Sunteți pe pagina 1din 8

Sonnet 1 Sonnet 3

From fairest creatures we desire increase, Look in thy glass and tell the face thou viewest,
That thereby beauty's rose might never die, Now is the time that face should form another,
But as the riper should by time decease, Whose fresh repair if now thou not renewest,
His tender heir might bear his memory: Thou dost beguile the world, unbless some mother.
But thou, contracted to thine own bright eyes, For where is she so fair whose uneared womb
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, Disdains the tillage of thy husbandry?
Making a famine where abundance lies, Or who is he so fond will be the tomb
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Of his self-love, to stop posterity?
Thou that art now the world's fresh ornament Thou art thy mother’s glass, and she in thee
And only herald to the gaudy spring, Calls back the lovely April of her prime;
Within thine own bud buriest thy content So thou through windows of thine age shalt see,
And, tender churl, makest waste in niggarding. Despite of wrinkles, this thy golden time.
Pity the world, or else this glutton be, But if thou live rememb’red not to be,
To eat the world's due, by the grave and thee. Die single and thine image dies with thee.
Soneto 1
Queremos que propaguen, las más bellas criaturas, Soneto 3
su especie, porque nunca, pueda morir la rosa Dile al rostro que ves al mirarte al espejo,
y cuando el ser maduro, decaiga por el tiempo que es tiempo para él, de que modele a otro,
perpetúe su memoria, su joven heredero. pues si su fresco estado, ahora no renuevas,
Pero tú, dedicado a tus brillantes ojos, le negarás al mundo y a una madre su gloria.
alimentas la llama, de tu luz con tu esencia, ¿Dónde hay una hermosura, de vientre virginal,
creando carestía, donde existe abundancia. que desdeñe el cultivo de tu acción marital?
Tú, tu propio enemigo, eres cruel con tu alma. ¿O dónde existe el loco, que quiera ser la tumba,
Tú, que eres el fragante, adorno de este mundo, del amor de sí mismo y evitar descendencia?
la única bandera, que anuncia primaveras, Espejo de tu madre, que sólo con mirarte
en tu propio capullo, sepultas tu alegría evoca el dulce abril, que hubo en su primavera.
y haces, dulce tacaño, derroche en la avaricia. Así, por las ventanas de tu edad podrás ver,
Apiádate del mundo, o entre la tumba y tú, tu presente dorado, pese a tus mil arrugas.
devoraréis el bien que a este mundo se debe. Mas si vives tan solo, por no dejar recuerdo,
muere célibe y muera contigo tu figura.
Sonnet 2
Sonnet 4
When forty winters shall besiege thy brow,
Unthrifty loveliness why dost thou spend,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Upon thyself thy beauty's legacy?
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Nauture's bequest gives nothing but doth lend,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
And being frank she lends to those are free:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Then beauteous niggard why dost thou abuse,
Where all the treasure of thy lusty days,
The bounteous largess given thee to give?
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Profiless usurer why dost thou use
Were an all-eating shame and thriftless praise.
So great a sum of sums yet canst not live?
How much more praise deserved thy beauty's use,
For having traffic with thyself alone,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Thou of thyself thy sweet self dost deceive,
Shall sum my count and make my old excuse,'
Then how when nature calls thee to be gone,
Proving his beauty by succession thine!
What acceptable audit canst thou leave?
This were to be new made when thou art old,
Thy unus'd beauty must be tomb'd with three,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
Which used lives th'executor to be.
Soneto 2 Soneto 4
Cuando cuarenta inviernos, pongan cerco a tu frente ¿Dinos porqué desgastas, la pródiga hermosura,
y caven hondos surcos, en tu bello sembrado, en tu propia persona, sin legar tu belleza?
tu altiva juventud, que admira este presente, Natura no regala su herencia, que la presta
será una prenda rota, con escaso valor. y siendo libre fía a aquellos que son libres.
Y cuando te pregunten: ¿dónde está tu belleza? Entonces, bello avaro, ¿porqué abusas de aquellos
¿Dónde todo el tesoro de tus mejores días? generosos regalos, que te dan para darlos?
El decir que en el fondo, de tus hundidos ojos, Tacaño y usurero, ¿porqué tan mal empleas,
será venganza amarga y elogio innecesario. esta suma de sumas, si no logras vivir?
¡Qué halago más valdría, al usar tu belleza, Traficante de ti, sólo contigo mismo,
si responder pudieras: «Este hermoso hijo mío, tu dulce ser defraudas, con tu propia persona.
ha de saldar mi cuenta y excusará mi estado», Cuando Natura llame y tengas que partir:
mostrándose heredero, de tu propia belleza! ¿Cómo podrás dejar, un aceptable saldo?
Será cual renovarte, cuando te encuentres viejo Inútil tu belleza, se enterrará contigo.
y ver tu sangre ardiente, cuando la sientas fría. Que usada hubiera sido, tu notario más fiel.
Sonnet 5 Sonnet 7
Those hours that with gentle work did frame Lo in the Orient when the gracious light,
The lovely gaze where every eye doth dwell, Lifts up his burning head, each under eye
Will play the tyrants to the very same Doth homage to his new appearing sight,
And that unfair which fairly doth excel: Serving with looks his sacred majesty,
For never-resting time leads summer on And having climb'd the steep up heavenly hill,
To hideous winter, and confounds him there, Resembling strong youth in his middle age,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Yet mortal looks adore his beauty still,
Beauty o'er-snowed and bareness everywhere. Attending on his golden pilgrimage:
Then were not summer's distillation left But when from high-most pitch with weary car,
A liquid pris'ner pent in walls of glass, Like feeble age he reeleth from the day,
Beauty's effect with beauty were bereft, The eyes ('fore duteous) now converted are
Nor it nor no remembrance what it was. From his tract and look another way:
But flowers distilled, though they with winter meet, So thou, thyself out-going in thy noon,
Leese but their show, their substance still lives sweet. Unlook'd on diest unless thou get a son.

Soneto 5 Soneto 7
Las horas que en su afán gentiles modelaron, Mira por el Oriente, cuando la luz graciosa,
el adorable cuerpo que atrae a las miradas, arde y brilla en su testa. Ante esto los ojos,
han de hacer para él, el papel de tiranos rinden sus homenajes a la visión reciente,
y afearán aquello que excedía en beldad. loando con miradas, su majestad sagrada.
El tiempo que no para, lleva el dulce verano, Y cuando ya ha escalado, la cima celestial,
hasta el odioso invierno y allí acaba con él. muestra su juventud y edad adolescente.
La savia entre los hielos. Hojas frescas perdidas. Aún la mortal mirada, adora su belleza,
La beldad bajo nieve y ruina en todas partes. siguiendo su rodado, caminar de romero.
Luego si no quedara, destilando el estío Mas al llegar al cénit, con su cansado carro,
el líquido cautivo en paredes de vidrio, como un viejo achacoso, del día se retira.
la Belleza y su efecto, con ella moriría, Los ojos más devotos, desvían su mirada
sin dejar ningún rastro de lo que fue su tiempo. de su cálido rumbo y miran a otra parte.
Mas la flor destilada, padecerá el invierno Así, cuando te alejes de ti en tu mediodía,
y aunque pierda su aspecto, persiste en su sustancia. nadie querrá mirarte, si no has tenido un hijo.

Sonnet 6 Sonnet 8
Then let not winter's ragged hand deface, Music to hear, why hear'st music sadly?
In thee thy summer ere thou be distill'd: Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Make sweet some vial; treasure thou some place, Why lov'st thou that which thou recei'st not gladly,
With beauty's treasure ere it be self kill'd: Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
That use is not forbidden usury, If the true concord of well tuned sounds,
Which happies those that pay the willing loan; By unions married do offend thine ear,
That's for thyself to breed another thee, They do but sweetly chide thee, who confounds
Or ten times happier be it ten for one, In singleness the parts that thou should'st bear:
Ten times thyself were happier than thou art, Mark how one string sweet husband to another.
If ten of thine ten times refigur'd thee, Strikes each in each by mutual ordering;
Then what could death do if thou shouldst depart, Resembling sire, and child, and happy mother,
Leaving thee living in posterity? Who all in one, one pleasing note do sing:
Be not self-will'd for thou art much too fair, Whose speechless song being many, seeming one,
To be death's conquest and make worms thine heir. Sings this to thee thou single wilt prove none.

Soneto 6 Soneto 8
No dejes que la mano, del invierno malogre, Si oírte es una música ¿porqué la escuchas triste?
tu verano sin antes, ver como te destilas. Alegría y dulzura en nada rivalizan.
Endulza un recipiente y atesora un lugar ¿Por qué amas lo que luego no acoges con agrado
con tu dulce belleza, antes de que marchite. y sin embargo acoges la causa de tu enojo?
Nunca es prohibida usura, cobrar el interés, El verdadero acorde de sones entonados,
que alegra a quien contrajo, de buen ánimo el aún siendo matrimonio, te ofenden el oído
préstamo. cuando tan sólo tratan con suave reprimenda,
Esa es tu obligación, crear un semejante al confundir las voces que tú debes cantar.
y si creas a diez, diez veces más feliz. Mira como una cuerda, esposo de la otra,
Diez veces más feliz, serás de lo que eres, vibran al mismo tiempo, en recíproco orden,
si los diez que has creado, a ti se te parecen. igual que lo hace un padre, niño o madre dichosa,
¿Qué podrá hacer la muerte, cuando tengas que irte, cantando al mismo tiempo la placentera nota.
si tú sigues viviendo en esa descendencia? Su canción sin palabras, siendo, una, es de todos
No seas egoísta, por tener la belleza, y a ti te están diciendo: «Solo no serás nadie».
ni que herede la muerte, tu alma entre gusanos.
Sonnet 9 Sonnet 11
Is it for fear to wet a window's eye, As fast as thou shalt wane so fast thou grow'st,
That thou consum'st thyself in single life? In one of thine, from that which thou departest,
Ah; if thou issueless shalt hap to die, And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
The world will wail thee like a markeless wife, Thou mayst call thine, when thou youth convertest,
The world will be thy widow and still weep, Herein lives wisdom, beauty, and increase,
That thou no form of thee hast left behind, Without this, folly, age, and cold decay,
When every private widow well may keep, If all were minded so, the times should cease,
By children's eyes, her husband's shape in mind: And threescore year would make'the world away:
Look what an unthrift in the world doth spend Let those whom nature hath not made for store,
Shifts but his place, for still the world enjoys it: Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
But beauty's waste hath in the world an end, Look whom she best endow'd she gave the more;
And kept unus'd the user so destroys it: Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
No love toward others in that bosom sits She carv'd thee for her seal, and meant thereby,
That on himself such murd'rous shame commits. Thou shouldts print more, not let that copy die.

Soneto 9 Soneto 11
¿Tienes miedo a mojar, el ojo de una viuda, Tan raudo como mermes, volverás a crecer,
cuando así te consumes, en vida de soltero? en lo que vas dejando en uno de los tuyos
¡Ah! Si ocurre que mueras, sin dejar descendencia, y aquella sangre fresca, que lozana entregaste,
te llorará este mundo, como a una esposa sola. podrás llamarla tuya, cuando te sientas viejo.
Será el mundo tu viuda, mas siempre lamentando, Esto es sabiduría, belleza y difusión;
que no has dejado huella de ti sobre tu espalda, lo demás es locura, vejez y triste ocaso
cuando la más humilde, puede tener si quiere, y negarlo es hacer, que el tiempo se concluya
los ojos de su esposo con mirarse en sus hijos. y en sólo doce lustros, acabar con el mundo.
Lo que un derrochador, por él gasta en el mundo, Que aquellos que Natura, no quiere conservar
en un lugar distinto, el mundo lo disfruta, por informes y rudos, mueran estérilmente,
mas la beldad tirada, tiene un fin en el mundo repara en que te dio, más que a los más dotados
y tenerla y no usarla, la destruye en sí mismo. y este don generoso, debes dar con largueza.
No existe amor al prójimo, en el seno de aquellos, Te labró con su sello y a querido con esto,
que sobre sí, cometen, el vergonzoso crimen. que tú labres a otros sin que muera el modelo.

Sonnet 10 Sonnet 12
For shame! deny that thou bear'st love to any When I do count the clock that tells the time,
Who for thyself art so unprovident: And see the brave day sunk in hideous night,
Grand if thou wilt, thou art belov'd of many, When y behold the violet past prime,
But that thou none lov'st is most evident: And sable curls all silver'd o'er with white:
For thou art so possess'd with murd'rous hate, When lofty trees I see barren of leaves,
That' gainst thyself thou stick'st not to conspire, Which erst from heat did canopy the herd
Seeking that beauteous roof to ruinate And Summer's green all girded up in sheaves
Which to repair should be thy chief desire: Borne on the bier with white and bristly beard:
O charge thy thought, that I may change my mind, Then of thy beauty do I question make
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love? That thou among the wastes of time must go,
Be as thy presence is gracious and kind, Since sweets and beauties do themselves forsake,
Ot to thyself at least kind-hearted prove, And die as fast as they see others grow,
Make thee another self for love of me, And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
That beauty still may live in thine or thee. Saved breed to brave him, when he takes thee hence.

Soneto 10 Soneto 12
¡Por pudor! Reconoce, que a nadie das afecto, Cuando cuento los toques, que marcan cada hora
tú, que para contigo, eres tan previsor. y veo hundirse el día, entre la odiosa noche.
No obstante, reconozco, que hay muchos que te Veo la primavera cumplirse en la violeta
aman, y los oscuros rizos, cubiertos por el blanco
pero es más evidente, que tú no amas a nadie. y los frondosos árboles desnudos de las hojas
Pues estás poseído, por un odio asesino, que fueran del rebaño, amparo del calor,
que conspira en tu contra, sin pensarlo dos veces, atado en mil gavillas el verdor del verano,
tratando de arruinar, esa hermosa morada, con barba blanca y dura, llevado en su ataúd,
que en tu celo debía, ser tu mayor deseo. entonces me pregunto: ¿qué será tu belleza?
¡Cambia tu pensamiento, porque yo cambie el mío! ya que también te irás, con los restos del tiempo,
¿Debe el odio hospedarse, mejor que el dulce amor? pues dulzura y belleza entre sí rivalizan
Sé cómo es tu apariencia: Gracioso y afectivo y raudamente mueren, viendo a otras crecer.
o al menos muéstrate, tierno contigo mismo. Nada contra ese tiempo, puede tener defensa,
Haz de tí otra persona, por amor hacia mí, salvo una descendencia que rete tu partida.
porque en tí la belleza, sobreviva a los tuyos.
Sonnet 13 Sonnet 33
O that you were yourself, but love you are FULL many a glorious morning have I seen
No longer yours, than you yourself here live, Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Against this coming end you should prepare, Kissing with golden face the meadows green,
And your sweet semblance to some other give. Gilding pale streams with heavenly alchemy;
So should that beauty which you hold in lease Anon permit the basest clouds to ride
Find no determination, then you were With ugly rack on his celestial face,
Youeself again after yoursel's decease, And from the forlorn world his visage hide,
When your sweet issue your sweet form should bear. Stealing unseen to west with this disgrace:
Who lets so fair a house fall to decay, Even so my sun one early morn did shine,
Which husbandry in honour might uphold, With all-triumphant splendour on my brow;
Against the stormy gusts of winter's day But, out! alack! he was but one hour mine,
And barren rage of death's eternal cold? The region cloud hath mask'd him from me now.
O one but unthrifts, dear my love you know, Yet him for this my love no whit disdaineth;
You had a Father, let your Son say so. Suns of the world may stain when heaven's sun
staineth.
Soneto 13
¡Oh! ¡Si vos, fuerais vuestro! Pero, amor, voz seréis, Soneto 33
de voz tan solamente, mientras viváis aquí. Miré al sol en las glorias mañaneras
Contra el final cercano ya debéis prepararos, las crestas lisonjear con vista eximia,
plasmando en algún otro, vuestro dulce semblante. besar con áurea faz verdes praderas
Así, aquella belleza, que vos gozáis a préstamo dorando los arroyos con su alquimia;
no hallaría final. Entonces volveríais, dejar de pronto que la nube errante
a ser vos, aún después, de vuestra propia muerte, cubra cual negro vaho su faz celeste,
ya que la dulce prole, tendrá tus mismas formas. negarle al triste mundo su semblante
¿Quién deja derrumbarse, un hogar tan hermoso, y huir inadvertido hacia el oeste.
que un regente viril, con honor mantendría, Así mi sol brillaba en una aurora
contra los elementos de un cruel día de invierno, con esplendor triunfal sobre mi frente;
y el estéril rencor del frío de la muerte? mas ¡ay de mí!, que mío fue una hora
Sólo un derrochador y tú, amor, bien lo sabes: las nubes lo han velado en el presente.
Vos tuvisteis un padre, que a ti, te nombre un hijo. Mas mi amor no se acorta ni un segundo
si se opaca el del cielo, ¿no el del mundo?
Sonnet 29
WHEN, in disgrace with fortune and men's eyes, Sonnet 138
I all alone beweep my outcast state WHEN my love swears that she is made of truth
And trouble deaf heaven with my bootless cries I do believe her, though I know she lies,
And look upon myself and curse my fate, That she might think me some untutor'd youth,
Wishing me like to one more rich in hope, Unlearned in the world's false subtleties.
Featured like him, like him with friends possess'd, Thus vainly thinking that she thinks me young,
Desiring this man's art and that man's scope, Although she knows my days are past the best,
With what I most enjoy contented least; Simply I credit her false-speaking tongue:
Yet in these thoughts myself almost despising, On both sides thus is simple truth supprest.
Haply I think on thee, and then my state, But wherefore says she not she is unjust?
Like to the lark at break of day arising And wherefore say not I that I am old?
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; O! love's best habit is in seeming trust,
For thy sweet love remember'd such wealth brings And age in love loves not to have years told:
That then I scorn to change my state with kings. Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.
Soneto 29
Soneto 138
Cuando en desgracia de hombres y fortuna Cuando mi amada jura que no miente
lamento mi abandono sin testigo le creo, aunque sé que eso no es cierto,
y al cielo mi clamor inoportuna así me cree ingenuo adolescente
y a mi estrella la enfrento y la maldigo; en mundanas argucias inexperto.
queriendo ser más rico en esperanza Creyendo en vano que ella me cree mozo
como el que es más apuesto y talentoso, aunque sabe del curso de mis años
como el que amigos o poder alcanza le doy fe a su labio mentiroso
menos contento con lo que más gozo; conque por ambos lados hay engaños.
no obstante que el desprecio me desdora Mas ¿por qué no me dice ella que miente
si pienso por azar en ti, mi estado, y por qué no le digo que soy viejo?
cual despega la alondra por la aurora Porque es de amor costumbre fe aparente
himnos proclama al celestial estrado. y en amor la vejez es mal consejo.
Tu recuerdo es valor de tal cuantía En la mentira yo con ella yago
que con los reyes no lo trocaría. y a ambos la mentira nos da halago.
Sonnet 150 Soneto 41
Las dulces aventuras, fruto del desenfreno,
O! FROM what power hast thou this powerful might que emprendes cuando estoy de ti algún tiempo
With insufficiency my heart to sway? ausente,
To make me give the lie to my true sight, son propias de tu edad y de un rostro tan bello,
And swear that brightness doth not grace the day? porque la tentación viaja contigo siempre.
Whence hast thou this becoming of things ill, Por ser gentil, tú eres objeto de deseo;
That in the very refuse of thy deeds por hermoso, serás por muchas asediado.
There is such strength and warrantise of skill, ¿Y qué hijo de mujer desdeña el galanteo
That, in my mind, thy worst all best exceeds? de una dama sin antes haberla conquistado?
Who taught thee how to make me love thee more, ¡Si hubieras respetado al menos mi dominio
The more I hear and see just cause of hate? y mantenido a raya juventud y belleza
O! though I love what others do abhor, sin dejarte arrastrar en loco desvarío
With others thou shouldst not abhor my state: a violar dos lealtades que respetar debieras!
If thy unworthiness rais'd love in me, La de ella, por tu encanto tentada y seducida.
More worthy I to be belov'd of thee. La tuya: para mí tu encanto ya es mentira.

Soneto 150 Soneto 50


¿De qué poder tuviste los poderes Ay qué pesadamente recorro mi camino,
de guiar mi corazón tu alevosía, cuando lo que deseo, el final de este viaje,
de cautivarme falsos pareceres me anuncia nuevas penas, no el descanso que ansío:
de negar que la luz agracia al día? "Las millas que recorres te alejan de tu amante".
¿De dónde es que embelleces lo dañino, El animal que monto, como si él lo intuyese,
que hasta en tus mismas faltas y perjuicios avanza sin aliento bajo mi grave pena;
hay tanta fuerza y tanto ingenio fino parece que supiera que no agrada al jinete
que en mí superan todo bien tus vicios? caminar muy deprisa cuando de ti se aleja.
¿Quién te enseñó a lograr que yo te ame Mi ira algunas veces le clava inútilmente
cuantas más causas de odio en ti he encontrado? las espuelas sangrientas en sus pobres costados.
Si lo que amo a los otros es infame Con un sordo gemido, para mí más hiriente
con los otros no habrás de odiar mi estado. que mi espuela en su ijada, me responde abrumado.
Si se alza mi amor por tu malicia Su queja me sugiere: "Delante a mí me espera
más digno de tu amor soy, en justicia. la pena; la alegría detrás de mí se queda".

Soneto 30 Soneto 57
Cuando en sesiones dulces y calladas Soy tu esclavo: ¿Qué puedo hacer sino servir
hago comparecer a los recuerdos, tus mínimos deseos cada hora y cada instante?
suspiro por lo mucho que he deseado Mi tiempo nada vale ni tengo que cumplir
y lloro el bello tiempo que he perdido, deberes de importancia… hasta que tú me llames.
la aridez de los ojos se me inunda Ni oso impacientarme por las horas eternas
por los que envuelve la infinita noche que paso, dueño mío, pendiente del reloj.
y renuevo el plañir de amores muertos Ni pienso en la amargura de tu ácida ausencia
y gimo por imágenes borradas. cuando sin más le dices a tu criado "adiós".
Así, afligido por remotas penas, Ni osa preguntarse, celoso, el pensamiento
puedo de mis dolores ya sufridos en dónde estás o adónde tus asuntos te llevan.
la cuenta rehacer, uno por uno, Como un esclavo fiel, en nada, inmóvil, pienso,
y volver a pagar lo ya pagado. salvo en la dicha inmensa que das a quien te vea.
Pero si entonces pienso en ti, mis pérdidas El amor es tan loco, tan ingenuo y leal,
se compensan, y cede mi amargura. que hagas lo que hagas, él nunca piensa mal.

Soneto 18 Soneto 102


¿Te comparo con un día de primavera? Aunque aparente débil, mi amor es muy intenso
Tú eres más radiante y mucho más templado. y hoy te amo como ayer, aunque no te lo diga.
La primavera es breve y su bonanza incierta: Quien amando pregona el valor de su afecto
ahora el sol abrasa en un cielo azul claro por plazas y mercados, su amor mercantiliza.
y luego nos oculta su semblante dorado, Vivía nuestro amor su tierna primavera
el firmamento azul de tristeza se nubla y yo te dedicaba sonetos encendidos,
y troncha el viento cruel los capullos de mayo, cual ruiseñor que canta cuando el verano empieza
por azar o designio de la diosa Natura. y enmudece su voz avanzado el estío.
Mas tú no. Tu esplendor será por siempre eterno No es que el verano sea hoy menos agradable
y, con él, el gozar de tu belleza indemne. que aquellas noches plácidas que arrullaban mis
Pues vives ya fundido en inmortales versos, cánticos
burlarás los fatales alardes de la muerte. y quedaba su música suspendida en los árboles…
En tanto un hombre aliente y dos ojos abiertos El placer reiterado va perdiendo su encanto.
puedan ver, estos versos vivirán y tú en ellos. Cual ruiseñor a veces silencio mis canciones:
no quiero importunarte con mis lamentos torpes.

S-ar putea să vă placă și