Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
and workflow
Translation
Contents
Translating for the European Commission 1
Translators' needs 3
Our language resources 3
Translation workflow in the European Commission 4
Tools 6
■ Administration and documentation tools 6
■ Translation tools 9
Euramis 13
What next? 19
Printed in Luxembourg
Printed on white chlorine-free paper
Translating for the
European Commission
Translators’ needs
Translation workflow
in the European
Commission
Brief explanation of tools
n Poetry
DG Translation’s portal for receiving translation requests from the Commission’s
other departments.
n ManDesk
Software for managing translation requests inside DG Translation.
n Euramis
Central translation memory of DG Translation.
n TraDesk
Interface for translation document management and access to electronic archives
where earlier translations are stored.
n CAT tool (Computer-Aided Translation)
Translation memory software for local management of already translated text
retrieved from the central memory.
n DGT Vista
Search engine for DG Translation’s archive of translated documents.
n EUR-Lex
Online database of European Union law (eur-lex.europa.eu).
n IATE
Terminology database of all European Union institutions (iate.europa.eu).
All translation requests are sent by Poetry to Euramis for automatic retrieval of
previously translated contents that are relevant to the request at hand. The results are
automatically stored by Euramis in TraDesk from where translators then create a local
translation package with all relevant information for their document.
After interactive translation with the CAT tool, users clean up, export and save all
translated documents to Euramis.
5
Translation is sent
to the requesting
COMMISSION DEPT. Commission department
Commission
department ManDesk Translation
sends a new is archived
translation
request
POETRY DGT Vista
Demand
management
unit in
DG Translation ManDesk
accepts it Translation unit’s
ManDesk secretariat releases
translation
Original translator
EURAMIS, NOTE IN TraDesk produces the final
version
Second translator
Translator revises translation
Head of a ManDesk translates
translation unit using CAT tool
receives
Word HTML
translation
request Excel …
XML …
Translator TraDesk
creates
translation
file
(*) All tools mentioned in the diagram are explained in detail in the following pages.
6
Tools
Poetry
Poetry is the software used for the Some of the many clear advantages
electronic transmission of translation of Poetry are:
requests from our clients (other
■■ fast transmission;
Commission departments) to DG
Translation. The documents to be ■■ integration into our electronic file-
translated are bundled in an electronic archiving system, TraDesk;
folder containing the translation
■■ availability of original and reference
request, the original document
documents in electronic form;
for translation, and any reference
documents, all of which the requester ■■ improved electronic workflow.
can send for translation in one go.
7
DGTVista
DGTVista is a document search and enables them to find virtually any
display engine. It contains all incoming document received or produced by DG
(mainly original texts) and outgoing Translation within a matter of seconds.
documents (mainly translations) from
and to every Commission department DGTVista’s particular features — short
since 1994. The DGTVista search response time, bilingual parallel
interface offers translators a range of scrolling, easy downloading of
search criteria (contents of the text documents, full-text search facility) —
but also document number, author, make it a powerful translation aid.
requesting department, title, etc.) and
EUR-Lex
EUR-Lex is an online repository of pub- chapter below), in order to create a trans-
lished EU legislation. It can be accessed lation memory based on EUR-Lex content.
by anyone free of charge at eur-lex. Further ways to query EUR-Lex are via
europa.eu. Quest and DocFinder (see explanations
further below).
It contains the treaties, secondary
legislation and preparatory acts in
all official EU languages, as well as
national implementing measures and
case-law of the Court of Justice of
the European Union. It is also possible
to consult the Official Journal of the
European Union.
Our translators can access EUR-Lex
via the web for consultation purposes,
as well as indirectly through the
Euramis interface (see the specific
9
Translation tools
Terminology tools
IATE
DocFinder
Quest
Machine translation
The principle of machine translation (MT) Since 2010 DG Translation has been
is well known: a document is roughly developing MT@EC, the common
translated from a source language into a Machine Translation service offered by
target language on the basis of a system the European Commission to translators
of dictionaries and linguistic rules or by in the EU institutions’ translation
using statistical techniques. departments, European and national
public administrations and EC information
Machine translation as offered by DG systems and online services. MT@EC
Translation is used mainly for the three makes use of data-driven (statistical)
following purposes. approaches, but depending on the needs
■■ Gisting: Capable of translating a also rule-based, hybrid and commercial
large number of pages per hour components can be integrated. Compared
without human intervention, machine to previous systems MT@EC offers better
translation gives rapid access to translation quality and covers more
information in languages that languages. It offers the possibility to
requesters do not know. develop customised solutions to fit the
specific needs of users in a flexible and
■■ Translating is the principal reason for cost-efficient way.
requesting machine translation by our
translators. For translation purposes, MT@EC currently offers a total of 552
the raw machine output is always language pairs of which 76 are direct,
edited. while the remaining ones are available
through English as a pivot language. An
■■ Drafting in a language other than the
average of approximately 100 000 pages
requester’s mother tongue or main
are translated by the system daily, with
language. Some administrators prefer
peaks of up to 400 000 pages. Depending
to write a text in their own language
on the length of the documents
first, request a machine translation
submitted, the requested translations will
and then correct the output.
typically be available within only a few
minutes.
Speech recognition
A number of our translators use speech Uptake of speech recognition technology
recognition software. This allows users to in DG Translation has been limited by
dictate text directly onto their computer the fact that this technology has been
in a natural, continuous way, achieving a developed by vendors for only some of
high degree of accuracy and efficiency. the EU official languages. Tests are being
The software is a real time-saver for carried out with other products to try to
translators because they no longer need find suitable software for other languages
to type a large part of their work or have as well, but the supply is limited in this
it typed by secretaries. The ergonomic field.
and health benefits are also obvious,
as adverse physical effects associated
with intensive typing and mouse use are
reduced.
13
Euramis
Euramis concept
Euramis (European Advanced Multilingual Euramis is unique because:
Information System) refers to a series
■■ there is no other translation tool in the
of client–server applications that provide
world capable of dealing with such a
access to a variety of services in the field
huge volume of material (translation
of natural language processing. Euramis
segments);
is based on the following principles:
■■ it is truly multilingual;
■■ central storage of linguistic
resources with a view to data sharing ■■ it is incredibly fast; and
(translation memories);
■■ it is the backbone of all the EU
■■ mass processing of linguistic data; institutions’ translation tools.
■■ integration of various language Quality assurance is a major concern
applications and services with a view for all the EU institutions’ translators.
to giving one-stop access to, for Therefore, to further improve consistency
example, translation memories; and allow genuine data sharing between
■■ workflow automation. different institutions, Euramis can
be accessed by translators from the
The Euramis project was launched in Parliament, Council, Court of Justice,
1995. The underlying idea was to relieve Central Bank, Court of Auditors, European
translators of the more repetitive work Economic and Social Committee,
and to achieve greater consistency Committee of the Regions and the
in language and methodology, thus Translation Centre for the Bodies of the
contributing to better quality assurance. European Union.
concordance
retrieval
download
alignment
Euramis
Web Portal
EURAMIS
ENGINE WEB
E-mail SERVICES
USER
Requests
from partner
institutions
Euramis
Web Portal
EUR-Lex download
By typing EUR-Lex document references The download function also allows
into the appropriate box of the Euramis automatic alignment of downloaded legal
web interface or by attaching a file that acts at server level. In that case, the user
contains EUR-Lex references, the user receives a file in TMX format. A similar
can receive the full titles or text of the service exists for internal Commission
corresponding legal acts in one or more documents (Align DGT documents).
EU languages (up to 30 documents) by
email.
Alignment
Alignment is an operation consisting of Euramis web portal and the results
splitting two existing texts in different are received by email or placed on a
languages (source and target) into dedicated server.
segments, usually sentences, and then
placing these segments in parallel. The The user has to enter metadata to
result of the operation is a single file identify the document. This is the same
containing the various segment pairs information used in the local CAT tool
which, after being checked (see Euramis and thus makes it possible to identify
Editor), is fed into the local and/or central segments in the central translation
translation memory. memory.
■■ instant use during the interactive In both cases corrections can be made
translation process; using the Euramis editor.
■■ storage in the Euramis central
translation memory for later use.
Euramis Editor
The Euramis Editor is simple to use and functions can also be used. It is also
offers all the functions users might need possible to spellcheck the target text.
when correcting an alignment. The tool
offers a number of powerful features that Euramis Editor also makes it possible to
support users in ensuring the quality of automatically check for redundant entries,
aligned files. select and delete them, anonymise files
and change or add attribute values
Sentence cells can be deleted, merged (metadata) to a given document. The tool
or split. It is normally assumed that the offers advanced filtering options, including
sequence of source and target sentences regular expressions searches.
is parallel, but the cut, copy and paste
Finally, corrected alignments can be
saved directly to a Euramis database.
16
Combined services
Euramis offers several combined services, to integrate various language services
for example ‘EUR-Lex + Alignment’, with each other and provide for one-stop
‘SGVista + Alignment’ and ‘Align DGT access.
documents’. The underlying idea was
Save
Euramis allows you to save to the central a local translation memory, i.e. the
translation memory (TMX files produced outcome of translating a document).
by a corrected alignment or by exporting
Document Search
Document Search lets users search for the database manager. Sentences with
specific documents already stored in the same attributes (document number,
Euramis translation memories. Once a requesting service, document type, year
document has been found, users can and language) are regarded as pertaining
view it, download it or send feedback to to the same document.
Euramis concordance
Euramis Concordance searches Euramis ■■ view all sentences found in the same
translation memories for the text entered document (source and target);
in the text box. If one or more matches
■■ show the whole document where the
are found, a result table is created, which
sentences were found (i.e. view all
contains the sentences found on the left-
the segments saved for the given
hand side and their translations on the
document);
right-hand side.
■■ download all sentences from the
Sentences from the same document (i.e. document;
with the same attributes) found in the
same translation memory are grouped ■■ send feedback on the document.
together under a heading identifying the
There is also an ‘advanced options’
document.
section that offers more scope for fine-
Each document heading contains tuning searches.
‘Show the remaining hit(s)’, ‘Browse
Euramis Concordance is a very useful
document’, ‘Download document’
and heavily used tool, as proved by over
and ‘Write a feedback on this
80 000 queries processed every day on
document’ buttons, which users
average with almost immediate response
can click respectively in order to:
times.
18
19
What next?
ISBN 978-92-79-62204-5
doi:10.2782/703257