Sunteți pe pagina 1din 2

EL TROLL DE PIEDRA

de
J.J.R. TOLKIEN

versión del Minotauro


Éste es el poema que Sam recita al pasar junto al lugar donde Tom, Guille y
Berto están eternizados en piedra. De él existe una versión cantada por el
mismo Tolkien (formato MP3 - 461 Kb), que según algunos demuestra por qué
el querido profesor se dedicó más bien a escribir. Sin embargo, y dado que en
ningún lugar se nos dice que Sam fuera un tenor de primera linea, podemos
suponer que, más o menos, fue lo que escucharon los demás Caminantes.

Los versos, con hemistiquios, tienen cuatro acentos y una cantidad indefinida de sílabas, con excepción del
quinto verso, compuesto de dos troqueos rimados, que da al poema un carácter particular. Es notable la
cantidad de rimas internas, y el hecho de que el séptimo verso repita casi el cuarto, a modo de estribillo.

El troll de piedra
(The Stone Troll)

Troll sat alone on his seat of stone, El Troll estaba sentado en un asiento de piedra,
And munched and mumbled a bare old bone; mordiendo y masticando un viejo hueso
For many a year he had gnawed it near, desnudo;
For meat was hard to come by. había estado royéndolo durante años y años,
Done by! Gum by! pues un pedazo de carne era difícil de encontrar.
In a cave in the hills he dwelt alone, Vivía solo en una caverna de las colinas,
And meat was hard to come by. y un pedazo de carne era difícil de encontrar.

Up came Tom with his big boots on.


Said he to the Troll: 'Pray, what is yon? Llegó Tom calzado con grandes botas,
For it looks like the shin o' my nuncle Tim, y le dijo al Troll: "¿Qué es eso, por favor?
As should be a-lyin' in graveyard. pues se parece a la tibia de mi tío Tim,
Caveyard! Paveyard! que tendría que estar en el cementerio.
This many a year has Tim been gone, Hace ya muchos años que Tim se nos ha ido,
And I thought he were lyin' in graveyard'. y aún tendría que estar en el cementerio."

'My lad,' said Troll, 'this bone I stole.


But what be bones that lie in a hole? "Compañero", dijo el Troll, "es un hueso robado,
Thy nuncle was dead as a lump o' lead, ¿pero de qué sirve un hueso en un agujero?
Afore I found his shinbone. Tu tío estaba muerto como un lingote de plomo
Tinbone! Thinbone! mucho antes de que yo encontrara esta tibia.
He can spare a share for a poor old troll, Puede darle una parte a un pobre viejo Troll
For he don't need his shinbone.' pues él no necesita esta tibia".
Said Tom: I don't see why the likes o' thee
Without axin' leave should go makin' free "No entiendo por qué las gentes como tú",
With the shank or the shin o' my father's kin; dijo Tom, "han de servirse libremente
So hand the old bone over! la canilla o la tibia de mi tío,
Rover! Trover! ¡pásame entonces ese viejo hueso!
Though dead he be, it belongs to he; Aunque esté muerto, aún le pertenece;
So hand the old bone over!' ¡pásame entonces ese viejo hueso!"

'For a couple o' pins', says Troll, and grins,


'I'll eat thee too, and gnaw thy shins. "Un poco más", dijo el Troll sonriendo,
A bit o' fresh meat will go down sweet! "y a ti también te comeré y roeré las tibias.
I'll try my teeth on thee now. ¡Un bocado de carne fresca me caerá bien!
Hee now! See now! Te clavaré los dientes ahora mismo.
I'm tired o' gnawing old bones and skins; Estoy cansado de roer viejos huesos y cueros.
I've a mind to dine on thee now'. Tengo ganas de comerte ahora mismo".

But just as he thought his dinner caught,


He found his hands had hold of naught. Pensando aún que se había asegurado la cena
Before he could mind, Tom slipped behind descubrió que no tenía nada en las manos,
And gave him the boot to larn him. pues Tom por detrás se había deslizado
Warn him! Darn him! lanzándole un puntapié como buena lección,
A bump o' the boot on the seat, Tom un puntapié en las asentaderas, pensó Tom,
thought, será el modo de darle una buena lección.
Would be the best way to larn him.

But harder than stone is the flesh and bone Más duros que la piedra son la carne y el hueso
Of a troll that sits in the hills alone. de un Troll que está sentado a solas en la loma;
As well set your boot to the mountain's root, tanto valdría patear la raíz de la montaña,
For the seat of a troll don't feel it. pues las asentaderas de un Troll son insensibles.
Peel it! Heal it! El viejo Troll rió oyendo que Tom gruñía.
Old Troll laughed, when he heard Tom Y supo que el pie de Tom era sensible.
groan,
And he knew his toes could feel it.
Tom regresó a su casa arrastrando la pierna,
Tom's leg is game, since home he came, y el pie le quedó estropeado mucho tiempo,
And his bootless foot is lasting lame; pero al Troll no le importa, y está siempre allí
But Troll don't care, and he's still there con el hueso que le birló al propietario.
With the bone he boned from its owner. Las asentaderas del Troll son siempre las
Doner! Boner! mismas,
Troll's old seat is still the same, ¡y también el hueso que le birló al propietario!
And the bone he boned from its owner!

S-ar putea să vă placă și