Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
doi: 10.2143/JCS.13.0.2141791
Parmi les fragments coptes conservés à l’Ifao du Caire se trouve une série
de feuillets ayant appartenu à un étrange codex de miscellanées, constitué
non seulement d’extraits d’auteurs bien connus tels Horsièse, Basile,
Rufus de Shotep ou encore Sévère d’Antioche2, mais également des récits
très courts, mis dans la bouche d’un «sage», et suivis généralement d’une
interprétation, récits que l’on pourrait qualifier de «fables philosophiques»3.
Ce codex, dont aussi bien l’éparpillement des feuillets dans diverses
bibliothèques du monde, que les différents aspects codicologiques,
témoignent de son appartenance certaine à l’ancienne bibliothèque du
monastère Blanc, a la particularité d’être écrit sur une seule colonne4.
Lefort, dans son édition des fragments d’Horsièse inclus dans ce codex,
date l’ensemble du neuvième ou dixième siècle.
Je n’entrerai pas ici dans des considérations codicologiques très détail-
lées, que l’on pourra trouver dans divers catalogues existants5. Toutefois,
afin que le lecteur puisse se faire une idée générale de l’aspect de ces
1
Je suis heureuse de remercier ici les responsables de l’Ifao pour m’avoir autorisée à
publier ces documents, ainsi que Mme Anne Boud’hors, qui a accepté de relire ce texte et
de me faire part de ses remarques.
2
Une partie de ces textes a été publiée; voir notamment Coquin 1981 pour la Vie de
Parthénopée, ou encore Lefort 1956, vol. I, p. 66-75 (texte) et vol. II, p. 67-74 (traduction)
pour les fragments d’Horsièse. Mais la majeure partie du contenu de ce codex reste inédite,
ou tout au moins non identifiée. Wessely 1917, no 276, a notamment publié les fragments
viennois de ce codex, sans toujours parvenir à identifier leur contenu. Pour une description
plus détaillée du codex, de son contenu et de ce qui en a été publié, voir Louis, à paraître.
3
Certaines de ces «fables philosophiques» ont été identifiées comme étant des extraits du
roman de Barlaam et Josephat, et publiées par Till (1935-1937) et par Van Lantschoot (1966).
Un certain nombre d’entre elles demeure cependant sans identification précise à l’heure actuelle.
4
Cela n’est pas inhabituel en soi, mais il est vrai que la plupart des codices du monas-
tère Blanc qui nous sont parvenus sont écrits sur deux colonnes. L’écriture sur une seule
colonne est plus généralement typique de certains manuscrits bibliques ou liturgiques.
Dans le genre des miscellanées, je ne connais qu’un seul autre codex écrit sur une seule
colonne; il est palimpseste, et très probablement plus tardif que le codex dont il est ques-
tion ici. Il porte le sigle CP dans la base de données du CMCL.
5
Voir notamment pour les catalogues les plus récents: Layton 1987, no 104, p. 115;
Louis, à paraître.
6
Sur la restitution de cette pagination et sur les hypothèses posées pour la reconstitu-
tion du cahier, voir Louis, op. cit., sous la notice no 69.
Texte copte
Traduction
13
Litt. «à l’aube, durant le jour et le soir».
14
Litt. «si je suis en vie dans le corps».
15
Litt. «en tout honneur».
16
Litt. «dans la joie». Il y a probablement ici une erreur du copiste, qui a dû vouloir
écrire #Mpraje et a ajouté un t par erreur.
Bibliographie
Catherine Louis
Université de Strasbourg
UMR 7044
5 allée du Gal Rouvillois - CS 50008 H
67083 Strasbourg cedex
France
catherine.louis@misha.fr
17
Litt. «avec persévérance».