Sunteți pe pagina 1din 8

LA OBRA DE JUAN DE GALES EN ESPAÑA

A finales de la Edad Media existían en Italia cuatro traducciones —de


las cuales se han conservado veinte manuscritos— de un tratado de moral
conocido bajo el título de Breviloquium de virtutibus'. Dicho tratado con
tiene una colección de auctoritates compuesta por el fraile franciscano
Juan de Gales en la segunda mitad del siglo xm. Las obras latinas de este
autor fueron ampliamente conocidas y utilizadas; en cambio, A. G. Little,
que dio noticia del conjunto de su obra, dijo en 1917 de las traducciones
a lenguas vernáculas del Breviloquium que evidentemente hubo en Italia
una gran demanda de este tipo de obra entre el público culto de los siglos
xiv y xv, demanda que no existía en otros países. 2
No obstante, parece ser que este mismo interés existía en Cataluña,
según el mismo Little pudo apreciar más tarde. En 1930 el P. Norbert
d'Ordal publicó una versión catalana del Breviloquium 3. Ya a finales del
siglo xix se sabía que otra obra de Juan de Gales, la Summa Collationum,
también se había traducido a las lenguas vernáculas peninsulares4. En
efecto, de la misma existían a finales de la Edad Media por lo menos dos
versiones: una catalana, de la cual conocemos actualmente cuatro copias,
y otra aragonesa.
Tres de los manuscritos que conocemos de la traducción catalana se
hallan en Barcelona, y el cuarto está en Valencia. El primero, copia de
finales del siglo xiv o principios del xv, se encuentra en la Biblioteca

1. M. Barbi, La leggenda di Traiano nei volgarizzamenti del Breviloquium de virtutibus di


Fra Giovanni Gállese (Fireme 1895).
2. A. G. Little, Studies in English Franciscan History (Manchester 1917).
3. Joan de Gal-Íes, Breviloqui, ed. P. Norbert d'Ordal, O. M. Cap. (Barcelona 1930).
4. A. Morel-Fatio ya lo notaba en el Grundriss der romanischen Philologie de Grbber,
II (Strassburg 1897).

AIH. Actas IV (1971). La obra de Juan de Gales en España. RUTH LESLIE


Rutl}
Leslie

Universitaria de Barcelona y procede de la biblioteca del Carmen Descalzo.


El segundo, copia del siglo xv, está en la Biblioteca Central (o Biblioteca
de Cataluña) con el número 265, y procede de la familia Sánchez Muñoz, de
Teruel. El tercero, copiado en Valencia en 1438, a instancias de Mossen
Borra, fue mencionado por Villanueva en 1851, después de haberlo visto
él en el Archivo del Palau de Barcelona5; tras haberse perdido durante
varios años, se halla ahora también en la Biblioteca Central con el número
2.008. El cuarto se encuentra en el Archivo del Reino de Valencia (Archivo
del Real 660), encuadernado bajo el título Sequela del libro negro. Este
último manuscrito fue dado a conocer por Manuel Dualde Serrano en 1947
en el Anuario de la Historia del Derecho Español, XVIII; publicó Dualde
al mismo tiempo el prólogo y el índice de capítulos, pero sin haber con-
seguido saber quién fue el autor. De la versión catalana, llamada la Suma
de collacions o ajustaments, no se ha publicado más de lo que contiene
dicho artículo.
Hay manuscritos de las obras de Juan de Gales por toda Europa, y
España no es excepción: hasta la fecha he localizado más de veinte ma-
nuscritos que contienen una o más de sus obras en latín, repartidos entre
El Escorial, Madrid, Barcelona, Tortosa, Valencia y Vich; también hay
uno en Lisboa, y otro en Palermo procedente, al parecer, de Valencia. La
distribución actual de los manuscritos no refleja necesariamente en forma
exacta su situación a finales de la Edad Media, pero sí sugiere que a finales
del siglo xiv y durante el siglo xv fue en el Reino de Aragón donde se
demostró un mayor interés por las obras de este autor. La existencia de
las traducciones catalanas parece confirmar este hecho.
La Summa Collationum latina se conoce también bajo el título de
Communiloquium, o con el de Summa Collectionum. El interés que des-
pertó esta obra se debió probablemente no sólo a la extensión y variedad
de la compilación, sino también a la organización del material y al material
mismo de la obra. Esta se divide en siete partes dedicadas a los siguientes
temas: I), la república; II), las diversas relaciones entre los hombres;
III), la instrucción de las personas de acuerdo con sus diversos estados;
IV), la iglesia y los estados eclesiásticos dentro de ella; V), los sabios y
el saber; VI), los que viven en las órdenes religiosas, y, finalmente, VII),
la muerte y la preparación para la misma. El contenido queda resumido
con más detalles en el citado artículo de Dualde sobre el manuscrito de
Valencia. De hecho, como puede verse, la obra cubre el campo de la

5. J. Villanueva, Viaje literario a las iglesias de España, XVIII (Madrid 1851).

AIH. Actas IV (1971). La obra de Juan de Gales en España. RUTH LESLIE


La obra de ]uan de Gales en España \\\

instrucción moral a todos los hombres en las diversas situaciones en que


puedan hallarse: riqueza, pobreza, enfermedad, buen estado de salud,
muerte... Dentro de cada una de las partes existen divisiones que reciben
el nombre de distinctio, y éstas se hallan a su vez subdivididas en unidades
menores llamadas capitulum, cada una de las cuales cubre un determinado
aspecto del problema general. Por ejemplo, la primera distinctio es De
república et informationes personarum ex quibus eonstituitur, y el primer
capítulo se titula Quid sit república, el segundo sigue tratando de cómo
se constituye la república, el tercero de cómo debe ordenarse ésta con
leyes, etc. Dentro de cada uno de los capítulos se halla una colección de
citas apropiadas para el título. Entre las auctoritates elegidas figuran desde
la Biblia y autores tales como los Padres de la Iglesia —San Agustín, San
Jerónimo, San Anselmo y otros— hasta los nombres famosos del mundo
clásico o la tradición medieval: Séneca, Cicerón, los Dicta et facta memora-
biliter, de Valeriano Máximo, y el Policraticus, de Juan de Salisbury, que
Juan de Gales parece conocer como un autor llamado Policratus.
Entre las citas se hallan, por ejemplo, la de Eclesiasticus «¡Ay del
país cuyo rey es un niño!», y la de San Pablo, cuando, según cuentan las
Actas de los Apóstoles, increpó al Sumo Sacerdote diciéndole: «Tú en
virtud de Ley, te sientas aquí como juez, ¿y contra la Ley mandas herir-
me?» De Valerio Máximo reproduce Juan de Gales varias historias, y
también la conocida imagen que compara las leyes a la tela de araña,
incapaz de atrapar a las grandes alimañas y útil sólo para cazar las moscas
y otros insectos de poca fuerza.
La obra latina está construida sobre la base de las citas, con una serie
de elementos de conexión entre ellas, añadidos por el autor. La versión
catalana en conjunto sigue con bastante fidelidad este mismo esquema
estructural, pero con cierta libertad y con ampliaciones, como es corriente
entre las traducciones medievales del latín. Algunos breves ejemplos darán
idea del método empleado por el traductor. (Para la versión latina cito
de la edición impresa en Augsburgo en 1475; para la catalana me he
servido del manuscrito universitario de Barcelona).
En cierta ocasión, la versión latina dice así:

Certamen festinatum incendit lites. Et sequitur. Si sufflaueris quasi ignis


ardebit.

La versión catalana omite aquí la palabra sequitur y dice así:

batalla cuytada enejen foch e si hy bufes axi com a foch cremara e sy hi scups
apagar se ha (f. 176v).

AIH. Actas IV (1971). La obra de Juan de Gales en España. RUTH LESLIE


112 Ruth Leslie

En otra ocasión la versión latina dice lacónicamente:

Apocal. 1. Ego pater [ = frater] vester et socius in tribulatione. Sunt enim


socií'multi in prosperitate: pauci in aduersitate.

La traducción catalana añade scriu e diu y el nombre loan, ofrece una


alternativa para prosperitate, y amplifica pauci in adversitate. El resultado
es la siguiente versión:

en lo primer capítol del Apochalipsi scriu e diu axi Sent Johan: yo son
Johan frare vostre en tribulacio; car molts son qui volen esser companyons
en les prosperitate e en Jes consolacions, mes pochs son aquelJs qui vullen
esser persones de tribulacions e camponyons daquells qui les sostenen
(f. 173v).

La versión catalana puede llegar incluso a añadir cierto grado de inter-


pretación al texto. Así, cuando la versión latina dice:

ad Gall. vi. Alter alterius onera pórtate,

la versión catalana traduce:

lo apóstol ad Galathas vj.° capítol nos amonesta que portem la carregua lo


vn del altre,

y añade a continuación:

vol dir quens supportam los vns ais altres (f. 173v).

Puesto que las adiciones de este tipo no parecen ser muy comunes en
la traducción, se puede sospechar que esta interpretación, como también la
que cito a continuación, es incorporación de una glosa ya existente en el
manuscrito empleado por el traductor. Sin embargo, hasta el presente no
he podido hallar tal manuscrito.
Otra interpretación añadida es de mayor extensión. La cita latina del
Cantar de Salomón habla de sesenta hombres fuertes en torno al lecho
del sabio monarca. La versión catalana añade lo siguiente:

Salamo es Ihesu Xrist car aquest es mes que Salamo, lo lit de Salamo es la
sgleya de Deu. Car aci jau Jhesu Xrist e segons la humanjtat e segons
la diujnitat en lo sant sagrament del altar (f. 283v).

Para dar una idea de las cualidades relativas del manuscrito univer-
sitario y el 265 de la Biblioteca Central, doy también la versión que
ofrece éste:

AIH. Actas IV (1971). La obra de Juan de Gales en España. RUTH LESLIE


La obra de Juan de Gales en España

Salamo significa Ihesu Xrist, car aquest es mes que Salamo glorios en
la sgleya de Deu, car aci jau Jhesu Xrist segons la homanjtat e segons la
dignjtat en lo sagrament dell altar (f. 271v).

En general, se puede decir que estos dos manuscritos difieren en cuanto


a la ortografía y, hasta cierto punto, en cuanto a la construcción léxica
{Salamo significa / Salamo es, etc.), y que además cada uno de ellos mues-
tra errores distintos e independientes. En el caso que consideramos, se
puede señalar la lectura del manuscrito valenciano: car beus que aquest
es mes que Salamo, don lo Hit aquest glorios de Salamo... Por lo demás,
éste y el manuscrito 2.008 de la Biblioteca Central' ofrecen con pocas
variantes la versión del manuscrito universitario.
Como ejemplo final de la versión catalana podemos tomar el principio
del prólogo. En el manuscrito 265 de la Biblioteca Central empieza:

Com lo doctor o preycador dell eua[n]geli a sauis e a lechs sia deutor menant
lo seluador a el que preych lo euangeli a tota creatura ab airosa diligencia
deu be studiar per so que sapia amonestar no ten solament en preycacio
comuna e general ans encara en cotlesio familiar e priuada, segons que amo-
nesta lo sauj Aclesiastich... (f. Ir).

Los demás manuscritos ofrecen la lectura errada a pechs por a lechs,


lo salvador a ell manant por menant lo selvador a el; deu studiar per tal
que por deu be studiar per so que, y collado por cotlesio; el 2.008 de la
Biblioteca Central tiene, además, preycacio continua por preycacio comuna.
Sería necesario un estudio mucho más profundo para poder llegar a
tener una idea definitiva de las relaciones entre los cuatro manuscritos.
Sin embargo, parece ser que tenemos aquí dos ramas de una sola tradición
manuscrita, la una formada por el 265 de la Biblioteca Central y, la otra,
por los demás.
Además de la estructura y el léxico, es interesante el contenido del
prólogo. En una edad que apreciaba las colecciones de material y que hacía
liberal uso de las auctoritates en sermones y en la composición literaria,
no sorprende que esta obra se considerara muy útil; pero Juan de Gales no
se preocupa simplemente de los sermones: su propósito es más bien el de
proporcionar a los maestros material para defenderse en las diversas even-
tualidades que pudieran surgir en la conversación. Da pruebas de ser un
hombre que, además de haber leído muchísimo, ha meditado sobre la
tarea de enseñar y entiende que ésta consiste en algo muy distinto a
la simple predicación de sermones.
Sabemos que copias de la Summa Collationum se hallaban en posesión
de varios sacerdotes y otros hombres de letras para quienes escribía Juan

AIH. Actas IV (1971). La obra de Juan de Gales en España. RUTH LESLIE


H4 Ruth Leslie

de Gales. Por ejemplo, en 1381 se hallaban dos copias de la misma entre


las posesiones de Ramón de Farrés, abad de Ripoll 6 ; en 1437 En Joan
Calvo, vicario de la iglesia del pueblo de Bordó, legó una copia de la
obra a Domingo Galindo, sacerdote que acompañaba al obispo de Tor-
tosa 7; y en 1461 figura la misma obra entre los libros de Antonio Bon,
canónigo de Valencia 8. Sin embargo, la Summa Collationum no era pro-
piedad exclusiva de sacerdotes y monasterios. Aparece, por ejemplo, en
1468 entre los libros vendidos en pública subasta otorgada por el noble
Juan de la Geltrú a favor del mercader Guillelmo Ferrer 9 ; en versión
catalana se hallaba entre las posesiones de Mateu Novella, mercader, en
el año de 1423 l0, y en 1493 entre las de Antoni Jaume Ca-Pila, ciudadano
de Barcelona ". Este último pertenecía a una familia importante en la vida
política de la ciudad, y su biblioteca muestra un gran interés por las obras
dedicadas a cuestiones de gobierno.
Aunque Juan de Gales no escribió específicamente según la tradición
obras destinadas a la instrucción de príncipes y gobernantes, parece ser
que en el área de habla catalana su obra fue asociada a este tipo de lite-
ratura. Es probable que debido a su primera parte, dedicada a la república
y su gobierno, alcanzase la Summa Collationum una amplia difusión en el
Reino de Aragón ^-sobre todo en las ciudades de Barcelona y Valencia—,
puesto que en esta región había una gran afición a las doctrinas de gobierno
en los siglos xiv y xv.
Ya desde principios del siglo xiv se interesaba por este aspecto de la
Summa Collationum, según nos da a entender una carta que Juan de
Prohomen, notario de Zaragoza, escribe a Jaime II, informándole que ha
hecho una traducción al aragonés de la obra que ha nomptte Comuniloquio,
y llamándole la atención sobre la semejanza existente entre ésta y el dis-
curso que el monarca había pronunciado en las Cortes de Zaragoza sobre
la cosa pública n. La obra aparece mencionada en otras ocasiones en la
correspondencia real aragonesa: merece la pena notar que en 1367 Pedro
III encargó una Summa Collationum para la reina, igual que la que se

6. A. Rubio y Lluch, Documents per ¡'historia de la cultura catalana mig-eval, II (Barcelo-


na 1921), ccxlviii.
7. «Documents», Butllett de la Biblioteca de Catalunya, III (1916).
8. J. Sanchis Sivera, «Bibliología valenciana medieval», Anales del Centro de Cultura
Valenciana, III (1930).
9. J. M. Madurell Marimón, «Manuscritos trecentistas y cuatrocentistas», Hispania Sacra,
IV (1951).
10. «Documents», Butllett de la Biblioteca de Catalunya, IV (1917).
11. J. M. Madurell Marimón y J. Rubio y Balaguer, Documentos para la historia de la
imprenta y librería en Barcelona (1475-1553) (Barcelona 1955).
12. A. Rubio v Lluch, Documents..., I (Barcelona 1908), lxvii.

AIH. Actas IV (1971). La obra de Juan de Gales en España. RUTH LESLIE


La obra de }uan de Cales en España

había hecho para él, aunque con letra más gruesa; y en 1372 reclama que
le sea devuelta la copia que había prestado al obispo de Valencia per
trelladar, pues dice necesitarla.13
Ya en el mundo más literario, Eiximenis tuvo en gran estima a Juan
de Gales y, entre otros libros que debieran hallarse en la biblioteca de
todo buen ciudadano, el franciscano recomienda la Summa de collections
e diverses altres óbreles que feu frater Joannes Gallensis del orbe deis
frares menors H. Eiximenis mismo se sirvió de estas obras en su Dotzé
del Crestiá y en el Regiment de la cosa pública (1483) que más tarde
incorporó al Dotzé. De hecho, los extractos que he mencionado anterior-
mente, del Eclesiasticus, de las Actas de los Apóstoles y del Valerio
Máximo, se dan todos ellos también en el Regiment (cap. xi), obra que
comienza, como la Summa Collationum, con un capítulo sobre qué es
cosa pública, y que trata de las mismas materias.
Las mismas citas aparecen en un texto aragonés anterior a 1396, el
Rams de flores (manuscrito Z-I-2 de El Escorial, ff. 105-250), escrito por
orden de Juan Fernández de Heredia, Gran Maestre de la Orden de San
Juan de Jerusalén. Este texto no hace mención de Juan de Gales, pero
de hecho es una selección y reestructuración del material de la Summa
Collationum. Esta versión aragonesa se halla muy próximamente empa-
rentada con la catalana y muestra variantes parecidas y el mismo tipo de
ampliación respecto al texto latino. Por ejemplo, el pasaje citado del
Cantar de Salomón incorpora la interpretación que da el texto catalán:

et Salatnon es Ihesu Xristo et guardar que esto es mas que Salamon, et le


lecho de esto Salamon es la iglesia de Dios porque Ihesu Xristo aqui iace
segunt la humanitat et segunt la diuinitat en el santo sagramento del altar
(f. 167v).

Con todo, el texto aragonés contiene curiosos equivalentes para algunas


frases catalanas: por ejemplo, su fiio como saben corresponde al catalán
su fill Absolon; el vil del adultre a "el vil del adultre; sierpes a los piedes
a serps áspides, etc.
Por último, es interesante notar la posibilidad de que Heredia tuviese
también una versión íntegra en aragonés de la Summa Collationum: en
un inventario de 1417 de Alfonso el Magnánimo se encuentra una Summa
de collacions en lengua aragonesa, con tres figuras pintadas en la primera

13. A. Rubio y Lluch, Documents..., I, ccxxi y ccliii.


14. Dotzé del Crestia (Valencia 1484), cap. cxcii.

AIH. Actas IV (1971). La obra de Juan de Gales en España. RUTH LESLIE


116

mayúscula, una de las cuales te .i. spasa al coll e .i. creu de Sent Johan
al costal esquerra l5. En los manuscritos que conocemos que pertenecieron
a Heredia, suele aparecer un retrato de éste con la cruz de su orden en
el pecho. Por lo tanto, es muy posible que se trate de un libro suyo.
De Juan de Gales aún queda mucho por estudiar. Por ahora sólo he
querido recoger algunos de los datos que se hallan dispersos en varias
publicaciones, con material hasta el presente inédito, para mostrar el lugar
que ocupó la obra de Juan de Gales en la España cultural de los siglos
xiv y xv. Después de todo, fue uno de los autores de la Edad Media
latina cuya obra influyó en diversos momentos y circunstancias en las
literaturas en lenguas vernáculas, y que, indudablemente, formó parte del
clima cultural de la época, al cual contribuyó en no escasa medida.

RUTH LESLIE
St. Andrews

15. Ramón d'Alós, «Documenti per la storia della biblioteca d'Alfonso il Magnánimo»,
Miscellanea Francesco Ebrle, Scritti di storia e paleografía, V (Roma 1924).

AIH. Actas IV (1971). La obra de Juan de Gales en España. RUTH LESLIE

S-ar putea să vă placă și