Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
39 – 1840)
Contents
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot From my homeland beyond the red flashes,
Da kommen die Wolken her, That’s where the clouds come from,
Aber Vater und Mutter sind lange tot, But my father and mother are long dead,
Es kennt mich dort keiner mehr. And no one knows me there now.
Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, How soon, oh, how soon the quiet time will come,
Da ruhe ich auch, und über mir Then I will rest, too, and over me
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, Will murmur the lovely forest solitude,
Und keiner kennt mich mehr hier. And no one here will know me either.
2. Intermezzo 2. Intermezzo
Es ist schon spät, es ist schon kalt, It’s already late, it’s already cold,
Was reitest du einsam durch den Wald, Why are you riding alone through the forest,
Der Wald ist lang, du bist allein, The forest is long, you are alone,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!– You lovely maid, I’ll see you home!
“Gross ist der Männer Trug und List, “The guile and trickery of men is vast,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, My heart is broken by grief,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin, The hunting horn sounds here and there,
O flieh! Du weisst nicht wer ich bin.”– Oh flee! You don’t know who I am.”
So reich geschmückt ist Ross und Weib, So richly adorned are horse and woman,
So wunderschön das junge Leib, So wondrous fair the young figure,
Jetzt kenn ich dich– Gott steh mir bei! Now I know you—God help me!
Du bist die Hexe Lorelei.– You are the sorceress Lorelei.
“Du kennst mich wohl– vom hohen Stein “You know me well—from the high cliff
Schaut still mein Schloss tief in den Rhein. My castle looks silently deep into the Rhine.
Es ist schon spät, es ist schon kalt, It’s already late, it’s already cold,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald.” You’ll never escape from this forest.”
4. Die Stille 4. Silence
So still ist’s nicht draussen im Schnee, It’s not so quiet outside in the snow,
So stumm und verschwiegen sind Nor so silent and secret
Die Sterne nicht in der Höh, Are the stars in the sky
Als meine Gedanken sind. As my thoughts are.
Ich wünscht, ich wär ein Vöglein I wish I were a little bird
Und zöge über das Meer, And could fly over the sea
Wohl über das Meer und weiter, Right over the sea and further
Bis dass ich im Himmel wär! Until I was in heaven!
Die Luft ging durch die Felder, The breeze passed through the fields,
Die Ähren wogten sacht, The grain swayed gently
Es rauschten leis die Wälder, The woods murmured quietly,
So sternklar war die Nacht. The night was so starry clear.
Es rauschen die Wipfel und schauern, The treetops rustle and tremble
Als machten zu dieser Stund As if at this hour
Um die halbversunkenen Mauern Around the half-sunken wall
Die alten Götter die Rund. The old gods danced.
Es funkeln auf mich alle Sterne All the stars sparkle down on me
Mit glühendem Liebesblick, With the radiant glance of love,
Es redet trunken die Ferne The distant lands speak ecstatically
Wie von künftigem, grossem Glück. Of a future, great happiness.
7. Auf einer Burg 7. In a Fortress
Draussen ist es still und friedlich, Outside it’s quiet and peaceful,
Alle sind ins Tal gezogen, Everyone has gone to the valley,
Waldesvögel einsam singen Forest birds sing solitary
In den leeren Fensterbogen. In the empty window arches.
Hast ein Reh du lieb vor andern, If you have a favorite roe-deer,
Lass es nicht alleine grasen, Don’t let it graze alone,
Jäger ziehn im Wald und blasen, Hunters ride in the forest and blow,
Stimmen hin und wieder wandern. Sounding their horns and passing on.
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, A wedding party passed along the mountain,
Ich hörte die Vögel schlagen, I heard the birds singing,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Many riders flashed, the forest horn sounded,
Das war ein lustiges Jagen! It was a merry hunt!
Und eh ich’s gedacht, war alles verhallt, And before I knew it, everything was silent,
Die Nacht bedecket die Runde, Night covered the horizon,
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald Only the forest still rustled on the mountains,
Und mich schauert’s im Herzensgrunde. And I shuddered in the depths of my heart.
12. Frühlingsnacht 12. Spring Night
Über Garten durch die Lüfte Over the garden in the air
Hört ich Wandervögel ziehn, I heard migrating birds passing,
Was bedeutet Frühlingsdufte, That means spring is in the air
Unten fängt’s schon an zu blüh’n. Below, it has already started to bloom.
Jauchzen möcht ich, möchte weinen, I’d like to rejoice, I’d like to weep,
Und mir’s doch, als könnt’s nicht sein! And it seems it couldn’t be true!
Alte Wunder wieder scheinen Old wonders appear again
Mit dem Mondesglanz herein. Out in the moonlight.
Und der Mond, die Sterne sagen’s, And the moon, the stars say it,
Und im Traume rauscht’s der Hain, And the grove murmurs it in dreams,
Und die Nachtigallen schlagen’s: And the nightingales sing it:
Sie ist deine, sie ist dein! She is yours, she is yours!