Sunteți pe pagina 1din 32

French language build-up in 22 lessons

Contents
Lesson 1 – Temporal, space and greeting formulas. Idioms ................................................................... 2
Greeting and salute formulas: ............................................................................................................. 2
Temporal expressions: ........................................................................................................................ 2
French expressions: ............................................................................................................................. 3
En vs Y .................................................................................................................................................. 4
En ..................................................................................................................................................... 4
Y ....................................................................................................................................................... 5
À l’esprit .............................................................................................................................................. 7
French expressions (Part 2) ................................................................................................................. 8
Lesson 2 -- French expressions, idioms. ................................................................................................. 9
At doctor – chez le docteur ................................................................................................................. 9
China’s economy – Impressions ........................................................................................................ 10
French expressions (Part 3) ............................................................................................................... 10
Love and relationships................................................................................................................... 10
Food and drinks ............................................................................................................................. 10
Actions ........................................................................................................................................... 11
Weather......................................................................................................................................... 16
How you feel.................................................................................................................................. 16
Money............................................................................................................................................ 17
Other French idioms ...................................................................................................................... 18
Révision sur les idiomes .................................................................................................................... 19
Lesson 3 – .............................................................................................................................................. 20
Les pronoms et les adjectifs indéfinis ............................................................................................... 20
Les pronoms et les adjectifs possessifs ............................................................................................. 21
Les pronoms et les adjectifs interrogatifs ......................................................................................... 22
Les pronoms relatifs .......................................................................................................................... 24
Les pronoms et les adjectifs démonstratifs....................................................................................... 25
L’adjectif qualificatif .......................................................................................................................... 28
“LE” neutre ........................................................................................................................................ 31
Révision ............................................................................................................................................. 31
Lesson 1 – Temporal, space and greeting formulas. Idioms
Greeting and salute formulas:
A votre santé - Cheers!
Bien joué - Well done!
Meilleur voeux pour ... – Best wishes for ...
Meilleur voeux de la part de ... - Best wishes from ....

Exemples:

1. Bien joué, M. Dumont. Je vous transmets les meilleurs voeux de la part


de mon frère, qui est le vice-président de la division RH de Sanofi.

2. Meilleurs voeux pour votre anniversaire. Bonne santé et soyez


chanceux.
(Best wishes for your birthday. Good health and be lucky!)

3. Prends soin de toi! = Take care of you!

Free speech:

a. Vous avez entendu de le nouveau accident dans le croisement de Rivoli


avec Av. Roosevelt? Prenez soin de vous quand vous conduisez.
b. Je veux conduire mon ami à la gare. Bon appétit et prends soin de toi.
c. Le vol est annulé. Prenez soin de vos bagages et soyez chanceux.
d. -Quand est-ce que l’on prend une pause? Je suis fatigué.
-Patience.

Temporal expressions:

Quelquefois – sometimes
Tout le temps -- All the times
De temps en temps -- From time to time
Tôt – Early; En avance -- too soon(early) ; À l’heure -- on time;

Tu es à l’heure pour une autre mission. De temps en temps tu devrait


rendre moi les résultats de ton recherche.
Il a fini deux jours en avance le projet. Il a fini deux jours en retard son
projet.
De temps en temps il dorms à la belle étoile. Il aime ça beaucoup.
(à la belle étoile – under the sky, outside).
Il fait son chemin en Finance et IT. De temps en temps il fait boule de
neige, étant recommandé par plusieurs personnes de nos 2 equipes. ( faire
boule de neige – become more important). (Faire son chemin – make
progress).

Qu’est-ce qu’il fait beau! – What a nice day!


-Qu’est-ce qu’il fait beau! Est-ce que tu as envie de sortir un peu?
-Pas comme la dernier fois quand nous sommes allés pour six heures.

Il fait un temps affreux -- The weather is terrible.


Il fait un temps affreux. Nous devons rester dans la maison.

Il pleut des cordes -- It’s pouring with rain.


Il pleut des cordes. Nous pourrions commencer penser à retirer en amont.

French expressions:
1. Ce n’est pas la mer à boire -- It’s not difficult.
Ce n’est par la mer à boire prendre des skis et essayer de descendre la
piste. Le pire, tu tomberas dans la neige.Il y a des clôtures aux bords de la
piste. (Clôture = protection).
2. Est-ce que tu as fait la grasse matinée? Tu es en retard avec une heure.

3. Désolé pour le retard, mais j’ai passé une nuit blanche en essayant de
refaire le rapport.

4. Il est blanc comme neige – He is innocent.


Il est blanc comme neige. Son seul faute est-ce qu’il était au mauvais
endroit au mauvais moment.
5. Mordre la poussière -- suffer a defeat.
Il vous faisait mordre la poussière dans tous les domains.

6. Traîner qqn dans la boue -- To dirty someone’s reputation.


Par le nouveau scandale creé par la presse, ils ont essayé de trainer le
président dans la boue. L’évenement a été un immense succès
malheureusement.

En vs Y
En
L’usage du pronom EN.

1. Un lien d’où l’on vient.


Vas-tu au marché?Non j’en reviens.
2. Une quantité introduite par une article partitif.
Veux-tu du gâteau? Oui, j’en veux une petite part.
3. Une quantité introduite par un adverbe de quantité.
Combien as-tu de billes? J’en ai 6, je n’en ai pas beacoup.
4. Un verbe qui se construit avec ’de’
S’occupe-t-il de son jardin? Non, il ne s’en occupe pas.
5. Un adjectif qui se construit avec ’de’
Es-tu content de ton nouvel ordinateur? Oui,j’en suis content.

Je voudrais beaucoup de sucre. J’en voudrais beacoup.


J’achète un litre de vin. J’en achète un litre.
Je mange un paquet des petits-gàteaux = J’en mange un paquet.
Je ne veux pas de lait. Je n’en veux pas.
Tu as un chien? Oui, j’en ai un.
Je rêve des mes vacances. J’en rêve.
Je parle de mon voyage. J’en parle.

See also:
J’en ai marre. I’m fed up.
Je m’en vais . I’m leaving.
Ne t’en fais pas. Don’t worry.

Remark:
Je n’en ai pas is correct, and not j’en n’ai pas.
Exemple:
At the grocery: À l’epicier
1. Tu veux acheter de vin? Oui, j’en achéte.
2. Voulez-vous une botte d’asperges? Oui, j’en veux.
3. Est-ce que vous acheter deux litres du lait? Oui,j’en achète deux litres.
4. J’en voudrais une botte. (Je voudrais une botte d’oranges).(A bunch of
oranges).
5. Du sucre en poudre fera l’affaire. Avez-vous de l’assouplissant?
Oui,nous en avons.
Caster sugar will do. Do you have softener? Yes,we have.

Retenez: (Remember).... Fera l’affaire – Will do. Will Suffice, it is good


enough.

Voulez-vous une boite d’allumettes?


Je voudrais plutôt un briquet.
Ok, ça fera l’affaire, si même je préfére les allumettes au briquet ou allume-
cigare.
Y
L’usage du pronom Y
Le pronom “Y” remplace un nom ou groupe nominal introduit par “à”,“au”,“à
la ”,“à l’”, “aux”. Ça peut être:
1. Un lieu où l’on va, où l’on est:
Papa va au bureau. Il y va.
Mon oncle vit à Londres. Il y vit.
2. Une chose :
Je m’intéresse à la peinture. Je m’y intéresse.

Pour des êtres animés, on emploie rarement Y.


Parles-tu à ta soeur? Oui, je lui parle.
Ces billes sont à mes fréres, elles sont à eux. (bille = ball).
Penses-tu à ta mère? Oui, je pense à elle. Oui, j’y pense.

Y peut aussi représenter un complement de lieu introduit par d’autres


prépositions: chez,dans,sur,sous...
Pierre est allé chez le pharmacien. Il y est allé.
Le livre est dans la bibliothèque. Il y est.
Le place du pronom Y
a) Il se place toujours devant le verbe auquel il se réfère.
Va-t-il à la piscine? Oui,il y va très souvent.
J’aime venir ici,nous y avons beaucoup d’amis.

b) S’il y a un second pronom, “y” est placé en dernier.


J’emmène les enfants au parc. Je les emmène au parc.
Je les y emmène.
Cet ordre doit être respecté à l’imperatif. => Emmène-les-y!

Exercices:
1. As-tu besoin de ce livre? Oui j’en/y ai vraiment besoin. (EN)
2. Vas-tu à la piscine le jeudi? Non, j’en / y vais le samedi. (Y)
3. Du travail, j’en /y ai beaucoup trop en ce moment. (EN) – exprime la
quantité.
4. Encore un peu de salade? Non merci, je n’en/y veux plus. (EN)
5. Frank va au judo, il y va avec son copain Luc.
6. Pensera-t-il à acheter des fleurs? Bien sûr, il y pensera.
7. Reste-t-il assez de pain? Oul, il en reste suffisamment. Par contre je n’ai
plus de lait, il faudrait en acheter deux litres.
8. Puis-je aller chez mon copain? Vas-y.
9. -Lucie, es-tu dans ta chambre? -Oui, j’y.
10. -Tu devais me parler de ton voyage.
- J’arrive, je vais t’(en/y). (Réponse: EN).

Lui / leur/ EN / Y

LUI – remplace un GN COI lorsqu’il est masculin OU féminin singulier.


LEUR – remplace un GN COI lorsqu’il est masculin OU féminin pluriel.
EN -- remplace un GN COD masculin OU féminin singulier ou pluriel.
Y – remplace un GN COI masculin OU féminin singulier OU pluriel.

EX: 1. Je donne du lait à mon chat –> Je lui donne du lait.


Je donne du lait à ma chatte –> Je lui donne du lait.
2. Je donne un livre à mes frères –> Je leur donne un livre.
Je donne un livre à mes soeurs –> Pareille
3. Veux-tu un/des bonbon(s)? –> Oui,j’en veux bien?
4. Pense à tes bonbons. J’y pense.

À l’esprit
Venir à l’esprit de qn – To cross sb’s mind
Dans l’esprit de – In mind of
Esprit de compétition – Competitive spirit
Esprit de contradiction – Contrariness
Esprit de famille – Family loyalty
Présence d’esprit – presence of mind
Esprit malin – evil spirit (mind)
Esprit d’equipe – Team spirit
L’esprit et la lettre de la loi – The spirit and the letter of the law.
Ouvrir de l’esprit de qn – To open sb’s mind
Perdre l’esprit – To lose one’s mind

à l’esprit etroit – closed minded.


a à l’esprit – has in mind.
à l’esprit vif – quick-witted
ouvert d’esprit – open minded
To be open-minded about sth = Faire preuve d’ouverture d’esprit à propos
de qqch.
(Ou) Faire preuve d’ouverture d’esprit vis-à-vis de qqch.

Il a fait preuve d’ouverture d’esprit quand nous avons changé les plans de
gestions de risques pour notre entreprise et quand il s’aligné tout de suite
aux nouveaux strategies.

Exemples: Dans l’esprit de votre demande, nous avons fait de progrèsses


vers une fusion entre companies.
Dans cet classe il y a une esprit de compétition fort.
Ce qui manque aux roumains est l’esprit de famille. Ça c’est le plus
important chose dans la destruction des familles et une hausse taux de
divorces entre jeunes couples.
Cette idée est venu à l’esprit de moi hier soir quand j’ai pensé à notre
future voyage.
Il a montré d’avoir un esprit malin quand il s’agit de renforcer les equipes
de notre département.

French expressions (Part 2)


1. Ça te dit? You up for it?
Ex: J’ai vu un nouveau réstaurant chinoise. Ça te dit ou tu veux manger à
maison?
2. Le president a bien fait d’augmenter les impôts. C’est n’import quoi.
(That’s nonsense).
3. Ça te changera les idées. = It will change your mind.
Allez! Tu ne peux pas rester enfermé dans ta chambre! Viens avec moi
au ciné! Ça te changera les idées!
4. J’en mettrais ma main au feu! I would bet my life
a)J’en mettrais ma main au feu pour lui. Il m’a aidé beaucoup au besoin en
plusieurs occasions.
b) Serais tu disponible pour une témoignage vers son présumé crime?

5. Il ne faut pas mettre tout dans le même sac.


a. You can’t put everything in the same bag, meaning do not gamble
everything on one thing.

b. Les actifs son très volatiles maintenant et ont une comportement bizarre.
Il ne faut pas mettre tout dans le même sac.

6. Tu t’en sors?
Are you managing there? Also can be written as : Tu te debrouilles?

7. Je n’en crois pas mes yeux.


I can’t believe my eyes.
Exemples: Je n’en croyais pas mes yeux. Je vois mon meilleur ami
après 20 années.

8. Revenons à nos moutons.


Revenons à nos moutons. Nous avons discuté trop auprès de ce sujet.

9. Avoir le cafard (To be depressed).


a. Après mordre la poussière, il avait le cafard de faire n’importe quoi pour
plus de deux semaines.
b. Depuis qu’il a appris la nouvelle, il a le cafard.
10. Avoir l’air triste.
Qu’est-ce qui se passe? T’as l’air triste? Je sais pas, j’ai le cafard.
11. Avoir la pêche/banane/patate
Il a la banane aujourd’hui, ça fait plaisir.
Rien de mieux que des vacances au soleil pour avoir la pêche.

12. Avoir/crever la dalle.


J’ai tellement la dalle que je pourrais manger n’import quoi.
Je crève la dalle depuis une semaine,j’en ai marre.

Combinaisons:
J’en ai marre. J’ai le cafard depuis plus de deux semaines et encore je me
suis pas reveillé de cet mauvais rêve.

Lesson 2 -- French expressions, idioms.


At doctor – chez le docteur

I am pregnant – Je suis enceinte.


The cut is infected – La blessure est infectée
Flu – grippe
I have chills – J’ai des frissons
Look at this bruise – Regardez ce bleu
I do not have high blood pressure – Je ne fais pas d’hypertension
You broke a bone – Vous avez une fracture
I need medecine for the pain. J’ai besoin d’un antidouleur.
I have a cold – J’ai un rhume
Where does it hurt? – Où avez-vous mal?
Everywhere. Partout
How long have you felt this way? – Depuis combine êtes-vous dans cet
état?
I have felt this way for 3 days. Je me sens comme ça depuis trois jours.
Are you taking any medication? Prenez-vous des médicaments?
Yes, for my heart. Oui, pour le coeur.
China’s economy – Impressions

French expressions (Part 3)


Love and relationships
1. Avoir un coup de foudre. (To have a struck of lightning). In reality, it
means to fall at first sight, to fall madly in love.
J’ai eu un véritable coup de foudre quand j’ai le vu.
Le coup de foudre a été immédiat quand elle a entendu cette chanson.

2. Se faire larguer. (To get dumped).

Ex. Tu as l’air triste, qu’est-ce qui se passe? Je me suis fait larguer par mon
copain.
You look sad, what’s going? My boyfriend dumped me.

3. Se prendre un râteau.
Ex: To get knocked back – the feeling when the person you’re interested
in rejects you.
Ex: Nathan est triste, parce qu’il est pris un râteau.

4. Poser un lapen à quelqu’un.


Meaning: to stand somebody up.
T’avais pas un rencard ce soir? Si, elle m’a posé un lapin.
Translation: Didn’t you have a date tonight? I did, she stood me up.

5. S’envoyer en l’air. (To get laid).

Food and drinks


1. Avoir du pain sur la planche: to have a lot on your plate.
J’ai du pain sur la planche cette semaine, et si on se voyait la semaine
prochaine plutôt?

2. Manger sur le pouce. (To get on the go, on the run).


a. Si tu veux on peut manger sur le pouce au lieu d’aller au restaurant.
b. Mon copain mange toujours sur le pouce, en disant moi qu’il

3. Boire comme un trou.(to drink like a fish, to drink like a fish).


a. C’est normal que tu ne te rappelles de rien, t’as bu comme un trou hier.
b. Pour certains jeunes, boire comme un trou est un jeu.

4. Boire un coup. (to have a drink).


a. Allez viens, on va boire un coup pour fêter ça.
b. On fait quoi ce soir? On peut aller boire un coup si tu veux.

5. Avoir les yeux plus gros que le ventre.(to bite off more than you can
chew).
Ex. Quand tu rentres dans une patisserie, c’est dur ne pas avoir les yeux
plus gros que le ventre.

Actions
1. Casser les pieds à quelqu’un. (To annoy, bother someone).
Ton frère me casse les pieds avec ses questions.

2. Casser du sucre sur le dos de quelqu’un.(To talk about someone behind


his/her back).
Raphael, arrête de casser du sucre sur le dos de ta soeur, ça ne se fait
pas.

3. Tourner au vinaigre.(To get out of control, to get nasty).


Ça va tourner au vinaigre si personne n’intervient.

4. Faire la grasse matinée (to sleep in).


Après avoir bu comme un trou, j’ai décidé de faire la grasse matinée.
Le dimanche est le jour parfait pour faire la grasse matinée après une dure
semaine de travail.

5. Tomber dans le panneau.(to fall into the trap).


a. Chaque année de nombreux touristes tombent dans le panneau et
achètent de fausses bagues en or.
Every year, lots of toursits fall into the trap and buy fake diamond rings.

b. Il faut être vigilant pour éviter de tomber dans le panneau.

6. Jeter un coup d’oeuil (to cast a glance, to take a look).


a. Je vais jeter un coup d’oeil sur ton nouveau projet.
b. Je vais jeter un coup d’oeil pour voir ce qui ne va pas.
c. Tu peux y jeter un coup d’oeil plus tard si tu manques de temps.
7. Raconter des salades ( to talk bullshit, to spin a yarn).
a. Plus tu en sais, moins ce sera facile de te raconter des salades.
b. Tu ne devrais pas lui faire confiance, il raconte souvent des salades.

8. Aller droit au but(to go straight to the point).

a. J’aime les gens qui vont droit au but et ne tournent pas autour du pot.
Translation: I like people who go straight to the point and don’t beat
around the bush.
b. J’aime les gens qui vont droit au but et ne racontent pas des salades.
c. J’ai confiance dans les personnes qui ne racontent pas des salades et
vont droit au but.
d. J’ai jeté un coup d’oeil sur le projet de Matthieu car il est un homme qui
vont toujours droit au bout.

9. Faire le pont (to take a long week-end).


Tu fais le pont ce week-end? Oui, je pars à Bordeaux pour le week-end.

10. Faire gaffe.Also (faire attention).


Translation: To be careful, to watch out.

Fais gaffe à ta valisem ou tu risques de la perdre.

11. Faire la sourde oreille(to turn a deaf ear).


Je l’ai appelé, mais il a fait la sourde oreille.

12. Tourner la page.( To make a fresh start, to put something behind you).
Ça fait 5 ans qu’il est parti, il est temps de tourner la page.

13. Faire l’andouille(Literally: To make the sausage).


Real translation: to act silly.
a. Il n’arrête pas de faire l’andouille.(He doesn’t stop acting the fool).
b. Ton frère fait toujours l’andouille, c’est fatigant à force.(Your brother is
always acting the fool, it’s exhausting after a while).
c. J’ai marre de voir comme il fait l’andouille, je vais lui dire de s’arrêter.

14. S’occuper de ses oignons.(To mind one’s own business).


a. Ce n’est pas ton problème, occupe-toi de tes oignons.
b. Et si tu t’occupais de tes oignons au lieu de lui faire des remarques?
What if you started minding your own business instead of bothering her?

15. En faire tout un fromage. (To make a fuss about something).


To make a mouintain out of a molehill.

Ex: J’ai perdu mes lunettes de soleil, j’espère qu’elle ne va pas en faire tout
un fromage.

16. Mettre du piment dans sa vie (To put spice up one’s life)
Ex: J’ai décidé du mettre du piment dans ma vie, je pars en Afrique
demain.

17. Pleurer comme une madeleine.(to cry like a baby, to cry out loud).
Ex: Çq fait plus de trois heures qu’elle pleure comme une madeleine, je me
demande quand elle va arrêter.

18. Ramener sa fraise.


Explanation: It means either you join a conversation without being invited,
or when you ask someone to come.

Examples:
Ramène ta fraise, on est en retard.
Il ramène toujours sa fraise, c’est énervant.

19. Changer de crèmerie.


Meaning: When you change for another “dairy shop” it means you decide to
abandon the shop or provider you usually use and go to another one
instead.
J’en avais marre de ce fromager, donc j’ai changé de crémerie.
Use also: Aller voir ailleurs (to go see elsewhere).

20. En avoir rien à cirrer/foutre/faire.(to not give a shit, to not give a damn. )
Ex: J’en ai rien à foutre de ce que tu penses.

21. Avoir d’autres chats à fouetter.(To have better things to do, to have
other fish to fry).
Ex: Le président à d’autres chats à fouetter et n’a pas le temps de
s’occuper de vos problèmes.
22. Faire la tête
Meaning: to become silent, sulking when you are not happy with a result.
Il fait la tête car il n’a pas eu ce qu’il voulait.

23. Mettre son grain de sel. (Similar with “ramèner sa fraise”).


Il faut toujours qu’il mettre son grain de sel dans nos conversation, ça
m’énerve.
J’apprecie tes parents, mais j’en ai marre qu’ils mettent toujours leur grain
de sel.

24. En prendre de la graine. (To catch the seed – to borrow someone’s


recipe/quality).
Meaning: when you take the seed from sb, it means you are taking
someone’s recipe and follow their example.
English counterpart: to follow the example,to take the page from someone’s
book.
Ex: Ton frère a des bons resultats à l’école, j’espère que tu va en predre de
la graine.

25. Prendre ses cliques et ses claques.(to pack up and go, to leave
suddenly).
Ex: Prends tes cliques and claques, je ne veux plus te voir.
Ex2: Dès qu’ils ont vu les policiers, les vendeurs à la sauvette ont pris leurs
cliques et leurs claques.
As soon as they saw the policemen, the street peddlers ran away.

26. Prendre quelque chose au pied de la lettre.(To follow orders without


questions, without add or omit something).
Ex: Elle a pris tes instructions au pied de la lettre et est partie en vacances.

27. Partir en fumée (to go up in smoke, to disappear).


Ex: Mes rêves sont partis en fumée quant tu es partie.

28. Prendre ses jambes à son cou.(to run for one’s life).

Ex: Quand il a vu le chien, il a pris ses jambes à son cou.


Ex2: Souvent, les criminels prennent leurs jambes à leur cou bien avant de
l’arrivée de la police.
Ex3: J’ai pris mes jambes à mon cou, bien avant l’annonce de son
disparition.
Ex4: Dès que j’ai pris connaissance de son déces, j’ai pris mes jambes à
mon cou, et j’étais partis en fumée. Àpres, j’ai pris les instructions de mon
frère au pied de la lettre.

29. Prendre son courage à deux mains.(To gather one’s courage, to take
your life into your hands).
Ex: Elle a pris son courage à deux mains et a demandé une augmentation.
Ex 2: Allez, prends ton courage à deux mains et annonce-lui la nouvelle.

30. Prendre quelqu’un la main dans le sac.(To be caught red-handed).


EX: On l’a pris la main dans la sac alors qu’il était sur le point de partir.
EX 2: Malheureusement, peu de pickpockets sont pris la main dans le sac.

31. N’y voir que du feu. (To fail to notice something).


J’ai remplacé son vin par par du jus de raisin et il n’y a vu que du feu.

32. Etre en train de.


EX: Je suis en train de manger. I am eating.
EX2: Qu’est-ce que vous êtes en train de faire?
EX3: Nous sommes en train de partir.

33. Chercher la petite bête.(To nitpick).


Meaning: When someone finds always reasons to complain about and pays
attention to the most insignificant details.
EX: Il cherche toujours la petite bête, c’est énervant.
EX2: Tu ne seras jamais heureux si tu cherches toujours la petite bête.

34. Tomber dans les pommes.(to faint).


EX1: Elle est tombé dans les pommes.
EX2: Dès qu’elle a trouvé son mari dans les braces d’une autre femme, elle
est tombé dans les pommes.

35. Être sur son 31.(to be all dressed up).(To wear your most beautiful
clothes).
EX1: Elle se met toujours sur son 31 avant de sortir.
EX2: Wow, tu es sur ton 31 aujourd’hui.
36. Ne pas être sorti de l’auberge. (To be well and truly in it, to not be out of
the woods).
English meaning: You are facing a lot of problems, and won’t solve them
anytime soon.
EX1:Bonne chonce! T’es pas sorti de l’auberge.
EX2:Il n’est pas encore sorti de l’auberge, il lui reste beacoup à faire.
EX3: Comme vous pouvez voir, nous n’avons pas sorti encore de
l’auberge. Malheureusent, on se voit pas aujourd’hui avant 19.

37. Donner sa langue au chat.


English meaning: This expression is used to say when you don’t know
about something and you are unable to give a proper answer.
EX1: Alors c’est quoi la réponse? Aucune idée, je donne ma langue au
chat.
EX2: Les candidats ont tous donné leur langue au chat.
EX3: Tu ne devineras jamais qui j’ai vu dans la rue aujourd’hui.

38. Tenir au courant. (to keep up to date, to keep posted).


EX1: On se voit où demain? Je sais pas, je te tiens au courant.
(Where do we meet tomorrow? I don’t know. I’ll keep you posted).
EX2: J’aime bien me tenir au courant de l’actualité.
Weather
1. Un froid de canard – to be bitterly cold, to be icy cold
Il fait un froid de canard ici en hiver.

2. Pleuvoir des cordes.– to be raining cats and dogs.


a. Oh non, s’il continue à pleuvoir des cordes, on va devoir annuler le
pique-nique.
b. D’après la météo, il va pleuvoir des cordes pendant toute la semaine.
How you feel
1. Être canon – to be hot, to fit the standard of beauty.
Wow, cette fille est trop canon.

2. Être à l’ouest – to be spaced out, to not be with it


a. Excuse-moi, j’ai oublié qu’on se voyait aujourd’hui, je suis à l’ouest.
b. Il était tellement à l’ouest qu’il est trompé de chambre en rentrant à hôtel.
He was so spaced out he went to the wrong hotel room when he came
back.
3. Etre rouge comme une tomate/écrevisse/pivoine – if somebody’s face is
red, it means is ashamed / embarassed of something.

4. être crevé – to be exhausted, to be extremely tired.


a.Il a fait un marathon aujourd’hui, c’est pour ça qu’il est crevé.
b.Tu as l’air crevé, qu’est-ce qui se passe?–> You look exhausted, what’s
going on?
c. Après une journée comme ça, t’est forcement crevé.

5. Être mal en point – to be in a bad state.

6. En avoir marre - to be fed up with something or someone.


J’en ai marre des transports en common.
Putain, j’en ai marre de ce mec.

7. Avoir du pain sur la planche. (To have a lot on your plate, to have a lot to
do).
J’ai du pain sur la planche cette semaine, et si on se voyait la semaine
prochaine plutôt?

8. Prendre la tête. (to bother someone, to give yourself a headache to drive


crazy).
a. Ce rapport me prend la tête, je suis impatient de le terminer.
b. Son voisin bruyant lui prend la tête.
c. Te prends pas la tête, c’est qu’un jeu.

Money
1. Jeter l’argent par les fenêtres. – To carelessly spend money, to waste
money, to splurge.
La société de consommation nous incite à jeter l’argent par les fenêtres.
Arrête de jeter l’argent par les fenêtres, tu en auras peut-être besoin plus
tard.
(Stop spending so much money for nothing, you may need it later).#

2. Une bouchée de pain. (for next to nothing).


Il t’a coûte cher ce livre? Oh non, je l’ai acheté pour une bouchée de pain.

3. Blanchir de l’argent.(launder money).


Les dealers de drogue essayent de blanchir de l’argent.
4. Ne pas y aller de main morte. (to be heavy-handed).

Si vous voulez trouver un travail, vous ne devez pas y aller de main


morte/avec le dos de la cuillère.

5. Coûter les yeux de la tête/un bras. (to cost a fortune).


J’aimerais bien acheter cet ordinateur, mais il coûte les yeux de la tête.

6. S’en mettre plein les poches. (To line your pockets).


Les patrons s’en mettent plein les poches, alors que les employés gagnent
peu.

7.Rouler sur l’or. (To be rolling in money, to be rich).


Elle roule sur l’or depuis qu’elle a gagné au loto.

8.Se serrer la ceinture.(to tighten one’s belt).


A cause de la crise économique, les gens doivent se serrer la ceinture.

Other French idioms


1. Un coup de main. (a helping hand).
Ex1 : Un coup de main ne sera pas de refus.
Ex2 : Est-ce que vous pouvez me donner un coup de main, s’il vous plaît?

2. Sur un coup de tête. (on an impulse, on a whim).


Ex1: Je suis parti à l’Australie sur un coup de tête.
Ex2: Vous ne pouvez pas déménager sur un coup de tête, c’est une
décision importante.

3. Les doigts dans le nez. (hands down, with one hand tied behind your
back).
Ex1: C’est tellement facile que je pourrais le faire les doigts dans le nez.
Ex2: Ils ont gagné les doigts dans le nez.

4. Quelque chose qui cloche. (to not add up, not be right).
Ex1: Il n’est toujours pas arrivé, il y a quelque chose qui cloche.
(He still hasn’t arrive, there is something wrong.)
Ex2: Je ne lui fais pas confiance. Il y a quelque chose qui cloche.
I don’t trust him, something is not right.

5. Ah la vache. (Oh my god, holy cow).


Ah la vache, il l’a vraiment fait! Oh my god, he really did it!

6. Ça marche. (Alright, ok).


a. On se voit à dix heures devant la sortie 2 du métro Étoile demain? ça
marche!
b. Ça marche pour mardi. Tuesday is fine for me.

7. Tout craché. (spitting image ).


a. Votre fils, c’est vous tout craché! Your son is the spitting image of you!

8. C’est la fin des haricots. (there is nothing left/it’s the end).


Oh non, Facebook ne fonctionne plus, c’est la fin des haricots.

9. Ne pas être de la tarte (it’s hard work).


a. Ce travail, c’est vraiment pas de la tarte
b. Ce n’est pas de la tarte, mais ça vaut le coup. (It’s hard work, but it’s
worth it).

10. Faire un tabac. (to be a hit)


a. Ce livre a fait un tabac. (This book was a hit).

11. Sentir le sapin. (To have one foot in the grave).


EX: À peine commencé, ce projet sent déjà le sapin.
(Barely started, this project already has one foot in the grave.

Révision sur les idiomes

Translate the following sentences in French.


1. Barely started, this mission has already one foot in the grave.
2. Your son looks exactly like you.
3. Oh my god, they really pulled this through.
4. He still hasn’t finished the task, there is something wrong.
5. It’s so easy that she could do it with her eyes closed.
6. So what is the answer? I have no idea, I give my tongue to the cat.
7. I don’t give a shit about what she thinks of me.
8. I have decorated the room but she didn’t noticed.
9. You’ll never guess who I saw in the street today! The mailman? No,
someone you know. Well, I have no idea.

1. À peine commencé, cet mission sent déjà le sapin.


2. Votre fils c’est vous tout craché.
3. Ah la vache, ils ont vraiment réussi.
4. Il n’est toujours pas fini, il y a quelque chose qui cloche.
5. C’est tellement facile qu’elle pourrait le faire les doigts dans le nez.
6. Alors c’est quoi le réponse? Aucune idée, j’ai donne ma langue au chat.
7. J’en ai rien à foutre de ce qu’elle pense de moi.
8. J’ai decoré ma chambre mais elle n’y a vu que du feu.
9. Tu ne devineras jamais qui j’ai vu dans la rue aujourd’hui! Le facteur?
Non, quelqu’un que tu connais ! Alors là, je donne ma langue au chat.

Lesson 3 –
Les pronoms et les adjectifs indéfinis
Types Adjectifs Pronoms
L’indéfinition Un(e) certain(e), Certains,
certains, certaines – a certaines(some):
certain, certain, certain Ex : Certains sont
Ex : Il manifeste une mécontents de tout.
certaine réticence.
Tel, un tel :
Un(e) tel(e), de tels, de Un tel lui a dit que
telles – such certains légumes sont
Tu n’as pas de telles nuisibles.
obligations
Quiconque (anyone) :
Quelque – some
Quiconque est
Depuis quelques
intéressé par notre
temps, il ne peut plus
projet peut nous
dormir.
contacter.
Quelconque – plain,
ordinary, any.
C’est un roman
quelconque.

L’individualité Chaque (every) Quelque chose,


Tout (any) – Tout quelqu’un(e),
homme a sa chance Chacun(e) –
(Every man has its something, somebody,
chance). everybody (each)
La ressemblance La même, le même, les Le même, la même, les
mêmes (the same) mêmes
La différence L’autre, les autres/un(e) L’autre, les autres
autre, d’autres
La totalité Tout, toute, tous, toutes Tout, toute, toutes
+ nom précédé par
l’article défini: tout le
temps, toute la région,
etc.
La quantité Quelques (a few), Quelques-
Plusieurs (more), uns/quelques-unes (a
Maints/maintes few)
(countless) Plusieurs
On lui a dit maintes fois
de se taire.
Indéfinis negatifs Aucun(e), pas un(e), Personne – nobody
nul, null(e) (no ...) Rien – nothing
Aucun(e), pas un(e) –
none
L’indéfinition exprimée N’import quel (any ...) N’importe lequel
par n’importe ... N’importe quelle N’importe laquelle
N’importe quels N’importe lesquels
N’importe quelles N’importe leqsuelles
N’importe qui, n’importe
quoi, n’import où,
n’importe quand,
n’importe comment
(anyone, anything, anywhere,
anytime, anyhow)

Les pronoms et les adjectifs possessifs


Evitez la répétition, en remplaçant les groupes nominaux soulignés par des
pronoms possessifs:

1. Si vous manquez de solution, fiez-vous à nos solutions!


2. Ce n’est pas ta faute, c’est leur faute.
3. Elle n’est pas attristée de son échec, mais de notre échec.
4. Nous ne nous opposons pas à son départ, mais à ton départ.
5. Tu te plains de sa conduite, tout comme il se plaint de ta conduite.

1. fiez - vous aux nôtres. If you lack solutions, trust ours.


se fier - to trust;
2. Ce n’est pas ta faute, c’est à leur. It’s not your fault, it’s theirs.
3. Mais du nôtre. She is not saddened by her fault, but by ours.
4. Mais au tien. We do not oppose his leaves, but yours.
5. Tout comme de la tienne. You complain of his conduct, just like he’s
complaining of yours.

Exercise:
Traduissez en français les phrases suivantes:
1. I trust your solution.
2. It is hist fault.
3. You complain of her conduct.
4. He eats just like his father.

Solutions:
1. Je me fie dans ta solution.
2, C’est son faute.
3. Tu te plains de sa conduite.
4. Il mange tout comme son père.

Les pronoms et les adjectifs interrogatifs


Les mots interrogatifs
- Adjectifs: quel/quelle/quels/quelles
- Pronoms: lequel/laquelle/lesquels/lesquelles, qui (à qui, de qui), quoi (de
quoi), etc.
- Adverbes: où (par où, d’où, etc.), comment, pourquoi, quand, depuis
quand, combien, combien de, etc.

Remplacez les pointillés par le mot interrogatif convenable:


... modèles s’est-il arrêté?
... disputes parle-t-elle?
... de ces pinceaux as-tu besoin?
... de ces lois protestent-ils?
... solution pensez-vous?
... date avez-vous fixé votre départ?
... date avez-vous fixée pour votre départ?

À quels modèles s’est-il arrête?


De quelles disputes parle-t-elle?
Duquel de ces pinceaux as-tu besoin?
Contre lesquelles de ces lois protestent-ils?
À quelle solution pensez-vous?
À quelle date avez-vous fixé votre départ?
Quelle date avez-vous fixée pour votre départ?

Pinceau = brush (paint brush).

2. Mettez les mots interrogatifs adéquats à la place des pointillés:

... m’adresser? ... pourrait m’aider?


... parle-t-elle? D’un accident vu à la télé ou bien d’un fait vécu.
... êtes-vous partis? À 14 heures vous étiez encore là.
... Pensez-vous résoudre cette situation?
... as-tu besoin pour préparer cette tarte?

Solution:
À qui m’adresser? Qui pourrait m’aider?
De quoi parle-t-elle?
Quand êtes-vous partis?
Comment pensez-vous résoudre cette situation?
De quoi as-tu besoin pour préparer cette tarte?

Un petit test:
Traduissez en français:

Whom to adress myself?


When did you left?
What do you need to prepare this cake?
How do we think to solve this situation?

En français:

À qui m’adresser?
Quand es-tu parti?
De quoi as-tu besoin pour préparer ce gâteau?
Comment pensez-nous résoudre cette situation?
Les pronoms relatifs

1. Les pronoms relatifs simples:

QUI (which, who): Il ne se rappelle pas le nom de l’actrice qui a joué dans
ce film.
C’est un poème qui sera toujours un repère pour la poétique du
symbolisme.

QUE: Nous trouvons intéressante la proposition que tu as faite.


Les tableaux qu’il a peints ont suscité des controverses.

QUOI: Explique-lui sur quoi il doit insister.


Je n’ai pas de quoi me plaindre.

OÙ: Marie ne savait plus où elle avait laissé les clés.


C’est la maison où il a passé son enfance.

DONT:
Remarque 1:Est toujours suivi par le sujet de la proposition qu’il introduit:
Il parle d’une fille dont j’ai oublié le nom.

Remarque 2: DONT(subordination) exclut EN(coordination), quand il est


complément.
Comparez: Fabien veut visiter le musée dont tu lui as parlé.
Fabien veut visiter ce musée; tu lui en es parlé.

Remarque 3: DONT exige l’article défini (exclut l’adjectif possessif), quand il


est attribut.
Brigitte a acheté un vase dont le coloris va bien avec sa chambre.

2. Les pronoms relatifs composés:

a) Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles – which/who


J’ai croisé hier Louis et Patrick, lequel était très préoccupé.
I met yesterday Louis and Patrick, who was very preoccupied.

b) Duquel, de laquelle, desquels, desquelles – whose / of which


Il a obtenu des résultats desquels ses parents sont très fiers.
He has obtained results of which his parents are very proud.

J’ai connu une femme les enfants de laquelle sont tous médecins.
I known a woman whose sons are all doctors.
C’est un long processus, au bout duquel l’enfant parviendra à se debrouiller
tout seul.
It is a long process, at the end of which the child will get to handle on his
own.

c) Auquel, à laquelle, auxquels, auxquelles – to which


Ce sont des personnes auxquelles je dois énormément.
C’est une attitude à laquelle tu t’attendais.

En anglais:
These are persons to which I owe a lot.
It is an attitude which you expected.

Évitez la répétition, en utilisant un pronom relatif:


a. J’ai beaucoup de respect pour ce sportif. Ce sportif, malgré une
maladie tenace, a remporté la victoire.
b. Geoffroy veut étudier l’archéologie. Il a choisi l’archéologie pour mieux
comprendre l’histoire de l’humanité. Il est passionné de l’histoire de
l’humanité.
c. On peut encore admirer des aigles dans les hautes montagnes. Dans
les hautes montagnes, ils mènent une vie solitaire.
d. Tu lis chaque jour des poésies de Valéry. Tu veux découvrir les
significations profondes de ces poésies.
e. Grand-père m’a emmené au bord du lac. Grand-père est pêcheur.

a. ... pour ce sportif, qui, malgré une maladie....


b. ... l’archéologie, qu’il a choisie pour mieux comprendre l’histoire de
l’humanité, dont ils passionné.
c. ... dans les hautes montagnes, où ils mènent une vie solitaire.
d. ... des poésies de Valéry, dont tu veux découvrir les significations
profondes.
e. Grand-père, qui est pêcheur, m’a emmené au bord du lac.

Les pronoms et les adjectifs démonstratifs


Les adjectifs démonstratifs:
- CE + nom masc. singulier qui commence par une consonne ou h aspiré;
- CET + nom masc. singulier qui commence par une voyelle ou h muet;
- CETTE + nom féminin;
- CES + noms pluriels
Les pronoms démonstratifs:
Masc sg. Fem sg. Masc sg. Féminin
singulier
CELUI CELLE CELUI-CI CELLE-CI
Masc pl. Fem pl. CELUI-LÀ CELLE-LÀ
CEUX CELLES

Masc. pluriel Féminin pluriel


CEUX-CI CELLES-CI
CEUX-LÀ CELLES-LÀ

Les pronoms démonstratifs neutres: CE,CECI,CELA

Mettez à la place des pointillés les pronoms démonstratifs adéquats:

1. Mon métier est passionnat, alors que ... de mon mari est plutôt
ennuyant. (celui)
2. De tous les musées que j’ai visités, ... qui m’ont impressionné le plus
sont le Louvre et l’Hermitage. (ceux).
3. Cherchons un autre magasin, ... va fermer bientôt. (celui-ci)
4. Il est grand temps que tu prennes tes propres décisions, car jusqu’à
présent tu t’es subordonné à ... de tes parents. (celles) –> It is high time
that you take your own decisions, because until present you are
subordinated to those of your parents.
5. Cette glace-là n’est pas bonne, prends ... . (celle-ci)
6. Par rapport à ce festival-là, ... me semble médiocre.(celui-ci).

Translate in French:
1. Diane talks without stopping about her succes. For the promotion of
Diane, her father appealed to helps.
2. You haven’t promised anything to your father when it comes to your
change in attitude. Against this attitude the most of your colleagues are
revolted.

1. Diane parle incessamment de ses succès. Pour l’avancement de Diane,


son père a recouru a des coups de pistons.
2. Tu n’as rien promis à ton père quant au changement de ton attitude.
Contre cette attitude la plupart de tes copains se sont révoltés.

Alternative:
1. Diane, pour l’avancement de qui / de laquelle son père a recouru à
coups de pistons, parle incessamment de ses succès.
2. Tu n’as rien promis à ton père quant au changement de ton attitude,
contre laquelle tous tes copains se sont révoltés.
Homework:
1. I talk without stop about my success.
Je parle incessamment de mon succès.

2. I talk without stop about my success. For my promotion, I was helped a


lot by my colleague.
Moi, pour l’avancement de quoi mon copain a recouru à coups de pistons,
je parle incessamment de mon succès.

3. You haven’t promised me anything when it comes about your


commitment.
Tu n’as rien promis moi quand il s’agit de ton engagement.(quant à ton
engagement).

4. You haven’t told me why your uncle has opposed to your visit.
Vous ne m’avez pas dit pourquoi votre oncle s’était opposé à votre visite.

5. Despite the changing moods of your uncle, you always make whatever
you want.
En dépit des humeurs changeantes de votre oncle, vous faites toujours ce
que vous voulez.

Composez les phrases 4 et 5:


Vous ne m’avez pas dit pourquoi votre oncle, en dépit des humeurs
changeantes duquel vous faites toujours ce que vous voulez, s’était opposé
à votre visite.

6. Despite the situation, you have progressed a lot.


En dépit de la situation, vous avez progressé beaucoup.

7. I don’t manage to understand what is he talking about.


Je n’arrive pas à comprendre de quoi il parle.

8. I cannot get to understand what are you talking about.


Je n’arrive pas à comprendre de quoi tu parle.

9. Nobody knew where is she living.


Personne ne savait où elle habite.

10. He has dramas of which he never talks about.


Il y a des drames dont on ne parle jamais.

11. She doesn’t remember who is the author of this novel.


Elle ne se rappelle pas qui est l’auteur de ce roman.
12. He can’t forget the time when he didn’t have any concerns.
Il ne peut oublier l’époque où il n’avait aucun souci.

L’adjectif qualificatif
1. Mettez au féminin les énoncés suivantes:

Mon oncle est intelligent, réceptif, ingénieux, blagueur, amusant, un peu


menteur, bouffon, mais toujours très agréable.
Ton cousin colombien semble malicieux, arrogant, superficiel, bavard,
provocateur, indiscret et insensible.
Ce petit est vraiment spontané et marrant, il a le goût des jeux de mots,
même si certains le trouvent irrespectueux, ambigu et polisson.
Laurent, le fameux écrivain de science-fiction, se montre en général
bienveillant avec ses lecteurs ; il est grand admirateur des classiques du
genre, promoteur de l’accès libre à la culture et défenseur de la gratuité de
l’enseignement.

Réponse:
Ma tante est intelligente, réceptive, ingénieuse, blagueuse, amusante, un
peu menteuse, bouffonne, mais toujours très agréable.
Ta cousine colombienne semble malicieuse, arrogante, superficielle,
bavarde, provocatrice, indiscrète et insensible.
Cette petite est vraiment spontanée et marrante, elle a le goût des jeux
de mots, meme si certains la trouvent irrespectueuse, ambiguë et
polissonne.
Laure, la fameuse écrivaine de SF, se montre en général bienveillante
avec ses lecteurs; elle est grande admiratrice des classiques du genre,
promotrice de l’accès libre à la culture et défenseuse de la gratuité de
l’enseignement.

Polissonne – naugthy
Marrant (e) – funny
Bavard(e) -- qui parle beaucoup (gossipy, talkative); menteuse – liar (lying);
blagueur (euse) –teasing (joker)
bienveillant – kindly, friendly

2. Traduisez en français:
a. She is very naughty.
b. He is friendly, but sometimes naughty.
c. I am a defender of the free education.
d. He is a skillful guy.
e. Lately he has been very caustic.
f. It is mild today. (as climate). He’s a very gentle person.
a. Elle est très polissonne.
b. Il est bienveillant, mais parfois polisson.
c. Je suis défenseur de la gratuité de l’enseignement.
d. Il est un gen adroit.
e. Recemment il était très mordante.
f. Il fait doux aujourd’hui. C’est quelqu’un de très doux.

3. Le mot doux
Translate in french:
I. a. Slow fire; b. A slow fire is burning; c.A word of love; d. He has the
sheep’s eyes; e. Sweet pepper; f. Add some sweet pepper to the potatoes.
g. You have to behave nicely; h. She sent him a love letter.

a. Feu doux; b. Un feu doux brûle; c. Un mot doux; d. Il a les yeux doux; e.
Piment doux;
f. Ajoute de piment doux aux pommes; g. Tu dois filer doux; h. Elle lui a
envoyé une billet doux.

II. a. We would like some sweet wine. Also do not forget to add sweet
pepper to our meal.
b. We can buy things at low prices.

Solutions:
a. Nous voudrions de vin doux. Aussi n’oubliez d’ajouter de piment doux à
notre repas.
b. Nous pouvons acheter des trucs aux prix doux.
4. Mettez au féminin les énoncés suivants:

a. Jerôme est un homme décidé, exigeant, ponctuel, cordial, un peu


sévère, mais comprehensif, sociable, un médecin exceptionnel, un vrai
professionnel, très fier de ses résultats.
b. Le frère de Chantal a l’air espiègle, toujours prêt à s’amuser, il est
farceur, un peu rouspéteur, un peu impulsif, mais très généreux, franc et
ouvert.
c. Julien est un jeune homme roux, mince, passionné du sport, un peu
émotif, un mordu du jeu d’échecs, parfois grognon, suspicieux et rancunier,
mais finalement un type bien.
d. Ce vieil homme nous plaît, car il est désireux de se mettre au courant de
ce qui est nouveau, il est astucieux, gai et optimiste et il est très doux avec
les petits.

< Traduction pour la deuxième phrase: >


The brother of Chantal has a playful air, always ready to amuse himself, he
is a joker, a little grumbler, impulsive, but very generous, plain and open.
Réponse:
a. Josiane est une femme décidée, exigeante, ponctuelle, cordiale, un peu
sévère, mais compréhensive, sociable, un médecin exceptionnel, une vraie
professionnelle, très fière de ses résultats.
b. La soeur de Chantal a l’air espiègle, toujours prête à s’amuser, elle est
farceuse, un peu rouspéteuse, un peu impulsive, mais très généreuse,
franche et ouverte.
c. Julie est une femme rousse, mince, passionnée du sport, un peu
émotive, une mordue du jeu d’échecs, parfois grognonne, suspicieuse et
rancunière, mais finalement une femme bien.
d. Cette vieille femme nous plaît, car elle est désireuse de se mettre au
courant de ce qui est nouveau, elle est astucieuse, gaie et optimiste et elle
est trés douce avec les petits.

Some possibly unknown words:


1. espiègle – malicieux, malin, malvoillante. (vif + malicieux)
rouspéteur – qui manifeste du mécontentement à tout propos (source:
dictionnaire.reverso.net)
farceur – qui ne peut pas être au sérieux
2. désireux – avid, anxious to do
3. roux – red-haired; 4. franc – frank, straightforward
5. mordu du jeu – crazy about games; être mordu de qqch – be crazy about
sth;
6. gai – cheerful, light-hearted; 6bis. mince -- thin,slim
7. astucieux – cunning, clever; problem-solving; crafty; astucieux peut-être
debrouillard.
8. grognon – grumpy, grouchy; 9. rancunier – vindictive,spiteful.

Now we have to give lots of examples if we mentioned these words.


1. vif–> lively: (for music, persons,discussions). C’est une musique vive. Il
est un garçon vif.
He is very sharp. Il est très vif.
The air is crisper in the country than in the town. L’air est plus vif à la
campagne qu’en ville.
2. Je suis désireux que vous puissiez le recevoir.
3. La fille est roux, pas blonde. 4. Mon chef est un person franc, il est pas
menteur.
5. He is crazy about skiing. Il est mordu du ski.
6. L’atmosphère était gai.
7. Il est un person astucieux quand il s’agit d’avancement en carrière.
8. Il est assez grognon depuis quelques temps.
9. Après son echec au competitions européens, il a devenu un homme
rancunier.
“LE” neutre

Révisions
Révision 1:
Traduisez en français:
a. You are going to the market? No, I am coming from there.
b. Do you want a small cake? Yes, I want a small piece.
c. Does he occupy of his garden? No, he doesn’t take care of it.
d. Are you satisfied by your new computer? Oui, I am satisfied by it.
e. How many balls do you have? I have 6 of them, I don’t have many of
them.
f. I speak of my trip. I speak of it.
g. I speak of my husband. I speak of him much.
h. Do you speak to your sister? Yes, I speak to her.
i. The book is in the library? Yes, it is.
j. You up for it?
k. To cross sb’s mind.

a. Vas-tu au marché? Non, j’en reviens. (See EN VS Y)


b. Veux-tu un petit gâteau? Oui, j’en veux une petite part. (EN VS Y)
c. Combien as-tu de billes? J’en ai 6, je n’en ai pas beaucoup. (EN VS Y)
d. Es-tu content de ton nouvel ordinateur? Oui, j’en suis content. (EN VS Y)
e. S’occupe-t-il de son jardin? Non, il ne s’en occupe pas. (EN VS Y).
f. Je parle de mon voyage. J’en parle.(EN VS Y)
g. Je parle de mon mari. J’en parle beaucoup. (EN VS Y)
h. Parles-tu à ta soeur? Oui, je lui parle. (EN VS Y)
i. Est-ce le livre dans la bibliotheque? Oui, on y est.(Il y est).(EN VS Y)
j. Ça te dit? (French expressions – part 2)
k. Venir à l’esprit de qqn. (French expressions – venir à l’esprit)

2. Traduisez en français:
a. - He’s done well to get rid of him!
- What rubbish! We needed him.
b. You can’t put everything in the same bag.
c. To lose one’s mind.
d. He has an evil spirit.
e. He has a competitive spirit, but he needs more than that.
f. I can’t believe my eyes, it is really her.

a. - Il a bien fait de se débarasser de lui!


- C’est n’import quoi! Nous en avons eu besoin.
b. Il ne faut pas mettre tout dans le même sac.
c. Perdre l’ésprit.
d. Il a un ésprit malin.
e. Il a un ésprit de competition, mais il faut mieux que ça.
f. Je n’en crois pas mes yeux, c’est vraiment elle.

(See French Expressions, part 2, for more clarifications).

S-ar putea să vă placă și