo como para salir a dar sus críticas. Ver por ejemplo:
http://www.truthorfables.com/Book_Daniel_Rancano_Spanish.htm (consultada el 07/06/2012).
2
I. ANÁLISIS DE LA PALABRA
Análisis semántico-gramatical
idioma hebreo. Al no tener acceso a literatura extrabíblica del momento en que se usa esta
palabra, y por no tener un conocimiento sobre todo lo escrito al tema, y aun sin tener la
posibilidad de conocer otros idiomas del ACO, no queda más que citar lo que otros autores
Léxicos
una sorpresa: hay una gran variedad de significados con respecto a ḥātak. Se citan sólo
Aramäisches Lexicon zum Alten Testament [Hebreo y Arameo: Léxico del AT],
3
Ludwig Koehler y Walter Baumgartner, Lexicon in Veteris Testamenti (Leiden, Netherlands: E. J. Brill,
1985), 343.
4
Ludwig y Baumgarther, Hebräisches und Aramäisches Lexicon zum Alten Testament (Leiden,
Netherlands: E. J. Brill, 1967), 349.
3
3. Según la Concordancia Strong (nº 2852), significa “propiamente cortar, separar,
off”.6
Testament, declara que en hebreo es “to cut”7 y luego añade cómo se entiende en
6. Benjamin Davidson, The analytical Hebrew and Chaldee lexicon: “to cut, divide”.9
Como se puede notar, todos traducen la raíz primaria como “cortar”. Si bien se da
decretadas.10
7. Old Testament Hebrew Lexicon -New American Standard (NAS): “literalmente: “han
5
James Strong, Nueva Concordancia Strong Exhaustiva (Nashville, Miami: CARIBE, 2003), 47.
6
Brown-Driver-Briggs-Gesenius, Hebrew and english lexicon (Massachusetts, USA: Hendrickson
Publishers, 1979), 367.
7
Alexander Harkavy, en Student’s Hebrew and Chaldee Dictionary to the Old Testament (New York: s.ed.,
1913), 210.
8
Ibíd.
9
Benjamin Davidson, The analytical Hebrew and Chaldee lexicon (London: Bagster, 1963), CCLXXX.
10
Los léxicos anteriores se refieren a esto. Además, varios autores reconocidos, como Gerhard Pfandl (ver
http://www.pmministries.com/CEES/2004/ES4/LC/Daniel/Daniel11.htm consultada el 07/06/2012); Urías
Smith (en Las profecías de Daniel y Apocalipsis, Bs. As.: Pacific Press Publishing Association, 1949, 165);
entre otros más.
11
Old Testament Hebrew Lexicon -New American Standard (NAS) disponible on-line en:
http://www.biblestudytools.com/lexicons/hebrew/nas/chathak.html (consultado el 02 de Junio de 2012).
4
8. Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi,
10. Se agregan dos diccionarios de hebreo actual que verifican que hasta el presente
Conclusión de Léxicos:
la palabra ( נֶחְ ַ ַּ֥תְךneḥettak) que Daniel usó es más bien “cortar”. Y por consiguiente, en su
12
Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and Midrashic
Leterature (New York: Judaica Press, 1975), 513. Tomado de Roy Gane, Sin temor al juicio (Bs. As.:
ACES, 2006), 72.
13
Abraham Cohen Fernández, Nuevo Diccionario Hebreo-Español (Bs. As.: SIGAL, 1978), 199.
14
Anat y Abraham Shani, Nuevo Diccionario Español-Hebreo, Hebreo-Español (Jerusalem: ZACK, 2000),
71; Abraham Blejer, Primer diccionario Castellano-Hebreo (Rosario: Blejer, 1952), 90.
5
Distintas versiones de la Biblia
De las siguientes versiones, se separan por números las distintas traducciones para
neḥettak 15:
SRV, RV60, RVR, RVA, RV95, NRV, RVG, VM, BTX, Completed Apostles'
Bible, IAV, KJV, TNM, Tyndale, WEB , GNV, LXE, NET, NKJV17, RWB, YLT,
TMB, WBT, OST, CJ, BLA, NC, Oro (TA), SBVUJ, BL95, BPD, SB-MN, BBE,
CEB, GNT, MSG, LSG, ELB, LUT, SVV, GDB, RIV, BG1940, BULG, SCH1951,
SCH2000, RBV.
NBH, NVI1984, NVI1999, SA, Kadosh, ESV, HNV, NAS, NBE, NVI, PER, SA,
ISR, ASV, CJB, CSB, ERV, JPS, NAB, NAU, NIB, NJB, NLT, NRS, RSV, TNIV,
15
De las versiones que se presentan, se leyó la mayoría en español e inglés, y además se incluyen versiones
en latín, francés, alemán, italiano, holandés, búlgaro, entre otras más. Hay muchas razones importantes al
incluir varios idiomas. Algunos de ellos: para ver cómo se traduce en los distintos países e idiomas; y
además, porque algunas de esas versiones fueron escritas en varios períodos de la historia, dejando ver así
cómo se ha traducido esta palabra en cada época de la historia.
16
Ya que algunas palabras son sinónimas, se las coloca dentro del mismo grupo de versiones.
17
Es interesante notar que la New King James Version, al pie de página tiene una nota que explica así la
palabra “determinadas” de Dn 9:24: “This Word appears only here in the Hebrew Biblie. But in rabbinic
writings its basic meaning is to “cut off” from something longer, and this can be an expression for
“determined”. Y continúa con la explicación: “The 490 years are “cut off” from the longer unit of 2,300
“days”=years (8:14), and this period of 490 years is “determined” for the Jewish people and the holy city of
Jerusalem”.
6
6. Traduce “apartadas”: DBY.
Un detalle con la LXX: la palabra que utiliza es ἐκρίθησαν, que según su raíz
“cortar” (en sí, significa “juzgar” o, como algunos traducen: “decretar”). Lo interesante es
que en el griego del NT, solo se usa krino para “determinar” según la RV60 en dos
ocasiones: Hch 21:25 y Tito 3:12. De modo que puede notarse que si bien el griego de la
LXX usa una palabra que podría tener varios significados, siguiendo el método de
traduce en su voz verbal en otros textos), sino también por el contexto, ya que este puede
BiblieWorks 8.
e-Sword 9.
www.biblestudytools.com/bible-versions/
18
Disponible en: http://bhco.hebrewtanakh.com/daniel/9.htm (consultada el 02 de Junio de 2012).
7
http://se.bibliaparalela.com
www.biblegateway.com
Como puede notarse, la mayoría opta por traducir neḥettak por “determinadas”, que
según los léxicos, es el significado figurativo o extendido19. Sin embargo, surgen varias
traducción figurativa o extendida, en vez de la literal, o sería correcto seguir un método que
Como la traducción literal es “cortadas”, y siendo que ésta sigue el sentido del
contexto, es más que importante traducir el texto siguiendo los métodos correctos de
los léxicos).
Ahora, sólo queda ver cómo han entendido neḥettak los autores a lo largo de la
19
Ver capítulo “Léxicos”.
8
Autores
entre otros. Cabe destacar que se podrá ir notando en forma cronológica, aunque no
Un autor y reconocido científico del siglo XVIII, el famoso Sir Isaac Newton, en su
As profecías de Daniel e o Apocalipse del año 1733, citando Dn 9:24 pone nota al pie de
página con la aclaración: “Em hebreu: “setenta semanas foram cortadas”, da práctica de
marcar valores fazendo entalhes”.20 Se puede notar que ya en ese año se entendía que el
En el siglo XIX, una de las pioneras del adventismo del séptimo día, la escritora
inspirada Ellen G. White, declaraba en su libro The Great Controversy (en el año 1888)
que el ángel Gabriel fue enviado para explicarle a Daniel lo que no entendió de la profecía
de los 2300 años, y para ellos comenzó explicando así: “setenta semanas están
determinadas”: “The angel had been sent to Daniel for the express purpose of explaining to
him the point which he had failed to understand in the vision of the eighth chapter, the
statement relative to time -”unto two thousand and three hundred days; then shall the
sanctuary be cleansed.” After bidding Daniel “understand the matter, and consider the
vision,” the very first words of the angel are: “Seventy weeks are determined upon thy
people and upon thy Holy City”.”21 Entonces ella aclara que “The word here translated
20
Julio Abreu Filho, As profecias de Daniel e o Apocalipse: observações feitas por Sir Isaac Newton (São
Paulo, Brasil: 1950), 130.
21
Ellen G. White, The Great Controversy between Christ and Satan (Mountain View, California: Pacific
Press Publishing Association, 1950), 326.
9
“determined” literally signifies “cut off”22. Seventy weeks, representing 490 years, are
declared by the angel to be cut off, as specially pertaining to the Jews”.23 Y luego concluye,
por el contexto del pasaje, que éstas semanas fueron “cortadas” de los 2300 años: “But
from what were they cut off? As the 2300 days was the only period of time mentioned in
chapter 8, it must be the period from which the seventy weeks were cut off; the seventy
weeks must therefore be a part of the 2300 days”.24 Este significado para neḥettak, fue el
al rabí Rashi (1015-1040), uno de los eruditos más reconocidos entre los judíos, quien
comenta sobre neḥettak: “The Hebrew word for "are determined" in this twenty-fourth
verse of Daniel 9, is nechtak. Nechtak means "to cut quickly", "to decree".”25 Entonces se
anima a explicar qué entendió el profeta Daniel (relacionando y definiendo por contexto):
“When Gabriel told Daniel, "seventy weeks are determined", as rendered in our version,
the prophet understood that the Hebrew words shabuim shibim nechtak meant "seventy
times seven years were cut off". Two point were at once established in the mind of the
prophet. One was that the 2300 days were symbolic or prophetic; the other was that the
22
Es sorprendente notar, que al realizar un análisis de la traducción al español de esta frase, no fue sino
hasta el año 2008 en que tradujeron correctamente por “cortar”. Las ediciones anteriores traducían por
“descontar” o “desglosar”. Y sorprende más, ya que hasta la fecha, “cut off” significa “cortar”. Y además,
los autores adventistas más antiguos, entendía muy bien esa frase y es más, buscaron cómo se llegó a su
traducción literal (uno de ellos por ejemplo, es F. C. Gilbert en 1937: ver nota al pie de página nº 25).
23
White, The Great Controversy, 326.
24
Ibíd.
25
F. C. Gilbert, Messiah in His Sanctuary (Washington: Review and Herald, 1937, edición de 2004), 132.
26
Ibíd.
10
Entrando en la década de los 40’, refiriéndose a la frase “setenta semanas están
determinadas”, Urías Smith introduce una explicación con esta frase: “Cortadas de los
2.300 días [de Dn 8:14]”.27 Entonces pregunta: “¿Cómo revela este lenguaje alguna
relación con los 2.300 días, o cómo lo ilumina?”.28 Su respuesta es que “el lenguaje no
del cual las setenta semanas podrían cortarse, excepto de los 2.300 días”.29 Su conclusión:
“Setenta semanas son cortadas”. Este autor y renombrado escritor adventista, llega a esta
traducción por dos razones: Primero, por el contexto: ““Setenta semanas están cortadas
para tu pueblo”. Si están cortadas, debe ser de un entero mayor; en este caso, de los 2.300
días de la profecía [de Dn 8:14]”.30 Pero además de esta relación por el contexto, que sigue
eruditos que traducen esta palabra de la misma manera: “La palabra “determinadas” que se
halla en esta frase es una traducción del hebreo nechtak, que se basa en un radical primitivo
determinar”.32 También cita a Gesenio, autor del Hebrew Grammar: “Se puede añadir que
27
Urías Smith, Las profecías de Daniel..., 1:165.
28
Ibíd.
29
Ibíd.
30
Ibíd.
31
Siguiendo los métodos de interpretación bíblica del capítulo 3: “Interpretación bíblica”, según el Tratado
de Teología mencionado anteriormente, se puede notar que el mejor método para este hápax legómenon, es
dejando que el contexto determine en última instancia, donde el contexto de la palabra puede dar el sentido
correcto de traducción en este caso.
32
Urías Smith, Las profecías de Daniel…, 1:165.
11
Gesenio de la misma definición que Strong: “Cortar,… dividir, y así determinar,
decretar”.33
Siguiendo el mismo método que Urías Smith siguió (léxicos y contexto), el autor
por léxico: “La palabra ‘determinadas’ de este versículo viene de la palabra hebrea
‘hechtak”. Gesenio, el célebre lexicógrafo hebreo, la define como sigue: ‘Se refiere
propiamente a cortar, dividir y así determinar o decretar”.34 Además, teniendo que este
autor es de la década de 1949, se anima a decir que en su época “todos los estudiantes de la
Biblia están de acuerdo en que esta palabra quiere decir literalmente ‘cortar’. Por lo tanto
‘están cortadas sobre tu pueblo (los judíos) y sobre tu santa ciudad (Jerusalén)’. 35 Entonces
57): “¿De qué están cortadas las setenta semanas? Han de estar cortadas de algún período
más largo. En seguida de deduce que forman parte del período de los 2.300 días del cual
serán cortadas”.36
Newell’s Commentary, afirmaba que: “The Hebrew Word use here… has literal
connotation of “cutting off” in the sense of severing form a larger portion. Thus the seventy
weeks are “a fixed and limited period, of definite duration, forming part of a longer period,
the duration of which is not fixed, or at least, not declared” (G. H. Lang). The longer period
33
Urías Smith, Las profecías de Daniel…, 1:165, 166.
34
W. H. Wakeham, Lecciones sobre los libros de Daniel y Apocalipsis (Bs. As.: Casa Editora
Sudamericana, 1948), 62.
35
Ibíd.
36
Ibíd.
12
implied here in chapter 9 as that from which the seventy weeks are “severed off”. 37 Es
interesante notar que en el mismo año, Louis F. Hartman (autor no adventista), en The
Anchor Biblie: The Book of Daniel, llegaba a la misma traducción: “to cut”, y agrega que
es muy común esta traducción en los escritos “Jewish Aramaic and Mishnaic Hebrew”.38
Para la década del 90’, con tanta información y con medios de comunicación
(internet pasó a ser el medio con más difusión) que permiten tener datos que en otras
épocas llevarían muchos años juntarlos, se pueden citar varios autores adventistas y no
información y muchos autores, se destacan varios escritores de renombre que han llegado a
1844 hecho simple (año 1991), respondiendo a las críticas contra la traducción “cortadas”,
explicó cómo los adventistas llegan a la conclusión de traducir neḥettak como “cortadas”.
Primero deja en claro que el método de interpretación de Tota Scriptura y Sola Scriptura,
ningún otro lugar en la Biblia [hapax legomenon], así que no podemos comparar usos. Sin
embargo, existen otras palabras más comunes para decretar o determinar; no obstante,
Daniel no las usó, sino que escogió esta palabra más oscura”.40 De modo que para poder
establecer una traducción más certera, utilizando el mismo método que F. C. Gilbert
37
Desmond Ford, [ דניאלDaniel] (Nashville, Tennessee: Southern Publishing Association: 1978), 225.
38
Louis F. Hartman, en William Foxwell Albright and David Noel Freedman, gral. edits., The Anchor
Biblies: Commentaries (New York: Boubleday and Company, 1978), 244.
39
Así lo aclara William Shea, en su libro Daniel: una guía para el estudioso (Bs. As.: ACES, 2010), 223.
40
Clifford Goldstein, 1844 hecho simple (Bogotá: APIA, 1999), 46.
13
recurrió a la literatura judía41, donde describe cuántas veces y cómo se usa esta palabra:
“Aunque chatak no aparece en alguna otra parte de la Biblia, la palabra aparece en muchas
veces que se utiliza el verbo chatak, diez veces se refiere a cortar partes de los animales de
acuerdo con las leyes de nutrición. De las 19 veces que se utiliza en la forma de sustantivo,
sólo una vez se usa para dar la idea de un decreto. Las otras 18 veces significa "aquello que
de Strong declara que su raíz es "cortar". La traducción de Whiting (en inglés) la traduce
cortar para arrancar". La versión más antigua de la Vulgata y la Septuaginta define el verbo
como "cortar". La versión griega de Daniel por Teodocio, la presenta como "cortada".”43
interpretación bíblica por el contexto: “El tiempo profético de las setenta semanas ha sido
cortado, o sea, ha sido separado de algo, y el único algo posible debe ser la profecía más
41
Gilbert lo hizo citando al rabí Rashi (ver en este documento la nota al pie de página nº 25).
42
Goldstein, 1884 hecho simple, 46.
43
Ibíd.
44
Ibíd., 47.
14
abarcante de los 2.300 días de la visión previa [Dn 8:14], la que Gabriel presenta
nuevamente a Daniel”.45
Otros autores, como Héctor Urrutia Hernández46, Gerhard Pfandl47, Roy Gane48,
Alberto R. Treiyer53, y muchos otros más, llegan a las mismas conclusiones para neḥettak:
“cortadas”. Por otra parte, autores como el PhD Merling Alomía (de Perú), concluyen que
las setenta semanas “se han separado (del total de los 2300 días o años [de Dn 8:14])”,
Además de los autores adventistas, otros han puesto en debate este tema llegando a
45
Goldstein, 1884 hecho simple, 46.
46
Héctor Urrutia Hernández, Profecías apocalípticas de Daniel: ¿Vendrá el fin el 2012? (Chile:
Wandersleben Eirl, 2012), 270.
47
Artículo de Escuela Sabática disponible en
http://www.pmministries.com/CEES/2004/ES4/LC/Daniel/Daniel11.htm (consultada el 07/06/2012).
48
Cita a Marcus Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and Midrashic
Leterature, 513, en su libro Sin temor al juicio (Bs. As.: ACES, 2006), 72.
49
Hans K. LaRondelle, Las profecías del fin (Bs. As.: ACES, 1999), 264.
50
Brempong Owusu-Antwi, The chronology of Dan 9:24-27 (Berrien Springs: Adventist Theological
Society Publications, 1995), 228.
51
Zdravko Stefanovic, Daniel: wisdom to the wise (Ontario, Canadá: Pacific Press Publishing Association,
2007), 354.
52
Marvin Moore, El juicio investigador: su fundamento bíblico (Bs. As.: ACES, 2011), 252. Cabe aclarar
que este es uno de los últimos libros editados por los Adventistas del Séptimo Día.
53
Alberto R. Treiyer, El Día de la Expiación y la Purificación del Santuario (Bs. As.: ACES, 1988), 328.
54
Merling Alomía, Daniel: su vida, sus tiempos y su mensaje (Lima, Perú: Ediciones Theológika, 1991),
140.
55
Ver por ejemplo http://historiaparaeldebate.blogcindario.com/2008/09/00274-el-fundamento-del-
mensaje-de-guillermo-miller.html (consultada el 03/06/2012).
56
Por ejemplo, en http://www.biblestudytools.com/commentaries/gills-exposition-of-the-bible/daniel-9-
24.html (consultada el 07/06/2012), se puede leer online el comentario de John Gill’s Exposition of the
Biblie para Dn 9:24, y la define como “to cut”; Otro comentarista, Harris, hace referencia a la literatura
15
El exégeta Matthew Henry, en su Comentario Exegético-Devocional a toda la
Otro comentarista, Albert Barnes (1798-1870), en sus Notes on the book of Daniel,
citaba a Gesenius: “It properly means, according to Gesenius, to cut off, to divide; and
hence, to determine, to destine, to appoint”.59 Se puede notar que “por lo tanto” –dice él,
are cut off, decided, defined”.60 Luego agrega que “The Vulgate renders it, “abbreviate
sunt”. También incluye a “Luther, “Sind bestimmet” - are determined”. Entonces, luego de
meaning would seem to be, that this portion of time - the seventy weeks - was “cut off”
from the whole of duration, or cut out of it, as it were, and set by itself for a definite
purpose”.61
Otro autor muy reconocido, Jacques Doukhan, en su The Seventy Weeks of Daniel
9: An Exegetical Study, citando a varios léxicos, concluyó en que neḥettak debe traducirse
rabínica hebrea en el Theological Wordbook of the OT, y afirma que “In Hebrew the root ḥtk basically
means "cut".” Comentario disponible en el software bíblico BiblieWorks 8, para Dn 9:24, raíz de נֶחְ ַ ַּ֥תְך
(neḥettak).
57
Matthew Henry, Comentario Exegético-Devocional a toda la Biblia (Barcelona: CLIE, 1990), 268.
58
Roberto Jamieson, A. R. Fausset y David Brown, Comentario Exegético y Explicativo de la Biblia (El
Paso, Texas: Casa Bautista de Publicaciones, 2003), comentario sobre Daniel 9:24.
59
Albert Barnes, Notes on the book of Daniel (Microrreproducción del original publicado en New York:
Leavitt & Allen, 1858), comentario sobre Daniel 9:24.
60
Ibíd.
61
Ibíd.
16
como “cortadas”. Y además incluyó textos de lenguas afines al hebreo: “In cognate
languages, the situation is not clear. Akkadian attests hatakum, translated "entscheiden"
[cut off ó cortar] in AHW, s.v. "hatakum," 1: 335. Ugaritic attests the form htk in the sense
of father aq son (see C. H. Gordon, Ugaritic Textbook [Rome, 19651, s.v. "htk," p. 399, no.
911). In Arabic, we find the most interesting witness in connection with our concern: hatak,
"to walk fast, with short steps; to cut off, scrape or shave off; emaciated, slender".”62
Entonces concluye que es el contexto quien determina de qué o de dónde están “cortadas”
las setenta semanas: “In this way we may interpret the hapax legomenon htk as a cutting
off, a portion from something else. Thus the period in Dan 9 is part of a whole. In this way
Como cita final, se expone lo que el Comentario Bíblico Adventista resume: “Debe
determinarse el matiz exacto de significado por el contexto. En vista de que el cap. 9 es una
exposición de la parte que no se explicó de la visión del cap. 8 (ver com. Dan. 9:3, Dan.
9:21-23), y puesto que la parte no explicada tenía que ver con los 2.300 días, es lógico
concluir que las 70 semanas, o 490 años, habrían de ser “cortadas” de ese período más
largo”.64 Se puede notar entonces, que según el CBA, lo que determina la traducción final,
62
Estudios del Seminario Teológico de la Universidad Andrews 17 (1979), 22. Disponible en internet:
http://www.auss.info/auss_publication_file.php?pub_id=589&journal=1&type=pdf (consultada el
08/06/2012).
63
Ibíd.
64
Francis D. Nichol, ed. Comentario Biblico Adventista. 7 vols. (Florida, Buenos Aires: ACES, 1985),
4:878.
17
Conclusión de Autores y Comentarios:
Como puede notarse hasta aquí, todos estos autores han recurrido a dos formas de
interpretar esta palabra: 1. Citan léxicos y diccionarios para ver qué significa la raíz; y 2.
del contexto.
CONCLUSIÓN
ugarítico, acadio, arameos, siríacos, caldeos, arábigos y escritos rabínicos posteriores65, dan
suficiente información que orientan a una traducción fiable. De modo que lo único que
recolección de la mayor cantidad posible datos66 sobre el tema, y conocer y aplicar los
en este caso. Bien indica Zdravko Stefanovic para neḥettak, que “the verb occurs only here
in the whole Bibli (hapax legomenon), so its meaning has to be determined by the
context”67. Sólo así se puede llegar a una traducción confiable: cuando el investigador junta
65
Queda a investigación analizar los textos Apócrifos y Pseudoepigráficos del AT. Además, queda a una
futura investigación, una comparación de las fechas en que fueron escritos los comentarios posteriores.
66
En realidad se debe hacer una exhaustiva búsqueda hasta cubrir todo lo existente. Pero por límites de
tiempo y de fuentes, irán apareciendo cada vez más datos sobre el tema. Lo que hace que se puedan sacar
conclusiones, en el presente, sólo con los datos que se han reunido.
67
Stefanovic, Daniel: wisdom to the wise, 354.
18
toda la información posible sobre el tema y tiene en cuenta los métodos correctos de
interpretación.
Sin embargo, como dijo el Dr. C. Mervin Maxwell en 1981 en su gran obra El
misterio del futuro revelado: “Los traductores saben que jathak significa cortar, dividir y
amputar, pero no siempre han podido darle un sentido a una traducción literal, y por eso
han propuesto una cantidad de alternativas entre las que encontramos no solo “fijar” y
Entonces aclara que “es preferible, por cierto, la traducción literal. Gabriel había venido
para explicar lo referente a los 2.300 días. Comenzó su explicación anunciando que 490
años serían “cortados” o “amputados” del período más largo [de los 2300 años de Dn
8:14]”.69
conclusión para la palabra “determinadas”, con las que este autor está de acuerdo: “Este es
Daniel [siglo VI a.C.]. El hebreo misnaico (hebreo tardío) indica que la palabra se usaba
más comúnmente con el sentido de “cortado” que con los sentidos derivados”.71 Y luego
aclara cómo se llega a esta posición: “Los significados amplio de las raíces verbales
68
C. Mervin Maxwell, El misterio del futuro revelado (Bs. As.: ACES, 1991), 207.
69
Ibíd.
70
Como bien dice Marvin Moore: “Los adventistas del séptimo día, a lo largo de los años, han sostenido
consistentemente que hatak significa “cortar” (El Juicio investigador, 251).
71
William H. Shea en Frank B. Holbrook, Simposio sobre Daniel (Colombia: APIA, 2010), 224.
19
semíticas se desarrollaron partiendo sus significados concretos hasta alcanzar significados
mantener que el significado de la raíz de esta palabra implicaba la idea de cortar, y que el
Confirmando esto, aclara: “la principal evidencia comparativa, del cananeo ugarítico73 del
siglo XIII a.C., da su apoyo a la noción de cortar (un hijo de un padre) en esta raíz verbal,
no a sus ideas posteriores de decretar y determinar. Así, estas tres líneas de evidencia
prueban del todo, que este verbo habría que traducirlo “cortadas” en este pasaje. El sentido
indicaría que las setenta semanas habían de estar “cortadas” de los 2.300 días”.74
72
William H. Shea, Simposio sobre Daniel, 232.
73
En la Guía de Estudio de la Biblia (Escuela sabática) de Julio-Septiembre de 2006 (lección 7: “Setenta
Semanas”), Gerhard Pfandl comenta lo mismo: “En ugarítico, un idioma similar al hebreo, los eruditos han
notado que la palabra paralela en esa lengua para chatchak [esta es su transliteración de ]חָׁ תַ ְךsignifica
también “cortadas”. De este modo, la traducción básica del texto sería: “Setenta semanas están cortadas”.”
74
Ibíd., 232, 233.
20
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Abreu Filho, Julio. As profecias de Daniel e o Apocalipse: observações feitas por Sir Isaac
Newton. São Paulo, Brasil: 1950.
Alomía, Merling. Daniel: su vida, sus tiempos y su mensaje. Lima, Perú: Ediciones
Theológika, 1991.
Barnes, Albert. Notes on the book of Daniel. Microrreproducción del original publicado en
New York: Leavitt & Allen, 1858.
Davidson, Benjamin. The analytical Hebrew and Chaldee lexicon. London: Bagster, 1963.
Doukhan, Jacques. “The Seventy Weeks of Daniel 9: An Exegetical Study”. Estudios del
Seminario Teológico de la Universidad Andrews, nº 17. Disponible en
http://www.auss.info/auss_publication_file.php?pub_id=589&journal=1&type=pdf
Internet (consultada el 08/06/2012).
Fernández, Abraham Cohen. Nuevo Diccionario Hebreo-Español. Bs. As.: SIGAL, 1978.
Harkavy, Alexander. Student’s Hebrew and Chaldee Dictionary to the Old Testament. New
York: s.ed., 1913.
21
Hartman, Louis F. en William Foxwell Albright and David Noel Freedman, gral. edits.,
The Anchor Biblies: Commentaries. New York: Boubleday and Company, 1978.
Jastrow, Marcus. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and
Midrashic Leterature. New York: Judaica Press, 1975.
LaRondelle, Hans K. Las profecías del fin. Bs. As.: ACES, 1999.
Maxwell, C. Mervin. El misterio del futuro revelado. Bs. As.: ACES, 1991.
Moore, Marvin. El juicio investigador: su fundamento bíblico. Bs. As.: ACES, 2011.
Nichol, Francis D., ed. Comentario Biblico Adventista. 7 vols. Florida, Buenos Aires:
ACES, 1985.
Old Testament Hebrew Lexicon - New American Standard (NAS). Disponible en:
http://www.biblestudytools.com/lexicons/hebrew/nas/chathak.html. Internet
(consultada el 02/06/2012).
Reid, George W., ed. Tratado de Teología. Bs. As.: ACES, 2009.
22
Shea, William H. Daniel: una guía para el estudioso. Bs. As.: ACES, 2010.
Smith, Urías. Las profecías de Daniel y Apocalipsis. Bs. As.: Pacific Press Publishing
Association, 1949.
Stefanovic, Zdravko. Daniel: wisdom to the wise. Ontario, Canadá: Pacific Press
Publishing Association, 2007.
Strong, James. Nueva Concordancia Strong Exhaustiva. Nashville, Miami: CARIBE, 2003.
Treiyer, Alberto R. El Día de la Expiación y la Purificación del Santuario. Bs. As.: ACES,
1988.
Wakeham, W. H. Lecciones sobre los libros de Daniel y Apocalipsis. Bs. As.: Casa Editora
Sudamericana, 1948.
White, Ellen G. The Great Controversy between Christ and Satan. Mountain View,
California: Pacific Press Publishing Association, 1950.
23