Sunteți pe pagina 1din 177

APOCALYPSE

de Jean

Traduction et notes Claude Tresmontant

O.E.I.L.
12, rue du Dragon
75006 Paris

© O.E.I.L. Paris 1984 ISBN : 2-8639-030-7


-2-

AVANT PROPOS

Comme dans notre précédente traduction de l'Évangile de Jean, nous avons supprimé les majuscules
et les signes de ponctuation. Les anciens manuscrits grecs ne comportaient pas la distinction ou la
dualité, à laquelle nous sommes habitués depuis l'imprimerie, entre lettres majuscules et lettres
minuscules. Certains manuscrits étaient écrits en capitales, d'autres en minuscules ; mais dans les
manuscrits écrits en minuscules, les noms propres ne sont pas écrits avec des lettres majuscules. Quant
à l'hébreu ancien, il ne comportait pas la distinction majuscules-minuscules. Nous laissons les mots du
texte exprimer leur puissance sans cette intervention typographique. Ils en sont capables. Ils n'ont pas
besoin de nous. Nous présentons notre traduction proposition par proposition, comme les anciens
manuscrits de la traduction latine, qui reproduisent certainement la disposition des plus anciens
manuscrits grecs. Il est vraisemblable que la traduction, de l'hébreu en grec, de l'Apocalypse a été faite
proposition par proposition, comme c'est le cas pour l'Évangile de Jean. Nous avons laissé en hébreu
les mots hébreux que le traducteur en langue grecque du document original hébreu n'a pas traduits lui-
même, mais qu'il a laissés en hébreu, simplement transcrits en caractères grecs. Nous nous efforçons
d'expliquer en note le sens de ces mots.
Comme dans notre précédente traduction, celle de l'Évangile de Jean, nous n'avons pas cru devoir
dissimuler au lecteur de langue française les extraordinaires fautes de grammaire et incorrections de
toutes sortes qui caractérisent le texte grec de l'Apocalypse. Nous n'avions pas à améliorer ni à corriger
ni à amender le texte grec de l'Apocalypse, mais si possible et autant que possible, à le traduire à
l'intention d'un lecteur de langue française qui ne lit pas le grec. Nous avons donc laissé dans notre
traduction française un bon nombre des incorrections, des fautes de grammaire qui pullulent dans le
texte grec de l'Apocalypse. Exactement comme pour le texte grec de l'Évangile de Jean, ces énormes
fautes de grammaire proviennent de ce que le traducteur a suivi de très près, de trop près si l'on veut —
c'est une question de goût — son texte hébreu. Les fautes de grec que l'on lit dans le texte grec de
l'Apocalypse, en réalité et le plus souvent, c'est de l'hébreu qui n'a pas été hellénisé.- C'est dire que l'on
voit encore plus clairement l'hébreu qui est sous le texte grec de l'Apocalypse, que dans l'Évangile de
Jean.
Nous avons voulu que le lecteur de langue française goûte un peu le goût de ce texte, tel qu'un
lecteur de langue grecque des premières générations pouvait le percevoir, avec ses fautes de grammaire
constantes, et ses tournures étranges, qui venaient de l'hébreu.
Comme dans notre précédente traduction de l'Évangile de Jean, nous avons mis en regard, sur la
page de gauche, les textes de la sainte Bibliothèque hébraïque qui sont absolument nécessaires pour
comprendre les termes, les mots, les symboles, les analogies, les allusions de notre texte de
l'Apocalypse. L'Apocalypse est un livre tout entier symbolique et écrit avec des symboles, mais ces
symboles ne sont pas l'invention de l'auteur de l'Apocalypse. Ils ne sont pas arbitraires. Ce sont les
symboles utilisés depuis longtemps déjà, depuis des siècles, par les anciens prophètes hébreux. C'est un
système cohérent et homogène. Il existe un lexique cohérent et homogène des symboles hébreux ; la
vigne, l'huile, le vin, etc. ont un sens constant à travers la tradition prophétique. Ce sont les éléments
qui sont des mots.
Une grande partie de ces symboles sont empruntés au Temple de Jérusalem, à son mobilier, à ses
ustensiles, à tous les objets symboliques qui sont décrits dans les livres de l'Exode et du Lévitique.
L'auteur de l'Apocalypse vit et pense à l'intérieur de cet univers du Temple de Jérusalem, comme le
prophète Ézéchiel, et comme l'auteur de l'épître aux Hébreux.
Notre traduction bien entendu n'est pas destinée aux savants qui lisent le grec, l'hébreu, le syriaque
et quelques autres langues encore. Elle est destinée aux enfants des campagnes et des villes de France,
qui ne lisent pas le latin ni le grec. Nous nous sommes donc gardés de transcrire en caractères français
-3-

des mots grecs ou des mots latins. Nous n'avons pas traduit christos par Christ, ni ekklèsia par église, ni
apostolos par apôtre, ni skandalon par scandale, ni skandalizein par scandaliser, ni euaggelion par
Évangile, ni aggelos par ange, ni novum testamentum par Nouveau Testament, ni diabolos par diable,
etc. Nous nous sommes efforcés de transmettre et de communiquer le sens d'un texte, qui est lui-même
déjà une traduction, en remontant à la source, c'est-à-dire à l'hébreu, dans la langue populaire qui est la
sienne. Le livre de l'Apocalypse est d'ailleurs un livre simple et clair, qui avait un sens pour celui qui
l'écrivait, et qui avait un sens pour ceux à qui il était destiné. Nous nous efforcerons de dégager ce sens
en cours de route.
Pour ce qui concerne la transcription en caractères français des mots hébreux que nous citons, nous
avons adopté, comme dans nos précédentes publications, le système de transcription le plus simple
possible. Ceux qui lisent l'hébreu retrouveront aisément le mot hébreu transcrit en caractères français.
Quant à ceux qui ne lisent pas l'hébreu, il est inutile de leur infliger une transcription si compliquée,
hérissée de signes dont ils ignorent le sens et la portée, que la lecture de ces transcriptions est nettement
plus difficile que la lecture du texte hébreu. Encore une fois, nous n'écrivons pas pour les savants, mais
pour les enfants. Nous n'écrivons surtout pas pour les pédants.
Nous avons mis entre crochets dans notre texte français les mots qui ne se trouvent pas dans le texte
grec mais qui sont à peu près inévitables si l'on veut que la phrase française tienne debout. En
particulier nous avons été obligé d'ajouter très souvent le verbe être, là où il n'est pas dans le texte grec,
parce que dans le texte hébreu, que le grec suit fidèlement et à la lettre, le verbe être est le plus souvent
inutile. Mais le traducteur en langue grecque avait déjà, à maintes reprises, ajouté le verbe être grec, là
où il ne se trouvait pas dans le texte hébreu, parce qu'il ne pouvait pas faire autrement. Nous
l'indiquerons en note.
L'hébreu n'a pas non plus le verbe avoir. Il utilise la formule : être à..., ou plus simplement encore le
relatif hébreu ascher suivi du lamed, le - signe de l'appartenance, sans le verbe être. Les traducteurs en
langue grecque de la Bibliothèque hébraïque ont introduit en grec le verbe avoir, parce qu'ils ne
pouvaient pas faire autrement. Nous nous efforcerons de restaurer la construction hébraïque primitive,
dans la mesure où cela est possible en français.
-4-

RÉVÉLATION DE IESCHOUA

QUI A REÇU L'ONCTION


-5-

1, 11 révélation de ieschoua qui a reçu l'onction

1
1, 1 Révélation de Ieschoua... Le mot grec apokalupsis ici utilisé est formé à partir du verbe grec apokaluptô qui
signifie : découvrir, enlever ce qui couvre, enlever un voile. Le verbe grec apokaluptein est la traduction de l'hébreu galah
qui signifie : enlever un voile, ôter ce qui recouvre, dévoiler, découvrir, dénuder. — Exode 20, 26 : Et tu ne monteras pas
sur des marches d'escalier à mon autel des sacrifices, en sorte que, hébreu ascher ! ne soit pas découverte, dévoilée, hébreu
tigaleh, grec hopôs an mè apokalupsès, ta nudité sur lui... Lévitique 18,6: Un homme un homme, hébreu isch isch, vers tous
ceux qui lui sont proches par la chair, ils ne s'approcheront pas pour découvrir la nudité, hébreu le-galôt erewah, grec
apokalupsai aschèmosunèn. Lévitique 18, 7 : La nudité de ton père et la nudité de ta mère, tu ne les découvriras pas, hébreu
lô tegaleh, grec ouk apokalupseis ; c'est ta mère ; tu ne découvriras pas sa nudité, hébreu lô tegaleh erewatah, grec ouk
apokalupseis tèn aschèmosunèn autès. Lévitique 18, 8 : La nudité de la femme de ton père, tu ne la découvriras pas, hébreu
lô tegaleh, grec ouk apokalupseis... ; etc. Nombres 22, 31 : Et il a dévoilé, il a découvert, hébreu wa-iegal, grec
apekalupsen, YHWH, les yeux de Bileam et il a vu le messager de YHWH qui se tenait debout sur la route et son épée
dégainée dans sa main et il s'est mis à genoux et il s'est prosterné sur son nez... Dans cette expression, Dieu enlève le voile
qui recouvre les yeux de Balaam — le texte hébreu massorétique donne Bileam, les Septante ont lu Balaam — en sorte que
celui-ci puisse voir ce qu'il ne voyait pas auparavant, à savoir le messager de Dieu. De même Nombres 24, 4 : Ils sont
dévoilés, ils sont découverts, ses yeux, hébreu gelouïeinaim, grec apokekalummenoi oi ophthalmoi autou. 1 Samuel 2, 27 :
Est venu un homme de Dieu vers Eli et il lui a dit : Ainsi a parlé YHWH : Est-ce que, pour ce qui est de me révéler, je me
suis révélé à la maison de ton père, alors qu'ils étaient en Égypte... ? Hébreu : ha-nigelôh nigeleiti, grec : apoka-luphtheis
apekaluphthèn. — Cette fois-ci, c'est Dieu qui se découvre, se dévoile ou se révèle lui-même. 1 Samuel 3, 7 : Et Samuel ne
connaissait pas encore YHWH et elle ne lui avait pas encore été révélée, dévoilée, découverte, hébreu igaleh, grec
apokaluphthènai, la parole de YHWH. 1 Samuel 3, 21 : Et il a continué, YHWH, de se faire voir à Schilôh, car il se révélait,
hébreu ki-nigelah, grec hoti ape-kaluphthè, YHWH, à Samuel à Schilôh, dans (ou : par) la parole de YHWH. 1 Samuel 9,
15 : Et c'est YHWH qui a découvert, dévoilé, révélé l'oreille de Samuel, hébreu galah et — ôzen, grec apekalupsen to ôtion,
un jour avant que ne vienne Schaoul, pour dire... 1 Samuel 20, 2 : Voici qu'il ne fait pas, mon père, chose grande ou chose
petite, sans m'avoir dévoilé, découvert l'oreille, hébreu we-lô igeleh et-ôzeni, grec kai ouk apokalupsei to ôtion mou. Et
pourquoi donc me cacherait-il, mon père, cette affaire ? 1 Samuel 20, 13 : Si je n'envoie pas (un messager) vers toi et si je
ne dévoile pas, si je ne révèle pas ton oreille, hébreu we-galiti et ôzeneka — grec non traduit dans les manuscrits dont nous
disposons — qu'il fasse ainsi, YHWH, à Jonatan... Je découvrirai ton oreille, hébreu we-galiti et ôzeneka, grec apokalupsô
to ôtion sou. 1 Samuel 22, 8 : Vous avez conspiré tous contre moi et il ne s'est trouvé personne pour découvrir, dévoiler,
révéler mon oreille, we-ein gôleh et- ôzeni, grec kai ouk estin ho apokaluptôn, alors qu'il a conclu, mon fils, avec le fils
d'Ischaï (une alliance) et il n'y en a pas qui souffre, parmi vous, à mon propos, et qui me dévoile l'oreille, we-gôleh et ôzeni,
grec kai apokaluptôn to ôtion mou. 1 Samuel 22, 17 : Ils savaient qu'il est en fuite, lui (David) et ils n'ont pas dévoilé mon
oreille, we-lô galou et ôzeni. 2 Samuel 6, 20 : Combien il s'est honoré aujourd'hui le roi d'Israël, lui qui s'est découvert,
ascher nigelah, grec hos apekaluphthè, aux yeux des servantes de ses esclaves, comme se découvrirait, ke-higalôt nigelôt,
grec kathôs apokaluptetai apokaluphtheis, un homme de rien... 2 Samuel 7, 27 : Car c'est toi YHWH des armées Dieu
d'Israël qui a dévoilé l'oreille de ton esclave, galitah et-ôzen abedeka, grec apeka-lupsas to ôtion tou doulou sou, pour dire :
Une maison je bâtirai pour toi ! Amos 3, 7 : Car il ne fait pas, le seigneur YHWH, quelque chose, hébreu dabar, une parole,
s'il n'a pas révélé, hébreu ki im galah, grec ean mè apokalupsè, son secret, hébreu sôd, à ses serviteurs les prophètes... Isaïe
53, 1 : Qui a été certain de la vérité de ce que nous avons fait entendre ? Et le bras de YHWH, sur qui a-t-il été dévoilé,
révélé, découvert, nigelatah, grec Uni apekaluphthè. Isaïe 56, 1 : Gardez le jugement et faites la justice car il est proche,
mon salut, de venir et ma justice de se découvrir, de se dévoiler, de se révéler, we-tzideqati le-higalôt, grec kai to eleos mou
apokaluphthènai... On remarque que le mot hébreu tzedakah que nous avons
l'habitude de traduire par la justice est ici traduit, par les inconnus que nous appelons les Septante, par le mot grec eleos
qui signifie la compassion, la grâce et la bienveillance. Daniel 2, 19 : Alors à Daniel, dans une vision de la nuit, le secret fut
dévoilé, découvert, révélé, araméen razah gali, traduction grecque de Théodotion : to mustèrion apekaluphthè... Daniel 2,
22 : C'est lui (Dieu) qui révèle, qui dévoile, araméen gale, grec anakaluptôn, Théodotion autos apokaluptei, les profondeurs
et les choses cachées, il connaît ce qui se trouve dans la ténèbre... Daniel 2, 28 : Mais il est un dieu dans les cieux qui révèle,
qui découvre, qui dévoile les secrets, araméen gale razin, grec LXX all'esti theos en ouranô anakaluptôn mustèria, Théo-
dotion apokaluptôn mustèria, et il a fait connaître au roi Nabuchodonosor ce qui est sur le point d'arriver — ou : ce qui va
arriver — dans l'après, ou dans la suite, des jours, araméen mah di le-hewé be-aharit iômaiia, grec LXX ha deï genesthai
genesthai ep'eschatôn ton hèmerôn, Théodotion idem. On observe que le mot grec pel] il faut, traduit tout simplement une
construction araméenne qui signifie : ce qui va arriver ou advenir. On observe aussi que le mot grec eschatos traduit
l'araméen be-aharit, ce qui vient après, ce qui se situe dans l'avenir. Daniel 2, 29 : Et quant à toi, roi, sur ta couche, tes
pensées sont montées, qu'est-ce qui va arriver après cela, grec LXX hosa deï genesthai ep'eschatôn ton hèmerôn,
Théodotion ti deï genesthai meta tauta, et celui qui révèle ou dévoile les secrets, araméen we-galé razaiia, grec LXX kai ho
anakaluptôn mustèria, Théodotion kai ho apokaluptôn mustèria, t'a fait connaître ce qui va arriver, ou, plus simplement : ce
-6-

qui va être, araméen mah-di le-hewé, grec LXX ha deï genesthai, Théodotion idem. On observe de nouveau que le verbe
grec deï, il faut, traduit simplement une construction araméenne qui signifie : cela va arriver ou advenir. Daniel 2, 30 :
Quant à moi ce n'est pas dans — ou : par — qui serait en moi plus que dans tout être vivant, que ce secret m'a été révélé,
araméen razah denah geli, Théodotion to mustèrion touto apekaluphthè... Daniel 2, 47 : Votre dieu, c'est lui le dieu des
dieux et le maître des rois et celui qui révèle, qui découvre, qui dévoile les secrets, araméen we-galeh razin, Théodotion
apokaluptôn mustèria, puisque tu as été capable de découvrir ce secret, araméen le-migelé razah denah, Théodoûon-
apokalupsai to mustèrion touto. Daniel 10, 1 : Dans l'année troisième de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à Daniel,
hébreu dabar nigelah le-daniel, Théodotion : logos apekaluphthè tô danièl...
Révélation de Ieschoua (celui) qui a reçu l'onction... Grec christos. Le verbe grec chriô signifie oindre, enduire, avec de
l'huile, du parfum, un onguent, etc. Christos signifie donc : celui qui a reçu l'onction sainte. Le verbe grec chriô traduit le
verbe hébreu VnaschaH (prononcer le h final comme le ch de l'allemand Buch) qui signifie oindre avec de l'huile, le
sanctuaire avec tous ses ustensiles, Exode 30, 26 ; 40, 9 ; Lévitique 8, 10 ; etc. — le grand prêtre, Exode 29, 7 ; 40, 13 ;
Lévitique 8, 12 ; 16, 32 ; Nombres 35, 25 ; etc. — le roi,
I Samuel 16, 3 ; 1 Rois 1, 34 ; etc.
Celui qui a reçu l'onction s'appelle le maschiah, selon la prononciation ou la vocalisation de nos éditions modernes. A la
forme dite construite par les vieux grammairiens, le meschiah de YHWH, la prononciation est légèrement modifiée. Selon
la transcription en caractères grecs de Jean 1, 42, nous avons trouvé le meschiah, et 4, 25, nous savons que le meschiah va
venir ; c'est en fait cette seconde prononciation qui était en usage autour de l'année 30 de notre ère. Nous nous en tiendrons
donc à cette prononciation. Nous avons d'ailleurs observé dans notre traduction précédente, à propos de Mariam, par
exemple, qui est vocalisée Miriam dans l'hébreu de nos éditions modernes, mais que les anciens traducteurs en langue
grecque ont lue Mariam — que la prononciation, c'est-à-dire la vocalisation, de nos éditions modernes, c'est-à-dire des
manuscrits modernes, du XIe siècle de notre ère et suivants, est souvent très différente de la vocalisation des anciens
traducteurs en langue grecque du IVe, IIIe ou IIe siècle avant notre ère. Cela s'observe à propos de quantité de noms propres.
II est vraisemblable que les traducteurs en langue grecque de la sainte Bibliothèque hébraïque ont transcrit les noms
propres hébreux en caractères grecs, comme ils les entendaient.
Révélation de Ieschoua qu'il lui a donnée, Dieu, pour faire voir — ou : pour montrer — à ses serviteurs ce qui va arriver
— ou : advenir — vite, rapidement, promptement... C'est Dieu qui donne à Jésus le Christ la révélation, et Jésus la
communique à ses serviteurs. C'est la même doctrine que dans l'Évangile de Jean. Ce qui va arriver vite, rapidement,
prochainement : nous venons de voir par des textes de Daniel que le deï grec recouvre une construction, araméenne chez
Daniel, hébraïque 2 Rois 4, 13 ; 4, 14 ; qui signifie simplement : ce qui va arriver, ce qui est sur le point d'arriver. Il ne faut
donc pas forcer la traduction de ce deï grec. Ce qui va arriver rapidement : l'Apocalypse de Jean porte sur un avenir proche,
par rapport à celui qui l'écrit, et par rapport à ceux qui reçoivent le livre de Jean.
Il a fait connaître, il a envoyé par la main de son messager... Nous avons rappelé dans l'avant-propos de notre traduction
précédente, l'Évangile de Jean, que la Bibliothèque hébraïque fait suivre les propositions reliées par we, qui signifie et. Les
inconnus qui ont traduit cette Bibliothèque à partir du quatrième siècle avant notre ère ont remplacé, des milliers de fois, le
verbe de la première, dans une série de propositions, par un participe grec. Ceux qui ont traduit les documents hébreux qui
ont donné nos quatre Évangiles ont fait de même. Ils ont aimé à remplacer le verbe de la première proposition hébraïque par
un participe grec. Nous restaurons constamment la construction hébraïque primitive dans nos traductions. C'est le cas ici : Il
a fait connaître, ayant envoyé... est une traduction de l'hébreu dans laquelle le participe ayant envoyé traduit le verbe
schalah, il a envoyé. Nous restaurons donc ici la construction hébraïque primitive.
A son serviteur Iohanan... La question est de savoir de quel Iohanan il s'agit. Nous connaissons plusieurs Iohanan par les
livres de la nouvelle alliance (Novum Testamentum) :
1. Iohanan qui plongeait les repentants dans le Jourdain et qui enseignait dans le désert de la Judée, Matthieu 3, 1 ;
Marc 1, 4. Luc raconte sa genèse, Luc 1, 3, texte évidemment traduit de l'hébreu. Jean 1,6. Ce Iohanan le prophète est mis à
mort par Hérode — Antipas, fils d'Hérode appelé le Grand par des historiens. Matthieu 14 ; Marc 6, 14 ; Luc 9, 9.
2. Iohanan, fils de Zabedaï frère de laaqôb, Matthieu 4, 21 : Il a vu deux autres frères, laaqôb le fils de Zabedaï et
Iohanan son frère, dans la barque, avec Zabedaï leur père. Ils réparaient les filets. Et il les appela. Eux ils ont aussitôt quitté
la barque et leur père, et ils l'ont suivi. Marc 1, 19. — Matthieu 10, 2 : Il a appelé ses douze disciples et il leur a donné
puissance sur les esprits impurs pour les chasser et pour guérir toute maladie et toute infirmité. Et des douze envoyés
(apostolôn, du verbe grec apostellein, hébreu schalah, envoyer), voici les noms. Le premier, Schiméon, celui qui est appelé
Rocher, et Andréas son frère, et Iaaqôb le fils de Zabedaï, et lohanan son frère... Marc 3, 17 ; Luc 6, 14. Il est fait mention
des fils de Zabedaï : Jean 21, 2.
3. lohanan surnommé Marcus, ce qui, en latin, signifie : le marteau. En hébreu, le marteau se dit maqqebet, pluriel
maqqabôt, Juges 4, 21 ; 1 Rois 6, 7 ; Isaïe 44, 12 ; Jérémie 10, 4. Actes 12, 12 : Il alla à la maison de Maria la mère de
lohanan, celui qui est surnommé Marcus... Actes 12, 25 : Barnabas et Schaoul (surnommé Paulus, ce qui signifie : le petit,
hébreu qathan) retournèrent à Jérusalem. Ils ont pris avec eux lohanan, celui qui est surnommé Marcus... Actes 13, 4 : Alors
eux (Barnabas et Schaoul = Paul), envoyés par le Saint-Esprit, ils sont descendus en Séleucie et de là ils ont fait voile vers
-7-

celle qu'il lui a donnée


dieu
[pour] montrer à ses serviteurs
ce qui va arriver prochainement
et il l'a fait connaître
et il a envoyé [le message]
par la main de son messager
à son serviteur iohanan

1, 22 et lui il a attesté
[la vérité de] la parole de dieu
et l'attestation [de la vérité]
de ieschoua qui a reçu l'onction
tout ce qu'il a vu

Chypre. Ils sont arrivés à Salamine et ils ont annoncé la parole de Dieu dans les synagogues des Judéens. lohanan était avec
eux pour les aider... — C'est le début de ce que les historiens appellent le premier voyage missionnaire de Paul, daté par les
uns au printemps de l'année 44, par d'autres en 45. Actes 13, 13 : Ils sont partis de Paphos (à l'extrémité sud-ouest de l'île de
Chypre), tous ceux qui étaient avec Paulus, et ils sont arrivés à Pergé de la Pamphylie. lohanan s'est séparé d'eux et il est
retourné à Jérusalem... Lorsque commence ce qu'on appelle le second voyage missionnaire de Paul, daté par les uns au
printemps de l'année 49, par les autres en 50, Actes 15, 36 : Après un certain temps, il dit à Barnabas, Paulus (construction
hébraïque) : Retournons et allons visiter les frères dans chaque ville dans laquelle nous avons annoncé la parole du
Seigneur, pour savoir comment ils vont. Barnabas voulait prendre avec eux aussi lohanan, celui qui est surnommé Marcus,
le marteau. Mais Paulus estimait que celui qui s'était séparé d'eux (lors du premier voyage missionnaire) depuis la
Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans l'action, il était d'avis de ne pas prendre avec eux celui-là. Il en est
résulté une dispute si vive qu'ils se sont séparés, chacun de son compagnon. Barnabas a pris avec lui Marcus et ils ont fait
voile vers Chypre. Quant à Paulus, il a traversé la Syrie et la Cilicie. Il fortifiait les communautés... Nous sommes donc au
printemps 49 ou 50.
4. Il est question, Actes 4, 6, d'un lohanan dans un groupe constitué par Hanan, transcription grecque Ananos ou
Hannas, fils de Sethi, grand prêtre, Joseph appelé Kaiapha, grand prêtre entre 18 et 36 environ, et Alexandre.
5. Polycrate, évêque d'Éphèse, écrit à Victor, évêque de Rome, entre 189 et 198, fragment conservé par Eusèbe de
Césarée, Histoire ecclésiastique, III, 31 et V, 24 : Philippe (l'un) des douze envoyés qui est couché à Hiérapolis et deux de
ses filles qui ont vieilli vierges et son autre fille (...) repose à Éphèse. Et puis aussi Iôannès (transcription en caractères grecs
de l'hébreu Iohanan), celui qui s'est penché sur la poitrine du Seigneur. Il est né hiereus = kohen. Il a porté lepétalon = tzitz
zahab, Exode 28, 36 ; 29, 6 ; 39, 30 ; Lévitique 8, 9. Il a été témoin, grec martus, et il a enseigné, grec didaskalos. Il est
couché à Éphèse. Et puis aussi Polycarpe, à Smyrne. Il a été celui qui est chargé de veiller sur le troupeau, grec episkopos, et
témoin, martus. Etc. Saint Irénée de Lyon, Adversus Haereses, III, 1 : Postea et Iohannes discipulus domini qui et supra
pectus eius recumbebat, et ipse edidit euangelium ephesi asiae commorans. L'original grec de ce texte nous est conservé par
Eusèbe, Histoire ecclésiastique, V, 8 : Ensuite Iôannès le disciple du Seigneur, celui qui s'est penché sur sa poitrine, lui
aussi il a publié l'Évangile. Il a séjourné à Éphèse en Asie.
Lorsque, Actes 3, 1, nous lisons : Pierre et Jean sont montés au Temple (hieron) à l'heure de la prière, la neuvième, de
quel Jean s'agit-il ? — De Jean fils de Zabedaï et frère de Jacques ? — De Jean qui est l'auteur du quatrième Évangile et qui
avait une maison à Jérusalem ? — Le Jean qui est l'auteur du quatrième Évangile est-il le Jean fils de Zabedaï et frère de
Jacques ? Actes 8, 14 : Ils ont appris, les envoyés (apostoloi) qui étaient à Jérusalem, qu'elle a reçu, la Samarie, la parole de
Dieu. Ils ont envoyé vers eux Pierre et Jean... De quel Jean s'agit-il ? Actes 12, 2 : En ce temps-là, il jeta, Hérode le roi, les
mains pour faire du mal à certains qui faisaient partie de la communauté, ekklèsia. Il fit mettre à mort Jacques = Iaaqôb, le
frère de Jean = Iohanan, par l'épée. Ici donc, on nous précise que ce Jacques est le frère de Jean, et donc le fils de Zabedaï.
Lorsque Paul écrit, Galates 2, 9 : Iaakôb et Kêpha (= Pierre) et Iohanan, ceux qui passent pour être les colonnes (du nouveau
temple), ils nous ont donné la main droite, à moi et à Barnabas, afin que nous, nous allions vers les païens, les incirconcis, et
eux vers ceux de la circoncision... de quel Jean s'agit-il ? Du fils de Zabedaï ou de l'auteur du quatrième Évangile ? Ou bien
faut-il admettre que l'auteur du quatrième Évangile et le fils de Zabedaï sont un seul et même Jean ? Le Jean de
l'Apocalypse fait-il partie de ceux que nous venons d'énumérer ? Ou bien en est-il distinct ?
2
1, 2 Lui — c'est-à-dire Jean — a attesté la vérité de la parole de Dieu qui lui a été adressée.
-8-

1, 33 heureux celui qui lit


et [heureux] ceux qui écoutent
les paroles de la prophétie
et qui gardent ce qui en elle est écrit

car le temps est proche

1,44 iohanan aux sept communautés


3
1, 3 Heureux celui qui lit et heureux ceux qui entendent les paroles de la prophétie... Hébreu : ascherei ha-qôre,
heureux celui qui crie, c'est-à-dire celui qui lit tout haut, et heureux ceux qui entendent, ou écoutent ce qui est lu tout haut.
Car le temps est proche... Le mot grec kairos traduit le plus souvent l'hébreu et, le temps. La prophétie qui est
l'Apocalypse porte suir des événements imminents : ce qui va arriver prochainement, rapidement, vite : 1, 1 ; le temps est
proche : 1, 3.
4
1, 4 Iohanan aux sept communautés... Nous ne traduisons pas comme tout le monde le mot grec ekklèsia par le mot
français église, tout simplement parce que le mot français église est, par l'intermédiaire du latin, une simple transcription en
caractères latins du mot grec ekklèsia, et que notre but, en présentant une traduction en langue française de l'Apocalypse,
c'est de traduire le texte, et donc de traduire les mots, et non pas simplement de les transcrire ou de les décalquer. Ce que
nous voudrions tenter, c'est de communiquer le sens des termes, et non pas le son. Ainsi nous avons 1, 1 traduit le mot grec
aggelos par messager, et non par ange, parce que le grec aggelosi traduit l'hébreu maleak qui signifie : le messager. De
même nous traduisons le mot grec ekklèsia, qui traduit le mot hébreu qahal, qui signifie : l'assemblée, la communauté,
l'ensemble des hommes, des femmes et des enfants qui constituent le peuple de Dieu. Le mot français église, aujourd'hui en
cette fin du XXe siècle, ne véhicule plus cette signification, cette information, pour l'oreille et l'intelligence de l'enfant de
nos villes et de nos campagnes.
Iohanan aux sept communautés qui [sont] en Asie... La question est de savoir pourquoi sept communautés, et pourquoi
précisément celles qui ont été choisies ou retenues. On dira immédiatement : 7 est un nombre sacré, etc. Mais la question
subsiste tout entière : pourquoi celles-ci, qui sont nommément désignées plus loin, et non pas d'autres, aussi importantes ? Si
l'on suppose avec la majorité des critiques que l'Apocalypse a été écrite à la fin du premier siècle de notre ère, la question
est sans solution. Si l'on suppose avec Épiphane de Salamine que Jean a séjourné dans l'île de Patmos lorsque Claude était
César, la difficulté disparaît. Épiphane, Adversus Haereses, LI, 12, meta tèn autou apo tes patmou epanodon tèn epi
klaudiou genomenèn kaisaros. lA, 33 : Autou deprophèteusantos en chronois klaudiou kaisaros. Claude a été empereur entre
41 et 54. Le premier voyage missionnaire de Paul commence sans doute au printemps de l'année 44. Mais il suffit de
regarder la carte de ce premier voyage missionnaire, et la carte des villes qui vont être nommées plus loin par Jean, pour
voir que Paul n'a pas fondé ces églises auxquelles Jean adresse ses lettres. La fondation de ces églises est antérieure au
premier voyage de Paul et indépendante de ce premier voyage. — Actes 11, 19 : Ceux qui avaient été dispersés depuis la
persécution qui était survenue à propos de Stephanos (tué à coups de pierres sans doute vers l'année 36), s'en sont allés
jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche. Ils ne disaient à personne la chose, l'affaire, grec logon qui traduit ici l'hébreu
dabar —, si ce n'est seulement aux Judéens. Mais il y en avait parmi eux des gens de Chypre et de Cyrène, qui sont venus à
Antioche et qui ont parlé aussi aux Grecs ! Ils ont annoncé l'heureuse nouvelle du seigneur Jésus, et elle fut, la main du
Seigneur, avec eux ; grand fut le nombre de ceux qui ont été certains de la vérité, et qui se sont tournés vers le Seigneur...
Telle fut la première expansion du christianisme. Elle fut spontanée. Elle fut antérieure aux voyages missionnaires de Paul.
Il convient de distinguer soigneusement deux choses :
1. L'expansion et la communication de l'heureuse annonce aux frères et aux sœurs des synagogues du pourtour de la
Méditerranée, aussitôt après la résurrection du Seigneur, donc en 29, ou 30, ou 33.
2. L'expansion ou la communication de l'heureuse annonce aux païens, aux incirconcis, après la mise à mort de
Stephanos, donc autour de 36. Il pouvait y avoir des communautés chrétiennes embryonnaires en formation, sans qu'il y ait
encore un seul païen entré dans la communauté. Une communauté chrétienne embryonnaire, c'est une communauté juive qui
s'est divisée en deux, après la réception du message venant de Jérusalem.
Grâce à vous et paix... Hébreu probable : hesed we-schalôm. Lettre de Paul aux chrétiens de Rome, écrite autour des
années 57 ou 58, peut-être à Éphèse, Romains 1, 7 : A tous ceux qui sont à Rome, chéris de Dieu, appelés saints : grâce à
vous et paix, charis humin kai eirènè, venant de la part de Dieu notre père et du seigneur Ieschoua le oint, apo theou patros
hèmôn kai kuriou ièsou christou. Paul, première lettre à la communauté de Dieu, tè ekklèsia tou theou, qui se trouve à
Corinthe, écrite autour de l'année 57, peut-être d'Éphèse elle aussi, 1 Corinthiens 1,3: Grâce à vous et paix, charis humin kai
eirènè, de la part de Dieu notre père et du seigneur Ieschoua le oint. Deuxième lettre aux Corinthiens, 1 , 2 : Grâce à vous et
paix, charis humin kai eirènè, de la part — ou venant de — Dieu notre père et du seigneur Ieschoua le oint. Galates 1 , 3 :
charis humin kai eirènè apo theou patros hèmôn kai kuriou ièsou christou. Éphésiens 1, 2 : Charis humin kai eirènè apo
theou patros hèmôn kai kuriou ièsou christou. Philippiens 1,2: Charis humin kai eirènè apo theou patros hèmôn kai kuriou
-9-

ièsou christou. Colossiens 1,2: Charis humin kai eirènè apo theou patros hèmôn kai kuriou ièsou christou. 2
Thessaloniciens — écrite peut-être en 51 à Corinthe — 1,2: Charis humin kai eirènè apo theou patros kai kuriou hèmôn
ièsou christou. Lettre à Timothée, 1 Timothée 1,2: Charis eleos eirènè apo theou patros kai christou ièsou tou kuriou
hèmôn. — Ici Paul, ou le traducteur en langue grecque de la lettre de Paul, mettent deux mots grecs, eleos et charis, pour
traduire l'unique mot hébreu hesed, qui de fait peut se traduire — il était traduit — soit par eleos soit par charis. 2 Timothée
1,2: Charis eleos eirènè apo theou patros kai christou ièsou tou kuriou hèmôn. Tite 1,4: charis kai eirènè apo theou patros
kai christou ièsou tou sôtèros hèmôn. Plusieurs manuscrits donnent : charis eleos kai eirènè...
Grâce à vous et paix de la part de — ou : venant de — celui qui est, et qui était, et qui vient... Le mot grec apo traduit
la préposition
hébraïque min qui indique la provenance, l'issue, l'origine, ce dont vient une chose, ce dont elle provient ou procède.
Mais après le grec apo, on attend un génitif, comme on l'a vu dans la traduction grecque des lettres de Paul précédemment
citées : apo theoupatros... Ici il n'y a pas de génitif. Exode 3, 14 : Et il dit, Môscheh, en s'adressant à Dieu : Voici que moi je
vais aller vers les fils d'Israël et je leur dirai : le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous ! Et ils me diront : quoi son nom ?
Qu'est-ce que je leur dirai ? Et il dit, Dieu, à Môscheh : eheieh ascher eheieh. Et il dit : Ainsi tu parleras aux fils d'Israël :
eheieh m'a envoyé vers vous...
Je rappelle au lecteur non hébraïsant que la conjugaison hébraïque est bâtie ou construite selon un système qui n'est pas
le nôtre. Dans les langues auxquelles nous sommes habitués, le grec, le latin, le français, l'allemand, etc. nous pensons le
passé, le présent, le futur. Dans la conjugaison hébraïque, un verbe qui se trouve à la forme que les anciens grammairiens
ont appelé la forme de l'achevé, de l'accompli, en latin perfectum, cette forme peut désigner une action accomplie dans le
passé ou une action qui sera accomplie dans l'avenir ! Genèse 17, 8 : Et je donnerai, hébreu we-natati, grec futur kai dôsô, à
toi et à ta semence après toi, le pays dans lequel tu as séjourné comme un étranger... Genèse 17, 7 : Et j'instaurerai, je
dresserai, je mettrai debout, hébreu we-haqitnôti, grec kaistèsô, mon alliance entre moi et entre toi... Genèse 17, 16 : Et je la
bénirai, hébreu wou-beraketi ôtah, grec futur eulogèsô autèn, et même je donnerai, hébreu natati, grec futur dôsô, sortant
d'elle, pour toi, un fils... Genèse 48, 4 : Et je te donnerai d'être, hébreu netatika, grec futur poièsô, une assemblée, un
ensemble de peuples, li-qehal ammim, et je donnerai, we-natati, grec futur kai dôsô, ce pays-ci à ta semence après toi,
propriété de durée indéfinie... Un verbe qui se trouve à la forme dite de l'inaccompli, de l'inachevé, peut désigner aussi une
action passée, une action présente, une action future. Dans Exode 3, 14 eheieh est la première personne du verbe être à la
forme dite de l'inaccompli ou de l'inachevé. Ascher est le pronom relatif, masculin, féminin ou neutre. Dans la seconde
partie du verset 14, le Seigneur Dieu dit à Moïse : Ainsi tu parleras aux fils d'Israël : eheieh m'a envoyé vers vous. Les
inconnus qui ont traduit la sainte Bibliothèque hébraïque de l'hébreu en grec, à partir du ive siècle avant notre ère, c'est-à-
dire dès que cela devint nécessaire pour les communautés du pourtour de la Méditerranée, connaissaient la langue hébraïque
mieux que nous, et mieux que nous ne la connaîtrons jamais. Ils connaissaient la langue grecque du ive siècle avant notre ère
mieux que nous. Ils connaissaient la tradition théologique, l'interprétation théologique transmise par les théologiens
hébreux. Ils ont compris et ils ont traduit en grec : Egô eimi ho on, moi je suis celui qui est ! Et plus loin : Celui qui est, ho
on, m'a envoyé vers vous ! Le tétragramme YHWH est la troisième personne du verbe être (E. Dhorme, Le nom
du Dieu d'Israël, Revue de l'Histoire des Religions, 1952). Les inconnus qui ont traduit la Bible hébraïque, de l'hébreu en
grec, n'ont pas osé ou n'ont pas pu, à cause des exigences de la langue grecque, traduire littéralement : Je suis celui qui suis !
Je suis m'envoie vers vous ! Ils ont remplacé le verbe à l'indicatif par un participe, ce qu'ils ont fait d'ailleurs des milliers de
fois dans leur traduction. A cause de ce que nous avons vu et rappelé, le verbe être ici utilisé peut désigner l'être du passé,
l'être du présent, l'être de l'avenir, ou l'exister dans le passé, l'exister dans le présent, l'exister dans l'avenir. L'inconnu qui a
traduit, de l'hébreu en grec, le texte que nous tentons de traduire du grec en français, à savoir l'Apocalypse, connaissant bien
sa langue hébraïque, a fort bien compris que la traduction classique du tétragramme YHWH par le participe présent grec ho
on, celui qui est, l'Etant, n'est pas suffisante ni adéquate, puisqu'il y manque l'existence dans le passé et l'existence dans
l'avenir. C'est pourquoi il a traduit, lui, complètement le tétragramme YHWH, Il est, par la formule en langue grecque : Il
est, il était et il vient... Il y avait probablement le tétragramme YHWH dans le texte hébreu. Notre traducteur a traduit
complètement le tétragramme qui est la troisième personne du verbe être en ouest sémitique. Cela explique la raison pour
laquelle après le mot grec apo il n'a pas mis des génitifs. Il y avait le tétragramme YHWH dans le texte hébreu. Il n'a pas
voulu mettre la traduction complète en langue grecque du tétragramme, au génitif. Il a traduit : Celui qui vient, ho
erchomenos, et non pas : Il sera. Celui qui vient, c'est l'un des attributs du Dieu d'Israël, qui est attendu. Isaïe 35, 4 : Voici
votre Dieu... C'est lui qui vient et qui vous sauve... Isaïe 40, 9 : Voici votre Dieu ! Voici le Seigneur YHWH qui vient...
Isaïe 62, 11 : Voici YHWH qui se fait entendre jusqu'aux extrémités de la terre ! Dites-le à la fille de Sion : Voici ton salut
qui vient ! Zacharie 2, 14 : Pousse des cris de joie et réjouis-toi, fille de Sion, car me voici qui viens et je camperai au milieu
de toi ! Zacharie 14, 5 : Et il vient YHWH mon Dieu... Psaume 40, 8 : Alors j'ai dit : Voici que je viens... Psaume 96, 13 :
Qu'ils se réjouissent, les cieux, et qu'elle exulte, la terre !... Devant la face de YHWH, car il vient... Psaume 98, 7 : Qu'elle
acclame, la mer et tout ce qu'elle contient, et tout ce qui la remplit ! Le monde et ceux qui y habitent ! Les fleuves, qu'ils
battent de la paume ! Et en même temps, les montagnes, qu'elles crient de joie ! Devant la face de YHWH car il vient pour
juger la terre... Cantique des Cantiques, 2, 8 : La voix de mon chéri ! Le voici qui vient !
- 10 -

qui [sont] en asie


grâce à vous et paix
de la part de celui qui est
et il était et il vient
et de la part des sept esprits
qui [sont] devant la face de son trône

1,55 et de la part de ieschoua qui a reçu l'onction


le témoin véritable et certain
le premier-né d'entre les morts
et le prince des rois de la terre

Et de la part de ( = venant de) des sept esprits qui [sont] devant la face de son siège... Hébreu ascher liphenei kiseô, sans
le verbe être, inutile ici en hébreu.
5
1, 5 Et de la part de Ieschoua le oint, hébreu me-et ieschoua ha~ maschiah, le témoin certain ou véritable, hébreu ha-ed
ha-néeman. Psaume 89 j Les grâces de YHWH, dans la durée éternelle à venir je chanterai. À une génération et à une
génération, je ferai connaître ta vérité par ma bouche. Car j'ai dit : pour la durée éternelle à venir la grâce est construite, dans
les cieux elle est établie ta vérité. J'ai conclu une alliance avec celui que j'ai choisi. J'ai juré à David mon serviteur. Pour la
durée éternelle à venir j'ai établi ta semence et j'ai construit pour une génération et une génération ton trône... J'ai trouvé
David mon serviteur, dans mon huile sainte je l'ai oint... Lui il m'appellera : Mon père (tu es) toi ! Mon Dieu et le rocher de
mon salut ! Et c'est pourquoi moi, un premier-né je ferai de lui, hébreu bekôr, grec prôto-tokos, un souverain élevé pour les
rois de la terre, hébreu eleiôn le-malekei aretz, grec hupsèlon para tois basileusin tes gès. Pour la durée étemelle à venir je
garderai pour lui ma grâce, et mon alliance sera sûre et certaine pour lui, wou-beriti néemenet lô. Et j'établirai pour toujours
sa semence et son trône comme les jours des cieux... Ma grâce, je ne la retirerai pas loin de lui et je ne mentirai pas, je ne
tromperai pas en ce qui concerne la certitude de la vérité qui est en moi, hébreu émounah, grec alètheia... Sa semence, pour
la durée éternelle à venir, elle sera et son trône comme le soleil devant moi. Comme la lune il durera toujours, et témoin
dans la nuée, sûr et certain, hébreu we-ed ba-schahaq nééman, grec kai ho martus en ouranô pistos. Ce qui est dit du fils de
David, oint, dans le psaume 89, est attribué par l'auteur de l'Apocalypse à Ieschoua.
Le premier-né d'entre les morts : nous venons de trouver la mention du premier-né dans le psaume 89, 28, grec
prôtotokos, traduction de l'hébreu bekôr. Paul dans sa lettre aux Romains 8, 29 dit que le fils de Dieu est le premier-né, en
grec prôtotokon, au milieu d'une multitude de frères, prôtotokon en pollois adelphois. Colossiens 1, 15 : Le fils de Dieu qui
est la représentation visible et sensible, grec eikôn, de Dieu invisible, le premier-né de toute la création, prôtotokos pasès
ktiseôs. Lui qui est le principe, grec arche, premier-né d'entre les morts, prôtotokos ek ton nekrôn. C'est la même expression
que Apocalypse 1,5.
Les savants commentateurs de l'Apocalypse observent que dans ce verset, le passage du génitif au nominatif, kai apo
ièsou christou ho martus ho pistos ho prôtotokos ton nekrôn kai ho archôn ton basileôn tes gès, constitue une faute de
grammaire grave et fréquente dans l'Apocalypse. Cette faute de grammaire s'explique fort bien par le fait que notre
traducteur en langue grecque a sous les yeux le texte hébreu : wou-me-et ieschoua ha-maschiah ha-ed ha-nééman wou-
bekôr min ha-metim. Il traduit littéralement ce qu'il voit, ce qu'il a sous les yeux — ou bien ce qu'on lui dicte en hébreu. En
hébreu il n'y a pas de déclinaison en cet endroit. Il n'en met pas non plus dans sa traduction en langue grecque.
Le prince des rois de la terre, grec ho archôn ton basileôn tes gès, traduction de Psaume 89, 28, eleiôn le-malekei aretz,
traduction différente de celle que nous appelons les LXX, traduction originale.
A lui qui nous a aimés et qui nous a délivrés de nos crimes dans son sang... Psaume 130, 7 : Car avec YHWH la grâce,
hébreu ha-hesed, grec to eleos, et nombreuse, abondante avec lui la rédemption, hébreu pedout, grec lutrôsis. Et c'est lui qui
rachètera, hébreu we-hou iphedeh, grec kai autos lutrôsetai, Israël de toutes ses fautes. Le verbe hébreu padah signifie
racheter. Il est traduit en grec par lutro-ô et en latin par redimere. La rédemption, c'est l'acte de racheter, c'est-à-dire de
délivrer moyennant une rançon que l'on paye. Puisque racheter un esclave c'est le libérer, on le libère de la main de, on le
tire ou on l'arrache à la main de celui à qui on paye, hébreu min, comme dans Psaume 130, 8, en traduction grecque ek ou
apo selon les cas. Dans Apocalypse 1, 5, le ek de ek ton hamartiôn est la traduction de l'hébreu min, qui indique ce dont on
tire, ce dont provient, ce dont est issu, etc. Même doctrine chez Paul, Romains 3, 24 : Nous sommes justifiés gratuitement
par sa propre grâce, par la rédemption, grec apolutrosis, qui se trouve en le Christ Jésus, qu'il a disposé à l'avance, Dieu,
pour être celui par qui se réalise le pardon, grec hilastèrion, hébreu probable kipourim, par la certitude de la vérité en son
sang... Éphésiens 1,7: Lui en qui nous avons la rédemption, tèn apolutrôsin, par son sang, dia tou aimatos autou... Première
lettre de Pierre, 1, 18-19 : Vous avez été rachetés... par un sang précieux, comme celui d'un agneau sans défaut, celui du
Christ.
- 11 -

à lui qui nous a aimés


et qui nous a délivrés de nos fautes
dans son sang

1,66 et il a fait de nous un royaume [de] prêtres


pour dieu qui est son père
à lui la gloire et la puissance
dans les durées éternelles
des durées éternelles à venir
amèn

1,77 voici qu'il vient avec les nuages


et le verra tout œil
et ceux qui l'ont transpercé
et elles se frapperont la poitrine
en se lamentant à son sujet
toutes les tribus de la terre

oui amen

1,88 moi je suis le alpha

6
1, 6 Et il a fait de nous un royaume... Le grec basileia peut traduire et traduit en fait les mots hébreux meloukah,
malekout, mame-lakah, mamelakout, tous formés à partir de la racine malak, régner, qui a donné melek, le roi, grec basileus.
Dans chaque cas, dans les textes grecs des livres de la nouvelle alliance (Nouveau Testament) il faut donc se demander s'il
s'agit du règne, du royaume, de la royauté. Exode 19, 6 : Et Môscheh monta vers Dieu et il lui a crié, Dieu, du haut de la
montagne pour dire : ... Je vous ai portés sur les ailes des aigles et je vous ai conduits vers moi. Et maintenant, si écouter,
vous écoutez ma voix et si vous gardez mon alliance, alors vous serez pour moi une propriété particulière parmi tous les
peuples, car elle est à moi, la terre tout entière ! Mais vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres, hébreu mameleket
kohanim, traduction grecque basileion hierateuma, et une nation sainte, hébreu goï qadosch, grec ethnos hagion. Isaïe 61, 6
: Et quant à vous, prêtres de YHWH vous serez appelés, hébreu kôhanei, grec hiereis.
Il y avait probablement dans le texte hébreu comme Exode 19, 6 mameleket kôhanim, un royaume de prêtres. Le
traducteur en langue grecque a traduit l'hébreu mameleket par le grec basileian. Il a traduit l'hébreu kôhanim par le grec
hiereis. Mais il a oublié de décliner le grec hiereis et de le mettre au génitif, tout simplement parce que l'hébreu kôhanim
dans l'expression mameleket kôhanim n'est pas modifié par le fait que kôhanim est complément d'objet indirect de
mameleket. Des copistes ultérieurs ont cherché à améliorer le texte en ajoutant un kai entre basileian et hiereis. C'est ce que
l'on observe dans certains manuscrits. Même phénomène, Jean 1, 18 : il y avait sans doute dans le texte hébreu iahid elohim.
Le traducteur a traduit l'hébreu iahid par le grec monogenès. Il a traduit elohim par theos, mais il a oublié de décliner theos
et de le mettre au génitif, tout simplement parce qu'en hébreu elohim n'est pas modifié par le fait qu'il est complément
indirect de iahid. Par la suite, des copistes se sont efforcés de remédier à la difficulté créée par le texte grec, ce que l'on
observe dans la tradition — ou plutôt les traditions — manuscrites.
Pour — ou dans — les durées des durées... hébreu le-ôlemei ôlamim.
7
1, 7 Voici qu'il vient avec les nuées... Daniel 7, 13 : Et voici avec les nuées du ciel comme un fils d'homme, araméen
ke-bar enôsch, grec LXX hôs huios anthrôpou, Théodotion idem, qui vient, Théodotion erchomenos. Et jusqu'à l'ancien des
jours il s'est avancé, et devant sa face ils l'ont fait approcher. Et à lui fut donnée la puissance et la gloire et la royauté et tous
les peuples, toutes les nations, toutes les langues lui ont été soumis. Sa domination est une domination d'une durée éternelle
ôlam, grec aiônios qui ne passera pas et sa royauté ne sera pas détruite, araméen malkouteh, grec basileia.
Et ceux qui l'ont transpercé... Zacharie 12, 10 : Je verserai sur la maison de David et sur l'habitant de Jérusalem un esprit
de grâce, hébreu ruah hen, grec pneuma charitos, et de supplication, hébreu tahanounim, grec oiktirmou (on pourrait aussi
traduire : de compassion) et ils regarderont vers moi, celui qu'ils ont transpercé, hébreu we-hibithou elaï et ascher daqarou,
et ils feront sur lui une lamentation comme une lamentation sur un chéri, hébreu we-saphedou alaiô ke-miseped al ha-iahid,
grec kai kopsontai ep' auton kopeton hôs ep' agapèton, et pleurer amèrement sur lui comme le pleurer sur le premier-né,
hébreu ha-bekôr, grec prôtotokos... Zacharie 13, 1 : En ce jour-là sera une source ouverte pour la maison de David et pour
l'habitant de Jérusalem... Jean 19, 37 cite ce texte de Zacharie 12, 10.
- 12 -

et le oméga
oracle de yhwh dieu
celui qui est et qui était et qui vient
le dieu] des armées

1, 99 moi iohanan votre frère et votre compagnon

8
1, 8 Moi je suis le alpha... et le oméga, oracle de YHWH... Grec legei kurios, il dit, Seigneur (sans article).
L'expression grecque legei kurios, il dit Seigneur, sans l'article, est la traduction constante de l'expression hébraïque neoum
YHWH, que nous avons pour habitude, dans nos traductions françaises de la Bible hébraïque, de traduire par : oracle de
YHWH. On pourrait aussi bien traduire : parole de YHWH. Genèse 22, 16, hébreu neoum YHWH, grec legei kurios. 1
Samuel 2, 30, neoum YHWH, grec eipen kurios. Amos 2, 11 : neoum YHWH, grec legei kurios ; 3, 10, idem ; 9, 13, idem.
Osée 2, 15 : neoum YHWH, grec legei kurios ; 11,11 idem, etc. Isaïe 1, 24 : C'est pourquoi parole du seigneur YHWH des
armées, hébreu laken neoum ha-adôn YHWH tzebaôt, grec dia touto legei ho despotes kurios sabaôt... Jérémie 23, 28 :
neoum YHWH, grec legei kurios ; 23, 29, idem ; 23, 30, idem. Ézéchiel 12, 25 neoum adônaï YHWH, grec legei kurios. Isaïe
56, 8 : neoum adônaï YHWH, grec eipen kurios. Zacharie 12, 1 : neoum YHWH, grec legei kurios. Psaume 110, 1 : neoum
YHWH la-adôni, parole de YHWH à mon seigneur, grec eipen ho kurios tô kuriô mou. On trouve aussi le mot hébreu neoum
attribué à des prophètes. Nombres 24, 3 : Parole prophétique de Bileam, neoum bileam, grec phèsin balaam. 2 Samuel 23, 1
: Parole prophétique de David, neoum dawid ben ischaï. Psaume 36, 2 : Parole du crime au méchant, neoum pescha la-
rascha. L'expression grecque legei kurios qui traduit constamment neoum YHWH se retrouve dans la seconde lettre de Paul
aux chrétiens de Corinthe, 6, 18.
Oracle de YHWH Dieu, celui qui est et qui était et qui vient, (le dieu) des armées... Kurios, sans article, nous l'avons
noté, c'est constamment, dans la traduction grecque de la Bible hébraïque, le terme qui correspond au tétragramme YHWH.
Le grec ho pantokrator est dans la grande majorité des cas le terme qui correspond à l'hébreu tze-baôt dans l'expression
YHWH elohei tzebaôt. 2 Samuel 5, 10 : Et il allait, David, il avançait (et devenait) grand et YHWH Dieu des armées (était)
avec lui, wa-YHWH elohei tzebaôt immô, grec kai kurios pantokrator met'autou. 2 Samuel 7, 8 : Ainsi a parlé YHWH des
armées, hébreu YHWH tzebaôt, grec kurios pantokrator. 2 Samuel 7, 26 : YHWH des armées, Dieu sur Israël, hébreu
YHWH tzebaôt elohim al-israel, grec kurie pantokrator... 2 Samuel 7, 27 : Parce que toi, YHWH des armées, Dieu d'Israël,
tu as dévoilé l'oreille de ton serviteur pour dire... Hébreu : YHWH tzebaôt elohei israel, grec kurie pantokrator theos israèl.
1 Rois 19, 10 : Être jaloux, j'ai été jaloux pour YHWH Dieu des armées parce qu'ils ont abandonné ton alliance... Hébreu :
la-YHWH elohei tzebaôt, grec tô kuriô pantokratori... Osée 12, 6 : Et YHWH Dieu des armées, hébreu wa-YHWH elohei
ha-tzebaôt, grec ho de kurios ho theos ho pantokrator. Amos 3, 13 : Oracle du Seigneur YHWH, Dieu des armées, hébreu
neoum-adônaï YHWH elohei ha-tzebaôt, grec legei kurios ho theos ho pantokrator. Amos 5 , 1 4 : YHWH elohei tzebaôt,
grec kurios ho theos ho pantokrator. Amos 5, 16 : C'est pourquoi ainsi parle YHWH Dieu des armées, YHWH elohei
tzebaôt, grec dia touto tade legei kurios ho theos ho pantokrator. La même expression traduite en grec de la même manière
plusieurs dizaines de fois, chez les prophètes Michée, Jérémie, Zacharie, etc. L'expression hébraïque YHWH tzebaôt n'était
pas traduite en grec, mais simplement transcrite, 1 Samuel 1,3: pour sacrifier à YHWH des armées, hébreu la-YHWH
tzebaôt, grec kuriô theô sabaôth. 1 Samuel 4, 4 : l'arche de l'alliance de YHWH des armées, berit YHWH tzebaôt, grec
kuriou ton dunameôn. 1 Samuel 17, 45 : Et moi je viens contre toi au nom de YHWH des armées, grec en onomati kuriou
sabaôth. Isaïe 1, 24 : C'est pourquoi, oracle du seigneur YHWH des armées, le fort d'Israël, hébreu laken neoum ha-adôn
YHWH tzebaôt abir israel, grec dia touto tade legei ho despotes kurios sabaôth... Isaïe 2, 12 : Car un jour (est) à YHWH
des armées, ki iôm la-YHWH tzebaôt, grec hèmera gar kuriou sabaôth... Le traducteur en langue grecque du rouleau d'Isaïe
n'a pas traduit l'hébreu tzebaôt par le grec pantokrator. Il a transcrit l'hébreu tzebaôt en caractères grecs, selon la manière
dont il le prononçait. Isaïe 3, 1 ; 5, 7 ; 6, 3 ; etc.
Le texte hébreu qui se trouvait sous notre texte grec Apocalypse 1, 8 peut donc se reconstituer de la manière suivante :
anôki (ou : anî) ha-aleph wa-ani ha-taw neoum YHWH elohei tzebaôt. Le traducteur en langue grecque a bien entendu
remplacé les lettres hébraïques aleph et tauw par les lettres grecques alpha et oméga. Il a traduit l'hébreu neoum YHWH
comme ses ancêtres par le grec legei kurios. Il a traduit l'hébreu tzebaôt comme ses ancêtres par le grec pantokratôr. Et il a
inséré entre ho theos, qui traduit l'hébreu elohim, et pantokratôr, qui traduit l'hébreu tzebaôt, la traduction développée du
tétragramme YHWH, troisième personne du verbe être ; il a traduit complètement : celui qui est, celui qui était, celui qui
vient. Un traducteur de Jérémie 1, 6 avait déjà traduit le tétragramme YHWH par le grec ho on, celui qui est. Mais il n'avait
pas développé la traduction, comme le fait le traducteur de l'Apocalypse.
9
1, 9 Moi Iohanan votre frère et votre compagnon dans la persécution... Grec thlipsis. Le verbe grec thlibein traduit dans
la majorité des cas le verbe hébreu tzarar ou bien une expression constituée avec le substantif tzar ou tzarah. Juges 10, 9 :
Et ils ont passé, les fils d'Ammôn, le Jourdain, pour faire la guerre même contre Juda et contre Benjamin et contre la maison
d'Ephraïm et ce fut une angoisse pour Israël, très grande, hébreu wa-tetzer le-israel meôd, grec traduction A kai ethlibesan
hoi huioi israèl sphodra, traduction B kai ethlibè israèl sphodra. 1 Samuel 28, 15 : Et il dit, Schaoul : une angoisse (est) à
- 13 -

moi très grande, hébreu tzar li meôd, grec thlibomai sphodra, et les Philistins font la guerre contre moi, et Dieu s'est retiré
de moi et il ne me répond plus, même par la main des prophètes et même dans les songes... 1 Samuel 30, 6 : Et ce fut une
angoisse, pour David, très grande, hébreu wa-tetzer le-dawid meôd, car ils parlaient de le tuer à coups de pierres, grec kai
ethlibè dauidsphodra. 2 Samuel • 13, 2 : Et ce fut un tourment pour Amnôn jusqu'à en être malade, hébreu wa-ietzer le-
amenôn, grec kai ethlibeto amnôn, à cause de Tamar... 2 Samuel 22, 7 : Alors que c'était l'angoisse pour moi, hébreu be-tzar
li, grec en tô thlibesthai me, j'ai crié vers YHWH... 1 Rois 8, 37 : Famine, lorsqu'il y aura dans le pays, la peste, lorsqu'elle
sera là, lorsqu'il le menacera et l'opprimera son ennemi, hébreu ki iatzar-lô ôiebô, grec kai ean thlipsè auton echthros
autou... Esdras 4, 1 : Et ils ont appris, ceux qui persécutaient et opprimaient Juda et Benjamin, hébreu tzarei, grec hoi
thlibontes, que les fils de la déportation bâtissaient le Temple pour YHWH... Néhémie 4, 5 : Et ils ont dit, nos persécuteurs
et oppresseurs, hébreu tzareinou, grec hoi thlibontes hèmas... Néhémie 9, 27 : Et tu les a donnés dans la main de leurs
persécuteurs et oppresseurs, hébreu be-iad tzareihem, grec en cheiri thlibontôn autous, et ils les ont persécutés et opprimés,
hébreu wa-iatzerou lahem, grec kai ethlipsan autous. Et au temps de l'oppression et de la persécution qu'ils subissaient,
hébreu wou-be-et tzaratam, grec en kairô thlipseôs autôn, ils ont crié vers toi, et toi depuis les cieux tu as entendu, et
conformément à tes entrailles de compassion (qui sont) nombreuses, tu leur as donné des hommes pour les sauver et ils les
ont sauvés de la main de ceux qui les opprimaient, hébreu mi-iad tzareihem, grec ek cheiros thlibontôn autous. Psaume 3, 2
: YHWH combien nombreux ceux qui me persécutent, marabbou tzarai, grec hoi thlibontes me, nombreux ceux qui se
lèvent contre moi... Psaume 1 3 , 5 : Afin qu'il ne dise pas, mon ennemi : Je l'ai emporté sur lui ! afin que mes persécuteurs,
hébreu tzarai, grec hoi thlibontes me, ne se réjouissent pas... Psaume 44, 8 : Car tu nous as sauvés de ceux qui nous
persécutent et nous oppriment, hébreu mi-tzareinou, grec ek ton thlibontôn hèmas... Psaume 143, 12 : Tu as détruit tous
ceux qui oppriment mon âme, kôl-tzôrarei napheschi, grec pantas tous thlibontas tèn psuchèn mou... Le mot grec thlipsis
dans la majorité des cas traduit l'hébreu tzar ou tzarah. Genèse 35, 3 : Au Dieu qui m'a répondu au jour où j'étais dans
l'angoisse, traduction littérale : au jour de mon angoisse, hébreu be-iôm tzarati, grec en hèmera thlipseôs. Genèse 42, 21 :
Au sujet de notre frère, nous avons vu l'angoisse de son âme, tzarat napheschô, grec tèn thlipsin tes psuchès autou, lorsqu'il
nous suppliait, et c'est pourquoi elle est venue sur nous cette angoisse, ha-tzarah ha-zôt, grec hè thlipsis autè... 1 Samuel 26,
24 : Et il m'a délivré de toute angoisse, mi-kôl tzarah, grec ek pasès thlipseôs. Thlipsis qui traduit l'hébreu tzar ou tzarah
signifie donc la persécution, l'oppression, et l'angoisse qui résulte de cette persécution, de cette menace, de cette oppression.
Matthieu 24, 9 : Alors ils vous livreront à la persécution, eis thlipsin, et ils vous tueront et vous serez haïs par toutes les
nations païennes à cause de mon nom.
La persécution contre la communauté chrétienne de Jérusalem a commencé aussitôt après la résurrection du Seigneur.
Actes 4, 4 : Tandis qu'ils parlaient en s'adressant au peuple, sont venus auprès d'eux les kôhanim et le gouverneur du Temple
et les Sadducéens. Ils étaient fâchés parce qu'ils (= Pierre et Jean) enseignaient le peuple et parce qu'ils annonçaient, en
Ieschoua, la relevée d'entre les morts. Et ils ont jeté sur eux les mains et ils les ont mis en prison jusqu'au lendemain... Actes
5, 17 : Il se leva, le grand prêtre et tous ceux qui étaient avec lui (construction hébraïque : wa-iaqam ha-kôhen ha-gadôl we-
kôl ascher ittô, le verbe, au singulier, est en tête, suivi de plusieurs sujets ; comme d'habitude le traducteur a remplacé le
verbe à l'indicatif en hébreu par un participe grec) — c'est le groupe — grec airesis qu'il ne faut pas traduire par hérésie ni
par secte — des Sadducéens. Ils étaient remplis de jalousie et ils ont jeté — en hébreu le verbe schalah, envoyer — les
mains sur les envoyés et ils les ont jetés dans la prison publique... Actes 6, 8 : Stephanos plein de grâce et de puissance
faisait des miracles et des signes grands au milieu du peuple. Alors se levèrent certains de ceux qui faisaient partie de la
synagogue dite des Affranchis et des Cyrénéens et des Alexandrins et de ceux qui venaient de Cilicie et d'Asie et ils se
disputèrent avec Stephanos... Actes 7, 57 : Alors ils se sont mis à crier avec de grands éclats de voix et ils se sont bouché les
oreilles et ils se sont jetés sur lui. Ils l'ont poussé hors de la Ville et ils l'ont tué à coups de pierre. Et les témoins ont déposé
leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme qui s'appelait Schaoul. Et ils ont tué Stephanos à coups de pierres. Lui il priait
et il disait : Seigneur Ieschoua, reçois mon esprit. Il s'est mis à genoux et il a crié d'une grande voix : Seigneur, ne leur
impute pas ce crime ! Il a dit cela et il s'est couché (avec ses pères = il est mort). Schaoul était d'accord pour qu'on le mette à
mort. Actes 8, 1 : Il y a eu en ce jour-là une grande persécution — grec diôgmos, hébreu probable radaph, le verbe grec
diôkein traduit régulièrement le verbe hébreu radaph — contre la communauté, grec ekklèsia, hébreu qahal ou qehila, qui
(est) à Jérusalem. Tous ont été dispersés dans les campagnes de la Judée et de la Samarie, sauf les envoyés. Ils ont emporté
Stephanos, des hommes pieux (construction hébraïque : le verbe en tête, le sujet à la suite) et ils ont fait une grande
lamentation sur lui. Quant à Schaoul, il ravageait la communauté (grec ekklèsia). Il allait de maison en maison, il arrachait
les hommes et les femmes et il les faisait jeter en prison. Actes 8, 4 : Ceux qui avaient été dispersés allaient de région en
région et ils annonçaient l'heureuse nouvelle... Actes 9, 1 : Quant à Schaoul, il respirait encore la menace et le meurtre
contre les disciples du Seigneur. Il est allé trouver le grand prêtre et il lui a demandé des lettres pour Damas, pour les
synagogues, en sorte que s'il en trouvait, qui faisaient partie de cette voie (grec hodos, hébreu derek, pour désigner une
doctrine, en l'occurrence la doctrine chrétienne), que ce soient des hommes ou des femmes, il puisse les amener enchaînés à
Jérusalem... Actes 11, 19 : Ceux qui avaient été dispersés à cause de la persécution, grec thlipsis, qui était survenue à propos
de Stephanos, sont passés jusqu'en Phénicie et jusqu'à Chypre et à Antioche. Ils n'ont dit la chose, grec logos, hébreu dabar,
l'affaire, à personne si ce n'est seulement aux Judéens. Mais certains d'entre eux, des hommes de Chypre et de Cyrène, sont
venus à Antioche et ils ont dit la chose, l'affaire, aussi aux Grecs ! Ils ont annoncé l'heureuse nouvelle du Seigneur Ieschoua.
- 14 -

Et la main du Seigneur était avec eux...


Nous sommes sans doute peu après l'année 36, puisque, probablement, Stephanos a été mis à mort autour de 36. C'est en
36 sans doute que Pontius Pilatus — vers la fin de l'année 36 ou au début de l'année 37 — a quitté la Judée (J.-P. Lemonon,
Pilate et le Gouvernement de la Judée, Paris, 1981). Actes 12, 1 : Vers ce temps-là, il envoya, Hérode le roi, les mains pour
faire du mal certains hommes qui faisaient partie de la communauté, grec tinas apo tes ekklèsias. Il fit mettre à mort Iaaqôb
le frère de Iohanan, par l'épée. Il a vu qu'elle était bonne, la chose, aux yeux des Judéens, et il a continué en faisant arrêter
Pierre. On était aux jours des pains sans levain, grec azumôn, hébreu hag-hamatzôt. Il l'a fait arrêter et il l'a fait mettre en
prison... — Hérode Agrippa 1er est fait roi de la Judée par l'empereur Claude en 41. Il meurt peu de temps après les fêtes de
pesach de l'année 44. (F.-M. Abel, Histoire de la Palestine, I, 448 s.) En 62, Iaaqôb, appelé adelphos tou kuriou, le frère du
Seigneur, est mis à mort sur l'ordre de Hannan le fils du grand prêtre Hannan. Il a été jeté du haut de l'angle sud-est de la
grande enceinte du Temple, puis tué à coups de pierres et achevé à coups de massue. Flavius Josèphe se trouvait à Jérusalem
lors de la mise à mort de Iaaqôb le frère du Seigneur. (Abel, op. laud. I, 471). Les persécutions et massacres venant de la
part des empereurs romains commencent avec Néron, après l'incendie de Rome de juillet 64. La question est d'ailleurs de
savoir qui a su expliquer à Néron comment distinguer les frères et les sœurs de la communauté chrétienne de Rome, des
frères et des sœurs des synagogues de Rome. Flavius Josèphe, Autobiographie III, 13, nous raconte qu'il a fait un voyage à
Rome au temps où Félix était procurateur de Judée. Félix avait envoyé à Rome quelques kôhanim. Mais il ne nous dit pas un
mot du massacre des chrétiens. Ce voyage de Flavius Josèphe se situe autour de 64.
Flavius Josèphe mentionne la mise à mort de Jacques, le frère du Seigneur, Antiquités Judaïques, XX, IX. Nous
connaissons un peu les persécutions qu'a subies la jeune Église de Jérusalem dans les années qui ont suivi la résurrection du
Seigneur, par l'un des persécuteurs les plus zélés, Schaoul surnommé Paulus. Dans la lettre qu'il a écrite aux communautés
chrétiennes de la Galatie, en 56 peut-être, ou en 57, il écrit ceci, Galates 1 , 1 3 : Vous avez entendu dire quelle a été ma
conduite autrefois dans le judaïsme, c'est-à-dire que d'une manière qui dépassait toute mesure j'ai persécuté la communauté
de Dieu et je l'ai dévastée, ravagée... Actes 22, 4 : Cette voie, grec odos, hébreu derek — c'est-à-dire cette doctrine, je l'ai
persécutée — jusqu'à la mort. J'ai enchaîné et j'ai livré aux prisons des hommes et des femmes. Le grand prêtre peut attester
que cela est vrai et tout le corps des kôhanim. C'est d'eux que j'ai reçu des lettres destinées aux frères de Damas. Je suis allé
à Damas dans l'intention de ramener les partisans de cette nouvelle voie enchaînés à Jérusalem, afin d'y être châtiés... Actes
26, 9 : Moi j'ai pensé en mon âme et conscience qu'en ce qui concerne le nom de Ieschoua ha-nôtzeri, il me fallait agir
contre lui. C'est ce que j'ai fait à Jérusalem et nombreux sont, parmi les saints, ceux que j'ai fait enfermer dans des prisons.
J'avais reçu l'autorité et la puissance de la part des grands prêtres. Lorsqu'on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage. Et
dans toutes les synagogues je les ai nombre de fois châtiés. Je les ai forcés à blasphémer. J'ai surabondé en fureur contre eux
et je les ai persécutés jusque dans les villes du dehors...
C'est dans cette atmosphère de terreur que baigne de fait le quatrième Évangile, l'Évangile de Jean, qui a été écrit en
hébreu et traduit en grec précisément dans cette période de terreur, et non pas à la fin du premier siècle. L'Apocalypse se
situe dans le même contexte.
Actes 14, 22 : Lorsqu'ils commencent à retourner en suivant le même trajet, partant de Derbé, Paul et ses compagnons
vont de Derbé à Lystre et à Iconium, puis à Antioche de Pisidie. Ils fortifient les âmes des nouveaux disciples, ils les
exhortent à tenir fermes dans la certitude de la vérité, pistis, et ils ajoutent : Car c'est à travers de nombreuses épreuves et
persécutions, grec dia pollôn thlipseôn, que nous allons entrer dans le royaume ou le règne de Dieu, eis tèn basi-leian tou
theou. Si ce premier voyage missionnaire de Schaoul surnommé Paulus, le petit, a commencé en 44, le retour se situe autour
de l'année 49. Dans la lettre qu'il écrira plus tard, autour de 51 sans doute, à la petite communauté chrétienne de
Thessalonique, Paul écrit, 1 Thessaloniciens 1, 6 : Et vous, vous avez été nos imitateurs, et aussi les imitateurs du Seigneur,
car vous avez reçu la parole dans une grande persécution, en thlipsei pollè, avec la joie de l'esprit saint.
— Plus loin Paul écrit, 3, 2 : Nous vous avons envoyé Timothée, notre frère, collaborateur de Dieu dans l'annonce de
l'heureuse nouvelle du Christ, afin de vous affermir, afin que nul ne soit ébranlé dans ces persécutions, en tais thlipsesin.
Car vous-mêmes vous savez que c'est à cela que nous sommes destinés. Et même lorsque j'étais chez vous, je vous l'ai dit à
l'avance : nous allons subir des persécutions, mellomen thlibesthai, et c'est bien ce qui est arrivé, comme vous le savez. —
Lorsque Paul écrit cette première lettre à la communauté chrétienne de Thessalonique, nous sommes sans doute en 51, mais
la communauté chrétienne de Thessalonique a été fondée dans l'hiver 49-50. Dans sa seconde lettre aux chrétiens de
Thessalonique, 1, 4, Paul évoque l'espérance, grec hupomonè et la certitude de la vérité, grec pistis, des frères et des sœurs
dans les persécutions, en pasin tois diôgmois humôn kai tais thlipsesin, qu'ils ont supportées.
Ces persécutions se sont donc situées entre 49 ou 50 et 51, dans les premiers temps de l'Église de Thessalonique. Dans la
même lettre, 1, 6, Paul parle de ceux qui vous persécutent, tois thlibousin humas et il ajoute : A vous qui êtes persécutés,
tois thlibomenois, la tranquillité avec nous dans la révélation du seigneur Ieschoua, en te apokalupsei tou kuriou ièsou,
venant du ciel avec les messagers de sa puissance... Deuxième lettre de Paul aux Corinthiens, écrite autour des années 56-
57, quelque part en Macédoine, 1 , 3 : Béni soit Dieu qui est le père de notre seigneur Jésus le Christ, le père des entrailles
de la compassion, et le Dieu de toute consolation, lui qui nous a consolé dans toute la persécution que nous avons subie,
epipasè tè thlipsei hèmôn, en sorte que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans toute angoisse de persécution,
en pasè thlipsei... 2 Corinthiens 1,8: Car nous ne voulons pas que vous soyez dans l'ignorance, frères, au sujet de la
- 15 -

dans la persécution et dans la royauté


et dans l'espérance
[qui sont] en ieschoua
j'ai été dans l'île qui s'appelle patmos
pour la parole de dieu
et pour l'attestation
[de la vérité] de ieschoua

1, 1010 et j'ai été dans l'esprit


au jour du seigneur
et j'ai entendu derrière moi une voix
puissante comme [la voix] du schôphar

1, 1111 et elle a dit

persécution, huper tes thlipseôs, celle que nous avons subie, celle qui est survenue en Asie, que c'est au-delà de nos forces
que nous avons été surchargés en sorte que nous avons douté même de continuer à vivre... La question est de savoir si
l'Apocalypse a été écrite avant ou après cette seconde lettre aux Corinthiens qui date des
années 56 ou 57.
Et l'espérance qui est en Ieschoua... Grec hupomonè ; en grec naturel : le pouvoir ou la force de résister à, de supporter.
Traduction de l'hébreu miqeweh, l'espérance, 1 Chroniques 29, 15 ; Esdras 10, 2 — ou tiqewah, l'espérance, Job 14,
19 ; Psaume 9, 18 ; etc. Le mot grec elpis traduit lui aussi l'hébreu tiqewah.
J'ai été dans l'île appelée Patmos... Dès le ne siècle avant notre ère, Patmos n'était pas une île déserte, une île à chèvres.
C'était au contraire une île débordante de vie, avec une population nombreuse, (H. D. Saffrey, Relire l'Apocalypse à Patmos,
Revue Biblique, 1975, 397). Patmos n'est pas connue dans l'Antiquité comme une île de déportation. Au contraire, c'était une
île active et vivante, non seulement par son gymnase mais aussi par son temple d'Artémis (ibid., p. 398). Le culte d'Artémis y
était célébré solennellement (p. 407).
Pour la parole de Dieu... On peut traduire aussi : à cause de la parole de Dieu. Le grec dia traduit l'hébreu baabour,
Genèse 12, 16 ; 18, 26 ; 26, 24 ; Exode 13, 8 ; 1 Samuel 12, 22 ; 2 Samuel 5, 12 ; 7, 21 ; 9, 7 ; 13, 2 ; etc. Mais il peut traduire
aussi l'hébreu le-maan Juges 3, 2 ; 1 Rois 11, 12 ; 11, 13 ; 11, 32 ; 15, 4 ; 2 Rois 8, 19 ; 2 Rois 13, 23 ; 19, 34 ; 20, 6, etc. La
traduction la plus probable est donc : pour, en faveur de, en vue de, ou à cause de... Jean ne dit pas qu'il a été déporté dans l'île
de Patmos. Il dit qu'il a été dans l'île de Patmos pour communiquer, pour faire connaître la parole de Dieu, et pour attester la
vérité de la personne de Ieschoua. Cette notion d'attestation, en grec marturia, en hébreu edout, est commune à l'Apocalypse
et à l'Évangile de Jean — Jean 1,7; 1, 19; 3, 11; 3, 32 ; 3, 33 ; 5, 31 ; 5, 32 ; 8, 13 ; 8, 14 ; 8, 17 ; 19, 35 ; 21, 24 —. Nous nous
demandons si le Jean de l'Apocalypse est le même que le Jean de l'Évangile, ou non...
10
1, 10 Comme la voix du schophar... Nous traduisons le mot grec salpigx par l'hébreu schophar parce que de fait le grec
salpigx dans nombre de cas traduit l'hébreu schophar, qui est une trompe, une corne. Pour un lecteur français d'aujourd'hui,
une trompette a un son aigu. Le schophar rend au contraire un son de basse. Exode 19, 16 : Et il advint au troisième jour
lorsque ce fut la matin, alors il y a eu des voix et des éclairs et une nuée pesante sur la montagne et une voix de schophar très
puissante, hébreu we-qôl schophar hazaq meôd, grec phônè tes salpiggos, et il a tremblé, tout le peuple qui (était) dans
le camp.
11
1, 11 Et elle a dit... Qui a dit ? C'est la voix qui était puissante comme celle du schophar. Les savants commentateurs
de l'Apocalypse se lamentent, par exemple E. B. Allô, 1933, parce que le participe grec legousès s'accorde ici avec la trompette,
grec salpiggos, au génitif, et non, comme il devrait, avec la voix, grec phônèn, à l'accusatif ! Le P. Allô note sévèrement : «
Signe certain de négligence de style ». Si l'on reconstitue le texte hébreu qui se trouve sous notre texte grec, le phénomène
s'explique. Comme nous l'avons noté et souligné dans notre traduction précédente, l'Évangile de Jean, les inconnus qui ont
traduit la Bible hébraïque de l'hébreu en grec à partir du rve siècle avant notre ère, ont aimé remplacer le verbe hébreu à
l'indicatif par un participe grec. Les traducteurs en langue grecque des documents hébreux qui constituent la bibliothèque de
la nouvelle alliance ont fait de même. C'est le cas ici. L'hébreu sous-jacent portait probablement : Waiômer, et il a dit... Le
traducteur en langue grecque de notre document hébreu a voulu mettre ici un participe grec, et de fait il l'a mal accordé, ce
qui lui vaut la mauvaise note du P. Allô, qui suppose que l'Apocalypse a été rédigée directement en grec, ce qui est la
doctrine généralement admise de l'École biblique de Jérusalem, depuis le bon P. Lagrange. Nous restaurons le verbe à
l'indicatif et nous éliminons donc l'accord du participe.
Écris-le dans un rouleau, grec eis biblion, hébreu el- sepher. Rouleau de papyrus.
Et envoie aux sept communautés, à Éphèse et à Smyrne et à Pergame et à Thyatire et à Sardes et à Philadelphie et à
Laodicée„. Pourquoi sept communautés chrétiennes et pourquoi sept seulement ? Les savants commentateurs répondent :
- 16 -

sept était un nombre sacré ! Il lui en fallait sept, et sept seulement ! Mais alors pourquoi ces sept communautés-là, et pas les
autres ? Car les savants commentateurs supposent le plus souvent, et en majorité, que l'Apocalypse a été écrite tout à fait à
la fin du premier siècle de notre ère, sous le règne de l'empereur Domitien, qui a régné entre 81 et 96, ou plus tard, au
commencement du second siècle. Dans ce cas-là, pourquoi sept églises seulement et pourquoi celles-là et pas les autres, qui
existaient à la fin du premier siècle de notre ère et au commencement du second ? Pourquoi Colosses, Hiérapolis, Troas,
Tralles, Magnésie, Milet, etc., ne sont-elles pas nommées ? Thyatire et Philadelphie étaient des villes plus petites, moins
importantes que plusieurs qui ne sont pas nommées, Hiérapolis, Tralles et Magnésie ? Une hypothèse simple, beaucoup trop
simple — il faut dire simpliste dans ce cas-là — c'est que lorsque Jean a écrit l'Apocalypse, les églises de la fin du Ier siècle
et du commencement du IIe siècle n'existaient pas encore, et qu'il a nommé celles qu'il connaissait, lorsqu'il a écrit
l'Apocalypse... Ce qui nous oblige à reculer sérieusement la date de la composition de l'Apocalypse. A propos de la
simplicité des hypothèses, il convient de se souvenir de ce qu'enseigne l'histoire des sciences. Les hypothèses compliquées
ne sont pas forcément les meilleures, et les hypothèses les plus simples sont aussi souvent les vraies. Ainsi en cosmologie, si
l'on suppose que l'univers se réduit à notre système solaire, et si l'on suppose que la terre est au centre de l'univers, il en
résulte un système d'une extraordinaire complexité. Si l'on suppose que le soleil est au centre du système solaire, il en
résulte un système d'une extrême simplicité. De même en physique, en biologie, en médecine, ce sont les hypothèses les
plus simples qui s'avèrent finalement être les bonnes. Le très célèbre problème synoptique est d'une extraordinaire
complexité si l'on suppose que les trois Évangiles synoptiques ont été mis par écrit à la fin du premier siècle de notre ère,
directement en langue grecque, et que l'Évangile de Marc est le premier de tous, parce qu'il est le plus simple ! Le problème
synoptique se simplifie si l'on suppose que les Évangiles de Matthieu, de Luc et de Marc sont en fait des traductions en langue
grecque de documents hébreux, qui parfois ont été communs aux trois traducteurs...
Les sept églises que Jean connaît et qu'il nomme constituent, pour lui qui regarde les choses depuis l'île de Patmos, un
superbe chandelier à sept branches qui éclaire l'Asie, ce qu'on entendait en ce temps-là par l'Asie.
Le premier voyage missionnaire de Paul commence, selon certains savants, au printemps de l'année 44, selon d'autres en 45.
Paul et ses compagnons descendent depuis Antioche de Syrie jusqu'à Séleucie, Actes 13, 4, et de là ils s'embarquent pour l'île
de Chypre. Ils parviennent à Salamine. Ils annoncent la parole de Dieu dans les synagogues des Judéens. Ils avaient avec eux
Jean, celui qui était surnommé Marcus, le marteau. Ils traversent toute l'île jusqu'à Paphos. Ils embarquent de nouveau à
Paphos et font la traversée jusqu'à Pergé de la Pamphylie. Jean surnommé Marcus se sépare d'eux et retourne à Jérusalem.
Paul et ses compagnons grimpent jusqu'à Antioche de Pisidie. Ils entrent dans la synagogue le jour du schabbatôn,
transcription grecque tè hèmera ton sabbatôn. Après la lecture de la torah et des prophètes, ils lui envoient, les chefs de la
synagogue (sous-entendu : quelqu'un, tournure hébraïque) pour dire : Frères, s'il est à vous (tournure hébraïque) une parole de
consolation pour le peuple (pour le peuple hébreu), venez parler ! Paul se lève et rappelle à son auditoire l'histoire du peuple
hébreu depuis les pères et le séjour en Égypte. Puis il annonce Ieschoua, sôtèra ièsoun, en hébreu deux fois la racine iascha,
sauver, Actes 13, 23. Frères, fils d'Abraham, ajoute Paul, Actes 13, 26, c'est à vous, c'est à nous tous (humin ou hèmin selon
les manuscrits) que cette parole de salut, hébreu debar ha-ies-choua, a été envoyée, hébreu schalah. Car ceux qui habitent à
Jérusalem (ceux que l'Évangile de Jean appelle les Judéens) et leurs chefs, ils n'ont pas connu celui-ci ( = Ieschoua) et ils ont
rempli (expression hébraïque) les paroles des prophètes qui sont lues lors de chaque schabbat. Ils l'ont jugé et condamné.
Alors qu'ils ne trouvaient en réalité aucune cause de mise à mort, ils ont demandé à Pilatus de le tuer. Mais Dieu l'a relevé
d'entre les morts. Lui il s'est fait voir pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui depuis la Galilée jusqu'à
Jérusalem. Ce sont eux qui maintenant sont ses témoins pour le peuple. Et quant à nous, nous vous annonçons l'heureuse
nouvelle de la promesse qui a été faite à nos pères. Elle est arrivée. Car cette promesse, Dieu l'a réalisée (il l'a remplie,
expression hébraïque), pour nous qui sommes les fils (des ancêtres). Il a relevé Ieschoua, comme il était écrit dans le psaume
second... David s'est couché avec ses pères, il a été recueilli avec ses pères et il a vu la corruption. Celui que Dieu a relevé n'a
pas vu la corruption... Lors du schabbat suivant, Actes 13, 44, presque toute la ville d'Antioche de Pisidie s'était réunie pour
entendre la parole du Seigneur. — La communauté se divise en deux ; une partie, appelée ici hoi ioudaioi, les Judéens,
comme l'Évangile de Jean, s'oppose à ce que Paul enseigne. Paul et Barnabas leur disent, Actes 13, 46 : C'est à vous qu'il
était nécessaire, tout d'abord, que soit dite la parole de Dieu. Mais puisque vous la rejetez et puisque vous ne vous jugez pas
dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les païens ! Et Paul cite ce texte d'Isaïe 49, 6 : Je
t'ai donné d'être la lumière des nations païennes ! D'être mon salut jusqu'au bout de la terre ! Les païens qui ont entendu se
sont réjouis et ont glorifié la parole du Seigneur, et ils ont été certains de la vérité, ceux qui étaient disposés à la vie
éternelle. Et elle s'est répandue, la parole du Seigneur, par toute la région.
Les persécutions commencent contre Paul et ses compagnons, Actes 13, 50. Nous sommes donc en 49 ou 50. Eux, Paul
et ses compagnons, secouent la poussière de leurs pieds, et ils vont à Iconium, en grec Ikonion. A Ikonion, Actes 14, Paul et
ses compagnons entrent dans la synagogue des Judéens et ils ont parlé, en sorte qu'ils ont été certains que c'était vrai, parmi
les Judéens et parmi les Grecs, un très grand nombre. Ceux qui se sont opposés, parmi les Judéens, poussent les esprits des
païens contre les frères. La ville se divise en deux, Actes 14, 4. Les uns sont dans le camp des Judéens, et les autres du côté
des envoyés (apostolois). Il s'ensuit un soulèvement des païens et des Judéens avec leurs chefs pour les tuer à coups de
pierres. Alors ils se sont enfuis dans les villes de la Lycaonie, Lystre et Derbé, et dans la région avoisinante. Et là ils ont
annoncé l'heureuse nouvelle. Depuis Antioche de Pisidie et depuis Ikonion sont venus des Judéens, Actes 14, 19. Ils ont
- 17 -

persuadé la populace. Ils se sont mis à jeter des pierres sur Paul. Ils l'ont traîné hors de la ville car ils pensaient qu'il était
mort. Le lendemain, Actes 14, 20, Paul est reparti avec Barnabas pour la ville de Derbé, le terme extrême de ce premier
voyage. Ils ont annoncé l'heureuse nouvelle dans cette ville, Actes 14, 21, ils ont instruit quelques disciples, et ils sont
retournés à Lystre, puis à Ikonion, puis à Antioche de Pisidie. Ils ont fortifié les âmes des disciples. Ils leur ont recommandé
de tenir ferme dans la certitude de la vérité, pistis. Et ils ont dit : C'est à travers de nombreuses persécutions que nous allons
entrer dans le royaume — ou le règne — de Dieu ! Ils ont traversé de nouveau la Pisidie, ils sont parvenus en Pamphylie. A
Pergé ils ont dit la parole et ils sont descendus jusqu'au port appelé Attaleia. Et de là ils ont pris un bateau pour retourner à
Antioche de Syrie. Lorsqu'ils sont arrivés, ils ont réuni la communauté chrétienne d'Antioche, et ils ont annoncé tout ce que
Dieu avait fait avec eux, et que Dieu avait ouvert aux païens la porte de la certitude de la vérité, thuran pisteôs.
Nous sommes, selon certains savants, autour de l'année 47. Selon d'autres, autour de l'année 49. Quoi qu'il en soit de
cette question de datation, ce qui est sûr c'est que lors de ce premier voyage, Paul et ses compagnons n'ont pas été dans cette
région qu'en ce temps-là on appelait l'Asie, la région dans laquelle se trouvent les églises auxquelles Jean écrit des lettres
dans l'Apocalypse. Mais nous savons par ces récits du livre des Actes que les persécutions commencées à Jérusalem, se
poursuivent dans ces régions de la Diaspora.
Le deuxième voyage missionnaire de Paul commence au printemps de l'année 49 selon certains savants, en 50 selon
d'autres. Actes 15, 36 : Après un certain temps, il dit à Barnabas, Paul : Retournons et allons visiter les frères dans toute
ville, dans chaque ville dans laquelle nous avons annoncé la parole du Seigneur, et voyons ce qu'ils sont devenus. Barnabas
voulait emmener aussi Iohanan, celui qui est surnommé Marcus. Mais Paul a estimé que celui qui s'est séparé d'eux depuis
la Pamphylie et qui ne les a pas accompagnés dans le travail, il a jugé bon de ne pas le prendre avec lui. Alors il y eut une
discussion si vive qu'ils se sont séparés, chacun de son compagnon. Barnabas a pris avec lui Jean surnommé Marcus, et ils
sont partis en bateau pour aller dans l'île de Chypre.
Nous ne savons pas où ils sont allés ensuite. C'est là la question, l'une des questions.
Paul a pris avec lui Silas. Il a traversé la Syrie, depuis Antioche, en remontant, et la Cilicie, Actes 15, 41, et il fortifiait
les communautés chrétiennes. Il atteint Derbé et Lystre, c'est-à-dire qu'en somme il reprend son premier périple par la fin,
par l'extrémité, à savoir Derbé, Actes 16, 1. Il prend avec lui Timothée. Il traverse la Phrygie et la région appelée Galatie. Ils
ont été empêchés par le Saint-Esprit de dire la parole en Asie — ce qu'on appelait alors l'Asie, c'est-à-dire précisément la
région couverte par les villes auxquelles s'adresse Jean depuis l'île de Patmos — Actes 16, 6. Paul et ses compagnons vont
de la Galatie en Mysie. Ils tentent, ils essaient, grec epeirazon, d'aller en Bithynie, et il ne le leur permit pas, l'Esprit de
Ieschoua, Actes 16, 7. A travers la Mysie, Paul et ses compagnons descendent jusqu'à Troas, Actes 16, 8. Paul a vu, durant
la nuit, un homme, un homme de la Macédoine qui se tenait debout et qui le suppliait : Passe en Macédoine et viens à notre
secours ! Actes 16, 9. Aussitôt le petit groupe s'efforce de passer en Macédoine. Le rédacteur du livre des Actes à partir de
ce moment-là s'exprime en disant « nous » : il fait partie du groupe des voyageurs. De Troas le petit groupe se dirige vers
Samothrace, puis, dès le lendemain, vers Néapolis de Macédoine. De là ils vont à Philippes, ville reconstruite par Philippe
de Macédoine en 356 avant notre ère. C'était, lorsque Paul et ses compagnons y parviennent, une colonie romaine. Paul et
ses compagnons restent quelques jours à Philippes. De Philippes, Paul et ses compagnons vont à Thessalonique, où il y avait
une synagogue des Judéens, Actes 17, 1. Selon son habitude, Paul entre dans la synagogue le jour du schabbat, grec ici
sabbata, simple transcription — trois fois de suite, Paul, selon sa coutume, procède à partir des saintes Écritures, apo ton
graphôn. Il explique les textes et il montre que, selon les saintes Écritures, le Christ devait souffrir, Actes 17, 3, et se relever
d'entre les morts. C'était en effet l'une des difficultés principales pour les frères et les sœurs des synagogues de la Diaspora,
comme pour les frères et les sœurs de Jérusalem, que cette découverte du Fils de l'Homme livré aux païens et mort sur la
croix, puisque l'attente était celle d'un guerrier vainqueur. Il fallait donc expliquer, à partir des saintes Écritures, que de fait
le Fils de l'Homme, celui en qui et par qui Dieu achève sa création, allait souffrir par la main de l'homme. Toute l'histoire du
prophétisme hébreu enseigne que Dieu le créateur rencontre une résistance violente lorsqu'il communique son message
créateur par l'intermédiaire de son serviteur le prophète. Ne pouvant atteindre Dieu le créateur, la vieille humanité s'en prend
à celui qui communique le message ou l'information créatrice, c'est-à-dire le prophète. Paul établit, toujours à partir des
saintes Écritures, que celui-ci, à savoir Ieschoua ha-nôtzeri, c'est lui le meschiah attendu, Actes 17, 3. Comme cela s'est
produit dans les voyages précédents, et dans les villes antérieurement visitées, la communauté se divise en deux, comme une
cellule. Une partie d'entre elle reçoit le message ou l'information communiquée par Paul et par Silas. C'est le germe initial
d'une nouvelle communauté chrétienne, d'une nouvelle église, Actes 17, 4. Une autre partie de la communauté de
Thessalonique ne reçoit pas ce nouveau message. C'est la persécution qui commence à rencontre de la nouvelle
communauté chrétienne, Actes 17, 5. Paul et Silas vont de Thessalonique à Bérée. Paul et Silas vont à la synagogue des
Judéens, la maison de réunion des Judéens, en grec suna-gôgè. Chaque jour ils examinent les saintes Écritures pour voir s'il
en est bien comme le disent Paul et Silas, Actes 17, 11. Un grand nombre d'entre eux est certain de la vérité de ce que Paul
enseigne. C'est une nouvelle communauté chrétienne qui est fondée ou formée. Lorsque les Judéens de Thessalonique ont
appris que dans la ville de Bérée aussi, elle était annoncée par Paul, la parole de Dieu, alors ils sont venus ici aussi, et ils ont
ameuté les foules, Actes 17, 13. Paul se rend à Athènes, sans doute par la mer. Nous sommes probablement en l'année 50,
ou autour de l'année 50. Depuis Athènes, Paul se rend à Corinthe. Il y reste un an et demi. Il y travaille à son métier. Il
tissait de la toile de tente. Il discute dans la maison de réunion, sunagôgè, lors de chaque schabbat, Actes 18, 4. Il rencontre
- 18 -

une résistance comme dans les précédentes communautés. Schaoul dit à ceux qui s'opposent violemment au message
nouveau qu'il apporte : Votre sang est sur votre tête ! Moi je suis innocent (de votre sang) ! — C'est une vieille expression
hébraïque, bien connue de ceux à qui il s'adresse. Lévitique 20, 9 : L'homme qui maudit son père et sa mère, mourir il
mourra ! Son père et sa mère il a maudit ! Son sang sur lui ! Lévitique 20, 11 : L'homme qui couche avec la femme de son
père, c'est la nudité de son père qu'il a dévoilée ! Mourir ils mourront tous les deux ! Leurs sangs sur eux ! 2 Samuel 1, 16 :
Ton sang sur ta tête ! 2 Samuel 3, 28 : Je suis innocent, moi et mon royaume, du sang d'Abner ! 1 Rois 2, 37 : Et il
adviendra que, au jour où tu sortiras et où tu traverseras le torrent du Qiderôn, savoir sache-le, que mourir tu mourras ! Ton
sang sera sur ta tête ! — Et Paul ajoute, tout comme il l'avait fait quelques années plus tôt dans la maison de réunion
d'Antioche de Pisidie, Actes 13, 46 — Paul ajoute encore dans la maison de réunion de Corinthe, Actes 18, 6 : A partir de
maintenant, c'est vers les païens que je vais aller ! Il entra dans la maison d'un certain Titius Justus. Sa maison était contiguë
à la maison de réunion. Krispos, le chef de la synagogue de Corinthe, a été certain de la vérité du Seigneur, avec toute sa
maison, Actes 18, 8. La communauté de Corinthe s'était divisée en deux, comme une cellule vivante. Une partie de cette
communauté a formé la communauté chrétienne de Corinthe, celle qui a reçu le message communiqué par Paul et ses
compagnons. Les païens entrent en masse dans cette cellule germinale nouvelle. Paul est resté à Corinthe un an et six mois,
Actes 18, 11. Il enseignait parmi eux la parole de Dieu. Le gouverneur de la province était le proconsul Gallion. C'était le
frère de Sénèque le philosophe. Il est nommé dans une inscription de Delphes des années 51-52. L'empereur Claude qui
règne de 41 à 54 l'a nommé gouverneur de l'Achaïe. Voilà donc un repère solide. Les Judéens, grec oi ioudaioi, qui n'ont pas
reçu le message communiqué par Paul, conduisent Paul au tribunal du proconsul romain. Ils disaient : C'est contre la torah
qu'il persuade, cet individu, les hommes d'honorer Dieu ! Actes 18, 13. Paul a voulu ouvrir la bouche pour répondre mais
Gallion dit aux Judéens rassemblés : S'il s'agissait d'un acte illégal ou d'un crime, je vous écouterais. Mais s'il s'agit de
discussions qui portent sur des mots, sur des noms et sur votre torah, voyez vous-mêmes ! Juge dans ce genre d'affaires, moi
je ne veux pas l'être ! Et il les a fait sortir de son tribunal. Alors tous ont pris Sôsthène, le chef de la synagogue, et ils l'ont
battu en face du tribunal. Et de tout cela, Gallion ne s'en est pas soucié, Actes 18, 17. Paul est resté encore quelques jours à
Corinthe, et puis il est parti en bateau pour la Syrie. Il débarque avec ses compagnons, Priskilla et Akylas qui le suivent. A
Éphèse, Paul entre dans la maison de réunion, sunagôgè et il discute avec les Judéens, Actes 18, 19. Nous sommes donc
probablement en l'année 51. Les frères d'Éphèse demandent à Paul de rester plus longtemps avec eux, mais Paul n'a pas
voulu rester davantage. Il leur a dit : Je reviendrai vous voir, si Dieu le veut. Et il a quitté Éphèse. Il est descendu à Césarée
de Palestine. Il monte (à Jérusalem ?), il salue la communauté chrétienne, et puis il descend à Antioche. Paul a donc passé
peu de temps à Éphèse.
La question est de savoir si l'Apocalypse a été écrite avant ce bref passage de Schaoul-Paul à Éphèse, sans doute en 51,
ou après. La question est aussi de savoir qui a fondé l'église d'Éphèse, qui a apporté de Jérusalem à Éphèse la semence ou,
en langage moderne, l'information. C'est précisément ce que nous ne savons pas. Nous ne savons pas qui a fondé ou
ensemencé les églises d'Asie auxquelles Jean, depuis l'île de Patmos, adresse ses lettres. Nous ne savons pas non plus qui a
fondé ou ensemencé l'église de Rome, qui a porté la semence à Rome. Il est plus que vraisemblable que des frères au retour
de la fête de pesa h de l'année en laquelle le Seigneur a été crucifié — année qui n'est pas déterminée d'une manière certaine,
les uns pensent l'année 30, d'autres l'année 33 — ont porté la semence, à Rome et dans ces cités de l'Asie que sont Éphèse,
Pergame, etc. Lorsque Paul y est passé en l'année 51, il existait donc déjà une église à Éphèse. Ce n'est pas Paul qui a porté
la première semence.
Le troisième voyage missionnaire de Paul commence au printemps 52 selon certains savants, en 53 selon d'autres. Paul a
séjourné quelque temps à Antioche de Syrie, Actes 18, 23. Il traverse de nouveau la région appelée Galatie et la Phrygie. Il
traverse de nouveau les régions. Il passe de nouveau par les villes qu'il a ensemencées, Derbé, Lystre, et grimpe sur les hauts
plateaux de la Galatie et de la Phrygie. Il fortifie les frères des communautés qu'il a fondées lors de ses précédents voyages,
Actes 18, 23. Ici le livre des Actes nous raconte, Actes 18, 24, qu'un Judéen appelé de son nom grec Apollôs, qui venait
d'Alexandrie, un homme très savant, est arrivé à Éphèse. Il était très puissant dans la connaissance des saintes Écritures. Il
avait été instruit de la voie, grec odos, hébreu derek, du Seigneur. Il était ardent par l'esprit et il enseignait d'une manière
exacte ce qui concerne Ieschoua le christ. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean. Il s'est mis à parler dans la maison
de réunion, sunagôgè. Priskilla et Akylas, qui étaient venus à Éphèse avec Paul lors du précédent voyage, l'ont écouté, ils
l'ont pris à part et lui ont exposé d'une manière plus exacte la voie de Dieu. Il voulait passer en Achaïe. Les frères de la
communauté chrétienne d'Éphèse ont écrit aux frères des communautés chrétiennes d'Achaïe de le recevoir. Il démontrait
par les saintes Écritures que Ieschoua est le meschiah, Actes 18, 28. Lorsque Apollôs était à Corinthe, Paul, après avoir
traversé les hauts plateaux, est arrivé à Éphèse, Actes 19, 1. Nous sommes donc probablement au printemps de l'année 53.
Paul a trouvé à Éphèse certains disciples. Il leur a demandé : Est-ce que vous avez reçu l'Esprit saint lorsque vous avez été
certains que c'est vrai ? Et eux, ils lui ont répondu : Mais nous n'avons jamais entendu dire qu'il existe un Esprit saint ! Alors
Paul leur a dit : Au nom de qui avez-vous été baptisés ? Et eux ils ont dit : Nous avons été plongés dans l'eau au nom de
lohanan ! Alors il leur a dit, Paul : Iohanan a plongé les gens dans l'eau, mais son baptême était un baptême de repentance. Il
a parlé au peuple en vue de celui qui allait venir, après lui, c'est-à-dire en vue de Ieschoua. Lorsqu'ils ont entendu cela, ils
ont été plongés dans l'eau au nom du Seigneur Ieschoua. Paul a posé ses mains sur eux et il est venu, l'Esprit saint, sur eux.
Ils se sont mis à parler dans des langues et à prophétiser. Ils étaient, tous ces hommes, environ douze. Paul est entré dans la
- 19 -

ce que tu es en train de voir


écris-le dans un rouleau
et envoie-le aux sept communautés
à éphèse et à smyrne
et à pergame et à thyatire
et à sardes et à Philadelphie et à laodicée

1, 1212 alors je me suis retourné


maison de réunion, et pendant trois mois il a discuté, il a persuadé, en ce qui concerne le royaume — ou le règne — de
Dieu. Mais certains étaient durs de cœur, c'est-à-dire d'intelligence, et ils n'étaient pas persuadés de la vérité. Ils ont dit du
mal de la voie, grec odos, hébreu derek — c'est-à-dire la nouvelle doctrine — devant la face de la multitude. Alors Paul s'est
séparé d'eux, il a mis à part les disciples et chaque jour il discutait dans l'école d'un certain Tyrannus. Cela a duré deux ans,
en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie — ce qu'on appelait l'Asie en ce temps-là — ont entendu la parole du Seigneur,
les Judéens et les Grecs, Actes 19, 10. Nous sommes en 52 ou 53. La question est toujours de savoir si l'Apocalypse a été
écrite avant ce séjour de Paul à Éphèse, ou pendant, ou après. Paul quitte Éphèse peut-être en 55, ou 56 ou 57. Il se rend de
nouveau en Macédoine, Actes 20, 1. Il parcourt la Macédoine et puis il vient en Grèce. Il y reste trois mois. Nous savons par
les lettres de Paul qu'il est passé à Corinthe. Il retourne en passant par la Macédoine. A partir du petit port d'Assos, Paul
passe à l'île de Mytilène, puis à l'île de Chios, puis Samos et Milet. Depuis Milet, Paul a envoyé (des messagers, sous-
entendu, tournure hébraïque) à Éphèse pour convoquer les anciens de la communauté chrétienne. Nous sommes peut-être au
printemps de l'année 57. Paul annonce aux anciens d'Éphèse ce que l'Esprit saint lui a fait savoir : des chaînes et des
persécutions m'attendent. Et maintenant voici, moi je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous chez qui j'ai passé,
en proclamant le royaume, Actes 20, 25. C'est pourquoi j'atteste devant vous que je suis innocent du sang de vous tous —
c'est la traduction grecque de la vieille expression hébraïque que nous avons relevée par exemple 2 Samuel 3, 28. Moi je
sais, continue Paul s'adressant aux anciens de l'église d'Éphèse, je sais qu'ils entreront, après mon départ, des loups cruels
(construction hébraïque) qui n'épargneront pas le petit troupeau. Et même du milieu de vous se lèveront des hommes qui
diront des choses tordues pour arracher les disciples à la communauté et pour les entraîner à leur suite. C'est pourquoi,
veillez, et souvenez-vous que pendant cette période de trois ans, nuit et jour, je n'ai pas cessé avec larmes d'exhorter chacun
d'entre vous... Il a dit cela, il a plié les genoux avec tous ceux qui étaient là avec lui, et il a prié, Actes 20, 36.
L'Apocalypse ne fait aucune mention de la communauté chrétienne de Milet, pas plus que de Hiérapolis ou de Colosses.
C'est l'une des raisons qui peuvent permettre de supposer que l'Apocalypse a été écrite avant ce passage de Paul à Milet.
Lors du second voyage missionnaire, entrepris à partir sans doute du printemps de l'année 49, Paul et ses compagnons
passent fort loin des grandes cités et des petites villes nommées par l'Apocalypse, à l'aller du moins. Nous avons quitté Jean
surnommé Marcus au même printemps de l'année 49. Avec Barnabas il s'embarquait pour l'île de Chypre. Ensuite, nous ne
savons pas où ils sont allés. Paul le savait sans doute. S'il a évité les villes de ce qu'on appelait en ce temps-là l'Asie, c'est
peut-être qu'il savait, lui, ce que nous ignorons, à savoir que quelqu'un d'autre se chargeait d'apporter la semence en Asie.
Au retour de ce second voyage missionnaire, peut-être vers 51, Paul passe par Éphèse mais n'y séjourne pas. Lors du
troisième voyage missionnaire, il séjourne longuement à Éphèse, sans doute de 53 à 56, mais il n'est pas question des autres
villes nommées par l'Apocalypse. Pour quelle raison ?
12
1, 12 Et je me suis retourné pour regarder la voix qui parlait avec moi... Exode 20, 18 : Et tout le peuple, ils ont vu les
voix et les feux et la voix du schôphar et la montagne fumante et il a eu peur, le peuple et ils ont tremblé et ils se sont tenus
debout au loin...
La voix qui parlait avec moi... En grec naturel le verbe lalein, qui signifiait à l'origine prononcer des sons inarticulés, en
parlant des animaux, et qui en est venu à signifier : bavarder, puis parler ; le verbe grec lalein se construit avec le datif,
lalein tini, parler à quelqu'un. Le verbe grec lalein, des centaines de fois dans la traduction grecque de la Bible hébraïque,
traduit l'hébreu dabar. Or, en nombre de cas, le verbe hébreu dabar se construit avec im, qui signifie avec. Genèse 31, 29 :
Garde-toi de parler avec Jacob depuis ce qui est bon, jusqu'à ce qui est mauvais, hischamer leka midabber im- iaaqôb mi-
tôb ad-ra, grec mèpote lalèsès meta iakôb. Exode 20, 19 : Et ils ont dit à Môscheh : Parle, toi, avec nous, immanou, et nous
écouterons, et qu'il ne parle pas avec nous, Dieu, afin que nous ne mourrions pas... Les inconnus qui ont traduit la Bible
hébraïque en grec n'ont pas, ici, traduit littéralement l'hébreu. Ils ont construit le verbe grec lalein avec le datif, d'abord, puis
avec pros suivi de l'accusatif. Deutéro-nome 5, 4 : Face à face il a parlé YHWH avec vous sur la montagne du milieu du
feu... Panim be-panim dibber YHWH immakem. Ici encore, les traducteurs en langue grecque ont remplacé le im hébreu par
le pros grec suivi de l'accusatif. Dans les textes grecs de Matthieu, Marc, Luc et Jean, le plus souvent le verbe hébreu dabar
a été traduit par le verbe grec lalein et les traducteurs ont adopté la construction grecque correcte, c'est-à-dire le datif. Mais
- 20 -

pour voir la voix qui parlait avec moi


et je me suis retourné
et j'ai vu sept candélabres en or

1, 1313 et au milieu des candélabres


dans quelques cas on retrouve la vieille construction hébraïque parler avec. Jean 4, 27 : Et ils étaient étonnés parce qu'avec
une femme il parlait. Personne cependant ne lui a dit : Qu'est-ce que tu cherches ? Pourquoi parles-tu avec elle ? Jean 9, 37 :
Celui qui parle avec toi, c'est lui ! Jean 14, 30 : Je ne parlerai pas encore beaucoup de choses avec vous... Le traducteur en
langue grecque de l'Apocalypse traduit exactement et littéralement la vieille expression hébraïque dabber... im, parler
avec... Nous allons retrouver cette expression plusieurs fois. Paul dans sa lettre aux frères de la communauté d'Éphèse cite
Zacharie 8, 16 : Parlez la vérité chacun avec son compagnon, dabber ou émet isch et-reehou. Ici c'est la particule et qui
signifie : avec. Traduction grecque littérale de Paul ou de son compagnon traducteur : laleite alè-theian hekastos meta tou
plèsion autou. Le et hébreu a été traduit par le meta grec. Cette traduction est différente de celle de la vieille traduction
grecque que nous appelons les LXX, car les LXX avaient traduit laleite alètheian hekastos pros ton plèsion autou. Cela
nous apprend donc que Paul, ou son compagnon traducteur, refont, lorsque cela leur plaît, la traduction grecque du texte
hébreu qu'ils citent. Signalons ici que le verbe grec legein, dire, traduit, des centaines de fois, le verbe hébreu amar,
Lévitique 1,2: Parle aux fils d'Israël et tu leur diras... Dabber el-benei israel we-amarta alehem... Grec : lalèson tois huiois
israèl kai ereispros autous...
Et je me suis retourné et j'ai vu sept candélabres d'or... Exode 25, 31 : Et tu feras un candélabre d'or pur, menôrat zahab
tahôr, grec luchnian ek chrusiou catharou. Constamment le grec luchnia traduit l'hébreu menôrah. 1 Rois 7, 49 : Et il a fait
(= il a fait faire...) Salomon tous les objets qui (étaient dans la) maison de YHWH : l'autel des sacrifices en or, et la table sur
laquelle (se trouvait) le pain de la face — en or. Et les candélabres, we-et ha-menôrôt, grec kai tas luchnias, cinq à droite et
cinq à gauche devant la face du sanctuaire, debîr — en or fin... Zacharie 4, 1 : Et il est revenu, le messager qui parlait en
moi, hébreu bi, grec en émoi, et il m'a réveillé comme un homme que l'on réveille de son sommeil. Et il m'a dit : Qu'est-ce
que tu vois ? Et j'ai dit : J'ai vu et voici un candélabre d'or tout entier, menôrat zahab koullah, et une ampoule sur sa tête. Et
ses sept lampes sur lui... Et deux oliviers auprès de lui, un à droite de l'ampoule et un à gauche...
13
1, 13 Et au milieu des candélabres quelqu'un qui était comme un fils d'homme... Daniel 7, 13 : Avec les nuées du ciel
comme un fils d'homme qui vient, araméen ka-bar enôsch ateh, grec LXX hôs huios anthrôpou èrcheto. Théodotion : hôs
huios anthrôpou erchomenos. Notre traducteur en langue grecque de l'Apocalypse a donc traduit la particule araméenne ke
par le grec homoion, tandis que les LXX et Théodotion avaient traduit cette même particule par le grec hôs. Ce qui prouve
que notre traducteur ne recopie pas la traduction des LXX ni celle de Théodotion. Il traduit tout seul, comme un grand. Mais
son grec fait souffrir les savants commentateurs. Cette traduction de l'hébreu et de l'araméen ke par le grec homoios n'était
pas une improvisation du traducteur de l'Apocalypse. Daniel 1, 19 : Et il a parlé avec eux, le roi, et il ne s'en est pas trouvé,
parmi eux tous, comme Daniel, hébreu ke-daniel, grec LXX homoios tô danièl. Ce qui fait souffrir les savants
commentateurs, c'est que dans Apocalypse 1, 13 et 14, 14 le grec homoion qui est à l'accusatif, est suivi d'un autre accusatif,
huion, alors que selon la bonne vieille grammaire grecque, nous devrions, après homoion, avoir un datif. Cette faute de grec
s'explique très bien par le fait que notre traducteur avait sous les yeux l'expression de Daniel 7, 13 ke-bar enôsch, qui est la
traduction de l'hébreu ke-ben adam. L'expression ben-adam se trouve cent fois chez Ezéchiel. Que voit le voyant de Patmos
? Il voit quelqu'un qui est comme un fils d'homme, en hébreu ke-ben adam. Le traducteur en langue grecque met le tout à
l'accusatif, parce qu'il a traduit la particule ke par le grec homoion et qu'il ignore ou oublie que normalement homoion
devrait être suivi du datif. Le ben adam est le complément d'objet direct du verbe voir, et donc le traducteur met huion à
l'accusatif.
Revêtu d'un éphod... Le grec podèrès traduit le mot hébreu éphod, l'un des revêtements ou survêtements du grand prêtre.
Exode 28, 2 : Tu feras des vêtements de sainteté pour Aharôn ton frère, pour la gloire et pour la splendeur... 28, 4 : Et voici
les vêtements qu'ils feront : le pectoral et l'éphod et le manteau et la tunique... Ici le grec podèrè traduit sans doute l'hébreu
meïl, ce qui est passé pardessus, le manteau. Exode 28, 6 : Ils feront l'éphod en or, en pourpre violette et en pourpre rouge...
Ici le mot hébreu éphod est traduit par le grec epômida. Exode 28, 31 : Tu feras le manteau, meïl, de l'éphod tout de pourpre
violette... Grec : hupodutèn podèrè. Exode 28, 32 : Et sera une bouche de sa tête, hébreu pi-rôschô, au milieu (de l'éphod). Il
y aura une lèvre pour la bouche (de l'éphod) tout autour, ouvrage de tisserand, comme la bouche d'une cuirasse. Elle ne se
déchirera pas. Ezéchiel 9, 1 : Et il a crié à mes oreilles, voix puissante, pour dire : Elles sont proches les visites, hébreu
peqoudôt, de la Ville... Et voici six hommes qui viennent depuis la route de la Porte supérieure... Et un homme au milieu
d'eux, vêtu de vêtements de lin, hébreu badim. Traduction grecque : podèrè, le vêtement du grand prêtre, qui de fait était en
lin... Et la gloire du Dieu d'Israël s'est élevée d'au-dessus du keroub... Et elle a crié vers l'homme qui était revêtu de
vêtements de lin, hébreu ha-badim, grec ton podèrè. Ezéchiel 9, 11 : Et voici l'homme revêtu de vêtements de lin, hébreu
ha-badim, grec tonpodèrè. Zacharie 3, 1 : Et il me fit voir lehoschoua le grand prêtre qui se tenait debout devant la face du
messager de YHWH et l'Accusateur se tenait debout à sa droite pour l'accuser... Le messager de YHWH dit : Enlevez les
habits sales de dessus Iehôschoua... Pour le revêtir d'habits.
- 21 -

comme un fils d'homme revêtu de l'éphod


et ceint à la poitrine d'une ceinture en or

1, 1414 sa tête et ses cheveux [étaient] blancs


comme de la laine blanche
comme de la neige
et ses yeux [étaient]
comme une flamme de feu

1, 1515 et ses jambes [étaient] comme du bronze


chauffée à blanc comme dans une fournaise
et sa voix [était]
comme la voix des eaux nombreuses

1, 1616 et il y avait dans sa main droite sept étoiles


Quelle que soit la nature et la forme exacte de ce podèrè, il s'agit de l'un des vêtements ou revêtements ou survêtements
du grand prêtre. L'auteur de l'Apocalypse considère Jésus le Christ ressuscité comme le grand prêtre du nouveau temple, de
la nouvelle Jérusalem, de la nouvelle création. Il pense sur ce point la même chose que l'auteur du quatrième Évangile et que
l'auteur de l'épître aux Hébreux.
Ceint d'une ceinture d'or... La ceinture du grand prêtre. Exode 28, 4 : hébreu abenet, grec zônè ; 28, 39 ; 28, 40 ; 29, 9 :
Tu les ceindras avec la ceinture, hébreu abenet, grec zônè. Exode 39, 29 : les ceintures de lin pour Aharôn et ses fils.
Lévitique 8, 7 et 8, 13.
14
1, 14 Sa tête et ses cheveux (étaient) blancs comme de la laine blanche, comme de la neige... Daniel 7, 9 : Et un ancien
des jours s'est assis. Son vêtement, comme de la neige blanc (ou : blanche), grec LXX, Théodotion : kai to enduma autou
hôsei chiôn leukon. Et les cheveux de sa tête comme de la laine pure... Grec LXX : hôsei erion leukon katharon. Théodotion
: hôsei erion katharon. Son trône, des flammes de feu. Ses roues, du feu ardent. Un fleuve de feu coulait et jaillissait de
devant lui...
Et ses yeux (étaient) comme une flamme de feu... Daniel 10, 5 : Et j'ai levé les yeux et j'ai vu et voici un homme unique,
hébreu isch ehad, LXX anthrôpos heis, Théodotion anèr heis, revêtu de vêtements de lin, hébreu badim, grec LXX bussina,
Théodotion baddin, transcription en caractères grecs et non traduction. Et ses reins ceints avec de l'or d'ouphaz
(signification inconnue). Et son corps, comme une pierre précieuse (en hébreu tarschisch, que ni les LXX ni Théodotion ne
savent traduire ; ils transcrivent en caractères grecs tharsis). Et sa face, comme ce qu'on voit lorsqu'on voit un éclair, et ses
yeux, comme des lampes de feu, et ses bras et ses jambes comme ce qu'on voit (hébreu ke-ein, comme l'œil...) lorsqu'on
regarde du bronze poli, et la voix de ses paroles comme la voix d'une multitude... Et j'ai vu, moi Daniel, seul, la vision, et les
hommes qui étaient avec moi, ils n'ont pas vu la vision...
15
1, 15 Et ses jambes (étaient) comme du bronze chauffée à blanc comme dans une fournaise... Du bronze chauffée (sic)
à blanc : en grec pepurômenè, au féminin, se rapporte à chalkolibanô, au masculin. L'explication est très simple : en hébreu
nehôschet, le bronze ou l'airain, est un mot féminin. En grec, chalkos, qui traduit l'hébreu nehôschet, est au masculin. Notre
traducteur a accordé son adjectif, pepurômenè, enflammée, passée au feu, avec le mot hébreu nehôschet, au lieu de
l'accorder avec le grec chalkos, qui est au masculin. Les savants commentateurs qui pensent que l'Apocalypse a été écrite
directement en langue grecque sont une fois de plus choqués. Le savant P. Allô parle ici d'« inattention singulière ». Encore
une mauvaise note.
16
1, 16 Et il y avait dans sa main droite... L'hébreu n'a pas de verbe avoir. Pour dire avoir, l'hébreu dit : il est à lui...
Et de sa bouche une épée à deux gueules... Grec romphaia dis-tomos. Juges 3, 16 : Et il a fait pour lui, Ehoud, une épée
et à celle-ci (étaient) deux gueules, grec distomon. Pour comprendre cette expression hébraïque il faut se souvenir que pour
les anciens Hébreux une épée avait une gueule et que l'on frappe à la gueule de l'épée, Genèse 34, 26 : Ils les ont frappés à la
gueule de l'épée, hébreu le-pi hereb, grec en stomati machairas. Josué 10, 28 : Il l'a frappée à la gueule de l'épée, le-pi
hereb, grec en stomati xiphous, etc. C'est l'expression que l'on retrouve traduite en grec Luc 21, 24. Psaume 149, 6 : Chantez
pour YHWH un chant nouveau ! Sa louange dans l'assemblée, hébreu qehal, grec ekklèsia, des saints ! Qu'il se réjouisse,
Israël, en celui qui l'a fait ! L'épée à double gueule dans leurs mains, hébreu hereb pipiiôt, dans leurs mains... Grec :
romphaiai distomoi. Hébreux 4, 12 : Car elle est vivante la parole de Dieu et elle est puissante et elle est plus aiguisée que toute
épée à deux gueules, huper pasan machairan distomon.
Et ce qu'on voyait de lui, c'était comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa puissance. Ce qu'on voyait de lui, grec hè
opsis autou, hébreu possible et probable mareeh, ce que l'on voit, du verbe raah, voir Genèse 24, 16 ; 26, 7 ; 29, 17 ; 39, 6,
etc. Cantique 2, 14. Comme le soleil lorsqu'il brille... Grec : hôs ho hèlios phainei ; comme le soleil brille... « construction
- 22 -

et de sa bouche
une épée à deux gueules aiguisée
sortait
et ce qu’on voyait de lui
[c'était] comme le soleil
lorsqu’il brille dans toute sa puissance

1, 1717 et lorsque je l'ai vu


je suis tombé à ses pieds comme mort

et il a posé sa main droite sur moi


et il a dit

n'aie pas peur


moi je suis le premier
et [je suis] celui qui vient après
et [je suis] le vivant

1, 1818 et j'ai été mort


et voici que je suis vivant
pour les durées éternelles
des durées éternelles à venir
et à moi [sont] les clefs
de la mort et du scheôl
écris donc ce que tu as vu
et ce qui est
et ce qui va arriver après cela

dure » note le P. Allô. Elle s'explique par l'hébreu ka-schemesch ha-meïr, Delitzsch.
17
1, 17 Moi je suis le premier et je suis celui qui vient après... Isaïe 44, 6 : Ainsi a dit YHWH roi d'Israël et celui qui l'a
racheté pour le délivrer, YHWH des armées : Moi (je suis) le premier et moi (je suis) (celui qui sera) après, et à part moi il
n'y a pas de dieu ! Hébreu : ani rischôn wa-ani aharôn. Aharôn ne signifie pas le dernier, mais ce qui vient après. D'ailleurs
ici les inconnus qui ont traduit de l'hébreu en grec le rouleau d'Isaïe ont traduit : ego prôtos kai egô meta tauta. On n'a donc
pas le recours de dire que Jean a recopié la traduction dite des Septante. Le traducteur de l'Apocalypse a traduit le texte
d'Isaïe par ses propres moyens et il a utilisé la correspondance habituelle entre l'hébreu ahar, ahôr, aharôn ou aharit et le
grec eschatos, Genèse 33, 2 ; 49, 1 ; Exode 4, 8 ; Nombres 24, 14 ; Deutéronome 4, 30 ; 8, 16 ; etc. C'est-à-dire que le
traducteur en langue grecque du texte hébreu de l'Apocalypse a utilisé le lexique — ou l'un des lexiques — hébreu-grec qui
existaient, celui qui a commandé à la traduction en langue grecque de la Bible hébraïque. L'erreur, de notre part, serait de
partir du texte grec comme s'il était premier ou original, et de traduire le grec eschatos par dernier. Isaïe 48, 12 : Écoute vers
moi Iaaqôb ! Et Israël, toi qui es appelé par moi ! C'est moi ! — hébreu ani hou — Moi (je suis) le premier, hébreu ani
rischôn, grec egô eimi prôtos, et même moi (je suis) (celui qui sera) après, hébreu aph ani aharôn, grec kai egô eimi eis ton
aiôna. Là encore les traducteurs inconnus n'ont pas traduit l'hébreu aharôn par eschatos, comme c'était le cas le plus
souvent dans la traduction antérieure de la Bibliothèque hébraïque. Ils ont traduit par : et moi je suis dans ou pour la durée
éternelle à venir, eis ton aiôna qui correspond le plus souvent à l'hébreu le-ôlam.
18
1, 18 Pour les durées éternelles des durées éternelles à venir... Le grec aiôn traduit l'hébreu olam. Ici nous avons ôlam
au pluriel deux fois dans une construction analogue à schir ha-schirim, le chant des chants, le chant par excellence.
A moi sont les clefs... Construction hébraïque restaurée, puisque l'hébreu n'a pas le verbe avoir. Les clefs du scheôl... Le
grec hadès, aidés, nom du roi des enfers chez Homère, d'où la signification : chez Hadès, dans la demeure de Hadès, c'est-à-
dire dans le séjour des morts, a été adopté par les traducteurs en langue grecque de la Bibliothèque hébraïque pour traduire
l'hébreu scheôl, qui désigne aussi le séjour des morts. Genèse 37, 35 ; 42, 38 ; 44, 29 ; 44, 31 ; Nombres 16, 30 ; 16, 33 ; etc.
Nous restaurons donc le mot hébreu qui était sous le mot grec. Nous aurions pu aussi traduire dans le texte : le séjour des
morts.
- 23 -

1, 2019 le secret des sept étoiles


que tu as vues à ma main droite
et les sept candélabres en or

les sept étoiles


sont les messagers des sept communautés
et les sept candélabres
sont les sept communautés

19
1, 20 Le secret des sept étoiles... Grec mustèrion. Le verbe grec muô signifie : être fermé, en parlant des yeux ou de la
bouche ; fermer les yeux ou la bouche. Le mot grec musterion traduit l'hébreu sôd, Siracide 3, 18 et l'araméen raz ou razah,
Daniel 2, 18 ; 2, 19 ; 2, 27 ; 2, 28 ; 2, 29 ; 2, 30 ; 2, 47. En français, aujourd'hui fin du xxe siècle, le mystère c'est ce qui n'est
pas compréhensible, ce qui n'est pas intelligible. Dans la langue de Paul et de Jean, c'est exactement le contraire. Le
musterion est le secret intelligible, le secret ontologique qui porte sur la réalisation de la création et du dessein créateur,
secret si riche, si profond et si précieux, qu'il importe de ne pas le confier à n'importe qui n'importe comment. C'est la raison
pour laquelle nous ne traduisons pas le grec mystèrion par le français mystère. D'ailleurs ce ne serait pas traduire mais
transcrire en caractères français un mot grec, communiquer vaguement, très vaguement, un son, mais non pas le sens, et de
plus imposer un contresens. Matthieu 13, 11 : A vous il est donné de connaître les secrets intelligibles, grec ta mustèria, du
royaume de Dieu, mais à ceux-ci cela n'est pas donné. Marc 4, 11 : A vous il est donné (à connaître) le secret intelligible, to
musterion, du royaume de Dieu... Luc 8, 10 : A vous il est donné de connaître les secrets, ta mustèria, du royaume de Dieu...
Paul, lettre aux Romains 11, 25 : Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, ce secret intelligible, to musterion touto...
Romains 16, 25 : la révélation du secret intelligible qui avait été gardé secret durant les durées passées, mais qui est
maintenant donné à connaître par les écritures prophétiques... Éphésiens 1, 9 : Il nous a fait connaître le secret intelligible, to
musterion, de sa volonté... Éphésiens 3, 9 : Quelle est l'organisation rationnelle du secret intelligible, tis hè oikonomia tou
mustèriou, qui était caché depuis les durées indéfinies du passé en Dieu qui a tout créé, afin d'être maintenant donné à
connaître... Éphésiens 3,3: C'est par une révélation, kata apokalupsin, qu'il m'a été donné à connaître, le secret intelligible,
to musterion, comme je vous l'ai déjà écrit auparavant en peu de mots. En considérant cela, vous pouvez en lisant concevoir
quelle est l'intelligence qui est la mienne dans le secret intelligible du Christ, tèn sunesin mou en tô mustèriô tou christou.
Ce secret intelligible, aux autres générations (celles qui nous ont précédées), il n'a pas été donné à connaître, aux fils de
l'homme, comme il est maintenant révélé, apekaluphthè, à ses saints envoyés (apostolois) et prophètes, dans — c'est-à-dire
par — l'esprit, à savoir que les nations païennes prennent part à l'héritage, elles sont incorporées, elles ont part à la promesse
(faite à Abraham) dans le meschiah, par l'heureuse annonce. C'est de cette heureuse annonce que je suis devenu le serviteur,
conformément au don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée, conformément à la force de sa puissance, à moi le plus petit
de tous les saints a été donnée cette grâce : aux nations païennes, annoncer l'heureuse nouvelle de l'inépuisable, insondable
richesse du Christ, et illuminer (toutes les intelligences) pour leur faire connaître quelle est l'organisation rationnelle, la
disposition intelligible du secret intelligible qui était caché depuis les durées indéfinies en Dieu qui a tout créé, afin d'être
maintenant donné à connaître... Éphésiens 5, 32 : Ce secret ontologique, to mustèrion touto (celui de l'union de l'homme et
de la femme) est grand, moi je dis par rapport au Christ et à l'Église... Éphésiens 6, 19 : Pour faire connaître le secret
intelligible de l'heureuse annonce, gnôrisai to mustèrion tou euaggeliou, pour lequel je vieillis en prison...
Les messagers des sept communautés... Ces messagers des sept communautés chrétiennes sont peut-être tout simplement
ceux qui ont apporté le message qui venait de Jérusalem, après la résurrection du Seigneur. Ils ont apporté l'information
créatrice nouvelle, ils l'ont communiquée, et ainsi ils sont devenus les pères de ces petites communautés chrétiennes qui se
sont formées. Le père, c'est celui qui communique l'information créatrice. Paul, première lettre adressée à la communauté
chrétienne de Corinthe, 4, 15 : car même si vous avez des milliers de maîtres d'école dans le Christ, eh bien cependant vous
n'avez pas plusieurs pères. Car dans le Christ Jésus, par l'heureuse annonce, c'est moi qui vous ai engendrés !
- 24 -

2, 1 au messager de la communauté
qui [est] à éphèse
écris

voici ce que dit


celui qui tient les sept étoiles
dans sa main droite
celui qui marche
au milieu des sept candélabres en or

2, 220 j'ai connu tes actions

20
2, 2 Tu as mis à l'épreuve ceux qui se disent eux-mêmes envoyés, et ils ne le sont pas, et tu as trouvé qu'ils étaient
menteurs... La semence a pu être portée spontanément à Éphèse aussitôt après la résurrection du Seigneur, donc en 30 ou 33,
comme ce fut le cas pour l'église de Rome. L'église d'Éphèse a connu des hommes qui sont venus la visiter, qui se disaient
eux-mêmes envoyés, apostolous, mais en réalité ils ne l'étaient pas, tu les as trouvés menteurs... Actes 15, 1 : Certains sont
descendus de la Judée. Ils ont enseigné aux frères (issus du paganisme, incirconcis) : Si vous ne vous faites pas circoncire,
conformément à la torah de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés ! Il en est résulté une controverse et une discussion qui
n'était pas petite entre Paul et Barnabas d'une part, ces hommes qui étaient descendus de Judée à Antioche d'autre part. Ils
ont décidé (les frères de la communauté d'Antioche) que Paul et Barnabas monteraient, avec quelques autres d'entre eux,
vers les envoyés, pros tous apostolous, et les anciens, kaipresbuterous, à Jérusalem, au sujet de cette question
controversée... Nous sommes probablement en l'année 49. Paul et ses compagnons arrivent à Jérusalem, Actes 15,4. Ils sont
reçus par la communauté de Jérusalem, par les envoyés, apostoloi et par les anciens, et ils annoncent ce que Dieu a fait avec
eux. Se lèvent certains frères qui étaient issu du groupe des perouschim, Unes ton apo tes airèseôs ton pharisaiôn, qui
avaient été certains qu'il est vrai que Ieschoua est le meschiah, et ils disent ceci : Il faut commander aux incirconcis qui sont
entrés dans l'église de se faire circoncire et d'observer la torah de Môscheh. Alors se réunissent les envoyés, apostoloi, et les
anciens, presbuteroi, pour examiner cette affaire. Il s'ensuit une grande discussion. Schiméon, surnommé Kêpha, le Rocher,
se lève et il leur dit : Frères, vous savez bien que depuis les premiers jours, au milieu de vous, il a choisi, Dieu, par ma
bouche, qu'ils entendent, les païens, la parole de l'heureuse annonce et qu'ils soient ainsi certains de la vérité. Car Dieu qui
connaît les secrets des cœurs a attesté en leur faveur, puisqu'il leur a donné, aux païens, l'Esprit saint, tout comme il nous l'a
donné, à nous. Et il n'a fait aucune différence entre nous et eux. Par la certitude de la vérité, pistis, il a purifié leurs cœurs (le
cœur organe de l'intelligence en hébreu). Et maintenant, pourquoi mettez-vous Dieu à l'épreuve, en voulant imposer un joug
sur le cou des disciples (issus du paganisme), joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter ? Mais c'est
par la grâce du seigneur Ieschoua que nous sommes certains d'être sauvés, de la même manière qu'eux, les frères issus du
paganisme. — Toute la communauté réunie a fait silence et ils ont écouté Barnabas et Paul qui racontaient les signes qu'il
avait faits, Dieu, et les miracles, au milieu des païens, par leur main. Lorsque Barnabas et Paul se sont tus, il a répondu,
Iaaqôb, et il a dit... Actes 15, 13. Le Iaaqôb dont il est question ici n'est pas, bien entendu, Iaaqôb fils de Zébédée et frère
aîné de Iohanan, que nous appelons
Jean, puisque le Iaaqôb — Jacques fils de Zébédée a été mis à mort en 44 par Hérode, Actes 12, 2. Le Iaaqôb-Jacques
dont il est question ici est Jacques appelé le frère du Seigneur. Il prend la parole et il dit : Frères, écoutez-moi. Schiméon a
raconté comment tout d'abord, la première fois, proton, Dieu a visité les païens pour prendre, parmi les païens, un peuple,
consacré à son nom. Ce fait est en accord avec ce que disaient les oracles des anciens prophètes. Jacques cite Amos, 9, 11 :
En ce jour-là je relèverai la hutte de David qui est tombée... C'est pourquoi, poursuit Iaaqôb-Jacques, je suis d'avis de ne pas
inquiéter, de ne pas infliger d'inquiétudes à ceux qui, depuis les nations païennes, se tournent vers Dieu. Il faut simplement
leur demander de s'abstenir des ordures que sont les idoles, de la prostitution, de la viande étouffée et du sang... Alors il
parut bon aux envoyés et aux anciens, avec toute la communauté, d'envoyer des hommes choisis parmi eux jusqu'à
Antioche, avec Paul et Barnabas, Iehouda, celui qui est appelé Barschaba, et Silas... Ils ont écrit la lettre suivante : Les
envoyés et les anciens... aux frères qui se trouvent à Antioche, en Syrie et en Cilicie, aux frères qui sont issus, aux frères qui
viennent des nations païennes, salut ! Puisque nous avons appris que certains d'entre nous vous ont troublés et ont
bouleversé vos âmes par des propos (qu'ils tenaient) — mais nous ne les avions pas envoyés — il nous a paru bon de vous
envoyer des hommes choisis avec nos frères bien aimés Barnabas et Paul... Il a paru bon à l'Esprit saint et à nous de ne pas
vous surcharger d'aucun fardeau supplémentaire, de ne pas vous imposer de fardeau en plus de ce qui est nécessaire : de
vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des viandes étouffées et de la prostitution...
Est-ce que l'affaire exposée Actes 15 est analogue ou comparable à ce que nous dit Apocalypse 2, 2 ? Est-ce que les soi-
disant envoyés de Apocalypse 2, 2 sont du même genre que ceux qui, selon Actes 15, 1, ont pris l'initiative d'enseigner aux
frères issus du paganisme, que s'ils ne se font pas circoncire, ils ne peuvent pas être sauvés — ou non ? Là est la question. Si
- 25 -

et ta peine et ton espérance


et que tu ne peux pas supporter
ceux qui sont mauvais
et tu as mis à l'épreuve
ceux qui se disent eux-mêmes envoyés
mais ils ne le sont pas
et tu as trouvé que ce sont des menteurs

2, 3 et à toi l'espérance
et tu as supporté à cause de mon nom
et tu ne t'es pas fatigué

2, 421 mais j'ai contre toi


que ton premier amour
tu l'as abandonné

2, 522 souviens-toi donc d'où tu es tombée

ce sont dans les deux cas des affaires du même genre, alors nous avons de nouveau un indice qui rapporte la composition de
l'Apocalypse autour de l'année 49. La lettre de Paul aux Galates est datée généralement des années 56 ou 57. Je m'étonne,
écrit Paul, Galates 1, 6, que si rapidement vous vous soyez éloignés de celui qui vous a appelés dans la grâce, pour vous
tourner, pour aller vers une autre annonce. Mais ce n'est pas une autre heureuse annonce. Ce sont seulement des hommes qui
introduisent en vous le trouble et qui veulent transformer l'heureuse annonce du Christ. Mais si nous-mêmes, ou un
messager venu du ciel, vous annonçait une heureuse annonce différente de celle que nous vous avons annoncée, qu'il soit
exterminé, anathema, hébreu herem ! Comme nous vous l'avons dit antérieurement, et voici que de nouveau je vous le dis :
si quelqu'un vous annonce autrement, autre chose que ce que vous avez reçu, qu'il soit herem ! Galates 4, 25 : La Jérusalem
de maintenant, elle est esclave avec ses propres enfants. Mais la Jérusalem qui vient d'en haut, c'est elle qui est notre mère...
Mais de même qu'alors, en ce temps-là, celui qui a été engendré selon la chair, a persécuté celui qui a été engendré selon
l'esprit, il en est de même maintenant... C'est l'un des thèmes de l'Apocalypse. La question est de nouveau de savoir si ceux
qui sont venus troubler les églises de la Galatie, Galates 1, 2, en s'efforçant de reconduire les frères des communautés
chrétiennes de la Galatie sous le joug de la torah, sont les mêmes que ceux dont il est question Apocalypse 2, 2, ceux qui se
disent eux-mêmes envoyés, mais ils ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs. Si la lettre de Paul aux Galates date des
années situées autour de 56, les tentatives auxquelles il fait allusion sont antérieures. Est-ce que ce sont les mêmes qui sont
passés à Éphèse et sont allés visiter les communautés de la Galatie ?
21
2, 4 Ton premier amour, tu l'as abandonné... Ton premier amour, c'est-à-dire ton amour du commencement, ton amour
des premiers temps, hébreu probable ahabat ha-rischôn. Pour que Jean à Patmos puisse écrire ces mots, il faut et il suffit
que quelques années se soient passées depuis le jour où la semence a été portée à Éphèse, nous ne savons pas par qui. La
semence a été portée à Éphèse, comme à Rome, peut-être au lendemain des fêtes de l'année en laquelle le Seigneur a été
crucifié, 30 ou 33, par des frères qui revenaient de Jérusalem. Par conséquent, ces mots de Jean sont possibles quelques
années plus tard, à partir des années 40 environ.
22
2, 5 Souviens-toi d'où tu es tombée... Le grec pothen signifie : d'où ? de quel lieu ? Si le texte grec que nous lisons
signifie bien la même chose que le texte hébreu sous-jacent, il faut donc comprendre : Souviens-toi de quelle hauteur tu es
tombée ! Tu étais élevée, et tu es tombée ! Il est cependant permis de se demander, compte tenu du grec du traducteur de
l'Apocalypse, si le sens n'était pas : Souviens-toi dans quel état tu étais lorsque tu as reçu la semence, dans quel état tu étais
avant ta conversion, combien tu étais en bas, au fond du gouffre... La question est de savoir si la communauté chrétienne
d'Éphèse doit se souvenir de la hauteur d'où elle est tombée, après sa conversion, ou au contraire de la profondeur de l'abîme
dans lequel se trouvaient les païens d'Éphèse avant leur conversion. Paul écrit dans sa lettre adressée à la communauté
chrétienne d'Éphèse, Éphésiens 1 , 1 5 : J'ai appris la certitude de la vérité, pistis, qui est la vôtre dans le seigneur Ieschoua et
l'amour, agapè, que vous portez à tous les saints... 2, 1 : Et vous, vous étiez morts par vos fautes et vos crimes, dans lesquels
autrefois, alors, vous avez marché selon la durée de ce monde présent, kata ton aiôna tou kosmou toutou, traduction
complète de l'hébreu ôlam ha-zeh... 2, 11 : Et c'est pourquoi, souvenez-vous qu'autrefois vous les païens dans la chair, vous
qui étiez appelés ceux du prépuce, grec akrobustia, hébreu arelah, Genèse 17, 11 ; 17, 14 ; 17, 23 ; 17, 24 ; etc. par ceux qui
s'appellent eux-mêmes ceux de la circoncision, grec peritomè, hébreu moul, moulah, Genèse 17, 13 ; Exode 4, 26, faite dans
la chair de main d'homme, souvenez-vous que vous étiez, en ce temps-là, séparés du Christ, étrangers au droit de cité
d'Israël, exclus du droit de cité d'Israël, exclus des alliances de la promesse. Vous n'aviez pas d'espérance, vous étiez sans
- 26 -

et repens-toi
et les premières actions
fais-les

car sinon
me voici je viens contre toi
et je vais enlever ton candélabre de sa place
si tu ne te repens pas

2, 623 mais ceci est en ta faveur


tu hais les actions des nikolaites
que moi aussi je hais

2, 724 celui qui a des oreilles

Dieu dans le monde de la durée présente. Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes
maintenant tout proches dans et par le sang du Christ. Voilà donc dans quel état se trouvaient les païens de la ville d'Éphèse
avant la communication du message. — La question est de savoir si la lettre de Paul aux chrétiens d'Éphèse a été écrite
après l'Apocalypse ou avant. Et la question — toujours ouverte — est aussi de savoir quand, à quelle époque, Paul a écrit
cette lettre. Nous savons par cette lettre, Éphésiens 3,1, que Paul est prisonnier du Christ, à cause de vous les païens. Est-ce
que cela signifie qu'il est prisonnier à cause de la mission ? Éphésiens 4, 1 : Moi qui suis enchaîné dans le Seigneur...
23
2, 6 Mais ceci est en ta faveur, ou pour toi... à savoir que tu hais les actions des Nikolaïtes... A partir de maintenant
nous allons rencontrer dans notre texte grec de l'Apocalypse des expressions codées, des mots de passe, des termes chiffrés,
dont la signification était claire pour les destinataires, et qui est obscure pour nous. Lors de la dernière grande guerre, dans
les années 1940-1945, les Français avaient adopté pour désigner les occupants allemands un certain nombre de termes ou
d'expressions, les schleus, les doryphores, les fritz, les fridolins, etc. qui seront rapidement obscures ou indéchiffrables pour
les générations à venir, si ce n'est déjà fait. De même il existe dans l'Apocalypse un certain nombre de termes chiffrés.
Lorsqu'une communauté, lorsqu'une collectivité utilise un langage chiffré, c'est qu'elle est menacée, ou opprimée, ou
persécutée et qu'elle doit se garder d'être comprise par l'oppresseur ou celui qui menace, surtout s'il s'agit de textes écrits qui
peuvent circuler. En découvrant quel est celui qui menace, on peut donc découvrir le sens des termes codés qui le désignent,
et inversement. Une bonne hypothèse en ce qui concerne les Nikolaïtes c'est qu'il s'agit là d'une traduction d'un terme
hébreu. Le surnom araméen Kêpha, le rocher, a été traduit en grec par petros, Matthieu 4, 18 ; Marc 3, 16 ; Luc 6, 14.
L'hébreu Tôma, formé à partir du verbe taam, le jumeau, a été traduit en grec par didumos, Jean 11, 16 ; 20, 24 ; 21, 2.
Schiméôn à qui a été attribué le surnom attribué à Dieu même, celui de jaloux, el qana, Exode 20, 5, grec theos zèlôtès ;
Exode 34, 14, etc. — ce Schiméôn appelé aussi qana, Matthieu 10, 4, transcrit en caractères grecs simôn ho kanaios ; Marc
3, 18 — ce même Schiméôn est appelé zèlôtès par Luc 6, 15, kai simôna ton kaloumenon zèlôtèn. Zèlôtès est la traduction
grecque de l'hébreu qana. Actes 1, 13 traduit aussi le surnom de Schiméôn ho zèlôtès. Nous avons déjà émis l'hypothèse que
le surnom Marcus de Iohanan pourrait bien être la traduction en latin de l'hébreu maq-qebet, le marteau, et le surnom Paulus
pourrait bien être la traduction latine de l'hébreu qathôn, le petit. Il est donc tout à fait possible que le grec nikolaos soit une
traduction chiffrée d'un mot de passe hébreu. Nikè en grec signifie la victoire, le verbe nikaô, vaincre, être vainqueur. Mais
neikos signifie la discorde, la querelle, la dispute. Neikeô, se quereller. Le grec laos traduit l'hébreu am, le peuple. Nous
devons donc avoir en hébreu un mot composé avec am, le peuple.
Ce qui vient fortifier cette conjecture, c'est la suite de notre texte : A celui qui vaincra, tô nikônti, je lui donnerai à
manger de l'arbre de la vie... Niko-laos est donc probablement la traduction en grec d'un mot hébreu composé qui se termine
par am, comme Bala-am, Jéroboam, 1 Rois 11, 26, en hébreu Yarob-am ; Roboam, 1 Rois 11, 43, hébreu Rehab-am. A
partir de ces noms composés, quantité de jeux de mots étaient possibles, qui de fait étaient courants. Le mot grec nikè peut
traduire l'hébreu netzah, la victoire, 1 Chroniques 29, 10. Natzah signifie aussi commander, diriger. Menatzeah, celui qui
dirige, qui commande. Mais neikos signifie la querelle, hébreu madôn, Proverbes 29, 22 ; 22, 10. Des jeux de mots étaient
possibles sur le thème : ceux qui dirigent le peuple, ceux qui gouvernent, ceux qui suscitent les querelles ou des discordes,
etc.
24
2,7 A celui qui vaincra, je lui donnerai à manger de l'arbre de la vie... Construction hébraïque : A celui qui vaincra, je
donnerai à lui... On peut se demander de plus s'il n'y a pas un jeu de mots compris par ceux à qui l'Apocalypse est destinée :
dans nikolaos il y a, nous venons de le voir, la racine nikaô, vaincre, et neikos, la querelle. Celui qui vaincra est opposé aux
partisans du nikolaos ou aux nikolaïtoi, ceux qui font des querelles, ceux qui suscitent des querelles, — ceux qui soulèvent
le peuple ? Il se peut aussi qu'il y ait un jeu de mots avec phagein, manger. En hébreu le verbe bala signifie avaler, dévorer,
engloutir, Jonas 2, 1, d'où conduire à sa perte, détruire. Bala-am, celui ou ceux qui dévorent le peuple et le conduisent à sa
- 27 -

qu'il entende
ce que l'esprit dit aux communautés
à celui qui remportera la victoire
à celui-là
je lui donnerai à manger de l'arbre de la vie
qui est au milieu du jardin de dieu

2, 825 et au messager de la communauté


qui [est] à smyrne
écris

voici ce que dit celui qui est le premier


et celui qui viendra après
il a été mort et il est redevenu vivant

2, 926 j'ai connu la persécution [que tu as subie]

perdition.
L'arbre de la vie qui est dans le jardin de Dieu. Genèse 2, 8 : Et il a planté, YHWH Dieu, un jardin, hébreu gan, grec
paradeison, en Éden, du côté de l'Orient et il a placé là l'Homme qu'il avait formé. Et il a fait germer, YHWH Dieu, en les
faisant sortir de la terre, tout arbre agréable à la vue et bon à manger et l'arbre de la vie au milieu du jardin et l'arbre du
connaître le bon et le mauvais... Au milieu du jardin, grec en mesô tô paradeisô, sic ! Le mot grec paradeisos, ira-nienpairi-
daeza, traduit l'hébreu gan, le jardin.
25
2, 8 Voici ce que dit celui qui est le premier et celui qui sera après... Hébreu ha-rischôn we-ha-aharôn comme 1, 17.
26
2, 9 Et les insultes... Grec blasphèmian. Insultes dirigées contre Dieu. 2 Rois 19, 4 : Peut-être entendra-t-il, YHWH,
ton Dieu, toutes les paroles du grand échanson qu'il a envoyé (qu'il a envoyé lui...) le roi d'Assur, pour insulter le Dieu
vivant, le-hareph elohim haï, grec oneidizein kai blasphèmein... 19, 6 : N'aie pas peur devant la face des paroles que tu as
entendues, paroles que, hébreu ascher, ils ont insulté, hébreu gidephou, les jeunes gens du roi d'Assur, moi ! = les paroles
par lesquelles ils m'ont insulté, grec eblasphèmèsan... 19, 22 : Qui as-tu insulté et injurié ? Hébreu et-mi herapheta we-
gidapheta, grec tina ôneidisas kai eblasphèmèsas. Isaïe 52, 5 : Continuellement, tout le jour, mon nom est insulté, tamid kôl
ha-iôm schemi minôatz, grec to onoma mou blasphèmeitai en tois ethnesin.
De la part de ceux qui disent : Nous sommes des Judéens ! Grec ioudaious. 2 Rois 16, 6 : En ce temps-là, ba-et ha-hie,
grec en tô kairô ekeinô, Rason roi d'Aram... a expulsé les Judéens d'Eylath, hébreu wa-ienaschel et-ha-iehoudim, grec
exebalen tous ioudaious. Néhémie 2, 16 : Et aux Judéens je ne l'ai pas annoncé, we-la-iehoudim, grec kai tois ioudaiois...
Néhémie 4, 6 : ha-iehoudim, les Judéens, grec oi ioudaioi ; Néhémie 5, 1 ; 5, 8 ; 5, 17 ; 13, 23 ; Esther 9, 6 ; etc. Les
Judéens sont les habitants de la Judée, de l'ancien royaume de Juda, maintenant sous occupation romaine, ni plus, ni moins,
même s'ils vivent à l'étranger, de même que des Français installés dans les divers pays du monde sont toujours appelés des
Français.
Mais ils ne le sont pas, mais ils sont une assemblée de l'adversaire, grec sunagôgè tou satana. Le mot grec sunagôgè
traduit deux mots hébreux :
1. Edah, l'assemblée, la communauté, l'ensemble des hommes, des femmes et des enfants. Exode 12, 3 : Vous parlerez à
toute la communauté d'Israël en disant... El kôl adat Israël. Grec lalèson pros pasan sunagôgèn huiôn israèl. Exode 12, 6 :
Et ils le sacrifieront (l'agneau), toute l'assemblée de la communauté d'Israël, entre les deux soirs... Hébreu kôl qehal adat
israèl. Grec pan to plèthos suna-gôgès huiôn israèl. Exode 12, 19 : Pendant sept jours, du levain il ne s'en trouvera pas dans
vos maisons, car tout homme qui mange du pain levé, eh bien elle sera retranchée, cette âme-là, de la communauté d'Israël,
me-adat israèl, grec ek sunagôgès israèl. Exode 12, 47 ; 16, 1 ; 16, 2 ; etc.
2. Qahal, l'assemblée, l'ensemble des hommes, des femmes et des enfants, la communauté d'Israël. Genèse 28, 3 : Que
Dieu schaddaï te bénisse, qu'il te fasse fructifier, qu'il te rende nombreux et tu seras, tu deviendras un ensemble de nations,
we-haiita li-qehal ammim, grec kai esè eis sunagôgas ethnôn. Genèse 35, 11 : Moi Ge suis) Dieu schaddaï ! Sois fécond,
multiplie-toi ! Une nation, hébreu goï, et une assemblée — ou : un ensemble — de peuples, sera à partir de toi ! Et des rois,
de tes reins, sortiront ! Hébreu qehal goïm iheieh mi-meka, grec sunagôgai ethnôn esontai ek sou. Genèse 48, 4 : Me voici
qui te rend fécond et qui te multiplie et je te donnerai (d'être) une assemblée, un ensemble de peuples, wou-netatika li-qehal
ammim, grec kai poièsô se eis sunagôgas ethnôn. Lévitique 4, 13 : Et si toute la communauté, tout l'ensemble, d'Israël,
hébreu kôl-adat Israël, grec pasa sunagôgè israèl, a commis une faute et si elle a été cachée, la chose, hébreu dabar, grec
rèma, loin des yeux de l'assemblée, hébreu ha-qahal, grec tes sunagôgès, et s'ils ont fait l'un de tous les commandements de
- 28 -

et ta pauvreté
mais [en réalité] tu es riche
et les insultes
de la part de ceux qui disent d'eux-mêmes

nous sommes des judéens

YHWH (sic) qui ne se font pas... Et si elle a été connue, la faute qu'ils ont commise, alors ils apporteront, la communauté,
hébreu ha-qahal, grec hè sunagôgè, un taureau fils du troupeau, ben-baqar... Rappelons ici que le mot grec ekklèsia traduit,
si l'on peut dire, par nos traducteurs en langue française par la transcription église, est lui-même la traduction du mot hébreu
qahal, l'ensemble, l'assemblée, la communauté, à partir de Deutéronome 9, 10 : Et il m'a donné, YHWH, à moi les deux
tables de pierres écrites dans (= par) le doigt de Dieu et sur elles (il y avait) comme toutes les paroles qu'il avait dites,
YHWH, avec vous, sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'Assemblée, be-iôm ha-qahal, grec hèmera ekklèsias.
Deutéronome 18, 16 ; 23, 1 ; 23, 3 ; 31, 30 ; etc. Il est donc aussi inutile de traduire le grec ekklèsia par le français église,
que le grec sunagôgè par le français synagogue.
Et ils ne le sont pas mais ils sont une assemblée du satan. Ici notre texte grec ne traduit pas l'hébreu ha-satan,
l'adversaire, l'accusateur, mais se contente de le transcrire en caractères grecs. C'est donc que ce terme était compréhensible
pour ceux à qui cette lettre s'adresse.
Satana est la transcription en caractères grecs de l'hébreu satan. Le verbe hébreu satan — que l'on peut aussi transcrire
sathan — signifie : attaquer, accuser. Psaume 38, 20 : Ils sont nombreux ceux qui me haïssent d'une manière mensongère.
Ils me rendent le mal à la place du bien, raah tahat tôbah, grec kaka anti agathôn, ils m'accusent au lieu que moi je poursuis
le bien, isetenouni, grec endieballon. Le verbe grec diaballein traduit le verbe hébreu satan ou sathan, Nombres 22, 22 : Et
elle s'est enflammée la narine de Dieu parce qu'il y allait, lui, et il s'est tenu debout, le messager de YHWH, sur la route,
pour l'attaquer, le-sathan lô, grec endiaballein auton. Psaume 109, 4 : A la place de l'amour qui est le mien, ils m'accusent,
ils m'attaquent, tahat ahabati isethenouni, grec anti tou agapan me endieballon me. Zacharie 3, 1 : Et il me fit voir
Iehôschoua le grand prêtre, qui se tenait debout devant la face du messager de YHWH, et l'accusateur, hébreu ha-satan, grec
ho diabolos, se tenait debout à sa droite pour l'accuser, hébreu le-sitenô, grec antikeisthai. Psaume 71, 13 : Qu'ils aient honte
et qu'ils soient confus ceux qui accusent mon âme, sôtenei napheschi, grec hoi endiaballontes tèn psuchèn mou. Le satan ou
sathan, c'est l'ennemi, l'adversaire dans la guerre, 1 Samuel 29, 4 : Qu'il ne descende pas avec nous à la guerre et qu'il ne
soit pas pour nous un ennemi dans la guerre... Hébreu : we-lô iheieh lanou le-satan. 1 Rois 5, 18 : Et maintenant il m'a
donné la tranquillité, YHWH mon Dieu, à moi, de tous les côtés ! Il n'y a plus d'adversaire, ein satan ! 1 Rois 11, 14 : Et il
suscita, YHWH, un adversaire, un ennemi, satan, à Salomon : Hadad l'Edomite... Ici les traducteurs en langue grecque du
livre hébreu des Rois ont laissé le mot hébreu satan dans la traduction grecque. Ils ont simplement transcrit en caractères
grecs le mot hébreu. 1 Rois 11, 23 : Et il suscita, il fit se lever, Dieu, contre lui, un adversaire, un ennemi, satan : Rezôn fils
de Eliada. De nouveau l'un des traducteurs a laissé le mot hébreu en transcription en caractères grecs, satan. 1 Rois 11, 25 :
Et il fut un adversaire, un ennemi, satan, pour Israël tous les jours de Salomon. Ici les traducteurs en langue grecque ont
traduit antikeimenos.
Dans le livre de Job, 1, 6, le mot hébreu ha-satan est traduit en grec par ho diabolos : Et il arriva un jour, et ils sont
venus les fils de Dieu pour se tenir en présence de YHWH et il est venu aussi l'adversaire, ha-satan, au milieu d'eux, grec ho
diabolos. De même Job 1, 7 ; 1, 9 ; 1, 12 ; etc. Matthieu 4, 10 a laissé le mot hébreu en transcription en caractères grecs,
satana. De même Matthieu 16, 23, satana ; Marc 8, 33 ; Matthieu 12, 26 ; Marc 3, 23 ; Luc 11, 18 ; Marc 1, 13 ; 4, 15 ; Luc
10, 18 ; 13, 16 ; 22, 3 ; 22, 31 ; Jean 13, 27. Paul emploie fréquemment la transcription en caractères grecs de l'hébreu satan,
Romains 16, 20 ; 1 Corinthiens 5, 5 ; 7, 5 ; etc. On trouve la traduction en grec de l'hébreu satan, à savoir diabolos,
Matthieu 4, 1 ; 4, 5 ; 4, 8 ; 4, 11 ; Luc 4, 2 ; 4, 3 ; 4, 6 ; 4, 13^ ; etc. Sauf erreur de ma part, le traducteur en langue grecque
de l'Évangile de Marc n'utilise pas ce terme grec de diabolos. Par contre le traducteur de Jean l'utilise, Jean 6, 70 ; 8, 44 ; 13,
2. Paul l'emploie aussi, Éphésiens 4, 27 ; 6, 11 ; etc.
Ils se disent eux-mêmes Judéens, mais en réalité ils ne le sont pas, mais ils sont une assemblée de l'adversaire... C'est la
distinction paulinienne entre l'Israël réel et l'Israël empirique. Romains 9, 6 : Car tous ceux qui sont issus (physiquement,
génétiquement) d'Israël ne sont pas pour autant Israël. Ce n'est pas parce qu'ils sont (génétiquement) de la descendance
d'Abraham que pour autant ils sont fils d'Abraham... C'est-à-dire ce ne sont pas les fils génétiquement parlant, ta tekna tes
sarkos, qui sont fils de Dieu. L'Israël empirique, Paul l'appelle en son langage, traduction en langue grecque de son langage
de rabbin, l'Israël kata sarka, selon la chair, 1 Corinthiens 10, 18. Romains 2, 28 : Car ce n'est pas celui qui l'est
extérieurement qui est Judéen, et ce n'est pas la circoncision extérieure, visible, dans la chair (qui est la vraie circoncision).
Mais c'est celui qui est Judéen dans le secret (qui est le véritable Judéen), et c'est la circoncision du cœur (qui est la véritable
circoncision) en esprit... Paul appelle l'Israël véritable, l'Israël de Dieu, Galates 6, 16.
- 29 -

mais en réalité ils ne le sont pas


mais [ils sont] une assemblée du satan

2, 1027 n'aie pas peur de ce que tu vas souffrir


voici qu'il va jeter
l'adversaire
[plusieurs] d'entre vous en prison
afin que vous soyez mis à l'épreuve
et il y aura contre vous une persécution
[pendant] dix jours
sois certain de la vérité et véridique
jusqu'à la mort
et je te donnerai la couronne de la vie

2, 11 celui qui a des oreilles


qu'il entende
ce que l'esprit dit aux communautés

27
2, 10 Voici qu'il va jeter, l'adversaire, [plusieurs] d'entre vous en prison... Construction hébraïque. Ce n'est pas à la fin
du Ier siècle, 25 ou 30 ans après la prise et la destruction de Jérusalem, que des Judéens peuvent jeter en prison des frères de
la communauté chrétienne de Smyrne. Nous sommes donc renvoyés par ces lignes à une période qui n'est pas loin de celle
où Schaoul-Paul faisait jeter en prison des hommes et des femmes, Actes 22 ; 26, 10 ; à Jérusalem et hors de Jérusalem.
Nous ne sommes pas loin de la période où Hérode Agrippa premier héritier du royaume d'Hérode dit le Grand, entre 41 et
44, persécute la communauté chrétienne de Jérusalem, fait arrêter Kêpha-Pierre et fait mettre à mort Iaaqôb le frère de
Iohanan. Actes 12, 1 : En ce temps-là, il a jeté, Hérode le roi, les mains (construction hébraïque) pour faire du mal à certains
de la communauté, ekklèsia (de Jérusalem). Il a fait mettre à mort Iaaqôb le frère de Iohanan par l'épée. Il a vu que cela était
agréable aux Judéens et il a continué en faisant arrêter Kêpha-Pierre. C'étaient les jours de la fête des pains sans levain. Il l'a
fait mettre en prison. Il l'a fait garder par des soldats. Il voulait, après la fête depesah, le présenter, l'offrir au peuple. Pierre
était gardé dans la prison. — Tibère Alexandre, qui était le neveu du philosophe alexandrin Philon, et lui-même issu d'une
grande famille d'Alexandrie, la même, était passé du judaïsme au paganisme. Il a été nommé procurateur de la Judée de 46 à
48. Il a fait crucifier Iaaqôb et Schiméôn, fils de Iehouda le Galiléen qui était à la tête du mouvement zélote dirigé
évidemment contre les occupants romains au temps de Quirinius, envoyé par Auguste en Syrie pour faire le recensement des
biens dans cette province (vers l'an 6 de notre ère) (Abel, Histoire de la Palestine, I, 457). Ici le traducteur en langue
grecque du texte hébreu de l'Apocalypse a traduit l'hébreu ha-satan, l'adversaire, l'ennemi, l'accusateur, par le grec ho
diabolos. Il reste à savoir qui est désigné par cette expression, historiquement.
Sois certain de la vérité et véridique... Grec pistos, qui traduit l'hébreu neeman, du verbe aman, niphal neeman, participe
neeman, être solide, être sûr, être certain de la vérité, et être tel qu'on puisse être certain de... Un témoin fidèle, des témoins
fidèles, edim néé-manim, Isaïe 8, 2, grec marturas pistous ; Jérémie 42, 5 : Et eux ils ont dit en s'adressant à Jérémie : Qu'il
soit contre nous un témoin de la vérité certain et véritable, iehi YHWH banou le-ed émet we-nééman, grec estô kurios en
hèmin eis martura dikaion kai piston, c'est un témoin qui est d'abord lui-même certain de la vérité de ce dont il est témoin,
et qui de plus est tel que l'on puisse être certain de la vérité de son témoignage ou de son attestation. La traduction du grec
pistos par le français fidèle est donc trop faible.
La couronne de la vie... Hébreu atheret ha-haiim. Le grec stephanos est la traduction de l'hébreu atharah, la couronne, le
diadème. Le nom propre Stephanos est la traduction grecque d'un nom propre hébreu, Actes 6, 5 ; 6, 8 ; etc.
2, 11 II ne subira aucun mal, aucun tort, devant, de la part de la seconde mort... Dans toute la sainte Bibliothèque
hébraïque, et dans les livres de la nouvelle alliance (Nouveau Testament...) il convient de distinguer deux sens du mot mort.
La mort empirique, la mort physique, qui n'est objet ni de terreur ni d'horreur dans la tradition monothéiste, qui est une
chose normale, naturelle. Et une autre mort, qui se présente comme une mort définitive. Matthieu 10, 28 : N'ayez pas peur
de ceux qui tuent le corps, mais qui ne peuvent pas tuer l'âme. Mais ayez peur bien plutôt de celui qui a la puissance de
perdre l'âme et le corps dans la vallée des fils de Hinnom... Lorsque Schaoul-Paul écrit aux Éphésiens 2, 1 : Et vous, vous
étiez morts par vos fautes et vos crimes, dans lesquels vous marchiez alors, conformément aux normes de la durée du
monde présent... ; il ne veut pas dire que les Éphésiens étaient physiquement morts, qu'ils étaient des cadavres. Il parle d'une
autre mort. C'est cette mort-là que l'Apocalypse appelle la seconde mort.
- 30 -

celui qui vaincra


il ne subira aucun mal
venant de la seconde mort

2, 12 et au messager de la communauté
qui [est] à pergame
écris

voici ce que dit


celui à qui appartient l'épée à deux gueules
l'aiguisée

2, 1328 je connais où tu habites


c'est là [que se trouve] le siège du satan
28
2, 13 Là où se trouve le siège du satan... Le grec thronos traduit l'hébreu kisse, le siège, en particulier le siège du roi,
Exode 11, 5 ; 12, 29 ; 2 Samuel 3, 10 ; etc. Certains savants ont pensé que Pergame était alors le siège du Proconsul romain.
Dans ce cas nous aurions une explication simple de l'expression chiffrée : le siège du satan, c'est-à-dire de l'ennemi. Il faut
noter de plus qu'à Pergame fut construit en 29 avant notre ère le premier temple consacré au culte de l'Empereur de Rome.
Sous le règne de l'empereur Auguste, les monnaies de Pergame comportent des inscriptions qui attestent le culte de
l'Empereur divinisé et le culte de Rome la divine, thean rômèn. D'autres temples ont été construits pour le culte de Trajan et
d'empereurs ultérieurs. Il y avait de quoi, pour un hébreu monothéiste, parler du siège de l'adversaire ou de l'ennemi.
Tu n'as pas renié la certitude de la vérité en mon nom, grec pistis, hébreu émounah.
Même aux jours d'Antipas mon témoin mon fidèle = celui qui est certain de la vérité, et de la véracité de qui on peut être
certain, hébreu ed ha-nééman. La phrase grecque est anormale parce que Antipas ici dans le texte grec est au nominatif,
alors que, du point de vue de la grammaire grecque, il devrait être au génitif. Le P. Allô note : « faute de distraction » !
Cette anomalie s'explique très bien si l'on considère ce qui, en hébreu, correspond à ce que, dans nos langues indo-
européennes, grec, latin, allemand, etc. nous appelons le génitif. Genèse 42, 11 : Tous (nous sommes) les fils d'un homme
unique, hébreu koullanou benei isch ehad, grec pantes esmen huioi enos anthrôpou. Dans le texte hébreu, isch et ehad ne
sont pas modifiés. Ils se présentent comme ils sont lorsqu'ils sont sujets de la proposition. Genèse 43, 17 : Et il a conduit,
l'homme, les hommes à la maison de Joseph, hébreu beitah iôseph. Genèse 49, 32 : La propriété du champ, miqeneh ha-
sadeh et de la grotte, we-ha-mearah. Exode 4, 20 : Et il a pris, Môscheh, le bâton de Dieu, et -matheh ha-elohim, dans sa
main... Exode 1 1 , 5 : Depuis le premier-né de Pharaon, mi-bekôr pareô, jusqu'au premier-né de la servante, ad bekôr ha-
schi-phehah, et tout premier-né de bestiau, we-kôl bekôr behemah. Exode 18, 4, le Dieu de mon père, elohei abi, grec ho
theos tou patros mou, etc. Exode 27, 9 : Et tu feras le parvis de la Demeure, et-hatzar ha-mischekan... Exode 31, 18 : Et il a
donné à Moïse les deux tables de l'Attestation, schenei louhôt ha-edout..., etc. Le deuxième terme, celui qui serait au génitif
en grec, en latin ou en allemand, reste non modifié. Il se présente donc, pour un lecteur étranger, comme un nominatif. Il
suffit que le traducteur en langue grecque d'un texte de ce genre traduise ce qu'il voit, ou ce qu'il entend, d'une manière
exacte, pour qu'il rende par un nominatif grec ce qui, de par le sens, devrait être mis au génitif. Un exemple célèbre est celui
de Jean 1,18. Des manuscrits anciens et nombreux donnent monogenès theos ho on eis ton kolpon tou patros. C'est une
traduction littérale de l'hébreu iahid elohim ascher be-heiq ha-ab, le fils unique et chéri de Dieu qui (est) penché dans le
sein du père... La traduction littérale de iahid elohim par monogenès theos s'explique parce qu'elohim se présente ici, pour
un lecteur et traducteur en langue grecque, comme un nominatif. Il n'est pas modifié par le fait qu'il est complément d'objet
indirect, comme disent nos grammaires françaises, de iahid, le fils unique et chéri. Ni iahid ni elohim ne sont modifiés. Le
cas est fréquent. C'est le cas ici avec l'expression : aux jours d'Antipas mon témoin... Ho martus mou ho pistos mou,
apposition à Antipas, sont aussi au nominatif, alors que l'ensemble tout entier devrait être au génitif, du point de vue de la
grammaire grecque. — Reste à savoir qui est Antipas ? Depuis bientôt vingt siècles de commentateurs et de commentaires, à
ma connaissance du moins, personne n'a encore trouvé. C'est très vraisemblablement et de nouveau la traduction grecque
d'un nom hébreu chiffré, codé, parfaitement compréhensible pour les chrétiens de Pergame à qui s'adresse la lettre. Celui qui
écrit l'Apocalypse, et ceux à qui l'Apocalypse s'adresse, sont d'une part persécutés par les Judéens qui viennent de
Jérusalem. Ils sont d'autre part en régime d'occupation. L'occupant, c'est l'armée romaine et son administration. Il existe
donc deux raisons, ou deux motifs de chiffrer les messages, pour ne pas être compris des ennemis ou adversaires. Les
messages ont été si bien chiffrés que nous avons du mal, nous, quelque dix-neuf siècles plus tard, à les déchiffrer.
Anti est la traduction grecque régulière de l'hébreu tahat, à la place de... Pas est la traduction grecque de l'hébreu kôl,
tout, tous, la totalité.
- 31 -

et cependant
tu te tiens fermement à mon nom
et tu n'as pas renié la certitude de la vérité
qui est en moi
et même aux jours d'antipas mon témoin
celui qui est certain
de la vérité qui est en moi
lui qui a été tué chez vous
là où le satan habite

2, 1429 mais j'ai contre toi plusieurs choses

29
2, 14 Mais j'ai contre toi plusieurs petites choses, à savoir qu'il y a chez toi des gens qui tiennent la doctrine de
Balaam, lequel a enseigné à Balaq, à jeter un obstacle pour faire buter et tomber... Nombres 22, 1 : Et ils sont partis, les fils
d'Israël, et ils ont campé dans les steppes de Moab, de l'autre côté du Jourdain, me-eber le-iarden — celui qui écrit ce texte
est en deçà du Jourdain. Et il a vu, Balaq, fils de Tzippôr, tout ce qu'il a fait, Israël, à l'Amorrhéen. Et il fut pris de terreur,
Moab, devant la face du peuple (hébreu) grandement, car nombreux (il était) lui. Et il fut effrayé, Moab, devant la face des
fils d'Israël. Et il a dit, Moab, aux anciens de Madian : Maintenant ils vont dévorer, l'assemblée, hébreu ha-qahal, grec hè
sunagôgè ! (c'est-à-dire cet ensemble que constitue le peuple hébreu qui arrive), toutes les régions qui sont autour de nous,
comme il broute, le bœuf, la verdure du champ ! Et Balaq, fils de Tzippôr (était) roi de Moab en ce temps-là. Et il a envoyé
des messagers, hébreu maleakim, grec presbeis, des ambassadeurs — vers Balaam fils de Beôr, à Pethor, qui est sur le
Fleuve (= l'Euphrate)... Nos éditions hébraïques modernes vocalisent Bileam. Mais les inconnus qui ont traduit la
Bibliothèque hébraïque à partir du IVe siècle avant notre ère ont lu et entendu et transcrit Balaam. Les traducteurs des
documents hébreux de la nouvelle alliance (Nouveau Testament) ont eux aussi entendu, lu et transcrit Balaam. — Au pays
des fils de son peuple pour l'appeler. Il lui fit dire : Voici qu'un peuple est sorti d'Égypte ! Voici qu'il a recouvert l'œil du
pays et il est installé devant moi. Et maintenant, viens donc ! Maudis pour moi ce peuple, car (il est) plus puissant, lui, que
moi ! Peut-être pourrai-je le battre et ainsi je le chasserai du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et celui que tu
maudis, est maudit ! — Et ils sont allés, les anciens de Moab et les anciens de Madian, et des divinations dans leurs mains,
et ils sont arrivés chez Balaam et ils lui ont dit les paroles de Balaq... Finalement, Balaam consent à suivre les messagers de
Balaq, mais au lieu de maudire le peuple hébreu comme le lui demande Balaq, il le bénit, Nombres 23, 7 ; 23, 18 ; 24, 2 ;
24, 15. C'est donc un prophète païen qui voit ce que signifie, ce qu'est le peuple hébreu, et quel est son avenir. Nombres 25,
1 : Et il a séjourné, Israël, aux Acacias (à l'est du Jourdain) et il a commencé, le peuple, à se prostituer, verbe hébreu zanah,
faire la prostituée, grec porneuein ou ekporneuein ; le participe du verbe hébreu zanah, c'est, au masculin, zôneh et au
féminin zônah, celle qui est en train de se prostituer ; zenounim, la prostitution, grec porneia ; zônah, celle qui se prostitue,
grec pornè, — aux filles de Moab. Elles ont invité le peuple (hébreu) à offrir des sacrifices à leurs dieux et il a mangé, le
peuple (hébreu), et ils se sont prosternés devant leurs dieux (les dieux des filles de Moab). Et il s'est attaché, Israël, à Baal-
Peôr (le dieu du pays) et elle s'est enflammée, la narine de YHWH contre Israël...
Le verbe hébreu zanah signifie se prostituer, au sens propre, si l'on peut dire, du mot ; Genèse 38, 24 : Elle s'est
prostituée, Tamar, ta belle-fille et voici qu'elle est enceinte de sa prostitution, hébreu à sa prostitution, li-zenounim. Grec le
verbe ekporneuein et le substantif porneia. Lévitique 21, 9 : Et une fille d'un homme qui est kohen, grec hiereus, si elle se
souille en se prostituant, li-zenôt, grec tou ekporneusai. Deutéronome 22, 21 ; Osée 3, 3 ; etc. Mais le verbe hébreu zanah,
se prostituer, sert aussi à désigner l'action du peuple qui, au lieu de rester fidèle à l'alliance avec l'Unique, s'en détourne et se
prosterne devant les dieux des nations païennes. Osée 2, 7 : Car elle s'est prostituée, zanetah, grec exeporneusen, leur mère
(la mère des fils d'Israël, c'est-à-dire la nation). L'infidélité du peuple hébreu à l'alliance est comparée à une prostitution,
exprimée dans les termes, dans le vocabulaire de la prostitution. C'est le cas ici. Et lorsque, dans les livres de la nouvelle
alliance (Nouveau Testament) on trouve les termes de porneia, prostitution, porneuein, se prostituer, il faut se demander s'il
s'agit de la prostitution au sens propre du terme (si l'on peut dire) ou de la prostitution au sens dérivé, théologique du terme.
Nombres 31, 8 : Et Balaam, fils de Beôr, ils l'ont tué par l'épée.
Nombres 31, 15 : Et il leur a dit, Môscheh : Est-ce que vous avez fait vivre (laissé en vie) toutes les femmes ? Ce sont
elles qui ont été pour les fils d'Israël dans l'affaire de Balaam, bi-debar bileam, cause d'apostasie et d'infidélité contre
YHWH... Il semble donc qu'il y ait eu deux traditions concernant Balaam :
1. Le Balaam qui, malgré les sollicitations, les menaces, de Balaq, bénit Israël au lieu de le maudire.
2. Le Balaam qui a été cause d'apostasie. C'est la seconde tradition qui est retenue ici Apocalypse 2, 14. Et cela d'autant
plus que le mot hébreu balaam se prêtait à des jeux de mots. En hébreu le verbe bala signifie dévorer, engloutir, conduire à
sa perte. — Am signifie : le peuple, grec ho laos. Bala-am, celui qui dévore le peuple ou qui le conduit à sa perte. Cela
rappelle précisément le terme codé que les Français utilisaient sous l'occupation allemande des années 1940-1945, pour
- 32 -

c'est qu'il y a chez toi


des gens qui tiennent la doctrine de balaam
lui qui a enseigné à balaq à jeter un obstacle
qui fait buter trébucher et tomber

désigner l'occupant : les doryphores. Doryphores, coléoptères qui nous sont venus d'Amérique et qui dévorent les parties
aériennes des plants de pommes de terre... Dans notre texte, Apocalypse 2, 14, le nom de Balaam est bien évidemment un
nom à code, un nom chiffré. Je ne connais personne qui ait su le déchiffrer. La méthode consiste toujours, semble-t-il, à se
demander qui menace, quel est l'occupant, le persécuteur, de qui l'on doit se garder, de qui l'on doit parler en termes
couverts ou chiffrés. Ici, au moment où l'Apocalypse est composée, il existe plusieurs menaces qui pèsent sur les
communautés chrétiennes. Il existe les menaces qui proviennent des hautes autorités de Jérusalem, avant bien entendu la
prise et la destruction de Jérusalem. Et les menaces qui proviennent de l'occupant romain. C'est à l'intérieur de ces deux
zones ou de ces deux ensembles qu'il faut chercher ce que peut bien signifier le terme codé Balaam, et qui il peut bien
désigner. La lettre de Jude, 11, s'en prend à ceux qui nient l'unique maître et seigneur Ieschoua meschiah. Ils se sont engagés
dans l'erreur de Balaam... La deuxième lettre de Pierre, 2, 15 parle de ceux qui ont abandonné la voie droite et qui se sont
égarés, car ils ont suivi la voie de Balaam... Il est possible et même vraisemblable que dans ces trois documents le code soit
le même, c'est-à-dire que le terme Balaam désigne la même réalité.
Lui qui a enseigné à Balaq à jeter un obstacle (ou un piège) pour faire buter et tomber, devant la face des fils d'Israël...
Le mot grec skandalon ici utilisé, et que nous avons longuement traduit par : obstacle sur lequel on bute et on tombe, est la
traduction de l'hébreu mikeschôl, qui provient lui-même du verbe hébreu kaschal, buter avec son pied, et trébucher.
Lévitique 19, 14 : Devant la face de l'aveugle tu ne donneras pas un obstacle pour le faire tomber, hébreu mikeschôl, grec
skandalon. Notre traduction est lourde et longue, trop lourde et trop longue, mais nous préférons traduire lourdement et
longuement plutôt que de nous contenter de transcrire le mot grec skandalon en caractères latins. D'ailleurs le mot grec
skandalon n'existait pas en grec naturel avant la traduction grecque de la Bibliothèque hébraïque que nous avons coutume
d'appeler les Septante. Et le verbe grec skandalizein n'existait pas non plus. Il a été forgé pour traduire le verbe hébreu
kaschal. Lorsque nous rencontrons ces mots grecs — grec de synagogue comme disait Richard Simon — nous pouvons être
sûrs qu'il s'agit d'un grec de traduction. Balein skandalon, jeter un obstacle, est encore plus, si possible, du grec de
traduction. Quant à la proposition entière : balein skandalon enôpion ton huiôn israèl, elle est évidemment une traduction
d'un texte hébreu antérieur. Le mot hébreu enôpion traduit l'hébreu lephanim, devant la face de : Genèse 24, 51 ; 30, 33 ; mi-
phanim Genèse 31, 35 ; lephanim 2 Rois 4, 38 ; 4, 43 ; 5, 1 ; 5, 2 ; 5, 3 ; 5, 15 ; 5, 16 ; 6, 1 ; 6, 22 ; 8, 9 ; 18, 22 ; 20, 3 ; 22,
10 ; 22, 19 ; etc.
Manger des viandes sacrifiées aux dieux du paganisme... Grec eidôlothuta. Ce mot apparemment grec n'existait pas en
grec naturel. C'est un mot fabriqué par des Judéens. IV Macchabées 5,2: Le tyran Antiochus... a ordonné à ses gardes qui
portaient une lance (doruphorois !) que chaque Hébreu se reforme un prépuce et de les forcer à manger des viandes de porc
et des viandes qui ont été offertes aux dieux du paganisme, eidôlothutôn. Actes 15, 28 : Car il a paru bon à l'Esprit saint et à
nous, de ne vous imposer aucune charge supplémentaire, sauf celles-ci qui sont nécessaires : vous abstenir des viandes
sacrifiées aux divinités du paganisme, eidôlothutôn, et du sang et des viandes étouffées et de la prostitution. La question,
nous l'avons vu dans une note précédente, est de savoir dans chaque cas ce que signifie le terme grec porneia. S'agit-il
de la prostitution physique ? S'agit-il du culte des divinités païennes, prostitution spirituelle ? 1 Corinthiens (écrite autour
de l'année 55 sans doute) 8, 1 : En ce qui concerne les viandes qui ont été sacrifiées aux dieux du paganisme, eidôlothutôn,
nous savons que tous nous avons la connaissance... Pour ce qui concerne le fait de manger des viandes de bêtes sacrifiées
aux dieux du paganisme, eidôlothutôn, nous savons qu'un dieu du paganisme, ce n'est rien du tout, dans le monde, et nous
savons qu'aucun dieu n'est Dieu si ce n'est un seul... Mais ce n'est pas dans tous que se trouve la connaissance. Certains par
la force de l'habitude jusqu'à maintenant mangent de la viande d'une bête offerte en sacrifice dans les temples païens aux
dieux du paganisme, comme si de fait cette bête avait été sacrifiée aux dieux du paganisme (qui en réalité n'existent pas)...
Si quelqu'un te voit, toi qui as la connaissance (et qui sais qu'un dieu du paganisme, cela n'existe pas, ce n'est rien) couché
(pour manger) dans un lieu où l'on mange les viandes des bêtes sacrifiées aux dieux... 1 Corinthiens 10, 14 : C'est pourquoi,
frères chéris, fuyez loin du culte des dieux des nations païennes... Considérez Israël selon la chair. Ceux qui mangent de la
viande des bêtes sacrifiées (rituellement dans le Temple de Jérusalem, conformément aux prescriptions de Moïse, Lévitique
7, 1 s.) ne prennent-ils pas part à l'autel des sacrifices ? Qu'est-ce donc que je dis ? Est-ce que je vais prétendre qu'une
viande de bête sacrifiée aux dieux du paganisme, c'est quelque chose ? Vais-je prétendre qu'un des dieux du paganisme,
c'est quelque chose ?... Nous sommes de nouveau ramenés à Nombres 25, 1 : Et il a séjourné, Israël, aux Acacias (à l'est du
Jourdain) et il a commencé, le peuple, à se prostituer aux filles de Moab. Elles ont appelé le peuple à offrir des sacrifices à
leurs dieux et il a mangé, le peuple, et il s'est prosterné devant leurs dieux... Dans notre texte Apocalypse 2, 14, manger des
viandes de bêtes sacrifiées aux dieux du paganisme, et se prostituer, porneusai, signifie donc probablement : abandonner le
culte de Dieu unique, et se livrer aux cultes païens. La prostitution, ici, c'est l'apostasie, le passage du monothéisme hébreu
au polythéisme païen et à ses cultes. C'est un langage codé strictement inintelligible pour les païens de la fin du premier
siècle.
- 33 -

devant la face des fils d'israël


manger des viandes sacrifiées aux idoles
et se prostituer

2, 1530 et même il y a chez toi aussi des gens


qui tiennent à la doctrine des nikolaïtes
pareillement

2, 16 repens-toi donc
sinon je vais me hâter de venir à toi
et je vais faire la guerre contre eux
avec l'épée de ma bouche

2, 1731 celui qui a des oreilles


30
2, 15 Et il y a aussi au milieu de toi des hommes qui tiennent la doctrine des Nikolaïtes, semblablement. Si les
Nikolaïtes sont nommément désignés aussitôt après les tenants de la doctrine de Balaam, c'est que, vraisemblablement, il
s'agit là de deux groupements, de deux partis distincts l'un de l'autre, de deux sous-ensembles du judaïsme qui a précédé la
destruction de Jérusalem, et non pas d'un seul.
Ceux qui tiennent la doctrine de Balaam : expression codée. Pour reprendre l'analogie de l'occupation allemande en
France entre 1940 et 1945, il y avait plusieurs partis, ou groupes ou sous-ensembles : ceux qui étaient partisans de la
collaboration avec l'occupant allemand ; ceux qui étaient partisans de la résistance à l'occupant allemand. Mais dans ces
deux sous-ensembles,' il existait d'autres sous-ensembles. A l'intérieur de la collaboration, il existait des tendances et des
partis divers. A l'intérieur de la résistance aussi. Dans le judaïsme des années qui ont précédé la prise et la destruction de
Jérusalem, les tendances et les partis étaient également nombreux. Il y avait les collaborateurs. Il y avait les résistants. Il y
avait les partisans de l'hellénisme, de l'hellénisation de la Judée. Il y avait les partisans du judaïsme intégral. Il y avait le
groupe des pharisiens. Il y avait le groupe des sadducéens. Parmi les partisans de la résistance à l'ennemi, il y avait plusieurs
groupes ou partis, etc. Ces divers sous-ensembles pouvaient effectuer entre eux des intersections, des réunions, des
exclusions et des différences. Ainsi Flavius Josèphe, à ce qu'il nous raconte, a appartenu dans sa jeunesse — il est né en 37
ou 38 à Jérusalem d'une famille de kôhanim — à plusieurs de ces sous-ensembles du judaïsme. Ces sous-ensembles, en
grec, sont désignés par le terme de airesis, qu'il ne faut pas, bien évidemment, traduire, et même il y a chez toi aussi des gens
qui tiennent à la doctrine des nikolaïtes pareillement plus exactement transcrire, par le mot français hérésie, ni par celui de
secte. Ce que Flavius Josèphe appelle des aireseis, ce sont, à l'intérieur du judaïsme d'avant 70, des sous-ensembles, ce
qu'en France de la fin du xxe siècle on appelle des « familles » spirituelles ou politiques : par exemple les francs-maçons des
diverses obédiences, les communistes, les socialistes, etc. Flavius Josèphe, si l'on en croit ce qu'il nous raconte, a appartenu
successivement au groupe des perouschim, à celui des sadducéens, à celui des esséniens... Plus tard, il a été entraîné à
prendre la direction d'un secteur de la résistance contre l'occupant romain, alors que dans son fors interne il semblait plutôt
partisan de la collaboration, etc. C'est à l'intérieur de cet univers de partis, de tendances, de groupements, qu'il faut se situer
pour tenter de comprendre à quoi fait allusion tel ou tel texte de l'Apocalypse.
Dans la communauté chrétienne de Pergame, au moment où Jean écrit cette lettre, il existait donc des frères qui étaient
partisans de la tendance désignée en langage codé par l'hébreu Balaam ; il existait d'autre part des frères qui étaient partisans
de la tendance ou du parti désigné en langage codé par Nikolaïtes. De même, pour continuer notre analogie, dans l'Église ou
les Églises de France sous l'occupation allemande, il y avait ceux qui étaient partisans de la collaboration avec l'occupant ; il
y avait ceux qui étaient partisans de la résistance, par les armes, à l'occupant ; il y avait ceux qui estimaient que les Églises
chrétiennes n'avaient pas à prendre position en cette affaire, etc.
31
2, 17 A celui qui vaincra, je donnerai à lui du man caché... Construction hébraïque qui, en langue grecque, s'appelle un
pléonasme. Exode 16, 35 : Et les fils d'Israël ont mangé le man quarante ans jusqu'à ce qu'ils arrivent au pays qu'ils allaient
habiter. Le man, ils l'ont mangé jusqu'à ce qu'ils arrivent à la frontière du pays de Chanaan... Le mot hébreu man a été
transcrit tel quel en caractères grecs dans la traduction grecque du livre de l'Exode, to man. Il n'a pas été traduit.
L'explication du sens de ce mot est donnée, Exode 16, 14 : Et elle s'est élevée la couche de rosée et voici sur la face du
désert une sorte de croûte comme du givre sur le pays, sur la terre. Et ils ont vu les fils d'Israël et ils ont dit, chacun en
s'adressant à son frère, quoi (est) cela, man hou, grec : ti estin touto. Car ils ne savaient pas quoi cela (est), hébreu ki lô
iadeou mah-hou, grec ti-èn — le verbe être grec est ajouté alors qu'il n'y en a pas en hébreu. Et il leur a dit, Môscheh : cela
(c'est) le pain qu'il vous donne, YHWH, à vous, pour manger, hou ha-lehem ascher natan YHWH lakem... Le mot hébreu
man, selon cette interprétation donnée par le théologien qui a écrit cette page, signifie quoi ? Les inconnus qui ont traduit la
Bible hébraïque de l'hébreu en grec n'ont pas traduit le mot hébreu man. Ils l'ont simplement transcrit en caractères grecs,
- 34 -

qu'il entende
ce que l'esprit dit aux communautés

à celui qui vaincra


à lui je donnerai du manna secret
et à lui je donnerai un caillou blanc
et sur le caillou
un nom nouveau est écrit
que personne ne connaît
si ce n’est celui qui le reçoit

2, 1832 et au messager de la communauté


qui [est] à thyatire
écris

voici ce que dit le fils de dieu


celui dont les yeux
[sont] comme une flamme de feu
et ses jambes [sont] comme de l'airain

soit par le grec to man, comme nous venons de le voir Exode 16, 35 ; soit par la transcription manna, Nombres 11, 6 : Et ils
se sont mis à pleurer aussi les fils d'Israël et ils ont dit : Qui nous fera manger de la viande ? Nous nous souvenons du
poisson que nous avons mangé en Égypte pour rien ; nous nous souvenons des concombres, des pastèques, du poireau, des
oignons et de l'ail ! Et maintenant notre âme est desséchée ! Il n'y a plus rien du tout, si ce n'est le man, à nos yeux ! Ici les
traducteurs en langue grecque ont transcrit l'hébreu man par les caractères grecs qui constituent le mot manna. Ce qui
semble prouver que de fait on prononçait manna plutôt que man. Nombres 11, 7 : Et le man (était) comme de la graine de
coriandre, grec to manna. Nombres 11, 9 : Et lorsqu'elle descendait, la rosée, sur le camp, la nuit, il descendait, le man,
hébreu ha-man, sur lui, grec to manna. Deutéronome 8, 3 ; 8, 16 ; Josué 5, 12 ; Psaume 78, 24 ; etc. Dans les livres de la
nouvelle alliance, le traducteur de Jean, 6, 31, a transcrit le mot hébreu ha-man par les caractères grecs qui donnent to
manna (au neutre) ; Jean 6, 49. De même le traducteur de l'épître aux Hébreux 9, 4. Il n'est pas question du man ni dans les
Évangiles de Matthieu, de Marc et de Luc, ni ailleurs dans les autres livres de la nouvelle alliance. Il est bien évident que le
mot hébreu ha-man, transcrit en caractères grecs to manna, n'avait aucun sens pour un païen de la fin du premier siècle de
notre ère, de même qu'il n'a aucun sens pour un païen cultivé ou non en France en cette fin du xxe siècle. Dans la page que
nous venons de lire, ha-satan est transcrit en caractères grecs mais non traduit. Il en va de même pour le man. Jeter un
obstacle, mikeschôl, devant la face des fils d'Israël, est une expression hébraïque traduite mot à mot. Balaam, qui est un mot
hébreu, est un terme chiffré. De même les Nikolaïtes. Cette page était totalement incompréhensible pour un païen de la fin
du premier siècle, ou pour un chrétien venu du paganisme. Elle était intelligible pour les frères de la communauté de
Pergame qui connaissaient le sens des termes hébreux transcrits mais non traduits, et qui connaissaient le sens des termes
codés Balaam et Nikolaïtes.
32
2, 18 Voici ce que dit le fils de Dieu... L'expression fils de Dieu, et le terme christos, celui qui a reçu l'onction
sacerdotale, royale et prophétique, du verbe grec chriô, oindre, qui traduit le verbe hébreu maschah, même sens, désignent
le même être. Matthieu 16, 16 : Et alors il a répondu Schiméon Petros et il a dit : toi tu es le meschiah, le fils du Dieu vivant.
Et il lui a répondu leschoua et il lui a dit : Heureux tu es toi, Schiméon bar-iônah, fils de la colombe, parce que la chair et le
sang ne t'ont pas révélé, apekalupsen, du verbe apoka-luptô, apokaluptein, qui traduit l'hébreu galah, — mais mon père qui
(est) dans les cieux... Matthieu 26, 63 : Alors le grand prêtre lui a dit : Je te ferai jurer par le Dieu vivant, afin que tu nous
dises si toi tu es le meschiah, le fils de Dieu... Marc 14, 61 : Alors de nouveau le grand prêtre l'interrogea et il lui dit : Est-ce
que toi tu es le meschiah le fils du Béni ? Jean 1, 34 : Et moi j'ai vu et j'ai attesté (qu'il est vrai) que celui-ci, c'est le fils de
Dieu... Jean 1, 49 : Et il lui a répondu Nathanaël : Rabbi, toi tu es le fils de Dieu, toi tu es le roi d'Israël... Jean 11, 27 : Elle
lui a dit : Oui, Seigneur ! Moi j'ai été certaine qu'il est vrai que toi tu es le meschiah, le fils de Dieu, celui qui devait venir
dans le monde de la durée présente. Actes 9, 20 : Et voici que dans les maisons de réunion il proclamait leschoua, que c'est
lui le fils de Dieu..., etc.
Celui dont ses yeux... Construction hébraïque, ascher einaiô ke-labat esch, sans le verbe avoir en hébreu.
- 35 -

2, 1933 j'ai connu tes actions et ton amour


et ta certitude de la vérité
et ton service et ton espérance
et tes actions
celles d'après
plus abondantes que les premières

2, 2034 mais j'ai contre toi


que tu as laissé [faire] la femme iezabel
qui se dit elle-même prophétesse
et elle enseigne et elle trompe mes serviteurs
[elle leur enseigne] à se prostituer
et à manger des viandes
de bêtes sacrifiées aux dieux des nations

2, 2135 et je lui ai donné un temps

33
2, 19 Tes actions, celles d'après... grec ta eschata. Le grec eschatos traduit l'hébreu ahar, ahôr, aharôn, aharit, ce qui
vient après, et non pas « le dernier ».
34
2, 20 La femme Izebel ou ta femme Izebel, dans nombre de manuscrits. 1 Rois 16, 21 : Et Achab fils d'Omri a régné
sur Israël en l'année trente-huit d'Asa roi de Juda et il a régné, Achab, fils d'Omri sur Israël à Schômerôn (= Samarie)
pendant vingt-deux ans (entre 873 et 853 à peu près avant notre ère). Et il a fait, Achab fils d'Omri, le mal aux yeux de
YHWH, plus que ceux qui (étaient) avant lui. Et ce fut peu de choses (cela ne lui a pas suffi) d'aller, de marcher dans les
crimes de Jéroboam, fils de Nebat. Et il a pris une femme, Izebel, transcription grecque Iezabel, fille d'Ethbaal, roi des
Sidoniens ( = des Phéniciens). Et il est allé et il a servi le Baal et il s'est prosterné devant lui. 1 Rois 18, 4 : Et il advint
lorsqu'elle a exterminé, Iezabel, les prophètes de YHWH... 18, 13 : Est-ce qu'on n'a pas annoncé à mon seigneur ce que j'ai
fait lorsqu'elle a frappé, Iezabel, les prophètes de YHWH... 18, 19 : Et maintenant, envoie (des messagers) et fais rassembler
pour moi tout Israël au mont Carmel et les prophètes de Baal... et les prophètes de l'Ashérah... qui mangent (à) la table de
Iezabel. 1 Rois 19, 1 : Alors il a annoncé, Achab, à Iezabel tout ce qu'il avait fait, Eliiahou (= Elie) et qu'il avait tué les
prophètes (de Baal) par l'épée. Et elle a envoyé, lezabel, un messager à Eliiahou pour dire : Qu'ils me fassent ainsi, les
dieux, et qu'ainsi ils en rajoutent (= qu'ils fassent plus encore) ! Demain à la même heure je rendrai ton âme comme l'âme de
l'un d'entre eux ! Et il a eu peur, et il s'est levé et il s'en est allé pour (sauver) son âme... 1 Rois 21, 5 et sq. 1 Rois 21, 25 : Il
n'y a eu personne comme Achab qui se soit vendu pour faire le mal aux yeux de YHWH, lui qu'avait séduit lezabel sa
femme... 2 Rois 9, 7 : Et tu frapperas la maison d'Achab ton maître et je vengerai les sangs, hébreu demeï, grec ta aimata, de
mes serviteurs les prophètes et les sangs, hébreu demeï, grec ta aimata, de tous les serviteurs de YHWH, de la main de
lezabel... Quant à lezabel, ils la mangeront, les chiens, dans le champ de Jizréël et personne pour la mettre au tombeau... 2
Rois 9, 22 : Quelle paix, qu'est-ce que la paix, jusqu'à ce que (= tant que durent) les prostitutions, hébreu zenounei, grec ai
porneiai, de lezabel ta mère et ses sorcelleries nombreuses, grec ta pharmaka... 2 Rois 9, 37 : Et il sera, le cadavre de
lezabel, comme du fumier sur la face du champ... Il sera tel qu'ils ne diront pas (les gens) : Ceci, (c'est) lezabel !
La question est maintenant de savoir qui est lezabel dans le langage codé de l'Apocalypse et ce que désigne ce terme, ce
nom. La réalité qui est désignée par le nom de lezabel est une réalité, ou une entité, qui persécute les prophètes de YHWH
jusqu'à la mort et qui se livre à la prostitution, c'est-à-dire à l'idolâtrie. Nous sommes dans la période où les persécutions
sanglantes proviennent des hautes autorités de Jérusalem, bien avant les persécutions déchaînées par Néron en 64 ou 65.
35
2, 21 Et je lui ai donné un temps afin qu'elle se repente et elle ne veut pas se repentir de sa prostitution... Matthieu 23,
37 : Jérusalem Jérusalem toi qui tues les prophètes et jettes des pierres sur ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois
j'ai voulu réunir tes enfants, comme la poule réunit ses poussins sous ses ailes et vous vous ne l'avez pas voulu... Luc 13, 34
: Jérusalem Jérusalem toi qui tues les prophètes et qui jettes des pierres sur ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois
j'ai voulu réunir tes enfants comme la poule réunit sa couvée sous ses ailes et vous n'avez pas voulu... On voit comment on
passe de l'expression : Jérusalem toi qui tues les prophètes..., à la dénomination chiffrée lezabel, qui de fait faisait mettre à
mort les prophètes. Nous n'oublions pas que Stephanos a été mis à mort vers 36 à coups de pierres. Schaoul-Paulus assistait
à la mise à mort. Iaaqôb le frère de Iohanan et le fils de Zébédée a été mis à mort en 44 sur les ordres du roi Hérode Agrippa
1er. Iaaqôb le frère du Seigneur est mis à mort en 62, sur l'ordre du grand prêtre Hanan. Entre-temps, nous l'avons vu par les
textes de Paul, la persécution a été souvent sanglante.
De se prostitution... C'est le langage des prophètes hébreux. Jérusalem infidèle est comparée à une prostituée. L'apostasie
par rapport à YHWH est comparée à une prostitution.
- 36 -

pour qu'elle se repente


et elle ne veut pas se repentir
de sa prostitution

2, 2236 me voici qui vais la je ter sur une couche


ainsi que ceux qui ont été adultères avec elle
pour une grande persécution
s'ils ne se repentent pas de leurs actions

2, 2337 et ses enfants


je les ferai mourir de mort
et elles connaîtront
toutes les communautés
que c'est moi qui scrute les reins et les cœurs
et je vous donnerai à chacun
36
2, 22 Et me voici qui la jette sur une couche... Pour comprendre ce texte et les textes qui vont suivre, il faut se reporter
au grand mâs-châl du prophète Ezéchiel chapitre 16 dans lequel Ezéchiel compare Jérusalem à une prostituée qui a été
infidèle à l'Unique et qui s'est prostituée aux peuples d'alentour, aux religions, aux cultes, aux divinités des peuples
d'alentour. L'apostasie est comparée à une prostitution. Ezéchiel 16, 35 : C'est pourquoi prostituée, hébreu zônah, grec
pornè, écoute la parole de YHWH ! Ainsi a parlé le seigneur YHWH ! Parce que tu as versé ton airain (euphémisme) et
qu'elle a été découverte, wa-tigaleh, du verbe hébreu galah, traduit par le verbe grec apokaluptein, ta nudité lors de tes
prostitutions, hébreu be-taze-noutaik, grec en tèporneiasou, sur tes amants et sur toutes les boules (de fumier = les idoles) de
tes abominations et dans les sangs, hébreu massorétique we-ki-demei, traduction grecque kai en tois aimasin, de tes fils que
tu leur as donnés (= les sacrifices humains), à cause de cela me voici, hébreu hineni, grec idou comme Apocalypse 2, 22, qui
rassemble tous tes amants que tu t'es mélangée sur eux (traduction littérale, grec en ois epemigès en autois ; traduction
allégée : avec qui tu t'es mélangée, au sens cru de l'expression), et tous ceux que tu as aimés, par-dessus tous ceux que tu as
haïs, et je les rassemblerai sur toi (ou : contre toi, alaïk) de tous les alentours et je vais découvrir — toujours le verbe hébreu
galah, traduction grecque apokalupsô — en leur faveur et ils verront toute ta nudité. Et je te jugerai selon le jugement des
femmes qui trompent leur mari et qui versent le sang et je te donnerai (d'être) du sang, de la fureur et de la jalousie... Jean
reprend le thème que le prophète Ezéchiel avait développé à propos de Jérusalem au vie siècle avant notre ère. Il l'applique à
la Jérusalem qui est sa contemporaine. Ce faisant, il annonce la prise et la destruction prochaine de Jérusalem. On remarque
dans notre verset le verbe grec moichaô, moichaômai, qui traduit le verbe hébreu naaph, tromper son mari, que nous lisons
dans Ezéchiel 16, 32 et 16, 38. La femme qui trompe son mari, dans la prophétie d'Ézéchiel, c'est Jérusalem qui a été
infidèle à l'alliance avec le Seigneur.
S'ils ne se repentent pas de leurs actions : hébreu im lô iaschoubou mi-maaseihem, littéralement : s'ils ne reviennent pas
de leurs actions.
37
2, 23 Et ses enfants je les ferai mourir de mort : c'est de l'hébreu, comme d'habitude. Genèse 2, 17 : Mourir vous
mourrez, mot tamout, grec thanatô apothaneisthe. Genèse 3, 3 : Et il a dit le serpent à la femme : il n'est pas vrai que mourir
vous mourrez, lô mot temoutoun, grec thanatô apothaneisthe. Exode 21, 12 : Si quelqu'un frappe un homme et s'il meurt,
mourir il sera mis à mort, mot tournât, grec thanatô thanatousthô. Exode 21, 15 idem. 21, 16 ; 21, 17 ; 22, 18 : Tout
(homme) qui couche avec une bête, mourir il sera mis à mort, mot ioumat, grec thanatô apokteneite autous. Exode 31, 14 :
Celui qui profanera (le schabbat) mourir il sera mis à mort, mot ioumat, grec thanatô thanatôthèsetai. 31, 15 idem.
Lévitique 20, 2 ; 20, 9 ; 20, 10 ; etc. Nombres 35, 16 ; etc. 1 Samuel 14, 39. 2 Samuel 12, 14. Ézéchiell8, 13...
Que moi je suis celui qui sonde les reins et les cœurs... Psaume : Qui sonde les cœurs et les reins, Dieu juste. Jérémie 11,
20 : YHWH des armées juge de justice qui sonde les reins et les cœurs. Jérémie 20, 12 : YHWH des armées qui scrute qui
sonde le juste, qui voit les reins et le cœur... En hébreu leb, le cœur, est l'organe de l'intelligence, de la pensée et de la
liberté, le lieu d'où surgit l'acte même de la liberté et de l'intelligence. Les secrets du cœur sont les secrètes options de la
liberté et de l'intelligence. Les reins sont les organes de la passion, du désir. Dieu connaît les secrets du cœur, c'est-à-dire
nos intentions et nos vouloirs les plus secrets, et nos passions les plus secrètes, ce que dans notre jargon moderne nous
appelons l'inconscient.
Et je donnerai à vous, à chacun selon vos œuvres... Psaume 62, 13 : Et à toi Seigneur la grâce, hébreu hesed, grec eleos.
Car toi tu rends à chacun selon (ou : comme) ses actions, ke-maasehou. Grec : hoti su apodôseis hekastô kata ta erga autou.
Jérémie 17, 10 : Moi (je suis) YHWH qui sonde le cœur, qui scrute les reins et pour donner à chacun comme (= selon) sa
voie, comme {— selon) le fruit de son action.
- 37 -

selon vos actions

2, 2438 et à vous je le dis


38
2, 24 Et à vous je le dis, à vous qui êtes le reste à Thyatire, à ceux qui ne tiennent pas cette doctrine... Le reste, grec
hoi loipoi au pluriel, traduction de l'hébreu singulier collectif schear, le reste, ce qui reste. 1 Chroniques 16, 41 : Et avec
eux, avec Heiman et Idoutoun et le reste, schear, grec hoi loipoi, de ceux qui avaient été choisis, qui avaient été pointés par
leurs noms pour rendre grâce à YHWH, car pour la durée éternelle à venir sa grâce, Ici le-ôlam hasedô. Esdras 4, 7 : Et aux
jours d'Artaxerxès, il a écrit (le verbe au singulier, plusieurs sujets) Bischelam, Miteredat, Thabeel et le reste, hébreu schear,
grec sun kai tois loipois, des compagnons de servitude, à Artaxerxès roi de Perse... Esther 9, 16 : Et le reste des Judéens,
schear ha-iehoudim, grec oi de loipoi ton ioudaiôn qui (étaient) dans les provinces du roi... Le livre d'Esther est
particulièrement précieux pour nous puisqu'il est écrit en hébreu tardif, tout proche de l'hébreu des livres de la nouvelle
alliance, et que la traduction en langue grecque est, elle aussi, et à plus forte raison, tardive. Jérémie 43, 5 : Et il a pris,
Iohanan, et tous les chefs des armées (verbe au singulier, plusieurs sujets), tout le reste de Juda, et kôl-scheerit iehouda, grec
pantas tous kataloipous iouda... Ezechiel 36, 5 : C'est pourquoi ainsi a parlé le Seigneur YHWH : Si dans le feu de ma
jalousie je ne parle pas sur le reste des nations, al scheerit ha-goïm, grec epi ta loipa ethnè... Daniel 7, 12 : Et le reste des
bêtes, schear heiwata, grec Théodotion : kai ton loipôn thèriôn... La théorie du reste, du petit reste, est très importante dans
la philosophie de l'histoire du prophé-tisme hébreu. 2 Rois 19, 4 : Et tu soulèveras une prière en faveur du reste qui se
trouve (là), be-ad ha-scheerit ha-nimetzaah. Ici les traducteurs en langue grecque ont rendu scheerit par le grec leimma qui
signifie en effet le reste, le résidu. 2 Rois 19, 31 : Car de Jérusalem sortira un reste, scheerit... Grec kataleimma... Isaïe 4, 3 :
Et il adviendra que celui qui restera dans Sion, ha-nischear be-tziôn et celui qui restera à Jérusalem, we-ha-nôtar
birouschalaïm, saint il sera appelé, tout homme qui est inscrit pour la vie à Jérusalem... Grec hupoleiphthen et kataleiphten.
Isaïe 10, 20 : Et il adviendra en ce jour, il ne continuera pas, le reste d'Israël, schear israel, grec to kata-leiphthen israèl, et
les survivants de la maison de Jacob, à s'appuyer sur celui qui les frappe mais ils s'appuieront sur YHWH saint d'Israël dans
la vérité, be-emet. Isaïe 10, 21 : Un reste reviendra, schear ias-choub, un reste de Jacob ; schear iaaqôb, vers le Dieu
vaillant. Car s'il était ton peuple, Israël, comme le sable de la mer, un reste reviendra, schear iaschoub... Isaïe 11, 11 : Et il
adviendra en ce jour-là, il recommencera le seigneur d'un second (acte) de sa main à acheter, à acquérir le reste de son
peuple, et-schear ammô, grec to kataleiphthen hupoloipon tou laou, deux mots grecs pour traduire l'unique mot hébreu
schear, qui est resté, ascher ischaer, de Assur et de l'Égypte, me-aschour wou-mi-mitzeraïm... Isaïe 11, 16 : Et il y aura une
route pour le reste de son peuple, li-schear ammô, celui qui est resté de Assur, ascher ischaer me-aschour... Isaïe 28, 5 : En
ce jour-là il sera, YHWH des armées, une couronne de splendeur pour le reste de son peuple, li-schear ammô... Isaïe 37, 32 :
Car de Jérusalem sortira un reste, ki mirouschalaïm tetze scheerit... C'est l'amour jaloux de YHWH des armées qui a fait
cela... Jérémie 23, 3 : Et moi je rassemblerai le reste de mon troupeau, et -scheerit tzôni, grec tous kataloipous tou laou mou,
depuis tous les pays où je les ai chassés et je les ferai revenir sur leurs pâturages et ils fructifieront et ils se multiplieront...
Jérémie 31, 7 : Sauve, YHWH, ton peuple, le reste d'Israël, et-scheerit israel, grec to kataloipon. Jérémie 42, 19 : Il a parlé
YHWH à votre sujet, reste de Juda, scheerit iehoudah... Lorsque les frères et les soeurs de la communauté de Thyatire
entendaient la lecture de la lettre qui leur était adressée par Jean, le reste qui est à Thyatire, ce sont ces textes qui
remontaient à leur esprit.
Eux qui ne tiennent pas ou ne reçoivent pas cette doctrine, ceux qui n'ont pas connu les profondeurs du satan... C'est-à-
dire, en traduction française : de l'adversaire, qui est désigné ici, comme précédemment, par un terme qui est compris de
celui qui écrit la lettre et de ceux qui la reçoivent. Ils savent, les uns et les autres, de quel adversaire il s'agit...
Comme ils disent... Traduction incertaine. Compte tenu de la manière habituelle dont notre traducteur traduit en grec son
texte hébreu, nous pouvons soupçonner, comme le fait Delitzsch, l'hébreu ka-ascher sous le grec hôs. En sorte que le sens
pourrait être : le petit reste qui est à Thyatire, qui ne reçoivent pas la doctrine qui vient de Iezabel = Jérusalem ; ils n'ont pas
connu les profondeurs de l'adversaire, de l'ennemi, à savoir ce qu 'ils disent.
Je ne jette pas sur vous une autre charge... Actes 15, 1 : Et certains sont descendus de la Judée et ils ont enseigné,
edidaskon, aux frères : Si vous ne vous faites pas circoncire selon la torah de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. Il
s'ensuivit une controverse et une discussion qui ne fut pas petite entre Paul, Barnabe et ceux qui enseignaient cela... Actes
15, 24 : Puisque nous avons appris que certains d'entre nous sont sortis et vous ont troublés par des paroles, ils ont
bouleversé vos âmes, alors que nous ne leur avions donné aucune instruction... Il a paru bon à l'Esprit saint et à nous de ne
vous imposer aucune charge en plus de ce qui est nécessaire, à savoir s'abstenir des viandes de bêtes sacrifiées aux idoles et
du sang et des bêtes étouffées et de la prostitution, porneia... S'il existe une relation entre le texte du livre des Actes, plus
précisément entre la lettre adressée par la communauté de Jérusalem aux frères nouveaux issus du paganisme, sans doute en
l'année 49, et ces lignes de la lettre adressée à l'église de Thyatire, alors la doctrine à laquelle il est fait allusion Apocalypse
2, 24 est en rapport avec la doctrine enseignée par certains selon Actes 15, 1. Il s'agirait donc de frères qui, venus de
Jérusalem, auraient enseigné aussi à la jeune nouvelle communauté de Thyatire qu'il faut se faire circoncire, si l'on veut être
sauvé. Nous serions alors, dans l'ordre des problèmes traités par Paul dans sa lettre aux Galates, en l'année 56 environ. Jean,
dans cette hypothèse, écrirait aux chrétiens de Thyatire substantiellement la même chose que Paul aux Galates.
- 38 -

à vous le reste qui est à thyatire


tous ceux qui ne tiennent pas cette doctrine
ceux qui n'ont pas connu
les profondeurs du satan
comme ils disent
je ne jetterai pas sur vous
une autre charge

2, 25 mais ce qui est à vous


tenez-le fermement
jusqu'à ce que je vienne

2, 2639 et celui qui vaincra


et celui qui gardera jusqu'au bout
mes actions
à lui je donnerai puissance et domination
sur les nations païennes

2, 27 et il les fera paître avec un sceptre de fer


comme les cruches du potier
elles seront brisées

2, 2840 de même que moi aussi


39
2, 26 Je lui donnerai la puissance, la souveraineté et la domination sur les nations païennes... Psaume 2, 7 : Il m'a dit :
Mon fils (tu es) toi ! Moi aujourd'hui je t'ai engendré ! Demande-moi et je (te) donnerai des nations pour ton héritage et en
possession les extrémités de la terre. Tu les feras paître avec un sceptre de fer, comme les objets façonnés par le potier tu les
briseras...
40
2, 28 Comme moi aussi j'ai reçu de mon père, ainsi je lui donnerai l'étoile de l'aurore... Une seule phrase en hébreu :
ka-ascher qibbaleti gam anôki me-et abi we-natati lô kôkab ha-schahar. La phrase a été traduite littéralement et mot à mot
en grec. Le we hébreu a été traduit par le kai grec. Le we hébreu a souvent une fonction logique dans la phrase. Ici le sens
est : De même que... de même. C'est la doctrine constante enseignée par le Seigneur et transmise ou communiquée par le
quatrième Évangile. Jean 5, 19 : Il ne peut pas, le fils, faire quelque chose de lui-même, s'il ne voit pas le père qui le fait...
Jean 5, 30 : Je ne peux pas, moi, faire quoi que ce soit de moi-même. Comme j'entends, ainsi je juge... Jean 8, 28 : De moi-
même je ne fais rien, mais comme il m'a enseigné, le père (= Dieu), c'est cela que je fais... Jean 10, 18 : Ce commandement,
je l'ai reçu de mon père... Jean 12, 49 : Parce que moi de moi-même je n'ai pas parlé, mais le père qui m'a envoyé, c'est lui
qui m'a donné le commandement, ce que je dois dire et ce que je dois parler... Ce que je parle, comme il m'a parlé, le père,
c'est ainsi que je parle... Jean 15, 15 : Toutes les choses que j'ai entendues venant de mon père, je vous les ai fait connaître...
Ceux qui prétendent aujourd'hui, et qui écrivent, que les Évangiles sont des « productions » des communautés chrétiennes
de la fin du premier siècle ou du commencement du deuxième siècle, — ils sont d'ailleurs toujours incapables de nous dire
où se trouvent ces communautés qui ont « produit » des Évangiles — prétendent donc qu'il s'est trouvé à la fin du premier
siècle ou au commencement du second une communauté chrétienne qui a « produit » un évangile, l'Évangile de Jean. La
communauté chrétienne inconnue jusqu'à ce jour qui a « produit » cet Évangile a aussi « produit » des paroles qu'elle a
mises dans la bouche du Seigneur, paroles selon lesquelles lui, le Seigneur, reçoit de Dieu tout ce qu'il enseigne, tout ce
qu'il communique. La source ou l'origine radicale de l'Information créatrice, c'est Dieu l'unique. Voilà ce qu'enseigne le
Seigneur dans le quatrième Évangile. Ceux qui prétendent et écrivent que les quatre Évangiles ont été « produits » par des
églises chrétiennes de la fin du premier siècle ou du début du second, doivent concéder que l'une de ces communautés,
d'ailleurs inconnue, a « produit » un Évangile, l'Évangile dit de Jean, dans lequel le Seigneur lui-même dit qu'il a reçu tout
ce qu'il a communiqué. Selon l'église productrice de cet évangile, l'église était donc supérieure au Christ, puisque le Christ
reçoit de Dieu tout ce qu'il communique à ses disciples, tandis que l'église en question, elle, était capable de « produire » un
évangile. Arius d'Alexandrie n'avait pas pensé à cet argument. Il s'était contenté d'enseigner que le Logos de Dieu est un être
créé, ktisma, et donc inférieur à Dieu son Père. Il ne lui était pas venu à l'idée que le Christ est inférieur à l'église, puisque
l'église produit des évangiles tandis que le Christ, lui, reçoit ce qu'il enseigne.
Recevoir un message, recevoir une information, en hébreu, cela se dit qabal, piel parfait qibbel. C'est de l'hébreu tardif.
- 39 -

j'ai reçu de mon père


ainsi je lui donnerai l'étoile de l'aurore

2, 29 celui qui a des oreilles


qu'il entende
ce que l'esprit dit aux communautés

C'est très vraisemblablement le verbe qui se trouve ici sous le verbe grec lambanô de Apocalypse 2, 28. C'est ce même
verbe hébreu qui se trouve sous le verbe paralambanô dans la première lettre de Paul aux Corinthiens 11, 23 : Moi j'ai reçu
venant du Seigneur ce que aussi je vous ai transmis, à savoir que le Seigneur Jésus dans la nuit où il fut livré... On
remarquera que la construction de cette phrase de 1 Corinthiens 11, 23 est la même que celle de Apocalypse 2, 28.
Remarquer dans les deux cas le kai. 1 Corinthiens 15, 1 : Je vous fais connaître, frères, l'heureuse annonce que je vous ai
annoncée, et que vous aussi vous avez reçue... Remarquer de nouveau le kai, qui recouvre le we hébreu. 1 Corinthiens 15, 3
: Car je vous ai transmis, je vous ai communiqué tout d'abord, ce que j'avais aussi, kai, reçu, à savoir que le Christ est mort à
cause de nos crimes, conformément aux Écritures... 1 Corinthiens 4, 7 : Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Mais si tu l'as reçu,
pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l'avais pas reçu ?
Il faut même ajouter ceci. Selon Jean 16, 13, l'Esprit saint ne parlera pas de lui-même, mais tout ce qu'il entendra (ou
écoutera), il le dira et les choses à venir, il vous annoncera... Le Saint-Esprit, selon Jean 16, 13, est donc dans la situation du
Christ, qui ne parle pas de lui-même, mais qui enseigne, qui communique ce qu'il a reçu.
- 40 -

3, 141 et au messager de la communauté


qui [est] à sardes
écris

3, 242 ainsi parle celui à qui [appartiennent]


les sept esprits de dieu et les sept étoiles

3, 343 j'ai connu tes actions


41
3, 1 Un nom est à toi tel que tu sois vivant : traduction incertaine et conjecturale. Grec hoti onoma echeis hoti zès. Un
nom t'est donné pour que tu vives, le nom de Dieu, le nom du Christ. Nous conjecturons l'hébreu ascher sous le second hoti
grec, avec Zalkinson : ki -leka schem ascher atah hai, un nom qui est tel que tu sois vivant...
Et cependant tu es mort, malgré ce nom... qui devrait te donner la vie... Ou encore : Un nom qui devrait te donner la
vie... mais cependant tu es mort... Autre conjecture possible : tu as un nom qui est tel qu'il signifie que tu es vivant, et
cependant, malgré cela, malgré ce nom, tu es mort... Jeu de mots possible sur le nom de celui à qui est adressée la lettre.
42
3, 2 Réveille-toi... Matthieu 24, 42 : Veillez donc puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur va venir. Sachez
ceci : s'il savait le maître de la maison, à quelle veille de la nuit le voleur va venir, il veillerait et il ne permettrait pas que sa
maison soit percée... Marc 13, 32 : Au sujet de ce jour ou de cette heure, personne ne sait, ni les messagers (de Dieu) dans le
ciel ni le fils, si ce n'est le père (- Dieu). Voyez et veillez. Car vous ne savez pas quand c'est le temps. De même qu'un
homme qui s'en va en voyage laisse sa maison et donne à ses serviteurs l'autorité, la puissance, à chacun son travail et au
gardien de la porte il donne l'ordre de veiller. Veillez donc. Car vous ne savez pas quand le maître de la maison va revenir,
si c'est tôt le matin, ou bien au milieu de la nuit ou bien au chant du coq ou bien au matin, afin que lorsqu'il viendra tout à
coup, subitement, il ne vous trouve pas en train de dormir. Ce que je vous ai dit à vous, je le dis à tous : veillez ! Luc 12, 35
: Qu'ils soient ceints vos reins, et vos lampes qu'elles soient allumées ! Et vous serez comme des hommes qui attendent leur
maître qui revient d'un festin. Lorsqu'il vient, lorsqu'il arrive et qu'il frappe, aussitôt ils lui ouvrent. Heureux ces serviteurs
qu'il trouvera, le maître, lorsqu'il viendra, éveillés ! Et s'il vient, si c'est dans la deuxième veille de la nuit et dans la
troisième qu'il vient, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont-ils, ceux-ci ! Sachez ceci : s'il savait le maître de la maison à
quelle heure le voleur va venir, il ne laisserait pas percer sa maison. Et vous aussi soyez prêts car c'est à l'heure que vous ne
pensez pas, que le fils de l'homme va venir. Actes 20, 31 : C'est pourquoi, veillez... 1 Corinthiens 16, 13 : Veillez, tenez-
vous debout et fermes dans la certitude de la vérité, fortifiez-vous... 1 Thessaloniciens 5, 6 : Ne dormons pas comme les
autres mais veillons... 1 Pierre 5, 8 : Veillez ! Votre accusateur (adversaire), comme un lion rugissant, circule tout autour de
nous, il cherche qui il va dévorer...
Fortifie le reste qui allait mourir... Le reste, grec pluriel neutre ta loipa, traduction du singulier hébreu scheerit, le reste,
Ezéchiel 36, 5.
Car je n'ai pas trouvé tes actions remplies devant la face de mon Dieu... Le verbe grec plèroun traduit le verbe hébreu
malé. 1 Rois 1, 14 : Et je remplirai ta parole... 1 Rois 2, 27 : Et il a chassé, Salomon, Abiathar, en sorte qu'il ne soit plus
prêtre pour YHWH, afin de remplir la parole de YHWH qu'il avait dite sur la maison d'Eli... Le grec enôpion traduit
l'hébreu lephanim, Genèse 24, 51 ; 30, 33 ; 2 Rois 4, 38 ; 4, 43 ; etc. Remplir les jours : Genèse 25, 24 ; 29, 21 ; etc. Remplir
les mains : Exode 32, 29 ; Nombres 7, 88 ; Juges 17, 5 ; etc.
43
3, 3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et comment tu as entendu, et garde-le... Paul, 1 Corinthiens 11, 23 : Car
moi j'ai reçu venant du Seigneur ce que je vous ai transmis... 1 Corinthiens 15,1: Je vous fais connaître, frères, l'heureuse
annonce que je vous ai annoncée, que vous avez reçue, dans laquelle vous vous tenez fermement, et par laquelle vous êtes
sauvés... Car je vous ai communiqué, en premier lieu, ce que j'avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort à cause
de nos crimes, conformément aux Écritures... Lettre aux Galates, autour de l'année 56, 1, 8 : Mais si nous-mêmes ou bien un
messager venant du ciel vous annonçait l'annonce autrement qu'elle vous a été annoncée, qu'il soit herem ! Comme nous
vous l'avons dit, de même maintenant de nouveau je vous le dis : si quelqu'un vous annonce l'heureuse annonce autrement
que vous avez reçu, qu'il soit herem ! Remarquez dans cette phrase la construction hôs... kai, comme dans Apocalypse 2, 28.
Lettre aux chrétiens de Philippes, à la communauté de Philippes, en 58 ? en 61 ? 4, 9 : Ce que vous avez appris et que vous
avez reçu et que vous avez entendu... C'est toujours le verbe hébreu qabal, piel qibbel, qui se trouve sous le verbe grec
paralambanein.
Selon la majorité des critiques, l'Apocalypse est une composition qui date de la fin du premier siècle ou du début du
second siècle. Dans ces conditions, l'auteur de l'Apocalypse devrait savoir — il est bien placé pour savoir — que les églises,
les communautés chrétiennes, ont produit, ou sont en train de produire leurs « récits fondateurs ». Il devrait les féliciter de
produire ainsi leurs propres récits fondateurs afin de pouvoir se fonder sur des textes qu'elles auront composés ou produits
elles-mêmes ? Or il n'en est rien. Jean dans sa lettre à la communauté chrétienne de Sardes ne lui recommande pas de
produire un récit fondateur. Mais il lui demande, exactement comme Paul, de se souvenir de ce qu'elle a reçu, de ce qu'elle
- 41 -

car à toi [appartient] un nom


par lequel toi tu es vivant
et [cependant] tu es mort

3, 444 réveille-toi
et fortifie le reste qui allait mourir
car je n'ai pas trouvé tes actions remplies
devant la face de mon dieu

3, 545 souviens-toi donc


comment tu as reçu et entendu
et garde-le et repens-toi
car si tu ne te réveilles pas
je vais venir comme un voleur

a entendu, et de s'y tenir. C'est tout juste le contraire de ce que nous répètent nos savants critiques, professeurs ici ou là, de
Nouveau Testament. D'ailleurs, dans les documents qui nous restent des générations suivantes on ne trouve pas trace non
plus de cette production, par les communautés chrétiennes, de leurs propres récits fondateurs. Relisez par exemple les
lettres d'Ignace d'Antioche. On ne trouve pas trace de cette théorie.
Si donc tu ne te réveilles pas, je vais venir comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi...
Matthieu 24, 42 : Veillez donc puisque vous ne connaissez pas quel jour votre Seigneur va venir. Sachez ceci : s'il
connaissait le maître de la maison à quelle veille de la nuit le voleur va venir, il veillerait... Et c'est pourquoi vous aussi,
soyez prêts car à l'heure où vous n'y penserez pas le fils de l'homme va venir... Luc 12, 39 : Sachez ceci : S'il connaissait le
maître de la maison à quelle heure le voleur va venir, il ne le laisserait pas percer sa maison. Vous aussi, soyez prêts, car à
l'heure où vous n'y pensez pas, le fils de l'homme viendra... Paul, première lettre à la communauté de Thessalonique, vers
l'année 50, 5, 1 : En ce qui concerne les temps, les dates et les moments, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive.
Car vous-mêmes vous savez exactement que le jour du Seigneur, comme un voleur dans la nuit, c'est ainsi qu'il viendra...
Deuxième lettre de Pierre, 3, 10, date non déterminée : II viendra, il va venir, le jour du Seigneur, comme un voleur...
44
3, 4 Mais il y a quelques noms chez toi à Sardes qui n'ont pas souillé leurs vêtements... Des noms qui souillent des
vêtements, ce n'est pas du pur grec classique. Par contre c'était une manière de s'exprimer en hébreu au premier siècle de
notre ère. Actes 1, 15 : Le nombre des noms qui étaient rassemblés au même endroit était d'environ cent vingt... Hébreu
probable : miseparschemôt.
45
3, 5 Et je n'effacerai pas son nom du livre — du rouleau — de la vie... Exode 32, 32 : Et il est retourné, Môscheh, vers
YHWH et il a dit : Hélas ! Il a péché, ce peuple, un grand péché et ils se sont fait pour eux des dieux en or ! Et maintenant,
si tu veux bien porter, supporter, soulever, im-tissa, leur faute — et si ce n'est pas le cas, alors efface-moi donc de ton livre
que tu as écrit ! Et il a dit, YHWH, en s'adressant à Môscheh : Celui qui a commis le crime contre moi, je l'effacerai de mon
livre !
Livre, hébreu sepher, le rouleau, grec biblos. Psaume 69, 28 : Qu'ils soient effacés du livre de la vie, et avec les justes
qu'ils ne soient pas inscrits...
Et je ferai la louange de son nom devant la face de mon père... Les verbes grecs homologein et exomologein traduisent le
plus souvent le verbe hébreu iadah, louer, faire la louange ou l'éloge de, hiphil parfait hôdou, inaccompli première personne
ôdeh. Tôdah, la louange, l'éloge. Genèse 29, 35 : Et elle a conçu encore et elle a enfanté un fils et elle a dit : Cette fois-ci je
vais louer, je vais faire la louange de, YHWH, — ôdeh et- YHWH, grec exomologèsomai kuriô. C'est pourquoi elle a appelé
son nom Iehoudah. 2 Samuel 22, 50 : C'est pourquoi je te louerai, ôdeka, YHWH, au milieu des nations, grec
exomologèsomai soi kurie. 1 Rois 8, 33 : S'ils reviennent vers toi et s'ils louent ton nom, we-hôdou et — schemeka, grec kai
exomologè-sontai tô onomati sou... 8, 35, idem. Psaume 6, 6 : Car il n'y a pas dans la mort quelqu'un qui se souvienne de
toi. Dans lescheôl — grec hadès — qui fera ta louange ? Mi iôdeh lak, grec tis exomologèsetai soi. Psaume 7, 18 : Je louerai
YHWH selon sa justice ou comme sa justice, ôdeh YHWH ke-tzidekô, grec exomologèsomai. Psaume 9, 1 : Je ferai la
louange de YHWH de tout mon cœur, ôdeh YHWH be-kôl libbi, grec exomologèsomai soi kurie... Psaume 18, 49 ; 28, 7 ;
30, 4 ; etc. Matthieu 11, 25 : Et en ce temps-là il a répondu Ieschoua et il a dit : Je te loue — je fais ta louange — père,
seigneur du ciel et de la terre, toi qui as caché ces choses loin des sages et des intelligents et tu les as révélées, grec
apekalupsas, aux tout petits. Oui, père, parce qu'ainsi il a paru bon devant ta face... Luc 10, 21. Matthieu 10, 32 : Tout
homme qui fera la louange, en moi, devant la face des hommes, je ferai sa louange, moi aussi, en lui devant la face de mon
père qui (est) dans les cieux. Et celui qui me niera devant la face des hommes, je le nierai moi aussi devant la face de mon
père qui (est) dans les cieux... Luc 12, 8.
- 42 -

et tu ne sauras pas
à quelle heure je vais venir à toi

3, 6 mais il y a chez toi quelques noms à sardes


qui n'ont pas souillé leurs vêtements
et ils marcheront avec moi
en [vêtements] blancs
car ils en sont dignes

3, 746 et au messager de la communauté


qui [est] à Philadelphie
écris

ainsi parle le saint le véritable


celui à qui appartient la clef de david
il ouvre et il n'y a personne pour fermer
il ferme et il n'y a personne pour ouvrir

3, 847 j'ai connu tes actions


46
3, 7 Celui à qui appartient la clef de David... Isaïe 22, 22 : Et il adviendra en ce jour-là et j'appellerai mon serviteur
Eli-iaqim... Et je le revêtirai de ta tunique et avec ta ceinture je le ceindrai, et ton autorité, ta domination, je donnerai dans sa
main. Et il sera un père pour l'habitant de Jérusalem et pour la maison de Juda. Et je donnerai la clef de la maison de David
sur son épaule. Et il ouvrira et il n'y aura personne pour fermer. Et il fermera et il n'y aura personne pour ouvrir... Et il sera
un trône de gloire pour la maison de son père... On ne peut pas dire que l'auteur ou le traducteur en langue grecque de
l'Apocalypse a recopié la traduction grecque dite des Septante, puisque le texte grec, ici, est différent du texte hébreu. Au
lieu de la clef de la maison de David, la traduction grecque du rouleau d'Isaïe donne ici : je lui donnerai la gloire de David...
47
3, 8 Voici que j'ai donné devant ta face... Évidemment l'hébreu hinneh natati lephaneika...
Une porte ouverte : Paul, première lettre aux Corinthiens, écrite d'Éphèse en 55 ou 56, 16, 5 : Je viendrai chez vous
lorsque je traverserai la Macédoine... Je vais rester à Éphèse jusqu'à la fête de la Pentecôte. Car une porte m'est ouverte,
toute grande... Et les opposants sont nombreux... 1 Corinthiens 16, 19 : Elles vous saluent, les communautés, ekklèsiai, de
l'Asie... La question est toujours de savoir si l'Apocalypse a été écrite avant ce séjour de Paul à Éphèse, ou pendant, ou
après. Deuxième lettre de Paul aux Corinthiens 2, 12 : Lorsque je suis venu en Troade pour l'heureuse annonce du Christ,
une porte m'était ouverte dans le Seigneur... Lettre aux Colossiens écrite peut-être en 58 ou plus tard, 4, 3 : Priez en même
temps pour nous afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole pour dire le secret intelligible, to mustèrion, du Christ, pour
lequel je suis enchaîné, afin que je le fasse connaître comme il faut que je le dise...
Une porte ouverte, que personne ne peut la fermer... sic. Le bon P. Allô note dans son savant commentaire : « Grosse
faute de répétition de autèn après hèn... Se trouve presque partout et l'Apocalypse en offrira d'autres exemples... »
Évidemment l'hébreu : ascher lô ioukalisch lesagerô, Delitzsch et Zalkinson.
Parce qu'une force petite est à toi... Quelque chose ne va pas dans la structure logique de la phrase si l'on traduit le grec
hoii par le français parce que. Vraisemblablement l'hébreu ascher qui sert de relatif et de conjonction.
Tu as gardé ma parole... Hébreu natzar ou schamar. Proverbe 3, 1 : Mon fils, mon enseignement, ne l'oublie pas, et mes
commandements, qu'il les garde, ton cœur... Ici le verbe hébreu natzar, garder, participe nôtzer, celui qui garde, grec tèrein.
Jean 8, 51 : Amèn amèn je vous le dis, si quelqu'un garde, tèrèsè, ma parole, la mort il ne verra pas pour la durée éternelle à
venir... Jean 8, 55 : Mais je l'ai connu et sa parole, je la garde... Jean 14, 23 : Si quelqu'un m'aime, ma parole il gardera... Et
celui qui ne m'aime pas, mes paroles il ne les garde pas... Jean 15, 20 : S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous
persécuteront. S'ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont... Jean 17, 6 : J'ai fait connaître ton nom aux hommes
que tu m'as donnés, pris du monde de la durée présente. A toi ils appartenaient et à moi tu les as donnés et ils ont gardé ta
parole... Première lettre de Jean, 2, 3 : Et c'est en ceci que nous savons que nous l'avons connu, si nous gardons ses
commandements. Celui qui dit : Je l'ai connu ! et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur et en lui il n'y a pas
la vérité. Mais celui qui garde sa parole, véritablement en lui l'amour de Dieu est accompli, parfait... Rappelons ici que les
transcriptions en caractères grecs nazarènos et nazôraios sont peut-être la transcription de l'hébreu nazir, mais peut-être
aussi de l'hébreu nôtzer, participe du verbe natzar. De fait le nazir est aussi un observant. Il se peut que les deux termes
hébreux se soient combinés.
- 43 -

voici que j'ai donné devant ta face


une porte ouverte
que personne ne peut la fermer
[je sais] qu'elle est petite ta force
mais tu as gardé ma parole
et tu n'as pas nié mon nom

3, 948 voici que je donne


[des hommes qui proviennent]
de la communauté du satan
eux qui disent d'eux-mêmes
nous sommes des judéens
mais [en réalité] ils ne le sont pas
et ils mentent
voici que je vais faire en sorte
qu'ils viendront et qu'ils se prosterneront
devant tes pieds
et ils connaîtront que moi je t'ai aimé

3, 1049 parce que tu as gardé


48
3, 9 Voici que je donne (des hommes) pris de, ou tirés de, la communauté du satan, qahal ha-satan, la communauté de
l'adversaire, de l'ennemi, de l'accusateur. Us disent d'eux-mêmes : Nous sommes Judéens ! Mais ils mentent ! Ici la
communauté de l'adversaire, de l'ennemi, est désignée : c'est la communauté de ceux qui disent d'eux-mêmes : Nous
sommes Judéens ! Le conflit que rapporte l'Apocalypse est donc le conflit violent entre les petites communautés chrétiennes
naissantes de ce que l'on appelait alors l'Asie — ce que nous appelons nous aujourd'hui l'Asie mineure — et les hautes
autorités politiques et religieuses de Jérusalem, qui de fait ont persécuté à mort les communautés chrétiennes naissantes, à
Jérusalem et dans les autres cités, et qui pour cette raison sont désignées ici par l'expression : la communauté de l'adversaire
ou de l'ennemi. Nous sommes donc bien dans les années 40 et suivantes, au plus fort de la persécution des communautés
chrétiennes naissantes par les hautes autorités politiques et religieuses de Jérusalem.
J'ai donné des hommes issus de ou tirés de la communauté de l'adversaire... signifie probablement que certains d'entre
eux (ce qui fut le cas de Schaoul-Paulus) vont passer du camp des persécuteurs au camp des persécutés...
Devant (la face de) tes pieds... Traduction de l'hébreu liphenei regaleika.
49
3, 10 Parce que tu as gardé la parole de mon espérance, alors moi aussi je garderai... Parce que... alors, si... alors,
lorsque... alors : structure très fréquente de la phrase hébraïque, avec le we, traduit en grec par km, qui correspond à ce que
nous traduisons par alors.
Moi aussi je te garderai (et te délivrerai) de l'heure de l'épreuve... Hébreu schamar suivi de min. Jean 17, 15 : Je ne te
demande pas de les enlever du monde de la durée présente, mais de les garder (en les arrachant à la main) du méchant, ek
touponèrou, hébreu min-ha-ra.
Je te garderai (et te libérerai) de l'heure de l'épreuve qui va venir... Le grec peirasmos traduit l'hébreu massah. Exode 17,
7 : Et il a appelé le nom du lieu épreuve, hébreu massah, grec peirasmos,... parce qu'ils avaient éprouvé, hébreu nasah,
grecpeirazein, YHWH en disant : Est-ce qu'il est, YHWH, au milieu de nous, ou non ? Deuteronome 4, 32 : Car demande-le
aux premiers jours qui étaient avant toi, depuis le jour où il a créé, Dieu, de l'homme, adam, sur la terre et depuis l'extrémité
des cieux et jusqu'à l'extrémité des cieux, est-ce qu'il y a jamais eu comme cette grande chose ? Est-ce qu'on a jamais
entendu une chose pareille ? Est-ce qu'il a jamais entendu, un peuple, la voix de Dieu parlant du milieu du feu comme tu l'as
entendue, toi, et tu es resté en vie ! Ou bien, est-ce qu'il a essayé, ha-nissah, grec epeirasen, un dieu, de venir pour prendre
pour lui-même un peuple du milieu des peuples, par des expériences, des épreuves, hébreu massât, grec en peirasmô, par
des signes, hébreu be-ôtôt, grec en sèmeiois, et par des prodiges, hébreu wou-be-môphetim, grec kai en terasin, et par la
guerre... Deuteronome 6, 16 : Vous ne ferez pas d'expérience sur, vous ne mettrez pas à l'épreuve, hébreu nô tenassou, ouk
ekpeiraseis, YHWH votre Dieu comme vous l'avez mis à l'épreuve, ka-ascher nis-sitem, grec exepeirasasthe, au lieu dit
massah, l'épreuve, grec peirasmos... Deuteronome 7, 18 : Souviens-toi de ce qu'il a fait, YHWH, ton dieu, à Pharaon et à
tous les Égyptiens. Souviens-toi des expériences grandes qu'ils ont vu, tes yeux, ha-massôt ha-gedôlôt, grec tous
peirasmous tous megalous, et les signes, ha-ôtôt, grec ta sèmeia, et les prodiges... Deuteronome 29, 1 : Vous, vous avez vu
tout ce qu'il a fait, YHWH, à vos yeux, au pays d'Égypte, à Pharaon et à tous ses serviteurs et à tout son pays, les
expériences, les épreuves, ha-massôt, grec tous peirasmous, grandes qu'ils ont vues, vos yeux, les signes, ha-ôtôt et les
- 44 -

la parole de mon espérance


moi aussi je te garderai
[et je te sauverai] de l'heure de l'épreuve
qui va venir sur toute la terre habitée
pour mettre à l'épreuve
ceux qui habitent dans le pays

3, 1150 me voici je me hâte de venir

prodiges... Psaume 95, 8 : Ne rendez pas durs vos cœurs (organes de l'intelligence) comme au lieu-dit de la Querelle,
comme au jour de l'expérimentation, de l'épreuve, ke-iôm massah, grec kata tèn hèmeran toupeirasmou, dans le désert, —
que, hébreu ascher ! — ils m'ont mis à l'épreuve, ils ont voulu faire une expérience sur moi, hébreu ascher nissouni, grec
epeirasan, vos pères... Le verbe hébreu nasah, traduit en grec par peirazein, signifie expérimenter, faire une expérience,
mettre à l'épreuve. Genèse 22, 1 : Dieu a mis à l'épreuve Abraham, we-ha-elohim nissah et-aberaham, grec ho theos
epeirazen... Exode 15, 25 : Là il lui donna une norme et un droit et là il le mit à l'épreuve, hébreu we-scham nissahou, grec
kai ekei epeirasen auton. Exode 16, 4 : Me voici qui vais faire pleuvoir pour vous du pain provenant des cieux et il sortira le
peuple et ils ramasseront, la quantité du jour en son jour, chaque jour ce qu'il faut au jour, hébreu debar iôm be-iômô —
littéralement : parole (= chose) du jour en son jour — afin que je le mette à l'épreuve, le-maan anassenou, grec
hopôspeirasô autous, pour savoir s'il va marcher dans ma torah, oui ou non... Exode 17, 2 : Et ils sont partis, toute la
communauté des fils d'Israël, kôl adat benei Israël, grec pasa sunagôgè huiôn israèl, du désert de Sin... sur l'ordre de
YHWH — littéralement : sur la bouche, al pi — et ils ont campé aux Rephidim et il n'y avait pas d'eau pour faire boire le
peuple. Et il se mit à se quereller, le peuple, avec Môscheh et ils lui ont dit : Donne-nous de l'eau pour que nous puissions
boire ! Et il leur a dit, Môscheh : Pourquoi vous querellez-vous avec moi ? Pourquoi mettez-vous à l'épreuve YHWH ? Ma-
tenassoun et-YHWH, grec ti peirazete kurion. Exode 17, 7 : Et il appela le nom du lieu massah et meribah à cause de la
querelle, rib, des fils d'Israël et parce qu'ils avaient mis à l'épreuve, we-al nassôtam, grec peirazein, YHWH en disant : Est-
ce qu'il est, YHWH, au milieu de nous, oui ou non ? Exode 20, 20 : Et il a dit, Môscheh, au peuple : N'ayez pas peur, car
c'est pour vous mettre à l'épreuve, nassôt, grec peirasai, qu'il est venu, Dieu... Nombres 14, 22 \ Tous les hommes qui ont
vu ma gloire et mes signes que j'ai faits en Égypte et dans le désert et qui m'ont mis à l'épreuve, wa-ienassou ôti, grec kai
epeirasan me, voilà déjà dix fois et ils n'ont pas écouté ma voix, — si jamais ils voient le pays que j'ai juré (de donner) à
leurs pères... Deutéronome 8, 2 : Et tu te souviendras de toute la route qu'il t'a fait parcourir, YHWH ton Dieu, voici
quarante années dans le désert, afin de te rendre humble et afin de te mettre à l'épreuve, le-nassôteka, grec kai ekpeirasèse,
pour savoir, le-daat, ce qui (est) dans ton cœur : Est-ce que tu vas garder ses commandements, oui ou non ? Deutéronome
13, 2 : Que s'il se lève au milieu de toi un prophète ou un songeur de songes et qu'il te donne un signe ou un prodige, et qu'il
arrive — qu'il se réalise — le signe et le prodige qu'il t'a dit, — un prophète pour dire : Allons après des dieux autres que tu
n'as pas connus et servons-les ! Tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur de songes ! Car il est en train
de vous mettre à l'épreuve, ki menasseh, grec hoti peirazei, YHWH, votre Dieu, pour savoir si, la-daat, pour savoir si vous
êtes des hommes qui aiment YHWH votre Dieu de tout votre cœur (organe de l'intelligence) et de toutes vos âmes... et de
toute votre âme... Juges 2, 20 : Puisqu'ils ont transgressé, ce peuple, mon alliance que j'avais ordonnée à leurs pères et
puisqu'ils n'ont pas écouté ma voix, eh bien moi aussi je ne continuerai pas à déposséder qui que ce soit devant leurs faces,
de parmi les nations qu'il a laissées, Iehôschoua, et puis il est mort. Afin de mettre à l'épreuve, lemaan nassôt, grec tou
peirasai, par elles (par ces nations païennes) Israël, pour savoir s'ils vont garder, eux, la voie de YHWH... oui ou non ?
Juges 3, 1 : Voici les nations qu'il a laissées, YHWH, pour mettre à l'épreuve, le-nassôt, grec hôste peirasai, par elles,
Israël... Daniel 1, 12 : Fais donc l'expérience sur tes serviteurs pendant dix jours ! Qu'on nous donne des céréales et nous en
mangerons, et de l'eau et nous la boirons. Hébreu : toujours le verbe nasah, grec le verbepeira-zein. Daniel 1, 14 : Et il les a
écoutés pour cette affaire et il a fait l'expérience pendant dix jours, le verbe nassah en hébreu, peirazein en grec. Matthieu 4,
1 : Alors Ieschoua fut conduit dans le désert par l'Esprit afin d'être mis à l'épreuve par l'adversaire. Matthieu 16, 1 : Et ils se
sont avancés les perouschim et les tzadoukim pour le mettre à l'épreuve, peirazontes, et ils lui ont demandé de leur montrer
un signe venant du ciel... Matthieu 19, 3 : Et ils se sont approchés de lui, les perouschim, pour le mettre à l'épreuve,
peirazontes auton, et ils lui ont dit : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme... Jean 6, 6 : Il a dit cela pour le mettre
à l'épreuve, peirazôn auton... Matthieu 6, 13 : Et ne nous fais pas venir dans l'épreuve, eispeirasmon, la guerre, la
déportation, la famine, la peste, etc.
50
3, 11 Me voici je viens prochainement... Ou : Je suis près de venir... Isaïe 5, 26 : C'est pourquoi elle s'est enflammée la
narine de YHWH contre son peuple et il a étendu sa main sur lui et il l'a frappé et elles ont tremblé, les montagnes... Et avec
tout cela, elle ne s'est pas détournée, sa colère (sa narine) et elle est encore, sa main, étendue. Il a levé un étendard pour les
nations païennes au loin et il en siffle un, pour lui, des extrémités de la terre. Et le voici qui se hâte, léger, il vient... Hébreu :
we-hinneh meherah gai iabô, grec kai idou tachy kouphôs erchontai. Isaïe 13, 22 : Et il est proche de venir son temps, we-
qarôb la-bô ittah, grec tachy erchetai, et ses jours ne seront pas allongés, we-iameiha lô immaschekou, grec kai ou chroniei,
- 45 -

tiens fortement ce qui est à toi


afin que personne ne te prenne ta couronne

3, 1251 celui qui vaincra


= il ne tardera pas. Sophonie 1, 14 : Il est proche le jour de YHWH, le grand ! Proche et il se hâte intensément ! Qarôb iôm-
YHWH ha-gadôl qarôb wou-maher meôd, grec eggus hè hèmera kuriou hè megalè eggus kai tacheia sphodra. II est
vraisemblable que sous le grec tachy de Apocalypse 3, 11, de même 2, 16 ; 22, 7 ; 22, 12 ; 22, 20, il faut lire les expressions
hébraïques construites avec le verbe mahar, piel mihar, se hâter de. Ici il faut donc comprendre : Je me hâte de venir.
51
3, 12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le Temple de mon Dieu... C'est le thème central de
l'Apocalypse : le nouveau Temple, qui n'est pas fait de main d'homme ; la nouvelle Jérusalem, qui descend d'auprès de Dieu
toute parée comme une épouse ; la nouvelle création ; la nouvelle humanité. La colonne, grec stulon, hébreu amoud. Paul,
lettre aux Galates, écrite peut-être autour de l'année 56, 2, 9 : Et après cela, au bout de quatorze ans, de nouveau je suis
monté à Jérusalem avec Barnabas... J'y suis monté à cause d'une révélation, kata apokalupsin. Et je leur ai exposé l'heureuse
annonce, grec euaggelion, hébreu besôrah, que j'annonce parmi les nations païennes... C'est à cause des faux frères qui
s'étaient glissés pour espionner notre liberté, celle qui nous appartient dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en
esclavage... Ils ont connu la grâce qui m'a été donnée, laaqôb (= le frère du Seigneur, puisque Jacques fils de Zébédée a été
assassiné par l'ordre du roi Hérode Agrippa, Actes 12, 2), et Kêpha (le Rocher = Petros) et Iohanan (quel Jean ? Le fils de
Zébédée, frère de Jacques ? Ou l'auteur du quatrième Évangile ?), eux qui passent pour être les colonnes, grec stuloi, ils
m'ont donné à moi et à Barnabas, la main droite de l'accord, afin que nous, nous allions vers les nations païennes, et eux,
vers (ceux de) la circoncision...
Dans le Temple de mon Dieu... En grec le naos, en hébreu heikal, le Temple au sens propre, la maison de Dieu
construite par le roi Salomon. Ici et maintenant il s'agit du nouveau Temple. Actes 17, 24, Paul à Athènes, autour de l'année
50 : Dieu qui a créé l'univers et tout ce qui est en lui, il est le maître du ciel et de la terre, il n'habite pas dans des temples
faits de main d'homme... Paul, première lettre à la communauté chrétienne de Corinthe, écrite vers l'année 55, 3, 16 : Ne
savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, naos theou, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? Si quelqu'un détruit le
temple de Dieu, ton naon tou theou, Dieu le détruira. Car il est saint et sacré, grec hagios, le temple de Dieu, ho gar naos
theou hagios estin. 1 Corinthiens 6, 19 : Ne savez-vous pas que votre corps est le temple, naos, du saint Esprit qui est en
vous, le saint Esprit que vous avez reçu de Dieu ? Éphésiens 2, 21 : Et par conséquent vous (vous, les païens d'Éphèse) vous
n'êtes plus étrangers, mais vous êtes maintenant concitoyens des saints et des familiers de Dieu. Vous avez été construits sur
le fondement, sur la fondation des envoyés, apostolôn, et des prophètes. La pierre angulaire de la construction, c'est le
Christ Jésus, en qui toute la construction croît d'une manière organique et cohérente, pour devenir un Temple saint dans le
Seigneur, eis naon hagion en kuriô. Dans ce Temple saint, vous aussi (les païens d'Éphèse) vous êtes entrés pour prendre
part à cette construction, afin de devenir une maison de Dieu, dans l'Esprit... Première lettre de Pierre, envoyé de Jésus le
Christ, à ceux qui ont été choisis et qui sont dans la diaspora du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l'Asie et de la
Bithynie, date encore non déterminée, 2, 4 : le Seigneur, dont vous vous êtes approchés, lui qui est la pierre vivante qui a été
rejetée avec mépris par les hommes, mais elle vient de Dieu, elle est une pierre précieuse et choisie. Et vous aussi, comme
des pierres vivantes que vous êtes, vous entrez dans la construction de la maison spirituelle pour le sacerdoce saint...
Je ferai de lui une colonne dans le Temple de mon Dieu... et j'écrirai sur lui (sur la colonne qu'il sera) le nom de mon
Dieu et le nom de la ville de mon Dieu,... et mon nom, le nouveau... 1 Rois 7, 21 : Il a mis debout les colonnes, ha-
amoudim, grec tous stulous devant le vestibule du Temple, hébreu ha-heikal, grec tou naou. Il a mis debout la colonne de
droite, et il a appelé son nom : Iakin. Et il a mis debout la colonne de gauche et il a appelé son nom : Bôaz. Les traducteurs
en langue grecque ont lu et transcrit Iachoum et Baaz. 2 Chroniques 3, 17 : Et il a mis debout les colonnes devant la face du
temple, ha-heikal, grec naos, l'une à droite et l'une à gauche. Et il a appelé le nom de (la colonne de) droite : Iakin, et le nom
de la colonne de gauche : Bôaz. Ici les traducteurs ont traduit : kator-thôsis et ischus. Le nom de la colonne de droite était
donc probablement : // rend ferme. Le nom de la colonne de gauche : En lui la force.
Le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem, celle qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu... Le thème
central de l'Apocalypse. La nouvelle Jérusalem, celle qui descend... En grec to onoma tes poléôs tou theou mou tes kainès
Ierousalèm — au génitif — hè katabainousa, celle qui descend, au nominatif. Cette « faute d'accord », comme le note le P.
Allô, est une « irrégularité fréquente dans le livre » ! Elle s'explique par l'hébreu ierouschalaim ha-iôredet mi-schamaim.
Nous avons noté déjà que dans une construction que, dans nos langues, le grec, le latin, l'allemand, nous appelons le génitif,
l'hébreu ne modifie pas le mot que dans nos langues nous mettons au génitif. Le traducteur en grec du texte hébreu a suivi
son texte hébreu de si près qu'il a laissé hè katabainousa au nominatif, alors que, selon les lois de la grammaire grecque, il
fallait l'accorder avec le génitif précédent. Paul, lettre aux Galates, autour de l'année 56, 4, 25 : La Jérusalem de maintenant,
elle est esclave avec ses enfants. La Jérusalem d'en haut, elle est libre. C'est notre mère... L'opposition entre la Jérusalem
d'ici et maintenant — nous sommes avant 70, avant la destruction de Jérusalem — et la Jérusalem d'en haut, qui descend des
cieux d'auprès de Dieu, est commune à Paul et à ce Jean qui a écrit l'Apocalypse.
- 46 -

je ferai de lui une colonne


dans le temple de mon dieu
et dehors il ne sortira plus jamais
et j'écrirai sur lui le nom de mon dieu
et le nom de la ville de mon dieu
la nouvelle ierouschalaïm
celle qui descend des cieux
[venant] de mon dieu
et mon nom le nouveau

3, 13 celui qui a des oreilles


qu'il entende
ce que l'esprit dit aux communautés

3, 1452 et au messager de la communauté


52
3, 14 Ainsi parle le amèn... Verbe hébreu aman, kal participe ômen, féminin ômenet. Niphal parfait nééman, participe
nééman : être solide, sûr, certain, durable parce que solide et consistant, beit nééman, une maison sûre et certaine et donc
durable, 1 Samuel 2, 35. (Être tel que l'on puisse être certain de... Isaïe 8, 2 : edim néémanim, des témoins de la vérité et de
la véracité dont on puisse être certain, grec marturas pistous. Jérémie 42, 5 : Qu'il soit, YHWH, contre nous un témoin de
vérité et de la vérité duquel on puisse être certain, le-ed émet we-nééman, grec eis martura dikaion kai piston. Isaïe 1, 21 :
Comment est-elle devenue une prostituée, le-zônah, grec pornè, la ville de la vérité de laquelle on pouvait être certain,
qireiah néémanah, grec polis piste. Deutéronome 7, 9 : Et tu as connu que YHWH ton Dieu, c'est lui qui est Dieu ! Le Dieu
de la vérité duquel on peut être certain, ha-el ha-nééman, grec theos pistos, qui garde l'alliance et la grâce, schômer ha-berit
we-ha-hesed, à ceux qui l'aiment... Isaïe 49, 7, nééman. Hiphil parfait héémin, être certain de la vérité de, grecpisteuein.
Amèn : certain, certainement vrai ! Emet, la vérité et la certitude de la vérité. Émounah, la solidité, la certitude, la certitude
de la vérité, grec alètheia etpistis. Isaïe 65, 15 : Et ses serviteurs, il les appellera (ou : on les appellera) d'un autre nom,
hébreu schem aher, grec onoma kainon = Apocalypse 3, 12. Qui sera un objet de bénédiction dans le pays, ou : par lequel
on se bénira dans le pays. On bénira (on prononcera la bénédiction) dans le Dieu certitude et vérité, hébreu be-elôhei amèn,
grec eulogèsousin gar ton theon ton alèthinon. Et celui qui fera un serment dans le pays fera le serment dans le Dieu de
vérité et de certitude, be-elohei amèn, grec ton theon ton alèthinon. Apocalypse 3, 14 laisse le mot hébreu amèn transcrit en
caractères grecs, puis donne la traduction développée : il est le témoin, celui de la vérité et de la véracité de qui on peut être
certain, et le véritable. Le grec pistos est la traduction de l'hébreu nééman, Nombres 12, 7 : Il n'en va pas ainsi pour mon
serviteur Môscheh. Dans toute ma maison (il est) véridique, véritable, on peut être certain de la vérité qui est en lui, on peut
être certain de lui, nééman hou, grec pistos. Deutéronome 7, 9, le Dieu de la vérité de qui on peut être certain, ha-el ha-
nééman, grec theos pistos. Pistos peut aussi traduire l'hébreu émounah, Deutéronome 32, 4 : El émounah, Dieu de vérité et
de certitude, grec theos pistos. 1 Samuel 2, 35 : Et je ferai se tenir debout pour moi un prêtre de la vérité duquel on puisse
être certain, kôhen nééman, grec hierea piston, comme (c'est) dans mon cœur ( = dans ma pensée) et dans mon âme il agira,
et je construirai pour lui une maison de la vérité de laquelle on puisse être certain, beit nééman, grec oikonpiston... 1 Samuel
3, 20 : Et il a connu, tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béer Schaba, qu'il est certainement vrai, et qu'il est tel que l'on peut être
certain de lui et de la vérité de ce qu'il dit, Samuel, pour (être) prophète pour YHWH, ki nééman schemouel le-nabi la-
YHWH, grec hotipistos Samouèl eisprophètèn... 1 Samuel 22, 14 :
Qui parmi tous tes serviteurs (est) comme David, tel qu'on puisse être certain de lui, de la vérité de ce qu'il dit, etc.,
nééman, grec pistos. 1 Samuel 25, 28 : Il va faire, YHWH, pour mon seigneur, une maison solide, durable, stable, beit
nééman, grec oikonpiston. 1 Rois 11, 38 : Et je bâtirai pour toi une maison solide, durable, certaine, beit-nééman, une
maison de certitude et de vérité, grec oikon piston. Néhémie 9, 7 : C'est toi YHWH (qui est) Dieu ! Toi qui as choisi dans
Abram et tu l'as fait sortir de Ur des Chaldéens et tu as posé son nom Abraham. Et tu as trouvé son cœur véridique,
véritable, et tel qu'on peut être certain de sa vérité, nééman, grec pistèn, devant ta face... Le grec alèthinos traduit lui aussi
les mots hébreux émounah, amèn, émet, issus de la même racine hébraïque aman. Pistos et alèthinos sont donc deux
traductions des termes de la famille aman.
Ainsi parle le amèn... Paul, seconde lettre aux Corinthiens, écrite vers 56 ou 57, 1, 18 : Il est vrai, véritable, véridique,
Dieu, grecpistos ho theos, hébreu nééman (il est témoin véritable que) notre parole, celle qui vous a été adressée, n'est pas à
la fois oui et non. Car celui qui est le fils de Dieu, Jésus le Christ, lui qui parmi vous, au milieu de vous, par nous a été
annoncé... il n'a pas été oui et non, mais c'est le oui qui a été en lui. Toutes les promesses de Dieu, en lui elles sont : oui ! Et
c'est pourquoi par lui, le amèn à Dieu, pour la gloire, par nous... La question ouverte est toujours de savoir si l'Apocalypse a
été écrite avant ou après cette seconde lettre de Paul aux Corinthiens.
- 47 -

qui [est] à laodicée


écris

ainsi parle le amen


le témoin certain et véritable
la tète de la création de dieu

3, 1553 j'ai connu tes actions


[et je sais que]
tu n'es ni froid ni chaud
qui donnera que tu sois froid ou chaud

3, 16 mais maintenant parce que tu es tiède


et parce que tu n'es ni chaud ni froid
je vais te vomir hors de ma bouche

3, 17 parce que tu as dit

je suis riche
et je me suis enrichi et je n'ai besoin de rien

La tête de la création de Dieu... Le grec arche traduit l'hébreu rôsch, la tête, rischôn, celui qui est en tête, reschit, ce qui
est en tête, Genèse 2, 10 ; 40, 13 ; 40, 20 ; Exode 6, 25 ; 12, 2 ; Nombres 1,2; 4, 22 ; 26, 2 ; Juges 7, 16 ; etc. La tête de la
création de Dieu : cela peut donc s'entendre de deux manières : I. Ce qui est au commencement. 2. Ce qui est au sommet, et
au terme... Le Christ au commencement de la création. Le Christ au sommet de la création. Le Christ au commencement,
parce qu'il est le premier voulu, puisqu'il est, et qu'en lui se réalise la finalité ultime de la création. Primum in inten-tione,
ultimum in executione, Jean Duns Scot, Commentaire des Sentences de Pierre Lombard donné à Paris, 3, distinction 7, q. 4,
n. 2. Paul, lettre à la communauté chrétienne de Colosses, date à déterminer, à partir de l'année 58 sans doute, 1, 12 : Nous
bénissons le père (= Dieu) qui vous a rendu capables de prendre part à l'héritage des saints, dans la lumière. Lui qui nous a
arrachés à la puissance de la ténèbre et qui nous a transportés dans le royaume (le règne) du fils de son amour, en qui nous
avons la rédemption, la rémission des fautes. Lui (le fils) qui est la représentation physique et visible, grec eikôn, hébreu
tzelem, la statue du Dieu invisible, le premier-né, grec prôtotokos, hébreu bekôr, de toute la création. Car en lui ont été
créées toutes choses, dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles... Toutes choses pour lui, à cause de lui, grec
dia, et en vue avant de toutes choses, devant toutes choses — et toutes choses en lui trouvent leur consistance. Et lui il est la
tête, grec kephalè, hébreu rôsch — qui peut être traduit en grec aussi par arche — du corps, c'est-à-dire la communauté,
grec ekklèsia, hébreu qahal ou qehilah. Lui qui est la tête, grec arche, hébreu rôsch, le premier-né, hébreu bekôr, d'entre les
morts, afin qu'il soit en toutes choses celui qui est en tête, qui est le premier, prôteuôn, hébreu possible ha-rischôn. Car en
lui, il a plu (à Dieu), il a paru bon (à Dieu), de faire habiter toute la plénitude (de la divinité)... Lorsque Paul écrit cette lettre
aux saints et aux frères qui sont à Colosses, à partir de l'année 58 peut-être, il leur dit tout au début de sa lettre 1,4: Nous
avons appris la certitude de la vérité, émounah, pistis, qui est la vôtre dans le Christ Jésus... 1,9: C'est pourquoi nous aussi,
depuis le jour où nous avons appris de vous tout cela... Ce n'est pas Paul qui a semé la semence à Colosses. Personne ne sait
qui est à l'origine de la communauté chrétienne de Colosses à laquelle Paul écrit cette grande lettre dogmatique, en 58 ou
plus tard. Il suffit de regarder la carte pour constater que la ville de Colosses est tout près de Laodicée, à laquelle Jean écrit
depuis Patmos, et tout près de Hiérapolis. Jean dans l'Apocalypse ne fait mention ni de l'église de Colosses ni de l'église de
Hiérapolis. Comment comprendre ce fait, si l'Apocalypse a été écrite dans les dernières années du premier siècle, ou dans
les premières années du deuxième siècle ? Pourquoi ne parle-t-il pas de ces églises ? Pourquoi n'en fait-il même pas mention
? La question est toujours de savoir si l'Apocalypse est antérieure à la lettre adressée par Paul à l'église de Colosses, ou
postérieure. Quant au fond, il est évident que c'est la même christologie, et ici la même doctrine du Christ exprimée dans les
mêmes termes. L'hypothèse la plus simple et la plus vraisemblable, c'est que la source est commune. Si l'Apocalypse a été
écrite après la lettre de Paul adressée à la communauté chrétienne de Colosses, disons après 58, pourquoi l'Apocalypse ne
fait-elle pas mention de l'église de Colosses, ni de celle de Hiérapolis, qui existaient certainement à ce moment-là ?
53
3, 15 Qui donnera... Grec ophelon qui traduit l'hébreu mi-iten, qui donnera que..., Exode 16, 3. — Ou bien l'hébreu
lou, Nombres 14, 2.
- 48 -

et tu ne sais pas que toi


tu es le malheureux et le pitoyable
et le pauvre et l'aveugle et tenu

3, 1854 je te conseille d'acheter de ma main


de l'or fondu et purifié par le feu
afin que tu deviennes riche
et aussi des vêtements blancs pour t'en revêtir
et qu'elle ne se voie pas
la honte de ta nudité
et un onguent pour oindre tes yeux
afin que tu voies

3, 1955 moi ceux que j'aime


je les réprimande et je les corrige
enflamme-toi donc d'amour ardent et jaloux
et repens-toi

3, 2056 me voici
54
3, 18 Purifié par le feu... 2 Samuel 22, 31 : La parole de YHWH est purifiée par le feu comme un métal, hébreu
tzaraph, fondre un métal, purifier un métal en le faisant fondre, grec pepurômenon. Psaume 12, 7 : Les paroles de YHWH
(sont) paroles pures (elles sont) de l'argent fondu et purifié par le feu, keseph tzarouph, grec argurion pepurômenon...
Psaume 66, 10 : Tu nous as fait fondre et tu nous as purifiés, hébreu tzeraphtani, grec epurôsas hèmas, comme on fait
fondre et comme on purifie de l'argent, ki-tzeraph kaseph, grec hôs puroutai to argurion. Proverbe 30, 5 : Toute parole de
Dieu est purifiée par le feu, tzerouphah, grec pepurômenoi. Zacharie 13, 9 : Et je ferai venir le tiers dans le feu et je vais les
faire fondre et les purifier par le feu, hébreu wou-tzeraphetim, comme on fait fondre et on purifie l'argent, ki-tzerôph,
l'argent, grec kai purôsô autous hôs puroutai to argurion... Notre texte grec Apocalypse 3, 18 chrusion pepurômenon ek
puros recouvre donc probablement l'hébreu zahab tzarouph ba-esch, Delitzsch et Zalkinson.
La honte de ta nudité... Ézéchiel 16, 36 : Parce que tu as répandu (ou versé) ton airain (euphémisme) et parce qu'elle a
été découverte, dévoilée, révélée, hébreu wa-tigaleh, grec apokaluphthèsetai, ta nudité dans tes prostitutions... Le mot
hébreu érewah, la nudité, du verbe arah, dénuder, a été traduit en grec par aischunè, la honte. L'expression grecque hè
aischunè tes gumnotètos que nous lisons ici Apocalypse 3,18, est la traduction complète de l'hébreu érewah. Ézéchiel 16, 37
: Je vais découvrir ta nudité, hébreu we-gilleiti érewatek, et ils verront toute ta nudité, érewatek, grec tèn aischunèn sou.
Ézéchiel 23, 10 ;23, 18 ;23, 29.
55
3, 19 Moi ceux que j'aime... Proverbe 3, 12 : Car ceux qu'il aime, YHWH, il les réprimande, il les corrige, hébreu, le
verbe iacah, hiphil hôkiah, juger, reprocher, punir, corriger, grec paideuein ou elegchein, selon les manuscrits. Ici,
Apocalypse 3, 19, le traducteur a mis à la suite les deux mots grecs qui traduisent le même mot hébreu.
Sois enflammé d'un amour ardent et jaloux, grec zèloun, hébreu qana. Qineah, l'amour jaloux, grec zèlos, Cantique des
Cantiques 8, 6. Paul, 1 Corinthiens 12, 31 : Recherchez avec amour, avec passion, zèloute, les dons de la grâce qui sont les
plus grands... 14, 1 : Recherchez avec passion, avec un amour jaloux, zèloute, les choses spirituelles, et surtout de
prophétiser... 14, 39 : Recherchez avec amour et passion le fait de prophétiser, zèloute to prophèteuein... Galates 4, 17 : Ils
vous aiment d'un amour jaloux, mais non de la bonne manière, zèlousin humas ou kalôs... Il est bon d'être pris d'amour
ardent et jaloux, zèlousthai, dans ce qui est bon...
56
3, 20 Me voici je me tiens debout à la porte et je frappe... Cantique des Cantiques, 2, 8 : Voix de mon chéri ! Voici
qu'il vient... 5, 2 : Moi je dors mais mon cœur veille ! Voix de mon chéri qui frappe (à la porte) ! Ouvre-moi ma sœur ma
compagne ma colombe... 5, 6 : J'ai ouvert, moi, à mon chéri... Luc 12, 36 : Et vous vous êtes comme des hommes qui
attendent leur maître lorsqu'il revient du banquet. Lorsqu'il arrive et lorsqu'il frappe (à la porte), aussitôt ils lui ouvrent...
Matthieu 24, 32 : Du figuier apprenez à connaître et à comprendre l'analogie, hébreu mâschâl, grec parabole.
Lorsque déjà ses branches deviennent tendres et lorsque les feuillages poussent, vous savez qu'il est proche, l'été. Ainsi
et vous, lorsque vous verrez tout cela, vous connaîtrez qu'il est proche, à la porte. Amèn je vous le dis, elle ne passera pas
cette génération jusqu'à ce que tout cela se fasse... Si quelqu'un entend ma voix et s'il ouvre la porte, alors j'entrerai chez
lui... Si... alors, en grec ean... kai, ce qui constitue une traduction littérale de l'hébreu. L'hébreu we, qui signifie et, a souvent
une fonction logique qui correspond à notre construction : si... alors. Genèse 3, 5 : C'est qu'il sait, Dieu, que au jour où vous
- 49 -

je me tiens debout à la porte et je frappe


si quelqu'un entend ma voix
et s'il ouvre la porte
alors j'entrerai chez lui
et je mangerai avec lui
et lui avec moi

3, 2157 celui qui vaincra


à lui je donnerai de s'asseoir avec moi
sur mon trône
de même que moi aussi j'ai vaincu
et je me suis assis avec mon père
sur son trône

3, 22 celui qui a des oreilles


qu’il écoute
ce que l’esprit dit aux communautés

mangerez de lui (de l'arbre), alors, hébreu we, ils s'ouvriront, vos yeux... Nous avons ici Apocalypse 3, 20 une construction
de ce type : Si quelqu'un écoute ma voix et ouvre la porte, alors, grec kai qui recouvre l'hébreu we, j'entrerai chez lui... Note
du P. Allô, dans son grand Commentaire de l'Apocalypse : « Kai, avant eleusomai, est un hébraïsme demeuré assez
curieusement dans un certain nombre de manuscrits » !
57
3, 21 Celui qui vaincra, je donnerai à lui de s'asseoir... Construction que les grammairiens appellent « nominatif
pendant », suivi d'un pléonasme : je donnerai à lui... C'est de l'hébreu : Ha-menat-zeah eteneou...
- 50 -

4, 158 et après cela j'ai vu


et voici qu'une porte était ouverte
dans les cieux
et la voix
la première que j'ai entendue
comme un schôphar
elle parlait avec moi pour dire

monte ici
et je te montrerai ce qui va arriver après cela

4, 259 et aussitôt j'ai été dans l'esprit

et voici qu'un trône était posé dans les cieux


et sur le trône quelqu'un était assis

4, 360 et celui qui était assis

58
4, 1 Et il advint après cela j'ai vu... Construction hébraïque classique. Genèse 22, 1 : Et il fut (= il advint) après ces
paroles, waiehi ahar ha-debarim ha-elleh, et Dieu a mis à l'épreuve Abraham... Le grec meta tauta traduit aussi l'hébreu we-
aharei ken, Genèse 23, 19 ; Exode 11,1; etc.
Pour dire... Hébreu lemôr, infinitif précédé du lamed du verbe amar, dire, parler, traduit constamment, en grec, des
milliers de fois, par le participe grec legôn, c'est le cas ici. Note du P. Allô : « Le solécisme legôn qui s'explique par une «
distraction » (ou par l'hébreu lemôr ?). »
Ce qui va arriver après cela... Grec deï, qui traduit une construction "hébraïque à l'infinitif précédé du lamed, nous
l'avons déjà noté. Il n'y a donc pas lieu de forcer la traduction de deï par « il faut que » ... Daniel 2, 28 ; 2, 29 ; 2, 45 ; même
construction, même traduction en grec.
59
4, 2 Et voici qu'un trône était placé dans les cieux... 1 Rois 22, 19 : J'ai vu YHWH assis sur son trône et toute l'armée
se tenait debout auprès de lui à sa droite et à sa gauche... Ézéchiel 1, 26 : Et au-dessus de la surface solide et ferme, raqia,
qui était sur leurs têtes, comme une apparence — hébreu mareeh, ce qu'on voit, du verbe raah, voir, grec orasis — de pierre
de saphir, une forme de trône, hébreu demout kissé, grec homoiôma thronou, et sur la forme du trône, une forme comme une
apparence d'homme, demout ke-mareeh adam, grec homoiôma hôs eidos anthrôpou, au-dessus... Psaume 47, 9 : Dieu est
assis sur son trône de sainteté...
60
4, 3 Et celui qui était assis était comme une apparence... Le grec homoios traduit le plus souvent l'hébreu ke, kemô,
comme... Exode 15, 11 ; Juges 8, 18 ; 1 Samuel 10, 24 ; etc. Le grec homoios orasei se retraduit donc en hébreu : ke-
mareeh.
Pierre de jaspe... Grec iaspis. Exode 28, 18 : sur l'éphod du grand prêtre ; 39, 11. Isaïe54, 12 ; Ezéchiel 28, 13.
Sardoine : Exode 25, 7, grec sardion, les pierres précieuses cousues sur l'éphod du grand prêtre. Exode 28, 17 ; 35, 9 ;
Ézéchiel 28, 13. Il va sans dire que dans le texte que nous lisons, rien n'est au hasard, et si l'apparence de celui qui est assis
sur le trône est celle des pierres précieuses qui sont cousues sur le vêtement du grand prêtre, c'est qu'il existe une relation
entre celui qui est assis sur le trône et le grand prêtre.
Et un arc-en-ciel tout autour du trône... Ézéchiel, 1, 28 : Comme l'apparence, hébreu ke-mareeh, de l'arc-en-ciel qui est
dans le nuage dans un jour de pluie, ainsi (était) l'apparence, mareeh, de la clarté tout autour. C'était l'apparence de la forme
de la gloire de YHWH, hébreu hou mareeh demout kebôd YHWH, grec autè hè orasis homoiômatos doxès kuriou...
Et un arc-en-ciel tout autour du trône, comme une apparence d'émeraude... Nous venons de noter que le grec homoios
traduit l'hébreu ke ou kemô. C'est de nouveau le cas ici. Mais notre traducteur a oublié d'accorder le grec homoios, qui est au
masculin, avec iris, qui est au féminin, ce qui lui vaut une sévère réprimande du P. Allô : « Solécisme du masculin homoios
avec iris, féminin. » Notons ici que les manuscrits ultérieurs corrigent ces grosses fautes de grec. En sorte qu'il existe un
critère pour établir la chronologie relative des manuscrits : les manuscrits grecs qui ont conservé ces énormes fautes de grec,
qui proviennent du premier traducteur du texte hébreu, sont les plus anciens. Ceux qui sont corrigés sont postérieurs.
Comme une apparence d'émeraude... Grec smaragdinos. Exode 28, 9 : Tu prendras les deux pierres de schôham, grec
lithous sma-ragdou, et tu graveras sur elles les noms de fils d'Israël... Exode 28, 17 : L'une des pierres précieuses qui se
trouvent sur la première rangée cousue sur le pectoral du grand prêtre. Exode 39, 6 : Les pierres précieuses sur lesquelles
sont gravés les noms des fils d'Israël, qui sont cousues sur l'éphod du grand prêtre, hébreu schôham, grec lithous tes
smaragdou, pierres du souvenir, abenei zikarôn, des fils d'Israël... Exode 39, 10 : L'une des pierres précieuses qui est cousue
- 51 -

était comme une apparence


de pierre de jaspe et de sardoine
et [il y avait] un arc-en-ciel
tout autour du trône
[qui était] comme une apparence d'émeraude

4, 461 et tout autour du trône


[il y avait] vingt-quatre trônes
et sur les trônes
[il y avait] vingt-quatre anciens
qui étaient assis
ils étaient revêtus de vêtements blancs
et sur leurs têtes
[il y avait] des couronnes d'or

4, 562 et du trône sortent des éclairs


et des voix et des tonnerres
et sept lampes de feu sont en train de brûler
devant la face du trône
ce sont les sept esprits de dieu
sur le pectoral en or, en pourpre violette et en pourpre rouge. Il est permis de se demander, puisque l'auteur de l'Apocalypse
connaît si bien ces pierres précieuses qui sont les signes du haut sacerdoce, s'il n'appartenait pas lui-même au sacerdoce du
Temple de Jérusalem.
61
4, 4 Et tout autour du trône il y avait, ou, sous-entendu : j'ai vu — vingt-quatre trônes... Grec thronous, à l'accusatif. «
Cet accusatif surprend », Allô ! Corrigé par les manuscrits ultérieurs. Isaïe 24, 23 : Car il régnera, YHWH des armées sur la
montagne de Sion et à Jérusalem et en présence de ses anciens, hébreu zaqen, pluriel zeqenim, les anciens, grec presbutès,
vieux, et presbuteros. Exode 17, 5, ziqenei israel, les anciens d'Israël, grec presbuteroi. Exode 18, 12 : tous les anciens
d'Israël, kôl zikenei israel, grec parités hoipresbuteroi israèl. Exode 19, 7 ; 24, 1 ; 34, 30 ; Nombres 11, 16 ; etc. 1
Chroniques 24, 7 : les 24 classes de prêtres. 1 Chroniques 25, 9 : les 24 classes de prêtres qui chantent pour Dieu.
Revêtus de vêtements blancs : les prêtres sont revêtus de tuniques de lin, Exode 28, 39.
Sur leurs têtes des couronnes d'or. Exode 28, 36 : Et tu feras un diadème d'or pur, tzitz zahab thahôr, grec petalon
chrusoun katharon, et tu graveras sur lui, gravures de sceau : Consacré à YHWH !... Il sera sur le front d'Aaron... Exode 39,
30 : Et ils ont fait la fleur de la couronne de sainteté en or pur et ils ont écrit sur elle, écriture faite avec un sceau : Consacré
à YHWH ! Grec petalon to chrusoun. Lévitique 8, 9 : Et il a placé le turban sur sa tête et il a placé sur le turban la fleur d'or,
le diadème de sainteté comme il l'avait ordonné, YHWH, à Môscheh... Hébreu tzitz ha-zahab nezer ha-qôdesch, grec to
petalon to chrusoun. Psaume 132, 13 : Car il a choisi, YHWH, Sion... Ses prêtres, je les revêtirai de salut... Là je ferai
germer une corne pour David, je disposerai une lampe pour mon meschiah. Ses ennemis, je les revêtirai de honte et sur lui
— sur mon oint — fleurira sa couronne sacrée, son diadème, we-alaiô tzitz nizerô. De plus en plus il nous est permis de
nous demander si nous ne sommes pas dans l'univers de pensée du haut sacerdoce hébreu.
62
4, 5 Et hors du trône sortent des éclairs et des voix et des tonnerres... Exode 19, 16 : Et il y a eu au troisième jour,
lorsque ce fut le matin, et il y a eu des voix, qôlot, grecphônai, et des éclairs, beraqim, grec astrapai, et un nuage lourd sur
la montagne, et la voix du schô-phar, très forte, et il a tremblé, tout le peuple qui (était) dans le camp. Et il a fait sortir,
Môscheh, le peuple à la rencontre de Dieu, hors du camp et ils se sont tenus debout en bas de la montagne. Et la montagne
du Sinaï était tout entière fumante parce qu'il était descendu sur elle, YHWH, dans le feu et elle s'est élevée, sa fumée
comme la fumée d'une fournaise, et elle tremblait, toute la montagne, fortement. Et elle fut, la voix du schôphar, allant et se
renforçant beaucoup. Môscheh parlait et Dieu lui répondait dans la voix... Et il est descendu, YHWH, sur la montagne du
Sinaï, à la tête de la montagne et il a crié, YHWH, à Môscheh...
Et sept lampes... Exode 25, 31 : Et tu feras un candélabre d'or pur, hébreu menorah, grec luchnia... 25, 37 : Et tu feras
ses sept lampes, hébreu ner, grec luchnos.
Devant la face de... Grec enôpion, hébreu lephanim. Zacharie 4, 1 : Et il est revenu le messager qui parlait en moi,
hébreu bi, et il m'a réveillé comme un homme qui se réveille de son sommeil. Et il m'a dit : Qu'est-ce que tu vois ? Et j'ai dit
: J'ai vu et voici un candélabre d'or tout entier, hébreu menorah, grec luchnia... Et ses sept lampes sur lui, hébreu ner, grec
luchnos... Et deux oliviers à son côté, l'un à droite de l'ampoule et l'un à gauche...
- 52 -

4, 663 et devant la face du trône


[il y avait] comme une mer de verre
[qui était] comme du cristal

et au milieu du trône
et tout autour du trône
[il y avait] quatre êtres vivants
tout remplis avec des yeux
en avant et en arrière

4,764 et l'être vivant [qui était] le premier


il [était] comme un lion
et le deuxième être vivant
il [était] comme un taureau
et le troisième être vivant
sa face [était] comme une face d'homme
et le quatrième être vivant
[il était] comme un aigle en train de voler
63
4, 6 Et devant la face du trône comme une mer... Exode 24, 9 : Et il est monté, Môscheh et Aaron... et soixante-dix des
anciens d'Israël (verbe au singulier, plusieurs sujets) et ils ont vu le Dieu d'Israël et sous ses pieds comme un ouvrage... de
saphir et comme l'or des cieux pour ce qui est de la pureté... Les inconnus qui ont traduit ce texte de l'hébreu en grec, sans
doute dès le quatrième siècle avant notre ère, n'ont pas osé le traduire exactement. Ils ont traduit : Et ils ont vu le lieu, grec
ton topon, qui recouvre d'habitude l'hébreu maqôm, où se trouve là, debout, le Dieu d'Israël... — A moins qu'ils n'aient eu
sous les yeux un texte différent du nôtre, ce qui est encore possible. 1 Rois 7, 23 : Et il a fait la mer en fonte (ou : la mer
d'airain)... 2 Chroniques 4, 2, la mer de fonte... 2 Rois 25, 13 : Et les colonnes d'airain qui (étaient dans la) maison de
YHWH et les bases et la mer d'airain qui (était) dans la maison de YHWH, ils ont cassé, les Chaldéens, et ils ont emporté
l'airain à Babylone... Jérémie 27, 19.
Une mer de verre... Grec hualos, hébreu zakoukit, Job 28, 17.
Comme du cristal... Nombres 11, 7 : Et le man (était) comme la graine de coriandre et son aspect, hébreu ein, l'œil, grec
to eidos, comme l'aspect, ein, du cristal, hébreu bedolah, grec krustallos. Job 6, 16 : krustallos traduit l'hébreu qerah, la
glace ; Ézéchiel 1, 22, ke-ein ha-qerah, grec hôs orasis krustallou. Isaïe 54, 12 : Je vais poser... ton fondement, tes
fondations sur des saphirs et je poserai comme des rubis tes créneaux et tes portes en pierres de cristal, abenei éqedah, grec
lithous krustallou, et tout ton pourtour en pierres précieuses. Et tous tes fils (seront) disciples de YHWH... Il s'agit de la
nouvelle Jérusalem.
Quatre êtres vivants... Grec zôon qui traduit l'hébreu haiiah, Genèse 1, 21 ; Psaume 68, 11 ; Psaume 104, 25 ; Ezéchiel
1,5; etc. Le mot grec thèrion que nous allons rencontrer plus loin traduit lui aussi l'hébreu haiiah, Genèse 1, 24 ; 1, 25 ; 1,
30 ; 2, 19 ; 2, 20 ; 3, 1 ; 3, 14 ; etc. Ézéchiel 1, 5 : Et au milieu, la forme de quatre êtres vivants, hébreu demout areba haiôt,
grec hôs homoiôma tessarôn zôôn. Et voici leur apparence, hébreu we-zeh mareeihen, grec kai autè hè orasis autôn... Orasis
traduit mareeh, ce que l'on voit, ce qui apparaît. Une forme d'homme (était) à ces êtres vivants, demout adam la-hennah,
grec homoiôma anthropou ep'autois. L'hébreu n'a pas le verbe avoir. Il le remplace par la construction être à... Et quatre
faces à chacun de ces êtres vivants et quatre ailes... Et la forme de leurs faces, demout peneihem, grec homoiôsis ton
prosôpôn autôn, (c'était) une face d'homme, penei adam, et une face de lion, à droite des quatre, et une face de taureau, à
gauche des quatre, et une face d'aigle,... Et la forme des êtres vivants, leur apparence, (était) comme des charbons ardents en
train de brûler, comme l'apparence de torches...
Tout remplis avec des yeux... Tout remplis d'yeux : nous avons ajouté « avec » pour des raisons d'euphonie, en cas de
lecture à haute voix. Ézéchiel 10, 12, meleïm einaïm, grecplèreis ophthalmôn.
64
4, 7 Et le troisième être vivant, sa face (était) comme une face d'homme. Ézéchiel 1, 10 : Et la forme de leurs faces,
une face d'homme, penei adam, grec prosôpon anthrôpou... L'hébreu ne connaît pas le verbe avoir. Ici dans notre texte grec
Apocalypse 4, 7 le participe echôn, du verbe echô, porter, avoir, est au masculin. Il devrait être au neutre puisqu'il est
accordé à to triton zôon. « Solécisme », Allô ! Le traducteur a voulu introduire le verbe avoir en grec là où il n'existait pas
en hébreu et il n'a pas su l'accorder, d'où le solécisme noté par le P. Allô ! Ézéchiel 10, 14, penei adam, une face d'homme,
grec prosôpon anthrôpou ; une face de lion, une face d'aigle...
- 53 -

4, 865 et les quatre êtres vivants


à chacun d'entre eux six ailes
tout autour et à l'intérieur
ils sont remplis avec des yeux

et il n'y a pas de repos pour eux


ni le jour ni la nuit
[ils ne cessent] de dire

saint saint saint


yhwh dieu des armées
celui qui était et qui est et qui vient

4, 966 et lorsqu'ils donneront


65
4, 8 Et les quatre êtres vivants, à chacun d'entre eux six ailes... De nouveau le participe présent echôn mal accordé, «
solécisme », Allô ! Isaïe 6, 1 : Dans l'année de la mort du roi Osias (746 avant notre ère) et == alors j'ai vu le Seigneur assis
sur un trône haut et élevé et ses pans (les pans de sa robe ?) remplissaient le Temple, hébreu heikal, grec oikos, la maison.
Le grec a lu : La maison était remplie de sa gloire — ce qui donne un sens meilleur. Des seraphim, transcription en
caractères grecs séraphin, non traduit, se tenaient debout au-dessus de lui. Six ailes, six ailes à chacun. Avec (hébreu : dans)
deux (de ces ailes) il recouvrait sa face. Avec deux (de ces ailes) il recouvrait ses pieds (euphémisme ?). Avec deux (de ces
ailes) il volait. Et il criait, celui-ci vers celui-ci et il disait : qadôsch qadôsch qadôsch YHWH tzebaôt... Nous traduisons
approximativement l'hébreu qadôsch par les deux mots français : saint et sacré. Grec : hagios hagios hagios kurios sabaôth.
On remarque que l'hébreu tzebaôt, pluriel de tzaba, l'armée, n'est pas traduit en grec mais seulement transcrit en caractères
grecs. Latin sanctus, sanctus, sanctus... Elle remplit toute la terre, sa gloire...
Et il n'y a pas de repos pour eux... A la place du verbe avoir, grec echousin, qui n'existe pas en hébreu, restauration de la
construction hébraïque primitive.
YHWH Dieu des armées... Le grec kurios, sans article, recouvre le saint tétragramme YHWH. Le grec pantokratôr
traduit nombre de fois l'hébreu tzebaôt, des armées : 2 Samuel 5, 10 ; 7, 8 ; 7, 26 ; etc.
Celui qui était, et qui est et qui vient... De nouveau notre traducteur traduit complètement ou intégralement le sens du
tétragramme, IL EST, conformément au contenu de la conjugaison hébraïque, qui de fait peut désigner ou signifier un
imparfait, un présent ou un futur. Le participe grec legontes est au masculin. Il devrait être au neutre puisqu'il se rapporte à
ta zôa qui est neutre. Cette faute de grec est parfois corrigée par quelques manuscrits. La construction hébraïque sous-
jacente est probablement celle que l'on trouve Genèse 11, 8 : Et ils ont cessé de bâtir la ville, en grec : kai epausanto
oikodomountes tèn polin. L'infinitif hébreu li-benôt est rendu par le participe grec oikodomountes. C'est extrêmement
fréquent et presque constant dans la traduction grecque de la Bible hébraïque. Genèse 18, 33 : Et il s'en alla, YHWH,
lorsqu'il eut fini de parler à Abraham... Grec : hôs epausato lalôn tô abraam. De nouveau l'infinitif hébreu le-dabber est
rendu en grec par le participe lalôn. Nombres 16, 31 : Et il advint lorsqu'il eut fini de dire toutes ces paroles, hébreu ke-
kallôtô le-dabber et kôl ha-debarim ha-elleh, grec hôs de epausato lalôn, le participe grec remplace l'infinitif hébreu. Nous
avions sans doute ici la même construction en hébreu, avec le verbe hébreu hadal, ou avec kalah.
66
4, 9 Et lorsqu'ils donneront, les êtres vivants, gloire et honneur... Josué 7, 19 : Donne gloire à YHWH Dieu d'Israël,
hébreu sim-na kabôd, grec dos doxan, et donne-lui reconnaissance, hébreu tôdah, grec kai dos tèn exomologèsin... 1 Samuel
6, 5 : Et vous donnerez au Dieu d'Israël gloire, hébreu kabôd, grec kai dôsète tô kuriô doxan... 1 Chroniques 16, 28 :
Apportez à YHWH, vous les familles des peuples, apportez à YHWH gloire et puissance, kabôd wa-ôz, grec dote tô kuriô
doxan kai ischun. Apportez à YHWH gloire à son nom, kebôd schéma, grec dote tô kuriô doxan onomatos autou... Jérémie
13, 16 : Donnez à YHWH votre Dieu, gloire, kabôd, grec dote tô kuriô theô humôn doxan... Honneur, grec timè, qui peut
traduire l'hébreu hadar, Psaume 8, 5, mais aussi ôz, la puissance, la force, Psaume 96, 7 : Apportez à YHWH, vous les
familles de la terre, apportez à YHWH gloire et puissance, hébreu kabôd wa-ôz, grec doxan kai timèn.
Et bénédiction... grec eucharistia, qui traduit l'hébreu berakah. Les inconnus qui ont traduit la Bible hébraïque en grec
ont généralement traduit l'hébreu barakah par le grec eulogia, Genèse 27, 12 ; 27, 35 ; 27, 36 ; 27, 38 ; etc. Ils ont traduit le
verbe hébreu barak par le verbe grec eulogein. Mais les inconnus qui ont traduit de l'hébreu en grec les documents qui ont
donné nos Évangiles grecs de Matthieu, Marc, Luc et Jean, ont traduit le verbe hébreu barak soit par le verbe eulogein,
comme leurs aînés, Matthieu 14, 19 ; Marc 6, 41 ; Luc 9, 16 ; Matthieu 21, 9 ; Marc 11, 9 ( = Psaume 118, 26) ; Luc 19, 38 (
= Psaume 118, 26) ; Jean 12, 13 (= idem) ; Matthieu 25, 34; 26, 26 ; Luc 1, 42 ; 1, 64 ; 2, 34 ; 24, 30 ; Romains 12, 14 ; etc.
soit par le verbe eucharistein, Matthieu 15, 36 ; Marc 8, 6 ; Jean 6, 11 ; Matthieu 26, 27 ; Marc 14, 23 ; Luc 22, 17 ; 22, 19 ;
- 54 -

les êtres vivants


gloire et honneur et bénédiction
à celui qui est assis sur le trône
à celui qui vit dans les durées éternelles
des durées éternelles

4, 1067 alors ils tomberont


les vingt-quatre anciens
devant la face
de celui qui est assis sur le trône
et ils se prosterneront
devant celui qui vit
dans les durées éternelles
des durées éternelles
et ils jetteront leurs couronnes
devant la face du trône
et ils diront

4, 1168 tu es digne
toi notre seigneur et notre dieu
de recevoir la gloire
et l'honneur et la puissance
parce que c'est toi qui as créé tous les êtres
et c'est par ta volonté qu’ils ont existé
et qu'ils ont été créés

1 Corinthiens 11, 24 ; Jean 11,41 ; Actes 27, 35 ; Romains 1, 8 ; etc.


Pour les durées éternelles des durées... grec eis tous aiônas ton aiônôn ; aiôn traduit l'hébreu olam, la durée indéfinie
dans le passé, la durée indéfinie dans l'avenir ; pluriel ôlamim ; le grec eis traduit l'hébreu le dans la construction le-olamim,
Psaume 77, 8, grec eis tousaiônas, etc.
67
4, 10 Alors ils tomberont... Certains manuscrits anciens comportaient ici kai, et, devant le verbe pesountai. C'était la
traduction littérale du we hébreu. Ce kai est disparu dans les manuscrits ultérieurs. Contre Allô, « kai introduit, à
l'hébraïque, avant pesountai... ; douteux » !
Devant la face de... grec enôpion, hébreu lephanim.
Ils se prosterneront... grec proskunein, traduction de l'hébreu schahah, Hithpaêl pf. hischetahawah, se prosterner à terre,
suivi du lamed, qui désigne celui devant qui on se prosterne, Genèse 23, 7, traduction grecque, datif : Et il s'est levé,
Abraham, et il s'est prosterné devant le peuple du pays, le-am ha-arets, grec proskunèsen tô laô tes gès. Genèse 27, 29 : Te
seront asservis des peuples et se prosterneront devant toi, hébreu leka, des populations, grec kaiproskunèsousin soi. Genèse
49, 8 : Ils se prosterneront devant toi, hébreu leka, littéralement à toi, les fils de ton père, grec proskunèsousin soi, le datif,
etc. C'est la construction que nous avons ici, évidemment traduite de l'hébreu. Dans le grec naturel, le verbe grec proskuneô
signifie : saluer en se prosternant, ou, peut-être, en portant la main à sa bouche, suivi de l'accusatif, par exemple theon.
Et ils jetteront... Le verbe grec ballein que nous avons ici peut traduire plusieurs verbes hébreux, sim, kai parfait sam,
imparfait iasim, poser, mettre ; naphal, hiphil parfait, hiphil, tomber, faire tomber ; ramah, jeter, etc.
68
4, 11 Tu es digne, seigneur... En grec ho kurios, au nominatif, et non kurie, vocatif, comme ce devait être le cas.
Probablement YHWH dans le texte hébreu.
De recevoir la gloire... Le verbe grec lambanein traduit le plus souvent le verbe hébreu laqah, prendre ; mais il traduit
aussi parfois le verbe hébreu qabal, piel parfait qibbel, prendre, recevoir, hébreu tardif.
- 55 -

5, 169 et j'ai vu
et voici à [la main] droite de celui
qui est assis sur le trône
un rouleau écrit devant et derrière
complètement scellé avec sept sceaux

5, 270 et j'ai vu un messager puissant


qui criait d'une grande voix

qui [est] digne d'ouvrir le rouleau


et de défaire ses sceaux

5, 3 et personne n'était capable


dans les cieux
ni sur la terre ni sous la terre
d'ouvrir le rouleau ni de le regarder

5, 4 et alors moi j'ai pleuré d'un grand pleur


parce que personne n'a été trouvé digne
d'ouvrir le rouleau ni de le regarder

5, 571 alors l'un d'entre les anciens m'a dit

ne pleure pas
voici qu’il a vaincu
le lion qui est issu de la tribu de iehoudah
la racine de david
[pour] ouvrir le rouleau et ses sept sceaux

5, 672 et j'ai vu au milieu du trône


69
5, 1 Un rouleau... Grec biblion, hébreu sepher, rouleau de papyrus vraisemblablement. Ezéchiel 2, 9 : Et j'ai vu et
voici qu'une main était étendue vers moi et voici qu'en elle un rouleau de livre, megilat sepher. Et il l'a déroulé devant ma
face et lui il était écrit devant, en face, hébreu panim, et derrière, hébreu ahôr, grec ta opis-then kai ta emprosthen, derrière
et devant. Les manuscrits grecs de l'Apocalypse donnent plusieurs tentatives de traductions, esôthen kai opisthen, esôthen
kai exôthen, emprosthen kai opisthen. C'est cette dernière traduction qui correspond à l'hébreu panim we-ahôr d'Ézéchiel 2,
10. Les manuscrits les plus proches de l'hébreu sont les plus anciens ; plus exactement : ce sont eux qui nous donnent la
traduction la plus ancienne, avant les corrections multiples que le texte grec de l'Apocalypse a subies dans la tradition
manuscrite.
70
5, 2 Qui criait d'une grande voix... Grec enphônè megalè, dans une voix grande, hébreu be-qôlgadôl.
71
5, 5 Le lion qui est issu de la tribu de Juda... Genèse 49, 8 : Iehouda, toi ! Ils te loueront, iôdouka, tes frères... Ta main
sur la nuque de tes ennemis ! Ils se prosterneront devant toi, leka, les fils de ton père ! Un jeune lion, Juda !... Il s'est
accroupi, comme un lion, ke-arieh, grec hôs leôn. Il ne s'écartera pas, le sceptre, de Juda, ni le bâton de commandement
d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne schilôh — traduction incertaine et contestée ; schalah, envoyer?
La racine de David... Isaïe 11, 1 : Et sortira un rameau de la souche d'Ischaïe (le père de David) et un surgeon de ses
racines fleurira. Et reposera sur lui l'esprit de YHWH, un esprit de sagesse et d'intelligence... Et ce n'est pas sur ce que
voient les yeux qu'il jugera, et ce n'est pas sur ce qu'entendent les oreilles qu'il corrigera. Mais il jugera dans la justice les
humbles, et il corrigera avec équité les pauvres du pays... Isaïe 11, 10 : Et elle sera en ce jour-là, la racine de Ischaï, qui sera
élevée en étendard des peuples...
72
5, 6 Et j'ai vu au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des anciens... Au milieu de, hébreu probable
betôk. Jean 8, 3 ; 8,9.
Un agneau... Grec arnion. Jérémie 11, 19 : Et moi comme un agneau, wa-ani ke-kebes, grec egô de hôs arnion,... Le grec
amnos traduit aussi l'hébreu kebes, Exode 12, 5 ; 29, 38 ; 29, 39 ; etc. C'est le mot grec amnos qui est utilisé dans la
- 56 -

et des quatre êtres vivants


et au milieu des anciens
un agneau qui se tenait debout
comme sacrifié
à lui sept cornes et sept yeux
ce sont les sept esprits de dieu
qui sont envoyés sur toute la terre

5, 7 et il est venu et il a reçu de la droite


de celui qui est assis sur le trône

5, 873 et lorsqu'il a reçu le rouleau


les quatre êtres vivants
et les vingt-quatre anciens
sont tombés devant la face de l'agneau
à chacun d'entre eux une cithare
et des vases en or remplis d'encens
ce sont les prières des saints

5, 974 et ils chantent un chant nouveau


traduction grecque de l'Évangile de Jean 1, 29 : Le lendemain il voit leschoua qui vient vers lui et il dit : Voici l'agneau de
Dieu, celui qui porte et qui enlève, ho airôn, la faute du monde de la durée présente... Jean 1, 36.
Sacrifié, grec sphazein, qui traduit l'hébreu schahat, tuer, sacrifier, le bétail, etc. Genèse 22, 10 ; 37, 31 ; Exode 12, 6 ;
29, 11 ; etc. Exode 12, 3 : Qu'ils prennent pour eux chacun un agneau, hébreu seh, grec probaton, par maison paternelle, un
agneau par maison... 12, 5 : Un agneau parfait, sans défaut, mâle, seh tamim zakar, fils de l'année, ben-schanah (= né dans
l'année)... Et ils le sacrifieront, we-schahatou, grec kai sphaxousin, toute l'assemblée de la communauté d'Israël, kôl qehal
adat israel, grec pan to plèthos sunagôgès huiôn israèl, entre les deux soirs... Isaïe 53, 7 : Comme un agneau, hébreu ke-seh,
grec hôs probaton, qui est conduit pour être sacrifié, ici le verbe hébreu tabah, sacrifier du bétail, tuer.
Un agneau qui se tenait debout comme sacrifié... arnion neutre en grec, estèkos participe nominatif masculin, echôn
participe masculin, — « double solécisme » Allô !
Ce sont les sept esprits de Dieu, en grec ta heptapneumata, neutre pluriel, envoyés, en grec apestalmenoi, nominatif ! «
Solécisme », Allô !
73
5, 8 Des vases remplis de parfums... Le mot grec phialè ici utilisé traduit le plus souvent l'hébreu mizeraq, pluriel
mizeraqim et mizeraqôt, un récipient utilisé pour le service de l'autel des sacrifices, Exode 27, 3 ; 38, 3 ; Nombres 4, 14 ; 1
Rois 7, 40 ; Zacharie 9, 15 ; 14, 20 ; Néhémie 7, 69 ; Jérémie 52, 19 ; etc. Ces récipients ou vases étaient soit en airain, soit
en argent, soit en or.
Des vases d'or remplis d'encens... Exode 30, 1 : Tu feras l'autel des sacrifices pour les fumigations d'encens... 30, 7 : Et il
fera fumer, sur lui, Aharôn, les fumigations de l'encens des parfums, chaque matin lorsqu'il arrangera les lampes... Hébreu
qatar, faire monter les fumigations, grec thumiazein ; la fumigation d'encens, hébreu qetôret, grec thumiama.
74
5, 9 Un chant nouveau... Psaume 33, 3, chantez pour lui un chant nouveau, schirou lô schir hadasch... Psaume 40, 3 :
Et il a donné dans ma bouche un chant nouveau, schir hadasch... Psaume 96, 1 : Chantez pour YHWH un chant nouveau,
schir hadasch, chantez pour YHWH toute la terre ! Chantez pour YHWH, bénissez son nom, annoncez de jour en jour
l'heureuse nouvelle de son salut ! Racontez parmi les nations sa gloire... Psaume 98, 1 : Chantez pour YHWH un chant
nouveau car il a fait des choses merveilleuses... Psaume 144, 9 : Dieu, un chant nouveau je chanterai pour toi... Psaume 149,
1 : Chantez pour YHWH un chant nouveau, sa louange dans l'assemblée, hébreu qehal, gec ekklèsia, des saints... Isaïe 42,
10 : Chantez pour YHWH un chant nouveau...
Tu as acheté pour Dieu dans ton sang... Le verbe grec agorazô signifie tout d'abord être ou aller sur la place publique,
aller au marché, d'où acheter. Il traduit ici vraisemblablement l'un des deux verbes hébreux padah ou gaal. Exode 13, 13 :
Tout animal qui fend (la matrice) (dans l'espèce) âne, tu le rachèteras dans (= par) un agneau, tiphedeh be-seh... Et tout
premier-né d'homme, we-kôl bekôr adam, parmi tes fils, tu le rachèteras, tiphedehou, grec lutrôsè. C'est le verbe grec lutro-
ô, délivrer moyennant rançon, qui traduit le plus souvent les deux verbes hébreux padah et gaal. Exode 13, 15 : Et tout
premier-né de mes fils, je le rachète, ephedeh, grec lutrôsomai. — Exode 34, 20 : Le fendant (la matrice) de l'âne, tu
rachèteras par, dans un agneau, tiphedeh be-seh, grec lutrôsè probatô. La construction hébraïque racheter avec, racheter
dans, hébreu be, est rendue en grec le plus souvent par le simple datif. Mais notre traducteur de l'Apocalypse a traduit
- 57 -

et ils disent

tu es digne de recevoir le rouleau


et d'ouvrir ses sceaux
parce que tu as été sacrifié
et que tu as racheté pour dieu
dans ton sang
[des hommes issus] de toute tribu
et de toute langue et de tout peuple
et de toute nation

5, 1075 et tu as fait avec eux pour notre dieu


un royaume de prêtres
et ils régneront sur la terre

5, 1176 et j'ai vu

exactement et complètement l'hébreu be, dans. Le verbe hébreu gaal signifie lui aussi racheter. Lévitique 25, 33 : Et celui
qui rachète (quelque chose qui appartient) aux Lévites..., hébreu wa-ascher igeal, grec kai hos an lutrôsamenos... Lévitique
27, 13 : 27, 15 ; 27, 19 ; etc. Traduction grecque, le verbe lutroô. La traduction de l'un des verbes hébreux padah ou gaal
par le verbe grec agora-zein, est probablement une traduction en grec populaire. 1 Corinthiens 6, 20 : Vous avez été
rachetés à un prix élevé... Deuxième lettre de Pierre 2, 1 : Il y a au milieu de vous des gens qui enseignent des doctrines de
mensonge... Le maître qui les a rachetées, ils le renient... Le verbe ex-agorazein est aussi utilisé pour traduire padah ou
gaal, Galates 3, 13 : Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la torah. Lettre aux Hébreux 9, 11 : Le Christ... grand
prêtre... Ce n'est pas avec le sang des boucs et des jeunes taureaux, mais c'est avec son propre sang qu'il est entré, en une
seule fois, dans le lieu saint. Il a obtenu une rédemption éternelle, grec aiônian lutrôsin, hébreu pedout ôlam ou geoulat
ôlam.
Tu as racheté (...) de toute tribu et de toute langue... Sous-entendu : des hommes. Construction hébraïque avec min qui
indique que l'on tire d'un ensemble des éléments qui s'y trouvent. Exode 17, 5 : Prends avec toi (sous-entendu : des
hommes) pris d'entre les anciens d'Israël, mi-ziqenei israel. Genèse 30, 14 : Donne-moi donc (sous-entendu : quelques-unes)
des mandragores de ton fils... 2 Samuel 11, 17 : Et il tomba, pris de l'ensemble que constitue le peuple, min-ha-am (sous-
entendu : des hommes), d'entre les serviteurs de David, me-abedei dawid...
75
5, 10 Et tu as fait d'eux pour notre Dieu un royaume de prêtres... Exode 19, 6 : Et quant à vous, vous serez pour moi
un royaume de prêtres, ou : une royauté de prêtres, mameleket kôhanim, et une nation sainte, we-goï qadôsch. Isaïe 61, 6 :
Et vous, prêtres de YHWH, kohanei YHWH, vous serez appelés... Isaïe 66, 18 : Et moi... je viens pour rassembler toutes les
nations et toutes les langues et elles viendront et elles verront ma gloire... L'Apocalypse enseigne comme Paul que Dieu a
fait entrer les païens de toutes les nations dans l'économie de la promesse faite à Abraham. Il y avait sans doute dans le texte
hébreu mameleket kôhanim comme dans Exode 19, 6. Le traducteur en langue grecque a, comme Apocalypse 1, 6, traduit
basileian hiereis, c'est-à-dire qu'il n'a pas mis au génitif pluriel le mot hiereis, parce que l'hébreu kôhanim se présente
comme un nominatif. Un copiste ultérieur a ajouté le kai entre basileian et hiereis parce que l'expression lui paraissait
incompréhensible et incorrecte grammaticalement. — Même cas Jean 1, 18. Il y avait sans doute dans le texte hébreu iahid
elohim, le fils unique et chéri de Dieu. Le traducteur en langue grecque a traduit l'hébreu iahid par le grec monogenès. Il a
traduit elohim par theos et il a oublié de décliner theos et de le mettre au génitif. Les plus anciens manuscrits gardent la trace
de cette traduction fautive. Les manuscrits ultérieurs ont tenté de diverses manières de corriger cette faute de grec. Une
bonne traduction est celle de certains manuscrits : monogenès huios theou.
Un royaume de prêtres et une nation sainte : c'est la définition ontologique d'Israël selon Exode 19, 6. Ce qui est
nouveau désormais, c'est que des hommes de toutes races, de toutes langues et de toutes nations entrent dans l'économie du
monothéisme hébreu et font désormais partie de ce royaume de prêtres.
76
5, 11 Des multitudes de multitudes... Hébreu rebabah, pluriel rebabôt, du verbe rabah, être nombreux. Genèse 24, 60
: Et ils ont béni Rebecca et ils ont dit à elle : Notre sœur (tu es) toi ! Deviens des milliers de multitude, hébreu haiei le-
alephei rebabah, grec ginou eis chiliadas muriadôn. On remarque comment l'hébreu exprime ce que nous traduisons par
devenir : le verbe être suivi de le qui indique la destination, l'orientation, la finalité. Lévitique 26, 8 : Et ils poursuivront,
cinq d'entre vous, cent, et cent d'entre vous poursuivront une multitude, hébreu rebabah, grec muriades. Nombres 10, 36 :
Reviens, YHWH, (vers ?) les multitudes des milliers d'Israël, hébreu ribebôt alephei Israël, grec chiliadas muriadas...
Deutéronome 32, 30 : Comment (est-il possible) qu'il poursuive, un seul, un millier, et que deux mettent en fuite une
- 58 -

et j'ai entendu la voix de messagers


nombreux
tout autour du trône
et des êtres vivants et des anciens
et il était leur nombre
des multitudes de multitudes
et des milliers de milliers

5,1277 et ils disaient d'une voix grande

il est digne l'agneau qui a été sacrifié


de recevoir la puissance et la richesse
et la sagesse et la force
et l'honneur et la gloire et la bénédiction

5, 13 et tout être créé qui [est] dans les cieux


et sur la terre et sous la terre
et dans la mer
et tous les êtres qui [sont] en eux
j'ai entendu qu'ils disaient

à celui qui est assis sur le trône


et à l'agneau
la bénédiction et l'honneur et la gloire
et la puissance et la domination
dans les durées éternelles
des durées éternelles

5,1478 et les quatre êtres vivants ont dit

multitude, hébreu rebabah, grec muriadas, si ce n'est parce que leur rocher les a vendus... Deutéronome 33, 17 : Et eux (ce
sont) les multitudes, hébreu ribebôt, grec muriades, d'Ephraïm, et eux (ce sont) les milliers, hébreu alephei, grec chiliades,
de Manassé... 1 Samuel 18, 7 : Il a frappé, Schaoul, son millier, hébreu ba-alaphaw, grec en chiliasin, et David ses
multitudes, be-ribebotaiô, grec en muriasin. En grec murias, muriados signifie : au nombre de dix mille, ou le nombre de
dix mille. Le P. Allô traduit muriades muriadôn par « des myriades de myriades » et il ajoute en note : « muriades muriadôn
qui devrait suivre plutôt que précéder chiliades chiliadôn ». Ce n'est pas le cas du tout si l'on tient compte du sens naturel de
l'hébreu rebabah.
77
5, 12 II est digne l'agneau qui a été sacrifié de recevoir la puissance et la richesse et la sagesse... 1 Chroniques 29, 10 :
Et il a béni, David, YHWH, aux yeux de toute l'assemblée, kôl ha-qahal, grec tes ekklèsias et il a dit, David : Béni (sois-tu)
toi YHWH Dieu d'Israël notre père, depuis la durée passée et jusqu'à la durée à venir, hébreu me-ôlam we-ad-ôlam. A toi
YHWH (appartiennent) la grandeur, et la force, hébreu ha-gebourah, grec hè dunamis, la majesté, la splendeur et l'honneur,
car tout dans les cieux et sur la terre (est) à toi YHWH !... Et la richesse, hébreu ha-ôscher, grec ho ploutos, et la gloire,
hébreu ha-kabôd, grec hè doxa, proviennent de devant ta face, hébreu mi-le-phaneika, et c'est toi qui gouvernes sur le tout,
et dans ta main la force et la vigueur, et c'est dans ta main (que se trouve le pouvoir) de rendre grand et de rendre fort tout
(ce qui existe)...
78
5, 14 Et les anciens sont tombés (à terre sur leurs faces) et ils se sont prosternés... Genèse 17, 3 : Et il est tombé,
Abram, sur sa face... Genèse 17, 17 idem. Genèse 44, 14 : Et ils sont tombés devant sa face à terre... Lévitique 9, 24 : Et ils
sont tombés sur leurs faces... Nombres 14, 5 : Et il est tombé, Môscheh et Aharôn (verbe au singulier, plusieurs sujets) sur leurs
faces, devant la face de toute l'assemblée de la communauté des fils d'Israël, li-phenei kôl-qehal adat benei israel... Nombres 16,
4 : Et il a entendu, Môscheh, et il est tombé sur sa face... Nombres 16, 22 : Et ils sont tombés sur leurs faces... Josué 5, 13 : Et
il advint, alors qu'il était, Iehôschoua sur Jéricho, alors il leva les yeux et il a vu et voici un homme se tenait debout en face de
lui et son épée dégainée dans sa main. Et il est allé, Iehôschoua, vers lui et il lui a dit : Est-ce que pour nous (tu es) toi ? Ou bien
pour nos ennemis ? Et il a dit : Non ! Car moi (je suis) le prince de l'armée de YHWH... Et il est tombé, Iehôschoua, sur sa face
- 59 -

amen

et les anciens sont tombés


[à terre sur leurs faces]
et ils se sont prosternés

à terre et il s'est prosterné... Nous avons ici l'expression hébraïque complète que le traducteur de l'Apocalypse a traduite en
l'abrégeant.
- 60 -

6, 1 et j'ai vu
lorsqu'il a ouvert
l'agneau
l'un des sept sceaux
et j'ai entendu l'un des quatre vivants
qui disait comme une voix de tonnerre

viens et vois

6,279 et j'ai vu
et voici un cheval blanc
et celui qui était assis sur lui
il y avait un arc dans sa main
et il lui fut donné une couronne
et il est sorti et il a vaincu
[et il est sorti] pour vaincre

6, 3 et lorsqu'il a ouvert le deuxième sceau


j'ai entendu le deuxième vivant qui disait

viens et vois

6, 4 et il est sorti un autre cheval


le roux
et à celui qui était assis sur lui
il lui a été donné de prendre la paix
[pour l'enlever] du pays
et [défaire] en sorte
qu'ils se sacrifient chacun son compagnon
et il lui a été donné une grande épée

6, 580 et lorsqu'il a ouvert le troisième sceau


79
6, 2 Et j'ai vu et voici un cheval blanc... Zacharie 1,8: J'ai vu, hébreu raïti, (durant) la nuit et voici, hébreu we-hinneh,
un homme qui était en train de chevaucher sur un cheval, un homme qui était monté sur un cheval roux, rôkeb al sous adôm,
grec hippon purron... Et derrière lui des chevaux roux, sousim adoumim, grec hippoi purroi, rouges, hébreu serouqim, et
blancs, hébreu lebanim, grec leukoi. Alors j'ai dit : Que sont ceux-ci, Seigneur ? Et il m'a dit, le messager qui parlait en moi,
ha-maleak ha-dôbber bi, grec ho aggelos ho lalôn en émoi : Moi je vais te faire voir ce qu'ils sont, eux ! Et il a répondu
l'homme qui se tenait entre les myrtes (?) et il a dit : Ceux-ci (ce sont ceux) qu'il a envoyés, YHWH, pour parcourir la terre.
Et ils ont répondu au messager de YHWH qui se tenait debout entre les myrtes (?) et ils ont dit : Nous avons parcouru la
terre et voici que toute la terre est habitée et elle est tranquille. Et il a répondu le messager de YHWH et il a dit : YHWH des
armées, hébreu YHWH tze-baôt, grec kurie pantokratôr, jusques à quand, toi, tu n'auras pas pitié de Jérusalem et des villes
de Juda... Et il a répondu YHWH au messager qui parlait en moi, hébreu bi, des paroles bonnes, des paroles de
consolation... Zacharie 6, 1 : Et je me suis retourné et j'ai levé les yeux et j'ai vu et voici quatre chars qui sortaient du milieu
des deux montagnes et les montagnes (étaient) des montagnes d'airain. Au premier char, des chevaux roux, hébreu sousim
adoumim, grec hippoi purroi, et au deuxième char, des chevaux noirs, sousim sche-hôrim, grec hippoi melanes et au
troisième char des chevaux blancs, sousim lebanim, grec hippoi leukoi, et au quatrième char des chevaux bigarrés,
rougeâtres (?). Alors j'ai répondu et j'ai dit en m'adressant au messager qui parlait en moi, bi : Qui (sont) ceux-ci, mon
seigneur ? Et il a répondu le messager et il m'a dit : Ceux-ci, (ce sont) les quatre souffles des cieux qui sont sortis après
s'être tenus auprès du seigneur de toute la terre...
- 61 -

j'ai entendu le troisième vivant qui disait

viens et vois

et j'ai vu
et voici un cheval noir
et celui qui était assis sur lui
[il y avait] une balance dans sa main

6, 6 et j'ai entendu comme une voix


au milieu des quatre vivants
et elle disait

une mesure de blé pour un denier


et trois mesures d'orge pour un denier
et l'huile et le vin
ne leur fais pas de tort

6, 7 et lorsqu'il a ouvert le quatrième sceau


j'ai entendu la voix du quatrième vivant
qui disait

viens et vois

6, 881 et j'ai vu
et voici un cheval vert
et celui qui était monté dessus
son nom [c'est] la mort
et le scheôl vient après lui
et il leur a été donné puissance
sur le quart du pays
pour faire mourir par l'épée
et par la famine et par la peste
et par les bêtes sauvages du pays

6, 982 et lorsqu'il a ouvert le cinquième sceau

80
6, 5 Et celui qui était assis dessus, il y avait une balance dans sa main... Grec zugon, tout ce qui sert à joindre deux objets
ensemble, joug pour deux bœufs ou deux chevaux ; fléau d'une balance, ce qui unit les deux plateaux, balance. Le grec zugon
peut traduit l'hébreu d/qui signifie le joug, une pièce de bois qui attache ensemble le cou de deux bêtes de somme, Genèse 27, 40
; Lévitique 26, 13 ; Nombres 19, 2 ; Deutéronome 21, 3 ; etc. et l'hébreu môzenaïm, les deux plateaux de la balance, Job 6, 2 ;
31, 6 ; Psaume 62, 10 ; Ézéchiel 5,1; etc. Les deux sens sont donc possibles.
Dans sa main... Grec en tè cheiri auîou, autou « pléonasme », Allô ! Hébreu : be-iadô.
81
6, 8 Le scheôl vient après lui... Grec ho hadès, qui est la traduction de l'hébreu scheôl, Genèse 37, 35 ; 42, 38 ; 44, 29 ;
etc. Vient après lui, hébreu ahar.
Par l'épée, et par la famine, et par la peste et par les bêtes sauvages du pays, hébreu ba-hereb wou-ba-raab wou-ba-deber
wou-be-haiiôt ha-aretz. Comme le note P. Allô le grec hupo ton thèriôn est « peu ordinaire » !
82
6, 9 Sous l'autel des sacrifices, grec thusiastèrion, hébreu mize-beah, Genèse 8, 20 ; 12, 7 ; 12, 8 ; 13,4; 13, 18 ; 22, 9 ;
etc. Zabach, offrir en sacrifice ; zebach, la victime offerte en sacrifice. Les âmes de ceux qui ont été sacrifiés, grec sphazein,
schahath, sacrifier une victime, un animal, ou un homme, Genèse 22, 10 ; 37, 31 ; Exode 12, 6 ; etc.
A cause de la parole de Dieu... Même expression que Apocalypse 1,9: Jean est dans l'île de Patmos à cause de — ou
- 62 -

j'ai vu sous l'autel des sacrifices


les âmes de ceux qui ont été sacrifiés
à cause de la parole de dieu
et à cause de l'attestation de la vérité
qui a été la leur

6, 1083 et elles criaient d'une grande voix


et elles disaient

jusques à quand
seigneur saint et véritable
ne jugeras-tu pas
et ne feras-tu pas justice de notre sang
[en le réclamant de la main]
de ceux qui habitent le pays

6, 11 et il leur a été donné à chacun


une tunique blanche
et il leur a été dit
de rester en repos encore un peu de temps
jusqu'à ce qu'il soit rempli aussi
[le nombre de] ceux de leurs compagnons
et de leurs frères
qui vont être mis à mort
comme eux-mêmes l'ont été

6, 1284 et j'ai vu

pour — la parole de Dieu, c'est-à-dire pour communiquer la parole de Dieu dans l'île de Patmos comme il l'a fait
précédemment, selon toute vraisemblance, dans les villes auxquelles il écrit des lettres.
A cause de l'attestation... Même expression que Apocalypse 1, 9 : Jean dans l'île de Patmos attestait de la vérité du
Christ, grec mar-turia, hébreu edout.
83
6, 10 Jusques à quand ne jugeras-tu pas... Tournure hébraïque. 2 Samuel 18, 19 : Je vais annoncer au roi l'heureuse
nouvelle, à savoir qu'il l'a jugé, YHWH, de la main de ses ennemis, mi-iad ôiebaiô, grec hoti ekrinen auto kurios ek cheiros
ton echthrôn autou. 2 Rois 9, 6 : Je t'ai oint comme roi sur le peuple de YHWH sur Israël. Et tu frapperas la maison d'Achab
ton maître et je tirerai justice des sangs de mes serviteurs les prophètes et des sangs de tous les serviteurs de YHWH, de la
main de Izabel, hébreu mi-iad izabel, grec kai ekdikè-seis ta aimata ton doulôn mou ton prophètôn kai ta aimata pantôn ton
doulôn kuriou ek cheiros iezabel... 2 Samuel 2, 26 : Jusques à quand, hébreu ad-matai, grec heôs pote, ne diras-tu pas au
peuple de revenir de derrière leurs frères (= de revenir et de cesser de poursuivre leurs frères) ? Osée 8, 5 : Jusques à quand
ne pourront-ils pas être innocentés ? Zacharie 1, 12 : Jusques à quand toi, tu n'auras pas pitié de Jérusalem et des villes de
Juda ? ( = Jusques à quand continueras-tu à ne pas avoir pitié...).
84
6, 12 Lorsqu'il a ouvert le sixième sceau, alors... Construction classique en hébreu, avec we, que nous traduisons par
alors, traduit régulièrement par le grec kai.
Un grand tremblement de terre... Grec seismos, hébreu raasch, Amos 1,1; Zacharie 14, 5 ; Isaïe 29, 6 ; Ézéchiel 3, 12,
qôl raasch gadôl, la voix d'un grand tremblement de terre, grec phônèn seismou megalou ; 3, 13 idem. Ézéchiel 37, 7 ; 38,
19 : En ce jour-là il y aura un grand tremblement de terre, hébreu raasch gadôl, grec seismos megas, sur la terre d'Israël. Et
ils trembleront devant ma face les poissons de la mer et l'oiseau des cieux et la bête sauvage du champ et tout rampant qui
rampe sur la terre et tout homme, we-kôl ha-adam, qui est sur la face de la terre, et elles s'écrouleront, les montagnes, et
elles tomberont, les falaises et toute muraille à terre tombera...
Et la lune... Isaïe 13, 4 : La voix d'une foule sur les montagnes ! C'est comme un peuple nombreux ! La voix du vacarme
des royaumes ! Des nations rassemblées ! YHWH des armées visite l'armée de la guerre ! Ils viennent d'un voyage
lointain... depuis l'extrémité des cieux ! Gémissez car il est proche le jour de YHWH, qarôb iôm YHWH, grec eggus gar hè
hèmera kuriou... C'est pourquoi toutes les mains défaillent, tout cœur d'homme fond ! Voici le jour de YHWH qui vient...
- 63 -

lorsqu'il a ouvert le sixième sceau


alors il y a eu un grand tremblement de terre
et le soleil est devenu noir
comme un sac de crin
et la lune tout entière
est devenue comme du sang

6, 13 et les étoiles des cieux


sont tombées sur la terre
comme le figuier jette à terre
ses figues en fleur
lorsqu'il est secoué par un grand vent

6, 1485 et les cieux se sont retirés en arrière


comme un rouleau de livre que Von enroule
et toute montagne et toute île
furent déplacées de leur lieu

6, 15 et les rois du pays


et les princes
et ceux qui sont chefs de mille
et les riches et les puissants
et tout esclave et tout homme libre
ils se sont cachés dans les cavernes
et dans les rochers des montagnes

6, 1686 et ils disent aux montagnes et aux rochers

tombez sur nous et cachez-nous

Les étoiles du ciel ne donneront plus leurs lumières, il sera ténèbre le soleil lors de son lever, et la lune ne fera plus luire sa
lumière... Je rendrai l'homme plus rare que l'or fin et l'humanité plus rare que l'or d'Ophir... Joël 2, 1 : Sonnez du schô-phar
dans Sion et poussez des cris sur ma montagne sainte ! Qu'ils tremblent, tous les habitants du pays, car il est venu le jour de
YHWH, parce qu'il est proche ! Jour de ténèbre et d'obscurité, jour de nuage et de nuée ! Comme l'aurore répandue sur les
montagnes, un peuple nombreux et puissant ! Comme lui il n'en a pas existé depuis les temps de la durée passée, et après lui
il n'y en aura plus jusqu'aux années de la génération et de la génération ! Devant sa face, un feu qui dévore et derrière lui
une flamme qui embrase !... Devant lui, il a tremblé le pays, ils ont tremblé les cieux ! Le soleil et la lune se sont obscurcis
et les étoiles ont retiré leur lumière... Joël 3, 1 : Et il adviendra après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair et ils
prophétiseront vos fils et vos filles ! Vos anciens songeront des songes, vos jeunes gens verront des visions ! Et même sur
les esclaves et sur les servantes, dans ces jours-là, je répandrai mon esprit ! Et je donnerai des prodiges dans les cieux et sur
la terre, du sang et du feu et des colonnes de fumée ! Le soleil se changera en ténèbre et la lune en sang, avant que vienne le
jour de YHWH, le grand et le terrible ! Et il adviendra : tout homme qui appellera le nom de YHWH sera sauvé ! Car sur la
montagne de Sion et à Jérusalem, il y aura une délivrance comme l'a dit YHWH... Joël 4, 15 : Le soleil et la lune se sont
obscurcis et les étoiles ont retiré leur lumière ! Et YHWH depuis Sion rugit et depuis Jérusalem il donne sa voix ! Ils
tremblent les deux et la terre...
85
6, 14 Et les deux se sont retirés en arrière comme un rouleau de livre... Isaïe 34, 4 : Elle pourrira toute l'armée des
cieux, et ils s'enrouleront comme un livre, les cieux, et leur armée se flétrira comme flétrit le feuillage qui est tombé de la
vigne et comme ce qui est tombé du figuier... Psaume 102, 26 : Autrefois la terre, tu l'as fondée et (ils sont) l'œuvre de tes
mains, les cieux. Eux ils vont périr mais toi tu te tiens subsistant, et eux tous comme un habit ils se flétrissent, comme un
vêtement tu les changes et ils sont changés...
86
6, 16 Et ils disent aux montagnes et aux rochers... Osée 10, 8 : Et ils diront aux montagnes : Cachez-nous ! Et aux
collines : Tombez sur nous !
- 64 -

loin de la face de celui


qui est assis sur le trône
et loin de la colère de l'agneau

6, 1787 car il est venu le jour


le grand
de sa colère
et qui pourra tenir

87
6, 17 Parce qu'il est venu le jour, le grand, de sa colère... Sophonie 1,2: Pour ce qui est d'enlever, je vais enlever tout
de dessus la face de la terre, oracle de YHWH, hébreu neoum YHWH, grec legei kurios. Je vais enlever l'homme, hébreu
adam, et le bes-tiau, wou-behemah, je vais enlever l'oiseau des cieux et les poissons de la mer... Et j'exterminerai,
j'arracherai l'homme, et- ha-adam, de dessus la face de la terre, oracle de YHWH ! Et je vais étendre ma main contre Juda et
sur tout habitant de Jérusalem ! Et je vais retrancher de ce lieu ce qui reste du baal... Silence devant la face du seigneur
YHWH ! Car il est proche le jour de YHWH ! Car il a préparé, YHWH, un sacrifice sanglant, hébreu zebah, grec thusian. Il
a consacré ceux qu'il a appelés ! Et il adviendra, au jour du sacrifice sanglant de YHWH, que je vais visiter les princes et les
fils du roi et tous ceux qui revêtent un vêtement étranger !... Sophonie 1, 14 : Il est proche le jour de YHWH, le grand ! Il
est proche et il se hâte vivement ! La voix du jour de YHWH (est) amère... Jour de colère ce jour-là, jour d'angoisse et de
détresse ! Jour de dévastation et de désolation ! Jour de ténèbre et l'obscurité ! Jour de nuée et de nuage ! Jour du schô-phar
et de la fanfare ! contre les villes fortifiées et contre les tours d'angle ! Et je vais serrer, je vais presser, je vais comprimer
l'homme, la-adam, et ils marcheront comme des aveugles ! Parce qu'ils ont péché contre YHWH ! Et il sera versé, leur sang,
comme de la poussière !... Même leur or, même leur argent, même leur or, ils ne pourront pas les délivrer au jour de la
fureur de YHWH ! Et dans le feu de sa jalousie, elle sera dévorée toute la terre !
Car il est venu, le jour, le grand, de sa colère... Certains manuscrits, la majorité, donnent : de leur colère... Quelques
manuscrits : de sa colère...
- 65 -

7, 188 et après cela j'ai vu quatre messagers


qui se tenaient debout
aux quatre coins de la terre
ils retenaient les quatre vents de la terre
afin qu'il ne souffle pas de vent sur la terre
ni sur la mer ni sur tout arbre

7, 289 et j'ai vu un autre messager


qui s'élevait du côté où se lève le soleil
et dans sa main le sceau du dieu vivant

et il a crié d'une grande voix


aux quatre messagers
à qui il a été donné à eux
de faire du mal à la terre et à la mer

et il leur a dit

7, 3 ne faites pas du mal à la terre


ni à la mer ni aux arbres
jusqu'à ce que nous ayons scellé avec le sceau
les serviteurs de notre dieu
sur leurs fronts

88
7, 1 Les quatre vents de la terre... Jérémie 49, 36 : Et je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités des
cieux ! Et je vais les disperser à tous ces vents... Ézéchiel 37, 9 : Des quatre vents, viens, l'esprit ! Daniel 7, 2 : Les quatre
vents des cieux ont agité la grande mer... Zacharie 6, 1 : Et je suis revenu et j'ai levé les yeux et j'ai vu et voici quatre chars
qui sortaient d'entre deux montagnes et les montagnes (étaient) des montagnes d'airain. Au premier char, des chevaux roux
et au deuxième char des chevaux noirs et au troisième char des chevaux blancs et au quatrième char des chevaux bigarrés
(rougeâtres ?). Alors j'ai répondu et j'ai dit au messager qui parlait en moi, hébreu bi : qui sont ceux-ci, mon seigneur ? Et il
a répondu le messager et il a dit en s'adressant à moi : ceux-ci (ce sont) les quatre vents des cieux. Ils sortent après s'être
tenus auprès du seigneur de toute la terre... Matthieu 24, 29 : Et voici que après la persécution de ces jours-là, le soleil
deviendra ténèbre et la lune ne donnera plus sa lumière et les étoiles tomberont des cieux... Et alors apparaîtra le signe du
fils de l'homme dans le ciel... Et il enverra ses messagers avec le schôphar et ils rassembleront les élus depuis les quatre
vents, d'une extrémité des cieux jusqu'à une extrémité des cieux...
Ni sur tout arbre, grec mète epipan dendron, hébreu we-lô be-kôl etz. L'hébreu n'a pas de mot pour dire aucun. Il dit :
tout, et il nie le tout. Il pose l'ensemble, et même la totalité, et il affecte cette totalité de la négation. Lévitique 16, 17 : Et
tout homme, we-kôl adam, ne sera pas dans la Tente de l'attestation lorsqu'il entrera pour faire l'expiation... = Aucun homme
ne sera dans la tente... Lévitique 17, 12 : Toute âme parmi vous ne mangera pas de sang = aucune âme ne mangera de sang...
Lévitique 22, 10 : Et tout étranger ne mangera pas ce qui est consacré, aucun étranger ne mangera... Matthieu 24, 22 : S'ils
n'avaient pas été abrégés, ces jours, elle n'aurait pas été sauvée, toute chair = aucune chair n'aurait été sauvée...
89
7, 2 II tenait dans la main le sceau du Dieu vivant... Grec sphra-gida theou zôntos, hébreu hôtam, le sceau, sans article
parce qu'il est intégré dans l'expression : le sceau du Dieu vivant.
Et il a crié d'une grande voix aux quatre messagers à qui il a été donné à eux... Grec ois edothè autois, hébreu ascher
nittan lahem... Ézéchiel 9, 1 : Et il a crié dans mes oreilles, une grande voix, pour dire : Ils se sont approchés les Cours) de
la visite de la Ville ! Et chacun, l'instrument de la destruction dans sa main ! Sans le verbe avoir en hébreu, mais introduit
dans la traduction grecque, kai ekastos eichen... Et voici six hommes qui viennent de la route de la porte supérieure qui fait
face au Nord ! Et chacun son instrument de destruction dans sa main ! Et un homme au milieu d'eux, revêtu de lin et un
écritoire de scribe à la ceinture. Et ils sont venus et ils se sont tenus debout devant l'autel des sacrifices qui est en airain. Et
la gloire du Dieu d'Israël s'est élevée au-dessus du keroub sur lequel elle était... Et elle a appelé l'homme qui était revêtu de
lin, celui qui (avait) un écritoire de scribe à la ceinture. Et il lui a dit, YHWH : Passe au milieu de la Ville, au milieu de
Jérusalem et tu inscriras un taw sur les fronts des hommes qui gémissent et qui soupirent au sujet de toutes les abominations
qui se font au milieu d'elle...
- 66 -

7, 490 et j'ai entendu le nombre de ceux


qui avaient été scellés du sceau
cent quarante-quatre mille
qui ont été scellés avec le sceau
de toute tribu des fils d'Israël

7, 5 de la tribu de iehoudah
douze mille scellés du sceau
de la tribu de reouben
douze mille
de la tribu de gad
douze mille

7, 6 de la tribu d'ascher
douze mille
de la tribu de naphtali
douze mille

90
7, 4 De toute tribu des fils d'Israël... Le grec phulè, que nous traduisons par tribu, traduit plusieurs mots hébreux.
Mischepahah, Genèse 10, 5 ; 10, 18 ; 10, 20 ; 10, 31 ; 10, 32. Certains traduisent mischepahah plutôt par le français famille,
au sens large, très large, bien entendu. Genèse 12, 3 : Et seront bénies en toi toutes les familles de la terre... Genèse 24, 38 :
Vers la maison de mon père tu iras, et vers ma tribu, we-el mischepaheti, et tu prendras une femme pour mon fils... Genèse
24, 40 : Tu prendras une femme pour mon fils en la prenant de ma tribu, mi-mischepaheti et de la maison de mon père...
Genèse 28, 14 : Et elle sera, ta semence, comme la poussière de la terre... et seront bénies en toi toutes les familles, kôl
mische-pehôt, de la terre... Le grec phulè traduit l'hébreu mateh, qui signifie d'abord la branche, le bâton, puis par dérivation
la tribu, le clan. Exode 31, 2 : Vois, j'ai appelé par son nom — dans son nom, be-schem — Celui-qui-est-à-1'ombre-de-Dieu,
hébreu be-tzale-el, fils de Ouri, qui appartient à la tribu de Juda, le-mateh iehouda, grec tes phulès iouda... Exode 31,6, qui
appartient à la tribu de Dan, le-mateh dan, grec ekphulès dan... On observe que là où l'hébreu utilise le- signe
d'appartenance, le grec traduit ek, qui indique que l'on tire un élément d'un ensemble auquel il appartient. C'est ce qui se
produit dans la traduction en grec de Apocalypse 7, 5 et suivants. Exode 35, 30 ; 35, 34 ; 38, 22 ; 38, 23 ; Lévitique 24, 11 ;
Nombres 1,4; 1, 16; 1,21 ; le-mateh reouben, ceux qui appartiennent à la tribu de Ruben, grec ek tes phulès roubèn... 1, 23,
ceux qui appartiennent à la tribu de Schiméôn, le-mateh schiméôn, grec ek tes phulès sumeôn. 1, 27 ; 1, 29 ; 1, 31 ; 1, 33 ;
etc. Le grec phulè traduit aussi l'hébreu schebet, le bâton, le bâton du berger, le bâton de celui qui commande, le sceptre, la
tribu. Exode 24, 4 : Et il a écrit, Môscheh, toutes les paroles de YHWH et il s'est levé de bon matin et il a bâti, il a construit
un autel des sacrifices, mizebeah, grec thusiastèrion, sous la montagne, et douze stèles pour les douze tribus d'Israël,
schibetei. Exode 28, 21 : Et les pierres (précieuses) seront sur les noms, al-schemôt, des fils d'Israël, douze sur leurs noms,
gravées avec le sceau chacune (des pierres) sur son nom, pour les douze tribus, schabet. Deutéronome 1, 13 ; 1, 23 ; 3, 13 ;
etc. Dans chaque tribu des fils d'Israël, Jean voit donc 12 000 hommes qui sont marqués au sceau, c'est-à-dire élus pour être
sauvés du désastre qui vient. La théorie du sceau est très importante dans les livres de la nouvelle alliance. Jean 6, 27 :
Travaillez pour acquérir non pas la nourriture qui s'en va à la perdition, mais la nourriture — le pain — qui subsiste pour la
vie de la durée éternelle à venir. Ce pain que le fils de l'homme vous donne. Celui-ci — à savoir le fils de l'homme — le
père — c'est-à-dire Dieu — l'a marqué de son sceau. Paul, seconde lettre aux chrétiens de la communauté de Corinthe,
écrite peut-être en l'année 56, 1, 18 : Il est témoin certain de la vérité, Dieu, pistos ho theos, que notre parole, celle qui vous
a été adressée, elle n'est pas le Oui et le Non ! Car le fils de Dieu, Ieschoua le oint, celui qui au milieu de vous et par nous a
été annoncé, par moi et par Silvanus et Timothée, il n'a pas été à la fois Oui et Non ! Mais c'est le Oui ! qui s'est trouvé en
lui ! Toutes les promesses de Dieu, autant qu'elles sont, c'est en lui qu'elles réalisent le Oui ! Et c'est la raison pour laquelle
par lui (le fils de Dieu, le Christ) le amèn (est dit) à Dieu, pour la gloire (de Dieu), en votre faveur ! Celui qui nous a
fortifiés avec vous dans le Christ, celui qui nous a oints (c'est) Dieu, lui qui nous a aussi scellés de son sceau et qui nous a
donné les arrhes de l'esprit, dans nos cœurs... Paul, lettre aux Ephésiens, écrite peut-être en 58, ou plus tard, 1, 13 : Le Christ
en qui vous aussi (les païens d'Éphèse), vous qui avez entendu la parole de la vérité, l'heureuse annonce de votre salut, en
qui vous avez acquis la certitude de la vérité et vous avez été scellés du sceau, par l'esprit de la promesse, l'Esprit saint, lui
qui est le gage de notre héritage... Ephésiens 4, 30 : N'attristez pas l'Esprit saint de Dieu, dans lequel (= par lequel) vous
avez été scellés du sceau, pour le jour de la rédemption... Cantique des Cantiques, 8, 6 : Pose-moi comme un sceau sur ton
cœur, comme un sceau sur ton bras... et j'ai entendu le nombre de ceux qui avaient été scellés du sceau cent quarante-quatre
mille qui ont été scellés avec le sceau de toute tribu des fils d'israël
- 67 -

de la tribu de menascheh
douze mille

7, 7 de la tribu de schimeôn
douze mille
de la tribu de lewi
douze mille
de la tribu de issakar
douze mille

7, 8 de la tribu de zaboulôn
douze mille
de la tribu de iôseph
douze mille
de la tribu de beniamin
douze mille

7, 991 et après cela j'ai vu


91
7, 9 Et après cela j'ai vu et voici une foule nombreuse, que personne ne pouvait la compter... Grec : hon arithmèsai
auton oudeis edunato, construction hébraïque.
De toutes les nations, de toutes les tribus, de tous les peuples et de toutes les langues... L'Église, c'est-à-dire la nouvelle
humanité, l'humanité créée nouvelle et informée par le Christ qui est son seigneur, l'Église qui est un organisme spirituel
nouveau, et qui est l'épouse du Christ, est constituée tout d'abord par ceux qui sont issus des douze tribus des fils d'Israël,
Apocalypse 7, 4 et suivants. Après la mise à mort de Stephanos, sans doute autour de l'année 36, Actes 58, les païens, les
incirconcis, sont entrés en masse, par milliers, puis par dizaines de milliers, dans l'économie de la promesse faite à
Abraham. Genèse 12, 3 : Et en toi seront bénies toutes les familles de la terre. Actes 8, 1 : Il y a eu, en ce jour-là, une grande
persécution à ['encontre de la communauté, ekklèsia, qui était à Jérusalem. Tous ont été dispersés dans les régions de la
Judée et de la Samarie, sauf les envoyés (qui sont restés sur place). Actes 8, 3 : Schaoul ravageait la communauté, tên
ekklèsian. Il entrait dans les maisons, il arrachait les hommes et les femmes, et il les faisait mettre en prison... Actes 4 :
Ceux qui ont été dispersés ont parcouru les régions et ils ont annoncé l'heureuse nouvelle. Philippe est entré dans la
province de la Samarie et il a annoncé le Christ... Actes 9, 1 : Schaoul respirait encore la menace et le meurtre à rencontre
des disciples du Seigneur. Il alla trouver le grand prêtre et il lui demanda des lettres pour Damas, destinées aux maisons de
réunion, en sorte que, s'il trouvait des gens qui appartenaient à cette voie, hommes ou femmes, il puisse les ramener
enchaînés à Jérusalem... Actes 11, 1 : Ils ont appris, les envoyés et les frères qui étaient (dispersés) en Judée que même les
païens, que les païens aussi, recevaient la parole de Dieu ! Et lorsqu'il est monté, Pierre, à Jérusalem, ils lui ont adressé des
reproches, ceux qui étaient issus de la circoncision et ils lui ont dit : Tu es entré chez des hommes qui ont un prépuce et tu as
mangé avec eux ! Actes 11, 19 : Ceux qui avaient été dispersés par la suite de la persécution qui était survenue lors (de la
mise à mort) de Stephanos, ils ont traversé (des régions) jusqu'en Phénicie et Chypre et Antioche. Ils ne disaient la chose,
l'affaire, grec ton logon, hébreu ha-dabar, à personne, si ce n'est seulement aux Judéens. Mais il y a eu quelques-uns d'entre
eux, des hommes de Chypre et de Cyrène, qui sont venus à Antioche et qui ont dit la chose aussi aux Grecs. Ils ont anoncé
l'heureuse nouvelle du Seigneur Jésus. Et elle fut, la main du Seigneur, avec eux. Grand fut le nombre de ceux qui ont été
certains de la vérité et qui se sont tournés vers le Seigneur. L'affaire a été entendue aux oreilles de la communauté, ekklèsia,
qui était à Jérusalem, au sujet de ces païens (qui étaient entrés dans l'économie de la promesse)... A partir de ce moment-là
les païens, les incirconcis, entrent en masse, et il a fallu faire la théorie de ce processus, de cet événement imprévu, inattendu
: la réalisation du signe de Jonas. Il a fallu proposer une théorie générale de l'histoire de la création, qui permette de
comprendre que les païens, qui jusqu'alors étaient étrangers aux promesses, qui étaient morts — Éphésiens 2, 1 — sont
maintenant admis à entrer dans l'économie de la nouvelle création, afin de recevoir eux aussi la vie, Éphésiens 2, 6. C'est
pourquoi, souvenez-vous, vous qui étiez il y a peu des païens dans la chair, vous qui étiez appelés ceux du prépuce, par ceux
qui se disent ceux de la circoncision, une circoncision faite de main d'homme dans la chair, souvenez-vous qu'en ce temps-
là vous étiez sans Christ, vous étiez étrangers à la cité, au droit de cité d'Israël, vous étiez étrangers aux alliances de la
promesse. Vous n'aviez pas d'espérance, vous étiez sans Dieu dans le monde de la durée présente. Mais maintenant dans le
Christ Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes maintenant proches, dans et par le sang du Christ, lettre de Paul aux
Éphésiens 2, 11.
Comme on le voit, c'est la même doctrine que celle qui est développée dans l'Apocalypse. Les païens, les incirconcis,
- 68 -

et voici une foule nombreuse


telle que personne ne pouvait la compter
[une foule] prise de toutes les nations
et de toutes les tribus
et de tous les peuples et de toutes les langues

ils se tenaient debout devant la face du trône


et devant la face de l'agneau
ils étaient revêtus de vêtements blancs
et des palmes dans leurs mains

7, 1092 et ils criaient d'une voix forte


et ils disaient

le salut [est] à notre dieu


qui est assis sur le trône
et à l'agneau

7, 11 et tous les messagers se tenaient debout


tout autour du trône
et [tout autour] des anciens
et des quatre vivants
et ils sont tombés devant la face du trône
sur leurs faces
et ils se sont prosternés devant dieu

7, 12 et ils ont dit

amen
la bénédiction et la gloire et la sagesse
et la louange et l'honneur
et la puissance et la force
à notre dieu
pour les durées des durées éternelles à venir
amen

7, 13 et il a répondu l'un des anciens


et il m'a dit

ceux-ci qui sont revêtus de tuniques blanches


provenant de tous peuples, de toutes races, de toutes langues, entrent dans l'économie de la nouvelle création, et on ne peut
pas les compter.
Ils sont vêtus de vêtements blancs, le grec stolè peut traduire l'hébreu beged, le vêtement, l'habit, ce qui est le cas le plus
fréquent ; ou l'hébreu simelah, le manteau, le vêtement que l'on porte pardessus ; ou koutônet, la tunique que l'on porte sur le
corps, souvent traduit en grec par chitôn, latin tunica.
Des palmes dans leurs mains... Grec phoinikes, les palmiers, hébreu tamar, pluriel temarim, Exode 15, 27 ; Lévitique 23,
40 ; Nombres 33, 9 ; Deutéronome 34, 3 ; etc.
92
7, 10 Le salut (est) à notre Dieu... Psaume 3, 9 : A YHWH (appartient) le salut, ha-ieschoua, grec tou kuriou hè
sôtèria, sur ton peuple ta bénédiction, al-ammeka birekateka, grec kai epi ton laon sou hè eulogia sou.
- 69 -

qui sont-ils et d'où viennent-ils

7, 1493 et moi je lui ai dit

mon seigneur toi tu le sais

et il m'a dit

ceux-ci
ce sont ceux qui sont venus
de la grande persécution
et ils ont lavé leurs vêtements
et ils les ont rendus blancs
dans le sang de l'agneau

7, 1594 c'est la raison pour laquelle

93
7, 14 Ceux-ci, ce sont ceux qui sont venus de la grande persécution... La grande persécution, pour la petite
communauté de Jérusalem, a commencé aussitôt après la résurrection du Seigneur, comme le montre le livre des Actes.
Dans les communautés chrétiennes fondées en Asie Mineure, en Grèce, à Rome, etc., les persécutions ont commencé avec
la genèse de chaque église, comme le montrent les lettres de Paul et de nouveau le livre des Actes. Nous rappelons quelques
dates marquantes. Autour de 36, à Jérusalem, mise à mort, à coups de pierres, de Stephanos. En 44, mise à mort de Jacques,
le fils de Zébédée, le frère de Jean, sur les ordres du roi Agrippa, Actes 12, 2.
Il est possible, selon quelques documents anciens, que Jean son frère ait été mis à mort en même temps que lui. En 62,
mise à mort de Jacques, le frère du Seigneur, sur l'ordre du grand prêtre Hanan II, mise à mort mentionnée par Flavius
Josèphe, Antiquités XX, IX. Entre ces dates mémorables, la persécution a été constante, et plus ou moins sanglante.
Ils ont lavé leurs vêtements... Genèse 49, 8 : Iehouda (tu es) toi ! Ils te loueront (iôdouka) tes frères ! Ta main sur la
nuque de tes ennemis ! Ils se prosterneront devant toi, les fils de ton père ! C'est un jeune lion, Iehouda ! Il ne sera pas
enlevé, le sceptre. Il ne s'éloignera pas, le sceptre, de Iehouda, ni le bâton du commandement d'entre ses jambes, jusqu'à ce
que vienne schilôh... Il a lavé dans le vin son vêtement — le verbe kabas, piel kibbes, traduit en grec par plunein — et dans
le sang des grappes de raisin son manteau... Exode 19, 10 ;19, 14 ;Lévitiquell, 25 ; 11, 28 ; 11, 40 ; etc.
Et ils ont blanchi leurs vêtements... dans le sang de l'agneau... Si nous nous contentons d'aligner des images, alors
l'expression : rendre blancs des vêtements dans le sang de l'agneau implique évidemment contradiction. Mais celui qui
compose et écrit l'Apocalypse ne pense pas avec des images. Il pense avec des notions, et avec des notions théologiques
chargées par une longue tradition. Laver ses vêtements, d'après le livre de l'Exode 19, 10 ; 19, 14 ; le livre du Lévitique 11,
25 ; 11, 28 ; 11, 40 ; 13, 6 ; etc. et le livre des Nombres 8, 7 ; 8, 21 ; 19, 7 ; 19, 8 ; etc., c'est une action qui comporte une
signification et une portée. Laver ses vêtements, changer ses vêtements, renouveler ses vêtements, c'est commencer à se
laver soi-même, à se changer, à se renouveler soi-même. Lors de l'immersion intégrale qui était le baptême, on changeait de
vêtements, on revêtait des vêtements nouveaux, pour signifier que l'on changeait d'être. Lettre de Paul adressée à la
communauté chrétienne de Rome, peut-être vers 57, 13, 14 : Mais vous avez revêtu le Seigneur Jésus le Christ... Première
lettre aux Corinthiens, peut-être de l'année 55, 15, 53 : Car il faut que cette réalité corruptible revête l'incorruptibilité et que
cette réalité mortelle revête l'immortalité. Lorsque cette réalité corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cette réalité
mortelle aura revêtu l'immortalité... Lettre aux Galates, écrite vers l'année 56, 3, 27 : Vous tous qui avez été plongés dans le
Christ, vous avez revêtu le Christ... Lettre aux Éphésiens 4, 22 : Déposer le vieil homme, celui qui est en train de se
corrompre... et vous renouveler par et dans l'esprit de votre intelligence et revêtir l'homme nouveau, celui qui est créé
conformément au dessein de Dieu, dans la justice et dans la sainteté de la vérité... De même si l'on en reste, si l'on s'en tient
à une pensée par images, le lion qui est issu de la tribu de Juda, Apocalypse 5, 5, qui est aussi la racine de David, ibidem, et
l'agneau qui se tient debout après avoir été sacrifié, Apocalypse 5, 6, qui a sept cornes et sept yeux, constituent un ensemble
qui n'est pas homogène et qui semble impliquer contradiction. Mais le théologien qui a composé l'Apocalypse ne raisonne
pas par images, il raisonne avec des notions théologiques qui ont une longue histoire. Celui qui est appelé le lion issu de la
tribu de Juda, c'est-à-dire le Christ, il est l'agneau de la nouvelle alliance éternelle, et son sang est celui de la nouvelle
alliance. Dire que l'on a blanchi ses vêtements dans le sang de l'agneau, c'est donc dire que l'on a renouvelé tout son être en
étant plongé dans le Christ, qui s'est offert lui-même pour le salut de l'humanité.
94
7, 15 Ils le servent jour et nuit dans son temple... Le verbe grec latreuein traduit l'hébreu abad, servir, être l'esclave de.
Exode 3, 12 : Vous servirez Dieu sur cette montagne-ci, taabedoun et-ha-elohim, grec latreusete tô theô, au datif. Exode 4,
- 70 -

ils sont devant la face du trône de dieu


et ils le servent jour et nuit
dans son temple
et celui qui est assis sur le trône
son habitation sera sur eux

7, 1695 ils n'auront plus jamais faim


et ils n'auront plus jamais soif
ils ne seront plus frappés par le soleil
ni par le vent brûlant du désert

7, 1796 parce que l'agneau qui est au milieu du trône

23 ; 7, 16 ; 7, 26 ; 9, 1 ; 9, 13 ; 10, 7 ;etc.
Dans son temple, grec naos, hébreu heikal, le temple au sens précis du terme, là où séjourne Dieu.
Celui qui est assis sur le trône les recouvre de son habitation... Ézéchiel 37, 21 : Voici que moi je vais prendre les fils
d'Israël d'entre les nations païennes où ils sont allés et je les rassemblerai des alentours et je les conduirai sur leur terre. Et je
ferai d'eux un peuple unique dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et un roi unique sera pour eux tous le roi, et ils ne
seront plus deux nations, et ils ne seront plus divisés en deux royaumes. Et ils ne se souilleront plus avec leurs ordures (= les
idoles)... Et je les purifierai et ils seront pour moi un peuple et moi je serai pour eux Dieu. Et mon serviteur David régnera
sur eux et il sera un berger unique pour eux tous... Et David mon serviteur (sera) prince, nasi, grec archôn, pour eux dans la
durée éternelle à venir, hébreu le-ôlam, grec eis ton aiôna. Et je conclurai avec eux une alliance de paix, berit schalôm, grec
diathèkèn eirènès, une alliance éternelle, berit ôlam, grec diathèkè aiônia, sera avec eux... Et je les multiplierai, je les
rendrai nombreux et je donnerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour la durée éternelle à venir. Et elle sera, mon habitation,
sur eux, we-haiah mischekani aleihem, et je serai pour eux Dieu et eux ils seront pour moi un peuple. Et elles connaîtront,
les nations païennes, que moi (je suis) YHWH qui consacre et qui sanctifie Israël, dès lors que mon sanctuaire est au milieu
d'eux pour la durée éternelle à venir...
95
7, 16 Ils n'auront plus jamais faim... Isaïe 49, 10 : Ils n'auront plus jamais faim et ils n'auront plus jamais soif. Ne les
frappera plus le vent brûlant du désert ni le soleil, car celui qui aura pitié d'eux les conduira, et vers des sources d'eau il les
conduira...
96
7, 17 Parce que l'agneau qui (est) au milieu du trône sera leur berger... Psaume 23, 1 : YHWH (est) mon berger...
Ézéchiel 34, 23 : Et je susciterai sur eux un berger unique et il les fera paître, mon serviteur David, c'est lui qui les fera
paître et c'est lui qui sera pour eux un berger. Et alors moi YHWH je serai pour eux Dieu, et mon serviteur David (sera)
prince, nasi, grec archôn, au milieu d'eux ! Moi YHWH j'ai parlé ! Et je conclurai avec eux une alliance de paix, berit
schalôm... Michée 5, 1 : Et toi Beit Lehem, Maison-du-Pain, Éphe-ratah, ... de toi, pour moi, sortira celui qui sera le
commandeur, le dominateur, môschel, grec archôn, sur Israël... Il fera paître dans la force de YHWH, dans la gloire du nom
de YHWH son Dieu... Une ancienne tradition enseignait que le meschiah attendu serait le berger d'Israël et qu'il ferait paître
Israël comme un berger fait paître son troupeau. L'agneau qui a été sacrifié, c'est lui le meschiah qui était attendu. Par
conséquent, l'agneau qui a été immolé, est le berger du troupeau. De nouveau, si l'on s'en tient à une pensée par images, on
obtient des rencontres d'images qui nous semblent, à nous les païens de la fin du xxe siècle, incohérentes ou saugrenues.
Mais si l'on retrouve la logique de la pensée de celui qui a composé l'Apocalypse, on découvre que son système est
cohérent. Il ne pense pas par images, il pense avec des notions théologiques qui sont connues de ceux auxquels il s'adresse.
Et il les conduira vers les sources des eaux de la vie... Psaume 23, 1 : YHWH est mon berger, je ne manquerai de rien.
Sur des prés d'herbe verte il me fait reposer, vers des eaux de repos il me conduit... Psaume 36, 6 : YHWH dans les cieux
(est) ta grâce et ta vérité (va) jusqu'aux nues ! Ta justice (elle est) comme les montagnes de Dieu ! Ton jugement (c'est) le
grand abîme ! L'homme et le bestiau, adam wou-behemah, tu les sauves, YHWH ! Combien elle est précieuse, ta grâce,
Dieu ! Et les fils de l'homme, à l'ombre de tes ailes, ils s'abritent !... Car auprès de toi (se trouve) la source de vie, ki immeka
meqôr haiim, grecpègè zôès, dans ta lumière nous voyons la lumière ! Psaume 42, 1 : Comme la biche est haletante après les
cours d'eau, ainsi mon âme est haletante après toi — vers toi — Dieu ! Elle a soif, mon âme, de Dieu, du Dieu vivant... Joël
4, 18 : Et il adviendra en ce jour-là... Et une source de la maison de YHWH sortira, hébreu maeian, grec pègè. Jérémie 2, 13
: Moi, ils m'ont abandonné (moi qui suis) source d'eaux de vie, meqôr maïm haiim, grec pègèn hudatos zôès... Jérémie
17,13: Tous ceux qui t'ont abandonné seront dans la honte... Parce qu'ils ont abandonné la source des eaux de la vie, meqôr
maïm haiim, grec pègèn zôès, YHWH ! Jean 4, 13 : Tout homme qui boira de cette eau-ci aura soif de nouveau. Mais celui
qui boira de l'eau que moi je lui donnerai, il n'aura plus soif dans la durée éternelle qui vient, mais l'eau que je lui donnerai
sera en lui une source d'eau jaillissante dans la vie éternelle ou pour la vie éternelle...
La construction du texte grec de Apocalypse 7, 17 kai odègèsei autous epi zoèspègas hudatôn, est tout à fait anormale. Et il
- 71 -

sera leur berger


et il les conduira vers les sources
des eaux de la vie
et il essuiera
dieu
toute larme de leurs yeux

essuiera, Dieu, toute larme... Isaïe 25, 8 : Et il effacera, le seigneur YHWH, (toute) larme de toutes les faces, me-al kôl panim,
grec apo pantos pro-sôpou...
- 72 -

8, 1 et lorsqu'il a ouvert le septième sceau


alors il y a eu un silence dans les cieux
à peu près une demi-heure

8, 2 et j'ai vu les sept messagers


qui se tiennent debout devant la face de dieu
et on leur a donné sept schôphars

8, 397 et un autre messager est venu


et il s'est approché
de l'autel des sacrifices
il tenait dans la main un encensoir en or
et il lui a été donné de l'encens aromatique
en grand nombre
pour qu'il les offre

[ce sont] les prières de tous les saints

sur l'autel des sacrifices en or qui est devant la face du trône

8, 4 et elle est montée la fumée des encens

97
8, 3 Et il s'est approché de l'autel, il tenait dans sa main un encensoir d'or et on lui a donné beaucoup d'encens
aromatique... Exode 30, 1 : Et tu feras l'autel de la fumigation de l'encens, mize-beah miqetar qetôret, grec thusiastèrion
thumiamatos... Exode 30, 7 : Et il fera fumer sur lui (sur l'autel des fumigations), Aharôn, l'encens des parfums au matin (=
chaque matin) lorsqu'il préparera les lampes, il le fera fumer.
L'encens des parfums, hébreu qetôret sammim, grec thumiama suntheton. Exode 30, 8 : Et lorsqu'il fera monter, Aharôn,
les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, encens perpétuel, qetôret tamid, devant la face de YHWH... Exode 30, 34 :
Prends pour toi des aromates, hébreu sammim ... Et tu en feras de l'encens, hébreu qetôret, grec thumiama, ouvrage de
parfumeur, pur et saint, tahôr qôdesch, grec katharon hagion... La fumigation et l'élévation de l'encens aromatique est
évidemment en relation avec la prière. Non seulement cette fumigation de l'encens représente la prière d'Israël qui s'élève
dans le temple, mais en réalité elle est la prière d'Israël. Ce n'est pas simplement une représentation externe ou figurée. C'est
une réalité ontologique qui comporte une représentation ou une manifestation physique. Psaume 141, 1 : YHWH, j'ai crié
vers toi, hâte-toi (de venir) à moi ! Tends ton oreille à ma voix lorsque je crie vers toi ! Qu'elle soit réellement, ma prière
(comme) l'encens devant ta face, l'élévation des paumes de mes mains, l'offrande du soir !
La prière, hébreu tephilah, grec proseuchè. L'encens, hébreu qetôret, grec thumiama. La prière qui s'élève vers Dieu,
c'est l'encens qui s'élève vers Dieu. L'encens qui s'élève vers Dieu, c'est la prière qui s'élève vers Dieu. La sainte liturgie du
Temple n'est pas seulement un exercice symbolique. C'est la réalité de la prière d'Israël qui s'exprime et qui se manifeste
physiquement dans la sainte liturgie du Temple. Le lecteur observe de nouveau que la pensée de l'auteur de l'Apocalypse se
développe constamment à l'intérieur du Temple de Jérusalem, à l'intérieur de la sainte liturgie du Temple de Jérusalem, à
laquelle il emprunte constamment ses moyens d'expression. Il n'est donc pas saugrenu de se demander si l'auteur de
l'Apocalypse n'aurait pas appartenu lui-même au personnel du Temple de Jérusalem. Il n'y a bien entendu dans l'Apocalypse
aucune allusion à une destruction passée du Temple de Jérusalem, pour une raison simple, c'est que l'Apocalypse a été écrite
avant la destruction du Temple de Jérusalem. Mais il existe dans l'Apocalypse, nous allons y venir, une annonce de la
destruction future de Jérusalem.
Hina dôsei tais proseuchais ton hagiôn... Impossible en grec naturel, de quelque manière que l'on tourne ou que l'on
retourne la phrase. Nous conjecturons : On lui a donné beaucoup d'encens, pour qu'il les offre sur l'autel d'or des
fumigations d'encens... Avec une incise : cet encens, ce sont les prières des saints, de tous les saints...
Apocalypse 5, 8 : Et lorsqu'il a pris le rouleau du livre, les quatre vivants et les vingt-quatre anciens sont tombés (sur
leurs faces) devant la face de l'agneau. Ils tenaient chacun une cythare et des vases d'or remplis d'encens aromatique : ce
sont les prières des saints. Même difficulté insurmontable Apocalypse 8, 4 : Et elle est montée la fumée des encens... de la
main du messager, devant la face de Dieu. De nouveau nous conjecturons l'incise, qui était déjà dans le texte hébreu, ou qui
a été introduite dans le texte de la traduction grecque : ce sont les prières des saints.
- 73 -

[ce sont] les prières des saints

de la main du messager
devant la face de dieu

8, 598 et il a pris le messager


l’encensoir
et il l’a rempli avec le feu
pris de l’autel des sacrifices
et il l’a jeté sur la terre
et alors il y a eu des tonnerres et des voix
et des éclairs et un tremblement de terre

8, 6 et les sept messagers


qui tenaient en leurs mains les sept schôphars
ils se sont préparés à sonner du schophar

8,799 et le premier a sonné du schophar


98
8, 5 Et il a pris, le messager, l'encensoir et il l'a rempli avec le feu pris de l'autel des sacrifices... Lévitique 1, 7 : Et ils
donneront, les fils d'Aharôn le kôhen, du feu sur l'autel des sacrifices, hébreu ha-mizebeah, grec thusiastèrion, et ils
disposeront, ils arrangeront des (morceaux) de bois sur le feu... Lévitique 6, 2, le feu de l'autel, esch ha-mizebeah, grec
topur tou thusiastèrion... Lévitique 6, 5 ; 6, 6 ; un feu perpétuel, esch tamid, brûlera sur l'autel des sacrifices, il ne s'éteindra
pas... Lévitique 10, 1 : Et ils ont pris, les fils d'Aharôn, Nadab et Abihou, chacun son encensoir, hébreu mahetah, grec to
pureion, et ils ont donné dedans du feu et ils ont mis dessus de l'encens, hébreu qetôret, grec thumiama, et ils ont fait
approcher devant la face de YHWH un feu étranger, hébreu esch zarah, grec pur allotrion, ce qu'il ne leur avait pas
commandé. Alors est sorti un feu de devant la face de YHWH et il les a dévorés et ils sont morts devant la face de YHWH...
Lévitique 16, 12 : Et il prendra plein l'encensoir des charbons de feu, pris de dessus de l'autel des sacrifices, de devant la
face de YHWH, et plein ses poings de l'encens aromatique, qetôret sammim, grec thumiamatos suntheseôs... Il donnera
l'encens sur le feu devant la face de YHWH... On observe l'emploi du verbe donner dans ces textes comme dans Apocalypse
8,3.
Et il y a eu des tonnerres et des voix et des éclairs et un tremblement de terre... Exode 19, 10 : Et il a dit, YHWH, à
Môscheh : Va vers le peuple et tu les consacreras aujourd'hui et demain et qu'ils lavent leurs vêtements et qu'ils se tiennent
prêts pour le troisième jour, car au troisième jour, il descendra, YHWH, aux yeux de tout le peuple sur la montagne du
Sinaï... Et il est descendu, Môscheh, du haut de la montagne vers le peuple et il a consacré le peuple et ils ont lavé leurs
vêtements... Et il advint au troisième jour lorsque ce fut le matin, alors il y a eu des voix, hébreu qôlôt, grec phônai, et des
éclairs, hébreu beraqim, grec astrapaï, et une lourde nuée sur la montagne, et la voix du schôphar, qôl schôphar, grec phônè
tes salpiggos, puissante et forte, et il a tremblé, tout le peuple qui (était) dans le camp. Et il a fait sortir, Môscheh, le peuple,
à la rencontre de Dieu, hors du camp, et ils se sont tenus debout en dessous (= tout au bas) de la montagne. Et la montagne
du Sinaï était fumante tout entière, parce que, mi-penei ascher, il était descendu sur elle, YHWH, dans le feu, et elle montait, sa
fumée comme la fumée d'une fournaise, et elle tremblait, toute la montagne, fortement. Et la voix du schôphar allait et devenait
de plus en plus puissante. Môscheh parlait et Dieu lui répondait dans (= par) la voix...
99
8, 7 Et il y a eu de la grêle... Exode 9, 18 : Voici que moi je vais faire pleuvoir demain à la même heure de la grêle,
hébreu barad, grec chalaza, lourde au plus haut point, telle qu'il n'y en a pas eu en Égypte depuis le jour où elle a été fondée
et jusqu'à ce jour... 9, 22 : Qu'il y ait de la grêle, barad, sur tout le pays d'Égypte, sur l'homme, al haadam, et sur le bestiau,
we-al ha-behemah, et sur toute herbe du champ, dans le pays d'Égypte. Et il a tendu, Môscheh, son bâton vers les cieux et
YHWH a donné des voix, qôlôt, et de la grêle, barad, et un feu est passé dans le pays et il a fait pleuvoir, YHWH, la grêle
sur le pays d'Égypte. Et il y a eu de la grêle et du feu (...) au milieu de la grêle, lourde au plus haut point, telle qu'il n'y en a
pas eu comme elle dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il est devenu une nation. Et elle a frappé, la grêle, sur tout le pays
d'Égypte, tout ce qui (était) dans le champ, depuis l'homme, me-adam, et jusqu'au bestiau, we-ad behemah, et toute herbe du
champ, elle l'a frappée, la grêle, et tout arbre du champ, elle l'a brisé. C'est seulement au pays de Gôschen, là où (étaient) les
fils d'Israël, qu'il n'y a pas eu de grêle...
Et elle a été jetée sur le pays... Il faut faire attention à la traduction du grec gè, qui traduit l'hébreu eretz. Dans la page
que nous venons de lire, il s'agit du pays d'Égypte, eretz mltzràim, et du pays de Gôschen, eretz gôschen. Le mot français
terre signifie d'une part la terre que l'on laboure, que l'on travaille, que l'on cultive, ce qui correspond à l'hébreu adamah. Le
- 74 -

et il y a eu de la grêle
et du feu mélangé dans du sang
et cela fut jeté sur le pays
et le tiers du pays a été brûlé
et le tiers des arbres a été brûlé
et toute herbe verte a été brûlée

8,8100 et le deuxième messager a sonné du schophar


et quelque chose qui ressemblait
à une grande montagne brûlante de feu
a été jeté dans la mer
et le tiers de la mer est devenu du sang

8,9 et ils sont morts le tiers des êtres créés


qui sont dans la mer
des âmes vivantes en qui il y a souffle de vie
et le tiers des navires ont été détruits

8, 10 et le troisième messager a sonné du schophar


et alors est tombée des cieux
une grande étoile en feu comme une lampe
et elle est tombée dans le tiers des fleuves
et dans les sources des eaux

8, 11101 et le nom de cette étoile se dit l'absinthe


mot français terre, la terre, signifie aussi la planète Terre, depuis que nous avons une idée de ce qu'est une planète, de ce
qu'est notre planète, sa configuration, etc., c'est-à-dire depuis peu de siècles. En traduisant l'hébreu eretz par le français la
terre, on peut induire le lecteur de langue française en erreur, en lui laissant supposer qu'il s'agit de la planète Terre, ce qui
est aussi étranger à l'auteur de l'Apocalypse qu'à l'auteur du livre de l'Exode, que cite constamment l'auteur de l'Apocalypse.
Il faut donc traduire : le pays. L'auteur de l'Apocalypse va établir une analogie entre les catastrophes qu'il prévoit et qu'il
annonce, et les catastrophes survenues en Égypte au xme siècle avant notre ère. De même il va établir une analogie entre la
sortie d'Égypte, la fuite du peuple hébreu qui sort du pays d'Égypte, et la sortie de la petite communauté chrétienne, qui est
le nouvel Israël, hors de la nouvelle Égypte, qui est vouée à la destruction. Lorsque l'auteur de l'Apocalypse nous dit que le
tiers du pays a été brûlé, et le tiers des arbres, il s'agit bien du tiers du pays qu'il envisage, qu'il considère, et non pas le tiers
de la planète Terre, telle que nous l'envisageons nous, en cette fin du xxe siècle, parce que nous avons pris, récemment,
l'habitude d'envisager la planète Terre tout entière en son unité.
100
8, 8 Et le tiers de la mer est devenu du sang... Exode 7, 14 : En ceci tu connaîtras que moi (je suis) YHWH ! Voici
que moi je frappe avec le bâton qui (est) dans ma main sur les eaux qui (sont) dans le Fleuve et elles se changeront en
sang... Et le poisson qui (est) dans le Fleuve mourra... Exode 7, 20 : Et il a frappé les eaux qui (étaient) dans le Fleuve aux
yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs, et elles ont été changées, toutes les eaux qui (sont) dans le Fleuve, en sang...
Et le poisson (la gent poisson...) qui (était) dans le Fleuve, est mort... Le tiers des êtres créés qui (sont) dans la mer, des
âmes vivantes en qui il y a souffle de vie... Genèse 1, 20 : Que pullulent, que foisonnent les eaux d'une pullulation, d'un
foisonnement, d'âmes vivantes, hébreu nephesch haiiah, au singulier collectif... Genèse 1, 21 : Et il a créé, Dieu, les grands
poissons et toute âme vivante, we-et kôl nephesch ha-haiiah, qui rampe, qu'elles pullulent, les eaux (= dont pullulent les
eaux...)... Genèse 1, 30 : Et à tout vivant de la terre et à tout oiseau des cieux et à tout rampant sur la terre, que en lui une
âme vivante, ascher bô nephesch haiiah, grec ho echei en heautôpsuchèn zôès... Le verbe avoir est ajouté dans la traduction
grecque, tout comme dans Apocalypse 8,9.
101
8, 11 L'absinthe... Jérémie 9, 12 : Parce qu'ils ont abandonné ma torah, mon instruction, ma norme, que j'avais
donnée devant leurs faces, et parce qu'ils n'ont pas écouté ma voix et qu'ils n'ont pas marché dans celle-ci (= dans la voix, =
dans la torah), mais ils ont marché derrière l'obstination de leur cœur et derrière les baals qu'ils leur ont enseignés, leurs
pères, c'est pourquoi ainsi parle YHWH des armées Dieu d'Israël : Me voici je vais faire manger à ce peuple une herbe
amère, l'absinthe, hébreu laanah, et je vais leur faire boire des eaux d'amertume. Et je vais les disperser parmi les nations
païennes qu'ils n'ont pas connues, eux et leurs pères, et je vais envoyer derrière eux l'épée jusqu'à ce que je les aie achevés...
- 75 -

et le tiers des eaux est devenu de l'absinthe


et nombreux [sont] parmi les hommes
ceux qui sont morts à cause des eaux
parce qu'elles étaient devenues amères

8, 12 et le quatrième messager a sonné du schophar


et alors a été frappé le tiers du soleil
et le tiers de la lune
et le tiers des étoiles
afin que devienne ténèbres le tiers de ceux-ci
et que le jour ne brille plus
le tiers [de son temps]
et la nuit pareillement

8, 13102 et j'ai vu et j'ai entendu un aigle qui volait


Jérémie 23, 15 : C'est pourquoi ainsi parle YHWH des armées contre les prophètes : Me voici je leur donne à manger de
l'absinthe, hébreu laanah et je vais leur faire boire des eaux amères (?)... Deutéronome 29, 17 : Qu'il n'y ait pas en vous une
racine qui produise comme fruit... de l'absinthe, hébreu laanah. Amos 5, 7 : Ils transforment, ils changent en absinthe, le-
laanah, le jugement... Amos 6, 12 : Vous avez transformé, changé en poison le jugement, et le fruit de la justice en absinthe,
le-laanah.
102
8, 13 Et j'ai vu et j'ai entendu un aigle qui volait au milieu du ciel... Exode 19, 4 : Vous, vous avez vu ce que j'ai fait à
l'Égypte et je vous ai portés sur les ailes des aigles, al-kanephei nescharim, grec hôsei epi pterugôn aetôn, comme sur les
ailes des aigles, et je vous ai fait venir vers moi. Et maintenant si, écouter, vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon
alliance, alors vous serez pour moi une propriété privilégiée parmi tous les peuples car à moi (est) toute la terre. Et vous,
vous serez pour moi un royaume de prêtres, mameleket kôhanim, et une nation sainte... Le lecteur aura observé que là où
l'hébreu dit : sur les ailes des aigles, le traducteur en langue grecque a ajouté hôsei, comme sur les ailes des aigles... Le fait
est extrêmement fréquent dans la traduction grecque de la sainte Bibliothèque hébraïque. Ce même fait se retrouve
fréquemment dans la traduction grecque de l'Apocalypse. Deutéronome 28, 49 : Il fera se lever, il soulèvera, YHWH, contre
toi, une nation (venue) de loin, du bout de la terre, comme un aigle qui plane, ha-nascher, grec aetos, une nation que,
ascher, tu n'entendras pas sa langue, une nation dure de la face, qui ne relèvera pas la face du vieillard (suppliant et
prosterné)... Deutéronome 32, 11 : Lorsqu'il a distribué, le Très Haut, les nations, lorsqu'il a dispersé les fils de l'Homme...
Car la part de YHWH, c'est son peuple, Jacob (est) la part de son héritage. Il l'a trouvé dans un pays de désert... Il le garde
comme la prunelle de son œil. Comme un aigle, ke-nescher, grec hôs aetos... il étend ses ailes, il le prend, il le porte sur son
plumage. C'est YHWH tout seul qui le conduit... Job 9, 26 : Comme l'aigle qui plane sur (la proie) qu'il va manger, ke-
nescher iatous, du verbe hébreu tôs, kal imparfait iatous, grec hè aetou petomenou —, c'est notre expression Apocalypse 8,
13, qui avait déjà été traduite ainsi en grec. Psaume 103, 5 : Elle se renouvelle, comme l'aigle, ka-nescher, ma jeunesse...
Osée 8, 1 : Le schôphar, comme l'aigle, ka-nescher, sur la maison de YHWH, parce qu'ils ont transgressé mon alliance et
contre ma torah ils ont péché... Ézéchiel 1,5: Et au milieu la forme, demout, grec hôs homoiôma — de nouveau le traducteur
a ajouté hôs, comme, qui n'existe pas dans l'hébreu — de quatre vivants, et voici leur apparence, zeh mareeihen, grec hè
horasis, une forme d'homme, demout adam, grec homoiôma anthrôpou... Et quatre faces à chacun et quatre ailes à chacun...
Et la forme de leurs faces, demout peneihem, grec homoiôsis ton pro-sôpôn (c'était) une face d'homme, penei adam, et une
face de lion, à droite des quatre, et une face de taureau du côté gauche des quatre, et une face d'aigle, penei nescher, pour les
quatre... pour le quatrième d'entre eux... Ézéchiel 17, 3 : Le grand aigle, grand par ses ailes... il est venu du Liban... Ézéchiel
17, 7 : Et il y a eu un autre grand aigle, grand par ses ailes...
Hoï Hoï Hoï... Dans le texte grec ouai ouai ouai qui est une transcription en caractères grecs de l'hébreu ôï, Nombres 21,
29 : Oïà toi Moab ! Hébreu : ôï leka, grec ouai soi, datif. 1 Samuel 4, 7 : Oï à nous ! Hébreu : Oïlanou, grec ouai hèmin,
datif. 1 Samuel 4, 8 : Oïk nous, hébreu ôï lanou, grec ouai hèmin ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux terribles ! Le
grec ouai est aussi une simple transcription de l'hébreu hô ou hoï, Amos 5, 16 : Et dans toutes les rues ils diront : hô hô,
transcription en caractères grecs ouai ouai. Amos 5, 18 : HOÏCQUX qui désirent le jour de YHWH ! Pourquoi donc pour vous
le jour de YHWH ? Lui (il est) ténèbre et non lumière... Transcription en caractères grecs : ouai. Amos 6, 1 : Hoï ceux qui
sont tranquilles dans Sion... Transcription en caractères grecs, ouai suivi du datif. Habacuc 2, 6 : Hoï celui qui s'enrichit...
Grec ouai. Habacuc 2, 12 : Hoï celui qui bâtit une ville dans les sangs, be-damim... Grec : ouai ho oikodomôn... polin en
aimasin... Habacuc 2, 19 : Hoï celui qui dit au bois : Réveille-toi ! Grec : ouai ho legôn... Sophonie 2, 5 : Hoï ceux qui
habitent le littoral de la mer, la nation des Crétois... Grec : Ouai hoi katoikountes... Isaïe 1,4: Hoï nation criminelle, peuple
chargé de crime, semence de malfaiteurs... Ils ont abandonné YHWH, ils ont méprisé le saint d'Israël... Grec : Ouai ethnos
- 76 -

au milieu du ciel
et il disait d'une voix puissante

hoï hoï hoï


ceux qui habitent dans le pays
à cause des autres voix du schophar
des trois messagers
qui vont sonner du schophar

hamartolon laos plèrès hamartiôn... Isaïe 3, 9 : Oï à leurs âmes... Grec : Ouai tèpsuchè autôn... Isaïe 3, 11 : O/'au méchant,
oï le-rascha, grec : ouai tô anomô... Isaïe 5 , 8 : Hoï celui qui fait se toucher maison à maison, champ à champ ils
rapprochent jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de place et jusqu'à ce que vous restiez tout seuls au milieu du pays... Grec : Ouai hoi
sunaptontes... Isaïe 5, 11 : Hoï ceux qui se lèvent tôt le matin, ils sont à la poursuite de la boisson enivrante... Grec : Ouai
hoi egeiromenoi to prôi... Isaïe 5, 18 ; 5, 20 : Hoï ceux qui disent au mal : c'est bien ! et au bien : c'est mal ! Grec : Ouai hoi
legontes... Isaïe 5, 21 : Hoï les sages à leurs propres yeux... Grec : Ouai hoi sunetoi en heautois... Isaïe 5, 22 : Hoï les héros
pour boire du vin... Grec : Ouai hoi ischuontes humôn... Isaïe 10, 1 : Hoïceux qui décrètent des décrets de crime... Grec :
Ouai tois graphousin... Isaïe 10, 5 : Hoï Aschour (= Assur) le bâton de ma fureur... Grec : Ouai Assuriois, datif. Isaïe 17, 12
: Hoï ! Une foule de peuples nombreux, comme nombreux... Grec : Ouai plèthos ethnôn pollôn... Isaïe 30, 1 : Hoï fils
rebelles... Grec : Ouai tekna apostatai... Isaïe 31,1: Hoï ceux qui descendent en Égypte pour (y chercher) du secours... Grec
: Ouai hoi katabainontes eis Aigupton... Jérémie 13, 27 : oï à toi, oï lak, Ierouschalaïm... Grec : Ouai soi Ierousalèm...
Ézéchiel 2, 9 : Et j'ai regardé et voici qu'une main était étendue vers moi et voici qu'en elle (il y avait) un rouleau de livre,
hébreu megillat sepher. Et il l'a déroulé devant ma face, et lui il était écrit côté face, hébreu panim, et derrière, we-ahôr. Et
ce qui était écrit dessus (c'étaient) plaintes, gémissements et hi, grec îhrènos kai melos kai ouai. Ézéchiel 7, 26 : Hôwah sur
hôwah va venir, et nouvelle sur nouvelle... Grec : Ouai epi ouai... Ézéchiel 13, 3 : Hoï sur les prophètes imbéciles qui vont à
la suite de leur propre esprit et qui n'ont rien vu du tout ! Grec : Ouai tois prophèteuousin apo kardias autôn... Ézéchiel 16,
23 : Oï oï à toi, oï oï lak, oracle du seigneur YHWH... Grec : ouai ouai soi... Ézéchiel 24, 6 : Oï ville des sangs, oï ir ha-
damim, grec ô polis aimatôn... Ézéchiel 24, 9 : Oï ville des sangs... Oï ir ha-damim... Grec ouai polis ton aimatôn... La
simple transcription en caractères grecs de la vieille expression hébraïque oï ou hoï se retrouve dans Matthieu 11, 21 : Ouai
à toi Chorazin... Ouai à toi Bethsaïda... Matthieu 18, 7 : Ouai au monde de la durée présente à cause des obstacles qui font
buter et tomber les petits... Matthieu 23, 13 : Ouai à vous les sôpherim et les perouschim... Matthieu 23, 15 ; 23, 16 ; 23, 23
; 23, 25 ; 23, 27 ; 23, 29 ; ... Matthieu 24, 19 : Ouai à celles qui auront dans le ventre et à celles qui allaiteront dans ces
jours-là... Matthieu 26, 24 : Ouai à cet homme par qui le fils de l'homme est livré... Marc 13, 17 ; 14, 21 ; Luc 6, 24 ; etc. La
transcription en caractères grecs ouai des mots hébreux oï ou hoï n'existait évidemment pas en grec naturel. C'est une
composition phonétique faite pour transcrire un mot hébreu, soit dans la traduction grecque de la Bibliothèque hébraïque,
soit dans la traduction grecque des Évangiles, soit, ici, dans la traduction grecque de l'Apocalypse. On retrouve cette
transcription en caractères grecs d'un mot hébreu dans Épictète, Entretiens III, 19. Épictète est né aux environs de l'année 50
de notre ère à Hiérapolis, toute proche de Colosses et de Laodicée. Jean dans l'Apocalypse n'écrit pas de lettre à la
communauté chrétienne de Hiérapolis ni à celle de Colosses. C'est vraisemblablement — c'est l'hypothèse la plus simple —
parce que lorsqu'il a écrit l'Apocalypse, ces communautés chrétiennes n'existaient pas encore. Épictète était esclave, peut-
être fils d'esclave. Il est vendu à un affranchi de Néron, qui s'appelait Épaphrodite. Flavius Josèphe offre son grand ouvrage,
Les Antiquités, à un certain Épaphrodite, Autobiographie, 430. Est-ce le même ? C'est la question. Cet Épaphrodite était-il
d'origine judéenne ? C'est aussi une question. En 94 peut-être, Épictète s'exile à Nicopolis. Il est mort entre 125 et 130. Les
Entretiens ont été publiés par Arrien, après la mort d'Épictète, donc peu après 130 de notre ère. Épictète s'intéresse à des
questions concernant la nourriture, chez les Judéens, les Syriens, les Égyptiens, les Romains, Entretiens I, II. Il cite de
mémoire des psaumes hébreux et peut-être le livre de Job, Entretiens I, 29, 48. Il s'intéresse à la différence entre un Judéen,
un stoïcien, un Grec, Entretiens II, 9, 19. Il dit même : Kai hèmeis parabaptistai logô men ioudaioi ergô d'allo ti... Il connaît
fort bien les chrétiens qu'il appelle des galilaioi, Entretiens IV, VII, 6. Et il dit de Dieu qu'il est créateur, qu'il a tout créé,
hoti ho theospanta pepoièken, tout ce qui est dans l'univers et l'univers lui-même, ta en tô kosmô kai auton ton kosmon. En
sorte qu'il est finalement permis de se demander si Épictète n'était pas issu d'une famille judéenne. Quoi qu'il en soit de ce
point, ce qui est certain c'est qu'il a connu depuis son enfance les communautés judéennes et les communautés chrétiennes.
Si donc il connaît la transcription ouai de l'hébreu hoï, il n'y a pas lieu de s'en étonner. Dans notre texte Apocalypse 8, 13 la
triple transcription en caractères grecs ouai ouai ouai est suivie de l'accusatif tous katoi kountas epi tes gès, ceux qui
habitent dans le pays. Nous avons vu des exemples de cas où l'hébreu hoï est suivi d'une construction telle, qu'elle est
rendue par un nominatif dans la traduction grecque.
A cause des autres voix du schôphar... Grec ek ton loipôn phônôn... Hébreu probable min ou mipenei.
- 77 -

9, 1 et le cinquième messager a sonné du schophar


et j'ai vu une étoile
qui des cieux était tombée sur la terre
et on lui a donné la clef du puits de l'abîme

9, 2103 et elle a ou vert le puits de l'abîme


et alors est montée une fumée
qui sortait du puits
comme la fumée d'une grande fournaise
et il a été enténébré le soleil et l'air
de par la fumée du puits

9, 3 et de la fumée son t sorties des sauterelles


qui [sont allées] sur la terre
et on leur a donné une puissance
comme la puissance
qui est celle des scorpions de la terre

9, 4104 et on leur a dit de ne pas faire de mal


à l'herbe de la terre
ni à tout ce qui est vert
ni à tout arbre
mais seulement aux hommes
qui n'ont pas le sceau de dieu sur leurs fronts

9, 5 et il leur a été donné de ne pas les tuer


mais [défaire en sorte]
qu'ils soient tourmentés pendant cinq mois
et leur tourment
[c'est] comme le tourment du scorpion
lorsqu'il mord un homme

9, 6 et en ces jours-là
ils chercheront les hommes la mort
et ils ne la trouveront pas
et ils désireront de mourir
et elle s'enfuira la mort loin d'eux

9, 7105 et les formes des sauterelles


103
9, 2 Comme la fumée d'une grande fournaise, grec hôs kapnos kaminou megalès. Exode 19, 18 : Et la montagne du
Sinaï tout entière, parce que, mi-penei ascher, il était descendu sur elle, YHWH, dans le feu, et elle montait, sa fumée,
comme la fumée d'une fournaise, ke-eschen ha-kibeschan, grec kai anebainen ho kapnos hôs kapnos kaminou...
104
9, 4 Ni à toute verdure ni à tout arbre... Hébreu kôl iereq we-lô kôletz-.. Mais seulement, grec eimè, hébreu kiim...
Qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts... Hébreu : ascher ein lahem hôtam elôhim...
105
9, 7 Et les formes des sauterelles, c'est comme des chevaux qui sont préparés pour la guerre, pour le combat, pour la
bataille... Ézé-chiel 1,5: Et au milieu la forme, hébreu demout, grec hôs homoiôma, de quatre vivants et voici leur
apparence, hébreu mareeihen, grec horasis : une forme d'homme (était) à eux, demout adam la-hennah, grec homoiôma
anthrôpou... Ézéchiel 1, 10 : Et la forme de leurs faces (c'est) une face d'homme, wou-demout peneihem penei adam, grec
kai homoiôsis ton prosôpôn autôn pro-sôpon anthrôpou... Ézéchiel 1, 16 : L'apparence des roues — ce que l'on voit — et
leur construction, c'était comme l'œil de la pierre de Tarschisch (= Tarsis) et la forme, demout, grec homoiôma, de chacune
- 78 -

[c'est] comme des chevaux


qui sont préparés pour la guerre
et sur leurs têtes
il y a comme des couronnes
[qui sont] comme de l'or
et leurs faces [sont]
comme des faces d'hommes

9, 8 et elles avaient des cheveux


comme des cheveux de femmes
et leurs dents étaient
comme [des dents] de lions

9,9 et elles avaient des cuirasses


comme des cuirasses de fer
et la voix de leurs ailes
[c'était] comme la voix
des chars de chevaux nombreux
qui courent à la bataille

9, 10 et elles ont des queues comme les scorpions


et des aiguillons
et dans leurs queues
[se trouve] leur puissance
de faire du mal aux hommes
pendant cinq mois

9, 11106 et il y a sur elles un roi pour régner

des quatre et leur apparence et leur structure (construction), c'était comme si une roue était au milieu d'une (autre) roue...
Ézéchiel 1, 26 : Et par-dessus la surface solide et dure qui était sur leurs têtes, il y avait comme l'apparence, ke-mareeh, grec
hôs orasis, d'une pierre de saphir, une forme de trône, demout kisse, grec homoiôma thronou, et sur la forme du trône, we-al
demout ha-kisse, grec epi tou homoiômatos tou thronou, (il y avait) une forme, demout, grec homoiôma, comme une
apparence d'homme, ke-mareeh adam, grec hôs eidos enthrôpou... Il est donc très vraisemblable que le grec ta homoiômata
de Apocalypse 9, 7 traduit l'hébreu demout.
C'était comme des chevaux... Le grec homoios traduit l'hébreu ke ou kemô. Exode 15,11: Qui est comme toi, mi
kamôkah, grec tis homoios soi, parmi les dieux, YHWH ? Qui est comme toi, mi kamôkah, grec tis homoios soi... Juges 8,
18 ; Comme toi comme eux, chacun, kamôka kemôhen ehad, grec hôsei su homoios soi homoios autôn... 1 Samuel 10, 24 :
Est-ce que vous avez vu celui qu'il a choisi, YHWH ? C'est qu'il n'y a personne comme lui, ein kamôhou, grec ouk estin
auto homoios, dans tout le peuple... 2 Samuel 9, 8 : Qu'est-ce que ton serviteur pour que tu aies tourné ta face vers le chien
mort qui (est) comme moi, ascher kamôni, grec ton homoion émoi... 1 Rois 3, 12 : Voici que j'ai fait comme ta parole
(comme ce que tu as demandé). Voici que je t'ai donné un cœur sage et intelligent qui est tel que, ascher, comme toi il n'y
en a pas eu avant toi, ascher kamôka lô haiah lephaneika, grec hôs su, et après toi il ne s'en lèvera pas comme toi, kamôka,
grec homoios soi... Joël 2, 1 : Sonnez du schôphar dans Sion et poussez la clameur sur ma montagne sainte ! Qu'ils
tremblent tous les habitants du pays, car il est venu le jour de YHWH, parce qu'il est proche ! Jour de ténèbres et
d'obscurité, jour de nuée et de brouillard comme du noir répandu sur les montagnes. Un peuple nombreux et puissant.
Comme lui, kamôhou, grec homoios auto, il n'en a pas existé depuis la durée indéfinie du passé, min-ha-ôlam, grec apo tou
aiônos, et après lui il ne continuera pas d'en avoir... Devant sa face, c'est le feu qui dévore... Comme un jardin d'Éden, le
pays, (il était) devant sa face, et après lui, (c'est) un désert, une désolation. Comme l'apparence des chevaux (est) son
apparence, comme des cavaliers, c'est ainsi qu'ils courent... Comme la voix des chars, sur la tête des montagnes, ils
bondissent ! Comme la voix de la flamme du feu qui dévore la paille ! Comme un peuple puissant rangé pour la bataille !
106
9, 11 Son nom à lui en hébreu (c'est) abaddôn et en langue grecque son nom c'est apolluôn... Le verbe hébreu abad,
kal parfait abad, signifie errer de-ci, de-là, être égaré, être perdu, se perdre, être ruiné. A la forme piel parfait, conduire à sa
- 79 -

[c'est] le messager de l'abîme


son nom en hébreu [c'est] abaddôn
et dans la langue grecque
son nom c'est apolluôn

9, 12 la première hoï est passée


voici qu'arrivent encore deux hoï après cela

9, 13107 et le sixième messager a sonné du schôphar


et j'ai entendu une voix
qui venait des quatre cornes
de l'autel des sacrifices en or
qui est devant la face de dieu

9, 14108 et elle disait au sixième messager


perte, conduire à la perdition, détruire. Abadôn signifie la destruction, le lieu de la destruction. Job 26, 6 : Il est nu, le
scheôl, devant lui et il n'y a point de voile pour couvrir le lieu de la destruction, la-abadôn, grec tè apôleia. Job 28, 20 : Et la
sagesse, d'où vient-elle ? Et où est-il donc le lieu de l'intelligence ?... Le lieu de la destruction, abadôn, grec hè apôleia, et la
mort ont dit : A nos oreilles nous avons entendu ce qu'on entend d'elles (de la sagesse et de l'intelligence)... Job 31, 12 : Car
c'est un feu, jusqu'au lieu de la destruction, ad-abadôn, elle dévore... Grec, non traduit. Psaume 88, 12 : Est-ce que l'on
raconte dans le tombeau ta grâce, ta vérité dans le lieu de la destruction, emounateka ba-abadôn, grec icai tèn alètheian sou
en tè apôleia. Proverbe 15, 11 : Le scheôl et le lieu de la destruction, abadôn, grec hadès kai apôleia, (sont) devant YHWH
et combien plus les cœurs des fils de l'Homme... Notre texte grec Apocalypse 9, 11 nous donne donc le nom hébreu du
prince de l'abîme, abadôn, le prince de la mort et de la destruction, et la traduction grecque, apolluôn, du verbe apollumi,
perdre, faire périr. La construction onoma auto abaddôn est évidemment la traduction littérale de l'hébreu wou-schemô
abadôn.
107
9, 13 Et j'ai entendu une voix qui venait des cornes de l'autel des sacrifices en or qui se trouve devant la face de
Dieu... Exode 27, 2 :
Et tu feras l'autel des sacrifices, ha-mizebeah, grec thusiastèrion, (avec) des bois d'acacia... Et tu feras ses cornes,
qarenôtaiô, grec ta kerata, à ses quatre angles. Issues de lui, mimmenou, grec ex autou, seront ses cornes et tu les
recouvriras avec de l'airain... Exode 29, 12 : Et tu prendras du sang du taureau et tu donneras (du sang) sur les cornes de
l'autel des sacrifices avec ton doigt... Exode 30, 1 : Et tu feras l'autel pour faire fumer les fumigations d'encens, (avec) des
bois d'acacia tu le feras... De lui seront issues ses cornes, mimmenou qarenôtaiô, grec ex autou estai ta kerata autou. Et tu le
recouvriras (avec) de l'or pur, sa table, ses parois tout autour et ses cornes... Exode 30, 10 : Et il fera l'expiation, we-kipper,
Aharôn, sur ses cornes, une fois dans l'année... Lévitique 4, 7 : Et il donnera, we-natan, le kôhen, une partie du sang sur les
cornes de l'autel des fumigations de l'encens aromatique devant la face de YHWH... Lévitique 4, 18 : Et en prenant une
partie du sang, min ha-dam, il en donnera, iten, sur les cornes de l'autel qui est devant la face de YHWH... Lévitique 4, 25 ;
8, 15 ; 9, 9 ; 16, 18. Une fois de plus le lecteur constate que l'auteur de l'Apocalypse, qui s'appelait Iohanan, pense à
l'intérieur du Temple de Dieu. Il est donc hautement vraisemblable qu'il a appartenu au personnel du Temple, à un grade que
nous ne connaissons pas. A cet égard le livre le plus proche de l'Apocalypse, c'est l'épître aux Hébreux.
Certains manuscrits donnent : qui venait des quatre cornes... D'autres manuscrits : des cornes...
108
9, 14 Et elle disait... Grec legonta, « solécisme », Allô !
Celui qui tenait le schôphar, grec ho echôn, « solécisme », Allô ! Hébreu probable : ascher beiadô, que dans sa main...
Délie les quatre messagers qui sont liés sur le grand fleuve, l'Euphrate... F.-M. Abel, Histoire de la Palestine depuis la
conquête d'Alexandre jusqu'à l'invasion arabe, I, 497 : « Avec la 5e et la 10e légions que Vespasien avait amenées
d'Antioche, la 15e formait l'élément le plus solide de l'armée ; elles étaient accompagnées de dix-huit cohortes ; cinq autres
vinrent les rejoindre de Césarée avec une aile de cavalerie romaine et cinq ailes de cavalerie syrienne. Antiochos de
Commagène, Agrippa II et Sohémos, roi d'Émèse, fournirent chacun 2 000 archers à pied et 1 000 cavaliers ; Malichos II,
roi des Nabatéens, envoya 1 000 cavaliers et 5 000 fantassins, archers pour la plupart... » — II, 16 : « L'armée que Titus
mobilisa contre Jérusalem comprenait d'abord les trois légions qui avaient fait campagne sous le commandement de
Vespasien : la 5e et la 10e campées l'une à Emmaiis et l'autre à Jéricho où elles gardaient les accès de la métropole, la 15e
Apollinaris amenée d'Alexandrie en Palestine par Titus qui en fut le légat de 66 à 69, cantonnée probablement à Césarée. A
ces trois légions s'adjoignit la 12e Fulminata... Tandis qu'elle venait de Syrie, c'est à Alexandrie que Titus avait tiré la 22e et
de la 3e légion deux détachements de 1 000 nommes chacun. — 3 000 soldats avaient été demandés aux garnisons
d'Euphrate... Vingt cohortes alliées, huit corps de cavalerie, les auxiliaires fournis par les rois Agrippa, Sohémos d'Édesse,
- 80 -

celui qui tenait le schôphar

délie les quatre messagers


qui ont été enchaînés
sur le grand fleuve l'euphrate

9, 15 et ils ont été déliés les quatre messagers


qui ont été préparés pour l'heure et le jour
et le mois et l'année
afin de tuer le tiers des hommes

9, 16109 et le nombre des armées de la cavalerie


[est] de vingt mille de multitude
j'ai entendu leur nombre

9, 17110 et c'est ainsi que j'ai vu les chevaux


dans la vision
et ceux qui sont assis sur eux
leurs cuirasses sont couleur de feu
couleur de jacinthe et couleur de soufre
et les têtes des chevaux
[sont] comme des têtes de lions
et c'est de leurs gueules que sort du feu
et de la fumée et du soufre

9, 18111 de par ces trois fléaux

Antiochos de Commagène et le contingent arabe accompagnaient le gros de l'armée. Le total de l'armée de Titus montait en
conséquence à 65 000 hommes... »
109
9, 16 Et le nombre des armées de la cavalerie (était) de vingt mille de multitude... Dis-murioi, en grec, signifie 20
000. 2e livre des Maccabées 5, 24 : Il a envoyé... Apollônios avec une armée, vingt mille en plus des deux mille, dismurious
depros tois sichiliois. 2 Maccabées 8, 9 : Il l'a envoyé après avoir mis sous ses ordres des nations païennes de toutes races,
pas moins de vingt mille, ouk elattous ton dismuriôn, pour exterminer la totalité du peuple de la Judée... 2 Maccabées 8, 30 :
Ils en ont tué plus de vingt mille, huper tous dismurious... 2 Maccabées 10, 17 : Ils en ont tué pas moins de vingt mille, ouch
ètton ton dismuriôn... 10, 23 : plus de vingt mille, pleious ton dismuriôn... 10, 31 : Furent sacrifiés vingt mille en plus des
cinq cents, dismurioipros toispentakosiois... Nous avons noté déjà que le grec murias traduit l'hébreu rebabah, la multitude,
le grand nombre. Genèse 24, 60 : Et ils ont béni Rebecca et ils lui ont dit : Notre sœur (tu es) toi ! Deviens des milliers de
multitude, le-alephei rebabah, grec ginou eis chiliadas muriadôn... C'est probablement une expression de ce type que nous
avons ici dans le texte hébreu sous-jacent à Apocalypse 9, 16.
Et le nombre des armées... Il n'est pas du tout exclu qu'en réalité dans ces pages Jean donne des renseignements aux
frères et aux sœurs des communautés chrétiennes, des renseignements concernant les préparatifs de la guerre qui vient, dans
un langage codé, dans un langage chiffré, à cause des persécutions venant de la part des hautes autorités politiques et
religieuses de Jérusalem.
110
9, 17 Dans la vision, grec en tè horasei... Ezéchiel 1, 1 : Et j'ai vu des visions de Dieu, wa-ereeh mareôt elohim, grec
kai eidon hora-seis theou... Ezéchiel 1, 5 : Et au milieu la forme, demout, de quatre vivants et voici leur apparence, ce que
l'on voyait d'eux, mareeihen, grec hè horasis autôn, une forme d'homme à eux, demout adam la-hennah...
Des cuirasses de feu, grec thôrakaspurinous... Le grec thorax traduit l'hébreu schireiôn 1 Samuel 17, 5 ; 17, 38, etc. Isaïe
59, 17 : il a revêtu la justice comme une cuirasse et le casque du salut sur sa tête... Lettre de Paul aux Éphésiens 6, 14.
111
9, 18 De par ces trois fléaux... Le grec plègè traduit l'hébreu makah, le coup dont on frappe, la blessure, du verbe
nakah, hiphil hikah, frapper. Lévitique 26, 21 ; Nombres 11, 33. — Ou bien l'hébreu negeph, du verbe nagaph, Exode 12,
13 ; Nombres 24, 37 ; etc. Notre expression que nous lisons ici en traduction grecque, apo ton triôn plègôn... est la
traduction littérale de l'hébreu min ha-makin que nous lisons 2 Rois 8, 29 : Et ils ont battu, les Araméens, Joram. Et il est
revenu, Joram, le roi, pour se faire soigner des coups, min ha-makim, grec apo ton plègôn, que l'avaient frappé, ascher
- 81 -

ont été tués le tiers des hommes


de par le feu et de par la fumée
et de par le soufre
qui sort de leurs gueules

9, 19 car le pouvoir des chevaux


est dans leurs gueules
et dans leurs queues
car leurs queues sont comme des serpents
elles ont des têtes
et c'est par elles qu'elles font du mal

9, 20112 et le reste des hommes


ceux qui n'ont pas été tués par ces fléaux
avec tout cela ils ne se sont pas repentis
des œuvres de leurs mains
en sorte de ne pas se prosterner
devant les divinités païennes
et les idoles en or
et les idoles en argent et les idoles en bronze
et les idoles en pierre et les idoles en bois
qui ne peuvent pas voir
ni entendre ni marcher

9, 21113 et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres


ni de leurs sortilèges ni de leurs prostitutions
ni de leurs vols

iakouhou, les Araméens... 2 Rois 9, 15 : Et il est revenu, Joram, le roi, pour se faire soigner des coups, min ha-makim, que
l'avaient frappé ascher iakouhou, les Araméens... Grec : apo ton plègôn... Jérémie 30, 17 : Et des coups que tu as reçus, mi-
makôtaik, grec apo pièges, je te guérirai... Il est possible aussi que le apo de l'expression apo ton triôn plègôn recouvre
l'hébreu miliphenei, de devant la face de, à cause de...
112
9, 20 Et le reste des hommes... Grec oi loipoi, hébreu schear au singulier, 1 Chroniques 16, 41.
Qui n'ont pas été tués par ces fléaux, grec en tais plègais tautais, hébreu be, dans — par.
Ils ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains... Hébreu : mi-maasei iedeihem...
Les idoles en or... Psaume 115,3 : Notre Dieu (est) dans les cieux. Tout ce qu'il veut, il le fait. Leurs idoles, hébreu
atzabeihem, grec ta eidôla ton ethnôn, (c'est) de l'argent et de l'or, des fabrications des mains de l'homme, maaseh iedei
adam. Une bouche (est) à elles, et elles ne parlent pas. Des yeux (sont) à elles et elles ne voient pas. Des oreilles (sont) à
elles et elles n'entendent pas. Un nez (est) à elles et elles ne reniflent pas. Des mains (sont) à elles et elles ne palpent pas, des
pieds et elles ne marchent pas... Comme elles que deviennent ceux qui les fabriquent, tout (homme) qui met sa confiance en
elles... Psaume 135, 15 : Les idoles des nations païennes, atzabei ha-goïm, grec ta eidôla ton ethnôn, (c'est) de l'argent et de
l'or, fabrication des mains de l'homme. Une bouche à elles et elles ne parlent pas ! Des yeux à elles et elles ne voient pas !
Des oreilles à elles et elles n'entendent pas !... Le grec eidôlon traduit plusieurs mots hébreux, elil, giloulim, pesilim, etc.
113
9, 21 Et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres ni de leurs sortilèges... Exode 7, 11 : Alors il a appelé aussi,
Pharaon, les savants et les sorciers, hébreu mekaschephim, du verbe kaschaph, piel kis-cheph, participe mekascheph, grec
pharmakous, et ils ont fait aussi, les magiciens d'Égypte, avec leurs sorcelleries, hébreu be-lahateihem, grec tais
pharmakeiais... 2 Rois 9, 22 : Quoi la paix, jusqu'à ce que (continuent = tant que continuent) les prostitutions de Iezabel ta
mère et ses sorcelleries, hébreu zenounei, les prostitutions, grec por-neiai, et keschaphim, les sorcelleries, du verbe
kaschaph, grec ta pharmaka. Nous avons noté précédemment que les prostitutions, la prostitution, dans la tradition du
prophétisme hébreu, s'entend principalement de la prostitution principale, à savoir celle de l'esprit qui se détourne de l'Être
pour se prosterner devant le néant, à savoir le culte des divinités païennes, l'idolâtrie. C'est le cas ici aussi.
- 82 -

10, 1114 et j'ai vu un autre messager puissant


qui descendait des cieux
il était enveloppé d'un nuage
et l'arc-en-ciel [était] sur sa tête
et sa face [était] comme le soleil
et ses jambes [étaient]
comme des colonnes de feu

10, 2 et il y avait dans sa main


un petit rouleau qui était ouvert

et il a posé sa jambe droite sur la mer


et sa jambe gauche sur la terre

10, 3 et il a crié d'une voix forte


comme le lion lorsqu'il rugit
et lorsqu'il a crié
alors ils ont parlé les sept tonnerres
[et ils ont fait entendre] leurs propres voix

10, 4115 et lorsqu'ils ont parlé


les sept tonnerres
j'allais me mettre à écrire
et j'ai entendu une voix qui venait des cieux
et qui disait

scelle avec un sceau


les paroles qu'ont dites les sept tonnerres
et ne les écris pas

10, 5116 et le messager que j'ai vu

114
10, 1 Et ses jambes... En grec podes, les pieds. Le grec pous, podos signifie le pied et traduit l'hébreu regel qui
signifie le pied mais aussi la jambe, et aussi dans certains textes les parties génitales. 1 Samuel 17, 6 : Des jambières de
bronze sur ses jambes, al-rage-laiô...
115
10, 4 Scelle avec un sceau les paroles qu'ont dites les sept tonnerres... Isaïe 8, 16 : Enserre (comme dans un sachet)
l'attestation, teoudah, scelle l'enseignement, iôrah, dans (le groupe des) disciples... Daniel 8, 26 : Et la vision du soir et du
matin qui a été dite, elle (est) vérité, elle ! Mais toi cache, tiens secrète la vision, car pour des jours nombreux elle est ( =
pour des jours nombreux dans l'avenir). Le verbe hébreu satam, fermer une source, enfermer, cacher, tenir caché ou secret, a
été traduit en grec par le verbe sphragizô, sceller, mettre les sceaux (Théodotion). Daniel 12, 4 : Et toi Daniel tiens cachées,
secrètes, les paroles et scelle le rouleau jusqu'au temps de la fin... Le verbe hébreu hatam, sceller, mettre les sceaux, est
traduit en grec par le verbe sphragisai. Daniel 12, 9 : Va, Daniel, car elles sont cachées et scellées, ces paroles, jusqu'au
temps de la fin. Le verbe hébreu hatam est de nouveau traduit par le verbe grec sphragisai.
116
10, 5 II a levé sa main droite... Genèse 14, 22 : J'ai levé ma main vers YHWH le Dieu très haut qui a fondé les cieux
et la terre... Le verbe hébreu qanah, fonder, créer, a été traduit en grec par ektisen, du verbe grec ktizô, bâtir, des maisons,
des villes, fonder, instituer. C'est ce verbe ktizein qui sert le plus souvent à traduire le verbe hébreu bara, créer. Exode 6, 8 :
Et je vous ferai entrer au pays que j'ai levé ma main (pour jurer de) le donner à Abraham, à Isaac et à Jacob... Nombres 14,
30 : Si vous vous entrez au pays que j'ai levé ma main (pour jurer de) vous faire demeurer là... Deutéronome 32, 39 : Voyez
maintenant que c'est moi, c'est moi, ki ani ani hou, grec hoti ego eimi, et il n'y a pas de dieu avec moi. C'est moi qui fais
mourir et c'est moi qui fais vivre, je blesse et c'est moi qui guéris et il n'y a personne qui délivre de ma main ! Car j'ai levé
vers les cieux ma main et j'ai dit : Vivant je suis moi pour la durée éternelle, haïanôki le-ôlam, grec zô egô eis ton aiôna...
Daniel 12, 7 : Et j'ai entendu l'homme qui était vêtu de lin, ha-badim, celui qui était au-dessus des eaux du fleuve, et il a
- 83 -

qui se tenait debout


sur la mer et sur la terre
il a levé sa main droite vers les cieux

10, 6117 et il a juré dans celui qui vit


pour les durées éternelles
des durées éternelles
celui qui a créé les cieux
et tout ce qui est dans les cieux
et la terre et tout ce qui est sur la terre
et la mer et tout ce qui est dans la mer
qu'il n'y aura plus de temps

10, 7118 mais aux jours de la voix

levé sa main droite et sa main gauche vers les cieux et il a juré dans, be, celui qui vit pour la durée éternelle avenir...
117
10, 6 Et il a juré dans celui qui vit... Genèse 21, 23 : Et maintenant jure-moi dans Dieu, be-elohim... Genèse 24, 3 : Et
je te ferai jurer dans YHWH, ba-YHWH, le Dieu des cieux et le Dieu de la terre, que, hébreu ascher, grec hina ! tu ne
prendras pas une femme pour mon fils de parmi les filles du Cananéen... Genèse 31, 53 : Et il a juré, Jacob, dans la terreur,
be-pahad, de son père Isaac... Josué 2, 12 : Et maintenant jurez-moi donc dans YHWH, ba-YHWH, que si je fais avec vous
acte de bienveillance, hesed, alors vous ferez vous aussi avec la maison de mon père un acte de bienveillance, hesed... 1
Rois 1, 17 : Mon seigneur, c'est toi qui as juré dans YHWH, ba-YHWH, ton Dieu, à ta servante...
Qu'il n'y aura plus de temps... Le mot grec chronos peut traduire plusieurs expressions hébraïques. Genèse 26, 1 : Et il y
a eu une famine dans le pays en plus de la première famine qui a eu lieu aux jours d'Abraham... Les traducteurs ont rendu
les jours par le grec en tô chronô. Genèse 26, 15 : Et tous les puits qu'ils ont creusés, les serviteurs de son père, aux jours
d'Abraham son père... Grec : en tô chronô. Deutéronome 12, 19 : Garde-toi bien d'abandonner le Lévite tous les jours que tu
vivras sur ta terre, kôl-iameika al-ademateka, grec panta ton chronon... Deutéronome 22, 19 : Il ne pourra pas la renvoyer
tous les jours (de sa vie), kôl-iamaiô, grec ton apanta chronon... Job 29, 18 : Je multiplierai, je rendrai nombreux les jours
(de ma vie), arebeh iamim, grec polun chronon biôsô. Job 32, 6 : Petit (je suis) moi pour ce qui est des jours, tzair ani le-
iamim, grec neôteros eimi tô chronô... Job 32, 7 : J'ai dit : les jours parleront, iamim iedaberou, grec ho chronosestin ho
lalôn... Josué4, 14 : En ce jour-là il a grandi, YHWH, Iehôschoua (= Josué) aux yeux de tout Israël et ils l'ont craint comme
ils ont craint Môscheh tous les jours de sa vie, grec hoson chronon ezè. Josué 4, 24 : Afin que vous craigniez YHWH votre
Dieu tous les jours, kôl ha-iamim, grec en panti chronô... Josué 24, 31 : Les anciens qui ont prolongé leurs jours, iamim,
après Iehôschoua... Grec ton chronon. Esdras 4, 15 : Depuis les jours de la durée passée, araméen, min-iômat alema, grec
apo chronon aiônos... Proverbes 9, 11 : Car en moi ils se multiplieront (ils seront multipliés) tes jours, iameika, grec polun
zèseis chronon... Proverbes 15, 15 : Tous les jours du miséreux sont mauvais, grec panta ton chronon... Proverbes 28, 16 :
Celui qui hait l'injustice allonge ses jours, iamim, grec makron chronon zèsetai... Isaïe 38, 5 : Voici que j'ajoute à tes jours
quinze années, grec pros ton chronon sou... Isaïe 65, 20 : Il n'y aura plus de vieillard qui ne remplisse pas ses jours, zaqen
ascher lô imale et-iamaiô, grec hos ouk emplèsei ton chronon autou... Jérémie 38, 28 : Et il a séjourné, Jérémie, dans la cour
de garde jusqu'au jour, ad-iôm, que elle fut prise Jérusalem... Grec heôs chronou... Daniel 2, 44 : Et dans les jours de ces
rois, il suscitera le Dieu des cieux, un royaume qui pour la durée éternelle à venir ne sera pas détruit... Grec : en lois
chronois. Théodotion en tais hèmerais... Il est donc très possible, il est même vraisemblable, que sous notre expression
grecque hoti chronos ouketi estai, il y avait une expression hébraïque avec iamim, des jours : Il n'y aura plus de jours,
jusqu'à ce que soit accomplie la prophétie. C'est-à-dire que la prophétie va s'accomplir ou se réaliser bientôt, prochainement.
C'est d'ailleurs ce que l'Apocalypse dit depuis le début : Apocalypse 1,3: Car le temps est proche. L'Apocalypse est un livre
qui a été écrit peu de temps avant la réalisation des prophéties qu'elle contient.
118
10, 7 Mais aux jours de la voix du septième messager, lorsqu'il se prépare à sonner du schôphar, alors va s'accomplir
le secret de Dieu... Construction hébraïque. Le kai grec que nous avons traduit en français par alors, recouvre le we hébreu.
C'est la construction hébraïque lorsque... alors, Kaascher... we... Le kai grec traduit littéralement le we hébreu, ce qui prouve
une fois de plus que notre texte grec est une traduction d'un texte hébreu.
Alors sera accompli le secret de Dieu... Grec telein qui recouvre probablement l'hébreu kalah, être achevé, être terminé,
piel killah achever, terminer. Ruth 2, 21 : Jusqu'à ce qu'ils aient terminé, achevé, toute la moisson qui est à moi... Ruth 3, 18
: Que si elle est terminée, l'affaire, aujourd'hui, ki im killah ha-dabar haiôm, grec heôs an telesè to rèma sèmeron. 2
Chroniques 36, 22 : Dans la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que soit accomplie la parole de YHWH (qui a été
dite) dans la bouche de Jérémie, il a réveillé, YHWH, l'esprit de Cyrus... Ici le verbe hébreu kalah est traduit par le grec
plèrôthènai, être rempli, ce qui est fréquent. Esdras 1,1: Dans la première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir, li-
- 84 -

du septième messager

kelôt, la parole de YHWH (qui avait été dite) de la bouche, mi-pi, de Jérémie, il a réveillé, YHWH, l'esprit de Cyrus... Ici le
verbe hébreu kalah est traduit en grec par tou telesthènai.
Le secret de Dieu... Grec to mustèrion, araméen raz, Daniel 2, 18 ; 2, 19 ; 2, 27 ; etc. Hébreu sôd, Amos 3, 7 : Car il ne
fait pas, le seigneur YHWH, une chose, dabar, qu'il n'ait révélé son secret à ses serviteurs les prophètes, ki im galah sôdô el
abadaiô ha-nebiim, grec ean mè apokalupsèpaideian autou... Ici, c'est le grecpaideia qui traduit l'hébreu sôd. Ici le
mustèrion, hébreu sôd, c'est le secret dessein de Dieu qu'il est en train de réaliser. Matthieu 13, 11 : A vous il est donné de
connaître les secrets, ta mustèria, du royaume des cieux, mais à eux cela n'est pas donné. Paul, lettre aux Romains 11, 25 :
Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, ce secret, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux :
l'endurcissement du cœur (organe de l'intelligence) est survenu en partie, partiellement, apo mérous, sur, à Israël, jusqu'à ce
que la plénitude, la totalité des nations païennes soit entrée (dans l'économie de la promesse), et ainsi tout Israël, la totalité
d'Israël, pas israèl, sera sauvé... Romains 16, 25 : La révélation du secret, kata apokalupsin mustèriou, qui a été gardé en
silence dans les temps de la durée passée, mais qui maintenant est donné à connaître par les écritures prophétiques,
conformément à la décision de Dieu éternel, pour que la certitude de la vérité soit entendue, portée à la connaissance de
toutes les nations... 1 Corinthiens 2, 1 : Et moi lorsque je suis venu vers vous, frères, je ne suis pas venu dans la
surabondance de la parole ou de la sagesse pour vous annoncer le secret de Dieu, to mustèrion tou theou. Car je n'ai pas cru
devoir connaître quelque chose parmi vous, si ce n'est Ies-choua le oint et celui-ci crucifié... Éphésiens 1,9: Il nous a fait
connaître le secret, to mustèrion, de sa volonté... Éphésiens 3, 3 : C'est par une révélation qu'il m'a été donné à connaître, le
secret, to mustèrion, comme je vous l'ai écrit antérieurement... En sorte que en lisant (ma lettre) vous puissiez connaître
l'intelligence que j'ai du secret du Christ, tèn sunesin mou en tô mustèriô tou christou. Ce secret n'a pas été communiqué
dans les générations antérieures aux fils des hommes, mais il est découvert, dévoilé, apekaluphthè, maintenant à ses saints
envoyés et à ses prophètes, par l'Esprit. Le secret, à savoir : que les nations païennes sont désormais cohéritières, elles
entrent dans le Corps (de l'Église), elles sont coparticipantes de la promesse qui se réalise dans le Christ, par l'heureuse
annonce... A moi le plus petit de tous les saints a été donnée cette grâce : aux nations païennes annoncer l'heureuse nouvelle
de l'inépuisable richesse du Christ et illuminer toutes (les intelligences) pour leur faire connaître quelle est la disposition,
quel est l'agencement, quelle est l'organisation intelligible, tis hè oikonomia, du secret intelligible, tou mustèriou, gardé
secret, apokekrummenou, depuis les durées passées, apo ton aiônôn, en Dieu qui a tout créé... Lettre de Paul aux Colossiens,
date incertaine, 1, 26 : Le secret qui était caché, to mustèrion to apokekrummenon, depuis les durées passées, apo ton
aiônôn, et aux générations (passées), mais maintenant il est donné à connaître à ses saints, ceux à qui Dieu a voulu faire
connaître quelle est la richesse de la gloire de ce secret, tou mustèriou toutou, au milieu des nations païennes, ce secret qui
est le Christ en vous (ou parmi vous, au milieu de vous), l'espérance de la gloire... Colossiens 2, 2 : Pour la connaissance du
secret de Dieu, le Christ, eis epignôsin tou mustèriou tou theou christou..., en qui sont cachés tous les trésors de la sagesse et
de la connaissance... Colossiens 4, 3 : Afin que Dieu vous ouvre la porte de la parole, afin que vous puissiez dire le secret du
Christ, lalèsai to mustèrion du christou... Le langage de Paul dans ces grandes lettres dogmatiques adressées aux églises
d'Éphèse et de Colosses est le même que celui de l'Apocalypse, et la perspective est aussi la même : le secret ontologique du
dessein créateur qui est en train de se réaliser, c'est que les nations païennes, qui autrefois étaient exclues des dons de la
promesse et de l'alliance, sont maintenant invitées à entrer dans l'économie de l'alliance ouverte avec Abraham. C'est la
réalisation du secret dessein de Dieu. Paul et l'auteur de l'Apocalypse pensent la même chose et le disent dans les mêmes
termes. Il est très vraisemblable qu'ils se sont connus et qu'ils se sont parlés. Ils ont la même doctrine fondamentale.
Comme il en a annoncé l'heureuse nouvelle... Le verbe grec euag-gelizein traduit l'hébreu basar, annoncer une nouvelle,
une heureuse nouvelle. Samuel 31, 9 : Et il a envoyé, dans le pays des Philistins, tout autour, pour annoncer l'heureuse
nouvelle, le-basser, grec euanggelizontes, dans la maison de leurs idoles (le temple païen) et au peuple, we-et ha-am. On
observe la construction : le verbe hébreu basar suivi de et, ce qui correspond dans nos langues à l'accusatif. Cela explique,
et cela seul explique, que dans notre texte Apocalypse 10, 7 le verbe euaggelizein soit suivi de l'accusatif. 2 Samuel 18, 19 :
Je vais courir et je vais annoncer au roi l'heureuse nouvelle, wa-abas-serah et-ha-melek — de nouveau la construction
hébraïque qui correspond à ce que nous appelons l'accusatif, grec kai euaggeliô tô basilei ; les traducteurs en langue grecque
ont mis le datif, conformément aux exigences de la langue grecque — à savoir qu'il l'a jugé, YHWH, (et qu'il l'a arraché) à
la main de ses ennemis... 1 Chroniques 10, 9 : Et ils ont envoyé (sous-entendu : des messagers) dans le pays des Philistins,
tout autour, pour annoncer l'heureuse nouvelle, le-basser, grec tou euaggelisasthai, à leurs idoles, hébreu et-atzabeihem,
accusatif, grec tois eidôlois, datif, et au peuple, hébreu we-et ha-am, accusatif, grec kai tô laô, datif. Isaïe 61, 1 : L'esprit du
seigneur YHWH (est) sur moi parce qu'il m'a oint, maschah, YHWH, pour annoncer l'heureuse nouvelle aux pauvres, le-
basser anawim, grec euaggelisasthai ptôchois, datif, il m'a envoyé... Par conséquent notre traducteur du texte hébreu de
l'Apocalypse a traduit plus fidèlement, plus exactement, plus littéralement, certains diront plus servilement, son texte
hébreu, que les inconnus qui avait traduit avant lui les textes hébreux de la sainte Bibliothèque hébraïque, puisque ceux-ci
avaient adapté la construction aux exigences de la langue grecque, tandis que notre traducteur, lui, laisse l'accusatif comme
en hébreu. Jérémie 20, 15 : Maudit (soit) l'homme qui a annoncé à mon père, ascher bissar et-abi, accusatif, grec ho
euaggelisamenos tô patri mou, datif, en disant : il t'est né un fils mâle !
- 85 -

lorsqu'il va sonner du schôphar


alors sera accompli le [dessein] secret de dieu
comme il en a annoncé l'heureuse nouvelle
à ses serviteurs les prophètes

10, 8119 et la voix que j'ai entendue


qui venait des cieux
de nouveau elle a parlé avec moi
et elle a dit

va et prends le rouleau qui est ouvert


dans la main du messager qui se tient debout
sur la mer et sur la terre

10, 9120 et alors je suis allé vers le messager


et je lui ai dit de me donner le petit rouleau
et il m'a dit

prends et mange-le
il va te rendre amer ton ventre
mais dans ta bouche
il sera doux comme du miel

10, 11 et j'ai pris le petit rouleau


de la main du messager
et je l'ai dévoré
et il a été dans ma bouche
doux comme du miel
et lorsque je l'ai mangé
il est devenu amer mon ventre
119
10, 8 De nouveau elle a parlé avec moi et elle a dit... Parler avec, expression hébraïque. Genèse 31, 29 : Garde-toi
bien de parler avec Jacob, mi-dabber im-iaaqôb, grec meta. Deutéronome 5, 4 : Face à face il a parlé, YHWH, avec vous sur
la montagne du milieu du feu, panim be-panim dibber YHWH immakem... Grec, pros humas, en s'adressant à vous. Les
traducteurs n'ont pas traduit le im hébreu par le mot grec qui signifie avec. Nous avons noté plusieurs fois, déjà, dans notre
traduction de l'Évangile de Jean, et ici, que les anciens traducteurs de la Bible hébraïque en grec avaient coutume de rendre
un verbe hébreu à l'indicatif par un participe grec. Les traducteurs des livres de la nouvelle alliance ont fait de même. C'est
le cas ici. Il faut donc rétablir ou restaurer des verbes à l'indicatif. Le P. Allô observe justement que le participe grec
legousan est en désaccord avec phônè !
120
10, 9 Prends et mange-le... Ézéchiel 2, 8 : Et toi fils d'homme, ben adam, écoute ce que moi je te dis... Ouvre ta bouche
et mange ce que je vais te donner. Et alors j'ai vu et voici qu'une main était étendue vers moi et voici qu'en elle (il y avait) un
rouleau de livre, megillat sepher, grec kephalis bibliou. Et il l'a déroulé devant ma face et lui il était écrit devant, panim, et
derrière, we-ahôr. Et il y avait écrit dessus des complaintes et des gémissements et des hoï ! Grec ouai ! Ézéchiel 3, 1 : Et il
m'a dit : Fils d'homme, ben adam, ce que tu trouves, mange-le ! Mange ce rouleau, et-ha-megillah ha-zôt, grec tèn kephalida
tautèn, et va ! Parle à la maison d'Israël ! Alors j'ai ouvert ma bouche et il m'a fait manger ce rouleau. Et il m'a dit : fils
d'homme, ton ventre qu'il mange, et tes entrailles qu'elles se remplissent de ce rouleau que moi je te donne ! Et alors moi je l'ai
mangé et il a été dans ma bouche comme du miel pour ce qui est de la douceur. Et il m'a dit : Fils d'homme, va, viens vers la
maison d'Israël et tu parleras dans mes paroles, bi-debarai, en t'adressant à eux...
Il va te rendre amer le ventre... Grec pikrainein, hébreu marar, kal parfait mar, marah, être amer, Jérémie 4, 18. Piel
imparfait amarer, rendre amer, Exode 1, 14. Hiphil parfait hemar, rendre amer, Job 27, 2, hemar napheschi, il a rendu amère
mon âme, grec ho pikranas mou tèn psuchèn. Ruth 1, 20 : Et elle leur a dit : Ne m'appelez plus naômi, ma grâce, appelez-
moi mara, amère, grec pikran, parce qu'il m'a donné de l'amertume, ki hemar li, grec hoti epikranthè en émoi, Schaddaï, à
l'excès...
- 86 -

10, 12 et ils m'ont dit

tu vas de nouveau prophétiser


sur des peuples et des nations
et des langues et des rois nombreux
- 87 -

11, 1121 et il m'a été donné un roseau


qui était comme un bâton
et il m'a dit

lève-toi et mesure le temple de dieu


et l'autel des sacrifices
et ceux qui se prosternent dans le temple

11, 2122 mais le parvis extérieur du temple


121
11, 1 Un roseau... Ézéchiel 40, 3 : Et voici un homme, et son apparence, mareehou, grec horasis (était) comme
l'apparence de l'airain, ke-mareeh nehôschet, grec hôsei horasis chalkou, et (il y avait) un cordeau de lin dans sa main, et
une canne pour mesurer, wou-qeneh hamidah, grec kalamos metrou...
Et il m'a dit, grec legôn, participe « qui ne se rapporte à aucun mot exprimé... Dû à une singulière négligence de style de
l'auteur », Allô ! En réalité ce participe est dû comme d'habitude à la transformation d'un verbe hébreu à l'indicatif, par
exemple waiiômer, en un participe grec, qui de fait ne se raccroche plus à rien.
Mesure le temple de Dieu, grec naos ; hébreu heikal, le Temple proprement dit, la Maison de Dieu.
122
11, 2 Et le parvis extérieur... Ézéchiel 40, 17 : Et il m'a fait entrer dans le parvis extérieur, hébreu el-hehatzer ha-
hitzônah, grec eis tèn aulèn tèn esôteran... Le grec aulè traduit l'hébreu hatzir, Exode 27, 9 ; 38, 9 ; etc. Ézéchiel 8, 16 ; etc.
10, 5, le parvis extérieur, ad-hehatzer ha-hitzônah, grec heôs tes aulès tes exôteras — c'est notre expression Apocalypse 11,
2. Ézéchiel 40, 17 ; 42, 1 ; 42, 7 ; le parvis extérieur, hehatzer ha-hitzônah, grec tes aulès tes exôteras... 42, 8 idem ; 42, 9 ;
42, 14 ; 46, 20 ; 46, 21...
Mais le parvis extérieur... Certains manuscrits donnent : le parvis intérieur, grec esôthen, qui est peut-être préférable ; le
parvis intérieur du Temple, rejette-le au-dehors et ne le mesure pas, parce qu'il a été donné aux nations païennes. Il n'est pas
du tout sûr, contrairement à ce qu'affirme le P. Allô, que exôthen ait été remplacé par esôthen par suite de « méprises de
scribes trompés par l'assonance ou ne croyant pas devoir répéter le même mot ! ». Nous avons peut-être au contraire dans
cette variante supposée le texte originel. Le fait est qu'en août de l'année 70 la cour intérieure du Temple a été livrée elle
aussi aux armées païennes des empereurs romains. Dans Ézéchiel 40, 17, le parvis extérieur est traduit en grec par le parvis
intérieur.
Et la ville sainte, elles la fouleront aux pieds quarante-deux mois... Psaume 79, 1 : Dieu, elles sont venues les nations
païennes dans ton héritage, elles ont souillé ton Temple saint, heikal qades-cheka, grec ton naon ton hagion. Ils ont mis
Jérusalem en ruines et ils ont donné les cadavres de tes serviteurs en nourriture à l'oiseau des cieux, la chair de tes saints à la
bête sauvage de la terre. Ils ont répandu leurs sangs, damam, comme de l'eau tout autour de Jérusalem et personne pour
mettre au tombeau... Luc 21, 20 : Lorsque vous verrez entourée par les campement des armées Jérusalem, alors sachez
qu'elle est proche sa dévastation. Alors ceux qui sont en Judée, qu'ils fuient dans les montagnes et ceux qui sont au milieu
d'elle (dans Jérusalem) qu'ils se sauvent, et ceux qui sont dans les campagnes, qu'ils n'entrent pas dans elle (dans Jérusalem),
parce que ce sont les jours du jugement, en sorte de remplir, tou plèsthènai ( = l'accomplir) tout ce qui est écrit (dans les
écritures prophétiques). Hoï à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront dans ces jours-là... Et ils tomberont
devant la gueule de l'épée, stomati machairès, hébreu le-phi hereb, et ils seront déportés comme prisonniers parmi toutes les
nations païennes et Jérusalem sera piétinée par les nations païennes, kai Ierousalèm estaipatoumenè hupo ethnôn... Il est
évident qu'il n'y avait aucun intérêt pour personne, sous le règne de l'empereur romain Domitien, qui a sévi entre 81 et 96, à
publier et à diffuser une révélation prophétique qui annonce que Jérusalem va être foulée aux pieds par les nations païennes,
alors que Jérusalem a été détruite durant l'été de l'année 70, donc 25 ans plus tôt, de même qu'il n'y a aucun intérêt pour
personne à publier aujourd'hui une révélation prophétique qui annonce solennellement que les Américains et les Soviétiques
vont détruire Berlin en mai 1945. L'idée que des chrétiens de la première génération ont pu s'amuser à composer, publier et
diffuser des pseudo-révélations prophétiques dans lesquelles ils racontent, comme si cela se situait dans l'avenir, des
événements passés, à savoir la prise et la destruction de Jérusalem, ce genre d'idées n'a pu germer et se développer que dans
des cerveaux d'éru-dits philologues qui ont totalement perdu le sens des réalités les plus élémentaires et des évidences
premières. D'autant plus que, si l'Apocalypse avait été écrite 25 ans après les événements, et si son auteur avait prétendu
raconter, en reportant fictivement dans l'avenir, ce qui en réalité était déjà passé, on ne voit pas du tout pourquoi il aurait été
si discret, et pourquoi, tant qu'à faire, il n'a pas raconté, avec force détails tout en le reportant fictivement dans l'avenir, le
siège et la prise de Jérusalem. Si quelqu'un aujourd'hui voulait s'amuser à nous annoncer solennellement la prise, la chute et
la destruction de Berlin qui a eu lieu en mai 1945, tant qu'à faire il nous donnerait des détails pris dans les archives de
l'époque. Pourquoi l'Apocalypse, si elle a été écrite vers la fin du règne de Domitien, vers 95 ou 96, ne nous dit-elle pas :
Les armées romaines vont brûler le Temple par le feu ? Puisque l'auteur est supposé savoir ce qui s'est passé vingt-cinq ans
plus tôt, et puisqu'il est supposé vouloir nous raconter une fausse prophétie, pourquoi ne pas y aller franchement et ne pas
prophétiser plus exactement ce qui s'est passé vingt-cinq ans plus tôt et que tout le monde connaît ? Pourquoi cette
- 88 -

rejette-le au-dehors et ne le mesure pas


parce qu'il a été donné aux nations païennes
et la ville sainte
elles la fouleront aux pieds
pendant quarante-deux mois

11, 3123 et je donnerai à mes deux témoins

imprécision dans le texte de l'Apocalypse ? Pourquoi ce vague ? Puisqu'il vient de parler du Temple de Dieu, naos tou
theou, pourquoi ne pas nous dire qu'il sera mis à feu puisque, de fait, l'auteur de l'Apocalypse est supposé le savoir, s'il écrit
en 95 ou 96 ?
123
11, 3 Et je donnerai à mes deux témoins et ils prophétiseront... Construction hébraïque. Le verbe grec didonai
traduit le verbe hébreu natan, donner, c'est le cas le plus fréquent. Mais il traduit aussi le verbe hébreu sim, kal parfait sam,
imparfait iasim, placer, poser, instaurer, ériger, disposer, etc.
Flavius Josèphe, Histoire de la guerre des Judéens contre les Romains, VI, 300 : « Mais il y a eu plus terrible encore.
Un homme appelé leschoua, grec lèsous, fils d'Ananias, un homme simple, un campagnard, quatre ans avant la guerre (nous
sommes donc en 62, puisque la guerre a commencé en 66) — la Ville ( = Jérusalem) était tout à fait tranquille et tout allait
bien — il est venu à la fête dans laquelle la coutume veut que l'on construise des huttes de branchages (Soukkôth) pour Dieu.
Et contre le Temple tout d'un coup, subitement, il s'est mis à crier : Voix de l'Orient ! Voix de l'Occident ! Voix des quatre
vents ! Voix contre Jérusalem et contre le Temple (ici naos, qui recouvre l'hébreu heikat) ! Voix contre les jeunes mariés,
numphious, hébreu hatan, et contre les jeunes épousées, numphas, hébreu kallah ! Voix contre tout le peuple ! Voilà ce qu'il
criait, jour et nuit, dans toutes les ruelles qu'il parcourait en criant. Certains... exaspérés par ces paroles de malheur ont
arrêté l'homme et l'ont frappé de multiples coups. Mais lui, il ne disait pas un mot pour lui-même ni à ceux qui le battaient.
Il continuait à crier les mêmes paroles qu'auparavant. Alors ils ont pensé, les chefs, ceux qui possèdent l'autorité, archontes,
qu'il était possédé d'un esprit mauvais, cet homme qui s'agitait ainsi, et ils l'ont conduit de force vers celui qui était, chez les
Romains, le gouverneur. Là il a été battu avec des fouets jusqu'aux os. Il n'a pas supplié, il n'a pas pleuré, mais d'une voix
plaintive... à chaque coup il répondait : Hoï Hoï li-ierouschalaïm ! (Jérémie 13, 27 : Oi'àtoi, Ierouschalaïm...). Albinus lui a
demandé — c'était lui le gouverneur — qui il était, d'où il venait et pourquoi il criait cela. A ces questions, il n'a pas
répondu un mot, mais il n'a pas cessé de dire sa lamentation sur la Ville. Alors Albinus a pensé qu'il était fou et il l'a fait
relâcher. Et lui, l'homme, jusqu'aux temps du début de la guerre (= en 66) il ne s'est pas adressé à l'un de ses concitoyens et
personne ne l'a vu parler, mais chaque jour, comme une prière, avec application, il répétait sa lamentation : Hoï Hoï li-
ierouschalaïm ! Ceux qui le battaient chaque jour, il ne les maudissait pas. Et ceux qui lui donnaient à manger, il ne les
remerciait pas... C'est surtout pendant les fêtes qu'il criait. Et cela a duré sept ans et cinq mois, il a continué à dire cela...
Lorsqu'il a vu les travaux du siège (de la Ville par l'armée romaine), alors il s'est tu... Car tandis qu'il faisait le tour des
remparts (de Jérusalem), il criait de nouveau : Hoï hoï contre la Ville et contre le peuple et contre le Temple ! Pour finir il a
ajouté : Hoï Hoï contre moi aussi ! Une pierre jetée par une machine romaine l'a frappé, et l'a tué d'un seul coup. Il a rendu
l'âme alors qu'il continuait encore à prononcer ces oracles... »
La différence entre le grec de l'œuvre de Flavius Josèphe, qui est une traduction faite par des amis, comme il nous le dit
lui-même {Contre Apion I, 50), à partir de son manuscrit hébreu, et non araméen (la langue écrite était l'hébreu ; l'araméen
était la langue des campagnes, la langue du petit peuple ; Joseph était un Judéen et un homme fort instruit, comme il se plaît
à le rappeler) — la différence entre le grec de cette traduction de l'original hébreu, et le grec de la traduction grecque de
toute la Bibliothèque hébraïque, ainsi que le grec des Évangiles — c'est que les traducteurs de la sainte Bibliothèque
hébraïque ont suivi pas à pas, mot à mot, leur texte hébreu, parce que c'est un texte sacré, un texte inspiré, et qu'il n'est pas
permis d'y changer un seul mot ; de même pour la traduction en langue grecque des documents qui ont donné nos Évangiles.
Tandis que, à juste titre, les amis de Flavius Josèphe n'ont pas considéré son texte comme un texte sacré. Ils ont donc traduit
sans s'astreindre à suivre leur texte original en hébreu pas à pas, mot à mot. Ils ont fait une traduction littéraire, et non
littérale.
Après la mort du procurateur Porcius Festus, qui arrive en Judée en l'année 60 pour succéder à Félix, c'est donc Lucceius
Albinus qui remplace Porcius Festus. Entre la mort de Festus et l'arrivée d'Albinus, le grand prêtre Hanan, fils du grand
prêtre Hanan dont il est fait mention Jean 18, 13 ; Luc 3, 2 ; fait mettre à mort Jacques, celui qui est appelé le frère du
Seigneur, Galates 1, 19. Eusèbe, Histoire ecclésiastique, II, 23 : « Ils l'ont fait venir au milieu d'eux. Et ils lui ont demandé
de nier la certitude de la vérité du Christ... Lui au contraire il a affirmé publiquement qu'il est le fils de Dieu, le sauveur,
notre seigneur Jésus. Ils n'ont pas pu supporter l'attestation, tèn mar-turian de (Jacques)... Ils ont profité de l'anarchie qui a
suivi la mort de Festus et ils ont tué Jacques... » Eusèbe cite un fragment d'Hégésippe : « Le frère du Seigneur, Jacques, qui
par tous est appelé le juste depuis les temps du Seigneur jusqu'à nous... Nombreux étaient ceux qui étaient appelés Jacques.
Celui-ci, depuis le ventre de sa mère, il était consacré, hagios = nazir. Du vin et des boissons fermentées, il n'en buvait pas,
et il ne mangeait rien qui ait été animé, empsuchon. Le rasoir n'est pas monté sur sa tête... A lui seul il était permis d'entrer
- 89 -

et ils prophétiseront
mille deux cent soixante jours
revêtus de sacs

11, 4124 ce sont eux les deux oliviers


et les deux candélabres
qui se tiennent debout
devant la face du seigneur de la terre

11, 5125 et si quelqu’un veut leur faire du mal


le feu sort de leur bouche
et il dévore leurs ennemis
et si quelqu’un veut leur faire du mal
alors il sera mis à mort

11, 6126 à ceux-ci appartient le pouvoir

dans le saint des saints. Il ne portait pas de vêtement de laine, mais seulement des vêtements de lin, sindonas. Et lui seul il
entrait dans le Temple, eis ton naon. A genoux il demandait le pardon, aphesin, pour le peuple. Ses genoux étaient devenus
calleux comme ceux du chameau parce qu'il était toujours à genoux, prosterné devant Dieu et demandant le pardon pour le
peuple... » Jacques a été précipité du haut du Temple, tué à coups de pierres et achevé à coups de massue.
Nous ne disons pas que Apocalypse 11,3 fait certainement allusion à ces deux cas que nous connaissons. Mais nous
disons qu'il est possible que notre texte de l'Apocalypse y fasse allusion, et si ce n'est pas de ces deux cas qu'il s'agit, ce
peuvent être des cas analogues ou comparables. S'il s'agissait de Ieschoua fils de Ananias et de Iaaqôb, le frère du Seigneur,
dans ce cas notre Apocalypse serait datée après l'année 62.
124
11, 4 Ce sont eux les deux oliviers... Zacharie 4, 1 : Et il est revenu le messager qui parlait en moi, bi, grec en emoi, et
il m'a réveillé comme un homme qui s'éveille de son sommeil. Et il m'a dit : Qu'est-ce que tu vois ? Et j'ai dit : j'ai vu et
voici un candélabre en or, menorat zahab, grec luchnia chrusè, tout entier, et une ampoule d'huile, hébreu goullah, sur sa
tête et ses sept lampes sur lui... Et deux oliviers auprès de lui, l'un à la droite de l'ampoule à huile et un (autre) à sa gauche.
Alors j'ai répondu et j'ai dit au messager qui parlait en moi, bi, grec en emoi, et j'ai dit : Qui (sont) ceux-ci mon seigneur ? Et
il a répondu, le messager qui parlait en moi et il m'a dit : Est-ce que tu ne sais pas qui sont ceux-ci ? Et j'ai dit : Non, mon
seigneur. Et il a répondu et il m'a parlé pour dire : Voici une parole de YHWH (adressée) à Zorobabel pour dire : Non par
l'armée ni par la force mais seulement par mon esprit ! Il a dit YHWH des armées, YHWH tzebaôt, grec legei kurios
pantokratôr... Zacharie 4, 11 : Et j'ai répondu et je lui ai dit : Que (sont) ces deux oliviers à droite du candélabre et à sa
gauche ? Et j'ai répondu une deuxième fois et je lui ai dit : Que sont les deux épis des oliviers qui (sont) dans la main des
deux tubes en or, qui déversent, venant des deux épis des oliviers, l'or (l'or de l'huile) ? Et il m'a parlé pour dire : Est-ce que
tu ne sais pas qui (ils sont) ceux-ci ? Et j'ai dit : Non, mon seigneur. Et il a dit : Ceux-ci (ce sont) les deux fils de l'huile
fraîche qui se tiennent debout auprès du seigneur de toute la terre...
125
11, 5 Du feu sort de leur bouche... 2 Samuel 22, 9 : Elle est montée, une fumée, à sa narine, et un feu de sa bouche
(est sorti), qui dévorait... 2 Rois 1, 10 : Et si je suis un homme de Dieu, moi, qu'il descende, un feu, du haut des cieux et qu'il
te dévore... Et il est descendu, un feu, du haut des cieux et il l'a dévoré... Jérémie 5, 14 : C'est pourquoi ainsi a parlé YHWH
Dieu des armées, elohei tzebaôt, grec kurios pantokratôr, parce que vous avez dit cette parole, me voici qui donne mes
paroles dans ta bouche pour être du feu, hébreu le-esch, en grec pur simplement, et ce peuple (sera comme) des morceaux
de bois, et il les dévorera. Psaume 97, 3 : YHWH règne ! Qu'elle exulte de joie la terre ! Qu'elles se réjouissent les îles
nombreuses ! Un nuage et une nuée tout autour de lui ! La justice et le jugement (sont) le fondement de son trône. Un feu
devant sa face s'avance et il dévore tout autour ses ennemis. Ils illuminent, ses éclairs, la terre habitée, hébreu tebel, grec tè
oikoumenè. Elle l'a vu et elle a été ébranlée, la terre. Les montagnes, comme de la cire, ont fondu devant la face de YHWH,
devant la face du Seigneur de toute la terre...
126
11, 6 A ceux-ci appartient le pouvoir de fermer les cieux en sorte qu'il ne pleuve pas... 1 Rois 17, 1 : Et il a dit,
Eliiahou de Tisbeh en Galaad, en s'adressant à Achab : Il est vivant, YHWH Dieu d'Israël, que je me tiens devant sa face,
ascher amadeti lephanaiô ( = devant la face de qui je me tiens...) ! S'il y a, ces années-ci, de la rosée et de la pluie, hébreu
matar, grec huetos, si ce n'est à la bouche de ma parole, ki im le-phidebarai (— si ce n'est à l'ordre de ma bouche...) ! 1 Rois
17, 7 : Et il advint, au bout de (plusieurs) jours, il se dessécha le torrent, car il n'y avait plus de pluie, hébreu geschem, grec
huetos, dans le pays, ba-aretz, grec epi tes gès.
La puissance sur les eaux, de les changer en sang... Exode 7, 17 : Ainsi a parlé YHWH : C'est en ceci que tu connaîtras
- 90 -

de fermer les cieux


en sorte qu'il ne pleuve pas
durant les jours de leur prophétie
et à ceux-ci appartient
la puissance sur les eaux
de les changer en sang
et de frapper le pays de tout fléau
autant qu’ils le voudront

11, 7127 et lorsqu'ils achèveront leur attestation


alors la bête sauvage qui monte de l'abîme
fera avec eux la guerre
et elle les vaincra et elle les tuera

11, 8128 et leur cadavre [sera] sur la place


que moi (je suis) YHWH : Voici que moi je vais frapper avec le bâton qui est dans ma main sur les eaux qui (sont) dans le
fleuve et elles seront changées en sang... On observe dans ce texte l'hébreu be-mateh, dans le bâton, que nous avons traduit
par : avec le bâton. C'est cette tournure hébraïque littéralement traduite que l'on retrouve dans notre verset Apocalypse 11, 6
: frapper la terre dans tout fléau, en pasè piège. Nombres 14, 37 : Et ils sont morts, les hommes... dans le fléau, ba-magepah,
grec en tè plègè, devant la face de YHWH... Nombres 25, 9 : Et ils étaient, ceux qui sont morts dans le fléau, ba-magephah,
grec en tè plègè, vingt-quatre mille... 1 Samuel 4, 8 : (Ce sont) eux, ces dieux, qui ont frappé les Égyptiens dans tout fléau,
be-kôl makah, grec en pasè plègè, dans le désert...
127
11, 7 La bête sauvage qui monte de l'abîme... Grec to thèrion, qui traduit l'hébreu haiiah, qui signifie l'être vivant, et
plus spécialement les animaux qui ne sont pas apprivoisés, les bêtes sauvages, Genèse 1, 24 ; 1, 25 ; 1, 30 ; 2, 19 ; 2, 20 ; 3,
1 ; 3, 14 ; 6, 19 ; 7, 14 ;7, 21 ;8, 1 ; etc.
La bête qui monte de l'abîme... Daniel 7, 2 : Ils se sont précipités, les quatre vents des cieux, dans la grande mer. Et
quatre grandes bêtes sont montées de la mer ; chacune était différente de l'autre. La première (était) comme un lion et des
ailes d'aigle (étaient) à elle (= elle avait des ailes d'aigle...). Et voici après elle, une autre bête semblable à un ours... Une
autre bête comme un léopard et à elle quatre ailes d'oiseau sur le dos. Et quatre têtes (étaient) à la bête et la domination, le
règne, l'empire, araméen schaletan, hébreu schalat, régner, dominer, être le maître et le seigneur de — grec Théodotion
exousia — lui fut donné. Après cela j'ai regardé dans mes visions de la nuit et voici une quatrième bête, terrible, effrayante
et très forte et des dents de fer (étaient) à elle, grandes. Elle dévorait, elle brisait et le reste elle le foulait aux pieds. Et elle
(elle était) différente de toutes les bêtes qui (étaient) avant elle, et dix cornes (étaient) à elle... Daniel 7, 9 : J'ai regardé
jusqu'à ce que des trônes furent placés et un ancien des jours s'est assis... 7, 13 : J'ai regardé dans la vision de la nuit et voici
avec les nuées des cieux, comme un fils d'homme, ke-bar enôsch, grec hôs huios anthrôpou... Et jusqu'à l'ancien des jours il
s'est avancé... Et à lui a été donnée la domination, schaletan, grec exousia et arche, l'honneur et la royauté, et tous les
peuples, toutes les races et toutes les langues l'ont servi. Sa domination (est) une domination qui durera dans la durée
éternelle à venir, schaletaneh schaletan ôlam qui ne passera pas et son royaume ne sera pas détruit...
128
11, 8 Sur la place de la grande ville... Genèse 10, 11 : De ce pays-là est sorti Aschour et il a bâti Nineiweh et les
places de la ville... C'est la grande ville, hie ha-ir ha-gedôlah, grec autè hè polis hè megalè. Jonas 1,2: Lève-toi, va à Ninive,
la grande ville, ha-ir ha-gedolah, grec tènpolin tèn megalèn... et crie sur elle car il est monté, le mal (qu'ils font) devant ma
face... Jonas 3, 2 : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, ha-ir-ha-gedolah, grec tèn polin tèn megalèn, et crie, en t'adressant
à elle, le cri que moi je vais te dire. Et il s'est levé, Iônah, et il a été à Ninive, conformément à la parole de YHWH, et
Ninive était une ville grande pour Dieu, le-elohim, grec tô theô, une marche de trois jours. Et il a commencé, Iônah, d'entrer
dans la ville, marche d'un seul jour, et il a crié et il a dit : Encore quarante jours et Ninive sera bouleversée ! Et ils ont été
certains, wa-iaaminou, grec kai episteusan, les gens de Ninive (de la vérité qui est) dans Dieu... Jonas 4, 11 : Et moi je ne
m'apitoierais pas sur Ninive, la grande ville, ha-ir ha-gedolah, grec tèspoleôs tesmegalès...
En langage spirituel... Grec pneumatikôs, en langage chiffré qui n'est intelligible que pour les spirituels, ceux qui ont
reçu l'esprit. Paul, première lettre adressée aux frères et aux sœurs de la communauté chrétienne de Corinthe 2, 6 : Car c'est
bien une sagesse que nous disons parmi les parfaits, sagesse qui n'est pas celle de la durée du monde présent, ni celle des
chefs de la durée du monde présent, qui s'en vont à la destruction. Mais nous disons une sagesse de Dieu, dans le secret, en
mustèriô, celle qui est cachée, celle qu'il a conçue et décidée à l'avance, Dieu, avant les durées cosmiques, pour notre gloire
; sagesse qu'aucun des chefs de la durée du monde présent n'a connue. Car s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas fait
crucifier le seigneur de la gloire... Mais à nous, Dieu l'a révélée, apekalupsen, par l'esprit. Car l'esprit sonde toutes choses, et
même les profondeurs de Dieu... Quant à nous, ce n'est pas l'esprit du monde de la durée présente que nous avons reçu, mais
- 91 -

de la grande ville
celle qui est appelée en langage spirituel
sodome et égypte
là où leur seigneur aussi
a été cloué sur la croix

11, 9129 et ils regarderont


[les hommes d'entre]
les peuples et les races
et les langues et les nations
leurs cadavres
trois jours et demi

l'esprit qui provient de Dieu, afin que nous connaissions les dons qui nous ont été donnés par Dieu... L'homme animal,
psuchikos anthrôpos, ne reçoit pas ce qui vient de l'esprit de Dieu, pour lui c'est stupide, et il ne peut pas connaître, parce
que c'est spirituellement, pneumatikôs, que l'on en juge... Comme on peut le constater, de nouveau, Paul parle le même
langage que Jean de Patmos.
Qui est appelée par l'esprit Sodome... Isaïe, 1,1: Vision, hébreu hazôn, grec horasis, de Ieschaiahou, fils d'Amotz, qu'il a
vue, hébreu ascher hazah, grec hèn eiden, contre Juda, al-iehoudah, grec kata tes ioudaias, et (contre) Jérusalem, aux jours
d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda, malekei iehoudah, grec hoi ebasileusan tes ioudaias... On observe
en passant que pour traduire Juda, le pays de Juda, les traducteurs en langue grecque utilisent ioudaia, la Judée. Même
système de traduction dans les Évangiles de Jean et de Matthieu, de Luc et de Marc, et dans les Actes. Nous rappelons une
fois de plus que les ioudaioi, ce sont les Judéens, les habitants de la Judée, grec ioudaia, c'est-à-dire le pays de Juda.
L'expression ioudaia n'est pas utilisée par l'Apocalypse. Isaïe 1,4: Hoi nation criminelle, peuple lourd de faute, semence de
malfaiteurs, fils corrompus ! Ils ont abandonné YHWH, ils ont méprisé le saint d'Israël... Votre pays (est) dévastation, vos
villes (sont) brûlées (par le) feu... Et elle est restée, la fille de Sion, comme une hutte dans une vigne... Si YHWH des
armées ne nous avait laissé une semence, une souche, une racine, hébreu sarid, grec sperma, pour un peu comme Sodome
nous serions, et à Gomorrhe nous serions semblables... Isaïe 1, 10 : Écoutez la parole de YHWH, vous les dirigeants de
Sodome ! Prêtez l'oreille à l'instruction, torah, de notre Dieu, peuple de Gomorrhe ! Le prophète Isaïe appelle donc
Jérusalem Sodome et Gomorrhe. C'est un système constant, dans la vieille tradition prophétique hébraïque, que de désigner
telle ville, par exemple Jérusalem, par un autre nom. L'auteur inconnu du conte prophétique, ou de l'histoire prophétique,
que nous appelons le livre de Jonas, a utilisé cette technique. Ninive la capitale de l'Assyrie avait été détruite en 612 avant
notre ère, par une coalition constituée de Mèdes, de Babyloniens, de Scythes. En 597 avant notre ère les Babyloniens
attaquent Jérusalem qui tombe en mars 597. Nabuchodonosor campe de nouveau devant Jérusalem et fait le siège de la ville
entre janvier 587 et juillet 586. La ville est prise en 586 selon Parrot, en 587 selon Edouard Dhorme. Jérusalem est détruite,
brûlée, les remparts démolis. En 539 avant notre ère les armées de Cyrus occupent le territoire de Babylone. L'armée perse
arrive sous les murs de Babylone en 539. La ville est tombée pendant que les habitants faisaient la fête, mais Babylone n'a
pas été détruite. En 538 Cyrus autorise les déportés hébreux à retourner dans leur patrie et à reconstruire le Temple détruit
par l'armée de Nabuchodonosor en 587. Le livre de Jonas a été composé après le retour de l'exil. L'auteur du livre de Jonas
raconte donc une histoire qui est supposée se passer au temps où Ninive était encore debout, alors qu'en réalité Ninive a été
détruite en 612. Ni lui ni personne parmi ses auditeurs ou lecteurs, n'était dupe du procédé. La question qui reste ouverte est
de savoir ce que signifie, ce que désigne Ninive dans le conte prophétique qui est le livre de Jonas. L'auteur de l'Apocalypse
utilise le même procédé. Il désigne ici Jérusalem par le nom d'une ville détruite dans l'ancien temps, Sodome. Il donne ici la
clef de son allégorie, puisqu'il ajoute : Là où aussi leur Seigneur a été cloué sur la croix. Notons encore, toujours à propos
du livre de Jonas, que celui-ci ne prétend pas être une prophétie portant sur le passé, puisque tout le monde savait bien — et
l'auteur du conte le premier — que le roi de Ninive et les habitants de Ninive n'ont pas fait pénitence et qu'ils ne se sont pas
convertis lorsque la parole de YHWH leur a été annoncée par le prophète Jonas ! Dans la pensée de l'auteur de Jonas, le
conte, le mâschâl, porte sur l'avenir : c'est dans l'avenir qu'un prophète va porter la parole de Dieu au cœur de la cité
païenne, de la cité persécutrice, de Ninive la grande ville. Le livre de Jonas n'est pas une histoire qui porte sur le passé, mais
une prophétie qui porte sur l'avenir. Jérémie 23, 14 : Ils sont devenus pour moi, tous, comme Sodome, et ses habitants (les
habitants de Jérusalem) comme Gomorrhe...
129
11, 9 Et ils regarderont, (les hommes pris parmi) les peuples... Construction hébraïque. Le sujet du verbe, ils
regarderont, c'est la proposition qui commence par ek, pris parmi les peuples... Même construction hébraïque Jean 1, 24 : Et
ils ont été envoyés (des hommes faisant partie du groupe) des perouschim, grec ek ton phari-saiôn, hébreu min ha-
perouschim. 2 Samuel 11, 17 : Et il tomba (sous-entendu : des hommes) pris parmi le peuple, min ha-am, grec kai epesan ek
tou laou...
- 92 -

et leurs cadavres
ils ne permettront pas
qu’on les mette dans des tombeaux

11, 10130 et ceux qui habitent le pays


se réjouiront sur eux
et ils seront dans l'allégresse
et ils s'enverront des cadeaux
chacun à son compagnon
parce que ces deux prophètes
ont tourmenté les habitants du pays

11, 11131 et après les trois jours et demi


un esprit de vie [qui vient] de dieu
est entré en eux
et ils se sont tenus debout sur leurs jambes
et une grande terreur est tombée
sur ceux qui les regardaient

11, 12 et ils ont entendu une grande voix


qui venait des cieux et qui leur disait

montez ici

et ils sont montés aux cieux


dans le nuage
et ils les ont regardés
leurs ennemis

11, 13132 et dans cette heure-là


130
11, 10 Et ceux qui habitent le pays se réjouiront sur eux... Construction hébraïque. 2 Rois 20, 13 : Et il s'est réjoui, sur
eux, aleihem, Ézéchias... Grec : kai echarè ep' autois. Isaïe 39, 2 : Et il s'est réjoui sur eux, aleihem, grec ep'autois,
Ézéchias... Deuteronome 12, 7 : Et vous mangerez là devant la face de YHWH votre Dieu et vous vous réjouirez dans tout,
hébreu be-kôl, grec epipasin, ce qui est à la portée de vos mains... Deuteronome 28, 63 : Et il adviendra que (il sera que), de
même qu'il s'est réjoui, YHWH, sur vous, aleikem, grec eph ' humin, de vous faire du bien et de vous multiplier, ainsi il se
réjouira, YHWH, sur vous, aleikem, grec eph'humin, de vous faire périr... Deuteronome 30, 9 : Car il reviendra, YHWH, se
réjouir sur toi, aleika, grec epi se, pour le bien, comme il s'est réjoui sur tes pères, al abôteika, grec epi foispatrasin...
131
11, 11 Un esprit de vie... Ézéchiel 37, 5 : Ainsi a parlé le seigneur YHWH à ces ossements : Voici que moi je vais
faire venir en vous un esprit et vous vivrez... Ézéchiel 37, 10 : Il est entré en eux l'esprit et ils se sont mis à vivre et ils se
sont tenus sur leurs pieds...
132
11, 13 Un grand tremblement de terre... Jérémie 10, 22 : Voix d'une rumeur que l'on entend ! Voici qu'elle vient ! Et
un grand tremblement de terre, raasch gadôl, grec seismos megas, qui vient du pays du Nordpour faire des villes de Juda
une dévastation, un repaire de chacals... Ezéchiel 3, 12 : Et il m'a soulevé et porté, l'esprit, et j'ai entendu derrière moi la
voix d'un grand vacarme, qôl raasch gadôl, — ici sans doute convient-il de traduire raasch par vacarme — grec phônèn
seismou megalou. Ézéchiel 3, 13 : Et la voix des ailes des (êtres) vivants... et la voix des roues et la voix d'un grand
vacarme, we-qôl raasch gadôl, grec kaiphônè tou seismou... Ézéchiel 37, 7 : J'ai prophétisé comme j'en avais reçu l'ordre et
il y a eu une voix, qôl, comme je prophétisais, et voici un vacarme, we-hinneh raasch, grec kai idou seismos, et ils se sont
rapprochés, les ossements, un os vers son os, etzem el-atzemô (= chaque os s'est rapproché de l'os qui lui correspond)...
Ézéchiel 38, 18 : Et il adviendra en ce jour-là, au jour où il viendra, Gog, sur la terre, ad-ademat, d'Israël, oracle du seigneur
YHWH, elle montera ma fureur à ma narine. Et dans mon amour jaloux, be-qineati, grec zèlos,... j'ai dit : Si dans ce jour-là
il n'y a pas un grand tremblement de terre, raasch gadôl, grec seismos megas, sur la terre d'Israël ! Et ils seront secoués —
le verbe hébreu raasch — grec seisthèsontai, devant ma face les poissons de la mer, l'oiseau des cieux, et la bête sauvage du
- 93 -

il y a eu un grand tremblement de terre


et le dixième de la ville est tombé
et ont été tués dans le tremblement de terre
des noms d'hommes
sept mille
et le reste a été plongé dans la terreur
et ils ont donné gloire au dieu des cieux

11, 14133 la deuxième hoï est passée


voici la troisième hoï
elle se hâte de venir

11, 15134 et le septième messager a sonné du schôphar


et il y a eu des grandes voix dans les cieux
et elles disaient

voici qu’il est venu le règne


de la durée éternelle
de notre seigneur
et de celui qui a reçu de lui l'onction
champ et tout rampant qui rampe sur la terre et tout homme, we-kôl ha-adam, qui est sur la face de la terre, ha-adamah, et
elles s'écrouleront les montagnes, et elles tomberont les falaises et toute muraille à terre tombera... On voit que dans
plusieurs cas le grec seismos, qui traduit l'hébreu raasch, ne peut pas signifier le tremblement de terre.
Et ils ont donné gloire... Ici le verbe grec didonai traduit l'hébreu sim, kai parfait sam, imparfait iasim, placer, poser,
mettre. Isaïe 42, 12 : ils donneront à YHWH gloire, iasimou la-YHWH kabôd, grec dôsousin tô theô doxan.
133
11, 14 La deuxième hoï, en grec hè ouai hè deutera.
Elle se hâte de venir... Le grec tachus, eia, tachu, adjectif, signifie : vite, rapide. L'adverbe tachu signifie rapidement.
Associé avec un verbe il traduit le verbe hébreu mahar, piel mihar, se presser de, se dépêcher de, se hâter de faire quelque
chose. Il peut aussi être traduit par tacheôs. Juges 9, 48 : Ce que vous avez vu (que) j'ai fait, hâtez-vous, faites comme moi,
maharou asou kamôni, grec tacheôs poièsate hôs kai egô. 2 Rois 1 , 1 1 : Hâte-toi de descendre, meherah redah, grec
tacheôs katabèthi. Genèse 27, 20 : Et il a dit, Isaac, à son fils : Quoi cela (= comment se fait-il que) tu t'es hâté de trouver,
mon fils, mihareta limetzô, grec ti touto ho tachu eures. Exode 32, 8 : Ils se sont écartés, en se hâtant, maher, de la voie que
je leur avais ordonnée, grec parebèsan tachu. Psaume 69, 18 : Hâte-toi, réponds-moi, maher aneni, grec tachu epakouson
mou — régulièrement les traducteurs ont rendu le verbe hébreu anah, répondre, par le verbe grec eisakouein, écouter.
Psaume 102, 3 : Hâte-toi de me répondre, maher aneni, grec tachu eisakouson mou. Sophonie 1, 14 : (Il est) proche le jour
de YHWH, le grand, proche et il se hâte (de venir), beaucoup, qarôb wou-maher meôd, grec eggus kai tacheia sphodra.
Isaïe 13, 22 : Et (il est) près de venir, son temps, we-qarôb labô ittô, grec tachu erchetai, et ses jours ne seront pas
prolongés, we-iameiha lô immaschekou, grec kai ou chroniei. C'est probablement l'expression hébraïque qui se trouvait sous
notre texte Apocalypse 11, 14.
134
11, 15 Voici qu'il est venu... Le grec egeneto peut traduire le verbe hébreu bô, kai parfait ba, venir, et hinneh, voici.
Juges 17, 8 : Et il est venu à la montagne d'Ephraïm, traduction grecque A : kai egenèthè eis oros Ephraim, traduction B :
kai èlthen. Exode 4, 6 : Et voici que sa main était lépreuse (blanche) comme de la neige, hébreu we-hinneh, grec kai
egenèthè. Le verbe grec gignesthai traduit principalement et le plus souvent le verbe être hébreu. Mais il sert à quantité
d'usages.
Le règne de la durée éternelle... Nous conjecturons sous le grec hè basileia tou kosmou l'hébreu mameleket ha-ôlam, le
règne de la durée qui ne prendra pas fin, conjecture confirmée par la proposition suivante.
Et il régnera... Exode 15, 18 : YHWH régnera dans la durée éternelle à venir et toujours, le-ôlam wa-ed, grec ton aiôna
kai ap'aiôna kai eti. Psaume 10, 16 : YHWH (est) roi (pour la) durée éternelle et toujours, YHWH melek ôlam wa-ed, grec
basileusei kurios eis ton aiôna kai eis ton aiôna tou aiônos. Michée 4, 7 : Et il régnera, YHWH, sur eux, sur la montagne de
Sion, depuis maintenant et jusque dans la durée éternelle à venir, me-attah we-ad ôlam, grec kai basileusei kurios
ep'autous... apo tou nun kai heôs eis ton aiôna. Isaïe 24, 23 : Parce qu'il régnera YHWH des armées sur la montagne de
Sion et à Jérusalem... Isaïe 52, 7 : Comme ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui annonce une heureuse
nouvelle, qui fait entendre la paix, qui annonce ce qui est bon, qui fait entendre le salut. Il dit à Sion : Il règne ton Dieu...
Zacharie 14, 9 : Et il sera, YHWH, roi, le-melek, sur tout le pays, grec kai estai kurios eis basilea.
- 94 -

et il régnera dans les durées éternelles


des durées éternelles

11, 16 et les vingt-quatre anciens


qui devant la face de dieu
sont assis sur leurs trônes
ils sont tombés [à terre] sur leurs faces
et ils se sont prosternés devant dieu

11, 17135 et ils ont dit

nous te bénissons yhwh dieu des armées


celui qui est et qui était
parce que tu as revêtu ta puissance
ta grande
et tu règnes

11, 18136 et les nations païennes


135
11, 17 Nous te bénissons... Le verbe grec eucharistein traduit le verbe hébreu barak, piel parfait berak, bénir,
Matthieu 15, 36 ; 26, 27 ; Romains 1,8; etc. Dans la traduction grecque de la Bible hébraïque, c'est le verbe grec eulogein
qui traduit habituellement le verbe hébreu barak. C'est d'abord Dieu qui bénit l'homme, et toute la création, Genèse 1, 22 ; 1,
28 ; le septième jour, Genèse 2, 3 ; Noé, Genèse 9, 1 ; Abraham, Genèse 12, 2 ; etc. Puis c'est l'homme qui bénit Dieu,
Deutéronome, 8, 10. Psaume 16, 7 ; 26, 12 ; 34, 2 ; 63, 5 ; 66, 8 ; etc.
YHWH dieu des armées, grec kurie ho theospantokratôr, qui traduit l'hébreu YHWH elohei tzebaôt, Amos 3, 13, oracle
du seigneur YHWH Dieu des armées, hébreu neoum adônaî YHWH elohei ha-tzebaôt, grec legei kurios ho theos ho
pantokratôr. Kurios, sans article, ici au vocatif kurie, correspond, dans notre texte grec, au tétragramme hébreu YHWH. Ho
theos qui suit est au nominatif. Certains manuscrits anciens donnent kurios au nominatif.
Celui qui est et qui était : traduction en grec du tétragramme : Il était, il est, il sera.
Tu as revêtu ta puissance... Psaume 93, 1 : YHWH règne ! De majesté il est revêtu ! Il a revêtu, YHWH, (sa) puissance !
Il s'en est fait une ceinture ! Le traducteur grec a rendu l'hébreu malak par le grec ebasileusen, aoriste, de même que notre
traducteur, Apocalypse 11, 17 ebasileusas. Psaume 65, 7 : Tu es ceint dans la puissance, bi-gebourah. Isaïe 51, 9 : Réveille-
toi ! Réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras de YHWH ! Isaïe 52, 1 : Revêts-toi de ta force, Sion !
136
11, 18 Et les nations païennes ont été secouées par la peur : en grec ôrgisthèsan. Le verbe grec orgizô signifie mettre
en colère, irriter, au moyen : se mettre en colère, s'irriter. Mais ici il s'agit probablement de la traduction du Psaume 99, 1 :
YHWH règne, YHWH malak, grec ho kurios ebasileusen, ils tremblent, les peuples, iregezou ammim. Le verbe hébreu ragaz
signifie être troublé, être secoué par la peur, par la colère. Grec orgizesthôsan laoi.
Et elle est venue ta colère... Sophonie 1, 14 : (Il est) proche, le jour de YHWH, le grand, (il est) proche, qarôb, grec
eggus, et il se hâte beaucoup, wou-maher meôd, grec kai tacheiasphodra... Jour de fureur, ce jour-là, jour d'angoisse, iôm
tzarah, grec hèmera thlipseôs, et d'oppression... Même leur argent, même leur or, ils ne pourront pas les arracher, les
délivrer dans le jour de la colère de YHWH et dans le feu de sa jalousie il dévorera tout le pays... Sophonie 2, 2 : Avant
qu'elle ne vienne sur vous, l'ardeur de la colère de YHWH, avant qu'il ne vienne sur vous, le jour de la colère de YHWH...
Sophonie 3,8: Pour verser sur eux mon courroux, toute l'ardeur de ma colère, car dans le feu de ma jalousie il sera dévoré,
tout le pays... Isaïe 5, 25 : C'est pourquoi elle s'est enflammée la colère de YHWH, sur son peuple... et elles ont été
secouées, le verbe ragaz, les montagnes... Elle ne s'est pas détournée, sa colère, et encore sa main est étendue... Isaïe 13, 6 :
Il est proche le jour de YHWH... Isaïe 13,9: Voici le jour de YHWH qui vient... la fureur et l'ardeur de sa colère pour mettre
le pays en dévastation... 13, 13 : C'est pourquoi les cieux, je vais les secouer, — le verbe ragaz traduit ici par le verbe grec
thumo-ô, au passif moyen, se mettre en colère —, et elle va être ébranlée, la terre, de sa place, dans (= par), hébreu be, grec
dia, la colère de YHWH des armées, et au jour de l'ardeur de sa colère... Jérémie 7, 20 : Voici que ma colère et ma fureur se
déversent sur ce lieu (= la Maison de YHWH, le Temple), sur l'homme, al-ha-adam, et sur la bête, we-al-ha-behemah, et sur
l'arbre du champ et sur le fruit de la terre et elle brûlera et elle ne s'éteindra pas... Jérémie 21, 5 : Je ferai la guerre, moi, avec
vous (= contre vous), avec une main étendue et avec un bras puissant et avec colère et avec fureur et avec un grand courroux
et je vais frapper les habitants de cette ville (= Jérusalem) et l'homme, we-et ha-adam et la bête, par une grande peste —
hébreu deber, la peste, grec thanatos, la mort... Jérémie 23, 20 : Elle ne retournera pas la colère de YHWH jusqu'à ce qu'il
ait agi et jusqu'à ce qu'il ait réalisé les desseins de son cœur... Jérémie 30, 23 : Voici la tempête de YHWH ! La fureur est
- 95 -

ont été secouées par la peur


et elle est venue ta colère
et le temps pour les morts d'êtres jugés
et de donner le salaire
à tes serviteurs les prophètes
et aux saints
et à ceux qui craignent ton nom
les petits et les grands
et de détruire ceux qui détruisent le pays

11, 19137 et il s'est ouvert le temple de dieu

sortie... Elle ne reculera pas, l'ardeur de la colère de YHWH, jusqu'à ce qu'il ait agi et jusqu'à ce qu'il ait réalisé — mis
debout — les desseins de son cœur... Jérémie 36, 7 : Elle est grande la colère et la fureur qu'il a dite, YHWH, à ce peuple-
ci... Jérémie 44, 6 : Alors elle s'est déversée, ma fureur et ma colère, et elle a (verbe au singulier, plusieurs sujets, fréquent
en hébreu) brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem et elles sont devenues ruine et dévastation comme
(c'est le cas) en ce jour... Lamentations 1,12: Vous tous qui passez sur la route, regardez et voyez s'il existe une douleur
comme ma douleur... celle dont il m'a frappée, YHWH, au jour de l'ardeur du feu de sa colère... 2, 1 : Combien il a rendu
sombre, dans sa colère, le seigneur, la fille de Sion ! Il a précipité des cieux à terre la splendeur d'Israël et il ne s'est pas
souvenu de l'escabeau de ses pieds, au jour de sa colère... Ézéchiel 5, 13 : Elle est achevée, kalah, ma colère... et ils sauront
que moi YHWH j'ai parlé dans ma jalousie, lorsque j'accomplirai ma fureur sur eux... Ezéchiel 6, 12 : J'achèverai ma fureur
contre eux... 7, 8 : Je vais déverser ma fureur sur toi et j'accomplirai ma colère en toi...
Le salaire, grec misthos, hébreu sakar. Genèse 15,1: Ton salaire sera nombreux, très ! Genèse 30, 18 : Il a donné, Dieu,
mon salaire... Exode 2, 9 : Et moi je donnerai ton salaire, etc. Matthieu 5, 12 ; 6, 2 ; 10, 41 ; 20, 8 ; Luc 6, 23 ; 6, 35 ; 10, 7 ;
etc. Jean 4, 33.
Ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands... Psaume 115, 13 : Il bénit ceux qui craignent YHWH, les petits
avec les grands...
Et détruire... Grec diaphtheirein, hébreu schahat. La question qui reste ouverte est de savoir s'il faut traduire l'hébreu
eretz, traduction grecque hè gè, par la terre, ou par le pays. Comme nous l'avons déjà noté, le mot terre en français en cette
fin du xxe siècle signifie la terre que l'on laboure, et la planète Terre. La terre que l'on laboure se dit en hébreu adamah.
L'hébreu eretz signifie la terre en tant qu'elle est distinguée du ciel, Genèse 1, 1 ; 2, 1 ; 2, 4 ; la terre habitée envisagée dans
son ensemble, Genèse 18, 18 : Et Abraham, il sera, il deviendra une nation grande et puissante et seront bénies en lui (= par
lui) toutes les nations de la terre... Mais dans la majorité des cas l'hébreu eretz désigne un pays particulier, par exemple le
pays d'Égypte, Genèse 13, 10 ; le pays de Juda, eretz iehoudah. La question est de savoir comment il faut accommoder ou
régler notre instrument d'optique. Pour observer la lune, qui est dans notre proche banlieue, on ne règle pas le télescope
comme pour observer une galaxie lointaine. Les Français de la fin du xxe siècle ont vu, en photographie, la planète Terre en
son ensemble. Si nous traduisons par la terre, ils pensent spontanément à la planète Terre. Celui qui a écrit l'Apocalypse
n'avait jamais vu la planète Terre dans son ensemble et nous ne sommes pas certains qu'il ait envisagé la totalité de la
planète Terre lorsqu'il emploie en hébreu le mot eretz. La probabilité est peut-être plus grande qu'il envisage le pays, son
pays d'origine, la Judée, qui est menacée de destruction par ceux qui préparent la guerre, qui vont rendre la guerre
inévitable, et qui vont finalement précipiter le pays, la Judée, dans le désastre de l'année 70. Nous ne savons pas si Jean
envisageait l'ensemble de la Terre habitée.
137
11, 19 Et il s'est ouvert le Temple de Dieu... Grec ho naos, hébreu heikal, le Temple de Dieu, la Maison de Dieu.
Qui est dans les cieux... La question est de savoir s'il faut comprendre : le Temple qui est dans les cieux... Ou bien : le
Temple, de Dieu qui est dans les cieux... En hébreu il n'y a pas ici de verbe être et dans la traduction grecque non plus. Il y
avait donc sans doute ascher ba-schamaim.
Et il s'est fait voir... Grec ôphthè, du verbe grec oraô, aoriste passif ôphthèn, qui traduit l'hébreu raah, voir, niphal
nireah, se faire voir, se montrer, devenir visible, se manifester.
Le coffre de son alliance... Grec hè kibôtos, la caisse, le coffre, qui traduit deux mots hébreux :
1. tebah, Genèse 6, 14 : Fais pour toi une caisse en bois de cyprès... Trois cents coudées, longueur de la caisse ;
cinquante coudées, sa largeur ; trente coudées, sa hauteur...
2. arôn, la caisse, le coffre, Exode 25, 10 : Ils feront un coffre en bois d'acacia, deux coudées et demi sa longueur ; une
coudée et demi sa largeur ; une coudée et demi sa hauteur. Tu la recouvriras d'or pur, au-dedans et au-dehors tu la
recouvriras... Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or... Exode 25, 16 : Et tu donneras, we-natatah, dans le coffre
l'attestation, ha-edout, grec ta marturia, que je te donnerai... Exode 26, 33 : Et tu feras entrer là, à l'intérieur du rideau, le
coffre de l'attestation, arôn ha-edout, tèn kibôton tou marturiou... Exode 30, 23 : Et toi prends pour toi des baumes de tête,
- 96 -

celui qui [est] dans les cieux


et il s'est fait voir le coffre de son alliance
dans son temple
et il y a eu des éclairs
et des voix et des tonnerres
et un tremblement de terre
et une grande grêle

de la myrrhe..., du cinnamone..., etc. Et tu feras avec cela l'huile d'onction sainte, schemen mischehat qôdesch... Et tu
oindras avec elle la tente du rendez-vous, ôhel moed, grec tèn skènèn tou marturiou, et le coffre de l'attestation, arôn ha-
edout, grec tèn kibôton tou marturiou... Exode 31, 7 : La tente du rendez-vous, et le coffre de l'attestation..., hébreu et ôhel
môed we-et ha-arôn la-edout, grec kai tèn kibôton tes diathèkès — c'est notre expression Apocalypse 11, 19. Exode 39, 35 :
Le coffre de l'attestation, arôn ha-edout, de nouveau traduit en grec par tèn kibôton tes diathèkes. Nombres 10, 33 : Ils sont
partis de la montagne de YHWH, route de trois jours, et le coffre de l'alliance de YHWH, arôn berit YHWH, s'avançait
devant leurs faces, grec hè kibôtos tes diathèkes kuriou... Nombres 14, 44, idem, traduction grecque idem. Deutéronome 10,
8 : En ce temps-là il a séparé, YHWH, la tribu de Lewi pour porter le coffre de l'alliance de YHWH, et-arôn berit YHWH,
grec tèn kibôton tes diathèkes kuriou, pour se tenir devant la face de YHWH, pour être à son service, verbe hébreu scharat,
grec leitourgein, et pour bénir en son nom jusqu'à ce jour. C'est pourquoi il n'était pas pour Lewy de part et d'héritage avec
ses frères. YHWH (c'est) lui (qui est) sa part... Deutéronome 31, 9 : Et il a écrit, Môscheh, cette torah et il l'a donnée aux
kôhanim, grec tois hiereusin, fils de Lewi, qui portaient le coffre de l'alliance de YHWH et à tous les anciens d'Israël...
Deutéronome 31, 24 : Et il advint, lorsqu'il a eu fini, Môscheh, d'écrire les paroles de cette torah sur un rouleau jusqu'à
l'achèvement, il a donné ordre, Môscheh, aux Lévites qui portent le coffre de l'alliance de YHWH et il a dit : Prenez ce
rouleau de cette torah et posez-le à côté du coffre de l'alliance de YHWH votre Dieu et il sera là contre toi comme témoin,
le-ed, grec eis marturion... Josué 3, 3 : Lorsque vous verrez le coffre de l'alliance de YHWH votre Dieu et les kôhanim, les
Lévites, qui le portent... Josué 3, 6 : Et il a dit, Iehôschoua, aux kôhanim : portez le coffre de l'alliance et passez devant la
face du peuple. Et ils ont porté le coffre de l'alliance et ils sont allés devant la face du peuple... Juges 20, 27 : Là (était) le
coffre de l'alliance de Dieu dans ces jours-là... 1 Samuel 4, 3 ; 4, 4 ; 4, 5 ; etc. 1 Rois 8, 1 ; 8, 3 ; 8, 4 ; 8, 6 : Et ils ont fait
entrer, les kôhanim, le coffre de l'alliance de YHWH dans son lieu, dans le sanctuaire de la maison, dans le saint des saints...
1 Rois 8, 9 : Rien dans le coffre, seulement les deux tables de pierres qu'il avait déposées là, Môscheh, à Horeb... 2
Chroniques 5,7.
- 97 -

12, 1138 et un signe grand s'est fait voir dans les cieux
une femme revêtue de soleil
et la lune sous ses pieds
et sur sa tête une couronne de douze étoiles

12, 2139 et elle est enceinte

138
12, 1 Une femme... Depuis des siècles, au moins depuis les prophètes hébreux du vme siècle avant notre ère, le peuple
hébreu, le peuple de Dieu, le peuple germinal, celui qui porte en lui l'information créatrice communiquée à l'humanité par
l'unique Créateur, est comparé à une femme, et la relation qui existe entre Dieu et cette nouvelle humanité en régime de
création, est comparée à la relation qui existe entre l'homme et la femme. Osée 1 , 2 : Commencement du parler de YHWH
dans Hôschea. Et il a dit, YHWH, à Hôschea : Va, prends pour toi une femme de prostitution, eschet zenounim, grec
gunaika porneias, et des enfants de prostitution, car (pour ce qui est de) se prostituer il s'est prostitué le pays, tizenah ha-
aretz, en s'éloi-gnant de derrière YHWH... Osée 2, 4 : Incriminez votre mère, incriminez, car elle, elle n'(est) plus ma
femme, ki hie lô ischeti, et moi je ne (suis) pas son homme, we-anôki lô ischah, et qu'elle écarte ses prostitutions de devant
sa face et ses adultères d'entre ses seins, afin que je ne la déshabille pas toute nue et que je ne la remette comme au jour de
sa naissance et que je ne la rende pas comme un désert... Et ses fils, je n'en aurai pas pitié, car des fils de prostitution (ils
sont) eux ! Car elle s'est prostituée, leur mère... Car elle a dit : je vais aller derrière mes amants. Ils me donnent mon pain et
mon eau, ma laine et mon lin — hébreu pischeti, grec ta othonia, Jean 19, 40 ; 20, 5 ; 20, 6 — et mon huile... Osée 2, 16 :
C'est pourquoi voici que moi je l'ai séduite et je l'ai conduite au désert et j'ai parlé sur son cœur, al libbah. Et je lui ai donné
ses vignes... Et elle a répondu là comme aux jours de sa jeunesse et comme au jour où elle montait hors du pays d'Égypte. Et
il arrivera en ce jour-là, oracle de YHWH, tu m'appelleras : mon homme ! Et tu ne m'appelleras plus : mon baal ! Osée 2, 21
: Et je te fiancerai à moi pour toute la durée éternelle à venir, hébreu le-ôlam, grec eis ton aiôna ! Et je te fiancerai à moi
dans la justice et dans le jugement et dans la grâce, be-hesed, et dans les entrailles de la compassion, be-rahamim, grec en
oiktirmois ! Et je te fiancerai à moi dans la certitude de la vérité, be-emounah, grec en pistei, et tu connaîtras YHWH ! Osée
3, 1 : Et il m'a dit, YHWH, encore : Va, aime une femme qui est aimée d'un (de tes) compagnons et qui est infidèle à son
marij de même qu'il aime, YHWH, les fils d'Israël, et eux ils se tournent vers d'autres dieux... Isaïe 1, 8 : Et elle est restée, la
fille de Sion, comme une hutte dans une vigne... Isaïe 1, 21 : Comment donc est-elle devenue une prostituée, zônah, grec
pornè, la cité (dans laquelle résidait) la vérité, qireiah neemanah, grec polis pisté, remplie de jugement... Jérémie 31, 3 :
D'un amour éternel, ahabat ôlam, je t'ai aimée... vierge d'Israël... Ézéchiel 16, 1 : Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem
ses abominations. Et tu diras : Ainsi parle le seigneur YHWH à Jérusalem : Tes origines et ta naissance, du pays du
Cananéen. Ton père (c'était) l'Amorrhéen et ta mère (c'était) la Hittite !... Ézéchiel 16, 8 : Je suis passé auprès de toi et je t'ai
vue, et voici (c'était) ton temps, le temps des amours ! Et j'ai étendu les ailes (de mon manteau) sur toi et j'ai recouvert ta
nudité et je t'ai juré (un serment) et je suis entré dans l'alliance avec toi, oracle du seigneur YHWH, et tu as été à moi... Schir
ha-schirim, le Chant des Chants, le Chant par excellence (que nous appelons le Cantique des Cantiques !) reprend cette
antique analogie développée par les anciens prophètes hébreux. Jérusalem est comparée à une femme, et la femme est
décrite avec les caractères, les traits, de la Ville. L'analogie est continuée par lohanan qui plongeait les pénitents dans les
eaux du Jourdain, Jean 3, 29 : Celui à qui appartient la jeune femme du Chant des Chants, en hébreu kalah, en grec numphè,
c'est lui le jeune marié, hébreu hatan, grec numphios. Paul, dans sa lettre à l'église d'Éphèse, développe lui aussi ce thème,
Éphésiens 5, 32 : Ce secret est un grand secret, je veux dire par rapport au Christ et à l'église, qui est son épouse, l'épouse du
Chant des Chants.
Une femme revêtue de soleil... Le verbe grec periballein peut traduire le verbe hébreu kasah, piel kissah, recouvrir,
Genèse 24, 65 : Elle a pris son voile et elle s'est couverte. Genèse 38, 14 : Elle s'est couverte de son voile... 1 Rois 1, 1 : Et
le roi David (était) vieux, avancé en jours, et ils (ses serviteurs) l'ont recouvert avec des vêtements... 2 Rois 19,1 : Et il s'est
recouvert d'un sac... Periballein traduit aussi l'hébreu labasch, kal parfait labesch, revêtir, Genèse 28, 20, un habit pour me
vêtir... 1 Samuel 28, 8 : Et il a revêtu d'autres vêtements... Esther 5, 1 : Et il advint le troisième jour et elle a revêtu, Esther
(les vêtements de) la royauté, malkout, grec doxan, gloire... Psaume 45, 1 , schir iedidôt, chant des amours, grec ôdè huper
tou agapètou, chant consacré au chéri = celui qui a reçu l'onction royale, le chéri de Schir ha-schirim. Psaume 45, 7 : Ton
trône, Dieu (pour la) durée éternelle, hébreu ôlam, grec eis ton aiôna tou aiônos... Tu as aimé la justice et tu as haï la
méchanceté. C'est la raison pour laquelle il t'a oint, Dieu, ton Dieu (d')une huile de joie, plus que tes compagnons. La
myrrhe, l'aloès (composants de l'huile d'onction, Exode 30, 23)... (émanent) de tous tes vêtements... Une reine (est) à ta
droite (revêtue) d'or d'Ophir... La fille du roi..., d'or elle est revêtue, lebouschah, grec peribeblèmenè... Cantique des
Cantiques 6, 10 : Quelle (est) celle-ci qui se lève comme l'aurore, belle comme la lune, brillante comme le soleil...
Et la lune sous ses pieds, sans le verbe être, traduction littérale de l'hébreu.
Une couronne de douze étoiles : ces douze étoiles sont évidemment en relation avec les douze tribus d'Israël, et peut-être
aussi avec les douze envoyés choisis par le Seigneur, Matthieu 10, 1 ; 10, 2 ; 10, 5 ; 11, 1 ; 19, 28 ; 20, 17 ; 26, 14 ; etc. Les
douze envoyés, apos-toloi, sont eux-mêmes en correspondance avec les douze tribus.»
- 98 -

et elle crie
elle souffre les douleurs de l'enfantement
et elle est tourmentée
[parce qu'elle va] enfanter

12, 3140 et s'est fait voir un autre signe dans les cieux

139
12, 2 Et elle était enceinte... Grec en gastri echousa. L'expression grecque en gastri echein traduit régulièrement le
verbe hébreu harah, concevoir et être enceinte, Genèse 16, 4 : Et il (Abraham) est venu vers Hagar et elle a conçu, elle a été
enceinte, hébreu wa-tahar, grec kai sunelaben, et elle a vu qu'elle était enceinte, hébreu ki haratah, grec kai eiden hoti en
gastri echei... Genèse 16, 11 : Et il lui a dit le messager de YHWH : Voici que toi tu es enceinte, hébreu hinnak harah, grec
idou su en gastri echeis, et tu vas enfanter un fils... Genèse 25, 21 : Et elle a conçu, elle a été enceinte, hébreu wa-tahar,
grec kai elaben en gastri, Rebecca sa femme... Genèse 38, 24 : Elle s'est prostituée, Tamar, ta belle-fille, et même voici
qu'elle est enceinte, harah, grec kai idou en gastri echei, de sa prostitution, hébreu li-zenounim, grec ek porneias.
Remarquez le lamed qui ici indique l'origine, alors que le plus souvent il signifie l'attribution. Genèse 38, 25 : De l'homme,
hébreu le-isch, grec ek tou anthrôpou, à qui ces objets appartiennent, moi je suis enceinte, anôki harah, grec egô en gastri
echô... Même traduction grecque du verbe hébreu harah, Matthieu 1, 18 ; 1, 23 ; 24, 19 ; Marc 13, 17 ; Luc 21, 23. Première
lettre de Paul aux Thessaloniciens, 5, 3. Jérémie 4, 31 : Car la voix, comme celle d'une femme qui souffre les douleurs de
l'enfantement, j'ai entendue, ki qôl ke-hôlah schamaeti, grec hoti phônèn hôs ôdinousès, l'angoisse, hébreu tzarah, comme
de celle qui enfante son premier-né ! C'est la voix de la fille de Sion... Hoïk moi...
Elle crie, elle souffre les douleurs de l'enfantement. Le verbe grec ôdinein signifie éprouver les douleurs de
l'enfantement ; ôdis la douleur de l'enfantement. Il traduit l'hébreu hil, kai parfait halah, souffrir les douleurs de
l'enfantement, trembler de souffrance. Isaïe 13, 6 : Hurlez car proche (il est) le jour de YHWH... C'est pourquoi toutes les
mains défaillent et tout cœur d'homme se fond, se liquéfie... Comme celle qui va enfanter, ils sont pris de douleurs, ka-
iôledah iehiloun, grec kai ôdines autous exousin hôs gunaikos tik-tousès... Isaïe 23, 4 : Je n'ai pas souffert (les douleurs de
l'enfantement) et je n'ai pas enfanté, hébreu lô haleti we-lô ialadeti, grec ouk ôdinon oude etekon, et je n'ai pas fait grandir
des garçons... Isaïe 26, 17 : Comme celle qui est enceinte, elle s'apprête à enfanter, elle souffre (les douleurs de
l'enfantement), tahil, elle crie dans ses souffrances, c'est ainsi que nous avons été devant ta face, YHWH ! Nous avons été
enceinte, harinou, nous avons souffert (les douleurs de l'enfantement) halenou, comme si nous enfantions du vent ! Isaïe 45,
10 : Hoicelui qui dit à son père : pourquoi donc as-tu engendré ? Et à sa mère : pourquoi as-tu souffert les douleurs de
l'enfantement, mah tehilin, grec ti ôdinèseis... Isaïe 51, 2 : Regardez vers Abraham votre père et vers Sarah qui a souffert
pour vous les douleurs de l'enfantement... Isaïe 54, 1 : Pousse des cris de joie, stérile, toi qui n'as pas enfanté... toi qui n'as
pas souffert les douleurs de l'enfantement, lô-halah, grec hè ouk odinousa, car nombreux les fils de la dévastée, plus que les
fils de celle qui est mariée, il a dit YHWH... Isaïe 54, 5 : Car il est ton mari, celui qui t'a fait : YHWH des armées son nom,
et celui qui te rachète (c'est) le Saint d'Israël, le Dieu de toute la terre... Car comme une femme abandonnée... il t'a appelée,
YHWH... Isaïe 66, 7 : Avant d'avoir souffert les douleurs de l'enfantement, elle a enfanté, beterem tahil ialadah, grec prin è
tèn ôdi-nousan tekein, avant qu'elle ne vienne la douleur sur elle, elle a enfanté un mâle, zakar, grec kai eteken arsen... Isaïe
66, 8 : Car elle a souffert les douleurs de l'enfantement et elle a aussi enfanté, ki halah gam ialedah, grec hoti ôdinen kai
eteken, Sion, ses fils... Réjouissez-vous avec Jérusalem et exultez en elle, tous ceux qui l'aiment...
140
12, 3 Et voici un grand serpent de mer... Traduction approximative. Le grec drakôn traduit le plus souvent l'hébreu
tanin, pluriel taninim, qui peut être traduit aussi par le grec kètos. Genèse 1, 21 : Et il a créé, Dieu, les grands animaux
marins, et-ha-taninim ha-gedôlim, grec ta kètè ta megala — le grec kètos désigne les gros animaux qui vivent dans l'eau, les
baleines, les crocodiles, les hippopotames, les phoques, etc. — et toute âme vivante qui rampe, qui foisonnent — sic, au
pluriel — (dans) les eaux, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce et il a vu, Dieu, que (cela était) beau et
bon... Psaume 148, 1 : Louez YHWH depuis les cieux... Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, toutes les étoiles de lumière !...
Qu'ils louent le nom de YHWH, car c'est lui qui a commandé et ils ont été créés !... Louez YHWH depuis la terre, les grands
animaux marins, taninim, grec dra-kontes et tous les abîmes, we-kôl tehômôt, grec abussoi... Exode 7, 9 : Prends ton bâton
et jette-le devant la face de Pharaon ! Qu'il devienne un tanin, grec drakôn ! Faut-il traduire par serpent ? Exode 7, 10 : Et il
a jeté, Aharôn, son bâton devant la face de Pharaon et devant la face de ses serviteurs et il est devenu un tanin, grec drakôn.
Exode 7, 12 : Ils (les sorciers) ont jeté chacun son bâton et ils sont devenus des serpents, le-taninim, grec drakontes. Isaïe
27, 1 : En ce jour-là il visitera, YHWH, avec son épée dure et forte... le liweiatan, le serpent, grec epi ton drakonta ophin,...
et il tuera le tanin, grec ton drakonta, qui (est) dans la mer... Ezéchiel 29, 2 : Me voici contre toi, Pharaon roi d'Égypte ! Le
grand serpent de mer, ha-tanim ha-gadôl, grec ton drakonta ton megan, couché au milieu de ses canaux ! Lui qui dit : Ils
sont à moi mes canaux ! Et c'est moi qui les ai faits ! Je mettrai des crochets dans tes mâchoires... Je te ferai monter du
milieu de tes canaux... Je vais te jeter dans le désert... Sur la face du champ tu tomberas... A la bête sauvage de la terre à
l'oiseau des cieux je t'ai donné à manger... Ezéchiel 32, 2 : Fils d'homme, élève une complainte au sujet de Pharaon roi
d'Égypte... Et toi (tu étais) comme le tanin, grec drakôn, dans les mers... Psaume 74, 13 : Tu as brisé les têtes des taninim,
- 99 -

et voici un grand serpent de mer


rouge comme le feu
à lui sept têtes et dix cornes
et sur ses têtes sept couronnes royales

12, 4141 et sa queue arrache


le tiers des étoiles des cieux
et elle les a jetées sur la terre

et le serpent de mer s'est tenu


devant la face de la femme qui va enfanter
pour
lorsqu'elle aura enfanté son fils
qu’il le dévore

12, 5142 et elle a enfanté un fils

grec ton drakontôn, sur les eaux, c'est toi qui as brisé les têtes du liweiatan, grec tou drakontos... Psaume 91, 13 : Tu
fouleras aux pieds le lion et le tanin, grec drakonta...
Un grand serpent de mer rouge, grec drakôn purros. Purros traduit l'hébreu adôm, rouge, Genèse 25, 30 ; Nombres 19, 2
; 2 Rois 3, 22. Ils se sont levés de bon matin et le soleil resplendissait sur les eaux et ils ont vu, Moab (= les hommes de
Moab) en face d'eux les eaux (qui étaient) rouges comme du sang, adoumim ka-dam, grec purra hôsei aima...
Dix cornes... Grec keras, hébreu qeren. 1 Samuel 2, 1 : Il exulte, mon cœur, en YHWH, elle s'élève ma corne en
YHWH... 2, 10 : Il donnera la puissance à son roi et il élèvera la corne de son meschiah... 2 Samuel 22, 3 : YHWH (est)
mon rocher et ma forteresse et mon libérateur. Dieu (est) mon rocher, en lui je m'abrite, mon bouclier et la corne de mon
salut... Psaume 18, 3 : YHWH est mon rocher et ma forteresse... et la corne de mon salut... Psaume 75, 5 : J'ai dit... aux
méchants : N'élevez pas votre corne ! N'élevez pas dans les hauteurs votre corne ! 75, 11 : Et toutes les cornes des méchants,
il va les abattre, et elles seront relevées les cornes du juste... Psaume 89, 18 : Tu as relevé notre corne... Psaume 92, 11 : Tu
relèves ma corne... Psaume 112, 9 : Sa corne s'élève dans la gloire... Psaume 132, 17 : Là je ferai germer une corne pour
David, je préparerai une lampe pour mon meschiah... Psaume 148, 14 : Et il relève la corne pour son peuple... Amos 6, 13 :
Eux qui disent : Est-ce que ce n'est pas par notre force que nous avons pris pour nous des cornes ? Michée 4, 13 : Car ta
corne, je vais la rendre de fer ! Zacharie 2, 1 : Et j'ai levé mes yeux et j'ai vu et voici quatre cornes ! Et j'ai dit au messager
qui parlait en moi, hébreu bi : Que (sont) celles-ci ? Et il m'a dit : Celles-ci (ce sont) les cornes qui ont dispersé Juda, Israël
et Jérusalem... 2, 4 : Celles-ci (sont) les cornes qui ont dispersé Juda... Ils sont venus pour abattre les cornes des nations, et-
qarenôt ha-goïm, qui ont élevé la corne contre le pays de Juda pour le disperser... Daniel 7, 7 : Et dix cornes à elle (la
quatrième bête)... Luc 1, 69 : Béni (soit) YHWH le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité, hébreu paqad, et qu'il lui a envoyé la
rédemption, grec lutrôsin, hébreupedout, et il a relevé pour nous la corne du salut, grec keras sôtèrias, hébreu qeren
ieschoua, dans la maison de David son serviteur... Apocalypse 5, 6 : Et j'ai vu au milieu du trône et des quatre vivants et au
milieu des anciens un agneau qui se tenait debout sacrifié et à lui (sont) sept cornes et sept yeux qui sont les sept esprits de
Dieu envoyés sur toute la terre...
Sept couronnes royales, grec diadèma, hébreu keter, Esther 1,11, kether malekout, grec to diadèma... Esther 2, 17 : Et il
a placé la couronne de la royauté, keter malekout, grec to diadèma tes basi-leias, sur sa tête... Esther 6, 8 : la couronne de la
royauté sur sa tête, keter malekout be-rôschô, grec diadèma basileias.
141
12, 4 Et elle les a jetées sur la terre... Daniel 8, 10 : Et elle (la petite corne) a grandi jusqu'à l'armée des cieux et elle a
fait tomber à terre (certains qui faisaient partie) de l'armée (des cieux) et des étoiles et elle les a foulées aux pieds...
142
12, 5 Et elle a enfanté un fils... Isaïe 7, 14 : C'est pourquoi il vous donnera, le seigneur lui-même, un signe. Voici que
l'adolescente est enceinte, ha-alemah harah, grec idou hè parthenos en gastri exei. Isaïe ne dit pas ischah, la femme, mais
alemah, l'adolescente nubile, puella nubilis, ce qui n'est sans doute pas dépourvu de signification — et elle est en train
d'enfanter, hébreu iôledet, participe, un fils et elle appellera son nom Avec-nous-Dieu, immanou- el... Isaïe 66, 7 : Avant
d'avoir souffert les douleurs de l'enfantement, elle a enfanté. Avant qu'elle ne vienne, la souffrance, sur elle, elle a été
délivrée, we-himelitah, un mâle, zakar, grec exephugen kai eteken arsen — arsen, en grec est neutre, masculin arrèn, arsèn.
— Qui a jamais entendu quelque chose comme cela ? Qui a jamais vu des choses pareilles ? Est-ce qu'elle a été enfantée la
terre, en un seul jour ? Est-ce qu'elle est enfantée, une nation, d'un seul coup ? Car voici qu'elle a été prise des souffrances
de l'enfantement et aussitôt elle a enfanté, Sion, ses propres fils...
Il va faire paître toutes les nations... Psaume 2, 1 : Pourquoi s'agitent-elles les nations païennes... Ils se sont dressés les
- 100 -

un mâle
il va faire paître toutes les nations
avec un sceptre de fer

et il a été enlevé de force son fils


[et porté] vers dieu et vers son trône

12, 6143 et la femme s'est enfuie dans le désert

rois de la terre... contre YHWH et contre son meschiah... Il m'a dit : Mon fils (tu es) toi ! Moi aujourd'hui je t'ai engendré !
Demande-moi et je te donnerai les nations païennes en héritage et comme possession les extrémités de la terre ! Tu les feras
paître avec un sceptre de fer...
Le fils qu'a enfanté la femme, Apocalypse 12, 1, est donc celui qui est désigné par le Psaume 2, celui que Dieu lui-même
appelle son propre fils, celui qui a reçu l'onction sacerdotale, royale et prophétique.
143
12, 6 Et la femme s'est enfuie dans le désert, là où un lieu lui est préparé... grec hopou echei ekei, là où elle a, là...
Hébreu ascher scham, et construction sans le verbe avoir qui n'existe pas en hébreu. — Eusèbe de Césarée, Histoire
ecclésiastique, III, V : « Après P ascension de notre sauveur... D ' abord Stephanos a été tué... à coups de pierres. Et après
lui, Jacques, qui était le fils de Zébédée et le frère de Jean, a eu la tête coupée. Et puis surtout Jacques qui avait été élu au
siège de la surveillance, tes episkopès thronon — le siège de ce que nous appelons l'évêque — le premier après l'ascension
de notre sauveur, il a été mis à mort... Les autres envoyés, menacés de mille morts, ont quitté la terre de Judée et ils sont
allés dans toutes les nations pour enseigner... Le peuple de la communauté qui était à Jérusalem, tou laou tes en
Hierosolumois ekklèsias, conformément à un oracle, kata tina chrèsmon, adressé à ceux qui avaient autorité, par une
révélation, di'apokalupseôs, oracle qui donnait l'ordre, avant la guerre, de quitter la Ville (Jérusalem) et d'aller dans une ville
de la Pérée appelée Pella. C'est dans cette ville que ceux qui avaient la certitude de la vérité du Christ se sont transportés,
après avoir quitté Jérusalem, en sorte que les saints (de la première communauté chrétienne) avaient complètement quitté la
métropole royale des Judéens et tout le pays de la Judée... ». Épiphane de Salamine, Adversus Hae-reses, haer. XXX, PG
41, 408 : « Car tous ceux qui avaient été certains de la vérité du Christ sont venus, en ce temps-là, habiter la Pérée, la
plupart dans une ville appelée Pella, une ville de la Décapote, dont il est question dans l'Évangile... » Haer. XXIX, 7 ; PG
41, 401 : « Après l'émigration de tous les disciples hors de Jérusalem, tous les disciples étaient venus habiter à Pella. C'est le
Christ qui avait dit de quitter Jérusalem et de s'en aller, parce que la ville allait être assiégée... »
La question est de savoir si notre Apocalypse a été composée et adressée aux frères et aux sœurs avant cette émigration
de la petite communauté chrétienne de Jérusalem, ou après. La question est même de savoir si notre Apocalypse n'est pas la
révélation qui a déterminé la petite communauté chrétienne de Jérusalem à quitter la ville sainte tant qu'il était encore temps,
donc avant l'année 66 probablement. La question est de savoir si Apocalypse 12, 6 fait allusion à cette fuite de la
communauté de Jérusalem, ou bien si elle est antérieure à cette fuite et si elle l'a, pour une part au moins, causée. La
question est aussi de savoir si une partie de la communauté chrétienne de Jérusalem n'a pas été s'installer dans un désert.
Nous n'oublions pas que, selon Épiphane de Salamine, Haer. 51, XII, PG 41, 909, Jean a été dans l'île de Patmos lorsque
Claude était empereur. De même Haer. 51, XXXIII, PG 41, 949 : Jean a prophétisé au temps de Claude. Épiphane de
Salamine est né autour de 320. Il est mort en 402 ou 403. Il est devenu évêque en 366. Il est né en Palestine près
d'Éleuthéropolis. Épiphane, Liber de Mensuris et Ponderibus, 15, PG 43, 261 : « Lorsque la Ville (= Jérusalem) allait être
prise par les Romains, ils avaient été avertis à l'avance par un messager, tous les disciples, de quitter la Ville, parce qu'elle
allait être détruite de fond en comble. Lorsqu'ils ont émigré (de Jérusalem) ils ont habité à Pella, la ville dont nous avons
déjà parlé précédemment, et qui se trouve de l'autre côté du Jourdain... Après la dévastation de Jérusalem, ils sont revenus...
»
Il est possible aussi, il est même peut-être plus vraisemblable que la fuite à laquelle Jean fait ici allusion, est celle qui est
mentionnée Actes 8, 1, après la mise à mort de Stephanos : Il y a eu, en ce j our-là, une persécution grande à rencontre de la
communauté, tèn ekklèsian, qui (était) à Jérusalem. Tous ont été dispersés dans diverses régions de la Judée et de la
Samarie, sauf les envoyés, plèn ton apostolôn. Dans 12, 7 Le mi-ka-el..., celui-qui-est-comme-Dieu... Hébreu mikael, qui-
comme-Dieu. Nombres 13, 13 : Pour la tribu d'Ascher Setour fils de Mikael... Transcription en caractères grecs : michaèl.
C'est cette transcription que nous lisons Apocalypse 12, 7. 1 Chroniques 5, 13 : Et leurs frères qui appartiennent à la maison
de leurs pères : Mikael et Meschoulam et Scheba... Transcription caractères grecs : michaèl. 1 Chroniques 5, 14 ; 6, 25 ; 7, 3
; 8, 16 ; 12, 21 ; 27, 18 ; 2 Chroniques 21, 2 ; Esdras 8, 8. On voit que le nom propre Mikael était très répandu depuis des
siècles. Daniel 10, 13 : Et le prince, le chef, hébreu sar, grec ho stratègos et ho archôn, du royaume de Perse s'est élevé en
face de moi... et voici que Mikael, l'un des princes, des chefs principaux, ahad ha-sarim ha-rischônim, grec heis ton
archontôn ton proton, est venu à mon secours... Daniel 10, 21 : Et il n'y en a pas un seul qui résiste avec moi contre ceux-ci,
si ce n'est Mikael votre prince, hébreu sarekem, une traduction grecque aggelos, le messager ; Théodotion ho archôn
humôn. Daniel 12, 1 : Et dans ce temps-là se tiendra debout Mikael, le prince, le grand, ha-sar ha-gadôl, une traduction
- 101 -

il y a là pour elle
un lieu qui lui est préparé par dieu
afin que là ils la nourrissent
mille deux cent soixante jours

grecque ho aggelos ho megas ; Théodotion ho archôn ho megas, celui qui se tient debout auprès des fils de ce cas-là nous
serions reportés plusieurs années en arrière, en ce qui concerne la composition de l'Apocalypse, qui fait allusion à cette
première fuite de l'église de Jérusalem, et qui va, Apocalypse 18, 4, ordonner à la communauté de Jérusalem de sortir de la
Ville avant la destruction. De nouveau la question se pose de savoir si lors de la persécution qui a suivi la mise à mort de
Stephanos, une partie de la communauté chrétienne de Jérusalem n'a pas été s'installer quelque part dans le désert de Juda...
Et si l'Apocalypse n'est pas ce qui a déterminé l'église de Jérusalem, avant la grande guerre qui a commencé en 66, à quitter
la Ville.
Afin que là ils la nourrissent... Construction hébraïque. L'hébreu ne connaît pas notre construction commençant par « on
». Il utilise le pluriel de la troisième personne du verbe. Genèse 29, 2 : Car de ce puits ils (pronom personnel indéterminé
qui ne se lit pas en hébreu mais qui est impliqué ou inclus dans la forme verbale) font boire les troupeaux... Genèse 26, 18 :
Et il est revenu Isaac et il a creusé (= il a recommencé à creuser) les puits d'eau qu'ils (pronom personnel indéterminé,
troisième personne du pluriel du verbe en hébreu) avaient creusé aux jours d'Abraham son père... Genèse 41, 14 : Et il
envoya, Pharaon (sous-entendu : des valets) et il fit appeler Joseph et ils, indéfini, l'ont sorti du cachot... Genèse 49, 31 :
C'est là qu'ils, indéfini, ont mis au tombeau Abraham et Sarah sa femme, c'est là qu'ils ont mis au tombeau Isaac... 2 Samuel
19, 9 : Et à tout le peuple ils ont annoncé... 1 Rois 1, 1 : Et le roi David (était) vieux, avancé en jours, et ils l'ont recouvert
avec des vêtements... ton peuple, et ce sera un temps de persécution, et tzarah, grec hè hèmera thlipseôs ; Théodotion kairos
thlipseôs, telle qu'il n'y en a pas eu depuis qu'il existe une nation jusqu'à ce temps-là. Dans ce temps-là il sera délivré, ton
peuple, tous ceux qui seront trouvés inscrits dans le livre... La question est de savoir ce que signifie Mikael dans ce texte de
Daniel, à qui et à quoi il fait allusion. A notre connaissance du moins, personne à cette heure ne sait répondre avec certitude
à cette question. La question est de savoir ce que signifie Mikael dans notre texte de l'Apocalypse 12, 7, et à qui il est
attribué. Il est permis de se demander si dans ce texte Mi-ka-el ne désigne pas le Christ lui-même.
Pour faire la guerre... Construction hébraïque avec le lamed. Genèse 3, 22 : Voici que l'homme est comme l'un d'entre
nous, pour ce qui est du connaître, la-daat, grec tou ginôskein, le bon et le mauvais. 1 Rois 14, 9 : Et tu as fait le mal d'agir,
wa-tara la-asôt, grec kai eponèreusô tou poièsai, plus que tous ceux qui ont été avant toi... Jérémie 1, 12 : Tu as fait bien de
voir, li-reôt, = tu as bien vu. Exode 31, 16 : Et ils garderont, les fils d'Israël, le schabbat, pour faire, la-asôt, le schabbat. 1
Samuel 14, 33 : Voici que le peuple, ils sont en train de faire ce qui est mal, contre YHWH, de manger, le-ekôl sur le sang,
al-ha-dam... 1 Samuel 12, 17 : Et connaissez et voyez que le mal (il est) grand, celui que vous avez fait aux yeux de
YHWH, de demander, li-scheôl, pour vous un roi... 1 Samuel 19, 5 : Et pourquoi commettrais-tu une faute, un crime, contre
un sang innocent, de faire mourir, le-hamit, David... Genèse 27, 20 : Comment se fait-il, mah-zeh, quoi ceci, tu t'es hâté de
trouver, li-metzô... 1 Rois 14, 8 : Et tu n'as pas été comme mon serviteur David qui a gardé mes commandements et qui a
marché derrière moi dans tout son cœur, pour faire, la-asôt, grec tou poièsai, seulement ce qui est droit à mes yeux...
Jérémie 44, 3 : A cause de leurs crimes qu'ils ont fait, pour m'irriter, d'aller, la- leket, d'encenser, le-qatter, de servir, la-
abôd, des dieux étrangers... Ézéchiel 16, 33 : Tu les as achetés (tes amants) pour qu'ils viennent vers toi, la-bô elaik, grec
tou erchesthaipros se. Ézéchiel 30, 21 : Fils d'homme, le bras de Pharaon roi d'Égypte, je l'ai brisé, et voici qu'il n'a pas été
pansé, de lui donner, la-tet, grec tou dothènai, des médicaments, de lui poser, de lui mettre, la-soum, grec tou dothènai, des
bandages... pour qu'il ait la force, le-hazeqah, grec tou dothènai ischun, de saisir, li-tepôsch, son épée... Osée 9, 13 : De faire
sortir, le-hôtzie, grec tou exagagein, vers celui qui tue, son fils... Qôhelet = PEcclésiaste 3, 15 : Et ce qui est à être, wa-
ascher li-heiôt, grec kai hosa tou ginesthai, cela existait déjà... Isaïe 5, 2 : Et il a espéré qu'elle allait faire, la-asôt, grec tou
poièsai, des bons raisins... 5, 4 : Pourquoi ai-je espéré qu'elle allait faire, la-asôt, grec tou poièsai, des bons raisins... Jérémie
51, 62 : YHWH c'est toi qui as parlé contre ce lieu (= le Temple) de le détruire, le-hakeritô, grec tou exolethreusai auton...
Néhémie 2, 12 : Ce qu'il a donné, mon Dieu, dans mon cœur, de faire, la-asôt, grec tou poièsai... 2 Chroniques 35, 22 : Et il
est venu pour faire la guerre, kai èlthen tou polemèsai, etc.
Nous pouvons donc, Apocalypse 12, 7, restaurer sous l'expression grecque, impossible en grec naturel, tou polemèsai,
l'expression hébraïque le-hillahem de 2 Chroniques 35, 22. Nous allons retrouver plusieurs fois dans l'Apocalypse cette
construction grecque impossible, qui est la traduction habituelle d'une construction hébraïque classique.
Et il y a eu une guerre dans les cieux — le mi-ka-el et ses messagers — pour faire la guerre avec le serpent... En réalité il
est fort possible que dans le texte hébreu le groupe mi-ka-el et ses messagers soit le complément d'objet indirect, génitif
dans nos langues grecque et latine, du substantif une guerre. Il faudrait donc dans ce cas traduire : Et il y a eu une guerre
dans les cieux, de mi-ka-el et de ses messagers, pour faire la guerre... Dans une construction de ce type, mi-ka-el n'est pas
modifié en hébreu, ni le terme suivant, ses messagers, ils se présentent donc comme des nominatifs, cas sujet. Le traducteur
a pu traduire en grec mi-ka-el et ses messagers, sans les décliner, parce que dans son texte hébreu ils ne sont pas déclinés.
D'autant plus que mi-ka-el est un nom propre qui ne se décline pas.
- 102 -

12, 7 et il y a eu une guerre dans les cieux


[de] mi-ka-el et [de] ses messagers
pour faire la guerre avec le serpent de mer
et le serpent de mer a fait la guerre
lui et aussi ses messagers

12, 8144 mais il n’a pas été le plus fort


et déplace il ne s'en est plus trouvé pour eux
dans les cieux

12, 9145 et il a été jeté le serpent de mer


le grand
le serpent ancien
celui qui est appelé accusateur et le satan
celui qui égare toute la terre habitée
il a été jeté à terre
et ses messagers avec lui ont été jetés

12, 10146 et j'ai entendu une voix grande dans les cieux
et elle disait

maintenant il est venu le salut et la puissance


et le règne de notre dieu
et la domination de celui
144
12, 8 Et sa place n'a plus été trouvée dans les cieux... Psaume 37, 10 : Et encore un peu (de temps) et (il n'y a) plus de
méchant ! Et tu cherches à sa place, al-meqômô, grec ton topon autou, et il n'y est plus ! Hébreu we-einennou, grec kai ou
mè eurès. Psaume 103, 16 : Car un souffle passe sur lui, et il n'est plus, et il n'est plus reconnu, son lieu, sa place, meqômô,
grec kai ouk epignôsetai eti ton topon autou...
145
12, 9 Et il a été jeté, le serpent de mer, traduction approximative, grec drakôn, hébreu tannin ; le serpent ancien, grec
ophis, hébreu nahasch, Genèse 3, 1 : Et le serpent, ha-nahasch, il était nu, hébreu aroum, comme Genèse 2, 25, ils étaient
tous les deux nus, l'homme, ha-adam, et sa femme — plus que tous les vivants du champ qu'il avait faits, YHWH Dieu...
Jeu de mots probable, dont le sens exact nous échappe. Le traducteur a rendu l'hébreu aroum par le grec phronimôtatos, le
plus intelligent ; phroneô, penser, être intelligent ; phronèma, l'intelligence ; phronèsis, la pensée, l'intelligence ; phro-
nimos, intelligent. Et il a dit à la femme : Serait-ce donc qu'il a dit, Dieu : Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ?
Et il a été jeté le serpent... Luc 10, 17 : Et ils sont revenus les soixante-douze, avec joie, et ils ont dit : Seigneur, même
les esprits impurs nous ont été soumis en ton nom ! Alors il leur a dit : J'ai vu le satan comme un éclair qui est tombé des
cieux. Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute l'armée de l'ennemi, et
ils ne vous feront aucun mal... Jean 12, 31 : C'est maintenant le jugement de la durée du monde présent. C'est maintenant
que le prince, le chef, le régisseur de la durée de ce monde présent, est jeté dehors...
Celui qui est appelé accusateur, en grec diabolos, qui est la traduction grecque de l'hébreu satan, 1 Chroniques 21, 1 ;
Job 1,6; etc. Job 2, 1 ; etc. Psaume 109, 6 ; Zacharie 3, 1 ; etc. Celui qui est appelé, grec ho kaloumenos, sens probable :
celui qui est appelé en grec. Jean 4, 25 : Je sais que le meschiah va venir, celui qui est appelé (en grec) christos. Jean 1, 38 :
Eux ils lui ont dit : rabbi, ce qui veut dire, en traduction, maître. Jean 11, 16 : Tôma, celui qui est appelé (en grec) didumos,
le jumeau...
146
12, 10 Maintenant il est venu le salut, grec hè sôtèria, hébreu ha-ieschoua ; la puissance, grec dunamis, hébreu
probable ôz, la force ; le règne ou la royauté, grec basileia, hébreu probable malekout ; la domination, grec exousia, hébreu
probable memeschalah.
Il est venu... Construction hébraïque, verbe au singulier, plusieurs sujets.
Parce qu'il a été jeté l'accusateur, grec ho katègôr, qui est la traduction de l'hébreu ha-satan. Le verbe hébreu satan
signifie attaquer, accuser. Zacharie 3, 1 : Et il m'a fait voir Iehôschoua le grand prêtre, ha-kôhen ha-gadôl, qui se tenait
devant la face du messager de YHWH, et l'accusateur, ha-satan, grec ho diabolos, qui se tenait à sa droite pour l'accuser,
hébreu le-sitenô, grec tou antikeisthai auto. Remarquer de nouveau la construction avec le lamed et la traduction grecque
commençant par tou, comme Apocalypse 12, 7.
- 103 -

qui a reçu de lui l'onction


parce qu’il a été jeté
l'accusateur de nos frères
lui qui les accusait
devant la face de notre dieu
jour et nuit

12, 11147 et eux ils l'ont vaincu par le sang de l'agneau


et par la parole de leur attestation
et ils n'ont pas aimé leur âme
jusqu'à la mort

12, 12148 c'est pourquoi


qu’ils se réjouissent les cieux
et ceux qui habitent en eux
hoï la terre et la mer
parce qu’il est descendu l'adversaire
vers vous
elle est grande sa fureur
car il sait qu’il est court
le temps qui lui reste

12, 13149 et lorsqu’il a vu le serpent de mer


qu’il a été jeté sur la terre
il a persécuté la femme
qui a enfanté le garçon

147
12, 11 Par le sang... La question est de savoir comment il faut traduire le grec dia qui traduit un grand nombre de
mots hébreux, et, Genèse 4, 1 ; baabour, Genèse 12, 16 ; be, Genèse 14, 29 ; bead, Genèse 26, 8 ; mipenei, Genèse 27, 46 ;
bigelal, Genèse 39, 5 ; be-iad, dans la main de, = par la main de, Genèse 39, 22 ; 39, 23 ; al-debar, Genèse 43, 18 ; al-pi, sur
la bouche de..., grec dia rèmatos, Exode 17, 1 ; al, Exode 17, 7 ; be-iad, Exode 35, 29 ; tahat ki, à la place de ce que, —
parce que, Deutéronome 4, 37 ; le-maan, afin de, afin que, Juges 3, 2 ; al ki, Juges 3, 12 ; baabour, 1 Samuel 12, 22 ; 2
Samuel 5, 12 ; be, 2 Samuel 5, 19 ; 5, 23 ; me-et, qui vient de, 1 Rois 1, 27 ; lemaan, 1 Rois 11, 12, à cause de, en faveur de
; 1 Rois 11, 13 ; 11, 32 ; 15, 4 ; 2 Rois 8, 19 ; 2 Rois 13, 23 ; 2 Rois 19, 34 ; 20, 6 ; be, Proverbes 8, 15 ; 8, 16 ; etc. Nous
sommes donc réduits, lorsque nous rencontrons le mot grec dia dans les Évangiles, dans les lettres de Paul, dans l'épître aux
Hébreux, dans l'Apocalypse et plus généralement dans tous les écrits du Nouveau Testament, à procéder par conjecture et à
nous demander quel est le mot hébreu sous-jacent qui convient le mieux au contexte. Ici nous conjecturons, avec Zal-
kinson, le be hébreu, qui signifie dans, et qui est utilisé au sens de par. Les disciples ont vaincu le serpent ancien par, au
moyen du sang de l'agneau, c'est-à-dire du Christ, et par, au moyen de la parole de leur attestation de la vérité portant sur le
Christ. Jean est à Patmos pour attester de la vérité du Christ.
Et ils n'ont pas aimé leur âme jusqu'à la mort :
1. Ils n'ont pas aimé leur âme == ils ont mis leur âme dans la paume de leur main, 1 Samuel 19, 5 ; 28, 21 ; etc. Jean 10,
11 ; 10, 15 ; 10, 17 ; 13, 37 ; 13, 38.
2. Et cela jusqu'à la mort, qu'ils ont consenti à subir à cause de, ou pour, l'attestation de la vérité. Jean 12, 25 : Celui qui
aime son âme la perdra et celui qui hait son âme dans la durée de ce monde-ci, pour et dans la vie de la durée éternelle à
venir il la gardera.
148
12, 12 C'est pourquoi qu'ils se réjouissent les cieux... Psaume 96, 11 : Qu'ils se réjouissent les cieux et qu'elle exulte
la terre... devant la face de YHWH car il vient pour juger la terre. Il jugera la terre habitée, hébreu tebel, grec tèn
oikoumenèn, dans la justice, be-tzedek, et les peuples dans sa vérité, be-emounatô, grec en tè alètheia autou.
Et ceux qui habitent... grec skènoun, hébreu schakan, Juges 5, 17 ; 8, 11 ; 1 Rois 8, 12.
Hoï la terre... De nouveau la transcription en caractères grecs de l'hébreu hoï, qui n'est pas forcément suivi du lamed, ce
qui explique ici l'accusatif qui suit la transcription en caractères grecs ouai.
149
12, 13 Et lorsqu'il a vu le serpent de mer... grec drakôn, hébreu tannin, traduction française approximative.
- 104 -

12, 14150 et furent données à la femme


les deux ailes du grand aigle
afin qu'elle s'envole dans le désert
dans son lieu
où elle est nourrie là
un temps et deux temps
et la moitié d'un temps
loin de la face du serpent

12, 15151 et il a jeté


le serpent
hors de sa gueule
derrière la femme
de l'eau comme un fleuve
pour qu'elle soit emportée par le fleuve

12, 16152 et elle est venue la terre


au secours de la femme
et elle a ouvert la terre
sa gueule
et elle a dévoré le fleuve
qu’il avait jeté le serpent de mer
hors de sa gueule

150
12, 14 Les deux ailes de l'aigle... Exode 19, 4 : Vous, vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte et (comment) je vous ai
portés sur les -ailes des aigles, al kanephei nescharim, grec hôsei epipterugôn aetôn — le traducteur a ajouté hôsei, comme,
qui n'existe pas dans l'hébreu ; phénomène fréquent, que nous retrouvons dans la traduction grecque de l'Apocalypse — et je
vous ai fait venir vers moi...
Où elle est nourrie là, pléonasme en français comme en grec, hébreu ascher... scham.
Un temps et deux temps... Daniel 7, 25 : Et ils seront livrés entre ses mains, jusqu'à un temps et des temps et la moitié
d'un temps. « Il faut entendre par " temps ", dans le contexte de ce chapitre, une année. Il ne serait pas inexact de traduire "
deux temps " plutôt que " des temps ", l'araméen ne possédant pas, comme l'hébreu, de forme spéciale pour exprimer le
duel. Trois ans et demi, la demi-semaine d'années... » (Jean de Menasce, Daniel, traduction et notes, 7, 25.) Trois ans et
demi = 42 mois de trente jours = 1260 jours, Apocalypse 11, 2 ; 11, 3 ; 12, 14, notre texte, et, plus loin, 13, 5. La guerre
entre la Judée et Rome commence en 66, Jérusalem est prise et incendiée en septembre 70. Le Temple a été incendié lors de
l'assaut du 29 août. Durant tout ce temps, la petite communauté de Jérusalem était absente, réfugiée à Pella.
151
12, 15 Et il a jeté le serpent, grec ophis, hébreu nahasch.
Pour qu'elle soit emportée par le fleuve, grec hina autèn potamo-phorèton poièsè. Le mot potamophorètos n'existe pas
du tout en grec. C'est un mot composé forgé par le traducteur de l'Apocalypse, ou par quelqu'un de son entourage, à partir
depotamos, le fleuve, et du verbe phoreô, porter. II faut donc supposer en hébreu nahar, le fleuve, ou ieôr, et l'un des verbes
hébreux qui peuvent signifier porter, emporter. Les traducteurs en langue grecque ont souvent et aisément forgé des mots
grecs composés, pour traduire une expression hébraïque constituée d'au moins deux termes, par exemple les mots grecs
composés commençant par archi — archidesmophulax, hébreu sar beit ha-sôhar, le chef de la maison en rond = prison
égyptienne ; — archidesmôtès, hébreu sar ha- tabahim, le chef des gardes ; — archieunouchos, hébreu rab sarisim ou sar
ha-sarisim, le chef des eunuques ; — archimageiros, hébreu sar ha-tabahim, le chef des gardes ; — archistratègos, hébreu
sar ha-tzaba, le chef de l'armée, etc. Exode 1, 22 : Et il a ordonné, Pharaon, à tout son peuple en disant : tout fils qui va
naître, dans le fleuve vous le jetterez... Exode 2, 2 : Et elle a été enceinte, la femme, et elle a enfanté un fils et elle l'a vu,
qu'il était beau, lui, et elle l'a caché trois mois. Mais elle ne pouvait plus le cacher, et elle a pris pour lui une caisse de
papyrus..., elle a mis dans la caisse l'enfant et elle l'a posé parmi les joncs sur la lèvre du fleuve...
152
12, 17 Et il s'est mis en colère, le serpent... contre la femme et il est parti faire la guerre avec le reste de sa semence...
Il s'agit évidemment des persécutions dirigées contre les disciples dispersés sur tout le pourtour de la Méditerranée.
- 105 -

12, 17 et il a été furieux le serpent de mer


contre la femme
et il est parti faire la guerre
avec le reste de sa semence
ceux qui gardent les commandements de dieu
et à qui appartient l'attestation de ieschoua

12, 18153 et je me suis tenu debout


sur le sable de la mer

153
12, 18 Et je me suis tenu... Un grand nombre de manuscrits, la majorité, donnent kai estathè : et il s'est tenu debout.
Un certain nombre de manuscrits donnent : kai estâthèn, et je me suis tenu debout.
- 106 -

13,1154 et j'ai vu
sortant de la mer
un être vivant qui montait
à lui dix cornes et sept têtes
et sur ses cornes dix couronnes royales
et sur ses têtes un nom d'insulte
à l'encontre de dieu

13, 2 et l'être vivant que j'ai vu


il était comme une panthère

154
13, 1 Et j'ai vu sortant de la mer un être vivant... Grec thèrion, qui traduit l'hébreu haiiah. Le verbe haiah signifie
vivre. Haiiah, pluriel haiiôt, est le féminin de hai, et se comprend comme un neutre, l'être vivant. Genèse 1, 24 : Et il a dit,
Dieu : Qu'elle fasse sortir, la terre, de l'âme vivante, nephesch haiiah, selon son espèce, du quadrupède, behemah, grec
tetrapoda, et du rampant, we-remes, grec her-peta, et de l'être vivant de la terre, we-haietô eretz, grec kai thèria tes gès.
Évidemment ici l'être vivant de la terre, collectif, c'est l'ensemble des animaux qui ne sont pas précédemment désignés, ce
sont donc probablement des animaux sauvages, ou des bêtes sauvages. Genèse 1, 25 : Et il a fait, Dieu, le vivant de la terre,
et-haiiat ha-aretz, grec ta thèria des gès, neutre pluriel, selon son espèce, et le quadrupède, behemah, grec ta ktènè, le bétail,
les troupeaux, et tout reptile de la terre... et il a vu, Dieu, que (c'était) beau et bon. Genèse 1, 30 : Et à tout être vivant de la
terre, le-kôl haiiat ha-aretz, grec kai pasi tois thèriois tes gès, et à tout oiseau des cieux et à tout reptile sur la terre, que en
lui (il est) une âme vivante, ascher bô nephesch haiiah..., grec ho echei en heautô psuchèn zôès, - qui a en lui une âme de
vie — le verbe avoir qui n'existe pas en hébreu est ajouté par le traducteur. Genèse 2, 19 : Et il a formé, YHWH Dieu, à
partir de la terre, min-ha-adamah, tout vivant du champ, kôl haiiat ha-sadeh, grec panta ta thèria ton agrou... Daniel 2, 38 :
les fils de l'homme, benei-anascha, les vivants du champ, et l'oiseau des cieux... Daniel 7, 3 : Et quatre vivants de grande
taille, we-areba heiwan rabereban, grec kai tessaria thèria, sont montés hors de la mer... Le premier (était) comme un lion
et des ailes d'aigle (étaient) à lui... Et voici un être vivant qui (venait) après... Il était semblable à un ours... Un autre vivant
comme un léopard et à lui quatre ailes d'oiseau (singulier collectif) sur ses flancs, et quatre têtes (étaient) à l'être vivant, et la
domination lui a été donnée... Un quatrième être vivant... Des dents de fer à lui, grandes. Il dévorait, il broyait, il écrasait
avec ses pieds ce qui restait...
Et dix cornes à lui... Daniel 7, 17 : Ces grands êtres vivants au nombre de quatre (ce sont) quatre rois — les traducteurs
grecs ont compris quatre royaumes, quatre empires, tessares basileiai — (qui) se lèveront de la terre... Daniel 7, 23 : Le
vivant quatrième, ce sera un quatrième royaume — ou un quatrième empire — sur la terre... Daniel 7, 24 : Et les dix cornes
de ce royaume — de cet empire — dix rois se lèveront et un autre se lèvera après eux... Daniel 7, 27 : Et la royauté, et la
domination et la grandeur des royaumes, sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints du très haut. Son règne —
ou sa royauté — est un règne éternel malekout ôlam... C'est donc toute une philosophie de l'histoire que présente l'auteur
inconnu du livre de Daniel. Des empires qui se succèdent, et finalement le règne du peuple des saints. L'auteur de
l'Apocalypse reprend cette philosophie de l'histoire et il l'applique à ce qu'il connaît.
Et j'ai vu sortant de la mer un être vivant qui montait... La question est de savoir si cet être vivant — que l'on pourrait
aussi traduire : cette bête sauvage — représente l'Empire romain, ce qui est aujourd'hui, 1984, l'avis de la majorité des
interprètes ; — ou bien s'il désigne la royauté judéenne, la succession d'Hérode le Grand, avec ses avatars, ses disparitions et
ses retours ; la mort d'Hérode Agrippa Ier en 44 ; la venue d'Agrippa II, le grand roi Marcus Julius Agrippa philokaisar et
philorômaios, héritier en 50 de l'héritage de son oncle, Hérode de Chalcis : il reçoit de Claude en 53 le domaine de Philippe,
le domaine de Lysanias d'Abilène ; royaume encore agrandi en 55 par Néron. Agrippa II gouverne pour le compte des
Romains puisqu'il a reçu des empereurs de Rome son pouvoir, son royaume et son autorité (F.-M. Abel, Histoire de la
Palestine, I, 463). La question est toujours de savoir quel est l'objet sur lequel Jean accommode, ce qu'il regarde, et ce que
nous devons regarder nous aussi, si nous voulons tenter de comprendre ce qu'il dit : Est-ce l'Empire romain principalement ?
Ou bien est-ce la royauté — les royautés simultanées et successives — de sa patrie, qui reçoivent toute leur puissance de
l'occupant romain ?
Et sur ses têtes un nom d'insulte à rencontre de Dieu... Onoma au singulier dans un certain nombre de manuscrits,
onomata au pluriel dans une autre série. 2 Rois 19, 4 : Peut-être entendra-t-il, YHWH ton Dieu, toutes les paroles du grand
échanson qu'il a envoyé, le roi d'Assur, son maître, pour insulter le Dieu vivant, le-areph, grec onei-dizein theon zônta kai
blasphèmein... 19, 6 : N'aie pas peur des (hébreu, devant la face des...) paroles que tu as entendues qu'ils ont (= par
lesquelles ils ont) proféré des insultes, des injures, des insolences, gidephou, du verbe gadaph, grec eblasphèmèsan, les
garçons du roi d'Assur, contre moi... 19, 22 : Qui as-tu insulté et injurié, et-mi herapheta we-gidapheta, grec tina ôneidisas
kai eblasphèmèsas... Isaïe 52, 5 : Mon nom est insulté, verbe naatz, grec blasphèmeitai.
- 107 -

et ses jambes comme [celles] de l'ours


et sa gueule comme la gueule du lion

et il lui a donné
le serpent de mer
sa force et son trône et sa grande puissance

13, 3155 [et j'ai vu et voici]


l'une de ses têtes
[était] comme frappée à mort
et la blessure de sa mort a été guérie
et elle a été dans l'admiration
toute la terre
derrière l'être vivant

13, 4 et ils se sont prosternés


devant le serpent de mer
parce qu’il avait donné la puissance
à l'être vivant
et ils se sont prosternés devant l'être vivant
et ils ont dit

qui est comme l'être vivant


et qui est capable
de faire la guerre avec lui

13, 5156 et il lui a été donné une bouche

155
13, 3 Et l'une de ses têtes a été comme frappée à mort... Nous avons noté déjà que le grec hôs, comme, est très
souvent ajouté par les traducteurs, alors qu'aucun terme correspondant ne se trouve dans le texte hébreu, phénomène très
fréquent.
Frappée à mort... Le verbe grec sphazein traduit le plus souvent l'hébreu schahat, qui est le verbe utilisé pour désigner la
mise à mort des bêtes sacrifiées, Genèse 22, 10 (sacrifice d'Isaac) ; 37, 31 ; Exode 12, 6 ; 29, 11 ; 29, 16 ; 29, 20 ; Lévitique
1, 5 ; 1, 11 ; etc. Mais le verbe grec sphazein peut traduire aussi l'hébreu harag, tuer, des hommes ou des animaux, Isaïe 22,
13.
A partir de maintenant surtout la question est de savoir sur quoi, sur quel objet, accommode l'auteur de l'Apocalypse,
quel est l'objet qu'il considère. Si vous observez une planète toute proche de nous, par exemple la lune, vous n'accommodez
pas, vous ne réglez pas votre appareil optique, votre télescope, de la même manière que si vous examinez une galaxie
lointaine. La question est de savoir ce que regarde l'auteur de l'Apocalypse. Une hypothèse raisonnable, c'est qu'il
accommode sur ce qu'il connaît, ce qui entre dans son champ visuel. Nous sommes habitués depuis des siècles à envisager
l'histoire romaine d'une manière synoptique parce que nous avons à notre disposition des livres d'histoire qui nous la
racontent. L'auteur de l'Apocalypse ne disposait vraisemblablement pas de nos livres d'histoire romaine, encore moins de
nos livres d'histoire qui nous retracent les grandes épopées de l'humanité, la suite des empires, l'histoire de la genèse, du
déclin et de la mort des civilisations. L'auteur de l'Apocalypse connaissait l'histoire de son pays, de son peuple, qui est, au
moment où il écrit, sous l'occupation romaine. Il a donc une certaine idée de l'empire romain. Il sait que l'empire romain a
été précédé par d'autres empires. Le livre de Daniel lui fournissait une idée générale sur cette succession des empires qui
doit finalement laisser la place au règne de Dieu. Plus précisément, lorsqu'il parle d'une tête qui a été mise à mort, est-ce
qu'il pense à un empereur romain mis à mort ? Est-ce qu'il connaissait l'histoire contemporaine des empereurs romains ? Ou
bien est-ce qu'il pense à tel ou tel despote local, à tel ou tel roitelet, ou gouverneur, de la région qu'il connaît bien, la Judée,
et les environs de la Judée ?
Et la blessure de sa mort, construction hébraïque constante et classique.
156
13, 5 Et il lui a été donné une bouche qui disait des grandes choses... Daniel 7, 8 : Et voici, des yeux comme des yeux
d'homme, sur cette corne et une bouche qui disait de grandes choses, grec stoma laloun megala.
- 108 -

qui disait des grandes choses


et des insultes à l'encontre de dieu
et il lui a été donné le pouvoir de [le] faire
quarante-deux mois

13, 6157 et il a ouvert sa bouche


pour des insultes contre dieu
pour insulter son nom et sa demeure
et ceux qui habitent dans les cieux

13, 7 et il lui a été donné défaire la guerre


avec les saints
et de les vaincre
et on lui a donné le pouvoir
sur toute tribu et peuple et langue et nation

13, 8158 et ils se prosterneront devant lui


tous ceux qui habitent sur la terre
tous ceux dont il n'est pas écrit leur nom
dans le rouleau du livre de la vie
de l'agneau qui a été sacrifié
depuis la création du monde

13, 9159 tout homme à qui [sont] des oreilles


qu'il entende

13, 10160 si quelqu’un [est] pour la captivité

157
13, 6 Sa demeure... Grec skènè, hébreu mischekan... Ceux qui habitent... grec skènountas, hébreu schakan.
158
13, 8 Tous ceux dont il n'est pas écrit leur nom... Traduction littérale : son nom, to onoma autou. Construction
hébraïque typique, kôl ascher... tous ceux qui, collectif singulier en hébreu, ce qui explique le singulier to onoma autou.
Depuis la création du monde : ceux dont le nom n'a pas été inscrit dans le livre de vie depuis la création du monde.
Exode 32, 32 : Et maintenant, si tu supportais (= si tu pardonnais) leur faute ! Et si non, efface-moi donc de ton rouleau,
hébreu sepher, grec biblos, que tu as écrit... Et il a dit, YHWH, à Môscheh : Qui (est) celui qui a commis le crime contre
moi ? (C'est celui-là, que) j'effacerai du rouleau de mon livre, sepher, grec biblos. Psaume 69, 29 : Qu'ils soient effacés du
livre des vivants, ou de la vie, mi-sepher haiim, grec ek biblou zôntôn. Daniel 12, 1 : Et dans ce temps-là il se tiendra debout
mi-ka-el, qui (est) comme Dieu, le grand prince qui se tient auprès des fils de ton peuple et ce sera un temps de persécution,
et tzarah, grec kairos thlipseôs, (telle) qu'il n'y en a pas eu depuis qu'il existe une nation et dans ce temps-là, il sera délivré,
ton peuple, tous ceux qui, hébreu kôl singulier collectif, seront trouvés inscrits dans le livre, ba-sepher, grec en tô bibliô ou
en tè biblô.
159
13, 9 Tout homme à qui (sont) des oreilles, qu'il entende... Hébreu kôl ascher ôzen lô... ou mi ascher ôzenaim lô...
Matthieu 11, 15 ; 13, 9 ; 13, 43 ;Marc4, 9 ; 4, 23 ; Luc8, 8 ; 14, 35.
160
13, 10 Si quelqu'un est pour la captivité... Jérémie 15, 1 : Et il m'a dit, YHWH : S'il se tient, Môscheh et Schemouel
(verbe au singulier, deux sujets) devant ma face, elle n'est plus, mon âme (portée) vers ce peuple ! Renvoie-les de devant ma
face et qu'ils sortent ! Et il adviendra qu'ils te diront : Où donc irons-nous ? Alors tu leur diras : Ainsi a parlé YHWH : Celui
qui (est) pour la mort, à la mort ! Et celui qui (est) pour l'épée, à l'épée ! Et celui qui (est) pour la famine, à la famine ! Et
celui qui (est) pour la captivité, à la captivité !
Si quelqu'un tue avec l'épée... Matthieu 26, 52 : Fais retourner ton épée à sa place. Car tous ceux qui prendront l'épée,
par l'épée ils périront. C'est une loi ontologique enseignée par le Seigneur. Il est parfaitement permis de se demander si
l'auteur de l'Apocalypse ne fait pas allusion ici à ceux qui sont en train, ou qui vont entreprendre, de déchaîner la guerre
contre Rome, à partir de l'année 66. C'est-à-dire qu'il est permis de se demander si, depuis le début de son livre, l'auteur de
l'Apocalypse ne pense pas à plusieurs reprises, parmi les adversaires auxquels il fait allusion, à ceux que les historiens
appellent les zélotes, c'est-à-dire en langage moderne le Front de libération de la Judée. Certains historiens ont observé que
- 109 -

en captivité il ira
si quelqu'un tue avec l'épée
par l'épée il sera tué

c'est ici l'espérance


et la certitude de la vérité des saints

13, 11161 et j'ai vu un autre être vivant


qui montait de la terre
et à celui-là deux cornes
[qui sont] comme [des cornes] d'agneau
et il parlait comme le serpent de mer

13, 12162 et la domination du premier être vivant


tout entière
il la fait devant sa face
et il fait [en sorte] que le pays
et ceux qui y habitent
se prosternent devant l'être vivant premier
celui dont elle a été guérie
la blessure de sa mort

13, 13 et il fait des grands signes


en sorte qu’il fait même descendre
le feu du haut des cieux sur la terre
devant la face des hommes

le Seigneur était accompagné par des disciples qui faisaient sans doute parti du Front de libération. Certains historiens se
sont même demandé si Juda ne faisait pas partie de ce Front de libération, que dans le langage habituel de l'occupant on
appelle « les terroristes », mais que dans le langage de l'occupé on appelle « les résistants ». Certains se sont demandé si la
déception de Juda le sicaire, sicarius en latin, celui qui porte le sica, le poignard courbé pour tuer les soldats de l'armée
d'occupation —, certains se sont demandé si la déception de Juda ne provenait pas de ce que le Seigneur n'a pas voulu
prendre la tête du Front de libération de la Judée. La perspective du Seigneur était tout autre. Sa raison d'être, sa mission,
n'était pas de libérer la Judée de l'occupation romaine, mais d'achever la création et d'apporter la programmation nouvelle
qui a pour but de créer une humanité nouvelle. Dans cette nouvelle programmation se trouve précisément la nouvelle norme
: ne pas répondre à l'agression par l'agression. Le Seigneur se trouvait donc en conflit sur ce point avec ceux qui étaient
partisans du Front national de libération de la Judée. Et il est permis de se demander si l'Apocalypse ne nous apporte pas
aussi des éléments d'information concernant ce conflit profond entre deux normes ou deux normatives : la vieille
programmation animale, et la nouvelle programmation. Parmi les persécuteurs les plus violents des jeunes églises, est-ce
qu'il n'y a pas eu aussi ceux qui faisaient partie du Front de libération nationale de la Judée ? Ce sera tout à fait évident et
certain plus tard, au second siècle, lors de la grande insurrection menée par Schiméon ben Koseba, appelé aussi Bar Koseba,
ou ben Koziba, sous le règne de l'empereur Hadrien. Schiméon dans un billet écrit en hébreu, qui a été retrouvé, parle
d'ailleurs des Galiléens, qui sont sans doute ou peut-être les chrétiens.
C'est ici l'espérance... Grec hupomonè qui en grec naturel désigne le pouvoir ou la force de résister à, de supporter, mais
qui traduit l'hébreu miqeweh, l'espérance, 1 Chroniques 29, 15 ; Esdras 10, 2 ; ou tiqewah, l'espérance aussi, Job 14, 19 ;
Psaume 9, 18 ; etc. Le grec elpis traduit aussi l'hébreu tiqewah.
Et la certitude de la vérité, grecpistis, hébreu emounah.
161
13, 11 Deux cornes qui étaient comme celles de l'agneau ? Ou bien deux cornes, comme un agneau ? Homoios traduit
très souvent l'hébreu ke, comme. Ici homoia est au pluriel neutre mais ce n'est pas décisif compte tenu de la grammaire de
notre traducteur.
162
13, 12 Et il fait en sorte que la terre... Ou le pays. Si l'on traduit en français par la terre, le lecteur français comprend
qu'il s'agit de l'ensemble de la planète, ou au moins de l'ensemble de la Terre habitée ; si l'on traduit par le pays, le lecteur en
langue française comprend qu'il s'agit du pays qu'envisage l'auteur de l'Apocalypse, c'est-à-dire la Judée et ce qui l'entoure.
- 110 -

13, 14163 et il trompe ceux qui habitent


dans le pays
par les signes qu’il lui a été donné défaire
devant la face de l'être vivant

et il dit à ceux qui habitent dans le pays


de faire une statue pour l'être vivant
qui a été blessé par le coup de l'épée
et qui [cependant]
s'est mis à vivre [de nouveau]

13, 15164 et il lui a été donné


de donner un esprit
à la statue de l'être vivant
afin qu'elle parle
la statue de l'être vivant
et qu’elle fasse
que ceux qui ne se prosternent pas
devant la face de la statue de l'être vivant
soient mis à mort

13, 16165 et il a fait en sorte que tous


les petits et les grands
et les riches et les pauvres
163
13, 14 Par les signes qu'il lui a été donné de faire devant la face de l'être vivant... L'autre être vivant qui monte de la
terre (ou : du pays), Apocalypse 13, 11, fait des signes devant la face de, hébreu lephanim, Genèse 24, 51 ; 30, 33 ; Exode
25, 30 ; etc. Traduction grecque enôpion —, de l'être vivant qui monte de la terre, Apocalypse 13, 1.
Il dit aux habitants du pays, ou de la terre. Selon que l'on traduit d'une manière ou d'une autre, on règle l'appareil optique
d'une manière différente et on accommode sur un objet différent : le pays de la Judée, de la Galilée, de la Samarie, ou la
Terre entière.
De faire une statue, hébreu tzelem, grec eikôn, Genèse 1, 26 ; 1, 27 ; 5, 3 ; 9, 6 ; etc. Daniel 2, 31, etc. Daniel 3,1, etc. En
langue française d'aujourd'hui, une image est un objet plat, à deux dimensions ; en hébreu tzelem est une statue.
Il a dit à ceux qui habitent dans le pays de faire une statue au vivant à qui la blessure de l'épée, et il a vécu de nouveau...
Caius César surnommé Caligula succède à Tibère en 37. Il pose le diadème sur la tête du roi Agrippa, Hérode Agrippa Ier et
il augmente son royaume. Le nouvel empereur est saisi par l'envie de faire installer dans le Temple de Jérusalem une
énorme statue en or qui représente le nouvel empereur divinisé. L'affaire se situe en 39-40. Caligula est assassiné avec l'épée
et le poignard le 24 janvier 41. C'est Claude qui va lui succéder. Nous ne disons pas que le chapitre 13 de l'Apocalypse
s'explique certainement par cette affaire. Mais il est certain, en toute hypothèse, que l'auteur de l'Apocalypse a connu
l'affaire de la statue de l'empereur Caligula et le règne de Hérode Agrippa Ier, couronné par Caligula, confirmé par
l'empereur Claude après l'assassinat de Caligula, persécuteur de l'Église chrétienne, et responsable de la décapitation de
Jacques, fils de Zébédée et frère de Jean. Le roi Hérode Agrippa Ier est mort en 44.
164
13, 15 Ceux qui ne se prosternent pas devant la face de l'être vivant... Daniel 3,1: Nabuchodonosor le roi a fait une
statue d'or, tzelem di-dehab, grec eikona chrusèn... Daniel 3,4: Vous tomberez (sur la face) et vous vous prosternerez devant
la statue en or, qu'il a dressée, Nabuchodonosor le roi. Et celui qui ne tombera pas (sur la face) et qui ne se prosternera pas, à
cette heure même il sera jeté dans la fournaise de feu... Dès qu'ils ont entendu, les peuples, la voix de la corne... ils sont
tombés, tous les peuples, les nations, les langues (la face à terre) et ils se sont prosternés devant la statue d'or qu'il avait
dressée, Nabuchodonosor... La question reste ouverte de savoir si les pages en araméen du livre de Daniel ne sont pas la
traduction d'un original hébreu.
165
13, 16 Et il a fait en sorte que... Il n'est pas évident ni certain que le sujet de la proposition, ce soit l'être vivant dont il
est question depuis 13, 11. Ce pourrait être la statue qui est maintenant animée d'un esprit.
Une inscription, grec charagma ; le verbe charassô signifie aiguiser, faire une entaille, écorcher, déchirer, graver... Ce
n'est pas une simple empreinte externe.
- 111 -

et les hommes libres et les esclaves


ils leur donnent une inscription
gravée sur leur main droite
ou bien sur leurs fronts

13, 17166 et que personne ne puisse acheter ou vendre


si ce n’est celui sur qui [se trouve]
l'inscription du nom de l'être vivant
ou bien le nombre de son nom

166
13, 17 Que personne ne puisse acheter ou vendre si ce n'est celui à qui l'inscription, le nom de l'être vivant ou le
nombre de son nom... F.-M. Abel, Histoire de la Palestine..., 453 : « Pharisien à Jérusalem, Agrippa devenait ouvertement
hérodien à Césarée et hors de son royaume. Les douze millions de drachmes que lui rapportaient ses états ne suffisant pas à
ses dépenses... A Césarée, il donnait des jeux pour le salut de l'empereur et l'on pouvait admirer au palais de cette ville les
statues de ses filles... Les monnaies d'Agrippa reflètent la dualité de sa conduite. Les pièces frappées à Jérusalem ne portent
aucune effigie... Celles qui sont émises dans les autres villes (Césarée, Panéas, Tibériade) ont la figure soit d'Agrippa, soit
du César régnant (Caligula ou Claude). Il existe une monnaie frappée en souvenir de l'alliance d'Agrippa avec le sénat et le
peuple romain. On sait par les inscriptions que sa famille avait été reçue dans la gens Julia et que lui se donnait les titres de
roi grand et pieux, d'ami de César et d'ami des Romains, basileus megasphilokaisar eusebès kaiphilorômaios... »
Abel, p. 463 : « En 53, Agrippa le Jeune, en possession depuis trois ans de l'héritage de son oncle, Hérode de Chalcis,
recevait de Claude, en échange de la modeste principauté de Chalcis, la tétrarchie de Philippe, la tétrarchie de Lysanias
d'Abilène avec l'Antiliban et le domaine de Noaros... » ; p. 463 : « Néron ajouta au lot d'Agrippa II Tibériade et Tarichée en
Galilée... Cette donation accentuait le caractère sporadique du royaume que le dernier roi de la famille des Hérodes, Agrippa
II, gouverna pour le compte des Romains... »
Abel, p. 475 : « Agrippa II n'hésitait pas à suivre sa politique de vassalité envers les Romains... En 54, il avait envoyé un
contingent pour la guerre contre les Parthes ; en 60, il s'empresse avec Bérénice de venir saluer Porcius Festus nouvellement
débarqué à Césarée... C'est vers la même époque qu'il confère à sa capitale, Césarée de Philippe, le surnom de Neronias, en
l'honneur du César régnant. Les monnaies de cette ville confirment sur ce point l'information de Josèphe. On y remarque
d'un côté l'effigie de Néron, et de l'autre la mention d'Agrippa et des citoyens de Neronias. Sous les Flaviens, les monnaies
du roi reproduiront les traits des empereurs de cette dynastie... La titulature complète d'Agrippa II, si l'on en juge par les
inscriptions relevées sur divers points de la Batanée, du Hauran et de l'Antiliban, paraît avoir été : le grand roi Marcus Julius
Agrippa philokaisar pieux et philorômaios... ».
L'inscription du nom... En grec to charagma to onoma, onoma en simple apposition à to charagma. Traduction probable
de la construction hébraïque fréquente dans laquelle le terme qui est, selon le langage de nos grammaires grecque et latine,
au génitif, n'est pas modifié, mais se présente comme un nominatif, Jean 1, 18 monogenès theos pour monogenès theou.
Ou le nombre de son nom... Ou le chiffre de son nom... En hébreu, comme en grec, les chiffres s'écrivent avec les lettres
de l'alphabet, aleph = 1, beth = 2, ghimel = 3, etc. Par conséquent si vous prenez un mot hébreu quelconque, vous pouvez
calculer, en additionnant les chiffres représentés par les lettres, le total, qui est le nombre du mot. Si vous prenez un nom
propre quelconque, vous obtenez de la même manière le nombre qu'il totalise en additionnant les chiffres signifiés par les
consonnes du nom — puisque dans l'hébreu ancien on n'écrivait pas les voyelles. Toute la question est de nouveau de savoir
sur quoi, sur quel objet, sur quel secteur géographique et historique on accommode. Est-ce qu'on envisage l'histoire romaine
dans son ensemble, l'histoire des empereurs romains ? Ou bien est-ce que l'on envisage la région qui intéressait l'auteur de
l'Apocalypse, à savoir la Judée et l'ensemble de la Palestine, quelques années avant la guerre de la Judée contre Rome ?
Pour quelle raison l'auteur de l'Apocalypse utilise-t-il ce système secret, ce système chiffré pour s'exprimer, pour désigner
l'homme redoutable auquel il pense ? Parce qu'il est menacé, parce que les communautés chrétiennes sont menacées, parce
que les destinataires de l'Apocalypse sont menacés. Menacés par qui ? Cela dépend de la date approximative que vous
assignez à l'Apocalypse. Si vous situez l'Apocalypse à la fin du Ier siècle ou plus tard encore, il est vraisemblable que la
menace provient des autorités romaines. On cherchera donc parmi les empereurs romains celui dont le nom, en hébreu ou en
grec, fournit le nombre 666. Si, avec Épiphane de Salamine, vous situez l'Apocalypse sous le règne de Claude, entre 41 et
54, alors la menace principale provient des frères de la Judée qui persécutent les communautés chrétiennes jusqu'à la mort, à
Jérusalem et partout où se trouvent des communautés, dans toute la Diaspora. Dans ce cas-là vous chercherez le nombre de
l'homme qui est ainsi désigné d'une manière codée parmi ceux qui ont été persécuteurs des communautés chrétiennes, qui
ont été particulièrement menaçants et dangereux. Il n'est pas sûr du tout, d'ailleurs, que ce nombre soit le nombre d'un
homme précis et particulier, puisque Apocalypse 13, 17 nous dit : le nombre de l'être vivant de Apocalypse 13, 11, et le
nombre de son nom. Cet être vivant désigne peut-être une collectivité, et non pas un individu.
- 112 -

13, 18167 c’est ici la sagesse


celui qui a de l'intelligence
qu’il calcule le nombre de l'être vivant
car c'est un nombre d'homme
et son nombre c’est 666

167
13, 18 Celui à qui est un cœur (pour comprendre)... Hébreu leb, le cœur, organe de l'intelligence, grec nous. Exode 7,
23 ; Josué 14, 7 ; Job 7, 17 ; Isaïe 10, 7 ; 10, 12 ; 41, 22.
C'est un nombre d'homme... Hébreu probable misepar adam. Cet être vivant, Apocalypse 13, 11, qui monte de la terre, à
moins que ce ne soit le premier être vivant, Apocalypse 13, 1 ; 13, 12, celui qui a été blessé et guéri, 13, 13, qui a été blessé
avec l'épée et qui a cependant re-vécu, 13, 14 — c'est une communauté humaine et donc son nom n'est pas un nom d'animal,
un nom de bête, mais un nom humain, et le nombre de son nom, le nombre que l'on obtient en calculant les lettres du nom
de cette communauté, cela fait ou cela donne un nombre d'homme, un nombre humain, six cent soixante-six, en hébreu
schesch meôt we-schischim wa-schesch. Le grec arithmos traduit le plus souvent l'hébreu misepar, Genèse 34, 30 ; 41, 49 ;
Exode 16, 16 ; 23, 26 ; Lévitique 25, 15 ; Nombres 1, 18 ; etc. Quelques manuscrits donnent 616.
Six cent soixante-six... L'être vivant — ou, selon d'autres traductions françaises, la bête, de 13, 1, se présente comme une
coalition de dix rois. L'un d'entre eux a été blessé à mort. L'autre être vivant, 13, 11, a reçu le pouvoir ou la puissance de la
première bête composée qui ressemble à une panthère, avec des pieds d'ours, et une gueule de lion. Il est possible que cette
coalition de rois désigne, dans la pensée de Jean, l'empire romain, ou une coalition couverte et dominée par l'empire romain.
Il est possible que le second être vivant de 13, 11 — la seconde bête — soit la royauté judéenne, reçue de Rome. Il est
possible, ou du moins il n'est pas exclu, que Jean ait trouvé dans le nom de Hérode Agrippa roi de la Judée le chiffre 666.
Nous ne savons pas exactement de quelle manière Jean écrivait en hébreu le nom d'Hérode, que les modernes écrivent
Hôredôs. Nous ne savons pas quelles consonnes il conservait pour écrire ce nom propre. Nous avons appris par une lettre
autographe de Schiméon Bar Koseba que Ieschoua s'écrivait, vers l'an 135 : yod, schin, ain, sans le wauw. Nous ne savons
pas comment Jean écrivait en hébreu Hôredôs et nous ne connaissons pas non plus exactement ni avec certitude son système
de chiffrage. Mais la conjecture avancée se trouve très fortement appuyée par le fait que d'après les plus anciens documents
hébreux connus, Hérode pouvait s'écrire au moins de deux manières : Hôredôs et Hôrôdôs. Dans la seconde graphie, il
existe trois wauw. La lettre wauw vaut 6. Le fait était suffisamment rare et frappant : un nom qui comporte trois wauw, c'est-
à-dire trois 6. Nous devons ce renseignement à notre savante collègue Madame Genot, et nous la remercions. Hérode est le
nom propre de toute une dynastie de tyrans, puisqu'il est le nom de Hérode dit le Grand ; de son fils Hérode fils de la
seconde Mariamme ; de Hérode fils de Cléopâtre ; de Hérode Antipas ; de Hérode Archélaùs ; de Hérode Agrippa Ier, de
Hérode de Chalcis ; et de Hérode Agrippa II, le contemporain de la grande guerre de la Judée contre Rome et, dans cette
guerre, l'adversaire des Judéens.
Lorsque le nom d'Hérode était orthographié en hébreu Hôrôdôs, puisque le wauw hébreu signifiait aussi le chiffre 6, cela
donnait visuellement pour un lecteur hébreu : H6R6D6S, le nom au trois 6. Cette orthographe se lit dans Megilat Taanit, éd.
Lichtenstein p. 343 et 339. Références communiquées par Madame J. Genot.
- 113 -

14, 1168 et j'ai vu


et voici l'agneau qui se tient debout
sur la montagne de tziôn
et avec lui cent quarante-quatre milliers
son nom et le nom de son père
sont inscrits sur leurs fronts

14,2169 et j'ai entendu une voix


qui venait des cieux
comme la voix des eaux nombreuses et comme la voix d'un grand tonnerre et la voix que
j'ai entendue [elle était] comme [la voix] des citharistes qui jouent de la cithare sur leurs
cithares

168
14, 1 La montagne de Sion... 2 Samuel 5, 7 : Et il s'est emparé, David, de la citadelle de Sion, metzoudat tziôn, grec
tèn periochèn siôn. C'(est) la cité de David. 1 Rois 8, 1 : Alors il a rassemblé, le verbe hébreu qahal, Salomon, les anciens
d'Israël, tous les chefs des tribus, les princes des maisons paternelles des fils d'Israël, auprès du roi Salomon, à Jérusalem,
pour faire monter le coffre de l'alliance de YHWH, arôn berit YHWH, de la ville de David : elle (c'est) Sion. Michée 4, 7 :
Et il régnera, YHWH, sur eux, sur la montagne de Sion, depuis maintenant et jusque dans la durée éternelle à venir, we-ad
ôlam, grec kai heôs eis ton aiôna. Joël 3, 1 : Et il adviendra après cela, je verserai mon esprit sur toute chair et ils
prophétiseront vos fils et vos filles... Je donnerai des prodiges dans les cieux et sur la terre, du sang et du feu et des colonnes
de fumée ! Le soleil se changera en ténèbre et la lune en sang avant qu'il vienne, le jour de YHWH, le grand et le terrible !
Et il arrivera que tout homme qui criera dans ( = avec, par) le nom de YHWH, sera sauvé, car sur le mont Sion et à
Jérusalem sera la délivrance comme il l'a dit, YHWH... Abdias 1, 17 : Et sur la montagne de Sion sera la délivrance... Isaïe
2, 2 : Et il adviendra, dans la suite, dans l'après des jours ( = dans l'avenir), be-aharit ha-iamim, grec en tais eschatais
hèmerais, instaurée elle sera, la montagne de la maison de YHWH, sur la tête des montagnes et elle s'élèvera au-dessus des
collines. Et afflueront vers elle toutes les nations païennes et marcheront des peuples nombreux et ils diront : Venez ! Et
montons à la montagne de YHWH, à la maison du Dieu de Jacob ! Et qu'il nous instruise de ses voies et nous marcherons
dans ses chemins ! Car de Sion sortira l'instruction, torah, et la parole de YHWH de Jérusalem... Isaïe 4, 2 : En ce jour-là, il
sera, le germe de YHWH, tzemach YHWH, splendeur et gloire... Et il adviendra que celui qui restera à Sion et qui sera laissé
à Jérusalem, saint il sera appelé, tous ceux qui sont inscrits pour la vie à Jérusalem. Lorsqu'il lavera, le seigneur, la souillure
des filles de Jérusalem et les sangs de Jérusalem... Et il va créer, YHWH, sur toute la place de la montagne de Sion... une
nuée le jour et une fumée... la nuit... Isaïe 8, 18 : YHWH des armées qui demeure, hébreu ha-schôken, du verbe schakan, sur
la montagne de Sion... Isaïe 10, 12 : Et il adviendra lorsqu'il achèvera le seigneur toute son œuvre sur la montagne de Sion
et à Jérusalem... Isaïe 10, 32 : La montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem... Isaïe 11,9: Ils ne feront plus le mal
et ils ne détruiront plus sur toute la montagne de ma sainteté car il sera rempli, le pays, de la connaissance de YHWH
comme les eaux recouvrent la mer... Isaïe 18, 7 : Vers le lieu du nom de YHWH des armées, la montagne de Sion... Isaïe 29,
8 : Ainsi sera la foule de toutes les nations païennes qui vont conduire leurs armées sur la montagne de Sion... Isaïe 37, 32 :
Car de Jérusalem sortira un reste et une délivrance de la montagne de Sion... Psaume 2, 6 : C'est moi qui ai sacré mon roi
sur Sion, ma montagne de sainteté... Psaume 48, 12 :
Elle se réjouit la montagne de Sion, elles exultent les filles de Juda... Psaume 74, 2 : Souviens-toi de ta communauté que
tu as acquise jadis, tu l'as rachetée... La montagne de Sion c'est là que tu habites, schakaneta, grec kateskènôsas... Psaume
78, 68 : Et il a choisi la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime... Psaume 125, 1 : Ceux qui ont confiance en YHWH,
comme la montagne de Sion (ils sont)... Psaume 133, 3 : Comme la rosée de l'Hermon qui descend sur les montagnes de
Sion ! Car c'est là qu'il a ordonné, YHWH, la bénédiction de la vie, pour la durée éternelle à venir, ad ho-ôlam, grec heôs
tou aiônos...
Son nom : le nom de l'agneau, c'est-à-dire le nom de Ieschoua le meschiah de Dieu. Et le nom de son père : le nom de
Dieu, que Ieschoua appelle son propre père. Le grand prêtre portait sur le front une lamelle d'or sur laquelle était gravé :
Consacré à YHWH, Exode 28, 36 ; 29, 6 ; 39, 30 ; Lévitique 8, 9. Ceux qui sont baptisés, c'est-à-dire plongés dans l'eau, le
sont au nom, dans le nom du père, c'est-à-dire de Dieu, qui est le père de Ieschoua le meschiah de Dieu — au nom, ou dans
le nom du fils, c'est-à-dire de Ieschoua lui-même — et au nom ou dans le nom de l'Esprit saint, c'est-à-dire l'Esprit de Dieu,
Matthieu 28, 19. Puisque Jean qui a écrit en hébreu l'Apocalypse est peut-être aussi celui qui a annoncé l'heureuse annonce
et fondé les communautés auxquelles il écrit, il connaît évidemment la pratique du baptême.
169
14, 2 La voix des eaux nombreuses... Ézéchiel 1, 24 : Et j'ai entendu la voix de leurs ailes, comme la voix des eaux
nombreuses, ke-qôlmaïm rabbim, comme la voix deschaddaï... Ézéchiel 43, 2 : Et voici la gloire du Dieu d'Israël est venue
de la route de l'Orient et sa voix (est) comme la voix des eaux nombreuses...
- 114 -

14, 3170 et ils chantent un chant nouveau


devant la face du trône
et devant la face des quatre êtres vivants
et des anciens

et personne ne pouvait apprendre le chant


si ce n'est les cent quarante-quatre milliers
ceux qui ont été rachetés [et délivrés] du pays

14, 4171 ce sont ceux qui avec des femmes


170
14, 3 Un chant nouveau... Psaume 33, 3 : Rendez grâce à YHWH sur la cithare, sur la harpe à dix cordes psalmodiez
pour lui, chantez pour lui un chant nouveau... Psaume 40, 4 : Il a mis dans ma bouche un chant nouveau, une louange pour
notre Dieu... Psaume 96, 1 : Chantez pour YHWH un chant nouveau ! Chantez pour YHWH toute la terre ! Chantez pour
YHWH ! Bénissez son nom ! Annoncez l'heureuse nouvelle, depuis le jour jusqu'au jour, de son salut ! Racontez parmi les
nations sa gloire, parmi tous les peuples ses merveilles ! Psaume 98, 1 : Chantez pour YHWH un chant nouveau ! Car des
merveilles il a fait... Il a fait connaître, YHWH, son salut, Ieschoua, aux yeux de toutes les nations il a révélé, gillah, grec
apekalupsen, sa justice... Psaume 144, 9 : Dieu, un chant nouveau je chanterai pour toi... Psaume 149, 1 : Chantez pour
YHWH un chant nouveau, sa louange dans l'assemblée, qehal, grec ekklèsia, des saints, hasidim, grec hosiôn... Isaïe 42, 10 :
Chantez pour YHWH un chant nouveau...
Et devant la face des quatre êtres vivants... Il s'agit bien entendu des quatre vivants de Apocalypse 4, 6 : Et au milieu du
trône et tout autour du trône quatre êtres vivants emplis d'yeux devant et derrière. Et le premier vivant était comme un lion...
Qui ont été rachetés... Grec agorazein, et exagorazein, qui traduisent les verbes hébreux gaal, racheter pour libérer,
etpadah, racheter, libérer, délivrer de la main de, mi-iad, de la main du scheôl, Osée 14 ; de la maison des esclaves, mi-beit
abadim, Deutéronome 7, 8 ; 13, 6 ; etc. ; de l'angoisse de la persécution, Psaume 78, 42 ; des persécuteurs, Psaume 25, 22 ;
de toute angoisse, mi-kôl tzarah, 2 Samuel 7, 23, etc. C'est à cause de cette construction hébraïque, racheter = délivrer de la
main de... que nous avons ici Apocalypse 13, 3 la construction grecque agorazein apo... Paul, 1 Corinthiens 6, 20 : Vous
avez été rachetés pour un grand prix... Galates 3, 13 : Le Christ nous a rachetés = délivrés de la malédiction... Nous avons
traduit l'unique verbe grec agorazein par les deux verbes français racheter et délivrer, puisque de fait le grec agorazein
recouvre et traduit un verbe hébreu qui a ces deux significations, ce qui seul permet de comprendre la construction de la
phrase.
171
14, 4 Ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes... Il faut se garder d'interpréter ce texte en partant du système
de référence qui est le nôtre, des habitudes intellectuelles qui sont les nôtres, depuis le docteur Sigmund Freud et quelques
autres. Il faut chercher à comprendre ce que signifiait l'expression se souiller avec les femmes dans l'antique tradition
hébraïque. Nous avons noté déjà que le grec porneia, la prostitution, traduit l'hébreu zenounim qui signifie bien la
prostitution mais qui dans nombre de textes des prophètes hébreux signifie en fait l'acte par lequel l'esprit se détourne du
Dieu vivant pour se prosterner devant les idoles des nations païennes. L'apostasie par rapport à Dieu est appelée une
prostitution, parce qu'elle s'accompagne régulièrement d'un culte rendu à des divinités païennes. Cela était vrai dans l'ancien
paganisme. Cela est exactement aussi vrai aujourd'hui. Nombre de textes hébreux nous disent aussi que ce sont les filles des
peuples païens qui ont attiré, entraîné, les Hébreux qui arrivent dans la terre de la promesse, et les ont conduits à adorer les
divinités des peuples. Ce sont les femmes qui ont entraîné le roi Salomon à pratiquer des cultes païens. Il est donc possible
que, dans ce texte de l'Apocalypse, le sens soit : Ceux qui ne se sont pas souillés avec des cultes païens. Ils sont vierges par
rapport à ces cultes païens qu'ils n'ont pas connus. Ils ne se sont pas souillés avec des femmes signifie donc peut-être ici : ils
ne se sont pas souillés avec les cultes païens auxquels des femmes — comme Jézabel — les entraînent. Mais il est possible
aussi que Jean pense ici à ceux qui librement ont choisi d'anticiper sur la durée future, olam ha-bah, dans laquelle, Matthieu
22, 23, ils ne se marieront pas et elles ne seront pas épousées...
Car ils sont vierges... Paul, première lettre aux Corinthiens 7,1: Au sujet de ce dont vous (m') avez écrit, il est beau pour
l'homme de ne pas toucher à la femme... 7, 8 : Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves : il est beau pour eux de
rester ainsi... 7, 25 : Au sujet de ceux qui sont vierges, je n'ai pas d'instruction impérative venant du Seigneur. Mais je donne
une opinion, comme quelqu'un qui a reçu du Seigneur la grâce d'être certain de la vérité, pistos. Je pense donc que cela est
beau à cause des difficultés présentes, qu'il est beau pour l'homme d'être ainsi. Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à
défaire ce lien. Es-tu sans lien avec une femme ? Ne cherche pas de femme. Et si même tu t'es marié, tu n'as pas commis de
faute. Et si elle s'est mariée, celle qui est vierge, elle n'a pas commis de faute...
Ils ont été rachetés et libérés d'entre les fils de l'homme... De nouveau la construction hébraïque racheter = libérer de la
main de, min...
Prémices pour Dieu... Grec aparchè. Exode 23, 19 : Le commencement, hébreu reschit, ce qui est premier, ce qui vient
en tête, grec tas aparchas, des premiers-nés, hébreu bikourei, grec ton prôtogenè-matôn, de ta terre, tu le porteras, tu le feras
- 115 -

ne se sont pas souillés


car ils sont vierges
ce sont eux qui suivent l'agneau
partout où il va

ce sont eux qui ont été rachetés et libérés


d'entre les fils de l'homme
[ils sont] prémices pour dieu et pour l'agneau

14, 5172 et dans leur bouche


il ne s'est pas trouvé de mensonge
car ils sont parfaits

14, 6173 et j'ai vu un autre messager


il volait au sommet du ciel
[et dans sa main] l'heureuse annonce
de la durée éternelle à venir
[pour] annoncer l'heureuse annonce
à ceux qui sont assis
dans la poussière de la terre
et à toute nation et à toute race
et à toute langue et à tout peuple

14, 7174 et il disait d'une grande voix

venir dans la maison de YHWH ton Dieu... Le grec aparchas, pluriel de aparchè, traduit aussi l'hébreu teroumah, le
prélèvement que l'on offre à Dieu, Exode 25, 2 ; 35, 5 ; 36, 6 ; qôreban reschit, offrande de prémices, Lévitique 2, 12, grec
dôron aparchès ; teroumat ha-qadaschim, le prélèvement des choses saintes, Lévitique 22, 12, grec aparhôn ton hagiôn.
Deutéronome 18, 4 : les prémices, hébreu reschit, grec tas aparchas, de ton blé, de ton moût, de ton huile fraîche...
Deutéronome 26, 2 : Et il adviendra que, lorsque tu entreras au pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu
en prendras possession et lorsque tu y habiteras, alors — hébreu we, grec kai — tu prendras de tout ce qui est premier, me-
reschit, grec apo tes aparchès, de tous les fruits de la terre... Deutéronome 26, 10 : Et maintenant voici que j'ai apporté ce
qui est premier, ce qui est au commencement, reschit, grec tèn apar chèn, des fruits de la terre que tu m'as donnés...
172
14, 5 Ils sont parfaits, grec amômoi, hébreu tamim, verbe tamam, kal parfait tam, être achevé, terminé.
173
14, 6 Dans sa main l'heureuse annonce de la durée éternelle à venir... Grec euaggelion aiônion, hébreu besôrat ôlam.
(Pour) annoncer l'heureuse nouvelle ou l'heureuse annonce... Grec euaggelisai, hébreu basar, 1 Samuel 31, 9 ; 2 Samuel 1,
20 ; 4, 10 ; 18, 19 ; etc. Nous avons mis pour entre crochets, parce que le grec donne simplement euaggelisai. Il n'a pas
traduit le lamed qui se trouvait devant le verbe hébreu, le-basser. Omission fréquente, Genèse 37, 25 : Ils ne sont assis pour
manger du pain, hébreu le-ekôl lehem, grec ekathisan de phagein arton, ils se sont assis manger du pain, le lamed n'est pas
traduit.
Ceux qui sont assis dans la poussière de la terre... Isaïe 47, 1 : Descends et assieds-toi sur la poussière, redi wou-schewi
al aphar, grec kathison epi tèn gèn, vierge fille de Babel, assieds-toi à terre, schewi la-arets, grec kathison eis tèn gèn, il n'y
a pas de trône, fille des Chaldéens... Lamentations 2, 10 : Ils sont assis à terre, ieschebou la-aretz, grec ekathisan eis tèn
gèn, ils se taisent, les anciens de la fille de Sion, ils ont fait monter de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints avec des
sacs...
174
14, 7 Donnez-lui gloire, accordez-lui la gloire, grec dote auto doxan. Mais ici comme dans Jean 9, 24 le verbe grec
didonai traduit le verbe hébreu sim, kal parfait sam, placer, poser, mettre, Isaïe 42, 12 : Qu'ils rendent gloire à YHWH,
iasimou la-YHWH kabôd, grec dôsousin tô theô doxan. Actes 13, 1 : Il y avait à Antioche... des prophètes et des hommes
qui enseignaient... Pendant qu'ils faisaient le service du Seigneur et qu'ils jeûnaient, il a dit l'Esprit saint : Mettez à part pour
moi Bar-naba et Schaoul pour l'action que je les ai appelés — c'est de l'hébreu, construction avec le relatif ascher —. Alors
ils ont jeûné et ils ont prié et ils leur ont imposé les mains et ils les ont laissé partir, ils les ont envoyés. Eux — Bar-naba et
Schaoul = Paul — ils ont été envoyés par le Saint-Esprit, ils sont descendus à Séleucie et de là ils ont fait voile vers l'île de
Chypre. Ils sont arrivés à Salamine et ils ont annoncé la parole de Dieu dans les maisons de réunion des Judéens. Iohanan
était avec eux pour les aider. Ils ont traversé toute l'île jusqu'à Paphos... Nous sommes probablement au printemps de l'année
- 116 -

craignez dieu
et donnez-lui la gloire
car il est venu le temps de son jugement
et prosternez-vous
devant celui qui a créé les cieux

44. Paul et ses compagnons commencent ce qu'on appelle le premier voyage missionnaire. Au printemps de l'année 49 sans
doute, commence le second voyage missionnaire, Actes 15, 36 : Et après des jours, il a dit à Bar-naba, Paulos : Retournons
et allons visiter les frères dans chacune des villes dans lesquelles nous avons été les messagers de la parole du Seigneur,
(pour savoir) comment ils vont. Bar-naba a voulu prendre avec eux aussi Iohanan, celui qui est appelé (en grec) Markos.
Mais Paulos estimait que celui qui s'est séparé d'eux depuis la Pamphylie et qui n'a pas été avec eux dans l'action, il estimait
qu'il ne fallait pas le prendre avec eux. Il s'en est suivi une discussion si vive qu'ils se sont séparés, chacun de son
compagnon. Bar-naba a pris avec lui Markos et ils ont fait voile vers l'île de Chypre. Quant à Paul, il a choisi Silas (comme
compagnon de route), et il a été confié à la grâce du Seigneur par les frères. Il a traversé la Syrie et la Cilicie et il fortifiait
les communautés. Il est parvenu à Derbé et Lystre... Nous sommes donc probablement au printemps de l'année 49. Paul ne
passe pas par les diverses villes dans lesquelles se trouvent les églises auxquelles Jean écrit ses lettres au début de
l'Apocalypse, sauf au retour, sans doute en 51 ; il passe par Éphèse mais ne s'y arrête pas. Tout se passe comme s'il avait
laissé le soin d'annoncer l'heureuse annonce à d'autres, dans cette zone qui est couverte par le regard de Jean, depuis l'île de
Patmos. C'est lors de ce second voyage missionnaire, vers 51, que Paul enseigne aux philosophes grecs : Dieu qui a créé
l'univers et tout ce qui est en lui... Actes 17, 26. Le troisième voyage missionnaire commence peut-être au printemps de
l'année 52. De nouveau Paul contourne la zone qui est couverte par l'Apocalypse mais il arrive à Éphèse peut-être au
printemps de l'année 53. Il va y séjourner environ trois ans. Nous l'avons noté déjà : la question est de savoir si l'Apocalypse
a été écrite avant ce passage de Paul, ce long séjour de Paul à Éphèse, ou après, ou pendant... Actes 19, 10 : Et cela a duré
encore deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie ont entendu la parole du Seigneur, les Judéens et les Grecs.
Lorsque Paul revient à Jérusalem, pour la Pentecôte de l'année 57, il est reçu par les frères de l'église de Jérusalem, Actes
21, 17. Il rend visite à Jacques, le frère du Seigneur, qui est maintenant le patron de l'église de Jérusalem. Tous les anciens
étaient là. Et Paul raconte étape par étape tout ce que Dieu a réalisé parmi les nations païennes, à travers ou par leur service,
Actes 21, 19. Paul insiste constamment sur le fait qu'il a été envoyé par Dieu vers les nations païennes, vers les incirconcis,
comme jadis le prophète Jonah, la Colombe, a été envoyé à Ninive la grande ville. Romains 1,1: Paulos esclave du Christ
Jésus, appelé à être envoyé, mis à part pour l'heureuse annonce de Dieu... C'est par lui que nous avons la grâce et la mission
d'envoyé, afin qu'elle soit entendue, la vérité de Jésus-Christ de qui nous avons reçu la grâce et la mission d'envoyé pour
communiquer la parole de vérité qui doit être entendue dans toutes les nations païennes... Galates 1, 15 : Dieu qui m'a mis à
part depuis le ventre de ma mère et qui m'a appelé, par le don de sa grâce, pour révéler, apokalupsai, son fils en moi (= par
moi), afin que je l'annonce, euaggelizô, parmi les nations païennes... Galates 2, 1 : Et puis après quatorze ans, de nouveau je
suis monté à Jérusalem avec Bar-naba... Et je leur ai exposé (aux frères de l'église de Jérusalem) l'heureuse annonce, to
euaggelion, que je proclame parmi les nations païennes... Ils ont vu (les patrons de l'église de Jérusalem) qu'elle m'est
confiée, l'heureuse annonce, to euaggelion, de l'incirconcision, comme est confiée à Pierre l'heureuse annonce de la
circoncision ( = des frères judéens et des frères de la Diaspora). Car celui qui opère, qui agit, dans Pierre, pour la mission
d'envoyé, eis apostolèn, de la circoncision, c'est celui-là, le même (= Dieu) qui opère en moi, afin que je porte l'heureuse
annonce aux nations païennes. Et ils ont connu la grâce qui m'a été donnée, Iaaqôb (le frère du Seigneur) et Kêpha, et
lohanan (lequel ?), eux qui passent pour être les colonnes (de l'église, le nouveau temple), ils m'ont donné la main droite, à moi
et à Bar-naba, la main droite de la communauté (de pensée), afin que nous, nous allions vers les nations païennes, et eux vers (les
frères de) la circoncision... Lettre aux Éphésiens, 3, 3 : C'est par une révélation, kata apokalupsin, qu'il m'a été donné à
connaître ce secret ontologique et intelligible, to mustèrion, comme je vous l'ai déjà écrit antérieurement en peu de mots. Ainsi en
lisant ma lettre, vous pouvez comprendre, connaître, concevoir l'intelligence dans le secret ontologique et intelligible du Christ, en
tô mustèriô tou christou, — ce secret qui n'a pas été donné à connaître aux autres générations, aux fils de l'homme, comme il
est révélé, apekaluphthè, maintenant aux saints envoyés et aux prophètes, dans = par l'esprit : à savoir que les nations
païennes sont maintenant cohéritières, qu'elles entrent dans le corps (du Christ), elles prennent part à la promesse de Dieu qui se
réalise dans le Christ Jésus, par l'heureuse annonce, dia tou euaggeliou. C'est de cela que je suis devenu le serviteur, de par le
don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, selon la force de sa puissance. A moi le plus petit de tous les saints a été donnée
cette grâce : aux nations païennes annoncer l'heureuse nouvelle, euaggelisasthai, l'inépuisable, l'insondable richesse du Christ...
Nous ne disons pas que Apocalypse 14, 6 fait certainement allusion à Paul. Mais Jean fait certainement allusion à quelqu'un
qu'il connaît bien, que les frères des communautés auxquelles il écrit connaissent bien aussi, et qui est en train d'annoncer,
comme un aigle qui vole, l'heureuse annonce de la vie éternelle, à ceux qui sont assis dans la poussière de la terre, à toute
nation, à toute tribu et à toute langue et à tout peuple. Comme il s'adresse à des païens, il leur enseigne d'abord Dieu unique
et créateur.
- 117 -

et la terre et la mer et les sources des eaux

14, 8175 et un autre


un deuxième messager
venait après lui
et il disait

elle est tombée


elle est tombée babel la grande
elle qui
du vin de la fureur de sa prostitution
a fait boire à toutes les nations païennes

14, 9176 et un autre messager


175
14, 8 Elle est tombée, elle est tombée Babel... Isaïe 21, 9 : Et il a répondu et il a dit : Elle est tombée, elle est tombée
Babel, naphelah naphelah babel, grec peptôken babulôn, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées à terre... On
remarque que le verbe hébreu à la forme dite du parfait par les grammairiens ( = l'accompli, l'achevé), désigne un
événement qui va avoir lieu dans l'avenir. Constant chez les prophètes hébreux. Même construction dans la traduction
grecque de l'Apocalypse. La transcription grecque babulôn pour l'hébreu babel est constante, depuis Genèse 10, 10. Jérémie
50, 1 : La parole qu'il a parlée, YHWH, sur Babel, dans la main = par la main, be-iad, de Jérémie le prophète... Elle a été
prise, Babel, — le verbe au parfait-accompli, comme si le fait était déjà réalisé. — Car est montée contre elle une nation qui
vient du Nord, elle réduira son pays en dévastation et il n'y aura plus d'habitant en elle, depuis l'homme, me-adam, jusqu'au
bestiau, we-ad behemah... Jérémie 51, 7 : Une coupe d'or, Babel, dans la main de YHWH ! Elle enivrait toute la terre. De
son vin elles ont bu, les nations... Tout d'un coup, d'un seul coup, elle est tombée, Babel, naphelah babel, grec epesen
babulôn. — La question est de savoir ce que signifie Babel dans notre texte, Apocalypse 14, 8 et les suivants, quelle ville
contemporaine de l'auteur de l'Apocalypse est désignée par le nom de l'antique Babel, qui d'ailleurs n'a pas été détruite par
Cyrus lorsqu'elle a été prise en 539-538 avant notre ère. Nabuchodonosor est mort en 562 avant notre ère. En 538 avant
notre ère, Cyrus autorise les déportés hébreux à revenir dans leur patrie. Les critiques qui pensent que l'Apocalypse est une
composition qui date de la fin du premier siècle de notre ère, pensent aussi généralement que Babel désigne évidemment
Rome. Si l'Apocalypse a été composée beaucoup plus tôt, comme le dit Épiphane de Salamine, alors cela n'est plus du tout
évident ni certain. Et la question est de savoir si, dans le langage chiffré de l'Apocalypse, Babylone ne désigne pas
Jérusalem, qui persécute à mort la petite église chrétienne, et à l'intérieur de laquelle la petite église chrétienne se sent
comme en exil. Si Babel, dans l'Apocalypse, désigne Rome, alors l'auteur de l'Apocalypse s'est lourdement trompé, car, à
notre connaissance, Rome n'est pas tombée d'un seul coup, ni à la fin du premier siècle, ni au second, ni dans les siècles
suivants. L'Apocalypse annonce cette catastrophe comme imminente. C'est Jérusalem qui est tombée d'un seul coup en août-
septembre de l'année 70.
Le vin de la fureur de sa prostitution, grec porneia. Nous avons signalé déjà que chez les anciens prophètes hébreux, la
prostitution, appliquée à Jérusalem, c'est l'infidélité, et l'idolâtrie, la pratique des cultes païens. Le procédé qui consiste à
utiliser un nom de ville pour un autre était très ancien dans la littérature prophétique. Ainsi l'auteur du livre de Jonas, après
le retour de l'exil de Babylone, au ve ou au ive siècle avant notre ère, raconte une histoire qui est supposée s'être passée à
Ninive, laquelle Ninive avait été détruite en 612 avant notre ère, par une coalition de Babylone, des Mèdes et des Scythes.
L'auteur du conte prophétique qui est le livre de Jonas le savait, et ceux qui l'écoutaient ou le lisaient le savaient aussi.
Personne n'était dupe. Ninive représente peut-être Babylone, la ville qui a persécuté le peuple hébreu, détruit la ville sainte
et le Temple, déporté les populations. Jérémie 25, 26 : Et le roi de Scheschak boira après eux... La première lettre de
l'alphabet hébreu, aleph, est remplacée par la dernière, taw ; la seconde lettre, beth, par l'avant-dernière, schin, et ainsi de
suite. C'est le procédé appelé atbasch. Ainsi scheschak doit se lire babel. Jérémie 51, 41 : Comment a-t-elle été prise,
Scheschak... Comment est-elle devenue une dévastation, Babel parmi les nations ? Elle qui du vin de sa fureur... Jérémie 25,
15 : Prends la coupe du vin de la fureur, celle-ci, de ma main, et tu la feras boire à toutes les nations que, hébreu ascher, moi
je t'envoie vers elles. Jérémie 51,7: Une coupe d'or, Babel, dans la main de YHWH, elle enivre toute la terre, de son vin
elles ont bu, les nations...
176
14, 9 Si quelqu'un se prosterne devant la face de l'être vivant... Grec thèrion, hébreu haiiah, on pourrait aussi traduire
: la bête sauvage. Il s'agit bien entendu de l'être vivant déjà mentionné Apocalypse 11,7; 13, 1. La difficulté dans les pages
qui suivent, c'est que Jean va faire allusion tantôt à l'être vivant — la bête sauvage — de Apocalypse 13, 1, et tantôt à l'autre
être vivant, l'autre bête sauvage, de Apocalypse 13, 11, celui — ou celle — qui monte de la terre, qui a deux cornes, comme
les cornes de l'agneau, ou, plus simplement, comme l'agneau. Il est parfois difficile de distinguer à laquelle de ces deux
- 118 -

un troisième
venait après eux
et il disait d'une grande voix

si quelqu’un se prosterne
devant la face de l'être vivant
et devant la face de sa statue
et s'il reçoit l'inscription sur son front
et sur sa main

14, 10177 alors il boira du vin de la fureur de dieu


qui a été versé dans la coupe de sa colère
et il sera tourmenté
dans le feu et dans le soufre
devant la face des saints messagers
et devant la face de l'agneau

14, 11 et la fumée de leur tourment


dans les durées éternelles
des durées éternelles
s'élève
et il n'y a pas pour eux de repos
ni le jour ni la nuit
ceux qui se sont prosternés
devant la face de l'être vivant
et devant la face de sa statue
et si quelqu’un reçoit
l'inscription de son nom

14, 12178 c’est ici l'espérance des sain


ceux qui gardent les commandements de dieu
et la certitude de la vérité de ieschoua

réalités politiques et historiques il fait allusion.


Si quelqu'un se prosterne... alors il boira... Construction hébraïque classique et fréquente. C'est le we hébreu qui exerce
la fonction logique que nous traduisons par le français alors. Genèse 18,26 : Si je trouve dans Sodome cinquante justes,
alors, hébreu we, je pardonnerai à tout le lieu à cause d'eux.. .C'est ce we hébreu qui est ici traduit fidèlement et littéralement
par le kai, Apocalypse 14, 10.
177
14, 10 II boira du vin de la fureur de Dieu qui est versé... Le verbe grec kerannumai traduit l'hébreu masak, verser,
Isaïe 5, 22 : Hoï les héros pour boire du vin ! Et les hommes valeureux pour verser, li-mesôk, grec oi kerannuntes, la boisson
enivrante ! Isaïe 19, 14 : YHWH a versé, masak, grec ekerasen, au milieu d'elle un esprit d'égarement... Jérémie 25, 15 :
Prends la coupe du vin de la fureur, celle-ci, kôs ha-iain ha-hemah ha-zôt, grec to potèrion tou oinou tou akratou toutou, de
ma main, et tu la feras boire à toutes les nations... Psaume 75, 9 : Car une coupe dans la main de YHWH, et un vin plein
d'un mélange d'épices il verse, we-iain hamar maie mesek, grec oinou akratou plèrès kerasmatos... Isaïe 51, 17 :
Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, lève-toi Jérusalem, toi qui as bu de la main de YHWH la coupe de sa fureur, et-kôs
hamatô, grec topotè-rion tou thumou...
178
14, 12 C'est ici ou c'est en ceci, hébreu ba-zeh, l'espérance des saints... Grec hupomonè, hébreu miqeweh ou tiqewah.
Psaume 9, 18 : Qu'ils retournent les méchants au scheôl, toutes les nations païennes qui ont oublié Dieu. Car ce n'est pas
pour toujours qu'il est oublié, le pauvre, ebiôn, grec ptôchos, l'espérance, tiqewat, grec hè hupomonè, des malheureux n'est
pas perdue... Psaume 39, 8 : Et maintenant qu'est-elle mon espérance, qiwiti, grec tis hè hupomonè, seigneur ? Psaume 62, 6
: En Dieu sois au repos, mon âme ! Car c'est de lui (que provient) mon espérance, tiqewati, grec tè hupomonè mou. Psaume
71, 5 : Car c'est toi mon espérance, tiqewati, grec hoti su ei hè hupomonè mou, seigneur...
- 119 -

14, 13179 et j'ai entendu une voix


qui venait des cieux
et elle m'a dit

écris
heureux les morts
qui sont morts dans le seigneur
dès maintenant

oui c'est certainement vrai


dit l'esprit

afin qu’ils se reposent de leurs peines


car leurs actions les suivent

14, 14180 et j'ai vu


et voici un nuage blanc
et sur le nuage était assis
comme un fils d'homme
et sur sa tête une couronne d'or
et dans sa main une faucille aiguisée

14, 15181 et un autre messager est sorti du temple


il a crié d'une grande voix

179
14, 13 Dès maintenant, grec ap'arti, hébreu me-attah.
180
14, 14 Et j'ai vu et voici... Daniel 7, 13 : J'ai regardé dans la vision de la nuit et voici avec les nuages des cieux
comme un fils d'homme qui vient... Araméen ke-bar enôsch, comme un fils d'homme. C'est ce ke qui a été traduit par le
traducteur de l'Apocalypse par homoion. En grec naturel homoios, ce qui est semblable à... doit se construire normalement
avec un datif. Notre traducteur, qui se sert du mot grec homoios pour traduire le ke hébreu et araméen, a oublié de mettre les
mots suivants au datif. « Noter, écrit le bon P. Allô, la persistance de ce singulier accord. » La question reste toujours
ouverte de savoir si les parties araméennes de Daniel ne sont pas elles-mêmes une traduction d'un texte hébreu antérieur, si
ces pages en araméen ne sont pas un targum.
Et sur sa tête une couronne d'or... Exode 28, 36 : Et tu feras une lame d'or pur et tu graveras sur elle, gravure de sceau :
consacré à YHWH ! Tu la fixeras avec un fil de pourpre violette et elle sera sur le turban, elle sera au-devant de la face du
turban. Elle sera sur le front d'Aharôn... Exode 29, 6 : Et tu mettras le turban sur sa tête et tu placeras le diadème de sainteté
sur le turban... Lévitique 8, 9 : Et il a placé le turban sur sa tête et il a placé, il a mis sur le turban en avant de sa face la lame
d'or, le diadème de sainteté, comme il avait ordonné, YHWH, à Môscheh... L'auteur de l'Apocalypse pense que Ieschoua le
meschiah de YHWH est le grand prêtre du nouveau Temple, de la nouvelle création, comme l'auteur du quatrième Évangile,
et comme l'auteur de l'épître aux Hébreux.
Et dans sa main une faucille aiguisée... Marc 4, 26 : C'est comme cela le royaume de Dieu : c'est comme un homme qui
a jeté la semence dans la terre. Il dort, il se réveille, la nuit et le jour, et la semence germe et elle se développe, il ne sait pas
lui-même comment. D'elle-même la terre produit du fruit, d'abord la petite plante verte comme un brin d'herbe, et puis l'épi,
et puis ensuite plein de blé dans l'épi. Et lorsqu'il donne, le fruit, voici qu'il envoie la faucille, parce que la moisson est là...
181
14, 15 Est sorti du temple, grec naos, hébreu heikal, le Temple proprement dit, la Maison de Dieu.
Et fais la moisson... Matthieu 9, 37 : La moisson est nombreuse, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le
seigneur de la moisson, pour qu'il envoie des ouvriers dans sa maison... Matthieu 13, 30 : Laissez croître ensemble les deux
semences jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord les plantes
vénéneuses... Le blé, rassemblez-le dans mon grenier... Jean 4, 35 : Levez les yeux et regardez les champs, ils sont blancs
pour la moisson...
Parce qu'elle est desséchée... La question est de savoir si le sens est : elle est sèche, c'est-à-dire mûre pour la moisson...
Ou bien : elle est desséchée à l'excès, et bonne à être jetée au feu... Grec xèrainein, hébreu iabesch, être sec.
- 120 -

à celui qui est assis sur le nuage

envoie ta faucille et fais la moisson


parce qu’il est venu le temps de moissonner
parce qu’elle est desséchée
la moisson de la terre

14, 16 et il a envoyé
celui qui est assis sur le nuage
sa faucille sur la terre
et elle a été moissonnée
la terre

14, 17182 et un autre messager est sorti du temple


qui est dans les cieux
et à lui aussi
une faucille aiguisée dans sa main

14, 18183 et un autre messager [est sorti]


de l'autel des sacrifices
et à lui appartient la puissance et l'autorité
sur le feu
et il a crié d'une grande voix
à celui qui tient la faucille aiguisée
et il a dit

182
14, 17 Et un autre messager est sorti du temple, grec naos, hébreu heikal.
183
14, 18 Et un autre messager est sorti de l'autel des sacrifices, grec thusiastèrion, hébreu mizebeah, du verbe zabah,
sacrifier pour offrir ; zebah l'offrande sacrifiée. Genèse 8, 20 ; 12, 7 ; 13, 4 ; etc. Il est possible qu'ici il s'agisse de l'autel des
fumigations d'encens, Exode 30, 1.
Et fais la vendange... Grec trugaô, récolter, cueillir, moissonner, vendanger, hébreu batzar. Deutéronome 24, 21 :
Lorsque tu vendangeras, tibetzôr, grec trugèsès, ta vigne, tu ne grapilleras pas derrière toi. Pour l'étranger, la-ger, grec tô
prosèlutô — ne pas traduire par prosélyte ! pour l'orphelin et pour la veuve ce sera... Juges 9, 27. Joël 4, 13 : Envoyez une
faucille car elle est mûre la moisson, hébreu qatzir, grec trugètos. Venez, descendez, parce qu'il est plein le pressoir, car il
est nombreux leur crime. Des foules, des foules dans la vallée du Décret, car il est proche le jour de YHWH... Le soleil et la
lune se sont obscurcis et les étoiles ont retiré leur clarté...
Et fais la récolte des grappes de raisin de la vigne de la terre ou de la vigne du pays... Isaïe 5, 1 : Je vais chanter pour
mon chéri le chant de mon bien-aimé pour sa vigne. Une vigne était à mon chéri sur une corne fille de la graisse, sic ! Il l'a
labourée, il a enlevé les pierres et il a planté du raisin rouge, hébreu sôreq, non traduit mais seulement transcrit en grec. Il a
construit une tour au milieu d'elle, et il a même creusé un pressoir. Il espérait qu'elle allait produire du bon raisin, mais elle a
produit des ronces. Et maintenant toi qui habites à Jérusalem, et l'homme de Juda, jugez donc entre moi et entre ma vigne !
Qu'est-ce qu'il y avait à faire encore pour ma vigne, que je n'aie pas fait en elle ? Pourquoi donc ai-je espéré qu'elle allait
produire des grappes de raisin, et elle a produit des chardons infectes ? Et maintenant je vais vous faire connaître ce que moi
je vais faire à ma vigne... Isaïe 5, 7 : Car la vigne de YHWH des armées (c'est) la maison d'Israël, et l'homme de Juda (c'est
lui) son plant délicieux. Il attendait, il espérait le jugement, et voici, ce fut l'injustice. Il espérait la justice, mais ce fut le cri
(des victimes)... Jérémie 2, 21 : Et moi je t'ai planté raisin rouge, hébreu sôreq, tout entière semence de vérité, zera émet. Et
alors comment t'es-tu changée pour moi en amertume, la vigne étrangère ? Osée 10, 1 : Une vigne aux belles branches,
Israël... Ezéchiel 17, 6 : Elle a germé et elle est devenue une vigne... Psaume 80, 9 : Une vigne d'Égypte tu as arraché, tu as
chassé des nations et tu l'as plantée. Tu as débroussaillé, déblayé devant sa face, et elle a enraciné ses racines et elle a rempli
le pays. Elles ont été couvertes les montagnes de son ombre, et ses branches ont recouvert les cèdres de Dieu. Elle a envoyé
ses branches jusqu'à la mer (Méditerranée) et jusqu'au Fleuve (Euphrate) ses rejetons. Pourquoi as-tu fait une brèche dans
ses clôtures, en sorte qu'ils viennent la grapiller tous les passants delà route, pour que la ravage le sanglier de la forêt et que
le bétail du champ vienne la brouter...
- 121 -

envoie ta faucille aiguisée


et fais la vendange des grappes de raisin
de la vigne du pays
parce qu'elles sont parvenues à maturité
ses grappes de raisin

14, 19184 et il a jeté le messager


sa faucille sur la terre
et il a vendangé la vigne du pays
et il a jeté [les grappes]
dans le pressoir de la colère de dieu
la grande

14, 20185 et il a été foulé aux pieds le pressoir


en dehors de la ville
et il est sorti le sang hors du pressoir
jusqu'aux mors des chevaux
à une distance de mille six cents stades

184
14, 19 Et il a jeté dans le pressoir... Lamentations 1, 15 : Le pressoir il a foulé, le Seigneur, pour la vierge fille de
Juda... Isaïe 63, 2 : Pourquoi du rouge sur tes vêtements ? Et pourquoi tes habits (sont-ils) comme (les habits) de celui qui
foule au pressoir ? A la cuve j'ai foulé seul et d'entre les peuples, personne avec moi ! Je les ai foulés au pied dans ma colère
et je les ai piétines dans ma fureur et leur jus a giclé sur mes habits et tous mes vêtements, je les ai tachés... J'ai écrasé des
peuples dans ma colère et je les ai brisés dans ma fureur et j'ai fait couler à terre leur jus...
La colère de Dieu, la grande, ton megan ou selon certains manuscrits tou megalou se rapporte à thumos.
185
14, 20 Et il a été foulé aux pieds le pressoir en dehors de la ville... Apocalypse 11,2: Et le parvis extérieur du temple,
naos, hébreu heikal, mets-le dehors et ne le mesure pas, parce qu'il a été donné aux nations païennes, et la ville sainte, ils la
piétineront pendant quarante-deux mois. Épître aux Hébreux 13, 12 : C'est pourquoi Ieschoua, afin qu'il sanctifie, par son
propre sang, le peuple, c'est en dehors de la porte qu'il a souffert... Le stadion grec correspond à peu près à 178 mètres. 1
600 stades correspondent donc à peu près à 284 800 mètres. Il est vraisemblable que ce nombre 1 600 a une signification qui
était codée, compréhensible pour ceux à qui s'adressait l'Apocalypse, mais nous n'avons pas su la découvrir. La question est
de savoir à quelle mesure hébraïque correspond le stadion grec, approximativement...
- 122 -

15, 1186 et j'ai vu un autre signe dans les cieux


grand et étonnant
sept messagers
qui tiennent [dans leurs mains]
sept fléaux
ceux qui viennent après
parce que c'est en eux
qu'est accomplie la colère de dieu

15, 2187 et j'ai vu comme une mer de verre


mélangée à du feu
et ceux qui ont vaincu
[et qui se sont échappés de la main]
de l'être vivant et de sa statue
et du nombre de son nom
ils se tenaient debout sur la mer de verre
et ils tenaient les cithares de dieu
dans leurs mains

15, 3188 et ils chantent le chant de môscheh


le serviteur de dieu
et le chant de l'agneau
et ils disent

elles sont grandes et admirables tes actions


yhwh dieu des armées
justice et vérité [sont] tes voies
toi [qui es] le roi des nations

15, 4189 qui ne [te] craindrait pas yhwh


186
15, 1 Ceux qui viennent après, grec tas eschatas, hébreu ha-aha-rônôt, ceux qui viennent après, et non pas les
derniers. Le grec eschatos traduit l'hébreu ahar, ahôr, aharôn, aharit, ce qui vient après, et non pas le dernier, Genèse 33, 2
; 49, 1 ; Exode 4, 8 ; Nombres 24, 14 ; Deutéronome 4, 30 ; etc.
A été accomplie, ou achevée, la colère de Dieu... Grec telein, hébreu kalah,Ruth 2, 21 ; 3, 18 ; 2 Samuel 22, 39 ; Daniel
11, 16.
187
15, 2 Une mer de verre, grec hualinèn, hébreu zekôkit, Job 28, 17.
Ceux qui ont vaincu et qui sont sortis de la main de... Grec ek, hébreu min... Le nombre de son nom = celui dont le nom
est signifié par ce nombre, peut-être Hôredôs Agrippa le persécuteur de la petite communauté chrétienne de Jérusalem.
188
15, 3 Le chant de Môscheh, le serviteur de Dieu... Exode 15, 1 : Alors il a chanté, Môscheh, et les fils d'Israël
(construction hébraïque constante : le verbe au singulier, au début de la phrase, plusieurs sujets) ce chant adressé à YHWH
ou offert à YHWH et ils ont dit pour dire (sic), wa-iômerou lemôr, grec kai eipan legontes.
Roi des nations, Jérémie 10, 6 : Il n'y a personne comme toi, YHWH ! Grand (tu es) toi ! Qui ne te craindra pas, roi des
nations, melek ha-goïm...
189
15, 4 Toi seul tu es saint... Deutéronome 32, 4 : Le Rocher, ha-tzour — les traducteurs n'ont pas osé traduire en grec,
ils rendent par theos, Dieu — elles sont parfaites ses actions parce que toutes ses voies (sont) justice, Dieu de vérité, el
emounah, grec theos pistos, et non d'injustice. Juste et droit il est, lui, tzadiq we-iaschar hou, grec dikaios kai hosios kurios.
Le plus souvent hosios traduit l'hébreu hasid, Deutéronome 33, 8 ; 2 Samuel 11, 26 ; Psaume 4, 4 ; Psaume 12, 2 ; Psaume
16, 10 ; etc.
Parce que toutes les nations vont venir et elles se prosterneront devant ta face... Psaume 86, 9 : Toutes les nations que tu
as faites viendront et elles se prosterneront devant ta face, Seigneur, et elles glorifieront ton nom, car (tu es) grand, toi, et tu
fais des choses admirables, toi, Dieu, seul, ... Isaïe 2, 2 : Et il adviendra, dans l'après des jours, établie elle sera, la montagne
de la Maison de YHWH, sur la tête des montagnes, et élevée au-dessus des collines. Et viendront vers elle, comme des
- 123 -

et qui ne glorifiera pas ton nom


parce que [toi] seul [tu es] saint
parce que toutes les nations vont venir
et vont se prosterner devant ta face
parce qu’ils sont révélés
tous les jugements de ta justice

15, 5190 et après cela j'ai vu


et il a été ouvert
le temple de la tente de l'attestation dans les cieux

15, 6191 et ils son t sortis les sept messagers

fleuves, toutes les nations. Et viendront des peuples nombreux et ils diront : Allez et montons à la montagne de YHWH, à la
Maison du Dieu de Jacob ! Et qu'il nous instruise de ses voies et nous marcherons dans ses voies ! Car c'est de Sion que
sortira l'Instruction, torah, et la parole de YHWH de Jérusalem ! Prophétie du vnie siècle avant notre ère, que l'on retrouve
Michée 4, 1. Prophétie réalisée. Psaume 22, 28 : Qu'ils se souviennent et qu'ils reviennent vers YHWH, tous les confins de
la terre et qu'elles se prosternent devant ta face toutes les familles des nations ! Car à YHWH la royauté, et il domine sur les
nations... Psaume 66, 4 : Toute la terre, ils se prosternent devant toi... Psaume 72, 11 : Qu'ils se prosternent devant lui, tous
les rois, que toutes les nations le servent ! Isaïe 66, 23 : Ils viendront, toute chair, pour se prosterner devant ma face, a dit
YHWH !
190
15, 5 Et il a été ouvert le temple... Grec naos, hébreu heikal.
De la tente de l'attestation... Exode 38, 21, mischekan ha-edout ; Exode 40, 34 : Et elle a recouvert, la nuée, la tente du
rendez-vous, ôhel môed, grec tèn skènèn tou marturiou, et la gloire de YHWH a rempli la demeure, ha-mischekan, grec hè
skènè. On voit de nouveau que l'auteur de l'Apocalypse est un homme du Temple. Il le connaît du dedans.
191
15, 6 Ils étaient vêtus, revêtus de lin pur... Exode 26, 1 : Et la demeure, ha-mischekan, grec tèn skènèn, tu la feras
(avec) dix tentures de lin fin, hébreu schesch, grec bussos... Exode 28, 1 : Et toi fais approcher vers toi Aharôn ton frère et
ses fils avec lui du milieu des fils d'Israël afin qu'il exerce pour moi la fonction de sacrificateur, le-kahanô-li, grec
hierateuein moi... Et tu feras des habits de sainteté pour Aharôn ton frère pour la gloire, le-kabôd, et pour la splendeur. Et
toi tu parleras à tous ceux qui sont sages de cœur, que, hébreu ascher, j'ai rempli (avec) un esprit de sagesse, et ils feront les
vêtements de Ahâron afin de le consacrer, pour qu'il exerce pour moi la fonction de sacrificateur. Et voici les vêtements
qu'ils feront : le pectoral et l'éphod, le manteau, la tunique de mailles, le turban et la ceinture. Et ils feront des habits de
sainteté pour Aharôn ton frère et pour ses fils afin qu'il exerce pour moi la fonction de sacrificateur. Et eux ils prendront l'or,
la pourpre violette et la pourpre rouge, le vermillon cramoisi et le lin fin, ha-schesch, grec kai tèn basson. Et ils feront
l'éphod (avec) de l'or... et avec du lin fin, schesch, grec bussos... La bande qui entoure l'éphod, par-dessus, sera... en or... et
en lin fin, schesch, grec bussos... Et tu feras le pectoral du jugement... En or... et en lin fin, schesch, grec bussos... Exode 28,
39 : Tu mailleras la tunique (avec) du lin fin, schesch, grec bussos, et tu feras le turban (avec) du lin fin, schesch, grec
bussinèn... Exode 28, 41 : Et tu les revêtiras, Aharôn ton frère et ses fils avec lui, et tu les oindras, maschaheta, et tu
rempliras leurs mains et tu les consacreras et ils exerceront pour moi la fonction de sacrificateurs. Et fais pour eux des
pagnes de lin, hébreu bad, grec lina, pour cacher la chair de leur nudité... Exode 39, 27 : Ils ont fait les tuniques de lin fin,
et-ha-katenôt schesch, grec chitônas bussinous, pour Aharôn et pour ses fils, et le turban de lin fin, schesch, grec ex
bussou... les ceintures de lin fin et les pagnes de lin... Lévitique 16, 4 : La tunique de lin de sainteté, ketônet bad qôdesch,
grec chitôna linoun hègiasmenon, il revêtira et des pagnes de lin seront sur sa chair et avec une ceinture de lin il sera ceint et
avec un turban de lin il sera coiffé. Ce sont les vêtements de sainteté... Ézéchiel 9, 2 : Et il a crié à mes oreilles d'une voix
forte pour dire : Elles sont proches les visites, peqoudôt, du verbe paqad, visiter, de la Ville (= Jérusalem) et chacun
l'instrument d'extermination dans sa main. Et voici six hommes sont venus de la direction de la Porte supérieure qui fait face
au Nord, et chacun son instrument de destruction dans sa main, et un homme au milieu d'eux, revêtu de vêtements de lin,
badim, et l'écritoire du scribe dans sa ceinture... Et la gloire du Dieu d'Israël s'est élevée d'au-dessus du keroub, qu'elle était
sur lui, hébreu ascher haiah alaiô, ... et elle a appelé l'homme qui était vêtu de lin, badim, que l'écritoire du scribe à sa
ceinture, ascher... Et il a dit, YHWH, en s'adressant à lui : Passe au milieu de la Ville, au milieu de Jérusalem, et tu écriras
un taw (la dernière lettre de l'alphabet hébreu) sur les fronts des hommes qui gémissent et qui souffrent à cause de toutes les
abominations qui se font au milieu d'elle... Le traducteur en grec a rendu le taw hébreu par le mot grec sèmeion, un signe.
Ézéchiel 16, 2 : Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations... Tes origines et tes lieux de naissance (sont) du
pays du Cananéen... 16, 10 : Je t'ai ceinte de lin, ba-schesch, grec bussô... Ézéchiel 44, 15 : Les kôhanim, grec hiereis, les
lévites fils de Tzadoq qui ont gardé l'observance de mon sanctuaire, alors qu'ils erraient, les fils d'Israël, en s'éloignant de
moi, ce sont eux qui s'approcheront de moi pour faire mon service, hébreu le-schare-teni, grec tou leiiourgein (la
- 124 -

qui tiennent [dans leurs mains]


les sept fléaux
hors du temple
ils étaient revêtus de lin pur lumineux
et ils étaient ceints
tout autour de la poitrine
avec des ceintures d'or

15, 7192 et l'un d'entre les quatre vivants


a donné aux sept messagers
sept vases en or
remplis de la colère de dieu
qui est vivant
dans les durées éternelles
des durées éternelles

15,8193 et il a été rempli le temple

construction et la traduction que nous avons relevée Apocalypse 12, 7)... Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire et
ce sont eux qui s'approcheront de ma table pour faire mon service... Et il adviendra que, lorsqu'ils entreront dans les portes
du parvis intérieur, des vêtements de lin ils revêtiront, bigedei pischetim ilebaschou, grec stolas linas... Des turbans de lin
seront sur leurs têtes et des pagnes de lin sur leurs reins... Daniel 10, 4 : Le vingt-quatrième jour du premier mois, et moi
j'étais sur le bord du Fleuve, le Grand, c'est le Tigre. Et j'ai levé mes yeux et j'ai vu et voici un homme revêtu de lin, isch
ehad labousch badim, grec endedumenos bussina ; Théodotion a transcrit en caractères grecs baddin. Et ses reins étaient
ceints avec de l'or d'Ouphaz... Daniel 12, 6 : Et j'ai regardé, moi, Daniel, et voici deux autres se tenaient debout, l'un ici, de
ce côté, sur le bord du fleuve, et l'autre ici, de ce côté, sur le bord du fleuve. Et il a dit (sic en hébreu, grec : et j'ai dit) à
l'homme qui était vêtu de lin, lebousch ha-badim, grec ta bussina, Théodotion transcription en caractères grecs ta baddin,
qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin des choses prodigieuses ? Et j'ai entendu l'homme vêtu de lin,
lebousch ha-badim, qui était au-dessus des eaux du fleuve et il a levé sa main droite et sa main gauche vers les cieux et il a
juré dans (= par) celui qui vit éternellement que (ce sera) : Pour un temps des temps et une moitié... Jean 19, 40 : Ils ont
donc pris le corps de Ieschoua et ils l'ont enveloppé dans un sadin... tunique de lin ou toile de lin avec laquelle on fait la
tunique.
192
15, 7 Et l'un des quatre vivants... Il s'agit des quatre vivants, de l'Apocalypse 4, 6. Nous rappelons que le grec zôon
traduit lui aussi l'hébreu haiiah, l'être vivant.
Sept vases en or remplis de la colère de Dieu... Psaume 75, 9 : Car une coupe dans la main de YHWH et du vin plein
d'un mélange d'épices... Ils boiront tous les méchants de la terre... Isaïe 51, 17 : Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem,
toi qui as bu de la main de YHWH la coupe de sa colère, et-kôs hamatô, grec to potèrion tou thumou... Isaïe 51, 22 : Voici
que j'ai pris de ta main la coupe du vertige, le calice de la coupe de ma fureur ! Tu ne recommenceras plus à en boire...
Jérémie 25, 15 : Prends la coupe du vin de la fureur, celle-ci, de ma main, et tu la feras boire à toutes les nations que, hébreu
ascher, moi je t'envoie vers elles... Et elle boiront et elles tituberont et elles deviendront folles devant la face de l'épée que
moi j'enverrai au milieu d'elles. Et j'ai pris la coupe de la main de YHWH et j'ai fait boire à toutes les nations que, ascher, il
m'a envoyé, YHWH, vers elles : Jérusalem et les villes de Juda et ses rois et ses princes pour les donner à la ruine et à la
dévastation... Le mot grecphialè utilisé Apocalypse 15, 7 ; 5, 8 ; 21, 9 ; traduit le plus souvent l'hébreu mizeraq, pluriel
mizeraqim et mizeraqôt qui désigne un récipient, peut-être un vase, d'airain, qui servait pour le service de l'autel des
sacrifices, Exode 27, 3 ; 38, 3 ; Nombres 4, 14 ; un récipient d'argent, Nombres 7, 13 ; 7, 19 ; 7, 25 ; etc. 1 Rois 7, 40 ; 7, 45
; 7, 50 ; Zacharie 9, 15 ; 14, 20 ; comme les cratères devant la face de l'autel ; Néhémie 7, 69 ; Jérémie 52, 18 ; récipient en
or, 1 Rois 7, 50 ; 2 Rois 25, 15 ; Jérémie 52, 19. De nouveau un objet, un ustensile qui fait partie de la liturgie du Temple, et
qui était familier à ceux qui assuraient le service du Temple.
193
15, 8 Et il a été rempli, le Temple, de fumée... Le Temple, ho naos, hébreu ha-heikal. Exode 40, 33 : Et il a achevé,
wa-iekal, grec kai sunetelesen, Môscheh, l'œuvre. Et elle a recouvert, la nuée, la tente du rendez-vous, et la gloire de
YHWH a rempli la demeure. Et il ne pouvait pas, Môscheh, entrer dans la tente du rendez-vous, car demeurait sur elle la
nuée, et la gloire de YHWH remplissait la demeure... 1 Rois 8, 10 : Et il advint, lorsque les kôhanim sont sortis du Saint,
alors, hébreu we, la nuée a rempli la maison de YHWH et ils n'ont pas pu, les kôhanim, rester debout pour faire le service à
cause de, hébreu mi-penei, la nuée, parce qu'elle a rempli, la gloire de YHWH, la maison de YHWH... Isaïe 6, 1 : Dans
l'année de la mort du roi Ozias, alors, hébreu we, j'ai vu le Seigneur qui était assis sur un trône élevé... Et il criait, celui-ci,
- 125 -

de fumée
à cause de la gloire de dieu
et à cause de sa puissance
et personne n’a pu entrer dans le temple
jusqu'à ce qu’ils soient achevés
les sept fléaux des sept messagers

vers celui-ci, et il disait : qadôsch qadôsch qadôsch YHWH tzebaôt, grec hagios hagios hagios kurios sabaôth — le
traducteur n'a pas traduit l'hébreu tzebaôt, il a transcrit en caractères grecs. Elle remplit toute la terre, sa gloire !... Et la
Maison s'est remplie de fumée, hébreu aschan, grec kapnos. Psaume 18, 9 : Elle est montée, une fumée, dans sa narine et un
feu de sa bouche, dévorant... Isaïe 65, 5 : Ces choses-là, une fumée dans ma narine...
- 126 -

16, 1194 et j'ai entendu une grande voix


[qui sortait] du temple
et elle disait aux sept messagers

allez et versez les sept vases


de la fureur de dieu
sur le pays

16, 2195 et il est allé le premier


et il a versé son vase sur le pays
et il y a eu de l'ulcère mauvais et méchant
sur les hommes
sur qui il y avait l'inscription
de l'être vivant-la bête
et sur ceux qui se prosternaient
devant sa statue

16, 3196 et le deuxième a versé son vase dans la mer


194
16, 1 Une grande voix qui sortait du temple, naos en grec, hébreu heikal. Isaïe 66, 6 : Une voix qui vient du temple,
qôl me-heikal, grecphônè ek naou...
Sur le pays... Grec eis tèn gèn, hébreu al-ha-aretz ou plus simplement aretzah. La question est toujours de savoir
comment il faut traduire l'hébreu eretz. Faut-il traduire : la terre ? Le lecteur de langue française comprend alors qu'il s'agit
d'une catastrophe générale qui porte sur la planète entière. Faut-il traduire : le pays ? Dans ce cas, Jean envisage la
catastrophe qui va s'abattre sur son pays, la Judée. Jérémie 10, 25 : Répands ta fureur, sur les nations qui ne te connaissent
pas et sur les familles (des hommes) qui n'ont pas invoqué ton nom... Psaume 69, 25 : Déverse sur eux ton courroux...
Ezéchiel 22, 22 : Et vous saurez que j'ai déversé ma fureur sur vous... Le traducteur du rouleau d'Ézéchiel a traduit l'hébreu
hemah, la colère, la fureur, par le grec thumos. Ezéchiel 14, 19 ; 20, 8 ; 22, 31 ; 30, 15 ; 36, 18 : Je répandrai ma fureur sur
eux à cause du sang qu'ils ont répandu dans le pays, et par leurs boules d'ordure (= les idoles) ils l'ont souillé...
195
16, 2 Et il y a eu un ulcère mauvais... Exode 9, 8 : Et il a dit, YHWH, à Môscheh et à Aharôn : Prenez pour vous
plein vos deux poings de la suie de la fournaise et il la lancera, Môscheh, vers les cieux aux yeux de Pharaon... Et elle sera,
sur l'homme, ha-adam, et sur le bestiau, ha-behemah, un ulcère, schehin, grec elkos... Deutéronome 28, 27 : Il te frappera,
YHWH, avec l'ulcère de l'Égypte, bi-schehin mitzraïm, grec en elkei aiguptiô... Deutéronome 28, 35 : Il te frappera,
YHWH, avec un ulcère mauvais, bi-schehin ra, grec en elkeiponèrô... depuis la plante de ton pied jusqu'à ton crâne... Job 2,
7 : Et il est sorti, l'adversaire, l'accusateur, ha-sathan, grec ho diabolos, de devant la face de YHWH et il a frappé Job,
hébreu iiôb, dans (= par) un ulcère mauvais, bi-schehin ra, grec elkei ponèrô, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet
du crâne... Il est permis de se demander si le livre de Job n'a pas été composé, après le retour de la Déportation à Babylone,
pour traiter le problème suivant : Comment est-il possible que Dieu permette que son peuple ait souffert tant de malheurs ?
La réponse ancienne était : le malheur est la conséquence de la faute. La réponse nouvelle, celle du livre de Job : le malheur
n'est pas nécessairement la conséquence de la faute. Le malheur peut aussi atteindre l'innocent. L'innocent peut être
persécuté. Job représente le peuple hébreu tout entier. Il est vraisemblable que les deux adjectifs grecs kakon etponèron sont
tout simplement les deux traductions de l'hébreu ra que le traducteur trouvait dans son lexique hébreu-grec. Nous n'oublions
pas que les traductions en langue grecque de la sainte Bibliothèque hébraïque se poursuivaient tandis que certains
traduisaient les Évangiles, et l'Apocalypse. Les lexiques étaient communs. Le système de correspondance entre l'hébreu et le
grec était le même. L'Apocalypse 16, 2 annonce donc l'un des fléaux annoncés par Deutéronome 28, 15 : Et il adviendra, si
tu n'écoutes pas la voix de YHWH ton Dieu pour garder de faire ( = pour veiller à faire) tous ses commandements...
L'inscription de l'être vivant... Ou de la bête sauvage. Ici il s'agit de nouveau de l'être vivant, grec thèrion, hébreu haiiah,
de Apocalypse 13, 1.
196
16, 3 Et elle est devenue du sang... Exode 7, 17 : Voici que moi je vais frapper avec le bâton qui est dans ma main sur
les eaux qui (sont) dans le fleuve et elles seront changées en sang. Et la gent poisson qui (est) dans le fleuve mourra et il va
puer le fleuve...
Et toute âme vivante est morte... Genèse 1, 20 : Qu'elles foisonnent, les eaux, une foison d'âme vivante, au singulier
collectif, hébreu nephesch haiiah, grec psuchôn zôsôn... 1, 21 : Et il a créé, Dieu, les grands cétacés, ha-taninim, et toute
âme vivante, we-kôl nephesch ha-haiiah, grec pasan psuchèn zôôn, qui rampe... 1, 24 : Qu'elle fasse sortir, la terre, de l'âme
vivante, nephesch haiiah, singulier collectif, grec psuchèn zôsan. 1, 30 : Et à tout être vivant de la terre, et atout oiseau des
- 127 -

et elle est devenue du sang


comme [le sang] du mort
et toute âme vivante est morte
celles qui [sont] dans la mer

16, 4 et le troisième a versé son vase


dans les fleuves et les sources des eaux
et c'est devenu du sang

16, 5197 et j'ai en tendu le messager des eaux qui disait

tu es juste toi (yhwh)


celui qui est et celui qui était
le saint
parce que ainsi tu as jugé

16, 6198 parce que le sang des saints et des prophètes

cieux et à tout rampant sur la terre, que en lui une âme vivante, ascher bô nephesch haiiah, grec ho echei en heautô psuchèn
zôès... Genèse 2, 7 : Et il a été, l'Homme, une âme vivante, le-nephesch haiiah, grec eispsuchèn zôsan...
De celles qui (sont) dans la mer... Comme le note en gémissant le bon P. Allô, « Apposition du pluriel ta en tè thalassè à
un singulier, ce qui ne surprend pas dans l'Apocalypse... ». L'explication est simple. Toute âme vivante, en hébreu, est un
singulier collectif, qui désigne une multitude. Il est donc tout à fait naturel, en hébreu, d'accorder la proposition qui suit, qui
commence par ascher, à ce singulier collectif. En hébreu tout simplement : ascher ba-iam. Le traducteur en grec a
reconstitué la logique des propositions de la manière suivante : Toute âme vivante est morte, — toute âme vivante c'est-à-
dire toutes les âmes vivantes, qui (sont) dans la mer. Conformément au texte hébreu, il n'a pas mis le verbe être en grec,
mais il a mis ta au pluriel neutre, ce qui a pour effet de désoler le P. Allô.
197
16, 5 Tu es juste toi YHWH... Psaume 119, 137 : (Tu es) juste, toi, YHWH, tzadiq attah YHWH, sans le verbe être.
C'est probablement ce verset du psaume qui est cité ici. Le traducteur en langue grecque a voulu traduire le sens du
tétragramme, comme il l'a fait précédemment. Il a donc mis : Celui qui est et qui était..., sachant que l'indicatif présent du
verbe être ne suffit pas à traduire l'inaccompli hébreu, qui peut se traduire par un imparfait, un présent ou un futur, selon les
cas.
Le saint... Grec ho hosios, qui traduit l'hébreu hasid, Psaume 4, 3 ; 12, 1 ; 16, 10 ; 18, 25 ; 30, 4 ; etc.
198
16, 6 Parce que... alors, construction hébraïque avec we, alors, traduit en grec par kai.
Parce que le sang des saints et des prophètes ils ont versé... Genèse 9, 6 : Celui qui verse le sang de l'Homme, schôphek
dam ha-adam, par l'Homme, be-adam, son sang sera versé... Deutéronome 19, 10 : Et ne sera pas versé le sang innocent au
milieu de ton pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage, en sorte qu'il y ait, le we hébreu, sur toi des sangs, hébreu
damim, au pluriel... 2 Rois 21, 16 : Et même le sang innocent il a versé, Manassé, en quantité énorme, jusqu'à ce qu'il en ait
rempli Jérusalem bouche à bouche, peh la-pheh, grec stoma eis stoma ! 2 Rois 24, 2 : Et il a envoyé, YHWH, contre lui, les
troupes des Chaldéens, et les troupes d'Aram... Il les a envoyées contre Juda pour le faire périr, conformément à la parole de
YHWH qu'il avait parlée par la main, be-iad, de ses serviteurs les prophètes. Ce fut seulement sur la bouche de YHWH, al-
pi YHWH, = sur l'ordre de... — à cause des crimes de Manassé... et aussi le sang innocent qu'il a versé, et il a rempli
Jérusalem de sang innocent... Psaume 79, 1 : Dieu, elles sont venues les nations païennes dans ton héritage, elles ont souillé
ton temple saint, elles ont mis Jérusalem en ruines, elles ont donné les cadavres de tes serviteurs à manger à l'oiseau des
cieux, la chair de tes saints à la bête de la terre, elles ont versé leurs sangs, damam, comme des eaux, tout autour de
Jérusalem... Psaume 106, 38 : Et ils ont versé le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles... Ezéchiel 22, 2 : Et toi
fils d'homme, est-ce que tu vas juger la ville des sangs, et-ir ha-damim (Jérusalem), grec ei krineis tènpolin ton aimatôn...
Ville qui verse le sang au milieu d'elle, pour qu'il vienne ton temps, la-bô itteka, grec tou elthein kairon autès — la
construction hébraïque et la traduction que nous avons vue Apocalypse 12, 7... — et qui a fait des boules d'ordure, gilloulim,
sur elle, pour la souiller ? Dans ton sang que tu as versé tu t'es rendue coupable et dans les boules d'ordure (= les idoles) que
tu as faites tu t'es rendue impure, tu t'es souillée et tu as fait venir tes jours (les jours de la catastrophe)... Apocalypse 16, 6
plusieurs manuscrits donnent aimata, pluriel neutre, les sangs, ce qui est évidemment la traduction littérale de l'original
hébreu damim. Cette forme étrange pour des lecteurs grecs a ensuite été corrigée par les copistes, qui ont mis le singulier
aima que nous lisons dans nos éditions modernes.
Ils l'ont mérité ! Deutéronome 25, 1 : Quand il y aura une querelle entre des hommes, alors, hébreu we, grec kai, ils se
- 128 -

ils l'ont versé


alors du sang tu leur as donné à boire ils l'ont mérité

16, 7199 et j'ai entendu [une voix qui venait]


de l'autel des sacrifices
et elle disait

[amèn] oui [cela est certainement vrai]


yhwh dieu des armées
vérité et justice [sont] tes jugements

16, 8200 et le quatrième a versé son vase


sur [la face du] soleil
et il lui a été donné
de brûler les hommes dans le feu

16, 9 et ils ont été brûlés


les hommes
une grande brûlure
et ils ont insulté le nom de dieu
à qui appartient la puissance sur ces fléaux
et ils ne se sont pas repentis
[pour] lui donner gloire

16, 10201 et le cinquième a versé son vase


sur le trône de l'être vivant
et il est devenu ténèbre son royaume
et ils ont mordu leurs langues
à cause de leur souffrance

16, 11 et ils ont insulté le dieu des cieux


à cause de leurs souffrances
et à cause de leurs ulcères
et ils ne se sont pas repentis de leurs actions

16, 12202 et le sixième a répandu son vase sur le fleuve

présenteront au jugement et ils les jugeront (ils = on) et ils feront juste celui qui est juste et ils déclareront méchant le
méchant. Et il adviendra que s'il est fils de frapper, im ben hakkôt, grec ean axios è plègôn, français : s'il a mérité de
recevoir des coups, le méchant, alors, hébreu we, grec kai, il le fera tomber, le juge, et il le fera battre devant sa face...
199
16, 7 YHWH... Le texte grec donne kurie, qui est la traduction en grec de adônai, que le lecteur hébreu lisait lorsqu'il
rencontrait le tétragramme YHWH. Le traducteur en langue grecque traduit donc kurios ou kurie selon les cas.
Vérité et justice... Hébreu émet wa-tzedek. L'hébreu préfère les substantifs ; les traducteurs ont rendu le plus souvent ces
substantifs par des adjectifs, ce qui est le cas ici. Nous restaurons l'hébreu sous-jacent.
200
16, 8 Dans le feu, grec en puri, hébreu ba-esch. Le verbe grec kaumatizô est formé sur kauma, la brûlure, par le
soleil.
201
16, 10 Et ils ont mordu leurs langues... Mordre, hébreu nas-chak, se dit surtout du serpent qui mord, Genèse 49, 17 ;
Nombres 21, 8 ; Amos 5, 19 ; 9, 3 ; etc. Se dit aussi de l'action de prêter à intérêt, Deutéronome23, 20 !
A cause de leur souffrance, grec ek ou apo selon les manuscrits ; hébreu min, qui indique la provenance, l'origine et donc
la cause.
202
16, 12 L'Euphrate... Abel, Histoire de la Palestine..., II, 16 : « L'armée que Titus mobilisa contre Jérusalem
- 129 -

le grand
l’euphrate
et elle a été desséchée son eau
afin que soit préparée la route des rois
[qui viennent] du lever du soleil

16, 13203 et j'ai vu [sortir]


de la bouche du serpent de mer
et de la bouche de l'être vivant
et de la bouche du prophète de mensonge
trois esprits impurs
comme des crapauds

16, 14204 car ce sont des esprits de démons


ils font des signes
ils sortent [pour aller] sur les rois
de la terre habitée tout entière
pour les rassembler pour la guerre
du grand jour du dieu des armées

16, 15205 voici que je viens comme un voleur

comprenait d'abord les trois légions qui avaient fait campagne sous le commandement de Vespasien... 3 000 soldats avaient
été demandés aux garnisons de l'Euphrate... Vingt cohortes alliées, huit corps de cavalerie, les auxiliaires fournis par les rois
Agrippa, Sohemos d'Edesse, Antiochos de Commagène et le contingent arabe accompagnaient le gros de l'armée... »
203
16, 13 Et de la bouche du prophète de mensonge... En grec pseudoprophètès, hébreu nabi ha- scheqer. Le traducteur
en langue grecque du rouleau de Jérémie a traduit par le grec pseudoprophètès l'hébreu nabi lorsqu'il s'agit précisément des
prophètes de cour, des prophètes fonctionnaires, Jérémie 6, 13 ; ceux qui servent la raison d'État et non la vérité de Dieu,
Jérémie 6, 13 ; 26, 7 ; 27, 9 ; 28, 1 ; 29, 1 ; 29, 8 ; Zacharie 13, 2.
204
16, 14 La guerre du grand jour de Dieu... Joël 2, 1 : Sonnez du schôphar dans Sion et poussez une clameur sur ma
montagne sainte ! Qu'ils tremblent tous les habitants du pays, car il vient le jour de YHWH, parce qu'il est proche ! Jour de
ténèbre et d'obscurité, jour de nuage et de brouillard, comme du noir répandu sur les montagnes ! Un peuple nombreux et
puissant, comme lui il n'y en a pas eu depuis la durée indéfinie du passé et après lui il ne recommencera pas (d'en avoir)
jusqu'aux années de génération en génération ! Devant sa face, un feu qui dévore et derrière lui une flamme qui embrase !
Comme le jardin d'Eden, le pays, avant lui et après lui un désert, une dévastation !... Comme l'apparence des chevaux, son
apparence, et comme des cavaliers, c'est ainsi qu'ils courent ! Comme la voix des chars sur les têtes des montagnes... Joël 2,
10 : Devant sa face elle a tremblé, la terre, ils ont été ébranlés, les ci eux, le soleil et la lune se sont obscurcis et les étoiles
ont retiré leur clarté... Joël 2, 11 : Car (il est) grand le jour de YHWH et terrible au plus haut point et qui pourra le soutenir ?
Sophonie 1, 14 : Il est proche, le jour de YHWH, le grand, et il se hâte extrêmement ! La voix du jour de YHWH (est)
amère... Jour de colère, ce jour-là, jour d'angoisse et de détresse, jour de dévastation et de désolation, jour de ténèbre et
d'obscurité, jour de nuage et de brouillard, jour du schôphar et de la fanfare contre les villes fortifiées et contre les hautes
tours d'angle !
L'auteur de l'Apocalypse reprend les anciennes prophéties des anciens prophètes hébreux qui annonçaient, en leur temps,
la prise de Jérusalem et le désastre, et il les applique à la guerre qui vient.
205
16, 15 Voici que je viens comme un voleur... Matthieu 24, 42 : Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour
votre Seigneur va venir. Sachez ceci, s'il le savait, le maître de la maison, à quelle veille de la nuit le voleur va venir, il
veillerait et il ne permettrait pas qu'elle soit percée, sa maison... Luc 12, 35 : Que vos reins soient ceints et que vos lampes
soient allumées. Et vous vous êtes comme des hommes qui attendent leur maître, lorsqu'il va revenir du festin, afin que,
lorsqu'il va arriver et frapper à la porte, aussitôt ils lui ouvrent. Heureux ces serviteurs que, lorsqu'il va venir, le seigneur, il
trouvera en train de veiller !... Et même s'il vient lors de la deuxième veille de la nuit et dans la troisième, et s'il les trouve
ainsi, heureux sont-ils, ceux-là ! Sachez ceci : s'il savait, le maître de la maison, à quelle heure le voleur va venir, il ne
permettrait pas qu'elle soit percée sa maison. Vous aussi tenez-vous prêts, car à l'heure à laquelle vous n'y pensez pas, le fils
de l'homme va venir... L'Évangile dit de Marc n'a pas rapporté ce propos du Seigneur, cette analogie entre la venue du
voleur, la nuit, et sa propre venue : c'est un Évangile simplifié, allégé, à l'intention des nouveaux, les frères et les sœurs qui
- 130 -

heureux celui qui veille


et qui garde ses vêtements
afin qu’il ne marche pas nu
et qu’ils voient la honte de sa nudité

16, 16206 et il les a rassemblés dans le lieu


qui est appelé en hébreu har magedon

16, 17207 et le septième a versé son vase

viennent du paganisme. La comparaison était dure à avaler pour un nouveau venu du paganisme. Première lettre de Paul à la
communauté de Thessalonique, écrite autour de l'année 50, et donc à peu près contemporaine de l'Apocalypse, 5, 1 : Au
sujet des temps, frères, vous n'avez pas besoin que l'on vous écrive. Car vous-mêmes vous savez très exactement que le jour
du Seigneur comme un voleur dans la nuit, c'est ainsi qu'il va venir... L'Apocalypse cite donc un texte, un propos du
Seigneur, qui se trouvait, qui se trouve noté, dans les Évangiles de Matthieu et de Luc, sans préciser qu'il s'agit d'un propos
du Seigneur, sans indiquer qui prend la parole, tout d'un coup à la première personne : c'était inutile ; les lecteurs de
l'Apocalypse avaient reconnu un propos du Seigneur qui leur avait déjà été rapporté ou enseigné, et qui se trouvait peut-être
consigné dans le texte écrit de l'Évangile qui était à leur disposition.
Et qu'ils voient la honte de sa nudité... Construction hébraïque, la troisième personne du pluriel du verbe à la place de
notre construction française commençant par « on ». Le mot grec aschèmosunè, en grec naturel, signifie manque de forme,
difformité, laideur, inconvenance, indécence. Il traduit l'hébreu erewah, la nudité, du verbe arah, piel erah, dénuder, mettre
à nu ; hiphil heerah, dénuder, mettre à nu. Exode 20, 26 : Et tu ne monteras pas sur des marches d'escalier à mon autel des
sacrifices, en sorte que, afin que, hébreu ascher ! elle ne soit pas découverte, ascher lô tiggaleh, grec hopôs an mè
apokalupsès, ta nudité, erewateka, grec tèn aschèmosunèn sou... Lévitique 18, 6 ; 20, 11 ; etc. Ézéchiel 16, 8 : Et je suis
passé auprès de toi et je t'ai vue et voici (c'était) ton temps, le temps des amours, et j'ai étendu mon aile (l'aile de mon
vêtement) sur toi et j'ai recouvert ta nudité, erewatek, grec kai ekalupsa tèn aschèmosunèn sou... Ézéchiel 23, 10 : Quant à
eux, ils ont découvert sa nudité, gillou erewatah, grec autoi apekalupsan tèn aischunèn autès...
206
16, 16 Et il les a réunis, ou rassemblés, dans le lieu, ou contre le lieu, qui est appelé en hébreu har magedôn...
Megiddô, selon la vocalisation des manuscrits hébreux modernes, a été lu magedô, mageddôn par les anciens traducteurs en
langue grecque. C'est donc vraisemblablement l'ancienne prononciation. Ville située en bordure de la plaine d'Esdrelon,
Abel, Géographie de la Palestine, II, 382. Josué 12, 21 ; 17, 11 ; Juges 1, 27 ; etc. Juges 5, 19 : Ils sont venus, les rois, ils
ont fait la guerre, alors ils ont fait la guerre, les rois de Canaan, à Taanak, auprès des eaux de Megiddô, vocalisation
moderne, transcription en caractères grecs Mageddô, ou Megeddô. 2 Rois 9, 27 : Il (le roi de Juda) s'est enfui à Megiddô,
transcription en caractères grecs Mageddôn, et il est mort là... 2 Rois 23, 29 : De son temps il est monté le pharaon Néchao
(hébreu Nekô, 609-594 avant notre ère) roi d'Égypte, contre le roi d'Assur, sur le fleuve Euphrate, et il est allé, le roi Josias,
à sa rencontre et il ( = le pharaon) l'a fait mettre à mort à Megiddô, transcription grecque Mageddô, lorsqu'il l'a vu. Et ils
l'ont mis sur un char, ses serviteurs, mort, depuis Megiddô, transcription caractères grecs Mageddô, et ils l'ont ramené à
Jérusalem et ils l'ont mis au tombeau dans sa tombe... Zacharie 12, 11 : Dans ce jour-là, elle sera grande la lamentation à
Jérusalem, comme la lamentation de Hadad Rimmon, dans la plaine de Megiddôn, non transcrit dans la traduction grecque.
2 Chroniques 35, 20 : Après tout cela que, hébreu ascher, il avait réparé Josias la Maison (= le Temple), il est monté
Néchao, roi d'Égypte, pour faire la guerre à Carchémisch sur l'Euphrate, et il est sorti à sa rencontre, Josias. Et il lui a
envoyé des messagers pour dire : Quoi à moi et à toi, mah li wa-lak, grec émoi kaisoi, — cf. Jean 2, 4 — roi de Juda ?...
Mais Josias n'a pas détourné sa face de lui... Il est venu pour faire la guerre, hébreu le-hillahem, grec kai èlthen tou
polemèsai (la construction et la traduction que nous avons rencontrées Apocalypse 12, 7) dans la plaine de Megiddô,
vocalisation moderne, transcription en caractères grecs Magedôn...
Césarée de Palestine, Abel, Géographie de la Palestine, II, 296, appelée Kaisareia par le roi Hérode en l'honneur de
César Auguste. Elle s'appelait auparavant la Tour de Straton, en hébreu migedal scharschôn. Par dérision sans doute,
migedalscharschôn = Césarée a été appelée har-mageddôn. Dans ce cas le sens de notre verset est simple : Il les a
rassemblés (les rois qui viennent faire la guerre) à Césarée de Palestine. Le sujet du verbe sunègagen n'est pas indiqué dans
notre texte grec de l'Apocalypse. D'ailleurs l'antique Megiddô et la nouvelle Césarée sont tout près l'une de l'autre.
Le traducteur de l'Apocalypse avait sous les yeux l'hébreu har magedôn, qu'il prononçait ainsi, ou bien on lui a lu har
magedôn. Il a donc transcrit en caractères grecs ce qu'il a lu ou entendu.
207
16, 17 Sur la face des nuées des cieux... Grec aèr, qui traduit l'hébreu schahaq, les nuages, les nuées, le ciel. 2
Samuel 22, 7 : Vers mon Dieu j'ai crié et il a entendu, depuis son Temple, ma voix. Elle a été secouée et elle a tremblé, la
terre, les fondements des cieux ont été ébranlés... Il a incliné les cieux et il est descendu, et un nuage sous ses pieds... Il a
mis une ténèbre tout autour de lui (comme) une tente, un amas d'eaux, des épaisseurs de nuées, schehaqim, grec en
nephelais aeros... Psaume 18, 12idem.
- 131 -

sur la face des nuées


alors est sortie une voix puissante
hors du temple
elle venait du trône
et elle a dit

c'est fait

16, 18208 et il y a eu des éclairs


et des voix et des tonnerres
et il y a eu un grand tremblement de terre
tel qu’il n'y en a pas eu
depuis que l'homme a été créé sur la terre
un tel tremblement de terre
aussi grand

16, 19209 et elle a été

C'est fait ! Grec gegonen, qui peut traduire le verbe hébreu bara, créer, au passif (niphal), Exode 34, 10 : Je ferai des
choses prodigieuses qui n'ont pas été créées, hébreu ascher lô nibereou, grec ha ou gegonen, sur toute la terre...
208
16, 18 Depuis que l'homme a été créé, grec egeneto, hébreu bara à la forme passive, Genèse 2, 4 : Voici les
naissances des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, be-hibaream, grec hôte egeneto.
L'homme, en grec anthrôpos, hébreu adam. Certains manuscrits grecs donnent anthrôpos au singulier, traduction
littérale de l'hébreu adam. D'autres manuscrits donnent anthrôpoi ou oi anthrôpoi, au pluriel, ce qui est aussi la traduction
de l'hébreu adam qui est un collectif, et qui est traduit, dans la majorité des cas, par les traducteurs de la Bibliothèque
hébraïque, anthrôpoi au pluriel. Nous pourrions donc bien avoir ici dans ces variantes un vestige de plusieurs traductions en
grec de notre Apocalypse, plusieurs traductions partant du même texte hébreu.
209
16, 19 Et elle a été la grande ville en trois parties... Grec kai ege-neto... eis... Genèse 2, 7 : Et il a été, l'Homme, une
âme vivante, hébreu wa-iehi ha-adam le-nephesch haiiah, grec kai egeneto ho anthrôpos eis psuchèn zôsan. Nous avons du
mal en français à traduire le lamed hébreu qui signifie l'intention, la direction, la visée, l'orientation, la finalité. Les
traducteurs grecs ont traduit en remplaçant le verbe être hébreu par le verbe gignomai grec suivi de eis qui indique le
mouvement, la direction vers... Lorsque le prophète Jonas consent finalement à aller à Ninive, Jonas 3, 3, le conteur hébreu
nous dit que Ninive était une grande ville, trois jours de marche ! Aucune ville ni du passé ni du présent n'a jamais eu un
diamètre de trois jours de marche. Jonas a commencé à entrer dans la ville, une marche d'un jour... Rien de tout cela bien
entendu n'est dit au hasard. Et lorsque l'auteur de l'Apocalypse nous dit que la grande ville à laquelle il pense a été faite en
trois morceaux, ce n'est pas non plus une expression en l'air, au hasard...
Et les villes des nations sont tombées, en hébreu arei ha-gôim... La Galilée, hébreu ha-galil, ha-galilah, 2 Rois 15, 29,
signifie le cercle, la région, la zone, à l'origine la région du nord de la Palestine habitée en grande partie par des païens, Isaïe
8, 23 : la route de la mer, — l'autre côté du Jourdain, — la région des païens, gelil ha-goïm, grec galilaia ton ethnôn,
Matthieu 4, 15. 1 Maccabées 5 , 1 5 pasan galilaian allo-phulôn, toute la région des Philistins. Les villes qui sont tombées
sont donc probablement les villes de Galilée, Abel, Histoire de la Palestine, I, 496, Mobilisation de l'armée romaine contre
la Galilée ; p. 497 prise de Garaba et siège de Jotapata ; p. 499 Opérations contre Japha et le Garizim ; p. 501 Soumission de
la Galilée, Capitulation de Tibériade ; p. 503 Conquête de Gamala, etc. La campagne de Vespasien et de Titus en Galilée,
année 66 et 67.
Et Babel la grande a été remémorée devant la face de Dieu... Le verbe hébreu zakar, penser à quelque chose de passé, se
souvenir de. A la forme passive, être porté au souvenir de, être l'objet du souvenir de... Nous avons donc ici une expression
hébraïque traduite littéralement comme d'habitude. Même expression hébraïque littéralement traduite Actes 10, 31 : Elle a
été entendue ta prière, et tes compassions (tes aumônes) ont été rappelées à la mémoire, devant la face de Dieu... Nombres
10, 9 : Et vous serez rappelés en mémoire devant la face de YHWH votre Dieu...
Pour lui donner... Hébreu, construction avec le lamed que nous avons trouvé, Apocalypse 12, 7, traduction grecque
commençant par tou ; nous avons donné en notes des exemples de cette construction et de cette traduction.
Ceux qui pensent que Babylone ici représente ou désigne Rome, sont obligés de conclure de leur hypothèse que l'auteur
de l'Apocalypse s'est lourdement trompé dans sa prophétie, puisque Rome, à notre connaissance du moins, n'est pas tombée
en morceaux ni à la fin du premier siècle, ni au second, ni dans les siècles suivants. Or Jean nous dit et nous répète que sa
prophétie porte sur un avenir immédiat. Par contre Jérusalem est tombée au mois d'août de l'année 70.
- 132 -

la grande ville
[brisée] en trois parties
et les villes des nations païennes sont tombées
et babel la grande a été rappelée à la mémoire
devant la face de dieu
pour lui donner la coupe du vin
de la fureur de sa colère

16, 20210 et toute île s'est enfuie


et les montagnes n'ont plus été trouvées et une grande grêle
16, 21211 [des grêlons lourds] comme des talents
est tombée des cieux sur les hommes
et ils ont insulté
les hommes
dieu
à cause du fléau de la grêle
parce qu’il est grand
ce fléau [de la grêle] énormément

210
16, 20 Et toute île s'est enfuie... Ézéchiel 26, 18 : Elles sont épouvantées, les îles qui sont dans la mer... Lorsque je
ferai de toi une ville en ruines, comme les villes dans lesquelles on n'habite plus...
211
16, 21 Et une grande grêle, des grêlons lourds comme des talents... Flavius Josèphe, Histoire de la guerre des
Judéens contre les Romains, V, 269. Les machines que les Romains avaient fabriquées, surtout celles de la dixième légion,
étaient capables d'envoyer des pierres qui pesaient un talent, c'est-à-dire entre 36 et 40 kilos. Ces pierres étaient blanches et
au soleil on les voyait venir de loin. Des guetteurs étaient postés sur les tours des remparts de Jérusalem. Chaque fois qu'une
de ces énormes pierres arrivait, les guetteurs criaient, dans la langue de leurs pères, tèpatriô glôssè : Le fils arrive ! Grec :
ho huios erchetai. La pierre, en hébreu, se dit ha-eben ; le fils se dit : ha-ben. Le traducteur du texte hébreu de Flavius
Josèphe a entendu ha-ben, et a donc traduit : le fils, au lieu de traduire : la pierre ! Ce qui permet de supposer que la
traduction se faisait selon la méthode que nous avons indiquée : un lecteur en langue hébraïque, un traducteur bilingue, un
scribe qui sait écrire les caractères grecs. Le traducteur bilingue dicte en grec la traduction de ce qu'il entend en hébreu.
Nous sommes au printemps de l'année 70.
- 133 -

17, 1212 et il est venu

212
17, 1 II a parlé avec moi... Genèse 31, 29 : Garde-toi de parler avec Jacob, hébreu im, grec meta. Deutéronome 5, 4 :
Face à face il a parlé YHWH avec vous sur la montagne du milieu du feu, panim be-panim dibber YHWH immakem, grec
pros.
Le jugement, grec krima, hébreu mischepat.
La prostituée, la grande... Grec pornè, hébreu zônah, participe féminin du verbe zanah, se prostituer, participe zôneh,
féminin zônah. En français il existe plusieurs termes, le terme distingué pour la langue écrite, prostituée, et les autres qui
appartiennent à la langue populaire. En hébreu il n'y a qu'un seul terme, et il est sans doute plus près du parler populaire que
de la langue des lettrés. Dans quelques cas, par exemple Genèse 38, 15 ; Lévitique 21, 9 ; Deutéronome 22, 21 ; il s'agit
bien, ou à peu près, de ce que nous, les païens de l'Occident finissant, nous appelons prostitution, en moins fétide. Mais dans
l'immense majorité des cas ces termes hébreux sont utilisés pour signifier ou désigner ce que nous, les païens du xxe siècle,
nous avons du mal à entendre : l'acte par lequel l'esprit se détourne du Vivant pour se tourner vers les cultes païens, vers les
idoles adorées, les sacrifices humains offerts à nos divinités multiples, par exemple la Nation divinisée. Comme nous
sommes dedans, à l'intérieur de ce paganisme des nations païennes, nous avons du mal à concevoir ce que les anciens
Hébreux entendaient par là, car pour le voir, il faut être dehors, il faut émerger. Nous avons noté déjà que depuis les grands
prophètes hébreux du vine siècle avant notre ère, au moins, la relation ontologique entre Dieu et la nouvelle humanité qui se
forme dans cette zone germinale qui est le peuple hébreu, cette relation est exprimée par l'analogie entre l'homme et la
femme qui s'aiment. L'infidélité de la femme à l'homme, de la nouvelle humanité en régime de création et de transformation,
à Dieu qui la crée et la transforme, c'est cette infidélité-là que les anciens prophètes hébreux ont comparé à l'acte de la
prostitution, ont exprimé par l'analogie de ce que nous appelons la prostitution. C'est une faute spirituelle, c'est une faute
métaphysique, c'est une faute contre l'esprit. Osée, vme siècle avant notre ère, 1 , 1 : Parole de YHWH qui fut (adressée) à
Hôschea, fils de Beeri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias rois de Juda, et aux jours de Jéroboam... roi
d'Israël. Commencement du parler de YHWH dans, be, Hôschea. Et il a dit, YHWH, à Hôschea : Va, prends pour toi une
femme des prostitutions, eschet zenounim, grec gunaika porneias, et des enfants de prostitution, we-ialedei zenounim, grec
kai tekna porneias, car, pour ce qui est de se prostituer, il se prostitue, le pays, en s'éloignant de derrière YHWH... Osée 2, 4
: Mettez-la en accusation, votre mère, mettez-la en accusation, car elle (n'est) plus ma femme et moi, je ne (suis) plus son
homme ! Et qu'elle écarte ses prostitutions de devant sa face et ses adultères d'entre ses seins, afin que je ne la déshabille pas
toute nue, et que je ne la remette (comme elle était) au jour de sa naissance, que je ne la fasse comme un désert... Et ses fils,
je n'aurai pas pitié d'eux, parce qu'ils (sont) des fils de prostitutions, eux, benei zenounitn, grec tekna porneias, — Jean 8, 41
— parce qu'elle s'est prostituée, leur mère... Car elle disait : J'irai derrière mes amants ; ils me donnent mon pain et mon eau,
ma laine et mon lin, mon huile... Elle, elle ne savait pas que c'est moi qui lui ai donné le blé et le vin nouveau et l'huile
fraîche... Osée 3 , 1 : Va, aime une femme qui est aimée par un autre, un compagnon, et infidèle, — comme l'amour de
YHWH pour les fils d'Israël et eux ils se tournent vers les dieux étrangers... Isaïe 1,21: Comment donc est-elle devenue une
prostituée ? haietah le-zônah, grec egeneto pornè, la cité de la vérité, qireiah nee-menah, grec polis pisté ? Jérémie 2, 2 : Va
et tu crieras aux oreilles de Jérusalem pour dire : Ainsi a parlé YHWH : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de
l'amour de tes fiançailles, tandis que tu marchais derrière moi dans le désert... Jérémie 2, 20 : Sur toute colline élevée et sous
tout arbre verdoyant tu t'es couchée, prostituée, zônah. Jérémie 3, 6 : Et il m'a dit, YHWH, à moi, aux jours du roi Josias
(640-609 avant notre ère) : Est-ce que tu as vu ce qu'elle a fait l'infidèle Israël ? Elle est allée, elle, sur toute montagne
élevée et sous tout arbre verdoyant, et elle s'est prostituée, là ! Jérémie 3, 8 : Et sa sœur Juda, elle est allée et elle s'est
prostituée elle aussi. Et il est advenu qu'à la voix de sa prostitution, zenoutah, grec porneia, elle a souillé le pays, elle s'est
livrée à l'adultère avec la pierre et le bois... Jérémie 13, 25 : Parce que tu m'as oublié et parce que tu t'es confiée dans le
mensonge, et moi-même je vais relever les pans (de ta robe) sur ta face et on verra ta nudité... Le traducteur en grec a traduit
: Et moi je découvrirai, apokalupso, ton derrière, ta opisô sou, sur ta face, kai ta loipa... Tes adultères, tes hennissements,
l'impudeur de ta prostitution, sur les collines, au champ, j'ai vu tes abominations ! Oï à toi, grec ouaisoi ! Jérusalem...
Ézéchiel 16, 2 : Fils d'homme, ben adam, fais connaître à Jérusalem ses abominations... Tes origines et ta naissance, du pays
du Cananéen... 16, 8 : Je suis passé auprès de toi et je t'ai vue et voici, c'était ton temps, le temps des amours ! J'ai étendu
mon aile sur toi et j'ai recouvert ta nudité et je t'ai juré et je suis entré en alliance, bi-berit, grec en diathèkè, avec toi, oracle
du seigneur YHWH, grec legei kurios, et tu as été à moi. Je t'ai lavée dans les eaux, et j'ai essuyé tes sangs, hébreu damaik,
de dessus toi et je t'ai parfumée avec de l'huile — l'huile d'onction... Je t'ai vêtue de lin fin, hébreu schesch... Je t'ai ornée
d'une parure... J'ai mis... une couronne de gloire sur ta tête... Et il est sorti, pour toi, le nom (= la renommée) parmi les
nations, à cause de ta beauté, parce qu'elle était accomplie, achevée... Et tu t'es prostituée... et tu as répandu tes prostitutions
sur tout passant. A lui tu as été. Et tu as pris de tes vêtements et tu as fait pour toi des hauteurs, et tu t'es prostituée sur
elles... Et tu as pris les ustensiles de ta splendeur (les ustensiles du Temple), faits avec mon or et avec mon argent, que je t'ai
donnés, et tu t'es fait des statues de mâles, hébreu tzalemei zakar, grec eikonas arsenikas, et tu t'es prostituée en elles,
hébreu bam, grec en autais... Et avec toutes tes abominations, tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta
jeunesse, alors que tu étais nue et découverte... Ézéchiel 16, 25 : Tu as écarté les jambes pour tout passant et tu as multiplié
tes prostitutions... Ézéchiel 16, 26 : Et tu t'es prostituée aux fils de l'Égypte, tes voisins, qui sont grands de chair, et tu as
- 134 -

l'un des sept messagers


qui tiennent les sept vases
et il a parlé avec moi
et il m'a dit

viens
et je te montrerai le jugement de la prostituée
la grande
celle qui est assise sur les eaux nombreuses

17, 2213 celle avec laquelle


se sont prostitués les rois de la terre
et ils se sont saoulés
ceux qui habitent le pays
[en buvant] du vin de sa prostitution

multiplié tes prostitutions... Tu t'es prostituée aux fils d'Assur, parce que tu n'étais pas rassasiée, tu t'es prostituée et même
ainsi tu n'as pas été rassasiée. Et tu as multiplié tes prostitutions au pays de Canaan — surajouté : en Chaldée — et même
avec cela tu n'as pas été rassasiée !... Lorsque tu fais tout cela, l'action d'une femme prostituée, maaseh ischah zônah, grec
erga gunaikospornès... Ézéchiel 16, 35 : C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de YHWH ! Ainsi a parlé le seigneur
YHWH : Parce que tu as versé ton airain (euphémisme) et parce qu'elle a été découverte, dévoilée, hébreu galah, grec
apokaluphthèsetai, ta nudité lorsque tu te prostituais sur tes amants et à cause de toutes tes boules d'ordure, gilloulei (= tes
idoles) de tes abominations, et dans les sangs, we-bi-demei, grec kai en tois aimasin, de tes fils que tu leur as donnés, c'est
pourquoi voici que moi je vais rassembler tous tes amants sur lesquels tu t'es mélangée, et tous ceux que tu as aimés avec
tous ceux que tu as haïs. Et je vais les rassembler contre toi, sur toi des alentours et je vais découvrir ta nudité, hébreu le
verbe galah, grec apokalupsô, et ils verront toute ta nudité. Et je vais te juger du jugement des femmes qui ont trompé leurs
maris et qui ont versé le sang et je te donnerai (d'être) du sang, de la fureur et de la jalousie. Et je te donnerai dans leurs
mains et ils vont raser ton tertre et démolir tes hauteurs. Ils vont t'arracher tes vêtements, ils vont prendre les objets qui
faisaient ta splendeur (les ustensiles du Temple) et ils vont te laisser nue et dénudée. Ils vont faire monter contre toi un
ensemble, une foule (de peuples), hébreu qahal, grec ochlous, et ils vont te frapper avec la pierre et ils vont te pourfendre
avec leurs épées. Et ils vont brûler tes maisons dans le feu...
C'est cette ancienne prophétie du prophète Ézéchiel, vie siècle avant notre ère, que Iohanan-Jean reprend ici Apocalypse
17, et qu'il applique à Jérusalem quelques années avant le désastre de 70. Ezéchiel 23, 2 : Fils d'homme, deux femmes, filles
d'une même mère, étaient. Elles se sont prostituées en Égypte, dans leur jeunesse elles se sont prostituées là-bas... Ézéchiel
23, 9 : C'est pourquoi je l'ai donnée dans les mains de ses amants, les fils d'Assur... Eux ils ont dévoilé sa nudité, ses fils et
ses filles ils les ont pris, et elle, par l'épée ils l'ont frappée... 23, 19 : Elle a multiplié ses prostitutions pour se j souvenir des
jours de sa jeunesse, que, hébreu ascher, elle se prostituait au pays d'Égypte... 23, 22 : C'est pourquoi... voici que moi je vais
susciter tes amants contre toi... et je vais les faire venir contre toi de tous côtés... Et ils viendront contre toi... une coalition
de peuples, qehal ammim...
Jean prend la suite de la grande tradition des anciens prophètes hébreux. Il parle leur langue. Il utilise leurs symboles et
leurs analogies. Il est impossible que la prostituée d'Apocalypse 17 soit Rome, pour une raison simple : pour pouvoir être
infidèle à YHWH et mériter d'être traitée d'infidèle et de prostituée par les prophètes hébreux, il faut d'abord avoir été
l'épouse chérie de YHWH, ce qui n'a jamais dans le passé été le cas de la ville de Rome. Dans la grande tradition
prophétique hébraïque, le terme de prostituée s'applique à celle qui s'est séparée de YHWH son seigneur, qui a apostasie,
parce qu'elle s'est tournée vers les religions païennes. Rome, la ville de Rome n'était pas encore entrée dans l'économie de
l'alliance lorsque Jean écrit l'Apocalypse, et elle ne pouvait pas encore être l'infidèle. Seule une petite communauté
chrétienne, comme un germe, était en train de se développer dans la ville païenne. Celle que Jean appelle la prostituée, à la
suite des anciens prophètes Osée, Isaïe, Jérémie, Ézé-chiel, c'est sa propre ville, Jérusalem, qui va subir de nouveau et en
pire ce qu'elle a déjà subi lorsque Nabuchodonosor, 2 Rois 24 et 25, en 587 avant notre ère, l'a prise, détruite et dévastée.
Qui est assise sur des eaux nombreuses... Jérémie 51, 13 : Toi qui sièges sur des eaux nombreuses, al maim rabbim...
elle est venue ta fin...
213
17, 2 Ceux qui habitent la terre... Le verbe katoikeô construit avec l'accusatif. Katoikein traduit l'hébreu iaschab.
Genèse 13, 7 : Et le Cananéen et le Perizzien habitaient alors dans le pays, hébreu iôs-cheb ba-aretz, grec katôkoun tèn gèn,
même construction.
- 135 -

17, 3214 et il m'a transporté dans le désert


en esprit

et j'ai vu une femme


qui était assise sur une bête rouge écarlate
elle était remplie de noms d'insulte
contre dieu
et à celle-ci sept têtes et dix cornes

17, 4215 et la femme était revêtue


214
17, 3 Une femme assise sur une bête... Grec thèrion, hébreu haiiah, comme précédemment.
215
17, 4 Et la femme était revêtue de pourpre... Hébreu argaman, Exode 25, 4 ; 26, 1 : Et la demeure, ha-mischekan, tu
la feras (avec) dix tentures de lin... de pourpre violette et de pourpre rouge... Grec : kai porphuras kai kokkinou. Exode 26,
31 : Tu feras aussi le rideau de pourpre violette et de pourpre rouge, grec kai porphuras kai kokkinou... Exode 26, 36 : Puis
tu feras une draperie à l'entrée de la tente, en pourpre violette et en pourpre rouge, grec kai porphuras kai kokkinou... Exode
27, 16 : A la porte du parvis il y aura une draperie... en pourpre violette et en pourpre rouge, grec kai porphuras kai
kokkinou... Exode 28, 5 : La pourpre violette et la pourpre rouge, grec kai tènporphuran kai to kokkinou... Exode 28, 6 : Et
ils feront Véphod (avec) de l'or, de la pourpre violette et de la pourpre rouge... Exode 28, 8 : La bande qui entoure l'éphod...
en or, en pourpre violette et en pourpre rouge... Exode 28, 15 : Tu feras aussi le pectoral du jugement... en or, en pourpre
violette et en pourpre rouge... Exode 39, 1 : Et avec de la pourpre violette et de la pourpre rouge... ils ont fait les vêtements
de cérémonie pour officier dans le sanctuaire et ils ont fait les habits de sainteté qui sont à Aharôn... Et il a fait l'éphod en or,
en pourpre violette et en pourpre rouge... etc.
II est donc très vraisemblable, pour ne pas dire certain, que la femme dont parle Jean a quelque chose à voir avec le
Temple de Jérusalem et avec le haut sacerdoce du Temple.
Et elle était recouverte d'or... Exode 25, 10 : Et ils feront un coffre, hébreu arôn, grec kibôton, en bois d'acacia... Tu le
recouvriras d'or pur, grec kai katachrusôseis autèn chrusiô katharô, à l'intérieur et à l'extérieur... Tu fondras pour lui quatre
anneaux d'or... Tu feras des barres en bois d'acacia et tu les recouvriras d'or, grec kai katachrusôseis auta chrusiô... Tu feras
les deux keroubim en or... Tu feras la table en bois d'acacia... Tu la recouvriras d'or pur... Tu lui feras quatre anneaux d'or...
Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les recouvriras d'or, etc. Exode 25, 31 : Tu feras le candélabre, menôrah, grec
luchnian, (avec) de l'or pur, etc. Exode 36, 36 : Et il a fait les quatre colonnes d'acacia et ils les a recouvertes d'or, grec kai
echrusôsen... chrusiô... 2 Chroniques 3, 1 : Et il a commencé, Salomon, à bâtir la Maison de YHWH à Jérusalem... 3, 5 : La
grande maison, il l'a revêtue de bois de cyprès et il l'a recouverte d'or, grec kai katachrusôsen chrusiô... 3, 7 : Et il a revêtu
la Maison, les poutres, les seuils, les parois et les portes, (avec) de l'or... 3, 10 : Et il a fait dans la maison du saint des saints
deux keroubim... et il les a recouverts d'or... 1 Rois 7, 48 : Et il a fait, (= il a fait faire...) Salomon, tous les objets qui étaient
dans la Maison de YHWH, l'autel des sacrifices en or et la table sur laquelle il y avait le pain de la face, lehem ha-panim, en
or, etc.
Et de la pierre précieuse... au singulier. 2 Chroniques 3, 6 : Et il a recouvert la maison de pierre précieuse, au singulier,
eben iegarah, grec lithois timiois, au pluriel. Eben ici est un singulier collectif, comme adam ou ha-adam dans des centaines
de textes. Le traducteur de l'Apocalypse a traduit ce singulier hébreu par un singulier grec. En hébreu : la femme était
recouverte d'or et de pierre précieuse... Notre traducteur a traduit le verbe elle était recouverte par le grec kechrusô-menè,
comme l'avaient fait ses anciens qui avaient traduit les livres de l'Exode et les livres des Chroniques. Il en résulte qu'en
traduction grecque la phrase est bancale : dorée avec de l'or et de la pierre précieuse...
Et des pierres précieuses... Même difficulté dans la construction de la phrase grecque que précédemment : la femme était
dorée avec de l'or, de la pierre rare et des pierres précieuses... Dès que l'on remonte à l'hébreu originel, la difficulté disparaît.
Exode 25, 7 : les pierres d'onyx et les pierres à sertir pour l'éphod et pour le pectoral... 28, 9 : Tu prendras les deux pierres
d'onyx et tu graveras sur elles les noms des fils d'Israël... 28, 12 : Puis tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de
l'éphod, pierres de souvenir pour les fils d'Israël... 28, 15 : Tu feras aussi le pectoral du jugement... A la façon de l'éphod tu
le feras : en or, en pourpre violette et en pourpre rouge... Et tu le couvriras d'un recouvrement de pierre, eben au singulier
collectif, quatre rangées de pierre, eben au singulier collectif, une rangée : un rubis, une topaze et une émeraude, première
rangée ; et la deuxième rangée : une malachite, un saphir et un brillant ; la troisième rangée : une opale, une agate et une
améthyste ; la quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx et un jaspe... Les pierres seront sur les noms, al schemôt, des fils
d'Israël, douze sur leurs noms, gravées avec un sceau, chacune sur son nom, pour les douze tribus...
Il semble de plus en plus vraisemblable, pour ne pas dire certain, que la femme de Apocalypse 17, 4 a quelque chose à
faire ou quelque chose de commun avec le haut sacerdoce du Temple de Jérusalem.
Une coupe dans sa main remplie d'abominations... Grec bde-lugma, grec de synagogue comme dit Richard Simon, grec
de traduction ; hébreu schiqqoutz ou tôebah.
- 136 -

de pourpre et d'écarlate
et elle était recouverte avec de l'or
et avec de la pierre de grande valeur
et avec des pierres précieuses
et elle tient une coupe en or dans sa main
remplie avec les abominations
et les souillures de sa prostitution

17, 5 et sur son front un nom [est] écrit


c'est un secret
babel la grande
la mère des prostituées
et des abominations de la terre

17, 6216 et j'ai vu la femme qui était saoule


du sang des saints
et du sang des témoins de ieschoua

et j’ai été stupéfait


lorsque je l'ai vue
d'une grande stupeur

17, 7 et il m'a dit le messager

pourquoi es-tu dans la stupeur


c'est moi qui vais te dire
le secret de la femme
et de l'être vivant-la bête qui la porte
celle à qui sont les sept têtes
et les dix cornes

216
17, 6 Saoule du sang des saints... Grec ek tou aimatos..., hébreu min Deutéronome 32, 42 : Je vais saouler mes flèches
de sang, hébreu mi-dam, grec aph aimatos... Jérémie 51, 7 : Une coupe d'or, Babel, dans la main de YHWH. Elle rend ivre
toute la terre. De son vin elles ont bu, les nations, c'est pourquoi elles sont devenues folles, les nations.
Si l'Apocalypse a été écrite tout à la fin du premier siècle de notre ère ou au commencement du second, comme le pense
la majorité des critiques, — alors Babel qui se saoule avec le sang des témoins de Ies-choua peut être Rome, — Allard,
Histoire des persécutions, Paris, 1911. Ces persécutions commencent en 64 ou 65 avec Néron. Si l'Apocalypse a été écrite
bien avant, comme le pense une minorité de critiques, alors Babel ne peut pas représenter ni signifier Rome. Babel
représente et signifie celle qui persécute à mort la jeune église, les jeunes églises, — Jérusalem, son pouvoir politique et
religieux, le roi et le haut sacerdoce, les deux cornes. La question est donc de savoir à quel moment, approximativement,
l'Apocalypse a été écrite. Après les horribles massacres de Néron ? Ou avant ? Lorsque Pierre écrit, première lettre 5, 13
finale : Elle vous salue (la communauté) qui est élue avec (vous), celle qui est à Babylone... Même question : Est-ce que
Babylone désigne Rome, comme le pense la majorité des critiques ? Ou bien Jérusalem, comme l'ont pensé un heureux petit
nombre dans le passé ? Au début de sa lettre, Pierre écrit aux élus de la diaspora du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de
l'Asie, de la Bithynie, — en somme aux frères et aux sœurs des communautés que Paul a fondées lors de son second
voyage, à partir de l'année 49. Il est très vraisemblable que ce qui est vrai pour l'Apocalypse est vrai aussi pour la lettre de
Pierre, le code était le même, et donc Babylone signifie la même chose dans les deux cas. Si Babylone désigne en réalité
Jérusalem, alors la lettre de Pierre a été écrite de Jérusalem, et non de Rome, après l'année 51, retour de Paul à Jérusalem.
Et j'ai été stupéfait... Habacuc, 1, 5 : Regardez... soyez stupéfaits et dans la stupeur, we-hittammehou temahou, grec kai
thaumasate thaumasia, car je vais agir une action, poalpoel, grec ergon egô erga-zomai, dans vos jours ; vous ne la croirez
pas si on vous la raconte. Car me voici qui suscite les Chaldéens...
- 137 -

17, 8217 l'être vivant que tu as vu


il était et il n'est pas
et il va monter de l'abîme
et c'est à la perdition qu'il s'en va
et ils seront stupéfaits
ceux qui habitent dans le pays
ceux dont il n'a pas été écrit
le nom
dans le rouleau du livre de la vie
depuis la création du monde
lorsqu'ils verront l'être vivant-la bête
parce qu’elle était
et elle n'est pas
et elle vient

17, 9218 c'est ici l'intelligence


[de] celui à qui appartient la sagesse

les sept têtes


ce sont sept montagnes
là où la femme est assise sur elles

17, 10219 et il y a sept rois


217
17, 8 L'être vivant — ou la bête — que tu as vu, il était et il n'est pas... Il est possible et même vraisemblable que Jean
ici oppose l'être vivant, ou la bête, qui est sans doute une coalition de nations, à YHWH, dont la traduction intégrale est : il
est, il était, il sera. Il est possible que Jean veuille dire : cet être vivant, cette bête, qui est une coalition ennemie, elle était,
mais elle est en train de disparaître, elle n'a pas d'existence permanente et durable. On ne peut pas dire d'elle qu'elle est,
comme on peut et comme on doit le dire de YHWH.
218
17,9 C'est ici l'intelligence (de) celui à qui appartient la sagesse... Traduction littérale du texte grec : C'est ici
l'intelligence, celui qui a la sagesse... Il est vraisemblable que nous avons ici de nouveau une traduction dans laquelle notre
traducteur a oublié de décliner en grec ce qui devait l'être. Il y avait en hébreu probablement une construction du type : C'est
ici l'intelligence pour celui à qui la sagesse, le-ascherlô hôkemah, Delitzsch.
Les sept têtes sont sept montagnes, où la femme est assise sur elles... Pléonasme en français comme en grec ; hébreu
ascher ha-ischah iôschebet aleihem. Psaume 125, 1 : Ceux qui font confiance en YHWH, comme le mont Sion (ils sont)...
Jérusalem, des montagnes autour d'elle... Psaume 133, 3 : Comme la rosée de l'Hermon qui descend sur les montagnes de
Sion. Car c'est là qu'il a commandé, YHWH, la bénédiction de la vie pour la durée éternelle qui vient...
Sur les montagnes de la Judée, Abel, Géographie de la Palestine, I, 371 ; montagnes de la Galilée, I, 349.
219
17, 10 Et il y a sept rois... Il n'est pas du tout certain ni évident qu'il faille rattacher cette proposition à la précédente et
traduire : et ce sont ( = les montagnes sont) sept rois... Au contraire ce rattachement à la proposition précédente crée une
confusion inextricable dans le texte. Le terme de roi, en grec basileus, dans la langue, dans le lexique des traducteurs des
textes hébreux de la Bible hébraïque, recouvre plusieurs mots hébreux, melek, le roi, dans la majorité des cas, mais aussi
nasi, le prince, Genèse 23, 6 ; mâschâl, celui qui domine ; sar, le chef, etc. Il n'y a donc pas lieu de se précipiter et
d'affirmer que les sept rois de Apocalypse 17, 9 sont des empereurs romains. Depuis des siècles, des érudits s'appliquent à
déterminer la liste de ces empereurs romains, sans se mettre d'accord entre eux. La question est de savoir par lequel on
commence, quels sont ceux que l'on élimine pour obtenir le chiffre sept, etc. La question initiale est de savoir ce que Jean
regarde, ce qu'il envisage, ce qu'il a dans le champ visuel de sa pensée : Est-ce que ce sont les empereurs romains, comme
nous pouvons le faire, parce que nous avons étudié, plus ou moins, l'histoire romaine dans des livres savants ? Ou bien est-
ce l'histoire récente de son pays, la Judée ? Liste des procurateurs romains : 1. Coponius, environ 6-9. 2. Marcus Ambibulus,
9-12. 3. Annius Rufus, 12-14. 4. Valerius Gratus, 15-26. 5. Pontius Pilatus, 26-36. En 37 Caligula confère la royauté à
Agrippa. 6. Marullus procurateur de la Judée, ou Marcellus, un seul personnage ou deux ? 37-41. 8. Cuspius Fadus, 44-45.
9. Tiberius Alexander, 46-48. 10. Ventidius Cumanus, 48-52. 11. Félix, 52-60. 12. Porcius Festus, 60-62. 13. L. Lucceius
Albinus, 62-64. Gessius Florus, automne 64, jusqu'au début de la guerre, en 66 (Abel, Histoire de la Palestine, I, 433. J. P.
Lemonon, Pilate et le Gouvernement de la Judée, 21). La question est bien entendu de savoir si Jean pense aux
- 138 -

les cinq sont tombés


il y en a un qui est [là]
l'autre n'est pas encore venu
et lorsqu’il viendra
il va rester peu de temps

17, 11 et l'être vivant


qui était et qui n'est pas
il est lui aussi le huitième
et il fait partie des sept
et il s'en va à sa perte

17, 12220 et les dix cornes que tu as vues


ce sont dix rois
qui n'ont pas [tout à fait] reçu la royauté
mais [seulement] le pouvoir
comme [si c'étaient] des rois
une seule heure ils l'ont reçu
avec l'être vivant-la bête

17, 13221 et à ceux-là une seule pensée

gouverneurs-procurateurs envoyés par Rome, ou s'il pense plutôt aux roitelets éphémères soutenus par Rome depuis la mort
de Hérode dit le Grand.
Et il y a sept rois. Les cinq sont tombés, l'un d'entre eux est là, l'autre n'est pas encore venu, et lorsqu'il viendra, il va
rester peu de temps... A la mort d'Hérode dit le Grand, en 4 avant notre ère, l'empereur de Rome partage son royaume entre
ses trois fils dont aucun ne reçut le titre de roi (Abel, Géographie de la Palestine, II, 157).
1. La Judée, Pldumée et la Samarie sont attribuées à Archélaûs avec le titre d'ethnarque. Archélaûs est envoyé en exil à
Vienne sur le Rhône en 6 de notre ère.
2. La Galilée et la Pérée (grec peran tou Iordanou = hébreu eber ha-iarden = de l'autre côté du Jourdain) sont confiées à
Hérode Antipas entre 4 et 39. Il fonde la ville de Tibériade. En l'année 39 il est exilé à Lyon par l'empereur Caligula.
3. La Trachonitide, l'Auranitide, la Batanée... sont confiées à Philippe. Hérode Agrippa Ier, Marcus Julius Agrippa, était
le petit-fils d'Hérode dit le Grand. Il a été élevé à Rome. Il a été l'ami du futur empereur Caligula. C'est Caligula qui pose
sur sa tête le diadème royal, en 37. Il reçoit d'abord le territoire de Philippe puis en 39 celui d'Hérode Antipas. En 41
l'empereur Claude lui donne la Samarie et la Judée. Hérode Agrippa 1er est mort en 44. Son frère, qui s'appelait aussi Hérode
! avait obtenu une principauté, celle de Chalcis, avec le titre de roi et le rang prétorien. Agrippa II, élevé lui aussi à Rome,
n'a pas pu recevoir le royaume de son père à la mort de ce dernier, en 44, à cause de son jeune âge. En 50 Claude donne à
Agrippa II la principauté de Chalcis avec la dignité royale, puis il la reprend en 53 pour l'échanger contre la tétrarchie de
Philippe, la tétrarchie de Lysanias d'Abilène. En 55 Néron y ajoute Tibériade et Tarichées en Galilée. Agrippa a été ainsi roi
sous l'occupation romaine jusqu'aux alentours de l'année 85. Il a été appelé philokaisar et philorômaios et il a aidé l'armée
romaine lors de la grande guerre de 66-70. Il est exactement ce que nous, dans notre vocabulaire moderne, nous appelons un
« collaborateur ».
La question est de savoir si Jean regardait, considérait l'histoire romaine, ou bien cette histoire qui était celle de son
pays.
220
17, 12 Et les dix cornes que tu as vues, ce sont dix rois, qui n'ont pas reçu tout à fait la royauté, mais seulement le
pouvoir, l'autorité, la puissance, comme des rois, — comme s'ils étaient réellement des rois — ils l'ont reçue pour une heure,
avec l'être vivant, ou la bête. La question est de savoir comment il faut traduire le grec oupô dans ce verset. Faut-il traduire :
pas encore ? Dans ce cas on obtient : dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté, mais seulement la puissance, etc.
Lorsqu'on regarde comment les traducteurs en langue grecque se sont servis du mot grec oupô, on constate que le sens est
flottant, indécis. Oupô traduit purement et simplement la négation. La traduction : dix rois qui n'ont pas encore reçu la
royauté... implique contradiction. Il est possible qu'il faille traduire plus fermement encore : Et les dix cornes que tu as vues,
ce sont dix rois, qui en réalité n'ont pas reçu la royauté, mais qui reçoivent la puissance, le pouvoir, comme s'ils étaient des
rois, pour une seule heure, avec l'être vivant... Ce qui conviendrait assez bien aux gouverneurs romains envoyés en Judée,
mais aussi aux petits potentats éphémères envoyés, couronnés, puis exilés par Rome...
- 139 -

[un seul dessein une seule volonté]


et leur armée et leur puissance
à l'être vivant-la bête ils les ont données

17, 14 ce sont eux qui vont faire la guerre


avec l'agneau
mais l'agneau va les vaincre
parce qu’il est le seigneur des seigneurs
et le roi des rois
et ceux qui sont avec lui
ceux qui ont été appelés et élus
et qui sont certains de la vérité

17, 15 et il m'a dit

les eaux que tu as vues


là où la prostituée est assise
ce sont des peuples et des foules
et des nations et des langues

17, 16222 et les dix cornes que tu as vues


et l'être vivant-la bête
eux ils vont haïr la prostituée
eux ils vont en faire une dévastation
et ils vont la mettre nue
et ses chairs ils les dévoreront
et elle
ils la brûleront dans le feu

17, 17223 car dieu a donné dans leurs cœurs


221
17, 13 Et leur armée... Grec tèn dunamin ; dunamis traduit l'hébreu tzaba, l'armée, des dizaines de fois depuis Genèse
21, 22 ; 21, 32 ; 26, 26 ; Exode 6, 26 ; 7, 4 ; etc. Mais le grec dunamis traduit aussi l'hébreu haïl et ôz, la force, la puissance ;
kôah, la force, etc. On peut donc traduire si l'on préfère : Ils ont donné leur force et leur puissance, leur pouvoir, à l'être
vivant, la bête. Dans tous les cas il s'agit d'une coalition de roitelets qui persécutent l'église de l'agneau.
222
17, 16 Ils en feront une dévastation... Le verbe grec erèmoun, hébreu hereb, Juges 16, 24 ; 2 Rois 19, 17 ; Esdras 4,
15 ; Néhémie 2, 3 ; Isaïe 37, 18 ; 49, 17 ; 60, 12 ; Jérémie 26, 9 ; 33, 12 ; Ézéchiel 26, 19 : lorsque je te donnerai (d'être) une
ville dévastée, irneherebet, grec hotan dô se polin èrèmômenèn, comme les villes qu'ils (= on) n'habitent plus, lorsque je
ferai monter contre toi l'abîme, hébreu tehôm, grec abusson, et qu'elles te recouvriront, les eaux nombreuses... Ézéchiel 29,
12 ; 30, 7 ; 38, 12... Rome n'a pas été réduite à l'état de désert à la fin du premier siècle de notre ère, ni au second, ni dans
les suivants ? Ni détruite par le feu ? Par contre Jérusalem l'a été, août-septembre 70.
Et elle, ils la brûleront dans le feu... Vieille expression hébraïque traduite littéralement, Lévitique 6, 23 ; 7, 17 ; etc.
Deutéronome 9, 21 ; 12, 3 ; 12, 31 ; Josué 7, 15 ; Psaume 46, 10 ; Jérémie 19, 5 ; Jérémie 21, 10 : Parce que je poserai ma
face contre cette ville (Jérusalem) pour le malheur et non pas pour le bonheur, oracle de YHWH ; dans la main du roi de
Babel elle sera donnée et il la brûlera dans le feu... Jérémie 34, 20 : Et je les ai donnés ( = et je les donnerai) dans la main de
leurs ennemis et dans la main de ceux qui recherchent leurs âmes ( = leurs vies) et il sera, leur cadavre, à manger pour
l'oiseau des cieux et pour la bête de la terre... Je vais les amener contre cette ville (Jérusalem) et ils feront la guerre contre
elle et ils la prendront et ils la brûleront dans le feu et quant aux villes de Juda, j'en ferai une dévastation en sorte qu'il n'y ait
plus d'habitant... Ézéchiel 5, 4.
223
17, 17 Car Dieu a donné dans leurs coeurs... Vieille expression hébraïque, Néhémie 2, 12 : Et je me suis levé la nuit,
moi et quelques hommes en petit nombre avec moi, et je n'ai pas annoncé à l'homme, le-adatn (= je n'ai annoncé à
personne) ce que mon Dieu a donné à mon cœur, ou dans mon cœur, de faire pour Jérusalem, ma elôhai nôten el-libbi la-
asôt lirouschalaïm, grec ti ho theos didôsin eis kar-dian mou tou poièsai... Nous retrouvons la construction hébraïque avec
- 140 -

de faire sa volonté
et défaire une seule volonté
et de donner leur royaume
à l'être vivant-la bête
jusqu'à ce qu'elles soient accomplies
les paroles de dieu

17, 18224 et la femme que tu as vue


c'est la grande ville
à qui appartient la royauté
sur les rois de la terre

le- et la traduction grecque commençant par tou... que nous avons déjà rencontrée, Apocalypse 12, 7 et Apocalypse 16, 19.
Néhémie 7, 5 : Et il a donné, mon Dieu, à/ou dans mon cœur, grec kai edôken ho theos eis tèn kardian mou...
De faire sa volonté, grec poièsai tèn gnômèn autou. Le grec gnômè traduit, dans les fragments araméens d'Esdras, le mot
hébreu et araméen thaam, qui signifie le goût, la perception, l'intelligence, l'entendement, puis la volonté, l'ordre, le
commandement, Esdras 4, 19 ; 4, 21 ; 5, 3 ; 5, 8 ; etc. 6, 1 ; 6, 3 ; 6, 8 ; etc. 7, 13 ; 7, 21 ; 7, 23. On peut donc aussi bien
traduire : exécuter son ordre, son commandement.
224
17, 18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville à qui appartient la royauté sur les rois du pays ou de la terre...
Ézéchiel 16, 12 : J'ai mis une couronne de splendeur sur ta tête... Tu t'es parée avec de l'or et de l'argent. Ton vêtement, c'était
du lin, schesch... Tu es devenue belle de plus en plus et tu as accédé à la royauté...
- 141 -

18, 1 et après cela j'ai vu un autre messager


qui descendait des cieux
à lui une grande puissance
et la terre était illuminée par sa gloire

18, 2225 et il a crié d'une voix puissante


et il a dit

elle est tombée


elle est tombée babel la grande
et elle est devenue la demeure des boucs
et un repaire pour tout esprit impur
et un repaire pour tout oiseau
impur et détesté

18, 3226 parce que du vin


de la fureur de sa prostitution
elles ont bu toutes les nations
et les rois de la terre
avec elle ils se sont prostitués
et les marchands de la terre
avec la puissance de son arrogance
ils se sont enrichis

18, 4227 et j'ai entendu une autre voix


225
18, 2 Elle est tombée, elle est tombée Babel la grande... Isaïe 21, 9 : Elle est tombée, elle est tombée, Babel...
Naphelah naphelah babel, grec peptôken babulôn. Jérémie 51,8: Tout d'un coup elle est tombée Babel et elle a été brisée...
Et elle est devenue la demeure des boucs... Isaïe 13, 1 : Vision, oracle de Babel (= sur, contre Babel) qu'il a vu
Ieschaiahou fils d'Amôtz... 13, 6 : Hurlez car il est proche le jour de YHWH... 13, 9 : Voici que le jour de YHWH vient...
13, 19 : Et elle sera, Babel, la parure des royaumes, la splendeur de l'orgueil des Chaldéens, comme la dévastation par Dieu,
de Sodome et de Gomorrhe. Elle ne sera plus jamais habitée et on n'y demeurera plus de génération en génération... Mais
viendront se reposer là les chats sauvages, et ils rempliront les maisons, les hiboux ; elles habiteront là, les filles de
l'autruche et là danseront les boucs, hébreu seirim, grec daimonia. Les hyènes hurleront dans ses châteaux et les chacals
dans ses palais... Et il est près de venir, son temps et ses jours ne tarderont pas, grec tachu erchetai kai ou chroniei... Isaïe
34, 11 : Ils vont en hériter, le pélican et le hérisson, la chouette et le corbeau vont y habiter... Ce sera le repaire des
chacals..., des petits de l'autruche..., le lynx, les hyènes, le serpent, les vautours... les boucs... 34, 14, grec daimonia. Jérémie
50, 39 : C'est pourquoi habiteront là les chats sauvages avec les chacals et habiteront là les filles du désert ( = les autruches)
et elle ne sera plus jamais habitée...
Et le repaire de tout oiseau impur... Lévitique 11, 13 : Et voici ceux que vous aurez en abomination parmi l'oiseau (le
genre oiseau, singulier collectif en hébreu), ceux qui ne seront pas mangés, ils sont une abomination : l'aigle, le gypaète, le
griffon, l'autour, le vautour de toute espèce, tout corbeau de toute espèce, l'autruche, etc.
226
18, 3 Les marchands... Ézéchiel 27, 9 sq... Arrogance, grec strènos, hébreu schaanan, l'orgueil) 2 Rois 19, 28.
227
18, 4 Sortez mon peuple du milieu d'elle... Jérémie 50, 8 : Fuyez du milieu de Babel et du pays des Chaldéens...
Jérémie 51, 6 : Fuyez du milieu de Babel et sauvez, chacun, son âme ( = sa vie). Ne périssez pas dans sa faute, car c'est le
temps de la vengeance pour YHWH... Jérémie 51, 45 : Sortez du milieu d'elle, mon peuple, et sauvez, chacun, son âme,
(sauvez-vous) de l'ardeur de la colère de YHWH... Isaïe 48, 20 : Sortez de Babel, fuyez loin des Chaldéens... Isaïe 52, 11 :
Partez, partez, sortez d'ici !... Sortez du milieu d'elle...
Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique, III, V, 3 : « Le peuple de la communauté, grec ekklèsia, qui était à
Jérusalem, conformément à un oracle qui a été confié aux autorités (de l'église de Jérusalem) par une révélation,
diapokalupseôs, a reçu l'ordre de s'en aller de la Ville (de Jérusalem) avant la guerre, et d'aller habiter une ville de la Pérée
(la région située de l'autre côté du Jourdain) dans une ville qu'ils appellent Pella. Tous ceux qui avaient été certains de la
vérité du Christ, quittant Jérusalem, se sont transportés à Pella en sorte que les hommes saints ont complètement abandonné
Jérusalem, la métropole royale des Judéens et toute la terre de Judée... »
- 142 -

qui venait des cieux


et qui disait

sortez mon peuple du milieu d'elle


afin que vous ne preniez pas part à ses crimes
et des coups qu’elle [va recevoir]
que vous ne receviez pas

18, 5 parce qu’ils se sont attachés


ses crimes
jusques aux cieux
et il s'est souvenu
dieu
de ses injustices

18, 6228 rendez-lui en retour

Ceci s'est passé sans doute autour de l'année 66. Si aujourd'hui, au printemps de l'année 1984, un prophète appartenant à
l'une des multiples sectes ou églises qui ont pullulé en Allemagne sous le règne de Hitler, vient à Berlin annoncer que Berlin
va être détruite et brûlée dans le feu en mai 1945, personne ne l'écoutera. Il y aura un petit attroupement sur les trottoirs et
s'il insiste, le visionnaire sera vite enfermé dans un asile. S'il écrit une apocalypse pour annoncer que Berlin va être détruite
en mai 1945, et s'il ordonne à ses frères et à ses sœurs de la communauté à laquelle il appartient : Sortez du milieu d'elle,
mon peuple avant le désastre qui vient ! son texte ne sera pas reçu par la communauté, il ne sera pas admis, il ne sera pas
traduit, il ne sera pas recopié. Il annonce quarante ans trop tard un fait passé : c'est absurde et c'est dépourvu de tout intérêt
pour tout le monde, pour lui-même et pour les frères et sœurs de la communauté prophétique à laquelle il appartient. Si
l'Apocalypse de Jean a été écrite à la fin du Ier siècle de notre ère, ou au début du ne siècle, elle annonce avec trente ans de
retard ce qui s'est produit en l'année 70 et elle ordonne à la communauté chrétienne qui se trouvait à Jérusalem trente-cinq
ans plus tôt, de quitter la ville qui est détruite depuis trente ans : c'est absurde, c'est dépourvu de tout intérêt pour lui et pour
tout le monde. Si l'Apocalypse avait été écrite, composée et communiquée aux frères des communautés chrétiennes, à la fin
du Ier siècle ou au commencement du ne siècle, elle n'aurait pas été retenue, ni recopiée, ni traduite en grec ; elle n'aurait pas
été gardée par les communautés comme une perle précieuse qu'elle est. De fait, nous le savons par des documents anciens,
la communauté chrétienne de Jérusalem a quitté Jérusalem autour de l'année 66 et elle s'est enfuie avant le désastre, à cause
d'une apocalypse... L'Apocalypse demande à la communauté chrétienne de Jérusalem de sortir pendant qu'il est encore
temps, et elle est sortie. Il est donc très difficile de supposer que les pages que nous lisons ont été composées, écrites,
communiquées aux frères quarante ans après les événements, ou plus exactement l'hypothèse est absurde. D'ailleurs il suffit
de lire les commentaires savants qui adoptent comme hypothèse et même comme thèse une composition tardive : ils ne
savent plus quoi faire des prophéties que nous venons de lire, ni de l'ordre de quitter la grande Ville avant le désastre. Ils ne
savent plus à quoi cela peut bien s'appliquer. Ils cherchent dans l'avenir, dans les siècles ultérieurs, ce qui s'est produit en
l'année 66 et en l'année 70.
Sortez mon peuple du milieu d'elle... Matthieu 24, 15 : Lorsque donc vous verrez l'abomination horrifique (traduction
proposée par Jean de Menasce, Daniel 9, 27) dont il est parlé par la main de Daniel le prophète, dans le lieu saint (= le
Temple), celui qui lit, qu'il comprenne, alors ceux qui sont en Judée, qu'ils s'enfuient dans les montagnes, celui qui (est) sur
la terrasse, qu'il ne descende pas pour prendre ce qu'il y a dans sa maison, et celui qui est aux champs, qu'il ne retourne pas
pour aller prendre son manteau ! Hoï à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront dans ces jours-là... Luc 21, 20 :
Lorsque vous la verrez entourée par des armées, Jérusalem, alors connaissez qu'elle est proche sa dévastation. Alors ceux
qui (sont) en Judée, qu'ils s'enfuient dans les montagnes, et ceux qui sont au milieu d'elle (de Jérusalem), qu'ils sortent, et
ceux qui sont dans les campagnes, qu'ils ne retournent pas pour entrer de nouveau en elle (dans Jérusalem). Car ce sont les
jours de la visite, peqoudah, Ézéchiel 9, 1, ces jours-là, pour — la construction que nous avons relevée plusieurs fois, le-,
traduction grecque commençant par tou suivi d'un infinitif — remplir tout ce qui a été écrit = pour accomplir toutes les
prophéties... Hoï à celles qui seront enceintes et celles qui allaiteront dans ces jours-là... Et ils tomberont à la gueule de
l'épée, stomati machairès, hébreu le-phi hereb, Josué 10, 28 ; 10, 30 ; 10, 32 ; 10, 35 ; etc. — et ils seront déportés dans
toutes les nations et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations païennes... Marc 13, 14 ; Marc 13, 18 : priez pour que
cela n'arrive pas en hiver... La catastrophe a été consommée en août et septembre 70.
228
18, 6 Rendez-lui en retour... Psaume 137, 8 : Fille de Babel toi qui seras dévastée, heureux ceux qui vont te rendre en
retour ce que tu nous as fait... Jérémie 50, 15 : Comme elle a fait, faites-le-lui...
- 143 -

comme elle-même a fait [aux autres]

et redoublez le double
conformément à ses actions
dans la coupe dans laquelle elle a versé
versez-lui le double

18, 7229 autant elle s'est glorifiée elle-même


et autant elle est devenue orgueilleuse
autant donnez-lui tourment et deuil

parce que dans son cœur elle a dit

je siège [sur mon trône] comme une reine


et je ne serai pas veuve
et le deuil
je ne le verrai pas

18, 8 c'est pourquoi en un seul jour


viendront les coups [qu'elle va recevoir]
la mort et le deuil et la famine
et dans le feu elle sera brûlée
parce qu’il est puissant
yhwh dieu des armées
qui l'a jugée

18, 9230 et ils pleureront


et ils feront une lamentation sur elle
les rois de la terre
ceux qui se sont prostitués avec elle
et qui se sont enorgueillis
lorsqu'ils verront la fumée de son incendie

18, 10 ils se tiendront à distance


229
18, 7 Je siège, je suis reine... Isaïe 47, 1 : Descends et assieds-toi sur la poussière, vierge fille de Babel ! Assieds-toi à
terre, il n'y a plus de trône... Qu'elle soit découverte ta nudité et même qu'on la voie, ta honte... Assieds-toi en silence et
entre dans la ténèbre, fille des Chal-déens car on ne recommencera plus à t'appeler : la maîtresse des royaumes ! Isaïe 47, 8 :
Et maintenant écoute ceci... toi qui dis dans ton cœur ! Moi... je ne serai pas veuve et je ne connaîtrai pas la privation
d'enfants ! Elles viendront sur toi, ces deux choses, d'un seul coup, tout d'un coup, en un seul jour : la privation d'enfants et
le veuvage...
230
18, 9 Et ils feront une lamentation... Grec koptein, hébreu saphad, faire une lamentation pour un mort. Genèse 50, 10
: Et ils ont fait là une grande lamentation, wa-isepedou scham misped gadôl, grec kai ekopsanta auton kopeton megan... 1
Samuel 25, 1 ; 28, 3 ; 2 Samuel 1, 12, etc.
18, 11 Et les marchands de la terre... Ézéchiel 27, 12 et sq. : Tarsis était ton commerçant — du verbe sahar, voyager,
faire du commerce, participe sôher, celui qui voyage pour faire du commerce, grec emporos — par une abondance en toute
richesse en argent, en fer... Javan, Tubal, Méshék étaient tes trafiquants en âme d'homme, au singulier, be-nephesch adam,
grec en psuchais anthrôpôn — probablement des esclaves — et en ustensile, singulier collectif, d'airain... Défenses d'ivoire,
bois d'ébène, pourpre, lin, rubis... Blé, huile... Vin et laine... Fer forgé, roseau aromatique... Agneaux, béliers et boucs...
Baumes, pierres précieuses... Vêtements de luxe, manteaux de pourpre...
Sa cargaison ou son chargement, grec gomos, hébreu massa, Exode 23, 5 ; 2 Rois 5, 17. On remarquera que dans
l'énumération qui suit, on retrouve tout ce qui est utilisé pour la liturgie du Temple, Exode 25, 3.
- 144 -

à cause de la peur de son tourment


et ils diront

hoï hoï la grande ville


babel la ville puissante
parce qu’en une seule heure
est venu ton jugement

18, 11 et les marchands de la terre pleureront


et feront un deuil sur elle
parce que leur cargaison
personne ne l'achète plus

18, 12 cargaison d'or et d'argent


et de la pierre de grand prix
et de pierres précieuses
et de lin et de pourpre
et de soie et d'écarlate
et tout bois de senteur
et tout ustensile en ivoire
et tout ustensile
fait avec le bois le plus précieux
et avec de l'airain et avec du fer
et avec du marbre

18, 13231 et de la cannelle et des aromates


et des parfums
et de la myrrhe et de l'encens
et du vin et de l'huile
et de la fleur de farine et du blé
et des bestiaux
et des troupeaux de petit bétail
et des chevaux et des chars
et des corps
et des âmes d'hommes

18, 14232 et ta récolte des fruits de l'été


du désir de ton âme
elle s'en est allée loin de toi
et toute [nourriture] grasse et luisante

231
18, 13 Et des corps... Traduction incertaine. Genèse 34, 29 : Toutes leurs richesses, hébreu haïl, force, courage,
richesse, armée, grec kai panta ta sômata, et tous leurs petits enfants et leurs femmes, ils les ont capturés, et ils ont pillé...
Genèse 36, 6 : Et il a pris, Esaù, ses femmes et ses fils et ses filles et toutes les âmes de sa maison, we-et kôl naphschôt
beitô, grec kai panta ta sômata tou oikou autou... Le mot hébreu nephesch, âme, est traduit par le grec sôma, le corps !
Et des âmes d'hommes, Ézéchiel 27, 13 nephesch adam, grec en psuchais anthrôpôn.
232
18, 14 Et ta récolte des fruits de l'été... Grec opôra, hébreu qaitz, l'été, la partie la plus chaude de l'été, la récolte des
fruits de l'été.
Du désir de ton âme... Deutéronome 12, 20 : Dans tout le désir de ton âme, be-kôl awat naphescheka, grec en pasè
epithumia tes psuchès sou... Deutéronome 12, 21 ; Psaume 10, 3 ; Psaume 21, 3 ; Jérémie2, 24...
- 145 -

tout cela a péri loin de toi


et ils ne les trouveront plus

18, 15233 et les marchands de toutes ces [marchandises]


ceux qui se sont enrichis
en tirant d'elle [leur richesse]
ils se tiendront de loin
à cause de la peur de son tourment
et ils pleureront
et ils feront des lamentations
et ils diront

18, 16 hoï hoï la grande ville


elle qui était revêtue de lin fin
et de pourpre et d'écarlate
et qui était recouverte avec de l'or
et avec de la pierre de grand prix
et avec de la pierre précieuse

18, 17234 parce qu’en une seule heure


a été dévastée une telle richesse

et tout marin
et tout homme qui navigue sur la mer
et les navigateurs
et tous ceux qui travaillent la mer
de loin ils se sont tenus

18, 18 et ils ont crié


lorsqu’ils ont vu la fumée de son incendie
et ils ont dit

qui [était] comme la grande ville

18, 19235 et ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes


et ils ont crié et ils ont pleuré
et ils se sont lamentés
et ils ont dit
233
18, 15 Ils se tiendront de loin... Incorrect en français, grec apo makrothen stèsontai, incorrect en grec, traduction
littérale de l'hébreu me-rahôq. Genèse 22, 4 : Au troisième jour, alors il a levé, Abraham, ses yeux, et il a vu le lieu, de loin,
me-rahôq, grec makrothen.
234
18, 17 Et tout marin... Hébreu we-kôl hôbel, singulier collectif, pour dire : tous les marins... Grec kubernètès, hébreu
hôbel, Ézéchiel 27, 8 ; 27, 27 ; 27, 28.
Et tout homme qui navigue sur la mer... Grec ho epi ponton pleôn, avec quelques manuscrits, contre la majorité, ho epi
topon, qui ne donne pas de sens.
Et tous ceux qui travaillent la mer... Genèse 2, 5 : et de l'homme, we-adam, il n'y en avait pas, pour travailler la terre, la-
abôd et ha-adamah, grec ergazesthai tèn gèn.
De loin ils se sont tenus... Incorrect en français, grec apo makrothen, traduction littérale de l'hébreu me-rahôq.
235
18, l9 Parce que dans une seule heure, elle a été dévastée...
Rome n'a pas été dévastée en une seule heure ?
- 146 -

hoï hoï la grande ville


dans laquelle se sont enrichis
tous ceux à qui appartiennent les navires
sur la mer
[en tirant profit] de sa richesse
parce que dans une seule heure
elle a été dévastée

18, 20236 qu’ils se réjouissent sur elle les cieux


et les saints et les envoyés et les prophètes
parce qu’il a jugé
dieu
votre jugement
[pour vous délivrer] de sa main

18, 21237 et il a soulevé


un messager puissant
une pierre
grande comme une meule de moulin
et il l'a jetée dans la mer
et il a dit

c'est ainsi d'un [seul] coup qu’elle sera jetée


babel la grande ville
et elle ne sera plus jamais retrouvée

18, 22238 et la voix de ceux qui jouent de la cithare


236
18, 20 Qu'ils se réjouissent, les cieux... Psaume 96, 11. Parce qu'il a jugé... le jugement... (pour vous tirer) de sa main,
grec ex autès, vieille construction hébraïque. 1 Samuel 24, 16 : Qu'il juge entre moi et entre toi... et qu'il me juge en me
tirant de ta main, mi-iadeka, grec ek cheiros sou. 2 Samuel 18, 19 : Je vais annoncer au roi l'heureuse nouvelle, (à savoir)
qu'il l'a jugé, YHWH, (en le tirant) de la main de ses ennemis, mi-iad ôiebaiô, grec ek cheiros. 2. Samuel 18, 31 : Il t'a jugé,
YHWH, aujourd'hui (en te tirant) de la main de tous ceux qui se sont levés contre toi, hébreu mi-iad, grec ek cheiros.
237
18, 21 Et il l'a jetée dans la mer... Jérémie 51, 60 : Et il a écrit, Jérémie, tout le malheur qui va venir sur Babel, sur un
unique rouleau de livre, toutes ces paroles qui ont été écrites sur Babel. Et il a dit, Jérémie, à Serayah : Lorsque tu arriveras
à Babel, tu verras et tu crieras (= tu liras à haute voix) toutes ces paroles. Et tu diras : YHWH, c'est toi qui as dit au sujet de
ce lieu, de le supprimer — la construction hébraïque que nous avons rencontrée plusieurs fois dans l'Apocalypse, le-,
traduction grecque tou suivi de l'infinitif — en sorte qu'il n'y ait plus en lui d'habitant depuis l'homme, le-me-adam, jusqu'au
bestiau, we-ad behemah, car une désolation éternelle il sera. Et il adviendra que, lorsque tu auras achevé de lire à haute voix
— même construction hébraïque avec le-, même traduction grecque commençant par tou — ce rouleau, tu lui attacheras une
pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate. Et tu diras : C'est comme cela qu'elle sera engloutie, Babel, et elle ne se
relèvera pas, à cause de, hébreu mi-penei, du malheur que moi je vais faire venir sur elle !
238
18, 22 Et tout ouvrier... on n'en trouvera plus... Construction hébraïque constante pour dire : aucun ouvrier ne se
trouvera plus... L'hébreu n'a pas de terme correspondant à notre français aucun. Lévitique 16, 17 : Et tout homme, we-kôl
adam, ne sera pas dans la tente = il n'y aura personne dans la tente.
Et la voix de la meule... Jérémie 7, 30 : Parce qu'ils ont fait, les fils de Juda, le mal à mes yeux, oracle de YHWH, ils ont
mis leurs abominations, leurs horreurs, hébreu schiqoutz, pluriel schi-quoutzim, grec bdelugmata — les idoles, dans la
Maison que, ascher, il est invoqué, mon nom, sur elle, pour la souiller... C'est pourquoi voici que des jours viennent... Ils
seront, les cadavres de ce peuple, à manger pour l'oiseau des deux et pour la bête de la terre... Et je ferai taire, des villes de
Juda et des rues de Jérusalem, la voix du plaisir et la voix de la joie, la voix du jeune marié, hatan, grec numphios, et la voix
de la jeune épouse, kallah, grec numphè, car il sera une dévastation, le pays... Jérémie 16, 9 ; Jérémie 25, 10 : Je ferai
disparaître de chez eux la voix du plaisir et la voix de la joie, la voix du jeune marié et la voix de la jeune mariée, la voix
- 147 -

et des musiciens
et de ceux qui jouent de la flûte
et de ceux qui sonnent de la trompe
elle ne sera plus jamais entendue
au milieu de toi
et tout ouvrier
de tout métier
il ne s'en trouvera plus au milieu de toi
jamais
et la voix de la meule
elle ne sera plus entendue au milieu de toi
jamais

18, 23239 et la lumière de la lampe


elle ne brillera plus au milieu de toi
jamais
et la voix du jeune marié
et [la voix] de la jeune épouse
elle ne sera plus entendue au milieu de toi
jamais

parce que tes marchands


étaient les princes du pays

parce que dans tes sortilèges


elles ont été égarées toutes les nations

18, 24240 et au milieu d'elle


le sang des prophètes et des saints
a été trouvé
et de tous ceux qui ont été sacrifiés
dans le pays

des meules, et la lumière de la lampe...


239
18, 23 Parce que tes marchands étaient les princes du pays... Isaïe 23, 8 : Ses marchands étaient des princes, sarim,
ses Cananéens (= ses marchands) étaient des gens honorés dans le pays... Contrairement à ce que l'on raconte ici ou là, le
traducteur de l'Apocalypse n'a pas recopié la traduction grecque déjà existante des textes hébreux qu'il cite. Il fait sa propre
traduction, qui est souvent différente de l'ancienne traduction grecque de la Bible hébraïque.
240
18, 24 Et au milieu d'elle le sang des prophètes et des saints a été trouvé... Si l'Apocalypse a été composée et rédigée
après les horribles massacres de Néron, 64 ou 65, et les horreurs commises par ses successeurs immédiats ou lointains, alors
ce texte peut évidemment faire allusion à ces massacres. L'ennui, pour cette conjecture déjà ancienne, c'est que la ville de
Rome n'a pas été précipitée, à notre connaissance du moins, d'un seul coup, comme une pierre de meule, dans la mer. Or
l'Apocalypse annonce cette catastrophe comme étant imminente.
- 148 -

19, 1241 et après cela


j'ai entendu une grande voix
celle d'une foule nombreuse dans les cieux
et ils disaient

halelouiah
le salut et la gloire et la puissance
[sont] à notre dieu

19, 2242 parce qu’ils son t vérité et justice


ses jugements
parce qu’il a jugé la grande prostituée
qui pourrissait le pays dans sa prostitution
et il a réclamé le sang de ses serviteurs
de sa main

19, 3243 et une deuxième fois ils ont dit

halelouiah
et sa fumée montera
dans les durées éternelles
des durées éternelles

19, 4244 et ils sont tombés [à terre sur leurs faces]


241
19, 1 J'ai entendu une grande voix... Il n'est pas toujours nécessaire de traduire en français le hôs grec. Nous avons
noté déjà que les traducteurs en langue grecque de la Bibliothèque hébraïque ont pour habitude d'ajouter ce hôs dans leur
traduction, alors qu'il n'existe pas en hébreu, sans doute pour atténuer la violence d'une image.
Qui disaient : le verbe au pluriel comme en hébreu dans ce cas, le collectif la foule construit avec un verbe au pluriel,
comme tous les collectifs.
Halelou iah. Psaume 135, 1 : Halelou iah, transcription en caractères grecs : allèlouia ! Louez le nom de YHWH,
halelou et schem YHWH, grec aineite to onoma kuriou ! Louez, serviteurs de YHWH ! Vous qui vous tenez dans la maison
de YHWH ! Dans les parvis de la Maison de notre Dieu ! Halelou iah, car (il est) bon YHWH. Psaume 135, 21 : Halelou
iah. Psaume 104, 35 ; Psaume 106, 1 : Halelouiah, en un seul mot, dans nos éditions modernes. Psaume 111, 1 : Halelou
iah. Le verbe halal, piel hillel, signifie jubiler, louer. Traduction régulière en grec, ainein.
242
19, 2 Dans sa prostitution : traduction littérale de l'hébreu be. En bon français — si nous voulions traduire en bon
français, ce qui n'est pas le cas — il faudrait mettre : par sa prostitution. Le traducteur en langue grecque a suivi son texte
hébreu de près.
Et il a réclamé le sang de ses serviteurs, de sa main... Construction hébraïque. Genèse 9, 4 : Seulement, la chair, dans son
âme, son sang, vous ne la mangerez pas ! Et votre sang, pour vos âmes, je le réclamerai ; de la main de tout être vivant, je le
réclamerai, et de la main de l'homme, mi-iad ha-adam, de la main de chacun, pour son frère, je réclamerai l'âme de
l'homme, et nephesch ha-adam. Celui qui verse le sang de l'homme, dam ha-adam, par l'homme (littéralement : dans
l'homme, ba-adam), son sang sera versé.
243
19, 3 Et sa fumée montera... Isaïe 34, 10 : Nuit et jour elle ne s'éteindra pas, pour la durée éternelle, le-ôlam, grec eis
ton aiôna, elle montera, sa fumée... Il n'y aura plus de passant. L'occuperont le pélican et le hérisson, le hibou et le corbeau
y demeureront, et il étendra sur elle le cordeau du désert, tôhou, et les pierres (de ce que nous appelons le fil à plomb) du
vide bôhou.
244
19, 4 Et ils sont tombés (à terre sur leurs faces) les anciens, les vingt-quatre... Apocalypse 4, 4 : Et tout autour du
trône, vingt-quatre trônes et sur les trônes vingt-quatre anciens sont assis revêtus avec des vêtements blancs et sur leurs têtes
des couronnes d'or... Dans le haut clergé du Temple de Jérusalem, en dessous du grand prêtre, il y a les prêtres en chef,
archiereis dans le grec des Évangiles, et les prêtres répartis en vingt-quatre sections hebdomadaires (Joachim Jérémias,
Jérusalem zur Zeit Jesu).
Et les quatre êtres vivants... Il s'agit bien entendu ici de nouveau des quatre êtres vivants de Apocalypse 4, 6 qui
entourent le trône.
- 149 -

les anciens
les vingt-quatre
et les quatre êtres vivants
et ils se sont prosternés devant dieu
qui est assis sur le trône
et ils ont dit

amen halelouiah

19, 5245 et une voix du trône est sortie


et elle disait

louez notre dieu


vous tous ses serviteurs
et ceux qui le craignent
les petits et les grands

19, 6 et j'ai entendu


comme la voix d'une foule nombreuse
et comme la voix des eaux nombreuses
et comme la voix des tonnerres puissants
et ils disaient

halelouiah
parce qu'il est roi yhwh
notre dieu
[yhwh] des armées

19, 7246 réjouissons-nous


et soyons dans l'allégresse
et donnons-lui la gloire
à lui
parce qu’il est venu le mariage de l'agneau
et sa femme s'est préparée

19, 8247 et il lui a été donné d'être revêtue

245
19, 5 Louez notre Dieu... Jérémie 20, 13 : Chantez pour YHWH, louez YHWH, halelou et YHWH... Psaume 135, 1 :
Louez le nom de YHWH, louez, serviteurs de YHWH, vous qui vous tenez dans la maison de YHWH...
246
19, 7 Parce qu'il est venu le mariage de l'agneau... L'agneau c'est le Christ, c'est celui qui épouse, le hatan en hébreu,
numphos en grec, du Cantique des Cantiques. L'épouse, c'est la kallah, en grec numphè, c'est la vierge d'Israël, la bien-
aimée, la chérie, la communauté constituée par la nouvelle humanité sainte, l'Israël de Dieu. Paul, lettre aux Éphésiens 5, 32
: Ce secret ontologique et intelligible, en grec mustèrion, est grand, moi je dis par rapport à, pour le Christ et l'Église... La
création s'achève, se termine, par le mariage du Christ et de la nouvelle humanité sainte, et dans le Christ, c'est Dieu incréé
qui s'unit l'humanité nouvelle. Le but de la création, c'est l'union de l'homme créé à Dieu incréé.
Il est venu le mariage de l'agneau et sa femme s'est préparée... Nous observons de nouveau que si l'on s'en tient à une
pensée par images — si toutefois il est permis de parler d'une pensée par images — alors l'expression la femme de l'agneau
paraît saugrenue. Mais, nous l'avons noté précédemment, l'auteur de l'Apocalypse ne pense pas avec des images, il pense
avec des notions, avec des concepts théologiques qui ont une longue histoire. Ces concepts et cette histoire sont connus de
ceux à qui il s'adresse. Pour comprendre l'Apocalypse, il faut tout d'abord retrouver le sens de ces concepts théologiques, à
partir de leur ancienne histoire.
- 150 -

de lin lumineux et pur

car le lin fin


ce sont les actes de justice des saints

19, 9248 et il m'a dit

écris

heureux ceux qui sont appelés


au festin du mariage de l'agneau

et il m'a dit

ces paroles sont vérité


[ce sont les paroles] de dieu

19, 10249 et moi je suis tombé


devant la face de ses pieds
pour me prosterner devant lui

et il m'a dit

garde-toi bien défaire cela


je suis ton compagnon de service
et celui de tes frères
à qui [appartient]
l'attestation [de la vérité] de ieschoua
c'est devant dieu qu'il faut te prosterner

car l'attestation [de la vérité] de ieschoua


c'est cela l'esprit de la prophétie

19, 11250 et j'ai vu les cieux ouverts


247
19, 8 Les prêtres du Temple de Jérusalem étaient revêtus de lin. Le Christ lorsqu'il a été déposé dans un tombeau neuf
a été enveloppé d'une toile de lin, sadin. La nouvelle Jérusalem, qui est l'Église, est revêtue de lin.
248
19, 9 Écris... On voit que nous ne sommes pas du tout dans un milieu ethnique de type oral. Nous ne sommes pas
dans l'une de ces tribus primitives que les sociologues et les ethnologues nous décrivent depuis un siècle, et dans lesquelles
les antiques traditions se transmettaient par la voie orale. Nous sommes au contraire dans un milieu ethnique de l'écrit.
Depuis Moïse au moins les anciens prophètes hébreux écrivent.
Heureux sont qui sont appelés au festin du mariage... Matthieu 22, 1 : Et il a répondu, leschoua, et il a recommencé à
parler dans des meschalim, dans des comparaisons et il leur a dit : Il est semblable, le royaume des cieux, à un homme qui a
fait un festin pour son fils... 22, 8 : Mon festin est prêt, mais ceux qui ont été appelés n'étaient pas dignes... Luc 14, 15 : Un
homme a fait un grand repas et il a appelé un grand nombre... Marc n'a pas rapporté ce mâschâl.
249
19, 10 Je suis ton compagnon, grec sundoulos, qui traduit l'hébreu kenat, qui existe aussi en araméen, Esdras 4, 7 ; 4,
9 ; 4, 17 ; 4, 23 ; 5, 3 ; etc.
250
19, 11 Et j'ai vu les cieux ouverts... Ézéchiel 1, 1 : Et il advint, dans la trentième année... et moi (j'étais) au milieu de
la déportation sur le fleuve Kebar, ils se sont ouverts, les cieux, et j'ai vu des visions de Dieu...
Et voici un cheval blanc... Zacharie 1, 8 : J'ai vu cette nuit et voici un homme qui chevauche sur un cheval rouge...
Il est appelé : certitude et vérité... Grec alèthinos, hébreu émet, Exode 34, 6 ; 2 Samuel 7, 28 ; 1 Rois 10, 6 ; 17, 24 ; etc.
Les traducteurs ont remplacé le substantif hébreu émet, la certitude, la vérité, la certitude de la vérité par l'adjectif alèthinos.
- 151 -

et voici un cheval blanc


et celui qui est assis sur lui
il est appelé
certain et véritable

et c'est dans la justice qu'il juge


et qu’il fait la guerre

19, 12251 ses yeux [sont] comme une flamme de feu


et sur sa tête
des couronnes nombreuses

et il y a un nom qui est écrit sur lui


que personne n'a connu
si ce n'est lui-même

19, 13252 il est enveloppé d'un manteau

On peut être certain de la vérité qui est en lui, hébreu neeman, grec pistos. Nombres 12, 7 : Non pas ainsi mon serviteur
Môscheh. Dans toute ma maison, il est tel que l'on peut être certain de lui, de sa vérité, neeman hou, grec pistos.
Deutéronome 7, 9 : Et tu connaîtras que YHWH ton Dieu, (c'est) lui (qui est) Dieu, le Dieu de la vérité de qui on peut être
certain, ha-el ha-neeman, grec theospistos. Il garde l'alliance et la grâce, la bienveillance, hesed, à ceux qui l'aiment...
Deutéronome 32, 4 ; 1 Samuel 2, 35 : Et je susciterai pour moi un kôhen, un sacrificateur, de la vérité duquel on peut être
certain, kôhen neeman, grec hierea piston, comme (je le conçois) dans mon cœur et dans mon âme il fera et je lui construirai
une maison de la vérité de laquelle on puisse être certain, beit neeman, grec oikon piston... 1 Samuel 3, 20 : Et il a connu,
tout Israël, depuis Dan jusqu'au Puits du Serment, qu'il a été certifié véritable et authentique, Samuel, ki neeman, grec
hotipistos, comme prophète pour YHWH... 1 Samuel 22, 14 ; 25, 28 ; 1 Rois 11, 38 ; Psaume 19, 7 : L'attestation de YHWH
est certainement vraie, edout YHWH neemanah, grec hè marturia kurioupisté, etc.
251
19, 12 II y a un nom... Jean 19, 38 : Et après cela, il a demandé à Pilate, Joseph qui venait de Ramathaïm, disciple de
Ieschoua en secret, par peur des Judéens, le corps de Ieschoua. Et il l'a accordé, Pilate. Il est donc venu et il a pris son corps.
Est venu aussi Naq-dimôn, celui qui était venu le voir la nuit au début... Ils ont pris le corps de Ieschoua et ils l'ont serré
dans un sadin, tunique de lin ou toile de lin... Jean 20, 4 : L'autre disciple est passé devant parce qu'il courait plus vite que
Pierre et il est arrivé le premier au tombeau. Il s'est penché et il a vu le sadin étendu, couché, mais cependant il n'est pas
entré... Arrive Schiméon Pierre qui le suivait et il est entré dans le tombeau. Et il a regardé le sadin qui était couché... Il est
très vraisemblable, pour ne pas dire — par excès de prudence — certain, que les disciples ont recueilli le sadin et le
soudarion qui était enroulé autour de sa tête. Il est très vraisemblable aussi qu'ils l'ont examiné attentive-1 ment. Sur la
grande toile de lin que l'on appelle le Suaire de Turin, il existe des caractères hébreux que l'on discerne très nettement
lorsqu'on examine par transparence la pellicule, le négatif, de la photographie. Sur l'arcade sourcilière gauche, dans l'une des
deux positions possibles, on voit très nettement les caractères hébreux, de droite à gauche : iod, schin, ain, c'est-à-dire le
nom propre de Ies-choua tel qu'il est écrit et orthographié par Schiméon bar ou ben Kocheba dans le billet autographe qu'il a
bien voulu nous laisser en souvenir et qui a été retrouvé, avec d'autres, il y a quelques années. Si l'on retourne la pellicule,
on aperçoit les mêmes caractères dans l'autre sens, sur l'arcade sourcilière droite. Si les disciples ont vu et lu le nom de
leschoua sur le sadin, il est possible qu'il y ait ici une allusion discrète à ce fait qui devait être gardé secret à l'intérieur de la
communauté. Bien entendu le sadin dans lequel le Seigneur avait été enveloppé à la descente de la croix était trempé de
sang.
252
19, 13 Revêtu d'un manteau trempé de sang... Certains manuscrits donnent bebammenon, du verbe baptô, plonger
dans, qui traduit l'hébreu thabal. Exode 12, 22 : Et vous prendrez un bouquet d'hysope et vous le plongerez dans le sang...
Lévitique 4, 6 : Le prêtre trempera son doigt dans le sang... 4, 17 ; 9, 9... D'autres manuscrits donnent errantismenon, du
verbe rantizô, asperger, 2 Rois 9, 33 : Et a giclé, de son sang, sur le mur, waiiz, du verbe nazah, gicler, mi-damah el ha-qir...
Comment comprendre ces variantes dans les manuscrits grecs ? Faut-il supposer plusieurs traductions en grec de
l'Apocalypse dont ces variantes sont les vestiges ? Isaïe 63, 2 : Pourquoi du rouge sur ton vêtement ? Et pourquoi tes habits
sont-ils comme ceux de l'homme qui foule au pressoir ? Au pressoir j'ai foulé tout seul et de mon peuple il n'y avait
personne avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère et je les ai piétines dans ma fureur et il a giclé, le verbe nazah, leur jus
sur mes habits et tous mes vêtements, je les ai tâchés...
Il est possible, il est même vraisemblable, que le texte Apocalypse 19, 13 fasse allusion implicitement à plusieurs choses
- 152 -

taché de sang
et il est appelé son nom
la parole de dieu

19, 14253 et ses armées


celles qui sont dans les cieux
le suivent
sur des chevaux blancs
revêtus de lin blanc et pur

19, 15254 et de sa bouche sort une épée aiguisée


pour frapper avec elle les nations païennes
et c'est lui qui les fera paître
dans un sceptre de fer
et c'est lui qui va fouler aux pieds
le pressoir du vin
de la fureur de la colère du dieu des armées

19, 16 et il y a sur son manteau


et sur sa cuisse
un nom qui est écrit

le roi des rois


et le seigneur des seigneurs

à la fois, à plusieurs textes bien connus des destinataires de l'Apocalypse, qui connaissaient leur Bibliothèque hébraïque. Il
pouvait aussi y avoir dans le texte hébreu le verbe adam, être rouge, Lamentations 4, 7 ; être teint en rouge, Exode 25, 5 ;
26, 14 ; etc. Dans ce cas-là nous aurions en hébreu meadam ba-dam, Delitzsch, Zalkinson.
Et il est appelé, son nom, la parole de Dieu... Jean 1,1: Au commencement était la parole — ou l'acte de parler, ou l'acte
de dire — et la parole était à Dieu... 1, 14 : Et la parole a été un être de chair, et il a campé au milieu de nous, et nous avons
vu sa gloire, la gloire d'un fils unique et chéri qui vient du père = de Dieu... leschoua est la propre parole de Dieu,
l'expression de la pensée créatrice de Dieu, visible, humanisée. Il y a évidemment ici allusion au début de l'Évangile de
Jean. La question qui reste ouverte est celle de savoir si le Jean qui est l'auteur du document hébreu traduit en grec que nous
appelons le quatrième Évangile, et le Jean de Patmos, sont un seul et même Jean, ou non. Un manuscrit qui se trouve à la
Bibliothèque nationale de Paris, grec 106, comporte la mention suivante, folio 193 : « L'Évangile selon Jean a été prêché par
lui-même, dans l'île de Patmos, trente ans après l'ascension de Jésus Christ » — ce qui nous reporte aux alentours de l'année
60.
253
19, 14 Et ses armées celles qui sont dans le ciel le suivent... revêtus (sic) de lin... En grec les armées, ta strateumata,
c'est un neutre pluriel. Endedumenoi participe pluriel masculin. Strateuma traduit l'hébreu tzaba, pluriel tzebaôt, qui est un
masculin. Le traducteur de l'Apocalypse a accordé le participe grec endedumenoi au genre du mot hébreu qui se trouve sous
ta strateumata.
Le lin blanc et rituellement pur, c'est l'habit des kôhanim. Les armées du Christ, c'est le peuple de prêtres qu'il s'est
constitué.
254
19, 15 Et de sa bouche sort une épée aiguisée... Lettre aux Hébreux, auteur non déterminé, 4, 12 : Elle est vivante la
parole de Dieu et efficace et plus coupante que toute épée à deux gueules, grec distomos, hébreu scheneipheiôt, Juges 3, 16 ;
hereb pipiiot, Psaume 149, 6, — et pénétrante jusqu'à la distinction de l'âme et de l'esprit... Elle juge les désirs et les pensées
des cœurs et il n'existe aucun être créé qui soit invisible devant sa face, tout est nu... à ses yeux... Isaïe 49, 1 : YHWH depuis
le ventre (de ma mère) m'a appelé et depuis les entrailles de ma mère il a fait mémoire, hizekir, non traduit en grec, de mon
nom et il a disposé ma bouche comme une épée tranchante, dans l'ombre de sa main il m'a mis à couvert... Il m'a dit : Mon
serviteur (tu es) toi, Israël...
Pour frapper avec elle... Traduction littérale et exacte : en elle, hébreu be...
Et c'est lui qui va les faire paître... Psaume 2, 6 : Et c'est moi qui ai sacré mon roi sur Sion ma montagne sainte !... Il m'a
dit : Mon fils (tu es) toi ! Moi aujourd'hui je t'ai engendré ! Demande-moi et je te donnerai des nations pour ton héritage et
pour ta propriété les extrémités de la terre ! Tu les feras paître (comme le berger) dans = par un sceptre de fer...
- 153 -

19, 17255 et j'ai vu un messager


qui se tenait debout dans le soleil
et il a crié d'une grande voix
et il a dit
à tous les oiseaux
qui volent au milieu des cieux

venez rassemblez-vous
pour le grand festin de dieu

19, 18 pour manger la chair des rois


et la chair des chefs de mille [soldats]
et la chair des guerriers
et la chair des chevaux
et de ceux qui sont assis dessus
et la chair de tous
hommes libres et esclaves
petits et grands

19, 19 et j'ai vu l'être vivant-la bête sauvage


et les rois de la terre
et leurs armées
qui se sont rassemblés
pour faire la guerre
avec celui qui est assis sur le cheval
et avec son armée

19, 20256 et elle a été arrêtée la bête sauvage


et avec elle le prophète de mensonge
celui qui a fait les signes devant sa face
par lesquels il a trompé
ceux qui ont reçu l'inscription de la bête
et ceux qui se prosternent devant sa statue
vivants ils ont été jetés
tous les cieux
dans l'étang du feu

255
19, 17 Et il a crié d'une grande voix... Traduction littérale et exacte : dans une voix grande, hébreu be-qôl gadôl.
Ézéchiel 39, 17 : Et toi fils d'homme, ainsi a parlé le seigneur YHWH : Dis à l'oiseau de toute aile et à toute bête sauvage du
champ : Rassemblez-vous et venez et réunissez-vous de tous les alentours pour le sacrifice que moi je vais sacrifier pour vous,
un sacrifice grand sur les montagnes d'Israël ! Et vous allez manger de la chair et boire du sang ! La chair des héros, vous
allez la manger et le sang des princes de la terre vous allez boire !... Vous allez vous rassasier à ma table, du cheval, sous, au
singulier collectif, et du char de guerre, rekeb, singulier collectif, du héros, gibbôr, singulier collectif, et tout homme de
guerre...
256
19, 20 Vivants ils ont été jetés les deux dans l'étang du feu qui brûle dans le soufre... Pur, le feu, en grec est au neutre
; tes kaio-menès, au féminin ; esch, le feu, en hébreu, est au féminin. Le traducteur a accordé le grec tes kaiomenès, avec le
genre du mot hébreu. Isaïe 30, 33 : Car il est préparé, depuis hier, Tophet (l'endroit où s'accomplissaient les sacrifices
humains, 2 Rois 23, 10)... Du feu et du bois en abondance. Le souffle de YHWH comme un torrent de soufre brûle là-
dedans...
En theiô, dans le soufre, signifie probablement par le soufre, hébreu be-gapherit.
- 154 -

qui brûle dans le soufre

19, 21257 et le reste a été tué


par l'épée de celui qui est assis sur le cheval
[l'épée] qui sort de sa bouche
et tous les oiseaux se sont rassasiés
de leur chair

257
19, 21 Et le reste a été tué par l'épée... Traduction littérale et exacte : dans l'épée, hébreu ba-hereb.
- 155 -

20, 1 et j'ai vu un messager


qui descendait des cieux
il tenait [dans sa main] la clef de l'abîme
et une grande chaîne sur sa main

20, 2258 et il a maîtrisé le serpent de mer


le serpent ancien
celui qui est [appelé] l'accusateur et le satan
et il l'a attaché pendant mille années

20, 3 et il l'a jeté dans l'abîme


et il l'a fermé
et il l'a scellé de son sceau au-dessus de lui
pour qu’il ne trompe plus les nations
jusqu’à ce qu'elles soient achevées
les mille années
après cela il sera délié un peu de temps

20, 4259 et j'ai vu des trônes


et ils se sont assis sur eux
et un jugement leur a été donné

et [j'ai vu] les âmes


de ceux qui ont été décapités
à coups de haches
à cause de l'attestation [de la vérité]
de ieschoua
et à cause de la parole de dieu
et ceux qui ne se sont pas prosternés
devant l'être vivant- la bête sauvage
ni devant sa statue
et qui n'ont pas reçu l'inscription sur le front
et sur leur main
et ils ont été vivants et ils ont régné
258
20, 2 Et il a maîtrisé... En grec le verbe kratein qui traduit le plus souvent le verbe hébreu hazaq, être puissant, être
fort ; piel hizaq, rendre fort, hiphil heheziq, mettre la main sur quelqu'un et le saisir fortement, s'emparer de lui, l'arrêter de
force, Genèse 19, 16 ; 21, 18 ; Juges 7, 8 ; 7, 20 ; 16, 26 ; 19, 29 ; 1 Samuel 15, 27 ; etc.
Le serpent de mer, grec drakôn, hébreu tannin ou tannim, traduction approximative. Qui est (appelé) l'accusateur, ou
l'adversaire, grec diabolos, traduction de l'hébreu ha-satan, Job 1,6; etc. ; 2, 1 ; etc. Zacharie 3, 1 ; etc. Transcrit en
caractères grecs, comme il se prononçait alors.
Et il l'a attaché pendant mille années... Psaume 105, 1 : Célébrez la louange pour YHWH, appelez dans son nom...
Chantez pour lui... C'est lui YHWH notre Dieu, sur toute la terre ses jugements. Il se souvient pour la durée éternelle à
venir, le-ôlam, grec eis ton aiôna, de son alliance, la parole qu'il a commandée à mille générations... En hébreu ce nombre
mille signifie un très grand nombre, et il n'y a pas lieu de s'embarquer pour faire des calculs de haute précision à ce propos.
259
20, 4 Et ils se sont assis sur eux... Le sujet du verbe n'est pas indiqué. Construction hébraïque qui correspond à peu
près à notre : on s'est assis...
Les âmes de ceux qui ont été décapités... Actes 12, 1 : A cette époque-là, il a jeté, Hérode le roi (Hérode Agrippa Ier qui
a été couronné par l'empereur Caligula en 37 ; Claude lui donne la Judée en 41) les mains pour mettre à mal certains d'entre
la communauté, tinas ton apo tes ekklèsias. Il a fait mettre à mort Iaaqôb le frère de Iohanan par l'épée...
A cause de l'attestation de la vérité de Ieschoua et à cause de la parole de Dieu... C'est l'expression que nous avons lue
Apocalypse 1,9.
- 156 -

avec celui qui a reçu l'onction


pendant mille années

20, 5260 le reste des morts n’a pas vécu


jusqu’à ce qu'elles soient achevées
les mille années
celle-ci [c'est] la première relevée [des morts]

20, 6261 heureux et saint


celui pour qui il y a une part
dans la relevée [des morts]
la première

sur ceux-là
la deuxième mort n'a pas de pouvoir
mais ils seront les prêtres de dieu
et de celui qui a reçu l'onction
et ils régneront avec lui
pendant les mille années

20, 7 et lorsqu'elles seront achevées


les mille années
alors il sera délié le sa tan de sa prison

20, 8262 et il sortira


pour tromper les nations païennes
qui sont aux quatre coins de la terre
gôg et magôg
il les rassemblera pour [faire] la guerre
260
20, 5 Et le reste des morts... Paul, première lettre aux frères et aux sœurs de la communauté de Thessalonique, peut-
être aux alentours de l'année 50, 4, 13 : Nous ne voulons pas que vous soyez dans l'ignorance, frères, au sujet de ceux qui
sont couchés (avec leurs pères, dans les tombeaux) afin que vous ne soyez pas dans le chagrin, dans la tristesse comme le
reste (des hommes) qui n'ont pas l'espérance. Car si nous sommes certains qu'il est vrai que Ieschoua est mort et qu'il s'est
relevé (d'entre les morts), ainsi et de même Dieu, ceux qui sont couchés (dans les tombeaux) à cause de Jésus, il les
emmènera avec lui. Car nous vous disons ceci, dans une parole du Seigneur : nous qui sommes vivants, nous qui sommes
laissés pour la venue du Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui sont couchés (dans les tombeaux)... Ceux qui sont
morts dans le Christ se relèveront les premiers, ensuite nous qui sommes vivants (ou : qui seront vivants) et qui avons été
laissés (ou : qui auront été laissés...).
261
20, 6 Ils seront prêtres de Dieu... Exode 19, 5 : Et maintenant si écouter, vous écoutez ma voix et si vous gardez mon
alliance, alors vous serez pour moi une propriété personnelle parmi tous les peuples, car elle est à moi toute la terre ! Mais
vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres, mameleket kôhanim et une nation sainte...
262
20, 8 Gôg et Magôg... Genèse 10, 1 : Et voici les générations des fils de Noah (= Noé) : Schem, Ham (= Cham) et
Iaphet (Japhet). Et il leur naquit des fils après le déluge. Fils de Japhet : Gômer, Magôg, Maday, Jawan... (Edouard Dhorme,
Les peuples issus de Japhet d'après le chapitre X de la Genèse, Recueil Edouard Dhorme, 170). Magôg signifie peut-être le
pays de Gôg, proche de la Médie. Ezéchiel 38, 2 : Fils de l'homme, tourne ta face contre Gôg, pays de Magôg, prince de
Meschek... 38, 15 : Tu viendras de ton lieu, de l'extrême Nord, toi et des peuples nombreux avec toi... Tu monteras contre
mon peuple Israël comme une nuée pour recouvrir la terre, dans l'après des jours cela sera... hébreu be-aharit ha-iamim,
grec ep'es-chatôn ton hèmerôn. Et je te ferai venir contre mon pays, afin qu'elles me connaissent les nations païennes,
lorsque je me serai sanctifié en toi, à leurs yeux, Gôg !... 38, 18 : En ce jour-là, le jour où Gôg viendra sur la terre d'Israël,
oracle du seigneur YHWH, elle montera ma fureur dans ma narine...
Leur nombre est comme le sable des mers... En réalité ici la construction hébraïque qui constitue un pléonasme du point
de vue de la langue grecque, ascher misparam, que leur nombre (est) comme le sable des mers.
- 157 -

leur nombre est comme le sable des mers

20, 9263 et ils sont montés sur la place du pays


et ils ont encerclé le camp de saints
et la ville chérie
et un feu est descendu des cieux
et il les a dévorés

20, 10 et l'adversaire qui les trompait


il a été jeté dans l'étang de feu et de soufre
là où [sont] aussi la bête
et le prophète de mensonge
et ils seront tourmentés jour et nuit
dans les durées éternelles
des durées éternelles

20, 11264 et j'ai vu un grand trône blanc


et celui qui était assis sur lui
et loin de sa face elle a fui la terre
et les cieux
et une place n'a plus été retrouvée pour eux

20, 12265 et j'ai vu les morts


les grands et les petits
qui se tenaient debout devant la face du trône
et des rouleaux de livres ont été ouverts

et un autre rouleau de livre a été ouvert


c'est celui de la vie

et ils ont été jugés


les morts

263
20, 9 Ils encercleront le camp des saints et la ville chérie... Luc 21, 20 : Lorsque vous verrez encerclée par les armées,
Jérusalem, alors connaissez qu'elle est proche sa dévastation. Alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les
montagnes...
264
20, 11 Loin de sa face, elle a fui la terre et les cieux... Incorrect en français comme en grec, construction hébraïque,
verbe au singulier, plusieurs sujets ; ascher mi-panaiô... que de devant sa face...
Et un lieu, grec topos, hébreu maqôm.
265
20, 12 Et un autre rouleau de livre a été ouvert, c'est celui de la vie... Exode 32, 32 : Et maintenant, si tu pardonnes
leur faute... Et sinon, efface-moi donc de ton rouleau de livre que tu as écrit, hébreu sepher, grec biblos. Et il a dit YHWH à
Môscheh : qui (est) celui qui a commis une faute contre moi, je l'effacerai de mon rouleau... Psaume 69, 29 : Qu'ils soient
effacés du livre de vie, mi sepher haiim.
Et ils ont été jugés, les morts... On remarque toujours que Jean utilise un temps passé pour signifier ou désigner ce qui va
se produire dans l'avenir. Il voit dans le passé, ou comme si c'était dans le passé, ce qui sera dans l'avenir. Il voit déjà réalisé
ce qui va se réaliser dans l'avenir. C'est la conjugaison hébraïque, qui utilise la forme dite de l'accompli ou du parfait pour
désigner ou signifier une réalité future. Isaïe9, 1 : Le peuple qui marchaient (sic) dans la ténèbre, = le peuple de ceux qui
marchaient dans la ténèbre, ils ont vu une grande lumière = ils verront une grande lumière... Nombres 24, 17 : Je le vois
mais ce n('est) pas pour maintenant, je le contemple, mais ce n('est) pas près : un astre est sorti de Jacob et il s'est levé, un
sceptre, d'Israël... Ce qui est vu par le prophète est vu réalisé. Ce qui est réalisé est déjà du passé, pour celui qui le voit
réalisé. C'est pourquoi les prophètes hébreux — dont Iohanan l'auteur de l'Apocalypse — utilisent le verbe hébreu au parfait
pour signifier l'avenir.
- 158 -

à partir de ce qui était écrit


dans les rouleaux
conformément à leurs actions

20, 13266 et elle a donné


la mer
les morts qui [sont] au milieu d'elle
et la mort et le scheôl ont donné
les morts qui sont au milieu d'eux

et ils ont été jugés


chacun
conformément à leurs actions

20, 14267 et la mort et le scheôl


ils ont été jetés dans l'étang du feu

c'est cela la deuxième mort


l'étang du feu

et si quelqu’un n’a pas été trouvé


[inscrit] dans le rouleau du livre de la vie
il a été jeté dans l'étang du feu

266
20, 13 Et le scheôl... Grec hadès qui traduit l'hébreu scheôl, Genèse 37, 35 ; 42, 38 ; 44, 29 ; 44, 31 ; Nombres 16, 30
; etc.
267
20, 14 Et la mort et le scheôl ont été jetés dans l'étang du feu... Première lettre de Paul à la communauté de Corinthe,
écrite peut-être autour de l'année 55, 15, 26 : Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort... 15,51 : Voici que je vous dis
un secret : tous, nous ne nous coucherons pas (dans le tombeau) mais tous nous serons transformés... 15, 54, citation de Isaïe
25, 8 : Il engloutira la mort pour toujours et il essuiera, le seigneur YHWH, la larme de tous les visages...
- 159 -

21, 1268 et j'ai vu des cieux nouveaux


et une terre nouvelle
car les premiers cieux et la première terre
sont disparus
et il n'y a plus de mer

21, 2269 et la ville sainte


ierouschalaïm la nouvelle
je l'ai vue qui descendait des cieux
venant de dieu
préparée comme la jeune mariée
qui est ornée pour son homme

21, 3270 et j'ai entendu une grande voix


qui venait du trône
et qui disait

voici l'habitation de dieu avec les hommes


et il habitera avec eux
et eux ils seront ses peuples
et lui dieu avec eux il sera

21, 4271 et il essuiera toute larme de leurs yeux


et la mort ne sera plus
ni deuil ni cri de douleur
268
21, 1 Et j'ai vu des cieux nouveaux et une terre nouvelle... Isaïe 65, 17 : Car me voici, je suis en train de créer des
cieux nouveaux et une terre nouvelle et on ne se souviendra plus des premières et elles ne monteront plus au cœur (= elles
ne viendront plus à l'esprit, le cœur organe de la pensée et de l'intelligence en hébreu)... Car me voici qui crée Jérusalem,
exultation... On n'y entendra plus la voix du pleur et la voix du cri... Isaïe 66, 22 : Car de même que les cieux nouveaux et la
terre nouvelle que moi je suis en train de faire se tiendront debout devant ma face, oracle de YHWH, de même elle se
tiendra debout, votre semence et votre nom...
269
21, 2 Et la ville sainte, Jérusalem nouvelle... Isaïe 62, 1 : A cause de Sion je ne resterai pas silencieux et à cause de
Jérusalem... jusqu'à ce qu'elle sorte comme une clarté, sa justice, et son salut comme une torche enflammée. Elles verront,
les nations, ta justice et tous les rois, ta gloire. Et on t'appellera d'un nom nouveau, schem hadasch, que la bouche de
YHWH fixera. Et tu seras une couronne de splendeur dans la main de YHWH et une tiare royale dans la paume de ton Dieu.
On ne te dira plus : abandonnée ! et à ton pays on ne dira plus : dévastation ! Car on t'appellera : mon bon plaisir est en elle !
et ta terre : épousée ! La joie du jeune marié, hatan, grec num-phios, sur la jeune mariée, al kallah, grec epi numphè, c'est de
cette joie-là qu'il se réjouira sur toi ton Dieu ! Isaïe 52, 1 : Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion ! Revêts les
habits de ta splendeur, Jérusalem ville sainte, car il ne continuera pas à venir dans toi, l'incirconcis et l'impur... Isaïe 61, 10 :
De joie je me réjouirai dans YHWH, elle exultera mon âme dans mon Dieu, car il m'a revêtu des vêtements de salut, du
manteau de la justice il m'a enveloppé, comme le jeune marié, hatan, grec numphios, ... comme la jeune mariée, kallah, grec
numphè... C'est le thème repris et développé par Schir ha-schirim, le Chant des Chants = le chant par excellence, le chant
suprême, qui donne la clef de toute la création.
270
21, 3 Voici l'habitation... Lévitique 26, 11 : J'ai mis — ou : je mettrai — mon habitation au milieu de vous... Hébreu :
we-natati mischkani betôkekem... Le verbe schakan signifie habiter, demeurer ; mischekan, la demeure, l'habitation ; le grec
skènè traduit l'hébreu ôhel, la tente, Genèse 4, 20 ; 12, 8 ; 13, 3 ; etc. et mischekan, Exode 25, 9 ; 26, 1 ; etc. Lévitique 26,
11, le traducteur n'a pas voulu traduire mischekan ; il a traduit : Je mettrai mon alliance, tèn diathèkèn mou, au milieu de
vous... 2 Chroniques 6, 18 : Est-ce que vraiment il va habiter, Dieu, avec l'homme, et-ha-adam, sur la terre ? Voici que les
cieux et les cieux des cieux ne peuvent pas te contenir, combien moins cette Maison que j'ai bâtie !
Et lui, il sera Dieu-avec-eux... Isaïe 7, 14 : C'est pourquoi il donnera, le Seigneur, lui-même, à vous un signe : voici que
l'adolescente est enceinte et elle est en train d'enfanter un fils et tu appelleras son nom : immanou el, avec-nous-Dieu.
271
21, 4 Ni deuil, ni cri, ni peine ne sera plus... De nouveau la construction hébraïque, incorrecte en grec comme en
français : verbe au singulier, plusieurs sujets.
- 160 -

ni peine ne sera plus


parce que les premières [réalités]
sont disparues

21, 5272 et il a dit


celui qui est assis sur le trône

voici que moi


je suis en train défaire
toutes choses nouvelles

et il a dit

écris

ces paroles sont certitude et vérité

21, 6273 et il m'a dit

c'est fait

moi [je suis] le alpha et le oméga


le principe et la fin
moi à celui qui a soif
je donnerai de la source de l'eau de la vie
gratuitement

21, 7274 celui qui vaincra héritera de tout cela


272
21, 5 Écris : ces paroles sont certitude et vérité... Le hoti grec tient lieu de nos : Certitude et vérité... Les anciens
traducteurs remplaçaient les substantifs hébreux par des adjectifs grecs ; nous restaurons les substantifs hébreux. Deuxième
lettre de Paul aux Corinthiens écrite autour de l'année 56 peut-être, 5, 17 : Si quelqu'un est dans le Christ, (il est) nouvelle
création. Les anciennes réalités sont passées, voici que sont créées les nouvelles... Galates 6, 15 : Car ce n'est pas la
circoncision qui est quelque chose ni l'incirconcision, mais (le fait d'être) nouvelle création... Éphésiens 2, 15 : Afin que les
deux (parties de l'humanité : Israël et les nations païennes), il crée (à partir d'elles) une nouvelle humanité, un homme
unique et nouveau, une humanité unique et nouvelle... Éphésiens 4, 22 : Déposer le vieil homme, l'homme ancien, celui qui
est en train de se corrompre, ... Vous renouveler dans l'esprit de votre intelligence, et revêtir l'homme nouveau, celui qui est
créé conformément au dessein de Dieu...
273
21, 6 Moi je suis le alpha et le oméga... Isaïe 48, 12 : C'est moi, ani hou (sans le verbe être), c'est moi le premier, ani
rischôn, sans le verbe être, grec ego eimiprôtos, et c'est moi celui qui vient après, aph ani aharôn, sans le verbe être, grec
kai egô eimi eis ton aiôna...
C'est moi qui, à celui qui a soif, je donnerai de la source de l'eau de la vie... Isaïe 55, 1 : Hoï tout homme qui a soif !
Venez aux eaux ! Et celui à qui il n'y a pas d'argent (l'hébreu n'a pas le verbe avoir), venez ! Achetez et mangez et venez,
achetez sans argent ! Jean 7, 37 : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi et qu'il boive ! Celui qui est certain de la vérité qui
est en moi, comme le dit l'Écriture, des fleuves de son ventre s'écouleront, d'eau vivante ! Jean 4, 13 : Tout homme qui boit
de cette eau, il aura soif de nouveau. Mais celui qui boira de l'eau que moi je lui donnerai, il n'aura plus soif dans la durée
éternelle à venir, mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira dans la vie de la durée
éternelle...
274
21, 7 Je serai pour lui Dieu... 2 Samuel 7, 12 : Lorsqu'ils seront accomplis tes jours, et que tu te coucheras avec tes
pères, alors je susciterai ta semence après toi, celle qui sortira de tes entrailles, et j'instaurerai sa royauté. C'est lui qui bâtira
une maison pour mon nom et j'instaurerai le trône de sa royauté pour la durée éternelle à venir, ad ôlam, grec heôs eis ton
aiôna. Moi je serai pour lui père, et lui il sera pour moi fils, — en hébreu le lamed devant père et devant fils, qui indique
l'intentionalité, la direction, la relation de paternité et la relation de filiation... Et ma grâce, hesed, ne s'éloignera pas de lui...
- 161 -

et moi je serai pour lui dieu


et lui il sera pour moi un fils

21, 8 mais pour les lâches


et ceux qui ne sont pas certains de la vérité
et ceux qui s'adonnent aux abominations
et aux assassins et à ceux qui se prostituent
et aux sorciers empoisonneurs
et à ceux qui se prosternent devant les idoles
et à tous les menteurs
leur part [est] dans l'étang qui brûle
dans le feu et le soufre

c'est la deuxième mort

21, 9275 et il est venu


l'un des sept messagers
qui portent [dans leurs mains] les sept vases
qui sont remplis des sept fléaux
ceux qui viennent après dans l'avenir
et il a parlé avec moi
et il a dit

viens
je vais te montrer la jeune mariée
la femme de l'agneau

21, 10276 et il m'a conduit dans l'esprit

Et (elle sera) solide et certaine, neeman, ta maison, et ta royauté, dans la durée éternelle à venir, ad ôlam, devant ta face...
Le traducteur de l'Apocalypse a refait sa propre traduction de la phrase qu'il cite.
275
21, 9 L'un des sept messagers qui tiennent dans leurs mains les sept vases, qui sont remplis... Les sept vases, grec tas
heptaphialas, à l'accusatif pluriel ; qui sont remplis, participe grec ton gemontôn, au génitif pluriel, accordé, selon les
apparences, avec tas hepta phialas. « Singulier défaut d'accord, note le bon P. Allô, causé sans doute par le voisinage
d'aggelôn ; il dénote une telle précipitation, qu'on dirait que l'auteur ne s'est même pas relu ! »
Ceux qui viennent après... Grec ton eschatôn, hébreu ha-aha-rônôt... Exode 4, 8 : Et il adviendra que, s'ils ne sont pas
certains de la vérité de ce que tu leur dis et s'ils n'écoutent pas la voix du signe qui est le premier, ha-rischôn, alors ils seront
certains de la vérité de la voix du signe qui viendra après, ha-ôt ha-aharôn, grec tou sèmeiou tou eschatou...
La jeune mariée, grec numphè, hébreu kallah, Cantique des Cantiques 4, 8 ; 4, 9 ; 4, 10 ; 4, 1 1 ; 4, 12 ; Jérémie 7, 34 ;
16, 9 ; 25, 10 ; 33, 11. Paul, lettre aux Éphésiens 5, 31 : C'est pourquoi il abandonnera, chaque homme, son père et sa mère
et il s'attachera à sa femme et ils seront (le lamed hébreu qui indique l'orientation, la direction, traduit en grec par eis) une
chair unique (= Genèse 2, 24). Ce secret ontologique est grand, moi je dis par rapport à, grec eis, celui qui a reçu l'onction,
le meschiah de YHWH, et par rapport à, grec eis, la communauté, tèn ekklèsian... Jean 3, 29 : Celui à qui (appartient) la
jeune mariée, grec numphè, hébreu kallah, c'est lui le jeune marié, grec numphios, hébreu hatan. L'ami du hatan, celui qui
se tient debout et qui l'entend (venir), il se réjouit de joie à cause de la voix du hatan... Matthieu 9, 14 : Alors se sont
avancés vers lui des disciples de Iohanan (celui qui plongeait les repentants dans le Jourdain) et ils lui ont dit : Pourquoi est-
ce que nous et les perouschim nous faisons beaucoup de jeûnes, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? Et il leur a dit
Ieschoua : Ils ne peuvent pas, les fils de la tente des jeunes mariés, jeûner, tant qu'il est avec eux le hatan ; viendront des
jours où il leur sera arraché, le hatan, et alors ils jeûneront... Jean qui plongeait les repentants dans les eaux du Jourdain, le
Seigneur lui-même, Paul, Jean l'auteur de l'Apocalypse, parlent tous ce langage qui est issu de Schir ha-schirim, le Chant
des Chants. Ils se comprennent, ils se répondent dans ce langage codé : le hatan, c'est celui qui épouse la vierge d'Israël,
c'est lui le chéri, le fils de David, celui qui a reçu l'onction sacerdotale, royale et prophétique.
276
21, 10 Et il m'a conduit dans l'esprit sur une montagne grande et élevée... Ézéchiel 40, 1 : Dans la vingt-cinquième
- 162 -

sur une montagne grande et haute


et il m'a montré la ville sainte
ierouschalaïm
qui descendait des cieux
venant de dieu

21, 11277 à elle [appartient] la gloire de dieu


celui qui lui donne la lumière
[est] comme une pierre de très grand prix
comme une pierre de jaspe cristallin

21, 12278 à elle une muraille grande et élevée


à elle douze portes
et sur les portes douze messagers
et des noms sont inscrits dessus
ce sont [les noms]
des douze tribus des fils d'Israël
21, 13 du côté de l'orient trois portes
et du côté nord trois portes
et du côté du midi trois portes
et du côté de l'occident trois portes

21, 14279 et à la muraille de la ville

année de notre déportation... dans la quatorzième année après qu'elle ait été frappée, la Ville (= Jérusalem, nous sommes
donc en 572-571 avant notre ère, 25 ans après la première déportation, celle de 597, et 14 ans après la chute et la destruction
de Jérusalem, 586)... elle a été sur moi la main de YHWH et il m'a conduit là-bas. Dans des visions de Dieu il m'a conduit
au pays d'Israël et il m'a posé sur une montagne élevée énormément et sur elle (il y avait) comme la construction d'une
ville...
277
21, 11 A elle la gloire de Dieu... Isaïe 60, 1 : Lève-toi, illumine, car elle est venue ta lumière et la gloire de YHWH
sur toi resplendit ! Car voici que la ténèbre a recouvert la terre, et un brouillard les peuples, mais sur toi resplendit YHWH
et sa gloire sur toi se fait voir ! Et elles viendront, les nations païennes, à ta lumière et des rois à la clarté de ton aurore...
Celui qui lui donne la lumière... Grec phôsîèr, hébreu maôr, qui vient du verbe ôr, hiphil heïr, illuminer, communiquer
la lumière, éclairer ; ôr la lumière. Genèse 1, 14 : Et il a dit, Dieu : soient des luminaires dans l'étendue des cieux pour
séparer entre le jour et entre la nuit... Et il a fait, Dieu, les deux luminaires, les grands, le grand luminaire pour gouverner le
jour, et le petit luminaire pour gouverner la nuit, et les étoiles...
278
21, 12 A elle — elle a — une grande muraille... Cantique des Cantiques 8, 10 : Moi (je suis) une muraille et mes
seins (sont) comme des tours, alors je suis à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix, schalôm... Jeu de mots sur Salomon
et Jérusalem.
Douze portes... Ézéchiel 48, 30 : Et voici les sorties de la Ville... Et les portes de la Ville sur les noms des tribus d'Israël,
trois portes au - nord, la porte de Ruben, une, la porte de Juda, une, la porte de Lévi, une... Et le nom de la Ville... (sera) :
YHWH-(est)-là...
279
21, 14 Et à la muraille de la ville sont douze fondements... Paul, lettre aux Éphésiens 2, 19 : Et par conséquent vous
n'êtes plus étrangers, mais vous êtes concitoyens des saints et vous faites partie de la maison de Dieu, car vous avez été
construits sur le fondement, sur la fondation, des envoyés, epi tô themeliô ton apostolôn, et des prophètes. La pierre d'angle
de la construction, c'est le Christ Jésus en qui toute la construction est cohérente et grandit, elle croît jusqu'à devenir un
temple saint, eis naon hagion, dans le Seigneur, dans lequel vous aussi vous avez été construits avec les autres frères, pour
devenir l'habitation de Dieu, dans l'esprit... 1 Corinthiens 3, 10 : Conformément à la grâce de Dieu qui m'a été donnée,
comme un sage architecte j'ai posé les fondations, themelion, et un autre construira dessus. Mais que chacun considère
comment il va construire dessus. Car une autre fondation, personne ne peut en poser une, en dehors de celle qui a été posée,
qui est Ieschouale Christ...
Et sur ces fondations, les douze noms des douze envoyés de l'agneau... Les douze envoyés, Matthieu 10, 1 : Et il a
appelé ses douze disciples et il leur a donné le pouvoir sur les esprits impurs, en sorte de pouvoir les chasser, et de pouvoir
guérir toute maladie et toute infirmité. Des douze envoyés, ton dôdeka apostolôn, voici les noms... Il est raisonnable de
- 163 -

douze fondements
et sur eux
les douze noms
des douze envoyés de l'agneau

21, 15280 et celui qui parlait avec moi


il y avait dans sa main
une canne à mesurer en or

pour mesurer la ville


et ses portes et sa muraille

21, 16281 et la ville est fondée [comme] un carré


et sa longueur est égale à sa largeur
et il a mesuré la ville avec la canne à mesurer
dans [une mesure] de douze mille stades
la longueur et la largeur
et la hauteur de [la ville]
sont égales

supposer que, si Jean parle ainsi des douze envoyés, c'est qu'il ne fait pas lui-même partie du groupe des douze. On peut être
disciple du Seigneur, sans faire partie des douze. On peut être envoyé du Seigneur sans faire partie des douze. On peut être
disciple sans être envoyé en mission à l'étranger. Par exemple Jacques le frère du Seigneur était disciple mais il est resté sur
place, à Jérusalem ; il n'est pas parti en mission, à notre connaissance du moins. Il est donc disciple sans être apostolos.
La Ville est bien entendu la nouvelle Jérusalem qui est l'Église. Première lettre de Pierre, date non déterminée, 2, 5 : Et
vous vous êtes comme des pierres vivantes, vous êtes en régime de construction (pour constituer) une maison spirituelle, et
devenir un sanctuaire saint...
280
21, 15 Et celui qui parlait avec moi, il y avait dans sa main... Ézéchiel 40, 1 : Dans la vingt-cinquième année de notre
déportation... dans la quatorzième année après qu'elle a été frappée, la Ville, ... elle a été sur moi, la main de YHWH, et il
m'a emmené là-bas. Dans des visions de Dieu il m'a conduit au pays d'Israël et il m'a déposé sur une montagne très élevée,
et sur elle (il y avait) comme les constructions d'une ville, du côté du midi. Il m'a emmené là-bas et voici quelqu'un, son
apparence comme l'apparence de l'airain, et un cordeau de lin dans sa main, et une canne pour mesurer. Et lui, il se tenait
debout à la porte...
Pour mesurer la ville... Ézéchiel 48, 16.
281
21, 16 Et la ville est fondée (comme) un carré... Exode 27, 1 : Et tu feras l'autel des sacrifices en bois d'acacia : cinq
coudées de longueur et cinq coudées de largeur. Carré il sera l'autel, hébreu raboua, grec tetragôn... 28, 15 : Tu feras aussi
le pectoral du jugement... en or, en pourpre violette et en pourpre rouge... Il sera carré, raboua, grec tetragônon... 30, 1 : Et
tu feras l'autel de fumigation d'encens... Il sera carré, raboua, grec tetragônon... 39, 8 : Et il a fait le pectoral... en or, en
pourpre violette et en pourpre rouge... et en lin fin... Il était carré, raboua, grec tetragônon... Ézéchiel 41, 21 ; 43, 16 ; 45, 1
;45, 2 ;48, 20.
Dans une mesure de douze mille stades, grec epi, hébreu be, Exode 26, 2, ba-ammah = à la coudée ; Deutéronome 3, 11
: be-ammat isch, mesuré dans une coudée d'homme, grec en pèchei andros.
Les douze mille stades qui mesurent chaque côté de la ville sont à mettre en relation avec les douze mille de Apocalypse
7, 5 qui ont été marqués du sceau de Dieu, pris dans la tribu de Juda ; les douze mille pris dans la tribu de Ruben, etc.
puisque en réalité cette Ville que Jean voit descendre des cieux et venant de Dieu, c'est la nouvelle Jérusalem, c'est-à-dire
l'Église qui est constituée de pierres vivantes qui sont des hommes et des femmes, première lettre de Pierre 2, 5. De même le
nombre qui mesure la muraille, 144 coudées, est sans doute à mettre en relation avec les 144 000 de Apocalypse 7, 4.
D'ailleurs lorsque Jean nous dit : mesure d'homme, il nous met sur la voie : il s'agit d'une cité faite avec des hommes et avec
des femmes, et non avec des pierres. Le sens est donc simple et clair : la vieille Jérusalem faite de pierres va être détruite par
une coalition de nations — la bête — mais la nouvelle Jérusalem qui est construite avec des pierres vivantes, qui sont des
hommes et des femmes, descend d'auprès de Dieu. L'ancien Temple de pierres va être détruit, mais le Seigneur va construire
un nouveau Temple qui n'est pas fait de pierres, le nouveau Temple qui est l'Église elle-même. C'est la pensée de Stephanos,
Actes 7, 47, et du Seigneur lui-même, Jean 2, 21 : Détruisez ce Temple, et en trois jours je le relèverai...
- 164 -

21, 17 et il a mesuré sa muraille


cent quarante-quatre coudées
mesure d'homme
c'est-à-dire de messager

21, 18282 et le revêtement de sa muraille


[c'est] de la pierre de jaspe
et la ville est en or pur
comme du cristal pur

21, 19283 les fondations de la muraille de la ville


de toute pierre précieuse sont ornées
la première fondation
[c'est] de la pierre de jaspe
la deuxième du saphir
la troisième de la calcédoine
la quatrième de l'émeraude

21, 20 la cinquième de la sardoine


la sixième de la cornaline
la septième de la chrysolithe
la huitième du béryl
la neuvième de la topaze
la dixième de la chrysoprase
la onzième de la hyacinthe
la douzième de l'améthyste

21, 21 et les douze portes


[sont] douze pierres précieuses
chacune des portes était [faite]

282
21, 18 Et le revêtement de sa muraille... Nous conjecturons un mot grec formé à partir de enduma, le vêtement, le
verbe enduô, vêtir, revêtir, endumèsis à la place de endômèsis.
Du jaspe... Exode 28, 18, sur la deuxième rangée des pierres précieuses qui décorent le pectoral du jugement ; 39, 11,
deuxième rangée des pierres qui décorent le pectoral du jugement ; Isaïe 54, 12 : je vais te fonder sur des saphirs et je ferai
tes créneaux en iaspis, traduction grecque de l'hébreu kadkôd ici ; tes portes en pierres de cristal et tout ton pourtour en
pierres précieuses et tous tes fils seront instruits par YHWH... Ézéchiel 28, 13 : Dans Veden jardin de Dieu tu étais, toute
pierre précieuse ton revêtement, traduction grecque endedesai, ce qui confirme notre conjecture ; suivent les pierres
énumérées dans la traduction grecque : sardion, topazion, smaragdon, anthraka, sapheiron, iaspis...
283
21, 19 La première fondation, c'est de la pierre de jaspe... Exode 28, 15 : Tu feras le pectoral du jugement... en or, en
pourpre violette, et en pourpre rouge... en lin fin... Il sera carré... Tu le recouvriras d'une couverture de pierres, quatre
rangées de pierres... Dans ces quatre rangées de pierres on retrouve la plupart des pierres énumérées par notre texte de
l'Apocalypse, en tenant compte bien entendu des variations inévitables qui tiennent aux traductions des mots hébreux en
grec, et des difficultés qu'il y a à identifier ces pierres précieuses. — Saphir, Exode 24, 10 ; 28, 18 ; 39, 11 ; Isaïe 54, 11 ;
Ezéchiel 1, 26 ; 10, 1 ; 28, 13. — L'émeraude, grec smaragdos, Exode 28, 9 ; 28, 17 ; 39, 6 ; 39, 10 ; Ézéchiel 28, 13. —
Sardoine, grec sar-donux ou sardion, Exode 28, 17 ; 39, 10. — Chrysolithe, hébreu tars-chisch, Exode 28, 20 ; 39, 13 ;
Ézéchiel 28, 13. — Béryl, grec bèrullos ou bèrullion, Exode 28, 20 ; 39, 13 ; Ézéchiel 28, 13. — Topaze, Exode 28, 17 ; 39,
10 ; Ézéchiel 28, 13. — Hyacinthe, Exode 25, 4 ; 26, 1 ; 26, 31 ; 26, 36 ; 27, 16 ; 28, 5 ; 28, 8 ; 28, 15 ; 28, 33 ; 28, 37 ; 31,
4 ; 35, 6 ; 35, 23 ; 35, 25 ; 39, 2 ; etc. Ézéchiel 16, 10 ; 27, 7 ; 27, 24. — Améthyste, Exode 28, 19 ; 39, 12.
Ce n'est évidemment pas un hasard, dépourvu de signification, comme tous les hasards, si la plupart des pierres dont
nous lisons ici les noms en traduction grecque approximative se trouvaient déjà dans le livre de l'Exode et le rouleau
d'Ézéchiel, dans le livre de l'Exode à propos de l'un des revêtements du grand prêtre.
- 165 -

d'une seule pierre précieuse


et la place de la ville
[c'est] de l'or pur
comme du cristal transparent

21, 22284 et un temple


je n'en ai pas vu en elle
parce que yhwh dieu des armées
c'est lui son temple
et l'agneau

21, 23285 et la ville n’a pas besoin du soleil


ni de la lune
pour qu’ils l'éclairent
car la gloire de dieu l'illumine
et son flambeau
[c'est] l'agneau

21, 24286 et elles marcheront les nations païennes


à sa lumière
et les rois de la terre
porteront leur richesse en elle

21, 25287 et ses portes ne seront pas fermées


durant le jour [ni durant la nuit]
car là il n'y aura plus de nuit

21, 26288 et ils apporteront


la richesse et l'honneur des nations en elle

284
21, 22 Et un temple, grec naos, hébreu heikal.
285
21, 23 Et la ville n'a pas besoin du soleil ni de la lune... Isaïe 60, 19 : Il ne sera plus pour toi encore, le soleil, lumière
durant le jour, le-ôr-iômam, et pour t'éclairer la lune n'illuminera plus pour toi, mais il sera pour toi, YHWH, lumière
éternelle, le-ôr ôlam, ton Dieu (sera) ta splendeur, le-tiphearetek... C'est YHWH qui sera pour toi lumière éternelle, le-ôr
ôlam...
Et son flambeau (c'est) l'agneau... L'absence du verbe être ici, anormale en grec, est tout à fait naturelle et constante en
hébreu.
286
21, 24 Et elles marcheront les nations païennes à, ou vers, sa lumière... Isaïe 60, 1 : Lève-toi, illumine, car elle est
venue ta lumière et la gloire de YHWH sur toi resplendit ! Car voici que la ténèbre a recouvert la terre et un brouillard les
peuples mais sur toi resplendit YHWH et sa gloire sur toi se fait voir ! Et elles viendront, des nations païennes, à ta lumière
— ou vers ta lumière —, le ôrek, et des rois à — ou vers — l'éclat de ta splendeur ! Dans notre texte de l'Apocalypse, le
lamed hébreu a été traduit par le dia grec. Si l'on traduit le texte grec sans s'efforcer de retrouver le texte hébreu qui est
dessous, on traduira donc : à travers sa lumière...
287
21, 25 Et ses portes ne seront pas fermées durant le jour... Isaïe 60, 11 : Et elles seront ouvertes, tes portes,
continuellement, ni le jour ni la nuit elles ne seront fermées, pour qu'on apporte vers toi la richesse des nations... Il est
permis de supposer qu'ici notre traducteur a omis un membre de phrase, ou bien qu'un membre de phrase s'est perdu lors des
premières copies du texte grec. Le texte d'Isaïe qui est cité de mémoire est parfaitement cohérent. Le texte grec de
Apocalypse 21, 25 ne va pas. On peut conjecturer qu'il manque quelques mots : Et ses portes ne seront pas fermées le jour
ni la nuit, car il n'y aura plus de nuit. Un copiste est peut-être passé par-dessus la première nuit.
288
21, 26 Et ils apporteront la richesse... Isaïe 60, 5 : Car elle se dirigera vers toi l'abondance de la mer, la richesse des
nations viendra à toi...
- 166 -

21, 27289 et n'entre plus en elle tout homme impur


et celui qui fait ce qui est abominable
et [qui fait] le mensonge
mais [entreront] seulement
ceux qui ont été inscrits sur le rouleau
du livre de la vie de l'agneau

289
21, 27 Et n'entrera plus en elle tout homme impur... Construction hébraïque ; l'hébreu n'a pas notre mot aucun. Tout
homme impur, hébreu kôl-thamé, a été traduit ici par le neutre pan koinon, mais le verbe qui suit : celui qui fait... prouve
bien que le sujet est un homme et non pas une chose. Isaïe 52, 1 : Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de ta force, Sion !
Revêts les habits de ta splendeur, Jérusalem ville sainte ! Car ils ne continueront pas de venir en toi encore, l'incirconcis et
l'impur, grec aperitmètos kai akathartos... Le verbe hébreu thamé signifie : être impur, Lévitique 15, 32 ; etc. C'est un terme
technique des législations du Lévitique. Il a été traduit en grec par miainein, Lévitique 5, 3 ; etc. L'adjectif thamé a été
traduit par akathartos, impur, Lévitique 5, 2 ; etc. Thoumeah, l'impureté au sens du Lévitique, traduction grecque
akatharsia, Lévitique 5, 3 ; etc. Koinos en grec naturel signifie : ce qui est commun à plusieurs personnes ; to koinon, l'État ;
ta koina, les affaires publiques ; hè koinè ennoia, le sens commun ; koina onomata, noms communs ; koinos topos, lieu
commun... Dans le lexique des traducteurs des livres de la nouvelle alliance (Nouveau Testament...) koinos sert à traduire
l'hébreu thamé, et le verbe koinoô traduit le verbe hébreu thamé, Matthieu 15, 11 ; Marc 7, 15. Actes 10, 14 : Je n'ai jamais
mangé tout ce qui est impur, pan koinon kai akatharton, les deux adjectifs grecs koinos et akathartos pour traduire l'unique
mot hébreu thamé. Actes 10, 28 : Vous, vous savez combien il est interdit à un homme judéen de fréquenter un Philistin
(allophulos traduit l'hébreu peleschet, Juges 3, 3 ; etc.). Et à moi, Dieu m'a montré à ne pas appeler impur, koinon è
akatharton, aucun homme...
- 167 -

22, 1290 et il m'a montré un torrent des eaux de la vie


lumineux comme du cristal
qui sortait du trône de dieu
et de l'agneau

22, 2291 au milieu de la place [de la ville]


et [près] du torrent
[sur ses rives]
de ce côté-ci et de ce côté-là
[il y a] l'arbre de la vie
qui fait douze fruits
chaque mois il donne son fruit
et les feuilles de l'arbre
[sont] pour la guérison des nations

22, 3292 et tout vœu d'extermination


il n'y en aura plus
et le trône de dieu
et de l'agneau
sera en elle
et ses serviteurs le serviront

22, 4293 et ils verront sa face


290
22, 1 Et il m'a montré un torrent... Ézéchiel 47, 1 : Et il m'a fait retourner à l'entrée de la Maison (de Dieu = le
Temple) et voici que des eaux sortaient de dessous le seuil de la Maison... Le grecpotamos traduit l'hébreu nahal, le torrent;
Ézéchiel 47, 12.
291
22, 2 Au milieu de la place (de la Ville). En grec : au milieu de sa place... Genèse 2, 9 : Et il a fait germer, YHWH
Dieu, hors de la terre, tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la
connaissance du bon et du mauvais...
Et (près) du torrent... Ézéchiel 47, 12 : Et près du torrent, nahal, grec kai epi tou potamou, montera, sur ses rives, de ce
côté-ci et de ce côté-là, hébreu mizeh wou-mizeh, grec enthen kai enthen, tout arbre (qui donne du fruit) à manger. Il ne se
flétrira pas son feuillage, et il ne manquera pas son fruit. Chaque mois il produira des nouveau-nés (de fruits), car ses eaux,
c'est du sanctuaire qu'elles sortent, elles et ils seront, ses fruits, pour manger, et son feuillage pour la guérison, //-terouphah,
grec eis hugieian. Dans ce verset Apocalypse 22, 2 il manque des mots qui sont peut-être disparus du texte lors des
premières copies. Il faut les restaurer à partir de Ézéchiel 47, 12.
292
22, 3 Et personne ne sera plus voué à l'extermination... Traduction littérale du texte : et tout vœu d'extermination ne
sera plus. Zacharie 14, 1 : Voici qu'un jour vient pour YHWH... Je rassemblerai toutes les nations contre Jérusalem pour la
guerre et elle sera prise, la Ville, et elles seront pillées, les maisons... Zacharie 14, 3 : Et il sortira YHWH et il fera la guerre
contre ces nations... 14, 4 : Et ils s'arrêteront, ses pieds, en ce jour-là, sur la montagne des oliviers qui est en face de
Jérusalem à l'orient... 14, 8 : Et il adviendra, en ce jour-là, que sortiront des eaux vivantes, des eaux de vie, hors de
Jérusalem... Et il sera, YHWH, roi, le-melek, sur toute la terre, en ce jour-là il sera YHWH unique et son nom (sera) un,
ehad... Et il n'y aura plus d'extermination, herem... Le verbe hébreu haram, hiphil heherim signifie : vouer à l'extermination
ou à l'interdiction, Lévi-tique 27, 28 ; etc. Nombres 21, 3 ; Deutéronome 2, 34 ; etc. Il est traduit en grec par anathematizein,
Nombres 18, 14 ; etc., et la décision d'exterminer, herem, est traduite en grec par anathema ou anathèma, Lévitique 27, 28 ;
Nombres 21, 3 ; Deutéronome 7, 26 ; etc. La construction de notre proposition Apocalypse 22, 3 est hébraïque, we- kôl
herem lô iheieh ôd — il n'y aura aucun vœu d'extermination.
Et ses serviteurs le serviront... Le verbe grec latreuein traduit le verbe hébreu abad, être l'esclave de, servir, travailler ;
ebed, l'esclave, le serviteur. Exode 3, 12 : Lorsque tu feras sortir le peuple hors d'Égypte, vous servirez, taabedoun, grec
latreusete, Dieu sur cette montagne... Exode 4, 23 : Envoie mon fils et qu'il me serve, we-iaabedeni, grec hina moi
latreusè... Exode 7, 16 ; 7, 26 ; 9, 1 ; 9, 13 ; 10, 7 ; etc. Le grec latreia traduit l'hébreu abôdah Exode 12, 25 ; 13, 5 ;
Josué22, 27...
293
22, 4 Et ils verront sa face... Psaume 17, 15 : Moi... je contemplerai ta face...
Et son nom (sera) sur leurs fronts... Dans le texte grec il n'y a pas le verbe être, ce qui est conforme à l'hébreu.
- 168 -

et son nom [sera] sur leurs fronts

22, 5294 et il n'y aura plus de nuit


et ils n'auront plus besoin
de la lumière de la lampe
ni de la lumière du soleil
parce que yhwh dieu
c'est lui qui les illuminera
et ils régneront dans les durées éternelles
des durées éternelles

22, 6295 et il m'a dit

ces paroles
sont certitude et vérité
et yhwh le dieu des esprits des prophètes
a envoyé son messager
[pour] montrer à ses serviteurs
ce qui va arriver prochainement

22, 7 et voici je me hâte de venir

heureux celui qui garde


les paroles de la prophétie
du rouleau de ce livre

22, 8296 et [c'est] moi iohanan


qui ai entendu et qui ai vu tout cela

et lorsque j'ai entendu


et lorsque j'ai vu

294
22, 5 Et ils n'auront plus besoin de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil... Sans l'article dans le texte grec,
qui suit à la lettre le texte hébreu, qui ne comporte pas d'article devant lumière parce qu'il est en composition avec le terme
suivant : de la lampe, du soleil.
Parce que YHWH, grec kurios sans article... C'est lui qui les illuminera, grec phôtiseiep'autous, hébreu lahem ou
aleihem.
295
22, 6 «Je qui va arriver prochainement... Depuis le début de son livre, l'auteur de l'Apocalypse nous dit que sa
prophétie s'applique à des événements prochains. Si donc l'Apocalypse a été écrite sous le règne de l'empereur Domitien, au
cours des deux dernières années de son règne —, Domitien a régné entre 81 et 96 — comme le pense aujourd'hui, printemps
de l'année 1984, la majorité des critiques, alors il fallait s'attendre à la chute et à la destruction de la ville de Rome dans les
années qui suivent immédiatement la fin du règne de Domitien. Or cela ne s'est pas produit, à notre connaissance du moins.
Si l'Apocalypse à été écrite et diffusée dans les dernières années du règne de Domitien, et si Rome est la ville visée par les
chapitres qui annoncent la destruction de la grande Prostituée, alors les chrétiens du début du IIe siècle ont bien dû
s'apercevoir que les prophéties annoncées par l'Apocalypse ne s'accomplissaient pas immédiatement, comme Jean l'avait
annoncé à plusieurs reprises. On devrait, dans ce cas, trouver l'expression de leur étonnement, de leur déception, en présence
d'une prophétie qui ne s'est pas accomplie ou réalisée. Si par contre l'Apocalypse a été composée et diffusée peu de temps
avant la prise de Jérusalem, et si Jérusalem est la ville dont la destruction catastrophique et brutale est annoncée, alors
l'Apocalypse est une prophétie qui a annoncé, peu de temps à l'avance, ce qui de fait est arrivé, et il n'y a pas lieu de
s'étonner qu'il n'y ait pas trace de déception ni d'étonnement chez les chrétiens du début du IIe siècle.
296
22, 8 C'est moi Iohanan qui ai entendu... Les anciens traducteurs de l'hébreu en grec remplaçaient volontiers un verbe
à l'indicatif en hébreu par un verbe grec au participe. C'est le cas ici. Nous restaurons la construction hébraïque.
- 169 -

alors je suis tombé [à terre sur ma face]


pour me prosterner
devant les pieds du messager
qui m'a fait voir tout cela

22, 9 mais il m'a dit

garde-toi bien défaire cela


car je suis ton compagnon de service
à toi et de tes frères les prophètes
et de ceux qui gardent les paroles
de ce rouleau
c'est devant dieu [seul]
qu'il faut te prosterner

22,10 et il m'a dit

ne scelle pas avec un sceau


les paroles de la prophétie de ce rouleau
car le temps est proche

22, 11 celui qui fait le mal


qu’il continue à faire le mal
celui qui se souille
qu’il continue à se souiller
et le juste
qu'il continue à faire la justice
et le saint
qu’il continue de se sanctifier

22, 12 voici que je me hâte de venir


et mon salaire [est] avec moi
pour rendre à chacun
comme il en est de son action

22, 13 moi [je suis] le alpha et le oméga


[je suis] le premier et celui qui vient après
le commencement et la fin

22, 14297 heureux ceux qui ont lavé leurs vêtements


pour avoir la capacité
[d'accéder] à l'arbre de la vie
et que par les portes
ils puissent entrer dans la ville

297
22, 14 Et que par les portes... Jean 10, 1 : Amèn amèn je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la cour du
troupeau mais qui escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un malfaiteur. Mais celui qui passe par la porte, c'est le
berger du troupeau...
- 170 -

22, 15 dehors les chiens et les empoisonneurs


ceux qui se prostituent et les assassins
et ceux qui se prosternent devant les idoles
et tout homme qui aime
et qui fait le mensonge

22, 16298 moi ieschoua j'ai envoyé mon messager


pour vous attester la vérité de tout cela
aux yeux des communautés
c'est moi qui suis la racine
et la semence de david
l'étoile lumineuse du matin

22, 17299 et l'esprit


et l'épousée
ils disent

viens

et celui qui entend


qu'il dise

viens

et celui qui a soif


qu’il vienne
celui qui veut
qu'il prenne de l'eau de la vie
gratuitement

22, 18300 j'atteste solennellement moi

298
22, 16 est moi qui suis la racine et la semence de David... Isaïe 11,1: Est sorti un bourgeon de la souche d'Ischaï, et un
rameau issu de ses racines va porter fruit. Et reposera sur lui l'esprit de YHWH, esprit de sagesse et d'intelligence, esprit de
conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte de YHWH... Le grec genos traduit l'hébreu zera, la semence,
Lévitique21, 17 ; Jérémie31, 36 ; 31, 37 ; 36, 31 ;41, 1.
L'étoile lumineuse... Nombres 24, 15 : Oracle de Balaam... Je le vois, mais ce n'est pas maintenant, je le considère, mais
il n'est pas près : est sortie, une étoile de Jacob et s'est mis debout, un sceptre, issu d'Israël...
299
22, 17 Et l'esprit, et l'épousée... Grec hè numphè, hébreu ha-kallah. Cantique des Cantiques 2, 8 : La voix de mon
chéri ! C'est lui qui vient ! Matthieu 11, 3 : Iohanan a entendu dans sa prison les actions de celui qui a reçu l'onction. Il a
envoyé (un message) par l'intermédiaire de ses disciples, et il lui a dit : Est-ce que c'est toi celui qui doit venir, ou bien est-
ce que nous devons attendre un autre ? Et il a répondu, Ieschoua, et il leur a dit : Allez et annoncez à Iohanan ce que vous
avez entendu et ce que vous avez vu...
300
22, 18 ii quelqu'un ajoute... Deutéronome 4, 2 : Vous n'ajouterez rien à la parole que moi je vous commande et vous
n'enlèverez pas quelque chose... Ceux qui enseignent et qui écrivent aujourd'hui que « les écrits du Nouveau Testament ont
été produits par les premières communautés croyantes », et qu'ainsi « un Évangile est... un témoignage historique précieux
pour connaître la communauté pascale qui l'a porté dans l'entrelacs de ses multiples conditions de production », sic, admirez
le galimatias, — et qui en conséquence recherchent « les divers facteurs de production du texte à partir de son milieu
religieux, social, politique ou culturel » —, ceux qui assurent que « dans les églises helléno-chrétiennes en particulier, il
devenait nécessaire de produire un récit fondateur, et donc une histoire qui fasse jouer la référence authentifiant le message
de salut de ces communautés », sic, admirez de nouveau le galimatias — ceux qui se demandent « comment distinguer
sûrement les paroles originaires du Nazaréen (sic), des paroles produites par la communauté pascale ou par les évangélistes
- 171 -

à tout homme qui écoute


les paroles des prophéties de ce rouleau

si quelqu’un ajoute à ces paroles


il ajoutera sur lui
dieu
les calamités qui sont décrites dans ce rouleau

22, 19 et si quelqu’un enlève


quelques-unes d'entre les paroles
du rouleau de cette prophétie
il enlèvera
dieu
sa part de l'arbre de la vie
et de la ville sainte
qui ont été décrits dans ce rouleau

22, 20 il a dit
celui qui atteste [la vérité de] tout cela

oui je me hâte de venir

a m en
viens seigneur ieschoua

21, 21 [que] la grâce du seigneur ieschoua


[soit] avec vous tous

et mises ensuite sur les lèvres de Jésus », — ceux-là, qui pensent, enseignent et écrivent ainsi, estiment donc que les
communautés « helléno-chrétiennes », comme ils disent, faisaient exactement, vers la fin du premier siècle, ce que Jean
dans l'Apocalypse, composée selon eux à la fin du premier siècle, interdisait absolument de faire, conformément aux normes
de la vieille tradition du prophétisme hébreu.
- 172 -

NOTE TERMINALE

L'Apocalypse est une lettre adressée à des églises, comme l'atteste son commencement et sa fin. Elle
avait évidemment un sens pour celui qui l'a composée et écrite, et elle avait un sens pour ceux qui l'ont
reçue. Elle est obscure pour nous parce que nous avons perdu le code, le système de signes, le système
de correspondances, les noms chiffrés qui sont utilisés dans cette grande lettre aux églises.
L'Apocalypse est un livre simple. Il enseigne, quelques années avant la catastrophe, que Jérusalem,
la Ville sainte, va être prise et détruite. Il commande à l'église qui se trouve à l'intérieur de Jérusalem,
de fuir pendant qu'il en est encore temps — ce qu'elle a fait, vers l'année 66. Il enseigne la descente de
la nouvelle Jérusalem qui est l'Église, qui est l'épousée, la chérie du Cantique des Cantiques, l'épouse
du Christ, l'épouse de l'agneau.
Tout devient obscur et même incompréhensible si l'on reporte la composition de l'Apocalypse à
l'extrême fin du premier siècle, aux dernières années du règne de Domitien. Alors en effet rien n'est
plus compréhensible, parce qu'on cherche vainement dans l'avenir — par rapport à cette date supposée
et hypothétique de composition — ce qui est déjà réalisé, à la fin du premier siècle, depuis trente ans :
la catastrophe, la prise et la destruction de Jérusalem. On veut absolument appliquer à la ville de Rome
ce que jusqu'à présent — Dieu la garde — la ville de Rome n'a pas encore subi. On est donc obligé,
dans ces conditions, de penser secrètement, ou bien de reconnaître ouvertement, que Jean dans son
Apocalypse s'est lourdement trompé, puisqu'il annonce autour de l'année 96, que la destruction de la
ville de Rome est imminente et qu'elle sera intégrale, brutale et instantanée.
Dans la grande tradition historique des prophètes hébreux, qui remonte au moins, à notre
connaissance et pour ce qui concerne les prophètes dont nous avons conservé des textes écrits, au VIIIe
siècle avant notre ère, le prophète Amos VIIIe siècle avant notre ère, Osée VIIIe siècle avant notre ère,
Isaïe VIIIe siècle avant notre ère, Michée vine siècle avant notre ère, Jérémie VIIe siècle avant notre ère,
Ézéchiel VIe siècle avant notre ère, l'Inconnu dont les oracles ont été joints à ceux du prophète Isaïe du
VIIIe siècle avant notre ère, Isaïe 40-55, VIe siècle avant notre ère, etc. — les prophètes hébreux
annoncent au peuple hébreu, ou bien dans le royaume du Nord, Israël, avant la destruction de Samarie,
ou bien dans le royaume du Sud, Juda, dans une langue claire et simple, dans la langue du peuple à qui
ils s'adressent, ce qui va arriver — mais ce qui va arriver à la génération à laquelle ils s'adressent.
Parfois, mais rarement, ils ouvrent des perspectives ultérieures, be-aharit ha-iamim, dans l'après des
jours, c'est-à-dire dans l'avenir. Le Seigneur lui-même, lorsqu'il exerce sa fonction de prophète,
annonce à la génération à qui il s'adresse ce que cette génération va voir et constater. Matthieu 12, 39 :
Une génération mauvaise et adultère recherche un signe, et un signe il ne lui en sera pas donné, si ce
n'est le signe de Iônah-la-Colombe, le prophète... Et de fait c'est cette génération à qui il parle qui a vu
se réaliser la prophétie de Jonas : la parole de Dieu a été portée jusqu'au cœur des nations païennes,
jusque dans la capitale du paganisme d'alors ; la parole de Dieu a été portée aux païens, aux incirconcis,
ce qu'on n'avait jamais vu jusqu'alors. De même lorsqu'il annonce les signes avant-coureurs de la
catastrophe, c'est-à-dire de la destruction de Jérusalem, il s'adresse à une génération qui verra cette
destruction. Matthieu 24, 34 : Amèn je vous le dis, elle ne passera pas cette génération, jusqu'à ce que
tout cela soit réalisé. — Les perspectives ultérieures, concernant l'histoire humaine, sont rares et
discrètes.
Il en va de même pour notre livre, l'Apocalypse, qui en réalité est une grande lettre, avec cette
différence que l'Apocalypse annonce des événements imminents et qu'elle s'exprime dans un langage
codé, chiffré, à cause des persécutions sanglantes venant de la part des hautes autorités politiques et
religieuses de Jérusalem, le roi et le haut sacerdoce. Nous avons du mal, nous, à comprendre ce livre,
parce que nous ne savons pas qui sont ces Nikolaïtes, qui est Antipas, qui est Jézabel, qui est la grande
prostituée, qui est Babylone, qui est l'homme dont le nom, en hébreu, s'écrit comme le nombre 666.
Mais ceux à qui cette lettre était destinée connaissaient le code. Ils ont déchiffré immédiatement.
- 173 -

L'autre raison — et sans doute la principale — pour laquelle nous avons du mal à comprendre
l'Apocalypse, c'est que nous ne connaissons pas suffisamment et dans le détail le contexte politique et
historique dans lequel l'Apocalypse se situe, les personnages précis, les faits auxquels elle fait allusion,
personnages que tout le monde connaissait bien lorsque l'Apocalypse a été écrite et adressée aux
communautés chrétiennes de l'Asie. Tel personnage, qui en ce temps-là jouait un rôle de premier plan,
s'est estompé pour nous dans les brumes du passé et il faut rechercher dans Flavius Josèphe ou dans les
inscriptions de l'époque ces hommes qui ont été au premier plan, e auxquels Jean fait allusion.
Saint Irénée évêque de Lyon est né probablement entre 140 et 160 peut-être à Smyrne. En 177 ou
178 il est prêtre de l'église de Lyon puis il devient évêque de la métropole des Gaules. Sa grande
œuvre, I traité contre les gnostiques, date donc de la fin du deuxième siècle. Il nous reste de ce chef-
d'œuvre une traduction latine et des fragments grecs conservés par Eusèbe, Épiphane et d'autres. Au
livre 5 de SOJ grand ouvrage, Irénée traite du chiffre de la bête de l'Apocalypse 13, 18. Et il ajoute ceci,
Adversus Haereses, V, 30, 3 : « S'il avait été opportun de proclamer son nom — le propre nom de
celui qui es désigné par le nombre 666 —, dans notre temps présent, il aurait et dit — ce nom — par
celui qui a vu l'apocalypse, texte latin : pe ipsum utique dictum fuisset qui et apocalypsim viderat. Car
ce n'es pas avant un très long temps qu'il a été vu, neque enim ante multun temporis visum est, mais
presque dans notre génération, à la fin di règne de Domitien, sed pêne sub nostro saeculo ad finem
Domïtian imperii. » Selon le texte latin, donc, celui qui a été vu, visum est c'es celui par qui ce nom
aurait pu nous être confié, per ipsum, celui qui ; vu l'apocalypse. Cela signifie donc que le voyant de
Patmos a été vi encore à la fin du règne de Domitien, ce qui n'a rien d'absurde. Er grec, dans le
fragment grec qui nous est conservé par Eusèbe, Histoire ecclésiastique, V, 8, 6 — est-il original ? Est-
il une rétroversion fait à partir de la traduction latine ? La question ne peut pas être tranchée, parce que
le verbe grec heôrathè, il a été vu, ou elle a été vue peut avoir pour sujet apokalupsis ou bien celui qui a
vu l'apocalypse Mais un peu plus haut, Adv. haer. V, 30, 1, Irénée parle de ceux qui ont vu face à face
Jean, his qui facie ad faciem Johannem viderunt. Quoi qu'il en soit de ce texte et de son interprétation,
ce qui est sûr. c'est qu'à partir de là l'idée s'est imposée jusqu'à nos jours que l'apocalypse avait été vue
à Patmos à la fin du règne de Domitien. Or et texte n'est pas sûr et même s'il était clair, ce qui n'est pas
le cas. l'affirmation de saint Irénée, à la fin du ne siècle, ne peut être décisive, dans une affaire qui
concerne un texte qui, lui, date peut-être des années 50 ou 60.
L'auteur de l'Apocalypse nous dit lui-même qu'il s'appelle Jean, Iôannès en grec, Iohanan en hébreu.
Il n'y a aucune raison de douter de la vérité de ce qu'il nous dit.
Saint Justin est né en Palestine, dans l'ancienne Sichem, de parents païens. II entreprend des études
de philosophie, avec un maître stoïcien, puis un aristotélicien, un pythagoricien, et finalement un
platonicien. Il est entré dans une communauté chrétienne peut-être à Éphèse. Il arrive à Rome sous le
règne d'Antonin dit le Pieux (138-161). il fonde une école. Justin a été décapité probablement en 165.
Dans son Dialogue avec Tryphon, LXXXI, 3, il écrit : « Et puis ensuite un homme qui est l'un des
nôtres, son nom c'est Iôannès — l'un de ceux qui ont été envoyés par le Christ, dans une apocalypse,
dans une révélation qui lui a été faite, a prophétisé... »
Après saint Justin, tout le monde ou presque est donc d'accord pour dire que l'auteur de l'Apocalypse
s'appelait Jean, Iôannès en grec. Il n'y a pas de difficulté sur ce point. Toute la question est de savoir de
quel Jean il s'agit. De même tout le monde, dans l'antiquité chrétienne, est d'accord pour dire que
l'auteur du quatrième Évangile s'appelait Jean-Iôannès. Toute la question est de savoir de quel Jean il
s'agit, et si le Jean qui est l'auteur du quatrième Évangile est aussi le Jean qui est l'auteur de
l'Apocalypse. Je n'ai toujours pas trouvé de texte dans saint Irénée de Lyon, qui dise que ce Jean était le
fils de Zébédée, le frère de Jacques. Mais quelque texte a pu m'échapper.
Denys, évêque d'Alexandrie entre 248 et 264 ou 265, traite de la question de l'auteur de
l'Apocalypse, fragment conservé par Eusèbe de Césarée, Histoire ecclésiastique, VII, XXV. L'évêque
Denys accorde volontiers que l'auteur de l'Apocalypse s'appelle Jean, qu'il est un homme inspiré de
Dieu. Mais, ajoute-t-il, « je n'accepterais pas facilement que celui-ci soit l'envoyé, ton apostolon, le fils
- 174 -

de Zébédée, le frère de Jacques, de qui est l'Évangile selon Jean... » C'est le texte le plus ancien que
nous ayons rencontré, qui identifie le Jean, auteur de l'Évangile, avec un des fils de Zébédée, le frère de
Jacques décapité en 44 par un Hérode. Ce texte est du nie siècle. Denys, évêque d'Alexandrie, ne voit
pas qu'on puisse identifier Jean, l'auteur de l'Apocalypse, avec Jean l'auteur du quatrième Évangile.
Denys ajoute justement qu'il y a eu beaucoup d'hommes qui se sont appelés Jean, par exemple Jean
surnommé Marc. Et ceci : « On dit qu'il y a, à Éphèse, deux tombeaux et chacun des deux est un
tombeau de Jean. » Denys fait ensuite une analyse du style de l'Évangile et du style de l'Apocalypse.
Denys est d'avis — en quoi il se trompe — que l'Évangile de Jean ne contient pas de fautes de
grammaire ! « Il s'en faut de beaucoup, écrit-il, qu'on y trouve un terme barbare, ou un solécisme, ou
même un idiotisme. Quant à l'auteur de l'Apocalypse, je ne contredis pas qu'il ait eu des révélations et
qu'il ait reçu la connaissance et la prophétie. Mais je vois bien que son dialecte et sa langue, ce n'est pas
du grec exact, dialekton mentoi kai glôssan ouk akribôs hellènizousan, mais qu'il se sert d'expressions
barbares, idiômasin te barbarikois et que parfois même il commet des solécismes, soloikizonta... »
C'est ce que le bon P. Allô a relevé tout au long de son savant commentaire de l'Apocalypse.
L'argument de la langue qu'invoque l'évêque Denys d'Alexandrie serait en effet décisif, s'il était
certain et évident — cela lui paraissait certain et évident — que l'Évangile de Jean a été rédigé en grec
directement et que l'Apocalypse a été rédigée en grec directement. Mais si l'Évangile de Jean et si
l'Apocalypse sont en réalité des textes traduits à partir de documents hébreux antérieurs, alors
l'argument tombe, car ils peuvent avoir été traduits par des traducteurs différents, qui connaissaient plus
ou moins bien la langue grecque, l'un mieux que l'autre, et l'autre plus mal que le premier.
Le bon P. Allô estime — du moins estimait-il lorsqu'il faisait partie de ce monde des apparences —
que l'Évangile de Jean est l'œuvre de Jean, fils de Zébédée ; que l'Évangile de Jean a été composé en
grec directement ; que l'Évangile de Jean a été composé à la fin du premier siècle ; que l'Apocalypse est
l'œuvre de Jean fils de Zébédée ; que l'Apocalypse a été écrite en grec directement ; que l'Apocalypse a
été composée à la fin du premier siècle, au cours des deux dernières années de Domitien. « S'il en est
ainsi, écrit-il, le problème de la distance qui sépare l'Apocalypse de l'Évangile, au point de vue de la
grécité, devient vraiment ardu. Car on ne saurait mettre au maximum qu'une dizaine d'années entre les
deux écrits. Il faut renoncer à l'hypothèse d'un long intervalle qui eût permis à l'auteur, entre deux
époques de sa vie, de perfectionner sa connaissance du grec ; c'était la solution, hélas ! la plus
commode. Mais si saint Jean, en 95, ne savait pas encore bien manier cette langue après un séjour déjà
long dans les villes où on ne parlait qu'elle, ce n'est pas en quelques années de plus, à son âge, qu'il
pouvait perfectionner beaucoup ses connaissances linguistiques ! » {Saint Jean, l'Apocalypse, 1933,
Introduction, p. CCXXIX).
Si l'Évangile de Jean n'est pas l'œuvre de Jean le fils de Zébédée le Galiléen ; si l'Évangile de Jean
n'a pas été composé en grec directement ; si l'Évangile de Jean ne date pas de la fin du premier siècle ;
si l'Apocalypse de Jean n'est pas l'œuvre de Jean, fils de Zébédée le Galiléen ; si l'Apocalypse de Jean
n'a pas été écrite en grec directement ; si l'Apocalypse de Jean n'a pas été composée à la fin du premier
siècle — alors le problème disparaît.
Nous n'avons pas trouvé, pour notre part, dans les documents les plus anciens, un texte qui dise que
Jean, l'auteur du quatrième Évangile, était le Jean frère de Jacques, le fils de Zébédée le Galiléen. Le
texte le plus ancien que nous ayons trouvé, c'est celui de Denys d'Alexandrie, qui date de la seconde
moitié du me siècle, que nous avons cité.
O. Cullmann écrit fort sagement à propos de l'auteur du quatrième Évangile, Le Milieu Johannique,
1976, p. 112 : « Pour approcher de la solution, il faut avant tout se libérer de Va priori selon lequel on
devrait nécessairement chercher ce disciple parmi les Douze. » C'est évident. On peut être disciple du
Seigneur, sans faire partie du groupe des Douze. On peut être envoyé, apostolos, envoyé en mission,
sans faire partie du groupe des Douze. On peut être disciple sans être envoyé en mission, ce qui a été le
cas par exemple de Jacques, le frère du Seigneur, l'épiskopos de la communauté de Jérusalem, jusqu'à
sa mise à mort en 62. Ce fut peut-être aussi le cas de Iohanan, l'auteur du quatrième Évangile, qui était
- 175 -

Judéen, qui avait une maison à Jérusalem, qui connaissait le grand prêtre. M. Oscar Cullmann écrit, p.
140 : « Généralement on se base sur les dates — au reste hypothétiques — des synoptiques pour établir
celle de l'Évangile johannique. La plupart du temps, la priorité des synoptiques est tenue pour acquise...
» M. Cullmann ajoute : « S'il est juste de voir en l'auteur (du quatrième Évangile) un témoin oculaire,
au moins pour certains événements — ce qu'on ne peut dire d'aucun des synoptiques — je suis plutôt
enclin maintenant, contrairement à mon opinion passée, à considérer la rédaction initiale de l'Évangile
(de Jean) comme au moins aussi ancienne, et même probablement plus ancienne, que celle du plus
vieux des Évangiles synoptiques. »
L'auteur de l'Apocalypse s'appelait Jean, Iôannès, Iohanan. Il était certainement quelqu'un du
Temple, quelqu'un qui faisait partie du personnel du Temple. Il connaît le Temple de l'intérieur, les
choses du Temple, tout le symbolisme intérieur du Temple, le nom des pierres qui recouvrent le
pectoral du jugement, Exode 28, 15. Sa pensée se meut tout entière à l'intérieur de l'univers des
symboles dont on trouve l'expression dans le livre de l'Exode et dans le rouleau d'Ézéchiel le prêtre.
Dans aucun texte de l'Apocalypse on ne trouve la moindre trace décelable du fait que le Temple aurait
pu être déjà détruit lorsque Jean écrit l'Apocalypse. Il n'est même pas évident qu'il ait prévu l'entière
destruction du Temple. Il parle de la destruction de Jérusalem qui vient et qui est imminente. Mais il ne
mentionne pas spécialement la destruction intégrale du Temple, que le Seigneur avait mentionnée,
Matthieu 24, 2 ; Luc 21, 5 ; Marc 13, 2.
Jean, l'auteur du quatrième Évangile, avait une maison à Jérusalem. C'est chez lui que le Seigneur a
voulu manger le dernier repas depesah. Jean était à sa droite, et il s'est penché pour lui demander le
nom de celui qui allait le livrer. Ce Jean, auteur du quatrième Évangile, est connu du grand prêtre. Il a
ses entrées dans la maison du grand prêtre. Il peut donner des ordres à la servante et elle lui obéit. Elle
ne le chasse pas. Elle ne le fait pas arrêter.
Jean, surnommé Markos, avait une maison à Jérusalem. Actes 12, 12, Pierre est allé dans la maison
de Maria la mère de Jean surnommé Markos, là où les frères et les sœurs étaient réunis et en train de
prier. Il a frappé à la porte, et une servante est venue... Existait-il à Jérusalem deux Jean qui avaient
chacun une maison, et où les disciples se réunissaient ?
Markos est la simple transcription en caractères grecs du latin marcus qui signifie le marteau.
Marcus est la traduction latine de l'hébreu maqqebet, le marteau, peut-être le surnom de Judas
Makkabaios, Premier livre des Maccabées, 2, 66.
Ce Jean surnommé Markos, le marteau, était le cousin de Barnabas le lévite, Colossiens 4, 10 : Vous
salue Aristarchos, celui qui a combattu avec moi, et Markos le cousin germain, ho anepsios, de
Barnabas... Ce Barnabas s'appelait Joseph, Actes 4, 36 : Iôsèph qui a été surnommé barnabas par les
envoyés, ce qui veut dire en traduction fils de la consolation, lévite, natif de l'île de Chypre...
Lorsque Paul se fâche avec Barnabas, celui-ci prend avec lui Jean surnommé Markos. Actes 15, 36,
nous sommes au printemps de l'année 49 : Après quelque temps passé, il dit à Barnabas, Paulos
(construction hébraïque de la phrase...) : Retournons et allons visiter les frères dans toutes les villes
dans lesquelles nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour savoir comment ils vont. Barnabas
voulait prendre avec eux aussi Jean, celui qui est appelé Markos. Mais Paul était d'avis que, celui qui
s'était séparé d'eux depuis la Pamphylie et qui n'avait pas pris part à l'œuvre commune — il était d'avis
de ne pas le prendre avec eux. La discussion a atteint un tel degré qu'ils se sont séparés, chacun de son
compagnon. Barnabas a pris avec lui Markos, et il a fait voile vers l'île de Chypre... — Sa patrie de
naissance d'après Actes 4, 36.
Et ensuite, où sont-ils allés ? Ont-ils été en Asie ? Sont-ils les premiers missionnaires de l'Asie ?
Est-ce la raison pour laquelle Paul fait des détours pour éviter la zone qu'ils sont en train d'ensemencer
?
Jean surnommé le Marteau a-t-il été à Patmos pour y apporter la parole de Dieu et pour attester la
vérité de Ieschoua ?
Ce n'est pas exclu. La question reste donc entière de savoir qui est ce Jean qui a écrit l'Apocalypse,
- 176 -

s'il est le même, ou s'il n'est pas le même, que celui qui a écrit l'Évangile.
L'un et l'autre, s'ils sont deux, appartiennent au sacerdoce du Temple de Jérusalem.
La différence entre l'Évangile de Jean et l'Apocalypse de Jean est évidente. Mais dans l'Évangile,
Jean rapporte les enseignements du Seigneur, les controverses suscitées par ces enseignements ; il
rapporte des faits. Contrairement à ce qu'écrivent certains aujourd'hui, il ne produit pas un Évangile. Il
transmet des faits et des enseignements qui ne viennent pas de lui.
Jean de l'Apocalypse raconte les visions qu'il a eues dans l'île de Patmos. Le genre littéraire n'est pas
le même. La personnalité de Jean de l'Apocalypse se manifeste davantage par les symboles choisis, les
images évoquées. L'Apocalypse est une prophétie, qui porte sur l'avenir, sur l'avenir immédiat,
contrairement à ce que pensent aujourd'hui un bon nombre de critiques, qui sont certains à priori que la
prophétie n'existe pas, et que toute prétendue prophétie ne peut être qu'un récit du passé fictivement
proposé comme à venir.
La question reste donc ouverte et entière, de savoir qui est ce Jean qui a composé l'Apocalypse, s'il
est le même, ou non, que celui qui a écrit en hébreu l'Évangile de Jean.
Les découvertes de ces dernières années en archéologie, Éric M. Meyers et James F. Strange
(Archeology, the Rabbis, and Early Christianity, Abingdon Presse, 1981) ont établi avec évidence et
certitude que bien entendu l'hébreu n'était pas une langue morte au premier siècle de notre ère en Judée,
mais au contraire une langue bien vivante. Le petit peuple parlait araméen, les gens instruits parlaient et
écrivaient hébreu, et la langue des écrits que l'on considérait comme saints ou sacrés était forcément
l'hébreu. L'araméen est la langue de la traduction pour le peuple des écrits sacrés écrits en hébreu.
D'ailleurs les traductions araméennes des saintes Écritures sont plus tardives. On a retrouvé plusieurs
fragments hébreux du livre intitulé dans les manuscrits grecs Sagesse de Jésus, fils de Sirach, en 1952,
dans l'une des grottes de Qumrân et d'autres à Massada. Dans le prologue de sa traduction, le
traducteur, qui est le petit-fils de l'auteur, note justement, Siracides, Prologue, 1, 20 : la force, la
puissance, n'est pas la même, des paroles dites en hébreu, ebraïsti legomena, et lorsqu'elles sont
traduites dans une autre langue.
Pour retrouver la puissance du texte des Évangiles, et des autres écrits des livres de la nouvelle
alliance, il faut retrouver l'hébreu. — Les manuscrits de la mer Morte nous ont montré que l'hébreu
était une langue pratiquée, parlée et écrite par ceux qui ont fait les livres retrouvés à Qumrân. Le
rouleau de cuivre d'une des grottes de Qumrân est en hébreu, c'est le rouleau qui contient la liste des
cachettes du trésor du Temple. Les inscriptions en hébreu sur les ossuaires sont nombreuses. J. T. Milik
estime que l'hébreu de la Mischna est la langue des populations judéennes à l'époque romaine. Les
documents hébreux découverts à Massada peuvent être datés entre 68 et 73. Ils contiennent des
fragments des Psaumes, du Lévitique, de la Genèse et des fragments de livres apocryphes. Des vases
ont été trouvés avec le nom hébreu de leur propriétaire. Des manuscrits autographes de Bar Kochba
sont en hébreu, ils datent de la seconde révolte des Judéens contre Rome. Nombreuses sont les
monnaies qui portent des légendes écrites en hébreu. On a découvert aussi des fragments de parchemin
écrits en grec et en hébreu. C'est parmi ces documents que l'on a découvert des documents écrits sur
papyrus, des lettres écrites soit en araméen, soit en grec, soit en hébreu, de Schiméon ben Kosiba = Bar
Kochba, destinées à ses compagnons de la résistance. L'une de ces lettres est destinée à un certain
Ieschoua, iod, schin, ain, comme sur l'arcade sourcilière du linge appelé le Suaire de Turin. On a trouvé
aussi des contrats sur papyrus, en hébreu et en araméen. Il existe donc un très grand nombre de
documents qui ne sont pas des fragments de l'Écriture sainte, et écrits en hébreu, par exemple un acte
de divorce, un contrat de mariage, des contrats concernant des achats, ventes ou locations. Par
conséquent l'antique doctrine selon laquelle l'hébreu était une langue morte au premier siècle de notre
ère, est bonne à reléguer au grenier très fourni de l'histoire des erreurs qui ont régné trop longtemps.
Dans le même grenier aux erreurs séculaires, il faut reléguer la thèse selon laquelle le rabbi galiléen
Ieschoua ha-nôtzeri n'aurait été entouré que d'analphabètes. C'est une pure pétition de principe, à priori
absurde, et en contradiction avec ce que nous disent plusieurs textes de l'Évangile de Jean, qui nous
- 177 -

apprennent que nombreux ont été parmi les théologiens ceux qui, au fond d'eux-mêmes, étaient certains
de sa vérité, polloi, Jean 12, 42.
Paris 6 juin 1984.

S-ar putea să vă placă și