Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Tex t Text
St. Peter Parish
Jubilate Deo Mass Setting
Washington, Virginia
Special thanks to Father Paul Dudzinski and to the dedicated volunteers who created this hymnal:
Brian Bartoldus, Candy Bartoldus, Dongwhan Choe, Emily Guinivan, Lucy Guinivan, Sarah Shafer,
Marion Smedberg, and Susan White.
Text
Text
133
Table of Contents
Hymn Index
Adóro te devóte………………………………………………………… 96
Allelúia, lapis revolútus est…………………………………………. 80 Introduction………………………………………………… 3
Ánima Christi……………………………………………………………. 104
Aspérges me…………………………………………………………….. 50
Atténde Dómine………………………………………………………… 60
Preface………………………………………………………… 5
Ave María [Antiphona]……………………………………………….. 121
Ave María [Responsorium breve]……………...…………………. 120
Ave Maris Stella………………………………………………………… 118
Order of the Mass and Jubilate Deo Mass
Ave Verum Corpus…………………………………………………….. 102 Settings ……………………………………………………….. 6
Benedíctus es…………………………………………………………… 86
Cantáte Dómino………………………………………………………… 106
Ecce panis Angelórum…………………………….………………….. 100 Eucharistic Prayer I……………………………………. 27
Exultémus et lætémur…………………………..……………………. 82
Glória, laus, et honor………………………………………………….. 72
Eucharistic Prayer III…………………………………. 33
Gustáte et vidéte………………………………….……………………. 90
Hodie Christus natus est……………………………………………..
Hosánna fílio David……………………………………………………
54
70
Alternative Mass Settings ……………………………….. 46
Jesu dulcis amor meus……………………………………………….. 66
Jesu dulcis memória…………………………………………………..
Magníficat…………………………………………………………………
56
114
Hymns …………………………………………………………. 50
Miserére et parce………………………………………………………. 64
Nunc dimíttis……………………………………………………………. 58 Prayers for Before and After Mass ……………………. 122
O panis dulcíssime……………………………………………………. 92
O Salutáris Hóstia……………………………………………………… 98
O Salutáris Hóstia (v. 2)……………………………………………… 99 Latin Pronunciation Guide……………………………….. 126
Panis angélicus………………………………………………………… 94
Parce Dómine……………………………………………………………. 62
Qui bíberit……………………………………………………………….. 68 Guide to Gregorian Notation……………………………. 128
Regína cæli……………………………………………………………… 84
Roráte cæli………………………………………………………………. 52
Te Deum………………………………………………………………….. 108 References…………………………………………………….. 130
Ubi cáritas…………………………………………..…………………… 74
Veníte post me………………………………………………………….. 88
Vexílla regis……………………………………………………………… 76 Hymn Index…………………………………………………… 131
Vidi aquam………………………………………….…………………… 78
132
References
Abbatia Sancti Petri de Solesmis. Cantus Selecti. Tournai: Desclée and Co.,
1949.
2 131
Introduction
Custos: Indicates what the first note
will be on the next line.
(asterisk) within text. Indicates one singer/choir followed by another One question is frequently asked, i.e., “Why should we pray the Mass in
singer/choir. Most often used in this hymnal as cantor beginning a piece, Latin when we cannot understand what we are saying?” The use of the
followed by all.
vernacular in the Mass (for us, the use of English), when it correctly
translates the Latin text, has helped many to understand what the Latin
expresses. Yet we must be careful not to reduce worship to
comprehensible words. Cardinal Frances Arinze, who gave the keynote
130 3
Guide to Gregorian Notation
address at Gateway Liturgical Conference (St. Louis, Missouri, November Neumes = notes sung on a single syllable
11, 2006) reminds us, “Indeed, we can say that the most important thing in
divine worship is not that we understand every word or concept. No. The Clef: Indicates where Do is on the staff.
most important consideration is that we stand in reverence and awe
before God, that we adore, praise, and thank Him. The sacred, the things
Clef: Indicates where Fa is on the staff.
of God, are best approached with sandals off.”
We offer Mass in Latin because many prefer the original language of the Punctum: Single note
Church, feel that it enhances their prayer, and desire to continue our rich with time value of 1
Church traditions. As St. Paul says “I will pray in a tongue, but I will also beat.
Dotted punctum: Long
pray with the understanding” (1 Cor. 14:14-15). Chant is sung prayer that
note with time value of
enhances understanding. Current publications (missals and hymnals) are 2 beats.
limiting within the Latin Mass setting. For this reason, we created this Podatus: Bottom note is
Latin hymnal with English translations to better facilitate congregational sung first; followed by
participation. the top note which is
softened.
Liquescent: Calls
It is my prayer that we here at St. Peter’s parish will learn how to worship
attention to a consonant
the one triune God with one voice in Latin, the mother tongue of the or diphthong that ends
Church. a syllable.
Quilisma: Ascending 3
notes noted by jagged
Fr. Paul L. Dudzinski, Pastor line in middle. First
note is held
expressively.
Solemnity of the Sacred Heart of our Lord Jesus Torculus: 3 notes, rises
Anno Domini 2009 to second note, then
descends to last note.
Porrectus: 3 notes,
middle one lowest.
Drawn simply with a line
to connect notes.
Climacus: Descending
neum 3 or more notes.
All notes same value (1
beat each).
4 129
CONSONANTS:
The pronunciation of Latin consonants is the same as English, with
Preface
the following exceptions.
Pronounce:
C before a, o, or u - like “k” as in cat “He who sings prays twice” - St. Augustine
C before e, i, y, ae, or oe - like “ch” as in church
“The musical tradition of the universal Church is a treasure of
C after X and before e, i, y, ae, or oe - like “sh” in shirt or excelsis inestimable value, greater even than that of any other art. The
main reason for this pre-eminence is that, as a combination of
CH “k” as in Christ sacred music and words, it forms a necessary and integral part of
G before a, o, or u - like “g” as in golf solemn liturgy.” - The Catechism of the Catholic Church (1156)
G before e, i, y, ae, or oe - like “g” as in gem St. Gregory the Great believed that the purpose of music is to
remind us of the Divine and Perfect Beauty of God, and to inspire
GN “nyuh”, as in the middle of onion, or Latin word agnus divine thoughts within us. The style of Gregorian chant emphasizes
H sometimes silent as in honor this ideal through the beautiful melodic expression of the
traditional Latin prayers of the Church. Gregorian chant is sung
J “y” as in yes prayer. The Second Vatican Council’s statement on sacred music,
De Musica, from the liturgical constitution, Sacrosanctum
N before a consonant - like “ng” as in finger or sanctus Concilium, states that Gregorian chant is “specifically suited to the
S between two vowels or preceded by a consonant - like “z” Roman Liturgy,” and “should be given pride of place in liturgical
services” (Sacrosanctum Concilium, 116). The gentle, flowing,
SC (or SCH) before a, o, u, or consonant - like “sk” in skunk highly expressive, and sometimes poignant melodies of Gregorian
chant have an intrinsic spiritual quality. In keeping with the solemn
SC before e, i, y, ae, or oe - like “sh” in shirt character of the Mass, Gregorian chant echoes in sound the wafting
TI before a vowel, like “tsee” in Latin gratia curls of incense or the diffused light from a stained glass window.
In this way, all our senses are drawn upwards to Heaven, in
TH “t” as in top contemplation of the Divine.
Y “ee” as in candy
Z “dz” as in maids
128 5
The Order of the Mass Latin Pronunciation Guide
The Mass is our personal encounter with God. It starts as a conversation between
us and God. We hear God speak to us through the Liturgy of the Word. We
respond to God’s word by professing our faith in the Creed and offering up our
petitions. Then there is an exchange of gifts. “We offer to the Father what He has VOWELS:
Himself given us: the gifts of creation, bread and wine which, by the power of the Note: generally, when two vowels are adjacent, pronounce both letters (eu
Holy Spirit and by the words of Christ, have become the Body and Blood of
is “eh –oo”). Exceptions: ae [æ], oe [œ].
Christ” (Catechism of the Catholic Church, 1357). In the Eucharist, we receive the
Father’s gift to us, His Beloved Son, Jesus Christ.
Pronounce:
A “ah” as in father
Introductory Rites
AE “eh” almost like “ay’
Entrance Chant E “eh” as in elf
Cantor/choir may sing the Introit, Gradual, or suitable antiphon and I “ee” as in meet
psalm when the priest enters. Proper Latin texts and English translations
are found in the Gregorian Missal (Solesmes, 1990); also, refer to I between two vowels - like “y” as in yes or Latin alleluia
Entrance Antiphon in missalette, if available. This may be followed by a
suitable liturgical song. O open “oh” as in bought (round lips for “oh” and say “awe”)
OE “eh” almost like “ay’
Greeting
U “oo” as in root
Priest: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. U before a vowel and after gn or q - like “W” as in quilt
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. or Latin word qui
All:
6 127
Ánima Christi Priest: Dóminus vobíscum.
The Lord be with you.
126 7
Priest:Misereátur nostri omní- May [He] have mercy on us,
potens Deus et, dimíssis pec- omnipotent God, and, our sins
cátis nostris, perdúcat nos ad having been dismissed, may [He]
vitam ætérnam. lead us to life eternal.
Prayer Before a Crucifix
All: Amen.
So be it.
Behold, O kind and most sweet Jesus,
I cast myself upon my knees in Thy sight,
and with the most fervent desire of my soul
Kyrie I pray and beseech Thee
Alternative Music Setting page 44 LC # 4 * that Thou wouldst impress upon my heart
lively sentiments of Faith, Hope, and Charity,
with true repentance for my sins,
and a firm purpose of amendment,
whilst with deep affection and grief of soul
I ponder within myself and mentally contemplate
Thy five most precious Wounds;
having before my eyes the words which David in prophecy
spoke concerning Thyself, O good Jesus:
“They have pierced my hands and feet;
they have numbered all my bones.”
8 125
After Mass Gloria
We praise God in the words of the Christmas angels and the Church’s own
Prayer of St. Thomas Aquinas prayer.
124 9
Prayers
Before Mass
Prayer of St. Thomas Aquinas
10 123
Ave Maria (Antiphona) [Marian]
122 11
Ave María (Responsorium breve) [Marian]
This short version of the beloved “Hail Mary” prayer is a combination of the
salutation of the Archangel Gabriel and St. Elizabeth's greeting to the Blessed
Virgin.
Opening Prayer
Priest: Orémus…..
Let us pray…..
The priest recites the text of this prayer, which is a Proper of the Mass,
changing from day to day to words appropriate (that is, proper) to the
Mass being celebrated.
All:
12 121
1. Hail, Star of the Sea, gracious Mother of God, Liturgy of the Word
And ever Virgin, blessed door to heaven. We listen to the Word of God.
120 13
Gospel Acclamation Ave Maris Stella [Marian]
This Marian hymn, which predates the 9th century, is from the Divine Office for
LC # 9A Vespers on Marian feast days. Now it also appears in the Little Office of the
Blessed Virgin Mary, as well as being used as a hymn at Benediction.
Or
Or
Festal Alleluia LC # 9B
Or
Solemn Alleluia LC # 9D
14 119
(Luke 1:46-55) Lenten Gospel Acclamation
All respond:
Miserére mei.
118 15
Miserére mei. Cantor:
16 117
All respond : (Luke 1:46-55) The Reading of the Gospel
LC # 12
116 17
Magnificat [Marian]
Cantor:
1. Ma-gní-fi-cat * …
Magnify
18 115
114 19
20 113
112 21
General Intercessions
We offer up our petitions to God.
22 111
Liturgy of the Eucharist
Offertory
We bring forward our gifts of bread and wine, and the collection.
The Offertory Verse and/or a hymn may be sung when the gifts are
brought forward. Proper Latin texts and English translations are found
in the Gregorian Missal (Solesmes, 1990).
110 23
Prayer over the Gifts
We offer our gifts, and ourselves, as members of the Mystical Body of Christ,
to God the Father.
All:
Eucharistic Prayer
Preface
We give thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit for His works of
Creation, Redemption, and Sanctification.
24 109
Te Deum [Praise]
This hymn, though attributed by tradition to St. Ambrose, is now known to be of
older origin, possibly the work of Nicetas. This Trinitarian song of praise is used
at the end of the Office of Readings [formerly called Matins] on any day on which
the Gloria is sung at Mass. It is also sung in times of special celebration [the
election of a pope, canonization of a saint, profession of a religious, consecration
of a bishop, etc.].
The celebrant sings or says the Preface proper to the given Mass; then all
join in the acclamation Sanctus.
Sanctus
We join the saints and angels in Heaven in unending praise.
108 25
2. Lau-dáte eum in virtú-tibus Praise Him in His mighty works:
ejus: * Praise Him according to the
laudáte eum secúndum multitude of His greatness.
multitúdinem magnitú-dinis
e-jus. R.
26 107
Cantate Domino [Praise] Eucharistic Prayer I
The antiphon is from Isaiah 42:10; the verses are the complete Psalm 150, the
last of the three Laudate psalms (148, 149, and 150) from which the office of Priest: Te ígitur, clementíssime Therefore, we, bending low, ask
Lauds takes its name. The Cantate Domino is used after benediction, sung Pater, per Jesum Christum, Fí- you, most merciful Father,
directly after the Divine Praises. It has been largely replaced by the hymn Holy lium tuum, Dóminum nostrum, through Jesus Christ, your Son,
God We Praise Thy Name. súpplices rogámus ac pétimus, our Lord, and we seek that you
might hold as acceptable and bless
uti accépta hábeas et bene-
these gifts, these offerings, these
dícas hæc dona, hæc múnera, holy undiminished sacrifices
hæc sancta sacrifícia illibáta, in which we, in the first place, offer
primis, quæ tibi offérimus pro to you for your holy Catholic
Ecclésia tua sancta cathólica: Church: which you see fit to grant
quam pacificáre, custodíre, peace, to guard, to unify, and to
adunáre, et régere dignéris rule, in the whole world: together
toto orbe terrárum: una cum with your servant, our Pope N.,
fámulo tuo Papa nostro N. et and our Bishop N., and all
Antístite nostro N. et ómnibus orthodox worshipers of the
orthodóxis atque cathólicæ et catholic and apostolic faith.
apostólicæ fídei cultóribus.
106 27
trícis Dei et Dómini nostri Jesu Mother of God, and of our Lord
Christi: sed et beáti Joseph, Jesus Christ: but also of Blessed
ejúsdem Vírginis Sponsi, et be- Joseph, the spouse of the same
atórum Apostolórum ac Márty- Virgin, and of your blessed
Apostles and Martyrs, of Peter and
rum tuórum, Petri et Pauli,
Paul, of Andrew, (James, John,
Andréæ, (Jacóbi, Joánnis, Tho- Thomas, Philip, Bartholomew,
mæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholo- Matthew, Simon, and Thaddeus, of
mǽi, Matthǽi, Simónis, et Linus, Cletus, Clement, Sixtus,
Thaddǽi: Lini, Cleti, Clemén- Cornelius, Cyprian, Lawrence,
tis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Chrysogonus, John and Paul,
Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis Cosmas and Damian) and of all
et Pauli, Cosmæ et Damiáni,) et your saints, may you grant by
ómnium Sanctórum tuórum, their merits and prayers that in all
quorum méritis precibúsque things we might be fortified by the
concédas, ut in ómnibus pro- help of your protection. (Through
Christ our Lord. Amen.)
tectiónis tuæ muniámur auxí-
lio. (Per Christum Dóminum
nostrum. Amen.)
Therefore, we beseech, O Lord,
Hanc ígitur oblatiónem servi- that having been appeased, you
tútis nostræ, sed et cunctæ might receive this offering of our
famíliæ tuæ, quǽsumus, servitude, but also of your whole
Dómine, ut placátus accípias: family, and that you might
diésque nostros in tua pace arrange our days in your peace,
dispónas, atque ab ætérna and that you might order us to be
damnatióne nos éripi et in snatched away from eternal
damnation and to be numbered in
electórum tuórum júbeas gre-
the flock of your chosen ones.
ge numerári. (Per Christum Dó- (Through Christ our Lord. Amen.)
minum nostrum. Amen.)
28 105
Ánima Christi [Eucharist] Corpus et Sanguis fiat that it may become for us the
The Ánima Christi has never been in liturgical use in the Church, but is popular dilectíssimi Fílii tui, Dómini Body and Blood of your most
as a thanksgiving after communion. The text dates to the first half of the 14th nostri Jesu Christi. beloved Son, our Lord Jesus Christ.
century, and its recitation was richly indulgenced by Pope John XXII in 1330.
Qui, prídie quam paterétur, ac-
Who the day before he suffered
cépit panem in sanctas ac took bread into his holy and
venerábiles manus suas, et venerable hands, and his eyes
elevátis óculis in caelum ad te having been lifted up to heaven to
Deum Patrem suum omnipo- you God, his almighty Father,
téntem, tibi grátias agens, be- giving thanks to you, he blessed
nedíxit, fregit, dedítque discí- [it], broke [it], and gave [it] to his
pulis suis, dicens: disciples, saying:
“Accípite et manducáte ex
hoc omnes: Hoc est enim "Take and eat from this, all [of]
you. For this is my Body, which
Corpus Meum, quod pro
will be handed over for you."
vobis tradétur.”
“Accípite et bíbite ex eo
"Take and drink from this, all
omnes: Hic est enim calix
[of] you. For this is the cup of my
Sánguinis Mei, novi et ætérni Blood, of the new and eternal
testaménti, qui pro vobis et covenant, which for you and for
pro multis effundétur in re- many will be poured out for the
missiónem peccatórem. Hoc remission of sins. Do this in my
fácite in meam commemo- memory."
ratiónem.”
104 29
LC # 18
30 103
Ave verum Corpus [Eucharist] Supra quæ propítio ac seréno Upon which, may you see fit to
This Eucharistic hymn is based on a poem attributed to Pope Innocent VI, vultu respícere dignéris: et look with a merciful and serene
deriving from a 14th-century manuscript from the Abbey of Reichenau, Lake accépta habére, sícuti accépta countenance and to hold as
Constance. Sung at the elevation during the Middle Ages, it is now standardly habére dignátus es múnera acceptable, as a holy sacrifice, an
used for benediction. unspotted victim, as you saw fit to
púeri tui justi Abel, et sa-
hold as acceptable the offerings of
crifícium Patriárchæ nostri your just servant Abel, and the
Abrahæ, et quod tibi óbtulit sacrifice of our patriarch
summus sacérdos tuus Mel- Abraham, and that which your
chísedech, sanctum sacrifici- high priest Melchisedech offered to
um, immaculátam hóstiam. you.
102 31
Nobis quoque peccatóribus Also to us sinners, your hopeful
fámulis tuis, de multitúdine servants, may you see fit to grant
miseratiónum tuárum spe- from the multitude of your
mercies some part and fellowship
rántibus, partem áliquam et
with your holy Apostles and
societátem donáre dignéris,
Martyrs: with John the Baptist,
cum tuis sanctis Apóstolis et Stephen, Matthias, Barnabas,
Martýribus: cum Joánne, (Ignatius, Alexander, Marcellinus,
Stéphano, Matthía, Bárnaba, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha,
(Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia)
Petro, Felicitáte, Perpétua, and all your saints: among whose
Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, fellowship admit us, we beseech
Anastásia) et ómnibus Sanctis [you], not as one who appraises of
tuis: intra quorum nos con- merit, but as one who grants of
sórtium, non æstimátor mériti, grace. Through Christ our Lord.
sed véniæ, quǽsumus, largítor
admítte. Per Christum
Dóminum nostrum.
Through whom, O Lord, you give
Per quem hæc ómnia, Dómine, us all these good things; you
semper bona creas; sanctíficas, always create, and make them
vivíficas, benedícis, et præstas holy, and give them life.
nobis.
32 101
Ecce panis Angelórum [Eucharist] Eucharistic Prayer III
The text of this Eucharistic hymn, also written by St. Thomas Aquinas, is the
short form of the Lauda Sion, the Sequence for the feast of Corpus Christi. Priest: Vere Sanctus es, Dómi- You are truly holy, Lord, and
ne, et mérito te laudat omnis a rightly every creature preserved
te cóndita creatúra, quia per by you praises you, because
Fílium tuum, Dóminum no- through your Son, our Lord Jesus
Christ, by the operant power of
strum Jesum Christum, Spíritus
the Holy Spirit, you make all
Sancti operánte virtúte, viví- things live and you make them
ficas et sanctíficas univérsa, et holy, and you do not cease to
pópulum tibi congregáre non gather together the people to you,
désinis, ut a solis ortu usque so that from the rising of the sun
ad occásum oblátio munda of- to its setting, a pure offering may
ferátur nómini tuo. be offered to your name.
100 33
tum est, accípiens cálicem, et eaten, taking the chalice and
tibi grátias agens benedíxit, giving thanks to you, he blessed
dedítque discípulis suis, di- [it] and gave [it] to his disciples,
cens: saying:
“Accípite et bíbite ex eo
"Take and drink from this, all
omnes: Hic est enim calix [of] you. For this is the cup of my
Sánguinis Mei, novi et ætérni Blood, of the new and eternal
testaménti, qui pro vobis et covenant, which for you and for
pro multis effundétur in re- many will be poured out for the
missiónem peccatórum. Hoc remission of sins. Do this in my
fácite in meam commemo- memory."
ratiónem.”
LC # 18
34 99
O Salutáris Hóstia [Eucharist] Mémores ígitur, Dómine, ejús- Mindful therefore, Lord, of the
One of the many Eucharistic hymns from the Mass for Corpus Christi composed dem Fílii tui salutíferæ pas- saving passion, as well as of the
by St. Thomas Aquinas, O Salutáris Hóstia takes its text from the longer Verbum siónis necnon mirábilis resur- marvelous resurrection and
Supérnum Pródiens. An alternative version in chant notation appears on the rectiónis et ascensiónis in ascension into heaven of your
facing page. same Son, but also expecting his
cælum, sed et præstolántes
second coming, we, returning
álterum ejus advéntum, offéri- thanks to you, offer this living and
mus tibi, grátias referéntes, holy sacrifice.
hoc sacrifícium vivum et
sanctum.
98 35
tuam, peregrinántem in terra, salvation of the whole world. May cónfitens, Peto quod petívit confessing, I ask what the penitent
in fide et caritáte firmáre you see fit to strengthen your latro pǽnitens. thief asked.
dignéris cum fámulo tuo Papa pilgrim Church on earth in faith
nostro N. et Epíscopo nostro and charity, together with our
4. Plagas, sicut Thomas, non I do not gaze upon wounds as
Pope N. and our Bishop N., with all Thomas [did], Nevertheless I
N., cum episcopáli órdine et intúeor Deum tamen meum te
the bishops and clergy, and all the confess You [to be] my God:
univérso clero et omni pópulo people of your acquisition [you
confíteor:
acquisitiónis tuæ. Make me always believe more in
have acquired]. Fac me tibi semper magis You, To have hope in You, to hold
crédere, In te spem habére, te You dear.
Votis hujus famíliæ, quam tibi Be favorable to the prayers of this dilígere.
astáre voluísti, adésto propí- family which you have willed to
tius. Omnes fílios tuos ubíque stand near you. Having pitied all
your children dispersed every- 5. O memoriále mortis Dómini, O memorial of the death of the
dispérsos tibi, clemens Pater, Panis vivus vitam præstans Lord, Living bread, offering life to
where, join [them] together to you, man,
miserátus conjúnge. hómini,
merciful Father. Guarantee that my mind live for
Præsta meæ menti de te You, And that it always savour
Fratres nostros defúnctos et Our deceased brothers and all vívere, Et te illi semper dulce You sweetly.
omnes qui, tibi placéntes, ex who [while] pleasing you have sápere.
hoc sǽculo transiérunt, in re- gone across from this age, kindly
gnum tuum benígnus admítte, admit into your kingdom, where
6. Pie pellicáne Jesu Dómine, me Pious pelican, Jesus Lord,
ubi fore sperámus, ut simul we hope we are going to be so that
at the same time we may be immúndum munda tuo Cleanse me, the unclean, by Your
glória tua perénniter satiémur, sánguine, blood,
eternally satisfied by your glory,
per Christum Dóminum no- Cujus una stilla salvum fácere One drop of which is able to make
through Christ our Lord, through
strum, per quem mundo bona whom you bestow all good things Totum mundum quit ab omni
safe The whole world from all sin.
cuncta largíris. to the world. scélere.
36 97
Adóro te devóte [Eucharist] Doxology
Attributed to St. Thomas Aquinas, this Eucharistic hymn is also used on the feast
of Corpus Christi. Per ipsum, et cum ipso,
Priest: Through him, with him and in
et in ipso, est tibi Deo Patri him, is to you, God the Father
omnipoténti, in unitáte Spíritus almighty, in the unity of the Holy
Sancti, omnis honor et glória Spirit, all honor and glory through
all the ages of ages [forever].
per ómnia sǽcula sæculórum.
All:
Communion Rite
We receive the gift of Christ’s Body and Blood.
96 37
Pater Noster [Our Father] LC #20
38 95
Panis angélicus [Eucharist]
The Panis Angélicus is from the Corpus Christi mass setting by St. Thomas
Aquinas, and is the penultimate strophe of Sacris Solémniis.
94 39
Dómine Jesu Chri-
Deacon/Priest: Lord Jesus Christ, you who said to
ste, qui dixísti Apóstolis tuis: your apostles: Peace I leave to
Pacem relínquo vobis, pacem you, my peace I give to you. Let
meam do vobis: ne respícias you not look at our sins, but the
faith of your Church, and may
peccáta nostra, sed fidem Ec-
you deign to grant her peace
clésiæ tuæ; eámque secúndum according to your will. [You] who
voluntátem tuam pacificáre et live and reign into the ages of
coadunáre dignéris. Qui vivis ages.
et regnas in sǽcula sæculó-
rum.
All: Amen.
Rite of Peace
We exchange the sign of Christ’s peace.
40 93
O panis dulcíssime [Eucharist] All: Et cum spíritu tuo.
And with your spirit.
This 12th or 13th century hymn concerning the Real Presence appears in missals
as a sequence until the Tridentine liturgical reform of the 16th century removed
all but a few sequences from the modern liturgy. Deacon/Priest: Offérte vobis pacem.
Offer each other [the sign of] peace.
Agnus Dei
Alternative Music Setting page 46 LC # 23
92 41
Communion
We receive Jesus, who offered Himself up for the Life of the world.
Prayer after Communion 6. Iste pauper clamávit, et This poor man cried, and the
The celebrant sings or says the prayer proper to the given Mass, Dóminus exaudívit eum et Lord heard him: and from all
concluding with “…per Christum Dóminum nostrum.” de ómnibus tribulatiónibus his troubles he saved him.
ejus salvávit eum. R.
All respond:
42 91
Gustáte et vidéte [Eucharist]
Gustáte et vidéte is the Communion antiphon for the 14th Sunday in Ordinary
Time and other occasions (e.g., The Sacred Heart) from the Gregorian Missal.
Concluding Rites
We receive blessing and are sent forth into the world.
Antiphon: R. Ps. 33:9
Blessing
Priest: Dóminus vobíscum
The Lord [be] with you.
All:
et Spíritus Sanctus.
and the Holy Spirit.
All:
90 43
Or
Easter Season Dismissal 6. Quam dúlcia fáucibus meis How sweet are your words to
elóquia tua, super mel ori my throat, better than honey
LC # 34 meo. R. to my mouth.
44 89
Veníte post me [Eucharist]
This passage taken from the fourth chapter of the Gospel of St. Matthew is used
as a communion antiphon during Ordinary Time.
88 45
Alternative Mass Settings
3. Benedíctus es in templo Blessed are you in the holy
sancto glóriae tuae. R. temple of your glory.
46 87
Benedíctus es [Trinity Sunday] Sanctus Mass XIII
This Canticle of the Three Boys, taken from the book of Daniel, can be used as a
hymn alternative to the gradual of Trinity Sunday (the first Sunday after Gregorian Missal
Pentecost). It appears also in both the Roman Breviary and the Mozarabic rite
for use in Lauds on Sundays and feastdays.
Verses (Cantor/choir):
86 47
Agnus Dei Mass IX
LC # 46
48 85
Regína caeli [Easter]
This hymn of unknown authorship has been in use since the 12th century,
originally by the Franciscans after Compline. It takes the place of the Angelus
during Eastertide.
84 49
HYMNS
5. In sepúlcro quem doléntes Whom do you seek in the tomb,
Aspérges me [Outside Eastertide] quǽritis? Surrexísse dícite sorrowing ones? Tell his
This hymn is sung during the Rite of Sprinkling, one of the options of the discípulis. R. disciples he has risen.
Penitential Rite of the Mass. It is used throughout the year, except during the
Easter Season, when it is replaced with the Vidi Aquam.
50 83
Exultémus et lætémur [Easter]
Verses (Cantor/choir):
82 51
Roráte cæli [Advent]
The text of this hymn is taken from Isaiah 45, expressing the desire of the
Prophets and Patriarchs for the coming of the Messiah. It is used frequently both
in the Masses and Divine Office throughout Advent.
Refrain: R.
Verses (Cantor/choir):
52 81
Allelúia, Lapis revolútus est [Easter]
Allelúia, Lapis revolútus est is an antiphon (i.e. a liturgical chant with a prose
text, sung in association with a psalm). The melody is used for several antiphons
in Paschaltide. It may be of Gallican origin.
80 53
Hodie Christus natus est [Christmas]
This is the antiphon for the Magnificat when it is sung at the close of Vespers on
Christmas Day.
54 79
Vidi aquam [Easter]
This piece is sung at every High Mass on Sundays in the Tridentine Rite, and is
used in place of the Aspérges Me during Paschaltide until Ascension Thursday.
Antiphon: R.
78 55
Jesu dulcis memoria [Holy Name]
Taken from a longer poem commonly ascribed to St. Bernard of Clairvaux, this
hymn is attached to the Vespers for the Office of the Holy Name. The Feast of
the Holy Name is an optional memorial for January 3rd, and the second Sunday of
any month may be celebrated as “Holy Name Sunday”, if not superseded by a
major observance [i.e., Easter].
56 77
Vexílla Regis [Holy Week]
Written by Venantius Fortunatus, this 6th century vespers hymn is used from
Palm Sunday to Wednesday of Holy Week, and on the feasts of the Finding (May
3) and of the Exaltation of the Holy Cross (Sept. 14). It has also been sung on
Good Friday during the procession carrying the Blessed Sacrament from the altar
of repose to the High Altar.
76 57
Nunc dimíttis [Candlemas]
The Song of Simeon is taken from Luke 2:29-32. Simeon, promised by the Holy
Spirit that he would not die before seeing the Messiah, was moved to be present
in the temple in Jerusalem on the day of Jesus’ presentation. Seeing the child,
Simeon blessed God for the fulfillment of His promise. This canticle is standardly
recited or sung during the final evening Office of Compline and is used as the
tract on the Feast of the Purification, or Candlemas, on February 2nd.
58 75
Ubi cáritas [Maundy Thursday]
The text of this hymn is believed to be from the earliest days of the Church. It is
usually sung during Eucharistic Adoration, Benediction, and at the Mass of the
Lord’s Supper on Holy Thursday .
74 59
Atténde Dómine [Lent]
This Lenten hymn is based on a Mozarabic preces (a penitential litany) from the
10th century. 2. Cœtus in excelsis te laudat All the heavenly company on
cǽlicus omnis, Et mortális high praise you, and mortal
Antiphon: R. homo, et cuncta creáta man and likewise all things
simul. R. created.
60 73
Glória, laus, et honor [Palm Sunday]
Best known in its 19 century translation “All Glory, Laud, and Honor” by the
th
Anglican cleric John Mason Neale, this hymn was originally composed by
Theodulph of Orléans in 810 and dedicated for use as the processional for Palm
Sunday.
72 61
Parce Dómine [Lent]
The text for this Lenten hymn is taken from the book of the prophet Joel.
Verses:
62 71
Hosánna fílio David [Palm Sunday]
Hosánna fílio David is the opening antiphon, sung without verse, for the Blessing
of the Palm Branches on Palm (Passion) Sunday, before the mass processional.
70 63
Miserere et parce [Lent]
In the Mozarabic rite this Lenten offertory forms the Preces (the penitential
litany) for the second Sunday in Lent.
64 69
Qui biberit aquam [Lent]
This is the communion antiphon for third Sunday of Lent or when the Gospel of
the Samaritan woman is read.
68 65
Jesu dulcis amor meus [Lent]
This hymn from the Roman Breviary is sung at Lauds on the feast of the Most
Holy Winding Sheet of Our Lord, observed on the Friday after the second Sunday
in Lent.
66 67