Sunteți pe pagina 1din 13

Journal of Coptic Studies 13 (2011) 89–98

doi: 10.2143/JCS.13.0.2141791

UNE VERSION COPTE DE L’EPISTULA DE


MORTE PUERORUM
DE TIMOTHÉE ÆLURE (CPG 5490) 1
P A R C ATH ERINE L O U I S

Parmi les fragments coptes conservés à l’Ifao du Caire se trouve une série
de feuillets ayant appartenu à un étrange codex de miscellanées, constitué
non seulement d’extraits d’auteurs bien connus tels Horsièse, Basile,
Rufus de Shotep ou encore Sévère d’Antioche2, mais également des récits
très courts, mis dans la bouche d’un «sage», et suivis généralement d’une
interprétation, récits que l’on pourrait qualifier de «fables philosophiques»3.
Ce codex, dont aussi bien l’éparpillement des feuillets dans diverses
bibliothèques du monde, que les différents aspects codicologiques,
témoignent de son appartenance certaine à l’ancienne bibliothèque du
monastère Blanc, a la particularité d’être écrit sur une seule colonne4.
Lefort, dans son édition des fragments d’Horsièse inclus dans ce codex,
date l’ensemble du neuvième ou dixième siècle.
Je n’entrerai pas ici dans des considérations codicologiques très détail-
lées, que l’on pourra trouver dans divers catalogues existants5. Toutefois,
afin que le lecteur puisse se faire une idée générale de l’aspect de ces
1
Je suis heureuse de remercier ici les responsables de l’Ifao pour m’avoir autorisée à
publier ces documents, ainsi que Mme Anne Boud’hors, qui a accepté de relire ce texte et
de me faire part de ses remarques.
2
Une partie de ces textes a été publiée; voir notamment Coquin 1981 pour la Vie de
Parthénopée, ou encore Lefort 1956, vol. I, p. 66-75 (texte) et vol. II, p. 67-74 (traduction)
pour les fragments d’Horsièse. Mais la majeure partie du contenu de ce codex reste inédite,
ou tout au moins non identifiée. Wessely 1917, no 276, a notamment publié les fragments
viennois de ce codex, sans toujours parvenir à identifier leur contenu. Pour une description
plus détaillée du codex, de son contenu et de ce qui en a été publié, voir Louis, à paraître.
3
Certaines de ces «fables philosophiques» ont été identifiées comme étant des extraits du
roman de Barlaam et Josephat, et publiées par Till (1935-1937) et par Van Lantschoot (1966).
Un certain nombre d’entre elles demeure cependant sans identification précise à l’heure actuelle.
4
Cela n’est pas inhabituel en soi, mais il est vrai que la plupart des codices du monas-
tère Blanc qui nous sont parvenus sont écrits sur deux colonnes. L’écriture sur une seule
colonne est plus généralement typique de certains manuscrits bibliques ou liturgiques.
Dans le genre des miscellanées, je ne connais qu’un seul autre codex écrit sur une seule
colonne; il est palimpseste, et très probablement plus tardif que le codex dont il est ques-
tion ici. Il porte le sigle CP dans la base de données du CMCL.
5
Voir notamment pour les catalogues les plus récents: Layton 1987, no 104, p. 115;
Louis, à paraître.

94801_JOCS_13_2011_03_Louis.indd 89 18/01/12 12:40


90 CATHERINE LOUIS

feuillets, j’ajouterai que la page mesure en moyenne 280x218 mm,


sachant que les feuillets semblent légèrement rognés sur les bords, ne
laissant plus paraître les piqûres ayant servi au tracé des verticales de
justification, qui, elles, sont cependant bien visibles. Leur surface écrite
est de 198x145 mm (je donne ici les dimensions de l’espace existant
entre les deux verticales de justification).
Ce codex, qui porte le sigle BE dans la liste établie par le CMCL, se
trouve contenir également deux feuillets non consécutifs, inventoriés Ifao,
copte 140 et 154, contenant le début et la fin de ce que le copiste lui-même
nomme «Histoire de la femme du général et de ses trois enfants», et
attribue à Timothée Aelure. Or, si aucun texte de ce type ne nous est
parvenu en grec, il existe bel et bien un texte éthiopien, publié par
G. Haile en 1987, qui m’avait échappé au moment où, rédigeant ma thèse
de Doctorat, je m’étais penchée sur ces fragments. Il faut dire que le
contenu de ce texte éthiopien diffère, en fin de compte, assez profondé-
ment du nôtre: s’il y est bien question, comme dans notre texte copte,
d’une mère éplorée qui, parce qu’elle vient de perdre consécutivement ses
trois enfants, écrit à l’archevêque pour, visiblement, lui dire toute sa peine
ou se plaindre de l’injustice divine (nous n’avons pas conservé cette
lettre), le texte éthiopien ne contient exclusivement que la réponse épis-
copale, sans autre forme d’introduction. Notre texte copte, à l’inverse, se
compose d’abord d’un récit, dans lequel nous sont narrés la vie de cette
famille pieuse et heureuse, le départ du général, appelé par l’empereur, et
la mort pendant son absence de son premier fils, puis du second. C’est sur
ces entrefaites que se termine le feuillet qui porte le numéro d’inventaire
140, qui se trouve distant du folio 154 par une lacune dont l’ampleur reste
difficile à évaluer. Du fait que le folio 140 était disposé chair-poil et
paginé [107-108], et que le numéro 154 était également disposé chair-poil,
nous savons qu’il manque au moins un feuillet entre les deux. À mon sens,
le folio 154 devait donc probablement représenter les pages [115-116] du
codex d’origine, mais cela reste impossible à prouver pour l’instant6.
Nous nous trouvons donc face à une lacune, à la suite de laquelle notre
texte change de ton, puisque cette fois il ne s’agit plus d’un récit mais de
la lettre que Timothée d’Alexandrie envoie en réponse, cette même lettre
qui nous est transmise par le texte éthiopien. Cependant, ici encore, les
différences sont notoires, le texte éthiopien semblant plus détaillé que le
texte copte, qui va davantage à l’essentiel. Au fond, ils défendent tous

6
Sur la restitution de cette pagination et sur les hypothèses posées pour la reconstitu-
tion du cahier, voir Louis, op. cit., sous la notice no 69.

94801_JOCS_13_2011_03_Louis.indd 90 18/01/12 12:40


UNE VERSION COPTE DE L’EPISTULA DE MORTE PUERORUM 91

deux la même idée, et c’est sans doute là le point principal: il s’agit de


l’opinion selon laquelle il convient, non pas de porter le deuil lors du
décès de ses enfants, mais de se réjouir, au contraire, de l’état de pureté
dans lequel ceux-ci ont été rappelés à Dieu, cet état leur garantissant
l’accès direct à la vie éternelle. Voilà, en substance, ce que nous disent
tant le texte éthiopien que le texte copte.
Ces éléments - le récit racontant la mort des enfants, puis les simili-
tudes de la lettre épiscopale -, de même que l’attribution, explicite dans
le lemme du texte copte, de cette lettre à Timothée Aelure, sont la garan-
tie, me semble-t-il, de l’identité théorique des deux textes, bien qu’il me
semble évident que l’on puisse y voir deux recensions différentes.
Il faut noter, pour finir, qu’au recto du feuillet inventorié 140 se trouve,
à la hauteur du début de notre texte, un petit signet en cuir foncé ayant pu
servir à marquer le passage de la Vie de Parthénopée, qui précède immé-
diatement notre texte, à l’Histoire de la femme du général. Ce signet est
collé de telle façon qu’il chevauche le recto et le verso du feuillet; il est
donc visible sur les deux faces. La présence de ce type de signet est un fait
rare, sans doute à cause du mauvais état de conservation général des
manuscrits en provenance du monastère Blanc; il mérite donc d’être sou-
ligné. Je n’en connais, en ce qui me concerne, qu’un autre exemple, qui se
trouve lui aussi parmi les manuscrits de l’Ifao: il s’agit du feuillet inven-
torié 104, appartenant au codex FZ et contenant des œuvres de Chenouté
(Varia). Ici encore, ce signet marque le passage d’un texte à un autre7.
Je donne ci-après l’édition et la traduction du texte copte contenu dans
les fragments de l’Ifao:

Texte copte

Ifao, copte 140 r° (côté chair) Pl. 11

txïstwra 8n tesxïme mpestratulath[s a]u[w]


pes*om5n t n*hre & nteressxaï *a apa dimoce
os & paryhepïskopos nrakote & esparakalei M
mof etbe nes*hre ƪ Ɠ

10 as*wpe de mpeuoei* napa dïmoceos


paryhepïskopos nrakote & neuen ous
7
Le premier texte, God is Blessed, précède I Have Been Reading the Holy Gospels,
éd. Coquin 2001. Sur ce codex, voir Emmel 2004, p. 315-318 et 424-425.

94801_JOCS_13_2011_03_Louis.indd 91 18/01/12 12:40


92 CATHERINE LOUIS

tradulaths nte p-rro x°m pkax 8nkhme &


euyrhs+anos pe norcodo$os & m-n tef
sxïme & eujhk ebol x-n tpïs+s & m-n nen
15 tolh 1m pnoute & eumhr etekklhsïa & eu+
m-n tna Nnet*aat & ere pnoute m-n nrw
me me Mmoou & etbe teudïakrhsïs etna
nous m-n ouon nïm & eucalpeï nneux-mxal
7nce Nxen*hre & auw eusaxhu ebol Njïn
20 qon-s nim & apnoute yarïze nau N*om-N-T
7n*hre nxoout & eujhk ebol x7m m[n]tsaïe
nïm & êneu*oop x-n ounoq Nsols°l & etbe p
ra*e 2nneu*hre & m-n teum-n trMmao
auw nere pestratulaths etmmau ta
25 eihu ntootf 8m p-r1ro & e-fo nonomaston &
x1m [pp]alla+on & ere netsooun ^mmof thrů

Ifao, copte 140 v° (côté poil) Pl. 12

+Eoou naf & etbe pefc-bbïo & m1n pefa$ï


wma & m-n Mm0n tna etefeire 8mmoou &:Ɠ
ap-R[ro sx]aï *arof & je amou *aroï x-n ouqeph &
ât[ef]sxïme m-n nef*hre & m-n nefxmxal
5 [*]wpe x-n ounoq nemkax 7nxht . je eneu
yr[i]a 2m pefsols^l & n*wr°p 2mmhne m-n
rouxe & 6ere pef*aje xol-q Ntootou 1n-nkouï
m-n 3nnoq & malïsta pnoq n-mkax 2nxht
2nnetefeire 3m pna n-mmau & eu*lhl e
10 jwf throu &: Ɠ pejaf 1n tefsxïme & m-n
nef*hre & m-n nefx-mxal & je 3m perlu
pei je ap-rro sxaï nswï & etbe pefo[u]w*
m-n tefagaph exoun eroï & auw +pïs Ȟ
teue epna M1penjoeis I-S penagacos
15 Nnoute & je meiwsk 2nsabol Mmwtn &
e*wpe +OnX x-m pswma &: Ɠ as*w
pe de 2n terefselswlou x-n nef*aje et
Ȝ xol-q & afei ebol xïtoOtou afale epjoï &
apnoute jï moeit naf kalws afbwk
20 *ap-r[r]o & m-nNsa xenkouï de nxoou & Apef
noq N*hre *wne & apjoeis *ïne

94801_JOCS_13_2011_03_Louis.indd 92 18/01/12 12:40


UNE VERSION COPTE DE L’EPISTULA DE MORTE PUERORUM 93

2nswf & afemton 2mmof & 3m pefraste au


talof x-n ouxhbe & m-1n ounoq 2n0mkax ^n
xht & aujïtf eptavos &: ƣ 2n terou
ktoou de apmex snau *wne & . [. . .] . [

Ifao, copte 154 r° (côté chair) Pl. 13

Ȝ ra*e ejem pnoq 1nsols-l ere nou*hre 3nxhtf


Ȝ opf je artaau ndwron ett-bbhu & aftreu
Ȝ jïtou etet-npolïs taï ettajrhu & senamou(n)
Ȝ ebol *a enex & auw mNnsa kekouï 2nouoei*
5 Ȝ senajïthut1n exoun xN oura*e & etet-n
Ȝ *anmoun ebol x-n nexbhue 2m pnoute & ete\t-n/
Ȝ + x-n netnatako & *antet1njï x1nnatta
Ȝ ko *a enex & auw 2m perlupeï oute Remkax
Ȝ 2nxht & oude MperRxhbe ejN 2n taf*w
10 Ȝ pe & +meeue gar je peumaïnoute 2neïwt
Ȝ nhu ebol xïtootf 2m p_rro x-n +mh nïm
Ȝ m_n2nsa xenkouï nxoou & ouexsaxne 2nnoux-m
Ȝ xal & 2nseqw euroeis etefqinei & nse^*t1mka
Ȝ laau nrwme 2n te +polïs eapanta erof &
15 Ȝ *antefei 2exoun *aro & x-m ptra*e 2n tefqï
Ȝ 1nkto & marefxe ero m_n na pefhï throu
Ȝ x0n outsano ywrïs xhbe & ef*an*ine
Ȝ 2nsa nef*hre & maroutamof je aParyh
Ȝ epïskopos joou 2nswou Mpoou & afbïtou
20 Ȝ etekklhsïa & alla fnaei n_mmau tenou .
Ȝ qeph marouei 2nswï & ei*anei *arwt-n
Ȝ pnoute naselsel thut-n nnagacon M
Ȝ peikosmos & m-n7nsa pkeaïwn natou2w &
oujaï & qemqom ta*eere x0m pjoeis I-S ƪ Ɠ
25 nteresjï de mpan+gravon ntesepïs

Ifao, copte 154 v° (côté poil) Pl. 14

tolh & asouw*t ejws & asaspaze 3mmos &


asbwles ebol asw*s & astwoun 6n teu
nou aseiw 6m pesxo & asfei 2nnexoïte 1m p

94801_JOCS_13_2011_03_Louis.indd 93 18/01/12 12:40


94 CATHERINE LOUIS

xhbe ebol xïjws & as+ xïwws n-nxoïte


5 euprï3wou & asaxerats as*lhl & as+ nounoq
neuyarïs+a Mpjoeis & espïsteue x1n outa
jro ê*aje nïm 2n taparyhepïskopos
sxaïsou nas & es+eoou 2n tetrïas etouaab &
auw es*epxmot x-n ouxupomonh ƪ ƣ Ɠ

Traduction

L’histoire (îstorïa) de la femme du généra[l] (stratjlátjv)


[e]t de
ses (m.) trois enfants, lorsqu’elle écrivit à Apa Timothée,
l’archevêque (ârxiepískopov) d’Alexandrie, en l’implorant
(parakale⁄n)
au sujet de ses enfants.

10 Il arriva, au temps d’Apa Timothée,


l’archevêque (ârxiepískopov) d’Alexandrie, qu’il y avait un
général (stratjlátjv) de l’empereur, dans la terre d’Égypte,
qui était chrétien (xristianóv) orthodoxe (ôrqódozov), de
même que8 sa
femme. Ils étaient parfaits dans la foi (pïstiv) et (dans) les
15 préceptes (êntolß) de Dieu. Ils étaient attachés à l’Église
(êkkljsia), faisant
l’aumône aux nécessiteux, et Dieu aussi bien que9 les hommes
les aimaient pour leur équité (diákrisiv)10
envers chacun. Ils choyaient (qalpe⁄n) leurs serviteurs
comme des enfants, se détournant de
20 toute violence. Dieu leur fit don (xaríhesqai) de trois
enfants mâles, parfaits et de toute beauté11,
et la joie que leur procuraient leurs enfants comme leur richesse
était pour eux d’un grand réconfort12.
Ce général (stratjlátjv) était honoré
25 par l’empereur, parce qu’il était renommé (ônomastóv)
au palais (palátion), et que tous ceux qui le connaissaient
8
Litt. «avec».
9
Litt. «et».
10
Litt. «jugement équitable».
11
Litt. «parfaits en toute beauté».
12
Litt. «et ils vivaient dans un grand réconfort à cause de la joie (que leur procuraient)
leurs enfants et leur richesse».

94801_JOCS_13_2011_03_Louis.indd 94 18/01/12 12:40


UNE VERSION COPTE DE L’EPISTULA DE MORTE PUERORUM 95

Ifao, copte 140 v°

le glorifiaient pour son humilité, sa


dignité (âzíwma), et les aumônes qu’il faisait.
L’empe[reur] lui [écri]vit: «Rends-toi vite auprès de moi».
[Sa] femme, ses enfants et ses serviteurs
5 en [eu]rent un grand chagrin, car ils avaient
beso[i]n (R xría) de son soutien du matin au
soir13, et sa parole était douce pour eux, petits et
grands. Surtout, grand (était) le chagrin
de ceux à qui il faisait l’aumône, qui priaient
10 tous pour lui. Il dit à sa femme,
à ses enfants et à ses serviteurs: «Ne vous attristez pas (lupe⁄n)
de ce que l’empereur a demandé après moi, à cause de son
affe[c]tion
et de son amour (âgápj) à mon égard! Et je crois (pisteúein)
en la pitié de notre Seigneur Jésus, notre Dieu
15 bienveillant (àgaqóv), car je ne m’attarde jamais loin de vous
s’il demeure un souffle de vie dans mon corps (s¬ma)»14.
Or (dé) il arriva, lorsqu’il les eut réconfortés par ses douces paro
les,
qu’il les quitta et embarqua sur le navire.
Dieu le guida bien (kal¬v), et il parvint
20 jusqu’à l’em[pe]reur. Mais (dé) après quelques jours, son
fils aîné tomba malade, le Seigneur le rappela
et il trouva le repos. Le lendemain, ils
le transportèrent en grand deuil et dans un grand chagrin,
et il fut porté au tombeau (táfov). Mais (dé) lorsqu’ils
25 revinrent, le second tomba malade… […]. [

Ifao, copte 154, r°

«réjouis-toi du grand réconfort dans lequel se trouvent tes enfants!


Considère que tu les as donnés en présent (d¬ron) saint, (et)
qu’Il les a fait
conduire vers votre cité (póliv), celle qui est inébranlable. Ils
vivront

13
Litt. «à l’aube, durant le jour et le soir».
14
Litt. «si je suis en vie dans le corps».

94801_JOCS_13_2011_03_Louis.indd 95 18/01/12 12:40


96 CATHERINE LOUIS

pour l’éternité, et après encore un peu de temps,


5 vous y serez emmenés dans la joie, si vous
demeurez dans les œuvres de Dieu, distribuant
des biens périssables, jusqu’à ce que vous receviez
ce qui est impérissable à jamais. Alors, ne t’afflige pas (lupe⁄n),
n’aie pas
de chagrin et ne (oûdé) porte pas le deuil à cause de ce qui est
arrivé,
10 car (gár) je pense que leur père pieux
va rentrer d’auprès du roi avec les honneurs15
d’ici quelques jours. Ordonne à tes
serviteurs de guetter sa venue, et de ne laisser
aucun homme de cette ville (póliv) le rencontrer (âpant¢n),
15 jusqu’à ce qu’il rentre auprès de toi, tout à la joie16 de son
retour. Qu’il te trouve, toi et tous ceux de ta maison,
dans la décence, sans (xwrív) deuil. S’il cherche
ses enfants, qu’on lui dise que l’archevêque (ârxiepískopov)
les a réclamés aujourd’hui, et qu’il les a menés
20 à l’Église (êkkljsía), mais qu’il reviendra avec eux sous peu.
Qu’on vienne en hâte me chercher. Lorsque je viendrai jusqu’à
vous,
Dieu vous réconfortera par les bienfaits de
ce monde (kósmov), puis le temps (aîÉn) infini aussi.
Salut! Sois forte, ma fille, dans le Seigneur Jésus!»
25 Lorsqu’elle reçut la copie (ântígrafon) de sa lettre (êpistolß),

Ifao Copte 154 v°

elle se prosterna devant elle, l’embrassa (âspáhesqai),


l’ouvrit et la lut. Aussitôt,
elle se leva, se lava le visage, ôta ses vêtements
de deuil, et revêtit des vêtements
5 d’apparat. Elle se leva, pria, et fit donner une grande
action de grâce (eûxaristía) pour le Seigneur, croyant (pis-
teúein)

15
Litt. «en tout honneur».
16
Litt. «dans la joie». Il y a probablement ici une erreur du copiste, qui a dû vouloir
écrire #Mpraje et a ajouté un t par erreur.

94801_JOCS_13_2011_03_Louis.indd 96 18/01/12 12:40


UNE VERSION COPTE DE L’EPISTULA DE MORTE PUERORUM 97

fermement dans toutes les paroles que l’archevêque (ârxiepís-


kopov)
lui avait écrites, rendant gloire à la sainte Trinité (triáv)
et rendant perpétuellement (üpomonß)17 grâce.

Bibliographie

Coquin 1981 = Coquin, R.-G. «Le roman de PARQENOPJ / Barthanuba (Ms.


IFAO, Copte 22, ff. 1r-v-2r)», supplément au BIFAO 81 (1981), 343-358.
Coquin 2001 = Coquin, R.G. (avec un «Appendix» de S. Emmel), «Le traité de
Senouté “ Du salut de l’âme humaine ”», JCoptS 3 (2001), 1-43 et 2 pl.
Emmel 2004 = Emmel, S. Shenoute’s Literary Corpus. 2 vol. CSCO 599-600,
Subsidia 111-112 (2004).
Haile 1987 = Haile, G. «An Ethiopic Letter of Timothy II of Alexandria Concer-
ning the Death of Children».JThS 38 (1987), 34-57.
Lantschoot, A. van (1966). «Deux paraboles syriaques (Roman de Barlaam et
Josephat)». Muséon LXXIX (1966), 133-154.
Layton 1987 = Layton, B. Catalogue of Coptic Literary Manuscripts in the Bri-
tish Library Acquired Since the Year 1906. Londres 1987.
Lefort 1956 = Lefort, L.Th. Œuvres de S. Pachôme et de ses disciples. 2 vol.
CSCO 159-160/Copt. 23-24 (1956).
Louis, C., à paraître. Catalogue raisonné des manuscrits littéraires coptes
conservés à l’Ifao du Caire. Contribution à la reconstitution des manus-
crits du monastère Blanc (thèse de Doctorat soutenue en 2005 à
l’E.P.H.E., section des Sciences religieuses).
Till 1935-1937 = Till, W.C. «Griechische Philosophien bei den Kopten». Dans
Mélanges Maspero. II. Orient grec, romain et byzantin. MIFAO 67
(1935-1937), 165-175.
Wessely 1917 = Wessely, K. Griechische und koptische Texte theologischen
Inhalts, t. 5 (StPP XVIII). Leipzig 1917.

Catherine Louis
Université de Strasbourg
UMR 7044
5 allée du Gal Rouvillois - CS 50008 H
67083 Strasbourg cedex
France
catherine.louis@misha.fr

17
Litt. «avec persévérance».

94801_JOCS_13_2011_03_Louis.indd 97 18/01/12 12:40


PLATE 11

Le Caire, IFAO, copte 140 recto

94801_JOCS_13_2011_11_Plates.indd 243 18/01/12 12:56


PLATE 12

Le Caire, IFAO, copte 140 verso

94801_JOCS_13_2011_11_Plates.indd 244 18/01/12 12:56


PLATE 13

Le Caire, IFAO, copte 154 recto

94801_JOCS_13_2011_11_Plates.indd 245 18/01/12 12:56


PLATE 14

Le Caire, IFAO, copte 154 verso

94801_JOCS_13_2011_11_Plates.indd 246 18/01/12 12:56

S-ar putea să vă placă și