Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
Cambridge University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to The Americas
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
The Americas
62:3 January 2006, 391-412
Copyright by the Academy of American
Franciscan History
The Nahuatl word for the sky, as noted, is ilhuicatl. Two forms of the wo
also appear frequently in texts: ilhuicac, "in the sky," and ilhuicatl itic, "wit
the sky."3 In much of the existing Nahuatl literature from before the conqu
1 My deepest thanks go to R. Joe Campbell, Frances Kartunnen, and Kay Almere Read who
read this work in various stages of its development and provided me with wise counsel and sugge
Any errors, misinterpretations, or other shortcomings are obviously my own.
2 Louise M. Burkhart, The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth Cen
Mexico (Tucson, AZ: University of Arizona Press, 1989), pp. 47-58. See also, Jill Leslie McKeever Fu
The Natural History of the Soul in Ancient Mexico (New Haven, CT: Yale University Press, 199
I3 lhuicac consists of the stem form of the noun (ilhuica-) plus the locative suffix (-co) in whi
final -o- has been suppressed. Ilhuicatl itic or itec (ihtic or ihtec) is a postpositional phrase, the N
equivalent of the prepositional phrase in English. It literally means "inside of' as inside of a belly
sources also read ilhuicatli itech or ilhuicatitech, another postpositional phrase roughly equiva
"attached to the sky," but defined as "in the sky." Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castell
391
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
392 THE ILHUICA OF THE NAHUA
The word ilhuicatl was common enough in texts dating from before the
Spanish conquest. In fact it formed part of the name of one of the most
famous huei tlahtoani6 of the Mexica. The ruler in the mid-fifteenth century,
responsible for beginning the expansion into empire, was Motecuhtzoma
Ilhuicamina. This name could be translated and "he scowls in lordly anger,
he shoots arrows to the sky." He is also know as Huehue Motecuhtzoma, or
Motecuhtzoma the elder, to differentiate him from the tlahtoani who gov-
erned at the time of the arrival of the Spanish, Motecuhtzoma Xocoyotzin, or
Montecuhtzoma, the younger. While it is not exactly clear how the elder
Motecuhtzoma received his epithet of Ilhuicamina, it probably resulted from
the story of his birth. According to the legend, the tlahtoani, Huitzilhuitl, in a
dream, was led to woo, Miahuaxihuitl, the daughter of the ruler of nearby
Cuernavaca [Cuauhnahuac]. The ruler of Cuernavaca was a sorcerer and
closely guarded his daughter from all potential suitors. In another dream,
Huitzilhuitl was directed to place a precious stone in an arrow, and to then
shoot the arrow into the compound of Miahuaxihuitl. On a stroll she found
the lovely arrow, and feeling that it was heavier than it should be, broke it
open. Upon finding the stone, she put it between her teeth to test it. Upon
doing so, she accidentally swallowed it. In this way she magically became
pregnant, and bore a son, Motecuhtzoma Ilhuicamina. Consequently his epi-
thet of "he shoots arrows in the sky" may come from miraculous conception.7
mexicana y mexicana y castellana, intro. by Miguel Le6n-Portillo (Mexico: Editorial Porrda, 1970),
second part, f. 37v. Frances Kartunnen, An Analytical Dictionary of Nahuatl, second edition (Norman,
OK: Oklahoma University Press, 1992), pp. 99-100, 103-104. R. Joe Campbell, A Morphological Dic-
tionary of Classical Nahuatl (Madison, WI: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1985), p. 123.
4 The Nahuatl word for dirt or earth is tlalli. Tlalticpac is tlalli, plus a ligature (-ti-) and a postposi-
tion (-icpac) meaning "on or at the head (top) of." Campbell, Morphological Dictionary, p. 342. Kartun-
nen, Analytical Dictionary, pp. 94-95, 277. A related word is tlalticpactli, "it is the surface of the earth."
5 Mictlan is a combination of micqui, "a dead person" and postposition (-tlan) meaning "place of."
Campbell, Morphological Dictionary, 189. Kartunnen, Analytical Dictionary, pp. 147, 282-283. A
related word is mictlanti, "it is the place of the dead."
6 The huei tlahtoani was the highest ruler of the Mexica. The title literally means "great speaker" and
has been commonly translated as emperor.
7 Nigel Davies, The Aztecs (Norman, OK: University of Oklahoma Press, 1980), pp. 49-50; Fer-
nando Alvarado Tezozomoc, Cr6nica mexicayotl (Mexico: Universidad Nacional Aut6noma de M6xico,
1992), pp. 94-95.
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JOHN F. SCHWALLER 393
In the Cantares, there are a few illustrative uses of ilhuicatl and its variants:
Yn ilhuicac itic ompa ye ya huitz in From heaven, ah, come good flowers,
yectli yan xochitl yectli yan cuicatli good songs.10
In this selection, the sky, or heaven, is seen as the source of good things, a
place of delight. Frequently, it is then contrasted with the surface of the
earth, tlalticpac. A few lines later in this poem one finds these lines:
onen tacico tonquizaco in tlalticpac Alas, it's for nothing that we've come to
be born here on earth.
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
394 THE ILHUICA OF THE NAHUA
In many of the poems in which the term ilhuicatl appears, it merely sig
nifies the sky, although further extended meanings are also possible. Tak
the following example:
It is entirely possible that ilhuicatl itic here simply refers to the highest
regions of the sky. Certainly birds are appropriate images for the sky. Th
use of birds in Nahuatl poetry is quite common, as are images of flowers an
precious stones. These images refer to precious items and can serve as sym
bols of friendship. On the other hand, the images could refer to regions o
heavenly delight to which warriors slain in battle were thought to go. Othe
images in this poem refer to the battle field:
Can anhui, can anhui yhuihuayan And where do you go? And where do
yaonahuac teopan you go? To plume land! To battle! To
spirit land!14
The selections studied thus far have come from the Cantares mexicanos.
The other large collection of Nahuatl verse, the Romances de los sefiores de
la Nueva Espania, does not have many references to the sky using ilhuicatl
or its variants. The general theme that runs throughout the Romances is the
transitory and fleeting nature of life on earth. It extols the precious and beau-
12 Bierhorst, Cantares, pp. 252-255. Bierhorst English translation of the Nahuatl. Bierhorst curiously
translates the words "to say, " ihtoa, and "to talk," tlahtoa, as "to sing." In this selection quitoa would
usually be translated as "they say it," while tlatoa would be "he talks."
13 Bierhorst, Cantares, pp. 378-379. Bierhorst English translation of the Nahuatl.
14 Bierhorst, Cantares, pp. 378-379. Bierhorst English translation of the Nahuatl. In this quotation,
Bierhorst has gone a bit beyond the literal meaning of the words, as in many other instances. Here he has
translated teopan as "spirit land." Teopan literally means "divine land" or "land of the gods." Only in an
extended poetic sense one could say it is "spirit land," but it conforms more to his unique interpretation
of the poems than to what most other scholars have found in the collection.
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JOHN F. SCHWALLER 395
Cuicachimal ayahui tlacoch quiyahui It mists the shield song, it rains arrows
tlalticpac on the earth.
in nepapan xochitli on yohuala ica Various
ya tetecuica ilhuicatl, the sky thunders.
teocuitla chimaltica ye on netotilo With gold shields, already they go
dancing.17
In this selection, the sky figures as the place of origin of thunder. It is also
associated with the falling of flowers, a common metaphor in Nahuatl, that
probably refers to the life-giving power of rain. The rain falls which in turn
nourishes the earth and allows for the flowering plants to sustain life. The
15 Garibay, Poesia, pp. 73-74. Garibay translates the passage as: "Higame yo collares de diferentes
flores; est6n en mi mano, haya mi guirnalda de flores. iTenemos que dejar esta tierra, solamente la damos
en pr6stamo unos a otros! iOh, tenemos que irnos a su casa!" Schwaller English translation of the Nahuatl.
16 Garibay, Poesia, pp. 27, 29. and 61. Omeyocan is a place of divine origins, where the lord and lady
of Duality supervised the creation of the world. Tamoanchan is a mythic place from where the Nahua
and other Mesoamerican peoples began their migrations that brought them into the civilized world of
Mesoamerica. Xipe Totec is a Nahua god associated with the spring and regeneration. He was tradition-
ally depicted as a priest wearing the flayed skin of a sacrificial victim. Schwaller English translation of
the Nahuatl.
17 Garibay, Poesia, p. 15. Garibay translates the passage as: "Niebla hay cantos de escudo: iluvia de
dardos sobre la tierra: con variadas flores se rodea el cielo mientras retumba estrepitoso, con escudos de
oro se hace en 61 baile." Schwaller English translation of the Nahuatl.
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
396 THE ILHUICA OF THE NAHUA
Cuauhtli ixpan in tlalli mocuepa In front of the eagle the earth turns.
ilhuicatl olinia ica cahualoc The sky is in movement; it is
chichimecatl in tlacamazatl. abandoned with the Chichimeca
Deer-Man.18
The Nahua did not envision the earth as rotating on its axis around the sun.
Rather when the poem talks of the earth turning, it is a movement that per-
sons could feel, perhaps like an earthquake. The word associated with earth-
quakes, ollin, which means "movement," then appears in the next line
describing the sky as in movement. The Chichimeca were the nomadic
hunter gatherers of the northern arid regions of Mesoamerica. The Nahua
felt that they were variously either barbarians or fierce warriors worthy of
emulation. Clearly this brief poetic piece is full of movement and convul-
sions. It juxtaposes the heart of Cuauhtemoc jumping (in his body), with the
convulsions of the earth, with the torments of the sky.
From these selections from Nahua poetry, one can see that by and large
the word ilhuicatl, and its variants, were used to describe the sky. In many
instances it does have tangential divine references, seen more in the
Cantares than in the Romances.
The word ilhuicatl went through a subtle change with the arrival of the
Spaniards and their efforts to Christianize the Nahua. As noted, in order to
describe the Christian heaven the friars needed to either create a new term,
adapt a pre-existing Nahuatl term, or merely continue to use the Spanish
word cielo. For example in describing the Christian concept of sin, the mis-
sionaries adopted the Nahuatl word tlatlacolli, which means "something
damaged." To refer to the devil, the missionaries variously used the Spanish
18 Garibay, Poesia, p. 38. Garibay translates the passage as: "Tu coraz6n se revuelve, oh Cuauhte-
moctzin: delante del Aguila la tierra se convulsiona los cieles se mueven: es que ha quedado abandon-
ado el chichimeca Hombre-Ciervo." Schwaller English translation of the Nahuatl.
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JOHN F. SCHWALLER 397
The word ilhuicatl and its variants appear 108 times in the twelve vol-
umes of the Florentine Codex.20 Fully 27 of these occurrences are in the
form of ilhuicaatl (note the double "a"), or its variants. This word means
"sky water" and is normally translated as "ocean" or "sea."21 Sahagi6n
explained the word by noting that the Nahua believed that the sky and the
sea actually merged beyond the horizon. Consequently oceans were called
"heaven water" to differentiate them from other bodies of water such as
lakes which were surrounded by land."22 His description of the sky in this
section helps to understand Nahua use of ilhuicatl:
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
398 THE ILHUICA OF THE NAHUA
auh zan no iuhqui impan mitoaya in and just so was it said of those who
yaomiquia quitoaya, quitoca in died in war; they said that they
tonatiuh: ilhuicac yauh followed the sun; they went to
heaven26
Along a similar vein, the word ilhuicatl is also juxtaposed with known
worlds in the afterlife, such as Tlalocan. As noted, Tlalocan is the afterworld
ruled by the god of rain, Tlaloc, and received those who had died by drown-
ing or other water-related deaths.
auh inic moztlacahuiaya: quitoaya inin for thus were they deluded: they said
oelaquiloc: ompan huia in ilhuicac, this drowned one went there to heaven,
in itocayocan tlalocan the place named Tlalocan.27
24 It should be noted that all of these references, save one, appears in the Appendix to volume One,
which is a kind of short doctrinal piece and quite different from the rest of the Codex.
25 Sahagdn, Florentine Codex, Book 1, p. 2. Dibble and Anderson English translation of the Nahuatl.
26 Sahag6n, Florentine Codex, Book 9, p.25. Dibble and Anderson English translation of the Nahuatl.
27 Sahagtin, Florentine Codex, Book 11, p. 68 Dibble and Anderson English translation of the Nahuatl.
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JOHN E SCHWALLER 399
merely as a place, not juxtaposed with other places on the vertical axis, no
juxtaposed with death or the various afterworlds. Two examples are parti
ularly interesting. One deals with the miraculous emergence of a sacrificia
stone from the sky.
auh in otequiyauh, zatepan hualtemoc and when the stones rained, then from
ilhuicacpa centetl huei techcatl ompa in the heavens a large sacrificial stone
chapoltepecuitlapilco in huetzico fell; there at Chapoltepecuitlapilco28
Note that in this example the variant of ilhuica used is ilhuicacpa. This for
of the word refers specifically to the place of the sky, the "sky place." In
similar manner, several of the sky references in the Florentine Cod
describe astronomical events such as comets, the constellations, and the
other heavenly bodies. The next example describes the appearance of
comet some ten years before the arrival of the Spaniards to New Spain.
huel inepantla in ilhuicatl, huel well into the midst of the heavens, well
iyolloco in aciticac ilhuicatl, huel into the center it stood reaching; well
ilhuicayollotitech into the heart of the heavens it was
arriving29
In this selection there are three occurrences of ilhuicatl and its variants. Two
of them are the simple singular absolutive (ilhuicatl). The third is a com-
pound word ilhuicayollotitech meaning "near to the heart of the sky."30
Sahagtin also sought to explain some of the more opaque terms in Nahu-
atl to Spanish speakers.31 In two instances he touched on uses of the word
ilhuicatl. In Book Two he described a structure in Tenochtitlan called
Ilhuicatitlan, "in the sky." This structure received this name because of a
column that was used for sacrifices. Moreover the column was used as a
gnomon in sighting the appearance of a specific star, associated with the sac-
rifices. Consequently the column was called "in the sky" since it determined
when the particular star had entered the sky.32 The second specialized term
was simply ilhuicatl when it referred to the binding wall beam and also to
28 Sahaguin, Florentine Codex, Book 3, p. 29. Dibble and Anderson English translation of the Nahuatl.
29 Sahagoin, Florentine Codex, Book 8, p. 17. Dibble and Anderson English translation of the Nahuatl.
30 The suffixes include yollo, seen earlier in the selection means "heart.' The last part is titech: the
ligature -ti and a postposition -tech meaning "adjacent to or attached to."
31 Pilar Maiynez, El calepino de Sahagoin: Un acercamiento (Mexico: Fondo de Cultura Econ6mica,
2002), p. 134.
32 Sahagdin, Florentine Codex, Book 2, p. 186.
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
400 THE ILHUICA OF THE NAHUA
These images are a true mixture of Nahua and Christian symbols. On the one
hand there is the juxtaposition of the word of God with things heavenly. The
Church is depicted as a woman who holds the word of God inside of her
very self. Moreover, this word is precious to the extreme. The Nahua sym-
bols of preciousness are invoked, turquoise, precious stones, gems, and even
the Spanish favorite, gold.35 Two of these symbols are described as heav-
enly, namely gold and turquoise. Of these the turquoise is more native, the
gold more Spanish. Yet, clearly, in this passage the word ilhuicac does not
refer to the physical reality of heaven, but to things heavenly.
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JOHN F. SCHWALLER 401
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
402 THE ILHUICA OF THE NAHUA
I believe in one God, the Father, the Almighty, creator of heaven and of earth,
of all that is, seen and unseen. I believe in one Lord, Jesus Christ, the only son
of God, eternally begotten of the Father, God from God, Light from Light,
true God of true God. .. .38
Sahagfin has taken the essence of the opening of the creed and condensed
it into a few short lines that would resonate with a Nahuatl speaker. While
the Creed speaks of only "heaven and earth," Sahagfin has added the third
level accepted by Nahua thought, namely the underworld, mictlan. Never-
theless, it is of interest that here Sahagfin used ilhuicatl simply as a physical
place, part of the traditional trilogy.
Later in the discussion, Sahagfin returns to these two points, the power of
the Christian God over the three regions, and the paraphrasing of the Creed:
38 This is the English version of the Creed that is generally accepted by major Christia
tions, including the Catholic Church, Lutheran Church, and Episcopal Church.
39 Sahagdin, Coloquios, pp. 162-163, lines 1203-1205, 1211-1212; Sahagdn, "The Azte
Dialogue," p. 136, lines 1214-1217, 1223-1224. Translation of Nahuatl by Schwaller. Not
icpac and ilhuicatl placed in juxtaposition, so are in iolli and in nemi (the heart, the life) w
potentially constitute a diphrase relating to the energy of life.
40 Sahagdn, Coloquios, pp. 128-129, lines 565-567; Sahagdn, "The Aztec-Spanish Dialog
lines 565-567. Translation of Nahuatl by Schwaller.
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JOHN F SCHWALLER 403
Sahagtin's use of ilhuicatl in the Coloquios can be contrasted with his use
of the word in another work he composed at essentially the same time, the
Psalmodia christiana. This latter work was a compilation of songs to be
sung by the Nahua in church and for religious celebrations. Sahagtin noted
that the natives enjoyed singing during their worship. Nevertheless, the
songs they sang had their roots in the old religion. In order to rectify this sit-
uation, Sahagtin composed songs with Christian content suitable for cele-
brating the new religion. Needless to say, these songs are filled with refer-
ences to the Christian heaven using ilhuicatl. By contrast, in the Coloquios,
Sahag6in used the word and its variants 23 times. In the Psalmodia, admit-
tedly a longer work, he used it 204 times.43 One of the constructions that
appears frequently in the Psalmodia is ilhuicatl itic, meaning "within the
sky," seen above describing where his "honored ruler's house" was located.
Arthur J. O. Anderson translates this expression uniformly as "empyrean
heaven," also seen above. Other authors also adopted this convention, as
will be seen.
41 Sahagdn, Coloquios, pp. 168-169, lines 1340-1347; Sahag6n, "The Aztec-Spanish Dialogues," p.
145, line 1360. Translation of Nahuatl by Schwaller. The empyrean heaven was the highest of the celes-
tial spheres surrounding the earth, in classical thought. It was composed of fire. Consequently it became
associated with the Christian heaven, being the highest heaven.
42 Sahag6n, Coloquios, pp. 146-147, lines 899-901; Sahag6n, "The Aztec-Spanish Dialogues," p.
117, lines 909-911. Translation of Nahuatl by Schwaller.
43 Bernardino de Sahagtin, Psalmodia Christiana (Christian Psalmody), translated by Arthur J. 0.
Anderson (Salt Lake City: University of Utah Press, 1993).
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
404 THE ILHUICA OF THE NAHUA
Yehica initzon tlan iniqua tlan Up on the high place, the exalted place
inquiza in moquetza he emerges, he stands forth.
yn quixopehua inipetl inicpal in dios He dishonors the mat, the throne of
in ocelotl ynahaztli in cuitlapilli the jaguar, the wings, the tail of the
ictepan colini yn ueitetl eagle.
in uei quauitl Before the multitudes, the great stone
auh yn ilhuicatl yc nanatzca and wood image curves
auh in tlalli olinih.45 heaven resounds,
the earth quakes.46
44 The work exists only in manuscript, although editions of the manuscript held in Paris
lished in the nineteenth century. The various manuscript copies are also known by different
ing the one noted here as well as Arte de la lengua mexicana and Gramatica y vocabulario
mexicana. John E Schwaller, A Guide to Nahuatl Manuscripts Held in U. S. Repositories
Academy of American Franciscan History, 2001), pp. 111-12.
45 Judith M. Maxwell and Craig A. Hanson, Of the Manners of Speaking That the Old
The Metaphors ofAndrds de Olmos In the TULAL Manuscript (Salt Lake City: University of
1992), pp. 58, 89-91.
46 Maxwell and Hanson, Of the Manners, p. 174. Translation by Maxwell and Hanson.
47 Maxwell and Hanson, Of the Manners, pp. 89, 174.
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JOHN E SCHWALLER 405
The next section will look at the use of the word ilhuicatl in four differ-
ent spiritual guides written in Nahuatl to assist in the conversion.48 The first,
a compendium of Christian doctrine was written by members of the Domini-
can Order and printed in 1541, barely twenty years after the conquest. The
second, a confessional guide, was composed by Fr. Alonso de Molina of the
Franciscan order and published in 1569. The third, the Colloquios de la paz
y tranquilidad christiana en lengua mexicana was published in 1582, writ-
ten by the Franciscan friar, Juan de Gaona. The fourth, also a confessional
guide, came from the pen of Bartolom6 de Alva, a secular priest, and was
printed in 1634. These four guides represent four periods in the evangeliza-
tion as well as the approach of Dominicans, Franciscans, and secular priests
to the conversion process.
The Dominican Doctrina cristiana was one of the first works published
in New Spain. One unique feature of early printing in New Spain was that a
significant number of the books printed were in native languages, princi-
pally Nahuatl, and destined for use in the conversion of the natives. The
1541 Doctrina includes a significant section that deals with heaven. In order
to present the benefits of embracing Christianity and the terrible suffering
that awaited those who failed to convert, the friars presented two descrip-
tions, one of heaven, the other of hell. The section on heaven is as follows:
Ynic ceccan ompa ynilhuicatlitic: This one place is within the sky. Indeed
ca ompa catque ynixquich cemicac there are all the eternal riches, all the
necuiltonoliztli: cemicac eternal prosperity. We could not even
netlamachiliztli: in amo uel imagine it; we could not even say it.49
tiquilnamiquizque yn amo uel
tiquitozque
48 Clearly Sahagdn's Coloquios and the Psalmodia were also written as spiritual guides, but since
they form part of the over-all picture of the Sahaguntine opus, they were considered along with the Flo-
rentine Codex.
49 Doctrina cristiana en language espaiiola y mexicana por los religiosos de la Orden de Santo
Domingo, facsimile edition (Madrid: Ediciones Cultura Hispinica, 1944, f. 12. Original Spanish gloss:
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
406 THE ILHUICA OF THE NAHUA
Auh ynic oactitomiquilizque Such that when we will die he will take
quimouiquiliz in tanima yn ompa in our souls there to his royal honored
itlatocachantzinco in ilhuicac in ompa house in heaven, there forever will be
quimocenpelia yn inecuiltonoliz yuan had riches and happiness, his glory.53
in icenpapaquiliz yn igloria.
"El un lugar alla en el cielo: a donde todos los plazeres eternos y perdurables. y todas las riquezas y todo
el descanso y glorias mas sin comparacion que nosotros podemos pensar ni dezir." The Spanish gloss of
the material is exceptionally more rich and complete than the actual Nahuatl. Schwaller English transla-
tion of the Nahuatl.
50 Cenpapacoaya should probably have a final -n, cenpapacoayan. The root stem of the word is
paqui, meaning "to be happy." The -cen means "the one"; while the -yan refers to a place where the
action of the verb occurs. The repetition of the first syllable of paqui, -papa, and the adding of the imper-
sonal suffix -oa changes the sense to mean "to rejoice." So all together the word would be "place of great
rejoicing."
51 Doctrina cristiana, f. 18.
52 Doctrina cristiana, f. 11v and 48. The two expressions use two different words for a ruler. The first
is based on the word tlatoque the plural form of the word tlahtoani, meaning "one who is accustomed to
speaking," which was the title used by the rulers of the large city states of the Nahua, especially the
person known as the Aztec emperor. The second word is based on tecpan which refers to the palace of a
local ruler, a tecuhtli, and so this word is doubly a residence, but of a ruler with slightly less stature than
a tlahtoani. Schwaller English translation of the Nahuatl.
53 Doctrina cristiana, f. 14v. Schwaller English translation of the Nahuatl. This reading must be
taken as a tentative one. The print face of the original makes it difficult to be sure about some of the
words, especially quimocenpelia. Original Spanish gloss: "Y despues que nosotros murieremos lleve las
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JOHN F SCHWALLER 407
nuestras animas alla a la su casa real al cielo: a donde para siempre tiene aquellas sus muy grandes
riquezas y sus perdurables gozos que es su gloria."
54 Doctrina cristiana, f. 54. This is just one of dozens of references to Mary as Queen of Heaven.
55 Doctrina cristiana, f. 24v. Schwaller English translation of the Nahuatl. Original Spanish gloss:
"Luego en continente mando Dios a los otros buenos angeles sus escogidos que los echassen de alla del
cielo."
56 Doctrina cristiana, f. 17v. Schwaller English translation of the Nahuatl. Original Spanish gloss:
"Porque el sabe todas las cosas que en el mundo fueron: y todo lo que en el mundo universo se ha hecho:
y todo lo que al presente se haze. Asi alla en el cielo como aca en la tierra, como por todas partes del
mundo."
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
408 THE ILHUICA OF THE NAHUA
uel quitzaqua ym mictlan ycampa truly close hell truly behind him and
auh uel quitlatlapoutiquetza inizquitetl truly it will open the door of heaven
ilhuicac tlatzacuillotl for all times57
Clearly between the time of the Dominican Doctrina and Molina's con-
fessional guide, the missionaries had abandoned neologisms for heaven and
begun to adopt ilhuicatl. This is further seen in descriptions of the heavenly
court. At the conclusion of the general confession of sins, Molina has the pen-
itent call on Saints Peter, Paul, Michael, and Francis, "and all the saints who
reside in the heavenly court:" yhuan y ye muchintin sanctome yn ilhuicac
monemitia.58 Here ilhuicatl has become a specific place, and the synonym for
the heavenly court, at the center of paradise, the Christian afterlife.
Molina also uses the term ilhuicatl itic, "within the sky," to describe the
ascension of Jesus into heaven and the assumption of the Virgin:
57 Alonso de Molina, Confesionario mayor en la lengua mexicana y castellana (1569), facsimile edi-
tion (Mexico: Universidad Nacional Aut6noma de M6xico, 1984), f. 17. Original Spanish gloss: "Y abre
de par en par, todas las puertas de la gloria." Schwaller English translation of the Nahuatl.
58 Molina, Confesionario, 19v. Original Spanish gloss: "Y de todos los sanctos de la corte del cielo."
Schwaller English translation of the Nahuatl.
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JOHN F. SCHWALLER 409
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
410 THE ILHUICA OF THE NAHUA
... totecuio Jesu Christo, in ilhuicaua, . . . Our Lord Jesus Christ, [who came]
in tlalticpaque, in cruztitech from heaven to earth, on the cross he
mopetlauiltitcac, momiquilia. was stripped, he died.66
Consequently, it is clear that by 1582, when Zarate edited and published the
book, the generic Nahuatl word ilhuicatl had come to describe the Christian
heaven, rather than just the physical reality of the sky.
As noted earlier, the songs from the Cantares mexicanos also included
some overtly Christian references. The entire work was probably collected
around 1585, with some additional material added as late as the 1590s. Con-
sequently, while about half of the material in the collection is pre-Columbian,
half is not, and dates from the middle decades of the sixteenth century. The
intrusion of missionary concepts regarding heaven can be seen as contrasting
with the earlier locational style references to the sky. One of the clearest
instances of the use of ilhuicatl in the Cantares clearly in a Christian context
is from a song that is dated to 1564, and explicitly translates part of the Bible:
Ye quitohuaya in dios quiyocoya yacatto God says it, and creates it: first was the
yehuatl in tlanextli ya yinic omilhuitl light. And on the second day he made
ye qhichiuh yn ilhuicatlo ohuiya the sky67
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
JOHN E SCHWALLER 411
Ocelotlalticpac olini yehuaya oyohualli This jaguar earth is shaking, and the
ylhuicatlin nanatzcatimomana y ye screaming skies begin to rip. Espiritu
temoya o in spilito xanto Santo, Life Giver, descends ...68
ypalnemoani ..
In these two examples the remainder of the poems are fairly reflective of
pre-Columbian norms. In fact in the second example, if one merely removed
Espiritu Santo and replaced it with the name of one of the Mexica gods, the
piece would fit well into the pre-Columbian poetic canon. In fact the term
ipalnemoani, "Life Giver," or "the one through whom one lives," was one
of the names used prior to the arrival of the Spanish for the supreme gods,
the duality Ometeotl.69
The terms used in this description do not differ greatly from those found in
the Dominican Doctrina. Both talk of enjoyment, riches, and prosperity. The
Nahuatl words used in both cases are also the same, necuiltonoliztli
(necuiltonolo) and netlamachiliztli (netlamachtilo). Moreover, Alva even
uses the same verb that lies at the heart of the Dominican neologism cenpa-
pacoaya, namely papacoa, for "rejoice" or "enjoy oneself." What has
changed is the use of ilhuicatl as the word for the Christian heaven.
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
412 THE ILHUICA OF THE NAHUA
Yet a unique feature of Alva is that he begins to equate heaven more exactly
with things divine, as is done in the Christian tradition when one speaks of
heavenly gifts, or heavenly punishment. In a section in which Alva criticized
the natives for many sins, most particularly that of drunkenness he writes the
following:
This content downloaded from 148.228.13.22 on Sun, 21 Jan 2018 20:06:47 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms