Sunteți pe pagina 1din 68

LATIN MASS HYMNAL

A Concise Guide to the Novus Ordo Mass


for Catholic Parishes

Tex t Text
St. Peter Parish
Jubilate Deo Mass Setting
Washington, Virginia
Special thanks to Father Paul Dudzinski and to the dedicated volunteers who created this hymnal:
Brian Bartoldus, Candy Bartoldus, Dongwhan Choe, Emily Guinivan, Lucy Guinivan, Sarah Shafer,
Marion Smedberg, and Susan White.

Text

Text

Latin Mass Hymnal (ver. 3)


© 2009 P. Dudzinski, B. Bartoldus, C. Bartoldus, D. Choe, E. Guinivan, L. Guinivan, S.
This hymnal
Shafer, was prepared
M. Smedberg, and S. Whitefor parishes re-introducing Gregorian chant
where there was a preference for a modified standard notation. It does
not include the ICEL new English translations because they were not
All rights reserved.
available No part
at the time. Theofauthors
this bookgrant
may be reproducedand
permission or used in any form
encourage useor by
any means--graphic, electronic, or mechanical, including photocopying, recording, taping,
(i.e., copying,storage
or information printing,
anddistribution at cost)
retrieval systems of allwritten
– without or partpermission.
of this hymnal.
Requests for
permission should be directed to:
Special thanks to the dedicated volunteers who created this hymnal:
Text
Fr. Paul Dudzinski
Candy Bartoldus, Susan White, Marion Smedberg, and Susan White,
Saint Peter Parish
Brian Bartoldus,
P.O. Box 27 Emily Guinivan, Lucy Guinivan, Sarah Shafer, and
Dongwhan
Washington, VAChoe.
22747
(540) 675-3432

133
Table of Contents
Hymn Index
Adóro te devóte………………………………………………………… 96
Allelúia, lapis revolútus est…………………………………………. 80 Introduction………………………………………………… 3
Ánima Christi……………………………………………………………. 104
Aspérges me…………………………………………………………….. 50
Atténde Dómine………………………………………………………… 60
Preface………………………………………………………… 5
Ave María [Antiphona]……………………………………………….. 121
Ave María [Responsorium breve]……………...…………………. 120
Ave Maris Stella………………………………………………………… 118
Order of the Mass and Jubilate Deo Mass
Ave Verum Corpus…………………………………………………….. 102 Settings ……………………………………………………….. 6
Benedíctus es…………………………………………………………… 86
Cantáte Dómino………………………………………………………… 106
Ecce panis Angelórum…………………………….………………….. 100 Eucharistic Prayer I……………………………………. 27
Exultémus et lætémur…………………………..……………………. 82
Glória, laus, et honor………………………………………………….. 72
Eucharistic Prayer III…………………………………. 33
Gustáte et vidéte………………………………….……………………. 90
Hodie Christus natus est……………………………………………..
Hosánna fílio David……………………………………………………
54
70
Alternative Mass Settings ……………………………….. 46
Jesu dulcis amor meus……………………………………………….. 66
Jesu dulcis memória…………………………………………………..
Magníficat…………………………………………………………………
56
114
Hymns …………………………………………………………. 50
Miserére et parce………………………………………………………. 64
Nunc dimíttis……………………………………………………………. 58 Prayers for Before and After Mass ……………………. 122
O panis dulcíssime……………………………………………………. 92
O Salutáris Hóstia……………………………………………………… 98
O Salutáris Hóstia (v. 2)……………………………………………… 99 Latin Pronunciation Guide……………………………….. 126
Panis angélicus………………………………………………………… 94
Parce Dómine……………………………………………………………. 62
Qui bíberit……………………………………………………………….. 68 Guide to Gregorian Notation……………………………. 128
Regína cæli……………………………………………………………… 84
Roráte cæli………………………………………………………………. 52
Te Deum………………………………………………………………….. 108 References…………………………………………………….. 130
Ubi cáritas…………………………………………..…………………… 74
Veníte post me………………………………………………………….. 88
Vexílla regis……………………………………………………………… 76 Hymn Index…………………………………………………… 131
Vidi aquam………………………………………….…………………… 78

132
References
Abbatia Sancti Petri de Solesmis. Cantus Selecti. Tournai: Desclée and Co.,
1949.

Abbatia Sancti Petri de Solesmis. Liber Cantualis. Sablé-Sur-Sarthe, France:


To facilitate congregational participation in the Latin Mass, this booklet Consociato Internationalis Musica Sacrae, 1978.
has been assembled to include:
Abbaye Saint-Pierre de Solesmes. The Gregorian Missal for Sundays.
o The Order of the Mass in Latin (with explanations and literal Solesmes, France: St. Peter’s Abbey, 1990.
translations in English) [Only the Ordinary (the unchanging
Benedictines of Solesmes (ed). The Liber Usualis with Introduction and
part) of the Mass is included; the Latin Propers (those Rubrics in English. New York: Desclée Company, 1963.
prayers which change according to the day upon which the
Mass is celebrated) are contained in the Liber Usualis and Britt, Matthew. The Hymns of the Breviary and Missal. New York: Benziger
the Gregorian Missal.] Brothers, 1922.
o Chant in modified standard notation within the Order of the
Mass. Herbermann, Charles et.al. [eds.] The Catholic Encyclopedia. New York:
o Hymns in both standard modified notation and Gregorian Robert Appleton Company, 1909.
notation, along with guides to Latin pronunciation and
Gregorian notation. Hiley, David. Western Plainchant: A Handbook. Oxford: Clarendon Press,
o Literal translations directly below the music text to aid in 1993.
translating/understanding the Latin.
Monks of Solesmes and C.E. Spence. Chants of the Church: Selected
Gregorian Chants. Toledo, OH: Gregorian Institute of America, 1953.
The musical settings for the modified standard notation may be found in
chant notation within the Liber Cantualis (Solesmes, 1978), the Smedberg, Marion. Understanding the Latin Mass: Hear and Learn the
Gregorian Missal (Solesmes, 1990), and the Liber Usualis (Solesmes, Words of the Novus Ordo. Sterling, VA: Understanding Latin, 2006.
1963). The Liber Cantualis references are located at the top right of the
standard notation settings of this booklet. Socias, J. [ed.]. Cantate et Iubilate Deo: A Devotional and Liturgical Hymnal.
Princeton: Scepter Publishers, 1999.
The literal translations of the Latin Mass Ordinaries are taken from
Understanding the Latin Mass (Marion Smedberg, 2006) and are used
For further information on-line:
with permission.
Canticum Novum http://interletras.com/canticum/Eng/index_tecnic_ENG.html
Recordings on compact disc of the parts of the Mass which are chanted Musica Sacra www.musicasacra.com
by the congregation are available by request.

2 131
Introduction
Custos: Indicates what the first note
will be on the next line.

Flat: Remains in effect for as long as the


word lasts, up to the next bar line of
any kind, or until cancelled by the Did the Catholic Church do away with Latin in the Mass with the changes
natural sign (whichever comes first).
Mode: Roman numeral indicates mode
that occurred during the Second Vatican Council? There are many who
(medieval system of scales). There are think that the use ofPage
English
left in the for
blank Mass not onlyparish
individual replaced Latin, but that
8 modes in Gregorian chant (I through the use of Latin is also forbidden.
to insertThis could not be farther from the truth.
introduction
VIII) The fact is that the Document on Sacred Liturgy written during the Council
(Sacrosanctum Concilium) advocates the celebration of the Mass in Latin.
Bars (signs of pause)
Indeed, the Second Vatican Council Fathers insisted that the use of the
Latin language be preserved in the Latin Rites (Sacrosanctum Concilium,
36). Even as he convened the Council, Blessed John XXIII insisted on
using Latin in the celebration of the Sacred Liturgy (the Mass). The
Document on the Sacred Liturgy requires that pastors, among others,
should enable the faithful to say or sing together in Latin those parts of the
(a) Quarter bar: Separates clauses in the text. No breath, unless necessary Ordinary of the Mass belonging to them, e.g., the Kyrie, Gloria, Sanctus,
(b) Half bar: Separates members of phrase. Almost always implies taking Pater Noster, and Agnus Dei (Sacrosanctum Concilium, 54). This same
breath. Do not add extra beat in rhythm. If breath must be taken, take
document praises the singing of Gregorian Chant by asserting that the
value off of the note before the bar.
(c) Full bar: Separates phrases. Slight slowing of movement before bar. Church acknowledges Gregorian Chant as proper to the Mass of the
Silence of brief duration after bar.* Must take breath. Roman Rite. All things being equal, chant should be given a pride of place
(d) Double bar: Indicates end of a piece or one of its principal parts. Also in liturgical services (Sacrosanctum Concilium, 116). Pope John Paul II, of
used to mark place where 2 choirs alternate. Silence of brief duration after pious memory, promoted this, as Pope Benedict XVI does today. In fact,
bar.* Must take breath. our Holy Father, Pope Benedict, has stressed this point in his many talks
on the Sacred Liturgy. While upholding the use of Latin in the Novus Ordo
* There may or may not be a rest (1 or 2 count) after a full or double bar.
Rules vary. Follow choir director. In general there is silence of one count placed (the new rite promulgated by Paul VI in 1970), he instituted the Tridentine
after the bar if the new phrase begins on the up-pulse, and a silence of 2 counts Mass as an extraordinary rite, showing that Latin is still the language of
if the new phrase begins on a down-pulse. holy Mother Church.

(asterisk) within text. Indicates one singer/choir followed by another One  question  is frequently  asked,  i.e.,  “Why  should we pray the Mass in
singer/choir. Most often used in this hymnal as cantor beginning a piece, Latin  when  we  cannot  understand  what  we  are  saying?”    The  use  of  the 
followed by all.
vernacular in the Mass (for us, the use of English), when it correctly
translates the Latin text, has helped many to understand what the Latin
expresses. Yet we must be careful not to reduce worship to
comprehensible words. Cardinal Frances Arinze, who gave the keynote

130 3
Guide to Gregorian Notation
address at Gateway Liturgical Conference (St. Louis, Missouri, November Neumes = notes sung on a single syllable
11, 2006) reminds us, “Indeed, we can say that the most important thing in
divine worship is not that we understand every word or concept. No. The Clef: Indicates where Do is on the staff.
most important consideration is that we stand in reverence and awe
before God, that we adore, praise, and thank Him. The sacred, the things
Clef: Indicates where Fa is on the staff.
of God, are best approached with sandals off.”  

We offer Mass in Latin because many prefer the original language of the Punctum: Single note
Church, feel that it enhances their prayer, and desire to continue our rich with time value of 1
Church traditions.  As St. Paul says “I will pray in a tongue, but I will also  beat.
Dotted punctum: Long
pray with the understanding” (1 Cor. 14:14-15). Chant is sung prayer that
note with time value of
enhances understanding. Current publications (missals and hymnals) are 2 beats.
limiting within the Latin Mass setting. For this reason, we created this Podatus: Bottom note is
Latin hymnal with English translations to better facilitate congregational sung first; followed by
participation. the top note which is
softened.
Liquescent: Calls
It is my prayer that we here at St. Peter’s parish will learn how to worship
attention to a consonant
the one triune God with one voice in Latin, the mother tongue of the or diphthong that ends
Church. a syllable.
Quilisma: Ascending 3
notes noted by jagged
Fr. Paul L. Dudzinski, Pastor line in middle. First
note is held
expressively.
Solemnity of the Sacred Heart of our Lord Jesus Torculus: 3 notes, rises
Anno Domini 2009 to second note, then
descends to last note.
Porrectus: 3 notes,
middle one lowest.
Drawn simply with a line
to connect notes.
Climacus: Descending
neum 3 or more notes.
All notes same value (1
beat each).

4 129
CONSONANTS:
The pronunciation of Latin consonants is the same as English, with

Preface
the following exceptions.

Pronounce:

C before a, o, or u - like “k” as in cat “He who sings prays twice” - St. Augustine
C before e, i, y, ae, or oe - like “ch” as in church
“The musical tradition of the universal Church is a treasure of
C after X and before e, i, y, ae, or oe - like “sh” in shirt or excelsis inestimable value, greater even than that of any other art. The
main reason for this pre-eminence is that, as a combination of
CH “k” as in Christ sacred music and words, it forms a necessary and integral part of
G before a, o, or u - like “g” as in golf solemn liturgy.” - The Catechism of the Catholic Church (1156)

G before e, i, y, ae, or oe - like “g” as in gem St. Gregory the Great believed that the purpose of music is to
remind us of the Divine and Perfect Beauty of God, and to inspire
GN “nyuh”, as in the middle of onion, or Latin word agnus divine thoughts within us. The style of Gregorian chant emphasizes
H sometimes silent as in honor this ideal through the beautiful melodic expression of the
traditional Latin prayers of the Church. Gregorian chant is sung
J “y” as in yes prayer. The Second Vatican Council’s statement on sacred music,
De Musica, from the liturgical constitution, Sacrosanctum
N before a consonant - like “ng” as in finger or sanctus Concilium, states that Gregorian chant is “specifically suited to the
S between two vowels or preceded by a consonant - like “z” Roman Liturgy,” and “should be given pride of place in liturgical
services” (Sacrosanctum Concilium, 116). The gentle, flowing,
SC (or SCH) before a, o, u, or consonant - like “sk” in skunk highly expressive, and sometimes poignant melodies of Gregorian
chant have an intrinsic spiritual quality. In keeping with the solemn
SC before e, i, y, ae, or oe - like “sh” in shirt character of the Mass, Gregorian chant echoes in sound the wafting
TI before a vowel, like “tsee” in Latin gratia curls of incense or the diffused light from a stained glass window.
In this way, all our senses are drawn upwards to Heaven, in
TH “t” as in top contemplation of the Divine.

Y “ee” as in candy
Z “dz” as in maids

128 5
The Order of the Mass Latin Pronunciation Guide
The Mass is our personal encounter with God. It starts as a conversation between
us and God. We hear God speak to us through the Liturgy of the Word. We
respond to God’s word by professing our faith in the Creed and offering up our
petitions. Then there is an exchange of gifts. “We offer to the Father what He has VOWELS:
Himself given us: the gifts of creation, bread and wine which, by the power of the Note: generally, when two vowels are adjacent, pronounce both letters (eu
Holy Spirit and by the words of Christ, have become the Body and Blood of
is “eh –oo”). Exceptions: ae [æ], oe [œ].
Christ” (Catechism of the Catholic Church, 1357). In the Eucharist, we receive the
Father’s gift to us, His Beloved Son, Jesus Christ.
Pronounce:

A “ah” as in father
Introductory Rites
AE “eh” almost like “ay’
Entrance Chant E “eh” as in elf
Cantor/choir may sing the Introit, Gradual, or suitable antiphon and I “ee” as in meet
psalm when the priest enters. Proper Latin texts and English translations
are found in the Gregorian Missal (Solesmes, 1990); also, refer to I between two vowels - like “y” as in yes or Latin alleluia
Entrance Antiphon in missalette, if available. This may be followed by a
suitable liturgical song. O open “oh” as in bought (round lips for “oh” and say “awe”)
OE “eh” almost like “ay’
Greeting
U “oo” as in root
Priest: In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. U before a vowel and after gn or q - like “W” as in quilt
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. or Latin word qui

All:

6 127
Ánima Christi Priest: Dóminus vobíscum.
The Lord be with you.

Ánima Christi, sanctífica me.


Corpus Christi, salva me.
All:
Sanguis Christi, inébria me.
Aqua láteris Christi, lava me.
Pássio Christi, confórta me.
O Bone Jesu, exáudi me.
Intra tua vúlnera abscónde me.
Ne permíttas me separári a te.
Ab hoste malígno defénde me.
In hora mortis meæ voca me,
et jube me veníre ad te, Penitential Rite
ut cum Sanctis tuis laudem te We confess our sins and ask God to have mercy on us.
in sǽcula sæculórum. Amen.
Act of Contrition (Confiteor)
Soul of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, inebriate me. Fratres, agnoscámus pec-
Priest: Brothers, let us acknowledge our
Water from the side of Christ, wash me. cáta nostra, ut apti simus ad sins, so that suitable we might be
Passion of Christ, strengthen me. sacra mystéria celebránda. for [Your] holy mysteries to be
O good Jesus, hear me. celebrated.
Within your wounds hide me. All: Confíteor Deo omnipo-
Do not permit me not to be separated from You.
ténti / et vobis, fratres, quia I confess to God omnipotent and
From the malicious enemy defend me.
peccávi nimis cogitatióne, to you, brothers, that I have
In the hour of my death call me
verbo, ópere et omissióne: / sinned exceedingly, in [by]
And bid me come to You,
mea culpa, mea culpa, mea thought, word, deed, and by
That with your saints I may praise You
máxima culpa. / Ideo precor omission: my fault, my fault, my
Forever and ever. Amen.
very great fault. Therefore, I
beátam Maríam semper Vír-
beseech Blessed Mary always
ginem, / omnes Ángelos et virgin, all the angels and saints,
Sanctos, et vos, fratres, / and you, brothers, to pray for me
oráre pro me ad Dóminum to the Lord our God.
Deum nostrum.

126 7
Priest:Misereátur nostri omní- May [He] have mercy on us,
potens Deus et, dimíssis pec- omnipotent God, and, our sins
cátis nostris, perdúcat nos ad having been dismissed, may [He]
vitam ætérnam. lead us to life eternal.
Prayer Before a Crucifix
All: Amen.
So be it.
Behold, O kind and most sweet Jesus,
I cast myself upon my knees in Thy sight,
and with the most fervent desire of my soul
Kyrie I pray and beseech Thee
Alternative Music Setting page 44 LC # 4 * that Thou wouldst impress upon my heart
lively sentiments of Faith, Hope, and Charity,
with true repentance for my sins,
and a firm purpose of amendment,
whilst with deep affection and grief of soul
I ponder within myself and mentally contemplate
Thy five most precious Wounds;
having before my eyes the words which David in prophecy
spoke concerning Thyself, O good Jesus:
“They have pierced my hands and feet;
they have numbered all my bones.”

*Liber Cantualis chant number

8 125
After Mass Gloria
We praise God in the words of the Christmas angels and the Church’s own
Prayer of St. Thomas Aquinas prayer.

Lord, Father all-powerful and ever-living God, LC # 40


I thank you,
for even though I am a sinner, your unprofitable servant,
not because of my worth but in kindness of Your mercy,
You have fed me with the precious Body and Blood
of Your Son, our Lord Jesus Christ.
I pray that this Holy Communion
may not bring me condemnation and punishment
but forgiveness and salvation.
May it be a helmet of faith and a shield of good will.
May it purify me from evil ways and put an end to
my evil passions.
May it bring me charity and patience,
humility and obedience,
and growth in the power to do good.
May it bring me strong defense against all my enemies,
visible and invisible,
and the perfect calming of all my evil impulses,
bodily and spiritual.
May it unite me more closely to You, the One True God,
and lead me safely through death
to everlasting happiness with You.
And I pray that You will lead me, a sinner,
to the banquet where You, with Your Son and Holy Spirit,
are True and Perfect Light, Total Fulfillment,
Everlasting Joy, Gladness without end,
and Perfect Happiness to Your saints.
Grant this through Christ our Lord. Amen.

124 9
Prayers
Before Mass
Prayer of St. Thomas Aquinas

Almighty and ever-living God,


I approach the sacrament of
Your Only-Begotten Son, our Lord Jesus Christ.
I come sick to the doctor of life,
unclean to the fountain of mercy,
blind to the radiance of eternal light,
and poor and needy to the Lord of Heaven and earth.
Lord, in your generosity, heal my sickness,
wash away my defilement, enlighten my blindness,
enrich my poverty, and clothe my nakedness.
May I receive the bread of angels,
the King of kings and Lord of lords, with humble reverence,
with the purity and faith, the repentance and love,
and the determined purpose that will help
to bring me salvation.
May I receive the sacrament of the Lord’s Body and Blood,
and its reality and power.
Kind God, may I receive the body of
Your Only-Begotten Son, our Lord Jesus Christ,
born from the womb of the Virgin Mary,
and so be received into His Mystical Body
and numbered among His Members.
Loving Father,
as on my earthly pilgrimage I now receive Your Beloved Son
under the veil of a sacrament,
may I one day see Him face to face in glory,
Who lives and reigns with You forever and ever. Amen.

10 123
Ave Maria (Antiphona) [Marian]

122 11
Ave María (Responsorium breve) [Marian]
This short version of the beloved “Hail Mary” prayer is a combination of the
salutation of the Archangel Gabriel and St. Elizabeth's greeting to the Blessed
Virgin.

Opening Prayer
Priest: Orémus…..
Let us pray…..

The priest recites the text of this prayer, which is a Proper of the Mass,
changing from day to day to words appropriate (that is, proper) to the
Mass being celebrated.

All:

12 121
1. Hail, Star of the Sea, gracious Mother of God, Liturgy of the Word
And ever Virgin, blessed door to heaven. We listen to the Word of God.

2. [You], obtaining that Ave from the mouth of


Gabriel, establish us in peace.
The First Reading
3. Show us that you are [our] mother: LC # 7
May He obtain through you [our] prayer,
[He] who--born for us--suffered [Himself] to be
yours.

4. Praise be to God the Father, honor to Christ


most high, [and] to the Holy Spirit, to the
Trinity, one honor.

The Responsorial Psalm


Cantor/choir may sing seasonal antiphon and Psalm from the Lectionary
or the Gradual (proper). Proper Latin texts and English translations are
found in the Gregorian Missal (Solesmes, 1990).

The Second Reading


LC # 8

(A Sequence may follow the Second Reading)

120 13
Gospel Acclamation Ave Maris Stella [Marian]
This Marian hymn, which predates the 9th century, is from the Divine Office for
LC # 9A Vespers on Marian feast days. Now it also appears in the Little Office of the
Blessed Virgin Mary, as well as being used as a hymn at Benediction.

Or

Paschal Alleluia Gregorian Missal

Or

Festal Alleluia LC # 9B

Or

Solemn Alleluia LC # 9D

14 119
(Luke 1:46-55) Lenten Gospel Acclamation
All respond:

7. … et exal- tá- vit hú-mi-les.


and He has exalted the humble.

8. … et divites dimi- sit in á-nes.


and the rich He has sent away empty.
Or
9. … recordátus misericór- di- ae sú-ae.
remembering His mercies.
Miserére Lenten Gospel Acclamation LC # 10
10. … Abraham et sémini é- jus in saé-cul-la.
to Abraham and to the seed (children) of Him for ever.
Priest/Cantor: Miserére mei, Deus: Have mercy on me, God:
secúndum misericórdiam according to your pity.
11. … et Spiri- tu- i Sán-cto.
and to the Holy Spirit. tuam.

12. … et in saécula saecu- lór- rum A- men.


and unto ages of ages. Amen.
All:

Et secúndum multitúdinem And according to your


miserationem tuárum, dele abundant mercy, blot
iniquitátem meam. out my transgression.

Miserére mei.

Amplius lava me ab iniqui- Wash me more from my


táte mea: et peccáto meo iniquity: and from my
munda me. sin cleanse me.

118 15
Miserére mei. Cantor:

Quóniam iniquitátem meam Because I know my trans-


ego cognósco: et peccátum gression : and my sin is
meum contra me est before me always.
semper. 7. Depósuit po-téntes de sé- de, …
He has put down the mighty from (this) seat,
Miserére mei.
8. Esuriéntes implévit bo- nis: …
The hungry He has filled with good things:

9. Suscépit Israel púerum sú- um: …


He has helped Israel His servant,
The Gospel
10. Sicut locútus est ad Pátres no- stros: …
Even as spoken has He to our fathers:
LC # 11
11. Glória Pátri, et Fí- li-o, …
Glory to the Father and to the Son,

12. Sicut érat in princípio, et nunc, et sém- per, …


Even as it was in the beginning, and is now, and always,

16 117
All respond : (Luke 1:46-55) The Reading of the Gospel
LC # 12

1. … anima mé- a Dó-mi-num.


my soul (magnifies the greatness of) the Lord.

2. … in Déo salu- tá- ri mé-o.


in God my Saviour. Homily
3. … ecce enim ex hoc beátam me dicent Profession of Faith (Credo)
ómnes gene- ra- ti- ó-nes.
behold indeed from now on I shall be called blessed by all generations. We respond to hearing the Word of God by affirming our faith.
LC # 54
4. … et sánctus nó- men é-jus.
and holy is His name.

5. … timén- ti- bus é -um.


to those fearing Him.

6. … dispérsit supérbos ménte cór- dis sú-i.


He has scattered the proud in the conceit of their heart.

116 17
Magnificat [Marian]

Cantor:

1. Ma-gní-fi-cat * …
Magnify

2. Et ex-sul-távit spí- ri- tus mé- us: …


And exultant is the my spirit:

3. Quia respéxit humilitátem ancíllae sú- ae: …


For He has regarded the humility of His handmaid:

4. Quia fécit míhi mágna qui pót- ens est: …


Because He has done to me great things (he) Who is mighty:

5. Et misericórdia éjus a progénie in pro- gé- ni-es …


And (the) mercy of Him (is) from generation to generation:

6. Fécit poténtiam in bráchio sú- o: …


He has done a mighty deed with His arm:

18 115
114 19
20 113
112 21
General Intercessions
We offer up our petitions to God.

The priest, deacon, cantor, or lector sings/says the individual petitions,


each time concluding:

22 111
Liturgy of the Eucharist

Preparation of the Altar and Gifts

Offertory
We bring forward our gifts of bread and wine, and the collection.

The Offertory Verse and/or a hymn may be sung when the gifts are
brought forward. Proper Latin texts and English translations are found
in the Gregorian Missal (Solesmes, 1990).

Priest:Oráte, fratres: ut meum Pray, brothers, that my sacrifice


ac vestrum sacrifícium accep- and yours may be made
tábile fiat apud Deum Patrem acceptable in the presence of God,
omnipoténtem. the almighty Father.

All: Suscípiat Dóminus sac-


May the Lord accept the sacrifice
rifícium de mánibus tuis / from your hands, for the praise
ad laudem et glóriam nó- and glory of his name and also
minis sui / ad utilitátem for our benefit and [the benefit]
quoque nostrum / totiúsque of all his holy Church.
Ecclésiæ suæ sanctæ.

110 23
Prayer over the Gifts
We offer our gifts, and ourselves, as members of the Mystical Body of Christ,
to God the Father.

Priest: Orémus…. Per Christum Dominum nostrum.


Let us pray…. Through Christ, our Lord.

All:

Eucharistic Prayer

Preface
We give thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit for His works of
Creation, Redemption, and Sanctification.

24 109
Te Deum [Praise]
This hymn, though attributed by tradition to St. Ambrose, is now known to be of
older origin, possibly the work of Nicetas. This Trinitarian song of praise is used
at the end of the Office of Readings [formerly called Matins] on any day on which
the Gloria is sung at Mass. It is also sung in times of special celebration [the
election of a pope, canonization of a saint, profession of a religious, consecration
of a bishop, etc.].

The celebrant sings or says the Preface proper to the given Mass; then all
join in the acclamation Sanctus.

Sanctus
We join the saints and angels in Heaven in unending praise.

Alternative Music Setting page 45 LC # 17

108 25
2. Lau-dáte eum in virtú-tibus Praise Him in His mighty works:
ejus: * Praise Him according to the
laudáte eum secúndum multitude of His greatness.
multitúdinem magnitú-dinis
e-jus. R.

3. Lau-dáte eum in so-no tu- Praise Him in the sound of a


bæ: * trumpet: Praise Him on the
laudáte eum in psaltério et stringed instrument and harp.
éi-thara.
4. Lau-dáte eum in týmpano et Praise Him on the drum and
chó-ro: * with dance: Praise Him on
laudáte eum in chór-dis et strings and with pipe.
ór-gano.

5. Lau-dáte eum in cýmbalis Praise Him with resounding


benesonántibus, cymbals, praise Him with
laudáte eum in cýmbalis rejoicing cymbals: Let every
jubila-tiónis: * soul praise the Lord.
omnis spíritus lau-det Dó-
minum. R.

6. Glo-ria Pa-tri et Fí-lio, * Glory be to the Father, and to


et Spirí-tui San-cto. the Son, and to the Holy Spirit.

7. Sicut erat in princípio et As it was in the beginning, and


nunc et sem-per, * now, and always, and into the
Et in sǽcula sæculó-rum. ages of ages. Amen.
A-men. R.

[Eucharistic Prayer III starts on page 33]

26 107
Cantate Domino [Praise] Eucharistic Prayer I
The antiphon is from Isaiah 42:10; the verses are the complete Psalm 150, the
last of the three Laudate psalms (148, 149, and 150) from which the office of Priest: Te ígitur, clementíssime Therefore, we, bending low, ask
Lauds takes its name. The Cantate Domino is used after benediction, sung Pater, per Jesum Christum, Fí- you, most merciful Father,
directly after the Divine Praises. It has been largely replaced by the hymn Holy lium tuum, Dóminum nostrum, through Jesus Christ, your Son,
God We Praise Thy Name. súpplices rogámus ac pétimus, our Lord, and we seek that you
might hold as acceptable and bless
uti accépta hábeas et bene-
these gifts, these offerings, these
dícas hæc dona, hæc múnera, holy undiminished sacrifices
hæc sancta sacrifícia illibáta, in which we, in the first place, offer
primis, quæ tibi offérimus pro to you for your holy Catholic
Ecclésia tua sancta cathólica: Church: which you see fit to grant
quam pacificáre, custodíre, peace, to guard, to unify, and to
adunáre, et régere dignéris rule, in the whole world: together
toto orbe terrárum: una cum with your servant, our Pope N.,
fámulo tuo Papa nostro N. et and our Bishop N., and all
Antístite nostro N. et ómnibus orthodox worshipers of the
orthodóxis atque cathólicæ et catholic and apostolic faith.
apostólicæ fídei cultóribus.

Meménto, Dómine, famulórum Be mindful, O Lord, of your


famularúmque tuárum N. et N. servants N. & N. and of all
et ómnium circumstántium, standing here, whose faith and
quorum tibi fides cógnita est well-known devotion is known to
et nota devótio, pro quibus tibi you, for whom we offer to you or
offérimus: vel qui tibi ófferunt who offer to you this sacrifice of
hoc sacrifícium laudis, pro se praise for themselves and all their
suísque ómnibus: pro redemp- [people]: for the redemption of
tióne animárum suárum, pro their souls, for the hope of their
salvation and well-being: and
spe salútis et incolumitátis
[who] render to you, the eternal
suæ: tibíque reddunt vota sua
and living God, their prayers.
ætérno Deo, vivo et vero.

Communicántes, et memóriam Sharing together and venerating


venerántes, in primis gloriósæ in the first place the memory of
semper Vírginis Maríæ, Gene- the glorious always Virgin Mary,

106 27
trícis Dei et Dómini nostri Jesu Mother of God, and of our Lord
Christi: sed et beáti Joseph, Jesus Christ: but also of Blessed
ejúsdem Vírginis Sponsi, et be- Joseph, the spouse of the same
atórum Apostolórum ac Márty- Virgin, and of your blessed
Apostles and Martyrs, of Peter and
rum tuórum, Petri et Pauli,
Paul, of Andrew, (James, John,
Andréæ, (Jacóbi, Joánnis, Tho- Thomas, Philip, Bartholomew,
mæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholo- Matthew, Simon, and Thaddeus, of
mǽi, Matthǽi, Simónis, et Linus, Cletus, Clement, Sixtus,
Thaddǽi: Lini, Cleti, Clemén- Cornelius, Cyprian, Lawrence,
tis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Chrysogonus, John and Paul,
Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis Cosmas and Damian) and of all
et Pauli, Cosmæ et Damiáni,) et your saints, may you grant by
ómnium Sanctórum tuórum, their merits and prayers that in all
quorum méritis precibúsque things we might be fortified by the
concédas, ut in ómnibus pro- help of your protection. (Through
Christ our Lord. Amen.)
tectiónis tuæ muniámur auxí-
lio. (Per Christum Dóminum
nostrum. Amen.)
Therefore, we beseech, O Lord,
Hanc ígitur oblatiónem servi- that having been appeased, you
tútis nostræ, sed et cunctæ might receive this offering of our
famíliæ tuæ, quǽsumus, servitude, but also of your whole
Dómine, ut placátus accípias: family, and that you might
diésque nostros in tua pace arrange our days in your peace,
dispónas, atque ab ætérna and that you might order us to be
damnatióne nos éripi et in snatched away from eternal
damnation and to be numbered in
electórum tuórum júbeas gre-
the flock of your chosen ones.
ge numerári. (Per Christum Dó- (Through Christ our Lord. Amen.)
minum nostrum. Amen.)

Quam oblatiónem tu, Deus, in


ómnibus, quǽsumus, bene- We beseech you, God, in all things,
díctam, adscríptam, ratam, that you might see fit to make this
rationábilem, acceptabilémque offering blessed, approved, valid,
fácere dignéris: ut nobis reasonable, and acceptable, so

28 105
Ánima Christi [Eucharist] Corpus et Sanguis fiat that it may become for us the
The Ánima Christi has never been in liturgical use in the Church, but is popular dilectíssimi Fílii tui, Dómini Body and Blood of your most
as a thanksgiving after communion. The text dates to the first half of the 14th nostri Jesu Christi. beloved Son, our Lord Jesus Christ.
century, and its recitation was richly indulgenced by Pope John XXII in 1330.
Qui, prídie quam paterétur, ac-
Who the day before he suffered
cépit panem in sanctas ac took bread into his holy and
venerábiles manus suas, et venerable hands, and his eyes
elevátis óculis in caelum ad te having been lifted up to heaven to
Deum Patrem suum omnipo- you God, his almighty Father,
téntem, tibi grátias agens, be- giving thanks to you, he blessed
nedíxit, fregit, dedítque discí- [it], broke [it], and gave [it] to his
pulis suis, dicens: disciples, saying:

“Accípite et manducáte ex
hoc omnes: Hoc est enim "Take and eat from this, all [of]
you. For this is my Body, which
Corpus Meum, quod pro
will be handed over for you."
vobis tradétur.”

Símili modo, postquam cená- In a similar manner, after it was


tum est, accípiens et hunc eaten, picking up also this
præclárum cálicem in sanctas splendid chalice into his holy and
ac venerábiles manus suas, venerable hands, likewise giving
item tibi grátias agens, bene- thanks to you, he blessed [it] and
díxit, dedítque discípulis suis, gave [it] to his disciples, saying:
dicens:

“Accípite et bíbite ex eo
"Take and drink from this, all
omnes: Hic est enim calix
[of] you. For this is the cup of my
Sánguinis Mei, novi et ætérni Blood, of the new and eternal
testaménti, qui pro vobis et covenant, which for you and for
pro multis effundétur in re- many will be poured out for the
missiónem peccatórem. Hoc remission of sins. Do this in my
fácite in meam commemo- memory."
ratiónem.”

104 29
LC # 18

Unde et mémores, Dómine, Wherefore, O Lord, we your


nos servi tui, sed et plebs tua servants and your holy people,
sancta, ejúsdem Christi, Fílii mindful of the so blessed passion
tui, Dómini nostri, tam beátæ of the same Christ, your Son, our
Lord, as well as also of [his]
passiónis, necnon et ab ínferis
resurrection from the lower
resurrectiónis, sed et in cælos regions, but also of [his] glorious
gloriósæ ascensiónis: offer- ascension into the heavens, [we]
imus præcláræ majestáti tuæ offer to your splendid majesty,
de tuis donis ac datis hóstiam from your gifts and from the
puram, hóstiam sanctam, things given [to us], a pure victim,
hóstiam immaculátam, Panem a holy victim, an immaculate
sanctum vitæ ætérnæ et victim, the holy Bread of eternal
Cálicem salútis perpétuæ. life and the Cup of perpetual
salvation.

30 103
Ave verum Corpus [Eucharist] Supra quæ propítio ac seréno Upon which, may you see fit to
This Eucharistic hymn is based on a poem attributed to Pope Innocent VI, vultu respícere dignéris: et look with a merciful and serene
deriving from a 14th-century manuscript from the Abbey of Reichenau, Lake accépta habére, sícuti accépta countenance and to hold as
Constance. Sung at the elevation during the Middle Ages, it is now standardly habére dignátus es múnera acceptable, as a holy sacrifice, an
used for benediction. unspotted victim, as you saw fit to
púeri tui justi Abel, et sa-
hold as acceptable the offerings of
crifícium Patriárchæ nostri your just servant Abel, and the
Abrahæ, et quod tibi óbtulit sacrifice of our patriarch
summus sacérdos tuus Mel- Abraham, and that which your
chísedech, sanctum sacrifici- high priest Melchisedech offered to
um, immaculátam hóstiam. you.

Súpplices te rogámus, omní-


potens Deus: jube hæc perférri On bended knee, we ask you,
per manus sancti Ángeli tui in omnipotent God: order that these
sublíme altáre tuum, in things be carried through the
hands of your holy Angel to your
conspéctu divínæ majestátis
altar on high in the sight of your
tuæ, ut, quotquot ex hac divine majesty, so that, we
altáris participatióne sacro- however many, [who] have taken
sánctum Fílii tui Corpus et the sacrosanct Body and Blood of
Sánguinem sumpsérimus, omni your Son from this participation of
benedictióne cælésti et grátia the altar, may be filled with all
repleámur. (Per Christum celestial blessing and grace.
Dóminum nostrum. Amen.) (Through Christ our Lord. Amen.)

Meménto étiam, Dómine, fa-


mulórum famularúmque tu- Be mindful also, O Lord, of your
servants (N. and N.) who have
árum (N. et N.) qui nos
preceded us with the sign of faith
præcessérunt cum signo fídei, and [who] sleep in the sleep of
et dórmiunt in somno pacis. peace. To them themselves, Lord,
Ipsis, Dómine, et ómnibus in and to all resting in Christ, we
Christo quiescéntibus, locum pray that you might grant them a
refrigérii, lucis et pacis, ut place of consolation, of light, and
indúlgeas, deprecámur. (Per of peace. (Through Christ our
Christum Dóminum nostrum. Lord. Amen)
Amen.)

102 31
Nobis quoque peccatóribus Also to us sinners, your hopeful
fámulis tuis, de multitúdine servants, may you see fit to grant
miseratiónum tuárum spe- from the multitude of your
mercies some part and fellowship
rántibus, partem áliquam et
with your holy Apostles and
societátem donáre dignéris,
Martyrs: with John the Baptist,
cum tuis sanctis Apóstolis et Stephen, Matthias, Barnabas,
Martýribus: cum Joánne, (Ignatius, Alexander, Marcellinus,
Stéphano, Matthía, Bárnaba, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha,
(Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia)
Petro, Felicitáte, Perpétua, and all your saints: among whose
Ágatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, fellowship admit us, we beseech
Anastásia) et ómnibus Sanctis [you], not as one who appraises of
tuis: intra quorum nos con- merit, but as one who grants of
sórtium, non æstimátor mériti, grace. Through Christ our Lord.
sed véniæ, quǽsumus, largítor
admítte. Per Christum
Dóminum nostrum.
Through whom, O Lord, you give
Per quem hæc ómnia, Dómine, us all these good things; you
semper bona creas; sanctíficas, always create, and make them
vivíficas, benedícis, et præstas holy, and give them life.
nobis.

[ Doxology continues on page 37]

32 101
Ecce panis Angelórum [Eucharist] Eucharistic Prayer III
The text of this Eucharistic hymn, also written by St. Thomas Aquinas, is the
short form of the Lauda Sion, the Sequence for the feast of Corpus Christi. Priest: Vere Sanctus es, Dómi- You are truly holy, Lord, and
ne, et mérito te laudat omnis a rightly every creature preserved
te cóndita creatúra, quia per by you praises you, because
Fílium tuum, Dóminum no- through your Son, our Lord Jesus
Christ, by the operant power of
strum Jesum Christum, Spíritus
the Holy Spirit, you make all
Sancti operánte virtúte, viví- things live and you make them
ficas et sanctíficas univérsa, et holy, and you do not cease to
pópulum tibi congregáre non gather together the people to you,
désinis, ut a solis ortu usque so that from the rising of the sun
ad occásum oblátio munda of- to its setting, a pure offering may
ferátur nómini tuo. be offered to your name.

Súpplices ergo te, Dómine, de- On bended knee, therefore, we


precámur, ut hæc múnera, quæ pray you, Lord, that you might see
tibi sacránda detúlimus, eódem fit to sanctify these offerings
Spíritu sanctificáre dignéris, ut which we have brought to you to
Corpus et Sanguis fiant Fílii tui be made holy, so that they may
become the Body and Blood of
Dómini nostri Jesu Christi,
your Son, our Lord Jesus Christ, at
cujus mandáto hæc mystéria whose command we celebrate
celebrámus. these mysteries.
Ipse enim in qua nocte trade- For He himself on that night in
bátur accépit panem et tibi which he was handed over, he
grátias agens benedíxit, fregit, took bread and giving thanks to
dedítque discípulis suis, di- you, he blessed [it], broke [it], and
cens: gave [it] to his disciples, saying:

“Accípite et manducáte ex "Take and eat from this, all [of]


hoc omnes: Hoc est enim you. For this is my Body, which
Corpus Meum, quod pro vo- will be handed over for you."
bis tradétur.”

Símili modo, postquam cená- In a similar manner, after it was

100 33
tum est, accípiens cálicem, et eaten, taking the chalice and
tibi grátias agens benedíxit, giving thanks to you, he blessed
dedítque discípulis suis, di- [it] and gave [it] to his disciples,
cens: saying:

“Accípite et bíbite ex eo
"Take and drink from this, all
omnes: Hic est enim calix [of] you. For this is the cup of my
Sánguinis Mei, novi et ætérni Blood, of the new and eternal
testaménti, qui pro vobis et covenant, which for you and for
pro multis effundétur in re- many will be poured out for the
missiónem peccatórum. Hoc remission of sins. Do this in my
fácite in meam commemo- memory."
ratiónem.”

LC # 18

34 99
O Salutáris Hóstia [Eucharist] Mémores ígitur, Dómine, ejús- Mindful therefore, Lord, of the
One of the many Eucharistic hymns from the Mass for Corpus Christi composed dem Fílii tui salutíferæ pas- saving passion, as well as of the
by St. Thomas Aquinas, O Salutáris Hóstia takes its text from the longer Verbum siónis necnon mirábilis resur- marvelous resurrection and
Supérnum Pródiens. An alternative version in chant notation appears on the rectiónis et ascensiónis in ascension into heaven of your
facing page. same Son, but also expecting his
cælum, sed et præstolántes
second coming, we, returning
álterum ejus advéntum, offéri- thanks to you, offer this living and
mus tibi, grátias referéntes, holy sacrifice.
hoc sacrifícium vivum et
sanctum.

Réspice, quǽsumus, in oblati- Look, we beseech, on the offering


ónem Ecclésiæ tuæ et, agnó- of your Church and, recognizing
scens Hóstiam, cujus voluísti the Victim by whose sacrifice you
immolatióne placári, concéde, wished to be appeased, grant that
ut qui Córpore et Sánguine Fílii we who are restored by the Body
and Blood of your Son may
tui refícimur, Spíritu ejus
become one body and one spirit in
Sancto repléti, unum corpus et Christ.
unus spíritus inveniámur in
Christo.

Ipse nos tibi perfíciat munus May He himself make us an


ætérnum, ut cum eléctis tuis everlasting offering to you so that
hereditátem cónsequi valeá- with your chosen one we may be
mus, in primis cum beatíssima able to obtain [your] inheritance,
Vírgine, Dei Genetríce María, in the first place with the most
cum beátis Apóstolis tuis et Blessed Virgin Mary, the Mother of
God, and with your blessed
gloriósis Martýribus (cum
Apostles and glorious Martyrs,
sancto N.) et ómnibus Sanctis, (with Saint N.) and all the Saints,
quorum intercessióne perpétuo by whose perpetual intercession
apud te confídimus adjuvári. before you we are confident to be
helped.
Hæc Hóstia nostræ reconcili-
atiónis profíciat, quǽsumus, May this victim of our recon-
Dómine, ad totíus mundi pa- ciliation advance, we beseech,
cem atque salútem. Ecclésiam Lord, toward the peace and

98 35
tuam, peregrinántem in terra, salvation of the whole world. May cónfitens, Peto quod petívit confessing, I ask what the penitent
in fide et caritáte firmáre you see fit to strengthen your latro pǽnitens. thief asked.
dignéris cum fámulo tuo Papa pilgrim Church on earth in faith
nostro N. et Epíscopo nostro and charity, together with our
4. Plagas, sicut Thomas, non I do not gaze upon wounds as
Pope N. and our Bishop N., with all Thomas [did], Nevertheless I
N., cum episcopáli órdine et intúeor Deum tamen meum te
the bishops and clergy, and all the confess You [to be] my God:
univérso clero et omni pópulo people of your acquisition [you
confíteor:
acquisitiónis tuæ. Make me always believe more in
have acquired]. Fac me tibi semper magis You, To have hope in You, to hold
crédere, In te spem habére, te You dear.
Votis hujus famíliæ, quam tibi Be favorable to the prayers of this dilígere.
astáre voluísti, adésto propí- family which you have willed to
tius. Omnes fílios tuos ubíque stand near you. Having pitied all
your children dispersed every- 5. O memoriále mortis Dómini, O memorial of the death of the
dispérsos tibi, clemens Pater, Panis vivus vitam præstans Lord, Living bread, offering life to
where, join [them] together to you, man,
miserátus conjúnge. hómini,
merciful Father. Guarantee that my mind live for
Præsta meæ menti de te You, And that it always savour
Fratres nostros defúnctos et Our deceased brothers and all vívere, Et te illi semper dulce You sweetly.
omnes qui, tibi placéntes, ex who [while] pleasing you have sápere.
hoc sǽculo transiérunt, in re- gone across from this age, kindly
gnum tuum benígnus admítte, admit into your kingdom, where
6. Pie pellicáne Jesu Dómine, me Pious pelican, Jesus Lord,
ubi fore sperámus, ut simul we hope we are going to be so that
at the same time we may be immúndum munda tuo Cleanse me, the unclean, by Your
glória tua perénniter satiémur, sánguine, blood,
eternally satisfied by your glory,
per Christum Dóminum no- Cujus una stilla salvum fácere One drop of which is able to make
through Christ our Lord, through
strum, per quem mundo bona whom you bestow all good things Totum mundum quit ab omni
safe The whole world from all sin.
cuncta largíris. to the world. scélere.

7. Jesu, quem velátum nunc Jesus, Whom I now contemplate


aspício, Oro fiat illud quod concealed, I pray that the thing
for which I thirst so much may be
tam sítio:
done:
Ut te reveláta cernens fácie, That, seeing You with Your face
Visu sim beátus tuæ glóriæ. revealed, I may be blessed by the
Amen. vision of your glory. Amen.

36 97
Adóro te devóte [Eucharist] Doxology
Attributed to St. Thomas Aquinas, this Eucharistic hymn is also used on the feast
of Corpus Christi. Per ipsum, et cum ipso,
Priest: Through him, with him and in
et in ipso, est tibi Deo Patri him, is to you, God the Father
omnipoténti, in unitáte Spíritus almighty, in the unity of the Holy
Sancti, omnis honor et glória Spirit, all honor and glory through
all the ages of ages [forever].
per ómnia sǽcula sæculórum. 

All:

Communion Rite
We receive the gift of Christ’s Body and Blood.

--Underlining indicates syllable sung on two notes.


The Lord’s Prayer
2. Visus, tactus, gustus in te Seeing, touching, tasting in You
fállitur, Sed audítu solo tuto are deceived, But hearing alone is
safely believed: Priest: Præcéptis salutáribus móniti et divína institutióne formáti,
créditor: Warned by saving commands and guided by divine instruction,
I believe whatever the Son of God
Credo quidquid dixit Dei said: Nothing more true [than]
Fílius: Nil hoc verbo veritátis this word of truth.
vérius.

3. In cruce latébat sola Déitas, On the cross was concealed the


At hic latet simul et Godhead alone, But here is
hidden at the same time also the
humánitas:
humanity:
Ambo tamen credens atque Nevertheless both believing and

96 37
Pater Noster [Our Father] LC #20

38 95
Panis angélicus [Eucharist]
The Panis Angélicus is from the Corpus Christi mass setting by St. Thomas
Aquinas, and is the penultimate strophe of Sacris Solémniis.

Priest:Líbera nos, quǽsumus, Free us, we beseech, Lord, from all


Dómine, ab ómnibus malis, da evils; [you are] merciful, give
propítius pacem in diébus nos- peace in our days so that, helped
tris, ut, ope misericórdiæ tuæ by the riches of your mercy, we
may be always free from sin and
adjúti, et a peccáto simus sim-
secure from every disturbance,
per líberi et ab omni perturb- [while] awaiting the blessed hope
batióne secúri: exspectántes …
beátam spem …

94 39
Dómine Jesu Chri-
Deacon/Priest: Lord Jesus Christ, you who said to
ste, qui dixísti Apóstolis tuis: your apostles: Peace I leave to
Pacem relínquo vobis, pacem you, my peace I give to you. Let
meam do vobis: ne respícias you not look at our sins, but the
faith of your Church, and may
peccáta nostra, sed fidem Ec-
you deign to grant her peace
clésiæ tuæ; eámque secúndum according to your will. [You] who
voluntátem tuam pacificáre et live and reign into the ages of
coadunáre dignéris. Qui vivis ages.
et regnas in sǽcula sæculó-
rum. 

All: Amen.

Rite of Peace
We exchange the sign of Christ’s peace.

Deacon/Priest: Pax Dómini sit semper vobíscum.


The peace of the Lord be with you always.

40 93
O panis dulcíssime [Eucharist] All: Et cum spíritu tuo.
And with your spirit.
This 12th or 13th century hymn concerning the Real Presence appears in missals
as a sequence until the Tridentine liturgical reform of the 16th century removed
all but a few sequences from the modern liturgy. Deacon/Priest: Offérte vobis pacem.
  Offer each other [the sign of] peace.

Breaking of the Bread

Agnus Dei
Alternative Music Setting page 46 LC # 23

92 41
Communion
We receive Jesus, who offered Himself up for the Life of the world.

Priest:Ecce Agnus Dei, ecce Behold the Lamb of God; behold


qui tollit peccáta mundi. Beáti [He] who takes away the sins of 2. In Dómino gloriábitur ánima In the Lord shall my soul be
the world. Blessed [are those] who mea, áudiant mansuéti et praised; let the humble hear
qui ad cenam Agni vocáti sunt.
to the dinner of the Lamb are læténtur. R. and rejoice.
called.
All: Dómine, non sum dignus Magnify the Lord with me; and
Lord, I am not worthy that you 3. Magnificáte Dóminum
/ut intres sub tectum meum, should enter under my roof, but mecum, et exaltémus nomen let us glorify His name
sed tantum dic verbo, / et only speak with a word and my ejus in idípsum. R. together.
sanábitur ánima mea. soul shall be healed.

4. Exquisívi Dóminum, et I sought the Lord, and he


exaudívit me et ex ómnibus heard me: and he snatched me
Communion Verse terróribus meis erípuit me. away from all my terrors.
R.
Sung by the cantor when the priest receives Communion. Proper Latin
texts and English translations are found in the Gregorian Missal
(Solesmes, 1990); also, refer to Communion Antiphon in the missalette, if 5. Respícite ad eum, et illu- Look upon Him and be
available. minámini, et fácies vestræ enlightened: and your faces
non confundéntur. R. will not be put to shame.

Prayer after Communion 6. Iste pauper clamávit, et This poor man cried, and the
The celebrant sings or says the prayer proper to the given Mass, Dóminus exaudívit eum et Lord heard him: and from all
concluding with “…per Christum Dóminum nostrum.” de ómnibus tribulatiónibus his troubles he saved him.
ejus salvávit eum. R.
All respond:

42 91
Gustáte et vidéte [Eucharist]
Gustáte et vidéte is the Communion antiphon for the 14th Sunday in Ordinary
Time and other occasions (e.g., The Sacred Heart) from the Gregorian Missal.
Concluding Rites
We receive blessing and are sent forth into the world.
Antiphon: R. Ps. 33:9
Blessing
Priest: Dóminus vobíscum
The Lord [be] with you.

All:

Priest: Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, †


May almighty God bless you, the Father, and the Son,

et Spíritus Sanctus.
and the Holy Spirit.

All:

Verses (Cantor/choir): Ps. 33: [2,3,4,5,6,7]

1. Benedícam Dóminum in I will bless the Lord in all times,


His praise always in my
Dismissal
omni témpore, semper laus LC # 27
ejus in ore meo. R. mouth.

90 43
Or

Alternative setting: Mass XI


LC pg.118
3. Ecce concupívi mandáta tua; Behold I have longed for your
in justítia tua vivífica me. commands: make me live in
R. your righteousness.

4. Et levábo manus meas ad And I will lift up my hands to


praecépta tua, quae diléxi; your precepts, which I loved:
et exercébor in and I will be trained in your
justificatiónibus tuis. R. ordinances.

5. Bonitátem fecísti cum servo You have granted kindness to


tuo, Dómine, secúndum your servant, Lord, according
verbum tuum. R. to your word.
Or

Easter Season Dismissal 6. Quam dúlcia fáucibus meis How sweet are your words to
elóquia tua, super mel ori my throat, better than honey
LC # 34 meo. R. to my mouth.

7. Custodívit anima mea My soul has taken heed of your


testamónia tua, et diléxi ea commandments, and I have
veheméntur. R. loved them ardently.

8. Concupívi salutáre tuum, I have longed for your


Dómine, et lex tua delectátio salvation, Lord, and your law
mea est. R. is my delight.

44 89
Veníte post me [Eucharist]
This passage taken from the fourth chapter of the Gospel of St. Matthew is used
as a communion antiphon during Ordinary Time.

Verses (Cantor/choir): Psalm 118

1. Beáti immaculáte in via, qui Blessed are the unstained in


ámbulant in lege Dómini. the way, who walk in the law
R. of the Lord.

2. Defécit ánima mea in My soul fainted in longing for


desiderándo judícia tua in your judgments at all times.
omni témpore. R.

88 45
Alternative Mass Settings
3. Benedíctus es in templo Blessed are you in the holy
sancto glóriae tuae. R. temple of your glory.

4. Benedíctus es super Blessed are you upon the holy


Kyrie Mass XI thronum sanctum regni tui. throne of your kingdom.
LC # 47
R.
5. Benedíctus es super Blessed are you upon the
sceptrum divinitátis tuae. scepter of your divinity.
R.
6. Benedíctus es qui sedes Blessed are you who sit above
super Chérubim, íntuens the Cherubim, gazing upon
abýssos. R. the depths.

7. Benedíctus es qui ámbulas Blessed are you who walk


super pennas ventórum, et upon the wings of the wind,
super undas maris. R. and over the waves of the sea.

8. Gloria Patri, et Fílio, et Glory to the Father, and to the


Spirítui Sancto. R. Son, and to the Holy Spirit.

9. Sicut erat in princípio, et As it was in the beginning,


nunc, et semper, et in and now, and always, and into
sǽcula sæculórum. Amen. the ages of ages. Amen.
R.

10. [Repeat first verse]: Blessed are you, Lord God of


Benedíctus es Dómine Deus our fathers.
patrum nostrórum. R.

46 87
Benedíctus es [Trinity Sunday] Sanctus Mass XIII
This Canticle of the Three Boys, taken from the book of Daniel, can be used as a
hymn alternative to the gradual of Trinity Sunday (the first Sunday after Gregorian Missal
Pentecost). It appears also in both the Roman Breviary and the Mozarabic rite
for use in Lauds on Sundays and feastdays.

Verses (Cantor/choir):

1. Benedíctus es Dómine Deus Blessed are you, Lord God of


patrum nostrórum. R. our fathers.

2. Et benedíctum nomen And blessed is the name of


glóriae tuae, quod est your glory, which is holy.
sanctum. R.

86 47
Agnus Dei Mass IX

LC # 46

48 85
Regína caeli [Easter]
This hymn of unknown authorship has been in use since the 12th century,
originally by the Franciscans after Compline. It takes the place of the Angelus
during Eastertide.

84 49
HYMNS
5. In sepúlcro quem doléntes Whom do you seek in the tomb,
Aspérges me [Outside Eastertide] quǽritis? Surrexísse dícite sorrowing ones? Tell his
This hymn is sung during the Rite of Sprinkling, one of the options of the discípulis. R. disciples he has risen.
Penitential Rite of the Mass. It is used throughout the year, except during the
Easter Season, when it is replaced with the Vidi Aquam.

6. Celebrántes hoc Pascha Celebrating this most holy


sanctíssimum, Epulémur veri- Passover, let us feast upon the
tátis ázymum. R. unleavened bread of truth.

7. Fermentátum expurgémus Let us purge the noxious


nóxium: Victor surgit, vera leaven: The victor rises, true
vita ómnium. R. life of all.

8. In hoc ergo vetustátis término, Therefore, at this ending of the


Servus liber benedícat old life, May the freed slave
Dómino. R. bless the Lord.

9. Ab ínferis nunc redit Captivity gives [him] back from


captívitas: Omnes Deo the dead: Let us all render
referámus grátias. R. thanks to God.

50 83
Exultémus et lætémur [Easter]

Verses (Cantor/choir):

2. Exsultándi et lætándi tempus It is the time for exulting and


est: Pascha nostrum immo- rejoicing: Our Paschal lamb
látus Agnus est: R. has been sacrificed:

3. Timor absit, absit desperátio: May fear and desperation


Jam illúxit Christi resurréctio: depart: Now the resurrection
R. of Christ has shown forth:

4. Ad sepúlcrum mulíeres véni- To the tomb the women go,


unt, Ab ángelo respónsum And receive the answer from
recípiunt. R. an angel.

82 51
Roráte cæli [Advent]
The text of this hymn is taken from Isaiah 45, expressing the desire of the
Prophets and Patriarchs for the coming of the Messiah. It is used frequently both
in the Masses and Divine Office throughout Advent.

Refrain: R.

Verses (Cantor/choir):

1. Ne irascáris Dómine, ne ultra Do not be angry, Lord, nor


memíneris iniquitátis: ecce remember any longer our
iniquity: behold the city of the
cívitas Sancti facta est Holy One has been made a desert:
desérta: Sion desérta facta Sion has become a wilderness:
est: Jerúsalem desoláta est: Jerusalem is desolate, the house of
domus sanctificatiónis tuæ your sanctification and your
et glóriæ tuæ, ubi lauda- glory, where our fathers praised
You.
vérunt te patres nostri. R.

2. Peccávimus, et facti sumus We have sinned, and we have


tamquam immúndus nos, et become like the unclean, and we
have all fallen like a leaf: and our
cecídimus quasi fólium uni- iniquities, like the wind, have
vérsi: et iniquitátes nostræ carried us away: You have
quasi ventus abstulérunt concealed Your face from us, and

52 81
Allelúia, Lapis revolútus est [Easter]
Allelúia, Lapis revolútus est is an antiphon (i.e. a liturgical chant with a prose
text, sung in association with a psalm). The melody is used for several antiphons
in Paschaltide. It may be of Gallican origin.

nos: abscondísti fáciem have cast us down in the power of


tuam a nobis, et allisísti nos our iniquity.
in manu iniquitátis nostræ.
R.

3. Vide Dómine afflictiónem See, Lord, the affliction of Your


pópuli tui, et mitte quem people, and send Him whom You
are about to send: send forth the
missúrus es: emítte Agnum Lamb, the ruler of the earth, from
dominatórem terræ, de Petra Petra of the desert to the mount of
desérti ad montem fíliæ the daughter Sion, that He
Sion: ut áuferat ipse jugum Himself may take away the yoke
captivitátis nostræ. R. of our captivity.

4. Consolámini, consolámini, Be comforted, be comforted, my


pópule meus: cito véniet people: quickly your salvation
shall come. Why are you all
salus tua: quare mæróre consumed with mourning, for
consúmeris, quia innovávit sorrowing has altered you? I will
te dolor? Salvábo te, noli save you, do not fear, for I am
timére, ego enim sum your Lord God, the Holy One of
Dóminus Deus tuus, Sanctus Israel, your Redeemer.
Israël, Redémptor tuus. R.

80 53
Hodie Christus natus est [Christmas]
This is the antiphon for the Magnificat when it is sung at the close of Vespers on
Christmas Day.

54 79
Vidi aquam [Easter]
This piece is sung at every High Mass on Sundays in the Tridentine Rite, and is
used in place of the Aspérges Me during Paschaltide until Ascension Thursday.

Antiphon: R.

78 55
Jesu dulcis memoria [Holy Name]
Taken from a longer poem commonly ascribed to St. Bernard of Clairvaux, this
hymn is attached to the Vespers for the Office of the Holy Name. The Feast of
the Holy Name is an optional memorial for January 3rd, and the second Sunday of
any month may be celebrated as “Holy Name Sunday”, if not superseded by a
major observance [i.e., Easter].

56 77
Vexílla Regis [Holy Week]
Written by Venantius Fortunatus, this 6th century vespers hymn is used from
Palm Sunday to Wednesday of Holy Week, and on the feasts of the Finding (May
3) and of the Exaltation of the Holy Cross (Sept. 14). It has also been sung on
Good Friday during the procession carrying the Blessed Sacrament from the altar
of repose to the High Altar.

76 57
Nunc dimíttis [Candlemas]
The Song of Simeon is taken from Luke 2:29-32. Simeon, promised by the Holy
Spirit that he would not die before seeing the Messiah, was moved to be present
in the temple in Jerusalem on the day of Jesus’ presentation. Seeing the child,
Simeon blessed God for the fulfillment of His promise. This canticle is standardly
recited or sung during the final evening Office of Compline and is used as the
tract on the Feast of the Purification, or Candlemas, on February 2nd.

58 75
Ubi cáritas [Maundy Thursday]
The text of this hymn is believed to be from the earliest days of the Church. It is
usually sung during Eucharistic Adoration, Benediction, and at the Mass of the
Lord’s Supper on Holy Thursday .

74 59
Atténde Dómine [Lent]
This Lenten hymn is based on a Mozarabic preces (a penitential litany) from the
10th century. 2. Cœtus in excelsis te laudat All the heavenly company on
cǽlicus omnis, Et mortális high praise you, and mortal
Antiphon: R. homo, et cuncta creáta man and likewise all things
simul. R. created.

3. Plebs Hebrǽa tibi cum The Hebrew people went to


palmis óbvia venit: Cum meet you with palms: Behold,
prece, voto, hymnis, we appear before you with
ádsumus ecce tibi. R. prayer, offering, and hymns.

4. Hi tibi passúro solvébant To you, suffering, they


múnia laudis: Nos tibi released gifts of praise:
regnánti pángimus ecces Behold, to you, reigning, we
melos. R. sing a hymn.

5. Hi placuére tibi, pláceat They were acceptable to you;


devótio nostra; Rex bone, accept our devotion: good
Rex clemens, cui bona King, merciful King, to whom
cuncta placent. R. all good things are pleasing.

60 73
Glória, laus, et honor [Palm Sunday]
Best known in its 19 century translation “All Glory, Laud, and Honor” by the
th

Anglican cleric John Mason Neale, this hymn was originally composed by
Theodulph of Orléans in 810 and dedicated for use as the processional for Palm
Sunday.

Refrain: R. 1. Cantor/choir 2. All

--Underlining indicates syllable sung on two notes.

4. Tibi fatémur crímina admíssa: To You we confess admitted


Verses: contríto corde pándimus oc- sins: With contrite heart, we
cúlta: tua, Redémptor, píetas lay bare hidden sins: May
ignóscat. R. Your kindness, Redeemer, give
pardon.

5. Ínnocens captus, nec repúg- The guiltless one captured, led


nans ductus; téstibus falsis away unresisting, By false
pro Ímpiis damnátus quos re- witnesses condemned before
demÍsti, tu consérva, Christe. the impious: Whom You have
R. redeemed, Christ, preserve.

72 61
Parce Dómine [Lent]
The text for this Lenten hymn is taken from the book of the prophet Joel.

Refrain: R. 1. Cantor/choir 2. All

Verses:

62 71
Hosánna fílio David [Palm Sunday]
Hosánna fílio David is the opening antiphon, sung without verse, for the Blessing
of the Palm Branches on Palm (Passion) Sunday, before the mass processional.

70 63
Miserere et parce [Lent]
In the Mozarabic rite this Lenten offertory forms the Preces (the penitential
litany) for the second Sunday in Lent.

3. Quia fortitúde mea et laus For my strength and my song


mea Dóminus, et factus est is the Lord, and he has been
mihi in salúte. R. made a salvation to me.

4. Et hauriétis aquam in gáudio In joy you will draw water


de fóntibus salútis. R. from the wells of salvation.

5. Et dicétis in die illa: And you will say on that day:


Confitémini Dómino et “Praise the Lord, and call upon
invocáte nomen ejus. R. His name;”

6. Notas fácite in pópulis “Make known his works among


adinventiónes ejus: the nations, proclaim that His
mementóte quóniam name is sublime.”
excélsum est nomen ejus.
R.
1. Prostráti omnes, lácrimas All being prostrate, we pour
prodúcimus: pandéntes tibi out tears: revealing the secret 7. Cantáte Dómino, quóniam Sing to the Lord, because He
sins we have committed; we magnífice fecit; notum sit has acted splendidly;
occúlta quae admísimus,
beseech Your forgiveness, O hoc in univérsa terra. R. Let this be known in all the
a te Deus véniam earth.
God,
depóscimus. R.
8. Exsúlta et lauda, quæ Exult and praise, you who live
Because of our cruel sins, Your hábitas in Sion, quia magnus in Sion, for great is the Holy
2. Furórem tuum adduxísti
anger in médio tui Sanctus Israel. One of Israel in your midst.
super nos:nostra delícta dire
curvavérunt nos: et weighs heavy upon us, and we R.
absque ulla spe defécimus. have failed,
R. all hope disappearing,

64 69
Qui biberit aquam [Lent]
This is the communion antiphon for third Sunday of Lent or when the Gospel of
the Samaritan woman is read.

3. Tráditi sumus malis quae We have been handed over to


néscimus, et omne malum evils which we did not know,
írruit super nos: et invocá- and every evil came
vimus, et non audívimus. R. upon us; and we called out, but
we did not heed,
4. Inclína aurem Deus clemen- Bend Your ear, O most
tíssime: jam abluántur merciful God, wipe out the
delictórum máculae: ít a stain of our sins: and, in Your
perículis tu benignus éxime. kindness, deliver us from evil.
R.

Repeat antiphon and R.

1. Confitébor tibi, Dómine, I will confess to you, Lord, for


quóniam cum irátus eras though you were angry with
mihi, convérses est furor me, your fury was turned
tuus, et consolátus es me. away, and you consoled me.
R.

2. Ecce Deus salútis meae; Behold, the God of my


fiduciáliter agam et non salvation; I will go trustingly,
timébo. and will not be afraid.
R.

68 65
Jesu dulcis amor meus [Lent]
This hymn from the Roman Breviary is sung at Lauds on the feast of the Most
Holy Winding Sheet of Our Lord, observed on the Friday after the second Sunday
in Lent.

66 67

S-ar putea să vă placă și