Sunteți pe pagina 1din 34

SERIE GARD | GARD SERIES | SÉRIE GARD | BAUREIHE GARD | SERIE GARD Documentazione

Tecnica

25
rev. 6.1
01/2003

G4000 / G4001
© CAME
CANCELLI
AUTOMATICI

119G25
CANCELLI AUTOMATICI

Automazioni per barriere stradali veloci


Automation systems for swift road barriers
Automatisations pour barrières routieres rapides
Antriebe für Schnell-Schranken
Automatización para barreras viales rápidas
Impianto tipo - Standard installation - Installation type - Standard Montage - Instalaciòn tipo

1. Gruppo GARD 1. GARD unit 1. Groupe GARD 1. GARD- Bausatz 1. Grupo GARD
2. Quadro comando 2. Control panel 2. Armoire de 2. Steuerung Zubehör 2. Cuadro de mando
Accessori Accessories commande 3. Aluminium-Stange Accesorios
3. Asta in alluminio 3. Aluminum barrier Accessoires 4. Rote Phosphoreszenz- 3. Barra de aluminio
4. Strisce rosse 3. Lisse en aluminium
4. Red phosphorescent Streifen 4. Bandas roias
4. Bandes rouges
fosforescenti strips 5. Antenne fosforescentes
phosphorescentes
5. Antenna 5. Antenna 6. Gummi Stoßschutz 5. Antena
5. Antenne
6. Gomma protettiva 6. Anti-collision rubber 7. Bewegungs- 6. Protector de goma
6. Boudin caoutchouc
7. Lampade di segnala- 7. Movement indicator anti-choc Meldeleuchte 7. Làmpara de
zione lights 7. Lampe de mouvement 8. Blinkleuchte movimiento
8. Lampeggiatore di 8. Flashing movement 8. Clignotant de 9. Schlüsselschalter 8. Làmpara intermitente
movimento warrning light mouvement 10. Notbatterie de movimiento
9. Selettore a chiave 9. Key-operated selector 9. Sélecteur à clé 11. Photozellen-Säule 9. Selector con Ilave
10. Batteria di emergenza switch 10. Batterie d'urgence 12. Sicherheits-Photozelle 10. Baterìa de urgencia
11. Colonnina per 10. Emergency battery 11. Colonnette pour 13. Magnetkartenleser- 11. Columna para
fotocellule photocellule
11. Photocell Column Säule fotocélula
12. Photocellule de
12. Fotocellule di sicurez- 12. Safety photocells 14. Magnetkartenleser 12. Fotocélula de
sècuritè
za 13. Column for magnetic 15. Feste Stütze seguridad
13. Colonnette pour
13. Colonnina per lettore card reader 16. Magnetischer Sensor 13. Columna para lector
lecteur de carta
magnetico 14. Magnetic card reader magnétique magnético
14. Lettore magnetico 15. Fixed barrier support 14. Lecteur de carte 14. Lector magnético
15. Appoggio fisso 16. Magnetic sensor magnétique 15. Apoyo fijo
16. Sensore magnetico 15. Appui fixe 16. Sensor magnético
16. Capteur magnétique
ATTENZIONE!
ITALIANO

IT
I TA L I A N O
importanti istruzioni per la sicurezza delle persone:
LEGGETE ATTENTAMENTE!
Premessa ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di
• Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è Avvertimento (es. targa cancello).
stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da conside- Istruzioni e raccomandazioni
rarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non particolari per gli utenti
è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, er- • Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del can-
ronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme cello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione
ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con
automazione. i dispositivi di comando fissi, oppure nell’area di manovra del
Prima dell’installazione cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di coman-
(verifica dell’esistente: nel caso di valutazione do a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente
negativa, non procedete prima di aver ottemperato l’impianto, allo scopo di verificare eventuali anomalie e segni
agli obblighi di messa in sicurezza) di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’auto-
• Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato mazione, a tutti i punti e dispositivi di fissaggio, ai cavi e alle
meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiu- connessioni accessibili. Mantenete lubrificati e puliti i punti di
da correttamente. Verificate inoltre che siano presenti adeguati snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite
fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere in- controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi.
stallata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule
livello di accesso, verificate la necessità di eventuali protezioni (utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non
e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano
nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di necessarie riparazioni o modifiche alle regolazioni dell’impianto,
blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi sbloccate l’automazione e non utilizzatela fino al ripristino delle
che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima
intrappolamento con le parti fisse circostanti • Non montate di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le
l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi. istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI
Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di fissaggio NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei
• Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano) manuali. Per le riparazioni, le modifiche alle regolazioni e per
• Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possa- le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALL’ASSISTENZA
no bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto. TECNICA • Annotate l’esecuzione delle verifiche sul registro
Installazione delle manutenzioni periodiche.
• Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere Istruzioni e raccomandazioni
per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti, particolari per tutti
specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneg- • Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi
giare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione
d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movi- dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi
mentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti, al moto dell’automazione poiché può causare situazioni di
selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione
ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del can- ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi
cello, oppure dove non possano essere raggiunti dall’esterno pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un
attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”,
sfioramento etc) devono essere installati a un’altezza minima controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio
di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i d’azione delle parti in movimento, fino al rilascio del comando
comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti • Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso •
in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movi- Togliete sempre l’alimentazione elettrica durante le operazioni
mento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove di pulizia o di manutenzione.
mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione
del dispositivo di sblocco • Prima della consegna all’utente, ve-
rificate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove CAME cancelli automatici s.p.a.
d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata Via Martiri della Libertà, 15
adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione 31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate www.came.it - info@came.it
ITALIANO
Condizioni generali di vendita
1. GENERALITA’
Queste condizioni generali si applicano a tutti i contratti di acquisto di materiali della Came Cancelli Automatici Spa, di seguito definita
anche “la società”.
2. OFFERTE PREVENTIVI
Le offerte della società sono valide per un periodo massimo di 30 giorni dalla data di invio.
3. ORDINI
Il contratto di vendita si perfeziona con la conferma d’ordine scritta da parte di Came Cancelli Automatici Spa o con l’esecuzione
dell’ordine da parte della società. Gli ordini indirizzati e firmati dai clienti a Came Cancelli Automatici Spa costituiscono proposta ferma ed
irrevocabile per 30 giorni dalla data della loro ricezione da parte della società. Qualsiasi modifica o integrazione di singole disposizioni di
queste condizioni generali di contratto o di singole disposizioni dell’ordine originariamente indirizzato dal cliente, sono prive di efficacia
se non approvate per iscritto dalla società. In caso di modifiche all’ordine la società si riserva il diritto di annullare sia le modifiche sia
l’ordine originario. La data di consegna della merce indicata negli ordini ha sempre e comunque valore esclusivamente indicativo ed
eventuali ritardi rispetto a tale termine non potranno mai giustificare richieste di risarcimento o di risoluzione del contratto. In particolare
la società si riserva la proroga dei termini di consegna o l’annullamento dell’ordine nel caso di : cause di forza maggiore o eventi non
dipendenti dalla volontà della società; cambiamento di situazione giuridica del Cliente; difficoltà di approvvigionamenti di materie prime e
componenti.
4. CONSEGNA E SPEDIZIONE
Luogo di adempimento per la consegna delle merci è il luogo di produzione o la sede della società. La merce viaggia a costo, rischio e
pericolo dell’acquirente ex works ai sensi degli incoterms 2000. Salvo diverso accordo la società stabilisce in nome e per conto del cliente
il tipo di spedizione, la via di trasporto e il vettore. La società si riserva la possibilità di effettuare esecuzioni o consegne parziali degli
ordini, emettendo fattura separata per ogni consegna: in questo caso tutte le consegne parziali verranno fatturate autonomamente ed i
termini di pagamento decorreranno dalla data di ciascuna fattura; il cliente non potrà quindi differire il pagamento delle consegne parziali,
all’ultimazione delle consegne relative all’ordine originario.
5. PREZZI E LISTINI
I prezzi si intendono per la merce resa franco sede della società, IVA esclusa, imballaggio normale compreso, escluse le spese di
spedizione. Ogni riferimento ai prezzi di listino si intenderà fatto ai prezzi dell’ultimo listino emesso dalla società, che annulla quelli
precedenti.
6. PAGAMENTO
Il mancato pagamento entro il termine pattuito, determinerà l’applicazione del saggio di interesse previsto dalla d. lgs. 09/10/2002 n. 231 e
successive modifiche ed aggiornamenti, impregiudicato l’eventuale maggior danno. Nel caso di un ritardo nel pagamento, saranno in ogni
caso dovute dalla cliente alla società, le eventuali perdite dovute al cambio. Il cliente non potrà proporre domande né sollevare eccezioni
nei confronti della società, se non dopo aver provveduto al pagamento della merce acquistata. La società si riserva il diritto di bloccare
tutte le spedizioni in corso, tutti gli ordini di fornitura in corso in caso di irregolarità nei pagamenti, senza alcun preavviso né diritto di
risarcimento di alcun danno.
7. RESI E RECLAMI
Tutti i reclami devono essere formulati per iscritto entro 8 giorni dalla ricezione della merce, siano essi relativi alla quantità o alla qualità
delle merci consegnate. I resi di merce verranno accettati dalla società solo previo accordo scritto, comunque per merci nuove e
complete di imballaggio originale. I resi vanno accompagnati dall’apposito documento di trasporto, indicante l’autorizzazione scritta al
reso della società e la qualità e quantità della merce resa. I resi non potranno considerarsi accettati dalla società se non effettuati con
le modalità di cui sopra ed in particolare non potrà intendersi quale accettazione di resi, la presa in consegna di merce presso la sede o
depositi della società.
8. GARANZIA
La società garantisce il buon funzionamento dei prodotti forniti, in rapporto alle caratteristiche tecniche espressamente indicate dalla
società nelle schede tecniche dei prodotti. La garanzia non può essere addotta nel caso di interferenze ambientali di qualsiasi natura, che
provochino disturbi di funzionamento alle installazioni esistenti o da creare (frequenze radio – vicinanze di linee elettriche ...).
La garanzia è esclusa per il caso di normale usura dell’attrezzatura, di errori commessi in fase di montaggio, assemblaggio, installazione
o per difetto di manutenzione e comunque in tutte le ipotesi in cui i difetti di funzionamento siano riconducibili a fattori estranei a quelli
inerenti alla produzione.
I termini di decadenza per la denuncia dei vizi e di prescrizione delle azioni spettanti all’acquirente sono quelle previste dalla normativa
italiana. La società a sua scelta, potrà decidere di ritirare le merci fornite e verificate difettose, sostituendole con altre, o di riparare i difetti
riscontrati. Il cliente non potrà chiedere il risarcimento di danni indiretti, mancati profitti, perdite di produzione, ed in ogni caso non potrà
pretendere a titolo di risarcimento somme superiori al valore dei componenti o dei prodotti forniti.
9. RIPARAZIONI
Le riparazioni degli articoli acquistati richieste dalla cliente verranno effettuate dalla società previo accordo sul prezzo dell’intervento.
In ogni caso le spese per la manodopera e quelle di porto (andata e ritorno) saranno a carico del cliente.
10. RISERVA DI PROPRIETA’
Per convenzione espressa, le merci consegnate rimangono di proprietà della società fino al saldo integrale del relativo prezzo da parte
del cliente, chiunque ne sia nella detenzione. Le spese di trasporto e le altre necessarie al recupero della attrezzatura, così come le spese
straordinarie e quelle ripetibili, saranno a carico del cliente.
11. DIRITTO APPLICABILE – REGOLAZIONE DELLE CONTROVERSIE
Qualsivoglia questione dovesse insorgere in relazione al contratto di vendita, sarà regolata secondo le norme del diritto italiano, con
esclusione di qualsiasi altro diritto e a titolo suppletivo dalla convenzione di Vienna sulla vendita internazionale delle merci.
Tutte le controversie saranno soggette alla giurisdizione italiana e rimesse alla competenza esclusiva del Tribunale di Treviso (Italia).
12. DISPOSIZIONI SULLA PROTEZIONE DI DATI INDIVIDUALI
Ai sensi della vigente legislazione per la protezione dei dati personali, il cliente è informato che i dati personali a lui attinenti vengono
inseriti nella banca dati della società, essendo ciò necessario per il corretto svolgimento del rapporto contrattuale e per l’adempimento
di alcune disposizioni di legge, oltre che per finalità di tipo statistico, commerciale, marketing, promozionale, di tutela del credito, di
gestione e cessione del medesimo. I dati personali della parte acquirente sono trattati attraverso strumenti automatizzati e cartacei da
soggetti autorizzati, con l’impiego di misure di sicurezza atte a garantirne la riservatezza. I dati personali del cliente possono essere
comunicati ad Enti, società del gruppo, società di recupero credito ovvero società, consorzi o associazioni aventi finalità commerciali,
di ricerca di mercato, di marketing. Il titolare del trattamento è la società, cui il cliente può rivolgersi per esercitare i propri diritti stabiliti
dalla legge. A tal fine la parte acquirente è informata che in qualsiasi momento può avere accesso ai propri dati personali, richiedendone
l’aggiornamento, la rettifica ovvero la cancellazione e/o opporsi al loro trattamento. Tutti i dati sono stati redatti e controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque nessuna responsabilità per eventuali errori e/o omissioni.
WARNING!
EN
ENGLISH
Important instructions for the safety of people:
READ CAREFULLY!
Foreword are working properly • Where necessary and in plain sight,
• Use of the products must be restricted to its intended use apply the Warning Sings (e.g. gate plate).
(i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is
ENGLISH

Special instructions and


to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A. advice for users
is not liable for any damage resulting from improper, wrongful• Keep the gate’s area of operation clean and clear of any
or unreasonable use • Keep these warnings with the installa- obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the
tion and use manuals issued with the automated system. photocells • Do not allow children to play with the fixed com-
Before installing mand devices, or in the gate’s area of operation. Keep any
(preliminary check: in case of a negative remote control devices (i.e. transmitters) away from the chil-
outcome, do not proceed before having dren as well • Frequently check the system, to see whether
complied with the safety obligations) any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving
• Make sure that the parts you intend to automate are in parts, on the component parts, on the securing points, on the
good working order, and that they are properly balanced cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e.
and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops hinges) lubricated and clean, and do the same where fric-
are already in place • If the operator will be installed at a tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on
height of less than 2.5 m from the ground or other access photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass
level, check whether you will need any protections and/or panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth;
warnings • Any gate leaves, fitted with pedestrian entrances, do not use solvents or any other chemical products) • If the
onto which you will install an operator, must have a blocking system requires repairs or modifications, release the operator
mechanism when the gate is in motion • Make sure that the and do not use it until safety conditions have been restored
opening of the automated gate is not an entrapment hazard • Cut off the power supply before releasing the operator for
as regards any surrounding fixed parts • Do not mount the manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN
operator upside down or onto any elements that may fold to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN
under its weight. If needed, add suitable reinforcements at EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manu-
the points where it is secured • Do not install onto gates on als. Any repairs, modifications to the settings and extraor-
either an upward or downward slope (i.e. that are not on flat, dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL
level ground) • Check that any lawn watering devices will not ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note
wet the gearmotor from the bottom up. down the checks you have done.
Installation Special instructions and
• Carefully section off the entire site to prevent unauthorised advice for all
access, especially by minors and children • Be careful when • Avoid working near the hinges or moving mechanical parts
handling operators that weigh more than 20 Kg (see installa- • Stay clear of the gate’s area of operation when in motion •
tion manual). In such cases, employ proper weight handling Do not resist the direction of movement of the gate; this may
safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key present a safety hazard • At all times be extremely careful
selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least about dangerous points that must be indicated by proper
1.85 m from the gate’s area of operation perimeter - or where pictograms and/or black and yellow stripes • When using
they cannot be reached from the outside of the gate. Also, a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep
the direct commands (e.g. push button, or proximity devices, checking that there are no people in the area of operation of
etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must the moving parts. Do this until you release the command •
not be accessible to the public • All ‘maintained action’ com- The gate may move at any time without warning • Always cut
mands, must be placed where the moving gate leaves, transit the power when cleaning performing maintenance.
areas and driveways are completely visible • If missing, ap-
ply a permanent label that shows the position of the release
mechanism • Before delivering to the client, verify that the CAME cancelli automatici s.p.a.
system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make Via Martiri della Libertà, 15
sure that the operator has been properly adjusted and that the 31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
safety and protection devices, as well as the manual release www.came.it - info@came.it
General conditions of sale
1. GENERAL POINTS

ENGLISH
These general conditions shall apply to all purchase agreements for Came Cancelli Automatici SpA materials, hereinafter called “the
company”.
2. OFFERS AND QUOTATIONS
The company’s quotations are valid for a 30-day period at the most starting from the date they are sent.
3. ORDERS
The sale agreement is executed once the written order is confirmed by Came Cancelli Automatici Spa or when the order is fulfilled by
the company. Orders that are addressed, and signed by clients, to Came Cancelli Automatici SpA are deemed to be firm and irrevocable
for 30 days starting from the date they are received by the company. Any change or addition to the single provisions of these general
conditions or single provisions of the order which was originally addressed by the client, shall have no validity unless otherwise approved
in writing by the company. For any changes to the order, the company reserves the right to cancel both the changes an the original order.
The delivery date for the goods appearing on the orders is always and in any case exclusively indicative, and any delays of such term may
never justify claims for compensation or cancellation of contract.
Particularly, the company reserves the right to extend the delivery terms or cancellation of order in the event of: force majeure or events
that are beyond the control of the company; change of the Client’s legal status; difficulty in sourcing raw materials and component parts.
4. DELIVERY AND FORWARDING
The place of production or registered office of the company shall be the place of fulfilment for delivery. The cost and risk of the travelling
goods is borne by the buyer ex works, pursuant to the 2000 incoterms. Unless otherwise agreed, the company establishes, for and on
behalf of the client, the type of shipping, the travel route and type of carrier. The company reserves the right to carry out partial deliveries
and fulfilment of orders, thereby issuing a separate invoice each time: in this case all partial deliveries shall be autonomously invoiced and
the terms of payment shall begin as of the date on each invoice; the client may not, therefore, defer payment of partial orders, until the last
delivery is made as concerns the original order.
5. PRICES AND PRICE LISTS
The prices are intended for goods delivered free to the company’s registered office, not including VAT, with normal packaging, and not
including forwarding expenses. Any reference to list prices shall refer to the latest price list published by the company, which theretofore
cancels any previous price lists.
6. PAYMENTS
Non-payment within the established terms, shall result in the application of interest pursuant to Lgs. Decr. 09/10/2002 n. 231 and
subsequent amendments and upgrades, with any possible greater damage unprejudiced. Any delay in payment, shall mean that the client
shall owe the company, any losses due to exchange rates. The client may not advance any demands nor raise any exceptions as concerns
the company, unless after having paid the goods it purchased. The company reserves the right to block all shipping and supply orders
underway in the face of any irregularities in the payments, without need of prior notice nor compensatory damages of any kind.
7. RETURNS AND CLAIMS
All claims must be filed in writing within 8 days of receiving the goods, whether such claims refer to the quantity or quality of the delivered
goods. Returned goods shall be accepted by company only following a written agreement, and only for new and packaged goods. Any
returned goods must be complete of their relative transport documents, showing the company’s written authorisation to accept the
returned goods including the quality and quantity of the returned goods.
The returned goods shall not be accepted by the company unless carried out in the above mentioned manner and, especially, returned
goods shall not be accepted if received at any of the company’s premises.
8. GUARANTEE
The company guarantees the proper functioning of the products that it provides, as per the technical characteristics that are expressly
shown on its products’ technical sheets. The guarantee shall not apply in the case of any environmental interferences of any nature, which
could cause disturbances in the functioning of any existing or future installations (radio frequencies – proximity of electric power lines…).
The guarantee does not cover the normal wear and tear of the equipment, or mistakes made during the mounting phase or due to
maintenance flaws, and in any case it does not cover any cases in which flaws in the functioning can be traced back to factors stemming
from anything other than manufacturing.
The deadlines for filing a claim for any flaws or for the statute of limitations for actions to which the buyer is entitled are those foreseen by
Italian law. The company at its own leisure, may decide to withdraw any goods supplied which it has ascertained as faulty, or decide to
repair said ascertained flaws. The client may not request to be compensated for any indirect damages, missed gains, production losses,
and in any case may not expect as compensation any sums greater than the value of the supplied components or products.
9. REPAIRS
Repairs to purchased items request by the client shall be carried out by the company following an agreement on the price of said repairs.
In any case the expenses for labour and shipping (roundtrip) shall be borne by the client.
10. RESERVATION OF TITLE
It is expressly agreed that, any delivered goods remain owned by the company until the client pays the entire balance, regardless of who
is in possession of said goods. Transport expenses and any other expenses needed to retrieve the equipment, therein including any
extraordinary expenses as well as any repeatable ones, shall be borne by the client.
11. APPLICCABLE LAW – SETTLEMENT OF ANY DISPUTES Any arising dispute resulting from the sale agreement, shall be settled
according to the Italian law, thereby excluding any other law and in supplement to the Vienna Convention on the international sale of
goods. All disputes shall be subject to Italian jurisdiction and come under the exclusive competence of the Tribunal of Treviso, Italy.
12. PROVISIONS ON THE SAFEGUARDING OF PERSONAL DATA.
Pursuant to current legislation for the safeguarding of personal data, clients are aware that their personal data is inputted into the
company’s databank, which is necessary for the proper carrying out of the contractual relationship and for compliance with certain
provisions of law, as well as for purposes of statistics, promotion, marketing, commercial, credit protection, management and transfer of
the same .
The personal data of the buying party are processed through automated and paper-based tools by authorised persons, by using safety
procedures designed to guarantee confidentiality. The personal data of the client may by shared with Public Bodies, companies of the
group, credit recovery firms, or consortiums or associations with business scopes, market research scopes, or marketing scopes. The
data processor shall be the company, and the client may address said company to uphold their own rights as per law. To this end the
buying party is aware that at any time it may access its personal data, ask that it be updated, corrected and/or prohibit it from being used.
ATTENTION !
FR
FRANÇAIS
Instructions importantes pour la sécurité des personnes :
À LIRE ATTENTIVEMENT !
Introduction Mettez, là où c’est nécessaire et dans une position bien visible,
• Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail).
lequel il a été spécifiquement conçu. Tout autre usage sera Instructions et recommandations
donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli particulières pour les utilisateurs
Automatici S.p.A. ne peut être considérée comme responsable • Conservez la zone de manœuvre du portail propre et sans
des éventuels dommages provoqués par des usages impropres, rien qui risque de l’encombrer. Retirez la végétation se trouvant
erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements dans le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les
avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants enfants jouer avec les dispositifs de commande fixes ou dans
de l’installation d’automatisme. la zone de manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée
FRANÇAIS

Avant l’installation les dispositifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez


(vérification de l’installation existante : en cas fréquemment l’installation afin de vérifier les éventuelles anoma-
d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir lies et les signes d’usure ou d’endommagements des parties
respecté les obligations de mise en sécurité) mobiles de l’automatisme, et de tous les points et dispositifs de
• Contrôlez que la partie à automatiser est en bon état mécani- fixation, des câbles et des branchements accessibles. Maintenez
que, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle s’ouvre et se correctement graissés et propres les points d’articulation (char-
ferme correctement. Vérifiez également que les butées mécani- nières) et de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des
ques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit contrôles fonctionnels des photocellules et des bords sensibles
être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre tous les six mois. Gardez constamment propres les lames des
niveau d’accès, vérifiez le besoin d’éventuelles protections et / ou photocellules (utilisez un chiffon légèrement humidifié avec de
éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les l’eau ; n’utilisez pas de solvants ou autres produits chimiques)
piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé • Au cas où il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou
un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement des modifications sur les réglages de l’installation, débloquez
• Vérifiez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas l’automatisme et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions
de situations de blocage avec les pièces fixes environnantes • de sécurité aient été rétablies • Coupez l’alimentation électrique
Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui avant de débloquer l’automatisme pour permettre les ouver-
pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires tures manuelles. Consultez les instructions • Il est INTERDIT
sur les points de fixation • N’installez pas le système sur des à l’utilisateur de réaliser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT
portes en montée ou en descente (qui ne seraient pas planes) • PAS EXPRESSEMENT DEMANDEES ET INDIQUEES dans les
Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas manuels. Pour les réparations, les modifications des réglages et
de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut. pour les opérations d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS
Installation A L’ASSISTANCE TECHNIQUE • Notez la réalisation des vérifica-
• Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afin d’évi- tions dans le registre des entretiens réguliers.
ter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de Instructions et recommandations
personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et particulières pour tous
d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes • Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes
pesant plus de 20 kg (voir manuel d’installation). Si nécessaire, mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon
équipez-vous des moyens nécessaires au déplacement en sécu- d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouve-
rité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sé- ment • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car
lecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours
au moins 1,85 m du périmètre de la zone de manœuvre du portail, particulièrement attention aux points dangereux signalés par les
ou bien là où elles ne peuvent être attrapées depuis l’extérieur à pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires •
travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à Pendant l’utilisation d’un sélecteur ou d’une commande en moda-
effleurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale lité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne
de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les ne se trouve dans le rayon d’action des parties en mouvement,
commandes en modalité « action maintenue » doivent être instal- jusqu’au relâchement de la commande • Le portail peut bouger
lées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours
de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement vi- l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou
sibles • Mettez, s’il n’y en avait pas, une étiquette permanente qui d’entretien.
indique la position du dispositif de déblocage • Avant la remise à
l’utilisateur, vérifiez la conformité de l’installation avec la norme
EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de 31030 Dosson di Casier
protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement • TREVISO - ITALY
www.came.it - info@came.it
Conditions generales de vente
1. GENERALITES
Ces conditions générales s’appliquent à tous les contrats d’achat de matériel Came Cancelli Automatici Spa, ci-après également
dénommée également « la société ».
2. OFFRES DEVIS
Les offres de la société sont valables pendant un maximum de 30 jours à compter de leur date d’envoi.
3. COMMANDES
Le contrat de vente est exécuté avec la confirmation de commande écrite de la part de Came Cancelli Automatici Spa ou par l’exécution
de la commande par la société. Les commandes adressées à Came Cancelli Automatici Spa, et signées par le client, sont considérées
comme une proposition ferme et irrévocable pendant 30 jours après leur date de réception de la part de la société. Toute modification
ou ajout de dispositions de ces conditions générales de contrat ou de dispositions de la commande adressée par le client, n’ont aucune
valeur s’ils ne sont pas approuvés par écrit par la société. En cas de modifications apportées à la commande, la société se réserve le droit

FRANÇAIS
d’annuler aussi bien les modifications que la commande d’origine. La date de livraison de la marchandise indiquée dans les commandes
a toujours et dans tous les cas une valeur uniquement indicative et d’éventuels retards ne pourront jamais justifier de demandes de
dédommagement ou d’annulation du contrat. Plus particulièrement, la société se réserve le droit d’allonger les délais de livraison ou
d’annuler la commande en cas de :
• cause de force majeure ou évènement ne dépendant pas de la volonté de la société ;
• changement de la situation juridique du Client ;
• difficulté d’approvisionnement en matières premières et en composants.
4. LIVRAISON ET EXPEDITION
Le lieu de réalisation de la livraison des marchandises est le lieu de production ou le siège de la société. La marchandise voyage aux
coûts, aux risques et danger de l’acheteur ex works selon les termes des incoterms 2000. Sauf accord différent, la société établit au nom
et pour le compte du client, le type d’expédition, la route et le type de transport. La société se réserve la possibilité de réaliser et de livrer
partiellement les commandes, en émettant une facture séparée pour chaque livraison : dans ce cas, toutes les livraisons partielles seront
facturées de manière indépendante et les délais de paiement commenceront à courir à compter de la date de chaque facture ; le client ne
pourra donc différer le paiement des livraisons partielles, à la date de la dernière livraison concernant la commande d’origine.
5. PRIX ET LISTES DE PRIX
Les prix sont entendus pour la marchandise rendue franco au siège de la société, H.T., emballage normal compris, coûts d’expédition
exclus. Toute référence aux prix catalogue sera entendue comme faite aux prix du dernier catalogue de la société, qui annule les
précédents.
6. PAIEMENT
Le non paiement dans les délais convenus entraînera l’application des intérêts prévus par le décret législatif n° 231 du 09.10.2002 et
ses amendements et mises à jour successifs, restant valable la demande du dommage le plus grave En cas de retard de paiement les
éventuelles pertes dues au change seront dans tous les cas dues par le client à la société. Le client ne pourra engager aucune action
ni soulever aucune exception envers la société, si ce n’est après avoir procédé au paiement de la marchandise achetée. La société se
réserve le droit de bloquer toutes les expéditions en cours, toutes les commandes en cours en cas d’irrégularité dans les paiements, sans
aucun préavis ou droit au remboursement de quelque dommage que ce soit.
7. RENDUS ET RÉCLAMATIONS
Toutes les réclamations devront être formulées par écrit dans les 8 jours suivant la réception de la marchandise, que celles-ci concernent
la quantité ou la qualité des marchandises livrées.Les rendus de marchandise ne seront acceptés par la société qu’après accord écrit,
et seulement pour des marchandises neuves et emballées dans leur emballage d’origine. Les rendus doivent être accompagnés du
document de transport approprié, en indiquant l’autorisation écrite de rendre la marchandise émise par la société, la qualité et la quantité
de la marchandise rendue. Les rendus ne pourront être considérés comme acceptés par la société s’ils ne sont pas effectués selon les
modalités dont il est question ci-dessus et ne pourra en particulier pas être considérée comme une acceptation de rendu, la prise en
consigne de la marchandise au siège ou dans les dépôts de la société.
8. GARANTIE
La société garantit le bon fonctionnement des produits fournis, en relation avec les caractéristiques techniques expressément indiquées
par la société dans les fiches techniques des produits.
La garantie ne peut être appliquée en cas d’interférences environnementales de quelque nature que ce soit, provenant de problèmes de
fonctionnement des installations existantes ou à créer (fréquences radio – proximités de lignes électriques …).
La garantie est exclue dans le cas d’usure normale de l’équipement, d’erreurs commises lors du montage, d’assemblage, d’installation
ou pour des défauts de maintenance et dans tous les cas où les défauts de fonctionnement proviendraient de facteurs étrangers aux
facteurs inhérents à la production.
Les délais prévus pour la dénonciation de vices et de prescription des actions incombant à l’acheteur sont les délais prévus par la norme
italienne.La société pourra, à son entière discrétion, décider de retirer les marchandises fournies et s’étant avérées défectueuses, en les
remplaçant par d’autres ou de réparer les défauts trouvés.
Le client ne pourra demander aucun dédommagement pour des dommages indirects, une perte de bénéfices, de production, et ne pourra
en aucun cas prétendre à titre de dédommagement à des sommes supérieures à la valeur des composants ou des produits fournis.
9. REPARATIONS
Les réparations des articles achetés demandées par les clients seront effectuées par la société après accord sur le prix de l’intervention.
Dans tous les cas, les frais de main d’oeuvre et de port (aller et retour) seront à la charge du client.
10. RESERVE DE PROPRIETE
Par convention expresse, les marchandises livrées restent la propriété de la société jusqu’au paiement de la totalité du prix de la part
du client, quelle que soit la personne étant en possession de la marchandise. Les frais de transport et les autres frais nécessaires à la
récupération de l’équipement, comme les frais extraordinaires ou non, seront à la charge du client.
11. DROIT APPLICABLE – RESOLUTION DES LITIGES
Tout litige devant surgir concernant le contrat de vente, sera régi conformément aux normes du droit italien, à l’exclusion de tout autre
droit et à titre supplétif par la convention de Vienne sur la vente internationale de marchandises.
Tout litige sera soumis à la juridiction italienne et sera de la compétence exclusive du Tribunal de Trévise (Italie).
12. DISPOSITIONS CONCERNANT LA PROTECTION DES DONNEES INDIVIDUELLES
Selon les termes de la législation en vigueur concernant la protection des données personnelles, le client est informé que les données
personnelles le concernant sont saisies dans la banque de données de la société, ceci étant nécessaire pour le bon déroulement de
la relation contractuelle et pour respecter certaines dispositions prévues par la loi, en plus de buts de statistiques, commerciaux, de
marketing, de promotion, de protection du crédit, de gestion et de cession de celui-ci. Les données personnelles de l’acheteur sont
traitées par des instruments automatisés ou sur papier par des personnes autorisées, en prenant les mesures de sécurité aptes à en
garantir la confidentialité. Les données personnelles du client peuvent être communiquées à des organismes, des sociétés du groupe,
des sociétés de recouvrement de crédit ou des sociétés, consortiums ou associations ayant des buts commerciaux, d’étude de marché
et de marketing. Le titulaire du traitement est la société, à qui le client peut s’adresser pour exercer les droits que lui confère la loi. Dans
ce but, l’acheteur est informé qu’il peut avoir accès à tout moment à ses données personnelles, en en demandant la mise à jour, la
rectification ou l’annulation et / ou s’opposer à leur traitement.
ACHTUNG!
DE
DEUTSCH
Wichtige Sicherheitshinweise:
BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN!
Vorwort Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entrie-
• Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu gelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig
verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzu- Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen.
folge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet Anweisungen und Empfehlungen
nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhaf- für den Verwender
te Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese • Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei
Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Ge- ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von Pflanzen-
brauchsanweisung der Anlage auf. wuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehls-
Vor der Montage geräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte
(Überprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer (Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren •
Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen, Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen,
dass die Anlage sicher ist) Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen
• Überprüfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befesti-
mechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen
auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungs-
schließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle
DEUTSCH

Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und
2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig
montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw. säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes
Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren- Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemi-
den Torflügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System, kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen
das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor- erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten
handen sein • Überprüfen, dass die Torflügelbewegung keine Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage
Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt • zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen.
Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anwei-
sich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in sungen AUFGEFÜHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender
geeigneter Weise verstärken • Nicht auf bergauf bzw. bergab UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und
liegenden Torflügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über- außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH
prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Über-
nicht von unten befeuchten können. prüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen.
Montage Anweisungen und Empfehlungen
• Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, da- für alle
mit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustel- • Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden
le nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich
(siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft
diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In
sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw.
(Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vor-
mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden, sichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines
dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass
sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewe-
mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht genden Torflügel befinden • Das Tor kann sich jederzeit ohne
von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehls- Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung
geräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden, und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen.
dass die sich bewegenden Torflügel und der Zufahrtsbereich
gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Ent-
riegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Über- CAME cancelli automatici s.p.a.
gabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm Via Martiri della Libertà, 15
EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Au- 31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
tomation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die www.came.it - info@came.it
Allgemeine Geschäftsbedingungen
1. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Diese AGBs gelten für alle Kaufverträge, die Materialien der Came Cancelli Automatici S.p.A. (im Folgenden „die Firma“) betreffen.
2. ANGEBOTE / KOSTENVORANSCHLÄGE
Angebote der Firma gelten höchstens für 30 Tage ab Zustelldatum.
3. AUFTRÄGE
Der Kaufvertrag ist ab der schriftlichen Auftragsbestätigung seitens der Came Cancelli Automatici S.p.A. bzw. mit der Lieferung der
bestellten Produkte seitens der Firma gültig. Von den Kunden unterschriebene und an die Came Cancelli Automatici S.p.A. zugesendete
Aufträge sind 30 Tage ab Zustellung an die Firma fest und unwiderruflich gültig. Jegliche Änderung bzw. die vorliegenden AGBs
betreffende zusätzliche Einzelvereinbarungen bzw. den ursprünglichen Auftrag des Kunden betreffende zusätzliche Einzelvereinbarungen
gelten nur sofern sie schriftlich von der Firma angenommen wurden. Im Fall der Auftragsänderung behält sich die Firma das Recht vor,
sowohl die Änderungen als auch den ursprünglichen Auftrag zu annullieren.
Der im Auftrag angegebene Liefertermin gilt in jedem Fall nur als unverbindlicher Richttermin, etwaige verspätete Lieferungen führen in
keinem Fall zur Zahlung von Schadensersatz bzw. zur Auflösung des Kaufvertrags. Insbesondere behält sich die Firma die Verlängerung
der Lieferfrist bzw. die Auflösung des Kaufvertrages in folgenden Fällen vor: höhere Gewalt bzw. Situationen, auf die die Firma keinen
Einfluss hat, Änderung der juristischen Position des Kunden; oder Probleme bei der Anlieferung von Grundstoffen und Komponenten.
4. LIEFERUNG UND SPEDITION
Erfüllungsort für die Lieferung der Waren ist der Produktionsort bzw. der Firmensitz. Der Käufer trägt gemäß den Incoterms 2000
sämtliche Speditionskosten und Risiken ab Werk. Wenn nicht anders vereinbart bestimmt die Firma im Namen und auf Rechnung des
Kunden die Speditionsart, die Fahrtroute und den Transportunternehmer. Die Firma behält sich das Recht vor Aufträge bzw. Lieferungen
nur teilweise auszuführen und für jede Lieferung eine getrennte Rechnung auszustellen. In diesem Fall werden sämtliche Teillieferungen

DEUTSCH
getrennt berechnet und die Zahlungsfrist gilt ab Zustellung der jeweiligen Rechnung. Der Kunde ist demnach nicht dazu berechtigt, die
Zahlung der Teillieferungen bis zum Erhalt sämtlicher im ursprünglichen Auftrag bestellter Produkte aufzuschieben.
5. PREISE UND PREISLISTE
Die Preise verstehen sich ab Werk und ausschl. MWSt, die Verpackung ist inbegriffen und die Speditionskosten sind ausgeschlossen.
Die angegebenen Preise beziehen sich immer auf die neueste von der Firma ausgestellten Ausgabe der Preisliste, alle vorhergehenden
sind ungültig.
6. ZAHLUNG
Sollte die Zahlung nicht innerhalb der vereinbarten Frist erfolgen, wird die von der Gesetzesverordnung 09/10/2002 Nr. 231 sowie der
folgenden Änderungen und Aktualisierungen angewandt, ohne dass etwaige höher liegende Schäden davon berührt werden. Im Fall
der verspäteten Zahlung muss der Kunde der Firma in jedem Fall etwaige vom Wechsel abhängige Verluste ersetzen. Der Kunde ist
vor der Zahlung der erworbenen Waren nicht berechtigt Anfragen zu stellen bzw. Ausnahmebedingungen auszulösen. Die Firma behält
sich das Recht vor bei Zahlungsverzug die laufenden Lieferungen und Aufträge ohne Vorbescheid zu unterbrechen, ohne dass daraus
irgendwelche Schadensersatzansprüche entstehen.
7. WARENRÜCKGABE UND BEANSTANDUNGEN
Beanstandungen hinsichtlich Menge oder Qualität der gelieferten Waren werden nur dann in Betracht gezogen, wenn sie innerhalb von 8
Tagen nach Wareneingang schriftlich erfolgen. Warenrückgaben – von ausschließlich neuen und originalverpackten Waren - werden von
der Firma nur nach schriftlicher Vereinbarung angenommen.
Die zurückgegebenen Waren müssen von dem entsprechenden Lieferschein, in dem die schriftliche Genehmigung der Rückgabe seitens
der Firma sowie die Qualität und Menge der zurückgegebenen Waren angegeben ist, begleitet werden. Zurückgegebene Waren gelten nur
dann als von der Firma angenommen, wenn die Rückgabe nach den oben genannten Bestimmungen erfolgt ist. Insbesondere gelten im
Firmensitz und in den Lagern der Firma angenommene Waren nicht als angenommene Warenrückgabe.
8. GARANTIE
Die Firma gewährleistet die Funktionstüchtigkeit der gelieferten Produkte gemäß den von der Firma in den technischen Datenblättern
angegebenen technischen Eigenschaften. Die Garantie kann im Fall von störenden Einflüssen jeglicher Art, die zu Betriebsstörungen
bestehender oder zukünftiger Anlagen führen können (Funkfrequenzen, in der Nähe verlaufende Stromleitungen usw.) nicht in
Anspruch genommen werden. Die Garantie gilt nicht im Fall normaler Verschleißerscheinungen, von Fehlern während der Montage, des
Zusammenbaus und der Installation oder aufgrund mangelnder Wartung und in allen Fällen, in denen Funktionsstörungen auf nicht von
der Produktion abhängige Faktoren zurückzuführen sind.
Die Fristen innerhalb derer Beanstandungen möglich sind, bzw. die Verjährung von Kundenklagen entsprechen den von der italienischen
Gesetzgebung vorgesehenen Fristen. Die Firma kann nach eigenem Gutdünken mangelhafte Waren zurücknehmen und diese durch neue
Waren ersetzen bzw. die festgestellten Mängel durch Reparatur beseitigen.
Der Kunde ist nicht zur Schadensersatzforderung für indirekte Schäden, verlorene Erträge und Produktionsverluste berechtigt und kann in
keinem Fall den Ersatz von Summen, die höher liegen, als der Wert der Komponenten bzw. der gelieferten Waren, fordern.
9. REPARATUR
Vom Kunden angeforderte Reparaturen der erworbenen Artikel werden von der Firma nach Vereinbarung des Reparaturpreises
durchgeführt. In jedem Fall gehen die Arbeitskosten und die Portogebühren (hin und zurück) zu Lasten des Kunden.
10. EIGENTUMSVORBEHALT
Laut ausdrücklicher Übereinkunft sind die gelieferten Waren bis zur endgültigen Rechnungsbegleichung des Kunden, des Halters
unbeschadet, Eigentum der Firma. Transportkosten, weitere durch die Rücknahme der Waren anfallende Kosten sowie Mehrkosten und
erstattungsfähige Kosten gehen zu Lasten des Kunden.
11. ANWENDBARES RECHT – REGELUNG VON STREITFÄLLEN
In sämtlichen den Kaufvertrag betreffenden Streitfällen gilt unter Ausschluss jeglichen anderen Rechts das italienische Recht und darüber
hinaus das Wiener Übereinkommen über den internationalen Warenverkauf.
Sämtliche Streitfälle unterliegen der italienischen Jurisdiktion, Gerichtsstand ist das Gericht von Treviso (Italien).
12. VORSCHRIFTEN ZUM DATENSCHUTZ
Gemäß dem derzeit gültigen Datenschutzgesetz wird der Kunde darüber aufgeklärt, dass die ihn betreffenden Daten in der Datenbank
der Firma gespeichert werden, da dies für die korrekte Ausführung des Vertrages und gemäß einiger Gesetzesvorschriften sowie für
statistische, wirtschaftliche, das Marketing, die Werbung, den Kreditschutz und die Bearbeitung und Durchführung desselben nötig ist.
Die persönlichen Daten des Kunden werden automatisch und schriftlich von zugelassenem Personal bearbeitet, dabei werden
geeignete Schutzmaßnahmen vorgenommen, die den Datenschutz gewährleisten. Die Daten des Kunden können an Behörden, zur
Gruppe gehörende Gesellschaften, Inkassobüros bzw. Gesellschaften, Konsortien und Verbände, die sich mit Handel, Marktforschung
und Marketing befassen, weitergeleitet werden. Datenhalter ist die Firma. Der Kunde kann sich an sie wenden, um seine gesetzlich
gewährleisteten Rechte auszuüben. Zu diesem Zweck wird der Kunde darüber aufgeklärt, dass er jederzeit die ihn betreffenden Daten
einsehen und deren Aktualisierung, Berichtigung und Löschung anfordern bzw. gegen deren Verwendung Einspruch einlegen kann.
Sämtliche Daten sind sorgfältig eingegeben und kontrolliert worden. Wir übernehmen in keinem Fall die Haftung für etwaige Fehler bzw.
Auslassungen.
¡ATENCIÓN!
ES
E S PA Ñ O L
Importantes instrucciones de seguridad:
¡LEER ATENTAMENTE!
Condiciones preliminares y el desbloqueo manual funcionen correctamente • Aplicar don-
• Este producto deberá destinarse sólo para el uso para el de sea necesario y en forma visible los Símbolos de Advertencias
cual ha sido expresamente fabricado. Cualquier uso diferente, (ej. placa cancela).
se debe considerar impropio y por lo tanto peligroso. CAME Instrucciones y recomendaciones particulares
cancelli automatici s.p.a. no se hace responsable por eventuales para los usuarios
daños causados debido a una utilización inadecuada, errónea o • Mantener limpia y sin obstrucciones las zonas de maniobra de
desmedida • Conservar estas advertencias junto a los manuales la cancela. Mantener limpio de vegetación el radio de acción de
de instalación y utilización de los componentes de la instalación las fotocélulas • No permitir a los niños jugar con los dispositivos
de automatización. de mando fijos o en las zonas de maniobra de la cancela. Tener
Antes de la instalación fuera del alcance de los mismos los dispositivos de mando a
(verificación preliminar de la instalación: en caso de distancia (emisores) • Controlar frecuentemente la instalación
resultado negativo, no proceder sin haber cumplido para verificar eventuales anomalías y desgastes o daños a las
previamente las condiciones de puesta en seguridad) estructuras móviles, a los componentes de la automatización,
• Controlar que la parte a automatizar esté en buen estado a todos los puntos y dispositivos de fijación, a los cables y a las
mecánico, balanceada y alineada y que se abra y cierre co- conexiones accesibles. Mantener lubricados y limpios los puntos
rrectamente. Verificar además que existan adecuados bloqueos de articulación (goznes) y de rozamiento (guías de deslizamiento)
mecánicos de parada • Si la automatización debe instalarse a • Efectuar controles funcionales a fotocélulas y bordes sensibles
una altura inferior de 2,5 m desde el pavimento o desde otro cada seis meses. Cerciorarse que los cristales de las fotocélulas
nivel de acceso, verificar si se necesitan eventuales protecciones estén limpios (utilizar un paño ligeramente húmedo; no utilizar
y/o advertencias • En caso que existan aperturas peatonales en solventes u otros productos químicos) • Si fuese necesario
las hojas a automatizar, debe existir un sistema de bloqueo de efectuar reparaciones o modificaciones a las regulaciones de la
la apertura durante el movimiento • Cerciorarse que la apertura instalación, desbloquear la automatización y no utilizarla hasta
de la hoja automatizada no provoque situaciones de entrampado que no se restablezcan las condiciones de seguridad • Quitar la
ESPAÑOL

con las partes fijas circunstantes • No montar la automatización alimentación eléctrica antes de desbloquear la automatización
al revés o en elementos que pudieran plegarse. Si es necesario, para aperturas manuales. Consultar las instrucciones • SE
agregar adecuados refuerzos en los puntos de fijación • No ins- PROHIBE al usuario efectuar OPERACIONES NO REQUERIDAS
talar en hojas colocadas en subidas o en bajada (que no estén EXPRESAMENTE AL MISMO E INDICADAS en los manuales.
sobre un plano) • Controlar que los eventuales dispositivos de Por reparaciones, modificaciones a las regulaciones o para
riego no mojen el motorreductor de abajo hacia arriba. operaciones de mantenimiento extraordinario, DIRIGIRSE A LA
Instalación ASISTENCIA TÉCNICA • Anotar la ejecución de las verificacio-
• Señalar y delimitar adecuadamente toda la obra para evitar nes en el registro de mantenimiento periódico.
accesos imprudentes por parte de personas no pertinentes a Instrucciones y recomendaciones particulares
los trabajos, especialmente niños • Prestar mucha atención a para todos en general
la manipulación de automatizaciones con un peso superior de • Evitar operar cerca de goznes u órganos mecánicos en mo-
20 kg (véase manual de instalación). En dicho caso, utilizar ins- vimiento • No entrar en el radio de acción de la automatización
trumentos idóneos para su movimiento en condiciones seguras mientras está en movimiento • No oponerse al movimiento de
• Todos los mandos de apertura (botones, selectores de llave, la automatización porqué se podrían crear situaciones de pe-
lectores magnéticos, etc.) deben instalarse a una distancia de ligro • Prestar mucha atención a los puntos peligrosos. Estos
1,85 m como mínimo desde el perímetro del área de maniobra deberán estar señalados por los relativos pictogramas y/o
de la cancela, o bien donde no puedan alcanzarse desde afuera bandas amarillos-.negras • Durante la utilización de un selector
de la cancela. Además los mandos directos (de botón, de mem- o de un mando en la modalidad “acción mantenida”, controlar
brana, etc.) deben instalarse a una altura mínima de 1,5 m y continuamente que no haya personas en el radio de acción de
no deben ser accesibles al público • Todos los mandos en la la partes en movimiento hasta que no se suelte el mando • ¡La
modalidad “acción mantenida”, deben ponerse en sitios desde cancela puede moverse en cualquier momento! • Quitar siempre
los cuales sean completamente visibles las hojas en movimiento la alimentación eléctrica durante las operaciones de limpieza o
y las relativas áreas de tránsito o maniobra • Aplicar donde falte, de mantenimiento.
una etiqueta permanente que indique la posición del dispositivo
de desbloqueo • Antes de la entrega al usuario, verificar la con- CAME cancelli automatici s.p.a.
formidad de la instalación a la norma EN 12453 (pruebas de Via Martiri della Libertà, 15
impacto), cerciorarse que la automatización haya sido regulada 31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
adecuadamente y que los dispositivos de seguridad y protección www.came.it - info@came.it
Condiciones generales de venta
1. GENERALIDADES
Estas condiciones se aplican a todos los contratos de compra de materiales de la empresa Came Cancelli Automatici Spa, a continuación
definida también “la sociedad”.
2. OFERTAS Y PRESUPUESTOS
Las ofertas de la sociedad son válidas por un período máximo de 30 días desde la fecha de envío.
3. PEDIDOS
El contrato de venta se perfecciona mediante la confirmación del pedido escrita por parte de Came Cancelli Automatici Spa o con
la ejecución del pedido por parte de la sociedad. Los pedidos dirigidos y firmados por los clientes a Came Cancelli Automatici Spa
constituyen propuesta firme e irrevocable por 30 días desde la fecha de su recepción por parte de la sociedad. Cualquier modificación o
integración de cada una de las disposiciones de estas condiciones generales de contrato o de cada una de las disposiciones del pedido
originalmente dirigido por parte del cliente, carecen de valor si no son aprobados por escrito por la sociedad. En caso de modificaciones
del pedido, la sociedad se reserva el derecho de anular tanto las modificaciones como el pedido original. La fecha de entrega de la
mercancía indicada en los pedidos es siempre y de todas maneras exclusivamente a título indicativo y los retrasos respecto de dicho
plazo no podrán justificar la solicitud de resarcimiento o de resolución del contrato. En particular, la sociedad se reserva la prórroga de
los plazos de entrega o la anulación del pedido en caso de: causas de fuerza mayor o de eventos que no dependen de la voluntad de la
sociedad; cambio de situación jurídica del Cliente; dificultades en el abastecimiento de materias primas y componentes.
4. ENTREGA Y EXPEDICIÓN
Lugar de ejecución para la entrega de la mercancía es el lugar de producción o la sede de la sociedad. La mercancía se transporta
a cargo y bajo responsabilidad del cliente ex works, o sea franco fábrica, de acuerdo a lo establecido por los incoterms 2000. Salvo
acuerdo diferente, la sociedad establece que están a nombre y por cuenta del cliente el tipo de expedición, el medio de transporte y el
transportista. La sociedad se reserva el derecho de efectuar ejecuciones o entregas parciales de los pedidos, emitiendo factura
separada por cada entrega: en este caso, todas las entregas parciales se facturarán autónomamente y los plazos de pago se
considerarán a partir de la fecha de cada factura; el cliente por lo tanto no podrá valerse de la espera del saldo total del pedido original
para diferir el pago de las entregas parciales.
5. PRECIOS Y LISTINOS
Los precios se refieren a la mercancía salida de la sede de la sociedad, IVA excluida, incluido el embalaje normal y excluidos los gastos
de expedición. Las referencias a los precios de listín conciernen a los precios de la última lista de precios emitida por la sociedad que
anula las precedentes.
6. PAGO
La falta de pago dentro del plazo establecido, determinará la aplicación del porcentaje de interés establecido por el Decreto Ley

ESPAÑOL
09/10/2002 n. 231 y sucesivas modificaciones y actualizaciones, sin prejuicio del eventual mayor daño. En caso de retraso en el pago
serán de todas maneras debidas del cliente a la sociedad, las eventuales pérdidas sufridas por el cambio. El cliente no podrá proponer
demandas ni alegar excepciones a la sociedad, sino sólo tras haber efectuado el pago de la mercancía adquirida. La sociedad se reserva
el derecho de bloquear todas las expediciones en curso, todos los pedidos de suministro en caso de irregularidad en los pagos sin
ningún preaviso ni derecho de resarcimiento por daño alguno.
7. DEVOLUCIONES Y RECLAMOS
Todos los reclamos deben formularse por escrito dentro de 8 días desde la recogida de la mercancía, tanto por la cantidad como por la
calidad de la mercancía entregada. La devolución de mercancía será aceptada por la sociedad sólo mediante acuerdo previo por escrito
y para mercancía nueva con su embalaje original. Las devoluciones serán acompañadas por el respectivo documento de transporte con
la autorización escrita para dicha devolución por la sociedad y la calidad y cantidad de la mercancía devuelta. La sociedad no aceptará
las devoluciones si las mismas no se efectuarán con la modalidad arriba indicada y en particular no podrá considerarse como devolución,
el hecho de tomar en custodia la mercancía en la sede o depósitos de la sociedad.
8. GARANTÍA
La sociedad garantiza el correcto funcionamiento de los productos terminados con respecto a las características técnicas expresamente
indicadas por la sociedad en las fichas técnicas de los productos. La garantía no cubre en caso de interferencias ambientales de
cualquier tipo que pudiesen provocar disturbios de funcionamiento a las instalaciones existentes o futuras (frecuencias radio – cercanías
de líneas eléctricas...). La garantía no cubre el desgaste del equipo, ni eventuales problemas debido a errores en la fase de montaje,
ensamblado, instalación o defecto de mantenimiento, en síntesis, en todos aquellos casos en los que los defectos de funcionamiento
estén relacionados con factores no inherentes a la producción. Los plazos de vencimiento para la denuncia de defectos y de prescripción
de las acciones que corresponden al adquirente son aquellos previstos por la normativa italiana.
La sociedad decidirá si reemplazar la mercancía considerada defectuosa o si repararla. El cliente no podrá requerir el resarcimiento de
daños indirectos, falta de beneficios, pérdidas de producción y de todas maneras no podrá pretender en concepto de resarcimiento,
sumas superiores al valor de los componentes o de los productos suministrados.
9. REPARACIONES
Las reparaciones de los artículos adquiridos por el cliente se efectuarán por parte de la sociedad concordando previamente el precio de
las mismas. Los gastos de mano de obra y los de transporte (ida y vuelta) serán a cargo del cliente.
10. RESERVA DE PROPRIEDAD
Por convención expresada, la mercancía entregada será de propiedad de la sociedad hasta el saldo integral del relativo precio por parte
del cliente, sea quien sea el tenedor. Los gastos de transporte y demás para la recuperación del equipo como así también los gastos
extraordinarios y aquellos repetibles, serán a cargo del cliente.
11. DERECHO APLICABLE – COMPOSICIÓN DE LAS CONTROVERSIAS
Cualquier cuestión relativa al presente contrato de venta estará regulada por el derecho italiano, con la exclusión de cualquier otro
derecho y a título supletorio por parte de la convención de Viena sobre la venta internacional de las mercancías.
Todas las controversias quedarán sujetas a la jurisdicción italiana y serán de competencia del Tribunal de Treviso (Italia).
12. DISPOSICIONES SOBRE LA PROTECCIÓN DE DATOS PERSONALES
A los efectos de la legislación vigente para la protección de los datos personales, se informa al cliente que los mismo son introducidos
en el banco de datos de la sociedad, siendo esto necesario para el correcto desarrollo de la relación contractual y para la ejecución de
algunas disposiciones de ley como así también para finalidades de tipo estadístico, comercial, de marketing, promocional, de tutela del
crédito, de gestión y cesión del mismo. Los datos personales de la parte adquirente son tratados mediante instrumentos automatizados e
impresos por parte de sujetos autorizados con la utilización de medidas de seguridad que garanticen la privacidad. Los datos personales
del cliente pueden ser comunicados a entidades, sociedades de grupo, sociedad de recuperación de crédito o sociedades, consorcios o
asociaciones con finalidades comerciales, de investigación de mercado y de marketing. El titular del tratamiento es la sociedad a la que
el cliente puede dirigirse para ejercitar sus derechos establecidos por la ley. Para dicha finalidad la parte adquirente está informada que
en cualquier momento puede tener acceso a sus propios datos, solicitar su actualización, la rectificación o la cancelación y/u oponerse
a su tratamiento. Todos los datos han sido redactados y controlados con la máxima escrupulosidad. No nos asumimos ningún tipo de
responsabilidad debido a errores y/u omisiones.
N O Caratteristiche generali
ITALIA
Descrizione: Modelli: Accessori di completamento:
- Barriera motorizzata adatta alla sele- G4000 G0401
zione di ingressi con passaggio utile fino
Barriera con motoriduttore irreversibile Asta in alluminio verniciato bianco se-
a 4 m. (con accessori fino a 3.5 m., vedi
alimentato a 24V d.c., armadio in accia- zione 60x40 mm, L = 4200 mm.
pag. 7).
io zincato e verniciato, quadro di con- In alternativa
- Progettato e costruito interamente dal- trollo e comando interno. (per zone soggette a forte vento):
la CAME S.p.A., risponde alle vigenti
norme di sicurezza, con grado di prote- G4001 G0402 + G0405
zione IP 54. Versione con armadio in acciaio inox. Asta in alluminio tubolare verniciato
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni. bianco sezione Ø 60 mm, L = 4200 mm.
+ attacco speciale per asta.

G0403 G0463
Gomma protettiva antiurto rossa completa di tappi per
ACCESSORI OPZIONALI

Appoggio mobile per aste.


asta G0401.
G0465
G0460 Rastrelliera in alluminio verniciata per aste.
Confezione di lampade di segnalazione a 24V con
supporti per aste G0401 e scheda di intermittenza. G0467
Snodo per G0401.
G0461
Confezione striscie rosso fosforescente per aste. G0468
Supporto per l'applicazione della fotocellula su armadio.
G0462
Appoggio fisso per aste. G0469
Supporto per l'applicazione del lampeggiatore su
armadio.

Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.

SH General specifications
ENGLI
Description: Models: Optional accessories:
- This unit can be used to control G4000 G0401
entrances up to 4 meters wide (with
Cross-section 60x40 mm, L = 4200 mm.
accessories up to 3,5 metres, see table aluminium barrier with white enamel
Barrier with non-reversible, 24 V d.c.
on page 7). finish.
gear motor, case in galvanised steel with
- Designed and constructed entirely by enamel finish, control panel and internal Alternative system
CAME in compliance with current safety drive system. (for areas subject tstrong winds)
standards, and with an IP 54 protecting
rating.
G4001 G0402 + G0405
- Guaranteed for 24 months, unless
tampered with by unauthorized Version with stainless steel case. Cross-section Ø 60 mm, L = 4200 mm
personnel. tubolar aluminium barrier with white
enamel finish + special attachment for
barrier rod.

G0403 G0465
Red anti-collision bumper, complete with endcaps, for White enameled aluminum fencing for barriers.
OPTIONAL ACCESSORIES

G0401 barrier.
G0467
G0460 Joint for G0401 barrier.
Package of 6 24V signal lamps complete of supports for
G0401 barriers, with flash-control circuit board. G0468
Support for attachment of photocell to casings.
G0461
Red phosphorescent strip for barriers. G0469
Support for attachment of flashing beacon to casings.
G0462
Non-moving support for barriers.
G0463
Moving support for barriers.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
2
AIS Caractéristiques généralés
FRANÇ
Description: Modèles: Accessoires complémentaires:
- Le groupe est indiqué pour le contrôle G4000 G0401
des entrées avec passages jusqu à 4
Barrière avec motoréducteur irréversible Lisse en aluminium verni blanc section
m (avec accessoires jusqu’à 3,5 m., voir
alimenté en 24 V d.c., armoire en acier 60x40 mm, L = 4200 mm.
tableau p. 7).
galvanisé et verni, tableau de contrôle En alternative
- Il a été entièrement concu et construit ou commande interne. (pour les zones sujettes à des vents
par la Société CAME, conformément
forts).
aux normes de sécurité en vigueur avec
degré de protection IP 54. G4001 G0402 + G0405
- Il est garanti 24 mois sauf en cas Version avec armoire en acier inox. Lisse en aluminium tubulaire verni blanc
d'altérations. section Ø 60 mm, L = 4200 mm. +
fixation spéciale pour lisse.

G0403 G0465
Coutchouc de protection antichoc rouge comprenant Tablier en aluminium verni pour lisses.
ACCESSOIRES EN OPTION

bouchons pour lisse G0401.


G0467
G0460 Articulation pour G0401.
Ensemble de 6 lampes de signalisation de 24V avec
G0468
supports pour lisses G0401 et carte de intermittencie.
Support pour l'application d'une photocellule sur
G0461 l'armoire.
Bande rouge phosphorescente pour lisses.
G0469
G0462 Support pour l'application du clignotant sur l'armoire.
Appui fixe pour lisses.
G0463
Appui mobile pour lisses.

Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.

CH Allgemeine merkmale
DEUTS
Beschreibung: Modelle: Zubehör:
-Die gruppe ist zum Antr ieb von G4000 G0401
Schranken mit Durchfahrtsbreiten bis 4
Schranke mit selbsthemmendem 24 V- Aluminiumsstange, weiß lacktier t,
m. geeignet (mit Zubehör bis 3,5 m,
Gleichstrom-Getriebemotor, Gehäuse Schnitt 60x40 mm, L = 4200 mm.
siehe Tabelle auf Seite 7).
aus verzinktem und lackiertem Stahl, als Alternative
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den eingebaute Motorsteuerung. (für Gebiete mit starkem Wind):
geltenden Sicherheitsnor men
entsprechend entwickelt und hergestellt.
Schutzklasse IP 54. G4001 G0402 + G0405
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich Ausführung mit Edelstahl-Gehäuse. Aluminiumrohr-Stange, weiß lacktiert
unsachgemäßer Handhabung und Schnitt Ø 60 mm, L = 4200 mm +
Montage. spezieller Schrankenbaumträger.

G0403 G0465
Roter Gummi-Stoßschutz mit Stöpsel für Stange G0401 Aluminium-Schrankengitter, weiß acktiert.
ZUBEHÖR AUF ANFRAGE

G0460 G0467
6-Stück-Packung 24V - Warnlampen mit Sockel für Gelenkstück für G0401.
Schranken G0401 und Blinksystemplatine.
G0468
G0461 Photozellenmontagehalter für Schranken.
Roter Phosphoreszenz-Streifen für Stange.
G0469
G0462 Blinkleuchtenmontagehalter für Schranken.
Feste Stütze.
G0463
Bewegliche Stütze.

Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
3
OL Características Generales
ESPAÑ
Descripción: Modelos: Accesorios que lo completan:
- El grupo es adecuado para la G4000 G0401
selección de entradas con pasos de
Barrera con motorreductor irreversible Barra de aluminio barnizado blanco
hasta 6,5 m (con accesorios hasta 6 m,
alimentado a 24V d.c., armario de ace- sección 60x40 mm, L = 4200 mm.
ver tabla a pág 7).
ro galvanizado y barnizado, cuadro de Como alternativa
- Diseñado y fabricado enteramente por control y mando interno. (para zonas sometidas a viento
CAME S.p.A., cumple con las normas
G4001 fuerte):
de seguridad vigentes, con grado de
protección IP54. Versión con armario de acero inox. G0402 + G0405
- Garantizado 24 meses, salvo Barra de tubo de aluminio barnizado
manipulaciones. blanco sección Ø 60 mm, L = 4200 mm.
+ unión especial para asta.

G0403 G0465
Goma protectora a prueba de golpes de color rojo, dotada Estante de aluminio barnizado blanco para las barras.
ACCESORIOS OPCIONALES:

de tapones para barra G0401.


G0467
G0460 Articulación para G0401.
Envase de 6 lámparas de señalización de 24 V dotadas
de soportes para barras G0401 y tarjeta de intemitencia. G0468
Soporte para la aplicación de la fotocélula en los
G0461 armarios.
Banda roja fosforescente para las barras.
G0469
G0462 Soporte para la aplicación de la lámpara intermitente
Apoyo fijo para las barras. en los armarios.
G0463
Apoyo móvil para las barras.

Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el
uso y el mantenimiento del aparato.

Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica

TIPO PESO ALIMENTAZIOPNE ASSORBIMENTO POTENZA MOTORE INTERMIT. LAVORO RAPPORTO RID. COPPIA TEMPO DI APERTURA
TYPE WEIGHT POWER SUPPLY CURRENT DRAW MOTOR POWER DUTY CYCLE REDUCTION RADIO MAX. TORQUE OPENING TIME
TYPE POIDS ALIMENTATION ABSORPTION PUISSANCE MOTEUR INTERM. TRAVAIL RAPPORT REDUCT COUPLE TEMPS COURSE
TYP GEWICHT STROMVERSORGUNG STROMAUFNAHME WIRKLEISTUNG MOTOR EINSCHALTDAUER REDUKTIONSRAPPORT DREHMOMENT LAUFZEIT
TIPO PESO ALIMENTACION ABSORBENCIA POTENCIA MOTOR INTERM. TRABAJO RELACIÓN DE REDUC. PAREJA (MOTOR) TIEMPO DE RECORRIDO

G4000 47 Kg 230V a.c. 24V d.c. 1,3A max. 15A max 300 W ... (1)
1/202 200 Nm 2÷6s
G4001 (230V) (24V)

(1)
Servizio intensivo - Heavy-duty - Utilisation intensive - Starkbetrieb - Servicio intensivo

Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas

260
= = 270
1007

884

265 220

4
Descrizione tecnica - Technical description - Description technique - Technische Beschreibung - Déscripcion técnicabarra

H I
A - Armadio in lamiera D - Sblocco del motoridutto-
di acciaio da 2,5 mm re che, grazie ad un cinema-
C con finiture di zincatura e tismo speciale, è attuato
verniciatura (G4000), o in mediante chiave personaliz-
acciaio inox satinato da 2 zata.
G mm (G4001), dotato di pre- E - Motore in corrente conti-
disposizioni per l'inserimen- nua a 24 V.
to di tutti gli accessori di Riduttore irreversibile con
competenza. cassa in pressofusione di
E Sportello di ispezione inter- alluminio; all'interno opera
D na fissato all'armadio con un sistema di riduzione a
una chiave personalizzata. vite senza fine con lubrifi-
F B - Base di ancoraggio in cazione a grasso fluido per-
acciaio con finiture di zinca- manente.
A tura completa di quattro - Tutti gli organi di rotazione
zanche e relativi bulloni per sono su cuscinetti a lubrifi-
il fissaggio dell'armadio al cazione permanente o snodi
pavimento. sferici autolubrificanti.
I C - Flangia attacco sbarra F - N. 1 molla di contrappe-
in acciaio con finiture di zin- so e bilanciatura del movi-
catura; permette un rapido mento.
e sicuro bloccaggio della G - Fermi meccanici di sicu-
sbarra con possibilità di rezza interni.
B adattare aste di tipo diver-
so. H - Gruppo finecorsa.
I - Quadro comando ZL37.

A - Case constructed A - Armoire réalisée A - Schrank: A - Armario de chapa


GB in 2.5 mm galvanized F en tôle d'acier de 2,5 D Werksseitig zum E de acero de 2,5 mm
stainless sheet with an mm avec finition galvanisée Einbau des notwendigen con acabado cincado y
enamel finish (G4000), or in at vernie (G4000); ou bien Zubehörs ausgerüstet; aus barnizado (G4000), o de
2 mm. stainless steel, with a en acier inox satinée de 2 verzinktem und lackiertem acero inox satinado de 2
satin finish (G4001), factory- mm. (G4001). concue de Stahlblech, 2,5 mm stark mm (G4001), dotado de
configured to accept all telle facon qu'il est possible (G4000) bzw. aus predisposiciones para la
required accessories. The de brancher tous les satiniertem introducción de todos los
accessoires appropriés. Volledelstahlblech, 2mm accesorios.
access door for inspection Porte pour le contrôle stark, (G4001). Die
can be locked onto the case Abdeckplatte wird mittels Portillo para inspeccion
doitêtre fixée à l'armoire au
with a personal key. moyen d'une clé individuellem Schlüssel am interna fijado por medio de
B - Mounting base in personnalisée. Schrank befestigt. una Ilave personalizada.
galvanized steel, complete B – Base d'ancrage en B - Ankerplatte aus B - Base de anclaje de
with four anchor stays and acier avec finition verzinktem Stahl mit vier acero con acabado cincado
bolts for anchoring the case galvanisée, comprenant Fundamentankern und dotada de cuatro grapas y
to the pavement. quatre ètriers et les boulons dazugeörenden de los pernos relativos para
C - The flange is in correspondants permettant Ankerschrauben zur la fijación del armario en el
galvanized steel. This holder la fixation de l'armoire au Bodenbefestigung des suelo.
allows the barrier to be sol. Schrankes. C - Brida en acero con
quickly and securely locked. C - Bride en acier avec C - DerFlansch aus acabado cincado, consiente
D - The gear motor lock finition galvanisée. Il permet verzinktem Stahl el ràpido y seguro bloqueo
un blocage rapide et sûr de gewährleistet sicheres und de la barra.
system, thanks to a special schnelles Schließen der
la lisse. D - Desbloqueo del
mechanical system, can be Schranke, Montage
locked with a personal key. D - Le déblocage du motorreductor, gracias a un
motoréducteur, grace à un verschiedener.
E - Motor: 24V d.c. cinematismo especial,
cinématisme spécial, D - Entsperren: Das realizado mediante una
Reduction gear: non s'effectue au moyen d'une Entsperren des Getriebe-
reversible, with die-cast Ilave personalizada.
clé personnalisée. motors erfolgt dank eines
aluminum housing. This unit Sondergetriebes durch E - Motor en corriente
E - Moteur en courant continua de 24 V.
uses an internal worm gear continu 24V. individuellen Schlüssel.
as the reduction system, Réducteur irréversible avec E - Motor: 24V Gleichstrom. Reductor irreversible con
and is permanently boîte en aluminium moulé Untersetzungsgetriebe: caja en aluminio fundido, en
lubricated with liquid grease. sous pression, à l'intérieur Getriebeumkehrmotor in su interior actúa un sistema
- The barrier rotates on duquel opère un système de Aluminiumdruckgußgehäse, de reducción por tornillo sin
permanently-lubricated rèduction au moyen d'une Schneckenuntersetzungs- fin con lubricación por grasa
bearings or self-lubricating vis sans fin avec lubrification getriebe und Dauerschmier- fluida permanente.
ball joints. par graisse fluide perma- ung mittels flüssigem - Rotación sobre cojinetes
F - A spring acts as the nente. Rotation sur des Schmiermittel. Rotation auf con lubricación permante y
counter- weight/balance sy- roulements à lubrification dauergeschmierten Lagern articulaciones de bola
stem (for precise, uniform permanente ou articulations oder selbstschmierende autolubricantes.
movement). sphériques autolubrifiantes. Kugelgelenke. F - N. 1 resorte de
F - N. 1 ressort de compen- F - Eine Gegengewicht- und contrapeso y equilibración
G - An internal shock sation et de balance du Gewichtsausgleichsfeder
absorber/barrier travel stop del movimiento.
mouvement. gewährleistet.
is provided. G - Innen eingebauter G - Amortiguador tope barra
G - Arrêt mecanique de interno.
H - Limit switch unit. sécurité. Stangen
I - Control panel ZL37. Feststellstoßdämpfer. H - Grupo final de carrera.
H - Groupe fins de course.
H - Endschaltergruppe. I - Cuadro de mando ZL37.
I - Armoire de commande
ZL37. I - Steuergerät ZL37.
5
Montaggio - Installation - Montage - Montage - Montaje

I
1) - Predisporre, GB 1) - Pour a concrete base of the
dimensionandola in base alle misure correct size for installation of the unit.

220

145
del gruppo, una piazzola di cemento When pouring, sink the anchoring
con annegate le zanche di ancoraggio stays and the mounting base for the
e la relativa base che permetteranno il unit into the concrete.
fissaggio del gruppo. The concrete base must be perfectly
La base di fissaggio dovrà risultare level and clean from end to end. All
perfettamente in bolla, pulita in tutta la 200 screw threads must be completely
sua estremità con il filetto delle viti accessible from the surface of the
completamente in superficie. 265 concrete base.
Dalla stessa dovranno emergere i cavi The electrical cables for the unit must
per il collegamento elettrico. also protrude from the base.
Base di ancoraggio armadio
Mounting base for case
Base d'ancrage armoire
Ankerplatte Schrank
Base de anclaje armario Uscita cavi
Cable exit
Sortie des càbles
Kabelausgang
Salida cables

F 1) - En tenant compte des D 1) - Ein den Abmessungen der E 1) - Predisponer, en función de


dimensions du groupe, préparer une Gruppe entsprechendes Fundament las medidas del grupo, una plataforma
plate-forme en ciment dans laquelle zum Einbetonieren der an der de cemento introduciendo las grapas
seront noyés les étriers d'ancrage e la Ankerplatte angebrachten de anclaje y la base relativa que
base correspondante qui permettront Fundamentanker, die der Befestigung consienten fijar el grupo.
de fixer le groupe. der Gruppe dienen, vorbereiten. La base de fijación debe estar total-
La base de fixation devra être parfaite- Die Befestigungsplatte muß eben, mente horizontal, con los extremos
ment de niveau et propre sur toute sa sauber und livelliert sein und die limpios y la rosca de los tornillos en
surface. Ankerschraubengewinde müssen superficie.
Le cables pour le branchement volkommen frei über der De la misma deben sobresalir los
électrique devront sortir de cette base. Fundamentebene liegen. cables para las conexiones eléctricas.
Die Stromversorgungskabel müssen
aus dem Fundament herausragen.

I 2) - Procedere alla GB 2) - Place the unit on


posa del gruppo: è consi- the concrete base: it is good
gliabile sistemare l'armadio practice to install the case
con lo sportello ispezio- so that the access door can
nabile vista interna (vedi be opened from the interior
pag. 8). of the installation site (see
Montare l'asta calcolando B C on page 8).
la giusta lunghezza e Mount the barrier as follows:
fissarla con l'attacco porta- first, determine the length of
asta A tramite le quattro A barrier required. Then,
viti in dotazione. mount the barrier holder
Registrare la linearità with the four screws
orizzontale e verticale provided.
dell'asta agendo sui When is the open position,
rispettivi fermi meccanici the barrier can be
interni B e C. straightened by adjusting
the internal shock absorber/
travel stop (B - C).

F 2) - Procéder ensuite à la pose D 2) - Gruppe aufstellen: Der E 2) - Colocar el grupo: se reco-


du groupe: il est conseillé de placer Schrank sollte mit Abdeckplatte zur mienda colocar el armario con el
l'armoire avec la porte de contrôle vue Innenseite aufgestellt werden (siehe portillo inspeccionable visto desde el
intérieure (voir p. 8). Seite 8). interior (ver pág. 8).
Monter la lisse en calculant la Nach Berechnung der Stangenlänge, Montar la barra calculando la longitud
longueur exacte, puis fixer le support Stange montieren und Stangenhalter correcta y fijar el porta-barra relativo
de la barre correspondante en mittels der vier mitgelieferten Schrau- mediante los cuatro tornillos del
utilisant les quatre vis fournies avec ben festschrauben. equipo.
l'appareillage. Die Geradheit der Stange bei La alineación de la bara abierta se
On obtient la linéarité de la lisse en geöffneter Schranke wird mittels obtiene ajustando el amortiguador
position d'ouverture en réglant Einstellung des inneren Stangenfest- tope-barra interno (B y C).
l'amortisseur de l'arrêt interne B et C stell-Stoßämpfers erzielt (B - C).
de la lisse.
6
Bilanciamento asta - Gate rod balancing - Equilibrage barre - Stangeausgleich - Equilibracion barra

I La barriera G4000 viene fornita di serie con la


molla montata sulla posizione B. L
Se la configurazione finale della vostra barriera lo
richiede (vedi illustrazioni), sbloccare il motoriduttore e
cambiare posizione alla molla.
Per un eventuale bilanciamento fine, vedere la pagina
seguente.

L m <2.5 <3.5 <4


GB Barrier G4000 is supplied with spring installed at
position B. Posizione molla
Spring position
If the final configuration of your barrier requires a change Position ressort A A B
in the position of the spring (see illustrations), Federeinstellung
unlock the gear motor and change the position of the Posiciòn resorte
spring.
If precise balancing of the barrier rod is required, see
the next page.

F La barrière G4000 est fournie de série avec le


ressort monté sur la position B.
Si cela est nécessaire pour la configuration finale de la
barrière (voir illustrations), débloquer le motoréducteur et L
changer la position du ressort.
Pour un éventuel équilibrage fin, voir la page suivante.

D Das Schrankenmodell G4000 wird serienmäßig mit


in Position B montierter Feder geliefert.
Wenn es die endgültige Schrankenkonfiguration Lm <2.5 <3.5
erfordern sollte (siehe Abbildungen), den Getriebemotor Posizione molla
entblocken und die Federposition ändern. Spring position
Bei eventuell erforderlichem Feinausbalancieren, siehe Position ressort A B
nächste Seite. Federeinstellung
Posiciòn resorte

E La barrera G4000 se suministra de serie con el


resorte montado en la posición B.
Si la configuración final de su barrera lo requiere (ver fi-
gura), desbloquear el motorreductor y cambiar la
posición del resorte.
Para un eventual equilibrado fino, ver la página
siguiente.
L

con rastrelliera o appoggio mobile


A
with rack or mobile support
avec tablier ou appui mobile
fissaggio molle mit Schrankengitter oder feste Stütze
attach springs con estante o apoyo mòvil
fixation ressorts
Federnhalterung
enganche resortes Lm <2.5
B
Posizione molla
Spring position
Position ressort B
Federeinstellung
Posiciòn resorte

7
I Per bilanciare con precisione
l'asta: Tension rod M12 dx with joint
Tirant M12 dx à articulation
Ösenhalterung M12 dx
Tirante M12 dx ad articulaciòn
A
1) - sbloccare il motoriduttore (pag. 5,

200 max.
part. D);
2) sbloccare il dado di serraggio B del
tirante A;
3) - agire manualmente sulla molla per Dado M12
aumentare/diminuire la trazione della M12 nut
Écrou M12
stessa fino a che l'asta si stabilizza in Mutter M12
Tuerca M12
B
posizione di 45°;
4) - serrare quindi il dado di
+
bloccaggio e bloccare il motoriduttore.
Trazione
Pulling force
- Traction
Zugkraft
Tracción
To balance the barrier rod
GB
precisely, proceed as follows:

1) Unlock the gear motor (p. 5, ref. D);


2) Loosen locknut B on tension rod A;
3) Manually adjust the spring to Tirante ad occhio M12 sx
M12 sx eye tie rod
increase/decrease its tension until the

80 max.
Tirant à oeillet M12 sx
Ösenhalterung M12 sx
barrier rod stabilises at a 45° angle; Tirante a ojal M12 izdo

4) Now, tighten the locknut and lock


the gear motor.

F Pour équilibrer avec précision la Zum präzisen Ausbalancieren Para equilibrar con exactitud el
D E
lisse: des Schrankenbaums: asta:

1) - débloquer le motoréducteur (p. 5, 1) - den Getriebemotor entblocken 1) - desbloquear el motorreductor


dét. D); (Seite 5, Detail D); (pág. 5, det.D);
2) débloquer l’écrou de serrage B du 2) - Die Befestigungsmutter B des 2) - desbloquear la tuerca de cierre D
tirant A; Zugstabs A lockern; del tirante A;
3) - Agir manuellement sur le ressort 3) - mit der Hand die Federspannung 3) - actuar manualmente en el resorte
pour en augmenter/diminuer la traction bis zur endgültigen Stabilisierung des para aumentar/disminuir la tracción del
jusqu’à ce que la lisse se stabilise en Schrankenbaums in 45°-Stellung mismo hasta que el asta se estabiliza
position erhöhen bzw. verringern. en la posición de 45º;
de 45°; 4) - die Befestigungsmutter wieder 4) - enroscar la tuerca de fijación y
4) - serrer ensuite l’écrou de blocage festziehen und den Getriebemotor bloquear el motorreductor.
et bloquer le motoréducteur. blockieren.

Barriera dx / sx - Rod barrier dx / sx - Barrière dx /sx - Schranke dx /sx - Barrera dx /sx

LATO INGRESSO LATO INGRESSO


ENTRANCE SIDE barriera sinistra ENTRANCE SIDE
CÔTÉ ENTRÉE barriera destra Left-hand barrier CÔTÉ ENTRÉE
ZUFAHRTS-BZW. ZUGANGSSEITE Right-hand barrier Barrière gauche ZUFAHRTS-BZW. ZUGANGSSEITE
LADO ENTRADA Barrière droite Liksschranke LADO ENTRADA
Rechtsschranke Barrera izquierda
Barrera derecha

ZONA INTERNA - INSIDE AREA- ZONE INTERNE - INNENBEREICH ZONA INTERNA - INSIDE AREA- ZONE INTERNE - INNENBEREICH
ZONA INTERNA ZONA INTERNA

I Le barriere GB G4000 barriers F Les barrières D Die Schranken- E Las barreras


G4000 sono fornite are furnished in right- G4000 sont fournies modelle G4000 G4000 se suministran
DX o SX a richiesta. hand or left-hand sur demande côté werden, auf Anfrage, dcha. o izda. a
Se in seguito si vuole versions upon droit ou gauche. als Rechts-bzw. encargo. En el caso
invertire la rotazione, request. Si l’on désire par la Linksausführung de que se quisiera po-
richiedere la relativa If the direction of suite invertir la geliefert. Wenn zu steriormente invertir
documentazione. rotation must be rotation, demander la einem späteren la rotación, solocitar
changed at a later documentation Zeitpunkt eine la documentación
time, contact CAME correspondante. Drehrichtungs- correspondiente.
for the relative umkehrung erford-
instructions. erlich werden sollte,
dann fordern sie bitte
die entsprechenden
Unterlagen an.
8
ITALIANO Descrizione tecnica scheda base ZL37F

La scheda comando va alimentato con tempo lavoro in apertura. Il tempo


Accessori collegati in serie
tensione da 230V sui morsetti L1 e L2 prefissato regolabile, é comunque
ed è protetto in ingresso con fusibile di subordinato dall'intervento di eventuali
- Lampeggiatore di movimento (25W
max.), collegato ai morsetti 10-E.
linea da 3,15A. accessori di sicurezza e si esclude
I dispositivi di comando sono a bassa dopo un intervento di «stop» totale o
tensione (24V) e sono protetti con in mancanza di energia elettrica; Accessori opzionali
fusibile da 2A. La potenza complessiva - Chiusura immediata, l'asta si - Lampada spia sbarra aperta (3W
degli accessori a 24V, non deve abbassa automaticamente dopo che il max.). Lampada che segnala la
superare i 20W. veicolo ha oltrepassato il raggio posizione di apertura della sbarra, si
d'azione dei dispositivi di sicurezza, spegne a fine tempo lavoro di chiusura
dispositivo collegato sui morsetti 2-C5; (10-5);
Sicurezza
- Funzione a "uomo presente". - Scheda LB35, permette
Le fotocellule possono essere
Funzionamento della sbarra l'alimentazione dell'automazione
collegate e predisposte per:
mantenendo premuto il pulsante tramite batterie nel caso di mancanza
a) Riapertura in fase di chiusura, le
(esclude il funzionamento del di energia elettrica. Al ripristino della
fotocellule rilevando un ostacolo
radiocomando); tensione di linea esegue anche la loro
durante la fase di chiusura delle ante,
- Rilevazione ostacolo. A motore fermo ricarica (vedi relativo foglio di
provocano l'inversione di marcia fino
(sbarra chiusa, aperta o dopo un istruzioni).
alla completa apertura, dispositivo
comando di stop totale), impedisce
collegato sui morsetti 2-C1;
qualsiasi movimento se i dispositivi di
b) Stop totale, arresto della sbarra Regolazioni
sicurezza (es. fotocellule) rilevano un
escludendo l'eventuale ciclo di - Sensibilità amperometrica: min./max.
ostacolo;
chiusura automatica; per riprendere il - Tempo chiusura automatica
- Prelampeggio in apertura e chiusura;
movimento bisogna agire sulla
- Attivazione di una uscita a 24V
pulsantiera o sul radiocomando (1-2);
durante le fasi di movimento e in
Dispositivo amperometrico: vedi NOTA;
posizione di chiusura della barriera;
Tempo di lavoro fisso 20 secondi.
- Funzione slave, nel caso di due
motori abbinati (vedi pag. 22);
Altre funzioni - Aumento dell'azione frenante della Attenzione: prima di intervenire all'inter-
- Chiusura automatica. Il sbarra; no dell'apparechiatura, togliere la
temporizzatore di chiusura automatica - Tipo di comando: apre-chiude, solo tensione.
si attiva a finecorsa apre o a fine apertura.

ENGLISH Technical description ZL37F control panel

This control board is powered by 230V or in case of power failure; open-close, open only.
a.c. across terminals L1 and L2, and is - Immediate closure (the bar is lowered
protected by a 3.15A fuse on the main automatically after the vehicle has
Accessories connected in series
power line. passed the safety devices, on the
Control systems are (24) powered by terminals 2-C5 of the control panel;
- Flashing signal light (25W max.),
when bar is in motion.
low voltage and protected with by a 2A - "Operator present" function. Bar
fuse. operates only when the pushbutton is
The total power consumption of 24V held down (the radio remote control Optional accessories
accessories must not exceed 20 W. system is deactivated); - Open barrier pilot lamp (3W max.).
- Obstacle detection: When the motor This is a light that indicates the barrier
is stopped (bar is closed, open or half- open position and turns off when the
Safety
open after an emergency stop barrier activates the closing end-stop
Photocells can be connected to obtain:
command), the transmitter and the (terminals 10-5);
a)Re-opening during the closing cycle;
control pushbutton will be deactivated - LB35 board, used to power the
b)Total stop: the movement of the bar
if an obstacle is detected by one of the automation system using battery power
is interrupted, and the automatic
safety devices (for example, the in case of a power failure. When the
closure cycle is disactivated. Use the
photocells); power supply is restored, the batteries
keyboard or the radio transmitter to
- Flashing light activated before are recharged automatically (refer to
resume movement of the bar;
opening and closing cycle begins; instruction sheet);
- Amperometric safety device: see
- Attivazione di una uscita a 24V
NOTE;
durante le fasi di movimento e in
- Fixed operating time of 20 sec. Adjustments
posizione di chiusura;
- Activation of a 24V output signal - Sensitivity of amperometric safety
during the movement phases and in system: min./max.
Other functions
the closed position; - Automatic closing time
- Automatic closing: The automatic
closing timer is automatically activated - "Slave" operation when two motors
at the end of the opening cycle. The are used in combination (see page
preset, adjustable automatic closing 22);
time is automatically interrupted by the - Increases the braking action on the Important: isconnect the unit from the
main power lines before carrying out any
activation of any safety system, and is barrier;
operation inside the unit.
deactivated after a total stop command - Selection of command sequence:

9
FRANÇAIS Description technique armoire de commande ZL37F

La carte de commande doit être d’éventuels accessoires de sécurité et - Types de commande: ouverte-
alimentée avec une tension de 230V il est exclu après une intervention de fermèe, seulement ouverture.
sur les bornes L1 et L2 et elle est “stop” total ou en cas de coupure de
protégée en entrée par un fusible de courant;
ligne de 3.15A. - Fonction de fermeture immédiate: la Accessoires branchés en série
Les dispositifs de commande sont à barrière s'abaisse automatiquement - Clignotant de mouvement (25W
basse tension (24V) et protégés avec dès que le vèhicule a dépassé le rayon max.).
fusible de 2A. La puissance totale des d'action des dispositifs de sécuritè (ex: Accessoires en option
accessoires à 24V, ne doit pas photocellules) sur les bornes 2-C5 du - Voyant barriére ouverte (3W max.).
dépasser 20W. armoire de commande; Lampe qui signale la position
- Fonctionnement "homme mort". d'ouverture de la lisse, elle s'éteint à la
Fonctionnement du barrière en fin du cycle de fermeture (bornes 10-
Sécurité maintenant appuyé le bouton-possoir
Il est possible de brancher des 5);
(exclut la fonction de la - Carte LB35 permettant l'alimentation
photocellules et de les programmer radiocommande);
pour: de l'automatisme avec batteries en cas
- Détection obstacle. Quand le moteur de coupure de courant. Une fois la
a)Réouverture en phase de fermeture; est arrêté (lisse fermé, ouvert ou semi-
b)Stop total: arrêt de la barre avec tension de réseau rétablie, elle
ouvert, cette position est obtenue avec procède également à la recharge des
conséquente exclusion de l'éventuel une commande de stop total), annule
cycle de fermeture automatique; pour batteries (voir feuille d'instructions
toute fonction de l’émetteur ou du correspondante).
reprendre le mouvement, agir sur les bouton-poussoir en cas d’obstacle
boutons-poussoirs ou sur l'émetteur détecté par les dispositifs de sécurité
radio; (ex. Photocellules) ; Réglages
Dispositif ampèremétrique: voir NOTE; - Prèclignotement en ouverture et en - Sensibilité ampèremetrique: min./
Temps de fonctionnement fixe de 20 fermeture; max.
secondes. - Activation d'une sortie à 24V pendant - Temps de fermeture automatique.
Autres fonctions les phases de mouvement et en
- Fermeture automatique. Le tempo- position de fermeture;
risateur de fermeture automatique est - Fonctionnement slave, en cas de
autoalimenté à la fin du temps de la deux moteurs associés (voir page 22); Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
course en ouverture. Le temps - Augmentation de l'action de freinage de l'appareillage, couper la tension de
réglable est programmé, cependant, il de la barrière; ligne et débrancher les batteries (si
est subordonné à l’intervention branchées).

DEUTSCH Technische Beschreibung Schalttafel ZL37F

Die Grundplatine wird mit einer Fall immer dem Eingriff eventueller
Spannung von 230V über die Sicherheits vorrichtungen - Steuerart: Öffnen-Schließen, nur
Klemmen L1 und L2 gespeist und ist untergeordnet und schließt sich nach Öffnen.
am Eingang mit einer 3.15-A- einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei
Hauptsicherung geschützt. Die Stromausfall selbst aus; Serienmäßig angeschlossenes
Steuerungen erfolgen mit - Sofortige Schließfunktion: Die Zubehör
Niederspannung und sind durch enie Schranke senkt sich automatisch - Blinkleuchte "Tor in Bewegung" (25W
2-A-Sicherung geschützt. Die Gesamt- nachdem das Fahrzeug den max.).
leistung des 24-V-Zubehörs darf 20W Aktionsradius der Sicherheits-
nicht überschreiten. vorrichtung (z.B: Lichtschranke)
überfahren hat. Anschluß auf den Extrazubehör
Klemmen 2-C5 des Steuergeräts; - Kontrollampe bei geöffnetem Stange
Sicherheitsvorrichtungen - Funktion “Bedienung vom Steuer- (3W max.). Diese Kontrollampe zeigt
Die Lichtschranken können für pult”. Torbetrieb durch Druck- an, daß das Schließzeit abgelaufen ist
folgende Funktionen angeschlossen tasterbetätigung (Funkfernsteuerung (Klemmen 10-5);
bzw. vorbereitet werden: ausgeschlossen); - Platine LB35: ermöglicht bei
a)Wiederöffnen beim Schließen; - Hinderniserfassung. Bei Netzspannungsausfall die Strom-
b)Totalstop: Stillstand des Schrank- stillstehendem Motor (Schranken- versorgung des Antriebssystems
enbaums unter Ausschluß der stange geschlossen, geöffnet oder mittels Notbatterien. Bei neuerlicher
eventuell darauffolgenden auto- durch eine Totalstop-Steuerung halb Netzspannungsversorgung erfolgt das
matischen Schließfunktion. Die geöffnet) wird bei durch die automatische Wiederaufladen der
Wiederaufnahme des Normalbetriebs Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Licht- Batterien. (Siehe entsprechende
erfolgt durch Tasten- oder schranken) erfaßtem Hindernis jede Bedienungsanleitung);
Funksendersteuerung; Sender- oder Drucktasterfunktion
Amperemetrische Vorrichtung: siehe annulliert;
HINWEIS; - Vorblinken beim Öffnen und Schlie- Einstellugen
Festgelegte Laufzeit von 20 Sek.. ßen; - Amperemetrische
- Aktivierung eines 24-V-Ausgangs Ansprechempfindlichkeit: min./max.
während der Bewegungsphasen und - Zeiteinstellung Schließautomatik.
Andere funktionen
- Schließautomatik. Der Schließ- bei Schließstellung;
Achtung: Vor Eingriff im Innern des
automatik-Zeischalter speist sich beim - Slave-Betrieb, bei zwei miteinander
Gerätes den Netzstecker ziehen.
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. gekoppelten Motoren (siehe Seite 22);
Die voreingestellte Zeit ist auf jeden - Zur Bremskrafterhöhung;
10
ESPAÑOL Descripción técnica cuadro de mando ZL37F

La tarjeta de mando se alimenta con una intervención de parada total o en


una tensión de 230V en los bornes L1 caso de falta de energía eléctrica; Accesorios conectados en serie
y L2 y está protegido en entrada con - Cierre inmediato: la barra baja - Lámpara intermitente de movimiento
fusible de línea de 3.15A. Los automáticamente después que el (25W max.).
dispositivos de mando son a baja vehículo ha superado el radio de
tensión (24V), protegidos por fusible a acción de los dispositivos de Accesorios opcionales
2A. La potencia total de los accesorios seguridad (por ej: fotocélulas) en los - Lámpara indicadora de barra abierta
a 24V, no debe superar los 20W. bornes 2-C5 del cuadro eléctrico; (3W max.). Lámpara que señala la
- Funcionamiento a “hombre presente”; posición de apertura de la barra, se
Funcionamiento de la barra apaga al final del tiempo de cierre
Seguridad manteniendo pulsada la tecla (excluye
Las fotocélulas pueden estar (bornes 10-5);
la función del mando a distancia); - Tarjeta LB35 que permite la
conectadas y predispuestas para: - Detección obstáculo. Con el motor
a)Reapertura en la fase de cierre; alimentación de la automatización
parado (barra cerrada, abierta o en mediante baterías en caso de falta de
b)Parada total: parada de la barra con posición semi-abierta obtenida a
la consiguiente exclusión del ciclo de energía eléctrica. Una vez reactivada
través de un comando de stop total), la tensión de línea efecta también su
cierre automatico, para reactivar el anula cualquier función del transmisor
movimiento actuar en el teclado o en recarga (vese la correspondiente hoja
o del botón en caso de obstáculo de instrucciones);
el transmisor de radio; detectado por los dispositivos de
Dispositivo amperométrico: mirar seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
NOTA; - Preintermitencia en fase de apertura Regulaciones
Tiempo de trabajo fijo a 20 seg. y cierre; - Sensibilidad amperométrica: min./
- Activación de una salida a 24V max.
Otras funciónes durante las fases de movimiento y en - Tiempo cierre automático.
- Cierre automático. El temporizador posición de cierre;
de cierre automático se autoalimenta - Funcionamiento slave, en el caso de
en fin-de-tiempo carrera en fase de dos motores acoplados (ver pg. 22);
- Función de aumento de la accíon Cuidado: antes de intervenir en el interior
apertura. El tiempo prefijado regulable, del aparato, hay que cortar la tensión.
sin embargo, está subordinado a la frenante de la barra;
intervención de posibles accesorios de - Tipo de mando: apertura-cierre, sólo
seguridad y se excluye después de apertura.

I Nota: il dispositi- GB Note: when an F Note: en D Hinwies: Bei E Nota: el disposi-


vo amperometrico, in obstacle is présence d'obstacle, Auftreten von tivo amperometrico de
presenza di ostacolo, encountered, the le dispositif ampè- Hindernissen bewirkt bloqueo, en presencia
provoca: amperometric locking remétrique de blocage die amperemetrische de obstaculo provoca:
a) l'arresto della device intervenes as cause: Sicherheitsvorrichtung: a) en fase de apertura
sbarra se in fase di follows: a) si en phase d'ou- a) in der Öffnung- la parada de la barra;
apertura; a) if in the aperture verture, l'arrêt de la sphase den Schrank- b) en fase de cierre la
b) l'inversione di phase, the bar stops; barre; enstillstand; inversión de la
marcia se in fase di b) if in the closure b) si en phase de b) in der Schließen die marcha;
chiusura. phase, the movement fermeture, l'inversion Bewegungsumkehr Atención!: En el caso
Attenzione: nel caso of the bar is reversed. du mouvement. (Sicherheitsrücklauf). b), despus de 3
b, dopo 3 rilevamenti N.B.: In situation (b), if Attention: dans le Achtung: im Fall b) detecciones de
d'ostacolo consecuti- an obstacle is detect- case b), après bleibt die Schranke obstaculo
vi, la sbarra si ferma ed three times, the bar 3détections d'obstacle nach 3 hintereinander consecutivas, la barra
in apertura e viene stops during aperture, consécutives, la barre erfolgten Hindernis- se para en apertura y
esclusa la chiusura and automatic closure s'arrête en ouverture erfassungen offen und se excluye el cierre
automatica; per is disactivated. et la fermeture die Schließautomatik automatico; para
riprendere il movimen- Use the keyboard or automatique est wird ausgeschlossen. reactivar el
to bisogna agire sulla the radio transmitter to exclue. Die Wiederaufnahme movimiento se debe
pulsantiera o sul resume movement of Pour reprendre le des Normalbetriebs actuar en el teclado o
telecomando. the bar. mouvement, il faut erfolgt mittels Tasten- en el mando a
agir sur les boutons- bzw. Fernsteuerung. distancia.
poussoirs ou sur la
télécommande.

11
Componenti principali // Main componentes // Principaux composants // Hautpkomponenten // Principales componentes

O
M Max. Min. Min. Med. Max.
I
1) Morsettiere di collegamento
2) Fusibile di linea 3.15A "B" "A"

3) Fusibile accessori 2A
4) Dip-switch "selezione funzioni"
5) Innesto scheda radiofrequenza (vedi tabella 10 11
pag.17) L1 L2 L1T L2T PT
0 Vel.

6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura Rall.


automatica 2 3
7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità
aperometrica
6
8) Pulsante memorizzazione codici 8
9) LED di segnalazione codice radio / chiusura 9
automatica
5
10) Connettori alimentazione motore
11) Connettori per il collegamento caricabatterie 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
QUADROCOMANDO

(LB35) ZL 37 7 4

12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in


2-7
1 12 7 4

GB F
1 Terminal block for external connections 1 Plaque à bornes de connexion
2 3.15A line fuse 2 Fusibles de ligne 3.15A
3 2A accessories fuse 3 Fusible de accessoires 2A
4 "Function selection" dip-switch 4 Dip-switch "sélection fonction"
5 Radiofrequency board socket (see table) 5 Branchement carte radiofréquence (voir tableau)
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment 6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment 7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique
8 Button for memorizing code numbers 8 Bouton-poussoir mémorisation codes code
9 Radio code / automatic closing signal LED 9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique
10 Connectors for power supply motor 10 Connecteurs pour alimentation moteur
11 Connectors for connection to battery charger (LB35) 11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de
12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7 batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-
poussoir en 2-7

D E
1 AnschlußKlemmenleiste 1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Hauptsicherung 3.15A 2 Fusibles de línea 3.15A
3 Zubehörsicherung 2A 3 Fusible accesorios 2A
4 "Funktionsauswahl" dip-Switch 4 Dip-switch "seleccion función"
5 Steckanschluß Funkfrequenz-Platine (siehe Tabelle) 5 Conexión tarjeta radiofrecuencia (mirar tabla)
6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik 6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre
7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische automático
Ansprechempfindlichkeit 7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica
8 Code-Speichertast 8 Tecla memorización códigos
9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode 9 LED de señal código radio / cierre automàtico
10 Steckverbinder Stromversorgung Motor 10 Conectores para alimentación motor
11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35) 11 Conectores para conexión carga baterías (LB35)
12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7 12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7

12
Selezioni funzioni // Functions selections // Sélections fonctions // Funktionswahl // Selecciónes función

I
1 ON Chiusura automatica attivata; L1 L2 L1T L2T PT 0 Vel.

2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo Rall.

apre" attivato (con innesto scheda


radiofrequenza)
2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio
"apre-chiude-inversione" attivato (con innesto
scheda radiofrequenza);
3 ON Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E QUADROCOMANDO
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ZL 37 7 4
durante le fasi di movimento e nella posizione di
chiusura della barriera, attivata;
3 OFF Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E
durante le fasi di movimento della barriera,
attivata;
4 ON Funzione a "uomo presente" attivato;
5 ON Prelampeggio di 5 secondi in apertura e in
chiusura attivato; 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a
OFF
finecorsa) attivato;
7 ON Funzionamento "slave" (motore pilotato) attiva-
to;
8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata;
inserire dispositivo di sicurezza (2-C5). DIP SWITCH
9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (1-2);
10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della
sbarra attivato;

GB F
1 ON Automatic closure enabled; 1 ON Fermeture automatique activée;
2 ON "Only open" radio control or pushbutton function 2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande
enabled (with plug-in radiofrequency board); radio "ouverture seulement" activée (avec
2 OFF "Open-close-reverse" radio control or carteradiofréquence);
pushbutton function enabled (with plug-in 2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radiofrequency board); radio"ouverture-fermeture-inversion" activée
3 ON 24V output voltage on 10-E terminals when the (avec carte radiofréquence);
barrier is in motion and in the barrier's closed 3 ON Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
position, enabled; durant les phases de mouvement et dans la
3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when the position de fermeture de la barrière activée;
barrier is in motion, enabled; 3 OFF Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
4 ON "Operator present" function enabled; durant les phases de mouvement de la barrière
activée;
5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu)
6 ON Obstacle detection device (motor of limit activée;
position) enabled;
5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de
7 ON "Slave" operation (motor is controlled externally) fermeture activée;
enabled;
6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en
8 OFF Immediate closure function enabled; activate fin de course) activée;
safety device (2-C5);
7 ON Fonctionnement "slave" (moteur piloté) activée;
9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device
(1-2); 8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée;
brancher le dispositif de sécurité (2-C5);
10 ON Function that increases the braking action on
the barrier enabled; 9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositif
de sécurité (1-2);
10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage
de la barrière" activée;
13
D E
1 ON Schliessautomatik zugeschaltet; 1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" 2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola
zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); apertura" activado; (con tarjeta
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen- radiofrequencia);
Schließen" zugeschaltet; (mit 2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertu-
Funkfrequenze-Platine); ra-cierre-inversion" activado; (con tarjeta
3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E radiofrequencia);
bei Schrankenlauf oder bei geschlossener 3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
Schranke zugeschaltet; durante las etapas de movimiento y en la
3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E posición de cierre de la barrera, activada;
bei Schrankenlauf zugeschaltet; 3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; durante las etapas de movimiento de la barrera,
activado;
5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet; 4 ON Funcionamiento "estando presente la persona"
activado;
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet; 5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado;
7 ON "Slave"-Betrieb (gesteuerter Motor)
zugeschaltet; 6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de
carrera) activado;
8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen
zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten 7ON Funcionamiento "slave" (motor pilotado)
(2-C5); activado;

9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung 8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar
einschalten (1-2); dispositivo de seguridad (2-C5);

10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet; 9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de
seguridad (1-2);
10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la
barra activato;
Regolazioni // Adjustments // Réglage // Einstellung // Régulación
L1 L2 L1T L2T PT 0 Vel.

I Rall.

Trimmer T.C.A. = Tempo chiusura automatica min. 1",


max. 120".
Trimmer SENS. = Sensibilità del dispositivo
amperometrico (min. / max.)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
QUADROCOMANDO
ZL 37 7 4
GB
Trimmer T.C.A. = Automatic closing time min. 1", max.
120".
Trimmer SENS. = Sensitivity of amperometric safety
system (min. / max.)

F
Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique - T.C.A. -
min. 1", max. 120".
Trimmer SENS. = Sensibilité ampèremetriqué (min. /
max.)
- SENS. -
D
Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung Schließautomatik, min.
1", max. 120".
Trimmer SENS. = Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.)

E
R EG O LA ZIO N E TR IM M ER S
Trimmer T.C.A. = Tiempo cierre automático min. 1", TR IM M ER S ADJU STM EN T
max. 120". R ÉG LA G E TR IM M ER S
Trimmer SENS. = Sensibilidad amperométrica (min. / EINTELLU NG TR IM M ER S
R EG U LA C IÓ N TR IM M ER S
max.)

14
Collegamenti elettrici // Electrical connections // Branchements électriques // Elektrische anschlüsse // Conexions eléctricas

E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N

Alimentazione 230V (a.c.)


L1 230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (c.a.)
L2 Stromversorgung 230V Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)

Motore 24V(d.c.)
M 24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
N
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)

in movimento (es.lampeggiatore)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore
during movement - dip
(e.g. flashing 3 OFF)
light)
24V output in motionen
(e.g. flashing (ex.
lightclignotant)
- Pos. B Jumper) DIP 3
mouvement
Sortie 24V en mouvement
während(ex. branchement clignotant
der Bewegungsphase OFF
(z.B. Blinker)- Jumper Pos. B)
Uscita 24V
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß
en movimiento - Jumper Pos. B)
(ej. lámpara intermitente)
10 24V output
Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B)
E Sortie 24V
Ausgang 24V in movimento e in posizione di chiusura
Salida de 24V during movement and in the closed position
DIP 3
en mouvement et en position de fermeture
während der Bewegungsphase und bei Schließstellung ON
en movimiento y en posición de cierre

Lampada spia 24V-3W max. "sbarra aperta"


24V -3W max. "bar-opened" signal lamp
10
Lampe-témoin 24V-3W max. "lisse ouverte"
5 Kontrollampe 24V-3W max. "Schranke offen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "barra abierta"

N.B. Rispettare la polarità


Alimentazione accessori (max 40W): nel collegamento delle
fotocellule (TX e RX).
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) N.B. When connecting the
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) photocells (TX and RX),
Power supply accessories (max. 40W): observe the correct
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) polarities.
N.B. Respecter la polarité
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.) lors de la connexion des
10 Alimentation accessories (max 40W): photocellules (TX et RX).
- 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.) Anmerkung: beim
11 Anschließen der
- 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)
Photozellen (TX
Stromversorgung Zubehör (max 40W): und RX) auf die Polung
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom) achten.
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom) N.B. Respetar la polaridad
Alimentación accesorios (max 40W): en la conexión de las
fotocélulas (TX y RX).
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) TX RX
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
NO C NC

Pulsante stop (N.C.)


1 Pushbutton stop (N.C.) 10 11

Bouton-poussoir arrêt (N.F.)


2
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)

15
Pulsante apre (N.O.)
2 Open pushbutton (N.O.)
3 Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)

Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento vedi DIP 2 JUMPER
Collegamento radio
Connector (N.O.) e/o
radio pulsante
and/or (N.O.)See DIP 2 for command type
pushbutton.
perConnection
tipo comando, vedi dip-switch
radio et/ou bouton-poussoir 2 (N.O.). Pour commande voir DIP 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2
seeConexión
dip-switch 2 for
radio y/ocommand type Para mando mirar DIP 2
pulsador (N.O.).
2
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
7 pour commande pulsante:
voir dip-switch 2
Funzionamento solo chiusura JUMPER
Anschluß Funkkontakt und/oder
Button operation: closure only Taste (N.O.)
Steuerart siehe dip-switch 2
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Conexión radio y/o
Tasten-Funktion: nurpulsador
Schließen (N.O.)
para mando mirar dip-switch 2
Funcionamiento tecla: sólo cierre

Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» se non usato


2-C1
2 Contact (N.C.) for «re-aperture during closure» if not used
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture» si non utilisée
C1 Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen» falls nicht verwendet
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre» si no se usa E 10 11 1 2 3 5 7 C1 C5

Contatto (N.C.) di «chiusura immediata» se non usato


Contact (N.C.) of «immediate closure» if not used dip 8 ON
2
Contact (N.C.) de «fermeture immédiate» si non utilisée 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ON
C5 Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen falls nicht verwendet
Contacto (N.C.) de cierre inmediato si no se usa

Collegamento microinterruttore rallentamento in apertura


Connection microswitch deceleration opens
F
Connexion micro-interrupteur ralentissement en ouverture
FA Anschluß Microschalter verlangsamen Öffnung
Conexión microinterruptor deceleración en apertura

Collegamento microinterruttore rallentamento in chiusura


Connection microswitch deceleration closes
F
Connexion micro-interrupteur ralentissement en fermeture
FC Anschluß Microschalter verlangsamen Schließung
Conexión microinterruptor deceleración en cierre

Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena

16
INSTALLAZIONE DEL RADIOCOMANDO - RADIO CONTROL INSTALLATION - INSTALLATION DE LA RADIOCOMMANDE
INSTALLATION DER RADIOSTEUERUNG - INSTALACIÓN DEL RADIOMANDO

ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL


PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO

A. inserire una A. insert an A. placer une carte A. Stecken Sie eine A. introducir una
scheda AF. AF card. AF. Karte AF. tarjeta AF.
B. codificare il/i B. encode B. codifier le/s B. Codieren Sie den/ B. codificar el/los
trasmettitore/i. transmitter/s. émetteur/s. die Sender. transmisor/es.
C. memorizzare la C. store code in the C. mémoriser la C. Speichern Sie die C. memorizar la
codifica sulla motherboard. codification sur la Codierung auf der codificación en la
scheda base. carte base. Grundplatine. tarjeta base.

A INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF


EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF

(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa
scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato
(*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner
le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf
der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la
TOP TAM
tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.

SCHEDA "AF"
La schedina AF deve essere inserita "AF" BOARD
CARTE "AF"
OBBLIGATORIAMENTE in assenza di KARTE «AF»
tensione. TARJETA «AF»

- T.C.A. -

NS. -
The AF board should ALWAYS be
inserted when the power is off. SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
TARJETA BASE

La carte AF doit OBLIGATOIREMENT


être branchée en l’absence de
tension.

Frequenza / MHz Scheda radiofrequenza Trasmettitore


Frequency / MHz Rdiofrequency board Transmitter
Frequence / MHz Caret radiofréquence Emetteur
Vor Einschieben der Karte die
Frequenz / MHz Funkfrequenz-Platine Funksender
Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten. Frecuencia / MHz Tarjeta radiofrecuencia Transmisor

FM 26.995 AF130 TFM

La tarjeta AF se debe montar FM 30.900 AF150 TFM


OBLIGATORIAMENTE en caso de AM 26.995 AF26 TOP
falta de corriente.
AM 30.900 AF30 TOP

AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP

AM 433.92 AF43SR ATOMO

17
CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS
B CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES

TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO


PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA STANDARD ENCODING PROCEDURE PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M T262M-T264M-T2622M T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M T302M-T304M-T3022M T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio) 1.assign a code (also on file) 1.taper un code (également pour les
2.inserire jumper codifica J 2.connect encoding jumper J archives)
3.memorizzarlo 3.register code 2.placer un cavalier de codification J
4.disinserire jumper J 4.disconnect jumper J 3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das 1. codice/codice/codice/codice/codice
Archiv).
2.
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. P1 OFF
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. P2 ON
J
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
3. premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
1.marcar un código (también para el
codice; al decimo impulso un doppio suono
archivo) P1=OFF
confermerà l'avvenuta registrazione P2=ON
2.conectar un jumper codificación J
Press P1 or P2 in sequence in order to register
3.registrar el código the code; at the tenth pulse, a double beep will
4.desconectar jumper J confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
T2622M - T3022M mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den 4.
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
1° codice/code/code/
Code/codigó signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
P1 P2
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
J
J señalará que el registro se ha efectuado.

P1=CH1
P2=CH2

2° codice/code/code/Code/codigó
T262M - T302M
P1 OFF
ON La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
P2 posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
J The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
J P1 P2
any subsequent settings on different channels.
P3=CH1 La première codification doit être effectuée en maintenant les
P4=CH2 cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
T264M - T304M Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B

P1=CH1 - P2=CH2 fig. A fig. B


P3=CH3 - P4=CH4
P1 P2
P3 P4 J
P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2

P1=CH1
P2=CH2

P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4

18
ATOMO
AT01 - AT02 - AT04

vedi foglio istruzioni inserito nella confezione


della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR

T432M - T312M

impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di


default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de
D défaut)
P1 P2
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento
1 2 3 4 por defecto)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

P1
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4

CH1 CH2 CH3 CH4


C
P2
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4

CH1 CH2 CH3 CH4

T434M - T314M T432SA - T432S - T434MA

P1=CH1
impostare solo il vedi istruzioni su confezione
P2=CH2
P1 P2
P3=CH3 codice see instructions on pack
P3 P4
P4=CH4 set code only voir instructions sur
ne saisir que le code l'emballage
Stellen Sie nur den Siehe Anleitungen auf der
Code ein. Packung.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
plantear sólo el código ver instrucciones en el
embalaje

TAM TFM

T132
T134
T432 T138
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
T434
T438 see instruction sheet inside the pack T152
voir la notice d'instructions qui se trouve dans T154
l'emballage T158
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje

19
MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE
C SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO

ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL


Tenere premuto il Keep the "PROG" key Appuyer sur la touche Drücken Sie die Taste Mantener oprimida la
tasto "PROG" sulla pressed on the base "PROG" sur la carte "PROG" auf der tecla "PROG" en la
scheda base, il led di card, the signal LED de base, le led de Basiskarte und halten tarjeta base, el led de
segnalazione lampeg- will flash (see fig.1), signalisation clignote Sie die gedrückt (LED señalización parpadea
gia (vedi fig.1), con un and with a key on the (voir fig.1), avec une blinkt (siehe Abb.1), (mirar fig.1), con una
tasto del trasmettitore transmitter the code is touche du emetteur on mit einer Taste vom tecla del transmisor se
si invia il codice, il led sent, the LED will envoie le code, le led Sender wird der Code envía el código, el led
rimarrà acceso a remain lit to signal the reste allumé pour abgeschickt. Das LED permanece encendido
segnalare l'avvenuta successful saving of signaler que la hört auf zu blinken para indicar que el
memorizzazione the code (figure 2). mémorisation s'est und bleibt an, sobald almacenamendo se
(fig.2). effectuèe (fig.2). das Speichern erfolgt ha efectuado (fig.2).
N.B.: if you wish to ist (Abb.2).
change the code on N.B.: si, Nota: si posteriormen-
N.B.: se in seguito si
your transmitters in successivement, on te se quisiera cambiar
vuol cambiare codice, HINWEIS: bei
the future, simply veut changer le code el código de los
basta ripetere la eventuell erwünschter
repeat the procedure des émetteur, il suffit propios transmisores,
sequenza descritta. Sender codeänderung
described above. de répéter la sólo hay que repetir la
ist der beschriebene
séquence décrite ci- secuencia descrita.
Vorgang zu
dessus.
wiederholen.

Fig./Abb. 1

L1T L2T PT 0 Vel.

Rall.

- T.C.A. -
PROG.
Scheda radiofrequenza AF
- SENS. - AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF

ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
DO

7 4

LED intermittente Fig./Abb. 2


Flashing LED
LED clignotant L2T PT 0 Vel.
LED Aufblinkende
LED intermitente Rall.

- T.C.A. -

LED acceso
- SENS. -
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido

ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

7 4

20
Regolazione velocità di chiusura-apertura e rallentamento // Adjustment of closure-aperture speed and deceleration speed //
Réglage de la vitesse de fermeture-ouverture et de ralentisseme // Einstellung der Ùffnungs-Schliessgeschwindigkeit und
langsamlaufgeschwindigkeit // Regulacion velocidad cierre-apertura y de deceleracion

I Per regolare la velocità di marcia, spostare il faston


indicato con "A", mentre per i rallentamenti spostare il
faston "B".
Es: velocità di apertura e chiusura max. - rallentamento
max. (vedi disegno a lato).

Rallentamento Velocità
Deceleration Speed
GB To adjust the motion speed move the "A" faston Ralentissement Vitesse
Geschw. Geschw.
connector. For slowdowns move the "B" faston connector. Abnahme Velocidad
Deceleración
Ex: max. speed during opening and closing - max. C
deceleration (see drawing opposite) O
M Max. Min. Min. Med. Max.

"B" "A"
F Déplacer la cosse "A" pour régler la vitesse de
marche et la cosse "B" pour les ralentissements.
Ex: vitesse d'ouverture et fermeture max. - ralentissement
max (dessin ci-contre)

D Zur Einstellung der Laufgeschwindigkeit den mit A E Para regular la velocidad de marcha, desplace el
bezeichneten Faston verschieben. Zur Einstellung vom fastón indicado con "A"; mientras que para desacelerar
Bremsen den mit B bezeichneten Faston verschieben. hay que desplazar el fastón "B".
Beispiel: Max. Öffnungs- und Schließgeschwindigkeit - Ej: velocidad de apertura y cierre màx. - deceleración
Max. Leufverlangsamung (siehe Abbildung nebenan) màx (dibujo al lado)

21
Collegamento per 2 motori abbinati con comando unico // Connections for 2 combined motors controlled together //
Connexions pour 2 moteurs accouplés avec commande inique // Anschluss für 2 parallelgeschaltete motoren mit
gemeinsamer steuerung // Conexion para 2 motores acoplados con mando unico

I SX DX
1) In uno dei due quadri, inserire il dip 7 in ON per
renderlo motore pilotato (SLAVE).
2) Eseguire solo sulla morsettiera del quadro
CAME

(MASTER) i collegamenti elettrici predisposti normal-


mente.
3) Collegare i due quadri attraverso i morsetti di
interblocco come in figura.

GB
1) Quadro comando del 2° motore
Slave motor 2° control panel
1) On one of the two control panels, set Dip 7 to ON
Armoire de commande du 2°
in order to select the motor controlled externally
moteur
(slave). Schalttafel 2° Motor
2) Wire the electrical connections only on the Cuadro de mando de 2°
terminal board for the pilot motor in the normal. motor
Dece rle a tio n
a le n
R ta m en to V
Sp lo
e ce d ità
a len tis semen t V
R i tes se
Ge sc wh. Ge sc w h.

3) Connect the two control panels using the interlock


bn
A am he e lo
V c id
ad
Dece rle a ció n
C
O
M Ma x . Min .Min . Med .Ma x.

"B " "A "

0 V el.

R la .

terminals as shown in the figure.


n
il e fu se

m o to
r fu s e
a c e
s s
o ri e
s fu se

Z3
L 7 7 4

F
1) Sur l'une des deux armoires, placer le dip-switch 7
sur ON pour désigner le moteur correspondant
comme piloté (slave).
2) Effectuer seulement sur la plaque à borne pilote
les branchements électriques habituellement prévus;
3) Brancher les deux armoires aux bornes de
blocage interdépendent de la façon indiquée sur la 2)
figure. Decelerati on
Rallent amento
Ralent iss emen t
Geschw.
Ab nahme
Deceleraci ón
Speed
Ve locit à
Vi tes se
Geschw.
Velocidad
C
O
M Max. Min. Min. Med. Max.

"B" "A" Morsettiera 1° motore (pilota)


(pilot) motor 1° terminal block
L1 L2 L1T L2T PT 0 Vel.

Rall.
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote)
D
line fuse

motor fuse
accessories fuse
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor)
1) Auf einem der beiden Steuergeräte den Dip- Cuadro de bornes 1° motor (piloto)

Switch 7 auf ON stellen, wodurch dieser Motor zum CONTR OLP ANEL
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

ZL 37 7 4

gesteuerter Motor (Slave) wird.


2) Nur auf der Mastermotor-Klemmleiste die
E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N
normalerweise vorgesehenen elektrischen
Anschlüsse ausführen.
3)Die beiden Steuergeräte über die
Verblockungsklemmen miteinander verbinden (siehe
Abbildung).

3)
Decelera ti on Speed Decelera ti on Speed
Ral lentamento Ve locità Ral lentamento Ve locità
Ral entiss emen t Vi tes se Ral entiss emen t Vi tes se
Geschw. Geschw. Geschw. Geschw.

E
Ab nahme Vel ocid ad Ab nahme Vel ocid ad
C Decelera ci ón C Decelera ci ón
O O
M Max. Min. Min. Med. Max. M Max. Min. Min. Med. Max.

"B" "A" "B" "A"

2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO


1) En uno de los dos cuadros, introducir el dip 7 en L1 L2 L1T L2T

line fuse
PT 0

Rall.
Vel. L1 L2 L1T L2T

line fuse
PT 0 Vel.

Rall.

motor fuse motor fuse

ON para hacerlo motor pilotado (slave).


accessories fuse accessories fuse

2) Efectuar sólo en la caja de bornes piloto las CONTROLPANEL


ZL 37 7 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
CONTROLPANEL
ZL 37 7 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

conexiones eléctricas predispuestas normalmente;


3) Conectar los dos cuadros a travs de los bornes Morsettiera 1° motore (pilota) Morsettiera 2° motore slave
de interbloqueo como indicado en la figura. (pilot) motor 1° terminal block Slave motor 2° terminal block
Plaque à bornes du 1° moteur (pilote) Plaque à bornes du 2° moteur slave
Klemmbrett 1° Motor (Steuemotor) Klemmbrett 2° Slavemotor
Cuadro de bornes 1° motor (piloto) Cuadro de bornes 2° motor slave

22
NOTE / NOTES / NOTE / HINWEIS / NOTA

23
Tutti i dati sono stati controllati con la All data checked with the maximum care. Toutes les données ont été contrôlées Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt Todos los datos se han controlado con la
massima cura. Non ci assumiamo comun- However, no liability is accepted for any error très soigneusement. Nous n’assumons geprüft. Für eventuelle Fehler oder máxima atención. No obstante no nos
que alcuna responsabilità per eventuali or omission. de toute façon aucune responsabilité pour Auslassungen übernehmen wir keine responsabilizamos de los posibles errores
errori od omissioni. les erreurs ou omissions éventuelles. Haftung. u omisiones.

ASSISTENZA TECNICA SISTEMA QUALITÀ CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS)
CERTIFICATO
NUMERO VERDE (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500
800 295830 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART)
WEB (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 (+49) 07 11839590 (+49) 07 118395925
www.came.it CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN)
E-MAIL (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508
CANCELLI AUTOMATICI info@came.it
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920
DOSSON DI CASIER (TREVISO) CAME BELGIUM__________________LESSINES CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 (+44) 0115 9210430 (+44) 0115 9210431

S-ar putea să vă placă și