Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Every day, in police stations across the United States, people confess to crimes
that they have not committed. Confessing has serious repercussions for these
detainees: many are convicted, imprisoned, and even executed, based on those
confessions. Research has shown that confessions are the single most important
piece of evidence that will sway jurors to convict defendants. With the advent of
DNA evidence, however, there has been an increased awareness in recent years
that many innocent defendants have confessed falsely and consequently have
been wrongly convicted.
Why do people confess to crimes that they have not committed? One key
reason, research has increasingly shown, is police coercion. To make my case, I
analyze linguistic coercion in interrogations among U.S. Latinos, with a special
focus on the role that incipient bilingualism plays in this particular sociolinguis-
tic context.
The analytical framework that will be used to examine cases in which co-
erced confessions emerge is interactional sociolinguistics, with a specific focus
on talk in institutional settings. Specifically, the book examines the interaction
between police officers and persons suspected of having committed felonies,
in situations where the suspects have limited proficiency in the language of the
institution. The crimes studied here are: murder, child molestation, attempted
rape, and kidnapping. The larger sociolinguistic institutional context is the ad-
ministration of justice system of the U.S.A. The local context comprises police
stations in the cities in which these interrogations took place, and from an in-
teractional perspective, the interrogation of suspects by the police. The book
focuses on the interrogation of native Spanish-speakers having varying degrees
of proficiency in English, by persons having varying levels of proficiency in
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Spanish. In essence, the book makes the case that institutional gatekeepers such
as the police, by systematically failing to involve professional interpreters in
the interrogation speech event, and by taking on an institutional role that should
be designated to such nonpartisan professionals, create a speech situation that
lends itself to coerced confessions. Out of this troubling stew emerge systematic
violations of due process, on which the entire system of justice eventually rests.
While others have looked at police interrogations, this book attempts to break
new ground. Research on false confessions and the exoneration of persons con-
victed of felonies punishable by death thus far has left unexplored the factor of
sociopragmatic failure related to intercultural communication problems. This
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
2 Introduction: language and institutional power
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Coerced confessions and wrongful convictions 3
professional interpreters, the LEP suspect will find him or herself in a position
of far greater vulnerability than will a native English-speaking adult who is not
cognitively impaired.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
4 Introduction: language and institutional power
found to have been illegally convicted or sentenced in their first trial” (Holmes
2002: 104), that is to say, whether they were guilty or innocent of the crime
with which they were charged, some “grievous legal defect in the process” led
to their conviction (Holmes 2002: 100). Of these 2,510 illegally convicted or
sentenced persons, 688 (or 27%) were permitted a retrial, and of those whose
retrial results were known at the time of Holmes’ study (a total of 243 persons),
58 (23.9%) were found legally innocent. Thus, a subset of illegal convictions
comprises cases of wrongful convictions, that is, they involve persons who are
actually innocent. And while these statistics reflect only cases of capital pun-
ishment, and overwhelmingly such cases deal with murder (98.3%), it can be
argued that wrongful conviction is widespread in cases involving less serious
offenses as well (Holmes 2002: 104).
As a result of findings such as these, together with the fact that in one state,
Illinois, with the re-institution of the death penalty in 1977, 12 men had been exe-
cuted, yet during the same period 13 men sentenced to death had been exonerated,
the governor of Illinois, George Ryan, in January 2000 declared a moratorium on
executions, the first such action in recent U.S. history (Marshall 2002: 83). With
the moratorium, he appointed a commission to study capital punishment. After
reading the recommendations of the commission, and suddenly aware of the de-
fects in Illinois’ criminal justice system, the governor commuted the sentences
of all of the 164 persons on death row in the state before leaving office in 2003.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Explanations for wrongful convictions 5
for which they were convicted. Other factors that played a role in these wrongful
convictions, according to Scheck et al. (2000: Appendix 2) were, in order of fre-
quency: mistaken identity, serology evidence, police misconduct, prosecutorial
misconduct, defective or fraudulent science, microscopic hair comparison, bad
lawyering, false witness testimony, the statements of informants/snitches, other
forensic inclusions and the inclusion of DNA evidence.
Drizin and Leo (2004) add to this list the factors of multiple confessions in a
single case and police departments having a history of problematic interrogation
tactics. The Chicago police department is one such department. The second
largest police department in the country, it has been found by a team of University
of Chicago legal scholars (Futterman, Mather, and Miles, “The Chicago Police
Department’s Broken System”), to be the object of more complaints of brutality
per officer than the average for large departments in the country, and to be less
likely to investigate abuse allegations seriously than do other police departments
(1% rate of finding sufficient evidence of abuse versus 8% nationally) (Saulny
2007: A23). In the period between 1999 and 2004, 1,774 brutality complaints
per year were filed by citizens against the Chicago police (Saulny 2007: A23).
Complaints included the use of excessive force, conducting illegal searches,
making false arrests, and sexual abuse. The accusations of police abuse and
department neglect of such accusations were found to be most frequent in low-
income minority neighborhoods.
Since the phenomenon of false confessions is related in part to the behavior
of the police during their interrogation of detainees, researchers in this field
(Leo 2002: 37, 2008) call this particular phenomenon “police-induced false
confession”. Leo (1992), comparing interrogation tactics used by the police prior
to 1940 with those that are employed today, demonstrates that the regular use of
physical coercion and psychological duress (“third-degree tactics”) have given
way to new “more subtle and sophisticated psychological interrogation methods
(Leo 2002: 37). As Leo (2002, 2008), Ainsworth (1995), Johnson (1997), and
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Kassin and Neumann (1997) point out, most people are not aware that police-
induced false confessions even exist. Leo (2002: 37) notes that,
like many criminal justice officials (especially police and prosecutors), most peo-
ple believe in what I call the myth of psychological interrogation: that an innocent
person will not falsely confess to police unless he or she is physically tortured
or mentally ill (Ainsworth 1995; Johnson 1997; White 1997). This myth is, of
course, completely false. The social science literature has amply documented
that contemporary methods of psychological interrogation can, and sometimes
do, cause cognitively and intellectually normal individuals to give false confes-
sions to serious crimes of which they are entirely innocent (Gudjonsson 1992;
Kassin 1997; Leo and Ofshe 1998).
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
6 Introduction: language and institutional power
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Explanations for wrongful convictions 7
Wrightsman and Kassin (1993), when people are interrogated over prolonged
periods of time, they become tired, and also come to the conclusion that denying
a role in the crime will not get them far, and so they say what they believe the
police want to hear – in short, they confess falsely.
The adolescent defendants in the Central Park jogger case represent one
among 125 ‘proven false confessions’, that is, confessions in which “the inno-
cence of the defendant who confessed is or should be beyond dispute” (Drizin
and Leo 2004: 9). These proven false confessions occurred between 1971 and
2002, although 32% of them occurred within the most recent five-year period.
Drizin and Leo (2004: 10) account for this striking finding with the explanation
that either police-induced false confessions are rising or they are coming to light
more frequently. Their analysis of the data demonstrates clearly that “a suspect’s
age is strongly correlated with the likelihood of eliciting a false confession”
(Drizin and Leo 2004: 14). The vast majority are young adults in their twenties
or thirties, and more than half of the false confessors in their sample are under
the age of 25. A third of the sample were minors (under the age of 18). Nearly all
of the false confessors (92%) were men. The nature of the crime that a suspect
is accused of plays an important role in false confessions: 83% of the proven
false confession cases dealt with murder, and the second most commonly oc-
curring crime associated with false confession is rape (Drizin and Leo 2004).
The scholars account for these findings with the explanation of Samuel Gross
(1996), namely that, “police-induced false confessions – as well as wrongful
convictions based on police-induced confession – are more likely to occur in
the most serious cases because there is more pressure on police to solve such
cases” (Drizin and Leo 2004: 16).
Lengthy interrogations are also found to be related to false confessions, a
finding consistent with Wrightsman and Kassin’s (1993) observation. Drizin
and Leo discover the striking finding that whereas routine interrogations in
the U.S. last less than two hours, among interrogations that resulted in proven
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
false confessions 80% lasted more than six hours, about 60% lasted more than
twelve hours, and 37% lasted longer than a day. These are important findings,
because they confirm the impressions of observers who had noticed that innocent
suspects undergoing lengthy interrogations had their resistance worn down, and
that interrogation length was correlated with the use of psychologically coercive
interrogation techniques.
Today, DNA evidence and the use of audio or video recording of interro-
gations can protect a false confessor from being convicted of a crime s/he did
not commit. Nevertheless, of the 125 factually innocent false confessors who
constituted Drizin and Leo’s sample, 34% were convicted. Of those for whom
sentencing information was obtainable, it was found that 91% had received
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
8 Introduction: language and institutional power
sentences of longer than ten years (Drizin and Leo 2004: 22). Most of them
eventually were officially exonerated and/or released from prison. However, the
fact that such a substantial percentage of the false confessors were convicted
and spent years in prison, which is consistent with the findings of experimental
studies (Kassin and Neumann), implies that “confessions may be ‘uniquely po-
tent’ relative to other forms of (falsely) incriminating evidence in their ability to
cause wrongful convictions” (Drizin and Leo 2004: 30). Some false confessors,
fearing a negative outcome of a jury trial, opt for a plea bargain instead. In the
case of these 125 defendants, of those who risked a trial (and 19% did so), 78%
were convicted, “despite the fact that neither the specifics of their confessions
nor any independent evidence supported the prosecutor’s assertion of their guilt
while in most of these cases considerable evidence contradicted it” (Drizin and
Leo 2004: 31). These findings are consistent with parallel findings reported by
Leo and Ofshe (1997), who analyze the conviction rates of sixty false confes-
sors. Yet another study of exonerated defendants (Moran 2007), all of them
on death row, finds that in 65% of 124 cases found between 1973 and 2007,
malfeasance was a factor in the decision to exonerate. The average number of
years that had elapsed from the time of sentencing to the time of exoneration,
in other words the period of incarceration, was 9.2 years. In yet another, more
recent study of exonerations, the first systematic analysis of DNA-based exoner-
ations, Garrett (2008), finds that of 200 defendants proven innocent, 16% were
false confessors, and two-thirds of them were juveniles, mentally retarded, or
both.
have not committed. The impact is what have been called ‘police-induced false
confessions.’ Such confessions, in turn, are considered to fall into five distinct
types: voluntary, stress-compliant, coerced compliant, coerced-persuaded, and
non-coerced persuaded (Ofshe and Leo 1997). This categorization is an exten-
sion of a tri-partite typology previously developed by Kassin and Wrightsman
(1985).
According to Leo (2002: 42), who delineates the typology developed in Of-
she and Leo (1997), ‘voluntary false confessions’ come about either without
police interrogation or during interrogation but with minimal pressure from the
police. Such confessions are made for a number of different reasons, among
them being a desire for notoriety, attention or fame, the desire to help or protect
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Police-induced false confessions 9
the true perpetrator of the crime, and the inability to distinguish between reality
and fantasy (Kassin 1997; see also Gudjonsson 1993). ‘Stress–compliant false
confessions’ (known also as ‘coerced-compliant false confessions’ [Memon et
al. 1998: 139]) in contrast, result from the pressures of custodial interrogation,
whereby the suspect feels overwhelmed by “the interrogation environment, the
interrogator’s interpersonal style, and the interrogator’s techniques and strate-
gies” (Leo 2002: 42; Ofshe and Leo 1997). Ofshe and Leo characterize this
type of environment as one that is a cramped and unfamiliar setting, isolation
from social contact and social support, and inability to have any control over
the pace, length or intensity of the questioning (Leo 2002: 42). Leo’s (2002:
42) characterization of the interrogation style that is typical of stress-compliant
false confessions should be reiterated here, since it will be shown that many
of its features were present in the interrogations that I analyze in this book:
these interpersonal styles are a source of distress “as they exert pressure on the
suspect to confess, they may, by turns, be confrontational, insistent, demanding,
overbearing, deceptive, hostile, and manipulative.”
‘Coerced compliant false confessions,’ in contrast, are ones in which “a
suspect confesses in order to escape or avoid an aversive interrogation or to
gain a promised reward” (Kassin 1997: 225; also Gudjonsson 1993: 227). Such
confessions are the result of coercive interrogation techniques, such as threats
and promises, and sometimes end in the suspect’s terminating the interrogation
(Ofshe and Leo 1997; Leo 2002: 43). ‘Coerced-persuaded false confessions,’
the fourth type (known also as ‘coerced-internalized false confessions’ in Gud-
jonsson 1993: 228), are characterized by coercive interrogation techniques that
result in the suspect’s temporarily doubting the accuracy of his memory, lead-
ing him to “believe that he probably did, or logically must have, committed the
crime under question; and confess to it, despite having no memory or knowledge
of participating in or committing the offense” (Leo 2002: 43; Ofshe and Leo
1997). Interestingly, coerced-persuaded false confessions are characterized as
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
being jointly constructed between the interrogator and the suspect. Finally, ‘non-
coerced-persuaded false confessions’ are similar to coerced-persuaded ones in
terms of structure and logic; however, rather than being the result of “coercive
interrogation techniques,” they are the product of “tactics and techniques of
modern psychologically sophisticated accusatorial interrogation” (Leo 2002:
43; Ofshe and Leo 1997).
The categorization scheme of Ofshe and Leo (1997) omits one additional
confession type and that is the ‘fabricated confession’. According to Gudjonsson
(1993: 220), such confessions are alleged by suspects or defendants not to have
been made by them at all, but rather fabricated by the police. The police, in turn,
allege in such cases that “the defendant made the confession but refused to sign
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
10 Introduction: language and institutional power
The preceding discussion has reviewed the research findings on the various
factors that promote the likelihood of false confessions. However, those factors
do not include any mention of one important element: language proficiency.
The thesis of this book is that the issue of proficiency in the language of the
interrogation is one that has been overlooked in the research on false confessions.
In a country characterized by a constant, steady influx of immigrants, many of
them having no documentation that would allow them to live or work legally,
the justice system faces the challenge of providing language services to this
ever-growing LEP population, and the first contact that most LEP persons have
with the justice system is with the police. In the post-9/11 era, at both the
federal and state levels of jurisdiction, there is a mood of greater vigilance
over undocumented persons entering the country, stemming from the narrower
issue of national security and fears of terrorism.1 These fears have resulted in
a tougher treatment of persons who are caught living in the U.S.A. illegally,
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
including keeping them under detention in jail-like holding cells while they
await hearings in court. With respect to immigrants who are convicted of crimes,
the Immigration and Naturalization laws themselves are partly responsible for
lengthy sentences (Rodriguez 1999). According to Rodriguez, when defendants
are in the country illegally, they face two choices: either be deported or stay in
prison while they appeal their case, no matter how long that may take.
The increased mood of vigilance over undocumented persons has led to a new
phenomenon: cooperative agreements between federal immigration authorities
and county or local law enforcement agencies, giving law enforcement officials
the right to exercise immigration enforcement powers. As of 2008 there were
fifty-seven such agreements, known as 287G. One of them enabled a Nashville,
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Government response 11
Tennessee police officer to pull over a Mexican woman in her ninth month of
pregnancy for a routine traffic violation normally punishable by a citation, have
her locked up in a medium security section of the county jail, and a few days
later have her guarded by a sheriff’s officer while she gave birth in a hospital,
cuffed to the bed by one foot. After two days of hospitalization, during which
time the woman nursed her infant, the woman was sent back to jail, where
authorities took away from her the breast pump that had been given to her by
hospital staff. After two days of separation from her baby, she developed a breast
infection and the baby developed jaundice. All of this happened because she was
an undocumented person and because she had been deported from the U.S.A.
previously, twelve years earlier (Preston 2008: A1 and A15).
that federal agencies must “assess and address the needs of otherwise eligible
persons seeking access to federally conducted programs and activities who, due
to Limited English proficiency, cannot fully and equally participate in or benefit
from those programs and activities” (U.S. Department of Justice 2001: 3). The
Guidance advises federal departments and agencies to “take reasonable steps to
ensure ‘meaningful’ access [to LEP individuals] to the information and services
they provide” (U.S. Department of Justice 2001: 3).
On beginning to implement the Guidance, the Civil Rights Commission
sponsored a Stakeholder Conference in 2000, which was attended by represen-
tatives of about sixty of the ninety-five federal departments or agencies and
advocacy groups that represent LEP populations, to learn of their views on
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
12 Introduction: language and institutional power
a sheriff’s office and a police department, with advice from a national committee
comprising professional court interpreters, interpreter trainers, and linguistics
scholars. The task force conducted a survey of forty-eight law enforcement
agencies in the state of Ohio to find out what sorts of practices were in effect
in their dealings with the LEP population within their jurisdiction. The survey
found that 67% of these agencies have no standard procedure for the use of
interpreters for LEP persons, but that those that do generally rely on family
and friends of LEP persons or bilingual police officers to interpret in a variety
of situations, including domestic violence. Those agencies that do not have
standard procedures make use of police officers, secretaries, janitors, relatives of
the victim, jail inmates and “just about anyone on scene” to serve as interpreters
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Organization of the book 13
for police questioning, roadside stops, domestic violence, and jail bookings
(Summit/Lorraine Project 2004: 32).
The task force elaborated a set of prohibitions on the use of non-professional
interpreters by law enforcement agencies. Specifically, the use of children,
family members, friends, bilingual officers or employees regardless of level of
bilingual competency for police interrogations, or bilingual inmates to interpret
“should be expressly prohibited except where there is imminent danger of se-
rious physical harm or death to any person” (Summit/Lorraine Project 2004:
32, emphasis added). Professional interpreters always should be utilized by
law enforcement personnel, the task force recommended. This recommendation
is echoed by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators
(NAJIT 2006: 2), which considers the role of police officers as either interpreters
or bilingual interrogators to be a highly restricted one: “If the officer’s foreign
language skills were previously tested and documented, bilingual officers can
conduct police business in a foreign language in emergency situations where
no exchange of sensitive information is requested” (emphasis added). NAJIT
warns that because the use of bilingual police officers has resulted in an increas-
ing number of “poorly handled interactions,” which have proved to be prejudicial
to defendants in court, the practice is ill-advised and, therefore, qualified inter-
preters should be the rule instead.
The set of ‘model practices’ outlined in the task force recommendations rep-
resents an ideal to be striven for. In reality, across the U.S.A. law enforcement
agencies make use of the sorts of ad hoc interpreters reported in the task force’s
survey, as will be demonstrated in chapter 2. Chapter 2 reviews appellate cases
covering the period 1965 to 1999, involving issues related to interpreting in
police work. The findings are consistent with the Ohio survey results, revealing
the judicial thinking that underlies the general tendency of both trial and ap-
pellate courts to dismiss the arguments of defendants that they have not been
afforded equal justice for lack of qualified interpreters in the pre-trial phases of
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
14 Introduction: language and institutional power
man with very limited proficiency in English can resist police attempts to elicit
a confession to attempted rape.
Whereas the detective/interpreter in chapters 3 and 4 can be seen to be limited
in his ability to speak Spanish, the interrogators in chapters 5 and 7 are fluent
Spanish/English bilingual Latinos. Although they share the detainees’ mother
tongue, in both cases their ethnicity does not match that of their detainee in-
terlocutors. In the case analyzed in chapter 5, the interactional behavior of the
police detective is shown to be coercive and succeeds in producing a confession
from the suspect. In the other case, while there is no recording of the interro-
gation speech event, there is linguistic and extralinguistic evidence indicating
that the detainee was treated brutally. In fact, his case is so convincing that it
has been taken up by a team of innocence project lawyers.
Chapter 6 analyzes the interrogation of a highly limited English-speaking
Latino by an equally limited speaker of Spanish. The result is a sociopragmatic
breakdown in communication (Thomas 1983). The detainee decided to plead
guilty of the crime of which he was accused – child molestation – rather than to
risk being convicted by a jury and possibly spending his life in prison. Neverthe-
less, he was released on probation after a brief incarceration, the evidence against
him being weak enough to persuade the judicial authorities of the defendant’s
credibility.
In sum, this book seeks to demonstrate that the role of language in contexts
of bilingual police interrogations has been overlooked as a significant factor
in prompting confessions. If some of these confessions are false, it is because
police interpreters are unable to remain in interpreter footing, and may not see
themselves as anything but police officers. This book does not, of course, seek
to determine the guilt or innocence of the defendants whose cases are analyzed.
Rather, the book seeks to determine if the accused received due process of law.
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Chapter 2
Interpreting for the police: issues in pre-trial phases
of the judicial process
The role of interpreters in legal settings has become relatively formalized for
proceedings that take place at the tail end of the judicial process, that is, in
speech events that are bound to the courtroom. At the front end of judicial
process, however, where the crime scene and police station hold center stage,
no such guarantee exists for the person in need of interpreting services. This
chapter examines the problematic nature of interpreting in the initial phases of
judicial process.
The chapter addresses several issues of interest to forensic linguistics. One
of these is the absence of clear-cut demarcations between certain sorts of legal
actors and others (e.g., court interpreters, community interpreters, and police
interpreters). Other issues include the legitimacy with which such actors perform
their function (i.e., the authorization backing them to carry out their designated
roles), and the shifting of roles between one sort of official function and another
(e.g., between interrogating officer and interpreter). The evidence presented here
seeks to show that categories such as ‘court interpreter’ and ‘legal interpreter’
are cover-terms that encompass the work of a broad range of actors routinely
found on the forensic scene. I will try to demonstrate that in the legal speech
context of the police interview and/or interrogation (held either at the crime
scene or at the police station)2 , persons alternately known as ‘interpreters’ and,
sometimes mistakenly, as ‘translators’3 come in various forms. Sometimes they
are trained for their work. However, just as often not, they move in and out of
their designated role into other roles, not officially called for. In addition, by
virtue of their relationship to either their employer or to the party for whom
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
they are interpreting, they sometimes violate some of the basic rules of the
interpreting profession.
Evidence for the problematic nature of interpreting and translating associ-
ated with police work will be drawn from a review of appellate cases, in which
the issue of interpreting was either a basis for appeal or taken note of in some
way by the courts. Whereas the setting in which police interpreting is carried out
is typically an out-of-court legal environment, the product of such interpreting
is a written version of what an examinee has reported to an officially designated
interviewer. Thus, the product of this type of speech event is often a written
record, in the form of a verbatim-like transcript of the sort produced by court re-
porters. In addition, police interrogations of crime suspects are frequently audio
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
16 Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process
Whether it is inside the police station or out in the streets, from the observer’s
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The interpreting continuum 17
following way:
Legal interpreting refers to all situations in the legal domain in which interpreter
services are performed. These situations include: interviews in law enforcement
offices at the local, state and federal levels; attorney-client interviews, which may
occur in the attorney’s office, in a public service agency, or at a jail; depositions;
administrative hearings in state and federal agencies dealing with such issues as
social security, worker’s compensation, unemployment and disability, and immi-
gration and naturalization; landlord/tenant disputes; family court matters; grand
jury hearings; interviews with probation and other court-related agencies; and all
court appearances in the various stages of civil and criminal litigation. Court inter-
preting refers normally to simultaneous and consecutive interpretation, and sight
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
18 Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process
and written translation provided for court officials and minimal-English speaking
litigants during evidentiary and non-evidentiary proceedings. This term includes
interpreting during interviews in case-related matters outside the courtroom.
Benmaman goes into detail delineating the differences between legal interpret-
ing and court interpreting, noting, among other things, that the primary focus
of activity of court interpreters is the courtroom, whether they are staff em-
ployees of a court system or are employed by different courts on a contractual
basis. However, and this is of greatest relevance to the present analysis, despite
the differences, says Benmaman,“. . . the code of professional responsibility of
the interpreter in any legal setting is the same,” and “whatever the setting, and
most unequivocally in any legal setting, the interpreter must maintain standards
of professional performance to allow for the exchange of information without
misrepresentation, or interjection of personal bias” (Benmaman 1997: 184).
The present study will show that in legal settings other than the courtroom
itself, a continuum of interpreter types is at work, from non-professional com-
munity interpreters (such as friends and family members of the person needing
interpreting services), to volunteer interpreters who have had some professional
training, to judicial staff with little or no training in interpreting but who are
called in to interpret on a regular basis because they are bilingual, to staff court
interpreters who either may or may not hold state or federal certification. Ap-
pellate cases do not always reveal clearly what the qualifications were of the
interpreter present at a police interview or interrogation, or of the translator re-
sponsible for converting non-English tape-recorded speech (e.g., covertly taped
telephone conversations, non-English dialogue between bilingual police officer
and suspect) into English-language transcripts. Nevertheless, of importance to
those interested in forensic linguistics is the fact that the product of such inter-
preter/translator interventions, namely police transcripts, are routinely submitted
at trial for evidentiary purposes. One therefore ought to question the validity
of some of those transcripts, given their potential importance to both defense
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The problem of conflict of interest 19
conflict of interest on their part either exists or merely has the appearance of
existing.
Several illustrations of interpreter guidelines support this contention. For
example, two handbooks currently in use in the United Kingdom, Non-English
Speakers and the English Legal System: A Handbook to Good Practice for those
Working in the Legal System across Language and Culture (Corsellis 1995) and
the 1996 edition of the syllabus for the Diploma in Public Service Interpreting
(Institute of Linguistics Educational Trust) both refer to the need for impartiality
and the requirement that the interpreter “disclose immediately if the interviewee
or immediate family is known or related” (Institute of Linguistics Educational
Trust 1996: 23). The latter guide specifies (Institute of Linguistics 1996: 24)
that “the interpreter must be reasonably satisfied that . . . s/he is, and is seen
to be, in a position of neutrality. Interpreters should not accept assignments
involving relatives or people with whom they are closely involved at work or at
home or in situations where the interpreter’s impartiality might be challenged
without prior consent of both the English and non-English speaking clients.”
With respect to interpreting for the police, in particular, another set of guidelines
used in England, the Metropolitan Police Handbook (Colin and Morris 1996: 29)
warns interpreters to avoid, “becoming personally involved in an investigation;
assisting prisoners, witnesses or victims; having contact with anyone involved
in a case (this includes families, witnesses, solicitors, etc., as well as the person
you are actually interpreting for) other than in an official context . . . ” Colin
and Morris (1996: 46), referring to the use of police officers as interpreters
for arrested persons in England and Wales, say that, “A police officer is not
necessarily prohibited from interpreting at an interview of a detained persons,
although the practice is undesirable for reasons of impartiality. However, when
an interpreter is needed in order for the suspect to obtain legal advice, a police
officer is not allowed to act as interpreter.” Mildren (1999: 137), writing about
the situation ofAustralianAboriginal people in the criminal justice system, faults
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
the Australian police for utilizing friends of prisoners as their legal interpreters.
Concurring with Cooke (1998), Mildren (1999: 137) states that, “. . . the role
of the prisoner’s friend is in conflict with that of the interpreter. The latter must
be impartial, but the former is required to be partisan. Prisoner’s friends are
rarely competent interpreters; their main function is to advise the suspect, and
to assist him during the interviewing process to choose freely whether to speak
or to remain silent.”
In the U.S.A., wherever states or state-related institutions (e.g., the National
Center for State Courts) have taken measures to guarantee quality interpreting in
the judicial system, they have included the requirement of impartiality on the part
of court interpreters. In a set of model guidelines for state courts related to court
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
20 Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process
interpreting (Hewitt 1995: 202), the National Center for State Courts includes
“impartiality and avoidance of conflict of interest”, which is defined as follows:
“Interpreters shall be impartial and unbiased and shall refrain from conduct
that may give an appearance of bias. Interpreters shall disclose any real or
perceived conflict of interest.” A commentary on this canon is provided (Hewitt
1995: 202–203) by the book of guidelines: “The interpreter should avoid any
conduct or behavior that presents the appearance of favoritism toward any of the
parties. Interpreters should maintain professional relationships with their clients,
and should not take an active part in any of the proceedings. The interpreter
should discourage a non-English speaking party’s personal dependence.” Then,
specifying the “circumstances that are presumed to create actual or apparent
conflicts of interest for interpreters where interpreters should not serve,” the
guide includes cases in which “the interpreter is a friend, associate, or relative
of a party or counsel for a party involved in the proceedings” (Hewitt 1995: 203).
Consistent with these guidelines are those listed in the Standards of Profes-
sional Conduct and Responsibilities for Members of the Judiciary Interpreters
Association of Texas, which specifies that a conflict of interest on the inter-
preter’s part exists when “the interpreter is acquainted with any party to the
action (excluding judges and lawyers)” (Berk-Seligson 2002: 230). The code
of ethics specifies, in forceful language, that interpreters are prohibited from
giving advice of any kind to the non-English speaking person, “even when re-
quested to do so,” and advises interpreters to refer the client to his/her counsel
for advice (Berk-Seligson 2002: 230–231). Similarly, a code of ethics proposed
by the New Jersey Supreme Court Task Force on Interpreter and Translation
Services includes wording regarding the need for court interpreters and legal
translators to maintain impartiality “in all matters and toward all parties and
should avoid any appearance of bias,” which means that “Court interpreters and
legal translators should not render services in any matter in which they are asso-
ciates, friends, or relatives of a party or of counsel for a party” (Berk-Seligson
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
2002: 235). Federal guidelines on ethical conduct for court interpreters, embod-
ied in the “Code of Professional Responsibility of the Official Interpreters of
the United States Courts,” reiterate the canons agreed to by state associations,
namely that they must interpret “accurately and faithfully without indicating any
personal bias, avoiding even the appearance of partiality,” and the mechanism for
maintaining impartiality is “avoiding undue contact with witnesses, attorneys,
and defendants and their families, and any contact with jurors” (González et al.
1991: 585). Interestingly, no mention is made of interpreters needing to excuse
themselves from a case if they are friends or family of the defendant or plaintiff.
The wording of the federal canons is vaguer than that found in state-related
organizations.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The problem of conflict of interest 21
Noticeably absent from all of these guidelines is any mention of the possi-
bility of bias on the part of police officers, or associates of police officers, when
acting as interpreters. However, as the review of appellate cases below will show,
despite the fact that court interpreter guidelines do not mention this potential
problem, defense attorneys of persons convicted of various sorts of crimes are
increasingly becoming aware of the inherent conflict of interest present in situ-
ations where law enforcement officers unexpectedly play the role of interpreter.
The fact that court interpreting guidelines all make reference to the need for
interpreter impartiality suggests the pervasiveness of this problem for those who
work in the profession. The problem often stems from the fact that clients for
whom legal interpreters provide their services become emotionally dependent
on their interpreters, seeing them as potential saviors, providing not only a
linguistic, but also a cultural and psychological haven, as Morris (1999: 6) notes.
Altano (1990: 99), referring specifically to the witness-interpreter relation-
ship, calls it “intricate”. He explains, “The degree to which a stranger may rely
on the interpreter, both emotionally and practically, may come as a surprise, yet
it is more the rule than the exception,” and while it is important for the inter-
preter to maintain a professional distance from the party, “court interpreters may
admit to a certain empathy for the witness and the circumstances” (Altano 1990:
99). Thus, says Altano (1990: 100), while the judge may be able to keep him or
herself aloof from defendants and witnesses, “the court interpreter is perched
precariously between professional impartiality and a complex link to the wit-
ness.” If this is the case in the courtroom proper, the chances of impartiality in
less formal legal settings are apt to be lower, where not forty pairs of eyes are
on the interpreter, but only two (e.g., those of a police officer and a detainee).
The present review of appellate cases dealing with interpreting issues re-
lated to police investigations reveals that the use of inappropriate interpreters
(as defined by institutions that provide guidelines for professional interpreters) is
quite common, although the use of such potentially biased interpreters, surpris-
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
ingly, is not generally a basis for appeal. Why this is so is not known, although
speculation would lead one to two explanations. First, in contrast to much of
Europe, the interpreting/translating profession in the U.S.A. has neither enjoyed
high prestige nor has it had a history of professionalization. Unlike in many
European countries, where professional interpreters/translators are required to
study the theory and methods of this field at the university level, and higher
degrees or certificates in interpreting/translating are commonly available, in the
U.S.A. formal education in this field is not a requirement of employment in
virtually any type of occupational sphere, be it legal or medical, and programs
of study at colleges and universities are few and far-between (see Berk-Seligson
2002, chapter 10, for details). The highest level of interpreter certification in
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
22 Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process
the U.S.A., that attained by passing the Federal Court Interpreters examination,
tests knowledge of grammar and vocabulary equivalent to two years of university
education. In Belgium and Holland (Hertog 1996) and in Sweden (Schweda-
Nicholson 1999), for example, interpreters/translators are required to complete
four years of education beyond secondary school, including specialized train-
ing in translating and interpreting. They are also more highly paid compared to
legal interpreters in the U.S.A. A second reason why the use of inappropriate
interpreters is not a common basis of appeal in American courts is that judges
and lawyers are poorly educated about the interpreting/translating profession,
and generally operate under the common misconception that being bilingual
is not merely a necessary but also a sufficient qualification for competence
in interpreting/translating. Most are unaware of the specialized skills required
to perform simultaneous and consecutive interpreting, and of the particularly
arduous cognitive efforts that high quality interpreting demands.
When interpreting is questioned at the appeals court level, it is the quality
of interpretations that comes under scrutiny (i.e., were there errors made in
the conversion of source language to target language). Interestingly, guidelines
for court interpreters make no mention of the possibility of bias or conflict of
interest on the part of law enforcement officials. Nevertheless, the majority of
defense counsel grounds for appeal related to the investigative phase of a de-
fendant’s judicial processing in cases involving court interpreters have to do
with the actions of either police officers serving as interpreters or of interpreters
who work for the police force. It is also worthwhile noting, in this respect, that
it is not always clear from appellate reviews whether the ‘police interpreter’
in a given case was in fact a police officer, since in many cases the word ‘in-
terpreter’ is used without a modifier, as is the misused term ‘translator’ when
clearly the oral medium, rather than the written one, was involved. Therefore,
frequently it remains unclear whether the person referred to was a staff court
interpreter employed by a nearby courthouse, a freelance interpreter working
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
for an agency that has a contractual relationship with the police headquarters, a
bilingual employee of the police station, or even a bilingual police officer who
serves as an interpreter on an as-needed basis. For this reason, it is difficult in
many cases to tell from the appellate judgments exactly what sort of interpreter
was at work, when the quality of the interpreter’s performance is not in question.
This indeterminacy stems from the fact that in any given case involving a person
whose proficiency in the language of the courts is limited, a chain of interpreters
will have been utilized, of the types just mentioned (Colin and Morris 1996).
The review of appellate cases that follows gives us an inkling of what sorts of
interpreters serve as links in that chain, particularly at the nexus where police
work comes into play.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Interpreters for the police: a review of appellate cases 23
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
24 Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process
The following section presents cases in which police officers served as inter-
preters. Many of these cases led to appeals on the part of the convicted defen-
dants, but few convictions have been overturned. Ortega v. State represents one
of the successful cases in which a conviction was in fact reversed on grounds
involving the use of a police officer to interpret for a jury a defendant’s sworn
statement at his custodial interrogation.
Ortega v. State. In the 1998 appellate case of Jorge Ortega v. State of Florida, Or-
tega, the appellant, who had been convicted for conspiracy to traffic in cocaine,
argued that the trial court had erred in allowing a law enforcement officer to
translate for the jury the Spanish portion of a videotaped statement he had given
to the police under interrogation. Ortega’s argument was that since the police of-
ficer had been one of the ones to take the statement from him, he then should not
have been permitted to act as interpreter in court, especially not for the purpose
of interpreting the videotaped statement. The three judges were in agreement that
an error had occurred with respect to the police detective’s “translation” of the
statements. Apparently the police detective/interpreter, during the videotaping
of Ortega’s statement to the police, had done only summary interpreting for Or-
tega (i.e., reducing his testimony to the “gist” of it), rather than, as Acting Chief
Judge Blue put it, providing a “literal translation” (i.e., verbatim interpretation)
on the videotape. In contrast, the detective had “acted as interpreter for the other
detective” (which I take to mean that he had done consecutive or simultaneous
interpreting for him). Furthermore, in a pretrial motion, the defense attorney had
asked the judge to “have the videotape translated by a proper and sworn trans-
lator.” This motion was denied by the trial court, and when the defense objected
to the prosecution’s introduction of the testimony at the trial, the objection was
overruled as well. The jury watched the videotape, and in order to answer the
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
prosecution’s questions, the detective who had acted as interpreter was allowed
to provide a more extensive rendition than the one he had given on the videotape,
at the police station. When Ortega took the stand, he testified that the detective
interpreter had not translated everything accurately on the videotape.
In his appeal, Ortega argued that the trial court had erred when it overruled his
objections and allowed the detective/interpreter (named Formosa) to translate
statements that were heard on the videotape. The panel of judges agreed. Their
argumentation is worth quoting: “We agree and see several problems with the
procedure used below. First, Detective Formosa was involved in the case and
therefore lacked at least the appearance of impartiality that one would expect
of an interpreter. While the appointment of a translator is generally a matter for
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Interpreters for the police: a review of appellate cases 25
the trial court’s discretion, the translator should be qualified and impartial . . .
Second, while Detective Formosa took the oath for a witness, he was not required
to take the oath set forth for interpreters and translators under section 90.606,
Florida Statutes (1995).” Judge Blue cited another Florida case (Hutchens v.
State, 469 So. 2d 924 (Fla 3d DCA 1985)), in which an appeals court had found it
an error to allow the jury to listen to a lengthy tape-recording in Spanish, “without
having such recording translated into English for the jurors by an interpreter
sworn to give a faithful and accurate translation, despite the defendant’s clear,
but overruled, request that he do so.” Ortega’s conviction was reversed.
People v. Márquez. A recurring issue that appears among the cases of police
officers serving as interpreters is that of the proper administration of the Miranda
rights, or police caution. An appellate case coming out of the California Supreme
Court involving the improper handling of the Miranda warnings by a police
officer interpreter, People v. Márquez (1992), comes to a different conclusion
about the defendant’s appeal. Márquez was convicted for the first-degree murder
of Ascención Hernández, and for the second-degree murder of Anel Rodrı́guez,
which he committed in the course of a robbery and burglary, respectively. The
defendant testified at his trial that after his arrest he was questioned by a Spanish-
speaking detective by the name of Parrott, and that Detective Parrott promised
him that his pregnant wife (who was also in custody, not for any involvement in
the murders, but because illegal drugs had been found in their apartment) would
be released if he told the detective what she wanted to hear. Márquez testified
that he had answered “yes” to everything that Detective Parrott asked, but that
he had not understood everything she said because he could not understand
her Spanish (People v. Márquez 1992: 4). The defendant’s girlfriend (whom he
referred to as his wife) also testified that she had had difficulty in understanding
Detective Parrott’s Spanish.
At an Evidence Code hearing, Márquez made a motion to suppress the state-
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
ments he had made at the police station on the ground that the Miranda warnings
given to him there were constitutionally defective. Specifically, he argued that
he had not waived his Miranda rights knowingly and voluntarily, and that he had
made his statements involuntarily, on the understanding that if he made them, his
pregnant wife would be released (People v. Márquez 1992: 8). His implication
was that the detective had used coercive tactics on him. Detective Parrott, in
contrast, testified that she had in fact informed Márquez of his Miranda rights
and had done so by reading them from a Spanish-language printed card. How-
ever, a court interpreter who was asked to examine the wording of the Miranda
rights that had been read to the defendant expressed the opinion that some of
the words on the card might have been confusing.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
26 Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process
The California Supreme Court found that Detective Parrott had in fact read
the defendant his rights, and that he had understood them, and that he had given
them up freely and voluntarily. Thus, the appellate court upheld the trial court’s
findings. Most interesting from the perspective of the present study is the fact
that the defendant contended that the trial court had erred in failing to exclude
his statement on the grounds of due process, “because the police officer was also
an investigating officer and an interested party, and the statements were not tape-
recorded.” The opinion of the California Supreme Court was that the defendant
“mischaracterized” the record as to Detective Parrott’s fluency in Spanish.
She testified that she was fluent as to everyday matters and the Spanish spoken in
the area defendant is from, but that her Spanish might be lacking when it came to
an intellectual discussion. Defendant’s characterization of Detective Parrott as an
interested party and improper interpreter is premised on authorities and standards
relating to court interpreters at trial. Detective Parrott was not acting as a court
interpreter; she functioned as a facilitator for the police investigation. Thus the
standards for court interpreters have no application.
The court ended by adding, “Finally, the argument for excluding statements
unless they are tape-recorded has been made and rejected before” (See People
v. Marshall (1990) 50 Cal. 3d 907, 925). The decision of the court was to affirm
the conviction of Márquez.
The position taken by the California Supreme Court, that police officer in-
terpreters are different from interpreters who work in court is surprising, but
reflects the reality of the situation: apparently the former are not expected to ad-
here to the kinds of ethical codes that professional court interpreters are told to
follow. If police officer interpreters are fundamentally “facilitators for the police
investigation”, then there would appear to be a position of bias inherent in this
role, a bias in the direction of helping the police obtain what they need for the
successful resolution of a case. From this perspective, police officer interpreters
are considered to be no different from community interpreters, except that the
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
party for which they serve as advocate is the police department, rather than the
detainee.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Interpreters for the police: a review of appellate cases 27
reasoned that although the detective interpreter had not “mouthed a ritualistic
formula”, he had in fact “conveyed the substance of the Miranda rights” to the
defendant (People v. González 1991: 1–2).5 Evidence of the adequate interpret-
ing of those rights, argued the judges, was the defendant’s “calm demeanor and
cooperative manner”, as captured on videotape. These were indications of the
voluntary nature of González’s confession, according to the judges. In addition,
they stressed that simultaneous interpreting had been carried out, and that the
officer who had acted as interpreter for Gonzalez was fluent in Spanish.
People v.Torres. Another recurring theme that appears in appeals cases involving
police interpreters is that of hearsay. Eight such cases appear in the corpus.
Specifically, the issue is whether statements made by a defendant through an
interpreter while in police custody during the investigative phase of a case can
be considered hearsay when quoted in a trial. People v. Torres (1989) is typical
of such cases. Since the California Court of Appeal was particularly thorough
in reviewing the case law pertinent to the issue, it is worthwhile highlighting
here the most important arguments that were made. The opinions of the three
appellate judges, who concurred with one another, merit quoting because of the
distinction that they make between court interpreters who normally work in the
courtroom and interpreters who come into play at earlier phases of the judicial
process, such as at police interrogations.
FidelTorres was convicted of being an accessory after the fact to the homicide
of Jesus Rodriguez, and was sent to state prison for two years. Torres’ friend,
Mario López, had killed Jesús Rodrı́guez because he believed that Rodrı́guez
was having an affair with his wife. Because Torres drove Rodrı́guez to the scene
of the homicide and away from it, he was found guilty of being an accessory after
the fact. One of the grounds on which Torres appealed the conviction was that
the testimony at his trial by the police officer who had served as his interpreter
at the police station was hearsay.
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
28 Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process
contended, in his appeal, that the court had erred in admitting the statement that
he had volunteered. The defendant argued that the statement was inadmissible
because it was the tainted product of a previous Miranda violation. The appellate
court disagreed.
Of greater interest to the present analysis is Torres’ contention regarding tes-
timony given by a police interpreter who had assisted him during a subsequent
interrogation, three days after his arrest and incarceration. At that time, Torres
called the police from jail to say that he wanted to make a statement concerning
the Rodrı́guez homicide. He was interviewed in jail by Sergeant Greer, a detec-
tive who could neither speak nor understand Spanish, with Officer Wagner once
again serving as his interpreter. Torres was advised of his Miranda rights, but
waived them.6
At the trial, Wagner was asked about his qualifications as an interpreter,
and testified that his translations of Sergeant Greer’s questions and Torres’ an-
swers had been accurate. Interestingly, the appeals court does not mention what
Sergeant Wagner’s qualifications were, nor does it suggest that a certified inter-
preter should have independently verified the accuracy of the interpretations.
When Sergeant Greer was put on the witness stand, he was asked about the
statements that Torres had made during the police interview. It was at this point
that the defense objected, calling Greer’s testimony hearsay. The objection was
overruled.
In his appeal, Torres contended that, “Sergeant Greer’s testimony was in-
admissible hearsay because Greer testified not to defendant’s statements but
merely to the translations made by Officer Wagner” (People v. Torres 1989: 6).
To support his contention he cited three early Supreme Court decisions (People
v. John 1902; People v. Ah Yute 1880; People v. Lee Fat 1880). In all three cases
the prosecution tried to have testimony given by the defendant at a previous
judicial proceeding admitted into evidence. The Supreme Court ruled that in
each case, “the testimony constituted inadmissible hearsay, because the reporter
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
transcribed ‘[the statements] from the lips of the interpreter, and not from the
defendant”’ (People v. Torres 1989: 6). The Supreme Court held that the trial
court should not have allowed a witness to testify to what the interpreter says
the declarant stated, but that instead, it should have been the interpreter or some
other witness who understood the statements of the declarant to be the one to
testify (three other California Court of Appeals cases are cited to bolster this
argument) (People v. Torres 1989: 6).
In the case of Torres, however, the California appellate court ruled that the
holdings of the early Supreme Court cases were not applicable, because, “In
those cases, the interpreters were officers of the court and were not specifically
selected by parties who desired to communicate with each other but needed
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Interpreters for the police: a review of appellate cases 29
over, the fact that the interpreter was selected by only one of the parties, in this
case Sergeant Greer, does not negate an agency relationship. If the declarant
knowingly and willingly uses the services of an interpreter selected by another,
the interpreter is ‘deemed to act for both parties, and the statements made by the
[declarant] consequently [become] original evidence the same as if the [declarant]
had himself first selected the interpreter.’ In sum, one must look to the totality of
the circumstances, e.g., whether the declarant understood the interpreter’s role,
and whether the declarant freely spoke through the interpreter (People v. Torres
1989: 7).
The appellate court took note of the fact that the defendant had been informed
that a police officer would serve as the translator and made no objection to
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
30 Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process
Officer Wagner acting in that capacity. Nor did the defendant, at the time of
his appeal, question Wagner’s qualifications as an interpreter, or the accuracy of
his interpretations. The court added that Wagner testified under oath as to his
qualifications, and to the accuracy of his interpretations at the police interview.
One has to wonder, however, whether an indigent, non-native English speaker
being held in jail in connection with a homicide is in any position to reject the
interpreting assistance of a police officer. For example, in the case of Torres,
since there was no lawyer present, what real alternative did Torres have? Can
we call this an “agency relationship”? One could certainly say that in the case
of a defendant hiring his own interpreter to speak for him and render questions
into his mother tongue for him that this would more evidently seem to be an
“agency relationship”. But to call the situation of the average poor immigrant in
the hands of two police officers one of “free choice”, and to consider the police
officer/interpreter his “agent”, is to stretch one’s credulity. The California Court
of Appeal upheld Torres’ conviction.
In the numerous cases involving police officers as interpreters, some situ-
ations seem inherently susceptible to unprofessional interpreting, specifically
the influence of bias. One such situation is that of the undercover detective who
ends up translating covertly taped conversations between himself and the de-
fendant. This type of police work is common to cases involving the criminal
sale of a controlled substance (i.e., narcotic drugs). Cases in point are People
v. Lanfronco (1991) and People v. Brown (1998). Brown, convicted of selling
cocaine to an undercover police officer in his home, objected to the admission
into evidence of a transcript based on an audio-tape of the drug deal, since it was
the police officer himself who transcribed the tape and interpreted the Spanish
language used on the tape. The appeals court upheld the conviction. Similarly,
in the case of Peña v. State (1983), the defendant, after being convicted for the
crimes of conspiracy to commit a felony and dealing in stolen property, ap-
pealed on the ground that the detective who had made an audio-recording of his
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
(the defendant’s) statement was the one who translated the tape and prepared
the transcripts. The transcripts, in turn, were later read to the jury during his
trial. Moreover, the same detective testified to the accuracy of the transcripts at
the trial. The contention of the defendant was rejected by the appellate court,
which argued that the detective had been available for cross-examination at the
trial, and therefore the defendant indeed had had his right to confront witnesses
against him.
Questioning the accuracy of transcripts produced by police officers acting
in the capacity of interpreters and subsequently translators is not uncommon.
While some have been mentioned already in the context of other interpreting
issues, there are others still (e.g., People v. Barajas (1978)). The very act of
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Interpreters for the police: a review of appellate cases 31
admitting into trial evidence a written confession that has been transcribed by a
bilingual police officer is sufficient grounds for some defendants to appeal their
conviction (e.g., People v. Ventura (1998)).
In contrast to appeals that are based on the use of police interpreters or trans-
lators is Yanis v. McGuire (1983), which deals with a law enforcement officer
who seemed to have the qualifications for work as an interpreter, but who chose
not to serve in that capacity. Yanis, a New York City police officer, was found
guilty of refusing to report to the detective room of the police station where he
worked, to aid in a homicide investigation by interpreting the interview with
a Spanish-speaking witness. He not only failed to show up, but he also failed
to notify his superior officer that he had not done so. Yanis was refusing to
act as an interpreter because he was not being compensated monetarily for this
“special skill.” In addition, he felt unqualified for the job. A postscript to this
counterpoint is the recent movement among some municipal governments in the
U.S.A. to establish differential pay scales for persons with exactly such special
skills. The police department in the city of Omaha, Nebraska, for example, in an
effort to satisfy the needs of an ever-growing Hispanic population, in the mid-
1990s initiated a program in “Spanish survival skills for police officers”, training
monolingual English-speaking police officers in a level of Spanish proficiency
that it deems sufficient for dealing with routine, low-level infractions such as
traffic violations. It also considered a certification program in Spanish interpret-
ing for bilingual police officers. Newspaper and journal articles have appeared
referring to similar efforts being made in Chicago, Illinois and Phoenix, Ari-
zona, efforts arising from the need in such cities for Spanish-speaking police
officers, and the desire of such officers to be given compensation for their special
skills. The implementation of pay scales for bilingual skills thus might serve to
institutionalize the practice of assigning interpreting duties to police officers.
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Thus far this chapter has focused on interpreting and translating inside the
police station by police personnel. However, when police officers are sent out
to investigate the reporting of a crime, it is not always, or even usually, the
case that the officers who are charged with carrying out the investigation speak
the language of a non-English or limited-English-speaking witness or suspect.
The likelihood of a police officer speaking a language less commonly spoken
than Spanish is especially slim. Therefore, of necessity, the police have to rely
on the presence of bilingual persons in the immediate vicinity of the area of
investigation who can serve as spur-of-the-moment interpreters. These on-the-
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
32 Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process
guardian, was not lost on the appellate judges. The opinion of Judge John M.
Hunt (In re Carlos P. 1998: 4) was as follows:
When the detective relied on the respondent to translate his own Miranda warnings
into Spanish, the detective delegated to the respondent a function that properly
belonged to the police. The detective could not relieve himself of this responsi-
bility since he could not know and did not testify that the respondent correctly
translated any or all of the warnings for his grandmother. Moreover, given the
respondent’s age, the officer could not assume that he so understood and appre-
ciated the nature of his constitutional rights that he could interpret and explain
them correctly.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Interpreters for the police: a review of appellate cases 33
In another case involving children as interpreters for the police (People v. Mar-
rero 1976), the son of a man convicted of first degree robbery served as inter-
preter for his father both at the time of the arrest and at the police station.
The use of children as interpreters has its precedents in non-legal community
interpreting. In fact, scholars specializing in interpreting/translating have been
studying the process by which children become “natural translators” (Bullock
and Harris 1997; Harris 1978; Müller 1989; Valdés et al. 1999). These scholars
see in child interpreters the seeds of professional interpreters/translators.
Various other sorts of relatives, beyond offspring, have been used by the
police as ad hoc interpreters. In a case involving a Serbo-Croatian who was
convicted of first-degree manslaughter (People v. Jordan 1985), the police used
the detainee’s brother to interpret the Miranda rights to him. The Supreme Court
of New York upheld the conviction. In a case dealing with sexual battery against
a child (Bauta v. State 1997), the child’s mother acted as interpreter for the
police officer who questioned her child. In an ironic choice of family member
as interpreter, police appointed the victim of a burglary to be the interpreter
for the detainee, who also happened to be his brother (People v. Kourani 1998).
Since the language of the detainee was Arabic, finding a more impartial available
interpreter may have been problematic for the police. Other family members
called in to be interpreters have included an uncle by marriage (Chao v. State
1985), and, in a rape case, the detainee’s uncle (People v. Prahl 1986).
Non-family members are recruited by the police to serve as momentary
interpreters because they happen to be around when the police arrive and they
speak the language of either the victim, the witness, or the suspect, depending
upon the circumstances. Thus, the following sorts of persons have been used as
interpreters by the police: the employer of the victim of a robbery (People v.
Feliciano 1989); a Thai-speaking store owner whose wife, the manager of the
store, was murdered and whose employee in the store was also murdered in the
same incident (People v. Siripongs 1988); a migrant farm worker who happened
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
to be riding in the car of another migrant farm worker who subsequently was
convicted of second-degree murder (LaSalle v. State 1966); a Chinese-American
businessman who served as an interpreter in a vehicular manslaughter case in
which the defendant was a personal acquaintance of his (People v. Duck Wong
1976); a Russian-speaking doctor working in the psychiatric ward of a hospital,
who was claimed by the defendant not to have sufficient command of Russian
and to have failed to administer the Miranda warnings (the defendant, accused
of murdering his mother, obtained a reversal of his conviction and a new trial
was ordered for him (People v. Turkenich 1988). In the case of a nine-month
old baby’s drowning death in a bathtub, the baby’s mother was questioned by
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
34 Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process
the police with the aid of a Spanish-speaking hospital social worker and a child
welfare agency caseworker (People v. Torres 1995).
In some of the more dubious choices of interpreter, the detainee’s girlfriend
was asked to interpret for him (People v. Santos-Sosa 1996); in two cases con-
fidential informants working with undercover agents served as interpreters for
the detainees (People v. Ali (Chaudry) 1993 and People v. Romero 1991); in
another case a confederate of the suspect involved in the illegal sale of cocaine,
while still in the home of the suspect, was asked by an undercover police of-
ficer to interpret for him and a confidential informant (Herrera v. State 1988).
In another case, a fellow prison inmate of a defendant convicted of multiple
murder, on occasion served as an interpreter for the conversations between the
defendant and police officers (Maqueira v. State 1991). Finally, in what turned
out to be an ironic choice of interpreter by the police, a person who was asked
by a police officer to assist him as a possible interpreter at the scene of the arrest
of a suspect, turned out to be in possession of a package containing twenty-
one packets of cocaine, which he immediately threw to the ground, and upon
which the man was arrested. So, the ad hoc interpreter turned out to be a de-
tainee, and subsequently a convicted defendant (People v. Villa, a.k.a. Mocada
1989).
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Interpreters for the police: a review of appellate cases 35
rendition corroborated Arce’s interpretations, which was welcome news for the
prosecution but not for the defense.
In a similar case involving the illegal sale and possession of narcotic drugs,
People v. Ali (1993), undercover agents tape-recorded conversations in English,
Urdu and Punjabi, between the defendant and themselves during a heroin sale.
The confidential informant who served as a go-between in the transaction later
translated portions of the transcription of the tape, as he was a native speaker
of Urdu and also understood Punjabi. The defense attorney stipulated at the
trial as to the accuracy of the confidential informant’s translation, but it is not
clear from the appellate judgment on what basis he was able to do so. One
would have to assume that some sort of independent checking procedure had
been utilized, before the attorney could make such a stipulation. Certainly in the
undercover heroin sting operation that was at the heart of People v. Lanfronco
(1991) there was some sort of quality check on the undercover police detective’s
translations of tape-recorded dialogue between the defendant, the defendant’s
confederates and himself, because a “language expert” was brought to the trial
by the prosecution to testify regarding the accuracy of the police officer’s trans-
lations. Interestingly, the defense objected to the failure of the prosecution to
play the tape-recordings to the jury with the aid of simultaneous interpreting by
a court interpreter. Nevertheless, the trial court ruled that the transcripts of the
tapes were admissible, and that playing the tape in court was not necessary.
Sometimes, however, a trial court will indeed order a court-appointed inter-
preter to interpret for a jury portions of a tape-recorded police interrogation that
have been previously translated and admitted into evidence. And even if dis-
crepancies are uncovered in the process, they may not necessarily be considered
to be prejudicial to the appellant. In a case of murder by stabbing (People v.
Ledesma 1988), for instance, the appellate court ruled that whatever discrepan-
cies appeared between the translation and the subsequent in-court interpretation
were “either unrelated to the stabbing or inconsequential,” and that therefore,
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
“No prejudice to appellant resulted from any initial error in translation” (People
v. Ledesma 1988: 10).
Translations of the Miranda warnings, even if they are written out on the
back of a printed card, can also become subject to trial court scrutiny for a
determination of their accuracy. As mentioned previously in the discussion on
People v. Márquez (1992), at the trial of Gonzalo Márquez Márquez a court
interpreter evaluated the Spanish language translation of the Miranda rights that
had been read to the defendant, and found some of the words confusing.
Although they constitute only ten percent of the corpus, the cases referred
to above provide evidence of an element of caution in the manner in which
some lawyers and trial judges accept the interpreted or translated statements
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
36 Interpreting for the police: issues in pre-trial phases of the judicial process
of defendants who have been forced to rely on the services of ad hoc inter-
preters/translators while they were in police custody. Thus, it appears that the
use of such interpreters/translators has been questioned not only by appellate
courts, but by trial courts as well.
4. Conclusions
The appellate evidence that has been presented here leads to the conclusion that
interpreters used by the police at the scene of a crime or even in the police station
are a highly heterogeneous lot. Yet, no matter who the interpreter is during the
interrogation of a detainee in a police station, the product of such interrogations,
namely, a transcript of what was asked and what was answered, can be used as
evidence at a trial. It remains an open question as to whether lawyers and judges,
in reading such transcripts, are aware that a chain of interpreters/translators may
have been at work in any given case in which a police agency has utilized such
assistance in its investigation. Furthermore, if they are aware of the multiple
instances of interpreting and translating that have been employed along the
way, do they stop and question whether or not all of the links in the chain were
professionals in this field? Colin and Morris (1996: 23), who in addition to being
analytical observers are themselves professional legal interpreters, warn that,
“Engaging unskilled people to provide interpreting services means building a
weak link into the legal process”.
While in some cases professional interpreters/translators may be at work
at certain points in a police investigation,7 in other cases, as this appellate re-
view has shown, interpreters may have been selected for the job on the spur of
the moment, having had no prior training. In effect, in any given instance of
police work, community interpreters, bilingual police officers, and legal inter-
preters may have played a role. The product of their performance may in turn
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Conclusions 37
competent professional and has no conflict of interest with respect to the person
who is being questioned, problems can emerge. As Russell (2000) convincingly
shows, depending upon the manner in which a police officer states and explains
the caution, its rendition in the target language by a trained, impartial interpreter
will be smooth, or alternatively, disfluent and inaccurate. The successful rendi-
tions of an interpreter depend not only on his or her own competence, but on the
verbal behavior of the person for whom s/he is interpreting. As always, it takes
two to tango.
This overview has demonstrated that defense attorneys are becoming more
aware of the issues raised by the use of non-professional interpreters/translators
in the course of policework. From the perspective of social policy, what is called
for is a more extensive utilization of professionals in this very sensitive phase
of the administration of justice and the education of judges in this regard.
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Chapter 3
The Miranda warnings and linguistic coercion:
the role of footing in the interrogation of
a limited-English-speaking murder suspect
The previous chapter has reviewed appellate cases involving the use of inter-
preters by the police. In this chapter I examine a specific case, one in which the
police can be considered to have used linguistic coercion on a Limited-English
speaking murder suspect. I will show how the right against self-incrimination
was systematically denied the suspect, and reveal the ambiguous role played by
a police officer designated as ‘interpreter’ for the interview. In addition, I will
show why this speech event was in fact an ‘interrogation’ and not an ‘interview,’
and that the police officer assigned the task of interpreting for the interrogat-
ing police detective and the detainee moved half-heartedly into this interpreter
‘footing,’ and kept sliding back into police detective mode.8 I will demonstrate
that the police detective/interpreter used the dual role to his advantage, to give
himself extra leverage in manipulating the detainee into producing a confession
to the crimes with which he was charged.
If linguistic coercion implies one speaker exercising power over another, then
perhaps nowhere does linguistic coercion have a potentially more consequential
impact on an interlocutor than in legal settings. Since the locus of linguistic
power in legal speech situations often resides in the right to ask questions and
the concomitant right to expect answers, it is no wonder that in the courtroom
lawyers have an exceptionally large measure of control over the testimony of
witnesses and defendants. Some of this control derives from question form
(Berk-Seligson 1999a; Danet and Kermish 1978; Danet, Hoffman, Kermish,
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Rafn and Stayman 1980; Rigney 1999; Woodbury 1984). Attorney control over
witness answers comes also from the sequencing of questions in the chain of
question/answer adjacency pairs (Atkinson and Drew 1979; Dunstan 1980) and
from the repetition of questions (Atkinson and Drew 1979; Matoesian 2001).
Attorneys are not the only ones who exercise control over witness or defendant
answers; judges also hold this type of power, as Philips (1998) demonstrates in
her analysis of change of plea hearings, and Conley and O’Barr (1990) show in
the more informal setting of litigation court.
If the courtroom proper and more informal courtroom-like settings are co-
ercive contexts for those who are placed in the position of answering questions,
then the speech situation of the police interview or police interrogation is almost
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The Miranda Rights 39
In this chapter I examine the process of linguistic coercion by the police, and
demonstrate how it affected the outcome of a case involving a Limited-English
speaking murder suspect. I also show how the right against self-incrimination
was systematically denied the suspect, and reveal the ambiguous role played by a
police officer designated as ‘interpreter’for the interview. In addition, I will show
why this speech event was in fact an ‘interrogation’ and not an ‘interview,’ and
that the police officer assigned the task of interpreting for the interrogating police
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
detective and the detainee moved half-heartedly into this interpreter ‘footing,’
and kept sliding back into police detective mode. I will demonstrate that the
police detective/interpreter used the dual role to his advantage, to give himself
extra leverage in manipulating the detainee into producing a confession to the
crimes with which he was charged.
In 1966, the U.S. Supreme Court decided in the case of Miranda v. Arizona
that before interrogating suspects, the police were required to warn them of
their constitutional rights. Specifically, the Fifth Amendment to the Constitu-
tion provides, that “no person shall be compelled in any criminal case to be a
witness against himself.” In addition, the Sixth Amendment provides that “in all
criminal prosecutions, the accused . . . shall have the assistance of counsel for
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
40 The Miranda warnings and linguistic coercion
the defense.” Thus a suspect must be warned (1) that he has a right to remain
silent, and that he need not answer any questions; (2) that if he does answer
questions, his answers can be used as evidence against him; (3) that he has the
right to consult with a lawyer before or during the questioning of him by the
police; and (4) that if he cannot afford to hire a lawyer, one will be provided for
him without cost to him. Furthermore, according to Miranda, “. . . if the suspect
indicates, at any time or in any manner whatsoever, that he does not want to talk,
the interrogation must cease. The interrogator is not privileged to ‘talk him out
of’ his refusal to talk” (Inbau, Reid and Buckley 1986: 220).
Police officers carry plastic cards with the Miranda warnings printed on
them. Typically, the cards list the warnings in the following manner:
1. You have the right to remain silent.
2. Anything you say can and will be used against you in a court of law.
3. You have the right to talk to a lawyer and have him present with you while
you are being questioned.
4. If you cannot afford to hire a lawyer, one will be appointed to represent you
before any questioning, if you wish.
5. You can decide at any time to exercise these rights and not answer any
questions or make any statements.
Inbau et al. (1986: 222) point out that the Supreme Court did not specify that
the fifth warning had to be read aloud to the suspect, merely that the police
had to honor the wishes of the suspect, if he changed his mind about answering
their questions during an interrogation. And to proceed with an interrogation
required that the suspect “waive” his Miranda rights. A waiver is some sort of
verbal statement by the suspect to the effect that he is willing to answer the
questions of the police. Furthermore, the police have to be assured that suspects
“knowingly and intelligently waive those rights and agree to answer questions
or make a statement.” Their method of obtaining such assurances is by asking
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
a question such as, “Do you understand each of these rights?” This is normally
done immediately after the reading of the warnings.
Police officers do not necessarily have to read the Miranda rights from a
printed card.They are permitted to paraphrase them.The danger here, as Cotterill
(2000) has recently shown in her analysis of the ‘police caution’, the United
Kingdom’s equivalent of the Miranda warnings, is that there is great variability
in the way that different police officers paraphrase the warnings, and that in the
process of paraphrasing, the police often make the warnings less comprehensible
than they are in the printed version that appears on the ‘caution card’. Shuy
(1998: 53) demonstrates that even when the police read directly from the card,
their performance as readers is often so poor, that comprehension of the Miranda
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The Miranda Rights 41
warnings is adversely affected. Shuy (1998: 55) further points out that even if the
Miranda warnings are read well, “their sequencing has a strange illogicality”,
so that persons being read their rights do not realize that the first decision that
they have to make is whether to ask for a lawyer, and that the decision to speak
or remain silent should be made after that decision, rather than before.
As a result of factors such as the ones identified by Shuy and Cotterill, the
issue of the comprehensibility of warnings such as Miranda or the U.K. caution
is a serious one. In the U.S.A., as opposed to the U.K., there is no standardized
written version of the Miranda warnings. Every jurisdiction has the right to use
the wording it chooses. Thus, according to Rogers et al. (2007: 179), there are
at least thirty-one different versions of Miranda warnings used by state police
(Helms 2003) and sixteen different versions used at the county level in New Jer-
sey alone (Greenfield et al. 2001). The empirical study of Rogers et al. (2007: 1),
which analyzes 560 Miranda warnings used across the U.S.A., finds that their
“wording and sentence complexity vary dramatically from jurisdiction to juris-
diction”, and while some of them require only a 2.8 grade level of education
to be able to understand them, others would require a post-graduate education.
Thus, lack of standardization is an important factor in accounting for the varying
degrees of comprehensibility of the Miranda warnings. Nevertheless, standard-
ization of such types of warnings has not solved this problem, as one study of
the U.K. caution demonstrates. The research of Shepherd et al. (1995: 1) finds
that of 109 people who were asked to listen to the police caution, on average
about half of it made sense to them: “About one in four actually understood
the first element, one in eight the second, and one in three the third.” Perhaps
most disturbing is the finding that over half of the people who participated in
the study considered the caution to be pressuring or a threat.
Comprehensibility is just one of many linguistic issues that need to be con-
sidered when one examines the Miranda warnings, as Shuy (1997) notes. Other
problematic aspects of the Miranda warnings, according to Shuy (1997), are as
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
follows. First, coercion of a suspect can come in the form of verbal dominance
or control:
Intimidation can result both from physical force and from verbal force. If suspects
are dominated by verbal force without regard for their individual desire or volition,
the result is coercion as much as it would be from physical force. (Shuy 1997: 179)
Van Meter and Bopp (1973: 50) concur, advising police interrogators to refrain
from using “duress”. They define duress as a “state of mind,” or “emotional
strain,” or “emotion distress”. They warn that, “Anything the interrogator says
or does which affects or influences the mind of the suspect to the degree that
he is beyond his own choice of complying or denying, can be construed to be
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
42 The Miranda warnings and linguistic coercion
duress”, and that if duress was considered to have been used, it would vitiate the
suspect’s confession because the courts would consider it to be unreliable (Van
Meter and Bopp 1973: 50).
A second problematic issue related to the Miranda Rights is that detainees
may not fully understand what it means “to have an attorney present”. Often
they think of other authority figures that they would like present to help them,
and call for their mother, their priest, or their parole officer instead (Shuy 1997:
185–186).
A third reason why the comprehensibility of Miranda rights cannot be taken
for granted is that it is not clear what “remain silent” means. It can be construed
as saying absolutely nothing, or saying nothing substantive about the alleged
crime, or even engaging in small talk (Shuy 1997: 188). Finally, it is not clear
when the police are justified in concluding that a suspect has changed his/her
mind about their willingness to talk to the police again, if they have previously
indicated that they choose to remain silent (Shuy 1997: 194).
Despite the fact that the Miranda rights have been in place and have been rou-
tinely read to suspects since 1966,10 seasoned trial lawyers comment that they do
not have the intended effect, since many suspects tend to ignore them. A lawyer
who at one time served as inspector general of the U.S. Justice Department
in the 1990s says that, “Even with the Miranda safeguards, criminal suspects
still make incriminating statements and confess to crimes with surprising fre-
quency” (Bromwich 1999). Statistics support this surprising generalization: it
is estimated that 80 to 90 percent of suspects waive their Miranda rights and
talk to the police (Greenhouse 2000). Unfortunately, many of those who are
considered to have waived their rights in fact tried to claim them, but to no
avail – their efforts to obtain a lawyer and to remain silent until counsel ap-
peared were ignored by the police (Ainsworth 2008). Even more disturbing is
the frequency with which appellate courts turn down the appeals of defendants
who post-conviction argue that they had tried to invoke their Miranda rights, but
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The Miranda Rights 43
finement for life, a dishonorable discharge, forfeiture of all pay and allowances,
and a reduction in rank to the lowest pay grade” (Davis v. U.S., 512 U.S. 452,
page 2). On appeal, a Navy Marine Corps Court of Military Review upheld the
conviction, rejecting Davis’s contention that he had been denied the right to a
lawyer at his interrogation. So, too, did the U.S. Supreme Court. Justice Sandra
Day O’Connor, writing for the Court, gave the following arguments in support
of the ruling.
Justice O’Connor explained that the U.S. Court of Military Appeals was
aware that three different approaches had been developed by state and federal
courts to “a suspect’s ambiguous or equivocal request for counsel”:
Some jurisdictions have held that any mention of counsel, however ambiguous,
is sufficient to require that all questioning cease. Others have attempted to define
a threshold standard of clarity for invoking the right to counsel and have held that
comments falling short of the threshold do not invoke the right to counsel. Some
jurisdictions . . . have held that all interrogation about the offense must immedi-
ately cease whenever a suspect mentions counsel, but they allow interrogators to
ask narrow questions designed to clarify the earlier statement and the [suspect’s]
desires respecting counsel (36 M. J. 337 (1993) at 341).
The opinion of the Supreme Court was that, “if a suspect makes a reference to an
attorney that is ambiguous or equivocal in that a reasonable officer in light of the
circumstances would have understood only that the suspect might be invoking
the right to counsel, our precedents do not require the cessation of questioning.”
The Court’s position was that “the suspect must unambiguously request counsel”
(Davis v. US, 512 US 452 (1994), page 4). While a suspect does not have to
speak “with the discrimination of an Oxford don”, he must express his desire for
an attorney clearly enough that a “reasonable police officer in the circumstances
would understand the statement to be a request for an attorney” (Davis v. US,
512 US 452 (1994), page 4). Justice O’Connor admits that “requiring a clear
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
assertion of the right to counsel might disadvantage some suspects who – because
of fear, intimidation, lack of linguistic skills, or a variety of other reasons – will
not clearly articulate their right to counsel although they actually want to have a
lawyer present”; however, she adds, the Court needs to keep in mind “the other
side of the Miranda equation: the need for effective law enforcement” (Davis
v. US, page 5). Thus, the Court rejects phrases such as “I might want a lawyer”
as being actual requests for an attorney, and upholds the right of the police to
continue questioning a suspect who has used such a phrase.
Justice David H. Souter wrote the dissenting opinion on the decision. He
found that Miranda case law points in the direction of law enforcement officials
stopping their interrogation and asking a suspect to make his choice clear, when
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
44 The Miranda warnings and linguistic coercion
they “reasonably do not know whether or not the suspect wants a lawyer” (Davis
v. US, 512 US 452 (1994), Souter, page 2). Justice Souter (page 2) displayed
a keen sensitivity to the plight of those who do not have high proficiency in
English:
. . . criminal suspects who may (in Miranda’s words) be “thrust into an unfamiliar
atmosphere and run through menacing police interrogation procedures” . . . would
seem an odd group to single out for the Court’s demand of heightened linguistic
care. A substantial percentage of them lack anything like a confident command of
the English language . . . many are “woefully ignorant” . . . ; and many more will
be sufficiently intimidated by the interrogation process or overwhelmed by the
uncertainty of their predicament that the ability to speak assertively will abandon
them.
Judge Souter, being sensitive to the needs of the “timid or verbally inept”, ex-
pressed the minority opinion that in cases where a suspect undergoing custodial
interrogation ambiguously states that he wants a lawyer to be summoned, the
interrogators should restrict their questions to verifying whether he indeed is
asking for a lawyer (Davis v. US, 512 US 452 (1994), Souter, page 6).
As a result of the variety of factors referred to above, many suspects confess
to crimes that they have not committed. This fact receives further confirmation
in an important work on the subject, Troubling Confessions, by Peter Brooks
(2000). Brooks adds to the voices of those who question the truth of many of
the confessions that are made by suspects in custody, despite the fact that these
suspects had been told their Miranda rights. As Brooks (2000: 31) explains,
The courts, including the Supreme Court, have been lenient in interpreting the
rules imposed on interrogators, so that many forms of trickery are permitted–
including lies about evidence inculpating the suspect, fake confessions by con-
federates – and statements made before the suspect is “Mirandized” are often
allowed on the grounds that the suspect was not yet subject to custodial interro-
gation . . . and even statements clearly taken in violation of Miranda rules may
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
lead to “fruits” that are admissible into evidence. Suspects continue to talk, to
give confessions (including some later discovered to be wholly false) because the
pressure to talk is too great to resist.
Shuy (1998: 15) concurs, explaining that one reason why so many suspects
confess to crimes, despite being given the Miranda warnings, is that “the laws
regarding police interrogation permit the police to lie, to flatter, to adduce, to
ask questions roughly, to play act, to trick, and to cajole.” One such law is the
1969 Supreme Court decision that gives tacit recognition to the necessity for
trickery and deceit during police interrogations (Yeschke 1997: 84).
A further factor weakens Miranda, Brooks argues: most people believe that to
remain silent in the face of questions by the police gives the impression of guilt.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The Miranda Rights 45
tage (i.e., to issue the warnings in strategic ways that will result in legally accepted
waivers or to interrogate without the necessity of providing warnings), Miranda
has become a “manageable annoyance” – the anti-climax of custodial questioning
– to American police that once waived does not affect the subsequent interroga-
tion because it does not prohibit any post-waiver interrogation techniques, and
suspects rarely invoke their rights following the warnings.
Leo (2008) and Leo and White (1999) show how the police accomplish this. For
example, they recast the interrogation as a noncustodial interview, they construct
“implicit” waivers, deemphasize the significance of the Miranda warnings, and
persuade suspects to waive Miranda. Through mechanisms such as these, the
police talk suspects out of their Miranda rights.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
46 The Miranda warnings and linguistic coercion
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The case: The People v. Alvarez 47
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
48 The Miranda warnings and linguistic coercion
Even at Alvarez’s trial, the judge ruled that the defendant’s Miranda rights had
been violated because in spite of his repeated attempts to end the interrogation,
the police officers persisted in questioning him. The trial court judge determined
that Alvarez had invoked his right to remain silent after Officer Calhoun first
asked him about meeting a girl on the night of his arrest. The appellate court
agreed, and found the two police officers’“failure at the first interrogation session
to respect his invocation of his right to remain silent was sufficiently egregious
as to constitute a violation of due process and thus taint as involuntary the
confession made at the second interrogation session” (Court of Appeal 19XX:
9). What the defendant said at the first interrogation, a portion of which is
presented by the appellate court as evidence of the Miranda violation and is
reproduced below, was considered by the appellate judges to be “tantamount to a
confession”. In contrast, at the second interrogation session, which occurred just
a few hours after the first one and which the defendant voluntarily requested from
his jail cell, the defendant made a full confession. It is the fact that the defendant
kept trying to cut off questioning, to no avail, that led the appellate court to
conclude that the defendant’s Fifth Amendment privilege of not incriminating
himself had been denied him, and that therefore the incriminating statements he
made were a product of compulsion.
How did Officers Calhoun and Larson successfully obtain a confession during
their first interrogation of him? It is worthwhile presenting the appellate court’s
view on how the interrogation was coercive. First of all, the interrogation se-
quence cited by the judges in their ruling constitutes strong evidence of the
coercive tactics of the police officers. While some specifics of the questioning
strategies are mentioned, it is primarily the repetition by the suspect of his desire
not to talk about the crime that the appellate court singles out. The judges do
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
note, however, that each time the defendant expressed this wish, “. . . the officers
ostensibly agreed to talk about other matters, but they soon resumed questioning
him about aspects of the incident. The officers’ conduct conveyed the unmistak-
able message that defendant’s rights were meaningless” (Court of Appeal 19XX:
15). The court characterized the police officers as therefore having a “callous
attitude” toward the defendant.
In addition to presenting the text of what for them was the most damaging
aspect of the interrogation, the appellate judges mentioned some of the ob-
jectionable points in the interrogation that immediately preceded that phase.
What follows are the portions of the defendant’s answers, which in their totality
inculpate him, as highlighted by Judge Russell (Court of Appeal 19XX: 3):
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The case: The People v. Alvarez 49
What is it about these questions and answers that the appellate court found
objectionable and evidence of coercion? While the appellate judges did not
say it, it is clear from a look at police interrogation manuals that the police
officers are following tried and true interrogating strategies, yet some of them
are considered by the courts to be coercive.
First of all, police interrogators are advised not to refer to the crime itself at the
outset of an interrogation, but to call it the ‘business’ or ‘situation’ or ‘problem’
(Van Meter and Bopp 1973: 75, 87–88). The strategy is for the interrogator to
keep to him/herself the facts of the crime, withhold as much information from the
suspect as s/he can, so as to be able to obtain the version of the story provided by
the suspect and compare it with whatever is known by the interrogator to be true.
Officer Calhoun succeeds in getting Alvarez to admit that he was carrying a
lethal weapon on the night of the murder – a foot-long knife. He also appeals
to the suspect’s emotions. The suspect conforms to what Inbau et al. (1986:
77) refer to as ‘emotional offenders’. According to these professional interroga-
tors, an emotional offender is one “who ordinarily experiences a considerable
feeling of remorse, mental anguish, or compunction as a result of his offense.
This individual has a strong sense of moral guilt – in other words, a ‘troubled
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
conscience”’ (Inbau et al. 1986: 78). Calhoun capitalizes on the emotional state
of Alvarez, telling him he sees tears in his eyes, and agreeing with him that he
must feel bad. He also is cajoling him into confessing what he did.
Calhoun follows standard interrogation procedure in making the suspect
believe that he and Larson “pretty much know what happened” (page 43, lines
10–11); in other words, that they know the facts of the crime and Alvarez’s role
in it. When Alvarez insists that he does not want to talk about it, Calhoun, in
typical police interrogator fashion, refers to specific incriminating evidence that
he now has against him (finding the knife in the bushes, the presence of blood
on the knife, on the suspect’s shoes, and pants pocket), implying that it is no use
denying his actions in the crime, that he might as well confess since the police
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
50 The Miranda warnings and linguistic coercion
have all the evidence they need (although at this point we do not know if the
police had in fact found the knife). He prefaces the list of damaging evidence
with a motive he has figured out for Alvarez: that he had wanted to hurt the
victim a little, had wanted to scare her (page 43, lines 18–19). While there is
no question that Officer Calhoun is conducting an interrogation, judging by the
tape-recording and its transcription, what is puzzling is the behavior of Officer
Larson, since he begins shifting into interrogator mode.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The case: The People v. Alvarez 51
faulty and half-hearted way, for the most part helping Calhoun carry out his part
in the interrogation. As will be demonstrated below, Larson’s unwillingness to
remain in the ‘footing’ of interpreter is evidenced in three ways: (1) he aligns
himself with Calhoun as a co-interrogator, making references to both of them
in his interpretations of Calhoun’s questions, when in fact Calhoun refers only
to himself; (2) he behaves in classic interrogator mode when left alone with
the suspect; (3) he fails to interpret many of the questions and statements of
Calhoun, and the responses of Alvarez, thereby violating the basic norms of
legal interpreting.
1 Calhoun: In the walkways? Okay. Ahh, you told . . . you said . . . you told me you had some
2 beer today. What else did you do . . . today? Did you just walk around town? What
3 did you do?
4 Larson: Usted dice . . . usted dice, nos dice que estaba tomando cerveza hoy dı́a. ¿Qué más
5 hizo hoy dı́a?
6 ‘You say . . . you say, you tell us that you were drinking beer today. What else did
7 you do today?’
In Extract 2, Calhoun is trying to get Alvarez to tell him why he feels bad about
himself. He is playing on the suspect’s sense of guilt and remorse, trying to bring
him to the point of admitting his guilt in the murder.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
52 The Miranda warnings and linguistic coercion
Extract 2
1 Calhoun: Explain to me how you feel.
2 Larson: Dı́ganos cómo se (u)13
3 ‘Tell us how you (u)’
One of the most striking pieces of linguistic evidence indicating that Larson
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The case: The People v. Alvarez 53
6 González: Sı́.
7 ‘Yes.’
8 Larson: Okay. Si desea hablar con nosotros, ponga la palabra “sı́” y también
9 necesitamos que firme su nombre aquı́ donde dice: “signature of defendant”. Y
10 firma aquı́. . . .
11 Okay. ‘If you wish to talk with us, put the word “sı́” and also sign your name.
12 Okay, and on side number one we also need you to sign your name here where it
13 says: “signature of defendant”. . . . ’
14
At the end of the reading of the rights, Calhoun announces for the record that
Larson had just read the suspect his rights, and asks Larson to “give me a
statement concerning his understanding those rights, and, uh, if he has agreed
to talk or what.” Larson responds that “Luis” has said that he understood those
rights, and he mentions each of the rights, one by one. He finishes his response to
Calhoun with the following statement, which becomes the ‘go-ahead’ signal for
the questioning to begin: “. . . and understanding these rights to remain silent,
he agreed to, to talk with us.”
Larson is not alone in seeing his role as detective/interrogator: Calhoun, too,
demonstrates an ambivalence with respect to Larson’s role in the speech event.
He alternates between referring to himself, only, as interrogator, and plural
reference, using the subject pronoun ‘we’. One of the most striking examples
of Calhoun’s inclusionary pronominal usage, where ‘we’ refers to himself and
Larson, and possibly even to ‘the police department’ with all of its forensic
experts, is his listing of the evidence that they have against Alvarez. This comes
after a sequence of questions by Calhoun which gives the suspect a possible
justification for having become violent with the victim, namely, whether she had
done something to provoke him, for example, had she attacked him. To all of
Calhoun’s questions Alvarez replies either “I don’t know” or “I don’t remember.”
Upon receiving a reply of “I don’t remember, I should not like to talk more about
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
2 Calhoun: Okay. (Pause) We found a knife . . . in the bushes. There was blood on the knife. It
3 was your knife and we will be able to tell because of your fingerprints. . . .
4 Calhoun: There was blood on the knife. We will be able to tell whose blood it is. If it was
5 yours from if you cut yourself, or if it was from somebody else. . . .
6 Calhoun: We know that there’s blood on your clothes. . . .
7 Calhoun: And we will also know if that’s from him14 or from somebody else. . . .
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
54 The Miranda warnings and linguistic coercion
8 Calhoun: We know that there’s blood on your shoes, and we will be able to tell if that blood
9 is yours or from somebody else. . . .
10 Calhoun: There was blood in your pants pocket from when you put your hand in your pants.
11 We will be able to tell if that blood was yours or somebody else’s, because we
12 took your blood sample. . . .
13 Calhoun: We’ll be able to take trace evidence from your hands and match it to other
14 evidence. . . .
15 Calhoun: I would simply like for him, if he can, to tell me why.
16 Larson: Nosotros simplemente quisiéramos que usted nos diga por qué.
17 ‘We would simply like for you to tell us why.’
After this listing of the pieces of key evidence that ‘they’ have, Calhoun ends
his implicit accusation with first-person reference (line 15), addressing Larson
directly, and Alvarez only indirectly. Larson, hearing the litany of forensic pieces
of evidence the police claim they have against the suspect, changes the first-
person singular ‘I’ and ‘me’ to plural ‘we’ and ‘ us’, thereby including himself
among those who possess all of this evidence against the detainee. This puts
him in a more powerful position relative to the detainee than if he were merely
an interpreter.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The case: The People v. Alvarez 55
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
56 The Miranda warnings and linguistic coercion
3 ‘Did you know to where, to where you were going to, to run?’
4 Alvarez: No.
5 Larson: ¿No sabı́a, no?
6 ‘You didn’t know, no?’
7 Alvarez: No.
To Calhoun’s question, “The problem that you had was, was very bad. Is that
how you got the scratches on your hand?” Alvarez’s response is silence. When
Calhoun prods him with a code-switch, “It’s true? ¿Es verdad?” Alvarez replies
“No sé” (‘I don’t know’), which rather than to interpret in English, Larson
questions, asking, “¿No sabe?” (‘You don’t know?’). There is no verbal response
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The case: The People v. Alvarez 57
to this question from the suspect, although there may have been a nonverbal sign
indicating negation. All that is heard on the tape is Larson’s English response to
Calhoun, “He says he doesn’t know.”
It is clear from the pattern of “No sé” (‘I don’t know’) answers that they are
used by Alvarez when he is unwilling to admit damaging evidence to the police.
For example, he answers “No sé” to Calhoun’s question about whether he met
a girl that night, or why he had leaves in his hair, or whether he had been in
some bushes that night. And each time he answers “No sé” Larson questions
him with, “¿No sabe?”
Larson’s pattern of questioning Alvarez’s “I don’t know” answers should
be interpreted as an unwillingness to accept them. He knows that they could
not be true, since he and Calhoun are relatively sure that they have the right
person in custody for this crime. The constant refusal to accept “I don’t know”
for an answer is a form of coercion. It represents a way of pressuring Alvarez
into divulging incriminating information. In fact, at one point Calhoun asks
Alvarez to clarify whether these “I don’t know” answers mean that he doesn’t
understand, or that he doesn’t know the answer to the question. When Calhoun
asks this question in reference to whether Alvarez had met a girl that night, the
latter answers, “Pues, (pause) pues, cuando digo que no sé, es que me siento mal
contestar a la pregunta” (‘Well, (pause) well, when I say that I don’t know, it’s
that I feel bad answering the question’). So Larson might be correct in doubting
the truth of these “I don’t know” answers; nevertheless, these answers represent
Alvarez’s method of preserving his Miranda right not to talk to the police, and
Larson’s challenging repetitions of these refusals must be interpreted as a way
of subverting the suspect’s attempts at not incriminating himself.
The appellate court makes mention only of the repeated statements byAlvarez
to the effect that he would “not like to talk about this” or would “not like to talk
any more,” which are clear-cut invocations of his Miranda rights. The court does
not, however, pay as much attention to the pattern of Larson’s responses to the
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
“I don’t know” answers. Larson’s behavior with respect to the “I don’t know”
statements is just as coercive as his interrogating behavior in its other forms.
The discussion above deals with Larson’s behavior while he is serving as
interpreter for Calhoun and the suspect. However, once Calhoun has left the
room and Larson is alone with Alvarez, he becomes solely and completely a
police interrogator. Most insidious, perhaps, is his manipulation of his official
interpreting role to further his more important goals as interrogator. Specifically,
Larson appeals to Alvarez’s Hispanic ethnic identity and the fact that he is a
Spanish speaker, as a way of ‘claiming common ground’, since he, Larson, is
also a Spanish speaker, as opposed to Calhoun, who is not.15 He capitalizes
on his ability to communicate with Alvarez in Spanish. Thus, he begins the
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
58 The Miranda warnings and linguistic coercion
interrogation with the statement, “Okay. Ah, creo que tuvimos un, una, una
problema en que estaba, yo estuve tratando de traducir por el otro. Okay?”
(‘Okay, I think that we had a, a, a problem in that I was, was trying to translate
for the other one. Okay?’). Larson capitalizes on the fact that Calhoun could not
speak to Alvarez in Spanish, and uses it as a way of trying to induce the latter
to open up to him, in Spanish. Extract 10 presents Larson’s discourse strategy
for persuading Alvarez to begin making admissions of guilt to him.
Extract 10
1 Larson: Umm, y al, al traducir y a hablar con usted y también con el o . . . con Dick
2 [Calhoun], ¿Okay?, umm, yo sentı́ que usted más o menos quiere hablar, pero
3 tenı́a problemas en hablar con un, una persona que no le entiende muy bien.
4 ‘Umm, and while, while translating and talking with you and also with the
5 oth . . . with Dick, Okay, umm, I felt that you more or less want to talk, but you had
6 problems in talking with a, a person that doesn’t understand you very well.’
7 Alvarez: Um hum.
8 Larson: Okay?
9 Alvarez: Um hum.
10 Larson: ¿Habı́a un problema en hablar con Dick porque él no, no sabı́a hablar
11 castellano?
12 ‘Was there a problem in talking with Dick because he, he didn’t know how to
13 speak Spanish?’
14 Alvarez: No. Sino que no quiero hablar más.
15 ‘No. It is just that I don’t want to talk more.’
Clearly, Larson’s ploy does not work. Alvarez did not say much to Calhoun
because he did not want to implicate himself in the murder. It was not because
Calhoun was not a Spanish-speaker. And even though Larson is speaking in
Spanish to Alvarez, Alvarez still resists his attempts to pry information from
him. He keeps referring to how bad he is feeling, and how he would rather not
talk about his “problem”.
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Larson then tries another strategy, one which has been used by other inter-
rogators and which the courts have ruled in prior cases to be fundamentally
coercive: the appeal to religion and conscience. The full text of the interrogation
demonstrates how Larson the interrogator brings up the subject of the “errors”
that Alvarez may have committed in the past, and alluding to the “problem” that
he had had that night, links it to Alvarez’s Catholicism and to the fact that he
himself is a Catholic. Larson manages to get Alvarez talking about his religious
training as a youngster, about his love for God, the consequent need for repen-
tance when one has erred, and the danger of going to hell if one does not confess
one’s sins. The appellate court (Court of Appeal 19XX: 14) quotes from case
law to justify finding fault with Larson for using this strategy:
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The case: The People v. Alvarez 59
reasons for not wanting to talk at that moment. At other times he would change
the subject, trying to give Alvarez the impression that he was complying with
his desire not to talk further about the events of the evening. But then within
one or two turns at talk,16 Larson would switch back to the topic of what had
happened that night, and the serious problem that the suspect had. Thus, it be-
came abundantly clear to Alvarez that Larson in his interrogation, and Calhoun
when he conducted the questioning, were not giving up on finding out the details
of the crime. In discourse analytical terms, each police officer in his own right
would “recycle” the topics of interest to them: the murder and the suspect’s in-
volvement in it. Similarly, the subtheme of blood is recycled several times: that
the victim’s blood was found on the suspect’s shoes, in his pants, on the knife
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
60 The Miranda warnings and linguistic coercion
whose handle bore his finger prints. In the language of professional criminal
interrogators, this is an approach known as “constant repetition of one theme”,
and consists of “repeating the same questions or line of questioning over and
over again” (Aubry et al. 1980: 210).
This recurrent pattern of recycling topics, through the mechanism of chang-
ing the topic whenever the suspect invokes one of his Miranda rights but then
abruptly dropping that topic and shifting back to the true topic of interest to the
interrogator, is one of the tactics for what has been called by police interrogator
experts as the strategy of “keep the talk going” (Van Meter and Bopp 1973:
chapter 7). As Van Meter and Bopp (1973: 94) point out, in their advice to the
police, “An interrogation goes along only as long as the interrogator can keep it
going. It is up to you to keep the conversation flowing.”
Extract 11, below, reveals the trouble spots caused by Larson’s general failure to
take on the responsibilities of an interpreter. At the opening of this episode in the
interrogation, Calhoun has just entered the room and Larson is still interrogating
Alvarez. Calhoun in effect interrupts Larson’s questioning.
Extract 11
1 Calhoun: I was just gonna tell him this here.
2 Larson: Okay.
3 Calhoun: Luis?
4 Alvarez: Um hum.
5 Calhoun: I just did the laboratory tests.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The case: The People v. Alvarez 61
6 Alvarez: Um hmm.
7 Calhoun: The blood . . . on your knife . . . the blood on your clothes.
8 Alvarez: Um hum.
9 Calhoun: It was hers.
10 Alvarez: Um.
11 Calhoun: It was hers. Okay, we just got done with those tests and it was hers. And on your
12 shoes and your pants . . . on your hands, it was hers.
13 Alvarez: Yeah.
14 Larson: ¿Entiende lo que dijo?
15 ‘Do you understand what he said?’
16 Alvarez: Sı́, que la sangre es de ella.
17 ‘Yes, that the blood is hers.’
18 Larson: ¿Una problema con eso?
19 ‘A problem with that?’
20 Alvarez: (u) No sé.
21 ‘I don’t know.’
22 Calhoun: (sigh) (Pause) I don’t know what to tell you, Luis. Uh, it is a very terrible problem
23 like you said.
24 Alvarez: Hum.
25 Calhoun: Blood in your pants pocket . . . blood on your shoes. It was all her blood.
26 Alvarez: Yeah.
27 Calhoun: She died.
28 Alvarez: She what?
29 Calhoun: She died.
30 Alvarez: ¿Qué dice?
31 ‘What is he saying?’
32 Larson: Está muerta.
33 (She is dead.)
34 (Pause)
35 Calhoun: Is something wrong?
36 (Long pause)
37 Calhoun: What do we need to do Luis?
38 Larson: ¿Qué tenemos que hacer?
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
62 The Miranda warnings and linguistic coercion
4. Conclusions
The appeals court explained that its rationales for reversing the conviction were
(1) the general goal of deterring improper police conduct, and (2) assuring
trustworthy evidence, as guaranteed by the Fifth Amendment (Court of Appeal
19XX: 17). Specifically, the court hoped to “instill in those particular officers,
or in their future counterparts, a greater degree of care toward the rights of
an accused” (Court of Appeal 19XX: 17). In short, the reversal of Alvarez’s
conviction was intended to serve as a deterrent against future such misconduct.
From a discourse perspective, the two police officers in this case had engaged
in “extensive badgering and softening up” of the suspect, to use the accusatory
terminology of Alvarez’s defense attorney. These are lay terms for the discourse
phenomena described previously: topic recycling, repetition, appeals to common
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Conclusions 63
ground (e.g., shared religious beliefs), concern for the interlocutor’s positive face
needs (e.g., expressions of empathy and sympathy).
The case of Carlos Rivera Alvarez centers on police violation of the Miranda
rights. While the defense attorney and appellate court were in agreement on
how the police interrogators effectuated their misconduct, they seem to have
overlooked one important element in this instance of police wrongdoing, and
that is that one of the police interrogators was not properly executing the role that
he had been delegated with, namely, legal interpreter. As I explain in chapter 2,
legal interpreters are expected to adhere to a set of norms required by their
profession, yet it is an open question whether in all the documented criminal
cases in which the police have served as interpreters, the police have abided by
those norms.
The police detective assigned the role of interpreter in the Alvarez interro-
gation flagrantly ignored the guidelines of legal interpreting. At the same time,
he became an active participant in helping the designated interrogator coerce a
confession from the suspect. He in effect became an interrogator. Such a shift in
footing has been noted in other sociolegal settings where interpreters are at work
(Berk-Seligson 1999b; Berk-Seligson and Trinch 1999), and seems to be par for
the course in community interpreting contexts other than legal ones (Davidson
2000; Roy 2000; Wadensjõ 1998). These shifts in footing indicate that social
interaction is a collaborative effort, and interpreters become part of that collab-
orative effort, working toward the goal shared by the designated interviewer and
the interviewee.
Police interviews and interrogations stand in marked contrast to other types
of community interpreting events. There is no presumption on the part of de-
tainees or of interrogating officers that the goal of the interrogation is to better
the quality of life of the person being questioned. In short, this is fundamentally
an adversarial speech situation. In contrast, in most other community inter-
preting contexts, interviewers and interviewees do not presume an adversarial
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
relationship from the very outset, although in particular instances even a medical
interview can turn into a hostile encounter. Typically, in community interpreting
contexts, interpreters place themselves in an advocacy footing with respect to
the client. They generally have the client’s best interests in mind.
The case of The People v. Alvarez demonstrates the dangers of using the
police as interpreters at interrogations. The danger is that the police interpreter
will not remain in interpreter footing, but will shift back and forth between
interpreter and police interrogator. The potential for this to happen is particularly
great because, as in other situations involving legal interpreters, the suspect or
defendant may assume at the outset that the person who has been assigned to
help him or her understand what the interrogator is asking, is actually trying
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
64 The Miranda warnings and linguistic coercion
to help him or her in a broader sense and is taking his or side (Berk-Seligson
1990, 2000; Morris 1999). Thus, to play the role of interpreter when one really
considers him/herself to be in police detective footing, is one way of subverting
the Miranda rights. It is a way of seducing a suspect into talking. To be a bilingual
police officer assigned the role of interpreter at an interrogation is to give oneself
a great advantage as a detective, and that is the enhanced ability to manipulate
the detainee. This advantage puts the Miranda rights in greater jeopardy than
usual, for a police detective who is in the footing of interpreter might easily turn
out to be a wolf in sheep’s clothing.
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Appendix 1
Extract of first interrogation of Carlos Alvarez,
aka Luis González18
1 Calhoun: Okay. You, you met a, a girl tonight, didn’t you Luis?
2 Larson: ¿Conoció a una muchacha esta noche?
3 ‘Did you meet a girl tonight?’
4 Alvarez: No sé. No sé. No recuerdo.
5 ‘I don’t know. I don’t know. I don’t remember.’
6 Larson: He says he doesn’t know. He doesn’t remember.
7 Calhoun: It’s a bad thing that happened tonight, right?
8 Larson: ¿Fue una cosa mala que pasó esta noche, no?
9 ‘It was a bad thing that happened tonight, no?’
10 Alvarez: Sı́, pero (pause) no, no quisiera seguir hablando de eso.
11 ‘Yes, but (pause) I shouldn’t, I shouldn’t like to continue talking about that.’
12 Larson: Okay, he doesn’t want to continue talking about this.
13 Calhoun: Okay. Can we talk about some other things?
14 Larson: ¿Podemos hablar de otras cosas?
15 ‘Can we talk about some other things?’
16 Alvarez: Sı́. Sı́. (u)
17 Larson: Yes. Yes. (u)
18 Alvarez: Yeah, if we want.
19 Calhoun: Okay. Were, were you gonna go back to Mexico soon?
20 Larson: ¿Iba a regresar a México recién?
21 ‘Were you going to return to Mexico recently?’
22 Alvarez: Querı́a estar allá en diciembre.
23 ‘I wanted to be there in December.’
24 Larson: He wanted to be there in December.
25 Alvarez: Por la navidad.
26 ‘For Christmas.’
Larson: For Christmas.
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
27
28 ...
29 Calhoun: Okay. Ah, would you tell him that, ah (pause) we . . . we pretty much know what
30 happened?
31 Larson: Okay. Luis, generalmente nosotros sabemos que pasó.
32 ‘Okay. Luis, generally we know what happened.’
33 Alvarez: Um hum.
34 Calhoun: I would . . . I need to fill in just a couple of areas.
35 Larson: Necesitamos saber qué pasó en unos áreas que todavı́a no están muy (u).
36 ‘We need to know what happened in some areas that are not yet very (u).’
37 Calhoun: Okay. Did she attack you in any way? Did she hurt you in
38 any way?
39 Larson: Este muchacha, ¿le atacó a usted o le, le hizo daño a usted?
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
66 Appendix 1
40 ‘This girl, did she attack you or did she hurt you, you?’
41 Alvarez: No recuerdo.
42 ‘I don’t remember.’
43 Larson: He doesn’t remember.
44 Calhoun: Okay, Did you want to hurt her just a little bit? Did you just want to scare her?
45 Larson: ¿La quiso . . . ? (unintelligible)
46 ‘Did you want . . . ?’
47 Calhoun: Did you just want to try to scare her a little bit?
48 Larson: ¿La muchacha esta noche . . . La quiso asustarla, nada más . . . esta noche?
49 ‘The girl tonight . . . did you want to scare her, nothing more . . . tonight?’
50 Alvarez: No recuerdo, no quisiera hablar de esto más.
19
51 ‘I don’t remember, I should not like to talk more about this.’
20
52 Larson: He doesn’t remember, and he doesn’t want to talk about this anymore.
53 ............................................................................
54 Calhoun: I would simply like for him, if he can, to tell me why.
55 Larson: Nosotros simplemente quisiéramos que usted nos diga por qué.
56 ‘We would simply like for you to tell us why.’
57 Alvarez: No, no quiero hablar de esto más.
58 ‘No, I don’t want to talk more about this.’
59 Larson: He doesn’t want to talk about this anymore.
60 Calhoun: Okay. (Pause) He doesn’t want to talk to us anymore
61 about this or he doesn’t want to talk to us anymore, period?
62 Larson: ¿No, no quiere hablar de esto especı́ficamente o no quiere hablar en todo?
63 ‘You don’t want to talk about this specifically or you don’t want to talk in all
64 (sic)?’
65 Alvarez: Me siento mal. No quisiera hablar de nada.
66 (I feel badly. I should not like to talk about anything.)
67 Larson: ¿Cómo?
68 ‘What?’
69 Alvarez: Me siento mal y no quisiera hablar de nada.
70 ‘I feel badly, and I should not like to talk about anything.’
71 Larson: He says he feels bad, and would rather not talk about anything like that.
72 Calhoun: Okay. What do you think is going to happen now? What do you
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Appendix 1 67
85 ‘It isn’t the time? Okay. When you say that it is not the time, why do you say
86 that?’
87 Alvarez: Porque yo me siento mal. No quiero recordar eso. Quisiera por el momento
88 olvidar, olvidarme del problema que tuve. Me siento cansado.
89 ‘Because I feel badly. I don’t want to remember that. I should
90 like, for the moment, to forget, to forget the problems that I had.
91 I feel tired.’
92 Larson: ¿Siente cansado?
93 ‘You feel tired?’
94 Alvarez: Y no quisiera hablar más.
95 ‘And I should not like to talk more.’
96 Larson: Okay. ¿Qué tal si hablamos un poquito más, okay? Yo tengo unas dudas en qué
97 pasó.
98 ‘Okay. How about if we talk a little more, okay? I have some doubts in (sic) what
99 happened.’
100 Alvarez: Uh huh.
101 Larson: ¿Okay? Ah, yo sien . . . Bueno, yo ,. . . yo también, yo no estoy . . . Bueno. Generalmente
102 yo estoy durmiendo a estas horas, okay ?Entonces, también tengo
103 cansan . . . des . . . cansado,? ‘okay?
104 ‘Okay? I fee . . . Well, I . . . I also, I am not . . . Well. Generally I am sleeping at this
105 time, okay? Then I am also ti . . . res . . . tired, okay?’
106 ............................................................................
107 Larson: Okay. ¿Usted es de México, no?
108 ‘Okay. You are from Mexico, no?’
109 Alvarez: Estoy . . . sı́ estuve en México.
110 ‘I am . . . yes I was in Mexico.’
111 Larson: Okay. Okay. ¿Qué? usted dice que . . . que quiere olvidar todo que pasó esta noche,
112 ¿piensa que puede?
113 ‘Okay. Okay. What? You say that . . . that you want to forget all that happened
114 tonight. Do you think you can?’
115 Alvarez: (u)
116 Larson: Okay. Cuando usted ha hecho errores en, en el pasado.
117 ‘Okay. When you have made errors in, in the past . . . ’
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
68 Appendix 1
130 ‘Okay? And the problem that you had tonight, ahhhh, is, is a little serious, okay?’
131
132 Yo, yo sé que usted también sabe eso, pero a veces es, es mejor de hablar de este
133 problema para que usted puede, ¿cómo se dice?, umm, dejar que los sentimientos
134 sale un poquito.
135 ‘I know that you also know that, but sometimes it is, it is better of (sic) talking of
136 this problem so that you can–how do you say?–um, let the feelings come out a
137 little.’
138 Alvarez: Okay.
139 Larson: Ahora usted tiene todo el sentimiento de esta noche aquı́ en su pecho, okay?
140 Nadie sabe lo que está pasando. Nadie sabe lo que está . . . lo que pasó.
141 ‘Now you have all the feeling of tonight here in your chest, okay? No one knows
142 what you are thinking. No one knows what you are . . . what happened.’
143 Alvarez: Um hum.
144 Larson: Okay. Usted, usted sólo sabe qué, qué estaba sintiendo.
145 ‘Okay. You, only you know what, what you were feeling.’
146 Alvarez: Um hum.
147 Larson: ¿Okay? Ah, nosotros estamos aquı́ también para sentir lo que usted sintiendo.
148 ¿Entiende? Okay? Ah, es católico, no?
149 ‘Okay? We are also here to feel what you are feeling. Do you understand?
150 Okay? You are Catholic, no?’
151 Alvarez: Sı́, soy católico.
152 ‘Yes. I am Catholic.’
153 Larson: Okay, y . . . bueno . . . ¿ha, ha hecho puro catecismo, por los clases?
154 ‘Okay, and . . . well . . . have you done only catechism, through the classes?’
155 Alvarez: Uh huh.
156 Larson: Okay. ¿Qué, qué le han enseñado en los clases?
157 ‘Okay. What, what have they taught you in the classes?’
158 Alvarez: Pues, el amor a Dios, el respeto a Dios.
159 ‘Well, the love of God, the respect for God.’
160 Larson: Um hum.
161 Alvarez: Y la manera que se puede vivir junto a El.
162 ‘And the way that one can live by Him.’
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Appendix 1 69
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
70 Appendix 1
220 Alvarez: Pues, quisiera relajarme . . . pensando en el error que cometı́. Más cosas.
221 ‘Well, I should like to relax . . . thinking about the error that I
222 committed. More things.’
223 Larson: Sobre (u)
224 ‘About (u)’
225 Alvarez: Sobre mi vida, sobre lo que voy a hacer, sobre lo que va a pasar conmigo.
226 ‘About my life, about what I am going to do, about what is going
227 to happen to me . . . Right now I don’t have the slightest idea
228 what is going to happen to me.’
229 ............................................................................
230 Larson: Um hum. Okay. ¿Sabe qué ha pasado esta noche?
231 ‘Um hum. Okay. Do you know what has happened tonight?’
232 Alvarez: Sı́, yo sé qué ha pasado.
233 ‘Yes, I know what has happened.’
234 Larson: Okay. ¿Qué ha pasado?
235 ‘Okay. What has happened?’
236 Alvarez: De eso es lo que no quiero hablar.
237 ‘That is what I don’t want to talk about.’
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Chapter 4
Coercion and its limits: admitting to murder but
resisting an accusation of attempted rape
Chapter 3 has shown how a suspect’s right not to incriminate himself was sys-
tematically denied him by two police detectives, despite his frequently repeated
statement that he did not wish to talk about the crime that they were alluding
to – murder. Yet during another interrogation by the same police officers, the
suspect – Carlos Rivera Alvarez – took on a different stance, actively resisting
the intimation that he had attempted to commit a sexual crime. This chapter
analyzes that interrogation.
A recurring issue within the field of Language and the Law is how power
is enacted linguistically in the day-to-day interactions between institutional au-
thorities and those who come into contact with them. Power in sociolegal pro-
ceedings is generally assumed to reside in actors vested with such authority by
the institutions that employ them. Such power can clearly be seen to be held
by police detectives engaged in interrogating crime suspects, as has been seen
in chapter 3. Nevertheless, detainees are not completely powerless participants
in such speech events. Evidence drawn from the second interrogation of Carlos
Rivera Alvarez, who was being held for murder and attempted rape, reveals the
linguistic mechanisms that detainees can make use of when they resist police
attempts to implicate them in a crime. Surprisingly, even a Limited-English
speaking undocumented Hispanic youth, presumably in an entirely powerless
position, can manage to employ strategies of resistance despite the asymmetry
of power.23 I will show that a detainee can make use of the very same mecha-
nisms used by his interrogators, and employ them to resist their efforts to elicit a
confession from him. Specifically, the use of vague and euphemistic language,
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
repetition, and fragmented rather than narrative answers become the suspect’s
defensive tools for maintaining a posture of innocence. Taking on a stance of
resistance, he refuses to yield to the pressures placed on him to confess.
This chapter will demonstrate that coercive interrogation techniques have
their limits: when a detainee feels strongly enough about a facet of his identity
that is under attack, he will put up a resistance. In the case of Carlos Alvarez, the
aspect of his identity that he so fervently defended was his sense of machismo, or
virility. There is no question as to his guilt in the murder: his defense attorneys at
the appellate stage state this quite explicitly. What is at issue is the second charge,
attempted rape, and Alvarez’s conviction for it at the trial court stage of judicial
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
72 Coercion and its limits
process is what his lawyers attempt to appeal. Their efforts are unsuccessful.
The conviction is upheld.
A microlinguistic analysis of the interrogation techniques used by the police
in their second interrogation of Alvarez will show how detectives can construct
an accusation of sexual violence over a series of question/answer sequences.
This chapter thus focuses on the power held by interrogators – specifically police
officers – to extract information from the interrogated, and the power held by
the interrogated, namely the ability to withhold information being sought after.
In short, this chapter focuses on power and resistance.
The case of Carlos Alvarez deals primarily with murder and only secondarily
with attempted rape. An analysis of the interrogation shows that the tactics used
by Officers Calhoun and Larson are ones of gradually constructing a portrayal
of the detainee as a would-be rapist, and depicting his failed rape attempt as
the principal motive for the murder. The enigma facing the analyst is why the
police were successful in eliciting a confession to murder, a crime that carried
with it the threat of life imprisonment or the death penalty, but failed in their
attempt to obtain a confession to what was, at least in terms of potential penalties,
a less serious crime – attempted rape. Only when a full understanding of the
detainee’s sociocultural background is posited as one of the explanations for this
paradoxical finding can this enigma be understood.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The linguistic construction of sexual violence through interrogation 73
alleged rape by repeating her statements and by prefacing those repetitions with
the phrase, “You say”. Drew (1992: 472), in analyzing the speech of lawyer and
alleged victim in another rape trial, discovers the devices that a lawyer will use
to discredit the witness, among them being offering “alternative and compet-
ing descriptions or versions of events.” Atkinson and Drew (1979), Matoesian
(1993), and Conley and O’Barr (1998) all point out that rape victims on the
witness stand at times try to defend themselves against the unflattering char-
acterizations of them insinuated by lawyers, but that their efforts at countering
such insinuations more often than not fail.
Alleged rape victims are not the only ones who defend themselves against
the insinuations of lawyers. Those who are accused of rape also have been
found to marshal their linguistic forces against interrogators who try to cast
them in a blameworthy light. Ehrlich’s (2001) analysis of acquaintance rape
hearings and trial proceedings involving a college student accused of sexual
assault finds that the accused used a constellation of syntactic features which
together comprise a “grammar of non-agency”, and that he used this grammar
to divest himself of responsibility for any actions that could be construed as
constituting sexual violence. The grammar identified by Ehrlich functioned to
(1) mitigate agency, through adverbials such as ‘perhaps’, (2) diffuse agency, by
representing events as consensual and reciprocal, (3) obscure agency, through
the use of agentless passives, and (4) eliminate agency, via the use of unac-
cusative constructions (i.e., “intransitive verbs which take as their grammatical
subjects non-agents or non-causers of the actions or processes designated by
the intransitive verbs” (Haegeman and Gueron 1999, as quoted in Ehrlich 2001:
49)). Matoesian (1999), too, examines the ways in which a man accused of sex-
ual violence defends himself under interrogation. Analyzing the testimony of
William Kennedy Smith at his high-profile rape trial, Matoesian shows how the
defendant deflected the insinuations of the prosecutor by taking on the footing of
“expert witness”, namely physician, and as such countered the prior testimony
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
74 Coercion and its limits
some element of a crime for which there must be evidence”), obscurity (“De-
fendants often give responses to questions that are uninterpretable or obscure
so that they really do not make sense and do not contribute to a relevant court
record”) and mitigation (“Defendants frequently contribute information to the
factual basis that appears intended to remove blame from themselves, and in
some cases to put it onto others, or to present their actions in a light that shows
them to have intentions of a positive, blameless, or simply human kind, which
in other circumstances might have positive consequences and be viewed favor-
ably”) (Philips 1998: 93). In short, resistance to those who usually hold power
in a courtroom apparently is more widespread than what might be expected.
The case analyzed in this chapter deals with the linguistic construction of
sexual assault, but not at the trial court stage. Rather, the context is that of a
police interrogation in the investigation of a crime. The study focuses on the
management of an accusation by the police shortly after they have arrested a
young man whom they suspect of murder and attempted rape, and the resistance
of that suspect to the accusation.
As the reader will recall, Alvarez was considered by the court to have been
caught running away from the scene of the crime, a row of hedges dividing a
parking lot adjacent to a metro station. In the words of the appellate judge who
wrote the opinion, “the semi-nude body of a young woman was found” behind
the hedge, the place where the defendant was believed to have begun “a stabbing
frenzy” (Court of Appeal, page 2). The wording used by the judge hints strongly
at a sexually motivated type of murder: the fact that the victim was semi-nude
and young. It also depicts the perpetrator as having been out-of-control, in that
he had stabbed her repeatedly. The judge also points out that the defendant had
not eaten anything on the evening of the murder, but had drunk eight or nine
beers. From this commentary the reader is meant to infer that Alvarez must
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Background of the case 75
have been inebriated on the night of the murder, a factor that could lead to the
reasonable assumption of an out-of-control defendant, and to partially account
for his violent behavior.
From the perspective of the attempted rape charge alone, this case has all
the earmarks of what sociolegal scholars call ‘stranger rape’, which has been
distinguished from ‘acquaintance rape’ (Ehrlich 2001, 2007; Figueiredo 2000;
Tiersma 2007). Also called ‘real rape’ (or ‘prototypical rape’) as opposed to
‘simple rape’ (Estrich 1987), the former is generally depicted as involving an
armed stranger who jumps out from behind bushes. Simple rape, in contrast,
occurs between two people who know each other: they may be on a date, they
may be supervisor and employee, or someone a woman has just met at a bar.
Generally there is no weapon involved and no noticeable sign of injury on the
victim. Estrich cites the study of Kalven and Zeisel (1966), which demonstrates
that the criminal justice system is much more likely to prosecute and convict a
person accused of ‘aggravated rape’, that is, ‘real rape’than it is a person accused
of ‘simple rape’. Figuereido’s (2000) empirical study of rape cases adds a further
dimension to what is considered by the justice system to be a ‘real rape’ case:
the victim is either a young girl or a respectable old woman. Carlos Alvarez
perfectly matches the description of the prototypical, stranger rapist.
Alvarez underwent two interrogations, both conducted by Officer Calhoun,
the monolingual English-speaking police detective, with the aid of Officer Lar-
son, the non-Hispanic Spanish/English-speaking bilingual detective acting as
interpreter. The first interrogation began at 4:03 in the morning and the sec-
ond – initiated at the request of Alvarez – started at noon of the same day. In
short, both interrogations were carried out within twenty-four hours of the mur-
der, when the sequence of events surrounding it were still fresh in the detainee’s
mind. The appellate court considered the first interrogation to have yielded what
was “tantamount to a confession” by the suspect under coercive conditions, and
for this reason anything he had said during the second interrogation was to be
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
76 Coercion and its limits
The accusation of attempted rape begins with the police suggesting to the suspect
a motive for his attack on her. The suggestion occurs two-thirds of the way into
the first interrogation, and is mentioned in passing, à propos of nothing that
had been said thus far, from a discourse point of view totally disconnected from
what had been said immediately prior to it. After talking about “the problem”
that Alvarez had had earlier that evening – never once specifying the nature
of the problem he was alluding to – Calhoun suddenly asks him some pointed
questions about the behavior of the young woman he had met in the parking
lot of the metro station. The significance of the line of questioning is that it
suggests to the detainee a justification for actions that he has not yet admitted
to, but which he can foresee could be upcoming in nearby question turns. Thus
far in the interrogation, no mention has been made of the topic of murder, rape,
or even of anyone having been injured in any way.
Extract 1
1 Calhoun: Okay. Ah, would you tell him that, ah (pause) we . . . we pretty much know what
2 happened?
3 Larson: Okay. Luis, generalmente nosotros sabemos qué pasó.24
4 ‘Okay. Luis, generally we know what happened.’25
5 Alvarez: Um hum.
6 Calhoun: I would . . . I need to fill in just a couple of areas.
7 Larson: Necesitamos saber qué pasó en unos áreas que todavı́a no están muy (inaudible).
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
8 ‘We need to know what happened in some areas that are not yet very (inaudible).’
9 Calhoun: Okay. Did she attack you in any way? Did she hurt you in any way?
10 Larson: ¿Este muchacha, le atacó a usted o le, le hizo daño a usted?
11 ‘This girl, did she attack you or did she hurt you, you?’
12 Alvarez: No recuerdo.
13 ‘I don’t remember.’
14 Larson: He doesn’t remember.
15 Calhoun: Okay, did you want to hurt her just a little bit? Did you just want to scare her?
16 Larson: ¿La quiso . . . ? (inaudible)
17 ‘Did you want . . . ?’ (inaudible)
18 Calhoun: Did you just want to try to scare her a little bit?
19 Larson: ¿La muchacha esta noche . . . La quiso asustarla, nada más . . . esta noche?
20 ‘The girl tonight . . . did you want to scare her, nothing more . . . tonight?’
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The management of an accusation and resistance to it 77
laboratory tests performed on the blood stains he claims were found on Alvarez’s
clothing.
Extract 2
1 Larson: Luis, okay. El o . . . Dick ya le dijo que nosotros podemos hacer, okay, en cuanto a
2 las huellas, um, sangre y todo eso . . .
3 ‘Luis, okay. The oth . . . Dick already told you what we can do as far as the prints,
4 um blood and all that is concerned . . . ’
5 Alvarez: Sı́.
6 ‘Yes.’
7 Larson: . . . okay? Quisiéramos saber qué pasó antes que podemos ver el sangre y todo,
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
78 Coercion and its limits
In Extract 2 (lines 8–9, 14), Larson brings up the topic of whether there was
something in the behavior of the young woman that had provoked Alvarez,
either by word or by deed. At this point in the questioning, Alvarez denies any
such provocation. Subsequently, in the second interrogation, he will pick up on
this notion, and will use it in his defense. Five turns later Larson asks Alvarez
to do him the favor of telling him whenever he remembers something of the
incident, even if he does not want to talk about it, rather than to keep saying, “I
don’t remember.” Larson’s topic-initiation is followed up by a pointed question
regarding whether what happened that night was sexual in nature (Extract 3,
lines 1–2).
Extract 3
1 Larson: Okay. Voy a estar un poquito franco a . . . aquı́ ahora, okay? ¿Um, algo sexual pasó
2 esta noche?
3 ‘I am going to be a little frank h . . . here now, okay? Did something sexual happen
4 tonight?’
5 Alvarez: ¿Conmigo?
6 ‘With me?’
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
7 Larson: Um hum.
8 Alvarez: No.
9 Larson: ¿Nada sexual?
10 ‘Nothing sexual?’
11 Alvarez: Nada sexual esta noche.
12 ‘Nothing sexual tonight.’
13 Larson: Okay. ¿Qué . . . quiso que, que algo ası́ pasa?
14 ‘Okay. What . . . did you wish that, that something like that would happen?’
15 Alvarez: No.
16 Larson: Esta mujer, est . . . esta muchacha, mujer, ¿quiso conocerla?
17 ‘This woman, thi . . . this girl, woman, did you want to know her?’
18 Alvarez: No quisiera hablar más.
19 ‘I shouldn’t like to talk more.’
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The management of an accusation and resistance to it 79
Overt questions regarding sexual assault come only in the last quarter of the
three-hour long interrogation session, and they are made not by Calhoun, but by
Larson, who officially is there to serve as interpreter. The questioning strategy
used by Calhoun is to get the suspect to relate chronologically his actions on
the evening of the murder, including the hours before the encounter between
Alvarez and the victim took place. A number of questions relate to information
required for the police intake sheet (e.g., correct name, height, weight, national-
ity, occupation, place of work, names of closest relations living nearby). While
most of these questions do not pose problems for the average U.S. resident
or citizen, for undocumented persons living in the U.S.A. answering questions
even as mundane as these is problematic. In the case of Carlos Alvarez, he had
already lied once to the police, giving a false name at the initial interrogation.
When asked for his social security number – in the U.S.A. one of the most basic,
multi-purpose forms of identification – he has to admit to not having one. When
asked the seemingly innocuous question, “What occupation do you have? What
do you do for work?” his response is the expression of a desire not to reveal
this (in his words, “Quisiera, si es posible, que no se supiera nada de, de mi
trabajo” ‘I would wish, if it is possible, that nothing be known about, about
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
80 Coercion and its limits
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The management of an accusation and resistance to it 81
10 ‘Okay. Upon returning to Kensington, you went out, got off the metro, where did
11 you go from there?’
12 Alvarez: Allı́ conocı́ a una muchacha.
13 ‘There I met a girl.’
14 Larson: Okay, he said that there he met a girl.
15 Calhoun: At the metro station?
16 Larson: A la estación del . . . ¿conoció a la muchacha?
17 ‘To the metro station . . . you met a girl?’
18 Alvarez: Afuera de la de Kensington, de la estación de metro de Kensington.
19 ‘Outside of the Kensington one, the Kensington metro station.’
20 Larson: ¿Fuera de la estación, en el lote de estacionar?
21 ‘Outside of the station, in the parking lot?’
22 Alvarez: Uh huh.
23 Larson: Okay. He said in the parking lot of the metro station.
24 Calhoun: Did you talk to her?
25 Larson: ¿La habló?
26 ‘Did you talk to her?’
27 Alvarez: Sı́.
28 ‘Yes.’
29 Calhoun: Ah, that was yes?
30 Larson: Yes.
31 Calhoun: He did talk with the girl?
32 Larson: Yes.
33 Calhoun: Ah, did you walk with her?
34 Larson: ¿Andó con ella?
35 ‘Did you walk with her?’
36 Alvarez: Sı́.
37 ‘Yes.’
38 Larson: Yes.
39 Calhoun: Where did you walk to?
40 Larson: ¿Adónde andó?
41 ‘To where did you walk?’
42 Alvarez: No sé, caminé con ella como dos blocs, tres blocs.
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
43 ‘I don’t know, I walked with her about two blocks, three blocks.’
44 Larson: He says that he walked with her for two or three blocks.
45 Calhoun: Were you still talking with her?
46 Larson: ¿Estaba hablando o charlando con ella?
47 ‘Were you talking or chatting with her?’
48 Alvarez: Sı́.
49 ‘Yes.’
50 Larson: Yes.
51 Alvarez: O sea, sea, an . . . cuando, cuando anduve con ella, anduve, pos cuando platiqué
52 con ella, anduve platicando con ella (inaudible) un bloc conmigo.
53 ‘Or that is, that is, I wa . . . when I walked with her, well when I chatted with her,
54 when I walked and chatted with her (inaudible) one block with me.’
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
82 Coercion and its limits
55 Larson: Uh huh. He says he was walking and talking with her for about a block.
56 Calhoun: And then what happened?
57 Larson: Okay. ¿Y qué pasó de allı́?
58 ‘Okay. And what happened from there?’
59 Alvarez: (Pause) Pues, pasó, pasó eso.
60 ‘(Pause) Well, it happened, that happened.’
61 Larson: Okay, he said this, this passed, that happened.
62 Calhoun: Were you arguing when you were talking with her?
63 Larson: ¿Habı́a una lucha de palabras?
64 ‘Was there a fight of words?’
65 Alvarez: No.
66 Larson: No?
67 Calhoun: Tell me what she looked like.
68 Larson: ¿Puede describir la, la muchacha?
69 ‘Can you describe the, the girl?’
70 Alvarez: Bueno, alta . . .
71 ‘Well, tall . . . ’
72 Larson: Tall.
73 Alvarez: Bueno, de pelo corto.
74 Well, short hair.’
75 Larson: Short hair.
76 Calhoun: Dark? Dark hair?
77 Alvarez: No, como, como castaño.
78 ‘No, like, like chestnut.’
79 Larson: ¿Castaño? Es un poquito más oscuro que, que café, no?
80 ‘Chestnut? Is it a little darker than coffee-colored, no?’
81 Alvarez: Sı́.
82 ‘Yes.’
83 Larson: Okay.
84 Calhoun: Dark?
85 Larson: Ah, yeah. A little darker than just plain brown.
86 Calhoun: Okay. Ah, do you remember what she was wearing?
87 Larson: ¿Se recuerda de qué llevaba ella?
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The management of an accusation and resistance to it 83
The police need a description of the victim from a suspect to make sure that the
person they have in custody is a potential suspect. In other words, they need to
match the appearance of the crime victim with the description given of her by the
suspected perpetrator of the crime. Physical descriptions naturally lend them-
selves to narrative types of characterizations. Most adults would provide details
of height, weight or build, hair length and color, color of skin when relevant.
When Calhoun says (line 67), “Tell me what she looked like”, he is requesting
a physical description that includes some of these details. When the request for
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
84 Coercion and its limits
to push him away from her, jabbing him in the stomach with her elbow, only after
he had grabbed her by the throat from behind and flashed a knife in front of her
face. So, while in fact she had pushed him, the pushing was not what provoked
him to violence, but rather came in response to the violent act that he had initiated
against her. Nevertheless, the suggestion of the detective that perhaps she had
pushed him, and that this in turn might have made him “a little furious” (which
he denies, saying that he had not been angry, but simply depressed and feeling
rejected because the girl had rebuffed him, telling him to get away from her)
will be used by Alvarez in subsequent go-arounds. He begins to incorporate into
his story the fact that she had hit him in the stomach with her arm, and repeats
this detail in the numerous tellings that the police elicit from him.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The linguistic construction of violence 85
The sexual inuendo is introduced gradually by the two detectives, with ques-
tions as to whether Alvarez wanted to go home with her, wanted to spend the
night with her, whether he liked her, and whether he thought she was pretty. To
most of these questions his initial answers are in the negative. Several times he
denies forcefully that she was pretty, and to the question, “Did you like her?” he
answers: “No, no mucho. Pues, pues, fue una mujer y . . . pero no, no me gustó
a tal grado como para haberla asesinado” ‘No, not much. Well, well, she was a
woman and . . . but no, I didn’t like her to such a degree as to have murdered
her’. This is a very strange comment, particularly in light of the fact he had
already confessed to the murder.
The police detectives try to find out what he had said to her during that one-
block walk during which, according to Alvarez, they were “chatting”. Alvarez is
completely reticent about the content of that interchange. He eventually divulges,
after several attempts by Calhoun to find out the nature of the conversation
between them, that he had asked her about how to get to a certain street, and that
she was helpful enough to give him directions. But immediately after that he
began saying things to her which put her off, and which prompted her to tell him
to leave her alone. He never does reveal what sorts of things he said to her that
would have produced such a reaction. It is conjectured that he was using pick-
up lines, in Spanish known as piropos. These range in content from relatively
innocuous, flattering comments to highly offensive lascivious remarks, often
about the woman’s body (Achugar 2002; Fuentes 2001).
Upon being told by her to go away, he reports, he grabbed her by the arm,
then put his hand around her throat, and pulled out a knife – which he claims
to have found somewhere in the street, earlier in the day – and held it in front
of her face. His explanation for pulling out the knife is that he simply wanted
to scare her, because she had made him feel depressed and rejected. Once he
had her in his grip and the knife close to her face, she struggled to free herself
and in the process, “threw herself to the ground”, a strange reaction when one is
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
trying to get away from an attacker. It is more likely that either he knocked her
to the ground or else that she fell in the struggle. Nevertheless, in the numerous
times that he was asked to describe his actions and those of the girl, Alvarez
never waivered from this version of the story, as unlikely as it may sound to an
impartial observer.
Alvarez several times describes sticking the knife into the girl. At first he
admits to only one stab, but after repeated questioning carried out in cyclic
fashion, he acknowledges two stabs, and after further challenges from Calhoun,
entertains the possibility of having stabbed her three times, but no more than
that. An examination of her body revealed multiple stab wounds.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
86 Coercion and its limits
Why did he stab her, Calhoun asks? Alvarez’s answer is that she screamed,
which frightened him. He stabbed her to stop the screaming. When Calhoun
asks him if her screams were “very loud”, Alvarez responds with a highly mit-
igated characterization of them, “Más o menos” ‘More or less.’ He thereby is
minimizing the terror the girl must have been experiencing, and thereby verbally
reducing the amount of harm he was inflicting on her.
Whereas Alvarez is not answering the questions in any way that could be
considered to be narrative style, he does provide enough information to confirm
the admission he made at the first interrogation, that he had stabbed the young
woman twice. And he has been told by Calhoun that she died, which comes
as devastating news to him, since he realizes the implications of this for him.
Yet whenever either of the detectives alludes to a sexual motivation for his
violent behavior, he denies the assertion. The section below presents evidence
for the linguistic construction of attempted rape effectuated by the police, and
the steadfast rejection by Alvarez of any such characterizations of his behavior.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The linguistic construction of violence 87
the routine interrogation procedure he had been using was turning out to be
unsuccessful in budging Alvarez from a version of the events that did not mesh
with the scenario that he, Calhoun had reconstructed from the physical evidence.
The questioning goes on for quite a while with the diagram being drafted and
redrafted as they speak.At one point, Larson asksAlvarez to reenact the dragging
there in the interrogation room, volunteering to act as a live mannequin in place
of the victim. The detective apparently is down on the floor, asking him to show
him how he carried her, using a typical indirect speech act of request, “¿Puede
mostrarme para que entendemos cómo la llevó?” ‘Can you show me, so that we
can understand how you carried her?’ Alvarez’s reply is a flat refusal: “No, no
puedo” ‘No, I can’t.’He will not go along with the game. It may be too disturbing
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
88 Coercion and its limits
to do the reenactment, less than twenty-four hours after the real event. Another
possible reason for his unwillingness to cooperate with Larson is that of the two
detectives, he is the more aggressive. It is Larson who usually asks the overtly
challenging questions. Calhoun is much more low-keyed and empathetic in his
interrogation approach. The two may simply be following a “good cop/bad cop”
routine.
Alvarez shows resistance to the questioning by continuing to refer to the
crimes with vague, unspecific expressions. While helping Calhoun draw a map
of the crime scene, he is asked to identify where the street is in relation to the
parking lot, and to locate the bushes and trees that played a significant role in
the events. Larson at one point asks Alvarez to identify a mark he has made on
the map. Alvarez’s answers to Larson’s questions demonstrate an unwillingness
to name his crimes, even though he is willing to provide a certain amount
of information on one of them. Ironically, the suspect is merely capitalizing on
verbal mechanisms that the detective himself had provided for him. It was Larson
who had first used the term ‘problem’ to refer to Alvarez’s violent actions, and
the suspect adopted this term and used it in subsequent questioning, as a way of
not incriminating himself.26 Extract 5 shows that Larson continues to refer to the
euphemism ‘problem’, this time coupling it with the murder weapon, ‘knife’.
The notion that Alvarez had had a problem with the knife conveys the impression
that there was something problematic about the knife, that it was giving Alvarez
trouble. Alvarez, therefore, is made to look like the inadvertant, unfortunate
victim of knife troubles. Just as uninformative as the noun ‘problem’ is the
neutral demonstrative pronoun esto ‘this.’ Its lack of specificity allows Alvarez
to protect himself, in that by using it he is able to avoid giving a name to the illegal
acts that are being hinted at. In its vagueness, the word esto encompasses both
the stabbing itself and the interaction between assailant and victim immediately
preceding it. Its use, therefore, is a form of resistance to a line of questioning that
the detainee knows could be damaging to the case that the detective is attempting
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The linguistic construction of violence 89
The episode within the overall interrogation speech event that can be clearly
demarcated as the overt beginning of the accusation of sexual assault comes
after the crime scene map is completed. A ‘pre-accusation’ (a prefatory an-
nouncement preceding the accusation) is uttered by Calhoun (line 1), followed
by a warning from him that Alvarez had better tell the truth. And then suddenly,
unexpectedly, a reference to the victim’s bra, and its irregular placement on her
(Extract 6, line 10).
Extract 6
1 Calhoun: Okay. I have a tough question for you, tough question.
2 Larson: Ah, tenemos una pregunta bien difı́cil.
3 ‘Ah, we have a very difficult question.’
4 Alvarez: Um hum.
5 Calhoun: But the truth is necessary.
6 Larson: Pero es necesario que sabemos la verdad.
7 ‘But it is necessary that we know the truth.’
8 Alvarez: Sı́.
9 ‘Yes.’
10 Calhoun: When you left her there, her bra was up. ¿Verdad?
11 ‘True?’
12 Alvarez: Sı́.
13 ‘Yes.’
14 Larson: ¿Al dejarla allı́, la ropa de ella fue . . . estaba bien levantada?
15 ‘Upon leaving her there, her clothing was . . . was raised up a lot?’
16 Alvarez: Uh hum.
17 Larson: ¿Verdad?
18 ‘True?’
19 Alvarez: Sı́.
20 ‘Yes.’
21 Larson: Yes.
22 Calhoun: Ah, how did it get that way?
23 Larson: ¿Cómo llegó a ser eso?
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
90 Coercion and its limits
37 Calhoun: Her dress and underwear were pulled down, almost all the way to her feet.
38 Larson: Okay. Los pantalones y también los pantalones anteriores estaban bajadas hasta
27
39 las, las tornillos?
40 ‘Okay. The pants and the forward pants were lowered to the, the screws.’
41 Alvarez: Um hum.
42 Larson: Okay. ¿Cómo llegó a ser eso?
43 ‘Okay. How did that come to be?’
44 Alvarez: Cuando la movı́ a ella, la jalé de la ropa también . . .
45 ‘When I moved her, I also pulled her by the clothing . . . ’
46 Larson: ¿usted la, la jaló a la ropa?
47 ‘You pulled on the, the clothing?’
48 Alvarez: Porque cuando ella, ella la, la llevé y la puse . . . y ella dijo que “no” y la, la agarré
49 de la ropa y la jalé, cuando le jalé, cuando la puse allı́ le jalé la ropa, y ella dijo
50 que “no” y, y sacó sangre por la boca.
51 ‘Because when she, she, I carried her, her and I put her . . . and she said “no” and I
52 grabbed her, her by the clothing and I pulled her, when I pulled on her, when I put
53 her there I pulled on her clothing and she said “no” and blood came out of her
54 mouth.’
reason, Larson (line 17) follows up Alvarez’s minimal response with a request
for agreement, and Alvarez cooperates, with a minimalist “Sı́”. Since Alvarez is
not forthcoming and does not volunteer any further information, Calhoun must
press him (line 22), about how the bra came to be there.
Alvarez’s answer (lines 25–27) is basically a repetition of statements he had
made earlier, adding one piece of new information, se le alzó la ropa ‘her cloth-
ing came up’. The grammatical construction of this phrase is similar to the sorts
of “unaccusative constructions” found in the testimony of the college student ac-
cused of sexual assault in Ehrlich (2001). This sort of syntactic construction has
been shown to be used by Spanish speakers in Costa Rica (Berk-Seligson 1983)
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The linguistic construction of violence 91
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
92 Coercion and its limits
grabbed the young woman and pulled out his knife only because he wanted to
frighten her, not to hurt her. It should be noted that early in the interrogation,
Calhoun had suggested to him this possibility (see Extract 1), and so the wording
of the answers below should be seen as an allo-repetition of Calhoun’s words.
Thus, Calhoun has inadvertantly provided him with a defense strategy, and
Alvarez latches onto it as a way of defending himself, although in so doing,
he admits more and more. The following extracts comprise question/answer
sequences in which this theme is reiterated by Alvarez; they occur at different
points in the interrogation.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
The linguistic construction of violence 93
Extract 7
1 Larson (interpreting for Calhoun): ¿Le pegó a ella cuando ella le hizo sentir furioso?
2 ‘Did you hit her when she made you feel furious?’
3 Alvarez: No, no le pegué, pero la agarré. La agarré, la abracé con la mano, porque la
4 querı́a espantar.
5 ‘No, I didn’t hit her, but I grabbed her. I embraced her arm with my hand, because
6 I wanted to frighten her.’
7 Larson: Espantar, ¿qué quiere decir ‘espantar’?
8 ‘Frighten, what does ‘frighten’ mean?’
9 Alvarez: Pues la, la agarré con la mano por el cuello.
10 ‘Well I grabbed her, her by the neck with my hand.’
11 Larson: Um hum.
12 Alvarez: Y, y, y le saqué el cuchillo. Le enseñé el cuchillo para que se espantara . . . para
13 que (inaudible) para que se, se asustara.
14 ‘And, and, and I drew the knife on her. I showed her the knife so that she would
15 be frightened . . . so that (inaudible) so that she would be scared.’
Calhoun, in trying to elicit the story of how the incident began, asks Alvarez
to tell him what he had said to the young woman when he approached her. He
extracts from a reticent Alvarez that after asking her for street directions, he told
her that he liked her, and then she told him to go away. He then told her that he
did not like her, and feeling rejected and depressed, grabbed her and pulled the
knife on her.
Extract 8
1 Calhoun: Okay, and do you remember what she said back?
2 Larson: ¿Se recuerda usted qué dijo ella a usted?
3 ‘Do you remember what she told you?’
4 Alvarez: No, creo que fue cuando la, cuando me acerqué a ella y la agarré y la espanté
5 con, con el cuchillo.
6 ‘No, I believe that was when, when I approached her and I grabbed her and I
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Somewhat later Calhoun asks Alvarez to explain to him in greater detail how
he held the knife in relation to the young woman. To this, Alvarez replies, “Con
esta mano la agarré ası́ y se lo puse en frente el cuchillo en la cara” ‘With this
hand I grabbed her like this and I put the knife in her face.’ And when Larson
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
94 Coercion and its limits
asks whether the knife was far away or close to her, Alvarez repeats, “O sea, la
agarré con el brazo por el cuello y, y le pu . . . puse el cuchillo delante de la
cara” ‘That is, I grabbed her with my arm by the neck and, and I pu . . . put the
knife in front of her face.’
Other themes that are expressed by Alvarez in nearly an identical fashion
throughout the questioning are (1) the woman hit him in the stomach with her
arm/elbow; (2) then threw herself to the ground, screaming; (3) he knelt beside
her on the ground, grabbed her by the throat to stop her screaming, and stabbed
her because (a) she wouldn’t stop screaming, and (b) this frightened, scared him;
(4) he dragged her along the ground, by the waist, pulling her by her clothes and
by her arm, over to a tree to hide her behind it; (5) he did this to her because she
had rejected his advances and consequently made him feel bad and depressed.
Each of these themes is probed into by the police many times over in cyclic
fashion during the three hours of questioning, in accordance with routine police
interrogation procedure, and each time Alvarez uses almost identical phrasing
to describe the events and the scene.
Interestingly, often these unvarying descriptions represent illogical, defective
responses to the questions they are intended to answer. They become rote, pat
phrases that the suspect can pull out whenever he needs an answer. For example,
he never provides a satisfactory answer to Calhoun’s question as to why he was
kneeling over the girl. Why hadn’t he just run away after she “threw herself to
the ground” out of fear of him, screaming? If he was frightened by her screams,
why didn’t he run away? What would induce him to kneel down beside her on the
ground?Alvarez’s answer to this is just a repetition of how scared he felt, and how
he wanted her to stop screaming. His response leaves the linguistic investigator
as dissatisfied with the explanation as were the two police detectives. Alvarez’s
behavior did not make sense, given his overwhelming state of fear.
The statement that he felt frightened and scared recurs more frequently than
perhaps any theme. Partly it is because the police repeatedly ask him if he
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
felt angry at the girl, if that is why he stabbed her. Alvarez steadfastly holds
to his “contrasting version” (Drew 1992) of his state mind: he was not angry,
he was merely frightened. These repudiations of the police allegations are car-
ried out with consistency and firmness. He never hesitates (his are not delayed
responses), and generally begins his reply with the negative marker, “No”, fol-
lowed by, a description of how he felt: mal ‘bad’, asustado, espantado ‘scared,
frightened’. He is very clear about this, and does not want to be accused of
acting out of anger. Thus, he remains resistant to the end about this point, and
does so by using the very same words to create his “competing version” (Drew
1992) of the story.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Exposing one’s hand: a final police tactic 95
Throughout most of the interrogation the two police detectives are gradual and
indirect in their approach to building up an accusation of attempted sexual
assault. However, there comes a point toward the end of the session when they
lay their cards on the table, and tell Alvarez quite explicitly what their alternative
version of the story is.
At a point midway through the interrogation Larson asks, as he had done
once before, at the first interrogation, if Alvarez had wanted to “know” the girl
in the Biblical sense – in the sense of having sexual relations with her – and
defines the word for him. Alvarez flatly denies that this had been his desire. He
does not like the word ‘sexual’ to be used in describing his desires or his actions.
Nevertheless, much later in the questioning he admits that when he tried to “get
to know her” it had crossed his mind that after “chatting” on the street maybe
she would be willing to spend the night with him, that he would have liked to
make love to her once they had gotten to know each other. He makes the point
of saying that he would never go to bed with someone he didn’t know, and that
he was not one to frequent cabarets – which in Mexico are topless dance bars or
strip-tease clubs – or to pay women to sleep with him. It is quite clear from his
remarks, however, that he considered “getting to know” a woman as something
that could happen in the span of a short walk down a street late at night.
In the last segment of the interrogation Calhoun asks Larson to, “Tell him
that, ah, as a man, I think he wanted to have sex with her,” to which Alvarez
replies, “No, yo nunca (inaudible)” ‘No, I never (inaudible).’ Unfortunately,
Larson renders ‘wanted’ as quiso ‘attempted to, tried to.’ This is predictable for
a non-native speaker of Spanish because ‘wanted’ is the past tense form of the
English verb, and so Larson uses the preterite tense form of the verb querer
‘want.’ However, the verb querer has a special meaning in the preterite: it means
‘tried to’ or ‘attempted to’. To say the equivalent of ‘wanted to’ in Spanish would
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
involve using the imperfect tense (querı́a). It is likely that Larson’s rendition,
quiso is understood by Alvarez as meaning ‘you tried to’ have sex with her,
rather than ‘you wanted to’. In the case of an attempted rape charge, this is
a crucial difference. The preterite form quiso in the utterance in which it was
placed constitutes a direct accusation of attempted rape. It is no wonder that
Alvarez so flatly denies it.
In constructing the accusation of attempted rape, Calhoun points out the
scratches on one of Alvarez’s hands. He interprets their presence as signs that
the victim had scratched him as she was struggling to fend him off. Alvarez flatly
rejects this possibility, explaining that the scratches were the result of putting
his hand in the pocket that held the knife (i.e., he claims that he cut himself with
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
96 Coercion and its limits
the knife). Calhoun rejects this theory, telling him that the marks left by a cut
look very different from scrape marks.
After this out-and-out dispute, Calhoun pulls out yet another revelation: that
they, the police, had found something else on Alvarez’s hands, besides scrapes –
something that smelled like vaginal fluid. When Larson explains that this sub-
stance comes from “where we do pee-pee”, Alvarez vehemently denies any
wrongdoing of this nature, saying, “No, nunca toqué allı́” ‘No, I never touched
there’. Calhoun, by now, openly confronting Alvarez with supposedly known
facts, points out that there were fingerprints of Alvarez’s on her legs. To this
he replies that because he pulled on her pants, perhaps he accidentally brushed
against her legs, but that he “never, never touched the, that part of her body.”
Finally, Larson, not mincing his words and always the more aggressive inter-
rogator, says to Alvarez: “Okay. Bueno lo que estamos diciendo, Carlos, okay . . .
es que nosotros creemos que lo que pasó es que usted quiso tener o hacer amor
con ella” ‘Okay. Well, what we are saying, Carlos, okay . . . is we believe that
what happened is that you wanted to have or to make love with her’. Oddly, Al-
varez responds with a minimal, “Um hum,” not denying Larson’s assertion. This
is followed by another challenging statement from Larson, that he and Calhoun
believe that perhaps this happened because she didn’t want to make love with
Alvarez. When asked by Larson if this is true, Alvarez denies it, saying, “No,
porque yo nunca le hablé de hacer eso” ‘No, because I never talked to her about
doing that’, that is, he continues, he never told her that he had any desire to
make love to her. This is interesting because it implies that he believes that only
by saying something explicit to the woman about wanting to make love to her
would it count as an expression of his desire to do so. Apparently he believes
that some sort of speech act is required (e.g., a request for permission to have
sex) for a man to be considered to have made a sexual advance. Actions without
words would not be sufficient, from his standpoint.
At the very end of the session Calhoun asks Alvarez to tell the truth – saying
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
that Alvarez had told the truth about the stabbing, but that it was time to tell the
truth about everything. At this Alvarez says that he does not know what “ev-
erything” refers to, because he has told everything. Nevertheless, the detectives
press him about whether he had gotten angry at the woman, Larson telling him
that getting angry would have been all right for him to do – thereby mitigat-
ing the gravity of the crime. One more time Alvarez denies having felt anger.
Through the probing of the detectives, he admits that during the event he knew
that he was doing something bad, and when asked by Larson, “What is, what,
what was the . . . this something bad?” all that he was willing to say was, “Pues,
agarrarla, enseñarle el cuchillo” ‘Well, grabbing her, showing her the knife’.
This is far less than what the detectives were trying to elicit from him. Therefore
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Conclusions 97
at this point they give up, and bring the interrogation to a halt, although not
without first asking Alvarez if he had ever been to see a psychiatrist. Noting
burn marks on his neck and chest, they must suspect a history of physical abuse.
6. Conclusions
The case of The People v. Alvarez demonstrates that detainees undergoing police
interrogation, even when subjected to what appellate courts deem to be “coer-
cive” interrogation techniques, have within their power the ability to resist such
coercive questioning tactics. By limiting themselves to fragmented answers and
avoiding elaborated, narrative style, and by making ample use of self-repetition
and allo-repetition, detainees suspected of felonies – such as attempted rape –
to a great degree can thwart the efforts of the police to force confessions from
them. The implication of this finding is that even under coercion, suspects can
be considered to hold at least some measure of power over their interrogators,
and that is the power of resistance. This is a finding at variance with much of the
research based on trial testimony, most of which focuses entirely on the power
to control testimony that is in the hands of the interrogator.
One especially interesting finding emerging from the present analysis is that
those being interrogated use as their tools of resistance the very tactics provided
them by their interrogators. The common tactic used by police detectives of not
naming the crime about which they are questioning a detainee, and referring to
it as “the problem” or the “situation” can be picked up by the detainee to avoid
mentioning the act for which s/he is being held. Similarly, when police detectives
suggest a motive for the purported act of a detainee (e.g., anger at the victim),
and behave sympathetically toward them, telling them that it is understandable
for someone in the suspect’s situation to have been provoked into committing a
serious crime, the detainee can exploit the suggested motive and capitalize on
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
98 Coercion and its limits
From this perspective, he fits into the category of ‘denier’, a term proposed by
Scully (1990: 38) to describe convicted rapists who “admitted that rape is usually
impermissible, but argued that in their particular case, there were justifications
that made their behavior appropriate, if not right.” Deniers can be distinguished
from ‘admitters’ in this respect.
Another possible explanation for why Alvarez denied the attempted sexual
assault is that a second charge, added on to the murder charge, would result in a
longer prison sentence if he were convicted of both. Perhaps he was not aware
of prison sentence norms in the U.S.A., and if not, he would not have known
that for murder he could get either the death penalty or life in prison without
the possibility of parole, but that for the crime of rape he could be sentenced to
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Conclusions 99
by a single motive. It is not surprising, therefore, that the police in this case
questioned the suspect about the burn marks on his body and about whether he
had a history of psychiatric problems or not.
Alvarez’s strategy of not giving any more information than absolutely nec-
essary, yet still managing to give the appearance of conversational cooperation
with his interlocutors, proved to be a successful one. He never relented on the ac-
cusation of attempted rape. He was, nonetheless convicted of it, and even though
his murder conviction was reversed, the sexual assault conviction was not.
What this analysis has tried to show is that power in social interaction does
not lie with any one participant, not even in sociolegal contexts such as police
interrogations. Thus, while one might easily assume that all the power in such
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
100 Coercion and its limits
speech events would be in the hands of the interrogator, the findings presented
here demonstrate that this is far from true. A suspect undergoing police interro-
gation has the power to withhold narrative style discourse and the power to fill
a conversational turn with what are merely repetitions of substance provided in
previous turns. Thus, like soldiers who are trained to provide only their name,
rank and serial number to their captors, suspects who wish to resist implications
of criminal wrongdoing have some powerful verbal resources at their disposal.
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Chapter 5
Does every yeah mean ‘yes’ in a police interrogation?
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
102 Does every yeah mean ‘yes’ in a police interrogation?
police succeeded in obtaining a confession from the suspect, and from a lin-
guistic standpoint, what actually constituted the confession. It will be argued in
this chapter that by responding in the affirmative to most of the questions posed
to him, the suspect constructed a confession, when in fact what he was doing
was repeatedly engaging in gratuitous concurrence. In his case, answering in
the affirmative took the unvarying form of the lexical item ‘yeah.’
What would not have been apparent to a jury panel reading the police tran-
script or listening to the tape-recorded interrogation, is that the confessional
interrogation session immediately followed a prior interrogation, one that had
not been recorded. And so, when the detective is heard asking questions on the
tape, they are questions to which he believes he knows the answers based on
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Acquiescence: a cultural, linguistic, and psychological perspective 103
a version of the events that had just emerged in a prior interrogation. We have
no access to that first interrogation, and neither did the jury, since it was nei-
ther audio nor video recorded. Thus, the official record of the interrogation in
reality represents the ‘second time around’ for questioner and respondent. It is
a ‘second telling’ on the part of the detainee, and we have no way of knowing to
what degree open-ended questioning was involved and whether narration was
encouraged or even permitted during the first interrogation.
Most importantly for analysts of speech in interaction and for critical soci-
olinguists are the facts that (1) the primary strategy of the detective was to use
controlling question forms and (2) the repetitive, unvarying lexical item ‘yeah’
used in response to nearly all of the questions represents an extreme (but, I
believe common) case of ‘gratuitous concurrence.’ Gratuitous concurrence is a
notion first documented by Liberman (1981, 1985) among Aboriginal English
speakers of Australia, and confirmed by Eades (1994, 2008), Mildren (1999)
and Walsh (1994, 1999), all of them observers of Australian Aboriginal per-
sons. Liberman sees gratuitous concurrence as a form of accommodation, a
protective device used by Aboriginals in dealing with Anglo Australians, taking
the form of agreeing with whatever the Anglo Australians want, even if they
do not understand what is being asked of them (Liberman1981: 248–249). He
considers gratuitous concurrence to be a feature particular to Aboriginal Aus-
tralian cultural ways of speaking, an outgrowth of their desire to “keep our talk
harmonious” (Liberman 1985: 234). For this reason, they use a “strategy of
acquiescing to the suggestions of their court interrogators” (Liberman 1985:
234). Eades (1994) warns that this strategy puts Aboriginal Australians at risk
in legal settings, since it leads them to give up their right to maintain silence in
the absence of defense attorneys.
Eades (2008) believes that the strategy of gratuitous concurrence used by
Australian Aboriginal people may appear to be similar to ones used by other
sociocultural groups, and that such other groups may be acquiescing out of fear,
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
104 Does every yeah mean ‘yes’ in a police interrogation?
rural Costa Rican village impressed this cultural trait on me. I have observed it
while living in Mexico and El Salvador as well.
Evidence from comparative studies of interview behavior among U.S. His-
panics, Mexicans, and Americans of European ancestry reveals that while an-
swering batteries of questionnaire items, U.S. Hispanics and Mexicans alike
display a behavior that is similar to that displayed by Australian Aboriginal
people as reported by Eades: they acquiesce to the interviewer, exhibiting a
phenomenon known as ‘acquiescence response set.’ Specifically, they agree
with statements presented to them or answer ‘yes’ to questions, regardless of
content. To test this, survey researchers typically ask respondents nearly iden-
tical questions, reversing the semantic polarity of the questions from one ver-
sion to another. People who exhibit acquiescent response set will answer “yes”
to both the negatively and positively worded questions. In one study (Ross
and Mirowsky’s 1984), for example, comparing the responses of non-Hispanic
whites and Mexican-Americans in El Paso, Texas, with those of Mexicans in
Juárez, Mexico, the Mexican respondents from Juárez showed greater levels of
acquiescent responses than did the Mexican-Americans from El Paso and the
non-Hispanic whites.28 In a study carried out in Latin America, Landsberger
and Saavedra (1967) found that acquiescence is frequent among Spanish speak-
ers, but that it is closely related to educational level (there is greater likelihood
of acquiescence among less well educated respondents than among the bet-
ter educated). Marı́n and Marı́n come to similar conclusions in their study of
U.S. Hispanics versus non-Hispanic whites: education and acculturation levels
correlate with acquiescence among Hispanics.
The existence of acquiescence among U.S. Hispanics has been seen as func-
tional for them, as a “self-presentation strategy of individuals who are relatively
powerless in society . . . Acquiescence becomes a deferential, submissive and
nonresistant response. By giving deferential responses, powerless people present
a ‘good face’ to the other members of society and may become more accepted”
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
(Marı́n and Van Oss Marı́n 1991: 104, citing Ross and Mirowsky 1984). And
even though education plays a role in determining the level of acquiescence
among U.S. Hispanics, “ethnicity in and of itself seems to be playing a role” as
well – the acculturation level of the Hispanic respondents in one study being a
predictor of acquiescence (Marı́n and Van Oss Marı́n 1991: 104).
The existence of acquiescent response as a cultural feature of Spanish Amer-
ican ways of speaking has been noted by authors writing for non-academic
audiences. A cultural guidebook such as Noble and Lacasa (1995: 34), which
makes broad generalizations about Spanish American culture, points out that
in some parts of Spanish America, “. . . people who are frank, open, and direct
are considered to be rude and blunt. In some places, people who feel that the
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Acquiescence: a cultural, linguistic, and psychological perspective 105
one speaking to them is of a higher social status will answer ‘yes’ to a question
just to please the speaker.” The empirical studies of acquiescent response set
among Latinos together with generalizations such as those of Noble and Lacasa
are bolstered by and consistent with the finding of gratuitous concurrence in
judicial speech events among aboriginal people of Australia.
Additional support for the thesis that gratuitous concurrence is likely to
emerge in the interrogation of a great many people of different Latin Ameri-
can origins comes from cross-cultural research on politeness. In one study of
Mexican-American request strategies (Arellano 2000) it was found that farm
workers used indirect and mitigated forms of requests during interactions in
which the hearer had power over them. In other words, authority and level of
imposition had a significant impact on the choice of request strategy employed
by these U.S. Latinos. In a study comparing advice-giving and suggesting among
lower-class Chicanos and middle-class Anglos (‘Anglo’ being the term used in
the U.S. Southwest for persons of European descent), based on Brown and Levin-
son’s (1987) notion of politeness and using naturalistic data, Youmans (2001)
finds that Chicanos tend to use positive politeness strategies, whereas Anglos
prefer to use negative politeness strategies. Koike’s (1998) study of supervi-
sor/assistant teacher interaction in which both conversational partners were of
Mexican origin, finds that both interactants very often oriented themselves to-
ward their own and their interlocutor’s positive face needs, and consequently
employed a wide range of mitigating strategies, such as hesitation markers, at-
tenuations, minimizing expressions, and rising intonation. Further evidence of
a marked preference for mitigation in Mexican discourse comes from Felix-
Brasdefer (2004). His study of speech acts of rejection among male college
students living in Tlaxcala, Mexico demonstrates that there is a clear preference
for mitigation when carrying out rejections when the relationship between in-
terlocutors is characterized by [+power] and [+distance]. An additional study
focusing on social interaction in Mexico is Schrader-Kniffki 2004. This inves-
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
106 Does every yeah mean ‘yes’ in a police interrogation?
Several other studies come to similar conclusions regarding the desire on the
part of different Latin American groups to maintain harmony in social relations,
and the consequent reliance on linguistic strategies to achieve such harmony.
Ruzickova’s (2007) study of customer requests in Cuban service encounters,
for example, which tests Brown and Levinson’s theory in a Hispanic cultural
context, finds that Cubans display a greater concern for positive politeness than
they do for negative face wants and that their interactional goal is to achieve
successful and harmonious transactions. Ruzickova points out that the service
encounter in Cuba is not a particularly face-threatening or risky context, and
that Hernández-Flores’ (2004) analysis of Spanish conversations may be correct
in suggesting that “mitigation and repair are primary functions of politeness in
situations that are inherently unfavorable to face,” in contrast to the Cuban
service encounter, in which “politeness may serve to enhance face rather than
to repair face damage” (Ruzickova 2007: 237). It could be argued that a police
interrogation represents a simultaneously positive and negative face-threatening
situation par excellence for a person suspected of a serious crime.
Comparative research emanating from Latin America and Spain finds that
speakers of Peninsular Spanish are more direct than Latin American speakers of
Spanish. Furthermore, when compared to Spaniards who are speaking indirectly,
Latin Americans sound more tentative (Márquez Reiter 2002). Findings from
Ecuador (Placencia 1994), Peru (Garcı́a 1993), and Chile (Puga Larrain 1997)
indicate that Spanish speakers in these countries are characterized as indirect,
formal and deferential in certain contexts. Linguistic tentativeness, indirectness,
and deference, are three qualities that might well be related to acquiescence.
Culture as a factor to be taken into account when interacting with intervie-
wees in legal contexts has been highlighted in the training of those who routinely
work with defendants and witnesses who do not speak or understand the lan-
guage of the law: court interpreters. The annual conferences of U.S. organiza-
tions such as the National Association of Judiciary Interpreters and Translators
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Acquiescence: a cultural, linguistic, and psychological perspective 107
196) study of “The Role of Counsel and the Courts in Addressing Foreign
Language and Cultural Barriers at Different Stages of a Criminal Proceeding”
finds that,
Cultural and language barriers may affect whether a defendant is able to make a
voluntary confession, knowingly and voluntarily consent to a search, waive the
right to a trial by jury, or fully understand the elements of the charge, the rights
waived, and the effect of the plea in a plea bargain proceeding.
With regard to the Miranda rights alone, Ainsworth (1993) notes that ethnic mi-
norities in the U.S.A. have more difficulty asserting their rights than do Amer-
icans of European descent. A legal scholar trained in linguistics, she refers
to a number of ethnic groups that “use indirect and hedged speech patterns
more frequently than do speakers of standard English,” even when they are
speaking English, and who consequently have especially great difficulty in in-
voking their right to have an attorney present at their interrogation by police
officers (Ainsworth 1993: 318–319). The list of ethnic groups she mentions in-
cludes speakers of African American English Vernacular, Arabic, Farsi,Yiddish,
Japanese, Indonesian, and Greek. González (2003), a specialist in court inter-
preting training and second language acquisition issues, helps fill the lacuna on
the impact of culture on Hispanic answers to police questions. Testifying before
the International Court of Justice, she has pointed out (González 2003: 6–7):
. . . a tendency on the part of Mexican nationals to acquiesce to all demands by
authority figures and answer all questions put to them even if they do not under-
stand them. In an effort to be cooperative and even affable, Mexican nationals
often have a tendency to “pretend” that they understand, that they can speak and
understand English. Perhaps this is done out of pride, but most often it is because
of the cultural conditioning which requires them to speak to authority even if they
cannot speak the language.
they will be let go if they talk to interrogators, and feel that they must acquiesce
to those in positions of authority” (González 2003: 8).
Forensic linguists Solan and Tiersma (2005) agree that cultural factors can
influence the discourse behavior of immigrants during police interrogations. Cit-
ing the appellate cases of Cuban, Mexican, and Chinese defendants in American
courts, Solan and Tiersma (2005: 84) explain that these defendants waived their
Miranda rights “. . . only because in their original cultures it was unthinkable
to refuse to cooperate with the police.” These scholars point out that in some
countries, “. . . confessions are highly valued and lead to lighter punishment,”
and so “refusing to cooperate with authorities may have dire consequences”
(Solan and Tiersma 2005: 84).
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
108 Does every yeah mean ‘yes’ in a police interrogation?
In sum, U.S. Hispanics display acquiescent behavior not only in social science
research surveys, where the perceived social distance and social power differen-
tial between interviewer and interviewee can be moderately but not exceedingly
great, but also in the speech situation (Hymes 1972) of the police interrogation,
which will create a far greater social and power differential between interlocu-
tors, whatever their ethnicity (Heydon 2005; Shuy 1998; Solan and Tiersma
2005; Wrightsman and Kassin 1993). In the case at hand, in which a U.S. His-
panic is interrogated under suspicion of first-degree murder, it would not be
surprising if the detainee responded to questions in an acquiescent fashion. Eth-
nicity is an important factor that helps account for why a suspect in a homicide
case would have answered nearly all of a detective’s questions in a superficially
affirmative way. When other factors are added to it, such as the suspect’s youth,
limited educational attainment, and most importantly, the intimidating nature
of the speech situation and the asymmetrical power relationship between the
suspect and the detective, then the probability of gratuitous concurrence is very
high.
From a conversation analytical perspective, the nature of the police detec-
tive’s first-part in relation to the detainee’s second-part of the adjacency pair
question/answer (Sacks 1992; Schegloff and Sacks 1973) will have its own ex-
planatory weight in accounting for the nature of the answer.30 Specifically, as
will be shown, controlling, or coercive questions result in particular sorts of
answers. Very often they call for agreement with the questioner.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
Acquiescence: a cultural, linguistic, and psychological perspective 109
researchers have found that acquiescence interacts with social status variables
such as race and education (Bachman and O’Malley 1984; DeLamater and McK-
inney 1982), and that “complex statements required in much survey research are
highly susceptible to acquiescence in agree-disagree, interrogative, or true-false
format” (Paulhus 1991: 47, emphasis added).
Two other factors identified by forensic psychologists as playing a role in
false confessions are interrogative suggestibility and compliance. The notion of
interrogative suggestibility, first developed by Gudjonsson and Clark (1986) is
defined by Gudjonsson (1991: 280) as, “the extent to which within a closed so-
cial interaction, people come to accept messages communicated during formal
questioning, as the result of which their subsequent behavioral response is af-
fected.” Interrogative suggestibility, according to Gudjonsson (1986, 1989b) as
opposed to ordinary suggestibility, involves the elements of uncertainty and the
presence of a stressful situation. In addition, the interrogator is able to manipu-
late the element of uncertainty, so as to affect the interviewee’s susceptibility to
suggestions. Finally, characteristics of the interviewee can affect his/her her sug-
gestibility, for example, the types of coping strategies that the interviewee uses
during stressful questioning. Gudjonsson’s (2003) research finds a significant
relationship between acquiescence and suggestibility.
A third related psychological concept that is relevant to false confessions
is compliance. Compliance, according to Gudjonsson (1990), is considered to
be distinct from suggestibility, in that suggestibility “does not require an inter-
nal acceptance of the request” and is mediated by variables such as eagerness
to please and avoidance of controversy (Wrightsman and Kassin 1993: 97).
Gudjonsson’s empirical studies find that there is a certain overlap between the
constructs of suggestibility and compliance, in that both are mediated by vari-
ables such as the ones just mentioned; nevertheless, he argues, they are distinct
concepts.
To sum up, my thesis is that whereas the psychological characteristics of per-
Copyright © 2009. De Gruyter. All rights reserved.
sons being interrogated do indeed play an important role in accounting for their
acquiescent and compliant behavior in a police interrogation, cultural factors
are crucially important as well, as too are other extralinguistic and linguistic
elements present in the speech situation and the speech event, most notably
the verbal and non-verbal behavior of interrogators. In short, the interplay of
individual psychological attributes and sociocultural background in what is an
inherently intimidating setting can create a situation that is ripe for a false con-
fession. While the speech setting in and of itself can intimidate the socially
vulnerable (e.g., the young, ethnic minorities, persons without legal residential
status, the cognitively handicapped), intimidation can be accomplished to a great
extent through social interaction as well.
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.
110 Does every yeah mean ‘yes’ in a police interrogation?
Berk-Seligson, S. (2009). <i>Coerced confessions : the discourse of bilingual police interrogations</i>. Retrieved from
http://ebookcentral.proquest.com<br>Created from udima-ebooks on 2017-11-19 01:38:17.