Sunteți pe pagina 1din 15

FRANQOISE DE CENIVAL

CHRONIQUE
Le systeme verbal demotique

A
vec son etude sur le systeme verbal demotique, J. Johnson vient
d'apporter une contribution importante et attendue depuis de lon­
gues annees: la grammaire demotique de Spiegelberg demeurait en
effet, depuis sa parution en 1925, la seule base solide pour la connaissan­
ce des faits grammaticaux de cette periode de la langue egyptienne. Les
progres considerables realises dans la connaissance du systeme verbal du
neo-egyptien et du copte, grâce aux travaux de Cerny et de Polotsky, qui
ont donne naissance, ces dernieres annees, a une floraison d'articles et de
traites concernant le neo-egyptien (Groll, Frandsen, Satzinger, principale­
ment), restaient jusqu'a present inappliques au domaine du demotique (1).
En venant enfin combler cette lacune, J. Johnson a droit a toute la re­
connaissance, non seulement des demotisants a qui elle fournit un
instrument de travail neuf et indispensable, mais aussi de tous ceux qui
s'interessent a la langue egyptienne sans meconnaître aucune de ses
etapes. C'est dire que les critiques d'ensemble ou de detail qui suivront
ne doivent rien âter de sa valeur a un travail que personne, jusqu'a main­
tenant, n'avait eu le courage ou le temps d'entreprendre.
Dans l'introduction (p. 1-11), l'auteur explique sa demarche et la
structure de I'ouvrage: la premiere consiste, de fac;on originale - parce
que la grammaire copte est sans doute maintenant la mieux connue,
parce qu'aussi les orthographes des textes demotiques tardifs lui parais­
sent plus coherentes et plus significatives qu'on ne le pensait-, a partir
de I'etat de la langue tel qu'il apparaît dans deux longs textes demotiques
d'epoque romaine (P. Magique de Londres et Leyde, Mythe de I'ceil du
soleil; le premier, tres proche de l'etat copte), et a remonter progressive­
ment aux formes verbales d'epoque ptolemai:que en s'appuyant sur deux

(*) Janet H. JOHNSON, The Demo/ic Verbal System. Chicago, The Oriental Institute,
(1976). 1 vol. in-8°, xv-344 pp., 51 tabl. (STUDIES IN ANCIENT ORIENTAL CIVILIZATION,
38). Prix: $11.00.
(1) A l'exception des articles de WILLIAMS, JNES 7 (1948), p. 223-35, et de PAR­
KER, JNES 20 (1961), p. 180-187.

87
EGYPTE PHARAONIQUE

autres textes litteraires (Ankhsheshonki (1) et Setne (2), tous deux


ptolernaYques) et sur des exemples ernpruntes principalement aux
grammaires de Spiegelberg et de Lexa (3). Ce choix entraîne des con­
sequences sur lesquelles îl sera inutile de revenir, mais qu'il faut bien
signaler pour eviter les deceptions: 1) Ies tableaux de fac-sirniMs (4) des
formes verbales seront incomplets ; en ce qui concerne la periode ptole­
maYque surtout, les formes manquantes peuvent etre attestees dans d'au­
tres textes; 2) les paragraphes traitant de l'emploi ou du sens des diver­
ses forrnes le seront aussi, la langue litteraire presentant inevitablement
des divergences avec celle des lettres ou des contrats, divergences qui
sont signalees sporadiquement.
Le classernent des formes verbales suit, dans ses grandes lignes, celui
de Polotsky: 1) distinction entre << sentence >> et << clause conjugations >>,
qui ne correspond qu'approximativement a << conjugaisons en proposi­
tions principales et en propositions subordonnees >> (5) ; 2) definition des
temps de base (au nombre de cinq pour le demotique) : parfait, passe,
present (avec son << annexe >>, le progressif), futur, aoriste ; 3) distinction
entre « forme principale >> (6) (main clause form) et << forme convertie >>
(converted clause form), c'est-a-dire resultant de la conversion d'un
ternps de base au rnoyen des elements definis par Polotsky comme des

(1) Incluant le fragment Caire 30682 et P. Louvre 2414; le choix de ce texte, gui
comporte des particularites stylistigues peut-etre dues a l'influence de la tradition des
Sagesses, est assez discutable.
(2) Par quoi il faut entendre le Ms. Caire 30646 (I Kh.), le seul ptolema'igue, l'autre
(II Kh.) etant romain, ce gu'il fallait preciser, les deux parties de l'histoire etant in­
cluses dans GRIFFITH, Stories of the High Priesls of Memphis.
(3) Malheureusement assez peu nombreux ; cf. p. 6, n. 20, ou ce point faible avoue
est suivi d'un appel bien justifie, etant donne l'ampleur de la tâche, a la collaboration.
(4) Malheureusement pour les etudiants et les non-demotisants, depourvus de
translitterations ; celles-ci ne figurent en annexe aux tableaux gue dans les para­
graphes traitant du present I et des formes converties, soit jusgu'a la p. 37.
(5) La traduction de ces termes en frarn;ais, ou ils n'ont pas d'eguivalents exacts,
est delicate: « sentence ,, designe une proposition formant un tont et pouvant a l'oc­
casion fonctionner de fa<;on independante; « clause » designe une proposition ou une
forme ne pouvant exister qu'en liaison avec une antre, mais gui n'est pas toujours sub­
ordonnee; (p. 77), « the continuative was in some ways an independant clanse ,, met
dans l'embarras le traducteur.
(6) « Principale ,, est a entendre dans un sens general, et non comme oppose a
« subordonnee ,, eu fran<;ais, puisgue, comme le souligne l'auteur, l'element de conver­
sion de l'imparfait ne transforme pas la proposition en subordonnee, mais en << princi­
pale convertie ,,.

88
LE SYSTEME VERBAL DEMOTIQUE

elements de conversion (converters): iw circonstanciel, particule relative


ntj, auxiliaire i.ir du temps second, wnnJ.w de l'imparfait. Bien que
l'auteur souligne (p. 9) l'equivalence des expressions temps present (i.e.
present I et formes converties), iemps duratifs et construction bipartite, la
premiere seule est utilisee dans le livre. La troisieme, plus claire et
repondant mieux au systeme de classification de Polotsky applique ici,
aurait evite au lecteur de s'etonner en trouvant l'imparfait ou le passe
second traites a l'interieur d'un chapitre intitule << the present tense >>.
Mais il faut le renvoyer a la mise en garde formulee par l'auteur (p. 7) :
<< Note that the tenses here are defined in terms of forms... >>.
Le livre est divise en quatre chapitres d'inegale longueur : le chapitre I,
morphologie (p. 11-31), resume les observations faites sur Ies ortho­
graphes indicatrices des diverses formes du sg,m.f, de l'infinitif, du quali­
tatif, de l'imperatif et des verbes adjectivaux ; le chapitre II, le temps
present (p. 32-131), comprend le present I et ses satellites (circonstanciel,
relatif, imparfait), le futur I (appele « progressif >>), le temps second, le
srf,m.f des verbes adjectivaux; le chapitre III, les temps non-presents
(p. 132-225), traite de l'aoriste (present d'habitude des anciennes gram­
maires), du futur, du passe (sg,m.f et ir.[ sg,m), du parfait (wJ/;.f sg,m)
et de l'optatif (sg,m.f optatif, mj sg,m.f et mj ir.[ sg,m); le chapitre IV
(p. 226-302) renferme sous le titre<< clause conjugations >> toutes les autres
formes: terminatif W-tw.f sg,m), temporel (n-g,r sg,m.f, n-g,r ir.[ sg,m),
conditionnel (i.e. protases en iw.f sg,m, i.ir.f sg,m, in-nJ N. sg,m), irreel,
sg,m.f objet de dj, infinitif causatif, final, formes des propositions de but
(sg,m.f ou r + infinitif), conjonctif.
Une liste des tableaux des formes et des abreviations utilisees precede
l'ensemble, qui est complete par un appendice renfermant quelques re­
flexions sur Ies rapports du neo-egyptien, du demotique et du copte,
et par une bibliographie abondante.
V u la taille de l'ouvrage, il ne sera possible, dans les lignes qui suivent,
que d'attirer l'attention sur quelques points neufs ou positifs, et sur
d'autres restes litigieux; si quelques critiques de detail s'y melent, elles
ne doivent pas faire oublier tout ce qui a ete tu d'excellent, faute de place
dans le cadre reserve ici.
Chap. I, Morphology.
Resume de la these inedite de l'auteur, Demotic Verbs and Dialects
(1972), ici condensee a l'extreme, ce chapitre contient une foule de re­
marques precieuses qui font esperer que l'etude intensive sur laquelle il
89
EGYPTE PHARAONIQUE

repose sera bientât publiee, l'absence de fac-simile, en particulier dans le


paragraphe consacre a l'imperatif, rendant sa lecture ardue.
La plupart des exemples permettant de distinguer deux formes de
sg,m.f (indicatif et subjonctif termine par -e) sont fournis par le P. Mag.
Par contre, de la presence ou de I'absence de -e final aux formes absolues
ou construites de l'infinitif dans ce meme texte, on ne peut rien conclure.
Un -e final a l'infinitif de certains verbes, dont le sg,m.f est ecrit sans
-e, apparaît deja dans Setne (ptolemaique), montrant que la forme
absolue de l'infinitif (il s'agit de verbes intransitifs ne possedant que
cette forme) differait du sg,m.f.
L'analyse des formes du qualitatif statif et du (faux) qualitatif pro­
gressif des verbes de mouvement, ij et n ",a le grand merite de mettre fin a
d'anciennes confusions (p. 26-27 et n. 82,avec reference a WENTE, SVM).

Chap. II, The present tense.


L'avantage du classement des formes bipartites sous un meme chapitre
evite Ies repetitions, Ies memes regles (possibilite d'emploi du qualitatif
a câte de l'infinitif, mode unique de negation par n... in, regle de Stern­
Jernstedt de Iiaison du complement d'objet avec l'infinitif, avec exclusion
de la forme pronominale de celui-ci en particulier) valant pour le present I
et pour ses «formes converties >>. On peut regretter que ces grandes regles
n'aient pas figure en tete de chapitre; elles sont supposees connues et
font seulement I'objet de rappels occasionnels.

Present I.
A noter, Ies deux formes attestees pour le pronom 2 sg. m. dans Setne
(ptol.), dj.k et iw.k; I'auteur insiste sur la necessite de lire iw Ie signe
cursif qui surmonte le .k dans la seconde forme, autrefois lue ir.k (p. 34,
n. 2), mais qui faisait deja I'objet d'une remarque de Sethe en 1920
(Biirgsch, p. 87, § 43 a); c'est une sorte de virgule qui, dans Ies textes
plus tardifs, ressemble bientât a ir (et peut etre lue ainsi dans Mythus,
en depit de I'auteur); la presence de deux formes dans Setne marque
une phase transitoire interessante. Dans P. Mag., au sg. 2 m. s'ajoute un
element prefixe ecrit iw ou i; Mythus ajoute parfois a sg. 3 m. et f. le sigle
/., que l'auteur translittere r, et qui servait en fait a marquer un e plus ou
moins affaibli ; il sert aussi, dans Mythus, de prefixe du circonstanciel.
C'est sans doute un phenomene analogue qui provoque I'apparition
d'un iw apres bn dans certains exemples (cites par Spiegelberg, et signales
90
LE SYSTEME VERBAL DEMOTIQUE

p. 81, n. 118), encore que sa presence ne puisse plus s'expliquer par une
sorte d'oubli de celle d'un premier iw ecrit (furtivement dans sg. 3 f.)
devant le suffixe, puisqu'on le trouve au sg. 1, ecrit bn iw dj.i, et pi. 2,
bn iw tw.tn. Enfin, il faut noter I'apparition d'un m devant tw.tn apres
bn (Mythus, 16, 21-22 [E 112a], cite par SPIEGELBERG, Dem. Gr., § 473),
peut-etre par contamination des formes negatives de la phrase nominale
avec pronom independant sujet. L'omission de la particule in en fin de
proposition (p. 84) est moins frequente que ne le pensait Spiegelberg, Ies
exemples qu'il citait s'expliquant autrement: phrases avec wn, negatif
futur avec r omis.

Circonstanciel.

La forme sg. 2 m., table 2, dans Mythus, paraît bien etre a lire r-ir.k
(et non r-iw.k avec l'auteur, voir supra). Dans la table 2, p. 35, ii faut
corriger la forme sg. 2 f. dans Mythus, 13/14, qui est exactement sembla­
ble a celle de la col. 7/32, mais moins deterioree (sur photo, clairement
r-iw.t); ces deux graphies s'opposent aux deux exemples suivants, ecrits
r-ir (12/6 et 21/23) : Ie copte a ep et epe. La forme sg. 1 ecrite iw.i (sans
/. initial) dans Mythus n'est pas rare; l'auteur en cite un exemple (8/21),
mais ii y en a d'autres (en 12/8 par ex.).
Des remarques importantes sur I'emploi du circonstanciel sont parfois
dispersees, non seulement parce que Ies formes positives, negatives,
l'application de la regie de Stern-Jernstedt, sont traitees a l'interieur des
paragraphes concernant le present, mais aussi parce qu'il se trouve mele
a plusieurs reprises aux interrogatives avec in initial, et aux condition­
nelles. Les renvois internes etant toujours tres vagues, on a tente de Ies
reunir ici. On trouve p. 251 (n. 69) des precisions sur le predicat du
circonstanciel, qui pouvait etre: un adverbe, un qualitatif, ou m +
infinitif d'un verbe de mouvement, mais n'etait plm, (lJJ') + infinitif
que dans des circonstances inhabituelles (a propos desquelles la n. 69,
p. 251, renvoie au << Chap. 2 on the Late Egyptian present tense >> et a
EnGERT0N, JAOS 55 [1935], p. 263-64); ces constatations permettent a
l'auteur d'exclure le circonstanciel comme ancetre du conditionnel de­
motique, dont le predicat est << presque toujours >> l'infinitif. Le renvoi
au chap. 2 semble s'appliquer aux p. 92-93, mais la brievete de ce passage
(cf. n. 145, p. 93) semble indiquer qu'un developpement projete a ete
finalement omis.
91
EGYPTE PHARAONIQUE

L'etude du circonstanciel apres in interrogatif est abordee p. 69 :


apres un sujet pronominal autre que 3 pl., << une forme indistinguable du
circonstanciel etait utilisee >>; plus loin, p. 101, des formes identifiees par
Williams comme temps second sont definies comme << circumstancial
present tense forms » (n. 167); mais, si le sujet est un nom ou un suffixe
3 pl., on emploie le present I (p. 70, n. 66 : cette note ne dit pas si cette
remarque vaut pour d'autres textes que P. Mag.), ou le progressif (p. 94,
n. 153, qui ne vaut evidemment que pour P. Mag., et renvoie au chap. 4,
n. 170, p. 282, pour un autre exemple, interprete par Williams comme
present II, mais qui serait, selon l'auteur, soit un conjonctif, soit (i)n+
circonstanciel). Enfin, la question est reabordee p. 111, n. 191, ou d'au­
tres exemples ecrits n-iir.k sont 1esolus comme conjonctifs et non present
II apres (i)n, comme le faisaitWilliams. On retrouvera les interrogatives
avec in au paragraphe sur le futur circonstanciel (p. 165-66). Il faut
corriger le fac-simile de la table 21 (futur circonstanciel), ou !'exemple
1 pl. (Mythus, 2/13) figure ampute de la lacune qui le precedait, et qui
contenait surement /. dont on voit des traces (l'exemple a du reste ele
cite p. 166 [E 297 C], sans marquer la lacune, et translittere in r.iw.n r
(r!; !;pr...). Ces exemples de futur circonstanciel apres in sont plus nom­
breux que l'auteur ne semble le penser; cf. Mythus, 13-22: m r ir lJj
lJ,rj.t r sbj, qui n'est pas enregistre dans la table 21 ou manquent juste­
ment des exemples avec sujet nominal (a moins qu'il ne s'agisse d'un
futur IId?).
L'application de la regle de l'objet defini des temps duratifs (regle de
Stern-Jernstedt, cf. p. 59, n. 41), examinee p. 58-64, fait apparaître
quelques exceptions; en dehors du verbe wJl] (exception aussi en copte),
celle constituee par le verbe rl] est la plus importante (p. 53, n. 36);
d'autres s'expliqueraient par des omissions graphiques (p. 60). Il reste
que dans Mythus le n est rarement ecrit devant l'objet defini avec le
present relatif ((p. 60), et que d'autres omissions du n dans ce texte
restent inexplicables (p. 62-65); E 65 b (Mythus, 14/32-33) : r.iw.w
l]J".f tn, ne serait pas un temps second, mais, a cause de la graphie,
un circonstanciel, traduit<< leaving him where >>; (cf. TAIT, AcOr 37 [1976],
p. 39 : << How will it be settled? >>); cf. p. 63, n. 49, ou l'auteur paraît
genee par sa propre traduction. On peut se demander, devant cet
exemple, s'il n'y a pas eu confusion graphique, car il devrait s'agir, en fait,
d'un futur IId, dont la table 23, p. 161, ne donne qu'un exemple (sg. 1,
tire de P. Mag.), alors qu'il devait en exister bien d'autres.
92
LE SYSTEME VERBAL DEMOTIQUE

Circonstanciel negatif.

La critique attendue de Williams, selon qui le circonstanciel negatif


est iw.f tm sdm, se trouve inseree a l'interieur du paragraphe Predicats,
p. 90 sq. L'auteur refute l'opinion de Williams avec Ies arguments
suivants: iw.f tm sdm n'est pas une forme synchronique, ni circonstan­
cielle, et ne peut pas servir de relative virtuelle. La remarque relevee
p. 251 (n. 68), et citee supra, manque ici. Tous Ies exemples de Williams
seraient des conditionnels negatifs. Neanmoins, celui qui est choisi
(E133: P. Insinger 4/19) ne suffit pas a convaincre, car rmt r!J- iw.f tm r!J­
(bw ir nJj.f r!J-.w plJ) peut se traduire (si l'on n'est pas convaincu d'avance)
de trois fac;ons: celle de l'auteur, << un homme savant, s'il ne sait pas... >>;
celle de Williams, << quand il ne sait pas... >>, ou encore << qui ne sait pas... >>.
L'argument le plus probant contre l'interpretation par une circonstanciel­
le de tels exemples ne serait-il pas plutot que iw.f tm sdm, comme iw.f
s,j,m conditionnel, admet la forme pronominale de l'infinitif (cf. E 136,
p. 91: iw.w tm gm.t.k), ce que theoriquement le circonstanciel ne fait pas?
La reference que l'on attend ici a Shisha-Halevy n'apparaît qu'au chap.
IV (p. 257, n. 97). Selon l'auteur (et selon Polotsky), il n'y aurait pas
d'autre circonstanciel negatif que la forme iw devant le present I negatif.

Temps second (p. 99-121).

Cette forme, derivee de l'emphatique i.ir.f sd,m, est atemporelle, et


peut etre utilisee pour le futur, le present ou le passe. Cependant, seul
le manuscrit de Setne userait d'une forme speciale, r.ir.f (au lieu de
iir.f), pour le passe Ild (p. 101 et 107, avec reference, n. 180, aux exemples
cites par Parker, de P. Ryl. IX (perse), ou une forme i.ir.f sdm, identique
a celle du present IId dans ce texte, est appelee << Past i.ir.f sg,m>>, et de­
crite comme temps narratif ; cette vue est refutee par l'auteur, p. 115).
On devrait intercaler ici, pour le passe Ild, Ies graphies nlj iw et mtw,
rencontrees dans Mythus, et mentionnees tardivement, p. 116 et p. 121,
n. 225, dans le paragraphe sur Ies << successeurs >> (elles annoncent le
copte NT&.qcwn.R.), et enfin Ies curieux exemples de iw sd,m.f de P. Mag.
(p. 117-18), avec le parallele de Pedub. 3/8.
On constate que, quand le temps second exprime le present, la regie des
temps duratifs s'applique: l'objet defini est relie a l'infinitif par n ;
quand il est employe pour un autre temps, elle ne s'applique pas. Deux
exemples de 1\llythus font exception. Aucun autre exemple de ce texte
93
EGYPTE PHARAONIQUE

n'etant cite avec n, on se demande si la regle y etait quelque part ap­


pliquee (p. 105-106) ; l'etude, en tout cas, reste a faire, rendue difficile par
l'abondance des i.ir dans ce texte; que la plupart ne soient qu'une
graphie de e ( = aussi iw), c'est probable. Neanmoins, recuser l'hypothese
de temps second a cause de l'absence de predicat adverbial (comme le fait
l'auteur, p. 45) est une methode dangereuse. Affirmer que<< dans tous Ies
cas... une proposition au temps second est suivie d'une sorte d'adverbe >>,
est certainement exagere (p. 107). Polotsky lui-meme (Etudes, § 15)
admettait des << emplois abusifs >>. Des etudes ulterieures montreront
peut-etre par quoi ces emplois sont motives.
11 faut signaler deux remarques importantes : p. 101-2, n. 167, ou
1) l'identite de la forme employee apres in interrogatif avec le circon­
stanciel (ecrite r.iw dans Mythus, et prise pour cette raison par Williams
pour un present Ild) est reaffirmee; 2) certaines formes, prises par \Vil­
liams pour des present Ild, sont identifiees comme passe ir.f sif,m (ecrit
r.iw ou r.iir dans P. Mag.), d'autres, comme des futurs injonctifs (E 156,
n. 191, ou le sens injonctif prete au present Ild est refute); il s'agirait de
confusions graphiques dans P. Mag.; on regrette qu'a cet endroit l'au­
teur ne definisse pas clairement a partir de quand les graphies cessent
d'etre<< diagnostiques >> (celles de P. Mag. ne le sont apparemment jamais
au sg. 2 m., cf. p. 257, n. 97; mais n'y a-t-il pas aussi des cas de con­
fusions graphiques avant ?).
L'auteur recense enfin quelques exemples surs de temps second prece­
de, une fois, de l'imparfait (E 163, p. 103, ou l'on constate que !'argument
avance p. 45, n. 21, a savoir qu'en copte l'imparfait second est forme
par prefixation de l'auxiliaire des temps seconds a l'imparfait et non in­
versement, ne vaut pas pour le demotique), une autre fois, du iw circon­
stanciel (E 164, P. Ryl. IX, 10/11, avec paralleles neo-egyptiens, n. 171),
mais c'est le seul exemple connu de l'auteur; enfin, d'un futur second re­
latif (E 165 : P. Col. dem. I, 15, n. 172).
Dans le paragraphe consacre a<< sens et emplois >> (p. 107-19), il faut
noter : - l'emploi dit<< secondaire >> en conditionnelle (mais l'auteur tra­
duit toujours en soulignant un predicat adverbial, et refute l'assertion de
Williams, qui y voyait le conditionnel); - l'emploi dans Ies phrases<< en
balance >> (p. 114) avec temps second dans Ies deux membres.
Temps second negatif (p. 121-126).
Le temps second en demotique semble se conformer a la regle : bn ... in
nie le nexus entre sujet et predicat, tandis que tm, dont îl n'y a que de
94
LE SYSTEME VERBAL DEMOTIQUE

rares exemples (mais ne serait-ce pas que beaucoup d'entre eux sont in­
clus dans la table 48- cf. col. P. Mag.- sous << Negative Conditionnal >> ?,
et comp. table 12, ou aucun exemple de P. Mag. ne figure), nie seulement
le verbe a l'infinitif. La traduction de E 210 (Ankshesh. 25/20:<< If about
the property of her husband a woman does not care... >>), soulignant le
predicat adverbial, ne paraît pas s'imposer.
L'interpretation de Mythus, 14/11-12, p. 129, n. 252, est peut-etre a
revoir (cf. TAIT, AcOr 37 [1976], p. 41, n.b: i.ir.s et i.ir.s-n.f seraient des
surnoms des deux oiseaux appartenant a une autre version du texte).

Chap. III, Non-present tenses.

Aoriste (p. 132-153).

Selon l'auteur, l'aoriste demotique derive, non de !Jr i.ir.f srj,m du


neo-egyptien, comme le pensait Erman, mais de !Jr srj,m.f, seule forme
decrivant une action habituelle (cf. bibliographie, p. 143-4, en note).
Ajouter, p. 142, que les exemples cites par Spiegelberg de i.ir.k fJn +
infinitif comme des conditionnels, sont a lire i.ir.k !Jr + infinitif, et a
ranger au nombre des aoristes second: cf. p. 243, n. 48 et 49, avec
reference a l'article de l'auteur dans JNES 32); E 413, p. 243 (Pedub.
13/16-17): il faut lire b,.t-thj.t, comme Spiegelberg l'indiquait dans
Mythus, Nr. 944, et non sn-thj.t; cf. Enchoria 6 (1976), p. 80.
La remarque sur le suffixe << inattendu et non necessaire >> dans E 230
(Mythus, 7/19-20) est obscure:<< c'est elle qui purifie les temples que l'on
retablit >> exige l'expression du sujet apres le relatif, puisqu'il differe de
!'antecedent (qu'il s'agisse du relatif, ntj iw.w ou du conjonctif mtw.w,
souvent confondus dans Ies graphies); dans snt.w, .w n'est pas le sujet,
mais le pronom de rappel; tout ce que l'on peut dire, c'est que les modeles
!Jr srj,m.f ou !Jr ir.f srj,m n'ont pas ete suivis.
L'origine de �&.N, particule utilisee dans le conditionnel copte, dont
il ne subsiste plus qu'un exemple demotique (ecrit s 0ne dans P. Mag.),
demeure mysterieuse.

Futur (p. 153-178).

Dans la table 20, !'exemple 3 pl. (Mythus, 2/29), r iw.w r, avait ete
traduit par Spiegelberg comme futur circonstanciel, avec un sens marque:
<< damit sie... >>; la traduction nouvelle (E 516 C) semble meilleure. L'au-
95
EGYPTE PHARAONIQUE

teur souligne, a juste titre, que le r du futur etant souvent omis, la seule
maniere de reconnaître un futur d'un circonstanciel (en dehors du con­
texte) est de preter attention a I'objet defini (quand ii y en a un). Table
22: ii faut y ajouter la forme donnee comme present I relatif 1 sg.
(Mythus, 2/7) qui figure table 3, et qui est en realite clairement ecrit
ntj r iw.i in-iw r ir.f. La translitteration proposee pour Ies formes 2 sg. m.
de Mythus (p. 155, n. 44), (r) iw.k, de preference a (r) ir.k, paraît erronee.
La forme du signe est Ia meme que dans !'exemple sg. 2 f., translittere par
I'auteur (E 288 C) iir.t. Sinon, ii faudrait renoncer a translitterer la
meme forme iir.k, dans P. Mag., 2 sg. m., et admettre que la translitte­
ration doit rendre le son (?) du mot en copte (€K-), et non, comme c'est
le cas, rendre compte de la presence du signe qui est veritablement ecrit.
L'auteur rappelle avec raison (p. 159) !'indice mis en lumiere par Spie­
gelberg pour reconnaître un relatif futur (le sujet est repete, meme quand
identique a !'antecedent); le renvoi 11. 56 a chap. 2 meritait une indica­
tion de page.
L'emploi du futur apres ef,d (qui annonce.X€, .XeKa...C) ne commence que
tres tard; I'auteur en cite deux exemples dans P. Mag. (p. 163 et n. 60);
ajouter que Spiegelberg deniait Ie sens de but a ef,d, dans Mythus, ou ii est
frequent, mais avec le conjonctif, et non le futur. Sans doute le futur
circonstanciel suppleait-il cette tournure, comme ce pourrait etre le cas
dans Setne 5/9 (E 290 A, p. 164), dont on peut oser une traduction plus
marquee : << tous Ies preparatifs y sont faits, pour que tu fasses ce que tu
desires >>, plutot que << while you will do ... >>. On constate qu'en demo­
tique le futur peut prendre les elements de conversion, ce qui n'est pas le
cas en copte.

Passe (p. 178-203).


Si le fait que le sg,m.f indicatif (de plus en plus concurrence par ir.f
sef,m) ne subsiste en demotique qu'au passe, est bien etabli, il ne faut
peut-etre pas appliquer cette regie a certains passages de Mythus, qui
sont vraisemblablement des citations de textes anciens. Spiegelberg (cf.
Dem. Gr., § 122c) avait sans doute raison de traduire par des presents et
des circonstanciels la serie de sg,m.f rencontres dans Mythus, 16/4-8, dont
un extrait (traduit par le passe) est cite par l'auteur (E 31 C, p. 50). On
peut regretter que Ies exemples de sg,m.f aient ete inclus, avec Ies ir.f
sef,m, dans le tableau du passe, qui devient un peu confus, des exemples de
ir employe au sg,m.f avoisinant ceux ou il est auxiliaire. De meme, pour
96
LE SYSTEME VERBAL DEMOTIQUE

le passe relatif, la forme a i-prothetique et la forme convertie (en principe


ntj ir.f sg,m, qui apparaît tardivement) sont inclues dans la derniere
colonne des tables 30 et 31 ; non seulement ntj r + sg,m.f (signale p. 186)
est difficile a trouver, mais P. Mag. 12/26 semble ecrit ntj N. s[!,m. Le
passe second a ete examine supra, sous << Temps second >>. L'exemple
E 322 C (Mythus, 3/8-9), cite p. 189, appelle des remarques. La maniere
dont le passage est reproduit (Ies points de suspension representent en fait
une petite lacune), i.ir.s fJpr r in-nw [pJ g,bJ lJ nrj.]t... r iw.f psj n hjn.w
i;w.t [n(?)] tw, fait croire que iw.f psj modifie pJ g,bJ; la traduction pro­
posee ne convient pas : << \Vhile he was cooking some mountain cattle,
(it happened that) the avenger saw the vulture... >> ; Spiegelberg restituait
apres nrj.t: [irm w" fJJ]r, « avec un syrien>>, et on voit effectivement le r
et le determinatif des pays etrangers. Meme si la restitution est douteuse,
la relative virtuelle appelle un antecedent indetermine, pour lequel il y a
de la place. C'est peut-etre la circonstance << [avec un Syr]ien >> qui etait
soulignee, a moins qu'il ne faille traduire tout banalement : << II arriva que
la vengeance vit le vautour [avec un Syr]ien(?) qui faisait cuire des
animaux (a lire tp-n-i;w.t) du desert >>. D'apres P. Vernus, qui prepare
une etude sur ce sujet, il se pourrait que l'emphatique soit employe avec
certains verbes, parmi lesquels lJpr, des le neo-egyptien, et sans predicat
adverbial souligne. G. Posener signale un exemple de i.ir w" grb. fJpr
(suivi de sef,m.f) dans le P. Vandier (30e dyn.?) qu'il etudie actuellement.
Cf. la meme construction dans P. Ryl. IX, 18/13, cite par SPIEGELBERG,
Dem. Gr., § 509.
Enfin, !'exemple E 334 C, p. 201 (Mythus, 4/11), ntj iw lJpr.f r bn pw.t
gm.t.f b.r n;j, n'est certainement pas a traduire par le present << when it
happens >>, mais, soit comme Spiegelberg, << Nachdem (du ihn nicht so ge­
funden hast >>, soit plus probablement par << etant donne que tu ne l'as
pas trouve... >> ; mais on reviendra sur ce probleme a propos du temporel.

Parfail (p. 203-218).

L'exemple E 348 C (Mythus, 2/30-31), p. 209, est cite de fac;on arbitrai­


rement tronquee, pJ 'b." n t; imj.t...ntj iw w1b..w lJpr n-im.i irm.s, et
traduit << the lifetime of the cat... which had already happened to me with
her >> ; la encore, Ies points indiquent une lacune, au debut de laquelle on
voit des traces ressemblant a la particule negative bn ; peut-etre faut-il
restituer bn [pw.i g,d nJj]; on lit aussi mn!J, devant pJ 'b.', de sorte qu'il
faut envisager une restitution du type << [si la vengeance arrive ici main-
97

7
EGYPTE PHARAONIQUE

tenant, elle peut] terminer la vie de la chatte [a cause de ce] qui m'est ar­
rive avec elle >>.

Optatif (p. 218-225).

Si le sg,m.f optatif s'est maintenu, a cote des formes utilisant l'imperatif


de dj : mj devant le sg,m.f ou ir.{ sg,m, la frequence des sg,m.f optatifs dans
Mythus ne doit cependant pas tromper ; il s'agit, dans la plupart des cas,
d'invocations a la divinite, ou a une instance superieure, qui empruntent
un style archai:que.

Chap. IV, Clause conjugations.

Terminali{ (p. 226-230).


Le terme est emprunte a WILLIAMS, Morphology, § 123 (inedit). L'ori­
gine sJ' iir.tw.f sg,m ou sJ'.tw.f sg,m n'est pas contestee, mais Ies graphies
demotiques s' mtw.f sg,m, qui alternent avec s' tw.f sg,m, restent inexpli­
quees. S'agit-il d'une reinterpretation tardive? L'alternance s'est
maintenue en copte. Un des exemples de Mythus, ecrit l.Jr-tw, est rap­
proche par I'auteur (p. 228, n. 8) d'un exemple ramesside ecrit l.Jr ntj.
Noter Ies deux passages du code d'Hermopolis, ou s'-tw signifie << avant
que >> (cf. maintenant HUGHES, dans MATTHA, The Demotic Legal Code of
Hermopolis West, p. 115-6, qui cite le decret de Raphia, Caire 50048, 19,
pour lequel le meme sens pourrait etre propose).

Temporel (p. 230-233).


Ecrit en demotique n g,r.t (variantes : n iJj, ntj iw, et meme mtw) sg,m.f,
le temporel marque toujours une circonstance anterieure a l'action ex­
primee par la principale. 11 est a traduire par<< quand >>, suivi du passe, ou
<< apres que >>. L'allusion (p. 230, n. 14) a Ia similarite des formes utili­
sees pour noter le temporel et le passe second dans Mythus est un peu
vague. En fait, l'auteur cite (p. 117, E 200) une serie de passes seconds
ecrit ntj iw + sujet nominal ; le sujet est une fois repris par iw.w, suivi de
l'infinitif. Deux autres exemples sont ecrits mtw.f sg,m, tandis que le
temporel est ecrit, dans le meme texte, ntj iw sg,m.f: ces formes rappellent
I'emploi, en bohai:rique, de eT&.qCWTtt., pour le temporel et le passe
second, mais la place du suffixe est differente en demotique. P. 233, n. 17,
I'auteur commet l'erreur contre laquelle SETHE, Biirgsch., p. 296, § 5,
98
LE SYSTEME VERBAL DEMOTIQUE

avait bien mis en garde: n-r_f,r.t, et ses variantes graphiques citees supra,
peut aussi, en demotique, etre le descendant de r nit, toujours causal:
<< etant donne que>>. Deux exemples de Mythus le montrent. L'un (2/26),
cite par l'auteur (E 42 C, p. 54) sous une forme estropiee (ntj iw est en
effet ecrit, sur la photo et sur tous les fac-similes, devant l]pr.f), est,
pour cette raison, mal traduit; ntj iw l]pr.f r pj rj,bJ in-n ° .k r nJ wbJ.w
[n pJ lJ n(?)] ijJr signifie << Etant donne que la vengeance est en train
d'aller aux confins (?) de la Syrie (elle reviendra ici a un autre moment>>,
et non « It happened that the avenger was going...>>. L'autre exemple
(4/11) est cite p. 201 (E 334 C), ntj iw l]pr.f r bn pw.t gm.tj.f b.r nJj, et
traduit << When it happens that you have not found him in this way>>,
comme s'il s'agissait de iw.f l]pr (cf. E 334 A et D); Spiegelberg traduisait
avec hesitation : << Nachdem du ihn nicht so gefunden hast...>>; mais
il s'agit la encore de l'ancien r nit: << Puisque tu ne l'as pas trouve...
(prononces le nom de Shou...) >>. Voir SETHE, o. c., pour l'equivalent grec
bu:io� de cette conjonction dans Rosette, et son emploi frequent au
debut des petitions, pour introduire l'expose de leur motif, suivi de la re­
quete. De meme, elle peut servir a introduire les raisons d'une invitation
a caractere plus ou moins injonctif; dans ce cas, l'imperatif est employe
dans la deuxieme partie, comme dans !'exemple Mythus, 4/11, cite.

Conditionnel (p. 233-265).


La forme utilisee dans la phrase en << si... >> (protase), en demotique et
en copte, a fait l'objet d'etudes recentes, dont deux par l'auteur (Serapis
2 [1970], p. 22-28, et JNES 32 [1973], p. 167-69), outre celles de Shisha­
Halevy, Young, Logan, Hutter, Kasser... Un long paragraphe lui
est consacre, ou le conditionnel demotique est traite comme une forme a
part : iw.f sr_f,m (distincte du circonstanciel et du present Ild), forme qui
reste utilisee en copte vulgaire, EqCWTll., a cote de Eq�a..NCWTll.,
dont on n'aurait qu'un seul exemple en demotique, celui de P. Mag.,
3/29-30, cite p. 243, ecrit iir.k s 0 ne (cf. SHISHA-HALEVY, Orientalia 43
[1974], p. 369-81, dont la critique est faite p. 257, n. 97).
La construction negative en protase, iw.f im sr_f,m, ne serait pas, comme
le croyait Williams, la negation du circonstanciel (cf. supra sous ce §).
Avec sujet nominal, la protase est introduite par in-nJ ( + SN + infini­
tif); mais on releve d'assez nombreuses exceptions, en particulier deux
exemples dits (p. 237) << of in-nJ with a following suffix pronoun subject>>,
d'epoque perse; mais in-nJ est remplace par în iw, et on peut se deman-
99
EGYPTE PHARA0NIQUE

der s'il ne s'agit pas d'interrogatives; cf. E 391: in iw(.i) fJJ".t n l;m.t...
ink i.ir dj.t..., << t'abandonne-je comme femme (?)... c'est moi qui te
donne... (tant) >>. La frontiere entre la phrase en<< si... >> et l'interrogative
est parfois etroite (cf. le fran<;ais : << Fait-il beau(?) (que): je sors >>, a cote
de<< S'il fait beau, je sors », et voir E 387 (P. Ryl. IX, 10/17), cite p. 236,
n. 30: in wt(.i) s, et les deux interpretations qui en ont ete proposees:<< si
je le renvoie ... >> et << est-ce que je le renvoie? >>). Le fait que ces deux
possibilites d'expressions, et d'autres, existaient sans doute en egyptien,
comme dans la plupart des langues, rend necessaire une etude des deux
membres, protase et apodose, et du contexte en general.
L'argument majeur pour voir dans iw.f srj,m et iw.f im sg,m en protases
autre chose que le circonstanciel, semble etre le fait que ces deux formes
ne se comportent pas comme des temps << duratifs >>, et sont par exemple
frequemment employees avec la forme pronominale de l'infinitif (voir
p. 252-53, mais on attend cette remarque aux p. 233-35). L'auteur suit
les vues de Groll (The Negative Verbal System, section 37-39 ; JEA 55
[1969], p. 97) et tient que le predecesseur de iw.f srj,m en protase est le
iw.f b.r srj,m continuatif du neo-egyptien. Voir a ce sujet Ies reserves de
FRANDSEN, An Outline of the Late Egyptian Verbal System, § 54, qui cite
trois exemples de ir suivi d'un statif, d'un predicat adverbial ou de iw bn
sw b.r srj,m, « three constructions which in themselves might be indicative
of the circumstantial >>; un seul exemple de ir iw.f l;r im sg,m, par contre,
est atteste pour le neo-egyptien. C'est finalement sur la foi d'exemples
demotiques cites par Parker (auquel renvoie GROLL, JEA 55 [1969],
p. 99), que Frandsen penche en faveur de la derivation proposee par cette
derniere. Ainsi Ies specialistes de la grammaire neo-egyptienne se tour­
nent-ils vers le demotique pour resoudre Ies problemes rencontres en neo­
egyptien. Pourtant, PARKER, JNES 20 (1961), p. 184, ex. 39, ecrivait
simplement: << When iw.f (hr) srj,m is used nat to express an attendant
circumstance but as a temporal clause or the apodosis (il faut sans doute
lire<< protasis >>) of a condition, which are at times hard to distinguish, it
is no longer a durative tense and the rule of indirect object does nat
apply >>. Pour lui, il en irait dane du circonstanciel comme du temps
second qui, on l'a vu plus haut, ne se plie a la regle de Stern-Jernstedt
que lorsqu'il a une valeur durative.
De fait, l'auteur admet que, dans un cas precis (E 427: P. Insinger
26/11) ou la lecture de Williams i.ir.k << is to be read iw iw.k and is a
circumstantial future >>, la meilleure traduction << is as a conditional
clause >>. Mais, bon nombre de constructions du meme type, dans P.
100
LE SYSTEME VERBAL DEMOTIQUE

Insinger, sont incontestablement a li1e i.ir; P. Insinger 27/1 est bien


identifie comme temps second par l'auteur (E 426, p. 249), << stressing an
adverbial, with only secondary conditional meaning >>; nrnis la meme
graphie est visible en 11/3, 11/8, 25/21, ces deux derniers exemples sans
predicat adverbial; p. 264, la traduction de E 448 semble forcer le sens :
iir s-l;m.t im mr m; nkt n p;j.s hj kj l;wt iir-hr h;[tj.s] n'est certainement
pas<< If about the property of his husband a woman does not care, another
man is in her heart >> (Ankhshesh. 25/20), mais exactement: << Une femme
n'aime-t-elle pas la propriete de son mari (que) un autre homme est dans
son cceur >>. On peut se demander si ces emplois du temps second en
protase ne correspondent pas aux cas ou le moyen egyptien employait le
mrr.f; comme en moyen egyptien le mrr.f(1), la forme emphatique(alias,
le temps second demotique) pourrait etre employee dans Ies deux mtm­
bres (phrases en balance, dont l'auteur donne un exemple tire de Ankh­
sheshonki 19/4, E 425, p. 249), « ou dans un seul (en principe le premier)>>
(cf. J. L. de CENIVAL, Sur la forme srf,m.f a redoublement ou mrr.f, dans
RdE 24 [1972], p. 44). P. 250, Ies exemples E 429a (Mythus, 18/14-15) et
E 429b (Mythus, 19/20) pourraient etre traduits << Me manges-tu que tu
ne seras pas rassasie, me laisses-tu aller que tu ne seras pas affame de
moi>>, et << La mange-je que mon cceur est satisfait >>, sans changer l'ordre
des propositions.

Conjonctif (p. 281-298).

E 505 (Ankhshesh. 7/8): m-ir �p mtw.k dj.t gm.w tj.k ne semble pas
etre un cas ou la negation est prolongee par le conjonctif; la traduction
<<Ne te caches pas, si c'est pour te laisser trouver >> (i.e. << Si tu te caches,
caches toi bien >>) semble mieux donner toute sa portee a ce conseil. Des
exemples analogues aux premiers cites par SAUNERON, BIFA O 61 (1962),
p. 59-67, semblent difficiles a trouver en demotique.
Frarn;oise de CENIVAL

(1) Le rapprochement a ete fait par P. Vernus, a qui j'exposais mes doutes sur le
bien-fonde de traductions du type de celle proposee par l'auteur pour E 448 et d'autres
exemples similaires.

101

S-ar putea să vă placă și