Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
GAUTIER D’AQUITAINE
TEXTE LATIN DU Xe SIÈCLE
Revu, traduit et annoté par ADRIEN VENDEL
Membre correspondant.
LES MANUSCRITS.
****************************
*
— Je n'ose me flatter d'avoir
dissipé toutes les obscurités de ce
prologue. Mais je crois pouvoir
affirmer que son malencontreux
auteur n'a pas écrit le poème qui va
suivre.
Le traducteur.
UN POÈME LATIN DU Xe
SIÈCLE.
WALTARIUS
LAI DE WALTHER
D'AQUITAINE.
Attila rex quodam tulit illud Il y avait alors chez les Francs un
tempore regnum, jeune homme de distinction, Hagen,
Impiger antiquos sibimet dont la race descendait des héros
renovare triumphos. de Troie. Et comme Gunther était
Qui sua castra movens mandavit encore d'un âge trop tendre pour
visere Francos, pouvoir vivre sans les soins de sa
Quorum rex Gibicho solio mère, ce fut Hagen qu'on résolut
pollebat in alto, d'envoyer comme otage,
Prole recens orta gaudens, quam accompagné d'un gros trésor. Sans
postea narro; 15 délai, des ambassadeurs emmènent
Namque marem genuit, quem le jeune homme et l'argent,
Guntharium vocitavit. arrivent, demandent la paix et
concluent l'alliance.
Fama volans pavidi regis Auquel temps le roi Herrich tenait
transverberat aures, d'une main ferme le sceptre de
Dicens hostilem cuneum transire Bourgogne. Il n'avait qu'une fille,
per Hystrum, appelée Hildegonde, éclatante de
Vincentem numero stellas atque noblesse et de beauté. Héritière du
amnis arenas. trône, elle résidait à la cour de son
Qui non confidens armis vel père, et, si le destin le voulait,
robore plebis 20 devait jouir de tant de richesses
Concilium cogit, quae sint accumulées.
facienda, requirit.
Déjà les Huns, la paix solidement
Consensere omnes foedus
conclue, suspendent leur marche
debere precari
vers le pays des Francs. Mais
Et dextras, si forte darent,
bientôt Attila tourne du coté de la
coniungere dextris
Bourgogne son coursier rapide, et le
Obsidibusque datis censum
reste s'élance sur les traces du roi.
persolvere iussum;
L'armée marchait en détachements
Hoc melius fore, quam vitam
égaux, mais en longue colonne ; la
simul ac regionem 25
terre gémissait sous le heurt des
Perdiderint natosque suos
chevaux, le cliquetis des boucliers
pariterque maritas. épouvantait les airs, une forêt de
lances étincelait au loin dans la
Nobilis hoc Hagano fuerat sub campagne ; — tel resplendit au
tempore tiro matin le beau soleil, lorsque, aux
Indolis egregiae, veniens de extrémités du monde, il lance ses
germine Troiae. premiers rayons sur les mers. Déjà
Hunc, quia Guntharius nondum la Saône et le Rhône, ces fleuves
pervenit ad aevum, profonds, sont franchis, et toute
Ut sine matre queat vitam l'armée se disperse pour butiner.
retinere tenellam, 30 D'aventure Herrich se trouvait à
Cum gaza ingenti decernunt Chalon, quand le guetteur, levant
mittere regi. les yeux, s'écria: « Quelle est cette
Nec mora, legati censum poussière qui monte en nuage
iuvenemque ferentes épais? C'est un ennemi qui vient,
Deveninnt pacemque rogant ac fermez les portes ! » Le roi savait
foedera firmant. déjà ce que les Francs avaient fait;
il réunit tous les seigneurs et leur
Tempore quo validis steterat dit : « Si une nation tant vaillante, à
Burgundia sceptris, laquelle nous ne pouvons nous
Cuius primatum Heriricus forte comparer, a plié devant les Huns,
gerebat. 35 nous croyez-vous capables d'en
Filia huic tantum fuit unica venir aux mains avec eux et de
nomine Hiltgunt, défendre notre douce patrie? Le
Nobilitate quidem pollens ac mieux est de faire un arrangement
stemmate formae. et de leur laisser prendre un tribut.
Debuit haec heres aula residere Ma fille unique, je n'hésite pas à la
paterna livrer pour le salut du pays. Allez
Atque diu congesta frui, si forte seulement et assurez la paix. »
liceret.
Les députés s'avancent,
dépouillés de toutes armes ; ils
Namque Avares firma cum
exposent le mandat dont le roi les a
Francis pace
chargés, et prient les ennemis de
peracta 40
cesser leurs ravages. Attila, le
Suspendunt a fine quidem
souverain, les accueille avec
regionis eorum,
douceur, suivant son habitude, et
Attila sed celeres mox huc
dit: « J'aime mieux traiter que de
deflectit habenas,
livrer des batailles. Ce que les Huns
Nec tardant reliqui satrapae
préfèrent, c'est de régner par la
vestigia adire.
paix, et ils ne prennent les armes
Ibant aequati numero, sed et
qu'à regret, pour frapper des
agmine longo.
rebelles. Votre roi n'a qu'à venir ici
Quadrupedum cursu tellus
donner et recevoir la paix. »
concussa gemebat, 45
Scutorum sonitu pavidus Herrich sortit de la ville,
superintonat aether. apportant d'innombrables trésors,
Ferrea silva micat totos rutilando et il conclut le traité et il laissa sa
per agros: fille en otage. Son plus beau joyau
Haud aliter primo quam pulsans prit le chemin de l'exil.
aequora mane
Pulcher in extremis renitet sol
partibus orbis.
Iamque Ararim Rodanumque
amnes transiverat
altos 50
Atque ad praedandum cuneus
dispergitur omnis.
Waltharius fugiens, ut
dixi, noctibus ivit,
Atque die saltus arbustaque
densa
requirens 420
Arte accersitas pariter capit
arte volucres,
Nunc fallens visco, nunc fisso
denique ligno.
Ast ubi pervenit, qua flumina
curva fluebant,
Immittens hamum rapuit sub
gurgite praedam
Atque famis pestem pepulit
tolerando
laborem. 425
Namque fugae toto se
tempore virginis usu
Continuit vir Waltharius
laudabilis heros.
PARS SECUNDA
Quarante fois le soleil avait décrit
son orbe depuis que notre héros
Ecce quater denos sol s'était échappé de la cité
circumflexerat orbes, pannonienne. Et, ce quarantième
Ex quo Pannonica fuerat jour, vers le milieu du soir, Walther
digressus ab urbe. arriva au bord du Rhin, là où le
Ipso quippe die, numerum qui fleuve se dirige vers une ville
clauserat istum, 430 nommée Worms, résidence illustre
Venerat ad fluvium iam vespere d'un roi. Pour payer un batelier, il
tum mediante, lui donna des poissons d'une
Scilicet ad Rhenum, qua cursus précédente capture, et bientôt
tendit ad urbem déposé sur l'autre bord, il poursuivit
Nomine Wormatiam regali sede sa marche précipitée.
nitentem.
Illic pro naulo pisces dedit antea Quand le jour eut dissipé les
captos noires ténèbres, le batelier se leva,
Et mox transpositus graditur gagna la ville, et porta au cuisinier
properanter du roi, chef des autres serviteurs,
anhelus. 435 les poissons que le voyageur lui
avait donnés. Ces poissons,
Orta dies postquam tenebras assaisonnés furent servis au roi, et
discusserat atras, Gunther, saisi d'étonnement, dit du
Portitor exsurgens praefatam haut de son siège : « Des poissons
venit in urbem de cette espèce, jamais la Francie
Regalique coco, reliquorum ne m'en a fourni; je pense qu'ils
quippe magistro, proviennent d'un pays étranger.
Detulerat pisces, quos vir dedit Dis-moi vite, d'où vient celui qui les
ille viator. apportés? » Le cuisinier répondit les
Hos dum pigmentis condisset et tenir du batelier. Le roi fit quérir cet
apposuisset 440 homme, qui aussitôt arrivé,
Regi Gunthario, miratus fatur ab interrogé, raconta de point en point
alto: ce qui suit : « Hier soir, j'étais assis
«Istius ergo modi pisces mihi au bord du Rhin, quand je vis venir
en hâte un voyageur tout préparé,
Francia numquam semble-t-il, à un combat certain.
Ostendit; reor externis a finibus Car sachez-le, grand roi, il était
illos. revêtu d'une armure complète, il
Dic mihi quantocius: cuias homo portait en marchant un bouclier et
detulit illos?» une lance reluisante, il avait l'air
Ipseque respondens narrat, d'un vaillant, et bien que
quod nauta lourdement chargé, s'avançait d'un
dedisset. 445 pas alerte. Sur ses talons le suivait
Accersire hominem princeps une jeune fille d'une beauté si
praecepit eundem; éclatante qu'on ne le saurait croire.
Et, cum venisset, de re Elle menait par la bride un
quaesitus eadem vigoureux cheval qui portait sur son
Talia dicta dedit causamque ex dos deux coffres assez grands : et
ordine pandit: lorsque le cheval secouait haut la
«Vespere praeterito residebam tête et essayait fièrement de
litore Rheni prendre le trot, ces coffres
Conspexique viatorem propere rendaient un son comme de
venientem 450 pierreries et d'or entrechoqués. Cet
Et veluti pugnae certum per homme m'a donné pour mon salaire
membra paratum: les poissons que voilà. »
Aere etenim penitus fuerat, rex
Entendant cela, Hagen, qui était
inclite, cinctus
assis à la table, interrompit le
Gesserat et scutum gradiens
batelier en s'écriant tout joyeux : «
hastamque coruscam.
Partagez, je vous prie, la joie que
Namque viro forti similis fuit, et
me causent ces nouvelles ! Walther,
licet ingens
mon compagnon, est revenu de
Asportaret onus, gressum tamen
chez les Huns ! » Il pousse un cri
extulit acrem. 455
d'allégresse auquel répondent les
Hunc incredibili formae decorata
acclamations de toute la cour. Mais
nitore
Gunther, l'orgueilleux prince,
Assequitur calcemque terit iam
raisonne autrement: «Partagez, je
calce puella.
l'ordonne, la joie que me causent
Ipsaque robustum rexit per lora
ces nouvelles ! Le trésor que Gibich
caballum
dut livrer au roi d'Orient, le Tout-
Scrinia bina quidem dorso non
Puissant vient de le faire rentrer
parva ferentem,
dans mon royaume. » Il dit,
Quae, dum cervicem sonipes
repousse du pied la table, et
discusserit altam 460
bondissant de la salle, il fait amener
Atque superba cupit glomerare
et seller son cheval. Puis, dans tout
volumina crurum,
le peuple, il choisit pour
Dant sonitum, ceu quis gemmis
l'accompagner douze hommes d'une
illiserit aurum.
force insigne, du courage le plus
Hic mihi praesentes dederat pro
éprouvé. Hagen reçut l'ordre de
munere pisces.»
marcher parmi eux ; mais se
rappelant l'amitié qui l'unissait à
His Hagano auditis (ad mensam son ancien compagnon, il s'efforça
quippe resedit) de détourner son maître d'une telle
Laetior in medium prompsit de entreprise. Le roi n'en insista pas
pectore verbum: 465 moins et dit : « Ne tardez pas, mes
«Congaudete mihi, quaeso, quia hommes, ceignez de fer vos
talia novi! vaillants corps, qu'une cotte de
Waltharius collega meus mailles couvre vos reins!
remeavit ab Hunis.» Emportera-t-on de la terre des
Guntharius princeps ex hac Francs un si gros trésor? » Bien
ratione superbus munis d'armes, sur l'ordre pressant
Vociferatur, et omnis ei mox du roi, ils sortirent des portes,
aula reclamat:
Congaudete mihi, iubeo, quia désireux de t'étendre, ô Walther ! et
talia vixi! 470 pensant le dépouiller de ton gain
Gazam, quam Gibicho regi sans combat. Hagen pourtant fit
transmisit eoo, tous ses efforts pour arrêter
Nunc mihi cunctipotens huc in l'aventure, mais le roi, pour son
mea regna remisit.» malheur, n'y voulut point renoncer.
Haec ait et mensam pede
Cependant le héros, s'éloignant
perculit exiliensque
du fleuve, était arrivé dans un pays
Ducere equum iubet et sella
boisé qu'on appelait en ce temps
componere sculpta
déjà les Vosges. Cette forêt
Atque omni de plebe viros
immense, repaire des bêtes
secum duodenos 475
sauvages, retentissait fréquemment
Viribus insignes, animis
de l'aboi des chiens, du son du cor.
plerumque probatos
Dans un canton retiré se dressent
Legerat. inter quos simul ire
deux monts rapprochés, entre
Haganona iubebat.
lesquels s'ouvre une grotte étroite
Qui memor antiquae fidei
mais riante, formée non par une
sociique prioris
cavité du sol, mais par la réunion
Nititur a coeptis dominum
des cimes des rochers : un poste à
transvertere rebus.
souhait pour des brigands
Rex tamen econtra nihilominus
sanguinaires. Ce coin de terre
instat et infit: 480
verdoyait, couvert d'un maigre
«Ne tardate, viri, praecingite
gazon. Aussitôt qu'il l'aperçut,
corpora ferro
Walther dit : « Allons là ! Je serai
Fortia, squamosus thorax iam
bien dans cet abri pour reposer mon
terga recondat.
corps de ses fatigues. » Car depuis
Hic tantum gazae Francis
qu'il avait quitté la terre des Huns,
deducat ab oris?»
s'il avait pris un peu de sommeil et
Instructi telis (nam iussio regis
de repos, c'était en s'appuyant sur
adurget)
son bouclier, fermant à peine les
Exibant portis, te Waltharium
yeux. Alors enfin il dépose son
cupientes 485
pesant harnais de guerre, il s'étend,
Cernere et imbellem lucris
la tête sur le giron de la jeune fille.
fraudare putantes.
« Surveille bien, dit-il, les alentours,
Sed tamen omnimodis Hagano
Hildegonde, si tu vois s'élever un
prohibere studebat,
noir nuage de poussière, que ta
At rex infelix coeptis resipiscere
douce main m'avertisse de me
non vult.
lever. Mais quand même tu verrais
défiler une grosse troupe,
Interea vir magnanimus de n'interromps pas tout de suite mon
flumine pergens sommeil, ma bien-aimée; d'ici tes
Venerat in saltum iam tum beaux yeux clairs peuvent porter
Vosagum loin leurs regards. Explore avec soin
vocitatum. 490 tout le pays. » IL dit, ferme ses
Nam nemus est ingens, yeux brillants, et jouit enfin du
spatiosum, lustra ferarum repos tant désiré.
Plurima habens, suetum canibus
resonare tubisque. Mais en apercevant des traces
Sunt in secessu bini montesque sur le sable, Gunther donne de
propinqui, l'éperon à son coursier rapide et
Inter quos licet angustum jette aux airs ces vaines
specus extat amoenum, fanfaronnades : « Hâtez-vous, mes
Non tellure cava factum, sed hommes, vous allez le prendre, il ne
vertice rupum: 495 peut s'échapper, il nous
Apta quidem statio latronibus illa abandonnera ses trésors volés ! »
cruentis. Hagen lui répond : « Je n'ai qu'une
Angulus hic virides ac vescas chose à te dire, ô le plus vaillant
gesserat herbas. des rois : si tu avais aussi souvent
«Huc», mox ut vidit iuvenis, que moi vu Walther combattant et
«huc» inquit «eamus, faisant devant lui un furieux
His iuvat in castris fessum carnage, tu ne le croirais pas si
componere corpus.» facile à dépouiller. J'ai vu les Huns
Nam postquam fugiens Avarum guerroyer au Nord comme au Midi.
discesserat oris, 500 Là Walther, par l'éclat de son
Non aliter somni requiem courage, était l'effroi des ennemis,
gustaverat idem l’étonnement de ses compagnons;
Quam super innixus clipeo; vix quiconque l'affrontait courait droit
clauserat orbes. au trépas. O roi, et vous,
Bellica tum demum deponens camarades, croyez en mon
pondera dixit expérience quand je vous dis
Virginis in gremium fusus: comme il est grand sous les armes,
«circumspice caute, avec quelle force il lance le javelot.
Hiltgunt, et nebulam si tolli » Mais pendant ces tentatives
videris atram, 505 inutiles pour détourner Gunther de
Attactu blando me surgere sa folle présomption, on approchait
commonitato, du campement de Walther.
Et licet ingentem conspexeris ire
catervam,
Ne excutias somno subito, mi
cara, caveto!
Nam procul hinc acies potis es
transmittere puras.
Instanter cunctam circa explora
regionem!» 510
Haec ait atque oculos
concluserat ipse nitentes
Iamque diu satis optata fruitur
requiete.
Tertius en Werinhardus
Le troisième qui partit au
abit bellumque
combat, ce fut Wurhard, le
lacessit, 725
descendant d'une longue suite
Quamlibet ex longa generatus
d'aïeux, un de tes arrière-neveux et
stirpe nepotum,
un archer comme toi, illustre
O vir clare, tuus cognatus et
Pandarus, qui poussé (par Minerve)
artis amator,
à troubler la trêve conclue, lanças le
Pandare, qui quondam iussus
premier trait au milieu des Grecs.
confundere foedus
Méprisant la lance, Wurhard portait
In medios telum torsisti
un carquois et un arc, et pour
primus Achivos.
mettre l'avantage de son côté, il
Hic spernens hastam
harcela de loin Walther à coups de
pharetram gestavit et
flèches. Mais celui-ci, faisant brave
arcum, 730
Eminus emissis haud aequo contenance, et opposant son vaste
Marte sagittis bouclier, voyait venir les traits et les
Waltharium turbans. contra évitait avec adresse, soit par un
tamen ille virilis saut de côté, soit en inclinant le
Constitit opponens clipei bouclier au vent pour les faire
septemplicis orbem, dévier; aucun ne le toucha. Enfin,
Saepius eludens venientes furieux de voir toutes ses flèches
providus ictus. usées en vain, le descendant de
Nam modo dissiluit, parmam Pandarus tire son épée, s'élance, et
modo vergit in avec vanterie : « Va, dit-il, si ta
austrurn 735 ruse a pu déjouer des traits légers
Telaque discussit, nullum comme le vent, tu n'esquiveras pas,
tamen attigit illum. j'espère, un coup asséné par ma
Postquam Pandarides se main! »
consumpsisse sagittas
Walther lui répond
Incassum videt, iratus mox
gaillardement : « Assez longtemps
exerit ensem
tu me fis attendre une lutte à
Et demum advolitans has
chances égales. Hâte-toi donc, le
iactitat ore loquelas:
retard ne viendra pas de moi. » Il
«O si ventosos lusisti, callide,
dit, et de toutes ses forces lance
iactus, 740
son javelot. Le fer vole et va trouer
Forsan vibrantis dextrae iam
le poitrail du cheval, qui se cabre
percipis ictum.»
tout droit, battant l'air de ses pieds,
fait rouler à terre son cavalier, et se
Olli Waltharius ridenti renverse sur lui. Le héros accourt,
pectore adorsus: arrache à Wurhard son épée, son
«Iamque diu satis expecto casque, et le saisit par sa blonde
certamina iusto chevelure. Aux prières répétées du
Pondere agi. Festina, in me vaincu, le vainqueur répond : « Tu
mora non erit ulla.« ne parlais pas ainsi tout à l'heure,
Dixerat et toto conixus fanfaron! » Et sur ces mots il laisse
corpore ferrum 745 choir le tronc décapité.
Conicit. Hasta volans pectus
reseravit equinum: Mais la vue de trois cadavres
Tollit se arrectum quadrupes n'abat point la démence de
et calcibus auras Gunther. Il ordonne : à tour de rôle
Verberat effundensque ses hommes courront à la mort. Et
equitem cecidit super illum. le quatrième qui tenta le sort du
Accurrit iuvenis et ei vi diripit combat fut Ekefrid, né au pays
ensem. saxon, un banni forcé de fuir son
Casside discussa crines pays après le meurtre d'un chef. Il
complectitur montait un cheval bai-moucheté.
albos 750 Voyant Walther déjà prêt pour ce
Multiplicesque preces nectenti nouveau duel : « Dis-moi, maudit,
dixerat heros: lui cria-t-il, as-tu un corps palpable,
«Talia non dudum iactabas ou n'es-tu qu'une décevante figure
dicta per auras.» aérienne? Tu m'as l'air d'un Faune
Haec ait et truncum secta accoutumé à bondir. »
cervice reliquit. Walther se met à rire et répond :
« Ton jargon prouve que tu es de
Sed non dementem tria cette race à qui la nature a donné
visa cadavera terrent de surpasser les autres en
Guntharium: iubet ad mortem plaisanterie. Mais approche d'abord
properare à portée de ma main; tu seras libre
vicissim. 755 ensuite de raconter aux Saxons que
En a Saxonicis oris Ekivrid tu as vu dans les Vosges l'apparition
generatus d'un Faune. » — « Je tâterai du
Quartus temptavit bellum, qui moins qui tu es ! » dit Ekefrid, et
pro nece facta aussitôt il brandit violemment son
Cuiusdam primatis eo javelot ferré de cornouiller, qui
diffugerat exul. s'échappe des replis de la courroie,
Quem spadix gestabat equus mais se brise en choquant le dur
maculis variatus. bouclier.
Hic ubi Waltharium promptum
Walther répond en faisant voler
videt esse
sa lance : « Tiens, voilà les présents
duello, 760
du Faune des bois ! Vois si mes
«Dic» ait «an corpus vegetet
traits, à moi, ne savent pas mieux
tractabile temet
pénétrer. » La lance fend le bois
Sive per aerias fallas,
recouvert de cuir de taureau, perce
maledicte, figuras.
la cotte de mailles, et se plante
Saltibus assuetus faunus mihi
dans le poumon. Le pauvre Ekefrid
quippe videris.»
roule à terre et vomit un flot de
sang; lui qui fuyait la mort, il vient
Illeque sublato dedit de courir au-devant d'elle. Walther
haec responsa cachinno: prend le cheval du vaincu et le met
«Celtica lingua probat te ex au pâturage derrière lui.
illa gente
creatum, 765 Un cinquième champion alors,
Cui natura dedit reliquas Hadawart, le cœur gonflé d'illusions,
ludendo praeire. demande à Gunther (pour sa part
At si te propius venientem de butin), le propre bouclier de
dextera nostra l'ennemi. Il part, laissant sa lance à
Attingat, post Saxonibus ses compagnons, et se confiant
memorare valebis, avec une folle audace en sa seule
Te nunc in Vosago fauni épée. Et comme il voit le chemin
fantasma videre.» obstrué par les cadavres gisants, et
«Attemptabo quidem, quid son cheval empêché de passer, il
sis», Ekivrid ait, ac saute à terre et s'avance à pied.
mox 770 Walther, fièrement campé sous ses
Ferratam cornum graviter armes, donne un éloge au brave qui
iacit. Illa retorto vient lui offrir un combat égal. Mais
Emicat amento; quam durus Hadawart lui dit : « O serpent pétri
fregerat umbo. de ruses et maître en fourberie! Toi
qui caches tes membres sous une
Waltharius contra cuirasse d'écaillés, et qui, replié en
respondit cuspide missa: rond comme la couleuvre, évites
«Haec tibi silvanus transponit tant de traits sans recevoir la
munera faunus. moindre blessure, toi qui te joues
Aspice, num mage sit telum avec un bonheur inouï des flèches
penetrabile nostrum. empoisonnées, crois-tu pouvoir
» 775 l'esquiver par artifice, le coup
Lancea taurino contextum asséné de près et d'une main sûre,
tergore lignum le coup qui ne harcèle pas, mais qui
Diffidit ac tunicam scindens blesse? Écoute un conseil : dépose
pulmone resedit. ton bouclier si bien peint, c'est ma
Volvitur infelix Ekivrid part, et le roi me l'a promis. Je ne
rivumque cruoris veux pas que tu le gâtes, il me plaît
Evomit: en mortem fugiens trop. Au surplus, tu aurais beau me
incurrit eandem. ravir la douce lumière de la vie, j'ai
Cuius equum iuvenis post là plusieurs compagnons et parents
tergum in gramen qui, lors même que tu emprunterais
abegit. 780 les ailes de l'oiseau, ne te laisseront
jamais partir d'ici impuni. »
Tunc a Gunthario clipeum Ces menaces n'épouvantent pas
sibi postulat ipsum le héros, qui répond : « Je n'ai
Quintus ab inflato qu'un mot à te dire, je défendrai
Hadawardus pectore lusus. mon bouclier. Crois-moi, je lui ai de
Qui pergens hastam sociis grandes obligations. Il s'est maintes
dimisit habendam, fois opposé à mes ennemis, il a reçu
Audax in solum confisus bien des blessures à ma place. Tu
inaniter ensem. vois de quel secours il m'est
Et dum conspiceret deiecta aujourd'hui, et s'il m'eût manqué,
cadavera totam 785 peut-être Walther ne te parlerait-il
Conclusisse viam nec equum pas. O ma main droite, déploie
transire valere, toutes tes forces pour repousser
Dissiliens parat ire pedes. l'agresseur, et l'empêcher de te
Stetit acer in armis ravir mon rempart! Et toi, ma
Waltharius laudatque virum, gauche, tiens bien la poignée du
qui praebuit aequam bouclier, et que tes doigts soient
Pugnandi sortem. Hadawart comme collés à l'ivoire! Ne va pas
tum dixit ad illum: lâcher ici ce fardeau porté sur de si
«O versute dolis ac fraudis longues routes, depuis le palais des
conscie Huns! »
serpens, 790
Hadawart alors : « Tu le feras
Occultare artus squamoso
malgré toi, si tu ne veux pas de bon
tegmine suetus
gré. Et ce n'est pas seulement le
Ac veluti coluber girum
bouclier, c'est le cheval et la jeune
collectus in unum
fille et l'or qu'il faudra rendre. Alors
Tela tot evitas tenui sine
enfin lu seras châtié, scélérat! » —
vulneris ictu
Il dit, et tire son illustre épée du
Atque venenatas ludis sine
fourreau. Ces fils de contrées
more sagittas!
diverses s'élancent l'un sur l'autre.
Numquid et iste, putas, astu
Les Vosges voient ces foudres avec
vitabitur ictus, 795
étonnement. Les deux champions,
Quem propius stantis certo
grands par le cœur et par les
libramine mittit
armes, l'un se fiant à son épée,
Dextra manus? neque enim is
l'antre, ardent et terrible avec sa
teli seu vulneris auctor.
lance, se livrent mille assauts et
Audi consilium: parmam
déploient toutes leurs forces. Le
deponito pictam!
chêne ombreux sur qui les haches
Hanc mea sors quaerit, regis
s'abattent ne retentit pas si fort que
quoque sponsio praestat.
leurs casques et leurs boucliers. Les
Nolo quidem laedas, oculis
Francs s'étonnent que Walther reste
quia complacet
infatigable, bien qu'on ne lui ait
istis. 800
laissé ni repos ni trêve. Le
Sin alias, licet et lucem mihi
champion de Worms, croyant le
dempseris almam,
faire sans danger, se dresse de
Assunt hic plures socii
toute sa hauteur et brusquement il
carnisque propinqui,
lève son épée, pensant terminer du
Qui, quamvis volucrem
coup ce duel. Mais au moment où il
simules pennasque capessas,
frappe, son adversaire sur ses
Te tamen immunem
gardes pare le coup en avançant sa
numquam patientur abire.»
lance, et lui fait sauter du poing son
arme inutile; la lame étincelante
Belliger at contra nil vole au loin dans les broussailles.
territus intulit Quand il se voit privé du secours de
ista: 805 son épée, Hadawart prend sa course
«De reliquis taceo, clipeum et veut gagner les buissons; mais
defendere curo. de son pied agile, avec la verdeur
Pro meritis, mihi crede, bonis de la jeunesse, le fils d'Alpher le
sum debitor illi.
Hostibus iste meis se poursuit et lui crie : « Où fuis-tu?
opponere saepe solebat Reçois-le donc, mon bouclier ! »
Et pro vulneribus suscepit Disant cela, il lève vivement sa
vulnera nostris. lance des deux mains, et frappe :
Quam sit oportunus hodie Hadaward tombe, l'immense
mihi, cernis et bouclier s'abat sur lui avec fracas.
ipse; 810 Sans retard, Walther lui met le pied
Non cum Walthario loquereris sur la nuque, et, du bout de sa
forsan, abesset. lance écartant le bouclier, il cloue le
Viribus o summis hostem vaincu à terre. L'infortuné roule des
depellere cures, yeux mourants, et le souffle de sa
Dextera, ne rapiat tibi vie se perd dans les airs.
propugnacula muri!
Tu clavum umbonis studeas
retinere, sinistra,
Atque ebori digitos circumfer
glutine fixos! 815
Istic ne ponas pondus, quod
tanta viarum
Portasti spatia, ex Avarum
nam sedibus altis!»
Belliger ut frameae
murcatae fragmina vidit,
Indigne tulit ac nimia furit
efferus ira
Impatiensque sui capulum
sine pondere ferri,
Quamlibet eximio praestaret
et arte metallo,
Protinus abiecit
monimentaque tristia
sprevit. 1380
Qui dum forte manum iam
enormiter exeruisset,
Abstulit hanc Hagano sat
laetus vulnere prompto.
In medio iactus recidebat
dextera fortis,
Gentibus ac populis multis
suspecta, tyrannis,
Innumerabilibus quae fulserat
ante
trophaeis. 1385
Sed vir praecipuus nec laevis
cedere gnarus,
Sana mente potens carnis
superare dolores,
Non desperavit, neque vultus
concidit eius,
Verum vulnigeram clipeo
insertaverat ulnam
Incolomique manu mox
eripuit
semispatam, 1390
Qua dextrum cinxisse latus
memoravimus illum,
Ilico vindictam capiens ex
hoste severam.
Nam feriens dextrum
Haganoni effodit ocellum
Ac timpus resecans
pariterque labella revellens
Olli bis ternos discussit ab ore
molares. 1395
Tali negotio dirimuntur
proelia facto.
Quemque suum vulnus atque
aeger anhelitus arma
Ponere persuasit. quisnam
hinc immunis abiret,
Qua duo magnanimi heroes
tam viribus aequi
Quam fervore animi steterant
in fulmine
belli! 1400
Postquam finis adest, insignia
quemque notabant:
Illic Guntharii regis pes,
palma iacebat
Waltharii nec non tremulus
Haganonis ocellus.
Sic sic armillas partiti sunt
Avarenses!