ARGUMENT
1. CONCEPTUL DE COMIC
conştient, din sine, obiect comic; dar acesta este un comic mintal.
El poate, când este bine mimat, să întreacă mult pe cel involuntar,
totuşi, el este altceva şi se raportează la celălalt, în general ca
jocul la viaţă. De altfel, cel care joacă are un dar special, care nu
este dat fiecărui actor: darul umanului.” 1
În atitudinea noastră, comicul nu are niciodată în vedere
persoana lovită, persoana aflată în dificultate, ci fenomenul,
întâmplarea ca atare. Căci, ceea ce provoacă râsul este întotdeauna
ceva din domeniul slăbiciunii. „Aici nu este vorba de valoarea sau
non-valoarea morală a unei atitudini critice – ne atrage atenţia
Nicolai Hartman – ci doar caracterul ei estetic; comicul este un
fenomen estetic, el poate avea valoare cu totul estetică, chiar când
atitudinea are o latură îndoielnică din punct de vedere moral.” 2
„Sancţionarea acestei contradicţii pe care contemplatorul
o recepţionează sub aspectul comicului, se face prin râs. Râsul nu
este un simplu act fiziologic, ci o evaluare apreciativă, critică pe
care omul o efectuează asupra obiectelor încărcate cu
disponibilităţi menite să impresioneze comic.” 3 Orice om este
capabil de a sesiza valorile comice. Măsura şi cantitatea râsului
este determinată de spiritul viu pe care îl deţine fiecare individ.
„În tot ceea ce urmează să trezească un râs viu – ne spune
Immanuel Kant – zguduitor, trebuie să se afle ceva absurd. Râsul
este un efect izvorât din brusca prefacere a unei aşteptări
încordate, în nimic.” 4
Râsul reprezintă forma de cunoaştere, o formă de
asimilare estetică a realităţii, o formă emoţională a criticii. Ca
atitudine, râsul angajează, firesc, o anumită poziţie, un anumit
1
Nicolai Hartman, Comicul, in Estetica, Bucureşti, Editura Univers, 1974, p.329.
2
Ibidem
3
Ion Toboşaru, Comicul ,in Principii generale de estetica, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 1978, p.267.
4
Immanuel Kant, Critica puterii de judecată, Bucuresti, Editura Stiintifica si Pedagogica, 1981, p.173.
8
1
Henry Bergson, Teoria râsului, Editura Institutului European, Iaşi, 1992, p. 38 .
9
carnaval, dar în fond sunt << bon enfant >>, plini de jovialitate şi
bonomi.” 1 Putem să concluzionăm că autorul a cunoscut în caz
excepţional, ce e vocaţia râsului ca artă şi simţul comicului ca
instinct fundamental.
Simetria reprezintă la Caragiale un mijloc favorit al
ordonării spaţiului comic. Predilecţia e pusă în lumină încă de
felul grupării personajelor în atâtea din creaţiile sale.
Edificiul Nopţii furtunoase se sprijină pe două cariatide:
Veta şi Ziţa. În jurul celei dintâi gravitează doi bărbaţi – Jupânul
Dumitrache şi Chiriac; în jurul Ziţei alţi doi – Ţârcădău şi Rică
Venturiano. Din faptul că un membru al grupului secund pare a voi
să se întoarcă în celălalt, şablonând astfel simetria ansamblului de
unde decurg toate conflictele comediei.
În piesa D-ale Carnavalului, Nae Girimea e pivotul în
jurul căruia se rotesc două perechi: Crăcănel – Miţa Baston, Iancu
Pampon – Didina Mazu, participarea bărbierului la două
triunghiuri constituie cheia dispozitivului comic.
Ca un aspect deosebit al simetriei trebuie menţionată
Inversarea, în cadrul căreia se confundă două atitudini contrarii,
legate între ele printr-un element comun.
Ca o formă de manifestare a convergenţelor comice
trebuie studiate numele personajelor. Arta lui Caragiale stă între
altele prin derivarea numelor din termeni cu sugestii multiple
capabile să se valorifice integral sub impulsul desfăşurării
caracterelor.
Venturiano – are la bază verbul „a vântura”;
Caţavencu – evocă omonimul „caţă”;
1
M. Ralea, Valori, Bucureşti, Editura Minerva, 1935, p. 52.
15
2.MARILE COMEDII
1
Pompiliu Constantinescu, Studii şi cronici literare,Bucuresti, Editura Albatros, 1974, p. 116 – 117.
17
lăcrimoase ale lui Crăcănel: „am plâns, cum plâng şi acuma, căci
eu ţin mult la amor; am plâns şi am iertat-o, nu de multe ori, dar
cam des… cam de vreo cinci, şase ori…” 1
Linia principală de acţiune este simplă şi rămâne să pară
simplă după ce va fi dezbrăcată de haina colorată a complicaţiilor
dramatice: un frizer de mahala, Nae Girimea, personajul de
iniţiativă erotică, întreţine câte o pasiune secretă pentru două
dame de aceeaşi extracţie, fiecare având câte un amant, căreia I se
oferă statutul de „oficial”. O serie de peripeţii, ameninţă
dezvăluirea celor două intrigi, o dată una de către cealaltă şi apoi
fiecare către respectivul amant. Cum este de aşteptat, din teatrul
comic al lui Caragiale, din această cursă între adevăr, şi minciună,
câştigă până la urmă minciuna. Şi, totuşi, a vorbi despre D-ale
Carnavalului ca despre o comedie cu final în cerc, înseamnă a
exagera întrucâtva: estre adevărat că scena finală aduce
personajele în situaţia lor iniţială sau aproape, dar acest aproape
contează destul de mult. Căci, după geniul inventiv al lui Nae
Girimea, ajutat de şansă de concursul celorlalte personaje, care
contribuie fiecare după puteri, cu şiretenia sau prostia lor, împacă
pe toată lumea, pe cei doi amanţi geloşi, dar şi pe amantele lor, nu
mai puţin geloase, el dobândeşte mai mult decât avea iniţial: el
câştigă, pentru complicata sa poziţie, o siguranţă pe care la
începutul piesei nu o avea; după ce a trecut cu bine nenumărate
probe şi capcane pe care geniul autorului I le-a ridicat în faţă, în
final minciuna învingătoare câştigă drepturi de care nu se bucura
iniţial, aproape că se instituţionalizează.
1
I. L. Caragiale, Teatru, Editura Minerva, Bucureşti, 1984, p. 182.
27
1
I. L. Caragiale, op.cit., p.7.
28
1
I.l.Caragiale, op.cit., p. 131.
31
1
I.L.Caragiale, op. cit. , p. 155.
32
2
Ibidem, p. 172.
33
1
Stephane Lupesco, Logica dinamică a contradictoriului, Editura politică, Bucureşti, 1982, p. 174.
2
I. L. Caragiale, Nuvele, povestiri, amintiri, Editura Facla, Timişoara, 1984, p.40.
3
Ioan Buduca, După Socrate, Editura Cartea Românească, Bucureşti, 1988, p. 169.
4
A. J. Greimas, Les acquis et les profets, prefaţă la J. Coutetes introduction a la semiotique, Nachette, Paris,
1976, p.3.
37
a fi adevărat a părea
secret minciună
a nu fals
părea a nu fi
1
Ion Istrate, Barocul literar românesc, Editura Minerva, Bucureşti, 1982, p. 306.
39
4. KITSCHUL LA CARAGIALE
1
I. L. Caragiale, Opere, E.S.P.L.A., Bucureşti, 1959, p.36.
44
mofturi” 1
(Jupân Dumitrache – O noapte furtunoasă )
1
I. L. Caragiale, Teatru, Editura Minerva, Bucureşti, 1984, p. 10.
45
mai e şi ăsta” 2
(Trahanache – O scrisoare pierdută )
„ - Am fost bolnav, domnule şef!
- Mofturi” 3
(Două loturi)
„la teatru merg câteodată amândoi, la galerie cu un
1
ibidem, p.34
2
ibidem, p.75
3
I. L. Caragiale, Momente şi schiţe. Povestiri, Editura Scrisul Românesc, Craiova, p. 169
4
ibidem, p.152
46
1
I.L.Caragiale,op.cit. , p. 56
2
ibidem, p. 56
3
ibidem, p. 79
4
ibidem, p. 79
5
ibidem, p. 84
5
6
I.L.Caragiale, op.cit., p. 85
48
sau
„da! Sunt nebun… nu striga madam. I se târăşte în genunchi! Fi
mizericordioasă! Sunt nebun de amor: da fruntea mea îmi arde, tâmplele mi se
bat, sufăr peste poate, parcă am turbat […] nu mi-ai zis să intru fără grijă după
zece ceasuri la numărul 9 în strada Catilina, când oi vedea la fereastră că se
micşorează lampa? Iartă-mă. M-am strecurat în localitate pentru ca să-ţi repet
că te iubesc precum iubeşte sclavul lumina şi orbul libertatea”1
.
Însă, orizontul cultural al omului kitsch este o imagine perfectă a
orizontului kitsch, reflectându-i fidel caracteristicile. Referindu-se la acest
aspect, Ştefan Cazimir era de părere că omul kitsch e un spirit enciclopedic de
genul acelora care le consultă pasionat şi exclusiv. De aceea el îşi poate da cu
părerea despre absolut orice, chiar dacă are sau nu habar. Hermann Istvan
afirmă că omului kitsch îi place să i se confirme neîncetat că numai
cunoştinţele sale sunt valabile, că numai concepţia sa este justă, că ideile sale
sunt cele adevărate. De remarcat în acest sens Jupân Dumitrache în dialogul
pe care îl are la începutul piesei O noapte furtunoasă cu Nae Ipingescu în care
acesta din urmă îi confirmă tot timpul ceea ce spune:
„Eu am auzit, domnule, când e vorba la o adică de onoarea mea de
familist…
Rezon!”2
Însă exponentul cel mai autorizat al universului kitsch înfăţişat de
Caragiale, omul kitsch prin excelenţă nu este altul decât banalul Mitică.
Mitică este omul pentru care fiecare ocazie găseşte un cuvânt de
spus. Aforismele sale, devenite lucruri comune, de fapt sunt concludente în
sensul omului kitsch.
1
ibidem, p. 33
2
I.L.Caragiale, op.cit., p. 8
53
1
I. L. Caragiale Momente şi schite. Poveestiri, Craiova,Editura Srisul Românesc, 1982, p.190.
58
vreme se exercită în gol, câtă vreme rămâne fără nici un conţinut şi fără nici o
tangenţă cu adevărul şi realitatea, libertatea de a vorbi este tolerată şi chiar
stimulată, ea asigurând alibiul tăcerii despre lucrurile esenţiale.
Această lume nu comunică: nu are ce, nu poate, nu (mai) ştie să
comunice; limba are aici alte funcţii. Lumea lui Caragiale se comunică, se
constituie prin limbă, se naşte din vorbe. Avântul imperios de înfiinţare prin
intermediul verbalităţii o rupe de realitate, dar o şi determină să travestească
realitatea în ficţiune, să-i confere atributele specifice iluziei.
Trăncăneală şi optimism, vorbărie şi veselie, în opera lui Caragiale
dezlănţuirea verbală şi excitaţia euforică apar mai ales în situaţiile în care
realitatea şi adevărul sunt înlocuite de fals şi minciună.
Realismul critic al marelui nostru satiric, deci, se manifestă mai ales
în felul de a vorbi al eroilor săi. Această afirmaţie este de fapt un truism
deoarece între gândire şi vorbire există o unitate desăvârşită. Cum gândeşte
un om, în acel mod va şi vorbi, chiar şi atunci când se pare că poate, cu
ajutorul cuvintelor, să-şi ascundă gândurile adevărate. Şi totuşi, în cazul
operelor literare, truismul există numai cu privire la felul de a se exprima al
autorului însuşi. Când intervin personajele, situaţia este cu totul alta. Dovadă,
atâtea opere ai căror autori nu reuşesc să redea, măcar aproximativ, exact,
vocabularul şi construcţiile sintactice folosite în realitatea socială de către
prototipurile eroilor lor fictivi.
Caragiale, la fel ca marii scriitori de pretutindeni, se dovedeşte a fi
un observator neîntrecut al vorbirii contemporanilor săi, indiferent de
categorie socială. Nu cred că ar fi prea mult dacă am afirma că eroii lui sunt
mai autentici prin limbaj decât prin acţiunile lor. După ce am citit o schiţă sau
am asistat la reprezentarea unei comedii a lui Caragiale, avem impresia că mai
degrabă îi auzim vorbind decât îi vedem acţionând pe Lache, pe Coana
Luxiţa, sau pe Pristanda. Aşa se explică între altele, faptul că numeroase
cuvinte şi expresii ale personajelor lui comice au devenit un bun lingvistic
59
clasa boierească şi a marii burghezii, câtă exista atunci, în epoca lui Caragiale
ea capătă o mare amploare prin numărul atât al indivizilor, cât şi al păturilor
sociale care se lasă contaminate de ea. Această influenţă ia adesea aspect de
jargon: pe lângă cuvintele şi expresiile care se încetăţenesc treptat şi fără
dificultăţi, apar numeroase altele, care, fie că-şi păstrează neschimbată forma
lor originară, fie că şi-o modifică într-o slabă măsură, sunt susţinute şi
prezentate de subiectele vorbitoare ca străine. Interesant de observat este
faptul că unele elemente de jargon (de exemplu „monşer”, „maşer”, „parol”,
„rezon”, „par egzamplu”) sunt folosite în opera satirică a lui Caragiale mai
frecvent decât cele care s-au asimilat cu vremea. Această constatare nu ar
trebui să ne mire deoarece respectivul material lingvistic este alcătuit în
special din formule oarecum fixe, având un caracter de şablon, ele au menirea
să dovedească, fără îndoială, „distincţia” şi „cultura”, care trebuie să-i
deosebească de ceilalţi. Iar unele dintre aceste formule apar cu atât mai des,
cu cât eroii sunt mai puţin instruiţi.
Mai este nevoie de încă o lămurire înainte de a trece propriu-zis la
redarea problemelor limbajului personajelor lui Caragiale. Personajele din
comediile şi schiţele satirice ale lui Caragiale aparţin burgheziei, micii
burghezii şi mahalalei în general. Lipsesc în întregime ţăranii şi aproape cu
totul boierii şi vârfurile burgheziei. În ceea ce priveşte ţăranii, situaţia este
limpede, marele nostru satiric avea o mare înţelegere umană şi politică pentru
ţărănimea săracă, ale cărei interese le-a apărat cu căldură în 1907 – Din
primăvară până-n toamnă. La aceasta se adaugă faptul că ţărănimea ducea o
viaţă diferită de cea a orăşenimii (în primul rând, şi aceasta interesează direct
problema limbajului, era, în marea ei majoritate, analfabetă, aşa că influenţa
franceză nu se putea exercita, nici măcar indirect, asupra ei). Cu privire la
celelalte două categorii sociale, una boierimea, alta marea burghezie, în cea
mai mare parte absente în opera satirică a lui Caragiale, explicaţia trebuie
căutată în faptul că ele izbutiseră să-şi însuşească vocabularul unui om instruit
61
variate, cu ajutorul lor putem cunoaşte şi, deci, analiza oamenii, psihologia
lor, produs al condiţiilor de viaţă social-economică dintr-o epocă dată. Între
vorbă şi faptă există o legătură indisolubilă, chiar atunci când ne închipuim că
le putem separa sau ne dăm osteneala, indiferent din ce motive, să le separăm
în noi înşine, să ne ascundem faptele prin vorbe şi vorbele prin fapte, şi dacă
în viaţa de toate zilele n-avem clară intuiţia acestei legături, în schimb în
teatru, unde ne găsim în situaţia de „observatori” şi semănăm astfel, ne dăm
bine seama de acordul desăvârşit dintre vorbire şi acţiune şi ne manifestăm
nemulţumirea, ori de câte ori actorul nu reuşeşte să realizeze acest acord.
Caragiale avea, în lume, atitudinea unui spectator de teatru, cu care
semăna şi prin faptul că îi plăcea societatea oamenilor, adică spectacolele
teatrale, şi de aceea o căuta. Se ştie din opera lui literară şi din spusele
contemporanilor săi că natura nu îl atrăgea, din contră, chiar îl plictisea într-
un anumit fel, tocmai fiindcă era lipsită de viaţă umană, socială. De
asemenea, şi ca urmare a aceleiaşi sociabilităţi nu se simţea bine singur decât
atunci când lucra. Nevoia contactului cu oamenii, la început, produs al unei
dispoziţii temperamentale, s-a dezvoltat necontenit, pe măsură ce era
satisfăcută şi pe măsură ce Caragiale înţelegea că acest contact va constitui
izvorul principal, dacă nu unic, al creaţiei sale literare.
A surprins de la început şi surprinde mereu spiritul de observaţie al
scriitorului nostru când e vorba de prezentarea oamenilor, în toate detaliile
comportamentului lor. S-a insistat, pe bună dreptate, asupra calităţii lui de
dramaturg, de autor care îşi „vede” eroii în mişcare şi îi înfăţişează astfel,
indiferent dacă scrie piese de teatru, schiţe sau povestiri.
Suntem uimiţi de fiecare dată când îl citim pe Caragiale de precizia şi
subtilitatea cu care înfăţişează faptele lingvistice cele mai mărunte şi mai
variate aparţinând graiurilor româneşti şi tuturor compartimentelor limbii
(fonetică, vocabular, gramatică). Din acest punct de vedere, marele nostru
satiric poate fi pus alături de un adevărat specialist, pe care îl întrece însă prin
63
„triveal” etc., apariţia lui e în locul lui i îşi au izvorul în (sau şi în) „teama” că
i reprezintă o pronunţie greşită: numeroase graiuri locale şi vorbirea familiară
a unei bune părţi din populaţie se caracterizează prin pronunţarea lui e
neaccentuat ca i tot aşa se explică înlocuirea lui u prin o în: „coraj”,
„foncţionar”, „foncţie”, chiar şi în „poblic”, al cărui u, fiind accentuat ar fi
trebuit să se menţină, însă o pare mai literar, pentru simplul fapt că prefacerea
lui în u, când e neaccentuat, se produce mai des în vorbirea populară decât în
cea „cultă”.
Alte cazuri de hiperurbanism, asemănătoare cu acestea sunt:
„docoment”, „endependent”, „enteres” (cele trei apar în vorbirea lui
Trahanache), „famelie” etc., la care trebuie adăugate, deşi au situaţie oarecum
diferită, „fandocsie”, ‚ficsonomiei”, unde cs pentru s se explică prin
reacţiunea hiperurbanistică contra unor pronunţări de felul lui „ escursie”
pentru excursie, „ esemplu” („ezemplu”) pentru exemplu etc.
Un fenomen lingvistic folosit de Caragiale pentru satirizarea
personajelor sale este etimologia populară, care constă în modificarea unui
cuvânt sub influenţa altuia asemănător din punct de vedere fonetic.
Etimologia populară poate fi pusă alături de hiperurbanism, deoarece este, la
fel ca aceasta, rezultatul unei perceperi greşite sau numai aproximative a
cuvintelor şi are la bază tot ignoranţa.
În majoritatea cazurilor etimologia populară are loc în cuvintele recent
împrumutate, pentru folosirea corectă a cărora se cere o anumită pregătire
intelectuală: aspectul fonetic străin, precum şi noţiunile pe care le exprimă,
prezintă dificultăţi pentru oamenii puţin sau deloc instruiţi. Astfel contrastul
dintre ceea ce vrea să spună vorbitorul şi ceea ce spune el de fapt provoacă
râsul.
Iată o parte din etimologia populară existentă în opera satirică a lui
Caragiale: „renumeraţie mică după buget” (pentru remuneraţie, apropiat de a
număra); „scrofulos la datorie” (în loc de scrupulos: aici cuvântul nou s-a
67
program, dacă putem să-l numim astfel, figurau pe primul plan, franceza,
pictura şi pianul.
Caragiale satirizează semidocţii vremii sale şi cu ajutorul acestei
deosebiri de mediu social dintre “-iune” şi “-ne”, făcându-i să întrebuinţeze
numai forma în “-iune”. Putem folosi aici o listă bogată de exemple:
„persecuţiune”, „poziţiune”, „creaţiune”, „petiţiune”, „nutriţiune”,
„situaţiune”, „colecţiune”, „prefaţiune”, „ocaziune”, „peripeţiune”,
„exarageţiune”, „opiniune”, „emoţiune” etc.
Formarea cuvintelor, căreia îi aparţin, de fapt, problema răspândirii şi
semnificaţiei sociale a neologismelor în –i(un)e, oferă material interesant,
pentru caracterizarea personajelor caragialeşti, şi din alt punct de vedere.
Astfel întâlnim des înlocuirea unui sufix (a celui corect) prin altul: „marinel”,
cu variantele „marinal” şi „mariner” (pentru marinar); „nasturel”, „particuler”.
În ce priveşte pe –er, apariţia lui se datorează influenţei franceze, dar şi a unei
tendinţe a de a vorbi a păturilor neinstruite de a folosi şi prefera pe –er lui –ar.
Latinismul intervine în redarea prin –ale a sufixului –al din cuvintele de felul
lui: naţional (Vocea Patriotului Naţionale), universal („sufragiu universale”),
iar italinismul, în apariţia adverbelor formate cu sufixul –mente (minte):
„justaminte”, „siguralmente”, „solemnaminte”. Uneori neologismele sunt
adaptate, cu efecte comice, la sistemul morfologic românesc: „bereu” (fr.
beret = beretă), „patele” (= pateuri), “vizaveaua” (= cel care stă vizavi la hol).
La sfârşitul acestei analize am putea să cădem în greşeala de
interpretare a limbajului şi limbii lui Caragiale ca nefiind o limbă română.
Acest fapt ar fi în întregime fals deoarece fondul principal de cerinţe şi
structura gramaticală, care alcătuiesc temelia acestei limbi, sunt identice cu
ale limbii române.
Limba folosită de Caragiale în comediile şi schiţele sale satirice este o
limbă falsificată printr-o serie de cuvinte şi construcţii gramaticale care din
fericire nu aparţineau întregului popor. Caragiale a încercat de fapt să atragă
70
CONCLUZII
BIBLIOGRAFIE
Bahtin, Mihail, The Dialogic Imagination, Austin Tex and London: University
of Texas Press
Cap-Bun, Marina, Oglilnda din oglindă: studiu despre opera lui I.L.
Caragiale, Constanţa, Editura Pontica, 1998
72
Gocar, Matei, Conu Leonida faţă cu reacţiunea. Operă comică pentru textul
lui Caragiale, Bucureşti, Editura Partitura, 1984
Tomuş, Mircea, Opera lui I.L. Caragiale, Bucureşti, Editura Minerva, 1977