TRADUCCIÓN: DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN DE DIBUJOS ANIMADOS
Podemos definir la traducción como una forma de reescritura, el objetivo de la cual
es acercar el trabajo original a una lengua objetivo a través de los límites de la cultura. Los dibujos animados presentan dos vertientes principales, el doblaje y el subtitulado. El doblaje es el procedimiento de traducir y sustituir verbalmente los diálogos de los medios audiovisuales. Éste nace en los años 20-30 del s. XX. Con la llegada del sonido al cine, algunos países decidieron utilizarlo como una forma de control de la información. El primer doblaje conocido fueron las voces de Mickey Mouse y Pato Donald doblados por Walt Disney y Clarence Nash. Walt Disney, en aquel entonces, apuesta por el doblaje porque va dirigido a un público infantil y la población es analfabeta. La facilidad de distinguir sus voces demuestra la importancia de la entonación, ritmo y expresión verbal a la hora de recrear las voces de los personajes. Cabe destacar también que, el doblaje más antiguo en España fue el de Los tres cerditos (1933). Una variedad actual del doblaje es el fandub, está considerada no profesional y fue difundido por Mark Sprague; se utiliza mayormente en los anime, dibujos animados de origen japonés. Por otra parte, la subtitulación es un tipo de traducción audiovisual que forma parte de la traducción subordinada. Se caracteriza por un determinado proceso compuesto por 4 fases: pautado, adaptación, simulación y corrección. También se consideran factores como el número de líneas y la cantidad de caracteres por cada una de ellas. Importante es la gran cantidad de errores de transcripción en guiones, hay que tener en cuenta que un pequeño descuido en una traducción, puede cambiar el sentido de todo un texto, por eso un trabajo de transcripción debería revisarse varias veces. Debemos saber también que, la animación es una técnica que genera una impresión de movimiento usando imágenes superpuestas. Se inventó en 1910 y desde entonces aparecieron nuevas técnicas como Stop Motion o animación 3D.
Las etapas de la evolución de los dibujos animados han sido:
- Fase muda (con musicalización y efectos de sonido). - Animación con diálogos (con técnicas muy básicas como el fraseo). - Animación con doblaje más avanzado (plantillas Bar-Sheet, Timing, etc.).
Entre las primeras representaciones cinematográficas animadas, es importante
destacar Gertie el dinosaurio (1914) y The karnival kid (1929), unos cortos animados estadounidenses que sobresalen por su influencia en el mundo de los dibujos animados. Otro tema importante es el de los recursos que se utilizan en la subtitulación y el doblaje:
1. Recursos humanos: participan la dirección, los editores, y finalmente los
traductores y adaptadores a la lengua objetivo.
Primeramente, en la traducción se toma el dialogo original enviado al estudio de
doblaje y traducido al idioma al que se quiere doblar. En segundo lugar, el proceso de la adaptación consiste en adaptar diálogos tanto al público objetivo como hacer que el diálogo encaje en el tiempo del video original, en este proceso se adaptarán términos y nombres para que sean más amigables con el público en general, pero con el objetivo de que la esencia del medio original sea inalterado o potenciado.
2. Recursos materiales: Programas informáticos, la voz y los estudios de grabación.
3. Recursos metodológicos: Entre los muchas técnicas de doblaje, nos centraremos
en el ADR (Additional Dialog Recording), que se basa en sustituir las voces o diálogos del rodaje por otras en el estudio de grabación. Su característica principal es que lleva la banda sonora separada por partes, haciendo muy fácil el proceso de doblaje a otros idiomas.
Por último, es de vital importancia hablar de las variedades culturales en referencia
al subtitulado y doblaje de los dibujos animados. El vocabulario, la formación de oraciones, los tiempos verbales o incluso la acentuación, puede diferir en una misma lengua en diferentes zonas o países. Un ejemplo muy claro es el español, pues hay notables diferencias entre el español peninsular, el latinoamericano y el neutro. Normalmente se opta por un dialecto neutro, pues éste es sin connotaciones y por tanto, llega a un público más generalizado. Lo que se busca por ende es, que el destinatario reciba la información de una manera entendible y natural. Basándonos en el análisis de Ice Age (2004), nos dimos cuenta que, el doblaje al español y al catalán desde la lengua origen el inglés, está muy conseguido pues se opta por un método naturalizante, hay una adaptación a la cultura receptora y las expresiones típicas de las lenguas objetivo son adecuadas. Por otra parte, la subtitulación no goza de tan buena salud, pues se opta por un método extranjerizante, se pierde carga humorística y hay omisión de ciertas partes.