Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CHRONIQUE
Le systeme verbal demotique
A
vec son etude sur le systeme verbal demotique, J. Johnson vient
d'apporter une contribution importante et attendue depuis de lon
gues annees: la grammaire demotique de Spiegelberg demeurait en
effet, depuis sa parution en 1925, la seule base solide pour la connaissan
ce des faits grammaticaux de cette periode de la langue egyptienne. Les
progres considerables realises dans la connaissance du systeme verbal du
neo-egyptien et du copte, grâce aux travaux de Cerny et de Polotsky, qui
ont donne naissance, ces dernieres annees, a une floraison d'articles et de
traites concernant le neo-egyptien (Groll, Frandsen, Satzinger, principale
ment), restaient jusqu'a present inappliques au domaine du demotique (1).
En venant enfin combler cette lacune, J. Johnson a droit a toute la re
connaissance, non seulement des demotisants a qui elle fournit un
instrument de travail neuf et indispensable, mais aussi de tous ceux qui
s'interessent a la langue egyptienne sans meconnaître aucune de ses
etapes. C'est dire que les critiques d'ensemble ou de detail qui suivront
ne doivent rien âter de sa valeur a un travail que personne, jusqu'a main
tenant, n'avait eu le courage ou le temps d'entreprendre.
Dans l'introduction (p. 1-11), l'auteur explique sa demarche et la
structure de I'ouvrage: la premiere consiste, de fac;on originale - parce
que la grammaire copte est sans doute maintenant la mieux connue,
parce qu'aussi les orthographes des textes demotiques tardifs lui parais
sent plus coherentes et plus significatives qu'on ne le pensait-, a partir
de I'etat de la langue tel qu'il apparaît dans deux longs textes demotiques
d'epoque romaine (P. Magique de Londres et Leyde, Mythe de I'ceil du
soleil; le premier, tres proche de l'etat copte), et a remonter progressive
ment aux formes verbales d'epoque ptolemai:que en s'appuyant sur deux
(*) Janet H. JOHNSON, The Demo/ic Verbal System. Chicago, The Oriental Institute,
(1976). 1 vol. in-8°, xv-344 pp., 51 tabl. (STUDIES IN ANCIENT ORIENTAL CIVILIZATION,
38). Prix: $11.00.
(1) A l'exception des articles de WILLIAMS, JNES 7 (1948), p. 223-35, et de PAR
KER, JNES 20 (1961), p. 180-187.
87
EGYPTE PHARAONIQUE
(1) Incluant le fragment Caire 30682 et P. Louvre 2414; le choix de ce texte, gui
comporte des particularites stylistigues peut-etre dues a l'influence de la tradition des
Sagesses, est assez discutable.
(2) Par quoi il faut entendre le Ms. Caire 30646 (I Kh.), le seul ptolema'igue, l'autre
(II Kh.) etant romain, ce gu'il fallait preciser, les deux parties de l'histoire etant in
cluses dans GRIFFITH, Stories of the High Priesls of Memphis.
(3) Malheureusement assez peu nombreux ; cf. p. 6, n. 20, ou ce point faible avoue
est suivi d'un appel bien justifie, etant donne l'ampleur de la tâche, a la collaboration.
(4) Malheureusement pour les etudiants et les non-demotisants, depourvus de
translitterations ; celles-ci ne figurent en annexe aux tableaux gue dans les para
graphes traitant du present I et des formes converties, soit jusgu'a la p. 37.
(5) La traduction de ces termes en frarn;ais, ou ils n'ont pas d'eguivalents exacts,
est delicate: « sentence ,, designe une proposition formant un tont et pouvant a l'oc
casion fonctionner de fa<;on independante; « clause » designe une proposition ou une
forme ne pouvant exister qu'en liaison avec une antre, mais gui n'est pas toujours sub
ordonnee; (p. 77), « the continuative was in some ways an independant clanse ,, met
dans l'embarras le traducteur.
(6) « Principale ,, est a entendre dans un sens general, et non comme oppose a
« subordonnee ,, eu fran<;ais, puisgue, comme le souligne l'auteur, l'element de conver
sion de l'imparfait ne transforme pas la proposition en subordonnee, mais en << princi
pale convertie ,,.
88
LE SYSTEME VERBAL DEMOTIQUE
Present I.
A noter, Ies deux formes attestees pour le pronom 2 sg. m. dans Setne
(ptol.), dj.k et iw.k; I'auteur insiste sur la necessite de lire iw Ie signe
cursif qui surmonte le .k dans la seconde forme, autrefois lue ir.k (p. 34,
n. 2), mais qui faisait deja I'objet d'une remarque de Sethe en 1920
(Biirgsch, p. 87, § 43 a); c'est une sorte de virgule qui, dans Ies textes
plus tardifs, ressemble bientât a ir (et peut etre lue ainsi dans Mythus,
en depit de I'auteur); la presence de deux formes dans Setne marque
une phase transitoire interessante. Dans P. Mag., au sg. 2 m. s'ajoute un
element prefixe ecrit iw ou i; Mythus ajoute parfois a sg. 3 m. et f. le sigle
/., que l'auteur translittere r, et qui servait en fait a marquer un e plus ou
moins affaibli ; il sert aussi, dans Mythus, de prefixe du circonstanciel.
C'est sans doute un phenomene analogue qui provoque I'apparition
d'un iw apres bn dans certains exemples (cites par Spiegelberg, et signales
90
LE SYSTEME VERBAL DEMOTIQUE
p. 81, n. 118), encore que sa presence ne puisse plus s'expliquer par une
sorte d'oubli de celle d'un premier iw ecrit (furtivement dans sg. 3 f.)
devant le suffixe, puisqu'on le trouve au sg. 1, ecrit bn iw dj.i, et pi. 2,
bn iw tw.tn. Enfin, il faut noter I'apparition d'un m devant tw.tn apres
bn (Mythus, 16, 21-22 [E 112a], cite par SPIEGELBERG, Dem. Gr., § 473),
peut-etre par contamination des formes negatives de la phrase nominale
avec pronom independant sujet. L'omission de la particule in en fin de
proposition (p. 84) est moins frequente que ne le pensait Spiegelberg, Ies
exemples qu'il citait s'expliquant autrement: phrases avec wn, negatif
futur avec r omis.
Circonstanciel.
La forme sg. 2 m., table 2, dans Mythus, paraît bien etre a lire r-ir.k
(et non r-iw.k avec l'auteur, voir supra). Dans la table 2, p. 35, ii faut
corriger la forme sg. 2 f. dans Mythus, 13/14, qui est exactement sembla
ble a celle de la col. 7/32, mais moins deterioree (sur photo, clairement
r-iw.t); ces deux graphies s'opposent aux deux exemples suivants, ecrits
r-ir (12/6 et 21/23) : Ie copte a ep et epe. La forme sg. 1 ecrite iw.i (sans
/. initial) dans Mythus n'est pas rare; l'auteur en cite un exemple (8/21),
mais ii y en a d'autres (en 12/8 par ex.).
Des remarques importantes sur I'emploi du circonstanciel sont parfois
dispersees, non seulement parce que Ies formes positives, negatives,
l'application de la regie de Stern-Jernstedt, sont traitees a l'interieur des
paragraphes concernant le present, mais aussi parce qu'il se trouve mele
a plusieurs reprises aux interrogatives avec in initial, et aux condition
nelles. Les renvois internes etant toujours tres vagues, on a tente de Ies
reunir ici. On trouve p. 251 (n. 69) des precisions sur le predicat du
circonstanciel, qui pouvait etre: un adverbe, un qualitatif, ou m +
infinitif d'un verbe de mouvement, mais n'etait plm, (lJJ') + infinitif
que dans des circonstances inhabituelles (a propos desquelles la n. 69,
p. 251, renvoie au << Chap. 2 on the Late Egyptian present tense >> et a
EnGERT0N, JAOS 55 [1935], p. 263-64); ces constatations permettent a
l'auteur d'exclure le circonstanciel comme ancetre du conditionnel de
motique, dont le predicat est << presque toujours >> l'infinitif. Le renvoi
au chap. 2 semble s'appliquer aux p. 92-93, mais la brievete de ce passage
(cf. n. 145, p. 93) semble indiquer qu'un developpement projete a ete
finalement omis.
91
EGYPTE PHARAONIQUE
Circonstanciel negatif.
rares exemples (mais ne serait-ce pas que beaucoup d'entre eux sont in
clus dans la table 48- cf. col. P. Mag.- sous << Negative Conditionnal >> ?,
et comp. table 12, ou aucun exemple de P. Mag. ne figure), nie seulement
le verbe a l'infinitif. La traduction de E 210 (Ankshesh. 25/20:<< If about
the property of her husband a woman does not care... >>), soulignant le
predicat adverbial, ne paraît pas s'imposer.
L'interpretation de Mythus, 14/11-12, p. 129, n. 252, est peut-etre a
revoir (cf. TAIT, AcOr 37 [1976], p. 41, n.b: i.ir.s et i.ir.s-n.f seraient des
surnoms des deux oiseaux appartenant a une autre version du texte).
Dans la table 20, !'exemple 3 pl. (Mythus, 2/29), r iw.w r, avait ete
traduit par Spiegelberg comme futur circonstanciel, avec un sens marque:
<< damit sie... >>; la traduction nouvelle (E 516 C) semble meilleure. L'au-
95
EGYPTE PHARAONIQUE
teur souligne, a juste titre, que le r du futur etant souvent omis, la seule
maniere de reconnaître un futur d'un circonstanciel (en dehors du con
texte) est de preter attention a I'objet defini (quand ii y en a un). Table
22: ii faut y ajouter la forme donnee comme present I relatif 1 sg.
(Mythus, 2/7) qui figure table 3, et qui est en realite clairement ecrit
ntj r iw.i in-iw r ir.f. La translitteration proposee pour Ies formes 2 sg. m.
de Mythus (p. 155, n. 44), (r) iw.k, de preference a (r) ir.k, paraît erronee.
La forme du signe est Ia meme que dans !'exemple sg. 2 f., translittere par
I'auteur (E 288 C) iir.t. Sinon, ii faudrait renoncer a translitterer la
meme forme iir.k, dans P. Mag., 2 sg. m., et admettre que la translitte
ration doit rendre le son (?) du mot en copte (€K-), et non, comme c'est
le cas, rendre compte de la presence du signe qui est veritablement ecrit.
L'auteur rappelle avec raison (p. 159) !'indice mis en lumiere par Spie
gelberg pour reconnaître un relatif futur (le sujet est repete, meme quand
identique a !'antecedent); le renvoi 11. 56 a chap. 2 meritait une indica
tion de page.
L'emploi du futur apres ef,d (qui annonce.X€, .XeKa...C) ne commence que
tres tard; I'auteur en cite deux exemples dans P. Mag. (p. 163 et n. 60);
ajouter que Spiegelberg deniait Ie sens de but a ef,d, dans Mythus, ou ii est
frequent, mais avec le conjonctif, et non le futur. Sans doute le futur
circonstanciel suppleait-il cette tournure, comme ce pourrait etre le cas
dans Setne 5/9 (E 290 A, p. 164), dont on peut oser une traduction plus
marquee : << tous Ies preparatifs y sont faits, pour que tu fasses ce que tu
desires >>, plutot que << while you will do ... >>. On constate qu'en demo
tique le futur peut prendre les elements de conversion, ce qui n'est pas le
cas en copte.
7
EGYPTE PHARAONIQUE
tenant, elle peut] terminer la vie de la chatte [a cause de ce] qui m'est ar
rive avec elle >>.
avait bien mis en garde: n-r_f,r.t, et ses variantes graphiques citees supra,
peut aussi, en demotique, etre le descendant de r nit, toujours causal:
<< etant donne que>>. Deux exemples de Mythus le montrent. L'un (2/26),
cite par l'auteur (E 42 C, p. 54) sous une forme estropiee (ntj iw est en
effet ecrit, sur la photo et sur tous les fac-similes, devant l]pr.f), est,
pour cette raison, mal traduit; ntj iw l]pr.f r pj rj,bJ in-n ° .k r nJ wbJ.w
[n pJ lJ n(?)] ijJr signifie << Etant donne que la vengeance est en train
d'aller aux confins (?) de la Syrie (elle reviendra ici a un autre moment>>,
et non « It happened that the avenger was going...>>. L'autre exemple
(4/11) est cite p. 201 (E 334 C), ntj iw l]pr.f r bn pw.t gm.tj.f b.r nJj, et
traduit << When it happens that you have not found him in this way>>,
comme s'il s'agissait de iw.f l]pr (cf. E 334 A et D); Spiegelberg traduisait
avec hesitation : << Nachdem du ihn nicht so gefunden hast...>>; mais
il s'agit la encore de l'ancien r nit: << Puisque tu ne l'as pas trouve...
(prononces le nom de Shou...) >>. Voir SETHE, o. c., pour l'equivalent grec
bu:io� de cette conjonction dans Rosette, et son emploi frequent au
debut des petitions, pour introduire l'expose de leur motif, suivi de la re
quete. De meme, elle peut servir a introduire les raisons d'une invitation
a caractere plus ou moins injonctif; dans ce cas, l'imperatif est employe
dans la deuxieme partie, comme dans !'exemple Mythus, 4/11, cite.
der s'il ne s'agit pas d'interrogatives; cf. E 391: in iw(.i) fJJ".t n l;m.t...
ink i.ir dj.t..., << t'abandonne-je comme femme (?)... c'est moi qui te
donne... (tant) >>. La frontiere entre la phrase en<< si... >> et l'interrogative
est parfois etroite (cf. le fran<;ais : << Fait-il beau(?) (que): je sors >>, a cote
de<< S'il fait beau, je sors », et voir E 387 (P. Ryl. IX, 10/17), cite p. 236,
n. 30: in wt(.i) s, et les deux interpretations qui en ont ete proposees:<< si
je le renvoie ... >> et << est-ce que je le renvoie? >>). Le fait que ces deux
possibilites d'expressions, et d'autres, existaient sans doute en egyptien,
comme dans la plupart des langues, rend necessaire une etude des deux
membres, protase et apodose, et du contexte en general.
L'argument majeur pour voir dans iw.f srj,m et iw.f im sg,m en protases
autre chose que le circonstanciel, semble etre le fait que ces deux formes
ne se comportent pas comme des temps << duratifs >>, et sont par exemple
frequemment employees avec la forme pronominale de l'infinitif (voir
p. 252-53, mais on attend cette remarque aux p. 233-35). L'auteur suit
les vues de Groll (The Negative Verbal System, section 37-39 ; JEA 55
[1969], p. 97) et tient que le predecesseur de iw.f srj,m en protase est le
iw.f b.r srj,m continuatif du neo-egyptien. Voir a ce sujet Ies reserves de
FRANDSEN, An Outline of the Late Egyptian Verbal System, § 54, qui cite
trois exemples de ir suivi d'un statif, d'un predicat adverbial ou de iw bn
sw b.r srj,m, « three constructions which in themselves might be indicative
of the circumstantial >>; un seul exemple de ir iw.f l;r im sg,m, par contre,
est atteste pour le neo-egyptien. C'est finalement sur la foi d'exemples
demotiques cites par Parker (auquel renvoie GROLL, JEA 55 [1969],
p. 99), que Frandsen penche en faveur de la derivation proposee par cette
derniere. Ainsi Ies specialistes de la grammaire neo-egyptienne se tour
nent-ils vers le demotique pour resoudre Ies problemes rencontres en neo
egyptien. Pourtant, PARKER, JNES 20 (1961), p. 184, ex. 39, ecrivait
simplement: << When iw.f (hr) srj,m is used nat to express an attendant
circumstance but as a temporal clause or the apodosis (il faut sans doute
lire<< protasis >>) of a condition, which are at times hard to distinguish, it
is no longer a durative tense and the rule of indirect object does nat
apply >>. Pour lui, il en irait dane du circonstanciel comme du temps
second qui, on l'a vu plus haut, ne se plie a la regle de Stern-Jernstedt
que lorsqu'il a une valeur durative.
De fait, l'auteur admet que, dans un cas precis (E 427: P. Insinger
26/11) ou la lecture de Williams i.ir.k << is to be read iw iw.k and is a
circumstantial future >>, la meilleure traduction << is as a conditional
clause >>. Mais, bon nombre de constructions du meme type, dans P.
100
LE SYSTEME VERBAL DEMOTIQUE
E 505 (Ankhshesh. 7/8): m-ir �p mtw.k dj.t gm.w tj.k ne semble pas
etre un cas ou la negation est prolongee par le conjonctif; la traduction
<<Ne te caches pas, si c'est pour te laisser trouver >> (i.e. << Si tu te caches,
caches toi bien >>) semble mieux donner toute sa portee a ce conseil. Des
exemples analogues aux premiers cites par SAUNERON, BIFA O 61 (1962),
p. 59-67, semblent difficiles a trouver en demotique.
Frarn;oise de CENIVAL
(1) Le rapprochement a ete fait par P. Vernus, a qui j'exposais mes doutes sur le
bien-fonde de traductions du type de celle proposee par l'auteur pour E 448 et d'autres
exemples similaires.
101