Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
batalla cuytada enejen foch e si hy bufes axi com a foch cremara e sy hi scups
apagar se ha (f. 176v).
en lo primer capítol del Apochalipsi scriu e diu axi Sent Johan: yo son
Johan frare vostre en tribulacio; car molts son qui volen esser companyons
en les prosperitate e en Jes consolacions, mes pochs son aquelJs qui vullen
esser persones de tribulacions e camponyons daquells qui les sostenen
(f. 173v).
y añade a continuación:
vol dir quens supportam los vns ais altres (f. 173v).
Puesto que las adiciones de este tipo no parecen ser muy comunes en
la traducción, se puede sospechar que esta interpretación, como también la
que cito a continuación, es incorporación de una glosa ya existente en el
manuscrito empleado por el traductor. Sin embargo, hasta el presente no
he podido hallar tal manuscrito.
Otra interpretación añadida es de mayor extensión. La cita latina del
Cantar de Salomón habla de sesenta hombres fuertes en torno al lecho
del sabio monarca. La versión catalana añade lo siguiente:
Salamo es Ihesu Xrist car aquest es mes que Salamo, lo lit de Salamo es la
sgleya de Deu. Car aci jau Jhesu Xrist e segons la humanjtat e segons
la diujnitat en lo sant sagrament del altar (f. 283v).
Para dar una idea de las cualidades relativas del manuscrito univer-
sitario y el 265 de la Biblioteca Central, doy también la versión que
ofrece éste:
Salamo significa Ihesu Xrist, car aquest es mes que Salamo glorios en
la sgleya de Deu, car aci jau Jhesu Xrist segons la homanjtat e segons la
dignjtat en lo sagrament dell altar (f. 271v).
Com lo doctor o preycador dell eua[n]geli a sauis e a lechs sia deutor menant
lo seluador a el que preych lo euangeli a tota creatura ab airosa diligencia
deu be studiar per so que sapia amonestar no ten solament en preycacio
comuna e general ans encara en cotlesio familiar e priuada, segons que amo-
nesta lo sauj Aclesiastich... (f. Ir).
había hecho para él, aunque con letra más gruesa; y en 1372 reclama que
le sea devuelta la copia que había prestado al obispo de Valencia per
trelladar, pues dice necesitarla.13
Ya en el mundo más literario, Eiximenis tuvo en gran estima a Juan
de Gales y, entre otros libros que debieran hallarse en la biblioteca de
todo buen ciudadano, el franciscano recomienda la Summa de collections
e diverses altres óbreles que feu frater Joannes Gallensis del orbe deis
frares menors H. Eiximenis mismo se sirvió de estas obras en su Dotzé
del Crestiá y en el Regiment de la cosa pública (1483) que más tarde
incorporó al Dotzé. De hecho, los extractos que he mencionado anterior-
mente, del Eclesiasticus, de las Actas de los Apóstoles y del Valerio
Máximo, se dan todos ellos también en el Regiment (cap. xi), obra que
comienza, como la Summa Collationum, con un capítulo sobre qué es
cosa pública, y que trata de las mismas materias.
Las mismas citas aparecen en un texto aragonés anterior a 1396, el
Rams de flores (manuscrito Z-I-2 de El Escorial, ff. 105-250), escrito por
orden de Juan Fernández de Heredia, Gran Maestre de la Orden de San
Juan de Jerusalén. Este texto no hace mención de Juan de Gales, pero
de hecho es una selección y reestructuración del material de la Summa
Collationum. Esta versión aragonesa se halla muy próximamente empa-
rentada con la catalana y muestra variantes parecidas y el mismo tipo de
ampliación respecto al texto latino. Por ejemplo, el pasaje citado del
Cantar de Salomón incorpora la interpretación que da el texto catalán:
mayúscula, una de las cuales te .i. spasa al coll e .i. creu de Sent Johan
al costal esquerra l5. En los manuscritos que conocemos que pertenecieron
a Heredia, suele aparecer un retrato de éste con la cruz de su orden en
el pecho. Por lo tanto, es muy posible que se trate de un libro suyo.
De Juan de Gales aún queda mucho por estudiar. Por ahora sólo he
querido recoger algunos de los datos que se hallan dispersos en varias
publicaciones, con material hasta el presente inédito, para mostrar el lugar
que ocupó la obra de Juan de Gales en la España cultural de los siglos
xiv y xv. Después de todo, fue uno de los autores de la Edad Media
latina cuya obra influyó en diversos momentos y circunstancias en las
literaturas en lenguas vernáculas, y que, indudablemente, formó parte del
clima cultural de la época, al cual contribuyó en no escasa medida.
RUTH LESLIE
St. Andrews
15. Ramón d'Alós, «Documenti per la storia della biblioteca d'Alfonso il Magnánimo»,
Miscellanea Francesco Ebrle, Scritti di storia e paleografía, V (Roma 1924).