Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
313–316 (2014)
DOI: 10.1556/Acr.15.2014.2.9
Book Review
Ira Torresi
Translating Promotional and Advertising Texts
selves, it becomes mechanical, there is little variation. PATs are „consumer ori-
ented”, and their translation may be extremely useful in developing sensitivity
to variations in the target audience in courses focused on other text types.
Since the creative aspect in most specialized translation is missing, the
translation of one informative text after another may become rather boring. I
have found that students doing courses in various specialized registers enjoy
translating literary texts much more than translating the texts they are supposed
to. Trainers, of course, would feel guilty about using literary texts to teach spe-
cialized translation. Using PATs (related to the students’ specialization) may of-
fer a useful compromise, since they are midway between literary and special-
texts. They exhibit the full range of translation issues, allow more creativity and
are simply more interesting and motivating. At the same time, certain kinds of
PATs or certain parts of such texts, as explained in Torresi’s book, may have a
predominantly informative function, may contain terminology and may call for
a high degree of accuracy in translation.
It is very interesting to compare the translation of promotional and adver-
tising texts to the translation of texts belonging to more specialized registers. In
the former the translator must render accurately the function of the text, and
may omit, add or change the content, which is less acceptable in specialized
translation. This is especially well exemplified in the case of tourist brochures.
Torresi points out what must have been experienced by anyone who has studied
translations of tourist brochures, i.e. that often they talk to the national reader
and fail to adjust the style and the content to a specified target group with a dif-
ferent cultural background and different expectations of linguistic conventions.
The book includes discussion of such practical matters as non-linguistic
skills needed for promotional translators (agility, persuasiveness, creativity,
flexibility, knowledge of law and restrictions), the issue whether translators can
live off translation of PATs alone, It also gives many useful methodological
hints.
Summing up, this is a very useful resource book for translator training, de-
scribing the translation of a specific group of texts, having high potential of
transfer to other areas and providing a good basis for linking practice to theory.
Pál Heltai
Gödöllő, Hungary
E-mail: pal.heltai@gmail.com
References
Marzocchi, C. 2004. Review of Wagner, E., Bech, S. & Martínez, J. M. 2001. Translating for the
European Union Institutions. Across Languages and Cultures Vol. 5. No. 2. 283−293.